DeWalt DW743N Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Final Page Size: 210 x 297mm
DW743N
DW743K
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 9
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 16
English (original instructions) 24
Español (traducido de las instrucciones originales) 31
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 39
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 47
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 55
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 63
Português (traduzido das instruções originais) 70
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 78
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 85
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 92
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 99
1
Fig. A1
Fig. A2
39
10 11
14
13
12
3
6
5
4
2
9
1
40
7
8
20
17
18
19
21
22
14
15
16
2
Fig. A3
Fig. A4 Fig. A5
25
26
24
27
2223
30
31 33 32
34
28
29
35
3
X
Fig. A6 Fig. A7
Fig. A8 Fig. B
36
37
38
29
4
Fig. C1 Fig. C2
Fig. D
Fig. E1
Fig. E2
50
52
23
56
55
2
20
48
46
49
47
18
5
Fig. F1 Fig. F2
Fig. F3 Fig. G1
Fig. G2 Fig. H
Fig. I1 Fig. I2
58
57
60
59
67
65
22
8
60
61
62 63 64
66 62
7
4
68
70
69
70
52
66 62
71
22
6
3
-
8
mm
Fig. J1 Fig. J2
Fig. K1 Fig. K2
Fig. L2
Fig. M Fig. N
Fig. L1
3–8mm
7
72
73
22
74
12
16
76
77
75
2
20
16
62
16 76 25
7
Fig. O Fig. P
Fig. Q Fig. R
Fig. T
Fig. U Fig. V1
Fig. S
82 86
17
80
81
26
78
77
79
8
Fig. V2 Fig. V3
Fig. W
Fig. X
34
85
8384
85
9
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et
DeWALT
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør
DeWALT
én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DW743N
QS
DW743K
QS
Spænding V
AC
230 230
Type 4 4
Effektforbrug
230 V værktøj W 2000 2000
Tomgangshastighed min
-1
2850 2850
Klingediameter mm 250 250
Huldiameter mm 30 30
Klingetykkelse mm 2,2 2,2
Klingetandstykkelse mm 3 3
Spalteknivstykkelse mm 2,3 2,3
Gering (yderpositioner) venstre 45° 45°
højre 45° 45°
Affasning (yderpositioner) venstre 45° 45°
Automatisk bremsetid for klinge s < 10 < 10
Vægt kg 37 37
Skærekapacitet
Geringssavstilstand (Fig. B)
Snitvinkel Materialestørrelse
H mm
Bemærkninger
B mm
Arbejdsemnes
plads mod anslag
(X)
Lige afkortning 20 180 Intet pakkeemne
nødvendigt
30 176
40 170
68 140
85 26 Afkortning ved
maks. højde
Bord vendt 45° til højre for geringssnit 70 95
Bord vendt 45° til venstre for geringssnit 20 130
Savhoved hældt 45° til venstre for skråsnit 50 140
Bænksavstilstand
Maks. kløvningskapacitet venstre/højre mm 210/210 210/210
Snitdybde ved 90° mm 0–62 0–62
Snitdybde ved 45° mm 0–32 0–32
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN61029-2-11:
L
PA
(emissions lydtryksniveau) dB(A) 93 93
L
WA
(lydtryksniveau) dB(A) 106 106
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 2,9 2,9
Vibrationsemissionsværdi a
h
=
m/s
2
2,0 2.0
Usikkerhed K = m/s
2
1,5 1,5
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er
målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN61029 og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller støjemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med
andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen
imidlertid variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør også tage højde for de
gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det
kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod
vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af arbejdsmønstre.
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
VENDBAR SAV
DW743N, DW743K
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Vendbar sav
DW743N, DW743K
DeWALT
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i
overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt
DeWALT
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på
vegne af
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
03.04.2018
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs
vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i
død eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne
resultere i død eller alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan
resultere i mindre eller moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som
kan resultere iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og
specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente
(trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks.
ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter
reducerer risikoen for elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop
erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
10
DANSK
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du
benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af
narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet
tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk
værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det
anledning tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes.
En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette
giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår og
tøj væk fra dele i bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget
i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget afstøv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds
og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs handling kan
forårsage alvorlig skade i en brøkdel af etsekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og
mere sikkert med den ydelse, som det er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker
for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis aftagelig, fra det
elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller
det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker
risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer,
som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at
betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugenderaf.
e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt,
binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af
værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.
Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe
skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan
resultere i en farligsituation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse. Glatte
håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i
uventedesituationer.
5) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som
udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
Yderligere sikkerhedsregler for vendbare save
Lad ikke uprøvede personer betjenemaskinen.
Anvend ikke saven til at skære i andre materialer end træ eller lignendematerialer.
Vælg den korrekte savklinge til det materiale, der skalskæres.
Brug ikke revnede eller beskadigedesavklinger.
Brug ikke HØJTLEGEREDE STÅLklinger.
Brug korrekt slebne klinger. Overhold den maksimale hastighed, der er angivet på savklingen.
Den afmærkede hastighed skal altid være lig med eller højere end ikke belastningshastigheden
for det værktøj, der er specificeret under tekniskedata.
Anvend ingen afstandsskiver og spindelringe for at få klingen til at passe ind ispindlen.
Sørg for at savklingen er korrekt monteret føranvendelse.
Sørg for at klingen roterer i den korrekte retning. Hold klingenskarp.
Anvend ikke klinger med længere eller mindre diameter end anbefalet. For korrekt vurdering af
klinger, se de tekniske data. Brug kun de klinger, der er angivet i denne manual, der opfylder
EN847-1.
Overvej at anvende specielt designet støjreducerendeklinger.
Frakobl maskinen fra hovedledningsnettet, før du forladerarbejdspladsen.
Anvend ikke saven uden skærmene og spaltekniven i position og korrekt vedligeholdt, særligt
når der skiftes fra geringssavstilstand til bænksavstilstand elleromvendt.
Sørg for, at gulvet omkring maskinen er plant, godt vedligeholdt og frit for løse materialer,
f.eks. spåner og afskåretmateriale.
Sørg for tilstrækkelig generel ellerlokalbelysning.
Bær relevant beskyttelsesudstyr, når det er nødvendigt, inklusive:
ʵ hørebeskyttelse for at nedsætte risikoen for høreskade;
ʵ åndedrætsbeskyttelse for at nedsætte risikoen for inhalering af skadelig støv;
ʵ handsker til håndtering af savklinger og groft materiale. Savklinger bør bæres i en holder,
når det kan lade siggøre.
Kontrollér før hver skæring, at maskinen er placeret på en jævn og stabiloverflade.
Undlad at fjerne afskårne eller andre dele af arbejdsemnet fra skæreområdet, mens saven
kører, og savhovedet ikke er ihvileposition.
Udskift forlængelsesbordet, når det erslidt.
Udskift bordet, når kærven i bordet er forbred.
Rapporter fejl på maskinen, herunder skærme og savklinge, til din forhandler så snart
deopdages.
Kontrollér, at øverste del af savklingen er fuldstændig indkapslet igeringssavstilstand.
Sørg for, at armen er sikkert fastgjort i arbejdspositionen ibænksavtilstanden.
Sørg for, at armen er sikkert fastgjort ved affasning ibænksavtilstand.
Vær forsigtig, når der rilles under bænksavbetjening og anvend det rette skærmsystem.
Stikning er ikketilladt.
Tilslut saven til en støvopsamlingsenhed, når der saves i træ. Overvej altid de faktorer, der
påvirker udsættelse for støv som fx:
ʵ Arten af materiale, der skal forarbejdes (spånplader frembringer mere støv end træ);
ʵ Ret indstilling af savklingen;
ʵ ørg for at den lokale udsugning ligeså vel som hætter, afskærmningsplader og render er
korrektjusterede.
ʵ Støvekstraktor med en lufthastighed ikke mindre end 20 m/s
Anvend ingen slibelameller ellerdiamantskærehjul.
I tilfælde af et uheld eller maskinfejl, sluk omgående for maskinen og tag strømstikketud.
Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den fejlbehæftedemaskine.
Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig fremføringskraft under skæring, sluk
for maskinen og tag strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen kører frit.
Tænd for maskinen og start igen med at skære med nedsatfremføringskraft.
Skær aldrig lette legeringer, specieltmagnesium.
Hver gang situationen tillader det, montér maskinen på en bænk ved hjælp af bolte med en
diameter på 8 mm og 80 mm i længden (Fig. C2).
Yderligere sikkerhedsregler for geringssave
Sørg for, at alle låsegreb og klemmehåndtag er strammet, før arbejdetpåbegyndes.
Anvend ikke maskinen, uden at skærmen er sat på, eller hvis skærmen ikke virker eller ikke er
korrektvedligeholdt.
Brug aldrig saven udensavsnitpladen.
Placer aldrig en hånd i nærheden af klingen, hvis saven er sluttet tilstrømforsyningen.
Forsøg aldrig at stoppe en kørende maskine hurtigt ved at klemme et værktøj eller andre
genstande mod klingen. Det kan medføre alvorligeulykker.
Se i vejledningen før brug af tilbehør. Forkert brug af tilbehør kan medføreskader.
Vælg den korrekte klinge til det materiale, der skalskæres.
Anvend en holder eller bær handsker ved håndtering af ensavklinge.
Løft klingen fra savsnittet i arbejdsemnet, før afbryderenslippes.
Sørg for, at armen er sikkert fastgjort ved udførelse afaffasning.
Kil ikke noget fast mod blæseren for at holde motorakslenfast.
Klingeskærmen på saven løftes automatisk, når armen sænkes. Den sænkes over klingen
når armen er løftet. Skærmen kan løftes ved håndkraft ved installation eller udtagning af
savklinger eller ved eftersyn af saven. Løft aldrig klingeskærmen manuelt, med mindre saven
erslukket.
Hold gulvet omkring maskinen godt vedligeholdt og frit for løse materialer, f.eks. spåner og
afskåretmateriale.
Kontrollér regelmæssigt, at motorens luftåbninger er rene og fri forspåner.
Udskift savsnitpladen, når den erslidt.
Afbryd strømforsyningen til maskinen, før udførelse af vedligeholdelsesarbejde eller ved
udskiftning afklingen.
Udfør aldrig rengøring eller vedligeholdelsesarbejde, mens maskinen stadig kører, og hovedet
ikke er ihvileposition.
Montér altid maskinen på en bænk, hvis det ermuligt.
Hvis du anvender en laser til at angive skærelinjen, skal du sørge for, at det er en klasse 2 laser
i overensstemmelse med EN 60825-1:2007. Laserdioden må ikke udskiftes med en anden type.
Hvis den beskadiges, skal laseren repareres af en autoriseretreparatør.
11
DANSK
Anvend aldrig maskinen i geringssavfunktion, hvis beskyttelsesskærmen ikke sidder godt
fast(
50
, Fig. D).
Skær aldrig arbejdsemner kortere end 150mm.
Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale arbejdsemnestørrelser på:
ʵ Højde 68 mm gange bredde 140 mm gange længde 600 mm
ʵ Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra bord, fx DE3497. Spænd
altid arbejdsemnet godtfast.
Spænd altid arbejdsemnet godtfast.
Yderligere sikkerhedsregler for savbænke
Brug ikke savklinger med en tykkelse, der er større end spalteklingens eller med en tandbredde,
der er mindre end spalteklingenstykkelse.
Sørg for, at klingen drejer i den rigtige retning, og at tænderne peger mod forsiden
afsavbænken.
Sørg for, at alle klemmehåndtag sidder fast, før der udføres nogenbetjening.
Sørg for, at alle klinger og flanger er rene, og at kravens forsænkede sider er mod klingen.
Fastgørakselmøtrikken.
Hold savklingen skarp og korrektindstillet.
Sørg for, at spaltekniven er justeret til den rette afstand fra klingen - maks. 5mm.
Betjen aldrig saven uden de øverste og nederste skærme påplads.
Hold hænder væk fra savklingensbane.
Afbryd saven fra strømforsyningen, før du udskifter klingerne eller udførervedligeholdelse.
Anvend altid en skubbepind og sørg for, at dine hænder ikke er tættere på end 150 mm fra
savklingen, når derskæres.
Betjen den kun med den rettespænding.
Påfør ikke smøremidler på klingen, når denkører.
Ræk ikke bag omsavklingen.
Bevar altid skubbepinden på sin plads, når den ikke er ibrug.
Stå ikke oven påenheden.
Kontrollér, at den øverste del af savklingen er dækket, f.eks. af beskyttelsesskærmen,
undertransport.
Brug ikke beskyttelsesskærmen til håndtering ellertransportering.
Brug ikke klinger med en tykkelse, der er større end spalteklingens eller med en tandbredde, der
er mindre end spalteklingenstykkelse.
Overvej brug af specialdesignede støjreducerendeklinger.
Ekstra sikkerhedsregler for bordsave
Sammenfalsning, notning eller kanalskæring er ikketilladt.
Anvend altid skubbestokken. Skær aldrig arbejdsemner kortere end 50mm.
Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale arbejdsemnestørrelser på:
ʵ Højde 62mm gange bredde 600 mm gange længde 1.500 mm
ʵ Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra bord, fx DE3497
ellerDE3472.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på
30mA eller mindre.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af save:
skader forårsaget af berøring af de roterende dele
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for ulykker forårsaget af udækkede dele af den roterendesavklinge.
Risiko for kvæstelser ved udskiftning afklingen.
Risiko for at få fingrene i klemme ved åbning afskærmene.
Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv dannet ved savning af træ, særligt eg, bøg
ogMDF.
De følgende faktorer påvirker frembringelse af støj:
Det materiale der skalskæres.
Savklingetypen.Fremføringskraften.
De følgende faktorer øger risikoen for åndedrætsproblemer:
Ingen støvekstraktor er tilsluttet ved savning af træ
Utilstrækkelig støvudsugning på grund af tilstoppede udsugningsfiltre
Slidtsavklinge.
Arbejdsemnet fremføres ikkenøjagtigt.
Elsikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen påmærkepladen.
Denne maskine er af klasse I konstruktion; der kræverjordforbindelse.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem
DeWALT
‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt 3-koret forlængerledning,
der passer til dette værktøjs effektforbrug (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er
1,5 mm
2
; den maksimale længde er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Delvist samlet maskine
4 Ben
1 Savklinge (DW743N)
2 Savklinge (DW743K)
1 Boksen indeholder:
1 Øverste beskyttelsesskærm til bænksavsposition
1 Underbordsskærm til geringssavsposition
1 Parallelanslag
1 Skubbepind
1 Skruetvinge
1 Plastikpose, der indeholder:
4 M8 låseknapper
4 M8 x 50 fladrundbolte
4 D8 flade skiver
1 låsestrop
1 Brugsvejledning
Kontrollér for skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den førbetjening.
Tag forsigtigt saven ud afindpakningsmaterialet.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Anvend aldrig geringssaven udenbeskyttelsesskærm.
Når maskinen anvendes i geringssavstilstand, skal du sørge for at
betjene udløserkontakten under start og sluk. Betjen ikke kontaktboksen
i dennetilstand.
Når maskinen anvendes i bænksavtilstand, skal du sørge for, at
spalteklingen er monteret. Anvend ikke maskinen udenspalteklingen.
Anvend ikke spalteklingen, når maskinen anvendes i geringssavtilstand.
Sørg for, at spaltekniven er fastgjort i den øverste hvilkeposition
(Fig.A2).
Bærepunkt
Datokodeposition (Fig. A1)
Datokoden
39
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk påhuset.
Eksempel:
2018 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A1–A8)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre
materiale- ellerpersonskade.
A1
1
Tænd/sluk-kontakt (savbænkstilstand)
2
Bordudløsningshåndtag
3
Roterende bordklemme
4
Geringssavsbord
5
Roterende bord
6
Afskærmning højre side
7
Afskærmning venstre side
8
Roterende bords aksialstempel
9
Geringssav/bordindsætning
10
Støvudsugningsadapter
11
Fast øverste klingebeskytter
12
Flytbar nedre klingebeskytter
13
Skærmudløsningshåndtag
14
Betjeningshåndtag
A2
14
Betjeningshåndtag
15
Udløserkontakt (geringssavstilstand)
16
Kløvekniv
17
Skubbepind
18
Ben
19
Fod
20
Bordlåsningsenhed
21
Holdeklemme til savbord
22
Klemmehåndtag til affasning
BÆNKSAVSTILSTAND
12
DANSK
A3
22
Klemmehåndtag til affasning
23
Højderegulator
24
Bænksavsbord
25
Øverste klingeskærm
26
Parallelanslag
27
Geringsanslag (ekstraudstyr)
VALGFRIT TILBEHØR
Til brug i geringssavstilstand:
A4
28
Justérbar fod 760 mm (maks. højde)
(DE3474)
Støttestyreskinner 1.000 mm (DE3494)
29
Støttestyreskinner 500 mm (DE3491)
30
Drejestopper (DE3462)
31
Længdestopper for korte arbejdsemner
(til brug med styreskinner
29
) (DE3460)
32
Støtte med aftagelig stopper (DE3495)
33
Støtte med fjernet stopper (DE3495)
34
Skruetvinge (DE3461)
A5
35
Støtterullebord (DE3497)
Til brug i savbænkstilstand:
A3
37
Geringsanslag (DE3496)
A6
36
Forlængerbord (DE3472)
A7
37
Enkelt glidende bord (DE3471)
IKKE VIST
- Dobbelt glidende bord
TIL BRUG I ALLE TILSTANDE:
A8
38
Trevejs støvudsugningssæt (DE3500)
Tilsigtet Brug
Din
DeWALT
vendbare (flip-over) sav er blevet designet til at virke som en geringssav eller
savbænk til at udføre de fire hovedsavningsopgaver: langsnitning, skråskæring, smigskæring
og smigskæring let, nøjagtigt ogsikkert.
Denne enhed er designet til brug med en nominel klingediameter på 250 mm
hårdtmetalklinge til professionel skæring af træ, træprodukter ogplastik.
Geringssavstilstand
I geringssavtilstand anvendes savmaskinen i positionen lodret, gering elleraffasning.
Bænksavstilstand
Når savmaskinen drejes over dens midterakse, kan den anvendes til at udføre standardkløvning
og til at save træemner ved manuelt at indføre arbejdsemnerne ibladet.
ADVARSEL: Anvend ikke maskinen til andre formål end debeskrevne.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker ellergasser.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne
brugere anvender detteværktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder,
medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.kt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal enheden slukkes
og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og afmontering
af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse
af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-stilling. Utilsigtet start kan
medførekvæstelser.
Udpakning
ADVARSEL: Bed altid om hjælp, når maskinen skal flyttes. Maskinen er for tung til, at én
person kan flytteden.
1. Fjern løst indpakningsmateriale fraboksen.
2. Løft maskinen ud afboksen.
3. Fjern boksen med ekstraudstyr inde framaskinen.
4. Fjern alt resterende indpakningsmateriale framaskinen.
Montering af benene (Fig. C1)
Med benene monteret er maskinen egnet til selvstændigplacering.
1. Vend bunden i vejret påmaskinen.
2. Før en fransk skrue
47
fra den flade side gennem hullerne på hver af benene
18
.
3. Anbring en låsegreb
48
og en skive
49
påboltene.
4. Sæt et ben
18
på hver af monteringspunkterne
46
, der er placeret på kanterne af soklens
inderside. For hvert ben skal du sørge for, at låsegrebet og skiven er anbragt på ydersiden
af det åbnespor.
5. Fastgørlåsegrebet.
6. Vend maskinen rigtigt. Sørg for, at den står plant; justér benets fastgørelseshøjde, hvis det
ernødvendigt.
Montering af maskinen på arbejdsbænken (Fig. C2)
Når benene tages af, kan maskinen anbringes på en arbejdsbænk. For at sikre sikker drift,
skal maskinen fastgøres til arbejdsbænken og skal monteres med bolte 8 mm i diameter og
80mmlange.
Samling til geringssavstilstand
Montering af underbordsskærmen (Fig. D)
Underbordsskærmen
50
er monteret ovenpåsavbænkbordet.
1. Anbring de to kroge til venstre på skærmen i de aflange huller på venstre side af
klingerillen
52
.
2. Anbring skærmen fladt på bordet og tryk den ind ilåsestroppen.
3. For at fjerne den skal du løsne stroppen med en skruetrækker og fortsætte i
modsatrækkefølge.
Sådan vendes savhovedet og bordet (Fig. A3, E1, E2)
1. Hold i savbordet med en hånd og skub bordudløsningsstangen
2
til venstre (Fig. E1).
2. Skub bordet nedad mod forsiden og drej det helt rundt, indtil motorsamlingen sidder
øverst, og fordybningen griber ind i fastholdelsestænderne på bordets låseanordning
20
.
3. Hovedmonteringen holdes ned ved hjælp af en spændestrop fortil og en
højderegulator
23
bagved (Fig. A3).
4. Fjernstroppen.
5. Drej hjulet
55
mod uret, mens du holder hovedet ned, indtil den “U”-formede konsol
56
kan frakobles dens plads (Fig. E2).
6. Drej og skub højderegulatorenop.
7. Mens du holder hovedet i et fast greb, skal du lade fjedertrykket skyde hovedet opad i
detshvileposition.
Montering af savklingen (Fig. A1, A2, F1–F3)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal enheden slukkes, og
strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og afmontering af
tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af
reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan
medførekvæstelser.
ADVARSEL: Vær opmærksom på, at savklingen kun kan udskiftes på den beskrevne
måde. Indsæt ALDRIG andre savklinger som angivet under Tekniske data. Vi foreslår kat.
nr.:DT4321.
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan værefarlige.
ADVARSEL: Udskift altid klinger med maskinen igeringssavstilstand.
1. Sørg for at spaltekniv
16
er sikret i den øverste hvileposition (Fig. A2).
2. Indsæt sekskantnøglen
57
gennem hullet
58
i rembeklædningen ind i spindelenden
(Fig. F1). Anbring klingeskruenøglen
59
på klingens låseskrue
60
(Fig. F2).
3. Klingens låseskrue har et venstredrejet gevind, hold derfor godt fast i sekskantnøglen og
drej skruenøglen med uret for at løsnedet.
4. Tryk på hovedlåsens udløsergreb
13
på beskyttelsesskærmen for at udløse den nederste
beskyttelsesskærm
12
, hæv derefter den nederste beskyttelsesskærm så meget
sommuligt.
5. Fjern klingelåsskruen
60
og den udvendige akselkrave
61
(Fig. F3).
6. Sørg for, at den indvendige flange og begge sider af klingen er rene ogstøvfrie.
7. Montér savklingen
62
på ansatsen
63
på den indvendige akselkrave
64
og sørg for, at
tænderne på klingens nederste kant peger mod enden af saven (væk fra operatøren).
8. Skub forsigtigt klingen ind i position og udløs den nedersteklingeskærm.
9. Udskift den udvendigeakselkrave.
10. Stram klingens låseskrue
60
ved at dreje den mod uret, mens du holder sekskantnøglen
fast med den andenhånd.
11. Anbring klingeskruenøglen og sekskantnøglen i deresopbevaringsposition.
ADVARSEL: Efter montering eller udskiftning af klingen, kontrollér altid at klingen er helt
dækket af beskyttelsesskærmen. Sørg for at klingeskruenøglen og sekskantnøglen er blevet
udskiftet i deresopbevaringsposition.
Justeringer for geringssavstilstand
ADVARSEL: Vær opmærksom på, at savklingen skal udskiftes på den beskrevne måde.
Indsæt aldrig andre savklinger som angivet under Tekniske data. Vi foreslår artikel nr.:
DT4321
Geringssaven er nøjagtigt justeret fra fabrikken. Hvis rejustering er påkrævet på grund af
forsendelse, håndtering eller andre årsager, skal nedenstående trin følges for at justere saven.
Når de er foretaget, bør disse justeringer forblivenøjagtige.
Kontrol og justering af klingen til anslaget (Fig. G1, G2, H)
Med hovedet i lodret position og klemmegrebet til affasning
22
udløst løsnes låseskruen
65
i
det roterende bords aksialstempel
8
(Fig. G1).
1. Træk hovedet ned, indtil bladet lige netop trænger ind isavsporet.
2. Læg en vinkel
66
mod venstre side af anslaget
7
og klingen
62
(Fig. G2). Vinklen bør
være 90°.
ADVARSEL: Rør ikke ved spidserne på klingens tænder medvinklen.
3. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Drej den excentriske justeringsbøsning
67
, indtil savklingens flade ligger fladt mod
firkanten (Fig. G1).
b. Fastgør låseskruen
65
.
4. Kontrollér, at de røde mærker
68
nær klingerillen
52
er på linje med positionen 0°
69
de to skalaer (Fig. H).
5. Hvis justering er nødvendigt, skal du løsne skruerne
70
og anbringe indikatorerne på linje.
Positionen 45° bør nu også være præcis. Hvis dette ikke er tilfældet er klingen ikke vinkelret
på det roterende bord (se nedenfor).
Kontrol og justering af klingen til bordet (Fig. I1, I2)
1. Løsn klemmeknappen til affasning
22
(Fig. I1).
2. Tryk savhovedet til højre for at sikre, at det er helt lodret, og stram klemmegrebet
tilaffasning.
3. Træk hovedet ned, indtil bladet lige netop trænger ind isavsporet.
13
DANSK
4. Sæt en fast vinkel
66
på bordet og op mod klingen
62
(Fig. I2). Vinklen bør være 90°.
ADVARSEL: Rør ikke ved spidserne på klingens tænder medvinklen.
5. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Løsn klemmegrebet til affasning
22
(Fig. I1) og drej stopskruen til justering af lodret
position
71
ind eller ud, indtil klingen er 90° til bordet målt med vinklen
66
(Fig. I2).
Kontrol og justering af geringsvinklen (Fig. A1, A2, H)
Positionerne for lige afkortning og 45° gering er forudindstillede
1. Løft op i aksialstemplet for det roterende bord
8
og drej den mod uret en kvart
omdrejning (fig A1).
2. Løsn skruetvinge
3
på det roterende bord. Håndtaget giver mulighed for en
skraldelignende handling, når fuld rotation af håndtaget ikke ermulig.
3. Grib fast i styrehåndtaget
14
(Fig. A2), pres beskyttelsesskærmens udløsergreb
13
sammen og sænk saven ca. halvvejs (Fig. A1).
4. Drej savhovedet med dets roterende bord til den ønskedeposition.
5. Stram skruetvinge
3
på det roterende bord. Det roterende bords pressestempel
8
vil
automatisk blive aktiveret (Fig. A1).
6. Ved hjælp af de røde mærker
68
, kan geringssavbordet
4
indstilles til alle geringsvinkler
venstre eller højre mellem 0° og 45° (Fig. H).
7. Fortsæt som ved de forudindstillede positioner. Det roterende bords aksialstempel kan
ikke anvendes til mellemliggendevinkler.
ADVARSEL: Foretag altid et prøvesnit i et stykke kasseret træ for at
kontrollerepræcisionen.
Justering af anslaget (Fig. J1, J2)
Den bevægelige del af anslagets venstre side kan justeres for maksimal støtte til arbejdsemnet
nær klingen og samtidig give mulighed for at affase saven 45° til venstre. Glideafstanden
begrænses af stopperne i begge retninger. Sådan justeres anslaget
7
:
1. Løft stangen
72
for at udløse anslaget
7
.
2. Skub anslaget tilvenstre.
3. Foretag en tørkørsel med saven slukket og kontrollér mellemrummet. Justér anslaget
så tæt til klingen, som det er praktisk, for maksimal støtte til arbejdsemnet, uden at det
kommer i vejen for armens op- ognedbevægelse.
4. Skub stangen
72
ned for at fastgøreanslaget.
Kontrol og justering af affasningsvinklen (Fig. J1, K1, K2)
1. Skub sideanslaget så langt til venstre som muligt (Fig. J1).
2. Løsn klemmegrebet til affasning
22
og flyt savhovedet til venstre. Dette er
45°affasningspositionen.
3. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Drej stopskruen
73
ind eller ud som nødvendigt, indtil markøren
74
viser 45°.
Samling til savbænkstilstand
Sådan skiftes der fra geringssavstilstand til savbænkstilstand (Fig. A1–
A3, E2, L1, L2)
1. Anbring klingen i en position på 0° for lige snit med det roterende bords aksialstempel
8
korrekt placeret og det roterende bords klemme
3
fastgjort (Fig. A1).
2. Løsn spalteknivens klemmeskrue
75
tilpas til, at spaltekniven kan gå ind i monteringsrillen
(Fig. L1).
3. Tag spaltekniven
16
fra dens opbevaringsposition mod savhovedet (Fig. A2).
4. Tryk skærmudløsningshåndtaget
13
ned for at udløse klingeskærmen
12
, og løft derefter
klingeskærmen så højt som muligt (Fig. A1).
5. Skub spalteknivens konsol
76
helt ind i monteringsrillen
77
(Fig. L1).
Fastgørklemmeskruen.
6. Løsn forsigtigt den nederste skærm, indtil den holdes på plads bag den kant, der springer
frem fra spalteknivensinderside.
7. Fjernunderbordsskærmen.
8. Træk savhovedet ned og drej højderegulatoren
23
, indtil dens U-formede konsol
56
griber ind i stiften på soklen (Fig. E2).
9. Drej hjulet
55
på regulatoren for at få klingen og spaltekniven til at stikke ud fra
savbænksbordet
24
(Fig. A3) og derved give maksimal skæringsdybde isavbænkstilstand.
ADVARSEL: Klingen bør ikke kollidere med den nedersteklingeskærm.
10. Skub bordudløsningshåndtaget
2
til venstre, løft bordets forkant og skub den tilbage
180°, indtil bordlåsningsanordningens tænder
20
automatisk griber ind i savklingens
fastholdelseshåndtag for at sikre det i savbænkstilstand (Fig. L2).
ADVARSEL: Vær forsigtig med ikke at miste kontrol over bordetsbevægelse.
Spalteknivens position (Fig. M)
Påsæt spaltekniven
16
som beskrevet ovenfor. Når den er påsat, kræver den ikke
yderligerejustering.
Montering af klingens øvre skærm (Fig. N)
Den øverste klingeskærm
25
er fremstillet til hurtigt og let at blive monteret via et
fjederspændt stempel til hullet i spaltekniven
16
, når den er blevet anbragt gennem
arbejdsbordet forsavbænkstilstand.
Fastgør den øverste klingeskærm
25
til spaltekniven ved at trække i grebet
76
og derved
lade stemplet i skærmen gå iindgreb.
ADVARSEL: Anvend aldrig saven i savbænkstilstand uden den øverste skærm
korrektmonteret.
Montering og indstilling af parallelanslag (Fig. O)
Parallelanslaget for to højder
26
kan anvendes i to positioner (11 eller 62 mm).
Parallelanslaget kan monteres på begge sider afklingen.
For at montere anslaget i den rette position, skal du gøre som følger:
1. Løsn grebet
77
.
2. Skub beslaget fra venstre eller højre. Spændepladen
78
griber ind bag ved
bordetsforkant.
3. Fastgør grebet
77
.
4. Kontrollér, at anslaget er parallel medklingen.
5. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Justér anslaget, så det er parallelt med klingen ved at kontrollere afstanden mellem
klingen og anslaget foran og bagved klingen. For at gøre dette skal du justere skruen i
anslagsstøtten ind eller ud somnødvendigt.
Standardindstillingen for anslaget er til højre forklingen.
For at forberede anslaget til brug på venstre side af klingen skal du gøre som følger:
1. Løsn grebet
77
.
2. Træk konsollen
79
ud og udskift den i den andenende.
3. Montér anslaget påbordet.
4. Fastgør grebet
77
.
ADVARSEL: Brug 11 mm-profilen til kløvning af lave arbejdesemner og derved muliggøre
adgang mellem klingen og anslaget til skubbepinden
17
.
ADVARSEL: Bagenden af anslaget skal flugte med forkanten afspaltekniven.
Sådan skiftes der fra savbænkstilstand til geringssavstilstand
(Fig. A3, D, E2, L1)
1. Fjern parallelanslaget
26
(Fig. A3).
2. Drej hjulet
55
for højderegulatoren
23
for at yde maksimal skæringsdybde i
geringssavstilstand (Fig. E2).
3. Fortsæt som beskrevet i afsnittet Sådan vendes savhovedet ogbordet.
4. Løsn spalteknivens klemmeskrue
75
og fjern spaltekniven
16
, mens der holdes på
klingsskærmen
12
(Fig. L1).
5. Sænkklingeskærmen.
6. Anbring spaltekniven i den opbevaringsposition modsavhovedet.
7. Udskiftning af underbordsskærmen
50
(Fig. D).
Før brugen
Montér den rigtige savklinge. Brug ikke slidte savklinger. Den maksimale rotationshastighed
for værktøjet må ikke overstigesavklingens.
Forsøg ikke at save meget småstykker.
Lad klingen save frit. Brug ikketvang.
Lad motoren nå fuld hastighed, før dersaves.
Sørg for, at alle låsegreb og klemmehåndtag erstramme.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet
og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør ellerekstraudstyr.
ADVARSEL:
Kontrollér, at materialet, der skal saves, sidder sikkertfast.
Benyt kun et let tryk på værktøjet, og anvend ikke sidepres påsavklingen.
Undgåoverstyring.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi med hensyn til bordhøjde
og stabilitet. Maskinstedet skal udvælges, så brugeren har et godt overblik og har tilstrækkelig
plads omkring maskinen til bearbejdning af arbejdsemner udenbegrænsninger.
Til reduktion af vibrationseffekter sørg for at den omgivende temperatur ikke er for lav,
at maskine og tilbehør er godt vedligeholdt, og at arbejdsemnets størrelse passer til
dennemaskine.
Tænde og slukke (Fig. A1–A2, P)
Denne maskine har to uafhængige tænde- og slukkesystemer. I savbænkstilstand anvendes
tænd/sluk-kontakten
1
(Fig. A1). I geringssavstilstand anvendes udløserknappen
15
(Fig. A2).
Savbænkstilstand (Fig. P)
Tænd/sluk-kontakten har adskillige fordele, når den anvendes i savbænkstilstand:
- udløserfunktion ved manglende strøm: skulle der af én eller anden grund slukkes for
strømmen, skal kontakten genaktiveresbevidst.
- ekstra sikkerhed: den hængslede sikkerhedslukningsplade kan låses ved at føre en
hængelås gennem midterhaspen. Pladen tjener også som en stopknap, der er let at
anbringe, da tryk på den forreste del af pladen vil trykke stopknappenned.
Tryk på den grønne startknap for at tænde for maskinen
80
.
Tryk på den røde stopknap for at stoppe maskinen
81
.
14
DANSK
Geringssavstilstand (Fig. A2)
Tryk på udløserkontakten for at tænde for maskinen
15
.
Slip udløserkontakten for at stoppemaskinen.
Grundlæggende savsnit
Savning i geringssavstilstand
Det er farligt at arbejde uden beskyttelse. Beskyttelsesskærme skal være på plads, når dusaver.
Sørg for, at underbordsskærmen ikke bliver blokeret medsavsmuld.
Fastspænding af arbejdsmateriale (Fig. Q, R, S, X)
ADVARSEL: Et arbejdsemne, der er fastspændt, afbalanceret og sikkert før et snit, kan
komme ud af balance, efter snittet er afsluttet. En last ude af balance kan vippe saven
eller det, saven er fastgjort til, som fx et bord eller en arbejdsbænk. Ved udførelse af et snit,
der kan komme ud af balance, understøt arbejdsemnet korrekt og kontrollér, at saven er
fastboltet til en stabil overflade. Det kan resultere ipersonskade.
ADVARSEL: Fastspændingsfoden skal forblive fastspændt over savfundamentet, hver
gang holder anvendes. Fastspænd altid arbejdsemnet til savfundamentet – ikke til andre
dele af arbejdsområdet. Kontrollér at fastspændingsfoden ikke er fastspændt på hjørnet
afsavfundamentet.
FORSIGTIG: Brug altid en arbejdsholder til at opretholde kontrol og reducere risikoen for
beskadigelse af arbejdsemnet ogpersonskade.
Brug materialeholder
34
leveret sammen med din sav. Andre hjælpemidler som
fx fjederholdere, stangholdere eller C-holdere kan være velegnede for bestemte
materialestørrelser og -former. Venstre anslag vil glide fra side til side som hjælp
tilfastspænding.
Sådan installeres holder
1. Indsæt holderen på arbejdsemnet i hullet lateralt modgeringsanslaget.
2. Drej holderen 180º imod geringssavensforside.
3. Løsn grebet for at justere holderen op eller ned og fastgør det i den valgtehøjde.
4. Brug finjusteringsgrebet til at fastgørearbejdsemnet.
BEMÆRK: Anbring holderen på højre side af fundamentet under smigskæring.
FORETAG ALTID TØRKØRSLER (UDEN STRØM), FØR DU AFSLUTTER SNIT, SÅ DU KAN
KONTROLLERE KLINGENS STI. SØRG FOR AT HOLDEREN IKKE FORSTYRRER SAVENS ELLER
BESKYTTELSESSKÆRMENESFUNKTIONER.
Generel håndtering
I geringssavstilstand låses savhovedet automatisk i den øverste “parkerings”-position.
Ved at trykke skærmudløsningsstangen oplåses savhovedet. Ved at flytte savhovedet ned,
trækkes den bevægelige nederste skærmind.
Forsøg aldrig at hindre den nederste skærm i at vende tilbage til dens parkeringsposition,
når snittet erudført.
Den minimale længde for afkortet materiale er 10mm.
Når du saver i UPVC-sektioner bør der placeres et støtteemne i træ med en supplerende
profil under materialet, der saves, for at yde det rettestøtteniveau.
Lodret lige afkortning (Fig. Q)
1. Indstil det roterende bord til 0° og sørg for, at aksialstemplet eraktiveret.
2. Fastgør det roterende bordsklemmegreb.
3. Placér træet, der skal skæres, mod anslaget. Hold fast i kontrolhåndtaget og tryk
skærmindtrækningshåndtagetind.
4. Tænd formaskinen.
5. Lad klingen save frit. Brug ikketvang.
6. Slip kontakten, når snittet er afsluttet, og vent på at savklingen står helt stille, før hovedet
føres tilbage til den øverstehvileposition.
7. Udløsskærmindtrækningshåndtaget.
ADVARSEL: Lad ikke savhovedet hoppe tilbage uden hjælp for at forebyggeskade.
Geringssnit (Fig. R)
1. Indstil den ønskedegeringsvinkel.
2. Sørg for, at det roterende bords klemme er sikkertfastgjort.
3. Gå videre som ved lodret ligeafkortning.
4. Sørg for, at klingen saver i bordet, hvis vinklen ikke er 45°.
ADVARSEL: Ved gering af enden på et stykke træ med lille afskæring placeres træet,
så afskæringen er på den side at klingen, der har den største vinkel til anslaget: venstre
gering, afskæring til højre gering, afskæring tilvenstre.
Skråsnit (Fig. A2, S)
1. Udløs klemmegrebet til affasning
22
og vip hovedet til den ønskedevinkel.
2. Fastgør klemmegrebet tilaffasning.
3. Gå videre som ved lodret ligeafkortning.
Kombineret gering
Dette snit er en kombination af gering og affasning. Begrænsningerne er 35° gering/30°
affasning. Overskrid ikke dissegrænser.
Indstil affasningsvinklen og dereftergeringsvinklen.
Savning i bænksavstilstand
Anvend altidspaltekniven.
Sørg altid for, at spaltekniven og klingeskærmenflugter.
Sørg altid for, at geringssaven er indstillet og låst i 0°gering.
ADVARSEL: Skær IKKE imetalmaterialer.
Kløvning (Fig. A2, T)
1. Indstil affasningsvinklen til 0°.
2. Justér savklingehøjden. Den korrekte klingeposition skal have toppen af tre tænder over
træetsoverkant.
3. Indstil parallelanslaget til den ønskedeafstand.
4. Hold arbejdsemnet fladt på bordet og mod anslaget. Hold arbejdsemnet ca. 25 mm væk
frasavklingen.
5. Hold begge hænder væk fra savklingensbane.
6. Tænd for maskinen og lad savklingen opnå fuldhastighed.
7. Stik langsomt arbejdsemnet ind under den øverste beskyttelsesskærm, og hold det fast
presset mod kløveanslaget. Lad tænderne skære og tving ikke arbejdsemnet gennem
savklingen. Savklingens hastighed bør holdeskonstant.
8. Husk at anvende skubbepinden
17
, når du er tæt påklingen.
9. Sluk for maskinen, når snittet er afsluttet, vent på at savklingen står helt stille og
fjernarbejdsemnet.
ADVARSEL: Skub aldrig eller hold frie eller afskårede side afarbejdsemnet.
ADVARSEL: Anvend altid en skubbepind, når der kløves småarbejdsemner.
Affasningssnit (Fig. U)
1. Udløs klemmegrebet til affasning og indstil klingen til den ønskedevinkel.
2. For at forhindre materialet i at sidde fast mellem klingen og anslaget, skal anslaget placeres
til venstre forklingen.
3. Fortsæt som ved lodretkløvning.
Geringssnit (Fig. V1–V3)
1. For at justere affasningsanslaget skal du løsne stopskruens låsemøtrik
86
og skrue
stopperen
82
ind eller ud, indtil geringsmarkøren viser 0° (Fig. V1).
2. Indstil klingehøjden og -vinklen.
3. Sæt geringsanslagets skydestang
83
ind i rillen
84
, som findes på bordets venstre side
(Fig. V2).
4. Løsn geringslåseknap
85
, og drej anslaget for at indstille skalaen til den ønskede vinkel
(Fig. V3).
5. Fastgør geringslåseknappen
85
.
6. Anbring arbejdsemnet mod geringsanslagets flade overflade. Tænd for maskinen, mens
du holder godt fast på arbejdsemnet, skub anslaget langs rillen for at føre arbejdsemnet
ind i klingen. Sluk straks efter, at snittet erudført.
Anslagspositioner, savbænkstilstand (Fig. W)
Til kløvning af tyndt materiale skal du bruge 11 mm-profilen for parallelanslagets to højder
og anbringe anslaget lige overfor forkanten påspaltekniven.
Ved kløvning af tykkere materiale skal du anvende 62 mm-profilen for parallelanslaget
med tohøjder.
Ved afkortning af smalle og korte arbejdsemner (Fig. W):
- Justér parallelanslaget med den lave profil mod klingen og anbring bagenden af
anslaget på linje med klingens forrestekant.
- Anbring arbejdsemnet mod geringsanslaget (ved 0° eller 90°) og skub geringsanslaget
for at foretagetsnittet.
- For at forhindre små, afskårne dele i at falde ned på klingen, skal du forberede en spids
trælængde og låse den fast på arbejdsbordets bagside, tilstrækkeligt nær klingens
højre side, således at efterfølgende udskårne stykker automatisk fremføres tilhøjre.
Ved kløvning af smalle (< 120 mm) og lange arbejdsemner:
- Anbring anslaget i den bageste position for at bibeholde præcision under langesnit.
- Skub arbejdsemnet med begge hænder (én på hver side af klingen).
- Brug en skubbepind, når du er tæt påklingen.
- Støt lange arbejdsemner iudgangssiden.
Ved kløvning af bredere (> 120 mm) arbejdsemner:
- Justér anslaget fremad som i figur W, hvis materialet, der skal skæres, har en tendens til
at sidde fast mellem klingen eller spaltekniven oganslaget.
Ekstradustyr
ADVARSEL: Før samling af tilbehør bør du altid afbrydemaskinen.
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke kan tilbydes af D
e
WALT, ikke er testet med dette produkt,
kan brug af sådant tilbehør sammen med dette værktøj være forbundet med fare. For at
reducere risikoen for skader bør der kun anvendes tilbehør, der er anbefalet af D
e
WALT,
sammen med detteprodukt.
Støvudsugningssæt (Fig. A1, A2, A8)
Denne maskine er forsynet med tre støvopsamlingspunkte for brug i geringsfunktionen og to
ibænkfunktionen.
Tilslut altid en støvudsugningsenhed, der er designet i overensstemmelse med de
gældende regler om støvemission, når du saver itræ.
ADVARSEL: Tilslut, hver gang det er muligt, en støvopsamlingsenhed, der er designet i
henhold til de relevante regulativer med hensyn tilstøvemission.
15
DANSK
Tilslut en støvopsamlingsenhed, der er designed i henhold til de relevante regulativer.
Lufthastigheden på eksternt tilsluttede systemer skal være 20 m/s +/- 2 m/s. Hastigheden skal
måles i tilslutningsrøret på tilslutningspunktet, med tilsluttet værktøj, men ikke idrift.
Separat støvudstyr kan fås som option (DE3500)
1. Indsæt støvopsamlingsrør i mundstykkerne; den længste slange til det
øverstemundstykke.
2. Tilslut slangerne til tre-vejsstikforbindelsen.
Tilslutning - geringssavsposition
1. Tilslut en slange tilunderbordsskærmen.
2. Tilslut en slange til den smalle diameterudgang og en til den store diameterudgang ved
hjælp af de tilhørendetude.
3. Slut slangerne til 3-vejsforbindelsen.
4. Tilslut det enkle udgang for 3-vejsforbindelsen til slangen frastøvudsugeren.
Tilslutning - bænksavposition
1. Tilslut den ene slange til udgangen med den lille diameter og den anden til den store ved
hjælp af de tilsvarendetude.
2. Luk af for den midterste åbning i 3-vejsstikforbindelsen.
3. Tilslut begge slanger til de udvendigestikkontakter.
Ekstra støtte/længdestopper til geringssav (Fig. A4)
Den ekstra støtte og længestopper kan monteres på venstre eller højre side eller med to sæt
på beggesider.
1. Sæt elementerne
28
34
på de to styreskinner
29
.
2. Brug det drejelige stop
30
til skråskæring 210 mm brede plader (15 mm tykke).
Støtterullebord (Fig. A5)
I geringssavstilstand kan støtterullebordet monteres på venstre eller højre side eller med to
sæt på beggesider.
I savbænkstilstand kan det også monteres foran eller bagpåsavbordet.
Sideforlængende bord (Fig. A6)
Det sideforlængende bord øger afstanden fra kløvningsanslaget til klingen til 600 mm eller
mere afhængig af styrestiften, der er påsat maskinen og klemmens position på bordet. Det
sideforlængende bord skal anvendes i forbindelsen med styreskinner
29
(ekstraudstyr).
Det justérbare bord er udstyret med en graveret skale langs forkanten og monteres på en
kraftig sokkel, som holder fast påstyrestifterne.
Sæt forlængelsesbordet på maskinens højre side for kontinuitet i afstandsskalaen på
beggeborde.
Enkelt glidende bord (Fig. A7)
Dette glidende bord
37
giver mulighed for store brætstørrelser til venstre for klingen på op til
1200 x 900mm.
Styrestifterne er monteret på en kraftig legeringsforlængning, der hurtigt kan fjernes fra
maskinen, og som stadig er fuldstændig justérbar på alleplan.
Anslaget indeholder et målebånd i fuld længde til hurtig placering af en justérbar stopper og
en justérbar støtte til smallearbejdsemner.
Dobbelt glidende bord
Dette glidende bord giver mulighed for store brætstørrelser til venstre for klingen på op til
1850mm.
Transport
ADVARSEL: Transportér altid maskinen i bænksavstilstand med den øverste
klingeskærmfastgjort.
Fjernbenene.
ADVARSEL: Når du bærer maskinen brug altid håndindsnittene (Fig. A1;
40
) og søg
hjælp. Maskinen kan stikke for langt ud til, at en person kan bæreden.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit D
e
WALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal vedligeholdelse.
Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af værktøjet og
regelmæssigrengøring.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal enheden slukkes, og
strømforsyningen til maskinen skal afbrydes før montering og afmontering
af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse
af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan
medførekvæstelser.
Smøring
Motorlejerne er forsmurte ogvandtætte.
Smør jævnligt det roterende bords bærende overflade, hvor det glider på kanten af det
fastlåstebord.
Rengør regelmæssigt med en tør børste de dele, hvor savsmuld og spånersamles.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler
sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre
værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske
trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, skal bordoverfladen renses
med jævnemellemrum.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, skal støvudsugningssystemet
gøres rent jævnemellemrum.
Før brug kontrollér omhyggeligt beskyttelsesskærmen på den øverste klinge, den bevægelige
beskyttelsesskærm på den nederste klinge lige såvel som støvopsamlingsrøret for at fastslå,
at den vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til
blokering af en affunktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen og
beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes
i afsnittet Montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og genmontérsavklingen.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af D
e
WALT, ikke er afprøvet
med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For
at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som
anbefales afD
e
WALT.
Savklinger
BRUG ALTID støjreducerende 250 mm SAVKLINGER MED 30 mm SPÆNDEHULLER.
HASTIGHEDSMÆRKNINGEN SKAL VÆRE MINDST 3000 O/MIN. Brug aldrig en klinge med en
mindre eller større diameter. Den vil ikke blive korrekt beskyttet. Brug kun tværsnitsklinger.
Anvend ikke klinger designet for langsnitning, kombinationsklinger eller klinger med
krogvinkler over 10°.
KLINGEBESKRIVELSER
OPGAVE DIAMETER TÆNDER
Konstruktionssavklinger (tyndt savsnit med anti-skubbekant)
Generelle formål 250mm 30 (serie 60)
Savklinger til træbearbejdning (giver jævne, rene snit)
Fine tværsnit 250mm 60 (serie 60)
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie
elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
16
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
DeWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT
zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DW743N
QS
Spannung V
WS
230
Typ 4
Leistungsaufnahme
230 V Werkzeuge W 2000
Leerlaufdrehzahl min
-1
2850
Sägeblattdurchmesser mm 250
Aufnahmebohrung Sägeblatt mm 30
Stärke des Sägeblattkörpers mm 2,2
Stärke der Sägezähne mm 3
Stärke des Splitterschutzes mm 2,3
Gehrung (Maximaleinstellungen) links 45°
rechts 45°
Neigungsschnitt (Maximaleinstellungen) links 45°
Automatische Blattbremsenverzögerung s < 10
Gewicht kg 37
Sägeleistungen
Gehrungssägen (Abb. B)
Sägewinkel Werkstückgröße
H mm
Hinweise
B mm
Werkstück an
Anschlag (X)
Gerader Schnitt 20 180 Kein Packteil
erforderlich
30 176
40 170
68 140
85 26 Schnitt bei max.
Höhe
Tisch 45° rechts gedreht für Gehrungsschnitte 70 95
Tisch 45° links gedreht für Gehrungsschnitte0 20 130
Sägekopf 45° nach links gekippt für
Schrägschnitte
50 140
Tischsägebetrieb
Max. Ablängleistung links/rechts mm 210/210
Schnitttiefe bei 90° mm 0–62
Schnitttiefe bei 45° mm 0–32
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN61029-2-11.
L
PA
(Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 93
L
WA
(Schallleistungspegel) dB(A) 106
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
dB(A) 2,9
Vibrationskennwert a
h
=
m/s
2
2,0
Unsicherheitswert K = m/s
2
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert wurde gemäß
einem standardisierten Test laut EN61029 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition
verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert bezieht sich auf die
Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit
anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder
Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung sollte auch berücksichtigen, wie
oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in
Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Vibrations-
und/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs,
Hände warm halten (wichtig in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
vonArbeitsmustern.
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
TISCHKAPP UND GEHRUNGSSÄGE
DW743N
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Tisch-kapp- und gehrungssäge
DW743N
DeWALT
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT
unter der folgenden Adresse oder
schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von
DeWALT
ab.
Markus Rompel
Technischer Direktor
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
03.04.2018
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das
Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber,
wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen
und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen
nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen
kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM
SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes
Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals
den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an
geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die
Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren,
Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das
Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte
oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
17
DEUTSCH
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den
Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist,
verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd)
geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb
eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das
Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an
den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern. Lose
sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen
Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen
sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott
zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungenführen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug,
das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern abnehmbar)
vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör
wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass
das Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und
lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit
diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personengefährlich.
e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt werden. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem
Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden.
Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete
Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter
Kontrolle zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß
diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen
und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht
bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationenführen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und
Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in
unerwartetenSituationen.
5) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhaltenbleibt.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Kapp- und Gehrungssägen
Nicht eingewiesene Personen dürfen dieses Gerät nichtbedienen.
Verwenden Sie die Säge ausschließlich zum Sägen von Holz oder ähnlichenMaterialien.
Wählen Sie das richtige Sägeblatt für das jeweiligeSchnittmaterial.
Verwenden Sie keine gesprungenen oder beschädigtenSägeblätter.
Verwenden Sie keine Sägeblätter fürHOCHGESCHWINDIGKEITSSTAHL.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt scharf ist. Beachten Sie die auf dem Sägeblatt
angegebene Höchstgeschwindigkeit. Die angegebene Geschwindigkeit muss immer
mindestens genauso hoch sein wie die Leerlaufdrehzahl der Maschine gemäß den
TechnischenDaten.
Benutzen Sie keine Abstandsstücke oder Spindelringe, um ein Sägeblatt auf die Spindel
zusetzen.
Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass das Sägeblatt ordnungsgemäß montiertist.
Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in die richtige Richtung dreht. Achten Sie darauf,
dass das Sägeblatt scharfist.
Verwenden Sie keine Blätter mit einem kleineren oder größeren Durchmesser als empfohlen.
Angaben über die richtigen Sägeblätter sind den Technischen Daten zu entnehmen.
Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch spezifizierten Sägeblätter im Einklang mit
EN847-1.
Ziehen Sie den Einsatz von speziell konstruierten lärmmindernden Sägeblättern inErwägung.
Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung, bevor Sie den Arbeitsplatzverlassen.
Verwenden Sie die Säge nicht ohne richtig angebrachte und ordnungsgemäß gewartete
Schutzabdeckungen und Splitter- und Rückstoßschutz, wenn Sie vom Gehrungssägebetrieb
zum Sägetischbetrieb oder umgekehrtwechseln.
Überprüfen Sie, dass der Bereich um die Maschine herum eben, aufgeräumt und frei von
losem Material, wie beispielsweise Späne und Schnittreste,ist.
Sorgen Sie für geeignete allgemeine oder punktuelleBeleuchtung.
Falls erforderlich, tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung, darunter:
ʵ Gehörschutz, um die Gefahr von Gehörschäden zu verringern;
ʵ Atemschutz, um die Gefahr des Einatmens von schädlichem Staub zu verringern;
ʵ Handschuhe für die Bedienung der Sägeblätter und rauer Materialien. Immer wenn
praktisch möglich sollten Sägeblätter in einem Halter transportiertwerden.
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, vergewissern Sie sich, dass die Maschine auf einer ebenen
und stabilen Flächesteht.
Entfernen Sie keine abgelängten Stücke oder andere Teile des Werkstückes aus dem
Sägebereich, solange die Säge läuft und der Sägekopf nicht in der Ruhestellungist.
Tauschen Sie die Tischeinlage aus, wenn sie verschlissenist.
Tauschen Sie den Tisch aus, wenn der Schlitz im Tisch zu breitist.
Melden Sie Defekte am Gerät und an den Schutzabdeckungen oder am Sägeblatt sofort, wenn
sie entdecktwerden.
Überprüfen Sie, dass der obere Bereich des Sägeblattes bei Kapp- und Gehrungsbetrieb
vollständig verschlossenist.
Vergewissern Sie sich, dass der Sägearm beim Tischsägebetrieb fest in der Betriebsstellungist.
Vergewissern Sie sich, dass beim Neigen im Sägetischbetrieb der Sägearm sicher
festgestelltist.
Beim Nuten im Tischsägebetrieb achten Sie auf den Einsatz des geeigneten Schutzsystems.
Lochfräsen ist nichterlaubt.
Verwenden Sie bei der Bearbeitung von Holz eine Absaugvorrichtung. Bedenken Sie immer
Faktoren, die zu Staubentwicklung führen können, z.B.:
ʵ Art des zu bearbeitenden Werkstoffs (Pressspanplatten erzeugen mehr Staub als Holz);
ʵ Korrekte Einstellung des Sägeblatts;
ʵ Stellen Sie sicher, dass die Absaugvorrichtung sowie Hauben, Blenden und Rinnen korrekt
ausgerichttsind.
ʵ Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von mindestens 20 m/s
Verwenden Sie keine Schleifscheiben oderDiamanttrennscheiben.
Schalten Sie bei einem Unfall oder Maschinenfehler die Maschine sofort ab und trennen Sie sie
von derStromquelle.
Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in geeigneter Form, damit andere
Personen die defekte Maschine nichtverwenden.
Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft blockiert, schalten Sie die
Maschine ab und trennen Sie sie von der Stromzufuhr. Entfernen Sie das Werkstück und stellen
Sie sicher, dass sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die Maschine ein und starten Sie
einen neuen Sägevorgang mit reduzierterVorschubkraft.
Sägen Sie niemals Leichtmetalle, besonders keinMagnesium.
Immer wenn es die Situation erlaubt, montieren Sie die Maschine an eine Werkbank, und
verwenden Sie dazu Schrauben mit einem Durchmesser von 8 mm und einer Länge von
80mm (Abb. C2).
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Kapp- und Gehrungssägen
Vergewissern Sie sich, dass alle Arretierknöpfe und Spannhebel angezogen sind, bevor Sie mit
der Arbeitbeginnen.
Betreiben Sie das Gerät nur, wenn sich die Schutzvorrichtung an ihrem Platz befindet,
funktioniert und sich in einem einwandfreien Zustandbefindet.
Verwenden Sie die Säge niemals ohne dieTischeinlage.
Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe des Sägeblatts, wenn die Säge am Stromnetz
angeschlossenist.
Versuchen Sie niemals, das sich bewegende Werkzeug schnell abzubremsen, indem Sie
ein Werkzeug oder etwas anderes gegen das Sägeblatt drücken, da hierdurch schwere
Verletzungen verursacht werdenkönnen.
Vor der Verwendung von Zubehörteilen schauen Sie in den Bedienungsanweisungen nach.
Die falsche Verwendung von Zubehör kann Schädenverursachen.
Wählen Sie das richtige Sägeblatt für dasSchnittmaterial.
18
DEUTSCH
Verwenden Sie beim Umgang mit einem Sägeblatt oder mit rauem Material einen Halter oder
tragen SieHandschuhe.
Heben Sie das Sägeblatt aus dem Schnitt im Werkstück, bevor Sie den Schalterloslassen.
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Schrägschnitten, dass der Sägearm sicher
befestigtist.
Blockieren Sie niemals den Ventilator, um die Antriebswelle zustoppen.
Der Blattschutz an Ihrer Säge wird automatisch hochgezogen, wenn der Sägearm gesenkt
wird. Er schwenkt wieder zurück, wenn die Säge in die Ausgangsposition zurückkehrt.
Die Sägeblattabdeckung kann von Hand hochgezogen werden, wenn Sägeblätter
montiert oder ausgewechselt und die Säge geprüft werden sollen. Heben Sie niemals die
Sägeblattabdeckung von Hand an, wenn die Säge nicht ausgeschaltetist.
Halten Sie den Bereich um die Maschine herum ordentlich und frei von losem Material, wie
beispielsweise Späne undSchnittreste.
Überprüfen Sie regelmäßig, dass die Belüftungsschlitze des Motors sauber und spanfreisind.
Tauschen Sie die Tischeinlage aus, wenn sie verschlissenist.
Trennen Sie die Maschine vor der Durchführung von Wartungsarbeiten und vor dem
Sägeblattwechsel vomNetz.
Führen Sie niemals Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durch, wenn das Gerät noch läuft und
der Sägekopf nicht in Ruhestellungist.
Sofern möglich, montieren Sie das Gerät immer auf einerWerkbank.
Falls Sie zur Anzeige der Schnittlinie einen Laser verwenden, vergewissern Sie sich, dass
der Laser der Klasse 2 gemäß EN 60825-1:2007 entspricht Ersetzen Sie die Laserdiode nicht
durch einen anderen Typen. Bei Beschädigung lassen Sie den Laser durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstattreparieren.
Verwenden Sie die Maschine nur als Gehrungssäge, wenn ein Blattschutz angebracht ist (
50
,
Abb. D).
Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 150mmsind.
Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale Werkstückgröße
akzeptieren:
ʵ Höhe 68 mm, Breite 140 mm, Länge 600 mm
ʵ Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten Tisch gestützt werden, z.B. DE3497.
Klemmen Sie das Werkstück immer gutfest.
Klemmen Sie das Werkstück immer gutfest.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Sägetische
Verwenden Sie keine Sägeblätter mit einer größeren Stärke oder kleineren Zahnbreite als die
Stärke desSplitterschutzes.
Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in dir richtige Richtung dreht und dass die
Zähne zur Vorderseite des Sägetischeszeigen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Spannhebel angezogen sind, bevor Sie mit der
Arbeitbeginnen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Sägeblätter und Flansche sauber sind und dass die versenkten
Seiten des Spannhalses am Blatt anliegen. Drehen Sie die Wellenschraube gutfest.
Halten Sie das Sägeblatt scharf und richtigeingesetzt.
Vergewissern Sie sich, dass der Splitter- und Rückstoßschutz im richtigen Abstand vom
Sägeblatt ist - maximal 5mm.
Nehmen Sie die Säge niemals in Betrieb, ohne dass die oberen und unteren
Schutzabdeckungen angebrachtsind.
Achten Sie darauf, dass Ihre Hände außerhalb des Sägewegesbleiben.
Trennen Sie die Säge vom Stromnetz, bevor Sie Sägeblätter wechseln oder das Gerätwarten.
Verwenden Sie immer einen Schiebestock und vergewissern Sie sich, dass Ihre Hände beim
Sägen nicht näher als 150 mm an das Sägeblattkommen.
Betreiben Sie die Säge nur mit der vorgesehenenSpannung.
Tragen Sie kein Schmiermittel auf das Sägeblatt auf, während es sichdreht.
Greifen Sie nicht über das Sägeblatt nachhinten.
Halten Sie den Schiebestock immer an seinem Platz, wenn er nicht verwendetwird.
Stellen Sie sich nicht auf dieGeräteeinheit.
Überprüfen Sie beim Transportieren, dass der obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, z. B.
durch dieSchutzabdeckung.
Verwenden Sie nicht die Schutzabdeckung bei der Handhabung oder beimTransport.
Verwenden Sie keine Sägeblätter mit einer größeren Stärke oder kleineren Zahnbreite als die
Stärke des Splitter- undRückstoßschutzes.
Ziehen Sie den Einsatz von speziell konstruierten, Lärm mindernden Sägeblättern inBetracht.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tischkreissägen
Fugen, Einsatznuten oder Nuten sind nichterlaubt.
Verwenden Sie immer den Schiebestock. Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als
50mmsind.
Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale Werkstückgröße
akzeptieren:
ʵ Höhe 62mm, Breite 600 mm, Länge 1500 mm
ʵ Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten Tisch gestützt werden, z.B. DE3497
oderDE3472.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi
einemt Nennfehlerstrom von maximal30mA.
Restgefahren
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Sägen untrennbar verbunden:
Verletzungen durch Berühren rotierenderTeile.
Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung der Sicherheitsvorschriften und dem
Einsatz von Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese sind:
Gehörschäden.
Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierendenSägeblatts.
Verletzungsgefahr beim Wechseln desSägeblatts.
Quetschen der Finger beim Öffnen derSchutzabdeckungen.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der beim Sägen von Holz entsteht,
insbesondere Eiche, Buche und MDF-Platten.
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die Lärmentwicklung aus:
Der zu bearbeitendeWerkstoff.
Die Art desSägeblatts.
DieVorschubkraft.
Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von Atemproblemen:
Keine Absaugvorrichtung beim Sägen von Holzangebracht.
Unzureichende Staubabsaugung durch nicht gereinigte Absaugfilter
AbgenutztesSägeblatt.
Werkstück nicht exaktgeführt.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs angegebenen
Spannungentspricht.
Dieses Gerät besitzt Bauartklasse I; daher ist ein geerdeter Anschlusserforderlich.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT
Kundendienstorganisation erhältlichist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1,5mm² und die Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständigab.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 teilmontiertes Gerät
4 Beine
1 Sägeblatt
1 Kiste mit:
1 Schutzhaube für die Tischsägeposition
1 Untertisch-Schutzhaube fürGehrungssägebetrieb.
1 Parallelanschlag
1 Schiebestock
1 Schraubstock
1 Kunststofftüte mit:
4 M8 Feststellknöpfen
4 M8 x 50 Flachrundkopfschrauben
4 D8 Flachscheiben
1 Arretieröse
1 Betriebsanleitung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Entnehmen Sie die Säge vorsichtig aus demVerpackungsmaterial.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
19
DEUTSCH
Verwenden Sie die Gehrungssäge nie, wenn die Schutzvorrichtung
nicht angebrachtist.
Wenn Sie das Gerät im Gehrungsbetrieb verwenden, vergewissern Sie
sich, dass Sie den Auslöseschalter beim Ein- und Ausschalten bedienen.
Verwenden Sie in dieser Betriebsart nicht dieSwitchbox
Wenn Sie die Säge im Tischbetrieb verwenden, vergewissern Sie sich,
dass der Splitter- und Rückstoßschutz montiert ist. Verwenden Sie das
Gerät nicht ohne den Splitter- undRückstoßschutz.
Verwenden Sie den Splitter- und Rückstoßschutz nicht, wenn Sie die
Säge im Gehrungsbetrieb verwenden. Vergewissern Sie sich, dass der
Splitter- und Rückstoßschutz sich in der oberen Ruhestellung befindet
(Abb. A2).
Tragpunkt
Lage des datumscodes [Abb. (Fig.) A1]
Der Datumscode
39
der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2018 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A1–A8)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen
vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungenführen.
A1
1
Ein-Aus-Schalter (Sägetischbetrieb).
2
Tischlösehebel
3
Drehtellerarretierung
4
Gehrungssägetisch
5
Drehteller
6
Anschlag rechts
7
Anschlag links
8
Rastbolzen für den Drehteller
9
Gehrungsskala/Tischeinsatz
10
Staubabsaugadapter
11
Fester oberer Sägeblattschutz
12
Beweglicher unterer Sägeblattschutz
13
Schutzabdeckung-Lösehebel
14
Bedienungshandgriff
A2
14
Bedienungshandgriff
15
Auslöseschalter (Gehrungssägebetrieb)
16
Splitter- und Rückstoßschutz
17
Schiebestock
18
Bein
19
Fuß
20
Tischarretiervorrichtung
21
Haltebügel für Sägetisch
22
Neigungsfeststellhebel
SÄGETISCHBETRIEB
A3
22
Neigungsfeststellhebel
23
Höheneinstellung
24
Sägetisch
25
Obere Sägeblattschutzhaube
26
Parallelanschlag
27
Gehrungsanschlag (Zubehör)
OPTIONALES ZUBEHÖR
Zur Verwendung beim Gehrungssägen:
A4
28
Verstellbarer Fuß 760 mm (max. Höhe)
(DE3474)
29
Führungsschienen (1.000 mm DE3494)
Führungsschienen 500 mm (DE3491)
30
Schwenkbarer Anschlag (DE3462)
31
Längenanschlag für kurze Werkstücke
(mit den Führungsschienen
29
zu
verwenden) (DE3460)
32
Werkstückauflage mit abnehmbarer
Begrenzung (DE3495)
33
Werkstückauflage mit abgenommener
Begrenzung (DE3495)
34
Werkstückspannvorrichtung (DE3461)
A5
35
Rollenunterstelltisch (DE3497)
Zur Verwendung beim Sägetischbetrieb:
A3
27
Gehrungsanschlag (DE3496)
A6
36
Zusatztisch (DE3472)
A7
37
Einzel-Schiebetisch (DE3471)
NICHT ABGEBILDET
- Doppelschiebetisch
FÜR ALLE BETRIEBSARTEN:
A8
38
Dreiwege-Staubabsaugung (DE3500)
Bestimmungsgemässe verwendung
Ihre
DeWALT
Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge wurde für den Einsatz als Gehrungssäge oder
als Tischkreissäge entwickelt. Sie erlaubt das leichte, genaue und sichere Durchführen der vier
Grundsägeschnitte (Längsschnitte, Querschnitte, Gehrungsschnitte und Neigungsschnitte).
Das Gerät wird mit einem Hartmetallsägeblatt mit nominalem Durchmesser von 250 mm zur
professionellen Bearbeitung von Holz, Holzprodukten und Kunststoffenverwendet.
Gehrungsbetrieb
Im Gehrungsbetrieb wird die Säge in einer vertikalen, Gehrungs- oder
Abkantstellungverwendet.
Sägetischbetrieb
Über die Mittelachse umgedreht, wird die Säge verwendet, um Standardablängarbeiten
durchzuführen und um breite Werkstücke manuell dem Sägeblattzuzuführen.
WARNUNG: Verwenden Sie das Gerät nur entsprechend seines vorgesehenenZwecks.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten
oderGasen.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus
und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor Sie Zubehör anbringen oder entfernen,
Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Stellen Sie
sicher, dass der Auslöseschalter in AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigter Start kann zu
Verletzungenführen.
Auspacken
WARNUNG: Lassen Sie sich beim Bewegen des Gerätes helfen. Das Gerät ist zu schwer,
um von einer Person bewegt zuwerden.
1. Entfernen Sie das lose Verpackungsmaterial aus derBox.
2. Heben Sie das Gerät aus derBox.
3. Nehmen Sie die Teilebox aus demGerät.
4. Entfernen Sie das restliche Verpackungsmaterial von demGerät.
Montage der Beine (Abb. C1)
Mit montierten Beinen kann das Gerät alleinstehend aufgestelltwerden.
1. Drehen Sie das Gerät auf denKopf.
2. Führen Sie eine Flachrundschraube
47
von der flachen Seite aus durch die Löcher in jedes
der Standbeine
18
.
3. Bringen Sie einen Sicherungsknopf
48
und eine Unterlegscheibe
49
an den
Schraubenan.
4. Bringen Sie jeweils ein Standbein
18
an den Befestigungspunkten
46
an, die sich an den
Kanten an der Innenseite der Basis befinden. Vergewissern Sie sich bei jedem Standbein,
dass sich der Sicherungsknopf und die Unterlegscheibe an der Außenseite des Schlitzes
mit dem offenen Endebefinden.
5. Ziehen Sie die Sicherungsknöpfefest.
6. Stellen Sie das Gerät aufrecht. Prüfen Sie den ebenen Stand. Falls erforderlich, justieren Sie
die Feststellhöhe derStandbeine.
Montage des Gerätes auf der Werkbank (Abb. C2)
Wenn die Standbeine entfernt werden, kann die Maschine auf einer Werkbankg verwendet
werden. Für einen sicheren Betrieb montieren Sie die Maschine an eine Werkbank, und
verwenden Sie dazu Schrauben mit einem Durchmesser von 8 mm und einer Länge von
80mm.
Montage für gehrungssägebetrieb
Montage der Untertisch-Schutzabdeckung (Abb. D)
Die Untertisch-Schutzabdeckung
50
wird auf der Oberseite des Sägetischesmontiert.
1. Stecken Sie die zwei Zapfen links an der Schutzabdeckung in die rechteckigen Schlitze
(links vom Sägeblattschlitz
52
.
2. Legen Sie die Schutzabdeckung flach auf den Tisch und drücken Sie sie inArretierhülse.
3. Zum Entfernen lösen Sie die Arretierhülse mit einem Schraubendreher und verfahren in
umgekehrterReihenfolge.
Umdrehen des Sägekopfes und des Sägetisches
(Abb. A3, E1, E2)
1. Halten Sie den Sägetisch mit einer Hand und drücken Sie den Tischlösehebel
2
nach links
(Abb. E1).
2. Drücken Sie den Tisch vorne nach unten und klappen Sie ihn vollständig um, bis
der Motor an der höchsten Stelle ist und die Arretierung in den Haltezahn der
Tischarretierung
20
einrastet.
3. Der Sägekopf wird von einem Halteband vorne und einem Höhenjustierer
23
hinten
niedergehalten (Abb. A3).
4. Entfernen Sie dasHalteband.
5. Drehen Sie das Rad
55
entgegen dem Uhrzeigersinn und halten Sie den Sägekopf dabei
nach unten, bis der U-Bügel
56
von seinem Sitz gelöst werden kann (Abb. E2).
6. Schwenken und drücken Sie den Höhenjustierer nachoben.
7. Halten Sie den Sägekopf fest, während er vom Federdruck in die Ruhestellung oben
gebrachtwird.
20
DEUTSCH
Montage des Sägeblatts (Abb. A1, A2, F1–F3)
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder
abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Das Sägeblatt darf nur auf die beschriebene Art und Weise ausgetauscht
werden. Montieren Sie NIEMALS andere Sägeblätter als in den Technischen Daten
angegeben. Wir empfehlen Kat.-Nr.:DT4321.
WARNUNG: Die Zähne eines neuen Sägeblattes sind sehr scharf und können
gefährlichsein.
WARNUNG: Wechseln Sie Sägeblätter immer nur imGehrungsschnittbetrieb.
1. Stellen Sie sicher, dass der Spaltkeil
16
in der oberen Ausgangsstellung (Abb. A2)
arretiertist.
2. Stecken Sie den Innensechskantschlüssel
57
durch das Loch
58
im Riemengehäuse
in das Spindelende (Abb. F1). Setzen Sie den Riemenspanner
59
auf die
Sägeblattschraube
60
(Abb. F2).
3. Die Sägeblattschraubean besitzt ein Linksgewinde, halten Sie daher den
Innensechskantschlüssel fest und drehen Sie den Spanner zum Lösen imUhrzeigersinn.
4. Drücken Sie den Kopfblockierungs-Freigabehebel
13
, um den unteren Blattschutz
12
freizugeben. Ziehen Sie nun den unteren Blattschutz so weit hoch wiemöglich.
5. Entfernen Sie die Sägeblattschraube
60
und den äußeren Sägeblattflansch
61
(Abb. F3).
6. Vergewissern Sie sich, dass der innere Flansch und beide Seiten des Sägeblattes sauber
und staubfreisind.
7. Montieren Sie das Sägeblatt
62
auf dem inneren Bund
63
, der sich am inneren
Sägeblattflansch
64
befindet. Sorgen Sie dafür, dass die Zähne am unteren Blattrand in
Richtung der Rückseite der Säge zeigen (vom Benutzer weg).
8. Positionieren Sie das Sägeblatt sorgfältig und lassen Sie die untere Schutzabdeckunglos.
9. Montieren Sie den äußeren Sägeblattflansch wiederan.
10. Ziehen Sie die Sägeblattschraube
60
an, indem Sie sie entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, während Sie mit der anderen Hand den Innensechskantschlüsselfesthalten.
11. Bringen Sie Sägeblattspanner und Innensechskantschlüssel an ihrem
Aufbewahrungsortunter.
WARNUNG: Überprüfen Sie nach der Montage oder dem Austausch des Sägeblatts
immer, dass es vollständig vom Sägeblattschutz bedeckt wird. Stellen Sie sicher,
dass Sägeblattspanner und Innensechskantschlüssel an ihrem Aufbewahrungsort
untergebrachtsind.
Einstellungen für den Gehrungsschnittbetrieb
WARNUNG: Das Sägeblatt muss auf die beschriebene Art und Weise ausgetauscht
werden. Montieren Sie niemals andere Sägeblätter als in den Technischen Daten
angegeben. Wir empfehlen Artikel-Nr.: DT4321
Ihre Kapp- und Gehrungssäge wurde werkseitig genau eingestellt. Sollte wegen des
Transports oder aus irgendeinem anderen Grund eine erneute Einstellung erforderlich sein,
gehen Sie folgendermaßen vor, um Ihre Säge einzustellen. Die Einstellungen sollten dann
zuverlässig bestehenbleiben.
Prüfen und Justieren des Winkels zwischen dem Sägeblatt und dem
Anschlag (Abb. G1, G2, H)
Wenn der Sägekopf in vertikaler Position und der Neigungsfeststellhebel
22
gelöst sind,
lockern Sie die Sicherungsschraube
65
im Drehteller-Rastbolzen
8
(Abb. G1).
1. Ziehen Sie den Kopf nach unten, bis das Sägeblatt gerade in den Sägeschlitzeintritt.
2. Legen Sie einen Winkel
66
an die linke Seite
7
des Anschlags und an das Blatt
62
(Abb.G2). Der Winkel sollte 90°betragen.
WARNUNG: Berühren Sie nicht die Spitzen der Sägeblattzähne mit demWinkelmaß.
3. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Drehen Sie die Exzenter-Einstellbuchse
67
, bis die Seite des Sägeblatts flach am Winkel
anliegt (Abb. G1).
b. Ziehen Sie die Sicherungsschraube
65
fest.
4. Prüfen Sie, dass die roten Markierungen
68
in der Nähe des Sägeblattschlitzes
52
mit der
0° Position
69
auf beiden Skalen übereinstimmen (Abb. H).
5. Fall eine Einstellung erforderlich ist, lockern Sie die Schrauben
70
und richten Sie die
Markierungen aus. Die 45° Position sollte jetzt auch stimmen. Wenn dies nicht der Fall ist,
steht das Sägeblatt vertikal nicht im rechten Winkel zum Drehteller (siehe unten).
Prüfen und Justieren des Winkels zwischen Sägeblatt und Tisch (Abb. I1,
I2)
1. Lockern Sie den Neigungsklemmenhebel
22
(Abb. I1).
2. Drücken Sie den Sägekopf nach rechts, um sicherzugehen, dass er völlig senkrecht steht.
Ziehen Sie den Neigungsklemmhebel wiederan.
3. Ziehen Sie den Kopf nach unten, bis das Sägeblatt gerade in den Sägeschlitzeintritt.
4. Legen Sie einen Winkel
66
auf den Tisch und senkrecht an das Blatt
62
(Abb. I2). Der
Winkel sollte 90°betragen.
WARNUNG: Berühren Sie nicht die Spitzen der Sägeblattzähne mit demWinkelmaß.
5. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Lösen Sie den Neigungsklemmhebel
22
(Abb. I1) und drehen Sie die
Anschlagschraube für die senkrechte Stellung
71
hinein bzw. heraus, bis sich das
Sägeblatt 90° zum Tisch befindet, wenn mit dem Winkel gemessen wird
66
(Abb. I2).
Überprüfen und Justieren des Gehrungswinkels
(Abb. A1, A2, H)
Die Positionen für Ablängen und 45° Gehrungsschnitte sindvoreingestellt.
1. Ziehen Sie den Drehtellerrastbolzen
8
hoch und drehen Sie ihn eine Viertelumdrehung
entgegen dem Uhrzeigersinn (Abb. A1).
2. Lösen Sie die Drehtellerarretierung
3
. Der Griff ermöglicht eine ratschen-ähnliche Aktion,
wenn ein vollständige Drehung des Griffs nicht möglichist.
3. Halten Sie den Mehrfunktionshandgriff
14
(Abb. A2), betätigen Sie die
Sägeblattschutzentriegelung
13
und bewegen Sie den Sägekopf etwa zur Hälfte nach
unten (Abb. A1).
4. Drehen Sie den Sägekopf mit dem Drehteller in die gewünschteStellung.
5. Betätigen Sie die Drehtellerarretierung
3
. Der Rastbolzen des Drehtellers
8
arretiert
automatisch (Abb. A1).
6. Anhand der roten Markierungen
68
kann der Drehteller
4
auf jeden Winkel zwischen 0°
und 45° links oder rechts eingestellt werden (Abb. H).
7. Gehen Sie wie bei den Voreinstellungen vor. Der Drehteller-Rastbolzen kann nicht für
Winkelzwischenwerte verwendetwerden.
WARNUNG: Machen Sie immer einen Probeschnitt in Abfallholz, um die Genauigkeit der
Einstellungen zuprüfen.
Einstellen des Anschlags (Abb. J1, J2)
Der bewegliche Teil der linken Seite des Anschlags kann justiert werden, um eine maximale
Abstützung des Werkstücks in der Nähe des Sägeblattes zu erhalten, und gleichzeitig zu
ermöglichen, dass die Säge volle 45° nach links geneigt werden kann. Der Schiebebereich wird
durch Anschläge in beide Richtungen begrenzt. Um den Anschlag
7
einzustellen:
1. Ziehen Sie den Hebel
72
nach oben, um den Anschlag
7
zulösen.
2. Schieben Sie den Anschlag nachlinks.
3. Machen Sie den Trockenversuch mit ausgeschalteter Säge und prüfen Sie den
Zwischenraum. Stellen Sie den Anschlag so ein, dass er so nahe wie praktisch möglich am
Sägeblatt ist, dass er das Werkstück abstützt, ohne die vertikale Bewegung des Sägearms
zubehindern.
4. Drücken Sie den Hebel
72
nach unten, um den Anschlagfestzustellen.
Überprüfung und Einstellung des Neigungswinkels
(Abb. J1, K1, K2)
1. Schieben Sie den Seitenanschlag so weit wie möglich nach links (Abb. J1).
2. Lösen Sie den Neigungsarretierungshebel
22
und verschieben Sie den Sägekopf nach
links. Dies ist die 45°Neigungsposition.
3. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Drehen Sie die Anschlagschraube
73
solange rein oder raus, bis der Zeiger
74
45°anzeigt.
Montage für den sägetischbetrieb
Umrüsten von Gehrungssäge- auf Sägetischbetrieb
(Abb. A1–A3, E2, L1, L2)
1. Stellen Sie das Sägeblatt in die 0° Ablängstellung, mit dem Rastbolzen
8
in der richtigen
Position und festgestellter Drehtellerarretierung
3
(Abb. A1).
2. Lockern Sie die Splitter- und Rückstoßschutz-Feststellschraube
75
nur soweit, dass der
Splitter- und Rückstoßschutz in den Montageschlitz eintreten kann (Abb. L1).
3. Nehmen Sie den Splitter- und Rückstoßschutz
16
aus seiner Aufbewahrung am Sägekopf
(Abb. A2).
4. Drücken Sie den Schutzabdeckungs-Freigabehebel
13
, um den Blattschutz
12
freizugeben. Ziehen Sie nun den Blattschutz so weit hoch wie möglich (Abb. A1).
5. Schieben Sie den Splitter- und Rückstoßschutz
76
ganz in den Montageschlitz
77
(Abb.L1). Drehen Sie den Arretierbolzenfest.
6. Lösen Sie sanft die untere Schutzabdeckung, bis sie in ihrer Lage hinter der Ecke gehalten
wird, die aus der Innenseite des Splitter- und Rückstoßschutzesherausragt.
7. Entfernen Sie die Untertisch-Schutzabdeckung.
8. Ziehen Sie den Sägekopf nach unten und schwenken Sie die Höheneinstellung
23
, bis ihr
U-Bügel
56
in den Pin an der Basis einrastet (Abb. E2).
9. Drehen Sie das Einstellrad
55
am Justierer, damit das Sägeblatt und der Splitter- und
Rückstoßschutz aus dem Sägetisch
24
herausragen (Abb. A3), um eine maximale
Schnitttiefe im Sägetischbetrieb zuerreichen.
WARNUNG: Das Sägeblatt darf den unteren Blattschutz nichtberühren.
10. Ziehen Sie den Sägetischfreigabehebel
2
nach links, ziehen Sie die Vorderseite des
Sägetisches hoch und klappen sie ihn um 180°, bis die Zähne der Sägetischarretierung
20
automatisch den Sägeblattfreigabehebel in der Position für Sägetischbetrieb arretieren
(Abb. L2).
WARNUNG: Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die Kontrolle über die Bewegung des
Tischesverlieren.
Position des Splitter- und Rückstoßschutzes (Abb. M)
Bringen Sie den Splitter- und Rückstoßschutz
16
wie oben beschrieben an. Nach der
Montage ist keine Justierung des Splitter- und Rückstoßschutzes mehrerforderlich.
21
DEUTSCH
Anbringen des oberen Blattschutzes (Abb. N)
Der obere Sägeblattschutz
25
wurde konstruiert, dass er schnell und leicht angebaut werden
kann, unter Verwendung eines gefederten Raststiftes, der in das Loch am Splitter- und
Rückstoßschutz
16
greift, nachdem der Splitter- und Rückstoßschutz in den Sägetischbetrieb
gebrachtwurde.
Befestigen Sie den oberen Blattschutz
25
am Splitter- und Rückstoßschutz, indem Sie am
Knopf
76
ziehen, um den Raststift in den Schutz einrasten zulassen.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Ihre Säge im Sägetischbetrieb, ohne dass der obere
Blattschutz korrekt angebrachtist.
Anbau und Einstellen des Parallelanschlags (Abb. O)
Der Doppelhöhen-Parallelanschlag
26
kann in zwei Positionen (11 oder 62 mm) verwendet
werden. Der Parallelanschlag kann an jeder Seite des Sägeblatts angebrachtwerden.
Um den anschlag in der geeigneten position anzubringen, gehen sie
folgendermassen vor:
1. Lösen Sie den Knopf
77
.
2. Verschieben Sie den Bügel von links oder rechts. Die Klemmplatte
78
greift hinter der
Vorderkante des Tischesein.
3. Drehen Sie den Knopf
77
fest.
4. Überprüfen Sie, dass der Anschlag parallel zum Sägeblattliegt.
5. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Stellen Sie den Anschlag so ein, dass er parallel zum Sägeblatt liegt. Überprüfen
Sie dazu den Abstand zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag an Vorder- und
Rückseite des Sägeblattes. Drehen Sie dazu die Stellschraube in der Anschlaghalterung
rein oder raus, wieerforderlich.
Ab Werk ist der Anschlag rechts vom Sägeblattangeordnet.
Um den anschlag für die verwendung links vom sägeblatt vorzubereiten, gehen sie
folgendermassen vor:
1. Lösen Sie den Knopf
77
.
2. Ziehen Sie den Bügel
79
heraus und setzen Sie ihn auf dem anderen Ende wiederein.
3. Bringen Sie den Anschlag am Tischan.
4. Drehen Sie den Knopf
77
fest.
WARNUNG: Verwenden Sie das 11-mm-Profil zum Ablängen von niedrigen Werkstücken,
um den Zugang zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag mit dem Schiebestock
17
zuermöglichen.
WARNUNG: Das hintere Ende des Anschlags sollte auf einer Ebene mit der Vorderseite des
Splitterschutzesliegen.
Umrüsten von Sägetischbetrieb auf Gehrungsschnittbetrieb
(Abb. A3, D, E2, L1)
1. Entfernen Sie den Parallelanschlag
26
(Abb. A3).
2. Drehen Sie das Einstellrad
55
am Justierer
23
, um eine maximale Schnitttiefe im
Gehrungsschnittbetrieb zu erreichen (Abb. E2).
3. Gehen Sie vor, wie im Abschnitt Umdrehen des Sägekopfes und des
Sägetischesbeschrieben.
4. Lockern Sie die Arretierschraube
75
des Splitter- und Rückstoßschutzes und entfernen Sie
den Splitter- und Rückstoßschutz
16
. Halten Sie dabei den Sägeblattschutz
12
(Abb. L1).
5. Senken Sie die Sägeblattabdeckungab.
6. Legen Sie den Splitter- und Rückstoßschutz in die Aufbewahrung amSägekopf.
7. Setzen Sie die Untertisch-Schutzabdeckung
50
wieder ein (Abb. D).
Vor Dem Betrieb
Montieren Sie das geeignete Sägeblatt. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten
Sägeblätter. Die höchstzulässige Drehzahl des Gerätes darf nicht höher sein als die
desSägeblattes.
Versuchen Sie nicht, übermäßig kleine Werkstücke zusägen.
Ermöglichen Sie ein freies Sägen des Sägeblattes. Vermeiden Sie eineÜberlastung.
Lassen Sie den Motor vor dem Sägen stets auf volle Drehzahlbeschleunigen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Arretierknöpfe und Klemmhebel fest angezogensind.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die
geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oderentfernen.
WARNUNG:
Überprüfen Sie, dass das zu sägende Material sicher angesetzt und fixiertist.
Üben Sie nur sanften Druck auf das Werkzeug und keinen seitlichen Druck auf das
Sägeblattaus.
Überlasten Sie das Werkzeugnicht.
Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische Tischhöhe und -stabilität.
Der Standort der Maschine muss so gewählt werden, dass der Bediener einen guten
Überblick sowie genügend Platz um die Maschine herum hat, dass er die Werkstücke ohne
Einschränkung bearbeitenkann.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen von Vibrationen sicher, dass die
Umgebungstemperatur nicht zu gering ist, dass Maschine und Zubehör gut gewartet sind und
sich die Werkstückgröße für diese Maschineeignet.
Ein- und Ausschalten (Abb. A1–A2, P)
Dieses Werkzeug hat zwei voneinander unabhängige Schaltsysteme. Beim Sägetischbetrieb
wird der Ein-Aus-Schalter
1
(Abb. A1) verwendet. Bei Kapp- und Gehrungssägen wird der
Auslöseschalter
15
(Abb. A2)verwendet.
Sägetischbetrieb (Abb. P)
Der beim Sägetischbetrieb verwendete Ein-Aus-Schalter bietet mehrere Vorteile:
- Nullspannungsauslösung: Muss aus einem Grund die Spannung unterbrochen
werden, muss der Schalter bewusst neu eingeschaltetwerden.
- Zusätzliche Sicherheit: Die Sicherheitsklappe kann mit einem Vorhängeschloss, das
durch den mittleren Schließhaken gezogen wird, verriegelt werden. Die Platte dient
auch als leicht zu findender Ausschalter; durch einen Druck auf die Vorderseite der
Platte wird der Ausschaltknopfgedrückt.
Drücken Sie zum Einschalten des Gerätes den grünen Startknopf
80
.
Drücken Sie zum Ausschalten des Gerätes den roten Stoppknopf
81
.
Gehrungssägebetrieb (Abb. A2)
Drücken Sie zum Einschalten des Gerätes den Auslöseschalter
15
.
Lassen Sie zum Ausschalten des Gerätes den Auslöseschalterlos.
Grundschnitte
Sägen im Kapp- und Gehrungsbetrieb
Es ist gefährlich, das Gerät ohne Schutzabdeckungen zu betreiben. Schutzabdeckungen
müssen beim Sägen immer an ihrer Stellesein.
Vergewissern Sie sich, dass die Untertisch-Schutzabdeckung nicht durch Sägemehl
verstopftwird.
Einspannen des Werkstücks (Abb. Q, R, S, X)
WARNUNG: Ein eingespanntes Werkstück, das vor einem Schnitt symmetrisch und
sicher war, kann danach unsymmetrisch sein. Bei unsymmetrischer Belastung kann die
Säge oder alles, worauf die Säge befestigt ist, kippen, z.B. ein Tisch oder eine Werkbank.
Bei einem Schnitt, der evtl. unsymmetrisch wird, muss das Werkstück korrekt abgestützt
werden, stellen Sie dabei sicher, dass die Säge fest auf einer stabilen Fläche befestigt ist.
Dies könnte zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Der Fuß der Schraubklemme muss immer über dem Unterteil der Säge
festgeklemmt werden, wenn die Schraubklemme verwendet wird. Klemmen Sie das
Werkstück immer am Unterteil der Säge fest – und nirgendwo sonst am Arbeitsbereich.
Stellen Sie sicher, dass der Fuß der Schraubklemme nicht am Rand des Unterteils der Säge
festgeklemmtwird.
VORSICHT: Verwenden Sie immer einen Schraubstock, um die Kontrolle zu behalten
und um das Risiko zu reduzieren, dass das Werkstück beschädigt wird und es zu
Verletzungenkommt.
Verwenden Sie die Werkstückklemme
34
, die mit Ihrer Säge geliefert wird. Andere Hilfen wie
Federklammern oder Schraubzwingen können für bestimmte Größen und Materialformen
geeignet sein. Der linke Anschlag lässt sich seitlich verschieben, um das Sichern
zuvereinfachen.
Befestigung des Schraubstocks
1. Setzen Sie die Werkstückklemme in das Loch an der Seite des Gehrungsanschlagsein.
2. Drehen Sie den Klemmarm zur Vorderseite derGehrungssäge.
3. Lösen Sie den Knopf, um die Klemme in der Höhe zu verstellen, und drehen Sie ihn in der
gewünschten Höhefest.
4. Klemmen Sie das Werkstück mit Hilfe des Feineinstellungsknopfes gutfest.
HINWEIS: Setzen Sie den Schraubstock auf die rechte Seite des Unterteils, wenn Sie
Neigungsschnitte vornehmen. MACHEN SIE IMMER EINEN VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER
SÄGE), BEVOR SIE MIT DEM EINGESCHALTETEN GERÄT ARBEITEN, SO DASS SIE DIE BAHN DES
SÄGEBLATTS ÜBERPRÜFEN KÖNNEN. STELLEN SIE SICHER DASS DER SCHRAUBSTOCK NICHT
DEN BETRIEB DER SÄGE ODER DIE SCHUTZVORRICHTUNGENBEHINDERT.
Allgemeine Handhabung
Im Kapp- und Gehrungsbetrieb ist der Sägekopf immer automatisch in der oberen
Rastpositionarretiert.
Durch Drücken des Schutzlösehebels wird der Sägekopf entriegelt.
Beim Herunterbewegen des Sägekopfes wird die bewegliche untere
Schutzabdeckungzurückgezogen.
Versuchen Sie niemals zu verhindern, dass die untere Schutzabdeckung nach dem
Sägeschnitt in die Rastpositionzurückkehrt.
Die Mindestlänge des abzusägenden Materials beträgt 10mm.
Beim Sägen von PVC-Werkstücken sollte eine hölzerne Unterlage mit passendem Profil
unter das Werkstück gelegt werden, damit das Werkstück ebenaufliegt.
Gerader vertikaler Ablängschnitt (Abb. Q)
1. Stellen Sie den Drehteller auf 0° und vergewissern Sie sich, dass der Rastbolzen
eingerastetist.
2. Drehen Sie den Drehtellerfeststellhebelfest.
3. Legen Sie das zu schneidende Holz an den Anschlag. Halten Sie den Steuergriff und
drücken Sie den Schutzabdeckungs-Rückzughebel.
4. Schalten Sie das Gerätein.
22
DEUTSCH
5. Ermöglichen Sie ein freies Sägen des Sägeblattes. Vermeiden Sie eineÜberlastung.
6. Nach Beendigung des Schnitts lassen Sie die Auslösetaste los und warten, bis das
Sägeblatt vollständig stillsteht, bevor Sie den Kopf in die obere Ruhelagezurückstellen.
7. Lassen Sie den Schutzabdeckung-Rückzugshebellos.
WARNUNG: Lassen Sie den Sägekopf nicht unkontrolliert hochfahren, um Schäden
zuvermeiden.
Gehrungsschnitte (Abb. R)
1. Stellen Sie den gewünschten Gehrungswinkelein.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Drehttellerarretierung fest angeschlossenist.
3. Gehen Sie wie bei einem senkrechten Ablängschnittvor.
4. Vermeiden Sie, dass das Sägeblatt in den Tisch schneidet, wenn der Winkel nicht
45°beträgt.
WARNUNG: Wird ein Gehrungsschnitt am Ende eines Holzstücks mit wenig Abschnitt
durchgeführt, legen Sie das Holz so, dass sich der Abschnitt an der Seite mit dem größeren
Winkel zum Sägeblatt befindet: Gehrung nach links, Abschnitt rechts, Gehrung nach
rechts, Abschnittlinks.
Neigungsschnitte (Abb. A2, S)
1. Lösen Sie den Neigungsfeststellhebel
22
und kippen Sie den Sägekopf in den
gewünschtenWinkel.
2. Ziehen Sie den Neigungsfeststellhebel festan.
3. Gehen Sie wie bei einem senkrechten Ablängschnittvor.
Doppelgehrungsschnitt
Hierbei handelt es sich um eine Kombination von Gehrungs- und Neigungsschnitt. Die
Grenzwerte sind 35° Gehrung/30° Neigung. Halten Sie diese Grenzwerteein.
Stellen Sie erst den Neigungswinkel und anschließend den Gehrungswinkelein.
Sägen im Tischsägebetrieb
Verwenden Sie immer den Splitter- undRückstoßschutz.
Vergewissern Sie sich immer, dass der Splitterschutz und der Blattschutz korrekt
ausgerichtetsind.
Vergewissern Sie sich immer, dass die Gehrungssäge auf 0° Gehrung eingestellt und
arretiertist.
WARNUNG: Schneiden Sie KEINERLEI metallischesMaterial.
Ablängen (Abb. A2, T)
1. Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0°ein.
2. Stellen Sie die Sägeblatthöhe ein. In der korrekten Position stehen drei Zahnspitzen über
die Oberfläche des Holzeshinaus.
3. Stellen Sie den Parallelanschlag auf den gewünschten Abstandein.
4. Halten Sie das Werkstück flach auf dem Tisch gegen den Anschlag. Halten Sie das
Werkstück ca. 25 mm vom Sägeblattentfernt.
5. Halten Sie beide Hände vom Weg des Sägeblattesentfernt.
6. Schalten Sie das Gerät ein und warten Sie, dass das Sägeblatt die Höchstdrehzahlerreicht.
7. Schieben Sie das Werkstück langsam unterhalb der oberen Schutzabdeckung ein und
halten Sie es fest gegen den Anschlag gedrückt. Lassen Sie die Zähne sägen und drücken
Sie das Werkstück nicht mit Gewalt in das Sägeblatt. Die Sägeblattdrehzahl sollte konstant
gehaltenwerden.
8. Verwenden Sie den Schiebestock
17
in der Nähe desSägeblattes.
9. Nach Beenden des Schnittes schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie das Sägeblatt zum
Stillstand kommen. Entfernen Sie dasWerkstück.
WARNUNG: Drücken oder halten Sie niemals die freie oder Abschnittseite desWerkstücks.
WARNUNG: Verwenden Sie immer den Schiebestock beim Ablängen von
kleinenWerkstücken.
Neigungsschnitte (Abb. U)
1. Lösen Sie den Neigungsfeststellhebel und stellen Sie den Sägekopf auf den gewünschten
Winkelein.
2. Um zu vermeiden, dass Material zwischen Sägeblatt und Anschlag eingeklemmt wird,
setzen Sie den Anschlag auf die linke Seite desSägeblatts.
3. Verfahren Sie wie beim vertikalenAblängen.
Gehrungsschnitte (Abb. V1–V3)
1. Zur Einstellung des Gehrungsanschlags lösen Sie die Sicherungsschraube
86
und
schrauben Sie den Anschlag
82
ein oder aus, bis der Gehrungsanzeiger 0° anzeigt
(Abb.V1).
2. Stellen Sie Blatthöhe und Winkelein.
3. Setzen Sie die Schiebeschiene
83
des Gehrungsanschlags in die Nut
84
auf der linken
Seite des Tisches (Abb. V2).
4. Lösen Sie den Gehrungsfeststellknopf
85
und drehen Sie den Anschlag, bis die Skala den
gewünschten Winkel anzeigt (Abb. V3).
5. Drehen Sie den Gehrungsfeststellknopf
85
fest.
6. Legen Sie das Werkstück gegen die flache Oberfläche des Gehrungsanschlags. Schalten
Sie das Gerät ein und halten Sie dabei das Werkstück fest, schieben Sie den Anschlag an
der Nut entlang, um das Werkstück dem Sägeblatt zuzuführen. Wenn der Schnitt vollendet
ist, schalten Sie sofortaus.
Anschlagpositionen, Tischsägebetrieb (Abb. W)
Um dünne Werkstücke abzulängen, verwenden Sie das 11-mm-Profil des Doppelhöhen-
Parallelanschlags und positionieren Sie den Anschlag gegenüber der Vorderkante des
Splitter- undRückstoßschutzes.
Beim Ablängen von stärkerem Material verwenden Sie das 62-mm-Profil des
Doppelhöhen-Parallelanschlags.
Für das Durchsägen von dünnen und kurzen Werkstücken (Abb. W):
- Stellen Sie den Parallelanschlag mit dem niedrigen Profil zum Sägeblatt hin ein und
installieren Sie das hintere Ende des Anschlags so, dass es mit dem führenden Ende
des Sägeblattesübereinstimmt.
- Legen Sie das Werkstück gegen den Gehrungsanschlag (bei 0° oder 90°) und drücken
Sie den Gehrungsanschlag, um den Schnittauszuführen.
- Um zu vermeiden, dass kleine Abschnitte gegen das Sägeblatt stoßen, fertigen Sie
einen Holzkeil und befestigen Sie ihn am hinteren Ende des Sägetisches, nah genug
an der rechten Seite des Sägeblattes. So werden die nächsten Abschnitte automatisch
nach rechtsgeführt.
Ablängen von schmalen (< 120 mm) und langen Werkstücken:
- Schieben Sie den Anschlag in die hinterste Position, um die Präzision bei langen
Schnitten zuwahren.
- Schieben Sie das Werkstück mit beiden Händen (auf jeder der Seiten des Sägeblattes).
- In der Nähe des Sägeblattes verwenden Sie einenSchiebestock.
- Stützen Sie lange Werkstücke an der Ausgabeseiteab.
Ablängen von breiteren (>120 mm)Werkstücken.
- Schieben Sie den Anschlag nach vorne, wie in Abbildung W, wenn das Werkstück dazu
neigt, zwischen dem Sägeblatt oder Splitterschutz und dem Anschlag zuklemmen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Vor Anbringen von Zubehör ziehen Sie immer den Stecker desGerätes.
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von D
e
Walt angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör mit diesem Gerät
gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
D
e
Walt empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Staubabsaugung (Abb. A1, A2, A8)
Diese Maschine verfügt über drei Absauganschlüsse für den Gehrungsbetrieb und zwei für
denTischbetrieb.
Wenn Sie Holz sägen, bringen Sie immer eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden
Bestimmungen zur Staubabsaugungentspricht.
WARNUNG: Bringen Sie möglichst eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden
Bestimmungen zur Staubabsaugungentspricht.
Bringen Sie eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden Bestimmungen entspricht. Die
Ventilationsleistung extern angeschlossener Systeme muss mindestens 20 m/s +/- 2 m/s
betragen. Die Ventilationsleistung muss am Anschlusspunkt des Anschlussrohrs gemessen
werden, wobei das Werkzeug angeschlossen, jedoch nicht in Betriebist.
Ein separates Staubabsaug-Satz ist als Zubehör (DE3500) erhältlich
1. Bringen Sie das Staubabsaugrohr an den Düsen an; den längeren Schlauch an der
oberenDüse.
2. Verbinden Sie die Schläuche mit dem Drei-Wege-Anschluss.
Anschluss - Kapp- und Gehrungsposition
1. Schließen Sie einen Schlauch an den Untertischschutzan.
2. Schließen Sie einen Schlauch an den Auslass mit dem kleineren Durchmesser und
einen Schlauch an den Auslass mit dem größeren Durchmesser an. Verwenden Sie die
jeweiligenAnschlüsse.
3. Schließen Sie die Schläuche an den 3-Wege-Anschlussan.
4. Schließen Sie den Einzelauslass des 3-Wege-Anschlusses an den Schlauch zur
Staubabsaugungan.
Anschließen - Tischsägeposition
1. Schließen Sie mit Hilfe der entsprechenden Aufsätze einen Schlauch am Auslass mit dem
kleinen Durchmesser an und einen am großenDurchmesser.
2. Verschließen Sie die mittlere Öffnung des 3-fach-Anschlusses.
3. Verbinden Sie beide Schläuche mit den äußerenAuslässen.
Zusätzliche werkstückauflage/längenanschlag für kappsäge (Abb. A4)
Die zusätzliche Werkstückauflage und der Längenanschlag können links oder rechts
angebracht oder auch zwei an beiden Seiten montiertwerden.
1. Montieren Sie die Teile
28
bis
34
an den beiden Führungsschienen
29
.
2. Verwenden Sie den schwenkbaren Seitenanschlag
30
für Querschnitte von Brettern mit
210 mm Breite (15 mm Dicke).
Rollenunterstelltisch (Abb. A5)
Beim Gehrungssägen kann der Rollenunterstelltisch links oder rechts angebracht oder einer an
jeder Seite montiertwerden.
Beim Tischsägebetrieb kann er auch vor oder hinter dem Sägetisch montiertwerden.
Seitenzusatztisch (Abb. A6)
Der Seitenzusatztisch vergrößert den Abstand zwischen dem Splitter- und Rückstoßschutz
und dem Sägeblatt auf 600 mm oder mehr, je nach Länge der am Gerät montierten
Führungsstange und der Feststellposition des Tisches. Der Seitenzusatztisch muss gemeinsam
mit den Führungsstangen
29
verwendet werden (optionales Zubehör).
23
DEUTSCH
Der verstellbare Tisch ist mit einer an der Vorderkante eingravierten Skala ausgestattet und
wird auf einem festen Rahmen an den Führungsstangenmontiert.
Bauen Sie den Zusatztisch rechts vom Gerät an als Verlängerung der Abstandsskala an
beidenTischen.
Einzel-schiebetisch (Abb. A7)
Der Schiebetisch
37
ist für Brettgrößen links vom Sägeblatt von bis zu 1200 x 900mm.
Die Führungsstangen werden auf einer robusten Legierung montiert, die schnell vom Gerät
abgenommen und in alle Richtungen verstellt werdenkönnen.
Der Anschlag enthält ein Maßband für die schnelle Positionierung eines verstellbaren
Anschlags und einer verstellbaren Auflage für schmaleWerkstücke.
Doppelschiebetisch
Der Schiebetisch ist für Brettgrößen links vom Sägeblatt von bis zu 1850mm.
Transport
WARNUNG: Transportieren Sie das als Tischkreissäge vorbereitete Gerät immer mit
angebauter oberer Sägeblatt-Schutzabdeckung.
Entfernen Sie dieStandbeine.
WARNUNG: Verwenden Sie zum Tragen der Maschine immer die Handmulden
(Abb.A1;
40
) und lassen Sie sich helfen. Die Maschine ist eventuell zu breit für die
Handhabung durch einePerson.
WARTUNG
Ihr
DeWALT
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand
konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder
abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Schmierung
Die Motorlager sind vorgeschmiert undwasserdicht.
Ölen Sie regelmäßig den Drehteller der Tragfläche leicht an den Stellen ein, an denen er
auf der Lippe des festen Tischesgleitet.
Reinigen Sie die Stellen regelmäßig mit einer trockenen Bürste, die zur Ansammlung von
Sägemehl und Sägespänenneigen.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus
dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine
zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für
die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in
diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und
einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das
Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie regelmäßig die
Tischoberflächereinigen.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie regelmäßig die
Staubsammelanlagereinigen.
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen Sägeblattschutz, den beweglichen
unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten. Stellen
Sie sicher, dass weder Späne noch Staub oder Werkstückteilchen eine der Funktionen
blockierenkönnen.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen steckenbleiben,
trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen
in Abschnitt Montage des Sägeblatts. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und
montieren Sie das Sägeblattwieder.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät
gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Sägeblätter
VERWENDEN SIE IMMER lärmmindernde 250mm SÄGEBLÄTTER MIT 30mm
AUFNAHMELÖCHERN. DIE DREHZAHL MUSS MINDESTENS 3000U/MIN BETRAGEN. Verwenden
Sie niemals ein Sägeblatt mit kleinerem oder größerem Durchmesser. Es wird nicht
ordnungsgemäß geschützt. Verwenden Sie nur Sägeblätter für Querschnitte. Verwenden Sie
keine Sägeblätter, die für schnelle Längsschnitte vorgesehen sind, Kombinationsblätter oder
Blätter mit Hakenwinkeln über 10°.
SÄGEBLATT-BESCHREIBUNGEN
ANWENDUNG DURCHMESSER ZÄHNE
Sägeblätter für den Bau (dünner Schlitz mit Antihaftfelge)
Allgemeine Anwendungen 250mm 30 (Serie 60)
Sägeblätter für Holzarbeiten (für glatte, saubere Schnitte)
Feine Querschnitte 250mm 60 (Serie 60)
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien
enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um
den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte
und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
24
ENGLISH
English (original instructions)
FLIPOVER SAW
DW743N, DW743K
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough product development and
innovation make
DeWALT
one of the most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DW743N
QS/GB
DW743N
LX
DW743K
QS
Voltage V
AC
230 230
UK & Ireland V
AC
230/115 115 230/115
Type 4 4 4
Power input
230 V tools W 2000 2000 2000
115–120 V tools W 1700 1700 1700
No-load speed min
-1
2850 2850 2850
Blade diameter mm 250 250 250
Blade bore mm 30 30 30
Blade body thickness mm 2.2 2.2 2.2
Blade tooth thickness mm 3 3 3
Riving knife thickness mm 2.3 2.3 2.3
Mitre (max. positions) left 45° 45° 45°
right 45° 45° 45°
Bevel (max. positions) left 45° 45° 45°
Automatic blade brake time s < 10 < 10 < 10
Weight kg 37 37 37
Cutting Capacities
Mitre Saw Mode (Fig. B)
Cutting angle Size of material
H mm
Notes
B mm
Workpiece place
against fence (X)
Straight cross-cut 20 180 No packaging piece
required
30 176
40 170
68 140
85 26 Cross-cut at max.
height
Table turned 45° right for mitre cuts 70 95
Table turned 45° left for mitre cuts 20 130
Sawhead tilted 45° left for bevel cuts 50 140
Bench Saw Mode
Max. ripping capacity left/right mm 210/210 210/210 210/210
Depth of cut at 90° mm 0–62 0–62 0–62
Depth of cut at 45° mm 0–32 0–32 0–32
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN61029-2-11:
L
PA
(emission sound pressure level) dB(A) 93 93 93
L
WA
(sound power level) dB(A) 106 106 106
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 2.9 2.9 2.9
Vibration emission value a
h
=
m/s
2
2.0 2.0 2.0
Uncertainty K = m/s
2
1.5 1.5 1.5
The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has been measured
in accordance with a standardised test given in EN61029 and may be used to compare one
tool with another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission level represents the main
applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This
may significantly increase the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or noise should also take
into account the times when the tool is switched off or when it is running but not
actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total
workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration
and/or noise such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm
(relevant for vibration), organisation of workpatterns.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Flip-Over Saw
DW743N, DW743K
DeWALT
declares that these products described under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information,
please contact
DeWALT
at the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration
on behalf of
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
03.04.2018
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result
in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result
in minor or moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may
result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result
in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTUREREFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electricshock.
25
ENGLISH
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have
the switch on invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and
clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught
in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-relatedhazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become
complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool
that cannot be controlled with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack,
if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of
moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could
result in a hazardoussituation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease.
Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
5) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
Additional Safety Rules for Flip-over Saws
Do not allow untrained people to operate thismachine.
Do not use the saw to cut materials other than wood or similarmaterials.
Select the correct saw blade for the material to becut.
Do not use cracked or damaged sawblades.
Do not use HIGH SPEED STEELblades.
Use correctly sharpened blades. Observe the maximum speed marked on the saw blade. The
marked speed must always be equal to or greater than the no-load speed of the machine
specified under technicaldata.
Do not use any spacers and spindle rings to make a blade fit onto thespindle.
Ensure that the saw blade is mounted correctly beforeuse.
Make sure that the blade rotates in the correct direction. Keep the bladesharp.
Do not use blades of larger or smaller diameter than recommended. For the proper blade
rating refer to the technical data. Use only the blades specified in this manual, complying
with EN 847-1.
Consider applying specially designed noise-reductionblades.
Disconnect the machine from the mains supply before leaving the workingplace.
Do not use the saw without the guards and riving knife in position and properly maintained,
especially when changing from mitre saw mode to bench saw mode, or viceversa.
Make sure the floor area around the machine is level, well maintained and free of loose
materials, e.g. chips and cut-offs.
Make sure adequate general or localized lighting isprovided.
Wear suitable personal protective equipment when necessary, including:
ʵ hearing protection to reduce the risk of induced hearing loss;
ʵ respiratory protection to reduce the risk of inhalation of harmful dust;
ʵ gloves for handling saw blades and rough material. Saw blades should be carried in a
holder whereverpracticable.
Before making any operation ensure the machine is located on an even and stablesurface.
Refrain from removing any cut-offs or other parts of the work piece from the cutting area
while the saw is running and the saw head is not in the restposition.
Replace the table insert whenworn.
Replace the table when the slot in the table is toowide.
Report faults in the machine, including guards or saw blades, to your dealer as soon as they
arediscovered.
Ensure that the upper portion of the saw blade is completely enclosed in the mitre
sawingmode.
Ensure that the arm is securely fixed in the working position in the bench sawingmode.
Ensure that the arm is securely fixed when bevelling in the bench sawmode.
Take care when grooving during the bench saw operation by using appropriate guarding
system. Slotting is notallowed.
Connect the saw to a dust collection device when sawing wood. Always consider factors
which influence exposure of dust such as:
ʵ Type of material to be machined (chip board produces more dust than wood);
ʵ Correct adjustment of the saw blade;
ʵ Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and chutes are properlyadjusted.
ʵ Dust extractor with air velocity not less than 20 m/s
Do not use any abrasive discs or diamond cutting wheels..
In case of an accident or machine failure, immediately turn the machine off and disconnect
machine from the powersource.
Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent other people from using
the defectivemachine.
When the saw blade is blocked due to abnormal feed force during cutting, turn the machine
off and disconnect it from power supply. Remove the workpiece and ensure that the saw
blade runs free. Turn the machine on and start new cutting operation with reduced feedforce.
Never cut light alloy, especiallymagnesium.
Whenever the situation allows, mount the machine to a bench using bolts with a diameter of
8 mm and 80 mm in length (Fig.C2).
Additional Safety Rules for Mitre Saws
Make sure all locking knobs and clamp handles are tight before starting anyoperation.
Do not operate the machine without the guard in position, or if the guard does not function or
is not maintainedproperly.
Never use your saw without the kerfplate.
Never place either hand in the blade area when the saw is connected to the electrical
powersource.
Never attempt to stop a machine in motion rapidly by jamming a tool or other means against
the blade; serious accidents can be caused unintentionally in thisway.
Before using any accessory consult the instruction manual. The improper use of an accessory
can causedamage.
Select the correct blade for the material to becut.
Use a holder or wear gloves when handling a saw blade or roughmaterial.
Raise the blade from the kerf in the workpiece prior to releasing theswitch.
Ensure that the arm is securely fixed when performing bevelcuts.
Do not wedge anything against the fan to hold the motorshaft.
The blade guard on your saw will automatically raise when the arm is brought down; it will
lower over the blade when the arm is raised. The guard can be raised by hand when installing
or removing saw blades or for inspection of the saw. Never raise the blade guard manually
unless the saw is switchedoff.
Keep the surrounding area of the machine well maintained and free of loose materials, e.g.
chips and cut-offs.
Check periodically that the motor air slots are clean and free ofchips.
Replace the kerf plate whenworn.
Disconnect the machine from the mains before carrying out any maintenance work or when
changing theblade.
Never perform any cleaning or maintenance work when the machine is still running and the
head is not in the restposition.
When possible, always mount the machine to abench.
If you use a laser to indicate the cutting line, make sure that the laser is of class 2 according
to EN 60825-1:2007. Do not replace a laser diode with a different type. If damaged, have the
laser repaired by an authorised repairagent.
Never use the machine in mitre saw mode as long as the guard is not fitted (
50
, Fig. D).
Never cut workpiece shorter than 150mm.
Without additional support the machine is designed to accept the maximum workpiece
sizeof:
ʵ Height 68 mm by width 140 mm by length 600 mm
ʵ Longer workpieces need to be supported by suitable additional table, e.g. DE3497. Always
clamp the workpiecesafely.
Always clamp the workpiecesafely.
26
ENGLISH
Additional Safety Rules for Bench Saws
Do not use saw blades with a body thickness greater or a width of tooth smaller than the
thickness of the rivingknife.
Make sure that the blade rotates in the correct direction and that the teeth are pointing to the
front of the benchsaw.
Be sure all clamp handles are tight before starting anyoperation.
Be sure all blade and flanges are clean and the recessed sides of the collar are against the
blade. Tighten the arbor nutsecurely.
Keep the saw blade sharp and properlyset.
Make sure that the riving knife is adjusted to the correct distance from the blade - maximum
5mm.
Never operate the saw without the upper and lower guards inplace.
Keep your hands out of the path of the sawblade.
Disconnect the saw from the mains supply before changing blades or carrying
outmaintenance.
Use a push stick at all times, and ensure that you do not place hands closer than 150 mm
from the saw blade whilecutting.
Do not attempt to operate on anything but the designatedvoltage.
Do not apply lubricants to the blade when it isrunning.
Do not reach around behind the sawblade.
Always keep the push stick in its place when not inuse.
Do not stand on top of theunit.
During transportation make sure that the upper part of the saw blade is covered, e.g., by
theguard.
Do not use the guard for handling ortransportation.
Do not use blades with a body thickness greater or a width of tooth smaller than the thickness
of the rivingknife.
Consider applying specially designed noise-reductionblades.
Additional Safety Rules for Table Saws
Rebating, slotting or grooving is notallowed.
Always use the push stick. Never cut workpiece smaller than 50mm.
Without additional support the machine is designed to accept the maximum workpiece
sizeof:
ʵ Height 62mm by width 600 mm by length 1500 mm
ʵ Longer workpieces need to be supported by suitable additional table, e.g. DE3497
orDE3472.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current
rating of 30mA orless.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of saws:
injuries caused by touching the rotating parts
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
Impairment ofhearing.
Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating sawblade.
Risk of injury when changing theblade.
Risk of squeezing fingers when opening theguards.
Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood, especially oak,
beech andMDF.
The following factors are of influence to noise production:
The material to becut.
The type of sawblade.
The feedforce.
The following factors increase the risk of breathing problems:
No dust extractor connected when sawingwood.
Insufficient dust extraction caused by uncleaned exhaust filters
Worn sawblade.
Workpiece not exactlyguided.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power
supply corresponds to the voltage on the ratingplate.
This machine is of Class I construction; therefore earthed (grounded) connection isrequired.
WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe isolating transformer with an
earth screen between the primary and secondarywinding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available
through the
DeWALT
serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core extension cable suitable for the
power input of this tool (see Technical Data).The minimum conductor size is 1.5 mm
2
; the
maximum length is 30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled machine
4 Legs
1 Saw blade (DW743N)
2 Saw blades (DW743K)
1 Box containing:
1 Top guard for bench saw position
1 Under-table guard for mitre saw position
1 Parallel fence
1 Push stick
1 Material clamp
1 Plastic bag containing:
4 M8 locking knobs
4 M8 x 50 mushroom head bolts
4 D8 flat washers
1 Locking grommet
1 Instruction manual
Check for damage to te tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
Remove the saw from the packaging materialcarefully.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Never use the mitre saw when the guard is not inplace.
When using the machine in the mitre saw mode, make sure to operate
the trigger switch when switching on and off. Do not operate the
switchbox in thismode.
When using the machine in the bench saw mode, make sure that the
riving knife has been mounted. Do not use the machine without the
rivingknife.
Do not use the riving knife when using the machine in the mitre saw
mode. Make sure that the riving knife is secured in the upper rest
position (Fig. A2).
Carrying point
Date Code Position (Fig. A1)
The date code
39
, which also includes the year of manufacture, is printed into thehousing.
Example:
2018 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A1–A8)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury
couldresult.
A1
1
On/off switch (bench saw mode)
2
Table release lever
3
Rotating table clamp
4
Mitre saw table
5
Rotating table
6
Fence right-hand side
7
Fence left-hand side
8
Rotating table location plunger
9
Mitre scale/table insert
27
ENGLISH
10
Dust extraction adapter
11
Fixed upper blade guard
12
Moveable lower blade guard
13
Guard release lever
14
Operating handle
A2
14
Operating handle
15
Trigger switch (mitre saw mode)
16
Riving knife storage
17
Push stick storage
18
Leg
19
Foot
20
Table locking device
21
Saw table retention bracket
22
Bevel clamp handle
BENCH SAW MODE
A3
22
Bevel clamp handle
23
Height adjuster
24
Bench saw table
25
Upper blade guard
26
Parallel fence
27
Mitre fence (option)
OPTIONAL ACCESSORIES
For use in mitre saw mode:
A4
28
Adjustable stand 760 mm (max. height)
(DE3474)
29
Support guide rails 1,000 mm (DE3494)
Support guide rails 500 mm (DE3491)
30
Swivelling stop (DE3462)
31
Length stop for short workpieces (to be
used with guide rails
29
) (DE3460)
32
Support with removable stop (DE3495)
33
Support with stop removed (DE3495)
34
Material clamp (DE3461)
A5
35
Roller support table (DE3497)
For use in bench saw mode:
A3
27
Mitre fence (DE3496)
A6
36
Extension table (DE3472)
A7
37
Single sliding table (DE3471)
NOT SHOWN
- Double sliding table
FOR USE IN ALL MODES:
A8
38
Three way dust extraction kit (DE3500)
Intended Use
Your
DeWALT
flip-over saw has been designed to operate as a mitre saw or saw bench to
perform the four main sawing operations of ripping, cross-cutting, bevelling and mitring
easily, accurately andsafely.
This unit is designed for use with a nominal blade diameter 250 mm carbide tip blade for
professional cutting wood, wood products andplastics.
Mitre Saw Mode
In mitre saw mode, the sawing machine is used in vertical, mitre or bevelposition.
Bench Saw Mode
Turned over on its central axis, the sawing machine is used to perform the standard ripping
operation and for sawing wide pieces by manually feeding the workpiece into theblade.
WARNING: Do not use the machine for other purposes asdescribed.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when
inexperienced operators use thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children
or infirm persons without supervision.
This product is not intended for use by persons (including children) suffering from
diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never
be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine
from power source before installing and removing accessories, before adjusting
or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF
position. An accidental start-up can causeinjury.
Unpacking
WARNING: When moving the machine, always seek assistance. The machine is too heavy
for one person tohandle.
1. Remove the loose packaging material from thebox.
2. Lift the machine out of thebox.
3. Remove the parts box from the interior of themachine.
4. Remove any remaining packing material from themachine.
Mounting the Legs (Fig. C1)
With the legs mounted, the machine is suitable for stand-aloneplacement.
1. Turn the machine upsidedown.
2. Pass a coach bolt
47
from the flat side through the holes into each of the legs
18
.
3. Place a lock knob
48
and washer
49
onto thebolts.
4. Present a leg
18
to each of the mounting points
46
located at the edges on the inside of
the base. For each leg, make sure that the lock knob and washer locate at the outside of
the open endedslot.
5. Tighten the lockknobs.
6. Turn the machine straight up. Make sure it is level; adjust the leg clamping height
ifrequired.
Mounting the Machine to the Workbench (Fig. C2)
With the legs removed, the machine is suitable for placement on a workbench. To ensure a
safe operation, the machine has to be fixed to the workbench and mounted with bolts 8 mm
diameter by 80 mmlong.
Assembly for Mitre Saw Mode
Mounting the Under-table Guard (Fig. D)
The under-table guard
50
is fitted to the top of the bench sawtable.
1. Place the two hooks on the left of the guard into the oblong slots on the left of the blade
slot
52
.
2. Place the guard flat on the table and press it in the lockinggrommet.
3. To remove, loosen the grommet with a screwdriver and proceed in reverseorder.
Turning the Sawhead and Table Over (Fig. A3, E1, E2)
1. Withhold the saw table with one hand and push the table release lever
2
to the left
(Fig.E1).
2. Push the table downwards at the front and swing it over completely until the motor
assembly is uppermost and the indentation engages in the retaining teeth of the table
locking device
20
.
3. The head assembly is held down by a clamp strap at the front and a height adjuster
23
at
the rear (Fig. A3).
4. Remove thestrap.
5. Rotate the wheel
55
counterclockwise whilst holding down the head until the
"U"-shaped bracket
56
can be disengaged from its seating (Fig. E2).
6. Swing and push the height adjusterup.
7. Holding the head firmly, allow the spring pressure to take the head upwards into its
restposition.
Mounting the Saw Blade (Fig. A1, A2, F1–F3)
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine
from power source before installing and removing accessories, before adjusting
or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF
position. An accidental start-up can causeinjury.
WARNING: Be aware the saw blade shall be replaced in the described way only. Only use
saw blades as specified under Technical Data; Cat.no.:DT4321.
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can bedangerous.
WARNING: Always change blades with the machine in mitre sawmode.
1. Ensure riving knife
16
is secured in the upper rest position (Fig. A2).
2. Insert the hex key
57
through the hole
58
in the belt casing into the spindle end (Fig.F1).
Place the blade spanner
59
onto the blade locking screw
60
(Fig. F2).
3. The blade locking screw has a left-handed thread, therefore holding the hex key firmly,
turn the spanner clockwise toloosen.
4. Depress the head lock up guard release lever
13
to release the lower guard
12
, then raise
the lower guard as far aspossible.
5. Remove the blade locking screw
60
and the outside arbor collar
61
(Fig. F3).
6. Make sure the inner flange and both faces of the blade are clean and free ofdust.
7. Install the saw blade
62
onto the shoulder
63
provided on the inside arbor collar
64
,
making sure that the teeth at the bottom edge of the blade are pointing toward the back
of the saw (away from the operator).
8. Carefully ease the blade into position and release the lower bladeguard.
9. Replace the outer arborcollar.
10. Tighten the blade locking screw
60
by turning counterclockwise while holding the hex
key steady with your otherhand.
11. Place the blade spanner and Hex key in their storageposition.
WARNING: After mounting or replacing the blade, always check that the blade is fully
covered by the guard. Make sure the blade spanner and hex key have been replaced in
their storageposition.
Adjustments for Mitre Saw Mode
WARNING: Be aware the saw blade shall be replaced in the described way only. Only use
saw blades as specified under Technical Data; Cat.no.:DT4321.
Your mitre saw was accurately adjusted at the factory. If readjustment due to shipping and
handling or any other reason is required, follow the steps below to adjust your saw. Once
made, these adjustments should remainaccurate.
Checking and Adjusting the Blade to the Fence (Fig. G1, G2, H)
With the head in the vertical position and the bevel clamp handle
22
released, slacken the
locking screw
65
in the rotating table location plunger
8
(Fig. G1).
1. Pull down the head until the blade just enters the sawkerf.
2. Place a square
66
against the left side
7
of the fence and blade
62
(Fig. G2). The angle
should be 90°.
WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with thesquare.
3. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Rotate the eccentric adjustment bush
67
until the face of the saw blade is flat against
the square (Fig. G1).
b. Tighten the locking screw
65
.
28
ENGLISH
4. Check that the red marks
68
near the blade slot
52
are in line with the 0° position
69
on
the two scales (Fig. H).
5. If adjustment is required, loosen the screws
70
and bring the indicators in line. The 45°
position should now also be accurate. If this is not the case, the blade is not perpendicular
to the rotating table (see below).
Checking and Adjusting the Blade to the Table (Fig. I1, I2)
1. Loosen the bevel clamp knob
22
(Fig. I1).
2. Press the saw head to the right to ensure it is fully vertical and tighten the bevel
clamphandle.
3. Pull down the head until the blade just enters the sawkerf.
4. Place a set square
66
on the table and up against the blade
62
(Fig. I2). The angle should
be 90°.
WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with thesquare.
5. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Loosen the bevel clamp knob
22
(Fig. I1) and turn the vertical position adjustment
stop screw
71
in or out until the blade is at 90° to the table as measured with the
square
66
(Fig. I2).
Checking and Adjusting the Mitre Angle (Fig. A1, A2, H)
The straight cross-cut and 45° mitre positions are pre-set.
1. Pull up the rotating table location plunger
8
and rotate it counterclockwise a quarter of a
turn (Fig. A1).
2. Loosen the rotating table clamp
3
. The handle allows a ratchet-type action when full
rotation of the handle is notpossible.
3. Grip the control handle
14
(Fig. A2), compress the guard release lever
13
and lower the
saw about halfway (Fig. A1).
4. Turn the sawhead with its rotating table to the requiredposition.
5. Tighten the rotating table clamp
3
. The rotating table location plunger
8
will engage
automatically (Fig. A1).
6. Using the red marks
68
, the mitre saw table
4
can be set to any mitre angle left or right
between 0° and 45° (Fig. H).
7. Proceed as for pre-set positions. The rotating table location plunger cannot be used for
intermediateangles.
WARNING: Always make a trial cut in a piece of waste wood, to check foraccuracy.
Adjusting the Fence (Fig. J1, J2)
The moveable part of the left side of the fence can be adjusted to provide maximum support
of the workpiece near the blade, while allowing the saw to bevel to a full 45° left. The sliding
distance is limited by stops in both directions. To adjust the fence
7
:
1. Lift the lever
72
to release the fence
7
.
2. Slide the fence to theleft.
3. Make a dry run with the saw switched off and check for clearance. Adjust the fence to
be as close to the blade as practical to provide maximum workpiece support, without
interfering with the up and down movement of thearm.
4. Push the lever
72
down to secure the fence inplace.
Checking and Adjusting the Bevel Angle (Fig. J1, K1, K2)
1. Slide the side fence to the left as far as it will go (Fig. J1).
2. Loosen the bevel clamp handle
22
and move the saw head to the left. This is the 45°
bevelposition.
3. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Turn the stopscrew
73
in or out as necessary until the pointer
74
indicates45°.
Assembly for Bench Saw Mode
Changing from Mitre Saw to Bench Saw Mode
(Fig. A1–A3, E2, L1, L2)
1. Put the blade into 0° cross-cut position with the rotating table location plunger
8
correctly located and the rotating table clamp
3
secured (Fig. A1).
2. Slacken the riving knife clamp bolt
75
just enough to allow the riving knife to enter the
mounting slot (Fig. L1).
3. Take the riving knife
16
from its storage position against the saw head (Fig.A2).
4. Depress the guard release lever
13
to release the blade guard
12
, then raise the blade
guard as far as possible (Fig. A1).
5. Slide the riving knife bracket
76
fully into the mounting slot
77
(Fig. L1). Tighten the
clampbolt.
6. Gently release the lower guard until it is held in place behind the edge protruding from
the inside of the rivingknife.
7. Remove the under-tableguard.
8. Pull down the saw head and swing the height adjuster
23
until its U-shaped bracket
56
engages on the pin provided in the base (Fig. E2).
9. Turn the wheel
55
of the adjuster to make the blade and riving knife protrude from the
bench saw table
24
(Fig. A3) to provide maximum cutting depth in bench sawmode.
WARNING: The blade should not foul the lower bladeguard.
10. Pull the table release lever
2
to the left, lift the front edge of the table and flip it back
through 180° until the teeth of the table-locking device
20
automatically engage the saw
blade retention lever to secure it in the bench saw mode (Fig. L2).
WARNING: Be careful not to lose control over the movement of thetable.
Position of the Riving Knife (Fig. M)
Fit the riving knife
16
as described above. Once fitted, the riving knife does not require
furtheradjustment.
Fitting the Upper Blade Guard (Fig. N)
The upper blade guard
25
is designed to be quickly and easily attached, via a spring-loaded
plunger to the hole in the riving knife
16
once it has been positioned through the worktable
for bench sawmode.
Secure the upper blade guard
25
to the riving knife by pulling the knob
76
to allow the
plunger in the guard toengage.
WARNING: Never use your saw in bench saw mode without the upper guard
correctlyfitted.
Mounting and Adjusting the Parallel Fence (Fig. O)
The dual height parallel fence
26
can be used in two positions (11 or 62 mm). The parallel
fence can be mounted on either side of theblade.
To mount the fence into the appropriate position, proceed as follows:
1. Loosen the knob
77
.
2. Slide the bracket on from the left or the right. The clamping plate
78
engages behind the
front edge of thetable.
3. Tighten the knob
77
.
4. Check that the fence is parallel to theblade.
5. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Adjust the fence so that it is parallel to the blade by checking the distance between the
blade and the fence at the front and rear of the blade. To do so, turn the adjustment
screw in the fence support in or out asnecessary.
The default set-up of the fence is to the right-hand side of theblade.
To prepare the fence for use to the left-hand side of the blade, proceed as follows:
1. Loosen the knob
77
.
2. Pull out the bracket
79
and replace it in the otherend.
3. Fit the fence to thetable.
4. Tighten the knob
77
.
WARNING: Use the 11 mm profile for ripping low workpieces to allow access between the
blade and the fence for the push stick
17
.
WARNING: The rear end of the fence should be level with the front of the rivingknife.
Changing from Bench saw to Mitre Saw Mode (Fig. A3, D, E2, L1)
1. Remove the parallel fence
26
(Fig. A3).
2. Turn the wheel
55
of the height adjuster
23
to provide maximum cutting depth in mitre
saw mode (Fig. E2).
3. Proceed as described in the section Turning the Sawhead and TableOver.
4. Slacken the riving knife clamp bolt
75
and remove the riving knife
16
, while holding the
blade guard
12
(Fig. L1).
5. Lower the bladeguard.
6. Place the riving knife in its storage position against the sawhead.
7. Replace the under-table guard
50
(Fig. D).
Prior to Operation
Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades. The maximum rotation
speed of the tool must not exceed that of the sawblade.
Do not attempt to cut excessively smallpieces.
Allow the blade to cut freely. Do notforce.
Allow the motor to reach full speed beforecutting.
Make sure all locking knobs and clamp handles aretight.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/
installing attachments oraccessories.
WARNING:
The attention of UK users is drawn to the "woodworking machines regulations 1974"
and any subsequentamendments.
Ensure the material to be sawn is firmly secured inplace.
Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side pressure on the
sawblade.
Avoidoverloading.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in terms of table height
and stability. The machine site shall be chosen so that the operator has a good overview and
enough free surrounding space around the machine that allows handling of the workpiece
without anyrestrictions.
To reduce effects of vibration make sure the environment temperature is not too cold,
machine and accessory is well maintained and the workpiece size is suitable for thismachine.
29
ENGLISH
Switching On and Off (Fig. A1–A2, P)
This machine has two independent switching systems. In bench saw mode, the on/off
switch
1
(Fig. A1) is used. In mitre saw mode, the trigger switch
15
(Fig.A2) isused.
Bench Saw Mode (Fig. P)
The on/off switch used in bench saw mode offers multiple advantages:
- no-volt release function: should the power be shut off for some reason, the switch has
to be deliberatelyreactivated.
- extra safety: the hinged safety enclosure plate can be locked by passing a padlock
through the centre hasp. The plate also serves as an easy-to-locate stop button as
pressure on the front of the plate will depress the stopbutton.
To switch the machine on, press the green start button
80
.
To switch the machine off, press the red stop button
81
.
Mitre saw mode (Fig. A2)
To switch the machine on, press the trigger switch
15
.
To switch the machine off, release the triggerswitch.
Basic saw cuts
Sawing in Mitre Saw Mode
It is dangerous to operate without guarding. Guards must be in position whensawing.
Make sure that the under-table guard does not become clogged withsawdust.
Clamping the Workpiece (Fig. Q, R, S, X)
WARNING: A workpiece that is clamped, balanced and secure before a cut may become
unbalanced after a cut is completed. An unbalanced load may tip the saw or anything the
saw is attached to, such as a table or workbench. When making a cut that may become
unbalanced, properly support the workpiece and ensure the saw is firmly bolted to a
stable surface. Personal injury mayoccur.
WARNING: The clamp foot must remain clamped above the base of the saw whenever
the clamp is used. Always clamp the workpiece to the base of the saw – not to any other
part of the work area. Ensure the clamp foot is not clamped on the edge of the base of
thesaw.
CAUTION: Always use a workpiece clamp to maintain control and reduce the risk of
personal injury and workpiecedamage.
Use the workpiece clamp
34
provided with your saw. Other aids such as spring clamps, bar
clamps or C-clamps may be appropriate for certain sizes and shapes of material. The left side
fence will slide from side to side to aid insecuring.
To Install Clamp
1. Insert the workpiece clamp into the hole lateral to the mitrefence.
2. Rotate the clamp arm toward to the front of the mitresaw.
3. Loosen the knob to adjust the clamp up and down and secure it in the choosenheight.
4. Use the fine adjust knob to firmly clamp theworkpiece.
NOTE: Place the clamp on the right side of the base when beveling. ALWAYS MAKE DRY RUNS
(UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS TO CHECK THE PATH OF THE BLADE. ENSURE THE CLAMP
DOES NOT INTERFERE WITH THE ACTION OF THE SAW ORGUARDS.
General Handling
In the mitre saw mode, the sawhead is automatically locked in the upper "park"position.
Squeezing the guard release lever will unlock the sawhead. Moving the sawhead down
retracts the moveable lowerguard.
Never seek to prevent the lower guard returning to its park position when the cut
iscompleted.
The minimum length of offcut material is 10mm.
When cutting UPVC sections, a supporting piece made out of timber with a
complementary profile should be placed beneath the material being cut to provide the
correct level ofsupport.
Vertical Straight Cross Cut (Fig. Q)
1. Set the rotating table to 0° and make sure that the locating plunger isengaged.
2. Tighten the rotating table clampingknob.
3. Place the wood to be cut against the fence. Take hold of the control handle and press in
the guard retractionlever.
4. Switch the machineon.
5. Allow the blade to cut freely. Do notforce.
6. After completing the cut, release the switch and wait for the saw blade to come to a
complete standstill before returning the head to its upper restposition.
7. Release the guard retractionlever.
WARNING: Do not allow the sawhead to jump back unaided to preventdamage.
Mitre Cuts (Fig. R)
1. Set the required mitreangle.
2. Ensure that the rotating table clamp is tightlysecured.
3. Proceed as for a vertical straight cross-cut.
4. Prevent the blade cutting the table if the angle is not 45°.
WARNING: When mitring the end of a piece of wood with a small off-cut, position the
wood to ensure that the off-cut is to the side of the blade with the greater angle to the
fence: left mitre, off-cut to the right mitre, off-cut to theleft.
Bevel Cuts (Fig. A2, S)
1. Release the bevel clamp handle
22
and tilt the head to the anglerequired.
2. Tighten the bevel clamphandle.
3. Proceed as for a vertical straight cross-cut.
Compound Mitre
This cut is a combination of a mitre and a bevel cut. The limitations are 35° mitre/30° bevel. Do
not exceed theselimits.
Set the bevel angle and subsequently set the mitreangle.
Sawing in the Bench Mode
Always use the rivingknife.
Always ensure that the riving knife and blade guard are correctlyaligned.
Always ensure that the mitre saw is set and locked in 0°mitre.
WARNING: DO NOT cut any type of metalmaterial.
Ripping (Fig. A2, T)
1. Set the bevel angle to 0°.
2. Adjust the saw blade height. The correct blade position is to have the tips of three teeth
above the top surface of thewood.
3. Set the parallel fence to the requireddistance.
4. Hold the workpiece flat on the table and against the fence. Keep the workpiece approx.
25mm away from the sawblade.
5. Keep both hands away from the path of the sawblade.
6. Switch the machine on and allow the saw blade to reach fullspeed.
7. Slowly feed the workpiece underneath the upper blade guard, keeping it firmly pressed
against the fence. Allow the teeth to cut, and do not force the workpiece through the saw
blade. The saw blade speed should be keptconstant.
8. Remember to use the push stick
17
when close to theblade.
9. After completing the cut, switch the machine off, allow the saw blade to stop and remove
theworkpiece.
WARNING: Never push or hold the free or cut-off side of theworkpiece.
WARNING: Always use a push stick when ripping smallworkpieces.
Bevel Cuts (Fig. U)
1. Release the bevel clamp handle and set the blade to the requiredangle.
2. In order to prevent material jamming between the blade and the fence, position the fence
to the left of theblade.
3. Proceed as for verticalripping.
Mitre Cuts (Fig. V1–V3)
1. To adjust the mitre fence, loosen the stop screw locknut
86
and screw the stop
82
in or
out until the mitre pointer reads 0° (Fig. V1).
2. Set the blade height andangle.
3. Insert the slide bar
83
of the mitre fence into the groove
84
provided in the left-hand
side of the table (Fig. V2).
4. Loosen the mitre locking knob
85
and rotate the fence to set the scale to the required
angle (Fig. V3).
5. Tighten the mitre locking knob
85
.
6. Place the workpiece against the flat surface of the mitre fence. Switch on and, holding the
workpiece firmly, slide the fence along the groove to take the workpiece into the blade.
When the cut is completed, switch offimmediately.
Fence Positions, Bench Saw Mode (Fig. W)
For ripping thin materials, use the 11 mm profile of the dual height parallel fence and
position the fence opposite the front edge of the rivingknife.
For ripping thicker materials, use the 62 mm profile of the dual height parallelfence.
For cross-cutting narrow and short workpieces (Fig. W):
- Adjust the parallel fence with the low profile facing the blade and install the rear of the
fence in line with the leading edge of theblade.
- Set the workpiece against the mitre fence (at 0° or 90°) and push the mitre fence to
make thecut.
- To prevent small offcut pieces fouling against the blade, prepare a tapered length of
timber and clamp it on the rear edge of the worktable close enough to the right-hand
side of the blade so that successive offcuts feed automatically to theright.
For ripping narrow (< 120 mm) and long workpieces:
- Place the fence in rearmost position to maintain accuracy during longcuts.
- Push the workpiece with both hands (one on each side of the blade).
- Use a push stick when close to theblade.
- Support long workpieces at the outfeedside.
For ripping wider (> 120 mm) workpieces:
- Adjust the fence forward as in figure W if the material being cut tends to jam between
the blade or the riving knife and thefence.
30
ENGLISH
Optional Attachments
WARNING: Prior to assembling any accessories always unplug themachine.
WARNING: Since accessories, other than those offered by D
e
WALT, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only D
e
WALT, recommended accessories should be used with thisproduct.
Dust Extraction Kit (Fig. A1, A2, A8)
This machine is provided with three dust extraction points for use in mitre mode and two in
benchmode.
When sawing wood, always connect a dust extraction device designed in accordance with
the relevant regulations regarding dustemission.
WARNING: Whenever possible, connect a dust extraction device designed in accordance
with the relevant regulations regarding dustemission.
Connect a dust collection device designed in accordance with the relevent regulations. The air
velocity of externally connected systems shall be 20 m/s +/- 2 m/s. Velocity to be measured in
connection tube at the point of connection, with the tool connected but notrunning.
A seperate dust kit is available as an option (DE3500)
1. Fit the dust extraction tube to the nozzles; the longer hose to uppernozzle.
2. Connect the hoses to the three wayconnector.
Connecting - Mitre Saw Position
1. Connect one hose to the under-tableguard.
2. Connect one hose to the small diameter outlet and one to the large diameter outlet using
the correspondingspouts.
3. Connect the hoses to the 3-wayconnector.
4. Connect the single outlet of the 3-way connector to the hose from the dustextractor.
Connecting - Bench Saw Position
1. Connect one hose to the small diameter outlet and one to the large diameter using the
correspondingspouts.
2. Blank off the middle opening of the 3-wayconnector.
3. Connect both hoses to the outeroutlets.
Mitre Saw Extra Support/Length Stop (Fig. A4)
The extra support and length stop can be mounted on the left-hand side or on the right-hand
side, or with two sets on eitherside.
1. Fit the items
28
34
onto the two guide rails
29
.
2. Use the swivelling stop
30
for cross-cutting 210 mm wide boards (15mmthick).
Roller Support Table (Fig. A5)
In mitre saw mode, the roller support table can be mounted on the left-hand side or on the
right-hand side, or with two sets on eitherside.
In bench saw mode, it can also be mounted in front or at the rear of the sawtable.
Side Extension Table (Fig. A6)
The side extension table increases the distance from the rip fence to the blade to 600 mm or
more, depending on the rod length fitted to the machine and the clamped position of the
table. The side extension table must be used in conjunction with guide rails
29
(option).
The adjustable table is equipped with an engraved scale along its front edge and mounted on
a sturdy base which clamps to the guiderods.
Fit the extension table to the right-hand side of the machine for continuity of the distance
scale on bothtables.
Single Sliding Table (Fig. A7)
This sliding table
37
allows for board sizes to the left of the blade up to 1200 x 900mm.
The guide rods are mounted on a sturdy alloy extrusion which is quickly detachable from the
machine and yet fully adjustable is allplanes.
The fence incorporates a full length measuring tape for quick positioning of an adjustable stop
and an adjustable support for narrowworkpieces.
Double Sliding Table
This sliding table allows for board sizes to the left of the blade up to 1850mm.
Transporting
WARNING: Always transport the machine in bench saw mode with the upper blade
guardfitted.
Remove thelegs.
WARNING: When carrying the machine, always use the hand indentations (Fig.A1;
40
)
and seek for assistance. The machine could be too wide protruding for one person
tohandle.
MAINTENANCE
Your
DeWALT
power tool has been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care
and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine
from power source before installing and removing accessories, before adjusting
or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF
position. An accidental start-up can causeinjury.
Lubrication
The bearings of the motor are pre-lubricated andwatertight.
Slightly oil the rotating table bearing surface where it slides on the lip of the fixed table at
regularintervals.
Clean the parts subject to accumulation of sawdust and chips periodically with a drybrush.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen
collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust
mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the tabletop.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the dust collectionsystem.
Before use, carefully check the upper blade guard, movable lower blade guard as well as
the dust extraction tube to determine that it will operate properly. Ensure that chips, dust or
workpiece particle cannot lead to blockage of one of thefunctions.
In case of workpiece fragments jammed between saw blade and guards disconnect the
machine from the power supply and follow the instructions given in section Mounting the
Saw Blade. Remove the jammed parts and reassembling the sawblade.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
DeWALT
, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with thisproduct.
Saw Blades
ALWAYS USE noise reduced 250mm SAW BLADES WITH 30mm ARBOR HOLES. SPEED RATING
MUST BE AT LEAST 3000RPM. Never use a smaller or greater diameter blade. It will not be
guarded properly. Use cross cut blades only. Do not use blades designed for fast ripping,
combination blades or blades with hook angles in excess of 10°.
BLADE DESCRIPTIONS
APPLICATION DIAMETER TEETH
Construction Saw Blades (thin kerf with anti-stick rim)
General Purpose 250mm 30 (Series 60)
Woodworking Saw Blades (provide smooth, clean cuts)
Fine crosscuts 250mm 60 (Series 60)
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be
disposed of with normal householdwaste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing
the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
31
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
DeWALT
. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo
desarrollo de productos hacen que
DeWALT
sea una de las empresas más fiables para los
usuarios de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DW743N
QS
Voltaje V
AC
230
Tipo 4
Potencia absorbida
herramientas de 230 V W 2000
Velocidad sin carga min
-1
2850
Diámetro de la hoja mm 250
Diámetro interior de la hoja mm 30
Grosor de la hoja mm 2,2
Grosor de los dientes de la hoja mm 3
Grosor del cuchillo divisor mm 2,3
Inglete (posiciones máximas) izquierda 45°
derecha 45°
Bisel (posiciones máximas) izquierda 45°
Tiempo automático de freno de la hoja s < 10
Peso kg 37
Capacidades de corte
Modo de sierra ingletadora (Fig. B)
Ángulo de corte Tamaño del
material
H mm
Notas
B mm
Pieza de trabajo
colocada contra la
guía (X)
Corte transversal recto 20 180 No se requiere
ninguna pieza
suministrada
30 176
40 170
68 140
85 26 Corte transversal a
altura máx.
Plato girado 45° a la derecha para cortes de
inglete
70 95
Plato girado 45° a la izquierda para cortes
de inglete
20 130
Cabezal de la sierra inclinado 45° a la izquierda
para cortes biselados
50 140
Modo de sierra de banco
Capacidad máx. de aserrado al hilo izquierda/
derecha
mm 210/210
Profundidad del corte a 90° mm 0–62
Profundidad del corte a 45° mm 0–32
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN61029-2-11.
L
PA
(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 93
L
WA
(nivel de potencia sonora) dB(A) 106
K (incertidumbre para el nivel de sonido
dado)
dB(A) 2,9
Valor de la emisión de vibración a
h
=
m/s
2
2,0
Incertidumbre K = m/s
2
1,5
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de información se ha
medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN61029 y
puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación
preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado representa las
principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para
otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y
vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición
durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse
en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin
Español (traducido de las instrucciones originales)
SIERRA INVERTIBLE
DW743N
realizar ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del
ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta
y de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u
organizar patrones de trabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Sierra invertible
DW743N
DeWALT
declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea
más información, póngase en contacto con
DeWALT
en la dirección indicada a continuación o
bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración
en representación de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
03.04.2018
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y
preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la
muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar
lesiones leves omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no
evitarse, puede ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica.
El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta
eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u
oscuras pueden provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza
una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma
de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice
ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los
enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de
descargaeléctrica.
32
ESPAÑOL
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías,
radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga
eléctrica si tiene el cuerpo conectado atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si
entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el
cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables
dañados o enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado
para el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use
un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento
de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar
lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor
esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o
la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas
eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el
suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la
herramienta eléctrica en situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello y la
ropa alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción
y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con elpolvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le
lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la
herramienta. Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción desegundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se
utiliza de acuerdo con sus característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga la batería de
la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Mantenga en buen estado las herramientas eléctricas y los accesorios.
Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento,
rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de
la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal
mantenimiento de las herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles
decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc.,
conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el
trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que
no sean las previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres
de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas impiden el
agarre y el control seguro de la herramienta en situacionesimprevistas.
5) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona
cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramientaeléctrica.
Normas de seguridad adicionales de las sierras invertibles
No permita que las personas no capacitadas utilicen estamáquina.
No usar la sierra para cortar otros materiales que no sean madera o materialessimilares.
Seleccione la hoja de sierra adecuada para el material que vaya acortar.
No utilice hojas de sierra que estén agrietadas odañadas.
No utilice cuchillas de ACERO DE ALTAVELOCIDAD.
Utilice cuchillas correctamente afiladas. Observe la máxima velocidad marcada en la cuchilla
de la sierra. La velocidad marcada deberá ser siempre igual o superior a la velocidad en vacío
de la máquina que se especifica en los datostécnicos.
No utilice ningún separador ni anillas de eje para hacer que la cuchilla se ajuste en eleje.
Compruebe que la cuchilla de la sierra está instalada adecuadamente antes deusarla.
Compruebe que la cuchilla gira en la dirección adecuada. Mantenga la cuchillaafilada.
No utilice cuchillas de un diámetro mayor o menor del recomendado. Para conocer la
capacidad de corte exacta, consulte las datostécnicos. Utilice solo las hojas que se
mencionan en este manual, que cumplen con la EN 847-1.
Tenga en cuenta la aplicación de cuchillas especialmente diseñadas para reducir elruido.
Desconecte la máquina de la alimentación eléctrica antes de dejar el lugar detrabajo.
Use la sierra sólo si los protectores y el cuchillo divisor han sido sometidos a un
mantenimiento adecuado y están en su sitio, especialmente cuando cambie del modo de
sierra ingletadora al modo de sierra de banco, oviceversa.
Asegúrese de que el suelo de alrededor de la máquina esté nivelado, en buen estado y limpio
de materiales sueltos (como p. ej., serrín y recortes).
Asegúrese de que haya iluminación adecuada general olocalizada.
Póngase un equipo de protección personal adecuado, cuando sea necesario, incluido lo
siguiente:
ʵ protección para el oído para reducir el riesgo de pérdida auditiva;
ʵ protección respiratoria para reducir el riesgo de inhalación de polvo nocivo;
ʵ guantes para manipular las hojas de la sierra y el material rugoso. Las hojas de la sierra
deben transportarse en un portahojas, siempre que seaposible.
Antes de efectuar cualquier operación, asegúrese de que la máquina esté colocada sobre una
superficie lisa yestable.
No saque ningún recorte ni otras partes de la pieza de trabajo del área de corte mientras la
sierra esté en funcionamiento y el cabezal de la sierra no esté en posición dedescanso.
Cambie la placa amovible cuando estédesgastada.
Cambie la mesa cuando su ranura sea demasiadoamplia.
Comunique los defectos de la máquina a su centro de servicio, incluidos los de los protectores
y las hojas de sierra, tan pronto como se detecten;
Asegúrese que la parte superior de la hoja de la sierra esté totalmente cerrada en el modo de
corte ainglete.
Compruebe que el brazo esté bien fijado en la posición de trabajo en el modo de sierra
debanco.
Compruebe que el brazo esté bien fijo cuando bisele en el modo de sierra debanco.
Tenga cuidado cuando ranure durante la operación de sierra de banco utilizando un sistema
protector apropiado. No se permite la ranuraciónincompleta.
Conecte la sierra a un dispositivo de extracción de polvo cuando corte madera. Tenga siempre
en cuenta los factores que influyen en la exposición del polvo como:
ʵ El tipo de material que va a tratarse (los paneles de chip producen mucho más polvo que
la madera);
ʵ Corrija el ajuste de la cuchilla de la sierra;
ʵ Compruebe que el extractor local, así como las campanas, deflectores y tolvas están
correctamenteajustados.
ʵ Extractor de polvo con una velocidad de aire que no sea inferior a los 20 m/s
No utilice discos abrasivos o ruedas de punta dediamante.
Ante un accidente o un fallo de la máquina, apague inmediatamente la máquina y
desconéctela de lared.
Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que los demás utilicen
una máquinadefectuosa.
Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza de alimentación anormal,
apague la máquina y desconéctela de la red. Retire la pieza de trabajo y compruebe que la
cuchilla de la sierra gira sin problemas. Encienda la máquina y empiece de nuevo a cortar con
una fuerza de alimentaciónreducida.
No corte nunca aleaciones ligeras, especialmente demagnesio.
Cuando la situación lo permita, monte la máquina en un banco utilizando pernos con un
diámetro de 8 mm y un largo de 80 mm (Fig C2).
Normas de seguridad adicionales de las ingletadoras
Compruebe que todos los pomos de sujeción y bloqueos estén bien apretados antes de
comenzar trabajoalguno.
No use la máquina sin tener el protector en posición o si el protector no funciona o carece del
mantenimientoadecuado.
Nunca use la sierra sin la placa decorte.
33
ESPAÑOL
Cuando la sierra esté conectada al suministro eléctrico no ponga nunca las manos en la zona
de lahoja.
Jamás intente detener rápidamente una máquina en movimiento presionando una
herramienta u otro objeto contra la hoja; así pueden producirse accidentesgraves.
Antes de usar un accesorio, consulte el manual de instrucciones. El uso inadecuado de un
accesorio puede ocasionardaños.
Seleccione la hoja adecuada para el material que vaya acortar.
Utilice un soporte o lleve guantes cuando manipule la cuchilla de una sierra o un
materialduro.
Levante la hoja de la placa de corte en la pieza de trabajo antes de soltar elinterruptor.
Al realizar cortes biselados, compruebe que el brazo esté fijado confirmeza.
No encaje nada contra el ventilador para detener el eje delmotor.
El protector de hoja que lleva la sierra se levantará automáticamente cuando se baje el brazo,
y se ceñirá sobre la hoja cuando se levante el brazo. El protector puede levantarse con la
mano al instalar o extraer una hoja o para inspeccionar la sierra. No levante nunca con la
mano el protector de la hoja a menos que la sierra estédesconectada.
Mantenga el área alrededor de la máquina en buen estado y limpia de materiales sueltos
(como p. ej., serrín y recortes).
Compruebe periódicamente que las ranuras de ventilación del motor estén limpias y
sinvirutas.
Sustituya la placa de corte cuando estédesgastada.
Desconecte la máquina de la red antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento o
cuando cambie lahoja.
Jamás realice tareas de limpieza o mantenimiento mientras la máquina esté funcionando y el
cabezal no esté en posición dereposo.
Siempre que sea posible, monte la máquina sobre unbanco.
Si utiliza un láser para indicar la línea de corte, asegúrese de que el láser sea de clase 2
conforme a la norma EN 60825-1:2007. No cambie un diodo de láser por un tipo diferente. Si
está dañado, lleve el láser a que lo repare un agente de reparacionesautorizado.
No utilice la máquina en modo de sierra de ingletes cuando la protección no esté ajustada
(
50
, Fig. D)
No corte nunca piezas de una longitud inferior a 150mm.
Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas de trabajo cuyo
tamaño máximo sea de:
ʵ 68 mm de alto por 140 mm de ancho por 600 mm de largo
ʵ Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa adicional adecuada, como
por ejemplo, la DE3497. Fije siempre la pieza de trabajo conseguridad.
Fije siempre la pieza de trabajo conseguridad.
Normas de seguridad adicionales para bancos de sierra
No utilice hojas de sierra con un grosor mayor o un ancho del diente que sea menor al grosor
del cuchillodivisor.
Asegúrese de que la hoja gire en la dirección correcta y de que los dientes estén apuntando
hacia la parte delantera del banco de lasierra.
Compruebe que todos los pomos de sujeción estén apretados antes de empezar
cualquiertrabajo.
Compruebe que todas las hojas y los rebordes estén limpios y que los lados ranurados de la
abrazadera estén contra la hoja. Apriete bien la tuerca deleje.
Mantenga afilada y bien colocada la hoja de lasierra.
Compruebe que el cuchillo divisor esté ajustado a la distancia correcta de la hoja - máximo
5mm.
No utilice nuca la sierra sin los protectores superior e inferior en susitio.
Mantenga las manos alejadas del recorrido de la hoja de lasierra.
Desconecte la sierra del suministro eléctrico de la red antes de cambiar las hojas o de realizar
tareas demantenimiento.
Use siempre un empujador y compruebe que no tenga las manos colocadas más cerca de
150mm de la hoja de la sierra mientras estécortando.
No intente utilizar ningún voltaje que no sea eldesignado.
No aplique lubricantes a la hoja cuando esté enfuncionamiento.
No extienda la mano alrededor y por detrás de la hoja de lasierra.
Mantenga siempre el empujador en su lugar cuando no loutilice.
No se ponga de pie encima de lamáquina.
Durante el traslado, asegúrese de que la parte superior de la hoja de la sierra se encuentre
cubierta, por ejemplo, con elprotector.
No utilice el protector para manipular otransportar.
No utilice hojas con un grosor mayor o un ancho del diente que sea menor al grosor del
cuchillodivisor.
Contemple la posibilidad de usar hojas reductoras de ruido diseñadas especialmente..
Normas adicionales de seguridad para las sierras de mesa
Las reducciones, ranurados o asentados no estánpermitidos.
Siempre utilice la varilla de empuje. No corte nunca piezas de una longitud inferior a 50mm.
Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas de trabajo cuyo
tamaño máximo sea de:
ʵ 62mm de alto por 600 mm de ancho por 1.500 mm de largo
ʵ Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa adicional adecuada, como
por ejemplo, la DE3497 oDE3472.
ADVERTENCIA
:
Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con
corrientes residuales de 30mA omenos.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de la sierra:
lesiones provocadas por tocar las piezas en movimiento
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse.
Los riesgos son los siguientes:
Deterioroauditivo.
Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas de la hoja de la sierra
enmovimiento.
Riesgo de lesiones al cambiar la hoja de lasierra.
Riesgo de pillarse los dedos al abrir losprotectores.
Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar madera, en especial de
roble, haya yMDF.
Los siguientes factores influyen en la emisión de ruido:
El material que va acortarse.
El tipo de cuchilla desierra.
La fuerza dealimentación.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de problemas respiratorios:
No hay ningún extractor de polvo conectado mientras se sierra lamadera.
Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracción sucios
Cuchilla de sierragastada.
Pieza de trabajo no orientada conexactitud.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa decaracterísticas.
La construcción de esta máquina es de clase I y por lo tanto, necesita una conexión atierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente
preparado disponible a través de la organización de servicios de
DeWALT
.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y
apto para la potencia de esta herramienta (véanse los Datos técnicos). El tamaño mínimo del
conductor es 1,5 mm
2
; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cablecompletamente.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Máquina parcialmente ensamblada
4 Patas
1 Hoja de sierra
1 Caja que contiene:
1 Protector superior para la posición de sierra de banco
1 Protector para debajo de la mesa para la posición de ingletadora
1 Guía paralela
1 Empujador
1 Mordaza para el material
1 Bolsa de plástico que contiene:
4 pomos de bloqueo M8
4 pernos de cabeza redonda M8 x 50
4 arandelas planas D8
1 Arandela de bloqueo
1 Manual de instrucciones
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante
eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de
utilizar laherramienta.
Saque la sierra del material de embalaje conprecaución.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas::
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
No utilice nunca la sierra de ingletes cuando la protección no
estáimplantada.
34
ESPAÑOL
Cuando utilice la máquina en el modo de sierra ingletadora, asegúrese
de usar el interruptor de puesta en marcha cuando encienda y apague
la herramienta. No utilice la caja de interruptor en estemodo.
Cuando utilice la máquina en el modo de sierra de banco, compruebe
que el cuchillo divisor esté bien montado. No utilice la máquina sin el
cuchillodivisor.
No use el cuchillo divisor cuando utilice la máquina en el modo de
sierra ingletadora. Compruebe que el cuchillo divisor esté bien fijo en la
posición superior de descanso (Fig. A2).
Punto de traslado
Posición del código de fecha (Fig. A1)
El Código de fecha
39
, que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la
cajaprotectora.
Ejemplo:
2018 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A1–A8)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían
producirse lesiones personales odaños.
A1
1
Interruptor de encendido/apagado (modo
de sierra de banco)
2
Palanca de desbloqueo de la mesa
3
Abrazadera del plato giratorio
4
Mesa de la ingletadora
5
Plato giratorio
6
Guía derecha
7
Guía izquierda
8
Posicionador del plato giratorio
9
Escala de inglete/placa amovible
10
Adaptador de extracción de polvo
11
Protector superior fijo de la hoja
12
Protector inferior móvil de la hoja
13
Palanca de liberación del protector
14
Mango de funcionamiento
A2
14
Mango de funcionamiento
15
Interruptor de puesta en marcha (modo
de ingletadora)
16
Cuchillo divisor
17
Empujador
18
Pata
19
Pie
20
Dispositivo de bloqueo de la mesa
21
Soporte de retención de la mesa de sierra
22
Mango de sujeción del bisel
MODO DE SIERRA DE BANCO
A3
22
Mango de sujeción del bisel
23
Ajustador de altura
24
Mesa del banco de la sierra
25
Protector superior de la hoja
26
Guía paralela
27
Guía de inglete (accesorio)
ACCESORIOS OPCIONALES
Para uso en el modo de ingletadora:
A4
28
Soporte regulable de 760 mm (altura
máx.) (DE3474)
29
Raíles de guía de soporte de 1.000 mm
(DE3494
Raíles de guía de soporte de 500 mm
(DE3491)
30
Tope de pivotación (DE3462)
31
Tope de longitud para piezas de trabajo
cortas (debe usarse con los raíles guía
29
)
(DE3460)
32
Soporte con tope desmontable (DE3495)
33
Soporte con tope extraído (DE3495)
34
Mordaza para el material (DE3461)
A5
35
Mesa de soporte de rodillo (DE3497)
Para uso en el modo de sierra de banco:
A3
27
\Guía de inglete (DE3496)
A6
36
Mesa extensible (DE3472)
A7
37
Mesa deslizante individual (DE3471)
NO SE MUESTRA
- Mesa deslizante doble
PARA USO EN TODOS LOS MODOS:
A8
38
Equipo de extracción de polvo de tres vías
(DE3500)
Uso Previsto
Su sierra giratoria
DeWALT
ha sido diseñada para operar como una sierra de ingletes o un
banco de sierra para realizar las cuatro operaciones de sierra principales, que son rasgado, el
corte transversal, el biselado y el cincelado fácilmente, con precisión y conseguridad.
Esta unidad ha sido diseñada para ser utilizada con una cuchilla de diámetro nominal de 250
mm de punta de carbón para cortes profesionales de madera, productos de madera yplástico.
Modo de sierra ingletadora
En el modo de sierra ingletadora, la sierra se utiliza en posición vertical, de inglete obisel.
Modo de sierra de banco
Funcionando en el eje central, la sierra se utiliza para realizar la operación estándar de aserrado
al hilo y para aserrar piezas anchas introduciendo manualmente la pieza de trabajo en lahoja.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina para fines distintos a losindicados.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gasesinflamables.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de
operadores inexpertos requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los
niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una
persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños
jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y
desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes
de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental
puede causarlesiones.
Desembalaje
ADVERTENCIA: Cuando mueva la máquina, pida siempre ayuda. La máquina es
demasiado pesada para que la maneje una solapersona.
1. Saque de la caja el material de embalajesuelto.
2. Levante la máquina y sáquela de lacaja.
3. Saque la caja de las piezas del interior de lamáquina.
4. Saque de la máquina el material de embalajerestante.
Montaje de las patas (Fig. C1)
Con las patas montadas, la máquina puede colocarse de formaautónoma.
1. Ponga la máquina alrevés.
2. Pase un tirafondo
47
por la parte plana a través de los orificios de cada una de las
patas
18
.
3. Coloque un pomo de bloqueo
48
y una arandela
49
en lostornillos.
4. Ponga una pata
18
en cada uno de los puntos de montaje
46
situados en los bordes
de la parte interior de la base. Para cada pata, asegúrese de que el pomo de bloqueo y la
arandela se sitúen en la parte exterior de la ranura de extremoabierto.
5. Apriete los pomos debloqueo.
6. Ponga la máquina derecha. Asegúrese de que esté nivelada; ajuste la altura de sujeción de
la pata si esnecesario.
Montaje de la máquina al banco de trabajo (Fig. C2)
Cuando se retiren las patas, la máquina puede colocarse en un banco de trabajo. Para
garantizar un funcionamiento seguro, deberá fijar la máquina al banco de trabajo con ayuda
de pernos de 8 mm de diámetro y de 80 mm delargo.
Montaje para el modo de ingletadora
Montaje del protector de debajo de la mesa (Fig. D)
El protector de debajo de la mesa
50
se ajusta a la parte superior de la mesa del banco de
lasierra.
1. Coloque los dos ganchos en la parte izquierda del protector dentro de las ranuras
alargadas a la izquierda de la ranura de la hoja
52
.
2. Coloque el protector plano sobre la mesa y presiónelo en la arandela debloqueo.
3. Para sacarlo, afloje la arandela con un destornillador y proceda en ordeninverso.
Cómo dar la vuelta al cabezal de la sierra y a la mesa
(Fig. A3, E1, E2)
1. Sujete la mesa de la sierra con una mano y empuje la palanca de liberación de la mesa
2
hacia la izquierda (Fig. E1).
2. Empuje la mesa hacia abajo en la parte delantera y gírela completamente hasta que el
motor esté lo más arriba posible y la hendidura se engrane en el diente de retención del
dispositivo de bloqueo de la mesa
20
.
3. El cabezal completo se mantiene hacia abajo por una correa de sujeción en la parte
delantera y un ajustador de altura
23
en la parte de atrás (Fig. A3).
4. Saque lacorrea.
5. Gire la rueda
55
en sentido antihorario mientras sujeta el cabezal hacia abajo hasta que el
soporte en forma de “U”
56
pueda soltarse de su posición (Fig. E2).
6. Gire y empuje hacia arriba del ajustador dealtura.
7. Sujetando firmemente el cabezal, deje que la presión del muelle empuje el cabezal hacia
arriba hasta su posición dedescanso.
Montaje de la hoja de la sierra (Fig. A1, A2, F1–F3)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y
desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes
de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental
puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Compruebe que la cuchilla de la sierra se vuelva a colocar en su sitio
indicado exclusivamente. NO ajuste otras cuchillas de sierra distintas a las indicadas en el
apartado de Datos técnicos. Le aconsejamos la categoría nº:DT4321.
ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
resultarpeligrosos.
ADVERTENCIA: Cambie siempre las hojas con la máquina en modo deingletadora.
35
ESPAÑOL
1. Compruebe que la cuchilla
16
está fijada en la posición de apoyo superior (Fig. A2).
2. Introduzca la llave hexagonal
57
por el orificio
58
del compartimento de la correa en el
extremo del eje (Fig. F1). Coloque el separador de cuchilla
59
en la tuerca de bloqueo de
cuchilla
60
(Fig. F2).
3. La tuerca de bloqueo de cuchilla una rosca hacia la izquierda. Por lo tanto, mantenga
la llave hexagonal firmemente y gire el separador en el sentido de las agujas del reloj
paraaflojarla.
4. Suelte la palanca de liberación del bloqueo del cabezal
13
para liberar la barra
inferior
12
, y a continuación, levante la barra inferior almáximo.
5. Saque el tornillo de bloqueo de la hoja
60
y el aro del eje externo
61
(Fig. F3).
6. Asegúrese de que el reborde interior y ambos lados de la hoja estén limpios y sinpolvo.
7. Instale la hoja de la sierra
62
en el saliente
63
del aro del eje interno
64
, asegurándose
de que los dientes en el borde inferior de la hoja apunten hacia la parte posterior de la
sierra (lejos del operador).
8. Coloque con cuidado la hoja en su posición y suelte el protector inferior de lahoja.
9. Cambie el aro del ejeexterno.
10. Ajuste el tornillo de bloqueo de cuchilla
60
girándolo en sentido contrario al de las agujas
del reloj, mientras que mantiene firme la llave hexagonal con su otramano.
11. Coloque el separador de cuchilla y la llave hexagonal en su posición dealmacenamiento.
ADVERTENCIA: Tras montar o cambiar la cuchilla, compruebe siempre que la cuchilla
está completamente cubierta por la protección. Compruebe que el separador de cuchilla y
la llave hexagonal se han colocado en su posición dealmacenamiento.
Ajustes para el modo de ingletadora
ADVERTENCIA: Compruebe que la cuchilla de la sierra se vuelva a colocar en su sitio
indicado. No ajuste otras cuchillas de sierra distintas a las indicadas en el apartado de
Datos técnicos. Le aconsejamos el artículo nº:DT4321.
Su ingletadora se ha ajustado con precisión en la fábrica. Si fuera preciso volver a realizar un
ajuste debido al transporte y manipulación, o a cualquier otro motivo, siga los pasos que se
describen a continuación. Una vez realizados estos ajustes deberá mantenerse suprecisión.
Comprobación y ajuste de la hoja a la guía (Fig. G1, G2, H)
Con el cabezal en posición vertical y el mango de sujeción del bisel
22
suelto, afloje el tornillo
de bloqueo
65
en el posicionador del plato giratorio
8
(Fig. G1).
1. Baje el cabezal hasta que la hoja se introduzca en la placa de lasierra.
2. Ponga una escuadra
66
contra el lado izquierdo de la guía
7
y la hoja
62
(Fig. G2). El
ángulo debería ser de 90°.
ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja con laescuadra.
3. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Gire el manguito de ajuste excéntrico
67
hasta que la cara de la hoja de la sierra esté
plana contra la escuadra (Fig. G1).
b. Apriete el tornillo de bloqueo
65
.
4. Compruebe que las marcas rojas
68
cerca de la ranura de la hoja
52
estén alineadas con
la posición 0°
69
en las dos escalas (Fig. H).
5. Si es necesario un ajuste, afloje los tornillos
70
y alinee los indicadores. La posición de
45° debería ahora también ser precisa. Si no es así, la hoja no está perpendicular al plato
giratorio (véase más abajo).
Comprobación y ajuste de la hoja a la mesa (Fig. I1–I2)
1. Afloje el mango de sujeción del bisel
22
(Fig. I1).
2. Mueva el cabezal de la sierra hacia la derecha para comprobar que esté completamente
vertical y apriete el mango de sujeción delbisel.
3. Baje el cabezal hasta que la hoja se introduzca en la placa de lasierra.
4. Coloque una escuadra fija
66
sobre la mesa y apoyada contra la hoja
62
(Fig. I2). El
ángulo debería ser de 90°.
ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja con laescuadra.
5. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Afloje el mango de sujeción del bisel
22
(Fig. I1) y gire el tornillo de tope de ajuste de
posición vertical
71
hacia dentro o hacia fuera hasta que la hoja quede a 90° respecto
de la mesa según la medición con la escuadra
66
(Fig. I2).
Comprobación y ajuste del ángulo de biselado (Fig. A1, A2, H)
Las posiciones de corte transversal recto e inglete de 45° estánpreestablecidas.
1. Tire hacia arriba del émbolo de posicionamiento de la mesa giratoria
8
y gírelo en sentido
antihorario un cuarto de vuelta (Fig. A1).
2. Afloje el tornillo de mesa giratoria
3
. El asa permite realizar una acción de tipo trinquete si
no se puede girar al completo elasa.
3. Agarre el asa de control
14
(Fig. A2), pulse la palanca de liberación de la protección
13
y
baje la sierra a la mitad (Fig. A1).
4. Gire el cabezal de sierra con esta mesa giratoria a la posiciónadecuada.
5. Apriete el tornillo de mesa giratoria
3
. La varilla de ubicación de la mesa giratoria
8
se
activará automáticamente (Fig. A1).
6. Utilizando las marcas rojas
68
, la mesa de sierra de ingletes
4
puede fijarse en cualquier
ángulo izquierdo o derecho, entre 0º y 45º (Fig. H).
7. Proceda como para las posiciones preestablecidas. El posicionador del plato giratorio no
puede utilizarse para los ángulosintermedios.
ADVERTENCIA: Haga siempre un corte de prueba en un trozo de madera de desecho
para comprobar laprecisión.
Ajuste de la guía (Fig. J1, J2)
La parte móvil del lado izquierdo de la guía puede ajustarse para proporcionar máximo apoyo
de la pieza de trabajo cerca de la hoja, mientras permite a la sierra biselar a la izquierda a 45°
completos. La distancia de deslizamiento está limitada por topes en ambas direcciones. Para
ajustar la guía
7
:
1. Levante la palanca
72
para soltar la guía
7
.
2. Deslice la guía hacia laizquierda.
3. Realice una prueba “en seco” con la sierra apagada y compruebe el espacio. Ajuste la guía
para que esté lo más cerca posible de la hoja para proporcionar el máximo apoyo de la
pieza de trabajo, sin interferir con el movimiento hacia arriba y hacia abajo delbrazo.
4. Empuje la palanca
72
hacia abajo para asegurar la guía en susitio.
Comprobación y ajuste del ángulo de biselado (Fig. J1, K1, K2)
1. Deslice la guía lateral hacia la izquierda lo máximo posible (Fig. J1).
2. Afloje el mango de sujeción del bisel
22
y mueva el cabezal de la sierra hacia la izquierda.
Esta es la posición de biselado de 45°.
3. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Gire el tornillo de tope
73
hacia dentro o hacia fuera según sea necesario hasta que el
indicador
74
señale 45°.
Montaje para el modo de sierra de banco
Cambio de modo de ingletadora a modo de sierra de banco (Fig. A1–A3,
E2, L1, L2)
1. Ponga la hoja en una posición transversal de 0° con el posicionador del plato giratorio
8
situado correctamente y la abrazadera del plato giratorio
3
fija (Fig. A1).
2. Afloje el tornillo de sujeción
75
del cuchillo divisor lo suficiente para permitir al cuchillo
divisor entrar en la ranura de fijación (Fig. L1).
3. Saque el cuchillo divisor
16
de su posición de almacenamiento y pónganlo contra el
cabezal de la sierra (Fig. A2).
4. Baje la palanca de desbloqueo del protector
13
para liberar el protector de la hoja
12
,
luego levante el protector de la hoja lo máximo posible (Fig. A1).
5. Deslice el soporte del cuchillo divisor
76
totalmente en la ranura de fijación
77
(Fig. L1).
Apriete el tornillo desujeción.
6. Suelte suavemente el protector inferior hasta que se mantenga en su lugar detrás del
borde, sobresaliendo desde el interior del cuchillodivisor.
7. Saque el protector de debajo de lamesa.
8. Tire hacia debajo del cabezal de la sierra y gire el ajustador de altura
23
hasta que el
soporte en forma de U
56
se engrane en la clavija provista en la base (Fig. E2).
9. Gire la rueda
55
del ajustador para que sobresalgan la hoja y el cuchillo divisor de la mesa
de la sierra de banco
24
(Fig. A3) para proporcionar la máxima profundidad de corte en el
modo de sierra debanco.
ADVERTENCIA: La hoja no debería obstruir el protector inferior de lahoja.
10. Tire de la palanca desbloqueadora de la mesa
2
hacia la izquierda, levante el borde
delantero de la mesa y déle la vuelta hacia atrás hasta 180° hasta que los dientes del
dispositivo de bloqueo de la mesa
20
accionen automáticamente la palanca de retención
de la hoja de la sierra para fijarla en el modo de sierra de banco (Fig. L2).
ADVERTENCIA: Tenga cuidado de no perder el control del movimiento de lamesa.
Posición del cuchillo divisor (Fig. M)
Coloque el cuchillo divisor
16
como se describe más arriba. Una vez fijado, el cuchillo divisor
no requiere másajuste.
Colocación del protector superior de la hoja (Fig. N)
El protector superior de la hoja
25
está diseñado para colocarse rápida y fácilmente, mediante
un posicionador con resorte en el orificio del cuchillo divisor
16
una vez que se ha colocado
en la mesa de trabajo para el modo de sierra debanco.
Fije bien el protector superior de la hoja
25
al cuchillo divisor tirando del pomo
76
para
permitir que se accione el posicionador delprotector.
ADVERTENCIA: No use nunca la sierra en modo de sierra de banco sin el protector
superior colocadocorrectamente.
Montaje y ajuste de la guía paralela (Fig. O)
La guía paralela de altura doble
26
puede utilizarse en dos posiciones (11 o 62 mm). La guía
paralela puede montarse en ambos lados de lahoja.
Para montar la guía en la posición apropiada, proceda de la siguiente forma:
1. Afloje el pomo
77
.
2. Deslice el soporte desde la izquierda o derecha. La placa de sujeción
78
se engrana detrás
del borde delantero de lamesa.
3. Apriete el pomo
77
.
4. Compruebe que la guía esté paralela a lahoja.
5. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Ajuste la guía de modo que quede paralela con la hoja comprobando la distancia entre
la hoja y la guía en la parte delantera y posterior de la hoja. Para hacerlo, gire el tornillo
de ajuste en el soporte de la guía hacia adentro o hacia afuera según seanecesario.
La configuración por defecto de la guía es a la derecha de lahoja.
36
ESPAÑOL
Para preparar la guía para utilizarla a la izquierda de la hoja, proceda de la
siguienteforma:
1. Afloje el pomo
77
.
2. Saque el soporte
79
y póngalo en el otroextremo.
3. Coloque la guía en lamesa.
4. Apriete el pomo
77
.
ADVERTENCIA: Use el perfil de 11mm para el aserrado al hilo de piezas de trabajo bajas
para permitir el acceso del empujador entre la hoja y la guía
17
.
ADVERTENCIA: La parte posterior de la guía debería estar nivelada con la parte
delantera del cuchillodivisor.
Cambio de modo de sierra de banco a modo de ingletadora
(Fig. A3, D, E2, L1)
1. Saque la guía paralela
26
. (Fig. A3)
2. Gire la rueda
55
del ajustador de altura
23
para proporcionar la profundidad de corte
máxima en el modo de ingletadora (Fig. E2).
3. Proceda como se describe en la sección Cómo dar la vuelta al cabezal de la sierra y a
lamesa.
4. 1Afloje el tornillo de sujeción del cuchillo divisor
75
y saque el cuchillo divisor
16
,
mientras sujeta el protector de la hoja
12
(Fig. L1).
5. Baje el protector de lahoja.
6. Coloque el cuchillo divisor en su posición de almacenamiento contra el cabezal de
lasierra.
7. Cambie el protector de debajo de la mesa
50
(Fig. D).
Antes de usar la máquina
Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado desgastadas. La velocidad
máxima de rotación de la herramienta no debe ser superior a la de la hoja de lasierra.
No intente cortar piezas demasiadopequeñas.
Deje que la hoja corte libremente. No lafuerce.
Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidadtotal.
Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueo estén bienapretados.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste
alguno o de poner o quitar acoplamientos oaccesorios.
ADVERTENCIA:
Compruebe que el material que será cortado esté sujetado firmemente en sulugar.
Presione suavemente la herramienta y no ejerza presión lateral sobre la hoja de
lasierra.
Evitesobrecargas.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus condiciones
ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas. Deberá elegir la ubicación
de la máquina para que el operador goce de una buena visión y de suficiente espacio libre
alrededor de la máquina, que le permita manipular la pieza de trabajo sinlímites.
Para reducir los efectos de la vibración, compruebe que la temperatura ambiente no sea
demasiado baja, que tanto la máquina como sus accesorios estén en buen estado y que la
pieza de trabajo sea adecuada para estamáquina.
Encendido y apagado (Fig. A1–A2, P)
Esta máquina tiene dos sistemas de interruptor. En el modo de sierra de banco, se utiliza
el interruptor de encendido/apagado
1
(Fig. A1). En el modo de ingletadora, se utiliza el
interruptor de puesta en marcha
15
(Fig. A2).
Modo de sierra de banco (Fig. p)
El interruptor de encendido/apagado utilizado en el modo de sierra de banco ofrece
múltiplesventajas:
- función de liberación sin voltio: si hubiera un corte de la electricidad por cualquier
razón, el interruptor tiene que reactivarsedeliberadamente.
- extra seguridad: la placa de cierre de seguridad con bisagras puede bloquearse
pasando un candado por el pasador central. La placa también sirve como un botón de
parada fácil de localizar, ya que si pulsa la parte frontal de la placa se aprieta el botón
deparada.
Para poner en marcha la máquina, presione el interruptor verde de encendido
80
.
Para apagar la máquina, presione el interruptor rojo de parada
81
.
Modo de sierra ingletadora (Fig. A2)
Para poner en marcha la máquina, presione el interruptor de puesta en marcha
15
.
Para apagar la máquina, suelte el interruptor de puesta enmarcha.
Cortes de sierra básicos
Corte en modo de sierra ingletadora
Es peligroso utilizar la máquina sin protección. Los protectores deben estar en su lugar cuando
se realicencortes.
Asegúrese de que el protector de debajo de la mesa no quede obstruido con elserrín.
Fijación de la pieza de trabajo (Fig. Q, R, S, X)
ADVERTENCIA: Una pieza de trabajo que haya sido fijada, equilibrada y asegurada
antes de realizar un corte podrá desequilibrarse tras finalizar el corte. Una carga
desequilibrada puede cargar la punta de la sierra o de cualquier complemento unido a la
sierra, como una mesa o banco de trabajo. Cuando realice un corte que pueda dar lugar
a un desequilibrio, soporte adecuadamente la pieza de trabajo y compruebe que la sierra
esté fijada con seguridad a una superficie estable. Podrá dar lugar a dañospersonales.
ADVERTENCIA: El pie de fijación deberá permanecer fijado sobre la base de la sierra
cuando se utilice la fijación. Fije siempre la pieza de trabajo en la base de la sierra y no a
ninguna otra parte de la zona de trabajo. Compruebe que el pie de fijación no está fijado
en el borde de la base de lasierra.
ATENCIÓN: Utilice siempre una fijación de trabajo para mantener el control y reducir el
riesgo de daños personales ymateriales.
Utilice la fijación de la pieza
34
suministrada con la sierra. Otras ayudas como las fijaciones de
anillas, las fijaciones de barras o las fijaciones en C podrán ser adecuadas para determinados
tamaños y formas de material. La guía izquierda se desliza de lado a lado para facilitar
lafijación.
Para instalar la fijación
1. Inserte la fijación de la pieza en el orificio lateral a la guía de corte ainglete.
2. Gire la fijación hacia la parte frontal de la sierra deingletes.
3. Afloje el pomo para ajustar la fijación hacia arriba y abajo y bloqueélo a la alturadeseada.
4. Utilice el pomo de ajuste de precisión para sujetar firmemente lapieza.
NOTA: Coloque la fijación en el lado derecho de la base cuando bisele. REALICE SIEMPRE
OPERACIONES EN SECO (CON LA MÁQUINA DESCONECTADA) ANTES DE REALIZAR CORTES
ACABADOS PARA COMPROBAR LA RUTA DE LA CUCHILLA. COMPRUEBE QUE LA FIJACIÓN NO
INTERFIERE CON LA ACCIÓN DE LA SIERRA O LASBARRAS.
Manejo general
En el modo de ingletadora, el cabezal de la sierra se bloquea automáticamente en la
posición superior de “aparcado”.
Al apretar la palanca de liberación del protector se desbloqueará el cabezal de la sierra. Al
mover el cabezal de la sierra hacia abajo se repliega el protector inferiormóvil.
No intente nunca evitar que el protector inferior vuelva a su posición de aparcado cuando
se haya realizado elcorte.
La longitud mínima de recorte de material es 10mm.
Cuando corte secciones de PVC no plastificado, debe colocarse una pieza de apoyo hecha
de madera con un perfil complementario por debajo del material que se está cortando
para proporcionar el nivel de apoyocorrecto.
Corte recto vertical (Fig. Q)
1. Fije el plato giratorio a 0° y asegúrese de que el posicionador estéengranado.
2. Apriete el pomo de sujeción del platogiratorio.
3. Coloque contra la guía la madera que vaya a cortar. Sujete el mango de control y apriete la
palanca retractora delprotector.
4. Encienda lamáquina.
5. Deje que la hoja corte libremente. No lafuerce.
6. Una vez terminado el corte, suelte el interruptor y espere a que la hoja de la sierra se pare
por completo antes de colocar el cabezal en su posición elevada dereposo.
7. Suelte la palanca retractora delprotector.
ADVERTENCIA: No permita que el cabezal de la sierra salte hacia atrás sin ayuda para
evitardaños.
Cortes a inglete (Fig. R)
1. Fije el ángulo de ingletenecesario.
2. Compruebe que la abrazadera del plato giratorio estén bienfija.
3. Continúe según lo indicado para Corte rectovertical.
4. Evite que la hoja corte la mesa si el ángulo no es de 45°.
ADVERTENCIA: Cuando corte a inglete el extremo de un trozo de madera que deje un
recorte pequeño, coloque la madera de modo que el recorte quede situado en el lado de
la hoja que tenga mayor ángulo respecto a la guía: inglete izquierdo, recorte a la derecha,
inglete derecho, recorte a laizquierda.
Cortes biselados (Fig. A2, S)
1. Suelte el mango de sujeción del bisel
22
e incline el cabezal hasta el ángulonecesario.
2. Apriete el mango de sujeción delbisel.
3. Continúe según lo indicado para “Corte recto vertical”.
Inglete compuesto
Este corte es una combinación de corte a inglete y biselado. Las limitaciones son 35°
inglete/30° bisel. No exceda estoslímites.
Fije el ángulo de bisel y posteriormente fije el ángulo deinglete.
Corte en modo de banco
Use siempre el cuchillodivisor.
Asegúrese siempre de que el cuchillo divisor y el protector de la hoja estén bienalineados.
Compruebe siempre que la sierra ingletadora esté bloqueada en inglete 0°.
ADVERTENCIA: NO corte ningún tipo de materialmetálico.
Aserrado al hilo (Fig. A2, T)
1. Fije el ángulo de bisel a 0°.
37
ESPAÑOL
2. Ajuste la altura de la hoja de la sierra. Para lograr la posición adecuada de la hoja, coloque
las puntas de tres dientes sobre la superficie superior de lamadera.
3. Fije la guía paralela a la distancianecesaria.
4. Sujete la pieza de trabajo plana sobre la mesa contra la guía. Mantenga la pieza de trabajo
aproximadamente 25 mm alejada de la hoja de lasierra.
5. Mantenga las manos alejadas del recorrido de la hoja de lasierra.
6. Encienda la máquina y deje que la hoja de la sierra alcance la velocidadmáxima.
7. Lentamente, introduzca la pieza de trabajo por debajo del protector superior de la
hoja, presionando firmemente contra la guía. Deje que los dientes corten, y no fuerce
la pieza de trabajo contra la hoja de la sierra. La velocidad de la hoja de la sierra debería
mantenerseconstante.
8. Recuerde utilizar el empujador
17
cuando esté cerca de lahoja.
9. Después de realizar el corte, apague la máquina, deje que la hoja de la sierra se pare y
saque la pieza detrabajo.
ADVERTENCIA: No empuje ni sujete nunca la parte libre o restante de la pieza detrabajo.
ADVERTENCIA: Utilice siempre un empujador cuando aserre al hilo piezas de
trabajopequeñas.
Cortes biselados (Fig. U)
1. Suelte el mango de sujeción del bisel y fije la hoja en el ángulonecesario.
2. Para evitar que se atasque el material entre la hoja y la guía, coloque la guía a la izquierda
de lahoja.
3. Continúe como para el aserrado al hilovertical.
Cortes a inglete (Fig. V1–V3)
1. Para ajustar la guía de inglete, afloje la tuerca de bloqueo del tornillo de tope
86
y
atornille el tope
82
hacia adentro o hacia afuera hasta que el indicador del inglete
marque 0° (Fig. V1).
2. Fije la altura y el ángulo de lahoja.
3. Introduzca la barra corredera
83
de la guía de inglete en la ranura
84
provista en la parte
izquierda de la mesa (Fig. V2).
4. Afloje el pomo de bloqueo del inglete
85
y gire la guía para fijar la escala hasta el ángulo
necesario (Fig. V3).
5. Apriete el pomo de bloqueo del inglete
85
.
6. Coloque la pieza de trabajo contra la superficie plana de la guía del inglete. Encienda
la máquina y, sujetando firmemente la pieza de trabajo, deslice la guía a lo largo
de la ranura para poner la pieza de trabajo en la hoja. Cuando complete el corte,
apagueinmediatamente.
Posiciones de guía, modo de sierra de banco (Fig. W)
Para aserrar al hilo materiales finos, utilice el perfil de 11 mm de la guía paralela de altura
doble y coloque la guía enfrente del borde delantero del cuchillodivisor.
Para aserrar al hilo materiales más gruesos, utilice el perfil de 62mm de la guía paralela de
alturadoble.
Para cortar transversalmente piezas de trabajo estrechas y cortas (Fig. W):
- Ajuste la guía paralela con el perfil bajo frente a la hoja e instale la parte posterior de la
guía alineada con el borde anterior de lahoja.
- Fije la pieza de trabajo contra la guía de inglete (a 0° o 90°) y empuje la guía del inglete
para realizar elcorte.
- Para evitar que los recortes pequeños choquen contra la hoja, prepare una pieza
afilada de madera y sujétela con una abrazadera al borde trasero de la mesa de trabajo
lo suficientemente cerca del lado derecho de la hoja para que los siguientes recortes
vayan automáticamente a laderecha.
Para aserrar al hilo piezas de trabajo estrechas (< 120 mm) y largas:
- Coloque la guía en la posición más posterior para mantener la precisión durante los
corteslargos.
- Empuje la pieza de trabajo con ambas manos (una en cada lado de la hoja).
- Use un empujador cuando esté cerca de lahoja.
- Apoye las piezas de trabajo largas en el lado desalida.
Para aserrar al hilo piezas de trabajo más anchas (> 120 mm):
- Ajuste la guía hacia adelante como en la figura W, si el material que va a cortarse
tiende a atascarse entre la hoja o el cuchillo divisor y laguía.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Antes de ensamblar cualquier accesorio desenchufe primero lamáquina.
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por D
e
WALT
no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta
herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto
se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
Equipo de extracción de polvo (Fig. A1, A2, A8)
La máquina se suministra con tres puntos de extracción de polvo para usar en modo de
inglete y dos para usar en modobanco.
Cuando corte madera, siempre conecte un extractor de polvo diseñado según las normas
aplicables sobre emisión depolvo.
ADVERTENCIA: Cuando sea posible, conecte un dispositivo de extracción de polvo
adecuado de conformidad con las normas correspondientes acerca de la emisión
depolvo.
Conecte un dispositivo de extracción de polvo diseñado de conformidad con las normativas
pertinentes. La velocidad del aire de los sistemas externos conectados deberá ser de 20 m/s
+/- 2 m/s. La velocidad debe medirse en el tubo de conexión, en el punto de conexión, con la
herramienta conectada pero sinfuncionar.
Se suministra un kit de polvo como opción (DE3500).
1. Ajuste el tubo de extracción de polvo a las boquillas. Fije el tubo más largo a la
boquillasuperior.
2. Conecte los tubos al conector de tresvías.
Conexión - posición de ingletadora
1. Conecte una manguera al protector de debajo de lamesa.
2. Conecte una manguera al orificio de salida de diámetro pequeño y otra al orificio de salida
de diámetro grande utilizando las boquillascorrespondientes.
3. Conecte las mangueras al conectortriple.
4. Conecte el orificio de salida individual del conector triple a la manguera del extractor
depolvo.
Conexión - posición de la sierra de banco
1. Conecte una manguera a la salida de diámetro pequeño y otra a la salida de diámetro
mayor usando las respectivas bocas dedescarga.
2. Tape el orificio del medio del conector de 3vías.
3. Conecte ambas mangueras a las salidasexteriores.
Soporte extra/tope de longitud de la ingletadora (Fig. A4)
El soporte extra y tope de longitud puede montarse en el lado izquierdo o en el lado derecho,
o con dos juegos en un lado uotro.
1. Coloque los artículos
28
a (
34
en los dos raíles de guía
29
.
2. Utilice la parada de rotación
30
para los cortes transversales de paneles de 210 de ancho
(15 mm de grosor).
Mesa de soporte de rodillo (Fig. A5)
En el modo de ingletadora, la mesa de soporte del rodillo puede montarse en el lado izquierdo
o en el lado derecho, o con dos juegos en un lado uotro.
En el modo de sierra de banco, puede montarse también en la parte delantera o trasera de la
mesa desierra.
Mesa con extensión lateral (Fig. A6)
La mesa con extensión lateral aumenta la distancia de la guía de corte hasta la hoja en 600
mm o más, dependiendo de la longitud de la varilla colocada en la máquina y la posición
de sujeción de la mesa. La mesa con extensión lateral debe utilizarse junto con los raíles de
guía
29
(accesorio).
La mesa ajustable está dotada de una escala grabada a lo largo del borde delantero y montada
en una base resistente que se sujeta a las barras deguía.
Coloque la mesa extensible a la derecha de la máquina para que haya continuidad de la
escala de distancia en ambasmesas.
Mesa deslizante individual (Fig. A7)
La mesa deslizante individual
37
permite tamaños de tableros a la izquierda de la hoja de
hasta 1200 x 900mm.
Las barras de guía están montadas en una extrusión de aleación resistente que puede
extraerse rápidamente de la máquina y puede ajustarse totalmente a todos losplanos.
La guía incorpora una cinta métrica de longitud completa para un rápido posicionamiento de
un tope ajustable y un soporte ajustable para las piezas de trabajoestrechas.
Mesa deslizante doble
La mesa deslizante doble permite tamaños de tableros a la izquierda de la hoja de hasta
1.850mm.
Transporte
ADVERTENCIA: Siempre transporte la máquina en modo de banco de sierra con el
protector superior de la hojaajustado.
Quite laspatas.
ADVERTENCIA: Para transportar la máquina, utilice siempre las hendiduras para manos
(Fig. A1;
40
) y solicite ayuda. Puede que la máquina tenga salientes demasiado anchas
para ser manipulada por una solapersona.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
DeWALT
ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y
desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes
de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental
puede causarlesiones.
Lubricación
Los cojinetes del motor ya están lubricados y cerradosherméticamente.
Lubrique ligeramente la superficie de rodamiento del plato giratorio donde se desliza en el
borde de la mesa fija a intervalosregulares.
Limpie periódicamente con un cepillo seco las partes donde se acumula serrín yviruta.
38
ESPAÑOL
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal
tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular
aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar
las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma enlíquido.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie regularmente la superficie
de lamesa.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie regularmente el sistema de
recolección depolvo.
Antes del uso, compruebe detenidamente la barra de la cuchilla superior, la barra de la
cuchilla inferior portátil y el tubo de extracción de polvo para cerciorarse de que funcionarán
adecuadamente. Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no
pueden bloquear alguna de susfunciones.
Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la cuchilla de la sierra
y las barras, desconecte la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas en la sección
Montaje de la Cuchilla de la Sierra. Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla
de lasierra.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por
DeWALT
no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta
herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto
se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
Cuchillas de sierra
UTILICE SIEMPRE CUCHILLAS DE SIERRA DE RUIDO REDUCIDO DE 250 mm CON ORIFICIOS
DE EJE DE 30 mm. LA VELOCIDAD DEBE SER COMO MÍNIMO DE 3000 RPM. No utilice
nunca una cuchilla de diámetro inferior o superior. No estará protegida correctamente.
Utilice exclusivamente cuchillas de corte transversal. No utilice cuchillas diseñadas para las
operaciones de rasgado rápido, combinación de cuchillas o cuchillas con ángulos de gancho
que superen los 10°.
DESCRIPCIONES DE LA CUCHILLA
APLICACIÓN DIÁMETRO DIENTES
Cuchillas de sierra de construcción
(entalladura fina con borde antiadhesivo)
Fines generales 250mm 30 (Serie 60)
Cuchillas de sierra para madera (ofrecen cortes limpios y suaves)
Cortes transversales finos 250mm 60 (Serie 60)
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben
desecharse junto con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados
y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos
eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a
www.2helpU.com.
39
FRANÇAIS
Félicitations !
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans le développement et
l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs
professionnels d’outilsélectriques.
Fiche technique
DW743N
QS
Tension V
AC
230
Type 4
Puissance absorbée
Outils 230 V W 2000
Vitesse à vide min
-1
2850
Diamètre de lame mm 250
Alésage de lame mm 30
Épaisseur du corps de lame mm 2,2
Épaisseur du couteau diviseur mm 3
Spalteknivstykkelse mm 2,3
Onglet (positions max.) gauche 45°
droit 45°
Chanfrein (position max) gauche 45°
Temps de réponse du frein automatique de lame s < 10
Poids kg 37
Capacité de coupe
En mode Scie à onglet (Fig. B)
Angle de coupe Taille du matéria
H mm
Remarques :
B mm
Pièce à travailler
contre le guide (X)
Coupe transversale droite 20 180 Aucune des pièces
emballées à part
n'est nécessaire
30 176
40 170
68 140
85 26 Coupe transversale
à hauteur max
Plateau à 45° à droite pour les coupes d'onglet 70 95
Plateau à 45° à gauche pour les coupes d'onglet 20 130
Tête de scie inclinée à 45° à gauche pour les
coupes en biseau
50 140
Mode banc de scie
Capacités max de coupes longitudinales
gauches/droites
mm 210/210
Profondeur de coupe à 90° mm 0–62
Profondeur de coupe à 45° mm 0–32
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN61029-2-11.
L
PA
(niveau d’émission de pression
acoustique)
dB(A) 93
L
WA
(niveau de puissance acoustique) dB(A) 106
K (incertitude pour le niveau acoustique
donné)
dB(A) 2,9
Valeur d’émission de vibration a
h
=
m/s
2
2,0
Incertitude K = m/s
2
1,5
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet d’informations a été mesuré
conformément à une méthode de test normalisée établie dans par la norme EN61029 et il
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer
une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: Le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent
aux applications principales de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications
différentes, avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/
ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le
niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ou au bruit doit également
prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la
durée totale de travail.
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
SCIE REVERSIBLE
DW743N
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger
l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de
l’outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud (pertinent pour les
vibrations) et d’organiser les méthodes de travail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Scie reversible
DW743N
DeWALT
certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes
aux normes:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour
plus d’informations, veuillez contacter
DeWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de
cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au
nom de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
03.04.2018
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le
manuel de l’utilisateur et soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée,
entraînera des blessures graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels,
mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les
instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. Le
non respect des instructions listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE
RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire
des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier
la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme: tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
40
FRANÇAIS
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute
source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les
cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement
une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un
circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque
de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise
un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive,
lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position
d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher
un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce
rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver
son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en
cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou.
Gardez vos cheveux et vos vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par lespoussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de
nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en
une fraction deseconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours.
L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour
laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc-batterie, s’il est amovible,
de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou
de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de
démarrage accidentel de l’outilélectrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et
ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des
mainsinexpérimentées.
e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires. Vérifier les pièces mobiles
pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont
en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique
avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils
malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux
présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche
à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres
et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas de
situationsinattendues.
5) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité additionnelles relatives aux scies
réversibles
Interdire à tout individu sans formation adéquate d’utiliser cettemachine.
N’utilisez pas la scie pour découper des matériaux différents du bois ou des
matériauxsimilaires.
Sélectionner la lame adaptée au matériau àcouper.
Ne pas utiliser de lames de scie fissurées ouendommagées.
N’utilisez pas de lames en ACIERRAPIDE.
Utilisez des lames correctement affûtées. Respectez la vitesse maximale indiquée sur la lame
de scie. La vitesse marquée doit toujours être supérieure ou égale à la vitesse à vide de la
machine spécifiée dans les Fichetechnique.
N’utilisez aucune entretoise ni bague d’arbre pour monter une lame sur l’arbre.
Avant l’utilisation, assurez-vous que la lame est correctementfixée.
S’assurer que la lame tourne dans le sens correct. Maintenir la lame bienaffûtée.
N’utilisez pas de lames de diamètres plus élevés ou plus faibles que ceux recommandés.
Référez-vous aux Fiche technique pour obtenir les caractéristiques appropriées des lames.
Utilisez uniquement les lames indiquées dans ce manuel, conformes à la norme EN 847-1.
Étudiez la possibilité d’utiliser des lames spécialement conçues pour réduire lebruit.
Débranchez la machine du secteur avant de quitter le lieu detravail.
Ne pas utiliser la scie sans ses dispositifs de protection et le couteau diviseur correctement
installés et maintenus, particulièrement avant de passer du mode scie à onglet à celui de banc
de scie, ouinversement.
Maintenir le sol autour de l’appareil de niveau, net et propre de toute particule volante tels
copeaux etrebuts.
Offrir un éclairage général ou spécifiqueadéquat.
Porter, si nécessaire, un équipement de protection individuel adéquat, y compris:
ʵ protection auditive pour réduire tout risque de perte de l’acuité auditive;
ʵ protection des voies respiratoires pour réduire tout risque d’inhalation de poussière
dangereuse;
ʵ gants pour manipuler les lames et matériaux bruts. Transporter les lames dans un étui
chaque fois quepossible.
Avant toute opération, assurez-vous que la machine est placée sur une surface régulière
etstable.
Éviter de retirer tout rebut, ou toute partie de la pièce à travailler, de la zone de coupe alors
que la scie est en marche et que la tête de scie n’est pas en position derepos.
Remplacer la plaque de lumière lorsqu’elle estusée.
Remplacez la table lorsque la fente de la table est troplarge.
Signaler immédiatement tout problème avec l’appareil, y compris les dispositifs de protection
ou lames descie.
En mode scie à onglet, s’assurer que la partie supérieure de la lame est
complètementrecouverte.
S’assurer que le bras est solidement arrimé en position pour découper en mode banc descie.
S’assurer que le bras est solidement arrimé lors du biseautage en mode banc descie.
Prendre des précautions lors du rainurage sur banc de scie en utilisant les systèmes de
protection appropriés. Le fraisage estinterdit.
Raccordez la scie à un dispositif d'aspiration des poussières lorsque vous sciez du bois. Tenez
toujours compte des facteurs qui influencent l'exposition à la poussière, par exemple:
ʵ Type de matériau à usiner (les panneaux de particules produisent plus de poussière que
le bois);
ʵ Ajustement correct de la lame de scie;
ʵ Assurez-vous que l'extraction locale ainsi que les hottes, les déflecteurs et les goulottes
sont ajustéscorrectement.
ʵ Extracteur de poussière avec une vitesse de l'air inférieure à 20m/s
Ne pas utiliser de disques abrasifs ou de meules à tronçonnerdiamantées.
En cas d'accident ou de panne de la machine, arrêtez immédiatement la machine et
débranchez-la de la source d'alimentation.
Signalez la panne et notez la machine dans un formulaire approprié pour éviter que d'autres
personnes n'utilisent la machinedéfectueuse.
Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d'une force d'avance anormale pendant la
coupe, arrêtez la machine et débranchez-la de l'alimentation. Retirez la pièce et assurez-vous
que la lame de scie tourne librement. Mettez la machine sous tension et commencez une
nouvelle opération de coupe avec une force d'avanceréduite.
Ne coupez jamais d'alliages légers, notamment enmagnésium.
Lorsque la situation le permet, montez la machine sur un établi en utilisant des boulons de
8mm de diamètre et de 80mm de long (Fig.C2).
Consignes de sécurité additionnelles relatives aux scies à onglet
S’assurer que tous les boutons de verrouillage et les leviers de blocage sont bien serrés avant
touteutilisation.
Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection, ou si ce dernier ne fonctionne pas
correctement ou n’a pas été maintenucorrectement.
Ne jamais utiliser la scie sansinsert.
Ne jamais mettre les mains sur le trajet de la lame lorsque la scie est raccordée ausecteur.
Ne jamais tenter d’immobiliser rapidement l’appareil en appliquant un outil quelconque
contre sa lame ou par tout autre moyen; de graves accidents pourraient involontairement
enrésulter.
41
FRANÇAIS
Consulter la notice d’instructions avant d’utiliser tout accessoire. Toute utilisation irrégulière
des accessoires pourrait causer desdommages.
Sélectionner la lame adaptée au matériau àcouper.
Utilisez un support ou portez des gants pour manipuler la lame de scie ou le matérielrugueux.
Retirer la lame du trait de scie avant de relâcher l’interrupteur.
S’assurer que le bras est solidement arrimé lors de la réalisation de coupes enbiseau.
Ne pas obstruer le ventilateur avec quoi que ce soit pour bloquer l’axe dumoteur.
Le carter de lame de votre scie s’élèvera automatiquement lorsque le bras s’abaissera.
Il s’abaissera sur la lame lorsque le bras sera levé. Le carter de lame peut être relevé
manuellement lors de l’installation ou du retrait des lames de scie ou du contrôle de la scie. Ne
jamais relever le carter de lame manuellement tant que la scie est enmarche.
Maintenir le sol autour de l’appareil net et propre de toute particule volante tels copeaux
etrebuts.
Vérifier périodiquement que les orifices d’aération du moteur sont propres et libres de
toutdébris.
Remplacer l’insert lorsqu’il estusé.
Débrancher l’appareil du secteur avant d’effectuer tout travail de maintenance ou pour
changer lalame.
Ne jamais effectuer de travail de nettoyage ou de maintenance alors que l’appareil est encore
en marche et avant arrêt complet de satête.
Lorsque c’est possible, fixer systématiquement l’appareil à unétabli.
Si un laser est utilisé pour suivre la ligne de coupe, s’assurer que le laser est de classe 2,
conforme à la norme EN 60825-1:2007. Ne pas changer la diode laser avec une autre. En cas
de dommage, faire réparer le laser par un centre de réparationagréé.
N'utilisez jamais la machine en mode scie à onglet si le carter de protection n'est pas monté
(
50
, Fig. D).
Ne coupez jamais de pièces inférieures à 30mm.
Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une taille de pièce maximum
de:
ʵ Hauteur 68 mm x largeur 140 mm x longueur 600 mm
ʵ Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table additionnelle adaptée, par
ex. DE3497. Serrez toujours solidement lespièces.
Serrez toujours solidement lespièces.
Règles de sécurité additionnelles relatives aux scies à table
Ne pas utiliser des lames dont l’épaisseur de corps est supérieure à l’épaisseur du couteau
diviseur ou dont la largeur de dents lui estinférieure.
S’assurer que la lame tourne dans la bonne direction, et que les dents pointent vers l’avant de
la scie àtable.
S’assurer que les leviers de verrouillage sont bien bloqués avant touteutilisation.
S’assurer que les lames et brides sont propres et les côtés en retrait du collier sont contre la
lame. Serrer l’écrou d’arbrefermement.
Maintenir les lames bien aiguisées et correctementfixées.
S’assurer que le couteau diviseur est à distance correcte de la lame (5mm maximum).
Ne jamais utiliser la scie sans les carters, supérieur et inférieur, enplace.
Maintenir les mains hors du chemin delame.
Déconnecter la scie du secteur avant de changer de lame ou d’effectuer toutemaintenance.
Utiliser systématiquement un poussoir de fin de passe, et s’assurer de ne pas approcher les
mains à moins de 150mm de la lame pendant ladécoupe.
Ne pas tenter d’utiliser la scie à une tension autre que cellespécifiée.
N’appliquer aucun lubrifiant sur la lame pendant l’utilisation.
Ne pas envoyer les mains derrière lalame.
Ranger systématiquement le poussoir de fin de passe à sa place lorsqu’il n’est pasutilisé.
Ne pas grimper sur l’appareil.
Lors du transport, s’assurer que la partie supérieure de la lame est recouverte, par exemple par
lecarter.
Ne pas saisir la scie par le carter pour sa manutention ou sontransport.
Ne pas utiliser des lames dont l’épaisseur de corps est supérieure à l’épaisseur du couteau
diviseur ou dont la largeur de dents lui estinférieure.
Considérer l’utilisation de lames spécialement conçues pour réduire lebruit.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies à table
Il n’est pas permis de rainurer, fraiser, oumortaiser.
Utilisez toujours le poussoir. Ne coupez jamais de pièces inférieures à 50mm.
Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une taille de pièce maximum
de:
ʵ Hauteur 62mm x largeur 600mm x longueur 1500mm
ʵ Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table additionnelle adaptée, par
ex. DE3497 ouDE3472.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un
seuil de déclenchement de 30mA oumoins.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies:
dommages corporels par contact avec les pièces rotatives
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de
sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont:
Diminution de l’acuitéauditive.
Risques d’accident provoqués par des parties non protégées de la lame de scie enrotation.
Risques de dommages corporels lors du remplacement delame.
Risques de se pincer les doigts lors de l’ouverture des dispositifs deprotection.
Risques pour la santé causés par la respiration de poussières dégagées lors du sciage du bois,
particulièrement du chêne, du hêtre et duMDF.
Les facteurs suivants influencent l'émission de bruit:
Matériau àdécouper.
Type de lame descie.
Force d'avance.
Les facteurs suivants augmentent le risque de problèmes respiratoires:
Extracteur de poussière non raccordé lorsque vous sciez dubois.
Extraction de poussière insuffisante causée par des filtres d'évacuation sales
Lame de scieusagée.
Pièce malguidée.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifiez
systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la
plaquesignalétique.
Cette machine appartient à la classe I et un raccordement à la terre est doncnécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet
effet, et disponible auprès du service après-venteD
e
WALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils homologuée et compatible
avec la tension nominale de cet outil (se reporter à la section Caractéristiques techniques). La
section minimale du conducteur est de 1,5mm
2
pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute salongueur.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Machine partiellement assemblée
4 Pieds
1 Lame de scie
1 Carton contenant:
1 Carter supérieur pour la position banc de scie
1 Carter de dessous de table pour la position scie à onglet
1 Guide parallèle
1 Poussoir de fin de passe
1 Etau
1 Sac plastique contenant:
4 Boutons de verrouillage M8
4 Boulons à tête bombée M8 x 50
4 rondelles plates D8
1 Œillet de verrouillage
1 Notice d’instructions
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors dutransport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute
utilisation de l’appareil.
Retirer soigneusement la scie de sonconditionnement.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
N'utilisez jamais la scie à onglet si le carter de protection n'est pas
enplace.
42
FRANÇAIS
Lors de l’utilisation de la machine en mode scie à onglet, utiliser
exclusivement la gâchette pour la mise en marche ou l’arrêt. Ne pas
utiliser le boîtier de commande dans cemode.
Lors de l’utilisation de la machine en mode banc de scie, s’assurer que
le couteau diviseur est bien installé. Ne jamais utiliser la machine sans le
couteaudiviseur.
Ne pas utiliser le couteau diviseur alors que la machine est en mode
scie à onglet. S’assurer que le couteau diviseur est arrimé en position
supérieure de repos (Fig. A2).
Point de transport
Emplacement de la date codée de fabrication (Fig. A1)
La date codée
39
, de fabrication qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur
leboîtier.
Exemple:
2018 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A1–A8)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a
risques de dommages corporels ou matériels
A1
1
Interrupteur marche/arrêt (mode banc
de scie)
2
Levier de déverrouillage de plateau
3
Fixation du plateau tournant
4
Plateau de la scie à onglet
5
Plateau tournant
6
Guide de droite
7
Guide de gauche
8
Poussoir de positionnement du plateau
tournant
9
Graduation d’onglet/plaque de lumière
10
Buse d’extraction des poussières
11
Carter fixe supérieur
12
Carter de lame inférieur amovible
13
Levier de déverrouillage du carter
14
Poignée d’utilisation
A2
14
Poignée d’utilisation
15
Gâchette (mode scie à onglet)
16
Couteau diviseur
17
Poussoir de fin de passe
18
Patte
19
Pied
20
Verrou du plateau
21
Dispositif de fixation du plateau de scie
22
Manette de serrage de chanfrein
MODE BANC DE SCIE
A3
22
Manette de serrage de chanfrein
23
Bouton de réglage de la hauteur
24
Plateau du banc de scie
25
Carter de lame supérieur
26
Guide parallèle
27
Guide d’onglet (option)
ACCESSOIRES EN OPTION
À utiliser en mode scie à onglet:
A4
28
Socle réglable 760mm (hauteur max.)
(DE3474)
29
Rails de guidage 1000mm (DE3494).
Rails de guidage 500mm (DE3491).
30
Butée orientable (DE3462)
31
Butée de longueur pour pièces courtes
(à utiliser avec les rails de guidage
29
)
(DE3460)
32
Support avec butée amovible (DE3495)
33
Support sans butée (DE3495)
34
Fixation de matériau (DE3461)
A5
35
Table de support à rouleaux (DE3497)
À utiliser en mode banc de scie:
A3
27
Guide d’onglet (DE3496)
A6
36
Rallonge (DE3472)
A7
37
Rallonge coulissante simple (DE3471)
NON ILLUSTRÉ
- Rallonge coulissante double
À UTILISER EN TOUT MODE:
A8
38
Kit de dépoussiérage à raccord triple
(DE3500)
Utilisation Prévue
Votre scie culbutable
DeWALT
a été conçue pour fonctionner comme une scie à onglets ou
comme un établi de sciage afin d'effectuer facilement, avec précision et en toute sécurité les
quatre opérations principales de sciage, à savoir la coupe en long, la coupe transversale, la
coupe de chanfreins et la coupe d'onglets.
Cet appareil est conçu pour être utilisé avec une lame à pointe au carbure d'un diamètre
nominal de 250mm pour la découpe professionnelle du bois, des produits du bois et
desplastiques.
Mode scie à onglet
En mode scie à onglet, la scie est utilisée en position verticale d’onglet ou dechanfrein.
Mode banc de scie
Si on la fait pivoter sur son axe central, la scie est utilisée pour effectuer des opérations
standards de coupes longitudinales et pour scier de larges panneaux en alimentant
manuellement la pièce àtravailler.
AVERTISSEMENT: n'utilisez pas la machine pour d'autres applications que
cellesprévues.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquidesinflammables.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout
utilisateur nonexpérimenté.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil
et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations.
S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage accidentel
pourrait causer des dommagescorporels.
Déballage
AVERTISSEMENT: ne jamais déplacer la machine seul. Elle est trop lourde pour être
déplacée par une seulepersonne.
1. Retirez tout article de conditionnement ducarton.
2. Soulevez la machine hors ducarton.
3. Retirez les pièces emballées de l’intérieur de lamachine.
4. Retirez tout matériau de conditionnement restant sur lamachine.
Installation des pattes (Fig. C1)
Une fois les pattes installées, la machine pourra tenir touteseule.
1. Tournez la machine à l’envers.
2. Insérez un tirefond
47
par le côté plat au travers du trou dans chaque patte
18
.
3. Insérez un bouton de verrouillage
48
et une rondelle
49
sur chacun destirefonds.
4. Insérez une patte
18
sur chaque ancrage
46
situé en bordure de la base. Assurez-vous
que, pour chaque patte, le bouton de verrouillage et la rondelle sont situés sur le côté
externe de lafente.
5. Serrez les boutons deverrouillage.
6. Tournez la machine à l’endroit. Assurez-vous qu’elle est de niveau. Ajustez le réglage de
hauteur sinécessaire.
Installation de la machine sur un établi (Fig. C2)
Lorsque les pieds sont démontés, la machine peut être placée sur un établi. Pour garantir un
fonctionnement sûr, la machine doit être fixée à l'établi et montée avec des boulons de 8mm
de diamètre par 80mm delong.
Installation pour le mode scie à onglet
Installation du carter de dessous de table (Fig. D)
Le carter de dessous de table
50
est arrimé à la partie supérieure du plateau de banc descie.
1. Insérez les deux attaches sur la gauche du carter dans les fentes rectangulaires sur la
gauche de la fente de lame
52
.
2. Placez le carter à plat sur le plateau et poussez-le dans l’œillet deverrouillage.
3. Pour le retirer, desserrez l’œillet à l’aide d’un tournevis et suivez la même procédure en
sensinverse.
Inverser la tête de scie et le plateau (Fig. A3, E1, E2)
1. Retenez le plateau de scie d’une main et poussez sur le levier de déverrouillage de
plateau
2
vers la gauche (Fig. E1).
2. Relevez l’avant du plateau et repoussez-le vers l’arrière jusqu’à ce que le dispositif moteur
soit complètement vertical et que l’indentation rentre dans la dent de retenue sur le
verrou du plateau
20
.
3. Le dispositif de la tête est maintenu vers le bas par une bride plate à l’avant et le bouton
de réglage de la hauteur
23
à l’arrière (Fig. A3).
4. Retirez labride.
5. Tournez la molette
55
vers la gauche tout en appuyant sur la tête jusqu’à ce que le
dispositif de fixation en U
56
sorte de son emplacement (Fig. E2).
6. Basculez puis repoussez le bouton de réglage de la hauteur vers lehaut.
7. En maintenant la tête fermement, laissez la pression du ressort ramener la tête à la
verticale en position derepos.
Installation de la lame (Fig. A1, A2, F1–F3)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil
et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations.
S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage accidentel pourrait
causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: notez que la lame de la scie doit être remplacée uniquement
selon la procédure décrite. N'installez JAMAIS des lames de scie différentes de celles
spécifiées dans la fiche technique. Nous conseillons l'article nºDT4321.
AVERTISSEMENT: Les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent
êtredangereuses.
AVERTISSEMENT: mettre systématiquement la machine en mode scie à onglet avant de
changer delame.
1. Assurez-vous que le refendeur
16
est fixé dans la position de repos supérieure (Fig. A2).
43
FRANÇAIS
2. Introduisez la clé hexagonale
57
à travers le trou
58
du carter de protection de courroie
dans l'extrémité de l'axe (Fig. F1). Placez la clé de montage de la lame
59
sur la vis de
blocage de la lame
60
(Fig. F2).
3. La vis de blocage de la lame est filetée vers la gauche; pour desserrer, vous devez donc
tourner la clé plate dans le sens des aiguilles d'une montre tout en maintenant fermement
la cléhexagonale.
4. Appuyez sur le levier de déverrouillage du carter de protection de la tête
13
pour relâcher
le carter inférieur
12
et levez celui-ci aussi haut quepossible.
5. Retirez la vis de verrouillage de lame
60
et la bague intermédiaire externe
61
(Fig. F3).
6. Assurez-vous que la bride Interne et les deux côtés de la lame sont nets et exempts
depoussière.
7. Installez la lame
62
sur l’épaulement
63
prévu sur la bague intermédiaire interne
64
, en
vous assurant que les dents sur les bords inférieurs de la lame sont orientées vers l’arrière
de la scie (côté opposé à l’opérateur).
8. Mettez soigneusement la lame en position puis libérez le carter de lameinférieur.
9. Réinstallez la bague intermédiaireexterne.
10. Serrez la vis de blocage de lame
60
, dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, tout
en maintenant fermement la clé hexagonale axe de votre autremain.
11. Placez la clé de montage de la lame et la clé hexagonale dans leur position derangement.
AVERTISSEMENT: après avoir monté ou remplacé la lame, vérifiez toujours que la lame
est entièrement recouverte par le carter de protection. Assurez-vous que la clé de montage
de la lame et la clé hexagonale ont été remises dans leur position derangement.
Réglage en mode scie à onglet
AVERTISSEMENT: notez que la lame de la scie doit être remplacée selon la procédure
décrite. N'installez jamais des lames de scie différentes de celles spécifiées dans la fiche
technique. Nous conseillons l'article nºDT4321.
Votre scie à onglet à été parfaitement réglée en usine. Si, suite au transport, à la manutention
ou pour toute autre raison un réglage s’imposait, suivez la procédure ci-après. Une fois ces
réglages effectués, la précision devraitperdurer.
Vérification et ajustage de la lame avec le guide (Fig. G1, G2, H)
Alors que la tête de scie est en position verticale et la manette de serrage de chanfrein
22
desserrée, dévissez la vis de verrouillage
65
sur le poussoir de positionnement
8
du plateau
tournant (Fig. G1).
1. Abaissez la tête jusqu’à ce que la lame pénètre dans le trait descie.
2. Placez une équerre
66
contre le côté gauche du guide
7
et la lame
62
(Fig. G2). L’angle
doit être à 90°.
AVERTISSEMENT: ne pas mettre les pointes des dents en contact avec l’équerre.
3. Si un réglage s’impose, procédez comme suit:
a. Tournez la bague de réglage excentrique
67
jusqu’à ce que la face de lame se trouve à
plat contre l’équerre (Fig. GI).
b. Resserrez la vis de verrouillage
65
.
4. Vérifiez que les marques rouges
68
près de la fente de lame
52
sont bien alignées sur la
position 0°
69
sur les deux réglettes (Fig. H)
5. Si un réglage s’avère nécessaire, dévissez les vis
70
et alignez les repères. La position à 45°
devrait être à présent juste. Si ce n’est pas le cas, la lame ne sera pas perpendiculaire au
plateau tournant (voir ci-dessous).
Vérification et ajustage de la lame avec le plateau (Fig. I1, I2)
1. Desserrez le bouton de fixation du chanfrein
22
(Fig. I1).
2. Repoussez la tête de scie vers la droite pour vous assurer qu’elle est totalement verticale
puis resserrez la manette de serrage dechanfrein.
3. Abaissez la tête jusqu’à ce que la lame pénètre dans le trait descie.
4. Appliquez une équerre réglable
66
contre le plateau et contre la lame
62
(Fig. I2). L’angle
doit être à 90°.
AVERTISSEMENT: ne pas mettre les pointes des dents en contact avec l’équerre.
5. Si un réglage s’impose, procédez comme suit:
a. Desserrez le bouton de fixation de chanfrein
22
(Fig. I1) puis tournez la vis de butée
de réglage vertical
71
vers la droite ou la gauche jusqu’à ce que la lame soit à 90° du
plateau comme déterminé par l’équerre
66
(Fig. I2).
Vérification et ajustage de l’angle d’onglet (Fig. A1, A2, H)
Les positions de coupe transversale droite et d’onglet à 45° sontpréréglées.
1. Tirez vers le haut le poussoir de positionnement
8
du plateau tournant et tournez-le vers
la gauche d’un quart de tour (Fig. A1).
2. Desserrez la bride de la table rotative
3
. La poignée actionne un dispositif à cliquet
lorsque la rotation complète de la poignée n'est paspossible.
3. Saisissez la poignée de contrôle
14
(Fig. A2), enfoncez le levier de déblocage du carter de
protection
13
et abaissez la scie environ à mi-chemin (Fig. A1).
4. Tournez la tête de scie avec sa table pivotante dans la positionsouhaitée.
5. Serrez la bride de la table rotative
3
. La broche de positionnement
8
de la table rotative
s'engage automatiquement (Fig. A1).
6. A l'aide des marques rouges
68
, la table de la scie à onglet
4
peut être positionnée sur
n'importe quel angle gauche ou droit situé entre 0° et 45° (Fig. H).
7. Suivez les instructions données pour les positions préréglées. Le poussoir de
positionnement du plateau tournant ne peut être utilisé pour des anglesintermédiaires.
AVERTISSEMENT: faire systématiquement un essai sur un rebut pour vérifier laprécision.
Réglage du guide (Fig. J1, J2)
La partie amovible du côté gauche du guide peut être ajustée pour offrir un support maximum
de la pièce à travailler près de la lame, tout en permettant l’inclinaison de la scie à 45° vers la
gauche. La longueur de glissage possible est limitée par les butées dans les deux sens. Pour
régler le guide
7
:
1. Relevez le levier
72
pour libérer le guide
7
.
2. Poussez le guide sur lagauche.
3. Faites un essai à vide avec la scie hors secteur et vérifiez l’espacement. Ajustez le guide de
façon à ce qu’il soit aussi près de la lame que possible pour offrir un maximum de support
à la pièce à travailler, sans pour autant interférer avec le mouvement vertical (haut/bas)
dubras.
4. Abaissez le levier
72
pour arrimer leguide.
Vérification et ajustage de l’angle de chanfrein (Fig. J1, K1, K2)
1. Poussez le guide latéral sur la gauche aussi loin que possible (Fig. J1).
2. Desserrez la manette de serrage de chanfrein
22
et déplacez la tête de scie sur la gauche.
Cela correspond à la position de chanfrein 45°.
3. Si un réglage s’impose, procédez comme suit:
a. Tournez la vis de butée
73
vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’index
74
indique 45°.
Montage en mode banc de scie
Passage du mode Scie à onglet en mode banc de scie
(Fig. A1–A3, E2, L1, L2)
1. Mettez la lame en position de coupe transversale à 0° alors que le poussoir de
positionnement
8
du plateau tournant est correctement situé et que la fixation
3
du
plateau tournant est bien verrouillée (Fig. A1).
2. Desserrez le boulon de fixation
75
du couteau diviseur juste assez pour permettre à ce
dernier de pénétrer dans la fente d’installation (Fig. L1).
3. Retirez le couteau diviseur
16
de sa position de stockage contre la tête de scie (Fig. A2).
4. Appuyez sur le levier de déverrouillage du carter
13
pour libérer le carter de lame
12
,
puis levez le carter de lame aussi haut que possible (Fig. A1).
5. Insérez le dispositif de fixation
76
du couteau diviseur à fond dans la fente
d’installation
77
(Fig. L1). Resserrez le boulon defixation.
6. Relâchez lentement le carter inférieur jusqu’à ce qu’il soit maintenu en place derrière la
lèvre à l’intérieur du couteaudiviseur.
7. Retirez le carter de dessous detable.
8. Abaissez la tête de scie et poussez le bouton de réglage de la hauteur
23
jusqu’à ce que
le dispositif de fixation en U
56
s’encastre sur la goupille sur la base (Fig. E2).
9. Tournez la molette de réglage
55
pour faire dépasser la lame et le couteau diviseur du
plateau du banc de scie
24
(Fig. A3) et offrir une profondeur de coupe maximum en
mode banc descie.
AVERTISSEMENT: la lame ne devrait pas obstruer le carter de lameinférieur.
10. Poussez le levier de déverrouillage
2
du plateau vers la gauche, soulevez le bord avant
du plateau et faites-le pivoter en arrière à 180° jusqu’à ce que la dent du verrouillage de
plateau
20
s’enclenche automatiquement sur le levier de fixation de la lame pour l’arrimer
en mode banc de scie (Fig. L2).
AVERTISSEMENT: attention à ne pas perdre le contrôle du mouvement duplateau.
Position du couteau diviseur (Fig. M)
1. Installez le couteau diviseur
16
comme décrit ci-dessus. Une fois installé, le couteau
diviseur ne requiert plus aucunréglage.
Installation du carter de lame supérieur (Fig. N)
Le carter de lame supérieur
25
est conçu pour être rapidement et facilement rattaché, grâce
au poussoir à ressort dans le trou du couteau diviseur
16
une fois qu’il a été positionné dans
l’établi pour le mode banc descie.
Arrimez le carter de lame supérieur
25
au couteau diviseur en tirant sur le bouton
76
pour
permettre au poussoir de s’engager dans lecarter.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser la scie en mode banc de scie sans que le carter
supérieur ne soit correctementinstallé.
Installation et réglage du guide parallèle (Fig. O)
Le guide parallèle
26
à deux hauteurs peut être utilisé sur deux positions (11 ou 62mm). Le
guide parallèle peut être installé sur l’un ou l’autre côté de lalame.
Pour monter le guide à la bonne position, procéder comme suit:
1. Dévissez le bouton
77
.
2. Insérez le dispositif de fixation sur la gauche ou la droite. La plaque d’arrimage
78
s’encastre derrière le bord avant duplateau.
3. Serrez le bouton
77
.
4. Vérifiez que le guide est bien parallèle à lalame.
5. Si un réglage s’impose, procédez comme suit:
a. Ajustez le guide pour qu’il soit parallèle à la lame en vérifiant la distance entre la lame
et le guide, à l’avant et à l’arrière de la lame. Pour ce, tournez la vis de réglage sur le
support de guide, d’un côté ou de l’autre, commenécessaire.
Le réglage par défaut du guide est sur le côté droit de lalame.
44
FRANÇAIS
Pour préparer le guide à être utilisé sur la gauche de la lame, procéder comme suit:
1. Dévissez le bouton
77
.
2. Retirez le dispositif de fixation
79
et réinstallez-le à l’autrebout.
3. Rattachez le guide auplateau.
4. Serrez le bouton
77
.
AVERTISSEMENT: utiliser un profilé de 11mm pour couper longitudinalement des pièces
basses et offrir un accès suffisant entre la lame et le guide au poussoir de fin de passe
17
.
AVERTISSEMENT: le bout arrière du guide doit être de niveau avec l’avant du
couteaudiviseur.
Passage du mode banc de scie en mode Scie à onglet
(Fig. A3, D, E2, L1)
1. Retirez le guide parallèle
26
. (Fig. A3)
2. Tournez la molette
55
du bouton de réglage de la hauteur
23
pour offrir un maximum
de profondeur de coupe en mode scie à onglet (Fig. E2).
3. Suivez la procédure décrite à la section Inverser la tête de scie et leplateau.
4. Desserrez le boulon de fixation
75
du couteau diviseur
16
et retirez ce dernier tout en
maintenant le carter de lame
12
(Fig. L1).
5. Abaissez le carter delame.
6. Rangez le couteau diviseur dans sa position de stockage contre la tête descie.
7. Replacez le carter de dessous de table
50
(Fig. D).
Avant toute utilisation
Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez aucune lame excessivement émoussée. La
vitesse de rotation maximale de l’outil ne peut excéder celle de la lame descie.
Ne tentez pas de couper des pièces troppetites.
Veillez à ce que la lame puisse couper librement. Ne forcez pas l’outil.s
Veillez à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer àcouper.
Assurez-vous que tout bouton de verrouillage ou toute manette de serrage est bienserré.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes
envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou toutaccessoire.
AVERTISSEMENT:
S’assurer que le matériau à scier est fermementarrimé.
Appliquer juste une pression légère sur l’outil et ne pas exercer de pressions latérales
sur lalame.
Éviter toutesurcharge.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une position ergonomique en
termes de hauteur de table et de stabilité. L'emplacement de la machine doit être choisi afin
que l'opérateur possède une bonne vue d'ensemble et suffisamment d'espace libre autour de
la machine pour permettre la manipulation de la pièce sansrestrictions.
Pour réduire les effets de vibration, assurez-vous que la température ambiante n'est pas trop
froide, que la machine et l'accessoire sont bien entretenus et que la taille de la pièce est
adaptée à cettemachine.
Mise en marche et arrêt (Fig. A1–A2, P)
Cette machine est équipée de deux systèmes de commutation indépendants. En mode
banc de scie, l’interrupteur marche/arrêt
1
(Fig. A1) est utilisé. En mode scie à onglet, la
gâchette
15
(Fig. A2) estutilisée.
Mode banc de scie (Fig. P)
L’interrupteur marche/arrêt utilisé en mode banc de scie offre des avantages multiples:
- fonction de disparition de tension: en cas de perte de secteur, l’interrupteur doit être
délibérémentréactivé.
- ajout de sécurité: la plaque de sécurité à charnière peut être verrouillée en insérant
un cadenas au travers du fermoir central. La plaque sert également d’arrêt d’urgence
facilement repérable car une pression exercée sur l’avant de la plaque abaisse le
bouton d’arrêt.
Pour mettre la machine en marche appuyez sur le bouton vert de démarrage
80
.
Pour arrêter la machine, appuyez sur le bouton rouge d’arrêt
81
.
Mode scie à onglet (Fig. A2)
Appuyez sur la gâchette
15
pour mettre la machine enmarche.
Relâchez la gâchette pour arrêter lamachine.
Coupes de base
Sciage en mode scie à onglet
Il est dangereux d’utiliser la scie sans ses dispositifs de protection. Ces dispositifs doivent être
en position pendant lesciage.
Assurez-vous que le carter de dessous de table n’est pasencrassé.
Fixation de la pièce (Fig. Q, R, S, X)
AVERTISSEMENT: une pièce qui est encastrée, équilibrée et fixée avant une coupe peut
être déséquilibrée après avoir été coupée. Une charge déséquilibrée peut incliner la scie ou
tout ce sur quoi la scie est fixée, comme une table ou un établi. Lorsque vous effectuez une
coupe qui peut devenir déséquilibrée, bien soutenir la pièce et s’assurer que la scie est bien
boulonnée à une surface stable. Il y a des risques de blessurescorporelles.
AVERTISSEMENT: le pied de la bride doit être encastré au-dessus de la base de la scie
chaque fois que la bride est utilisée. Toujours serrer la pièce à la base de la scie et non à
une autre partie de la zone de travail. S’assurer que le pied de la bride n’est pas serré au
bord de la base de lascie.
ATTENTION: utilisez toujours un dispositif de serrage de bois pour conserver la maîtrise
de la pièce et réduire le risque de dommages à votre pièce et de blessurecorporelle.
Utilisez la pince pour ouvrage
34
fournie avec la scie. D’autres accessoires tels que pinces à
ressort, serres à barre ou serre-joint en C peuvent être adaptées à certaines tailles et formes de
matériaux. Le guide de gauche coulisse d’un côté à l’autre pour faciliter l’opération defixation.
Installer la bride
1. Insérer la pince pour ouvrage dans le trou latéral du guide d’onglet.
2. Tourner le bras de la pince vers l’avant de la scie àonglets.
3. Desserrez le bouton pour ajuster la pince vers le haut et le bas et fixez-le dans la
positiondésirée.
4. Utilisez le bouton de réglage fin pour serrer solidement l’ouvrage.
REMARQUE: placer la bride du côté droit de la base pour le biseautage. TOUJOURS
EFFECTUER DES ESSAIS À BLANC (SANS ALIMENTATION) AVANT DE RÉALISER VOS COUPES
AFIN DE VÉRIFIER LA TRAJECTOIRE DE LA LAME. S’ASSURER QUE LA BRIDE N’OBSTRUE PAS LE
MOUVEMENT DE LA SCIE OU DESGUIDES.
Utilisation générale
En mode scie à onglet, la tête de scie est automatiquement verrouillée en position
supérieure de “repos”.
Le fait de presser le levier de déverrouillage du carter déverrouillera la tête de scie. Le fait
d’abaisser la tête de scie rétracte le carter inférieuramovible.
Ne cherchez jamais à empêcher le carter inférieur de retourner dans sa position de repos
lorsque la coupe estterminée.
La longueur minimum de rebut est de 10mm.
Pour couper des sections d’UPVC, un support de bois avec un profilé complémentaire
devrait être placé sous le matériau à couper pour offrir un niveau de supportadéquat.
Coupe transversale verticale droite (Fig. Q)
1. Ajustez le plateau tournant sur 0° et assurez-vous que le poussoir de positionnement est
bienengagé.
2. Resserrez le bouton de verrouillage du plateautournant.
3. Adossez le bois à couper contre le guide. Attrapez la poignée d’utilisation et appuyez sur le
levier de déverrouillage ducarter.
4. Mettez la machine enmarche.
5. Veillez à ce que la lame puisse couper librement. Ne forcez pas l’outil.
6. Une fois la coupe terminée, relâchez l’interrupteur puis attendez que la lame s’arrête
complètement avant de ramener la tête dans sa position derepos.
7. Relâchez le levier de déverrouillage ducarter.
AVERTISSEMENT: ne pas laisser la tête de scie rebondir d’elle-même en arrière pour
prévenir toutdommage.
Coupes d’onglet (Fig. R)
1. Réglez l’angle d’ongletdésiré.
2. Assurez-vous que le verrouillage du plateau tournant est bienserré.
3. Procédez comme pour une coupe transversaleverticale.
4. À un angle autre que 45°, assurez-vous que la lame ne coupe pas leplateau.
AVERTISSEMENT: pour couper à l’onglet l’extrémité d’un morceau de bois avec une
découpe réduite, disposer le bois de façon à effectuer la découpe sur le côté de la lame
créant le plus grand angle avec le guide: onglet gauche, découpe sur la droite, onglet
droit, découpe sur lagauche.
Coupe en biseau (Fig. A2, S)
1. Relâchez la manette de serrage de chanfrein
22
et inclinez la tête sur l’angledésiré.
2. Resserrez la manette de serrage dechanfrein.
3. Procédez comme pour une coupe transversaleverticale.
Onglet composé
Cette coupe est la combinaison d’un onglet et d’une coupe en biseau. Les limites sont onglet
35°/chanfrein 30°. Ne pas excéder ceslimites.
Ajustez l’angle de chanfrein et ensuite l’angle d’onglet.
Sciage en mode banc de scie
Utilisez systématiquement le couteaudiviseur.
Assurez-vous systématiquement que le couteau diviseur et le carter de lame sont
correctementalignés.
Assurez-vous que la scie à onglet est réglée et verrouillée sur un onglet de 0°.
AVERTISSEMENT: NE COUPEZ AUCUN type de matériaumétallique.
45
FRANÇAIS
Coupe longitudinale (Fig. A2, T)
1. Réglez l’angle de chanfrein sur 0°.
2. Ajustez la hauteur de lame de scie. Pour que la position soit correcte, la pointe de trois
dents doit dépasser de la surface supérieure dubois.
3. Ajustez le guide parallèle à la distancerequise.
4. Maintenez la pièce à plat contre le plateau et contre le guide. Maintenez la pièce à environ
25mm de lalame.
5. Éloignez vos mains du chemin delame.
6. Mettez la machine en marche et laissez la lame fonctionner à pleinrégime.
7. Alimentez lentement la pièce à travailler sous le carter de lame supérieur, en la maintenant
fermement contre le guide. Laissez les dents faire le travail, et ne forcez pas la pièce dans la
lame. Maintenez la vitesse de lameconstante.
8. Rappelez-vous d’utiliser le poussoir de fin de passe
17
lorsque vous approchez de lalame.
9. Une fois la coupe terminée, arrêtez la machine, et laissez la lame s’arrêter complètement
avant de retirer la pièce àtravailler.
AVERTISSEMENT: ne jamais pousser ou retenir la partie libre ou la découpe de la pièce
àdécouper.
AVERTISSEMENT: utiliser systématiquement le poussoir de fin de passe pour couper
longitudinalement de petitespièces.
Coupes en biseau (Fig. U)
1. Relâchez la manette de serrage de chanfrein et ajustez la lame sur l’angledésiré.
2. Pour éviter tout grippage du matériau entre la lame et le guide, disposez le guide à la
gauche de lalame.
3. Procédez comme pour une coupe longitudinaleverticale.
Coupes d’onglet (Fig. V1–V3)
1. Pour régler le guide d’onglet, desserrez le contre-écrou
86
sur la butée puis vissez ou
dévissez la butée
82
jusqu’à ce que l’index d’onglet soit sur 0° (Fig. V1).
2. Ajustez la hauteur de lame et l’angle.
3. Insérez la glissière
83
du guide d’onglet dans la rainure
84
sur le côté gauche du plateau
(Fig. V2).
4. Desserrez le bouton de verrouillage d’onglet
85
et faites tourner le guide pour ajuster la
réglette sur l’angle désiré (Fig. V3).
5. Resserrez le bouton de verrouillage d’onglet
85
.
6. Disposez la pièce à travailler contre la surface plane du guide d’onglet. Mettez l’outil
en marche et, tout en maintenant la pièce fermement, poussez le guide le long de la
rainure pour amener la pièce dans la lame. Lorsque la coupe est terminée, arrêtez la
machineimmédiatement.
Positions du guide, mode banc de scie (Fig. W)
Pour faire des coupes longitudinales de matériau fin, utilisez un profilé de 11mm deux
fois la hauteur du guide parallèle et positionnez le guide à l’opposé du bord avant du
couteaudiviseur.
Pour faire des coupes longitudinales de matériau plus épais, utilisez un profilé de 62mm
deux fois la hauteur du guideparallèle.
Pour des coupes transversales de pièces étroites et courtes (Fig. W):
Ajustez le guide parallèle avec le profilé court face à la lame et alignez l’arrière du guide avec le
bord avant de lalame.
- Disposez la pièce contre le guide d’onglet (à 0° ou 90°) et poussez le guide d’onglet
pour effectuer ladécoupe.
- Pour prévenir que des chutes obstruent la lame, préparez un morceau de bois effilé et
arrimez-le sur bord arrière de l’établi assez près du côté droit de la lame pour que les
chutes successives soient automatiquement rejetées sur ladroite.
- Pour couper longitudinalement des pièces étroites (<120mm) et longues:
Pour maintenir la précision au cours de longues découpes, placez le guide le plus à
l’arrièrepossible.
- Poussez la pièce avec les deux mains (une de chaque côté de la lame).
- Utilisez un poussoir de fin de passe lorsque vous vous rapprochez de lalame.
- Soutenez les pièces longues à la sortie de lalame.
Pour couper longitudinalement des pièces plus larges (>120mm):
- Ajustez le guide vers l’avant, comme illustré en figure W, si le matériau à couper a
tendance à s’enrayer entre la lame ou le couteau diviseur et leguide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: débrancher systématiquement la machine avant d’installer
toutaccessoire.
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par
DeWALT
n’ont
pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait comporter un
danger. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires
DeWALT
recommandés doivent être utilisés avec cetappareil.
Kit de dépoussiérage (Fig. A1, A2, A8)
Cette machine est pourvue de trois points d’aspiration des poussières utilisables en mode scie
à onglet et de deux utilisables en modeétabli.
Pour scier le bois, connectez systématiquement un aspirateur à poussière conçu
conformément aux normes en vigueur en matière d’émissions depoussières.
AVERTISSEMENT: chaque fois que possible, connectez un aspirateur à poussière conçu
conformément aux normes en vigueur en matière d’émissions depoussières.
Raccordez un dispositif d'aspiration des poussières conçu selon les réglementations en
vigueur. La vitesse de l'air des systèmes raccordés à l'externe doit être de 20m/s +/- 2m/s. La
vitesse doit être mesurée dans le tuyau de raccord au point de raccord avec l'outil raccordé,
mais pas enmarche.
Un kit poussière à part est disponible en option (DE3500)
1. Placez le tuyau d'aspiration des poussières sur les buses; le tuyau le plus long sur la
busesupérieure.
2. Raccordez les tuyaux au connecteur à troisvoies.
Connexion - position scie à onglet
1. Connectez un tuyau au carter de dessous detable.
2. Connectez le tuyau approprié à la buse de diamètre réduit et l’autre à la buse de
diamètresupérieure.
3. Connectez les tuyaux au raccordtriple.
4. Connectez l’embout unique du raccord triple au tuyau de l’extracteur depoussière.
Connexion - position établi de sciage
1. Raccorder un tuyau à la sortie de petit diamètre et un sur la sortie de gros diamètre en
utilisant les orificescorrespondants.
2. Obturez l’ouverture du milieu du connecteur à 3voies.
3. Raccordez les deux tuyaux aux autressorties.
Support additionnel/ butée de longueur de scie à onglet (Fig.A4)
Le support additionnel ou la butée de longueur peut être installé sur le côté gauche ou droit,
ou si désiré de chaquecôté.
1. Installez les éléments
28
à
34
sur les deux rails de guidage
29
.
2. Utilisez la butée pivotante
30
pour la coupe transversale des planches de 210mm de
large (15mm d'épaisseur).
Table de support à rouleaux (Fig. A5)
En mode scie à onglet, une table de support à rouleaux peut être installée sur le côté gauche
ou droit, ou si désiré de chaquecôté.
En mode banc de scie, elle peut aussi être installée à l’avant ou à l’arrière du banc descie.
Rallonge latérale (Fig. A6)
La rallonge latérale augmente la distance entre le guide longitudinal et la lame de 600mm ou
plus, selon la longueur de tige installée sur la machine et la position d’arrimage de la rallonge.
La rallonge latérale doit être utilisée en conjonction avec les rails de guidage
29
(option).
La rallonge est équipée d’une réglette engravée le long de son bord, et est montée sur une
base solide qui s’arrime aux tiges deguide.
Installez la rallonge sur le côté droit de la machine pour assurer la continuité de la réglette
sur les deuxtables.
Rallonge coulissante simple (Fig. A7)
La rallonge coulissante
37
permet de travailler avec des tailles de panneaux sur la gauche de
la lame pouvant aller jusqu’à 1200X900mm.
Les tiges de guide sont installées sur une extrusion en alliage solide pouvant être rapidement
détachée de la machine tout en restant pleinement réglable sur tous lesplans.
Le guide incorpore un mètre complet pour pouvoir positionner rapidement une butée
réglable et un support aussi réglable pour les piècesétroites.
Rallonge coulissante double
La rallonge coulissante permet de travailler sur des longueurs de panneaux sur la gauche de la
lame pouvant aller jusqu’à1850mm.
Transport
AVERTISSEMENT: transporter systématiquement la machine en mode banc de scie avec
le carter de lame supérieurinstallé.
Retirez lespattes.
AVERTISSEMENT: lors du transport de la machine, utilisez toujours les poignées
(Fig.A1;
40
) et faites-vous aider par une autre personne. La machine pourrait être trop
large pour être transportée par une seulepersonne.
MAINTENANCE
Votre outil électrique
DeWALT
a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum
de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil
et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations.
S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel
pourrait causer des dommagescorporels.
Lubrification
Les roulements du moteur sont pré-lubrifiés et sousvide.
À intervalles réguliers, lubrifiez légèrement la surface des roulements du plateau tournant
au niveau de la lèvre de glissement sur le plateaufixe.
Nettoyez périodiquement les pièces sujettes à toute accumulation de sciure ou débris à
l’aide d’une brossesèche.
46
FRANÇAIS
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé
chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement
des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique
décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans
aucunliquide.
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures, nettoyez régulièrement
leplateau.
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures, nettoyez régulièrement le
système de collecte de lapoussière.
Avant l'utilisation, vérifiez soigneusement le carter de lame supérieur, le carter de lame
inférieur amovible, ainsi que la buse de dépoussiérage pour déterminer s'ils fonctionnent
correctement. Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules de la pièce ne
puissent pas provoquer le blocage de l'une desfonctions.
Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie et les carters, débranchez la
machine de l'alimentation et suivez les instructions fournies à la section Montage de la lame
de scie. Retirez les parties coincées et remontez la lame descie.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas
été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour
réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires
DeWALT
recommandés
doivent être utilisés avec cetappareil.
Lames de scie
UTILISEZ TOUJOURS des LAMES DE SCIE de 250mm à réduction de bruit avec des TROUS
D’ARBRE de 30mm. L’INDICE DE VITESSE DOIT ÊTRE AU MOINS 3000TR/MIN N’utilisez jamais
de lame de diamètre inférieur ou supérieur. Le pare-main ne serait pas adéquat. N’utilisez que
des lames de coupe transversale. Ne pas utiliser des lames conçues pour l’extraction rapide,
des lames de combinaison ou des lames avec des angles de coupe de plus de 10°.
DESCRIPTION DES LAMES
APPLICATION DIAMETRE DENTS
Construction des lames de scie (trait de scie étroit avec rebord anti-adhésif)
Usage général 250mm 30 (Série 60)
Lames de scie à bois (fournir des coupes lisses et nettes)
Coupes transversales fines 250mm 60 (Série 60)
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés
avec les déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et
recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les
produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour
plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
47
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
DeWALT
. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione
meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DW743N
QS
Tensione V
AC
230
Tipo 4
Apparati con potenza
assorbita da 230 V W 2000
Velocità a vuoto min
-1
2850
Diametro della lama mm 250
Foro della lama mm 30
Spessore del corpo lama mm 2,2
Spessore dei denti della lama mm 3
Spessore del coltello separatore mm 2,3
Angolazione del taglio sinistra 45°
destra 45°
Inclinazione del taglio (elongazione max) sinistra 45°
Tempo di frenata automatica della lama s < 10
Peso kg 37
Capacità di taglio
Modalità troncatrice (Fig.B)
Angolo di taglio Dimensione del
materiale
H mm
Note
B mm
Posizione del pezzo
contro la battuta
(X)
Taglio a troncare dritto 20 180 Pezzo non
necessario nella
confezione
30 176
40 170
68 140
85 26 Taglio a troncare ad
altezza max
Piano ruotato di 45° a destra per tagli angolati 70 95
Piano ruotato di 45° a sinistra per tagli angolati 20 130
Testa della sega inclinata di 45° a sinistra per
tagli di sbieco
50 140
Modalità sega da banco
Capacità massima di refilatura sinistra/destra mm 210/210
Profondità di taglio a 90° mm 0–62
Profondità di taglio a 45° mm 0–32
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN61029-2-11
L
PA
(livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 93
L
WA
(livello potenza sonora) dB(A) 106
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 2,9
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
=
m/s
2
2,0
Incertezza K = m/s
2
1,5
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo secondo una
procedura standardizzata e prevista nella norma EN61029 e possono essere utilizzati per
mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si riferiscono alle
applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato
per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i
suoi livelli di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò potrebbe
aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione dovrebbero considerare
anche i momenti in cui l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti della
vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
SEGA RIBALTABILE COMBINATA
DW743N
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Sega ribaltabile combinata
DW743N
DeWALT
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare
DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa
dichiarazione per conto di
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
03.04.2018
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il
manuale e prestare attenzione ai seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata,
provoca il decesso o lesioni personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene
evitata, può provocare il decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata,
può provocare lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se
non evitata, potrebbe provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e
specifiche fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può
dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in
presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille
che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature,
termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di
scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo
per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico
lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti
esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
48
ITALIANO
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare
una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato
elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi
lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento
prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare
o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore
o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili
di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere i capelli
e gli indumenti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e
raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La
raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a questeultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli utensili induca a
cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione
imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione disecondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall’elettroutensile,
se staccabile, prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a
personeinesperte.
e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli accessori. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti
e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti
istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro
da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può
provocare situazioni dipericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di
olio o grasso. Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare
e controllare in modo sicuro l’utensile nel caso diimprevisti.
5) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi
ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparatoelettrico.
Norme di sicurezza aggiuntive per le troncatrici
Non consentire l’utilizzo del presente apparecchio a personaleinesperto.
Non utilizzare la sega per tagliare materiali diversi dal legno o materialisimili.
Scegliere la lama adeguata al materiale datagliare.
Non utilizzare lame lesionate odanneggiate.
Non usare lame HSS (acciaio ad alta velocità).
Utilizzare lame correttamente affilate. Osservare la velocità massima contrassegnata sulla
lama. La velocità contrassegnata deve essere sempre pari o superiore alla velocità a vuoto
della macchina specificata sotto i datitecnici.
Non utilizzare distanziatori o fusi ad anello per consentire l’inserimento della lama
sull’alberino.
Prima dell’uso accertarsi che la lama sia montatacorrettamente.
Verificare che la lama ruoti nella direzione corretta. Mantenere la lamaaffilata.
Non utilizzare lame di diametro maggiore o minore di quello consigliato. Fare riferimento ai
dati tecnici per le corrette capacità di taglio. Utilizzare soltanto le lame specificate in questo
manuale, conformi alla norma EN 847-1.
Prendere in considerazione l’applicazione di lame specificamente progettate per ridurre
larumorosità.
Scollegare la macchina dalla corrente elettrica prima di lasciare il posto dilavoro.
Non utilizzare la sega senza che le protezioni e il coltello separatore siano al loro posto e
abbiano ricevuto un’adeguata manutenzione, in particolare quando si passa dalla modalità
troncatrice a quella sega da banco oviceversa.
Assicurarsi che l’apparato poggi su una superficie regolare tenuta adeguatamente e sgombra
da materiali liberi, per esempio trucioli escarti.
Assicurarsi che l’illuminazione generale e localizzata siaadeguata.
Se necessario, indossare abbigliamento di protezione adeguato che comprende:
ʵ protezione uditiva per ridurre il rischio di danni all’udito;
ʵ protezione delle vie respiratorie per ridurre il rischio di inalare polveri nocive;
ʵ guanti per maneggiare le lame e materiale ruvido. Qualora possibile le lame dovrebbero
essere trasportate in uncontenitore.
Prima di effettuare qualsiasi operazione, assicurarsi che la macchina si trovi su una superficie
uniforme estabile.
Astenersi dal rimuovere qualsiasi scarto o altre parti del pezzo da segare dalla zona di taglio
quando la sega è in funzione e la testa della sega non è in posizione diriposo.
Sostituire l’inserto del piano quando èconsumato.
Sostituire il banco quando la scanalatura diventa troppolarga.
Segnalare al rivenditore disfunzioni dell’apparato, incluse protezioni o lame, non appena
vengonorilevate.
Assicurarsi che la porzione superiore della lama sia coperta completamente quando si è in
modalitàtroncatrice.
Assicurarsi che il braccio della sega sia fissato saldamente quando questa è in funzione in
modalità sega dabanco.
Assicurarsi che il braccio della sega sia fissato saldamente quando è inclinato nella modalità
sega dabanco.
Prestare attenzione quando si eseguono incisioni in modalità sega da banco, utilizzando un
sistema di protezione adeguato. Non è possibile eseguirescanalature.
Durante il taglio di pezzi di legno, collegare la sega a un dispositivo di raccolta della polvere.
Tenere sempre in considerazione i fattori che condizionano l’esposizione alla polvere, quali:
ʵ il tipo di materiale sul quale si lavora (il compensato produce più polvere del legno);
ʵ la regolazione corretta della lama;
ʵ Accertarsi che l'estrazione locale, le cappe, i deflettori e i camini siano
regolaticorrettamente.
ʵ dispositivo di estrazione della polvere con velocità non inferiore a 20 m/s
Non utilizzare mole abrasive o didiamante.
In caso di un incidente o guasto della macchina, spegnere immediatamente la macchina e
scollegarla dalla presa dicorrente.
Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo adeguato in modo da impedire ad
altre persone di utilizzare la macchinadifettosa.
Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di alimentazione anormale durante
il taglio, spegnere la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da
lavorare e assicurarsi che la lama della sega sia libera di muoversi. Accendere la macchina e
avviare una nuova operazione di taglio con una forza di alimentazioneridotta.
Non tagliare mai le leghe leggere, specialmente ilmagnesio.
Ove possibile, montare la macchina ad un banco utilizzando bulloni con un diametro di 8
mm e 80 mm di lunghezza (Fig.C2).
Norme di sicurezza aggiuntive per le troncatrici
Prima dell’utilizzo assicurarsi che le manopole di blocco e le leve dei morsetti sianostrette.
Non utilizzare l’apparato se la protezione non è al suo posto, non funziona o non ha ricevuto
un’adeguatamanutenzione.
Non utilizzare mai la sega se priva dell‘insertoscanalato.
Non avvicinare mai le mani alla lama quando la sega è collegata all’alimentazioneelettrica.
Non arrestare bruscamente l’apparato in movimento, incastrando uno strumento o altro
oggetto contro la lama; ciò può causare non intenzionalmente infortunigravi.
Prima di usare qualsiasi accessorio, consultare il manuale. L’uso improprio di un accessorio
può causaredanni.
Scegliere la lama adeguata al materiale datagliare.
Durante la manipolazione della lama o di materiale grezzo, utilizzare un supporto o
indossareguanti.
Prima di rilasciare l’interruttore, sollevare la lama dall’intaglio nelpezzo.
Assicurarsi che il braccio sia fissato saldamente quando si eseguono tagli disbieco.
Non inserire niente nella ventola che possa trattenere l’alberomotore.
La protezione della lama sulla sega si solleva automaticamente quando il braccio viene
abbassato; quando il braccio viene sollevato, la protezione scende sopra la lama. La
protezione può essere sollevata manualmente quando si montano o si rimuovono le lame
o per controllare la sega. Non sollevare manualmente la protezione della lama se la sega è
infunzione.
Mantenere l’area circostante all’apparato in buone condizioni e sgombra da materiali liberi,
per esempio trucioli escarti.
49
ITALIANO
Verificare periodicamente che le prese d’aria del motore siano pulite e libere datrucioli.
Sostituire l’inserto scanalato quando èconsumato.
Disconnettere l’apparato dalla presa elettrica prima di eseguire qualsiasi lavoro di
manutenzione o per cambiare lalama.
Non eseguire mai alcun lavoro di pulizia o di manutenzione quando la macchina è ancora in
funzione e la testa non è in posizione diriposo.
Quando possibile, montare sempre la macchina su unbanco.
Se si utilizza un laser per indicare la linea di taglio, assicurarsi che il laser sia conforme alla
classe 2 secondo la normativa EN 60825-1:2007. Non sostituire il diodo laser con uno di tipo
differente. Se danneggiato, far riparare il laser presso un centro di riparazioneautorizzato.
Non utilizzare mai la macchina in modalità troncatrice finché il portalama non è inserito
(
50
, Fig. D).
Non tagliare mai i pezzi da lavorare più corti di 150mm.
Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare dimensioni massime del
pezzo da lavorare di:
ʵ Altezza 68 mm per larghezza 140 mm per lunghezza 600 mm
ʵ I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano aggiuntivo adatto, es.
DE3497. Fissare sempre il pezzo da lavorare in modosicuro.
Fissare sempre il pezzo da lavorare in modosicuro.
Norme di sicurezza aggiuntive per le seghe da banco
Non utilizzare lame della sega con spessore del corpo più grande o con larghezza della
dentatura inferiore a quella del coltelloseparatore.
Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione corretta e che i denti siano puntati verso la parte
anteriore del banco dellasega.
Prima dell’utilizzo, assicurarsi che le manopole di blocco sianostrette.
Assicurarsi che tutte le lame e flange siano pulite e che i lati arretrati delle ghiere siano contro
la lama. Stringere saldamente la testa dell’albero.
Mantenere la lama della sega affilata e montatacorrettamente.
Assicurarsi che il coltello separatore sia regolato e si trovi a una distanza corretta dalla lama,
a massimo 5mm.
Non azionare la sega senza che la protezione inferiore che quella superiore siano inposizione.
Tenere le mani lontano dal percorso delle lame dellasega.
Disconnettere la sega dall’alimentazione di rete prima di cambiare le lame o eseguire
qualsiasi lavoro dimanutenzione.
Utilizzare sempre lo spingipezzo e assicurarsi di non porre le mani a meno di 150 mm dalla
lama mentre la sega è infunzione.
Non tentare di utilizzare l’apparato con un voltaggiosuperiore.
Non lubrificare le lame dell’apparato mentre è infunzione.
Non mettere le ami al di dietro o attorno allalama.
Collocare sempre lo spingipezzo nella sua sede quando non vieneutilizzato.
Non salire in piedi sulla parte superiore dell’apparato.
Durante il trasporto, assicurarsi che la parte superiore della lama della sega sia coperta, per
esempio dallaprotezione.
Non utilizzare la protezione per maneggiare o per trasportare lasega.
Non utilizzare lame della sega con spessore del corpo più grande o con larghezza della
dentatura inferiore a quella del coltelloseparatore.
Valutare l’utilizzo di lame progettate espressamente per la riduzione delrumore.
Regole di sicurezza aggiuntive per seghe da banco
La battentatura, stozzatura o scanalatura non èconsentita.
Utilizzare sempre la levetta di spinta. Non tagliare mai i pezzi da lavorare più piccoli di 50mm.
Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare dimensioni massime del
pezzo da lavorare di:
ʵ Altezza 62mm per larghezza 600 mm per lunghezza 1.500 mm
ʵ I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano aggiuntivo adatto, es.
DE3497 oDE3472.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una
corrente nominale residua di 30mA oinferiore.
Rischi residui
I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di questi apparati:
lesioni causate dal toccare le parti rotanti
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono comunque essere evitati. Questi sono:
Menomazioniuditive.
Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama inrotazione.
Rischio di lesioni quando si sostituisce lalama.
Rischio di schiacciarsi le dita quando si aprono leprotezioni.
Pericoli per la salute causati dall’inalazione delle polveri prodotte quando si sega il legno,
specialmente quello di quercia, faggio eMDF.
Tenere in considerazione i seguenti fattori che influiscono sull’esposizione al rumore:
Il materiale datagliare.
Il tipo dilama.
La forza dialimentazione.
I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi respiratori:
Nessun dispositivo di estrazione della polvere collegato durante la segatura dellegno.
Estrazione della polvere insufficiente causata da filtri di scarico non puliti
Lamausurata.
Pezzo da lavorare non guidatocorrettamente.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato da un valore di tensione unico.
Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione dellatarghetta.
Questa macchina è di fabbricazione corrispondente alla classe I; pertanto è necessario il
collegamento di messa aterra.
In caso di sostituzione del cavo, l’utensile deve essere riparato esclusivamente da un centro
assistenza autorizzato o da un elettricistaqualificato.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di
tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad
un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato a 3 anime, idoneo
alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del
conduttore è 1,5 mm
2
e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Apparato parzialmenteassemblato.
4 gambe
1 Lama
1 La confezione contiene:
1 protezione superiore per la posizione sega da banco
1 protezione della lama applicabile sotto al tavolo per l’uso in modalità troncatrice
1 battuta parallela
1 spingipezzo
1 Morsetto per materiale
1 Il sacchetto di plastica contiene:
4 manopole di blocco M8
4 bulloni a testa tondeggiante M8 x 50
4 rondelle piane D8
1 guarnizione di blocco
1 Manuale di istruzioni
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere
avvenuti durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questomanuale.
Rimuovere con attenzione la sega dal materiale diimballaggio.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Non utilizzare mai la troncatrice se il portalama non èinstallato.
Quando l’apparato funziona in modalità troncatrice, assicurarsi
di azionare l’interruttore a grilletto ogni volta che si accende o si
spegne l’interruttore. Non azionare la cassetta dell’ interruttore in
questamodalità.
Quando si utilizza l’apparato nella modalità sega da banco, assicurarsi
che il coltello separatore sia stato montato. Non utilizzare l’apparato
senza aver montato il coltelloseparatore.
Non utilizzare il coltello separatore mentre l’apparato è in funzione in
modalità troncatrice. Assicurarsi che il coltello separatore sia fissato nella
sua posizione superiore di riposo (Fig. A2).
50
ITALIANO
Punto di trasporto
Posizione del codice data (Fig. A1)
Il codice data
39
, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2018 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A1–A8)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare
danni o lesionipersonali.
A1
1
Interruttore On/off (modalità sega da
banco)
2
Maniglia di rilascio del tavolo
3
Morsetto di bloccaggio del piano rotante
4
Piano per troncatrice
5
Piano rotante
6
Sezione destra della battuta
7
Sezione sinistra della battuta
8
Pistone di indicizzazione del piano rotante
9
Scala dell’angolazione/inserto del piano
10
Adattatore per l’aspirazione delle polveri
11
Protezione superiore fissa della lama
12
Protezione mobile inferiore della lama
13
Leva di rilascio della protezione
14
Maniglia di azionamento
A2
14
Maniglia di azionamento
15
Interruttore a grilletto (modalità
troncatrice)
16
Coltello separatore
17
Spingipezzo
18
Gamba
19
Piede
20
Dispositivo di bloccaggio del piano
21
Staffa di ancoraggio del piano della sega
22
Leva di fermo inclinazione
MODALITÀ SEGA DA BANCO
A3
22
Leva di fermo inclinazione
23
Regolatore dell’altezza
24
Piano per sega da banco
25
Protezione superiore della lama
26
Battuta parallela
27
Battuta angolare (opzionale)
ACCESSORI SU RICHIESTA
Per l’utilizzo in modalità troncatrice:
A4
28
Piedistallo regolabile 760 mm (altezza
max) (DE3474)
29
Binari guida del supporto 1.000 mm
(DE3494)
Binari guida del supporto 500 mm
(DE3491)
30
Fermo ribaltabile (DE3462)
31
Fermo scorrevole per pezzi corti (da
utilizzare con le barre di guida
29
)
(DE3460)
32
Supporto con fermo rimovibile (DE3495)
33
Supporto con fermo rimosso (DE3495)
34
Morsetto per materiale (DE3461)
A5
35
Piano di supporto a rulli (DE3497)
Per l’utilizzo in modalità sega da banco
A3
27
Battuta angolare (DE3496)
A6
36
Piano di prolunga (DE3472)
A7
37
Piano scorrevole singolo (DE3471)
NON ILLUSTRATO
- Piano scorrevole doppio
DA UTILIZZARE IN TUTTE LE MODALITÀ:
A8
38
Set per l’aspirazione delle polveri a tre vie
(DE3500)
Utilizzo Previsto
La sega ribaltabile D
e
WALT è stata concepita per realizzare in modo semplice, preciso e sicuro
tutte e quattro le principali operazioni di rifilatura e taglio trasversale, a squadrare e a troncare,
operando sia come troncatrice che come sega dabanco.
La presente unità è progettata per l'utilizzo con una lama di diametro nominale di 250 mm
con punta di carburo per il taglio del legno, dei prodotti derivati dal legno e dallaplastica.
Modalita’ troncatrice
In modalità troncatrice l’apparato viene usato in posizione verticale, angolata oinclinata.
Modalità sega da banco
Rovesciandola completamente rispetto all’asse centrale, la sega viene impiegata per eseguire
le normali operazioni di refilatura e taglio di pezzi anche di grandi dimensioni facendo
avanzare manualmente il pezzo da segare verso lalama.
AVVERTENZA: non utilizzare la macchina per scopi diversi da quelli a cui èdestinata.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gasinfiammabili.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono
utilizzare questo apparato solo sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno
che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da
parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere
lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e disinserirla
dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o
cambiare le impostazioni o di eseguire riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore a
grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causarelesioni.
Apertura della confezione
AVVERTENZA: quando si sposta l’apparato farsi aiutare. L’apparato è molto pesante per
poter essere maneggiato da una solapersona.
1. Rimuovere dalla confezione il materiale diimballaggio.
2. Tirare fuori l’apparato dallascatola.
3. Estrarre dall’interno dell’apparato la scatola deicomponenti.
4. Rimuovere dall’apparato qualsiasi materiale dell’imballo.
Montaggio delle gambe (Fig. C1)
È possibile utilizzare l’apparato come unità autonoma se le gambe sonomontate.
1. Capovolgere l’apparato.
2. Inserire un bullone lungo
47
dal lato piatto nei fori presenti su ogni gamba
18
.
3. Posizionare la manopola di blocco
48
e la rondella
49
neibulloni.
4. Inseire una gamba
18
in ognuno dei punti di montaggio
46
situati ai bordi inferiori della
base interna. Per ogni gamba, assicurarsi che la manopola di blocco e la rondella siano
situate all’esterno della fessura finaleaperta.
5. Serrare le manopole diblocco.
6. Raddrizzare l’apparato. Assicurarsi che sia livellato e, se necessario regolare la gamba
all’altezza dei morsetti,
Montare l’apparato al banco da lavoro (Fig. C2)
Rimuovendo le gambe, la macchina è pronta per essere posizionata su un banco di lavoro.
Per garantire un funzionamento sicuro, la macchina deve essere fissata al banco di lavoro e
montata con bulloni 8 mm di diametro per 80 mm dilunghezza.
Assemblaggio per l’utilizzo in modalità troncatrice
Montaggio della protezione sotto il piano da lavoro (Fig. D)
La protezione da applicare sotto al piano da lavoro
50
viene fissata alla parte superiore del
piano della sega dabanco.
1. Posizionare i due ganci a sinistra dalla protezione nelle fessure oblunghe che si trovano a
sinistra della fessura della lama
52
.
2. Posizionare il lato piatto della protezione sul piano e premere la guarnizione diblocco.
3. Per rimuoverla, allentare la guarnizione con un cacciavite e procedere in modoinverso.
Ribaltamento della testa della sega e del piano (Fig. A3, E1, E2)
1. Tenere fermo il piano della sega con una mano e premere la leva
2
di rilascio del piano
(Fig. E1).
2. Premere il piano verso il basso agendo sulla parte anteriore dello stesso e capovolgerlo
completamente in modo che il corpo motore risulti verso l’alto e fino a che l’impugnatura
si aggancia col dente di fermo del dispositivo di bloccaggio del piano
20
.
3. Il gruppo della testa viene trattenuto in posizione abbassata da una fascetta nella parte
anteriore e da un regolatore dell’altezza
23
nella parte posteriore (Fig. A3).
4. Rimuovere lafascetta.
5. Ruotare la manopola
55
in senso antiorario premendo contemporaneamente verso il
basso la testa della sega fino a poter sfilare dalla propria sede la staffa a “U”
56
(Fig. E2).
6. Ruotare e premere il dispositivo di regolazione dell’altezza.
7. Trattenendo saldamente la testa, lasciare che la spinta esercitata dalla molla riporti la testa
verso l’alto nella posizione diriposo.
Montaggio della lama della sega (Fig. A1, A2, F1–F3)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e disinserirla
dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o
cambiare le impostazioni o di eseguire riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore a
grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: tenere presente che la lama della sega deve essere sostituita solamente
nel modo descritto. Non installare MAI altre lame come specificato nei Dati Tecnici.
Consigliamo la Cat.N.:DT4321.
AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono esserepericolosi.
AVVERTENZA: sostituire sempre la lama con l’apparato in modalitàtroncatrice.
1. Assicurarsi che il coltello fenditore
16
sia fissato nella posizione di riposo superiore
(Fig.A2).
2. Inserire la chiave esagonale
57
attraverso il foro
58
nell'alloggiamento della cinghia
nell'estremità dell'alberino (Fig. F1). Posizionare la chiave della lama
59
sulla vite di
bloccaggio della lama
60
(Fig. F2).
3. La vite della lama ha una filettatura sinistrorsa, pertanto, tenendo saldamente la chiave
esagonale, ruotare la chiave in senso orario perallentarla.
4. Premere la leva di sgancio del blocco della testina in su
13
per rilasciare il portalama
inferiore
12
,quindi sollevare il portalama inferiore il piùpossibile.
5. Rimuovere la vite di blocco della lama
60
e la flangia esterna dell’alberino
61
(Fig. F3).
6. Assicurarsi che la flangia interna ed entrambe le facce delle lame siano pulite e prive
dipolvere.
7. Montare la lama della sega
62
sul supporto della lama
63
collocato contro la flangia
interna dell’alberino
64
, assicurandosi che i denti del bordo inferiore della lama siano
puntati verso il retro della sega (lato opposto operatore).
8. Disporre con cautela la lama in posizione e rilasciare la protezione inferiore dellalama.
9. Rimontare la flangia esterna dell’alberino.
51
ITALIANO
10. Serrare attentamente la vite di bloccaggio della lama
60
ruotando in senso anti-orario
mentre si tiene saldamente la chiave esagonale con l'altramano.
11. Posizionare la chiave della lama e la chiave esagonale nella loro posizione diriposo.
AVVERTENZA: Dopo aver montato o sostituito la lama, verificare sempre che la lama
sia interamente protetta dal portalama. Assicurarsi che la chiave della lama e la chiave
esagonale siano state riposte nella rispettiva posizione diriposo.
Regolazioni per la modalità troncatrice
AVVERTENZA: tenere presente che la lama della sega deve essere sostituita solamente
nel modo descritto. Non installare MAI altre lame come specificato nei Dati Tecnici.
Consigliamo l'Articolo N.:DT4321.
La sega è stata regolata accuratamente in fabbrica. Se si rendesse necessario provvedere
nuovamente alla regolazione, in seguito alla spedizione o al successivo utilizzo o per qualsiasi
altra ragione, seguire poi le indicazioni sotto riportate per regolare la sega. Una volta eseguite,
le regolazioni dovrebbero mantenersitali.
Verifica e regolazione della lama rispetto alla battuta
(Fig. G1, G2, H)
Con la testa in posizione verticale e la leva di fermo inclinazione
22
rilasciata, allentare il
blocco della lama
65
nel morsetto di bloccaggio del piano rotante
8
(Fig. G1).
1. Abbassare la testa fino a quando la lama inizia a penetrare nellascanalatura.
2. Posizionare una squadra
66
contro la sezione sinistra
7
della battuta e la lama
62
(Fig.G2). L’angolo deve risultare a 90°.
AVVERTENZA: non toccare le punte dei denti della lama con lasquadra.
3. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. ruotare la bussola di regolazione dell’eccentrico
67
fino a quando la faccia della lama
della sega è contro la battuta (Fig. G1).
b. Serrare la vite di blocco
65
.
4. Verificare che i segni rossi
68
vicino alle fessure della lama
52
siano allineati alla
posizione 0°
69
sulle due scale (Fig. H).
5. Se necessaria una regolazione, allentare le viti
70
e riportarle in linea con gli indicatori. La
posizione a 45° adesso deve essere precisa. In caso contrario, la lama non è perpendicolare
all’inclinazione del piano (vedere sotto).
Verifica e regolazione della lama rispetto al piano (Fig. I1, I2)
1. Allentare la leva di blocco inclinazione
22
(Fig. I1).
2. Spingere la testa della sega a destra per assicurarsi che sia completamente verticale e
stringere la leva di bloccoinclinazione.
3. Abbassare la testa fino a quando la lama inizia a penetrare nellascanalatura.
4. Posizionare una squadra
66
sul piano e contro la lama
62
(Fig. I2). L’angolo deve risultare
a 90°.
AVVERTENZA: non toccare le punte dei denti della lama con lasquadra.
5. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. allentare la leva di blocco inclinazione
22
(Fig. I1) e girare la vite di fine corsa di
regolazione dalla posizione verticale
71
in dentro o in fuori fino a quando la lama si
trova a 90° rispetto al piano, come misurato con la squadra
66
(Fig. I2).
Verifica e regolazione dell’angolo di inclinazione
(Fig. A1, A2, H)
Le posizioni di taglio a troncare dritto e a 45° sonopredefinite.
1. Sollevare il pistone di indicizzazione del piano rotante
8
e ruotarlo in senso antiorario per
un quarto di giro (Fig. A1).
2. Allentare il morsetto del piano rotante
3
. L'impugnatura consente un'azione tipo
cricchetto quando la rotazione completa dell'impugnatura non èpossibile.
3. Afferrare l'impugnatura di azionamento
14
(Fig. A2), premere la leva di sgancio del
portalama
13
e abbassare la sega a mezz'asta circa (Fig. A1).
4. Ruotare la testina della sega con il piano rotante alla posizionerichiesta.
5. Serrare il morsetto del piano rotante
3
. Il pistone di posizionamento del piano rotante
8
si innesterà automaticamente (Fig. A1).
6. Utilizzando le marcature rosse
68
, è possibile impostare il banco della troncatrice
4
a
qualsiasi angolazione di troncatura sinistra o destra tra 0° e 45° (Fig. H).
7. Procedete come per le posizioni prefi ssate. Il pistone di indicizzazione del piano
rotante non può essere impiegato per il posizionamento della macchina ad
angolazioniintermedie.
AVVERTENZA: per verificare la precisione, eseguire sempre un taglio di prova su di un
pezzo di legno discarto.
Regolazione della battuta (Fig. J1, J2)
La parte mobile della sezione sinistra della battuta può essere regolata per fornire il massimo
sostegno al pezzo vicino alla lama, e allo stesso tempo permette alla sega di inclinarsi
completamente a 45° a sinistra. La distanza di scorrimento è limitata dai fine corsa in entrambe
le direzioni. Per regolare la battuta
7
:
1. Sollevare la leva
72
per rilasciare la battuta
7
.
2. Far scorrere la battuta versosinistra.
3. Eseguire una prova a vuoto con la sega spenta e verificare la distanza. Regolare la battuta
affinché sia il più possibile vicino alla lama e fornire il massimo sostegno al pezzo, senza
interferire con il movimento verso l’alto e verso il basso delbraccio.
4. Spingere la leva
72
in basso per assicurare la battuta al suoposto.
Verifica e regolazione dell’angolo di inclinazione
(Fig. J1, K1, K2)
1. Far scorrere la battuta laterale il più possibile verso sinistra (Fig. J1).
2. Allentare la leva di fermo inclinazione
22
e muovere la testa della sega verso sinistra.
Questa è la posizione inclinata a 45°.
3. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. ruotare la vite di arresto
73
in dentro o in fuori, in base alla necessità, fino a che
l’indice
74
punta su 45°.
Assemblaggio per l’utilizzo in modalita’ sega da banco
Passaggio dalla modalità troncatrice a quella di sega da banco (Fig. A1–
A3, E2, L1, L2)
1. Porre la lama in posizione di taglio a troncare a 0° con il pistone di indicizzazione del piano
rotante
8
correttamente posizionato e il morsetto di bloccaggio del piano rotante
3
bloccato (Fig. A1).
2. Allentare il bullone del morsetto del coltello separatore
75
in misura sufficiente da
permettere al coltello separatore di entrare nella fessura di montaggio (Fig. L1).
3. Prendere il coltello separatore
16
dalla posizione di riposo e posizionarlo contro la testa
della sega (Fig. A2).
4. Premere la leva di rilascio della protezione
13
per rilasciare la protezione della lama
12
,
poi sollevare quest’ultima il più possibile (Fig. A1).
5. Far scorrere completamente la staffa del coltello separatore
76
all’interno della fessura di
montaggio
77
(Fig. L1). Serrare il bullone delmorsetto.
6. Rilasciare delicatamente la protezione inferiore fino a quando non ritorna al proprio posto
dietro l’estremità che sporge dall’interno del coltelloseparatore.
7. Rimuovere la protezione applicabile sotto il piano dalavoro.
8. Abbassare la testa della sega e ruotare il regolatore dell’altezza
23
fino a poter inserire la
staffa a “U”
56
sul perno fornito sulla base (Fig. E2).
9. Ruotare la manopola
55
del regolatore per far sporgere la lama e il coltello separatore dal
piano della sega da banco
24
(Fig. A3) per assicurare la massima profondità di taglio nella
modalità sega dabanco.
AVVERTENZA: la lama non deve bloccare la protezione inferiore dellastessa.
10. Tirare verso sinistra la leva di rilascio del piano
2
, sollevare la parte frontale del piano e
ribaltarlo indietro per 180° fino a quando il dente del dispositivo di blocco del piano
20
automaticamente inserisce la leva di blocco della lama della sega per assicurarla in
modalità sega da banco (Fig. L2).
AVVERTENZA: prestare attenzione per non perdere il controllo delpiano.
Posizione del coltello separatore (Fig. M)
Inserire il coltello separatore
16
come sopra descritto. Una volta inserito, il coltello separatore
non richiede ulterioriregolazioni.
Inserire la protezione superiore della lama (Fig. N)
La protezione superiore della lama
25
è progettata per essere attaccata in modo rapido
e semplice, tramite un morsetto a molla nel foro del coltello separatore
16
; una volta
posizionato attraverso il pezzo in modalità sega dabanco.
Fissare la protezione superiore della lama
25
al coltello separatore tirando la manopola
76
per consentire al morsetto di inserirsi nellaprotezione.
AVVERTENZA: non utilizzare la sega in modalità sega da banco senza che la protezione
superiore della lama sia inseritacorrettamente.
Montaggio e regolazione della battuta parallela (Fig. O)
La battuta parallela a doppia altezza
26
può essere utilizzata in due posizioni (11 o 62 mm). La
battuta parallela può essere montata su entrambi i lati dellalama.
Per montare la battuta nella giusta posizione, procedere come segue:
1. Allentare la manopola
77
.
2. Fare scorrere il supporto da sinistra o da destra. Il morsetto
78
si inserisce dietro la parte
frontale delpiano.
3. Stringere la manopola
77
.
4. Verificare che la battuta sia parallela allalama.
5. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Regolare la battuta in modo che sia parallela alla lama verificando la distanza tra la lama
e la battuta sia davanti che dietro la lama. Per fare ciò, ruotare la vite di regolazione che
sostiene la battuta in dentro o in fuori, secondonecessità.
L’installazione di default della battuta prevede che questa sia sul lato destro dellalama.
Per preparare la battuta per l’utilizzo a sinistra della lama, procedere come segue:
1. Allentare la manopola
77
.
2. Estrarre il supporto
79
e riposizionarlo nell’altraestremità.
3. Adattare la battuta alpiano.
4. Stringere la manopola
77
.
AVVERTENZA: utilizzare il profilo da 11 mm per refilare pezzi bassi e consentire l’ accesso
tra la lama e la battuta per lo spingipezzo
17
.
AVVERTENZA: il lato posteriore della battuta deve essere allo stesso livello del bordo
anteriore del coltelloseparatore.
52
ITALIANO
Passaggio dalla modalità sega da banco a quella troncatrice
(Fig. A3, D, E2, L1)
1. Rimuovere la battuta parallela
26
. (Fig. A3)
2. Ruotare la manopola
55
del regolatore dell’altezza
23
per fornire la profondità di taglio
massima in modalità troncatrice (Fig. E2).
3. Procedere come descritto nella sezione Ribaltamento della testa della sega e delpiano.
4. Allentare il bullone del morsetto del coltello separatore
75
e rimuovere il coltello
separatore
16
trattenendo la protezione della lama
12
(Fig. L1).
5. Abbassare la protezione dellalama.
6. Posizionare il coltello separatore in posizione di riposo contro la testa dellasega.
7. Sostituire la protezione sotto il piano da lavoro
50
(Fig. D).
Prima dell’utilizzo
Montare la lama appropriata. Non utilizzare lame eccessivamente consumate. La massima
velocità di rotazione dell’apparato non deve superare quella della lama dellasega.
Evitare di tagliare pezzi eccessivamentepiccoli.
Lasciare che la lama tagli liberamente. Nonforzare.
Prima di tagliare far raggiungere al motore la massimavelocità.
Assicurarsi che le manopole di blocco e le leve dei morsetti sianoserrate.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato
e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni oaccessori.
AVVERTENZA:
Assicurarsi che il materiale da segare sia fissato saldamente al suoposto.
Applicare solo una pressione delicata sull’apparato e non esercitare pressione laterale
sulla lama dellasega.
Evitare isovraccarichi.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare le condizioni ergonomiche
di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di installazione della macchina deve essere selezionato
in modo che l'operatore abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno alla
macchina da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare senzalimitazioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura ambiente non sia troppo
fredda, che la macchina e gli accessori siano mantenuti in modo adeguato e che le dimensioni
del pezzo da lavorare siano adatte a questamacchina.
Accensione e spegnimento (Fig. A1–A2, P)
Questo apparato è dotato di due sistemi di accensione indipendenti. Nella modalità sega da
banco viene utilizzato l’interruttore On/off
1
(Fig.A1). Nella modalità troncatrice, si utilizza
l’interruttore di velocità
15
(Fig. A2).
Modalita’ troncatrice (Fig. P)
L’interruttore On/off utilizzato in modalità sega da banco offre vantaggi multipli:
- funzione di rilascio in mancanza di corrente: se dovesse verificarsi un’interruzione
nell’alimentazione elettrica per un motivo qualsiasi l’interruttore deve essere
appositamenteriattivato.
- sicurezza supplementare: la piastra di sicurezza incernierata può essere bloccata
facendo passare un lucchetto attraverso un dispositivo di bloccaggio centrale. La
piastra funziona anche come pulsante di arresto, facilmente raggiungibile poiché
premendo sul suo lato anteriore si fa scattare il pulsante diarresto.
Per accendere l’apparato, premere il pulsante verde di accensione
80
.
Per spegnere l’apparato, premere il pulsante rosso di arresto
81
.
Modalità troncatrice (Fig. A2)
Per accendere l’apparato premere l’interruttore a grilletto
15
.
Per spegnere l’apparato rilasciare l’interruttore agrilletto.
Tagli di base
Funzionamento come troncatrice
È pericoloso lavorare senza protezioni. Le protezioni devono essere in posizione quando si
effettuanotagli.
Assicurarsi che la protezione sotto il piano di lavoro non sia ostruita dallasegatura.
Bloccaggio del pezzo di lavorazione (Fig. Q, R, S, X)
AVVERTENZA: un pezzo da lavorare che risulta fissato, bilanciato e fermo prima di un
taglio, può risultare sbilanciato una volta completato il taglio. Un carico sbilanciato
potrebbe far sbilanciare la troncatrice o qualsiasi cosa a cui essa possa essere fissata,
come un piano o un banco di lavoro. Durante l’esecuzione di un taglio che potrebbe
risultare sbilanciato, sostenere adeguatamente il pezzo da lavorare e assicurare che
la troncatrice sia saldamente fissata a una superficie stabile. Potrebbero verificarsi
lesionipersonali.
AVVERTENZA: il piedino di serraggio deve rimanere fissato sopra la base della troncatrice
ogni volta che viene utilizzato il morsetto. Serrare sempre il pezzo da lavorare alla base
della troncatrice - non a qualsiasi altra parte dell’area di lavoro. Assicurarsi che il piedino
di serraggio non sia fissato sul bordo della base dellatroncatrice.
ATTENZIONE: servirsi sempre di un morsetto di fissaggio per mantenere il controllo e
ridurre il rischio di danni al pezzo e lesionipersonali.
Utilizzare il morsetto di fissaggio del pezzo da lavorare
34
fornito in dotazione con la
troncatrice. Altri supporti come morsetti a molla, morsetti a barra e morsetti a C potrebbero
essere consigliabili per determinate dimensioni e forme di materiale. Il guidapezzo laterale
sinistro scorrerà da lato a lato per facilitare ilserraggio.
Per montare il morsetto
1. Inserire il morsetto del pezzo nel foro laterale alla guida per il taglioobliquo.
2. Ruotare il braccio del morsetto verso il davanti dellatroncatrice.
3. Allentare la manopola per regolare il morsetto in su e in giù e fissarlo all’altezzaprescelta.
4. Utilizzare la manopola a regolazione fine per fissare saldamento il pezzo dalavorare.
NOTA: Posizionare il morsetto sul lato destro della base durante il taglio obliquo. PRIMA DEI
TAGLI DI FINITURA, EFFETTUARE SEMPRE ALCUNE CORSE IN ASSENZA DI ALIMENTAZIONE
DI POTENZA IN MODO DA CONTROLLARE IL PERCORSO DELLA LAMA. ASSICURARSI CHE IL
MORSETTO NON INTERFERISCA CON L’AZIONE DELLA TRONCATRICE O DELLEPROTEZIONI.
Operazioni generali
Nella modalità troncatrice la testa della sega è automaticamente bloccata in posizione
superiore di “riposo”.
Premendo la leva di rilascio della protezione, la testa della sega si sblocca. Abbassare la
testa della sega ritrae la protezione mobileinferiore.
Non tentare di impedire che la protezione inferiore ritorni in posizione di riposo una volta
effettuato iltaglio.
L’entità minima di asporto del materiale è di 10mm.
Per tagliare profili in PVC con sezione ad “U”, utilizzate come supporto un blocchetto di
legno a profilo complementare, da disporre al di sotto del pezzo da tagliare per ottenere il
corretto livellamento diappoggio.
Taglio verticale dritto a troncare (Fig. Q)
1. Regolare il piano rotante sulla posizione a 0° e assicurarsi che sia inserito il pistone di
indicizzazione del pianorotante.
2. Stringere il pomello del morsetto del pianorotante.
3. Posizionare il legno da tagliare contro la battuta. Impugnare la maniglia di comando e
premere la leva di retrazione dellaprotezione.
4. Accendere l’apparato.
5. Lasciare che la lama tagli liberamente. Nonforzare.
6. Dopo aver completato il taglio, rilasciare l’interruttore e aspettare che la lama della sega si
arresti completamente prima di far tornare la testa alla sua posizione superiore diriposo.
7. Rilasciare la leva di retrazione dellaprotezione.
AVVERTENZA: non permettere che la testa della sega torni bruscamente indietro per
evitaredanni.
Tagli angolati (Fig. R)
1. Impostare l’angolo di tagliodesiderato.
2. Accertarsi che il morsetto del piano rotante sia benserrato.
3. Procedere come per un taglio a troncare verticaledritto.
4. Evitare che la lama tagli il piano se l’angolo non è a 45°.
AVVERTENZA: si taglia in diagonale un pezzo di legno con un piccolo fuori taglio,
posizionare il legno in modo che il fuori taglio sia dalla parte della lama con l’angolo più
grande rivolto verso la battuta, per esempio: taglio angolato a sinistra, fuori taglio verso
destra, fuori taglio versosinistra.
Tagli di sbieco (Fig. A2, S)
1. Rilasciare la leva di fermo inclinazione
22
e inclinare la testa all’angolodesiderato.
2. Stringere la leva di bloccoinclinazione.
3. Procedere come per un taglio a troncare verticaledritto.
Taglio composto
Questo tipo di taglio è una combinazione di taglio angolato e di taglio di sbieco. I limiti sono di
35° per i tagli angolari e di 30° per i tagli di sbieco. Si raccomanda di non superare talilimiti.
Impostate la posizione di taglio di sbieco e poi quella di taglioangolare.
Funzionamento come sega da banco
Utilizzare sempre il coltelloseparatore.
Assicurarsi sempre che il coltello separatore e la protezione della lama siano
correttamenteallineati.
Assicurarsi sempre che la sega sia impostata e bloccata a un’angolazione di 0°.
AVVERTENZA: NON tagliare qualsiasi tipo di materialemetallico.
Refilatura (Fig. A2, T)
1. Impostare l’angolo di inclinazione a 0°.
2. Regolare l’altezza della lama della sega. La posizione corretta della lama è quella in cui le
punte di tre denti sporgono oltre la superficie superiore dellegno.
3. Impostare la battuta parallela alla distanzadesiderata.
4. Tenere il pezzo da segare aderente al piano e contro la battuta. Tenere il pezzo a circa 25
mm di distanza dalla lama dellasega.
5. Tenere le mani lontano dal percorso delle lame dellasega.
6. Accendere l’apparato e far raggiungere alle lame la massimavelocità.
7. Far avanzare lentamente il pezzo da segare al di sotto della protezione superiore della
lama, mantenendolo premuto saldamente contro la battuta. Permettere ai denti di tagliare
53
ITALIANO
e non forzare il pezzo da segare attraverso la lama. La velocità della lama della sega deve
rimanerecostante.
8. Ricordarsi di utilizzare lo spingipezzo
17
quando si è vicini allalama.
9. Dopo aver eseguito il taglio spegnere l’apparato attendendo che la lama della sega si
arresti e rimuovere ilpezzo.
AVVERTENZA: non spingere o afferrare il lato libero o tagliato del pezzo dasegare.
AVVERTENZA: utilizzare sempre lo spingipezzo quando si esegue la refilatura di pezzi di
piccolotaglio.
Tagli di sbieco (Fig. U)
1. Rilasciare la leva di fermo inclinazione e impostare la lama all’angolodesiderato.
2. Per evitare che il materiale si incastri tra la lama e la battuta, posizionare la battuta a sinistra
dellalama.
3. Procedere come per la refilaturaverticale.
Tagli angolati (Fig. V1–V3)
1. Per regolare la battuta angolare, allentare il controdado della vite di fermo
86
e avvitare il
fermo
82
in dentro o in fuori fino a quando l’indice di angolazione segna 0° (Fig. V1).
2. Impostare l’altezza e l’angolo dellalama.
3. Inserire la barra di scorrimento
83
della battuta angolare nella scanalatura
84
nella
sezione sinistra del piano (Fig. V2).
4. Allentare la manopola di fermo angolazione
85
e ruotare la battuta per impostare la scala
all’angolo desiderato (Fig. V3).
5. Allentare la manopola di fermo angolazione
85
.
6. Posizionare il pezzo da segare contro la superficie piatta della battuta di blocco. Accendere
e, tenendo saldamente il pezzo da segare, far scorrere la battuta lungo la scanalatura
per direzionare il pezzo contro la lama. Una volta completato Il taglio, spegnere
l’apparatoimmediatamente.
Posizioni della battuta, modalità sega da banco (Fig. W)
Per refilare materiali sottili utilizzare il profilo da 11 mm della battuta parallela a doppia
altezza e posizionare la battuta di fronte al bordo anteriore del coltelloseparatore.
Per refilare materiali più spessi utilizzare il profilo da 62 mm della battuta parallela a
doppiaaltezza.
Per il taglio a troncare di pezzi stretti e corti (Fig. W):
- Disporre la battuta parallela con il profilo inferiore rivolto verso la lama e montare
l’estremità posteriore della battuta in linea con il bordo in entrata dellalama.
- Posizionare il pezzo da segare contro la battuta angolare (da 0° a 90°) e premere su
quest’ultima per eseguire iltaglio.
- Per evitare che piccoli pezzi di fuori taglio si incastrino contro la lama, preparare
uno spezzone di legno a punta e fissarlo sul bordo posteriore del piano di lavoro in
prossimità del lato destro della lama in modo da deviare automaticamente verso
destra glisfridi.
Per refilare pezzi stretti (< 120 mm) e lunghi:
- Posizionare la battuta sulla posizione più arretrata per mantenere la precisione durante
taglilunghi.
- Spingere il pezzo da segare con entrambe le mani (una su ogni lato della lama).
- Utilizzare uno spingipezzo quando il materiale si avvicina allalama.
- Sostenere i pezzi lunghi in corrispondenza del lato diuscita.
Per refilare pezzi larghi (> 120 mm):
- Regolare la battuta in avanti come illustrato nella figura W nel caso in cui i pezzi da
segare tendano a incastrarsi tra la lama o il coltello separatore e labattuta.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: prima di assemblare qualsiasi accessorio disinserire sempre l’apparato
dalla presaelettrica.
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti
da
DeWALT
, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Pertanto,
per ridurre il rischio di lesioni, vanno utilizzati solo gli accessori
DeWALT
previsti per
questoprodotto.
Set di aspirazione delle polveri (Fig. A1, A2, A8)
Questa macchina è dotata di tre punti di estrazione della polvere da utilizzare in modalità
taglio obliquo e due in modalitàbanco.
Quando si sega il legno, collegare sempre un dispositivo di aspirazione delle polveri
progettato secondo le norme relative all’emissione dellepolveri.
AVVERTENZA: Ove possibile, collegare un dispositivo di estrazione della polvere
progettato in conformità alle normative riguardanti l'emissione dipolvere.
Collegare un dispositivo di raccolta della polvere progettato in conformità alle rispettive
normative. La velocità dell'aria dei sistemi collegati esternamente sarà di 20 m/s +/- 2 m/s.
Velocità da misurare nel tubo di collegamento al punto di raccordo, con l'apparato collegato
ma non infunzione.
Un kit per la polvere separato è disponibile come optional (DE3500)
1. Inserire il tubo di estrazione della polvere negli ugelli; il tubo più lungo
nell'ugellosuperiore.
2. Collegare i tubi al connettore a trevie.
Collegamento in modalità troncatrice
1. Collegare un tubo flessibile alla protezione sotto ilpiano.
2. Collegare un tubo flessibile allo scarico di piccolo diametro e l’altro a quello di diametro
grande utilizzando i beccuccicorrispondenti.
3. Collegare i tubi flessibili al raccordo a trevie.
4. Collegare l’unico foro di uscita del raccordo a tre vie al tubo dell’aspiratore dellepolveri.
Collegamento - posizione della sega da banco
1. Collegare un tubo all’uscita di diametro inferiore e uno a quella di diametro superiore
utilizzando i raccordicorrispondente.
2. Bloccare l’apertura centrale del connettore a 3vie.
3. Collegare entrambi i tubi alle usciteesterne.
Sostegno aggiuntivo e fermo scorrevole della sega (Fig. A4)
Il sostegno aggiuntivo e il fermo scorrevole possono essere montati sia sul lato sinistro che
destro o su entrambi ilati.
1. Inserire gli elementi
28
34
nelle due barre di guida
29
.
2. Utilizzare l'arresto girevole
30
per il taglio a troncare di tavole a larghezza 210 mm (15
mm di spessore).
Piano di supporto a rulli (Fig. A5)
Nella modalità troncatrice il piano di supporto a rulli può essere montato sia sul lato sinistro
che destro o su entrambi ilati.
Nella modalità sega da banco può inoltre essere montato anteriormente o posteriormente al
piano dellasega.
Piano laterale di prolunga (Fig. A6)
Il piano laterale di prolunga consente di aumentare di 600 mm o più la distanza della lama
alla battuta per refilare, a seconda della lunghezza dell’asta fissata all’apparato e dalla
posizione di serraggio in morsa del tavolo. Il piano laterale di prolunga deve essere impiegato
congiuntamente con le barre di guida
29
(opzionale).
Il piano regolabile riporta incisa una scala graduata sul bordo anteriore e montato su una base
resistente fissata alle barre diguida.
Inserire il piano di prolunga sul lato destro dell’apparato per consentire continuità di scala
su entrambi ipiani.
Piano scorrevole singolo (Fig. A7)
Il piano scorrevole
37
permette la lavorazione di pannelli con dimensioni massime di 1200 x
900 mm alla sinistra dellalama.
Le barre di guida sono montate su di una robusta base in alluminio estruso, facilmente
smontabile dall’apparato e completamente regolabile su tutti ipiani.
La battuta include un metro a nastro per l’intera lunghezza che consente un rapido
posizionamento di un fermo e un sostegno regolabili per pezzistretti.
Piano scorrevole doppio
Il piano scorrevole permette la lavorazione di pannelli con dimensioni massime di 1.850 mm
alla sinistra dellalama.
Trasporto
AVVERTENZA: trasportare sempre l’apparato in modalità sega da banco, con la
protezione superiore della lamainserita.
Rimuovere legambe.
AVVERTENZA: durante il trasporto della macchina, utilizzare sempre le tacche per
le mani (Fig.A1;
40
) e chiedere assistenza. La macchina potrebbe sporgersi troppo in
larghezza per essere movimentata da una personasola.
MANUTENZIONE
Questo apparato
DeWALT
è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla
dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o
cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto
sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causarelesioni.
Lubrificazione
I cuscinetti del motore sono prelubrificati e a tenutastagna.
A intervalli regolari lubrificare leggermente con olio la superficie di scorrimento del piano
rotante in corrispondenza del punto in cui questa giunge a contatto con il pianofisso.
Pulire periodicamente le parti soggette all’accumulo di segatura e trucioli con una
spazzolaasciutta.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non
appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti
non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati
per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato.
Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
54
ITALIANO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire la superficie della tavola a
intervalliregolari.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire il sistema di raccolta della polvere
a intervalliregolari.
Prima dell'uso, esaminare attentamente il portalama superiore, il portalama mobile inferiore
e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne il corretto funzionamento. Assicurarsi
che i trucioli, la polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una
dellefunzioni.
Nel caso in cui dei frammenti del pezzo da lavorare rimangano incastrati tra la lama della sega
e i portalama, scollegare la macchina dalla corrente elettrica e seguire le istruzioni fornite nella
sezione Montaggio della lama della sega. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la
lama dellasega.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da
DeWALT
, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
DeWALT
.
Lame della troncatrice
UTILIZZARE SEMPRE LAME a rumorosità ridotta DA 250mm CON FORI DEL MANDRINO DI
30mm. LA VELOCITÀ NOMINALE DEVE ESSERE DI ALMENO 3000 RPM. Non utilizzare mai
una lama di diametro inferiore o superiore. Non sarà possibile proteggerla adeguatamente.
Utilizzare esclusivamente lame per il taglio trasversale. Non utilizzare lame progettate per la
rifilatura rapida, lame composte o lame con angoli di fissaggio superiori a 10°.
DESCRIZIONE LAME
APPLICAZIONE DIAMETRO DENTI
Lame per costruzioni (banco sottile con bordo anti-adesivo)
Impieghi generici 250mm 30 (Serie 60)
Lame per il taglio del legno (producono tagli uniformi e puliti)
Tagli trasversali sottili 250mm 60 (Serie 60)
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori piùadatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non
devono essere smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati
diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici
e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
55
NEDERLANDS
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een
DeWALT
gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT
tot een van de betrouwbaarste partners
voor gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DW743N
QS
Spanning V
AC
230
Type 4
Ingaand vermogen
230 V gereedschap W 2000
Snelheid zonder weerstand min
-1
2850
Zaagbladdiameter mm 250
Zaagbladboorgat mm 30
Dikte zaagblad mm 2,2
Dikte zaagtand mm 3
Dikte splijtmes mm 2,3
Verstekzaag (max. posities) links 45°
rechts 45°
Schuine hoek (max. posities) links 45°
Automatische remtijd zaagblad s < 10
Gewicht kg 37
Snijdvermogen
Verstekzaagmodus (Afb. B)
Snijdhoek Grootte van
materiaal
H mm
Opmerkingen
B mm
Plaats werkstuk
tegen geleider (X)
Rechte dwarsdoorsnede 20 180 Geen
verpakkingsstuk
nodig
30 176
40 170
68 140
85 26 Dwarsdoorsnede op
max. hoogte
Tafel 45º naar rechts gedraaid voor verstekzagen 70 95
Tafel 45º naar links gedraaid voor verstekzagen 20 130
Zaagblad 45º naar links gekanteld voor schuine
sneden
50 140
Zaagbank modus
Max. trekzaagvermogen links/rechts mm 210/210
Diepte van snede bij 90º mm 0–62
Diepte van snede bij 45º mm 0–32
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN61029-2-11:
L
PA
(emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 93
L
WA
(niveau geluidsvermogen) dB(A) 106
K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
dB(A) 2,9
Vibratie-emissiewaarde a
h
=
m/s
2
2,0
Onzekerheid K = m/s
2
1,5
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten
in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN61029 en kan worden
gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of geluids-emissieniveau geldt
voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht
wordt onderhouden, kan de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie- en/of geluid moet ook
rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de
gebruiker tegen de effecten van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
KLAPZAAGTAFEL
DW743N
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden (relevant voor trilling) en de
organisatie van werkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Klapzaagtafel
DW743N
DeWALT
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met
DeWALT
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en
legt deze verklaring af namens
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
03.04.2018
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden
tot de dood of ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,
zou kunnen leiden tot de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan
leiden tot kleine of matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die,
indien niet voorkomen, schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch
gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van
alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de
netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met
eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het
gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de
stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met
geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw
lichaam geaardis.
56
NEDERLANDS
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen
het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van
een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een
elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een
aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm,
of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk
letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het
oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw
vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de
schakelaar aan staat, zorgt voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap
aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor
betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw
haar en kleding weg bij bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten
en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel
weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een onvoorzichtige actie kan
in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolghebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw
toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger
uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten.
Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet
wordengerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze kan worden
losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer daarna pas aanpassingen
uit, wissel daarna pas accessoires of berg daarna pas het gereedschap op.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch
gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn
gevaarlijk in handen van ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed. Controleer op
verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van
onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap
nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt
gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen
enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de
werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd.
Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het
bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van
olie en vet. Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken
en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijkworden.
5) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die
uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de
veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsregels voor klapzaagtafels
Sta niet toe dat ongetrainde mensen deze machinebedienen.
Gebruik de zaag niet voor het zagen van andere materialen dan hout of dergelijkematerialen.
Kies het juiste zaagblad voor het materiaal dat dient te wordengesneden.
Gebruik geen gebroken of beschadigdezaagbladen.
Gebruik geen HIGH SPEED-stalenzaagbladen.
Gebruik op juiste wijze geslepen zaagbladen. Neem de maximumsnelheid die is gemarkeerd
op het zaagblad, in acht. De gemarkeerde snelheid moet altijd gelijk zijn of hoger dan de
onbelaste snelheid van de machine die wordt vermeld bij de technischegegevens.
Gebruik geen tussenringen en asringen om een zaagblad passend te maken voor deas.
Controleer vóór gebruik dat het zaagblad goed isgemonteerd.
Het is belangrijk dat het zaagblad in de juiste richting draait. Houd het zaagbladscherp.
Gebruik geen zaagbladen met een grotere of kleinere diameter dan wordt aanbevolen.
Raadpleeg de technische gegevens voor de juiste maten van het zaagblad. Gebruik alleen
de zaagbladen die worden opgegeven in deze handleiding, en die voldoen aan EN847-1.
U kunt overwegen speciaal ontworpen zaagbladen toe te passen die minder lawaaimaken.
Trek de stekker van de machine uit het stopcontact voordat u de werkruimteverlaat.
Gebruik de zaag niet zonder dat de beveiligingen en het splijtmes in positie zijn en goed zijn
onderhouden, vooral als u wissels van de verstekzaagmodus naar de zaagbankmodus en
viceversa.
Zorg ervoor dat de vloer rondom de machine vlak is, goed onderhouden en vrij van los
materiaal, bv. splinters en afgesnedendelen.
Zorg voor geschikte algemene en plaatselijkeverlichting.
Draag geschikte persoonlijke bescherming indien nodig, inclusief:
ʵ gehoorbescherming om het risico op gehoorverlies te verminderen;
ʵ mondbescherming om het risico op het inademen van schadelijke stofdeeltjes te
verminderen;
ʵ handschoenen voor het vastpakken van zaagbladen en grof materiaal. Zaagbladen
dienen in een houder te worden gedragen indien dit mogelijkis.
Controleer, voordat u werkzaamheden aan de machine verricht, dat de machine op gelijk en
stabiel oppervlak isgeplaatst.
Vermijd het verwijderen van afgesneden delen of andere delen van het werkstuk uit het
snijdgebied terwijl de zaag in werking is en de zaagkop niet tot stilstand isgekomen.
Vervang de tafelinvoer als deze versletenis.
Vervang de tafel wanneer de sleuf in de tafel te breedis.
Meld defecten aan de machine, inclusief de beschermingen of zaagbladen, aan uw dealer
zodra deze wordenontdekt.
Zorg ervoor dat de bovenkant van het zaagblad volledig door de verstekzaagmodus
isomgeven.
Zorg ervoor dat de arm veilig is vastgezet in werkpositie in dezaagbankmodus.
Zorg ervoor dat de arm veilig is vastgezet als u schuine hoeken zaagt in dezaagbankmodus.
Doe voorzichtig als u groeven maakt tijdens de zaagbankmodus door een geschikt
beveiligingssysteem te gebruiken. Het zagen van een sleuf is niettoegestaan.
Sluit de zaag aan op een stofopvangapparaat wanneer u hout zaagt. Houd altijd rekening
met factoren die van invloed zijn op de blootstelling aan stof, zoals:
ʵ Type materiaal dat moet worden bewerkt (spaanplaat produceert meer stof dan hout);
ʵ Juiste afstelling van het zaagblad;
ʵ Controleer dat de lokale afzuiging en ook kappen, schermen en kokers goed zijnafgesteld.
ʵ Stofafzuiging met luchtsnelheid van niet minder dan 20 m/s
Gebruik geen schurende schijven ofdiamantsnijwielen.
In het geval van een ongeval of van storing van de machine moet u de machine onmiddellijk
uitschakelen en de stekker van het netsnoer uit het stopcontacttrekken.
Rapporteer de storing en breng een geschikte aanduiding op de machine aan zodat andere
mensen niet proberen de niet (goed) functionerende machine tegebruiken.
Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale aanvoerdruk tijdens het
zagen, zet de machine dan uit en trek de stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en
zorg voor vrijloop van het zaagblad. Zet de machine aan start de zaagwerkzaamheden weer
met verminderdeaanvoerdruk.
Zaag nooit een lichte legering, vooral nietmagnesium.
Monteer, wanneer de situatie dat toelaat, de machine op een werkbank met bouten van een
diameter van 8 mm en een lengte van 80 mm (Afb. C2).
Aanvullende veiligheidsregels voor verstekzagen
Zorg ervoor dat alle vergrendelingknoppen en klemhendels stevig vastzitten voordat u met
een handelingbegint.
Bedien de machine niet als de beveiliging niet is aangebracht of als de beveiliging niet werkt
of niet correct isonderhouden.
Gebruik uw zaag nooit zonder dezaagplaat.
Plaats nooit één van de handen in het gebied van het zaagblad als de zaag op de elektrische
stroomvoorziening isaangesloten.
Probeer nooit een bewegende machine snel te stoppen door een stuk gereedschap of iets
anders tegen het zaagblad te duwen; dit kan onbedoeld ernstige ongelukkenveroorzaken.
57
NEDERLANDS
Lees voordat u enig accessoire gebruikt de gebruiksaanwijzing. Het onjuiste gebruik van een
accessoire kan schadeveroorzaken.
Kies het juiste zaagblad voor het materiaal dat dient te wordengesneden.
Gebruik een houder of draag handschoenen wanneer u een zaagblad of ruw
materiaalhanteert.
Til het zaagblad omhoog uit de zaagplaat in het te bewerken materiaal voordat u de
schakelaarloslaat.
Zorg ervoor dat de arm stevig vast zit als u schuine snedenmaakt.
Klem niets tegen de koeling aan om de motorkast vast tehouden.
De zaagbladbeveiliging op uw zaag gaat automatisch omhoog als de arm naar beneden
wordt geduwd; ze gaat omlaag over het zaagblad als de arm wordt opgetild. De bescherming
kan met de hand worden opgetild als u zaagbladen installeert of verwijdert, of voor een
controle van de zaag. Til de zaagbladbescherming nooit met de hand op, tenzij de zaag
isuitgeschakeld.
Houd de vloer rondom de machine schoon en vrij van los materiaal, bv. splinters en
afgesnedendelen.
Controleer regelmatig of de motorluchtgaten schoon en vrij van splinterszijn.
Vervang de zaagplaat als deze versletenis.
Sluit de machine van de stroomvoorziening af voordat u onderhoudswerkzaamheden
uitvoert of als u het zaagbladvervangt.
Voer nooit schoonmaak- of onderhoudswerkzaamheden uit als de machine nog in werking is
en de kop niet in de rustpositiestaat.
Bevestig de machine altijd aan een werkbank indienmogelijk.
Als u een laser gebruikt om de snijdlijn aan te geven, zorg er dan voor dat de laser van klasse 2
is in overeenstemming met EN60825-1:2007. Vervang de laserdiode niet voor een ander type.
Zorg dat de laser door een erkende reparateur wordt gerepareerd indien deze beschadigdis.
Gebruik de machine nooit in de verstekstand als de beschermkap niet is gemonteerd
(
50
,Afb.D).
Zaag nooit werkstukken korter dan 150mm.
Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een maximaal
werkstukformaat van:
ʵ Hoogte 68 mm bij breedte 140 mm bij lengte 600 mm
ʵ Langere werkstukken moeten worden ondersteund door een geschikte aanvullende tafel,
bijv. DE3497. Klem het werkstuk altijd stevigvast.
Klem het werkstuk altijd stevigvast.
Aanvullende veiligheidsregels voor zaagbanken
Gebruik geen zaagbladen met een dikte die groter is of een tandbreedte die kleiner is dan de
dikte van hetsplijtmes.
Zorg ervoor dat het zaagblad in de juiste richting draait en dat de tanden naar de voorzijde
van de zaagbankwijzen.
Zorg ervoor dat alle klemhendels goed vast zitten voordat u een handelingbegint.
Zorg ervoor dat alle zaagbladen en flenzen schoon zijn en de inspringende kanten van de
kraag tegen het zaagblad aanliggen. Maak de spanmoer stevigvast.
Houd het zaagblad scherp en juistingesteld.
Zorg ervoor dat het splijtmes is aangepast op de juiste afstand van het zaagblad - maximaal
5mm.
Bedien de zaag nooit zonder dat de bovenste en onderste beveiligingen op hun plaatszitten.
Houd uw handen uit de loop van hetzaagblad.
Sluit de zaag af van de stroomvoorziening voordat u zaagbladen vervangt of
onderhouduitvoert.
Gebruik te allen tijde een duwstok en zorg ervoor dat u uw handen niet dichter dan 150 mm
vanaf het zaagblad houdt terwijl u aan het zagenbent.
Probeer niet op een andere dan het opgegeven voltage tewerken.
Breng geen smeermiddelen op het zaagblad aan als het in werkingis.
Grijp niet achter hetzaagblad.
Houd de duwstok altijd op zijn plaats als het apparaat niet in gebruikis.
Ga niet bovenop het apparaatstaan.
Zorg er tijdens transport voor dat het bovendeel van het zaagblad bedekt is, bv. door
eenbescherming.
Gebruik de bescherming niet om vast te pakken of voortransport.
Gebruik geen zaagbladen met een dikte die groter is of een tandbreedte die kleiner is dan de
dikte van hetsplijtmes.
Overweeg om speciaal ontworpen geluidsverminderende zaagbladen tegebruiken.
Aanvullende Veiligheidsregels voor Tafelzaagmachines
Sponningen, sleuven en groeven zagen is niettoegestaan.
Gebruik altijd de aanduwstok. Zaag nooit werkstukken kleiner dan 50mm.
Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een maximaal
werkstukformaat van:
ʵ Hoogte 62mm bij breedte 600 mm bij lengte 1.500 mm
ʵ Langere werkstukken moeten worden ondersteund door een geschikte aanvullende tafel,
bijv. DE3497 ofDE3472.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van
30mA of minder tegebruiken.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van zagen:
letsel veroorzaakt door het aanraken van roterende delen
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Het risico van ongelukken die worden veroorzaakt door de onbedekte delen van het
roterendezaagblad.
Het risico op letsel als u het zaagbladvervangt.
Het risico om uw vingers te beknellen als u de beschermingopenmaakt.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het zagen van
hout, in het bijzonder eiken, beuken enMDF.
De volgende factoren zijn van invloed op de geluidsproductie:
Het te zagenmateriaal.
Het typezaagblad.
Deaanvoerdruk.
De volgende factoren verhogen het risico van ademhalingsproblemen:
Geen stofafzuiging bevestigd wanneer u houtzaagt.
Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters niet zijn gereinigd
Versletenzaagblad.
Werkstuk wordt niet nauwkeuriggeleid.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de
stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op hettypeplaatje.
Deze machine heeft een klasse I-constructie; daarom is een geaarde aansluitingvereist.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal
geprepareerd snoer dat leverbaar is via de
DeWALT
servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt
is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie Technische gegevens). De minimale
geleidergrootte is 1,5 mm
2
; de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af terollen.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
4 Poten
1 Zaagblad
1 Box met daarin:
1 Bovenste bescherming voor zaagbankstand
1 Ondertafel bescherming voor de verstekzaagstand
1 Parallelgeleider
1 Duwstok
1 Materiaalklem
1 Plastic tas met daarin:
4 M8 vergrendelingknoppen
4 M8 x 50 bouten met bolcilinderkop
4 D8 platte sluitringen
1 Vergrendeling pakkingring
1 Gebruiksaanwijzing
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de
apparatuurgebruikt.
Verwijder de zaag voorzichtig uit hetverpakkingsmateriaal.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Gebruik nooit de verstekzaag wanneer de beschermkap niet
isgeplaatst.
58
NEDERLANDS
Als u de machine in de verstekzaagmodus gebruikt, zorg er dan voor
dat u de trekschakelaar bedient als u aan en uit schakelt. Bedien de
schakelbox niet in dezemodus.
Als u de machine in de zaagbankmodus gebruikt, zorg er dan voor
dat het splijtmes is gemonteerd. Gebruik de machine niet zonder
hetsplijtmes.
Gebruik het splijtmes niet als u de machine in de verstekzaagmodus
gebruikt. Zorg ervoor dat het splijtmes stevig is vastgemaakt in de
hoogste ruststanden (Afb. A2).
Draagpunt
Positie datumcode [Afb. (Fig. ) A1]
De datumcode
39
, die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
2018 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A1–A8)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolghebben.
A1
1
Schakelaar aan/uit (zaagbankmodus)
2
Hendel tafelvrijgave
3
Draaiende tafelklem
4
Verstekzaagtafel
5
Draaiende tafel
6
Geleider aan de rechterkant
7
Geleider aan de linkerkant
8
Positietaster draaiende tafel
9
Verstekzaagschaal/tafelinvoer
10
Adapter voor stofverwijdering
11
Vaste bovenste zaagbladbescherming
12
Verplaatsbare onderste
zaagbladbescherming
13
Beveiliging vrijgavehendel
14
Bedieningshendel
A2
14
Bedieningshendel
15
Trekkerschakelaar (verstekzaagmodus)
16
Splijtmes
17
Duwstok
18
Poot
19
Voet
20
Tafelvergrendeling
21
Retentiebeugel zaagtafel
22
Klemhendel schuine hoeken
ZAAGBANKMODUS
A3
22
Klemhendel schuine hoeken
23
Hoogteaanpassing
24
Zaagbanktafel
25
Beveiliging bovenste zaagblad
26
Parallelgeleider
27
Verstekzaaggeleider (accessoire)
OPTIONELE ACCESSOIRES
Voor Gebruik In De Verstekzaagmodus:
A4
28
Verstelbare standaard 760 mm (max.
hoogte) (DE3474)
29
Ondersteuning geleiderails 1.000 mm
(DE3494)
Ondersteuning geleiderails 500 mm
(DE3491)
30
Draaistop (DE3462)
31
Lengtestop voor korte werkstukken (te
gebruiken met geleidende rails
29
)
(DE3460)
32
Ondersteuning met verwijderbare stop
(DE3495)
33
Ondersteuning met verwijderde stop
(DE3495)
34
Materiaalklem (DE3461)
A5
35
Roller ondersteunende tafel (DE3497)
Voor gebruik in de zaagbankmodus:
A3
27
Verstekzaaggeleider (DE3496)
A6
36
Verlengtafel (DE3472)
A7
37
Enkelvoudige schuiftafel (DE3471)
NIET AFGEBEELD
- Dubbele schuiftafel
VOOR GEBRUIK IN ALLE MODI:
A8
38
Driewegs stofverwijderingskit (DE3500)
Gebruiksdoel
Uw
DeWALT
combinatiezaag is ontworpen als verstekzaag of zaagtafel voor het gemakkelijk,
nauwkeurig en veilig uitvoeren van de vier belangrijkste zaagwerkzaamheden, te weten
overlangszagen, afkorten, afschuinen enverstekzagen.
Het apparaat is ontworpen voor gebruik met een hardmetaal zaagblad met nominale
zaagbladdiameter van 250 mm, voor het professioneel zagen van hout, houtproducten
enkunststoffen.
Verstekzaagmodus
In de verstekzaagmodus wordt de machine gebruikt in verticale, verstekzaag of schuine
hoekstand.
Zaagbankmodus
Omgedraaid op zijn middenas wordt de zaagmachine gebruikt om standaard
trekzaaghandelingen uit te voeren en voor het zagen van brede stukken door het werkstuk
handmatig tegen het zaagblad tevoeren.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan
wordenbeschreven.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare
vloeistoffen ofgassen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren
gebruikers dit gereedschapbedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die
verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden
gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnenspelen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het
apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat.
Het onbedoeld opstarten kan letselveroorzaken.
Uitpakken
WAARSCHUWING: Zoek altijd hulp als u de machine verplaatst. De machine is te zwaar
om door één persoon te wordenverplaatst.
1. Verwijder het losse verpakkingsmateriaal uit dedoos.
2. Til de machine uit dedoos.
3. Verwijder de onderdelendoos uit het binnenste van demachine.
4. Verwijder al het overgebleven verpakkingsmateriaal van demachine.
De poten monteren (Afb. C1)
Als de poten gemonteerd zijn, is de machine geschikt om stand-alone te wordengeplaatst.
1. Draai de machineondersteboven.
2. Steek een slotbout
47
vanaf de platte kant door de gaten in ieder van de poten
18
.
3. Plaats een vergrendelknop
48
en sluitring
49
op debouten.
4. Plaats een poot
18
op ieder van de bevestigingspunten
46
die zich aan de randen
aan de binnenkant van het onderstel bevinden. Zorg voor iedere poot dat de
vergrendelingknop en sluitring zich aan de buitenkant van het open gatbevinden.
5. Maak de vergrendelingknoppenvast.
6. Zet de machine rechtop. Zorg ervoor dat ze waterpas staat; pas de klemhoogte van de
poten aan indiennodig.
De machine op de werkbank monteren (Afb. C2)
Wanneer u de poten van de zaagtafel losneemt, kunt u de machine op een werkblad plaatsen.
Zorg ervoor dat u veilig kunt werken, bevestig de machine op het werkblad met bouten van
een diameter van 8 mm en een lengte van 80mm.
Assemblage voor verstekzaagmodus
De beveiliging van de ondertafel monteren (Afb. D)
De beveiliging van de ondertafel
50
is aan de bovenkant van de zaagbladtafelbevestigd.
1. Plaats de twee haken links van de beveiliging in de langwerpige gaten
52
links van
hetzaagbladgat.
2. Plaats de beveiliging plat op de tafel en druk deze in de vergrendelingpakkingring.
3. Voor het verwijderen: maak de pakkingring los met een schroevendraaier om hem te
verwijderen en ga in omgekeerde volgorde tewerk.
De zaagkop en tafel omkeren (Afb. A3, E1, E2)
1. Houd de zaagtafel met één hand tegen en druk de hendel tafelvrijgave
2
naar links
(Afb.E1).
2. Druk de tafel naar beneden aan de voorzijde en draai hem volledig om totdat de
motorassemblage in de hoogste positie staat en de karteling contact maakt met de
tegenhoudtanden van het tafel vergrendelingapparaat
20
.
3. De kopassemblage wordt naar beneden gehouden door middel van een klemriem aan de
voorzijde en een hoogteaanpassing
23
aan de achterzijde (Afb. A3).
4. Verwijder deriem.
5. Draai het wiel
55
tegen de klok in terwijl u de kop naar beneden houdt, totdat de
U-vormige fitting
56
loskomt uit zijn plaats (Afb. E2).
6. Draai en duw de hoogteaanpassingomhoog.
7. Houd de kop stevig vast, zorg dat de veerdruk de kans krijgt de kop omhoog te duwen
naar zijnruststand.
Het zaagblad bevestigen (Afb. A1, A2, F1–F3)
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het
apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat.
Het onbedoeld opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: Bedenk dat het zaagblad alleen op de voorgeschreven manier
moet worden vervangen. Monteer NOOIT andere zaagbladen dan de bladen die onder
Technische Gegevens worden aangeduid. Wij adviseren Cat.Nr:DT4321.
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen
gevaarlijkzijn.
WAARSCHUWING: Verwissel zaagbladen altijd als de machine in de
verstekzaagmodusstaat.
59
NEDERLANDS
1. Zorg ervoor dat spouwmes
16
is vastgezet in de bovenste ruststand (Afb. A2).
2. Steek de inbussleutel
57
door het gat
58
in de riemkast en in het uiteinde van de as
(Afb.F1). Plaats de zaagbladsleutel
59
op de vergrendelingsschroef van het zaagblad
60
(Afb. F2).
3. De vergrendelingsschroef van het zaagblad heeft linkse schroefdraad, draai de schroef dus
los door inbussleutel stevig vast te houden en naar rechts tedraaien.
4. Maak de onderste beschermkap
12
los door de hoofdontgrendelingshendel
13
in te
drukken, breng daarna de onderste beschermkap zover mogelijkomhoog.
5. Verwijder de beveiligingschroef van het zaagblad
60
en de buitenste cilinderkraag
61
(Afb. F3).
6. Zorg ervoor dat de binnenflens en beide zijden van het zaagblad schoon en stofvrijzijn.
7. Installeer het zaagblad
62
op het verbindingsstuk voor het blad
63
dat zich direct
naast de binnenste cilinderkraag
64
bevindt, waarbij u ervoor zorgt dat de zaagtanden
aan de onderste rand van het blad gericht zijn naar de achterkant van de zaag (van de
gebruikeraf).
8. Laat het zaagblad voorzichtig op zijn plaats komen en laat de onderste zaagbeveiliginglos.
9. Vervang de buitenstecilinderkraag.
10. Draai de vergrendelingsschroef
60
van het zaagblad aan door deze naar links te draaien
terwijl u de inbussleutel stevig vasthoudt met uw anderehand.
11. Berg de zaagbladsleutel en de inbussleutelop.
WAARSCHUWING: Controleer na het monteren of vervangen van het zaagblad
altijd dat het zaagblad volledig wordt bedekt door de beschermkap. Controleer dat de
zaagbladsleutel en de inbussleutel weer zijnopgeborgen.
Aanpassingen voor de verstekzaagmodus
WAARSCHUWING: Bedenk dat het zaagblad op de voorgeschreven manier moet worden
vervangen. Monteer NOOIT andere zaagbladen dan de bladen die onder Technische
Gegevens worden aangeduid. Wij adviseren Artikelnr:DT4321.
Uw verstekzaag is in de fabriek correct ingesteld. Als aanpassing als gevolg van het transport
en de opslag of een andere reden nodig is, volgt u de onderstaande stappen om uw zaag aan
te passen. Als deze eenmaal gemaakt zijn, dienen deze aanpassingen juist tezijn.
Het zaagblad controleren en aan de geleider aanpassen
(Afb. G1, G2, H)
Als de kop in verticale positie is en de klemhendel voor schuine hoeken
22
Is vrijgegeven,
draait u de vergrendelingschroef
65
losser in de draaiende tafel positietaster
8
(Afb. G1).
1. Trek de kop omlaag totdat het zaagblad net in de zaagsnede van de zaagkomt.
2. Plaats een tekenhaak
66
tegen de linkerzijde
7
van de geleider en het zaagblad
62
(Afb.G2). De hoek dient 90º tezijn.
WAARSCHUWING: Raak de punten van de zaagtanden niet aan met detekenhaak.
3. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Draai de excentrische aanpassingslager
67
totdat het aanzicht van het zaagblad plat
tegen de tekenhaak staat (Afb. G1).
b. Draai de vergrendelingschroef
65
vast.
4. Controleer of de rode markeringen
68
bij het zaagbladgat
52
op één lijn staan met de 0º
positie
69
op de twee schaalverdelingen (Afb. H).
5. Als aanpassing nodig is, draait u de schroeven
70
los en zet u de indicatoren op één lijn.
De 45º positie zou nu ook accuraat moeten zijn. Als dit niet het geval is, staat het zaagblad
niet loodrecht op de draaitafel (zie hieronder).
Het zaagblad controleren en aan de tafel aanpassen
(Afb. I1, I2)
1. Maak de schuine klemhendel
22
los (Afb. I1).
2. Druk de zaagkop naar rechts om er zeker van te zijn dat hij volledig verticaal staat, en maak
de schuine klemhendelvast.
3. Trek de kop omlaag totdat het zaagblad net in de zaagsnede van de zaagkomt.
4. Plaats een ingestelde tekenhaak
66
op de tafel en omhoog tegen het zaagblad
62
(Afb.I2). De hoek dient 90º tezijn.
WAARSCHUWING: Raak de punten van de zaagtanden niet aan met detekenhaak.
5. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Maak de schuine klemhendel
22
los (Afb. I1) en draai de stopschroef voor verticale
positieaanpassing
71
naar binnen of naar buiten totdat het zaagblad op 90º ten
opzichte van de tafel staat, zoals gemeten met de tekenhaak
66
(Afb. I2).
De verstekzaaghoek controleren en aanpassen (Afb. A1, A2, H)
De standen voor rechte dwarsdoorsnede en 45º verstekzagen zijn van tevoreningesteld.
1. Trek de positietaster van de draaitafel
8
omhoog en draai deze tegen de klok in een kwart
slag (Afb. A1).
2. Draai de roterende tafelklem
3
los. De handgreep kan als ratel werken wanneer een
volledige omwenteling van de handgreep niet mogelijkis.
3. Pak de regelhandgreep
14
vast (Afb. A2), druk de ontgrendelingshendel van de
beschermkap
13
in en breng de zaag omlaag tot ongeveer halverwege (Afb. A1).
4. Draai de zaagkop met de roterende tafel in de gewenstestand.
5. Draai de roterende tafelklem
3
vast. De plaatsingspen van de roterende tafel
8
zal
zichzelf vastzetten (Afb. A1).
6. Met de rode merktekens
68
kunt u de verstekzaagtafel
4
instellen in iedere verstekhoek
links of rechts tussen 0° en 45° (Afb. H).
7. Ga verder als bij vooraf ingestelde standen. De positietaster van de draaitafel kan niet
worden gebruikt voor tussenliggendehoeken.
WAARSCHUWING: Maak altijd eerst een proefsnede met afvalhout om de juistheid
tecontroleren.
De geleider aanpassen (Afb. J1, J2)
Het beweegbare gedeelte aan de linkerzijde van de geleider kan worden aangepast om
maximale ondersteuning van het werkstuk bij het zaagblad te bieden, terwijl de zaag in staat
is een schuine hoek op volledige 45º links te maken. De schuifafstand wordt beperkt door
stoppen in beide richtingen. De afscheiding
7
aanpassen:
1. Til de hendel
72
op om de geleider
7
vrij tegeven.
2. Schuif de geleider naarlinks.
3. Voer een proefsnede uit terwijl de zaag is uitgeschakeld en controleer de speling. Pas de
geleider aan zodat deze zich zo dicht bij het zaagblad bevindt als praktisch mogelijk is om
maximale ondersteuning van het werkstuk te bieden, zonder de beweging omhoog en
omlaag van de arm tebeïnvloeden.
4. Druk de hendel
72
naar beneden om de geleider op zijn plaats vast tezetten.
De schuine hoek controleren en aanpassen (Afb. J1, K1, K2)
1. Schuif de zijgeleider zover als het kan naar links (Afb. J1).
2. Maak de schuine klemhendel
22
los en beweeg de zaagkop naar links. Dit is de 45º
schuinepositie.
3. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Draai de stopschroef
73
naar binnen of buiten zoals gewenst totdat de wijzer
74
45ºaangeeft.
ASSEMBLAGE VOOR ZAAGBANKMODUS
Wisselen tussen de verstekzaagmodus en zaagbankmodus (Afb. A1–A3,
E2, L1, L2)
1. Zet het zaagblad in de 0º dwarsdoorsnede positie waarbij de positietaster van de
draaitafel
8
juist uigericht is en de klem van de draaitafel
3
vast zit (Afb. A1).
2. Maak de borgbout van het splijtmes
75
net voldoende los om het mogelijk te maken dat
het splijtmes het montagegat in kan (Afb.L1).
3. Pak het splijtmes
16
uit zijn opbergpositie tegen de zaagkop (Afb. A2).
4. Laat de hendel voor de beveiligingsvrijage
13
los de vergrendeling van het zaagblad
12
vrij te geven, en til de beveiliging van het zaagblad vervolgens zo ver als mogelijk is op
(Afb. A1).
5. Schuif de beugel van het splijtmes
76
volledig in het montagegat
77
(Afb. L1). Maak de
borgboutvast.
6. Laat de onderste beveiliging voorzichtig los totdat deze op zijn plaats zit achter de rand
die uitsteekt vanuit de binnenkant van hetsplijtmes.
7. Verwijder de beveiliging van deondertafel.
8. Trek de zaagkop naar beneden en draai de hoogteaanpassing
23
totdat de U-vormige
beugel
56
contact maakt op de pen die in het onderstel zit (Afb. E2).
9. Draai het wiel
55
van de aanpasknop om ervoor te zorgen dat het zaagblad en het
splijtmes uitsteken van de zaagbanktafel
24
(Afb. A3) om maximale snijddiepte in de
zaagbankmodus mogelijk temaken.
WAARSCHUWING: Het zaagblad mag de onderste zaagbladbescherming nietblokkeren.
10. Trek de tafelvrijgave hendel
2
naar links, tilt de voorste rand van de tafel op en klap deze
180º terug totdat de tanden van het tafel vergrendelingapparaat
20
automatisch contact
maken met de retentiehendel voor het zaagblad om dit in de zaagbankmodus vast te
zetten (Afb. L2).
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat u het controle over de beweging van de tafel
nietverliest.
Plaats van het splijtmes (Afb. M)
1. Bevestig het splijtmes
16
zoals hierboven beschreven. Als het eenmaal is bevestigd heeft
het splijtmes geen verdere aanpassing meernodig.
De bovenste zaagbladbeveiliging bevestigen (Afb. N)
De bovenste zaagbladbeveiliging
25
is ontworpen om snel en gemakkelijk te worden
vastgemaakt middels een taster met een veer aan het gat in het splijtmes
16
als dit eenmaal
op zijn plaats staat door de werktafel voor dezaagbankmodus.
Maak de bovenste zaagbladbeveiliging
25
vast aan het splijtmes door aan de knop
76
te
trekken om ervoor te zorgen dat de taster contact krijgt in debeveiliging.
WAARSCHUWING: Gebruik uw zaag nooit in de zaagbankmodus zonder dat de
bovenste beveiliging correct isbevestigd.
Montage en afstelling van de parallelle geleider (Afb. O)
De parallelle geleider voor twee hoogte-instellingen
26
kan in twee posities worden
gebruikt (11 of 62 mm). De parallelle geleider kan aan beiden zijden van het zaagblad
wordengemonteerd.
Ga als volgt te werk om de geleider op de juiste positie te monteren:
1. Maak de knop
77
los.
2. Schuif de beugel aan vanaf links of rechts. De klemplaat
78
maakt contact achter de
voorste rand van detafel.
3. Maak de knop
77
vast.
4. Controleer dat de geleider parallel aan het zaagbladstaat.
5. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
60
NEDERLANDS
a. Pas de geleider aan zodat deze parallel aan het zaagblad staat door de afstand tussen
het zaagblad en de geleider te controleren aan de voor- en achterkant van het
zaagblad. Om dit te doen draait u de stelt schroef in de geleideondersteuning naar
binnen of buiten voor zover nodigis.
De standaardinstelling van de geleider is aan de rechterkant van hetzaagblad.
Ga als volgt te werk om de geleider in te stellen voor gebruik aan de linkerzijde van
het zaagblad:
1. Maak de knop
77
los.
2. Trek de beugel
79
eruit en plaats deze in het andereuiteinde.
3. Maak de geleider aan de tafelvast.
4. Maak de knop
77
vast.
WAARSCHUWING: Gebruik het 11mm profiel voor het trekzagen van lage werkstukken
om toegang tussen het zaagblad en de geleider voor de duwstok
17
mogelijk temaken.
WAARSCHUWING: De achterkant van de geleider dient gelijk te staan aan de voorkant
van hetsplijtmes.
Wisselen tussen de zaagbank en verstekzaagmodus
(Afb. A3, D, E2, L1)
1. Verwijder de parallelle geleider
26
(Afb. A3).
2. Draai het wiel
55
van de hoogteaanpassing
23
om maximale snijddiepte in de
verstekzaagmodus te krijgen (Afb. E2).
3. Ga verder zoals beschreven staat in de paragraaf De zaagkop en tafelomdraaien.
4. Maak de borgbout van het splijtmes
75
enigszins los en verwijder het splijtmes
16
terwijl
u de zaagbladbeveiliging
12
vast houdt (Afb. L1).
5. Laat de zaagbladbeschermingzakken.
6. Plaats het splijtmes in zijn opslagpositie tegen dezaagkop.
7. Breng de beveiliging van de ondertafel
50
weer aan (Afb. D).
Voor de bediening
Installeer het geschikte zaagblad. Gebruik geen extreem versleten zaagbladen. De maximale
rotatiesnelheid van het gereedschap mag die van het zaagblad nietoverschrijden.
Probeer geen extreem kleine delen tezagen.
Laat het zaagblad vrij zagen. Forceer hetniet.
Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat uzaagt.
Zorg ervoor dat alle vergrendelingknoppen en klemhendels vastzitten.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
WAARSCHUWING:.
Controleer dat het materiaal dat gezaagd gaat worden stevig op zijn plek
isvastgemaakt.
Pas uitsluitend een lichte druk op het gereedschap toe en oefen geen zijwaartse druk
op het zaagbladuit.
Vermijdoverbelasting.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig uw ergonomische condities
waar het betreft hoogte en stabiliteit van het werkblad. De plaats van de machine moet zo
worden gekozen dat de gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende ruimte rond de
machine heeft voor het zonder enige beperkingen werken met hetwerkstuk.
Verminder de effecten van trillingen door ervoor te zorgen dat de omgevingstemperatuur niet
te koud is, de machine en de accessoires goed zijn onderhouden en dat de omvang van het
werkstuk geschikt is voor dezemachine.
Aan- en uitschakelen (Afb. A1–A2, P)
Deze machine heeft twee onafhankelijke schakelsystemen. In de zaagbankmodus wordt
de on/off (aan/uit) schakelaar
1
(Afb. A1) gebruikt. In de verstekzaagmodus wordt de
trekkerschakelaar
15
(Afb.A2)gebruikt.
ZAAGBANKModus (Afb. P)
De aan/uit schakelaar die in de zaagbankmodus wordt gebruikt, biedt meerderevoordelen.
- “geen voltage” vrijgavefunctie: als de stroom om een bepaalde reden uitvalt, moet de
schakelaar bewust opnieuw wordenbediend.
- extra veiligheid: de scharnierende veiligheidsbehuizing plaat kan worden afgesloten
door een hangslot door de beugel in het midden te steken. De plaat dient ook als een
gemakkelijk bereikbare stopknop omdat u met een druk op de voorzijde van de plaat
ook de stopknop kuntindrukken.
Om de machine aan te schakelen drukt u op de groene startknop
80
.
Om de machine uit te schakelen drukt u op de rode stopknop
81
.
Verstekzaagmodus (Afb. A2)
Om de machine aan te schakelen drukt het de trekkerschakelaar
15
in.
Om de machine uit te schakelen laat u trekkerschakelaarlos.
Basis zaagsneden
Zagen in de verstekzaagmodus
Het is gevaarlijk om zonder bescherming te werken. De beschermingen moeten tijdens het
zagen op hun plaatszitten.
Zorg ervoor dat de ondertafel beveiliging niet met zaagsel verstoptraakt.
Het werkstuk vastklemmen (Fig. Q, R, S, X)
WAARSCHUWING: Een werkstuk dat voor een zaagsnede is vastgeklemd,
uitgebalanceerd en bevestigd, kan uit balans raken wanneer de zaagsnede is voltooid.
Een niet-uitgebalanceerde belasting kan de zaag of alles waar de zaag op is bevestigd,
zoals een tafel of een werkbank, doen kantelen. Ondersteun, wanneer u een zaagsnede
maakt die het werkstuk uit de balans kan brengen, het werkstuk goed en zorg ervoor dat
de zaag stevig met bouten is vastgezet op een stabiel oppervlak. Persoonlijk letsel kan het
gevolgzijn.
WAARSCHUWING: De klemvoet moet steeds boven de grondplaat van de zaag
vastgeklemd blijven, wanneer de klem wordt gebruikt. Klem het werkstuk altijd vast op de
grondplaat van de zaag – niet op een andere onderdeel van het werkgebied. Controleer
dat de klemvoet niet op de rand van de grondplaat van der zaag isgeklemd.
VOORZICHTIG: Gebruik altijd een werkklem zodat u de controle behoudt en het risico
van beschadiging van het werkstuk en van persoonlijk letselbeperkt.
Gebruik de materiaalklem
34
die bij uw zaag wordt geleverd. Andere hulpmiddelen zoals
veerklemmen, lijmklemmen of klemschroeven kunnen waarschijnlijk goed van pas komen bij
materiaal van bepaalde afmetingen en vormen. De linker langsgeleiding schuift van de ene
zijde naar de andere en kan helpen bij hetvastzetten.
Klem plaatsen
1. Steek de klem van het werkstuk in het gat opzij van de langsgeleiding voor
hetverstekzagen.
2. Draai de klemarm naar de voorzijde van deverstekzaag.
3. Draai de knop los zodat u de klem naar boven of naar beneden kunt afstellen en zet de
klem op de gekozen hoogtevast.
4. Zet het werkstuk stevig vast met de knop voor defijnafstelling.
OPMERKING: Plaats de klem op de juiste zijde van de grondplaat bij het schuin afzagen.
PROBEER ALTIJD EERST ZAAGSNEDEN UIT (ZAAG UITGESCHAKELD) VOORDAT U ZE UITVOERT,
ZODAT U HET PAD VAN HET ZAAGBLAD KUNT CONTROLEREN. CONTROLEER DAT DE KLEM
NIET DE WERKING VAN DE ZAAG OF DE BESCHERMKAPVERHINDERT.
Algemene bediening
In de verstekzaagmodus wordt de zaagkop automatisch vergrendeld in de bovenste
“parkeer”stand.
Als u in de hendel van de beveiligingvrijgave knijpt, wordt de zaagkop ontgrendeld. Het
naar beneden bewegen van de zaagkop trekt de beweegbare onderste beveiligingin.
Probeer nooit te voorkomen dat de onderste beveiliging terugkeert naar de parkeerstand
als de snede isvoltooid.
De minimale lengte van afgesneden materiaal is 10mm.
Als u UPVC-delen snijdt, dient u een steun te plaatsen van timmerhout met een
aanvullend profiel onder het materiaal dat wordt gesneden, om te voor de juiste mate van
ondersteuning tezorgen.
Verticale rechte dwarsdoorsnede (Afb. Q)
1. Stel de draaitafel op 0º en zorg ervoor dat de positietaster contactmaakt.
2. Draai de klemknop van de draaitafelvast.
3. Plaats het hout dat dient te worden gezaagd tegen de geleider. Pak de controlehendel
vast en druk de hendel beveiligingsretractiein.
4. Schakel de machineaan.
5. Laat het zaagblad vrij zagen. Forceer hetniet.
6. Nadat de snede compleet is, laat u de schakelaar los en wacht u totdat het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen, voordat u de kop naar zijn bovenste rustpositiebeweegt.
7. Laat de hendel beveiligingsretractielos.
WAARSCHUWING: Laat de zaagkop niet uit zichzelf terugspringen, om schade
tevoorkomen.
Verstekzagen (Afb. R)
1. Stel de gewenste verstekzaaghoekin.
2. Zorg ervoor dat de draaitafelklem stevig vastzit.
3. Ga verder als bij een verticale rechtesnede.
4. Voorkom dat het zaagblad in de tafel snijdt als de hoek geen 45ºis.
WAARSCHUWING: Als u het einde van een stuk hout met een kleine snede verstek zaagt,
plaats u het hout zo dat u ervoor zorgt dat de snede aan de zijkant van het zaagblad
plaatsvindt met de grotere hoek naar de afscheiding, d.w.z.: linker verstekhoek, afsnijden
aan de rechter verstekhoek, afsnijdenlinks.
Schuine sneden (Afb. A2, S)
1. Laat de klemhendel voor schuine hoeken
22
los en hel de kop over naar de
gewenstehoek.
2. Maak de klemhendel voor schuine hoekenvast.
3. Ga verder als bij een verticale rechtesnede.
61
NEDERLANDS
Samengestelde verstekzaag
De snede is een combinatie van een verstekzaagsnede en een schuine snede. De grenzen
liggen bij 35º verstekzaag/30º schuine hoek. Overschrijd deze grenzenniet.
Stel de schuine hoek in en vervolgens deverstekzaaghoek.
Zagen in de bankmodus
Gebruik altijd hetsplijtmes.
Zorg er altijd voor dat het splijtmes en de zaagbladbeveiliging correct zijnuitgelijnd.
Zorg er altijd voor dat de verstekzaag is ingesteld en vergrendeld op 0ºverstekzaag.
WAARSCHUWING: ZAAG NIET wat voor metaal danook.
Splijten (Afb. A2, T)
1. Stel de schuine hoek in op0º.
2. Pas de zaagbladhoogte aan. De juiste zaagbladpositie is wanneer de uiteinden van drie
zaagtanden boven het bovenste oppervlak van het houtuitsteken.
3. Stel de parallelle geleider in op de gewensteafstand.
4. Houd het werkstuk plat op de tafel en tegen de geleider. Houd het werkstuk ong. 25 mm
weg van hetzaagblad.
5. Houd beide handen uit de loop van hetzaagblad.
6. Schakel de machine aan en laat het zaagblad eerst op volle snelheidkomen.
7. Voer het werkstuk langzaam in onder de voorzijde van de bovenste zaagbladbeveiliging,
waarbij u dit stevig tegen de geleider gedrukt houdt. Geef de zaagtanden de tijd om te
zagen en forceer het werkstuk niet door het zaagblad. De snelheid van het zaagblad dient
constant teblijven.
8. Onthoud het gebruik van de duwstok
17
als u dicht bij het zaagblad in de buurtkomt.
9. Nadat de snede is voltooid schakelt u de machine uit, laat u het zaagblad tot stilstand
komen en verwijdert u hetwerkstuk.
WAARSCHUWING: Druk nooit op de vrije of afgesneden kant van het werkstuk en houd
dit ook nietvast.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd een duwstok als u kleine werkstukkensplijt.
Schuine sneden (Afb. U)
1. Laat de klemhendel voor schuine hoeken vrijkomen en stel het zaagblad in op de
gewenstehoek.
2. Om te voorkomen dat materiaal vastloopt tussen het zaagblad en de geleider, plaatst u de
geleider aan de linkerzijde van hetzaagblad.
3. Ga verder als bij verticaalsplijten.
Versteksneden (Afb. V1–V3)
1. Om de verstekzaaggeleider aan te passen, draait u de borgmoer van de stopschroef
86
los en schroeft u de stop
82
naar binnen of buiten totdat de verstekzaagindicator 0º
aanwijst (Afb. V1).
2. Stel de hoogte en hoek van het zaagbladin.
3. Steek de schuifbalk
83
van de verstekzaaggeleider in de groef
84
die zich aan de
linkerzijde van de tafel bevindt (Afb. V2).
4. Maakt de vergrendelingknop van de verstekzaag
85
los en draai de geleider om de schaal
van de gewenste hoek in te stellen (Afb. V3).
5. Maak de vergrendelingknop van de verstekzaag
85
vast.
6. Plaats het werkstuk tegen het platte oppervlak van de verstekzaaggeleider. Schakel
de machine aan en schuif terwijl u het werkstuk stevig vasthoudt de geleider langs de
groef om het werkstuk naar het zaagblad te geleiden. Als de snede is voltooid wordt
automatischuitgeschakeld.
Geleiderstanden, zaagbankmodus (Afb. W)
Voor het splijten van dun materiaal gebruikt u het 11mm profiel van de dubbele hoogte
parallelgeleider en plaats u de geleider tegenover de voorste rand van hetsplijtmes.
Voor het splijten van dikker materiaal gebruikt u het 62 mm profiel van de dubbele
hoogteparallelgeleider.
Bij het maken van een dwarsdoorsnede bij smalle en korte werkstukken (Afb. W):
- Pas de parallelgeleider aan waarbij het lage profiel gericht is op het zaagblad
en installeer de achterkant van de geleider op een lijn met de beginrand van
hetzaagblad.
- Plaats het werkstuk tegen de verstekzaaggeleider (op 0º of 90º) en druk tegen de
verstekzaaggeleider om de snede temaken.
- Om te voorkomen dat afgesneden gedeelten het zaagblad blokkeren, legt u een tapse
rij timmerhout neer en klemt u dit aan de achterste rand van de werktafel, voldoende
dicht bij de rechterzijde van het zaagblad, zodat successievelijk afgesneden stukken
automatisch naar rechtsvallen.
Voor het splijten van smalle (< 120 mm) en lange werkstukken:
- Plaats de geleider in de meest achterste positie om precisie tijdens lange sneden
tewaarborgen.
- Druk het werkstuk met beide handen (één aan iedere kant van het zaagblad).
- Gebruik een duwstok als u dicht bij het zaagbladkomt.
- Ondersteun lange werkstukken op de plaats waar ze de machine weerverlaten.
Voor het splijten van bredere (> 120 mm) werkstukken:
- Pas de geleider in voorwaartse richting aan zoals afgebeeld in figuur W als het
materiaal dat wordt gesneden de neiging heeft vast te gaan zitten tussen het zaagblad
of het splijtmes en degeleider.
Optionele aanvullende onderdelen
WAARSCHUWING: Haal voordat u enig accessoire monteert altijd eerst de stekker uit
hetstopcontact.
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door
DeWALT
zijn aangeboden niet
met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product tegebruiken.
Stofverwijderingskit (Afb. A1, A2, A8)
Deze machine is voorzien van drie punten voor stofafzuiging waarvan er een in de
verstekzaagstand kan worden gebruikt en twee in dezaagbankstand.
Sluit als u hout zaagt altijd een stofverwijderingsapparaat aan dat is ontworpen in
overeenstemming met de relevante regelgeving omtrentstofemissie.
WAARSCHUWING: Sluit, wanneer dat maar mogelijk is, een toestel voor stofafzuiging
aan dat is ontworpen in overeenstemming met de relevante voorschriften
voorstofemissie.
Sluit een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen volgens de geldende voorschriften.
De luchtsnelheid van extern aangesloten systemen moeten 20 m/s +/- 2 m/s zijn. De snelheid
moet worden gemeten in de aansluitbuis op het aansluitpunt, terwijl het gereedschap is
aangesloten maar nietwerkt.
Een apart stofpakket is als optie verkrijgbaar (DE3500)
1. Monteer de stofafzuigingbuis op de zuigmonden; de langste buis op de
bovenstezuigmond.
2. Sluit de slangen aan op dedriewegconnector.
Aansluiten - verstekzaagstand
1. Sluit één slang aan op de beveiliging van deondertafel.
2. Sluit één slang aan op de kleine diameteruitgang en één op de grote diameteruitgang met
behulp van de desbetreffendebuizen.
3. Sluit de slangen op de driewegs connectoraan.
4. Sluit de enkele uitgang van de driewegs connector aan op de slang van
hetstofverwijderingsapparaat.
Aansluiten - zaagbankpositie
1. Sluit één slang aan op de uitgang met de kleine diameter en één op de uitgang met de
grote diameter en gebruik hiervoor de bijbehorendeaansluitmonden.
2. Sluit de middelste opening van de 3-wegconnectoraf.
3. Sluit beide slangen aan op de buitensteuitgangen.
Verstekzaag extra steun/lengtestop (Afb. A4)
De extra steun en lengtestop kunnen worden gemonteerd aan de linker- of rechterzijde, of
twee sets aan beidezijden.
Bevestig de items
28
34
op de tweede geleiderails
29
.
Gebruik de zwenkstop
30
voor het afkorten van 210 mm brede platen (15 mm dik).
Roller ondersteunende tafel (Afb. A5)
In de verstekzaagmodus dan de roller ondersteunende tafel worden gemonteerd aan de
linker- of rechterzijde, of twee sets aan beidezijden.
In de zaagbankmodus kan hij ook aan de voorkant of de achterkant van de zaagtafel
wordengemonteerd.
Zijuitbreiding tafel (Afb. A6)
Deze zijuitbreiding tafel vergroot de afstand van de splijtgeleider naar het zaagblad tot 600
mm of meer, afhankelijk van de staaflengte die aan de machine is bevestigd en de geklemde
stand van de tafel. De zijuitbreiding tafel met worden gebruikt samen met geleiderails
29
(accessoire).
De verstelbare tafel is voorzien van een ingegraveerde schaalverdeling aan de voorste rand en
is gemonteerd op een stevig onderstel met klemmen aan degeleidestangen.
Bevestig de uitbreidingstafel aan de rechterkant van de machine voor continuïteit van de
afstandsschaal op beidetafels.
Enkelvoudige schuiftafel (Afb. A7)
Deze schuiftafel
37
maakt boardgroottes aan de linkerzijde van het zaagblad tot 1200 x 900
mmmogelijk.
De geleidestangen worden op een stevige legeringsteun gemonteerd die snel van de
machine kan worden losgemaakt en toch volledig verstelbaar is in allestanden.
De geleider is voorzien van een meetlint voor de volledige lengte voor het snel positioneren
van een verstelbare stop en een verstelbare steun voor smallewerkstukken.
Dubbele schuiftafel
Deze schuiftafel maakt boardgroottes aan de linkerzijde van het zaagblad tot 1850
mmmogelijk.
Transporteren
WAARSCHUWING: Transporteer de machine altijd in de zaagbankmodus met de
bovenste zaagbladbeschermingaangebracht.
Verwijder depoten.
WAARSCHUWING: Draag de machine altijd aan de handgrepen (Afb. A1;
40
) en vraag
iemand u te helpen. Misschien steekt de machine te wijd uit en is hanteren door één
persoon nietmogelijk.
62
NEDERLANDS
ONDERHOUD
Uw
DeWALT
gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het
apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat.
Het onbedoeld opstarten kan letselveroorzaken.
Smering
De lagers van de motor zijn voorgesmeerd enwaterdicht.
Olie regelmatig het draagoppervlak van de draaitafel licht, daar waar het glijdt over de
punt van de vastetafel.
Maak de onderdelen die blootstaan aan de opeenhoping van zaagsel of splinters
regelmatig schoon met een drogeborstel.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo
vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde
oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het
reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die
uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het
gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
WAARSCHUWING: Reinig, om het risico op letsel te verkleinen, regelmatig de
bovenzijde van detafel.
WAARSCHUWING: Reinig, om het risico op letsel te verkleinen, regelmatig
hetstofverzamelsysteem.
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste beschermkap van het zaagblad, de
beweegbare onderste beschermkap van het zaagblad en ook de stofafzuigbuis om vast te
stellen dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor dat spaanders, stof of een deel van het
werkstuk niet kunnen leiden tot blokkering van één van defuncties.
Als delen van het werkstuk zijn vastelopen tussen het zaagblad en de beschermkappen, trek
de stekker van het netsnoer van de machine dan uit het stopcontact en volg de instructies
die worden gegeven in het hoofdstuk Het zaagblad monteren. Verwijder de vastgelopen
gedeelten en monteer het zaagbladopnieuw.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door
DeWALT
zijn aangeboden niet
met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product tegebruiken.
Zaagbladen
GEBRUIK ALTIJD geluidsgedempte ZAAGBLADEN VAN 250mm MET ASGATEN VAN 30mm.
NOMINALE SNELHEID MOET TEN MINSTE 3000 TPM ZIJN. Gebruik nooit zaagbladen met
een kleinere of een grotere diameter. Deze zullen nooit goed kunnen worden afgeschermd.
Gebruik alleen afkortzaagbladen. Gebruik geen zaagbladen die bedoeld zijn voor overlangse
verzaging, combinatiezaagbladen of zaagbladen met een grotere hoek dan 10°.
BESCHRIJVING VAN ZAAGBLADEN
TOEPASSING DIAMETER TANDEN
Constructiezaagbladen (dunne plaat met anti-kleef rand)
Algemene toepassing 250mm 30 (Serie 60)
Zaagbladen voor houtbewerking (geven gladde, schone zaagsneden)
Fijne afkortzaagsneden 250mm 60 (Serie 60)
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikteaccessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool,
mogen niet bij het normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen
en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische
producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com.
63
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et
DeWALT
-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon
gjør
DeWALT
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
DW743N
QS
DW743K
QS
Spenning V
AC
230 230
Type 4 4
Inngangseffekt
230 V verktøy W 2000 2000
Ubelastet hastighet min
-1
2850 2850
Bladdiameter mm 250 250
Hull i blad mm 30 30
Bladtykkelse mm 2,2 2,2
Bladtanntykkelse mm 3 3
Tykkelse kløyvekniv mm 2,3 2,3
Gjæring (maks.-posisjoner) venstre 45° 45°
høyre 45° 45°
Fasing (maks.-posisjoner) venstre 45° 45°
Automatisk bladbremsetid s < 10 < 10
Vekt kg 37 37
Kuttekapasitet
Gjæringssagmodus (Fig. B)
Sagvinkel Mål på materiale
H mm
Merknader
B mm
Arbeidsstykke
plassert mot
gitteret (X)
Gjæringstverrsaging 20 180 Ingen
emballasjedeler
nødvendig
30 176
40 170
68 140
85 26 Kryssaging ved
maks høyde
Bordet dreid 45° høyre for gjæringssaging 70 95
Bordet dreid 45° venstre for gjæringssaging 20 130
Saghode vippet 45° venstre for fasekutt 50 140
Sagbenkmodus
Maks. kløyvingskapasitet venstre/høyre mm 210/210 210/210
Kuttdybde på 90° mm 0–62 0–62
Kuttdybde på 45º mm 0–32 0–32
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN61029-2-11:
L
PA
(lydtrykksnivå) dB(A) 93 93
L
WA
(lydeffektnivå) dB(A) 106 106
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 2,9 2,9
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
= m/s
2
2,0 2.0
Usikkerhet K = m/s
2
1,5 1,5
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht.
standardiserte test gitt i EN61029, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet.
Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med
annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/eller støyutslipp avvike. Dette
kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/eller støy bør også tas med i
beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette
kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og/eller
vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og tilbehør, holde hendene varme
(relevant for vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
KOMBISAG
DW743N, DW743K
Overensstemmelseserklæring med EU
Maskineridirektiv
Kombisag
DW743N, DW743K
DeWALT
erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer
informasjon, vennligst kontakt
DeWALT
på følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne
erklæringen på vegne av
DeWALT
.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
03.04.2018
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les
brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til
dødsfall eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
dødsfall eller alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
mindre eller moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre
til skader på utstyr hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og
spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse av
instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig
skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske
verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon
tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan
føre til at du misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser
støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer
og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer
vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet
for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
64
NORSK
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet
under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som
støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til
strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske
verktøy har bryteren på øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel
som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at
du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår og
klær unna bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget
opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og
-oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.
Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for
selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs
handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av etsekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen
krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert
elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det elektriske
verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør
eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer
risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke
personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene
bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert
eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften
av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene
og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte
håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
5) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun
bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blirivaretatt.
Ekstra sikkerhetsregler for kombisager
Ikke la utrenede personer brukeverktøyet.
Ikke bruk sagen for å sage i andre materialer enn tre oglignende.
Velg korrekt sagblad for det materialet du skalsage.
Ikke bruk sprukne eller Ødelagtesagblad.
Ikke bruk HØYHASTIGHETSstålblad.
Bruk sagblader som er riktig slipt. Ikke overstig maksimumshastigheten angitt på sagbladet.
Den merkede hastigheten skal alltid være lik elelr større enn den ikke-belastede hastigheten på
maskinen som angitt under tekniskedata.
Ikke bruk avstandsstykker og spindelringer for at bladet skal passe påspindelen.
Sørg for at sagbladet er riktig montert førbruk.
Sørg for at bladet roterer i riktig retning. Hold bladetskarpt.
Ikke bruk blader med større eller mindre diameter enn anbefalt. For opplysninger om riktig
skjærekapasitet, se tekniske data. Bruk kun sagblader spesifisert i denne manualen, som er i
samsvar med EN847-1.
Vurder bruk av spesialdesignedestøyreduksjonsblader.
Koble maskinen fra strømmen før du forlaterarbeidsstedet.
Ikke bruk sagen uten at beskyttelsene og kløyvekniven er i posisjon og korrekt vedlikeholdt,
spesielt når du skifter fra gjæringssagmodus til sagbenkmodus, elleromvendt.
Hold gulvet rundt maskinen plant, godt vedlikeholdt og uten løse materialer, f.eks. spon
ogavkapp.
Sørg for tilstrekkelig generell eller lokalbelysning.
Bruk egnet personlig verneutstyr når dette er nødvendig, inkludert:
ʵ hørselsvern for å redusere faren for hørselsskade,
ʵ åndedrettsvern for å redusere faren for innånding av støv,
ʵ hansker for håndtering av sagblad og grove materialer. Sagbladet skal oppbevares i en
holder når dette ermulig.
Før bruk, pass på at maskinen står på et jevnt og stødigunderlag.
Unngå å fjerne avkapp eller andre deler fra arbeidsstykket i sageområdet mens sagen er i
gang og saghodet ikke er ihvileposisjon.
Bytt bordinnsatsen når den erslitt.
Skift ut bordet når sporet i bordet blir forbredt.
Rapporter feil på maskinen, inklusive beskyttelser eller sagblad, med en gang de oppdages:
Sørg for at øvre del av sagbladet er fullstendig innelukket igjæringssagmodus.
Kontroller at armen er godt festet i arbeidsposisjonen når benken er isagemodus.
Kontroller at armen er godt festet ved fasing isagbenkmodus.
Ved fresing av spor må du bruke egnet vernesystem. Det er ikke tillatt å lagelommekutt.
Koble sagen til støvsugerenheten ved saging av treverk. Ta alltid hensyn til faktorer som
påvirker støveksponeringen, så som:
ʵ Type av materiale som skal bearbeides (sponplater gir mer støv enn treverk);
ʵ Korrekt justering av sagbladet;
ʵ Pass på at lokalt avsug så vel som hetter, belger oog kanaler er korrektjustert.
ʵ Støvavsug med lufthastighet ikke under 20 m/s
Ikke bruk slipeskiver ellerdiamantkappeskiver.
I tilfelle ulykke eller svikt i verktøyet, slå verktøyet straks av og koble verktøyet
frastrømforsyningen.
Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå at andre bruker det
defekteverktøyet.
Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft ved kutting, slå av verktøyet og
koble fra strømforsyningen. Ta bort arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet løper fritt.
Slå på verktøyet og start en ny kapping med redusertskyvekraft.
Ikke kutt lettmetall-legeringer, spesielt ikkemagnesium.
Når situasjonen tillater det, monter verktøyet på en benk ved hjelp av bolter med diameter 8
mm og lengde 80 mm (Fig. C2).
Ekstra sikkerhetsregler for gjæringssager
Sørg for at alle låseknotter og klemmehåndtak er stramme før du starter enoperasjon.
Ikke bruk maskinen uten at beskyttelsen er på plass, eller hvis beskyttelsen ikke fungerer eller
ikke er korrektvedlikeholdt.
Bruk aldri sagen utensagplaten.
Du må aldri plassere en hånd på bladområdet når sagen er koblet tilstrømforsyningen.
Prøv aldri å stoppe en maskin som er i bevegelse raskt ved å sette fast et verktøy eller annet
mot bladet. Dette kan føre til utilsiktede alvorligeskader.
Se i instruksjonshåndboken før du tar i bruk tilbehørsutstyr. Feil bruk av tilbehørsutstyr kan
føre tilskade.
Velg korrekt blad for det materialet du skalsage.
Bruk en holder eller hansker når du tar i et sagblad eller grovtmateriale.
Løft bladet opp fra sporet i arbeidsstykket før du slipper oppbryteren.
Sørg for at armen sitter godt fast når du skal utførefasing.
Ikke kil fast noe i viften for å holdemotorskaftet.
Bladbeskyttelsen på sagen vil gå opp automatisk når armen føres ned. Den vil senke seg ned
over bladet når armen heves. Beskyttelsen kan løftes for hånd når du skal montere eller fjerne
sagblad, eller når du skal kontrollere sagen. Løft aldri bladbeskyttelsen manuelt med mindre
sagen er slåttav.
Vedlikehold omgivelsene rundt maskinen godt og fjern løse materialer, f.eks. spon ogavkapp.
Kontroller regelmessig at motorluftåpningene er rene og utenspon.
Bytt sagplaten når den erslitt.
Koble maskinen fra strømnettet før du utfører vedlikeholdsarbeid eller når du skal bytteblad.
Utfør aldri rengjørings- eller vedlikeholdsarbeid mens maskinen fremdeles er i gang og hodet
ikke er ihvileposisjon.
Hvis mulig skal sagen alltid monteres på enbenk.
Hvis du bruker en laser for å angi skjærelinjen, må du kontrollere at laseren er av klasse 2
iht. EN 60825-1:2007. Ikke bytt laserdioden med en annen type. Få laseren reparert av en
autorisert reparasjonsagent hvis den blirskadet.
Bruk aldri maskinen som gjæringssag så lenge beskyttelsen ikke er satt på (
50
, Fig.D).
Ikke kapp arbeidsstykker som erunder 150mm.
Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av maksimal størrelse på:
ʵ Høyde 68 mm, bredde 140 mm, lengde 600 mm
ʵ Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstrabord, f.eks. DE3497.
Arbeidsstykket må alltid klemmes godtfast.
Arbeidsstykket må alltid klemmes godtfast.
Ekstra sikkerhetsregler for sagbenker
Ikke bruk sagblad med en tykkelse som er større enn eller en bredde som er mindre enn
tykkelsen påkløyvekniven.
65
NORSK
Kontroller at bladet roterer i riktig retning og at tennene peker mot fronten påsagbenken.
Kontroller at alle klemspaker er stramme før du starter enoperasjon.
Kontroller at alle blad og flenser er rene og at de nedsenkede sidene på kragen vender mot
bladet. Trekk godt tilspindelmutteren.
Hold sagbladet skarpt og i korrektposisjon.
Kontroller at kløyvekniven er justert til korrekt avstand fra bladet - maksimum 5mm.
Bruk aldri sagen uten at øvre og nedre beskyttelse er påplass.
Hold hendene dine unna bladetsbane.
Når du skal skifte blad eller utføre vedlikeholdsarbeid, må du koble maskinen frastrømnettet.
Bruk alltid en føringspinne, og pass på at ikke hendene dine kommer nærmere sagbladet enn
150 mm vedkutting.
Ikke forsøk å drive den med noen annenspenning.
Ikke påfør smørefett på maskinen når denkjører.
Rekk ikke armene rundt og baksagbladet.
Hold alltid føringspinnen på plass når den ikke er ibruk.
Ikke stå påenheten.
Under transport må du sørge for at den øvre delen av sagbladet er tildekket, f.eks.
avbeskyttelsen.
Ikke bruk beskyttelsen til håndtering ellertransport.
Ikke bruk blad med en tykkelse som er større enn eller en bredde som er mindre enn tykkelsen
påkløyvekniven.
Vurder å bruke spesialutformede støyreduserendeblad.
Ekstra sikkerhetsregler for bordsager
Falsing, hakk- eller sporsaging er ikketillatt.
Bruk alltid skyvepinne. Ikke kapp arbeidsstykker som er under 50mm.
Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av maksimal størrelse på:
ʵ Høyde 62mm, bredde 600 mm, lengde 1500 mm
ʵ Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstrabord, f.eks. DE3497
ellerDE3472.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA
ellermindre.
Øvrige farer
Følgene farer er uløselig knyttet til bruken av sager:
Skader som skyldes berøring av de roterende delene
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det
bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
Hørselsskader.
Fare for ulykker i forbindelse med de ubeskyttede delene av det roterendesagbladet.
Fare for personskade når man skifterbladet.
Fare for å klemme fingrene når man åpnerbeskyttelsene.
Helsefarer som skyldes innånding av støv som oppstår ved saging av tre, spesielt eik, bøk
ogMDF.
Følgende faktorer har betydning for støyutviklingen:
Materialet som skalsages.
Type avsagblad.Matekraften.
Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer:
Intet støvavsug tilkoblet ved saging avtreverk.
Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene avtrekksfiltere
Slittsagblad.
Arbeidsstykket ikke nøyaktigstyrt.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at
strømforsyningen samsvarer med spenningen påmerkeskiltet.
Dette verktøyet er konstruert i klasse I, det er derfor nødvendig medjording.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via
DeWALT
-
serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder skjøteledning egnet for
verktøyets strømforbruk (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1,5 mm
2
;
maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker enkabeltrommel.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis montert maskin
4 Bein
1 Sagblad (DW743N)
2 Sagblad (DW743K)
1 Boks inneholdende:
1 Øvre beskyttelse for sagbenkposisjon
1 Underbord-beskyttelse for gjæringssagposisjon
1 Parallellgitter
1 Føringspinne
1 Materialklemme
1 Plastpose med:
4 M8 låseknotter
4 M8 x 50 ovalformede bolter
4 D8 flate skiver
1 låsekrans
1 Instruksjonshåndbok
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken førbruk.
Ta sagen forsiktig ut fraemballasjen.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Bruk aldri stikksag dersom beskyttelsen ikke erpå.
Når verktøyet brukes i gjæringssagmodus, må du sørge for å bruke
utløserbryteren når du slår den på og av. Ikke betjen koblingsboksen når
verktøyet er i dennemodusen.
Når verktøyet brukes i sagbenkmodus, må du kontrollere at
kløyvekniven er montert. Ikke bruk verktøyet utenkløyvekniven.
Ikke bruk kløyvekniven når maskinen er i gjæringssagmodus. Kontroller
at kløyvekniven er festet i øvre hvilestilling (Fig. A2).
Bærepunkt
Datokode plassering (Fig. A1)
Datokoden
39
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket påhuset.
Eksempel:
2018 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A1–A8)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til
materiell- ellerpersonskader.
A1
1
På-/avbryter (sagbenkmodus)
2
Frigjøringsspak for bordet
3
Klemskrue for dreiebord
4
Gjæringssagbord
5
Roterende bord
6
Gitter høyre side
7
Gitter venstre side
8
Styretapp til det roterende bordet
9
Gjæringsskala/bordinnsats
10
Støvavtrekksadapter
11
Fast øvre bladbeskyttelse
12
Bevegbar nedre bladbeskyttelse
13
Frigjøringsspak for beskyttelsen
14
Driftshendel
A2
14
Driftshendel
15
Utløserbryter (gjæringssagmodus)
16
Kløyvekniv
17
Føringspinne
18
Bein
19
Fot
20
Bordets låseanordning
21
Festebrakett for sagbordet
22
Fasings-klemspak
SAGBENKMODUS
A3
22
Fasings-klemspak
23
Høydejustering
24
Sagbenkbord
25
Øvre bladbeskyttelse
26
Parallellgitter
27
Gjæringsbeskyttelse (ekstrautstyr)
TILLEGGSUTSTYR
Saging i gjæringssagmodus:
A4
28
Justerbart stativ 760 mm (maks. høyde)
(DE3474)
29
Støtteføringsskinner 1000 mm (DE3494)
Støtteføringsskinner 500 mm (DE3491)
30
Svingstopp (DE3462)
66
NORSK
31
Lengdestopp for korte arbeidsstykker (for
bruk med føringsskinner
29
) (DE3460)
32
Støtte med avtakbar stopp (DE3495)
33
Støtte med stoppen fjernet (DE3495)
34
Materialklemme (DE3461)
A5
35
Støtterullebord (DE3497)
Saging i sagbenkmodus:
A3
27
Gjæringsbeskyttelse (DE3496)
A6
36
Forlengelsesbord (DE3472)
A7
37
Enkelt skyvebord (DE3471)
IKKE VIST
- Dobbelt skyvebord
FOR BRUK I ALLE MODUSER:
A8
38
Treveis støvavtrekket (DE3500)
Tiltenkt Bruk
Din
DeWALT
flipp-over sag er designet for å frukes som stikksag eller på et sagbord for enkelt,
nøyaktig og trygt å utføre de fire viktigste sageoperasjonene kløvsaginng (langsgående),
kutting (på tvers), skråsaging oggjæringssaging.
Denne enheten er designet for bruk med et sagblad med nominell diameter 250 mm og
karbidtenner, for profesjonell bruk til kapping av treverk, treprodukter ogplast.
Gjæringssagmodus
I gjæringssagmodus brukes sagen i vertikal gjærings- ellerfasingsposisjon.
Sagbenkmodus
Når sagen er snudd over midtaksen, brukes sagen til standard kløyvejobber og for saging av
brede stykker ved manuell mating av arbeidsstykket motbladet.
ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet for andre formål ennbeskrevet.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker ellergasser.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
detteverktøyet.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de
får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med
detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble
maskinen fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at
utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Pakke ut
ADVARSEL: Når sagen skal flyttes, må du alltid be noen om assistanse. Sagen er for tung
til å kunne håndteres av énperson.
1. Fjern den løse emballasjen fraboksen.
2. Løft verktøyet ut avboksen.
3. Fjern deleboksen fra innimaskinen.
4. Fjern den løse emballasjen framaskinen.
Montere beina (Fig. C1)
Når beina er montert, kan maskinen plasseresfrittstående.
1. Snu maskinen opp-ned.
2. Sett i en styreskrue
47
fra den flate siden gjennom hullene og inn i hvert av beina
18
.
3. Plasser en låseknott
48
og skive
49
påskruene.
4. Sett på ett bein
18
på hvert av monteringspunktene
46
som er plassert på kanten på
innsiden av sokkelen. For hvert bein må du kontrollere at låseknotten og skiven faktisk er
på utsiden av det åpnesporet.
5. Trekk godt tillåseknottene.
6. Snu maskinen rett vei. Kontroller at den er helt plan. Juster beinfestehøyden
omnødvendig.
Montere maskinen til arbeidsbenken (Fig. C2)
Med bena tatt av kan verktøyet plasseres på en arbeidsbenk. For å sikre trygg bruk, skal
verktøyet festes til en arbeidsbenk med bolter med 8 mm diameter og 80 mmlengde.
Montering for gjæringssagmodus
Montere underbord-dekslet (Fig. D)
Underbord-dekslet
50
festes til toppen avsagbenkbordet.
1. Plasser de to krokene på venstre side av beskyttelsen i de avlange sporene til venstre for
bladsporet
52
.
2. Plasser beskyttelsen flatt på bordet og press den i låsetetningen .
3. For å fjerne beskyttelsen, må du løsne tetningen med en skrutrekker og gå frem i
motsattrekkefølge.
Snu saghodet og bordet (Fig. A3, E1, E2)
1. Hold sagbordet med den ene hånden og skyv frigjøringsspaken
2
mot venstre (Fig. E1).
2. Skyv bordet ned på fronten og sving den helt rundt til motormontasjen er øverst og
forsenkningen bringes i kontakt med mothakene til bordets låseanordning
20
.
3. Toppmontasjen holdes av en klembøyle i fronten og en høydejustering
23
bak (Fig. A3).
4. Fjernbøylen.
5. Roter hjulet
55
mot urviseren mens du holder toppen ned til den ”U”-formede
braketten
56
kan kobles av (Fig. E2).
6. Sving og skyv høydejustererenopp.
7. Hold toppen godt fast, og la fjærtrykke føre toppen opp tilhvilestillingen.
Montere sagbladet (Fig. A1, A2, F1–F3)
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble
maskinen fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at
utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Pass på at bladet alltid bare skiftes på den beskrevne måten. ALDRI sett på
andre sagblad enn de spesifisert under Tekniske data. Vi anbefaler kat.nr.:DT4321.
ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan værefarlige.
ADVARSEL: Skift alltid blader når maskinen er igjæringssagmodus.
1. Pass på at spaltekniven
16
er festet i øvre hvileposisjon (Fig. A2).
2. Sett inn sekskantnøkkel
57
gjennom hullet
58
i beltekapslingen inn i spindelenden
(Fig.F1). Sett bladnøkkelen
59
på bladets låseskrue
60
(Fig. F2).
3. Bladets låseskrue er venstregjenget, derfor må du skru nøkkelen med klokka mens du
holder sekskantnøkkelen fast for åløsne.
4. Trykk ned utløseren for hodelåsen
13
for å løsne nedre beskyttelse
12
, løft deretter den
nedre beskyttelsen så langt detgår.
5. Fjern bladlåseskruen
60
og den utvendige spindelkragen
61
(Fig. F3).
6. Kontroller at den indre flensen og begge sidene av bladet er rene ogstøvfrie.
7. Installer det nye sagbladet
62
på skulderen
63
som sitter på den indre innvendige
spindelkragen
64
, og forsikre deg om at tennene på nedre kant av bladet peker mot
baksiden av sagen (bort fra operatøren).
8. Sett forsiktig bladet i posisjon og utløs nedrebladbeskyttelse.
9. Bytt den utvendigespindelkragen.
10. Stram låseskruen for bladet
60
forsiktig ved å vri mot klokka, mens du holder
sekskantnøkkelen fast med den andrehånden.
11. Legg bladnøkkel og sekskantnøkkel pålagringsplassen.
ADVARSEL: Etter montering eller skifte av blad, kontrolelr alltid at bladet er helt
dekket av beskyttelsen. Pass på at bladnøkkelen og sekskantnøkkelen er lagt tilbake
pålagringsplassen.
Justeringer for gjæringssagmodus
ADVARSEL: Pass på at bladet alltid bare skiftes på den beskrevne måten. Aldri
sett på andre sagblad enn de spesifisert under Tekniske data. Vi anbefaler
delenummer:DT4321.
Din gjæringssag ble justert nøyaktig fra fabrikken. Hvis man må justere på grunn av
forsendelse eller håndtering eller av andre grunner, følg trinnene nedenfor for å justere sagen
din. Når man har utført disse justeringene, skal de holde segnøyaktige.
Sjekke og justere bladet i forhold til beskyttelsen (Fig. G1, G2, H)
Hold toppen i vertikal posisjon og fasingsklemmespaken
22
løsnet, og løsne låseskruen
65
i
styretappen
8
til det roterende bordet (Fig. G1).
1. Trekk ned hodet til bladet akkurat kommer inn isagkuttet.
2. Plasser en vinkel
66
mot venstre side
7
av beskyttelsen og bladet
62
(Fig. G2). Vinkelen
skal være 90°.
ADVARSEL: Berør ikke spissene til bladets tenner medvinkelen.
3. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Roter eksenterjusteringshylsen
67
til flatsiden av sagbladet ligger mot firkanten
(Fig.G1).
b. Trekk til låseskruen
65
.
4. Kontroller at de røde merkene
68
nær bladsporet
52
er på linjen med 0°-posisjonen
69
på de to skalaene (Fig. H).
5. Hvis det er nødvendig med justering, må skruene
70
løsnes og indikatorene settes på
linje. 45°-posisjonen skal nå være nøyaktig. Hvis ikke, er ikke bladet vinkelrett på det
roterende bordet (se under).
Sjekke og justere bladet i forhold til bordet (Fig. I1, I2)
1. Løsne fasingsklemmeknotten
22
(Fig. I1).
2. Press saghodet mot høyre for å forsikre deg om at det er helt vertikalt, og trekk til fasings-
klemspaken.
3. Trekk ned hodet til bladet akkurat kommer inn isagkuttet.
4. Plasser en fast vinkel
66
på bordet og opp mot bladet
62
(Fig. I2). Vinkelen skal være 90°.
ADVARSEL: Berør ikke spissene til bladets tenner medvinkelen.
5. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Løsne fasingsklemmeknotten
22
(Fig. I1) og vri den vertikale posisjonsjusterings-
stoppskruen
71
inn eller ut til bladet står 90° i forhold til bordet målt med vinkelen
66
(Fig. I2).
Sjekke og justere gjæringsvinkel (Fig. A1, A2, H)
Den rette tverrsagingen og 45° gjæringsposisjonene erforhåndsinnstilte.
1. Trekk opp styretappen
8
for det roterende bordet og roter den mot urviseren en kvart
omdreining (Fig. A1).
67
NORSK
2. Løsne den roterende bordklemmen
3
. Håndtaket har en skralle-type funksjon dersom full
rotasjon av håndtaket ikke ermulig.
3. Grip kontrollhåndtaket
14
(Fig. A2), trykk inn beskyttelsens låsespak
13
og senk sagen
ned omtrent halvveis (Fig. A1).
4. Vri saghodet med det roterende bordet til ønsketposisjon.
5. Stram til den roterende bordklemmen
3
. Den roterende rotasjonspluggen
8
på bordet vil
automatisk gå i lås (Fig. A1).
6. Ved hjelp av det røde merkene
68
kan gjæringsbordet
4
settes til hvilken som helst
gjæringsvinkel til høyre eller venstre mellom 0° og 45° (Fig. H).
7. Fortsett som for forhåndsinnstilte posisjoner. Styretappen til det roterende bordet kan ikke
brukes for mellomliggendevinkler.
ADVARSEL: Utfør alltid et prøvekutt i et trestykke, for å kontrollerenøyaktigheten.
Justere beskyttelsen (Fig. J1, J2)
Den bevegelige delen av venstre side av beskyttelsen kan justeres for å gi maksimum støtte
til arbeidsstykket nært bladet, mens den lar sagen fase til full 45° venstre. Glideavstanden
begrenses med stoppere i begge retningene. Justere venstre beskyttelse
7
:
1. Løft spaken
72
for å frigjøre beskyttelsen
7
.
2. Skyv beskyttelsen tilvenstre.
3. Utfør en tørrkjøring med sagen slått av og se etter klaring. Juster beskyttelsen slik at den
kommer så nært bladet som praktisk mulig for å gi maksimum støtte til arbeidsstykket,
uten at den forstyrrer opp- og nedbevegelsen tilarmen.
4. Skyv spaken
72
ned for å feste beskyttelsen påplass.
Sjekke og justere fasingsvinkelen (Fig. J1, K1, K2)
1. Skyv sidebeskyttelsen til venstre så langt det går (Fig. J1).
2. Løsne fasings-klemspaken
22
og beveg saghodet mot venstre. Dette er
45°fasingsposisjon.
3. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Vri stoppeskruen
73
inn eller ut etter behov til viseren
74
indikerer 45°.
Montering for sagbenkmodus
Endre fra gjæringssagmodus til sagbenkmodus
(Fig. A1–A3, E2, L1, L2)
1. Sett bladet i 0° tverrsagingsposisjon med styretappen
8
til det roterende bordet i korrekt
posisjon og klemskruen
3
for det roterende bordet festet (Fig. A1).
2. Slakk kløyvekniv-klemskruen
75
akkurat nok til å slippe kløyvekniven inn i
monteringsåpningen (Fig. L1).
3. Ta kløyvekniven
16
fra lagringsposisjonen mot saghodet (Fig. A2).
4. Trykk ned utløserspaken
13
for å utløse bladbeskyttelsen
12
. Deretter hever du
bladbeskyttelsen så mye som mulig (Fig. A1).
5. Skyv kløyveknivbraketten
76
helt inn i monteringsåpningen
77
(Fig. L1).
Stramklemskruen.
6. Frigjør forsiktig den nedre beskyttelsen til den holdes bak kanten som stikker ut fra
innsiden avkløyvekniven.
7. Fjern underbord-dekslet.
8. Trekk ned saghodet og sving høydejustereren
23
til dens U-formede brakett
56
går i
inngrep med pinnen som følger med i basen (Fig. E2).
9. Drei hjulet
55
til justereren slik at bladet og kløyvekniven stikker ut fra sagbenkbordet
24
(Fig. A3) for å gi maksimum kuttedybde isagbenkmodus.
ADVARSEL: Bladet skal ikke kunne berøre den nedrebladbeskyttelsen.
10. Dra frigjøringsspaken
2
for bordet til venstre, løft forkanten på bordet og vend det
tilbake 180° til tennene på låseanordningen
20
til bordet automatisk går i inngrep med
festespaken for sagbladet for å sikre det i sagbenkmodus (Fig. L2).
ADVARSEL: Vær svært forsiktig slik at du ikke mister kontrollen over bevegelsen avbordet.
Plassering av kløyvekniven (Fig. M)
1. Monter kløyvekniven
16
som beskrevet over. Når den er montert, trenger ikke
kløyvekniven noen ytterligerejustering.
Montere øvre bladbeskyttelse (Fig. N)
Den øvre bladbeskyttelsen
25
er konstruert slik at den kan festes raskt og enkelt via en
fjærbelastet tapp til hullet i kløyvekniven
16
når den er posisjonert gjennom arbeidsbordet
forsagbenkmodus.
Fest den øvre bladbeskyttelsen
25
til kløyvekniven ved å trekke i knotten
76
slik at tappen i
beskyttelsen kan gå iinngrep.
ADVARSEL: Bruk aldri sagen i sagbenkmodus uten at den øvre beskyttelsen er
korrektmontert.
Montere og justere parallellgitteret (Fig. O)
Parallellgitteret
26
med to høyder kan justeres i to posisjoner (11 eller 62 mm).
Parallelllgitteret kan monteres på begge sidene avbladet.
For montere beskyttelsen i korrekt posisjon, gå fram som følger:
1. Løsne knotten
77
.
2. Skyv braketten på fra venstre eller høyre. Festeplaten
78
går i inngrep fra bak forkanten
påbordet.
3. Stram knotten
77
.
4. Kontroller at beskyttelsen er parallelt medbladet.
5. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Juster beskyttelsen slik at den er parallell med bladet ved å kontrollere avstanden
mellom bladet og beskyttelsen på framsiden og baksiden av bladet. For å gjøre dette,
må du vri justeringsskruen i beskyttelsesstøtten inn eller ut etterbehov.
Standard oppsett av beskyttelsen er på høyre side forbladet.
For å klargjøre beskyttelsen for bruk på venstre side av bladet, gå fram som følger:
1. Løsne knotten
77
.
2. Trekk ut braketten
79
og monter den i den andreenden.
3. Monter beskyttelsen påbordet.
4. Stram knotten
77
.
ADVARSEL: Bruk profilen på 11 mm for kløyving av lave arbeidsstykker slik at du får
tilgang mellom bladet og beskyttelsen for føringspinnen
17
.
ADVARSEL: Bakre ende av beskyttelsen skal være plan med fronten avkløyvekniven.
Endre fra sagbenkmodus til gjæringssagmodus (Fig. A3, D, E2, L1)
1. Fjern parallellgitteret
26
(A3).
2. Vri hjulet
55
til høydejustereren
23
for å gi maksimum kuttedybde i gjæringssagmodus
(Fig. E2).
3. Fortsett som beskrevet i avsnittet Snu saghodet ogbordet.
4. Slakk kløyvekniv-klemskruen
75
og fjern kløyvekniven
16
mens du holder
bladbeskyttelsen
12
(Fig. L1).
5. Senkbladbeskyttelsen.
6. Plasser kløyvekniven fra lagringsposisjonen motsaghodet.
7. Sett tilbake Underbord-dekslet
50
(Fig. D).
Før bruk
Monter egnet sagblad. Bruk ikke sagblad som er svært slitte. Verktøyets maksimale
rotasjonshastighet må ikke overskride den tilsagbladet.
Forsøk ikke å sage svært småstykker.
La bladet sage fritt. Bruk ikkekrefter.
La motoren oppnå full hastighet førsaging.
Forsikre deg om at alle låseknotter og klemspaker er trukkettil.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr ellertilbehør.
ADVARSEL:
Forsikre deg om at materialet som skal sages er godtfestet.
Bruk bare litt makt på verktøyet og påfør ikke sagbladetsidekrefter.
Unngåoverbelastning.
Pass på at verktøyet er plassert så deT sikrer ergonomiske forhold når det gjelder bordhøyde
og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren har en god oversikt og nok fri plass
rundt verktøyet, slik at arbeidsstykket kan håndteres utenhinder.
For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene ikke er for kalde, at verktøy og
tilbehør er godt vedlikeholdt og at arbeidsstykket størrelse er passende for detteverktøyet.
Slå på og av (Fig. A1–A2, P)
Denne maskinen har to uavhengige innkoblingssystemer. I sagbenkmodus brukes av/
på-bryteren
1
(Fig. A1). I gjæringssagmodus brukes utløserbryteren
15
(Fig. A2).
Sagbenkmodus (Fig. P)
Av-/på-bryteren som brukes i sagbenkmodus har flere fordeler:
- nullspennings utløserfunksjon: hvis strømmen av en eller annen grunn skulle slås av,
må bryteren reaktiveresmanuelt.
- ekstra sikkerhet: den hengslede sikkerhetsplaten kan låses ved å føre en hengelås
gjennom den midterste haspen. Platen fungerer også som en lett-å-finne stoppknapp,
da trykk mot platen forfra vil trykke innstoppknappen.
For å slå på maskinen, trykk på den grønne startknappen
80
.
For å slå av maskinen, trykk på den røde stoppknappen
81
.
Gjæringssagmodus (Fig. A2)
For å slå på verktøyet, trykk på utløserbryteren
15
.
For å slå av verktøyet, slipputløserbryteren.
Grunnleggende sagsnitt
Saging i gjæringssagmodus
Det er farlig å sage uten beskyttelse. Beskyttelsene må være på plass undersaging.
Kontroller at underbord-dekslet ikke blir tilstoppet avsagflis.
Feste av arbeidsstykke (Fig. Q, R, S, X)
ADVARSEL: Et fastklemt, balansert og sikret arbeidsstykke kan bli ubalansert etter at et
kutt er utført. En ubalansert belastning kan tippe sagen eller det som sagen er festet til,
så som et bord eller arbeidsbenk. Når du gjør et kutt som kan føre til ubalanse, støtt opp
68
NORSK
arbeidsstykket godt og sikre at sagen er godt boltet til et stabilt underlag. Det kan resultere
ipersonskade.
ADVARSEL: Klemfoten skal være fastklemt over basis av sagen når klemmen brukes. Klem
alltid fast arbeidsstykket til basis av sagen – ikke til noen annen del av arbeidsområdet.
Pass på at klemfoten ikke er klemt mot kanten av basis påsagen.
FORSIKTIG: Bruk alltid en arbeidsklemme for å holde kontroll og redusere faren for skade
på arbeidsstykket ogpersonskader.
Bruk festeklemmen
34
som leveres med sagen. Andre hjelpemidler som fjærklemmer,
klemstenger eller C-klemmer kan være passende for visse størrelser og former på materialet.
Venstre eller høyre anlegg kan skyves fra side til side som hjelp vedfastklemmingen.
For å installere klemmen
1. Sett inn festeklemmen i hullet ved siden avgjæringsføringen.
2. Roter klemmen mot fronten avgjæringssagen.
3. Løsne knotten for å justere klemmen opp eller ned, og fest den i den valgtehøyden.
4. Bruk finjusteringsknotten for å festearbeidsstykket.
MERK: Plasser klemmen på høyre side av basisen ved skråsaging. GJØR ALLTID EN TEST (UTEN
STRØM) FØR ET VIRKELIG KUTT, SLIK AT DU KAN SJEKKE BLADETS RUTE. SIKRE AT KLEMMEN
IKKE KOMMER I VEIEN FOR FUNKSJONEN AV SAGEN ELLERANLEGGET.
Generell håndtering
I gjæringssagmodus er saghodet automatisk låst i øvre ”parkerings-”posisjon.
Trykk på beskyttelsesutløserspaken for å låse opp saghodet. Flytt saghodet ned for å trekke
den bevegelige nedre beskyttelsentilbake.
Du må aldri forhindre at den nedre beskyttelsen går tilbake til parkeringsposisjon når
sagingen erferdig.
Minimumslengden på restmaterialet er 10mm.
Ved kutting av UPVC-deler, skal man plassere et støttestykke av tre med en komplementær
profil under materialet som skal kuttes, for å gi korrektstøtte.
Vertikalt rett tverrsaging (Fig. Q)
1. Still det roterende bordet til 0° og kontroller at styretappen er ilås.
2. Stram klemmeknotten til det roterendebordet.
3. Trestykket som skal sages, plasseres mot beskyttelsen. Hold i betjeningshåndtaket og trykk
inn spaken for å trekke tilbakebeskyttelsen.
4. Slå påverktøyet.
5. La bladet sage fritt. Bruk ikkekrefter.
6. Etter å ha fullført sagkuttet, løsne bryteren og vent til sagbladet stopper helt før du
returnerer hodet til øvrehvilestilling.
7. Frigjør spaken som trekker tilbakebeskyttelsen.
ADVARSEL: For å forhindre skade, må du ikke la saghodet hoppe tilbake av segselv.
Gjæringssaging (Fig. R)
1. Still ønsketgjæringsvinkel.
2. Kontroller at klemskruen for det roterende bordet er godtfestet.
3. Fortsett som for vertikalgjæringstverrsaging.
4. Forhindre at bladet kapper bordet hvis vinkelen ikke er 45°.
ADVARSEL: Når man gjærsager enden av et trestykke med lite avskjær, plasser treet for å
sikre at avskjæret er på den siden av bladet med størst vinkel mot beskyttelsesgitteret, dvs.:
venstre gjærsaging, avskjær mot høyre gjærsaging, avskjær motvenstre.
Fasekutt (Fig. A2, S)
1. Løsne fasings-klemspaken
22
og bikk saghodet til ønsketvinkel.
2. Trekk tilfasingsklemmespaken.
3. Fortsett som for vertikalgjæringstverrsaging.
Sammensatt gjæring
Dette sagkuttet er en kombinasjon av et gjærings- og fasingssagkutt. Begrensningen er 35°
gjæringsaging/30° fasing. Disse grensene må ikkeoverskrides.
Still fasevinkel og derettergjæringsvinkelen.
Saging i benkmodus
1. Bruk alltidkløyvekniven.
2. Kontroller alltid at kløyvekniven og bladbeskyttelsen er korrektinnrettet.
3. Forsikre deg alltid om at gjæringssagen er stilt og låst i 0°gjæring.
ADVARSEL: IKKE sag i noen typemetall.
Kløyving (Fig. A2, T)
1. Still fasingsvinkelen til 0°.
2. Juster høyden til sagbladet. Korrekt bladposisjon er å ha kanten på tre tenner over den
øvre overflaten påtreet.
3. Still parallellgitteret til ønsketavstand.
4. Hold arbeidsstykket flatt på bordet og mot beskyttelsen. Hold arbeidsstykket ca. 25 mm
unnasagbladet.
5. Hold begge hendene dine unna bladetsbane.
6. Slå på verktøyet og la sagbladet få fullhastighet.
7. Mat arbeidsstykket sakte under øvre bladbeskyttelse, hold det godt presset mot
beskyttelsen. La bladtennene sage gjennom arbeidsstykket. Ikke tving arbeidsstykket
gjennom sagbladet. Hastigheten til sagbladet skal værekonstant.
8. Husk å bruke føringspinnen
17
når du er nærbladet.
9. Etter å ha fullført sagingen, skal du slå av maskinen og la sagbladet stoppe og deretter
fjernearbeidsstykket.
ADVARSEL: Du må aldri skyve eller holde i avskjærsiden tilarbeidsstykket.
ADVARSEL: Bruk alltid en føringspinne når du kløyver småarbeidsstykker.
Fasekutt (Fig. U)
1. Løsne fasings-klemspaken still bladet til ønsketvinkel.
2. Plasser beskyttelsen til venstre for bladet for å unngå at materialet kjøres fast mellom
bladet ogbeskyttelsen.
3. Fortsett som beskrevet for vertikalkløyving.
Gjæringssaging (Fig. V1–V3)
1. For å justere gjæringsbeskyttelsen, må du løsne låsemutteren
86
til stoppskruen og skru
stopperen
82
inn eller ut til gjæringsviseren viser 0° (Fig. V1).
2. Still høyden og vinkelen tilbladet.
3. Plasser glideskinnen
83
til gjæringsbeskyttelsen i sporet
84
på venstre siden av bordet
(Fig. V2).
4. Løsne gjæringslåseknotten
85
og roter beskyttelsen for å stille skalaene i ønsket vinkel
(Fig. V3).
5. Stram gjæringslåseknotten
85
.
6. Plasser arbeidsstykket mot den flate overflaten på gjæringsbeskyttelsen. Slå på verktøyet.
Hold godt fast i arbeidsstykket og skyv beskyttelsen i sporet for å føre arbeidsstykket inn i
bladet. Når sagingen er verdig, skal verktøyet slås avumiddelbart.
Beskyttelsesposisjoner, sagbenkmodus (Fig. W)
Ved kløyving av tynne materialer, må du bruke 11 mm profilen på parallellgitteret med to
høyder og plassere beskyttelsen på motsatt side av forkanten tilkløyvekniven.
Ved kløyving av tykkere materiale, må du bruke 62 mm profilen på parallellgitteret med
tohøyder.
For tverrsaging av smale og korte arbeidsstykker (Fig. W):
- Juster parallellgitteret med den lave profilen mot bladet og installer baksiden av
beskyttelsen på linje med forkanten tilbladet.
- Legg arbeidsstykket mot gjæringsbeskyttelsen (ved 0° eller 90°) og skyv
gjæringsbeskyttelsen for å utføresagingen.
- For å forhindre at små avkapp støter sammen med bladet, må du klargjøre et
kileformet trestykke og klemme den fast til baksiden av arbeidsbordet så nært inntil
høyre side av bladet, slik at senere avkapp automatisk støtes mothøyre.
For kløyving av smale (< 120 mm) og lange arbeidsstykker:
- Plasser beskyttelsen i bakerste posisjon for å opprettholde presisjonen ved langekapp.
- Skyv arbeidsstykket med begge hendene (én på hver side av bladet).
- Bruk en føringspinne når du er nærbladet.
- Lange arbeidsstykker må støttes påutmatingssiden.
For kløyving av brede (< 120 mm) arbeidsstykker:
- Hvis materialet som kappes har en tendens til å kjøres fast mellom bladet eller
kløyvekniven og beskyttelsen, må du justere beskyttelsen forover som i figurW.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Trekk alltid ut strømmen til verktøyet før montering av eventuelttilbehør.
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av D
e
WALT kan være farlig,
ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader
bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av D
eWALT
brukes til detteproduktet.
Støvavtrekkssett (Fig. A1, A2, A8)
Denne maskinen er utstyrt med tre støvavsugingspunkter for bruk i gjæringssagmodus
ogbenksagmodus.
Ved saging i tre, må du alltid koble til en støvavtrekksenhet konstruert i samsvar med
gjeldende bestemmelser forstøvavgivelse.
ADVARSEL: Om mulig, koble til støvavsug som er designet i henhold til de relevante
reglene forstøvavsug.
Koble til støvavsug som er designet i henhold til de relevante reglene. Lufthastighet for
eksternt tilkoblede systemer 20 m/s +/- 2 m/s. Hastigheten skal måles i tilkoblingsrøret ved
tilkoblingspunktet, med verktøyet tilkoblet men ikke idrift.
Et separat støvsett kan leveres som ekstrautstyr (DE3500)
1. Sett støvsugerrør på dysene, den lange slangen til den øvredysen.
2. Koble slangene til en tre-veiskobling.
Tilkobling - gjæringssagposisjon
1. Koble én slange til underbord-dekslet.
2. Koble én slange til uttaket med liten diameter og én til uttaket med stor diameter med de
korresponderendeutløpsrørene.
3. Koble slangene tiltreveiskoblingen.
4. Koble det ene uttaket til treveiskoblingen til slangen frastøvavtrekket.
Tilkobling - benksagmodus
1. Koble til en slange til det lille hullet og en til det store hullet ved hjelp av
passendekoblingsstykker.
2. Steng den midterste åpningen på 3-veiskoblingen.
3. Koble begge slangene til de ytreuttakene.
69
NORSK
Ekstra støtte/lengdestopp for gjæringssag (Fig. A4)
Ekstra støtte- og lengdestopperen kan monteres på venstre side eller høyre side, eller med to
sett på hverside.
Passer elementene
28
34
på de to føringsskinnene
29
.
Bruk rotasjonsstopper
30
for tverrkutting av 210 mm brede bord (15 mm tykke).
Støtterullebord (Fig. A5)
I gjæringssagmodus kan støtterullebordet monteres på venstre side eller høyre side, eller med
to sett på hverside.
I sagbenkmodus kan man også montere bordet på baksiden avsagbordet.
Sideforlengelsesbord (Fig. A6)
Sideforlengelsesbordet øker avstanden fra kløyveanlegget til bladet til 600 mm eller mer,
avhengig av staglengden som er montert til verktøyet og klampeposisjonen til bordet.
Sideforlengelsesbordet må brukes i forbindelse med føringsskinner
29
(ekstrautstyr).
Det justerbare bordet er utstyrt med en gravert skala langsmed forkanten og er montert på en
stødig base som klemmer tilføringsstengene.
Monter forlengelsesbordet til høyre side av verktøyet for kontinuitet av avstandsskalaene
på beggebordene.
Enkelt skyvebord (Fig. A7)
Dette skyvebordet
37
tillater kutting av bordstørrelser til venstre for bladet på opp til 1200 x
900mm.
Føringsstengene er montert på et kraftig profil som er rask å fjerne fra verktøyet og som kan
justeres i alleplan.
Beskyttelsen har et fullengde målebånd for rask plassering av en justerbar stopper og en
justerbar støtte for smalearbeidsstykker.
Dobbelt skyvebord
Dette skyvebordet tillater kutting av bordstørrelser til venstre for bladet på opp til 1850mm.
Transport
ADVARSEL: Transporter verktøyet alltid i sagbenkmodus med påmontert
øvrebladbeskyttelse.
Fjernbeina.
ADVARSEL: Når du bærer maskinen, bruk alltid håndgrepene (Fig.A1;
40
) og få hjelp.
Maskinen kan være for stor for å bæres av enperson.
VEDLIKEHOLD
Ditt
DeWALT
elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et
minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell
av verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble
verktøyet fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at
utløserbryteren er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Smøring
Lagrene på motoren er forhåndssmurt ogvanntette.
Påfør regelmessig litt olje på bæreflaten til det roterende bordet der det glir på leppen til
det montertebordet.
Rengjør regelmessig deler som er utsatt for oppsamling av sagstøv og spon med en
tørrbørste.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne
i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du
utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske
deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene.
Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for skade, rens bordplatenregelmessig.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for skade, rens
støvoppsamlingssystemetregelmessig.
Før bruk, inspiser nøye øvre bladbeskyttelse, bevegelig nedre bladbeskyttelse så vel som
støvavsugsrøret for å se om det vil fungere ordentlig. Pass på at spon, støv eller partikler fra
arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering avfunksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad og beskyttelse, koble verktøyet
fra strømforsyningen og følg instruksjonene avsnitt Montere sagblad. Ta av de fastkilte delene
og sett på igjensagbladet.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av
DeWALT
kan være farlig,
ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader,
bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT
brukes sammen med detteproduktet.
Sagblader
BRUK ALLTID støydempede 250mm SAGBLADER MED 30mm FESTEHULL.
HASTIGHETSANGIVELSE SKAL VÆRE MINST 3000 RPM. Bruk aldri blad med mindre større
diameter. De vil ikke beskyttes tilstrekkelig. Bruk kun blad ment for tverrkutt. Ikke bruk blader
som er designet for rask riving, kombinasjonsblad eller blader med krokvinkler over 10°.
BLADBESKRIVELSER
Bruksområde DIAMETER TENNER
Bygningssagblader(tynt spor med anti-klebe kant)
Generelt bruk 250mm 30 (Serie 60)
Treverksagblader (gir glatte, rene kutt)
Fine tverrkutt 250mm 60 (Serie 60)
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke
kastes i vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes,
som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og
batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
70
PORTUGUÊS
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da
DeWALT
. Longos anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos
argumentos que fazem da
DeWALT
um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de
ferramentas eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
DW743N
QS
Voltagem V
CA
230
Tipo 4
Alimentação
Ferramentas de 230 V W 2000
Velocidade em vazio min
-1
2850
Diâmetro da lâmina mm 250
Diâmetro do orifício de encaixe da lâmina mm 30
Espessura do corpo da lâmina mm 2,2
Espessura dos dentes da lâmina mm 3
Espessura da lâmina separadora mm 2,3
Corte em esquadria (ângulo máximo) para a
esquerda
45°
para a
direita
45°
Corte em bisel (ângulo máximo) para a
esquerda
45°
Tempo de travagem automática da lâmina s < 10
Peso kg 37
Capacidades de corte
Modo de serra de esquadria (Fig. B)
Ângulo de corte Tamanho do
material
H mm
Notas
B mm
Peça de trabalho
encostada à
guia (X)
Corte transversal direito 20 180 Não é necessário
utilizar qualquer
acessório
30 176
40 170
68 140
85 26 Corte transversal
com a altura
máxima
Mesa virada 45° para a direita para cortes em
esquadria
70 95
Mesa virada 45° para a esquerda para cortes em
esquadria
20 130
Cabeça da serra inclinada 45° para a esquerda
para cortes em bisel
50 140
Modo de serra de bancada
Capacidade máxima de serração ao comprido
para a esquerda/direita
mm 210/210
Profundidade de corte a 90° mm 0–62
Profundidade de corte a 45° mm 0–32
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN61029-2-11:
L
PA
(nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 93
L
WA
(nível de potência acústica) dB(A) 106
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 2,9
Valor de emissão de vibrações a
h
=
m/s
2
2,0
K de variabilidade = m/s
2
1,5
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de informações foi medido
em conformidade com um teste normalizado estabelecido pela norma EN61029 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma
avaliação preliminar da exposição às vibrações.
ATENÇÃO: O nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado diz respeito às principais
aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras
aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de
emissão de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
Português (traduzido das instruções originais)
SERRA COMBINADA
DW743N
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas.
Isto pode reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de
trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os
efeitos da vibração e/ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios,
manter as mãos quentes (relacionado com a vibração) e organização dos padrões de
trabalho.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Serra combinada
DW743N
A
DeWALT
declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em
conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a
DeWALT
através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em
nome da
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
03.04.2018
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada
palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões ligeiras oumoderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada,
poderá resultar em danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e
especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou
lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por
exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma
ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo daferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de
electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas
e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
71
PORTUGUÊS
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como,
por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico émaior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes
de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada
para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choqueeléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de
corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choqueeléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso
ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentosgraves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O
equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva,
usado nas condições apropriadas, reduz o risco deferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor da ferramenta
está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou
inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de
alimentação com o interruptor ligado, poderá originaracidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os
pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar
a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa afastados de peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido
podem ficar presos nestaspeças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção
e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os
riscos relacionados com asmesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de
ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção
desegundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta
eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a
capacidade para a qual foiconcebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e
desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de serreparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria, caso seja possível, da
ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou
guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o
risco de ligar a ferramenta eléctricaacidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora
do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não
familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para
asmanusear.
e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas e dos acessórios. Verifique se
as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram,
bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras
condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta
eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada.
Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma
manutençãoinsuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de
corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram
com menos frequência e controlam-se com maiorfacilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas
instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada.
A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa
lubrificante. Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e
o controlo seguros em situaçõesinesperadas.
5) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só
devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramentaeléctrica.
Regras de segurança adicionais para serras combinadas
Não deixe que pessoas não qualificadas utilizem estaferramenta.
Não utilize a serra para cortar materiais que não sejam madeira ou materiaissemelhantes.
Seleccione a lâmina de serra correcta para o material a sercortado.
Não utilize lâminas de serra rachadas oudanificadas.
Não utilize lâminas fabricadas com AÇORÁPIDO.
Utilize lâminas devidamente afiadas. Tenha em conta a velocidade máxima indicada na
lâmina da serra. A velocidade assinalada deve ser sempre igual ou superior à velocidade sem
carga da máquina, especificada em dadostécnicos.
Não utilize espaçadores e anéis de eixo para ajustar uma lâmina noeixo.
Certifique-se de que a lâmina da serra está montada correctamente antes de autilizar.
Assegure-se de que a lâmina roda na direcção correcta. Mantenha a lâminaafiada.
Não utilize lâminas com um diâmetro superior ou inferior ao recomendado. Consulte os
dados técnicos para obter a classificação da lâmina. Utilize apenas as lâminas especificadas
neste manual e em conformidade com a norma 847-1.
Considere a utilização de lâminas de redução de ruído especialmenteconcebidas.
Antes de sair do local de trabalho, desligue a máquina da correnteeléctrica.
Não utilize a serra sem as protecções e a lâmina separadora no respectivo lugar e com uma
manutenção apropriada, especialmente ao mudar do modo de serra de esquadria para o
modo de serra de bancada, ou vice-versa.
Certifique-se de que o pavimento à volta da ferramenta está nivelado, limpo e isento de
materiais soltos, tais como aparas esobras.
Certifique-se de que dispõe de uma iluminação geral ou localadequada.
Use equipamento de protecção pessoal adequado quando for necessário, incluindo:
ʵ protecções auditivas para reduzir o risco de perda de audição induzida;
ʵ uma protecção respiratória para reduzir o risco de inalação de partículas nocivas;
ʵ luvas para manusear lâminas de serra e materiais ásperos. Sempre que possível, as
lâminas de serra devem ser transportadas numsuporte.
Antes de efectuar qualquer operação, certifique-se de que a máquina está colocada numa
superfície uniforme eestável.
Abstenha-se de retirar quaisquer sobras ou outras partes da peça de trabalho da área de corte
enquanto a serra estiver a funcionar e a cabeça da serra não estiver na posição dedescanso.
Substitua o entalhe da mesa quando este estivergasto.
Substitua a mesa se a ranhura for demasiadolarga.
Comunique ao seu revendedor quaisquer problemas com a ferramenta, incluindo as
protecções ou as lâminas de serra, logo que estes sejamdetectados.
Certifique-se de que a parte superior da lâmina da serra está completamente coberta no
modo de serração emesquadria.
Certifique-se de que o braço está fixo de forma segura na posição de trabalho no modo de
serra debancada.
Certifique-se de que o braço está fixo de forma segura ao efectuar cortes em bisel no modo de
serra debancada.
Ao cortar entalhes no modo de serra de bancada, tenha o cuidado de utilizar o sistema de
protecção apropriado. Não é permitido efectuar cortes deranhuras.
Quando serrar madeira, ligue a serra a um dispositivo de recolha de serradura. Tenha sempre
em conta os seguintes factores que influenciam a exposição à serradura:
ʵ Tipo de material a trabalhar (as tábuas de madeira prensada produzem mais serradura
do que a madeira);
ʵ Regule o ajuste da lâmina da serra;
ʵ Certifique-se de que a extracção local, as campânulas, reflectores e calhas estão
devidamenteregulados.
ʵ A velocidade do ar do extractor de serradura não deve ser inferior a 20 m/s
Não utilize discos abrasivos ou lâminas de corte dediamante.
Em caso de acidente ou falha da máquina, desligue a máquina de imediato e retire a ficha da
máquina da fonte dealimentação.
Comunique a falha e assinale a máquina de maneira adequada, para evitar que outras
pessoas utilizem a máquinadefeituosa.
Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido a força de avanço anormal durante o corte,
desligue a máquina e retire a ficha da fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e
certifique-se que a lâmina da serra funciona sem problemas. Ligue a máquina e inicie a nova
operação de corte com força de avançoreduzida.
Nunca corte ligas leves, especialmentemagnésio.
Sempre que a situação o permitir, monte a máquina numa bancada, utilizando parafusos
com 8 mm de diâmetro e 80 mm de comprimento (Fig.C2).
Regras de segurança adicionais para serras de esquadria
Certifique-se de que todos os manípulos e pegas de fixação estão bem apertados antes de
iniciar qualquerutilização.
72
PORTUGUÊS
Não utilize a ferramenta sem a protecção no respectivo lugar, se esta não estiver a funcionar
devidamente ou se não tiver uma manutençãoapropriada.
Nunca utilize a sua serra sem a placa decorte.
Nunca coloque qualquer das suas mãos na área da lâmina quando a serra estiver ligada à
fonte de alimentaçãoeléctrica.
Nunca tente parar uma serra em movimento de repente encostando uma ferramenta ou
outro objecto à lâmina. Tal poderá causar acidentesgraves.
Antes de utilizar qualquer acessório, consulte o manual de instruções. A utilização incorrecta
de um acessório pode causardanos.
Seleccione a lâmina correcta para o material a sercortado.
Utilize um fixador ou use luvas quando manusear uma lâmina de serra ou materialáspero.
Levante a lâmina do corte na peça de trabalho antes de soltar ogatilho.
Certifique-se de que o braço está fixo com segurança ao efectuar cortes embisel.
Não encoste nada à ventoinha para segurar o veio domotor.
A protecção da lâmina da sua serra irá, de forma automática, levantar-se quando o braço
for baixado e cobrir a lâmina quando o braço for levantado. A protecção pode ser levantada
manualmente ao instalar ou retirar lâminas de serra ou para inspeccionar a serra. Nunca
levante a protecção da lâmina manualmente sem desligar primeiro aserra.
Mantenha a área à volta da ferramenta limpa e isenta de materiais soltos, tais como aparas
esobras.
Verifique periodicamente se as ranhuras de ventilação do motor estão limpas e isentas
deaparas.
Substitua a placa de corte quando esta estivergasta.
Desligue a ferramenta da tomada de electricidade antes de efectuar qualquer acção de
manutenção ou ao substituir alâmina.
Nunca efectue qualquer limpeza ou acção de manutenção quando a ferramenta ainda
estiver a funcionar e a cabeça não estiver na posição dedescanso.
Sempre que possível, monte a ferramenta numabancada.
Se utilizar um laser para visualizar a linha de corte, certifique-se de que é um laser de classe
2 em conformidade com a norma EN 60825-1:2007. Não substitua nenhum diodo laser
por um diferente. Se o laser estiver danificado, mande-o reparar através de um agente de
reparaçãoautorizado.
Nunca utilize a máquina no modo de serra de esquadria quando a protecção não estiver
instalada (
50
, Fig. D).
Nunca corte peças com menos de 150mm.
Sem suporte adicional, a máquina foi concebida para aceitar o tamanho máximo da peça de
trabalho de:
ʵ 68 mm de peso por 140 mm de largura por 600 mm de comprimento
ʵ As peças maiores devem ser suportadas por uma mesa adicional adequada, por exemplo,
do modelo DE3497. Fixe sempre a peça de trabalho emsegurança.
Fixe sempre a peça de trabalho emsegurança.
Regras de segurança adicionais para serras de bancada
Não utilize lâminas de serra com uma espessura superior ou uma largura dos dentes inferior à
espessura da lâminaseparadora.
Certifique-se de que a lâmina roda na direcção correcta e que os dentes apontam para a
dianteira da serra debancada.
Certifique-se de que todas as pegas de fixação estão bem apertadas antes de iniciar
qualquerutilização.
Certifique-se de que todos os encaixes da lâmina estão limpos e de que o lado roscado do anel
de encaixe está encostado à lâmina. Aperte a porca do anel de encaixe comsegurança.
Mantenha a lâmina da serra afiada e correctamenteinstalada.
Certifique-se de que a lâmina separadora está ajustada para a distância correcta em relação
à lâmina da serra (máximo de 5 mm).
Nunca utilize a serra sem as protecções superior e inferior no respectivolugar.
Mantenha as suas mãos afastadas do caminho da lâmina daserra.
Desligue a serra da tomada de electricidade antes de substituir a lâmina ou efectuar qualquer
acção demanutenção.
Utilize sempre uma haste de alimentação e certifique-se de que não coloca as mãos a uma
distância inferior a 150 mm da lâmina da serra durante oscortes.
Utilize a serra exclusivamente com a voltagem especificada para amesma.
Não aplique qualquer lubrificante na lâmina quando a serra estiver afuncionar.
Não estique os braços para alcançar a zona atrás da lâmina daserra.
Mantenha sempre a haste de alimentação no respectivo lugar quanto esta não estiver a
serutilizada.
Não se apoie na unidade, nem se coloque em cima damesma.
Durante o transporte, certifique-se de que a parte superior da lâmina da serra está coberta,
por exemplo, pelaprotecção.
Não utilize a protecção para manusear ou transportar aserra.
Não utilize lâminas com uma espessura superior ou uma largura dos dentes inferior à
espessura da lâminaseparadora.
Considere utilizar lâminas especialmente concebidas para a redução de ruído..
Regras de segurança adicionais para serras de mesa
Não é permitido entalhar, fazer ranhuras ousulcos.
Utilize sempre a haste. Nunca corte peças com menos de 50mm.
Sem suporte adicional, a máquina foi concebida para aceitar o tamanho máximo da peça de
trabalho de:
ʵ 62mm de peso por 600 mm de largura por 1.500 mm de comprimento
ʵ As peças maiores devem ser suportadas por uma mesa adicional adequada, por exemplo,
dos modelos DE3497 ouDE3472.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma
corrente residual de 30 mA oumenos.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de serras:
Ferimentos causados ao tocar nas peçasmóveis.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
Danosauditivos.
Risco de acidentes causados pelas zonas não protegidas da lâmina rotativa daserra.
Risco de ferimentos ao substituir alâmina.
Risco de trilhar os dedos ao abrir aprotecção.
Riscos de saúde causados pela inalação de partículas produzidas ao serrar madeira,
especialmente carvalho, faia e aglomerados de fibra de densidademédia.
Os seguintes factores podem causar ruído:
O material acortar.
O tipo de lâmina deserra.
A força deavanço.
Os seguintes factores aumentam o risco de problemas de respiração:
O extractor de serradura não está ligado durante o corte damadeira.
Extracção de poeira insuficiente causada por filtros de exaustão sujos
Lâmina de serragasta.
A peça não está devidamentedireccionada.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre
se a potência da fonte de alimentação corresponde à voltagem indicada na placa com os
requisitos de alimentação daferramenta.
Esta máquina pertence à construção de classe I; por conseguinte, é necessário ligá-la àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo
especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da
DeWALT
.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada com 3 núcleos, adequada
para a potência de alimentação desta ferramenta (consulte os Dados técnicos). O diâmetro
mínimo do fio condutor é 1,5mm
2
; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo naíntegra.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Ferramenta parcialmente montada
4 Pernas
1 Lâmina de serra
1 Caixa contendo:
1 Protecção superior para a posição de serra de bancada
1 Protecção inferior para a posição de serra de esquadria
1 Guia paralela
1 Haste de alimentação
1 Grampo do material
1 Saco de plástico contendo:
4 Manípulos de fixação M8
4 Parafusos de cabeça redonda M8 x 50
4 Anilhas D8
1 Ilhó de fixação
1 Manual de instruções
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar oequipamento.
Retire a serra cuidadosamente do material deembalagem.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
73
PORTUGUÊS
Nunca utilize a serra de esquadria sem a protecção estarmontada.
Ao utilizar a ferramenta no modo de serra de esquadria, certifique-se
de utilizar o gatilho para ligar e desligar a serra. Não utilize o botão para
ligar/desligar nestemodo.
Ao utilizar a ferramenta no modo de serra de bancada, certifique-se de
que a lâmina separadora foi montada. Não utilize a ferramenta sem a
lâminaseparadora.
Não utilize a lâmina separadora no modo de serra de esquadria.
Certifique-se de que a lâmina separadora está fixa na posição superior
de descanso (Fig. A2).
Ponto de transporte
Posição do Código de data (Fig. A1)
O Código de data
39
, o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície
doequipamento.
Exemplo:
2018 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A1–A8)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus
componentes. Tal poderia resultar em danos ouferimentos.
A1
1
Botão para ligar/desligar (modo de serra
de bancada)
2
Alavanca de libertação da mesa
3
Fixação da mesa rotativa
4
Mesa de serra de esquadria
5
Mesa rotativa
6
Guia direita
7
Guia esquerda
8
Haste de posicionamento da mesa
rotativa
9
Escala de esquadria/entalhe da mesa
10
Adaptador de extracção de partículas
11
Protecção superior fixa da lâmina
12
Protecção inferior móvel da lâmina
13
Alavanca de libertação da protecção
14
Pega de corte
A2
14
Pega de corte
15
Gatilho (modo de serra de esquadria)
16
Lâmina separadora
17
Haste de alimentação
18
Perna
19
20
Dispositivo de fixação da mesa
21
Suporte de retenção da mesa da serra
22
Pega de fixação do bisel
MODO DE SERRA DE BANCADA
A3
22
Pega de fixação do bisel
23
Ajustador de altura
24
Mesa da serra de bancada
25
Protecção superior da lâmina
26
Guia paralela
27
Guia de esquadria (opção)
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
Para utilização no modo de serra de
esquadria:
A4
28
Suporte ajustável de 760 mm (altura
máxima) (DE3474)
29
Carris de guia de apoio de 1.000 mm
(DE3494)
Carris de guia de apoio de 500 mm
(DE3491)
30
Travão giratório (DE3462)
31
Travão de comprimento para peças de
trabalho curtas (para utilização com os
carris de guia
29
) (DE3460)
32
Apoio com travão amovível (DE3495)
33
Apoio com o travão retirado (DE3495)
34
Grampo de materiais (DE3461)
A5
35
Mesa de apoio rolante (DE3497)
Para utilização no modo de serra de
bancada:
A3
27
Guia de esquadria (DE3496)
A6
36
Mesa de extensão (DE3472)
A7
37
Mesa deslizante simples (DE3471)
NÃO APRESENTADA
- Mesa deslizante dupla
PARA UTILIZAÇÃO EM TODOS OS MODOS:
A8
38
Kit de extracção de partículas de três vias
(DE3500)
Utilização Adequada
A serra reversível
DeWALT
foi concebida para funcionar como serra de esquadria ou de
bancada para realizar as quatro principais operações de corte longitudinal, transversal,
biselamento e corte em esquadria de maneira fácil, precisa esegura.
Este unidade foi concebida para ser utilizada com uma lâmina com rebordo de carboneto com
um diâmetro nominal de 250 mm. Para corte profissional de madeira, produtos derivados de
madeira e plásticos.
Modo de serra de esquadria
No modo de serra de esquadria, a ferramenta é utilizada na posição vertical, de esquadria ou
debisel.
Modo de serra de bancada
Sendo virada sobre o seu eixo central, a ferramenta é utilizada para efectuar a operação padrão
de serração ao comprido e para serrar peças largas através da alimentação manual da peça
detrabalho.
ATENÇÃO: não utilize a máquina para outros fins que não sejam osdescritos.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou
líquidosinflamáveis.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram
de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/
ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com
esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a
respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios,
ajustar ou alterar a configuração da ferramenta ou efectuar reparações.
Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Uma
activação acidental da ferramenta pode causarferimentos.
Desembalar a ferramenta
ATENÇÃO: ao mudar a ferramenta de sítio, peça sempre ajuda. A serra combinada é
demasiado pesada para ser transportada apenas por umapessoa.
1. Retire o material de embalagem solto dacaixa.
2. Retire a ferramenta daembalagem.
3. Retire a caixa das peças do interior daferramenta.
4. Retire qualquer material de embalagem restante daferramenta.
Montar as pernas (Fig. C1)
Com as pernas montadas, a ferramenta pode ser utilizada de formaindependente.
1. Vire a ferramenta aocontrário.
2. Insira um parafuso de pressão
47
a partir do lado plano através dos orifícios em cada uma
das pernas
18
.
3. Coloque um manípulo de fixação
48
e uma anilha
49
nosparafusos.
4. Posicione uma perna
18
em cada um dos pontos de montagem
46
localizados nas
extremidades da parte inferior da base. Certifique-se de que o manípulo de fixação e a
anilha ficam do lado exterior da ranhura aberta de cadaperna.
5. Aperte os manípulos defixação.
6. Volte a colocar a ferramenta na sua posição normal. Certifique-se de que a ferramenta se
encontra nivelada. Ajuste a altura de fixação das pernas, caso sejanecessário.
Montar a ferramenta na bancada de trabalho (Fig. C2)
Se retirar as pernas, a máquina pode ser colocada numa bancada de trabalho. Para garantir um
funcionamento em segurança, a máquina tem de ser fixada à bancada de trabalho e montada
com parafusos de 8 mm de diâmetro e 80 mm decomprimento.
Montagem para o modo de serra de esquadria
Montar a protecção inferior (Fig. D)
A protecção inferior
50
é instalada na parte superior da mesa daserra.
1. Coloque os dois ganchos do lado esquerdo da protecção nas ranhuras rectangulares
52
à
esquerda da ranhura dalâmina.
2. Posicione a protecção sobre a mesa e empurre-a para dentro do ilhó defixação.
3. Para retirar a protecção, desaparafuse a fixação do ilhó com uma chave de fendas e
efectue o procedimento acima na ordeminversa.
Virar a cabeça da serra e a mesa (Fig. A3, E1, E2)
1. Segure a mesa da serra com uma mão e empurre a alavanca de libertação da mesa
2
para
a esquerda (Fig. E1).
2. Empurre a dianteira da mesa para baixo e vire a mesa completamente até o conjunto do
motor ficar em cima e o entalhe se encaixar nos dentes de retenção do dispositivo de
fixação da mesa
20
.
3. O conjunto da cabeça está seguro por uma faixa de fixação na dianteira e um ajustador de
altura
23
na traseira (Fig. A3).
4. Retire afaixa.
5. Gire a roda
55
para a esquerda, segurando simultaneamente a cabeça, até o suporte em
“U”
56
poder ser retirado (Fig. E2).
6. Gire e empurre o ajustador de altura paracima.
7. Segurando a cabeça com firmeza, deixe que a pressão da mola leve a cabeça para cima até
à respectiva posição dedescanso.
Montar a lâmina da serra (Fig. A1, A2, F1–F3)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a
respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios,
ajustar ou alterar a configuração da ferramenta ou efectuar reparações.
74
PORTUGUÊS
Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Uma
activação acidental da ferramenta pode causarferimentos.
ATENÇÃO: certifique-se de que a lâmina da serra deve ser substituída apenas de
acordo com o procedimento descrito. NUNCA utilize outras lâminas de serras, tal como
especificado nos Dados técnicos. Sugerimos o Cat. n.º:DT4321.
ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem serperigosos.
ATENÇÃO: substitua sempre as lâminas com a ferramenta no modo de serra
deesquadria.
1. Certifique-se de que a lâmina separadora
16
está fixa na posição de repouso superior
(Fig.A2).
2. Insira a chave sextavada
57
através do orifício
58
na protecção da correia na extremidade
do eixo (Fig. F1). Coloque a chave sextavada fêmea
59
no parafuso de bloqueio da
lâmina
60
(Fig. F2).
3. O parafuso de bloqueio da lâmina tem uma rosca esquerda e, por conseguinte, fixe a
chave sextavada com firmeza, rodando a chave para a direita para desapertar oparafuso.
4. Pressione a alavanca de libertação da protecção de bloqueio da cabeça
13
para libertar a
protecção inferior
12
e levante a protecção inferior o máximopossível.
5. Retire o parafuso de fixação da lâmina
60
e o anel de encaixe exterior
61
(Fig. F3).
6. Certifique-se de que o encaixe interior e ambos os lados da lâmina estão limpos e isentos
departículas.
7. Instale a lâmina da serra
62
no adaptador
63
fornecido no anel de encaixe interior
64
,
certificando-se de que os dentes na extremidade inferior da lâmina estão a apontar para a
traseira da serra (na direcção oposta ao utilizador).
8. Instale a lâmina cuidadosamente na respectiva posição e liberte a protecção inferior
dalâmina.
9. Volte a colocar o anel de encaixeexterior.
10. Aperte o parafuso de bloqueio da lâmina
60
, rodando-o para a esquerda, mantendo fixa a
chave sextavada com a outramão.
11. Coloque a chave sextavada fêmea e a chave sextavada na posição dearmazenamento.
ATENÇÃO: depois de montar ou substituir a lâmina, verifique sempre se está totalmente
coberta pela protecção. Certifique-se de que a chave e a chave sextavada foram
colocadas de novo nas respectivas posições dearmazenamento.
Ajustes para o modo de serra de esquadria
ATENÇÃO: certifique-se de que a lâmina da serra deve ser substituída de acordo com o
procedimento descrito. Nunca utilize outras lâminas de serras, tal como especificado nos
Dados técnicos. Sugerimos o Artigo N.º: DT4321
A sua serra de esquadria foi ajustada com precisão na fábrica. Se for necessário efectuar
qualquer reajuste na sequência do transporte ou manuseamento da ferramenta, ou por
qualquer outra razão, siga os passos indicados abaixo para ajustar a sua serra. Após a sua
realização, estes ajustes deverão permanecerprecisos.
Verificar e ajustar a lâmina à guia (Fig. G1, G2, H)
Com a cabeça na posição vertical e a pega de fixação do bisel
22
libertada, desaperte o
parafuso de fixação
65
da haste de posicionamento da mesa rotativa
8
(Fig. G1).
1. Puxe a cabeça para baixo até a lâmina entrar ligeiramente na ranhura da placa de corte
daserra.
2. Encoste um esquadro
66
ao lado esquerdo
7
da guia e à lâmina
62
(Fig. G2). O ângulo
deverá ser de 90°.
ATENÇÃO: não toque nas extremidades dos dentes da lâmina com oesquadro.
3. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Rode o manípulo de ajuste do excêntrico
67
até a face da lâmina da serra ficar
plenamente encostada ao esquadro (Fig. G1).
b. Aperte o parafuso de fixação
65
.
4. Verifique se as marcas vermelhas
68
perto da ranhura da lâmina
52
estão alinhadas com
a posição de 0°
69
em ambas as escalas (Fig. H).
5. Se for necessário efectuar algum ajuste, desaperte os parafusos
70
e alinhe os indicadores.
A posição de 45° deverá agora também estar alinhada com precisão. Caso contrário, a
lâmina não está perpendicular em relação à mesa rotativa (consulte as instruções abaixo).
Verificar e ajustar a lâmina à mesa (Fig. I1, I2)
1. Desaperte o manípulo de fixação do bisel
22
(Fig. I1).
2. Empurre a cabeça da serra para a direita, de forma a assegurar que esta se encontra
totalmente na vertical, e aperte a pega de fixação dobisel.
3. Puxe a cabeça para baixo até a lâmina entrar ligeiramente na ranhura da placa de corte
daserra.
4. Coloque um esquadro
66
sobre a mesa e encoste-o à lâmina
62
(Fig. I2). O ângulo
deverá ser de 90°.
ATENÇÃO: não toque nas extremidades dos dentes da lâmina com oesquadro.
5. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Desaperte o manípulo de fixação do bisel
22
(Fig. I1) e rode o parafuso de fixação do
ajuste da posição vertical
71
para a direita ou para a esquerda até a lâmina ficar a 90°
em relação à mesa, de acordo com a medição do esquadro
66
(Fig. I2).
Verificar e ajustar o ângulo de esquadria (Fig. A1, A2, H)
As posições de corte transversal direito e de esquadria de 45° estãopredefinidas.
1. Puxe a haste de posicionamento da mesa rotativa
8
e rode-a um quarto de volta para a
esquerda (Fig. A1).
2. Desaperte o dispositivo de fixação da mesa rotativa
3
. A pega permite uma acção do tipo
engrenagem quando não é possível a rotação completa dapega.
3. Agarre na pega de controlo
14
(Fig. A2), prima a alavanca de libertação da protecção
13
e baixe a serra até meia distância (Fig. A1).
4. Rode a cabeça da serra juntamente com a mesa rotativa para a posiçãopretendida.
5. Aperte o dispositivo de fixação da mesa rotativa
3
. O calcador de localização
8
na mesa
rotativa irá engatar automaticamente (Fig. A1).
6. Utilizando as marcas vermelhas
68
, a mesa da serra de esquadria
4
pode ser regulada
para qualquer ângulo de esquadria, para a esquerda ou para a direita, entre 0° e 45°
(Fig.H).
7. Aplique o procedimento utilizado para as posições predefinidas. A haste de
posicionamento da mesa rotativa não pode ser utilizada para ângulosintermédios.
ATENÇÃO: efectue sempre um corte de teste numa sobra de madeira para verificar a
precisão docorte.
Ajustar a guia (Fig. J1, J2)
A parte móvel do lado esquerdo da guia pode ser ajustada para proporcionar o maior apoio
possível à peça de trabalho perto da lâmina, permitindo simultaneamente configurar a serra
para cortes em bisel até 45° para a esquerda. A distância de deslizamento é limitada por
travões em ambas as direcções. Para ajustar a guia
7
:
1. Levante a alavanca
72
para libertar a guia
7
.
2. Faça deslizar a guia para aesquerda.
3. Efectue uma simulação de corte com a serra desligada e verifique a folga. Ajuste a guia de
forma a esta ficar o mais perto possível da lâmina e proporcionar o máximo apoio à peça
de trabalho sem interferir com o movimento ascendente e descendente dobraço.
4. Empurre a alavanca
72
para baixo para fixar a guia no respectivolugar.
Verificar e ajustar o ângulo de bisel (Fig. J1, K1, K2)
1. Faça deslizar a guia lateral para a esquerda o máximo possível (Fig. J1).
2. Desaperte a pega de fixação do bisel
22
e desloque a cabeça da serra para a esquerda.
Esta é a posição de bisel de 45°.
3. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Rode o parafuso de fixação
73
para a direita ou para a esquerda de acordo com o
necessário até o indicador
74
ficar na posição de 45°.
Montagem para o modo de serra de bancada
Mudar do modo de serra de esquadria para o modo de serra de bancada
(Fig. A1–A3, E2, L1, L2)
1. Coloque a lâmina na posição de corte transversal de 0° com a haste de posicionamento da
mesa rotativa
8
localizada correctamente e a fixação da mesa rotativa
3
bem apertada
(Fig. A1).
2. Desaperte o parafuso de fixação da lâmina separadora
75
o suficiente para permitir que
esta entre na ranhura de montagem (Fig. L1).
3. Retire a lâmina separadora
16
da sua posição de arrumação, encostada à cabeça da serra
(Fig. A2).
4. Pressione a alavanca de libertação da protecção
13
para libertar a protecção da
lâmina
12
e, em seguida, levante a protecção da lâmina o máximo possível (Fig. A1).
5. Faça deslizar o suporte da lâmina separadora
76
totalmente para dentro da ranhura de
montagem
77
(Fig. L1). Aperte o parafuso defixação.
6. Liberte suavemente a protecção inferior até esta ficar fixa por trás da saliência que
sobressai da parte interior da lâminaseparadora.
7. Retire a protecçãoinferior.
8. Puxe a cabeça da serra para baixo e gire o ajustador de altura
23
até o respectivo suporte
em “U”
56
se encaixar no pino da base (Fig. E2).
9. Gire a roda
55
do ajustador para fazer a lâmina da serra e a lâmina separadora
sobressaírem da mesa da serra de bancada
24
(Fig. A3), de forma a proporcionar a maior
profundidade de corte possível no modo de serra debancada.
ATENÇÃO: a lâmina não deverá tocar na protecção inferior dalâmina.
10. Puxe a alavanca de libertação da mesa
2
para a esquerda, levante a extremidade dianteira
da mesa e vire-a 180° para trás até os dentes do dispositivo de fixação da mesa
20
activarem automaticamente a alavanca de retenção da lâmina da serra, de forma a fixá-la
no modo de serra de bancada (Fig. L2).
ATENÇÃO: tenha cuidado para não perder o controlo do movimento damesa.
Posição da lâmina separadora (Fig. M)
1. Instale a lâmina separadora
16
tal como descrito acima. Após ser instalada, a lâmina
separadora não necessita de qualquer ajusteadicional.
Instalar a protecção superior da lâmina (Fig. N)
A protecção superior da lâmina
25
foi concebida para ser instalada de forma rápida e fácil,
através de uma haste de mola, no orifício da lâmina separadora
16
, após esta ter sido
posicionada na mesa de trabalho para o modo de serra debancada.
Fixe a protecção superior da lâmina
25
à lâmina separadora puxando o manípulo
76
de
forma a encaixar a haste daprotecção.
ATENÇÃO: nunca utilize a sua serra no modo de serra de bancada sem a protecção
superior instaladacorrectamente.
75
PORTUGUÊS
Montar e ajustar a guia paralela (Fig. O)
A guia paralela de altura dupla
26
pode ser utilizada em duas posições (11 ou 62 mm). Além
disso, a guia paralela pode ser montada em qualquer um dos lados dalâmina.
Para montar a guia na posição apropriada, proceda da seguinte forma:
1. Desaperte o manípulo
77
.
2. Faça deslizar o suporte da esquerda ou da direita. A placa de fixação
78
fica encaixada
atrás da extremidade dianteira damesa.
3. Aperte o manípulo
77
.
4. Verifique se a guia está paralela em relação àlâmina.
5. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Ajuste a guia de forma a que fique paralela em relação à lâmina, verificando a distância
entre a lâmina e a guia na dianteira e na traseira da lâmina. Para tal, rode o parafuso de
ajuste no apoio da guia para a direita ou para a esquerda de acordo com onecessário.
A configuração predefinida da guia é do lado direito dalâmina.
Para preparar a guia para utilização do lado esquerdo da lâmina, proceda da
seguinte forma:
1. Desaperte o manípulo
77
.
2. Puxe o suporte
79
para fora e volte a colocá-lo na outraextremidade.
3. Instale a guia namesa.
4. Aperte o manípulo
77
.
ATENÇÃO: utilize o perfil de 11 mm para serrar ao comprido peças de trabalho baixas, de
forma a permitir o acesso da haste de alimentação
17
à zona entre a lâmina e aguia.
ATENÇÃO: a extremidade traseira da guia deverá estar ao mesmo nível da dianteira da
lâminaseparadora.
Mudar do modo de serra de bancada para o modo de serra de
esquadria (Fig. A3, D, E2, L1)
1. Retire a guia paralela
26
(A3).
2. Gire a roda
55
do ajustador de altura
23
para proporcionar a maior profundidade de
corte possível no modo de serra de esquadria (Fig. E2).
3. Proceda tal como descrito na secção Virar a cabeça da serra e amesa.
4. Desaperte o parafuso de fixação da lâmina separadora
75
e retire a lâmina
separadora
16
, segurando a protecção da lâmina
12
(Fig. L1).
5. Baixe a protecção dalâmina.
6. Coloque a lâmina separadora na respectiva posição de arrumação, encostada à cabeça
daserra.
7. Volte a colocar a protecção inferior
50
(Fig. D)
Antes de qualquer utilização
Instale a lâmina de serra apropriada. Não utilize lâminas excessivamente gastas. A velocidade
de rotação máxima da ferramenta não pode exceder a da lâmina daserra.
Não tente cortar peças demasiadopequenas.
Deixe a lâmina cortar livremente. Não efectue o corte de formaforçada.
Deixe o motor alcançar a sua velocidade máxima antes de começar a cortar a peça
detrabalho.
Certifique-se de que todos os manípulos e pegas de fixação estão bemapertados.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em
seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos complementares ouacessórios.
ATENÇÃO:
Certifique-se de que o material a ser serrado está fixo comfirmeza.
Aplique apenas uma ligeira pressão na ferramenta e não exerça qualquer pressão
lateral na lâmina daserra.
Evite exceder a capacidade de trabalho daserra.
Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as suas condições
ergonómicas em termos de altura e estabilidade da mesa. O local de instalação da máquina
deve ser escolhido de modo a que o operador tenha uma visão adequada e suficiente espaço
em redor à volta da máquina que permita um funcionamento da peça de trabalho sem
quaisquerrestrições.
Para reduzir os efeitos de vibração, certifique-se de que a temperatura ambiente não é
demasiado fria, que a máquina e os acessórios possuem manutenção adequada e que o
tamanho da peça de trabalho é adequado para estamáquina.
Ligar e desligar a ferramenta (Fig. A1–A2, P)
Esta ferramenta possui dois sistemas de activação independentes. No modo de serra de
bancada, é utilizado o botão para ligar/desligar
1
(Fig. A1). No modo de serra de esquadria, é
utilizado o gatilho
15
(Fig.A2).
Modo de serra de bancada (Fig. P)
O botão para ligar/desligar utilizado no modo de serra de bancada oferece várias vantagens:
- função de desactivação por corte de alimentação: caso a alimentação seja
interrompida por alguma razão, o botão tem de ser premidonovamente.
- segurança adicional: a placa de segurança articulada pode ser bloqueada ao inserir um
cadeado no gancho central. A placa também funciona como botão de paragem fácil
de localizar, uma vez que a pressão na parte da frente da placa irá accionar o botão
deparagem.
Para ligar a ferramenta, prima o botão de activação verde
80
.
Para desligar a ferramenta, prima o botão de desactivação vermelho
81
.
Modo de serra de esquadria (Fig. A2)
Para ligar a ferramenta, prima o gatilho
15
.
Para desligar a ferramenta, liberte ogatilho.
Cortes de serra básicos
Serrar no modo de serra de esquadria
É perigoso utilizar a ferramenta sem as protecções. Estas devem estar no respectivo lugar ao
efectuar cortes com aserra.
Certifique-se de que a protecção inferior não fica obstruída comserradura.
Fixação da peça de trabalho (Fig. Q, R, S, X)
ATENÇÃO: uma peça que esteja fixada, equilibrada e segura antes de um corte pode
tornar-se desequilibrado depois de um corte ser concluído. Uma carga não equilibrada
pode fazer com que a serra fique inclinada ou qualquer acessório ao qual a serra
esteja montada, tal como uma mesa ou bancada. Quando fizer um corte que possa
ficar desequilibrado, apoie correctamente a peça e certifique-se de que a serra está
devidamente fixada numa superfície estável Podem ocorrer lesõespessoais.
ATENÇÃO: quando o sistema de fixação é utilizado, o pé de fixação pode ficar
demasiado fixo acima da base da serra. Fixe sempre a peça na base da serra – e não a
qualquer outra parte da área de trabalho. Certifique-se de que a base de fixação não está
bloqueada na extremidade da base daserra.
CUIDADO: utilize sempre um sistema de fixação de trabalho para manter o controlo e
reduzir o risco de danos na peça e ferimentospessoais.
Utilize o sistema de fixação de material
34
fornecido com a serra. Outros sistemas de apoio,
tais como pinças com molas, gastalhos ou grampos em forma de C, podem ser adequados
para determinados tamanhos e tipos de material. A guia esquerda desliza de um lado para
outro para permitir afixação.
Instalação de grampos
1. Insira o sistema de fixação do material no orifício lateral à guia deesquadria.
2. Rode o braço do grampo para a frente da serra deesquadria.
3. Afrouxe o botão para regular o grampo para cima e para baixo e fixe-o na
alturapretendida.
4. Utilize o botão de ajuste para fixar a peça de trabalho comfirmeza.
NOTA: quando fizer cortes em bisel, coloque o grampo no lado direito da base. REALIZE
SEMPRE TESTES (SEM LIGAÇÃO À CORRENTE) ANTES DE TERMINAR OS CORTES PARA
VERIFICAR A TRAJECTÓRIA DA LÂMINA. CERTIFIQUE-SE DE QUE O GRAMPO NÃO INTERFERE
COM O MOVIMENTO DA SERRA OU DOSRESGUARDOS.
Manuseamento geral
No modo de serra de esquadria, a cabeça da serra é automaticamente bloqueada na
posição superior dedescanso.
Apertar a alavanca de libertação da protecção irá desbloquear a cabeça da serra. Da
mesma forma, baixar a cabeça da serra irá retrair a protecção inferiormóvel.
Nunca tente impedir que a protecção inferior volte à respectiva posição de descanso
quando o corte forconcluído.
O comprimento mínimo do material de sobra é de 10mm.
Ao cortar secções de UPVC, deverá ser colocada uma peça de apoio de madeira com um
perfil complementar por baixo do material a ser cortado, de forma a proporcionar o nível
correcto deapoio.
Corte transversal direito na vertical (Fig. Q)
1. Coloque a mesa rotativa na posição de 0° e certifique-se de que a haste de
posicionamento estáencaixada.
2. Aperte o manípulo de fixação da mesarotativa.
3. Encoste a madeira a ser cortada à guia. Segure a pega de controlo e empurre a alavanca
de retracção daprotecção.
4. Ligue aferramenta.
5. Deixe a lâmina cortar livremente. Não efectue o corte de formaforçada.
6. Após concluir o corte, liberte o gatilho e espere que a lâmina da serra pare completamente
antes de voltar a colocar a cabeça na sua posição superior dedescanso.
7. Liberte a alavanca de retracção daprotecção.
ATENÇÃO: não deixe a cabeça da serra saltar sozinha para trás, de forma a evitardanos.
Cortes em esquadria (Fig. R)
1. Configure o ângulo de esquadriapretendido.
2. Certifique-se de que a fixação da mesa rotativa está apertada comfirmeza.
3. Aplique o procedimento utilizado para o corte transversal direito navertical.
4. Evite que a lâmina corte a mesa se o ângulo não for de 45°.
ATENÇÃO: ao cortar em esquadria a extremidade de uma peça de madeira com uma
pequena sobra, posicione a madeira de forma a assegurar que a sobra fica do lado da
lâmina com o maior ângulo em relação à guia, ou seja, com uma esquadria para a
esquerda, a sobra deve estar à direita da lâmina, e, com uma esquadria para a direita, a
sobra deve estar àesquerda.
76
PORTUGUÊS
Cortes em bisel (Fig. A2, S)
1. Liberte a pega de fixação do bisel
22
e incline a cabeça para o ângulopretendido.
2. Aperte a pega de fixação dobisel.
3. Aplique o procedimento utilizado para o corte transversal direito navertical.
Esquadria composta
Este corte é uma combinação de um corte em esquadria com um em bisel. Os ângulos
máximos são de 35° de esquadria/30° de bisel. Não exceda esteslimites.
Configure o ângulo de bisel e, em seguida, configure o ângulo deesquadria.
Serrar no modo de bancada
Utilize sempre a lâminaseparadora.
Certifique-se sempre de que a lâmina separadora e a protecção da lâmina estão
alinhadascorrectamente.
Certifique-se sempre de que a serra de esquadria está configurada e bloqueada na posição
de 0° deesquadria.
ATENÇÃO: NÃO corte qualquer tipo demetal.
Serrar ao comprido (Fig. A2, T)
1. Configure o ângulo de bisel para 0°.
2. Ajuste a altura da lâmina da serra. A posição correcta da lâmina consiste em ter as
extremidades de três dentes acima da superfície superior damadeira.
3. Configure a guia paralela para a distânciapretendida.
4. Segure a peça de trabalho contra a mesa, encostada à guia. Mantenha a peça de trabalho
aproximadamente 25 mm afastada da lâmina daserra.
5. Mantenha ambas as mãos afastadas do caminho da lâmina daserra.
6. Ligue a ferramenta e deixe a lâmina da serra alcançar a velocidademáxima.
7. Alimente lentamente a peça de trabalho por baixo da protecção superior da lâmina,
mantendo a peça pressionada com firmeza contra a guia. Deixe os dentes cortarem e não
empurre a peça de trabalho de forma forçada contra a lâmina da serra. A velocidade da
lâmina da serra deverá ser mantidaconstante.
8. Lembre-se de utilizar a haste de alimentação
17
quando o fim da peça estiver perto
dalâmina.
9. Após concluir o corte, desligue a ferramenta, deixe a lâmina da serra parar e retire a peça
detrabalho.
ATENÇÃO: nunca empurre nem segure o lado livre ou de sobra da peça detrabalho.
ATENÇÃO: utilize sempre uma haste de alimentação ao serrar ao comprido peças de
trabalhopequenas.
Cortes em bisel (Fig. U)
1. Liberte a pega de fixação do bisel e configure a lâmina para o ângulopretendido.
2. Para evitar o encravamento do material entre a lâmina e a guia, posicione a guia à
esquerda dalâmina.
3. Aplique o procedimento utilizado para a serração ao comprido navertical.
Cortes em esquadria (Fig. V1–V3)
1. Para ajustar a guia de esquadria, desaperte a contra-porca do parafuso de fixação
86
e aperte ou desaperte o travão
82
até o indicador de esquadria ficar na posição de 0°
(Fig.V1).
2. Configure a altura e o ângulo dalâmina.
3. Insira a barra de deslizamento
83
da guia de esquadria na reentrância
84
no lado
esquerdo da mesa (Fig. V2).
4. Desaperte o manípulo de fixação da esquadria
85
e rode a guia para configurar a escala
para o ângulo pretendido (Fig. V3).
5. Aperte o manípulo de fixação da esquadria
85
.
6. Encoste a peça de trabalho à superfície plana da guia de esquadria. Ligue a ferramenta e,
segurando a peça de trabalho com firmeza, faça deslizar a guia ao longo da reentrância
para alimentar a peça de trabalho na direcção da lâmina. Quando o corte estiver
concluído, desligue a ferramentaimediatamente.
Posições da guia no modo de serra de bancada (Fig. W)
Para serrar ao comprido materiais finos, utilize o perfil de 11 mm da guia paralela de altura
dupla e posicione a guia do lado posto da extremidade dianteira da lâminaseparadora.
Para serrar ao comprido materiais mais grossos, utilize o perfil de 62 mm da guia paralela
de alturadupla.
Para cortar transversalmente peças de trabalho estreitas e curtas (Fig. W):
- Ajuste a guia paralela com o perfil baixo virado para a lâmina e alinhe a traseira da guia
com a extremidade dianteira dalâmina.
- Encoste a peça de trabalho à guia de esquadria (a 0° ou 90°) e empurre a guia de
esquadria para efectuar ocorte.
- Para evitar que pequenas sobras toquem na lâmina, prepare um pedaço de madeira
afunilado e fixe-o à extremidade traseira da mesa de trabalho, suficientemente
perto do lado direito da lâmina para que quaisquer sobras sucessivas sejam
automaticamente encaminhadas para adireita.
Para serrar ao comprido peças de trabalho estreitas (< 120 mm) e longas:
- Coloque a guia na sua posição mais atrás para manter a precisão da serra durante
corteslongos.
- Empurre a peça de trabalho com ambas as mãos (uma de cada lado da lâmina).
- Utilize uma haste de alimentação quando o fim da peça estiver perto dalâmina.
- Apoie as peças de trabalho longas no lado desaída.
Para serrar ao comprido peças de trabalho mais largas (> 120mm):
- Ajuste a guia para a frente, tal como exemplificado na Fig. W, se o material a ser
cortado tender a encravar entre a lâmina da serra ou a lâmina separadora e aguia.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: antes de montar quaisquer acessórios, desligue sempre a ferramenta da
tomada deelectricidade.
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios
disponibilizados pela
DeWALT
, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados
acessórios recomendados pela
DeWALT
com esteproduto.
Kit de extracção de partículas (Fig. A1, A2, A8)
Esta máquina dispõe de três pontos de extracção para uso no modo de esquadria e dois no
modo debancada.
Ao serrar madeira, ligue sempre um dispositivo de extracção de partículas concebido
em conformidade com os regulamentos aplicáveis em relação à emissão de partículas e
resíduos decorte.
ATENÇÃO: sempre que possível, ligue um dispositivo de extracção de serradura,
concebido em conformidade com as respectivas regulamentações no que respeita a
emissão depoeiras.
Ligue um dispositivo de recolha de serradura concebido em conformidade com as
regulamentações adequadas. A velocidade do ar dos sistemas ligados externamente deve ser
20 +/- 2 m/s. A velocidade deve ser medida no tubo de ligação no ponto de ligação, com a
ferramenta ligada mas não emfuncionamento.
Como opção, existe um kit de serradura disponível em separado (DE3500).
1. Ajuste o tubo de extracção de serradura às saídas, ligue o tubo mais comprido à saída
maisalta.
2. Ligue os tubos ao conector de trêssaídas.
Posição de serra de esquadria
1. Ligue uma mangueira à protecçãoinferior.
2. Ligue uma mangueira à saída de pequeno diâmetro e outra à saída de grande diâmetro
utilizando os conectorescorrespondentes.
3. Ligue as mangueiras ao conector de trêsvias.
4. Ligue a saída do conector de três vias à mangueira do extractor departículas.
Ligação - posição da serra de bancada
1. Ligue um tubo à saída de diâmetro reduzido e outro tubo ao diâmetro grande utilizando
os bocaiscorrespondentes.
2. Feche a abertura do meio do conector de 3vias.
3. Ligue ambos os tubos à saídasexteriores.
Travão de comprimento/apoio extra da serra de esquadria (Fig. A4)
O travão de comprimento e o apoio extra podem ser montados do lado esquerdo ou do lado
direito da ferramenta, podendo também ser montados dois conjuntos em ambos oslados.
1. Instale os itens
28
34
nos dois carris de guia
29
.
2. Utilize o batente rotativo
30
para cortes transversais em placas com 210 mm de largura
(15 mm de espessura).
Mesa de apoio rolante (Fig. A5)
No modo de serra de esquadria, a mesa de apoio rolante pode ser montada do lado esquerdo
ou do lado direito da ferramenta, podendo também ser montados dois conjuntos em ambos
oslados.
No modo de serra de bancada, a mesa de apoio rolante pode também ser montada na
dianteira ou na traseira da mesa daserra.
Mesa de extensão lateral (Fig. A6)
A mesa de extensão lateral aumenta a distância entre a guia de serração ao comprido e a
lâmina para 600 mm ou mais, dependendo do comprimento da haste instalada na ferramenta
e da posição fixa da mesa. A mesa de extensão lateral tem de ser utilizada em conjunto com os
carris de guia
29
(opção).
A mesa ajustável está equipada com uma escala gravada ao longo da sua extremidade
dianteira, encontrando-se montada numa base firme que se fixa às hastes deorientação.
Instale a mesa de extensão do lado direito da ferramenta para unir a escala de distância de
ambas asmesas.
Mesa deslizante simples (Fig. A7)
Esta mesa deslizante
37
permite apoiar peças de trabalho com até 1200 x 900 mm do lado
esquerdo dalâmina.
As hastes de orientação estão montadas num elemento robusto de liga por extrusão
facilmente desmontado da ferramenta, mas também completamente ajustável em todos
osplanos.
A guia incorpora uma fita métrica para posicionar rapidamente um travão ajustável e um
apoio ajustável para peças de trabalhoestreitas.
Mesa deslizante dupla
Esta mesa deslizante permite apoiar peças de trabalho com até 1850 mm do lado esquerdo
dalâmina.
77
PORTUGUÊS
Transporte
ATENÇÃO: transporte sempre a ferramenta no modo de serra de bancada com a
protecção superior da lâminainstalada.
Retire aspernas.
ATENÇÃO: quando transportar a máquina, utilize sempre os entalhes para as mãos
(Fig.A1;
40
) e peça ajuda A máquina pode ficar demasiado saliente para ser utilizada
apenas por umapessoa.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da
DeWALT
foi concebida para funcionar durante um longo período
de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a
respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios,
ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações.
Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta pode causarferimentos.
Lubrificação
As engrenagens do motor estão pré-lubrificadas e são à prova deágua.
Lubrifique ligeiramente a superfície de rolamentos da mesa rotativa, em intervalos
regulares, no local onde esta desliza sobre a borda da mesafixa.
Limpe as peças sujeitas à acumulação de serradura e aparas de madeira periodicamente
com uma escovaseca.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco
sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à
volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças
não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe
entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta numlíquido.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesões, limpe a superfície da mesa
comregularidade.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesões, limpe o sistema colector de serradura
comregularidade.
Antes de utilizar, verifique com cuidado a protecção da lâmina superior, a protecção da lâmina
inferior amovível, bem como o tubo de extracção de poeira para determinar o funcionamento
adequado. Certifique-se de que aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem
a bloqueios de uma dasfunções.
Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina da serra e as
protecções, desligue a máquina da fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na
secção Montagem da lâmina da serra. Retire as partes encravadas e volte a montar a lâmina
daserra.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios
disponibilizados pela
DeWALT
, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados
acessórios recomendados pela
DeWALT
com esteproduto.
Lâminas de serra
UTILIZE SEMPRE LÂMINAS DE SERRA DE 250mm COM REDUÇÃO DE RUÍDO E ORIFÍCIOS DE
EIXO DE 30 mm. O ÍNDICE DE VELOCIDADE DEVE SER, PELO MENOS, DE 3000 RPM. Nunca
utilize uma lâmina com um diâmetro maior ou mais pequeno. Se o fizer, a lâmina não fica
devidamente protegida. Utilize apenas lâminas de corte transversal. Não utilize lâminas
concebidas para corte rápido, lâminas de combinação ou com ângulos em gancho com um
ângulo superior a 10°.
DESCRIÇÕES DA LÂMINA
APLICAÇÃO DIÂMETRO DENTES
Lâminas de serra de construção (placa fina com orla anti-aderente)
Utilização geral 250mm 30 (Gama 60)
Lâminas de serra para trabalhos em madeira (permitem fazer cortes macios e limpos)
Cortes transversais finos 250mm 60 (Gama 60)
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser
eliminados em conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou
reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento
eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com.
78
SUOMI
Onnittelut!
Olet valinnut
DeWALT
-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja
innovaatiot tekevät
DeWALT
-työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DW743N
QS
DW743K
QS
Jännite V
AC
230 230
Tyyppi 4 4
Virransyöttö
230 voltin työkalut W 2000 2000
Tomgangshastighed min
-1
2850 2850
Terän halkaisija mm 250 250
Terän aukko mm 30 30
Terärungon paksuus mm 2,2 2,2
Terän hampaiden paksuus mm 3 3
Avoinnapitämisterän paksuus mm 2,3 2,3
Suurimmat jiirikulmat vasemmalle 45° 45°
oikealle 45° 45°
Suurimmat viistekulmat vasemmalle 45° 45°
Automaattisen teräjarrun toiminta-aika s < 10 < 10
Paino kg 37 37
Sahauskapasiteetti
Jiirisahatilassa (Kuva B)
Sahauskulma Materiaalikoko
H mm
Huomautuksia
B mm
Työstettävän
kappaleen paikka
suojusta vasten (X)
Suora katkaisu 20 180 Tukikappaletta ei
tarvita
30 176
40 170
68 140
85 26 Katkaisu
suurimmalla
korkeudella
Pöytä käännettynä 45° oikealle
jiirisahaamista varten
70 95
Pöytä käännettynä 45° vasemmalle
jiirisahaamista varten
20 130
Sahauspää kallistettuna 45° vasemmalle
viistoamista varten
50 140
Penkkisahatilassa
Suurin kapasiteetti vasemmalle/oikealle 45° mm 210/210 210/210
Sahaussyvyys 90° mm 0–62 0–62
Sahaussyvyys 45° mm 0–32 0–32
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN61029-2-11 mukaisesti:
L
PA
(äänenpainetaso) dB(A) 93 93
L
WA
(äänitehotaso) dB(A) 106 106
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 2,9 2,9
Tärinäpäästöarvo a
h
=
m/s
2
2,0 2.0
Vaihtelu K = m/s
2
1,5 1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu standardin EN61029
mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä työkalua sen
varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua
käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen imuria
käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne
ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää
merkittävästi altistumistasoa työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten)
ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
KÄÄNTÖPÖYTÄSAHA
DW743N, DW743K
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Kääntöpöytäsaha
DW743N, DW743K
DeWALT
vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden
DeWALT
iin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Tekniset tiedoissa ja antaa tämän vakuutuksen
DeWALT
inpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
03.04.2018
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota
näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa
aiheutua lievä tai keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa
mutta voi aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset,
käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ
KÄYTTÖÄVARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseentyökaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn
herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin,
lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
lisää sähköiskunvaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä
pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskunvaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
Tämä vähentää sähköiskunvaaraa.
79
SUOMI
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä
järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojenvaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa,
ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat
työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun
käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
paremmin odottamattomissatilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset ja vaatteet
poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviinosiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja
huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet
voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta
oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen
avulla, se on vaarallinen ja se onkorjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/tai irrota sen akku (jos
irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun
asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin
tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää
sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta on huolehdittava. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat
tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä.
Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavatonnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia
teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompihallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden
mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyävaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja
rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
5) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain
alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalunturvallisuuden.
Kääntöpöytäsahojen muut turvallisuusohjeet
Älä anna kouluttamattomien henkilöiden käyttää tätätyökalua.
Älä käytä sahaa muiden kuin puun ja vastaavan materiaalinleikkaamiseen.
Valitse kullekin sahattavalle materiaalille oikeaterä.
Älä käytä teriä, joissa on halkeamia taivaurioita.
Älä käytä NOPEITA TERÄKSISIÄsahanteriä.
Käytä oikein teroitettuja teriä. Huomioi sahan terään merkitty enimmäisnopeus. Merkityn
nopeuden on aina oltava yhtä suuri tai suurempi kuin koneen kuormittamaton nopeus, joka
on annettu teknisettiedoissa.
Älä käytä välilevyjä ja karan renkaita, jotta saisit terän sopimaankaraan.
Varmista, että sahan terä on asennettu oikein ennenkäyttöä.
Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan. Pidä teräterävänä.
Älä käytä teriä, joiden halkaisija on suosituksia suurempi tai pienempi. Katso terän sopivat
tyyppiarvot tekniset tiedoissa. Käytä vain ohjekirjassa ilmoitettuja teriä EN 847-1
-standardinmukaisesti.
Harkitse erikoisvalmistettujen melua vähentävien terienkäyttöä.
Kytke kone irti sähköverkosta ennen työpaikaltapoistumista.
Älä käytä sahaa ilman suojuksia tai jos aukipitämisterä ei ole paikallaan ja kunnossa
varsinkaan siirtyessäsi jiirisahaamisestapenkkisahaukseen.
Pidä työkalua ympäröivä lattia puhtaana esimerkiksi lastuista ja sahanpurusta. Lattian on
oltavatasainen.
Järjestä työskentelypaikkaan kunnollinenvalaistus.
Käytä tarvittaessa suojavarusteita, kuten
ʵ kuulosuojaimia kuulovamman ehkäisemiseksi
ʵ hengityssuojainta haitallisen pölyn hengittämisen estäisemiseksi
ʵ käsineitä käsitellessäsi sahanteriä ja karkeaa ainesta. Sahanteriä on
kuljetettavakotelossa.
Ennen toimenpiteitä on varmistettava, että kone on tasaisen ja vakaan alustanpäällä.
Kun saha on käynnissä eikä sen pää ole lepoasennossa, älä poista sahanpurua tai osia
sahattavaltaalueelta.
Vaihda kulunuttaso.
Vaihda pöytä, jos aukko pöydässä on liianleveä.
Ilmoita esimerkiksi sahan suojukseen tai terään tulevista vioista mahdollisimman
pianjälleenmyyjälle.
Varmista, että sahanterän yläosa on jiirisahaustilassa täysinkiinni.
Varmista penkkisahaustilassa, että varsi on kiinnitettytiukasti.
Varmista penkkisahaustilassa, että varsi on kiinnitetty tiukasti viistosahaamisenaikana.
Kun teettaskumaista uraa penkkisahalla, käytä tarvittavaa suojusta. Urittaminen ei
olesallittua.
Liitä saha pölynkeräyslaitteeseen, kun sahaat puuta. Ota aina huomioon tekijät, jotka
vaikuttavat pölylle altistumiselle:
ʵ Työstettävän materiaalin tyyppi (lastulevy tuottaa enemmän pölyä kuin puu);
ʵ Sahan terän oikea säätö;
ʵ Varmista, että paikallinen poistolaite sekä kuvut, roiskelevyt ja kourut on asennettuoikein.
ʵ Pölynimulaite, jonka ilman virtausnopeus ei saa olla alle 20 m/s
Älä käytä hioma- taitimanttilaikkoja.
Onnettomuuden tai konevian tapahtuessa sammuta kone välittömästi ja irrota
konevirtalähteestä.
Raportoi viasta ja merkitse kone, jotta muut ihmiset eivät käytä viallistakonetta.
Kun sahan terä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi leikkauksen aikana, sammuta
kone ja irrota se tehonsyötöstä. Poista työkappale ja varmista, että sahan terä liikkuu
vapaasti. Sammuta kone ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmälläsyöttövoimalla.
Älä koskaan leikkaa kevytmetallia, erityisestimagnesiumia.
Aina tilanteen mukaan asenna kone penkkiin käyttämällä ruuveja, joiden halkaisija on 8 mm
ja pituus 80 mm (Kuva C2).
Jiirisahojen muut turvallisuusohjeet
Varmista ennen käytön aloittamista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnikkeet ovattiukalla.
Älä käytä työkalua, jos suojukset eivät ole paikoillaan, jos ne eivät toimi tai jos niitä ei ole
huollettuoikein.
Älä koskaan käytä sahaa ilmanaluslevyä.
Älä vie kättäsi terän lähelle, kun saha on yhdistettysähkövirtaan.
Älä koskaan yritä pysäyttää pyörivää terää nopeasti painamalla sitä esimerkiksi jollakin
työkalulla. Muutoin voi sattua vakavaonnettomuus.
Perehdy käyttöohjeeseen ennen varusteiden käyttämistä. Varusteiden käyttäminen
virheellisesti voi aiheuttaavaurioita.
Valitse kullekin sahattavalle materiaalille oikeaterä.
Käytä terän pidintä tai käsineitä, kun käsittelet sahan terää tai karkeaamateriaalia.
Nosta terä irti työstettävästä kappaleesta ennen katkaisimenvapauttamista.
Kun sahaat viistoon, varmista, että varsi on oikeinpaikoillaan.
Älä aseta mitään puhaltimen lapojenväliin.
Kun varsi lasketaan alas, sahan teräsuojus nousee automaattisesti. Se laskee terän päälle, kun
varsi nostetaan. Suojus voidaan nostaa käsin terän tarkistamista, asentamista tai irrottamista
varten. Älä nosta terän suojusta käsin, ellei sahasta ole katkaistuvirtaa.
Pidä työkalua ympäröivä alue puhtaana esimerkiksi lastuista jasahanpurusta.
Tarkista säännöllisesti, että moottorin ilmanvaihtoaukoissa ei oleroskia.
Vaihda kulunutaluslevy.
Irrota sahan pistoke pistorasiasta ennen huoltotöiden tekemistä tai teränvaihtamista.
Älä tee mitään puhdistus- tai huoltotöitä laitteen ollessa käynnissä tai jos terä ei
olelepoasennossa.
Kiinnitä saha penkkiin, josmahdollista.
Jos sahausviiva merkitään laserilla, varmista, että laserlaite täyttää standardin EN 60825-
1:2007 luokan 2 vaatimukset. Älä korvaa laserdiodia toisenlaisella. Jos laite vaurioituu, vain
valtuutetut huoltoliikkeet saavat korjatasen.
Älä koskaan käytä konetta kulmasahatilassa, jos suojusta ei ole asennettu (
50
, Kuva D).
Älä koskaan leikkaa 150mm lyhyempiätyökappaleita.
Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan kokoisille työkappaleille:
ʵ Korkeus 68 mm x leveys 140 mm x pituus 600 mm
ʵ Pidemmät työkappaleet täytyy tukea sopivan lisäpöydän avulla , esim. DE3497. Kiinnitä
työkappale ainaturvallisesti.
Kiinnitä työkappale ainaturvallisesti.
Penkkisahojen muut turvallisuusohjeet
Älä käytä sahanteriä, jotka ovat paksumpia tai joiden hampaiden leveys on suurempi
kuinaukipitämisterä.
Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että hampaat osoittavat penkkisahan
etuosaakohden.
Varmista ennen käytön aloittamista, että kaikki puristimet ovattiukalla.
80
SUOMI
Varmista, että terä ja laipat ovat puhtaita ja että kauluksen uritetut puolet ovat terää vasten.
Kiristä sovitintiukasti.
Pidä terä terävänä ja oikeassaasennossa.
Varmista, että avoinnapitämisterä säädetään oikealle etäisyydelle terästä eli enintään
5mm:npäähän.
Älä koskaan käytä sahaa ilman ylempää ja alempaasuojusta.
Pidä kädet poissa sahanteräntieltä.
Irrota saha virtalähteestä ennen huoltoamista tai teränvaihtamista.
Käytä aina työnnintä. Älä vie käsiä 150 mm lähemmäs sahanterääsahattaessa.
Älä yritä käyttää sahaa muulla kuin oikeallajännitteellä.
Älä levitä voiteluainetta pyöriväänterään.
Älä kurota sahanteräntaakse.
Pidä työnnin aina paikallaan, kun se ei olekäytössä.
Älä seiso laitteenpäällä.
Varmista, että sahan yläosa on peitetty kuljetuksen aikana esimerkiksisuojuksella.
Älä kanna tai kuljeta sahaa suojuksesta kiinnipitäen.
Älä käytä sahanteriä, jotka ovat paksumpia tai joiden hampaiden leveys on suurempi
kuinaukipitämisterä.
Erityisten tavallista hiljaisempien terien käyttämistä kannattaaharkita.
Pistosahojen lisäturvasääntöjä
Uurtaminen ei olesallittua.
Käytä aina työntötankoa. Älä koskaan leikkaa 50mm pienempiätyökappaleita.
Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan kokoisille työkappaleille:
ʵ Korkeus 62mm x leveys 600 mm x pituus 1500 mm
ʵ Pidemmät työkappaleet täytyy tukea sopivan lisäpöydän avulla , esim. DE3497
taiDE3472.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan
laukaisuvirta on enintään30mA.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä sahaa:
Pyöriviin osiin koskemisen aiheuttamat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja
ei voida välttää. Niitä ovat
kuulon heikkeneminen
pyörivän sahanterän paljaiden alueiden aiheuttama onnettomuusvaara
onnettomuusvaara terää vaihdettaessa
sormien puristumisen vaara suojuksia avattaessa
sahajauhon hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat sahattaessa varsinkin tammea,
pyökkiä ja MDF-levyä.
Seuraavat tekijät vaikuttavat meluntuottamiseen:
Leikattavamateriaali.
Sahan teräntyyppi.Syöttövoima.
Seuraavat tekijät lisäävät hengitysongelmien riskiä:
Koneeseen ei ole kiinnitetty puuta sahattaessapölynimulaitetta.
Puhdistamattomien poistosuodattimien aiheuttama riittämätön pölynpoisto
Kulunut sahanterä.
Työkappaletta ei ohjatatäsmällisesti.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa
laitteen tyyppikilpeen merkittyäjännitettä.
Tämä kone on luokan I rakennelma; minkä vuoksi vaaditaan maatettuliitäntä.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia
DeWALT
in
huolto-organisaationkautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa.
Lisätietoja on Tekniset tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1,5 mm
2
ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 osittain koottu työkalu
4 jalkaa
1 Sahanterä (DW743N)
2 Sahanterä (DW743K)
1 rasia, jossa
1 yläsuojus penkkisahaamista varten
1 pöydän alasuojus jiirisahaamista varten
1 rinnakkainen este
1 työnnin
1 Materiaalipuristin
1 muovipussi, jossa
4 -lukitusnuppia
4 sienenmuotoista M8 x 50 pääpulttia
4 tasaista D8-aluslevyä
1 lukitusläpivienti
1 Käyttöohje
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä
Poista saha pakkauksestavarovasti.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Älä koskaan käytä kulmasahaa, jos suoja ei olepaikallaan.
Kun käytät työkalua jiirisahaustilassa, kytke ja katkaise virta
liipaisinkytkimen avulla. Älä käytä kytkinrasiaa tässätilassa.
Kun käytät työkalua penkkisahaustilassa, varmista, että
avoinnapitämisterä on asennettu. Älä käytä laitetta
ilmanavoinnapitämisterää.
Älä käytä avoinnapitämisterää, jos jiirisahaat laitteen avulla. Varmista,
että avoinnapitämisterä on kiinni ylemmässä tuessa (Kuva A2).
Kantokohta
Päivämääräkoodin sijainti [Kuva (Fig.) A1]
Päivämääräkoodi
39
, on merkitty koteloon. Se sisältää myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2018 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A1–A8)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua
omaisuus- taihenkilövahinkoja.
A1
1
Virtakytkin (penkkisahatilassa)
2
Pöydän vapautusvipu
3
Kääntyvä pöydän puristin
4
Jiirisahauspöytä
5
Kääntyvä pöytä
6
Oikean puolen suojus
7
Vasemman puolen suojus
8
Kääntyvän pöydän säätömäntä
9
Jiirisahausasteikko ja pöytäosa
10
Pölynpoistosovitin
11
Terän kiinteä ylempi suojus
12
Siirrettävä alempi terän suojus
13
Suojan vapautusvipu
14
Käyttökahva
A2
14
Käyttökahva
15
Liipaisinkytkin (jiirisahatilassa)
16
Avoinnapitämisterä
17
Työnnin
18
Jalka
19
Jalusta
20
Pöydän lukitus
21
Sahauspöydän säädin
22
Viistokiinnikkeen kahva
PENKKISAHAUSTILASSA
A3
22
Viistokiinnikkeen kahva
23
Korkeussäädin
24
Sahauspenkki
25
Terän ylempi suojus
26
Rinnakkainen este
27
Jiirisahaussuojus (valinnainen)
LISÄVARUSTEET
Jiirisahaustilassa:
A4
28
Säädettävä teline, suurin korkeus 760 mm
(DE3474)
29
Tukiohjaimen kiskot, 1000 mm (DE3494)
Tukiohjaimen kiskot, 500 mm (DE3491)
30
Kääntyvä pysäytin (DE3462)
31
Pysäytin lyhyitä työstettäviä kappaleita
varten (käytetään yhdessä ohjauskiskojen
kanssa
29
) (DE3460)
32
Tuki ja irrotettavat kiskot (DE3495)
33
Tuki pysäytin irrotettuna (DE3495)
34
Materiaalin kiinnike (DE3461)
A5
35
Telatukipöytä (DE3497)
Penkkisahaustilassa:
A3
27
Jiirisahaussuojus (DE3496)
81
SUOMI
A6
36
Jatkopöytä (DE3472)
A7
37
Yksi liukupöytä (DE3471)
Ei näytetä
- Kaksoisliukupöytä
KAIKISSA TILOISSA:
A8
38
Kolmiteinen pölynpoistosarja (DE3500)
Käyttötarkoitus
D
e
WALT-kääntöpöytäsaha on suunniteltu käytettäväksi kulmasahana tai sahapenkkinä, kun
suoritetaan neljää sahaustoimintoa, jyrsintää, katkaisua, viistotusta ja kulmasahausta helposti,
tarkasti jaturvallisesti.
Yksikkö on suunniteltu käytettäväksi terän nimellisellä halkaisijalla 250 mm ja karbiditerällä
ammattimaiseen puun, puutuotteiden ja muovinleikkaukseen.
Jiirisahaustilassa
Jiirisahaustilassa sahaa käytetään pysty-, jiiraus- taiviistoasennossa.
Penkkisahatilassa
Kun saha käännetään keskiakselinsa ympäri, sen avulla voidaan sahata tavallisesti syöttämällä
työstettävä kappale teräänkäsin.
VAROITUS: Älä käytä konetta muuhun kuin osoitettuuntarkoitukseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä taikaasuja.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan
saa jättää yksin tämän tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja
irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa.
Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
Purkaminen pakkauksesta
VAROITUS: Älä siirrä laitetta yksin. Se on liian raskas yksinsiirrettäväksi.
1. Poista irtonainenpakkausmateriaali.
2. Nosta laite ulospakkauksesta.
3. Irrota osat sisältävä laatikko laitteensisältä.
4. Poista mahdollinen pakkausmateriaalilaitteesta.
Jalkojen kiinnittäminen (Kuva C1)
Kun koneeseen kiinnitetään jalat, sitä voidaan käyttääitsenäisesti.
1. Käännä koneylösalaisin.
2. Pujota pultti
47
tasaiselta puolelta kuhunkin jalkaan
18
aukkojenläpi.
3. Kiinnitä pultteihin lukitusnuppi
48
ja aluslevy
49
.
4. Kiinnitä jalka
18
kuhunkin kiinnityspisteeseen
46
, jotka sijaitsevat jalustan
sisällä. Varmista, että kaikkien jalkojen lukitusnuppi ja aluslevy sijaitsevat avoimen
päänulkopuolella.
5. Kiristälukitusnupit.
6. Käännä kone suoraan. Varmista, että se on vaakasuorassa. Säädä tarvittaessa
jalkojenkorkeutta.
Koneen kiinnittäminen työpöytään (Kuva C2)
Kun jalat poistetaan, kone sopii asetettavaksi työpenkin päälle. Varmista turvallinen käyttö
kiinnittämällä kone työpenkkiin pulteilla, joiden halkaisija on 8 mm ja pituus 80mm.
Kokoaminen jiirisahaustilassa
Pöydän alla sijaitsevan suojuksen kiinnittäminen (Kuva D)
Pöydän alla sijaitseva suojus
50
kiinnitetään sahapöydänyläosaan.
1. Aseta suojuksen vasemman puolen kaksi koukkua pitkänomaisiin koloihin, jotka sijaitsevat
terän paikan vasemmalla puolella
52
.
2. Aseta suojus pöydälle tasaiseksi ja paina selukitusläpivientiin.
3. Voit irrottaa löysentämällä läpivientiä ruuvimeisselillä ja tekemällä toimet
päinvastaisessajärjestyksessä.
Sahauspään ja -pöydän kääntäminen (Kuvat A3, E1, E2)
1. Pitele sahauspöytää yhdellä kädellä ja paina pöydän vapautusvipua
2
vasemmalle
(KuvaE1).
2. Paina pöytää alaspäin edestä ja käännä sitä, kunnes moottori on siirtynyt ylös ja sisennys
tarttuu pöydän lukituslaitteen
20
hampaisiin.
3. Sahauspää on kiinnitetty kiinnikkeellä etuosaan ja korkeussäätimeen
23
takaosastaan
(Kuva A3).
4. Irrotalenkki.
5. Käännä pyörää
55
vastapäivään ja pidä päätä alhaalla, kunnes U-muotoinen kiinnike
56
voidaan irrottaa (Kuva E2).
6. Käännä korkeussäätöä ja työnnä sitäylös.
7. Pitele päätä tiukasti ja anna jousen viedä pää ylöspäinlepoasentoon.
Sahanterän kiinnittäminen (Kuvat A1, A2, F1–F3)
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja
irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa.
Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen vain kuvatulla tavalla.
Älä koskaan käytä muita sahan teriä kuin tekniset tiedoissa on mainittu. Suositus:
luettelonro:DT4321.
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat ollavaarallisia.
VAROITUS: Vaihda terä aina koneen ollessajiirisahaustilassa.
1. Varmista, että suojakiila
16
on kiinnitetty ylälepoasentoon (KuvaA2).
2. Laita kuusiokulma-avain
57
hihnan kotelon reiän
58
läpi karan päähän (Kuva F1). Aseta
kiintoavain
59
terän lukitusruuviin
60
(Kuva F2).
3. Terän lukitusruuvissa on vasenkätinen kierre. Pidä siksi kuusiokulma-avaimesta tiukasti ja
käännä kiintoavainta myötäpäivään avataksesiruuvin.
4. Paina suojuksen lukituksen vapautusvipua
13
vapauttaaksesi alemman suojuksen
12
ja
nosta sitten alempi suojus niin ylös kuinmahdollista.
5. Irrota terän lukitusruuvi
60
ja ulkopuolinen sovitinkaulus
61
(Kuva F3).
6. Varmista, että sisempi laippa ja terän molemmat puolet ovat puhtaita japölyttömiä.
7. Asenna sahanterä
62
pitimeen
63
, joka sijaitsee sisäpuolen sovitinkauluksessa
64
.
Varmista, että terän alaosan hampaat osoittavat sahan takaosaa kohden eli
käyttäjästäpoispäin.
8. Vapauta terä varovasti paikalleen ja vapauta alempiteränsuojus.
9. Vaihda ulompisovitinkaulus.
10. Kiristä terän lukitusruuvi
60
kääntämällä vastapäivään samalla, kun pidät kuusiokulma-
avaimesta toisellakädelläsi.
11. Laita kiintoavain ja kuusiokulma-avain takaisinsäilytyspaikkoihinsa.
VAROITUS: Kun olet asentanut tai vaihtanut terän, tarkista aina, että suojus
peittää terän kokonaan. Varmista, että kiintoavain ja kuusiokulma-avain on laitettu
takaisinsäilytyspaikkoihinsa.
Säätäminen jiirisahaustilassa
VAROITUS: Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen kuvatulla tavalla. Älä koskaan
käytä muita sahan teriä kuin tekniset tiedoissa on mainittu. Suositus: tuotenro:DT4321.
Jiirisaha on säädetty tehtaalla tarkasti. Jos se on säädettävä uudelleen kuljetuksen tai käsittelyn
aikana aiheutuneen muutoksen vuoksi, toimi seuraavasti. Kun nämä säädöt on tehty, ne
pysyvättarkkoina.
Tarkistaminen ja terän säätäminen suhteessa suojukseen (Kuvat G1, G2,
H)
Kun sahauspää on pystyasennossa ja viistoamiskiinnikkeen kahva
22
on vapautettum,
löysennä lukitusruuvi
65
kääntyvän pöydän kiinnitysmännästä
8
(Kuva G1).
1. Vedä pää alas, kunnes terä menee aluslevyyn juuri jajuuri.
2. Aseta suorakulma
66
suojuksen vasenta laitaa
7
ja terää
62
vasten (Kuva G2). Kulman
tulee olla 90°.
VAROITUS: Älä kosketa hampaiden kärkiäsuorakulmalla.
3. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti:
a. Käännä epäkeskosäätöholkkia
67
, kunnes sahanterän kylki lepää tasaisesti neliötä
vasten (Kuva G1).
b. Kiristä lukitusruuvi
65
.
4. Tarkista, että punaiset merkit
68
lähellä sahanterän paikkaa
52
ovat linjassa 0 asteen
asennon
69
kanssa kahdella asteikolla (Kuva H).
5. Jos on tehtävä säätöjä, löysennä ruuvit
70
ja vie merkit kohdakkain. 45 asteen asento
on nyt tarkka. Jos näin ei ole, terä ei ole suorassa kääntyvään pöytään nähden (lisätietoja
onjäljempänä).
Terän tarkistaminen ja säätäminen suhteessa pöytään
(Kuvat I1, I2)
1. Löysennä viistokiinnitysnuppi
22
(Kuva I1).
2. Paina sahauspäätä oikealle, jotta se on täysin pystyasennossa. Kiristäviistokiinnityskahva.
3. Vedä pää alas, kunnes terä menee aluslevyyn juuri jajuuri.
4. Aseta suorakulma
66
pöydälle ja terää
62
vasten (Kuva I2). Kulman tulee olla 90°.
VAROITUS: Älä kosketa hampaiden kärkiäsuorakulmalla.
5. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti:
a. Löysennä viistokiinnitysnuppi
22
(Kuva 1) ja käännä pystysuunnan säätämisen
pysäytysruuvia
71
sisään- tai ulospäin, kunnes terä on 90 asteen kulmassa pöytään
nähden suorakulmalla mitattuna
66
(Kuva I2).
Jiirauskulman tarkistaminen ja säätäminen (Kuvat A1, A2, H)
Suora sahaamisasento ja 45 asteen jiirausasento on asetettuvalmiiksi.
1. Vedä kääntyvän pöydän säätömäntä
8
ylös ja käännä sitä neljänneskierros (Kuva A1).
2. Löysää pyörivän pöydän kiinnitin
3
. Kahva mahdollistaa räikkätyyppisen toiminnan, kun
kahvan täydellinen kiertäminen ei olemahdollista.
3. Tartu ohjauskahvaan
14
(Kuva A2), paina suojuksen vapautusvipua
13
ja laske saha noin
puoliväliin (Kuva A1).
4. Käännä saha pyörivän pöydän avulla haluttuunasentoon.
82
SUOMI
5. Kiristä pyörivän pöydän kiinnitin
3
. Pyörivän pöydän lukitustappi
8
kytkeytyy
automaattisesti (Kuva A1).
6. Käyttämällä punaisia merkkejä
68
kulmasahan pöytä
4
voidaan asettaa mihin tahansa
viistekulmaa vasemmalle tai oikealle 0 ja 45 asteen välillä (Kuva H).
7. Jatka samalla tavalla kuin esiasetuksia käyttämällä. Kääntyvän pöydän säätömäntää ei voi
käyttää väliin jäävilläkulmilla.
VAROITUS: Varmista tarkkuus koesahaamallahylkypuuta.
Esteen säätäminen (Kuvat J1, J2)
Esteen vasemman puolen liikkuvaa osaa voidaan säätää, jotta työstettävä kappale tuetaan
mahdollisimman tehokkaasti terän lähelle ja saha voi olla 45° viistossa vasemmalle. Etäisyyttä
on rajoitetttu molempiin suuntiin. Esteen säätäminen
7
:
1. Nosta vipua
72
esteen vapauttamiseksi
7
.
2. Käännä estettävasemmalle.
3. Pyöritä terää virran ollessa katkaistuna ja tarkista välys. Säädä este mahdollisimman lähelle
terää, jotta työstettävää kappaletta tuetaan mahdollisimman tehokkaasti mutta varren
pystysuuntainen liike eihäiriinny.
4. Kiristä vipu
72
esteen kiinnittämiseksipaikalleen.
Viistokulman tarkistaminen ja säätäminen (Kuvat J1, K1, K2)
1. Työnnä sivueste niin pitkälle vasemmalle kuin se menee (Kuva J1).
2. Löysennä viistokiinnityskahva
22
ja siirrä sahauspäätä vasemmalle. Tämä on 45
asteenviistoamisasento.
3. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti:
a. Käännä pysäytysruuvia
73
tarvittaessa sisään- tai ulospäin, kunnes osoitin
74
osoittaa45°.
Kokoaminen penkkisahaustilassa
Siirtyminen jiirisahaustilasta penkkisahaustilaan
(Kuvat A1–A3, E2, L1, L2)
1. Aseta terä katkaisuasentoon 0°, kun kääntyvän pöydän säätömäntä
8
on oikeassa paikassa
ja pöydän kiinnike
3
on kiinnitetty (Kuva A1).
2. Löysennä aukipitämisterän kiinnityspulttia
75
juuri sen verran, että aukipitämisterä siirtyy
kiinnityskoloon (Kuva L1).
3. Siirrä aukipitämisterä
16
säilytysasennostaan sahauspäätä vasten (Kuva A2).
4. Paina suojuksen vapautusvipua
13
. Terän alempi suojus
12
vapautuu. Nosta terän suojus
mahdollisimman pitkälle (Kuva A1).
5. Työnnä aukipitämisterän kiinnike
76
kokonaan kiinnityskoloon
77
(Kuva L1).
Kiristäkiinnityspultti.
6. Vapauta alempi suojus, kunnes se pysyy paikallaan aukipitämisterästä työntyvän
kulmantakana.
7. Poista pöydän alla sijaitsevasuojus.
8. Vedä sahauspäätä alaspäin ja käännä korkeussäädintä
23
, kunnes sen U-muotoinen
kiinnike
56
kiinnittyy alustan nastaan (Kuva E2).
9. Käännä säätöpyörää
55
, jotta sahanterä ja aukipitämisterä työntyvät ulos
penkkisahauspöydästä
24
(Kuva A3), jotta penkkisahaussyvyys on suurinmahdollinen.
VAROITUS: Terä ei saa osua alempaansuojukseensa.
10. Vedä pöydän vapautusvipua
2
vasemmalle. Nosta pöydän etureunaa ja käännä sitä 180°
taaksepäin, kunnes pöydän lukituslaitteen
20
hampaat osuvat automaatisesti sahanterän
kiinnitysvipuun sen kiinnittämiseksi penkkisahaamista varten (Kuva L2).
VAROITUS: Varo, ettei pöydän liikkumisen hallittavuuskatoa.
Aukipitämisterän asento (Kuva M)
Sovita aukipitämisterä
16
edellä kuvatulla tavalla. Kun aukipitämisterä on kiinnitetty, sitä ei
tarvitsesäätää.
Terän ylemmän suojuksen kiinnittäminen (Kuva N)
Terän ylempi suojus
25
voidaan kiinnittää helposti ja nopeasti jousella varustetun
männän avulla aukipitämisterän
16
aukkoon, kun se on kiinnitetty työpöydän läpi
penkkisahaamistavarten.
Kiinnitä terän ylempi suojus
25
aukipitämisterään kääntämällä nuppia
76
, jotta mäntä voi
kiinnittyäsuojukseen.
VAROITUS: Älä käytä sahaa penkkisahaustilassa ilman ylempääsuojusta.
Rinnakkaissuojuksen kiinnittäminen ja säätäminen (Kuva O)
Kaksikorkeuksista rinnakkaissuojusta
26
voidaan käyttää kahdessa asennossa (11 tai 62 mm).
Rinnakkaissuojus voidaan kiinnittää terän kummalle puolelletahansa.
Voit säätää suojuksen asentoa toimimallaseuraavasti.
1. Irrota nuppi
77
.
2. Työnnä kiinnike vasemmalle tai oikealle. Kiinnityslevy
78
tulee pöydän etureunantaakse.
3. Kiristä nuppi
77
.
4. Varmista, että suojus on samansuuntainen kuinterä.
5. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti:
a. Säädä suojusta siten, että se on rinnakkain terän kanssa. Tarkista terän ja suojuksen
etäisyys terän etu- ja takaosasta. Käännä suojuksen tuen säätöruuvia tarvittaessa sisään
taiulos.
Suojus on oletusarvon mukaan terän oikeallapuolella.
Voit siirtää suojuksen terän vasemmalle puolelle toimimallaseuraavasti.
1. Irrota nuppi
77
.
2. Vedä kiinnike
79
ulos ja aseta se toiseen päähän
3. Kiinnitä suojuspöytään.
4. Kiristä nuppi
77
.
VAROITUS: Käytä 11 mm:n profiilia, jos työstettävä kappale on pieni. Tällöin työnnin
17
mahtuu terän ja suojuksenväliin.
VAROITUS: Suojuksen takaosan on oltava samassa tasossa aukipitämisteränkanssa.
Siirtyminen penkkisahaustilasta jiirisahaustilaan
(Kuvat A3, D, E2, L1)
1. Poista rinnakkaisuojus
26
(Kuva A3).
2. Käännä korkeussuojan
23
pyörää
55
, jotta sahaussyvyys on riittävän suuri
jiirisahaustilassa (Kuva E2).
3. Toimi sen jälkeen Sahauspään ja pöydän kääntäminen kohdassa Kuvatullatavalla.
4. Löysennä aukipitämisterän kiinnityspulttia
75
. Irrota aukipitämisterä
16
ja pidä kiinni
terän suojuksesta
12
(Kuva L1).
5. Laske terän suojusalas.
6. Siirrä aukipitämisterä säilytysasennostaan sahauspäätävasten.
7. Vaihda pöydän alla sijaitseva suojus
50
(Kuva D).
Ennen käyttämistä
Asenna sahaan oikea terä. Älä käytä erittäin kuluneita sahanteriä. Sahan suurin
pyörintänopeus ei saa ylittää terälle sallittua suurintanopeutta.
Älä yritä sahata liian pieniäkappaleita.
Anna terän leikata vapaasti. Älä pakotasitä.
Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennensahaamista.
Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnikkeet ovattiukalla.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista taiasentamista.
VAROITUS:
Varmista, että sahattava kappale on tiukastikiinni.
Paina sahaa vain kevyesti. Älä kohdista sahan terään sivusuuntaistavoimaa.
Vältäylikuormittamista.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja vakaus huomioiden. Koneen
paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on hyvä yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen
ympärillä, mikä mahdollistaa työkappaleen käsittelynrajoituksetta.
Jotta vähennetään tärinän vaikutukset, varmista, että ympäröidä lämpötila ei ole liian kylmä,
kone ja lisävarusteet on hyvin huollettu ja työkappaleen koko on sopiva tällekoneelle.
Käynnistäminen ja sammuttaminen (Kuvat A1–A2, P)
Tässä koneessa on kaksi toisistaan riippumatonta kytkentäjärjestelmää. Penkkisahatilassa
käytetään virtakytkintä
1
(Kuva A1). Jiirisahaustilassa käytetään liipaisinkytkin
15
(KuvaA2).
Penkkisahaustila (Kuva P)
Penkkisahaustilassa käytettävä virtakytkin tarjoaa useita etuja:
- Ei jännitteenpalauttamista. Jos virta katkeaa jostain syystä, tätä kytkintä käytettäessä
kone on käynnistettävä vartavasten.
- Erittäin turvallinen: Saranoitu turvalevy voidaan lukita riippulukolla. Levy toimii myös
helposti paikallistettavana pysäytyspainikkeena, sillä levyn etuosaan kohdistuva paine
painaa pysäytyspainikkeenalas.
Käynnistä kone painamalla vihreää käynnistyspainiketta
80
.
Sammuta laite painamalla punaista pysäytyspainiketta
81
.
Jiirisahauslassa (Kuva A2)
Käynnistä kone painamalla liipaisinkytkintä
15
.
Voit pysäyttää koneen vapauttamallaliipaisinkytkimen.
Perustason sahaaminen
Sahaaminen jiirisahaustilassa
On vaarallista käyttää sahaa ilman suojuksia. Suojusten on oltava paikallaansahattaessa.
Varmista, että pöydän alla sijaitseva suojus ei tukkeudusahanpurusta.
Työkappaleen kiinnittäminen (Kuva. Q, R, S, X)
VAROITUS: Ennen sahausta kiinnitetty, tasapainotettu ja varmistettu työkappale voi
olla epätasapainossa sahauksen jälkeen. Epätasapainossa oleva kuormitus voi kallistaa
sahaa tai kaikkia sahassa kiinni olevia kappaleita, kuten pöytää tai penkkiä. Kun sahaat
kappaletta, joka voi mennä epätasapainoon, tue työkappaletta oikein varmistaaksesi,
että saha on tiukasti kiinni vakaassa tasossa. Vaarana onhenkilövahinko.
83
SUOMI
VAROITUS: Pidikkeen jalan on oltava kiinni sahan pohjan yläpuolella aina, kun
pidikettä käytetään. Kiinnitä työkappale aina sahan pohjaan – älä kiinnitä sitä
mihinkään muuhun työalueen kohtaan. Varmista, ettei pidikkeen jalka ole kiinni sahan
pohjanreunassa.
HUOMIO: Käytä aina työvaloa hallinnan säilyttämiseksi ja työkappaleen
vaurioitumisvaaran ja henkilövahinkovaaranvälttämiseksi.
Käytä sahan mukana toimitettua työkappalepidikettä
34
. Muita apuvälineitä, kuten
jousikiristimiä, tankokiristimiä tai C-pidikkeitä voidaan käyttää tietyn kokoisiin ja muotoisiin
materiaaleihin. Vasen rajasuoja liukuu sivulta sivulle kiinnittämisenhelpottamiseksi.
Pidikkeen asentaminen
1. Aseta työkappalepidike viistesuojansivureikään.
2. Kierrä pidikkeen vartta jiirisahan etuosaanpäin.
3. Löysää säädintä säätääksesi pidikettä ylös- ja alaspäin ja varmista se valitullekorkeudelle.
4. Kiinnitä työkappale tiukastihienosäätimellä.
HUOMAA: Aseta pidike oikealle puolelle pohjaa viisteen saavuttamiseksi. SUORITA AINA
KUIVIA AJOJA (ILMAN VIRTAA) ENNEN SAHAUKSEN VIIMEISTELYÄ, JOTTA VOIT TARKISTAA
TERÄN REITIN. VARMISTA, ETTEI PIDIKE OL SAHAN TAI SUOJIENTIELLÄ.
Yleinen käsitteleminen
Varmista jiirisahaustilassa, että sahauspää lukitaan automaattisesti ylempäänasentoon.
Jos puristat suojuksen vapautusvipua, sahauspään lukitus irtoaa. Jos sahauspäätä siirretään
alaspäin, alempi suojusliikkuu.
Älä yritä estää alempaa suojusta palaamasta pysäköintiasentoon, kun sahaus onvalmis.
Sahattavan kappaleen pienin pituus on 10mm.
Jos sahaat UPVC-osia, aseta sahattavan kappaleen alle oikeanmuotoinen puunkappale
sentukemiseksi.
Pystysuuntainen suora sahaaminen (Kuva Q)
1. Aseta kääntyvä pöytä asentoon 0° ja varmista, että mäntäkiinnittyy.
2. Kiristä kääntyvänpöydänkiinnitysnuppi.
3. Aseta sahattava kappale estettä vasten. Tartu ohjauskahvaan ja paina suojuksen
ulosvetovipusisään.
4. Käynnistäkone.
5. Anna terän leikata vapaasti. Älä pakotasitä.
6. Kun sahaus on valmis, vapauta katkaisin. Odota terän pysähtymistä kokonaan ja palauta
pää ylempäänlepoasentoon.
7. Päästä irti suojuksenulosvetovivusta.
VAROITUS: Älä anna sahauspään ponnahtaa hallitsemattomasti ylös. Muutoin voi
aiheutuavaurio.
Jiirisahaus (Kuva R)
1. Valitse haluamasijiirauskulma.
2. Varmista, että kääntyvän pöydän kiinnike on tiukastikiinni.
3. Toimi samalla tavalla kuin sahattaessa suoraanpystysuunnassa.
4. Estä terää sahaamasta pöytää, jos kulma ei ole 45°.
VAROITUS: Jos jiirisahaat pienen puupalan päätä, aseta pala siten, että sahaus tulee
terän sivulle ja suurempi kulma jää estettä vasten esimerkiksi näin: vasen jiirisahaus,
sahaus oikealle, sahaus vasemmalle
Viistosahaaminen (Kuva A2, S)
1. Vapauta viistokiinnityskahva
22
ja kallista pää haluamaasikulmaan.
2. Kiristäviistokiinnityskahva.
3. Toimi samalla tavalla kuin sahattaessa suoraanpystysuunnassa.
Yhdistetty jiiraus
Tällainen sahaaminen on jiiri- ja viistosahaamisen yhdistelmä. Rajoitukset ovat jiiraus 35°, viiste
30°. Älä ylitä näitärajoituksia.
Aseta haluamasi viistotuskulma jajiirisahauskulma.
Sahaaminen penkkitilassa
Käytä ainaaukipitämisterää.
Varmista aina, että aukipitämisterä ja teränsuojus on kohdistettuoikein.
Varmista aina , että jiirisahaus on lukittu kulmaan 0°.
VAROITUS: ÄLÄ leikkaa metallisiamateriaaleja.
Sahaaminen auki (Kuvat A2, T)
1. Säädä terän viistoudeksi 0°.
2. Säädä sahanterän korkeutta. Asento on oikea, kun kolmen hampaan kärjet ovat puun
yläpinnanyläpuolella.
3. Säädä rinnakkaisuojus oikean etäisyydenpäähän.
4. Pitele sahattavaa kappaletta tiukasti kiinni pöydässä ja esteessä. Pidä työstettävä kappale
noin 25 mm:n etäisyydelläsahanterästä.
5. Pidä kädet poissa sahanteräntieltä.
6. Käynnistä kone ja anna sahanterän kiihtyä täyteennopeuteensa.
7. Syötä työstettävää kappaletta hitaasti ylemmän teräsuojuksen alle. Paina sitä tiukasti
suojusta vasten. Anna hampaiden sahata. Älä pakota työstettävää kappaletta kohti
sahanterää. Sahanterän nopeuden on pysyttävämuuttumattomana.
8. Käytä aina työnnintä
17
työskennellessäsi teränlähellä.
9. Kun sahaus on valmis, sammuta koneesta virta, anna sahanterän pysähtyä ja poista
sahattavakappale.
VAROITUS: Älä koskaan paina tai pitele työstettävän kappaleen vapaatapuolta.
VAROITUS: Käytä aina työnnintä sahatessasi auki pieniäkappaleita.
Viistosahaus (Kuva U)
1. Vapauta viistokiinnityskahva ja aseta terä haluamaasikulmaan.
2. Voit estää materiaalin tarttumisen kiinni terän ja suojuksen väliin asettamalla suojuksen
terän vasemmallepuolelle.
3. Toimi samalla tavalla kuin sahattaessa aukipystysuunnassa.
Jiirisahaus (Kuvat V1–V3)
1. Voit säätää jiirisahauskulmaa irrotamalla pysäytysruuvin lukitusmutterin
86
ja ruuvaamalla
pysäytinta
82
sisään tai ulos, kunnes jiirausosoitin on asennossa 0° (Kuva V1).
2. Valitse terän korkeus jakulma.
3. Työnnä jiiraussuojuksen liukupalkki
83
pöydän vasemman puolen uraan
84
(Kuva V2).
4. Irrota jiirisahaamisen lukitusnuppi
85
ja käännä suojusta, jotta asteikolta valitaan haluttu
kulma (Kuva V3).
5. Kiristä jiirisahauksen lukitusnuppi
85
.
6. Aseta sahattava kappale kiinni jiirisahaussuojuksen pintaan. Käynnistä saha. Pidä tiukasti
kiinni sahattavasta kappaleesta ja paina suojusta uraa pitkin, jotta kappale osuu terään. Kun
sahaus on valmis, sammuta koneheti.
Suojuksen sijainnit penkkisahaustilassa (Kuva W)
Jos sahaat auki ohuita materiaaleja, käytä kahden korkeuden rinnakkaissuojuksen 11 mm:n
profiilia ja aseta suojus aukipitämisterän etureunaavasten.
Jos sahaat auki paksumpia materiaaleja, käytä kahden korkeuden rinnakkaissuojuksen 62
mm:nprofiilia.
Sahattaessa kapeita ja lyhyitä kappaleita (Kuva W):
- Säädä matalan profiilin rinnakkaissuojus kohti terää. Asenna suojuksen takaosa samaan
linjaan terän etuosankanssa.
- Aseta sahattava kappale jiirisahaussuojusta vasten (asennossa 0° tai 90°) ja sahaa
painamallajiirisahaussuojusta.
- Voit estää puunsälöjä irtoamasta terän mukana valmistamalla sahattavan kappaleen
mittaisen suojan ja kiinnittämällä sen pöydän takareunaan riittävän lähelle terän
oikeaareunaa.
Sahattaessa auki kapeita (alle 120 mm:n mittaisia) ja pitkiä kappaleita:
- Aseta suojus taka-asentoon tarkkuuden säilymiseksi pitkien sahaustenaikana.
- Paina sahattavaa kappaletta molemmin käsin (yhdellä kädellä terän molemmilta
puolilta).
- Käytä työnnintä työskennellessäsi teränlähellä.
- Tue pitkiä sahattavia kappaleitaulkopuolelta.
Sahattaessa auki leveämpiä (yli 120 mm:n mittaisia) kappaleita:
- Säädä suojusta eteenpäin kuvassa W näkyvällä tavalla, jos sahattava materiaali pyrkii
tarttumaan terän tai aukipitämisterän ja suojuksenväliin.
Lisävarusteet
VAROITUS: Ennen varusteiden kiinnittämistä irrota aina koneen pistokepistorasiasta.
VAROITUS: Muita kuin D
e
WALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa,
joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain D
e
WALTin
suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Sahanpurun poistamissarja (Kuvat A1, A2, A8)
Koneessa on kolme pölynpoistokohtaa jiirisahatilan käyttöä varten ja kaksi kohtaa
pöytäsahaustilan käyttöävarten.
Kun sahaat puuta, yhdistä sahaan määräykset täyttävä pölynpoistolaite, josmahdollista.
VAROITUS: Liitä pölypäästöjen säännösten mukainen pölynpoistolaite aina
mahdollisuuksienmukaan.
Liitä pölynkeräyslaite, joka on suunniteltu asiaankuuluvien säännösten mukaan. Ulkoisesti
liitettyjen laitteiden ilman virtausnopeus tulee olla 20 m/s +/- 2 m/s. Virtausnopeus mitataan
liitäntäputkesta liitäntäkohdasta työkalu liitettynä mutta eikäynnissä.
Lisälaitteena on saatavissa erillinen pölysarja (DE3500)
1. Kiinnitä pölynpoistoputki suuttimiin; pidempi letkuyläsuuttimeen.
2. Liitä letkutkolmitieliittimeen.
Yhdistäminen jiirisahausasennossa
1. Yhdistä yksi letku pöydän alla sijaitsevaansuojukseen.
2. Yhdistä yksi letku pieneen lähtöön ja yksi kookkaaseenlähtöön.
3. Yhdistä letkut kolmisuuntaiseenliittimeen.
4. Yhdistä kolmisuuntaisen liittimen yksi lähtö sahanpurun poistoletkunliittimeen.
Liittäminen - pöytäsahaustila
1. Liitä yksi letku pienemmän halkaisijan lähtöön ja toinen suuremman halkaisijan lähtöön
vastaavia kourujakäyttäen.
2. Peitä 3-teisen liittimen keskimmäinenaukko.
3. Liitä molemmat letkut ulkoisiinlähtöihin.
Lisätuki ja pituuspysäytin jiirisahaamista varten (Kuva A4)
Lisätuki ja pituuspysäytin voidaan asentaa vasemmalle tai oikealle puolelle. Jos niitä on
käytössä kaksi kappaletta, molemmille puolille voidaan asentaa yksikappale.
Kiinnitä osat
28
34
kahteen ohjauskiskoon
29
.
84
SUOMI
Käytä kääntymisen pysäytintä
30
, kun leikkaat poikki 210 mm leveitä lautoja (paksuus
15mm).
Telatukipöytä (Kuva A5)
Jiirisahaustilassa telatukipöytä voidaan asentaa vasemmalle tai oikealle puolelle. Jos niitä on
käytössä kaksi kappaletta, molemmille puolille voidaan asentaa yksikappale.
Penkkisahaustilassa se voidaan asentaa myös sahauspöydän etu- taitakaosaan.
Sivulaajennuspöytä (Kuva A6)
Sivulaajennuspöytä lisää aukisahaamissuojuksen ja terän välistä etäisyyttä 600 mm
tai enemmän koneeseen kiinnitetyn varren ja pöydän kiinnitysasennon mukaisesti.
Sivulaajenuspöydän kanssa on käytettävä ohjauskiskoja
29
(lisävaruste).
Säädettävän pöydän etureunaan on kaiverrettu asteikko. Pöydän tukeva jalusta
kiinnittyyohjaustankoihin.
Kiinnitä jatkopöytä koneen oikealle puolelle, jotta etäisyysasteikko jatkuu
molemmissapöydissä.
Yksi liukupöytä (Kuva A7)
Tämä liukupöytä
37
mahdollistaa jopa 1200 x 900 mm:n kokoisten levyjen sahaamisen terän
vasemmaltapuolelta.
Ohjaustangot on kiinnitetty kestävään kevytmetallitukeen, joka voidaan irrottaa koneesta
nopeasti ja säätäämonipuolisesti.
Suojuksessa on täysimittainen mittanauha, jotta säädettävä pysäytin voidaan asettaa
nopeastipaikalleen, ja säädettävä tuki kapeita sahattavia kappaleitavarten.
Kaksoisliukupöytä
Tämä liukupöytä mahdollistaa jopa 1850 mm:n kokoisten levyjensahaamisen.
Kuljettaminen
VAROITUS: Kuljeta sahaa aina penkkisahaustilassa ylemmän suojuksen
ollessapaikallaan.
Irrotajalat.
VAROITUS: Kun kannat konetta, käytä aina kädensijoja (Kuva A1;
40
) ja pyydä apua.
Kone voi olla liian leveä yhden henkilönkäsittelemiseksi.
KUNNOSSAPITO
DeWALT
-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain
vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja
irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa.
Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
Voitelu
Moottorin laakerit on voideltu valmiiksi. Ne ovatvesitiiviit.
Öljyä kevyesti kääntyvän pöydän laakerointipintasäännöllisesti.
Puhdista sahanpuru ja lastut säännöllisesti kuivallaharjalla.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden
voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa
käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta.
Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaanesteeseen.
VAROITUS: Henkilövahinkojen riski pienenee, kun puhdistat pöydän
pinnansäännöllisesti.
VAROITUS: Henkilövahinkojen riski pienenee, kun puhdistat
pölynkeräysjärjestelmänsäännöllisesti.
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi terän suojus, siirrettävä alempi terän suojus sekä
pölynpoiston putki määrittääksesi, että ne toimivat oikein. Varmista, että lastut, pöly tai
työkappaleen partikkelit eivät voi muodostaa tukosta johonkintoiminnoista.
Jos työkappaleen osat jumiutuvat sahan terän ja suojusten väliin, irrota kone sähkönsyötöstä
ja noudata osassa Sahan terän asennus annettuja ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa
sahan teräuudelleen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin
DeWALT
-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa,
joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain
DeWALT
in
suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Sahanterät
KÄYTÄ AINA äänivaimennettuja 250mm:n SAHANTERIÄ, joissa on 30mm:n KIINNITYSREIÄT
NIMELLISNOPEUDEN ON OLTAVA VÄHINTÄÄN 3000 KIERR./MIN. Älä koskaan käytä pienemmän
tai suuremman halkaisijan teriä. Niiden käyttö ei ole turvallista Käytä vain poikkileikkausteriä.
Älä käytä pikajyrsimisteriä, yhdistelmäteriä tai teriä, joiden koukkukulmat ovat yli 10°.
TERÄN KUVAUS
SOVELLUS HALKAISIJA HAMMAS
Rakennussahanterät (ohut uurros, jossa on tarttumisen estävä reuna)
Yleistarkoitus 250mm 30 (Series 60)
Puunkäsittelyyn tarkoitetut sahanterät (tasaiset ja puhtaat leikkaustulokset)
Hienot poikkileikkaukset 250mm 60 (Series 60)
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen
käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
85
SVENSKA
Gratulerar!
Du har valt ett
DeWALT
-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation
gör
DeWALT
till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
DW743N
QS
DW743K
QS
Spänning V
AC
230 230
Typ 4 4
Strömmatning
230 V-verktyg W 2000 2000
Frigångshastighet min
-1
2850 2850
Klingans diameter mm 250 250
Klingans navhål mm 30 30
Klingans tjocklek mm 2,2 2,2
Klingans tandtjocklek mm 3 3
Klyvknivens tjocklek mm 2,3 2,3
Geringssåg (max-placeringar) vänster 45° 45°
höger 45° 45°
Snedsågning (max-placeringar) vänster 45° 45°
Automatisk bremsetid for klinge s < 10 < 10
Vikt kg 37 37
Kapningskapaciteter
Geringssågs-läge (Fig. B)
Kapningsvinkel Materialstorlek
H mm
Kommentarer
B mm
Arbetsstyckets
placering mot
avståndsstopp (X)
Rak kapning tvärsöver 20 180 Inget
förpackningsstycke
behövs
30 176
40 170
68 140
85 26 Cross-cut at max.
height
Bordet vridet 45° åt höger för geringssågningar 70 95
Bordet vridet 45° åt vänster för geringssågningar 20 130
Såghuvud lutat 45° åt vänster för snedsågningar 50 140
Sågbänks-läge
Maximal parallellklyvningsförmåga vänster/
höger
mm 210/210 210/210
Skärdjup vid 90° mm 0–62 0–62
Skärdjup vid 45° mm 0–32 0–32
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN61029-2-11.
L
PA
(emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 93 93
L
WA
(ljudeffektnivå) dB(A) 106 106
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 2,9 2,9
Vibration, emissionsvärde a
h
=
m/s
2
2,0 2.0
Osäkerhet K = m/s
2
1,5 1,5
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta informationsblad har
uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN61029 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär
uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges gäller
vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela
arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/eller buller bör dessutom ta
med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören från effekterna
av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla
händerna varma (relevant för vibrationer), organisera arbetsmönster.
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
VÄNDBAR SÅG
DW743N, DW743K
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Vändbar såg
DW743N, DW743K
DeWALT
deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var
god kontakta
DeWALT
på följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring
å
DeWALT
svägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
03.04.2018
VARNING: För att minska risken för personskada, läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs
handboken och uppmärksamma dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att
resultera i dödsfall eller allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i dödsfall eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera
i mindre eller medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och
specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla
instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig
personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna (sladdlösa)elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden
inbjuder tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor
som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner
kan göra att du förlorarkontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten
på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade)
elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för
elektriskstöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer
in i ett elverktyg ökar risken för elektriskstöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort
elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter
eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd
som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för
utomhusanvändning minskar risken för elektriskstöt.
86
SVENSKA
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag
som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för
elektriskstöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med
ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med
elektriska verktyg kan resultera i allvarligpersonskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för
lämpliga förhållanden minskarpersonskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge
innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller
bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att
strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på
elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av
elverktyget kan resultera ipersonskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta
möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntadesituationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Hål hår och kläder
borta från rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar irörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning
och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt.
Användning av dammuppsamling kan minska damm-relateradefaror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att
använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel
av ensekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning.
Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket
detkonstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett
elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måsterepareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet, om det är
löstagbart, från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller
lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken att oavsiktligt startaelverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt
inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner
använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera för feljustering eller om rörliga
delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som
kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt
underhållna elektriskaverktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med
vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska
utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för
skulle kunna resultera i en farligsituation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja och fett.
Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
5) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast
använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
Tillkommande säkerhetsregler för vändbara sågar
Låt inte outbildade personer att använda dennamaskin.
Använd inte sågen för att såga annat material än trä och liknandematerial.
Välj den korrekta klingan för det material som skasågas.
Använd inte spruckna eller skadadesågklingor.
Använd inte HÖGHASTIGHETSSTÅL-klingor.
Använd korrekt slipade sågklingor. Uppmärksamma den maximala hastigheten som är
markerad på klingan. Den markerade hastigheten måste alltid vara lika med eller större än
den obelastade hastigheten för maskinen som specificeras under tekniskadata.
Använd inte några brickor eller spindelringar för att göra att klingan passar påspindeln.
Se till att sågklingan är korrekt monterad innananvändning.
Se till att klingan roterar i korrekt riktning. Håll klinganvass.
Använd inte klingor med större eller mindre diameter än rekommenderat. För korrekt
klingklassificering se tekniska data. Använd endast klingor som specificeras i denna manual
som uppfyller EN 847-1.
Överväg att använda speciellt konstruerade bullerbekämpandeklingor.
Koppla ifrån maskinen från elnätet innan du lämnararbetsplatsen.
Använd inte sågen utan skydden och klyvkniven på plats, och ordentligt underhållna, i
synnerhet när du byter från geringssågs-läge till bänkssågs-läge, eller viceversa.
Se till att golvområdet runt maskinen är plant, ordentligt rent och fritt från löst material, t.ex.
flisor ochspån.
Försäkra dig om att adekvat allmänt eller lokaliserat ljus finns påplats.
Bär lämplig individuell skyddande utrustning när så är nödvändigt, inklusive:
ʵ hörselskydd, för att minska risken för framkallad förlust av hörseln;
ʵ andningsskydd, för att minska risken för inandning av skadligt damm;
ʵ handskar, för hantering av sågklingor och ojämnt material. Sågklingor bör bäras i en
hållare där så är praktisktmöjligt.
Innan något arbete utförs se till att maskinen är placerad på en jämn och stabilyta.
Avhåll dig från att ta bort några avkapade eller andra delar av arbetsstycket från
kapningsområdet så länge sågen går och såghuvudet inte är iviloläge.
Byt ut bordets insats när den ärsliten.
Byt bord när öppningen i bordet är förbrett.
Rapportera fel på maskinen, inkluderande skydd eller sågklingor, till din återförsäljare så snart
deupptäcks.
Se till att den övre delen av sågklingan är fullständigt innesluten i geringssågnings-läget.
Se till att armen är säkert fastlåst i arbetsläget vidbänksågningsläget.
Se till att armen är säkert fastlåst i vid snedsågning ibänksågningsläget.
Var försiktig när du gör räffling under bänksågningsarbete, genom att använda lämpligt
skyddssystem. Skårsågning är intetillåtet.
Anslut sågen till en dammuppsamlingsenhet när trä sågas. Överväg alltid faktorer som
påverkar utsattheten för damm såsom:
ʵ Typ av material som ska maskinbehandlas (spånskivor producerar med damm än trä);
ʵ Korrekt inställning av sågbladet;
ʵ Se till att den lokala utsugningen samt alla huvar, ljudskärmar och glidbanor är
korrektinställda.
ʵ Dammutblås med en lufthastighet på minst 20 m/s
Använd inte några slip- ellerdiamantskivor.
Vid någon olycka eller maskinfel, stäng omedelbart av maskinen och koppla bort den
frånströmkällan.
Rapportera felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för att förhindra att personer
använder den defektamaskinen.
När sågbladet blockeras på grund av onormal matarkraft under sågningen, stäng av
maskinen och koppla bort den från strömkällan. Ta bort arbetsstycket och se till att sågbladet
kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny sågning med minskadmatarkraft.
Såga aldrig lättlegeringar, i synnerhet intemagnesium.
När så är möjligt montera maskinen på en bänk med bultar med en diameter på 8 mm och
80 mm långa (Fig. C2).
Ytterligare Säkerhetsregler för Geringssågar
Se till att alla låsrattar och klämhandtag är åtdragna, innan du börjar med någotarbete.
Använd inte maskinen utan att ha skyddet på plats, eller om skyddet inte fungerar eller om
det inte är ordentligtunderhållet.
Använd aldrig din såg utansågsnittsplattan.
Placera aldrig någon hand inom klingans område när sågen är ansluten till den
elektriskaströmkällan.
Försök aldrig att stoppa en maskin i rörelse snabbt genom att köra in ett verktyg eller något
annat mot klingan; allvarliga olyckor kan orsakas oavsiktligt på dettasätt.
Innan du använder något tillbehör, kontrollera i instruktionshandboken. Felaktig användning
av ett tillbehör kan orsakaskada.
Välj den korrekta klingan för det material som skasågas.
Använd en hållare eller använd handskar när sågklinganhanteras.
Lyft upp klingan från arbetsstyckets sågsnitt innan du släpperströmbrytaren.
Se till att armen är säkert fastlåst när du utförsnedsågningar.
Kila inte fast någonting mot fläkten för att hållamotoraxeln.
Klingskyddet på din såg kommer automatiskt att lyftas upp när armen fälls ner; det sänks
ner över klingan när armen lyfts upp. Skyddet kan lyftas upp för hand vid installation eller
borttagning av sågklingor eller vid undersökning av sågen. Lyft aldrig upp klingskyddet
manuellt, såvida inte sågen äravstängd.
Håll området runt maskinen ordentligt rent och fritt från löst material, t.ex. flisor ochspån.
Kontrollera regelbundet att motorns luftspringor är rena och fria frånflisor.
Byt ut plattans sågsnitt när det ärslitet.
Koppla bort maskinen från starkströmsförsörjningen innan du utför något underhållsarbete
eller vid byte avklingan.
Utför aldrig något rengörings- eller underhållsarbete medan maskinen fortfarande går och
huvudet inte är iviloläge.
Närhelst så är möjligt, montera alltid maskinen på enbänk.
Om du använder en laser för att indikera kapningslinjen, se till att lasern är av klass 2 i
enlighet med EN 60825-1:2007. Byt inte ut en laserdiod mot en av annan typ. Om lasern
skadas, få den reparerad av ett behörigtreparationsombud.
Använd aldrig maskinen i geringssågläge så länge som skyddet inte är monterat (
50
, Fig. D).
Såga aldrig arbetsstycken som är kortare än 150mm.
87
SVENSKA
Maskinen har konstruerats för att kunna arbeta med arbetsstycken med följande maximala
storlek utan extra stöd:
ʵ Höjd 68 mm med bredden 140 mm och längden 600 mm
ʵ Längre arbetsstycken behöver stöd av lämpligt bord, t.ex. DE3497. Spänn alltid fast
arbetsstycketordentligt.
Spänn alltid fast arbetsstycketordentligt.
Tillkommande säkerhetsregler för sågbänkar
Använd inte sågklingor med större tjocklek än eller en tandbredd mindre än tjockleken
påklyvkniven.
Se till att klingan roterar i rätt riktning, och att tänderna pekar framåt påsågbänken.
Se till att alla klämhandtag är åtdragna, innan du börjar med någotarbete.
Se till att alla klingor och flänsar är rena och att de indragna sidorna på inställningsreglaget
ligger mot klingan. Dra åt dornmutternordentligt.
Håll sågklingan vass och ordentligtinställd.
Se till att klyvkniven är justerad till korrekt avstånd från klingan - maximalt 5mm.
Använd aldrig sågen utan de övre och undre skydden påplats.
Håll dina händer undan frånsågklingan.
Koppla bort sågen från starkströmsuttaget innan du byter ut klingor eller utförunderhåll.
Använd en skjutspak vid alla tillfällen, och se till att du inte placerar händerna närmare än
150 mm från sågklingan medan dusågar.
Försök inte att köra den på någonting annat än avseddspänning.
Applicera inte smörjmedel på klingan när den ärigång.
Sträck dig inte runt bakomsågklingan.
Håll alltid skjutspaken på dess plats när den inteanvänds.
Stå inte ovanpåenheten.
Under transport, se till att den övre delen av sågklingan är övertäckt, t.ex. avskyddsplåten.
Använd inte skyddsplåten för hantering ellertransport.
Använd inte sågklingor med större tjocklek än eller en tandbredd mindre än tjockleken
påklyvkniven.
Överväg att sätta på specialdesignade buller-reducerandeklingor.
Ytterligare säkerhetsregler för bordsssågar
Falsning, klyvning eller spontning är intetillåten.
Använd alltid påskjutaren. Såga aldrig arbetsstycken som är kortare än 50mm.
Maskinen har konstruerats för att kunna arbeta med arbetsstycken med följande maximala
storlek utan extra stöd:
ʵ Höjd 62mm med bredden 600 mm och längden 1500 mm
ʵ Längre arbetsstycken behöver stöd av lämpligt bord, t.ex. DE3497 ellerDE3472.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på
30mA ellermindre.
Inneboende risker
Följande risker är naturligt förekommande vid användningen av sågar:
personskador orsakade av att vidröra roterande delar
Trots applicering av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. Dessa är:
Hörselnedsättning.
Risk för olyckor orsakade av oövertäckta delar av det roterandesågbladet.
Risk för personskada vid byte avsågblad.
Risk för att klämma fingrar vid öppnande avskyddsplåtar.
Hälsorisker orsakade av att andas in damm som skapats vid sågning i trä, särskilt ek, bok
ochMDF.
Följande faktorer påverkar bullret:
Materialet som skallsågas.
Typ avsågblad.Matningshastigheten.
Följande faktorer ökar risken för andningsproblem:
Ingen utsugningsapparat ansluten vid sågning avträ.
Otillräcklig spånutsugning som orsakas av smutsiga utsugningsfilter
Slitetsågblad.
Arbetsstycket inte exaktstyrt.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att
strömförsörjningen motsvarar spänningen påklassificeringsplattan.
Denna maskin är en Klass I konstruktion därför krävs enjordanslutning.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som
finns att få genom D
e
WALTsserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är
lämplig för detta verktygs strömbehov (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1,5 mm2;
maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt ochhållet.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis hopmonterad maskin
4 Ben
1 Sågklinga (DW743N)
2 Sågklinga (DW743K)
1 Låda, innehållande:
1 Övre skydd för bänksågsläge
1 Skydd för geringssågsläge under bordet
1 Parallellavståndsstopp
1 Skjutspak
1 Materialklämma
1 Plastpåse, innehållande:
4 M8 låsrattar
4 M8 x 50 svampformade huvudbultar
4 D8 platta brickor
1 Låslist
1 Instruktionshandbok
Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha
uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok föreanvändning.
Ta försiktigt ut sågen urförpackningsmaterialet.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
Använd aldrig geringssågen när skydden inte ärmonterade.
När du använder maskinen i geringssågs-läget, se till att du använder
avtryckaren för att sätta igång och stänga av. Använd inte switchboxen
i dettaläge.
Vid användning av maskinen i bänksågs-läge, se till att klyvkniven är
monterad. Använd inte maskinen utanklyvkniven.
Använd inte klyvkniven när du kör maskinen i geringssågs-läget. Se till
att klyvkniven är fastdragen i det övre viloläget (Fig. A2).
Bärpunkt
Datumkodplacering (Fig. A1)
Datumkoden
39
, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt ikåpan.
Exempel:
2018 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Fig. A1–A8)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada
skulle kunnauppstå.
A1
1
På/av-omkopplaren (sågbänksläget)
2
Lösgöringsspak för bordet
3
Roterande bordsklämma
4
Geringssågsbord
5
Roterande bord
6
Avståndsstopp, höger sida
7
Avståndsstopp, vänster sida
8
Placeringskolv för roterande bord
9
Geringsskala/bordsinsats
10
Dammextraheringsadapter
11
Fast övre sågklingeskydd
12
Flyttbart undre sågklingeskydd
13
Lösgöringsspak för skyddet
14
Arbetshandtag
A2
14
Arbetshandtag
15
Avtryckaromkopplare (geringssågsläge)
16
Klyvkniv
17
Skjutspak
18
Ben
19
Fot
20
Låsanordning för bordet
88
SVENSKA
21
Sågbordets kvarhållandekonsol
22
Handtag för snedkapningsklämma
SÅGBÄNKS-LÄGE
A3
22
Handtag för snedkapningsklämma
23
Höjdjusterare
24
Sågbänksbord
25
Övre sågklingeskydd
26
Parallellavståndsstopp
27
Gerings-avståndsstopp (tillbehör)
VALFRIA TILLBEHÖR
För användning i geringssågsläge:
A4
28
Justerbart stativ 760 mm (maxhöjd)
(DE3474)
29
Stödguide-skenor 1 000 mm (DE3494)
Stödguide-skenor 500 mm (DE3491)
30
Vridbart stopp (DE3462)
31
Längdstopp för korta arbetsstycken (för
att användas med guideskenor
29
)
(DE3460)
32
Stöd med borttagbart stopp (DE3495)
33
Stöd med stoppet borttaget (DE3495)
34
Materialklämma (DE3461)
A5
35
Rullstödsbord (DE3497)
För användning i bänkläge:
A3
27
Gerings-avståndsstopp (DE3496)
A6
36
Förlängningsbord (DE3472)
A7
37
Enkelt glidande bord (DE3471)
VISAS INTE
- Dubbelt glidande bord
FÖR ANVÄNDNING I ALLA LÄGEN:
A8
38
Tre-vägs dammextraheringssats (DE3500)
Avsedd Användning
Din D
e
WALT stativsåg har konstruerats för att arbeta som en geringssåg eller sågbänk
för att utföra fyra huvudsakliga såguppgifter såsom klyvning, kapning, snedskärning och
geringssågning enkelt, korrekt ochsäkert.
Denna enhet är konstruerad för att användas med en nominell bladdiameter på 250 mm blad
med karbidspets, för professionell sågning av trä, träprodukter ochplast.
Geringssåg-läge
I geringssågnings-läget används sågningsmaskinen i vertikalt, gerings- ellersnedsågningsläge.
Sågbänks-läge
Vänd på sin centrala axel används sågningsmaskinen för att utföra vanligt
parallellklyvningsarbete och för att såga breda bitar genom att manuellt mata in arbetsstycket
iklingan.
VARNING: Använd inte maskinen för andra syften än vad sombeskrivits.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor ellergaser.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med dennaprodukt.
HOPMONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla
bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör,
före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att
startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Uppackning
VARNING: När du flyttar maskinen, be alltid om hjälp. Maskinen är för tung för en person
atthantera.
1. Avlägsna det lösa förpackningsmaterialet frånlådan.
2. Lyft upp maskinen urlådan.
3. Ta ut lådan med delar från maskinensinre.
4. Avlägsna allt kvarvarande förpackningsmaterial frånmaskinen.
Montering av benen (Fig. C1)
Med benen monterade är maskinen lämplig för friståendeplacering.
1. Vänd maskinen upp-och-ner.
2. Skjut en rattskruv
47
från den platta sidan genom hålen in i vart och ett av benen
18
.
3. Placera en låsratt
48
och bricka
49
påskruvarna.
4. Sätt ett ben
18
på var och en av monteringspunkterna
46
som finns på kanterna på
sockelns insida. För varje ben, se till att låsratten och brickan sitter på utsidan av det
öppenändadespåret.
5. Dra åtlåsrattarna.
6. Vänd maskinen rätt. Se till att den står plant; justera benens fastklämningshöjd om
såbehövs.
Montering av maskinen på arbetsbänken (Fig. C2)
Med benen borttagna är maskinen lämplig att placera på en arbetsbänk. För att garantera
säker hantering måste maskinen fästas på arbetsbänken och monteras med bultar 8 mm i
diameter och 80 mmlånga.
Hopmontering för geringssågsläge
Montering av underbords-skyddet (Fig. D)
Underbords-skyddet
50
är monterat ovanpåsågbänksbordet.
1. Placera de två hakarna till vänster om skyddet in i de avlånga skårorna till vänster om
klingans spår
52
.
2. Placera skyddet platt på bordet och tryck in det ilåslisten.
3. För att avlägsna det, lossa listen med en skruvmejsel och fortsätt i omvändordning.
Att vända på såghuvudet och bordet (Fig. A3, E1, E2)
1. Håll i sågbordet med en hand och skjut bordets frisättningsspak
2
åt vänster (Fig. E1).
2. Skjut bordet nedåt på framsidan och vrid det helt och hållet runt, tills motormontaget
hamnar överst och fördjupningen greppar in i de fasthållande tänderna på bordets
låsanordning
20
.
3. Huvudmontaget hålls ner av en klämrem vid framdelen och en höjdjusterare
23
bakdelen (Fig. A3).
4. Avlägsnaremmen.
5. Vrid hjulet
55
moturs samtidigt som du håller ner huvudet, till dess den ”U”-formade
konsolen
56
kan kopplas bort från sin insättning (Fig. E2).
6. Sväng och skjut upphöjdjusteraren.
7. Medan du håller huvudet i ett stadigt grepp, låt fjädertrycket skjuta huvudet uppåt, in i
dessviloläge.
Montering av sågklingan (Fig. A1, A2, F1–F3)
VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla
bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör,
före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att
startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Var medveten om att sågbladet endast kan bytas såsom beskrivits. Montera
ALDRIG andra sågblad än vad som specificeras under tekniska data. Vi föreslår kat.
nr.:DT4321.
VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan varafarliga.
VARNING: Byt alltid ut klingor med maskinen igeringssågsläge.
1. Se till att spaltkniven
16
är fäst i övre vilopositionen (Fig. A2).
2. Mata in sexkantsnyckeln
57
via hålet
58
i remhöljet i spindeländen (Fig. F1). Placera
bladnyckeln
59
på bladlåsskruven
60
(Fig. F2).
3. Bladlåsskruven är vänstergängad så håll därför sexkantsnyckeln fast och vrid nyckeln
medurs för attlossa.
4. Tryck ned huvudlåsets övre skydds frigöringsspak
13
för att frigöra det nedre skyddet
12
,
lyft sedan det nedre skyddet så långt sommöjligt.
5. Ta bort klingans låsskruv
60
och den yttre axelhållaren
61
(Fig. F3).
6. Se till att den inre flänsen och bägge ytorna på klingan är rena och fria fråndamm.
7. Installera sågklingan
62
på skruvens mellanlägg
63
som sitter direkt på axelhållarens
insida
64
, och se till att tänderna på klingans underkant pekar mot sågens baksida (bort
från handhavaren).
8. Skjut försiktigt in klingan i dess läge och lossa klingans undreskydd.
9. Sätt tillbaks den yttreaxelhållaren.
10. Dra åt bladlåsskruven
60
noga genom att vrida den moturs medan du håller fast
sexkantsnyckeln med din andrahand.
11. Placera bladnyckeln och sexkantsnyckeln på derasförvaringsplats.
VARNING: Efter montering eller byte av bladet kontrollera alltid att bladet täcks
helt av skyddet. Se till att bladnyckeln och sexkantsnyckeln har satts tillbaka på
derasförvaringsplats.
Justeringar för geringssågsläge
VARNING: Var medveten om att sågbladet endast kan bytas såsom beskrivits. Montera
aldrig andra sågblad än vad som specificeras under tekniska data. Vi föreslår artikel
nr.:DT4321.
Din geringssåg blev korrekt justerad på fabriken. Om omjustering behövs, på grund av
transport och hantering eller av annan anledning, följ stegen här nedan för att justera din såg.
När de väl är genomförda ska dessa justeringar förblikorrekta.
Kontroll och justering av klingan till avståndsstoppet
(Fig. G1, G2, H)
Med huvudet i vertikalt läge och snedsågningsklämmans handtag
22
lossat, släpp efter på
låsskruven
65
på placeringskolven för det roterande bordet
8
(Fig. G1).
1. Dra ner huvudet tills klingan precis kommer in isågsnittet.
2. Placera en fyrkantsbit
66
mot avståndsstoppets vänstra sida
7
och klingan
62
(Fig. G2).
Vinkeln bör vara 90°.
VARNING: Vidrör inte klingans tänder medfyrkanten.
3. Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Vrid den excentriska justeringsbussningen
67
till dess ytan på sågklingan ligger platt
mot fyrkantsbiten (Fig. G1).
b. Dra åt låsskruven
65
.
4. Kontrollera att de röda märkena
68
nära klingans spår
52
är i linje med 0° -läget
69
de två skalorna (Fig. H).
5. Om justering behövs, lossa skruvarna
70
och dra indikatorerna jäms med. 45°-läget bör
nu vara korrekt. Om så inte är fallet är klingan inte rätvinklig mot det roterande bordet (se
nedan).
Kontroll och justering av klingan till bordet (Fig. I1, I2)
1. Lossa snedsågningsklämmans ratt
22
(Fig. I1).
89
SVENSKA
2. Tryck såghuvudet åt höger för att säkerställa att det är fullständigt vertikalt, och dra åt
snedsågningsklämmanshandtag.
3. Dra ner huvudet tills klingan precis kommer in isågsnittet.
4. Placera en fyrkantsbit
66
på bordet och upp mot klingan
62
(Fig. I2). Vinkeln bör vara 90°.
VARNING: Vidrör inte klingans tänder medfyrkanten.
5. Om justering erfordras, gör enligt följande:
6. Lossa snedsågningsklämmans ratt
22
(Fig. I1) och vrid stoppskruven
71
för justering
av vertikalt läge in eller ut, till dess klingan är i 90° mot bordet, enligt mätning med
fyrkanten
66
(Fig. I2).
Kontroll och justering av geringsvinkeln (Fig. A1, A2, H)
Lägena för den raka kapningen tvärsöver och för 45° gering ärförinställda.
1. Dra upp placeringskolven för det roterande bordet
8
och vrid den moturs ett kvarts varv
(Fig. A1).
2. Lossa det vridbara bordets klämma
3
. Handtaget möjliggör låsning när full vridning av
handtaget inte ärmöjlig.
3. Greppa kontrollhandtaget
14
(Fig. A2), tryck på frigöringsspaken för skyddet
13
och sänk
ned sågen halvvägs (Fig. A1).
4. Vrid såghuvudet med dess vridbara bord till önskadposition.
5. Lossa det vridbara bordets klämma
3
. Det vridbara bordets låskolv
8
kommer att
aktiveras automatiskt (Fig. A1).
6. Med de röda markeringarna
68
kan geringssågbordet
4
ställas in till vilken geringsvinkel
åt höger eller vänster mellan 0° and 45° (Fig.H).
7. Fortsätt som för förinställda lägen. Placeringskolven för det roterande bordet kan inte
användas för mellanliggandevinklar.
VARNING: Gör alltid en provsågning på en bit kasserat trä, för att
kontrolleranoggrannheten.
Justering av avståndsstopp (Fig. J1, J2)
Den rörliga delen av avståndsstoppets vänstra sida kan justeras så att det erbjuder maximalt
stöd för arbetsstycket i närheten av klingan, samtidigt som det tillåter sågen att snedinställas
till fulla 45° åt vänster. Dragavståndet är begränsat av stopp i båda riktningar. För att justera
avståndsstoppet
7
:
1. Lyft spaken
72
för att lösgöra avståndsstoppet
7
.
2. Dra avståndsstoppet åtvänster.
3. Gör en provsågning med sågen avstängd, och kontrollera med avseende på frigång.
Justera avståndsstoppet så det kommer så nära klingan som det är praktiskt genomförbart,
för att ge maximalt stöd åt arbetsstycket utan att det kommer ivägen för armens upp- och
ner-rörelse.
4. Skjut spaken
72
nedåt för att förankra avståndsstoppet påplats.
Kontroll och justering av fasvinkeln (Fig. J1, K1, K2)
1. Dra sido-avståndsstoppet åt vänster så långt det går (Fig. J1).
2. Lossa snedsågningsklämmans handtag
22
och flytta såghuvudet åt vänster. Detta är det
45°-igasnedsågningsläget.
3. Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Vrid stoppskruven
73
in eller ut efter vad som behövs tills pekaren
74
indikerar 45°.
Hopmontering för sågbänksläge
Ändring från geringssågs-läge till sågbänks-läge
(Fig. A1–A3, E2, L1, L2)
1. Sätt klingan i 0° kapning tvärsöver-läget med placeringskolven för det roterande bordet
8
korrekt placerad och det roterande bordets klämma
3
fastdragen (Fig. A1).
2. Lossa klyvknivens klämskruv
75
bara tillräckligt för att tillåta klyvkniven att komma in i
monteringsspåret (Fig. L1).
3. För klyvkniven
16
från dess förvaringsplats mot såghuvudet (Fig. A2).
4. Tryck ner skyddets lösgöringsspak
13
för att lossa klingans skydd
12
, lyft därefter upp
klingans skydd så långt det går (Fig. A1).
5. Dra klyvknivens konsol
76
helt in i monteringsspår
77
(Fig. L1). Dra åtklämskruven.
6. Lossa försiktigt det undre skyddet till dess det hålls på plats bakom den kant som sticker ut
från klyvknivensinsida.
7. Avlägsna underbords-skyddet.
8. Dra ner såghuvudet och sväng höjdjusteraren
23
tills dess U-formade konsol
56
greppar
in i den sprint som finns i sockeln (Fig. E2).
9. Vrid justerarens hjul
55
för att få klingan och klyvkniven att sticka ut från
sågbänksbordet
24
(Fig. A3) för att erbjuda maximalt kapningsdjup isågbänksläge.
VARNING: Klingan får inte smutsa ner det undreklingskyddet.
10. Dra bordets frisättningsspak
2
åt vänster, lyft bordets framkant och vänd det bakåt
180° tills tänderna på bordets låsanordning
20
automatiskt greppar in i sågklingans
kvarhållningsspak, för att förankra den i sågbänksläget (Fig. L2).
VARNING: Var noga med att inte tappa kontrollen över bordetsrörelse.
Klyvknivens positionering (Fig. M)
Sätt klyvkniven
16
på plats, så som beskrivits härovan. När den väl är påmonterad behöver
klyvkniven ingen merjustering.
Montering av klingans övre skydd (Fig. N)
Klingans övre skydd
25
är konstruerat för att snabbt och lätt kunna monteras, via en
fjäderbelastad kolv, i klyvknivens hål
16
när det väl har blivit positionerat genom arbetsbordet
försågbänksläget.
Dra åt klingans övre skydd
25
på klyvkniven genom att dra i ratten
76
för att släppa in kolven
i skyddet för att greppain.
VARNING: Använd aldrig din såg i sågbänksläge utan att ha det övre skyddet
korrektpåmonterat.
Montering och justering av parallellavståndsstoppet (Fig. O)
Parallellavståndsstoppet för två höjder
26
kan användas i två lägen (11 eller 62 mm).
Parallellavståndsstoppet kan monteras på endera sidan avklingan.
För att montera avståndsstoppet i lämpligt läge, fortsätt enligt följande:
1. Lossa ratten
77
.
2. Dra konsolen från vänster eller höger. Låsplattan
78
greppar in bakom bordetsframkant.
3. Dra åt ratten
77
.
4. Kontrollera att avståndsstoppet är parallellt medklingan.
5. Om justering erfordras, gör enligt följande:
6. Justera avståndsstoppet så att det är parallellt med klingan, genom att kontrollera
avståndet mellan klingan och avståndsstoppet på klingans framsida och baksida. För att
göra detta, vrid justeringsskruven i avståndsstoppets stöd in eller ut efterbehov.
Avståndsstoppets för-inställning är på klingans högrasida.
För att förbereda avståndsstoppet för användning på klingans vänstra sida, gå till
väga enligt följande:
1. Lossa ratten
77
.
2. Dra ut konsolen
79
och sätt tillbaks den på den andraänden.
3. Montera avståndsstoppet påbordet.
4. Dra åt ratten
77
.
VARNING: Använd 11 mm-profilen för parallellklyvning av låga arbetsstycken, för att
möjliggöra åtkomst mellan klingan och avståndsstoppet för skjutspaken
17
.
VARNING: Den bakre änden av avståndsstoppet bör vara i nivå med klyvknivensframdel.
Att byta från sågbänksläge till geringssågsläge (Fig. A3, D, E2, L1)
1. Ta bort parallellavståndsstoppet
26
(Fig. A3).
2. Vrid höjdjusterarens
23
hjul
55
för att ge maximalt sågningsdjup i geringssågsläge
(Fig.E2).
3. Gå till väga så som beskrivs i avsnittet Vändning av såghuvudet ochbordet.
4. Lossa klyvknivens klämskruv
75
och ta bort klyvkniven
16
, samtidigt som du håller i
klingans skydd
12
(Fig. L1).
5. Sänksågklingeskyddet.
6. Placera klyvkniven på dess förvaringsplats motsåghuvudet.
7. Sätt tillbaks underbordets skydd
50
(Fig. D).
Före Användning
Installera den tillämpliga sågklingan. Använd inte alltför slitna sågblad. Verktygets högsta
rotationshastighet får inte överskrida den försågklingan.
Försök inte att kapa alltför smådelar.
Låt klingan kapa av sig självt. Tvinga deninte.
Låt motorn uppnå full hastighet innan dusågar.
Se till att alla låsrattar och klämhandtag äråtdragna.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/
installerar tillsatser ellertillbehör.
VARNING:
Se till att det material som ska sågas är ordentligt förankrat påplats.
Applicera bara ett varsamt tryck på verktyget och använd inget sidotryck
påsågbladet.
Undvik attöverlasta.
Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller höjd och stabilitet. Maskinens
plats skall väljas så att opertören har god översikt och tillräckligt med utrymme runt maskinen
så att arbetsstyckena kan hanteras utanbegränsningar.
För att minska effekterna av vibrationerna se till att omgivande temperatur inte är för kall,
att maskinen och tillbehören är väl underhållna och att arbetsstyckets storlek är lämpligt för
dennamaskin.
Att sätta på och stänga av (Fig. A1–A2, P)
Denna maskin har två oberoende omkopplingssystem. I sågbänksläget används på/
av-omkopplaren
1
(Fig. A1). I geringssågsläget används avtryckaromkopplaren
15
(Fig. A2).
Sågbänksläge (Fig. P)
På/av-omkopplaren, som används i sågbänksläge, erbjuder flera fördelar:
90
SVENSKA
- frisättningsfunktion vid strömlöshet: skulle strömmen försvinna av något skäl måste
omkopplaren avsiktligt åter-aktiveras.
- extra säkerhet: den gångjärnsförsedda säkerhetsinkapslingsplåten kan låsas genom att
sätta ett hänglås genom mittenklinkan. Plattan fungerar också som en lättillgänglig
stoppknapp eftersom tryck på plattans framsida gör att stoppknappen trycksin.
För att sätta på maskinen, tryck på den gröna startknappen
80
.
För att stänga av maskinen, tryck på den röda stoppknappen
81
.
Geringssåg-läge (Fig. A2)
För att sätta på maskinen, tryck på avtryckaromkopplaren
15
.
För att stänga av maskinen, släpp uppavtryckaromkopplaren.
Grundläggande sågkapningar
Att såga i geringssågsläge
Det är farligt att arbeta utan skydden. Skydden måste vara på plats vidsågning.
Se till att underbordets skydd inte blir igentäppt medsågspån.
Fastklämning av arbetsstycket (Fig. Q, R, S, X)
VARNING: Ett arbetsstycke som är fastklämt, balanserat och säkert innan sågningen kan
komma i obalans efter att sågningen är klar. En obalanserad last kan tippa sågen eller
något som sågen sitter fast på såsom ett bord eller en arbetsbänk. När en sågning görs
som kan komma i obalans, se till att arbetsstycket har stöd och att sågen är fastskruvad i
en stabil yta. Personskador kanuppstå.
VARNING: Klämfoten måste förbli fastklämd ovanför basen på sågen när klämman
används. Kläm alltid fast arbetsstycket i basen på sågen - inte i någon annan dela av
arbetsområdet. Se till att klämfoten inte kläms fast på kanten avsågbasen.
SE UPP: Använd alltid en materialklämma för att bibehåll kontrollen och minska risken
för skador på arbetsstycket ochpersonskador.
Använd klämman för arbetsstycket
34
som medföljde sågen. Anda hjälpmedel såsom
fjäderklämmor, stavklämmor, C-klämmor kan vara lämpliga för vissa storlekar och former på
material. Det vänstra anslaget kommer att glida från sida till sida som hjälp vidfastsättningen.
Installation av klämman
1. Sätt in klämman för arbetsstycket i hålet på sidan avgeringsanslaget.
2. Rotera klämmans arm mot fronten pågeringssågen.
3. Lossa ratten för att justera klämman upp och ned och fäst den på valdhöjd.
4. Använd finjusteringsratten för att klämma fastarbetsstycket.
NOTERA: Placera klämman på höger sida av basen vid fasning. GÖR ALLTID TOMKÖRNINGAR
(UTAN STRÖM) INNAN DEN SLUTLIGA SÅGNINGEN SÅ ATT DU KAN KONTROLLERA KLINGANS
VÄG. SE TILL ATT KLÄMMAN INTE ÄR I VÄGEN FÖR SÅGEN ELLERSKYDDEN.
Allmän hantering
I geringssågsläget blir såghuvudet automatiskt låst i det övre ”parkerings”-läget.
Genom att klämma på frisättningsspaken för skyddet låses såghuvudet upp. Genom att
flytta ner såghuvudet dras det flyttbara undre skyddetin.
Försök aldrig att hindra det undre skyddet från att återgå till sitt parkeringsläge när
kapningen ärklar.
Minsta längd på avkapat material är 10mm.
När du sågar i UPVC-sektioner bör en stödjande bit gjord av trä, med en kompletterande
profil, placeras under det material som sågas, för att erbjuda korrektstödnivå.
Vertikal rak kapning tvärsöver (Fig. Q)
1. Sätt det roterande bordet till 0° och se till att den lokaliserande kolven har greppati.
2. Dra åt det roterande bordetsfasthållningsratt.
3. Placera träbiten som ska sågas mot avståndsstoppet. Håll tag i kontrollhandtaget och tryck
in skyddetsindragningsspak.
4. Startamaskinen.
5. Låt klingan kapa av sig självt. Tvinga deninte.
6. Efter att ha fullföljt sågningen, släpp strömbrytaren och vänta tills sågklingan stannar innan
du för tillbaks huvudet till dess övreviloläge.
7. Lossa skyddetsindragningsspak.
VARNING: Låt inte såghuvudet hoppa tillbaks utan hjälp, för att förebyggaskada.
Snedsågningar (Fig. R)
1. Ställ in den erforderligageringsvinkeln.
2. Se till att det roterande bordets klämma är hårtfastdragen.
3. Gå till väga som för en vertikal kapningtvärsöver.
4. Förhindra att klingan sågar i bordet om vinkeln inte är 45°.
VARNING: Vid geringssågning av änden på ett trästycke med en liten avkapning, placera
trästycket så att avkapningen görs med den sida av klingan som har störst vinkel mot
avståndsstoppet: vänster gering, avkapning åt höger gering, avkapning åtvänster.
Snedsågningar (Fig. A2, S)
1. Lossa snedsågningsklämmans handtag
22
och luta huvudet till den vinkel sombehövs.
2. Dra åt snedsågningsklämmanshandtag.
3. Gå till väga som för en vertikal kapningtvärsöver.
Flerkomponent-gering
Denna kapning är en kombination av en gering och en snedsågning. Begränsningarna är 35°
gering /30° snedsågning. Överskrid inte dessabegränsningar.
Ställ in fasvinkeln och ställ därefter ingeringsvinkeln.
Att såga i bänkläget
Använd alltidklyvkniven.
Se alltid till att klyvkniven och sågklingans skydd är i korrekt linje medvarandra.
Se alltid till att geringssågen är inställd och låst i 0°gering.
VARNING: SÅGA inte några typer avmetallmaterial.
Parallellklyvning (Fig. A2, T)
1. Ställ in snedsågningsvinkeln till 0°.
2. Justera sågklingans höjd. Det korrekta läget för sågklingan är att ha spetsarna på tre tänder
ovanför träets övreyta.
3. Ställ in parallell-avståndsstoppet till det erforderligaavståndet.
4. Håll arbetsstycket plant på bordet och mot avståndsstoppet. Håll arbetsstycket ung.
25mm bort frånsågklingan.
5. Håll båda händer undan ur sågklingansväg.
6. Sätt igång maskinen och låt sågklingan uppnå fullhastighet.
7. Mata långsamt arbetsstycket nedanför det övre sågklingeskyddet, medan du håller det
ordentligt tryckt mot avståndsstoppet. Låt tänderna såga, och tvinga inte arbetsstycket
genom sågklingan. Sågklingans hastighet bör hållaskonstant.
8. Kom ihåg att använda skjutstaven
17
när du är näraklingan.
9. Efter att sågningen är klar, stäng av maskinen, låt sågklingan stanna och ta
bortarbetsstycket.
VARNING: Skjut eller håll aldrig den fria eller avkapade sidan påarbetsstycket.
VARNING: Använd alltid en skjutstav vid parallellklyvning av småarbetsstycken.
Snedsågningar (Fig. U)
1. Lossa snedsågningsklämmans handtag och ställ in klingan till den vinkel sombehövs.
2. För att förebygga att material fastnar mellan klingan och avståndsstoppet, placera
avståndsstoppet till vänster omklingan.
3. Gå till väga som för en vertikalparallellklyvning.
Snedsågningar (Fig. V1–V3)
1. För att justera geringens avståndsstopp, lossa stoppskruvens låsmutter
86
och skruva
stoppet
82
in eller ut, till dess geringspekaren visar 0° (Fig. V1).
2. Ställ in klingans höjd ochvinkel.
3. Sätt in dragstången
83
på geringens avståndsstopp i skåran
84
som finns på bordets
vänstra sida (Fig. V2).
4. Lossa geringens låsratt
85
och vrid avståndsstoppet för att ställa in skalan till den
erforderliga vinkeln (Fig. V3).
5. Dra åt geringens låsratt
85
.
6. Sätt arbetsstycket mot den plana ytan på geringens avståndsstopp. Starta och, medan
du håller arbetsstycket i ett stadigt grepp, drag avståndsstoppet längs skåran för att föra
arbetsstycket in i klingan. När kapningen är klar, stäng omedelbartav.
Avståndsstoppets placeringar, sågbänksläge (Fig. W)
För parallellklyvning av tunna föremål, använd 11 mm profilen hos
parallellavståndsstoppet med två höjder, och placera avståndsstoppet mitt emot
framkanten påklyvkniven.
För parallellklyvning av tjockare föremål, använd 62 mm profilen hos
parallellavståndsstoppet med tvåhöjder.
För kapning tvärsöver smala och korta arbetsstycken (Fig. W):
- Justera det parallella avståndsstoppet med den låga profilen mot klingan, och sätt
bakdelen avståndsstoppet i linje med klingansframkant.
- Sätt arbetsstycket mot geringens avståndsstopp (på 0° eller 90°) och skjut geringens
avståndsstopp för att göra ensågning.
- För att hindra små avkapade bitar att smutsa ner klingan, färdigställ en avsmalnande
trälängd och lås fast den på arbetsbordets bakkant, tillräckligt nära klingans högra sida
så att efterföljande avkapade bitar automatiskt matas åthöger.
För parallellklyvning av smala (< 120 mm) and långa arbetsstycken:
- Placera avståndsstoppet i sitt bakersta läge för att bibehålla noggrannheten under
långasågningar.
- Skjut arbetsstycket med båda händer (en på var sida om klingan).
- Använd skjutstaven när du är näraklingan.
- Stöd långa arbetsstycken påutmatningssidan.
För parallellklyvning av bredare (> 120 mm) arbetsstycken:
- Justera avståndsstoppet framåt, som i figur W, om materialet som ska sågas tenderar
att fastna mellan klingan eller klyvkniven ochavståndsstoppet.
Valfria tillsatser
VARNING: Innan du sätter ihop några tillbehör, dra alltid ur maskinensströmkontakt.
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av D
e
WALT inte har testats med
denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt.
För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av
D
e
WALT användas med dennaprodukt.
Damm-utrensningssats (Fig. A1, A2, A8)
Denna maskin är utrustad med tre dammutsugningspunkter för användning i geringsläge och
två ibänkläge.
91
SVENSKA
När du sågar i trä, anslut alltid en dammextraherings-anordning framtagen i enlighet med
relevanta bestämmelser fördammutsläpp.
VARNING: När så är möjligt anslut dammutsugningsenheten som konstruerats i enlighet
med relevanta bestämmelser beträffandedammutsläpp.
Anslut dammuppsamlarenheten som konstruerats i enlighet med relevanta bestämmelser.
Luftflödet i externt ansluta system skall vara 20 m/s +/- 2 m/s. Flödet skall mätas i
anslutningsröreret vid anslutningspunkten utan att anslutet verktygkörs.
En separat dammsats finns tillgänglig som tillval (DE3500).
1. Fäst dammutsugningsröret till munstycket; det längre röret till övremunstycket.
2. Anslut slangen tilltrevägskontakten.
Anslutning - geringssågsläge
1. Koppla en slang till underbords-skyddet.
2. Anslut en slang till utloppet med liten diameter och en till utloppet med stor diameter
genom att använda motsvarandemunstycken.
3. Koppla slangarna till 3-vägsanslutningen.
4. Koppla det enda utloppet på 3-vägs anslutningen till slangen fråndammextraheraren.
Anslutning - bänksågningsposition
1. Anslut en slag till utloppet med lilla diametern och en till den stora diametern med
motsvarandeutlopp.
2. Stäng av den mittersta öppningen på 3-vägsanslutningen.
3. Anslut båda slangarna till de yttreutloppen.
Extra stöd/längdstopp för geringssåg (Fig. A4)
Det extra stödet och längdstoppet kan monteras på den vänstra sidan eller på den högra
sidan, eller med två uppsättningar på enderasidan.
1. Sätt på artiklarna
28
34
på två guideskenor
29
.
2. Använd det vridbara stoppet
30
för kapning av 210 mm breda skivor (15 mm tjocka).
Rullstödsbord (Fig. A5)
I geringssågsläget kan rullstödsbordet monteras på den vänstra sidan eller på den högra sidan,
eller med två uppsättningar på enderasidan.
I sågbänksläget kan det också monteras framför eller bakomsågbordet.
Sidoförlängningsbord (Fig. A6)
Sidoförlängningsbordet ökar avståndet från klyvavståndsstoppet till klingan till 600 mm eller
mer, beroende på den stavlängd som påmonterats på maskinen, och klämmans läge på
bordet. Sidoförlängningsbordet måste användas ihop med guideskenor
29
(tillbehör).
Det justerbara bordet är utrustat med en graverad skala längs dess framkant, och monterat på
en kraftig sockel som håller fast det påguidestavarna.
Sätt på förlängningsbordet på maskinens högra sida för kontinuitet hos avståndsskalan på
bådaborden.
Enkelt glidande bord (Fig. A7)
Detta glidande bord
37
möjliggör för skivstorlekar till vänster om klingan upp till 1200 x
900mm.
Guidestavarna är monterade på en kraftig legeringsförlängning som går fort att ta bort från
maskinen och ändå är helt och hållet justerbara i allaplan.
Avståndsstoppet innehåller ett full-längds måttband för snabb positionering av ett justerbart
stopp, och ett justerbart stöd för smalaarbetsstycken.
Dubbelt glidande bord
Detta glidande bord möjliggör för skivstorlekar till vänster om klingan upp till 1850mm.
Transport
VARNING: Transportera alltid maskinen i sågbänk-läge, med det övre sågklingeskyddet
påplats.
Ta bortbenen.
VARNING: När maskinen bärs använd alltid handfördjupningarna (Fig.A1;
40
) och be
om hjälp. Maskinen kan vara för bred för att en person skall kunna hanteraden.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från
DeWALT
har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med
minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla
bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör,
före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att
startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Smörjning
Motorns lager är för-smorda ochvattentäta.
Olja in det roterande bordets lageryta en aning, där den glider på kanten av det fastlåsta
bordet, med regelbundnaintervaller.
Rengör delarna periodiskt med avseende på ansamling av sågspån och flisor, med en
torrborste.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra
de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som
används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål.
Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
envätska.
VARNING:: Rengör bordsytan regelbundet för att undvika risk förskador.
VARNING: Rengör dammuppsamlingssystemet regelbundet för att undvika risk
förskador.
Innan användning kontrollera noga att den övre bladskyddet, det rörliga nedre bladskydder
samt dammutsugningsröret fungerar korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från
arbetsstycket inte medför att någon av funktionernablockeras.
Om något fragment från arbetsstycket fastnar mellan sågbladet och skydden, koppla ifrån
maskinen från elförsörjningen och följ instruktionerna som ges i avsnittet Montering av
sågbladet. Ta bort de bitar som fastnat och montera tillbakasågbladet.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av
DeWALT
inte har testats med
denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt.
För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av
DeWALT
användas med dennaprodukt.
Sågklinga
ANVÄND ALLTID bullebekämpande 250mm SÅGKLINGOR MED 30mm AXELHÅL.
HASTIGHETENS MÄRKDATA MÅSTE VARA MINST 3000 RPM. Använd aldrig en klinga med
mindre eller större diameter. De kommer inte att skyddas ordentligt. Använd endast
kapklingor. Använd inte klingor som konstruerats för snabb klyvning, kombinationsklingor eller
klingor med hakvinklar överstigande 10°.
KLINGBESKRIVNING
ANVÄNDNING DIAMETER TÄNDER
Konstruktionssågklingor (tunn sågning med antikvistkant)
Allmänna ändamål 250mm 30 (Serierna 60)
Träbearbetningssågklingor (ger mjuka, rena kapningar)
Fin kapning 250mm 60 (Serierna 60)
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpligatillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte
kastas i den vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas
vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier
enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
92
TÜRKÇE
Tebrikler!
Bir
DeWALT
aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik
DeWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
DW743N
QS/GB
Voltaj V
AC
230
Tip 4
Giriş gücü
230 V’luk aletler W 2000
Yüksüz hız min
-1
2850
Bıçak çapı mm 250
Bıçak göbek çapı mm 30
Bıçak kalınlığı mm 2,2
Bıçak diş kalınlığı mm 3
Yarma bıçağı kalınlığı mm 2,3
Gönye (azami pozisyonlar) sol 45°
sağ 45°
Meyil (azami pozisyonlar) sol 45°
Otomatik bıçak frenleme süresi s < 10
Ağırlık kg 37
Kesme kapasiteleri
Gönye testere modu (Şek. B)
Kesme açısı Malzeme ebadı
H mm
Notlar
B mm
Kesilecek
parça dayama
mesnedine(X)
dayalı
Düz kesim 20 180 Dayama mesnedine
gerek yok
30 176
40 170
68 140
85 26 Azami yükseklikte
düz kesim
Gönyeli kesimler için tabla 45° sağa dönük 70 95
Gönyeli kesimler için tabla 45° sola dönük 20 130
Meyilli kesimler içintestere kafası 45° sola yatık 50 140
Tezgah testere modu
Azami kesim kapasitesi sol/sağ mm 210/210
90°’de kesme derinliği mm 0–62
45°’de kesme derinliği mm 0–32
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):EN61029-2-11:
L
PA
(ses basıncı düzeyi) dB(A) 93
L
WA
(akustik güç düzeyi) dB(A) 106
K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 2,9
Titreşim emisyon değeri a
h
=
m/s
2
2,0
Belirsizlik K = m/s
2
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi, EN61029’de belirtilen
standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince
bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu,
toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde bulunurken aletin
kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır.
Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak için aşağıdakiler gibi ilave
güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun
(titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi organize edin.
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
TEZGAH TİPİ GÖNYE TESTERE
DW743N
AT Uygunluk Beyanatı
Makıne Dırektıfı
Tezgah tipi gönye testere
DW743N
DeWALT
, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere
uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, eN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi
için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT
ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı
DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
03.04.2018
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve
bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
çok yakın bir tehlikeli durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile
ilişkisi olmayan durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri
ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik
çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE
SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan
elektrikli aletinizi ifadeetmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya
davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
kıvılcımlarçıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun.
Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle
vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik
çarpması riskivardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su
girmesi elektrik çarpması riskiniarttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti
kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın.
Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskiniarttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun
bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması
elektrik çarpması riskiniazaltır.
93
TÜRKÇE
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık
akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku
riskiniazaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın
ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün
etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi
kişisel yaralanmaylasonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi
koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmalarıazaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak
şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin
hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya nedenolabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın.
Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanaktanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı ve
giysilerinizi hareketli parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç
hareketli parçalaratakılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar
varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu
ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleriazaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta bulunmanıza
ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına izin vermeyin.
Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara nedenolabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı veBakımıı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın.
Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol
edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması
öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı
olarak çalıştırılması riskiniazaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti
tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elindetehlikelidir.
e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım yapın. Hareketli parçalardaki
hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin
çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli
aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının
yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim
uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu
talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki
işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara nedenolabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde yağ ile gres
bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine
izinvermez.
5) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili
DeWALT
servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesinisağlayacaktır.
Tezgah Tipi Gönye Testereler için İlave Güvenlik Kuralları
Eğitimsiz kişilerin makineyi kullanmalarına izinvermeyin.
Testereyi, ahşap veya benzeri haricindeki malzemeleri kesmek içinkullanmayın.
Kesilecek malzemeye uygun bıçakseçin.
Çatlak veya hasarlı testere bıçağıkullanmayın.
YÜKSEK HIZLI ÇELİK bıçaklarkullanmayın.
Doğru şekilde bilenmiş testere bıçaklarını kullanın. Testere bıçağının üzerinde yazan
maksimum hıza uyun. İşaretli hız daima, makinenin teknik özellikleri başlığı altında
belirtilen yüksüz hızına eşit veya daha fazlaolmalıdır.
Bıçağın mile uymasını sağlamak herhangi bir ara parça veya pulkullanmayın.
Kullanmadan önce testere bıçağının düzgün monte edildiğinden eminolun.
Bıçağın doğru yönde döndüğünden emin olun. Bıçağın keskin kalmasınısağlayın.
Önerilenden büyük ya da küçük çapta bıçaklar kullanmayın. Uygun bıçak sınıfı için teknik
özellikleri başvurun. Yalnızca bu kılavuzda belirtilen, EN 847-1 ile uyumlu bıçaklarıkullanın.
Özel olarak tasarlanmış gürültü azaltıcı bıçakları kullanmayı dikkatealın.
Çalışma alanından ayrılmadan önce, makinenin fişiniçekin.
Testereyi siperler ve yarma bıçağı yerinde değilken ve düzgün muhafaza edilmemişlerse,
özellikle gönye testere modundan tezgah testere moduna geçerken veya tezgah testere
modundan gönye testere moduna geçerkenkullanmayın.
Makinenin etrafındaki alanın düz, düzgün muhafaza edilmiş ve talaş, döküntü parçalar gibi
rastgele savrulan malzemelerden temiz olmasınısağlayın.
Yeterli genel veya yerel aydınlatma teminedin.
Gerektiğinde uygun kişisel koruyucu ekipman kullanın, örneğin:
ʵ işitme kaybı riskini azaltmak için gürültüden koruyucu ekipman;
ʵ zararlı tozların solunma riskini azaltmak için solunum koruyucu ekipman;
ʵ testere bıçaklarını ve kaba malzemeleri taşımak veya üzerinde işlem yapmak için eldiven.
Testere bıçakları mümkün mertebe kutusundataşınmalıdır.
Herhangi bir işlem gerçekleştirmeden önce, makinenin düz ve dengeli bir yüzeyde
bulunduğundan eminolun.
Testere çalışırken ve testere kafası bekleme pozisyonunda değilken işlenen parçanın kesilen
kısımlarını veya diğer parçalarını kesim alanından almayakalkışmayın.
Yıprandığında tezgahın bıçak yuvasınıdeğiştirin.
Tabladaki yuva çok küçük olduğunda tablayıdeğiştirin.
Siperler veya testere bıçağı dahil makinadaki arızalar tespit edilir edilmez satıcı
firmayabildirilmelidir.
Gönyeli kesim modunda testere bıçağının üst kısmının tamamen kapatıldığından eminolun.
Tezgah testere modunda kolun çalışma pozisyonuna sıkıca sabitlendiğinden eminolun.
Tezgah testere modunda meyilli kesim yaparken kolun sıkıca sabitlendiğinden eminolun.
Tezgah testere modunda kanal açarken uygun koruma sistemi kullanarak tedbir alın. Zıvana
açmaya müsaadeedilmez.
Ahşap kesme işleri sırasında testereye bir toz toplama cihazı takın. Toza maruz kalmayı
etkileyen etmenleri daima göz önünde bulundurun. Bu etmenler:
ʵ Makinede işlenecek malzeme tipi (sunta ahşaba göre daha fazla toz üretir);
ʵ Testere bıçağının doğru şekilde ayarlanması;
ʵ Lokal toz atma yerinin yanı sıra başlıklar, sürgüler ve olukların doğru şekilde
ayarlandığından eminolun.
ʵ 20 m/sn'den az olmayan hava hızına sahip toz toplama elemanı
Aşındırıcı diskler veya elmas kesme çarklarıkullanmayın.
Kaza veya makine arızası durumunda, makineyi hemen kapatıp güç kaynağıyla
bağlantısınıkesin.
Arızayı rapor edin ve arızalı makineyi, başkaları tarafından kullanılmaya çalışılmasını önlemek
için uygun şekildeişaretleyin.
Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti nedeniyle bloke olursa,
makineyi kapatıp güç kaynağıyla bağlantısını kesin. Üzerinde çalıştığınız parçayı çıkarın ve
testere bıçağının rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi açın ve daha az parça besleme
kuvveti uygulayarak yeni kesim işleminibaşlatın.
Özellikle magnezyum olmak üzere hafif alaşım malzemeleri aslakesmeyin.
Durumun izin verdiği hallerde, makineyi 8 mm çapında, 80 mm uzunluğunda cıvatalar
kullanarak tezgaha monte edin (Şek. C2).
Gönye Testereler için İlave Güvenlik Kuralları
Herhangi bir işleme başlamadan önce tüm kilitleme düğmelerinin ve sıkıştırma kollarının
sıkıştırılmış olduğunu kontroledin.
Siper takılı değilse, çalışmıyorsa veya düzgün muhafaza edilmemişse aletiçalıştırmayın.
Testerenizi asla kesme kanalı plakası olmadankullanmayın.
Testere elektrik güç kaynağına bağlıyken asla ellerinizi bıçak alanınasokmayın.
Hareket halindeki makinenin bıçağına herhangi bir alet veya başka bir şey sıkıştırarak
çabucak durdurmaya çalışmayın; bu şekilde kazara ciddi kazalara yol açabilir
Herhangi bir aksesuarı kullanmadan önce kullanım kılavuzuna bakın. Aksesuarların yanlış
kullanılması hasara nedenolabilir.
Kesilecek malzeme için uygun bıçakseçin.
Testere bıçağını veya sert malzemeleri tutarken bir tutucu kullanın veya eldiventakın.
Açma/kapama düğmesini bırakmadan önce bıçağı iş parçasındaki kesme
kanalındankaldırın.
Meyil kesimleri yaparken kolun sıkı bir şekilde sabitlendiğini kontroledin.
Motor milini tutmak için pervaneye herhangi bir şeysıkıştırmayın.
Kol aşağı indirildiğinde testerenizin üzerindeki bıçak siperi otomatik olarak kalkar; kol
kaldırıldığında bıçağın üzerine iner. Testere bıçaklarını takıp çıkarırken veya testereyi
incelemek için siper elle kaldırılabilir. Testere kapatılmadığı sürece bıçak siperini asla
elinizlekaldırmayın.
Makinenin etrafındaki alanı düzgün muhafaza edin ve talaş, döküntü parçalar gibi rastgele
savrulan malzemelerdentemizleyin.
Düzenli olarak motorun havalandırma deliklerinin temiz ve talaştan arındırılmış olup
olmadığını kontroledin.
Yıprandığında kesme kanalı plakasınıdeğiştirin.
Bakım yapmadan önce veya bıçağı değiştirirken makinenin elektrik bağlantısınıkesin.
Makine çalışırken ve kafa bekleme pozisyonunda değilken, herhangi bir temizlik veya bakım
işlemiyapmayın.
Mümkünse makineyi daima bir tezgahabağlayın.
Kesim hattını göstermek için lazer kullanıyorsanız lazerin EN60825-1:2007’e göre 2. sınıf lazer
olmasını sağlayın. Lazer diyotunu farklı bir tip ile değiştirmeyin. Hasar görmesi halinde lazeri
yetkili tamir acentesine tamirettirin.
94
TÜRKÇE
Siper takılı olmadığı sürece makineyi kesinlikle gönye testere modunda kullanmayın (
50
,
Şek.D).
150mm'den kısa parçaları aslakesmeyin.
Ek destek olmadığı durumlarda makinenin kabul edeceği maksimum parça boyutu:
ʵ Yükseklik 68 mm, genişlik 140 mm, uzunluk 600 mm
ʵ Daha uzun parçaların, örneğin DE3497 gibi uygun ek tabla ile desteklenmesi gerekir.
Üzerinde çalışılan parçayı her zaman güvenli bir şekildekelepçeleyin.
Üzerinde çalışılan parçayı her zaman güvenli bir şekildekelepçeleyin.
Testere Tezgahları için İlave Güvenlik Kuralları
Bıçak kalınlığının yarma bıçağı kalınlığından büyük ya da diş genişliğinin yarma bıçağı
kalınlığından küçük olduğu testere bıçaklarınıkullanmayın.
Bıçağın doğru yönde döndüğünü dişlerin testere tezgahının ön tarafına baktığını kontroledin.
Herhangi bir işleme başlamadan önce tüm sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu
kontroledin.
Tüm bıçak ve flanşların temiz ve bileziğin girintili taraflarının bıçağa doğru olduğunu kontrol
edin. Mil somununu iyicesıkın.
Bıçağı keskin ve düzgün ayarlanmış olarak muhafazaedin.
Yarma bıçağı ile bıçak arasındaki mesafenin doğru ayarlandığını kontrol edin - en fazla 5mm.
Üst ve alt siperler yerinde değilken testereyi aslakullanmayın.
Ellerinizi testere bıçağının yolundan uzaktutun.
Bıçakları değiştirmeden veya bakım yapmadan önce testerenin elektrik bağlantısınıkesin.
Her zaman itme çubuğu kullanın ve kesim sırasında ellerinizle testere bıçağına arasında en az
150 mm mesafebırakın.
Başka herhangi bir voltajla kullanmayaçalışmayın.
Çalışırken bıçağa yağ tatbiketmeyin.
Testere bıçağının etrafından uzanmayaçalışmayın.
Kullanımda değilken itme çubuğunu daima yerinde muhafazaedin.
Ünitenin üzerineçıkmayın.
Taşıma sırasında testere bıçağının üst kısmının örneğin siper tarafından kapatıldığından
eminolun.
Tutmak veya taşımak için siperikullanmayın.
Bıçak kalınlığının yarma bıçağı kalınlığından büyük ya da diş genişliğinin yarma bıçağı
kalınlığından küçük olduğu testere bıçaklarınıkullanmayın.
Özel olarak tasarlanmış gürültü düşürücü bıçak kullanmayı göz önündebulundurun.
Tezgah Tipi Testereler için İlave Güvenlik Talimatları
Kanal, açma veya oluk açma uygulamalarındakullanılamaz.
Her zaman itme çubuğu kullanın. 50mm'den küçük parçaları aslakesmeyin.
Ek destek olmadığı durumlarda makinenin kabul edeceği maksimum parça boyutu:
ʵ Yükseklik 62mm, genişlik 600 mm, uzunluk 1500 mm
ʵ Daha uzun parçaların, örneğin DE3497 veya DE3472 gibi uygun ek tabla ile
desteklenmesigerekir.
UYARI: Bir kaçak akım cihazının 30mA veya daha az kaçık akımla
kullanılmasınıöneriyoruz.
Kalan Riskler
Aşağıdaki riskler testere kullanmanın özünde mevcuttur:
dönen parçalara dokunma sonucu yaralanma
İlgili güvenlik kurallarının uygulanmasına ve güvenlik donanımlarının kullanılmasına rağmen
kalıcı bazı risklerin önüne geçilememektedir. Bunlar arasında:
İşitmekaybı.
Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kazariski.
Bıçak değiştirirken meydana gelebilecekkazalar.
Siperleri açarken parmakların ezilmetehlikesi.
Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşap keserken meydana gelen tozun
yutulması sonucu oluşan sağlık sorunlarıbulunmaktadır.
Aşağıdaki etmenler gürültü üretimini etkilemektedir:
Kesilecekmalzeme.
Testere bıçağınıntipi.
Beslemegücü.
Aşağıdaki etmenler, solunum sorunları riskini arttırır:
Ahşap keserken toz toplama elemanınınbağlanmaması.
Kirli egzoz filtreleri nedeniyle yetersiz toz toplama
Aşınmış testerebıçağı.
Üzerinde çalıştığınız parça tam olarakyerleştirilmemesi.
Elektrik Emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontroledin.
Bu makine I sınıfına ait bir alettir ve bu sebeple topraklanmış bağlantıgereklidir.
Güç kablosu hasarlıysa,
DeWALT
yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir
kabloyladeğiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne (Teknik özellikleri bakın)
uygun onaylı bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1,5 mm
2
;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradançıkarın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Kısmen monte edilmiş makine
4 Ayaklar
1 Testere bıçağı
1 Kutu içeriği:
1 Tezgah testere pozisyonu için üst siper
1 Gönye testere pozisyonu için tabla altı siperi
1 Paralellik mesnedi
1 İtme çubuğu
1 Malzeme sıkıştırma
1 Plastik torba içeriği:
4 M8 kilitleme düğmesi
4 M8 x 50 mantar başlı cıvata
4 D8 düz rondela
1 Tespit rondelası
1 Kullanım kılavuzu
Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zamanayırın.
Testereyi ambalajından dikkatliceçıkarın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Siper yerinde olmadığı sürece gönye testereyi kesinliklekullanmayın.
Makineyi gönye testere modunda kullanırken açıp kapatmak
için mutlaka tetik düğmesini kullanın. Bu modda şalter
kutusunukullanmayın.
Makineyi tezgah testere modundan kullanırken yarma bıçağının takılı
olduğundan emin olun. Makineyi yarma bıçaksızkullanmayın.
Makineyi gönye testere modunda kullanırken yarma bıçağını
kullanmayın. Yarma bıçağının üst bekleme pozisyonunda sabitlendiğini
kontrol edin (Şek. A2).
Taşıma noktası
Tarih kodu konumu [Şek. (Fig.) A1]
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu
39
, gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2018 XX XX
İmalat Yılı
Tanımlama (Şek. A1–A8)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla
veya yaralanmaylasonuçlanabilir.
A1
1
Açma/kapama düğmesi (tezgah testere
modu)
2
Tabla boşa alma kolu
3
Döner tabla kelepçesi
4
Gönye testere tablası
5
Döner tabla
6
Sağ dayama mesnedi
7
Sol dayama mesnedi
8
Döner tabla tespit düğmesi
9
Gönye skalası/tabla bıçak yuvası
10
Toz atma adaptörü
11
Sabit üst bıçak siperi
12
Hareketli alt bıçak siperi
13
Siper boşa alma kolu
14
Kontrol kolu
95
TÜRKÇE
A2
14
Kontrol kolu
15
Tetik düğmesi (gönye testere modu)
16
Yarma bıçağı
17
İtme çubuğu
18
Ayak
19
Ayakçık
20
Tabla sabitleme aygıtı
21
Testere tablası tutma dirseği
22
Meyil sıkıştırma kolu
TEZGAH TESTERE MODU
A3
22
Meyil sıkıştırma kolu
23
Yükseklik ayar kolu
24
Tezgah testere tablası
25
Üst bıçak siperi
26
Paralellik mesnedi
27
Gönye mesnedi (aksesuar)
OPSIYONEL AKSESUARLAR
Gönye testere modunda kullanım için:
A4
28
Ayarlanabilir sehpa 760 mm (azami
yükseklik) (DE3474)
29
Destek kılavuz rayları 1000 mm (DE3494)
Destek kılavuz rayları 500 mm (DE3491)
30
Döner tahdit (DE3462)
31
Kısa iş parçaları için uzunluk tahdidi
(kılavuz raylarıyla
29
kullanılacaktır)
(DE3460)
32
Çıkarılabilir tahditli destek (DE3495)
33
Tahdit çıkarılmış destek (DE3495)
34
Malzeme işkencesi (DE3461)
A5
35
Makaralı destek tablası (DE3497)
Tezgah testere modunda kullanım için:
A3
27
Gönye mesnedi (DE3496)
A6
36
Tabla uzantısı (DE3472)
A7
37
Tekli kayar tabla (DE3471)
GÖSTERILMEMIŞTIR
- İkili kayar tabla
TÜM MODLARDA KULLANIM IÇIN:
A8
38
Üç yollu toz atma seti (DE3500)
Kullanim Amaci
DeWALT
döner tablalı testereniz, testereyle yapılan dört temel kesme işlemi olan sabit kesme,
çapraz kesme, yiv açma ve gönye kesme işlerini kolay, doğru ve emniyetli bir yerine getirme
amaçlı bir gönye testere veya testere tezgahı olarak işlev verecek şekildetasarlanmıştır.
Bu ünite nominal 250 mm bıçak çapına sahip karbür uçlu bir bıçakla, profesyonel ahşap, ahşap
ürünleri ve plastik kesme işlerinde kullanılmak üzeretasarlanmıştır.
Gönye testere modu
Gönye testere modunda testere, dikey, gönyeli veya meyilli pozisyondakullanılır.
Tezgah testere modu
Merkez ekseni etrafında döndürüldükten sonra testere, standart kesim işlemlerini
gerçekleştirmek ve kesilecek parçayı testere elle besleyerek geniş parçaları kesmek
amacıylakullanılır.
UYARI: Makineyi, belirtilen amaçlar dışındakullanmayın.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlardaKULLANMAYIN.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından
kullanılırken nezaretedilmelidir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince
deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere
üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından
cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması
durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altındatutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce,
ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Tetik düğmesinin kapalı konumda
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya nedenolabilir.
Paketinden çıkarma
UYARI: Makineyi taşırken daima yardım alın. Makine tek kişinin taşıyamayacağı
kadarağırdır.
1. Gevşek ambalaj malzemelerini kutudançıkarın.
2. Makineyi kutudançıkarın.
3. Makinenin içindeki parça kutusunuçıkarın.
4. Kalan ambalaj malzemelerini makinedenayırın.
Ayakların Takılması (Şek. C1)
Ayaklar takıldıktan sonra makine, tek başına yerleştirmek için uygun halegelir.
1. Makineyi tersçevirin.
2. Ayakların
18
her birine ön taraftan delikler vasıtasıyla bir büyük cıvata
47
geçirin.
3. Cıvatalara sabitleme vidası
48
ve pul
49
takın.
4. Tabanın iç kısmındaki köşelerde bulunan montaj deliklerine
46
ayakları
18
sokun. Her bir
ayak için sabitleme vidası ve pulun, açık uçlu yarığın dış kısmında kaldığını kontroledin.
5. Sabitleme vidalarınısıkın.
6. Makineyi düz çevirin. Düz durduğunu kontrol edin;gerekirse ayak sabitleme
yüksekliğiniayarlayın.
Makinenin Tezgaha Monte Edilmesi (Şek. C2)
Ayakları çıkartıldığında makine bir tezgah üzerine yerleştirmek için uygundur. Emniyetli bir
şekilde çalışmasını sağlamak için makine tezgah üzerine sabitlenmeli ve 80 metre uzunluk için
8 mm çapa sahip vidalarla monteedilmelidir.
Gönye testere modu montajı
Tabla Altı Siperinin Takılması (Şek. D)
Tabla altı siperi
50
testere tezgahı tablasının üst kısmına monteedilir.
1. Siperin solundaki iki adet kancayı bıçak yuvasının
52
solundaki yarıklara yerleştirin.
2. Siperi tablaya düz bir şekilde yerleştirin ve tespit rondelasına bastıraraksokun.
3. Çıkarmak için rondelayı tornavida ile gevşetin ve ters sırayı takipedin.
Testere Kafası ve Tablanın Çevrilmesi (Şek. A3, E1, E2)
1. Testere tablasını bir elinizle tutun ve tabla boşa alma kolunu
2
sola ittirin (Şek. E1).
2. Tablayı aşağı doğru bastırın ve motor komplesi en üste gelene ve girinti, tabla sabitleme
aygıtının
20
tutma dişlerine girene dek sonuna kadarçevirin.
3. Kafa komplesi, ön taraftaki sabitleme askısı ve arka taraftaki yükseklik ayar kolu
23
tarafından aşağıda tutulur (Şek. A3).
4. Askıyıçıkarın.
5. Kafayı basılı tutarken “U” şekilli dirsek
56
yuvasından çıkana dek çarkı
55
çevirin (Şek. E2).
6. Yükseklik ayar kolunu döndürerek yukarıittirin.
7. Kafayı sıkıca tutarak yay basıncının kafayı yukarı, bekleme pozisyonuna almasına izinverin.
Testere Bıçağının Takılması (Şek. A1, A2, F1–F3)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce,
ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Tetik düğmesinin kapalı konumda
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya nedenolabilir.
UYARI: Testere bıçağının yalnızca açıklanan şekilde değiştirilmesi gerektiğini unutmayın.
Teknik özellikleri altında belirtilenler dışında testere bıçaklarını kesinlikle takmayın.
Önerdiğimiz model Kat No.:DT4321.
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeliolabilir.
UYARI: Bıçakları daima makine, gönye testere modundaykendeğiştirin.
1. Yarma bıçağının
16
en üst konumda sabitlendiğinden emin olun (Şek. A2).
2. Allen anahtarı
57
kayış mahfazasındaki delik
58
yoluyla mil ucuna takın (Şek. F1). Bıçak
anahtarını
59
bıçak kilitleme vidasına
60
yerleştirin (Şek. F2).
3. Bıçak kilitleme vidası soldan dişlidir ve bu sebeple vidayı gevşetmek için allen anahtarını
sıkıca tutarak anahtarı saat yönündeçevirin.
4. Alt siperi
12
serbest bırakmak için kafa kilidi siperi serbest bırakma kolunu
13
bastırın ve
ardından alt siperi gittiği kadarkaldırın.
5. Bıçak sabitleme vidasını
60
ve dış mil manşonunu
61
sökün (Şek. F3).
6. İç flanş ve bıçağın her iki yüzünün temiz ve tozsuz olduğunu kontroledin.
7. Bıçağın alt kenarındaki dişlerin testerenin arka kısmını gösterdiğini (kullanıcının aksi yönü)
kontrol ederek testere bıçağını
62
iç mil manşonunun
64
üzerinde bulunan tespit
parçasına
63
takın.
8. Bıçağı dikkatli bir şekilde yerine yerleştirin ve alt bıçak siperinibırakın.
9. Dış mil manşonunu yerinetakın.
10. Bıçak kilitleme vidasını
60
, Allen anahtarını bir elinizle sabit tutarken diğer elinizle saatin
aksi yönde döndürerek dikkatli bir şekildesıkın.
11. Bıçak anahtarı ve allen anahtarını muhafaza edildikleri yerekaldırın.
UYARI: Bıçağı monte ettikten veya değiştirdikten sonra, bıçağın siper tarafından tam
olarak çevrelendiğini daima kontrol edin. Bıçak anahtarı ve allen anahtarının muhafaza
edildikleri yere kaldırıldığından eminolun.
Gönye Testere Modu Ayarları
UYARI: Testere bıçağının açıklanan şekilde değiştirilmesi gerektiğini unutmayın. Teknik
özellikleri altında belirtilenler dışında testere bıçaklarını kesinlikle takmayın. Önerdiğimiz
model Birim No.:DT4321.
Gönye kesme testereniz fabrikada doğru bir şekilde ayarlanmıştır. Bu ayarın nakliyat ve taşıma
ya da başka bir nedenle yeniden yapılması gerekirse, testerenizi ayarlamak için aşağıdaki
adımları izleyin. Bu ayarlar bir kez yapıldıktan sonra doğrukalacaktır.
Bıçağın Dayama Mesnedine Göre Kontrol Edilmesi Ve Ayarlanması (Şek.
G1, G2, H)
Kafa dikey pozisyonda ve meyil sıkıştırma kolu
22
boştayken döner tabla tespit
düğmesindeki
8
sabitleme vidasını
65
gevşetin (Şek. G1).
1. Bıçak, kesme kanalına hemen girecek şekilde başlığı aşağıçekin.
2. Dayama mesnedi ve bıçağın
62
soluna
7
bir gönye
66
yerleştirin (Şek. G2). Açı
90°olmalıdır.
UYARI: Gönye ile bıçağın dişlerinedokunmayın.
3. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. Testere bıçağının yüzü gönyeye dayanana dek eksantrik ayar burcunu
67
çevirin
(Şek.G1).
b. Tespit vidasını
65
sıkın.
4. Bıçak yuvasına
52
yakın kırmızı işaretlerin
68
iki skala üzerindeki 0° pozisyonu
69
ile aynı
hizada olduğunu kontrol edin (Şek. H).
5. Ayarlama gerekirse vidaları
70
gevşetin ve göstergeleri hizaya getirin. Şimdi 45° pozisyonu
da doğru olmalıdır. Değilse bıçak, döner tablaya dik değildir (aşağıya bakınız).
96
TÜRKÇE
Bıçağın Tablaya Göre Kontrol Edilmesi ve Ayarlanması
(Şek. I1, I2)
1. Meyil sıkıştırma kolunu
22
gevşetin (Şek. I1).
2. Komple dikey olmasını sağlamak için testere kafasını sağa bastırın ve meyil sıkıştırma
kolunusıkın.
3. Bıçak, kesme kanalına hemen girecek şekilde kafayı aşağıçekin.
4. Tabla ve bıçak
62
arasına dik konumda bir gönye
66
yerleştirin (Şek. I2). Açı 90°olmalıdır.
UYARI: Gönye ile bıçağın dişlerinedokunmayın.
5. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. Meyil sıkıştırma kolunu
22
(Şek. I1) gevşetin ve gönye ile ölçüldüğünde bıçak ile tabla
arasında 90° olana dek dikey pozisyon ayarlama tahdit vidalasını
71
sağa veya sola
çevirin
66
(Şek. I2).
Gönye Açısının Kontrol Edilmesi ve Ayarlanması
(Şek. A1, A2, H)
Düz kesim ve 45° gönye pozisyonları öncedenayarlanmıştır.
1. Döner tabla tespit düğmesini
8
yukarı çekerek saat yönünün aksine çeyrek tur çevirin
(Şek.A1).
2. Döner tabla kelepçesini
3
gevşetin. Kol, tam olarak döndürülmesi mümkün olmadığında
çark tipinde bir harekete izinverir.
3. Kontrol kolunu
14
(Şek. A2) tutun, siper serbest bırakma kolunu
13
bastırın ve ardından
testereyi yaklaşık yarım yol indirin (Şek.A1).
4. Testere başını döner tablasıyla istediğiniz konumaçevirin.
5. Döner tabla kelepçesini
3
sıkın. Döner tabla konumlandırma kılavuzu
8
otomatik olarak
yerine oturacaktır (Şek. A1).
6. Kırmızı işaretleri
68
kullanılarak gönye testere tablası
4
sağ veya solda 0° ve 45° arası
herhangi bir gönye açısına ayarlanabilir (Şek. H).
7. Önceden ayarlanmış pozisyonlarda olduğu gibi devam edin. Döner tabla sabitleme
düğmesi ara açılar içinkullanılamaz.
UYARI: Doğruluğunu kontrol etmek için her zaman atık bir tahta üzerinde deneme
kesimiyapın.
Dayama Mesnedinin Ayarlanması (Şek. J1, J2)
Testerenin sola tam 45° meyil yapmasına imkan sağlarken iş parçasına bıçağın yanında azami
destek sağlamak için dayama mesnedinin sol tarafının hareketli parçası ayarlanabilir. Kaydırma
mesafesi her iki yöndeki tahditlerle sınırlandırılmıştır. Dayama mesnedini
7
ayarlamak için:
1. Dayama mesnedini
7
açmak için kolu
72
kaldırın.
2. Dayama mesnedini solakaydırın.
3. Testere kapalı durumda bıçakla deneme yaparak boşluğu kontrol edin. Kolun aşağı yukarı
hareketine engel olmadan iş parçasına azami destek sağlamak için dayama mesnedini
mümkün olduğu kadar bıçağa yakın olacak şekildeayarlayın.
4. Dayama mesnedini yerine sabitlemek için kolu
72
aşağıittirin.
Meyil Açısının Kontrol Edilmesi ve Ayarlanması (Şek. J1, K1, K2)
1. Yan dayama mesnedini sola sonuna kadar kaydırın (Şek. J1).
2. Meyil sıkıştırma kolunu
22
gevşetin ve testere kafasını sola kaydırın. Bu 45°
meyilpozisyonudur.
3. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. Gösterge
74
45°’yi gösterene dek gerektiği şekilde tahdit vidasını
73
sağa veya
solaçevirin.
Tezgah Testere Modu Montaji
Gönye Testereden Tezgah Testere Moduna Geçiş
(Şek. A1–A3, E2, L1, L2)
1. Döner tabla sabitleme düğmesi
8
düzgün konumlandırılmış ve döner tabla sabitleme
kolu
3
sıkı durumdayken bıçağı 0° düz kesim pozisyonuna alın (Şek. A1).
2. Yarma bıçağının montaj yuvasına girmesine izin verecek kadar yarma bıçağı sabitleme
cıvatasını
75
gevşetin (Şek. L1).
3. Yarma bıçağını
16
testere kafasındaki saklama yerinden alın (Şek. A2).
4. Bıçak siperini
12
kaldırmak için siper boşa alma koluna
13
bastırın ve bıçak siperini
mümkün olduğu kadar kaldırın (Şek.A1).
5. Yarma bıçağı dirseğini
76
montaj yuvasına
77
sonuna kadar kaydırın (Şek. L1). Sabitleme
cıvatasınısıkın.
6. Alt siperi, yarma bıçağının iç kısmından çıkan kenarın arkasında kalana dek hafifçe
serbestbırakın.
7. Tabla altı siperiçıkarın.
8. “U” şekilli dirseği
56
tabanda mevcut pime geçene dek testere kafasını aşağı bastırın ve
yükseklik ayar kolunu
23
çevirin (Şek. E2).
9. Tezgah testere modunda azami kesme derinliği sağlamak üzere bıçak ve yarma bıçağının
tezgah testere tablasından
24
(Şek. A3) çıkması için ayar kolunun çarkını
55
çevirin.
UYARI: Bıçak, alt bıçak siperinedokunmamalıdır.
10. Tabla serbest bırakma kolunu
2
sola çekin, tablanın ön kenarını kaldırın ve tezgah testere
modunda sabitlemesi için tabla sabitleme aygıtının
20
dişleri, testere bıçağı tutma koluna
otomatik olarak geçene dek 180° geri döndürün (Şek. L2).
UYARI: Tablanın hareketi sırasında kontrolü kaybetmemeye dikkatedin.
Yarma Bıçağı Pozisyonu (Şek. M)
1. Yarma bıçağını
16
yukarında anlatıldığı gibi takın. Bir kere takıldıktan sonra yarma bıçağı
başka ayargerektirmez.
Üst Bıçak Siperinin Takılması (Şek. N)
Üst bıçak siperi
25
, tezgah testere modu için iş tablası vasıtasıyla yerleştirildikten sonra yaylı
mil üzerinden yarma bıçağındaki
16
deliğe çabucak ve kolayca geçecek şekildetasarlanmıştır.
Siperdeki milin geçmesini sağlamak üzere dirseği
76
çekerek üst bıçak siperini
25
yarma
bıçağınasabitleyin.
UYARI: Üst siper düzgün takılmadan testerenizi asla tezgah testere
modundakullanmayın.
Paralellik Mesnedinin Takılması ve Ayarlanması (Şek. O)
Çift yükseklikli paralellik mesnedi
26
iki pozisyonda (11 veya 62 mm) kullanılabilir. Paralellik
mesnedi bıçağın her iki tarafınatakılabilir.
1. Mesnedi Uygun Pozisyona Takmak Için Aşağıdaki Adımları Izleyin:
2. Kolu
77
gevşetin.
3. Dirseği soldan veya sağdan takın. Sabitleme plakası
78
tablanın ön kenarının
arkasınageçer.
4. Kolu
77
sıkın.
5. Mesnedin bıçağa paralel olduğunu kontroledin.
6. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. Bıçağın ön ve arka kısmından bıçak ile mesnet arasındaki mesafeyi kontrol ederek
mesnedi bıçağa paralel olacak şekilde ayarlayın. Bunu yapmak için mesnet desteğindeki
ayar vidasını sağa veya sola gerektiği şekildeçevirin.
Mesnedin varsayılan kurulumu bıçağın sağtarafındadır.
Mesnedi Bıçağın Sol Tarafında Kullanmak Üzere Hazırlamak Için Aşağıdaki Adımları
Izleyin:
1. Kolu
77
gevşetin.
2. Dirseği
79
çekip çıkarın ve diğer tarafayerleştirin.
3. Mesnedi tablayatakın.
4. Kolu
77
sıkın.
UYARI: İtme çubuğu
17
için bıçak ile mesnet arasında erişim sağlamak üzere alçak iş
parçalarını keserken 11 mm’lik profilikullanın.
UYARI: Mesnedin arka ucu yarma bıçağının ön kısmı ile aynı hizadaolmalıdır.
Tezgah Testereden Gönye Testere Moduna Geçiş (Şek. A3, D, E2,
L1)
1. Paralellik mesnedini
26
çıkarın. (Şek. A3)
2. Gönye testere modunda azami kesme derinliği sağlamak üzere yükseklik ayar kolunun
23
çarkını
55
çevirin (Şek. E2).
3. Testere Kafası ve Tablanın Çevrilmesi kısmında anlatıldığı şekilde devamedin.
4. Yarma bıçağı sabitleme cıvatasını
75
gevşetin ve bıçak siperini
12
tutarken yarma
bıçağını
16
çıkarın (Şek. L1).
5. Alt bıçak siperiniindirin.
6. Yarma bıçağını testere kafasındaki saklama yerineyerleştirin.
7. Tabla altı siperini
50
yerleştirin (Şek. D).
Çalıştırmadan önce
Uygun testere bıçağını takın. Oldukça aşınmış bıçakları kullanmayın. Aletin azami dönüş hızı
testere bıçağının azami dönüş hızınıgeçmemelidir.
Çok küçük parçaları kesmeyeçalışmayın.
Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin.Zorlamayın.
Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasınıbekleyin.
Tüm kilitleme düğmelerinin ve sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontroledin.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her zamanuyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan
ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç
kaynağındanayırın.
UYARI:
Kesilecek malzemenin yerine sıkıca sabitlendiğinden eminolun.
Alete sadece hafif bir baskı uygulayın ve testere bıçağına yanal baskılaruygulamayın.
Aşırı yüklemektenkaçının.
Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik durumunuza uygun şekilde
yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin yerleştirileceği bölge, operatörün görüş açısının iyi
olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın herhangi bir sınırlama olmaksızın ele alınmasına olanak
tanıyacak yeterli serbest alan bulunmasını sağlayacak şekildeseçilmelidir.
Titreşim etkilerini azaltmak için ortam sıcaklığını çok düşük olmadığından, makine ve aksesuar
bakımının iyi yapıldığından ve üzerinde çalışılan parça boyutunun bu makineye uygun
olduğundan eminolun.
97
TÜRKÇE
Açma kapama (Şek. A1–A2, P)
Bu makineden birbirinden bağımsız iki açma kapama sistemi mevcuttur. Tezgah testere
modunda açma/kapama düğmesi
1
(Şek. A1) kullanılır. Gönye testere modunda tetik
düğmesi
15
(Şek. A2)kullanılır.
Tezgah Testere Modu (Şek. P)
Tezgah testere modunda kullanılan açma/kapama düğmesi birkaç avantaj sunar:
- voltaj düşürme fonksiyonu mevcut değil: herhangi bir nedenle gücün kapatılması
gerekirse düğme bilerekkapatılmalıdır.
- ek güvenlik: menteşeli güvenli mahfaza plakası, ortadaki kancadan bir asma kilit
geçirilerek kilitlenebilir. Plakanın ön tarafındaki basınç, durdurma düğmesinin
basılmasına sebep olacağı için, plaka kolay bulunur bir durdurma düğmesi olarak
dakullanılabilir.
Makineyi açmak için yeşil başlatma düğmesine
80
basın.
Makineyi kapatmak için kırmızı durdurma düğmesine
81
basın.
Gönye Testere Modu (Şek. A2)
Makineyi açmak için tetik düğmesine
15
basın.
Makineyi kapatmak için tetik düğmesinibırakın.
Temel kesimler
Gönye Testere Modunda Kesme
Siper olmaksızın çalıştırmak tehlikelidir. Kesim yaparken siperler yerlerindeolmalıdır.
Tabla altı siperinin testere tozundan tıkanmadığından eminolun.
İş Parçasının Kelepçelenmesi (Şek. Q, R, S, X)
UYARI: Bir kesimden önce kelepçelenmiş, dengeli ve güvenli olan iş parçası, kesim
tamamlandıktan sonra dengesini kaybedebilir. Dengesiz bir yük testereyi veya bir masa
veya tezgah gibi testerenin takılı olduğu herhangi bir şeyi yana yatırabilir. Dengesiz hale
gelebilecek bir kesim yaparken, iş parçasını düzgün şekilde destekleyin ve testerenin sabit
bir yüzeye sağlam şekilde cıvatalandığından emin olun. Yaralanmaylasonuçlanabilir.
UYARI: Kelepçenin her kullanılışında, kelepçe ayağının testere tabanının yukarısına
kelepçeli kalması gereklidir. İş parçasını, çalışma alanındaki herhangi bir başka parçaya
değil, daima testerenin tabanına kelepçeleyin. Kelepçe ayağının testere tabanının
kenarına kelepçelenmediğinden eminolun.
DİKKAT: Kontrolü korumak ve iş parçasının zarar görmesi ve kişisel yaralanma riskini
azaltmak için daima bir çalışma kelepçesikullanın.
Testerenizle verilen malzeme kelepçesini
34
kullanın. Yay kelepçeler, çubuk kelepçeler veya
C kelepçeler gibi başka destek elemanları belli boyutlar ve şekillerdeki malzemeler için gerekli
olabilir. Kelepçelemeye yardımcı olması için sol çiti baştan başakaydırın.
Kelepçeyi takmak için
1. Uç kıskacını şev çitine yandan uzanacak biçimde deliğetakın.
2. Kelepçeyi gönye testeresinin önüne doğrudöndürün.
3. Kıskacı yukarı aşağı ayarlamak için topuzu gevşetin ve seçilen yüksekliğesabitleyin.
4. Ucu nazikçe sıkıştırmak için ince ayar topuzunukullanın.
NOT: Açılandırırken kelepçeyi tabanın sağ tarafına yerleştirin. BIÇAĞIN YOLUNU KONTROL
EDEBİLMENİZ İÇİN KESİMLERİ BİTİRMEDEN ÖNCE DAİMA KURU ÇALIŞTIRMA (ELEKTRİKSİZ)
GERÇEKLEŞTİRİN. KELEPÇENİN, TESTERE VEYA SİPERLERİN HAREKETİNE MÜDAHALE
ETMEDİĞİNDEN EMİNOLUN.
Genel Kullanım
Gönye testere modunda testere kafası otomatik olarak üst “park” pozisyonunasabitlenir.
Siper boşa alma kolunun sıkılması testere kafasını serbest bırakır. Testere kafasının aşağı
alınması hareketli alt siperi geriçeker.
Kesim tamamlanırken park pozisyonuna dönen alt siperi asla engellemeyeçalışmayın.
Iskartaya çıkan malzemenin minimum uzunluğu 10 mm’dir.
UPVC kesimlerini keserken doğru seviyede destek sağlamak için kesilen malzemenin altına
bütünleyici profili olan keresteden yapılmış bir destek parçasıyerleştirilmelidir.
Dikey Düz Kesim (Şek. Q)
1. Döner tablayı 0°‘ye ayarlayın ve sabitleme düğmesinin geçtiğinden eminolun.
2. Döner tabla sabitleme kolunusıkın.
3. Kesilecek olan parçayı dayama mesnedine dayayın. Kontrol kolunu kavrayın ve siper geri
çekme kolunabasın.
4. Makineyiaçın.
5. Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin.Zorlamayın.
6. Kesme işlemini tamamladıktan sonra açma/kapama düğmesini bırakın ve kafayı üst
bekleme pozisyonuna getirmeden önce testere bıçağının tamamen durmasınıbekleyin.
7. Siper geri çekme kolunu serbestbırakın.
UYARI: Hasarı engellemek için testere kafasının kontrolsüz geri sıçramasına izinvermeyin.
Gönye Kesimleri (Şek. R)
1. İstenen gönye açısınıayarlayın.
2. Döner tabla sabitleme kolunu sıkıca sabitlendiğini kontroledin.
3. Diklemesine düz kesimde olduğu gibi devamedin.
4. Açı 45° değilse bıçağın tablayı kesmesine engelolun.
UYARI: Kesildikten sonra atılacak kısmı ufak olan bir iş parçasının ucunu gönyeli keserken
iş parçasını kesildikten sonra atılacak kısım bıçağa oranla dayama mesnedi ile daha
büyük açı yapacak şekilde yerleştirin yani: sola gönyeli kesim, atılacak kısım sağa - sağa
gönyeli kesim, atılacak kısım sola
Meyilli Kesimler (Şek. A2, S)
1. Meyil sıkıştırma kolunu
22
gevşetin ve testere kafasını istenen açıdayatırın.
2. Meyil sıkıştırma kolunusıkın.
3. Diklemesine düz kesimde olduğu gibi devamedin.
Birleşik Gönye
Bu kesimde gönyeli ve meyilli kesim birlikte yapılır. Sınırlamalar 35° gönye/30° meyildir. Bu
sınırlarıaşmayın.
Meyil açısını ayarlayın ve ardından gönye açısınıayarlayın.
Tezgah Modunda Kesme
Daima yarma bıçağınıkullanın.
Daima yarma bıçağı ve bıçak siperinin düzgün hizalandığını kontroledin.
Daima gönye testerenin ayarlandığını ve 0° gönyeye sabitlendiğini kontroledin.
UYARI: Hiçbir metal malzeme türünüKESMEYIN.
Kesim (Şek. A2, T)
1. Meyil açısını 0°’yeayarlayın.
2. Testere bıçağının yüksekliğini ayarlayın. Doğru bıçak pozisyonu, üç dişin uçlarının odun
yüzeyinden yukardaolmasıdır.
3. Paralellik mesnedini istenen mesafeyeayarlayın.
4. Parçayı tablaya ve dayama mesnedine düz olacak şekilde tutun. Kesilecek parçayı testere
bıçağından yaklaşık 25 mm uzaktatutun.
5. Ellerinizi testere bıçağının yolundan uzaktutun.
6. Makineyi açın ve testere bıçağının tam hıza çıkmasınıbekleyin.
7. Paralellik mesnedine iyice dayalı durumda muhafaza ederek iş parçasını yavaşça üst bıçak
siperinin altına ittirin. Dişlerin kesmesini bekleyin ve kesilen parçayı testere bıçağına doğru
zorlamayın. Testere bıçağının hızı sabittutulmalıdır.
8. Bıçağa yakınken itme çubuğunu
17
kullanmayıunutmayın.
9. Kesimi tamamladıktan sonra makineyi kapatın, testere bıçağının durmasını bekleyin ve
kesilen parçayıalın.
UYARI: Parçanın kesilmiş olan kısmını asla ittirmeyin veyatutmayın.
UYARI: Küçük parçaları keserken her zaman itme çubuğukullanın.
Meyilli Kesimler (Şek. U)
1. Meyil sıkıştırma kolunu gevşetin ve bıçağı istenen açıyaayarlayın.
2. Bıçak ve dayama mesnedi arasına malzeme sıkışmasını engellemek için mesnedi, bıçağın
solunakonumlandırın.
3. Diklemesine kesim ile aynı şekilde devamedin.
Gönye Kesimleri (Şek. V1–V3)
1. Gönye mesnedini ayarlamak için tahdit vidası somununu
86
gevşetin ve gönye göstergesi
0°‘yi gösteren dek tahdit vidasını
82
sağa sola çevirin (Şek. V1).
2. Bıçak yüksekliğini ve açısınıayarlayın.
3. Gönye mesnedinin kaydırma çubuğunu
83
tablanın sol tarafından bulunan kanala
84
sokun (Şek. V2).
4. Meyil sabitleme düğmesini
85
gevşetin ve skalayı istenen açıya ayarlamak için mesnedi
çevirin (Şek. V3).
5. Meyil sabitleme düğmesini
85
sıkın.
6. Kesilecek parçayı gönye mesnedinin düz yüzeyine dayayın. Makineyi açın ve kesilecek
parçayı sıkıca tutarak parçayı bıçağa götürmek için mesnedi kanal boyunca kaydırın. Kesim
tamamlandığından makineyi derhalkapatın.
Dayama Mesnedi Pozisyonları, Tezgah Testere Modu (Şek. W)
İnce malzemeleri kesmek için çift yükseklikli paralellik mesnedinin 11 mm’lik profilini
kullanın ve mesnedi, yarma bıçağının ön kenarının aksi tarafınayerleştirin.
Kalın malzemeleri kesmek için çift yükseklikli paralellik mesnedinin 62 mm’lik
profilinikullanın.
Dar ve kısa parçaları düz kesmek için (Şek. W):
- Alçak profil bıçağa bakacak şekilde paralellik mesnedini ayarlayın ve mesnedin arka
kısmını bıçağın ön kenarı ile aynı hizada olacak şekildetakın.
- Kesilecek parçayı gönye mesnedine dayayın (0° veya 90°’de) ve gönye mesnedini
ittirerek kesimiyapın.
- Kesilen ufak parçaların bıçağa dokunmasını engellemek için konik uzunlukta bir kereste
hazırlayın ve birbirini takip eden kesilmiş parçaların otomatik olarak sağa alınmasını
sağlamak üzere bıçağın sağ tarafına yeteri kadar yakın bir yere iş tablasının arka
kenarınasabitleyin.
Dar (< 120 mm) ve uzun parçaları kesmek için:
- Uzun kesimler sırasında hassaslığı muhafaza etmek için mesnedi en arka
pozisyonayerleştirin.
- Kesilecek parçayı her iki elinizle (bıçağın her iki tarafından)ittirin.
- Bıçağa yakınken itme çubuğukullanın.
- Uzun parçaları besleme yönündedestekleyin.
Geniş (> 120 mm) parçaları kesmek için:
98
TÜRKÇE
- Kesilecek malzeme bıçak veya yarma bıçağı ile dayama mesnedi arasında sıkışmaya
meyilliyse dayama mesnedini şekil W’de gösterildiği gibi ileriyeayarlayın.
Opsiyonel Aksesuarlar
UYARI: Herhangi bir aksesuarı monte etmeden önde makinenin fişini daima
prizdençekin.
UYARI:
DeWALT
tarafından sunulanlar haricindeki aksesuarlar bu ürünle test
edilmediklerinden, bu tür aksesuarların bu aletle kullanılması tehlikeli olabilir.
Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle sadece D
eWALT
tarafından tavsiye edilen
aksesuarlarkullanılmalıdır.
Toz atma Seti (Şek. A1, A2, A8)
Bu makine şevli modda ve iki farklı tezgah modunda kullanılmak için üç farklı toz toplama
noktası ilesunulur.
Odun keserken daima toz emisyonuna ilişkin ilgili düzenlemelere uygun olarak tasarlanmış
bir toz çekme aygıtıbağlayın.
UYARI: Mümkün olduğu her durumda, toz emisyonlarıyla ilgili yönetmelikler uyarınca
tasarlanmış bir toz toplama cihazıbağlayın.
İlgili yasal mevzuata uygun tasarlanmış bir toz toplama cihazını bağlayın. Harici olarak
bağlanan sistemleri hava hızı 20 m/s +/- 2 m/s olmalıdır. Hız, bağlantı noktasındaki bağlantı
borusunda alet bağlıyken fakat çalışır konumda değilkenölçülür.
Bağımsız bir toz kiti bir opsiyon olarak mevcuttur (DE3500)
1. Toz toplama borusunu, uzun hortum üst ağız kısmına gelecek şekilde, ağız
kısımlarınabağlayın.
2. Hortumları üç yönlü konnektörebağlayın.
Bağlantı - gönye testere pozisyonu
1. Hortumun birini tabla altı siperinebağlayın.
2. Karşılık gelen memeleri kullanarak hortumlardan birini küçük çaplı çıkışa ve diğerini büyük
çaplı çıkışabağlayın.
3. Hortumları 3 yollu konnektörebağlayın.
4. 3 yollu konnektörün tekli çıkışını toz çekme aygıtının hortumunabağlayın.
Bağlama - tezgah testere konumu
1. Uygun ağızlıkları kullanarak bir hortumu küçük çaplı çıkışa ve diğer hortumu büyük çaplı
çıkışabağlayın.
2. 3 yollu konnektörün orta çıkışınıkapatın.
3. Her iki hortumu da dış çıkışlarabağlayın.
Gönye testere ek destek/uzunluk tahdidi (Şek. A4)
Ek destek ve uzunluk tahdidi sol tarafa veya sağ tarafa ya da iki set olması durumunda her iki
tarafa monteedilebilir.
28
34
numaralı malzemeleri iki kılavuz rayına
29
takın.
1. 210 mm genişliğindeki malzemeleri (15 mm kalınlık) çapraz kesmek için döner
desteği
30
kullanın.
Makaralı Destek Tablası (Şek. A5)
Gönye testere modunda makaralı destek tablası sol tarafa veya sağ tarafa ya da iki set olması
durumunda her iki tarafa monteedilebilir.
Tezgah testere modunda testere tablasının ön veya arka tarafına da monteedilebilir.
Yan Tabla Uzantısı (Şek. A6)
Yan tabla uzantısı, makineye takılı rot uzunluğuna ve tablanın sabitleme konumuna bağlı
olarak dayama mesnedinden bıçağa olan mesafeyi 600 mm veya daha fazla artırır. Yan tabla
uzantısı kılavuz raylarla
29
(aksesuar) birliktekullanılmalıdır.
Ayarlanabilir tabla, ön kenarında oyma skala ile donatılmıştır ve kılavuz rotlarına sabitleyen
sağlam bir taban üzerine monteedilmiştir.
Her iki tabladaki mesafe skalasının devamlılığı için tabla uzantısını makinenin sağ tarafına
monteedin.
Tekli Kayar Tabla (Şek. A7)
Kayar tabla
37
bıçağın solunda 1200 x 900 mm’ye kadar olan tahta ebatlarına izinverir.
Kılavuz rotları, makineden kolayca ayrılabilen ve tüm düzlemlerde tam olarak ayarlanabilen
sağlam alaşım çıkıntının üzerine monteedilmiştir.
Dar parçalar için ayarlanabilir tahdit ve ayarlanabilir desteğin çabucak konumlandırılabilmesi
için mesnet, uzunluğu tam olan bir şerit metreiçerir.
İkili Kayar Tabla
Kayar tabla bıçağın solunda 1850 mm’ye kadar olan tahta ebatlarına izinverir.
Taşıma
UYARI: Makineyi daima tezgah testere modunda ve üst bıçak siperi takılı
durumdataşıyın.
Ayaklarıçıkarın.
UYARI: Makineyi taşırken, daima el girintilerini (Şek.A1;
40
) kullanın ve yardıma
başvurun. Bu makine bir kişinin taşıması için çok genişolabilir.
BAKIM
DeWALT
elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğebağlıdır.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce,
ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Tetik düğmesinin kapalı konumda
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya nedenolabilir.
Yağlama
Motorun yatakları önceden yağlanmış olup sugeçirmez.
Sabit tablanın kenarında kayan, döner tabla yatak yüzeyini düzenli aralıklarla
hafifçeyağlayın.
Testere tozu ve talaş birikmesine maruz kalan kısımları düzenli olarak kuru bir
fırçaylatemizleyin.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri
kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka
sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin
içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içinedaldırmayın.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, tezgahın üstünü düzenli olaraktemizleyin.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, toz toplama sistemini düzenli
olaraktemizleyin.
Kullanmadan önce, üst bıçak siperini, hareketli alt bıçak siperini ve uygun şekilde
çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli bir şekilde kontrol edin.
Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan
herhangi birinin engellenmesine yol açmayacağından eminolun.
Üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların testere bıçağı ile siperler arasında
sıkışması halinde makinen güç kaynağıyla bağlantısını kesin ve Testere Bıçağının Takılması
bölümünde verilen talimatları izleyin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağınıtakın.
İlave Aksesuarlar
UYARI:
DeWALT
tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün
üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması
tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece
DeWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Testere biçaklari
DAİMA, 30 mm’lik ÇARK DELİKLERİNE SAHİP 250mm’lik TESTERE BIÇAKLARI KULLANIN. HIZ
DEĞERİ EN AZINDAN 3000 RPM OLMALIDIR. Asla, daha küçük veya büyük çaplı bir bıçağı
kullanmayın. Düzgün şekilde korunmayacaktır. Yalnızca çapraz kesim bıçaklarını kullanın. Hızlı
yarmak için tasarlanan bıçaklarla, kombinasyon bıçaklarıyla veya 10°’yi aşan kanca açılarına
sahip bıçaklarlakullanmayın.
BIÇAK AÇIKLAMALARI
UYGULAMA ÇAP DİŞLER
İnşaat Testere Bıçakları (yapışmayan kenarlı ince kertik)
Genel Amaçlı 250mm 30 (60 Serisi)
Ahşap İşi Testere Bıçakları (pürüzsüz, temiz kesimler sağlar)
Hassas enine kesimler 250mm 60 (60 Serisi)
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıylagörüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte
çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu
da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel
yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.
com adresinde mevcuttur
99
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο
DeWALT
. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
ηκαινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT
έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον
τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DW743N
QS
Τάση V
AC
230
Τύπος 4
Ισχύς εισόδου
Εργαλεία 230 V W 2000
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min
-1
2850
Διάμετρος λεπίδας mm 250
Εσωτερική διάμετρος λεπίδας mm 30
Πάχος σώματος λεπίδας mm 2,2
Πάχος οδόντωσης λεπίδας mm 3
Πάχος θραύστη mm 2,3
Λοξοτομή (μέγιστες θέσεις) αριστερά 45°
δεξιά 45°
Φαλτσογωνία (μέγιστες θέσεις) αριστερά 45°
Χρόνος αυτόματου φρένου λεπίδας s < 10
Βάρος kg 37
υνατότητα κοπή
Λειτουργία γωνιακού πριονιού [εικ. (Fig.) B]
Γωνίες κοπής Μέγεθος υλικού
H mm
Σημειώσεις
B mm
Θέση αντικειμένου
υπό κατεργασία ως
προς τον οδηγό (X)
Ευθεία εγκάρσια κοπή 20 180 Δεν απαιτείται
αντικείμενο που
περιλαμβάνεται στη
συσκευασία
30 176
40 170
68 140
85 26 Εγκάρσια κοπή σε
μέγιστο ύψος
Στροφή έδρας κατά 45° προς τα δεξιά για
εγκάρσιες κοπές
70 95
Στροφή έδρας κατά 45°προς τα αριστερά για
εγκάρσιες κοπές
20 130
Κλίση κεφαλής πριονιού κατά 45° προς τα
αριστερά για κοπές με φαλτσογωνία
50 140
Λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού
Μέγ. ικανότητα σχισίματος αριστερά/δεξιά mm 210/210
Βάθος κοπής στις 90° mm 0–62
Βάθος κοπής στις 45° mm 0–32
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN61029-2-11:
L
PA
(επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 93
L
WA
(επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 106
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 2,9
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
=
m/s
2
2,0
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται στο παρόν δελτίο
πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN61029 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή
θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν
συντηρείται κανονικά, η εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει. Αυτό
ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του χρόνου
λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει
υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
ΑΝΑΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΠΡΙΟΝΙ
DW743N
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης για τη συνολική περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του χειριστή από τις επιπτώσεις
των κραδασμών και/ή του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των αξεσουάρ,
διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων
εργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί ηχανικού εξοπλισού
Ανατρεποενο πριονι
DW743N
Η εταιρεία
DeWALT
δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά
δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, eN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για
περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DeWALT
στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DeWALT
.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
03.04.2018
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριαςσοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που
τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασία
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή
σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν
υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν
σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε
ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
την απώλειαελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε
τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά
εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
100
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναιγειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η
είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο
για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και
κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν
τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση
σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο
ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ζ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα
διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την
κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της
προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη
σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις
ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούςτραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/και στην
μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων
με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνοατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε
κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε
πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον
τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
ζ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Κρατάτε τα μαλλιά και τα ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά
ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και
συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να
χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να
ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση
εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ
τραυματισμό μέσα σε κλάσματα τουδευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο
ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο
ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον
προβλεπόμενορυθμό.
β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On
(Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να
ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο μπαταρίας, αν
είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης
σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις
οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από
μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων
και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του
ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί
από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθείκατάλληλα.
ζ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη
λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ.
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας
και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνηκατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές, καθαρές
και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη
αναμενόμενεςκαταστάσεις.
5) Συντήρηση (Σέρβι)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται
από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του
ηλεκτρικούεργαλείου.
Επιπρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για ανατρεπόμενα πριόνια
Μην επιτρέπετε σε μη εκπαιδευμένα άτομα να χρησιμοποιούν τομηχάνημα.
Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι για να κόψετε οποιοδήποτε άλλο υλικό εκτός από ξύλο ή
παρόμοιαυλικά.
Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού ανάλογα με το υλικό προςκοπή.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες με ρωγμές ή κατεστραμμένεςλεπίδες.
Μη χρησιμοποιήσετε λεπίδες ΧΑΛΥΒΑ ΥΨΗΛΗΣΤΑΧΥΤΗΤΑΣ.
Χρησιμοποιείτε σωστά τροχισμένες λεπίδες πριονιού. Τηρείτε το μέγιστο αριθμό στροφών
που αναφέρεται στη λεπίδα πριονιού. Η επισημασμένη ταχύτητα πρέπει πάντα να είναι
ίση ή μεγαλύτερη από την ταχύτητα χωρίς φορτίο του μηχανήματος που ορίζεται στα
tεχνικάδεδομένα.
Μη χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε αποστάτες και δακτυλίους ατράκτου για να κάνετε τη
λεπίδα να ταιριάζει πάνω στηνάτρακτο.
Πριν τη χρήση να βεβαιώνεστε ότι η λεπίδα πριονιού έχει εγκατασταθείσωστά.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση,. Διατηρείτε τη
λεπίδακοφτερή.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες μεγαλύτερης ή μικρότερης διαμέτρου από τη συνιστώμενη. Για
τη σωστή διαβάθμιση της λεπίδας ανατρέξτε στα tεχνικά δεδομένα. Χρησιμοποιείτε μόνο
τις λεπίδες που προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, σε συμμόρφωση με το πρότυπο
EN847-1.
Εξετάστε το ενδεχόμενο χρήσης ειδικά σχεδιασμένων λεπίδων μειωμένουθορύβου.
Αποσυνδέετε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος δικτύου πριν φύγετε από το
χώροεργασίας.
Χρησιμοποιείτε το πριόνι μόνο εάν τα προστατευτικά και ο θραύστης βρίσκονται στη θέση
τους και είναι κατάλληλα συντηρημένα, ιδιαίτερα όταν μεταβαίνετε από λειτουργία γωνιακού
πριονιού σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού ή τοαντίστροφο.
Φροντίστε να διατηρείτε το χώρο του δαπέδου γύρω από το μηχάνημα επίπεδο, σε καλή
κατάσταση και χωρίς διάσπαρτα υλικά, όπως ροκανίδια ή αποκομμένατεμάχια.
Φροντίστε για την παροχή επαρκούς γενικού ή τοπικούφωτισμού.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο εξοπλισμό ατομικής προστασίας όταν είναι απαραίτητο,
συμπεριλαμβανομένων των εξής:
ʵ Προστατευτικά για την ακοή για την ελάττωση του κινδύνου απώλειαςακοής.
ʵ Μηχανισμός αναπνευστικής προστασίας για την ελάττωση του κινδύνου εισπνοής
επιβλαβούςσκόνης.
ʵ Γάντια για το χειρισμό λεπίδων πριονιού και υλικού με τραχεία επιφάνεια. Οι λεπίδες πρέπει
να μεταφέρονται σε βάση εφόσον είναιπρακτικό.
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο πάνω
σε οριζόντια και σταθερήεπιφάνεια.
Αποφύγετε να απομακρύνετε τυχόν αποκομμένα κομμάτια ή άλλα τμήματα του υπό
κατεργασία τεμαχίου από την περιοχή κοπής, όσο λειτουργεί το πριόνι και η κεφαλή κοπής δεν
βρίσκεται στη θέσηανάπαυσης.
Αντικαταστήστε την εμπρόσθια πλάκα ότανφθαρεί.
Αντικαταστήστε το τραπέζι όταν η εγκοπή στο τραπέζι είναι πολύπλατιά.
Αναφέρατε στον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε τυχόν σφάλματα στο μηχάνημα,
συμπεριλαμβανομένων των σφαλμάτων στα προστατευτικά ή τη λεπίδα του πριονιού, αμέσως
μόλις ταεντοπίσετε.
Βεβαιωθείτε ότι το επάνω τμήμα της λεπίδας του πριονιού επικαλύπτεται εντελώς στη
λειτουργία γωνιακήςκοπής.
Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας είναι σταθερός στη θέση εργασίας σε λειτουργία
επιτραπέζιουπριονιού.
Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας είναι σταθερός όταν εκτελείτε κοπές με φαλτσογωνία σε
λειτουργία επιτραπέζιουπριονιού.
Προσέξτε ιδιαίτερα κατά τη δημιουργία αυλακώσεων σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού,
χρησιμοποιώντας κατάλληλο σύστημα προστασίας. Δεν επιτρέπεται η πλάνισηεμβολισμού.
Όταν κόβετε ξύλο συνδέστε το πριόνι σε διάταξη συλλογής σκόνης. Πάντα λαμβάνετε υπόψη
σας παράγοντες που επηρεάζουν την έκθεση στη σκόνη, όπως:
ʵ Τον τύπο του υλικού προς κατεργασία (η μοριοσανίδα παράγει περισσότερη σκόνη από
το ξύλο)
ʵ Διορθώστε τη ρύθμιση της λεπίδας του πριονιού
ʵ Βεβαιωθείτε ότι έχουν ρυθμιστεί σωστά η τοπική διάταξη απομάκρυνση σκόνης, καθώς και
απορροφητήρες, διαφράγματα καιαγωγοί.
ʵ Σύστημα απομάκρυνσης σκόνης με ταχύτητα αέρα τουλάχιστον 20 m/s
Μη χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε λειαντικό δίσκο ήδιαμαντοδίσκο.
101
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σε περίπτωση ατυχήματος ή βλάβης του μηχανήματος, απενεργοποιήστε άμεσα το μηχάνημα
και αποσυνδέστε το από την πηγήρεύματος.
Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα με κατάλληλο τρόπο ώστε να εμποδίσετε άλλα
άτομα να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα που έχει υποστείβλάβη.
Όταν η λεπίδα πριονιού είναι μπλοκαρισμένη λόγω μη κανονικής δύναμης προώθησης κατά
την κοπή, απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος.
Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι η λεπίδα πριονιού κινείται ελεύθερα.
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και ξεκινήστε καινούργια διαδικασία κοπής με μειωμένη
δύναμηπροώθησης.
Ποτέ μην κόβετε ελαφρό κράμα, ιδιαίτεραμαγνησίου.
Όταν είναι εφικτό, στερεώνετε το μηχάνημα σε πάγκο χρησιμοποιώντας μπουλόνια διαμέτρου
8 mm και μήκους 80 mm (εικ. C2).
Επιπρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για γωνιακά πριόνια
Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των κομβίων ασφάλισης και των λαβών των σφιγκτήρων προτού
ξεκινήσετε οποιαδήποτελειτουργία.
Μη θέτετε σε λειτουργία το μηχάνημα εάν το προστατευτικό δεν βρίσκεται στη θέσεις του ή
εάν το προστατευτικό δεν λειτουργεί ή εάν δεν έχει συντηρηθείκατάλληλα.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το πριόνι χωρίς την πλάκακοπής.
Μην τοποθετήσετε ποτέ τα χέρια σας στην περιοχή της λεπίδας όταν το πριόνι είναι
συνδεδεμένο στην ηλεκτρικήτροφοδοσία.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να σταματήσετε γρήγορα ένα μηχάνημα σε λειτουργία προκαλώντας
εμπλοκή της λεπίδας με ένα εργαλείο ή άλλο μέσο. Μπορεί να συμβούν κατά λάθος
σοβαράατυχήματα.
Προτού χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε παρελκόμενο συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών. Η
ακατάλληλη χρήση ενός παρελκομένου μπορεί να προκαλέσειζημιά.
Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα ανάλογα με το υλικό προςκοπή.
Χρησιμοποιήστε εξάρτημα συγκράτησης ή φοράτε γάντια όταν χειρίζεστε μια λεπίδα πριονιού
ή ένα τραχύυλικό.
Ανυψώστε τη λεπίδα από την τομή του υπό κατεργασία τεμαχίου, προτού απελευθερώσετε
τοδιακόπτη.
Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας είναι σταθερός όταν εκτελείτε κοπές μεφαλτσογωνία.
Μη σφηνώνετε τυχόν αντικείμενα στον ανεμιστήρα για να συγκρατήσετε τον άξονα
τουκινητήρα.
Το προστατευτικό της λεπίδας στο πριόνι σας ανυψώνεται αυτόματα όταν κατεβαίνει
ο βραχίονας. Επίσης, χαμηλώνει επάνω από τη λεπίδα όταν ανυψωθεί ο βραχίονας. Το
προστατευτικό μπορεί να ανυψωθεί χειροκίνητα κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση λεπίδων
πριονιού ή για λόγους επιθεώρησης του πριονιού. Ποτέ μην υψώνετε χειροκίνητα το
προστατευτικό της λεπίδας εκτός και αν το πριόνι είναι εκτόςλειτουργίας.
Διατηρείτε το χώρο γύρω από το μηχάνημα σε καλή κατάσταση και χωρίς διάσπαρτα υλικά,
όπως ροκανίδια ή αποκομμένατεμάχια.
Ελέγχετε περιοδικά εάν οι υποδοχές αερισμού του κινητήρα είναι καθαρές και χωρίςροκανίδια.
Αντικαταστήστε την πλάκα κοπής ότανφθαρεί.
Αποσυνδέετε το μηχάνημα από το κεντρικό ηλεκτρικό δίκτυο προτού πραγματοποιήσετε
οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή κατά την αλλαγή τηςλεπίδας.
Μην πραγματοποιήσετε ποτέ οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης ενώ το
μηχάνημα λειτουργεί και η κεφαλή δεν βρίσκεται στη θέσηηρεμίας.
Εφόσον είναι δυνατό, τοποθετείτε πάντοτε το μηχάνημα επάνω σεπάγκο.
Εάν χρησιμοποιείτε λέιζερ για την υπόδειξη της γραμμής κοπής, βεβαιωθείτε ότι το λέιζερ είναι
κατηγορίας 2, σύμφωνα με το πρότυπο EN 60825-1:2007. Μην αντικαθιστάτε μια δίοδο λέιζερ
με δίοδο διαφορετικού τύπου. Σε περίπτωση βλάβης, φροντίστε για την επισκευή του λέιζερ
από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωποσέρβις.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα σε λειτουργία φαλτσοπρίονου αν δεν έχει τοποθετηθεί
το προστατευτικό (
50
, εικ.D).
Ποτέ μην κόβετε τεμάχια εργασίας που είναι μικρότερα από 150mm.
Χωρίς πρόσθετη υποστήριξη το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί να δέχεται το εξής μέγιστο μέγεθος
τεμαχίου εργασίας:
ʵ Ύψος 68 mm επί πλάτος 140 mm επί μήκος 600 mm
ʵ Τεμάχια εργασίας μεγαλύτερου μήκους πρέπει να υποστηρίζονται από κατάλληλο
πρόσθετο τραπέζι, π.χ. DE3497. Πάντα συσφίγγετε σταθερά το τεμάχιοεργασίας.
Πάντα συσφίγγετε σταθερά το τεμάχιοεργασίας.
Επιπρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για επιτραπέζια πριόνια
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού με πάχος σώματος μεγαλύτερο ή με πλάτος μικρότερο
από το πάχος τουθραύστη.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται προς τη σωστή κατεύθυνση λαο ότι η οδόντωση
δείχνει προς το μπροστινό μέρος του πάγκουπριονίσματος.
Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των λαβών των σφιγκτήρων προτού ξεκινήσετε
οποιαδήποτελειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα και οι φλάντζες είναι καθαρές και ότι οι χωνευτές πλευρές του
κολάρου εφαρμόζουν στη λεπίδα. Συσφίξτε με ασφάλεια το περικόχλιο τουάξονα.
Διατηρείτε τη λεπίδα αιχμηρή και σωστάτοποθετημένη.
Βεβαιωθείτε ότι ο θραύστης έχει ρυθμιστεί σε σωστή απόσταση από τη λεπίδα - το πολύ 5mm.
Ποτέ μη λειτουργείτε το πριόνι εάν το επάνω και το κάτω προστατευτικό δεν βρίσκονται στη
θέσητους.
Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από τη διαδρομή τηςλεπίδας.
Αποσυνδέετε το πριόνι από το κεντρικό ηλεκτρικό δίκτυο προτού αλλάξετε λεπίδα ή
πραγματοποιήσετε εργασίεςσυντήρησης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε μια ράβδο ώθησης και φροντίζετε να μην τοποθετείτε τα χέρια σας σε
απόσταση μικρότερη των 150 mm από τη λεπίδα κατά τηνκοπή.
Μην επιχειρήσετε να θέσετε το μηχάνημα σε λειτουργία υπό οποιαδήποτε άλλη τάση εκτός
από τηνπροκαθορισμένη.
Μην εφαρμόζετε λιπαντικά στη λεπίδα ενόσω το μηχάνημα είναι σελειτουργία.
Μη πλησιάζετε στο χώρο πίσω από τη λεπίδα τουπριονιού.
Πάντοτε διατηρείτε τη ράβδο ώθησης στη θέση της όταν δενχρησιμοποιείται.
Μη στέκεστε επάνω από τημονάδα.
Κατά τη διάρκεια της μεταφοράς βεβαιωθείτε ότι το επάνω τμήμα της λεπίδας είναι
καλυμμένο, π.χ. από τοπροστατευτικό.
Μη χρησιμοποιείτε το προστατευτικό ως μέσο χειρισμού ήμεταφοράς.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες με πάχος σώματος μεγαλύτερο ή με πλάτος μικρότερο από το
πάχος τουθραύστη.
Εξετάστε το ενδεχόμενο να χρησιμοποιήσετε λεπίδες ειδικά σχεδιασμένες για ελάττωση
τουθορύβου.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για πριόνια με τραπέζι
Δεν επιτρέπονται εργασίες δημιουργίας εσοχής, εγκοπής ήαυλάκωσης.
Χρησιμοποιείτε πάντα το εξάρτημα προώθησης του τεμαχίου εργασίας. Ποτέ μην κόβετε
τεμάχιο εργασίας που είναι μικρότερο από 50mm.
Χωρίς πρόσθετη υποστήριξη το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί να δέχεται το εξής μέγιστο μέγεθος
τεμαχίου εργασίας:
ʵ Ύψος 62mm επί πλάτος 600 mm επί μήκος 1500 mm
ʵ Τεμάχια εργασίας μεγαλύτερου μήκους πρέπει να υποστηρίζονται από κατάλληλο
πρόσθετο τραπέζι, π.χ. DE3497 ήDE3472.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με
διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
Άλλοι κίνδυνοι
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη χρήση πριονιών:
Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή περιστρεφόμενων μερών
Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή
μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής:
Εξασθένηση τηςακοής.
Κίνδυνος ατυχημάτων από τα εκτεθειμένα τμήματα της περιστρεφόμενης λεπίδας
τουπριονιού.
Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή τηςλεπίδας.
Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά το άνοιγμα τωνπροστατευτικών.
Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που δημιουργείται κατά το πριόνισμα ξύλου και
ιδιαίτερα δρυός, οξιάς καιMDF.
Η παραγωγή θορύβου επηρεάζεται από τους εξής παράγοντες:
Το υλικό πουκόβεται.
Τον τύπο της λεπίδαςπριονιού.
Τη δύναμηπροώθησης.
Οι ακόλουθοι παράγοντες αυξάνουν τον κίνδυνο αναπνευστικών προβλημάτων:
Δεν έχει συνδεθεί σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης όταν κόβετεξύλο.
Ανεπαρκής απομάκρυνση σκόνης που προκαλείται από ακαθάριστα φίλτρα εξαγωγής
Φθαρμένη λεπίδαπριονιού.
Το τεμάχιο εργασίας δεν καθοδηγείται μεακρίβεια.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν
η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με ταδεδομένα.
Η κατασκευή του μηχανήματος αυτού είναι κατηγορίας 1 και γι' αυτό απαιτείται
γειωμένησύνδεση.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της
DeWALT
.
Χρήση προέκταση
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών
κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου (βλ. Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του
αγωγού είναι 1,5 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιοεντελώς.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Μερικώς συναρμολογημένο μηχάνημα
4 Σκέλη
1 Λεπίδα πριονιού
1 Κουτί που περιέχει:
1 Επάνω προστατευτικό για τη θέση επιτραπέζιου πριονιού
1 Προστατευτικό για κάτω από την έδρα για τη θέση γωνιακού πριονιού
1 Παράλληλος οδηγός
1 Ράβδος ώθησης
1 Σφικτήρας υλικού
1 Πλαστική σακούλα που περιέχει:
4 κομβία ασφαλείας M8
4 M8 x 50 μπουλόνια με κεφαλή σε σχήμα μανιταριού
102
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4 επίπεδες ροδέλες D8
1 Μεταλλικός δακτύλιος ασφαλείας
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να
συνέβησαν κατά τη διάρκεια τηςμεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόνεγχειρίδιο.
Αφαιρέστε προσεκτικά το πριόνι από το υλικόσυσκευασίας.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταμάτια.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το φαλτσοπρίονο χωρίς το προστατευτικό
στη θέσητου.
Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στη λειτουργία γωνιακού πριονιού,
φροντίστε να χρησιμοποιείτε το διακόπτη ενεργοποίησης όταν
ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε το μηχάνημα. Σε αυτό τον τρόπο
λειτουργίας, μη χρησιμοποιείτε το κουτίδιακοπτών.
Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στη λειτουργία επιτραπέζιου
πριονιού, βεβαιωθείτε ότι είναι τοποθετημένος ο θραύστης. Μη
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς τονθραύστη.
Μη χρησιμοποιείτε τον θραύστη κατά τη χρήση του μηχανήματος
σε λειτουργία γωνιακού πριονιού. Βεβαιωθείτε ότι ο θραύστης έχει
ασφαλίσει στην επάνω θέση ανάπαυσης (εικ. A2).
Σημείο μεταφοράς
θεση κωδικου ηεροηνια [εικ. (Fig.) A1]
Ο κωδικός
39
, ημερομηνίας ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι
τυπωμένος επάνω στοπερίβλημα.
Παράδειγμα:
2018 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A1–A8)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε
τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικόςτραυματισμός.
A1
1
Διακόπτης ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (On/Off) (λειτουργία
επιτραπέζιου πριονιού)
2
Μοχλός αποδέσμευσης έδρας
3
Σφιγκτήρας περιστρεφόμενης έδρας
4
Έδρα γωνιακού πριονιού
5
Περιστρεφόμενη έδρα
6
Οδηγός δεξιάς πλευράς
7
Οδηγός αριστερής πλευράς
8
Έμβολο θέσης περιστρεφόμενης έδρας
9
Επίστρωμα άκρου κλίμακας/έδρας
λοξοτομής
10
Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης
11
Σταθερό επάνω προστατευτικό λεπίδας
12
Κινητό κάτω προστατευτικό λεπίδας
13
Μοχλός αποδέσμευσης προστατευτικού
14
Λαβή λειτουργίας
A2
14
Λαβή λειτουργίας
15
Μοχλός ενεργοποίησης (λειτουργία
γωνιακού πριονιού)
16
Θραύστης
17
Ράβδος ώθησης
18
Σκέλος
19
Πόδι
20
Μηχανισμός ασφάλισης έδρας
21
Βραχίονας συγκράτησης έδρας πριονιού
22
Λαβή σφιγκτήρα φαλτσογωνίας
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΕΠΙΤΡΑΠΈΖΙΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΎ
A3
22
Λαβή σφιγκτήρα φαλτσογωνίας
23
Προσαρμογέας ύψους
24
Έδρα επιτραπέζιου πριονιού
25
Επάνω προστατευτικό λεπίδας
26
Παράλληλος οδηγός
27
Οδηγός λοξοτομής (προαιρετικό)
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Για χρήση σε λειτουργία γωνιακού
πριονιού:
A4
28
Ρυθμιζόμενη βάση 760 mm (μέγιστο
ύψος) (DE3474)
29
Ράγες οδηγού στήριξης 1.000 mm
(DE3494)
Ράγες οδηγού στήριξης 500 mm (DE3491)
30
Αναστολέας περιστροφής (DE3462)
31
Αναστολέας μήκους για υπό κατεργασία
τεμάχια μικρού ύψους (για χρήση με
ράγες-οδηγούς
29
) (DE3460)
32
Στήριγμα με αφαιρούμενο αναστολέα
(DE3495)
33
Στήριγμα με αναστολέα που έχει
αφαιρεθεί (DE3495)
34
Σφιγκτήρας υλικού (DE3461)
A5
35
Μετακινούμενη έδρα με στήριγμα
(DE3497)
ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟΥ
ΠΡΙΟΝΙΟΥ:
A3
27
Οδηγός λοξοτομής (DE3496)
A6
36
Έδρα επέκτασης (DE3472)
A7
37
Απλή ολισθαίνουσα έδρα (DE3471)
ΕΝ ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΕΤΑΙ
- Διπλή ολισθαίνουσα έδρα
Για χρήση σε όλου του τρόπου
λειτουργία:
A8
38
Σετ εξαγωγής σκόνης, τριών δρόμων
(DE3500
Προοριζοενη Χρηση
Το δισκοπρίονο
DeWALT
με δυνατότητα αναστροφής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί ως
φαλτσοπρίονο ή ως πάγκος πριονιού ώστε να πραγματοποιούνται εύκολα, με ακρίβεια και με
ασφάλεια, οι τέσσερις κύριες λειτουργίες πριονίσματος της διαμήκους κοπής, εγκάρσιας κοπής,
λοξής κοπής καιλοξοτομής.
Η μονάδα αυτή έχει σχεδιαστεί για χρήση με λεπίδα μύτης καρβιδίου ονομαστικής διαμέτρου
250 mm για επαγγελματική κοπή ξύλου, προϊόντων ξύλου και πλαστικών
Λειτουργία γωνιακού πριονιού
Στη λειτουργία γωνιακού πριονιού, το μηχάνημα χρησιμοποιείται στην κατακόρυφη θέση, τη
θέση λοξοτομής ή κοπής μεφάλτσο.
Λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού
Με τη δυνατότητα περιστροφής γύρω από τον κεντρικό του άξονα, το μηχάνημα
χρησιμοποιείται για την εκτέλεση τυπικών εργασιών σχισίματος και για το πριόνισμα τεμαχίων
μεγάλου εύρους, με χειροκίνητη τροφοδοσία του υπό κατεργασία τεμαχίου στηλεπίδα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις άλλες από αυτές που
περιγράφονται στοπαρόν.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ήαέρια.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το
εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρουςχειριστές.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που
έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας
και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο
για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό τοπροϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την
αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Άνοιγμα της συσκευασίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν πρόκειται να μετακινήσετε το μηχάνημα, ζητάτε πάντοτε
βοήθεια. Το μηχάνημα είναι πολύ βαρύ για να μπορεί να το μεταφέρει μόνο έναάτομο.
1. Αφαιρέστε από το κουτί τα υλικά συσκευασίας που είναι χαλαράσυνδεδεμένα.
2. Τραβήξτε το μηχάνημα έξω από τοκουτί.
3. Αφαιρέστε το κουτί με τα εξαρτήματα από το εσωτερικό τουμηχανήματος.
4. Αφαιρέστε από το μηχάνημα τυχόν υπόλοιπα υλικάσυσκευασίας.
Συναρμολόγηση των σκελών (εικ. C1)
Αφού συναρμολογήσετε τα σκέλη, το μηχάνημα είναι κατάλληλο για τοποθέτηση ως
αυτόνομοσύστημα.
1. Αναποδογυρίστε τομηχάνημα.
2. Περάστε ένα μπουλόνι στερέωσης για τραβέρσες
47
από την επίπεδη πλευρά μέσω των
οπών σε καθένα από τα σκέλη
18
.
3. Τοποθετήστε ένα κομβίο ασφάλισης
48
και μια ροδέλα
49
σταμπουλόνια.
4. Περάστε ένα σκέλος
18
σε καθένα από τα σημεία συναρμολόγησης
46
που βρίσκονται
στις άκρες του εσωτερικού της βάσης. Για κάθε σκέλος, φροντίστε το κομβίο ασφάλισης και
η ροδέλα να βρίσκονται στο εξωτερικό μέρος της υποδοχής με το ανοιχτόάκρο.
5. Συσφίξτε τα κομβίαασφάλισης.
6. Γυρίστε το μηχάνημα στην ίσια θέση. Βεβαιωθείτε ότι είναι επίπεδο. Ρυθμίστε το ύψος
σύσφιξης των σκελών, εάν είναιαπαραίτητο.
Τοποθέτηση του μηχανήματος στον πάγκο εργασίας (εικ. C2)
Αν αφαιρεθούν τα πόδια, το μηχάνημα είναι κατάλληλο για τοποθέτηση πάνω σε πάγκο
εργασίας. Για να διασφαλίσετε ασφαλή λειτουργία, το μηχάνημα πρέπει να στερεωθεί στον
πάγκο εργασίας και να σταθεροποιηθεί με μπουλόνια διαμέτρου 8 mm και μήκους 80mm.
103
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συναρμολόγηση για λειτουργία γωνιακού πριονιού
Τοποθέτηση του προστατευτικού κάτω από την έδρα (εικ. D)
Το προστατευτικό κάτω από την έδρα
50
τοποθετείται στο επάνω μέρος της έδρας του
επιτραπέζιουπριονιού.
1. Τοποθετήστε τα δύο άγκιστρα του αριστερού μέρους του προστατευτικού στις επιμήκεις
υποδοχές που βρίσκονται στο αριστερό μέρος της υποδοχής της λεπίδας
52
.
2. Τοποθετήστε το επίπεδο προστατευτικό στην έδρα και πιέστε το στον μεταλλικό
δακτύλιοασφαλείας.
3. Για να το αφαιρέσετε, χαλαρώστε τον μεταλλικό δακτύλιο με ένα κατσαβίδι και
ακολουθήστε την ίδια διαδικασία με αντίστροφησειρά.
Αναποδογύρισα τη κεφαλή και τη έδρα του πριονιού
(εικ. A3, E1, E2)
1. Κρατήστε την έδρα του πριονιού με το ένα χέρι και ωθήστε τον μοχλό αποδέσμευσης της
έδρας
2
προς τα αριστερά (εικ. E1).
2. Πιέστε την έδρα προς τα κάτω στο εμπρός μέρος και περιστρέψτε την εντελώς έως ότου
το συγκρότημα του κινητήρα βρεθεί στην ανώτατη θέση και η οδόντωση συμπλεχθεί στην
οδόντωση συγκράτησης του μηχανισμού ασφάλισης της έδρας
20
.
3. Το συγκρότημα της κεφαλής συγκρατείται κάτω από έναν ιμάντα στερέωσης στο εμπρός
μέρος και έναν προσαρμογέα ύψους
23
στο πίσω μέρος (εικ. A3).
4. Αφαιρέστε τονιμάντα.
5. Περιστρέψτε τον τροχό
55
αριστερόστροφα, ενώ κρατάτε κάτω την κεφαλή έως ότου ο
βραχίονας σχήματος «U»
56
αποδεσμευτεί από το σημείο έδρασής του (εικ. E2).
6. Περιστρέψτε και ωθήστε τον προσαρμογέα ύψους προς ταεπάνω.
7. Κρατώντας την κεφαλή σταθερά, αφήστε την πίεση του ελατηρίου να μετακινήσει την
κεφαλκή προς τα επάνω στη θέση ανάπαυσήςτης.
Τοποθέτηση τη λεπίδα πριονιού (εικ. A2, F1 –F3)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την
αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Έχετε υπόψη σας ότι η λεπίδα πριονιού πρέπει αντικαθίσταται μόνο
με τον περιγραφόμενο τρόπο. Ποτε μην προσαρμόσετε άλλη λεπίδα από αυτές που
περιγράφονται στα Tεχνικά δεδομένα. Συνιστούμε τον Αρ. καταλόγου: DT4321
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και
μπορεί να είναιεπικίνδυνο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντοτε να αλλάζετε λεπίδες όταν το μηχάνημα είναι σε λειτουργία
γωνιακήςκοπής.
1. Βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι διαχωρισμού
16
είναι στερεωμένο στην πάνω θέση ηρεμίας
(εικ.A2).
2. Εισάγετε το κλειδί Άλεν
57
στο άκρο άξονα (εικ. F1) μέσα από την οπή
58
του
περιβλήματος ιμάντα. Τοποθετήστε το κλειδί λεπίδας
59
πάνω στη βίδα
60
ασφάλισης
της λεπίδας (εικ. F2).
3. Η βίδα ασφάλισης της λεπίδας διαθέτει αριστερόστροφο σπείρωμα. Επομένως κρατώντας
το κλειδί Άλεν σταθερά, περιστρέψτε το κλειδί λεπίδας δεξιόστροφα για να χαλαρώσετε
τησύνδεση.
4. Πιέστε το μοχλό απελευθέρωσης
13
της ασφάλισης κεφαλής για να απελευθερώσετε
το κάτω προστατευτικό
12
και κατόπιν ανυψώστε όσο το δυνατόν περισσότερο το
κάτωπροστατευτικό.
5. Αφαιρέστε τη βίδα ασφάλισης της λεπίδας
60
και το εξωτερικό κολάρο του άξονα
61
(εικ. F3).
6. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική φλάντζα και οι δύο όψεις της λεπίδας είναι καθαρές και
χωρίςσκόνη.
7. Τοποθετήστε τη λεπίδα
62
στη βάση
63
που παρέχεται στο εσωτερικό κολάρο του
άξονα
64
, φροντίζοντας η οδόντωση στο κάτω άκρο της λεπίδας να βλέπει προς το πίσω
μέρος του πριονιού (μακριά από τον χειριστή).
8. Χαλαρώστε προσεκτικά τη λεπίδα στη θέση της και απελευθερώστε το κάτω
προστατευτικόλεπίδας.
9. Αντικαταστήστε το εξωτερικό κολάρο τουάξονα.
10. Σφίξτε την ασφαλιστική βίδα της λεπίδας
60
περιστρέφοντάς την αριστερόστροφα ενώ
κρατάτε το κλειδί Άλεν σταθερά με το άλλο χέρισας.
11. Τοποθετήστε το κλειδί λεπίδας και το κλειδί Άλεν στη θέση αποθήκευσήςτους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μετά την τοποθέτηση ή την αντικατάσταση της λεπίδας, πάντα
ελέγχετε ότι η λεπίδα καλύπτεται πλήρως από το προστατευτικό. Βεβαιωθείτε ότι το κλειδί
λεπίδας και το κλειδί Άλεν έχουν επανατοποθετηθεί στη θέση φύλαξήςτους.
Ρυθμίσεις για τη λειτουργία γωνιακού πριονιού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσέξτε ότι η λεπίδα πριονιού πρέπει αντικαθίσταται μόνο με τον
περιγραφόμενο τρόπο. ΠΟΤΕ μην προσαρμόσετε άλλη λεπίδα πριονιού εκτός από ότι
περιγράφεται στα Tεχνικά δεδομένα. Συνιστούμε τον αρ. καταλόγου:DT4321.
Το γωνιακό σας πριόνι ρυθμίστηκε με ακρίβεια στο εργοστάσιο. Εάν χρειαστεί εκ νέου ρύθμιση,
λόγω μεταφοράς και διακίνησης ή για οποιονδήποτε άλλο λόγο, ακολουθήστε τα παρακάτω
βήματα για τη ρύθμιση του πριονιού σας. Μετά την πραγματοποίησή τους, οι ρυθμίσεις αυτές
πρέπει να παραμείνουνακριβείς.
Έλεγχο και ρύθιση τη λεπίδα στον οδηγό (εικ. G1, G2, H)
Με την κεφαλή στην κατακόρυφη θέση και τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας
22
αποδεσμευμένη, χαλαρώστε τη βίδα κλειδώματος
65
στο έμβολο θέσης της περιστρεφόμενης
έδρας
8
(εικ. G1).
1. Τραβήξτε προς τα κάτω την κεφαλή έως ότου η λεπίδα εισέλθει στην πλάκακοπής.
2. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόμετρο
66
στην αριστερή πλευρά
7
του οδηγού και της
λεπίδας
62
(εικ. G2). Η γωνία πρέπει να είναι 90°.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αγγίζετε τις άκρες της οδόντωσης της λεπίδας με
τοορθογωνιόμετρο.
3. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Περιστρέψτε τον δακτύλιο έκκεντρης ρύθμισης
67
έως ότου η όψη της λεπίδας του
πριονιού εφαρμόζει επίπεδα στο ορθογωνιόμετρο (εικ. G1).
4. Συσφίξτε τη βίδα κλειδώματος
65
.
5. Βεβαιωθείτε ότι οι κόκκινες ενδείξεις
68
κοντά στην υποδοχή λεπίδας
52
είναι
ευθυγραμμισμένες με τη θέση 0°
69
στις δύο κλίμακες (εικ. H).
6. Εάν απαιτείται ρύθμιση, χαλαρώστε τις βίδες
70
και ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις. Επίσης,
η θέση των 45° πρέπει να είναι πλέον ακριβής. Εάν αυτό δεν ισχύει, η λεπίδα δεν είναι
κατακόρυφη στην κατακόρυφη έδρα (δείτε παρακάτω).
Έλεγχο και ρύθιση τη λεπίδα στην έδρα (εικ. I1, I2)
1. Χαλαρώστε το κομβίο του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας
22
(εικ. I1).
2. Πιέστε την κεφαλή του πριονιού προς τα δεξιά για να διασφαλίσετε ότι είναι εντελώς
κατακόρυφη και συσφίξτε τη λαβή του σφιγκτήραφαλτσογωνίας.
3. Τραβήξτε προς τα κάτω την κεφαλή έως ότου η λεπίδα εισέλθει στην πλάκακοπής.
4. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόμετρο
66
στην έδρα και επάνω και σε επαφή με τη
λεπίδα
62
(εικ. I2). Η γωνία πρέπει να είναι 90°.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αγγίζετε τις άκρες της οδόντωσης της λεπίδας με
τοορθογωνιόμετρο.
5. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Χαλαρώστε το κομβίο του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας
22
(εικ. I1) και περιστρέψτε
τον τερματικό κοχλία ρύθμισης κατακόρυφης θέσης
71
προς τα μέσα ή προς τα
έξω, έως ότου η λεπίδα βρεθεί υπό γωνία 90° ως προς την έδρα, μετρώντας με το
ορθογωνιόμετρο
66
(εικ. I2).
Έλεγχο και ρύθιση τη γωνία γωνιακή κοπή
(εικ. A1, A2, H)
Οι θέσεις ευθείας εγκάρσιας κοπής και λοξοτομής 45° είναιπροκαθορισμένες.
1. Τραβήξτε προς τα επάνω το έμβολο θέσης της περιστρεφόμενης έδρας
8
και περιστρέψτε
το αριστερόστροφα κατά ένα τέταρτο της στροφής (εικ. A1).
2. Χαλαρώστε το σφιγκτήρα
3
του περιστρεφόμενου τραπεζιού. Η λαβή επιτρέπει ενέργεια
τύπου καστάνιας όταν δεν είναι εφικτή πλήρης περιστροφή τηςλαβής.
3. Πιάστε τη λαβή ελέγχου
14
(εικ. A2), πιέστε το μοχλό
13
απελευθέρωσης του
προστατευτικού και χαμηλώστε το πριόνι περίπου κατά το μισό της διαδρομής (εικ. Α1).
4. Περιστρέψτε την κεφαλή του πριονιού στην επιθυμητή θέση με το περιστρεφόμενο
τραπέζιτης.
5. Συσφίξτε το σφιγκτήρα
3
του περιστρεφόμενου τραπεζιού. Το έμβολο ρύθμισης θέσης
8
του περιστρεφόμενου τραπεζιού θα συμπλεχθεί αυτόματα (εικ. A1).
6. Χρησιμοποιώντας τα κόκκινα σημάδια
68
, το τραπέζι φαλτσοπρίονου
4
μπορεί να
ρυθμιστεί σε οποιαδήποτε γωνία λοξοτομής αριστερά ή δεξιά μεταξύ 0° και 45° (εικ. H).
7. Προχωρήστε με τον ίδιο τρόπο όπως και στις προκαθορισμένες θέσεις. Το έμβολο θέσης
της περιστρεφόμενης έδρας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ενδιάμεσες τιμέςγωνίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίζετε πάντοτε να κάνετε μια δοκιμαστική κοπή σε ένα άχρηστο
τεμάχιο ξύλου, για να ελέγξετε τηνακρίβεια.
Ρύθιση του οδηγού (εικ. J1, J2)
Το κινούμενο μέρος της αριστερής πλευράς του οδηγού μπορεί να ρυθμιστεί, έτσι ώστε να
παρέχει μέγιστη υποστήριξη στο υπό κατεργασία αντικείμενο κοντά στη λεπίδα, επιτρέποντας
ταυτόχρονα στο πριόνι να προβεί σε κοπή με φαλτσογωνία σε πλήρη γωνία 45° προς τα
αριστερά. Η απόσταση μετακίνησης περιορίζεται από αναστολείς και στις δύο κατευθύνσεις.
Ρύθμιση του οδηγού
7
:
1. Ανυψώστε το μοχλό
72
για να απελευθερώσετε τον οδηγό
7
.
2. Μετακινήστε τον οδηγό προς τααριστερά.
3. Πραγματοποιήστε ένα πέρασμα χωρίς ρεύμα, έχοντας το πριόνι απενεργοποιημένο και
ελέγξτε για τυχόν διάκενο. Ρυθμίστε τον οδηγό έτσι ώστε να είναι όσο πιο κοντά γίνεται στη
λεπίδα, αλλά και σε πρακτική απόσταση για να παρέχεται η μέγιστη υποστήριξη του υπό
κατεργασία αντικειμένου, χωρίς να υπάρχει παρεμβολή με την κίνηση του βραχίονα προς
τα επάνω και προς τακάτω.
4. Πιέστε το μοχλό
72
προς τα κάτω για να ασφαλίσει ο οδηγός στη θέσητου.
Έλεγχο και ρύθιση τη γωνία φαλτσογωνία (εικ. J1, K1, K2)
1. Ολισθήστε τον πλευρικό οδηγό προς τα αριστερά έως το σημείο που φτάνει (εικ. J1).
2. Χαλαρώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας
22
και μετακινήστε την κεφαλή του
πριονιού προς τα αριστερά. Αυτή είναι η θέση κοπής με φαλτσογωνία 45°.
3. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Περιστρέψτε τον τερματικό κοχλία
73
προς τα μέσα ή προς τα έξω, όπως απαιτείται,
έως ότου ο δείκτης
74
εμφανίσει 45°.
104
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συναρμολόγηση για λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού
Αλλαγή από λειτουργία γωνιακού πριονιού σε λειτουργία επιτραπέζιου
πριονιού (εικ. A1–A3, E2, L1, L2)
1. Θέστε τη λεπίδα σε θέση εγκάρσιας κοπής 0° με σωστά τοποθετημένο το έμβολο θέσης της
περιστρεφόμενης έδρας
8
και αφού έχετε ασφαλίσει το σφιγκτήρα της περιστρεφόμενης
έδρας
3
(εικ. A1).
2. Χαλαρώστε το μπουλόνι σφιγκτήρα του θραύστη
75
τόσο όσο χρειάζεται για να εισέλθει ο
θραύστης στην οπή τοποθέτησης (εικ. L1).
3. Πάρτε τον θραύστη
16
από τη θέση αποθήκευσής του στην κεφαλή του πριονιού (εικ. A2).
4. Συμπιέστε το μοχλό απελευθέρωσης του προστατευτικού
13
για να απελευθερωθεί το
προστατευτικό της λεπίδας
12
και, στη συνέχεια, ανυψώστε το προστατευτικό της λεπίδας
όσο περισσότερο γίνεται (εικ. A1).
5. Μετακινήστε τον βραχίονα του θραύστη
76
στην υποδοχή τοποθέτησης
77
(εικ. L1).
Συσφίξτε το μπουλόνι τουσφιγκτήρα.
6. Απελευθερώστε προσεκτικά το κάτω προστατευτικό έως ότου διατηρηθεί στη θέση του
πίσω από την ακμή που προεξέχει από το εσωτερικό τουθραύστη.
7. Αφαιρέστε το προστατευτικό που βρίσκεται κάτω από τηνέδρα.
8. Πιέστε προς τα κάτω την κεφαλή του πριονιού και περιστρέψτε τον προσαρμογέα
ύψους
23
, έως ότου ο βραχίονας σχήματος «U»
56
δεσμευτεί επάνω στον πείρο που
παρέχεται στη βάση (εικ. E2).
9. Περιστρέψτε τον τροχό του προσαρμογέα
55
για να κάνετε τη λεπίδα και τον θραύστη
να προεξέχουν από την έδρα του επιτραπέζιου πριονιού
24
(εικ. A3), για την παροχή του
μέγιστου βάθους κοπής σε λειτουργία επιτραπέζιουπριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λεπίδα δεν πρέπει να μπλοκάρει το κάτω προστατευτικόλεπίδας.
10. Τραβήξτε προς τα αριστερά το μοχλό απελευθέρωσης της έδρας
2
, ανασηκώστε
την μπροστινή ακμή της έδρας και γυρίστε την προς τα πίσω προς τις 180° έως ότου
η οδόντωση του μηχανισμού ασφάλισης της έδρας
20
ενεργοποιήσει αυτόματα τον
μοχλό συγκράτησης της έδρας πριονιού για να την ασφαλίσει σε λειτουργία επιτραπέζιου
πριονιού (εικ. L2).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσέξτε να μη χάσετε τον έλεγχο κατά την κίνηση τηςέδρας.
Θέση του θραύστη (εικ. M)
1. Τοποθετήστε τον θραύστη
16
με τον τρόπο που περιγράφεται παραπάνω. Μετά την
τοποθέτησή του, ο θραύστης δεν απαιτεί περαιτέρωρυθμίσεις.
Τοποθέτηση του επάνω προστατευτικού λεπίδα (εικ. N)
Το επάνω προστατευτικό λεπίδας
25
έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να τοποθετείται γρήγορα
και εύκολα, μέσω ενός ελατηριωτού εμβόλου στην οπή του θραύστη
16
αμέσως μετά την
τοποθέτησή του μέσω του πάγκου εργασίας σε λειτουργία επιτραπέζιουπριονιού.
Ασφαλίστε το επάνω προστατευτικό της λεπίδας
25
στο θραύστη τραβώντας το κομβίο
76
για να επιτρέψετε την ενεργοποίηση του εμβόλου στοπροστατευτικό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το πριόνι σε λειτουργία επιτραπέζιου
πριονιού αν δεν να έχετε τοποθετήσει σωστά το επάνωπροστατευτικό.
Τοποθέτηση και ρύθιση του παράλληλου οδηγού (εικ. O)
Ο διπλού ύψους παράλληλος οδηγός
26
μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε δύο θέσεις (11 ή
62mm). Ο παράλληλος οδηγός μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά τηςλεπίδας.
Για να τοποθετήσετε τον οδηγό στην κατάλληλη θέση, ακολουθήστε την εξή
διαδικασία:
1. Χαλαρώστε το κομβίο
77
.
2. Μετακινήστε το βραχίονα από τα αριστερά ή από τα δεξιά. Η πλάκα σύσφιξης
78
συμπλέκεται πίσω από την μπροστινή ακμή τηςέδρας.
3. Συσφίξτε το κομβίο
77
.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός είναι παράλληλος προς τηλεπίδα.
5. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Ρυθμίστε τον οδηγό έτσι ώστε να είναι παράλληλος προς τη λεπίδα, ελέγχοντας την
απόσταση ανάμεσα στη λεπίδα και τον οδηγό στο μπροστινό και το πίσω μέρος της
λεπίδας. Για να το κάνετε αυτό, γυρίστε τη βίδα ρύθμισης στο στήριγμα του οδηγού
προς τα μέσα ή προς τα έξω, ανάλογα με το τι είναιαπαραίτητο.
Η προεπιλεγμένη ρύθμιση του οδηγού είναι να βρίσκεται στη δεξιά πλευρά τηςλεπίδας.
Για να προετοιάσετε τον οδηγό για χρήση στην αριστερή πλευρά τη λεπίδα,
ακολουθήστε την εξή διαδικασία:
1. Χαλαρώστε το κομβίο
77
.
2. Τραβήξτε προς τα έξω το βραχίονα
79
και επανατοποθετήστε τον στον άλλοάκρο.
3. Τοποθετήστε τον οδηγό στηνέδρα.
4. Συσφίξτε το κομβίο
77
.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε το προφίλ των 11 mm για το σχίσιμο τεμαχίων
χαμηλού ύψους προς κατεργασία για να επιτρέπεται η πρόσβαση ανάμεσα στη λεπίδα και
τον οδηγό για τη ράβδο ώθησης
17
.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πίσω άκρο του οδηγού πρέπει να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με το
μπροστινό μέρος τουθραύστη.
Αλλαγή από λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού σε λειτουργία
γωνιακού πριονιού (εικ. A3, D, E2, L1)
1. Αφαιρέστε τον παράλληλο οδηγό
26
. (εικ. A3)
2. Περιστρέψτε τον τροχό
55
του προσαρμογέα ύψους
23
για την παροχή μέγιστου βάθους
κοπής σε λειτουργία γωνιακού πριονιού (εικ. E2).
3. Προχωρήστε σύμφωνα με όσα αναφέρονται στην ενότητα Αναποδογύρισμα της κεφαλής
και της έδρας τουπριονιού.
4. Χαλαρώστε το μπουλόνι σφιγκτήρα του θραύστη
75
και αφαιρέστε το νθραύστη
16
, ενώ
κρατάτε το προστατευτικό της λεπίδας
12
(εικ. L1).
5. Χαμηλώστε το προστατευτικό τηςλεπίδας.
6. Τοποθετήστε τον θραύστη στη θέση αποθήκευσής του στην κεφαλή τουπριονιού.
7. Επανατοποθετήστε το προστατευτικό κάτω από την έδρα
50
(εικ. D).
Πριν τη λειτουργία
Τοποθετήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες
λεπίδες πριονιού. Η μέγιστη ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου δεν πρέπει να υπερβαίνει
την ταχύτητα περιστροφής της λεπίδας τουπριονιού.
Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικράτεμάχια.
Αφήστε τη λεπίδα να κόψει ελεύθερα. Μη ζορίζετε τοεργαλείο.
Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες στροφέςτου.
Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των κομβίων ασφάλισης και των λαβών τωνσφιγκτήρων.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις
ισχύουσεςρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ήπαρελκόμενων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους ισχύοντεςκανονισμούς.
Βεβαιωθείτε ότι το υλικό προς πριόνισμα έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέσητου.
Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση στο εργαλείο και μην ασκείτε πλευρική πίεση στη
λεπίδαπριονιού.
Αποφεύγετε τηνυπερφόρτωση.
Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό της λεπίδας,το κινητό κάτω
προστατευτικό της λεπίδας καθώς και το σωλήνα απομάκρυνσης της σκόνης για να
βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από
το τεμάχιο εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν μία από τιςλειτουργίες.
Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια του τεμαχίου εργασίας σφηνωμένα ανάμεσα στη
λεπίδα πριονιού και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος
και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού.
Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη λεπίδαπριονιού.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. A1–A2, P)
Το μηχάνημα διαθέτει δύο ανεξάρτητα συστήματα διακοπτών. Σε λειτουργία επιτραπέζιου
πριονιού, χρησιμοποιείται ο διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης
1
(εικ. A1). Σε
λειτουργία γωνιακού πριονιού, χρησιμοποιείται ο διακόπτης ενεργοποίησης
15
(εικ. A2).
Λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού (εικ. P)
Ο διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης που χρησιμοποιείται σε λειτουργία
επιτραπέζιου πριονιού, διαθέτει πολλά πλεονεκτήματα:
- Λειτουργία απεμπλοκής σε μη παρουσία τάσης: Εάν η τροφοδοσία κοπεί για
οποιονδήποτε λόγο, ο διακόπτης πρέπει να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα εκνέου.
- Επιπλέον ασφάλεια: Η πλάκα του καλύμματος ασφαλείας με μεντεσέδες μπορεί να
ασφαλίσει περνώντας ένα λουκέτο από το μάνδαλο στο κέντρο. Η πλάκα χρησιμεύει
και σαν κουμπί διακοπής εύκολου εντοπισμού, αφού πιέζοντας το μπροστινό μέρος της
πλάκας θα πιεστεί το κουμπί διακοπήςλειτουργίας.
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε το πράσινο κουμπί εκκίνησης
80
.
Για να θέσετε το εργαλείο εκτός λειτουργίας, πιέστε το κόκκινο κουμπί διακοπής
81
.
Λειτουργία γωνιακού πριονιού (εικ. A2)
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε το διακόπτη ενεργοποίησης
15
.
Για να θέσετε το εργαλείο εκτός λειτουργίας, απελευθερώστε το διακόπτηενεργοποίησης.
Βασικές εργασίες κοπής
Πριόνισα σε λειτουργία γωνιακού πριονιού
Είναι επικίνδυνο να λειτουργείτε το εργαλείο χωρίς προστατευτικά. Τα προστατευτικά πρέπει
να βρίσκονται στη θέση τους ότανπριονίζετε.
Βεβαιωθείτε ότι προστατευτικό κάτω από την έδρα δεν έχει φράξει απόπριονίδια.
Σύσφιξη του τεαχίου εργασία (εικ.Q, R, S, X)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένα τεμάχιο εργασίας που είναι σφιγμένο, ισορροπημένο και
στερεωμένο πριν από μια κοπή, μπορεί να μην είναι πλέον ισορροπημένο αφού
ολοκληρωθεί η κοπή. Ένα μη ισορροπημένο φορτίο μπορεί να προκαλέσει ανατροπή
του πριονιού ή οποιουδήποτε αντικειμένου στο οποίο είναι συνδεδεμένο το πριόνι,
όπως τραπεζιού ή πάγκου εργασίας. Όταν πραγματοποιείτε μια κοπή όπου μπορεί να
δημιουργηθεί πρόβλημα ισορροπίας, υποστηρίξτε κατάλληλα το τεμάχιο εργασίας και
βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι σταθερά στερεωμένο με μπουλόνια σε σταθερή επιφάνεια.
Μπορεί να προκύψειτραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πέλμα σύσφιξης πρέπει να παραμείνει συσφιγμένο πάνω από τη
βάση του πριονιού όταν χρησιμοποιείται ο σφιγκτήρας. Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο
εργασίας στη βάση του πριονιού – όχι σε οποιοδήποτε άλλο μέρος της περιοχής
105
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
εργασίας. Βεβαιωθείτε ότι το πέλμα σύσφιξης δεν είναι συσφιγμένο στο άκρο της βάσης
τουπριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα χρησιμοποιείτε ένα σφιγκτήρα εργασίας για να διατηρείτε τον έλεγχο
και να μειώνετε τον κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στο τεμάχιο εργασίας ήτραυματισμού.
Χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα τεμαχίου εργασίας
34
που συνοδεύει το πριόνι σας. Άλλα
βοηθήματα, όπως σφιγκτήρες με ελατήριο, σφιγκτήρες ράβδου ή σφιγκτήρες σχήματος C
μπορεί να είναι κατάλληλα για ορισμένα μεγέθη και σχήματα υλικών. Ο αριστερός οδηγός
μπορεί να κινηθεί από πλευρά σε πλευρά για υποβοήθηση τηςστερέωσης.
Για τοποθετηση του σφιγκτηρα
1. Εισάγετε το σφιγκτήρα τεμαχίου εργασίας στην οπή εγκάρσια προς τον οδηγό
λοξήςκοπής.
2. Περιστρέψτε το βραχίονα του σφιγκτήρα προς το μπροστινό μέρος τουφαλτσοπρίονου.
3. Ξεσφίξτε τη λαβή για να ρυθμίσετε τη θέση του βραχίονα προς τα πάνω και κάτω και
στερεώστε τον στο επιλεγμένούψος.
4. Χρησιμοποιήστε το κουμπί μικρορρύθμισης για να συσφίξετε καλά το τεμάχιοεργασίας.
NOTE: Place the clamp on the right side of the base when beveling. ALWAYS MAKE DRY RUNS
(UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS TO CHECK THE PATH OF THE BLADE. ENSURE THE CLAMP
DOES NOT INTERFERE WITH THE ACTION OF THE SAW ORGUARDS.
Γενικό χειρισό
Στη λειτουργία γωνιακού πριονιού, η κεφαλή του πριονιού ασφαλίζει αυτόματα στην
επάνω θέση «στάσης».
Εάν πιέσετε το μοχλό απελευθέρωσης του προστατευτικού, θα απασφαλίσει η κεφαλή
του πριονιού. Η μετακίνηση της κεφαλής προς τα κάτω ανασύρει το αφαιρούμενο
κάτωπροστατευτικό.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να αποτρέψετε την επιστροφή του κάτω προστατευτικού στη
θέση στάσης μετά την ολοκλήρωση τηςκοπής.
Το ελάχιστο μήκος αποκοπής υλικού είναι 10mm.
Κατά την κοπή τμημάτων UPVC, ένα ξύλινο τεμάχιο στήριξης με συμπληρωματικό προφίλ
πρέπει να τοποθετηθεί κάτω από το υπό κοπή υλικό για να παρέχει κατάλληληστήριξη.
Κατακόρυφη ευθεία εγκάρσια κοπή (εικ. Q)
1. Ρυθμίστε την περιστρεφόμενη έδρα σε 0° και βεβαιωθείτε ότι το έμβολο θέσης έχει
ενεργοποιηθεί
2. Συσφίξτε το κομβίο σύσφιξης της περιστρεφόμενηςέδρας.
3. Τοποθετήστε το ξύλο προς κοπή σε επαφή με τον οδηγό. Κρατήστε τη λαβή ελέγχου και
πιέστε προς τα μέσα το μοχλό ανάσυρσης τουπροστατευτικού.
4. Θέστε το μηχάνημα σελειτουργία.
5. Αφήστε τη λεπίδα να κόψει ελεύθερα. Μη ζορίζετε τοεργαλείο.
6. Μετά την ολοκλήρωση της κοπής και προτού επιστρέψετε την κεφαλή στην άνω
θέση ηρεμίας, αφήστε το διακόπτη και περιμένετε έως ότου η λεπίδα του πριονιού
ακινητοποιηθείεντελώς.
7. Απελευθερώστε το μοχλό ανάσυρσης τουπροστατευτικού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αποτροπή ζημιών, μην αφήνετε την κεφαλή του πριονιού να
αναπηδήσει ανεξέλεγκτα προς ταπίσω.
Γωνιακή κοπή (εικ. R)
1. Ρυθμίστε την απαιτούμενη γωνίαλοξοτομής.
2. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή του σφιγκτήρα της περιστρεφόμενης έδρας έχει συσφιχθεί
μεασφάλεια.
3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και στην κατακόρυφη ευθεία εγκάρσιακοπή.
4. Αποτρέψτε την κοπή της έδρας από τη λεπίδα εάν η γωνία δεν είναι 45°.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν λοξοτέμνετε το άκρο ενός τεμαχίου ξύλου με μικρό τμήμα
αποκοπής, τοποθετήστε το ξύλο έτσι ώστε το τμήμα αποκοπής να βρίσκεται πλευρά της
λεπίδας με τη μεγαλύτερη γωνία ως προς τον οδηγό, δηλαδή: αριστερή λοξοτομή, τμήμα
αποκοπής προς τα δεξιά, τμήμα αποκοπής προς τααριστερά.
Κοπέ ε φαλτσογωνία (εικ. A2, S)
1. Απελευθερώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας
22
και κλίνετε την κεφαλή στην
επιθυμητήγωνία.
2. Συσφίξτε τη λαβή του σφιγκτήραφαλτσογωνίας.
3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και στην κατακόρυφη ευθεία εγκάρσιακοπή.
Σύνθετη γωνιακή κοπή
Αυτή η κοπή είναι συνδυασμός κοπής με λοξοτομή και φαλτσογωνία. Οι περιορισμοί είναι
λοξοτομή 35° και φαλτσογωνία 30°. Μην υπερβαίνετε αυτά ταόρια.
Ρυθμίστε τη γωνία φαλτσογωνίας και στη συνέχεια, ρυθμίστε τη γωνίαλοξοτομής.
Πριόνισα σε λειτουργία σε πάγκο
Χρησιμοποιείτε πάντοτε τονθραύστη.
Διασφαλίζετε πάντοτε ότι ο θραύστης και το προστατευτικό της λεπίδας είναι
σωστάευθυγραμμισμένα.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το γωνιακό πριόνι έχει ρυθμιστεί και ασφαλίσει σε
λοξοτομή0°.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ κόψετε οποιονδήποτε τύπο μεταλλικούυλικού.
Σχίσιο (εικ. A2, T)
1. Ρυθμίστε τη γωνία πλάγιας κοπής σε 0°.
2. Ρυθμίστε το ύψος της λεπίδας πριονιού. Η σωστή θέση της λεπίδας είναι οι μύτες των τριών
δοντιών να βρίσκονται επάνω από την επάνω επιφάνεια τουξύλου.
3. Θέστε τον παράλληλο οδηγό στην απαιτούμενηαπόσταση.
4. Στερεώστε το υπό κατεργασία αντικείμενο σε επίπεδη θέση στην έδρα και εφαρμοστά
στον οδηγό. Διατηρείτε το υπό κατεργασία αντικείμενο σε απόσταση κατά προσέγγιση 25
mm μακριά από τη λεπίδα τουπριονιού.
5. Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από τη διαδρομή τηςλεπίδας.
6. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και αφήστε τη λεπίδα να προσεγγίσει την
πλήρηταχύτητα.
7. Τροφοδοτήστε αργά το υπό κατεργασία τεμάχιο κάτω από το επάνω προστατευτικό της
λεπίδας, διατηρώντας το πιεσμένο σταθερά επάνω στον οδηγό. Αφήστε την οδόντωση να
κόψει και μην πιέζετε το υπό κατεργασία αντικείμενο στη λεπίδα του πριονιού. Η ταχύτητα
της λεπίδας του πριονιού πρέπει να διατηρείταισταθερή.
8. Μην παραλείψετε να χρησιμοποιήσετε τη ράβδο ώθησης
17
όταν προσεγγίζετε τηλεπίδα.
9. Μετά την ολοκλήρωση της κοπής, θέστε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας, αφήστε την
κεφαλή του πριονιού να σταματήσει και απομακρύνετε το υπό κατεργασίααντικείμενο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην ωθείτε ή μην κρατάτε την ελεύθερη πλευρά ή την πλευρά
αποκοπής του υπό κατεργασίααντικειμένου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντοτε μια ράβδο ώθησης κατά το σχίσιμο μικρών
υπό κατεργασίααντικειμένων.
Κοπέ ε φαλτσογωνία (εικ. U)
1. Απελευθερώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας και ρυθμίστε τη λεπίδα στην
επιθυμητήγωνία.
2. Για την αποτροπή της καταστροφής του υλικού ανάμεσα στη λεπίδα και τον οδηγό,
τοποθετήστε τον οδηγό στα αριστερά τηςλεπίδας.
3. Προχωρήστε όπως περιγράφεται για το κατακόρυφοσχίσιμο.
Γωνιακή κοπή (εικ. V1–V3)
1. Για να ρυθμίσετε τον οδηγό γωνιακής κοπής, χαλαρώστε το περικόχλιο ασφάλισης
86
του
τερματικού κοχλία και βιδώστε τον τερματικό κοχλία
82
προς τα μέσα ή προς τα έξω, έως
ότου ο δείκτης γωνιακής κοπής εμφανίσει την ένδειξη 0° (εικ. V1).
2. Ρυθμίστε το ύψος και τη γωνία τηςλεπίδας.
3. Εισάγετε τη ράβδο ολίσθησης
83
του οδηγού γωνιακής κοπής στην αυλάκωση
84
που
παρέχεται στην αριστερή πλευρά της έδρας (εικ. V2).
4. Χαλαρώστε το κομβίο ασφάλισης λοξοτομής
85
και περιστρέψτε τον οδηγό για να
ρυθμίσετε την κλίμακα στην επιθυμητή γωνία (εικ. V3).
5. Συσφίξτε το κομβίο ασφάλισης λοξοτομής
85
.
6. Τοποθετήστε το υπό κατεργασία αντικείμενο εφαρμοστά στην επίπεδη επιφάνεια του
οδηγού γωνιακής κοπής. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και, κρατώντας σταθερά το
υπό κατεργασία αντικείμενο, μετακινήστε τον οδηγό κατά μήκος της αυλάκωσης για να
μεταφέρετε το υπό κατεργασία αντικείμενο στη λεπίδα. Όταν ολοκληρώσετε την κοπή,
θέστε αμέσως το μηχάνημα εκτόςλειτουργίας.
Θέσεις οδηγού, λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού (εικ. W)
Για το σχίσιμο λεπτών υλικών, χρησιμοποιήστε το προφίλ των 11 mm του παράλληλου
οδηγού διπλού ύψους και τοποθετήστε τον οδηγό απέναντι από την μπροστινή ακμή
τουθραύστη.
Για το σχίσιμο υλικών μεγαλύτερου πάχους, χρησιμοποιήστε το προφίλ των 62 mm του
παράλληλου οδηγού διπλούύψους.
Για την εγκάρσια κοπή στενόμακρων υπό κατεργασία αντικειμένων (εικ. W):
- Ρυθμίστε τον παράλληλο οδηγό με το χαμηλό προφίλ να βλέπει προς τη λεπίδα και
τοποθετήστε το πίσω μέρος του οδηγού σε ευθυγράμμιση με την προεξέχουσα ακμή
τηςλεπίδας.
- Τοποθετήστε το υπό κατεργασία αντικείμενο εφαρμοστά στον οδηγό γωνιακής κοπής
(στις 0° ή τις 90°) και πιέστε τον οδηγό γωνιακής κοπής για να πραγματοποιήσετε
τηνκοπή.
- Για να αποφύγετε την εμπλοκή μικρών αποκομμένων τεμαχίων στη λεπίδα, ετοιμάστε
ένα λεπτό κομμάτι ξύλου και στερεώστε το στην πίσω ακμή της επιφάνειας εργασίας,
αρκετά κοντά στη δεξιά πλευρά της λεπίδας ούτως ώστε τα αποκομμένα τεμάχια να
τροφοδοτούνται αυτόματα προς ταδεξιά.
Για σχίσιμο στενών (<120 mm) και μεγάλου μήκους αντικειμένων:
- Τοποθετήστε τον οδηγό στην τέρμα πίσω θέση για τη διατήρηση της ακρίβειας κατά τη
διάρκεια κοπών μεγάλουμήκους.
- Πιέστε το υπό κατεργασία αντικείμενο και με τα δυο χέρια (ένα σε κάθε πλευρά της
λεπίδας).
- Χρησιμοποιήστε μια ράβδο ώθησης όταν προσεγγίζετε τηλεπίδα.
- Υποστηρίξτε τα τεμάχια εργασίας μεγάλου μήκους στην πλευράεξόδου.
Για σχίσιμο φαρδύτερων (> 120 mm) αντικειμένων:
- Ρυθμίστε τον οδηγό προς τα εμπρός, όπως στην εικόνα W, εάν το υπό κοπή υλικό τείνει
να εμπλέκεται ανάμεσα στη λεπίδα ή τον θραύστη και τονοδηγό.
Προαιρετικά προσαρτήματα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη συναρμολόγηση τυχόν προσαρτημάτων, να αποσυνδέετε
πάντοτε το μηχάνημα από τηνπρίζα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα αξεσουάρ
εκτός από αυτά που διατίθενται από την
DeWALT
, η χρήση τυχόν τέτοιων αξεσουάρ με το
εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ που συνιστώνται από την
DeWALT
.
106
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σετ εξαγωγή σκόνη (ΕΙΚ. A1, A2, A8)
Το μηχάνημα διαθέτει τρία σημεία απομάκρυνσης σκόνης για χρήση σε λειτουργία
φαλτσοπρίονου και δύο σε λειτουργίαπάγκου.
Όταν πριονίζετε ξύλο, συνδέετε πάντοτε ένα σύστημα αφαίρεσης σκόνης που έχει
σχεδιαστεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπήσκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν είναι εφικτό, συνδέετε σύστημα εξαγωγής σκόνης που έχει
σχεδιαστεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπήσκόνης.
Συνδέστε μια διάταξη συλλογής της σκόνης σύμφωνα με τους σχετικούς κανονισμούς. Η
ταχύτητα αέρα των εξωτερικών συνδεδεμένων συστημάτων θα πρέπει να είναι 20 m/s +/- 2
m/s. Η ταχύτητα πρέπει να μετράται μέσα στο σωλήνα σύνδεσης στο σημείο σύνδεσης με το
εργαλείο συνδεδεμένο αλλά όχι σελειτουργία.
Διατίθεται χωριστό κιτ κατά της σκόνης ως προαιρετικός εξοπλισμός (DE3500)
1. Προσαρμόστε το σωλήνα εξαγωγής σκόνης στα στόμια - το μακρύτερο εύκαμπτο σωλήνα
στο πάνωστόμιο.
2. Συνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες στο σύνδεσμο τριώνστομίων.
Σύνδεση - θέση γωνιακού πριονιού
1. Συνδέστε έναν αγωγό στο προστατευτικό κάτω από τηνέδρα.
2. Συνδέστε έναν αγωγό στην έξοδο μικρής διαμέτρου και έναν στην έξοδο μεγάλης
διαμέτρου χρησιμοποιώντας τα αντίστοιχα στόμιαεκροής.
3. Συνδέστε τους αγωγούς στο συνδετήρα τριώνδρόμων.
4. Συνδέστε τη μονή έξοδο του συνδετήρα τριών δρόμων στον αγωγό του εξαγωγέασκόνης.
Σύνδεση - θέση πριονιού πάγκου
1. Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα στην έξοδο μικρής διαμέτρου και ένα στη μεγάλης
διαμέτρου χρησιμοποιώντας τα αντίστοιχαστόμια.
2. Ταπώστε το μεσαίο άνοιγμα του συνδέσμου 3κατευθύνσεων.
3. Συνδέστε και τους δύο εύκαμπτους σωλήνες στις εξωτερικέςεξόδους.
Πρόσθετο υποστήριγα/αναστολέα ήκου γωνιακού πριονιού (εικ. A4)
Το πρόσθετο υποστήριγμα και ο αναστολέας μήκους μπορούν να τοποθετηθούν στην
αριστερή ή τη δεξιά πλευρά ή με δύο σετ και στις δύοπλευρές.
1. Τοποθετήστε τα είδη
28
34
στις δύο ράγες οδήγησης
29
.
2. Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο στοπ
30
για εγκάρσια κοπή σανίδων πλάτους 210
mm (πάχους 15 mm).
Μετακινούενη έδρα ε στήριγα (εικ. A5)
Στη λειτουργία γωνιακού πριονιού, η μετακινούμενη έδρα με στήριγμα μπορεί να τοποθετηθεί
στην αριστερή ή τη δεξιά πλευρά ή με δύο σετ και στις δύοπλευρές.
Στη λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού, μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στο μπροστινό ή το πίσω
μέρος της έδρας τουπριονιού.
Έδρα πλαϊνή επέκταση (εικ. A6)
Η έδρα πλαϊνής επέκτασης αυξάνει την απόσταση από τον οδηγό σχισίματος έως τη λεπίδα σε
600 mm ή περισσότερο, ανάλογα με το μήκος της ράβδου που έχει τοποθετηθεί στο μηχάνημα
και τη θέση στερέωσης της έδρας. Η έδρα πλαϊνής επέκτασης πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε
συνδυασμό με ένα ζεύγος από ράγες οδήγησης
29
(προαιρετικές).
Η ρυθμιζόμενη έδρα είναι εξοπλισμένη με χαραγμένη κλίμακα κατά μήκος της μπροστινής
ακμής και έχει τοποθετηθεί σε μια γερή βάση που στερεώνεται στις ράβδουςοδήγησης.
Τοποθετήστε την έδρα επέκτασης στη δεξιά πλευρά του μηχανήματος για να συνεχιστεί η
κλίμακα απόστασης και στις δύοέδρες.
Απλή ολισθαίνουσα έδρα (εικ. A7)
Η ολισθαίνουσα έδρα
37
επιτρέπει μεγέθη σανίδων στα αριστερά της λεπίδας έως και 1200 x
900mm.
Οι ράβδοι οδήγησης είναι τοποθετημένοι σε μια γερή βάση από κράματα, η οποία αφαιρείται
ταχύτατα από το μηχάνημα και παρόλα αυτά προσαρμόζεται σε όλες τιςεπιφάνειες.
Ο οδηγός ενσωματώνει μια ταινία μέτρησης πλήρους μήκους για τη γρήγορη
τοποθέτηση ενός ρυθμιζόμενου αναστολέα και ένα ρυθμιζόμενο στήριγμα για στενά υπό
κατεργασίααντικείμενα.
ιπλή ολισθαίνουσα έδρα
Η ολισθαίνουσα έδρα επιτρέπει μεγέθη σανίδων στα αριστερά της λεπίδας έως και 1850mm.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μεταφέρετε πάντοτε το μηχάνημα σε λειτουργία επιτραπέζιου
πριονιού, με τοποθετημένο το επάνω προστατευτικόλεπίδας.
Αφαιρέστε τασκέλη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα, πάντα χρησιμοποιείτε τις εσοχές που
προορίζονται για τα χέρια (εικ. A1;
40
) και ζητάτε βοήθεια δεύτερου ατόμου. Ενδεχομένως
το μηχάνημα θα προεξέχει υπερβολικά για χειρισμό του από έναάτομο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της
DeWALT
σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό
διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη
σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την
αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Λίπανση
Τα έδρανα του κινητήρα είναι προλιπασμένα καιυδατοστεγή.
Λιπάνετε ελαφρώς την επιφάνεια των εδράνων της περιστρεφόμενης έδρας όταν
ολισθαίνει στο χείλος της σταθερής έδρας ανά τακτά χρονικάδιαστήματα.
Καθαρίζετε περιοδικά τα τμήματα που υφίστανται συσσώρευση πριονιδιών με μία
στεγνήβούρτσα.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα
κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για
τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες
μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα
τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην
επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού καθαρίζετε
τακτικά την επιφάνεια τηςτράπεζας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού καθαρίζετε
τακτικά το σύστημα συλλογήςσκόνης.
Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό της λεπίδας,το κινητό κάτω
προστατευτικό της λεπίδας καθώς και το σωλήνα απομάκρυνσης της σκόνης για να
βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από
το τεμάχιο εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν μία από τιςλειτουργίες.
Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια του τεμαχίου εργασίας σφηνωμένα ανάμεσα στη
λεπίδα πριονιού και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος
και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού.
Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη λεπίδαπριονιού.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα
εκτός από αυτά που διατίθενται από την
DeWALT
, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από
την
DeWALT
.
Λεπιδε πριονιου
ΠΑΝΤΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ 250mm μειωμένου θορύβου με ΟΠΕΣ ΑΞΟΝΑ
30mm. Η ΔΙΑΒΑΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 3000RPM. Σε καμία
περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε λεπίδα μικρότερης ή μεγαλύτερης διαμέτρου. Δεν θα υπάρχει
επαρκής προστασία από τους προφυλακτήρες. Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες εγκάρσιας κοπής.
Μη χρησιμοποιήσετε λεπίδες που έχουν σχεδιαστεί για ταχεία διαμήκη κοπή (σχίσιμο), λεπίδες
συνδυασμού ή λεπίδες με γωνίες αγκίστρου μεγαλύτερες από10°.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ΛΕΠΙΝ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΙΑΜΕΤΡΟΣ ΟΝΤΙΑ
Λεπιδε δοικων εργασιων (λεπτή εντομή με χείλος κατά του κολλήματος)
Γενικών εργασιών 250mm. 30 (σειρά 60)
Λεπίδε επεξεργασία ξύλου (παρέχουν λείες, καθαρές κοπές)
Εγκάρσιες κοπές ακριβείας 250mm. 60 (σειρά 60)
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίοσυνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακάαπορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή
να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε
να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeW
ALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark
DeW
ALT
(STAnLey BLAck&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland
DeWAL
T
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλά
De
WALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España
DeWA
LT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France
DeWA
LT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWA
LT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DeWA
LT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia
DeWA
LT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands
DeWA
LT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeW
ALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich
De
WALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal
DeWA
LT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi
DeWA
LT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DeWA
LT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DeWA
LT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia
DeWA
LT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
N733133 05/19

Documenttranscriptie

DW743N DW743K Final Page Size: 210 x 297 mm Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 9 Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 16 English (original instructions) 24 Español (traducido de las instrucciones originales) 31 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 39 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 47 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 55 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 63 Português (traduzido das instruções originais) 70 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 78 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 85 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 92 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 99 Fig. A1 10 14 11 13 12 39 3 8 6 7 5 4 2 9 1 40 Fig. A2 14 15 16 22 20 17 18 19 21 1 Fig. A3 25 26 24 27 23 Fig. A4 22 Fig. A5 34 35 30 29 28 2 31 33 32 Fig. A6 Fig. A7 36 37 29 Fig. A8 Fig. B 38 X 3 Fig. C1 Fig. C2 46 47 48 49 18 Fig. E1 Fig. D 50 20 2 Fig. E2 56 23 55 52 4 Fig. F1 Fig. F2 60 59 58 57 Fig. F3 Fig. G1 62 63 64 22 8 60 61 67 65 Fig. G2 Fig. H 7 66 62 4 52 68 70 70 69 Fig. I1 Fig. I2 66 62 22 71 5 Fig. J1 Fig. J2 72 7 Fig. K1 Fig. K2 73 22 74 Fig. L2 Fig. L1 77 76 75 16 12 2 Fig. M Fig. N 16 62 3–8 mm 3-8 mm 6 16 76 25 20 Fig. O Fig. P 26 79 80 81 78 77 Fig. Q Fig. R Fig. S Fig. T 17 Fig. U Fig. V1 82 86 7 Fig. V2 Fig. V3 85 84 85 83 Fig. W Fig. X 34 8 Dansk VENDBAR SAV DW743N, DW743K Tillykke! Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. EF-Konformitetserklæring Maskindirektiv Tekniske Data Spænding Type Effektforbrug 230 V værktøj Tomgangshastighed Klingediameter Huldiameter Klingetykkelse Klingetandstykkelse Spalteknivstykkelse Gering (yderpositioner) Affasning (yderpositioner) Automatisk bremsetid for klinge Vægt VAC W min-1 mm mm mm mm mm venstre højre venstre s kg DW743N QS 230 4 DW743K QS 230 4 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Vendbar sav DW743N, DW743K DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT. Markus Rompel Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland 03.04.2018 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader. Skærekapacitet Definitioner: sikkerhedsretningslinjer Geringssavstilstand (Fig. B) Snitvinkel Materialestørrelse Bemærkninger Lige afkortning Bord vendt 45° til højre for geringssnit Bord vendt 45° til venstre for geringssnit Savhoved hældt 45° til venstre for skråsnit Bænksavstilstand Maks. kløvningskapacitet venstre/højre Snitdybde ved 90° Snitdybde ved 45° mm mm mm H mm B mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 20 50 95 130 140 210/210 0–62 0–32 210/210 0–62 0–32 Arbejdsemnes plads mod anslag (X) Intet pakkeemne nødvendigt Afkortning ved maks. højde Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN61029-2-11: LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 93 93 LWA (lydtryksniveau) dB(A) 106 106 K (usikkerhed for det angivne lydniveau) Vibrationsemissionsværdi ah = Usikkerhed K = dB(A) 2,9 2,9 m/s2 2,0 2.0 m/s 1,5 1,5 2 Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN61029 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af arbejdsmønstre.  Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.      Angiver risiko for elektrisk stød. Angiver brandfare. Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer  ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj. 1) Sikkerhed i Arbejdsområdet a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe. c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. 2) Elektrisk Sikkerhed a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra 9 Dansk varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) Personlig Sikkerhed a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade. b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade. e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår. f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår og tøj væk fra dele i bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af et sekund. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk Værktøj a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer. 5) Service a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. Yderligere sikkerhedsregler for vendbare save • • • • • • • 10 Lad ikke uprøvede personer betjene maskinen. Anvend ikke saven til at skære i andre materialer end træ eller lignende materialer. Vælg den korrekte savklinge til det materiale, der skal skæres. Brug ikke revnede eller beskadigede savklinger. Brug ikke HØJTLEGEREDE STÅL klinger. Brug korrekt slebne klinger. Overhold den maksimale hastighed, der er angivet på savklingen. Den afmærkede hastighed skal altid være lig med eller højere end ikke belastningshastigheden for det værktøj, der er specificeret under tekniske data. Anvend ingen afstandsskiver og spindelringe for at få klingen til at passe ind i spindlen. • • • • • • Sørg for at savklingen er korrekt monteret før anvendelse. Sørg for at klingen roterer i den korrekte retning. Hold klingen skarp. Anvend ikke klinger med længere eller mindre diameter end anbefalet. For korrekt vurdering af klinger, se de tekniske data. Brug kun de klinger, der er angivet i denne manual, der opfylder EN 847-1. Overvej at anvende specielt designet støjreducerende klinger. Frakobl maskinen fra hovedledningsnettet, før du forlader arbejdspladsen. Anvend ikke saven uden skærmene og spaltekniven i position og korrekt vedligeholdt, særligt når der skiftes fra geringssavstilstand til bænksavstilstand eller omvendt. Sørg for, at gulvet omkring maskinen er plant, godt vedligeholdt og frit for løse materialer, f.eks. spåner og afskåret materiale. Sørg for tilstrækkelig generel eller lokalbelysning. Bær relevant beskyttelsesudstyr, når det er nødvendigt, inklusive: ʵʵ hørebeskyttelse for at nedsætte risikoen for høreskade; ʵʵ åndedrætsbeskyttelse for at nedsætte risikoen for inhalering af skadelig støv; ʵʵ handsker til håndtering af savklinger og groft materiale. Savklinger bør bæres i en holder, når det kan lade sig gøre. Kontrollér før hver skæring, at maskinen er placeret på en jævn og stabil overflade. Undlad at fjerne afskårne eller andre dele af arbejdsemnet fra skæreområdet, mens saven kører, og savhovedet ikke er i hvileposition. Udskift forlængelsesbordet, når det er slidt. Udskift bordet, når kærven i bordet er for bred. Rapporter fejl på maskinen, herunder skærme og savklinge, til din forhandler så snart de opdages. Kontrollér, at øverste del af savklingen er fuldstændig indkapslet i geringssavstilstand. Sørg for, at armen er sikkert fastgjort i arbejdspositionen i bænksavtilstanden. Sørg for, at armen er sikkert fastgjort ved affasning i bænksavtilstand. Vær forsigtig, når der rilles under bænksavbetjening og anvend det rette skærmsystem. Stikning er ikke tilladt. Tilslut saven til en støvopsamlingsenhed, når der saves i træ. Overvej altid de faktorer, der påvirker udsættelse for støv som fx: ʵʵ Arten af materiale, der skal forarbejdes (spånplader frembringer mere støv end træ); ʵʵ Ret indstilling af savklingen; ʵʵ ørg for at den lokale udsugning ligeså vel som hætter, afskærmningsplader og render er korrekt justerede. ʵʵ Støvekstraktor med en lufthastighed ikke mindre end 20 m/s Anvend ingen slibelameller eller diamantskærehjul. I tilfælde af et uheld eller maskinfejl, sluk omgående for maskinen og tag strømstikket ud. Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den fejlbehæftede maskine. Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig fremføringskraft under skæring, sluk for maskinen og tag strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen kører frit. Tænd for maskinen og start igen med at skære med nedsat fremføringskraft. Skær aldrig lette legeringer, specielt magnesium. Hver gang situationen tillader det, montér maskinen på en bænk ved hjælp af bolte med en diameter på 8 mm og 80 mm i længden (Fig. C2). Yderligere sikkerhedsregler for geringssave • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Sørg for, at alle låsegreb og klemmehåndtag er strammet, før arbejdet påbegyndes. Anvend ikke maskinen, uden at skærmen er sat på, eller hvis skærmen ikke virker eller ikke er korrekt vedligeholdt. Brug aldrig saven uden savsnitpladen. Placer aldrig en hånd i nærheden af klingen, hvis saven er sluttet til strømforsyningen. Forsøg aldrig at stoppe en kørende maskine hurtigt ved at klemme et værktøj eller andre genstande mod klingen. Det kan medføre alvorlige ulykker. Se i vejledningen før brug af tilbehør. Forkert brug af tilbehør kan medføre skader. Vælg den korrekte klinge til det materiale, der skal skæres. Anvend en holder eller bær handsker ved håndtering af en savklinge. Løft klingen fra savsnittet i arbejdsemnet, før afbryderen slippes. Sørg for, at armen er sikkert fastgjort ved udførelse af affasning. Kil ikke noget fast mod blæseren for at holde motorakslen fast. Klingeskærmen på saven løftes automatisk, når armen sænkes. Den sænkes over klingen når armen er løftet. Skærmen kan løftes ved håndkraft ved installation eller udtagning af savklinger eller ved eftersyn af saven. Løft aldrig klingeskærmen manuelt, med mindre saven er slukket. Hold gulvet omkring maskinen godt vedligeholdt og frit for løse materialer, f.eks. spåner og afskåret materiale. Kontrollér regelmæssigt, at motorens luftåbninger er rene og fri for spåner. Udskift savsnitpladen, når den er slidt. Afbryd strømforsyningen til maskinen, før udførelse af vedligeholdelsesarbejde eller ved udskiftning af klingen. Udfør aldrig rengøring eller vedligeholdelsesarbejde, mens maskinen stadig kører, og hovedet ikke er i hvileposition. Montér altid maskinen på en bænk, hvis det er muligt. Hvis du anvender en laser til at angive skærelinjen, skal du sørge for, at det er en klasse 2 laser i overensstemmelse med EN 60825-1:2007. Laserdioden må ikke udskiftes med en anden type. Hvis den beskadiges, skal laseren repareres af en autoriseret reparatør. Dansk • • • • Anvend aldrig maskinen i geringssavfunktion, hvis beskyttelsesskærmen ikke sidder godt fast ( 50 , Fig. D). Skær aldrig arbejdsemner kortere end 150 mm. Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale arbejdsemnestørrelser på: ʵʵ Højde 68 mm gange bredde 140 mm gange længde 600 mm ʵʵ Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra bord, fx DE3497. Spænd altid arbejdsemnet godt fast. Spænd altid arbejdsemnet godt fast. Yderligere sikkerhedsregler for savbænke • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Brug ikke savklinger med en tykkelse, der er større end spalteklingens eller med en tandbredde, der er mindre end spalteklingens tykkelse. Sørg for, at klingen drejer i den rigtige retning, og at tænderne peger mod forsiden af savbænken. Sørg for, at alle klemmehåndtag sidder fast, før der udføres nogen betjening. Sørg for, at alle klinger og flanger er rene, og at kravens forsænkede sider er mod klingen. Fastgør akselmøtrikken. Hold savklingen skarp og korrekt indstillet. Sørg for, at spaltekniven er justeret til den rette afstand fra klingen - maks. 5 mm. Betjen aldrig saven uden de øverste og nederste skærme på plads. Hold hænder væk fra savklingens bane. Afbryd saven fra strømforsyningen, før du udskifter klingerne eller udfører vedligeholdelse. Anvend altid en skubbepind og sørg for, at dine hænder ikke er tættere på end 150 mm fra savklingen, når der skæres. Betjen den kun med den rette spænding. Påfør ikke smøremidler på klingen, når den kører. Ræk ikke bag om savklingen. Bevar altid skubbepinden på sin plads, når den ikke er i brug. Stå ikke oven på enheden. Kontrollér, at den øverste del af savklingen er dækket, f.eks. af beskyttelsesskærmen, under transport. Brug ikke beskyttelsesskærmen til håndtering eller transportering. Brug ikke klinger med en tykkelse, der er større end spalteklingens eller med en tandbredde, der er mindre end spalteklingens tykkelse. Overvej brug af specialdesignede støjreducerende klinger. Pakkens indhold Pakken indeholder: 1 Delvist samlet maskine 4 Ben 1 Savklinge (DW743N) 2 Savklinge (DW743K) 1 Boksen indeholder: 1 Øverste beskyttelsesskærm til bænksavsposition 1 Underbordsskærm til geringssavsposition 1 Parallelanslag 1 Skubbepind 1 Skruetvinge 1 Plastikpose, der indeholder: 4 M8 låseknapper 4 M8 x 50 fladrundbolte 4 D8 flade skiver 1 låsestrop 1 Brugsvejledning • Kontrollér for skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening. • Tag forsigtigt saven ud af indpakningsmaterialet. Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: Læs brugsvejledningen før brug. Bær høreværn. Brug øjeværn. Anvend aldrig geringssaven uden beskyttelsesskærm. Ekstra sikkerhedsregler for bordsave • • • ✔ Sammenfalsning, notning eller kanalskæring er ikke tilladt. Anvend altid skubbestokken. Skær aldrig arbejdsemner kortere end 50 mm. Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale arbejdsemnestørrelser på: ʵʵ Højde 62 mm gange bredde 600 mm gange længde 1.500 mm ʵʵ Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra bord, fx DE3497 eller DE3472. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre. Når maskinen anvendes i geringssavstilstand, skal du sørge for at betjene udløserkontakten under start og sluk. Betjen ikke kontaktboksen i denne tilstand.  Restrisici Følgende risici er forbundet med brugen af save: • skader forårsaget af berøring af de roterende dele På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter: • Hørenedsættelse. • Risiko for ulykker forårsaget af udækkede dele af den roterende savklinge. • Risiko for kvæstelser ved udskiftning af klingen. • Risiko for at få fingrene i klemme ved åbning af skærmene. • Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv dannet ved savning af træ, særligt eg, bøg og MDF. De følgende faktorer påvirker frembringelse af støj: • Det materiale der skal skæres. • Savklingetypen. Fremføringskraften. De følgende faktorer øger risikoen for åndedrætsproblemer: • Ingen støvekstraktor er tilsluttet ved savning af træ • Utilstrækkelig støvudsugning på grund af tilstoppede udsugningsfiltre • Slidt savklinge. • Arbejdsemnet fremføres ikke nøjagtigt. Når maskinen anvendes i bænksavtilstand, skal du sørge for, at spalteklingen er monteret. Anvend ikke maskinen uden spalteklingen. Anvend ikke spalteklingen, når maskinen anvendes i geringssavtilstand. Sørg for, at spaltekniven er fastgjort i den øverste hvilkeposition (Fig. A2). Bærepunkt Datokodeposition (Fig. A1) Datokoden 39 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. Eksempel: 2018 XX XX Produktionsår Beskrivelse (Fig. A1–A8)  A1 1 Elsikkerhed 2 Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen. Denne maskine er af klasse I konstruktion; der kræver jordforbindelse. Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DeWALT‘s serviceorganisation. 3 Brug af forlængerledning 8 Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den maksimale længde er 30 m. Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. 4 5 6 7 9 10 11 12 ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade. 13 Skærmudløsningshåndtag 14 Betjeningshåndtag Tænd/sluk-kontakt (savbænkstilstand) Bordudløsningshåndtag A2 14 Betjeningshåndtag Roterende bordklemme 15 Udløserkontakt (geringssavstilstand) Geringssavsbord 16 Kløvekniv Roterende bord 17 Skubbepind Afskærmning højre side 18 Ben Afskærmning venstre side 19 Fod Roterende bords aksialstempel 20 Bordlåsningsenhed Geringssav/bordindsætning 21 Holdeklemme til savbord Støvudsugningsadapter 22 Klemmehåndtag til affasning Fast øverste klingebeskytter Flytbar nedre klingebeskytter BÆNKSAVSTILSTAND 11 Dansk A3 32 Støtte med aftagelig stopper (DE3495) 22 Klemmehåndtag til affasning 33 Støtte med fjernet stopper (DE3495) 23 Højderegulator 34 Skruetvinge (DE3461) 24 Bænksavsbord A5 25 Øverste klingeskærm 35 Støtterullebord (DE3497) 26 Parallelanslag Til brug i savbænkstilstand: A3 37 Geringsanslag (DE3496) A6 36 Forlængerbord (DE3472) A7 37 Enkelt glidende bord (DE3471) IKKE VIST -- Dobbelt glidende bord TIL BRUG I ALLE TILSTANDE: A8 38 Trevejs støvudsugningssæt (DE3500) 27 Geringsanslag (ekstraudstyr) VALGFRIT TILBEHØR Til brug i geringssavstilstand: A4 28 Justérbar fod 760 mm (maks. højde) (DE3474) Støttestyreskinner 1.000 mm (DE3494) 29 Støttestyreskinner 500 mm (DE3491) 30 Drejestopper (DE3462) 31 Længdestopper for korte arbejdsemner (til brug med styreskinner 29 ) (DE3460) Tilsigtet Brug Din DeWALT vendbare (flip-over) sav er blevet designet til at virke som en geringssav eller savbænk til at udføre de fire hovedsavningsopgaver: langsnitning, skråskæring, smigskæring og smigskæring let, nøjagtigt og sikkert. Denne enhed er designet til brug med en nominel klingediameter på 250 mm hårdtmetalklinge til professionel skæring af træ, træprodukter og plastik. Geringssavstilstand I geringssavtilstand anvendes savmaskinen i positionen lodret, gering eller affasning. Bænksavstilstand Når savmaskinen drejes over dens midterakse, kan den anvendes til at udføre standardkløvning og til at save træemner ved manuelt at indføre arbejdsemnerne i bladet.  ADVARSEL: Anvend ikke maskinen til andre formål end de beskrevne. MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj. • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.kt. SAMLING OG JUSTERING  ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal enheden slukkes og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-stilling. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. Udpakning  1. 2. 3. 4. ADVARSEL: Bed altid om hjælp, når maskinen skal flyttes. Maskinen er for tung til, at én person kan flytte den. Fjern løst indpakningsmateriale fra boksen. Løft maskinen ud af boksen. Fjern boksen med ekstraudstyr inde fra maskinen. Fjern alt resterende indpakningsmateriale fra maskinen. Montering af benene (Fig. C1) Med benene monteret er maskinen egnet til selvstændig placering. 1. Vend bunden i vejret på maskinen. 2. Før en fransk skrue 47 fra den flade side gennem hullerne på hver af benene 18 . 3. Anbring en låsegreb 48 og en skive 49 på boltene. 4. Sæt et ben 18 på hver af monteringspunkterne 46 , der er placeret på kanterne af soklens inderside. For hvert ben skal du sørge for, at låsegrebet og skiven er anbragt på ydersiden af det åbne spor. 5. Fastgør låsegrebet. 6. Vend maskinen rigtigt. Sørg for, at den står plant; justér benets fastgørelseshøjde, hvis det er nødvendigt. Montering af maskinen på arbejdsbænken (Fig. C2) Når benene tages af, kan maskinen anbringes på en arbejdsbænk. For at sikre sikker drift, skal maskinen fastgøres til arbejdsbænken og skal monteres med bolte 8 mm i diameter og 80 mm lange. Samling til geringssavstilstand Montering af underbordsskærmen (Fig. D) Underbordsskærmen 50 er monteret ovenpå savbænkbordet. 1. Anbring de to kroge til venstre på skærmen i de aflange huller på venstre side af klingerillen 52 . 2. Anbring skærmen fladt på bordet og tryk den ind i låsestroppen. 12 3. For at fjerne den skal du løsne stroppen med en skruetrækker og fortsætte i modsat rækkefølge. Sådan vendes savhovedet og bordet (Fig. A3, E1, E2) 1. Hold i savbordet med en hånd og skub bordudløsningsstangen 2 til venstre (Fig. E1). 2. Skub bordet nedad mod forsiden og drej det helt rundt, indtil motorsamlingen sidder øverst, og fordybningen griber ind i fastholdelsestænderne på bordets låseanordning 20 . 3. Hovedmonteringen holdes ned ved hjælp af en spændestrop fortil og en højderegulator 23 bagved (Fig. A3). 4. Fjern stroppen. 5. Drej hjulet 55 mod uret, mens du holder hovedet ned, indtil den “U”-formede konsol 56 kan frakobles dens plads (Fig. E2). 6. Drej og skub højderegulatoren op. 7. Mens du holder hovedet i et fast greb, skal du lade fjedertrykket skyde hovedet opad i dets hvileposition. Montering af savklingen (Fig. A1, A2, F1–F3)  ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: Vær opmærksom på, at savklingen kun kan udskiftes på den beskrevne måde. Indsæt ALDRIG andre savklinger som angivet under Tekniske data. Vi foreslår kat. nr.: DT4321.   ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige. ADVARSEL: Udskift altid klinger med maskinen i geringssavstilstand. 1. Sørg for at spaltekniv 16 er sikret i den øverste hvileposition (Fig. A2). 2. Indsæt sekskantnøglen 57 gennem hullet 58 i rembeklædningen ind i spindelenden (Fig. F1). Anbring klingeskruenøglen 59 på klingens låseskrue 60 (Fig. F2). 3. Klingens låseskrue har et venstredrejet gevind, hold derfor godt fast i sekskantnøglen og drej skruenøglen med uret for at løsne det. 4. Tryk på hovedlåsens udløsergreb 13 på beskyttelsesskærmen for at udløse den nederste beskyttelsesskærm 12 , hæv derefter den nederste beskyttelsesskærm så meget som muligt. 5. Fjern klingelåsskruen 60 og den udvendige akselkrave 61 (Fig. F3). 6. Sørg for, at den indvendige flange og begge sider af klingen er rene og støvfrie. 7. Montér savklingen 62 på ansatsen 63 på den indvendige akselkrave 64 og sørg for, at tænderne på klingens nederste kant peger mod enden af saven (væk fra operatøren). 8. Skub forsigtigt klingen ind i position og udløs den nederste klingeskærm. 9. Udskift den udvendige akselkrave. 10. Stram klingens låseskrue 60 ved at dreje den mod uret, mens du holder sekskantnøglen fast med den anden hånd. 11. Anbring klingeskruenøglen og sekskantnøglen i deres opbevaringsposition. ADVARSEL: Efter montering eller udskiftning af klingen, kontrollér altid at klingen er helt dækket af beskyttelsesskærmen. Sørg for at klingeskruenøglen og sekskantnøglen er blevet udskiftet i deres opbevaringsposition.   Justeringer for geringssavstilstand ADVARSEL: Vær opmærksom på, at savklingen skal udskiftes på den beskrevne måde. Indsæt aldrig andre savklinger som angivet under Tekniske data. Vi foreslår artikel nr.: DT4321 Geringssaven er nøjagtigt justeret fra fabrikken. Hvis rejustering er påkrævet på grund af forsendelse, håndtering eller andre årsager, skal nedenstående trin følges for at justere saven. Når de er foretaget, bør disse justeringer forblive nøjagtige. Kontrol og justering af klingen til anslaget (Fig. G1, G2, H) Med hovedet i lodret position og klemmegrebet til affasning 22 udløst løsnes låseskruen 65 i det roterende bords aksialstempel 8 (Fig. G1). 1. Træk hovedet ned, indtil bladet lige netop trænger ind i savsporet. 2. Læg en vinkel 66 mod venstre side af anslaget 7 og klingen 62 (Fig. G2). Vinklen bør være 90°.  ADVARSEL: Rør ikke ved spidserne på klingens tænder med vinklen. 3. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet: a. Drej den excentriske justeringsbøsning 67 , indtil savklingens flade ligger fladt mod firkanten (Fig. G1). b. Fastgør låseskruen 65 . 4. Kontrollér, at de røde mærker 68 nær klingerillen 52 er på linje med positionen 0° 69 på de to skalaer (Fig. H). 5. Hvis justering er nødvendigt, skal du løsne skruerne 70 og anbringe indikatorerne på linje. Positionen 45° bør nu også være præcis. Hvis dette ikke er tilfældet er klingen ikke vinkelret på det roterende bord (se nedenfor). Kontrol og justering af klingen til bordet (Fig. I1, I2) 1. Løsn klemmeknappen til affasning 22 (Fig. I1). 2. Tryk savhovedet til højre for at sikre, at det er helt lodret, og stram klemmegrebet til affasning. 3. Træk hovedet ned, indtil bladet lige netop trænger ind i savsporet. 4. Sæt en fast vinkel 66 på bordet og op mod klingen 62 (Fig. I2). Vinklen bør være 90°.  ADVARSEL: Rør ikke ved spidserne på klingens tænder med vinklen. 5. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet: a. Løsn klemmegrebet til affasning 22 (Fig. I1) og drej stopskruen til justering af lodret position 71 ind eller ud, indtil klingen er 90° til bordet målt med vinklen 66 (Fig. I2). Kontrol og justering af geringsvinklen (Fig. A1, A2, H) Positionerne for lige afkortning og 45° gering er forudindstillede 1. Løft op i aksialstemplet for det roterende bord 8 og drej den mod uret en kvart omdrejning (fig A1). 2. Løsn skruetvinge 3 på det roterende bord. Håndtaget giver mulighed for en skraldelignende handling, når fuld rotation af håndtaget ikke er mulig. 3. Grib fast i styrehåndtaget 14 (Fig. A2), pres beskyttelsesskærmens udløsergreb 13 sammen og sænk saven ca. halvvejs (Fig. A1). 4. Drej savhovedet med dets roterende bord til den ønskede position. 5. Stram skruetvinge 3 på det roterende bord. Det roterende bords pressestempel 8 vil automatisk blive aktiveret (Fig. A1). 6. Ved hjælp af de røde mærker 68 , kan geringssavbordet 4 indstilles til alle geringsvinkler venstre eller højre mellem 0° og 45° (Fig. H). 7. Fortsæt som ved de forudindstillede positioner. Det roterende bords aksialstempel kan ikke anvendes til mellemliggende vinkler. ADVARSEL: Foretag altid et prøvesnit i et stykke kasseret træ for at kontrollere præcisionen.  Justering af anslaget (Fig. J1, J2) Den bevægelige del af anslagets venstre side kan justeres for maksimal støtte til arbejdsemnet nær klingen og samtidig give mulighed for at affase saven 45° til venstre. Glideafstanden begrænses af stopperne i begge retninger. Sådan justeres anslaget 7 : 1. Løft stangen 72 for at udløse anslaget 7 . 2. Skub anslaget til venstre. 3. Foretag en tørkørsel med saven slukket og kontrollér mellemrummet. Justér anslaget så tæt til klingen, som det er praktisk, for maksimal støtte til arbejdsemnet, uden at det kommer i vejen for armens op- og nedbevægelse. 4. Skub stangen 72 ned for at fastgøre anslaget.  ADVARSEL: Anvend aldrig saven i savbænkstilstand uden den øverste skærm korrekt monteret. Montering og indstilling af parallelanslag (Fig. O) Parallelanslaget for to højder 26 kan anvendes i to positioner (11 eller 62 mm). Parallelanslaget kan monteres på begge sider af klingen. For at montere anslaget i den rette position, skal du gøre som følger: 1. Løsn grebet 77 . 2. Skub beslaget fra venstre eller højre. Spændepladen 78 griber ind bag ved bordets forkant. 3. Fastgør grebet 77 . 4. Kontrollér, at anslaget er parallel med klingen. 5. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet: a. Justér anslaget, så det er parallelt med klingen ved at kontrollere afstanden mellem klingen og anslaget foran og bagved klingen. For at gøre dette skal du justere skruen i anslagsstøtten ind eller ud som nødvendigt. Standardindstillingen for anslaget er til højre for klingen. For at forberede anslaget til brug på venstre side af klingen skal du gøre som følger: 1. Løsn grebet 77 . 2. Træk konsollen 79 ud og udskift den i den anden ende. 3. Montér anslaget på bordet. 4. Fastgør grebet 77 . ADVARSEL: Brug 11 mm-profilen til kløvning af lave arbejdesemner og derved muliggøre adgang mellem klingen og anslaget til skubbepinden 17 .   ADVARSEL: Bagenden af anslaget skal flugte med forkanten af spaltekniven. Sådan skiftes der fra savbænkstilstand til geringssavstilstand (Fig. A3, D, E2, L1) 1. Fjern parallelanslaget 26 (Fig. A3). 2. Drej hjulet 55 for højderegulatoren 23 for at yde maksimal skæringsdybde i geringssavstilstand (Fig. E2). 3. Fortsæt som beskrevet i afsnittet Sådan vendes savhovedet og bordet. 4. Løsn spalteknivens klemmeskrue 75 og fjern spaltekniven 16 , mens der holdes på klingsskærmen 12 (Fig. L1). 5. Sænk klingeskærmen. 6. Anbring spaltekniven i den opbevaringsposition mod savhovedet. 7. Udskiftning af underbordsskærmen 50 (Fig. D). Kontrol og justering af affasningsvinklen (Fig. J1, K1, K2) 1. Skub sideanslaget så langt til venstre som muligt (Fig. J1). 2. Løsn klemmegrebet til affasning 22 og flyt savhovedet til venstre. Dette er 45° affasningspositionen. 3. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet: a. Drej stopskruen 73 ind eller ud som nødvendigt, indtil markøren 74 viser 45°. Samling til savbænkstilstand Sådan skiftes der fra geringssavstilstand til savbænkstilstand (Fig. A1– A3, E2, L1, L2) 1. Anbring klingen i en position på 0° for lige snit med det roterende bords aksialstempel 8 korrekt placeret og det roterende bords klemme 3 fastgjort (Fig. A1). 2. Løsn spalteknivens klemmeskrue 75 tilpas til, at spaltekniven kan gå ind i monteringsrillen (Fig. L1). 3. Tag spaltekniven 16 fra dens opbevaringsposition mod savhovedet (Fig. A2). 4. Tryk skærmudløsningshåndtaget 13 ned for at udløse klingeskærmen 12 , og løft derefter klingeskærmen så højt som muligt (Fig. A1). 5. Skub spalteknivens konsol 76 helt ind i monteringsrillen 77 (Fig. L1). Fastgør klemmeskruen. 6. Løsn forsigtigt den nederste skærm, indtil den holdes på plads bag den kant, der springer frem fra spalteknivens inderside. 7. Fjern underbordsskærmen. 8. Træk savhovedet ned og drej højderegulatoren 23 , indtil dens U-formede konsol 56 griber ind i stiften på soklen (Fig. E2). 9. Drej hjulet 55 på regulatoren for at få klingen og spaltekniven til at stikke ud fra savbænksbordet 24 (Fig. A3) og derved give maksimal skæringsdybde i savbænkstilstand.  ADVARSEL: Klingen bør ikke kollidere med den nederste klingeskærm. 10. Skub bordudløsningshåndtaget 2 til venstre, løft bordets forkant og skub den tilbage 180°, indtil bordlåsningsanordningens tænder 20 automatisk griber ind i savklingens fastholdelseshåndtag for at sikre det i savbænkstilstand (Fig. L2).  ADVARSEL: Vær forsigtig med ikke at miste kontrol over bordets bevægelse. Spalteknivens position (Fig. M) Påsæt spaltekniven 16 som beskrevet ovenfor. Når den er påsat, kræver den ikke yderligere justering. Montering af klingens øvre skærm (Fig. N) Den øverste klingeskærm 25 er fremstillet til hurtigt og let at blive monteret via et fjederspændt stempel til hullet i spaltekniven 16 , når den er blevet anbragt gennem arbejdsbordet for savbænkstilstand. Fastgør den øverste klingeskærm 25 til spaltekniven ved at trække i grebet 76 og derved lade stemplet i skærmen gå i indgreb. Dansk Før brugen • • • • • Montér den rigtige savklinge. Brug ikke slidte savklinger. Den maksimale rotationshastighed for værktøjet må ikke overstige savklingens. Forsøg ikke at save meget små stykker. Lad klingen save frit. Brug ikke tvang. Lad motoren nå fuld hastighed, før der saves. Sørg for, at alle låsegreb og klemmehåndtag er stramme. BETJENING Brugsvejledning    ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr. ADVARSEL: • Kontrollér, at materialet, der skal saves, sidder sikkert fast. • Benyt kun et let tryk på værktøjet, og anvend ikke sidepres på savklingen. • Undgå overstyring. Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi med hensyn til bordhøjde og stabilitet. Maskinstedet skal udvælges, så brugeren har et godt overblik og har tilstrækkelig plads omkring maskinen til bearbejdning af arbejdsemner uden begrænsninger. Til reduktion af vibrationseffekter sørg for at den omgivende temperatur ikke er for lav, at maskine og tilbehør er godt vedligeholdt, og at arbejdsemnets størrelse passer til denne maskine. Tænde og slukke (Fig. A1–A2, P) Denne maskine har to uafhængige tænde- og slukkesystemer. I savbænkstilstand anvendes tænd/sluk-kontakten 1 (Fig. A1). I geringssavstilstand anvendes udløserknappen 15 (Fig. A2). Savbænkstilstand (Fig. P) Tænd/sluk-kontakten har adskillige fordele, når den anvendes i savbænkstilstand: -- udløserfunktion ved manglende strøm: skulle der af én eller anden grund slukkes for strømmen, skal kontakten genaktiveres bevidst. -- ekstra sikkerhed: den hængslede sikkerhedslukningsplade kan låses ved at føre en hængelås gennem midterhaspen. Pladen tjener også som en stopknap, der er let at anbringe, da tryk på den forreste del af pladen vil trykke stopknappen ned. Tryk på den grønne startknap for at tænde for maskinen 80 . Tryk på den røde stopknap for at stoppe maskinen 81 . 13 Dansk Geringssavstilstand (Fig. A2) Tryk på udløserkontakten for at tænde for maskinen 15 . Slip udløserkontakten for at stoppe maskinen.  ADVARSEL: Skær IKKE i metalmaterialer. Kløvning (Fig. A2, T) 1. Indstil affasningsvinklen til 0°. 2. Justér savklingehøjden. Den korrekte klingeposition skal have toppen af tre tænder over træets overkant. 3. Indstil parallelanslaget til den ønskede afstand. 4. Hold arbejdsemnet fladt på bordet og mod anslaget. Hold arbejdsemnet ca. 25 mm væk fra savklingen. 5. Hold begge hænder væk fra savklingens bane. 6. Tænd for maskinen og lad savklingen opnå fuld hastighed. 7. Stik langsomt arbejdsemnet ind under den øverste beskyttelsesskærm, og hold det fast presset mod kløveanslaget. Lad tænderne skære og tving ikke arbejdsemnet gennem savklingen. Savklingens hastighed bør holdes konstant. 8. Husk at anvende skubbepinden 17 , når du er tæt på klingen. 9. Sluk for maskinen, når snittet er afsluttet, vent på at savklingen står helt stille og fjern arbejdsemnet. Grundlæggende savsnit Savning i geringssavstilstand Det er farligt at arbejde uden beskyttelse. Beskyttelsesskærme skal være på plads, når du saver. • Sørg for, at underbordsskærmen ikke bliver blokeret med savsmuld. Fastspænding af arbejdsmateriale (Fig. Q, R, S, X)  ADVARSEL: Et arbejdsemne, der er fastspændt, afbalanceret og sikkert før et snit, kan komme ud af balance, efter snittet er afsluttet. En last ude af balance kan vippe saven eller det, saven er fastgjort til, som fx et bord eller en arbejdsbænk. Ved udførelse af et snit, der kan komme ud af balance, understøt arbejdsemnet korrekt og kontrollér, at saven er fastboltet til en stabil overflade. Det kan resultere i personskade. ADVARSEL: Fastspændingsfoden skal forblive fastspændt over savfundamentet, hver gang holder anvendes. Fastspænd altid arbejdsemnet til savfundamentet – ikke til andre dele af arbejdsområdet. Kontrollér at fastspændingsfoden ikke er fastspændt på hjørnet af savfundamentet. FORSIGTIG: Brug altid en arbejdsholder til at opretholde kontrol og reducere risikoen for beskadigelse af arbejdsemnet og personskade. Brug materialeholder 34 leveret sammen med din sav. Andre hjælpemidler som fx fjederholdere, stangholdere eller C-holdere kan være velegnede for bestemte materialestørrelser og -former. Venstre anslag vil glide fra side til side som hjælp til fastspænding.     ADVARSEL: Skub aldrig eller hold frie eller afskårede side af arbejdsemnet. ADVARSEL: Anvend altid en skubbepind, når der kløves små arbejdsemner. Affasningssnit (Fig. U) 1. Udløs klemmegrebet til affasning og indstil klingen til den ønskede vinkel. 2. For at forhindre materialet i at sidde fast mellem klingen og anslaget, skal anslaget placeres til venstre for klingen. 3. Fortsæt som ved lodret kløvning. Sådan installeres holder 1. Indsæt holderen på arbejdsemnet i hullet lateralt mod geringsanslaget. 2. Drej holderen 180º imod geringssavens forside. 3. Løsn grebet for at justere holderen op eller ned og fastgør det i den valgte højde. 4. Brug finjusteringsgrebet til at fastgøre arbejdsemnet. BEMÆRK: Anbring holderen på højre side af fundamentet under smigskæring. FORETAG ALTID TØRKØRSLER (UDEN STRØM), FØR DU AFSLUTTER SNIT, SÅ DU KAN KONTROLLERE KLINGENS STI. SØRG FOR AT HOLDEREN IKKE FORSTYRRER SAVENS ELLER BESKYTTELSESSKÆRMENES FUNKTIONER. Geringssnit (Fig. V1–V3) 1. For at justere affasningsanslaget skal du løsne stopskruens låsemøtrik 86 og skrue stopperen 82 ind eller ud, indtil geringsmarkøren viser 0° (Fig. V1). 2. Indstil klingehøjden og -vinklen. 3. Sæt geringsanslagets skydestang 83 ind i rillen 84 , som findes på bordets venstre side (Fig. V2). 4. Løsn geringslåseknap 85 , og drej anslaget for at indstille skalaen til den ønskede vinkel (Fig. V3). 5. Fastgør geringslåseknappen 85 . 6. Anbring arbejdsemnet mod geringsanslagets flade overflade. Tænd for maskinen, mens du holder godt fast på arbejdsemnet, skub anslaget langs rillen for at føre arbejdsemnet ind i klingen. Sluk straks efter, at snittet er udført. Generel håndtering • • I geringssavstilstand låses savhovedet automatisk i den øverste “parkerings”-position. Ved at trykke skærmudløsningsstangen oplåses savhovedet. Ved at flytte savhovedet ned, trækkes den bevægelige nederste skærm ind. Forsøg aldrig at hindre den nederste skærm i at vende tilbage til dens parkeringsposition, når snittet er udført. Den minimale længde for afkortet materiale er 10 mm. Når du saver i UPVC-sektioner bør der placeres et støtteemne i træ med en supplerende profil under materialet, der saves, for at yde det rette støtteniveau. • • • Lodret lige afkortning (Fig. Q) 1. Indstil det roterende bord til 0° og sørg for, at aksialstemplet er aktiveret. 2. Fastgør det roterende bords klemmegreb. 3. Placér træet, der skal skæres, mod anslaget. Hold fast i kontrolhåndtaget og tryk skærmindtrækningshåndtaget ind. 4. Tænd for maskinen. 5. Lad klingen save frit. Brug ikke tvang. 6. Slip kontakten, når snittet er afsluttet, og vent på at savklingen står helt stille, før hovedet føres tilbage til den øverste hvileposition. 7. Udløs skærmindtrækningshåndtaget.  Anslagspositioner, savbænkstilstand (Fig. W) • • • • ADVARSEL: Lad ikke savhovedet hoppe tilbage uden hjælp for at forebygge skade. Geringssnit (Fig. R) 1. 2. 3. 4. Indstil den ønskede geringsvinkel. Sørg for, at det roterende bords klemme er sikkert fastgjort. Gå videre som ved lodret lige afkortning. Sørg for, at klingen saver i bordet, hvis vinklen ikke er 45°. ADVARSEL: Ved gering af enden på et stykke træ med lille afskæring placeres træet, så afskæringen er på den side at klingen, der har den største vinkel til anslaget: venstre gering, afskæring til højre gering, afskæring til venstre.  Skråsnit (Fig. A2, S) 1. Udløs klemmegrebet til affasning 22 og vip hovedet til den ønskede vinkel. 2. Fastgør klemmegrebet til affasning. 3. Gå videre som ved lodret lige afkortning. Kombineret gering Dette snit er en kombination af gering og affasning. Begrænsningerne er 35° gering/30° affasning. Overskrid ikke disse grænser. Indstil affasningsvinklen og derefter geringsvinklen. Savning i bænksavstilstand • • • 14 Anvend altid spaltekniven. Sørg altid for, at spaltekniven og klingeskærmen flugter. Sørg altid for, at geringssaven er indstillet og låst i 0° gering. • Til kløvning af tyndt materiale skal du bruge 11 mm-profilen for parallelanslagets to højder og anbringe anslaget lige overfor forkanten på spaltekniven. Ved kløvning af tykkere materiale skal du anvende 62 mm-profilen for parallelanslaget med to højder. Ved afkortning af smalle og korte arbejdsemner (Fig. W): -- Justér parallelanslaget med den lave profil mod klingen og anbring bagenden af anslaget på linje med klingens forreste kant. -- Anbring arbejdsemnet mod geringsanslaget (ved 0° eller 90°) og skub geringsanslaget for at foretaget snittet. -- For at forhindre små, afskårne dele i at falde ned på klingen, skal du forberede en spids trælængde og låse den fast på arbejdsbordets bagside, tilstrækkeligt nær klingens højre side, således at efterfølgende udskårne stykker automatisk fremføres til højre. Ved kløvning af smalle (< 120 mm) og lange arbejdsemner: -- Anbring anslaget i den bageste position for at bibeholde præcision under lange snit. -- Skub arbejdsemnet med begge hænder (én på hver side af klingen). -- Brug en skubbepind, når du er tæt på klingen. -- Støt lange arbejdsemner i udgangssiden. Ved kløvning af bredere (> 120 mm) arbejdsemner: -- Justér anslaget fremad som i figur W, hvis materialet, der skal skæres, har en tendens til at sidde fast mellem klingen eller spaltekniven og anslaget. Ekstradustyr   ADVARSEL: Før samling af tilbehør bør du altid afbryde maskinen. ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke kan tilbydes af DeWALT, ikke er testet med dette produkt, kan brug af sådant tilbehør sammen med dette værktøj være forbundet med fare. For at reducere risikoen for skader bør der kun anvendes tilbehør, der er anbefalet af DeWALT, sammen med dette produkt. Støvudsugningssæt (Fig. A1, A2, A8) Denne maskine er forsynet med tre støvopsamlingspunkte for brug i geringsfunktionen og to i bænkfunktionen. • Tilslut altid en støvudsugningsenhed, der er designet i overensstemmelse med de gældende regler om støvemission, når du saver i træ. ADVARSEL: Tilslut, hver gang det er muligt, en støvopsamlingsenhed, der er designet i henhold til de relevante regulativer med hensyn til støvemission.  Tilslut en støvopsamlingsenhed, der er designed i henhold til de relevante regulativer. Lufthastigheden på eksternt tilsluttede systemer skal være 20 m/s +/- 2 m/s. Hastigheden skal måles i tilslutningsrøret på tilslutningspunktet, med tilsluttet værktøj, men ikke i drift. Separat støvudstyr kan fås som option (DE3500) 1. Indsæt støvopsamlingsrør i mundstykkerne; den længste slange til det øverste mundstykke. 2. Tilslut slangerne til tre-vejs stikforbindelsen. Tilslutning - geringssavsposition 1. Tilslut en slange til underbordsskærmen. 2. Tilslut en slange til den smalle diameterudgang og en til den store diameterudgang ved hjælp af de tilhørende tude. 3. Slut slangerne til 3-vejsforbindelsen. 4. Tilslut det enkle udgang for 3-vejsforbindelsen til slangen fra støvudsugeren. Tilslutning - bænksavposition 1. Tilslut den ene slange til udgangen med den lille diameter og den anden til den store ved hjælp af de tilsvarende tude. 2. Luk af for den midterste åbning i 3-vejs stikforbindelsen. 3. Tilslut begge slanger til de udvendige stikkontakter. Ekstra støtte/længdestopper til geringssav (Fig. A4) Den ekstra støtte og længestopper kan monteres på venstre eller højre side eller med to sæt på begge sider. 1. Sæt elementerne 28 – 34 på de to styreskinner 29 . 2. Brug det drejelige stop 30 til skråskæring 210 mm brede plader (15 mm tykke). Støtterullebord (Fig. A5) I geringssavstilstand kan støtterullebordet monteres på venstre eller højre side eller med to sæt på begge sider. I savbænkstilstand kan det også monteres foran eller bagpå savbordet. Sideforlængende bord (Fig. A6) Det sideforlængende bord øger afstanden fra kløvningsanslaget til klingen til 600 mm eller mere afhængig af styrestiften, der er påsat maskinen og klemmens position på bordet. Det sideforlængende bord skal anvendes i forbindelsen med styreskinner 29 (ekstraudstyr). Det justérbare bord er udstyret med en graveret skale langs forkanten og monteres på en kraftig sokkel, som holder fast på styrestifterne. • Sæt forlængelsesbordet på maskinens højre side for kontinuitet i afstandsskalaen på begge borde. Enkelt glidende bord (Fig. A7) Dette glidende bord 37 giver mulighed for store brætstørrelser til venstre for klingen på op til 1200 x 900 mm. Styrestifterne er monteret på en kraftig legeringsforlængning, der hurtigt kan fjernes fra maskinen, og som stadig er fuldstændig justérbar på alle plan. Anslaget indeholder et målebånd i fuld længde til hurtig placering af en justérbar stopper og en justérbar støtte til smalle arbejdsemner. Dansk    ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, skal bordoverfladen renses med jævne mellemrum. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, skal støvudsugningssystemet gøres rent jævne mellemrum. Før brug kontrollér omhyggeligt beskyttelsesskærmen på den øverste klinge, den bevægelige beskyttelsesskærm på den nederste klinge lige såvel som støvopsamlingsrøret for at fastslå, at den vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en af funktionerne. I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen og beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes i afsnittet Montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og genmontér savklingen. Valgfrit tilbehør  ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DeWALT. Savklinger BRUG ALTID støjreducerende 250 mm SAVKLINGER MED 30 mm SPÆNDEHULLER. HASTIGHEDSMÆRKNINGEN SKAL VÆRE MINDST 3000 O/MIN. Brug aldrig en klinge med en mindre eller større diameter. Den vil ikke blive korrekt beskyttet. Brug kun tværsnitsklinger. Anvend ikke klinger designet for langsnitning, kombinationsklinger eller klinger med krogvinkler over 10°. OPGAVE KLINGEBESKRIVELSER DIAMETER Konstruktionssavklinger (tyndt savsnit med anti-skubbekant) Generelle formål 250 mm Savklinger til træbearbejdning (giver jævne, rene snit) Fine tværsnit 250 mm TÆNDER 30 (serie 60) 60 (serie 60) Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. Miljøbeskyttelse S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. Dobbelt glidende bord Dette glidende bord giver mulighed for store brætstørrelser til venstre for klingen på op til 1850 mm. Transport   ADVARSEL: Transportér altid maskinen i bænksavstilstand med den øverste klingeskærm fastgjort. • Fjern benene. ADVARSEL: Når du bærer maskinen brug altid håndindsnittene (Fig. A1; 40 ) og søg hjælp. Maskinen kan stikke for langt ud til, at en person kan bære den. VEDLIGEHOLDELSE Dit DeWALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af værktøjet og regelmæssig rengøring. ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen skal afbrydes før montering og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.  Smøring Motorlejerne er forsmurte og vandtætte. • Smør jævnligt det roterende bords bærende overflade, hvor det glider på kanten af det fastlåste bord. • Rengør regelmæssigt med en tør børste de dele, hvor savsmuld og spåner samles. Rengøring  ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. 15 Deutsch TISCH-KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE DW743N Herzlichen Glückwunsch! EG-Konformitätserklärung Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Maschinenrichylinie Technische Daten Spannung Typ Leistungsaufnahme 230 V Werkzeuge Leerlaufdrehzahl Sägeblattdurchmesser Aufnahmebohrung Sägeblatt Stärke des Sägeblattkörpers Stärke der Sägezähne Stärke des Splitterschutzes Gehrung (Maximaleinstellungen) Neigungsschnitt (Maximaleinstellungen) Automatische Blattbremsenverzögerung Gewicht VWS W min-1 mm mm mm mm mm links rechts links s kg Tisch-kapp- und gehrungssäge DW743N DW743N QS 230 4 DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab. 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Markus Rompel Technischer Direktor DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland 03.04.2018 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen. Sägeleistungen Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Gehrungssägen (Abb. B) Sägewinkel Werkstückgröße H mm Gerader Schnitt Tisch 45° rechts gedreht für Gehrungsschnitte Tisch 45° links gedreht für Gehrungsschnitte0 Sägekopf 45° nach links gekippt für Schrägschnitte Tischsägebetrieb Max. Ablängleistung links/rechts Schnitttiefe bei 90° Schnitttiefe bei 45° mm mm mm Hinweise 20 B mm 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 20 50 95 130 140 Werkstück an Anschlag (X) Kein Packteil erforderlich Schnitt bei max. Höhe 210/210 0–62 0–32 Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN61029-2-11. LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 93 LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 106 K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) Vibrationskennwert ah = Unsicherheitswert K = dB(A) 2,9 m/s2 2,0 m/s2 1,5 Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN61029 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern. Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Vibrationsund/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern.  16 Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.       Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen. BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug. 1) Sicherheit im Arbeitsbereich a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages. d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. Deutsch e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. 3) Sicherheit von Personen a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen. b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern. h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen. 4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt werden. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte. f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen. h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten Situationen. 5) Service a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. Zusätzliche Sicherheitsregeln für Kapp- und Gehrungssägen • • • • Nicht eingewiesene Personen dürfen dieses Gerät nicht bedienen. Verwenden Sie die Säge ausschließlich zum Sägen von Holz oder ähnlichen Materialien. Wählen Sie das richtige Sägeblatt für das jeweilige Schnittmaterial. Verwenden Sie keine gesprungenen oder beschädigten Sägeblätter. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Verwenden Sie keine Sägeblätter für HOCHGESCHWINDIGKEITSSTAHL. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt scharf ist. Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene Höchstgeschwindigkeit. Die angegebene Geschwindigkeit muss immer mindestens genauso hoch sein wie die Leerlaufdrehzahl der Maschine gemäß den Technischen Daten. Benutzen Sie keine Abstandsstücke oder Spindelringe, um ein Sägeblatt auf die Spindel zu setzen. Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass das Sägeblatt ordnungsgemäß montiert ist. Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in die richtige Richtung dreht. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt scharf ist. Verwenden Sie keine Blätter mit einem kleineren oder größeren Durchmesser als empfohlen. Angaben über die richtigen Sägeblätter sind den Technischen Daten zu entnehmen. Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch spezifizierten Sägeblätter im Einklang mit EN 847‑1. Ziehen Sie den Einsatz von speziell konstruierten lärmmindernden Sägeblättern in Erwägung. Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung, bevor Sie den Arbeitsplatz verlassen. Verwenden Sie die Säge nicht ohne richtig angebrachte und ordnungsgemäß gewartete Schutzabdeckungen und Splitter- und Rückstoßschutz, wenn Sie vom Gehrungssägebetrieb zum Sägetischbetrieb oder umgekehrt wechseln. Überprüfen Sie, dass der Bereich um die Maschine herum eben, aufgeräumt und frei von losem Material, wie beispielsweise Späne und Schnittreste, ist. Sorgen Sie für geeignete allgemeine oder punktuelle Beleuchtung. Falls erforderlich, tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung, darunter: ʵʵ Gehörschutz, um die Gefahr von Gehörschäden zu verringern; ʵʵ Atemschutz, um die Gefahr des Einatmens von schädlichem Staub zu verringern; ʵʵ Handschuhe für die Bedienung der Sägeblätter und rauer Materialien. Immer wenn praktisch möglich sollten Sägeblätter in einem Halter transportiert werden. Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, vergewissern Sie sich, dass die Maschine auf einer ebenen und stabilen Fläche steht. Entfernen Sie keine abgelängten Stücke oder andere Teile des Werkstückes aus dem Sägebereich, solange die Säge läuft und der Sägekopf nicht in der Ruhestellung ist. Tauschen Sie die Tischeinlage aus, wenn sie verschlissen ist. Tauschen Sie den Tisch aus, wenn der Schlitz im Tisch zu breit ist. Melden Sie Defekte am Gerät und an den Schutzabdeckungen oder am Sägeblatt sofort, wenn sie entdeckt werden. Überprüfen Sie, dass der obere Bereich des Sägeblattes bei Kapp- und Gehrungsbetrieb vollständig verschlossen ist. Vergewissern Sie sich, dass der Sägearm beim Tischsägebetrieb fest in der Betriebsstellung ist. Vergewissern Sie sich, dass beim Neigen im Sägetischbetrieb der Sägearm sicher festgestellt ist. Beim Nuten im Tischsägebetrieb achten Sie auf den Einsatz des geeigneten Schutzsystems. Lochfräsen ist nicht erlaubt. Verwenden Sie bei der Bearbeitung von Holz eine Absaugvorrichtung. Bedenken Sie immer Faktoren, die zu Staubentwicklung führen können, z.B.: ʵʵ Art des zu bearbeitenden Werkstoffs (Pressspanplatten erzeugen mehr Staub als Holz); ʵʵ Korrekte Einstellung des Sägeblatts; ʵʵ Stellen Sie sicher, dass die Absaugvorrichtung sowie Hauben, Blenden und Rinnen korrekt ausgerichtt sind. ʵʵ Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von mindestens 20 m/s Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder Diamanttrennscheiben. Schalten Sie bei einem Unfall oder Maschinenfehler die Maschine sofort ab und trennen Sie sie von der Stromquelle. Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in geeigneter Form, damit andere Personen die defekte Maschine nicht verwenden. Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft blockiert, schalten Sie die Maschine ab und trennen Sie sie von der Stromzufuhr. Entfernen Sie das Werkstück und stellen Sie sicher, dass sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die Maschine ein und starten Sie einen neuen Sägevorgang mit reduzierter Vorschubkraft. Sägen Sie niemals Leichtmetalle, besonders kein Magnesium. Immer wenn es die Situation erlaubt, montieren Sie die Maschine an eine Werkbank, und verwenden Sie dazu Schrauben mit einem Durchmesser von 8 mm und einer Länge von 80 mm (Abb. C2). Zusätzliche Sicherheitsregeln für Kapp- und Gehrungssägen • • • • • • • Vergewissern Sie sich, dass alle Arretierknöpfe und Spannhebel angezogen sind, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Betreiben Sie das Gerät nur, wenn sich die Schutzvorrichtung an ihrem Platz befindet, funktioniert und sich in einem einwandfreien Zustand befindet. Verwenden Sie die Säge niemals ohne die Tischeinlage. Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe des Sägeblatts, wenn die Säge am Stromnetz angeschlossen ist. Versuchen Sie niemals, das sich bewegende Werkzeug schnell abzubremsen, indem Sie ein Werkzeug oder etwas anderes gegen das Sägeblatt drücken, da hierdurch schwere Verletzungen verursacht werden können. Vor der Verwendung von Zubehörteilen schauen Sie in den Bedienungsanweisungen nach. Die falsche Verwendung von Zubehör kann Schäden verursachen. Wählen Sie das richtige Sägeblatt für das Schnittmaterial. 17 Deutsch • • • • • • • • • • • • • • • • Verwenden Sie beim Umgang mit einem Sägeblatt oder mit rauem Material einen Halter oder tragen Sie Handschuhe. Heben Sie das Sägeblatt aus dem Schnitt im Werkstück, bevor Sie den Schalter loslassen. Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Schrägschnitten, dass der Sägearm sicher befestigt ist. Blockieren Sie niemals den Ventilator, um die Antriebswelle zu stoppen. Der Blattschutz an Ihrer Säge wird automatisch hochgezogen, wenn der Sägearm gesenkt wird. Er schwenkt wieder zurück, wenn die Säge in die Ausgangsposition zurückkehrt. Die Sägeblattabdeckung kann von Hand hochgezogen werden, wenn Sägeblätter montiert oder ausgewechselt und die Säge geprüft werden sollen. Heben Sie niemals die Sägeblattabdeckung von Hand an, wenn die Säge nicht ausgeschaltet ist. Halten Sie den Bereich um die Maschine herum ordentlich und frei von losem Material, wie beispielsweise Späne und Schnittreste. Überprüfen Sie regelmäßig, dass die Belüftungsschlitze des Motors sauber und spanfrei sind. Tauschen Sie die Tischeinlage aus, wenn sie verschlissen ist. Trennen Sie die Maschine vor der Durchführung von Wartungsarbeiten und vor dem Sägeblattwechsel vom Netz. Führen Sie niemals Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durch, wenn das Gerät noch läuft und der Sägekopf nicht in Ruhestellung ist. Sofern möglich, montieren Sie das Gerät immer auf einer Werkbank. Falls Sie zur Anzeige der Schnittlinie einen Laser verwenden, vergewissern Sie sich, dass der Laser der Klasse 2 gemäß EN 60825-1:2007 entspricht Ersetzen Sie die Laserdiode nicht durch einen anderen Typen. Bei Beschädigung lassen Sie den Laser durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt reparieren. Verwenden Sie die Maschine nur als Gehrungssäge, wenn ein Blattschutz angebracht ist ( 50 , Abb. D). Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 150 mm sind. Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale Werkstückgröße akzeptieren: ʵʵ Höhe 68 mm, Breite 140 mm, Länge 600 mm ʵʵ Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten Tisch gestützt werden, z.B. DE3497. Klemmen Sie das Werkstück immer gut fest. Klemmen Sie das Werkstück immer gut fest. Zusätzliche Sicherheitsregeln für Sägetische • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Verwenden Sie keine Sägeblätter mit einer größeren Stärke oder kleineren Zahnbreite als die Stärke des Splitterschutzes. Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in dir richtige Richtung dreht und dass die Zähne zur Vorderseite des Sägetisches zeigen. Vergewissern Sie sich, dass alle Spannhebel angezogen sind, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Vergewissern Sie sich, dass alle Sägeblätter und Flansche sauber sind und dass die versenkten Seiten des Spannhalses am Blatt anliegen. Drehen Sie die Wellenschraube gut fest. Halten Sie das Sägeblatt scharf und richtig eingesetzt. Vergewissern Sie sich, dass der Splitter- und Rückstoßschutz im richtigen Abstand vom Sägeblatt ist - maximal 5 mm. Nehmen Sie die Säge niemals in Betrieb, ohne dass die oberen und unteren Schutzabdeckungen angebracht sind. Achten Sie darauf, dass Ihre Hände außerhalb des Sägeweges bleiben. Trennen Sie die Säge vom Stromnetz, bevor Sie Sägeblätter wechseln oder das Gerät warten. Verwenden Sie immer einen Schiebestock und vergewissern Sie sich, dass Ihre Hände beim Sägen nicht näher als 150 mm an das Sägeblatt kommen. Betreiben Sie die Säge nur mit der vorgesehenen Spannung. Tragen Sie kein Schmiermittel auf das Sägeblatt auf, während es sich dreht. Greifen Sie nicht über das Sägeblatt nach hinten. Halten Sie den Schiebestock immer an seinem Platz, wenn er nicht verwendet wird. Stellen Sie sich nicht auf die Geräteeinheit. Überprüfen Sie beim Transportieren, dass der obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, z. B. durch die Schutzabdeckung. Verwenden Sie nicht die Schutzabdeckung bei der Handhabung oder beim Transport. Verwenden Sie keine Sägeblätter mit einer größeren Stärke oder kleineren Zahnbreite als die Stärke des Splitter- und Rückstoßschutzes. Ziehen Sie den Einsatz von speziell konstruierten, Lärm mindernden Sägeblättern in Betracht. Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tischkreissägen • • • Fugen, Einsatznuten oder Nuten sind nicht erlaubt. Verwenden Sie immer den Schiebestock. Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 50 mm sind. Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale Werkstückgröße akzeptieren: ʵʵ Höhe 62 mm, Breite 600 mm, Länge 1500 mm ʵʵ Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten Tisch gestützt werden, z.B. DE3497 oder DE3472. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA.  18 Restgefahren Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Sägen untrennbar verbunden: • Verletzungen durch Berühren rotierender Teile. Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung der Sicherheitsvorschriften und dem Einsatz von Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese sind: • Gehörschäden. • Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierenden Sägeblatts. • Verletzungsgefahr beim Wechseln des Sägeblatts. • Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen. • Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der beim Sägen von Holz entsteht, insbesondere Eiche, Buche und MDF-Platten. Die folgenden Faktoren wirken sich auf die Lärmentwicklung aus: • Der zu bearbeitende Werkstoff. • Die Art des Sägeblatts. • Die Vorschubkraft. Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von Atemproblemen: • Keine Absaugvorrichtung beim Sägen von Holz angebracht. • Unzureichende Staubabsaugung durch nicht gereinigte Absaugfilter • Abgenutztes Sägeblatt. • Werkstück nicht exakt geführt. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs angegebenen Spannung entspricht. Dieses Gerät besitzt Bauartklasse I; daher ist ein geerdeter Anschluss erforderlich. Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist. CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) - Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. Verwendung eines Verlängerungskabels Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m. Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab. Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 teilmontiertes Gerät 4 Beine 1 Sägeblatt 1 Kiste mit: 1 Schutzhaube für die Tischsägeposition 1 Untertisch-Schutzhaube für Gehrungssägebetrieb. 1 Parallelanschlag 1 Schiebestock 1 Schraubstock 1 Kunststofftüte mit: 4 M8 Feststellknöpfen 4 M8 x 50 Flachrundkopfschrauben 4 D8 Flachscheiben 1 Arretieröse 1 Betriebsanleitung • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. • Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. • Entnehmen Sie die Säge vorsichtig aus dem Verpackungsmaterial. Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. Deutsch ✔ Verwenden Sie die Gehrungssäge nie, wenn die Schutzvorrichtung nicht angebracht ist. Wenn Sie das Gerät im Gehrungsbetrieb verwenden, vergewissern Sie sich, dass Sie den Auslöseschalter beim Ein- und Ausschalten bedienen. Verwenden Sie in dieser Betriebsart nicht die Switchbox Wenn Sie die Säge im Tischbetrieb verwenden, vergewissern Sie sich, dass der Splitter- und Rückstoßschutz montiert ist. Verwenden Sie das Gerät nicht ohne den Splitter- und Rückstoßschutz. Verwenden Sie den Splitter- und Rückstoßschutz nicht, wenn Sie die Säge im Gehrungsbetrieb verwenden. Vergewissern Sie sich, dass der Splitter- und Rückstoßschutz sich in der oberen Ruhestellung befindet (Abb. A2). Tragpunkt Lage des datumscodes [Abb. (Fig.) A1] Der Datumscode 39 der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Beispiel: 2018 XX XX Herstelljahr Beschreibung (Abb. A1–A8)  WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. 26 Parallelanschlag A1 1 Ein-Aus-Schalter (Sägetischbetrieb). 27 Gehrungsanschlag (Zubehör) 2 Tischlösehebel OPTIONALES ZUBEHÖR 3 Drehtellerarretierung Zur Verwendung beim Gehrungssägen: 4 Gehrungssägetisch A4 5 Drehteller 28 Verstellbarer Fuß 760 mm (max. Höhe) (DE3474) 6 Anschlag rechts 29 Führungsschienen (1.000 mm DE3494) 7 Anschlag links Führungsschienen 500 mm (DE3491) 8 Rastbolzen für den Drehteller 30 Schwenkbarer Anschlag (DE3462) 9 Gehrungsskala/Tischeinsatz 31 Längenanschlag für kurze Werkstücke 10 Staubabsaugadapter (mit den Führungsschienen 29 zu 11 Fester oberer Sägeblattschutz verwenden) (DE3460) 12 Beweglicher unterer Sägeblattschutz 32 Werkstückauflage mit abnehmbarer 13 Schutzabdeckung-Lösehebel Begrenzung (DE3495) 14 Bedienungshandgriff 33 Werkstückauflage mit abgenommener A2 Begrenzung (DE3495) 14 Bedienungshandgriff 34 Werkstückspannvorrichtung (DE3461) 15 Auslöseschalter (Gehrungssägebetrieb) A5 16 Splitter- und Rückstoßschutz 35 Rollenunterstelltisch (DE3497) 17 Schiebestock Zur Verwendung beim Sägetischbetrieb: 18 Bein A3 19 Fuß 27 Gehrungsanschlag (DE3496) 20 Tischarretiervorrichtung A6 21 Haltebügel für Sägetisch 36 Zusatztisch (DE3472) 22 Neigungsfeststellhebel A7 SÄGETISCHBETRIEB 37 Einzel-Schiebetisch (DE3471) A3 NICHT ABGEBILDET 22 Neigungsfeststellhebel -- Doppelschiebetisch 23 Höheneinstellung FÜR ALLE BETRIEBSARTEN: 24 Sägetisch A8 25 Obere Sägeblattschutzhaube 38 Dreiwege-Staubabsaugung (DE3500) Bestimmungsgemässe verwendung Ihre DeWALT Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge wurde für den Einsatz als Gehrungssäge oder als Tischkreissäge entwickelt. Sie erlaubt das leichte, genaue und sichere Durchführen der vier Grundsägeschnitte (Längsschnitte, Querschnitte, Gehrungsschnitte und Neigungsschnitte). Das Gerät wird mit einem Hartmetallsägeblatt mit nominalem Durchmesser von 250 mm zur professionellen Bearbeitung von Holz, Holzprodukten und Kunststoffen verwendet. Sägetischbetrieb Über die Mittelachse umgedreht, wird die Säge verwendet, um Standardablängarbeiten durchzuführen und um breite Werkstücke manuell dem Sägeblatt zuzuführen.  WARNUNG: Verwenden Sie das Gerät nur entsprechend seines vorgesehenen Zwecks. NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. • Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden. ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN  WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor Sie Zubehör anbringen oder entfernen, Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Stellen Sie sicher, dass der Auslöseschalter in AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigter Start kann zu Verletzungen führen. Auspacken  1. 2. 3. 4. WARNUNG: Lassen Sie sich beim Bewegen des Gerätes helfen. Das Gerät ist zu schwer, um von einer Person bewegt zu werden. Entfernen Sie das lose Verpackungsmaterial aus der Box. Heben Sie das Gerät aus der Box. Nehmen Sie die Teilebox aus dem Gerät. Entfernen Sie das restliche Verpackungsmaterial von dem Gerät. Montage der Beine (Abb. C1) Mit montierten Beinen kann das Gerät alleinstehend aufgestellt werden. 1. Drehen Sie das Gerät auf den Kopf. 2. Führen Sie eine Flachrundschraube 47 von der flachen Seite aus durch die Löcher in jedes der Standbeine 18 . 3. Bringen Sie einen Sicherungsknopf 48 und eine Unterlegscheibe 49 an den Schrauben an. 4. Bringen Sie jeweils ein Standbein 18 an den Befestigungspunkten 46 an, die sich an den Kanten an der Innenseite der Basis befinden. Vergewissern Sie sich bei jedem Standbein, dass sich der Sicherungsknopf und die Unterlegscheibe an der Außenseite des Schlitzes mit dem offenen Ende befinden. 5. Ziehen Sie die Sicherungsknöpfe fest. 6. Stellen Sie das Gerät aufrecht. Prüfen Sie den ebenen Stand. Falls erforderlich, justieren Sie die Feststellhöhe der Standbeine. Montage des Gerätes auf der Werkbank (Abb. C2) Wenn die Standbeine entfernt werden, kann die Maschine auf einer Werkbankg verwendet werden. Für einen sicheren Betrieb montieren Sie die Maschine an eine Werkbank, und verwenden Sie dazu Schrauben mit einem Durchmesser von 8 mm und einer Länge von 80 mm. Montage für gehrungssägebetrieb Montage der Untertisch-Schutzabdeckung (Abb. D) Die Untertisch-Schutzabdeckung 50 wird auf der Oberseite des Sägetisches montiert. 1. Stecken Sie die zwei Zapfen links an der Schutzabdeckung in die rechteckigen Schlitze (links vom Sägeblattschlitz 52 . 2. Legen Sie die Schutzabdeckung flach auf den Tisch und drücken Sie sie in Arretierhülse. 3. Zum Entfernen lösen Sie die Arretierhülse mit einem Schraubendreher und verfahren in umgekehrter Reihenfolge. Umdrehen des Sägekopfes und des Sägetisches (Abb. A3, E1, E2) 1. Halten Sie den Sägetisch mit einer Hand und drücken Sie den Tischlösehebel 2 nach links (Abb. E1). 2. Drücken Sie den Tisch vorne nach unten und klappen Sie ihn vollständig um, bis der Motor an der höchsten Stelle ist und die Arretierung in den Haltezahn der Tischarretierung 20 einrastet. 3. Der Sägekopf wird von einem Halteband vorne und einem Höhenjustierer 23 hinten niedergehalten (Abb. A3). 4. Entfernen Sie das Halteband. 5. Drehen Sie das Rad 55 entgegen dem Uhrzeigersinn und halten Sie den Sägekopf dabei nach unten, bis der U-Bügel 56 von seinem Sitz gelöst werden kann (Abb. E2). 6. Schwenken und drücken Sie den Höhenjustierer nach oben. 7. Halten Sie den Sägekopf fest, während er vom Federdruck in die Ruhestellung oben gebracht wird. Gehrungsbetrieb Im Gehrungsbetrieb wird die Säge in einer vertikalen, Gehrungs- oder Abkantstellung verwendet. 19 Deutsch Montage des Sägeblatts (Abb. A1, A2, F1–F3)   WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Das Sägeblatt darf nur auf die beschriebene Art und Weise ausgetauscht werden. Montieren Sie NIEMALS andere Sägeblätter als in den Technischen Daten angegeben. Wir empfehlen Kat.-Nr.: DT4321. WARNUNG: Die Zähne eines neuen Sägeblattes sind sehr scharf und können gefährlich sein.  WARNUNG: Wechseln Sie Sägeblätter immer nur im Gehrungsschnittbetrieb. 1. Stellen Sie sicher, dass der Spaltkeil 16 in der oberen Ausgangsstellung (Abb. A2) arretiert ist. 2. Stecken Sie den Innensechskantschlüssel 57 durch das Loch 58 im Riemengehäuse in das Spindelende (Abb. F1). Setzen Sie den Riemenspanner 59 auf die Sägeblattschraube 60 (Abb. F2). 3. Die Sägeblattschraubean besitzt ein Linksgewinde, halten Sie daher den Innensechskantschlüssel fest und drehen Sie den Spanner zum Lösen im Uhrzeigersinn. 4. Drücken Sie den Kopfblockierungs-Freigabehebel 13 , um den unteren Blattschutz 12 freizugeben. Ziehen Sie nun den unteren Blattschutz so weit hoch wie möglich. 5. Entfernen Sie die Sägeblattschraube 60 und den äußeren Sägeblattflansch 61 (Abb. F3). 6. Vergewissern Sie sich, dass der innere Flansch und beide Seiten des Sägeblattes sauber und staubfrei sind. 7. Montieren Sie das Sägeblatt 62 auf dem inneren Bund 63 , der sich am inneren Sägeblattflansch 64 befindet. Sorgen Sie dafür, dass die Zähne am unteren Blattrand in Richtung der Rückseite der Säge zeigen (vom Benutzer weg). 8. Positionieren Sie das Sägeblatt sorgfältig und lassen Sie die untere Schutzabdeckung los. 9. Montieren Sie den äußeren Sägeblattflansch wieder an. 10. Ziehen Sie die Sägeblattschraube 60 an, indem Sie sie entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, während Sie mit der anderen Hand den Innensechskantschlüssel festhalten. 11. Bringen Sie Sägeblattspanner und Innensechskantschlüssel an ihrem Aufbewahrungsort unter. WARNUNG: Überprüfen Sie nach der Montage oder dem Austausch des Sägeblatts immer, dass es vollständig vom Sägeblattschutz bedeckt wird. Stellen Sie sicher, dass Sägeblattspanner und Innensechskantschlüssel an ihrem Aufbewahrungsort untergebracht sind.  Einstellungen für den Gehrungsschnittbetrieb  WARNUNG: Das Sägeblatt muss auf die beschriebene Art und Weise ausgetauscht werden. Montieren Sie niemals andere Sägeblätter als in den Technischen Daten angegeben. Wir empfehlen Artikel-Nr.: DT4321 Ihre Kapp- und Gehrungssäge wurde werkseitig genau eingestellt. Sollte wegen des Transports oder aus irgendeinem anderen Grund eine erneute Einstellung erforderlich sein, gehen Sie folgendermaßen vor, um Ihre Säge einzustellen. Die Einstellungen sollten dann zuverlässig bestehen bleiben. Prüfen und Justieren des Winkels zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag (Abb. G1, G2, H) Wenn der Sägekopf in vertikaler Position und der Neigungsfeststellhebel 22 gelöst sind, lockern Sie die Sicherungsschraube 65 im Drehteller-Rastbolzen 8 (Abb. G1). 1. Ziehen Sie den Kopf nach unten, bis das Sägeblatt gerade in den Sägeschlitz eintritt. 2. Legen Sie einen Winkel 66 an die linke Seite 7 des Anschlags und an das Blatt 62 (Abb. G2). Der Winkel sollte 90° betragen.  WARNUNG: Berühren Sie nicht die Spitzen der Sägeblattzähne mit dem Winkelmaß. 3. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor: a. Drehen Sie die Exzenter-Einstellbuchse 67 , bis die Seite des Sägeblatts flach am Winkel anliegt (Abb. G1). b. Ziehen Sie die Sicherungsschraube 65 fest. 4. Prüfen Sie, dass die roten Markierungen 68 in der Nähe des Sägeblattschlitzes 52 mit der 0° Position 69 auf beiden Skalen übereinstimmen (Abb. H). 5. Fall eine Einstellung erforderlich ist, lockern Sie die Schrauben 70 und richten Sie die Markierungen aus. Die 45° Position sollte jetzt auch stimmen. Wenn dies nicht der Fall ist, steht das Sägeblatt vertikal nicht im rechten Winkel zum Drehteller (siehe unten). Prüfen und Justieren des Winkels zwischen Sägeblatt und Tisch (Abb. I1, I2) 1. Lockern Sie den Neigungsklemmenhebel 22 (Abb. I1). 2. Drücken Sie den Sägekopf nach rechts, um sicherzugehen, dass er völlig senkrecht steht. Ziehen Sie den Neigungsklemmhebel wieder an. 3. Ziehen Sie den Kopf nach unten, bis das Sägeblatt gerade in den Sägeschlitz eintritt. 4. Legen Sie einen Winkel 66 auf den Tisch und senkrecht an das Blatt 62 (Abb. I2). Der Winkel sollte 90° betragen.  WARNUNG: Berühren Sie nicht die Spitzen der Sägeblattzähne mit dem Winkelmaß. 5. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor: 20 a. Lösen Sie den Neigungsklemmhebel 22 (Abb. I1) und drehen Sie die Anschlagschraube für die senkrechte Stellung 71 hinein bzw. heraus, bis sich das Sägeblatt 90° zum Tisch befindet, wenn mit dem Winkel gemessen wird 66 (Abb. I2). Überprüfen und Justieren des Gehrungswinkels (Abb. A1, A2, H) Die Positionen für Ablängen und 45° Gehrungsschnitte sind voreingestellt. 1. Ziehen Sie den Drehtellerrastbolzen 8 hoch und drehen Sie ihn eine Viertelumdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn (Abb. A1). 2. Lösen Sie die Drehtellerarretierung 3 . Der Griff ermöglicht eine ratschen-ähnliche Aktion, wenn ein vollständige Drehung des Griffs nicht möglich ist. 3. Halten Sie den Mehrfunktionshandgriff 14 (Abb. A2), betätigen Sie die Sägeblattschutzentriegelung 13 und bewegen Sie den Sägekopf etwa zur Hälfte nach unten (Abb. A1). 4. Drehen Sie den Sägekopf mit dem Drehteller in die gewünschte Stellung. 5. Betätigen Sie die Drehtellerarretierung 3 . Der Rastbolzen des Drehtellers 8 arretiert automatisch (Abb. A1). 6. Anhand der roten Markierungen 68 kann der Drehteller 4 auf jeden Winkel zwischen 0° und 45° links oder rechts eingestellt werden (Abb. H). 7. Gehen Sie wie bei den Voreinstellungen vor. Der Drehteller-Rastbolzen kann nicht für Winkelzwischenwerte verwendet werden. WARNUNG: Machen Sie immer einen Probeschnitt in Abfallholz, um die Genauigkeit der Einstellungen zu prüfen.  Einstellen des Anschlags (Abb. J1, J2) Der bewegliche Teil der linken Seite des Anschlags kann justiert werden, um eine maximale Abstützung des Werkstücks in der Nähe des Sägeblattes zu erhalten, und gleichzeitig zu ermöglichen, dass die Säge volle 45° nach links geneigt werden kann. Der Schiebebereich wird durch Anschläge in beide Richtungen begrenzt. Um den Anschlag 7 einzustellen: 1. Ziehen Sie den Hebel 72 nach oben, um den Anschlag 7 zu lösen. 2. Schieben Sie den Anschlag nach links. 3. Machen Sie den Trockenversuch mit ausgeschalteter Säge und prüfen Sie den Zwischenraum. Stellen Sie den Anschlag so ein, dass er so nahe wie praktisch möglich am Sägeblatt ist, dass er das Werkstück abstützt, ohne die vertikale Bewegung des Sägearms zu behindern. 4. Drücken Sie den Hebel 72 nach unten, um den Anschlag festzustellen. Überprüfung und Einstellung des Neigungswinkels (Abb. J1, K1, K2) 1. Schieben Sie den Seitenanschlag so weit wie möglich nach links (Abb. J1). 2. Lösen Sie den Neigungsarretierungshebel 22 und verschieben Sie den Sägekopf nach links. Dies ist die 45° Neigungsposition. 3. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor: a. Drehen Sie die Anschlagschraube 73 solange rein oder raus, bis der Zeiger 74 45° anzeigt. Montage für den sägetischbetrieb Umrüsten von Gehrungssäge- auf Sägetischbetrieb (Abb. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Stellen Sie das Sägeblatt in die 0° Ablängstellung, mit dem Rastbolzen 8 in der richtigen Position und festgestellter Drehtellerarretierung 3 (Abb. A1). 2. Lockern Sie die Splitter- und Rückstoßschutz-Feststellschraube 75 nur soweit, dass der Splitter- und Rückstoßschutz in den Montageschlitz eintreten kann (Abb. L1). 3. Nehmen Sie den Splitter- und Rückstoßschutz 16 aus seiner Aufbewahrung am Sägekopf (Abb. A2). 4. Drücken Sie den Schutzabdeckungs-Freigabehebel 13 , um den Blattschutz 12 freizugeben. Ziehen Sie nun den Blattschutz so weit hoch wie möglich (Abb. A1). 5. Schieben Sie den Splitter- und Rückstoßschutz 76 ganz in den Montageschlitz 77 (Abb. L1). Drehen Sie den Arretierbolzen fest. 6. Lösen Sie sanft die untere Schutzabdeckung, bis sie in ihrer Lage hinter der Ecke gehalten wird, die aus der Innenseite des Splitter- und Rückstoßschutzes herausragt. 7. Entfernen Sie die Untertisch-Schutzabdeckung. 8. Ziehen Sie den Sägekopf nach unten und schwenken Sie die Höheneinstellung 23 , bis ihr U-Bügel 56 in den Pin an der Basis einrastet (Abb. E2). 9. Drehen Sie das Einstellrad 55 am Justierer, damit das Sägeblatt und der Splitter- und Rückstoßschutz aus dem Sägetisch 24 herausragen (Abb. A3), um eine maximale Schnitttiefe im Sägetischbetrieb zu erreichen.  WARNUNG: Das Sägeblatt darf den unteren Blattschutz nicht berühren. 10. Ziehen Sie den Sägetischfreigabehebel 2 nach links, ziehen Sie die Vorderseite des Sägetisches hoch und klappen sie ihn um 180°, bis die Zähne der Sägetischarretierung 20 automatisch den Sägeblattfreigabehebel in der Position für Sägetischbetrieb arretieren (Abb. L2). WARNUNG: Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die Kontrolle über die Bewegung des Tisches verlieren.  Position des Splitter- und Rückstoßschutzes (Abb. M) Bringen Sie den Splitter- und Rückstoßschutz 16 wie oben beschrieben an. Nach der Montage ist keine Justierung des Splitter- und Rückstoßschutzes mehr erforderlich. Deutsch Anbringen des oberen Blattschutzes (Abb. N) Der obere Sägeblattschutz 25 wurde konstruiert, dass er schnell und leicht angebaut werden kann, unter Verwendung eines gefederten Raststiftes, der in das Loch am Splitter- und Rückstoßschutz 16 greift, nachdem der Splitter- und Rückstoßschutz in den Sägetischbetrieb gebracht wurde. Befestigen Sie den oberen Blattschutz 25 am Splitter- und Rückstoßschutz, indem Sie am Knopf 76 ziehen, um den Raststift in den Schutz einrasten zu lassen. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Ihre Säge im Sägetischbetrieb, ohne dass der obere Blattschutz korrekt angebracht ist.  Anbau und Einstellen des Parallelanschlags (Abb. O) Der Doppelhöhen-Parallelanschlag 26 kann in zwei Positionen (11 oder 62 mm) verwendet werden. Der Parallelanschlag kann an jeder Seite des Sägeblatts angebracht werden. Um den anschlag in der geeigneten position anzubringen, gehen sie folgendermassen vor: 1. Lösen Sie den Knopf 77 . 2. Verschieben Sie den Bügel von links oder rechts. Die Klemmplatte 78 greift hinter der Vorderkante des Tisches ein. 3. Drehen Sie den Knopf 77 fest. 4. Überprüfen Sie, dass der Anschlag parallel zum Sägeblatt liegt. 5. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor: a. Stellen Sie den Anschlag so ein, dass er parallel zum Sägeblatt liegt. Überprüfen Sie dazu den Abstand zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag an Vorder- und Rückseite des Sägeblattes. Drehen Sie dazu die Stellschraube in der Anschlaghalterung rein oder raus, wie erforderlich. Ab Werk ist der Anschlag rechts vom Sägeblatt angeordnet. Um den anschlag für die verwendung links vom sägeblatt vorzubereiten, gehen sie folgendermassen vor: 1. Lösen Sie den Knopf 77 . 2. Ziehen Sie den Bügel 79 heraus und setzen Sie ihn auf dem anderen Ende wieder ein. 3. Bringen Sie den Anschlag am Tisch an. 4. Drehen Sie den Knopf 77 fest. WARNUNG: Verwenden Sie das 11-mm-Profil zum Ablängen von niedrigen Werkstücken, um den Zugang zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag mit dem Schiebestock 17 zu ermöglichen. WARNUNG: Das hintere Ende des Anschlags sollte auf einer Ebene mit der Vorderseite des Splitterschutzes liegen.   Umrüsten von Sägetischbetrieb auf Gehrungsschnittbetrieb (Abb. A3, D, E2, L1) 1. Entfernen Sie den Parallelanschlag 26 (Abb. A3). 2. Drehen Sie das Einstellrad 55 am Justierer 23 , um eine maximale Schnitttiefe im Gehrungsschnittbetrieb zu erreichen (Abb. E2). 3. Gehen Sie vor, wie im Abschnitt Umdrehen des Sägekopfes und des Sägetisches beschrieben. 4. Lockern Sie die Arretierschraube 75 des Splitter- und Rückstoßschutzes und entfernen Sie den Splitter- und Rückstoßschutz 16 . Halten Sie dabei den Sägeblattschutz 12 (Abb. L1). 5. Senken Sie die Sägeblattabdeckung ab. 6. Legen Sie den Splitter- und Rückstoßschutz in die Aufbewahrung am Sägekopf. 7. Setzen Sie die Untertisch-Schutzabdeckung 50 wieder ein (Abb. D). Vor Dem Betrieb • • • • • Montieren Sie das geeignete Sägeblatt. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten Sägeblätter. Die höchstzulässige Drehzahl des Gerätes darf nicht höher sein als die des Sägeblattes. Versuchen Sie nicht, übermäßig kleine Werkstücke zu sägen. Ermöglichen Sie ein freies Sägen des Sägeblattes. Vermeiden Sie eine Überlastung. Lassen Sie den Motor vor dem Sägen stets auf volle Drehzahl beschleunigen. Vergewissern Sie sich, dass alle Arretierknöpfe und Klemmhebel fest angezogen sind. BETRIEB Betriebsanweisungen    WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. WARNUNG: • Überprüfen Sie, dass das zu sägende Material sicher angesetzt und fixiert ist. • Üben Sie nur sanften Druck auf das Werkzeug und keinen seitlichen Druck auf das Sägeblatt aus. • Überlasten Sie das Werkzeug nicht. Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische Tischhöhe und -stabilität. Der Standort der Maschine muss so gewählt werden, dass der Bediener einen guten Überblick sowie genügend Platz um die Maschine herum hat, dass er die Werkstücke ohne Einschränkung bearbeiten kann. Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen von Vibrationen sicher, dass die Umgebungstemperatur nicht zu gering ist, dass Maschine und Zubehör gut gewartet sind und sich die Werkstückgröße für diese Maschine eignet. Ein- und Ausschalten (Abb. A1–A2, P) Dieses Werkzeug hat zwei voneinander unabhängige Schaltsysteme. Beim Sägetischbetrieb wird der Ein-Aus-Schalter 1 (Abb. A1) verwendet. Bei Kapp- und Gehrungssägen wird der Auslöseschalter 15 (Abb. A2) verwendet. Sägetischbetrieb (Abb. P) Der beim Sägetischbetrieb verwendete Ein-Aus-Schalter bietet mehrere Vorteile: -- Nullspannungsauslösung: Muss aus einem Grund die Spannung unterbrochen werden, muss der Schalter bewusst neu eingeschaltet werden. -- Zusätzliche Sicherheit: Die Sicherheitsklappe kann mit einem Vorhängeschloss, das durch den mittleren Schließhaken gezogen wird, verriegelt werden. Die Platte dient auch als leicht zu findender Ausschalter; durch einen Druck auf die Vorderseite der Platte wird der Ausschaltknopf gedrückt. Drücken Sie zum Einschalten des Gerätes den grünen Startknopf 80 . Drücken Sie zum Ausschalten des Gerätes den roten Stoppknopf 81 . Gehrungssägebetrieb (Abb. A2) Drücken Sie zum Einschalten des Gerätes den Auslöseschalter 15 . Lassen Sie zum Ausschalten des Gerätes den Auslöseschalter los. Grundschnitte Sägen im Kapp- und Gehrungsbetrieb Es ist gefährlich, das Gerät ohne Schutzabdeckungen zu betreiben. Schutzabdeckungen müssen beim Sägen immer an ihrer Stelle sein. • Vergewissern Sie sich, dass die Untertisch-Schutzabdeckung nicht durch Sägemehl verstopft wird. Einspannen des Werkstücks (Abb. Q, R, S, X)  WARNUNG: Ein eingespanntes Werkstück, das vor einem Schnitt symmetrisch und sicher war, kann danach unsymmetrisch sein. Bei unsymmetrischer Belastung kann die Säge oder alles, worauf die Säge befestigt ist, kippen, z.B. ein Tisch oder eine Werkbank. Bei einem Schnitt, der evtl. unsymmetrisch wird, muss das Werkstück korrekt abgestützt werden, stellen Sie dabei sicher, dass die Säge fest auf einer stabilen Fläche befestigt ist. Dies könnte zu Verletzungen führen. WARNUNG: Der Fuß der Schraubklemme muss immer über dem Unterteil der Säge festgeklemmt werden, wenn die Schraubklemme verwendet wird. Klemmen Sie das Werkstück immer am Unterteil der Säge fest – und nirgendwo sonst am Arbeitsbereich. Stellen Sie sicher, dass der Fuß der Schraubklemme nicht am Rand des Unterteils der Säge festgeklemmt wird. VORSICHT: Verwenden Sie immer einen Schraubstock, um die Kontrolle zu behalten und um das Risiko zu reduzieren, dass das Werkstück beschädigt wird und es zu Verletzungen kommt. Verwenden Sie die Werkstückklemme 34 , die mit Ihrer Säge geliefert wird. Andere Hilfen wie Federklammern oder Schraubzwingen können für bestimmte Größen und Materialformen geeignet sein. Der linke Anschlag lässt sich seitlich verschieben, um das Sichern zu vereinfachen.   Befestigung des Schraubstocks 1. Setzen Sie die Werkstückklemme in das Loch an der Seite des Gehrungsanschlags ein. 2. Drehen Sie den Klemmarm zur Vorderseite der Gehrungssäge. 3. Lösen Sie den Knopf, um die Klemme in der Höhe zu verstellen, und drehen Sie ihn in der gewünschten Höhe fest. 4. Klemmen Sie das Werkstück mit Hilfe des Feineinstellungsknopfes gut fest. HINWEIS: Setzen Sie den Schraubstock auf die rechte Seite des Unterteils, wenn Sie Neigungsschnitte vornehmen. MACHEN SIE IMMER EINEN VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER SÄGE), BEVOR SIE MIT DEM EINGESCHALTETEN GERÄT ARBEITEN, SO DASS SIE DIE BAHN DES SÄGEBLATTS ÜBERPRÜFEN KÖNNEN. STELLEN SIE SICHER DASS DER SCHRAUBSTOCK NICHT DEN BETRIEB DER SÄGE ODER DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN BEHINDERT. Allgemeine Handhabung • • • • • Im Kapp- und Gehrungsbetrieb ist der Sägekopf immer automatisch in der oberen Rastposition arretiert. Durch Drücken des Schutzlösehebels wird der Sägekopf entriegelt. Beim Herunterbewegen des Sägekopfes wird die bewegliche untere Schutzabdeckung zurückgezogen. Versuchen Sie niemals zu verhindern, dass die untere Schutzabdeckung nach dem Sägeschnitt in die Rastposition zurückkehrt. Die Mindestlänge des abzusägenden Materials beträgt 10 mm. Beim Sägen von PVC-Werkstücken sollte eine hölzerne Unterlage mit passendem Profil unter das Werkstück gelegt werden, damit das Werkstück eben aufliegt. Gerader vertikaler Ablängschnitt (Abb. Q) 1. Stellen Sie den Drehteller auf 0° und vergewissern Sie sich, dass der Rastbolzen eingerastet ist. 2. Drehen Sie den Drehtellerfeststellhebel fest. 3. Legen Sie das zu schneidende Holz an den Anschlag. Halten Sie den Steuergriff und drücken Sie den Schutzabdeckungs-Rückzughebel. 4. Schalten Sie das Gerät ein. 21 Deutsch 5. Ermöglichen Sie ein freies Sägen des Sägeblattes. Vermeiden Sie eine Überlastung. 6. Nach Beendigung des Schnitts lassen Sie die Auslösetaste los und warten, bis das Sägeblatt vollständig stillsteht, bevor Sie den Kopf in die obere Ruhelage zurückstellen. 7. Lassen Sie den Schutzabdeckung-Rückzugshebel los. WARNUNG: Lassen Sie den Sägekopf nicht unkontrolliert hochfahren, um Schäden zu vermeiden.  Gehrungsschnitte (Abb. R) 1. 2. 3. 4. Stellen Sie den gewünschten Gehrungswinkel ein. Vergewissern Sie sich, dass die Drehttellerarretierung fest angeschlossen ist. Gehen Sie wie bei einem senkrechten Ablängschnitt vor. Vermeiden Sie, dass das Sägeblatt in den Tisch schneidet, wenn der Winkel nicht 45° beträgt. WARNUNG: Wird ein Gehrungsschnitt am Ende eines Holzstücks mit wenig Abschnitt durchgeführt, legen Sie das Holz so, dass sich der Abschnitt an der Seite mit dem größeren Winkel zum Sägeblatt befindet: Gehrung nach links, Abschnitt rechts, Gehrung nach rechts, Abschnitt links. Anschlagpositionen, Tischsägebetrieb (Abb. W) • • •  Neigungsschnitte (Abb. A2, S) • 1. Lösen Sie den Neigungsfeststellhebel 22 und kippen Sie den Sägekopf in den gewünschten Winkel. 2. Ziehen Sie den Neigungsfeststellhebel fest an. 3. Gehen Sie wie bei einem senkrechten Ablängschnitt vor. Doppelgehrungsschnitt Hierbei handelt es sich um eine Kombination von Gehrungs- und Neigungsschnitt. Die Grenzwerte sind 35° Gehrung/30° Neigung. Halten Sie diese Grenzwerte ein. Stellen Sie erst den Neigungswinkel und anschließend den Gehrungswinkel ein. Sägen im Tischsägebetrieb • • Verwenden Sie immer den Splitter- und Rückstoßschutz. Vergewissern Sie sich immer, dass der Splitterschutz und der Blattschutz korrekt ausgerichtet sind. Vergewissern Sie sich immer, dass die Gehrungssäge auf 0° Gehrung eingestellt und arretiert ist. •  WARNUNG: Schneiden Sie KEINERLEI metallisches Material. Ablängen (Abb. A2, T) 1. Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0° ein. 2. Stellen Sie die Sägeblatthöhe ein. In der korrekten Position stehen drei Zahnspitzen über die Oberfläche des Holzes hinaus. 3. Stellen Sie den Parallelanschlag auf den gewünschten Abstand ein. 4. Halten Sie das Werkstück flach auf dem Tisch gegen den Anschlag. Halten Sie das Werkstück ca. 25 mm vom Sägeblatt entfernt. 5. Halten Sie beide Hände vom Weg des Sägeblattes entfernt. 6. Schalten Sie das Gerät ein und warten Sie, dass das Sägeblatt die Höchstdrehzahl erreicht. 7. Schieben Sie das Werkstück langsam unterhalb der oberen Schutzabdeckung ein und halten Sie es fest gegen den Anschlag gedrückt. Lassen Sie die Zähne sägen und drücken Sie das Werkstück nicht mit Gewalt in das Sägeblatt. Die Sägeblattdrehzahl sollte konstant gehalten werden. 8. Verwenden Sie den Schiebestock 17 in der Nähe des Sägeblattes. 9. Nach Beenden des Schnittes schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie das Sägeblatt zum Stillstand kommen. Entfernen Sie das Werkstück.   WARNUNG: Drücken oder halten Sie niemals die freie oder Abschnittseite des Werkstücks. WARNUNG: Verwenden Sie immer den Schiebestock beim Ablängen von kleinen Werkstücken. Neigungsschnitte (Abb. U) 1. Lösen Sie den Neigungsfeststellhebel und stellen Sie den Sägekopf auf den gewünschten Winkel ein. 2. Um zu vermeiden, dass Material zwischen Sägeblatt und Anschlag eingeklemmt wird, setzen Sie den Anschlag auf die linke Seite des Sägeblatts. 3. Verfahren Sie wie beim vertikalen Ablängen. Gehrungsschnitte (Abb. V1–V3) 1. Zur Einstellung des Gehrungsanschlags lösen Sie die Sicherungsschraube 86 und schrauben Sie den Anschlag 82 ein oder aus, bis der Gehrungsanzeiger 0° anzeigt (Abb. V1). 2. Stellen Sie Blatthöhe und Winkel ein. 3. Setzen Sie die Schiebeschiene 83 des Gehrungsanschlags in die Nut 84 auf der linken Seite des Tisches (Abb. V2). 4. Lösen Sie den Gehrungsfeststellknopf 85 und drehen Sie den Anschlag, bis die Skala den gewünschten Winkel anzeigt (Abb. V3). 5. Drehen Sie den Gehrungsfeststellknopf 85 fest. 6. Legen Sie das Werkstück gegen die flache Oberfläche des Gehrungsanschlags. Schalten Sie das Gerät ein und halten Sie dabei das Werkstück fest, schieben Sie den Anschlag an der Nut entlang, um das Werkstück dem Sägeblatt zuzuführen. Wenn der Schnitt vollendet ist, schalten Sie sofort aus. 22 • Um dünne Werkstücke abzulängen, verwenden Sie das 11-mm-Profil des DoppelhöhenParallelanschlags und positionieren Sie den Anschlag gegenüber der Vorderkante des Splitter- und Rückstoßschutzes. Beim Ablängen von stärkerem Material verwenden Sie das 62-mm-Profil des Doppelhöhen-Parallelanschlags. Für das Durchsägen von dünnen und kurzen Werkstücken (Abb. W): -- Stellen Sie den Parallelanschlag mit dem niedrigen Profil zum Sägeblatt hin ein und installieren Sie das hintere Ende des Anschlags so, dass es mit dem führenden Ende des Sägeblattes übereinstimmt. -- Legen Sie das Werkstück gegen den Gehrungsanschlag (bei 0° oder 90°) und drücken Sie den Gehrungsanschlag, um den Schnitt auszuführen. -- Um zu vermeiden, dass kleine Abschnitte gegen das Sägeblatt stoßen, fertigen Sie einen Holzkeil und befestigen Sie ihn am hinteren Ende des Sägetisches, nah genug an der rechten Seite des Sägeblattes. So werden die nächsten Abschnitte automatisch nach rechts geführt. Ablängen von schmalen (< 120 mm) und langen Werkstücken: -- Schieben Sie den Anschlag in die hinterste Position, um die Präzision bei langen Schnitten zu wahren. -- Schieben Sie das Werkstück mit beiden Händen (auf jeder der Seiten des Sägeblattes). -- In der Nähe des Sägeblattes verwenden Sie einen Schiebestock. -- Stützen Sie lange Werkstücke an der Ausgabeseite ab. Ablängen von breiteren (>120 mm) Werkstücken. -- Schieben Sie den Anschlag nach vorne, wie in Abbildung W, wenn das Werkstück dazu neigt, zwischen dem Sägeblatt oder Splitterschutz und dem Anschlag zu klemmen. Optionales Zubehör   WARNUNG: Vor Anbringen von Zubehör ziehen Sie immer den Stecker des Gerätes. WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWalt angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör mit diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWalt empfohlenes Zubehör verwendet werden. Staubabsaugung (Abb. A1, A2, A8) Diese Maschine verfügt über drei Absauganschlüsse für den Gehrungsbetrieb und zwei für den Tischbetrieb. • Wenn Sie Holz sägen, bringen Sie immer eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden Bestimmungen zur Staubabsaugung entspricht. WARNUNG: Bringen Sie möglichst eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden Bestimmungen zur Staubabsaugung entspricht. Bringen Sie eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden Bestimmungen entspricht. Die Ventilationsleistung extern angeschlossener Systeme muss mindestens 20 m/s +/- 2 m/s betragen. Die Ventilationsleistung muss am Anschlusspunkt des Anschlussrohrs gemessen werden, wobei das Werkzeug angeschlossen, jedoch nicht in Betrieb ist. Ein separates Staubabsaug-Satz ist als Zubehör (DE3500) erhältlich 1. Bringen Sie das Staubabsaugrohr an den Düsen an; den längeren Schlauch an der oberen Düse. 2. Verbinden Sie die Schläuche mit dem Drei-Wege-Anschluss.  Anschluss - Kapp- und Gehrungsposition 1. Schließen Sie einen Schlauch an den Untertischschutz an. 2. Schließen Sie einen Schlauch an den Auslass mit dem kleineren Durchmesser und einen Schlauch an den Auslass mit dem größeren Durchmesser an. Verwenden Sie die jeweiligen Anschlüsse. 3. Schließen Sie die Schläuche an den 3-Wege-Anschluss an. 4. Schließen Sie den Einzelauslass des 3-Wege-Anschlusses an den Schlauch zur Staubabsaugung an. Anschließen - Tischsägeposition 1. Schließen Sie mit Hilfe der entsprechenden Aufsätze einen Schlauch am Auslass mit dem kleinen Durchmesser an und einen am großen Durchmesser. 2. Verschließen Sie die mittlere Öffnung des 3-fach-Anschlusses. 3. Verbinden Sie beide Schläuche mit den äußeren Auslässen. Zusätzliche werkstückauflage/längenanschlag für kappsäge (Abb. A4) Die zusätzliche Werkstückauflage und der Längenanschlag können links oder rechts angebracht oder auch zwei an beiden Seiten montiert werden. 1. Montieren Sie die Teile 28 bis 34 an den beiden Führungsschienen 29 . 2. Verwenden Sie den schwenkbaren Seitenanschlag 30 für Querschnitte von Brettern mit 210 mm Breite (15 mm Dicke). Rollenunterstelltisch (Abb. A5) Beim Gehrungssägen kann der Rollenunterstelltisch links oder rechts angebracht oder einer an jeder Seite montiert werden. Beim Tischsägebetrieb kann er auch vor oder hinter dem Sägetisch montiert werden. Seitenzusatztisch (Abb. A6) Der Seitenzusatztisch vergrößert den Abstand zwischen dem Splitter- und Rückstoßschutz und dem Sägeblatt auf 600 mm oder mehr, je nach Länge der am Gerät montierten Führungsstange und der Feststellposition des Tisches. Der Seitenzusatztisch muss gemeinsam mit den Führungsstangen 29 verwendet werden (optionales Zubehör). Deutsch Der verstellbare Tisch ist mit einer an der Vorderkante eingravierten Skala ausgestattet und wird auf einem festen Rahmen an den Führungsstangen montiert. • Bauen Sie den Zusatztisch rechts vom Gerät an als Verlängerung der Abstandsskala an beiden Tischen. Einzel-schiebetisch (Abb. A7) Der Schiebetisch 37 ist für Brettgrößen links vom Sägeblatt von bis zu 1200 x 900 mm. Die Führungsstangen werden auf einer robusten Legierung montiert, die schnell vom Gerät abgenommen und in alle Richtungen verstellt werden können. Der Anschlag enthält ein Maßband für die schnelle Positionierung eines verstellbaren Anschlags und einer verstellbaren Auflage für schmale Werkstücke. Doppelschiebetisch Der Schiebetisch ist für Brettgrößen links vom Sägeblatt von bis zu 1850 mm. Transport   WARNUNG: Transportieren Sie das als Tischkreissäge vorbereitete Gerät immer mit angebauter oberer Sägeblatt-Schutzabdeckung. • Entfernen Sie die Standbeine. WARNUNG: Verwenden Sie zum Tragen der Maschine immer die Handmulden (Abb. A1; 40 ) und lassen Sie sich helfen. Die Maschine ist eventuell zu breit für die Handhabung durch eine Person. ANWENDUNG SÄGEBLATT-BESCHREIBUNGEN DURCHMESSER Sägeblätter für den Bau (dünner Schlitz mit Antihaftfelge) Allgemeine Anwendungen 250 mm Sägeblätter für Holzarbeiten (für glatte, saubere Schnitte) Feine Querschnitte 250 mm ZÄHNE 30 (Serie 60) 60 (Serie 60) Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. Umweltschutz Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. WARTUNG Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab. WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.  Schmierung Die Motorlager sind vorgeschmiert und wasserdicht. • Ölen Sie regelmäßig den Drehteller der Tragfläche leicht an den Stellen ein, an denen er auf der Lippe des festen Tisches gleitet. • Reinigen Sie die Stellen regelmäßig mit einer trockenen Bürste, die zur Ansammlung von Sägemehl und Sägespänen neigen. Reinigung   WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie regelmäßig die Tischoberfläche reinigen. WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie regelmäßig die Staubsammelanlage reinigen. Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen Sägeblattschutz, den beweglichen unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass weder Späne noch Staub oder Werkstückteilchen eine der Funktionen blockieren können. Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen steckenbleiben, trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen in Abschnitt Montage des Sägeblatts. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und montieren Sie das Sägeblatt wieder.   Optionales Zubehör  WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden. Sägeblätter VERWENDEN SIE IMMER lärmmindernde 250 mm SÄGEBLÄTTER MIT 30 mm AUFNAHMELÖCHERN. DIE DREHZAHL MUSS MINDESTENS 3000 U/MIN BETRAGEN. Verwenden Sie niemals ein Sägeblatt mit kleinerem oder größerem Durchmesser. Es wird nicht ordnungsgemäß geschützt. Verwenden Sie nur Sägeblätter für Querschnitte. Verwenden Sie keine Sägeblätter, die für schnelle Längsschnitte vorgesehen sind, Kombinationsblätter oder Blätter mit Hakenwinkeln über 10°. 23 English FLIP-OVER SAW DW743N, DW743K Congratulations! EC-Declaration of Conformity You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Machinery Directive Technical Data Voltage UK & Ireland Type Power input 230 V tools 115–120 V tools No-load speed Blade diameter Blade bore Blade body thickness Blade tooth thickness Riving knife thickness Mitre (max. positions) Bevel (max. positions) Automatic blade brake time Weight VAC VAC W W min-1 mm mm mm mm mm left right left s kg DW743N QS/GB 230 230/115 4 DW743N LX – 115 4 DW743K QS 230 230/115 4 2000 1700 2850 250 30 2.2 3 2.3 45° 45° 45° < 10 37 2000 1700 2850 250 30 2.2 3 2.3 45° 45° 45° < 10 37 2000 1700 2850 250 30 2.2 3 2.3 45° 45° 45° < 10 37 Size of material Notes H mm 20 B mm 180 Workpiece place against fence (X) 30 40 68 85 176 170 140 26 70 20 50 95 130 140 210/210 0–62 0–32 210/210 0–62 0–32 210/210 0–62 0–32 93 106 93 106 Cutting Capacities Mitre Saw Mode (Fig. B) Cutting angle Straight cross-cut Table turned 45° right for mitre cuts Table turned 45° left for mitre cuts Sawhead tilted 45° left for bevel cuts Bench Saw Mode Max. ripping capacity left/right Depth of cut at 90° Depth of cut at 45° mm mm mm Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN61029-2-11: LPA (emission sound pressure level) dB(A) 93 LWA (sound power level) dB(A) 106 K (uncertainty for the given sound level) Vibration emission value ah = Uncertainty K = No packaging piece required 24 DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DeWALT. Markus Rompel Vice President of Engineering, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany 03.04.2018 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.       Denotes risk of electric shock. Cross-cut at max. height Denotes risk of fire. General Power Tool Safety Warnings WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. dB(A) 2.9 2.9 2.9 m/s2 2.0 2.0 2.0 m/s2 1.5 1.5 1.5 The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN61029 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. WARNING: The declared vibration and/or noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to vibration and/or noise should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant for vibration), organisation of work patterns.  Flip-Over Saw DW743N, DW743K SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1) Work Area Safety a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical Safety a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. English 3) Personal Safety a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. h ) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second. 4) Power Tool Use and Care a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c ) Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e ) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations. 5) Service a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. • • • • • • • • • • • • • • • • Additional Safety Rules for Mitre Saws • • • • • • • • • • • • Additional Safety Rules for Flip-over Saws • • • • • • • • • • • • • • • • Do not allow untrained people to operate this machine. Do not use the saw to cut materials other than wood or similar materials. Select the correct saw blade for the material to be cut. Do not use cracked or damaged saw blades. Do not use HIGH SPEED STEEL blades. Use correctly sharpened blades. Observe the maximum speed marked on the saw blade. The marked speed must always be equal to or greater than the no-load speed of the machine specified under technical data. Do not use any spacers and spindle rings to make a blade fit onto the spindle. Ensure that the saw blade is mounted correctly before use. Make sure that the blade rotates in the correct direction. Keep the blade sharp. Do not use blades of larger or smaller diameter than recommended. For the proper blade rating refer to the technical data. Use only the blades specified in this manual, complying with EN 847-1. Consider applying specially designed noise-reduction blades. Disconnect the machine from the mains supply before leaving the working place. Do not use the saw without the guards and riving knife in position and properly maintained, especially when changing from mitre saw mode to bench saw mode, or vice versa. Make sure the floor area around the machine is level, well maintained and free of loose materials, e.g. chips and cut-offs. Make sure adequate general or localized lighting is provided. Wear suitable personal protective equipment when necessary, including: ʵʵ hearing protection to reduce the risk of induced hearing loss; ʵʵ respiratory protection to reduce the risk of inhalation of harmful dust; ʵʵ gloves for handling saw blades and rough material. Saw blades should be carried in a holder wherever practicable. Before making any operation ensure the machine is located on an even and stable surface. Refrain from removing any cut-offs or other parts of the work piece from the cutting area while the saw is running and the saw head is not in the rest position. Replace the table insert when worn. Replace the table when the slot in the table is too wide. Report faults in the machine, including guards or saw blades, to your dealer as soon as they are discovered. Ensure that the upper portion of the saw blade is completely enclosed in the mitre sawing mode. Ensure that the arm is securely fixed in the working position in the bench sawing mode. Ensure that the arm is securely fixed when bevelling in the bench saw mode. Take care when grooving during the bench saw operation by using appropriate guarding system. Slotting is not allowed. Connect the saw to a dust collection device when sawing wood. Always consider factors which influence exposure of dust such as: ʵʵ Type of material to be machined (chip board produces more dust than wood); ʵʵ Correct adjustment of the saw blade; ʵʵ Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and chutes are properly adjusted. ʵʵ Dust extractor with air velocity not less than 20 m/s Do not use any abrasive discs or diamond cutting wheels.. In case of an accident or machine failure, immediately turn the machine off and disconnect machine from the power source. Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent other people from using the defective machine. When the saw blade is blocked due to abnormal feed force during cutting, turn the machine off and disconnect it from power supply. Remove the workpiece and ensure that the saw blade runs free. Turn the machine on and start new cutting operation with reduced feed force. Never cut light alloy, especially magnesium. Whenever the situation allows, mount the machine to a bench using bolts with a diameter of 8 mm and 80 mm in length (Fig. C2). • • • • • • • • • • • Make sure all locking knobs and clamp handles are tight before starting any operation. Do not operate the machine without the guard in position, or if the guard does not function or is not maintained properly. Never use your saw without the kerf plate. Never place either hand in the blade area when the saw is connected to the electrical power source. Never attempt to stop a machine in motion rapidly by jamming a tool or other means against the blade; serious accidents can be caused unintentionally in this way. Before using any accessory consult the instruction manual. The improper use of an accessory can cause damage. Select the correct blade for the material to be cut. Use a holder or wear gloves when handling a saw blade or rough material. Raise the blade from the kerf in the workpiece prior to releasing the switch. Ensure that the arm is securely fixed when performing bevel cuts. Do not wedge anything against the fan to hold the motor shaft. The blade guard on your saw will automatically raise when the arm is brought down; it will lower over the blade when the arm is raised. The guard can be raised by hand when installing or removing saw blades or for inspection of the saw. Never raise the blade guard manually unless the saw is switched off. Keep the surrounding area of the machine well maintained and free of loose materials, e.g. chips and cut-offs. Check periodically that the motor air slots are clean and free of chips. Replace the kerf plate when worn. Disconnect the machine from the mains before carrying out any maintenance work or when changing the blade. Never perform any cleaning or maintenance work when the machine is still running and the head is not in the rest position. When possible, always mount the machine to a bench. If you use a laser to indicate the cutting line, make sure that the laser is of class 2 according to EN 60825-1:2007. Do not replace a laser diode with a different type. If damaged, have the laser repaired by an authorised repair agent. Never use the machine in mitre saw mode as long as the guard is not fitted ( 50 , Fig. D). Never cut workpiece shorter than 150 mm. Without additional support the machine is designed to accept the maximum workpiece size of: ʵʵ Height 68 mm by width 140 mm by length 600 mm ʵʵ Longer workpieces need to be supported by suitable additional table, e.g. DE3497. Always clamp the workpiece safely. Always clamp the workpiece safely. 25 English Additional Safety Rules for Bench Saws • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Do not use saw blades with a body thickness greater or a width of tooth smaller than the thickness of the riving knife. Make sure that the blade rotates in the correct direction and that the teeth are pointing to the front of the bench saw. Be sure all clamp handles are tight before starting any operation. Be sure all blade and flanges are clean and the recessed sides of the collar are against the blade. Tighten the arbor nut securely. Keep the saw blade sharp and properly set. Make sure that the riving knife is adjusted to the correct distance from the blade - maximum 5 mm. Never operate the saw without the upper and lower guards in place. Keep your hands out of the path of the saw blade. Disconnect the saw from the mains supply before changing blades or carrying out maintenance. Use a push stick at all times, and ensure that you do not place hands closer than 150 mm from the saw blade while cutting. Do not attempt to operate on anything but the designated voltage. Do not apply lubricants to the blade when it is running. Do not reach around behind the saw blade. Always keep the push stick in its place when not in use. Do not stand on top of the unit. During transportation make sure that the upper part of the saw blade is covered, e.g., by the guard. Do not use the guard for handling or transportation. Do not use blades with a body thickness greater or a width of tooth smaller than the thickness of the riving knife. Consider applying specially designed noise-reduction blades. Additional Safety Rules for Table Saws • • • Rebating, slotting or grooving is not allowed. Always use the push stick. Never cut workpiece smaller than 50 mm. Without additional support the machine is designed to accept the maximum workpiece size of: ʵʵ Height 62 mm by width 600 mm by length 1500 mm ʵʵ Longer workpieces need to be supported by suitable additional table, e.g. DE3497 or DE3472. WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA or less.  WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A. Using an Extension Cable If an extension cable is required, use an approved 3–core extension cable suitable for the power input of this tool (see Technical Data).The minimum conductor size is 1.5 mm2; the maximum length is 30 m. When using a cable reel, always unwind the cable completely. Package Contents The package contains: 1 Partly assembled machine 4 Legs 1 Saw blade (DW743N) 2 Saw blades (DW743K) 1 Box containing: 1 Top guard for bench saw position 1 Under-table guard for mitre saw position 1 Parallel fence 1 Push stick 1 Material clamp 1 Plastic bag containing: 4 M8 locking knobs 4 M8 x 50 mushroom head bolts 4 D8 flat washers 1 Locking grommet 1 Instruction manual • Check for damage to te tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. • Remove the saw from the packaging material carefully. Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: Read instruction manual before use. Wear ear protection.  Wear eye protection. Residual Risks The following risks are inherent to the use of saws: • injuries caused by touching the rotating parts In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: • Impairment of hearing. • Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw blade. • Risk of injury when changing the blade. • Risk of squeezing fingers when opening the guards. • Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood, especially oak, beech and MDF. The following factors are of influence to noise production: • The material to be cut. • The type of saw blade. • The feed force. The following factors increase the risk of breathing problems: • No dust extractor connected when sawing wood. • Insufficient dust extraction caused by uncleaned exhaust filters • Worn saw blade. • Workpiece not exactly guided. Never use the mitre saw when the guard is not in place. ✔ When using the machine in the mitre saw mode, make sure to operate the trigger switch when switching on and off. Do not operate the switchbox in this mode. When using the machine in the bench saw mode, make sure that the riving knife has been mounted. Do not use the machine without the riving knife. Do not use the riving knife when using the machine in the mitre saw mode. Make sure that the riving knife is secured in the upper rest position (Fig. A2). Carrying point Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate. This machine is of Class I construction; therefore earthed (grounded) connection is required. WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe isolating transformer with an earth screen between the primary and secondary winding. If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DeWALT service organisation.  Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. Date Code Position (Fig. A1) The date code 39 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example: 2018 XX XX Year of Manufacture Description (Fig. A1–A8)  A1 1 2 3 4 26 WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. 5 Rotating table 6 Fence right-hand side On/off switch (bench saw mode) 7 Fence left-hand side Table release lever 8 Rotating table location plunger Rotating table clamp 9 Mitre scale/table insert Mitre saw table English 10 Dust extraction adapter 11 Fixed upper blade guard 12 Moveable lower blade guard 13 Guard release lever 14 Operating handle A2 14 Operating handle 15 Trigger switch (mitre saw mode) 16 Riving knife storage 17 Push stick storage 18 Leg 19 Foot 20 Table locking device 21 Saw table retention bracket 22 Bevel clamp handle BENCH SAW MODE A3 22 Bevel clamp handle 23 Height adjuster 24 Bench saw table 25 Upper blade guard 26 Parallel fence 27 Mitre fence (option) OPTIONAL ACCESSORIES For use in mitre saw mode: A4 28 Adjustable stand 760 mm (max. height) (DE3474) 29 Support guide rails 1,000 mm (DE3494) Support guide rails 500 mm (DE3491) 30 Swivelling stop (DE3462) 31 Length stop for short workpieces (to be used with guide rails 29 ) (DE3460) 32 Support with removable stop (DE3495) 33 Support with stop removed (DE3495) 34 Material clamp (DE3461) A5 35 Roller support table (DE3497) For use in bench saw mode: A3 27 Mitre fence (DE3496) A6 36 Extension table (DE3472) A7 37 Single sliding table (DE3471) NOT SHOWN -- Double sliding table FOR USE IN ALL MODES: A8 38 Three way dust extraction kit (DE3500) Intended Use Your DeWALT flip-over saw has been designed to operate as a mitre saw or saw bench to perform the four main sawing operations of ripping, cross-cutting, bevelling and mitring easily, accurately and safely. This unit is designed for use with a nominal blade diameter 250 mm carbide tip blade for professional cutting wood, wood products and plastics. Mitre Saw Mode In mitre saw mode, the sawing machine is used in vertical, mitre or bevel position. Bench Saw Mode Turned over on its central axis, the sawing machine is used to perform the standard ripping operation and for sawing wide pieces by manually feeding the workpiece into the blade.  WARNING: Do not use the machine for other purposes as described. DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. • Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. • This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product. ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS  WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury. Unpacking  1. 2. 3. 4. WARNING: When moving the machine, always seek assistance. The machine is too heavy for one person to handle. Remove the loose packaging material from the box. Lift the machine out of the box. Remove the parts box from the interior of the machine. Remove any remaining packing material from the machine. Mounting the Legs (Fig. C1) With the legs mounted, the machine is suitable for stand-alone placement. 1. Turn the machine upside down. 2. Pass a coach bolt 47 from the flat side through the holes into each of the legs 18 . 3. Place a lock knob 48 and washer 49 onto the bolts. 4. Present a leg 18 to each of the mounting points 46 located at the edges on the inside of the base. For each leg, make sure that the lock knob and washer locate at the outside of the open ended slot. 5. Tighten the lock knobs. 6. Turn the machine straight up. Make sure it is level; adjust the leg clamping height if required. Mounting the Machine to the Workbench (Fig. C2) With the legs removed, the machine is suitable for placement on a workbench. To ensure a safe operation, the machine has to be fixed to the workbench and mounted with bolts 8 mm diameter by 80 mm long. Assembly for Mitre Saw Mode Mounting the Under-table Guard (Fig. D) The under-table guard 50 is fitted to the top of the bench saw table. 1. Place the two hooks on the left of the guard into the oblong slots on the left of the blade slot 52 . 2. Place the guard flat on the table and press it in the locking grommet. 3. To remove, loosen the grommet with a screwdriver and proceed in reverse order. Turning the Sawhead and Table Over (Fig. A3, E1, E2) 1. Withhold the saw table with one hand and push the table release lever 2 to the left (Fig. E1). 2. Push the table downwards at the front and swing it over completely until the motor assembly is uppermost and the indentation engages in the retaining teeth of the table locking device 20 . 3. The head assembly is held down by a clamp strap at the front and a height adjuster 23 at the rear (Fig. A3). 4. Remove the strap. 5. Rotate the wheel 55 counterclockwise whilst holding down the head until the "U"-shaped bracket 56 can be disengaged from its seating (Fig. E2). 6. Swing and push the height adjuster up. 7. Holding the head firmly, allow the spring pressure to take the head upwards into its rest position. Mounting the Saw Blade (Fig. A1, A2, F1–F3)    WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury. WARNING: Be aware the saw blade shall be replaced in the described way only. Only use saw blades as specified under Technical Data; Cat.no.: DT4321. WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous. WARNING: Always change blades with the machine in mitre saw mode. 1. Ensure riving knife 16 is secured in the upper rest position (Fig. A2). 2. Insert the hex key 57 through the hole 58 in the belt casing into the spindle end (Fig. F1). Place the blade spanner 59 onto the blade locking screw 60 (Fig. F2). 3. The blade locking screw has a left-handed thread, therefore holding the hex key firmly, turn the spanner clockwise to loosen. 4. Depress the head lock up guard release lever 13 to release the lower guard 12 , then raise the lower guard as far as possible. 5. Remove the blade locking screw 60 and the outside arbor collar 61 (Fig. F3). 6. Make sure the inner flange and both faces of the blade are clean and free of dust. 7. Install the saw blade 62 onto the shoulder 63 provided on the inside arbor collar 64 , making sure that the teeth at the bottom edge of the blade are pointing toward the back of the saw (away from the operator). 8. Carefully ease the blade into position and release the lower blade guard. 9. Replace the outer arbor collar. 10. Tighten the blade locking screw 60 by turning counterclockwise while holding the hex key steady with your other hand. 11. Place the blade spanner and Hex key in their storage position. WARNING: After mounting or replacing the blade, always check that the blade is fully covered by the guard. Make sure the blade spanner and hex key have been replaced in their storage position.   Adjustments for Mitre Saw Mode WARNING: Be aware the saw blade shall be replaced in the described way only. Only use saw blades as specified under Technical Data; Cat.no.: DT4321. Your mitre saw was accurately adjusted at the factory. If readjustment due to shipping and handling or any other reason is required, follow the steps below to adjust your saw. Once made, these adjustments should remain accurate. Checking and Adjusting the Blade to the Fence (Fig. G1, G2, H) With the head in the vertical position and the bevel clamp handle 22 released, slacken the locking screw 65 in the rotating table location plunger 8 (Fig. G1). 1. Pull down the head until the blade just enters the saw kerf. 2. Place a square 66 against the left side 7 of the fence and blade 62 (Fig. G2). The angle should be 90°.  WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with the square. 3. If adjustment is required, proceed as follows: a. Rotate the eccentric adjustment bush 67 until the face of the saw blade is flat against the square (Fig. G1). b. Tighten the locking screw 65 . 27 English 4. C  heck that the red marks 68 near the blade slot 52 are in line with the 0° position 69 on the two scales (Fig. H). 5. If adjustment is required, loosen the screws 70 and bring the indicators in line. The 45° position should now also be accurate. If this is not the case, the blade is not perpendicular to the rotating table (see below). Checking and Adjusting the Blade to the Table (Fig. I1, I2) 1. Loosen the bevel clamp knob 22 (Fig. I1). 2. Press the saw head to the right to ensure it is fully vertical and tighten the bevel clamp handle. 3. Pull down the head until the blade just enters the saw kerf. 4. Place a set square 66 on the table and up against the blade 62 (Fig. I2). The angle should be 90°.  WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with the square. 5. If adjustment is required, proceed as follows: a. Loosen the bevel clamp knob 22 (Fig. I1) and turn the vertical position adjustment stop screw 71 in or out until the blade is at 90° to the table as measured with the square 66 (Fig. I2). Checking and Adjusting the Mitre Angle (Fig. A1, A2, H) The straight cross-cut and 45° mitre positions are pre-set. 1. Pull up the rotating table location plunger 8 and rotate it counterclockwise a quarter of a turn (Fig. A1). 2. Loosen the rotating table clamp 3 . The handle allows a ratchet-type action when full rotation of the handle is not possible. 3. Grip the control handle 14 (Fig. A2), compress the guard release lever 13 and lower the saw about halfway (Fig. A1). 4. Turn the sawhead with its rotating table to the required position. 5. Tighten the rotating table clamp 3 . The rotating table location plunger 8 will engage automatically (Fig. A1). 6. Using the red marks 68 , the mitre saw table 4 can be set to any mitre angle left or right between 0° and 45° (Fig. H). 7. Proceed as for pre-set positions. The rotating table location plunger cannot be used for intermediate angles.  WARNING: Always make a trial cut in a piece of waste wood, to check for accuracy. Adjusting the Fence (Fig. J1, J2) The moveable part of the left side of the fence can be adjusted to provide maximum support of the workpiece near the blade, while allowing the saw to bevel to a full 45° left. The sliding distance is limited by stops in both directions. To adjust the fence 7 : 1. Lift the lever 72 to release the fence 7 . 2. Slide the fence to the left. 3. Make a dry run with the saw switched off and check for clearance. Adjust the fence to be as close to the blade as practical to provide maximum workpiece support, without interfering with the up and down movement of the arm. 4. Push the lever 72 down to secure the fence in place.  WARNING: Be careful not to lose control over the movement of the table. Position of the Riving Knife (Fig. M) Fit the riving knife 16 as described above. Once fitted, the riving knife does not require further adjustment. Fitting the Upper Blade Guard (Fig. N) The upper blade guard 25 is designed to be quickly and easily attached, via a spring-loaded plunger to the hole in the riving knife 16 once it has been positioned through the worktable for bench saw mode. Secure the upper blade guard 25 to the riving knife by pulling the knob 76 to allow the plunger in the guard to engage. WARNING: Never use your saw in bench saw mode without the upper guard correctly fitted.  Mounting and Adjusting the Parallel Fence (Fig. O) The dual height parallel fence 26 can be used in two positions (11 or 62 mm). The parallel fence can be mounted on either side of the blade. To mount the fence into the appropriate position, proceed as follows: 1. Loosen the knob 77 . 2. Slide the bracket on from the left or the right. The clamping plate 78 engages behind the front edge of the table. 3. Tighten the knob 77 . 4. Check that the fence is parallel to the blade. 5. If adjustment is required, proceed as follows: a. Adjust the fence so that it is parallel to the blade by checking the distance between the blade and the fence at the front and rear of the blade. To do so, turn the adjustment screw in the fence support in or out as necessary. The default set-up of the fence is to the right-hand side of the blade. To prepare the fence for use to the left-hand side of the blade, proceed as follows: 1. Loosen the knob 77 . 2. Pull out the bracket 79 and replace it in the other end. 3. Fit the fence to the table. 4. Tighten the knob 77 . WARNING: Use the 11 mm profile for ripping low workpieces to allow access between the blade and the fence for the push stick 17 .   WARNING: The rear end of the fence should be level with the front of the riving knife. Changing from Bench saw to Mitre Saw Mode (Fig. A3, D, E2, L1) 1. Remove the parallel fence 26 (Fig. A3). 2. Turn the wheel 55 of the height adjuster 23 to provide maximum cutting depth in mitre saw mode (Fig. E2). 3. Proceed as described in the section Turning the Sawhead and Table Over. 4. Slacken the riving knife clamp bolt 75 and remove the riving knife 16 , while holding the blade guard 12 (Fig. L1). 5. Lower the blade guard. 6. Place the riving knife in its storage position against the saw head. 7. Replace the under-table guard 50 (Fig. D). Checking and Adjusting the Bevel Angle (Fig. J1, K1, K2) 1. Slide the side fence to the left as far as it will go (Fig. J1). 2. Loosen the bevel clamp handle 22 and move the saw head to the left. This is the 45° bevel position. 3. If adjustment is required, proceed as follows: a. Turn the stopscrew 73 in or out as necessary until the pointer 74 indicates 45°. Assembly for Bench Saw Mode Changing from Mitre Saw to Bench Saw Mode (Fig. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Put the blade into 0° cross-cut position with the rotating table location plunger 8 correctly located and the rotating table clamp 3 secured (Fig. A1). 2. Slacken the riving knife clamp bolt 75 just enough to allow the riving knife to enter the mounting slot (Fig. L1). 3. Take the riving knife 16 from its storage position against the saw head (Fig. A2). 4. Depress the guard release lever 13 to release the blade guard 12 , then raise the blade guard as far as possible (Fig. A1). 5. Slide the riving knife bracket 76 fully into the mounting slot 77 (Fig. L1). Tighten the clamp bolt. 6. Gently release the lower guard until it is held in place behind the edge protruding from the inside of the riving knife. 7. Remove the under-table guard. 8. Pull down the saw head and swing the height adjuster 23 until its U-shaped bracket 56 engages on the pin provided in the base (Fig. E2). 9. Turn the wheel 55 of the adjuster to make the blade and riving knife protrude from the bench saw table 24 (Fig. A3) to provide maximum cutting depth in bench saw mode.  WARNING: The blade should not foul the lower blade guard. 10. Pull the table release lever 2 to the left, lift the front edge of the table and flip it back through 180° until the teeth of the table-locking device 20 automatically engage the saw blade retention lever to secure it in the bench saw mode (Fig. L2). 28 Prior to Operation • • • • • Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades. The maximum rotation speed of the tool must not exceed that of the saw blade. Do not attempt to cut excessively small pieces. Allow the blade to cut freely. Do not force. Allow the motor to reach full speed before cutting. Make sure all locking knobs and clamp handles are tight. OPERATION Instructions for Use    WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. WARNING: • The attention of UK users is drawn to the "woodworking machines regulations 1974" and any subsequent amendments. • Ensure the material to be sawn is firmly secured in place. • Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side pressure on the saw blade. • Avoid overloading. Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in terms of table height and stability. The machine site shall be chosen so that the operator has a good overview and enough free surrounding space around the machine that allows handling of the workpiece without any restrictions. To reduce effects of vibration make sure the environment temperature is not too cold, machine and accessory is well maintained and the workpiece size is suitable for this machine. English Switching On and Off (Fig. A1–A2, P) Bevel Cuts (Fig. A2, S) 1. Release the bevel clamp handle 22 and tilt the head to the angle required. 2. Tighten the bevel clamp handle. 3. Proceed as for a vertical straight cross-cut. This machine has two independent switching systems. In bench saw mode, the on/off switch 1 (Fig. A1) is used. In mitre saw mode, the trigger switch 15 (Fig. A2) is used. Bench Saw Mode (Fig. P) The on/off switch used in bench saw mode offers multiple advantages: -- no-volt release function: should the power be shut off for some reason, the switch has to be deliberately reactivated. -- extra safety: the hinged safety enclosure plate can be locked by passing a padlock through the centre hasp. The plate also serves as an easy-to-locate stop button as pressure on the front of the plate will depress the stop button. To switch the machine on, press the green start button 80 . To switch the machine off, press the red stop button 81 . Mitre saw mode (Fig. A2) To switch the machine on, press the trigger switch 15 . To switch the machine off, release the trigger switch. Compound Mitre This cut is a combination of a mitre and a bevel cut. The limitations are 35° mitre/30° bevel. Do not exceed these limits. Set the bevel angle and subsequently set the mitre angle. Sawing in the Bench Mode • • •  WARNING: DO NOT cut any type of metal material. Ripping (Fig. A2, T) 1. Set the bevel angle to 0°. 2. Adjust the saw blade height. The correct blade position is to have the tips of three teeth above the top surface of the wood. 3. Set the parallel fence to the required distance. 4. Hold the workpiece flat on the table and against the fence. Keep the workpiece approx. 25 mm away from the saw blade. 5. Keep both hands away from the path of the saw blade. 6. Switch the machine on and allow the saw blade to reach full speed. 7. Slowly feed the workpiece underneath the upper blade guard, keeping it firmly pressed against the fence. Allow the teeth to cut, and do not force the workpiece through the saw blade. The saw blade speed should be kept constant. 8. Remember to use the push stick 17 when close to the blade. 9. After completing the cut, switch the machine off, allow the saw blade to stop and remove the workpiece. Basic saw cuts Sawing in Mitre Saw Mode It is dangerous to operate without guarding. Guards must be in position when sawing. • Make sure that the under-table guard does not become clogged with sawdust. Clamping the Workpiece (Fig. Q, R, S, X)  WARNING: A workpiece that is clamped, balanced and secure before a cut may become unbalanced after a cut is completed. An unbalanced load may tip the saw or anything the saw is attached to, such as a table or workbench. When making a cut that may become unbalanced, properly support the workpiece and ensure the saw is firmly bolted to a stable surface. Personal injury may occur. WARNING: The clamp foot must remain clamped above the base of the saw whenever the clamp is used. Always clamp the workpiece to the base of the saw – not to any other part of the work area. Ensure the clamp foot is not clamped on the edge of the base of the saw. CAUTION: Always use a workpiece clamp to maintain control and reduce the risk of personal injury and workpiece damage. Use the workpiece clamp 34 provided with your saw. Other aids such as spring clamps, bar clamps or C-clamps may be appropriate for certain sizes and shapes of material. The left side fence will slide from side to side to aid in securing.   To Install Clamp 1. Insert the workpiece clamp into the hole lateral to the mitre fence. 2. Rotate the clamp arm toward to the front of the mitre saw. 3. Loosen the knob to adjust the clamp up and down and secure it in the choosen height. 4. Use the fine adjust knob to firmly clamp the workpiece. NOTE: Place the clamp on the right side of the base when beveling. ALWAYS MAKE DRY RUNS (UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS TO CHECK THE PATH OF THE BLADE. ENSURE THE CLAMP DOES NOT INTERFERE WITH THE ACTION OF THE SAW OR GUARDS.   WARNING: Never push or hold the free or cut-off side of the workpiece. WARNING: Always use a push stick when ripping small workpieces. Bevel Cuts (Fig. U) 1. Release the bevel clamp handle and set the blade to the required angle. 2. In order to prevent material jamming between the blade and the fence, position the fence to the left of the blade. 3. Proceed as for vertical ripping. Mitre Cuts (Fig. V1–V3) 1. To adjust the mitre fence, loosen the stop screw locknut 86 and screw the stop 82 in or out until the mitre pointer reads 0° (Fig. V1). 2. Set the blade height and angle. 3. Insert the slide bar 83 of the mitre fence into the groove 84 provided in the left-hand side of the table (Fig. V2). 4. Loosen the mitre locking knob 85 and rotate the fence to set the scale to the required angle (Fig. V3). 5. Tighten the mitre locking knob 85 . 6. Place the workpiece against the flat surface of the mitre fence. Switch on and, holding the workpiece firmly, slide the fence along the groove to take the workpiece into the blade. When the cut is completed, switch off immediately. General Handling • • In the mitre saw mode, the sawhead is automatically locked in the upper "park" position. Squeezing the guard release lever will unlock the sawhead. Moving the sawhead down retracts the moveable lower guard. Never seek to prevent the lower guard returning to its park position when the cut is completed. The minimum length of offcut material is 10 mm. When cutting UPVC sections, a supporting piece made out of timber with a complementary profile should be placed beneath the material being cut to provide the correct level of support. • • • Vertical Straight Cross Cut (Fig. Q) 1. Set the rotating table to 0° and make sure that the locating plunger is engaged. 2. Tighten the rotating table clamping knob. 3. Place the wood to be cut against the fence. Take hold of the control handle and press in the guard retraction lever. 4. Switch the machine on. 5. Allow the blade to cut freely. Do not force. 6. After completing the cut, release the switch and wait for the saw blade to come to a complete standstill before returning the head to its upper rest position. 7. Release the guard retraction lever.  Fence Positions, Bench Saw Mode (Fig. W) • • • • WARNING: Do not allow the sawhead to jump back unaided to prevent damage. Mitre Cuts (Fig. R) 1. 2. 3. 4. Set the required mitre angle. Ensure that the rotating table clamp is tightly secured. Proceed as for a vertical straight cross-cut. Prevent the blade cutting the table if the angle is not 45°. WARNING: When mitring the end of a piece of wood with a small off-cut, position the wood to ensure that the off-cut is to the side of the blade with the greater angle to the fence: left mitre, off-cut to the right mitre, off-cut to the left.  Always use the riving knife. Always ensure that the riving knife and blade guard are correctly aligned. Always ensure that the mitre saw is set and locked in 0° mitre. • For ripping thin materials, use the 11 mm profile of the dual height parallel fence and position the fence opposite the front edge of the riving knife. For ripping thicker materials, use the 62 mm profile of the dual height parallel fence. For cross-cutting narrow and short workpieces (Fig. W): -- Adjust the parallel fence with the low profile facing the blade and install the rear of the fence in line with the leading edge of the blade. -- Set the workpiece against the mitre fence (at 0° or 90°) and push the mitre fence to make the cut. -- To prevent small offcut pieces fouling against the blade, prepare a tapered length of timber and clamp it on the rear edge of the worktable close enough to the right-hand side of the blade so that successive offcuts feed automatically to the right. For ripping narrow (< 120 mm) and long workpieces: -- Place the fence in rearmost position to maintain accuracy during long cuts. -- Push the workpiece with both hands (one on each side of the blade). -- Use a push stick when close to the blade. -- Support long workpieces at the outfeed side. For ripping wider (> 120 mm) workpieces: -- Adjust the fence forward as in figure W if the material being cut tends to jam between the blade or the riving knife and the fence. 29 English Optional Attachments   WARNING: Prior to assembling any accessories always unplug the machine. WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT, recommended accessories should be used with this product. Dust Extraction Kit (Fig. A1, A2, A8) This machine is provided with three dust extraction points for use in mitre mode and two in bench mode. • When sawing wood, always connect a dust extraction device designed in accordance with the relevant regulations regarding dust emission. WARNING: Whenever possible, connect a dust extraction device designed in accordance with the relevant regulations regarding dust emission. Connect a dust collection device designed in accordance with the relevent regulations. The air velocity of externally connected systems shall be 20 m/s +/- 2 m/s. Velocity to be measured in connection tube at the point of connection, with the tool connected but not running. A seperate dust kit is available as an option (DE3500) 1. Fit the dust extraction tube to the nozzles; the longer hose to upper nozzle. 2. Connect the hoses to the three way connector.  Connecting - Mitre Saw Position 1. Connect one hose to the under-table guard. 2. Connect one hose to the small diameter outlet and one to the large diameter outlet using the corresponding spouts. 3. Connect the hoses to the 3-way connector. 4. Connect the single outlet of the 3-way connector to the hose from the dust extractor. Connecting - Bench Saw Position 1. Connect one hose to the small diameter outlet and one to the large diameter using the corresponding spouts. 2. Blank off the middle opening of the 3-way connector. 3. Connect both hoses to the outer outlets. Mitre Saw Extra Support/Length Stop (Fig. A4) The extra support and length stop can be mounted on the left-hand side or on the right-hand side, or with two sets on either side. 1. Fit the items 28 – 34 onto the two guide rails 29 . 2. Use the swivelling stop 30 for cross-cutting 210 mm wide boards (15 mm thick). Lubrication The bearings of the motor are pre-lubricated and watertight. • Slightly oil the rotating table bearing surface where it slides on the lip of the fixed table at regular intervals. • Clean the parts subject to accumulation of sawdust and chips periodically with a dry brush. Cleaning     WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the table top. WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the dust collection system. Before use, carefully check the upper blade guard, movable lower blade guard as well as the dust extraction tube to determine that it will operate properly. Ensure that chips, dust or workpiece particle cannot lead to blockage of one of the functions. In case of workpiece fragments jammed between saw blade and guards disconnect the machine from the power supply and follow the instructions given in section Mounting the Saw Blade. Remove the jammed parts and reassembling the saw blade. Optional Accessories  WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product. Saw Blades ALWAYS USE noise reduced 250 mm SAW BLADES WITH 30 mm ARBOR HOLES. SPEED RATING MUST BE AT LEAST 3000 RPM. Never use a smaller or greater diameter blade. It will not be guarded properly. Use cross cut blades only. Do not use blades designed for fast ripping, combination blades or blades with hook angles in excess of 10°. Roller Support Table (Fig. A5) In mitre saw mode, the roller support table can be mounted on the left-hand side or on the right-hand side, or with two sets on either side. In bench saw mode, it can also be mounted in front or at the rear of the saw table. Side Extension Table (Fig. A6) The side extension table increases the distance from the rip fence to the blade to 600 mm or more, depending on the rod length fitted to the machine and the clamped position of the table. The side extension table must be used in conjunction with guide rails 29 (option). The adjustable table is equipped with an engraved scale along its front edge and mounted on a sturdy base which clamps to the guide rods. • Fit the extension table to the right-hand side of the machine for continuity of the distance scale on both tables. Single Sliding Table (Fig. A7) This sliding table 37 allows for board sizes to the left of the blade up to 1200 x 900 mm. The guide rods are mounted on a sturdy alloy extrusion which is quickly detachable from the machine and yet fully adjustable is all planes. The fence incorporates a full length measuring tape for quick positioning of an adjustable stop and an adjustable support for narrow workpieces. Double Sliding Table This sliding table allows for board sizes to the left of the blade up to 1850 mm. Transporting   WARNING: Always transport the machine in bench saw mode with the upper blade guard fitted. • Remove the legs. WARNING: When carrying the machine, always use the hand indentations (Fig.A1; 40 ) and seek for assistance. The machine could be too wide protruding for one person to handle. MAINTENANCE Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.  30 APPLICATION BLADE DESCRIPTIONS DIAMETER Construction Saw Blades (thin kerf with anti-stick rim) General Purpose 250 mm Woodworking Saw Blades (provide smooth, clean cuts) Fine crosscuts 250 mm TEETH 30 (Series 60) 60 (Series 60) Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. Protecting the Environment Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com. Español SIERRA INVERTIBLE DW743N ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Datos técnicos Voltaje Tipo Potencia absorbida herramientas de 230 V Velocidad sin carga Diámetro de la hoja Diámetro interior de la hoja Grosor de la hoja Grosor de los dientes de la hoja Grosor del cuchillo divisor Inglete (posiciones máximas) Bisel (posiciones máximas) Tiempo automático de freno de la hoja Peso VAC W min-1 mm mm mm mm mm izquierda derecha izquierda s kg Declaración de Conformidad CE DW743N QS 230 4 Directriz de la Maquinaria Sierra invertible DW743N 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT. Capacidades de corte Modo de sierra ingletadora (Fig. B) Ángulo de corte Corte transversal recto Plato girado 45° a la derecha para cortes de inglete Plato girado 45° a la izquierda para cortes de inglete Cabezal de la sierra inclinado 45° a la izquierda para cortes biselados Modo de sierra de banco Capacidad máx. de aserrado al hilo izquierda/ derecha Profundidad del corte a 90° Profundidad del corte a 45° Tamaño del material B mm Notas H mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 95 20 130 50 140 Pieza de trabajo colocada contra la guía (X) No se requiere ninguna pieza suministrada Corte transversal a altura máx. Markus Rompel Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania 03.04.2018 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.       Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. mm 210/210 mm mm 0–62 0–32 Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN61029-2-11. LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 93 LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 106 K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 2,9 Valor de la emisión de vibración ah = Incertidumbre K = m/s2 2,0 m/s2 1,5 Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable). 1) Seguridad en el Área de Trabajo El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN61029 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin  realizar ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u organizar patrones de trabajo. a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2) Seguridad Eléctrica a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. 31 Español b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad Personal a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales. e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo. 4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la herramienta eléctrica. d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. e ) Mantenga en buen estado las herramientas eléctricas y los accesorios. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar. g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en situaciones imprevistas. 5) Servicio a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. Normas de seguridad adicionales de las sierras invertibles • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Normas de seguridad adicionales de las ingletadoras • • • 32 No permita que las personas no capacitadas utilicen esta máquina. No usar la sierra para cortar otros materiales que no sean madera o materiales similares. Seleccione la hoja de sierra adecuada para el material que vaya a cortar. No utilice hojas de sierra que estén agrietadas o dañadas. No utilice cuchillas de ACERO DE ALTA VELOCIDAD. Utilice cuchillas correctamente afiladas. Observe la máxima velocidad marcada en la cuchilla de la sierra. La velocidad marcada deberá ser siempre igual o superior a la velocidad en vacío de la máquina que se especifica en los datos técnicos. No utilice ningún separador ni anillas de eje para hacer que la cuchilla se ajuste en el eje. Compruebe que la cuchilla de la sierra está instalada adecuadamente antes de usarla. Compruebe que la cuchilla gira en la dirección adecuada. Mantenga la cuchilla afilada. No utilice cuchillas de un diámetro mayor o menor del recomendado. Para conocer la capacidad de corte exacta, consulte las datos técnicos. Utilice solo las hojas que se mencionan en este manual, que cumplen con la EN 847-1. Tenga en cuenta la aplicación de cuchillas especialmente diseñadas para reducir el ruido. Desconecte la máquina de la alimentación eléctrica antes de dejar el lugar de trabajo. Use la sierra sólo si los protectores y el cuchillo divisor han sido sometidos a un mantenimiento adecuado y están en su sitio, especialmente cuando cambie del modo de sierra ingletadora al modo de sierra de banco, o viceversa. Asegúrese de que el suelo de alrededor de la máquina esté nivelado, en buen estado y limpio de materiales sueltos (como p. ej., serrín y recortes). Asegúrese de que haya iluminación adecuada general o localizada. Póngase un equipo de protección personal adecuado, cuando sea necesario, incluido lo siguiente: ʵʵ protección para el oído para reducir el riesgo de pérdida auditiva; ʵʵ protección respiratoria para reducir el riesgo de inhalación de polvo nocivo; ʵʵ guantes para manipular las hojas de la sierra y el material rugoso. Las hojas de la sierra deben transportarse en un portahojas, siempre que sea posible. Antes de efectuar cualquier operación, asegúrese de que la máquina esté colocada sobre una superficie lisa y estable. No saque ningún recorte ni otras partes de la pieza de trabajo del área de corte mientras la sierra esté en funcionamiento y el cabezal de la sierra no esté en posición de descanso. Cambie la placa amovible cuando esté desgastada. Cambie la mesa cuando su ranura sea demasiado amplia. Comunique los defectos de la máquina a su centro de servicio, incluidos los de los protectores y las hojas de sierra, tan pronto como se detecten; Asegúrese que la parte superior de la hoja de la sierra esté totalmente cerrada en el modo de corte a inglete. Compruebe que el brazo esté bien fijado en la posición de trabajo en el modo de sierra de banco. Compruebe que el brazo esté bien fijo cuando bisele en el modo de sierra de banco. Tenga cuidado cuando ranure durante la operación de sierra de banco utilizando un sistema protector apropiado. No se permite la ranuración incompleta. Conecte la sierra a un dispositivo de extracción de polvo cuando corte madera. Tenga siempre en cuenta los factores que influyen en la exposición del polvo como: ʵʵ El tipo de material que va a tratarse (los paneles de chip producen mucho más polvo que la madera); ʵʵ Corrija el ajuste de la cuchilla de la sierra; ʵʵ Compruebe que el extractor local, así como las campanas, deflectores y tolvas están correctamente ajustados. ʵʵ Extractor de polvo con una velocidad de aire que no sea inferior a los 20 m/s No utilice discos abrasivos o ruedas de punta de diamante. Ante un accidente o un fallo de la máquina, apague inmediatamente la máquina y desconéctela de la red. Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que los demás utilicen una máquina defectuosa. Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza de alimentación anormal, apague la máquina y desconéctela de la red. Retire la pieza de trabajo y compruebe que la cuchilla de la sierra gira sin problemas. Encienda la máquina y empiece de nuevo a cortar con una fuerza de alimentación reducida. No corte nunca aleaciones ligeras, especialmente de magnesio. Cuando la situación lo permita, monte la máquina en un banco utilizando pernos con un diámetro de 8 mm y un largo de 80 mm (Fig C2). Compruebe que todos los pomos de sujeción y bloqueos estén bien apretados antes de comenzar trabajo alguno. No use la máquina sin tener el protector en posición o si el protector no funciona o carece del mantenimiento adecuado. Nunca use la sierra sin la placa de corte. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Cuando la sierra esté conectada al suministro eléctrico no ponga nunca las manos en la zona de la hoja. Jamás intente detener rápidamente una máquina en movimiento presionando una herramienta u otro objeto contra la hoja; así pueden producirse accidentes graves. Antes de usar un accesorio, consulte el manual de instrucciones. El uso inadecuado de un accesorio puede ocasionar daños. Seleccione la hoja adecuada para el material que vaya a cortar. Utilice un soporte o lleve guantes cuando manipule la cuchilla de una sierra o un material duro. Levante la hoja de la placa de corte en la pieza de trabajo antes de soltar el interruptor. Al realizar cortes biselados, compruebe que el brazo esté fijado con firmeza. No encaje nada contra el ventilador para detener el eje del motor. El protector de hoja que lleva la sierra se levantará automáticamente cuando se baje el brazo, y se ceñirá sobre la hoja cuando se levante el brazo. El protector puede levantarse con la mano al instalar o extraer una hoja o para inspeccionar la sierra. No levante nunca con la mano el protector de la hoja a menos que la sierra esté desconectada. Mantenga el área alrededor de la máquina en buen estado y limpia de materiales sueltos (como p. ej., serrín y recortes). Compruebe periódicamente que las ranuras de ventilación del motor estén limpias y sin virutas. Sustituya la placa de corte cuando esté desgastada. Desconecte la máquina de la red antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento o cuando cambie la hoja. Jamás realice tareas de limpieza o mantenimiento mientras la máquina esté funcionando y el cabezal no esté en posición de reposo. Siempre que sea posible, monte la máquina sobre un banco. Si utiliza un láser para indicar la línea de corte, asegúrese de que el láser sea de clase 2 conforme a la norma EN 60825-1:2007. No cambie un diodo de láser por un tipo diferente. Si está dañado, lleve el láser a que lo repare un agente de reparaciones autorizado. No utilice la máquina en modo de sierra de ingletes cuando la protección no esté ajustada ( 50 , Fig. D) No corte nunca piezas de una longitud inferior a 150 mm. Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas de trabajo cuyo tamaño máximo sea de: ʵʵ 68 mm de alto por 140 mm de ancho por 600 mm de largo ʵʵ Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa adicional adecuada, como por ejemplo, la DE3497. Fije siempre la pieza de trabajo con seguridad. Fije siempre la pieza de trabajo con seguridad. Normas de seguridad adicionales para bancos de sierra • • • • • • • • • • • • • • • • • • • No utilice hojas de sierra con un grosor mayor o un ancho del diente que sea menor al grosor del cuchillo divisor. Asegúrese de que la hoja gire en la dirección correcta y de que los dientes estén apuntando hacia la parte delantera del banco de la sierra. Compruebe que todos los pomos de sujeción estén apretados antes de empezar cualquier trabajo. Compruebe que todas las hojas y los rebordes estén limpios y que los lados ranurados de la abrazadera estén contra la hoja. Apriete bien la tuerca del eje. Mantenga afilada y bien colocada la hoja de la sierra. Compruebe que el cuchillo divisor esté ajustado a la distancia correcta de la hoja - máximo 5 mm. No utilice nuca la sierra sin los protectores superior e inferior en su sitio. Mantenga las manos alejadas del recorrido de la hoja de la sierra. Desconecte la sierra del suministro eléctrico de la red antes de cambiar las hojas o de realizar tareas de mantenimiento. Use siempre un empujador y compruebe que no tenga las manos colocadas más cerca de 150 mm de la hoja de la sierra mientras esté cortando. No intente utilizar ningún voltaje que no sea el designado. No aplique lubricantes a la hoja cuando esté en funcionamiento. No extienda la mano alrededor y por detrás de la hoja de la sierra. Mantenga siempre el empujador en su lugar cuando no lo utilice. No se ponga de pie encima de la máquina. Durante el traslado, asegúrese de que la parte superior de la hoja de la sierra se encuentre cubierta, por ejemplo, con el protector. No utilice el protector para manipular o transportar. No utilice hojas con un grosor mayor o un ancho del diente que sea menor al grosor del cuchillo divisor. Contemple la posibilidad de usar hojas reductoras de ruido diseñadas especialmente.. Español  ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA o menos. Riesgos residuales A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de la sierra: lesiones provocadas por tocar las piezas en movimiento A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes: • Deterioro auditivo. • Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas de la hoja de la sierra en movimiento. • Riesgo de lesiones al cambiar la hoja de la sierra. • Riesgo de pillarse los dedos al abrir los protectores. • Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar madera, en especial de roble, haya y MDF. Los siguientes factores influyen en la emisión de ruido: • El material que va a cortarse. • El tipo de cuchilla de sierra. • La fuerza de alimentación. Los siguientes factores aumentan los riesgos de problemas respiratorios: • No hay ningún extractor de polvo conectado mientras se sierra la madera. • Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracción sucios • Cuchilla de sierra gastada. • Pieza de trabajo no orientada con exactitud. Seguridad eléctrica El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características. La construcción de esta máquina es de clase I y por lo tanto, necesita una conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DeWALT. Uso de un alargador En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Máquina parcialmente ensamblada 4 Patas 1 Hoja de sierra 1 Caja que contiene: 1 Protector superior para la posición de sierra de banco 1 Protector para debajo de la mesa para la posición de ingletadora 1 Guía paralela 1 Empujador 1 Mordaza para el material 1 Bolsa de plástico que contiene: 4 pomos de bloqueo M8 4 pernos de cabeza redonda M8 x 50 4 arandelas planas D8 1 Arandela de bloqueo 1 Manual de instrucciones • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. • Saque la sierra del material de embalaje con precaución. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:: Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. Póngase protección para los ojos. Normas adicionales de seguridad para las sierras de mesa • • • Las reducciones, ranurados o asentados no están permitidos. Siempre utilice la varilla de empuje. No corte nunca piezas de una longitud inferior a 50 mm. Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas de trabajo cuyo tamaño máximo sea de: ʵʵ 62 mm de alto por 600 mm de ancho por 1.500 mm de largo ʵʵ Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa adicional adecuada, como por ejemplo, la DE3497 o DE3472. ✔ No utilice nunca la sierra de ingletes cuando la protección no está implantada. 33 Español Cuando utilice la máquina en el modo de sierra ingletadora, asegúrese de usar el interruptor de puesta en marcha cuando encienda y apague la herramienta. No utilice la caja de interruptor en este modo. Cuando utilice la máquina en el modo de sierra de banco, compruebe que el cuchillo divisor esté bien montado. No utilice la máquina sin el cuchillo divisor.  o use el cuchillo divisor cuando utilice la máquina en el modo de N sierra ingletadora. Compruebe que el cuchillo divisor esté bien fijo en la posición superior de descanso (Fig. A2). Punto de traslado Posición del código de fecha (Fig. A1) El Código de fecha 39 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. Ejemplo: 2018 XX XX Año de fabricación Descripción (Fig. A1–A8)  ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. 26 Guía paralela A1 1 Interruptor de encendido/apagado (modo 27 Guía de inglete (accesorio) de sierra de banco) ACCESORIOS OPCIONALES 2 Palanca de desbloqueo de la mesa Para uso en el modo de ingletadora: 3 Abrazadera del plato giratorio A4 4 Mesa de la ingletadora 28 Soporte regulable de 760 mm (altura 5 Plato giratorio máx.) (DE3474) 6 Guía derecha 29 Raíles de guía de soporte de 1.000 mm (DE3494 7 Guía izquierda Raíles de guía de soporte de 500 mm 8 Posicionador del plato giratorio (DE3491) 9 Escala de inglete/placa amovible 30 Tope de pivotación (DE3462) 10 Adaptador de extracción de polvo 31 Tope de longitud para piezas de trabajo 11 Protector superior fijo de la hoja cortas (debe usarse con los raíles guía 29 ) 12 Protector inferior móvil de la hoja (DE3460) 13 Palanca de liberación del protector 32 Soporte con tope desmontable (DE3495) 14 Mango de funcionamiento 33 Soporte con tope extraído (DE3495) A2 34 Mordaza para el material (DE3461) 14 Mango de funcionamiento A5 15 Interruptor de puesta en marcha (modo 35 Mesa de soporte de rodillo (DE3497) de ingletadora) Para uso en el modo de sierra de banco: 16 Cuchillo divisor A3 17 Empujador 27 \Guía de inglete (DE3496) 18 Pata A6 19 Pie 36 Mesa extensible (DE3472) 20 Dispositivo de bloqueo de la mesa A7 21 Soporte de retención de la mesa de sierra 37 Mesa deslizante individual (DE3471) 22 Mango de sujeción del bisel NO SE MUESTRA MODO DE SIERRA DE BANCO -- Mesa deslizante doble A3 PARA USO EN TODOS LOS MODOS: 22 Mango de sujeción del bisel A8 23 Ajustador de altura 38 Equipo de extracción de polvo de tres vías 24 Mesa del banco de la sierra (DE3500) 25 Protector superior de la hoja Uso Previsto Su sierra giratoria DeWALT ha sido diseñada para operar como una sierra de ingletes o un banco de sierra para realizar las cuatro operaciones de sierra principales, que son rasgado, el corte transversal, el biselado y el cincelado fácilmente, con precisión y con seguridad. Esta unidad ha sido diseñada para ser utilizada con una cuchilla de diámetro nominal de 250 mm de punta de carbón para cortes profesionales de madera, productos de madera y plástico. Modo de sierra ingletadora En el modo de sierra ingletadora, la sierra se utiliza en posición vertical, de inglete o bisel. Modo de sierra de banco Funcionando en el eje central, la sierra se utiliza para realizar la operación estándar de aserrado al hilo y para aserrar piezas anchas introduciendo manualmente la pieza de trabajo en la hoja.  ADVERTENCIA: No utilice la máquina para fines distintos a los indicados. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. 34 NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. • Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto. MONTAJE Y AJUSTES  ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. Desembalaje  1. 2. 3. 4. ADVERTENCIA: Cuando mueva la máquina, pida siempre ayuda. La máquina es demasiado pesada para que la maneje una sola persona. Saque de la caja el material de embalaje suelto. Levante la máquina y sáquela de la caja. Saque la caja de las piezas del interior de la máquina. Saque de la máquina el material de embalaje restante. Montaje de las patas (Fig. C1) Con las patas montadas, la máquina puede colocarse de forma autónoma. 1. Ponga la máquina al revés. 2. Pase un tirafondo 47 por la parte plana a través de los orificios de cada una de las patas 18 . 3. Coloque un pomo de bloqueo 48 y una arandela 49 en los tornillos. 4. Ponga una pata 18 en cada uno de los puntos de montaje 46 situados en los bordes de la parte interior de la base. Para cada pata, asegúrese de que el pomo de bloqueo y la arandela se sitúen en la parte exterior de la ranura de extremo abierto. 5. Apriete los pomos de bloqueo. 6. Ponga la máquina derecha. Asegúrese de que esté nivelada; ajuste la altura de sujeción de la pata si es necesario. Montaje de la máquina al banco de trabajo (Fig. C2) Cuando se retiren las patas, la máquina puede colocarse en un banco de trabajo. Para garantizar un funcionamiento seguro, deberá fijar la máquina al banco de trabajo con ayuda de pernos de 8 mm de diámetro y de 80 mm de largo. Montaje para el modo de ingletadora Montaje del protector de debajo de la mesa (Fig. D) El protector de debajo de la mesa 50 se ajusta a la parte superior de la mesa del banco de la sierra. 1. Coloque los dos ganchos en la parte izquierda del protector dentro de las ranuras alargadas a la izquierda de la ranura de la hoja 52 . 2. Coloque el protector plano sobre la mesa y presiónelo en la arandela de bloqueo. 3. Para sacarlo, afloje la arandela con un destornillador y proceda en orden inverso. Cómo dar la vuelta al cabezal de la sierra y a la mesa (Fig. A3, E1, E2) 1. Sujete la mesa de la sierra con una mano y empuje la palanca de liberación de la mesa 2 hacia la izquierda (Fig. E1). 2. Empuje la mesa hacia abajo en la parte delantera y gírela completamente hasta que el motor esté lo más arriba posible y la hendidura se engrane en el diente de retención del dispositivo de bloqueo de la mesa 20 . 3. El cabezal completo se mantiene hacia abajo por una correa de sujeción en la parte delantera y un ajustador de altura 23 en la parte de atrás (Fig. A3). 4. Saque la correa. 5. Gire la rueda 55 en sentido antihorario mientras sujeta el cabezal hacia abajo hasta que el soporte en forma de “U” 56 pueda soltarse de su posición (Fig. E2). 6. Gire y empuje hacia arriba del ajustador de altura. 7. Sujetando firmemente el cabezal, deje que la presión del muelle empuje el cabezal hacia arriba hasta su posición de descanso. Montaje de la hoja de la sierra (Fig. A1, A2, F1–F3)   ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Compruebe que la cuchilla de la sierra se vuelva a colocar en su sitio indicado exclusivamente. NO ajuste otras cuchillas de sierra distintas a las indicadas en el apartado de Datos técnicos. Le aconsejamos la categoría nº: DT4321. ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden resultar peligrosos.  ADVERTENCIA: Cambie siempre las hojas con la máquina en modo de ingletadora. Español 1. Compruebe que la cuchilla 16 está fijada en la posición de apoyo superior (Fig. A2). 2. Introduzca la llave hexagonal 57 por el orificio 58 del compartimento de la correa en el extremo del eje (Fig. F1). Coloque el separador de cuchilla 59 en la tuerca de bloqueo de cuchilla 60 (Fig. F2). 3. La tuerca de bloqueo de cuchilla una rosca hacia la izquierda. Por lo tanto, mantenga la llave hexagonal firmemente y gire el separador en el sentido de las agujas del reloj para aflojarla. 4. Suelte la palanca de liberación del bloqueo del cabezal 13 para liberar la barra inferior 12 , y a continuación, levante la barra inferior al máximo. 5. Saque el tornillo de bloqueo de la hoja 60 y el aro del eje externo 61 (Fig. F3). 6. Asegúrese de que el reborde interior y ambos lados de la hoja estén limpios y sin polvo. 7. Instale la hoja de la sierra 62 en el saliente 63 del aro del eje interno 64 , asegurándose de que los dientes en el borde inferior de la hoja apunten hacia la parte posterior de la sierra (lejos del operador). 8. Coloque con cuidado la hoja en su posición y suelte el protector inferior de la hoja. 9. Cambie el aro del eje externo. 10. Ajuste el tornillo de bloqueo de cuchilla 60 girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj, mientras que mantiene firme la llave hexagonal con su otra mano. 11. Coloque el separador de cuchilla y la llave hexagonal en su posición de almacenamiento. ADVERTENCIA: Tras montar o cambiar la cuchilla, compruebe siempre que la cuchilla está completamente cubierta por la protección. Compruebe que el separador de cuchilla y la llave hexagonal se han colocado en su posición de almacenamiento.   Ajustes para el modo de ingletadora ADVERTENCIA: Compruebe que la cuchilla de la sierra se vuelva a colocar en su sitio indicado. No ajuste otras cuchillas de sierra distintas a las indicadas en el apartado de Datos técnicos. Le aconsejamos el artículo nº: DT4321. Su ingletadora se ha ajustado con precisión en la fábrica. Si fuera preciso volver a realizar un ajuste debido al transporte y manipulación, o a cualquier otro motivo, siga los pasos que se describen a continuación. Una vez realizados estos ajustes deberá mantenerse su precisión. Comprobación y ajuste de la hoja a la guía (Fig. G1, G2, H) Con el cabezal en posición vertical y el mango de sujeción del bisel 22 suelto, afloje el tornillo de bloqueo 65 en el posicionador del plato giratorio 8 (Fig. G1). 1. Baje el cabezal hasta que la hoja se introduzca en la placa de la sierra. 2. Ponga una escuadra 66 contra el lado izquierdo de la guía 7 y la hoja 62 (Fig. G2). El ángulo debería ser de 90°.  ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja con la escuadra. 3. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo: a. Gire el manguito de ajuste excéntrico 67 hasta que la cara de la hoja de la sierra esté plana contra la escuadra (Fig. G1). b. Apriete el tornillo de bloqueo 65 . 4. Compruebe que las marcas rojas 68 cerca de la ranura de la hoja 52 estén alineadas con la posición 0° 69 en las dos escalas (Fig. H). 5. Si es necesario un ajuste, afloje los tornillos 70 y alinee los indicadores. La posición de 45° debería ahora también ser precisa. Si no es así, la hoja no está perpendicular al plato giratorio (véase más abajo). Comprobación y ajuste de la hoja a la mesa (Fig. I1–I2) 1. Afloje el mango de sujeción del bisel 22 (Fig. I1). 2. Mueva el cabezal de la sierra hacia la derecha para comprobar que esté completamente vertical y apriete el mango de sujeción del bisel. 3. Baje el cabezal hasta que la hoja se introduzca en la placa de la sierra. 4. Coloque una escuadra fija 66 sobre la mesa y apoyada contra la hoja 62 (Fig. I2). El ángulo debería ser de 90°.  ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja con la escuadra. 5. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo: a. Afloje el mango de sujeción del bisel 22 (Fig. I1) y gire el tornillo de tope de ajuste de posición vertical 71 hacia dentro o hacia fuera hasta que la hoja quede a 90° respecto de la mesa según la medición con la escuadra 66 (Fig. I2). Comprobación y ajuste del ángulo de biselado (Fig. A1, A2, H) Las posiciones de corte transversal recto e inglete de 45° están preestablecidas. 1. Tire hacia arriba del émbolo de posicionamiento de la mesa giratoria 8 y gírelo en sentido antihorario un cuarto de vuelta (Fig. A1). 2. Afloje el tornillo de mesa giratoria 3 . El asa permite realizar una acción de tipo trinquete si no se puede girar al completo el asa. 3. Agarre el asa de control 14 (Fig. A2), pulse la palanca de liberación de la protección 13 y baje la sierra a la mitad (Fig. A1). 4. Gire el cabezal de sierra con esta mesa giratoria a la posición adecuada. 5. Apriete el tornillo de mesa giratoria 3 . La varilla de ubicación de la mesa giratoria 8 se activará automáticamente (Fig. A1). 6. Utilizando las marcas rojas 68 , la mesa de sierra de ingletes 4 puede fijarse en cualquier ángulo izquierdo o derecho, entre 0º y 45º (Fig. H). 7. Proceda como para las posiciones preestablecidas. El posicionador del plato giratorio no puede utilizarse para los ángulos intermedios. ADVERTENCIA: Haga siempre un corte de prueba en un trozo de madera de desecho para comprobar la precisión.  Ajuste de la guía (Fig. J1, J2) La parte móvil del lado izquierdo de la guía puede ajustarse para proporcionar máximo apoyo de la pieza de trabajo cerca de la hoja, mientras permite a la sierra biselar a la izquierda a 45° completos. La distancia de deslizamiento está limitada por topes en ambas direcciones. Para ajustar la guía 7 : 1. Levante la palanca 72 para soltar la guía 7 . 2. Deslice la guía hacia la izquierda. 3. Realice una prueba “en seco” con la sierra apagada y compruebe el espacio. Ajuste la guía para que esté lo más cerca posible de la hoja para proporcionar el máximo apoyo de la pieza de trabajo, sin interferir con el movimiento hacia arriba y hacia abajo del brazo. 4. Empuje la palanca 72 hacia abajo para asegurar la guía en su sitio. Comprobación y ajuste del ángulo de biselado (Fig. J1, K1, K2) 1. Deslice la guía lateral hacia la izquierda lo máximo posible (Fig. J1). 2. Afloje el mango de sujeción del bisel 22 y mueva el cabezal de la sierra hacia la izquierda. Esta es la posición de biselado de 45°. 3. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo: a. Gire el tornillo de tope 73 hacia dentro o hacia fuera según sea necesario hasta que el indicador 74 señale 45°. Montaje para el modo de sierra de banco Cambio de modo de ingletadora a modo de sierra de banco (Fig. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Ponga la hoja en una posición transversal de 0° con el posicionador del plato giratorio 8 situado correctamente y la abrazadera del plato giratorio 3 fija (Fig. A1). 2. Afloje el tornillo de sujeción 75 del cuchillo divisor lo suficiente para permitir al cuchillo divisor entrar en la ranura de fijación (Fig. L1). 3. Saque el cuchillo divisor 16 de su posición de almacenamiento y pónganlo contra el cabezal de la sierra (Fig. A2). 4. Baje la palanca de desbloqueo del protector 13 para liberar el protector de la hoja 12 , luego levante el protector de la hoja lo máximo posible (Fig. A1). 5. Deslice el soporte del cuchillo divisor 76 totalmente en la ranura de fijación 77 (Fig. L1). Apriete el tornillo de sujeción. 6. Suelte suavemente el protector inferior hasta que se mantenga en su lugar detrás del borde, sobresaliendo desde el interior del cuchillo divisor. 7. Saque el protector de debajo de la mesa. 8. Tire hacia debajo del cabezal de la sierra y gire el ajustador de altura 23 hasta que el soporte en forma de U 56 se engrane en la clavija provista en la base (Fig. E2). 9. Gire la rueda 55 del ajustador para que sobresalgan la hoja y el cuchillo divisor de la mesa de la sierra de banco 24 (Fig. A3) para proporcionar la máxima profundidad de corte en el modo de sierra de banco.  ADVERTENCIA: La hoja no debería obstruir el protector inferior de la hoja. 10. Tire de la palanca desbloqueadora de la mesa 2 hacia la izquierda, levante el borde delantero de la mesa y déle la vuelta hacia atrás hasta 180° hasta que los dientes del dispositivo de bloqueo de la mesa 20 accionen automáticamente la palanca de retención de la hoja de la sierra para fijarla en el modo de sierra de banco (Fig. L2).  ADVERTENCIA: Tenga cuidado de no perder el control del movimiento de la mesa. Posición del cuchillo divisor (Fig. M) Coloque el cuchillo divisor 16 como se describe más arriba. Una vez fijado, el cuchillo divisor no requiere más ajuste. Colocación del protector superior de la hoja (Fig. N) El protector superior de la hoja 25 está diseñado para colocarse rápida y fácilmente, mediante un posicionador con resorte en el orificio del cuchillo divisor 16 una vez que se ha colocado en la mesa de trabajo para el modo de sierra de banco. Fije bien el protector superior de la hoja 25 al cuchillo divisor tirando del pomo 76 para permitir que se accione el posicionador del protector. ADVERTENCIA: No use nunca la sierra en modo de sierra de banco sin el protector superior colocado correctamente.  Montaje y ajuste de la guía paralela (Fig. O) La guía paralela de altura doble 26 puede utilizarse en dos posiciones (11 o 62 mm). La guía paralela puede montarse en ambos lados de la hoja. Para montar la guía en la posición apropiada, proceda de la siguiente forma: 1. Afloje el pomo 77 . 2. Deslice el soporte desde la izquierda o derecha. La placa de sujeción 78 se engrana detrás del borde delantero de la mesa. 3. Apriete el pomo 77 . 4. Compruebe que la guía esté paralela a la hoja. 5. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo: a. Ajuste la guía de modo que quede paralela con la hoja comprobando la distancia entre la hoja y la guía en la parte delantera y posterior de la hoja. Para hacerlo, gire el tornillo de ajuste en el soporte de la guía hacia adentro o hacia afuera según sea necesario. La configuración por defecto de la guía es a la derecha de la hoja. 35 Español Para preparar la guía para utilizarla a la izquierda de la hoja, proceda de la siguiente forma: 1. Afloje el pomo 77 . 2. Saque el soporte 79 y póngalo en el otro extremo. 3. Coloque la guía en la mesa. 4. Apriete el pomo 77 . ADVERTENCIA: Use el perfil de 11mm para el aserrado al hilo de piezas de trabajo bajas para permitir el acceso del empujador entre la hoja y la guía 17 . ADVERTENCIA: La parte posterior de la guía debería estar nivelada con la parte delantera del cuchillo divisor.   Cambio de modo de sierra de banco a modo de ingletadora (Fig. A3, D, E2, L1) 1. Saque la guía paralela 26 . (Fig. A3) 2. Gire la rueda 55 del ajustador de altura 23 para proporcionar la profundidad de corte máxima en el modo de ingletadora (Fig. E2). 3. Proceda como se describe en la sección Cómo dar la vuelta al cabezal de la sierra y a la mesa. 4. 1Afloje el tornillo de sujeción del cuchillo divisor 75 y saque el cuchillo divisor 16 , mientras sujeta el protector de la hoja 12 (Fig. L1). 5. Baje el protector de la hoja. 6. Coloque el cuchillo divisor en su posición de almacenamiento contra el cabezal de la sierra. 7. Cambie el protector de debajo de la mesa 50 (Fig. D). Antes de usar la máquina • • • • • Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado desgastadas. La velocidad máxima de rotación de la herramienta no debe ser superior a la de la hoja de la sierra. No intente cortar piezas demasiado pequeñas. Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce. Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total. Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueo estén bien apretados. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso    Fijación de la pieza de trabajo (Fig. Q, R, S, X)  ADVERTENCIA: Una pieza de trabajo que haya sido fijada, equilibrada y asegurada antes de realizar un corte podrá desequilibrarse tras finalizar el corte. Una carga desequilibrada puede cargar la punta de la sierra o de cualquier complemento unido a la sierra, como una mesa o banco de trabajo. Cuando realice un corte que pueda dar lugar a un desequilibrio, soporte adecuadamente la pieza de trabajo y compruebe que la sierra esté fijada con seguridad a una superficie estable. Podrá dar lugar a daños personales. ADVERTENCIA: El pie de fijación deberá permanecer fijado sobre la base de la sierra cuando se utilice la fijación. Fije siempre la pieza de trabajo en la base de la sierra y no a ninguna otra parte de la zona de trabajo. Compruebe que el pie de fijación no está fijado en el borde de la base de la sierra. ATENCIÓN: Utilice siempre una fijación de trabajo para mantener el control y reducir el riesgo de daños personales y materiales. Utilice la fijación de la pieza 34 suministrada con la sierra. Otras ayudas como las fijaciones de anillas, las fijaciones de barras o las fijaciones en C podrán ser adecuadas para determinados tamaños y formas de material. La guía izquierda se desliza de lado a lado para facilitar la fijación.   Para instalar la fijación 1. Inserte la fijación de la pieza en el orificio lateral a la guía de corte a inglete. 2. Gire la fijación hacia la parte frontal de la sierra de ingletes. 3. Afloje el pomo para ajustar la fijación hacia arriba y abajo y bloqueélo a la altura deseada. 4. Utilice el pomo de ajuste de precisión para sujetar firmemente la pieza. NOTA: Coloque la fijación en el lado derecho de la base cuando bisele. REALICE SIEMPRE OPERACIONES EN SECO (CON LA MÁQUINA DESCONECTADA) ANTES DE REALIZAR CORTES ACABADOS PARA COMPROBAR LA RUTA DE LA CUCHILLA. COMPRUEBE QUE LA FIJACIÓN NO INTERFIERE CON LA ACCIÓN DE LA SIERRA O LAS BARRAS. Manejo general • En el modo de ingletadora, el cabezal de la sierra se bloquea automáticamente en la posición superior de “aparcado”. Al apretar la palanca de liberación del protector se desbloqueará el cabezal de la sierra. Al mover el cabezal de la sierra hacia abajo se repliega el protector inferior móvil. No intente nunca evitar que el protector inferior vuelva a su posición de aparcado cuando se haya realizado el corte. La longitud mínima de recorte de material es 10 mm. Cuando corte secciones de PVC no plastificado, debe colocarse una pieza de apoyo hecha de madera con un perfil complementario por debajo del material que se está cortando para proporcionar el nivel de apoyo correcto. • • • • ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. ADVERTENCIA: • Compruebe que el material que será cortado esté sujetado firmemente en su lugar. • Presione suavemente la herramienta y no ejerza presión lateral sobre la hoja de la sierra. • Evite sobrecargas. Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus condiciones ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas. Deberá elegir la ubicación de la máquina para que el operador goce de una buena visión y de suficiente espacio libre alrededor de la máquina, que le permita manipular la pieza de trabajo sin límites. Para reducir los efectos de la vibración, compruebe que la temperatura ambiente no sea demasiado baja, que tanto la máquina como sus accesorios estén en buen estado y que la pieza de trabajo sea adecuada para esta máquina. Corte recto vertical (Fig. Q) 1. Fije el plato giratorio a 0° y asegúrese de que el posicionador esté engranado. 2. Apriete el pomo de sujeción del plato giratorio. 3. Coloque contra la guía la madera que vaya a cortar. Sujete el mango de control y apriete la palanca retractora del protector. 4. Encienda la máquina. 5. Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce. 6. Una vez terminado el corte, suelte el interruptor y espere a que la hoja de la sierra se pare por completo antes de colocar el cabezal en su posición elevada de reposo. 7. Suelte la palanca retractora del protector. ADVERTENCIA: No permita que el cabezal de la sierra salte hacia atrás sin ayuda para evitar daños.  Cortes a inglete (Fig. R) 1. 2. 3. 4. Encendido y apagado (Fig. A1–A2, P) Esta máquina tiene dos sistemas de interruptor. En el modo de sierra de banco, se utiliza el interruptor de encendido/apagado 1 (Fig. A1). En el modo de ingletadora, se utiliza el interruptor de puesta en marcha 15 (Fig. A2). Modo de sierra de banco (Fig. p) El interruptor de encendido/apagado utilizado en el modo de sierra de banco ofrece múltiples ventajas: -- función de liberación sin voltio: si hubiera un corte de la electricidad por cualquier razón, el interruptor tiene que reactivarse deliberadamente. -- extra seguridad: la placa de cierre de seguridad con bisagras puede bloquearse pasando un candado por el pasador central. La placa también sirve como un botón de parada fácil de localizar, ya que si pulsa la parte frontal de la placa se aprieta el botón de parada. Para poner en marcha la máquina, presione el interruptor verde de encendido 80 . Para apagar la máquina, presione el interruptor rojo de parada 81 . Modo de sierra ingletadora (Fig. A2) Para poner en marcha la máquina, presione el interruptor de puesta en marcha 15 . Para apagar la máquina, suelte el interruptor de puesta en marcha. Cortes de sierra básicos Corte en modo de sierra ingletadora Es peligroso utilizar la máquina sin protección. Los protectores deben estar en su lugar cuando se realicen cortes. • Asegúrese de que el protector de debajo de la mesa no quede obstruido con el serrín. 36 Fije el ángulo de inglete necesario. Compruebe que la abrazadera del plato giratorio estén bien fija. Continúe según lo indicado para Corte recto vertical. Evite que la hoja corte la mesa si el ángulo no es de 45°. ADVERTENCIA: Cuando corte a inglete el extremo de un trozo de madera que deje un recorte pequeño, coloque la madera de modo que el recorte quede situado en el lado de la hoja que tenga mayor ángulo respecto a la guía: inglete izquierdo, recorte a la derecha, inglete derecho, recorte a la izquierda.  Cortes biselados (Fig. A2, S) 1. Suelte el mango de sujeción del bisel 22 e incline el cabezal hasta el ángulo necesario. 2. Apriete el mango de sujeción del bisel. 3. Continúe según lo indicado para “Corte recto vertical”. Inglete compuesto Este corte es una combinación de corte a inglete y biselado. Las limitaciones son 35° inglete/30° bisel. No exceda estos límites. Fije el ángulo de bisel y posteriormente fije el ángulo de inglete. Corte en modo de banco • • • Use siempre el cuchillo divisor. Asegúrese siempre de que el cuchillo divisor y el protector de la hoja estén bien alineados. Compruebe siempre que la sierra ingletadora esté bloqueada en inglete 0°.  ADVERTENCIA: NO corte ningún tipo de material metálico. Aserrado al hilo (Fig. A2, T) 1. Fije el ángulo de bisel a 0°. Español 2. Ajuste la altura de la hoja de la sierra. Para lograr la posición adecuada de la hoja, coloque las puntas de tres dientes sobre la superficie superior de la madera. 3. Fije la guía paralela a la distancia necesaria. 4. Sujete la pieza de trabajo plana sobre la mesa contra la guía. Mantenga la pieza de trabajo aproximadamente 25 mm alejada de la hoja de la sierra. 5. Mantenga las manos alejadas del recorrido de la hoja de la sierra. 6. Encienda la máquina y deje que la hoja de la sierra alcance la velocidad máxima. 7. Lentamente, introduzca la pieza de trabajo por debajo del protector superior de la hoja, presionando firmemente contra la guía. Deje que los dientes corten, y no fuerce la pieza de trabajo contra la hoja de la sierra. La velocidad de la hoja de la sierra debería mantenerse constante. 8. Recuerde utilizar el empujador 17 cuando esté cerca de la hoja. 9. Después de realizar el corte, apague la máquina, deje que la hoja de la sierra se pare y saque la pieza de trabajo.   ADVERTENCIA: No empuje ni sujete nunca la parte libre o restante de la pieza de trabajo. ADVERTENCIA: Utilice siempre un empujador cuando aserre al hilo piezas de trabajo pequeñas. Cortes biselados (Fig. U) 1. Suelte el mango de sujeción del bisel y fije la hoja en el ángulo necesario. 2. Para evitar que se atasque el material entre la hoja y la guía, coloque la guía a la izquierda de la hoja. 3. Continúe como para el aserrado al hilo vertical. Cortes a inglete (Fig. V1–V3) 1. Para ajustar la guía de inglete, afloje la tuerca de bloqueo del tornillo de tope 86 y atornille el tope 82 hacia adentro o hacia afuera hasta que el indicador del inglete marque 0° (Fig. V1). 2. Fije la altura y el ángulo de la hoja. 3. Introduzca la barra corredera 83 de la guía de inglete en la ranura 84 provista en la parte izquierda de la mesa (Fig. V2). 4. Afloje el pomo de bloqueo del inglete 85 y gire la guía para fijar la escala hasta el ángulo necesario (Fig. V3). 5. Apriete el pomo de bloqueo del inglete 85 . 6. Coloque la pieza de trabajo contra la superficie plana de la guía del inglete. Encienda la máquina y, sujetando firmemente la pieza de trabajo, deslice la guía a lo largo de la ranura para poner la pieza de trabajo en la hoja. Cuando complete el corte, apague inmediatamente. Posiciones de guía, modo de sierra de banco (Fig. W) • • • • • Para aserrar al hilo materiales finos, utilice el perfil de 11 mm de la guía paralela de altura doble y coloque la guía enfrente del borde delantero del cuchillo divisor. Para aserrar al hilo materiales más gruesos, utilice el perfil de 62 mm de la guía paralela de altura doble. Para cortar transversalmente piezas de trabajo estrechas y cortas (Fig. W): -- Ajuste la guía paralela con el perfil bajo frente a la hoja e instale la parte posterior de la guía alineada con el borde anterior de la hoja. -- Fije la pieza de trabajo contra la guía de inglete (a 0° o 90°) y empuje la guía del inglete para realizar el corte. -- Para evitar que los recortes pequeños choquen contra la hoja, prepare una pieza afilada de madera y sujétela con una abrazadera al borde trasero de la mesa de trabajo lo suficientemente cerca del lado derecho de la hoja para que los siguientes recortes vayan automáticamente a la derecha. Para aserrar al hilo piezas de trabajo estrechas (< 120 mm) y largas: -- Coloque la guía en la posición más posterior para mantener la precisión durante los cortes largos. -- Empuje la pieza de trabajo con ambas manos (una en cada lado de la hoja). -- Use un empujador cuando esté cerca de la hoja. -- Apoye las piezas de trabajo largas en el lado de salida. Para aserrar al hilo piezas de trabajo más anchas (> 120 mm): -- Ajuste la guía hacia adelante como en la figura W, si el material que va a cortarse tiende a atascarse entre la hoja o el cuchillo divisor y la guía. Accesorios opcionales   ADVERTENCIA: Antes de ensamblar cualquier accesorio desenchufe primero la máquina. ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT. Equipo de extracción de polvo (Fig. A1, A2, A8) La máquina se suministra con tres puntos de extracción de polvo para usar en modo de inglete y dos para usar en modo banco. • Cuando corte madera, siempre conecte un extractor de polvo diseñado según las normas aplicables sobre emisión de polvo. ADVERTENCIA: Cuando sea posible, conecte un dispositivo de extracción de polvo adecuado de conformidad con las normas correspondientes acerca de la emisión de polvo.  Conecte un dispositivo de extracción de polvo diseñado de conformidad con las normativas pertinentes. La velocidad del aire de los sistemas externos conectados deberá ser de 20 m/s +/- 2 m/s. La velocidad debe medirse en el tubo de conexión, en el punto de conexión, con la herramienta conectada pero sin funcionar. Se suministra un kit de polvo como opción (DE3500). 1. Ajuste el tubo de extracción de polvo a las boquillas. Fije el tubo más largo a la boquilla superior. 2. Conecte los tubos al conector de tres vías. Conexión - posición de ingletadora 1. Conecte una manguera al protector de debajo de la mesa. 2. Conecte una manguera al orificio de salida de diámetro pequeño y otra al orificio de salida de diámetro grande utilizando las boquillas correspondientes. 3. Conecte las mangueras al conector triple. 4. Conecte el orificio de salida individual del conector triple a la manguera del extractor de polvo. Conexión - posición de la sierra de banco 1. Conecte una manguera a la salida de diámetro pequeño y otra a la salida de diámetro mayor usando las respectivas bocas de descarga. 2. Tape el orificio del medio del conector de 3 vías. 3. Conecte ambas mangueras a las salidas exteriores. Soporte extra/tope de longitud de la ingletadora (Fig. A4) El soporte extra y tope de longitud puede montarse en el lado izquierdo o en el lado derecho, o con dos juegos en un lado u otro. 1. Coloque los artículos 28 a ( 34 en los dos raíles de guía 29 . 2. Utilice la parada de rotación 30 para los cortes transversales de paneles de 210 de ancho (15 mm de grosor). Mesa de soporte de rodillo (Fig. A5) En el modo de ingletadora, la mesa de soporte del rodillo puede montarse en el lado izquierdo o en el lado derecho, o con dos juegos en un lado u otro. En el modo de sierra de banco, puede montarse también en la parte delantera o trasera de la mesa de sierra. Mesa con extensión lateral (Fig. A6) La mesa con extensión lateral aumenta la distancia de la guía de corte hasta la hoja en 600 mm o más, dependiendo de la longitud de la varilla colocada en la máquina y la posición de sujeción de la mesa. La mesa con extensión lateral debe utilizarse junto con los raíles de guía 29 (accesorio). La mesa ajustable está dotada de una escala grabada a lo largo del borde delantero y montada en una base resistente que se sujeta a las barras de guía. • Coloque la mesa extensible a la derecha de la máquina para que haya continuidad de la escala de distancia en ambas mesas. Mesa deslizante individual (Fig. A7) La mesa deslizante individual 37 permite tamaños de tableros a la izquierda de la hoja de hasta 1200 x 900 mm. Las barras de guía están montadas en una extrusión de aleación resistente que puede extraerse rápidamente de la máquina y puede ajustarse totalmente a todos los planos. La guía incorpora una cinta métrica de longitud completa para un rápido posicionamiento de un tope ajustable y un soporte ajustable para las piezas de trabajo estrechas. Mesa deslizante doble La mesa deslizante doble permite tamaños de tableros a la izquierda de la hoja de hasta 1.850 mm. Transporte   ADVERTENCIA: Siempre transporte la máquina en modo de banco de sierra con el protector superior de la hoja ajustado. • Quite las patas. ADVERTENCIA: Para transportar la máquina, utilice siempre las hendiduras para manos (Fig. A1; 40 ) y solicite ayuda. Puede que la máquina tenga salientes demasiado anchas para ser manipulada por una sola persona. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.  Lubricación Los cojinetes del motor ya están lubricados y cerrados herméticamente. • Lubrique ligeramente la superficie de rodamiento del plato giratorio donde se desliza en el borde de la mesa fija a intervalos regulares. • Limpie periódicamente con un cepillo seco las partes donde se acumula serrín y viruta. 37 Español Limpieza   ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie regularmente la superficie de la mesa. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie regularmente el sistema de recolección de polvo. Antes del uso, compruebe detenidamente la barra de la cuchilla superior, la barra de la cuchilla inferior portátil y el tubo de extracción de polvo para cerciorarse de que funcionarán adecuadamente. Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no pueden bloquear alguna de sus funciones. Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la cuchilla de la sierra y las barras, desconecte la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas en la sección Montaje de la Cuchilla de la Sierra. Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla de la sierra.   Accesorios opcionales  ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT. Cuchillas de sierra UTILICE SIEMPRE CUCHILLAS DE SIERRA DE RUIDO REDUCIDO DE 250 mm CON ORIFICIOS DE EJE DE 30 mm. LA VELOCIDAD DEBE SER COMO MÍNIMO DE 3000 RPM. No utilice nunca una cuchilla de diámetro inferior o superior. No estará protegida correctamente. Utilice exclusivamente cuchillas de corte transversal. No utilice cuchillas diseñadas para las operaciones de rasgado rápido, combinación de cuchillas o cuchillas con ángulos de gancho que superen los 10°. APLICACIÓN DESCRIPCIONES DE LA CUCHILLA DIÁMETRO DIENTES Cuchillas de sierra de construcción (entalladura fina con borde antiadhesivo) Fines generales 250 mm 30 (Serie 60) Cuchillas de sierra para madera (ofrecen cortes limpios y suaves) Cortes transversales finos 250 mm 60 (Serie 60) Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Proteger el medio ambiente Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com. 38 Français SCIE REVERSIBLE DW743N Félicitations ! Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Certificat de Conformité CE Fiche technique Tension Type Puissance absorbée Outils 230 V Vitesse à vide Diamètre de lame Alésage de lame Épaisseur du corps de lame Épaisseur du couteau diviseur Spalteknivstykkelse Onglet (positions max.) VAC W min-1 mm mm mm mm mm gauche droit Chanfrein (position max) gauche Temps de réponse du frein automatique de lame s Poids kg Directives Machines DW743N QS 230 4 Scie reversible DW743N 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes : 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT. Markus Rompel Vice-président Ingénierie, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne 03.04.2018 Capacité de coupe En mode Scie à onglet (Fig. B) Angle de coupe Taille du matéria Remarques : H mm 20 Coupe transversale droite B mm 180 30 40 68 85 176 170 140 26 Plateau à 45° à droite pour les coupes d'onglet Plateau à 45° à gauche pour les coupes d'onglet 70 20 95 130 Tête de scie inclinée à 45° à gauche pour les coupes en biseau 50 140 Mode banc de scie Capacités max de coupes longitudinales gauches/droites Profondeur de coupe à 90° Profondeur de coupe à 45° Pièce à travailler contre le guide (X) Aucune des pièces emballées à part n'est nécessaire Coupe transversale à hauteur max AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction. Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.       Indique un risque d’électrocution. mm 210/210 mm mm 0–62 0–32 Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN61029-2-11. LPA (niveau d’émission de pression dB(A) 93 acoustique) LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 106 K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 2,9 Valeur d’émission de vibration ah = Incertitude K = m/s2 2,0 m/s2 1,5 Indique un risque d’incendie. Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. Le non respect des instructions listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures. CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). 1) Sécurité – Aire de Travail Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à une méthode de test normalisée établie dans par la norme EN61029 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent aux applications principales de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ou au bruit doit également prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.  Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et d’organiser les méthodes de travail. a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante. c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil. 2) Sécurité – Électricité a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques. b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre. 39 Français c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques. d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques. e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques. f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques. Consignes de sécurité additionnelles relatives aux scies réversibles • • • • • • 3) Sécurité Individuelle a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves. b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels. c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents. d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels. e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux et vos vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils pourraient s’y faire prendre. g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières. h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction de seconde. • • • • • • • • • • • • • • • 4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc-batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique. d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires. Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus. f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler. g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas de situations inattendues. 5) Réparation a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur. 40 • • • • • • • • • • • Interdire à tout individu sans formation adéquate d’utiliser cette machine. N’utilisez pas la scie pour découper des matériaux différents du bois ou des matériaux similaires. Sélectionner la lame adaptée au matériau à couper. Ne pas utiliser de lames de scie fissurées ou endommagées. N’utilisez pas de lames en ACIER RAPIDE. Utilisez des lames correctement affûtées. Respectez la vitesse maximale indiquée sur la lame de scie. La vitesse marquée doit toujours être supérieure ou égale à la vitesse à vide de la machine spécifiée dans les Fiche technique. N’utilisez aucune entretoise ni bague d’arbre pour monter une lame sur l’arbre. Avant l’utilisation, assurez-vous que la lame est correctement fixée. S’assurer que la lame tourne dans le sens correct. Maintenir la lame bien affûtée. N’utilisez pas de lames de diamètres plus élevés ou plus faibles que ceux recommandés. Référez-vous aux Fiche technique pour obtenir les caractéristiques appropriées des lames. Utilisez uniquement les lames indiquées dans ce manuel, conformes à la norme EN 847-1. Étudiez la possibilité d’utiliser des lames spécialement conçues pour réduire le bruit. Débranchez la machine du secteur avant de quitter le lieu de travail. Ne pas utiliser la scie sans ses dispositifs de protection et le couteau diviseur correctement installés et maintenus, particulièrement avant de passer du mode scie à onglet à celui de banc de scie, ou inversement. Maintenir le sol autour de l’appareil de niveau, net et propre de toute particule volante tels copeaux et rebuts. Offrir un éclairage général ou spécifique adéquat. Porter, si nécessaire, un équipement de protection individuel adéquat, y compris : ʵʵ protection auditive pour réduire tout risque de perte de l’acuité auditive ; ʵʵ protection des voies respiratoires pour réduire tout risque d’inhalation de poussière dangereuse ; ʵʵ gants pour manipuler les lames et matériaux bruts. Transporter les lames dans un étui chaque fois que possible. Avant toute opération, assurez-vous que la machine est placée sur une surface régulière et stable. Éviter de retirer tout rebut, ou toute partie de la pièce à travailler, de la zone de coupe alors que la scie est en marche et que la tête de scie n’est pas en position de repos. Remplacer la plaque de lumière lorsqu’elle est usée. Remplacez la table lorsque la fente de la table est trop large. Signaler immédiatement tout problème avec l’appareil, y compris les dispositifs de protection ou lames de scie. En mode scie à onglet, s’assurer que la partie supérieure de la lame est complètement recouverte. S’assurer que le bras est solidement arrimé en position pour découper en mode banc de scie. S’assurer que le bras est solidement arrimé lors du biseautage en mode banc de scie. Prendre des précautions lors du rainurage sur banc de scie en utilisant les systèmes de protection appropriés. Le fraisage est interdit. Raccordez la scie à un dispositif d'aspiration des poussières lorsque vous sciez du bois. Tenez toujours compte des facteurs qui influencent l'exposition à la poussière, par exemple : ʵʵ Type de matériau à usiner (les panneaux de particules produisent plus de poussière que le bois) ; ʵʵ Ajustement correct de la lame de scie ; ʵʵ Assurez-vous que l'extraction locale ainsi que les hottes, les déflecteurs et les goulottes sont ajustés correctement. ʵʵ Extracteur de poussière avec une vitesse de l'air inférieure à 20 m/s Ne pas utiliser de disques abrasifs ou de meules à tronçonner diamantées. En cas d'accident ou de panne de la machine, arrêtez immédiatement la machine et débranchez-la de la source d'alimentation. Signalez la panne et notez la machine dans un formulaire approprié pour éviter que d'autres personnes n'utilisent la machine défectueuse. Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d'une force d'avance anormale pendant la coupe, arrêtez la machine et débranchez-la de l'alimentation. Retirez la pièce et assurez-vous que la lame de scie tourne librement. Mettez la machine sous tension et commencez une nouvelle opération de coupe avec une force d'avance réduite. Ne coupez jamais d'alliages légers, notamment en magnésium. Lorsque la situation le permet, montez la machine sur un établi en utilisant des boulons de 8 mm de diamètre et de 80 mm de long (Fig. C2). Consignes de sécurité additionnelles relatives aux scies à onglet • • • • • S’assurer que tous les boutons de verrouillage et les leviers de blocage sont bien serrés avant toute utilisation. Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection, ou si ce dernier ne fonctionne pas correctement ou n’a pas été maintenu correctement. Ne jamais utiliser la scie sans insert. Ne jamais mettre les mains sur le trajet de la lame lorsque la scie est raccordée au secteur. Ne jamais tenter d’immobiliser rapidement l’appareil en appliquant un outil quelconque contre sa lame ou par tout autre moyen ; de graves accidents pourraient involontairement en résulter. Français • • • • • • • • • • • • • • • • • • Consulter la notice d’instructions avant d’utiliser tout accessoire. Toute utilisation irrégulière des accessoires pourrait causer des dommages. Sélectionner la lame adaptée au matériau à couper. Utilisez un support ou portez des gants pour manipuler la lame de scie ou le matériel rugueux. Retirer la lame du trait de scie avant de relâcher l’interrupteur. S’assurer que le bras est solidement arrimé lors de la réalisation de coupes en biseau. Ne pas obstruer le ventilateur avec quoi que ce soit pour bloquer l’axe du moteur. Le carter de lame de votre scie s’élèvera automatiquement lorsque le bras s’abaissera. Il s’abaissera sur la lame lorsque le bras sera levé. Le carter de lame peut être relevé manuellement lors de l’installation ou du retrait des lames de scie ou du contrôle de la scie. Ne jamais relever le carter de lame manuellement tant que la scie est en marche. Maintenir le sol autour de l’appareil net et propre de toute particule volante tels copeaux et rebuts. Vérifier périodiquement que les orifices d’aération du moteur sont propres et libres de tout débris. Remplacer l’insert lorsqu’il est usé. Débrancher l’appareil du secteur avant d’effectuer tout travail de maintenance ou pour changer la lame. Ne jamais effectuer de travail de nettoyage ou de maintenance alors que l’appareil est encore en marche et avant arrêt complet de sa tête. Lorsque c’est possible, fixer systématiquement l’appareil à un établi. Si un laser est utilisé pour suivre la ligne de coupe, s’assurer que le laser est de classe 2, conforme à la norme EN 60825-1:2007. Ne pas changer la diode laser avec une autre. En cas de dommage, faire réparer le laser par un centre de réparation agréé. N'utilisez jamais la machine en mode scie à onglet si le carter de protection n'est pas monté ( 50 , Fig. D). Ne coupez jamais de pièces inférieures à 30 mm. Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une taille de pièce maximum de : ʵʵ Hauteur 68 mm x largeur 140 mm x longueur 600 mm ʵʵ Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table additionnelle adaptée, par ex. DE3497. Serrez toujours solidement les pièces. Serrez toujours solidement les pièces. Règles de sécurité additionnelles relatives aux scies à table • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Ne pas utiliser des lames dont l’épaisseur de corps est supérieure à l’épaisseur du couteau diviseur ou dont la largeur de dents lui est inférieure. S’assurer que la lame tourne dans la bonne direction, et que les dents pointent vers l’avant de la scie à table. S’assurer que les leviers de verrouillage sont bien bloqués avant toute utilisation. S’assurer que les lames et brides sont propres et les côtés en retrait du collier sont contre la lame. Serrer l’écrou d’arbre fermement. Maintenir les lames bien aiguisées et correctement fixées. S’assurer que le couteau diviseur est à distance correcte de la lame (5 mm maximum). Ne jamais utiliser la scie sans les carters, supérieur et inférieur, en place. Maintenir les mains hors du chemin de lame. Déconnecter la scie du secteur avant de changer de lame ou d’effectuer toute maintenance. Utiliser systématiquement un poussoir de fin de passe, et s’assurer de ne pas approcher les mains à moins de 150 mm de la lame pendant la découpe. Ne pas tenter d’utiliser la scie à une tension autre que celle spécifiée. N’appliquer aucun lubrifiant sur la lame pendant l’utilisation. Ne pas envoyer les mains derrière la lame. Ranger systématiquement le poussoir de fin de passe à sa place lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne pas grimper sur l’appareil. Lors du transport, s’assurer que la partie supérieure de la lame est recouverte, par exemple par le carter. Ne pas saisir la scie par le carter pour sa manutention ou son transport. Ne pas utiliser des lames dont l’épaisseur de corps est supérieure à l’épaisseur du couteau diviseur ou dont la largeur de dents lui est inférieure. Considérer l’utilisation de lames spécialement conçues pour réduire le bruit. • • • • • Diminution de l’acuité auditive. Risques d’accident provoqués par des parties non protégées de la lame de scie en rotation. Risques de dommages corporels lors du remplacement de lame. Risques de se pincer les doigts lors de l’ouverture des dispositifs de protection. Risques pour la santé causés par la respiration de poussières dégagées lors du sciage du bois, particulièrement du chêne, du hêtre et du MDF. Les facteurs suivants influencent l'émission de bruit : • Matériau à découper. • Type de lame de scie. • Force d'avance. Les facteurs suivants augmentent le risque de problèmes respiratoires : • Extracteur de poussière non raccordé lorsque vous sciez du bois. • Extraction de poussière insuffisante causée par des filtres d'évacuation sales • Lame de scie usagée. • Pièce mal guidée. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifiez systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Cette machine appartient à la classe I et un raccordement à la terre est donc nécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DeWALT. CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) -outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) - outils CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d’une rallonge Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil (se reporter à la section Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1,5 mm2 pour une longueur maximale de 30 m. En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur. Contenu de l’emballage Ce carton comprend : 1 Machine partiellement assemblée 4 Pieds 1 Lame de scie 1 Carton contenant : 1 Carter supérieur pour la position banc de scie 1 Carter de dessous de table pour la position scie à onglet 1 Guide parallèle 1 Poussoir de fin de passe 1 Etau 1 Sac plastique contenant : 4 Boutons de verrouillage M8 4 Boulons à tête bombée M8 x 50 4 rondelles plates D8 1 Œillet de verrouillage 1 Notice d’instructions • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil. • Retirer soigneusement la scie de son conditionnement. Étiquettes sur l’appareil On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies à table • • • Il n’est pas permis de rainurer, fraiser, ou mortaiser. Utilisez toujours le poussoir. Ne coupez jamais de pièces inférieures à 50 mm. Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une taille de pièce maximum de : ʵʵ Hauteur 62 mm x largeur 600 mm x longueur 1500 mm ʵʵ Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table additionnelle adaptée, par ex. DE3497 ou DE3472. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins.  Porter un dispositif de protection auditive. Porter un dispositif de protection oculaire. ✔ N'utilisez jamais la scie à onglet si le carter de protection n'est pas en place. Risques résiduels Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies : • dommages corporels par contact avec les pièces rotatives En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont : 41 Français L ors de l’utilisation de la machine en mode scie à onglet, utiliser exclusivement la gâchette pour la mise en marche ou l’arrêt. Ne pas utiliser le boîtier de commande dans ce mode. Lors de l’utilisation de la machine en mode banc de scie, s’assurer que le couteau diviseur est bien installé. Ne jamais utiliser la machine sans le couteau diviseur. Ne pas utiliser le couteau diviseur alors que la machine est en mode scie à onglet. S’assurer que le couteau diviseur est arrimé en position supérieure de repos (Fig. A2). Point de transport Emplacement de la date codée de fabrication (Fig. A1) La date codée 39 , de fabrication qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier. Exemple : 2018 XX XX Année de fabrication Description (Fig. A1–A8)  AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels 25 Carter de lame supérieur A1 1 Interrupteur marche/arrêt (mode banc 26 Guide parallèle de scie) 27 Guide d’onglet (option) 2 Levier de déverrouillage de plateau ACCESSOIRES EN OPTION 3 Fixation du plateau tournant À utiliser en mode scie à onglet : 4 Plateau de la scie à onglet A4 5 Plateau tournant 28 Socle réglable 760 mm (hauteur max.) 6 Guide de droite (DE3474) 7 Guide de gauche 29 Rails de guidage 1 000 mm (DE3494). Rails de guidage 500 mm (DE3491). 8 Poussoir de positionnement du plateau 30 Butée orientable (DE3462) tournant 9 Graduation d’onglet/plaque de lumière 31 Butée de longueur pour pièces courtes (à utiliser avec les rails de guidage 29 ) 10 Buse d’extraction des poussières (DE3460) 11 Carter fixe supérieur 32 Support avec butée amovible (DE3495) 12 Carter de lame inférieur amovible 33 Support sans butée (DE3495) 13 Levier de déverrouillage du carter 34 Fixation de matériau (DE3461) 14 Poignée d’utilisation A5 A2 35 Table de support à rouleaux (DE3497) 14 Poignée d’utilisation À utiliser en mode banc de scie : 15 Gâchette (mode scie à onglet) A3 16 Couteau diviseur 27 Guide d’onglet (DE3496) 17 Poussoir de fin de passe A6 18 Patte 36 Rallonge (DE3472) 19 Pied A7 20 Verrou du plateau 37 Rallonge coulissante simple (DE3471) 21 Dispositif de fixation du plateau de scie NON ILLUSTRÉ 22 Manette de serrage de chanfrein -- Rallonge coulissante double MODE BANC DE SCIE À UTILISER EN TOUT MODE : A3 A8 22 Manette de serrage de chanfrein 38 Kit de dépoussiérage à raccord triple 23 Bouton de réglage de la hauteur (DE3500) 24 Plateau du banc de scie Utilisation Prévue Votre scie culbutable DeWALT a été conçue pour fonctionner comme une scie à onglets ou comme un établi de sciage afin d'effectuer facilement, avec précision et en toute sécurité les quatre opérations principales de sciage, à savoir la coupe en long, la coupe transversale, la coupe de chanfreins et la coupe d'onglets. Cet appareil est conçu pour être utilisé avec une lame à pointe au carbure d'un diamètre nominal de 250 mm pour la découpe professionnelle du bois, des produits du bois et des plastiques. Mode scie à onglet En mode scie à onglet, la scie est utilisée en position verticale d’onglet ou de chanfrein. Mode banc de scie Si on la fait pivoter sur son axe central, la scie est utilisée pour effectuer des opérations standards de coupes longitudinales et pour scier de larges panneaux en alimentant manuellement la pièce à travailler. AVERTISSEMENT : n'utilisez pas la machine pour d'autres applications que celles prévues.  42 NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. • Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit. MONTAGE ET RÉGLAGES  AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. Déballage  1. 2. 3. 4. AVERTISSEMENT : ne jamais déplacer la machine seul. Elle est trop lourde pour être déplacée par une seule personne. Retirez tout article de conditionnement du carton. Soulevez la machine hors du carton. Retirez les pièces emballées de l’intérieur de la machine. Retirez tout matériau de conditionnement restant sur la machine. Installation des pattes (Fig. C1) Une fois les pattes installées, la machine pourra tenir toute seule. 1. Tournez la machine à l’envers. 2. Insérez un tirefond 47 par le côté plat au travers du trou dans chaque patte 18 . 3. Insérez un bouton de verrouillage 48 et une rondelle 49 sur chacun des tirefonds. 4. Insérez une patte 18 sur chaque ancrage 46 situé en bordure de la base. Assurez-vous que, pour chaque patte, le bouton de verrouillage et la rondelle sont situés sur le côté externe de la fente. 5. Serrez les boutons de verrouillage. 6. Tournez la machine à l’endroit. Assurez-vous qu’elle est de niveau. Ajustez le réglage de hauteur si nécessaire. Installation de la machine sur un établi (Fig. C2) Lorsque les pieds sont démontés, la machine peut être placée sur un établi. Pour garantir un fonctionnement sûr, la machine doit être fixée à l'établi et montée avec des boulons de 8 mm de diamètre par 80 mm de long. Installation pour le mode scie à onglet Installation du carter de dessous de table (Fig. D) Le carter de dessous de table 50 est arrimé à la partie supérieure du plateau de banc de scie. 1. Insérez les deux attaches sur la gauche du carter dans les fentes rectangulaires sur la gauche de la fente de lame 52 . 2. Placez le carter à plat sur le plateau et poussez-le dans l’œillet de verrouillage. 3. Pour le retirer, desserrez l’œillet à l’aide d’un tournevis et suivez la même procédure en sens inverse. Inverser la tête de scie et le plateau (Fig. A3, E1, E2) 1. Retenez le plateau de scie d’une main et poussez sur le levier de déverrouillage de plateau 2 vers la gauche (Fig. E1). 2. Relevez l’avant du plateau et repoussez-le vers l’arrière jusqu’à ce que le dispositif moteur soit complètement vertical et que l’indentation rentre dans la dent de retenue sur le verrou du plateau 20 . 3. Le dispositif de la tête est maintenu vers le bas par une bride plate à l’avant et le bouton de réglage de la hauteur 23 à l’arrière (Fig. A3). 4. Retirez la bride. 5. Tournez la molette 55 vers la gauche tout en appuyant sur la tête jusqu’à ce que le dispositif de fixation en U 56 sorte de son emplacement (Fig. E2). 6. Basculez puis repoussez le bouton de réglage de la hauteur vers le haut. 7. En maintenant la tête fermement, laissez la pression du ressort ramener la tête à la verticale en position de repos. Installation de la lame (Fig. A1, A2, F1–F3)  AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. AVERTISSEMENT : notez que la lame de la scie doit être remplacée uniquement selon la procédure décrite. N'installez JAMAIS des lames de scie différentes de celles spécifiées dans la fiche technique. Nous conseillons l'article nº DT4321. AVERTISSEMENT : Les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent être dangereuses. AVERTISSEMENT : mettre systématiquement la machine en mode scie à onglet avant de changer de lame. 1. Assurez-vous que le refendeur 16 est fixé dans la position de repos supérieure (Fig. A2).   2. Introduisez la clé hexagonale 57 à travers le trou 58 du carter de protection de courroie dans l'extrémité de l'axe (Fig. F1). Placez la clé de montage de la lame 59 sur la vis de blocage de la lame 60 (Fig. F2). 3. La vis de blocage de la lame est filetée vers la gauche ; pour desserrer, vous devez donc tourner la clé plate dans le sens des aiguilles d'une montre tout en maintenant fermement la clé hexagonale. 4. Appuyez sur le levier de déverrouillage du carter de protection de la tête 13 pour relâcher le carter inférieur 12 et levez celui-ci aussi haut que possible. 5. Retirez la vis de verrouillage de lame 60 et la bague intermédiaire externe 61 (Fig. F3). 6. Assurez-vous que la bride Interne et les deux côtés de la lame sont nets et exempts de poussière. 7. Installez la lame 62 sur l’épaulement 63 prévu sur la bague intermédiaire interne 64 , en vous assurant que les dents sur les bords inférieurs de la lame sont orientées vers l’arrière de la scie (côté opposé à l’opérateur). 8. Mettez soigneusement la lame en position puis libérez le carter de lame inférieur. 9. Réinstallez la bague intermédiaire externe. 10. Serrez la vis de blocage de lame 60 , dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, tout en maintenant fermement la clé hexagonale axe de votre autre main. 11. Placez la clé de montage de la lame et la clé hexagonale dans leur position de rangement. AVERTISSEMENT : après avoir monté ou remplacé la lame, vérifiez toujours que la lame est entièrement recouverte par le carter de protection. Assurez-vous que la clé de montage de la lame et la clé hexagonale ont été remises dans leur position de rangement.   Réglage en mode scie à onglet AVERTISSEMENT : notez que la lame de la scie doit être remplacée selon la procédure décrite. N'installez jamais des lames de scie différentes de celles spécifiées dans la fiche technique. Nous conseillons l'article nº DT4321. Votre scie à onglet à été parfaitement réglée en usine. Si, suite au transport, à la manutention ou pour toute autre raison un réglage s’imposait, suivez la procédure ci-après. Une fois ces réglages effectués, la précision devrait perdurer. Vérification et ajustage de la lame avec le guide (Fig. G1, G2, H) Alors que la tête de scie est en position verticale et la manette de serrage de chanfrein 22 desserrée, dévissez la vis de verrouillage 65 sur le poussoir de positionnement 8 du plateau tournant (Fig. G1). 1. Abaissez la tête jusqu’à ce que la lame pénètre dans le trait de scie. 2. Placez une équerre 66 contre le côté gauche du guide 7 et la lame 62 (Fig. G2). L’angle doit être à 90°.  AVERTISSEMENT : ne pas mettre les pointes des dents en contact avec l’équerre. 3. Si un réglage s’impose, procédez comme suit : a. Tournez la bague de réglage excentrique 67 jusqu’à ce que la face de lame se trouve à plat contre l’équerre (Fig. GI). b. Resserrez la vis de verrouillage 65 . 4. Vérifiez que les marques rouges 68 près de la fente de lame 52 sont bien alignées sur la position 0° 69 sur les deux réglettes (Fig. H) 5. Si un réglage s’avère nécessaire, dévissez les vis 70 et alignez les repères. La position à 45° devrait être à présent juste. Si ce n’est pas le cas, la lame ne sera pas perpendiculaire au plateau tournant (voir ci-dessous). Vérification et ajustage de la lame avec le plateau (Fig. I1, I2) 1. Desserrez le bouton de fixation du chanfrein 22 (Fig. I1). 2. Repoussez la tête de scie vers la droite pour vous assurer qu’elle est totalement verticale puis resserrez la manette de serrage de chanfrein. 3. Abaissez la tête jusqu’à ce que la lame pénètre dans le trait de scie. 4. Appliquez une équerre réglable 66 contre le plateau et contre la lame 62 (Fig. I2). L’angle doit être à 90°.  AVERTISSEMENT : ne pas mettre les pointes des dents en contact avec l’équerre. 5. Si un réglage s’impose, procédez comme suit : a. Desserrez le bouton de fixation de chanfrein 22 (Fig. I1) puis tournez la vis de butée de réglage vertical 71 vers la droite ou la gauche jusqu’à ce que la lame soit à 90° du plateau comme déterminé par l’équerre 66 (Fig. I2). Vérification et ajustage de l’angle d’onglet (Fig. A1, A2, H) Les positions de coupe transversale droite et d’onglet à 45° sont préréglées. 1. Tirez vers le haut le poussoir de positionnement 8 du plateau tournant et tournez-le vers la gauche d’un quart de tour (Fig. A1). 2. Desserrez la bride de la table rotative 3 . La poignée actionne un dispositif à cliquet lorsque la rotation complète de la poignée n'est pas possible. 3. Saisissez la poignée de contrôle 14 (Fig. A2), enfoncez le levier de déblocage du carter de protection 13 et abaissez la scie environ à mi-chemin (Fig. A1). 4. Tournez la tête de scie avec sa table pivotante dans la position souhaitée. 5. Serrez la bride de la table rotative 3 . La broche de positionnement 8 de la table rotative s'engage automatiquement (Fig. A1). 6. A l'aide des marques rouges 68 , la table de la scie à onglet 4 peut être positionnée sur n'importe quel angle gauche ou droit situé entre 0° et 45° (Fig. H). 7. Suivez les instructions données pour les positions préréglées. Le poussoir de positionnement du plateau tournant ne peut être utilisé pour des angles intermédiaires.  Français AVERTISSEMENT : faire systématiquement un essai sur un rebut pour vérifier la précision. Réglage du guide (Fig. J1, J2) La partie amovible du côté gauche du guide peut être ajustée pour offrir un support maximum de la pièce à travailler près de la lame, tout en permettant l’inclinaison de la scie à 45° vers la gauche. La longueur de glissage possible est limitée par les butées dans les deux sens. Pour régler le guide 7 : 1. Relevez le levier 72 pour libérer le guide 7 . 2. Poussez le guide sur la gauche. 3. Faites un essai à vide avec la scie hors secteur et vérifiez l’espacement. Ajustez le guide de façon à ce qu’il soit aussi près de la lame que possible pour offrir un maximum de support à la pièce à travailler, sans pour autant interférer avec le mouvement vertical (haut/bas) du bras. 4. Abaissez le levier 72 pour arrimer le guide. Vérification et ajustage de l’angle de chanfrein (Fig. J1, K1, K2) 1. Poussez le guide latéral sur la gauche aussi loin que possible (Fig. J1). 2. Desserrez la manette de serrage de chanfrein 22 et déplacez la tête de scie sur la gauche. Cela correspond à la position de chanfrein 45°. 3. Si un réglage s’impose, procédez comme suit : a. Tournez la vis de butée 73 vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’index 74 indique 45°. Montage en mode banc de scie Passage du mode Scie à onglet en mode banc de scie (Fig. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Mettez la lame en position de coupe transversale à 0° alors que le poussoir de positionnement 8 du plateau tournant est correctement situé et que la fixation 3 du plateau tournant est bien verrouillée (Fig. A1). 2. Desserrez le boulon de fixation 75 du couteau diviseur juste assez pour permettre à ce dernier de pénétrer dans la fente d’installation (Fig. L1). 3. Retirez le couteau diviseur 16 de sa position de stockage contre la tête de scie (Fig. A2). 4. Appuyez sur le levier de déverrouillage du carter 13 pour libérer le carter de lame 12 , puis levez le carter de lame aussi haut que possible (Fig. A1). 5. Insérez le dispositif de fixation 76 du couteau diviseur à fond dans la fente d’installation 77 (Fig. L1). Resserrez le boulon de fixation. 6. Relâchez lentement le carter inférieur jusqu’à ce qu’il soit maintenu en place derrière la lèvre à l’intérieur du couteau diviseur. 7. Retirez le carter de dessous de table. 8. Abaissez la tête de scie et poussez le bouton de réglage de la hauteur 23 jusqu’à ce que le dispositif de fixation en U 56 s’encastre sur la goupille sur la base (Fig. E2). 9. Tournez la molette de réglage 55 pour faire dépasser la lame et le couteau diviseur du plateau du banc de scie 24 (Fig. A3) et offrir une profondeur de coupe maximum en mode banc de scie.  AVERTISSEMENT : la lame ne devrait pas obstruer le carter de lame inférieur. 10. Poussez le levier de déverrouillage 2 du plateau vers la gauche, soulevez le bord avant du plateau et faites-le pivoter en arrière à 180° jusqu’à ce que la dent du verrouillage de plateau 20 s’enclenche automatiquement sur le levier de fixation de la lame pour l’arrimer en mode banc de scie (Fig. L2).  AVERTISSEMENT : attention à ne pas perdre le contrôle du mouvement du plateau. Position du couteau diviseur (Fig. M) 1. Installez le couteau diviseur 16 comme décrit ci-dessus. Une fois installé, le couteau diviseur ne requiert plus aucun réglage. Installation du carter de lame supérieur (Fig. N) Le carter de lame supérieur 25 est conçu pour être rapidement et facilement rattaché, grâce au poussoir à ressort dans le trou du couteau diviseur 16 une fois qu’il a été positionné dans l’établi pour le mode banc de scie. Arrimez le carter de lame supérieur 25 au couteau diviseur en tirant sur le bouton 76 pour permettre au poussoir de s’engager dans le carter. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser la scie en mode banc de scie sans que le carter supérieur ne soit correctement installé.  Installation et réglage du guide parallèle (Fig. O) Le guide parallèle 26 à deux hauteurs peut être utilisé sur deux positions (11 ou 62 mm). Le guide parallèle peut être installé sur l’un ou l’autre côté de la lame. Pour monter le guide à la bonne position, procéder comme suit : 1. Dévissez le bouton 77 . 2. Insérez le dispositif de fixation sur la gauche ou la droite. La plaque d’arrimage 78 s’encastre derrière le bord avant du plateau. 3. Serrez le bouton 77 . 4. Vérifiez que le guide est bien parallèle à la lame. 5. Si un réglage s’impose, procédez comme suit : a. Ajustez le guide pour qu’il soit parallèle à la lame en vérifiant la distance entre la lame et le guide, à l’avant et à l’arrière de la lame. Pour ce, tournez la vis de réglage sur le support de guide, d’un côté ou de l’autre, comme nécessaire. Le réglage par défaut du guide est sur le côté droit de la lame. 43 Français Pour préparer le guide à être utilisé sur la gauche de la lame, procéder comme suit : 1. Dévissez le bouton 77 . 2. Retirez le dispositif de fixation 79 et réinstallez-le à l’autre bout. 3. Rattachez le guide au plateau. 4. Serrez le bouton 77 . AVERTISSEMENT : utiliser un profilé de 11 mm pour couper longitudinalement des pièces basses et offrir un accès suffisant entre la lame et le guide au poussoir de fin de passe 17 . AVERTISSEMENT : le bout arrière du guide doit être de niveau avec l’avant du couteau diviseur.   Passage du mode banc de scie en mode Scie à onglet (Fig. A3, D, E2, L1) 1. Retirez le guide parallèle 26 . (Fig. A3) 2. Tournez la molette 55 du bouton de réglage de la hauteur 23 pour offrir un maximum de profondeur de coupe en mode scie à onglet (Fig. E2). 3. Suivez la procédure décrite à la section Inverser la tête de scie et le plateau. 4. Desserrez le boulon de fixation 75 du couteau diviseur 16 et retirez ce dernier tout en maintenant le carter de lame 12 (Fig. L1). 5. Abaissez le carter de lame. 6. Rangez le couteau diviseur dans sa position de stockage contre la tête de scie. 7. Replacez le carter de dessous de table 50 (Fig. D). Avant toute utilisation • • • • • Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez aucune lame excessivement émoussée. La vitesse de rotation maximale de l’outil ne peut excéder celle de la lame de scie. Ne tentez pas de couper des pièces trop petites. Veillez à ce que la lame puisse couper librement. Ne forcez pas l’outil.s Veillez à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer à couper. Assurez-vous que tout bouton de verrouillage ou toute manette de serrage est bien serré. FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation    AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. AVERTISSEMENT : • S’assurer que le matériau à scier est fermement arrimé. • Appliquer juste une pression légère sur l’outil et ne pas exercer de pressions latérales sur la lame. • Éviter toute surcharge. Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une position ergonomique en termes de hauteur de table et de stabilité. L'emplacement de la machine doit être choisi afin que l'opérateur possède une bonne vue d'ensemble et suffisamment d'espace libre autour de la machine pour permettre la manipulation de la pièce sans restrictions. Pour réduire les effets de vibration, assurez-vous que la température ambiante n'est pas trop froide, que la machine et l'accessoire sont bien entretenus et que la taille de la pièce est adaptée à cette machine. Fixation de la pièce (Fig. Q, R, S, X)  AVERTISSEMENT : une pièce qui est encastrée, équilibrée et fixée avant une coupe peut être déséquilibrée après avoir été coupée. Une charge déséquilibrée peut incliner la scie ou tout ce sur quoi la scie est fixée, comme une table ou un établi. Lorsque vous effectuez une coupe qui peut devenir déséquilibrée, bien soutenir la pièce et s’assurer que la scie est bien boulonnée à une surface stable. Il y a des risques de blessures corporelles. AVERTISSEMENT : le pied de la bride doit être encastré au-dessus de la base de la scie chaque fois que la bride est utilisée. Toujours serrer la pièce à la base de la scie et non à une autre partie de la zone de travail. S’assurer que le pied de la bride n’est pas serré au bord de la base de la scie. ATTENTION : utilisez toujours un dispositif de serrage de bois pour conserver la maîtrise de la pièce et réduire le risque de dommages à votre pièce et de blessure corporelle. Utilisez la pince pour ouvrage 34 fournie avec la scie. D’autres accessoires tels que pinces à ressort, serres à barre ou serre-joint en C peuvent être adaptées à certaines tailles et formes de matériaux. Le guide de gauche coulisse d’un côté à l’autre pour faciliter l’opération de fixation.   Installer la bride 1. Insérer la pince pour ouvrage dans le trou latéral du guide d’onglet. 2. Tourner le bras de la pince vers l’avant de la scie à onglets. 3. Desserrez le bouton pour ajuster la pince vers le haut et le bas et fixez-le dans la position désirée. 4. Utilisez le bouton de réglage fin pour serrer solidement l’ouvrage. REMARQUE : placer la bride du côté droit de la base pour le biseautage. TOUJOURS EFFECTUER DES ESSAIS À BLANC (SANS ALIMENTATION) AVANT DE RÉALISER VOS COUPES AFIN DE VÉRIFIER LA TRAJECTOIRE DE LA LAME. S’ASSURER QUE LA BRIDE N’OBSTRUE PAS LE MOUVEMENT DE LA SCIE OU DES GUIDES. Utilisation générale • • • • • Coupe transversale verticale droite (Fig. Q) 1. Ajustez le plateau tournant sur 0° et assurez-vous que le poussoir de positionnement est bien engagé. 2. Resserrez le bouton de verrouillage du plateau tournant. 3. Adossez le bois à couper contre le guide. Attrapez la poignée d’utilisation et appuyez sur le levier de déverrouillage du carter. 4. Mettez la machine en marche. 5. Veillez à ce que la lame puisse couper librement. Ne forcez pas l’outil. 6. Une fois la coupe terminée, relâchez l’interrupteur puis attendez que la lame s’arrête complètement avant de ramener la tête dans sa position de repos. 7. Relâchez le levier de déverrouillage du carter. AVERTISSEMENT : ne pas laisser la tête de scie rebondir d’elle-même en arrière pour prévenir tout dommage.  Coupes d’onglet (Fig. R) Mise en marche et arrêt (Fig. A1–A2, P) Cette machine est équipée de deux systèmes de commutation indépendants. En mode banc de scie, l’interrupteur marche/arrêt 1 (Fig. A1) est utilisé. En mode scie à onglet, la gâchette 15 (Fig. A2) est utilisée. Mode banc de scie (Fig. P) L’interrupteur marche/arrêt utilisé en mode banc de scie offre des avantages multiples : -- fonction de disparition de tension : en cas de perte de secteur, l’interrupteur doit être délibérément réactivé. -- ajout de sécurité : la plaque de sécurité à charnière peut être verrouillée en insérant un cadenas au travers du fermoir central. La plaque sert également d’arrêt d’urgence facilement repérable car une pression exercée sur l’avant de la plaque abaisse le bouton d’arrêt. Pour mettre la machine en marche appuyez sur le bouton vert de démarrage 80 . Pour arrêter la machine, appuyez sur le bouton rouge d’arrêt 81 . Mode scie à onglet (Fig. A2) Appuyez sur la gâchette 15 pour mettre la machine en marche. Relâchez la gâchette pour arrêter la machine. Coupes de base Sciage en mode scie à onglet Il est dangereux d’utiliser la scie sans ses dispositifs de protection. Ces dispositifs doivent être en position pendant le sciage. • Assurez-vous que le carter de dessous de table n’est pas encrassé. 44 En mode scie à onglet, la tête de scie est automatiquement verrouillée en position supérieure de “repos”. Le fait de presser le levier de déverrouillage du carter déverrouillera la tête de scie. Le fait d’abaisser la tête de scie rétracte le carter inférieur amovible. Ne cherchez jamais à empêcher le carter inférieur de retourner dans sa position de repos lorsque la coupe est terminée. La longueur minimum de rebut est de 10 mm. Pour couper des sections d’UPVC, un support de bois avec un profilé complémentaire devrait être placé sous le matériau à couper pour offrir un niveau de support adéquat. 1. 2. 3. 4. Réglez l’angle d’onglet désiré. Assurez-vous que le verrouillage du plateau tournant est bien serré. Procédez comme pour une coupe transversale verticale. À un angle autre que 45°, assurez-vous que la lame ne coupe pas le plateau. AVERTISSEMENT : pour couper à l’onglet l’extrémité d’un morceau de bois avec une découpe réduite, disposer le bois de façon à effectuer la découpe sur le côté de la lame créant le plus grand angle avec le guide : onglet gauche, découpe sur la droite, onglet droit, découpe sur la gauche.  Coupe en biseau (Fig. A2, S) 1. Relâchez la manette de serrage de chanfrein 22 et inclinez la tête sur l’angle désiré. 2. Resserrez la manette de serrage de chanfrein. 3. Procédez comme pour une coupe transversale verticale. Onglet composé Cette coupe est la combinaison d’un onglet et d’une coupe en biseau. Les limites sont onglet 35°/chanfrein 30°. Ne pas excéder ces limites. Ajustez l’angle de chanfrein et ensuite l’angle d’onglet. Sciage en mode banc de scie • • • Utilisez systématiquement le couteau diviseur. Assurez-vous systématiquement que le couteau diviseur et le carter de lame sont correctement alignés. Assurez-vous que la scie à onglet est réglée et verrouillée sur un onglet de 0°.  AVERTISSEMENT : NE COUPEZ AUCUN type de matériau métallique. Français Coupe longitudinale (Fig. A2, T) 1. Réglez l’angle de chanfrein sur 0°. 2. Ajustez la hauteur de lame de scie. Pour que la position soit correcte, la pointe de trois dents doit dépasser de la surface supérieure du bois. 3. Ajustez le guide parallèle à la distance requise. 4. Maintenez la pièce à plat contre le plateau et contre le guide. Maintenez la pièce à environ 25 mm de la lame. 5. Éloignez vos mains du chemin de lame. 6. Mettez la machine en marche et laissez la lame fonctionner à plein régime. 7. Alimentez lentement la pièce à travailler sous le carter de lame supérieur, en la maintenant fermement contre le guide. Laissez les dents faire le travail, et ne forcez pas la pièce dans la lame. Maintenez la vitesse de lame constante. 8. Rappelez-vous d’utiliser le poussoir de fin de passe 17 lorsque vous approchez de la lame. 9. Une fois la coupe terminée, arrêtez la machine, et laissez la lame s’arrêter complètement avant de retirer la pièce à travailler. AVERTISSEMENT : ne jamais pousser ou retenir la partie libre ou la découpe de la pièce à découper. AVERTISSEMENT : utiliser systématiquement le poussoir de fin de passe pour couper longitudinalement de petites pièces.   Coupes en biseau (Fig. U) 1. Relâchez la manette de serrage de chanfrein et ajustez la lame sur l’angle désiré. 2. Pour éviter tout grippage du matériau entre la lame et le guide, disposez le guide à la gauche de la lame. 3. Procédez comme pour une coupe longitudinale verticale. Coupes d’onglet (Fig. V1–V3) 1. Pour régler le guide d’onglet, desserrez le contre-écrou 86 sur la butée puis vissez ou dévissez la butée 82 jusqu’à ce que l’index d’onglet soit sur 0° (Fig. V1). 2. Ajustez la hauteur de lame et l’angle. 3. Insérez la glissière 83 du guide d’onglet dans la rainure 84 sur le côté gauche du plateau (Fig. V2). 4. Desserrez le bouton de verrouillage d’onglet 85 et faites tourner le guide pour ajuster la réglette sur l’angle désiré (Fig. V3). 5. Resserrez le bouton de verrouillage d’onglet 85 . 6. Disposez la pièce à travailler contre la surface plane du guide d’onglet. Mettez l’outil en marche et, tout en maintenant la pièce fermement, poussez le guide le long de la rainure pour amener la pièce dans la lame. Lorsque la coupe est terminée, arrêtez la machine immédiatement. Positions du guide, mode banc de scie (Fig. W) • Pour faire des coupes longitudinales de matériau fin, utilisez un profilé de 11 mm deux fois la hauteur du guide parallèle et positionnez le guide à l’opposé du bord avant du couteau diviseur. • Pour faire des coupes longitudinales de matériau plus épais, utilisez un profilé de 62 mm deux fois la hauteur du guide parallèle. • Pour des coupes transversales de pièces étroites et courtes (Fig. W) : Ajustez le guide parallèle avec le profilé court face à la lame et alignez l’arrière du guide avec le bord avant de la lame. -- Disposez la pièce contre le guide d’onglet (à 0° ou 90°) et poussez le guide d’onglet pour effectuer la découpe. -- Pour prévenir que des chutes obstruent la lame, préparez un morceau de bois effilé et arrimez-le sur bord arrière de l’établi assez près du côté droit de la lame pour que les chutes successives soient automatiquement rejetées sur la droite. -- Pour couper longitudinalement des pièces étroites (< 120 mm) et longues : • Pour maintenir la précision au cours de longues découpes, placez le guide le plus à l’arrière possible. -- Poussez la pièce avec les deux mains (une de chaque côté de la lame). -- Utilisez un poussoir de fin de passe lorsque vous vous rapprochez de la lame. -- Soutenez les pièces longues à la sortie de la lame. • Pour couper longitudinalement des pièces plus larges (> 120 mm) : -- Ajustez le guide vers l’avant, comme illustré en figure W, si le matériau à couper a tendance à s’enrayer entre la lame ou le couteau diviseur et le guide. Accessoires en option   AVERTISSEMENT : débrancher systématiquement la machine avant d’installer tout accessoire. AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait comporter un danger. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. Kit de dépoussiérage (Fig. A1, A2, A8) Cette machine est pourvue de trois points d’aspiration des poussières utilisables en mode scie à onglet et de deux utilisables en mode établi. • Pour scier le bois, connectez systématiquement un aspirateur à poussière conçu conformément aux normes en vigueur en matière d’émissions de poussières. AVERTISSEMENT : chaque fois que possible, connectez un aspirateur à poussière conçu conformément aux normes en vigueur en matière d’émissions de poussières.  Raccordez un dispositif d'aspiration des poussières conçu selon les réglementations en vigueur. La vitesse de l'air des systèmes raccordés à l'externe doit être de 20 m/s +/- 2 m/s. La vitesse doit être mesurée dans le tuyau de raccord au point de raccord avec l'outil raccordé, mais pas en marche. Un kit poussière à part est disponible en option (DE3500) 1. Placez le tuyau d'aspiration des poussières sur les buses ; le tuyau le plus long sur la buse supérieure. 2. Raccordez les tuyaux au connecteur à trois voies. Connexion - position scie à onglet 1. Connectez un tuyau au carter de dessous de table. 2. Connectez le tuyau approprié à la buse de diamètre réduit et l’autre à la buse de diamètre supérieure. 3. Connectez les tuyaux au raccord triple. 4. Connectez l’embout unique du raccord triple au tuyau de l’extracteur de poussière. Connexion - position établi de sciage 1. Raccorder un tuyau à la sortie de petit diamètre et un sur la sortie de gros diamètre en utilisant les orifices correspondants. 2. Obturez l’ouverture du milieu du connecteur à 3 voies. 3. Raccordez les deux tuyaux aux autres sorties. Support additionnel/ butée de longueur de scie à onglet (Fig. A4) Le support additionnel ou la butée de longueur peut être installé sur le côté gauche ou droit, ou si désiré de chaque côté. 1. Installez les éléments 28 à 34 sur les deux rails de guidage 29 . 2. Utilisez la butée pivotante 30 pour la coupe transversale des planches de 210 mm de large (15 mm d'épaisseur). Table de support à rouleaux (Fig. A5) En mode scie à onglet, une table de support à rouleaux peut être installée sur le côté gauche ou droit, ou si désiré de chaque côté. En mode banc de scie, elle peut aussi être installée à l’avant ou à l’arrière du banc de scie. Rallonge latérale (Fig. A6) La rallonge latérale augmente la distance entre le guide longitudinal et la lame de 600 mm ou plus, selon la longueur de tige installée sur la machine et la position d’arrimage de la rallonge. La rallonge latérale doit être utilisée en conjonction avec les rails de guidage 29 (option). La rallonge est équipée d’une réglette engravée le long de son bord, et est montée sur une base solide qui s’arrime aux tiges de guide. • Installez la rallonge sur le côté droit de la machine pour assurer la continuité de la réglette sur les deux tables. Rallonge coulissante simple (Fig. A7) La rallonge coulissante 37 permet de travailler avec des tailles de panneaux sur la gauche de la lame pouvant aller jusqu’à 1200 X 900 mm. Les tiges de guide sont installées sur une extrusion en alliage solide pouvant être rapidement détachée de la machine tout en restant pleinement réglable sur tous les plans. Le guide incorpore un mètre complet pour pouvoir positionner rapidement une butée réglable et un support aussi réglable pour les pièces étroites. Rallonge coulissante double La rallonge coulissante permet de travailler sur des longueurs de panneaux sur la gauche de la lame pouvant aller jusqu’à 1850 mm. Transport   AVERTISSEMENT : transporter systématiquement la machine en mode banc de scie avec le carter de lame supérieur installé. • Retirez les pattes. AVERTISSEMENT : lors du transport de la machine, utilisez toujours les poignées (Fig. A1 ; 40 ) et faites-vous aider par une autre personne. La machine pourrait être trop large pour être transportée par une seule personne. MAINTENANCE Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.  Lubrification Les roulements du moteur sont pré-lubrifiés et sous vide. • À intervalles réguliers, lubrifiez légèrement la surface des roulements du plateau tournant au niveau de la lèvre de glissement sur le plateau fixe. • Nettoyez périodiquement les pièces sujettes à toute accumulation de sciure ou débris à l’aide d’une brosse sèche. 45 Français Entretien   AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide. AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, nettoyez régulièrement le plateau. AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, nettoyez régulièrement le système de collecte de la poussière. Avant l'utilisation, vérifiez soigneusement le carter de lame supérieur, le carter de lame inférieur amovible, ainsi que la buse de dépoussiérage pour déterminer s'ils fonctionnent correctement. Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules de la pièce ne puissent pas provoquer le blocage de l'une des fonctions. Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie et les carters, débranchez la machine de l'alimentation et suivez les instructions fournies à la section Montage de la lame de scie. Retirez les parties coincées et remontez la lame de scie.   Accessoires en option  AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. Lames de scie UTILISEZ TOUJOURS des LAMES DE SCIE de 250 mm à réduction de bruit avec des TROUS D’ARBRE de 30 mm. L’INDICE DE VITESSE DOIT ÊTRE AU MOINS 3000 TR/MIN N’utilisez jamais de lame de diamètre inférieur ou supérieur. Le pare-main ne serait pas adéquat. N’utilisez que des lames de coupe transversale. Ne pas utiliser des lames conçues pour l’extraction rapide, des lames de combinaison ou des lames avec des angles de coupe de plus de 10°. APPLICATION DESCRIPTION DES LAMES DIAMETRE DENTS Construction des lames de scie (trait de scie étroit avec rebord anti-adhésif) Usage général 250 mm 30 (Série 60) Lames de scie à bois (fournir des coupes lisses et nettes) Coupes transversales fines 250 mm 60 (Série 60) Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. Protection de l’environnement Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com. 46 Italiano SEGA RIBALTABILE COMBINATA DW743N Congratulazioni! Dichiarazione di conformità CE Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Direttiva Macchine Dati Tecnici Tensione Tipo Apparati con potenza assorbita da 230 V Velocità a vuoto Diametro della lama Foro della lama Spessore del corpo lama Spessore dei denti della lama Spessore del coltello separatore Angolazione del taglio Inclinazione del taglio (elongazione max) Tempo di frenata automatica della lama Peso VAC W min-1 mm mm mm mm mm sinistra destra sinistra s kg Sega ribaltabile combinata DW743N DW743N QS 230 4 DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT. 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Markus Rompel Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania 03.04.2018 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Definizioni: linee guida per la sicurezza Capacità di taglio Modalità troncatrice (Fig.B) Angolo di taglio Taglio a troncare dritto Piano ruotato di 45° a destra per tagli angolati Piano ruotato di 45° a sinistra per tagli angolati Testa della sega inclinata di 45° a sinistra per tagli di sbieco Modalità sega da banco Capacità massima di refilatura sinistra/destra Profondità di taglio a 90° Profondità di taglio a 45° Dimensione del materiale B mm Note H mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 20 50 95 130 140 Posizione del pezzo contro la battuta (X) Pezzo non necessario nella confezione Valore di emissione delle vibrazioni ah = Incertezza K = Taglio a troncare ad altezza max Segnala rischio di incendi. Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi. CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI mm mm mm 210/210 0–62 0–32 dB(A) 2,9 m/s2 2,0 m/s2 1,5 I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo secondo una procedura standardizzata e prevista nella norma EN61029 e possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo di utilizzo complessivo. Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione, tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.        Segnala il pericolo di scosse elettriche. Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN61029-2-11 LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 93 LWA (livello potenza sonora) dB(A) 106 K (incertezza per il livello sonoro dato) Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali. Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo). 1) Sicurezza Dell’area di Lavoro a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti. b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi. c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2) Sicurezza Elettrica a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta. c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica. d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta. e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica. 47 Italiano f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica. 3) Sicurezza Personale a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali. b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti. d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali. e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste. f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime. h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo. 4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto. b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte. e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli accessori. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo. g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo. h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso. Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel caso di imprevisti. 5) Assistenza a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico. Norme di sicurezza aggiuntive per le troncatrici • • • • • • • • 48 Non consentire l’utilizzo del presente apparecchio a personale inesperto. Non utilizzare la sega per tagliare materiali diversi dal legno o materiali simili. Scegliere la lama adeguata al materiale da tagliare. Non utilizzare lame lesionate o danneggiate. Non usare lame HSS (acciaio ad alta velocità). Utilizzare lame correttamente affilate. Osservare la velocità massima contrassegnata sulla lama. La velocità contrassegnata deve essere sempre pari o superiore alla velocità a vuoto della macchina specificata sotto i dati tecnici. Non utilizzare distanziatori o fusi ad anello per consentire l’inserimento della lama sull’alberino. Prima dell’uso accertarsi che la lama sia montata correttamente. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Verificare che la lama ruoti nella direzione corretta. Mantenere la lama affilata. Non utilizzare lame di diametro maggiore o minore di quello consigliato. Fare riferimento ai dati tecnici per le corrette capacità di taglio. Utilizzare soltanto le lame specificate in questo manuale, conformi alla norma EN 847-1. Prendere in considerazione l’applicazione di lame specificamente progettate per ridurre la rumorosità. Scollegare la macchina dalla corrente elettrica prima di lasciare il posto di lavoro. Non utilizzare la sega senza che le protezioni e il coltello separatore siano al loro posto e abbiano ricevuto un’adeguata manutenzione, in particolare quando si passa dalla modalità troncatrice a quella sega da banco o viceversa. Assicurarsi che l’apparato poggi su una superficie regolare tenuta adeguatamente e sgombra da materiali liberi, per esempio trucioli e scarti. Assicurarsi che l’illuminazione generale e localizzata sia adeguata. Se necessario, indossare abbigliamento di protezione adeguato che comprende: ʵʵ protezione uditiva per ridurre il rischio di danni all’udito; ʵʵ protezione delle vie respiratorie per ridurre il rischio di inalare polveri nocive; ʵʵ guanti per maneggiare le lame e materiale ruvido. Qualora possibile le lame dovrebbero essere trasportate in un contenitore. Prima di effettuare qualsiasi operazione, assicurarsi che la macchina si trovi su una superficie uniforme e stabile. Astenersi dal rimuovere qualsiasi scarto o altre parti del pezzo da segare dalla zona di taglio quando la sega è in funzione e la testa della sega non è in posizione di riposo. Sostituire l’inserto del piano quando è consumato. Sostituire il banco quando la scanalatura diventa troppo larga. Segnalare al rivenditore disfunzioni dell’apparato, incluse protezioni o lame, non appena vengono rilevate. Assicurarsi che la porzione superiore della lama sia coperta completamente quando si è in modalità troncatrice. Assicurarsi che il braccio della sega sia fissato saldamente quando questa è in funzione in modalità sega da banco. Assicurarsi che il braccio della sega sia fissato saldamente quando è inclinato nella modalità sega da banco. Prestare attenzione quando si eseguono incisioni in modalità sega da banco, utilizzando un sistema di protezione adeguato. Non è possibile eseguire scanalature. Durante il taglio di pezzi di legno, collegare la sega a un dispositivo di raccolta della polvere. Tenere sempre in considerazione i fattori che condizionano l’esposizione alla polvere, quali: ʵʵ il tipo di materiale sul quale si lavora (il compensato produce più polvere del legno); ʵʵ la regolazione corretta della lama; ʵʵ Accertarsi che l'estrazione locale, le cappe, i deflettori e i camini siano regolati correttamente. ʵʵ dispositivo di estrazione della polvere con velocità non inferiore a 20 m/s Non utilizzare mole abrasive o di diamante. In caso di un incidente o guasto della macchina, spegnere immediatamente la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo adeguato in modo da impedire ad altre persone di utilizzare la macchina difettosa. Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di alimentazione anormale durante il taglio, spegnere la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da lavorare e assicurarsi che la lama della sega sia libera di muoversi. Accendere la macchina e avviare una nuova operazione di taglio con una forza di alimentazione ridotta. Non tagliare mai le leghe leggere, specialmente il magnesio. Ove possibile, montare la macchina ad un banco utilizzando bulloni con un diametro di 8 mm e 80 mm di lunghezza (Fig. C2). Norme di sicurezza aggiuntive per le troncatrici • • • • • • • • • • • • • Prima dell’utilizzo assicurarsi che le manopole di blocco e le leve dei morsetti siano strette. Non utilizzare l’apparato se la protezione non è al suo posto, non funziona o non ha ricevuto un’adeguata manutenzione. Non utilizzare mai la sega se priva dell‘inserto scanalato. Non avvicinare mai le mani alla lama quando la sega è collegata all’alimentazione elettrica. Non arrestare bruscamente l’apparato in movimento, incastrando uno strumento o altro oggetto contro la lama; ciò può causare non intenzionalmente infortuni gravi. Prima di usare qualsiasi accessorio, consultare il manuale. L’uso improprio di un accessorio può causare danni. Scegliere la lama adeguata al materiale da tagliare. Durante la manipolazione della lama o di materiale grezzo, utilizzare un supporto o indossare guanti. Prima di rilasciare l’interruttore, sollevare la lama dall’intaglio nel pezzo. Assicurarsi che il braccio sia fissato saldamente quando si eseguono tagli di sbieco. Non inserire niente nella ventola che possa trattenere l’albero motore. La protezione della lama sulla sega si solleva automaticamente quando il braccio viene abbassato; quando il braccio viene sollevato, la protezione scende sopra la lama. La protezione può essere sollevata manualmente quando si montano o si rimuovono le lame o per controllare la sega. Non sollevare manualmente la protezione della lama se la sega è in funzione. Mantenere l’area circostante all’apparato in buone condizioni e sgombra da materiali liberi, per esempio trucioli e scarti. Italiano • • • • • • • • • • Verificare periodicamente che le prese d’aria del motore siano pulite e libere da trucioli. Sostituire l’inserto scanalato quando è consumato. Disconnettere l’apparato dalla presa elettrica prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione o per cambiare la lama. Non eseguire mai alcun lavoro di pulizia o di manutenzione quando la macchina è ancora in funzione e la testa non è in posizione di riposo. Quando possibile, montare sempre la macchina su un banco. Se si utilizza un laser per indicare la linea di taglio, assicurarsi che il laser sia conforme alla classe 2 secondo la normativa EN 60825-1:2007. Non sostituire il diodo laser con uno di tipo differente. Se danneggiato, far riparare il laser presso un centro di riparazione autorizzato. Non utilizzare mai la macchina in modalità troncatrice finché il portalama non è inserito ( 50 , Fig. D). Non tagliare mai i pezzi da lavorare più corti di 150 mm. Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare dimensioni massime del pezzo da lavorare di: ʵʵ Altezza 68 mm per larghezza 140 mm per lunghezza 600 mm ʵʵ I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano aggiuntivo adatto, es. DE3497. Fissare sempre il pezzo da lavorare in modo sicuro. Fissare sempre il pezzo da lavorare in modo sicuro. Norme di sicurezza aggiuntive per le seghe da banco • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Non utilizzare lame della sega con spessore del corpo più grande o con larghezza della dentatura inferiore a quella del coltello separatore. Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione corretta e che i denti siano puntati verso la parte anteriore del banco della sega. Prima dell’utilizzo, assicurarsi che le manopole di blocco siano strette. Assicurarsi che tutte le lame e flange siano pulite e che i lati arretrati delle ghiere siano contro la lama. Stringere saldamente la testa dell’albero. Mantenere la lama della sega affilata e montata correttamente. Assicurarsi che il coltello separatore sia regolato e si trovi a una distanza corretta dalla lama, a massimo 5 mm. Non azionare la sega senza che la protezione inferiore che quella superiore siano in posizione. Tenere le mani lontano dal percorso delle lame della sega. Disconnettere la sega dall’alimentazione di rete prima di cambiare le lame o eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione. Utilizzare sempre lo spingipezzo e assicurarsi di non porre le mani a meno di 150 mm dalla lama mentre la sega è in funzione. Non tentare di utilizzare l’apparato con un voltaggio superiore. Non lubrificare le lame dell’apparato mentre è in funzione. Non mettere le ami al di dietro o attorno alla lama. Collocare sempre lo spingipezzo nella sua sede quando non viene utilizzato. Non salire in piedi sulla parte superiore dell’apparato. Durante il trasporto, assicurarsi che la parte superiore della lama della sega sia coperta, per esempio dalla protezione. Non utilizzare la protezione per maneggiare o per trasportare la sega. Non utilizzare lame della sega con spessore del corpo più grande o con larghezza della dentatura inferiore a quella del coltello separatore. Valutare l’utilizzo di lame progettate espressamente per la riduzione del rumore. Regole di sicurezza aggiuntive per seghe da banco • • • • • • • Nessun dispositivo di estrazione della polvere collegato durante la segatura del legno. Estrazione della polvere insufficiente causata da filtri di scarico non puliti Lama usurata. Pezzo da lavorare non guidato correttamente. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato da un valore di tensione unico. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta. Questa macchina è di fabbricazione corrispondente alla classe I; pertanto è necessario il collegamento di messa a terra. In caso di sostituzione del cavo, l’utensile deve essere riparato esclusivamente da un centro assistenza autorizzato o da un elettricista qualificato. CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) - utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) - utensili elettrici  CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Utilizzo di un cavo di prolunga Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1,5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m. Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. Contenuto della confezione La confezione contiene: 1 Apparato parzialmente assemblato. 4 gambe 1 Lama 1 La confezione contiene: 1 protezione superiore per la posizione sega da banco 1 protezione della lama applicabile sotto al tavolo per l’uso in modalità troncatrice 1 battuta parallela 1 spingipezzo 1 Morsetto per materiale 1 Il sacchetto di plastica contiene: 4 manopole di blocco M8 4 bulloni a testa tondeggiante M8 x 50 4 rondelle piane D8 1 guarnizione di blocco 1 Manuale di istruzioni • Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale. • Rimuovere con attenzione la sega dal materiale di imballaggio. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: La battentatura, stozzatura o scanalatura non è consentita. Utilizzare sempre la levetta di spinta. Non tagliare mai i pezzi da lavorare più piccoli di 50 mm. Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare dimensioni massime del pezzo da lavorare di: ʵʵ Altezza 62 mm per larghezza 600 mm per lunghezza 1.500 mm ʵʵ I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano aggiuntivo adatto, es. DE3497 o DE3472. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore. Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. Utilizzare protezioni acustiche. Utilizzare protezioni oculari.  Rischi residui I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di questi apparati: • lesioni causate dal toccare le parti rotanti Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono comunque essere evitati. Questi sono: • Menomazioni uditive. • Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama in rotazione. • Rischio di lesioni quando si sostituisce la lama. • Rischio di schiacciarsi le dita quando si aprono le protezioni. • Pericoli per la salute causati dall’inalazione delle polveri prodotte quando si sega il legno, specialmente quello di quercia, faggio e MDF. Tenere in considerazione i seguenti fattori che influiscono sull’esposizione al rumore: • Il materiale da tagliare. • Il tipo di lama. • La forza di alimentazione. I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi respiratori: Non utilizzare mai la troncatrice se il portalama non è installato. ✔ Quando l’apparato funziona in modalità troncatrice, assicurarsi di azionare l’interruttore a grilletto ogni volta che si accende o si spegne l’interruttore. Non azionare la cassetta dell’ interruttore in questa modalità. Quando si utilizza l’apparato nella modalità sega da banco, assicurarsi che il coltello separatore sia stato montato. Non utilizzare l’apparato senza aver montato il coltello separatore. Non utilizzare il coltello separatore mentre l’apparato è in funzione in modalità troncatrice. Assicurarsi che il coltello separatore sia fissato nella sua posizione superiore di riposo (Fig. A2). 49 Italiano Apertura della confezione Posizione del codice data (Fig. A1)  Il codice data 39 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento. Esempio: 2018 XX XX Anno di fabbricazione Montaggio delle gambe (Fig. C1) Punto di trasporto Descrizione (Fig. A1–A8)  AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali. 26 Battuta parallela A1 1 Interruttore On/off (modalità sega da 27 Battuta angolare (opzionale) banco) ACCESSORI SU RICHIESTA 2 Maniglia di rilascio del tavolo Per l’utilizzo in modalità troncatrice: 3 Morsetto di bloccaggio del piano rotante A4 4 Piano per troncatrice 28 Piedistallo regolabile 760 mm (altezza 5 Piano rotante max) (DE3474) 6 Sezione destra della battuta 29 Binari guida del supporto 1.000 mm (DE3494) 7 Sezione sinistra della battuta Binari guida del supporto 500 mm 8 Pistone di indicizzazione del piano rotante (DE3491) 9 Scala dell’angolazione/inserto del piano 30 Fermo ribaltabile (DE3462) 10 Adattatore per l’aspirazione delle polveri 31 Fermo scorrevole per pezzi corti (da 11 Protezione superiore fissa della lama utilizzare con le barre di guida 29 ) 12 Protezione mobile inferiore della lama (DE3460) 13 Leva di rilascio della protezione 32 Supporto con fermo rimovibile (DE3495) 14 Maniglia di azionamento 33 Supporto con fermo rimosso (DE3495) A2 34 Morsetto per materiale (DE3461) 14 Maniglia di azionamento A5 15 Interruttore a grilletto (modalità 35 Piano di supporto a rulli (DE3497) troncatrice) Per l’utilizzo in modalità sega da banco 16 Coltello separatore A3 17 Spingipezzo 27 Battuta angolare (DE3496) 18 Gamba A6 19 Piede 36 Piano di prolunga (DE3472) 20 Dispositivo di bloccaggio del piano A7 21 Staffa di ancoraggio del piano della sega 37 Piano scorrevole singolo (DE3471) 22 Leva di fermo inclinazione NON ILLUSTRATO MODALITÀ SEGA DA BANCO -- Piano scorrevole doppio A3 DA UTILIZZARE IN TUTTE LE MODALITÀ: 22 Leva di fermo inclinazione A8 23 Regolatore dell’altezza 38 Set per l’aspirazione delle polveri a tre vie 24 Piano per sega da banco (DE3500) 25 Protezione superiore della lama Utilizzo Previsto La sega ribaltabile DeWALT è stata concepita per realizzare in modo semplice, preciso e sicuro tutte e quattro le principali operazioni di rifilatura e taglio trasversale, a squadrare e a troncare, operando sia come troncatrice che come sega da banco. La presente unità è progettata per l'utilizzo con una lama di diametro nominale di 250 mm con punta di carburo per il taglio del legno, dei prodotti derivati dal legno e dalla plastica. Modalita’ troncatrice In modalità troncatrice l’apparato viene usato in posizione verticale, angolata o inclinata. Modalità sega da banco Rovesciandola completamente rispetto all’asse centrale, la sega viene impiegata per eseguire le normali operazioni di refilatura e taglio di pezzi anche di grandi dimensioni facendo avanzare manualmente il pezzo da segare verso la lama.  AVVERTENZA: non utilizzare la macchina per scopi diversi da quelli a cui è destinata. NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza. • Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto. ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI  AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e disinserirla dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare le impostazioni o di eseguire riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni. 50 1. 2. 3. 4. AVVERTENZA: quando si sposta l’apparato farsi aiutare. L’apparato è molto pesante per poter essere maneggiato da una sola persona. Rimuovere dalla confezione il materiale di imballaggio. Tirare fuori l’apparato dalla scatola. Estrarre dall’interno dell’apparato la scatola dei componenti. Rimuovere dall’apparato qualsiasi materiale dell’imballo. È possibile utilizzare l’apparato come unità autonoma se le gambe sono montate. 1. Capovolgere l’apparato. 2. Inserire un bullone lungo 47 dal lato piatto nei fori presenti su ogni gamba 18 . 3. Posizionare la manopola di blocco 48 e la rondella 49 nei bulloni. 4. Inseire una gamba 18 in ognuno dei punti di montaggio 46 situati ai bordi inferiori della base interna. Per ogni gamba, assicurarsi che la manopola di blocco e la rondella siano situate all’esterno della fessura finale aperta. 5. Serrare le manopole di blocco. 6. Raddrizzare l’apparato. Assicurarsi che sia livellato e, se necessario regolare la gamba all’altezza dei morsetti, Montare l’apparato al banco da lavoro (Fig. C2) Rimuovendo le gambe, la macchina è pronta per essere posizionata su un banco di lavoro. Per garantire un funzionamento sicuro, la macchina deve essere fissata al banco di lavoro e montata con bulloni 8 mm di diametro per 80 mm di lunghezza. Assemblaggio per l’utilizzo in modalità troncatrice Montaggio della protezione sotto il piano da lavoro (Fig. D) La protezione da applicare sotto al piano da lavoro 50 viene fissata alla parte superiore del piano della sega da banco. 1. Posizionare i due ganci a sinistra dalla protezione nelle fessure oblunghe che si trovano a sinistra della fessura della lama 52 . 2. Posizionare il lato piatto della protezione sul piano e premere la guarnizione di blocco. 3. Per rimuoverla, allentare la guarnizione con un cacciavite e procedere in modo inverso. Ribaltamento della testa della sega e del piano (Fig. A3, E1, E2) 1. Tenere fermo il piano della sega con una mano e premere la leva 2 di rilascio del piano (Fig. E1). 2. Premere il piano verso il basso agendo sulla parte anteriore dello stesso e capovolgerlo completamente in modo che il corpo motore risulti verso l’alto e fino a che l’impugnatura si aggancia col dente di fermo del dispositivo di bloccaggio del piano 20 . 3. Il gruppo della testa viene trattenuto in posizione abbassata da una fascetta nella parte anteriore e da un regolatore dell’altezza 23 nella parte posteriore (Fig. A3). 4. Rimuovere la fascetta. 5. Ruotare la manopola 55 in senso antiorario premendo contemporaneamente verso il basso la testa della sega fino a poter sfilare dalla propria sede la staffa a “U” 56 (Fig. E2). 6. Ruotare e premere il dispositivo di regolazione dell’altezza. 7. Trattenendo saldamente la testa, lasciare che la spinta esercitata dalla molla riporti la testa verso l’alto nella posizione di riposo. Montaggio della lama della sega (Fig. A1, A2, F1–F3)    AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e disinserirla dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare le impostazioni o di eseguire riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: tenere presente che la lama della sega deve essere sostituita solamente nel modo descritto. Non installare MAI altre lame come specificato nei Dati Tecnici. Consigliamo la Cat.N.: DT4321. AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere pericolosi. AVVERTENZA: sostituire sempre la lama con l’apparato in modalità troncatrice. 1. Assicurarsi che il coltello fenditore 16 sia fissato nella posizione di riposo superiore (Fig. A2). 2. Inserire la chiave esagonale 57 attraverso il foro 58 nell'alloggiamento della cinghia nell'estremità dell'alberino (Fig. F1). Posizionare la chiave della lama 59 sulla vite di bloccaggio della lama 60 (Fig. F2). 3. La vite della lama ha una filettatura sinistrorsa, pertanto, tenendo saldamente la chiave esagonale, ruotare la chiave in senso orario per allentarla. 4. Premere la leva di sgancio del blocco della testina in su 13 per rilasciare il portalama inferiore 12 ,quindi sollevare il portalama inferiore il più possibile. 5. Rimuovere la vite di blocco della lama 60 e la flangia esterna dell’alberino 61 (Fig. F3). 6. Assicurarsi che la flangia interna ed entrambe le facce delle lame siano pulite e prive di polvere. 7. Montare la lama della sega 62 sul supporto della lama 63 collocato contro la flangia interna dell’alberino 64 , assicurandosi che i denti del bordo inferiore della lama siano puntati verso il retro della sega (lato opposto operatore). 8. Disporre con cautela la lama in posizione e rilasciare la protezione inferiore della lama. 9. Rimontare la flangia esterna dell’alberino. Italiano 10. Serrare attentamente la vite di bloccaggio della lama 60 ruotando in senso anti-orario mentre si tiene saldamente la chiave esagonale con l'altra mano. 11. Posizionare la chiave della lama e la chiave esagonale nella loro posizione di riposo. AVVERTENZA: Dopo aver montato o sostituito la lama, verificare sempre che la lama sia interamente protetta dal portalama. Assicurarsi che la chiave della lama e la chiave esagonale siano state riposte nella rispettiva posizione di riposo.   Regolazioni per la modalità troncatrice AVVERTENZA: tenere presente che la lama della sega deve essere sostituita solamente nel modo descritto. Non installare MAI altre lame come specificato nei Dati Tecnici. Consigliamo l'Articolo N.: DT4321. La sega è stata regolata accuratamente in fabbrica. Se si rendesse necessario provvedere nuovamente alla regolazione, in seguito alla spedizione o al successivo utilizzo o per qualsiasi altra ragione, seguire poi le indicazioni sotto riportate per regolare la sega. Una volta eseguite, le regolazioni dovrebbero mantenersi tali. Verifica e regolazione della lama rispetto alla battuta (Fig. G1, G2, H) Con la testa in posizione verticale e la leva di fermo inclinazione 22 rilasciata, allentare il blocco della lama 65 nel morsetto di bloccaggio del piano rotante 8 (Fig. G1). 1. Abbassare la testa fino a quando la lama inizia a penetrare nella scanalatura. 2. Posizionare una squadra 66 contro la sezione sinistra 7 della battuta e la lama 62 (Fig. G2). L’angolo deve risultare a 90°.  AVVERTENZA: non toccare le punte dei denti della lama con la squadra. 3. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue: a. ruotare la bussola di regolazione dell’eccentrico 67 fino a quando la faccia della lama della sega è contro la battuta (Fig. G1). b. Serrare la vite di blocco 65 . 4. Verificare che i segni rossi 68 vicino alle fessure della lama 52 siano allineati alla posizione 0° 69 sulle due scale (Fig. H). 5. Se necessaria una regolazione, allentare le viti 70 e riportarle in linea con gli indicatori. La posizione a 45° adesso deve essere precisa. In caso contrario, la lama non è perpendicolare all’inclinazione del piano (vedere sotto). Verifica e regolazione della lama rispetto al piano (Fig. I1, I2) 1. Allentare la leva di blocco inclinazione 22 (Fig. I1). 2. Spingere la testa della sega a destra per assicurarsi che sia completamente verticale e stringere la leva di blocco inclinazione. 3. Abbassare la testa fino a quando la lama inizia a penetrare nella scanalatura. 4. Posizionare una squadra 66 sul piano e contro la lama 62 (Fig. I2). L’angolo deve risultare a 90°.  AVVERTENZA: non toccare le punte dei denti della lama con la squadra. 5. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue: a. allentare la leva di blocco inclinazione 22 (Fig. I1) e girare la vite di fine corsa di regolazione dalla posizione verticale 71 in dentro o in fuori fino a quando la lama si trova a 90° rispetto al piano, come misurato con la squadra 66 (Fig. I2). Verifica e regolazione dell’angolo di inclinazione (Fig. A1, A2, H) Le posizioni di taglio a troncare dritto e a 45° sono predefinite. 1. Sollevare il pistone di indicizzazione del piano rotante 8 e ruotarlo in senso antiorario per un quarto di giro (Fig. A1). 2. Allentare il morsetto del piano rotante 3 . L'impugnatura consente un'azione tipo cricchetto quando la rotazione completa dell'impugnatura non è possibile. 3. Afferrare l'impugnatura di azionamento 14 (Fig. A2), premere la leva di sgancio del portalama 13 e abbassare la sega a mezz'asta circa (Fig. A1). 4. Ruotare la testina della sega con il piano rotante alla posizione richiesta. 5. Serrare il morsetto del piano rotante 3 . Il pistone di posizionamento del piano rotante 8 si innesterà automaticamente (Fig. A1). 6. Utilizzando le marcature rosse 68 , è possibile impostare il banco della troncatrice 4 a qualsiasi angolazione di troncatura sinistra o destra tra 0° e 45° (Fig. H). 7. Procedete come per le posizioni prefi ssate. Il pistone di indicizzazione del piano rotante non può essere impiegato per il posizionamento della macchina ad angolazioni intermedie. AVVERTENZA: per verificare la precisione, eseguire sempre un taglio di prova su di un pezzo di legno di scarto.  Regolazione della battuta (Fig. J1, J2) La parte mobile della sezione sinistra della battuta può essere regolata per fornire il massimo sostegno al pezzo vicino alla lama, e allo stesso tempo permette alla sega di inclinarsi completamente a 45° a sinistra. La distanza di scorrimento è limitata dai fine corsa in entrambe le direzioni. Per regolare la battuta 7 : 1. Sollevare la leva 72 per rilasciare la battuta 7 . 2. Far scorrere la battuta verso sinistra. 3. Eseguire una prova a vuoto con la sega spenta e verificare la distanza. Regolare la battuta affinché sia il più possibile vicino alla lama e fornire il massimo sostegno al pezzo, senza interferire con il movimento verso l’alto e verso il basso del braccio. 4. Spingere la leva 72 in basso per assicurare la battuta al suo posto. Verifica e regolazione dell’angolo di inclinazione (Fig. J1, K1, K2) 1. Far scorrere la battuta laterale il più possibile verso sinistra (Fig. J1). 2. Allentare la leva di fermo inclinazione 22 e muovere la testa della sega verso sinistra. Questa è la posizione inclinata a 45°. 3. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue: a. ruotare la vite di arresto 73 in dentro o in fuori, in base alla necessità, fino a che l’indice 74 punta su 45°. Assemblaggio per l’utilizzo in modalita’ sega da banco Passaggio dalla modalità troncatrice a quella di sega da banco (Fig. A1– A3, E2, L1, L2) 1. Porre la lama in posizione di taglio a troncare a 0° con il pistone di indicizzazione del piano rotante 8 correttamente posizionato e il morsetto di bloccaggio del piano rotante 3 bloccato (Fig. A1). 2. Allentare il bullone del morsetto del coltello separatore 75 in misura sufficiente da permettere al coltello separatore di entrare nella fessura di montaggio (Fig. L1). 3. Prendere il coltello separatore 16 dalla posizione di riposo e posizionarlo contro la testa della sega (Fig. A2). 4. Premere la leva di rilascio della protezione 13 per rilasciare la protezione della lama 12 , poi sollevare quest’ultima il più possibile (Fig. A1). 5. Far scorrere completamente la staffa del coltello separatore 76 all’interno della fessura di montaggio 77 (Fig. L1). Serrare il bullone del morsetto. 6. Rilasciare delicatamente la protezione inferiore fino a quando non ritorna al proprio posto dietro l’estremità che sporge dall’interno del coltello separatore. 7. Rimuovere la protezione applicabile sotto il piano da lavoro. 8. Abbassare la testa della sega e ruotare il regolatore dell’altezza 23 fino a poter inserire la staffa a “U” 56 sul perno fornito sulla base (Fig. E2). 9. Ruotare la manopola 55 del regolatore per far sporgere la lama e il coltello separatore dal piano della sega da banco 24 (Fig. A3) per assicurare la massima profondità di taglio nella modalità sega da banco.  AVVERTENZA: la lama non deve bloccare la protezione inferiore della stessa.  AVVERTENZA: prestare attenzione per non perdere il controllo del piano. 10. Tirare verso sinistra la leva di rilascio del piano 2 , sollevare la parte frontale del piano e ribaltarlo indietro per 180° fino a quando il dente del dispositivo di blocco del piano 20 automaticamente inserisce la leva di blocco della lama della sega per assicurarla in modalità sega da banco (Fig. L2). Posizione del coltello separatore (Fig. M) Inserire il coltello separatore 16 come sopra descritto. Una volta inserito, il coltello separatore non richiede ulteriori regolazioni. Inserire la protezione superiore della lama (Fig. N) La protezione superiore della lama 25 è progettata per essere attaccata in modo rapido e semplice, tramite un morsetto a molla nel foro del coltello separatore 16 ; una volta posizionato attraverso il pezzo in modalità sega da banco. Fissare la protezione superiore della lama 25 al coltello separatore tirando la manopola 76 per consentire al morsetto di inserirsi nella protezione. AVVERTENZA: non utilizzare la sega in modalità sega da banco senza che la protezione superiore della lama sia inserita correttamente.  Montaggio e regolazione della battuta parallela (Fig. O) La battuta parallela a doppia altezza 26 può essere utilizzata in due posizioni (11 o 62 mm). La battuta parallela può essere montata su entrambi i lati della lama. Per montare la battuta nella giusta posizione, procedere come segue: 1. Allentare la manopola 77 . 2. Fare scorrere il supporto da sinistra o da destra. Il morsetto 78 si inserisce dietro la parte frontale del piano. 3. Stringere la manopola 77 . 4. Verificare che la battuta sia parallela alla lama. 5. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue: a. Regolare la battuta in modo che sia parallela alla lama verificando la distanza tra la lama e la battuta sia davanti che dietro la lama. Per fare ciò, ruotare la vite di regolazione che sostiene la battuta in dentro o in fuori, secondo necessità. L’installazione di default della battuta prevede che questa sia sul lato destro della lama. Per preparare la battuta per l’utilizzo a sinistra della lama, procedere come segue: 1. Allentare la manopola 77 . 2. Estrarre il supporto 79 e riposizionarlo nell’altra estremità. 3. Adattare la battuta al piano. 4. Stringere la manopola 77 . AVVERTENZA: utilizzare il profilo da 11 mm per refilare pezzi bassi e consentire l’ accesso tra la lama e la battuta per lo spingipezzo 17 . AVVERTENZA: il lato posteriore della battuta deve essere allo stesso livello del bordo anteriore del coltello separatore.   51 Italiano Passaggio dalla modalità sega da banco a quella troncatrice (Fig. A3, D, E2, L1) 1. Rimuovere la battuta parallela 26 . (Fig. A3) 2. Ruotare la manopola 55 del regolatore dell’altezza 23 per fornire la profondità di taglio massima in modalità troncatrice (Fig. E2). 3. Procedere come descritto nella sezione Ribaltamento della testa della sega e del piano. 4. Allentare il bullone del morsetto del coltello separatore 75 e rimuovere il coltello separatore 16 trattenendo la protezione della lama 12 (Fig. L1). 5. Abbassare la protezione della lama. 6. Posizionare il coltello separatore in posizione di riposo contro la testa della sega. 7. Sostituire la protezione sotto il piano da lavoro 50 (Fig. D). Prima dell’utilizzo • • • • • Montare la lama appropriata. Non utilizzare lame eccessivamente consumate. La massima velocità di rotazione dell’apparato non deve superare quella della lama della sega. Evitare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli. Lasciare che la lama tagli liberamente. Non forzare. Prima di tagliare far raggiungere al motore la massima velocità. Assicurarsi che le manopole di blocco e le leve dei morsetti siano serrate. FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso    AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. AVVERTENZA: • Assicurarsi che il materiale da segare sia fissato saldamente al suo posto. • Applicare solo una pressione delicata sull’apparato e non esercitare pressione laterale sulla lama della sega. • Evitare i sovraccarichi. Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare le condizioni ergonomiche di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di installazione della macchina deve essere selezionato in modo che l'operatore abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno alla macchina da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare senza limitazioni. Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura ambiente non sia troppo fredda, che la macchina e gli accessori siano mantenuti in modo adeguato e che le dimensioni del pezzo da lavorare siano adatte a questa macchina. Accensione e spegnimento (Fig. A1–A2, P)  ATTENZIONE: servirsi sempre di un morsetto di fissaggio per mantenere il controllo e ridurre il rischio di danni al pezzo e lesioni personali. Utilizzare il morsetto di fissaggio del pezzo da lavorare 34 fornito in dotazione con la troncatrice. Altri supporti come morsetti a molla, morsetti a barra e morsetti a C potrebbero essere consigliabili per determinate dimensioni e forme di materiale. Il guidapezzo laterale sinistro scorrerà da lato a lato per facilitare il serraggio. Per montare il morsetto 1. Inserire il morsetto del pezzo nel foro laterale alla guida per il taglio obliquo. 2. Ruotare il braccio del morsetto verso il davanti della troncatrice. 3. Allentare la manopola per regolare il morsetto in su e in giù e fissarlo all’altezza prescelta. 4. Utilizzare la manopola a regolazione fine per fissare saldamento il pezzo da lavorare. NOTA: Posizionare il morsetto sul lato destro della base durante il taglio obliquo. PRIMA DEI TAGLI DI FINITURA, EFFETTUARE SEMPRE ALCUNE CORSE IN ASSENZA DI ALIMENTAZIONE DI POTENZA IN MODO DA CONTROLLARE IL PERCORSO DELLA LAMA. ASSICURARSI CHE IL MORSETTO NON INTERFERISCA CON L’AZIONE DELLA TRONCATRICE O DELLE PROTEZIONI. Operazioni generali • • • • • Taglio verticale dritto a troncare (Fig. Q) 1. Regolare il piano rotante sulla posizione a 0° e assicurarsi che sia inserito il pistone di indicizzazione del piano rotante. 2. Stringere il pomello del morsetto del piano rotante. 3. Posizionare il legno da tagliare contro la battuta. Impugnare la maniglia di comando e premere la leva di retrazione della protezione. 4. Accendere l’apparato. 5. Lasciare che la lama tagli liberamente. Non forzare. 6. Dopo aver completato il taglio, rilasciare l’interruttore e aspettare che la lama della sega si arresti completamente prima di far tornare la testa alla sua posizione superiore di riposo. 7. Rilasciare la leva di retrazione della protezione. AVVERTENZA: non permettere che la testa della sega torni bruscamente indietro per evitare danni.  Tagli angolati (Fig. R) 1. 2. 3. 4. Questo apparato è dotato di due sistemi di accensione indipendenti. Nella modalità sega da banco viene utilizzato l’interruttore On/off 1 (Fig. A1). Nella modalità troncatrice, si utilizza l’interruttore di velocità 15 (Fig. A2). Modalita’ troncatrice (Fig. P) L’interruttore On/off utilizzato in modalità sega da banco offre vantaggi multipli: -- funzione di rilascio in mancanza di corrente: se dovesse verificarsi un’interruzione nell’alimentazione elettrica per un motivo qualsiasi l’interruttore deve essere appositamente riattivato. -- sicurezza supplementare: la piastra di sicurezza incernierata può essere bloccata facendo passare un lucchetto attraverso un dispositivo di bloccaggio centrale. La piastra funziona anche come pulsante di arresto, facilmente raggiungibile poiché premendo sul suo lato anteriore si fa scattare il pulsante di arresto. Per accendere l’apparato, premere il pulsante verde di accensione 80 . Per spegnere l’apparato, premere il pulsante rosso di arresto 81 . Modalità troncatrice (Fig. A2) Per accendere l’apparato premere l’interruttore a grilletto 15 . Per spegnere l’apparato rilasciare l’interruttore a grilletto. Tagli di base Funzionamento come troncatrice È pericoloso lavorare senza protezioni. Le protezioni devono essere in posizione quando si effettuano tagli. • Assicurarsi che la protezione sotto il piano di lavoro non sia ostruita dalla segatura. Bloccaggio del pezzo di lavorazione (Fig. Q, R, S, X)  AVVERTENZA: un pezzo da lavorare che risulta fissato, bilanciato e fermo prima di un taglio, può risultare sbilanciato una volta completato il taglio. Un carico sbilanciato potrebbe far sbilanciare la troncatrice o qualsiasi cosa a cui essa possa essere fissata, come un piano o un banco di lavoro. Durante l’esecuzione di un taglio che potrebbe risultare sbilanciato, sostenere adeguatamente il pezzo da lavorare e assicurare che la troncatrice sia saldamente fissata a una superficie stabile. Potrebbero verificarsi lesioni personali. AVVERTENZA: il piedino di serraggio deve rimanere fissato sopra la base della troncatrice ogni volta che viene utilizzato il morsetto. Serrare sempre il pezzo da lavorare alla base della troncatrice - non a qualsiasi altra parte dell’area di lavoro. Assicurarsi che il piedino di serraggio non sia fissato sul bordo della base della troncatrice.  52 Nella modalità troncatrice la testa della sega è automaticamente bloccata in posizione superiore di “riposo”. Premendo la leva di rilascio della protezione, la testa della sega si sblocca. Abbassare la testa della sega ritrae la protezione mobile inferiore. Non tentare di impedire che la protezione inferiore ritorni in posizione di riposo una volta effettuato il taglio. L’entità minima di asporto del materiale è di 10 mm. Per tagliare profili in PVC con sezione ad “U”, utilizzate come supporto un blocchetto di legno a profilo complementare, da disporre al di sotto del pezzo da tagliare per ottenere il corretto livellamento di appoggio. Impostare l’angolo di taglio desiderato. Accertarsi che il morsetto del piano rotante sia ben serrato. Procedere come per un taglio a troncare verticale dritto. Evitare che la lama tagli il piano se l’angolo non è a 45°. AVVERTENZA: si taglia in diagonale un pezzo di legno con un piccolo fuori taglio, posizionare il legno in modo che il fuori taglio sia dalla parte della lama con l’angolo più grande rivolto verso la battuta, per esempio: taglio angolato a sinistra, fuori taglio verso destra, fuori taglio verso sinistra.  Tagli di sbieco (Fig. A2, S) 1. Rilasciare la leva di fermo inclinazione 22 e inclinare la testa all’angolo desiderato. 2. Stringere la leva di blocco inclinazione. 3. Procedere come per un taglio a troncare verticale dritto. Taglio composto Questo tipo di taglio è una combinazione di taglio angolato e di taglio di sbieco. I limiti sono di 35° per i tagli angolari e di 30° per i tagli di sbieco. Si raccomanda di non superare tali limiti. Impostate la posizione di taglio di sbieco e poi quella di taglio angolare. Funzionamento come sega da banco • • • Utilizzare sempre il coltello separatore. Assicurarsi sempre che il coltello separatore e la protezione della lama siano correttamente allineati. Assicurarsi sempre che la sega sia impostata e bloccata a un’angolazione di 0°.  AVVERTENZA: NON tagliare qualsiasi tipo di materiale metallico. Refilatura (Fig. A2, T) 1. Impostare l’angolo di inclinazione a 0°. 2. Regolare l’altezza della lama della sega. La posizione corretta della lama è quella in cui le punte di tre denti sporgono oltre la superficie superiore del legno. 3. Impostare la battuta parallela alla distanza desiderata. 4. Tenere il pezzo da segare aderente al piano e contro la battuta. Tenere il pezzo a circa 25 mm di distanza dalla lama della sega. 5. Tenere le mani lontano dal percorso delle lame della sega. 6. Accendere l’apparato e far raggiungere alle lame la massima velocità. 7. Far avanzare lentamente il pezzo da segare al di sotto della protezione superiore della lama, mantenendolo premuto saldamente contro la battuta. Permettere ai denti di tagliare Italiano e non forzare il pezzo da segare attraverso la lama. La velocità della lama della sega deve rimanere costante. 8. Ricordarsi di utilizzare lo spingipezzo 17 quando si è vicini alla lama. 9. Dopo aver eseguito il taglio spegnere l’apparato attendendo che la lama della sega si arresti e rimuovere il pezzo.   AVVERTENZA: non spingere o afferrare il lato libero o tagliato del pezzo da segare. AVVERTENZA: utilizzare sempre lo spingipezzo quando si esegue la refilatura di pezzi di piccolo taglio. Tagli di sbieco (Fig. U) 1. Rilasciare la leva di fermo inclinazione e impostare la lama all’angolo desiderato. 2. Per evitare che il materiale si incastri tra la lama e la battuta, posizionare la battuta a sinistra della lama. 3. Procedere come per la refilatura verticale. Tagli angolati (Fig. V1–V3) 1. Per regolare la battuta angolare, allentare il controdado della vite di fermo 86 e avvitare il fermo 82 in dentro o in fuori fino a quando l’indice di angolazione segna 0° (Fig. V1). 2. Impostare l’altezza e l’angolo della lama. 3. Inserire la barra di scorrimento 83 della battuta angolare nella scanalatura 84 nella sezione sinistra del piano (Fig. V2). 4. Allentare la manopola di fermo angolazione 85 e ruotare la battuta per impostare la scala all’angolo desiderato (Fig. V3). 5. Allentare la manopola di fermo angolazione 85 . 6. Posizionare il pezzo da segare contro la superficie piatta della battuta di blocco. Accendere e, tenendo saldamente il pezzo da segare, far scorrere la battuta lungo la scanalatura per direzionare il pezzo contro la lama. Una volta completato Il taglio, spegnere l’apparato immediatamente. Posizioni della battuta, modalità sega da banco (Fig. W) • • • • • Per refilare materiali sottili utilizzare il profilo da 11 mm della battuta parallela a doppia altezza e posizionare la battuta di fronte al bordo anteriore del coltello separatore. Per refilare materiali più spessi utilizzare il profilo da 62 mm della battuta parallela a doppia altezza. Per il taglio a troncare di pezzi stretti e corti (Fig. W): -- Disporre la battuta parallela con il profilo inferiore rivolto verso la lama e montare l’estremità posteriore della battuta in linea con il bordo in entrata della lama. -- Posizionare il pezzo da segare contro la battuta angolare (da 0° a 90°) e premere su quest’ultima per eseguire il taglio. -- Per evitare che piccoli pezzi di fuori taglio si incastrino contro la lama, preparare uno spezzone di legno a punta e fissarlo sul bordo posteriore del piano di lavoro in prossimità del lato destro della lama in modo da deviare automaticamente verso destra gli sfridi. Per refilare pezzi stretti (< 120 mm) e lunghi: -- Posizionare la battuta sulla posizione più arretrata per mantenere la precisione durante tagli lunghi. -- Spingere il pezzo da segare con entrambe le mani (una su ogni lato della lama). -- Utilizzare uno spingipezzo quando il materiale si avvicina alla lama. -- Sostenere i pezzi lunghi in corrispondenza del lato di uscita. Per refilare pezzi larghi (> 120 mm): -- Regolare la battuta in avanti come illustrato nella figura W nel caso in cui i pezzi da segare tendano a incastrarsi tra la lama o il coltello separatore e la battuta. Accessori opzionali   AVVERTENZA: prima di assemblare qualsiasi accessorio disinserire sempre l’apparato dalla presa elettrica. AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Pertanto, per ridurre il rischio di lesioni, vanno utilizzati solo gli accessori DeWALT previsti per questo prodotto. 2. Collegare un tubo flessibile allo scarico di piccolo diametro e l’altro a quello di diametro grande utilizzando i beccucci corrispondenti. 3. Collegare i tubi flessibili al raccordo a tre vie. 4. Collegare l’unico foro di uscita del raccordo a tre vie al tubo dell’aspiratore delle polveri. Collegamento - posizione della sega da banco 1. Collegare un tubo all’uscita di diametro inferiore e uno a quella di diametro superiore utilizzando i raccordi corrispondente. 2. Bloccare l’apertura centrale del connettore a 3 vie. 3. Collegare entrambi i tubi alle uscite esterne. Sostegno aggiuntivo e fermo scorrevole della sega (Fig. A4) Il sostegno aggiuntivo e il fermo scorrevole possono essere montati sia sul lato sinistro che destro o su entrambi i lati. 1. Inserire gli elementi 28 – 34 nelle due barre di guida 29 . 2. Utilizzare l'arresto girevole 30 per il taglio a troncare di tavole a larghezza 210 mm (15 mm di spessore). Piano di supporto a rulli (Fig. A5) Nella modalità troncatrice il piano di supporto a rulli può essere montato sia sul lato sinistro che destro o su entrambi i lati. Nella modalità sega da banco può inoltre essere montato anteriormente o posteriormente al piano della sega. Piano laterale di prolunga (Fig. A6) Il piano laterale di prolunga consente di aumentare di 600 mm o più la distanza della lama alla battuta per refilare, a seconda della lunghezza dell’asta fissata all’apparato e dalla posizione di serraggio in morsa del tavolo. Il piano laterale di prolunga deve essere impiegato congiuntamente con le barre di guida 29 (opzionale). Il piano regolabile riporta incisa una scala graduata sul bordo anteriore e montato su una base resistente fissata alle barre di guida. • Inserire il piano di prolunga sul lato destro dell’apparato per consentire continuità di scala su entrambi i piani. Piano scorrevole singolo (Fig. A7) Il piano scorrevole 37 permette la lavorazione di pannelli con dimensioni massime di 1200 x 900 mm alla sinistra della lama. Le barre di guida sono montate su di una robusta base in alluminio estruso, facilmente smontabile dall’apparato e completamente regolabile su tutti i piani. La battuta include un metro a nastro per l’intera lunghezza che consente un rapido posizionamento di un fermo e un sostegno regolabili per pezzi stretti. Piano scorrevole doppio Il piano scorrevole permette la lavorazione di pannelli con dimensioni massime di 1.850 mm alla sinistra della lama. Trasporto   AVVERTENZA: trasportare sempre l’apparato in modalità sega da banco, con la protezione superiore della lama inserita. • Rimuovere le gambe. AVVERTENZA: durante il trasporto della macchina, utilizzare sempre le tacche per le mani (Fig.A1; 40 ) e chiedere assistenza. La macchina potrebbe sporgersi troppo in larghezza per essere movimentata da una persona sola. MANUTENZIONE Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.  Set di aspirazione delle polveri (Fig. A1, A2, A8) Lubrificazione Questa macchina è dotata di tre punti di estrazione della polvere da utilizzare in modalità taglio obliquo e due in modalità banco. • Quando si sega il legno, collegare sempre un dispositivo di aspirazione delle polveri progettato secondo le norme relative all’emissione delle polveri. AVVERTENZA: Ove possibile, collegare un dispositivo di estrazione della polvere progettato in conformità alle normative riguardanti l'emissione di polvere. Collegare un dispositivo di raccolta della polvere progettato in conformità alle rispettive normative. La velocità dell'aria dei sistemi collegati esternamente sarà di 20 m/s +/- 2 m/s. Velocità da misurare nel tubo di collegamento al punto di raccordo, con l'apparato collegato ma non in funzione. Un kit per la polvere separato è disponibile come optional (DE3500) 1. Inserire il tubo di estrazione della polvere negli ugelli; il tubo più lungo nell'ugello superiore. 2. Collegare i tubi al connettore a tre vie. I cuscinetti del motore sono prelubrificati e a tenuta stagna. • A intervalli regolari lubrificare leggermente con olio la superficie di scorrimento del piano rotante in corrispondenza del punto in cui questa giunge a contatto con il piano fisso. • Pulire periodicamente le parti soggette all’accumulo di segatura e trucioli con una spazzola asciutta.  Collegamento in modalità troncatrice 1. Collegare un tubo flessibile alla protezione sotto il piano. Pulizia   AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. 53 Italiano   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire la superficie della tavola a intervalli regolari. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire il sistema di raccolta della polvere a intervalli regolari. Prima dell'uso, esaminare attentamente il portalama superiore, il portalama mobile inferiore e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne il corretto funzionamento. Assicurarsi che i trucioli, la polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una delle funzioni. Nel caso in cui dei frammenti del pezzo da lavorare rimangano incastrati tra la lama della sega e i portalama, scollegare la macchina dalla corrente elettrica e seguire le istruzioni fornite nella sezione Montaggio della lama della sega. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la lama della sega. Accessori su richiesta  AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT. Lame della troncatrice UTILIZZARE SEMPRE LAME a rumorosità ridotta DA 250 mm CON FORI DEL MANDRINO DI 30 mm. LA VELOCITÀ NOMINALE DEVE ESSERE DI ALMENO 3000 RPM. Non utilizzare mai una lama di diametro inferiore o superiore. Non sarà possibile proteggerla adeguatamente. Utilizzare esclusivamente lame per il taglio trasversale. Non utilizzare lame progettate per la rifilatura rapida, lame composte o lame con angoli di fissaggio superiori a 10°. APPLICAZIONE DESCRIZIONE LAME DIAMETRO Lame per costruzioni (banco sottile con bordo anti-adesivo) Impieghi generici 250 mm Lame per il taglio del legno (producono tagli uniformi e puliti) Tagli trasversali sottili 250 mm DENTI 30 (Serie 60) 60 (Serie 60) Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. Rispetto ambientale Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com. 54 Nederlands KLAPZAAGTAFEL DW743N Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Technische gegevens Spanning Type Ingaand vermogen 230 V gereedschap Snelheid zonder weerstand Zaagbladdiameter Zaagbladboorgat Dikte zaagblad Dikte zaagtand Dikte splijtmes Verstekzaag (max. posities) Schuine hoek (max. posities) Automatische remtijd zaagblad Gewicht VAC W min-1 mm mm mm mm mm links rechts links s kg DW743N QS 230 4 Rechte dwarsdoorsnede Tafel 45º naar rechts gedraaid voor verstekzagen Tafel 45º naar links gedraaid voor verstekzagen Zaagblad 45º naar links gekanteld voor schuine sneden DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DeWALT. 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Markus Rompel Vice-President Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland 03.04.2018 mm mm mm Grootte van materiaal H mm 20 Opmerkingen 30 40 68 85 176 170 140 26 70 20 50 95 130 140 B mm 180 Plaats werkstuk tegen geleider (X) Definities: Veiligheidsrichtlijnen Geen verpakkingsstuk nodig      Dwarsdoorsnede op max. hoogte 210/210 0–62 0–32 Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN61029-2-11: LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 93 LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A) 106 Vibratie-emissiewaarde ah = Onzekerheid K = dB(A) 2,9 m/s2 2,0 m/s2 1,5 Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN61029 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale werkperiode. Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie- en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van  Richtlijn Voor Machines WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen. Verstekzaagmodus (Afb. B) Snijdhoek K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) EG-conformiteitsverklaring Klapzaagtafel DW743N Snijdvermogen Zaagbank modus Max. trekzaagvermogen links/rechts Diepte van snede bij 90º Diepte van snede bij 45º gereedschap en de accessoires, de handen warm houden (relevant voor trilling) en de organisatie van werkpatronen. De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken. Wijst op risico van een elektrische schok. Wijst op brandgevaar. Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap  WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel. BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu. 1) Veiligheid Werkplaats a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken. b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen. 2) Elektrische Veiligheid a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is. 55 Nederlands c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok. d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok. e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok. f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok. 3) Persoonlijke Veiligheid a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen. c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken. d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel. e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties. f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar en kleding weg bij bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen. h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben. 4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen. b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze kan worden losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer daarna pas aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers. e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap. f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen. g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie. h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden. 56 5) Service a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd. Aanvullende veiligheidsregels voor klapzaagtafels • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Sta niet toe dat ongetrainde mensen deze machine bedienen. Gebruik de zaag niet voor het zagen van andere materialen dan hout of dergelijke materialen. Kies het juiste zaagblad voor het materiaal dat dient te worden gesneden. Gebruik geen gebroken of beschadigde zaagbladen. Gebruik geen HIGH SPEED-stalen zaagbladen. Gebruik op juiste wijze geslepen zaagbladen. Neem de maximumsnelheid die is gemarkeerd op het zaagblad, in acht. De gemarkeerde snelheid moet altijd gelijk zijn of hoger dan de onbelaste snelheid van de machine die wordt vermeld bij de technische gegevens. Gebruik geen tussenringen en asringen om een zaagblad passend te maken voor de as. Controleer vóór gebruik dat het zaagblad goed is gemonteerd. Het is belangrijk dat het zaagblad in de juiste richting draait. Houd het zaagblad scherp. Gebruik geen zaagbladen met een grotere of kleinere diameter dan wordt aanbevolen. Raadpleeg de technische gegevens voor de juiste maten van het zaagblad. Gebruik alleen de zaagbladen die worden opgegeven in deze handleiding, en die voldoen aan EN 847-1. U kunt overwegen speciaal ontworpen zaagbladen toe te passen die minder lawaai maken. Trek de stekker van de machine uit het stopcontact voordat u de werkruimte verlaat. Gebruik de zaag niet zonder dat de beveiligingen en het splijtmes in positie zijn en goed zijn onderhouden, vooral als u wissels van de verstekzaagmodus naar de zaagbankmodus en vice versa. Zorg ervoor dat de vloer rondom de machine vlak is, goed onderhouden en vrij van los materiaal, bv. splinters en afgesneden delen. Zorg voor geschikte algemene en plaatselijke verlichting. Draag geschikte persoonlijke bescherming indien nodig, inclusief: ʵʵ gehoorbescherming om het risico op gehoorverlies te verminderen; ʵʵ mondbescherming om het risico op het inademen van schadelijke stofdeeltjes te verminderen; ʵʵ handschoenen voor het vastpakken van zaagbladen en grof materiaal. Zaagbladen dienen in een houder te worden gedragen indien dit mogelijk is. Controleer, voordat u werkzaamheden aan de machine verricht, dat de machine op gelijk en stabiel oppervlak is geplaatst. Vermijd het verwijderen van afgesneden delen of andere delen van het werkstuk uit het snijdgebied terwijl de zaag in werking is en de zaagkop niet tot stilstand is gekomen. Vervang de tafelinvoer als deze versleten is. Vervang de tafel wanneer de sleuf in de tafel te breed is. Meld defecten aan de machine, inclusief de beschermingen of zaagbladen, aan uw dealer zodra deze worden ontdekt. Zorg ervoor dat de bovenkant van het zaagblad volledig door de verstekzaagmodus is omgeven. Zorg ervoor dat de arm veilig is vastgezet in werkpositie in de zaagbankmodus. Zorg ervoor dat de arm veilig is vastgezet als u schuine hoeken zaagt in de zaagbankmodus. Doe voorzichtig als u groeven maakt tijdens de zaagbankmodus door een geschikt beveiligingssysteem te gebruiken. Het zagen van een sleuf is niet toegestaan. Sluit de zaag aan op een stofopvangapparaat wanneer u hout zaagt. Houd altijd rekening met factoren die van invloed zijn op de blootstelling aan stof, zoals: ʵʵ Type materiaal dat moet worden bewerkt (spaanplaat produceert meer stof dan hout); ʵʵ Juiste afstelling van het zaagblad; ʵʵ Controleer dat de lokale afzuiging en ook kappen, schermen en kokers goed zijn afgesteld. ʵʵ Stofafzuiging met luchtsnelheid van niet minder dan 20 m/s Gebruik geen schurende schijven of diamantsnijwielen. In het geval van een ongeval of van storing van de machine moet u de machine onmiddellijk uitschakelen en de stekker van het netsnoer uit het stopcontact trekken. Rapporteer de storing en breng een geschikte aanduiding op de machine aan zodat andere mensen niet proberen de niet (goed) functionerende machine te gebruiken. Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale aanvoerdruk tijdens het zagen, zet de machine dan uit en trek de stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en zorg voor vrijloop van het zaagblad. Zet de machine aan start de zaagwerkzaamheden weer met verminderde aanvoerdruk. Zaag nooit een lichte legering, vooral niet magnesium. Monteer, wanneer de situatie dat toelaat, de machine op een werkbank met bouten van een diameter van 8 mm en een lengte van 80 mm (Afb. C2). Aanvullende veiligheidsregels voor verstekzagen • • • • • Zorg ervoor dat alle vergrendelingknoppen en klemhendels stevig vastzitten voordat u met een handeling begint. Bedien de machine niet als de beveiliging niet is aangebracht of als de beveiliging niet werkt of niet correct is onderhouden. Gebruik uw zaag nooit zonder de zaagplaat. Plaats nooit één van de handen in het gebied van het zaagblad als de zaag op de elektrische stroomvoorziening is aangesloten. Probeer nooit een bewegende machine snel te stoppen door een stuk gereedschap of iets anders tegen het zaagblad te duwen; dit kan onbedoeld ernstige ongelukken veroorzaken. Nederlands • • • • • • • • • • • • • • • • • • Lees voordat u enig accessoire gebruikt de gebruiksaanwijzing. Het onjuiste gebruik van een accessoire kan schade veroorzaken. Kies het juiste zaagblad voor het materiaal dat dient te worden gesneden. Gebruik een houder of draag handschoenen wanneer u een zaagblad of ruw materiaal hanteert. Til het zaagblad omhoog uit de zaagplaat in het te bewerken materiaal voordat u de schakelaar loslaat. Zorg ervoor dat de arm stevig vast zit als u schuine sneden maakt. Klem niets tegen de koeling aan om de motorkast vast te houden. De zaagbladbeveiliging op uw zaag gaat automatisch omhoog als de arm naar beneden wordt geduwd; ze gaat omlaag over het zaagblad als de arm wordt opgetild. De bescherming kan met de hand worden opgetild als u zaagbladen installeert of verwijdert, of voor een controle van de zaag. Til de zaagbladbescherming nooit met de hand op, tenzij de zaag is uitgeschakeld. Houd de vloer rondom de machine schoon en vrij van los materiaal, bv. splinters en afgesneden delen. Controleer regelmatig of de motorluchtgaten schoon en vrij van splinters zijn. Vervang de zaagplaat als deze versleten is. Sluit de machine van de stroomvoorziening af voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert of als u het zaagblad vervangt. Voer nooit schoonmaak- of onderhoudswerkzaamheden uit als de machine nog in werking is en de kop niet in de rustpositie staat. Bevestig de machine altijd aan een werkbank indien mogelijk. Als u een laser gebruikt om de snijdlijn aan te geven, zorg er dan voor dat de laser van klasse 2 is in overeenstemming met EN 60825-1:2007. Vervang de laserdiode niet voor een ander type. Zorg dat de laser door een erkende reparateur wordt gerepareerd indien deze beschadigd is. Gebruik de machine nooit in de verstekstand als de beschermkap niet is gemonteerd ( 50 , Afb. D). Zaag nooit werkstukken korter dan 150 mm. Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een maximaal werkstukformaat van: ʵʵ Hoogte 68 mm bij breedte 140 mm bij lengte 600 mm ʵʵ Langere werkstukken moeten worden ondersteund door een geschikte aanvullende tafel, bijv. DE3497. Klem het werkstuk altijd stevig vast. Klem het werkstuk altijd stevig vast. Aanvullende veiligheidsregels voor zaagbanken • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Gebruik geen zaagbladen met een dikte die groter is of een tandbreedte die kleiner is dan de dikte van het splijtmes. Zorg ervoor dat het zaagblad in de juiste richting draait en dat de tanden naar de voorzijde van de zaagbank wijzen. Zorg ervoor dat alle klemhendels goed vast zitten voordat u een handeling begint. Zorg ervoor dat alle zaagbladen en flenzen schoon zijn en de inspringende kanten van de kraag tegen het zaagblad aanliggen. Maak de spanmoer stevig vast. Houd het zaagblad scherp en juist ingesteld. Zorg ervoor dat het splijtmes is aangepast op de juiste afstand van het zaagblad - maximaal 5 mm. Bedien de zaag nooit zonder dat de bovenste en onderste beveiligingen op hun plaats zitten. Houd uw handen uit de loop van het zaagblad. Sluit de zaag af van de stroomvoorziening voordat u zaagbladen vervangt of onderhoud uitvoert. Gebruik te allen tijde een duwstok en zorg ervoor dat u uw handen niet dichter dan 150 mm vanaf het zaagblad houdt terwijl u aan het zagen bent. Probeer niet op een andere dan het opgegeven voltage te werken. Breng geen smeermiddelen op het zaagblad aan als het in werking is. Grijp niet achter het zaagblad. Houd de duwstok altijd op zijn plaats als het apparaat niet in gebruik is. Ga niet bovenop het apparaat staan. Zorg er tijdens transport voor dat het bovendeel van het zaagblad bedekt is, bv. door een bescherming. Gebruik de bescherming niet om vast te pakken of voor transport. Gebruik geen zaagbladen met een dikte die groter is of een tandbreedte die kleiner is dan de dikte van het splijtmes. Overweeg om speciaal ontworpen geluidsverminderende zaagbladen te gebruiken. Overige risico’s De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van zagen: • letsel veroorzaakt door het aanraken van roterende delen Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn: • Gehoorbeschadiging. • Het risico van ongelukken die worden veroorzaakt door de onbedekte delen van het roterende zaagblad. • Het risico op letsel als u het zaagblad vervangt. • Het risico om uw vingers te beknellen als u de bescherming openmaakt. • Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het zagen van hout, in het bijzonder eiken, beuken en MDF. De volgende factoren zijn van invloed op de geluidsproductie: • Het te zagen materiaal. • Het type zaagblad. • De aanvoerdruk. De volgende factoren verhogen het risico van ademhalingsproblemen: • Geen stofafzuiging bevestigd wanneer u hout zaagt. • Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters niet zijn gereinigd • Versleten zaagblad. • Werkstuk wordt niet nauwkeurig geleid. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje. Deze machine heeft een klasse I-constructie; daarom is een geaarde aansluiting vereist. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de DeWALT servicedienst. Een verlengsnoer gebruiken Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1,5 mm2; de maximale lengte is 30 m. Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen. Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 Gedeeltelijk gemonteerde machine 4 Poten 1 Zaagblad 1 Box met daarin: 1 Bovenste bescherming voor zaagbankstand 1 Ondertafel bescherming voor de verstekzaagstand 1 Parallelgeleider 1 Duwstok 1 Materiaalklem 1 Plastic tas met daarin: 4 M8 vergrendelingknoppen 4 M8 x 50 bouten met bolcilinderkop 4 D8 platte sluitringen 1 Vergrendeling pakkingring 1 Gebruiksaanwijzing • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. • Verwijder de zaag voorzichtig uit het verpakkingsmateriaal. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Draag gehoorbescherming. Aanvullende Veiligheidsregels voor Tafelzaagmachines • • • Sponningen, sleuven en groeven zagen is niet toegestaan. Gebruik altijd de aanduwstok. Zaag nooit werkstukken kleiner dan 50 mm. Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een maximaal werkstukformaat van: ʵʵ Hoogte 62 mm bij breedte 600 mm bij lengte 1.500 mm ʵʵ Langere werkstukken moeten worden ondersteund door een geschikte aanvullende tafel, bijv. DE3497 of DE3472. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken. Draag oogbescherming. ✔ Gebruik nooit de verstekzaag wanneer de beschermkap niet is geplaatst.  57 Nederlands Als u de machine in de verstekzaagmodus gebruikt, zorg er dan voor dat u de trekschakelaar bedient als u aan en uit schakelt. Bedien de schakelbox niet in deze modus. Als u de machine in de zaagbankmodus gebruikt, zorg er dan voor dat het splijtmes is gemonteerd. Gebruik de machine niet zonder het splijtmes. Gebruik het splijtmes niet als u de machine in de verstekzaagmodus gebruikt. Zorg ervoor dat het splijtmes stevig is vastgemaakt in de hoogste ruststanden (Afb. A2). GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen. • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen. ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN  WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. Draagpunt Positie datumcode [Afb. (Fig. ) A1] De datumcode 39 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld: 2018 XX XX Jaar van fabricage Beschrijving (Afb. A1–A8)   AARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan W schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. 27 Verstekzaaggeleider (accessoire) A1 1 Schakelaar aan/uit (zaagbankmodus) OPTIONELE ACCESSOIRES 2 Hendel tafelvrijgave Voor Gebruik In De Verstekzaagmodus: 3 Draaiende tafelklem A4 4 Verstekzaagtafel 28 Verstelbare standaard 760 mm (max. hoogte) (DE3474) 5 Draaiende tafel 29 Ondersteuning geleiderails 1.000 mm 6 Geleider aan de rechterkant (DE3494) 7 Geleider aan de linkerkant Ondersteuning geleiderails 500 mm 8 Positietaster draaiende tafel (DE3491) 9 Verstekzaagschaal/tafelinvoer 30 Draaistop (DE3462) 10 Adapter voor stofverwijdering 31 Lengtestop voor korte werkstukken (te 11 Vaste bovenste zaagbladbescherming gebruiken met geleidende rails 29 ) 12 Verplaatsbare onderste (DE3460) zaagbladbescherming 32 Ondersteuning met verwijderbare stop 13 Beveiliging vrijgavehendel (DE3495) 14 Bedieningshendel 33 Ondersteuning met verwijderde stop A2 (DE3495) 14 Bedieningshendel 34 Materiaalklem (DE3461) 15 Trekkerschakelaar (verstekzaagmodus) A5 16 Splijtmes 35 Roller ondersteunende tafel (DE3497) 17 Duwstok Voor gebruik in de zaagbankmodus: 18 Poot A3 19 Voet 27 Verstekzaaggeleider (DE3496) 20 Tafelvergrendeling A6 21 Retentiebeugel zaagtafel 36 Verlengtafel (DE3472) 22 Klemhendel schuine hoeken A7 ZAAGBANKMODUS 37 Enkelvoudige schuiftafel (DE3471) A3 NIET AFGEBEELD 22 Klemhendel schuine hoeken -- Dubbele schuiftafel 23 Hoogteaanpassing VOOR GEBRUIK IN ALLE MODI: 24 Zaagbanktafel A8 25 Beveiliging bovenste zaagblad 38 Driewegs stofverwijderingskit (DE3500) 26 Parallelgeleider Gebruiksdoel Uw DeWALT combinatiezaag is ontworpen als verstekzaag of zaagtafel voor het gemakkelijk, nauwkeurig en veilig uitvoeren van de vier belangrijkste zaagwerkzaamheden, te weten overlangszagen, afkorten, afschuinen en verstekzagen. Het apparaat is ontworpen voor gebruik met een hardmetaal zaagblad met nominale zaagbladdiameter van 250 mm, voor het professioneel zagen van hout, houtproducten en kunststoffen. Verstekzaagmodus In de verstekzaagmodus wordt de machine gebruikt in verticale, verstekzaag of schuine hoek stand. Zaagbankmodus Omgedraaid op zijn middenas wordt de zaagmachine gebruikt om standaard trekzaaghandelingen uit te voeren en voor het zagen van brede stukken door het werkstuk handmatig tegen het zaagblad te voeren. WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan worden beschreven.  58 Uitpakken  1. 2. 3. 4. WAARSCHUWING: Zoek altijd hulp als u de machine verplaatst. De machine is te zwaar om door één persoon te worden verplaatst. Verwijder het losse verpakkingsmateriaal uit de doos. Til de machine uit de doos. Verwijder de onderdelendoos uit het binnenste van de machine. Verwijder al het overgebleven verpakkingsmateriaal van de machine. De poten monteren (Afb. C1) Als de poten gemonteerd zijn, is de machine geschikt om stand-alone te worden geplaatst. 1. Draai de machine ondersteboven. 2. Steek een slotbout 47 vanaf de platte kant door de gaten in ieder van de poten 18 . 3. Plaats een vergrendelknop 48 en sluitring 49 op de bouten. 4. Plaats een poot 18 op ieder van de bevestigingspunten 46 die zich aan de randen aan de binnenkant van het onderstel bevinden. Zorg voor iedere poot dat de vergrendelingknop en sluitring zich aan de buitenkant van het open gat bevinden. 5. Maak de vergrendelingknoppen vast. 6. Zet de machine rechtop. Zorg ervoor dat ze waterpas staat; pas de klemhoogte van de poten aan indien nodig. De machine op de werkbank monteren (Afb. C2) Wanneer u de poten van de zaagtafel losneemt, kunt u de machine op een werkblad plaatsen. Zorg ervoor dat u veilig kunt werken, bevestig de machine op het werkblad met bouten van een diameter van 8 mm en een lengte van 80 mm. Assemblage voor verstekzaagmodus De beveiliging van de ondertafel monteren (Afb. D) De beveiliging van de ondertafel 50 is aan de bovenkant van de zaagbladtafel bevestigd. 1. Plaats de twee haken links van de beveiliging in de langwerpige gaten 52 links van het zaagbladgat. 2. Plaats de beveiliging plat op de tafel en druk deze in de vergrendeling pakkingring. 3. Voor het verwijderen: maak de pakkingring los met een schroevendraaier om hem te verwijderen en ga in omgekeerde volgorde te werk. De zaagkop en tafel omkeren (Afb. A3, E1, E2) 1. Houd de zaagtafel met één hand tegen en druk de hendel tafelvrijgave 2 naar links (Afb. E1). 2. Druk de tafel naar beneden aan de voorzijde en draai hem volledig om totdat de motorassemblage in de hoogste positie staat en de karteling contact maakt met de tegenhoudtanden van het tafel vergrendelingapparaat 20 . 3. De kopassemblage wordt naar beneden gehouden door middel van een klemriem aan de voorzijde en een hoogteaanpassing 23 aan de achterzijde (Afb. A3). 4. Verwijder de riem. 5. Draai het wiel 55 tegen de klok in terwijl u de kop naar beneden houdt, totdat de U-vormige fitting 56 loskomt uit zijn plaats (Afb. E2). 6. Draai en duw de hoogteaanpassing omhoog. 7. Houd de kop stevig vast, zorg dat de veerdruk de kans krijgt de kop omhoog te duwen naar zijn ruststand. Het zaagblad bevestigen (Afb. A1, A2, F1–F3)   WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: Bedenk dat het zaagblad alleen op de voorgeschreven manier moet worden vervangen. Monteer NOOIT andere zaagbladen dan de bladen die onder Technische Gegevens worden aangeduid. Wij adviseren Cat.Nr: DT4321. WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen gevaarlijk zijn. WAARSCHUWING: Verwissel zaagbladen altijd als de machine in de verstekzaagmodus staat.  Nederlands 1. Zorg ervoor dat spouwmes 16 is vastgezet in de bovenste ruststand (Afb. A2). 2. Steek de inbussleutel 57 door het gat 58 in de riemkast en in het uiteinde van de as (Afb. F1). Plaats de zaagbladsleutel 59 op de vergrendelingsschroef van het zaagblad 60 (Afb. F2). 3. De vergrendelingsschroef van het zaagblad heeft linkse schroefdraad, draai de schroef dus los door inbussleutel stevig vast te houden en naar rechts te draaien. 4. Maak de onderste beschermkap 12 los door de hoofdontgrendelingshendel 13 in te drukken, breng daarna de onderste beschermkap zover mogelijk omhoog. 5. Verwijder de beveiligingschroef van het zaagblad 60 en de buitenste cilinderkraag 61 (Afb. F3). 6. Zorg ervoor dat de binnenflens en beide zijden van het zaagblad schoon en stofvrij zijn. 7. Installeer het zaagblad 62 op het verbindingsstuk voor het blad 63 dat zich direct naast de binnenste cilinderkraag 64 bevindt, waarbij u ervoor zorgt dat de zaagtanden aan de onderste rand van het blad gericht zijn naar de achterkant van de zaag (van de gebruiker af). 8. Laat het zaagblad voorzichtig op zijn plaats komen en laat de onderste zaagbeveiliging los. 9. Vervang de buitenste cilinderkraag. 10. Draai de vergrendelingsschroef 60 van het zaagblad aan door deze naar links te draaien terwijl u de inbussleutel stevig vasthoudt met uw andere hand. 11. Berg de zaagbladsleutel en de inbussleutel op. WAARSCHUWING: Controleer na het monteren of vervangen van het zaagblad altijd dat het zaagblad volledig wordt bedekt door de beschermkap. Controleer dat de zaagbladsleutel en de inbussleutel weer zijn opgeborgen.   Aanpassingen voor de verstekzaagmodus WAARSCHUWING: Bedenk dat het zaagblad op de voorgeschreven manier moet worden vervangen. Monteer NOOIT andere zaagbladen dan de bladen die onder Technische Gegevens worden aangeduid. Wij adviseren Artikelnr: DT4321. Uw verstekzaag is in de fabriek correct ingesteld. Als aanpassing als gevolg van het transport en de opslag of een andere reden nodig is, volgt u de onderstaande stappen om uw zaag aan te passen. Als deze eenmaal gemaakt zijn, dienen deze aanpassingen juist te zijn. Het zaagblad controleren en aan de geleider aanpassen (Afb. G1, G2, H) Als de kop in verticale positie is en de klemhendel voor schuine hoeken 22 Is vrijgegeven, draait u de vergrendelingschroef 65 losser in de draaiende tafel positietaster 8 (Afb. G1). 1. Trek de kop omlaag totdat het zaagblad net in de zaagsnede van de zaag komt. 2. Plaats een tekenhaak 66 tegen de linkerzijde 7 van de geleider en het zaagblad 62 (Afb. G2). De hoek dient 90º te zijn.  WAARSCHUWING: Raak de punten van de zaagtanden niet aan met de tekenhaak. 3. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk: a. Draai de excentrische aanpassingslager 67 totdat het aanzicht van het zaagblad plat tegen de tekenhaak staat (Afb. G1). b. Draai de vergrendelingschroef 65 vast. 4. Controleer of de rode markeringen 68 bij het zaagbladgat 52 op één lijn staan met de 0º positie 69 op de twee schaalverdelingen (Afb. H). 5. Als aanpassing nodig is, draait u de schroeven 70 los en zet u de indicatoren op één lijn. De 45º positie zou nu ook accuraat moeten zijn. Als dit niet het geval is, staat het zaagblad niet loodrecht op de draaitafel (zie hieronder). Het zaagblad controleren en aan de tafel aanpassen (Afb. I1, I2) 1. Maak de schuine klemhendel 22 los (Afb. I1). 2. Druk de zaagkop naar rechts om er zeker van te zijn dat hij volledig verticaal staat, en maak de schuine klemhendel vast. 3. Trek de kop omlaag totdat het zaagblad net in de zaagsnede van de zaag komt. 4. Plaats een ingestelde tekenhaak 66 op de tafel en omhoog tegen het zaagblad 62 (Afb. I2). De hoek dient 90º te zijn.  WAARSCHUWING: Raak de punten van de zaagtanden niet aan met de tekenhaak. 5. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk: a. Maak de schuine klemhendel 22 los (Afb. I1) en draai de stopschroef voor verticale positieaanpassing 71 naar binnen of naar buiten totdat het zaagblad op 90º ten opzichte van de tafel staat, zoals gemeten met de tekenhaak 66 (Afb. I2). De verstekzaaghoek controleren en aanpassen (Afb. A1, A2, H) De standen voor rechte dwarsdoorsnede en 45º verstekzagen zijn van tevoren ingesteld. 1. Trek de positietaster van de draaitafel 8 omhoog en draai deze tegen de klok in een kwart slag (Afb. A1). 2. Draai de roterende tafelklem 3 los. De handgreep kan als ratel werken wanneer een volledige omwenteling van de handgreep niet mogelijk is. 3. Pak de regelhandgreep 14 vast (Afb. A2), druk de ontgrendelingshendel van de beschermkap 13 in en breng de zaag omlaag tot ongeveer halverwege (Afb. A1). 4. Draai de zaagkop met de roterende tafel in de gewenste stand. 5. Draai de roterende tafelklem 3 vast. De plaatsingspen van de roterende tafel 8 zal zichzelf vastzetten (Afb. A1). 6. Met de rode merktekens 68 kunt u de verstekzaagtafel 4 instellen in iedere verstekhoek links of rechts tussen 0° en 45° (Afb. H). 7. Ga verder als bij vooraf ingestelde standen. De positietaster van de draaitafel kan niet worden gebruikt voor tussenliggende hoeken. WAARSCHUWING: Maak altijd eerst een proefsnede met afvalhout om de juistheid te controleren.  De geleider aanpassen (Afb. J1, J2) Het beweegbare gedeelte aan de linkerzijde van de geleider kan worden aangepast om maximale ondersteuning van het werkstuk bij het zaagblad te bieden, terwijl de zaag in staat is een schuine hoek op volledige 45º links te maken. De schuifafstand wordt beperkt door stoppen in beide richtingen. De afscheiding 7 aanpassen: 1. Til de hendel 72 op om de geleider 7 vrij te geven. 2. Schuif de geleider naar links. 3. Voer een proefsnede uit terwijl de zaag is uitgeschakeld en controleer de speling. Pas de geleider aan zodat deze zich zo dicht bij het zaagblad bevindt als praktisch mogelijk is om maximale ondersteuning van het werkstuk te bieden, zonder de beweging omhoog en omlaag van de arm te beïnvloeden. 4. Druk de hendel 72 naar beneden om de geleider op zijn plaats vast te zetten. De schuine hoek controleren en aanpassen (Afb. J1, K1, K2) 1. Schuif de zijgeleider zover als het kan naar links (Afb. J1). 2. Maak de schuine klemhendel 22 los en beweeg de zaagkop naar links. Dit is de 45º schuine positie. 3. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk: a. Draai de stopschroef 73 naar binnen of buiten zoals gewenst totdat de wijzer 74 45º aangeeft. ASSEMBLAGE VOOR ZAAGBANKMODUS Wisselen tussen de verstekzaagmodus en zaagbankmodus (Afb. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Zet het zaagblad in de 0º dwarsdoorsnede positie waarbij de positietaster van de draaitafel 8 juist uigericht is en de klem van de draaitafel 3 vast zit (Afb. A1). 2. Maak de borgbout van het splijtmes 75 net voldoende los om het mogelijk te maken dat het splijtmes het montagegat in kan (Afb. L1). 3. Pak het splijtmes 16 uit zijn opbergpositie tegen de zaagkop (Afb. A2). 4. Laat de hendel voor de beveiligingsvrijage 13 los de vergrendeling van het zaagblad 12 vrij te geven, en til de beveiliging van het zaagblad vervolgens zo ver als mogelijk is op (Afb. A1). 5. Schuif de beugel van het splijtmes 76 volledig in het montagegat 77 (Afb. L1). Maak de borgbout vast. 6. Laat de onderste beveiliging voorzichtig los totdat deze op zijn plaats zit achter de rand die uitsteekt vanuit de binnenkant van het splijtmes. 7. Verwijder de beveiliging van de ondertafel. 8. Trek de zaagkop naar beneden en draai de hoogteaanpassing 23 totdat de U-vormige beugel 56 contact maakt op de pen die in het onderstel zit (Afb. E2). 9. Draai het wiel 55 van de aanpasknop om ervoor te zorgen dat het zaagblad en het splijtmes uitsteken van de zaagbanktafel 24 (Afb. A3) om maximale snijddiepte in de zaagbankmodus mogelijk te maken.  WAARSCHUWING: Het zaagblad mag de onderste zaagbladbescherming niet blokkeren. 10. Trek de tafelvrijgave hendel 2 naar links, tilt de voorste rand van de tafel op en klap deze 180º terug totdat de tanden van het tafel vergrendelingapparaat 20 automatisch contact maken met de retentiehendel voor het zaagblad om dit in de zaagbankmodus vast te zetten (Afb. L2). WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat u het controle over de beweging van de tafel niet verliest.  Plaats van het splijtmes (Afb. M) 1. Bevestig het splijtmes 16 zoals hierboven beschreven. Als het eenmaal is bevestigd heeft het splijtmes geen verdere aanpassing meer nodig. De bovenste zaagbladbeveiliging bevestigen (Afb. N) De bovenste zaagbladbeveiliging 25 is ontworpen om snel en gemakkelijk te worden vastgemaakt middels een taster met een veer aan het gat in het splijtmes 16 als dit eenmaal op zijn plaats staat door de werktafel voor de zaagbankmodus. Maak de bovenste zaagbladbeveiliging 25 vast aan het splijtmes door aan de knop 76 te trekken om ervoor te zorgen dat de taster contact krijgt in de beveiliging. WAARSCHUWING: Gebruik uw zaag nooit in de zaagbankmodus zonder dat de bovenste beveiliging correct is bevestigd.  Montage en afstelling van de parallelle geleider (Afb. O) De parallelle geleider voor twee hoogte-instellingen 26 kan in twee posities worden gebruikt (11 of 62 mm). De parallelle geleider kan aan beiden zijden van het zaagblad worden gemonteerd. Ga als volgt te werk om de geleider op de juiste positie te monteren: 1. Maak de knop 77 los. 2. Schuif de beugel aan vanaf links of rechts. De klemplaat 78 maakt contact achter de voorste rand van de tafel. 3. Maak de knop 77 vast. 4. Controleer dat de geleider parallel aan het zaagblad staat. 5. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk: 59 Nederlands a. Pas de geleider aan zodat deze parallel aan het zaagblad staat door de afstand tussen het zaagblad en de geleider te controleren aan de voor- en achterkant van het zaagblad. Om dit te doen draait u de stelt schroef in de geleideondersteuning naar binnen of buiten voor zover nodig is. De standaardinstelling van de geleider is aan de rechterkant van het zaagblad. Ga als volgt te werk om de geleider in te stellen voor gebruik aan de linkerzijde van het zaagblad: 1. Maak de knop 77 los. 2. Trek de beugel 79 eruit en plaats deze in het andere uiteinde. 3. Maak de geleider aan de tafel vast. 4. Maak de knop 77 vast. WAARSCHUWING: Gebruik het 11 mm profiel voor het trekzagen van lage werkstukken om toegang tussen het zaagblad en de geleider voor de duwstok 17 mogelijk te maken. WAARSCHUWING: De achterkant van de geleider dient gelijk te staan aan de voorkant van het splijtmes.   Wisselen tussen de zaagbank en verstekzaagmodus (Afb. A3, D, E2, L1) 1. Verwijder de parallelle geleider 26 (Afb. A3). 2. Draai het wiel 55 van de hoogteaanpassing 23 om maximale snijddiepte in de verstekzaagmodus te krijgen (Afb. E2). 3. Ga verder zoals beschreven staat in de paragraaf De zaagkop en tafel omdraaien. 4. Maak de borgbout van het splijtmes 75 enigszins los en verwijder het splijtmes 16 terwijl u de zaagbladbeveiliging 12 vast houdt (Afb. L1). 5. Laat de zaagbladbescherming zakken. 6. Plaats het splijtmes in zijn opslagpositie tegen de zaagkop. 7. Breng de beveiliging van de ondertafel 50 weer aan (Afb. D). Voor de bediening • • • • • Installeer het geschikte zaagblad. Gebruik geen extreem versleten zaagbladen. De maximale rotatiesnelheid van het gereedschap mag die van het zaagblad niet overschrijden. Probeer geen extreem kleine delen te zagen. Laat het zaagblad vrij zagen. Forceer het niet. Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat u zaagt. Zorg ervoor dat alle vergrendelingknoppen en klemhendels vast zitten. BEDIENING Instructies voor gebruik    WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. WAARSCHUWING:. • Controleer dat het materiaal dat gezaagd gaat worden stevig op zijn plek is vastgemaakt. • Pas uitsluitend een lichte druk op het gereedschap toe en oefen geen zijwaartse druk op het zaagblad uit. • Vermijd overbelasting. Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig uw ergonomische condities waar het betreft hoogte en stabiliteit van het werkblad. De plaats van de machine moet zo worden gekozen dat de gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende ruimte rond de machine heeft voor het zonder enige beperkingen werken met het werkstuk. Verminder de effecten van trillingen door ervoor te zorgen dat de omgevingstemperatuur niet te koud is, de machine en de accessoires goed zijn onderhouden en dat de omvang van het werkstuk geschikt is voor deze machine. Aan- en uitschakelen (Afb. A1–A2, P) Deze machine heeft twee onafhankelijke schakelsystemen. In de zaagbankmodus wordt de on/off (aan/uit) schakelaar 1 (Afb. A1) gebruikt. In de verstekzaagmodus wordt de trekkerschakelaar 15 (Afb. A2) gebruikt. ZAAGBANKModus (Afb. P) De aan/uit schakelaar die in de zaagbankmodus wordt gebruikt, biedt meerdere voordelen. -- “geen voltage” vrijgavefunctie: als de stroom om een bepaalde reden uitvalt, moet de schakelaar bewust opnieuw worden bediend. -- extra veiligheid: de scharnierende veiligheidsbehuizing plaat kan worden afgesloten door een hangslot door de beugel in het midden te steken. De plaat dient ook als een gemakkelijk bereikbare stopknop omdat u met een druk op de voorzijde van de plaat ook de stopknop kunt indrukken. Om de machine aan te schakelen drukt u op de groene startknop 80 . Om de machine uit te schakelen drukt u op de rode stopknop 81 . Verstekzaagmodus (Afb. A2) Om de machine aan te schakelen drukt het de trekkerschakelaar 15 in. Om de machine uit te schakelen laat u trekkerschakelaar los. 60 Basis zaagsneden Zagen in de verstekzaagmodus Het is gevaarlijk om zonder bescherming te werken. De beschermingen moeten tijdens het zagen op hun plaats zitten. • Zorg ervoor dat de ondertafel beveiliging niet met zaagsel verstopt raakt. Het werkstuk vastklemmen (Fig. Q, R, S, X)  WAARSCHUWING: Een werkstuk dat voor een zaagsnede is vastgeklemd, uitgebalanceerd en bevestigd, kan uit balans raken wanneer de zaagsnede is voltooid. Een niet-uitgebalanceerde belasting kan de zaag of alles waar de zaag op is bevestigd, zoals een tafel of een werkbank, doen kantelen. Ondersteun, wanneer u een zaagsnede maakt die het werkstuk uit de balans kan brengen, het werkstuk goed en zorg ervoor dat de zaag stevig met bouten is vastgezet op een stabiel oppervlak. Persoonlijk letsel kan het gevolg zijn. WAARSCHUWING: De klemvoet moet steeds boven de grondplaat van de zaag vastgeklemd blijven, wanneer de klem wordt gebruikt. Klem het werkstuk altijd vast op de grondplaat van de zaag – niet op een andere onderdeel van het werkgebied. Controleer dat de klemvoet niet op de rand van de grondplaat van der zaag is geklemd. VOORZICHTIG: Gebruik altijd een werkklem zodat u de controle behoudt en het risico van beschadiging van het werkstuk en van persoonlijk letsel beperkt. Gebruik de materiaalklem 34 die bij uw zaag wordt geleverd. Andere hulpmiddelen zoals veerklemmen, lijmklemmen of klemschroeven kunnen waarschijnlijk goed van pas komen bij materiaal van bepaalde afmetingen en vormen. De linker langsgeleiding schuift van de ene zijde naar de andere en kan helpen bij het vastzetten.   Klem plaatsen 1. Steek de klem van het werkstuk in het gat opzij van de langsgeleiding voor het verstekzagen. 2. Draai de klemarm naar de voorzijde van de verstekzaag. 3. Draai de knop los zodat u de klem naar boven of naar beneden kunt afstellen en zet de klem op de gekozen hoogte vast. 4. Zet het werkstuk stevig vast met de knop voor de fijnafstelling. OPMERKING: Plaats de klem op de juiste zijde van de grondplaat bij het schuin afzagen. PROBEER ALTIJD EERST ZAAGSNEDEN UIT (ZAAG UITGESCHAKELD) VOORDAT U ZE UITVOERT, ZODAT U HET PAD VAN HET ZAAGBLAD KUNT CONTROLEREN. CONTROLEER DAT DE KLEM NIET DE WERKING VAN DE ZAAG OF DE BESCHERMKAP VERHINDERT. Algemene bediening • In de verstekzaagmodus wordt de zaagkop automatisch vergrendeld in de bovenste “parkeer” stand. Als u in de hendel van de beveiligingvrijgave knijpt, wordt de zaagkop ontgrendeld. Het naar beneden bewegen van de zaagkop trekt de beweegbare onderste beveiliging in. Probeer nooit te voorkomen dat de onderste beveiliging terugkeert naar de parkeerstand als de snede is voltooid. De minimale lengte van afgesneden materiaal is 10 mm. Als u UPVC-delen snijdt, dient u een steun te plaatsen van timmerhout met een aanvullend profiel onder het materiaal dat wordt gesneden, om te voor de juiste mate van ondersteuning te zorgen. • • • • Verticale rechte dwarsdoorsnede (Afb. Q) 1. Stel de draaitafel op 0º en zorg ervoor dat de positietaster contact maakt. 2. Draai de klemknop van de draaitafel vast. 3. Plaats het hout dat dient te worden gezaagd tegen de geleider. Pak de controlehendel vast en druk de hendel beveiligingsretractie in. 4. Schakel de machine aan. 5. Laat het zaagblad vrij zagen. Forceer het niet. 6. Nadat de snede compleet is, laat u de schakelaar los en wacht u totdat het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen, voordat u de kop naar zijn bovenste rustpositie beweegt. 7. Laat de hendel beveiligingsretractie los. WAARSCHUWING: Laat de zaagkop niet uit zichzelf terugspringen, om schade te voorkomen.  Verstekzagen (Afb. R) 1. 2. 3. 4. Stel de gewenste verstekzaaghoek in. Zorg ervoor dat de draaitafelklem stevig vast zit. Ga verder als bij een verticale rechte snede. Voorkom dat het zaagblad in de tafel snijdt als de hoek geen 45º is. WAARSCHUWING: Als u het einde van een stuk hout met een kleine snede verstek zaagt, plaats u het hout zo dat u ervoor zorgt dat de snede aan de zijkant van het zaagblad plaatsvindt met de grotere hoek naar de afscheiding, d.w.z.: linker verstekhoek, afsnijden aan de rechter verstekhoek, afsnijden links.  Schuine sneden (Afb. A2, S) 1. Laat de klemhendel voor schuine hoeken 22 los en hel de kop over naar de gewenste hoek. 2. Maak de klemhendel voor schuine hoeken vast. 3. Ga verder als bij een verticale rechte snede. Nederlands Samengestelde verstekzaag De snede is een combinatie van een verstekzaagsnede en een schuine snede. De grenzen liggen bij 35º verstekzaag/30º schuine hoek. Overschrijd deze grenzen niet. Stel de schuine hoek in en vervolgens de verstekzaaghoek. Zagen in de bankmodus • • • Gebruik altijd het splijtmes. Zorg er altijd voor dat het splijtmes en de zaagbladbeveiliging correct zijn uitgelijnd. Zorg er altijd voor dat de verstekzaag is ingesteld en vergrendeld op 0º verstekzaag.  WAARSCHUWING: ZAAG NIET wat voor metaal dan ook. Splijten (Afb. A2, T) 1. Stel de schuine hoek in op 0º. 2. Pas de zaagbladhoogte aan. De juiste zaagbladpositie is wanneer de uiteinden van drie zaagtanden boven het bovenste oppervlak van het hout uitsteken. 3. Stel de parallelle geleider in op de gewenste afstand. 4. Houd het werkstuk plat op de tafel en tegen de geleider. Houd het werkstuk ong. 25 mm weg van het zaagblad. 5. Houd beide handen uit de loop van het zaagblad. 6. Schakel de machine aan en laat het zaagblad eerst op volle snelheid komen. 7. Voer het werkstuk langzaam in onder de voorzijde van de bovenste zaagbladbeveiliging, waarbij u dit stevig tegen de geleider gedrukt houdt. Geef de zaagtanden de tijd om te zagen en forceer het werkstuk niet door het zaagblad. De snelheid van het zaagblad dient constant te blijven. 8. Onthoud het gebruik van de duwstok 17 als u dicht bij het zaagblad in de buurt komt. 9. Nadat de snede is voltooid schakelt u de machine uit, laat u het zaagblad tot stilstand komen en verwijdert u het werkstuk. WAARSCHUWING: Druk nooit op de vrije of afgesneden kant van het werkstuk en houd dit ook niet vast.   WAARSCHUWING: Gebruik altijd een duwstok als u kleine werkstukken splijt. Schuine sneden (Afb. U) 1. Laat de klemhendel voor schuine hoeken vrijkomen en stel het zaagblad in op de gewenste hoek. 2. Om te voorkomen dat materiaal vastloopt tussen het zaagblad en de geleider, plaatst u de geleider aan de linkerzijde van het zaagblad. 3. Ga verder als bij verticaal splijten. Versteksneden (Afb. V1–V3) 1. Om de verstekzaaggeleider aan te passen, draait u de borgmoer van de stopschroef 86 los en schroeft u de stop 82 naar binnen of buiten totdat de verstekzaagindicator 0º aanwijst (Afb. V1). 2. Stel de hoogte en hoek van het zaagblad in. 3. Steek de schuifbalk 83 van de verstekzaaggeleider in de groef 84 die zich aan de linkerzijde van de tafel bevindt (Afb. V2). 4. Maakt de vergrendelingknop van de verstekzaag 85 los en draai de geleider om de schaal van de gewenste hoek in te stellen (Afb. V3). 5. Maak de vergrendelingknop van de verstekzaag 85 vast. 6. Plaats het werkstuk tegen het platte oppervlak van de verstekzaaggeleider. Schakel de machine aan en schuif terwijl u het werkstuk stevig vasthoudt de geleider langs de groef om het werkstuk naar het zaagblad te geleiden. Als de snede is voltooid wordt automatisch uitgeschakeld. Geleiderstanden, zaagbankmodus (Afb. W) • • • • • Voor het splijten van dun materiaal gebruikt u het 11 mm profiel van de dubbele hoogte parallelgeleider en plaats u de geleider tegenover de voorste rand van het splijtmes. Voor het splijten van dikker materiaal gebruikt u het 62 mm profiel van de dubbele hoogte parallelgeleider. Bij het maken van een dwarsdoorsnede bij smalle en korte werkstukken (Afb. W): -- Pas de parallelgeleider aan waarbij het lage profiel gericht is op het zaagblad en installeer de achterkant van de geleider op een lijn met de beginrand van het zaagblad. -- Plaats het werkstuk tegen de verstekzaaggeleider (op 0º of 90º) en druk tegen de verstekzaaggeleider om de snede te maken. -- Om te voorkomen dat afgesneden gedeelten het zaagblad blokkeren, legt u een tapse rij timmerhout neer en klemt u dit aan de achterste rand van de werktafel, voldoende dicht bij de rechterzijde van het zaagblad, zodat successievelijk afgesneden stukken automatisch naar rechts vallen. Voor het splijten van smalle (< 120 mm) en lange werkstukken: -- Plaats de geleider in de meest achterste positie om precisie tijdens lange sneden te waarborgen. -- Druk het werkstuk met beide handen (één aan iedere kant van het zaagblad). -- Gebruik een duwstok als u dicht bij het zaagblad komt. -- Ondersteun lange werkstukken op de plaats waar ze de machine weer verlaten. Voor het splijten van bredere (> 120 mm) werkstukken: -- Pas de geleider in voorwaartse richting aan zoals afgebeeld in figuur W als het materiaal dat wordt gesneden de neiging heeft vast te gaan zitten tussen het zaagblad of het splijtmes en de geleider. Optionele aanvullende onderdelen   WAARSCHUWING: Haal voordat u enig accessoire monteert altijd eerst de stekker uit het stopcontact. WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. Stofverwijderingskit (Afb. A1, A2, A8) Deze machine is voorzien van drie punten voor stofafzuiging waarvan er een in de verstekzaagstand kan worden gebruikt en twee in de zaagbankstand. • Sluit als u hout zaagt altijd een stofverwijderingsapparaat aan dat is ontworpen in overeenstemming met de relevante regelgeving omtrent stofemissie. WAARSCHUWING: Sluit, wanneer dat maar mogelijk is, een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen in overeenstemming met de relevante voorschriften voor stofemissie. Sluit een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen volgens de geldende voorschriften. De luchtsnelheid van extern aangesloten systemen moeten 20 m/s +/- 2 m/s zijn. De snelheid moet worden gemeten in de aansluitbuis op het aansluitpunt, terwijl het gereedschap is aangesloten maar niet werkt. Een apart stofpakket is als optie verkrijgbaar (DE3500) 1. Monteer de stofafzuigingbuis op de zuigmonden; de langste buis op de bovenste zuigmond. 2. Sluit de slangen aan op de driewegconnector.  Aansluiten - verstekzaagstand 1. Sluit één slang aan op de beveiliging van de ondertafel. 2. Sluit één slang aan op de kleine diameteruitgang en één op de grote diameteruitgang met behulp van de desbetreffende buizen. 3. Sluit de slangen op de driewegs connector aan. 4. Sluit de enkele uitgang van de driewegs connector aan op de slang van het stofverwijderingsapparaat. Aansluiten - zaagbankpositie 1. Sluit één slang aan op de uitgang met de kleine diameter en één op de uitgang met de grote diameter en gebruik hiervoor de bijbehorende aansluitmonden. 2. Sluit de middelste opening van de 3-wegconnector af. 3. Sluit beide slangen aan op de buitenste uitgangen. Verstekzaag extra steun/lengtestop (Afb. A4) De extra steun en lengtestop kunnen worden gemonteerd aan de linker- of rechterzijde, of twee sets aan beide zijden. • Bevestig de items 28 – 34 op de tweede geleiderails 29 . • Gebruik de zwenkstop 30 voor het afkorten van 210 mm brede platen (15 mm dik). Roller ondersteunende tafel (Afb. A5) In de verstekzaagmodus dan de roller ondersteunende tafel worden gemonteerd aan de linker- of rechterzijde, of twee sets aan beide zijden. In de zaagbankmodus kan hij ook aan de voorkant of de achterkant van de zaagtafel worden gemonteerd. Zijuitbreiding tafel (Afb. A6) Deze zijuitbreiding tafel vergroot de afstand van de splijtgeleider naar het zaagblad tot 600 mm of meer, afhankelijk van de staaflengte die aan de machine is bevestigd en de geklemde stand van de tafel. De zijuitbreiding tafel met worden gebruikt samen met geleiderails 29 (accessoire). De verstelbare tafel is voorzien van een ingegraveerde schaalverdeling aan de voorste rand en is gemonteerd op een stevig onderstel met klemmen aan de geleidestangen. • Bevestig de uitbreidingstafel aan de rechterkant van de machine voor continuïteit van de afstandsschaal op beide tafels. Enkelvoudige schuiftafel (Afb. A7) Deze schuiftafel 37 maakt boardgroottes aan de linkerzijde van het zaagblad tot 1200 x 900 mm mogelijk. De geleidestangen worden op een stevige legeringsteun gemonteerd die snel van de machine kan worden losgemaakt en toch volledig verstelbaar is in alle standen. De geleider is voorzien van een meetlint voor de volledige lengte voor het snel positioneren van een verstelbare stop en een verstelbare steun voor smalle werkstukken. Dubbele schuiftafel Deze schuiftafel maakt boardgroottes aan de linkerzijde van het zaagblad tot 1850 mm mogelijk. Transporteren   WAARSCHUWING: Transporteer de machine altijd in de zaagbankmodus met de bovenste zaagbladbescherming aangebracht. • Verwijder de poten. WAARSCHUWING: Draag de machine altijd aan de handgrepen (Afb. A1; 40 ) en vraag iemand u te helpen. Misschien steekt de machine te wijd uit en is hanteren door één persoon niet mogelijk. 61 Nederlands ONDERHOUD Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.  Smering De lagers van de motor zijn voorgesmeerd en waterdicht. • Olie regelmatig het draagoppervlak van de draaitafel licht, daar waar het glijdt over de punt van de vaste tafel. • Maak de onderdelen die blootstaan aan de opeenhoping van zaagsel of splinters regelmatig schoon met een droge borstel. Reiniging   WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof. WAARSCHUWING: Reinig, om het risico op letsel te verkleinen, regelmatig de bovenzijde van de tafel. WAARSCHUWING: Reinig, om het risico op letsel te verkleinen, regelmatig het stofverzamelsysteem. Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste beschermkap van het zaagblad, de beweegbare onderste beschermkap van het zaagblad en ook de stofafzuigbuis om vast te stellen dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor dat spaanders, stof of een deel van het werkstuk niet kunnen leiden tot blokkering van één van de functies. Als delen van het werkstuk zijn vastelopen tussen het zaagblad en de beschermkappen, trek de stekker van het netsnoer van de machine dan uit het stopcontact en volg de instructies die worden gegeven in het hoofdstuk Het zaagblad monteren. Verwijder de vastgelopen gedeelten en monteer het zaagblad opnieuw.   Optionele accessoires  WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. Zaagbladen GEBRUIK ALTIJD geluidsgedempte ZAAGBLADEN VAN 250 mm MET ASGATEN VAN 30 mm. NOMINALE SNELHEID MOET TEN MINSTE 3000 TPM ZIJN. Gebruik nooit zaagbladen met een kleinere of een grotere diameter. Deze zullen nooit goed kunnen worden afgeschermd. Gebruik alleen afkortzaagbladen. Gebruik geen zaagbladen die bedoeld zijn voor overlangse verzaging, combinatiezaagbladen of zaagbladen met een grotere hoek dan 10°. TOEPASSING BESCHRIJVING VAN ZAAGBLADEN DIAMETER Constructiezaagbladen (dunne plaat met anti-kleef rand) Algemene toepassing 250 mm Zaagbladen voor houtbewerking (geven gladde, schone zaagsneden) Fijne afkortzaagsneden 250 mm TANDEN 30 (Serie 60) 60 (Serie 60) Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. Bescherming van het milieu Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid. Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com. 62 Norsk KOMBISAG DW743N, DW743K Gratulerer! Overensstemmelseserklæring med EU Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Maskineridirektiv Tekniske data Spenning Type Inngangseffekt 230 V verktøy Ubelastet hastighet Bladdiameter Hull i blad Bladtykkelse Bladtanntykkelse Tykkelse kløyvekniv Gjæring (maks.-posisjoner) Fasing (maks.-posisjoner) Automatisk bladbremsetid Vekt VAC W min-1 mm mm mm mm mm venstre høyre venstre s kg DW743N QS 230 4 DW743K QS 230 4 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Kombisag DW743N, DW743K DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT. Markus Rompel Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland 03.04.2018 ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres. Kuttekapasitet Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet Gjæringssagmodus (Fig. B) Sagvinkel Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås. Gjæringstverrsaging Bordet dreid 45° høyre for gjæringssaging Bordet dreid 45° venstre for gjæringssaging Saghode vippet 45° venstre for fasekutt Sagbenkmodus Maks. kløyvingskapasitet venstre/høyre Kuttdybde på 90° Kuttdybde på 45º mm mm mm Mål på materiale Merknader H mm B mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 20 50 95 130 140 210/210 0–62 0–32 210/210 0–62 0–32 Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN61029-2-11: LPA (lydtrykksnivå) dB(A) 93 LWA (lydeffektnivå) dB(A) 106 K (usikkerhet for det angitte støynivå) Verdi vibrasjonsutslipp ah = Usikkerhet K = Arbeidsstykke plassert mot gitteret (X) Ingen emballasjedeler nødvendig Kryssaging ved maks høyde 93 106 dB(A) 2,9 2,9 m/s2 m/s2 2,0 1,5 2.0 1,5 Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt i EN61029, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.        Angir fare for elektrisk støt. Angir brannfare. Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade. TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy. 1) Sikkerhet på arbeidsområdet a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker. b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser. c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen. 2) Elektrisk sikkerhet a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet. c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk. d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk. e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk. 63 Norsk f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk. 3) Personlig sikkerhet a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader. c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade. e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner. f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår og klær unna bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer. h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund. 4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for. b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres. c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere. e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy. f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere. g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon. h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Ekstra sikkerhetsregler for gjæringssager • • • • • • • • • • • • 5) Vedlikehold a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt. Ekstra sikkerhetsregler for kombisager • • • • • • • • • • • • • 64 Ikke la utrenede personer bruke verktøyet. Ikke bruk sagen for å sage i andre materialer enn tre og lignende. Velg korrekt sagblad for det materialet du skal sage. Ikke bruk sprukne eller Ødelagte sagblad. Ikke bruk HØYHASTIGHETS stålblad. Bruk sagblader som er riktig slipt. Ikke overstig maksimumshastigheten angitt på sagbladet. Den merkede hastigheten skal alltid være lik elelr større enn den ikke-belastede hastigheten på maskinen som angitt under tekniske data. Ikke bruk avstandsstykker og spindelringer for at bladet skal passe på spindelen. Sørg for at sagbladet er riktig montert før bruk. Sørg for at bladet roterer i riktig retning. Hold bladet skarpt. Ikke bruk blader med større eller mindre diameter enn anbefalt. For opplysninger om riktig skjærekapasitet, se tekniske data. Bruk kun sagblader spesifisert i denne manualen, som er i samsvar med EN 847-1. Vurder bruk av spesialdesignede støyreduksjonsblader. Koble maskinen fra strømmen før du forlater arbeidsstedet. Ikke bruk sagen uten at beskyttelsene og kløyvekniven er i posisjon og korrekt vedlikeholdt, spesielt når du skifter fra gjæringssagmodus til sagbenkmodus, eller omvendt. Hold gulvet rundt maskinen plant, godt vedlikeholdt og uten løse materialer, f.eks. spon og avkapp. Sørg for tilstrekkelig generell eller lokal belysning. Bruk egnet personlig verneutstyr når dette er nødvendig, inkludert: ʵʵ hørselsvern for å redusere faren for hørselsskade, ʵʵ åndedrettsvern for å redusere faren for innånding av støv, ʵʵ hansker for håndtering av sagblad og grove materialer. Sagbladet skal oppbevares i en holder når dette er mulig. Før bruk, pass på at maskinen står på et jevnt og stødig underlag. Unngå å fjerne avkapp eller andre deler fra arbeidsstykket i sageområdet mens sagen er i gang og saghodet ikke er i hvileposisjon. Bytt bordinnsatsen når den er slitt. Skift ut bordet når sporet i bordet blir for bredt. Rapporter feil på maskinen, inklusive beskyttelser eller sagblad, med en gang de oppdages: Sørg for at øvre del av sagbladet er fullstendig innelukket i gjæringssagmodus. Kontroller at armen er godt festet i arbeidsposisjonen når benken er i sagemodus. Kontroller at armen er godt festet ved fasing i sagbenkmodus. Ved fresing av spor må du bruke egnet vernesystem. Det er ikke tillatt å lage lommekutt. Koble sagen til støvsugerenheten ved saging av treverk. Ta alltid hensyn til faktorer som påvirker støveksponeringen, så som: ʵʵ Type av materiale som skal bearbeides (sponplater gir mer støv enn treverk); ʵʵ Korrekt justering av sagbladet; ʵʵ Pass på at lokalt avsug så vel som hetter, belger oog kanaler er korrekt justert. ʵʵ Støvavsug med lufthastighet ikke under 20 m/s Ikke bruk slipeskiver eller diamantkappeskiver. I tilfelle ulykke eller svikt i verktøyet, slå verktøyet straks av og koble verktøyet fra strømforsyningen. Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå at andre bruker det defekte verktøyet. Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft ved kutting, slå av verktøyet og koble fra strømforsyningen. Ta bort arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet løper fritt. Slå på verktøyet og start en ny kapping med redusert skyvekraft. Ikke kutt lettmetall-legeringer, spesielt ikke magnesium. Når situasjonen tillater det, monter verktøyet på en benk ved hjelp av bolter med diameter 8 mm og lengde 80 mm (Fig. C2). • • • • • • • • • • • Sørg for at alle låseknotter og klemmehåndtak er stramme før du starter en operasjon. Ikke bruk maskinen uten at beskyttelsen er på plass, eller hvis beskyttelsen ikke fungerer eller ikke er korrekt vedlikeholdt. Bruk aldri sagen uten sagplaten. Du må aldri plassere en hånd på bladområdet når sagen er koblet til strømforsyningen. Prøv aldri å stoppe en maskin som er i bevegelse raskt ved å sette fast et verktøy eller annet mot bladet. Dette kan føre til utilsiktede alvorlige skader. Se i instruksjonshåndboken før du tar i bruk tilbehørsutstyr. Feil bruk av tilbehørsutstyr kan føre til skade. Velg korrekt blad for det materialet du skal sage. Bruk en holder eller hansker når du tar i et sagblad eller grovt materiale. Løft bladet opp fra sporet i arbeidsstykket før du slipper opp bryteren. Sørg for at armen sitter godt fast når du skal utføre fasing. Ikke kil fast noe i viften for å holde motorskaftet. Bladbeskyttelsen på sagen vil gå opp automatisk når armen føres ned. Den vil senke seg ned over bladet når armen heves. Beskyttelsen kan løftes for hånd når du skal montere eller fjerne sagblad, eller når du skal kontrollere sagen. Løft aldri bladbeskyttelsen manuelt med mindre sagen er slått av. Vedlikehold omgivelsene rundt maskinen godt og fjern løse materialer, f.eks. spon og avkapp. Kontroller regelmessig at motorluftåpningene er rene og uten spon. Bytt sagplaten når den er slitt. Koble maskinen fra strømnettet før du utfører vedlikeholdsarbeid eller når du skal bytte blad. Utfør aldri rengjørings- eller vedlikeholdsarbeid mens maskinen fremdeles er i gang og hodet ikke er i hvileposisjon. Hvis mulig skal sagen alltid monteres på en benk. Hvis du bruker en laser for å angi skjærelinjen, må du kontrollere at laseren er av klasse 2 iht. EN 60825-1:2007. Ikke bytt laserdioden med en annen type. Få laseren reparert av en autorisert reparasjonsagent hvis den blir skadet. Bruk aldri maskinen som gjæringssag så lenge beskyttelsen ikke er satt på ( 50 , Fig. D). Ikke kapp arbeidsstykker som erunder 150 mm. Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av maksimal størrelse på: ʵʵ Høyde 68 mm, bredde 140 mm, lengde 600 mm ʵʵ Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstrabord, f.eks. DE3497. Arbeidsstykket må alltid klemmes godt fast. Arbeidsstykket må alltid klemmes godt fast. Ekstra sikkerhetsregler for sagbenker • Ikke bruk sagblad med en tykkelse som er større enn eller en bredde som er mindre enn tykkelsen på kløyvekniven. Norsk • • • • • • • • • • • • • • • • • • Kontroller at bladet roterer i riktig retning og at tennene peker mot fronten på sagbenken. Kontroller at alle klemspaker er stramme før du starter en operasjon. Kontroller at alle blad og flenser er rene og at de nedsenkede sidene på kragen vender mot bladet. Trekk godt til spindelmutteren. Hold sagbladet skarpt og i korrekt posisjon. Kontroller at kløyvekniven er justert til korrekt avstand fra bladet - maksimum 5 mm. Bruk aldri sagen uten at øvre og nedre beskyttelse er på plass. Hold hendene dine unna bladets bane. Når du skal skifte blad eller utføre vedlikeholdsarbeid, må du koble maskinen fra strømnettet. Bruk alltid en føringspinne, og pass på at ikke hendene dine kommer nærmere sagbladet enn 150 mm ved kutting. Ikke forsøk å drive den med noen annen spenning. Ikke påfør smørefett på maskinen når den kjører. Rekk ikke armene rundt og bak sagbladet. Hold alltid føringspinnen på plass når den ikke er i bruk. Ikke stå på enheten. Under transport må du sørge for at den øvre delen av sagbladet er tildekket, f.eks. av beskyttelsen. Ikke bruk beskyttelsen til håndtering eller transport. Ikke bruk blad med en tykkelse som er større enn eller en bredde som er mindre enn tykkelsen på kløyvekniven. Vurder å bruke spesialutformede støyreduserende blad. 1 Føringspinne 1 Materialklemme 1 Plastpose med: 4 M8 låseknotter 4 M8 x 50 ovalformede bolter 4 D8 flate skiver 1 låsekrans 1 Instruksjonshåndbok • Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport. • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk. • Ta sagen forsiktig ut fra emballasjen. Merking på verktøyet Følgende piktogrammer vises på verktøyet: Les instruksjonshåndboken før bruk. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller. Ekstra sikkerhetsregler for bordsager • • • Bruk aldri stikksag dersom beskyttelsen ikke er på. Falsing, hakk- eller sporsaging er ikke tillatt. Bruk alltid skyvepinne. Ikke kapp arbeidsstykker som er under 50 mm. Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av maksimal størrelse på: ʵʵ Høyde 62 mm, bredde 600 mm, lengde 1 500 mm ʵʵ Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstrabord, f.eks. DE3497 eller DE3472. ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA eller mindre. ✔ Når verktøyet brukes i gjæringssagmodus, må du sørge for å bruke utløserbryteren når du slår den på og av. Ikke betjen koblingsboksen når verktøyet er i denne modusen.  Øvrige farer Følgene farer er uløselig knyttet til bruken av sager: • Skader som skyldes berøring av de roterende delene Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er: • Hørselsskader. • Fare for ulykker i forbindelse med de ubeskyttede delene av det roterende sagbladet. • Fare for personskade når man skifter bladet. • Fare for å klemme fingrene når man åpner beskyttelsene. • Helsefarer som skyldes innånding av støv som oppstår ved saging av tre, spesielt eik, bøk og MDF. Følgende faktorer har betydning for støyutviklingen: • Materialet som skal sages. • Type av sagblad. Matekraften. Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer: • Intet støvavsug tilkoblet ved saging av treverk. • Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene avtrekksfiltere • Slitt sagblad. • Arbeidsstykket ikke nøyaktig styrt. Elektrisk sikkerhet Når verktøyet brukes i sagbenkmodus, må du kontrollere at kløyvekniven er montert. Ikke bruk verktøyet uten kløyvekniven. Ikke bruk kløyvekniven når maskinen er i gjæringssagmodus. Kontroller at kløyvekniven er festet i øvre hvilestilling (Fig. A2). Bærepunkt Datokode plassering (Fig. A1) Datokoden 39 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel: 2018 XX XX Produksjonsår Beskrivelse (Fig. A1–A8)  A1 1 Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Dette verktøyet er konstruert i klasse I, det er derfor nødvendig med jording. Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DeWALTserviceorganisasjon. 2 Bruk av skjøteledning 7 Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1,5 mm2; maksimum lengde er 30 m. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. Pakkens innhold Pakken inneholder: 1 Delvis montert maskin 4 Bein 1 Sagblad (DW743N) 2 Sagblad (DW743K) 1 Boks inneholdende: 1 Øvre beskyttelse for sagbenkposisjon 1 Underbord-beskyttelse for gjæringssagposisjon 1 Parallellgitter 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 A2 14 15 16 17 ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader. 19 Fot 20 Bordets låseanordning På-/avbryter (sagbenkmodus) 21 Festebrakett for sagbordet Frigjøringsspak for bordet 22 Fasings-klemspak Klemskrue for dreiebord Gjæringssagbord SAGBENKMODUS Roterende bord A3 22 Fasings-klemspak Gitter høyre side 23 Høydejustering Gitter venstre side 24 Sagbenkbord Styretapp til det roterende bordet 25 Øvre bladbeskyttelse Gjæringsskala/bordinnsats 26 Parallellgitter Støvavtrekksadapter 27 Gjæringsbeskyttelse (ekstrautstyr) Fast øvre bladbeskyttelse Bevegbar nedre bladbeskyttelse TILLEGGSUTSTYR Frigjøringsspak for beskyttelsen Saging i gjæringssagmodus: Driftshendel A4 28 Justerbart stativ 760 mm (maks. høyde) (DE3474) Driftshendel 29 Støtteføringsskinner 1000 mm (DE3494) Utløserbryter (gjæringssagmodus) Støtteføringsskinner 500 mm (DE3491) Kløyvekniv 30 Svingstopp (DE3462) Føringspinne 18 Bein 65 Norsk 31 Lengdestopp for korte arbeidsstykker (for A6 bruk med føringsskinner 29 ) (DE3460) 32 Støtte med avtakbar stopp (DE3495) 33 Støtte med stoppen fjernet (DE3495) 34 Materialklemme (DE3461) A5 35 Støtterullebord (DE3497) Saging i sagbenkmodus: A3 27 Gjæringsbeskyttelse (DE3496) 36 Forlengelsesbord (DE3472) A7 37 Enkelt skyvebord (DE3471) IKKE VIST -- Dobbelt skyvebord FOR BRUK I ALLE MODUSER: A8 38 Treveis støvavtrekket (DE3500) Tiltenkt Bruk Din DeWALT flipp-over sag er designet for å frukes som stikksag eller på et sagbord for enkelt, nøyaktig og trygt å utføre de fire viktigste sageoperasjonene kløvsaginng (langsgående), kutting (på tvers), skråsaging og gjæringssaging. Denne enheten er designet for bruk med et sagblad med nominell diameter 250 mm og karbidtenner, for profesjonell bruk til kapping av treverk, treprodukter og plast. Gjæringssagmodus I gjæringssagmodus brukes sagen i vertikal gjærings- eller fasingsposisjon. Sagbenkmodus Når sagen er snudd over midtaksen, brukes sagen til standard kløyvejobber og for saging av brede stykker ved manuell mating av arbeidsstykket mot bladet.  ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet for andre formål enn beskrevet. IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet. • Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet. MONTERING OG JUSTERING  ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble maskinen fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. Pakke ut  1. 2. 3. 4. ADVARSEL: Når sagen skal flyttes, må du alltid be noen om assistanse. Sagen er for tung til å kunne håndteres av én person. Fjern den løse emballasjen fra boksen. Løft verktøyet ut av boksen. Fjern deleboksen fra inni maskinen. Fjern den løse emballasjen fra maskinen. Montere beina (Fig. C1) Når beina er montert, kan maskinen plasseres frittstående. 1. Snu maskinen opp-ned. 2. Sett i en styreskrue 47 fra den flate siden gjennom hullene og inn i hvert av beina 18 . 3. Plasser en låseknott 48 og skive 49 på skruene. 4. Sett på ett bein 18 på hvert av monteringspunktene 46 som er plassert på kanten på innsiden av sokkelen. For hvert bein må du kontrollere at låseknotten og skiven faktisk er på utsiden av det åpne sporet. 5. Trekk godt til låseknottene. 6. Snu maskinen rett vei. Kontroller at den er helt plan. Juster beinfestehøyden om nødvendig. Montere maskinen til arbeidsbenken (Fig. C2) Med bena tatt av kan verktøyet plasseres på en arbeidsbenk. For å sikre trygg bruk, skal verktøyet festes til en arbeidsbenk med bolter med 8 mm diameter og 80 mm lengde. Montering for gjæringssagmodus Montere underbord-dekslet (Fig. D) Underbord-dekslet 50 festes til toppen av sagbenkbordet. 1. Plasser de to krokene på venstre side av beskyttelsen i de avlange sporene til venstre for bladsporet 52 . 2. Plasser beskyttelsen flatt på bordet og press den i låsetetningen . 3. For å fjerne beskyttelsen, må du løsne tetningen med en skrutrekker og gå frem i motsatt rekkefølge. Snu saghodet og bordet (Fig. A3, E1, E2) 1. Hold sagbordet med den ene hånden og skyv frigjøringsspaken 2 mot venstre (Fig. E1). 2. Skyv bordet ned på fronten og sving den helt rundt til motormontasjen er øverst og forsenkningen bringes i kontakt med mothakene til bordets låseanordning 20 . 3. Toppmontasjen holdes av en klembøyle i fronten og en høydejustering 23 bak (Fig. A3). 4. Fjern bøylen. 66 5. Roter hjulet 55 mot urviseren mens du holder toppen ned til den ”U”-formede braketten 56 kan kobles av (Fig. E2). 6. Sving og skyv høydejustereren opp. 7. Hold toppen godt fast, og la fjærtrykke føre toppen opp til hvilestillingen. Montere sagbladet (Fig. A1, A2, F1–F3)    ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble maskinen fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: Pass på at bladet alltid bare skiftes på den beskrevne måten. ALDRI sett på andre sagblad enn de spesifisert under Tekniske data. Vi anbefaler kat.nr.: DT4321. ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan være farlige. ADVARSEL: Skift alltid blader når maskinen er i gjæringssagmodus. 1. Pass på at spaltekniven 16 er festet i øvre hvileposisjon (Fig. A2). 2. Sett inn sekskantnøkkel 57 gjennom hullet 58 i beltekapslingen inn i spindelenden (Fig. F1). Sett bladnøkkelen 59 på bladets låseskrue 60 (Fig. F2). 3. Bladets låseskrue er venstregjenget, derfor må du skru nøkkelen med klokka mens du holder sekskantnøkkelen fast for å løsne. 4. Trykk ned utløseren for hodelåsen 13 for å løsne nedre beskyttelse 12 , løft deretter den nedre beskyttelsen så langt det går. 5. Fjern bladlåseskruen 60 og den utvendige spindelkragen 61 (Fig. F3). 6. Kontroller at den indre flensen og begge sidene av bladet er rene og støvfrie. 7. Installer det nye sagbladet 62 på skulderen 63 som sitter på den indre innvendige spindelkragen 64 , og forsikre deg om at tennene på nedre kant av bladet peker mot baksiden av sagen (bort fra operatøren). 8. Sett forsiktig bladet i posisjon og utløs nedre bladbeskyttelse. 9. Bytt den utvendige spindelkragen. 10. Stram låseskruen for bladet 60 forsiktig ved å vri mot klokka, mens du holder sekskantnøkkelen fast med den andre hånden. 11. Legg bladnøkkel og sekskantnøkkel på lagringsplassen. ADVARSEL: Etter montering eller skifte av blad, kontrolelr alltid at bladet er helt dekket av beskyttelsen. Pass på at bladnøkkelen og sekskantnøkkelen er lagt tilbake på lagringsplassen.   Justeringer for gjæringssagmodus ADVARSEL: Pass på at bladet alltid bare skiftes på den beskrevne måten. Aldri sett på andre sagblad enn de spesifisert under Tekniske data. Vi anbefaler delenummer: DT4321. Din gjæringssag ble justert nøyaktig fra fabrikken. Hvis man må justere på grunn av forsendelse eller håndtering eller av andre grunner, følg trinnene nedenfor for å justere sagen din. Når man har utført disse justeringene, skal de holde seg nøyaktige. Sjekke og justere bladet i forhold til beskyttelsen (Fig. G1, G2, H) Hold toppen i vertikal posisjon og fasingsklemmespaken 22 løsnet, og løsne låseskruen 65 i styretappen 8 til det roterende bordet (Fig. G1). 1. Trekk ned hodet til bladet akkurat kommer inn i sagkuttet. 2. Plasser en vinkel 66 mot venstre side 7 av beskyttelsen og bladet 62 (Fig. G2). Vinkelen skal være 90°.  ADVARSEL: Berør ikke spissene til bladets tenner med vinkelen. 3. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger: a. Roter eksenterjusteringshylsen 67 til flatsiden av sagbladet ligger mot firkanten (Fig. G1). b. Trekk til låseskruen 65 . 4. Kontroller at de røde merkene 68 nær bladsporet 52 er på linjen med 0°-posisjonen 69 på de to skalaene (Fig. H). 5. Hvis det er nødvendig med justering, må skruene 70 løsnes og indikatorene settes på linje. 45°-posisjonen skal nå være nøyaktig. Hvis ikke, er ikke bladet vinkelrett på det roterende bordet (se under). Sjekke og justere bladet i forhold til bordet (Fig. I1, I2) 1. Løsne fasingsklemmeknotten 22 (Fig. I1). 2. Press saghodet mot høyre for å forsikre deg om at det er helt vertikalt, og trekk til fasingsklemspaken. 3. Trekk ned hodet til bladet akkurat kommer inn i sagkuttet. 4. Plasser en fast vinkel 66 på bordet og opp mot bladet 62 (Fig. I2). Vinkelen skal være 90°.  ADVARSEL: Berør ikke spissene til bladets tenner med vinkelen. 5. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger: a. Løsne fasingsklemmeknotten 22 (Fig. I1) og vri den vertikale posisjonsjusteringsstoppskruen 71 inn eller ut til bladet står 90° i forhold til bordet målt med vinkelen 66 (Fig. I2). Sjekke og justere gjæringsvinkel (Fig. A1, A2, H) Den rette tverrsagingen og 45° gjæringsposisjonene er forhåndsinnstilte. 1. Trekk opp styretappen 8 for det roterende bordet og roter den mot urviseren en kvart omdreining (Fig. A1). Norsk 2. Løsne den roterende bordklemmen 3 . Håndtaket har en skralle-type funksjon dersom full rotasjon av håndtaket ikke er mulig. 3. Grip kontrollhåndtaket 14 (Fig. A2), trykk inn beskyttelsens låsespak 13 og senk sagen ned omtrent halvveis (Fig. A1). 4. Vri saghodet med det roterende bordet til ønsket posisjon. 5. Stram til den roterende bordklemmen 3 . Den roterende rotasjonspluggen 8 på bordet vil automatisk gå i lås (Fig. A1). 6. Ved hjelp av det røde merkene 68 kan gjæringsbordet 4 settes til hvilken som helst gjæringsvinkel til høyre eller venstre mellom 0° og 45° (Fig. H). 7. Fortsett som for forhåndsinnstilte posisjoner. Styretappen til det roterende bordet kan ikke brukes for mellomliggende vinkler.  ADVARSEL: Utfør alltid et prøvekutt i et trestykke, for å kontrollere nøyaktigheten. Justere beskyttelsen (Fig. J1, J2) Den bevegelige delen av venstre side av beskyttelsen kan justeres for å gi maksimum støtte til arbeidsstykket nært bladet, mens den lar sagen fase til full 45° venstre. Glideavstanden begrenses med stoppere i begge retningene. Justere venstre beskyttelse 7 : 1. Løft spaken 72 for å frigjøre beskyttelsen 7 . 2. Skyv beskyttelsen til venstre. 3. Utfør en tørrkjøring med sagen slått av og se etter klaring. Juster beskyttelsen slik at den kommer så nært bladet som praktisk mulig for å gi maksimum støtte til arbeidsstykket, uten at den forstyrrer opp- og nedbevegelsen til armen. 4. Skyv spaken 72 ned for å feste beskyttelsen på plass. 5. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger: a. Juster beskyttelsen slik at den er parallell med bladet ved å kontrollere avstanden mellom bladet og beskyttelsen på framsiden og baksiden av bladet. For å gjøre dette, må du vri justeringsskruen i beskyttelsesstøtten inn eller ut etter behov. Standard oppsett av beskyttelsen er på høyre side for bladet. For å klargjøre beskyttelsen for bruk på venstre side av bladet, gå fram som følger: 1. Løsne knotten 77 . 2. Trekk ut braketten 79 og monter den i den andre enden. 3. Monter beskyttelsen på bordet. 4. Stram knotten 77 . ADVARSEL: Bruk profilen på 11 mm for kløyving av lave arbeidsstykker slik at du får tilgang mellom bladet og beskyttelsen for føringspinnen 17 .   ADVARSEL: Bakre ende av beskyttelsen skal være plan med fronten av kløyvekniven. Endre fra sagbenkmodus til gjæringssagmodus (Fig. A3, D, E2, L1) 1. Fjern parallellgitteret 26 (A3). 2. Vri hjulet 55 til høydejustereren 23 for å gi maksimum kuttedybde i gjæringssagmodus (Fig. E2). 3. Fortsett som beskrevet i avsnittet Snu saghodet og bordet. 4. Slakk kløyvekniv-klemskruen 75 og fjern kløyvekniven 16 mens du holder bladbeskyttelsen 12 (Fig. L1). 5. Senk bladbeskyttelsen. 6. Plasser kløyvekniven fra lagringsposisjonen mot saghodet. 7. Sett tilbake Underbord-dekslet 50 (Fig. D). Sjekke og justere fasingsvinkelen (Fig. J1, K1, K2) 1. Skyv sidebeskyttelsen til venstre så langt det går (Fig. J1). 2. Løsne fasings-klemspaken 22 og beveg saghodet mot venstre. Dette er 45° fasingsposisjon. 3. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger: a. Vri stoppeskruen 73 inn eller ut etter behov til viseren 74 indikerer 45°. Montering for sagbenkmodus Endre fra gjæringssagmodus til sagbenkmodus (Fig. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Sett bladet i 0° tverrsagingsposisjon med styretappen 8 til det roterende bordet i korrekt posisjon og klemskruen 3 for det roterende bordet festet (Fig. A1). 2. Slakk kløyvekniv-klemskruen 75 akkurat nok til å slippe kløyvekniven inn i monteringsåpningen (Fig. L1). 3. Ta kløyvekniven 16 fra lagringsposisjonen mot saghodet (Fig. A2). 4. Trykk ned utløserspaken 13 for å utløse bladbeskyttelsen 12 . Deretter hever du bladbeskyttelsen så mye som mulig (Fig. A1). 5. Skyv kløyveknivbraketten 76 helt inn i monteringsåpningen 77 (Fig. L1). Stram klemskruen. 6. Frigjør forsiktig den nedre beskyttelsen til den holdes bak kanten som stikker ut fra innsiden av kløyvekniven. 7. Fjern underbord-dekslet. 8. Trekk ned saghodet og sving høydejustereren 23 til dens U-formede brakett 56 går i inngrep med pinnen som følger med i basen (Fig. E2). 9. Drei hjulet 55 til justereren slik at bladet og kløyvekniven stikker ut fra sagbenkbordet 24 (Fig. A3) for å gi maksimum kuttedybde i sagbenkmodus.  ADVARSEL: Bladet skal ikke kunne berøre den nedre bladbeskyttelsen. 10. Dra frigjøringsspaken 2 for bordet til venstre, løft forkanten på bordet og vend det tilbake 180° til tennene på låseanordningen 20 til bordet automatisk går i inngrep med festespaken for sagbladet for å sikre det i sagbenkmodus (Fig. L2).  ADVARSEL: Vær svært forsiktig slik at du ikke mister kontrollen over bevegelsen av bordet. Plassering av kløyvekniven (Fig. M) 1. Monter kløyvekniven 16 som beskrevet over. Når den er montert, trenger ikke kløyvekniven noen ytterligere justering. Montere øvre bladbeskyttelse (Fig. N) Den øvre bladbeskyttelsen 25 er konstruert slik at den kan festes raskt og enkelt via en fjærbelastet tapp til hullet i kløyvekniven 16 når den er posisjonert gjennom arbeidsbordet for sagbenkmodus. Fest den øvre bladbeskyttelsen 25 til kløyvekniven ved å trekke i knotten 76 slik at tappen i beskyttelsen kan gå i inngrep. ADVARSEL: Bruk aldri sagen i sagbenkmodus uten at den øvre beskyttelsen er korrekt montert. Før bruk • • • • • Monter egnet sagblad. Bruk ikke sagblad som er svært slitte. Verktøyets maksimale rotasjonshastighet må ikke overskride den til sagbladet. Forsøk ikke å sage svært små stykker. La bladet sage fritt. Bruk ikke krefter. La motoren oppnå full hastighet før saging. Forsikre deg om at alle låseknotter og klemspaker er trukket til. BRUK Bruksanvisning    ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. ADVARSEL: • Forsikre deg om at materialet som skal sages er godt festet. • Bruk bare litt makt på verktøyet og påfør ikke sagbladet sidekrefter. • Unngå overbelastning. Pass på at verktøyet er plassert så deT sikrer ergonomiske forhold når det gjelder bordhøyde og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren har en god oversikt og nok fri plass rundt verktøyet, slik at arbeidsstykket kan håndteres uten hinder. For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene ikke er for kalde, at verktøy og tilbehør er godt vedlikeholdt og at arbeidsstykket størrelse er passende for dette verktøyet. Slå på og av (Fig. A1–A2, P) Denne maskinen har to uavhengige innkoblingssystemer. I sagbenkmodus brukes av/ på-bryteren 1 (Fig. A1). I gjæringssagmodus brukes utløserbryteren 15 (Fig. A2). Sagbenkmodus (Fig. P) Av-/på-bryteren som brukes i sagbenkmodus har flere fordeler: -- nullspennings utløserfunksjon: hvis strømmen av en eller annen grunn skulle slås av, må bryteren reaktiveres manuelt. -- ekstra sikkerhet: den hengslede sikkerhetsplaten kan låses ved å føre en hengelås gjennom den midterste haspen. Platen fungerer også som en lett-å-finne stoppknapp, da trykk mot platen forfra vil trykke inn stoppknappen. For å slå på maskinen, trykk på den grønne startknappen 80 . For å slå av maskinen, trykk på den røde stoppknappen 81 . Gjæringssagmodus (Fig. A2)  For å slå på verktøyet, trykk på utløserbryteren 15 . For å slå av verktøyet, slipp utløserbryteren. Parallellgitteret 26 med to høyder kan justeres i to posisjoner (11 eller 62 mm). Parallelllgitteret kan monteres på begge sidene av bladet. Saging i gjæringssagmodus Montere og justere parallellgitteret (Fig. O) For montere beskyttelsen i korrekt posisjon, gå fram som følger: 1. Løsne knotten 77 . 2. Skyv braketten på fra venstre eller høyre. Festeplaten 78 går i inngrep fra bak forkanten på bordet. 3. Stram knotten 77 . 4. Kontroller at beskyttelsen er parallelt med bladet. Grunnleggende sagsnitt Det er farlig å sage uten beskyttelse. Beskyttelsene må være på plass under saging. • Kontroller at underbord-dekslet ikke blir tilstoppet av sagflis. Feste av arbeidsstykke (Fig. Q, R, S, X)  ADVARSEL: Et fastklemt, balansert og sikret arbeidsstykke kan bli ubalansert etter at et kutt er utført. En ubalansert belastning kan tippe sagen eller det som sagen er festet til, så som et bord eller arbeidsbenk. Når du gjør et kutt som kan føre til ubalanse, støtt opp 67 Norsk arbeidsstykket godt og sikre at sagen er godt boltet til et stabilt underlag. Det kan resultere i personskade. ADVARSEL: Klemfoten skal være fastklemt over basis av sagen når klemmen brukes. Klem alltid fast arbeidsstykket til basis av sagen – ikke til noen annen del av arbeidsområdet. Pass på at klemfoten ikke er klemt mot kanten av basis på sagen. FORSIKTIG: Bruk alltid en arbeidsklemme for å holde kontroll og redusere faren for skade på arbeidsstykket og personskader. Bruk festeklemmen 34 som leveres med sagen. Andre hjelpemidler som fjærklemmer, klemstenger eller C-klemmer kan være passende for visse størrelser og former på materialet. Venstre eller høyre anlegg kan skyves fra side til side som hjelp ved fastklemmingen.   For å installere klemmen 1. Sett inn festeklemmen i hullet ved siden av gjæringsføringen. 2. Roter klemmen mot fronten av gjæringssagen. 3. Løsne knotten for å justere klemmen opp eller ned, og fest den i den valgte høyden. 4. Bruk finjusteringsknotten for å feste arbeidsstykket. MERK: Plasser klemmen på høyre side av basisen ved skråsaging. GJØR ALLTID EN TEST (UTEN STRØM) FØR ET VIRKELIG KUTT, SLIK AT DU KAN SJEKKE BLADETS RUTE. SIKRE AT KLEMMEN IKKE KOMMER I VEIEN FOR FUNKSJONEN AV SAGEN ELLER ANLEGGET. 9. Etter å ha fullført sagingen, skal du slå av maskinen og la sagbladet stoppe og deretter fjerne arbeidsstykket.   ADVARSEL: Du må aldri skyve eller holde i avskjærsiden til arbeidsstykket. ADVARSEL: Bruk alltid en føringspinne når du kløyver små arbeidsstykker. Fasekutt (Fig. U) 1. Løsne fasings-klemspaken still bladet til ønsket vinkel. 2. Plasser beskyttelsen til venstre for bladet for å unngå at materialet kjøres fast mellom bladet og beskyttelsen. 3. Fortsett som beskrevet for vertikal kløyving. Gjæringssaging (Fig. V1–V3) 1. For å justere gjæringsbeskyttelsen, må du løsne låsemutteren 86 til stoppskruen og skru stopperen 82 inn eller ut til gjæringsviseren viser 0° (Fig. V1). 2. Still høyden og vinkelen til bladet. 3. Plasser glideskinnen 83 til gjæringsbeskyttelsen i sporet 84 på venstre siden av bordet (Fig. V2). 4. Løsne gjæringslåseknotten 85 og roter beskyttelsen for å stille skalaene i ønsket vinkel (Fig. V3). 5. Stram gjæringslåseknotten 85 . 6. Plasser arbeidsstykket mot den flate overflaten på gjæringsbeskyttelsen. Slå på verktøyet. Hold godt fast i arbeidsstykket og skyv beskyttelsen i sporet for å føre arbeidsstykket inn i bladet. Når sagingen er verdig, skal verktøyet slås av umiddelbart. Generell håndtering • • I gjæringssagmodus er saghodet automatisk låst i øvre ”parkerings-”posisjon. Trykk på beskyttelsesutløserspaken for å låse opp saghodet. Flytt saghodet ned for å trekke den bevegelige nedre beskyttelsen tilbake. Du må aldri forhindre at den nedre beskyttelsen går tilbake til parkeringsposisjon når sagingen er ferdig. Minimumslengden på restmaterialet er 10 mm. Ved kutting av UPVC-deler, skal man plassere et støttestykke av tre med en komplementær profil under materialet som skal kuttes, for å gi korrekt støtte. • • • Vertikalt rett tverrsaging (Fig. Q) 1. Still det roterende bordet til 0° og kontroller at styretappen er i lås. 2. Stram klemmeknotten til det roterende bordet. 3. Trestykket som skal sages, plasseres mot beskyttelsen. Hold i betjeningshåndtaket og trykk inn spaken for å trekke tilbake beskyttelsen. 4. Slå på verktøyet. 5. La bladet sage fritt. Bruk ikke krefter. 6. Etter å ha fullført sagkuttet, løsne bryteren og vent til sagbladet stopper helt før du returnerer hodet til øvre hvilestilling. 7. Frigjør spaken som trekker tilbake beskyttelsen.  Beskyttelsesposisjoner, sagbenkmodus (Fig. W) • • • • ADVARSEL: For å forhindre skade, må du ikke la saghodet hoppe tilbake av seg selv. Gjæringssaging (Fig. R) 1. 2. 3. 4. Still ønsket gjæringsvinkel. Kontroller at klemskruen for det roterende bordet er godt festet. Fortsett som for vertikal gjæringstverrsaging. Forhindre at bladet kapper bordet hvis vinkelen ikke er 45°. ADVARSEL: Når man gjærsager enden av et trestykke med lite avskjær, plasser treet for å sikre at avskjæret er på den siden av bladet med størst vinkel mot beskyttelsesgitteret, dvs.: venstre gjærsaging, avskjær mot høyre gjærsaging, avskjær mot venstre.  Fasekutt (Fig. A2, S) 1. Løsne fasings-klemspaken 22 og bikk saghodet til ønsket vinkel. 2. Trekk til fasingsklemmespaken. 3. Fortsett som for vertikal gjæringstverrsaging. Sammensatt gjæring Dette sagkuttet er en kombinasjon av et gjærings- og fasingssagkutt. Begrensningen er 35° gjæringsaging/30° fasing. Disse grensene må ikke overskrides. Still fasevinkel og deretter gjæringsvinkelen. Saging i benkmodus 1. Bruk alltid kløyvekniven. 2. Kontroller alltid at kløyvekniven og bladbeskyttelsen er korrekt innrettet. 3. Forsikre deg alltid om at gjæringssagen er stilt og låst i 0° gjæring.  ADVARSEL: IKKE sag i noen type metall. Kløyving (Fig. A2, T) 1. Still fasingsvinkelen til 0°. 2. Juster høyden til sagbladet. Korrekt bladposisjon er å ha kanten på tre tenner over den øvre overflaten på treet. 3. Still parallellgitteret til ønsket avstand. 4. Hold arbeidsstykket flatt på bordet og mot beskyttelsen. Hold arbeidsstykket ca. 25 mm unna sagbladet. 5. Hold begge hendene dine unna bladets bane. 6. Slå på verktøyet og la sagbladet få full hastighet. 7. Mat arbeidsstykket sakte under øvre bladbeskyttelse, hold det godt presset mot beskyttelsen. La bladtennene sage gjennom arbeidsstykket. Ikke tving arbeidsstykket gjennom sagbladet. Hastigheten til sagbladet skal være konstant. 8. Husk å bruke føringspinnen 17 når du er nær bladet. 68 • Ved kløyving av tynne materialer, må du bruke 11 mm profilen på parallellgitteret med to høyder og plassere beskyttelsen på motsatt side av forkanten til kløyvekniven. Ved kløyving av tykkere materiale, må du bruke 62 mm profilen på parallellgitteret med to høyder. For tverrsaging av smale og korte arbeidsstykker (Fig. W): -- Juster parallellgitteret med den lave profilen mot bladet og installer baksiden av beskyttelsen på linje med forkanten til bladet. -- Legg arbeidsstykket mot gjæringsbeskyttelsen (ved 0° eller 90°) og skyv gjæringsbeskyttelsen for å utføre sagingen. -- For å forhindre at små avkapp støter sammen med bladet, må du klargjøre et kileformet trestykke og klemme den fast til baksiden av arbeidsbordet så nært inntil høyre side av bladet, slik at senere avkapp automatisk støtes mot høyre. For kløyving av smale (< 120 mm) og lange arbeidsstykker: -- Plasser beskyttelsen i bakerste posisjon for å opprettholde presisjonen ved lange kapp. -- Skyv arbeidsstykket med begge hendene (én på hver side av bladet). -- Bruk en føringspinne når du er nær bladet. -- Lange arbeidsstykker må støttes på utmatingssiden. For kløyving av brede (< 120 mm) arbeidsstykker: -- Hvis materialet som kappes har en tendens til å kjøres fast mellom bladet eller kløyvekniven og beskyttelsen, må du justere beskyttelsen forover som i figur W. Ekstrautstyr   ADVARSEL: Trekk alltid ut strømmen til verktøyet før montering av eventuelt tilbehør. ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes til dette produktet. Støvavtrekkssett (Fig. A1, A2, A8) Denne maskinen er utstyrt med tre støvavsugingspunkter for bruk i gjæringssagmodus og benksagmodus. • Ved saging i tre, må du alltid koble til en støvavtrekksenhet konstruert i samsvar med gjeldende bestemmelser for støvavgivelse. ADVARSEL: Om mulig, koble til støvavsug som er designet i henhold til de relevante reglene for støvavsug. Koble til støvavsug som er designet i henhold til de relevante reglene. Lufthastighet for eksternt tilkoblede systemer 20 m/s +/- 2 m/s. Hastigheten skal måles i tilkoblingsrøret ved tilkoblingspunktet, med verktøyet tilkoblet men ikke i drift. Et separat støvsett kan leveres som ekstrautstyr (DE3500) 1. Sett støvsugerrør på dysene, den lange slangen til den øvre dysen. 2. Koble slangene til en tre-veis kobling.  Tilkobling - gjæringssagposisjon 1. Koble én slange til underbord-dekslet. 2. Koble én slange til uttaket med liten diameter og én til uttaket med stor diameter med de korresponderende utløpsrørene. 3. Koble slangene til treveiskoblingen. 4. Koble det ene uttaket til treveiskoblingen til slangen fra støvavtrekket. Tilkobling - benksagmodus 1. Koble til en slange til det lille hullet og en til det store hullet ved hjelp av passende koblingsstykker. 2. Steng den midterste åpningen på 3-veis koblingen. 3. Koble begge slangene til de ytre uttakene. Norsk Ekstra støtte/lengdestopp for gjæringssag (Fig. A4) Sagblader Ekstra støtte- og lengdestopperen kan monteres på venstre side eller høyre side, eller med to sett på hver side. • Passer elementene 28 – 34 på de to føringsskinnene 29 . • Bruk rotasjonsstopper 30 for tverrkutting av 210 mm brede bord (15 mm tykke). BRUK ALLTID støydempede 250 mm SAGBLADER MED 30 mm FESTEHULL. HASTIGHETSANGIVELSE SKAL VÆRE MINST 3000 RPM. Bruk aldri blad med mindre større diameter. De vil ikke beskyttes tilstrekkelig. Bruk kun blad ment for tverrkutt. Ikke bruk blader som er designet for rask riving, kombinasjonsblad eller blader med krokvinkler over 10°. Støtterullebord (Fig. A5) I gjæringssagmodus kan støtterullebordet monteres på venstre side eller høyre side, eller med to sett på hver side. I sagbenkmodus kan man også montere bordet på baksiden av sagbordet. Sideforlengelsesbord (Fig. A6) Sideforlengelsesbordet øker avstanden fra kløyveanlegget til bladet til 600 mm eller mer, avhengig av staglengden som er montert til verktøyet og klampeposisjonen til bordet. Sideforlengelsesbordet må brukes i forbindelse med føringsskinner 29 (ekstrautstyr). Det justerbare bordet er utstyrt med en gravert skala langsmed forkanten og er montert på en stødig base som klemmer til føringsstengene. • Monter forlengelsesbordet til høyre side av verktøyet for kontinuitet av avstandsskalaene på begge bordene. Enkelt skyvebord (Fig. A7) Dette skyvebordet 37 tillater kutting av bordstørrelser til venstre for bladet på opp til 1200 x 900 mm. Føringsstengene er montert på et kraftig profil som er rask å fjerne fra verktøyet og som kan justeres i alle plan. Beskyttelsen har et fullengde målebånd for rask plassering av en justerbar stopper og en justerbar støtte for smale arbeidsstykker. Bruksområde BLADBESKRIVELSER DIAMETER Bygningssagblader(tynt spor med anti-klebe kant) Generelt bruk Treverksagblader (gir glatte, rene kutt) Fine tverrkutt TENNER 250 mm 30 (Serie 60) 250 mm 60 (Serie 60) Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Beskyttelse av miljøet Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com. Dobbelt skyvebord Dette skyvebordet tillater kutting av bordstørrelser til venstre for bladet på opp til 1850 mm. Transport   ADVARSEL: Transporter verktøyet alltid i sagbenkmodus med påmontert øvre bladbeskyttelse. • Fjern beina. ADVARSEL: Når du bærer maskinen, bruk alltid håndgrepene (Fig. A1; 40 ) og få hjelp. Maskinen kan være for stor for å bæres av en person. VEDLIKEHOLD Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold. ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble verktøyet fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.  Smøring Lagrene på motoren er forhåndssmurt og vanntette. • Påfør regelmessig litt olje på bæreflaten til det roterende bordet der det glir på leppen til det monterte bordet. • Rengjør regelmessig deler som er utsatt for oppsamling av sagstøv og spon med en tørr børste. Rengjøring     ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. ADVARSEL: For å redusere risikoen for skade, rens bordplaten regelmessig. ADVARSEL: For å redusere risikoen for skade, rens støvoppsamlingssystemet regelmessig. Før bruk, inspiser nøye øvre bladbeskyttelse, bevegelig nedre bladbeskyttelse så vel som støvavsugsrøret for å se om det vil fungere ordentlig. Pass på at spon, støv eller partikler fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av funksjonene. Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad og beskyttelse, koble verktøyet fra strømforsyningen og følg instruksjonene avsnitt Montere sagblad. Ta av de fastkilte delene og sett på igjen sagbladet. Tilleggsutstyr  ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet. 69 Português SERRA COMBINADA DW743N Gratulerer! Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Dados técnicos Voltagem Tipo Alimentação Ferramentas de 230 V Velocidade em vazio Diâmetro da lâmina Diâmetro do orifício de encaixe da lâmina Espessura do corpo da lâmina Espessura dos dentes da lâmina Espessura da lâmina separadora Corte em esquadria (ângulo máximo) Corte em bisel (ângulo máximo) Tempo de travagem automática da lâmina Peso VCA W min-1 mm mm mm mm mm para a esquerda para a direita para a esquerda s kg DW743N QS 230 4 Declaração de conformidade da CE Directiva “máquinas” 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° Serra combinada DW743N A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT. 45° 45° < 10 37 Markus Rompel Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha 03.04.2018 Capacidades de corte Modo de serra de esquadria (Fig. B) Ângulo de corte Corte transversal direito Mesa virada 45° para a direita para cortes em esquadria Mesa virada 45° para a esquerda para cortes em esquadria Cabeça da serra inclinada 45° para a esquerda para cortes em bisel Modo de serra de bancada Capacidade máxima de serração ao comprido para a esquerda/direita Profundidade de corte a 90° Profundidade de corte a 45° Tamanho do material B mm Notas H mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 95 20 130 50 140 Peça de trabalho encostada à guia (X) Não é necessário utilizar qualquer acessório Corte transversal com a altura máxima Valor de emissão de vibrações ah = K de variabilidade = 70 Definições: directrizes de Segurança As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas. AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.       Indica risco de choque eléctrico. Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas mm 210/210 mm mm 0–62 0–32 dB(A) 2,9 m/s2 2,0 m/s2 1,5 O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste normalizado estabelecido pela norma EN61029 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações. ATENÇÃO: O nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Indica risco de incêndio. Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN61029-2-11: LPA (nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 93 LWA (nível de potência acústica) dB(A) 106 K (variabilidade do nível acústico indicado) A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a vibração) e organização dos padrões de trabalho. ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves. GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios). 1) Segurança da Área de Trabalho a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores. c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 2) Segurança Eléctrica a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. Português b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) Segurança Pessoal a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes. d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos. e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa afastados de peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. h ) Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo. 4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas e dos acessórios. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante. Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em situações inesperadas. 5) Assistência a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. Regras de segurança adicionais para serras combinadas • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Não deixe que pessoas não qualificadas utilizem esta ferramenta. Não utilize a serra para cortar materiais que não sejam madeira ou materiais semelhantes. Seleccione a lâmina de serra correcta para o material a ser cortado. Não utilize lâminas de serra rachadas ou danificadas. Não utilize lâminas fabricadas com AÇO RÁPIDO. Utilize lâminas devidamente afiadas. Tenha em conta a velocidade máxima indicada na lâmina da serra. A velocidade assinalada deve ser sempre igual ou superior à velocidade sem carga da máquina, especificada em dados técnicos. Não utilize espaçadores e anéis de eixo para ajustar uma lâmina no eixo. Certifique-se de que a lâmina da serra está montada correctamente antes de a utilizar. Assegure-se de que a lâmina roda na direcção correcta. Mantenha a lâmina afiada. Não utilize lâminas com um diâmetro superior ou inferior ao recomendado. Consulte os dados técnicos para obter a classificação da lâmina. Utilize apenas as lâminas especificadas neste manual e em conformidade com a norma 847-1. Considere a utilização de lâminas de redução de ruído especialmente concebidas. Antes de sair do local de trabalho, desligue a máquina da corrente eléctrica. Não utilize a serra sem as protecções e a lâmina separadora no respectivo lugar e com uma manutenção apropriada, especialmente ao mudar do modo de serra de esquadria para o modo de serra de bancada, ou vice-versa. Certifique-se de que o pavimento à volta da ferramenta está nivelado, limpo e isento de materiais soltos, tais como aparas e sobras. Certifique-se de que dispõe de uma iluminação geral ou local adequada. Use equipamento de protecção pessoal adequado quando for necessário, incluindo: ʵʵ protecções auditivas para reduzir o risco de perda de audição induzida; ʵʵ uma protecção respiratória para reduzir o risco de inalação de partículas nocivas; ʵʵ luvas para manusear lâminas de serra e materiais ásperos. Sempre que possível, as lâminas de serra devem ser transportadas num suporte. Antes de efectuar qualquer operação, certifique-se de que a máquina está colocada numa superfície uniforme e estável. Abstenha-se de retirar quaisquer sobras ou outras partes da peça de trabalho da área de corte enquanto a serra estiver a funcionar e a cabeça da serra não estiver na posição de descanso. Substitua o entalhe da mesa quando este estiver gasto. Substitua a mesa se a ranhura for demasiado larga. Comunique ao seu revendedor quaisquer problemas com a ferramenta, incluindo as protecções ou as lâminas de serra, logo que estes sejam detectados. Certifique-se de que a parte superior da lâmina da serra está completamente coberta no modo de serração em esquadria. Certifique-se de que o braço está fixo de forma segura na posição de trabalho no modo de serra de bancada. Certifique-se de que o braço está fixo de forma segura ao efectuar cortes em bisel no modo de serra de bancada. Ao cortar entalhes no modo de serra de bancada, tenha o cuidado de utilizar o sistema de protecção apropriado. Não é permitido efectuar cortes de ranhuras. Quando serrar madeira, ligue a serra a um dispositivo de recolha de serradura. Tenha sempre em conta os seguintes factores que influenciam a exposição à serradura: ʵʵ Tipo de material a trabalhar (as tábuas de madeira prensada produzem mais serradura do que a madeira); ʵʵ Regule o ajuste da lâmina da serra; ʵʵ Certifique-se de que a extracção local, as campânulas, reflectores e calhas estão devidamente regulados. ʵʵ A velocidade do ar do extractor de serradura não deve ser inferior a 20 m/s Não utilize discos abrasivos ou lâminas de corte de diamante. Em caso de acidente ou falha da máquina, desligue a máquina de imediato e retire a ficha da máquina da fonte de alimentação. Comunique a falha e assinale a máquina de maneira adequada, para evitar que outras pessoas utilizem a máquina defeituosa. Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido a força de avanço anormal durante o corte, desligue a máquina e retire a ficha da fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e certifique-se que a lâmina da serra funciona sem problemas. Ligue a máquina e inicie a nova operação de corte com força de avanço reduzida. Nunca corte ligas leves, especialmente magnésio. Sempre que a situação o permitir, monte a máquina numa bancada, utilizando parafusos com 8 mm de diâmetro e 80 mm de comprimento (Fig. C2). Regras de segurança adicionais para serras de esquadria • Certifique-se de que todos os manípulos e pegas de fixação estão bem apertados antes de iniciar qualquer utilização. 71 Português • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Não utilize a ferramenta sem a protecção no respectivo lugar, se esta não estiver a funcionar devidamente ou se não tiver uma manutenção apropriada. Nunca utilize a sua serra sem a placa de corte. Nunca coloque qualquer das suas mãos na área da lâmina quando a serra estiver ligada à fonte de alimentação eléctrica. Nunca tente parar uma serra em movimento de repente encostando uma ferramenta ou outro objecto à lâmina. Tal poderá causar acidentes graves. Antes de utilizar qualquer acessório, consulte o manual de instruções. A utilização incorrecta de um acessório pode causar danos. Seleccione a lâmina correcta para o material a ser cortado. Utilize um fixador ou use luvas quando manusear uma lâmina de serra ou material áspero. Levante a lâmina do corte na peça de trabalho antes de soltar o gatilho. Certifique-se de que o braço está fixo com segurança ao efectuar cortes em bisel. Não encoste nada à ventoinha para segurar o veio do motor. A protecção da lâmina da sua serra irá, de forma automática, levantar-se quando o braço for baixado e cobrir a lâmina quando o braço for levantado. A protecção pode ser levantada manualmente ao instalar ou retirar lâminas de serra ou para inspeccionar a serra. Nunca levante a protecção da lâmina manualmente sem desligar primeiro a serra. Mantenha a área à volta da ferramenta limpa e isenta de materiais soltos, tais como aparas e sobras. Verifique periodicamente se as ranhuras de ventilação do motor estão limpas e isentas de aparas. Substitua a placa de corte quando esta estiver gasta. Desligue a ferramenta da tomada de electricidade antes de efectuar qualquer acção de manutenção ou ao substituir a lâmina. Nunca efectue qualquer limpeza ou acção de manutenção quando a ferramenta ainda estiver a funcionar e a cabeça não estiver na posição de descanso. Sempre que possível, monte a ferramenta numa bancada. Se utilizar um laser para visualizar a linha de corte, certifique-se de que é um laser de classe 2 em conformidade com a norma EN 60825-1:2007. Não substitua nenhum diodo laser por um diferente. Se o laser estiver danificado, mande-o reparar através de um agente de reparação autorizado. Nunca utilize a máquina no modo de serra de esquadria quando a protecção não estiver instalada ( 50 , Fig. D). Nunca corte peças com menos de 150 mm. Sem suporte adicional, a máquina foi concebida para aceitar o tamanho máximo da peça de trabalho de: ʵʵ 68 mm de peso por 140 mm de largura por 600 mm de comprimento ʵʵ As peças maiores devem ser suportadas por uma mesa adicional adequada, por exemplo, do modelo DE3497. Fixe sempre a peça de trabalho em segurança. Fixe sempre a peça de trabalho em segurança. Regras de segurança adicionais para serras de bancada • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Não utilize lâminas de serra com uma espessura superior ou uma largura dos dentes inferior à espessura da lâmina separadora. Certifique-se de que a lâmina roda na direcção correcta e que os dentes apontam para a dianteira da serra de bancada. Certifique-se de que todas as pegas de fixação estão bem apertadas antes de iniciar qualquer utilização. Certifique-se de que todos os encaixes da lâmina estão limpos e de que o lado roscado do anel de encaixe está encostado à lâmina. Aperte a porca do anel de encaixe com segurança. Mantenha a lâmina da serra afiada e correctamente instalada. Certifique-se de que a lâmina separadora está ajustada para a distância correcta em relação à lâmina da serra (máximo de 5 mm). Nunca utilize a serra sem as protecções superior e inferior no respectivo lugar. Mantenha as suas mãos afastadas do caminho da lâmina da serra. Desligue a serra da tomada de electricidade antes de substituir a lâmina ou efectuar qualquer acção de manutenção. Utilize sempre uma haste de alimentação e certifique-se de que não coloca as mãos a uma distância inferior a 150 mm da lâmina da serra durante os cortes. Utilize a serra exclusivamente com a voltagem especificada para a mesma. Não aplique qualquer lubrificante na lâmina quando a serra estiver a funcionar. Não estique os braços para alcançar a zona atrás da lâmina da serra. Mantenha sempre a haste de alimentação no respectivo lugar quanto esta não estiver a ser utilizada. Não se apoie na unidade, nem se coloque em cima da mesma. Durante o transporte, certifique-se de que a parte superior da lâmina da serra está coberta, por exemplo, pela protecção. Não utilize a protecção para manusear ou transportar a serra. Não utilize lâminas com uma espessura superior ou uma largura dos dentes inferior à espessura da lâmina separadora. Considere utilizar lâminas especialmente concebidas para a redução de ruído.. Regras de segurança adicionais para serras de mesa • • 72 Não é permitido entalhar, fazer ranhuras ou sulcos. Utilize sempre a haste. Nunca corte peças com menos de 50 mm. • Sem suporte adicional, a máquina foi concebida para aceitar o tamanho máximo da peça de trabalho de: ʵʵ 62 mm de peso por 600 mm de largura por 1.500 mm de comprimento ʵʵ As peças maiores devem ser suportadas por uma mesa adicional adequada, por exemplo, dos modelos DE3497 ou DE3472. ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30 mA ou menos.  Riscos residuais Os seguintes riscos são inerentes à utilização de serras: • Ferimentos causados ao tocar nas peças móveis. Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes: • Danos auditivos. • Risco de acidentes causados pelas zonas não protegidas da lâmina rotativa da serra. • Risco de ferimentos ao substituir a lâmina. • Risco de trilhar os dedos ao abrir a protecção. • Riscos de saúde causados pela inalação de partículas produzidas ao serrar madeira, especialmente carvalho, faia e aglomerados de fibra de densidade média. Os seguintes factores podem causar ruído: • O material a cortar. • O tipo de lâmina de serra. • A força de avanço. Os seguintes factores aumentam o risco de problemas de respiração: • O extractor de serradura não está ligado durante o corte da madeira. • Extracção de poeira insuficiente causada por filtros de exaustão sujos • Lâmina de serra gasta. • A peça não está devidamente direccionada. Segurança eléctrica O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a potência da fonte de alimentação corresponde à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta. Esta máquina pertence à construção de classe I; por conseguinte, é necessário ligá-la à terra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DeWALT. Utilizar uma extensão Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada com 3 núcleos, adequada para a potência de alimentação desta ferramenta (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1,5 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m. Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra. Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Ferramenta parcialmente montada 4 Pernas 1 Lâmina de serra 1 Caixa contendo: 1 Protecção superior para a posição de serra de bancada 1 Protecção inferior para a posição de serra de esquadria 1 Guia paralela 1 Haste de alimentação 1 Grampo do material 1 Saco de plástico contendo: 4 Manípulos de fixação M8 4 Parafusos de cabeça redonda M8 x 50 4 Anilhas D8 1 Ilhó de fixação 1 Manual de instruções • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. • Retire a serra cuidadosamente do material de embalagem. Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Use uma protecção auditiva. Use uma protecção ocular. Português Modo de serra de esquadria No modo de serra de esquadria, a ferramenta é utilizada na posição vertical, de esquadria ou de bisel. Nunca utilize a serra de esquadria sem a protecção estar montada. ✔ Ao utilizar a ferramenta no modo de serra de esquadria, certifique-se de utilizar o gatilho para ligar e desligar a serra. Não utilize o botão para ligar/desligar neste modo. Ao utilizar a ferramenta no modo de serra de bancada, certifique-se de que a lâmina separadora foi montada. Não utilize a ferramenta sem a lâmina separadora. Não utilize a lâmina separadora no modo de serra de esquadria. Certifique-se de que a lâmina separadora está fixa na posição superior de descanso (Fig. A2). Ponto de transporte Modo de serra de bancada Sendo virada sobre o seu eixo central, a ferramenta é utilizada para efectuar a operação padrão de serração ao comprido e para serrar peças largas através da alimentação manual da peça de trabalho.  NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. • Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto. MONTAGEM E AJUSTES  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração da ferramenta ou efectuar reparações. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Uma activação acidental da ferramenta pode causar ferimentos. Posição do Código de data (Fig. A1) O Código de data 39 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. Exemplo: 2018 XX XX Ano de fabrico Descrição (Fig. A1–A8)  ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. 27 Guia de esquadria (opção) A1 1 Botão para ligar/desligar (modo de serra ACESSÓRIOS OPCIONAIS de bancada) Para utilização no modo de serra de 2 Alavanca de libertação da mesa esquadria: 3 Fixação da mesa rotativa A4 4 Mesa de serra de esquadria 28 Suporte ajustável de 760 mm (altura máxima) (DE3474) 5 Mesa rotativa 29 Carris de guia de apoio de 1.000 mm 6 Guia direita (DE3494) 7 Guia esquerda Carris de guia de apoio de 500 mm 8 Haste de posicionamento da mesa (DE3491) rotativa 30 Travão giratório (DE3462) 9 Escala de esquadria/entalhe da mesa 31 Travão de comprimento para peças de 10 Adaptador de extracção de partículas trabalho curtas (para utilização com os 11 Protecção superior fixa da lâmina carris de guia 29 ) (DE3460) 12 Protecção inferior móvel da lâmina 32 Apoio com travão amovível (DE3495) 13 Alavanca de libertação da protecção 33 Apoio com o travão retirado (DE3495) 14 Pega de corte 34 Grampo de materiais (DE3461) A2 A5 14 Pega de corte 35 Mesa de apoio rolante (DE3497) 15 Gatilho (modo de serra de esquadria) Para utilização no modo de serra de 16 Lâmina separadora bancada: 17 Haste de alimentação A3 18 Perna 27 Guia de esquadria (DE3496) 19 Pé A6 20 Dispositivo de fixação da mesa 36 Mesa de extensão (DE3472) 21 Suporte de retenção da mesa da serra A7 22 Pega de fixação do bisel 37 Mesa deslizante simples (DE3471) MODO DE SERRA DE BANCADA NÃO APRESENTADA A3 -- Mesa deslizante dupla 22 Pega de fixação do bisel PARA UTILIZAÇÃO EM TODOS OS MODOS: 23 Ajustador de altura A8 24 Mesa da serra de bancada 38 Kit de extracção de partículas de três vias 25 Protecção superior da lâmina (DE3500) 26 Guia paralela Utilização Adequada A serra reversível DeWALT foi concebida para funcionar como serra de esquadria ou de bancada para realizar as quatro principais operações de corte longitudinal, transversal, biselamento e corte em esquadria de maneira fácil, precisa e segura. Este unidade foi concebida para ser utilizada com uma lâmina com rebordo de carboneto com um diâmetro nominal de 250 mm. Para corte profissional de madeira, produtos derivados de madeira e plásticos. ATENÇÃO: não utilize a máquina para outros fins que não sejam os descritos. Desembalar a ferramenta  1. 2. 3. 4. ATENÇÃO: ao mudar a ferramenta de sítio, peça sempre ajuda. A serra combinada é demasiado pesada para ser transportada apenas por uma pessoa. Retire o material de embalagem solto da caixa. Retire a ferramenta da embalagem. Retire a caixa das peças do interior da ferramenta. Retire qualquer material de embalagem restante da ferramenta. Montar as pernas (Fig. C1) Com as pernas montadas, a ferramenta pode ser utilizada de forma independente. 1. Vire a ferramenta ao contrário. 2. Insira um parafuso de pressão 47 a partir do lado plano através dos orifícios em cada uma das pernas 18 . 3. Coloque um manípulo de fixação 48 e uma anilha 49 nos parafusos. 4. Posicione uma perna 18 em cada um dos pontos de montagem 46 localizados nas extremidades da parte inferior da base. Certifique-se de que o manípulo de fixação e a anilha ficam do lado exterior da ranhura aberta de cada perna. 5. Aperte os manípulos de fixação. 6. Volte a colocar a ferramenta na sua posição normal. Certifique-se de que a ferramenta se encontra nivelada. Ajuste a altura de fixação das pernas, caso seja necessário. Montar a ferramenta na bancada de trabalho (Fig. C2) Se retirar as pernas, a máquina pode ser colocada numa bancada de trabalho. Para garantir um funcionamento em segurança, a máquina tem de ser fixada à bancada de trabalho e montada com parafusos de 8 mm de diâmetro e 80 mm de comprimento. Montagem para o modo de serra de esquadria Montar a protecção inferior (Fig. D) A protecção inferior 50 é instalada na parte superior da mesa da serra. 1. Coloque os dois ganchos do lado esquerdo da protecção nas ranhuras rectangulares 52 à esquerda da ranhura da lâmina. 2. Posicione a protecção sobre a mesa e empurre-a para dentro do ilhó de fixação. 3. Para retirar a protecção, desaparafuse a fixação do ilhó com uma chave de fendas e efectue o procedimento acima na ordem inversa. Virar a cabeça da serra e a mesa (Fig. A3, E1, E2) 1. Segure a mesa da serra com uma mão e empurre a alavanca de libertação da mesa 2 para a esquerda (Fig. E1). 2. Empurre a dianteira da mesa para baixo e vire a mesa completamente até o conjunto do motor ficar em cima e o entalhe se encaixar nos dentes de retenção do dispositivo de fixação da mesa 20 . 3. O conjunto da cabeça está seguro por uma faixa de fixação na dianteira e um ajustador de altura 23 na traseira (Fig. A3). 4. Retire a faixa. 5. Gire a roda 55 para a esquerda, segurando simultaneamente a cabeça, até o suporte em “U” 56 poder ser retirado (Fig. E2). 6. Gire e empurre o ajustador de altura para cima. 7. Segurando a cabeça com firmeza, deixe que a pressão da mola leve a cabeça para cima até à respectiva posição de descanso. Montar a lâmina da serra (Fig. A1, A2, F1–F3)  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração da ferramenta ou efectuar reparações. 73 Português Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Uma activação acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: certifique-se de que a lâmina da serra deve ser substituída apenas de acordo com o procedimento descrito. NUNCA utilize outras lâminas de serras, tal como especificado nos Dados técnicos. Sugerimos o Cat. n.º: DT4321.  ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem ser perigosos.  1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. ATENÇÃO: substitua sempre as lâminas com a ferramenta no modo de serra de esquadria. Certifique-se de que a lâmina separadora 16 está fixa na posição de repouso superior (Fig. A2). Insira a chave sextavada 57 através do orifício 58 na protecção da correia na extremidade do eixo (Fig. F1). Coloque a chave sextavada fêmea 59 no parafuso de bloqueio da lâmina 60 (Fig. F2). O parafuso de bloqueio da lâmina tem uma rosca esquerda e, por conseguinte, fixe a chave sextavada com firmeza, rodando a chave para a direita para desapertar o parafuso. Pressione a alavanca de libertação da protecção de bloqueio da cabeça 13 para libertar a protecção inferior 12 e levante a protecção inferior o máximo possível. Retire o parafuso de fixação da lâmina 60 e o anel de encaixe exterior 61 (Fig. F3). Certifique-se de que o encaixe interior e ambos os lados da lâmina estão limpos e isentos de partículas. Instale a lâmina da serra 62 no adaptador 63 fornecido no anel de encaixe interior 64 , certificando-se de que os dentes na extremidade inferior da lâmina estão a apontar para a traseira da serra (na direcção oposta ao utilizador). Instale a lâmina cuidadosamente na respectiva posição e liberte a protecção inferior da lâmina. Volte a colocar o anel de encaixe exterior. Aperte o parafuso de bloqueio da lâmina 60 , rodando-o para a esquerda, mantendo fixa a chave sextavada com a outra mão. Coloque a chave sextavada fêmea e a chave sextavada na posição de armazenamento. ATENÇÃO: depois de montar ou substituir a lâmina, verifique sempre se está totalmente coberta pela protecção. Certifique-se de que a chave e a chave sextavada foram colocadas de novo nas respectivas posições de armazenamento.   Ajustes para o modo de serra de esquadria ATENÇÃO: certifique-se de que a lâmina da serra deve ser substituída de acordo com o procedimento descrito. Nunca utilize outras lâminas de serras, tal como especificado nos Dados técnicos. Sugerimos o Artigo N.º: DT4321 A sua serra de esquadria foi ajustada com precisão na fábrica. Se for necessário efectuar qualquer reajuste na sequência do transporte ou manuseamento da ferramenta, ou por qualquer outra razão, siga os passos indicados abaixo para ajustar a sua serra. Após a sua realização, estes ajustes deverão permanecer precisos. Verificar e ajustar a lâmina à guia (Fig. G1, G2, H) Com a cabeça na posição vertical e a pega de fixação do bisel 22 libertada, desaperte o parafuso de fixação 65 da haste de posicionamento da mesa rotativa 8 (Fig. G1). 1. Puxe a cabeça para baixo até a lâmina entrar ligeiramente na ranhura da placa de corte da serra. 2. Encoste um esquadro 66 ao lado esquerdo 7 da guia e à lâmina 62 (Fig. G2). O ângulo deverá ser de 90°.  ATENÇÃO: não toque nas extremidades dos dentes da lâmina com o esquadro. 3. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma: a. Rode o manípulo de ajuste do excêntrico 67 até a face da lâmina da serra ficar plenamente encostada ao esquadro (Fig. G1). b. Aperte o parafuso de fixação 65 . 4. Verifique se as marcas vermelhas 68 perto da ranhura da lâmina 52 estão alinhadas com a posição de 0° 69 em ambas as escalas (Fig. H). 5. Se for necessário efectuar algum ajuste, desaperte os parafusos 70 e alinhe os indicadores. A posição de 45° deverá agora também estar alinhada com precisão. Caso contrário, a lâmina não está perpendicular em relação à mesa rotativa (consulte as instruções abaixo). Verificar e ajustar a lâmina à mesa (Fig. I1, I2) 1. Desaperte o manípulo de fixação do bisel 22 (Fig. I1). 2. Empurre a cabeça da serra para a direita, de forma a assegurar que esta se encontra totalmente na vertical, e aperte a pega de fixação do bisel. 3. Puxe a cabeça para baixo até a lâmina entrar ligeiramente na ranhura da placa de corte da serra. 4. Coloque um esquadro 66 sobre a mesa e encoste-o à lâmina 62 (Fig. I2). O ângulo deverá ser de 90°.  ATENÇÃO: não toque nas extremidades dos dentes da lâmina com o esquadro. 5. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma: a. Desaperte o manípulo de fixação do bisel 22 (Fig. I1) e rode o parafuso de fixação do ajuste da posição vertical 71 para a direita ou para a esquerda até a lâmina ficar a 90° em relação à mesa, de acordo com a medição do esquadro 66 (Fig. I2). Verificar e ajustar o ângulo de esquadria (Fig. A1, A2, H) As posições de corte transversal direito e de esquadria de 45° estão predefinidas. 74 1. Puxe a haste de posicionamento da mesa rotativa 8 e rode-a um quarto de volta para a esquerda (Fig. A1). 2. Desaperte o dispositivo de fixação da mesa rotativa 3 . A pega permite uma acção do tipo engrenagem quando não é possível a rotação completa da pega. 3. Agarre na pega de controlo 14 (Fig. A2), prima a alavanca de libertação da protecção 13 e baixe a serra até meia distância (Fig. A1). 4. Rode a cabeça da serra juntamente com a mesa rotativa para a posição pretendida. 5. Aperte o dispositivo de fixação da mesa rotativa 3 . O calcador de localização 8 na mesa rotativa irá engatar automaticamente (Fig. A1). 6. Utilizando as marcas vermelhas 68 , a mesa da serra de esquadria 4 pode ser regulada para qualquer ângulo de esquadria, para a esquerda ou para a direita, entre 0° e 45° (Fig. H). 7. Aplique o procedimento utilizado para as posições predefinidas. A haste de posicionamento da mesa rotativa não pode ser utilizada para ângulos intermédios. ATENÇÃO: efectue sempre um corte de teste numa sobra de madeira para verificar a precisão do corte.  Ajustar a guia (Fig. J1, J2) A parte móvel do lado esquerdo da guia pode ser ajustada para proporcionar o maior apoio possível à peça de trabalho perto da lâmina, permitindo simultaneamente configurar a serra para cortes em bisel até 45° para a esquerda. A distância de deslizamento é limitada por travões em ambas as direcções. Para ajustar a guia 7 : 1. Levante a alavanca 72 para libertar a guia 7 . 2. Faça deslizar a guia para a esquerda. 3. Efectue uma simulação de corte com a serra desligada e verifique a folga. Ajuste a guia de forma a esta ficar o mais perto possível da lâmina e proporcionar o máximo apoio à peça de trabalho sem interferir com o movimento ascendente e descendente do braço. 4. Empurre a alavanca 72 para baixo para fixar a guia no respectivo lugar. Verificar e ajustar o ângulo de bisel (Fig. J1, K1, K2) 1. Faça deslizar a guia lateral para a esquerda o máximo possível (Fig. J1). 2. Desaperte a pega de fixação do bisel 22 e desloque a cabeça da serra para a esquerda. Esta é a posição de bisel de 45°. 3. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma: a. Rode o parafuso de fixação 73 para a direita ou para a esquerda de acordo com o necessário até o indicador 74 ficar na posição de 45°. Montagem para o modo de serra de bancada Mudar do modo de serra de esquadria para o modo de serra de bancada (Fig. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Coloque a lâmina na posição de corte transversal de 0° com a haste de posicionamento da mesa rotativa 8 localizada correctamente e a fixação da mesa rotativa 3 bem apertada (Fig. A1). 2. Desaperte o parafuso de fixação da lâmina separadora 75 o suficiente para permitir que esta entre na ranhura de montagem (Fig. L1). 3. Retire a lâmina separadora 16 da sua posição de arrumação, encostada à cabeça da serra (Fig. A2). 4. Pressione a alavanca de libertação da protecção 13 para libertar a protecção da lâmina 12 e, em seguida, levante a protecção da lâmina o máximo possível (Fig. A1). 5. Faça deslizar o suporte da lâmina separadora 76 totalmente para dentro da ranhura de montagem 77 (Fig. L1). Aperte o parafuso de fixação. 6. Liberte suavemente a protecção inferior até esta ficar fixa por trás da saliência que sobressai da parte interior da lâmina separadora. 7. Retire a protecção inferior. 8. Puxe a cabeça da serra para baixo e gire o ajustador de altura 23 até o respectivo suporte em “U” 56 se encaixar no pino da base (Fig. E2). 9. Gire a roda 55 do ajustador para fazer a lâmina da serra e a lâmina separadora sobressaírem da mesa da serra de bancada 24 (Fig. A3), de forma a proporcionar a maior profundidade de corte possível no modo de serra de bancada.  ATENÇÃO: a lâmina não deverá tocar na protecção inferior da lâmina. 10. Puxe a alavanca de libertação da mesa 2 para a esquerda, levante a extremidade dianteira da mesa e vire-a 180° para trás até os dentes do dispositivo de fixação da mesa 20 activarem automaticamente a alavanca de retenção da lâmina da serra, de forma a fixá-la no modo de serra de bancada (Fig. L2).  ATENÇÃO: tenha cuidado para não perder o controlo do movimento da mesa. Posição da lâmina separadora (Fig. M) 1. Instale a lâmina separadora 16 tal como descrito acima. Após ser instalada, a lâmina separadora não necessita de qualquer ajuste adicional. Instalar a protecção superior da lâmina (Fig. N) A protecção superior da lâmina 25 foi concebida para ser instalada de forma rápida e fácil, através de uma haste de mola, no orifício da lâmina separadora 16 , após esta ter sido posicionada na mesa de trabalho para o modo de serra de bancada. Fixe a protecção superior da lâmina 25 à lâmina separadora puxando o manípulo 76 de forma a encaixar a haste da protecção. ATENÇÃO: nunca utilize a sua serra no modo de serra de bancada sem a protecção superior instalada correctamente.  Português Montar e ajustar a guia paralela (Fig. O) A guia paralela de altura dupla 26 pode ser utilizada em duas posições (11 ou 62 mm). Além disso, a guia paralela pode ser montada em qualquer um dos lados da lâmina. Para montar a guia na posição apropriada, proceda da seguinte forma: 1. Desaperte o manípulo 77 . 2. Faça deslizar o suporte da esquerda ou da direita. A placa de fixação 78 fica encaixada atrás da extremidade dianteira da mesa. 3. Aperte o manípulo 77 . 4. Verifique se a guia está paralela em relação à lâmina. 5. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma: a. Ajuste a guia de forma a que fique paralela em relação à lâmina, verificando a distância entre a lâmina e a guia na dianteira e na traseira da lâmina. Para tal, rode o parafuso de ajuste no apoio da guia para a direita ou para a esquerda de acordo com o necessário. A configuração predefinida da guia é do lado direito da lâmina. Para preparar a guia para utilização do lado esquerdo da lâmina, proceda da seguinte forma: 1. Desaperte o manípulo 77 . 2. Puxe o suporte 79 para fora e volte a colocá-lo na outra extremidade. 3. Instale a guia na mesa. 4. Aperte o manípulo 77 . ATENÇÃO: utilize o perfil de 11 mm para serrar ao comprido peças de trabalho baixas, de forma a permitir o acesso da haste de alimentação 17 à zona entre a lâmina e a guia. ATENÇÃO: a extremidade traseira da guia deverá estar ao mesmo nível da dianteira da lâmina separadora.   Mudar do modo de serra de bancada para o modo de serra de esquadria (Fig. A3, D, E2, L1) 1. Retire a guia paralela 26 (A3). 2. Gire a roda 55 do ajustador de altura 23 para proporcionar a maior profundidade de corte possível no modo de serra de esquadria (Fig. E2). 3. Proceda tal como descrito na secção Virar a cabeça da serra e a mesa. 4. Desaperte o parafuso de fixação da lâmina separadora 75 e retire a lâmina separadora 16 , segurando a protecção da lâmina 12 (Fig. L1). 5. Baixe a protecção da lâmina. 6. Coloque a lâmina separadora na respectiva posição de arrumação, encostada à cabeça da serra. 7. Volte a colocar a protecção inferior 50 (Fig. D) Antes de qualquer utilização • • • • • Instale a lâmina de serra apropriada. Não utilize lâminas excessivamente gastas. A velocidade de rotação máxima da ferramenta não pode exceder a da lâmina da serra. Não tente cortar peças demasiado pequenas. Deixe a lâmina cortar livremente. Não efectue o corte de forma forçada. Deixe o motor alcançar a sua velocidade máxima antes de começar a cortar a peça de trabalho. Certifique-se de que todos os manípulos e pegas de fixação estão bem apertados. FUNCIONAMENTO Instruções de utilização    ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. ATENÇÃO: • Certifique-se de que o material a ser serrado está fixo com firmeza. • Aplique apenas uma ligeira pressão na ferramenta e não exerça qualquer pressão lateral na lâmina da serra. • Evite exceder a capacidade de trabalho da serra. Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as suas condições ergonómicas em termos de altura e estabilidade da mesa. O local de instalação da máquina deve ser escolhido de modo a que o operador tenha uma visão adequada e suficiente espaço em redor à volta da máquina que permita um funcionamento da peça de trabalho sem quaisquer restrições. Para reduzir os efeitos de vibração, certifique-se de que a temperatura ambiente não é demasiado fria, que a máquina e os acessórios possuem manutenção adequada e que o tamanho da peça de trabalho é adequado para esta máquina. Ligar e desligar a ferramenta (Fig. A1–A2, P) Esta ferramenta possui dois sistemas de activação independentes. No modo de serra de bancada, é utilizado o botão para ligar/desligar 1 (Fig. A1). No modo de serra de esquadria, é utilizado o gatilho 15 (Fig. A2). Modo de serra de bancada (Fig. P) O botão para ligar/desligar utilizado no modo de serra de bancada oferece várias vantagens: -- função de desactivação por corte de alimentação: caso a alimentação seja interrompida por alguma razão, o botão tem de ser premido novamente. -- segurança adicional: a placa de segurança articulada pode ser bloqueada ao inserir um cadeado no gancho central. A placa também funciona como botão de paragem fácil de localizar, uma vez que a pressão na parte da frente da placa irá accionar o botão de paragem. Para ligar a ferramenta, prima o botão de activação verde 80 . Para desligar a ferramenta, prima o botão de desactivação vermelho 81 . Modo de serra de esquadria (Fig. A2) Para ligar a ferramenta, prima o gatilho 15 . Para desligar a ferramenta, liberte o gatilho. Cortes de serra básicos Serrar no modo de serra de esquadria É perigoso utilizar a ferramenta sem as protecções. Estas devem estar no respectivo lugar ao efectuar cortes com a serra. • Certifique-se de que a protecção inferior não fica obstruída com serradura. Fixação da peça de trabalho (Fig. Q, R, S, X)  ATENÇÃO: uma peça que esteja fixada, equilibrada e segura antes de um corte pode tornar-se desequilibrado depois de um corte ser concluído. Uma carga não equilibrada pode fazer com que a serra fique inclinada ou qualquer acessório ao qual a serra esteja montada, tal como uma mesa ou bancada. Quando fizer um corte que possa ficar desequilibrado, apoie correctamente a peça e certifique-se de que a serra está devidamente fixada numa superfície estável Podem ocorrer lesões pessoais. ATENÇÃO: quando o sistema de fixação é utilizado, o pé de fixação pode ficar demasiado fixo acima da base da serra. Fixe sempre a peça na base da serra – e não a qualquer outra parte da área de trabalho. Certifique-se de que a base de fixação não está bloqueada na extremidade da base da serra. CUIDADO: utilize sempre um sistema de fixação de trabalho para manter o controlo e reduzir o risco de danos na peça e ferimentos pessoais. Utilize o sistema de fixação de material 34 fornecido com a serra. Outros sistemas de apoio, tais como pinças com molas, gastalhos ou grampos em forma de C, podem ser adequados para determinados tamanhos e tipos de material. A guia esquerda desliza de um lado para outro para permitir a fixação.   Instalação de grampos 1. Insira o sistema de fixação do material no orifício lateral à guia de esquadria. 2. Rode o braço do grampo para a frente da serra de esquadria. 3. Afrouxe o botão para regular o grampo para cima e para baixo e fixe-o na altura pretendida. 4. Utilize o botão de ajuste para fixar a peça de trabalho com firmeza. NOTA: quando fizer cortes em bisel, coloque o grampo no lado direito da base. REALIZE SEMPRE TESTES (SEM LIGAÇÃO À CORRENTE) ANTES DE TERMINAR OS CORTES PARA VERIFICAR A TRAJECTÓRIA DA LÂMINA. CERTIFIQUE-SE DE QUE O GRAMPO NÃO INTERFERE COM O MOVIMENTO DA SERRA OU DOS RESGUARDOS. Manuseamento geral • No modo de serra de esquadria, a cabeça da serra é automaticamente bloqueada na posição superior de descanso. Apertar a alavanca de libertação da protecção irá desbloquear a cabeça da serra. Da mesma forma, baixar a cabeça da serra irá retrair a protecção inferior móvel. Nunca tente impedir que a protecção inferior volte à respectiva posição de descanso quando o corte for concluído. O comprimento mínimo do material de sobra é de 10 mm. Ao cortar secções de UPVC, deverá ser colocada uma peça de apoio de madeira com um perfil complementar por baixo do material a ser cortado, de forma a proporcionar o nível correcto de apoio. • • • • Corte transversal direito na vertical (Fig. Q) 1. Coloque a mesa rotativa na posição de 0° e certifique-se de que a haste de posicionamento está encaixada. 2. Aperte o manípulo de fixação da mesa rotativa. 3. Encoste a madeira a ser cortada à guia. Segure a pega de controlo e empurre a alavanca de retracção da protecção. 4. Ligue a ferramenta. 5. Deixe a lâmina cortar livremente. Não efectue o corte de forma forçada. 6. Após concluir o corte, liberte o gatilho e espere que a lâmina da serra pare completamente antes de voltar a colocar a cabeça na sua posição superior de descanso. 7. Liberte a alavanca de retracção da protecção.  ATENÇÃO: não deixe a cabeça da serra saltar sozinha para trás, de forma a evitar danos. Cortes em esquadria (Fig. R) 1. 2. 3. 4. Configure o ângulo de esquadria pretendido. Certifique-se de que a fixação da mesa rotativa está apertada com firmeza. Aplique o procedimento utilizado para o corte transversal direito na vertical. Evite que a lâmina corte a mesa se o ângulo não for de 45°. ATENÇÃO: ao cortar em esquadria a extremidade de uma peça de madeira com uma pequena sobra, posicione a madeira de forma a assegurar que a sobra fica do lado da lâmina com o maior ângulo em relação à guia, ou seja, com uma esquadria para a esquerda, a sobra deve estar à direita da lâmina, e, com uma esquadria para a direita, a sobra deve estar à esquerda.  75 Português Cortes em bisel (Fig. A2, S) 1. Liberte a pega de fixação do bisel 22 e incline a cabeça para o ângulo pretendido. 2. Aperte a pega de fixação do bisel. 3. Aplique o procedimento utilizado para o corte transversal direito na vertical. Esquadria composta Este corte é uma combinação de um corte em esquadria com um em bisel. Os ângulos máximos são de 35° de esquadria/30° de bisel. Não exceda estes limites. Configure o ângulo de bisel e, em seguida, configure o ângulo de esquadria. Serrar no modo de bancada • • Utilize sempre a lâmina separadora. Certifique-se sempre de que a lâmina separadora e a protecção da lâmina estão alinhadas correctamente. Certifique-se sempre de que a serra de esquadria está configurada e bloqueada na posição de 0° de esquadria. •  ATENÇÃO: NÃO corte qualquer tipo de metal. Serrar ao comprido (Fig. A2, T) 1. Configure o ângulo de bisel para 0°. 2. Ajuste a altura da lâmina da serra. A posição correcta da lâmina consiste em ter as extremidades de três dentes acima da superfície superior da madeira. 3. Configure a guia paralela para a distância pretendida. 4. Segure a peça de trabalho contra a mesa, encostada à guia. Mantenha a peça de trabalho aproximadamente 25 mm afastada da lâmina da serra. 5. Mantenha ambas as mãos afastadas do caminho da lâmina da serra. 6. Ligue a ferramenta e deixe a lâmina da serra alcançar a velocidade máxima. 7. Alimente lentamente a peça de trabalho por baixo da protecção superior da lâmina, mantendo a peça pressionada com firmeza contra a guia. Deixe os dentes cortarem e não empurre a peça de trabalho de forma forçada contra a lâmina da serra. A velocidade da lâmina da serra deverá ser mantida constante. 8. Lembre-se de utilizar a haste de alimentação 17 quando o fim da peça estiver perto da lâmina. 9. Após concluir o corte, desligue a ferramenta, deixe a lâmina da serra parar e retire a peça de trabalho.   ATENÇÃO: nunca empurre nem segure o lado livre ou de sobra da peça de trabalho. ATENÇÃO: utilize sempre uma haste de alimentação ao serrar ao comprido peças de trabalho pequenas. Cortes em bisel (Fig. U) 1. Liberte a pega de fixação do bisel e configure a lâmina para o ângulo pretendido. 2. Para evitar o encravamento do material entre a lâmina e a guia, posicione a guia à esquerda da lâmina. 3. Aplique o procedimento utilizado para a serração ao comprido na vertical. Cortes em esquadria (Fig. V1–V3) 1. Para ajustar a guia de esquadria, desaperte a contra-porca do parafuso de fixação 86 e aperte ou desaperte o travão 82 até o indicador de esquadria ficar na posição de 0° (Fig. V1). 2. Configure a altura e o ângulo da lâmina. 3. Insira a barra de deslizamento 83 da guia de esquadria na reentrância 84 no lado esquerdo da mesa (Fig. V2). 4. Desaperte o manípulo de fixação da esquadria 85 e rode a guia para configurar a escala para o ângulo pretendido (Fig. V3). 5. Aperte o manípulo de fixação da esquadria 85 . 6. Encoste a peça de trabalho à superfície plana da guia de esquadria. Ligue a ferramenta e, segurando a peça de trabalho com firmeza, faça deslizar a guia ao longo da reentrância para alimentar a peça de trabalho na direcção da lâmina. Quando o corte estiver concluído, desligue a ferramenta imediatamente. Posições da guia no modo de serra de bancada (Fig. W) • • • • 76 Para serrar ao comprido materiais finos, utilize o perfil de 11 mm da guia paralela de altura dupla e posicione a guia do lado posto da extremidade dianteira da lâmina separadora. Para serrar ao comprido materiais mais grossos, utilize o perfil de 62 mm da guia paralela de altura dupla. Para cortar transversalmente peças de trabalho estreitas e curtas (Fig. W): -- Ajuste a guia paralela com o perfil baixo virado para a lâmina e alinhe a traseira da guia com a extremidade dianteira da lâmina. -- Encoste a peça de trabalho à guia de esquadria (a 0° ou 90°) e empurre a guia de esquadria para efectuar o corte. -- Para evitar que pequenas sobras toquem na lâmina, prepare um pedaço de madeira afunilado e fixe-o à extremidade traseira da mesa de trabalho, suficientemente perto do lado direito da lâmina para que quaisquer sobras sucessivas sejam automaticamente encaminhadas para a direita. Para serrar ao comprido peças de trabalho estreitas (< 120 mm) e longas: -- Coloque a guia na sua posição mais atrás para manter a precisão da serra durante cortes longos. -- Empurre a peça de trabalho com ambas as mãos (uma de cada lado da lâmina). -- Utilize uma haste de alimentação quando o fim da peça estiver perto da lâmina. • -- Apoie as peças de trabalho longas no lado de saída. Para serrar ao comprido peças de trabalho mais largas (> 120 mm): -- Ajuste a guia para a frente, tal como exemplificado na Fig. W, se o material a ser cortado tender a encravar entre a lâmina da serra ou a lâmina separadora e a guia. Acessórios opcionais   ATENÇÃO: antes de montar quaisquer acessórios, desligue sempre a ferramenta da tomada de electricidade. ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DeWALT com este produto. Kit de extracção de partículas (Fig. A1, A2, A8) Esta máquina dispõe de três pontos de extracção para uso no modo de esquadria e dois no modo de bancada. • Ao serrar madeira, ligue sempre um dispositivo de extracção de partículas concebido em conformidade com os regulamentos aplicáveis em relação à emissão de partículas e resíduos de corte. ATENÇÃO: sempre que possível, ligue um dispositivo de extracção de serradura, concebido em conformidade com as respectivas regulamentações no que respeita a emissão de poeiras. Ligue um dispositivo de recolha de serradura concebido em conformidade com as regulamentações adequadas. A velocidade do ar dos sistemas ligados externamente deve ser 20 +/- 2 m/s. A velocidade deve ser medida no tubo de ligação no ponto de ligação, com a ferramenta ligada mas não em funcionamento. Como opção, existe um kit de serradura disponível em separado (DE3500). 1. Ajuste o tubo de extracção de serradura às saídas, ligue o tubo mais comprido à saída mais alta. 2. Ligue os tubos ao conector de três saídas.  Posição de serra de esquadria 1. Ligue uma mangueira à protecção inferior. 2. Ligue uma mangueira à saída de pequeno diâmetro e outra à saída de grande diâmetro utilizando os conectores correspondentes. 3. Ligue as mangueiras ao conector de três vias. 4. Ligue a saída do conector de três vias à mangueira do extractor de partículas. Ligação - posição da serra de bancada 1. Ligue um tubo à saída de diâmetro reduzido e outro tubo ao diâmetro grande utilizando os bocais correspondentes. 2. Feche a abertura do meio do conector de 3 vias. 3. Ligue ambos os tubos à saídas exteriores. Travão de comprimento/apoio extra da serra de esquadria (Fig. A4) O travão de comprimento e o apoio extra podem ser montados do lado esquerdo ou do lado direito da ferramenta, podendo também ser montados dois conjuntos em ambos os lados. 1. Instale os itens 28 – 34 nos dois carris de guia 29 . 2. Utilize o batente rotativo 30 para cortes transversais em placas com 210 mm de largura (15 mm de espessura). Mesa de apoio rolante (Fig. A5) No modo de serra de esquadria, a mesa de apoio rolante pode ser montada do lado esquerdo ou do lado direito da ferramenta, podendo também ser montados dois conjuntos em ambos os lados. No modo de serra de bancada, a mesa de apoio rolante pode também ser montada na dianteira ou na traseira da mesa da serra. Mesa de extensão lateral (Fig. A6) A mesa de extensão lateral aumenta a distância entre a guia de serração ao comprido e a lâmina para 600 mm ou mais, dependendo do comprimento da haste instalada na ferramenta e da posição fixa da mesa. A mesa de extensão lateral tem de ser utilizada em conjunto com os carris de guia 29 (opção). A mesa ajustável está equipada com uma escala gravada ao longo da sua extremidade dianteira, encontrando-se montada numa base firme que se fixa às hastes de orientação. • Instale a mesa de extensão do lado direito da ferramenta para unir a escala de distância de ambas as mesas. Mesa deslizante simples (Fig. A7) Esta mesa deslizante 37 permite apoiar peças de trabalho com até 1200 x 900 mm do lado esquerdo da lâmina. As hastes de orientação estão montadas num elemento robusto de liga por extrusão facilmente desmontado da ferramenta, mas também completamente ajustável em todos os planos. A guia incorpora uma fita métrica para posicionar rapidamente um travão ajustável e um apoio ajustável para peças de trabalho estreitas. Mesa deslizante dupla Esta mesa deslizante permite apoiar peças de trabalho com até 1850 mm do lado esquerdo da lâmina. Português Transporte Proteger o meio ambiente   ATENÇÃO: transporte sempre a ferramenta no modo de serra de bancada com a protecção superior da lâmina instalada. • Retire as pernas. ATENÇÃO: quando transportar a máquina, utilize sempre os entalhes para as mãos (Fig. A1; 40 ) e peça ajuda A máquina pode ficar demasiado saliente para ser utilizada apenas por uma pessoa. Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com. MANUTENÇÃO A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.  Lubrificação As engrenagens do motor estão pré-lubrificadas e são à prova de água. • Lubrifique ligeiramente a superfície de rolamentos da mesa rotativa, em intervalos regulares, no local onde esta desliza sobre a borda da mesa fixa. • Limpe as peças sujeitas à acumulação de serradura e aparas de madeira periodicamente com uma escova seca. Limpeza   ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesões, limpe a superfície da mesa com regularidade. ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesões, limpe o sistema colector de serradura com regularidade. Antes de utilizar, verifique com cuidado a protecção da lâmina superior, a protecção da lâmina inferior amovível, bem como o tubo de extracção de poeira para determinar o funcionamento adequado. Certifique-se de que aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem a bloqueios de uma das funções. Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina da serra e as protecções, desligue a máquina da fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na secção Montagem da lâmina da serra. Retire as partes encravadas e volte a montar a lâmina da serra.   Acessórios opcionais  ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DeWALT com este produto. Lâminas de serra UTILIZE SEMPRE LÂMINAS DE SERRA DE 250 mm COM REDUÇÃO DE RUÍDO E ORIFÍCIOS DE EIXO DE 30 mm. O ÍNDICE DE VELOCIDADE DEVE SER, PELO MENOS, DE 3000 RPM. Nunca utilize uma lâmina com um diâmetro maior ou mais pequeno. Se o fizer, a lâmina não fica devidamente protegida. Utilize apenas lâminas de corte transversal. Não utilize lâminas concebidas para corte rápido, lâminas de combinação ou com ângulos em gancho com um ângulo superior a 10°. APLICAÇÃO DESCRIÇÕES DA LÂMINA DIÂMETRO DENTES Lâminas de serra de construção (placa fina com orla anti-aderente) Utilização geral 250 mm 30 (Gama 60) Lâminas de serra para trabalhos em madeira (permitem fazer cortes macios e limpos) Cortes transversais finos 250 mm 60 (Gama 60) Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. 77 Suomi KÄÄNTÖPÖYTÄSAHA DW743N, DW743K Onnittelut! EU-yhdenmukaisuusilmoitus Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Konedirektiivi Tekniset tiedoissa Jännite Tyyppi Virransyöttö 230 voltin työkalut Tomgangshastighed Terän halkaisija Terän aukko Terärungon paksuus Terän hampaiden paksuus Avoinnapitämisterän paksuus Suurimmat jiirikulmat Suurimmat viistekulmat Automaattisen teräjarrun toiminta-aika Paino VAC W min-1 mm mm mm mm mm vasemmalle oikealle vasemmalle s kg DW743N QS 230 4 DW743K QS 230 4 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Kääntöpöytäsaha DW743N, DW743K DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa Tekniset tiedoissa ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta. Markus Rompel Tekniikan varajohtaja, PTE Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 03.04.2018 VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Määritelmät: Turvallisuusohjeet Sahauskapasiteetti Jiirisahatilassa (Kuva B) Sahauskulma Suora katkaisu Pöytä käännettynä 45° oikealle jiirisahaamista varten Pöytä käännettynä 45° vasemmalle jiirisahaamista varten Sahauspää kallistettuna 45° vasemmalle viistoamista varten Penkkisahatilassa Suurin kapasiteetti vasemmalle/oikealle 45° Sahaussyvyys 90° Sahaussyvyys 45° mm mm mm Materiaalikoko Huomautuksia H mm B mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 95 20 130 50 140 210/210 0–62 0–32 210/210 0–62 0–32 Työstettävän kappaleen paikka suojusta vasten (X) Tukikappaletta ei tarvita Tärinäpäästöarvo ah = Vaihtelu K = dB(A) 2,9 2,9 m/s2 2,0 2.0 m/s2 1,5 1,5 Katkaisu suurimmalla korkeudella Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu standardin EN61029 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista. VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä. Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkalua käytettäessä. Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.  78        Sähköiskun vaara. Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN61029-2-11 mukaisesti: LPA (äänenpainetaso) dB(A) 93 93 LWA (äänitehotaso) dB(A) 106 106 K (määritetyn äänitason epävarmuus) Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon. Tulipalon vaara. Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun. 1) Työskentelyalueen Turvallisuus a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 2) Sähköturvallisuus a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin. b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu. c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Suomi 3) Henkilösuojaus a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon. e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa. 4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen. b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava. c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta on huolehdittava. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia. f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita. g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne. h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa. 5) Huolto a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden. Kääntöpöytäsahojen muut turvallisuusohjeet • • • • • • • • • • • • • • • Älä anna kouluttamattomien henkilöiden käyttää tätä työkalua. Älä käytä sahaa muiden kuin puun ja vastaavan materiaalin leikkaamiseen. Valitse kullekin sahattavalle materiaalille oikea terä. Älä käytä teriä, joissa on halkeamia tai vaurioita. Älä käytä NOPEITA TERÄKSISIÄ sahanteriä. Käytä oikein teroitettuja teriä. Huomioi sahan terään merkitty enimmäisnopeus. Merkityn nopeuden on aina oltava yhtä suuri tai suurempi kuin koneen kuormittamaton nopeus, joka on annettu tekniset tiedoissa. Älä käytä välilevyjä ja karan renkaita, jotta saisit terän sopimaan karaan. Varmista, että sahan terä on asennettu oikein ennen käyttöä. Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan. Pidä terä terävänä. Älä käytä teriä, joiden halkaisija on suosituksia suurempi tai pienempi. Katso terän sopivat tyyppiarvot tekniset tiedoissa. Käytä vain ohjekirjassa ilmoitettuja teriä EN 847-1 -standardin mukaisesti. Harkitse erikoisvalmistettujen melua vähentävien terien käyttöä. Kytke kone irti sähköverkosta ennen työpaikalta poistumista. Älä käytä sahaa ilman suojuksia tai jos aukipitämisterä ei ole paikallaan ja kunnossa varsinkaan siirtyessäsi jiirisahaamisesta penkkisahaukseen. Pidä työkalua ympäröivä lattia puhtaana esimerkiksi lastuista ja sahanpurusta. Lattian on oltava tasainen. Järjestä työskentelypaikkaan kunnollinen valaistus. • • • • • • • • • • • • • • • • • Käytä tarvittaessa suojavarusteita, kuten ʵʵ kuulosuojaimia kuulovamman ehkäisemiseksi ʵʵ hengityssuojainta haitallisen pölyn hengittämisen estäisemiseksi ʵʵ käsineitä käsitellessäsi sahanteriä ja karkeaa ainesta. Sahanteriä on kuljetettava kotelossa. Ennen toimenpiteitä on varmistettava, että kone on tasaisen ja vakaan alustan päällä. Kun saha on käynnissä eikä sen pää ole lepoasennossa, älä poista sahanpurua tai osia sahattavalta alueelta. Vaihda kulunut taso. Vaihda pöytä, jos aukko pöydässä on liian leveä. Ilmoita esimerkiksi sahan suojukseen tai terään tulevista vioista mahdollisimman pian jälleenmyyjälle. Varmista, että sahanterän yläosa on jiirisahaustilassa täysin kiinni. Varmista penkkisahaustilassa, että varsi on kiinnitetty tiukasti. Varmista penkkisahaustilassa, että varsi on kiinnitetty tiukasti viistosahaamisen aikana. Kun teettaskumaista uraa penkkisahalla, käytä tarvittavaa suojusta. Urittaminen ei ole sallittua. Liitä saha pölynkeräyslaitteeseen, kun sahaat puuta. Ota aina huomioon tekijät, jotka vaikuttavat pölylle altistumiselle: ʵʵ Työstettävän materiaalin tyyppi (lastulevy tuottaa enemmän pölyä kuin puu); ʵʵ Sahan terän oikea säätö; ʵʵ Varmista, että paikallinen poistolaite sekä kuvut, roiskelevyt ja kourut on asennettu oikein. ʵʵ Pölynimulaite, jonka ilman virtausnopeus ei saa olla alle 20 m/s Älä käytä hioma- tai timanttilaikkoja. Onnettomuuden tai konevian tapahtuessa sammuta kone välittömästi ja irrota kone virtalähteestä. Raportoi viasta ja merkitse kone, jotta muut ihmiset eivät käytä viallista konetta. Kun sahan terä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi leikkauksen aikana, sammuta kone ja irrota se tehonsyötöstä. Poista työkappale ja varmista, että sahan terä liikkuu vapaasti. Sammuta kone ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmällä syöttövoimalla. Älä koskaan leikkaa kevytmetallia, erityisesti magnesiumia. Aina tilanteen mukaan asenna kone penkkiin käyttämällä ruuveja, joiden halkaisija on 8 mm ja pituus 80 mm (Kuva C2). Jiirisahojen muut turvallisuusohjeet • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Varmista ennen käytön aloittamista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnikkeet ovat tiukalla. Älä käytä työkalua, jos suojukset eivät ole paikoillaan, jos ne eivät toimi tai jos niitä ei ole huollettu oikein. Älä koskaan käytä sahaa ilman aluslevyä. Älä vie kättäsi terän lähelle, kun saha on yhdistetty sähkövirtaan. Älä koskaan yritä pysäyttää pyörivää terää nopeasti painamalla sitä esimerkiksi jollakin työkalulla. Muutoin voi sattua vakava onnettomuus. Perehdy käyttöohjeeseen ennen varusteiden käyttämistä. Varusteiden käyttäminen virheellisesti voi aiheuttaa vaurioita. Valitse kullekin sahattavalle materiaalille oikea terä. Käytä terän pidintä tai käsineitä, kun käsittelet sahan terää tai karkeaa materiaalia. Nosta terä irti työstettävästä kappaleesta ennen katkaisimen vapauttamista. Kun sahaat viistoon, varmista, että varsi on oikein paikoillaan. Älä aseta mitään puhaltimen lapojen väliin. Kun varsi lasketaan alas, sahan teräsuojus nousee automaattisesti. Se laskee terän päälle, kun varsi nostetaan. Suojus voidaan nostaa käsin terän tarkistamista, asentamista tai irrottamista varten. Älä nosta terän suojusta käsin, ellei sahasta ole katkaistu virtaa. Pidä työkalua ympäröivä alue puhtaana esimerkiksi lastuista ja sahanpurusta. Tarkista säännöllisesti, että moottorin ilmanvaihtoaukoissa ei ole roskia. Vaihda kulunut aluslevy. Irrota sahan pistoke pistorasiasta ennen huoltotöiden tekemistä tai terän vaihtamista. Älä tee mitään puhdistus- tai huoltotöitä laitteen ollessa käynnissä tai jos terä ei ole lepoasennossa. Kiinnitä saha penkkiin, jos mahdollista. Jos sahausviiva merkitään laserilla, varmista, että laserlaite täyttää standardin EN 608251:2007 luokan 2 vaatimukset. Älä korvaa laserdiodia toisenlaisella. Jos laite vaurioituu, vain valtuutetut huoltoliikkeet saavat korjata sen. Älä koskaan käytä konetta kulmasahatilassa, jos suojusta ei ole asennettu ( 50 , Kuva D). Älä koskaan leikkaa 150 mm lyhyempiä työkappaleita. Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan kokoisille työkappaleille: ʵʵ Korkeus 68 mm x leveys 140 mm x pituus 600 mm ʵʵ Pidemmät työkappaleet täytyy tukea sopivan lisäpöydän avulla , esim. DE3497. Kiinnitä työkappale aina turvallisesti. Kiinnitä työkappale aina turvallisesti. Penkkisahojen muut turvallisuusohjeet • • • Älä käytä sahanteriä, jotka ovat paksumpia tai joiden hampaiden leveys on suurempi kuin aukipitämisterä. Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että hampaat osoittavat penkkisahan etuosaa kohden. Varmista ennen käytön aloittamista, että kaikki puristimet ovat tiukalla. 79 Suomi • • • • • • • • • • • • • • • • Varmista, että terä ja laipat ovat puhtaita ja että kauluksen uritetut puolet ovat terää vasten. Kiristä sovitin tiukasti. Pidä terä terävänä ja oikeassa asennossa. Varmista, että avoinnapitämisterä säädetään oikealle etäisyydelle terästä eli enintään 5 mm:n päähän. Älä koskaan käytä sahaa ilman ylempää ja alempaa suojusta. Pidä kädet poissa sahanterän tieltä. Irrota saha virtalähteestä ennen huoltoamista tai terän vaihtamista. Käytä aina työnnintä. Älä vie käsiä 150 mm lähemmäs sahanterää sahattaessa. Älä yritä käyttää sahaa muulla kuin oikealla jännitteellä. Älä levitä voiteluainetta pyörivään terään. Älä kurota sahanterän taakse. Pidä työnnin aina paikallaan, kun se ei ole käytössä. Älä seiso laitteen päällä. Varmista, että sahan yläosa on peitetty kuljetuksen aikana esimerkiksi suojuksella. Älä kanna tai kuljeta sahaa suojuksesta kiinni pitäen. Älä käytä sahanteriä, jotka ovat paksumpia tai joiden hampaiden leveys on suurempi kuin aukipitämisterä. Erityisten tavallista hiljaisempien terien käyttämistä kannattaa harkita. 4 tasaista D8-aluslevyä 1 lukitusläpivienti 1 Käyttöohje • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä • Poista saha pakkauksesta varovasti. Työkalun merkinnät Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Käytä kuulosuojaimia. Käytä suojalaseja. Älä koskaan käytä kulmasahaa, jos suoja ei ole paikallaan. Pistosahojen lisäturvasääntöjä • • • ✔ Uurtaminen ei ole sallittua. Käytä aina työntötankoa. Älä koskaan leikkaa 50 mm pienempiä työkappaleita. Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan kokoisille työkappaleille: ʵʵ Korkeus 62 mm x leveys 600 mm x pituus 1 500 mm ʵʵ Pidemmät työkappaleet täytyy tukea sopivan lisäpöydän avulla , esim. DE3497 tai DE3472. VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA. Kun käytät työkalua jiirisahaustilassa, kytke ja katkaise virta liipaisinkytkimen avulla. Älä käytä kytkinrasiaa tässä tilassa.  Kun käytät työkalua penkkisahaustilassa, varmista, että avoinnapitämisterä on asennettu. Älä käytä laitetta ilman avoinnapitämisterää. Vaarat Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä sahaa: • Pyöriviin osiin koskemisen aiheuttamat vammat Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Niitä ovat • kuulon heikkeneminen • pyörivän sahanterän paljaiden alueiden aiheuttama onnettomuusvaara • onnettomuusvaara terää vaihdettaessa • sormien puristumisen vaara suojuksia avattaessa • sahajauhon hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat sahattaessa varsinkin tammea, pyökkiä ja MDF-levyä. Seuraavat tekijät vaikuttavat meluntuottamiseen: • Leikattava materiaali. • Sahan terän tyyppi. Syöttövoima. Seuraavat tekijät lisäävät hengitysongelmien riskiä: • Koneeseen ei ole kiinnitetty puuta sahattaessa pölynimulaitetta. • Puhdistamattomien poistosuodattimien aiheuttama riittämätön pölynpoisto • Kulunut sahan terä. • Työkappaletta ei ohjata täsmällisesti. Sähköturvallisuus Älä käytä avoinnapitämisterää, jos jiirisahaat laitteen avulla. Varmista, että avoinnapitämisterä on kiinni ylemmässä tuessa (Kuva A2). Kantokohta Päivämääräkoodin sijainti [Kuva (Fig.) A1] Päivämääräkoodi 39 , on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki: 2018 XX XX Valmistusvuosi Kuvaus (Kuva A1–A8)  VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja. A1 1 Virtakytkin (penkkisahatilassa) 2 Pöydän vapautusvipu Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tämä kone on luokan I rakennelma; minkä vuoksi vaaditaan maatettu liitäntä. Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaation kautta. 3 Kääntyvä pöydän puristin Jatkojohdon käyttäminen 8 Kääntyvän pöydän säätömäntä Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1,5 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. 10 Pölynpoistosovitin Pakkauksen Sisältö Pakkauksen sisältö: 1 osittain koottu työkalu 4 jalkaa 1 Sahanterä (DW743N) 2 Sahanterä (DW743K) 1 rasia, jossa 1 yläsuojus penkkisahaamista varten 1 pöydän alasuojus jiirisahaamista varten 1 rinnakkainen este 1 työnnin 1 Materiaalipuristin 1 muovipussi, jossa 4 -lukitusnuppia 4 sienenmuotoista M8 x 50 pääpulttia 80 4 Jiirisahauspöytä 5 Kääntyvä pöytä 6 Oikean puolen suojus 7 Vasemman puolen suojus 9 Jiirisahausasteikko ja pöytäosa 11 Terän kiinteä ylempi suojus 12 Siirrettävä alempi terän suojus 13 Suojan vapautusvipu 14 Käyttökahva A2 14 Käyttökahva 15 Liipaisinkytkin (jiirisahatilassa) 16 Avoinnapitämisterä 17 Työnnin 18 Jalka 19 Jalusta 20 Pöydän lukitus 21 Sahauspöydän säädin 22 Viistokiinnikkeen kahva PENKKISAHAUSTILASSA A3 22 Viistokiinnikkeen kahva 23 Korkeussäädin 24 Sahauspenkki 25 Terän ylempi suojus 26 Rinnakkainen este 27 Jiirisahaussuojus (valinnainen) LISÄVARUSTEET Jiirisahaustilassa: A4 28 Säädettävä teline, suurin korkeus 760 mm (DE3474) 29 Tukiohjaimen kiskot, 1000 mm (DE3494) Tukiohjaimen kiskot, 500 mm (DE3491) 30 Kääntyvä pysäytin (DE3462) 31 Pysäytin lyhyitä työstettäviä kappaleita varten (käytetään yhdessä ohjauskiskojen kanssa 29 ) (DE3460) 32 Tuki ja irrotettavat kiskot (DE3495) 33 Tuki pysäytin irrotettuna (DE3495) 34 Materiaalin kiinnike (DE3461) A5 35 Telatukipöytä (DE3497) Penkkisahaustilassa: A3 27 Jiirisahaussuojus (DE3496) Suomi A6 36 Jatkopöytä (DE3472) A7 37 Yksi liukupöytä (DE3471) Ei näytetä -- Kaksoisliukupöytä KAIKISSA TILOISSA: A8 38 Kolmiteinen pölynpoistosarja (DE3500) Käyttötarkoitus DeWALT-kääntöpöytäsaha on suunniteltu käytettäväksi kulmasahana tai sahapenkkinä, kun suoritetaan neljää sahaustoimintoa, jyrsintää, katkaisua, viistotusta ja kulmasahausta helposti, tarkasti ja turvallisesti. Yksikkö on suunniteltu käytettäväksi terän nimellisellä halkaisijalla 250 mm ja karbiditerällä ammattimaiseen puun, puutuotteiden ja muovin leikkaukseen. Jiirisahaustilassa Jiirisahaustilassa sahaa käytetään pysty-, jiiraus- tai viistoasennossa. Penkkisahatilassa Kun saha käännetään keskiakselinsa ympäri, sen avulla voidaan sahata tavallisesti syöttämällä työstettävä kappale terään käsin.  VAROITUS: Älä käytä konetta muuhun kuin osoitettuun tarkoitukseen. ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa. KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN  VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. Purkaminen pakkauksesta  VAROITUS: Älä siirrä laitetta yksin. Se on liian raskas yksin siirrettäväksi. 1. 2. 3. 4. Poista irtonainen pakkausmateriaali. Nosta laite ulos pakkauksesta. Irrota osat sisältävä laatikko laitteen sisältä. Poista mahdollinen pakkausmateriaali laitteesta. Jalkojen kiinnittäminen (Kuva C1) Kun koneeseen kiinnitetään jalat, sitä voidaan käyttää itsenäisesti. 1. Käännä kone ylösalaisin. 2. Pujota pultti 47 tasaiselta puolelta kuhunkin jalkaan 18 aukkojen läpi. 3. Kiinnitä pultteihin lukitusnuppi 48 ja aluslevy 49 . 4. Kiinnitä jalka 18 kuhunkin kiinnityspisteeseen 46 , jotka sijaitsevat jalustan sisällä. Varmista, että kaikkien jalkojen lukitusnuppi ja aluslevy sijaitsevat avoimen pään ulkopuolella. 5. Kiristä lukitusnupit. 6. Käännä kone suoraan. Varmista, että se on vaakasuorassa. Säädä tarvittaessa jalkojen korkeutta. Koneen kiinnittäminen työpöytään (Kuva C2) Kun jalat poistetaan, kone sopii asetettavaksi työpenkin päälle. Varmista turvallinen käyttö kiinnittämällä kone työpenkkiin pulteilla, joiden halkaisija on 8 mm ja pituus 80 mm. Kokoaminen jiirisahaustilassa Pöydän alla sijaitsevan suojuksen kiinnittäminen (Kuva D) Pöydän alla sijaitseva suojus 50 kiinnitetään sahapöydän yläosaan. 1. Aseta suojuksen vasemman puolen kaksi koukkua pitkänomaisiin koloihin, jotka sijaitsevat terän paikan vasemmalla puolella 52 . 2. Aseta suojus pöydälle tasaiseksi ja paina se lukitusläpivientiin. 3. Voit irrottaa löysentämällä läpivientiä ruuvimeisselillä ja tekemällä toimet päinvastaisessa järjestyksessä. Sahauspään ja -pöydän kääntäminen (Kuvat A3, E1, E2) 1. Pitele sahauspöytää yhdellä kädellä ja paina pöydän vapautusvipua 2 vasemmalle (Kuva E1). 2. Paina pöytää alaspäin edestä ja käännä sitä, kunnes moottori on siirtynyt ylös ja sisennys tarttuu pöydän lukituslaitteen 20 hampaisiin. 3. Sahauspää on kiinnitetty kiinnikkeellä etuosaan ja korkeussäätimeen 23 takaosastaan (Kuva A3). 4. Irrota lenkki. 5. Käännä pyörää 55 vastapäivään ja pidä päätä alhaalla, kunnes U-muotoinen kiinnike 56 voidaan irrottaa (Kuva E2). 6. Käännä korkeussäätöä ja työnnä sitä ylös. 7. Pitele päätä tiukasti ja anna jousen viedä pää ylöspäin lepoasentoon. Sahanterän kiinnittäminen (Kuvat A1, A2, F1–F3)    VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen vain kuvatulla tavalla. Älä koskaan käytä muita sahan teriä kuin tekniset tiedoissa on mainittu. Suositus: luettelonro: DT4321. VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat olla vaarallisia. VAROITUS: Vaihda terä aina koneen ollessa jiirisahaustilassa. 1. Varmista, että suojakiila 16 on kiinnitetty ylälepoasentoon (Kuva A2). 2. Laita kuusiokulma-avain 57 hihnan kotelon reiän 58 läpi karan päähän (Kuva F1). Aseta kiintoavain 59 terän lukitusruuviin 60 (Kuva F2). 3. Terän lukitusruuvissa on vasenkätinen kierre. Pidä siksi kuusiokulma-avaimesta tiukasti ja käännä kiintoavainta myötäpäivään avataksesi ruuvin. 4. Paina suojuksen lukituksen vapautusvipua 13 vapauttaaksesi alemman suojuksen 12 ja nosta sitten alempi suojus niin ylös kuin mahdollista. 5. Irrota terän lukitusruuvi 60 ja ulkopuolinen sovitinkaulus 61 (Kuva F3). 6. Varmista, että sisempi laippa ja terän molemmat puolet ovat puhtaita ja pölyttömiä. 7. Asenna sahanterä 62 pitimeen 63 , joka sijaitsee sisäpuolen sovitinkauluksessa 64 . Varmista, että terän alaosan hampaat osoittavat sahan takaosaa kohden eli käyttäjästä poispäin. 8. Vapauta terä varovasti paikalleen ja vapauta alempi teränsuojus. 9. Vaihda ulompi sovitinkaulus. 10. Kiristä terän lukitusruuvi 60 kääntämällä vastapäivään samalla, kun pidät kuusiokulmaavaimesta toisella kädelläsi. 11. Laita kiintoavain ja kuusiokulma-avain takaisin säilytyspaikkoihinsa. VAROITUS: Kun olet asentanut tai vaihtanut terän, tarkista aina, että suojus peittää terän kokonaan. Varmista, että kiintoavain ja kuusiokulma-avain on laitettu takaisin säilytyspaikkoihinsa.   Säätäminen jiirisahaustilassa VAROITUS: Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen kuvatulla tavalla. Älä koskaan käytä muita sahan teriä kuin tekniset tiedoissa on mainittu. Suositus: tuotenro: DT4321. Jiirisaha on säädetty tehtaalla tarkasti. Jos se on säädettävä uudelleen kuljetuksen tai käsittelyn aikana aiheutuneen muutoksen vuoksi, toimi seuraavasti. Kun nämä säädöt on tehty, ne pysyvät tarkkoina. Tarkistaminen ja terän säätäminen suhteessa suojukseen (Kuvat G1, G2, H) Kun sahauspää on pystyasennossa ja viistoamiskiinnikkeen kahva 22 on vapautettum, löysennä lukitusruuvi 65 kääntyvän pöydän kiinnitysmännästä 8 (Kuva G1). 1. Vedä pää alas, kunnes terä menee aluslevyyn juuri ja juuri. 2. Aseta suorakulma 66 suojuksen vasenta laitaa 7 ja terää 62 vasten (Kuva G2). Kulman tulee olla 90°.  VAROITUS: Älä kosketa hampaiden kärkiä suorakulmalla. 3. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti: a. Käännä epäkeskosäätöholkkia 67 , kunnes sahanterän kylki lepää tasaisesti neliötä vasten (Kuva G1). b. Kiristä lukitusruuvi 65 . 4. Tarkista, että punaiset merkit 68 lähellä sahanterän paikkaa 52 ovat linjassa 0 asteen asennon 69 kanssa kahdella asteikolla (Kuva H). 5. Jos on tehtävä säätöjä, löysennä ruuvit 70 ja vie merkit kohdakkain. 45 asteen asento on nyt tarkka. Jos näin ei ole, terä ei ole suorassa kääntyvään pöytään nähden (lisätietoja on jäljempänä). Terän tarkistaminen ja säätäminen suhteessa pöytään (Kuvat I1, I2) 1. 2. 3. 4. Löysennä viistokiinnitysnuppi 22 (Kuva I1). Paina sahauspäätä oikealle, jotta se on täysin pystyasennossa. Kiristä viistokiinnityskahva. Vedä pää alas, kunnes terä menee aluslevyyn juuri ja juuri. Aseta suorakulma 66 pöydälle ja terää 62 vasten (Kuva I2). Kulman tulee olla 90°.  VAROITUS: Älä kosketa hampaiden kärkiä suorakulmalla. 5. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti: a. Löysennä viistokiinnitysnuppi 22 (Kuva 1) ja käännä pystysuunnan säätämisen pysäytysruuvia 71 sisään- tai ulospäin, kunnes terä on 90 asteen kulmassa pöytään nähden suorakulmalla mitattuna 66 (Kuva I2). Jiirauskulman tarkistaminen ja säätäminen (Kuvat A1, A2, H) Suora sahaamisasento ja 45 asteen jiirausasento on asetettu valmiiksi. 1. Vedä kääntyvän pöydän säätömäntä 8 ylös ja käännä sitä neljänneskierros (Kuva A1). 2. Löysää pyörivän pöydän kiinnitin 3 . Kahva mahdollistaa räikkätyyppisen toiminnan, kun kahvan täydellinen kiertäminen ei ole mahdollista. 3. Tartu ohjauskahvaan 14 (Kuva A2), paina suojuksen vapautusvipua 13 ja laske saha noin puoliväliin (Kuva A1). 4. Käännä saha pyörivän pöydän avulla haluttuun asentoon. 81 Suomi 5. Kiristä pyörivän pöydän kiinnitin 3 . Pyörivän pöydän lukitustappi 8 kytkeytyy automaattisesti (Kuva A1). 6. Käyttämällä punaisia merkkejä 68 kulmasahan pöytä 4 voidaan asettaa mihin tahansa viistekulmaa vasemmalle tai oikealle 0 ja 45 asteen välillä (Kuva H). 7. Jatka samalla tavalla kuin esiasetuksia käyttämällä. Kääntyvän pöydän säätömäntää ei voi käyttää väliin jäävillä kulmilla.  VAROITUS: Varmista tarkkuus koesahaamalla hylkypuuta. Esteen säätäminen (Kuvat J1, J2) Esteen vasemman puolen liikkuvaa osaa voidaan säätää, jotta työstettävä kappale tuetaan mahdollisimman tehokkaasti terän lähelle ja saha voi olla 45° viistossa vasemmalle. Etäisyyttä on rajoitetttu molempiin suuntiin. Esteen säätäminen 7 : 1. Nosta vipua 72 esteen vapauttamiseksi 7 . 2. Käännä estettä vasemmalle. 3. Pyöritä terää virran ollessa katkaistuna ja tarkista välys. Säädä este mahdollisimman lähelle terää, jotta työstettävää kappaletta tuetaan mahdollisimman tehokkaasti mutta varren pystysuuntainen liike ei häiriinny. 4. Kiristä vipu 72 esteen kiinnittämiseksi paikalleen. Voit siirtää suojuksen terän vasemmalle puolelle toimimalla seuraavasti. 1. 2. 3. 4.   VAROITUS: Suojuksen takaosan on oltava samassa tasossa aukipitämisterän kanssa. Siirtyminen penkkisahaustilasta jiirisahaustilaan (Kuvat A3, D, E2, L1) 1. Poista rinnakkaisuojus 26 (Kuva A3). 2. Käännä korkeussuojan 23 pyörää 55 , jotta sahaussyvyys on riittävän suuri jiirisahaustilassa (Kuva E2). 3. Toimi sen jälkeen Sahauspään ja pöydän kääntäminen kohdassa Kuvatulla tavalla. 4. Löysennä aukipitämisterän kiinnityspulttia 75 . Irrota aukipitämisterä 16 ja pidä kiinni terän suojuksesta 12 (Kuva L1). 5. Laske terän suojus alas. 6. Siirrä aukipitämisterä säilytysasennostaan sahauspäätä vasten. 7. Vaihda pöydän alla sijaitseva suojus 50 (Kuva D). Viistokulman tarkistaminen ja säätäminen (Kuvat J1, K1, K2) 1. Työnnä sivueste niin pitkälle vasemmalle kuin se menee (Kuva J1). 2. Löysennä viistokiinnityskahva 22 ja siirrä sahauspäätä vasemmalle. Tämä on 45 asteen viistoamisasento. 3. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti: a. Käännä pysäytysruuvia 73 tarvittaessa sisään- tai ulospäin, kunnes osoitin 74 osoittaa 45°. Kokoaminen penkkisahaustilassa Siirtyminen jiirisahaustilasta penkkisahaustilaan (Kuvat A1–A3, E2, L1, L2) 1. Aseta terä katkaisuasentoon 0°, kun kääntyvän pöydän säätömäntä 8 on oikeassa paikassa ja pöydän kiinnike 3 on kiinnitetty (Kuva A1). 2. Löysennä aukipitämisterän kiinnityspulttia 75 juuri sen verran, että aukipitämisterä siirtyy kiinnityskoloon (Kuva L1). 3. Siirrä aukipitämisterä 16 säilytysasennostaan sahauspäätä vasten (Kuva A2). 4. Paina suojuksen vapautusvipua 13 . Terän alempi suojus 12 vapautuu. Nosta terän suojus mahdollisimman pitkälle (Kuva A1). 5. Työnnä aukipitämisterän kiinnike 76 kokonaan kiinnityskoloon 77 (Kuva L1). Kiristä kiinnityspultti. 6. Vapauta alempi suojus, kunnes se pysyy paikallaan aukipitämisterästä työntyvän kulman takana. 7. Poista pöydän alla sijaitseva suojus. 8. Vedä sahauspäätä alaspäin ja käännä korkeussäädintä 23 , kunnes sen U-muotoinen kiinnike 56 kiinnittyy alustan nastaan (Kuva E2). 9. Käännä säätöpyörää 55 , jotta sahanterä ja aukipitämisterä työntyvät ulos penkkisahauspöydästä 24 (Kuva A3), jotta penkkisahaussyvyys on suurin mahdollinen.  VAROITUS: Terä ei saa osua alempaan suojukseensa. 10. Vedä pöydän vapautusvipua 2 vasemmalle. Nosta pöydän etureunaa ja käännä sitä 180° taaksepäin, kunnes pöydän lukituslaitteen 20 hampaat osuvat automaatisesti sahanterän kiinnitysvipuun sen kiinnittämiseksi penkkisahaamista varten (Kuva L2).  VAROITUS: Varo, ettei pöydän liikkumisen hallittavuus katoa. Aukipitämisterän asento (Kuva M) Sovita aukipitämisterä 16 edellä kuvatulla tavalla. Kun aukipitämisterä on kiinnitetty, sitä ei tarvitse säätää. Terän ylemmän suojuksen kiinnittäminen (Kuva N) Terän ylempi suojus 25 voidaan kiinnittää helposti ja nopeasti jousella varustetun männän avulla aukipitämisterän 16 aukkoon, kun se on kiinnitetty työpöydän läpi penkkisahaamista varten. Kiinnitä terän ylempi suojus 25 aukipitämisterään kääntämällä nuppia 76 , jotta mäntä voi kiinnittyä suojukseen.  VAROITUS: Älä käytä sahaa penkkisahaustilassa ilman ylempää suojusta. Rinnakkaissuojuksen kiinnittäminen ja säätäminen (Kuva O) Kaksikorkeuksista rinnakkaissuojusta 26 voidaan käyttää kahdessa asennossa (11 tai 62 mm). Rinnakkaissuojus voidaan kiinnittää terän kummalle puolelle tahansa. Voit säätää suojuksen asentoa toimimalla seuraavasti. 1. 2. 3. 4. 5. Irrota nuppi 77 . Työnnä kiinnike vasemmalle tai oikealle. Kiinnityslevy 78 tulee pöydän etureunan taakse. Kiristä nuppi 77 . Varmista, että suojus on samansuuntainen kuin terä. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti: a. Säädä suojusta siten, että se on rinnakkain terän kanssa. Tarkista terän ja suojuksen etäisyys terän etu- ja takaosasta. Käännä suojuksen tuen säätöruuvia tarvittaessa sisään tai ulos. Suojus on oletusarvon mukaan terän oikealla puolella. 82 Irrota nuppi 77 . Vedä kiinnike 79 ulos ja aseta se toiseen päähän Kiinnitä suojus pöytään. Kiristä nuppi 77 . VAROITUS: Käytä 11 mm:n profiilia, jos työstettävä kappale on pieni. Tällöin työnnin 17 mahtuu terän ja suojuksen väliin. Ennen käyttämistä • • • • • Asenna sahaan oikea terä. Älä käytä erittäin kuluneita sahanteriä. Sahan suurin pyörintänopeus ei saa ylittää terälle sallittua suurinta nopeutta. Älä yritä sahata liian pieniä kappaleita. Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota sitä. Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennen sahaamista. Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnikkeet ovat tiukalla. TOIMINTA Käyttöohjeet    VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. VAROITUS: • Varmista, että sahattava kappale on tiukasti kiinni. • Paina sahaa vain kevyesti. Älä kohdista sahan terään sivusuuntaista voimaa. • Vältä ylikuormittamista. Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja vakaus huomioiden. Koneen paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on hyvä yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen ympärillä, mikä mahdollistaa työkappaleen käsittelyn rajoituksetta. Jotta vähennetään tärinän vaikutukset, varmista, että ympäröidä lämpötila ei ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on hyvin huollettu ja työkappaleen koko on sopiva tälle koneelle. Käynnistäminen ja sammuttaminen (Kuvat A1–A2, P) Tässä koneessa on kaksi toisistaan riippumatonta kytkentäjärjestelmää. Penkkisahatilassa käytetään virtakytkintä 1 (Kuva A1). Jiirisahaustilassa käytetään liipaisinkytkin 15 (Kuva A2). Penkkisahaustila (Kuva P) Penkkisahaustilassa käytettävä virtakytkin tarjoaa useita etuja: -- Ei jännitteenpalauttamista. Jos virta katkeaa jostain syystä, tätä kytkintä käytettäessä kone on käynnistettävä varta vasten. -- Erittäin turvallinen: Saranoitu turvalevy voidaan lukita riippulukolla. Levy toimii myös helposti paikallistettavana pysäytyspainikkeena, sillä levyn etuosaan kohdistuva paine painaa pysäytyspainikkeen alas. Käynnistä kone painamalla vihreää käynnistyspainiketta 80 . Sammuta laite painamalla punaista pysäytyspainiketta 81 . Jiirisahauslassa (Kuva A2) Käynnistä kone painamalla liipaisinkytkintä 15 . Voit pysäyttää koneen vapauttamalla liipaisinkytkimen. Perustason sahaaminen Sahaaminen jiirisahaustilassa On vaarallista käyttää sahaa ilman suojuksia. Suojusten on oltava paikallaan sahattaessa. • Varmista, että pöydän alla sijaitseva suojus ei tukkeudu sahanpurusta. Työkappaleen kiinnittäminen (Kuva. Q, R, S, X)  VAROITUS: Ennen sahausta kiinnitetty, tasapainotettu ja varmistettu työkappale voi olla epätasapainossa sahauksen jälkeen. Epätasapainossa oleva kuormitus voi kallistaa sahaa tai kaikkia sahassa kiinni olevia kappaleita, kuten pöytää tai penkkiä. Kun sahaat kappaletta, joka voi mennä epätasapainoon, tue työkappaletta oikein varmistaaksesi, että saha on tiukasti kiinni vakaassa tasossa. Vaarana on henkilövahinko.     Pidikkeen asentaminen 1. Aseta työkappalepidike viistesuojan sivureikään. 2. Kierrä pidikkeen vartta jiirisahan etuosaan päin. 3. Löysää säädintä säätääksesi pidikettä ylös- ja alaspäin ja varmista se valitulle korkeudelle. 4. Kiinnitä työkappale tiukasti hienosäätimellä. HUOMAA: Aseta pidike oikealle puolelle pohjaa viisteen saavuttamiseksi. SUORITA AINA KUIVIA AJOJA (ILMAN VIRTAA) ENNEN SAHAUKSEN VIIMEISTELYÄ, JOTTA VOIT TARKISTAA TERÄN REITIN. VARMISTA, ETTEI PIDIKE OL SAHAN TAI SUOJIEN TIELLÄ. Jiirisahaus (Kuvat V1–V3) VAROITUS: Pidikkeen jalan on oltava kiinni sahan pohjan yläpuolella aina, kun pidikettä käytetään. Kiinnitä työkappale aina sahan pohjaan – älä kiinnitä sitä mihinkään muuhun työalueen kohtaan. Varmista, ettei pidikkeen jalka ole kiinni sahan pohjan reunassa. HUOMIO: Käytä aina työvaloa hallinnan säilyttämiseksi ja työkappaleen vaurioitumisvaaran ja henkilövahinkovaaran välttämiseksi. Käytä sahan mukana toimitettua työkappalepidikettä 34 . Muita apuvälineitä, kuten jousikiristimiä, tankokiristimiä tai C-pidikkeitä voidaan käyttää tietyn kokoisiin ja muotoisiin materiaaleihin. Vasen rajasuoja liukuu sivulta sivulle kiinnittämisen helpottamiseksi. VAROITUS: Älä koskaan paina tai pitele työstettävän kappaleen vapaata puolta. VAROITUS: Käytä aina työnnintä sahatessasi auki pieniä kappaleita. Viistosahaus (Kuva U) 1. Vapauta viistokiinnityskahva ja aseta terä haluamaasi kulmaan. 2. Voit estää materiaalin tarttumisen kiinni terän ja suojuksen väliin asettamalla suojuksen terän vasemmalle puolelle. 3. Toimi samalla tavalla kuin sahattaessa auki pystysuunnassa. 1. Voit säätää jiirisahauskulmaa irrotamalla pysäytysruuvin lukitusmutterin 86 ja ruuvaamalla pysäytinta 82 sisään tai ulos, kunnes jiirausosoitin on asennossa 0° (Kuva V1). 2. Valitse terän korkeus ja kulma. 3. Työnnä jiiraussuojuksen liukupalkki 83 pöydän vasemman puolen uraan 84 (Kuva V2). 4. Irrota jiirisahaamisen lukitusnuppi 85 ja käännä suojusta, jotta asteikolta valitaan haluttu kulma (Kuva V3). 5. Kiristä jiirisahauksen lukitusnuppi 85 . 6. Aseta sahattava kappale kiinni jiirisahaussuojuksen pintaan. Käynnistä saha. Pidä tiukasti kiinni sahattavasta kappaleesta ja paina suojusta uraa pitkin, jotta kappale osuu terään. Kun sahaus on valmis, sammuta kone heti. Yleinen käsitteleminen • • Varmista jiirisahaustilassa, että sahauspää lukitaan automaattisesti ylempään asentoon. Jos puristat suojuksen vapautusvipua, sahauspään lukitus irtoaa. Jos sahauspäätä siirretään alaspäin, alempi suojus liikkuu. Älä yritä estää alempaa suojusta palaamasta pysäköintiasentoon, kun sahaus on valmis. Sahattavan kappaleen pienin pituus on 10 mm. Jos sahaat UPVC-osia, aseta sahattavan kappaleen alle oikeanmuotoinen puunkappale sen tukemiseksi. • • • Pystysuuntainen suora sahaaminen (Kuva Q) 1. Aseta kääntyvä pöytä asentoon 0° ja varmista, että mäntä kiinnittyy. 2. Kiristä kääntyvänpöydän kiinnitysnuppi. 3. Aseta sahattava kappale estettä vasten. Tartu ohjauskahvaan ja paina suojuksen ulosvetovipu sisään. 4. Käynnistä kone. 5. Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota sitä. 6. Kun sahaus on valmis, vapauta katkaisin. Odota terän pysähtymistä kokonaan ja palauta pää ylempään lepoasentoon. 7. Päästä irti suojuksen ulosvetovivusta. VAROITUS: Älä anna sahauspään ponnahtaa hallitsemattomasti ylös. Muutoin voi aiheutua vaurio. Suojuksen sijainnit penkkisahaustilassa (Kuva W) • • • •  Jiirisahaus (Kuva R) 1. 2. 3. 4. Valitse haluamasi jiirauskulma. Varmista, että kääntyvän pöydän kiinnike on tiukasti kiinni. Toimi samalla tavalla kuin sahattaessa suoraan pystysuunnassa. Estä terää sahaamasta pöytää, jos kulma ei ole 45°. VAROITUS: Jos jiirisahaat pienen puupalan päätä, aseta pala siten, että sahaus tulee terän sivulle ja suurempi kulma jää estettä vasten esimerkiksi näin: vasen jiirisahaus, sahaus oikealle, sahaus vasemmalle  Viistosahaaminen (Kuva A2, S) 1. Vapauta viistokiinnityskahva 22 ja kallista pää haluamaasi kulmaan. 2. Kiristä viistokiinnityskahva. 3. Toimi samalla tavalla kuin sahattaessa suoraan pystysuunnassa. Yhdistetty jiiraus Tällainen sahaaminen on jiiri- ja viistosahaamisen yhdistelmä. Rajoitukset ovat jiiraus 35°, viiste 30°. Älä ylitä näitä rajoituksia. Aseta haluamasi viistotuskulma ja jiirisahauskulma. Sahaaminen penkkitilassa • • • Käytä aina aukipitämisterää. Varmista aina, että aukipitämisterä ja teränsuojus on kohdistettu oikein. Varmista aina , että jiirisahaus on lukittu kulmaan 0°.  VAROITUS: ÄLÄ leikkaa metallisia materiaaleja. Sahaaminen auki (Kuvat A2, T) 1. Säädä terän viistoudeksi 0°. 2. Säädä sahanterän korkeutta. Asento on oikea, kun kolmen hampaan kärjet ovat puun yläpinnan yläpuolella. 3. Säädä rinnakkaisuojus oikean etäisyyden päähän. 4. Pitele sahattavaa kappaletta tiukasti kiinni pöydässä ja esteessä. Pidä työstettävä kappale noin 25 mm:n etäisyydellä sahanterästä. 5. Pidä kädet poissa sahanterän tieltä. 6. Käynnistä kone ja anna sahanterän kiihtyä täyteen nopeuteensa. 7. Syötä työstettävää kappaletta hitaasti ylemmän teräsuojuksen alle. Paina sitä tiukasti suojusta vasten. Anna hampaiden sahata. Älä pakota työstettävää kappaletta kohti sahanterää. Sahanterän nopeuden on pysyttävä muuttumattomana. 8. Käytä aina työnnintä 17 työskennellessäsi terän lähellä. 9. Kun sahaus on valmis, sammuta koneesta virta, anna sahanterän pysähtyä ja poista sahattava kappale. Suomi • Jos sahaat auki ohuita materiaaleja, käytä kahden korkeuden rinnakkaissuojuksen 11 mm:n profiilia ja aseta suojus aukipitämisterän etureunaa vasten. Jos sahaat auki paksumpia materiaaleja, käytä kahden korkeuden rinnakkaissuojuksen 62 mm:n profiilia. Sahattaessa kapeita ja lyhyitä kappaleita (Kuva W): -- Säädä matalan profiilin rinnakkaissuojus kohti terää. Asenna suojuksen takaosa samaan linjaan terän etuosan kanssa. -- Aseta sahattava kappale jiirisahaussuojusta vasten (asennossa 0° tai 90°) ja sahaa painamalla jiirisahaussuojusta. -- Voit estää puunsälöjä irtoamasta terän mukana valmistamalla sahattavan kappaleen mittaisen suojan ja kiinnittämällä sen pöydän takareunaan riittävän lähelle terän oikeaa reunaa. Sahattaessa auki kapeita (alle 120 mm:n mittaisia) ja pitkiä kappaleita: -- Aseta suojus taka-asentoon tarkkuuden säilymiseksi pitkien sahausten aikana. -- Paina sahattavaa kappaletta molemmin käsin (yhdellä kädellä terän molemmilta puolilta). -- Käytä työnnintä työskennellessäsi terän lähellä. -- Tue pitkiä sahattavia kappaleita ulkopuolelta. Sahattaessa auki leveämpiä (yli 120 mm:n mittaisia) kappaleita: -- Säädä suojusta eteenpäin kuvassa W näkyvällä tavalla, jos sahattava materiaali pyrkii tarttumaan terän tai aukipitämisterän ja suojuksen väliin. Lisävarusteet   VAROITUS: Ennen varusteiden kiinnittämistä irrota aina koneen pistoke pistorasiasta. VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. Sahanpurun poistamissarja (Kuvat A1, A2, A8) Koneessa on kolme pölynpoistokohtaa jiirisahatilan käyttöä varten ja kaksi kohtaa pöytäsahaustilan käyttöä varten. • Kun sahaat puuta, yhdistä sahaan määräykset täyttävä pölynpoistolaite, jos mahdollista. VAROITUS: Liitä pölypäästöjen säännösten mukainen pölynpoistolaite aina mahdollisuuksien mukaan. Liitä pölynkeräyslaite, joka on suunniteltu asiaankuuluvien säännösten mukaan. Ulkoisesti liitettyjen laitteiden ilman virtausnopeus tulee olla 20 m/s +/- 2 m/s. Virtausnopeus mitataan liitäntäputkesta liitäntäkohdasta työkalu liitettynä mutta ei käynnissä. Lisälaitteena on saatavissa erillinen pölysarja (DE3500) 1. Kiinnitä pölynpoistoputki suuttimiin; pidempi letku yläsuuttimeen. 2. Liitä letkut kolmitieliittimeen.  Yhdistäminen jiirisahausasennossa 1. Yhdistä yksi letku pöydän alla sijaitsevaan suojukseen. 2. Yhdistä yksi letku pieneen lähtöön ja yksi kookkaaseen lähtöön. 3. Yhdistä letkut kolmisuuntaiseen liittimeen. 4. Yhdistä kolmisuuntaisen liittimen yksi lähtö sahanpurun poistoletkun liittimeen. Liittäminen - pöytäsahaustila 1. Liitä yksi letku pienemmän halkaisijan lähtöön ja toinen suuremman halkaisijan lähtöön vastaavia kouruja käyttäen. 2. Peitä 3-teisen liittimen keskimmäinen aukko. 3. Liitä molemmat letkut ulkoisiin lähtöihin. Lisätuki ja pituuspysäytin jiirisahaamista varten (Kuva A4) Lisätuki ja pituuspysäytin voidaan asentaa vasemmalle tai oikealle puolelle. Jos niitä on käytössä kaksi kappaletta, molemmille puolille voidaan asentaa yksi kappale. • Kiinnitä osat 28 – 34 kahteen ohjauskiskoon 29 . 83 Suomi • Käytä kääntymisen pysäytintä 30 , kun leikkaat poikki 210 mm leveitä lautoja (paksuus 15 mm). Telatukipöytä (Kuva A5) Jiirisahaustilassa telatukipöytä voidaan asentaa vasemmalle tai oikealle puolelle. Jos niitä on käytössä kaksi kappaletta, molemmille puolille voidaan asentaa yksi kappale. Penkkisahaustilassa se voidaan asentaa myös sahauspöydän etu- tai takaosaan. Sivulaajennuspöytä (Kuva A6) Sivulaajennuspöytä lisää aukisahaamissuojuksen ja terän välistä etäisyyttä 600 mm tai enemmän koneeseen kiinnitetyn varren ja pöydän kiinnitysasennon mukaisesti. Sivulaajenuspöydän kanssa on käytettävä ohjauskiskoja 29 (lisävaruste). Säädettävän pöydän etureunaan on kaiverrettu asteikko. Pöydän tukeva jalusta kiinnittyy ohjaustankoihin. • Kiinnitä jatkopöytä koneen oikealle puolelle, jotta etäisyysasteikko jatkuu molemmissa pöydissä. Yksi liukupöytä (Kuva A7) Tämä liukupöytä 37 mahdollistaa jopa 1200 x 900 mm:n kokoisten levyjen sahaamisen terän vasemmalta puolelta. Ohjaustangot on kiinnitetty kestävään kevytmetallitukeen, joka voidaan irrottaa koneesta nopeasti ja säätää monipuolisesti. Suojuksessa on täysimittainen mittanauha, jotta säädettävä pysäytin voidaan asettaa nopeastipaikalleen, ja säädettävä tuki kapeita sahattavia kappaleita varten. Kaksoisliukupöytä Tämä liukupöytä mahdollistaa jopa 1 850 mm:n kokoisten levyjen sahaamisen. Kuljettaminen   VAROITUS: Kuljeta sahaa aina penkkisahaustilassa ylemmän suojuksen ollessa paikallaan. • Irrota jalat. VAROITUS: Kun kannat konetta, käytä aina kädensijoja (Kuva A1; 40 ) ja pyydä apua. Kone voi olla liian leveä yhden henkilön käsittelemiseksi. KUNNOSSAPITO DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.  Voitelu Moottorin laakerit on voideltu valmiiksi. Ne ovat vesitiiviit. • Öljyä kevyesti kääntyvän pöydän laakerointipinta säännöllisesti. • Puhdista sahanpuru ja lastut säännöllisesti kuivalla harjalla. Puhdistaminen     VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen. VAROITUS: Henkilövahinkojen riski pienenee, kun puhdistat pöydän pinnan säännöllisesti. VAROITUS: Henkilövahinkojen riski pienenee, kun puhdistat pölynkeräysjärjestelmän säännöllisesti. Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi terän suojus, siirrettävä alempi terän suojus sekä pölynpoiston putki määrittääksesi, että ne toimivat oikein. Varmista, että lastut, pöly tai työkappaleen partikkelit eivät voi muodostaa tukosta johonkin toiminnoista. Jos työkappaleen osat jumiutuvat sahan terän ja suojusten väliin, irrota kone sähkönsyötöstä ja noudata osassa Sahan terän asennus annettuja ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa sahan terä uudelleen. Lisävarusteet  VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. Sahanterät KÄYTÄ AINA äänivaimennettuja 250 mm:n SAHANTERIÄ, joissa on 30 mm:n KIINNITYSREIÄT NIMELLISNOPEUDEN ON OLTAVA VÄHINTÄÄN 3000 KIERR./MIN. Älä koskaan käytä pienemmän tai suuremman halkaisijan teriä. Niiden käyttö ei ole turvallista Käytä vain poikkileikkausteriä. Älä käytä pikajyrsimisteriä, yhdistelmäteriä tai teriä, joiden koukkukulmat ovat yli 10°. 84 SOVELLUS TERÄN KUVAUS HALKAISIJA HAMMAS Rakennussahanterät (ohut uurros, jossa on tarttumisen estävä reuna) Yleistarkoitus 250 mm 30 (Series 60) Puunkäsittelyyn tarkoitetut sahanterät (tasaiset ja puhtaat leikkaustulokset) Hienot poikkileikkaukset 250 mm 60 (Series 60) Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. Ympäristön suojeleminen Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com. Svenska VÄNDBAR SÅG DW743N, DW743K Gratulerar! EC-Följsamhetsdeklaration Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare. Maskindirektiv Tekniska data Spänning Typ Strömmatning 230 V-verktyg Frigångshastighet Klingans diameter Klingans navhål Klingans tjocklek Klingans tandtjocklek Klyvknivens tjocklek Geringssåg (max-placeringar) Snedsågning (max-placeringar) Automatisk bremsetid for klinge Vikt VAC W min-1 mm mm mm mm mm vänster höger vänster s kg DW743N QS 230 4 DW743K QS 230 4 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Vändbar såg DW743N, DW743K DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar. Markus Rompel VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland 03.04.2018 VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken. Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Kapningskapaciteter Geringssågs-läge (Fig. B) Kapningsvinkel Materialstorlek Kommentarer H mm B mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 20 50 95 130 140 mm 210/210 210/210 mm mm 0–62 0–32 0–62 0–32 Rak kapning tvärsöver Bordet vridet 45° åt höger för geringssågningar Bordet vridet 45° åt vänster för geringssågningar Såghuvud lutat 45° åt vänster för snedsågningar Sågbänks-läge Maximal parallellklyvningsförmåga vänster/ höger Skärdjup vid 90° Skärdjup vid 45° Arbetsstyckets placering mot avståndsstopp (X) Inget förpackningsstycke behövs       Anger risk för elektrisk stöt. Cross-cut at max. height Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN61029-2-11. Anger risk för eldsvåda. Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada. SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg. 1) Säkerhet på Arbetsområdet LPA (emissionsljudtrycksnivå) LWA (ljudeffektnivå) dB(A) dB(A) 93 106 93 106 K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 2,9 2,9 Vibration, emissionsvärde ah = Osäkerhet K = m/s2 2,0 2.0 m/s2 1,5 1,5 Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN61029 och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen. VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/ eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela arbetsperioden. En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden. Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma (relevant för vibrationer), organisera arbetsmönster.  Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada. a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor. b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller ångorna. c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen. 2) Elektrisk Säkerhet a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt. b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad. c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt. d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt. e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt. 85 Svenska f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt. 3) Personlig Säkerhet a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada. b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor. d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada. e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Hål hår och kläder borta från rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse. g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska damm-relaterade faror. h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund. • • • • • • • • • • • • • • 4) Användning och Skötsel av Elverktyg a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades. b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras. c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet, om det är löstagbart, från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget. d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare. e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg. f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera. g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation. h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade situationer. 5) Service a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. Tillkommande säkerhetsregler för vändbara sågar • • • • • • • • • • • • 86 Låt inte outbildade personer att använda denna maskin. Använd inte sågen för att såga annat material än trä och liknande material. Välj den korrekta klingan för det material som ska sågas. Använd inte spruckna eller skadade sågklingor. Använd inte HÖGHASTIGHETSSTÅL-klingor. Använd korrekt slipade sågklingor. Uppmärksamma den maximala hastigheten som är markerad på klingan. Den markerade hastigheten måste alltid vara lika med eller större än den obelastade hastigheten för maskinen som specificeras under tekniska data. Använd inte några brickor eller spindelringar för att göra att klingan passar på spindeln. Se till att sågklingan är korrekt monterad innan användning. Se till att klingan roterar i korrekt riktning. Håll klingan vass. Använd inte klingor med större eller mindre diameter än rekommenderat. För korrekt klingklassificering se tekniska data. Använd endast klingor som specificeras i denna manual som uppfyller EN 847-1. Överväg att använda speciellt konstruerade bullerbekämpande klingor. Koppla ifrån maskinen från elnätet innan du lämnar arbetsplatsen. • • • • • • Använd inte sågen utan skydden och klyvkniven på plats, och ordentligt underhållna, i synnerhet när du byter från geringssågs-läge till bänkssågs-läge, eller vice versa. Se till att golvområdet runt maskinen är plant, ordentligt rent och fritt från löst material, t.ex. flisor och spån. Försäkra dig om att adekvat allmänt eller lokaliserat ljus finns på plats. Bär lämplig individuell skyddande utrustning när så är nödvändigt, inklusive: ʵʵ hörselskydd, för att minska risken för framkallad förlust av hörseln; ʵʵ andningsskydd, för att minska risken för inandning av skadligt damm; ʵʵ handskar, för hantering av sågklingor och ojämnt material. Sågklingor bör bäras i en hållare där så är praktiskt möjligt. Innan något arbete utförs se till att maskinen är placerad på en jämn och stabil yta. Avhåll dig från att ta bort några avkapade eller andra delar av arbetsstycket från kapningsområdet så länge sågen går och såghuvudet inte är i viloläge. Byt ut bordets insats när den är sliten. Byt bord när öppningen i bordet är för brett. Rapportera fel på maskinen, inkluderande skydd eller sågklingor, till din återförsäljare så snart de upptäcks. Se till att den övre delen av sågklingan är fullständigt innesluten i geringssågnings-läget. Se till att armen är säkert fastlåst i arbetsläget vid bänksågningsläget. Se till att armen är säkert fastlåst i vid snedsågning i bänksågningsläget. Var försiktig när du gör räffling under bänksågningsarbete, genom att använda lämpligt skyddssystem. Skårsågning är inte tillåtet. Anslut sågen till en dammuppsamlingsenhet när trä sågas. Överväg alltid faktorer som påverkar utsattheten för damm såsom: ʵʵ Typ av material som ska maskinbehandlas (spånskivor producerar med damm än trä); ʵʵ Korrekt inställning av sågbladet; ʵʵ Se till att den lokala utsugningen samt alla huvar, ljudskärmar och glidbanor är korrekt inställda. ʵʵ Dammutblås med en lufthastighet på minst 20 m/s Använd inte några slip- eller diamantskivor. Vid någon olycka eller maskinfel, stäng omedelbart av maskinen och koppla bort den från strömkällan. Rapportera felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för att förhindra att personer använder den defekta maskinen. När sågbladet blockeras på grund av onormal matarkraft under sågningen, stäng av maskinen och koppla bort den från strömkällan. Ta bort arbetsstycket och se till att sågbladet kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny sågning med minskad matarkraft. Såga aldrig lättlegeringar, i synnerhet inte magnesium. När så är möjligt montera maskinen på en bänk med bultar med en diameter på 8 mm och 80 mm långa (Fig. C2). Ytterligare Säkerhetsregler för Geringssågar • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Se till att alla låsrattar och klämhandtag är åtdragna, innan du börjar med något arbete. Använd inte maskinen utan att ha skyddet på plats, eller om skyddet inte fungerar eller om det inte är ordentligt underhållet. Använd aldrig din såg utan sågsnittsplattan. Placera aldrig någon hand inom klingans område när sågen är ansluten till den elektriska strömkällan. Försök aldrig att stoppa en maskin i rörelse snabbt genom att köra in ett verktyg eller något annat mot klingan; allvarliga olyckor kan orsakas oavsiktligt på detta sätt. Innan du använder något tillbehör, kontrollera i instruktionshandboken. Felaktig användning av ett tillbehör kan orsaka skada. Välj den korrekta klingan för det material som ska sågas. Använd en hållare eller använd handskar när sågklingan hanteras. Lyft upp klingan från arbetsstyckets sågsnitt innan du släpper strömbrytaren. Se till att armen är säkert fastlåst när du utför snedsågningar. Kila inte fast någonting mot fläkten för att hålla motoraxeln. Klingskyddet på din såg kommer automatiskt att lyftas upp när armen fälls ner; det sänks ner över klingan när armen lyfts upp. Skyddet kan lyftas upp för hand vid installation eller borttagning av sågklingor eller vid undersökning av sågen. Lyft aldrig upp klingskyddet manuellt, såvida inte sågen är avstängd. Håll området runt maskinen ordentligt rent och fritt från löst material, t.ex. flisor och spån. Kontrollera regelbundet att motorns luftspringor är rena och fria från flisor. Byt ut plattans sågsnitt när det är slitet. Koppla bort maskinen från starkströmsförsörjningen innan du utför något underhållsarbete eller vid byte av klingan. Utför aldrig något rengörings- eller underhållsarbete medan maskinen fortfarande går och huvudet inte är i viloläge. Närhelst så är möjligt, montera alltid maskinen på en bänk. Om du använder en laser för att indikera kapningslinjen, se till att lasern är av klass 2 i enlighet med EN 60825-1:2007. Byt inte ut en laserdiod mot en av annan typ. Om lasern skadas, få den reparerad av ett behörigt reparationsombud. Använd aldrig maskinen i geringssågläge så länge som skyddet inte är monterat ( 50 , Fig. D). Såga aldrig arbetsstycken som är kortare än 150 mm. Svenska • • Maskinen har konstruerats för att kunna arbeta med arbetsstycken med följande maximala storlek utan extra stöd: ʵʵ Höjd 68 mm med bredden 140 mm och längden 600 mm ʵʵ Längre arbetsstycken behöver stöd av lämpligt bord, t.ex. DE3497. Spänn alltid fast arbetsstycket ordentligt. Spänn alltid fast arbetsstycket ordentligt. Tillkommande säkerhetsregler för sågbänkar • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Använd inte sågklingor med större tjocklek än eller en tandbredd mindre än tjockleken på klyvkniven. Se till att klingan roterar i rätt riktning, och att tänderna pekar framåt på sågbänken. Se till att alla klämhandtag är åtdragna, innan du börjar med något arbete. Se till att alla klingor och flänsar är rena och att de indragna sidorna på inställningsreglaget ligger mot klingan. Dra åt dornmuttern ordentligt. Håll sågklingan vass och ordentligt inställd. Se till att klyvkniven är justerad till korrekt avstånd från klingan - maximalt 5 mm. Använd aldrig sågen utan de övre och undre skydden på plats. Håll dina händer undan från sågklingan. Koppla bort sågen från starkströmsuttaget innan du byter ut klingor eller utför underhåll. Använd en skjutspak vid alla tillfällen, och se till att du inte placerar händerna närmare än 150 mm från sågklingan medan du sågar. Försök inte att köra den på någonting annat än avsedd spänning. Applicera inte smörjmedel på klingan när den är igång. Sträck dig inte runt bakom sågklingan. Håll alltid skjutspaken på dess plats när den inte används. Stå inte ovanpå enheten. Under transport, se till att den övre delen av sågklingan är övertäckt, t.ex. av skyddsplåten. Använd inte skyddsplåten för hantering eller transport. Använd inte sågklingor med större tjocklek än eller en tandbredd mindre än tjockleken på klyvkniven. Överväg att sätta på specialdesignade buller-reducerande klingor. Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 Delvis hopmonterad maskin 4 Ben 1 Sågklinga (DW743N) 2 Sågklinga (DW743K) 1 Låda, innehållande: 1 Övre skydd för bänksågsläge 1 Skydd för geringssågsläge under bordet 1 Parallellavståndsstopp 1 Skjutspak 1 Materialklämma 1 Plastpåse, innehållande: 4 M8 låsrattar 4 M8 x 50 svampformade huvudbultar 4 D8 platta brickor 1 Låslist 1 Instruktionshandbok • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning. • Ta försiktigt ut sågen ur förpackningsmaterialet. Märkningar på verktyg Följande bildikoner visas på verktyget: Läs instruktionshandbok före användning. Bär öronskydd. Bär ögonskydd. Ytterligare säkerhetsregler för bordsssågar • • • Falsning, klyvning eller spontning är inte tillåten. Använd alltid påskjutaren. Såga aldrig arbetsstycken som är kortare än 50 mm. Maskinen har konstruerats för att kunna arbeta med arbetsstycken med följande maximala storlek utan extra stöd: ʵʵ Höjd 62 mm med bredden 600 mm och längden 1500 mm ʵʵ Längre arbetsstycken behöver stöd av lämpligt bord, t.ex. DE3497 eller DE3472. VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre. Använd aldrig geringssågen när skydden inte är monterade. ✔  När du använder maskinen i geringssågs-läget, se till att du använder avtryckaren för att sätta igång och stänga av. Använd inte switchboxen i detta läge. Inneboende risker Följande risker är naturligt förekommande vid användningen av sågar: • personskador orsakade av att vidröra roterande delar Trots applicering av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. Dessa är: • Hörselnedsättning. • Risk för olyckor orsakade av oövertäckta delar av det roterande sågbladet. • Risk för personskada vid byte av sågblad. • Risk för att klämma fingrar vid öppnande av skyddsplåtar. • Hälsorisker orsakade av att andas in damm som skapats vid sågning i trä, särskilt ek, bok och MDF. Följande faktorer påverkar bullret: • Materialet som skall sågas. • Typ av sågblad. Matningshastigheten. Följande faktorer ökar risken för andningsproblem: • Ingen utsugningsapparat ansluten vid sågning av trä. • Otillräcklig spånutsugning som orsakas av smutsiga utsugningsfilter • Slitet sågblad. • Arbetsstycket inte exakt styrt. Elektrisk Säkerhet Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Denna maskin är en Klass I konstruktion därför krävs en jordanslutning. Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom DeWALTs serviceorganisation. Användning av Förlängningssladd Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig för detta verktygs strömbehov (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1,5 mm2; maximala längden är 30 m. Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. Vid användning av maskinen i bänksågs-läge, se till att klyvkniven är monterad. Använd inte maskinen utan klyvkniven. Använd inte klyvkniven när du kör maskinen i geringssågs-läget. Se till att klyvkniven är fastdragen i det övre viloläget (Fig. A2). Bärpunkt Datumkodplacering (Fig. A1) Datumkoden 39 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel: 2018 XX XX Tillverkningsår Beskrivning (Fig. A1–A8)  VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå. A1 11 Fast övre sågklingeskydd 1 På/av-omkopplaren (sågbänksläget) 12 Flyttbart undre sågklingeskydd 2 Lösgöringsspak för bordet 13 Lösgöringsspak för skyddet 3 Roterande bordsklämma 14 Arbetshandtag 4 Geringssågsbord A2 5 Roterande bord 14 Arbetshandtag 6 Avståndsstopp, höger sida 15 Avtryckaromkopplare (geringssågsläge) 7 Avståndsstopp, vänster sida 16 Klyvkniv 8 Placeringskolv för roterande bord 17 Skjutspak 9 Geringsskala/bordsinsats 18 Ben 10 Dammextraheringsadapter 19 Fot 20 Låsanordning för bordet 87 Svenska 21 Sågbordets kvarhållandekonsol 31 Längdstopp för korta arbetsstycken (för 22 Handtag för snedkapningsklämma att användas med guideskenor 29 ) (DE3460) 32 Stöd med borttagbart stopp (DE3495) 33 Stöd med stoppet borttaget (DE3495) 34 Materialklämma (DE3461) A5 35 Rullstödsbord (DE3497) För användning i bänkläge: A3 27 Gerings-avståndsstopp (DE3496) A6 36 Förlängningsbord (DE3472) A7 37 Enkelt glidande bord (DE3471) VISAS INTE -- Dubbelt glidande bord FÖR ANVÄNDNING I ALLA LÄGEN: A8 38 Tre-vägs dammextraheringssats (DE3500) SÅGBÄNKS-LÄGE A3 22 Handtag för snedkapningsklämma 23 Höjdjusterare 24 Sågbänksbord 25 Övre sågklingeskydd 26 Parallellavståndsstopp 27 Gerings-avståndsstopp (tillbehör) VALFRIA TILLBEHÖR För användning i geringssågsläge: A4 28 Justerbart stativ 760 mm (maxhöjd) (DE3474) 29 Stödguide-skenor 1 000 mm (DE3494) Stödguide-skenor 500 mm (DE3491) 30 Vridbart stopp (DE3462) Avsedd Användning Din DeWALT stativsåg har konstruerats för att arbeta som en geringssåg eller sågbänk för att utföra fyra huvudsakliga såguppgifter såsom klyvning, kapning, snedskärning och geringssågning enkelt, korrekt och säkert. Denna enhet är konstruerad för att användas med en nominell bladdiameter på 250 mm blad med karbidspets, för professionell sågning av trä, träprodukter och plast. Geringssåg-läge I geringssågnings-läget används sågningsmaskinen i vertikalt, gerings- eller snedsågningsläge. Sågbänks-läge Vänd på sin centrala axel används sågningsmaskinen för att utföra vanligt parallellklyvningsarbete och för att såga breda bitar genom att manuellt mata in arbetsstycket i klingan.  VARNING: Använd inte maskinen för andra syften än vad som beskrivits. Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg. • Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt. HOPMONTERING OCH JUSTERING  VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. Uppackning  1. 2. 3. 4. VARNING: När du flyttar maskinen, be alltid om hjälp. Maskinen är för tung för en person att hantera. Avlägsna det lösa förpackningsmaterialet från lådan. Lyft upp maskinen ur lådan. Ta ut lådan med delar från maskinens inre. Avlägsna allt kvarvarande förpackningsmaterial från maskinen. Montering av benen (Fig. C1) Med benen monterade är maskinen lämplig för fristående placering. 1. Vänd maskinen upp-och-ner. 2. Skjut en rattskruv 47 från den platta sidan genom hålen in i vart och ett av benen 18 . 3. Placera en låsratt 48 och bricka 49 på skruvarna. 4. Sätt ett ben 18 på var och en av monteringspunkterna 46 som finns på kanterna på sockelns insida. För varje ben, se till att låsratten och brickan sitter på utsidan av det öppenändade spåret. 5. Dra åt låsrattarna. 6. Vänd maskinen rätt. Se till att den står plant; justera benens fastklämningshöjd om så behövs. Montering av maskinen på arbetsbänken (Fig. C2) Med benen borttagna är maskinen lämplig att placera på en arbetsbänk. För att garantera säker hantering måste maskinen fästas på arbetsbänken och monteras med bultar 8 mm i diameter och 80 mm långa. Hopmontering för geringssågsläge Montering av underbords-skyddet (Fig. D) Underbords-skyddet 50 är monterat ovanpå sågbänksbordet. 88 1. Placera de två hakarna till vänster om skyddet in i de avlånga skårorna till vänster om klingans spår 52 . 2. Placera skyddet platt på bordet och tryck in det i låslisten. 3. För att avlägsna det, lossa listen med en skruvmejsel och fortsätt i omvänd ordning. Att vända på såghuvudet och bordet (Fig. A3, E1, E2) 1. Håll i sågbordet med en hand och skjut bordets frisättningsspak 2 åt vänster (Fig. E1). 2. Skjut bordet nedåt på framsidan och vrid det helt och hållet runt, tills motormontaget hamnar överst och fördjupningen greppar in i de fasthållande tänderna på bordets låsanordning 20 . 3. Huvudmontaget hålls ner av en klämrem vid framdelen och en höjdjusterare 23 på bakdelen (Fig. A3). 4. Avlägsna remmen. 5. Vrid hjulet 55 moturs samtidigt som du håller ner huvudet, till dess den ”U”-formade konsolen 56 kan kopplas bort från sin insättning (Fig. E2). 6. Sväng och skjut upp höjdjusteraren. 7. Medan du håller huvudet i ett stadigt grepp, låt fjädertrycket skjuta huvudet uppåt, in i dess viloläge. Montering av sågklingan (Fig. A1, A2, F1–F3)    VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: Var medveten om att sågbladet endast kan bytas såsom beskrivits. Montera ALDRIG andra sågblad än vad som specificeras under tekniska data. Vi föreslår kat. nr.: DT4321. VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan vara farliga. VARNING: Byt alltid ut klingor med maskinen i geringssågsläge. 1. Se till att spaltkniven 16 är fäst i övre vilopositionen (Fig. A2). 2. Mata in sexkantsnyckeln 57 via hålet 58 i remhöljet i spindeländen (Fig. F1). Placera bladnyckeln 59 på bladlåsskruven 60 (Fig. F2). 3. Bladlåsskruven är vänstergängad så håll därför sexkantsnyckeln fast och vrid nyckeln medurs för att lossa. 4. Tryck ned huvudlåsets övre skydds frigöringsspak 13 för att frigöra det nedre skyddet 12 , lyft sedan det nedre skyddet så långt som möjligt. 5. Ta bort klingans låsskruv 60 och den yttre axelhållaren 61 (Fig. F3). 6. Se till att den inre flänsen och bägge ytorna på klingan är rena och fria från damm. 7. Installera sågklingan 62 på skruvens mellanlägg 63 som sitter direkt på axelhållarens insida 64 , och se till att tänderna på klingans underkant pekar mot sågens baksida (bort från handhavaren). 8. Skjut försiktigt in klingan i dess läge och lossa klingans undre skydd. 9. Sätt tillbaks den yttre axelhållaren. 10. Dra åt bladlåsskruven 60 noga genom att vrida den moturs medan du håller fast sexkantsnyckeln med din andra hand. 11. Placera bladnyckeln och sexkantsnyckeln på deras förvaringsplats. VARNING: Efter montering eller byte av bladet kontrollera alltid att bladet täcks helt av skyddet. Se till att bladnyckeln och sexkantsnyckeln har satts tillbaka på deras förvaringsplats.   Justeringar för geringssågsläge VARNING: Var medveten om att sågbladet endast kan bytas såsom beskrivits. Montera aldrig andra sågblad än vad som specificeras under tekniska data. Vi föreslår artikel nr.: DT4321. Din geringssåg blev korrekt justerad på fabriken. Om omjustering behövs, på grund av transport och hantering eller av annan anledning, följ stegen här nedan för att justera din såg. När de väl är genomförda ska dessa justeringar förbli korrekta. Kontroll och justering av klingan till avståndsstoppet (Fig. G1, G2, H) Med huvudet i vertikalt läge och snedsågningsklämmans handtag 22 lossat, släpp efter på låsskruven 65 på placeringskolven för det roterande bordet 8 (Fig. G1). 1. Dra ner huvudet tills klingan precis kommer in i sågsnittet. 2. Placera en fyrkantsbit 66 mot avståndsstoppets vänstra sida 7 och klingan 62 (Fig. G2). Vinkeln bör vara 90°.  VARNING: Vidrör inte klingans tänder med fyrkanten. 3. Om justering erfordras, gör enligt följande: a. Vrid den excentriska justeringsbussningen 67 till dess ytan på sågklingan ligger platt mot fyrkantsbiten (Fig. G1). b. Dra åt låsskruven 65 . 4. Kontrollera att de röda märkena 68 nära klingans spår 52 är i linje med 0° -läget 69 på de två skalorna (Fig. H). 5. Om justering behövs, lossa skruvarna 70 och dra indikatorerna jäms med. 45°-läget bör nu vara korrekt. Om så inte är fallet är klingan inte rätvinklig mot det roterande bordet (se nedan). Kontroll och justering av klingan till bordet (Fig. I1, I2) 1. Lossa snedsågningsklämmans ratt 22 (Fig. I1). Svenska 2. Tryck såghuvudet åt höger för att säkerställa att det är fullständigt vertikalt, och dra åt snedsågningsklämmans handtag. 3. Dra ner huvudet tills klingan precis kommer in i sågsnittet. 4. Placera en fyrkantsbit 66 på bordet och upp mot klingan 62 (Fig. I2). Vinkeln bör vara 90°.  VARNING: Vidrör inte klingans tänder med fyrkanten. 5. Om justering erfordras, gör enligt följande: 6. Lossa snedsågningsklämmans ratt 22 (Fig. I1) och vrid stoppskruven 71 för justering av vertikalt läge in eller ut, till dess klingan är i 90° mot bordet, enligt mätning med fyrkanten 66 (Fig. I2). Kontroll och justering av geringsvinkeln (Fig. A1, A2, H) Montering av klingans övre skydd (Fig. N) Klingans övre skydd 25 är konstruerat för att snabbt och lätt kunna monteras, via en fjäderbelastad kolv, i klyvknivens hål 16 när det väl har blivit positionerat genom arbetsbordet för sågbänksläget. Dra åt klingans övre skydd 25 på klyvkniven genom att dra i ratten 76 för att släppa in kolven i skyddet för att greppa in. VARNING: Använd aldrig din såg i sågbänksläge utan att ha det övre skyddet korrekt påmonterat.  Montering och justering av parallellavståndsstoppet (Fig. O) Parallellavståndsstoppet för två höjder 26 kan användas i två lägen (11 eller 62 mm). Parallellavståndsstoppet kan monteras på endera sidan av klingan. Lägena för den raka kapningen tvärsöver och för 45° gering är förinställda. 1. Dra upp placeringskolven för det roterande bordet 8 och vrid den moturs ett kvarts varv (Fig. A1). 2. Lossa det vridbara bordets klämma 3 . Handtaget möjliggör låsning när full vridning av handtaget inte är möjlig. 3. Greppa kontrollhandtaget 14 (Fig. A2), tryck på frigöringsspaken för skyddet 13 och sänk ned sågen halvvägs (Fig. A1). 4. Vrid såghuvudet med dess vridbara bord till önskad position. 5. Lossa det vridbara bordets klämma 3 . Det vridbara bordets låskolv 8 kommer att aktiveras automatiskt (Fig. A1). 6. Med de röda markeringarna 68 kan geringssågbordet 4 ställas in till vilken geringsvinkel åt höger eller vänster mellan 0° and 45° (Fig. H). 7. Fortsätt som för förinställda lägen. Placeringskolven för det roterande bordet kan inte användas för mellanliggande vinklar. VARNING: Gör alltid en provsågning på en bit kasserat trä, för att kontrollera noggrannheten. För att montera avståndsstoppet i lämpligt läge, fortsätt enligt följande: 1. Lossa ratten 77 . 2. Dra konsolen från vänster eller höger. Låsplattan 78 greppar in bakom bordets framkant. 3. Dra åt ratten 77 . 4. Kontrollera att avståndsstoppet är parallellt med klingan. 5. Om justering erfordras, gör enligt följande: 6. Justera avståndsstoppet så att det är parallellt med klingan, genom att kontrollera avståndet mellan klingan och avståndsstoppet på klingans framsida och baksida. För att göra detta, vrid justeringsskruven i avståndsstoppets stöd in eller ut efter behov. Avståndsstoppets för-inställning är på klingans högra sida. Justering av avståndsstopp (Fig. J1, J2)    Den rörliga delen av avståndsstoppets vänstra sida kan justeras så att det erbjuder maximalt stöd för arbetsstycket i närheten av klingan, samtidigt som det tillåter sågen att snedinställas till fulla 45° åt vänster. Dragavståndet är begränsat av stopp i båda riktningar. För att justera avståndsstoppet 7 : 1. Lyft spaken 72 för att lösgöra avståndsstoppet 7 . 2. Dra avståndsstoppet åt vänster. 3. Gör en provsågning med sågen avstängd, och kontrollera med avseende på frigång. Justera avståndsstoppet så det kommer så nära klingan som det är praktiskt genomförbart, för att ge maximalt stöd åt arbetsstycket utan att det kommer ivägen för armens upp- och ner-rörelse. 4. Skjut spaken 72 nedåt för att förankra avståndsstoppet på plats. För att förbereda avståndsstoppet för användning på klingans vänstra sida, gå till väga enligt följande: 1. Lossa ratten 77 . 2. Dra ut konsolen 79 och sätt tillbaks den på den andra änden. 3. Montera avståndsstoppet på bordet. 4. Dra åt ratten 77 . VARNING: Använd 11 mm-profilen för parallellklyvning av låga arbetsstycken, för att möjliggöra åtkomst mellan klingan och avståndsstoppet för skjutspaken 17 . VARNING: Den bakre änden av avståndsstoppet bör vara i nivå med klyvknivens framdel. Att byta från sågbänksläge till geringssågsläge (Fig. A3, D, E2, L1) 1. Ta bort parallellavståndsstoppet 26 (Fig. A3). 2. Vrid höjdjusterarens 23 hjul 55 för att ge maximalt sågningsdjup i geringssågsläge (Fig. E2). 3. Gå till väga så som beskrivs i avsnittet Vändning av såghuvudet och bordet. 4. Lossa klyvknivens klämskruv 75 och ta bort klyvkniven 16 , samtidigt som du håller i klingans skydd 12 (Fig. L1). 5. Sänk sågklingeskyddet. 6. Placera klyvkniven på dess förvaringsplats mot såghuvudet. 7. Sätt tillbaks underbordets skydd 50 (Fig. D). Kontroll och justering av fasvinkeln (Fig. J1, K1, K2) 1. Dra sido-avståndsstoppet åt vänster så långt det går (Fig. J1). 2. Lossa snedsågningsklämmans handtag 22 och flytta såghuvudet åt vänster. Detta är det 45°-iga snedsågningsläget. 3. Om justering erfordras, gör enligt följande: a. Vrid stoppskruven 73 in eller ut efter vad som behövs tills pekaren 74 indikerar 45°. Hopmontering för sågbänksläge Ändring från geringssågs-läge till sågbänks-läge (Fig. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Sätt klingan i 0° kapning tvärsöver-läget med placeringskolven för det roterande bordet 8 korrekt placerad och det roterande bordets klämma 3 fastdragen (Fig. A1). 2. Lossa klyvknivens klämskruv 75 bara tillräckligt för att tillåta klyvkniven att komma in i monteringsspåret (Fig. L1). 3. För klyvkniven 16 från dess förvaringsplats mot såghuvudet (Fig. A2). 4. Tryck ner skyddets lösgöringsspak 13 för att lossa klingans skydd 12 , lyft därefter upp klingans skydd så långt det går (Fig. A1). 5. Dra klyvknivens konsol 76 helt in i monteringsspår 77 (Fig. L1). Dra åt klämskruven. 6. Lossa försiktigt det undre skyddet till dess det hålls på plats bakom den kant som sticker ut från klyvknivens insida. 7. Avlägsna underbords-skyddet. 8. Dra ner såghuvudet och sväng höjdjusteraren 23 tills dess U-formade konsol 56 greppar in i den sprint som finns i sockeln (Fig. E2). 9. Vrid justerarens hjul 55 för att få klingan och klyvkniven att sticka ut från sågbänksbordet 24 (Fig. A3) för att erbjuda maximalt kapningsdjup i sågbänksläge.  VARNING: Klingan får inte smutsa ner det undre klingskyddet. 10. Dra bordets frisättningsspak 2 åt vänster, lyft bordets framkant och vänd det bakåt 180° tills tänderna på bordets låsanordning 20 automatiskt greppar in i sågklingans kvarhållningsspak, för att förankra den i sågbänksläget (Fig. L2).  VARNING: Var noga med att inte tappa kontrollen över bordets rörelse. Klyvknivens positionering (Fig. M) Sätt klyvkniven 16 på plats, så som beskrivits härovan. När den väl är påmonterad behöver klyvkniven ingen mer justering. Före Användning • • • • • Installera den tillämpliga sågklingan. Använd inte alltför slitna sågblad. Verktygets högsta rotationshastighet får inte överskrida den för sågklingan. Försök inte att kapa alltför små delar. Låt klingan kapa av sig självt. Tvinga den inte. Låt motorn uppnå full hastighet innan du sågar. Se till att alla låsrattar och klämhandtag är åtdragna. ANVÄNDNING Bruksanvisning    VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/ installerar tillsatser eller tillbehör. VARNING: • Se till att det material som ska sågas är ordentligt förankrat på plats. • Applicera bara ett varsamt tryck på verktyget och använd inget sidotryck på sågbladet. • Undvik att överlasta. Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller höjd och stabilitet. Maskinens plats skall väljas så att opertören har god översikt och tillräckligt med utrymme runt maskinen så att arbetsstyckena kan hanteras utan begränsningar. För att minska effekterna av vibrationerna se till att omgivande temperatur inte är för kall, att maskinen och tillbehören är väl underhållna och att arbetsstyckets storlek är lämpligt för denna maskin. Att sätta på och stänga av (Fig. A1–A2, P) Denna maskin har två oberoende omkopplingssystem. I sågbänksläget används på/ av-omkopplaren 1 (Fig. A1). I geringssågsläget används avtryckaromkopplaren 15 (Fig. A2). Sågbänksläge (Fig. P) På/av-omkopplaren, som används i sågbänksläge, erbjuder flera fördelar: 89 Svenska -- frisättningsfunktion vid strömlöshet: skulle strömmen försvinna av något skäl måste omkopplaren avsiktligt åter-aktiveras. -- extra säkerhet: den gångjärnsförsedda säkerhetsinkapslingsplåten kan låsas genom att sätta ett hänglås genom mittenklinkan. Plattan fungerar också som en lättillgänglig stoppknapp eftersom tryck på plattans framsida gör att stoppknappen trycks in. För att sätta på maskinen, tryck på den gröna startknappen 80 . För att stänga av maskinen, tryck på den röda stoppknappen 81 . Geringssåg-läge (Fig. A2) Att såga i bänkläget • • •  VARNING: SÅGA inte några typer av metallmaterial. Parallellklyvning (Fig. A2, T) 1. Ställ in snedsågningsvinkeln till 0°. 2. Justera sågklingans höjd. Det korrekta läget för sågklingan är att ha spetsarna på tre tänder ovanför träets övre yta. 3. Ställ in parallell-avståndsstoppet till det erforderliga avståndet. 4. Håll arbetsstycket plant på bordet och mot avståndsstoppet. Håll arbetsstycket ung. 25 mm bort från sågklingan. 5. Håll båda händer undan ur sågklingans väg. 6. Sätt igång maskinen och låt sågklingan uppnå full hastighet. 7. Mata långsamt arbetsstycket nedanför det övre sågklingeskyddet, medan du håller det ordentligt tryckt mot avståndsstoppet. Låt tänderna såga, och tvinga inte arbetsstycket genom sågklingan. Sågklingans hastighet bör hållas konstant. 8. Kom ihåg att använda skjutstaven 17 när du är nära klingan. 9. Efter att sågningen är klar, stäng av maskinen, låt sågklingan stanna och ta bort arbetsstycket. För att sätta på maskinen, tryck på avtryckaromkopplaren 15 . För att stänga av maskinen, släpp upp avtryckaromkopplaren. Grundläggande sågkapningar Att såga i geringssågsläge Det är farligt att arbeta utan skydden. Skydden måste vara på plats vid sågning. • Se till att underbordets skydd inte blir igentäppt med sågspån. Fastklämning av arbetsstycket (Fig. Q, R, S, X)  VARNING: Ett arbetsstycke som är fastklämt, balanserat och säkert innan sågningen kan komma i obalans efter att sågningen är klar. En obalanserad last kan tippa sågen eller något som sågen sitter fast på såsom ett bord eller en arbetsbänk. När en sågning görs som kan komma i obalans, se till att arbetsstycket har stöd och att sågen är fastskruvad i en stabil yta. Personskador kan uppstå. VARNING: Klämfoten måste förbli fastklämd ovanför basen på sågen när klämman används. Kläm alltid fast arbetsstycket i basen på sågen - inte i någon annan dela av arbetsområdet. Se till att klämfoten inte kläms fast på kanten av sågbasen. SE UPP: Använd alltid en materialklämma för att bibehåll kontrollen och minska risken för skador på arbetsstycket och personskador. Använd klämman för arbetsstycket 34 som medföljde sågen. Anda hjälpmedel såsom fjäderklämmor, stavklämmor, C-klämmor kan vara lämpliga för vissa storlekar och former på material. Det vänstra anslaget kommer att glida från sida till sida som hjälp vid fastsättningen.   Installation av klämman 1. Sätt in klämman för arbetsstycket i hålet på sidan av geringsanslaget. 2. Rotera klämmans arm mot fronten på geringssågen. 3. Lossa ratten för att justera klämman upp och ned och fäst den på vald höjd. 4. Använd finjusteringsratten för att klämma fast arbetsstycket. NOTERA: Placera klämman på höger sida av basen vid fasning. GÖR ALLTID TOMKÖRNINGAR (UTAN STRÖM) INNAN DEN SLUTLIGA SÅGNINGEN SÅ ATT DU KAN KONTROLLERA KLINGANS VÄG. SE TILL ATT KLÄMMAN INTE ÄR I VÄGEN FÖR SÅGEN ELLER SKYDDEN.   VARNING: Skjut eller håll aldrig den fria eller avkapade sidan på arbetsstycket. VARNING: Använd alltid en skjutstav vid parallellklyvning av små arbetsstycken. Snedsågningar (Fig. U) 1. Lossa snedsågningsklämmans handtag och ställ in klingan till den vinkel som behövs. 2. För att förebygga att material fastnar mellan klingan och avståndsstoppet, placera avståndsstoppet till vänster om klingan. 3. Gå till väga som för en vertikal parallellklyvning. Snedsågningar (Fig. V1–V3) 1. För att justera geringens avståndsstopp, lossa stoppskruvens låsmutter 86 och skruva stoppet 82 in eller ut, till dess geringspekaren visar 0° (Fig. V1). 2. Ställ in klingans höjd och vinkel. 3. Sätt in dragstången 83 på geringens avståndsstopp i skåran 84 som finns på bordets vänstra sida (Fig. V2). 4. Lossa geringens låsratt 85 och vrid avståndsstoppet för att ställa in skalan till den erforderliga vinkeln (Fig. V3). 5. Dra åt geringens låsratt 85 . 6. Sätt arbetsstycket mot den plana ytan på geringens avståndsstopp. Starta och, medan du håller arbetsstycket i ett stadigt grepp, drag avståndsstoppet längs skåran för att föra arbetsstycket in i klingan. När kapningen är klar, stäng omedelbart av. Allmän hantering • • I geringssågsläget blir såghuvudet automatiskt låst i det övre ”parkerings”-läget. Genom att klämma på frisättningsspaken för skyddet låses såghuvudet upp. Genom att flytta ner såghuvudet dras det flyttbara undre skyddet in. Försök aldrig att hindra det undre skyddet från att återgå till sitt parkeringsläge när kapningen är klar. Minsta längd på avkapat material är 10 mm. När du sågar i UPVC-sektioner bör en stödjande bit gjord av trä, med en kompletterande profil, placeras under det material som sågas, för att erbjuda korrekt stödnivå. • • • Vertikal rak kapning tvärsöver (Fig. Q) 1. Sätt det roterande bordet till 0° och se till att den lokaliserande kolven har greppat i. 2. Dra åt det roterande bordets fasthållningsratt. 3. Placera träbiten som ska sågas mot avståndsstoppet. Håll tag i kontrollhandtaget och tryck in skyddets indragningsspak. 4. Starta maskinen. 5. Låt klingan kapa av sig självt. Tvinga den inte. 6. Efter att ha fullföljt sågningen, släpp strömbrytaren och vänta tills sågklingan stannar innan du för tillbaks huvudet till dess övre viloläge. 7. Lossa skyddets indragningsspak.  VARNING: Låt inte såghuvudet hoppa tillbaks utan hjälp, för att förebygga skada. Avståndsstoppets placeringar, sågbänksläge (Fig. W) • • • • Snedsågningar (Fig. R) 1. 2. 3. 4. Ställ in den erforderliga geringsvinkeln. Se till att det roterande bordets klämma är hårt fastdragen. Gå till väga som för en vertikal kapning tvärsöver. Förhindra att klingan sågar i bordet om vinkeln inte är 45°. VARNING: Vid geringssågning av änden på ett trästycke med en liten avkapning, placera trästycket så att avkapningen görs med den sida av klingan som har störst vinkel mot avståndsstoppet: vänster gering, avkapning åt höger gering, avkapning åt vänster.  Snedsågningar (Fig. A2, S) 1. Lossa snedsågningsklämmans handtag 22 och luta huvudet till den vinkel som behövs. 2. Dra åt snedsågningsklämmans handtag. 3. Gå till väga som för en vertikal kapning tvärsöver. Flerkomponent-gering Denna kapning är en kombination av en gering och en snedsågning. Begränsningarna är 35° gering /30° snedsågning. Överskrid inte dessa begränsningar. Ställ in fasvinkeln och ställ därefter in geringsvinkeln. 90 Använd alltid klyvkniven. Se alltid till att klyvkniven och sågklingans skydd är i korrekt linje med varandra. Se alltid till att geringssågen är inställd och låst i 0° gering. • För parallellklyvning av tunna föremål, använd 11 mm profilen hos parallellavståndsstoppet med två höjder, och placera avståndsstoppet mitt emot framkanten på klyvkniven. För parallellklyvning av tjockare föremål, använd 62 mm profilen hos parallellavståndsstoppet med två höjder. För kapning tvärsöver smala och korta arbetsstycken (Fig. W): -- Justera det parallella avståndsstoppet med den låga profilen mot klingan, och sätt bakdelen avståndsstoppet i linje med klingans framkant. -- Sätt arbetsstycket mot geringens avståndsstopp (på 0° eller 90°) och skjut geringens avståndsstopp för att göra en sågning. -- För att hindra små avkapade bitar att smutsa ner klingan, färdigställ en avsmalnande trälängd och lås fast den på arbetsbordets bakkant, tillräckligt nära klingans högra sida så att efterföljande avkapade bitar automatiskt matas åt höger. För parallellklyvning av smala (< 120 mm) and långa arbetsstycken: -- Placera avståndsstoppet i sitt bakersta läge för att bibehålla noggrannheten under långa sågningar. -- Skjut arbetsstycket med båda händer (en på var sida om klingan). -- Använd skjutstaven när du är nära klingan. -- Stöd långa arbetsstycken på utmatningssidan. För parallellklyvning av bredare (> 120 mm) arbetsstycken: -- Justera avståndsstoppet framåt, som i figur W, om materialet som ska sågas tenderar att fastna mellan klingan eller klyvkniven och avståndsstoppet. Valfria tillsatser   VARNING: Innan du sätter ihop några tillbehör, dra alltid ur maskinens strömkontakt. VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med denna produkt. Damm-utrensningssats (Fig. A1, A2, A8) Denna maskin är utrustad med tre dammutsugningspunkter för användning i geringsläge och två i bänkläge. Svenska • När du sågar i trä, anslut alltid en dammextraherings-anordning framtagen i enlighet med relevanta bestämmelser för dammutsläpp. VARNING: När så är möjligt anslut dammutsugningsenheten som konstruerats i enlighet med relevanta bestämmelser beträffande dammutsläpp. Anslut dammuppsamlarenheten som konstruerats i enlighet med relevanta bestämmelser. Luftflödet i externt ansluta system skall vara 20 m/s +/- 2 m/s. Flödet skall mätas i anslutningsröreret vid anslutningspunkten utan att anslutet verktyg körs. En separat dammsats finns tillgänglig som tillval (DE3500). 1. Fäst dammutsugningsröret till munstycket; det längre röret till övre munstycket. 2. Anslut slangen till trevägskontakten.  Anslutning - geringssågsläge 1. Koppla en slang till underbords-skyddet. 2. Anslut en slang till utloppet med liten diameter och en till utloppet med stor diameter genom att använda motsvarande munstycken. 3. Koppla slangarna till 3-vägs anslutningen. 4. Koppla det enda utloppet på 3-vägs anslutningen till slangen från dammextraheraren. Anslutning - bänksågningsposition 1. Anslut en slag till utloppet med lilla diametern och en till den stora diametern med motsvarande utlopp. 2. Stäng av den mittersta öppningen på 3-vägsanslutningen. 3. Anslut båda slangarna till de yttre utloppen. Extra stöd/längdstopp för geringssåg (Fig. A4) Det extra stödet och längdstoppet kan monteras på den vänstra sidan eller på den högra sidan, eller med två uppsättningar på endera sidan. 1. Sätt på artiklarna 28 – 34 på två guideskenor 29 . 2. Använd det vridbara stoppet 30 för kapning av 210 mm breda skivor (15 mm tjocka). Rullstödsbord (Fig. A5) I geringssågsläget kan rullstödsbordet monteras på den vänstra sidan eller på den högra sidan, eller med två uppsättningar på endera sidan. I sågbänksläget kan det också monteras framför eller bakom sågbordet. Sidoförlängningsbord (Fig. A6) Sidoförlängningsbordet ökar avståndet från klyvavståndsstoppet till klingan till 600 mm eller mer, beroende på den stavlängd som påmonterats på maskinen, och klämmans läge på bordet. Sidoförlängningsbordet måste användas ihop med guideskenor 29 (tillbehör). Det justerbara bordet är utrustat med en graverad skala längs dess framkant, och monterat på en kraftig sockel som håller fast det på guidestavarna. • Sätt på förlängningsbordet på maskinens högra sida för kontinuitet hos avståndsskalan på båda borden. Rengöring     VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. VARNING:: Rengör bordsytan regelbundet för att undvika risk för skador. VARNING: Rengör dammuppsamlingssystemet regelbundet för att undvika risk för skador. Innan användning kontrollera noga att den övre bladskyddet, det rörliga nedre bladskydder samt dammutsugningsröret fungerar korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från arbetsstycket inte medför att någon av funktionerna blockeras. Om något fragment från arbetsstycket fastnar mellan sågbladet och skydden, koppla ifrån maskinen från elförsörjningen och följ instruktionerna som ges i avsnittet Montering av sågbladet. Ta bort de bitar som fastnat och montera tillbaka sågbladet. Valfria tillbehör  VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med denna produkt. Sågklinga ANVÄND ALLTID bullebekämpande 250 mm SÅGKLINGOR MED 30 mm AXELHÅL. HASTIGHETENS MÄRKDATA MÅSTE VARA MINST 3000 RPM. Använd aldrig en klinga med mindre eller större diameter. De kommer inte att skyddas ordentligt. Använd endast kapklingor. Använd inte klingor som konstruerats för snabb klyvning, kombinationsklingor eller klingor med hakvinklar överstigande 10°. ANVÄNDNING KLINGBESKRIVNING DIAMETER Konstruktionssågklingor (tunn sågning med antikvistkant) Allmänna ändamål 250 mm Träbearbetningssågklingor (ger mjuka, rena kapningar) Fin kapning 250 mm TÄNDER 30 (Serierna 60) 60 (Serierna 60) Enkelt glidande bord (Fig. A7) Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. Detta glidande bord 37 möjliggör för skivstorlekar till vänster om klingan upp till 1200 x 900 mm. Guidestavarna är monterade på en kraftig legeringsförlängning som går fort att ta bort från maskinen och ändå är helt och hållet justerbara i alla plan. Avståndsstoppet innehåller ett full-längds måttband för snabb positionering av ett justerbart stopp, och ett justerbart stöd för smala arbetsstycken. Att skydda miljön Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com. Dubbelt glidande bord Detta glidande bord möjliggör för skivstorlekar till vänster om klingan upp till 1850 mm. Transport   VARNING: Transportera alltid maskinen i sågbänk-läge, med det övre sågklingeskyddet på plats. • Ta bort benen. VARNING: När maskinen bärs använd alltid handfördjupningarna (Fig. A1; 40 ) och be om hjälp. Maskinen kan vara för bred för att en person skall kunna hantera den. UNDERHÅLL Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.  Smörjning Motorns lager är för-smorda och vattentäta. • Olja in det roterande bordets lageryta en aning, där den glider på kanten av det fastlåsta bordet, med regelbundna intervaller. • Rengör delarna periodiskt med avseende på ansamling av sågspån och flisor, med en torr borste. 91 Türkçe TEZGAH TİPİ GÖNYE TESTERE DW743N Tebrikler! AT Uygunluk Beyanatı Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Makıne Dırektıfı Teknik Özellikleri Voltaj Tip Giriş gücü 230 V’luk aletler Yüksüz hız Bıçak çapı Bıçak göbek çapı Bıçak kalınlığı Bıçak diş kalınlığı Yarma bıçağı kalınlığı Gönye (azami pozisyonlar) Meyil (azami pozisyonlar) Otomatik bıçak frenleme süresi Ağırlık VAC W min-1 mm mm mm mm mm sol sağ sol s kg Tezgah tipi gönye testere DW743N DW743N QS/GB 230 4 DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına vermiştir. 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Markus Rompel PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Almanya 03.04.2018 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Tanımlar: Güvenlik Talimatları Kesme kapasiteleri Gönye testere modu (Şek. B) Kesme açısı Düz kesim Gönyeli kesimler için tabla 45° sağa dönük Gönyeli kesimler için tabla 45° sola dönük Meyilli kesimler içintestere kafası 45° sola yatık Tezgah testere modu Azami kesim kapasitesi sol/sağ 90°’de kesme derinliği 45°’de kesme derinliği mm mm mm Malzeme ebadı Notlar H mm B mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 20 50 95 130 140 Kesilecek parça dayama mesnedine(X) dayalı Dayama mesnedine gerek yok Azami yükseklikte düz kesim 210/210 0–62 0–32 Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):EN61029-2-11: LPA (ses basıncı düzeyi) dB(A) 93 LWA (akustik güç düzeyi) dB(A) 106 K (akustik gücü belirsizliği) Titreşim emisyon değeri ah = Belirsizlik K = dB(A) 2,9 m/s2 2,0 m/s2 1,5 Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi, EN61029’de belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde artırabilir. Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi organize edin.  92 Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.       Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir. BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1) Çalışma alanının Güvenlığı a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) Elektrık Güvenlığı a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. Türkçe f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3) Kışısel Güvenlık a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı ve giysilerinizi hareketli parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir. • • • • • • • • • • • • • • 4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı ve Bakımıı a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse, bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım yapın. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez. 5) Servıs a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. Tezgah Tipi Gönye Testereler için İlave Güvenlik Kuralları • • • • • • • • • • • • Eğitimsiz kişilerin makineyi kullanmalarına izin vermeyin. Testereyi, ahşap veya benzeri haricindeki malzemeleri kesmek için kullanmayın. Kesilecek malzemeye uygun bıçak seçin. Çatlak veya hasarlı testere bıçağı kullanmayın. YÜKSEK HIZLI ÇELİK bıçaklar kullanmayın. Doğru şekilde bilenmiş testere bıçaklarını kullanın. Testere bıçağının üzerinde yazan maksimum hıza uyun. İşaretli hız daima, makinenin teknik özellikleri başlığı altında belirtilen yüksüz hızına eşit veya daha fazla olmalıdır. Bıçağın mile uymasını sağlamak herhangi bir ara parça veya pul kullanmayın. Kullanmadan önce testere bıçağının düzgün monte edildiğinden emin olun. Bıçağın doğru yönde döndüğünden emin olun. Bıçağın keskin kalmasını sağlayın. Önerilenden büyük ya da küçük çapta bıçaklar kullanmayın. Uygun bıçak sınıfı için teknik özellikleri başvurun. Yalnızca bu kılavuzda belirtilen, EN 847-1 ile uyumlu bıçakları kullanın. Özel olarak tasarlanmış gürültü azaltıcı bıçakları kullanmayı dikkate alın. Çalışma alanından ayrılmadan önce, makinenin fişini çekin. • • • • • • Testereyi siperler ve yarma bıçağı yerinde değilken ve düzgün muhafaza edilmemişlerse, özellikle gönye testere modundan tezgah testere moduna geçerken veya tezgah testere modundan gönye testere moduna geçerken kullanmayın. Makinenin etrafındaki alanın düz, düzgün muhafaza edilmiş ve talaş, döküntü parçalar gibi rastgele savrulan malzemelerden temiz olmasını sağlayın. Yeterli genel veya yerel aydınlatma temin edin. Gerektiğinde uygun kişisel koruyucu ekipman kullanın, örneğin: ʵʵ işitme kaybı riskini azaltmak için gürültüden koruyucu ekipman; ʵʵ zararlı tozların solunma riskini azaltmak için solunum koruyucu ekipman; ʵʵ testere bıçaklarını ve kaba malzemeleri taşımak veya üzerinde işlem yapmak için eldiven. Testere bıçakları mümkün mertebe kutusunda taşınmalıdır. Herhangi bir işlem gerçekleştirmeden önce, makinenin düz ve dengeli bir yüzeyde bulunduğundan emin olun. Testere çalışırken ve testere kafası bekleme pozisyonunda değilken işlenen parçanın kesilen kısımlarını veya diğer parçalarını kesim alanından almaya kalkışmayın. Yıprandığında tezgahın bıçak yuvasını değiştirin. Tabladaki yuva çok küçük olduğunda tablayı değiştirin. Siperler veya testere bıçağı dahil makinadaki arızalar tespit edilir edilmez satıcı firmaya bildirilmelidir. Gönyeli kesim modunda testere bıçağının üst kısmının tamamen kapatıldığından emin olun. Tezgah testere modunda kolun çalışma pozisyonuna sıkıca sabitlendiğinden emin olun. Tezgah testere modunda meyilli kesim yaparken kolun sıkıca sabitlendiğinden emin olun. Tezgah testere modunda kanal açarken uygun koruma sistemi kullanarak tedbir alın. Zıvana açmaya müsaade edilmez. Ahşap kesme işleri sırasında testereye bir toz toplama cihazı takın. Toza maruz kalmayı etkileyen etmenleri daima göz önünde bulundurun. Bu etmenler: ʵʵ Makinede işlenecek malzeme tipi (sunta ahşaba göre daha fazla toz üretir); ʵʵ Testere bıçağının doğru şekilde ayarlanması; ʵʵ Lokal toz atma yerinin yanı sıra başlıklar, sürgüler ve olukların doğru şekilde ayarlandığından emin olun. ʵʵ 20 m/sn'den az olmayan hava hızına sahip toz toplama elemanı Aşındırıcı diskler veya elmas kesme çarkları kullanmayın. Kaza veya makine arızası durumunda, makineyi hemen kapatıp güç kaynağıyla bağlantısını kesin. Arızayı rapor edin ve arızalı makineyi, başkaları tarafından kullanılmaya çalışılmasını önlemek için uygun şekilde işaretleyin. Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti nedeniyle bloke olursa, makineyi kapatıp güç kaynağıyla bağlantısını kesin. Üzerinde çalıştığınız parçayı çıkarın ve testere bıçağının rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi açın ve daha az parça besleme kuvveti uygulayarak yeni kesim işlemini başlatın. Özellikle magnezyum olmak üzere hafif alaşım malzemeleri asla kesmeyin. Durumun izin verdiği hallerde, makineyi 8 mm çapında, 80 mm uzunluğunda cıvatalar kullanarak tezgaha monte edin (Şek. C2). Gönye Testereler için İlave Güvenlik Kuralları • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Herhangi bir işleme başlamadan önce tüm kilitleme düğmelerinin ve sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontrol edin. Siper takılı değilse, çalışmıyorsa veya düzgün muhafaza edilmemişse aleti çalıştırmayın. Testerenizi asla kesme kanalı plakası olmadan kullanmayın. Testere elektrik güç kaynağına bağlıyken asla ellerinizi bıçak alanına sokmayın. Hareket halindeki makinenin bıçağına herhangi bir alet veya başka bir şey sıkıştırarak çabucak durdurmaya çalışmayın; bu şekilde kazara ciddi kazalara yol açabilir Herhangi bir aksesuarı kullanmadan önce kullanım kılavuzuna bakın. Aksesuarların yanlış kullanılması hasara neden olabilir. Kesilecek malzeme için uygun bıçak seçin. Testere bıçağını veya sert malzemeleri tutarken bir tutucu kullanın veya eldiven takın. Açma/kapama düğmesini bırakmadan önce bıçağı iş parçasındaki kesme kanalından kaldırın. Meyil kesimleri yaparken kolun sıkı bir şekilde sabitlendiğini kontrol edin. Motor milini tutmak için pervaneye herhangi bir şey sıkıştırmayın. Kol aşağı indirildiğinde testerenizin üzerindeki bıçak siperi otomatik olarak kalkar; kol kaldırıldığında bıçağın üzerine iner. Testere bıçaklarını takıp çıkarırken veya testereyi incelemek için siper elle kaldırılabilir. Testere kapatılmadığı sürece bıçak siperini asla elinizle kaldırmayın. Makinenin etrafındaki alanı düzgün muhafaza edin ve talaş, döküntü parçalar gibi rastgele savrulan malzemelerden temizleyin. Düzenli olarak motorun havalandırma deliklerinin temiz ve talaştan arındırılmış olup olmadığını kontrol edin. Yıprandığında kesme kanalı plakasını değiştirin. Bakım yapmadan önce veya bıçağı değiştirirken makinenin elektrik bağlantısını kesin. Makine çalışırken ve kafa bekleme pozisyonunda değilken, herhangi bir temizlik veya bakım işlemi yapmayın. Mümkünse makineyi daima bir tezgaha bağlayın. Kesim hattını göstermek için lazer kullanıyorsanız lazerin EN 60825-1:2007’e göre 2. sınıf lazer olmasını sağlayın. Lazer diyotunu farklı bir tip ile değiştirmeyin. Hasar görmesi halinde lazeri yetkili tamir acentesine tamir ettirin. 93 Türkçe • • • • Siper takılı olmadığı sürece makineyi kesinlikle gönye testere modunda kullanmayın ( 50 , Şek. D). 150 mm'den kısa parçaları asla kesmeyin. Ek destek olmadığı durumlarda makinenin kabul edeceği maksimum parça boyutu: ʵʵ Yükseklik 68 mm, genişlik 140 mm, uzunluk 600 mm ʵʵ Daha uzun parçaların, örneğin DE3497 gibi uygun ek tabla ile desteklenmesi gerekir. Üzerinde çalışılan parçayı her zaman güvenli bir şekilde kelepçeleyin. Üzerinde çalışılan parçayı her zaman güvenli bir şekilde kelepçeleyin. Testere Tezgahları için İlave Güvenlik Kuralları • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Bıçak kalınlığının yarma bıçağı kalınlığından büyük ya da diş genişliğinin yarma bıçağı kalınlığından küçük olduğu testere bıçaklarını kullanmayın. Bıçağın doğru yönde döndüğünü dişlerin testere tezgahının ön tarafına baktığını kontrol edin. Herhangi bir işleme başlamadan önce tüm sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontrol edin. Tüm bıçak ve flanşların temiz ve bileziğin girintili taraflarının bıçağa doğru olduğunu kontrol edin. Mil somununu iyice sıkın. Bıçağı keskin ve düzgün ayarlanmış olarak muhafaza edin. Yarma bıçağı ile bıçak arasındaki mesafenin doğru ayarlandığını kontrol edin - en fazla 5 mm. Üst ve alt siperler yerinde değilken testereyi asla kullanmayın. Ellerinizi testere bıçağının yolundan uzak tutun. Bıçakları değiştirmeden veya bakım yapmadan önce testerenin elektrik bağlantısını kesin. Her zaman itme çubuğu kullanın ve kesim sırasında ellerinizle testere bıçağına arasında en az 150 mm mesafe bırakın. Başka herhangi bir voltajla kullanmaya çalışmayın. Çalışırken bıçağa yağ tatbik etmeyin. Testere bıçağının etrafından uzanmaya çalışmayın. Kullanımda değilken itme çubuğunu daima yerinde muhafaza edin. Ünitenin üzerine çıkmayın. Taşıma sırasında testere bıçağının üst kısmının örneğin siper tarafından kapatıldığından emin olun. Tutmak veya taşımak için siperi kullanmayın. Bıçak kalınlığının yarma bıçağı kalınlığından büyük ya da diş genişliğinin yarma bıçağı kalınlığından küçük olduğu testere bıçaklarını kullanmayın. Özel olarak tasarlanmış gürültü düşürücü bıçak kullanmayı göz önünde bulundurun. Uzatma kablosu kullanılması Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne (Teknik özellikleri bakın) uygun onaylı bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1,5 mm2; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın. Ambalaj İçeriği Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir: 1 Kısmen monte edilmiş makine 4 Ayaklar 1 Testere bıçağı 1 Kutu içeriği: 1 Tezgah testere pozisyonu için üst siper 1 Gönye testere pozisyonu için tabla altı siperi 1 Paralellik mesnedi 1 İtme çubuğu 1 Malzeme sıkıştırma 1 Plastik torba içeriği: 4 M8 kilitleme düğmesi 4 M8 x 50 mantar başlı cıvata 4 D8 düz rondela 1 Tespit rondelası 1 Kullanım kılavuzu • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. • Testereyi ambalajından dikkatlice çıkarın. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır: Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Kulaklık takın. Koruyucu gözlük takın. Tezgah Tipi Testereler için İlave Güvenlik Talimatları • • • Kanal, açma veya oluk açma uygulamalarında kullanılamaz. Her zaman itme çubuğu kullanın. 50 mm'den küçük parçaları asla kesmeyin. Ek destek olmadığı durumlarda makinenin kabul edeceği maksimum parça boyutu: ʵʵ Yükseklik 62 mm, genişlik 600 mm, uzunluk 1500 mm ʵʵ Daha uzun parçaların, örneğin DE3497 veya DE3472 gibi uygun ek tabla ile desteklenmesi gerekir. UYARI: Bir kaçak akım cihazının 30mA veya daha az kaçık akımla kullanılmasını öneriyoruz. Siper yerinde olmadığı sürece gönye testereyi kesinlikle kullanmayın. ✔  Makineyi gönye testere modunda kullanırken açıp kapatmak için mutlaka tetik düğmesini kullanın. Bu modda şalter kutusunu kullanmayın. Kalan Riskler Aşağıdaki riskler testere kullanmanın özünde mevcuttur: • dönen parçalara dokunma sonucu yaralanma İlgili güvenlik kurallarının uygulanmasına ve güvenlik donanımlarının kullanılmasına rağmen kalıcı bazı risklerin önüne geçilememektedir. Bunlar arasında: • İşitme kaybı. • Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kaza riski. • Bıçak değiştirirken meydana gelebilecek kazalar. • Siperleri açarken parmakların ezilme tehlikesi. • Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşap keserken meydana gelen tozun yutulması sonucu oluşan sağlık sorunları bulunmaktadır. Aşağıdaki etmenler gürültü üretimini etkilemektedir: • Kesilecek malzeme. • Testere bıçağının tipi. • Besleme gücü. Aşağıdaki etmenler, solunum sorunları riskini arttırır: • Ahşap keserken toz toplama elemanının bağlanmaması. • Kirli egzoz filtreleri nedeniyle yetersiz toz toplama • Aşınmış testere bıçağı. • Üzerinde çalıştığınız parça tam olarak yerleştirilmemesi. Elektrik Emniyeti Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol edin. Bu makine I sınıfına ait bir alettir ve bu sebeple topraklanmış bağlantı gereklidir. Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir. Makineyi tezgah testere modundan kullanırken yarma bıçağının takılı olduğundan emin olun. Makineyi yarma bıçaksız kullanmayın. Makineyi gönye testere modunda kullanırken yarma bıçağını kullanmayın. Yarma bıçağının üst bekleme pozisyonunda sabitlendiğini kontrol edin (Şek. A2). Taşıma noktası Tarih kodu konumu [Şek. (Fig.) A1] İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 39 , gövdeye basılıdır. Örnek: 2018 XX XX İmalat Yılı Tanımlama (Şek. A1–A8)  A1 1 2 3 4 5 6 94 UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir. 7 Sol dayama mesnedi 8 Döner tabla tespit düğmesi Açma/kapama düğmesi (tezgah testere modu) 9 Gönye skalası/tabla bıçak yuvası Tabla boşa alma kolu 10 Toz atma adaptörü Döner tabla kelepçesi 11 Sabit üst bıçak siperi Gönye testere tablası 12 Hareketli alt bıçak siperi Döner tabla 13 Siper boşa alma kolu Sağ dayama mesnedi 14 Kontrol kolu Türkçe A2 29 Destek kılavuz rayları 1000 mm (DE3494) 14 Kontrol kolu 15 Tetik düğmesi (gönye testere modu) 30 16 Yarma bıçağı 31 17 İtme çubuğu 18 Ayak 19 Ayakçık 20 Tabla sabitleme aygıtı 21 Testere tablası tutma dirseği 22 Meyil sıkıştırma kolu TEZGAH TESTERE MODU A3 22 Meyil sıkıştırma kolu 23 Yükseklik ayar kolu 24 Tezgah testere tablası 25 Üst bıçak siperi 26 Paralellik mesnedi 27 Gönye mesnedi (aksesuar) OPSIYONEL AKSESUARLAR Gönye testere modunda kullanım için: A4 28 Ayarlanabilir sehpa 760 mm (azami yükseklik) (DE3474) 32 33 34 Destek kılavuz rayları 500 mm (DE3491) Döner tahdit (DE3462) Kısa iş parçaları için uzunluk tahdidi (kılavuz raylarıyla 29 kullanılacaktır) (DE3460) Çıkarılabilir tahditli destek (DE3495) Tahdit çıkarılmış destek (DE3495) Malzeme işkencesi (DE3461) A5 35 Makaralı destek tablası (DE3497) Tezgah testere modunda kullanım için: A3 27 Gönye mesnedi (DE3496) A6 36 Tabla uzantısı (DE3472) A7 37 Tekli kayar tabla (DE3471) GÖSTERILMEMIŞTIR -- İkili kayar tabla TÜM MODLARDA KULLANIM IÇIN: A8 38 Üç yollu toz atma seti (DE3500) Kullanim Amaci DeWALT döner tablalı testereniz, testereyle yapılan dört temel kesme işlemi olan sabit kesme, çapraz kesme, yiv açma ve gönye kesme işlerini kolay, doğru ve emniyetli bir yerine getirme amaçlı bir gönye testere veya testere tezgahı olarak işlev verecek şekilde tasarlanmıştır. Bu ünite nominal 250 mm bıçak çapına sahip karbür uçlu bir bıçakla, profesyonel ahşap, ahşap ürünleri ve plastik kesme işlerinde kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Gönye testere modu Gönye testere modunda testere, dikey, gönyeli veya meyilli pozisyonda kullanılır. Tezgah testere modu Merkez ekseni etrafında döndürüldükten sonra testere, standart kesim işlemlerini gerçekleştirmek ve kesilecek parçayı testere elle besleyerek geniş parçaları kesmek amacıyla kullanılır.  UYARI: Makineyi, belirtilen amaçlar dışında kullanmayın. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. • Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altında tutulmalıdır. MONTAJ VE AYARLAMALAR  UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce, ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Tetik düğmesinin kapalı konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. Paketinden çıkarma  1. 2. 3. 4. UYARI: Makineyi taşırken daima yardım alın. Makine tek kişinin taşıyamayacağı kadar ağırdır. Gevşek ambalaj malzemelerini kutudan çıkarın. Makineyi kutudan çıkarın. Makinenin içindeki parça kutusunu çıkarın. Kalan ambalaj malzemelerini makineden ayırın. Ayakların Takılması (Şek. C1) Ayaklar takıldıktan sonra makine, tek başına yerleştirmek için uygun hale gelir. 1. Makineyi ters çevirin. 2. Ayakların 18 her birine ön taraftan delikler vasıtasıyla bir büyük cıvata 47 geçirin. 3. Cıvatalara sabitleme vidası 48 ve pul 49 takın. 4. Tabanın iç kısmındaki köşelerde bulunan montaj deliklerine 46 ayakları 18 sokun. Her bir ayak için sabitleme vidası ve pulun, açık uçlu yarığın dış kısmında kaldığını kontrol edin. 5. Sabitleme vidalarını sıkın. 6. Makineyi düz çevirin. Düz durduğunu kontrol edin;gerekirse ayak sabitleme yüksekliğini ayarlayın. Makinenin Tezgaha Monte Edilmesi (Şek. C2) Ayakları çıkartıldığında makine bir tezgah üzerine yerleştirmek için uygundur. Emniyetli bir şekilde çalışmasını sağlamak için makine tezgah üzerine sabitlenmeli ve 80 metre uzunluk için 8 mm çapa sahip vidalarla monte edilmelidir. Gönye testere modu montajı Tabla Altı Siperinin Takılması (Şek. D) Tabla altı siperi 50 testere tezgahı tablasının üst kısmına monte edilir. 1. Siperin solundaki iki adet kancayı bıçak yuvasının 52 solundaki yarıklara yerleştirin. 2. Siperi tablaya düz bir şekilde yerleştirin ve tespit rondelasına bastırarak sokun. 3. Çıkarmak için rondelayı tornavida ile gevşetin ve ters sırayı takip edin. Testere Kafası ve Tablanın Çevrilmesi (Şek. A3, E1, E2) 1. Testere tablasını bir elinizle tutun ve tabla boşa alma kolunu 2 sola ittirin (Şek. E1). 2. Tablayı aşağı doğru bastırın ve motor komplesi en üste gelene ve girinti, tabla sabitleme aygıtının 20 tutma dişlerine girene dek sonuna kadar çevirin. 3. Kafa komplesi, ön taraftaki sabitleme askısı ve arka taraftaki yükseklik ayar kolu 23 tarafından aşağıda tutulur (Şek. A3). 4. Askıyı çıkarın. 5. Kafayı basılı tutarken “U” şekilli dirsek 56 yuvasından çıkana dek çarkı 55 çevirin (Şek. E2). 6. Yükseklik ayar kolunu döndürerek yukarı ittirin. 7. Kafayı sıkıca tutarak yay basıncının kafayı yukarı, bekleme pozisyonuna almasına izin verin. Testere Bıçağının Takılması (Şek. A1, A2, F1–F3)   UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce, ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Tetik düğmesinin kapalı konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. UYARI: Testere bıçağının yalnızca açıklanan şekilde değiştirilmesi gerektiğini unutmayın. Teknik özellikleri altında belirtilenler dışında testere bıçaklarını kesinlikle takmayın. Önerdiğimiz model Kat No.: DT4321. UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeli olabilir.  UYARI: Bıçakları daima makine, gönye testere modundayken değiştirin. 1. Yarma bıçağının 16 en üst konumda sabitlendiğinden emin olun (Şek. A2). 2. Allen anahtarı 57 kayış mahfazasındaki delik 58 yoluyla mil ucuna takın (Şek. F1). Bıçak anahtarını 59 bıçak kilitleme vidasına 60 yerleştirin (Şek. F2). 3. Bıçak kilitleme vidası soldan dişlidir ve bu sebeple vidayı gevşetmek için allen anahtarını sıkıca tutarak anahtarı saat yönünde çevirin. 4. Alt siperi 12 serbest bırakmak için kafa kilidi siperi serbest bırakma kolunu 13 bastırın ve ardından alt siperi gittiği kadar kaldırın. 5. Bıçak sabitleme vidasını 60 ve dış mil manşonunu 61 sökün (Şek. F3). 6. İç flanş ve bıçağın her iki yüzünün temiz ve tozsuz olduğunu kontrol edin. 7. Bıçağın alt kenarındaki dişlerin testerenin arka kısmını gösterdiğini (kullanıcının aksi yönü) kontrol ederek testere bıçağını 62 iç mil manşonunun 64 üzerinde bulunan tespit parçasına 63 takın. 8. Bıçağı dikkatli bir şekilde yerine yerleştirin ve alt bıçak siperini bırakın. 9. Dış mil manşonunu yerine takın. 10. Bıçak kilitleme vidasını 60 , Allen anahtarını bir elinizle sabit tutarken diğer elinizle saatin aksi yönde döndürerek dikkatli bir şekilde sıkın. 11. Bıçak anahtarı ve allen anahtarını muhafaza edildikleri yere kaldırın. UYARI: Bıçağı monte ettikten veya değiştirdikten sonra, bıçağın siper tarafından tam olarak çevrelendiğini daima kontrol edin. Bıçak anahtarı ve allen anahtarının muhafaza edildikleri yere kaldırıldığından emin olun.   Gönye Testere Modu Ayarları UYARI: Testere bıçağının açıklanan şekilde değiştirilmesi gerektiğini unutmayın. Teknik özellikleri altında belirtilenler dışında testere bıçaklarını kesinlikle takmayın. Önerdiğimiz model Birim No.: DT4321. Gönye kesme testereniz fabrikada doğru bir şekilde ayarlanmıştır. Bu ayarın nakliyat ve taşıma ya da başka bir nedenle yeniden yapılması gerekirse, testerenizi ayarlamak için aşağıdaki adımları izleyin. Bu ayarlar bir kez yapıldıktan sonra doğru kalacaktır. Bıçağın Dayama Mesnedine Göre Kontrol Edilmesi Ve Ayarlanması (Şek. G1, G2, H) Kafa dikey pozisyonda ve meyil sıkıştırma kolu 22 boştayken döner tabla tespit düğmesindeki 8 sabitleme vidasını 65 gevşetin (Şek. G1). 1. Bıçak, kesme kanalına hemen girecek şekilde başlığı aşağı çekin. 2. Dayama mesnedi ve bıçağın 62 soluna 7 bir gönye 66 yerleştirin (Şek. G2). Açı 90° olmalıdır.  UYARI: Gönye ile bıçağın dişlerine dokunmayın. 3. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin: a. Testere bıçağının yüzü gönyeye dayanana dek eksantrik ayar burcunu 67 çevirin (Şek. G1). b. Tespit vidasını 65 sıkın. 4. Bıçak yuvasına 52 yakın kırmızı işaretlerin 68 iki skala üzerindeki 0° pozisyonu 69 ile aynı hizada olduğunu kontrol edin (Şek. H). 5. Ayarlama gerekirse vidaları 70 gevşetin ve göstergeleri hizaya getirin. Şimdi 45° pozisyonu da doğru olmalıdır. Değilse bıçak, döner tablaya dik değildir (aşağıya bakınız). 95 Türkçe Bıçağın Tablaya Göre Kontrol Edilmesi ve Ayarlanması (Şek. I1, I2) 1. Meyil sıkıştırma kolunu 22 gevşetin (Şek. I1). 2. Komple dikey olmasını sağlamak için testere kafasını sağa bastırın ve meyil sıkıştırma kolunu sıkın. 3. Bıçak, kesme kanalına hemen girecek şekilde kafayı aşağı çekin. 4. Tabla ve bıçak 62 arasına dik konumda bir gönye 66 yerleştirin (Şek. I2). Açı 90° olmalıdır.  UYARI: Gönye ile bıçağın dişlerine dokunmayın. 5. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin: a. Meyil sıkıştırma kolunu 22 (Şek. I1) gevşetin ve gönye ile ölçüldüğünde bıçak ile tabla arasında 90° olana dek dikey pozisyon ayarlama tahdit vidalasını 71 sağa veya sola çevirin 66 (Şek. I2). Gönye Açısının Kontrol Edilmesi ve Ayarlanması (Şek. A1, A2, H) Düz kesim ve 45° gönye pozisyonları önceden ayarlanmıştır. 1. Döner tabla tespit düğmesini 8 yukarı çekerek saat yönünün aksine çeyrek tur çevirin (Şek. A1). 2. Döner tabla kelepçesini 3 gevşetin. Kol, tam olarak döndürülmesi mümkün olmadığında çark tipinde bir harekete izin verir. 3. Kontrol kolunu 14 (Şek. A2) tutun, siper serbest bırakma kolunu 13 bastırın ve ardından testereyi yaklaşık yarım yol indirin (Şek. A1). 4. Testere başını döner tablasıyla istediğiniz konuma çevirin. 5. Döner tabla kelepçesini 3 sıkın. Döner tabla konumlandırma kılavuzu 8 otomatik olarak yerine oturacaktır (Şek. A1). 6. Kırmızı işaretleri 68 kullanılarak gönye testere tablası 4 sağ veya solda 0° ve 45° arası herhangi bir gönye açısına ayarlanabilir (Şek. H). 7. Önceden ayarlanmış pozisyonlarda olduğu gibi devam edin. Döner tabla sabitleme düğmesi ara açılar için kullanılamaz. UYARI: Doğruluğunu kontrol etmek için her zaman atık bir tahta üzerinde deneme kesimi yapın.  Dayama Mesnedinin Ayarlanması (Şek. J1, J2) Testerenin sola tam 45° meyil yapmasına imkan sağlarken iş parçasına bıçağın yanında azami destek sağlamak için dayama mesnedinin sol tarafının hareketli parçası ayarlanabilir. Kaydırma mesafesi her iki yöndeki tahditlerle sınırlandırılmıştır. Dayama mesnedini 7 ayarlamak için: 1. Dayama mesnedini 7 açmak için kolu 72 kaldırın. 2. Dayama mesnedini sola kaydırın. 3. Testere kapalı durumda bıçakla deneme yaparak boşluğu kontrol edin. Kolun aşağı yukarı hareketine engel olmadan iş parçasına azami destek sağlamak için dayama mesnedini mümkün olduğu kadar bıçağa yakın olacak şekilde ayarlayın. 4. Dayama mesnedini yerine sabitlemek için kolu 72 aşağı ittirin. Yarma Bıçağı Pozisyonu (Şek. M) 1. Yarma bıçağını 16 yukarında anlatıldığı gibi takın. Bir kere takıldıktan sonra yarma bıçağı başka ayar gerektirmez. Üst Bıçak Siperinin Takılması (Şek. N) Üst bıçak siperi 25 , tezgah testere modu için iş tablası vasıtasıyla yerleştirildikten sonra yaylı mil üzerinden yarma bıçağındaki 16 deliğe çabucak ve kolayca geçecek şekilde tasarlanmıştır. Siperdeki milin geçmesini sağlamak üzere dirseği 76 çekerek üst bıçak siperini 25 yarma bıçağına sabitleyin. UYARI: Üst siper düzgün takılmadan testerenizi asla tezgah testere modunda kullanmayın.  Paralellik Mesnedinin Takılması ve Ayarlanması (Şek. O) Çift yükseklikli paralellik mesnedi 26 iki pozisyonda (11 veya 62 mm) kullanılabilir. Paralellik mesnedi bıçağın her iki tarafına takılabilir. 1. Mesnedi Uygun Pozisyona Takmak Için Aşağıdaki Adımları Izleyin: 2. Kolu 77 gevşetin. 3. Dirseği soldan veya sağdan takın. Sabitleme plakası 78 tablanın ön kenarının arkasına geçer. 4. Kolu 77 sıkın. 5. Mesnedin bıçağa paralel olduğunu kontrol edin. 6. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin: a. Bıçağın ön ve arka kısmından bıçak ile mesnet arasındaki mesafeyi kontrol ederek mesnedi bıçağa paralel olacak şekilde ayarlayın. Bunu yapmak için mesnet desteğindeki ayar vidasını sağa veya sola gerektiği şekilde çevirin. Mesnedin varsayılan kurulumu bıçağın sağ tarafındadır. Mesnedi Bıçağın Sol Tarafında Kullanmak Üzere Hazırlamak Için Aşağıdaki Adımları Izleyin: 1. Kolu 77 gevşetin. 2. Dirseği 79 çekip çıkarın ve diğer tarafa yerleştirin. 3. Mesnedi tablaya takın. 4. Kolu 77 sıkın. UYARI: İtme çubuğu 17 için bıçak ile mesnet arasında erişim sağlamak üzere alçak iş parçalarını keserken 11 mm’lik profili kullanın.   UYARI: Mesnedin arka ucu yarma bıçağının ön kısmı ile aynı hizada olmalıdır. Tezgah Testereden Gönye Testere Moduna Geçiş (Şek. A3, D, E2, L1) 1. Paralellik mesnedini 26 çıkarın. (Şek. A3) 2. Gönye testere modunda azami kesme derinliği sağlamak üzere yükseklik ayar kolunun 23 çarkını 55 çevirin (Şek. E2). 3. Testere Kafası ve Tablanın Çevrilmesi kısmında anlatıldığı şekilde devam edin. 4. Yarma bıçağı sabitleme cıvatasını 75 gevşetin ve bıçak siperini 12 tutarken yarma bıçağını 16 çıkarın (Şek. L1). 5. Alt bıçak siperini indirin. 6. Yarma bıçağını testere kafasındaki saklama yerine yerleştirin. 7. Tabla altı siperini 50 yerleştirin (Şek. D). Meyil Açısının Kontrol Edilmesi ve Ayarlanması (Şek. J1, K1, K2) 1. Yan dayama mesnedini sola sonuna kadar kaydırın (Şek. J1). 2. Meyil sıkıştırma kolunu 22 gevşetin ve testere kafasını sola kaydırın. Bu 45° meyil pozisyonudur. 3. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin: a. Gösterge 74 45°’yi gösterene dek gerektiği şekilde tahdit vidasını 73 sağa veya sola çevirin. Çalıştırmadan önce Tezgah Testere Modu Montaji • Gönye Testereden Tezgah Testere Moduna Geçiş (Şek. A1–A3, E2, L1, L2) • • • • 1. Döner tabla sabitleme düğmesi 8 düzgün konumlandırılmış ve döner tabla sabitleme kolu 3 sıkı durumdayken bıçağı 0° düz kesim pozisyonuna alın (Şek. A1). 2. Yarma bıçağının montaj yuvasına girmesine izin verecek kadar yarma bıçağı sabitleme cıvatasını 75 gevşetin (Şek. L1). 3. Yarma bıçağını 16 testere kafasındaki saklama yerinden alın (Şek. A2). 4. Bıçak siperini 12 kaldırmak için siper boşa alma koluna 13 bastırın ve bıçak siperini mümkün olduğu kadar kaldırın (Şek. A1). 5. Yarma bıçağı dirseğini 76 montaj yuvasına 77 sonuna kadar kaydırın (Şek. L1). Sabitleme cıvatasını sıkın. 6. Alt siperi, yarma bıçağının iç kısmından çıkan kenarın arkasında kalana dek hafifçe serbest bırakın. 7. Tabla altı siperi çıkarın. 8. “U” şekilli dirseği 56 tabanda mevcut pime geçene dek testere kafasını aşağı bastırın ve yükseklik ayar kolunu 23 çevirin (Şek. E2). 9. Tezgah testere modunda azami kesme derinliği sağlamak üzere bıçak ve yarma bıçağının tezgah testere tablasından 24 (Şek. A3) çıkması için ayar kolunun çarkını 55 çevirin.  UYARI: Bıçak, alt bıçak siperine dokunmamalıdır. 10. Tabla serbest bırakma kolunu 2 sola çekin, tablanın ön kenarını kaldırın ve tezgah testere modunda sabitlemesi için tabla sabitleme aygıtının 20 dişleri, testere bıçağı tutma koluna otomatik olarak geçene dek 180° geri döndürün (Şek. L2).  UYARI: Tablanın hareketi sırasında kontrolü kaybetmemeye dikkat edin. 96 Uygun testere bıçağını takın. Oldukça aşınmış bıçakları kullanmayın. Aletin azami dönüş hızı testere bıçağının azami dönüş hızını geçmemelidir. Çok küçük parçaları kesmeye çalışmayın. Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın. Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasını bekleyin. Tüm kilitleme düğmelerinin ve sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontrol edin. KULLANMA Kullanma Talimatları    UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her zaman uyun. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın. UYARI: • Kesilecek malzemenin yerine sıkıca sabitlendiğinden emin olun. • Alete sadece hafif bir baskı uygulayın ve testere bıçağına yanal baskılar uygulamayın. • Aşırı yüklemekten kaçının. Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik durumunuza uygun şekilde yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin yerleştirileceği bölge, operatörün görüş açısının iyi olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın herhangi bir sınırlama olmaksızın ele alınmasına olanak tanıyacak yeterli serbest alan bulunmasını sağlayacak şekilde seçilmelidir. Titreşim etkilerini azaltmak için ortam sıcaklığını çok düşük olmadığından, makine ve aksesuar bakımının iyi yapıldığından ve üzerinde çalışılan parça boyutunun bu makineye uygun olduğundan emin olun. Türkçe Açma kapama (Şek. A1–A2, P) Bu makineden birbirinden bağımsız iki açma kapama sistemi mevcuttur. Tezgah testere modunda açma/kapama düğmesi 1 (Şek. A1) kullanılır. Gönye testere modunda tetik düğmesi 15 (Şek. A2) kullanılır. büyük açı yapacak şekilde yerleştirin yani: sola gönyeli kesim, atılacak kısım sağa - sağa gönyeli kesim, atılacak kısım sola Meyilli Kesimler (Şek. A2, S) 1. Meyil sıkıştırma kolunu 22 gevşetin ve testere kafasını istenen açıda yatırın. 2. Meyil sıkıştırma kolunu sıkın. 3. Diklemesine düz kesimde olduğu gibi devam edin. Tezgah Testere Modu (Şek. P) Tezgah testere modunda kullanılan açma/kapama düğmesi birkaç avantaj sunar: -- voltaj düşürme fonksiyonu mevcut değil: herhangi bir nedenle gücün kapatılması gerekirse düğme bilerek kapatılmalıdır. -- ek güvenlik: menteşeli güvenli mahfaza plakası, ortadaki kancadan bir asma kilit geçirilerek kilitlenebilir. Plakanın ön tarafındaki basınç, durdurma düğmesinin basılmasına sebep olacağı için, plaka kolay bulunur bir durdurma düğmesi olarak da kullanılabilir. Makineyi açmak için yeşil başlatma düğmesine 80 basın. Makineyi kapatmak için kırmızı durdurma düğmesine 81 basın. Gönye Testere Modu (Şek. A2) Makineyi açmak için tetik düğmesine 15 basın. Makineyi kapatmak için tetik düğmesini bırakın. Birleşik Gönye Bu kesimde gönyeli ve meyilli kesim birlikte yapılır. Sınırlamalar 35° gönye/30° meyildir. Bu sınırları aşmayın. Meyil açısını ayarlayın ve ardından gönye açısını ayarlayın. Tezgah Modunda Kesme • • •  UYARI: Hiçbir metal malzeme türünü KESMEYIN. Kesim (Şek. A2, T) Temel kesimler 1. Meyil açısını 0°’ye ayarlayın. 2. Testere bıçağının yüksekliğini ayarlayın. Doğru bıçak pozisyonu, üç dişin uçlarının odun yüzeyinden yukarda olmasıdır. 3. Paralellik mesnedini istenen mesafeye ayarlayın. 4. Parçayı tablaya ve dayama mesnedine düz olacak şekilde tutun. Kesilecek parçayı testere bıçağından yaklaşık 25 mm uzakta tutun. 5. Ellerinizi testere bıçağının yolundan uzak tutun. 6. Makineyi açın ve testere bıçağının tam hıza çıkmasını bekleyin. 7. Paralellik mesnedine iyice dayalı durumda muhafaza ederek iş parçasını yavaşça üst bıçak siperinin altına ittirin. Dişlerin kesmesini bekleyin ve kesilen parçayı testere bıçağına doğru zorlamayın. Testere bıçağının hızı sabit tutulmalıdır. 8. Bıçağa yakınken itme çubuğunu 17 kullanmayı unutmayın. 9. Kesimi tamamladıktan sonra makineyi kapatın, testere bıçağının durmasını bekleyin ve kesilen parçayı alın. Gönye Testere Modunda Kesme Siper olmaksızın çalıştırmak tehlikelidir. Kesim yaparken siperler yerlerinde olmalıdır. • Tabla altı siperinin testere tozundan tıkanmadığından emin olun. İş Parçasının Kelepçelenmesi (Şek. Q, R, S, X)  UYARI: Bir kesimden önce kelepçelenmiş, dengeli ve güvenli olan iş parçası, kesim tamamlandıktan sonra dengesini kaybedebilir. Dengesiz bir yük testereyi veya bir masa veya tezgah gibi testerenin takılı olduğu herhangi bir şeyi yana yatırabilir. Dengesiz hale gelebilecek bir kesim yaparken, iş parçasını düzgün şekilde destekleyin ve testerenin sabit bir yüzeye sağlam şekilde cıvatalandığından emin olun. Yaralanmayla sonuçlanabilir. UYARI: Kelepçenin her kullanılışında, kelepçe ayağının testere tabanının yukarısına kelepçeli kalması gereklidir. İş parçasını, çalışma alanındaki herhangi bir başka parçaya değil, daima testerenin tabanına kelepçeleyin. Kelepçe ayağının testere tabanının kenarına kelepçelenmediğinden emin olun. DİKKAT: Kontrolü korumak ve iş parçasının zarar görmesi ve kişisel yaralanma riskini azaltmak için daima bir çalışma kelepçesi kullanın. Testerenizle verilen malzeme kelepçesini 34 kullanın. Yay kelepçeler, çubuk kelepçeler veya C kelepçeler gibi başka destek elemanları belli boyutlar ve şekillerdeki malzemeler için gerekli olabilir. Kelepçelemeye yardımcı olması için sol çiti baştan başa kaydırın.   Kelepçeyi takmak için 1. Uç kıskacını şev çitine yandan uzanacak biçimde deliğe takın. 2. Kelepçeyi gönye testeresinin önüne doğru döndürün. 3. Kıskacı yukarı aşağı ayarlamak için topuzu gevşetin ve seçilen yüksekliğe sabitleyin. 4. Ucu nazikçe sıkıştırmak için ince ayar topuzunu kullanın. NOT: Açılandırırken kelepçeyi tabanın sağ tarafına yerleştirin. BIÇAĞIN YOLUNU KONTROL EDEBİLMENİZ İÇİN KESİMLERİ BİTİRMEDEN ÖNCE DAİMA KURU ÇALIŞTIRMA (ELEKTRİKSİZ) GERÇEKLEŞTİRİN. KELEPÇENİN, TESTERE VEYA SİPERLERİN HAREKETİNE MÜDAHALE ETMEDİĞİNDEN EMİN OLUN.   UYARI: Parçanın kesilmiş olan kısmını asla ittirmeyin veya tutmayın. UYARI: Küçük parçaları keserken her zaman itme çubuğu kullanın. Meyilli Kesimler (Şek. U) 1. Meyil sıkıştırma kolunu gevşetin ve bıçağı istenen açıya ayarlayın. 2. Bıçak ve dayama mesnedi arasına malzeme sıkışmasını engellemek için mesnedi, bıçağın soluna konumlandırın. 3. Diklemesine kesim ile aynı şekilde devam edin. Gönye Kesimleri (Şek. V1–V3) 1. Gönye mesnedini ayarlamak için tahdit vidası somununu 86 gevşetin ve gönye göstergesi 0°‘yi gösteren dek tahdit vidasını 82 sağa sola çevirin (Şek. V1). 2. Bıçak yüksekliğini ve açısını ayarlayın. 3. Gönye mesnedinin kaydırma çubuğunu 83 tablanın sol tarafından bulunan kanala 84 sokun (Şek. V2). 4. Meyil sabitleme düğmesini 85 gevşetin ve skalayı istenen açıya ayarlamak için mesnedi çevirin (Şek. V3). 5. Meyil sabitleme düğmesini 85 sıkın. 6. Kesilecek parçayı gönye mesnedinin düz yüzeyine dayayın. Makineyi açın ve kesilecek parçayı sıkıca tutarak parçayı bıçağa götürmek için mesnedi kanal boyunca kaydırın. Kesim tamamlandığından makineyi derhal kapatın. Genel Kullanım • • Gönye testere modunda testere kafası otomatik olarak üst “park” pozisyonuna sabitlenir. Siper boşa alma kolunun sıkılması testere kafasını serbest bırakır. Testere kafasının aşağı alınması hareketli alt siperi geri çeker. Kesim tamamlanırken park pozisyonuna dönen alt siperi asla engellemeye çalışmayın. Iskartaya çıkan malzemenin minimum uzunluğu 10 mm’dir. UPVC kesimlerini keserken doğru seviyede destek sağlamak için kesilen malzemenin altına bütünleyici profili olan keresteden yapılmış bir destek parçası yerleştirilmelidir. • • • Dikey Düz Kesim (Şek. Q) 1. Döner tablayı 0°‘ye ayarlayın ve sabitleme düğmesinin geçtiğinden emin olun. 2. Döner tabla sabitleme kolunu sıkın. 3. Kesilecek olan parçayı dayama mesnedine dayayın. Kontrol kolunu kavrayın ve siper geri çekme koluna basın. 4. Makineyi açın. 5. Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın. 6. Kesme işlemini tamamladıktan sonra açma/kapama düğmesini bırakın ve kafayı üst bekleme pozisyonuna getirmeden önce testere bıçağının tamamen durmasını bekleyin. 7. Siper geri çekme kolunu serbest bırakın.  Dayama Mesnedi Pozisyonları, Tezgah Testere Modu (Şek. W) • • • UYARI: Hasarı engellemek için testere kafasının kontrolsüz geri sıçramasına izin vermeyin. Gönye Kesimleri (Şek. R) 1. 2. 3. 4. İstenen gönye açısını ayarlayın. Döner tabla sabitleme kolunu sıkıca sabitlendiğini kontrol edin. Diklemesine düz kesimde olduğu gibi devam edin. Açı 45° değilse bıçağın tablayı kesmesine engel olun. UYARI: Kesildikten sonra atılacak kısmı ufak olan bir iş parçasının ucunu gönyeli keserken iş parçasını kesildikten sonra atılacak kısım bıçağa oranla dayama mesnedi ile daha  Daima yarma bıçağını kullanın. Daima yarma bıçağı ve bıçak siperinin düzgün hizalandığını kontrol edin. Daima gönye testerenin ayarlandığını ve 0° gönyeye sabitlendiğini kontrol edin. • • İnce malzemeleri kesmek için çift yükseklikli paralellik mesnedinin 11 mm’lik profilini kullanın ve mesnedi, yarma bıçağının ön kenarının aksi tarafına yerleştirin. Kalın malzemeleri kesmek için çift yükseklikli paralellik mesnedinin 62 mm’lik profilini kullanın. Dar ve kısa parçaları düz kesmek için (Şek. W): -- Alçak profil bıçağa bakacak şekilde paralellik mesnedini ayarlayın ve mesnedin arka kısmını bıçağın ön kenarı ile aynı hizada olacak şekilde takın. -- Kesilecek parçayı gönye mesnedine dayayın (0° veya 90°’de) ve gönye mesnedini ittirerek kesimi yapın. -- Kesilen ufak parçaların bıçağa dokunmasını engellemek için konik uzunlukta bir kereste hazırlayın ve birbirini takip eden kesilmiş parçaların otomatik olarak sağa alınmasını sağlamak üzere bıçağın sağ tarafına yeteri kadar yakın bir yere iş tablasının arka kenarına sabitleyin. Dar (< 120 mm) ve uzun parçaları kesmek için: -- Uzun kesimler sırasında hassaslığı muhafaza etmek için mesnedi en arka pozisyona yerleştirin. -- Kesilecek parçayı her iki elinizle (bıçağın her iki tarafından) ittirin. -- Bıçağa yakınken itme çubuğu kullanın. -- Uzun parçaları besleme yönünde destekleyin. Geniş (> 120 mm) parçaları kesmek için: 97 Türkçe -- Kesilecek malzeme bıçak veya yarma bıçağı ile dayama mesnedi arasında sıkışmaya meyilliyse dayama mesnedini şekil W’de gösterildiği gibi ileriye ayarlayın. Opsiyonel Aksesuarlar   UYARI: Herhangi bir aksesuarı monte etmeden önde makinenin fişini daima prizden çekin. UYARI: DeWALT tarafından sunulanlar haricindeki aksesuarlar bu ürünle test edilmediklerinden, bu tür aksesuarların bu aletle kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle sadece DeWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Toz atma Seti (Şek. A1, A2, A8) Bu makine şevli modda ve iki farklı tezgah modunda kullanılmak için üç farklı toz toplama noktası ile sunulur. • Odun keserken daima toz emisyonuna ilişkin ilgili düzenlemelere uygun olarak tasarlanmış bir toz çekme aygıtı bağlayın. UYARI: Mümkün olduğu her durumda, toz emisyonlarıyla ilgili yönetmelikler uyarınca tasarlanmış bir toz toplama cihazı bağlayın. İlgili yasal mevzuata uygun tasarlanmış bir toz toplama cihazını bağlayın. Harici olarak bağlanan sistemleri hava hızı 20 m/s +/- 2 m/s olmalıdır. Hız, bağlantı noktasındaki bağlantı borusunda alet bağlıyken fakat çalışır konumda değilken ölçülür. Bağımsız bir toz kiti bir opsiyon olarak mevcuttur (DE3500) 1. Toz toplama borusunu, uzun hortum üst ağız kısmına gelecek şekilde, ağız kısımlarına bağlayın. 2. Hortumları üç yönlü konnektöre bağlayın.  Bağlantı - gönye testere pozisyonu 1. Hortumun birini tabla altı siperine bağlayın. 2. Karşılık gelen memeleri kullanarak hortumlardan birini küçük çaplı çıkışa ve diğerini büyük çaplı çıkışa bağlayın. 3. Hortumları 3 yollu konnektöre bağlayın. 4. 3 yollu konnektörün tekli çıkışını toz çekme aygıtının hortumuna bağlayın. Yağlama Motorun yatakları önceden yağlanmış olup su geçirmez. • Sabit tablanın kenarında kayan, döner tabla yatak yüzeyini düzenli aralıklarla hafifçe yağlayın. • Testere tozu ve talaş birikmesine maruz kalan kısımları düzenli olarak kuru bir fırçayla temizleyin. Temizleme     UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, tezgahın üstünü düzenli olarak temizleyin. UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, toz toplama sistemini düzenli olarak temizleyin. Kullanmadan önce, üst bıçak siperini, hareketli alt bıçak siperini ve uygun şekilde çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli bir şekilde kontrol edin. Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan herhangi birinin engellenmesine yol açmayacağından emin olun. Üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların testere bıçağı ile siperler arasında sıkışması halinde makinen güç kaynağıyla bağlantısını kesin ve Testere Bıçağının Takılması bölümünde verilen talimatları izleyin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını takın. Bağlama - tezgah testere konumu 1. Uygun ağızlıkları kullanarak bir hortumu küçük çaplı çıkışa ve diğer hortumu büyük çaplı çıkışa bağlayın. 2. 3 yollu konnektörün orta çıkışını kapatın. 3. Her iki hortumu da dış çıkışlara bağlayın. İlave Aksesuarlar Gönye testere ek destek/uzunluk tahdidi (Şek. A4) Testere biçaklari Ek destek ve uzunluk tahdidi sol tarafa veya sağ tarafa ya da iki set olması durumunda her iki tarafa monte edilebilir. 28 – 34 numaralı malzemeleri iki kılavuz rayına 29 takın. 1. 210 mm genişliğindeki malzemeleri (15 mm kalınlık) çapraz kesmek için döner desteği 30 kullanın. DAİMA, 30 mm’lik ÇARK DELİKLERİNE SAHİP 250 mm’lik TESTERE BIÇAKLARI KULLANIN. HIZ DEĞERİ EN AZINDAN 3000 RPM OLMALIDIR. Asla, daha küçük veya büyük çaplı bir bıçağı kullanmayın. Düzgün şekilde korunmayacaktır. Yalnızca çapraz kesim bıçaklarını kullanın. Hızlı yarmak için tasarlanan bıçaklarla, kombinasyon bıçaklarıyla veya 10°’yi aşan kanca açılarına sahip bıçaklarla kullanmayın. Makaralı Destek Tablası (Şek. A5) Gönye testere modunda makaralı destek tablası sol tarafa veya sağ tarafa ya da iki set olması durumunda her iki tarafa monte edilebilir. Tezgah testere modunda testere tablasının ön veya arka tarafına da monte edilebilir. Yan Tabla Uzantısı (Şek. A6) Yan tabla uzantısı, makineye takılı rot uzunluğuna ve tablanın sabitleme konumuna bağlı olarak dayama mesnedinden bıçağa olan mesafeyi 600 mm veya daha fazla artırır. Yan tabla uzantısı kılavuz raylarla 29 (aksesuar) birlikte kullanılmalıdır. Ayarlanabilir tabla, ön kenarında oyma skala ile donatılmıştır ve kılavuz rotlarına sabitleyen sağlam bir taban üzerine monte edilmiştir. • Her iki tabladaki mesafe skalasının devamlılığı için tabla uzantısını makinenin sağ tarafına monte edin. Tekli Kayar Tabla (Şek. A7) Kayar tabla 37 bıçağın solunda 1200 x 900 mm’ye kadar olan tahta ebatlarına izin verir. Kılavuz rotları, makineden kolayca ayrılabilen ve tüm düzlemlerde tam olarak ayarlanabilen sağlam alaşım çıkıntının üzerine monte edilmiştir. Dar parçalar için ayarlanabilir tahdit ve ayarlanabilir desteğin çabucak konumlandırılabilmesi için mesnet, uzunluğu tam olan bir şerit metre içerir. İkili Kayar Tabla Kayar tabla bıçağın solunda 1850 mm’ye kadar olan tahta ebatlarına izin verir. Taşıma   UYARI: Makineyi daima tezgah testere modunda ve üst bıçak siperi takılı durumda taşıyın. • Ayakları çıkarın. UYARI: Makineyi taşırken, daima el girintilerini (Şek. A1; 40 ) kullanın ve yardıma başvurun. Bu makine bir kişinin taşıması için çok geniş olabilir. BAKIM DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır. UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce, ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Tetik düğmesinin kapalı konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.  98  UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. BIÇAK AÇIKLAMALARI UYGULAMA ÇAP İnşaat Testere Bıçakları (yapışmayan kenarlı ince kertik) Genel Amaçlı 250 mm Ahşap İşi Testere Bıçakları (pürüzsüz, temiz kesimler sağlar) Hassas enine kesimler 250 mm DİŞLER 30 (60 Serisi) 60 (60 Serisi) Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Çevrenin Korunması Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır. Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU. com adresinde mevcuttur Ελληνικά ΑΝΑΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΠΡΙΟΝΙ DW743N Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. Τεχνικά δεδομένα Τάση Τύπος Ισχύς εισόδου Εργαλεία 230 V Ταχύτητα χωρίς φορτίο Διάμετρος λεπίδας Εσωτερική διάμετρος λεπίδας Πάχος σώματος λεπίδας Πάχος οδόντωσης λεπίδας Πάχος θραύστη Λοξοτομή (μέγιστες θέσεις) Φαλτσογωνία (μέγιστες θέσεις) Χρόνος αυτόματου φρένου λεπίδας Βάρος VAC W min-1 mm mm mm mm mm αριστερά δεξιά αριστερά s kg Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. DW743N QS 230 4 Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού Ανατρεπομενο πριονι DW743N 2000 2850 250 30 2,2 3 2,3 45° 45° 45° < 10 37 Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013. Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT. Δυνατότητα κοπής Λειτουργία γωνιακού πριονιού [εικ. (Fig.) B] Γωνίες κοπής Μέγεθος υλικού Ευθεία εγκάρσια κοπή Στροφή έδρας κατά 45° προς τα δεξιά για εγκάρσιες κοπές Στροφή έδρας κατά 45°προς τα αριστερά για εγκάρσιες κοπές Κλίση κεφαλής πριονιού κατά 45° προς τα αριστερά για κοπές με φαλτσογωνία Λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού Μέγ. ικανότητα σχισίματος αριστερά/δεξιά Βάθος κοπής στις 90° Βάθος κοπής στις 45° Σημειώσεις H mm B mm 20 180 30 40 68 85 176 170 140 26 70 95 20 130 50 140 Θέση αντικειμένου υπό κατεργασία ως προς τον οδηγό (X) Δεν απαιτείται αντικείμενο που περιλαμβάνεται στη συσκευασία Εγκάρσια κοπή σε μέγιστο ύψος Τιμή εκπομπής κραδασμών ah = Αβεβαιότητα K = mm mm mm 210/210 0–62 0–32 dB(A) 2,9 m/s2 2,0 m/s2 1,5 Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο πρότυπο EN61029 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά  Markus Rompel Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Γερμανία 03.04.2018 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης. Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.       Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN61029-2-11: LPA (επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 93 LWA (επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 106 K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική περίοδο εργασίας. Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας. Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό. ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο). 1) Ασφάλεια χώρου εργασίας α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων. β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου. 2) Ηλεκτρική ασφάλεια α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. 99 Ελληνικά β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ζ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) Προσωπική ασφάλεια α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς. γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος. δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. ζ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά και τα ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη. η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη. θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου. 4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό. β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. γ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές. ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα. ζ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα. η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας 100 και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση. θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. 5) Συντήρηση (Σέρβις) α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. Επιπρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για ανατρεπόμενα πριόνια • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Μην επιτρέπετε σε μη εκπαιδευμένα άτομα να χρησιμοποιούν το μηχάνημα. Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι για να κόψετε οποιοδήποτε άλλο υλικό εκτός από ξύλο ή παρόμοια υλικά. Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού ανάλογα με το υλικό προς κοπή. Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες με ρωγμές ή κατεστραμμένες λεπίδες. Μη χρησιμοποιήσετε λεπίδες ΧΑΛΥΒΑ ΥΨΗΛΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ. Χρησιμοποιείτε σωστά τροχισμένες λεπίδες πριονιού. Τηρείτε το μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέρεται στη λεπίδα πριονιού. Η επισημασμένη ταχύτητα πρέπει πάντα να είναι ίση ή μεγαλύτερη από την ταχύτητα χωρίς φορτίο του μηχανήματος που ορίζεται στα tεχνικά δεδομένα. Μη χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε αποστάτες και δακτυλίους ατράκτου για να κάνετε τη λεπίδα να ταιριάζει πάνω στην άτρακτο. Πριν τη χρήση να βεβαιώνεστε ότι η λεπίδα πριονιού έχει εγκατασταθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση,. Διατηρείτε τη λεπίδα κοφτερή. Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες μεγαλύτερης ή μικρότερης διαμέτρου από τη συνιστώμενη. Για τη σωστή διαβάθμιση της λεπίδας ανατρέξτε στα tεχνικά δεδομένα. Χρησιμοποιείτε μόνο τις λεπίδες που προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, σε συμμόρφωση με το πρότυπο EN 847-1. Εξετάστε το ενδεχόμενο χρήσης ειδικά σχεδιασμένων λεπίδων μειωμένου θορύβου. Αποσυνδέετε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος δικτύου πριν φύγετε από το χώρο εργασίας. Χρησιμοποιείτε το πριόνι μόνο εάν τα προστατευτικά και ο θραύστης βρίσκονται στη θέση τους και είναι κατάλληλα συντηρημένα, ιδιαίτερα όταν μεταβαίνετε από λειτουργία γωνιακού πριονιού σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού ή το αντίστροφο. Φροντίστε να διατηρείτε το χώρο του δαπέδου γύρω από το μηχάνημα επίπεδο, σε καλή κατάσταση και χωρίς διάσπαρτα υλικά, όπως ροκανίδια ή αποκομμένα τεμάχια. Φροντίστε για την παροχή επαρκούς γενικού ή τοπικού φωτισμού. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο εξοπλισμό ατομικής προστασίας όταν είναι απαραίτητο, συμπεριλαμβανομένων των εξής: ʵʵ Προστατευτικά για την ακοή για την ελάττωση του κινδύνου απώλειας ακοής. ʵʵ Μηχανισμός αναπνευστικής προστασίας για την ελάττωση του κινδύνου εισπνοής επιβλαβούς σκόνης. ʵʵ Γάντια για το χειρισμό λεπίδων πριονιού και υλικού με τραχεία επιφάνεια. Οι λεπίδες πρέπει να μεταφέρονται σε βάση εφόσον είναι πρακτικό. Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο πάνω σε οριζόντια και σταθερή επιφάνεια. Αποφύγετε να απομακρύνετε τυχόν αποκομμένα κομμάτια ή άλλα τμήματα του υπό κατεργασία τεμαχίου από την περιοχή κοπής, όσο λειτουργεί το πριόνι και η κεφαλή κοπής δεν βρίσκεται στη θέση ανάπαυσης. Αντικαταστήστε την εμπρόσθια πλάκα όταν φθαρεί. Αντικαταστήστε το τραπέζι όταν η εγκοπή στο τραπέζι είναι πολύ πλατιά. Αναφέρατε στον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε τυχόν σφάλματα στο μηχάνημα, συμπεριλαμβανομένων των σφαλμάτων στα προστατευτικά ή τη λεπίδα του πριονιού, αμέσως μόλις τα εντοπίσετε. Βεβαιωθείτε ότι το επάνω τμήμα της λεπίδας του πριονιού επικαλύπτεται εντελώς στη λειτουργία γωνιακής κοπής. Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας είναι σταθερός στη θέση εργασίας σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού. Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας είναι σταθερός όταν εκτελείτε κοπές με φαλτσογωνία σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού. Προσέξτε ιδιαίτερα κατά τη δημιουργία αυλακώσεων σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού, χρησιμοποιώντας κατάλληλο σύστημα προστασίας. Δεν επιτρέπεται η πλάνιση εμβολισμού. Όταν κόβετε ξύλο συνδέστε το πριόνι σε διάταξη συλλογής σκόνης. Πάντα λαμβάνετε υπόψη σας παράγοντες που επηρεάζουν την έκθεση στη σκόνη, όπως: ʵʵ Τον τύπο του υλικού προς κατεργασία (η μοριοσανίδα παράγει περισσότερη σκόνη από το ξύλο) ʵʵ Διορθώστε τη ρύθμιση της λεπίδας του πριονιού ʵʵ Βεβαιωθείτε ότι έχουν ρυθμιστεί σωστά η τοπική διάταξη απομάκρυνση σκόνης, καθώς και απορροφητήρες, διαφράγματα και αγωγοί. ʵʵ Σύστημα απομάκρυνσης σκόνης με ταχύτητα αέρα τουλάχιστον 20 m/s Μη χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε λειαντικό δίσκο ή διαμαντοδίσκο. Ελληνικά • • • • • Σε περίπτωση ατυχήματος ή βλάβης του μηχανήματος, απενεργοποιήστε άμεσα το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την πηγή ρεύματος. Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα με κατάλληλο τρόπο ώστε να εμποδίσετε άλλα άτομα να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα που έχει υποστεί βλάβη. Όταν η λεπίδα πριονιού είναι μπλοκαρισμένη λόγω μη κανονικής δύναμης προώθησης κατά την κοπή, απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος. Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι η λεπίδα πριονιού κινείται ελεύθερα. Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και ξεκινήστε καινούργια διαδικασία κοπής με μειωμένη δύναμη προώθησης. Ποτέ μην κόβετε ελαφρό κράμα, ιδιαίτερα μαγνησίου. Όταν είναι εφικτό, στερεώνετε το μηχάνημα σε πάγκο χρησιμοποιώντας μπουλόνια διαμέτρου 8 mm και μήκους 80 mm (εικ. C2). Επιπρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για γωνιακά πριόνια • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των κομβίων ασφάλισης και των λαβών των σφιγκτήρων προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε λειτουργία. Μη θέτετε σε λειτουργία το μηχάνημα εάν το προστατευτικό δεν βρίσκεται στη θέσεις του ή εάν το προστατευτικό δεν λειτουργεί ή εάν δεν έχει συντηρηθεί κατάλληλα. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το πριόνι χωρίς την πλάκα κοπής. Μην τοποθετήσετε ποτέ τα χέρια σας στην περιοχή της λεπίδας όταν το πριόνι είναι συνδεδεμένο στην ηλεκτρική τροφοδοσία. Μην προσπαθήσετε ποτέ να σταματήσετε γρήγορα ένα μηχάνημα σε λειτουργία προκαλώντας εμπλοκή της λεπίδας με ένα εργαλείο ή άλλο μέσο. Μπορεί να συμβούν κατά λάθος σοβαρά ατυχήματα. Προτού χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε παρελκόμενο συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών. Η ακατάλληλη χρήση ενός παρελκομένου μπορεί να προκαλέσει ζημιά. Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα ανάλογα με το υλικό προς κοπή. Χρησιμοποιήστε εξάρτημα συγκράτησης ή φοράτε γάντια όταν χειρίζεστε μια λεπίδα πριονιού ή ένα τραχύ υλικό. Ανυψώστε τη λεπίδα από την τομή του υπό κατεργασία τεμαχίου, προτού απελευθερώσετε το διακόπτη. Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας είναι σταθερός όταν εκτελείτε κοπές με φαλτσογωνία. Μη σφηνώνετε τυχόν αντικείμενα στον ανεμιστήρα για να συγκρατήσετε τον άξονα του κινητήρα. Το προστατευτικό της λεπίδας στο πριόνι σας ανυψώνεται αυτόματα όταν κατεβαίνει ο βραχίονας. Επίσης, χαμηλώνει επάνω από τη λεπίδα όταν ανυψωθεί ο βραχίονας. Το προστατευτικό μπορεί να ανυψωθεί χειροκίνητα κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση λεπίδων πριονιού ή για λόγους επιθεώρησης του πριονιού. Ποτέ μην υψώνετε χειροκίνητα το προστατευτικό της λεπίδας εκτός και αν το πριόνι είναι εκτός λειτουργίας. Διατηρείτε το χώρο γύρω από το μηχάνημα σε καλή κατάσταση και χωρίς διάσπαρτα υλικά, όπως ροκανίδια ή αποκομμένα τεμάχια. Ελέγχετε περιοδικά εάν οι υποδοχές αερισμού του κινητήρα είναι καθαρές και χωρίς ροκανίδια. Αντικαταστήστε την πλάκα κοπής όταν φθαρεί. Αποσυνδέετε το μηχάνημα από το κεντρικό ηλεκτρικό δίκτυο προτού πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή κατά την αλλαγή της λεπίδας. Μην πραγματοποιήσετε ποτέ οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης ενώ το μηχάνημα λειτουργεί και η κεφαλή δεν βρίσκεται στη θέση ηρεμίας. Εφόσον είναι δυνατό, τοποθετείτε πάντοτε το μηχάνημα επάνω σε πάγκο. Εάν χρησιμοποιείτε λέιζερ για την υπόδειξη της γραμμής κοπής, βεβαιωθείτε ότι το λέιζερ είναι κατηγορίας 2, σύμφωνα με το πρότυπο EN 60825-1:2007. Μην αντικαθιστάτε μια δίοδο λέιζερ με δίοδο διαφορετικού τύπου. Σε περίπτωση βλάβης, φροντίστε για την επισκευή του λέιζερ από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα σε λειτουργία φαλτσοπρίονου αν δεν έχει τοποθετηθεί το προστατευτικό ( 50 , εικ. D). Ποτέ μην κόβετε τεμάχια εργασίας που είναι μικρότερα από 150 mm. Χωρίς πρόσθετη υποστήριξη το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί να δέχεται το εξής μέγιστο μέγεθος τεμαχίου εργασίας: ʵʵ Ύψος 68 mm επί πλάτος 140 mm επί μήκος 600 mm ʵʵ Τεμάχια εργασίας μεγαλύτερου μήκους πρέπει να υποστηρίζονται από κατάλληλο πρόσθετο τραπέζι, π.χ. DE3497. Πάντα συσφίγγετε σταθερά το τεμάχιο εργασίας. Πάντα συσφίγγετε σταθερά το τεμάχιο εργασίας. Επιπρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για επιτραπέζια πριόνια • • • • • • • • • Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού με πάχος σώματος μεγαλύτερο ή με πλάτος μικρότερο από το πάχος του θραύστη. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται προς τη σωστή κατεύθυνση λαο ότι η οδόντωση δείχνει προς το μπροστινό μέρος του πάγκου πριονίσματος. Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των λαβών των σφιγκτήρων προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε λειτουργία. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα και οι φλάντζες είναι καθαρές και ότι οι χωνευτές πλευρές του κολάρου εφαρμόζουν στη λεπίδα. Συσφίξτε με ασφάλεια το περικόχλιο του άξονα. Διατηρείτε τη λεπίδα αιχμηρή και σωστά τοποθετημένη. Βεβαιωθείτε ότι ο θραύστης έχει ρυθμιστεί σε σωστή απόσταση από τη λεπίδα - το πολύ 5 mm. Ποτέ μη λειτουργείτε το πριόνι εάν το επάνω και το κάτω προστατευτικό δεν βρίσκονται στη θέση τους. Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από τη διαδρομή της λεπίδας. Αποσυνδέετε το πριόνι από το κεντρικό ηλεκτρικό δίκτυο προτού αλλάξετε λεπίδα ή πραγματοποιήσετε εργασίες συντήρησης. • • • • • • • • • • Χρησιμοποιείτε πάντοτε μια ράβδο ώθησης και φροντίζετε να μην τοποθετείτε τα χέρια σας σε απόσταση μικρότερη των 150 mm από τη λεπίδα κατά την κοπή. Μην επιχειρήσετε να θέσετε το μηχάνημα σε λειτουργία υπό οποιαδήποτε άλλη τάση εκτός από την προκαθορισμένη. Μην εφαρμόζετε λιπαντικά στη λεπίδα ενόσω το μηχάνημα είναι σε λειτουργία. Μη πλησιάζετε στο χώρο πίσω από τη λεπίδα του πριονιού. Πάντοτε διατηρείτε τη ράβδο ώθησης στη θέση της όταν δεν χρησιμοποιείται. Μη στέκεστε επάνω από τη μονάδα. Κατά τη διάρκεια της μεταφοράς βεβαιωθείτε ότι το επάνω τμήμα της λεπίδας είναι καλυμμένο, π.χ. από το προστατευτικό. Μη χρησιμοποιείτε το προστατευτικό ως μέσο χειρισμού ή μεταφοράς. Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες με πάχος σώματος μεγαλύτερο ή με πλάτος μικρότερο από το πάχος του θραύστη. Εξετάστε το ενδεχόμενο να χρησιμοποιήσετε λεπίδες ειδικά σχεδιασμένες για ελάττωση του θορύβου. Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για πριόνια με τραπέζι • • • Δεν επιτρέπονται εργασίες δημιουργίας εσοχής, εγκοπής ή αυλάκωσης. Χρησιμοποιείτε πάντα το εξάρτημα προώθησης του τεμαχίου εργασίας. Ποτέ μην κόβετε τεμάχιο εργασίας που είναι μικρότερο από 50 mm. Χωρίς πρόσθετη υποστήριξη το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί να δέχεται το εξής μέγιστο μέγεθος τεμαχίου εργασίας: ʵʵ Ύψος 62 mm επί πλάτος 600 mm επί μήκος 1500 mm ʵʵ Τεμάχια εργασίας μεγαλύτερου μήκους πρέπει να υποστηρίζονται από κατάλληλο πρόσθετο τραπέζι, π.χ. DE3497 ή DE3472. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.  Άλλοι κίνδυνοι Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη χρήση πριονιών: Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή περιστρεφόμενων μερών Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής: • Εξασθένηση της ακοής. • Κίνδυνος ατυχημάτων από τα εκτεθειμένα τμήματα της περιστρεφόμενης λεπίδας του πριονιού. • Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας. • Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά το άνοιγμα των προστατευτικών. • Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που δημιουργείται κατά το πριόνισμα ξύλου και ιδιαίτερα δρυός, οξιάς και MDF. Η παραγωγή θορύβου επηρεάζεται από τους εξής παράγοντες: • Το υλικό που κόβεται. • Τον τύπο της λεπίδας πριονιού. • Τη δύναμη προώθησης. Οι ακόλουθοι παράγοντες αυξάνουν τον κίνδυνο αναπνευστικών προβλημάτων: • Δεν έχει συνδεθεί σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης όταν κόβετε ξύλο. • Ανεπαρκής απομάκρυνση σκόνης που προκαλείται από ακαθάριστα φίλτρα εξαγωγής • Φθαρμένη λεπίδα πριονιού. • Το τεμάχιο εργασίας δεν καθοδηγείται με ακρίβεια. Ηλεκτρική ασφάλεια Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα. Η κατασκευή του μηχανήματος αυτού είναι κατηγορίας 1 και γι' αυτό απαιτείται γειωμένη σύνδεση. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT. Χρήση προέκτασης Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου (βλ. Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1,5 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m. Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς. Περιεχόμενα συσκευασίας Στη συσκευασία περιέχεται: 1 Μερικώς συναρμολογημένο μηχάνημα 4 Σκέλη 1 Λεπίδα πριονιού 1 Κουτί που περιέχει: 1 Επάνω προστατευτικό για τη θέση επιτραπέζιου πριονιού 1 Προστατευτικό για κάτω από την έδρα για τη θέση γωνιακού πριονιού 1 Παράλληλος οδηγός 1 Ράβδος ώθησης 1 Σφικτήρας υλικού 1 Πλαστική σακούλα που περιέχει: 4 κομβία ασφαλείας M8 4 M8 x 50 μπουλόνια με κεφαλή σε σχήμα μανιταριού 101 Ελληνικά 4 επίπεδες ροδέλες D8 1 Μεταλλικός δακτύλιος ασφαλείας 1 Εγχειρίδιο οδηγιών • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. • Αφαιρέστε προσεκτικά το πριόνι από το υλικό συσκευασίας. Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο 29 Ράγες οδηγού στήριξης 1.000 mm 30 31 32 33 Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: 34 Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. (DE3494) Ράγες οδηγού στήριξης 500 mm (DE3491) Αναστολέας περιστροφής (DE3462) Αναστολέας μήκους για υπό κατεργασία τεμάχια μικρού ύψους (για χρήση με ράγες-οδηγούς 29 ) (DE3460) Στήριγμα με αφαιρούμενο αναστολέα (DE3495) Στήριγμα με αναστολέα που έχει αφαιρεθεί (DE3495) Σφιγκτήρας υλικού (DE3461) A5 35 Μετακινούμενη έδρα με στήριγμα (DE3497) Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. ΓΙΑ ΧΡΉΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΕΠΙΤΡΑΠΈΖΙΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΎ: A3 27 Οδηγός λοξοτομής (DE3496) A6 36 Έδρα επέκτασης (DE3472) A7 37 Απλή ολισθαίνουσα έδρα (DE3471) ΔΕΝ ΑΠΕΙΚΟΝΊΖΕΤΑΙ -- Διπλή ολισθαίνουσα έδρα Για χρήση σε όλους τους τρόπους λειτουργίας: A8 38 Σετ εξαγωγής σκόνης, τριών δρόμων (DE3500 Προοριζομενη Χρηση Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. ✔  οτέ μη χρησιμοποιήσετε το φαλτσοπρίονο χωρίς το προστατευτικό Π στη θέση του. Λειτουργία γωνιακού πριονιού Στη λειτουργία γωνιακού πριονιού, το μηχάνημα χρησιμοποιείται στην κατακόρυφη θέση, τη θέση λοξοτομής ή κοπής με φάλτσο. Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στη λειτουργία γωνιακού πριονιού, φροντίστε να χρησιμοποιείτε το διακόπτη ενεργοποίησης όταν ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε το μηχάνημα. Σε αυτό τον τρόπο λειτουργίας, μη χρησιμοποιείτε το κουτί διακοπτών. Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στη λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού, βεβαιωθείτε ότι είναι τοποθετημένος ο θραύστης. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς τον θραύστη.  η χρησιμοποιείτε τον θραύστη κατά τη χρήση του μηχανήματος Μ σε λειτουργία γωνιακού πριονιού. Βεβαιωθείτε ότι ο θραύστης έχει ασφαλίσει στην επάνω θέση ανάπαυσης (εικ. A2). Σημείο μεταφοράς Ο κωδικός 39 , ημερομηνίας ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα. Παράδειγμα: 2018 XX XX Έτος κατασκευής Περιγραφή (εικ. A1–A8)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. A1 1 Διακόπτης ενεργοποίησης/ 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 απενεργοποίησης (On/Off) (λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού) Μοχλός αποδέσμευσης έδρας Σφιγκτήρας περιστρεφόμενης έδρας Έδρα γωνιακού πριονιού Περιστρεφόμενη έδρα Οδηγός δεξιάς πλευράς Οδηγός αριστερής πλευράς Έμβολο θέσης περιστρεφόμενης έδρας Επίστρωμα άκρου κλίμακας/έδρας λοξοτομής Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης Σταθερό επάνω προστατευτικό λεπίδας Κινητό κάτω προστατευτικό λεπίδας Μοχλός αποδέσμευσης προστατευτικού Λαβή λειτουργίας A2 14 Λαβή λειτουργίας 15 Μοχλός ενεργοποίησης (λειτουργία γωνιακού πριονιού) 102 Λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού Με τη δυνατότητα περιστροφής γύρω από τον κεντρικό του άξονα, το μηχάνημα χρησιμοποιείται για την εκτέλεση τυπικών εργασιών σχισίματος και για το πριόνισμα τεμαχίων μεγάλου εύρους, με χειροκίνητη τροφοδοσία του υπό κατεργασία τεμαχίου στη λεπίδα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις άλλες από αυτές που περιγράφονται στο παρόν. Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια. ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές. • Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν.  ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ θεση κωδικου ημερομηνιας [εικ. (Fig.) A1] 2 Το δισκοπρίονο DeWALT με δυνατότητα αναστροφής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί ως φαλτσοπρίονο ή ως πάγκος πριονιού ώστε να πραγματοποιούνται εύκολα, με ακρίβεια και με ασφάλεια, οι τέσσερις κύριες λειτουργίες πριονίσματος της διαμήκους κοπής, εγκάρσιας κοπής, λοξής κοπής και λοξοτομής. Η μονάδα αυτή έχει σχεδιαστεί για χρήση με λεπίδα μύτης καρβιδίου ονομαστικής διαμέτρου 250 mm για επαγγελματική κοπή ξύλου, προϊόντων ξύλου και πλαστικών 16 Θραύστης 17 Ράβδος ώθησης 18 Σκέλος 19 Πόδι 20 Μηχανισμός ασφάλισης έδρας 21 Βραχίονας συγκράτησης έδρας πριονιού 22 Λαβή σφιγκτήρα φαλτσογωνίας ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΕΠΙΤΡΑΠΈΖΙΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΎ A3 22 Λαβή σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 23 Προσαρμογέας ύψους 24 Έδρα επιτραπέζιου πριονιού 25 Επάνω προστατευτικό λεπίδας 26 Παράλληλος οδηγός 27 Οδηγός λοξοτομής (προαιρετικό) ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΆ ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ Για χρήση σε λειτουργία γωνιακού πριονιού: A4 28 Ρυθμιζόμενη βάση 760 mm (μέγιστο ύψος) (DE3474)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Άνοιγμα της συσκευασίας  1. 2. 3. 4. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν πρόκειται να μετακινήσετε το μηχάνημα, ζητάτε πάντοτε βοήθεια. Το μηχάνημα είναι πολύ βαρύ για να μπορεί να το μεταφέρει μόνο ένα άτομο. Αφαιρέστε από το κουτί τα υλικά συσκευασίας που είναι χαλαρά συνδεδεμένα. Τραβήξτε το μηχάνημα έξω από το κουτί. Αφαιρέστε το κουτί με τα εξαρτήματα από το εσωτερικό του μηχανήματος. Αφαιρέστε από το μηχάνημα τυχόν υπόλοιπα υλικά συσκευασίας. Συναρμολόγηση των σκελών (εικ. C1) Αφού συναρμολογήσετε τα σκέλη, το μηχάνημα είναι κατάλληλο για τοποθέτηση ως αυτόνομο σύστημα. 1. Αναποδογυρίστε το μηχάνημα. 2. Περάστε ένα μπουλόνι στερέωσης για τραβέρσες 47 από την επίπεδη πλευρά μέσω των οπών σε καθένα από τα σκέλη 18 . 3. Τοποθετήστε ένα κομβίο ασφάλισης 48 και μια ροδέλα 49 στα μπουλόνια. 4. Περάστε ένα σκέλος 18 σε καθένα από τα σημεία συναρμολόγησης 46 που βρίσκονται στις άκρες του εσωτερικού της βάσης. Για κάθε σκέλος, φροντίστε το κομβίο ασφάλισης και η ροδέλα να βρίσκονται στο εξωτερικό μέρος της υποδοχής με το ανοιχτό άκρο. 5. Συσφίξτε τα κομβία ασφάλισης. 6. Γυρίστε το μηχάνημα στην ίσια θέση. Βεβαιωθείτε ότι είναι επίπεδο. Ρυθμίστε το ύψος σύσφιξης των σκελών, εάν είναι απαραίτητο. Τοποθέτηση του μηχανήματος στον πάγκο εργασίας (εικ. C2) Αν αφαιρεθούν τα πόδια, το μηχάνημα είναι κατάλληλο για τοποθέτηση πάνω σε πάγκο εργασίας. Για να διασφαλίσετε ασφαλή λειτουργία, το μηχάνημα πρέπει να στερεωθεί στον πάγκο εργασίας και να σταθεροποιηθεί με μπουλόνια διαμέτρου 8 mm και μήκους 80 mm. Ελληνικά Συναρμολόγηση για λειτουργία γωνιακού πριονιού Τοποθέτηση του προστατευτικού κάτω από την έδρα (εικ. D) Το προστατευτικό κάτω από την έδρα 50 τοποθετείται στο επάνω μέρος της έδρας του επιτραπέζιου πριονιού. 1. Τοποθετήστε τα δύο άγκιστρα του αριστερού μέρους του προστατευτικού στις επιμήκεις υποδοχές που βρίσκονται στο αριστερό μέρος της υποδοχής της λεπίδας 52 . 2. Τοποθετήστε το επίπεδο προστατευτικό στην έδρα και πιέστε το στον μεταλλικό δακτύλιο ασφαλείας. 3. Για να το αφαιρέσετε, χαλαρώστε τον μεταλλικό δακτύλιο με ένα κατσαβίδι και ακολουθήστε την ίδια διαδικασία με αντίστροφη σειρά. Αναποδογύρισμα της κεφαλής και της έδρας του πριονιού (εικ. A3, E1, E2) 1. Κρατήστε την έδρα του πριονιού με το ένα χέρι και ωθήστε τον μοχλό αποδέσμευσης της έδρας 2 προς τα αριστερά (εικ. E1). 2. Πιέστε την έδρα προς τα κάτω στο εμπρός μέρος και περιστρέψτε την εντελώς έως ότου το συγκρότημα του κινητήρα βρεθεί στην ανώτατη θέση και η οδόντωση συμπλεχθεί στην οδόντωση συγκράτησης του μηχανισμού ασφάλισης της έδρας 20 . 3. Το συγκρότημα της κεφαλής συγκρατείται κάτω από έναν ιμάντα στερέωσης στο εμπρός μέρος και έναν προσαρμογέα ύψους 23 στο πίσω μέρος (εικ. A3). 4. Αφαιρέστε τον ιμάντα. 5. Περιστρέψτε τον τροχό 55 αριστερόστροφα, ενώ κρατάτε κάτω την κεφαλή έως ότου ο βραχίονας σχήματος «U» 56 αποδεσμευτεί από το σημείο έδρασής του (εικ. E2). 6. Περιστρέψτε και ωθήστε τον προσαρμογέα ύψους προς τα επάνω. 7. Κρατώντας την κεφαλή σταθερά, αφήστε την πίεση του ελατηρίου να μετακινήσει την κεφαλκή προς τα επάνω στη θέση ανάπαυσής της. Τοποθέτηση της λεπίδας πριονιού (εικ. A2, F1 –F3)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Έχετε υπόψη σας ότι η λεπίδα πριονιού πρέπει αντικαθίσταται μόνο με τον περιγραφόμενο τρόπο. Ποτε μην προσαρμόσετε άλλη λεπίδα από αυτές που περιγράφονται στα Tεχνικά δεδομένα. Συνιστούμε τον Αρ. καταλόγου: DT4321 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και μπορεί να είναι επικίνδυνο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Πάντοτε να αλλάζετε λεπίδες όταν το μηχάνημα είναι σε λειτουργία γωνιακής κοπής. Βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι διαχωρισμού 16 είναι στερεωμένο στην πάνω θέση ηρεμίας (εικ. A2). Εισάγετε το κλειδί Άλεν 57 στο άκρο άξονα (εικ. F1) μέσα από την οπή 58 του περιβλήματος ιμάντα. Τοποθετήστε το κλειδί λεπίδας 59 πάνω στη βίδα 60 ασφάλισης της λεπίδας (εικ. F2). Η βίδα ασφάλισης της λεπίδας διαθέτει αριστερόστροφο σπείρωμα. Επομένως κρατώντας το κλειδί Άλεν σταθερά, περιστρέψτε το κλειδί λεπίδας δεξιόστροφα για να χαλαρώσετε τη σύνδεση. Πιέστε το μοχλό απελευθέρωσης 13 της ασφάλισης κεφαλής για να απελευθερώσετε το κάτω προστατευτικό 12 και κατόπιν ανυψώστε όσο το δυνατόν περισσότερο το κάτω προστατευτικό. Αφαιρέστε τη βίδα ασφάλισης της λεπίδας 60 και το εξωτερικό κολάρο του άξονα 61 (εικ. F3). Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική φλάντζα και οι δύο όψεις της λεπίδας είναι καθαρές και χωρίς σκόνη. Τοποθετήστε τη λεπίδα 62 στη βάση 63 που παρέχεται στο εσωτερικό κολάρο του άξονα 64 , φροντίζοντας η οδόντωση στο κάτω άκρο της λεπίδας να βλέπει προς το πίσω μέρος του πριονιού (μακριά από τον χειριστή). Χαλαρώστε προσεκτικά τη λεπίδα στη θέση της και απελευθερώστε το κάτω προστατευτικό λεπίδας. Αντικαταστήστε το εξωτερικό κολάρο του άξονα. Σφίξτε την ασφαλιστική βίδα της λεπίδας 60 περιστρέφοντάς την αριστερόστροφα ενώ κρατάτε το κλειδί Άλεν σταθερά με το άλλο χέρι σας. Τοποθετήστε το κλειδί λεπίδας και το κλειδί Άλεν στη θέση αποθήκευσής τους. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μετά την τοποθέτηση ή την αντικατάσταση της λεπίδας, πάντα ελέγχετε ότι η λεπίδα καλύπτεται πλήρως από το προστατευτικό. Βεβαιωθείτε ότι το κλειδί λεπίδας και το κλειδί Άλεν έχουν επανατοποθετηθεί στη θέση φύλαξής τους.   1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.   Ρυθμίσεις για τη λειτουργία γωνιακού πριονιού ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Προσέξτε ότι η λεπίδα πριονιού πρέπει αντικαθίσταται μόνο με τον περιγραφόμενο τρόπο. ΠΟΤΕ μην προσαρμόσετε άλλη λεπίδα πριονιού εκτός από ότι περιγράφεται στα Tεχνικά δεδομένα. Συνιστούμε τον αρ. καταλόγου: DT4321. Το γωνιακό σας πριόνι ρυθμίστηκε με ακρίβεια στο εργοστάσιο. Εάν χρειαστεί εκ νέου ρύθμιση, λόγω μεταφοράς και διακίνησης ή για οποιονδήποτε άλλο λόγο, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για τη ρύθμιση του πριονιού σας. Μετά την πραγματοποίησή τους, οι ρυθμίσεις αυτές πρέπει να παραμείνουν ακριβείς. Έλεγχος και ρύθμιση της λεπίδας στον οδηγό (εικ. G1, G2, H) Με την κεφαλή στην κατακόρυφη θέση και τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 22 αποδεσμευμένη, χαλαρώστε τη βίδα κλειδώματος 65 στο έμβολο θέσης της περιστρεφόμενης έδρας 8 (εικ. G1). 1. Τραβήξτε προς τα κάτω την κεφαλή έως ότου η λεπίδα εισέλθει στην πλάκα κοπής. 2. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόμετρο 66 στην αριστερή πλευρά 7 του οδηγού και της λεπίδας 62 (εικ. G2). Η γωνία πρέπει να είναι 90°. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αγγίζετε τις άκρες της οδόντωσης της λεπίδας με το ορθογωνιόμετρο. 3. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: a. Περιστρέψτε τον δακτύλιο έκκεντρης ρύθμισης 67 έως ότου η όψη της λεπίδας του πριονιού εφαρμόζει επίπεδα στο ορθογωνιόμετρο (εικ. G1). 4. Συσφίξτε τη βίδα κλειδώματος 65 . 5. Βεβαιωθείτε ότι οι κόκκινες ενδείξεις 68 κοντά στην υποδοχή λεπίδας 52 είναι ευθυγραμμισμένες με τη θέση 0° 69 στις δύο κλίμακες (εικ. H). 6. Εάν απαιτείται ρύθμιση, χαλαρώστε τις βίδες 70 και ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις. Επίσης, η θέση των 45° πρέπει να είναι πλέον ακριβής. Εάν αυτό δεν ισχύει, η λεπίδα δεν είναι κατακόρυφη στην κατακόρυφη έδρα (δείτε παρακάτω).  Έλεγχος και ρύθμιση της λεπίδας στην έδρα (εικ. I1, I2) 1. Χαλαρώστε το κομβίο του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 22 (εικ. I1). 2. Πιέστε την κεφαλή του πριονιού προς τα δεξιά για να διασφαλίσετε ότι είναι εντελώς κατακόρυφη και συσφίξτε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας. 3. Τραβήξτε προς τα κάτω την κεφαλή έως ότου η λεπίδα εισέλθει στην πλάκα κοπής. 4. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόμετρο 66 στην έδρα και επάνω και σε επαφή με τη λεπίδα 62 (εικ. I2). Η γωνία πρέπει να είναι 90°. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αγγίζετε τις άκρες της οδόντωσης της λεπίδας με το ορθογωνιόμετρο. 5. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: a. Χαλαρώστε το κομβίο του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 22 (εικ. I1) και περιστρέψτε τον τερματικό κοχλία ρύθμισης κατακόρυφης θέσης 71 προς τα μέσα ή προς τα έξω, έως ότου η λεπίδα βρεθεί υπό γωνία 90° ως προς την έδρα, μετρώντας με το ορθογωνιόμετρο 66 (εικ. I2).  Έλεγχος και ρύθμιση της γωνίας γωνιακής κοπής (εικ. A1, A2, H) Οι θέσεις ευθείας εγκάρσιας κοπής και λοξοτομής 45° είναι προκαθορισμένες. 1. Τραβήξτε προς τα επάνω το έμβολο θέσης της περιστρεφόμενης έδρας 8 και περιστρέψτε το αριστερόστροφα κατά ένα τέταρτο της στροφής (εικ. A1). 2. Χαλαρώστε το σφιγκτήρα 3 του περιστρεφόμενου τραπεζιού. Η λαβή επιτρέπει ενέργεια τύπου καστάνιας όταν δεν είναι εφικτή πλήρης περιστροφή της λαβής. 3. Πιάστε τη λαβή ελέγχου 14 (εικ. A2), πιέστε το μοχλό 13 απελευθέρωσης του προστατευτικού και χαμηλώστε το πριόνι περίπου κατά το μισό της διαδρομής (εικ. Α1). 4. Περιστρέψτε την κεφαλή του πριονιού στην επιθυμητή θέση με το περιστρεφόμενο τραπέζι της. 5. Συσφίξτε το σφιγκτήρα 3 του περιστρεφόμενου τραπεζιού. Το έμβολο ρύθμισης θέσης 8 του περιστρεφόμενου τραπεζιού θα συμπλεχθεί αυτόματα (εικ. A1). 6. Χρησιμοποιώντας τα κόκκινα σημάδια 68 , το τραπέζι φαλτσοπρίονου 4 μπορεί να ρυθμιστεί σε οποιαδήποτε γωνία λοξοτομής αριστερά ή δεξιά μεταξύ 0° και 45° (εικ. H). 7. Προχωρήστε με τον ίδιο τρόπο όπως και στις προκαθορισμένες θέσεις. Το έμβολο θέσης της περιστρεφόμενης έδρας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ενδιάμεσες τιμές γωνίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Φροντίζετε πάντοτε να κάνετε μια δοκιμαστική κοπή σε ένα άχρηστο τεμάχιο ξύλου, για να ελέγξετε την ακρίβεια.  Ρύθμιση του οδηγού (εικ. J1, J2) Το κινούμενο μέρος της αριστερής πλευράς του οδηγού μπορεί να ρυθμιστεί, έτσι ώστε να παρέχει μέγιστη υποστήριξη στο υπό κατεργασία αντικείμενο κοντά στη λεπίδα, επιτρέποντας ταυτόχρονα στο πριόνι να προβεί σε κοπή με φαλτσογωνία σε πλήρη γωνία 45° προς τα αριστερά. Η απόσταση μετακίνησης περιορίζεται από αναστολείς και στις δύο κατευθύνσεις. Ρύθμιση του οδηγού 7 : 1. Ανυψώστε το μοχλό 72 για να απελευθερώσετε τον οδηγό 7 . 2. Μετακινήστε τον οδηγό προς τα αριστερά. 3. Πραγματοποιήστε ένα πέρασμα χωρίς ρεύμα, έχοντας το πριόνι απενεργοποιημένο και ελέγξτε για τυχόν διάκενο. Ρυθμίστε τον οδηγό έτσι ώστε να είναι όσο πιο κοντά γίνεται στη λεπίδα, αλλά και σε πρακτική απόσταση για να παρέχεται η μέγιστη υποστήριξη του υπό κατεργασία αντικειμένου, χωρίς να υπάρχει παρεμβολή με την κίνηση του βραχίονα προς τα επάνω και προς τα κάτω. 4. Πιέστε το μοχλό 72 προς τα κάτω για να ασφαλίσει ο οδηγός στη θέση του. Έλεγχος και ρύθμιση της γωνίας φαλτσογωνίας (εικ. J1, K1, K2) 1. Ολισθήστε τον πλευρικό οδηγό προς τα αριστερά έως το σημείο που φτάνει (εικ. J1). 2. Χαλαρώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 22 και μετακινήστε την κεφαλή του πριονιού προς τα αριστερά. Αυτή είναι η θέση κοπής με φαλτσογωνία 45°. 3. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: a. Περιστρέψτε τον τερματικό κοχλία 73 προς τα μέσα ή προς τα έξω, όπως απαιτείται, έως ότου ο δείκτης 74 εμφανίσει 45°. 103 Ελληνικά Συναρμολόγηση για λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού 3. Προχωρήστε σύμφωνα με όσα αναφέρονται στην ενότητα Αναποδογύρισμα της κεφαλής και της έδρας του πριονιού. 4. Χαλαρώστε το μπουλόνι σφιγκτήρα του θραύστη 75 και αφαιρέστε το νθραύστη 16 , ενώ κρατάτε το προστατευτικό της λεπίδας 12 (εικ. L1). 5. Χαμηλώστε το προστατευτικό της λεπίδας. 6. Τοποθετήστε τον θραύστη στη θέση αποθήκευσής του στην κεφαλή του πριονιού. 7. Επανατοποθετήστε το προστατευτικό κάτω από την έδρα 50 (εικ. D). Αλλαγή από λειτουργία γωνιακού πριονιού σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού (εικ. A1–A3, E2, L1, L2) 1. Θέστε τη λεπίδα σε θέση εγκάρσιας κοπής 0° με σωστά τοποθετημένο το έμβολο θέσης της περιστρεφόμενης έδρας 8 και αφού έχετε ασφαλίσει το σφιγκτήρα της περιστρεφόμενης έδρας 3 (εικ. A1). 2. Χαλαρώστε το μπουλόνι σφιγκτήρα του θραύστη 75 τόσο όσο χρειάζεται για να εισέλθει ο θραύστης στην οπή τοποθέτησης (εικ. L1). 3. Πάρτε τον θραύστη 16 από τη θέση αποθήκευσής του στην κεφαλή του πριονιού (εικ. A2). 4. Συμπιέστε το μοχλό απελευθέρωσης του προστατευτικού 13 για να απελευθερωθεί το προστατευτικό της λεπίδας 12 και, στη συνέχεια, ανυψώστε το προστατευτικό της λεπίδας όσο περισσότερο γίνεται (εικ. A1). 5. Μετακινήστε τον βραχίονα του θραύστη 76 στην υποδοχή τοποθέτησης 77 (εικ. L1). Συσφίξτε το μπουλόνι του σφιγκτήρα. 6. Απελευθερώστε προσεκτικά το κάτω προστατευτικό έως ότου διατηρηθεί στη θέση του πίσω από την ακμή που προεξέχει από το εσωτερικό του θραύστη. 7. Αφαιρέστε το προστατευτικό που βρίσκεται κάτω από την έδρα. 8. Πιέστε προς τα κάτω την κεφαλή του πριονιού και περιστρέψτε τον προσαρμογέα ύψους 23 , έως ότου ο βραχίονας σχήματος «U» 56 δεσμευτεί επάνω στον πείρο που παρέχεται στη βάση (εικ. E2). 9. Περιστρέψτε τον τροχό του προσαρμογέα 55 για να κάνετε τη λεπίδα και τον θραύστη να προεξέχουν από την έδρα του επιτραπέζιου πριονιού 24 (εικ. A3), για την παροχή του μέγιστου βάθους κοπής σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η λεπίδα δεν πρέπει να μπλοκάρει το κάτω προστατευτικό λεπίδας. 10. Τραβήξτε προς τα αριστερά το μοχλό απελευθέρωσης της έδρας 2 , ανασηκώστε την μπροστινή ακμή της έδρας και γυρίστε την προς τα πίσω προς τις 180° έως ότου η οδόντωση του μηχανισμού ασφάλισης της έδρας 20 ενεργοποιήσει αυτόματα τον μοχλό συγκράτησης της έδρας πριονιού για να την ασφαλίσει σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού (εικ. L2).  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Προσέξτε να μη χάσετε τον έλεγχο κατά την κίνηση της έδρας. Θέση του θραύστη (εικ. M) 1. Τοποθετήστε τον θραύστη 16 με τον τρόπο που περιγράφεται παραπάνω. Μετά την τοποθέτησή του, ο θραύστης δεν απαιτεί περαιτέρω ρυθμίσεις. Τοποθέτηση του επάνω προστατευτικού λεπίδας (εικ. N) Το επάνω προστατευτικό λεπίδας 25 έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να τοποθετείται γρήγορα και εύκολα, μέσω ενός ελατηριωτού εμβόλου στην οπή του θραύστη 16 αμέσως μετά την τοποθέτησή του μέσω του πάγκου εργασίας σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού. Ασφαλίστε το επάνω προστατευτικό της λεπίδας 25 στο θραύστη τραβώντας το κομβίο 76 για να επιτρέψετε την ενεργοποίηση του εμβόλου στο προστατευτικό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το πριόνι σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού αν δεν να έχετε τοποθετήσει σωστά το επάνω προστατευτικό.  Τοποθέτηση και ρύθμιση του παράλληλου οδηγού (εικ. O) Ο διπλού ύψους παράλληλος οδηγός 26 μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε δύο θέσεις (11 ή 62 mm). Ο παράλληλος οδηγός μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά της λεπίδας. Για να τοποθετήσετε τον οδηγό στην κατάλληλη θέση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: 1. Χαλαρώστε το κομβίο 77 . 2. Μετακινήστε το βραχίονα από τα αριστερά ή από τα δεξιά. Η πλάκα σύσφιξης 78 συμπλέκεται πίσω από την μπροστινή ακμή της έδρας. 3. Συσφίξτε το κομβίο 77 . 4. Βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός είναι παράλληλος προς τη λεπίδα. 5. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: a. Ρυθμίστε τον οδηγό έτσι ώστε να είναι παράλληλος προς τη λεπίδα, ελέγχοντας την απόσταση ανάμεσα στη λεπίδα και τον οδηγό στο μπροστινό και το πίσω μέρος της λεπίδας. Για να το κάνετε αυτό, γυρίστε τη βίδα ρύθμισης στο στήριγμα του οδηγού προς τα μέσα ή προς τα έξω, ανάλογα με το τι είναι απαραίτητο. Η προεπιλεγμένη ρύθμιση του οδηγού είναι να βρίσκεται στη δεξιά πλευρά της λεπίδας. Για να προετοιμάσετε τον οδηγό για χρήση στην αριστερή πλευρά της λεπίδας, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: 1. Χαλαρώστε το κομβίο 77 . 2. Τραβήξτε προς τα έξω το βραχίονα 79 και επανατοποθετήστε τον στον άλλο άκρο. 3. Τοποθετήστε τον οδηγό στην έδρα. 4. Συσφίξτε το κομβίο 77 . ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε το προφίλ των 11 mm για το σχίσιμο τεμαχίων χαμηλού ύψους προς κατεργασία για να επιτρέπεται η πρόσβαση ανάμεσα στη λεπίδα και τον οδηγό για τη ράβδο ώθησης 17 . ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το πίσω άκρο του οδηγού πρέπει να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με το μπροστινό μέρος του θραύστη.   Αλλαγή από λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού σε λειτουργία γωνιακού πριονιού (εικ. A3, D, E2, L1) 1. Αφαιρέστε τον παράλληλο οδηγό 26 . (εικ. A3) 2. Περιστρέψτε τον τροχό 55 του προσαρμογέα ύψους 23 για την παροχή μέγιστου βάθους κοπής σε λειτουργία γωνιακού πριονιού (εικ. E2). 104 Πριν τη λειτουργία • • • • • Τοποθετήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες πριονιού. Η μέγιστη ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου δεν πρέπει να υπερβαίνει την ταχύτητα περιστροφής της λεπίδας του πριονιού. Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικρά τεμάχια. Αφήστε τη λεπίδα να κόψει ελεύθερα. Μη ζορίζετε το εργαλείο. Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες στροφές του. Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των κομβίων ασφάλισης και των λαβών των σφιγκτήρων. ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ Οδηγίες χρήσης    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/ αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: • Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους ισχύοντες κανονισμούς. • Βεβαιωθείτε ότι το υλικό προς πριόνισμα έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση του. • Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση στο εργαλείο και μην ασκείτε πλευρική πίεση στη λεπίδα πριονιού. • Αποφεύγετε την υπερφόρτωση. Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό της λεπίδας,το κινητό κάτω προστατευτικό της λεπίδας καθώς και το σωλήνα απομάκρυνσης της σκόνης για να βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από το τεμάχιο εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν μία από τις λειτουργίες. Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια του τεμαχίου εργασίας σφηνωμένα ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού. Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη λεπίδα πριονιού. Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. A1–A2, P) Το μηχάνημα διαθέτει δύο ανεξάρτητα συστήματα διακοπτών. Σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού, χρησιμοποιείται ο διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης 1 (εικ. A1). Σε λειτουργία γωνιακού πριονιού, χρησιμοποιείται ο διακόπτης ενεργοποίησης 15 (εικ. A2). Λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού (εικ. P) Ο διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης που χρησιμοποιείται σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού, διαθέτει πολλά πλεονεκτήματα: -- Λειτουργία απεμπλοκής σε μη παρουσία τάσης: Εάν η τροφοδοσία κοπεί για οποιονδήποτε λόγο, ο διακόπτης πρέπει να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα εκ νέου. -- Επιπλέον ασφάλεια: Η πλάκα του καλύμματος ασφαλείας με μεντεσέδες μπορεί να ασφαλίσει περνώντας ένα λουκέτο από το μάνδαλο στο κέντρο. Η πλάκα χρησιμεύει και σαν κουμπί διακοπής εύκολου εντοπισμού, αφού πιέζοντας το μπροστινό μέρος της πλάκας θα πιεστεί το κουμπί διακοπής λειτουργίας. Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε το πράσινο κουμπί εκκίνησης 80 . Για να θέσετε το εργαλείο εκτός λειτουργίας, πιέστε το κόκκινο κουμπί διακοπής 81 . Λειτουργία γωνιακού πριονιού (εικ. A2) Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε το διακόπτη ενεργοποίησης 15 . Για να θέσετε το εργαλείο εκτός λειτουργίας, απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης. Βασικές εργασίες κοπής Πριόνισμα σε λειτουργία γωνιακού πριονιού Είναι επικίνδυνο να λειτουργείτε το εργαλείο χωρίς προστατευτικά. Τα προστατευτικά πρέπει να βρίσκονται στη θέση τους όταν πριονίζετε. • Βεβαιωθείτε ότι προστατευτικό κάτω από την έδρα δεν έχει φράξει από πριονίδια. Σύσφιξη του τεμαχίου εργασίας (εικ. Q, R, S, X)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένα τεμάχιο εργασίας που είναι σφιγμένο, ισορροπημένο και στερεωμένο πριν από μια κοπή, μπορεί να μην είναι πλέον ισορροπημένο αφού ολοκληρωθεί η κοπή. Ένα μη ισορροπημένο φορτίο μπορεί να προκαλέσει ανατροπή του πριονιού ή οποιουδήποτε αντικειμένου στο οποίο είναι συνδεδεμένο το πριόνι, όπως τραπεζιού ή πάγκου εργασίας. Όταν πραγματοποιείτε μια κοπή όπου μπορεί να δημιουργηθεί πρόβλημα ισορροπίας, υποστηρίξτε κατάλληλα το τεμάχιο εργασίας και βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι σταθερά στερεωμένο με μπουλόνια σε σταθερή επιφάνεια. Μπορεί να προκύψει τραυματισμός. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πέλμα σύσφιξης πρέπει να παραμείνει συσφιγμένο πάνω από τη βάση του πριονιού όταν χρησιμοποιείται ο σφιγκτήρας. Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο εργασίας στη βάση του πριονιού – όχι σε οποιοδήποτε άλλο μέρος της περιοχής  Ελληνικά 3. Θέστε τον παράλληλο οδηγό στην απαιτούμενη απόσταση. 4. Στερεώστε το υπό κατεργασία αντικείμενο σε επίπεδη θέση στην έδρα και εφαρμοστά στον οδηγό. Διατηρείτε το υπό κατεργασία αντικείμενο σε απόσταση κατά προσέγγιση 25 mm μακριά από τη λεπίδα του πριονιού. 5. Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από τη διαδρομή της λεπίδας. 6. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και αφήστε τη λεπίδα να προσεγγίσει την πλήρη ταχύτητα. 7. Τροφοδοτήστε αργά το υπό κατεργασία τεμάχιο κάτω από το επάνω προστατευτικό της λεπίδας, διατηρώντας το πιεσμένο σταθερά επάνω στον οδηγό. Αφήστε την οδόντωση να κόψει και μην πιέζετε το υπό κατεργασία αντικείμενο στη λεπίδα του πριονιού. Η ταχύτητα της λεπίδας του πριονιού πρέπει να διατηρείται σταθερή. 8. Μην παραλείψετε να χρησιμοποιήσετε τη ράβδο ώθησης 17 όταν προσεγγίζετε τη λεπίδα. 9. Μετά την ολοκλήρωση της κοπής, θέστε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας, αφήστε την κεφαλή του πριονιού να σταματήσει και απομακρύνετε το υπό κατεργασία αντικείμενο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ποτέ μην ωθείτε ή μην κρατάτε την ελεύθερη πλευρά ή την πλευρά αποκοπής του υπό κατεργασία αντικειμένου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντοτε μια ράβδο ώθησης κατά το σχίσιμο μικρών υπό κατεργασία αντικειμένων. εργασίας. Βεβαιωθείτε ότι το πέλμα σύσφιξης δεν είναι συσφιγμένο στο άκρο της βάσης του πριονιού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα χρησιμοποιείτε ένα σφιγκτήρα εργασίας για να διατηρείτε τον έλεγχο και να μειώνετε τον κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στο τεμάχιο εργασίας ή τραυματισμού. Χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα τεμαχίου εργασίας 34 που συνοδεύει το πριόνι σας. Άλλα βοηθήματα, όπως σφιγκτήρες με ελατήριο, σφιγκτήρες ράβδου ή σφιγκτήρες σχήματος C μπορεί να είναι κατάλληλα για ορισμένα μεγέθη και σχήματα υλικών. Ο αριστερός οδηγός μπορεί να κινηθεί από πλευρά σε πλευρά για υποβοήθηση της στερέωσης.  Για τοποθετηση του σφιγκτηρα 1. Εισάγετε το σφιγκτήρα τεμαχίου εργασίας στην οπή εγκάρσια προς τον οδηγό λοξής κοπής. 2. Περιστρέψτε το βραχίονα του σφιγκτήρα προς το μπροστινό μέρος του φαλτσοπρίονου. 3. Ξεσφίξτε τη λαβή για να ρυθμίσετε τη θέση του βραχίονα προς τα πάνω και κάτω και στερεώστε τον στο επιλεγμένο ύψος. 4. Χρησιμοποιήστε το κουμπί μικρορρύθμισης για να συσφίξετε καλά το τεμάχιο εργασίας. NOTE: Place the clamp on the right side of the base when beveling. ALWAYS MAKE DRY RUNS (UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS TO CHECK THE PATH OF THE BLADE. ENSURE THE CLAMP DOES NOT INTERFERE WITH THE ACTION OF THE SAW OR GUARDS. Γενικός χειρισμός • • • • • Στη λειτουργία γωνιακού πριονιού, η κεφαλή του πριονιού ασφαλίζει αυτόματα στην επάνω θέση «στάσης». Εάν πιέσετε το μοχλό απελευθέρωσης του προστατευτικού, θα απασφαλίσει η κεφαλή του πριονιού. Η μετακίνηση της κεφαλής προς τα κάτω ανασύρει το αφαιρούμενο κάτω προστατευτικό. Μην προσπαθήσετε ποτέ να αποτρέψετε την επιστροφή του κάτω προστατευτικού στη θέση στάσης μετά την ολοκλήρωση της κοπής. Το ελάχιστο μήκος αποκοπής υλικού είναι 10 mm. Κατά την κοπή τμημάτων UPVC, ένα ξύλινο τεμάχιο στήριξης με συμπληρωματικό προφίλ πρέπει να τοποθετηθεί κάτω από το υπό κοπή υλικό για να παρέχει κατάλληλη στήριξη.   Κοπές με φαλτσογωνία (εικ. U) 1. Απελευθερώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας και ρυθμίστε τη λεπίδα στην επιθυμητή γωνία. 2. Για την αποτροπή της καταστροφής του υλικού ανάμεσα στη λεπίδα και τον οδηγό, τοποθετήστε τον οδηγό στα αριστερά της λεπίδας. 3. Προχωρήστε όπως περιγράφεται για το κατακόρυφο σχίσιμο. Γωνιακή κοπή (εικ. V1–V3) 1. Για να ρυθμίσετε τον οδηγό γωνιακής κοπής, χαλαρώστε το περικόχλιο ασφάλισης 86 του τερματικού κοχλία και βιδώστε τον τερματικό κοχλία 82 προς τα μέσα ή προς τα έξω, έως ότου ο δείκτης γωνιακής κοπής εμφανίσει την ένδειξη 0° (εικ. V1). 2. Ρυθμίστε το ύψος και τη γωνία της λεπίδας. 3. Εισάγετε τη ράβδο ολίσθησης 83 του οδηγού γωνιακής κοπής στην αυλάκωση 84 που παρέχεται στην αριστερή πλευρά της έδρας (εικ. V2). 4. Χαλαρώστε το κομβίο ασφάλισης λοξοτομής 85 και περιστρέψτε τον οδηγό για να ρυθμίσετε την κλίμακα στην επιθυμητή γωνία (εικ. V3). 5. Συσφίξτε το κομβίο ασφάλισης λοξοτομής 85 . 6. Τοποθετήστε το υπό κατεργασία αντικείμενο εφαρμοστά στην επίπεδη επιφάνεια του οδηγού γωνιακής κοπής. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και, κρατώντας σταθερά το υπό κατεργασία αντικείμενο, μετακινήστε τον οδηγό κατά μήκος της αυλάκωσης για να μεταφέρετε το υπό κατεργασία αντικείμενο στη λεπίδα. Όταν ολοκληρώσετε την κοπή, θέστε αμέσως το μηχάνημα εκτός λειτουργίας. Κατακόρυφη ευθεία εγκάρσια κοπή (εικ. Q) 1. Ρυθμίστε την περιστρεφόμενη έδρα σε 0° και βεβαιωθείτε ότι το έμβολο θέσης έχει ενεργοποιηθεί 2. Συσφίξτε το κομβίο σύσφιξης της περιστρεφόμενης έδρας. 3. Τοποθετήστε το ξύλο προς κοπή σε επαφή με τον οδηγό. Κρατήστε τη λαβή ελέγχου και πιέστε προς τα μέσα το μοχλό ανάσυρσης του προστατευτικού. 4. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία. 5. Αφήστε τη λεπίδα να κόψει ελεύθερα. Μη ζορίζετε το εργαλείο. 6. Μετά την ολοκλήρωση της κοπής και προτού επιστρέψετε την κεφαλή στην άνω θέση ηρεμίας, αφήστε το διακόπτη και περιμένετε έως ότου η λεπίδα του πριονιού ακινητοποιηθεί εντελώς. 7. Απελευθερώστε το μοχλό ανάσυρσης του προστατευτικού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αποτροπή ζημιών, μην αφήνετε την κεφαλή του πριονιού να αναπηδήσει ανεξέλεγκτα προς τα πίσω.  Γωνιακή κοπή (εικ. R) 1. Ρυθμίστε την απαιτούμενη γωνία λοξοτομής. 2. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή του σφιγκτήρα της περιστρεφόμενης έδρας έχει συσφιχθεί με ασφάλεια. 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και στην κατακόρυφη ευθεία εγκάρσια κοπή. 4. Αποτρέψτε την κοπή της έδρας από τη λεπίδα εάν η γωνία δεν είναι 45°. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν λοξοτέμνετε το άκρο ενός τεμαχίου ξύλου με μικρό τμήμα αποκοπής, τοποθετήστε το ξύλο έτσι ώστε το τμήμα αποκοπής να βρίσκεται πλευρά της λεπίδας με τη μεγαλύτερη γωνία ως προς τον οδηγό, δηλαδή: αριστερή λοξοτομή, τμήμα αποκοπής προς τα δεξιά, τμήμα αποκοπής προς τα αριστερά. Θέσεις οδηγού, λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού (εικ. W) • • •  Κοπές με φαλτσογωνία (εικ. A2, S) 1. Απελευθερώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 22 και κλίνετε την κεφαλή στην επιθυμητή γωνία. 2. Συσφίξτε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας. 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και στην κατακόρυφη ευθεία εγκάρσια κοπή. • Σύνθετη γωνιακή κοπή Αυτή η κοπή είναι συνδυασμός κοπής με λοξοτομή και φαλτσογωνία. Οι περιορισμοί είναι λοξοτομή 35° και φαλτσογωνία 30°. Μην υπερβαίνετε αυτά τα όρια. Ρυθμίστε τη γωνία φαλτσογωνίας και στη συνέχεια, ρυθμίστε τη γωνία λοξοτομής. Πριόνισμα σε λειτουργία σε πάγκο • • • Χρησιμοποιείτε πάντοτε τον θραύστη. Διασφαλίζετε πάντοτε ότι ο θραύστης και το προστατευτικό της λεπίδας είναι σωστά ευθυγραμμισμένα. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το γωνιακό πριόνι έχει ρυθμιστεί και ασφαλίσει σε λοξοτομή 0°.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ κόψετε οποιονδήποτε τύπο μεταλλικού υλικού. Σχίσιμο (εικ. A2, T) 1. Ρυθμίστε τη γωνία πλάγιας κοπής σε 0°. 2. Ρυθμίστε το ύψος της λεπίδας πριονιού. Η σωστή θέση της λεπίδας είναι οι μύτες των τριών δοντιών να βρίσκονται επάνω από την επάνω επιφάνεια του ξύλου. • Για το σχίσιμο λεπτών υλικών, χρησιμοποιήστε το προφίλ των 11 mm του παράλληλου οδηγού διπλού ύψους και τοποθετήστε τον οδηγό απέναντι από την μπροστινή ακμή του θραύστη. Για το σχίσιμο υλικών μεγαλύτερου πάχους, χρησιμοποιήστε το προφίλ των 62 mm του παράλληλου οδηγού διπλού ύψους. Για την εγκάρσια κοπή στενόμακρων υπό κατεργασία αντικειμένων (εικ. W): -- Ρυθμίστε τον παράλληλο οδηγό με το χαμηλό προφίλ να βλέπει προς τη λεπίδα και τοποθετήστε το πίσω μέρος του οδηγού σε ευθυγράμμιση με την προεξέχουσα ακμή της λεπίδας. -- Τοποθετήστε το υπό κατεργασία αντικείμενο εφαρμοστά στον οδηγό γωνιακής κοπής (στις 0° ή τις 90°) και πιέστε τον οδηγό γωνιακής κοπής για να πραγματοποιήσετε την κοπή. -- Για να αποφύγετε την εμπλοκή μικρών αποκομμένων τεμαχίων στη λεπίδα, ετοιμάστε ένα λεπτό κομμάτι ξύλου και στερεώστε το στην πίσω ακμή της επιφάνειας εργασίας, αρκετά κοντά στη δεξιά πλευρά της λεπίδας ούτως ώστε τα αποκομμένα τεμάχια να τροφοδοτούνται αυτόματα προς τα δεξιά. Για σχίσιμο στενών (<120 mm) και μεγάλου μήκους αντικειμένων: -- Τοποθετήστε τον οδηγό στην τέρμα πίσω θέση για τη διατήρηση της ακρίβειας κατά τη διάρκεια κοπών μεγάλου μήκους. -- Πιέστε το υπό κατεργασία αντικείμενο και με τα δυο χέρια (ένα σε κάθε πλευρά της λεπίδας). -- Χρησιμοποιήστε μια ράβδο ώθησης όταν προσεγγίζετε τη λεπίδα. -- Υποστηρίξτε τα τεμάχια εργασίας μεγάλου μήκους στην πλευρά εξόδου. Για σχίσιμο φαρδύτερων (> 120 mm) αντικειμένων: -- Ρυθμίστε τον οδηγό προς τα εμπρός, όπως στην εικόνα W, εάν το υπό κοπή υλικό τείνει να εμπλέκεται ανάμεσα στη λεπίδα ή τον θραύστη και τον οδηγό. Προαιρετικά προσαρτήματα   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Πριν από τη συναρμολόγηση τυχόν προσαρτημάτων, να αποσυνδέετε πάντοτε το μηχάνημα από την πρίζα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα αξεσουάρ εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων αξεσουάρ με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ που συνιστώνται από την DeWALT. 105 Ελληνικά Σετ εξαγωγής σκόνης (ΕΙΚ. A1, A2, A8) Το μηχάνημα διαθέτει τρία σημεία απομάκρυνσης σκόνης για χρήση σε λειτουργία φαλτσοπρίονου και δύο σε λειτουργία πάγκου. • Όταν πριονίζετε ξύλο, συνδέετε πάντοτε ένα σύστημα αφαίρεσης σκόνης που έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπή σκόνης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν είναι εφικτό, συνδέετε σύστημα εξαγωγής σκόνης που έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπή σκόνης. Συνδέστε μια διάταξη συλλογής της σκόνης σύμφωνα με τους σχετικούς κανονισμούς. Η ταχύτητα αέρα των εξωτερικών συνδεδεμένων συστημάτων θα πρέπει να είναι 20 m/s +/- 2 m/s. Η ταχύτητα πρέπει να μετράται μέσα στο σωλήνα σύνδεσης στο σημείο σύνδεσης με το εργαλείο συνδεδεμένο αλλά όχι σε λειτουργία. Διατίθεται χωριστό κιτ κατά της σκόνης ως προαιρετικός εξοπλισμός (DE3500) 1. Προσαρμόστε το σωλήνα εξαγωγής σκόνης στα στόμια - το μακρύτερο εύκαμπτο σωλήνα στο πάνω στόμιο. 2. Συνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες στο σύνδεσμο τριών στομίων.  Λίπανση Τα έδρανα του κινητήρα είναι προλιπασμένα και υδατοστεγή. • Λιπάνετε ελαφρώς την επιφάνεια των εδράνων της περιστρεφόμενης έδρας όταν ολισθαίνει στο χείλος της σταθερής έδρας ανά τακτά χρονικά διαστήματα. • Καθαρίζετε περιοδικά τα τμήματα που υφίστανται συσσώρευση πριονιδιών με μία στεγνή βούρτσα. Καθαρισμός   Το πρόσθετο υποστήριγμα και ο αναστολέας μήκους μπορούν να τοποθετηθούν στην αριστερή ή τη δεξιά πλευρά ή με δύο σετ και στις δύο πλευρές. 1. Τοποθετήστε τα είδη 28 – 34 στις δύο ράγες οδήγησης 29 . 2. Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο στοπ 30 για εγκάρσια κοπή σανίδων πλάτους 210 mm (πάχους 15 mm). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού καθαρίζετε τακτικά την επιφάνεια της τράπεζας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού καθαρίζετε τακτικά το σύστημα συλλογής σκόνης. Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό της λεπίδας,το κινητό κάτω προστατευτικό της λεπίδας καθώς και το σωλήνα απομάκρυνσης της σκόνης για να βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από το τεμάχιο εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν μία από τις λειτουργίες. Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια του τεμαχίου εργασίας σφηνωμένα ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού. Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη λεπίδα πριονιού. Μετακινούμενη έδρα με στήριγμα (εικ. A5) Προαιρετικά παρελκόμενα Σύνδεση - θέση γωνιακού πριονιού 1. Συνδέστε έναν αγωγό στο προστατευτικό κάτω από την έδρα. 2. Συνδέστε έναν αγωγό στην έξοδο μικρής διαμέτρου και έναν στην έξοδο μεγάλης διαμέτρου χρησιμοποιώντας τα αντίστοιχα στόμια εκροής. 3. Συνδέστε τους αγωγούς στο συνδετήρα τριών δρόμων. 4. Συνδέστε τη μονή έξοδο του συνδετήρα τριών δρόμων στον αγωγό του εξαγωγέα σκόνης. Σύνδεση - θέση πριονιού πάγκου 1. Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα στην έξοδο μικρής διαμέτρου και ένα στη μεγάλης διαμέτρου χρησιμοποιώντας τα αντίστοιχα στόμια. 2. Ταπώστε το μεσαίο άνοιγμα του συνδέσμου 3 κατευθύνσεων. 3. Συνδέστε και τους δύο εύκαμπτους σωλήνες στις εξωτερικές εξόδους. Πρόσθετο υποστήριγμα/αναστολέας μήκους γωνιακού πριονιού (εικ. A4) Στη λειτουργία γωνιακού πριονιού, η μετακινούμενη έδρα με στήριγμα μπορεί να τοποθετηθεί στην αριστερή ή τη δεξιά πλευρά ή με δύο σετ και στις δύο πλευρές. Στη λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού, μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στο μπροστινό ή το πίσω μέρος της έδρας του πριονιού. Έδρα πλαϊνής επέκτασης (εικ. A6) Η έδρα πλαϊνής επέκτασης αυξάνει την απόσταση από τον οδηγό σχισίματος έως τη λεπίδα σε 600 mm ή περισσότερο, ανάλογα με το μήκος της ράβδου που έχει τοποθετηθεί στο μηχάνημα και τη θέση στερέωσης της έδρας. Η έδρα πλαϊνής επέκτασης πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με ένα ζεύγος από ράγες οδήγησης 29 (προαιρετικές). Η ρυθμιζόμενη έδρα είναι εξοπλισμένη με χαραγμένη κλίμακα κατά μήκος της μπροστινής ακμής και έχει τοποθετηθεί σε μια γερή βάση που στερεώνεται στις ράβδους οδήγησης. • Τοποθετήστε την έδρα επέκτασης στη δεξιά πλευρά του μηχανήματος για να συνεχιστεί η κλίμακα απόστασης και στις δύο έδρες. Απλή ολισθαίνουσα έδρα (εικ. A7) Η ολισθαίνουσα έδρα 37 επιτρέπει μεγέθη σανίδων στα αριστερά της λεπίδας έως και 1200 x 900 mm. Οι ράβδοι οδήγησης είναι τοποθετημένοι σε μια γερή βάση από κράματα, η οποία αφαιρείται ταχύτατα από το μηχάνημα και παρόλα αυτά προσαρμόζεται σε όλες τις επιφάνειες. Ο οδηγός ενσωματώνει μια ταινία μέτρησης πλήρους μήκους για τη γρήγορη τοποθέτηση ενός ρυθμιζόμενου αναστολέα και ένα ρυθμιζόμενο στήριγμα για στενά υπό κατεργασία αντικείμενα. Διπλή ολισθαίνουσα έδρα Η ολισθαίνουσα έδρα επιτρέπει μεγέθη σανίδων στα αριστερά της λεπίδας έως και 1850 mm. Μεταφορά   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μεταφέρετε πάντοτε το μηχάνημα σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού, με τοποθετημένο το επάνω προστατευτικό λεπίδας. • Αφαιρέστε τα σκέλη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα, πάντα χρησιμοποιείτε τις εσοχές που προορίζονται για τα χέρια (εικ. A1; 40 ) και ζητάτε βοήθεια δεύτερου ατόμου. Ενδεχομένως το μηχάνημα θα προεξέχει υπερβολικά για χειρισμό του από ένα άτομο. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.  106    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DeWALT. Λεπιδες πριονιου ΠΑΝΤΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ 250 mm μειωμένου θορύβου με ΟΠΕΣ ΑΞΟΝΑ 30 mm. Η ΔΙΑΒΑΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 3000 RPM. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε λεπίδα μικρότερης ή μεγαλύτερης διαμέτρου. Δεν θα υπάρχει επαρκής προστασία από τους προφυλακτήρες. Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες εγκάρσιας κοπής. Μη χρησιμοποιήσετε λεπίδες που έχουν σχεδιαστεί για ταχεία διαμήκη κοπή (σχίσιμο), λεπίδες συνδυασμού ή λεπίδες με γωνίες αγκίστρου μεγαλύτερες από 10°. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ΛΕΠΙΔΩΝ ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ Λεπιδες δομικων εργασιων (λεπτή εντομή με χείλος κατά του κολλήματος) Γενικών εργασιών 250 mm. Λεπίδες επεξεργασίας ξύλου (παρέχουν λείες, καθαρές κοπές) Εγκάρσιες κοπές ακριβείας 250 mm. ΔΟΝΤΙΑ 30 (σειρά 60) 60 (σειρά 60) Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Για την προστασία του περιβάλλοντος Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com. Belgique et Luxembourg België en Luxemburg DeWALT - Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Tel: NL 32 15 47 37 63 Tel: FR 32 15 47 37 64 Fax: 32 15 47 37 99 www.dewalt.be [email protected] Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS) Roskildevej 22 2620 Albertslund Tel: Fax: 70 20 15 10 70 22 49 10 www.dewalt.dk [email protected] Deutschland DeWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: Fax: 06126-21-0 06126-21-2770 www.dewalt.de [email protected] Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε. EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 & Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος Τηλ: Φαξ: 00302108981616 00302108983570 www.dewalt.gr [email protected] España DeWALT Ibérica, S.C.A. Parc de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: Fax: 934 797 400 934 797 419 www.dewalt.es [email protected] France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS) 62 Chemin de la Bruyère CS 60105, 69574 DARDILLY Cedex Tel: Fax: 04 72 20 39 20 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr [email protected] Schweiz Suisse Svizzera DeWALT In der Luberzen 42 8902 Urdorf Tel: Fax: 044 - 755 60 70 044 - 730 70 67 www.dewalt.ch [email protected] Ireland DeWALT Building 4500, Kinsale Road Cork Airport Business Park Cork, Ireland Tel: Fax: 00353-2781800 01278 1811 www.dewalt.ie [email protected] Italia DeWALT via Energypark 6 20871 Vimercate (MB), IT Tel: www.dewalt.it Fax: 800-014353 39 039-9590200 39 039-9590311 Nederlands DeWALT Netherlands BVPostbus 83, 6120 AB BORN Tel: Fax: 31 164 283 063 31 164 283 200 www.dewalt.nl Norge DeWALT Postboks 4613 0405 Oslo, Norge Tel: Fax: 45 25 13 00 45 25 08 00 www.dewalt.no [email protected] Österreich DeWALT Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien Tel: Fax: 01 - 66116 - 0 01 - 66116 - 614 www.dewalt.at [email protected] Portugal DeWALT Ed. D Dinis, Quina da Fonte Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq. Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias 2770 071 Paço de Arcos Tel: Fax: +351 214667500 +351214667580 www.dewalt.pt [email protected] Suomi DeWALT PL47 00521 Helsinki, Suomi Puh: Faksi: 010 400 4333 0800 411 340 www.dewalt.fi [email protected] Sverige DeWALT BOX 94 43122 Mölndal Sverige Tel: Fax: 031 68 61 60 031 68 60 08 www.dewalt.se [email protected] Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır. Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti. AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84 Ataşehir/İstanbul, Türkiye Tel: Faks: +90 216 665 2900 +90 216 665 2901 www.dewalt.com.tr [email protected] United Kingdom DeWALT, 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Tel: Fax: 01753-567055 01753-572112 www.dewalt.co.uk [email protected] Australia DeWALT 810 Whitehorse Road Box Hill VIC 3128 Australia Tel: Aust 1800 338 002 Tel: NZ 0800 339 258 www.dewalt.com.au www.dewalt.co.nz Middle East Africa DeWALT P.O. Box - 17164, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE Tel: Fax: www.dewalt.ae [email protected] N733133 971 4 812 7400 971 4 2822765 05/19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

DeWalt DW743N Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding