Genius ROLLER Handleiding

Type
Handleiding
ROLLER
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire atten-
tamente tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso
del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
1. Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
2. I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
3. Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
4. Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in
questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe
pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
5. GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello
per cui l’automatismo è destinato.
6. Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-
mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
7. Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle
Norme EN 12604 e EN 12605.
8. Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
9. GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione
delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
10. L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445.
Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
11. Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica
e scollegare le batterie.
12. Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con
distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un
magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
13. Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da
0,03 A.
14. Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti
metalliche della chiusura.
15. L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un
controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo
quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
16. I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree
di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convo-
gliamento, cesoiamento.
17. Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché
di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai
dispositivi citati al punto “16”.
18. GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di pro-
duzione GENIUS.
19. Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
20. Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automa-
zione.
21. L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del
sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto
d’avvertenze allegato al prodotto.
22. Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante
il funzionamento.
23. L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con ridotte ca-
pacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario
addestramento.
24. Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso,
per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
25. Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
26. L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri
d’assistenza GENIUS.
27. Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read
all the following instructions. Incorrect installation or incorrect use
of the product could cause serious harm to people.
1. Carefully read the instructions before beginning to install the product.
2. Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children
as such materials are potential sources of danger.
3. Store these instructions for future reference.
4. This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/
operation of the product and/or be a source of danger.
5. GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which
the automated system was intended.
6. Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable
gas or fumes is a serious danger to safety.
7. The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN
12605.
8. For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
9. GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
10. The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of
the automated system must be C+D.
11. Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect
the batteries.
12. The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch
with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with
all-pole circuit break is recommended.
13. Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the
system.
14. Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts
of the means of the closure to it.
15. The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting
of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified
in the Standards indicated at point 10.
16. The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
17. Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a
warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices
mentioned at point “16”.
18. GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated
system, if system components not produced by GENIUS are used.
19. For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
20. Do not in any way modify the components of the automated system.
21. The installer shall supply all information concerning manual operation of the system
in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook
supplied with the product.
22. Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
23. The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental,
sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training.
24. Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the
automated system from being activated involuntarily.
25. Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
26. The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely
contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
27. Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre
à la lettre toutes les instructions. Une installation erronée ou un
usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences
pour les personnes.
1. Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
2. Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
3. Conserver les instructions pour les références futures.
4. Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-
mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
5. GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de
celui auquel l’automatisme est destiné.
6. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
7. Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
8. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes
susmentionnées.
9. GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-
struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors
de l’utilisation.
10. L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le
niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
11. Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention
sur l’installation.
12. Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec
une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande
d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
13. Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil
de 0,03 A.
14. Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces
métalliques de la fermeture.
15. L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un con-
trôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant les
prescriptions des Normes indiquées au point 10.
16. Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven-
tuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme
l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
17. On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-
neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de
la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
18. GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à
la production GENIUS.
19. Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
20. Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
21. L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du
système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions
pour l’Usager” fournies avec le produit.
22. Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction-
nement.
23. Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques,
mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation
nécessaires d’utiliser l’application en question.
24. Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’im-
pulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
25. Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement
ouvert.
26. L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit
s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres
d’assistance GENIUS.
27. Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las perso-
nas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación
incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves
daños a las personas.
1. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
1
ITALIANO
Note per la lettura dell’istruzione
Leggere completamente questo manuale di installazione prima di iniziare l’installazione del prodotto.
Il simbolo evidenzia note importanti per la sicurezza delle persone e l’integrità dell’automazione.
Il simbolo richiama l’attenzione su note riguardanti le caratteristiche od il funzionamento del prodotto.
INDICE
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE pag.2
2. DIMENSIONI pag.2
3. CURVA DI MASSIMO UTILIZZO pag.2
4. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (Impianto standard) pag.2
5. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE pag.3
5.1. VERIFICHE PRELIMINARI pag.3
5.2. MURATURA DELLA CASSETTA PORTANTE pag.3
5.3. MESSA IN OPERA DEL CANCELLO pag.4
5.4. INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE pag.4
6. MESSA IN FUNZIONE pag.5
7. PROVA DELL’AUTOMAZIONE pag.5
8. FUNZIONAMENTO MANUALE pag.5
9. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE pag.5
10. APPLICAZIONI PARTICOLARI pag.5
11. MANUTENZIONE pag.5
12. RIPARAZIONE pag.5
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE
Il Fabbricante
Ragione sociale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Indirizzo:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
con la presente dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che i
seguenti prodotti:
Descrizione: Attuatore interrato per cancelli a battente
Modelli: ROLLER, ROLLER 24
rispettano le seguenti legislazioni comunitarie applicabili:
2014/30/EU
2011/65/EU
Inoltre sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 19-03-2018 CEO
A. Marcellan
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DI QUASI
MACCHINE
(2006/42/EC ALL.II P.1, LETT. B)
Fabbricante e persona atta a costituire la documentazione tecnica
pertinente
Ragione sociale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Indirizzo:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA -
ITALIA
con la presente dichiara che per la quasi macchina:
Descrizione: Attuatore interrato per cancelli a battente
Modello: ROLLER, ROLLER 24
i requisiti essenziali della Direttiva Macchine 2006/42/EC (comprese tutte
le modifiche applicabili) applicati e soddisfatti sono:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8,
1.6.1, 1.6.4, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
e che la documentazione tecnica pertinente è stata compilata in confor-
mità alla parte B dell’allegato VII.
Inoltre sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN12100:2010
EN13849-1:2015
EN13849-2:2012
Altre norme applicate:
EN 12453:2017
Si impegna inoltre a trasmettere per posta o per via elettronica informazioni
pertinenti sulla quasi-macchina in risposta ad una richiesta adeguatamente
motivata delle autorità nazionali.
Infine dichiara che la quasi macchina sopra individuata non deve essere
messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata
non è stata dichiarata conforme alle disposizioni della suddetta Direttiva
Macchine 2006/42/EC.
Bologna, 19-03-2018 CEO
A. Marcellan
2
ITALIANO
AUTOMAZIONE ROLLER
L’automazione ROLLER per cancelli a battente è un motoriduttore che,
installato a scomparsa nel terreno, non altera l’estetica dell’anta.
La cassetta portante dell’automazione permette di predisporre il cancello
per una futura installazione dell’operatore.
L’operatore elettromeccanico ROLLER è irreversibile e quindi garantisce il
blocco meccanico evitando l’installazione dell’elettroserratura.
Le automazioni ROLLER sono state progettate e costruite per controllare
l’accesso veicolare. Evitare qualsiasi altro utilizzo.
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
Cassetta portante
Pignone
Fori fissaggio coperchio
Foro per tubo cavo alimen-
tazione
Operatore
Foro tubo di drenaggio
Staffa sostegno cancello
Viti fissaggio operatore
Staffa di bloccaggio
Foro di lubrificazione
Dispositivo di sblocco a chiave
Coperchio cassa
Leverismo diseguale
Tappo chiusura
Fig. 1
Modello
Roller
Lento
Roller
230V
Roller
115V
Roller 24V
Alimentazione (Vac) (Vdc) 230 115 24
Potenza (W) 300 380 600 70
Corrente (A) 1.3 1.7 5.3 3
Termoprotezione (°C) 140 /
Condensatore (μF) 12.5 30 /
Coppia Max. (Nm) 250 330 300
Velocità angolare (°/sec) 4 6 7 6
Angolo apertura anta (°) 110 (140 e 180 con kit)”
Anta max. (m) 3.5 (110°) - 3 (180°) - 2 (140°)
Tipo e frequenza d’utilizzo S3 - 30% 100%
Cicli ora minimi indicativi
20 (110° e
180°)
36 (140°)
30 (110° e 180°)
50 (140°)
100 (110°
e 180°)
170 (140°)
Temperatura ambiente (°C) -20 ÷ +55
Peso operatore (Kg) 26.5
Grado di protezione IP67
Dimensioni operatore (mm) 360 x 150 x 140
Dimensioni cassa Vedi Figura 2
2. DIMENSIONI
Fig. 2
3. CURVA DI MASSIMO UTILIZZO
La curva consente di individuare
il tempo massimo di lavoro (T)
in funzione della frequenza di
utilizzo (F).
Con riferimento alla Norma IEC
34-1, il motoriduttore ROLLER con
un tipo di servizio S3, può fun-
zionare alla frequenza d’utilizzo
del 30%.
Per garantire il buon funziona-
mento è necessario operare nel
campo di lavoro sotto la curva.
La curva è ottenuta alla
temperatura di 20 °C.
L’esposizione all’irrag-
giamento solare diretto
può determinare dimi-
nuzioni della frequenza
d’utilizzo fino al 20%.
CALCOLO DELLA FREQUENZA DUTILIZZO
E’ la percentuale del tempo di lavoro effettivo (apertura + chiusura) rispetto
al tempo totale del ciclo (apertura + chiusura + tempi sosta).
La formula di calcolo è la seguente:
Ta + Tc
% F = ––––––––––––––––––– X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
Dove:
Ta = tempo di apertura
Tc = tempo di chiusura
Tp = tempo di pausa
Ti = tempo di intervallo tra un ciclo completo e l’altro
4. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (IMPIANTO
STANDARD)
Operatori Roller (prevedere due scatole di derivazione)
Fotocellule
Apparecchiatura elettronica
Selettore a chiave
Lampeggiante
Fig. 3
Per la messa in opera dei cavi utilizzare adeguati tubi rigidi e/o
flessibili.
Separare sempre i cavi di collegamento degli accessori a bassa
tensione da quelli di alimentazione a 230/115 V~. Per evitare qualsiasi
interferenza utilizzare guaine separate.
Grafico frequenza d’utilizzo
3
ITALIANO
5. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE
5.1. VERIFICHE PRELIMINARI
Per un corretto funzionamento dell’automazione la struttura del cancello
esistente, o da realizzare, deve presentare i seguenti requisiti:
Peso delle singole ante non superiore a 500 Kg;
Lunghezza massima della singola anta di 3,5 m con leve per apertura
a 110°;
Lunghezza massima della singola anta di 3 m con leve per apertura a
180°;
Lunghezza massima della singola anta di 2 m con leve per apertura a
140°;
Struttura delle ante robusta e rigida;
Movimento regolare ed uniforme delle ante, privo di atriti irregolari du-
rante tutta la corsa;
Distanza minima tra bordo inferiore del cancello e pavimento come da
Fig. 6a (dove ”s“ è lo spessore della staffa guida);
Presenza degli arresti meccanici di finecorsa.
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi fabbrili prima
d’installare l’automazione.
Lo stato della struttura influenza direttamente l’affidabilità e la sicurezza
dell’automazione.
5.2. MURATURA DELLA CASSETTA PORTANTE
Le condizioni nelle quali ci si può trovare ad operare, e le relative azioni da
intraprendere, sono le seguenti:
a. Cancello esistente con cerniere fisse:
rimuovere il cancello;
eliminare la cerniera inferiore.
Qualora non sia possibile rimuovere il cancello inserire sotto al bordo
inferiore dell’anta uno spessore di sostegno.
b. Cancello esistente con cerniere regolabili:
eliminare la cerniera inferiore;
allentare la cerniera superiore;
ruotare l’anta sull’asse della cerniera superiore (Fig. 4).
Fig. 4
c. Cancello da realizzare:
installare la cerniera superiore dell’anta, preferibilmente del tipo re-
golabile;
1. Eseguire uno scavo di fondazione come da Fig. 5.
Per evitare eventuali abbassamenti del piano di scavo è consigliabile,
in relazione al tipo di terreno, realizzare un fondo di predisposizione
alla gettata con del cemento a presa rapida.
Fig. 5
2. Posizionare in piano la cassetta portante nello scavo rispettando le
indicazioni di Fig. 6a - 6b - 6c. Il centro del perno presente sulla cassetta
deve essere perfettamente allineato con l’asse di rotazione dell’anta
(Fig. 6a - 6b - 6c).
L’utilizzo della piastra ad ingranaggi per apertura a 180° permette
di murare la cassetta portante in qualsiasi posizione. L’allineamento
del perno presente sulla cassetta con l’asse di rotazione dell’anta
deve essere sempre rispettato (Fig. 6c).
Fig. 6a
Fig. 6b
Fig. 6c
3. Mettere in opera un tubo in PVC di diametro 35 mm per il passaggio
di un cavo elettrico a 4 poli, fino ad arrivare all’apparecchiatura elet-
tronica di comando (Fig. 7 rif. ). E’ consigliabile, inoltre, prevedere un
tubo di drenaggio per l’acqua piovana fino ad arrivare al più vicino
canale di recupero acque (Fig. 7 rif. ).
Fig. 7
4. Murare la cassetta portante nello scavo di fondazione.
4
ITALIANO
5.3. MESSA IN OPERA DEL CANCELLO
Prima di effettuare tale operazione attendere che il cemento nello
scavo di fondazione abbia fatto presa.
1. Assemblare le leve di sblocco sulla staffa di sostegno e introdurre la
stessa sul perno della cassetta portante, inserendo anche la sfera in
dotazione (Fig. 8).
Lubrificare con grasso sia il perno che la sfera.
Non lubrificare assolutamente il sistema di sblocco.
Fig. 8
2. Realizzare la staffa guida del cancello:
reperire un profilato ad U di dimensioni come da Fig. 9;
Fig. 9
• determinare la posizione dell’anta sul profilato ad U facendo riferimento
all’asse di rotazione (Fig. 10a o 10b) e chiudere il profilato ad U, dal lato
pilastro, utilizzando una piastra come da Fig. 10a o 10b.
Fig. 10a
Fig. 10b
3. Saldare accuratamente la staffa guida sulla staffa di sostegno (Fig.
11).
Fig. 11
4. Introdurre il cancello nella staffa guida ed incernierarlo nella parte
superiore.
Per non compromettere il buon funzionamento dell’automazione non
saldare assolutamente l’anta del cancello alla staffa guida od alla
staffa di sostegno.
5. Verificare manualmente che il cancello sia libero di aprirsi e chiudersi
completamente fermandosi sugli arresti meccanici di finecorsa e che
il movimento dell’anta sia libero e privo di attriti.
5.4. INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE
1. Aprire l’anta del cancello.
2. Posizionare l’operatore sulle apposite viti di fissaggio presenti sul piano
della cassetta portante e fissarlo tramite i dadi e le rondelle in dota-
zione (fig. 13a e 13b).
Per definire l’esatta collocazione dell’operatore con le leve per
aperture a 110° e 140°, fare riferimento alla fig. 12. In ogni caso
il pignone dell’operatore deve trovarsi al lato opposto del senso
d’apertura delle ante.
Fig. 12
3. Chiudere manualmente l’anta ed inserire le leve di trasmissione in
dotazione come da Fig. 13a.
Fig. 13a
Per definire l’esatta collocazione dell’operatore, della piastra ad
ingranaggi per aperture a 180° (Fig. 13b) e delle regolazioni neces-
sarie, fare riferimento alle istruzioni allegate.
Fig. 13b
5
ITALIANO
Per i sistemi con apertura a 110° e 140° è possibile applicare all’interno
della cassetta portante gli arresti meccanici (optional) in apertura
(Fig. 14 rif.) e chiusura (Fig. 14 rif.). Per il fissaggio far riferimento
alle relative istruzioni.
Fig. 14
Lubrificare con grasso il pignone dell’operatore ed i perni di fissaggio
delle due leve.
Non lubrificare le ruote dentate della piastra ad ingranaggi.
Non lubrificare assolutamente il sistema di sblocco.
4. Fissare il coperchio della cassetta tramite le viti in dotazione (Fig. 15).
Fig. 15
5. Eseguire l’eventuale installazione del secondo operatore ripetendo le
operazioni sopra indicate.
6. Installare il contenitore dell’apparecchiatura elettronica considerando
gli ingombri riportati nelle istruzioni relative.
6. MESSA IN FUNZIONE
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’ impianto o sull’operatore,
togliere l’alimentazione elettrica.
Seguire i punti 10, 11, 12, 13, 14 degli OBBLIGHI GENERALI PER LA SICU-
REZZA.
Seguendo le indicazioni di Fig. 3, predisporre le canalizzazioni ed effettuare
i collegamenti elettrici dell’apparecchiatura elettronica, con gli accessori
prescelti.
Separare sempre i cavi di alimentazione da quelli di comando e di sicu-
rezza (pulsante, ricevente, fotocellule ecc...). Per evitare qualsiasi disturbo
elettrico, utilizzare guaine separate.
1. Programmare l’apparecchiatura elettronica secondo le proprie esi-
genze come da istruzioni relative.
2. Alimentare il sistema e verificare lo stato dei leds come dalla tabella
riportata nelle istruzioni dell’apparecchiatura elettronica.
7. PROVA DELL’AUTOMAZIONE
Procedere alla verifica funzionale accurata dell’automazione e di tutti gli
accessori ad essa collegati.
Consegnare al Cliente la pagina “Guida per l’Utente” e illustrare il corretto
funzionamento e utilizzo dell’operatore ed evidenziare le zone di potenziale
pericolo dell’automazione.
8. FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di
mancanza di corrente o disservizio dell’automazione, occorre agire sul
dispositivo di sblocco a chiave.
Il dispositivo è inserito sulla staffa di sostegno del cancello (Fig. 1 rif. )
e permette di sbloccare il sistema sia dall’interno che dall’esterno della
proprietà.
Per azionare manualmente l’anta agire come segue:
Togliere alimentazione al sistema.
aprire il tappo di protezione della serratura (Fig. 16 rif. )
introdurre la chiave di sblocco nella serratura (Fig. 16 rif. )
ruotare la chiave nella direzione del pilastro fino a battuta (Fig. 16 rif.
)
tirare la leva verso di sé (Fig. 16 rif. )
azionare manualmente l’anta.
Fig. 16
9. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per evitare che un impulso involontario possa azionare il cancello
durante la manovra, prima di ribloccare l’operatore togliere ali-
mentazione all’impianto.
riportare la leva nella sua posizione di riposo (Fig. 17 rif. )
introdurre la chiave di sblocco nella serratura e ruotare la chiave fino a
battuta nella direzione opposta al pilastro (Fig. 17 rif. )
• azionare manualmente l’anta fino all’aggancio della serratura sulla staffa
di bloccaggio (Fig. 17 rif. )
richiudere il tappo di protezione della serratura.
assicurarsi che il cancello non si possa muovere manualmente.
dare alimentazione al sistema.
Fig. 17
10. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Non sono previste applicazioni particolari.
11. MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante
livello di sicurezza è opportuno eseguire, almeno con cadenza semestrale,
un controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo “Guida utente” è stato
predisposto un modulo per la registrazione degli interventi.
12. RIPARAZIONE
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione
o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale
qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
6
ENGLISH
INDEX
1. DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS page.7
2. DIMENSIONS page.7
3. MAXIMUM USE CURVE page.7
4. ELECTRIC EQUIPMENT (standard system) page.7
5. INSTALLATION OF THE AUTOMATION SYSTEM page.8
5.1. PRELIMINARY CHECKS page.8
5.2. INSTALLATION OF LEAF SUPPORTING FOUNDATION BOX page.8
5.3. SETTING UP THE GATE page.9
5.4. INSTALLING THE OPERATOR page.9
6. START-UP page.10
7. TEST OF THE AUTOMATED SYSTEM page.10
8. MANUAL OPERATION page.10
9. RETURNING TO NORMAL OPERATION page.10
10. SPECIAL APPLICATIONS page.10
11. MAINTENANCE page.10
12. REPAIRS page.10
EU DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufacturer
Company name: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Address:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
hereby declares under his sole responsibility that the following product:
Description: Underground actuator for swing gates
Model: ROLLER, ROLLER 24
Complies with the following relevant Union harmonization legislations:
2014/30/EU
2011/65/EU
Furthermore, the following harmonised standards have been applied:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 19-03-2018 CEO
A. Marcellan
DECLARATION OF INCORPORATION FOR PARTLY
COMPLETED MACHINERY
(2006/42/EC ANNEX II P.1, B)
Manufacturer and person authorised to draft the applicable technical
documentation
Company name: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Address:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA -
ITALIA
Hereby declares that the partly completed machinery:
Description: Underground actuator for swing gates
Model: ROLLER, ROLLER 24
the following essential requirements of the Machinery Directive 2006/42/EC
(including all applicable amendments) have been applied and fulfilled:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8,
1.6.1, 1.6.4, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
and that the relevant technical documentation has been compiled in
compliance with part B of Annex VII.
Furthermore, the following harmonised standards have been applied:
EN12100:2010
EN13849-1:2015
EN13849-2:2012
Other applied standards:
EN 12453:2017
Undertakes to transmit by mail or by e-mail, in response to a reasoned
request by the national authorities, relevant information on the partly
completed machinery.
It is also declared that the partly completed machinery identified above
may not be commissioned until the final machine - into which it will be
incorporated - has been declared complaint with the provisions of the
above mentioned Machine Directive 2006/42/EC.
Bologna, 19-03-2018 CEO
A. Marcellan
7
ENGLISH
AUTOMATION SYSTEMS ROLLER
The ROLLER automation system for swing gates is a geared motor. It is
designed for underground installation and therefore does not alter the
appearance of the leaf.
The foundation box of the automation system comes ready to take an
operator.
The ROLLER electromechanical operator is irreversible, so it ensures a mecha-
nical stop and eliminates the need to install an electric lock.
The ROLLER automated systems were designed and manufactured to
control access of vehicles. Avoid any other use whatever.
1. DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
Foundation box
Pinion
Bores for fastening boxcover
Bore for power supply cable
pipe
operator
Bore for drain pipe
Support bracket for gate
Fastening screws for operator
Locking bracket
Lubrication bore
Release device with key
Boxcover
Crank and connecting rod
assembly
Plug of closing
Fig. 1
Model
Roller
Lento
Roller
230V
Roller
115V
Roller 24V
Power supply (Vac) (Vdc) 230 115 24
Power (W) 300 380 600 70
Current (A) 1.3 1.7 5.3 3
Thermal protection (°C) 140 /
Capacitor (μF) 12.5 30 /
Max torque (Nm) 250 330 300
Angular velocity (°/sec) 4 6 7 6
Max. leaf (m) 3.5 (110°) - 3 (180°) - 2 (140°)
Leaf opening angle (°) 110 (140 and 180 with kit)
Use type and frequency S3 - 30% 100%
Minimum indicative hourly
cycles
20 (110° e
180°)
36 (140°)
30 (110° e 180°)
50 (140°)
100 (110°
e 180°)
170 (140°)
Operating ambient tempera-
ture (°C)
-20 ÷ +55
Operator weight (Kg) 26.5
Protection class IP67
Operator dimensions (mm) 360 x 150 x 140
Box dimensions See figura 2
2. DIMENSIONS
Fig. 2
3. MAXIMUM USE CURVE
The curve makes it possible to
establish maximum work time (T)
according to use frequency (F).
With reference to IEC 34-1 stan-
dard, the ROLLER gearmotor ope-
rating at S3 service, can function
at a use frequency of 30%.
To ensure efficient operation,
operate in the work range below
the curve.
The curve is obtained at
a temperature of 20°C.
Exposure to the direct
sun rays can reduce use
frequency down to 20%.
CALCULATION OF USE FREQUENCY
The percentage of effective work time (opening + closing) compared to
total time of cycle (opening + closing + pause times).
Calculation formula:
Ta + Tc
% F = ––––––––––––––––––– X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
where:
Ta = opening time
Tc = closing time
Tp = pause time
Ti = time of interval between two complete cycles
4. ELECTRIC EQUIPMENT (STANDARD SYSTEM)
Operators ROLLER (require 2 junction boxes)
Photocells
Control unit
Pushbutton
Flashing light
Fig. 3
To lay electrical cables, use adequate rigid and/or flexible tubes.
Always separate low voltage accessories from those operating at
230/115 V~. To avoid any interference, always use separate shea-
ths.
Use frequency graph
8
ENGLISH
5. INSTALLATION OF THE AUTOMATION SYSTEM
5.1. PRELIMINARY CHECKS
To ensure trouble-free operation, make sure that the gate (whether existing
or yet to be installed) has the following specifications:
max. weight of single leaf 500 Kg;
Lmax. length of single gate leaf 3.5 m with levers for 110° opening;
max. length of single gate leaf 3 m with levers for 180° opening;
max. length of single gate leaf 2 m with levers for 140° opening;
strong and rigid leaf frame;
smooth gate movement, with no stiff points;
min. clearance between bottom edge of gate and ground as in fig. 6a
(where ‘s’ = thickness of guide bracket);
mechanical travel stops.
If any welding or brazing has to be done on the gate, do this before
installing the automation system.
The condition of the gate directly affects the reliability and safety of
the automation system.
5.2. INSTALLATION OF LEAF SUPPORTING FOUNDATION
BOX
Proceed as instructed below:
a. existing gate with fixed hinges:
Remove the gate;
Remove the bottom hinge.
If the gate cannot be removed, place blocks under its bottom edge
to support it.
b. existing gate with adjustable hinges:
Remove the bottom hinge;
Slacken off the top hinge;
Swing the leaf around the axis of the top hinge (Fig. 4).
Fig. 4
c. New gate to be installed:
Fit just the top hinge. If possible use an adjustable hinge;
1. Dig out a hole for the foundation box as shown in Fig. 5.
Depending on the nature of the ground, it may be necessary to cast
a bed of quick-setting concrete at the bottom of the hole to avoid
subsidence in future.
Fig. 5
2. Place the foundation box in the hole, respecting the dimensions given
in Fig. 6a - 6b - 6c. The center of the pivot on the foundation box must
be perfectly aligned with the leaf’s axis of swing (Fig. 6a - 6b - 6c).
Use of the gear plate for 180° opening allows the housing case to be
embedded in any position. The alignment of the pin present on the
case with the leaf’s axis of rotation must be respected at all times
(Fig. 6c).
Fig. 6a
Fig. 6b
Fig. 6c
3. Lay down a PVC tube of diameter 35 mm through which to pass a 4
core electrical cable. The tube must reach from the box the control
unit (Fig. 7 rif. ). Lay a second tube to drain off rain water, from the
box to the nearest drain (Fig. 7 rif. ).
Fig. 7
4. Fix the box in place with a casting of concrete.
9
ENGLISH
5.3. SETTING UP THE GATE
Wait for the cement to set before starting this operation.
1. Assemble the release levers on the support bracket, and fit the latter
on the pivot in the foundation box, also inserting the ball supplied
(Fig. 8).
Grease both the pivot and the ball.
Do not lubricate the release system for any reason.
Fig. 8
2. Prepare the guide bracket, as follows:
use a “U” profile with dimensions indicated in Fig. 9;
Fig. 9
• ascertain the correct location of the leaf on the “U” profile with reference
to the axis of rotation (Fig. 10a or 10b) ; seal the “U” profile on the post
side with a plate, as shown in Fig. 10a or 10b.
Fig. 10a
Fig. 10b
3. Carefully weld the guide bracket to the support bracket (Fig. 11).
Fig. 11
4. Fit the gate into the guide bracket and fix the top hinge in place.
To ensure trouble-free operation, do NOT weld the gate leaf to the
guide bracket or to the support bracket.
5. Manually verify whether the gate opens and closes completely and
smoothly, stopping at the mechanical travel stops.
5.4. INSTALLING THE OPERATOR
1. Open the gate leaf.
2. Place the operator on the fastening screws on the foundation box, and
fix it by means of the nuts and washers supplied (fig. 13a and 13b).
In order to determine the exact position of the operator with the
levers for 110° and 140° opening, please refer to fig. 12. In any case
the operator pinion must be on the opposite side of leaves opening
direction.
Fig. 12
3. Manually close the leaf and fit the driving levers supplied, as shown
in Fig. 13a.
Fig. 13a
In order to determine the exact position of the operator, gear plate
for 180° opening (Fig. 13b) and the required settings, please refer to
the instructions enclosed.
Fig. 13b
10
ENGLISH
For systems with 110° and 140° opening it is possible to fit the (optional)
open (Fig. 14 rif.) and close (Fig. 14 rif.) mechanical stops inside
the housing case. For installation details, please refer to the relative
instructions.
Fig. 14
Grease the operator pinion and the fixing pivots of the two levers.
Do not oil the gears of the gear plate.
Do not lubricate the release system for any reason.
4. Fasten the box cover by means of the screws supplied (Fig. 15).
Fig. 15
5. Install the second operator, if required, repeating the operations
described above.
6. Install the electronic control unit, referring to the dimensions indicated
in the relevant instructions.
6. START-UP
Before attempting any work on the system or on the operator, always
turn off power.
Observe points 10, 11, 12, 13, 14 of the GENERAL SAFETY OBLIGATIONS.
Observing the instructions in Fig.3, lay the raceways and make the electric
connections of the control board to the selected accessories.
Always separate power cables from control and safety cables (push-button,
receiver, photocells, etc...). To prevent any electric noise whatever, use
separate sheaths.
1. Program the control board according to your needs observing the
concerning instructions.
2. Switch on power to the system and check the condition of the LEDs
according to the table of the control board instructions.
7. TEST OF THE AUTOMATED SYSTEM
Check operating efficiency of the automated system and all accessories
connected to it.
Hand the “User’s Guide” page to the Client, explain correct operation and
use of the operator and indicate the potentially dangerous areas of the
automated system.
8. MANUAL OPERATION
Should the need arise to operate the gate manually because of a power
failure or malfunction, the release device with key fitted on the support
bracket (Fig. 1 rif. ) makes it possible to release the system both from the
inside and from the outside.
To operate the leaf manually, proceed as follows:
Cut power to the system.
open the lid of the lock (Fig. 16 rif. )
insert the release key in the lock (Fig. 16 rif. )
turn the key in the direction of the post, as far as it will go (Fig. 16 rif. )
pull the lever out (Fig. 16 rif. )
operate the leaf manually.
Fig. 16
9. RETURNING TO NORMAL OPERATION
To avoid an involuntary pulse from activating the gate during the
manoeuvre, before re-locking the operator , switch off power to the
system.
push the lever back into its home position (Fig. 17 rif. )
insert the release key in the lock and turn it in the direction opposite the
post, as far as it will go (Fig. 17 rif. )
• operate the leaf manually until the lock is engaged in the locking bracket
(Fig. 17 rif. )
close the lid of the lock.
make sure that the gate cannot be moved manually.
restore power to the system.
Fig. 17
10. SPECIAL APPLICATIONS
There are no special applications.
11. MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation and a constant level of safety, we
advise you to generally control the system at least every 6 months. In the
User’s Guide” booklet, there is a form for recording jobs.
12. REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action
and must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS
service centres.
11
FRANÇAIS
Remarques pour la lecture de l’instruction
Lire ce manuel d’installation dans son ensemble avant de commencer l’installation du produit.
Le symbole souligne des remarques importantes pour la sécurité des personnes et le parfait état de l’automatisme.
Le symbole attire l’attention sur des remarques concernant les caractéristiques ou le fonctionnement du produit.
INDEX
1. DESCRIPTION ET SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES page.12
2. DIMENSIONS page.12
3. COURBE D’UTILISATION MAXIMALE page.12
4. PREDISPOSITIONS ELECTRIQUES (installation standard) page.12
5. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME page.13
5.1. VERIFICATIONS PRELIMINAIRES page.13
5.2. COFFRAGE DU CAISSON PORTANT OUVERT page.13
5.3. MISE EN OEUVRE DU PORTAIL page.14
5.4. INSTALLATION DE L’OPÉRATEUR page.14
6. MISE EN SERVICE page.15
7. ESSAI DE L’AUTOMATISME page.15
8. FONCTIONNEMENT MANUEL page.15
9. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL page.15
10. APPLICATIONS SPECIALES page.15
11. ENTRETIEN page.15
12. RÉPARATION page.15
DÉCLARATION UE DE CONFORMITÉ
Le Fabricant
Raison sociale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adresse:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
déclare par la présente que les produits suivants:
Description: Actionneur enterré pour portails battants
Modèle: ROLLER, ROLLER 24
respectent les législations communautaires suivantes en vigueur:
2014/30/EU
2011/65/EU
En outre, on a appliqué les normes harmonisées suivantes:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 19-03-2018
CEO
A. Marcellan
DÉCLARATION D'INCORPORATION DE QUASI-
MACHINE
(2006/42/EC ANN.II P.1, LETT. B)
Fabricant et personne apte à constituer la documentation technique
pertinente
Raison sociale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adresse:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA -
ITALIA
déclare par la présente que la quasi-machine:
Description: Actionneur enterré pour portails battants
Modèle: ROLLER, ROLLER 24
les exigences essentielles de la Directive Machines 2006/42/EC (y compris
toutes les modifications applicables) appliquées et satisfaites sont:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8,
1.6.1, 1.6.4, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
et que la documentation technique pertinente a été rédigée conformém-
ent à la partie B de l'annexe VII.
En outre, on a appliqué les normes harmonisées suivantes:
EN12100:2010
EN13849-1:2015
EN13849-2:2012
Autres normes appliquées:
EN 12453:2017
S’engage également à transmettre par la poste ou par e-mail des informa-
tions pertinentes sur la quasi–machine en réponse à une demande dûment
motivée des autorités nationales.Déclare enfin que la quasi-machine iden-
tifiée ci-dessus ne doit pas être mise en service tant que la machine finale
dans laquelle elle doit être incorporée n'a pas été déclarée conforme aux
dispositions de la susdite Directive Machines 2006/42/EC.
Bologna, 19-03-2018
CEO
A. Marcellan
12
FRANÇAIS
AUTOMATISME ROLLER
L’automatisme ROLLER pour portails battants est un motoréducteur à en-
castrer au sol, préservant ainsi l’esthétique du portail.
Le caisson portant ouvert à encastrer est prévu pour recevoir ultèrieurement
l’opérateur.
L’opérateur électromécanique ROLLER est irréversible et garanti le ver-
rouillage mécanique du portail ne nécessitant pas l’installation d’une
électroserrure.
Les automatismes ROLLER ont été conçus et construits pour contrôler
l’accès véhiculaire. Eviter toute autre utilisation.
1. DESCRIPTION ET SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Caisson portant
Pignon
Trous de fixation du couvercle
du caisson
Trou pour fourreau câble d’ali-
mentation
Opérateur ROLLER
Trou pour tube de drainage
Patte de support du portail
Vis de fixation de l’opérateur
Patte de blocage
Trou de lubrification
Dispositif de déverrouillage
à clé
Couvercle du caisson
Ensemble bielle-manivelle
Calotte de fermeture
Fig. 1
Modél
Roller
Lento
Roller
230V
Roller
115V
Roller 24V
Alimentation (Vac) (Vdc) 230 115 24
Puissance (W) 300 380 600 70
Courant (A) 1.3 1.7 5.3 3
Protection thermique (°C) 140 /
Condensateur (μF) 12.5 30 /
Couple maxi (Nm) 250 330 300
Vitesse angulaire (°/sec) 4 6 7 6
Vantail maxi (m) 3.5 (110°) - 3 (180°) - 2 (140°)
Angle d’ouverture vantail (°) 110 (140 et 180 avec kit)
Type e fréquence d’utilisation S3 - 30% 100%
Cycles/heure minimum indi-
catifs
20 (110° e
180°)
36 (140°)
30 (110° e 180°)
50 (140°)
100 (110°
e 180°)
170 (140°)
Temperature d’utilisation (°C) -20 ÷ +55
Poids operateur (Kg) 26.5
Degre de protection IP67
Dimensions operateur (mm) 360 x 150 x 140
Dimensions caisse Voir Figura 2
2. DIMENSIONS
Fig. 2
3. COURBE D’UTILISATION MAXIMALE
La courbe permet de déterminer
le temps maximum de fonction-
nement (T) suivant la fréquence
d’utilisation (F).
Conformément à la Norme IEC
34-1, le motoréducteur ROLLER
avec un type de service S3, peut
fonctionner à une fréquence
d’utilisation de 30%.
Pour garantir le bon fonctionne-
ment, opérer dans le champ de
fonctionnement sous la courbe.
La courbe est obte-
nue à la température
de 20 °C. L’exposition
aux rayons directs du
soleil peut entraîner des
baisses de la fréquence
d’utilisation jusqu’à 20%.
CALCUL DE LA FRÉQUENCE DUTILISATION
C’est le pourcentage du temps de fonctionnement effectif (ouverture +
fermeture) par rapport au temps total du cycle (ouverture + fermeture +
temps de pause).
La formule de calcul est la suivante:
Ta + Tc
% F = ––––––––––––––––––– X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
où:
Ta = temps d’ouverture
Tc = temps de fermeture
Tp = temps de pause
Ti = temps d’intervalle entre deux cycles complets
4. PREDISPOSITIONS ELECTRIQUES (INSTALLATION
STANDARD)
Opérateurs ROLLER (prévoir deux boîtes de dérivation)
Cellules photo-électriques
Platine électronique
Bouton-poussoir à clé
Feu clignotant
Fig. 3
Pour la mise en place des câbles électriques utiliser des tubes rigides
appropriés et/ou des tuyaux flexibles.
Séparer toujours les câbles de connexion des accessoires à basse
tension des câbles d’alimentation à 230/115 V~. Utiliser des gaines
séparées pour éviter toute interférence.
Graphique de la fréquence d'utilisation
13
FRANÇAIS
5. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME
5.1. VERIFICATIONS PRELIMINAIRES
Pour un fonctionnement correct de l’automatisme, la structure existante, ou
à réaliser du portail, doit présenter les caractéristiques suivantes:
vantail jusqu’à un poids de 500 kg maximum;
vantail jusqu’à 3.5 m de longueur maximum avec leviers pour ouverture
à 110°;
vantail jusqu’à 3 m de longueur maximum avec leviers pour ouverture
à 180°;
vantail jusqu’à 2 m de longueur maximum avec leviers pour ouverture
à 140°;
structure des vantaux robuste et rigide;
mouvement de rotation régulier et uniforme des vantaux, exempt de
frottements irréguliers pendant toute la course;
• distance minimale entre le bord inférieur du portail et le sol comme indiqué
fig. 6a (où “s” est l’épaisseur du sabot de guidage);
présence de butées mécaniques de fin de course.
Il est recommandé d’effectuer les éventuels ouvrages de ferronnerie
avant d’installer l’automatisme.
Il faut rappeler que l’état de la structure influe directement sur la fiabilité
et la sécurité de l’automatisme.
5.2. COFFRAGE DU CAISSON PORTANT OUVERT
Les conditions éventuelles d’installation sont les suivantes:
a. portail existant monté sur charnières fixes:
déposer le portail;
démonter la charnière inférieure.
En cas de dépose impossible du portail, insérer sous le bord inférieur
du vantail une cale de soutien.
b. Portail existant monté sur charnières réglables:
démonter la charnière inférieure;
desserrer la charnière supérieure;
tourner le vantail sur l’axe de la charnière supérieure (Fig. 4).
Fig. 4
c. Portail neuf à installer:
poser la charnière supérieure du vantail, de préférence de type ré-
glable;
1. Creuser une tranchée comme indiqué Fig. 5.
Pour éviter un effondrement du fond de la tranchée, il est recommandé,
selon le type de terrain, de réaliser un support de préparation pour
la coulée avec du ciment à prise rapide.
Fig. 5
2. Poser le caisson portant ouvert au fond de la tranchée comme indi-
qué fig. 6a - 6b et 6c. Le centre de l’axe présent sur le caisson portant
doit être parfaitement aligné avec l’axe de rotation du vantail (Fig.
6a - 6b - 6c).
l’utilisation de la plaque d’engrenages pour une ouverture à 180°
permet de sceller le caisson portant dans toutes les positions.
L’alignement de l’axe situé sur le caisson avec l’axe de rotation du
battant doit toujours être respectéo (Fig. 6c).
Fig. 6a
Fig. 6b
Fig. 6c
3. Poser un tube de PVC de 35 mm de diamètre pour le passage d’un
câble à 4 conducteurs, pour alimenter la platine électronique de
commande (Fig. 7 rif. ). D’autre part, il est recommandé de prévoir
un tube de drainage pour l’eau pluviale relié à un conduit d’évacua-
tion (Fig. 7 rif. ).
Fig. 7
4. Sceller le caisson portant ouvert dans la tranchée.
14
FRANÇAIS
5.3. MISE EN OEUVRE DU PORTAIL
Avant d’effectuer la pose du portail, s’assurer que le ciment ait effectué
sa prise.
1. Fixer les leviers de déblocage à la patte de support du portail et la
monter sur l’axe du caisson portant sans oublier d’engager la bille
fournie (Fig. 8).
Lubrifier à la graisse axe et bille.
Le système de déblocage ne doit absolument pas être lubrifié.
Fig. 8
2. Réaliser le sabot de guidage du portail:
se procurer un profil en U correspondant aux dimensions comme in-
diqué Fig. 9;
Fig. 9
déterminer la position correcte du vantail sur le profil en U en prenant
comme repère l’axe de rotation du vantail (Fig. 10a ou 10b) fermer le pro-
fil en U, côté pilier, avec une plaque comme indiqué Fig. 10a ou 10b.
Fig. 10a
Fig. 10b
3. Souder le sabot de guidage à la patte de support (Fig. 11).
Fig. 11
4. Poser le portail sur le sabot de guidage et monter les charnières sur la
partie supérieure pour son articulation.
Pour ne pas compromettre le bon fonctionnement de l’automatisme,
ne pas souder le vantail sur le sabot de guidage, ou sur la patte de
support.
5. Vérifier manuellement que le portail s’ouvre complètement, sans
rencontrer d’obstacles, en s’arrêtant sur les butées mécaniques de fin
de course, et que le mouvement des vantaux est régulier et exempt
de frottements.
5.4. INSTALLATION DE L’OPÉRATEUR
1. Ouvrir le vantail.
2. Positionner l’opérateur sur les boulons du caisson portant et le fixer au
moyen des écrous et rondelles fournis (Fig. 13a et 13b).
pour définir le positionnement exact de l’opérateur avec les leviers
pour des ouvertures à 110° et 140°, se référer à la Fig. 12. Dans tous
les cas, le pignon de l’opérateur doit se trouver du côté contraire
au sens d’ouverture des vantaux.
Fig. 12
3. Fermer manuellement le vantail et monter l’ensemble bielle-manivelle
comme indiqué Fig. 13a.
Fig. 13a
Ppour définir le positionnement exact de l’opérateur, de la plaque
d’engrenages pour des ouvertures à 180° (Fig. 13b) et des réglages
nécessaires, se référer aux instructions en annexe.
Fig. 13b
ROLLER
GUIDA PER L’UTENTE
IT
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
DE
USER’S GUIDE
EN
GUIDE POUR L’UTILISATEUR
FR
GUÍA PARA EL USUARIO
ES
GEBRUIKERSGIDS
NL
2
ITALIANO
ROLLER
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e
conservarle per eventuali necessità future
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione
o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale
qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione, se correttamente utilizzata, garantisce un elevato grado
di sicurezza.
Alcune semplici norme di comportamento possono evitare inoltre incon-
venienti accidentali:
1– Non transitare tra le ante quando queste sono in movimento. Prima di
transitare tra le ante, attendere l’apertura completa.
2– Non sostare assolutamente tra le ante.
3– Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di sostare
nelle vicinanze dell’automazione, evitandolo ancor più durante il
funzionamento.
4– Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi altro
datore d’impulso per evitare che l’automazione possa essere azionata
involontariamente.
5– Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
6– L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con
ridotte capacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di espe-
rienza o del necessario addestramento.
7– Non contrastare volontariamente il movimento delle ante.
8– Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento delle
ante
9– Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione luminosa.
10– Non tentare di azionare manualmente le ante se non dopo averle
sbloccate.
11– In caso di malfunzionamento, sbloccare le ante per consentire l’accesso
ed attendere l’intervento tecnico di personale qualificato.
12– Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristinare il
funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica all’impianto.
13– Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il sistema
d’automazione.
14– L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione
o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale
qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
15– Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automazione,
dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da personale
qualificato.
DESCRIZIONE
Le presenti istruzioni sono valide per i seguenti modelli:
ROLLER
L’automazione ROLLER per cancelli a battente è un motoriduttore che,
installato a scomparsa nel terreno, non altera l’estetica dell’anta.
La cassetta portante dell’automazione permette di predisporre il cancello
per una futura installazione dell’operatore.
L’operatore elettromeccanico ROLLER è irreversibile e quindi garantisce il
blocco meccanico evitando l’installazione dell’elettroserratura.
Uno sblocco manuale rende manovrabile il cancello in caso di black-out
o disservizio.
Il funzionamento degli operatori è gestito da una centralina elettronica di
comando, racchiusa in un contenitore con adeguato grado di protezione
agli agenti atmosferici.
Le ante normalmente si trovano in posizione di chiusura.
Quando la centralina elettronica riceve un comando di apertura tramite
il radiocomando o qualsiasi altro datore di impulso, aziona l’operatore
ottenendo la rotazione delle ante, fino alla posizione di apertura che
consente l’accesso.
Se è stato impostato il funzionamento automatico, le ante si richiudono da
sole dopo il tempo di pausa selezionato.
Se è stato impostato il funzionamento semiautomatico, è necessario inviare
un secondo impulso per ottenere la richiusura.
Un impulso di stop (se previsto) arresta sempre il movimento.
Per il dettagliato comportamento dell’automazione nelle diverse logiche
di funzionamento, fare riferimento al Tecnico installatore.
Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste,...)
che impediscono il movimento delle ante quando un ostacolo si trova nella
zona da loro protetta.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto delle ante.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di
mancanza di corrente o disservizio dell’automazione, occorre agire sul
dispositivo di sblocco a chiave.
Il dispositivo è inserito sulla staffa di sostegno del cancello e permette di
sbloccare il sistema sia dall’interno che dall’esterno della proprietà.
Per azionare manualmente l’anta agire come segue:
Togliere alimentazione al sistema.
aprire il tappo di protezione della serratura (Fig. 1 rif. )
introdurre la chiave di sblocco nella serratura (Fig. 1 rif. )
ruotare la chiave nella direzione del pilastro fino a battuta (Fig. 1 rif. )
tirare la leva verso di sé (Fig. 1 rif. )
azionare manualmente l’anta.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per evitare che un impulso involontario possa azionare il cancello
durante la manovra, prima di ribloccare l’operatore togliere ali-
mentazione all’impianto.
riportare la leva nella sua posizione di riposo (Fig. 2 rif. )
introdurre la chiave di sblocco nella serratura e ruotare la chiave fino a
battuta nella direzione opposta al pilastro (Fig. 2 rif. )
azionare manualmente l’anta fino all’aggancio della serratura sulla staffa
di bloccaggio (Fig. 2 rif. )
richiudere il tappo di protezione della serratura.
assicurarsi che il cancello non si possa muovere manualmente.
dare alimentazione al sistema.
Fig. 1
Fig. 2
3
ENGLISH
ROLLER
Read the instructions carefully before using the product, and keep
them for future consultation
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action
and must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS
service centres.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If used correctly, the automation will ensure a high degree of safety.
Some simple rules regarding behaviour will avoid any accidental trouble:
1– Do not pass through the leaves while they are moving. Before passing
through the leaves, wait until they are fully open.
2– Do not, on any account, stand between the leaves.
3– Do not stand near the automation and do not allow children and other
people to stand there, especially while it is operating.
4– Keep remote controls or any other pulse generator well away from chi-
ldren to prevent the automation from being activated involuntarily.
5– Do not allow children to play with the automation.
6– The application cannot be used by children, by people with reduced
physical, mental, sensorial capacity, or by people without experience
or the necessary training.
7– Do not willingly obstruct movement of the leaves.
8– Do not allow branches or shrubs to interfere with leaf movement.
9– Keep illuminated signalling systems efficient and clearly visible.
10– Do not attempt to activate the leaves manually unless you have re-
leased them first of all.
11– In the event of a malfunction, release the leaves to allow access and
wait for qualified personnel to take appropriate action.
12– After enabling manual operating mode, switch off the power supply to
the system before restoring normal operating mode.
13– Do not make any alterations to the components of the automation.
14– The User must not in any way attempt to repair or to take direct action
and must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service
centres.
15– Call in qualified personnel at least every 6 months to check the efficien-
cy of the automation, safety devices and earth connection.
DESCRIPTION
These instructions apply to the following model:
ROLLER
The ROLLER automation system for swing gates is a geared motor. It is
designed for underground installation and therefore does not alter the
appearance of the leaf.
The foundation box of the automation system comes ready to take an
operator.
The ROLLER electromechanical operator is irreversible, so it ensures a mecha-
nical stop and eliminates the need to install an electric lock.
A manual release makes it possible to move the gate in the event of a
power-cut or fault.
The operators are supervised by an electronic control unit, housed in a
container adequately protected against atmospheric agents.
The leaves are normally in closed position.
When the electronic control unit receives an opening command by remote
control or by any other pulse generator, it activates the operator to rotate
the leaves until they are sufficiently open to provide access.
If automatic operating mode was set, the leaves close on their own after
the selected pause time has elapsed.
If semi-automatic operating mode was set, a second pulse must be sent to
allow the leaves to close again.
A stop pulse (if supplied) always stops movement.
For detail on operation of the automation under different operational logics,
consult the installation technician.
The automations include safety devices (photocells, sensitive edges,…)
which prevent the leaves from moving when there is an obstacle in the
area they protect.
The light indicates that leaves are moving.
MANUAL OPERATING MODE
Should the need arise to operate the gate manually because of a power
failure or malfunction, the release device with key fitted on the support
bracket makes it possible to release the system both from the inside and
from the outside.
To operate the leaf manually, proceed as follows:
Cut power to the system.
open the lid of the lock (Fig. 1 rif. )
insert the release key in the lock (Fig. 1 rif. )
turn the key in the direction of the post, as far as it will go (Fig. 1 rif. )
pull the lever out (Fig. 1 rif. )
operate the leaf manually.
RESTORING NORMAL OPERATING MODE
To avoid an involuntary pulse from activating the gate during the
manoeuvre, before re-locking the operator , switch off power to the
system.
push the lever back into its home position (Fig. 2 rif. )
insert the release key in the lock and turn it in the direction opposite the
post, as far as it will go (Fig. 2 rif. )
operate the leaf manually until the lock is engaged in the locking bracket
(Fig. 2 rif. )
close the lid of the lock.
make sure that the gate cannot be moved manually.
restore power to the system.
Fig. 1
Fig. 2
4
FRANÇAIS
ROLLER
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et le con-
server pour toutes nécessités éventuelles.
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’in-
tervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du
personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
NORMES GENERALES DE SECURITE
Si correctement utilisé, le système d’automation garantit un degré de
sécurité important.
Par ailleurs quelques normes simples de comportement peuvent éviter des
inconvénients accidentels:
1– Ne pas transiter entre les vantaux lorsque ces dernières sont en mou-
vement. Avant de transiter entre les vantaux, attendre l’ouverture
complète.
2– Ne stationner absolument pas entre les vantaux.
3– Ne pas stationner et interdire aux enfants et aux tiers de stationner près
du système d’automation ne pas y interposer des objets; respecter plus
encore cette norme durant le fonctionnement.
4– Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
dispositif d’impulsion, pour éviter que le système d’automation ne soit
actionné involontairement.
5– Interdire aux enfants de jouer avec l’automation.
6– Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités
physiques, mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérien-
ce ou de la formation nécessaires d’utiliser l’application en question.
7– Ne pas contraster volontairement le mouvement des vantaux.
8– Eviter que des branches ou des arbustes n’interfèrent avec le mouve-
ment des vantaux
9– Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient toujours
fiables et bien visibles.
10– Ne jamais essayer d’actionner manuellement les vantaux: les débloquer
préalablement.
11– En cas de dysfonctionnement débloquer les vantauxpour permettre
l’accès et attendre l’intervention technique du personnel qualifié.
12– Lorsque le fonctionnement manuel a été prédisposé, couper le courant
sur l’installation avant de rétablir le fonctionnement normal.
13– N’effectuer aucune modification sur les composants qui font partie du
système d’automation.
14– L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’inter-
vention et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du personnel
qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
15– Faire vérifier, tous les six mois au minimum, la fiabilité de l’automation, des
dispositifs de sécurité et de la mise à terre par un personnel qualifié.
DESCRIPTION
Ces instructions sont valables pour les modèles suivants:
ROLLER
L’automatisme ROLLER pour portails battants est un motoréducteur à en-
castrer au sol, préservant ainsi l’esthétique du portail.
Le caisson portant ouvert à encastrer est prévu pour recevoir ultèrieurement
l’opérateur.
L’opérateur électromécanique ROLLER est irréversible et garanti le ver-
rouillage mécanique du portail ne nécessitant pas l’installation d’une
électroserrure.
Un dispositif de déblocage manuel permet de manoeuvrer la grille en cas
de coupure de courant ou de dysfonctionnement.
Le fonctionnement des opérateurs est géré par une centrale électronique
de commande, logée dans un contenant avec un degré de protection
approprié contre les agents atmosphériques.
Les vantaux se trouvent normalement dans une position de fermeture.
Lorsque la centrale électronique reçoit une commande d’ouverture par
l’intermédiaire de la radiocommande ou par tout autre dispositif d’impul-
sion, elle actionne l’opérateur et obtient la rotation des vantaux jusqu’à la
position d’ouverture qui permet l’accès.
Si le fonctionnement automatique a été programmé, les vantaux se refer-
ment automatiquement après le temps de pause sélectionné.
Si le fonctionnement semi-automatique a été programmé, il faut envoyer
une deuxième impulsion pour obtenir une nouvelle fermeture.
Une impulsion d’arrêt (si prévue) arrête toujours le mouvement.
Pour un comportement détaillé du système d’automation dans les dif-
férentes logiques de fonctionnement, contacter le Technicien préposé à
l’installation.
Les systèmes d’automation contiennent des dispositifs de sécurité (pho-
tocellules, bords,...) qui empêchent le mouvement des vantaux lorsqu’un
obstacle se trouve dans la zone protégée.
La signalisation lumineuse indique que le mouvement des vantaux est en
cours..
FONCTIONNEMENT MANUEL
Dans le cas où le portail doit être actionné manuellement à la suite d’une
coupure de courant ou d’une défaillance de l’automatisme, il faut impéra-
tivement agir sur le dispositif de déverrouillage à clé.
Le dispositif est fixé sur la patte de support du portail et permet de débloquer
le système tant de l’intérieur que de l’extérieur de la propriété.
Pour l’actionnement manuel du vantail:
Mettre le système hors tension.
ouvrir le capot de protection de la serrure (Fig. 1 rif. )
insérer la clé de déverrouillage dans la serrure (Fig. 1 rif. )
tourner la clé dans la direction du pilier jusqu’à l’arrêt (Fig. 1 rif. )
tirer la clé vers soi (Fig. 1 rif. )
actionner manuellement le vantail.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire ne puisse actionner la grille
durant la manoeuvre, couper le courant avant de rebloquer l’opéra-
teur.
ramener la clé dans sa position de repos (Fig. 2 rif. )
insérer la clé de déverrouillage dans la serrure et la tourner jusqu’à l’arrêt
dans la direction opposée au pilier (Fig. 2 rif. )
actionner manuellement le vantail jusqu’à l’engagement de la serrure sur
la patte de blocage (Fig. 2 rif. )
remettre en place le capot de protection de la serrure.
s’assurer que le portail ne peut pas être actionné manuellement.
mettre le système sous tension.
Fig. 1
Fig. 2
5
ESPAÑOL
ROLLER
Lean detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y
consérvenlas para posibles usos futuros
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directa-
mente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado
GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado
grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes
o accidentes:
1– No transiten entre las hojas cuando éstas están en movimiento. Antes
de pasar entre las hojas, esperen a que la apertura sea completa.
2– No se detengan por ningún motivo entre las hojas.
3– No se detengan y no permitan que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, especialmente durante el funcio-
namiento de la misma.
4– Mantengan fuera del alcance de los niños mandos remotos o cualquier
otro generador de impulsos, a fin de evitar que la automación pueda
accionarse involuntariamente.
5– No permitan que los niños jueguen con la automación.
6– La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida
capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la
necesaria formación.
7– No obstaculicen voluntariamente el movimiento de las hojas.
8– Eviten que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de las
hojas
9– Mantengan en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización
luminosa.
10– No intenten accionar manualmente las hojas si no están desbloquea-
das.
11– En caso de mal funcionamiento, desbloqueen las hojas para permitir
el acceso y esperen a que personal técnico cualificado intervenga
para solucionar el problema.
12– Con la automación en funcionamiento manual, antes de restable-
cer el funcionamiento normal, quiten la alimentación eléctrica a la
instalación.
13– No efectúen ninguna modificación en los componentes que formen
parte del sistema de automación.
14– El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directa-
mente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS
o a centros de asistencia GENIUS.
15– Hagan verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de
la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra
por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos:
ROLLER
El automatismo ROLLER para cancelas batientes es un motorreductor que
se instala enterrado para no desmerecer la estética de la entrada.
La caja de soporte del automatismo permite preparar la cancela para una
futura instalación del actuador.
El actuador electromecánico ROLLER es irreversible y, por lo tanto, garantiza
el bloqueo mecánico sin necesidad de instalar una cerradura eléctrica.
Un desbloqueo manual permite el movimiento de la verja en caso de
black-out o avería.
El funcionamiento del operador está gestionado por una central electrónica
de mando, ubicada en un contenedor con adecuado grado de protección
a los agentes atmosféricos.
Las hojas se encuentran normalmente en posición de cierre.
Cuando la central electrónica recibe un mando de apertura mediante
el mando a distancia o cualquier otro generador de impulso, acciona el
operador obteniendo la rotación de las hojas, hasta la posición de apertura
que permite el acceso.
Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas de cierran
solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar
un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la automación en las di-
ferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fo-
tocélulas, bordes de sensibilidad,...) que impiden el movimiento de las
hojas cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos
dispositivos.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de las hojas.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
En el caso de que se deba accionar manualmente la cancela a causa
de un corte de energía o de un fallo del actuador, se deberá utilizar el
dispositivo de desbloqueo con llave.
Éste se encuentra montado en la barra de sustentación de la cancela
y permite desbloquear el sistema desde dentro o desde fuera de la pro-
piedad.
Para mover la cancela manualmente, proceder como sigue.
Quite la alimentación al sistema.
Quitar el tapón de protección de la cerradura (Fig. 1 rif. )
Introducir la llave de desbloqueo en la cerradura (Fig. 1 rif. )
Girar la llave en la dirección de la columna hasta el tope (Fig. 1 rif. )
Tirar de la palanca (Fig. 1 rif. )
Accionar la cancela manualmente.
REANUDACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la verja du-
rante la maniobra, antes de bloquear de nuevo el operador hay
que quitar la alimentación a la instalación.
Colocar la palanca nuevamente en su posición de reposo (Fig. 2 rif. )
Introducir la llave de desbloqueo en la cerradura y girarla hasta el tope
en la dirección opuesta a la columna (Fig. 2 rif. )
Mover manualmente la cancela hasta que la cerradura se enganche en
la barra de bloqueo (Fig. 2 rif. )
Volver a colocar el tapón de protección en la cerradura.
Asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente.
Dé alimentación al sistema.
Fig. 1
Fig. 2
6
DEUTSCH
ROLLER
Die Anweisungen sollten vor dem Betrieb des Geräts aufmerksam
gelesen und aufbewahrt werden, um auch in Zukunft auf sie Bezug
nehmen zu können
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten
vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes GENIUS-
Fachpersonal oder an GENIUS-Kundendienstzentren zu wenden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Automatikvorrichtung gewährleistet bei fachgerechter Installation und
bestimmungsgemäßem Gebrauch einen hohen Sicherheitsstandard.
Einige einfache Verhaltensweisen können darüber hinaus Unfälle und
Schäden vermeiden:
1– Die Durchfahrt sollte vermieden werden, während sich die Flügeltore in
Bewegung befinden. Vor der Durchfahrt sollte die vollständige Öffnung
der Flügel abgewartet werden.
2– Der Aufenthalt zwischen den Flügeln ist strikt untersagt.
3– Personen und insbesondere Kindern sollte der Aufenthalt im Aktionsradius
der Automatikvorrichtung nicht gestattet werden. Auch Gegenstände
sollten nicht in diesem Bereich abgestellt werden. Dies gilt insbesondere
während des Betriebs.
4– Die Funksteuerung oder andere Geräte, die als Impulsgeber dienen
können, sollten Kindern unzugänglich aufbewahrt werden, um zu verhin-
dern, daß die Automatikvorrichtung versehentlich gestartet wird.
5– Die Automatikvorrichtung ist kein Spielzeug für Kinder.
6– Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter
körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Er-
fahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden.
7– Den Bewegungen der Flügeltoren ist nicht absichtlich entgegenzu-
wirken.
8– Es sollte vermieden werden, daß Zweige oder Sträucher die Bewegung
der Flügeltore behindern.
9– Die Leuchtanzeigen sollten stets einsatzbereit und gut sichtbar sein.
10– Die Flügeltore sollten nicht manuell betätigt werden, bevor diese en-
triegelt wurden.
11– Im Falle von Betriebsstörungen sollten die Flügeltore entriegelt werden,
um den Zugang zu ermöglichen. Danach ist der Eingriff von qualifiziertem
Fachpersonal abzuwarten.
12– Nachdem die Anlage auf manuellen Betrieb umgestellt wurde, ist vor
der Wiederherstellung des normalen Betriebs die Stromzufuhr von der
Anlage abzunehmen.
13– Auf den Bestandteilen des Automatiksystems dürfen keinesfalls Verän-
derungen vorgenommen werden.
14– Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten
vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes GENIUS-Fachper-
sonal oder an GENIUS-Kundendienstzentren zu wenden.
15– Die Funktionstüchtigkeit der Automatikvorrichtung, der Sicherheitsein-
richtungen und der Erdungsanschlüsse sollte mindestens halbjährlich
durch qualifiziertes Fachpersonal überprüft werden.
BESCHREIBUNG
Die vorliegenden Anleitungen beziehen sich auf die folgenden Modelle:
ROLLER
Der Antrieb ROLLER für Flügeltore ist ein Unterflurantrieb, der - in den Boden
eingelassen - die Ästhetik des Tores nicht beeinträchtigt.
Das tragende Gehäuse dient als Vorrüstung für die nachträgliche Installation
des Antriebs.
Der elektromechanische Antrieb ROLLER ist selbsthemmend ausgeführt, so
daß sich der Einbau eines Elektroschlosses erübrigt.
Eine manuelle Entriegelungsvorrichtung ermöglicht den Betrieb des Tors im
Falle von Stromausfällen oder Störungen.
Der Betrieb der Operatoren wird durch eine elektronische Steuerzentrale
gesteuert, die sich in einem Gehäuse mit einer geeigneten Schutzart gegen
Witterungseinflüsse befindet.
Die Flügel befinden sich normalerweise in geschlossener Position.
Empfängt die elektronische Steuerzentrale einen Befehl zur Öffnung von
der Funksteuerung oder jedem anderen Impulsgeber, so startet sie den
Operator, der die Flügel bis zur Öffnungsposition dreht und somit die Zufahrt
ermöglicht.
Wurde der Automatikbetrieb eingestellt, so schließen sich die Flügel nach
einer angewählten Pausenzeit.
Wurde hingegen der halbautomatische Betrieb eingestellt, so ist für die
Schließung die Gabe eines zweiten Impulses erforderlich.
Ein Stoppimpuls (soweit vorgesehen) hält die Bewegung unverzüglich an.
Hinsichtlich der genauen Funktionsweise der Automatikvorrichtung in den
verschiedenen Betriebsarten sollte man sich an den Installationstechniker
wenden.
Die Automatikvorrichtungen sind mit Sicherheitseinrichtungen (Photozellen,
Fühlerleisten, usw.) ausgestattet, die die Bewegung der Flügel verhindern,
wenn sich ein Hindernis innerhalb ihres Aktionsradius befindet.
Die Leuchtanzeige zeigt an, daß sich die Flügel in Bewegung befinden.
MANUELLER BETRIEB
Sollte infolge von Stromausfällen bzw. Betriebsstörungen ein manueller
Torbetrieb erforderlich sein, muß auf das Entriegelungssystems mit Schlüssel
zurückgegriffen werden.
Das System gehört zum Tor-Lagerbügel und ermöglicht die Entriegelung
inner- und außerhalb des Grundstücks.
Zur manuellen Flügelbetätigung ist folgendermaßen vorzugehen:
Die Stromzufuhr zum System unterbrechen.
Schutzabdeckung des Elektroschlosses öffnen (Abb. 1 Bez. )
Entriegelungsschlüssel in das Schloß einstecken (Abb. 1 Bez. )
Schlüssel bis zum Anschlag in Pfeilerrichtung drehen (Abb. 1 Bez. )
Hebel hochziehen (Abb. 1 Bez. )
Torflügel manuell betätigen.
NORMALEN BETRIEB WIEDERHERSTELLEN
Um zu vermeiden, daß ein versehentlicher Impuls das Tor während
des Arbeitsvorganges in Bewegung setzt, sollte vor der erneuten
Entriegelung des Operators die Stromzufuhr von der Anlage abge-
nommen werden.
Hebel wieder eindrücken (Abb. 2 Bez. )
Schlüssel in das Schloß einstecken und bis zum Anschlag gegen die Pfei-
lerrichtung drehen (Abb. 2 Bez. )
Torflügel manuell betätigen, bis das Elektroschloß in den Verriegelungsbü-
gel einrastet (Abb. 2 Bez. )
Schutzabdeckung des Elektroschlosses schließen.
Dass das Tor nicht mit der Hand bewegt werden kann.
Das System erneut mit Strom versorgen.
Abb. 1
Abb. 2
7
NEDERLANDS
ROLLER
Lees de instructies aandachtig door alvorens het product te gebruiken,
en bewaar ze voor eventuele toekomstige raadpleging
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of
andere ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalifi-
ceerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-
servicecentrum.
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Het automatisch systeem garandeert, als het op correcte wijze wordt ge-
bruikt, een hoge mate van veiligheid.
Daarnaast kunnen een aantal simpele gedragsregels accidentele onge-
makken voorkomen:
1– Ga niet door de poort als de vleugels in beweging zijn. Wacht tot de
vleugels helemaal geopend zijn alvorens door de poort te gaan.
2– Blijf absoluut niet tussen de vleugels staan.
3– Blijf niet in de buurt van het automatisch systeem staan, en sta niet toe
dat kinderen, personen of voorwerpen er in de buurt staan, en blijf nog
verder uit de buurt als hij in werking is.
4– Houd de radio-afstandsbediening en alle andere impulsgevers buiten
het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatisch systeem
onopzettelijk kan worden bediend.
5– Sta niet toe dat kinderen met het automatisch systeem spelen.
6– De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met
lichamelijke, geestelijke en sensoriële beperkingen, of door personen
zonder ervaring of de benodigde training.
7– Houd niet opzettelijk de beweging van de vleugels tegen.
8– Zorg dat takken of struiken de beweging van de vleugels niet kunnen
verhinderen.
9– Zorg dat de lichtsignalen altijd goed werken en goed zichtbaar zijn.
10– Probeer de vleugels niet met de hand te bewegen als ze niet eerst
ontgrendeld zijn.
11– In geval van storing moeten de vleugels worden ontgrendeld om
toegang mogelijk te maken, en wacht op de technische assistentie
van een gekwalificeerd technicus.
12– Als de handbediende werking is ingesteld, moet de elektrische voeding
naar de installatie worden uitgeschakeld alvorens de normale werking
te herstellen.
13– Voer geen wijzigingen uit op onderdelen die deel uitmaken van het
automatisch systeem.
14– De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties
of andere ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwa-
lificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-
servicecentrum.
15– Laat de werking van het automatisch systeem, de veiligheidsvoorzie-
ningen en de aarding minstens eenmaal per half jaar controleren door
gekwalificeerd personeel.
BESCHRIJVING
Deze instructies gelden voor volgende modellen:
ROLLER
Het automatisch systeem ROLLER voor vleugelpoorten is een motorreductor
die, omdat hij onder de grond is geïnstalleerd, de poort niet ontsiert.
De behuizing waar het automatisch systeem in zit zorgt ervoor dat de
poort zo kan worden uitgerust dat de aandrijving er in de toekomst op kan
worden geïnstalleerd.
De elektromechanische aandrijving ROLLER is onomkeerbaar en garandeert
dus een mechanische vergrendeling, zodat er geen elektroslot hoeft te
worden geïnstalleerd.
Een handmatig ontgrendelingsmechanisme zorgt ervoor dat de deur kan
worden bewogen in geval van een black-out of een storing.
De werking van de aandrijvingen wordt bestuurd door een elektronische
besturingseenheid die in een houder met een goede beschermingsgraad
tegen weersinvloeden is geplaatst.
De vleugels staan normaal gesproken in de gesloten stand.
Wanneer de elektronische besturingseenheid een commando tot opening
ontvangt via de radio-afstandsbediening of een andere impulsgever,
schakelt hij de aandrijving in waardoor de poort wordt gedraaid tot hij
helemaal open is en toegang mogelijk is.
Als de automatische werking is ingesteld, sluiten de vleugels vervolgens uit
zichzelf na de ingestelde pauzetijd.
Als de halfautomatische werking is ingesteld, moet een tweede impuls
worden gegeven om de deur weer te sluiten.
Een stop-impuls (indien voorzien) zorgt er altijd voor dat de beweging
wordt gestopt.
Raadpleeg een installatietechnicus voor het gedetailleerde gedrag van
het automatisch systeem met de verschillende bedrijfslogica’s.
Automatische systemen hebben veiligheidsvoorzieningen (fotocellen, vei-
ligheidslijsten, ...) die de beweging van de vleugels verhinderen als er zich
een obstakel in het door hen beveiligde gebied bevindt.
Het lichtsignaal geeft aan dat de vleugels in beweging zijn.
HANDBEDIENDE WERKING
Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de stroom is
uitgevallen of omdat het automatisch systeem niet goed werkt, dient het
ontgrendelmechanisme met een sleutel te worden gebruikt.
Het mechanisme zit op de draagbeugel van de poort en maakt het mogelijk
het systeem zowel van binnen als van buitenaf te ontgrendelen.
Handel als volgt om de vleugel met de hand te bedienen:
Schakel de voeding naar het systeem uit.
open de beschermingsdop van het slot (Fig. 1 ref. )
steek de ontgrendelingssleutel in het slot (Fig. 1 ref. )
draai de ontgrendelingssleutel helemaal richting de pilaar (Fig. 1 ref. ).
trek de hendel naar u toe (Fig. 1 ref. )
beweeg de vleugel met de hand.
HERSTEL NORMALE WERKING
Om te voorkomen dat de poort tijdens de manoeuvre per ongeluk
door een impuls wordt ingeschakeld, moet alvorens de aandrijving
opnieuw te vergrendelen eerst de voeding naar de installatie worden
uitgeschakeld.
zet de hendel in de ruststand (fig. 2 ref. ).
steek de ontgrendelingssleutel in het slot en draai hem helemaal van de
pilaar af (fig. 2 ref. ).
beweeg de vleugel met de hand tot de grendel van het slot in de blo-
kkeringsbeugel vasthaakt (fig. 2 ref. )
sluit de beschermingsdop van het slot weer.
vergewis u ervan dat de poort niet met de hand kan worden bewogen.
schakel de voeding naar het systeem in.
Fig. 1
Fig. 2
1
REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTRETIEN / REGISTRO
DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER
Dati impianto / System data / Données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens
installatie
Installatore / Installer / Installateur / Instalador / Monteur /
Installateur
Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant
Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo
de equipo / Art der Anlage / Type installatie
Matricola / Serial No. / N° de série / N° de serie / Serien-
nummer / Serienummer
Data installazione / Installation date / Date d’installation
/ Fecha de instalación / Installationsdatum / Datum in-
stallatie
Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetrieb-
nahme / Activering
Configurazione impianto / System configuration / Configuration de l’installation / Configuración del
equipo / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie
COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONEN-
TE / BAUTEIL / ONDERDEEL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO
/ MODELL / MODEL
MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE
SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER /
SERIENUMMER
Operatore / Operator / Opérateur / Operador /
Antrieb / Aandrijving
Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / Dispositif
de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Sicherhei-
tsvorrichtung 1 / Veiligheidsvoorziening 1
Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / Dispositif
de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Sicherhei-
tsvorrichtung 2 / Veiligheidsvoorziening 2
Coppia fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de
photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar
1 / Paar fotocellen 1
Coppia fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de
photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar
2 / Paar fotocellen 2
Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif
de commande 1 / Dispositivo de mando 1 / Schal-
tvorrichtung 1 / Bedieningsvoorziening 1
Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif
de commande 2 / Dispositivo de mando 2 / Schal-
tvorrichtung 2 / Bedieningsvoorziening 2
Radiocomando / Radio control / Radiocommande /
Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening
Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante
/ Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp
Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of
foreseeable improper use / Indication des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación
de los riesgos residuos y del uso impropio previsible /
Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren
unsachgemäßen Anwendung /
Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar oneigenlijk gebruik
2
Nr
Data / Date
/ Date /
Fecha /
Datum /
Datum
Descrizione intervento / Job description / Description de
l’intervention / Descripción de la intervención / Be-
schreibung der Arbeiten / Beschrijving ingreep
Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift /
Handtekeningen
1
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
2
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
3
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
4
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
5
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
6
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
7
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
8
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
9
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
10
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
Sede legale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALY
Tel. +39 051 61724 - Fax +39 051 758518
www.geniusg.com
ROLLER 8 00058I0025 - Rev.3
15
FRANÇAIS
il est possible, pour les systèmes à ouverture à 110° et 140°, d’ap-
pliquer à l’intérieur du caisson portant les butées mécaniques (en
option) en ouverture (Fig. 14 rif.) et en fermeture (Fig. 14 rif.). Pour
la fixation, se référer aux instructions y afférent.
Fig. 14
Lubrifier à la graisse le pignon de l’opérateur et les pièces de fixation
de l’ensemble bielle-manivelle.
Ne pas lubrifier les roues dentées de la plaque d’engrenages.
Le système de déblocage ne doit absolument pas être lubrifié.
4. Fixer le couvercle du caisson portant au moyen des vis fournies (Fig.
15).
Fig. 15
5. Procéder à l’installation du deuxième opérateur en répétant les
opérations précédentes.
6. Installer le coffret de la platine électronique en tenant compte des
dimensions d’encombrement précisées dans la notice de pose spé-
cifique.
6. MISE EN SERVICE
Avant tout type d’intervention sur l’installation ou sur l’opérateur,
toujours couper le courant.
Suivre les points 10, 11, 12, 13, 14 des PRESCRIPTIONS GENERALES DE SECU-
RITE.
En suivant les indications de la Fig. 3, prédisposer les canalisations et effectuer
les connexions électriques de la platine électronique, avec les accessoires
choisis.Toujours séparer les câbles d’alimentation des câbles de commande
et de sécurité (poussoir, récepteur, photocellules, etc.). Pour éviter toute
perturbation électrique, utiliser des gaines séparées.
1. Programmer la platine électronique selon les exigences souhaitées
d’après les instructions correspondantes.
2. Mettre le système sous tension et vérifier l’état des leds d’après le ta-
bleau reporté dans les instructions de la platine électronique.
7. ESSAI DE L’AUTOMATISME
Procéder au contrôle minutieux du fonctionnement de l’automatisme et
de tous les accessoires connectés.
Remettre au Client la page “Instructions pour l’Usager”, illustrer le fonction-
nement et l’utilisation corrects de l’opérateur et mettre en évidence les
zones de danger potentiel de l’automatisme.
8. FONCTIONNEMENT MANUEL
Dans le cas où le portail doit être actionné manuellement à la suite d’une
coupure de courant ou d’une défaillance de l’automatisme, il faut impéra-
tivement agir sur le dispositif de déverrouillage à clé.
Le dispositif est fixé sur la patte de support du portail (Fig. 1 rif. ) et permet de
débloquer le système tant de l’intérieur que de l’extérieur de la propriété.
Pour l’actionnement manuel du vantail:
Mettre le système hors tension.
ouvrir le capot de protection de la serrure (Fig. 16 rif. )
insérer la clé de déverrouillage dans la serrure (Fig. 16 rif. )
tourner la clé dans la direction du pilier jusqu’à l’arrêt (Fig. 16 rif. )
tirer la clé vers soi (Fig. 16 rif. )
actionner manuellement le vantail.
Fig. 16
9. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire ne puisse actionner la grille
durant la manoeuvre, couper le courant avant de rebloquer l’opéra-
teur.
ramener la clé dans sa position de repos (Fig. 17 rif. )
insérer la clé de déverrouillage dans la serrure et la tourner jusqu’à l’arrêt
dans la direction opposée au pilier (Fig. 17 rif. )
• actionner manuellement le vantail jusqu’à l’engagement de la serrure sur
la patte de blocage (Fig. 17 rif. )
remettre en place le capot de protection de la serrure.
s’assurer que le portail ne peut pas être actionné manuellement.
mettre le système sous tension.
Fig. 17
10. APPLICATIONS SPECIALES
On n’a prévu aucune application spéciale.
11. ENTRETIEN
Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité constant,
exécuter, au moins tous les six mois, un contrôle général de l’installation.
Avec les “Instructions pour l’utilisateur”, on fournit un formulaire pour l’en-
registrement des interventions.
12. RÉPARATION
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’in-
tervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du
personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
16
ESPAÑOL
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.17
2. DIMENSIONES pág.17
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN pág.17
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) pág.17
5. INSTALACIÓN DEL AUTOMATISMO pág.18
5.1. CONTROLES PRELIMINARES pág.18
5.2. EMPOTRADO DE LA CAJA PORTANTE pág.18
5.3. INSTALACIÓN DE LA CANCELA pág.19
5.4. INSTALACIÓN DEL ACTUADOR pág.19
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.20
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.20
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.20
9. REANUDACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL pág.20
10. APLICACIONES ESPECIALES pág.20
11. MANTENIMIENTO pág.20
12. REPARACIONES pág.20
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE
El fabricante
Denominación social: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Dirección:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
Por la presente declaramos que los siguientes productos:
Descripción: Actuador enterrado para cancelas batientes
Modelo: ROLLER, ROLLER 24
cumplen la siguiente legislación comunitaria aplicable:
2014/30/EU
2011/65/EU
Asimismo, se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 19-03-2018
CEO
A. Marcellan
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DE
CUASIMÁQUINAS
(2006/42/EC AN. II P.1, LET. B)
Fabricante y persona apta para elaborar la documentación técnica
pertinente
Denominación social: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Dirección:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
por la presente declara que para la cuasimáquina:
Descripción: Actuador enterrado para cancelas batientes
Modelo: ROLLER, ROLLER 24
los requisitos esenciales de la Directiva de Máquinas 2006/42/EC (in-
cluidas todas las modificaciones aplicables) que se han aplicado y
satisfecho son:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.5, 1.5.6,
1.5.8, 1.6.1, 1.6.4, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
y que la documentación técnica correspondiente se ha elaborado de
acuerdo con la parte B del anexo VII.
Asimismo, se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN12100:2010
EN13849-1:2015
EN13849-2:2012
Otras normas aplicadas:
EN 12453:2017
Se compromete asimismo a transmitir por correo postal o electrónico in-
formación pertinente sobre la cuasi máquina en respuesta a una solicitud
adecuadamente justificada por parte de las autoridades nacionales.
Por último, declara que la cuasimáquina anteriormente identificada no
debe ser puesta en servicio hasta que la máquina final en la que debe
incorporarse no se haya declarado conforme con las disposiciones de la
citada Directiva de Máquinas 2006/42/EC.
Bologna, 19-03-2018
CEO
A. Marcellan
17
ESPAÑOL
EQUIPOS AUTOMÁTICOS ROLLER
El automatismo ROLLER para cancelas batientes es un motorreductor que
se instala enterrado para no desmerecer la estética de la entrada.
La caja de soporte del automatismo permite preparar la cancela para una
futura instalación del actuador.
El actuador electromecánico ROLLER es irreversible y, por lo tanto, garantiza
el bloqueo mecánico sin necesidad de instalar una cerradura eléctrica.
Las automaciones ROLLER han sido proyectadas y fabricadas para
controlar el acceso de vehículos. Eviten cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Caja de soporte
Piñón
Agujeros de fijación de la tapa
de la caja
Agujero para el tubo de paso
del cable de alimentación
Actuador ROLLER
Agujero para el tubo de dre-
naje
Barra de sustentación de la
cancela
Tornillos de fijación del ac-
tuador
Barra de bloqueo
Agujero de lubricación
Dispositivo de desbloqueo con
llave
Tapa de la caja
Varillaje desigual
Tapa de cremallera
Fig. 1
Modelo
Roller
Lento
Roller
230V
Roller
115V
Roller 24V
Alimentación (Vac) (Vdc) 230 115 24
Potencia (W) 300 380 600 70
Corriente (A) 1.3 1.7 5.3 3
Protección térmica (°C) 140 /
Condensador (μF) 12.5 30 /
Par máx. (Nm) 250 330 300
Velocidad angular (°/sec) 4 6 7 6
Hoja máx. (m) 3.5 (110°) - 3 (180°) - 2 (140°)
Ángulo apertura hoja (°) 110 (140 y 180 con kit)
Tipo y frecuencia de utilización S3 - 30% 100%
Ciclos por hora mínimos indi-
cativos
20 (110° e
180°)
36 (140°)
30 (110° e 180°)
50 (140°)
100 (110°
e 180°)
170 (140°)
Temperatura ambiente (°C) -20 ÷ +55
Peso operador (Kg) 26.5
Grado de protección IP67
Dimensiones operador (mm) 360 x 150 x 140
Dimensiones caja Ver Figura 2
2. DIMENSIONES
Fig. 2
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN
La curva permite hallar el tiempo
máximo de trabajo (T) en función
de la frecuencia de utilización
(F).
Con relación a la Norma IEC 34-
1, el motorreductor ROLLER con
un tipo de servicio S3, puede
funcionar a una frecuencia de
utilización del 30%.
Para garantizar el buen funcio-
namiento hay que operar en
el campo de trabajo situado
debajo de la curva.
La curva se ha obtenido a
una temperatura de 20 °C.
La exposición a la radia-
ción solar directa puede
ocasionar disminuciones
de la frecuencia de utili-
zación de hasta un 20%.
CÁLCULO DE LA FRECUENCIA DE UTILIZACIÓN
Es el porcentaje del tiempo de trabajo efectivo (apertura + cierre) respecto
al tiempo total del ciclo (apertura + cierre + tiempos de parada).
La fórmula de cálculo es la siguiente:
Ta + Tc
% F = ––––––––––––––––––– X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
donde:
Ta = tiempo de apertura
Tc = tiempo de cierre
Tp = tiempo de pausa
Ti = tiempo de intervalo entre un ciclo completo y el otro
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (EQUIPO
ESTÁNDAR)
Operadores ROLLER (hay que prever dos cajas de derivación)
Fotocélulas
Dispositivo eléctrico
Pulsador de llave
Luz destellante
Fig. 3
Para la instalación de los cables eléctricos utilicen adecuados tubos
rígidos y/o flexibles.
Separen siempre los cables de conexión de los accesorios a baja
tensión de los de alimentación a 230/115 V~. Para evitar cualquier
interferencia utilicen vainas separadas.
Gráfico frecuencia de utilización
18
ESPAÑOL
5. INSTALACIÓN DEL AUTOMATISMO
5.1. CONTROLES PRELIMINARES
Para que el automatismo funcione correctamente, la estructura de la
cancela existente, o por realizar, tiene que presentar las siguientes ca-
racterísticas:
peso de cada hoja inferior a 500 kg;
longitud máxima de cada hoja 3,5 m con palancas para apertura de
110°;
longitud máxima de cada hoja 3 m con palancas para apertura de
180°;
longitud máxima de cada hoja 2 m con palancas para apertura de
140°;
estructura de las hojas robusta y rígida;
movimiento regular y uniforme de las hojas sin roces durante toda la
carrera;
• distancia mínima entre el borde inferior de la cancela y el suelo tal como
se ilustra en la figura 6a (donde “s” es el espesor de la brida de guía);
presencia de topes mecánicos de fin de carrera.
Se aconseja efectuar las posibles obras de albañilería antes de
instalar el equipo.
El estado de la estructura condiciona directamente la fiabilidad y
seguridad del automatismo.
5.2. EMPOTRADO DE LA CAJA PORTANTE
Las condiciones que se pueden presentar y las operaciones que se tienen
que efectuar son las siguientes:
a. cancela existente con bisagras fijas:
quitar la cancela;
desmontar la bisagra inferior.
Si no es posible quitar la cancela hay que poner un soporte debajo
del borde inferior de la hoja.
b. cancela existente con bisagras regulables:
desmontar la bisagra inferior;
aflojar la bisagra superior;
girar la hoja por el eje de la bisagra superior (Fig. 4).
Fig. 4
c. cancela por realizar:
instalar la bisagra superior de la hoja, preferiblemente del tipo regu-
lable;
1. Efectuar una excavación para los cimientos tal como se ilustra en
la Fig. 5.
En función del tipo de terreno y para evitar que se hunda, se aconseja
realizar una capa de preparación a la colada con cemento de
endurecimiento rápido.
Fig. 5
2. Colocar la caja de soporte en la excavación respetando las indi-
caciones de la Fig. 6a - 6b - 6c. El centro del perno de la caja debe
quedar perfectamente alineado con el eje de rotación de la hoja
(Fig. 6a - 6b - 6c).
El uso de la placa de engranajes para apertura a 180° permite
tabicar la caja portante en cualquier posición. La alineación del
perno presente en la caja con el eje de rotación de la hoja debe
respetarse siempre (Fig. 6c).
Fig. 6a
Fig. 6b
Fig. 6c
3. Poner un tubo de PVC de 35 mm de diámetro para que pase un
cable eléctrico de 4 conductores hasta el equipo electrónico de
mando (Fig. 7 rif. ). Se aconseja asimismo poner un tubo de drenaje
del agua de lluvia que llegue hasta un canal de recuperación de las
aguas (Fig. 7 rif. ).
Fig. 7
4. Cimentar la caja portante en la excavación.
19
ESPAÑOL
5.3. INSTALACIÓN DE LA CANCELA
Antes de realizar esta operación, esperar a que el cemento de la
excavación haya fraguado.
1. Ensamblar las palancas de desbloqueo en la barra de sustentación
e introducir ésta en el perno de la caja de soporte, introduciendo
también la bola que se incluye en el suministro (Fig. 8).
Engrasar el perno y la esfera.
No lubricar en absoluto el sistema de desbloqueo.
Fig. 8
2. Construir el soporte de guía de la cancela:
preparar un perfil en U con las medidas indicadas en la Fig. 9;
Fig. 9
determinar la posición de la hoja sobre el perfil en U, tomando como
referencia el eje de rotación (Fig. 10a o 10b); cerrar el perfil en U, del
lado de la columna, utilizando una chapa como la que se ilustra en
la Fig. 10a o 10b.
Fig. 10a
Fig. 10b
3. Soldar cuidadosamente el soporte de guía a la barra de sustentación
(Fig. 11).
Fig. 11
4. Calzar la cancela en el soporte de guía y abisagrarla en la parte
superior.
Para no comprometer la eficacia del automatismo, se recomienda
no soldar la hoja de la cancela al soporte de guía ni a la barra de
sustentación.
5. Verificar manualmente que la cancela se abra y se cierre por com-
pleto, deteniéndose en los topes mecánicos de fin de carrera, con
un movimiento regular y sin rozamientos.
5.4. INSTALACIÓN DEL ACTUADOR
1. Abrir la hoja de la cancela.
2. Colocar el actuador sobre los tornillos de fijación situados en la super-
ficie de la caja de soporte, y fijarlo con las tuercas y arandelas que se
incluyen en el suministro (fig. 13a e 13b).
Para definir la exacta colocación del operador con las palancas
para aperturas a 110° y 140°, hágase referencia a la fig. 12. El piñón
del actuador debe quedar ubicado en el lado opuesto al sentido
de apertura de las hojas.
Fig. 12
3. Cerrar manualmente la cancela y montar las varillas de transmisión
como se muestra en la Fig. 13a.
Fig. 13a
Para definir la exacta colocación del operador, de la placa de
engranajes para aperturas a 180° (Fig. 13b) y de las regulaciones
necesarias, hágase referencia a las instrucciones adjuntas.
Fig. 13b
20
ESPAÑOL
Para los sistemas con apertura a 110° y 140° se puede aplicar en
el interior de la caja portante los topes mecánicos (opcional) en
apertura (Fig. 14 rif.) y cierre (Fig. 14 rif.). Para la fijación hágase
referencia a las relativas instrucciones.
Fig. 14
Engrasar el piñón del actuador y los pernos de fijación de las dos
varillas.
No lubricare las ruedas dentadas de la placa de engranajes.
No lubricar en absoluto el sistema de desbloqueo.
4. Fijar la tapa de la caja con los tornillos respectivos (Fig. 15).
Fig. 15
5. Instalar el segundo actuador (si corresponde) repitiendo las operacio-
nes previamente descritas.
6. Instalar el contenedor del equipo electrónico respetando las distancias
indicadas en las instrucciones respectivas.
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de efectuar cualquier intervención en el equipo o en el accio-
nador, quiten la alimentación eléctrica.
Sigan los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las OBLIGACIONES GENERALES PARA
LA SEGURIDAD.
Siguiendo las indicaciones de la Fig. 3, preparen las canalizaciones y
efectúen las conexiones eléctricas del equipo electrónico, con los acce-
sorios previamente elegidos.
Separen siempre los cables de alimentación de los cables de mando y
de seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas etc...).Para evitar cualquier
interferencia eléctrica, utilicen vainas separadas.
1. Programen el equipo electrónico según las propias exigencias siguien-
do las correspondientes instrucciones.
2. Alimenten el sistema y comprueben el estado de los diodos como se in-
dica en la tabla incluida en las instrucciones del equipo electrónico.
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Efectúen una atenta comprobación funcional de la automación y de todos
los accesorios a la misma conectados.
Entreguen al cliente la página “Guía para el Usuario” y descríbanle el
correcto funcionamiento y uso del accionador, indicándole las zonas de
potencial peligro de la automación.
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL
En el caso de que se deba accionar manualmente la cancela a causa
de un corte de energía o de un fallo del actuador, se deberá utilizar el
dispositivo de desbloqueo con llave.
Éste se encuentra montado en la barra de sustentación de la cancela
(Fig. 1 rif. ) y permite desbloquear el sistema desde dentro o desde fuera
de la propiedad.
Para mover la cancela manualmente, proceder como sigue.
Quite la alimentación al sistema.
Quitar el tapón de protección de la cerradura (Fig. 16 rif. )
Introducir la llave de desbloqueo en la cerradura (Fig. 16 rif. )
Girar la llave en la dirección de la columna hasta el tope (Fig. 16 rif. )
Tirar de la palanca (Fig. 16 rif. )
Accionar la cancela manualmente.
Fig. 16
9. REANUDACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la verja du-
rante la maniobra, antes de bloquear de nuevo el operador hay
que quitar la alimentación a la instalación.
Colocar la palanca nuevamente en su posición de reposo (Fig. 17 rif.
)
Introducir la llave de desbloqueo en la cerradura y girarla hasta el tope
en la dirección opuesta a la columna (Fig. 17 rif. )
• Mover manualmente la cancela hasta que la cerradura se enganche en
la barra de bloqueo (Fig. 17 rif. )
Volver a colocar el tapón de protección en la cerradura.
Asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente.
Dé alimentación al sistema.
Fig. 17
10. APLICACIONES ESPECIALES
No están previstas aplicaciones especiales.
11. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un con-
stante nivel de seguridad es conveniente realizar, por lo menos con perio-
dicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para
el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones.
12. REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directa-
mente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado
GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
21
DEUTSCH
Hinweise zu den Anleitungen
Vor der Installation des Produkts sind die Installationsanweisungen vollständig zu lesen.
Mit dem Symbol sind wichtige Anmerkungen für die Sicherheit der Personen und den störungsfreien Betrieb der Automation gekennzeichnet.
Mit dem Symbol wird auf Anmerkungen zu den Eigenschaften oder dem Betrieb des Produkts verwiesen.
INHALT
1. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Seite.22
2. ABMESSUNGEN Seite.22
3. KURVE DER MAXIMALEN EINSATZHÄUFIGKEIT Seite.22
4. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE (Standardanlage) Seite.22
5. INSTALLATION DES ANTRIEBS Seite.23
5.1. VORAB-ÜBERPRÜFUNGEN Seite.23
5.2. EINBAU TRAGENDES GEHÄUSE Seite.23
5.3. TORMONTAGE Seite.24
5.4. INSTALLATION DES ANTRIEBS Seite.24
6. INBETRIEBNAHME Seite.25
7. TEST DER AUTOMATION Seite.25
8. MANUELLER BETRIEB Seite.25
9. NORMALEN BETRIEB WIEDERHERSTELLEN Seite.25
10. SONDERANWENDUNGEN Seite.25
11. WARTUNG Seite.25
12. REPARATUR Seite.25
UE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller
Firmenbezeichnung: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adresse:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
erklärt hiermit, dass die folgenden Produkte:
Beschreibung: Im Boden versenktes Stellglied für Flügeltore
Modell: ROLLER, ROLLER 24
den folgenden anwendbaren EU-Rechtsvorschriften entsprechen:
2014/30/EU
2011/65/EU
Darüber hinaus wurden folgende harmonisierte Normen angewandt:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 19-03-2018
CEO
A. Marcellan
EINBAUERKLÄRUNG VON UNVOLLSTÄNDIGEN
MASCHINEN
(2006/42/EC ANH. II S. 1, BUCHST. B)
Hersteller und geeignete Person zur Bereithaltung der relevanten techni-
schen Unterlagen
Firmenbezeichnung: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adresse:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
erklärt hiermit, dass für die unvollständige Maschine:
Beschreibung: Im Boden versenktes Stellglied für Flügeltore
Modell: ROLLER, ROLLER 24
die folgenden grundlegenden Anforderungen der Maschinenrichtlinie
2006/42/EC (einschließlich aller anwendbaren Änderungen) angewandt
und erfüllt sind:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.5, 1.5.6,
1.5.8, 1.6.1, 1.6.4, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
und dass die entsprechenden technischen Unterlagen gemäß Teil B des
Anhangs VII erstellt wurden.
Darüber hinaus wurden folgende harmonisierte Normen angewandt:
EN12100:2010
EN13849-1:2015
EN13849-2:2012
Andere angewandte Normen:
EN 12453:2017
Verpflichtet sich außerdem, per Post oder auf elektronischem Wege
maßgebliche Informationen über die unvollständige Maschine als Antwort
auf eine hinreichend begründete Anfrage der nationalen Behörde zu
übermitteln.Schließlich erklärt er, dass die oben spezifizierte unvollständige
Maschine erst dann in Betrieb genommen werden darf, wenn festgestellt
wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut
werden soll, den Bestimmungen der vorerwähnten Maschinenrichtlinie
2006/42/EC entspricht.
Bologna, 19-03-2018
CEO
A. Marcellan
22
DEUTSCH
ANTRIEB ROLLER
Der Antrieb ROLLER für Flügeltore ist ein Unterflurantrieb, der - in den Boden
eingelassen - die Ästhetik des Tores nicht beeinträchtigt.
Das tragende Gehäuse dient als Vorrüstung für die nachträgliche Installation
des Antriebs.
Der elektromechanische Antrieb ROLLER ist selbsthemmend ausgeführt, so
daß sich der Einbau eines Elektroschlosses erübrigt.
Die Automationen ROLLER wurden für die Kontrolle der Zufahrt von
Fahrzeugen entwickelt und hergestellt. Jeder andere Einsatz sollte
vermieden werden.
1. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Tragendes Gehäuse
Ritzel
Befestigungsbohrungen Gehäu-
sedeckel
Rohrführung für Versorgungska-
bel
Antrieb ROLLER
Rohrführung für Regenwasser-
Drainage
Tor-Lagerbügel
Befestigungsschrauben An-
trieb
Klemmbügel
Schmierbohrung
Entriegelungssystem mit Schlüs-
sel
Befestigungsbohrungen
Exzenterhebel
Stecker
Abb. 1
Modelle
Roller
Lento
Roller
230V
Roller
115V
Roller 24V
Versorgung (Vac) (Vdc) 230 115 24
Leistung (W) 300 380 600 70
Stromstärke (A) 1.3 1.7 5.3 3
Wärmeschutz (°C) 140 /
Kondensator (μF) 12.5 30 /
Max. drehmoment. (Nm) 250 330 300
Winkelgeschwindigkeit (°/sec) 4 6 7 6
Flügel max. (m) 3.5 (110°) - 3 (180°) - 2 (140°)
Öffnungswinkel des Flügels 110 (140 und 180 mit Bausatz)
Typ und einsatzhäufigkeit S3 - 30% 100%
Ungefähre mindestanzahl zyk-
len pro stunde
20 (110° e
180°)
36 (140°)
30 (110° e 180°)
50 (140°)
100 (110°
e 180°)
170 (140°)
Temperatur am aufstellungsort
(°C)
-20 ÷ +55
Gewicht antrieb (Kg) 26.5
Schutzart IP67
Abmessungen antrieb (mm) 360 x 150 x 140
Abmessungen gehäuse Siehe Abb. 2
2. ABMESSUNGEN
Abb. 2
3. KURVE DER MAXIMALEN EINSATZHÄUFIGKEIT
Mit der Kurve kann die maxi-
male Arbeitszeit (T) in Bezug auf
die Einsatzhäufigkeit (F) ermittelt
werden.
Gemäß der Norm IEC 34-1 kann
ein Getriebemotor ROLLER in
der Betriebsart S3 bei einer
Einsatzhäufigkeit von 30% be-
trieben werden.
Um einen störungsfreien Betrieb
zu gewährleisten, sollte bei
Werten im Bereich unterhalb der
Kurve gearbeitet werden.
Die Kurve bezieht sich
auf eine Temperatur von
20 °C. Bei direkter Son-
neneinstrahlung kann
eine Verringerung der
Einsatzhäufigkeit auf bis
zu 20% erforderlich sein.
BERECHNUNG DER EINSATZHÄUFIGKEIT
Es handelt sich hierbei um den Prozentwert der effektiven Arbeitszeit
(Öffnung + Schließung) gegenüber der Gesamtzeit des Zyklus (Öffnung +
Schließung + Pausenzeiten).
Bei der Berechnung wird folgende Formel angewandt:
Ta + Tc
% F = ––––––––––––––––––– X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
wobei:
Ta = Öffnungszeit
Tc = Schließzeit
Tp = Pausenzeit
Ti = Zeit des Intervalls zwischen zwei kompletten Zyklen
4. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE (STANDARDANLAGE)
Antriebe ROLLER (2 Abzweigkästen vorrüsten)
Lichtschranken
Elektronisches Steuergerät
Signalgeber
Blinklampe
Abb. 3
Für die Verlegung der Kabel sollten geeignete Rohre und oder
Schläuche verwendet werden.
Die Anschlußkabel der Zubehörvorrichtungen mit Niederspannung
und die Versorgungskabel mit 230/115 V~ sollten stets separat verlegt
werden. Um mögliche Interferenzen zu vermeiden, sollten getrennte
Ummantelungen verwendet werden.
Graphik Einsatzhäufigkeit
23
DEUTSCH
5. INSTALLATION DES ANTRIEBS
5.1. VORAB-ÜBERPRÜFUNGEN
Zur Gewährleistung einer reibungslosen Antriebsfunktion muß das vorhan-
dene bzw. zu installierende Tor folgende Anforderungen erfüllen:
Einzelflügelgewicht max. 500 kg;
Einzelflügellänge max. 3,5 m mit hebel für 110° Öffnungs;
Einzelflügellänge max. 3 m mit hebel für 180° Öffnungs;
Einzelflügellänge max. 2 m mit hebel für 140° Öffnungs;
robuste und starre Flügelstruktur;
gleichmäßige und einwandfreie Flügelbewegung ohne Reibstellen im
gesamten Wirkungsbereich;
Mindestabstand zwischen unterer Torkante und Boden: siehe Abb. 6a
(wobei “s” = Stärke Führungsbügel);
Ausrüstung mit mechanischen Endanschlägen.
Vor Installation des Antriebs sind bei Bedarf die erforderlichen Schlos-
serarbeiten auszuführen.
Die Torkonstruktion hat direkten Einfluß auf die Zuverlässigkeit und
Sicherheit des Antriebs.
5.2. EINBAU TRAGENDES GEHÄUSE
Durch unterschiedliche Vorbedingungen sind je nach Bedarf entsprechende
Maßnahmen zu treffen, siehe folgende Beispiele:
a. Vorhandenes Tor mit festen Bändern:
Tor ausbauen;
unteres Band entfernen.
Kann das Tor nicht ausgebaut werden, ist es durch Einfügen entspre-
chender Stützelemente unter der Flügelunterkante aufzubocken.
b. Vorhandenes Tor mit einstellbaren Bändern:
unteres Band entfernen;
oberes Band lockern;
Flügel um obere Band achse drehen (Abb. 4).
Abb. 4
c. Zu installierendes Tor:
oberes Flügelband, vorzugsweise einstellbare Ausführung, montieren;
1. Fundamentaushub vornehmen, siehe Abb. 5.
Zur Vermeidung eventueller Bodenabsenkungen im ausgehobenen
Bereich empfiehlt es sich, den Boden je nach Beschaffenheit mit
schnellabbindendem Zement vorzubereiten.
Abb. 5
2. Unter Beachtung der Angaben in Abb. 6a - 6b - 6c ist das tragende
Gehäuse im ausgehobenen Bereich eben zu positionieren. Die Mitte
des Gehäusebolzens muß einwandfrei mit der Flügel-Drehachse au-
sgerichtet sein (Abb. 6a - 6b - 6c).
der Einsatz der Zahnradplatte für die Öffnung auf 180° ermöglicht die
Vermauerung des tragenden Gehäuses in jeder beliebigen Position.
Die jeweilige Ausrichtung des auf dem Gehäuse vorhandenen Bol-
zens mit der Drehachse des Flügels wird in jedem Falle stets korrekt
beibehalten (Abb. 6c).
Abb. 6a
Abb. 6b
Abb. 6c
3. PVC-Kabelführung mit 35 mm Durchmesser für 4-poliges Elektrokabel
zum elektronischen Steuergerät verlegen (Abb. 7 Bez. ). Ferner wird
die Verlegung eines Regenwasser-Drainagerohrs bis zur nächsten
Abwasserleitung empfohlen (Abb. 7 Bez. ).
Abb. 7
4. Tragendes Gehäuse im ausgehobenen Bereich einmauern.
24
DEUTSCH
5.3. TORMONTAGE
Vor der Tormontage ist sicherzustellen, daß der zum Gehäuseeinbau
verwendete Zement abgebunden hat.
1. Entriegelungshebel und Lagerbügel zusammenbauen und den La-
gerbügel dann auf den Bolzen des tragenden Gehäuse einstecken,
hierbei die mitgelieferte Kugel (Abb. 8) nicht vergessen.
Bolzen und Kugel einfetten.
Das Auslölesystem darf auf keinen Fall geschmiert werden.
Abb. 8
2. Tor-Führungsbügel herstellen:
U-Profil mit den in Abb. 9 angegebenen Maßen verwenden;
Abb. 9
• Flügelposition auf U-Profil durch Bezugnahme auf die Flügel-Drehachse
bestimmen (Abb. 10a und 10b); U-Profil unter Verwendung einer Platte
gemäß Angaben in Abb. 10a und 10b von der Pfeilerseite schließen.
Abb. 10a
Abb. 10b
3. Führungsbügel sachgerecht an Lagerbügel schweißen (Abb. 11).
Abb. 11
4. Tor in Führungsbügel einführen und am oberen Band einhängen.
Zur Gewährleistung der einwandfreien Antriebsfunktion den Torflügel
auf keinen Fall an den Führungsbügel bzw. Lagerbügel schweißen.
5. Durch manuelle Bewegung überprüfen, ob sich das Tor ganz, d.h. bis
zu den mechanischen Endanschlägen öffnen bzw. schließen läßt sowie
leichtgängig und reibungsfrei läuft.
5.4. INSTALLATION DES ANTRIEBS
1. Torflügel öffnen.
2. Antrieb mit den Befestigungsschrauben auf dem tragenden Gehäu-
se ausrichten und anhand der mitgelieferten Muttern und Scheiben
festmachen (Abb. 13a und 13b).
Für die Festlegung der exakten Position des Antriebs mit den Hebeln
für die Öffnungen auf 110° und auf 140° ist auf die Abb. 12 Bezug
zu nehmen. Das Antriebsritzel muß sich in jedem Fall außerhalb des
Grundstücks befinden
Abb. 12
3. Torflügel von Hand schließen und die mitgelieferten Antriebshebel
gem. Abb. 13a installieren.
Fig. 13a
für die Festlegung der exakten Position der Antriebs, der Zahnra-
dplatte für die Öffnung auf 180° (Abb. 13b) und die entsprechenden
erforderlichen Einstellungen ist auf die beigelegten Anleitungen
Bezug zu nehmen.
Abb. 13b
25
DEUTSCH
Pbei den Systemen mit Öffnung auf 110° und auf 140° können im In-
neren des tragenden Gehäuses die mechanischen Anschläge (Op-
tional) für den Öffnungs (Fig. 14 rif.)- und für den Schließvorgang
(Fig. 14 rif.) angebracht werden. Hinsichtlich der Befestigung ist
auf die entsprechenden Anleitungen Bezug zu nehmen (Abb.14).
Abb. 14
Antriebsritzel und Fixierbolzen der beiden Hebel einfetten.
Die Zahnräder der Zahnradplatte dürfen nicht geschmiert werden.
Das Auslölesystem darf auf keinen Fall geschmiert werden.
4. Gehäusedeckel anhand der mitgelieferten Schrauben befestigen
(Abb. 15).
Abb. 15
5. Bei Bedarf zweiten Antrieb nach den obigen Schritten einbauen.
6. Das Gehäuse des elektronischen Steuergeräts unter Beachtung der in
den betreffenden Anleitungen angegebenen Maße installieren.
6. INBETRIEBNAHME
Vor der Ausführung jeglichen Arbeitsvorgangs auf der Anlage oder auf
dem Antrieb muß stets die Stromzufuhr abgenommen werden.
Die Punkte 10, 11, 12, 13, 14 der ALLGEMEINEN SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
sind zu beachten.
Unter Beachtung der Anweisungen in Abb.3 sind die Kabelführungen und die
elektrischen Anschlüsse des elektronischen Geräts mit dem entsprechenden
Zubehör auszuführen.
Die Versorgungskabel sollten stets getrennt von den Kabeln für die Steuerung
und für die Sicherheitsvorrichtungen (Drucktaste, Empfänger, Photozellen,
u.s.w...) verlegt werden. Um das Auftreten jeglicher elektrischer Störungen
zu vermeiden, sollten getrennte Ummantelungen verwendet.
1. Das elektronische Gerät je nach Erfordernissen in Übereinstimmung
mit den entsprechenden Anweisungen programmieren.
2. Das System versorgen und den Zustand der LED-Dioden prüfen, wie
auf der Tabelle der Anweisungen des elektronischen Geräts ange-
geben.
7. TEST DER AUTOMATION
Die sorgfältige Betriebsüberprüfung der Automation und aller an diese
angeschlossenen Zubehörteile vornehmen.
Dem Kunden ist die Seite “Führer für den Benutzer” auszuhändigen, ihm
ist der korrekte Betrieb sowie der Gebrauch des Antriebs zu erläutern.
Darüber hinaus ist auf die potentiellen Gefahrenbereiche der Automation
hinzuweisen.
8. MANUELLER BETRIEB
Sollte infolge von Stromausfällen bzw. Betriebsstörungen ein manueller
Torbetrieb erforderlich sein, muß auf das Entriegelungssystems mit Schlüssel
zurückgegriffen werden.
Das System gehört zum Tor-Lagerbügel (Abb. 1-Pos. ) und ermöglicht die
Entriegelung inner- und außerhalb des Grundstücks.
Zur manuellen Flügelbetätigung ist folgendermaßen vorzugehen:
Die Stromzufuhr zum System unterbrechen.
Schutzabdeckung des Elektroschlosses öffnen (Abb. 16 Bez. )
Entriegelungsschlüssel in das Schloß einstecken (Abb. 16 Bez. )
Schlüssel bis zum Anschlag in Pfeilerrichtung drehen (Abb. 16 Bez. )
Hebel hochziehen (Abb. 16 Bez. )
Torflügel manuell betätigen.
Abb. 16
9. NORMALEN BETRIEB WIEDERHERSTELLEN
Um zu vermeiden, daß ein versehentlicher Impuls das Tor während
des Arbeitsvorganges in Bewegung setzt, sollte vor der erneuten
Entriegelung des Operators die Stromzufuhr von der Anlage abge-
nommen werden.
Hebel wieder eindrücken (Abb. 17 Bez. )
Schlüssel in das Schloß einstecken und bis zum Anschlag gegen die Pfei-
lerrichtung drehen (Abb. 17 Bez. )
• Torflügel manuell betätigen, bis das Elektroschloß in den Verriegelungsbü-
gel einrastet (Abb. 17 Bez. )
Schutzabdeckung des Elektroschlosses schließen.
Dass das Tor nicht mit der Hand bewegt werden kann.
Das System erneut mit Strom versorgen.
Abb. 17
10. SONDERANWENDUNGEN
Sonderanwendungen sind nicht vorgesehen.
11. WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und eines
konstanten Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von mindestens jeweils 6
Monaten eine allgemeine Kontrolle der Anlage vorgenommen werden. Im
Heft „Anweisungen für den Benutzer“ ist ein Vordruck für die Aufzeichnung
der Wartungsarbeiten enthalten.
12. REPARATUR
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten
vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes GENIUS-Fa-
chpersonal oder an GENIUS-Kundendienstzentren zu wenden.
26
NEDERLANDS
Opmerkingen voor het lezen van de instructies
Lees deze installatiehandleiding aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
Het symbool is een aanduiding voor belangrijke opmerkingen voor de veiligheid van personen en om het automatische systeem in goede staat te houden.
Het symbool vestigt de aandacht op opmerkingen over de eigenschappen of de werking van het product.
INHOUDSOPGAVE
1. BESCHRIJVING EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN pag.27
2. AFMETINGEN pag.27
3. MAXIMALE GEBRUIKSCURVE pag.27
4. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN (standaardinstallatie) pag.27
5. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCH SYSTEEM pag.28
5.1. CONTROLES VOORAF pag.28
5.2. METSELWERK VAN DE BEHUIZING pag.28
UE-CONFORMITEITSVERKLARING
De fabrikant
Bedrijfsnaam: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adres:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
verklaart bij deze dat de volgende producten:
Omschrijving: Ondergrondse aandrijving voor vleugelpoorten
Model: ROLLER, ROLLER 24
overeenstemmen met de volgende toepasselijke communautaire
wetten:
2014/30/EU
2011/65/EU
Bovendien zijn de volgende harmonisatienormen toegepast:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 19-03-2018
CEO
A. Marcellan
INBOUWVERKLARING NIET-VOLTOOIDE MACHINE
(2006/42/EC BIJL.II P.1, KOMMA B)
Fabrikant en persoon bevoegd tot de samenstelling van de pertinente
technische documentatie
Bedrijfsnaam: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adres:
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA
- ITALIA
verklaart bij deze dat de niet-voltooide machine:
Omschrijving:
Ondergrondse aandrijving voor vleugelpo-
orten
Model: ROLLER, ROLLER 24
de nageleefde en toegepaste essentiële vereisten van de Machine-
richtlijn 2006/42/EC (met inbegrip van alle toepasselijke wijzigingen) zijn:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.5, 1.5.6,
1.5.8, 1.6.1, 1.6.4, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
en dat de pertinente technische documentatie is opgesteld overeenkom-
stig deel B van de bijlage VII.
Bovendien zijn de volgende harmonisatienormen toegepast:
EN12100:2010
EN13849-1:2015
EN13849-2:2012
Andere toegepaste normen:
EN 12453:2017
Verbindt zich er bovendien toe om de informatie met betrekking tot de
niet-voltooide machine te verstrekken per post of langs elektronische
weg, in reactie op een met redenen omkleed verzoek van de nationale
autoriteiten.En verklaart tevens dat de genoemde niet-voltooide machine
pas in bedrijf mag worden gesteld als de eindmachine waar ze in moet
worden ingebouwd overeenkomstig de voorschriften van de genoemde
Machinerichtlijn 2006/42/EC is verklaard.
Bologna, 19-03-2018
CEO
A. Marcellan
27
NEDERLANDS
AUTOMATISCH SYSTEEM ROLLER
Het automatisch systeem ROLLER voor vleugelpoorten is een motorreductor
die, omdat hij onder de grond is geïnstalleerd, de poort niet ontsiert.
De behuizing waar het automatisch systeem in zit zorgt ervoor dat de
poort zo kan worden uitgerust dat de aandrijving er in de toekomst op kan
worden geïnstalleerd.
De elektromechanische aandrijving ROLLER is onomkeerbaar en garandeert
dus een mechanische vergrendeling, zodat er geen elektroslot hoeft te
worden geïnstalleerd.
Het automatisch systeem ROLLER is ontworpen en gebouwd voor de
toegangscontrole van voertuigen. Vermijd ieder ander gebruik.
1. BESCHRIJVING EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Behuizing
Rondsel
Bevestigingsgaten deksel
Gat voor voedingskabel
Aandrijving
Gat voor draineerbuis
Draagbeugel poort
Bevestigingsschroeven aan-
drijving
Blokkeringsbeugel
Gat voor smering
Ontgrendelingsmechanisme
met sleutel
Deksel behuizing
Hefboommechanisme met
excentrische verbinding
Afsluitdop
Fig. 1
Model
Roller
Lento
(lang-
zaam)
Roller
230V
Roller
115V
Roller 24V
Voeding (Vac) (Vdc) 230 115 24
Vermogen (W) 300 380 600 70
Stroomsterkte (A) 1.3 1.7 5.3 3
Oververhittingsbeveiliging (°C) 140 /
Condensator (μF) 12.5 30 /
Max. koppel (Nm) 250 330 300
Hoeksnelheid (°/sec) 4 6 7 6
Vleugel max. (m) 3.5 (110°) - 3 (180°) - 2 (140°)
Openingshoek vleugel (°) 110 (140 en 180 met kit)
Soort gebruik en gebruiksfre-
quentie
S3 - 30% 100%
Min. aantal cycli per uur,
indicatief
20 (110°
en 180°)
36 (140°)
30 (110° en 180°)
50 (140°)
100 (110°
en 180°)
170 (140°)
Omgevingstemperatuur (°C) -20 ÷ +55
Gewicht aandrijving (Kg) 26.5
Beschermingsgraad IP67
Afmetingen aandrijving (mm) 360 x 150 x 140
Afmetingen behuizing Zie Figuur 2
2. AFMETINGEN
Fig. 2
3. MAXIMALE GEBRUIKSCURVE
Aan de hand van de curve kan
de maximale werktijd (T) worden
vastgesteld, afhankelijk van de
gebruiksfrequentie (F)
Onder verwijzing naar de norm
IEC 34-1 kan de motorreductor
ROLLER met een diensttype S3
functioneren bij een gebruiksfre-
quentie van 30%.
Voor een goede werking moet
worden gehandeld in het we-
rkveld onder de curve.
De curve wordt bereikt
bij een temperatuur
van 20 °C. Blootstelling
aan direct zonlicht kan
een verlaging van de
gebruiksfrequentie tot
20% tot gevolg hebben.
BEREKENING VAN DE GEBRUIKSFREQUENTIE
Dit is het percentage van de werkelijke werktijd (openen + sluiten) ten op-
zichte van de totale cyclustijd (openen + sluiten + pauzetijden).
De berekeningsformule is als volgt:
Ta + Tc
% F = ––––––––––––––––––– X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
waarbij:
Ta = openingstijd
Tc = sluitingstijd
Tp = pauzetijd
Ti = intervaltijd tussen de ene complete cyclus en de andere
4.
ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN (STANDAARDINSTALLATIE)
Aandrijvingen Roller (installeer twee kabeldozen)
Fotocellen
Elektronische apparatuur
Sleutelschakelaar
Waarschuwingslamp
Fig. 3
Gebruik geschikte harde en/of flexibele buizen bij het aanleggen
van de elektriciteitskabels.
Houd de laagspanningskabels voor de aansluiting van de accessoi-
res altijd gescheiden van die van die voedingskabels met 230/115 V~.
Gebruik gescheiden beschermingsmantels om iedere interferentie
te vermijden.
Grafiek gebruiksfrequentie
28
NEDERLANDS
5. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCH SYSTEEM
5.1. CONTROLES VOORAF
Voor een goede werking van het automatisch systeem moet de structuur
van de bestaande of de te installeren poort de volgende eigenschappen
hebben:
Afzonderlijke vleugels niet zwaarder dan 500 kg;
Maximale lengte van de afzonderlijke vleugel 3,5 m met hendel voor
opening van 110°;
Maximale lengte van de afzonderlijke vleugel 3 m met hendel voor
opening van 180°;
Maximale lengte van de afzonderlijke vleugel 2 m met hendel voor
opening van 140°;
Robuuste en harde structuur van de vleugels;
• Geleidelijke en gelijkmatige beweging van de vleugels, zonder haperingen
door wrijving, gedurende heel de manoeuvre.
• Minimale afstand tussen de onderste rand van de vleugel en de vloer zoals
aangegeven in fig. 6a (waar “s” de dikte van de geleidingsbeugel is);
Aanwezigheid van mechanische eindaanslagen.
Het wordt aangeraden eventueel smeedwerk te laten verrichten
alvorens het automatisch systeem te installeren.
De toestand van de structuur houdt rechtstreeks verband met de
betrouwbaarheid en de veiligheid van het automatisch systeem.
5.2. METSELWERK VAN DE BEHUIZING
De omstandigheden waarin moet worden gewerkt, en de te nemen maa-
tregelen, zijn de volgende:
1. Bestaande poort met vaste scharnieren:
haal de poort weg;
verwijder het onderste scharnier.
Als de poort niet kan worden verwijderd, plaats dan onder de onderste
rand van de vleugel een opvulstuk ter ondersteuning.
2. Bestaande poort met regelbare scharnieren:
verwijder het onderste scharnier;
draai het bovenste scharnier los;
draai de vleugel op de as van het bovenste scharnier (Fig. 4).
Fig. 4
3. Poort moet worden geïnstalleerd:
installeer het bovenste scharnier van de vleugel, bij voorkeur van het
regelbare type;
4. Graaf een gat zoals aangegeven in Fig. 5.
Om te voorkomen dat het gat eventueel verzakt, afhankelijk van het
soort grond, wordt aangeraden een laag sneldrogend cement op
de bodem aan te brengen.
Fig. 5
5. Zet de behuizing in het uitgegraven gat met inachtneming van de
aanwijzingen in Fig. 6a - 6b - 6c. Het midden van de pen op de behui-
zing moet perfect in één lijn zijn met de rotatie-as van de vleugel (Fig.
6a - 6b - 6c).
Doordat een tandwielplaat voor een opening van 180° is gebruikt,
kan de behuizing op een willekeurige plaats worden ingemetseld.
De pen op de behuizing moet altijd in één lijn zijn met de rotatie-as
van de vleugel (Fig. 6c).
Fig. 6a
Fig. 6b
Fig. 6c
6. Leg een pvc-buis met een doorsnede van 35 mm aan, voor de 4-poli-
ge elektriciteitskabel, tot aan de elektronische bedieningsapparatuur
(Fig 7 ref. ). Daarnaast wordt aangeraden een draineerbuis voor
regenwater aan te leggen tot aan het dichtstbijzijnde afvoerkanaal
(Fig. 7 rif. ).
Fig. 7
7. Metsel de behuizing in het uitgegraven gat.
29
NEDERLANDS
5.3. INBEDRIJFSTELLING VAN DE POORT
Wacht met de inbedrijfstelling tot het cement in het uitgegraven gat
is gehard.
1. Zet de ontgrendelingshendels in elkaar op de draagbeugel, en zet
deze op de pen van de behuizing, samen met de bijgeleverde kogel
(Fig. 8).
Smeer zowel de pen als de kogel.
Het ontgrendelingssysteem mag absoluut niet worden gesmeerd.
Fig. 8
2. Installeer de geleidingsbeugel van de poort:
gebruik een U-profiel met de afmetingen die zijn aangeduid in Fig. 9;
Fig. 9
bepaal de positie van de vleugel op het U-profiel op grond van de ro-
tatie-as (Fig. 10a of 10b) en sluit het U-profiel, aan de kant van de pilaar,
met behulp van een plaatje zoals aangeduid in Fig. 10a of 10b.
Fig. 10a
Fig. 10b
3. Las de geleidingsbeugel goed op de draagbeugel (Fig. 11).
Fig. 11
4. Zet de poort in de geleidingsbeugel en zet hem vast in het bovenste
scharnier.
Om de goede werking van het automatisch systeem niet te verstoren,
mag de vleugel van de poort absoluut niet op de geleidingsbeugel
of de draagbeugel worden gelast.
5. Controleer met de hand of de poort helemaal kan worden geopend
en gesloten tot aan de mechanische eindaanslagen, en of de vleugel
vrij en zonder haperingen beweegt.
5.4. INSTALLATIE VAN DE AANDRIJVING
1. Open de vleugel van de poort.
2. Zet de aandrijving op de speciale bevestigingsschroeven op het vlak
van de behuizing, en zet haar vast met behulp van de bijgeleverde
moeren en rondsels (fig. 13a en 13b).
Om de exacte plaats van de aandrijving met de hendels voor een
opening van 110° en 140° te bepalen, zie fig. 12. In ieder geval moet
het rondsel van de aandrijving aan de tegenovergestelde zijde ten
opzichte van de openingsrichting van de vleugel zitten.
Fig. 12
3. Sluit de vleugel met de hand en monteer de bijgeleverde hendels
zoals aangeduid in Fig. 13a.
Fig. 13a
Om de exacte plaats van de aandrijving, van de tandwielplaat voor
een opening van 180° te bepalen (Fig. 13b) en de noodzakelijke
regelingen uit te voeren, zie de bijgevoegde instructies.
30
NEDERLANDS
Fig. 13b
Bij systemen met een opening van 110° en 140° kunnen aan de bin-
nenkant van de behuizing de mechanische aanslagen (optioneel)
voor het openen (Fig. 14 ref. ) en het sluiten (Fig. 14 ref. ) worden
aangebracht. Zie voor het bevestigen de bijbehorende instructies.
Fig. 14
Smeer het rondsel van de aandrijving en de bevestigingspennen van
de twee hendels.
De getande wielen van de tandwielplaat mogen niet worden ge-
smeerd.
Het ontgrendelingssysteem mag absoluut niet worden gesmeerd.
4. Bevestig het deksel van de behuizing met de bijgeleverde schroeven
(Fig. 15).
Fig. 15
5. Installeer eventueel de tweede aandrijving door de handelingen
hierboven te herhalen.
6. Installeer de houder van de elektronische apparatuur met inachtne-
ming van de afmetingen die in de bijbehorende gebruiksaanwijzing
zijn aangegeven.
6. INBEDRIJFSTELLING
Alvorens ingrepen op de installatie of de aandrijving te verrichten,
moet de elektrische voeding worden afgekoppeld.
Volg de punten 10, 11, 12, 13, 14 van de ALGEMENE VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN.
Leg de leidingen aan overeenkomstig de aanwijzingen van Fig. 3, en sluit
de gekozen accessoires aan op de elektronische apparatuur.
Houd de voedingskabels altijd gescheiden van de kabels voor de bedie-
ning en de beveiliging (drukknop, ontvanger, fotocellen etc...). Gebruik
gescheiden beschermingsmantels om iedere elektrische interferentie te
vermijden.
1. Programmeer de elektronische apparatuur naar eigen wensen volgens
de bijbehorende gebruiksaanwijzing.
2. Schakel de voeding naar het systeem in, en controleer de toestand
van de leds zoals in de tabel in de gebruiksaanwijzing van de elek-
tronische apparatuur.
7. TEST VAN HET AUTOMATISCH SYSTEEM
Controleer vervolgens nauwgezet of het automatisch systeem en alle
daarop aangesloten accessoires goed werken.
Geef de klant de pagina “Gebruikersgids” en leg uit hoe de aandrijving
werkt en wordt gebruikt, en geef daarbij aan welke delen van het auto-
matisch systeem gevaar kunnen opleveren.
8. HANDBEDIENDE WERKING
Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de stroom is
uitgevallen of omdat het automatisch systeem niet goed werkt, dient het
ontgrendelmechanisme met een sleutel te worden gebruikt.
Het mechanisme zit op de draagbeugel van de poort (Fig. 1 ref. ) en
maakt het mogelijk het systeem zowel van binnen als van buitenaf te
ontgrendelen.
Handel als volgt om de vleugel met de hand te bedienen:
Schakel de voeding naar het systeem uit.
open de beschermingsdop van het slot (Fig. 16 ref. ).
steek de ontgrendelingssleutel in het slot (fig. 16 ref. ).
draai de ontgrendelingssleutel helemaal richting de pilaar (Fig. 16 ref.
).
trek de hendel naar u toe (fig. 16 ref. )
beweeg de vleugel met de hand.
Fig. 16
9. HERSTEL NORMALE WERKING
Om te voorkomen dat de poort tijdens de manoeuvre per ongeluk
door een impuls wordt ingeschakeld, moet alvorens de aandrijving
opnieuw te vergrendelen eerst de voeding naar de installatie worden
uitgeschakeld.
zet de hendel in de ruststand (fig. 17 ref. ).
steek de ontgrendelingssleutel in het slot en draai hem helemaal van de
pilaar af (fig. 17 ref. ).
beweeg de vleugel met de hand tot de vergrendeling in de blokkering-
sbeugel vasthaakt (fig. 17 ref. )
sluit de beschermingsdop van het slot.
vergewis u ervan dat de poort niet met de hand kan worden bewogen.
schakel de voeding naar het systeem in.
Fig. 17
10. SPECIALE TOEPASSINGEN
Er zijn geen bijzondere toepassingen voorzien.
11. ONDERHOUD
Om een goede werking op de lange termijn en een constant veiligheidsni-
veau te garanderen, is het beter om minstens ieder half jaar de installatie
helemaal te laten nakijken. Het boekje “Gebruikersgids” bevat een voor-
gedrukt formulier om ingrepen op te registeren.
12. REPARATIE
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of
andere ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalifi-
ceerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-
servicecentrum.
2. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
3. Guarden las instrucciones para futuras consultas.
4. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Nor-
mas arriba indicadas.
9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cual-
quier intervención en la instalación.
12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automación.
21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
24. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe en-
tenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen auf-
merksam gelesen werden.
2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsab-
stand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor-
schriften zu überprüfen.
16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Ge-
fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie
eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des
Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtun-
gen einzusetzen.
18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
23. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
24. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
25. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
26. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und
hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienst-
zentren GENIUS zu wenden.
27. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie
zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik
van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het
product.
2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het
product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt gea-
dviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te
worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld
onder punt 10.
16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
22. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
Sede legale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALY
Tel. +39 051 61724 - Fax +39 051 758518
www.geniusg.com
Nome PRODOTTO 32 00058I0025 - Rev.3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Genius ROLLER Handleiding

Type
Handleiding