Makita 6213D Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador sin cable Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkuporakone Käyttöohje
GR µÈ‰ÔÙÚ‡·ÓÔ Ì Ì·Ù·Ú›· √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
9.6 V 6203D
12 V 6213D/6313D
14.4 V 6233D/6333D
DZ ———
DWA Ni-Cd 2.0 Ah
DWB Ni-MH 2.2 Ah
DWD Ni-MH 2.6 Ah
DWF Ni-MH 3.0 Ah
DWAE/DWBE/DWDE/DWFE ... +
Extra
6203D (cover) (’100. 7. 13)
1 2
3 4
5 6
7 8
2
6203D (illust) (’100. 7. 13)
9 10
11
6203D (illust) (’100. 7. 13)
3
ENGLISH Explanation of general view
1Button
2Battery cartridge
3Charging light
4Fast charger
5Tighten
6Sleeve
7Ring
8Bit
9Bit holder
0Switch trigger
qReversing switch lever
wA side
eB side
rClockwise
tCounterclockwise
yLow speed
uHigh speed
iSpeed change lever
oAdjusting ring
pGraduations
aDrill marking
sPointer
dLimit mark
fScrewdriver
gBrush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacities
Steel ........................... 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Wood .......................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Wood screw ............... 6.4 x 76 mm 6.4 x 76 mm 6.4 x 76 mm 6.4 x 76 mm 6.4 x 76 mm
Machine screw ........... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
No load speed (min
-1
)
High ............................ 0 – 1,200 0 – 1,400 0 – 1,400 0 – 1,300 0 – 1,300
Low ............................ 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Overall length ............... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Net weight ..................... 1.7 kg 1.9 kg 2.0 kg 2.0 kg 2.1 kg
Rated voltage ............... D.C. 9.6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14.4 V D.C. 14.4 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE ENC001-2
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
4
6203D (E) (’100. 7. 13)
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even
a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL ENB022-1
1. Be aware that this tool is always in an operat-
ing condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘live’ wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’ and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place.Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you
or someone around you.
Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the fast charger Model
DC1411 to charge the battery cartridge.
Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the
battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their
respective markings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port
floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging
will begin. The charging light will remain lit steadily on red during charging. When the charging light color
changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after
the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode
which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.
6203D (E) (’100. 7. 13)
5
Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
9122 2,000 8 Approx. 60 min.
9133 2,200 8 Approx. 65 min.
9134 2,600 8 Approx. 75 min.
9135 3,000 8 Approx. 90 min.
1222 2,000 10 Approx. 60 min.
1233 2,200 10 Approx. 65 min.
1234 2,600 10 Approx. 75 min.
1235 3,000 10 Approx. 90 min.
1422 2,000 12 Approx. 60 min.
1433 2,200 12 Approx. 65 min.
1434 2,600 12 Approx. 75 min.
1435 3,000 12 Approx. 90 min.
CAUTION:
The fast charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or
for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a
location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this
occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool
faster if you remove the battery cartridge from the fast charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible.
The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or
damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the
charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and
fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C 40°C (50°F 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing driver bit or drill bit
(Fig.3&4)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the bit.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far
as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve
clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm long can be kept there.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop.
6
6203D (E) (’100. 7. 13)
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera-
tion.
Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direc-
tion of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the switch
lever is in the neutral position, the switch trigger
cannot be pulled.
Speed change (Fig. 7)
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the ‘‘II’ side for high
speed or ‘‘I’ side for low speed. Be sure that the
speed change lever is set to the correct position
before operation. Use the right speed for your job.
CAUTION:
Always set the speed change lever fully to the
correct position. If you operate the tool with the
speed change lever positioned half-way between
the ‘‘I’ side and ‘II’’ side, the tool may be damaged.
Do not use the speed change lever while the tool is
running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 8)
The fastening torque can be adjusted in 18 steps by
turning the adjusting ring so that its graduations are
aligned with the pointer on the tool body. The fasten-
ing torque is minimum when the number 1 is aligned
with the pointer, and maximum when the
marking is aligned with the pointer.
The clutch will slip at various torque levels when set at
the number 1 to 5. The clutch is designed not to slip at
the marking.
Before actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to determine
which torque level is required for a particular applica-
tion.
NOTE:
The adjusting ring does not lock when the pointer is
positioned only half-way between the graduations.
Do not operate the tool with the adjusting ring set
between the number 5 and the marking. The tool
may be damaged.
Screwdriving operation (Fig. 9)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and
then increase the speed gradually. Release the trig-
ger as soon as the clutch cuts in.
NOTE:
Make sure that the driver bit is inserted straight in
the screw head, or the screw and/or bit may be
damaged.
When driving wood screws, predrill pilot holes to
make driving easier and to prevent splitting of the
workpiece. See the chart below.
Nominal diameter of
wood screw (mm) Recommended size of
pilot hole (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer on the
tool body points to the marking. Then proceed as
follows.
Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a centerpunch and ham-
mer at the point to be drilled. Place the point of the
bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The
exceptions are iron and brass which should be
drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up
the drilling. In fact, this excessive pressure will only
serve to damage the tip of your bit, decrease the
tool performance and shorten the service life of the
tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit
at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly
and exert care when the bit begins to break through
the workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you
do not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
6203D (E) (’100. 7. 13)
7
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
8
6203D (E) (’100. 7. 13)
FRANÇAIS Descriptif
1Bouton
2Batterie
3Témoin de charge
4Chargeur rapide
5Serrer
6Manchon
7Bague
8Foret
9Porte-foret
0Gâchette
qInverseur
wCôté A
eCôté B
rVers la droite
tVers la gauche
yVitesse réduite
uGrande vitesse
iLevier de changement
de vitesse
oBague de réglage
pGraduations
aRepère de perçage
sPointeur
dRepère d’usure
fTournevis
gBouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacités
Acier ........................... 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Bois ............................ 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Vis en bois ................. 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Vis à métaux .............. 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Vitesse à vide (min
-1
)
Grande vitesse ........... 0–1200 0–1400 0–1400 0–1300 0–1300
Vitesse réduite ........... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Longueur totale ............. 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Poids net ....................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Tension nominale .......... 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 14,4 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré-
caution apposées sur (1) le chargeur de batte-
rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit
utilisant la batterie.
3. ATTENTION Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient explo-
ser et provoquer des blessures ou des dom-
mages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le
cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se pren-
dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le
soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessai-
res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électri-
que, débranchez le chargeur de la prise sec-
teur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne
suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes
handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
batterie.
6203D (F) (’100. 7. 13)
9
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé-
vateur, un groupe électrogène ou une prise de
courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie
avec le cache de la batterie lorsque vous ne
vous servez pas de la batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalli-
ques, comme des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort
débit de courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
hors d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur-
ter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat-
terie devra se trouver dans un endroit bien
aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être
raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante
peut entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension
mettra également les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et causera
une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits
élevés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en
mouvement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lors-
que vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
L’alimentation doit être coupée (interrupteur à
l’arrêt)
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la
batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie sur la rainure du logement, et glissez la
batterie en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à
ce qu’elle se verrouille dans un léger déclic. Sinon,
elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce
qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres per-
sonnes alentour.
La batterie doit pouvoir être introduite facilement
dans son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est
qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
10
6203D (F) (’100. 7. 11)
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela,
utilisez le chargeur rapide modèle DC1411.
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert.
Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications
respectives sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon
qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du
vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge demeurera constamment allumé en rouge durant
la charge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez
la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge
de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures.Après la recharge, débranchez le chargeur
de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
9122 2 000 8 Environ 60 mn
9133 2 200 8 Environ 65 mn
9134 2 600 8 Environ 75 mn
9135 3 000 8 Environ 90 mn
1222 2 000 10 Environ 60 mn
1233 2 200 10 Environ 65 mn
1234 2 600 10 Environ 75 mn
1235 3 000 10 Environ 90 mn
1422 2 000 12 Environ 60 mn
1433 2 200 12 Environ 65 mn
1434 2 600 12 Environ 75 mn
1435 3 000 12 Environ 90 mn
ATTENTION :
Le chargeur rapide modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à
d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut
qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement
après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein
soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas,
attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira
plus vite si vous la sortez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la
recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la
batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge
complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
6203D (F) (’100. 7. 13)
11
Installation et retrait de l’embout ou du foret
(Fig. 3 et 4)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer
le foret.
Tenez la bague et tournez le manchon du mandrin
vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le
foret dans le mandrin le plus loin possible. Tenez
solidement la bague et tournez le manchon vers la
droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le
manchon vers la gauche.
Quand vous ne vous servez pas du foret, laissez-le
dans le porte-foret. Vous pourrez y mettre des forets
de 45 mm de long.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez tou-
jours que la gâchette fonctionne correctement et
qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la
relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la
gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la
vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côtéApour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 7)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre
l’outil, puis déplacez le levier de changement de
vitesse sur le côté ‘‘II’ pour faire marcher l’outil à
grande vitesse, ou sur le côté ‘‘I’ pour le faire marcher
à vitesse réduite. Vérifiez que le levier de change-
ment de vitesse est réglé sur la bonne position avant
de procéder. Utilisez la vitesse qui convient pour le
travail.
ATTENTION :
Réglez toujours le levier de changement de vitesse
à fond sur la position voulue. Si vous actionnez
l’outil alors que le levier est placé à mi-chemin entre
la position ‘‘I’ et la position ‘II’’, vous risquez
d’endommager l’outil.
N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endom-
mager l’outil.
Réglage du couple de serrage (Fig. 8)
Le couple de serrage peut être réglé sur 18 crans à
l’aide de la bague de réglage. Tournez la bague de
façon que ses graduations soient alignées sur le
pointeur du corps de l’outil. Le couple de serrage est
minimal lorsque le chiffre 1 est aligné sur le pointeur,
et il est maximal lorsque le repère est aligné sur le
pointeur.
L’embrayage glissera à différents niveaux de couple
lorsque le couple est réglé entre 1 et 5. L’embrayage
est conçu pour ne pas glisser sur le repère .
Avant de procéder, effectuez toujours un essai dans
le matériau de travail ou dans un matériau analogue
pour déterminer le temps de serrage qui convient
pour le travail en question.
NOTE :
La bague de réglage ne se verrouille pas si le
pointeur se trouve à mi-chemin entre deux gradua-
tions.
Ne faites pas fonctionner l’outil avec la bague de
réglage située entre le numéro 5 et le repère .
Vous pourriez endommager l’outil.
Vissage (Fig. 9)
Insérez la pointe du foret dans la tête de la vis et
appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner
l’outil lentement, puis augmentez la vitesse progres-
sivement. Relâchez la gâchette dès que la vis est
complètement enfoncée.
NOTE :
Vérifiez que le foret est bien enfoncé droit dans la
tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent
d’être endommagés.
Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus
facile si vous commencez par percer des trous
pilotes, et vous éviterez ainsi de fendre la pièce.
Voyez le tableau ci-dessous.
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce
que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer
pendant 15 minutes avant de recommencer avec
une batterie fraîche.
12
6203D (F) (’100. 7. 13)
Perçage
Tout d’abord, réglez la bague de réglage de façon que
le pointeur du corps de l’outil soit aligné sur le repère
. Puis, procédez comme suit :
Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les
meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une
vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage
en attirant le foret dans la pièce.
Perçage dans du métal
Pour éviter que le foret ne glisse quand vous
commencez à percer le trou, faites une entaille à
l’aide d’un outil à centrer et d’un marteau au point à
percer. Placez la pointe du foret dans l’entaille et
commencez à percer.
Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de
coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés
à sec.
ATTENTION :
Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression
excessive ne pourra qu’endommager la pointe du
foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et
sa durée de vie.
Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le
foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil
fermement et faites attention lorsque le foret com-
mence à pénétrer dans la pièce.
Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler
l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui
fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil
risque de ressortir brusquement si vous ne le tenez
pas fermement.
Si les pièces sont de petites dimensions, fixez-les
toujours dans un étau ou tout autre dispositif de
serrage similaire.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce
que la batterie se soit déchargée, laissez l’outil
reposer pendant 15 minutes avant de recommencer
avec une batterie fraîche.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, la maintenance de cet appareil doit être
confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
6203D (F) (’100. 7. 11)
13
DEUTSCH Übersicht
1Knopf
2Akku
3Ladekontrolleuchte
4Schnelladegerät
5Festziehen
6Hülse
7Ring
8Einsatzwerkzeug
9Einsatzwerkzeughalter
0Elektronikschalter
qDrehrichtungsumschalter
wSeite A
eSeite B
rRechtslauf
tLinkslauf
yNiedrige Drehzahl
uHohe Drehzahl
iDrehzahlumschalthebel
oEinstellring
pTeilungen
aBohrermarkierung
sZeiger
dVerschleißgrenze
fSchraubendreher
gBürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Bohrleistung
Stahl ........................... 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Holz ............................ 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Holzschrauben ........... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Maschinenschrauben . 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
)
Hoch ...........................0–1200 0–1400 0–1400 0–1300 0–1300
Niedrig ........................ 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Gesamtlänge ................ 233 mm 233 mm 233 mm 233 mm 243 mm
Gewicht ......................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Nennspannung ............. 9,6 V 12 V 12 V 14,4 V 14,4 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwen-
det werden.Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursa-
chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder
verkauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge-
lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin-
gen Sie es zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei-
nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus-
schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe-
rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen
Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14
6203D (G) (’100. 7. 13)
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer-
den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blok-
kiert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht
benutzen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen-
ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht star-
ken Stromfluß, der Überhitzung, Verbren-
nungen und einen Defekt zur Folge haben
kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen-
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und natio-
naler Gesetzgebung (Batteriever-
ordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sam-
melstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben wer-
den.
Werfen Sie den verbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem strom-
führenden Kabel werden die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls strom-
führend, so daß der Benutzer einen elek-
trischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
daß sich keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im
handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
Zum Entfernen der Akku-Kassette die Knöpfe an
beiden Seiten der Akku-Kassette eindrücken,
während sie herausgezogen wird.
Zum Anbringen der Akku-Kassette richten Sie die
Zunge an der Akku-Kassette auf die Nut im
Gehäuse aus und schieben die Akku-Kassette bis
zum Anschlag ein. Achten Sie stets darauf, die
Akku-Kassette ganz einzuschieben, bis sie hörbar
einrastet.Anderenfalls könnte sie aus der Maschine
fallen und Verletzungen verursachen.
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus-
und Minusmarkierungen am Akku und
Maschinengehäuse.
6203D (G) (’100. 7. 11)
15
Laden (Abb. 2)
Ein neuer Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme geladen werden. Verwenden Sie das Schnellauflader
DC1411 zum Laden des Akkus.
Schließen Sie das Ladegerät an eine geeignete Netzspannungsquelle an. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün.
Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden
Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie denAkku bis zumAnschlag in die Öffnung des Ladegerätes
ein. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolleuchte von Grün nach Rot, und der
Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrollleuchte leuchtet während des Ladevorgangs ständig in Rot. Wenn die
Farbe der Ladekontrolleuchte von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach
Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die
Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
9122 2 000 8 ca. 60 Min
9133 2 200 8 ca. 65 Min
9134 2 600 8 ca. 75 Min
9135 3 000 8 ca. 90 Min
1222 2 000 10 ca. 60 Min
1233 2 200 10 ca. 65 Min
1234 2 600 10 ca. 75 Min
1235 3 000 10 ca. 90 Min
1422 2 000 12 ca. 60 Min
1433 2 200 12 ca. 65 Min
1434 2 600 12 ca. 75 Min
1435 3 000 12 ca. 90 Min
VORSICHT:
Das Schunellauf-lader DC1411 ist ausschließlich zum Laden von MAKITA-Akkus vorgesehen. Verwenden
Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen
aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, kann die Ladekontrolleuchte in Rot
blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Sobald der Akku abgekühlt ist, wird der Ladevorgang
fortgesetzt. Der Akku kühlt schneller ab, wenn Sie ihn aus dem Ladegerät entfernen.
Falls die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht
geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der
Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinelei-
stung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt
worden ist.
16
6203D (G) (’100. 7. 13)
Montage oder Demontage
von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3 u. 4)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-
tage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
abgeschaltet und die Akku-Kassette aus der
Maschine entfernt ist.
Halten Sie den Ring fest und drehen Sie die Hülse
entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutter-
backen zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug
bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie
den Ring gut fest und drehen Sie die Hülse entgegen
dem Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Ring und drehen die Hülse entgegen dem
Uhrzeigersinn.
Wenn der Schraubendrehereinsatz nicht verwendet
wird, bringen Sie ihn in den Einsatzwerkzeughaltern
unter. Einsatzwerkzeuge mit einer maximalen Länge
von 45 mm können dort aufbewahrt werden.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen der Akku-
Kassette in die Maschine stets, daß der Elektronik-
schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach
den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronik-
schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter
los.
Funktion des Drehrichtungsumschalters
(Abb. 6)
VORSICHT:
Überprüfen Sie vor dem Betrieb stets die Drehrich-
tung der Maschine.
Schalten Sie die Drehrichtung erst dann um, wenn
der Motor zum Stillstand gekommen ist. Wird die
Drehrichtung gewechselt, bevor der Motor gestoppt
ist, kann die Maschine beschädigt werden.
Diese Maschine verfügt über einen Drehrichtungsum-
schalter, mit dem die Drehrichtung gewechselt wer-
den kann. Für Rechtslauf drücken Sie auf SeiteA des
Drehrichtungsumschalterhebels, für Linkslauf Seite
B. Wenn der Schalterhebel in Neutralstellung steht,
ist der Elektronikschalter gesperrt.
Drehzahlwechsel (Abb. 7)
Um die Drehzahl zu wechseln, schalten Sie die
Maschine zunächst aus. Dann schieben Sie den
Drehzahlumschalthebel auf ‘‘II’ für hohe Drehzahl
bzw. auf ‘‘I’’ für niedrige Drehzahl. Vergewissern Sie
sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich der Drehzahl-
umschalthebel in der korrekten Stellung befindet.
Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für den
jeweiligen Arbeitsvorgang.
VORSICHT:
Achten Sie stets darauf, den Drehzahlumschalthe-
bel bis zum Anschlag in die korrekte Stellung zu
bringen. Befindet sich der Hebel beim Betrieb in
einer Zwischenstellung zwischen ‘‘I’’ und ‘‘II’’, so
kann die Maschine beschädigt werden.
Betätigen Sie den Drehzahlumschalthebel nicht
während des Betriebs. Anderenfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
Einstellen des Schraubdrehmoments (Abb. 8)
Das Schraubdrehmoment kann in 18 Stufen einge-
stellt werden, indem der Einstellring so gedreht wird,
daß die jeweils gewünschte Teilung auf den Zeiger
am Maschinengehäuse ausgerichtet ist. Wenn die
Ziffer ‘‘1’’ auf den Zeiger weist, ist das kleinste
Schraubdrehmoment eingestellt. Das maximale
Drehmoment wird erhalten, wenn die Markierung
auf den Zeiger ausgerichtet ist.
Die Kupplung rutscht bei verschiedenen Drehmo-
mentstufen, wenn der Einstellring auf eine Ziffer zwis-
chen 1 und 5 gedreht ist. Die Kupplung ist so kon-
struiert, daß sie bei Einstellung des Ringes auf die
Markierung nicht rutscht.
Schrauben Sie vor dem eigentlichenArbeitsgang eine
Versuchsschraube in das Werkstück oder ein Dupli-
kat aus dem gleichen Material ein, um das für die
jeweilige Anwendung benötigte Drehmoment zu
ermitteln.
HINWEIS:
Der Einstellring ist nicht arretiert, wenn der Zeiger
auf eine Zwischenstellung zwischen zwei Teilungen
weist.
Betreiben Sie die Maschine nicht mit dem Einstell-
ring in einer Stellung zwischen ‘‘5’’ und der
Markierung . Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Schrauben (Abb. 9)
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes
in den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam
anlaufen und erhöhen Sie die Drehzahl nach und
nach. Lassen Sie den Elektronikschalter los, sobald
die Kupplung eingreift.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schrauben-
drehereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf
eingeführt wird, um eine Beschädigung von
Schraube und/oder Schraubendrehereinsatz zu
vermeiden.
6203D (G) (’100. 7. 11)
17
Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorge-
bohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern
und ein Spalten des Werkstücks zu verhindern. Vgl.
die Tabelle unten.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm) Empfohlene Größe
der Vorbohrung (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet
wurde, bis die Akku-Kassette vollständig entladen
ist, warten Sie 15 Minuten, bevor Sie den Betrieb
mit einer frischen Akku-Kassette fortsetzen.
Bohren
Drehen Sie zunächst den Einstellring, bis der Zeiger
am Maschinengehäuse auf die Markierung weist.
Dann gehen Sie wie folgt vor.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergeb-
nisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer
Gewindespitze ausgestattet sind. Die Gewinde-
spitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in
das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist
die zu bohrende Stelle mit einem Körner
anzukörnen. Dann setzen Sie den Bohrer in die
Vertiefung ein und beginnen mit dem Bohren.
Verwenden Sie beim Bohren von Metall ein
Schneidöl. NE-Metalle werden allerdings ohne
Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Boh-
rerspitze und damit zu Verringerung der Bohrer-
standzeit und Überbeanspruchung der Maschine.
Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt
ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine.
Halten Sie die Maschine gut fest und verringern Sie
den Vorschub, wenn der Bohrer durch das Werk-
stück dringt.
Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdre-
hen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Links-
lauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine
einwirkt.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock ein oder sichern Sie sie mit einer
Schraubzwinge.
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet
wurde, bis die Akku-Kassette vollständig entladen
ist, warten Sie 15 Minuten, bevor Sie den Betrieb
mit einer frischen Akku-Kassette fortsetzen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus-
schließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
18
6203D (G) (’100. 7. 11)
ITALIANO Visione generale
1Bottone
2Capsula delle batterie
3Luce spia di carica
4Caricatore rapido
5Per stringere
6Manicotto
7Anello
8Punta
9Portapunta
0Interruttore a grilletto
qLeva interruttore di inversione
wLato A
eLato B
rSenso orario
tSenso antiorario
yVelocità bassa
uVelocità alta
iLeva di cambio velocità
oAnello di registro
pGraduazioni
aSegni di foratura
sIndice
dSegno limite
fCacciavite
gCoperchio delle spazzole
a carbone
DATI TECNICI
Modello 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacità
Acciaio ....................... 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Legno ......................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Vite per legno ............ 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Vite comune ............... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Velocità a vuoto (min
-1
)
Alta ............................. 0 – 1.200 0 – 1.400 0 – 1.400 0 – 1.300 0 – 1.300
Bassa ......................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Lunghezza totale .......... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Peso netto .................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Tensione nominale ........ 9,6 V DC 12 V DC 12 V DC 14,4 V DC 14,4 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que-
sto manuale contiene istruzioni importanti per
l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1)
sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul
prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA
ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore
potrebbe causare un pericolo d’incendio, di
scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del
cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove
potrebbe venire calpestato, fare inciampare od
essere altrimenti soggetto a danni o sollecita-
zioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediata-
mente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche
modo danneggiato. Farlo riparare da un tec-
nico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat-
teria. Se sono necessarie riparazioni, farli ripa-
rare da un tecnico qualificato. Se vengono
montati in modo sbagliato, c’è pericolo di
scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di eseguire un qualsiasi intervento di manu-
tenzione o pulizia. Tale rischio non viene
ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai
bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché
non giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la
temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol-
tore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si intende
usare la cartuccia batteria.
6203D (It) (’100. 7. 13)
19
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe
causare un grande flusso di corrente, sur-
riscaldamento, possibili bruciature ed
anche guasti.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte-
ria dove la temperatura potrebbe raggiungere
o superare i 50°.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è seriamente danneggiata o completamente
consumata. La cartuccia batteria potrebbe
esplodere nel fuoco.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante
la carica, la batteria deve trovarsi in un posto
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre
in condizioni operative, in quanto non è neces-
sario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate
quando si esegue una operazione in cui lo
strumento di taglio potrebbe venire a contatto
con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo
‘sotto tensione’ mette ‘‘sotto tensione’’anche
le parti metalliche esposte dell’utensile, dando
una scossa all’operatore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per
terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzio-
nare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, per-
ché potrebbero essere estremamente caldi e
causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla
dall’utensile premendo i bottoni su entrambi i lati
della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare
l’appendice della cartuccia batteria con la scanala-
tura dell’alloggiamento e spingerla in posizione.
Inserirla sempre completamente finché non si
blocca in posizione con un piccolo scatto, perché
altrimenti potrebbe cadere dall’utensile causando
ferite all’utente o a chi è vicino.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono
le batterie a cartuccia. Quando le batterie non
entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Essa deve essere caricata prima dell’uso. Per caricare la cartuccia
batteria, usare il caricatore rapido Modello DC1411.
Collegare il caricatore rapido ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggia in verde. Inserire
la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino allineati con i segni corrispondenti sul
caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi
adagiata sul fondo del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia
da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa in rosso durante la carica. Il ciclo è
completo quando la spia di carica cambia da rossa a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo
il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di
manutenzione)’’, che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina del cavo di alimentazione del
caricatore dalla presa di corrente.
20
6203D (It) (’100. 7. 13)
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
9122 2.000 8 60 min. circa
9133 2.200 8 65 min. circa
9134 2.600 8 75 min. circa
9135 3.000 8 90 min. circa
1222 2.000 10 60 min. circa
1233 2.200 10 65 min. circa
1234 2.600 10 75 min. circa
1235 3.000 10 90 min. circa
1422 2.000 12 60 min. circa
1433 2.200 12 65 min. circa
1434 2.600 12 75 min. circa
1435 3.000 12 90 min. circa
ATTENZIONE:
Il caricatore rapido Modello DC1411 serve a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o
per caricare le batterie di altri fabbricanti.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema.
La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e
ricaricata un paio di volte.
Se si carica una cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che è
rimasta a lungo esposta alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso.
In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La
cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dal caricatore rapido.
Se la spia di carica lampeggia altternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica
non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batteria potrebbero essere intasati di polvere,
oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa,
il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce
batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di
potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
6203D (It) (’100. 7. 13)
21
Installazione o rimozione della punta
dell’avvitatore o del trapano (Fig.3e4)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la
cartuccia batteria rimossa prima di installare o di
rimuovere la punta.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire
la punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario per stringere il mandrino.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare
il manicotto in senso antiorario.
Quando non si usa la punta dell’avvitatore, tenerla nel
portapunta. Qui si possono tenere le punte di 45 mm.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile
aumenta quando si aumenta la pressione sul grilletto.
Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambia-
mento della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver-
sione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiac-
ciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario. Quando la leva
dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è
possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Cambiamento di velocità (Fig. 7)
Per cambiare la velocità, spegnere per prima cosa
l’utensile e spingere poi la leva di cambio velocità sul
lato ‘‘II’ per l’alta velocità, oppure sul lato ‘I’’ per la
bassa velocità. Accertarsi che la leva di cambio
velocità sia regolata sulla posizione corretta prima di
usare l’utensile. Usare la velocità appropriata al
lavoro.
ATTENZIONE:
Regolare sempre completamente la leva di cambio
velocità sulla posizione corretta. Se si usa l’utensile
con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra
i lati ‘‘I’’ e ‘‘II’’, l’utensile potrebbe rimanere danneg-
giato.
Non usare la leva di cambio velocità durante il
funzionamento dell’utensile, perché si potrebbe
danneggiarlo.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 8)
La coppia di serraggio può essere regolata in 18 passi
girando l’anello di registro, in modo che le sue gra-
duazioni siano allineate con l’indice sul corpo del-
l’utensile. La coppia di serraggio è minima quando
l’indice è allineato con il numero 1, e massima quando
con l’indice è allineato con il segno .
La frizione slitta ai vari livelli di coppia quando il livello
è regolato sui numeri da1a5.Lafrizione è progettata
in modo da non slittare al segno .
Prima di eseguire il lavoro, avvitare una vite di prova
nel materiale o in un duplicato del materiale, per
determinare il livello di coppia necessario per quella
particolare applicazione.
NOTE:
L’anello di registro non si blocca quando l’indice è
posizionato soltanto a metà tra le graduazioni.
Non usare l’utensile con l’anello di registro regolato
tra il numero5eilsegno , perché lo si potrebbe
danneggiare.
Operazione di avvitamento viti (Fig. 9)
Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite e
applicare una pressione sull’utensile. Avviare lenta-
mente l’utensile e aumentare poi gradualmente la
velocità. Rilasciare il grilletto non appena la frizione si
innesta.
NOTE:
Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita
diritta nella testa della vite, perché altrimenti
potrebbe danneggiarsi.
Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori
guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo
scheggiamento del pezzo da lavorare. Vedere la
tabella sotto.
Diametro nominale
vite per legno (mm) Diametro raccoman-
dato foro guida (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché
la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
22
6203D (It) (’100. 7. 11)
Operazione di foratura
Per prima cosa, girare l’anello di registro in modo che
l’indice sul corpo dell’utensile sia allineato con il
segno . Procedere poi come segue.
Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con
le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida
facilita la foratura spingendo la punta nel pezzo da
lavorare.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia
il foro, fare una intaccatura con la punta centrale e
martellare sul punto da forare. Mettere la punta
sull’intaccatura e cominciare a trapanare.
Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le
eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere
trapanati a secco.
ATTENZIONE:
Premendo eccessivamente sull’utensile non si
accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a
ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
Quando la punta trapassa il materiale,
l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandis-
sima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare
molto attenti quando la punta sta per trapassare il
materiale.
Se la punta rimane incastrata, la si può rimuovere
regolando semplicemente l’interruttore di inversione
sulla rotazione inversa per estrarla. Se però non lo
si tiene saldamente, esso potrebbe rinculare
improvvisamente.
Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una
morsa od altro attrezzo similare per bloccarli.
Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché
la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 10 e 11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu-
rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
6203D (It) (’100. 7. 11)
23
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Knop
2Batterij
3Oplaadlampje
4Snellader
5Vastdraaien
6Bus
7Ring
8Boor
9Boorhouder
0Trekkerschakelaar
qOmkeerschakelaar
wZijde A
eZijde B
rRechtse draairichting
tLinkse draairichting
yLaag toerental
uHoog toerental
iToerentalschakelaar
oAfstelring
pSchaalverdelingen
aBoormarkering
sWijzer
dLimietaanduiding
fSchroevedraaier
gKoolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capaciteiten
Staal ........................... 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Hout ........................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Houtschroef ................ 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Kolomschroef ............. 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Nullasttoerental (min
-1
)
Hoog .......................... 0–1200 0–1400 0–1400 0–1300 0–1300
Laag ........................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Totale lengte ................. 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Netto gewicht ................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Nominale spanning ....... DC 9,6 V DC 12 V DC 12 V DC 14,4 V DC 14,4 V
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften
betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan bar-
sten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbe-
volen of verkocht, kan brandgevaar, elektri-
sche schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek-
ker te voorkomen, dient u de stekker vast te
pakken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — ver-
vang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
sterke schok heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadi-
ging heeft opgelopen; breng deze naar een
bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wan-
neer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voor-
komen, trekt u de stekker van de acculader uit
het stopcontact alvorens met onderhoud of
reinigen te beginnen. Het gevaar voor een
elektrische schok wordt niet voorkomen door
de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik
door kleine kinderen of geestelijk gestoorden
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te
voorkomen dat ze met de acculader spelen.
24
6203D (Nl) (’100. 7. 13)
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur
BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho-
gingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de
acculader niet afgesloten worden of verstopt
raken.
4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn
van een grote stroomafgifte, oververhit-
ting, brandwonden en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet
wanneer deze zwaar beschadigd of volledig
versleten is. De accu kan namelijk ontploffen
in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventi-
leerde ruimte.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd
gebruiksklaar is, omdat het niet op een stop-
contact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen
waar het gereedschap met verborgen elek-
trische bedrading in aanraking kan komen.
Door contact met een onder spanning staande
draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan en zal de gebruiker een elek-
trische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bev-
indt wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met de handen vast-
houdt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmid-
dellijk na het gebruik; deze kunnen erg heet
zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig. 1)
Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
Om het batterijpak te verwijderen, neemt u het uit
het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide
zijden van het batterijpak indrukt.
Om het batterijpak te installeren, past u de tong op
het batterijpak in de groef in de behuizing van het
gereedschap, en dan schuift u het batterijpak naar
binnen. Schuif het batterijpak zo ver mogelijk erin,
totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Indien u
dit niet doet, kan het batterijpak per ongeluk uit het
gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt,
probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien
het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt
u het verkeerd om.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór het gebruik laden. Gebruik de snellader Model DC1411 voor
het laden van de accu.
Sluit de snellader aan op een stopcontact. Het oplaadlampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig
in de snellader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op
de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de lader rust. Wanneer
de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het laden
beginnen. Tijdens het laden zal het oplaadlampje in rood blijven branden. Wanneer de kleur van het
oplaadlampje verandert van rood in groen, is de accu volledig opgeladen.
Indien u de accu na volledig opladen in de snellader laat zitten, zal de snellader overschakelen naar langzaam
laden (handhaven van de lading) gedurende ongeveer 24 uur. Trek de stekker van de snellader uit het
stopcontact nadat het laden is voltooid.
6203D (Nl) (’100. 7. 13)
25
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
9122 2 000 8 ca. 60 min.
9133 2 200 8 ca. 65 min.
9134 2 600 8 ca. 75 min.
9135 3 000 8 ca. 90 min.
1222 2 000 10 ca. 60 min.
1233 2 200 10 ca. 65 min.
1234 2 600 10 ca. 75 min.
1235 3 000 10 ca. 90 min.
1422 2 000 12 ca. 60 min.
1433 2 200 12 ca. 65 min.
1434 2 600 12 ca. 75 min.
1435 3 000 12 ca. 90 min.
LET OP:
De snellader Model DC1411 is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden
geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen en
herladen, kunt u deze weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n
geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u
deze van de snellader verwijdert.
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de snellader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig
opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen
van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
26
6203D (Nl) (’100. 7. 13)
Installeren of verwijderen van schroefbit of
boor (Fig. 3 en 4)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en het batterijpak is verwijderd alvorens de boor te
installeren of te verwijderen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de
klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo
ver mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer
stevig vast en draai de bus naar rechts voor het
vastzetten van de boorkop.
Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden
en de bus naar links draaien.
Bevestig de boor in de boorhouder wanneer u deze
niet gebruikt. In de boorhouder kunt u boren met een
lengte van maximaal 45 mm plaatsen.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaat-
sen, moet u altijd controleren of de trekkerschakelaar
juist werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie
terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon
de trekkerschakelaar in. Hoe dieper de trekker-
schakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereed-
schap draait. Om het gereedschap uit te schakelen,
de trekkerschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de
boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor
het veranderen van de draairichting. Druk de omkeer-
schakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting,
of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer
deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de
trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
Veranderen van het toerental (Fig. 7)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschake-
laar naar de ‘‘II’ zijde voor hoog toerental, of naar de
‘‘I’’ zijde voor laag toerental. Zorg ervoor dat de
toerentalschakelaar in de juiste stand staat alvorens
met het werk te beginnen. Gebruik het toerental dat
geschikt is voor uw werk.
LET OP:
Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de
juiste positie.Als u het gereedschap gebruikt met de
toerentalschakelaar halverwege tussen de ‘‘I’’ en
‘‘II’’ posities, kan het gereedschap beschadigd
raken.
Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het
gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap
beschadigd raken.
Instellen van het draaimoment (Fig. 8)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 18 stappen
door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalver-
delingen overeenkomen met de wijzer op het lichaam
van het gereedschap. Het draaimoment is minimaal
wanneer het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is
maximaal wanneer de markering met de wijzer
overeenkomt.
Wanneer de stelring op een cijfer van 1 tot 5 is
ingesteld, zal de koppeling bij verschillende draaimo-
mentniveau’s slippen. De koppeling is ontworpen om
niet te slippen bij de markering.
Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u
het geschikte draaimoment bepalen door een proef-
schroef in uw werkstuk of in een ander stuk van
hetzelfde materiaal te schroeven.
OPMERKING:
De stelring vergrendelt niet wanneer de wijzer half-
weg tussen de schaalverdelingen staat.
Gebruik het gereedschap niet met de stelring
ingesteld tussen het cijfer 5 en de markering.
Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Indraaien van schroeven (Fig. 9)
Plaats de schroefbit op de schroefkop en oefen druk
op het gereedschap uit. Begin met lage snelheid en
voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trekker-
schakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
OPMERKING:
Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de
schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef
en/of de schroefbit beschadigd kan worden.
Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor-
boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het
vastschroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie
de onderstaande tabel.
Nominale diameter
van houtschroef (mm) Aanbevolen diameter
voorboorgat (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Indien het gereedschap ononderbroken wordt
gebruikt totdat het batterijpak is ontladen, dient u
het gereedschap 15 minuten te laten rusten voora-
leer met een nieuw batterijpak verder te werken.
6203D (Nl) (’100. 7. 11)
27
Boren
Draai eerst de stelring zodat de wijzer op het gereed-
schap naar de markering wijst. Ga dan als volgt te
werk.
Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de
geleideschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het vaak dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen, slaat u van tevoren
met een drevel een deukje in het metaal op de
plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor
in het deukje en start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort.
De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die
droog geboord dienen te worden.
LET OP:
Door overmatige druk op het gereedschap uit te
oefenen verloopt het boren niet sneller. Integen-
deel, teveel druk op het gereedschap zal alleen
maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van
het gereedschap verminderen en de gebruiksduur
verkorten.
Wanneer de boor uit het gaatje te voorschijn komt,
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het
gereedschap en op de boor. Houd daarom het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede
wanneer de boor door het werkstuk begint te drin-
gen.
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de
omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor
uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan
echter plotseling terugspringen indien u het niet
stevig vasthoudt.
Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten
in een klemschroef of iets dergelijks.
Indien het gereedschap ononderbroken wordt
gebruikt totdat het batterijpak is ontladen, dient u
het gereedschap 15 minuten te laten rusten voora-
leer met een nieuw batterijpak verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange-
geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
28
6203D (Nl) (’100. 7. 11)
ESPANxOL Explicación de los dibujos
1Botón
2Cartucho de baterias
3Luz de carga
4Cargador rápido
5Apretar
6Mandril
7Anillo
8Implemento de atornillar
9Portaimplementos
0Interruptor de gatillo
qConmutador de inversión
wLado A
eLado B
rRotación hacia la derecha
tRotación hacia la izquierda
yVelocidad baja
uVelocidad alta
iConmutador de cambio
de velocidad
oAnillo de ajuste
pGraduaciones
aMarca para taladrado
sPuntero
dMarca de límite
fDestornillador
gTapas del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacidades
Acero .......................... 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Madera ....................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Tornillo para madera .. 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Tornillo para máquina . 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Velocidad en vacío (min
-1
)
Alta ............................. 0 – 1.200 0 – 1.400 0 – 1.400 0 – 1.300 0 – 1.300
Baja ............................ 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Longitud total ................ 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Peso neto ..................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Tensión nominal ............ CC 9,6 V CC 12 V CC 12 V CC 14,4 V CC 14,4 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de batería pueden reven-
tar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni
vendidos por el fabricante del cargador de
baterías podrá resultar en un riesgo de incen-
dio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el carga-
dor tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que
no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no
esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o
fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe
está estropeado — reemplácelos inmediata-
mente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo
ha dejado caer, o ha resultado dañado de
alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo
revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de
batería; cuando necesite realizar algún servi-
cio o reparación, llévelo a un técnico de ser-
vicio cualificado. Un montaje incorrecto
podría ocasionar un riesgo de descarga eléc-
trica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléc-
trica, desenchufe el cargador de la toma de
corriente antes de intentar cualquier tipo de
mantenimiento o limpieza. La desconexión de
los controles, únicamente, no reducirá este
riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado
para ser usado por niños ni menores sin ser
supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan
con el cargador de baterías.
6203D (Sp) (’100. 7. 13)
29
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPE-
RIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador,
un grupo electrógeno ni una toma de corriente
continua (CC) para cargar el cartucho de bate-
ría.
3. No permita que nada cubra u obstruya las
rejillas de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la
tapa de la batería cuando no utilice el cartucho
de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con
ningún tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en
cajas junto con otros objetos metálicos
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar
una gran circulación de corriente, un
sobrecalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una avería.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni
golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de
una caja o contenedor de ningún tipo. Durante
la carga, la batería deberá estar en un lugar
bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento,
porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la her-
ramienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de
alimentación, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. Si toca un
cable con corriente, la corriente se transmitirá
a las superficies metálicas expuestas de la
herramienta y podrá sufrir una descarga eléc-
trica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en posiciones
altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con
las manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inme-
diatamente después de haber trabajado con
ellas; podrían estar muy calientes y producirle
quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la
batería (Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la
batería,asegúresesiemprededesconectarlaherra-
mienta.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada
lado del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la
lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura
en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su
lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede
bloqueado produciendo un ligero chasquido. En
caso contrario, podría caerse accidentalmente de la
herramienta y causarle heridas a usted o a alguien
que se encuentre cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartuchode la batería.
Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil-
mente, quiere decir que no está siendo insertado
correctamente.
30
6203D (Sp) (’100. 7. 11)
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería no está cargado cuando lo adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo.
Emplee el cargador rápido modelo DC1411 para cargarlo.
Enchufe el cargador rápido en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga
parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo del
cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador rápido. Inserte el
cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando
el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz
de carga se mantendrá encendida en color rojo durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie
de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después
de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de
mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la
toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
9122 2.000 8 60 mm aprox.
9133 2.200 8 65 mm aprox.
9134 2.600 8 75 mm aprox.
9135 3.000 8 90 mm aprox.
1222 2.000 10 60 mm aprox.
1233 2.200 10 65 mm aprox.
1234 2.600 10 75 mm aprox.
1235 3.000 10 90 mm aprox.
1422 2.000 12 60 mm aprox.
1433 2.200 12 65 mm aprox.
1434 2.600 12 75 mm aprox.
1435 3.000 12 90 mm aprox.
PRECAUCIÓN:
El cargador rápido modelo DC1411 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro
propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será
posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de
problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar
unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar
o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá
parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el
cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar.
Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar
inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de
haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de
mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la
herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
6203D (Sp) (’100. 7. 13)
31
Instalación o extracción del implemento de
atornillar o broca (Fig.3y4)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y que el cartucho de batería haya sido retirado
antes de instalar o extraer el implemento.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda
para abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la
broca en el cabezal introduciéndola hasta que llegue
al fondo. Sujete firmemente el anillo y gire el mandril
hacia la derecha para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
Cuando no utilice el implemento de atornillar, póngalo
en el portaimplementos. En él se pueden poner
implementos de atornillar de 45 mm de largo.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando
se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione
el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte
el gatillo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después
de que la herramienta esté completamente parada.
Si cambia la dirección de rotación antes de que la
herramienta se pare podrá dañarla.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión
para cambiar la dirección de rotación. Presione el
conmutador de inversión del lado A para que gire
hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la
izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté
en la posición neutral, el interruptor de gatillo no
podrá ser accionado.
Cambio de velocidad (Fig. 7)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la
herramienta y deslice el conmutador de cambio de
velocidad hacia el lado de la marca ‘‘II’ para
velocidad alta, o hacia el lado de la marca ‘‘I’ para
velocidad baja. Asegúrese de que el conmutador de
cambio de velocidad esté correctamente posicionado
antes de efectuar la operación de trabajo. Utilice la
velocidad correcta para su trabajo.
PRECAUCIÓN:
Ponga siempre el conmutador de cambio de
velocidad completamente en la posición correcta.
Si opera la herramienta con el conmutador de
cambio de velocidad a media distancia entre el lado
‘‘I’’ y el lado ‘‘II’, la herramienta podría dañarse.
No utilice el conmutador de cambio de velocidad
cuando la herramienta esté funcionando. La her-
ramienta podría dañarse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 8)
El par de apriete puede ajustarse en 18 pasos
diferentes girando el anillo de ajuste de forma que sus
graduaciones queden alineadas con el puntero mar-
cado en la herramienta. El par de apriete será mínimo
cuando el número 1 esté alineado con el puntero, y
máximo cuando esté alineada la marca .
El embrague patinará a varios niveles de par de
apriete cuando esté posicionado en los números 1 a
5. El embrague está diseñado para que no patine en
la marca .
Antes de efectuar la operación de trabajo real, ator-
nille un tornillo de prueba en el material que esté
trabajando o en una pieza del mismo material para
determinar el par de apriete requerido para ese
trabajo en particular.
NOTA:
El anillo de ajuste no se bloqueará cuando el
puntero esté posicionado a media distancia entre
las graduaciones.
No haga funcionar la herramienta con el anillo de
ajuste posicionado entre el número5ylamarca .
La herramienta podría dañarse.
Operación de atornillamiento (Fig. 9)
Coloque la punta del implemento de atornillar en la
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.
Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego
aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo
tan pronto como el embrague incida.
NOTA:
Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
insertado derechamente en la cabeza del tornillo, o
el tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
Cuando atornille tornillos para madera, taladre
agujeros piloto previamente para que le resulte más
fácil taladrar y prevenir que se abra la pieza de
trabajo. Consulte el cuadro de abajo.
Diámetro nominal del
tornillo para madera
(mm)
Diámetro
recomendado del
agujero piloto (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Si hace funcionar la herramienta continuamente
hasta que se descargue el cartucho de batería, deje
que la herramienta descanse durante 15 minutos
antes de continuar con una batería fresca.
32
6203D (Sp) (’100. 7. 11)
Operación de taladrado
Primeramente, gire el anillo de ajuste de forma que el
puntero marcado en la herramienta quede alineado
con la marca . Luego continúe de la forma siguien-
te.
Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados
se obtendrán con brocas para madera equipadas
con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado
al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de
trabajo.
Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a
taladrar, haga una mella con un punzón y martillo
en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta
de la broca en la mella y comience a taladrar.
Emplee un lubricante para operaciones de corte
cuando taladre metales. Las excepciones son
acero y latón que deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
Con ejercer una presión excesiva sobre la herra-
mienta no conseguirá taladrar más de prisa. De
hecho, esta presión excesiva sólo servirá para
dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento
de la herramienta y acortar su vida útil.
Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete
la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando
la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse
simplemente poniendo el conmutador de inversión
en rotación inversa para retroceder. Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en
un tornillo de banco o herramienta de sujeción
similar.
Si hace funcionar la herramienta continuamente
hasta que se descargue el cartucho de batería, deje
que la herramienta descanse durante 15 minutos
antes de continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOuN:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de los cepillos de carbono
(Fig. 10 y 11)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén des-
gastados hasta la marca del límite. Los dos cepillos
de carbono idénticos deberían ser substituidos al
mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
6203D (Sp) (’100. 7. 11)
33
PORTUGUÊS Explicaça˜o geral
1Botão
2Bateria
3Luz de carga
4Carregador rápido
5Apertar
6Manga
7Anel
8Broca
9Suporte da broca
0Gatilho do interruptor
qAlavanca do interruptor
de inversão
wLado A
eLado B
rNo sentido dos ponteiros
do relógio
tNo sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio
yBaixa velocidade
uAlta velocidade
iAlavanca de mudança
de velocidade
oAnel de regulação
pGraduações
aMarcação de perfuração
sIndicador
dMarca limite
fChave de fendas
gTampas do porta-escovas
ESPECIFICAÇOxES
Modelo 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacidades
Aço ............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Madeira ...................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Parafuso
para madeira .............. 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Parafuso de
rosca fina ................... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Velocidade em vazio (min
-1
)
Alta ............................. 0 – 1.200 0 – 1.400 0 – 1.400 0 – 1.300 0 – 1.300
Baixa .......................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Comprimento total ........ 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Peso .............................. 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Voltagem nominal ......... 9,6 V C.C. 12 V C.C. 12 V C.C. 14,4 V C.C. 14,4 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e
de funcionamento para o carregador de bate-
ria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as
instruções e notas de precaução no (1) carre-
gador de bateria, (2) bateria e (3) no produto
que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem
explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não
recomendado ou vendido pelo fabricante do
carregador de bateria pode provocar um
incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio,
quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de
qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma
pancada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência
qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
um serviço de assistência qualificado quando
necessitar de assistência ou reparação. Mon-
tagem incorrecta pode resultar em incêndio
ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des-
ligue o carregador da tomada antes de efec-
tuar qualquer manutenção ou limpeza. Desli-
gar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de
que não brincam com o carregador.
34
6203D (Por) (’100. 7. 13)
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de cor-
rente, um gerador ou um receptáculo de ali-
mentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as
ventilações do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a
tampa quando não estiver a utilizar a bateria.
5. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como
pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar
um grande fluxo de corrente, sobreaqueci-
mento, possíveis queimaduras e mesmo
uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapas-
sar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver seve-
ramente danificada ou completamente gasta.
A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou
dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipi-
ente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o
carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condições de funcionamento por-
que não tem de ser ligado a uma tomada
eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isola-
das quando executa uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com fios eléctricos escondidos. O contacto
com um fio ‘‘vivo’ fará com que as partes
expostas de metal da ferramenta também
ficarão ‘‘vivas’ e provocarão um choque no
operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés
estão em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes
móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a
estiver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente depois da operação; podem
estar extremamente quentes e pode queimar-
se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
extrair a bateria.
Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a patilha na bateria
com a ranhura no compartimento e deslize-a para o
seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que
fique preso no lugar com um clique. Se assim não
for, pode acidentalmente cair da ferramenta,
ferindo-o ou a alguém à sua volta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
Carregamento (Fig. 2)
A sua nova bateria não está carregada. Necessita carregá-la antes de a utilizar. Utilize o carregador rápido
Modelo DC1411 para carregar a bateria.
Ligue o carregador rápido à fonte de corrente CAapropriada.A luz de carga piscará com a cor verde. Coloque
a bateria de modo a que os seus terminais mais e menos fiquem no mesmo lado do que as respectivas marcas
no carregador rápido. Coloque a bateria completamente no orifício de maneira a que fique bem assente no
carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e o carregamento
começa.Aluz de carga mantém-se acesa em vermelho durante o carregamento. Quando a luz de carga muda
de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do
carregamento acabar, o carregador muda para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de
manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Depois do carregamento, desligue o carregador da
fonte de alimentação.
6203D (Por) (’100. 7. 11)
35
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
9122 2.000 8 Aprox. 60 min.
9133 2.200 8 Aprox. 65 min.
9134 2.600 8 Aprox. 75 min.
9135 3.000 8 Aprox. 90 min.
1222 2.000 10 Aprox. 60 min.
1233 2.200 10 Aprox. 65 min.
1234 2.600 10 Aprox. 75 min.
1235 3.000 10 Aprox. 90 min.
1422 2.000 12 Aprox. 60 min.
1433 2.200 12 Aprox. 65 min.
1434 2.600 12 Aprox. 75 min.
1435 3.000 12 Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
O carregador rápido Modelo DC1411 é para carregar a bateria Makita. Nunca o utilize para outros fins ou
para baterias de outro produtos.
Quando carrega uma bateria nova ou uma que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carga completa. É uma condição normal e não indica um problema. Pode carregar a bateria
completamente depois de a descarregar e a voltar a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de utilizar ou uma bateria que foi deixado num local
exposta a luz solar directa ou calor durante muito tempo, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto
acontecer, espere um pouco. O carregamento inicia-se depois da bateria arrefecer.Abateria arrefecerá mais
depressa se o retirar do carregador rápido.
Se a luz de carga piscar alternadamente em vermelho e verde há um problema e o carregamento não é
possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão obstruídos com pó ou a bateria está gasta ou
danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o
carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a
bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
36
6203D (Por) (’100. 7. 13)
Para colocar ou retirar a broca de aparafusar
ou de perfurar (Fig.3e4)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar
a broca.
Agarre no anel e rode a manga no sentido oposto ao
dos ponteiros do relógio para abrir as garras do
mandril. Coloque a broca no mandril até ao mais
fundo possível. Pege firmemente no anel e rode a
manga no sentido dos ponteiros do relógio para
apertar o mandril.
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio.
Quando não utilizar a broca de aparafusar guarde-a
no suporte das brocas. Pode guardar brocas com até
45 mm de comprimento no suporte.
Acção do interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se
de que o gatilho funciona correctamente e volta para
a posição ‘‘OFF’’ quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar
pode estragá-la.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca
do interruptor de inversão no lado A para rotação no
sentido dos ponteiros do relógio ou no lado B para
rotação no sentido oposto ao dos ponteiros do reló-
gio. Quando a alavanca do interruptor está na
posição neutra, não pode carregar no gatilho.
Mudança de velocidade (Fig. 7)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferra-
menta e em seguida deslize a alavanca de mudança
de velocidade para o lado ‘‘II’ para alta velocidade ou
para o lado ‘‘I para baixa velocidade. Certifique-se
de que a alavanca de mudança de velocidade está
colocada na posição correcta antes da operação.
Utilize a velocidade correcta para o seu trabalho.
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre a alavanca de mudança de
velocidade completamente na posição correcta. Se
trabalhar com a ferramenta com a alavanca de
mudança de velocidade colocada no meio entre o
lado ‘‘I’ e o lado ‘II’’ pode estragar a ferramenta.
Não utilize a alavanca de mudança de velocidade
enquanto a ferramenta está funcionar. Pode
estragar a ferramenta.
Ajuste do binário de aperto (Fig. 8)
O binário de aperto pode ser ajustado em 18 passos
rodando o anel de ajuste de modo a que as gradua-
ções estejam alinhadas com o indicador no corpo da
ferramenta. O binário de aperto é mínimo quando o
número 1 está alinhado com o indicador no corpo da
ferramenta e máximo quando a marca está ali-
nhada com o indicador.
A embraiagem deslizará em vários níveis do binário
quando colocado nos números1a5.Aembraiagem
foi concebida para não deslizar na marca .
Antes do trabalho real, faça um aparafusamento
experimental no material ou numa peça do mesmo
material para determinar qual o nível de aperto
requerido para um trabalho particular.
NOTA:
O anel de ajuste não prende quando o indicador
está posicionado no meio entre as graduações.
Não funcione a ferramenta com o anel de ajuste
colocado entre o número5eamarca . Pode
estragar a ferramenta.
Operação de aparafusar (Fig. 9)
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça
do parafuso e aplique pressão na ferramenta.
Comece com a ferramenta devagar e em seguida
aumente gradualmente a velocidade. Liberte o gatilho
assim que o aperto estiver feito.
NOTA:
Certifique-se de que a broca de aparafusar está
colocada direita na cabeça do parafuso ou o
parafuso e/ou a broca podem estragar-se.
Quando aparafusa parafusos para madeira faça
primeiro um orifício piloto para tornar o aparafusa-
mento mais simples e evitar que a peça de trabalhe
lasque. Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para
madeira (mm)
Tamanho
recomendado do
orifício piloto (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta
descansar durante 15 minutos antes de continuar
com uma bateria carregada.
6203D (Por) (’100. 7. 13)
37
Operação de perfuração
Primeiro rode o anel de regulação de modo a que o
indicador no corpo da ferramenta aponte para a
marca . Em seguida faça o seguinte:
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira obtém melhores
resultados com perfuradores para madeira que
tenham um parafuso guia. O parafuso guia torna a
perfuração mais fácil empurrando a broca para a
peça a trabalhar.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa um
buraco, faça um entalhe com um furador e martelo
no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca
no entalhe e comece a perfuração.
Utilize um lubrificante para corte quando perfura
metal. As excepções são ferro e latão que podem
ser perfurados em seco.
PRECAUÇÃO:
Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. De facto, pressão exces-
siva só servirá para estragar a ponta da broca,
diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a
sua vida útil.
É exercida uma enorme força na ferramenta/broca
quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta
firmemente e tenha cuidado quando a broca
começa a atravessar a peça de trabalho.
Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples-
mente colocando o interruptor de inversão para
inverter a rotação e fazer com que a broca ande
para trás. No entanto a ferramenta pode recuar
abruptamente se não lhe estiver a pegar firme-
mente.
Prenda sempre peças pequenas num torno ou num
mecanismo semelhante.
Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta
descansar durante 15 minutos antes de continuar
com uma bateria carregada.
MANUTENÇAxO
PRECAUÇAxO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon-
tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 10 e 11)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser
sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Autorizado Oficial Makita.
38
6203D (Por) (’100. 7. 11)
DANSK Illustrationsoversigt
1Knap
2Akku
3Ladelampe
4Hurtiglader
5Stramme
6Omløber
7Ring
8Værktøj
9Borholder
0Afbryderknap
qOmdrejningsvælger
wSide A
eSide B
rMed uret
tMod uret
yLav hastighed
uHøj hastighed
iHastighedsvælger
oJusteringsring
pInddelinger
aBoremarkering
sViser
dSlidgrænse
fSkruetrækker
gKulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Kapacitet
Stål ............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
T ............................ 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Træskrue .................... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Maskinskrue ............... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Omdrejninger (min
–1
)
Høj .............................0–1200 0–1400 0–1400 0–1300 0–1300
Lav ............................. 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Længde ......................... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Vægt ............................. 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Mærkespænding ........... 9,6 V 12 V 12 V 14,4 V 14,4 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor-
skrifter og betjeningsvejledninger for oplade-
ren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruk-
tioner og advarselsmarkeringer vedrørende
(1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til
opladning af genopladelige MAKITA akku-
typer. Andre akku-typer kan sprænges og for-
årsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for brand,
elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netled-
ning og netstik, skal De trække i netstikket og
ikke i ledningen, når opladeren tages ud af
stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke træder på den eller falder over
den, og således, at den ikke på anden måde
beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet
øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold-
somt slag, er blevet tabt eller på anden måde
er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se
på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt
en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse
eller reparation er påkrævet. Forkert samling
kan medføre risiko for elektrisk stød eller
brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
opladeren altid tages ud af stikkontakten, før
vedligeholdelse eller rengøring udføres.
Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for
kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anv-
endes af børn eller svaglige personer uden
opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
6203D (Dan) (’100. 7. 13)
39
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er
UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator,
generator eller jævnstrømsforsyning til oplad-
ning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger
ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en
stor strømudladning, overophedning, for-
brænding, og gennemslag gennem isole-
rende materiale.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder,
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed
miljøaffald, som ikke må bortskaffes med
almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke
brændes, da den kan eksplodere i åben ild.
Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for
genbrug. Spørg forhandleren om de gældende
regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold-
somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden
form for beholder. Akkuen skal oplades på et
sted med god ventilation.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når
der udføres arbejde, hvor det skærende værk-
tøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Kontakt med en ‘‘strømførende’ ledning vil
også gøre uisolerede metaldele på maskinen
‘strømførende’’, hvilket kan give brugeren ele-
ktrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer
under arbejdsområdet, når De arbejder i
højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Installering og fjernelse af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før instal-
lering eller fjernelse af akkuen.
Akkuen fjernes ved at trykke på knapperne på
begge sider af akkuen mens den trækkes ud af
maskinen.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen
på huset. Skyd derefter akkuen ind. Sæt den altid
helt ind til den klikker på plads. Gøres det ikke, kan
akkuen falde ud af maskinen ved et uheld og
forårsage personskade.
Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen går ind uden besvær, er det fordi, at den
ikke sættes i på korrekt vis.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug hurtigladeren DC1411 til opladning
af akkuen.
Tilslut hurtigladeren til den korrekte strømforsyning. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren,
således at dens plus- og minuspolerne passer med de tilsvarende markeringer på hurtigladeren. Skub akkuen
så langt ind, at den står på bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt, og
opladning begynder. Ladelampen bliver ved med at lyse konstant rødt under hele opladningen. Når
ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter
at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning, hvor indstillingen forbliver i cirka
24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten.
40
6203D (Dan) (’100. 7. 11)
Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid ved
anvendelse
9122 2 000 8 Cirka 60 min.
9133 2 200 8 Cirka 65 min.
9134 2 600 8 Cirka 75 min.
9135 3 000 8 Cirka 90 min.
1222 2 000 10 Cirka 60 min.
1233 2 200 10 Cirka 65 min.
1234 2 600 10 Cirka 75 min.
1235 3 000 10 Cirka 90 min.
1422 2 000 12 Cirka 60 min.
1433 2 200 12 Cirka 65 min.
1434 2 600 12 Cirka 75 min.
1435 3 000 12 Cirka 90 min.
ADVARSEL:
Hurtigladeren DC1411 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til
opladning af akkuer af andre fabrikater.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke
oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet
nogle gange.
Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller har været efterladt på et sted, hvor den
var udsat for direkte sollys eller varme i længere tid, vil ladelampen eventuelt blinke rødt. Sker dette, kan
opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere, hvis den tages ud af laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er der noget i vejen og opladning er ikke mulig. Polerne på
laderen eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk
og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering eller afmontering af bor
eller værktøj (Fig.3&4)
Vigtigt:
Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen er
fjernet før boret monteres eller afmonteres.
Hold fast i ringen og drej omløberen mod uret for at
åbne borepatronens kæber. Sæt boret så langt ind i
borepatronen som muligt. Hold ringen fast og drej
omløberen med uret for at stramme borepatronen til.
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og
omløberen drejes mod uret.
Når boret ikke anvendes, bør det opbevares i borhol-
derne. 45 mm lange bor kan opbevares her.
Afbryderbetjening (Fig. 5)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrol-
leres, at afbryderknappen fungerer korrekt og retur-
nerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
6203D (Dan) (’100. 7. 13)
41
Betjening med omdrejningsvælger (Fig. 6)
ADVARSEL:
Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maski-
nen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen
ændres før maskinen er helt stoppet, kan det med-
føre beskadigelse af maskinen.
Denne maskine har omdrejningsvælger til at ændre
omdrejningsretningen. Tryk omdrejningsvælgeren ind
fra sideAfor omdrejninger med uret eller fra side B for
omdrejninger mod uret. Når omdrejningsvælgeren er
sat til neutral position, starter maskinen ikke selvom
der trykkes på afbryderknappen.
Hastighedsændring (Fig. 7)
Hastigheden ændres ved først at slå maskinen fra og
dernæst skubbe hastighedsvælgeren til ‘‘II’ siden for
høj hastighed og ‘‘I’ for lav hastighed. Sørg for, at
hastighedsvælgeren er sat i den korrekte position før
betjening. Anvend en passende hastighed til det
pågældende arbejde.
ADVARSEL:
Indstil altid hastighedsvælgeren helt til den korrekte
position. Hvis maskinen betjenes med hastigheds-
vælgeren indstillet halvvejs mellem ‘‘I siden og ‘‘II’’
siden, kan maskinen blive beskadiget.
Anvend ikke hastighedsvælgeren mens maskinen
kører. Maskinen kan blive ødelagt.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 8)
Drejningsmomentet kan justeres i 18 trin ved at dreje
justeringsringen således at dens inddelinger er pas-
set ind efter viseren på maskinkroppen. Drejningsmo-
mentet er mindst når tallet 1 står ud for viseren og
højst når -symbolet står ud for viseren.
Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomen-
ter når der er indstillet mellem 1 og 5. Koblingen er
konstrueret således at det ikke glider ved
-symbolet.
Før boring påbegyndes, bør der foretages en prøve-
boring i materiale eller lignende materiale for at
fastslå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til
det pågældende arbejde.
BEMÆRK:
Justeringsringen låses ikke hvis viseren kun står
halvvejs mellem inddelingerne.
Betjen ikke maskinen nar justeringsringen står
mellem tallet 5 og -symbolet. Maskinen kan blive
beskadiget.
Skruetrækkeranvendelse (Fig. 9)
Placer spidsen af skruetrækkerværktøjet i skruens
hoved og læg tryk på maskinen. Start maskinen
langsomt og øg hastigheden gradvist. Slip afbryderen
så snart koblingen slår fra.
BEMÆRK:
Sørg for, at skruetrækkerværktøjet er sat lige ind i
skruehovedet, ellers kan skruen og/eller væktøjet
blive beskadiget.
Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer
for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå
revnedannelser i emnet. Se tabellen.
Nominel diameter på
træskrue (mm) Anbefalet diameter på
forboring (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er
opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der
fortsættes med en ny akku.
Boring
Drej først justeringsringen således at viseren på
maskinkroppen peger mod -symbolet. Fortsæt
derefter som angivet nedenfor.
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med
træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen
gør boringen lettere, idet den trækker værktøjet ind
i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes
på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne
og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores.
Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start
boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal.
Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre borin-
gen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til
at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed
forkorte maskinens levetid.
Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vrid-
ningspåvirkning, når der brydes igennem emnet.
Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed,
når værktøjet begynder at bryde gennem emnet.
Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved
at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrej-
ningsretning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt
fast på maskinen.
Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skrues-
tik eller lignende.
Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er
opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der
fortsættes med en ny akku.
42
6203D (Dan) (’100. 7. 11)
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye
originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide-
lighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus-
tering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
6203D (Dan) (’100. 7. 11)
43
SVENSKA Förklaring av allmän översik
1Knapp
2Kraftkassett
3Laddlampa
4Snabbladdare
5Dra åt
6Hylsa
7Ring
8Skruv- eller borrverktyg (järn)
9Hållare för skruv- eller
borrverktyg (järn)
0Strömställare
qBacklägesomkopplare
(omkopplare för
rotationsriktning)
wSida A
eSida B
rMedurs
tMoturs
yLågt varvtal (hastighet)
uHögt varvtal (hastighet)
iVarvtalsomkopplare
oInställningsring
pGradering
aBorrmarkering
sPilen
dMarkering
fSpårmejsel
gKolhållarlock
TEKNISKA DATA
Modell 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Kapacitet
Stål ............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
T .............................. 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Träskruv ..................... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Maskinskruv ............... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Obelastat varvtal (min
-1
)
Högt ...........................0–1200 0–1400 0–1400 0–1300 0–1300
Lågt ............................ 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Total längd .................... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Nettovikt ........................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Märkspänning ............... 9,6 V DC 12 V DC 12 V DC 14,4 V DC 14,4 V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER Bruksan-
visningen innehåller viktiga säkerhets- och
driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3)
produkten till vilka dessa används, innan du
använder batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken
för skador. Andra batterityper kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillver-
kare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska
stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken
för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på
annat sätt utsätts för skador eller yttre påver-
kan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad-
den är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt
skadats. Ta laddaren till en auktoriserad servi-
ceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten.
Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om
de behöver ses över eller repareras. Felaktig
sammansättning kan medföra risk för elek-
triska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll
eller rengöring utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Denna risk minskas inte
genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ-
das av småbarn och personer som lider av
ålderdomssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
44
6203D (Sw) (’100. 7. 13)
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand-
lare, motordriven generator eller ett likströms-
uttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda-
rens ventilationshål.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet
när kraftkassetten inte används.
5. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en
behållare som innehåller andra metallföre-
mål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan med-
föra ett kraftigt spänningsflöde, överhett-
ning, brännskador och även
totalförstörelse av kraftkassetten.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på
platser där temperaturen kan komma att
uppnå eller överskrida 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är
kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkas-
setten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, ska-
kas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller
behållare av något slag. Kraftkassetten måste
placeras på en plats med god ventilation
under laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge
eftersom den inte behöver kopplas till ett elek-
triskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som
inte är synlig. Om verktyget kommer i direkt-
kontakt med en strömförande ledning kommer
även maskinens metalldelar att bli ström-
förande, vilket kan orsaka att operatören
utsätts för elektrisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen
används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn
igång. Använd endast maskinen när den hålls
i händerna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt
efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta
och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten
monteras eller demonteras.
Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från
maskinen samtidigt som du trycker på knapparna
på båda sidorna av kassetten.
Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta
den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills
den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkas-
setten inte låses i läge kan den av misstag falla ur
sitt läge och därmed orsaka skador på dig själv eller
personer i närheten.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monterin-
gen korrekt.
6203D (Sw) (’100. 7. 11)
45
Laddning (Fig. 2)
Kraftkassetten är oladdad vid leveransen. Den måste laddas för användning. Använd snabbladdaren modell
DC1411 för att ladda upp kraftkassetten.
Sätt i snabbladdaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan blinkar med grönt sken. Sätt i
kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar
på snabbladdaren. För in kraftkassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets
botten. När kraftkassetten har satts i ändrar laddningslampan färg från grönt till rött, och laddningen påbörjas.
Laddningslampan fortsätter lysa med stadigt rött sken under laddningen. När laddningslampans färg ändras
från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning
övergår laddaren till läget ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddaren
kontakt från strömkällan när laddningen är avslutad. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
9122 2 000 8 Cirka 60 min.
9133 2 200 8 Cirka 65 min.
9134 2 600 8 Cirka 75 min.
9135 3 000 8 Cirka 90 min.
1222 2 000 10 Cirka 60 min.
1233 2 200 10 Cirka 65 min.
1234 2 600 10 Cirka 75 min.
1235 3 000 10 Cirka 90 min.
1422 2 000 12 Cirka 60 min.
1433 2 200 12 Cirka 65 min.
1434 2 600 12 Cirka 75 min.
1435 3 000 12 Cirka 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
Snabbladdaren modell DC1411 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd aldrig laddaren för
andra ändamål, eller för att ladda batterier från andra tillverkare.
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte har använts under en lång tid, kan det inträffa
att den inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte att det är något fel. Du kan ladda upp
kraftkassetten fullt efter att ha laddat upp och laddat ur den några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just har använts, eller en kraftkassett som har legat på
en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid, kan det inträffa att laddningslampan blinkar
med rött sken. Vänta i så fall en liten stund. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat.
Kraftkassetten svalnar fortare om du tar bort den från snabbladdaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan
inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är
kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren,
för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och kraftkassetten kan därmed hållas
fräsch och fulladdad.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp kraftkassetten innan den är fullständigt urladdad.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp kraftkassetten, när du märker att kraften i
maskinen minskar.
2. Ladda aldrig en fulladdad kraftkassette.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda kraftkassett i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt en kraftkassett, som har blivit varm, svalna innan den laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
46
6203D (Sw) (’100. 7. 13)
Montering och demontering av skruv- eller
borrverktyg (järn) (Fig.3&4)
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkas-
setten borttagen innan ett verktyg monteras eller
demonteras.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
chucken. För in verktyget i chucken så långt det går.
Håll stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra
åt chucken.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera
verktyget.
Förvara skruvverktyget (järnet) i verktygshållaren när
det inte används. Verktyg som är upp till 45 mm långa
kan förvaras i hållaren.
Strömställarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt
och återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’-läget) när
den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen.
Varvtalet (maskinens hastighet) ökar med ett ökat
tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att
stanna.
Backlägesomkopplarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användn-
ing.
Använd backlägesomkopplaren först efter att
maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsrikt-
ningen innan maskinen har stannat kan orsaka
skador på maskinen.
Denna maskin är utrustad med en backlägesomkop-
plare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in back-
lägesomkopplaren från sidaA för medurs roation, och
från sida B för moturs rotation. När backlägesomkop-
plaren står i neutralt läge kan strömställaren inte
tryckas in.
Ändring av varvtal (Fig. 7)
Stäng först av maskinen och ändra sedan varvtalet
(maskinhastigheten) genom att skjuta varvtalsomkop-
plaren till läget ‘‘II’ för högt varvtal eller till läget ‘I’’ för
lågt varvtal. Se noga till att varvtalsomkopplaren är i
rätt läge före drift.Använd rätt maskinhastighet för ditt
arbete.
FÖRSIKTIGHET:
Skjut alltid varvtalsomkopplaren fullt till rätt läge.
Om maskinen används med varvtalsomkopplaren i
ett läge mellan sida ‘‘I’ och sida ‘II’’ kan maskinen
skadas.
Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen
är igång. Maskinen kan skadas.
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 8)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 18 steg genom
att vrida på inställningsringen på så sätt att grade-
ringen på inställningsringen är ställd mot pilen på
maskinkroppen. Åtdragningsmomentet är lägst när
siffran 1 pekar mot pilen, och maximalt när
-markeringen står mot pilen.
Kopplingen slirar vid vissa åtdragningsmoment när
den är inställd på nummer från 1 till 5. Kopplingen är
konstruerad för att inte slira när den är inställd på
-markeringen.
Skruva i en skruv på prov i det material du använder,
eller i ett överblivet stycke av samma typ, innan det
faktiska arbetet påbörjas för att bestämma vilket
åtdragningsmoment som är lämpligt för just det
arbetsmomentet.
OBSERVERA!
Inställningsringen låses inte i inställt läge om den är
ställd mellan två graderingar.
Använd inte maskinen om inställningsringen står
mellan siffran 5 och -markeringen. Maskinen kan
skadas.
Skruvningsdrift (Fig. 9)
Placera skruvverktygets (järnets) spets i skruvhuvu-
det och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen
sakta, och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp
strömställaren så snart kopplingen bryter in.
OBSERVERA!
Se till att skruvverktyget (järnet) sätts i rakt i skruv-
huvudet för att inte orsaka skador på skruven
och/eller skruvverktyget.
Vid iskruvning av träskruv bör ett ledhål förborras för
att underlätta iskruvnadet och för att undvika att
arbetsstycket spricker. Se i tabellen nedan.
Träskruvens
nominella diameter
(mm)
Rekommenderad
storlek på ledhålet
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraft-
kassetten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i
15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraft-
kassett.
6203D (Sw) (’100. 7. 13)
47
Borrningsdrift
Vrid först inställningsringen så att pilen pekar mot
-markeringen. Fortsätt sedan enligt följande.
Borrning i trä
Vid borrning i trä erhålles bäst resultat om träborr
med ledskruv används. Ledskruven förenklar borr-
ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en
hammare där hålet ska vara för att förhindra att
borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spet-
sen på borrverktyget i försänkningen och börja
borra.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen
är järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET:
Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte
borrningen. I själva verket leder det överdrivna
trycket endast till att borrets spets förstörs, maskin-
ens funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.
Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för
en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var
uppmärksam när borret börjar bryta igenom
arbetsstycket.
Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt
genom att sätta backlägesomkopplaren i motsatt
rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen
kan dock backa ut häftigt om du inte håller i den
stadigt.
Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller
liknande fasthållande anordning.
Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraft-
kassetten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i
15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraft-
kassett.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att bat-
teriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på
denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
Byt ut kolborstarna när de slitis ner till slitagränsmark-
eringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
48
6203D (Sw) (’100. 7. 11)
NORSK Forklaring til generell oversikt
1Knapp
2Batteri
3Ladelampe
4Hurtiglader
5Trekk til
6Mansjett
7Ring
8Bits
9Bitsholder
0Startbryter
qReverseringshendel
wA-side
eB-side
rMedurs
tMoturs
yLav hastighet
uHøy hastighet
iHastighetshendel
oJusteringsring
pGraderinger
aBoremarkeringer
sViser
dSlitasjegrense
fSkrutrekker
gBørsteholderlokk
TEKNISKE DATA
Modell 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Kapasitet
Stål ............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Tre .............................. 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Treskruer .................... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Maskinskruer .............. 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Tomgangshastighet (min
-1
)
Høy ............................0–1200 0–1400 0–1400 0–1300 0–1300
Lav ............................. 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Totallengde ................... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Netto vekt ..................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Merkespenning ............. D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 14,4 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. TA VARE BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruks-
veiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som
batteriet skal brukes til før før laderen tas i
bruk.
3. NB! Reduser faren for skader- bruk kun
oppladbare batterier av Makita type. Andre
typer batterier kan eksplodere og forårsake
skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan med-
føre fare for brann, elektrisk støt eller person-
skader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av
stikkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråk-
ker på, snubler i den, eller at den på annen
måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet
er skadet skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for skade, bør den repareres på et autorisert
verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert
verksted. Feil montering kan medføre fare for
elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og ved-
likehold reduseres ved å fjerne støpslet fra
kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrol-
lene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for
mindreårige barn eller personer som trenger
oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med bat-
teriladeren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER
+10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator,
aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller
tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til
med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc.
6203DA (Nor) (’100. 7. 13)
49
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake
stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
6. Hverken maskin eller batteri må oppbevares
på steder hvor temperaturen kan nå eller over-
skride 50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo-
dere i flammene.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på
et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil
være i startposisjon siden den ikke skal
koples til strømnettet.
2 . Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan foreko-
mme skjulte ledninger. Kontakt med en strøm-
førende ledning, vil også føre til at eventuelle
metalldeler på verktøyet blir strømførende og
forårsake at operatøren utsettes for elektrisk
støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under
når det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maski-
nen må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddel-
bart etter bruk; de kan være meget varme og
forårsake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut
samtidig som knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass.
Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med
et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut
mens maskinen er i bruk, og påføre brukeren eller
eventuelle tilstedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir på plass er det fordi det settes i på
feil måte.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke ladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk hurtiglader DC1411 til dette.
Kople hurtigladeren til strømnettet. Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss- og minuspolene på
batteriet er på samme side som respektive markeringer på hurtigladeren. Sett batteriet helt inn i åpningen så
det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil lampen skifte farge fra grønn til rød og ladingen vil
begynne. Ladelampen vil lyse rødt hele tiden under ladingen. Når ladelampen skifter farge fra rød til grønn, er
ladesyklusen fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen skifte over til
‘‘drypplading (vedlikeholdslading)’’ som varer i ca. 24 timer. Etter ladingen må laderen koples fra strømkilden.
Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
9122 2 000 8 Ca. 60 min.
9133 2 200 8 Ca. 65 min.
9134 2 600 8 Ca. 75 min.
9135 3 000 8 Ca. 90 min.
1222 2 000 10 Ca. 60 min.
1233 2 200 10 Ca. 65 min.
1234 2 600 10 Ca. 75 min.
1235 3 000 10 Ca. 90 min.
1422 2 000 12 Ca. 60 min.
1433 2 200 12 Ca. 65 min.
1434 2 600 12 Ca. 75 min.
1435 3 000 12 Ca. 90 min.
50
6203DA (Nor) (’100. 7. 13)
NB!
Hurtiglader Modell DC1411 er til lading av Makita batteri. Den må aldri brukes til andre formål eller til lading
av batterier av annet format.
Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det
helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade helt opp etter at det har vært helt
utladet og oppladet et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for
direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter
når batteriet er avjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra hurtigladeren.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig.
Terminalene på laderen er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i
‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering eller demontering av bits
(Fig. 3 og 4)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering av bits.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så
chuck-klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så
langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei
mansjetten medurs så chucken strammes.
Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten
moturs.
Når skrutrekkerbitset ikke er i bruk, bør det oppbev-
ares i bitsholderne. Bits som er 45 mm og lengre kan
oppbevares der.
Bryter (Fig. 5)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at
bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’
når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Has-
tigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren
for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 6)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at
maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen
endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til
skader på maskinen.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra
A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for
moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar
startbryteren seg ikke aktivere.
Hastighetsendring (Fig. 7)
Hastigheten endres ved å først å slå av maskinen og
så skyve hastighetshendelen mot ‘‘II’-siden for høy
hastighet og mot ‘‘I’-siden for lav hastighet. Pass på
at hastighets-hendelen er i korrekt posisjon før maski-
nen startes. Velg korrekt hastighet til jobben som skal
gjøres.
NB!
Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den
hastigheten som velges. Hvis maskinen går med
bryteren midt mellom ‘‘I-og‘II’’-siden, kan maski-
nen ta skade.
Hastighetshendelen må ikke betjenes mens
motoren går. Det kan ødelegge maskinen.
Justering av tiltrekningsmomentet (Fig. 8)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 18 trinn ved å
dreie justeringsringen slik at graderingene stemmer
overens med viseren på maskinen. Tiltrekningsmo-
mentet er minimalt når viseren er innstilt på nummer
1, og maksimalt når viseren er innstilt på -merket.
Clutchen vil slure på diverse momentnivåer når
momentinnstillingen er på mellom 1 og 5. Men den
skal ikke slure når maskinen er innstilt på
-markeringen.
Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en prøve-
idriving på samme type materiale som skal brukes, for
å finne korrekt tiltrekningsmoment.
MERKNAD:
Justeringsringen låser seg ikke når viseren står
halvveis mellom graderingene.
Maskinen må ikke betjenes med justeringsringen
innstilt mellom nummer 5 og -merket. Det kan
skade maskinen.
6203DA (Nor) (’100. 7. 11)
51
Idriving av skruer (Fig. 9)
Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på
maskinen. Start maskinen langsomt og øk
hastigheten gradvis. Slipp bryteren straks clutchen
kopler seg inn.
MERKNAD:
Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet
ellers kan skrue og/eller bits ødelegges.
Ved idriving av treskruer bør det først bores et
ledehull for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre
oppflising av materialet. Se tabellen under.
Nominell
treskruediameter
(mm)
Anbefalt
ledehullstr. (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt,
må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes
med et oppladet batteri.
Boring
Først dreies justeringsringen slik at viseren på maski-
nen peker mot -markeringen. Fortsett som følger:
Boring i tre
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor
og selvborende skruer. Den selvborende skruen
gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i
arbeidsemnet.
Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullborin-
gen, lages en liten fordypning med kjørner og
hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i
fordypningen og start boringen.
Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er
jern og messing som må tørrbores.
NB!
For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen
raskere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert
borekapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset
idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maski-
nen og utvis stor forsiktig når bitset begynner å gå
igjennom materialet.
Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å
sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men
maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke
holdes godt fast.
Små arbeidsemner må alltid settes fast i en tvinge
eller lignende.
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt,
må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes
med et oppladet batteri.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu-
latoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 10 og 11)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grense-
markeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut sam-
tidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller
innstillinger utføres av et autorisert Makita-service-
verksted.
52
6203DA (Nor) (’100. 7. 13)
SUOMI Yleisselostus
1Painike
2Akku
3Latausvalo
4Pikalaturi
5Kiristyy
6Kaulus
7Rengas
8Terä
9Teränpidin
0Liipaisinkytkin
qSuunnanvaihtokytkin
wA-puoli
eB-puoli
rMyötäpäivään
tVastapäivään
yHidas käynti
uNopea käynti
iNopeudenvaihtokytkin
oSäätörengas
pAsteikko
aPoramerkki
sOsoitin
dRajamerkki
fRuuvitaltta
gHarjahiilensuojus
TEKNISET TIEDOT
Malli 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Suorituskyky
Teräs .......................... 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Puu ............................. 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Puuruuvi ..................... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Koneruuvi ................... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
-1
)
Nopea ........................ 0–1200 0–1400 0–1400 0–1300 0–1300
Hidas .......................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Kokonaispituus ............. 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Paino ............................. 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Antoteho ....................... 9,6 V tasavirta 12 V tasavirta 12 V tasavirta 14,4 V tasavirta 14,4 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA
KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja
sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöoh-
jeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3)
akkua käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO Lataa ainoastaan MAKITAN ladatta-
viksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi louk-
kaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saatta-
vat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai
esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheut-
taa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta
äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät
vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei
kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasi-
tukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin
vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki
huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomie-
hen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi
seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen
kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta vält-
tääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta
ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman
valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen
varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataa-
jalla.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C
lämpötilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori-
generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun
akkua ei käytetä.
6203D (Fin) (’100. 7. 13)
53
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johta-
valla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoi-
den tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheut-
taa voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuu-
menemista, mahdollisia palovammoja ja
laitteen rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka
lämpötila voi ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lop-
puun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhi-
masta akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen
ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval-
miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä sei-
näpistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osum-
inen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada säh-
köiskun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalan-
sija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta aino-
astaan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat
olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentam-
ista tai poistamista.
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään
siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et
toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti
koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk-
kaantumisen.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asen-
nossa.
Lataaminen (Kuva 2)
Uutta akkua ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku DC1411-mallisella pikalaturilla.
Kytke pikalaturi sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Aseta akku paikalleen siten, että
akun plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin pikalaturin vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan
aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalon väri vaihtuu
vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti punaisena latauksen aikana. Kun latausvalon
väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä,
laturi siirtyy ‘‘kestolatausmuodolle’’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut, irrota
lataaja virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Suorituskyky (mAh) Solujen lukumäärä Latausaika
9122 2 000 8 Noin 60 min.
9133 2 200 8 Noin 65 min.
9134 2 600 8 Noin 75 min.
9135 3 000 8 Noin 90 min.
1222 2 000 10 Noin 60 min.
1233 2 200 10 Noin 65 min.
1234 2 600 10 Noin 75 min.
1235 3 000 10 Noin 90 min.
1422 2 000 12 Noin 60 min.
1433 2 200 12 Noin 65 min.
1434 2 600 12 Noin 75 min.
1435 3 000 12 Noin 90 min.
54
6203D (Fin) (’100. 7. 13)
VARO:
Pikalaturi DC1411 on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muuhun tarkoitukseen
tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on
normaalia eikä ole merkki viasta.Akku voidaan ladata täyteen, kun sen lataus on purettu kokonaan ja jälleen
ladattu muutaman kerran.
Jos lataat akkua, jota on juuri käytetty koneessa tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa tai
kuumissa tiloissa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa akun
jäähdyttyä. Akku jäähtyy nopeammin, kun irrotat sen pikalaturista.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä vika eikä lataus onnistu. Laturin tai
akun liittimet ovat pölyn peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja
irrottaminen (Kuva 3 ja 4)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrot-
tamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Pidä renkaasta kiinni ja avaa istukan leuat
kääntämällä kaulusta vastapäivään. Työnnä terä
istukkaan niin syvälle kuin se menee. Pidä rengasta
tiukasti paikallaan ja kiristä istukka kääntämällä kau-
lusta myötäpäivään.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan ja
kääntämällä kaulusta vastapäivään.
Kun et käytä vääntiöterää, säilytä sitä teränpitimissä.
Niissä voidaan säilyttää 45 mm pituisia teriä.
Katkaisijan käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se
palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä lii-
paisimesta. Kone käy nopeammin, kun liipaisinta
painetaan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautet-
taessa liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyt-
töä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan
vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa
vahingoittaa konetta.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka
avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä
suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat terän
pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta, kun haluat terän
pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasen-
nossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 7)
Nopeutta muutetaan sammuttamalla ensin kone ja
siirtämällä sitten nopeudenmuuttokytkin ‘‘II’ -puolelle
nopeaa käyntiä varten ja ‘‘I’ -puolelle hidasta käyntiä
varten. Varmista, että nopeudenmuuttokytkin on ase-
tettu oikeaan asentoon ennen työskentelyn aloit-
tamista. Käytä työhösi sopivaa nopeutta.
VARO:
Aseta nopeudenmuuttokytkin aina kokonaan oike-
aan asentoon. Jos konetta käytetään nopeuden-
muuttokytkimen ollessa ‘‘I’ -puolen ja ‘II’’ -puolen
välissä, kone saattaa vahingoittua.
Älä käytä nopeudenmuuttokytkintä koneen käy-
dessä. Kone saattaa vahingoittua tästä.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 8)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 18 portaassa
kääntämällä säätörengasta siten, että sen asteikon
lukemat osuvat koneen rungossa olevan osoittimen
kanssa kohdakkain. Pienin kiinnitysmomentti saa-
daan, kun osoitin on numeron 1 kohdalla ja suurin,
kun osoitin on -merkin kohdalla.
Kytkinjarru alkaa luistaa eri kiinnitysmomenteilla, kun
momentti on säädetty välille 1 5. Kytkinjarru on
tehty siten, että se ei käynnisty -merkin kohdalla.
Kiinnitä koeruuvi työkappaleeseen tai samaa ainetta
olevaan toiseen kappaleeseen ennen varsinaisen
työskentelyn aloittamista, jotta voisit määrittää juuri
näihin oloihin sopivan kiinnitysmomentin.
6203D (Fin) (’100. 7. 11)
55
HUOMAA:
Säätörengas ei lukitu paikalleen, kun osoitin on
asteikon kahden lukeman välillä.
Älä käytä konetta säätörenkaan ollessa asetettuna
numeron 5 ja -merkinnän väliin. Kone saattaa
vahingoittua.
Ruuvien kiinnittäminen (Kuva 9)
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina
konetta. Käynnistä kone varovasti ja lisää nopeutta
vähitellen. Vapauta liipaisin heti, kun kytkinjarru alkaa
toimia.
HUOMAA:
Varmista, että vääntiöterä osuu suoraan ruuvin kan-
taan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpot-
taaksesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen
halkeamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Puuruuvin nimellishal-
kaisija (mm) Koereiän suositeltava
koko (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on
tyhjentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan,
ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Poraaminen
Käännä ensin säätörengasta siten, että koneen run-
gossa oleva osoitin on -merkinnän kohdalla. Toimi
sitten seuraavalla tavalla.
Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyt-
tämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia.
Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä
helpottaa poraamista.
Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja
vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän
poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen
ja aloita poraaminen.
Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin.
Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin
porataan kuivina.
VARO:
Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta
poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa
terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja
lyhentää koneen käyttöikää.
Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään
kohdistuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole
varovainen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappa-
leen toiselta puolelta.
Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti
asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin
terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä
taaksepäin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen
tai vastaavaan pitimeen.
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on
tyhjentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan,
ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 10 ja 11)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra-
jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
56
6203D (Fin) (’100. 7. 13)
∂§§∏¡π∫∞ ¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1¶Ï‹ÎÙÚÔ
2∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
3ºˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
4∆·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜
5™ˇ›ÍÈÌÔ
6ª·Ó›ÎÈ
7¢·ÎÙ˘Ï›‰È
8∞ȯ̋
9£‹ÎË ·È¯Ì‹˜
0™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
qªÔ¯Ïfi˜ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜
‰È·ÎfiÙË
w¶ÏÂ˘Ú¿ ∞
e¶ÏÂ˘Ú¿ µ
r¢ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ·
t∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·
y÷ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·
uÀ„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·
iªÔ¯Ïfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
o¢·ÎÙ˘Ï›‰È Ú‡ıÌÈÛ˘
p¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ
a™ËÌ¿‰È ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
s¢Â›ÎÙ˘
d√ÚÈ·Îfi ÛËÌ¿‰È
f∫·ÙÛ·‚›‰È
g∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
πηÓfiÙËÙ˜
∞ÙÛ¿ÏÈ ....................... 10 ¯ÈÏ 10 ¯ÈÏ 13 ¯ÈÏ 10 ¯ÈÏ 13 ¯ÈÏ
•‡ÏÔ .......................... 25 ¯ÈÏ 25 ¯ÈÏ 25 ¯ÈÏ 25 ¯ÈÏ 25 ¯ÈÏ
•˘Ïfi‚ȉ· ................... 6,4 x 76 ¯ÈÏ 6,4 x 76 ¯ÈÏ 6,4 x 76 ¯ÈÏ 6,4 x 76 ¯ÈÏ 6,4 x 76 ¯ÈÏ
µ›‰· Ì˯·Ó‹˜ ........... 6 ¯ÈÏ 6 ¯ÈÏ 6 ¯ÈÏ 6 ¯ÈÏ 6 ¯ÈÏ
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
-1
)
À„ËÏ‹ ........................ 0 – 1.200 0 – 1.400 0 – 1.400 0 – 1.300 0 – 1.300
÷ÌËÏ‹ ...................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ .......... 233 ¯ÈÏ 233 ¯ÈÏ 243 ¯ÈÏ 233 ¯ÈÏ 243 ¯ÈÏ
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............. 1,7 ÃÁÚ 1,9 ÃÁÚ 2,0 ÃÁÚ 2,0 ÃÁÚ 2,1 ÃÁÚ
∂ÍÔ‰Ô˜ ......................... D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘.
2. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ηÈ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ÛËÌ›· (1) ÛÙËÓ Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘, (2) ÛÙË Ì·Ù·Ú›·, Î·È (3) ÛÙË
Û˘Û΢‹ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ — °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Ì·Ù·Ú›Â˜
ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Ù‡Ô˘.
ª·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó,
ÏËÁÒÓÔÓÙ·˜ Û·˜ Î·È ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ˙Ë̛˜.
4. ªËÓ ÂÎı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ‚ÚÔ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‹ ‰ÂÓ
ˆÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˇˆÙÈ¿,
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÛÔÎ, ‹ Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
È¿ÓÂÙÂ Î·È ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È fi¯È ·fi
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË
Ô˘ Ô‡ÙÂ ı· ÙÔ ·Ù‹ÛÔ˘Ó Ô‡ÙÂ ı·
ÛÎÔÓÙ¿„Ô˘Ó ¿Óˆ ÙÔ˘ Ô‡Ù ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ
˙ËÌÈ¿ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ.
8. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ Ë Ú›˙· Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÎÙ‡ËÌ·, ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
οو, ‹ ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ˙ËÌÈ¿.
∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
Ù¯ӛÙË.
10. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÙË Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘ ‹ ÙË Ì·Ù·Ú›·. ¶¿ÚÙ ÙËÓ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÂÈÛ΢‹ ‹ ۤڂȘ. §·Óı·Ṳ̂ÓË
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ΛӉ˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ ‹ ˇˆÙÈ¿˜.
11. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘. ªfiÓÔ Ì ÙÔ Ó·
Û‚‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi˜ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰Â
ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
12. √ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ·
¯Ú‹ÛË ·fi ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ‹ ¿ÙÔÌ· Ì ·ÛÙ·ı‹
Û˘ÌÂÚÈˇÔÚ¿ ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
13. ∆· ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȂϤÔÓÙ·È ÁÈ·
Ó· ‰È·Ûˇ·ÏÈÛı› fiÙÈ ‰ÂÓ ·›˙Ô˘Ó Ì ÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜.
6203D (Gr) (’100. 7. 13)
57
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ∫∞∆ø ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹
Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë ‹ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
Î·Ï˘Ì̤ÓÔ˘˜ Ì ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
5. ªË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜:
(1) ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ì ηӤӷ
·ÁÒÁÈÌÔ ˘ÏÈÎfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Î·ÚˇÈ¿, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏ.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹.
∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË
Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªË ˇ˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÂ
̤ÚË Ô˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ˇı¿ÛÂÈ ‹
Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ˘˜ 50°C.
7. ªË ο„ÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó ¤¯ÂÈ
¿ıÂÈ ÛÔ‚·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ‹ ¤¯ÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ˇı·ÚÙ›.
∏ Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·Á› ÛÙËÓ ˇˆÙÈ¿.
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›˙ÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙÂ
‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªË ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù›
‹ ‰Ô¯Â›Ô ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. ∏ Ì·Ù·Ú›·
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· ηϿ
Â˙·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÊfiÚÙÈÛ˘.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙ· Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÙÔ Ú‡̷.
2. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙȘ ÌÔӈ̤Ó˜
ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘ Ï·‚‹˜ fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ·
ÂÚÁ·Û›· fiÔ˘ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ ›Ûˆ˜ ¤ÚıÂÈ
Û Â·ˇ‹ Ì ÎÚ˘Ì̤ӷ ηÏ҉ȷ. ∂·ˇ‹ Ì ¤Ó·
ÂÓÂÚÁfi ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· οÓÂÈ Î·È Î·È
Ù· ÂÎÙÂıÈ̤ӷ ÌÂÙ·ÏÏÈο ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÂÓÂÚÁ¿ Î·È ı· ÚÔηϤÛÂÈ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÛÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
3. ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ηϋ ÛÙ‹ÚÈÍË
Ô‰ÈÒÓ.
4. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î·Ó›˜ ·fi
οو fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
„ËÏ¿ ̤ÚË.
5. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
6. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù·
ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË.
7. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ
Îڷٿ٠ÛÙ· ¯¤ÚÈ·.
8. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ‹ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜ ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ªÔÚ›
Ó· Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ıÂÚÌ¿ Î·È Ó· Û·˜
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÂÁη‡Ì·Ù·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ Ȥ˙ÂÙÂ
Ù· Ï‹ÎÙÚ· Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘ ηۤٷ˜.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÛÙË Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ì ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ηÈ
Û‡ÚÂÙ ÙË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ¶¿ÓÙ· ‚¿˙ÂÙ ÙË
‚·ıÂÈ¿ ̤۷ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÏÂȉÒÛÂÈ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ÌÂ
¤Ó· ÌÈÎÚfi ÎÏÈÎ. ¢È·ˇÔÚÂÙÈο, ÌÔÚ› Ó· ¤ÛÂÈ
¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÂÛ¿˜ ‹
οÔÈÔÓ ¿ÏÏÔ.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜. ∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È
Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
58
6203D (Gr) (’100. 7. 11)
ºfiÚÙÈÛË (∂ÈÎ. 2)
∏ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· Ì·Ù·Ú›· Û·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË. £· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÚÈÓ ÙË
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. ÃÚˉÈÌÔÔÈ‹‰ÂÙ ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ DC1411 Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÁÈ· Ó· ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜.
µ¿ÏÙ ÙÔ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Û·˜ ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ·ÚÔ¯‹ ÂÓ·Ï·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ∆Ô ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Û Ú¿ÛÈÓÔ ¯ÚÒÌ·. µ¿ÏÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô ıÂÙÈÎfi˜ Î·È ·ÚÓËÙÈÎfi˜
fiÏÔ˜ ÛÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙȘ ›‰È˜ Ï¢ڤ˜ fiˆ˜ Ù· ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÛËÌ¿‰È· ÛÙÔÓ
Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ï‹Úˆ˜ ̤۷ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ηı‹ÛÂÈ ÛÙÔ ¿ÙˆÌ· Ù˘
˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÂÈÛ·¯ı› ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi
Ú¿ÛÈÓÔ Û ÎfiÎÎÈÓÔ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ. ∆Ô Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙ·ıÂÚ¿ ·Ó·Ì̤ÓÔ
ÛÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ˇfiÚÙÈÛ˘. √Ù·Ó ÙÔ Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi Ú¿ÛÈÓÔ ÛÂ
ÎfiÎÎÈÓÔ, Ô Î‡ÎÏÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ¤¯ÂÈ Û˘ÌÏËÚˆı›. ∂¿Ó ·ˇ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹
ÌÂÙ¿ ÙËÓ Û˘Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ·ÎÏÔ˘ ˇfiÚÙÈÛ˘, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙËÓ ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘ÛÙÈÁÌÈ·›·
ˇfiÚÙÈÛË (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)’’ Ë ÔÔ›· ı· ‰È·ÚΤÛÂÈ ÂÚ›Ô˘ ÁÈ· ¤Ó· ÂÈÎÔÛÈÙÂÙÚ¿ˆÚÔ. ªÂÙ¿ ÙËÓ
ˇfiÚÙÈÛË, ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ
›Ó·Î· ÁÈ· ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ·
(mAh) ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ ÃÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘
9122 2.000 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 Ï.
9133 2.200 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 65 Ï.
9134 2.600 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 Ï.
9135 3.000 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 Ï.
1222 2.000 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 Ï.
1233 2.200 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 65 Ï.
1234 2.600 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 Ï.
1235 3.000 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 Ï.
1422 2.000 12 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 Ï.
1433 2.200 12 ¶ÂÚ›Ô˘ 65 Ï.
1434 2.600 12 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 Ï.
1435 3.000 12 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆Ô ÌÔÓÙ¤ÏÔ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹ DC1411 Â›Ó·È ÁÈ· ˇfiÚÙÈÛË Î·Û¤Ù·˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ª¿ÎÈÙ·. ¶ÔÙ¤ ÌË ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ ‹ ÁÈ· ˇfiÚÙÈÛË Ì·Ù·ÚÈÒÓ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ̛· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜, ‹ Ì›· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ôχ ηÈÚfi, ÌÔÚ› Ó· ÌË ‰¤¯ÂÙ·È Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË. ∞˘Ù‹ Â›Ó·È Ì›· ηÓÔÓÈ΋
ηٿÛÙ·ÛË Î·È ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ·. ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ï‹Úˆ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ ÂΡÔÚÙ›ÛÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜ Î·È ÙËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ‰˘fi ˇÔÚ¤˜.
∂¿Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ̛· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· Ô˘ ÌfiÏȘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÔÈ‹ıËΠ‹ Ì›· ηۤٷ
Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂÎÙÂı› ÛÙÔ ¿ÌÂÛÔ ËÏÈ·Îfi ˇˆ˜ ‹ Û ˙¤ÛÙË ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ÙÔ
ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Û ÎfiÎÎÈÓÔ ¯ÚÒÌ·. ∂¿Ó ·˘Ùfi Û˘Ì‚Â›, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ∏
ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ ·ˇÔ‡ Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ∏ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ı· ÎÚ˘ÒÛÂÈ
ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚ· ·Ó ·ˇÔ˘Ú¤‰Â Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì· Ù·Ú›·˜ ·fi ÙÔÓ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
∂¿Ó ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο Ì Ú¿ÛÈÓÔ Î·È ÎfiÎÎÈÓÔ ¯ÚÒÌ·, ¤Ó· Úfi‚ÏËÌ·
˘¿Ú¯ÂÈ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹. √È fiÏÔÈ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ‹ Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ›ӷÈ
‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔÈ ·fi ÙË ÛÎfiÓË ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ˇı·Ṳ́ÓË ‹ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
™ÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË (ºfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·ˇ‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙ ·˘ıfiÚÌËÙË ·ÔˇfiÚÙÈÛË ÌÂÙ¿
·fi Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË Ù˘ ‘‘ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ˇfiÚÙÈÛ˘’’ (ˇfiÚÙÈÛË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘) Î·È ı· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ˇÚ¤ÛÎÈ· Î·È Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË.
6203D (Gr) (’100. 7. 13)
59
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ ·ÔˇÔÚÙÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜.
¶¿ÓÙ· ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ˇÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ fiÙ·Ó
·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÌÂȈ̤ÓË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
∏ ˘ÂÚˇfiÚÙÈÛË ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ ÛÙÔ˘˜ 10°C–40°C.
∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
4. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¡ÈÎÂÏ›Ô˘ ªÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ À‰Úȉ›Ô˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ ¤¯ÂÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ
ÁÈ· ¤ÍÈ Ì‹Ó˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ (∂ÈÎ. 3 Î·È 4)
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¶¿ÓÙ· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi
Î·È Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ‚Á·Ï̤ÓË ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Î·È ÛÙÚ›„ÂÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ· ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙȘ ÛÈ·ÁfiÓ˜ ÙÔ˘
ÛˇÈÁÎÙ‹Ú·. µ¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÛÙÔ ÛˇÈÁÎÙ‹Ú· fiÛÔ
‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È
ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÛÙÚ›„ÂÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ· ÁÈ·
Ó· Ûˇ›ÍÂÙ ÙÔÓ ÛˇÈÁÎÙ‹Ú·.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÎÚ·Ù›ÛÙ ÙÔ
‰·ÎÙ˘Ï›‰È Î·È ÛÙÚ›„ÂÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·.
√Ù·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·È¯Ì‹
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘, ‚¿˙ÂÙ¤ ÙË ÛÙË ı‹ÎË ·È¯ÌÒÓ.
∞ȯ̤˜ ̤¯ÚÈ 45 ¯ÈÏ Ì‹ÎÔ˘˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ˇ˘Ï¿ÁÔÓÙ·È ÂΛ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ̤۷ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Î·ÓÔÓÈο ηÈ
ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·˘Í¿ÓÂÙ·È ·˘Í¿ÓÔÓÙ·˜ ÙË ›ÂÛË ÛÙË ÛηӉ¿ÏË.
∞ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ.
∞ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜
ÚÈÓ ·fi ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÌfiÓÔ
·ˇÔ‡ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞ÏÏ·Á‹ Ù˘ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÚÈÓ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ·fi ÙË ÏÂ˘Ú¿ ∞ ÁÈ· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ‹ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ µ ÁÈ·
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇË. √Ù·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙË Â›Ó·È
ÛÙËÓ Ô˘‰¤ÙÂÚË ı¤ÛË, Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·‚˯ı›.
∞ÏÏ·Á‹ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (∂ÈÎ. 7)
°È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ·, ÚÒÙ· Û‚‹ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÌÂÙ¿ Û‡ÚÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÛÙË ÏÂ˘Ú¿ ‘‘II’’ ÁÈ· ˘„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ· ‹
ÛÙË ÏÂ˘Ú¿ ‘‘I’’ ÁÈ· ¯·ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·.
µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË ÚÈÓ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙË Î·Ù¿ÏÏËÏË
Ù·¯‡ÙËÙ· ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜.
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ· ÙÔÔıÂÙ›Ù ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË. ∂¿Ó
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
·ÏÏ·Á‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÛÙÔ ÂӉȿÌÂÛÔ ÌÂٷ͇
Ï¢ÚÒÓ ‘‘I’’ Î·È ‘‘II’’ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó·
¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÂÓÒ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. ∆Ô
Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ (∂ÈÎ. 8)
∏ ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Ì 18
‚‹Ì·Ù· ÛÙÚ›‚ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ú‡ıÌÈÛ˘ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ÔÈ ‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ ÙÔ˘ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÔÓÙ·È ÌÂ
ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∏ ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Â›Ó·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË fiÙ·Ó Ô ·ÚÈıÌfi˜ 1
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÂÙ·È Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË, Î·È Ì¤ÁÈÛÙË fiÙ·Ó
ÙÔ ÛËÌ¿‰È ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÂÙ·È Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË.
√ Û˘ÌϤÎÙ˘ ı· ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ Û ‰È¿ˇÔÚ˜
ÛÙ¿ı̘ ÚÔ‹˜ fiÙ·Ó Ú˘ıÌÈÛÙ› ÛÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜ 1
¤ˆ˜ 5. √ Û˘ÌϤÎÙ˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ˜ Ó· ÌË
ÁÏÈÛÙÚ¿ÂÈ ÛÙÔ ÛËÌ¿‰È .
¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ Ú·ÁÌ·ÙÈ΋ ÂÚÁ·Û›· Û·˜,
‚ȉÒÛÙ ̛· ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋ ‚›‰· ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi Û·˜ ‹ ÛÂ
¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ ·ÚfiÌÔÈÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÁÈ· Ó·
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ÔÈ¿ ÛÙ¿ıÌË ÚÔ‹˜ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ·
Ì›· ȉȷ›ÙÂÚË Âˇ·ÚÌÔÁ‹.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∆Ô ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ú‡ıÌÈÛ˘ ‰ÂÓ ÎÏÂȉÒÓÂÈ fiÙ·Ó Ô
‰Â›ÎÙ˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ÛÙÔ ÂӉȿÌÂÛÔ
ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰È·‚·ı̛ۈÓ.
ªË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È
Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ·ÚÈıÌÔ‡ 5
Î·È ÙÔ˘ ÛËÌ·‰ÈÔ˘ . ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó·
¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.
60
6203D (Gr) (’100. 7. 11)
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 9)
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘
ÛÙÔ Î¡¿ÏÈ Ù˘ ‚›‰·˜ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. •ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÚÁ¿ Î·È ÌÂÙ¿
·˘Í›ÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ‚·ıÌÈ·›·. ∞ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË ÌfiÏȘ Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ ·Ú¤Ì‚ÂÈ.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ë ·È¯Ì‹ ÙÔ˘ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘
ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È ›ÛÈ· ÛÙË Î¡·Ï‹ Ù˘ ‚›‰·˜,
‰È·ˇÔÚÂÙÈο Ë ‚›‰· ηÈ/‹ ·È¯Ì‹ ÌÔÚ› Ó·
¿ıÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿.
√Ù·Ó ‚ȉÒÓÂÙ ͢Ïfi‚ȉ˜, ·ÓÔ›ÍÙ ÙÚ‡˜
Ô‰ËÁÔ‡˜ ÁÈ· Ó· οÓÂÙ ÙÔ ‚›‰ˆÌ· ¢ÎÔÏfiÙÂÚÔ
Î·È Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙ ۯ›ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘
ÂÚÁ·Û›·˜. ¢Â›Ù ÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î·.
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ‰È¿Ì.
͢Ïfi‚ȉ·˜ (¯ÈÏ)
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜
ÙÚ‡·˜ Ô‰ËÁÔ‡ (¯ÈÏ)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û˘Ó¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ë
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ·Ó··˘ı› ÁÈ· 15 ÏÂÙ¿ ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Ì ̛· Ó¤· Ì·Ù·Ú›·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·ÙÔ˜
¶ÚÒÙ·, ÛÙÚ›„ÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ú‡ıÌÈÛ˘ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ Ô ‰Â›ÎÙ˘ ÛÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
‰Â›¯ÓÂÈ ÛÙÔ ÛËÌ¿‰È . ªÂÙ¿ ÚÔ¯ˆÚ›ÛÙ ˆ˜
ÂÍ‹˜.
∆Ú˘¿ÓÈÛÌ· Û ͇ÏÔ
√Ù·Ó ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ͇ÏÔ, Ù· ηχÙÂÚ·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÔÓÙ·È Ì ÙÚ˘¿ÓÈ·
͇ÏÔ˘ ÂˇÔ‰È·Ṳ̂ӷ Ì ‚›‰· Ô‰ËÁfi. ∏ ‚›‰·
Ô‰ËÁfi˜ οÓÂÈ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ· ¢ÎÔÏfiÙÂÚÔ
·Ú·Û‡ÚÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ̤۷ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜.
∆Ú˘¿ÓÈÛÌ· Û ̤ٷÏÏÔ
°È· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙ ÁÏ›ÛÙÚËÌ· Ù˘ ·È¯Ì‹˜ fiÙ·Ó
·Ú¯›˙ÂÙ ̛· ÙÚ‡·, οÓÙ ¤Ó· ‚·ıԇψ̷ ÌÂ
¤Ó· ηϤÌÈ Î·È Ûˇ˘Ú› ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÙÚ˘·ÓÈÛÌÔ‡.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÛÙÔ
‚·ıԇψ̷ Î·È ·Ú¯›ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó
ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ̤ٷÏÏ·. √È ÂÍ·ÈÚ¤ÛÂȘ Â›Ó·È Ô
Û›‰ËÚÔ˜ Î·È Ô ÌÚÔ‡Ù˙Ô˜ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÚ˘·Ó›˙ÔÓÙ·È ÛÙÂÁÓ¿.
ƒ√™√Ã∏:
¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı·
ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·. ™ÙË Ú·ÁÌ·ÙÈÎfiÙËÙ·,
·˘Ù‹ Ë ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ı· ÚÔηϤÛÂÈ ÌfiÓÔ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ı· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙËÓ
·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ı· ‚Ú·¯‡ÓÂÈ ÙÔÓ
ˆˇ¤ÏÈÌÔ ¯ÚfiÓÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ª›· ÙÚÔÌ·ÎÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌË ÂÍ·ÛÎÂ›Ù·È ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·/ ·È¯Ì‹ ηٿ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ
‰È·ÂÚÓ¿ ÙËÓ ÙÚ‡·. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÚÔÛ¤¯ÂÙ Ôχ ηٿ ÙË ÛÙÈÁÌ‹
Ô˘ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú¯›˙ÂÈ ÙË ‰È·¤Ú·ÛË Ù˘
ÙÚ‡·˜.
ª›· Ì·ÁΈ̤ÓË ·È¯Ì‹ ÌÔÚ› Ó· ·ˇ·ÈÚÂı›
·ÏÒ˜ ‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ Ó·
·ÓÙÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÙË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ÁÈ· Ó·
ÔÈÛıÔ‰ÚÔÌ‹ÛÂÈ. √̈˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó·
ÔÈÛıÔ‰ÚÔÌ‹ÛÂÈ ·fiÙÔÌ· Â¿Ó ‰ÂÓ ÙÔ ÎÚ·Ù¿ÙÂ
ÛÙ·ıÂÚ¿.
¶¿ÓÙÔÙ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ÌÈÎÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
ÂÚÁ·Û›·˜ Û ̛· ̤ÁÁÂÓË ‹ Û ·ÚfiÌÔÈ·
Û˘Û΢‹ ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛ˘.
∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û˘Ó¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ë
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ·Ó··˘ı› ÁÈ· 15 ÏÂÙ¿ ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Ì ̛· Ó¤· Ì·Ù·Ú›·.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹
‰È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹
Û‚‹ÛÙËΠ̠·ÔÌ·ÎÚ˘Ṳ̂ÓÔ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 10 Î·È 11)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó
¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆·
‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛËÌ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
6203D (Gr) (’100. 7. 13)
61
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que han sido designados.
62
6203D (accessory) (’100. 7. 13)
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ∏ ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
6203D (accessory) (’100. 7. 13)
63
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Implemento de atornillar de estrella
Broca Phillips
Phillips bor
Korsmejslar
Phillips- bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ Phillips
Rubber pad assembly
Ensemble de protecteur en caoutchouc
Gummikpolstersatz
Gruppo tampone di gomma
Rubberkussenmontage
Conjunto de lijadora de goma
Conjunto de almofada de borracha
Gummi underlag
Gummirondell-set
Gummiputemontasje
Kumilevysarja
™‡ÓÔÏÔ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ˘Ôı¤Ì·ÙÔ˜
Foam polishing pad
Garniture de polissage en mousse
Schaumstoff-Polierkissen
Tampone di smerigliatura di schiuma
Schuimrubber polijstkussen
Tambor de espuma para pulir
Almofada de espuma para polir
Skumpoleringsunderlag
Putsrondell av skumgummi
Polerpute av skumgummi
Vaahtokiillotuslevy
∞ˇÚ҉˜ ÛÙÈÏ‚ˆÙÈÎfi ˘fiıÂÌ·
Double-ended Phillips/Slotted bit 1-3/4’’ long
Embout fendu Phillips/à double extrémité Longueur 1-3/4’’
Zweiseitiger Kreuzschlitz-/Flachschraubendrehereinsatz 1-3/4 Zoll lang
Punta a doppia estremità a croce/scanalata di 1-3/4 di lunghezza
Dubbelzijdige Phillips steekbit 1-3/4’’ lang
Implemento de atornillar doble de estrella/plano 1-3/4’’ de longitud
Broca Phillips de ponta dupla/Com ranhura 1-3/4’’ de comprimento
Dobbelt Phillips/kærvet bor 1-3/4’’ lang
Dubbeländad kors/spårmejsel 1-3/4’’ lång
Dobbelende Phillips/spaltet bits 1-3/4’’ langt
Kaksipäinen ristipää/uraruuviterä 1-3/4’’-pituinen
∞ȯ̋ ‰ÈÏÒÓ ¿ÎÚˆÓ Phillips/ÂÁÎÔ‹˜ Ì‹ÎÔ˘˜ 1-3/4’’
Wool bonnet
Chapeau en laine
Wollhaube
Cuffia di lana
Wolkap
Gorra de algodón
Boina de lã
Uldhætte
Yllehätta
Ullhette
Villakansi
ª¿ÏÏÈÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ·
64
6203D (accessory) (’100. 7. 13)
Fast charger Model DC1411
Chargeur rapide Modèle DC1411
Schnelladegerät Modell DC1411
Caricatore rapido Modello DC1411
Snellader Model DC1411
Cargador rápido Modelo DC1411
Carregador rápido Modelo DC1411
Hurtiglader Model DC1411
Snabbladdare Modell DC1411
Hurtiglader Modell DC1411
Pikalaturi malli DC1411
∆·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ªÔÓÙ¤ÏÔ DC1411
Battery cartridge 9122/9133/9134/9135 for 6203D
Battery cartridge 1222/1233/1234/1235 for 6213D
Battery cartridge 1422/1433/1434/1435 for 6233D
Batterie 9122/9133/9134/9135 pour la 6203D
Batterie 1222/1233/1234/1235 pour la 6213D
Batterie 1422/1433/1434/1435 pour la 6233D
Akku-Kassette 9122/9133/9134/9135 für 6203D
Akku-Kassette 1222/1233/1234/1235 für 6213D
Akku-Kassette 1422/1433/1434/1435 für 6233D
Cartuccia batteria 9122/9133/9134/9135 – modello 6203D
Cartuccia batteria 1222/1233/1234/1235 – modello 6213D
Cartuccia batteria 1422/1433/1434/1435 – modello 6233D
Batterijpak 9122/9133/9134/9135 voor 6203D
Batterijpak 1222/1233/1234/1235 voor 6213D
Batterijpak 1422/1433/1434/1435 voor 6233D
Cartucho de batería 9122/9133/9134/9135 para el 6203D
Cartucho de batería 1222/1233/1234/1235 para el 6213D
Cartucho de batería 1422/1433/1434/1435 para el 6233D
Bateria 9122/9133/9134/9135 para o 6203D
Bateria 1222/1233/1234/1235 para o 6213D
Bateria 1422/1433/1434/1435 para o 6233D
Akku 9122/9133/9134/9135 gælder 6203D
Akku 1222/1233/1234/1235 gælder 6213D
Akku 1422/1433/1434/1435 gælder 6233D
Kraftkassett 9122/9133/9134/9135 gäller 6203D
Kraftkassett 1222/1233/1234/1235 gäller 6213D
Kraftkassett 1422/1433/1434/1435 gäller 6233D
Batteri 9122/9133/9134/9135 – modell 6203D
Batteri 1222/1233/1234/1235 – modell 6213D
Batteri 1422/1433/1434/1435 – modell 6233D
Akku 9122/9133/9134/9135 – mallille 6203D
Akku 1222/1233/1234/1235 – mallille 6213D
Akku 1422/1433/1434/1435 – mallille 6233D
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 9122/9133/9134/9135 ÁÈ· 6203D
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1222/1233/1234/1235 ÁÈ· 6213D
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1422/1433/1434/1435 ÁÈ· 6233D
6203D (accessory) (’100. 7. 13)
65
Battery cover
Couvercle de batterie
Akku-Abdeckung
Coperchio batteria
Batterijtas
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Batteriskydd
Batterideksel
Akkusuojus
∫¿Ï˘ÌÌ· Ì·Ù·Ú›·˜
Plastic carrying case
Etui de transport en plastique
Kunststoff-Tragekoffer
Custodia di trasporto di plastica
Plastic draagtas
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Plastic bæretaske
Bärväska av plast
Bæreetui av plast
Muovinen kantolaatikko
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
66
6203D (accessory) (’100. 7. 13)
6203D (back) (’100. 7. 13)
67
68
6203D (back) (’100. 7. 13)
6203D (back) (’100. 7. 13)
69
70
6203D (back) (’100. 7. 13)
6203D (back) (’100. 7. 13)
71
884057B982 PRINTED IN USA
6203D (back) (’100. 7. 13)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Makita 6213D Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor