Euromate ARREZZO SANDSTEIN Original Instructions Manual

Type
Original Instructions Manual
DE Kaminofen
IT Stufa a legna
FR Poêle-cheminée
GB Wood-burning stove
CZ Krbová kamna
SK Krbová pec
PL Piec kominkowy
SI Kamin
HU Kályha
BA/HR
Kaminska peć
RU Каминная печь
GR Τζακόσομπα
NL Houtkachel
Kaminofen
MAGNA 2 / EUROMATE Art.-Nr.404824
ARREZZO / EUROMATE Art.-Nr.475887
SLIMLINE STEEL / EUROMATE Art.-Nr.477563
ARREZZO SANDSTEIN / EUROMATE Art.-Nr.475888
PRATO / EUROMATE Art.Nr. 475889
MONZA / EUROMATE Art.-Nr.475890
NEVIO SANDSTEIN OPTIK/ EUROMATE Art.-Nr.475891
MONREALE / EUROMATE Art.-Nr.475892
TONDANO / EUROMATE Art.-Nr.475893
Kaminofen EN13240
Kaminofen.book Seite 1 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
MAGNA 3.0 / EUROMATE Art.-Nr.404824
2
DE Originalbetriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
IT Istruzioni originali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
FR Notice originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
GB Original instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
CZ Původní návod k používání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
SK Pôvodný návod na použitie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
PL Instrukcja oryginalna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
SI Izvirna navodila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
HU Eredeti használati utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
BA/HR
Originalno uputstvo za upotrebu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
RU Оригинальная инструкция по эксплуатации . . . . . . . . . . . 53
GR Πρωτότυπες οδηγίες χειρισμού . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
NL Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Kaminofen.book Seite 2 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
3
Magna 3.0 Arrezzo
UNI-1964R
Slimline Steel
UNI-1700-MS13 style + S S
side plate
Arrezzo Sandstein
UNI-1964-STS13( X )
prato
UNI-1800-GTS11( AC )
Monza
UNI-1746-CTS13 w/ turnable
function
404824
475 887
477563
475 888
475 889
475 890
Kaminofen.book Seite 3 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
UNI-1963 3.0
4
Nevio Sandstein optik
UNI-1159-LR-STS11( FA )
Monreale
UNI-3068R-STS13R
Tondano
UNI-4030R-STS14 Style ( SA )
475 891
475 892
475 893
Kaminofen.book Seite 4 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
5
OriginalbetriebsanleitungKaminofen
Inhaltsverzeichnis
Beschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Allgemeine Hinweise, Sicherheitshinweise . . . 5
Daten zur Berechnung der
Schornsteinabmessung nach DIN EN 13384 bzw.
13384-2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Aufstellung des Kaminofens und Anschluss an
den Schornstein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb des Kaminofens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Reinigung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Störungen, Ursachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Hinweise für Ersatzteilbestellungen . . . . . . . . . 9
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorg-
fältig durch. Sie werden darin über Funktion und
Handhabung dieses Ofens informiert, dadurch
erhöhen Sie den Gebrauchswert des Gerätes und
verlängern seine Lebensdauer, zusätzlich kön-
nen Sie durch richtiges Heizen Brennstoff sparen
und die Umwelt schonen. Das beiliegende Gerä-
teblatt ist Bestandteil dieser Bedienungsanlei-
tung.
Garantie auf unsere Produkte können wir nur
dann gewähren, wenn Sie die nachfolgenden
Richtlinien dieser Aufstellungs- und Bedienungs-
anleitung einhalten.
Verwahren Sie diese Anleitung mit dem Geräte-
blatt gut, somit können Sie sich am Anfang jeder
Heizperiode erneut mit der ordnungsgemäßen
Bedienung Ihres Ofens vertraut machen.
Beschreibung
Kaminöfen eignen sich hervorragend zum Heizen
von Wohn- und Arbeitsräumen. Der Ofenkörper
besteht aus einer geschweißten Stahlkonstruktion.
Die Erwärmung der Raumluft und die Schaffung
eines behaglichen Wohnklimas wird durch Strah-
lungswärme und Konvektionswärme erzielt. Dadurch
können Sie selbst kühle, längere Zeit ungeheizte
Räume rasch erwärmen.
Die Raumluft tritt über die Primär- und Sekundärluft-
zufuhr in den Ofen ein.
Die Luft wird während des Brennvorganges im Ofen-
raum erhitzt und oberhalb des Feuerraumes zum
Rauchgasabzug geführt. Dabei erhitzt sich der obere
Teil der Ofenkammer stark und die am Außenbereich
entstehende warme Luft tritt verteilt sich im Raum.
Der Anteil an Strahlungswärme ergibt sich durch
Wärmeabstrahlung im Bereich des Sichtfensters der
Feuerraumtür, von den Metallflächen des Ofens
und– sofern vorhanden– von den Flächen an den
Seitenwänden, die mit Natursteinen oder Kermikka-
cheln verkleidet sind.
Der Anteil an Konvektionswärme ergibt sich vor
allem bei doppelwandig gebauten Modellen
dadurch, dass kalte Raumluft durch die unteren Luft-
eintrittöffnungen in die seitlichen Hohlkammern ein-
tritt, sich dort stark erwärmt, aufsteigt und durch die
oberen Luftaustrittsöffnungen in den Raum zurück-
geleitet wird.
Allgemeine Hinweise,
Sicherheitshinweise
Nationale und Europäische Normen, örtliche und
baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche
Bestimmungen sind einzuhalten. Zur Aufstellung
Ihres Ofens sind die brandschutzbehördlichen Vor-
schriften bzw. die am Aufstellort verbindliche Lan-
desbauverordnung zu beachten, als auch Absprache
mit dem zuständigen Bezirksschornsteinfegermeis-
ter (Bezirkskaminkehrermeister) zu halten. Dieser
prüft auch den vorschriftgemäßen Anschluss des
Gerätes am Kamin.
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit
der Unterkonstruktion dem Kaminofens standhält.
Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen geeignete
Maßnahmen (z. B. eine geeignete Platte zur Lastver-
teilung) getroffen werden, um diese zu erreichen.
Für Ihren Kaminofen wurden alle vom Gesetzgeber
verordneten Prüfungen durchgeführt. Die vorge-
schriebenen Kennwerte bezüglich feuerungstechni-
schem Wirkungsgrad und Rauchgasemissionen
werden eingehalten.
Ihr in dieser Anleitung beschriebener Kaminofen der
Bauart 1 (BA 1) ist gemäß DIN 18891 ("Kaminöfen für
feste Brennstoffe") und EN13240 geprüft. Die
Kaminöfen der Bauart 1 (siehe Geräteschild) dürfen
an einen mehrfach belegten Schornstein ange-
schlossen werden, falls die Schornsteinabmessung
nach DIN EN 13384 bzw. 13384-2 dies zulässt. Der
Kaminofen ist eine Zeitbrand-Feuerstätte.
Bei Öfen der Bauart 1 dürfen die Schließfedern der
Feuerraumtür nicht entfernt werden, wenn ein sol-
ches Gerät an einem mehrfach belegten Schornstein
angeschlossen wird. Die Einteilung in Bauart 1 wird
durch selbst schließende Feuerraumtüren erzielt. Die
Feuerraumtüren dürfen nur zur Brennstoffaufgabe
und zur Entaschung geöffnet werden. Sonst sind
diese– auch bei nicht betriebenem Ofen– geschlos-
sen zu halten, um eine Beeinträchtigung anderer
Feuerstätten und damit verbundene Gefahren zu
vermeiden.
Eine ausreichende Frischluftzufuhr zum Aufstel-
lungsraum muss gewährleistet sein. Fenster und
Türen des Aufstellungsraumes dürfen wegen der
notwendigen Verbrennungsluftzufuhr nicht zu dicht
schließen. Auch während des Betriebes von Abluft-
anlagen (Badezimmer-Abluftventilatoren, Dunstab-
zug in Küchen usw.) in Ihrer Wohnung oder in even-
tuell damit in Verbindung stehender Wohneinheiten
muss unbedingt die erforderliche Mindestluftmenge
ungehindert zum Ofen strömen können.
Achtung! Der Kaminofen darf nicht im gemeinsamen
Betrieb von kontrollierten Wohnungsbe- und Entlüf-
tungsanlagen in Betrieb genommen werden.
Der Betrieb von Öfen wird nicht gefährdet, wenn die
Anlagen nur Luft innerhalb eines Raumes umwälzen
oder die Anlagen Sicherheitseinrichtungen haben,
die Unterdruck im Aufstellungsraum selbsttätig und
zuverlässig verhindern. Bitte klären Sie die ausrei-
chende Verbrennungsluftzufuhr unbedingt mit Ihrem
Schornsteinfegermeister (Kaminkehrermeister,
Rauchfangkehrermeister) ab.
Durch den Abbrand von Brennmaterialien wird Wär-
meenergie frei, die zu einer starken Erhitzung der
Oberflächen des Heizgerätes (Türen, Tür- und
Bediengriffe, Sichtfensterscheiben, Seitenwände,
DE
Kaminofen.book Seite 5 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
6
Vorderwand, Rauchrohre) führt. Die Berührung die-
ser Teile ohne entsprechende Hitzeschutzhand-
schuhe ist zu vermeiden! Tragen Sie beim Beheizen
Ihres Kaminofens keine weiten oder leicht brennba-
ren Kleidungsstücke! Machen Sie Kinder auf diese
Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während
des Heizbetriebes von der Feuerstätte fern.
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet,
kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein
zu einem Schornsteinbrand kommen. Verschließen
Sie sofort alle Luftöffnungen im Ofen und informieren
Sie die Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des
Schornsteines müssen Sie diesen vom Fachmann
auf Risse bzw. Undichtheiten überprüfen lassen.
Daten zur Berechnung der
Schornsteinabmessung nach DIN EN
13384 bzw. 13384-2
Die Daten zur Berechnung der Schornsteinabmes-
sungen nach DIN EN 13384 bzw. 13384-2 finden Sie
auf dem Geräteblatt.
Aufstellung des Kaminofens und
Anschluss an den Schornstein
Die Verpackung Ihres neuen Kaminofens schützt
diesen optimal gegen Beschädigung. Beim Trans-
port können jedoch trotzdem Schäden am Ofen oder
Zubehör entstanden sein. Bitte prüfen Sie daher
Ihren Kaminofen nach dem Auspacken auf Schäden
und Vollständigkeit! Melden Sie Mängel umgehend
Ihrem Ofenfachhändler!
Bemerkung: Lose oder aus der Verankerung
gerutschte Zugumlenkplatten o.ä. sind keine Mängel
(siehe Kapitel Erste Inbetriebnahme Ihres Kamin-
ofens– S.7).
Die Verpackung ihres Kaminofens ist weitgehend
umwelt-neutral. Das Holz der Verpackung ist nicht
oberflächenbehandelt und kann zerkleinert verheizt
werden. Der Karton und die Folien können problem-
los der kommunalen Reststoffverwertung zugeführt
werden.
Bei Kaminöfen mit selbstschließenden Feuerraumtü-
ren ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen
Öfen und Herden belegten Schornstein möglich,
sofern die Schornsteinbemessung gemäß DIN EN
13384 bzw. 13384-2 dem nicht widerspricht.
Beim Betrieb mehrerer Feuerstätten in einem Raum
oder in einem Luftverbund ist für ausreichend Ver-
brennungsluftzufuhr zu sorgen.
Zum Anschluss an den Kamin sollte ein Rauchrohr
aus 2 mm dickem Stahlblech verwendet werden.
Das Rauchrohr muss sowohl mit dem Rauchgasstut-
zen als auch mit dem Schornstein fest und dicht ver-
bunden werden. Diese feste und dichte Verbindung
ist auch für die Rauchrohrelemente untereinander
zwingend notwendig. Es ist unbedingt darauf zu ach-
ten, dass das Rauchrohr nicht in den freien Quer-
schnitt des Schornsteines hineinragt. Zur Einführung
in den Schornstein wird die Verwendung eines Mau-
erfutters empfohlen.
Bei längerer Abgasrohrführung müssen waagrechte
Strecken und Verengungen vermieden werden; es
empfiehlt sich eine in Richtung Schornstein anstei-
gende Verrohrung. Bei geringem Kaminzug raten wir,
den Ofen über ein mindestens 1 m langes senkrech-
tes Rohrstück anzuschließen.
Grundsätzlich sind beim Anschluss der Rauchrohre
die gesetzlichen Vorschriften einzuhalten. Beim
Anschluss an den Kamin über den oberen Rauch-
rohranschluss ist z.B. ein Abstand von 40cm vom
Rauchrohr zu brennbaren Bauteilen einzuhalten. Die-
ser Mindestabstand kann auf 10cm reduziert wer-
den, wenn das Rauchrohr mit einer mindestens 2cm
starken Ummantelung mit einem nicht brennbaren
Dämmstoff versehen ist.
Der ordnungsgemäße Anschluss der Rauchrohre ist
in jedem Fall vom Bezirksschornsteinfegermeister
(Bezirkskaminkehrermeister) abzunehmen.
Sicherheitsabstände (Mindestabstände):
Bei der Aufstellung des Kaminofens müssen grund-
sätzlich die behördlich angeordneten Brandschutz-
bestimmungen befolgt werden. Fragen Sie diesbe-
züglich Ihren Bezirksschornsteinfegermeister bzw.
Bezirkskaminkehrermeister.
Die Mindestentfernung von brennbaren oder tempe-
raturempfindlichen Materialien (z.B. Möbel, Tapete,
Holzverkleidung) bzw. von tragenden Wänden muss
folgendes eingehalten werden.
Die entsprechenden Abstände für Ihr Modell entneh-
men Sie bitte dem beiliegenden Geräteblatt, das
Bestandteil dieser Bedienungsanleitung ist.
Bei brennbaren oder temperaturempfindlichen Fuß-
belägen muss das Gerät auf eine nicht brennbare
Bodenschutzplatte (z.B. Stahlblech, Glas) gestellt
werden. Bodenschutzplatten (Unterlagsplatten bzw.
U- Platten) führt Ihr Händler in seinem Zubehörpro-
gramm. Sie können diese im Bedarfsfall bei Ihrem
Ofenfachhändler bestellen.
Die Mindestabmaße/Sicherheitsabstände entneh-
men Sie bitte den Geräteblättern und Prüfgutachten
Betrieb des Kaminofens
Der Kaminofen darf nur von Erwachsenen beheizt
werden. Achten Sie darauf, dass Kinder nie alleine
beim Kaminofen verweilen (lassen Sie den Kamino-
fen nicht längere Zeit ohne Aufsicht). Der Kaminofen
darf nur nach dieser Bedienungsanleitung benutzt
werden. Bitte beachten Sie die in Kapitel Allge-
meine Hinweise, Sicherheitshinweise– S.5 darge-
stellten Sicherheitshinweise.
Zulässige Brennstoffe
Der Kaminofen ist eine Zeitbrand-Feuerstätte.
Der Ofen ist für raucharme Brennstoffe geeignet. Die
zur Verbrennung zugelassenen Brennstoffe sind auf
dem Geräteblatt aufgelistet.
Zulässige Brennstoffe sind Scheitholz mit einer
Länge von 30cm und einem Durchmesser von
10cm sowie Braunkohlebriketts.
Es darf nur luftgetrocknetes Scheitholz verwendet
werden, max.20% Wasser werden durch eine min-
destens einjährige (Weichholz) bzw. zweijährige Tro-
ckenzeit (Hartholz) erreicht.
Achtung! Holz ist kein Dauerbrand-Brennstoff, so
dass ein Durchheizen der Feuerstätte mit Holz über
Nacht nicht möglich ist.
Achtung: Niemals Abfälle, wie Tapeten, Spanplatten-
reste, Kunststoffe oder getränktes Holz zum Heizen
verwenden!
Beachten Sie länderspezifische Vorschriften.
DE
Kaminofen.book Seite 6 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
7
Einstellung der Verbrennungsluft-Regler
Die richtige Einstellung der Verbrennungsluft-Regler
Ihres Kaminofens finden Sie auf dem beigelegten
Geräteblatt. Bitte halten Sie sich an diese empfohle-
nen Einstellungen, somit können Sie die Heizenergie
des Brennstoffes optimal ausnützen, Brennstoff spa-
ren und die Umwelt schonen.
Erste Inbetriebnahme Ihres Kaminofens
Vor der ersten Inbetriebnahme sind eventuell vor-
handene Aufkleber zu entfernen sowie alle Zubehör-
teile aus dem Aschekasten bzw. dem Feuerraum zu
entnehmen, dies gilt auch für möglicherweise vor-
handene Transportsicherungen. Bei Modellen mit
Zugumlenkplatten aus Keramikfaser bzw. Vermiku-
lite überprüfen Sie bitte, ob diese Platten in ihren Ver-
ankerungen liegen (Diese könnten durch den Trans-
port bzw. die Aufstellung des Kaminofens aus ihrer
Lage gerutscht sein). Andernfalls müssen Sie diese
Platten achtsam einhängen (siehe Geräteblatt).
Bei Kaminöfen mit Keramikkacheln oder Steinen
sind diese in das Wärmefach einzulegen. Die Kera-
mikkacheln oder Steine sollen mit einem trockenen
Tuch gewischt werden.
Der Kaminofen muss beim ersten Anheizen
behutsam mit Brennstoff bestückt und auf kleiner
Flamme "eingebrannt" werden. Alle Materialien
müssen sich langsam an die Wärmeentwicklung
gewöhnen. Durch vorsichtiges Anheizen vermeiden
Sie Risse in den Isoliersteinen, Lackschäden und
Materialverzug. Eine Geruchsbildung durch
Nachtrocknung der Schutzlackierung ist unver-
meidbar, verliert sich nach kurzer Zeit. Während
des Anheizens ist der Raum unbedingt gut zu lüf-
ten.
Verwendung des Abgasstutzens an der
Rückseite (nicht bei allen Modellen)
Einige Ofenmodelle können auch über den Abgas-
stutzen an der Rückseite an den Kamin angeschlos-
sen werden. Eine entsprechende Anleitung liegt die-
sen Modellen separat bei.
Anzünden und Heizen
Legen Sie zuerst 2 bis 3 Holzscheite (ca. 1,5 bis
2,0kg) auf den Feuerraumboden bzw. Rost, darauf
unbeschichtetes Papier, Pappe oder einen Anzünd-
würfel, hierauf Reisig, Kleinholz oder Brikettstücke.
Alle vorhandenen Luftregulierschieber sind maximal
zu öffnen. Nach dem Anzünden ist die Feuerraumtür
zu schließen. Die Luftregulierschieber sind anschlie-
ßend– laut den Angaben auf dem beigelegten Gerä-
teblatt– einzustellen.
Beachten Sie, dass sich das gesamte Ofenge-
häuse und auch die Schieberegler für die Luftzu-
fuhr stark erhitzen! Verwenden Sie daher unbe-
dingt geeignete Handschuhe!
Brennstoff nachlegen
Großen Einfluss auf das Sauberbleiben des Sicht-
fensters hat, neben der Verwendung des geeigneten
Brennstoffes und ausreichendem Schornsteinzug,
auch die Art und Weise, wie der Ofen bedient wird. In
diesem Zusammenhang empfehlen wir, die Brenn-
stoffauflage nur einlagig vorzunehmen und möglichst
große (ca. 30cm), die Feuerraumbreite weitgehend
ausfüllende Holzscheite zu verwenden. Briketts soll-
ten im Feuerraum so angeordnet werden, dass sie
diesen nach Möglichkeit flächig ausfüllen (ca. 5 bis
10mm Abstand zwischen den Briketts).
Achtung! Weiterer Brennstoff sollte nur auf die
Grundglut (keine Flamme mehr) aufgelegt werden.
Vor dem Öffnen der Feuerraumtür sollten Sie alle
Luftschieber (siehe Geräteblatt) vollständig schlie-
ßen, um das Austreten von Rauchgasen von der
Brennkammer in den Wohnraum zu verhindern.
Nach der Brennstoffaufgabe schließen Sie bitte wie-
der die Feuerraumtür. Anschließend sind alle Luft-
schieber umgehend maximal zu öffnen, um die Zeit-
spanne bis zum Entzünden des Brennstoffes mög-
lichst kurz zu halten. Sobald der Brennstoff lebhaft
brennt, ist die Reglerstellung langsam wieder wie auf
dem beigelegten Geräteblatt beschrieben herzustel-
len (bei Scheitholzverbrennung schließen Sie bitte
zuerst den Primärluftschieber I, siehe dazu Geräte-
blatt). Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff ver-
wendet, kann es aufgrund von Ablagerungen im
Schornstein zu einem Schornsteinbrand kommen.
Verschließen Sie in diesem Fall sofort alle Luftöffnun-
gen am Ofen und informieren Sie die Feuerwehr.
Nach dem Ausbrennen des Schornsteins muss die-
ser vom Fachmann auf Risse bzw. Undichtigkeiten
überprüft werden.
Löschen Sie nie ein Feuer oder die Glut mit Was-
ser! Sie können unter anderem dem Ofen, insbe-
sondere dem Glas damit Schaden zufügen!
Betriebsweise in der Übergangszeit
In der Übergangszeit bzw. bei höheren Außentempe-
raturen kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg
unter Umständen zu Störungen des Schornsteinzu-
ges (Kaminzuges) kommen, so dass die Abgase
nicht vollständig abgezogen werden. Daher sollte
der Ofen in der Übergangszeit grundsätzlich nur mit
möglichst geringer Brennstoffmenge betrieben wer-
den, um in solchen Fällen durch Öffnen der Luft-
schieber die Verbrennung und Zugsituation verbes-
sern zu können. Der vorhandene Brennstoff brennt
dadurch mit Flammentwicklung schneller ab und
dadurch wird der Schornsteinzug stabilisiert. Zur
Vermeidung von Widerständen im Glutbett sollte die
Asche öfter abgeschürt werden.
Ascheentleerung
Nach längerem Brennen, zumindest einmal täglich,
ist die Asche mit Hilfe eines Schürhakens durch den
Rost in den Aschekasten abzuführen und der Asche-
kasten zu entleeren. Am günstigsten erfolgt dies
morgens nach der Gluthaltung in relativ kaltem
Zustand des Ofens. Achten Sie bitte darauf, dass der
Aschekasten bei ca. halber Füllung entleert wird,
damit der Aschekegel nicht zu dicht an den Rost her-
anwächst. Falls der Rost im Aschekegel eingepackt
ist, besteht die Gefahr, dass dieser durch Überhit-
zung Schaden nimmt, da keine Luft zur Kühlung an
ihn herangeführt werden kann.
Ascheablagerungen unter der Heizgasumlenkung
können am besten mit einem geeigneten Aschesau-
ger entfernt werden. Bei einigen Modellen muss
dazu die obere Heizgasumlenkung nach vorne
geschoben werden; diese ist dann nach der Reini-
gung unbedingt wieder in Ihre Ausgangsposition an
die Ofenrückwand zurückzuschieben. Bei Modellen
mit wechselbarem Abgasstutzen sind ggfls. auch die
verschlossenen Rauchrohranschlussöffnungen zu
öffnen und von dort aus zu reinigen.
DE
Kaminofen.book Seite 7 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
8
Achtung:
Vor der Ascheentleerung bitte stets prüfen, ob keine
Restglut in der Asche ist. Auch wenn die Asche kalt
ist, können sich eventuell noch Glutreste darin befin-
den und zu einem Brand im Abfallbehälter führen.
Holzasche kann als Dünger verwendet werden.
Emissionsbegrenzung
Der Kaminofen ist für die Verbrennung von rauchar-
men Brennstoffen gebaut. Nach dem Bundes-Emis-
sionsschutzgesetz darf z.B. folgendes nicht ver-
brannt werden:
feuchtes oder mit Holzschutzmittel behandeltes
Holz,
Feinhackschnitzel,
Papier und Pappe (außer zum Anzünden),
Rinden oder Spanplattenabfälle,
Kunststoff oder sonstige Abfälle.
Das Verbrennen dieser Stoffe schadet nicht nur der
Umwelt, auch die Lebenszeit Ihres Kaminofens wird
verkürzt, zudem kann auch der Kamin beschädigt
werden. Auch regelmäßige Reinigung und Pflege
Ihres Ofens vermindert die Schadstoffemissionen.
An Holzscheiten anhaftende Rinde darf selbstver-
ständlich verbrannt werden.
Reinigung und Pflege
Mindestens einmal jährlich, im Bedarfsfall auch öfter,
sollten Sie Ihren Kaminofen im kalten Zustand reini-
gen und pflegen. Dabei sollten Sie die Ascheablage-
rungen im Rauchrohr sowie auf den Rauchumlenk-
blechen bzw. Zugumlenkplatten beseitigen. Zugum-
lenkplatten aus Keramikfaser bzw. Vermikulite
können zum Reinigen entfernt werden (siehe Geräte-
blatt). Bitte setzen Sie diese nach dem Reinigen
sorgfältig an gleicher Stelle wieder ein. Zum Reinigen
der Rauchgaszüge eignet sich sehr gut ein Asche-
sauger mit Feinpartikelfilter. Verschmutzungen an
der Sichtfensterscheibe entfernen Sie am besten
und umweltfreundlichsten mit einen, mit Wasser
angefeuchteten Topfreiniger, welchen Sie in die
Holzasche eintauchen oder anderen haushaltsübli-
chen Glasreinigern.
Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig durch
den Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die
notwendigen Intervalle gibt ihr zuständiger Kaminfe-
germeister Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich
durch einen Fachmann überprüft werden
Sollten zu Reinigungszwecken die Rauchrohre
abmontiert worden sein, ist der ordnungsgemäße
Anschluß des Ofens an die Kaminanlage erneut
durch den Bezirksschornsteinfegermeister (Bezirks-
kaminkehrermeister) abzunehmen.
Störungen, Ursachen
Garantie
Der Verkäufer übernimmt für dieses Gerät eine
Garantie vollkommen gemäß den relevanten Natio-
nalen Rechtsvorschriften (nachfolgend nur „Natio-
nale Rechtsvorschriften“), den der Kaufvertrag, der
zwischen dem Verkäufer und dem Käufer abge-
schlossen wurde, unterliegt (nachfolgend nur „Kauf-
vertrag“).
Die zwingenden Nationalen Rechtsvorschriften
haben immer Vorrang vor den in dieser Bedienungs-
anleitung angeführten Bestimmungen.
Falls das den zwingenden Nationalen Rechtsvor-
schriften nicht widerspricht, bzw. falls die zwingen-
den Nationalen Rechtsvorschriften nichts anderes
bestimmen, gilt für den Kaufvertrag folgende Rege-
lung:
Allgemeines
Der Verkäufer übernimmt für dieses Gerät in Rahmen
der Gewährleistungsrichtlinien zwei Jahre Garantie,
ausgenommen davon sind physikalische Dehnungs-
geräusche sowie Teile, welche direkt dem Feuer aus-
gesetzt sind, Schamotte, Glas, Dichtungen, Ver-
schleißteile. Die Garantie beginnt mit dem Tag der
Lieferung. Als Nachweis ist die Rechnung vorzule-
gen.
Gewährleistungsrichtlinien
1. Der Verkäufer übernimmt die Garantie für die
Dauer von zwei Jahren ab Lieferung an den End-
abnehmer gerechnet für
1a) einwandfreie, dem Zweck entsprechende Werk-
stoffbeschaffenheit und Verarbeitung,
1b) fachgerechten Zusammenbau,
1c) Einhaltung der Nennheizleistung (Watt) nach DIN
18891/EN13240 und des Raumheizvermögens
nach DIN 18893 (siehe Geräteschild, Technische
Daten auf dem Geräteblatt oder Prospektanga-
ben). Die Gewährleistungen a) bis c) erstrecken
sich auf unentgeltliche Instandsetzung des
Gerätes bzw. der beanstandeten Teile.
Anspruch auf kostenlosen Ersatz besteht nur für
Teile, die Fehler im Werkstoff und in der Werkar-
beit aufweisen. Weitergehende Ansprüche sind
ausgeschlossen.
2. Der Verkäufer übernimmt keine Garantie für
Schäden und Mängel an Geräten oder deren
Teile, die verursacht sind durch:
2a) äußere, chemische oder physikalische Einwir-
kungen bei Transport, Lagerung, Aufstellung
und Benutzung des Gerätes (z.B. Abschrecken
mit Wasser, überkochende Speisen, Kondens-
wasser, Überhitzung aufgrund ordnungswidriger
Der Ofen heizt schlecht
oder raucht, wenn:
Abhilfe:
der Ofen für die Größe
oder Bauweise des Rau-
mes zu klein gewählt wur-
de,
Richtige Ofengröße wäh-
len.
der Ofen oder das Ofen-
rohr verrußt sind,
Ofen und Ofenrohre
rechtzeitig reinigen.
der Anschluss des Ofens
am Schornstein undicht
ist,
Anschluss überprüfen
und abdichten.
der Ofen mit falschem
Brennstoff geheizt wird,
Brennstoffe laut Bedie-
nungsanleitung verwen-
den.
der Ofen falsch ange-
schlossen wurde oder
der Schornstein überlas-
tet ist,
Beratung durch den Ka-
minkehrermeister bzw.
Schornsteinfegermeister.
Frischluftzufuhr von au-
ßen fehlt.
Öfter lüften und eventuell
Fensterdichtungen ent-
fernen.
Der Ofen heizt schlecht
oder raucht, wenn:
Abhilfe:
DE
Kaminofen.book Seite 8 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
9
Bedienung (z.B. offene Aschentür), auch Haar-
rissbildung bei emaillierten Teilen ist kein Quali-
tätsmangel,
2b) falsche Größenwahl des Ofens,
2c) Nichtbeachtung der jeweils geltenden baurecht-
lichen Vorschriften,
2d) Fehler bei Aufstellung und Anschluss des Gerä-
tes,
2e) ungenügenden oder zu starken Schornsteinzug,
2f) unsachgemäß ausgeführte Instandsetzungsar-
beiten oder sonstige, insbesondere nachträgli-
che Veränderungen an der Feuerstätte oder
Abgasleitung (Ofenrohr und Schornstein),
2g) Verwendung ungeeigneter Brennstoffe,
2h) falsche Bedienung; Überlastung der Geräte
(siehe Bedienungsanleitung des Herstellers),
2i) Verschleiß der den Flammen unmittelbar ausge-
setzten Teile aus Eisen, Schamotte oder Glas,
soweit sie nicht unter die Gewährleistung (1a)
fallen,
2j) unsachgemäße Behandlung,
2k) ungenügende Pflege, Verwendung ungeeigneter
Putzmittel.
Beanstandungen
Beanstandungen bitten wir ausschließlich Ihrem
Fachhändler oder Baumarkt vorzubringen. Nennen
Sie hierbei unbedingt die Typen- und Herstellnum-
mer Ihres Kaminofens. Diese Angaben finden Sie auf
dem Typenschild auf der Rückseite des Gerätes.
Hinweise für Ersatzteilbestellungen
Bei Ersatzteilbestellungen bitten wir Sie, die Typen-
und Herstellernummer Ihres Kaminofens vollständig
anzugeben. Diese Angaben finden Sie auf dem
Typenschild auf der Rückseite des Gerätes bzw. im
Geräteblatt/Prüfbuch. Beachten Sie bitte außerdem
die technischen Zeichnungen und Tabellen auf dem
Geräteblatt, hier finden Sie die richtige Bezeichnung
des benötigten Ersatzteiles.
Achtung! Die Feuerstätte darf nicht verändert wer-
den! Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die
vom Hersteller ausdrücklich zugelassen bzw. ange-
boten werden. Bitte wenden sie sich bei Bedarf an
Ihren Fachhändler.
Entsorgung
Gerät entsorgen
Dieses Gerät gehört nicht in den Hausmüll! Entsor-
gen Sie es fachgerecht. Informationen dazu erhalten
Sie beim zuständigen Abfallbeseitigungsverband.
Verpackung entsorgen
Die Verpackung besteht aus Karton und
entsprechend gekennzeichneten Kunst-
stoffen, die wiederverwertet werden kön-
nen.
Führen Sie diese Materialien der Wiederverwer-
tung zu.
DE
Kaminofen.book Seite 9 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
10
Istruzioni originaliStufa a legna
Indice
Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Indicazioni generali, istruzioni per la sicurezza
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Dati per calcolare le dimensioni del camino in
conformità a DIN EN 13384 o 13384-2 . . . . . . 11
Installazione e collegamento della stufa al
camino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Utilizzo del camino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Problemi, cause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Istruzioni per ordinare le parti di ricambio. . . 14
Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Si prega di leggere attentamente le istruzioni.
Esse forniranno informazioni sulle caratteristiche
e l’uso della stufa, aumentando così il valore
d’uso dell’unità e prolungandone la sua vita di
esercizio, con l’utilizzo corretto nel riscalda-
mento si potrà risparmiare combustibile e proteg-
gere l’ambiente. La scheda tecnica allegata è
parte integrante di questo manuale.
Possiamo fornire una copertura in garanzia per i
nostri prodotti solo se vengono rispettate le indi-
cazioni seguenti di queste istruzioni di installa-
zione e di funzionamento.
Conservare con cura queste istruzioni con la
scheda tecnica, in modo da poter e acquisire
familiarità, all’inizio della stagione di riscalda-
mento, con il corretto funzionamento della stufa.
Descrizione
Le stufe sono ideali per il riscaldamento di spazi resi-
denziali e di lavoro. Il corpo della stufa è costituito da
una struttura in acciaio saldato.
Il riscaldamento dell’aria e creare un ambiente con-
fortevole di soggiorno è ottenuta per irraggiamento e
convezione. Questo permette di riscaldare veloce-
mente anche locali freddi che non siano stati riscal-
dati per periodi prolungati di tempo.
L’aria esterna entra attraverso il condotto di addu-
zione primario e secondario nella stufa.
L’aria è riscaldata durante il funzionamento della
stufa e condotta nella parte superiore della camera di
riscaldamento alla canna fumaria. Con questo si
riscalda la parte superiore della camera di riscalda-
mento e l’aria calda generata dalla zona esterna è
distribuita nell’ambiente.
La quota di calore radiante viene ottenuta dalle
radiazioni termiche intorno alla finestra sullo spor-
tello, dalle superfici metalliche della stufa e, se pre-
sente, dalle superfici delle pareti laterali rivestite in
pietra naturale o piastrelle di ceramica.
La percentuale di convezione è dovuta principal-
mente ai modelli costruiti con parete doppia in cui
l’aria fredda entra attraverso le bocchette d’aria infe-
riori nelle camere laterali vuote, qui viene fortemente
riscaldata, sale e viene restituita all’esterno nella
stanza attraverso le prese d’aria superiori.
Indicazioni generali, istruzioni per la
sicurezza
Devono essere rispettate le normative nazionali ed
europee, nonché le norme edilizie e di prevenzione
degli incendi. Nell’installazione della stufa è neces-
sario osservare le norme di sicurezza antincendio del
luogo o i vincoli posti dalla normativa edilizia regio-
nale, dopo avere concordato come procedere con lo
spazzacamino del distretto. Questo inoltre si occu-
perà del controllo dell’attacco dell’apparecchiatura
al camino eseguito secondo la normativa.
Prima di procedere con l’installazione verificare la
resistenza e capacità di carico della sottostruttura
della stufa. In caso di capacità insufficiente devono
essere adottate le misure adeguate (ad esempio una
piattaforma adatta per la distribuzione del carico).
Per vostra stufa sono state effettuate le prove pre-
scritte dal legislatore. Le caratteristiche di legge per
quanto riguarda l’efficienza della combustione e
delle emissioni di gas di scarico vengano mantenute.
La vostra stufa di tipo 1 (BA 1) descritta in questa
guida è stata testata in conformità alla normativa DIN
18891 ("stufe a combustibile solido) e EN13240. Le
stufe di tipo 1 (vedi targhetta) possono essere colle-
gate a un camino multiplo, se la dimensione del
camino in conformità a DIN EN 13384 e 13.384-2 lo
consente. La stufa è un apparecchio a combustione
intermittente.
Nelle stufe di tipo 1, le molle di chiusura dello spor-
tello della camera di riscaldamento non possono
essere rimosse, se un tale dispositivo è collegato ad
un camino con attacchi multipli. La classificazione in
tipo 1 è ottenuta grazie alle porte tagliafuoco a chiu-
sura automatica. Le porte tagliafuoco possono
essere aperte solo per l’alimentazione di carburante
e per la rimozione della cenere. Altrimenti devono
essere tenute chiuse, anche quando la stufa non è in
funzione, evitare interferenze con altre stufe colle-
gate e quindi evitare i rischi associati.
Deve essere garantito un apporto di aria fresca ade-
guato alla zona di installazione. Finestre e porte del
luogo di installazione a causa del necessario approv-
vigionamento di aria di combustione non possono
essere chiuse ermeticamente. Anche durante il fun-
zionamento di impianti di ventilazione (aspiratori per
bagno, cappa in cucina, ecc) nella casa o anche nelle
unità connesse la quantità minima di aria deve poter
affluire liberamente al forno.
Attenzione! La stufa non deve essere utilizzata eser-
cizio comune con sistemi controllati di ventilazione e
condizionamento degli appartamenti.
Il funzionamento delle stufe non è compromesso se
gli impianti fanno circolare l’aria solo all’interno di
una stanza o gli impianti sono dotati di dispositivi di
sicurezza, che impediscono in modo automatico e
affidabile il crearsi di depressione nel luogo di instal-
lazione. Si prega di verificare con il proprio spazza-
camino quali siano le necessità di un adeguato
apporto di aria fresca (Kaminkehrermeister, Rau-
chfangkehrermeister).
Con la combustione di materiali combustibili, l’ener-
gia termica viene rilasciata, questo processo porta
ad un notevole riscaldamento delle superfici di
riscaldamento (porte, maniglie delle porte e di con-
trollo, vetri di finestre, pareti laterali, parete anteriore,
canne fumarie). Il contatto con tali elementi senza
IT
Kaminofen.book Seite 10 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
11
guanti di protezione, di calore deve essere evitato!
Quando si eseguono operazioni per il riscaldamento
non indossare vestiti larghi o facilmente infiammabili!
Rendere i bambini consapevoli di questi pericoli e
tenerli lontani durante il funzionamento del cami-
netto.
L’utilizzo di un combustibile sbagliato o umido, può
essere causa di depositi nel camino che conducono
a incendi nella camino stesso. Chiudere immediata-
mente tutte le aperture nella stufa e chiamare i vigili
del fuoco. Quando l’incendio nel camino è spento,
fare controllare lo stesso da uno specialista per veri-
ficare la presenza di crepe o perdite.
Dati per calcolare le dimensioni del
camino in conformità a DIN EN 13384
o 13384-2
I dati per il calcolo delle dimensioni del camino in
conformità a DIN EN 13384o 13384-2 sono riportati
nella scheda tecnica.
Installazione e collegamento della
stufa al camino
L’imballaggio del vostra nuova stufa la protegge in
modo ottimale dai danni. Tuttavia, durante il tra-
sporto, si possono essere verificati danni alla stufa o
agli accessori. Pertanto dopo avere rimosso l’imbal-
laggio controllare attentamente la stufa per verificare
l’eventuale presenza di danni! Comunicare immedia-
tamente eventuali danni al proprio rivenditore!
Nota: Piastre guida allentate o fuoriuscite dagli anco-
raggi o altro non sono difetti (vedere il capitolo
Prima messa in funzione della stufa– p.12).
L’imballaggio utilizzato per il vostro caminetto è in
gran parte neutro compatibile con l’ambiente. Le
superfici in legno dell’imballaggio non sono state
trattate e possono quindi essere spezzettate e bru-
ciate. L a scatola e pellicola possono essere conse-
gnate senza problemi ai centri di riciclaggio dei rifiuti
urbani.
Le stufe dotate di porte tagliafuoco a chiusura auto-
matica possono essere collegate a un camino alle
quale siano già collegate altre stufe e caminetti a
meno che le dimensioni del camino stesso non siano
contrarie a quanto previsto dalla normativa DIN EN
13384 e 13.384-2.
Quando si utilizzano diversi centri di combustione in
un ambiente o ambienti connessi accertarsi di fornire
sufficiente aria per la combustione.
Utilizzare per il collegamento alla canna fumaria un
tubo di lamiera d’acciaio con lo spessore di 2 mm. Il
tubo deve essere collegato saldamento ed ermetica-
mente sia all’attacco della canna fumaria che del
camino. Questo attacco a tenuta ermetica deve
essere rispettato anche per l’attacco dei vari ele-
menti della canna fumaria. È importante assicurarsi
che il condotto non si proietti nella sezione libera del
camino. Si raccomanda di utilizzare un rivestimento
in muratura nel punto di introduzione nel camino.
Nel caso di un condotto di scarico gas combusti
lungo è necessario evitare tratti orizzontali o strozza-
ture, si consiglia di utilizzare una tubatura in pen-
denza crescente verso il corpo camino. Nel caso di
un tiraggio ridotto del camino si consiglia di attac-
care la stufa con un tubo lungo almeno 1 m.
Fondamentalmente, quando si collegano i tubi di
scarico è necessario soddisfare i requisiti di legge.
Nell’attacco al camino del tubo di scarico superiore
è necessario, ad esempio, mantenere una distanza
di 40 centimetri tra tubo di scarico e materiali com-
bustibili. Questa distanza minima può essere ridotta
a 10cm, se il tubo di scarico è dotato di un rivesti-
mento di almeno 2cm di spessore di materiale iso-
lante non infiammabile.
La corretta connessione dei tubi di scarico deve
essere in ogni caso verificata con lo spazzacamino
del distretto.
Distanze di sicurezza (distanza minima):
Nel montare la stufa in linea di principio, devono
essere rispettate le norme di sicurezza antincendio
predisposto dalle autorità. A questo riguardo verifi-
care con il proprio spazzacamino del distretto o
ispettore pulizia camini.
La distanza minima da materiali combustibili o da
materiali sensibili al calore (ad esempio mobili, carta
da parati, rivestimenti in legno) e dai muri portanti
deve essere mantenuta.
Le distanze corrispondenti per il proprio sono ripor-
tate nella scheda tecnica, allegata a questo manuale
di istruzioni.
Nel caso di rivestimenti di pavimento combustibili o
sensibili al calore l’apparecchiatura deve essere
posata su una piattaforma di protezione del pavi-
mento (ovvero in lamiera d’acciaio, vetro). Le piatta-
forme di protezione (piastre di base e piattaforme)
sono disponibili dal proprio rivenditore come acces-
sori. Se necessario, questi accessori possono
essere ordinati presso il proprio rivenditore specializ-
zato.
Le distanze minime/distanze di sicurezza, sono
riportate nelle schede tecniche e nelle certificazioni
di collaudo dell’apparecchiatura
Utilizzo del camino
La stufa deve essere azionata per il riscaldamento
solo da adulti. Assicurarsi che i bambini non riman-
gono mai soli vicino alla stufa (non lasciare mai la
stufa per lunghi periodi senza sorveglianza). La stufa
deve essere utilizzato solo come indicato dalle istru-
zioni di questo manuale. Si prega osservare con
attenzione le istruzioni di sicurezza descritte nel
capitolo Indicazioni generali, istruzioni per la sicu-
rezza– p.10.
Combustibili consentiti
La stufa è un apparecchio a combustione intermit-
tente.
La stufa è adatta all’uso con materiali combustibili a
bassa emissione di fumo. I materiali combustibili
approvati per la combustione sono elencati nella
scheda tecnica.
I combustibili consentiti includono ceppi di legno
con una lunghezza di 30cm e un diametro di 10cm
nonché mattonelle di lignite.
È consentito l’utilizzo solo di legna secca da ardere,
max 20% di acqua può essere raggiunto solo con
periodi di stagionatura di almeno un anno (legno
tenero) o di due anni (legno duro).
IT
Kaminofen.book Seite 11 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
12
Attenzione! Il legno non è un combustibile per com-
bustione continua, per cui il riscaldamento continuo
del caminetto con legna per tutta la notte non è pos-
sibile.
Attenzione: Non utilizzare mai per il riscaldamento
rifiuti, come carta da parati, residui di particelle di
legno, plastica, o legno impregnato!
Osservare le normative specifiche del paese.
Regolazione del controllo dell’aria di
combustione
La corretta regolazione del regolatore dell’aria di
combustione della stufa, è fornita sulla scheda tec-
nica allegata. Si prega di attenersi a queste imposta-
zioni raccomandate, in modo da poter sfruttare
l’energia termica del combustibile in modo ottimale,
risparmiare combustibile e salvare l’ambiente.
Prima messa in funzione della stufa
Prima del primo utilizzo vengono rimosse tutte le eti-
chette esistenti e devono essere rimossi tutti gli
accessori presenti nella cassetta della cenere o
camera di riscaldamento, inoltre rimuovere eventuali
dispositivi di sicurezza utilizzati per il trasporto. Per i
modelli dotati di deviatori in fibra ceramica o devia-
tori in Vermiculite verificare se queste piastre sono in
posizione (durante il trasporto o installazione del
camino potrebbero essere scivolate fuori posizione).
In caso contrario, è necessario montare in sede pia-
stre con attenzione (vedi scheda tecnica).
Nel caso di stufe dotate di piastrelle ceramiche o pie-
tre queste devono essere poste nel vano di calore.
Le piastrelle di ceramica o pietre devono essere
pulite con un panno asciutto.
In occasione della prima accensione la stufa deve
essere riscaldata con la massima coperta con
combustibile e "temprata" con una fiamma
debole. Tutti i materiali si devono abituare lenta-
mente allo sviluppo del calore. Scaldando con cau-
tela si evita il formarsi di crepe nei mattoni isolanti,
danni alla vernice e la distorsione del materiale. A
causa dell’essiccazione della vernice del rivesti-
mento protettivo è inevitabile il formarsi di odore,
questo però si perde dopo un breve periodo di
tempo. Durante questo primo riscaldamento della
stufa è necessario ventilare bene l’ambiente.
Uso dell’attacco del tubo discarico sulla parte
posteriore (non tutti i modelli)
Alcuni modelli di stufa possono anche essere colle-
gato al camino tramite la presa di scarico nella parte
posteriore. Questi modelli vengono forniti con le
istruzioni corrispondenti separatamente.
Accensione e riscaldamento
Per prima cosa mettere 2-3 tronchi (circa da 1,5 a
2,0kg) sul piano del fuoco e griglia, sopra carta non
patinata, cartone o un dado di accensione, quindi
sopra ramoscelli, tronchetti di legno di piccole
dimensioni o mattonelle di lignite. Tutte le bocchette
di regolazione della ventilazione devono essere
aperte al massimo. Dopo aver acceso il fuoco la
porta del focolare deve essere chiusa. Dopodiché è
necessario regolare le bocchette di regolazione della
ventilazione come indicato nella scheda tecnica for-
nita in allegato.
Si noti che il corpo intero della stufa e il disposi-
tivo di scorrimento aria diventano molto caldi!
Pertanto, assicurarsi di usare guanti appropriati!
Ricarico carburante
Oltre all’utilizzo del carburante adatto e al tiraggio del
camino, anche il modo in cui è gestita la stufa ha una
grossa influenza sul mantenimento della pulizia della
finestrella. A questo proposito, si consiglia di mettere
un singolo strato di materiale combustibile di dimen-
sioni più grandi possibile (circa 30cm), utilizzando
tronchi di legno per riempire la larghezza della stufa.
Le mattonelle combustibili dovrebbe essere disposte
nella camera di riscaldamento in modo da riempire
l’area (da 5 a 10mm di distanza tra le mattonelle).
Attenzione! Ulteriore materiale combustibile
dovrebbe essere solo posato sulla brace (senza
fiamma).
Prima di aprire la porta della camera di riscalda-
mento si dovrebbe chiudere completamente tutti i
regolatori d’aria (vedere la scheda tecnica del dispo-
sitivo) per impedire l’uscita di gas combusti dalla
camera di riscaldamento nel soggiorno. Dopo avere
aggiunto il materiale combustibile chiudere nuova-
mente la porta della camera di riscaldamento. Dopo-
diché aprire al massimo tutti i regolatori d’aria per
abbreviare al massimo il tempo necessario di accen-
sione del materiale combustibile. Non appena il car-
burante brucia, la posizione di regolazione deve len-
tamente essere portata nella posizione descritta
nella scheda tecnica del dispositivo (nel caso di
combustione di tronchi di legno chiudere prima il
regolatore d’aria primario I come descritto nella
scheda tecnica). L’utilizzo di un combustibile sba-
gliato o umido, può essere causa di depositi nel
camino che conducono a incendi nella camino
stesso. In questo caso chiudere immediatamente
tutte le aperture di aria nella stufa e chiamare i vigili
del fuoco. Quando l’incendio nel camino è spento,
fare controllare lo stesso da uno specialista per veri-
ficare la presenza di crepe o perdite.
Non spegnere mai un fuoco o braci con acqua! In
questo caso si potrebbero arrecare danni alla
stufa ed in modo particolare al vetro!
Operazione nel periodo transitorio
Nel periodo di transizione o quando le temperature
sono più elevate si possono verificare di fronte ad un
improvviso aumento della temperatura anche
disturbi nel tiraggio della canna fumaria (tiraggio del
camino), in modo che i gas di scarico non vengono
completamente aspirati. Pertanto, nel periodo transi-
torio la stufa, in linea di principio, dovrebbe essere
utilizzata solo con la quantità minima di carburante,
aprendo il regolatore d’aria, per migliorare in questi
casi la combustione e il tiraggio. Il combustibile
disponibile brucia quindi con uno sviluppo della
fiamma più rapido provvedendo quindi a stabilizzare
la canna fumaria. Per evitare resistenza nella zona di
combustione, le ceneri dovranno essere rimosse più
frequentemente.
Svuotamento cenere
Dopo una lunga giornata di uso, almeno una volta,
utilizzando un attizzatoio attraverso al griglia spin-
gere le ceneri nella cassetta e svuotare la cassetta di
raccolta delle ceneri. Nel migliore dei casi questa
operazione viene eseguita la mattina quando le braci
si sono spente e la stufa è relativamente fredda.
Assicurarsi che la cassetta delle ceneri quando è
piena per circa la metà venga svuotata, in modo che
il cono di ceneri non cresca troppo vicino alla griglia.
Nel caso in cui il cono di ceneri sia saldamente avvi-
IT
Kaminofen.book Seite 12 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
13
luppato nella griglia, c’è il pericolo che con il surri-
scaldamento questa si danneggi, per la mancanza di
aria di raffreddamento.
I depositi di cenere sotto la deviazione dei gas di
riscaldamento può essere rimossa al meglio con un
aspiratore della cenere adatto. In alcuni modelli è
necessario spostare il deviatore in avanti, dopo la
pulizia può essere rimesso nella posizione di par-
tenza sulla parete posteriore della stufa. Sui modelli
dotati di attacchi per il tubo di scarico scambiabili, se
necessario aprire anche le aperture chiuse degli
attacchi di scarico e procedere con la pulizia da
quella posizione.
Attenzione:
Prima di svuotare la cenere assicurarsi che non vi
siano braci residue nella cenere. Anche se le ceneri
sono fredde è possibile che si nascondano ancora
residui di brace che potrebbero provocare un incen-
dio nel bidone dell’immondizia. Le ceneri di legno
possono essere usate come fertilizzante.
Controllo delle emissioni
La stufa è stata progettata per la combustione di
materiale combustibile a bassa emissione di fumo.
Secondo la legge federale sulla protezione delle
emissioni i seguenti materiali non possono essere
bruciati:
legno umido o legno trattato
trucioli fini,
carta e cartone (ad eccezione per l’accensione),
corteccia o rifiuti di truciolare
plastica o altri rifiuti.
La combustione di queste sostanze non solo dan-
neggia l’ambiente, ma riduce fortemente la vita della
stufa, e anche il camino può subire danni. Inoltre, la
pulizia regolare e la manutenzione della stufa riduce
le emissioni. Naturalmente la corteccia che aderisce
ai tronchi di legno può essere bruciata.
Pulizia e manutenzione
Almeno una volta all’anno, o più spesso in caso di
necessità, la stufa deve essere pulita e curata
quando è fredda. È necessario rimuovere i depositi di
cenere nel tubo di scarico e sulla piastra di devia-
zione del fumo nonché deviatore. Il deviatore di fibra
ceramica o vermiculite può essere rimosso per la
pulizia (vedi scheda tecnica). Dopo avere effettuato
la pulizia rimontare con la massima cura. Per pulire la
canna fumaria si consiglia di utilizzare un aspiratore
di cenere dotato di un filtro per particelle fini. Il modo
migliore per rimuovere lo sporco dal vetro della fine-
strella è di utilizzare un panno inumidito con deter-
gente per piatti che si immerge nella cenere di legno
oppure un altro comune detergenti per vetri in com-
mercio.
La canna fumaria deve essere pulita regolarmente da
uno spazzacamino. Per informazioni relative agli
intervalli di controllo rivolgersi allo spazzacamino
responsabile locale. La stufa deve essere controllata
annualmente da un professionista
Se, per poter eseguire la pulizia, si smontano i tubi
dei fumi, si deve fare rieseguire il collaudo per accer-
tare il corretto collegamento della stufa all’impianto
del camino da parte del supervisore distrettuale per
camini (responsabile spazzacamino distrettuale).
Problemi, cause
Garanzia
Il venditore concede per questo apparecchio una
garanzia in piena conformità alle relative norme di
legge nazionali (di seguito solo „norme di legge
nazionali“), alle quali è soggetto il contratto di acqui-
sto stipulato tra il venditore e l’acquirente (di seguito
solo „contratto di acquisto“).
Le norme di legge nazionali da osservare hanno
sempre priorità rispetto alle disposizioni riportate nel
presente manuale d’uso.
Se ciò non è in contrasto con le norme di legge
nazionali da osservare, ovvero se le norme di legge
nazionali da osservare non dicano diversamente, per
il contratto di acquisto vale il seguente regolamento:
Generale
Il venditore fornisce per questa apparecchiatura,
nell’ambito della politica di garanzia, una garanzia di
due anni, non coperti da garanzia sono i rumori da
dilatazione fisica nonché i componenti direttamente
posti sul fuoco, argilla refrattaria, vetro, guarnizioni,
parti soggette ad usura. La garanzia ha inizio dal
giorno della consegna. Come prova si fornisce la fat-
tura di acquisto.
Condizioni di garanzia
1. Il venditore offre una garanzia per un periodo di
due anni dalla consegna al cliente finale per
1a) materiali e lavorazione, senza difetti e di qualità
adatti allo scopo,
1b) assemblaggio accurato,
1c) rispetto delle potenza termica nominale (watt) a
norma DIN 18891/EN13240 e capacità di riscal-
damento secondo DIN 18893 (vedi etichetta
unità, dati tecnici sul foglio dati o il prospetto). La
garanzia a) fino a c) valgono per la riparazione
gratuita del dispositivo o gli elementi contestati.
Il diritto alla sostituzione gratuita è solo per com-
ponenti che mostrano difetti nel materiale o lavo-
razione. Ulteriori pretese sono escluse.
La stufa riscalda male o
produce molto fumo:
Azione di rimedio:
è stata scelta una stufa
troppo piccolo per le di-
mensioni o o forma del lo-
cale,
Scegliere una stufa di di-
mensioni adeguate
La stufa o il tubo della
stufa sono ricoperti di fu-
liggine,
Pulire per tempo stufa e
tubi di stufa.
Il collegamento della stu-
fa al camino non è a tenu-
ta,
Controllare l’attacco e si-
gillare
La stufa viene utilizzata
con il materiale combusti-
bile sbagliato,
Utilizzare il combustibile
indicato nelle istruzioni.
La stufa è stata collegata
in modo errato, o la can-
na fumaria è troppo so-
vraccaricata,
Consulenza dello spazza-
camino o ispettore.
Manca l’apporto di aria
fresca dall’esterno.
Ventilare con più frequen-
za ed eventualmente ri-
muovere le guarnizioni di
tenuta delle finestre.
IT
Kaminofen.book Seite 13 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
14
2. Il venditore non si assume alcuna responsabilità
per danni e difetti nelle attrezzature o parti di
esse che sono causati da:
2a) agenti esterni, chimici o fisici durante il tra-
sporto, lo stoccaggio, l’installazione e l’uso
dell’apparecchiatura (ad esempio, tempra con
acqua, fuoriuscita di cibo in ebollizione, acqua di
condensa, surriscaldamento provocato da uso
irregolare (ad esempio, sportello della cenere
aperto), anche le crepe nelle parti smaltate non
sono un difetto di qualità,
2b) scelta sbagliata della dimensione della stufa,
2c) Il mancato rispetto delle norme edilizie in vigore,
2d) errori durante l’installazione e collegamento del
dispositivo,
2e) tiraggio del camino insufficiente o eccessivo,
2f) riparazioni inadeguate o altro, in particolare le
modifiche successive apportate al caminetto o
al condotto dei fumi di scarico (tubo della stufa e
canna fumaria),
2g) utilizzo di combustibili non adatti,
2h) uso improprio, sovraccarico dei dispositivi (vedi
le istruzioni del produttore),
2i) usura dei componenti di ferro, argilla refrattaria o
vetro esposti direttamente alle fiamme, se non
sono coperti da garanzia (1a),
2j) un utilizzo improprio,
2k) cura inadeguata, uso improprio di detergenti.
Reclami
SI chiede che i reclami vengano inoltrati esclusiva-
mente al proprio rivenditore specializzato o negozio
di ferramenta. Fornire in questa occasione il nome
del tipo e numero di fabbricazione della propria
stufa. Queste informazioni possono essere trovate
sulla targhetta posta sul retro dell’apparecchio.
Istruzioni per ordinare le parti di
ricambio
Per ordinare componenti di ricambio specificare il
numero del tipo e il numero di serie completi. Queste
informazioni possono essere trovate sulla targhetta
sul retro del dispositivo o nella scheda tecnica/Certi-
ficazione di collaudo. Si prega di notare che il nome
del pezzo di ricambio richiesto si trova anche sui
disegni tecnici e tabelle della scheda tecnica.
Attenzione! Il caminetto non deve essere modificato!
Si possono solo utilizzare pezzi di ricambio specifi-
camente autorizzati o offerti dal produttore. In caso
di necessità rivolgersi sempre al proprio rivenditore.
Smaltimento
Smaltimento dell’apparecchio
Questo apparecchio non fa parte della spazzatura
domestica! Lo smaltisca in maniera adeguata. Può
ottenere informazioni in merito presso l’associazione
per lo smaltimento dei rifiuti competente.
Smaltimento dell’imballaggio
L’imballaggio è composto da cartone e
particolari in plastica adeguatamente con-
trassegnati per essere riciclati.
Si raccomanda di inviare questi mate-
riali al riciclaggio.
IT
Kaminofen.book Seite 14 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
15
Notice originalePoêle-cheminée
Table des matières
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Remarques générales, remarques sur la sécurité
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Données pour le dimensionnement de la
cheminée selon les normes DIN EN 13384 et
13384-2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pose du poêle et raccordement à la cheminée
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Fonctionnement du poêle . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Perturbations, causes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Remarques pour les commandes de pièces de
rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mise au rebut. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Veuillez lire en entier et attentivement ce manuel
d’utilisation. Vous découvrirez des informations
sur le fonctionnement et la prise en main de ce
poêle cheminée, ce qui améliorera sa valeur d’uti-
lisation et augmentera sa durée de vie ; de plus,
vous pourrez ainsi économiser du combustible
en chauffant de façon convenable et protéger
l’environnement. La fiche descriptive jointe est
comprise dans ce manuel d’utilisation.
Nous ne pouvons assurer la garantie de nos pro-
duits que si vous respectez les indications pré-
sentées dans ce manuel de pose et d’utilisation.
Conservez précieusement ce manuel avec sa
fiche descriptive afin de pouvoir vous familiari-
ser, au début de chaque période de chauffage,
avec la commande de votre poêle cheminée selon
les règles de l’art.
Description
Les poêles cheminées conviennent parfaitement
pour le chauffage des locaux d’habitation et de tra-
vail. Le corps du poêle cheminée consiste en une
construction métallique soudée.
L’échauffement de l’air ambiant et la création d’un
climat intérieur confortable sont obtenus au moyen
de la chaleur par rayonnement et par convection.
Ainsi, vous pourrez rapidement chauffer des pièces
froides restées longtemps sans chauffage.
L’air ambiant pénètre dans le poêle cheminée par
l’intermédiaire des amenées d’air primaire et secon-
daire.
L’air est réchauffé dans le foyer durant le processus
de combustion avant d’être évacué par le conduit
d’échappement. La partie supérieure du foyer se
réchauffe à cette occasion fortement, tandis que l’air
chaud qui se forme dans la zone extérieure se répar-
tit dans la pièce.
La proportion de chaleur par rayonnement dépend
du rayonnement thermique au niveau de la vitre de la
porte du foyer, des surfaces métalliques du poêle
cheminée et– s’il y en a– des surfaces latérales
revêtues de pierres naturelles ou de carreaux de
céramique.
Dans les modèles à double paroi, la proportion de
chaleur par convection est liée en grande partie au
fait que l’air ambiant froid pénètre par les entrées
d’air inférieures dans les chambres creuses latérales,
s’y réchauffe fortement, puis s’élève avant de retour-
ner dans la pièce par les bouches supérieures d’éva-
cuation de l’air.
Remarques générales, remarques sur
la sécurité
Les normes nationales et européennes, les prescrip-
tions locales et celles du règlement de la construc-
tion, mais aussi les dispositions relatives à la préven-
tion des incendies doivent être respectées. La pose
de votre poêle cheminée doit être effectuée en
tenant compte des prescriptions des autorités de
protection incendie et du règlement de construction
en vigueur sur le lieu de pose, mais aussi après
consultation du maître ramoneur responsable local.
Celui-ci vérifie aussi que le raccordement de l’appa-
reil à la cheminée est bien effectué dans le respect
des prescriptions.
Assurez-vous avant la pose que la sous-structure de
la cheminée pourra bien supporter le poêle chemi-
née. En cas de résistance insuffisante, les mesures
adaptées (par exemple la pose d’une plaque de
répartition appropriée) devront être prises.
Toutes les vérifications exigées par le législateur
devront avoir été menées pour votre poêle chemi-
née. Les valeurs nominales prescrites pour le rende-
ment de combustion et les émissions de gaz
d’échappement doivent être atteintes.
Votre poêle cheminée (type de construction 1) décrit
dans ce manuel a été contrôlé conformément à la
norme DIN 18891 (« Poêles cheminées pour com-
bustibles solides ») et à la norme EN13240. Les
poêles cheminées du type de construction 1 (voir éti-
quette signalétique) peuvent être raccordés à une
cheminée à connexions multiples si les dimensions
de la cheminée l’autorisent en vertu des normes DIN
EN 13384 et 13384-2. Le poêle cheminée est un
foyer pouvant être utilisé en feu intermittent.
Pour les poêles cheminées de type de construction
1, les ressorts de fermeture de la porte du foyer ne
doivent pas être retirés lorsqu’un appareil de ce type
est raccordé à une cheminée à connexions mul-
tiples. Le classement dans le type de construction 1
est déterminé par les portes du foyer à fermeture
automatique. Les portes du foyer ne doivent être
ouvertes que pour l’approvisionnement en combus-
tible et l’enlèvement des cendres. Elles doivent sinon
être maintenues fermées– même lorsque le poêle
cheminée ne fonctionne pas– afin d’éviter toute per-
turbation d’autres foyers et des risques consécutifs.
Un apport d’air frais suffisant doit être assuré dans la
pièce d’installation. Les portes et la vitre du foyer ne
doivent pas se fermer de façon trop étanche pour
garantir le nécessaire apport d’air de combustion.
Même lors du fonctionnement d’installations
d’extraction d’air (ventilateurs d’extraction de salles
de bains, hottes d’aspiration de cuisines, etc.) dans
votre logement, ou éventuellement dans les unités
de logement qui restent ainsi en contact, une quan-
tité d’air minimale nécessaire doit pouvoir alimenter
le poêle cheminée sans obstacles.
Attention! Le poêle cheminée ne doit pas être mis en
service en association avec des installations d’ame-
née et d’extraction d’air contrôlées des logements.
Le fonctionnement des poêles cheminées ne court
pas de risque lorsque les installations ne brassent
que l’air d’une pièce ou que les installations dis-
FR
Kaminofen.book Seite 15 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
16
posent de dispositifs de sécurité qui évitent, de
façon automatique et sûre, toute possibilité de
dépression. Veuillez vous assurer avec votre maître
ramoneur qu’il y a une amenée d’air de combustion
suffisante.
La combustion de matériaux combustibles libère de
l’énergie thermique qui entraîne un important
échauffement des surfaces de l’appareil de chauf-
fage (portes, poignées de commande et de porte,
parois latérales, paroi avant, conduits de fumées). Le
contact avec ces parties sans gants de protection
thermique est à éviter! Ne portez pas de vêtements
amples ou facilement inflammables au moment de
l’allumage de votre poêle cheminée! Expliquez ces
risques aux enfants et tenez-vous à distance du
foyer lors du fonctionnement du chauffage.
L’emploi de combustible inapproprié ou humide peut
causer un feu dans la cheminée dû à des dépôts
dans celle-ci. Fermez aussitôt toutes les ouvertures
d’air du poêle cheminée et prévenez les pompiers.
Après l’extinction du feu dans la cheminée, vous
devrez faire examiner par un expert les fissures et
parties non étanches.
Données pour le dimensionnement de
la cheminée selon les normes DIN EN
13384 et 13384-2
Les données pour le dimensionnement de la chemi-
née selon les normes DIN EN 13384 et 13384-2 se
trouvent sur la fiche signalétique de l’appareil.
Pose du poêle et raccordement à la
cheminée
L’emballage de votre nouveau poêle cheminée le
protège de façon optimale contre tous les dom-
mages. Lors du transport, des désordres peuvent
néanmoins apparaître sur le poêle cheminée ou ses
pièces. Veuillez à cet égard contrôler votre poêle
cheminée après déballage pour constater d’éven-
tuels désordres et vérifier qu’il est bien complet.
Informez alors rapidement votre revendeur de poêle
cheminée des désordres constatés!
Remarque: Les déflecteurs de tirage arrière lâches
ou glissés hors de l’ancrage, entre autres, ne sont
pas considérés comme des désordres (voir chapitre
Première mise en service de votre poêle– p.17).
L’emballage de votre poêle cheminée est entière-
ment neutre pour l’environnement. Le bois de
l’emballage n’a pas subi de traitement de surface et
peut donc être brûlé en petits morceaux. Le carton et
les films peuvent sans problème être déposés à la
déchetterie de votre commune.
Dans le cas de poêles cheminées avec des portes de
foyer à fermeture automatique, un raccordement à
un conduit de cheminée sur lequel d’autres poêles
cheminées ou cuisinières sont déjà raccordés est
possible, dans la mesure où le dimensionnement de
la cheminée respecte les normes DIN EN 13384 et
13384-2.
Lorsque plusieurs foyers fonctionnent dans une
même pièce ou dans un mélange d’air, il convient de
garantir un apport d’air de combustion suffisant.
Le raccordement à une cheminée devrait s’effectuer
au moyen d’un conduit de fumées en tôle d’acier de
2 mm d’épaisseur. Le conduit de fumées doit être
relié de façon fixe et étanche aussi bien aux man-
chons de gaz d’échappement qu’à la cheminée. Une
telle liaison fixe et étanche est aussi absolument
indispensable entre les éléments du conduit de che-
minée. Il convient de veiller à ce que le conduit de
fumées ne dépasse pas dans la section libre de la
cheminée. Il est recommandé de poser un élément
de jonction pour l’introduction dans la cheminée.
Dans le cas de conduits de fumées plus longs, les
tronçons horizontaux et les rétrécissements doivent
être évités; il est conseillé d’utiliser un conduit à
pente ascendante en direction de la cheminée. En
cas de faible tirage de la cheminée, nous préconi-
sons de raccorder le poêle cheminée au moyen d’un
tronçon de tube vertical d’au moins 1 m de long.
D’une manière générale, les prescriptions légales
doivent être suivies pour le raccordement des
conduits de fumées. Le raccordement à la cheminée
par la jonction avec le conduit de fumées mention-
née plus haut doit notamment être effectué en res-
pectant une distance de 40cm par rapport aux élé-
ments de construction inflammables. Cette distance
minimale peut être réduite à 10cm si le conduit de
fumées est entouré d’un habillage d’au moins 2cm
d’épaisseur en matériau isolant ininflammable.
Le raccordement dans les règles de l’art des
conduits de fumées doit dans tous les cas être
réceptionné par le maître ramoneur local.
Distances de sécurité (distances minimales):
La pose du poêle cheminée doit, d’une manière
générale, se faire dans le respect des prescriptions
relatives à la protection contre l’incendie édictées
par les autorités de contrôle. Interrogez à ce sujet
votre maître ramoneur local.
La distance minimale par rapport aux matériaux
inflammables ou sensibles à la température (mobi-
lier, papier peint, habillage en bois, etc.) et aux murs
porteurs doit être respectée comme suit.
Les distances concernant votre modèle sont indi-
quées dans la fiche descriptive ci-jointe qui fait partie
de ce manuel d’utilisation.
En cas de présence de revêtements de sol inflam-
mables ou sensibles à la température, l’appareil doit
être posé sur une plaque de protection de sol (tôle
métallique, verre, etc.). Le programme d’accessoires
de votre revendeur comprend des plaques de pro-
tection de sol (plaques de support ou plaques en U).
Vous pouvez en cas de besoin les commander
auprès de votre revendeur spécialisé en poêles.
Veuillez vous reporter aux fiches descriptives et au
certificat de contrôle pour connaître les dimensions
minimales/distances de sécurité.
Fonctionnement du poêle
Le poêle cheminée ne doit être mis en marche que
par des adultes. Veillez à ce que les enfants ne
restent pas seuls près du poêle cheminée (ne laissez
pas longtemps le poêle cheminée sans surveillance).
Le poêle cheminée ne doit être utilisé qu’après avoir
pris connaissance de ce manuel d’utilisation. Veuil-
lez tenir compte des remarques sur la sécurité repré-
sentées dans le chapitre Remarques générales,
remarques sur la sécurité– p.15.
Combustibles autorisés
Le poêle cheminée est un foyer pouvant être utilisé
en feu intermittent.
FR
Kaminofen.book Seite 16 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
17
Le poêle cheminée convient aux combustibles
pauvres en fumée. Les combustibles autorisés à la
combustion sont listés dans la fiche descriptive.
Les combustibles autorisés sont le bois de chauf-
fage de 30cm de long et d’un diamètre de 10cm,
mais aussi les briquettes de lignite.
Ne doit être utilisé que du bois de chauffage séché à
l’air, sachant qu’un taux maximal de 20% d’eau peut
être atteint au terme d’une période de séchage d’au
moins un an (bois tendre) à deux ans (bois dur).
Attention! Le bois n’étant pas un matériau combus-
tible à combustion permanente, il n’est pas possible
d’obtenir un chauffage continu du bois dans le foyer
toute la nuit.
Attention: ne jamais utiliser comme combustible des
déchets tels que du papier peint, des chutes de bois
aggloméré, des plastiques ou du bois imprégné!
Tenez compte des prescriptions propres à votre
région.
Mise au point du régulateur d’air de
combustion
La fiche descriptive ci-jointe indique comment faire
la mise au point correcte du régulateur d’air de com-
bustion de votre poêle cheminée. Veuillez respecter
ces mises au point recommandées; vous pourrez
ainsi exploiter au mieux l’énergie calorique du com-
bustible, économiser celui-ci et ainsi protéger l’envi-
ronnement.
Première mise en service de votre poêle
Avant la première mise en service, il convient d’élimi-
ner d’éventuelles vignettes adhésives, mais aussi de
retirer toutes les pièces de la boîte à cendre et du
foyer; ceci vaut également pour les éventuelles
sécurités de transport. Dans le cas de modèles com-
prenant des déflecteurs de tirage arrière en fibres
céramique ou en vermiculite, vérifiez si elles
reposent dans leurs ancrages (elles ont en effet pu
sortir de leur logement lors du transport ou de la
pose du poêle cheminée). Dans le cas contraire, il
convient de suspendre avec précaution ces déflec-
teurs (voir fiche descriptive).
Ils doivent être posés dans le compartiment chauf-
fant s’il s’agit de poêles cheminées à carreaux de
céramique ou à pierres. Les carreaux de céramique
ou les pierres doivent être essuyé(e)s à l’aide d’un
chiffon sec.
Lors de la première chauffe, le poêle cheminée
doit être approvisionné en combustible avec soin
et « allumé » avec une petite flamme. Tous les
matériaux doivent progressivement s’habituer à
l’évolution de la chaleur. L’échauffement prudent
permet d’éviter les fissures dans les pierres isolants,
les dommages causés à la laque et la déformation
des matériaux. Le dégagement d’odeurs après
séchage de la laque de protection est certes iné-
vitable, mais il disparaîtra rapidement. Lors de la
mise en chauffe, il est essentiel que la pièce soit
bien ventilée.
Utilisation du manchon de gaz d’échappement
à l’arrière (pas pour tous les modèles)
Quelques modèles de poêles cheminées peuvent
aussi être raccordés à l’arrière de la cheminée au
moyen de manchons de gaz d’échappement. Des
indications correspondantes sont fournies séparé-
ment pour ces modèles.
Allumage et chauffage
Déposez tout d’abord 2 à 3 bûchettes de bois (envi-
ron 1,5 à 2,0kg) sur le sol du foyer ou la grille, puis
du papier ne formant pas des couches, du carton ou
un allume-feu, et enfin du petit bois, du branchage
ou des morceaux de briquettes. Toutes les grilles de
régulation d’air doivent être ouvertes au maximum.
Après allumage, la porte du foyer doit être refermée.
Les régulateurs d’air à coulisse doivent ensuite être
réglées– selon les indications de la fiche descriptive
ci-jointe.
Tenez compte du fait que l’ensemble de la struc-
ture du poêle cheminée, mais aussi les régula-
teurs à coulisse d’amenée d’air, s’échauffent for-
tement! Utilisez par conséquent des gants de
protection thermique adaptés!
Approvisionnement en combustible
Outre l’utilisation d’un combustible approprié et un
tirage de cheminée suffisant, le mode d’utilisation du
poêle cheminée joue une influence décisive sur le
maintien de la propreté de la vitre. À cet égard, nous
recommandons de ne déposer le combustible qu’en
une seule couche, si possible avec une grande lon-
gueur (env. 30cm), et de remplir le foyer de
bûchettes de bois sur toute sa largeur. Les bri-
quettes devraient être disposées dans le foyer de
façon à couvrir sa surface (distance d’env. 5 à
10mm entre briquettes).
Attention! Un autre combustible ne devrait être posé
que sur le tas de braise (plus de flammes donc).
Avant d’ouvrir la porte du foyer, vous devez refermer
complètement tous les régulateurs d’air à coulisse
(voir fiche descriptive) afin d’éviter la pénétration
dans le séjour des gaz d’échappement de la
chambre de combustion. Veuillez refermer la porte
du foyer après l’approvisionnement en combustible.
Tous les régulateurs d’air à coulisse doivent ensuite
être immédiatement ouverts au maximum afin de
réduire au minimum la durée avant allumage du
combustible. Dès que le combustible brûle active-
ment, la mise au point de la régulation doit être à
nouveau lentement effectuée comme indiqué sur la
fiche descriptive (en cas de combustion de
bûchettes de bois, refermez d’abord le régulateur
d’air à coulisse primaire I; voir à ce sujet la fiche des-
criptive). L’emploi de combustible inapproprié ou
humide peut entraîner un feu dans la cheminée dû à
des dépôts dans celle-ci. Refermez aussitôt dans ce
cas toutes les ouvertures d’air du poêle cheminée et
avertissez les pompiers. Après l’extinction du feu
dans la cheminée, un expert devra examiner cette
dernière à la recherche de fissures et de parties non
étanches.
N’éteignez jamais un feu ou la braise avec de
l’eau! Vous pourriez causer des dommages au
poêle cheminée, notamment au verre!
Mode de fonctionnement en mi-saison
Lors de la mi-saison et en cas de températures exté-
rieures élevées, le tirage de la cheminée peut dans
certaines circonstances être modifié, par une éléva-
tion subite de la température, et empêcher une
extraction complète des gaz d’échappement. C’est
pourquoi au moment de la mi-saison, le poêle che-
minée ne devrait être mis en marche qu’avec une
quantité de combustible aussi faible que possible
afin, dans de tels cas, d’améliorer la combustion et
le tirage par l’ouverture des régulateurs d’air à cou-
FR
Kaminofen.book Seite 17 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
18
lisse. Le combustible introduit se consume ainsi plus
vite avec un développement de flammes et stabilise
de cette manière le tirage de la cheminée. La cendre
devrait être régulièrement retirée pour éviter les
résistances au niveau du lit de braise.
Enlèvement de la cendre
Après une longue combustion, au moins une fois par
jour, la cendre doit être retirée de la grille au moyen
d’un tisonnier et déposée dans le bac à cendres qui
sera ensuite vidé. Cette opération peut être menée
au mieux la matin, après refroidissement de la braise
dans le foyer. Veillez à vider le bac à cendre à mi-
hauteur environ afin que la pointe de cendre ne se
rapproche pas trop de la grille. Si la grille est prise
dans la pointe de cendre, elle risque de subir des
dommages liés à la surchauffe car l’absence d’air
empêcherait alors son refroidissement.
Les dépôts de cendre sous la déviation du gaz de
chauffage peuvent être retirés au mieux à l’aide d’un
aspirateur à cendres adapté. Dans certains modèles,
la déviation du gaz de chauffage située en partie
haute doit être décalée vers l’avant; après net-
toyage, elle devra absolument être repoussée à sa
position d’origine, à savoir contre la paroi arrière du
poêle cheminée. Dans le cas de modèles à man-
chons de gaz d’échappement remplaçables, les
ouvertures de raccordement fermées du conduit de
fumées doivent éventuellement être ouvertes puis
nettoyées depuis l’extérieur.
Attention!
Avant enlèvement de la cendre, veuillez toujours
vérifier qu’elle ne contient plus de braise. Même si la
cendre est froide, d’éventuels restes de braise
peuvent s’y trouver et entraîner un feu dans le conte-
neur à déchets. La cendre de bois peut servir
d’engrais.
Limitation des émissions
Le poêle cheminée est conçu pour la combustion de
combustibles pauvres en fumée. Les matières sui-
vantes ne doivent pas être brûlées conformément à
la loi fédérale sur la protection contre les émissions
polluantes:
bois humide ou traité avec un produit de conser-
vation,
bois déchiqueté,
papier et carton (sauf pour l’allumage),
écorces ou chutes de bois aggloméré,
plastique ou autres déchets.
La combustion de ces matières pollue non seule-
ment l’environnement, mais diminue aussi la durée
de vie de votre poêle cheminée; il peut enfin endom-
mager la cheminée. Un nettoyage et un entretien
réguliers de votre poêle cheminée diminuera aussi
les émissions polluantes. L’écorce fixée aux
bûchettes de bois peut évidemment être brûlée.
Nettoyage et entretien
Votre poêle cheminée devrait être nettoyé et entre-
tenu à froid au moins une fois par an, si nécessaire
plus souvent. Pour cela, les dépôts de cendre dans
le conduit de fumée, mais aussi les déflecteurs de
fumée et de tirage arrière devraient aussi être retirés.
Les déflecteurs de tirage arrière en fibre de céra-
mique ou en vermiculite peuvent être déposés pour
le nettoyage (voir fiche descriptive). Veuillez les
remettre soigneusement à leur place après net-
toyage. Un aspirateur à cendre équipé d’un filtre à
particules fines convient parfaitement pour le net-
toyage des conduits d’évacuation de fumées. Les
salissures présentes sur la vitre peuvent être retirées
au mieux, tout en préservant l’environnement, avec
une éponge à récurer humide plongée dans de la
cendre de bois ou à l’aide d’un autre nettoyant à
vitres courant.
La cheminée doit également faire l’objet d’un net-
toyage régulier par le ramoneur. Votre maître ramo-
neur vous informera des intervalles à respecter. Le
poêle cheminée devrait être contrôlé une fois par an
par un spécialiste.
Si les tuyaux de fumée doivent être démontés en vue
du nettoyage, le raccordement conforme du poêle à
l’installation de cheminée doit à nouveau être
confirmé par le maître ramoneur de l’arrondisse-
ment.
Perturbations, causes
Garantie
Le vendeur fournit pour cet appareil une garantie
entièrement conforme aux prescriptions légales
nationales en vigueur (ci-après «prescriptions
légales nationales») auxquelles est soumis le contrat
de vente conclu entre le vendeur et l’acheteur (ci-
après «contrat de vente»).
Les prescriptions légales nationales obligatoires pri-
ment toujours sur les dispositions énumérées dans
ce mode d’emploi.
Si cela n’est pas contraire aux prescriptions légales
nationales obligatoires ou si les prescriptions légales
nationales obligatoires n’indiquent rien d’autre, la
règle suivante s’applique au contrat de vente:
Général
Le revendeur peut reprendre cet appareil pendant
une durée de deux années et dans le cadre des
directives de garantie; sont exclues les désordres
Le poêle cheminée
chauffe mal ou fume
lorsque:
Remède:
le poêle cheminée choisi
est trop petit pour les di-
mensions ou le mode de
construction de la pièce,
Choisir une taille de poêle
cheminée adaptée.
le poêle cheminée ou son
conduit est/sont recou-
vert(s) de suie,
nettoyer selon les inter-
valles prescrits le poêle
cheminée et/ou son
conduit.
le raccordement du poêle
cheminée à la cheminée
n’est pas étanche,
vérifier et rendre étanche
le raccordement.
le poêle cheminée est uti-
lisé avec un combustible
non adapté,
utiliser des combustibles
indiqués dans le manuel
d’utilisation.
le poêle cheminée a été
mal raccordé ou bien la
cheminée est trop sollici-
tée,
demander conseil au
maître ramoneur.
l’apport d’air extérieur est
inexistant.
ventiler fréquemment et
éliminer les éventuelles
étanchéités au niveau
des fenêtres.
FR
Kaminofen.book Seite 18 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
19
liés à des bruits de dilatation physique, mais aussi
les parties directement en contact avec le feu, la
chamotte, le verre, les pièces d’étanchéité et
d’usure. La garantie court du jour de la livraison. La
facture doit être présentée comme preuve d’achat.
Directives de garantie
1. Le revendeur peut reprendre cet appareil pen-
dant une durée de deux années à partir de la
livraison à l’utilisateur final dans les conditions
suivantes:
1a) état et traitement des matériaux impeccables et
conformes aux objectifs d’utilisation,
1b) assemblage dans les règles de l’art,
1c) respect de la puissance de chauffage nominale
(Watt) selon les normes DIN 18891/EN13240 et
de la capacité de chauffage de la pièce selon la
norme DIN 18893 (voir étiquette signalétique,
données techniques figurant sur la fiche descrip-
tive ou les indications de la notice). Les presta-
tions de garantie a) à c) s’étendent à la remise en
état à titre onéreux de l’appareil et des pièces de
rechange. Le remplacement gratuit ne concerne
que les parties qui présentent des défauts de
matière ou de fabrication. Les autres défauts
sont exclus.
2. Le revendeur n’assure aucune garantie pour les
désordres et défauts des appareils ou de ses
pièces dus aux causes suivantes:
2a) agressions extérieures, chimiques ou physiques,
liées au transport, au stockage, à la pose et à
l’utilisation de l’appareil (par ex. trempage dans
l’eau, plats débordants, eau de condensation,
surchauffe due à une commande inappropriée
(par ex. porte de cendres ouverte)); de même, la
formation de fissures capillaires au niveau des
parties émaillées n’est pas considérée comme
un défaut de qualité,
2b) mauvais choix dans la dimension du poêle che-
minée,
2c) non respect des différentes prescriptions en
vigueur relatives au droit de la construction,
2d) défaut dans la pose et le raccordement de
l’appareil,
2e) tirage de cheminée insuffisant ou excessif,
2f) travaux de mise en état ou autres effectués en
dehors des règles de l’art, notamment les modi-
fications ultérieures sur le foyer ou les conduites
d’évacuation des fumées (conduit de poêle et
cheminée),
2g) utilisation de combustibles inappropriés,
2h) mauvaise commande; surcharge de l’appareil
(voir manuel d’utilisation du fabricant),
2i) usure des pièces en acier, en chamotte ou en
verre en contact direct avec les flammes, dans la
mesure où elles ne sont pas couvertes par la
garantie (1a),
2j) traitement non respectueux des règles de l’art,
2k) entretien insuffisant, utilisation d’un produit
d’entretien inadapté.
Réserves
Nous vous demandons de ne présenter les pièces de
rechange qu’à votre revendeur spécialisé ou au
magasin de bricolage. Il est alors indispensable
d’indiquer les numéros de type et de fabrication de
votre poêle cheminée. Ces données figurent sur l’éti-
quette signalétique au dos de l’appareil.
Remarques pour les commandes de
pièces de rechange
En cas de commandes de pièces de rechange, nous
vous demandons d’indiquer de façon complète les
numéros de type et de fabrication. Ces données
figurent sur l’étiquette signalétique au dos de l’appa-
reil ou sur la fiche descriptive/livret de contrôle.
Tenez en outre compte des schémas techniques et
des tableaux de la fiche descriptive où figure la dési-
gnation exacte des pièces de rechange nécessaires.
Attention! Le foyer ne doit pas être modifié! Seules
doivent être utilisées des pièces de rechange autori-
sées ou proposées de façon explicite par le fabri-
cant. Veuillez si nécessaire vous adresser à votre
revendeur spécialisé.
Mise au rebut
Mise au rebut de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les
ordures ménagères! Assurez-en l’élimination dans
les règles de l’art. Vous obtiendrez toutes les infor-
mations nécessaires en vous adressant aux services
compétents d’élimination des déchets.
Mise au rebut de l’emballage
L’emballage se compose de carton et de
matières plastiques marquées en consé-
quence qui peuvent être recyclés.
Eliminez ces matériaux en les condui-
sant au recyclage.
FR
Kaminofen.book Seite 19 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
20
Original instructionsWood-burning stove
Contents
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
General notes, safety notes. . . . . . . . . . . . . . . 20
Data for the calculation of chimney dimension in
accordance with DIN EN 13384 or 13384-2 . . 21
Setting up the stove and connecting the chimney
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Operating the stove . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Cleaning and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . 22
Faults, causes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Notes regarding replacement part orders . . . 23
Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Please read these operating instruction through
carefully. These instructions will inform you
about the functionality and handling of this stove,
this will increase the value of use of the unit and
increase its lifetime, in addition you can save fuel
and help the environment by heating correctly.
The enclosed unit datasheet is a component of
these operating instructions.
We are only able to give a guarantee on our prod-
ucts if you maintain the following guidelines set
out in these set up and operating instructions.
Store these operating instructions and unit data-
sheet well to enable you to consult them again at
the start of every heating period thus ensuring
that you are familiar with the correct operation of
your stove.
Description
Stoves are ideal for heating in living and working
areas. The body of the stove is formed from a welded
steel construction.
The heating of the air in the room and the creation of
a comfortable climate is achieved by means of radi-
ation and convention heat. This means you are able
to rapidly heat cool rooms that have not be heated
for some time.
The room air enters the stove via the primary and
secondary air intakes.
The air is heated in the stove chamber and fed to the
flue gas outlet above the firebox. In doing so, the
upper section of the stove chamber heats up consid-
erably and the warm air that is generated on the
exterior of the chamber distributes itself throughout
the room.
The proportion of radiation heat comes from the heat
radiation in the vicinity of the window in the firebox
door, from the metal surfaces of the oven and, if pre-
sent, from the surfaces on the side panels that are
clad with natural stone or ceramic tiles.
The proportion of convection heat occurs primarily
when using double-wall construction models and is
generated when cold air enters through the lower air
intakes into the hollow chambers at the sides, heats
up considerably, rises and is fed back through the
upper air outlets into the room.
General notes, safety notes
National and European norms, local and construc-
tion regulations as well as fire authority directives are
to be maintained. In order to set-up your stove, you
must observe the fire department regulations and
country-specific regulations that are binding for the
location you set it up in, as well as consult the rele-
vant local chimney sweep/chimney professional.
They will also check that the unit has been correctly
connected to the chimney.
Before setting up, check to ensure that the sub-con-
struction has a payload able to accommodate the
stove. In the event of insufficient payload, suitable
measures must be taken to achieve such (e.g. a suit-
able slab to distribute the load).
All of the legally required tests have been carried out
for your stove. The prescribed specific values with
regard to heating-technical effectiveness and smoke
emissions have been maintained.
The stove described in these instructions is of con-
struction type 1 (BA 1) and has been tested accord-
ing to DIN 18891 ("Chimney stoves for solid fuels")
and EN13240. The stoves of construction type 1 (see
type plate) may be connected to a multiple connec-
tion chimney if the chimney dimension permits this in
accordance with DIN EN 13384 or 13384-2. The
stove is a slow combustion fireplace.
With stoves of construction type 1, the closing
springs of the firebox door may not be removed
when a device of this type is connected to a multiple
connection chimney. Classification of construction
type 1 is made by a self-closing firebox door. The
firebox doors may only be opened to add fuel and to
remove ashes. Otherwise these should be kept
closed, even when the stove is not in use, in order to
prevent them influencing other fireplaces and thus to
prevent the associated risks.
A sufficient supply of fresh air to the room in which
the stove is set up must be ensured. Windows and
doors in the room may not close too tightly in order
to ensure the necessary air supply for combustion.
Even when exhaust systems (bathroom vents,
extraction hood in the kitchen etc.) are operated
within the apartment or any other connected units,
the required minimum amount of air must still be able
to flow to the stove.
Caution! The stove may not be operated in conjunc-
tion with controlled air conditioning systems.
The operation of the stove is not at risk if the systems
simply circulate the air around a room or if the sys-
tems have safety features which automatically and
reliably prevent under-pressure from occurring in the
room. Please consult your chimney sweep or heating
professional to ensure that sufficient combustion air
feed is available.
The burning of fuels sets heat energy free, this leads
to a considerable heating of the surfaces of the heat-
ing unit (doors, door and operating handles, win-
dows, side panels, front panel, flue). Avoid touching
these parts unless you are wearing appropriate heat-
proof gloves! When stoking your stove, do not wear
wide-cut or easily flammable items of clothing!
Ensure that children are aware of these risks and
keep them away from the fireplace when it is in oper-
ation.
If the fuel used is the incorrect type or too damp, the
deposits in the chimney may cause a chimney fire.
Close all air inlets to the stove and inform the fire ser-
vices. After the chimney fire has burned out, have the
chimney checked by a specialist for cracks and
leaks.
GB
Kaminofen.book Seite 20 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
21
Data for the calculation of chimney
dimension in accordance with DIN EN
13384 or 13384-2
The data for the calculation of chimney dimension in
accordance with DIN EN 13384 or 13384-2 can be
found on the unit datasheet.
Setting up the stove and connecting
the chimney
The packaging of your new stove is designed to pro-
vide optimum protection from damages. It is, how-
ever, possible that damage to the stove or the acces-
sories may occur during transportation. Please
check your stove after unpacking for damages and
to ensure that all the components are there! In the
event of damage or missing items, immediately
inform your stove dealer!
Comment: Loose draught baffle plates or those that
have slipped out of their anchorage or similar are not
considered faults (see Chapter First use of your
stove– p.21).
The packaging of your stove is, for the most part,
environmentally neutral. The wood of the packaging
has not been surface treated and can be cut up and
used for heating purposes. The cardboard and the
sheeting can easily be recycled via community recy-
cling centres.
With a stove with a self-closing firebox door, con-
nection to a chimney already connected to other
stoves and fireplaces is possible, as long as the
chimney dimension in accordance with DIN EN
13384 or 13384-2 does not counteract this.
When operating multiple fireplaces in a single room
or an air connection, ensure that the combustion air
supply is sufficient.
A 2 mm thick steel plate flue should be used to con-
nect to the chimney. The flue connection to both the
flue gas socket and the chimney must be securely
made and well-sealed. This secure and sealed con-
nection is absolutely essential when connecting the
flue elements to each other. It is essential to ensure
that the flue does not extend into the free cross-sec-
tion of the chimney. We recommend using a
masonry liner to introduce it into the chimney.
When using extended flue gas piping, horizontal
paths and constrictions must be avoided. Piping that
rises in the direction of the chimney is recom-
mended. In the event of a low chimney draught, we
recommend connecting the stove via a vertical pipe
at least 1 m in length.
Generally speaking, when connecting flues, the legal
regulations are to be maintained. When connecting
to a chimney above the upper flue connection, you
should keep, for example, a distance of 40 cm from
the flue to flammable construction elements. This
minimum distance may be reduced to 10 cm if the
flue is fitted with a non-flammable insulation at least
2 cm in thickness.
The correct connection of the flue is, in all instances,
to be confirmed by the local chimney sweep or heat-
ing professional.
Safety distances (minimum distances):
When setting up the chimney, the authority pre-
scribed fire protection regulations should be
observed on principle. Consult your local chimney
sweep or heating professional in this regard.
The minimum distance to flammable or temperature-
sensitive materials (e.g. furniture, wallpaper, wood-
cladding) or to carrying walls must be maintained as
follows.
The appropriate distances for your model can be
found on the enclosed unit datasheet which is a
component of these operating instructions.
In the event of flammable or temperature-sensitive
floor coverings, the device must be set-up on a non-
flammable floor protection plate (e.g. steel plate,
glass). Floor protection plates (underlay plate or
guard) can be purchased from the accessories range
carried by your dealer. If necessary, you can order
these from your stove dealer.
The minimum dimensions/safety distances can be
found on the device datasheets and inspection
assessments
Operating the stove
The stove may only be heated by adults. Make sure
that children are never left unattended with the stove
(do not leave the stove unattended over a longer
period of time). The stove may only be used in
accordance with these operating instructions.
Please take note of the safety notes detailed in
Chapter General notes, safety notes– p.20.
Permitted fuels
The stove is a slow combustion fireplace.
The stove is suitable for low-smoke fuels. The fuels
that may be burned are listed on the unit datasheet.
Permitted fuels are split logs with a length of 30 cm
and a diameter of 10 cm as well as brown coal bri-
quettes.
Only air-dried split logs may be used, a maximum of
20% water is achieved by at least one year of drying
time for soft woods or two years for hardwoods.
Caution! Wood is not a slow-burning fuel, thus over-
night heating with the stove is not possible.
Caution: Never use waste, such as wallpaper, ply-
wood rubbish, plastics or treated wood for heating!
Pay attention to country-specific regulations.
Setting the combustion air regulator
The correct setting of the combustion air regulator of
your stove can be found on the enclosed device
datasheet. Please keep to these recommended set-
tings, thus ensuring that the heating energy of the
fuel is used optimally, saving fuel and helping the
environment.
First use of your stove
Before using your stove for the first time, remove any
stickers and take all accessories out of the ash pan
or firebox, this also applies to any transport safety
mechanisms used. For models with ceramic fibre or
vermiculite draught baffle plates, check whether
these plates are positioned in their anchorage (they
may have slipped out of place during transportation
or set-up of the stove). Otherwise you will have to
hang the plates back into position (see the unit data-
sheet).
GB
Kaminofen.book Seite 21 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
22
For stoves with ceramic tiles or stones, place these
in the heating compartment. The ceramic tiles or
stones should be wiped with a dry cloth.
The first time the stove is lit, carefully position the
fuel and "burn it in" on a low flame. All materials
must slowly get used to the heat development. Care-
ful heating prevents cracks in the insulation stones,
paint damage and material distortion. Odours
caused as a result of the drying of the protective
paintwork cannot be prevented, but will dissipate
after a short time. During heating, ensure that the
room is well ventilated.
Using the exhaust socket on the rear (not
available for all models)
Some models of stove can be connected to the
chimney via the exhaust socket on the rear. The
appropriate instructions are enclosed separately
with these models.
Igniting and heating
First place 2 or 3 split logs (around 1.5 to 2.0 kg) on
the bottom of the firebox or grate. On top of these
logs, place uncoated paper, cardboard or a fire-
lighter, and then add brushwood, small pieces of
firewood or briquette pieces. All available air control
dampers should be opened as far as possible. After
igniting, close the firebox door. The air control damp-
ers should then be set, in accordance with the spec-
ifications on the supplied device datasheet.
Remember that the entire stove housing and also
the control dampers for the air supply will get
very hot! Always use appropriate gloves!
Adding fuel
A great influence on the cleanliness of the window is,
alongside the use of suitable fuel and sufficient chim-
ney draught, the way in which the stove is used. In
this conjunction, we recommend adding fuel in a sin-
gle layer and using the largest possible pieces
(around 30 cm) in order to fill the full width of the fire-
box. Briquettes should be positioned in the firebox in
such a way that they create a layer (around 5 to 10
mm gap between briquettes).
Caution! Further fuel should only be placed on the
basic embers (no flame left).
Before opening the firebox door, close all air control
dampers (see device datasheet) fully in order to pre-
vent smoke from exiting the combustion chamber
into the living room. After adding fuel, close the fire-
box door again. Then, immediately open all air con-
trol dampers as far as they will go to reduce the time
needed to ignite the fuel as much as possible. As
soon as the fuel is burning in a lively manner, slowly
change the control setting back to the setting
described on the enclosed unit datasheet(when
burning split logs, first close the primary air control
damper I, see the device datasheet). If the fuel used
is the incorrect type or too damp, the deposits in the
chimney may cause a chimney fire. In this case,
close all air intakes to the stove and inform the fire
services. After the chimney fire has burned out, the
chimney must be checked by a professional for
cracks and leaks.
Never douse a fire or embers using water! You may,
among other things, damage the stove and, in partic-
ular, the glass!
Operating in the seasonal transition period
In the seasonal transition period or when the exterior
temperatures are higher, a sudden increase in tem-
perature may, under certain circumstances, result in
problems with the chimney draught (stove draught)
which means that the exhausted smoke is not drawn
off fully. For this reason, during the transition period,
the stove should only be operated with a very small
amount of fuel in order to be able to improve the
combustion and draught situation by opening the air
control dampers. The existing fuel then burns off
faster with flames and thus stabilises the chimney
draught. To prevent resistances in the embers, the
ash should be removed frequently.
Emptying the ashes
After burning for a long and at least once a day, the
ash should be encouraged through the grate with the
help of a poker into the ash pan and the ash pan
should be emptied. This is best carried out in the
morning after heating overnight when the embers
and the stove are in a relatively cold state. Make sure
that the ash pan is emptied when it is approximately
half full to ensure that the pile of ash does not get too
close to the grate. If the grate is trapped in the pile of
ash, it is possible that it may overheat and become
damaged since no air can be fed to it to cool it down.
Ash deposits under the heating gas baffle can best
be removed with a suitable ash vacuum. For some
models, the upper heating gas baffle must be
pushed forwards to do this. This must then always
be pushed back into the original position on the rear
wall of the stove after you have finished cleaning. For
models with exchangeable exhaust sockets it may
be necessary to also open up the closed smoke flue
connections and to clean from this position as well.
Caution:
Before emptying the ashes, always check to ensure
that there are no residual embers in the ashes. Even
if the ash is cold, there may still be embers in it which
could lead to a fire in the waste bin. Wood ash can
be used as a fertilizer.
Emission limitation
The stove is designed for burning low-smoke fuels.
In accordance with the German laws on emissions
the following may, for example, not be burned:
Damp wood or wood that has been treated with
wood protection,
Finely shredded wood,
Paper and cardboard (except for lighting pur-
poses),
Bark or plywood waste,
Plastic or other waste.
The burning of these materials not only damages the
environment, the lifetime of your stove is also
shorted, and the chimney may be damaged. Regular
cleaning and care of your stove reduces polluting
emissions. Bark on split logs may, of course, be
burned.
Cleaning and maintenance
At least once a year, and more frequently if neces-
sary, clean and maintain the stove when it is in a cold
state. Eliminate ash deposits in the flue and on the
smoke and draught baffle plates. Draught baffle
plates made from ceramic fibre or vermiculite can be
GB
Kaminofen.book Seite 22 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
23
removed to clean them (see device datasheet).
Please replace these carefully in the same place after
you have cleaned them. An ash vacuum with fine
particle filter is very suitable for cleaning the flues.
Dirt on the window can be best removed in the most
environmentally friendly fashion with a water-damp-
ened pan cleaner dipped in wood ash or another
ordinary household glass cleaner.
The chimney must also be cleaned regularly by a
chimney sweep. The relevant chimney sweep will
inform you of the necessary intervals. The stove
should be checked once a year by a specialist.
If the flues are to be removed for cleaning, the cor-
rect connection of the stove to the chimney system
must be approved by the local chimney sweep or
heating professional.
Faults, causes
Guarantee
The seller takes on the guarantee for this device fully
in accordance with the relevant national legal
requirements (subsequently referred to only as
"National legal requirements") that the purchasing
contract closed between the seller and the pur-
chaser (subsequently referred to only as "Purchasing
contract") is subject to.
The binding National legal requirements always take
priority over the conditions set out in these operating
instructions.
If these instructions do not contradict the National
legal requirements or if the National legal require-
ments do not determine otherwise, the following reg-
ulation applies to the purchasing contract:
General
The seller offers a two year guarantee for this unit
within the framework of the guarantee guidelines, the
exception to this are physical expansion noises as
well as parts that come into direct contact with fire,
fireclay, glass, seals, consumables. The guarantee
starts with the day of delivery. The invoice is to be
used as the proof of purchase.
Guarantee guidelines
1. The seller takes on the guarantee for a period of
two years as of delivery to the end consumer for
1a) Perfect material properties meeting the purpose
and for the manufacturing,
1b) Correct construction
1c) Maintenance of the nominal heating perfor-
mance (Watt) in accordance with DIN 18891/
EN13240 and room heating capability in accord-
ance with DIN 18893 (see device type plate,
technical data on the unit datasheet or prospec-
tus specifications). The guarantees 1) through 2)
extend to the free repair of the device or the
claimed parts. A claim for free replacement is
only in place for parts which display faults in the
material and workmanship. Further claims are
excluded.
2. The seller does not guarantee for damage and
faults to devices or parts thereof that are caused
by:
2a) Exterior, chemical or physical effects of trans-
portation, storage, set-up and use of the device
(e.g. shocking with water, food that boils over,
condensation, overheating as a result of incor-
rect operation (e.g. open ash compartment
door), hairline cracks formed in enamel parts is
not a lack of quality,
2b) Incorrectly selected stove size,
2c) Not observing the relevant appropriate con-
struction regulations,
2d) Error in the set-up and connection of the device,
2e) Insufficient or too strong a chimney draught,
2f) Unprofessionally carried out maintenance work
or other, in particular, subsequent changes to
the fireplace or exhaust pipe (stove flue and
chimney),
2g) Use of unsuitable fuels,
2h) Incorrect operation; overloading of the device
(see operating instructions of the manufacturer),
2i) Wear of those parts directly exposed to the
flames and made of iron, fireclay or glass, insofar
as they are not covered by the guarantee (1a),
2j) Incorrect handling,
2k) Insufficient care, use of unsuitable cleaning
agents.
Complaints
Complaints should only be made to your dealer or
store. Always give the type and manufacturer num-
ber of your chimney when complaining. This informa-
tion can be found on the type plate on the rear of
your device.
Notes regarding replacement part
orders
When ordering replacement parts, always give the
type and manufacturer number of your stove. This
information can be found on the type plate on the
rear of your device or on the device datasheet/
inspection book. Please note the technical drawing
and tables on the device datasheet, here you will find
the correct name of the required replacement parts.
Caution! The fireplace may not be modified! Only
those replacement parts may be used that are per-
mitted/offered by the manufacturer. If need be,
please consult your dealer.
The stove heats badly
or smokes if:
Remedy:
The stove selected is too
small for the size or con-
struction of the room,
Select the correct stove
size.
The stove or stove flue
are covered in soot,
Clean the stove and stove
flues in plenty of time.
The connection of the
stove to the chimney is
leaky,
Check the connection
and seal.
The stove is fuelled with
the incorrect fuel,
Use fuel in accordance
with the operating in-
structions.
The stove has been con-
nected incorrectly or the
chimney is overloaded,
Consult your chimney
sweep or heating profes-
sional.
There is a lack of fresh air
supply from outside.
Air more frequently and
possibly even remove
window seals.
GB
Kaminofen.book Seite 23 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
24
Disposal
Disposing of the device
This device may not be disposed of with the house-
hold waste! Ensure it is disposed of professionally.
Information can be obtained from the relevant waste
disposal authorities.
Disposal of the packaging
The packaging consists of cardboard and
correspondingly marked plastics that can
be recycled.
Make these materials available for
recycling.
GB
Kaminofen.book Seite 24 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
25
Původní návod k používáníKrbová kamna
Obsah
Popis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Všeobecné a bezpečnostní informace . . . . . . 25
Údaje pro výpočet rozměrů komínu dle normy
DIN EN 13384 resp. 13384-2. . . . . . . . . . . . . . . 26
Montáž krbových kamen a připojení ke komínu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Provoz krbových kamen. . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Čištění a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Poruchy, příčiny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Pokyny pro objednávání náhradních dílů . . . . 28
Likvidace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Tento návod k obsluze si prosím pozorně pře-
čtěte. Najdete zde informace o provozu a údržbě
kamen, díky nimž toto zařízení využijete co nej-
lépe a prodloužíte jeho životnost. Správným tope-
ním můžete také snížit spotřebu paliva a šetřit
životní prostředí. Přiložený list s popisem zařízení
je součástí tohoto návodu k obsluze.
Záruku na naše produkty můžeme poskytovat jen
tehdy, dodržíte-li níže uvedené pokyny k montáži
a obsluze.
Tento návod a list s popisem zařízení uschovejte
na bezpečném místě, abyste se počátkem dalšího
topného období mohli opětovně seznámit s řád-
nou obsluhou kamen.
Popis
Krbová kamna se skvěle hodí k vytápění obytných i
pracovních prostor. Skříň kamen sestává ze svařo-
vané ocelové konstrukce.
Vzduch v místnosti se ohřívá vyzařovaným a kon-
vekčním teplem. Tím se v místnosti vytváří příjemná
teplota. Rychle tak vyhřejete i studené, po delší dobu
nevytápěné místnosti.
Vzduch se do kamen přivádí z okolního prostoru pro-
střednictvím primárního a sekundárního přívodu
vzduchu.
Během spalovacího procesu se vzduch v prostoru
kamen ohřeje a následně se odvádí odtahem spalin
ve vrchní části spalovací komory. Přitom se inten-
zivně zahřívá horní díl spalovací komory, kolem níž
vzniká teplý vzduch, jenž se následně rozvádí po
místnosti.
Vyzařované teplo se odvádí prostorem průhledného
okénka ve dvířkách topeniště, kovovými plochami
kamen a plochami na bočních stěnách, jež jsou oblo-
ženy přírodním kamenem či keramickými kachlíky
(jsou-li takto kamna vybavena).
Konvekční tepla vzniká především v případě dvou-
stěnných modelů tak, že studený vzduch vstupuje
spodními vstupními otvory do postranních dutin, kde
se intenzivně zahřívá a horními výstupními otvory se
odvádí zpět do místnosti.
Všeobecné a bezpečnostní informace
Je nutné dodržovat národní a evropské normy,
místní a stavební předpisy a také nařízení požární
policie. Při montáží kamen je nutné postupovat dle
předpisů požárního úřadu, respektive dle místních
závazných vyhlášek a po konzultaci s příslušným
kominickým (topenářským) technikem. Ten dále
ověří, zda je zařízení připojeno ke komínu dle před-
pisů.
Před montáží se ubezpečte, zda kamna umisťujete
na podloží s dostatečnou nosností. Není-li nosnost
dostatečná, je nutné ji vhodnými opatřeními zvýšit
(např. podložením vhodnou deskou, na níž se rozloží
hmotnost kamen).
Krbová kamna byla podrobena všem zkouškám sta-
noveným zákonem. Kamna splňují předepsané hod-
noty topné účinnosti a kouřových emisí.
Krbová kamna s konstrukcí typu 1 (BA 1) popisovaná
v tomto návodu byla testována v souladu s normami
DIN 18891 („Krbová kamna na pevná paliva") a
EN13240. Krbová kamna s konstrukcí typu 1 (viz ští-
tek na zařízení) se smí připojit k vícenásobně obsa-
zenému komínu pouze v případě, že má komín
dostatečné rozměry dle normy DIN EN 13384, resp.
14484-2. Krbová kamna nejsou stáležhnoucím tope-
ništěm.
V případě kamen s konstrukcí typu 1 není dovoleno
odstraňovat uzavírací pružiny dvířek topeniště, je-li
takové zařízení připojeno k vícenásobně obsaze-
nému komínu. Kamna s konstrukcí typu 1 se vyzna-
čují samozavírajícími dvířky topeniště. Dvířka tope-
niště je možné otevírat pouze pro přiložení paliva
nebo k odstranění popela. Jinak je nutné dvířka zaví-
rat (i v případě, že kamna nepoužíváte), aby se neru-
šila činnost dalších topenišť. Tím předejdete souvi-
sejícím rizikům.
V místnosti s namontovanými kamny je nutné zajistit
dostatečný přívod čerstvého vzduchu. Okna a dveře
se v místnosti s namontovanými kamny nesmí kvůli
dostatečnému přístupu vzduchu zavírat příliš těsně. I
v případě, že v bytě nebo v propojených bytových
jednotkách používáte zařízení k odsávání vzduchu
(odsávání v koupelně, odvod výparů v kuchyních
apod.), je nutné bezpodmínečně zajistit dostatečný
přívod vzduchu ke kamnům.
Pozor! Krbová kamna se nesmí provozovat společně
s kontrolovanými zařízeními pro přívod a odvod
vzduchu z bytu.
Provoz kamen nijak nenarušují zařízení, která v míst-
nosti pouze zajišťují cirkulaci vzduchu nebo jsou
vybavena automatickou a spolehlivou pojistkou proti
vzniku podtlaku v místnostech s namontovanými
kamny. Dostatečný přívod spalovaného vzduchu
konzultujte prosím bezpodmínečně s kominickým
(topenářským) mistrem.
Hořením paliva se uvolňuje tepelná energie, jež
intenzivně zahřívá venkovní plochy topného zařízení
(dvířka, madla dvířek a obslužná madla, průhledná
okénka, boční stěny, přední stěna, komínová trubka).
Nedotýkejte se těchto součásti bez vhodné
ochranné rukavice s tepelnou izolací! Při topení v
krbových kamnech nenoste dlouhý oděv nebo oble-
čení, které se snadno vznítí! Upozorněte děti na výše
zmíněná nebezpečí a při topení je držte v dostatečné
vzdálenosti od topeniště.
Při používání nesprávného či vlhkého paliva může v
komínu dojít kvůli usazeninám ke komínovému
požáru. V takovém případě na kamnech ihned uza-
vřete všechny vzduchové otvory a zavolejte hasiče.
Jestliže komín vyhoří, je nutné jej nechat prověřit
odborným technikem a zjistit, zda v něm nejsou trh-
liny nebo netěsnosti.
CZ
Kaminofen.book Seite 25 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
26
Údaje pro výpočet rozměrů komínu
dle normy DIN EN 13384 resp. 13384-2
Údaje pro výpočet rozměrů komínu dle normy DIN
EN 13384, resp. 13384-2, najdete na listu s popisem
zařízení.
Montáž krbových kamen a připojení
ke komínu
Nová krbová kamna jsou proti poškození optimálně
chráněna ve svém balení. I přesto však během pře-
pravy může dojít k poškození kamen či příslušenství.
Po vybalení se proto ujistěte, zda jsou krbová kamna
kompletní a zda nejsou poškozena! Veškeré nedo-
statky ihned nahlaste prodejci kamen!
Poznámka: Uvolněné či z ukotvení vyklouznuté
vychylovací desky apod. se nepovažují za nedosta-
tek (viz část První uvedení krbových kamen do
provozu– s.26).
Balení krbových kamen nemá z velké části žádný vliv
na životní prostředí. V balení je použito dřevo bez
povrchové úpravy, jež je možné rozštípat a spálit.
Kartón a fólie je možné bez problémů recyklovat
spolu s komunálním odpadem.
Krbová kamna se samozavírajícími dvířky topeniště
je možné připojit ke komínu, na nějž jsou již napojena
další kamna či topeniště, pouze v případě, že roz-
měry komínu odpovídají normě DIN EN 13384, resp.
133842.
Chcete-li v jedné místnosti či v jedné vzduchové sou-
stavě provozovat více topenišť, je nutné zajistit
dostatečný přívod spalovaného vzduchu.
Pro připojení ke komínu byste měli použít komínovou
trubku z alespoň 2 mm tlustého ocelového plechu.
Komínová trubka musí být vybavena nátrubkem pro
odvod spalin a být pevně a těsně připojena ke
komínu. Také příslušenství komínové trubky je bez-
podmínečně nutné mezi sebou pevně a těsně propo-
jit. Je naprosto nezbytné dbát na to, aby komínová
trubka nevyčnívala do volného průřezu komína.
Doporučujeme napojit trubku do komína pomocí stě-
nové vložky (zděře).
V případě delšího potrubí pro odvod spalin je nutné
se vyvarovat vodorovných úseků a zúžených míst.
Doporučujeme vést trubky ke komínu ve stoupavém
uspořádání. V případě malého tahu komína doporu-
čujeme připojit kamna pomocí svislého kusu trubky
o délce alespoň 1 m.
Obecně je nutné při připojování komínových trubek
dodržovat platné předpisy. Připojíte-li kamna ke
komínu prostřednictvím horního napojení komínové
trubky, je nutné například dodržet odstup 40cm
mezi komínovou trubkou a hořlavými stavebními
prvky. Tento minimální odstup je možné snížit na
10cm, je-li komínová trubka opatřena alespoň 2cm
silným pláštěm z nehořlavé izolační hmoty.
Řádné napojení komínové trubky je v každém pří-
padě nutné svěřit okresnímu kominickému (topenář-
skému) mistrovi.
Bezpečnostní odstupy (minimální odstupy):
Při montáži krbových kamen je obecně nutné postu-
povat dle protipožárních nařízení příslušného úřadu.
Obraťte se na okresního kominického, resp. topenář-
ského mistra.
Je nutné dodržet minimální vzdálenost od hořlavých
materiálů či materiálů citlivých na teplotu (např.
nábytek, tapety, dřevěné obložení) nebo od nosných
zdí.
Příslušné hodnoty odstupů najdete u daného modelu
na přiloženém listu s popisem zařízení, jenž je sou-
částí tohoto návodu.
V případě hořlavých či na teplotu citlivých podlaho-
vých ploch je nutné postavit kamna na nehořlavou
podlahovou ochrannou desku (např. ocelový plech,
sklo). Podlahové ochranné desky najdete v sorti-
mentu příslušenství vašeho prodejce. V případě
potřeby ji můžete objednat u prodejce kamen.
Minimální rozměry/bezpečnostní odstupy najdete na
listech s popisem zařízení a na posudku o zkoušce.
Provoz krbových kamen
V krbových kamnech je dovoleno topit pouze dospě-
lým osobám. Věnujte pozornost tomu, aby se u krbo-
vých kamen nikdy nezdržovaly děti samy (nenechá-
vejte krbová kamna po delší dobu bez dozoru).
Krbová kamna je dovoleno používat pouze v souladu
s tímto návodem k obsluze. Věnujte prosím pozor-
nost bezpečnostním pokynům v části Všeobecné
a bezpečnostní informace– s.25.
Přípustná paliva
Krbová kamna nejsou stáležhnoucím topeništěm.
Kamna jsou určena pro bezdýmná paliva. Paliva,
která je dovoleno spalovat, jsou uvedena na listu s
popisem zařízení.
Přípustným palivem jsou polena o délce 30cm a prů-
měru 10cm či hnědouhelné brikety.
Je povoleno spalovat pouze vysušená polena s
maximálním obsahem vody 20%, jehož se dosahuje
jednoletým (měkké dřevo), respektive dvouletým
(tvrdé dřevo) sušením.
Pozor! Dřevo není stáležhnoucím palivem, a proto
nelze v topeništi topit dřevem celou noc.
Pozor: K topení nikdy nepoužívejte odpady, jako jsou
například tapety, zbytky dřevotřískových desek,
umělé hmoty či impregnované dřevo!
Postupujte dle předpisů platných pro danou
zemi.
Nastavení šoupátek spalovaného vzduchu
Správné nastavení šoupátek spalovaného vzduchu
najdete na přiloženém listu s popisem daného zaří-
zení. Respektujte prosím tato doporučená nastavení,
protože tím optimálně využijete topnou energii
paliva, a v důsledku tak šetříte palivo i životní pro-
středí.
První uvedení krbových kamen do provozu
Před prvním uvedením do provozu je nutné odstranit
případné nálepky a ze zásobníku popela či z tope-
niště vyjmout veškeré díly příslušenství. To platí i pro
případné bezpečnostní přepravní součásti. U
modelů s vychylovacími deskami z keramických vlá-
ken, respektive z vermikulitu, se prosím ujistěte, zda
jsou tyto desky upevněny ve svém ukotvení (během
přepravy či montáže kamen se mohou uvolnit).
Pokud tomu tak není, je nutné desky pečlivě zavěsit
(viz list s popisem zařízení).
CZ
Kaminofen.book Seite 26 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
27
V případě krbových kamen s keramickými kachlíky či
kameny je nutné kachlíky či kameny založit do
tepelné přihrádky. Keramické kachlíky či kameny
byste měli otřít suchou tkaninou.
Krbová kamna je nutné při prvním zatopení opa-
trně naplnit palivem a nechat je „vypálit" nad
malým plamenem. Veškeré materiály je nutné
nechat pomalu přivyknout na vyráběné teplo. Opatr-
ným roztopením předejdete trhlinám v izolačních
kamenech, poškození laku a zborcení materiálu.
Nelze zabránit počátečnímu pachu, který se tvoří
při vysoušení ochranného laku, Pach však po
krátké době vymizí. Během zatápění je bezpodmí-
nečně nutné místnost dobře odvětrávat.
Používání nátrubku pro odvod spalin na zadní
straně kamen (není u všech modelů)
Některé modely kamen je možné připojit na komín
také pomocí nátrubku pro odvod spalin na zadní
straně kamen. Příslušný návod najdete u těchto
modelů odděleně.
Zapálení a topení
Nejdříve na dno topeniště, respektive rošt, položte 2
až 3 polena (asi 1,5 až 2,0kg) a na ně nepotažený
papír, karton či zápalnou kostku. Na vrch pak ještě
klestí, naštípané dříví či kusy briket. Otevřete
všechna vzduchová šoupátka na maximální možnou
míru. Po zapálení zavřete dvířka topeniště. Vzdu-
chová šoupátka je nutné následně nastavit dle údajů
v přiloženém listu s popisem zařízení.
Upozorňujeme, že celá skříň kamen se včetně
šoupátek pro přívod vzduchu silně zahřívá! Je
proto bezpodmínečně nutné používat vhodné
rukavice!
Přikládání paliva
Na čistotu průhledného okénka má kromě používání
správného paliva a dostatečného tahu komína vliv
také způsob užívání kamen. V této souvislosti dopo-
ručujeme přikládat pouze jednu vrstvu paliva a při-
kládat co největší polena (cca. 30cm), která dosta-
tečně zaplní šířku topeniště. Brikety byste v topeništi
měli urovnat tak, aby topeniště po celé ploše co
možná nejlépe vyplňovaly (cca. 5 až 10mm odstup
mezi jednotlivými briketami).
Pozor! Další palivo byste měli přikládat jen na pod-
kladové žhavé uhlíky (již bez plamene).
Před otevřením dvířek topeniště byste měli všechna
šoupátka pro přívod vzduchu (viz list s popisem zaří-
zení) úplně otevřít, aby se ze spalovací komory nevy-
fouknul do místnosti kouř. Po přiložení paliva dvířka
topeniště opět uzavřete. Ihned poté otevřete vzdu-
chová šoupátka na maximum, čímž co možná nej-
více zkrátíte dobu potřebnou k zapálení paliva.
Jakmile se palivo rozhoří živým plamenem, pomalu
posuňte vzduchová šoupátka opětovně do doporu-
čené polohy, kterou najdete na listu s popisem zaří-
zení (při spalování polen zavřete prosím nejdříve pri-
mární vzduchové šoupátko I, viz list s popisem zaří-
zení). Při používání nesprávného či vlhkého paliva
může v komínu dojít kvůli usazeninám ke komíno-
vému požáru. V takovém případě ihned uzavřete
všechny vzduchové otvory kamen a zavolejte hasiče.
Jestliže komín vyhoří, je nutné jej nechat prověřit
odborným technikem a zjistit, zda v něm nejsou trh-
liny nebo netěsnosti.
Oheň ani žhavé uhlíky nikdy nehaste vodou!
Kromě jiného byste tím mohli poškodit kamna,
především pak sklo!
Způsob užívání v přechodovém období
V přechodovém období, respektive při vyšších ven-
kovních teplotách, může při náhlém vzestupu teploty
dojít za určitých okolností k narušení tahu komína, a
spaliny se tak nemusí řádně odsávat. Proto byste
měli kamna v přechodovém období v zásadě provo-
zovat jen s co nejmenším množstvím paliva. Po ote-
vření vzduchových šoupátek se v takových přípa-
dech zlepší spalování a tah komína. Přiložené palivo
pak v plamenech shoří rychleji, čímž se stabilizuje
tah komína. Popel byste měli častěji prohrabávat,
aby se ke žhavým uhlíkům dostal vzduch.
Vyprazdňování popela
Po delším spalování, alespoň však jednou denně,
byste měli popel shrnout pohrabáčem z roštu do
zásobníku popela a zásobník následně vyprázdnit.
Tuto činnost provádějte nejlépe ráno, protože popel
i kamna již relativně vychladly. Dbejte prosím na
vyprazdňování zásobníku popela při jeho zhruba
polovičním naplnění, aby hromádka popela nedo-
sáhla příliš blízko roštu. Obklopí-li popel rošt, vzniká
tak nebezpečí, že se rošt poškodí v důsledku pře-
hřátí, jelikož jej nemůže ochlazovat žádný přiváděný
vzduch.
Nánosy popela pod vedením spalin odstraníte nej-
lépe pomocí vhodného odsávače popela. U někte-
rých modelů je nutné nejdříve posunout vpřed horní
ohyb odvodu spalin, který je bezpodmínečně nutné
po vyčištění opětovně zasunout do výchozí polohy
na zadní straně kamen. U modelů s vyměnitelnými
nátrubky pro odvod spalin je případně nutné otevřít i
zapouzdřené otvory přípojky komínové trubky a
kamna odtud vyčistit.
Pozor:
Před vyprázdněním popela se prosím vždy ujistěte,
zda v něm nejsou žádné žhavé uhlíky. I přesto, že
popel již vychladnul, mohou se v něm případně
nacházet zbytky žhavých uhlíků, které by v kontej-
neru na odpad mohly způsobit požár. Dřevěný popel
je možné využívat jako hnojivo.
Emisní limity
Krbová kamna jsou zkonstruována ke spalování bez-
dýmných paliv. Dle spolkového zákona na ochranu
před emisemi se nesmí spalovat například níže uve-
dené materiály:
vlhké dřevo nebo dřevo ošetřené přípravky na
ochranu dřeva,
dřevěná štěpka,
papír a kartón (s výjimkou podpalu),
kůra nebo odpad z dřevotřískových desek,
umělé hmoty nebo jiné odpady.
Spalování těchto materiálů nejenže poškozuje životní
prostředí, ale zkracuje i životnost krbových kamen a
navíc může vést i k poškození komínu. Emise škodli-
vých látek omezíte také pravidelným čištěním a údrž-
bou kamen. Kůru obalující polena spalovat samo-
zřejmě můžete.
Čištění a údržba
Alespoň jednou ročně, a v případě potřeby i častěji,
byste měli krbová kamna nechat vychladnout a poté
vyčistit a provést jejich údržbu. Při této příležitosti
CZ
Kaminofen.book Seite 27 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
28
byste měli odstranit nánosy popela v komínové
trubce a na kouřových vychylovacích pleších či na
vychylovacích deskách. Vychylovací desky z kera-
mického vlákna, respektive z vermikulitu, můžete při
čištění odejmout (viz list s popisem zařízení). Po
vyčištění je prosím opět pečlivě usaďte na původní
místo. Pro čištění kouřovodů se velmi dobře hodí
odsávač popela s filtrem na jemné částice. S ohle-
dem na životní prostředí vyčistíte znečištěné prů-
hledné okénko nejlépe pomocí drátěnky navlhčené
ve vodě, kterou namočíte v dřevěném popelu nebo v
jiném běžném čisticím prostředku pro domácnosti.
Komín je nutné nechat pravidelně vyčistit kominí-
kem. Požadované intervaly vám sdělí příslušný komi-
nický mistr. Krbová kamna byste měli každý rok
nechat přezkoušet odborníkem.
Pokud by se kvůli čištění měly odmontovat kouřo-
vody, musí kolaudaci řádného připojení kamen na
komínové zařízení opět provést obvodní kominický
mistr (obvodní mistr pro vymetání a kontrolu
komínů).
Poruchy, příčiny
Záruka
Prodávající přebírá za tento přístroj záruku zcela
podle odpovídajících národních právních předpisů
(dále jen „národní právní předpisy“), kterým podléhá
kupní smlouva uzavřená mezi prodávajícím a kupují-
cím (dále jen „kupní smlouva“).
Závazné národní právní předpisy mají vždy přednost
před ustanoveními uvedenými v tomto návodu k
obsluze.
Pokud to neodporuje závazným národním právním
předpisům, příp. závazné národní právní předpisy
neurčují něco jiného, platí pro tuto smlouvu následu-
jící úprava:
Obecné informace
V rámci záručních podmínek poskytuje prodejce na
toto zařízení záruku po dobu dvou let, přičemž se z
této záruky vyjímají zvuky fyzického roztahování
kamen a díly, jež jsou přímo vystaveny ohni– šamot,
sklo, těsnění, díly podléhající opotřebení. Záruka
začíná dnem dodání. Při jejím nárokování je nutné
předložit účtenku.
Záruční podmínky
1. Prodejce se po dobu dvou let od okamžiku
dodání výrobku koncovému uživateli zaručuje za
1a) bezvadný a účelu odpovídající výběr materiálů a
jejich zpracování,
1b) odborná montáž,
1c) dodržení jmenovitého topného výkonu (ve wat-
tech) dle normy DIN 18891/EN13240 a prosto-
rové výhřevnosti dle DIN 18893 (viz list s popi-
sem zařízení, technická data na listu s popisem
zařízení nebo údaje z prospektu). Záruční plnění
a) až c) se vztahují na bezplatné opravy zařízení,
respektive na opravované díly. Nárok na bez-
platnou výměnu se vztahuje pouze na díly, jež
vykazují chyby v materiálu či zpracování. Další
nároky jsou vyloučeny.
2. Prodejce nepřejímá žádné záruky za škody a
nedostatky na zařízeních či souvisejících dílech,
jež byly způsobeny níže uvedenými skuteč-
nostmi:
2a) vnější, chemické či fyzikální vlivy, k nimž dojde
během přepravy, skladování, montáže a použí-
vání zařízení (například prudké zchlazení vodou,
jídla překypělá vařením, kondenzační voda, pře-
hřátí na základě nesprávné obsluhy (například
otevřená dvířka zásobníku popela); tvoření trhlin
na smaltovaných součástech není kvalitativním
nedostatkem,
2b) nesprávný výběr velikosti kamen,
2c) nedodržení příslušných platných stavebních
předpisů,
2d) chyby při montáži a připojení zařízení,
2e) nedostatečný či příliš silný tah komína,
2f) neodborně provedené opravářské práce nebo
jiné, obzvláště dodatečné úpravy topeniště nebo
komínových trubek (roura od kamen nebo
komín),
2g) používání nevhodných paliv,
2h) nesprávná obsluha; přetěžování zařízení (viz
návod k obsluze od výrobce),
2i) opotřebení železných, šamotových či skleně-
ných dílů, které jsou přímo vystaveny plamenům
a nevztahuje se na ně záruka (1a),
2j) nesprávná obsluha,
2k) nedostatečná údržba, používání nevhodných
čisticích prostředků.
Reklamace
Reklamace uplatňujte prosím výlučně u svého pro-
dejce nebo v obchodě se stavebními potřebami.
Bezpodmínečně uveďte typ a výrobní číslo vašich
krbových kamen. Tyto údaje najdete na typovém
štítku na zadní straně zařízení.
Pokyny pro objednávání náhradních
dílů
V objednávkách náhradních dílů uvádějte úplné
informace týkající se typu a výrobního čísla vašich
krbových kamen. Tyto údaje najdete na typovém
štítku na zadní straně zařízení, respektive v listu s
popisem zařízení/ve zkušební knížce. Věnujte prosím
pozornost také technickým nákresům a tabulkám na
listu s popisem zařízení, kde najdete správné ozna-
čení požadovaného náhradního dílu.
Kamna špatně topí
nebo kouří, když:
Řešení:
byla zvolena příliš malá
kamna s ohledem na veli-
kost nebo typ konstrukce
dané místnosti,
Zvolit správnou velikost
kamen.
kamna nebo roura od ka-
men se zanáší sazemi,
Včas vyčistit kamna i rou-
ru od kamen.
přípojka kamen na komín
netěsní,
Přezkoumat a utěsnit pří-
pojku.
v kamnech se topí ne-
správným palivem,
Používat paliva dle návo-
du k obsluze.
kamna jsou nesprávně
připojena nebo je přetíže-
ný komín,
Konzultace u kominické-
ho, respektive topenář-
ského mistra.
nedostává se čerstvého
vzduchu z venčí.
Častěji větrat a případně
odstranit těsnění oken.
CZ
Kaminofen.book Seite 28 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
29
Pozor! Není dovoleno upravovat topeniště! Je možné
používat pouze náhradí díly výslovně schválené
nebo nabízené výrobcem. V případě potřeby se pro-
sím obraťte na svého prodejce.
Likvidace
Likvidace přístroje
Tento přístroj nepatří do domovního odpadu! Zlikvi-
dujte jej odborně. Příslušné informace dostanete u
společnosti pro likvidaci odpadu.
Likvidace balení
Balení se skládá z kartonu a příslušně ozna-
čených plastů, které mohou být recyklo-
vány.
Předejte tyto části na recyklaci.
CZ
Kaminofen.book Seite 29 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
30
Pôvodný návod na použitieKrbová pec
Obsah
Popis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Všeobecné pokyny, bezpečnostné pokyny . . 30
Údaje o výpočte rozmeru komínu podľa DIN EN
13384 resp. 13384-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Postavenie krbovej pece alebo pripojenie ku
komínu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Prevádzka krbovej pece . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Čistenie a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Poruchy, príčiny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Pokyny ohľadom objednávania náhradných
dielov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Likvidácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Dôkladne si prečítajte tento návod na obsluhu.
Získate v ňom informácie o funkcii a používaní
tejto krbovej pece, čím zvýšite úžitkovú hodnotu
zariadenia a predĺžite jeho životnosť. Navyše
môžete správnym vykurovaním šetriť palivo a
životné prostredie. Priložený dátový list zariade-
nia je súčasťou tohto návodu na obsluhu.
Záruku na naše výrobky môžeme poskytnúť iba
vtedy, keď dodržíte nasledovné smernice tohto
návodu na postavenie a obsluhu.
Tento návod si s dátovým listom zariadenia dobre
uschovajte, aby ste sa mohli na začiatku každého
vykurovacieho obdobia opäť oboznámiť s obslu-
hou vašej krbovej pece.
Popis
Krbové pece sú veľmi vhodné na vykurovanie obyt-
ných a pracovným miestností. Teleso krbovej pece
pozostáva zo zvarenej oceľovej konštrukcie.
Zohriatie vzduchu v miestnosti a vytvorenie pohodl-
nej obývacej klímy je dosiahnuté sálavým a konvekč-
ným teplom. Takto môžete rýchlo ohriať aj chladné,
dlhú dobu nevykurované miestnosti.
Vzduch v miestnosti vchádza do krbovej pece cez
primárny a sekundárny prívod vzduchu.
Vzduch sa počas procesu horenia v priestore krbovej
pece ohreje a vyvedie ponad spaľovací priestor na
odsatie dymu. Pritom sa silno ohreje horná časť
komory krbovej pece a horúci vzduch vznikajúci vo
vonkajšej oblasti sa prerozdelí v miestnosti.
Podiel sálavého tepla vyplýva zo sálavého žiarenia v
oblasti priezoru dvierok spaľovacieho priestoru, z
kovových plôch krbovej pece a– ak sú k dispozícii–
z plôch na bočných stenách, ktoré sú obložené prí-
rodnými kameňmi alebo keramickými dlaždičkami.
Podiel konvekčného tepla vyplýva predovšetkým u
dvojstenných modelov z toho, že studený vzduch
miestnosti vchádza dolnými otvormi vstupu vzduchu
do bočných dutých komôr, tam sa silne ohreje,
stúpne hore a je vyvedený naspäť do miestnosti cez
horné otvory výstupu vzduchu.
Všeobecné pokyny, bezpečnostné
pokyny
Treba dodržať národné a európske normy, miestne a
stavebnoprávne predpisy ako aj požiarnické ustano-
venia. K postaveniu vašej pece treba dodržať proti-
požiarne predpisy resp. miestne stavebné nariadenie
platné pre mieste postavenia, aj konzultovať prísluš-
ného oblastného kominára (oblastného kominár-
skeho majstra). Kominár potvrdí aj pripojenie zaria-
denia ku komínu podľa predpisov.
Pred postavením skontrolujte, či nosnosť podklado-
vej konštrukcie postačuje pre krbovú pec. Pri nedos-
tatočnej nosnosti musíte vykonať vhodné opatrenia
(napr. vhodná doska na rozdelenie záťaže), aby bola
zabezpečená dostatočná nosnosť.
Vaša krbová pec bola podrobená všetkým skúškam
nariadeným zákonodarcom. Sú dodržané predpí-
sané menovité hodnoty ohľadom kurenárskeho
stupňa účinnosti a emisií dymových spalín.
Krbová pec konštrukcie 1 (BA 1) popísaná v tomto
návode je preskúšaná podľa noriem DIN 18891
(„Krbové pece na tuhé palivá”) a EN13240. Krbové
pece konštrukcie 1 (pozri štítok zariadenia) smú byť
pripojené k viackrát osadenému komínu, ak to dovo-
ľujú rozmery komína podľa DIN EN 13384 resp.
13384-2. Krbová pec je dočasným kúreniskom.
U krbových pecí konštrukcie 1 nesmú byť odstrá-
nené uzatváracie pružiny dvierok spaľovacieho
priestora, keď sa takéto zariadenie pripája k viackrát
osadenému komínu. Zaradenie do konštrukcie 1 je
dosiahnuté samozatváracími dvierkami spaľova-
cieho priestoru. Dvierka spaľovacieho priestoru sa
smú otvoriť iba na vsádzku paliva a na odstraňovanie
popola. Inak musia byť dvierka– aj pri neprevádzko-
vanej krbovej peci– vždy zatvorené, aby sa predišlo
ovplyvneniu iných kúrenísk a s tým spojeným nebez-
pečenstvám.
Musí byť zabezpečený dostatočný prívod čerstvého
vzduchu do miestnosti postavenia. Okná a dvere
miestnosti postavenia nesmú byť kvôli potrebnému
prívodu spaľovacieho vzduchu príliš tesno zatvo-
rené. Aj počas prevádzky odvetrávacích zariadení
(ventilátory v kúpeľni, odsávač pár v kuchyni a pod.)
vo vašom byte alebo prípadne v sním spojených
obytných jednotkách musí môcť bezpodmienečne
nerušene prúdiť ku krbovej peci potrebné minimálne
množstvo vzduchu.
Pozor! Krbová pec sa nesmie uviesť do súčasnej
prevádzky s ovzdušňovacími a vetracími zariade-
niami obydlia.
Prevádzka pecí nie je ohrozená, keď zariadenia iba
cirkulujú vzduch v rámci miestnosti alebo keď zaria-
denia majú bezpečnostné prvky, ktoré samostatne a
spoľahlivo zabraňujú podtlaku v mieste postavenia.
Bezpodmienečne si ujasnite nedostatočný prívod
spaľovaného vzduchu s vašim kominárom alebo
inou osobou s rovnakými kompetenciami.
Zhorením horľavých materiálov sa uvoľní tepelná
energia, ktorá vedie k silnému zahriatiu povrchov
vykurovacieho telesa (dvierka, rukoväte dierok alebo
obslužné rukoväte, sklá priezoru, bočné steny,
predná stena, dymové potrubia). Treba predísť dot-
knutiu sa týchto častí bez príslušných protipožiar-
nych rukavíc! Pri vyhrievaní vašej krbovej pece
nenoste žiadne široké ani ľahko horľavé časti odevu!
Oboznámte deti s nebezpečenstvami a počas vyku-
rovacej prevádzky im nedovoľte prístup ku kúre-
nisku.
Pri používaní nesprávneho alebo vlhkého paliva
môže dôjsť z dôvodu usadenín v komíne k požiaru v
komíne. Okamžite uzatvorte všetky vzduchové
otvory na peci a zavolajte požiarnikov. Po vyhorení
komína musíte dať komín skontrolovať odborníkom,
či v ňom nie sú trhliny resp. netesnosti.
SK
Kaminofen.book Seite 30 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
31
Údaje o výpočte rozmeru komínu
podľa DIN EN 13384 resp. 13384-2
Údaje o výpočte rozmerov komínu podľa DIN EN
13384 resp. 13384-2 nájdete v dátovom liste zaria-
denia.
Postavenie krbovej pece alebo
pripojenie ku komínu
Balenie vašej novej krbovej pece ju optimálne chráni
proti poškodeniu. Pri preprave však mohli napriek
tomu vzniknúť škody na peci alebo príslušenstve.
Preto po rozbalení skontrolujte, či nie je pec poško-
dená a skontrolujte kompletnosť balenia! Nedostatky
ihneď nahláste vášmu predajcovi pecí!
Poznámka: Voľné alebo z ukotvenia spadnuté vratné
dosky ťahu vzduchu a pod. nie sú nedostatkami
(pozri kapitolu Prvé uvedenie krbovej pece do
prevádzky– s.31).
Balenie vašej pece je prevažne ekologicky neutrálne.
Drevo balenia nie je upravené na povrchu a môžete
ho rozdrobiť a spáliť v peci. Kartón a fólie môžete bez
problémov zaniesť do komunálneho odpadu na
recykláciu.
Krbové pece so samozatváracími dvierkami spa-
ľovacieho priestoru je možné napojiť aj na komín, na
ktorý už je napojený iný kozub alebo pec, pokiaľ
tomu zodpovedá dimenzovanie komína podľa DIN
EN 13384 resp. 13384-2.
Pri prevádzke viacerých kúrenísk v jednej miestnosti
alebo v jednej vzduchovej sústave je potrebné
zabezpečiť dostatočný prívod spaľovacieho vzdu-
chu.
Na napojenie na komín treba použiť dymové potrubie
z 2 mm hrubého oceľového plechu. Dymové potrubie
musí byť pevne a natesno spojené s dymovodom
ako aj s komínom. Toto pevné a tesné spojenie je
bezpodmienečne potrebné aj pre prvky dymového
potrubia navzájom. Bezpodmienečne treba dbať na
to, aby dymové potrubie nezasahovalo do voľného
prierezu komína. Na zavedenie do komína sa odpo-
rúča použitie nástennej vložky.
Pri dlhšom vedení spalinového potrubia musíte pre-
dísť vodorovným trasám a zúženiam; odporúča sa
potrubie stúpajúce v smere komína. Pri nízkom ťahu
komína vám odporúčame pripojiť pec cez minimálne
1 m dlhý zvislý kus rúry.
Pri napájaní dymových potrubí treba zásadne dodr-
žiavať zákonné predpisy. Pri napojení na komín cez
horný prípoj dymového potrubia treba dodržať napr.
40cm vzdialenosť medzi dymovým potrubím a hor-
ľavými predmetmi. Túto minimálnu vzdialenosť
môžete zmenšiť na 10cm, keď je dymové potrubie
vybavené minimálne 2cm silným opláštením s
nehorľavým izolačným materiálom.
Správne pripojenie dymových potrubí musí v kaž-
dom prípade schváliť váš oblastný kominár (oblastný
kominársky majster).
Bezpečnostné vzdialenosti (minimálne
vzdialenosti):
Pri postavení krbovej pece musia byť dodržané
úradne predpísané protipožiarne ustanovenia. Kon-
zultujte ohľadom tejto záležitosti vášho oblastného
kominára alebo kominárskeho majstra.
Musí byť dodržaná minimálna vzdialenosť horľavých
alebo tepelne citlivých materiálov (napr. nábytok,
tapety, drevené obloženie) resp. nosných stien.
Príslušné minimálne vzdialenosti pre váš model náj-
dete v priloženom dátovom liste zariadenia, ktorý je
súčasťou tohto návodu na obsluhu.
U horľavých alebo tepelne citlivých podlahových kry-
tín musí byť zariadenie postavené na nehorľavú pod-
lahovú ochrannú dosku (napr. oceľový plech, sklo).
Podlahové ochranné dosky (podkladové dosky resp.
U-dosky) poskytuje váš predajca v programe príslu-
šenstva. Môžete si ich v prípade potreby objednať u
vášho odborného predajcu.
Minimálne rozmery/bezpečnostné vzdialenosti náj-
dete v dátových listoch zariadenia a skúšobnom
posudku.
Prevádzka krbovej pece
Krbovú pec môžu prevádzkovať iba dospelé osoby.
Dávajte pozor, aby deti nikdy neboli samé v blízkosti
krbovej pece (nenechávajte krbovú pec dlhšiu dobu
bez dozoru). Krbová pec sa smie používať iba podľa
tohto návodu na obsluhu. Dodržiavajte bezpeč-
nostné pokyny uvedené v kapitole Všeobecné
pokyny, bezpečnostné pokyny– s.30.
Povolené palivá
Krbová pec je dočasným kúreniskom.
Krbová pec je vhodná pre bezdymové palivá. Palivá
schválené na spaľovanie sú uvedené na dátovom
liste zariadenia.
Schváleným palivom sú polenové drevo/štiepka s
dĺžkou 30cm a priemerom 10cm ako aj brikety z
hnedého uhlia.
Smie sa používať iba vzduchom sušená štiepka,
max. 20 % vody sa dosiahne minimálne ročnou
(mäkké drevo) resp. dvojročnou (tvrdé drevo) dobou
uschnutia.
Pozor! Drevo nie je trvalým palivom, takže nie je
možné vykúrenie kúreniska počas celej noci.
Pozor: Na vykurovanie nikdy nepoužívajte odpady
ako napr. tapety, zvyšky drevotriesok, plasty ani
namorené drevo!
Dodržiavajte miestne predpisy.
Nastavenie regulátorov spaľovacieho vzduchu
Správne nastavenie regulátorov spaľovacieho vzdu-
chu vašej krbovej pece nájdete v priloženom dáto-
vom liste zariadenia. Dodržiavajte tieto odporúčané
nastavenia, budete tak môcť optimálne využiť vyku-
rovaciu energiu paliva, šetriť palivo a chrániť životné
prostredie.
Prvé uvedenie krbovej pece do prevádzky
Pri prvom uvedení do prevádzky treba odstrániť
všetky prípadné nálepky ako aj všetky diely príslu-
šenstva z nádoby na popol resp. zo spaľovacieho
priestora, to platí aj pre možné prepravné poistky. U
modelov s vratnými doskami ťahu vzduchu z kera-
mických vlákien resp. vermikulitu skontrolujte, či sú
tieto dosky uložené v ich ukotveniach (mohlo by sa
stať, že sa pri preprave alebo postavení krbovej pece
vyšmykli z ich polohy). V opačnom prípade musíte
tieto dosky opatrne založiť (pozri dátový list zariade-
nia).
SK
Kaminofen.book Seite 31 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
32
U krbových pecí s keramickými kachličkami alebo
kameňmi ich treba vložiť do tepelnej priehradky.
Keramické kachličky alebo kamene treba utrieť
suchou handričkou.
Krbová pec musí byť pri prvom zakúrení opatrne
zásobená palivom a byť „vypálená“ na malom
plameni. Všetky materiály si musia pomaly zvyknúť
na tvorbu tepla. Opatrným nahrievaním predídete
trhlinám v izolačných kameňoch, poškodeniam laku
a deformáciám materiálu. Tvorbe zápachu doda-
točným vyschýnaním ochranného laku sa nedá
zabrániť, avšak po krátkej dobe sa stratí. Počas
nahrievanie treba bezpodmienečne dobre vetrať
miestnosť.
Použitie hrdla odpadového vzduchu na zadnej
strane (nie u všetkých modelov)
Niektoré modely pecí sa nedajú pripojiť na zadnú
stranu komína cez hrdlo odpadového vzduchu. U
týchto modelov je samostatne priložený príslušný
návod.
Zapálenie a kúrenie
Najprv položte 2 až 3 polená (ca. 1,5 až 2,0kg) na
dno spaľovacieho priestoru resp. rošt, na nich nepo-
vlečený papier, kartón alebo kocku na zapaľovanie,
následne na to čečinu, triesky alebo brikety. Maxi-
málne otvorte všetky existujúce posúvače regulácie
vzduchu. Po zapálení zatvorte dvierka spaľovacieho
priestoru. Následne nastavte posúvače regulácie
vzduchu podľa údajov na priloženom dátovom liste
výrobku.
Pozor, pri prívode vzduchu sa silne nahrieva celé
teleso pece ako aj posuvné regulátory. Preto bez-
podmienečne používajte vhodné rukavice!
Doplnenie paliva
Veľký vplyv na čistotu priezoru má, popri používaní
vhodného paliva a dostatočnom ťahu komína, aj
spôsob obsluhu pece. V tejto súvislosti odporúčame
vsádzať iba jednu vrstvu paliva a používať čo najväč-
šie (ca. 30cm) polená dreva, ktoré čo najviac zaplnia
šírku spaľovacieho priestoru. Brikety treba v spa-
ľovacom priestore usporiadať tak, aby ho vypĺňali
podľa možnosti plošne (ca. 5 až 10mm vzdialenosť
medzi briketami).
Pozor! Ďalšie palivo treba klásť už iba na žeravý
popol (žiaden plameň).
Pred otvorením dvierok spaľovacieho priestoru
úplne zatvorte všetky posúvacie uzávery vzduchu
(pozri list zariadenia), aby ste predišli úniku dymu zo
spaľovacej komory do obytného priestoru. Po
vsádzke paliva opäť zatvorte dvierka spaľovacieho
priestoru. Následne ihneď maximálne otvorte všetky
posúvacie uzávery vzduchu, aby bol čas do vzniete-
nia paliva čo najkratší. Keď začne palivo silne horieť,
treba pomaly opäť obnoviť polohu regulátorov podľa
popisu v priloženom liste zariadenia (pri spaľovaní
štiepky zatvorte najprv posúvač primárneho prívodu
vzduchu, viď list zariadenia). Pri používaní nespráv-
neho alebo vlhkého paliva môže dôjsť z dôvodu usa-
denín v komíne k požiaru v komíne. V takomto prí-
pade okamžite zatvorte všetky vzduchové otvory na
peci a informujte požiarnikov. Po vyhorení komína
musíte dať komín skontrolovať odborníkom, či v ňom
nie sú trhliny resp. netesnosti.
Oheň alebo žiaru nikdy nehaste vodou! Mohli by
ste pri tom o.i. poškodiť pec, predovšetkým sklo.
Spôsob prevádzky v prechodnom období
V prechodnom období resp. pri vyšších vonkajších
teplotách môže pri náhlom náraste teploty za urči-
tých okolností dôjsť k poruchám ťahu komína, takže
nebudú spaliny úplne odvádzané. Preto by mala byť
pec v prechodnom období prevádzkovaná iba s čo
najmenším množstvom paliva, aby sa v takýchto prí-
padoch otvorením posúvacích uzáverov vzduchu
zlepšilo spaľovanie a cirkulácia/ťah. Existujúce
palivo tým pádom tvorbou plameňa rýchlejšie zhorí a
tým sa stabilizuje ťah komína. Na predídenie odpo-
rov v žiarovom lôžku treba častejšie prehrabať popol.
Vyprázdnenie popola
Po dlhšom horení, minimálne raz týždenne, treba
popol odviesť pomocou kutáča cez rošt do nádoby
na popol a vyprázdniť nádobu na popol. Najlepšie
tak spravíte ráno po vychladnutí žiary v chladnom
stave pece. Dbajte na to, aby bola nádoba na popol
vyprázdnená pri cca. polovičnom naplnení, aby sa
kôpka popola príliš nepriblížila k roštu. Ak je rošt
obalený popolom, hrozí nebezpečenstvo, že sa
poškodí prehriatím, keďže k nemu nemá prístup žia-
den vzduch na chladenie.
Usadeniny popola pod zahnutím vedenia vykurova-
cieho plynu môžete najlepšie odstrániť vhodným
vysávačom popola. U niektorých modelov musí byť
za týmto účelom horné zahnutie vedenia vykurova-
cieho plynu posunuté dopredu; po vyčistení ho
následne bezpodmienečne treba vrátiť do východzej
polohy na zadnej stene pece. U modelov s vymeni-
teľnými hrdlami odpadového vzduchu treba prí-
padne otvoriť aj zatvorené pripojovacie otvory dymo-
vého potrubia a treba ich odtiaľ vyčistiť.
Pozor:
Pred vyprázdnením popola vždy skontrolujte, či
neobsahuje zostatkovú žiaru. Aj keď je popol stu-
dený, môžu v ňom eventuálne byť ešte zvyšky žiary
a môžu viesť k požiaru v kontajneri na odpadky.
Popol z dreva sa môže používať ako hnojivo.
Obmedzenie emisií
Krbová pec je vyrobená na spaľovanie bezdymových
palív. Podľa spolkového zákona o emisiách nesmie
byť spaľované napr.:
vlhké drevo alebo drevo s ochranným náterom,
jemná drevotrieska,
papier a lepenka (okrem zapaľovania),
odpady z kôry z alebo upínacích dosiek,
plasty alebo iné odpady.
Spaľovanie týchto materiálov škodí nie len život-
nému prostrediu, ale aj skracuje životnosť krbovej
pece, navyše môže dôjsť aj k poškodeniu komína. Aj
pravidelné čistenie a starostlivosť o vašu krbovú pec
znižuje emisie škodlivín. Kôra obaľujúca polená sa
samozrejme môže spáliť.
Čistenie a údržba
Minimálne raz ročne, v prípade potreby aj častejšie,
treba vašu krbovú pec v chladnom stave vyčistiť a
ošetriť. Pritom treba odstrániť usadeniny popola v
dymovom potrubí ako aj na vratných plechoch dymu
resp. vratných doskách ťahu vzduchu. Vratné dosky
ťahu vzduchu z keramických vlákien resp. vermiku-
litu môžete odstrániť na čistenie (pozri dátový list
zariadenia). Po čistení ich opäť opatrne vložte na rov-
naké miesto. Na čistenie spalinových trubíc sa veľmi
SK
Kaminofen.book Seite 32 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
33
dobre hodí vysávač popola s filtrom jemných častíc.
Znečistenia na priezore odstránite najlepšie a naje-
kologickejšie čističom na riad zmiešaným s vodou,
ktorý ponoríte do dreveného popolu alebo inými
domácimi čističmi na sklo.
Komín musí byť samozrejme tiež pravidelne čistený
kominárom. O potrebných intervaloch vás informuje
váš príslušný kominár. Krbová pec musí byť raz
ročne skontrolovaná odborníkom.
Ak boli dymové potrubia odmontované kvôli čisteniu,
musí správne pripojenie krbovej pece ku komínu
opäť schváliť oblastný kominár (oblastný kominársky
majster).
Poruchy, príčiny
Záruka
Predávajúci preberá za toto zariadenie záruku plne
podľa relevantných národných právnych predpisov
(ďalej len „národné právne predpisy“), ktorým pod-
lieha kúpna zmluva podpísaná medzi predávajúcim a
kupujúcim (ďalej iba „kúpna zmluva“).
Záväzné národné právne predpisy majú vždy pred-
nosť pred ustanoveniami uvedenými v tomto návode
na obsluhu.
Ak to neodporuje záväzným národným právnym
predpisom resp. ak záväzné právne predpisy nesta-
novujú nič iné, platí pre kúpnu zmluvu nasledovná
regulácia:
Všeobecné informácie
Predajca preberá za toto zariadenie v rámci smerníc
o ručení za produkty dva roky záruky, výnimkou sú
fyzikálne zvuky rozpínania ako aj diely, ktoré sú
priamo vystavené ohňu, šamotové tehly, sklo, tesne-
nia a opotrebovateľné diely. Záruka začína dňom
dodania. Ako dôkaz treba predložiť faktúru.
Smernice o ručení
1. Predajca preberá záruku po dobu dvoch rokov
od dodania koncovému odberateľovi za
1a) bezchybné, účelu zodpovedajúce vlastnosti
materiálu a spracovanie,
1b) odbornú montáž,
1c) dodržanie menovitého výkonu vykurovania
(Watt) podľa DIN 18891/EN13240 a schopnosť
vykurovať miestnosť podľa DIN 18893 (pozri ští-
tok zariadenia, technické údaje na dátovom liste
zariadenia alebo údaje na prospekte). Záruky a)
až c) platia pre bezodplatnú opravu zariadenia
resp. reklamovaných dielov. Nárok na bezplatnú
výmenu existuje iba na diely, ktoré vykazujú
chyby materiálu a dielenskej práce. Ďalšie
nároky sú vylúčené.
2. Predajca nepreberá žiadnu záruku za škody a
nedostatky na zariadeniach alebo ich častiach,
ktorých príčinou sú:
2a), vonkajšie, chemické alebo fyzikálne vplyvy pri
preprave, skladovaní, postavení a používaní
zariadenia (napr. zakalenie vodou, vyvreté
pokrmy, kondenzát, prehriatie z dôvodu použí-
vania v nesúlade s určením (napr. otvorené
dvierka popolu), aj tvorenie mikroskopických trh-
lín u smaltovaných dielov nie sú kvalitatívne
nedostatky,
2b) nesprávna voľba veľkosti zariadenia,
2c) nedodržanie aktuálne platných stavebnopráv-
nych predpisov,
2d) chyby pri postavení a zapojení zariadenia,
2e) nedostatočný alebo príliš silný ťah komína,
2f) neodborne vykonané opravárske práce, predo-
všetkým dodatočné zmeny na kúrenisku alebo
potrubí odpadových plynov (rúra zariadenia a
komín),
2g) použitie nevhodných palív,
2h) nesprávna obsluha, preťaženie zariadení (pozri
návod na obsluhu od výrobcu),
2i) opotrebenie dielov priamo vystaveným plameňu
zo železa, šamoty alebo skla, pokiaľ nespadajú
pod Ručenie (1a),
2j) neodborné zaobchádzanie,
2k) nedostatočná starostlivosť, použitie nevhod-
ných čistiacich prostriedkov.
Reklamácie
S reklamáciami sa prosím obráťte výhradne na vášho
predajcu alebo predajňu. Pritom uveďte typové a
výrobné číslo vašej krbovej pece. Tieto údaje nájdete
na typovom štítku na zadnej strane zariadenia.
Pokyny ohľadom objednávania
náhradných dielov
Pri objednávaní náhradných dielov udajte prosím
úplné typové a výrobné číslo vašej krbovej pece.
Tieto údaje nájdete na typovom štítku na zadnej
strane zariadenia resp. v dátovom liste zariadenia/
kontrolnej brožúre. Zohľadnite pritom aj technické
výkresy a tabuľky na dátovom liste zariadenia, tu náj-
dete správne názvy potrebných náhradných dielov.
Pozor! Kúrenisko sa nesmie pozmeňovať. Smú byť
použité iba náhradné diely, ktoré sú výslovne schvá-
lené resp. ponúkané výrobcom. Obráťte sa v prípade
potreby na vášho predajcu.
Likvidácia
Likvidácia zariadenia
Výrobok nepatrí do domového odpadu! Vyžaduje si
odbornú likvidáciu. Bližšie informácie vám poskytne
príslušný útvar pre likvidáciu odpadu.
Krbová pec vykuruje zle
alebo dymí, keď:
Náprava:
bola zvolená príliš malá
krbová pec pre veľkosť
alebo konštrukciu miest-
nosti,
Vyberte správnu veľkosť
krbovej pece.
sú krbová pec alebo rúra
pece upchaté,
Včas vyčistite krbovú pec
alebo rúry pece.
je pripojenie pece ku ko-
mínu netesné,
skontrolujte a utesnite
pripojenie pece.
je pec vykurovaná ne-
správnym palivom,
používajte palivá podľa
návodu na obsluhu.
pec bola nesprávne pri-
pojená alebo je komín
preťažený,
poradenstvo kominárom
resp. kominárskym maj-
strom.
Chýba prívod čerstvého
vzduchu zvonku.
Častejšie vetrajte alebo
prípadne odstráňte tes-
nenia okien.
SK
Kaminofen.book Seite 33 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
34
Likvidácia obalu
Obal sa skladá z kartónu a príslušným spô-
sobom označených plastov, ktoré sa dajú
recyklovať.
Odvezte tieto materiály na recykláciu.
SK
Kaminofen.book Seite 34 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
35
Instrukcja oryginalnaPiec kominkowy
Spis treści
Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Ogólne wskazówki, wskazówkibezpieczeństwa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Dane do obliczenia wymiarów komina według
DIN EN 13384 lub 13384-2 . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Ustawienie pieca kominkowego i podłączenie do
komina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Eksploatacja pieca kominkowego . . . . . . . . . 36
Czyszczenie i pielęgnacja . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Zakłócenia, przyczyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Wskazówki do zamawiania części zamiennych
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Złomowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Przeczytaj uważnie całą instrukcję obsługi. Znaj-
dziesz w niej informacje o funkcjonowaniu tego
pieca i o zasadach obchodzenia się z nim. Stosu-
jąc sie do tych informacji zwiększysz wartość
użytkową i przedłużysz żywotność kominkowego
pieca a opalając piec prawidłowo – zaoszczędzisz
paliwo i ochronisz środowisko naturalne. Załą-
czony arkusz danych technicznych jest elemen-
tem składowym niniejszej instrukcji obsługi.
Gwarancji na nasze produkty możemy udzielić
tylko wtedy, jeżeli będziesz stosować się do
wytycznych i wskazówek podanych w niniejszej
instrukcji montażu i obsługi.
Instrukcję wraz z arkuszem danych technicznych
starannie przechowywać. Na początku użytkowa-
nia i przed każdym sezonem grzewczym pozwala
ona przypomnieć sobie zasady prawidłowej
obsługi naszego pieca kominkowego.
Opis
Piece kominkowe nadają się doskonale do ogrzewa-
nia pomieszczeń mieszkalnych i pracowniczych.
Korpus pieca stanowi spawana konstrukcja stalowa.
Powietrze w pomieszczeniu zostaje ogrzane przez
promieniowanie cieplne i konwekcję ciepła. Te dwa
zjawiska są także odpowiedzialne za tworzenie przy-
tulnego klimatu w mieszkaniu. Kominki pozwalają na
bardzo szybkie ogrzanie nawet chłodnych i przez
dłuższy czas nieogrzewanych pomieszczeń.
Powietrze z pomieszczenia przedostaje się do pieca
przez otwory pierwotnego i wtórnego napowietrza-
nia.
W trakcie procesu spalania powietrze znajdujące się
wewnątrz pieca zostaje ogrzane i przepływa nad
komorę spalania do wyciągu gazów spalinowych.
Powoduje to silne nagrzanie górnej części komory
pieca; przenikające na zewnątrz pieca ciepło
nagrzewa intensywnie powietrze, które rozprzestrze-
nia się w pomieszczeniu.
Udział ciepła promieniowania wynika z emisji ciepła
w obszarze wziernika drzwiczek komory spalania, od
metalowych powierzchni pieca i– o ile istnieją– od
powierzchni przy bocznych ściankach, wyłożonych
naturalnym kamieniem lub płytkami ceramicznymi.
Udział ciepła konwekcyjnego wynika– w szczegól-
ności w modelach o konstrukcji dwuściennej– z
tego, że zimne powietrze wnika z pomieszczenia
przez dolne otwory wlotowe do bocznych komór,
tam silnie się nagrzewa, unosi do góry i powraca do
pomieszczenia przez górne otwory wylotowe.
Ogólne wskazówki,
wskazówkibezpieczeństwa
Przestrzegać norm krajowych, europejskich i lokal-
nych, przepisów budowlanych a także przepisów
porządkowych dotyczących ochrony przeciwpoża-
rowej. W trakcie ustawiania pieca należy przestrze-
gać obowiązujących lokalnie przepisów przeciwpo-
żarowych i/lub obowiązującego w miejscu ustawie-
nia pieca krajowego prawa budowlanego oraz
uzgodnień podjętych z właściwym rejonowo
mistrzem kominiarstwa (mistrzem izby kominiar-
skiej). Sprawdzi on także prawidłowe podłączenie
urządzenia do komina.
Przed montażem pieca kominkowego należy spraw-
dzić, czy podłoże ma odpowiednią nośność. Jeżeli
nośność podłoża jest niewystarczająca, należy pod-
jąć odpowiednie działania dla jej zapewnienia (na
przykład zastosować odpowiednią płytę rozkłada-
jącą obciążenie).
Zakupiony przez Ciebie piec kominkowy poddano
wszystkim badaniom wymaganym przez odpowied-
nie przepisy prawne. Piec zapewnia zachowanie
wszystkich parametrów w odniesieniu do uwarunko-
wanej procesem spalania skuteczności i emisji
gazów spalinowych.
Opisany w niniejszej instrukcji piec kominkowy o
typie konstrukcji 1 (BA 1) został sprawdzony w opar-
ciu o normę DIN 18891 ("piece kominkowe na paliwo
stałe") i EN13240. Piece kominkowe o typie kon-
strukcji 1 (patrz tabliczka na urządzeniu) można pod-
łączać do kominów z podłączonymi wieloma paleni-
skami, jeżeli wymiary komina pozwalają na to zgod-
nie z normami DIN EN 13384 lub 13384-2. Piec
kominkowy jest paleniskiem użytkowanym okre-
sowo.
W piecach o typie konstrukcji 1 nie wolno usuwać
sprężyn zamykających drzwiczek komory spalania,
jeżeli taki piec zostanie podłączony do komina z wie-
loma przyłączami. Oddzielenie w typie konstrukcji 1
uzyskuje się poprzez samozamykające drzwiczki
komory spalania. Drzwiczki wolno otwierać tylko w
celu dodania paliwa i usunięcia popiołu. Poza tymi
czynnościami drzwiczki te muszą być zawsze
zamknięte– także wtedy, gdy piec nie jest używany,
aby nie zakłócać funkcjonowania innych połączo-
nych z kominem palenisk i uniknąć związanych z tym
zagrożeń.
Koniecznie trzeba zapewnić wystarczające dla
pomieszczenia, w którym ustawiono piec, doprowa-
dzenie świeżego powietrza. Ze względu na koniecz-
ność doprowadzenia wymaganej ilości świeżego
powietrza okna i drzwi pomieszczenia, w którym stoi
piec, nie mogą być zbyt szczelne. Także w razie
korzystania w mieszkaniu z instalacji odpowietrzają-
cych (wywiewnych wentylatorów łazienkowych, oka-
pów kuchennych itp.) we własnym mieszkaniu lub w
pomieszczeniach/mieszkaniach z nim powiązanych,
trzeba koniecznie zapewnić niezakłócony dopływ do
pieca wymaganej minimalnej ilości powietrza.
Uwaga! Pieca kominkowego nie wolno eksploato-
wać wspólnie z kontrolowanymi instalacjami do wie-
trzenia i odpowietrzania mieszkań.
PL
Kaminofen.book Seite 35 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
36
Eksploatacja pieca nie jest zagrożona, jeżeli instala-
cje wentylacyjne wywołują cyrkulację powietrza w
obrębie jednego pomieszczenia lub posiadają
mechanizmy zabezpieczające, które samoczynnie i
niezawodnie zapobiegają powstawaniu podciśnienia
w miejscu ustawienia pieca. Prosimy wyjaśnić kwe-
stię dostarczania dostatecznej ilości powietrza do
spalania z kompetentnym mistrzem kominiarstwa.
W wyniku spalania paliwa wyzwalana jest energia
cieplna, która powoduje silne ogrzanie zewnętrznej
powierzchni pieca kominkowego (drzwiczek i ich
uchwytów, powierzchni wzierników, ścian bocznych
i ściany przedniej oraz rur dymowych). Części tych
nie dotykać bez odpowiednich rękawic chroniących
przed wysoką temperaturą! Podczas palenia w piecu
kominkowym nie zakładaj obszernej lub łatwo zapal-
nej odzieży! Ostrzegaj dzieci i zwracaj ich uwagę na
te zagrożenia. Podczas palenia w piecu kominko-
wym trzymaj dzieci z dala od niego.
Jeżeli stosuje się niewłaściwe lub za wilgotne paliwo,
to z powodu gromadzących się osadów w kominie
może wybuchnąć pożar. W takim przypadku
zamknąć wszystkie otwory powietrzne i poinformo-
wać straż pożarną. Po wypaleniu się pożaru musisz
zlecić fachowcowi sprawdzenie komina pod kątem
ewentualnych rys lub nieszczelności.
Dane do obliczenia wymiarów komina
według DIN EN 13384 lub 13384-2
Dane do obliczenia wymiarów komina zgodnie z
wymogami normy DIN EN 13384 lub 13384-2
podano w technicznym arkuszu urządzenia.
Ustawienie pieca kominkowego i
podłączenie do komina
Opakowanie nowego pieca kominkowego chroni go
optymalnie przed uszkodzeniem. Jednak podczas
transportu może pomimo tego dojść do uszkodzenia
pieca lub jego wyposażenia. Dlatego po rozpakowa-
niu sprawdź, czy otrzymany piec kominkowy jest
nieuszkodzony i kompletny! Wszelkie braki należy
natychmiast zgłosić sprzedawcy!
Uwaga: Obluzowane lub wysunięte z mocowania
płyty izolujące do kierowania ciągiem lub temu
podobne usterki nie są wadami pieca (patrz rozdział
Pierwszy rozruch pieca kominkowego– str.37).
Pierwsze uruchomienie pieca kominkowego jest w
znacznym stopniu neutralne dla środowiska natural-
nego. Drewno opakowania nie zostało poddane
obróbce chemicznej i po rozdrobnieniu można je
spalić. Karton i folie można bez problemu przekazać
w punktach zbiórki do recyklingu jako surowiec
wtórny.
W przypadku pieców kominkowych z samoczynnie
zamykającymi się drzwiczkami komory spalania
możliwe jest ich podłączenie do komina, do którego
są już podłączone inne piece lub paleniska, o ile
wymiary tego komina spełniają wymagania normy
DIN EN 13384 lub 13384-2.
W przypadku eksploatacji większej liczby palenisk w
jednym pomieszczeniu albo w jednym układzie
powietrznym, należy zabezpieczyć dostateczny
dopływ powietrza do spalania.
Do podłączenia do komina należy zastosować rurę
dymową wykonaną z blachy stalowej o grubości 2
mm. Rura dymowa musi być połączona sztywno i
szczelnie zarówno z króćcem spalin jak i z kominem.
Takie sztywne i szczelne połączenie jest także bez-
względnie konieczne pomiędzy wszystkimi elemen-
tami rury dymowej. Należy bezwzględnie zadbać o
to, aby rura dymowa nie wystawała w światło komina
i nie zajmowała jego wolnego przekroju. Dla wprowa-
dzenia w komin zalecamy zastosowanie wkładki
ściennej.
Przy dłuższych odcinkach rur dymowych należy uni-
kać poziomego prowadzenia odcinków rur i zwężeń;
zalecamy orurowanie wznoszące się w kierunku
komina. Przy słabym ciągu w kominie piec należy
podłączyć pionowym odcinkiem rury o minimalnej
długości 1 m.
Podczas podłączania rury dymowej trzeba prze-
strzegać wszystkich przepisów. W trakcie podłącza-
nia do komina z wykorzystaniem górnego podłącze-
nia rury dymowej pomiędzy rurą dymową a palnymi
elementami konstrukcyjnymi należy zachować
odstęp 40cm. Ten minimalny odstęp można zredu-
kować do 10cm, jeżeli rura dymowa jest zaopa-
trzona w płaszcz z niepalnej izolacji o grubości co
najmniej 2cm.
Podłączenie rury dymowej musi zawsze zostać ode-
brane przez mistrza kominiarstwa, który sprawdzi
poprawność jego wykonania.
Odstępy bezpieczeństwa (odstępy minimalne):
Podczas ustawiania pieca kominkowego trzeba
zawsze przestrzegać urzędowych ustaleń i przepi-
sów dotyczących ochrony przeciwpożarowej. Skon-
taktuj się w tej sprawie z właściwym rejonowym
mistrzem kominiarstwa.
Minimalny odstęp od palnych i lub wrażliwych na
wysoką temperaturę materiałów (np. mebli, tapet,
drewnianych okładzin) lub od ścian nośnych musi
spełniać następujące warunki.
Odstępy właściwe dla posiadanego modelu pieca
podano w załączonym arkuszu danych technicz-
nych, który jest elementem składowym niniejszej
instrukcji obsługi.
W przypadku palnych lub wrażliwych na wysoką
temperaturę wykładzin podłogowych urządzenie
trzeba postawić na niepalnej podłogowej płycie
ochronnej (wykonanej np. ze stalowej blachy, szkła).
W fachowym punkcie handlowym znajdziesz odpo-
wiednie płyty do ochrony podłóg (płyty podkładowe)
jako wyposażenie dodatkowe. W razie potrzeby
można je także zamówić w fachowym zakładzie zaj-
mującym się handlem piecami.
Minimalne odstępy/odstępy bezpieczeństwa
podano w arkuszach danych technicznych urządzeń
a także w kontrolnych opiniach rzeczoznawczych
Eksploatacja pieca kominkowego
Piec kominkowy może być opalany tylko przez
osoby dorosłe. Zwrócić uwagę, aby dzieci nigdy nie
przebywały same przy kominku (pieca kominkowego
nie pozostawiać przez dłuższy czas bez nadzoru).
Piec kominkowy użytkować tylko zgodnie z niniejszą
instrukcją obsługi. Przestrzegać wskazówek bezpie-
czeństwa podanych w rozdziale Ogólne wska-
zówki, wskazówkibezpieczeństwa– str.35.
Dozwolone paliwo
Piec kominkowy jest paleniskiem użytkowanym
okresowo.
PL
Kaminofen.book Seite 36 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
37
Piec nadaje się do spalania słabo dymiących paliw.
Paliwa dopuszczone do spalania podano w arkuszu
danych technicznych urządzenia.
Dozwolone paliwo to szczapy drewniane o długości
30cm i średnicy 10cm a także brykiety z węgla bru-
natnego.
Wolno stosować tylko szczapy suszone na powie-
trzu, maksymalną wilgotność na poziomie 20% uzy-
skuje się przez co najmniej roczne (drewno miękkie)
lub dwuletnie (drewno twarde) suszenie.
Uwaga! Drewno nie jest paliwem płonącym przez
długi czas, utrzymanie w palenisku płomienia drew-
nem przez całą noc jest niemożliwe.
Uwaga: Nigdy nie spalać w piecu kominkowym
śmieci i odpadów jak np. tapety, resztki płyt wióro-
wych, tworzywa sztuczne lub nasączone drewno!
Przestrzegać przepisów obowiązujących w
danym kraju.
Ustawienie regulatora powietrza do spalania
Opis prawidłowego ustawienia regulatora powietrza
do spalania podano w arkuszu danych technicznych,
jaki załączono do pieca kominkowego. Prosimy
przestrzegać tych zalecanych ustawień, gdyż
zapewnia to optymalne wykorzystanie energii grzew-
czej paliwa, daje oszczędność paliwa oraz pozwala
na ochronę środowiska naturalnego.
Pierwszy rozruch pieca kominkowego
Przed pierwszym użyciem należy usunąć ewentual-
nie istniejące nalepki oraz wyjąć wszystkie elementy
wyposażenia z popielnika i komory spalania; analo-
giczna zasada dotyczy zabezpieczeń transporto-
wych. W modelach z płytami do kierowania ciągiem
powietrza z włókien ceramicznych lub z Vermikulite
sprawdzić, czy płyty te spoczywają w swoich moco-
waniach (podczas transportu lub ustawiania pieca
kominkowego płyty te mogą wysunąć się ze swego
mocowania). Jeżeli płyty są wysunięte, trzeba je bar-
dzo ostrożnie zawiesić w ich mocowaniach (patrz
arkusz danych technicznych urządzenia).
W piecach kominkowych z kaflami ceramicznymi lub
kamieniami należy je włożyć do wnęki grzewczej.
Ceramiczne kafle i kamienie należy przetrzeć suchą
szmatką.
Przy pierwszym użyciu paliwo do pieca trzeba
wkładać bardzo ostrożnie, piec rozpalać z małym
płomieniem. Wszystkie materiały muszą powoli
"przyzwyczaić się" do wzrostu temperatury i
wzrostu ciepła. Przy wolnym rozpalaniu unika się
rys w okładzinach izolacyjnych, uszkodzeń lakieru i
wypaczania materiałów. Zapach wywołany na sku-
tek wysychania lakieru ochronnego jest nieunik-
niony, jednak po krótkim czasie zanika. Podczas
pierwszego rozpalania pieca pomieszczenie musi
być bardzo dobrze wietrzone.
Stosowanie króćca dymowego z tyłu
urządzenia (nie we wszystkich modelach)
Niektóre modele pieców można podłączyć do
komina także poprzez króciec dymowy z tyłu urzą-
dzenia. Odpowiednia instrukcja jest dołączona do
tych modeli pieca osobno.
Rozpalanie i ogrzewanie
Na dno komory spalania lub na ruszt położyć naj-
pierw 2 do 3 szczap drewna (ok. 1,5 do 2,0kg), na
nie niepowlekany papier, karton lub podpałkę, na to
chrust, kawałki drewna lub brykietów. Wszystkie
suwaki do regulacji dopływu powietrza maksymalnie
otworzyć. Po rozpaleniu drzwiczki komory spalania
zamknąć. Następnie ustawić– zgodne z instrukcją w
załączonym arkuszu danych technicznych– suwaki
do regulacji dopływu powietrza.
Pamiętać o tym, że cały korpus pieca a także
suwaki regulujące dopływ powietrza bardzo się
nagrzewają! Dlatego koniecznie stosować odpo-
wiednie rękawice ochronne!
Dokładanie paliwa
Duży wpływ na trwałą czystość wziernika ma także–
oprócz stosowania właściwego paliwa i dostatecz-
nego ciągu w kominie– sposób obsługi pieca. W tym
kontekście zalecamy układanie paliwa jednowar-
stwowo. Spalane szczapy drewna powinny być moż-
liwie duże (ok. 30cm) i maksymalnie wypełniać całą
szerokość komory spalania. Brykiety w komorze
spalania należy tak układać, aby w miarę możliwości
płasko wypełniały komorę spalania (zachować ok. 5
do 10mm odstępu pomiędzy poszczególnymi bry-
kietami).
Uwaga! Paliwo dokładać dopiero wtedy, gdy z
poprzedniego pozostał tylko żar (bez płomieni).
Przed otwarciem drzwiczek komory spalania należy
całkowicie zamknąć wszystkie suwaki regulujące
dopływ powietrza (patrz arkusz danych technicznych
urządzenia), aby nie dopuścić do wydostania się
gazów spalinowych z komory spalania do pomiesz-
czenia mieszkalnego. Po dołożeniu paliwa do pieca
zamknąć drzwiczki komory spalania. Następnie cał-
kowicie otworzyć wszystkie suwaki regulujące
dopływ powietrza, aby jak najbardziej skrócić czas
rozpalania dołożonego paliwa. Gdy paliwo rozpali
się, należy powoli ustawić regulatory– odpowiednio
do nastaw pokazanych w załączonym arkuszu
danych technicznych (przy spalaniu szczap drewna
najpierw zamknąć suwaki pierwotne regulujące
dopływ powietrza pierwotnego, patrz arkusz danych
technicznych urządzenia). Jeżeli stosuje się niewłaś-
ciwe lub za wilgotne paliwo, to z powodu gromadzą-
cych się osadów w kominie może wybuchnąć pożar.
W takim przypadku zamknąć wszystkie otwory
powietrzne i poinformować straż pożarną. Po wypa-
leniu się pożaru trzeba zlecić fachowcowi sprawdze-
nie komina pod kątem ewentualnych rys lub nie-
szczelności.
Ognia ani żaru nie gasić wodą! Można w ten sposób
uszkodzić piec a szczególnie szkło!
Sposób użytkowania w okresie przejściowym
W okresie przejściowym, tzn. przy wyższych tempe-
raturach zewnętrznych, przy nagłym wzroście tem-
peratury może w określonych sytuacjach wystąpić
zakłócenia ciągu w kominie (kominku), co spowoduje
niecałkowite odprowadzanie gazów spalinowych.
Dlatego też w okresie przejściowym należy spalać w
piecu kominkowym możliwie niewielką ilość paliwa,
aby w razie słabego ciągu móc poprawić spalanie i
ciąg w kominie przez otwarcie suwaków regulują-
cych dopływ powietrza. Paliwo spala się wówczas
szybciej dzięki bardziej intensywnemu płomieniowi,
co pozwala na ustabilizowanie ciągu w kominie. Aby
zmniejszyć opory w warstwie żaru, należy częściej
strząsać popiół.
PL
Kaminofen.book Seite 37 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
38
Usuwanie popiołu
Po dłuższym paleniu, a co najmniej 1x dziennie,
należy wytrząsnąć pogrzebaczem przez ruszt popiół
do popielnika a popielnik opróżnić. Najkorzystniej
jest uczynić to rano po wygaśnięciu żaru, gdy piec
jest stosunkowo chłodny. Zwrócić uwagę na to, aby
popielnik opróżniać najpóźniej wtedy, gdy jest zapeł-
niony do połowy. Stożek z osypującego się popiołu
nie może być zbyt wysoki i sięgać rusztu. Gdy ruszt
jest zapchany przez stożek popiołu, może dojść do
jego uszkodzenia przez przegrzanie, ponieważ nie
dociera powietrze do chłodzenia.
Osady popiołu spod płyt kierujących gorący gaz
usuwać najlepiej odpowiednim odkurzaczem do
popiołu. W niektórych modelach górną płytę trzeba
wysunąć nieco do przodu; po wyczyszczeniu trzeba
ją koniecznie przesunąć z powrotem do jej pozycji
wyjściowej do tylnej ścianki pieca. W modelach z
wymiennym króćcem dymowym trzeba ewentualnie
także otworzyć zamknięte otwory podłączeniowe
rury dymowej i wykonać czyszczenie stamtąd.
Uwaga:
Przed opróżnieniem popielnika zawsze sprawdzić,
czy w popiele nie ma resztek żaru. Także w zimnym
popiele mogą znajdować się resztki żaru i spowodo-
wać pożar w pojemniku na śmieci. Popiół po spala-
niu drewna można wykorzystać jako nawóz.
Ograniczenie emisji
Piec kominkowy jest przystosowany do spalania
paliw ubogich w spaliny. Zgodnie z federalną ustawą
o ochronie przed emisją nie wolno w nim na przykład
spalać:
drewna wilgotnego lub poddanego obróbce
środkami do ochronnymi,
paliwa rozdrobnionego,
papieru ani kartonu (za wyjątkiem rozpalania),
kory ani odpadów płyt wiórowych,
tworzyw sztucznych ani innych odpadów.
Spalanie tych materiałów nie tylko obciąża środowi-
sko naturalne, ale także skraca żywotność samego
pieca kominkowego lub może spowodować uszko-
dzenie kominka. Także regularne czyszczenie i pie-
lęgnowanie pieca zmniejsza emisję substancji
szkodliwych. Korę przywierającą do szczap drewna
można oczywiście spalać.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przynajmniej 1x w roku, a w razie potrzeby także
częściej, piec kominkowy czyścić w stanie zimnym i
poddać pielęgnacji. Usunąć osady gazu z rury
dymowej oraz blach kierujących spaliny lub z płyt
izolujących kierujących ciąg powietrza. Wykonane z
włókna ceramicznego lub Vermikulite płyty kierujące
ciąg powietrza można do czyszczenia wyjąć (patrz
arkusz danych technicznych urządzenia). Po
wyczyszczeniu pieca płyty te należy starannie
umieścić w tym samym miejscu. Do czyszczenia cią-
gów gazów spalinowych szczególnie dobrze nadaje
się odkurzacz do popiołu z drobnym filtrem. Zabru-
dzenia z szyby wziernika usuwa się najlepiej i najbar-
dziej ekologicznie zwilżoną w wodzie gąbką do
czyszczenia naczyń zanurzoną w popiele po spala-
niu drewna lub zwykłym środkiem do czyszczenia
szkła.
Komin musi być regularnie czyszczony przez komi-
niarza. Informację o częstotliwości czyszczenia
komina poda właściwy mistrz kominiarstwa. Jeden
raz w roku piec kominkowy powinien zostać spraw-
dzony przez specjalistę
Jeżeli do czyszczenia trzeba zdemontować rurę
dymową, to prawidłowe podłączenie pieca do insta-
lacji kominowej musi zostać ponownie odebrane
przez terytorialnie właściwego mistrza kominiarstwa.
Zakłócenia, przyczyny
Gwarancja
Sprzedający udziela na urządzenie gwarancji w pełni
w zgodzie z odpowiednimi krajowymi przepisami
prawa (w dalszej części tylko „krajowe przepisy
prawa“), którym podlega umowa kupna-sprzedaży
zawarta przez Sprzedającego i Kupującego (w dal-
szej części tylko „umowa kupna-sprzedaży“).
Zobowiązujące przepisy prawa krajowego mają
zawsze pierwszeństwo przed ustaleniami podanymi
w niniejszej instrukcji obsługi.
Jeżeli nie stoi to w sprzeczności z krajowymi przepi-
sami prawa lub jeżeli prawo to nie stanowi inaczej, to
w odniesieniu do niniejszej umowy kupna-sprzedaży
obowiązują następujące regulacje:
Informacje ogólne
Sprzedający udziela na urządzenie dwuletniej gwa-
rancji w ramach obowiązujących zasad gwarancji;
gwarancja nie obejmuje fizycznych odgłosów roz-
szerzania cieplnego ani części mających bezpo-
średni kontakt z płomieniem, szamotu, szkła,
uszczelek i części zużywających się. Bieg okresu
gwarancyjnego rozpoczyna się w dniu dostawy.
Dokumentem potwierdzającym uprawnienia gwa-
rancyjne jest dowód zakupu.
Zasady udzielania gwarancji
1. Sprzedający udziela gwarancji na okres dwóch
lat od chwili dostawy do końcowego odbiorcy na
1a) wolną od wad i odpowiadającą przeznaczeniu
jakość materiałów użytych do produkcji i
obróbkę,
1b) fachowy montaż,
1c) dotrzymanie nominalnej mocy grzewczej (W)
według normy DIN 18891/EN13240 a także zdol-
ności grzewczej w pomieszczeniach według
normy DIN 18893 (patrz tabliczka znamionowa,
Piec źle grzeje lub dymi,
jeżeli:
Pomoc:
wybrano zbyt mały piec
do wielkości lub kon-
strukcji pomieszczenia,
Wybrać prawidłową wiel-
kość pieca.
piec lub rury pieca są za-
brudzone sadzą,
Wyczyścić w odpowied-
nim czasie piec i rury.
podłączenie pieca do ko-
mina jest nieszczelne,
Sprawdzić i uszczelnić
podłączenie.
piec jest opalany złym
paliwem,
Stosować paliwo zgodnie
z instrukcją obsługi.
piec jest źle podłączony
lub komin jest przeciążo-
ny,
Poradzić się mistrza ko-
miniarstwa.
brak dopływu świeżego
powietrza z zewnątrz.
Częściej wietrzyć, ewen-
tualnie rozszczelnić okna
usuwając uszczelki.
PL
Kaminofen.book Seite 38 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
39
dane techniczne w arkuszu danych technicz-
nych urządzenia lub informacje na prospektach).
Gwarancja dotycząca punktów a) do c) obejmuje
bezpłatną naprawę urządzenia lub zakwestiono-
wanych części. Prawo do bezpłatnej wymiany
dotyczy tylko części, które wykazują wadę two-
rzywa/materiału i obróbki. Dalej idące roszczenia
wyklucza się.
2. Sprzedający nie udziela gwarancji na szkody i
wady w obrębie urządzenia lub jego części, spo-
wodowane przez:
2a) czynniki zewnętrzne, chemiczne lub fizykalne
podczas transportu, magazynowania, ustawia-
nia i użytkowania urządzenia (np. oblanie wodą,
kipiącymi potrawami, kondensatem, przegrza-
niem z powodu nieprawidłowej eksploatacji (np.
z otwartymi drzwiczkami popielnika); także rysy
pojawiające się na częściach emaliowanych nie
są brakiem jakościowym,
2b) błędny dobór wielkości pieca,
2c) nieprzestrzeganie obowiązujących przepisów
prawa budowlanego,
2d) błędy w ustawieniu i podłączeniu urządzenia,
2e) za słaby lub za silny ciąg w kominie,
2f) niefachowo wykonanych napraw lub innych,
szczególnie później wprowadzonych zmian w
obrębie paleniska lub przewodów dymowych
(rura pieca i komin),
2g) stosowanie niewłaściwego paliwa,
2h) wadliwą obsługę; przeciążenie urządzeń (patrz
instrukcja obsługi producenta),
2i) zużycie mających bezpośredni kontakt z płomie-
niem części z żelaza, szamotu lub szkła, o ile nie
są one objęte gwarancją (1a),
2j) niefachową obsługę,
2k) niewłaściwą pielęgnację, stosowanie niewłaści-
wych środków czystości.
Reklamacje
Reklamacje zgłaszać wyłącznie do specjalistycz-
nego punktu handlowego lub marketu budowlanego.
Koniecznie podać przy tym typ i numer fabryczny
posiadanego pieca kominkowego. Dane te znajdują
się na tabliczce znamionowej z tyłu urządzenia.
Wskazówki do zamawiania części
zamiennych
Przy zamawianiu części zamiennych prosimy o
podanie pełnego typu i numeru fabrycznego posia-
danego pieca kominkowego. Dane te znajdują się na
tabliczce znamionowej z tyłu urządzenia lub w arku-
szu danych technicznych urządzenia/książce rewi-
zyjnej. Dodatkowo uwzględnić rysunki techniczne i
tabele na arkuszu danych technicznych urządzenia,
gdzie podano właściwe nazwy części zamiennych.
Uwaga! Paleniska nie wolno zmieniać! Stosować
tylko takie części zamienne, które producent wyraź-
nie zaleca lub oferuje. W razie wątpliwości skontak-
tować się z fachowym punktem handlowym.
Złomowanie
Złomowanie urządzenia
Zużytego urządzenia nie usuwać z odpadami domo-
wymi! Urządzenie złomować zgodnie z obowiązują-
cymi przepisami. Potrzebne informacje można uzy-
skać w przedsiębiorstwie usuwania odpadów.
Utylizacja opakowania
Opakowanie składa się z kartonu i odpo-
wiednio oznakowanych tworzyw sztucz-
nych, które można ponownie wykorzystać.
Oddać te materiały do ponownego
wykorzystania.
PL
Kaminofen.book Seite 39 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
40
Izvirna navodilaKamin
Vsebina
Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Splošna in varnostna navodila . . . . . . . . . . . . 40
Podatki za izračun mer dimnika po DIN EN 13384
oz. 13384-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Postavitev kamina in priključitev na dimnik. . 41
Obratovanje kamina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Čiščenje in nega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Motnje, vzroki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Napotki za naročanje nadomestnih delov . . . 43
Odlaganje med odpadke . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Prosimo, da pazljivo preberete ta na vodila za
uporabo. Pri tem se boste seznanili z delovanjem
in uporabo vašega kamina, zato bo uporabna vre-
dnost kamina večja, življenjska doba pa daljša.
Obenem boste s pravilnim kurjenjem prihranili pri
gorivu in prizanašali okolju. Priloženi podatkovni
list za napravo je sestavni del teh navodil za upo-
rabo.
Garancija za naše izdelke velja le v primeru, če
upoštevate v nadaljevanju navedene smernice za
postavitev in uporabo kamina.
Ta navodila in podatkovni list skrbno spravite
tako, da se boste na začetku kurilne sezone lahko
vedno znova seznanili s pravilno uporabo vašega
kamina.
Opis
Kamini so zelo primerni za ogrevanje bivalnih in
delovnih prostorov. Telo kamina je varjena jeklena
konstrukcija.
Ogrevanje prostora in ustvarjanje prijetne bivalne
klime sta zagotovljeni s toplotnim sevanjem in kon-
vekcijo toplega zraka. Zato lahko kamin ogreje tudi
hladen prostor, ki že daljši čas ni bil ogrevan.
Zrak iz prostora vstopa v kamin skozi odprtini za pri-
marni in sekundarni zrak.
Med postopkom izgorevanja se zrak v kaminu
segreje in nato nad kuriščem izstopa skozi odprtino
za dimne pline. Pri tem se zgornji del kamina močno
segreje; zrak na zunanji strani kamina se segreva in
prehaja v prostor.
Kamin oddaja toploto s sevanjem v območju okna na
vratih kurišča, kovinskih površin kamina in stranskih
površin, ki so– odvisno od izvedbe– obložene z
naravnim kamnom ali keramičnimi ploščicami.
Oddajanje toplote s konvekcijo toplega zraka je
pomembno zlasti pri izvedbah kaminov z dvojnimi
stenami. Hladen zrak vstopa skozi spodnje vstopne
odprtine in se močno segreje v stranskih komorah.
Nato se dvigne in skozi izstopne odprtine prehaja v
prostor.
Splošna in varnostna navodila
Upoštevajte državne in evropske standarde, kra-
jevne in gradbene predpise ter določila glede
požarne varnosti. Pri postavitvi vašega kamina je
treba upoštevati predpise o požarni varnosti oz.
gradbene predpise, ki veljajo za mesto postavitve, in
o nameravani postavitvi obvestiti pristojno dimnikar-
sko podjetje. Pristojni dimnikar preveri, ali je priklju-
čitev kamina na dimnik usklajena s predpisi.
Pred postavitvijo preverite, ali je podlaga dovolj
nosilna za težo kamina. Če podlaga ni dovolj nosilna,
je treba opraviti ustrezne ukrepe (npr. uporabiti pri-
merno ploščo za razporeditev teže) in s tem doseči
potrebno nosilnost.
Za vaš kamin so bila opravljena vsa preverjanja, ki jih
predpisuje zakonodajalec. Izpolnjene so predpisane
vrednosti glede izkoristka pri kurjenju in emisije
dimnih plinov.
V teh navodilih opisana vrsta kaminov s konstrukcijo
1 (BA 1) je preverjena po DIN 18891 ("kamini na trda
goriva") in po EN13240. Kamine s konstrukcijo 1
(glejte tipsko tablico) je dovoljeno priključiti na
dimnik, na katerega je priključenih več kurišč, če
mere dimnika v skladu z DIN EN 13384 oz. 13384-2
to dopuščajo. Kamin je naprava, ki ohrani ogenj le
krajši čas.
Na kaminu s konstrukcijo 1 ni dovoljeno odstraniti
zapiralnih vzmeti na vratih kurišča, če je kamin pri-
ključen na dimnik skupaj s še drugimi kurišči. Uvrsti-
tev med naprave s konstrukcijo 1 je mogoča zaradi
vrat, ki se samodejno zapirajo. Vrata kurišča je dovo-
ljeno odpreti le pri nalaganju goriva in pri odstranje-
vanje pepela. Sicer morajo biti vrata– tudi, kadar
kamina ne uporabljate– vedno zaprta, da se izo-
gnete vplivu na druga kurišča in s tem povezanim
nevarnostim.
Zagotovljeno mora biti dovajanje zadostne količine
izgorevalnega zraka v prostor, kjer je postavljen
kamin. Vrata in okna prostora zaradi dovajanja izgo-
revalnega zraka ne smejo biti preveč zatesnjena.
Tudi med delovanjem prezračevalnih naprav (ventila-
tor v kopalnici, napa v kuhinji itd.) v vašem stanova-
nju ali v morebitnih z njim povezanih bivalnih enotah
mora do kamina obvezno in neovirano prihajati
potrebna minimalna količina izgorevalnega zraka.
Pozor! Kamin ne sme delovati hkrati z nadzorovanimi
napravami za dovajanje in odvajanje zraka.
Na delovanje kamina ni vpliva, če naprave v prostoru
delujejo le na kroženje zraka znotraj prostora ali če
imajo varnostne pripomočke, ki samodejno in zane-
sljivo preprečujejo nastanek podtlaka v prostoru.
Prosimo, da se o potrebnem dovajanju zraka za izgo-
revanje obvezno posvetujete z vašim dimnikarjem.
Pri izgorevanju goriva se sprošča toplota, ki povzroči
močno segrevanje površin ogrevalne naprave (vrat,
ročajev in gumbov za upravljanje, okna, stranskih
sten, prednje stene, dimne cevi). Ne dotikajte se teh
delov brez uporabe ustreznih, toplotno obstojnih
rokavic! Pri netenju vašega kamina ne nosite široke
ali lahko vnetljive obleke! Opozorite otroke na nevar-
nost in ne dovolite, da se približajo vročemu kaminu.
Če uporabljate neustrezno ali vlažno gorivo, v
dimniku nastanejo obloge iz saj in saje se lahko
vžgejo. Takoj zaprite vse odprtine za zrak na kaminu
in obvestite gasilce. Potem ko požar v dimniku uga-
sne, poskrbite, da strokovnjak pregleda dimnik glede
razpok oz. netesnih mest.
Podatki za izračun mer dimnika po
DIN EN 13384 oz. 13384-2
Podatke za izračun mer dimnika v skladu z DIN EN
13384 oz. 13384-2 najdete na podatkovnem listu.
SI
Kaminofen.book Seite 40 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
41
Postavitev kamina in priključitev na
dimnik
Embalaža učinkovito varuje vaš novi kamin pred
poškodbami. Vendar med transportom kljub temu
utegne priti do nastanka škode na kaminu ali priboru.
Zato prosimo, da po odstranitvi embalaže pregle-
date, ali je kamin poškodovan in ali kakšen del
manjka! V primeru pomanjkljivosti takoj obvestite
prodajalca kamina!
Opomba: Plošče za preusmeritev vleka, ki niso pritr-
jene ali so zdrsnile iz sidrišč, niso pomanjkljivost
(glejte poglavje Prva uporaba vašega kamina–
str.41).
Embalaža vašega kamina je neškodljiva za okolje.
Leseni deli embalaže niso površinsko obdelani in jih
lahko razrežete in pokurite. Karton in folijo lahko brez
težav oddate na mestu za zbiranje surovin.
Kamin, ki ima vrata kurišča s samodejnim zapira-
njem, je dovoljeno priključiti na dimnik, na katerega
so že priključeni drugi kamini in štedilniki, če mere
dimnika niso v nasprotju z DIN EN 13384 oz. 13384-
2.
Pri obratovanju več kurišč v enem prostoru ali z zra-
kom povezanih prostorih morate skrbeti za zadostno
količino izgorevalnega zraka.
Za priključitev kamina je treba uporabiti dimno cev iz
2 mm debele jeklene pločevine. Dimna cev mora biti
tesno in trdno povezana z dimnim nastavkom na
kaminu in z dimnikom. Trdne in tesne povezave so
obvezne tudi na medsebojnih povezavah elementov
dimne cevi. Obvezno pazite, da dimna cev ne štrli v
prosti presek dimnika. Za priključitev cevi na dimnik
priporočamo uporabo rozete.
Pri večji dolžini dimne cevi se izogibajte vodoravnim
odsekom in zožitvam cevi; priporočamo, da višina
cevi v smeri proti dimniku narašča. Če je vlek
dimnika majhen, priporočamo, da kamin priključite
na dimnik preko najmanj 1 m dolgega odseka nav-
pične cevi.
V vsakem primeru je pri priključitvi dimne cevi treba
upoštevati zakonske predpise. Če je kamin priklju-
čen preko zgornjega nastavka za dimno cev, morate
npr. upoštevati razdaljo 40cm med dimno cevjo in
gorljivimi predmeti. To minimalno razdaljo je dovo-
ljeno zmanjšati na 10cm, če je dimna cev obložena
z najmanj 2cm debelo oblogo iz negorljivega izola-
cijskega materiala.
O pravilnosti priključitve dimne cevi se v vsakem pri-
meru posvetujte s pristojnim dimnikarjem.
Varnostne (minimalne) razdalje:
Pri postavitvi kamina obvezno in dosledno upošte-
vajte zakonske predpise o požarni varnosti. V zvezi s
tem se posvetujte z vašim pristojnim dimnikarjem.
Najmanjše dovoljene razdalje od gorljivih ali toplotno
občutljivih materialov (npr. pohištva, tapet, lesnih
oblog) oz. nosilnih sten upoštevajte kot sledi.
Odčitajte ustrezne razdalje za vaš model kamina v
priloženem podatkovnem listu, ki je sestavni del teh
navodil za uporabo.
Če je talna obloga iz gorljivega ali toplotno občutlji-
vega materiala, mora biti kamin postavljen na negor-
ljivo podložno ploščo (npr. iz jeklene pločevine ali
stekla). Talne zaščitne plošče (podložne oz. U-plo-
šče) dobite pri vašem prodajalcu kot dodatno
opremo. Po potrebi jih lahko naročite tudi v vaši teh-
nični trgovini za kurilne naprave.
Minimalne mere/varnostne razdalje poiščite v podat-
kovnih listih in poročilih o preverjanju.
Obratovanje kamina
Kurjenje v kaminu je dovoljeno samo odraslim ose-
bam. Pazite, da se otroci nikoli ne zadržujejo sami pri
kaminu (ne pustite kamina daljši čas brez nadzora).
Dovoljena je le uporaba kamina v skladu s temi navo-
dili za uporabo. Prosimo, upoštevajte varnostna
navodila v Splošna in varnostna navodila– str.40.
poglavju.
Dovoljene vrste goriva
Kamin je naprava, ki ohrani ogenj le krajši čas.
Primeren je za vrste goriva, ki ne povzročajo veliko
dima. Na podatkovnem listu so naštete vrste goriva,
ki jih je dovoljeno kuriti v kaminu.
Dovoljeni vrsti goriva sta lesena polena dolžine
30cm in premera 10cm ter briketi rjavega premoga.
Dovoljena je le uporaba na zraku posušenih lesenih
polen z vlažnostjo maks. 20%; za tolikšno vlažnost
se morajo polena sušiti eno leto (mehek les) ali dve
leti (trd les).
Pozor! Les ni gorivo, ki omogoča trajno gorenje, zato
trajno žarenje oz. ohranitev ognja v kurišču preko
noči ni mogoča.
Pozor: za ogrevanje nikoli ne kurite odpadkov, npr.
tapet, ostankov ivernih plošč, umetne mase ali
pobarvanega lesa!
Upoštevajte predpise, ki veljajo v vaši državi.
Nastavitev loput za izgorevalni zrak
Podatke o pravilni nastavitvi loput za izgorevalni zrak
za vaš kamin najdete na priloženem podatkovnem
listu. Prosimo, upoštevajte priporočene nastavitve,
saj boste s tem optimalno izkoristili toplotno energijo
goriva, prihranili gorivo in prizanašali okolju.
Prva uporaba vašega kamina
Pred prvo uporabo odstranite morebitne prilepljene
nalepke in odstranite vse dele pribora iz predala za
pepel oz. iz kurišča; isto velja tudi za morebitna tran-
sportna varovala. Pri modelih s ploščami za preu-
smeritev vleka iz keramičnih vlaken oz. vermikulita
preverite, ali so plošče na svojih sidriščih (med tran-
sportom oz. postavitvijo kamina so plošče lahko zdr-
snile iz njihovega položaja). Če se je to zgodilo, plo-
šče pazljivo obesite (glejte podatkovni list).
Na kaminih s keramičnimi ploščicami ali kamni je te
treba vstaviti v toplotni razdelek. Obrišite keramične
ploščice ali kamne s suho krpo.
Pri prvem netenju ognja v kaminu previdno doda-
jajte gorivo in pustite, da se kamin "zapeče" pri
majhnem ognju. Vsi materiali se morajo počasi pri-
vaditi na nastajajočo toploto. S previdnim netenjem
boste preprečili nastanek razpok v izolacijskih mate-
rialih, poškodbe laka in deformacije materiala.
Nastajanju smradu zaradi sušenja zaščitnega
laka se ni mogoče izogniti, vendar ta smrad že po
kratkem času izgine. Med netenjem obvezno zra-
čite prostor.
SI
Kaminofen.book Seite 41 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
42
Uporaba dimnega nastavka na hrbtni strani (ne
pri vseh modelih)
Nekatere modele kamina je mogoče priključiti na
dimnik tudi preko dimnega nastavka na hrbtni strani
kamina. Ustrezna navodila so priložena tem mode-
lom kamina.
Netenje in kurjenje
Najprej položite 2 ali 3 polena (pribl. 1,5 do 2,0kg) na
dno kurišča oz. na rešetko, na polena položite nava-
den papir, karton ali kocko za netenje, nato pa še
dračje, droben les ali koščke briketov. Vse lopute za
izgorevalni zrak povsem odprite. Zanetite ogenj in
zaprite vrata kurišča. Nato nastavite drsnike loput za
izgorevalni zrak– upoštevajte podatke na prilože-
nem podatkovnem listu.
Upoštevajte, da se celotno ohišje kamina in tudi
drsniki loput za izgorevalni zrak zelo segrejejo!
Zato obvezno uporabljajte primerne rokavice!
Nalaganje goriva
Velik vpliv na čistost okna v vratih kamina ima, poleg
uporabe primernega goriva in zadostnega vleka
dimnika, tudi način, kako upravljate kamin. V zvezi s
tem priporočamo, da gorivo nalagate samo v eno
plast in po možnosti v obliki velikih polen (30cm), ki
čim bolje pokrijejo celotno širino kurišča. Brikete raz-
poredite v kurišču tako, da ležijo čim bolj plosko po
celi površini (s presledki pribl. 5 do 10mm med
posameznimi briketi).
Pozor! Novo nalaganje goriva opravite šele, ko
ostane samo žerjavica (ni več nobenega plamena).
Pred odprtjem vrat kurišča povsem zaprite drsnik
lopute za izgorevalni zrak (glejte podatkovni list), da
preprečite izstopanje dima iz izgorevalne komore v
bivalni prostor. Po nalaganju goriva zaprite vrata
kurišča. Takoj nato povsem odprite vse lopute za
izgorevalni zrak, da bo čas do vnetja goriva čim
krajši. Ko gorivo začne živahno goreti, počasi poma-
knite drsnike loput za izgorevalni zrak v položaje, ki
so opisani na podatkovnem listu (pri kurjenju polen
najprej zaprite loputo za primarni zrak I, glejte podat-
kovni list).Če uporabljate neustrezno ali vlažno
gorivo, v dimniku nastanejo obloge iz saj in saje se
lahko vžgejo. V tem primeru takoj zaprite vse odpr-
tine za zrak na kaminu in obvestite gasilce. Potem ko
požar v dimniku ugasne, mora strokovnjak pregledati
dimnik glede razpok oz. netesnih mest.
Nikoli ne gasite ognja ali žerjavice z vodo! S tem
bi med drugim poškodovali kamin, zlasti steklo!
Uporaba kamina v prehodnem času
V prehodnem času oz. pri visoki zunanji temperaturi
utegne pri nenadnem povišanju temperature priti do
motenj v vleku dimnika, zato vlek ne zadostuje več za
popolno odvajanje dima skozi dimnik. Zato naj kamin
v tem času deluje s čim manjšo količino goriva, da
boste v takih primerih lahko z odprtjem loput za izgo-
revalni zrak izboljšali izgorevanje in povečali vlek
dimnika. Obstoječe gorivo z nastankom plamena
izgoreva hitreje in s tem doprinese k stabiliziranju
razmer v dimniku. Zaradi preprečevanja ostankov v
žerjavici pogosteje odstranite pepel.
Odstranjevanje pepela
Po daljšem kurjenju in najmanj enkrat dnevno postr-
gajte pepel z grebljico skozi rešetko v predal za pepel
in nato izpraznite predal. Najbolje je, če to storite zju-
traj po ohladitvi žerjavice, ko je kamin relativno hla-
den. Pazite, da predal za pepel izpraznite, ko se
napolni približno do polovice in se stožec pepela še
ne približa preveč rešetki. Če pepel doseže rešetko,
grozi nevarnost, da se rešetka poškoduje zaradi pre-
grevanja, saj ni več mogoče dovajanje hladilnega
zraka do rešetke.
Pepelnate obloge izza preusmeritvenih plošč za dim
najpreprosteje odstranite s primernim sesalnikom za
pepel. Pri nekaterih modelih kamina je pri tem treba
pomakniti preusmeritvene plošče za dim naprej; nato
jih obvezno vrnite na prvotno mesto na hrbtni strani
kamina. Pri modelih z več dimnimi nastavki po
potrebi odstranite tudi pokrove z zaprtih priključnih
nastavkov in posesajte pepel skozi nastale odprtine.
Pozor:
pred odstranitvijo pepela vedno preverite, ali je v
pepelu žerjavica. Tudi če je pepel hladen, v njem še
utegnejo biti ostanki žerjavice, ki bi lahko povzročili
požar v posodi za odpadke. Lesni pepel lahko upo-
rabite kot gnojilo.
Zmanjševanje emisij
Kamin je namenjen za kurjenje tistih vrst goriva, ki ne
povzročajo veliko dima. Po nemškem zveznem
zakonu je npr. prepovedano kuriti:
vlažen ali z zaščitnimi sredstvi obdelan les,
drobno razrezan les,
papir in karton (razen pri netenju),
lubje in ostanke ivernih plošč,
umetno maso ali druge odpadke.
Kurjenje materialov teh vrst škoduje okolju in tudi
skrajša življenjsko dobo vašega kamina, lahko pa
celo pride do poškodb kamina. Tudi redno čiščenje
in nega vašega kamina zmanjšuje škodljive emisije
dimnih plinov. Lubje, ki se drži polen, seveda lahko
pokurite.
Čiščenje in nega
Najmanj enkrat letno, po potrebi tudi pogosteje,
opravite čiščenje in nego kamina v hladnem stanju.
Pri tem odstranite obloge iz pepela in saj iz dimne
cevi ter s preusmeritvenih pločevin za dim oz. s plošč
za preusmeritev vleka. Plošče za preusmeritev vleka
iz keramičnih vlaken ali vermikulita pri čiščenju lahko
odstranite (glejte podatkovni list). Po čiščenju jih
skrbno namestite na prvotno mesto. Za čiščenje
dimnih kanalov je zelo primeren sesalnik za pepel s
filtrom drobnih delcev. Umazanijo na steklu najpre-
prosteje in najprijazneje do okolja odstranite z vlažno
krpo za pomivanje posode, ki jo potresete z lesnim
pepelom, ali uporabite običajno sredstvo za čiščenje
stekla.
Dimnikar mora redno čistiti dimnik. S potrebnimi
intervali čiščenja vas bo seznanil pristojni dimnikar.
Strokovnjak naj vsako leto pregleda kamin.
Če ste pri čiščenju dimnik demontirali, vam mora
dimnikar (dimnikar za kamine) nato peč ponovno
pravilno priključiti na kamin.
Motnje, vzroki
Kamin greje slabo ali
pušča dim, če:
Pomoč:
ste izbrali premajhen ka-
min za velikost prostora
ali način gradnje poslo-
pja,
Izberite pravo velikost ka-
mina.
SI
Kaminofen.book Seite 42 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
43
Garancija
Prodajalec prevzema garancijo za to napravo popol-
noma v skladu z relevantno zakonodajo (v nadaljeva-
nju le »nacionalna zakonodaja«), kateri je podvržena
pogodba o prodaji, ki je bila sklenjena med prodajal-
cem in kupcem (v nadaljevanju le »pogodba o pro-
daji«).
Obvezujoča nacionalna zakonodaja ima vedno pred-
nost pred določbami, navedenimi v teh navodilih za
uporabo.
V primeru, da nič ne nasprotuje obvezujoči nacio-
nalni zakonodaji oz. v primeru, da obvezujoča nacio-
nalna zakonodaja ne določa drugače, veljajo za
pogodbo o prodaji sledeče določbe:
Splošno
Prodajalec v okviru smernic za jamstvo prevzame za
to napravo dveletno garancijo ob predpostavki, da
so iz tega izvzeti zvoki zaradi fizičnega raztezanja ter
deli, ki so neposredno izpostavljeni ognju, npr.
šamot, steklo, tesnila, obrabni deli. Garancijski rok
začne teči na dan dobave. Kot dokazilo je treba pre-
dložiti račun.
Smernice za jamstvo
1. Prodajalec prevzame garancijo v trajanju dveh
let od dneva dobave za končnega porabnika
izdelka, ki se nanaša na
1a) brezhibno, namembnosti naprave ustrezno
kakovost materiala in izdelave,
1b) strokovno izvedeno sestavljanje naprave,
1c) doseganje nazivne moči (W) v skladu z DIN
18891/EN13240 in zmožnosti ogrevanja pro-
stora v skladu z DIN 18893 (glejte tipsko tablico
na napravi, tehnične podatke na podatkovnem
listu ali na prospektu). Garancija v točkah a) do
c) obsega brezplačno popravilo naprave oz.
reklamiranih delov. Pravica do brezplačne zame-
njave obstaja le za dele, ki imajo napako v mate-
rialu ali tovarniški izdelavi. Vse nadaljnje pravice
so izključene.
2. Prodajalec ne prevzame garancije za škodo ali
pomanjkljivosti naprave ali njenih delov, do kate-
rih pride zaradi:
2a) zunanjih kemijskih ali fizikalnih vplivov pri tran-
sportu, skladiščenju, postavitvi in uporabi
naprave (npr. zaradi gašenja z vodo, prekipeva-
nja jedi, kondenzacijske vode, pregretja zaradi
neustreznega upravljanja (npr. odprta vratca za
pepel); nastanek tankih razpok na emajliranih
delih ni razlog za reklamacijo,
2b) napačne izbire velikosti kamina,
2c) neupoštevanja veljavnih gradbenih predpisov,
2d) napak pri postavitvi in priključitvi naprave,
2e) nezadostnega ali premočnega vleka dimnika,
2f) nestrokovno izvedenih popravili ali drugih, zlasti
naknadno opravljenih sprememb na kurišču ali
ceveh za odvajanje dima (dimna cev in dimnik),
2g) uporabe neprimernega goriva,
2h) napačnega upravljanja; preobremenitve naprave
(glejte proizvajalčeva navodila za uporabo),
2i) obrabe delov iz železa, šamota ali stekla, ki so
neposredno izpostavljeni ognju, če ne spadajo v
okvir garancije (1a),
2j) nestrokovnega ravnanja,
2k) nezadostne nege, uporabe neprimernih čistil.
Reklamacije
Prosimo, da morebitne reklamacije predložite
izključno vašemu prodajalcu ali podjetju Baumarkt.
Pri tem obvezno navedite tip in serijsko številko
vašega kamina. Te podatke najdete na tipski tablici
na hrbtni strani kamina.
Napotki za naročanje nadomestnih
delov
Prosimo, da pri naročanju nadomestnih delov v celoti
navedete tip in serijsko številko vašega kamina. Te
podatke najdete na tipski tablici na hrbtni strani
kamina oz. na podatkovnem listu/servisni knjižici.
Poleg tega upoštevajte tudi tehniške risbe in tabele
na podatkovnem listu; tam najdete pravo oznako
nadomestnega dela, ki ga potrebujete.
Pozor! Kurišča ni dovoljeno spreminjati! Dovoljena je
le uporaba nadomestnih delov, katere dovoljuje ali
nudi proizvajalec kamina. V zvezi s tem se obrnite na
vašega prodajalca.
Odlaganje med odpadke
Odlaganje naprave med odpadke
Ta naprava ne spada med gospodinjske odpadke!
Odstranite jo strokovno. Informacije o tem dobite pri
pristojni družbi za odlaganje odpadkov.
Odlaganje embalaže med odpadke
Embalaža vsebuje karton in ustrezno ozna-
čene umetne mase, ki se lahko reciklirajo.
Te materiale namenite za reciklažo.
sta kamin ali dimna cev
polna saj,
Pravočasno očistite ka-
min in dimno cev.
je priključek kamina na
dimnik netesen,
Preglejte priključek in ga
zatesnite.
v kaminu kurite neustre-
zno gorivo,
Uporabljajte gorivo po
navodilih za uporabo.
je kamin napačno priklju-
čen ali je dimnik preobre-
menjen,
Posvetujte se z dimnikar-
jem ali strokovnjakom za
kamine.
ni dovoda svežega zraka. Pogosteje zračite prostor
in po potrebi odstranite
tesnila z oken.
Kamin greje slabo ali
pušča dim, če:
Pomoč:
SI
Kaminofen.book Seite 43 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
44
Eredeti használati utasításKályha
Tartalomjegyzék
Leírás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Általános útmutató, biztonsági előírások . . . 44
A kémény méretei kiszámításához való adatok a
DIN EN 13384 vagy a 13384-2 szabvány szerint.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
A kandallókályha elhelyezése és kéményhez
csatlakoztatása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
A kandallókályha üzemeltetése . . . . . . . . . . . 45
Tisztítása és karbantartása . . . . . . . . . . . . . . . 47
Üzemzavarok, okai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Alkatrész rendelési útmutató . . . . . . . . . . . . . 48
Megsemmisítése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Figyelmesen olvassa el az egész használati utasí-
tást. Információt talál benne a kályha működésé-
ről és annak kezeléséről. Az információk alkalma-
zásával növeli a berendezés használati értékét,
valamint a kandallókályha élettartamát, míg meg-
felelő módon tüzelve, tüzelőanyagot takarít meg
és védi a környezetet. A mellékelt adattáblázat a
jelen használati utasítás szerves részét képezi.
Kizárólagosan akkor adhatunk garanciát a ter-
mékeinkre, ha betartja az alábbi szerelési és
használati utasításban szereplő útmutatót és
ajánlásokat.
Az útmutatót és a műszaki adatok táblázatát gon-
dosan tegye el. A használat megkezdésekor,
valamint minden fűtési szezon előtt segít emlé-
keztetni a kandallókályhánk megfelelő kezelési
szabályaira.
Leírás
A kandallókályhák kiválóan alkalmasak lakóhelysé-
gek és dolgozói helységek fűtésére. A kályha teste
hegesztett acélszerkezet.
A helység levegője hősugárzással és hőkonvekcióval
kerül felmelegítésre. Ez a két jelenség felel a lakás
kellemes hangulatának kialakításában. A kandallók
képesek igen rövid idő alatt felmelegíteni a hűvös,
hosszabb ideig nem fűtött helységeket.
A helységben levő levegő az elsődleges és a másod-
lagos levegő bemeneti nyílásokon a kályhába kerül.
Az égési folyamat során a kályhában levő levegő fel-
fűtésre kerül és az égéstér felett a füstgáz kimeneté-
hez áramlik. Ezáltal a kályha égésterének felső része
erőteljesen felmelegszik, a kályhából kiáramló hő
intenzíven felfűti a helységben szétáramló levegőt.
A hősugárzás az égéstér ajtaja betekintő nyílása kör-
nyékén, a kályha fémfelületén, valamint– ha van
olyan a természetes kővel vagy kerámialapokkal
bevont oldalsó falakon keletkező hőkibocsátásból
ered.
A hőkonvekció onnan ered– főképp a duplafalú
berendezések esetében hogy a helységben levő
hideg levegő az alsó bemeneti nyílásokon keresztül
az oldalsó terekbe kerül, ahol erőteljesen felmeleg-
szik, felszáll és a felső nyílásokon keresztül visszake-
rül a helységbe.
Általános útmutató, biztonsági
előírások
Tartsa be a hazai, európai és helyi építőipari, vala-
mint tűzvédelmi előírásokat. A kályha telepítésekor
tartsa be az érvényben levő helyi tűzvédelmi előírá-
sokat és/vagy a kályha telepítése helyén érvényes
építőipari jogszabályokat, valamint a területi illetékes
kéményseprővel folytatott egyeztetéseket. A
kéményseprő ellenőrzi a berendezés kéményre csat-
lakoztatását.
A kandallókályha telepítése előtt ellenőrizze a talaj
megfelelő teherbírását. Amennyiben a talaj teherbí-
rása nem elegendő, megfelelő lépéseket kell tenni
annak biztosítására (például a terhelést elosztó meg-
felelő lapok lerakásával).
Az Ön által vásárolt kandallókályha a megfelelő jog-
szabályokban megkövetelt valamennyi vizsgálatnak
alávetésre került. A kályha biztosítja az égési folya-
mattól függő hatékonysági és füstgáz kibocsátási
paraméterek betartását.
A jelen útmutatóban leírt 1 (BA1) típusú szerkezetű
kandallókályha a DIN 18891 ("kandallókályhák szi-
lárd tüzelőanyagokhoz") és EN13240 szabványok
szerint került bevizsgálásra. Az 1 típusú szerkezetű
kandallókályhák (lásd az adattáblát a berendezésen)
a több égéstérhez csatlakoztatott kéményre csatla-
koztathatók, amennyiben a kémény méretei ezt a
DIN EN 13384 vagy 13384-2 szabványok szerint
lehetővé teszik. A kandallókályha időszakosan üze-
meltetett tűztér.
Az 1 típusú szerkezetű kályháknál tilos az égésteret
lezáró ajtó rugóit eltávolítani, amennyiben a kályha a
kéményre több csatlakozással kerül csatlakozta-
tásra. Az 1 típusú szerkezetű berendezésnél a levá-
lasztás az égéstér önállóan záródó ajtajával történik.
Az ajtót kizárólagosan a tüzelőanyag hozzáadásakor
és a hamu eltávolításakor szabad kinyitni. Ezen a
teendőkön kívül az ajtót mindenkor zárva kell tartani,
még akkor is, ha kályha használaton kívül van, annak
érdekében, hogy ne zavarja a kéményre csatlakozta-
tott többi égéstér működését, kerülve az ezzel kap-
csolatos veszélyeket.
Feltétlenül szükséges a kályha telepítési helység-
ében biztosítani a friss levegő bejutását. A megkívánt
mennyiségű friss levegő bejutásának szükségessé-
géből kifolyólag a helység ablakai és ajtói nem lehet-
nek tömítettek. Hasonló módon, a saját lakásban,
vagy az ahhoz kapcsolódó helységekben alkalma-
zott levegő elszívó rendszerek (fürdőszobai elszívó
ventilátor, konyhai elszívó) alkalmazása esetén feltét-
lenül biztosítani kell a megkövetelt minimális levegő-
mennyiség zavartalan kályhába áramlását.
Figyelem! A kandallókályhát tilos a lakás szabályo-
zott szellőztető berendezéseivel együtt üzemeltetni.
A kályha üzemeltetése nem kerül veszélybe, amen-
nyiben a szellőző berendezések a levegő keringeté-
sét egy helységben végzik, vagy biztonsági mecha-
nizmussal rendelkeznek, melyek automatikusan és
üzembiztosán megakadályozzák a kályha helyén a
kisnyomás kialakulását. Kérjük a megfelelő mennyi-
ségű égési levegő bejuttatását az illetékes kémény-
seprővel megvitatni.
Az égés eredményeképp hőenergia szabadul fel,
mely a kandallókályha külső felületének erőteljes fel-
melegedéséhez vezet (ajtó és kilincse, betekintő nyí-
lás, oldalfal és homlokfal, valamint füstgáz vezeték).
HU
Kaminofen.book Seite 44 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
45
Ezeket a részeket tilos a magas hőmérséklettől védő
kesztyű nélkül megfogni! A kandallókályhában való
tüzeléskor ne vegyen fel tágas, könnyen éghető
ruhát! Figyelmeztesse a gyermekeket ezekre a
veszélyekre. A kandallókályhában való tüzeléskor a
gyermekeket tartsa távol.
Nem megfelelő vagy túl nedves tüzelőanyag haszná-
lata esetén a felgyülemlett üledék kéménytűzhöz
vezethet. Ebben az esetben zárja el az összes levegő
nyílást és értesítse a tűzoltóságot. A tűz kialvása után
a kéményt szakértővel meg kell vizsgáltatni az eset-
leges sérülések vagy tömítettlenségek feltárása
érdekében.
A kémény méretei kiszámításához
való adatok a DIN EN 13384 vagy a
13384-2 szabvány szerint.
A kémény méretei kiszámításához való adatok a DIN
EN 13384 vagy 13384-2 szabvány szerint megadva
a berendezés műszaki adat táblázatában.
A kandallókályha elhelyezése és
kéményhez csatlakoztatása
Az új kandallókályha csomagolása optimálisan védi a
berendezést a sérülésektől. Ennek ellenére a szállí-
tás során a kályha vagy a tartozékai megsérülhetnek.
Ebből kifolyólag a kicsomagolás után ellenőrizze,
hogy a leszállított kályha komplett és nem sérült! A
hiányosságokat azonnal jelezze az eladónak!
Figyelem: A terelőlemezek fellazulása vagy kicsú-
szása, valamint a hasonló meghibásodások nem
számítanak a kályha hibáinak (lásd a fejezetet A
kandallókályha első beüzemelése– 46.old.).
A kandallókályha első beüzemelése a természetes
környezet számára nagy mértékben semleges. A
csomagolásban található fa nem került vegyileg
megmunkálásra és a felaprítást követően eltüzel-
hető. A kartonpapírt és a fóliát másodlagos alap-
anyagként az újrahasznosító helyeken gond nélkül le
lehet adni.
Az automatikus égéstér becsukó ajtóval rendelkező
kandallókályhák más kályhához vagy égéstérhez
csatlakoztatott kéményre csatlakoztathatók, amen-
nyiben a kémény méretei ezt a DIN EN 13384 vagy
13384-2 szabványok szerint lehetővé teszik.
Több égéstér egy helységben, vagy egy levegőrend-
szerben való üzemeltetésekor biztosítani kell a meg-
felelő mennyiségű égési levegő bejuttatását.
A kémény csatlakoztatásához acéllemez füstgáz-
csövet kell alkalmazni. A füstgázcsövet szilárdan és
tömítetten kell a füstgázcsonkra és a kéményre csat-
lakoztatni. Hasonló szilárd és tömített csatlakozást
kell létrehozni a füstgázcső valamennyi eleme között.
Feltétlenül ügyelni kell rá, hogy a füstgázcső ne nyúl-
jon túl a kémény űrszelvényén és ne foglalja el a
kémény szabad keresztmetszetét. A kéménybe való
bevezetéshez használjon fali betétet.
A füstgázcső hosszabb szakaszai tekintetében
kerülje a a cső és a szűkületek vízszintes vezetését;
ajánlott a csövet emelkedő szögben vezetni a
kémény irányába. Gyenge kéményhuzat esetén a
kályhát minimálisan 1 méteres függőleges csősza-
kasszal kell csatlakoztatni.
A füstgázcső csatlakoztatásánál a jogszabályokat be
kell tartani. A felső füstgázcső csatlakozással történő
kéményre csatlakoztatás esetén a füstgázcső és az
égő szerkezeti elemek között 40 cm távolságot kell
hagyni. Ezt a minimális távolságot 10 cm-re lehet
csökkenteni, ha a füstgázcső legalább 2 cm vastag-
ságú tűzálló szigeteléssel rendelkezik.
A füstgázcső csatlakoztatását a kéményseprő mes-
terrel jóvá kell hagyatni, aki ellenőrzi a megfelelő kivi-
telezést.
Biztonsági távolságok (minimális távolságok)
A kandallókályha telepítésénél mindenkor be kell tar-
tani a tűzvédelmi hivatali előírásokat és jogszabályo-
kat. E kérdésben forduljon az illetékes körzeti
kéményseprő mesterhez.
Az éghető vagy a magas hőmérsékletre érzékeny
anyagoktól (pl. bútor, tapéta, faburkolat) vagy teher-
viselő faltól való minimális távolságnak a következő
feltételeket kell teljesítenie.
Az adott kályha modellre vonatkozó megfelelő távol-
ságokat a jelen használati utasítás szerves részét
képező mellékelt adattáblázat tartalmazza.
Az éghető vagy magas hőmérsékletre érzékeny pad-
lószőnyegek esetében a berendezést nem éghető
(np. acéllemez, üveg) padlólemezre kell állítani. Erre
szakosodott kereskedelmi egységben tartozékként
megtalálhatja a megfelelő padlót védő lemezt. Szük-
ség esetén szintén megrendelhető a kályhákkal fog-
lalkozó szaküzemben.
A minimális távolságok/biztonsági távolságok a
berendezés műszaki adat táblázatban, valamint a
szakértők véleményeiben találhatók.
A kandallókályha üzemeltetése
A kandallókályhában kizárólagosan felnőttek tüzel-
hetnek. Ügyeljen rá, hogy gyermekek egyedül a kály-
hánál ne tartózkodjanak (a kandallókályhát ne hagyja
hosszabb ideig felügyelet nélkül). A kandallókályhát
kizárólagosan a jelen használati utasításnak megfe-
lelően használja. Tartsa be az Általános útmutató,
biztonsági előírások– 44.old. fejezetben megadott
biztonsági útmutatást -.
Megengedett tüzelőanyag
A kandallókályha időszakosan üzemeltetett tűztér.
A kályha gyengén füstölő tüzelőanyagok tüzelésére
alkalmas. A tüzelésre alkalmaz tüzelőanyagok a
berendezés műszaki adat táblázatában kerültek
megadásra.
A megengedett tüzelőanyag 30 cm hosszú és 10 cm
átmérőjű farönk, valamint barnaszén brikett.
Kizárólagosan a szabadban szárított rönköket alkal-
mazzon, a 20%-os maximális nedvességtartalom
legalább egyéves (puhafa) vagy kétéves (keményfa)
szárítással érhető el.
Figyelem! A fa nem képes hosszú idejű égésre, nem
lehetséges az égéstérben a tüzet fával egész éjszaka
fenntartani.
Figyelem: Tilos a kandallókályhában szemetet és
hulladékot, pl. tapétát, farostlemez maradékot,
műanyagokat vagy átitatott fát tüzelni!
Tartsa be az adott országban érvényes jogszabá-
lyokat.
Égéslevegő szabályozó beállítás
Az égési levegő szabályozó megfelelő beállításának
leírását a kandallókályhához mellékelt műszaki adat
táblázat tartalmazza. Kérjük az ajánlott beállításokat
betartani, mert azok biztosítják a tüzelőanyag
HU
Kaminofen.book Seite 45 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
46
hőenergiájának optimális kihasználását, a tüzelő-
anyag megtakarítását és a természetes környezet
megóvását.
A kandallókályha első beüzemelése
Az első használat előtt távolítsa el az összes esetle-
ges matricát és vegye ki a tartozékokat a hamutálból
és az égéstérből; hasonló elv vonatkozik a szállítás-
hoz alkalmazott részekre. A kerámiaszövetből vagy
Vermikulite anyagból készült levegőáram terelő
lemezekkel felszerelt modelleknél ellenőrizze, hogy a
lemezek a saját rögzítésükön ülnek (a kandallókályha
szállítása vagy telepítése alatt a lapok kicsúszhatnak
a rögzítésükből). Amennyiben a lemezek kicsúsztak,
akkor azokat nagyon óvatosan vissza kell helyezni a
rögzítésünkre (lásd a berendezés műszaki adat táb-
lázatát).
A kerámialapos vagy köves kandallókályháknál azo-
kat be kell helyezni a fűtőrészekbe. A kerámialapokat
és a követ szárazt ruhával le kell törölni.
Az első használatkor a tüzelőanyagot nagyon
óvatosan kell hozzáadni, a kályhát kis lángon kell
beüzemelni. Valamennyi anyagnak lassan kell
"megszoknia" a hőmérséklet és a hő növekedé-
sét. A lassú begyújtással elkerülhető a szigetelőbe-
tétek repedezése, a fényezés megsérülése és az
anyagok deformálódása. A védőfényezés száradá-
sából eredő szag velejáró, rövid idő után eltűnik.
A kályha első begyújtásakor a helységet alapo-
san szellőztetni kell.
A berendezés hátulján levő füstelvezető csonk
alkalmazása (nem minden modellnél)
Egyes modelleket a berendezés hátulján levő füstel-
vezető csonkkal is csatlakoztatni lehet a kéményhez.
Az egyes kályha modellekhez külön megfelelő útmu-
tató került csatolásra.
Begyújtás és fűtés
Az égéstér aljára vagy a rostélyra helyezzen először
2-3 farönköt (kb. 1,5– 2,0 kg), bevonatlan papírra,
kartonra vagy begyújtóra, száraz levelekre, fa vagy
brikett darabokra. A levegő bemenet szabályozó
reteszeket maximálisan nyissa ki. A begyújtás után
az égéstér ajtaját csukja be. Ezután állítsa be– a mel-
lékelt műszaki adat táblázatban található útmutató-
nak megfelelően– a levegő bemenet szabályozó
reteszeket.
Ügyeljen rá, hogy a kályhatest, valamint a levegő
bemenet szabályozó reteszek nagyon felmele-
gednek! Ezért feltétlenül használjon megfelelő
védőkesztyűt!
Tüzelőanyag hozzáadása
A betekintő nyílás tartós tisztaságára– a megfelelő
tüzelőanyag használatán és az elégséges kémény-
huzaton kívül– nagy mértékben kihat a kályha keze-
lése. E tekintetben ajánlott a tüzelőanyagot egy
rétegben behelyezni. A tüzelt farönköknek lehetőleg
nagy méretűeknek kell lenniük (kb. 30 cm) és maxi-
málisan ki kell tölteniük az égésteret. A brikettet az
égéstérben úgy kell elhelyezni, hogy lehetőség sze-
rint laposan töltsék ki az égésteret (5-10 mm távolsá-
got tartva az egyes brikett darabok között).
Figyelem! Csak akkor töltse után a tüzelőanyagot, ha
az előzőből már csak parázs maradt (láng nélkül).
Az égéstér ajtaja kinyitása előtt teljes egészében el
kell zárnia a levegő bemenet szabályozó reteszeket
(lásd a berendezés műszaki adat táblázatát), hogy a
füstgázok ne kerülhessenek ki az égéstérből a lakó
helységbe. A tüzelőanyag hozzáadása után zárja be
az égéstér ajtaját. Ezután nyissa ki a levegő bemenet
szabályozó reteszeket, hogy a lehető legrövidebbre
csökkenjen a hozzáadott tüzelőanyag begyújtása.
Amikor a tüzelőanyag meggyullad, a szabályozókat
lassan állítsa be– a mellékelt műszaki adat táblázat-
ban látható beállításoknak megfelelően (hasábok
tüzelésénél eleinte zárja el az elsődleges levegő
bemenet szabályozó reteszeit, lásd a berendezés
műszaki adat táblázatát). Nem megfelelő vagy túl
nedves tüzelőanyag használata esetén a felgyülem-
lett üledék kéménytűzhöz vezethet. Ebben az eset-
ben zárja el az összes levegő nyílást és értesítse a
tűzoltóságot. A tűz kialvása után a kéményt szakér-
tővel meg kell vizsgáltatni az esetleges sérülések
vagy tömítettlenségek feltárása érdekében.
Se a tüzet, se a parázst ne oltsa tűzzel! Ezzel a
módszerrel megrongálhatja a kályhát, főképp az
üveget!
Használata az átmeneti időben
Az átmeneti időszakban, tehát a magasabb külső
hőmérsékleteknél, emelkedésnél, bizonyos esetek-
ben a kéményhuzatban (a kandallóban) zavarok
keletkezhetnek, ami a füstgázok nem teljes mértékű
elvezetéséhez vezethet. Ezért az átmeneti időszak-
ban a kályhában lehetőleg nem sok tüzelőanyagot
égessen, hogy a gyenge huzat esetén lehetőség
legyen az égés és a kéményhuzat javítására a levegő
beáramlást szabályozó reteszek megnyitásával.
Ilyenkor a tüzelőanyag az intenzívebb láng révén
gyorsabban elég, ami által a kéményhuzat stabilizá-
lódik. A parázsréteg ellenállásának csökkentése
érdekében a hamut gyakrabban le kell kotorni.
A hamu eltávolítása
Hosszabb tüzelés után, naponta legalább 1x, a
hamut le kell húzni a kaparóval a rostélyon keresztül
a hamutálba, majd a hamutálat ki kell üríteni. A lege-
lőnyösebb ezt reggel elvégezni, a parázs kialvása
után, amikor a kályha viszonylag kihűlt. Ügyeljen rá,
hogy a hamutálat a legkésőbb akkor ürítse ki, amikor
a feléig megtelt. A lehulló hamu kúpja nem lehet túl
magas és nem érheti el a rostélyt. Amikor a rostélyt a
hamu kúp eltömíti, a berendezés megsérülhet vagy
túlmelegedhet, mert nem jut be a hűtő levegő.
A forró füstgázt terelő lemezek alatt felgyülemlett
hamut ajánlott megfelelő hamuporszívóval eltávolí-
tani. Egyes modelleknél a felső lemezt némileg előre
kell húzni; a kitisztítás után feltétlenül vissza kell
helyezni az eredeti pozíciójába a kályha hátoldalánál.
A cserélhető füstgáz csonkú modelleknél esetlege-
sen ki kell nyitni a füstgáz csatlakozó nyílásait és
onnan kell a tisztítást elvégezni.
Figyelem:
A hamutál kiürítése előtt ellenőrizni kell, hogy a
hamuban nincs parázs. Akár a kihűlt hamuban is elő-
fordulhat parázs, ami tüzet okozhat a szemetes tar-
tályban. A fa elégetéséből származó hamut trágya-
ként lehet felhasználni.
A kibocsátás korlátozása
A kandallókályha füstgáz szegény tüzelőanyag ége-
tésére alkalmas. A kibocsátás elleni védelemről szóló
szövetségi törvény értelmében a berendezésben
tilos tüzelni:
nedves vagy védőszerrel kezelt fát,
aprított fát,
HU
Kaminofen.book Seite 46 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
47
papírt vagy kartont (kivéve a begyújtást),
kérget vagy farost lemez hulladékot,
műanyagokat és egyéb hulladékokat.
A fenti anyagok nemcsak terhelik a természetes kör-
nyezetet, de emellett lerövidítik a kandallókályha
élettartamát vagy a kandalló meghibásodásához
vezethetnek. A kályha rendszeres tisztítása és kar-
bantartása csökkenti a káros anyagok kibocsátását.
A rönkökhöz tapadó kérget természetesen el lehet
tüzelni.
Tisztítása és karbantartása
Legalább 1x egy évben, szükség esetén gyakrab-
ban, hidegen tisztítsa ki és tartsa karban a kandalló-
kályhát. Távolítsa el a füstgáz üledéket a füstcsator-
nából és a terelőlemezekről, vagy a levegőáram szi-
getelő-terelő lemezeiről. A kerámiaszövetből vagy
Vermikulite anyagból készült levegőáram terelő
lemezeket a tisztításhoz ki lehet venni (lásd a beren-
dezés műszaki adat táblázatát). A kályha tisztítása
után a lemezeket gondosan vissza kell helyezni
ugyanarra a helyre. A füstcsatornák tisztításához
különösen alkalmas az apró szűrős hamuporszívó. A
betekintő nyílás üvege szennyeződését a legegysze-
rűbben és környezetbarát módon vízbe mártott,
majd fa elégetése után keletkező hamuba mártott
szivaccsal, vagy közönséges üvegtisztító szerrel
tisztítható.
A kéményt kéményseprővel rendszeresen tisztíttatni
kell. A kémény takarításának sűrűségével kapcsola-
tos információt a kéményseprő mester állapítja meg.
Évente egyszer a kéményt szakértővel meg kell vizs-
gáltatni.
Amennyiben a tisztításhoz a füstgáz vezetéket le kell
szerelni, akkor a megfelelő kéménycsatlakozást a
helyileg illetékes kéményseprő mesterrel jóvá kell
hagyatni.
Üzemzavarok, okai
Garancia
Az eladó a berendezésre a hazai jogszabályoknak
mindenben megfelelő módon nyújt garanciát (a
továbbiakban csak "hazai jogszabályok"), mely sze-
rint kerül megkötésre az Eladó és a Vevő között az
adás-vételi szerződés (a továbbiakban csak "adás-
vételi szerződés").
Az érvényben levő hazai jogszabályok mindenkor
elsőbbséget élveznek a jelen használati utasításban
foglaltakkal szemben.
Amennyiben az nem ütközik az érvényben levő hazai
jogszabályokba, vagy a jogszabályok másképp nem
rendelkeznek, a jelen adás-vételi szerződés tekinte-
tében az alábbi szabályozások érvényesek:
Általános információk
Az eladó az érvényes garanciális szabályok szerint
két éves garanciát vállal a berendezésre; a garancia
nem vonatkozik a hőtágulás fizikai hang effektusaira,
valamint a lángokkal közvetlenül érintkező, samott
tégla, üveg vagy tömítés és elhasználódott részekre.
A garanciális időszak a leszállítás napjától számít. A
garanciális jogosultságokat igazoló dokumentum a
vásárlási bizonylat.
Garanciális feltételek
1. Az eladó a végfelhasználóhoz való leszállítástól
számított két éves garanciát vállal
1a) a gyártáshoz felhasznált anyagok hibamentes-
ségére és rendeltetésnek megfelelő minőségére,
valamint a megmunkálásra,
1b) a szakszerű összeszerelésre,
1c) a DIN 18891/EN13240 szabvány szerinti névle-
ges fűtőteljesítmény, valamint a DIN 18893
szabvány szerinti helység fűtési képesség betar-
tására (lásd az adattáblát, a berendezés műszaki
adat táblázatát vagy a füzetben szereplő infor-
mációkat. Az a)– c) pontokat felölelő garancia
tartalmazza a berendezés, vagy a kérdéses
alkatrészek díjmentes javítását. A díjmentes cse-
réhez való jog kizárólagosan a hibás anyagokra
és megmunkálásokra vonatkozik. A további
követeléseknek nincs helye.
2. Az eladó nem nyújt garanciát a berendezés meg-
hibásodásaira vagy sérüléseire, amennyiben
azok oka:
2a) a szállítás, tárolás, telepítés és használat során
jelentkező külső, kémiai vagy fizikai tényezők (pl.
vízzel, túlcsorduló ételekkel való leöntés, helyte-
len használatból eredő túlmelegedés (pl. nyitott
hamutál), valamint a fényezett részeken megje-
lenő karcolások sem számítanak minőségi hiá-
nyosságnak,
2b) a kályha méretének hibás megválasztása,
2c) az érvényes építőipari jogszabályok megsze-
gése,
2d) a berendezés hibás beállítása és csatlakozta-
tása,
2e) túl gyenge, vagy túl erős kémény huzat,
2f) szakszerűtlen javítások, vagy a tűztérrel és a
füstgáz vezetékekkel (kályhacsővel és kémén-
nyel) kapcsolatos később végzett átalakítások,
2g) nem megfelelő tüzelőanyag használata,
2h) helytelen kezelés; a berendezés túlterhelése
(lásd a gyártó használati utasítását),
2i) a lángokkal érintkező, elhasználódott vas, sam-
ott tégla vagy üveg részek, hacsak nem a garan-
cia azokra kiterjed (1 a),
2j) szakszerűtlen kezelés,
A kályha rosszul fűt
vagy füstöl, ha:
Segítség:
ha a helység méreteihez
vagy szerkezetéhez vi-
szonyítva túl kis kályha
került kiválasztásra,
Válasszon megfelelő mé-
retű kályhát.
a kályha vagy a kályha
csövei korommal elszen-
nyeződve,
Megfelelő időközönként
tisztítsa a kályhát és a
csöveket.
a kályha és a csövek ös-
szekapcsolása nem tömí-
tett,
Ellenőrizze és szigetelje le
a csatlakozást.
a kályha rossz tüzelő-
anyaggal üzemel,
Használjon a használati
utasításnak megfelelő tü-
zelőanyagot.
a kályha rosszul csatla-
koztatva, vagy a kémény
túlterhelve,
Forduljon tanácsért a ké-
ményseprőhöz.
nincs külső friss levegő
beáramlás.
Gyakrabban szellőztetni,
esetlegesen levenni a szi-
getelést az ablakról.
HU
Kaminofen.book Seite 47 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
48
2k) nem megfelelő gondozás, nem megfelelő tisztí-
tószerek alkalmazása.
Reklamációk
A reklamációt kizárólagosan a szakosodott kereske-
delmi egységnél, vagy az építőipari nagyárúházban
lehet bejelenteni. Feltétlenül adja meg ilyenkor a kan-
dallókályha típusát és gyári számát. Az adatok a
berendezés hátoldalán található adattáblán találha-
tók.
Alkatrész rendelési útmutató
Az alkatrészek megrendelésénél kérjük a kandalló-
kályha teljes típusát és gyári számát megadni. Az
adatok a berendezés hátoldalán található adattáb-
lán, vagy a berendezés műszaki adatok táblázatá-
ban/szervízkönyben találhatók. Ezen túlmenően
figyelembe kell venni a berendezés műszaki adatok
táblázatát és a műszaki rajzokat, ahol az alkatrészek
megfelelő nevei feltüntetésre kerültek.
Figyelem! Tilos a tűzteret kicserélni! Kizárólagosan a
gyártó által ajánlott vagy kínált alkatrészeket hasz-
náljon. Kétségek esetén forduljon a szakosodott
kereskedelmi egységhez.
Megsemmisítése
A berendezés megsemmisítése
Az elhasználódott berendezést tilos a háztartási hul-
ladékkal együtt kidobni! A berendezést az érvényes
jogszabályoknak megfelelően kell megsemmisíteni.
A szükséges információért forduljon a helyi hulladék-
feldolgozó vállalathoz.
A csomagolás selejtezése
A csomagolás anyaga karton és megfele-
lően jelölt műanyag, ami újra hasznosít-
ható.
Ezeket juttassa el az újrahasznosí-
tásba.
HU
Kaminofen.book Seite 48 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
49
Originalno uputstvo za upotrebuKaminska peć
Sadržaj
Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Opće napomene, sigurnosne upute . . . . . . . . 49
Podaci za izračun dimenzija dimnjaka u skladu s
normama DIN EN 13384 i 13384-2 . . . . . . . . . . 49
Postavljanje kaminske peći i priključivanje na
dimnjak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Uporaba kaminske peći . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Čišćenje i održavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Smetnje, uzroci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Jamstvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Upute za naručivanje rezervnih dijelova. . . . . 52
Odlaganje na otpad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. U njima
se nalaze informacije o funkcioniranju i uporabi
peći, čime se povećava uporabna vrijednost i pro-
duljuje vijek trajanja uređaja, a ispravnim grija-
njem možete uštedjeti gorivo i očuvati okoliš. Pri-
loženi tehnički list sastavni je dio ovih uputa za
uporabu.
Jamstvo za svoje proizvode ispunit ćemo samo
ako se poštuju smjernice u ovim uputama za
postavljanje i uporabu.
Sačuvajte ove upute s tehničkim listom kako
biste se na početku nove sezone grijanja iznova
upoznali s ispravnom uporabom peći.
Opis
Kaminske su peći idealne za grijanje stambenih i rad-
nih prostorija. Tijelo peći sastoji se od zavarene
čelične konstrukcije.
Grijanje zraka i stvaranje ugodne klime stanovanja
postiže se toplinom zračenja i konvekcijskom topli-
nom. Tako možete brzo zagrijati hladne prostorije
koje dugo nisu bile grijane.
Zrak ulazi u peć preko glavnog i sporednog ulaza
zraka.
Tijekom gorenja u peći zrak se zagrijava i vodi iz loži-
šta do izlaza za dimne plinove. Pritom se gornji dio
komore peći jako zagrijava, a topli zrak nastao izvana
širi se prostorijom.
Toplina zračenja nastaje toplinskim zračenjem u
području nadzornog prozorčića na vratima ložišta,
preko metalnih površina peći i, ako postoje, preko
površina na bočnim zidovima obloženim prirodnim
kamenom ili keramičkim pločicama.
Konvekcijska toplina, uglavnom kod modela s dvo-
strukim zidovima, nastaje tako da hladni zrak kroz
donje ulazne otvore ulazi u bočne šuplje komore,
ondje se zagrijava, diže i kroz gornje izlazne otvore
vraća u prostoriju.
Opće napomene, sigurnosne upute
Treba poštivati nacionalne i europske norme, lokalne
i građevinske propise te vatrogasne i policijske
odredbe. Pri postavljanju peći treba se pridržavati
vatrogasnih propisa i važećih lokalnih građevinskih
propisa te se posavjetovati s mjerodavnim dimnjača-
rom (stručnjakom za kamine). On će provjeriti i pro-
pisan priključak uređaja na kamin.
Prije postavljanja provjerite može li podkonstrukcija
izdržati nosivost kaminske peći. Ako nosivost nije
dovoljna, moraju se poduzeti odgovarajuće mjere
(npr. postaviti odgovarajuću ploču za raspodjelu
opterećenja) kako bi se ona postigla.
Ova kaminska peć prošla je sva zakonom propisana
ispitivanja. Ispunjene su propisane karakteristične
vrijednosti koje se odnose na tehničku učinkovitost
uređaja i emisiju dimnih plinova.
Kaminska peć izvedbe 1 (BA 1) opisana u ovim upu-
tama provjerena je u skladu s normama DIN 18891
(„Kaminske peći za kruta goriva") i EN13240. Kamin-
ske peći izvedbe 1 (vidi označnu pločicu uređaja)
smiju se priključiti na dimnjak na koji su priključeni
drugi uređaji, ako dimnjak to dopušta u skladu s nor-
mama DIN EN 13384 i 13384-2. Kaminska je peć pri-
vremena peć.
Kod peći izvedbe 1 ne smiju se uklanjati zaporne
opruge vrata ložišta ako se takav uređaj priključuje
na dimnjak na koji su priključeni drugi uređaji. Ras-
podjela topline kod izvedbe 1 ostvaruje se samoza-
tvaranjem vrata ložišta. Vrata ložišta smiju se otvarati
samo radi dodavanja goriva i vađenja pepela. Inače
ih treba držati zatvorenim, čak i kada peć ne radi,
kako bi se spriječio utjecaj drugih peći i opasnosti
vezane za to.
Mora se osigurati dovoljan dovod svježeg zraka u
prostoriju za postavljanje. Prozori i vrata prostorije za
postavljanje ne smiju se prečvrsto zatvoriti zbog
potrebnog dovoda zraka za izgaranje. I tijekom rada
uređaja za odzračivanje (kupaoničkih ventilatora,
kuhinjskih napa itd.) u stanu ili povezanim stambe-
nim jedinicama mora se obvezno osigurati nesme-
tano strujanje potrebne minimalne količine zraka do
peći.
Pozor! Kaminska peć ne smije se pokretati zajedno s
kontroliranim stambenim uređajima za prozračivanje
ili odzračivanje.
Uređaji neće utjecati na rad peći ako samo cirkuliraju
zrak u prostoriji ili ako imaju sigurnosne naprave koje
samostalno i pouzdano sprječavaju podtlak u pro-
storiji za postavljanje. Dogovorite se o dovoljnom
dovodu zraka za izgaranje s dimnjačarom (stručnja-
kom za kamine).
Izgaranjem gorivog materijala oslobađa se toplinska
energija koja jako zagrijava površine grijaćeg uređaja
(vrata, ručke na vratima, sigurnosna prozorska sta-
kla, bočne zidove, prednji zid, dimne cijevi). Ti se
dijelovi ne smiju dodirivati bez odgovarajućih ruka-
vica za zaštitu od topline! Pri zagrijavanju kaminske
peći ne nosite široku ili lako zapaljivu odjeću! Upozo-
rite djecu o tim opasnostima i držite ih dalje od peći
tijekom grijanja.
Ako se uporabi pogrešno ili prevlažno gorivo,
naslage u dimnjaku mogu izazvati požar u dimnjaku.
Odmah zatvorite sve otvore za zrak u peći i obavije-
stite vatrogasce. Dimnjak nakon izgaranja mora pro-
vjeriti stručnjak zbog mogućih napuklina ili propušta-
nja.
Podaci za izračun dimenzija dimnjaka
u skladu s normama DIN EN 13384 i
13384-2
Podaci za izračun dimenzija dimnjaka u skladu s nor-
mama DIN EN 13384 i 13384-2 nalaze se na tehnič-
kom listu.
BA/HR
Kaminofen.book Seite 49 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
50
Postavljanje kaminske peći i
priključivanje na dimnjak
Ambalaža kaminske peći optimalno je štiti od ošte-
ćenja. No oštećenja na peći ili priboru mogu se poja-
viti pri transportu. Zbog toga nakon raspakiranja pro-
vjerite je li kaminska peć oštećena i cjelovita. Nedo-
statke odmah prijavite ovlaštenom trgovcu pećima.
Napomena: Labave odbojne ploče ili odbojne ploče
pomaknute iz učvršćenja itd. ne predstavljaju nedo-
statke (vidi poglavlje Prva uporaba kaminske
peći– str.50).
Ambalaža kaminske peći uglavnom je ekološki neu-
tralna. Površina ambalažnog drva nije lakirana i može
se narezati i spaliti. Karton i folije mogu se bez pro-
blema odnijeti na komunalno reciklažno sabiralište.
Kaminske peći sa samozapornim vratima ložišta
mogu se priključiti na postojeći dimnjak s drugim pri-
ključenim pećima i štednjacima ako dimenzije dim-
njaka ne odstupaju od onih propisanih u normama
DIN EN 13384 i 13384-2.
Pri uporabi više peći u istoj prostoriji ili na istom zrač-
nom sustavu treba osigurati dovoljan dovod zraka za
izgaranje.
Za priključivanje na kamin potrebna je dimna cijev od
čeličnog lima debljine 2 mm. Dimna se cijev mora
čvrsto spojiti s nastavkom za dimne plinove i s dim-
njakom i zabrtviti. Takav čvrst i zabrtvljen spoj
potrebna je i za međusobne elemente dimne cijevi.
Obvezno treba paziti na to da dimna cijev ne zadire
u slobodan presjek dimnjaka. Za uvođenje u dimnjak
preporučuje se zidna vodilica.
Kod duljih vodilica ispušnih plinova moraju se izbje-
gavati vodoravne dionice i suženja. Preporučuju se
uspinjuće cijevi u smjeru dimnjaka. U slučaju slabog
propuha kamina preporučujemo da peć priključite
preko okomitog komada cijevi duljine min. 1 m.
Načelno se pri priključivanju dimnih cijevi treba pridr-
žavati zakonskih propisa. Tako, na primjer, pri pri-
ključivanju na kamin preko gornjeg priključka dimne
cijevi, između dimne cijevi i gorivih dijelova treba
postojati razmak od 40cm. Taj minimalni razmak
može se smanjiti na 10cm ako se dimna cijev obloži
ovojem debljine min. 2cm s nezapaljivim izolacijskim
materijalom.
Propisno priključivanje dimne cijevi u svakom slučaju
mora obaviti dimnjačar (stručnjak za kamine).
Sigurnosni (minimalni) razmaci:
Pri postavljanju kaminske peći načelno se moraju
poštivati zakonske odredbe o sprječavanju požara. S
tim u vezi pitajte svog dimnjačara ili stručnjaka za
kamine.
Mora se poštivati i minimalna udaljenost od gorivih ili
temperaturno osjetljivih materijala (npr. namještaja,
tapeta, drvenih obloga) te od nosivih zidova.
Odgovarajući razmaci za vaš model nalaze se u pri-
loženom tehničkom listu koji je sastavni dio ovih
uputa za uporabu.
Kod gorivih ili temperaturno osjetljivih podnih pod-
loga uređaj se mora postaviti na negorivu podnu
zaštitnu ploču (npr. čelični lim, staklo). Podne
zaštitne ploče (podnožne ploče) dostupne su u
sklopu programa dodatne opreme. U slučaju
potrebe možete ih naručiti kod ovlaštenog trgovca
pećima.
Minimalni/sigurnosni razmaci nalaze se u tehničkih
listovima i ispitnom izvještaju.
Uporaba kaminske peći
Kaminsku peć smiju uključivati samo odrasle osobe.
Pripazite na to da djeca ne ostanu sama uz kaminsku
peć (ne ostavljajte kaminsku peć dulje vrijeme bez
nadzora). Kaminska se peć smije rabiti samo prema
ovim uputama za uporabu. Pridržavajte se sigurno-
snih uputa u poglavlju Opće napomene, sigurno-
sne upute– str.49.
Dopuštena goriva
Kaminska je peć privremena peć.
Peć je namijenjena za goriva koja ne stvaraju mnogo
dima. Goriva dopuštena za spaljivanje navedena su
na tehničkom listu.
Dopuštena goriva su cjepanice duljine 30cm i pro-
mjera 10cm te briketi smeđeg ugljena.
Smiju se rabiti samo cjepanice sušene na zraku s
maks. 20% vode, što se postiže sušenjem najmanje
jednu godinu (meko drvo) ili dvije godine (tvrdo drvo).
Pozor! Drvo nije trajnožareće gorivo, tako da se peć
ne može grijati drvetom preko noći.
Pozor: Za grijanje ne rabite otpatke kao što su
tapete, ostaci iverica, plastične mase ili impregnirano
drvo!
Pridržavajte se važećih državnih propisa.
Namještanje regulatora zraka za izgaranje
Ispravno namještanje regulatora zraka za izgaranje
kaminske peći navedeno je na priloženom tehničkom
listu. Pridržavajte se tih preporučenih postavki kako
biste optimalno iskoristili toplinsku energiju goriva,
uštedjeli gorivo i očuvali okoliš.
Prva uporaba kaminske peći
Prije prve uporabe treba skinuti naljepnice te izvaditi
sve dijelove pribora iz kutije za pepeo i ložišta. To vri-
jedi i za moguća sredstva za zaštitu u prijevozu. Kod
modela s odbojnim pločama od keramičkih pločica ili
vermikulita, provjerite leže li one u učvršćenjima (one
se mogu pomaknuti pri prijevozu i postavljanju
kaminske peći). U suprotnom morate oprezno pričvr-
stiti te ploče (vidi tehnički list).
Kod kaminskih peći s keramičkim pločicama ili
kamenjem, njih treba položiti u prostor za grijanje.
Keramičke pločice ili kamenje treba obrisati suhom
krpom.
Kaminska se peć pri prvoj uporabi mora oprezno
napuniti gorivom i „zagrijati" na malom plamenu.
Svi se materijali moraju polako priviknuti na stvaranje
topline. Opreznim zagrijavanjem izbjegavate napu-
kline u izolacijskom kamenju, oštećenja laka i troše-
nje materijala. Nastanak mirisa tijekom sušenja
zaštitnog laka je neizbježno, ali nestaje nakon
kratkog vremena. Prostoriju tijekom zagrijavanja
obvezno treba dobro prozračiti.
Uporaba nastavka za ispušne plinove na
stražnjoj strani (kod nekih modela)
Neki modeli peći mogu se priključiti na kamin i preko
nastavka za ispušne plinove na stražnjoj strani.
Odgovarajuće su upute zasebno priložene uz te
modele.
BA/HR
Kaminofen.book Seite 50 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
51
Potpaljivanje i grijanje
Najprije položite 2 do 3 cjepanice (oko 1,5 do 2,0kg)
na dno ložišta ili rešetku, na to stavite neimpregnirani
papir, karton ili kocku za potpalu, a na to suho gra-
nje, sitno drveće ili komade briketa. Maksimalno
otvorite sve zasune za regulaciju zraka. Nakon pot-
paljivanja zatvorite vrata ložišta. Nakon toga treba
namjestiti zasune za regulaciju zraka prema poda-
cima na priloženom tehničkom listu.
Imajte u vidu da se kućište peći i klizni regulatori
za dovod zraka jako griju! Zbog toga obvezno
rabite odgovarajuće rukavice!
Dodavanje goriva
Veliki utjecaj na čistoću nadzornog prozorčića, osim
uporabe odgovarajućeg goriva i dovoljnog propuha
dimnjaka, ima i način uporabe peći. Zbog toga pre-
poručujemo da gorivo naslažete samo u jednom
sloju te da rabite po mogućnosti velike (oko 30cm)
cjepanice koje pristaju u širinu ložišta. Brikete u loži-
štu treba rasporediti tako da oni što plošnije ispunja-
vaju ložište (oko 5 do 10mm razmaka između bri-
keta).
Pozor! Dodatno gorivo treba stavljati samo na žera-
vicu (kada više nema plamena).
Prije otvaranja vrata ložišta potpuno zatvorite sve
zračne zasune (vidi tehnički list) kako biste spriječili
izlazak dimnih plinova iz komore za izgaranje u stam-
beni prostor. Nakon stavljanja goriva ponovno zatvo-
rite vrata ložišta. Zatim maksimalno otvorite sve
zračne zasune kako bi vrijeme do zapaljenja goriva
bilo što kraće. Kad gorivo počne gorjeti, regulator
polako vratite u položaj opisan na priloženom tehnič-
kom listu (pri spaljivanju cjepanica najprije zatvorite
glavni zračni zasun I, vidi tehnički list). Ako se upo-
rabi pogrešno ili prevlažno gorivo, naslage u dim-
njaku mogu izazvati požar u dimnjaku. U tom slučaju
odmah zatvorite sve otvore za zrak u peći i obavije-
stite vatrogasce. Dimnjak nakon izgaranja mora pro-
vjeriti stručnjak zbog mogućih napuklina ili propušta-
nja.
Požar ili žeravicu ne gasite vodom! Time biste
mogli oštetiti peć, a osobito staklo!
Način rada u prijelaznom razdoblju
U prijelaznom razdoblju, odnosno pri višim vanjskim
temperaturama, u nekim okolnostima uslijed izne-
nadnog porasta temperature može doći do smetnji u
propuhu dimnjaka (propuhu kamina) tako da se
ispušni plinovi ne odvlače potpuno. Zbog toga se
peć u prijelaznom razdoblju načelno treba rabiti sa
što manje goriva kako bi se u takvim slučajevima
otvaranjem zračnih zasuna poboljšalo izgaranje i
propuh. Postojeće će gorivo brže izgorjeti uz nasta-
nak plamena, a time će se stabilizirati propuh dim-
njaka. Radi izbjegavanja otpora u sloju žeravice,
pepeo treba češće rastresati.
Vađenje pepela
Nakon duljeg gorenja, najmanje jedanput na dan,
pepeo treba žaračem odvesti kroz rešetku u kutiju za
pepeo, a kutiju za pepeo isprazniti. Najpovoljnije je to
obavljati ujutro nakon održavanja žeravice, dok je
peć relativno hladna. Pripazite na to da se kutija za
pepeo isprazni kad je otprilike napola puna, kako se
sloj pepela ne bi pregusto razvio na rešetki. Ako se
rešetka zatrpa slojem pepela, postoji opasnost da
njezinim zagrijavanjem nastanu štete, jer se zrak za
hlađenje ne može dovoditi do pepela.
Naslage pepela ispod cijevi za vrući plin najbolje je
ukloniti odgovarajućim usisavačem pepela. Kod
nekih se modela pritom gornja cijev za vrući plin
mora pomaknuti prema naprijed. Nju nakon čišćenja
obvezno treba vratiti u početni položaj na stražnjem
zidu peći. Kod modela s izmjenjivim nastavkom za
ispušne plinove po potrebi treba otvoriti otvore pri-
ključka dimne cijevi i odande obaviti čišćenje.
Pozor:
Prije vađenja pepela obvezno provjerite da u pepelu
nema preostale žeravice. Čak i kad je pepeo hladan,
u njemu se mogu nalaziti ostaci žeravice koji mogu
izazvati požar u spremniku za otpad. Drveni se
pepeo može rabiti kao gnojivo.
Ograničenje emisije ispušnih plinova
Kaminska je peć konstruirana za izgaranje goriva
koja ne stvaraju mnogo dima. Prema Saveznom
zakonu o zaštiti od emisija ispušnih plinova, ne smiju
se spaljivati:
vlažno drvo ili drvo impregnirano sredstvom za
zaštitu
fino sjeckani drveni komadići
papir i karton (osim za potpalu)
kore ili otpaci od iverica
plastika ili sličan otpad
Spaljivanje tih materijala šteti ne samo okolišu, nego
i skraćuje vijek trajanja kaminske peći, a osim toga
može se oštetiti i kamin. I redovito čišćenje i održa-
vanje peći smanjuje emisiju ispušnih plinova.
Naravno, kora na cjepanicama smije se spaljivati.
Čišćenje i održavanje
Najmanje jedanput na godinu, a u slučaju potrebe i
češće, trebate očistiti i održavati kaminsku peć u
hladnom stanju. Pritom trebate ukloniti naslage
pepela u dimnoj cijevi te na skretnim i odbojnim plo-
čama. Odbojne ploče od keramičkih vlakana ili ver-
mikulita mogu se ukloniti radi čišćenja (vidi tehnički
list). Nakon čišćenja ih oprezno vratite na njihovo
mjesto. Za čišćenje odvoda dimnih plinova prikladan
je usisavač pepela s finim filtrom čestica. Najbolji i
najekološkiji način čišćenja onečišćenja na nadzor-
nom prozorčiću jest da ih uklonite žičanom spužvom
navlaženom u vodi, koju uronite u drveni pepeo ili
drugo uobičajeno sredstvo za čišćenje stakla.
Dimnjak također mora redovito čistiti dimnjačar.
Potrebne intervale čišćenja dat će vam mjerodavni
stručnjak za kamine. Kaminsku peć treba jedanput
na godinu provjeriti stručnjak.
Ukoliko su se u svrhu čišćenja demontirale dimne
cijevi, ispravan priključak peći na postrojenje kamina
ponovno se treba dati potvrditi od strane okružnog
dimnjačara (okružnog dimnjačara za kamine).
Smetnje, uzroci
Peć grije loše ili dimi
ako:
Rješenje:
odabrana je peć premala
za veličinu ili izvedbu pro-
storije
Odaberite ispravnu veliči-
nu peći.
peć ili cijevi peći su zahr-
đale
Pravodobno očistite peć i
cijevi peći.
priključak peći na dimnjak
propušta
Provjerite i zabrtvite pri-
ključak.
BA/HR
Kaminofen.book Seite 51 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
52
Jamstvo
Prodavač za ovaj uređaj preuzima jamstvo potpuno
prema odgovarajućim nacionalnim pravnim propi-
sima (dalje samo „Nacionalni pravni propisi“), kojima
podliježe kupoprodajni ugovor (dalje samo „Kupo-
prodajni ugovor“zaključen između prodavača i
kupca.
Obvezni nacionalni pravni propisi uvijek imaju pred-
nost pred propisima navedenim u ovoj uputi za upo-
rabu.
Ukoliko nije oprečno sa obveznim nacionalnim prav-
nim propisima tj. ukoliko je obveznim nacionalnim
pravnim propisima drugačije određeno, za kupopro-
dajni ugovor vrijedi sljedeća uredba:
Općenito
U skladu s jamstvenim smjernicama, prodavač za
ovaj uređaj daje dvije godine jamstva, što ne obu-
hvaća fizičke zvukove rastezanja i dijelove koji su
izravno izloženi vatri, tvrdu glinu, staklo, brtve i haba-
juće dijelove. Jamstvo počinje datumom isporuke.
Kao dokaz treba priložiti račun.
Jamstvene smjernice
1. Prodavač daje jamstvo u trajanju od dvije godine
od isporuke krajnjem korisniku za
1a) ispravnu kvalitetu materijala i izvedbu sukladno
namjeni,
1b) stručnu montažu,
1c) pridržavanje nazivne ogrjevne snage (u vatima) u
skladu s normama DIN 18891/EN13240 i kapa-
citeta grijanja prostorije u skladu s normom DIN
18893 (vidi označnu pločicu, tehničke podatke
na tehničkom listu i podatke u prospektu). Jam-
stva od a) do c) obuhvaćaju besplatno otklanja-
nje kvarova na uređaju i reklamiranim dijelovima.
Zahtjev za besplatnu zamjenu postoji samo za
dijelove s nedostacima u materijalu i izvedbi.
Ostali su zahtjevi isključeni.
2. Prodavač ne daje jamstvo za štete i nedostatke
na uređaju ili njegovim dijelovima koji su nastali:
2a) vanjskim, kemijskim ili fizičkim djelovanjem pri
prijevozu, skladištenju, postavljanju i uporabi
uređaja (npr. naglim hlađenjem vodom, pregrija-
nom hranom, kondenziranom vodom, pregrija-
vanjem zbog neispravne uporabe (npr. otvorena
vratašca za pepeo)), a ni nastanak zamjetnih
pukotina na emajliranim dijelovima nije nedosta-
tak u kvaliteti,
2b) pogrešnim odabirom veličine peći,
2c) nepoštivanjem važećih građevinskih propisa,
2d) pogrešnim postavljanjem ili priključivanjem ure-
đaja,
2e) nedovoljnim ili presnažnim propuhom dimnjaka,
2f) nestručno obavljenim radovima otklanjanja kva-
rova ili drugim, osobito štetnim izmjenama na
peći ili vodovima za ispušne plinove (cijev peći i
dimnjak),
2g) uporabom neprikladnih goriva,
2h) pogrešnim rukovanjem, preopterećenjem ure-
đaja (vidi upute za uporabu proizvođača),
2i) habanjem dijelova neposredno izloženih pla-
menu od željeza, tvrde gline ili stakla, ako ne pot-
padaju pod jamstvo (1a),
2j) nestručnim rukovanjem,
2k) nedovoljnim održavanjem, uporabom nepriklad-
nih sredstava za čišćenje.
Reklamacije
Reklamacije podnesite isključivo ovlaštenom
trgovcu ili robnom centru. Pritom obvezno navedite
tipki i proizvođački broj kaminske peći. Ti se podaci
nalaze na označnoj pločici na stražnjoj strani uređaja.
Upute za naručivanje rezervnih
dijelova
Pri naručivanju rezervnih dijelova navedite tipski i
proizvođački broj kaminske peći. Ti se podaci nalaze
na označnoj pločici na stražnjoj strani uređaja ili na
tehničkom listu/u knjižici ispitivanja. Također obratite
pozornost na tehničke crteže i tablice na tehničkom
listu. Ondje se nalazi ispravan opis potrebnog rezer-
vnog dijela.
Pozor! Peć se ne smije mijenjati! Smiju se rabiti samo
rezervni dijelovi koje je proizvođač izričito odobrio ili
ponudio. U slučaju potrebe obratite se ovlaštenom
trgovcu.
Odlaganje na otpad
Odlaganje uređaja na otpad
Ovaj uređaj se ne smije odložiti na kućni otpad! Pro-
pisno ga odložite na otpad. Informacije vezane za
ovo možete dobiti u odgovornom poduzeću za ukla-
njanje otpada.
Odlaganje pakovanja na otpad
Pakovanje se sastoji od kartona i odgova-
rajuće označenih umjetnih materijala koji se
mogu reciklirati.
Ove materijale dajte na ponovnu pre-
radu i upotrebu.
peć se grije pogrešnim
gorivom
Rabite goriva u skladu s
uputama za uporabu.
peć je pogrešno priklju-
čena ili je dimnjak preop-
terećen
Savjetujte se sa stručnja-
kom za kamine ili dimnja-
čarom.
nedostaje dovod svježeg
zraka izvana
Češće prozračujte i po
mogućnosti uklonite br-
tvila prozora.
Peć grije loše ili dimi
ako:
Rješenje:
BA/HR
Kaminofen.book Seite 52 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
53
Оригинальная инструкция по эксплуатацииКаминная печь
Содержание
Описание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Общие указания, указания по технике
безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Данные для расчета размера дымоходов
согласно стандарту DIN EN 13384 и/или 13384-
2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Монтаж каминной печи и подсоединение к
дымоходу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Эксплуатация каминной печи . . . . . . . . . . . . 55
Очистка и уход. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Неисправности, причины . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Указания для заказа запасных частей . . . . 58
Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Внимательно прочтите это руководство по
эксплуатации. В нем содержится информация
о функциях данной печи и обращении с ней.
Ознакомившись с данной информацией, вы
улучшите эксплуатационные свойства
устройства и продлите срок его службы.
Кроме того, правильное отопление позволит
вам экономить горючий материал и не нанесет
вреда окружающей среде. Прилагаемый
паспорт устройства является составной
частью данного руководства по эксплуатации.
Мы предоставляем гарантию на нашу
продукцию только в том случае, если вы
соблюдаете следующие директивы,
содержащиеся в руководстве по монтажу и
эксплуатации.
Храните данное руководство с техпаспортом в
надежном месте. Это позволит вам повторно
ознакомляться с надлежащей эксплуатацией
печи в начале каждого отопительного сезона.
Описание
Каминные печи превосходно подходят для
отапливания жилых и рабочих помещений.
Корпус печи состоит из сварной стальной
конструкции.
Нагревание воздуха в помещении и создание
комфортного микроклимата обеспечивается за
счет лучистого и конвекционного тепла.
Благодаря этому вы можете быстро прогреть
даже холодные помещения, неотапливаемые
длительное время.
Воздух из помещения поступает в печь через
систему подвода первичного и вторичного
воздуха.
Во время процесса горения воздух нагревается в
топочной камере и над топочным пространством
отводится в дымоход. При этом верхняя часть
камеры печи сильно нагревается, и теплый
воздух, образующийся снаружи, распределяется
в помещении.
Доля лучистого тепла образуется в результате
теплового излучения в области смотрового окна
дверцы топочного пространства, от
металлических поверхностей печи и от
поверхностей на боковых стенках, облицованных
природными камнями или керамической плиткой
(при наличии).
В моделях с двойными стенками доля
конвекционного тепла образуется, прежде всего,
потому, что холодный воздух из помещения
поступает через нижние приточные отверстия в
боковые полости, сильно нагревается там,
поднимается и возвращается в помещение через
верхние воздуховыпускные отверстия.
Общие указания, указания по
технике безопасности
Необходимо соблюдать национальные и
европейские стандарты, местные строительно-
правовые предписания, а также правила
пожарной безопасности. При монтаже печи
необходимо соблюдать официальные
противопожарные предписания и/или земельные
правила, действующие в месте установки, а
также договориться с компетентным участковым
специалистом по чистке дымоходов (печей) о
проверке установки. Он должен проверить
надлежащее подсоединение устройства к
дымовой трубе.
Перед монтажом проверьте, соответствует ли
грузоподъемность несущей конструкции весу
каминной печи. При недостаточной несущей
способности должны быть приняты
соответствующие меры для ее достижения
(например, подходящая плита для
распределения нагрузки).
Были проведены все предписанные
законодательством испытания данной каминной
печи. Установленные параметры в отношении
теплотехнического КПД и выброса вредных
веществ соблюдены.
Каминная печь исполнения 1, описание которой
приводится в данном руководстве, проверена в
соответствии со стандартами DIN 18891
("каминные печи для твердых горючих
материалов") и EN13240. Каминные печи
исполнения 1 (см. заводскую табличку
устройства) разрешается подсоединять к
дымоходу, уже используемому другими
устройствами, если это допустимо с точки
зрения размера дымохода согласно DIN EN
13384 и/или 13384-2. Каминная печь
представляет собой топочное пространство
временного горения.
На печах исполнения 1 запрещается снимать
замыкающие пружины дверцы топочной камеры,
если такое устройство подсоединено к
дымоходу, уже используемому другими
устройствами. Для исполнения 1 характерны
самозакрывающиеся дверцы топочного
пространства. Дверцы топочного пространства
разрешается открывать только для загрузки
горючего материала и удаления золы. В
остальных случаях они должны оставаться
закрытыми даже при неиспользуемой печи во
избежание нарушения работы других устройств с
источником огня и возникновения связанных с
этим рисков.
Должно быть обеспечено достаточное
поступление свежего воздуха в помещение, где
установлена печь. Для обеспечения необходимой
подачи воздуха для горения двери и окна
помещения не должны быть закрыты слишком
плотно. Также при использовании систем
RU
Kaminofen.book Seite 53 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
54
вытяжной вентиляции (вытяжные вентиляторы в
ванной комнате, вытяжка на кухне и т.д.) в
жилом помещении или других связанных с ним
жилых объектах (при наличии) должен
обеспечиваться беспрепятственный подвод
необходимого минимального количества воздуха
к печи.
Внимание! Не допускается эксплуатация
каминной печи в комбинированном режиме
работы контролируемых приточных и вытяжных
вентиляционных установок.
Эксплуатация печей безопасна, если установки
приводят только к циркуляции воздуха внутри
одного помещения, или если установки имеют
предохранительные устройства, которые
автоматически надежно препятствуют
возникновению пониженного давления в
помещении, где установлена печь. Обязательно
уточните у вашего трубочиста (специалиста по
чистке печей и дымоходов) необходимый объем
подачи воздуха для горения.
За счет сгорания горючих материалов
высвобождается тепловая энергия, которая
приводит к сильному нагреву поверхностей
отопительного прибора (дверец, ручек на
дверцах и рычагов управления, боковых стенок,
передней стенки, дымовых труб). Не касаться
данных поверхностей без соответствующих
термозащитных перчаток! При растопке
каминной печи не носите свободную или легко
воспламеняющуюся одежду! Обратите внимание
детей на эти опасности и во время топки следите,
чтобы они находились вдали от печи.
При использовании неподходящего или слишком
влажного горючего материала может возникнуть
пожар в результате отложений в дымоходе. В
этом случае немедленно закройте все
вентиляционные отверстия в печи и вызовите
пожарную службу. После выгорания дымохода
поручите специалисту проверить его на предмет
трещин и негерметичности.
Данные для расчета размера
дымоходов согласно стандарту DIN
EN 13384 и/или 13384-2
Данные для расчета размера дымоходов
согласно стандарту DIN EN 13384 и/или 13384-2
представлены в техпаспорте устройства.
Монтаж каминной печи и
подсоединение к дымоходу
Упаковка новой каминной печи обеспечивает
оптимальную защиту от повреждений. Несмотря
на это, при транспортировке могут возникнуть
повреждения печи и принадлежностей. Поэтому
после распаковки проверьте каминную печь на
предмет повреждений и комплектность! В случае
дефектов немедленно сообщите о них
дистрибьютору!
Примечание: Незакрепленные или
выскользнувшие из крепления перегородки для
направления тяги и т.п. не являются дефектами
(см. главу Первичный ввод каминной печи в
эксплуатацию– стр.55).
Упаковка каминной печи безвредна для
окружающей среды. Поверхности деревянной
упаковки не имеют покрытия и могут быть
расколоты и израсходованы на топку. Картон и
пленку можно отвезти в коммунальную службу
по переработке вторсырья.
Каминные печи с самозакрывающимися
дверцами топочной камеры можно подсоединить
к дымоходу, уже используемому другими печами
и плитами, если размер дымохода согласно DIN
EN 13384 и/или 13384-2 позволяет это сделать.
При применении нескольких устройств с
источником огня в одном помещении или
совмещенных помещениях необходимо
обеспечить достаточную подачу воздуха для
горения.
Для подсоединения к дымоходу необходимо
использовать дымовую трубу из стали толщиной
2мм. Дымовая труба должна быть крепко и
герметично соединена как с патрубком, так и с
дымоходом. Элементы дымовой трубы должны
быть также соединены между собой крепко и
герметично. Обязательно проследите за тем,
чтобы дымовая труба не находилась в свободном
поперечном профиле дымохода. Для ввода в
дымоход рекомендуется использовать
футеровку.
При наличии длинных дымоходов необходимо
избегать горизонтальных участков и сужений.
Рекомендуется прокладывать трубопровод
вверх в направлении дымохода. При
незначительной тяге дымовой трубы мы
рекомендуем подсоединить печь с помощью
вертикального участка трубы длиной не менее
1м.
При подсоединении дымовых труб необходимо
соблюдать соответствующие законодательные
предписания. При подсоединении к дымовой
трубе через верхний патрубок необходимо,
например, соблюдать расстояние 40см от
дымовой трубы до воспламеняющихся
элементов. Это минимальное расстояние может
быть уменьшено до 10см, если дымовая труба
оснащена кожухом толщиной не менее 2см с
негорючим изоляционным материалом.
В любом случае приемка надлежащего
соединения дымовых труб должна выполняться
участковым специалистом по чистке дымоходов
(печей).
Безопасное расстояние (минимальное
расстояние):
При монтаже каминной печи необходимо
соблюдать официально установленные
противопожарные положения. Уточните данную
информацию у участкового специалиста по
чистке печей и дымоходов.
Должно быть соблюдено минимальное
расстояние до воспламеняющихся или
термочувствительных материалов (например,
мебели, обоев, деревянной облицовки) и/или до
несущих стен.
Соответствующее расстояние для вашей модели
указано в прилагаемом паспорте устройства,
который является составной частью данного
руководства по эксплуатации.
RU
Kaminofen.book Seite 54 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
55
При воспламеняющихся или
термочувствительных напольных покрытиях
устройство должно быть установлено на
несгораемую плиту для защиты пола (например,
листовую сталь, стекло). Плиты для защиты пола
(опорные плиты) представлены в ассортименте
принадлежностей вашего дистрибьютора. В
случае необходимости вы можете заказать их у
своего дистрибьютора.
Минимальное расстояние / безопасное
расстояние указано в техпаспортах устройств и
заключениях об испытаниях.
Эксплуатация каминной печи
Топить каминную печь разрешается только
взрослым. Следите за тем, чтобы дети никогда не
находились одни у каминной печи (не оставляйте
каминную печь на долгое время без присмотра).
Эксплуатация каминной печи должна
выполняться только в соответствии с данным
руководством по эксплуатации. Соблюдайте
указания по технике безопасности,
представленные в главе Общие указания,
указания по технике безопасности– стр.53.
Допустимые горючие материалы
Каминная печь представляет собой топочное
пространство временного горения.
Печь предназначена для бездымных горючих
материалов. В техпаспорте устройства
перечислены горючие материалы, допустимые к
использованию.
Допустимыми горючими материалами являются
поленья длиной 30см и диаметром 10см, а
также бурый уголь в брикетах.
Допускается использование только высушенных
на воздухе поленьев. Макс. содержание воды
20% достигается за счет как минимум
однолетнего (древесина мягких пород) или
двухлетнего периода сушки (древесина твердых
пород).
Внимание! Древесина не является материалом
длительного горения. Поэтому недопустимо
протапливать печь древесиной на протяжении
ночи.
Внимание! Ни в коем случае не используйте для
топки мусор, например, обои, остатки ДСП,
пластмассы или пропитанную древесину!
Соблюдайте предписания, характерные для
страны применения.
Настройка регуляторов воздуха для горения
Правильная настройка регуляторов воздуха для
горения каминной печи представлена в
прилагаемом техпаспорте устройства. Соблюдая
рекомендуемые регулировки, вы будете
оптимально использовать тепловую энергию
горючего материала, сэкономите топливо и не
нанесете вреда окружающей среде.
Первичный ввод каминной печи в
эксплуатацию
Перед первичным вводом в эксплуатацию
необходимо удалить имеющиеся наклейки (при
наличии), а также убрать все принадлежности из
зольника или топочного пространства. Это
относится также к транспортировочным
креплениям (если имеются). Для моделей с
перегородками для направления тяги из
керамических волокон или вермикулита
проверьте, находятся ли эти пластины в своих
креплениях (при транспортировке или установке
каминной печи они могут выскользнуть из своего
положения). При необходимости следует
осторожно подвесить эти пластины (см.
техпаспорт устройства).
Для каминных печей с керамической плиткой или
камнями следует разместить их в тепловом
отсеке. Керамическую плитку или камни
необходимо протирать сухой салфеткой.
При первом розжиге следует осторожно
загрузить в каминную печь горючий материал
и произвести "обжиг" с помощью слабого
пламени. Все материалы должны медленно
привыкать к тепловыделению. Благодаря
осторожному розжигу вы предотвратите
трещины в огнеупорных кирпичах, повреждения
лакокрасочного покрытия и деформации
материала. Образование запаха в результате
досушивания защитного лакокрасочного
покрытия неизбежно, но оно пройдет спустя
короткое время. Во время розжига
обязательно следует хорошо проветривать
помещение.
Применение патрубка для отвода дымовых
газов с задней стороны (не у всех моделей)
Некоторые модели печей могут быть
подсоединены к дымовой трубе с помощью
патрубка с задней стороны. К этим моделям
отдельно прилагается соответствующая
инструкция.
Розжиг и топка
Сначала положите на дно топочного
пространства или колосник 2-3 деревянных
поленья (прибл. 1,5-2,0кг), затем бумагу без
покрытия, картон или кубик для розжига, сверху
хворост, щепки или несколько брикетов.
Необходимо максимально открыть все
имеющиеся воздушные регулировочные
заслонки. После розжига необходимо закрыть
дверцу топочного пространства. Затем
необходимо настроить воздушные
регулировочные заслонки в соответствии с
указаниями в прилагаемом техпаспорте
устройства.
Обратите внимание на то, что весь корпус
печи и регуляторы заслонок подачи воздуха
сильно нагреваются! Поэтому обязательно
используйте подходящие перчатки!
Добавление горючего материала
Наряду с применением подходящего горючего
материала и достаточной тяги в дымоходе, на
сохранение чистоты смотрового окна большое
влияние также оказывает способ эксплуатации
печи. В данной связи мы рекомендуем
укладывать горючий материал только в один
слой и при этом использовать по возможности
большие (прибл. 30см) поленья, которые
полностью заполнят топочное пространство.
Необходимо располагать брикеты в топочном
пространстве таким образом, чтобы они по
возможности располагались по всей
поверхности дна (расстояние между брикетами
прибл. 5-10мм).
RU
Kaminofen.book Seite 55 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
56
Внимание! В дальнейшем горючий материал
следует укладывать на тлеющие остатки (не
должно быть пламени).
Перед открытием дверцы топочной камеры
необходимо полностью закрыть все воздушные
заслонки (см. техпаспорт устройства) во
избежание попадания дымового газа из камеры
сгорания в жилое пространство. После загрузки
горючего материала закройте дверцу топочного
пространства. Затем следует немедленно
максимально открыть все воздушные заслонки,
чтобы воспламенение горючего материала
заняло как можно меньше времени. Когда
горючий материал начнет интенсивно гореть,
следует медленно вернуть регулятор в исходное
положение, как описано в прилагаемом
техпаспорте устройства (при сгорании поленьев
сначала закройте заслонку первичного воздуха I,
см. техпаспорт устройства). При использовании
неподходящего или слишком влажного горючего
материала может возникнуть пожар в результате
отложений в дымоходе. В этом случае
немедленно закройте все вентиляционные
отверстия в печи и вызовите пожарную службу.
После выгорания дымохода специалист должен
проверить его на предмет трещин и
негерметичности.
Ни в коем случае не гасите пожар или
тлеющие остатки водой! Это может привести к
повреждениям печи, в частности стекла!
Режим эксплуатации в переходный период
В переходный период или при более высокой
температуре наружного воздуха резкое
повышение температуры может при
определенных обстоятельствах привести к
нарушению тяги в дымоходе (тяги дымовой
трубы). Вследствие этого дымовые газы могут
отводиться не полностью. Поэтому в переходный
период следует топить печь, используя как
можно меньшее количество горючих
материалов. Тогда при возникновении таких
случаев можно будет улучшить горение и тягу за
счет открытия воздушных заслонок. В
результате этого имеющийся горючий материал
сгорит быстрее с образованием пламени, и тем
самым тяга в дымоходе стабилизируется. Чтобы
избежать сопротивления в горящем слое,
следует чаще отодвигать золу в сторону.
Удаление золы
После длительного горения необходимо не
менее одного раза в день с помощью кочерги
сдвигать золу через колосник в зольник и
опорожнять зольник. Лучше всего выполнять это
утром после погасания тлеющих углей в
относительно холодном состоянии печи. Следите
за тем, чтобы опорожнение зольника
выполнялось примерно при наполнении
наполовину, чтобы сформированный из золы
"конус" не приближался плотно к колоснику.
Если "конус" достиг уровня колосника,
существует опасность, что последний может
быть поврежден в результате перегрева,
поскольку к нему не сможет осуществляться
подвод воздуха для охлаждения.
Отложения золы под поворотным узлом
топочного газа лучше всего убирать с помощью
подходящего пылесоса для золы. В некоторых
моделях для этого необходимо сдвинуть вперед
верхний поворотный узел топочного газа. После
очистки следует обязательно вернуть его в
исходное положение к передней стенке печи. В
моделях со съемным патрубком для отвода
дымовых газов при необходимости следует
также открыть и очистить отверстия в месте
подсоединения дымовой трубы.
Внимание!
Перед удалением золы всегда проверяйте, нет ли
в золе тлеющих остатков. Даже если зола
холодная, там могут находиться тлеющие
остатки, которые могут привести к пожару в
мусорном бачке. Древесную золу можно
использовать в качестве удобрения.
Ограничение выброса вредных веществ
Каминная печь предназначена для сжигания
бездымных горючих материалов. Согласно
федеральному закону о защите от вредных
выбросов запрещается сжигать следующие
материалы:
влажную или обработанную пропиткой
древесину,
мелкие щепки,
бумагу и картон (применение только для
розжига),
кору или отходы от древесностружечных
плит,
пластмассы или прочий мусор.
Сжигание таких материалов не только наносит
вред окружающей среде, но и сокращает срок
службы вашей каминной печи. Кроме того, это
может привести к повреждению дымовой трубы.
Регулярная очистка и техобслуживание печи
также снижает выброс вредных веществ.
Разумеется, допускается сжигать деревянные
поленья, покрытые корой.
Очистка и уход
Необходимо не менее одного раза в год, при
необходимости чаще, выполнять очистку и
техобслуживание каминной печи в холодном
состоянии. При этом необходимо убирать
отложения золы в дымовой трубе, а также с
перегородок для направления дыма и/или тяги.
Для очистки можно убрать перегородки для
направления тяги из керамических волокон или
вермикулита (см. техпаспорт). После очистки
осторожно установите их в то же место. Для
очистки дымоходов оптимально подходит
пылесос для золы с фильтром тонкой очистки.
Оптимальное и экологически безопасное
удаление загрязнений со стекла смотрового окна
производится с помощью губки для мытья
посуды. Для этого ее следует смочить водой,
обмакнуть в древесную золу или другое
стандартное средство для чистки стекол.
Очистка дымохода также должна регулярно
выполняться трубочистом. Проконсультируйтесь
у компетентного специалиста по очистке
дымоходов насчет предписанных интервалов.
Каминная печь подлежит ежегодной проверке
специалистом.
RU
Kaminofen.book Seite 56 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
57
В случае демонтажа дымовых труб с целью
очистки участковый специалист по чистке
дымоходов (печей) должен повторно выполнить
приемку надлежащего подсоединения печи к
каминной установке.
Неисправности, причины
Гарантия
Продавец несет ответственность за данное
устройство полностью в соответствии с
основными национальными правовыми
предписаниями (далее просто "национальные
правовые предписания"), действие которых
распространяется на договор купли-продажи,
заключенный между продавцом и покупателем
(далее просто "договор купли-продажи").
Обязательные национальные правовые
предписания всегда носят приоритетный
характер перед положениями, приведенными в
данном руководстве по эксплуатации.
В случае если это не противоречит
национальным правовым предписаниям, или
если в последних не установлено иное, для
договора купли-продажи действуют следующие
положения:
Общая информация
В рамках директив по гарантии продавец
предоставляет 2 года гарантии на данное
устройство. Исключение составляют шумы в
результате деформации, а также детали,
подверженные непосредственному воздействию
огня: шамот, стекло, уплотнения,
быстроизнашивающиеся детали. Гарантийный
срок начинается со дня поставки. В качестве
подтверждающего документа необходимо
предоставить счет.
Директивы по гарантии
1. Продавец предоставляет гарантию на срок 2
года с момента поставки конечному
потребителю при следующих условиях:
1a) безупречное качество материалов и их
использование в соответствии с
назначением,
1b) надлежащая сборка,
1c) соблюдение номинальной
теплопроизводительности (ватт) согласно
DIN 18891/EN13240 и теплоемкости
помещения согласно DIN 18893 (см.
заводскую табличку устройства, технические
характеристики в техпаспорте или данные в
проспекте). Гарантийные обязательства от a)
до c) распространяются на бесплатный
ремонт устройства или деталей, на которые
заявляется рекламация. Требование
бесплатной замены действительно только
для деталей, которые имеют брак материала
и производственные ошибки. Все прочие
претензии исключены.
2. Продавец не несет ответственности за
повреждения и недостатки устройств или их
частей, вызванные:
2a) внешними, химическими или физическими
воздействиями при транспортировке,
хранении, монтаже и применении устройства
(например, резкое охлаждение водой, пища,
переливающаяся через край при
приготовлении, конденсат, перегрев в
результате применения не по назначению
(например, открытая дверца для удаления
золы)). Образование микротрещин на
эмалированных деталях также не считается
дефектом качества.
2b) неправильным выбором размера печи,
2c) несоблюдением действующих строительно-
правовых предписаний,
2d) ошибками при монтаже и подсоединении
устройства,
2e) недостаточной или слишком сильной тягой в
дымоходе,
2f) ненадлежащим выполнением работ по
ремонту или прочих последующих изменений
на печи или газоотводной трубе (печная
труба и дымоход),
2g) применением ненадлежащих горючих
материалов,
2h) неправильной эксплуатацией; перегрузкой
устройств (см. руководство по эксплуатации
от производителя),
2i) износом деталей из стали, шамота или
стекла, подверженных непосредственному
воздействию пламени, если они не
подпадают под пункт гарантии (1a),
2j) ненадлежащим обращением,
2k) недостаточным уходом, применением
неподходящих чистящих средств.
Претензии
Претензии могут быть предъявлены
исключительно в отношении вашего
дистрибьютора или строительного магазина. Для
этого обязательно укажите тип и серийный
Печь плохо топит или
дымит, если:
Способ устранения:
выбрана слишком
маленькая печь, не
соответствующая
размеру или
конструкции
помещения,
Выбрать печь
правильного размера.
печь или печная труба
закоптились,
Своевременно очищать
печь и печные трубы.
подсоединение печи к
дымоходу
негерметично,
Проверить и
герметизировать
соединение.
печь топится с
использованием
неподходящего
горючего материала,
Использовать горючие
материалы в
соответствии с
руководством по
эксплуатации.
печь подсоединена
неправильно, или
дымоход перегружен,
Обратиться за
консультацией к
специалисту по чистке
печей и дымоходов.
отсутствует подача
свежего воздуха
снаружи.
Чаше выполнять
проветривание и снять
оконные уплотнения.
RU
Kaminofen.book Seite 57 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
58
номер вашей каминной печи. Эти данные указаны
на типовой табличке с задней стороны
устройства.
Указания для заказа запасных
частей
При заказе запасных частей просим вас
полностью указывать тип и серийный номер
вашей каминной печи. Эти данные указаны на
типовой табличке с задней стороны устройства
или в техпаспорте устройства / журнале
испытаний. Кроме того, соблюдайте технические
чертежи и таблицы в техпаспорте устройства.
Там вы сможете найти правильное обозначение
необходимой запасной части.
Внимание! Запрещается вносить изменения в
конструкцию печи! Допускается использование
только тех запасных частей, которые допущены
или предлагаются производителем. В случае
необходимости обратитесь к вашему
дистрибьютору.
Утилизация
Утилизация устройства
Это устройство не должно попасть в бытовой
мусор! Утилизируйте его соответствующим
образом. Необходимую информацию вы можете
получить в соответствующей организации по
утилизации.
Утилизация упаковки
Упаковка состоит из картона и
соответствующим образом
обозначенного пластика,
предназначенного для повторного
использования.
Эти материалы подлежат утилизации для
дальнейшего повторного использования.
RU
Kaminofen.book Seite 58 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
59
Πρωτότυπες οδηγίες χειρισμούΤζακόσομπα
Περιεχόμενα
Περιγραφή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Γενικές υποδείξεις, υποδείξεις ασφαλείας . . 59
Δεδομένα υπολογισμού διαστάσεων
καπνοδόχου σύμφωνα με τα πρότυπα DIN EN
13384 και 13384-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Τοποθέτηση της τζακόσομπας και σύνδεση
στην καμινάδα. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Λειτουργία της τζακόσομπας . . . . . . . . . . . . . 61
Καθαρισμός και περιποίηση . . . . . . . . . . . . . . 62
Βλάβες, αιτίες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Υποδείξεις σχετικά με την παραγγελία
ανταλλακτικών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Απόρριψη. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Παρακαλείσθε να διαβάσετε προσεκτικά τις
παρούσες οδηγίες χειρισμού στο σύνολό τους.
Μέσα από τις οδηγίες αυτές ενημερώνεστε για τη
λειτουργία και τη χρήση της σόμπας αυτής και με
αυτόν τον τρόπο αυξάνετε την αξία χρήσης της
συσκευής καθώς και τη διάρκεια ζωής της.
Επίσης, με τη σωστή διαδικασία θέρμανσης
εξοικονομείτε καύσιμα και προστατεύετε το
περιβάλλον. Το συνημμένο δελτίο δεδομένων
συσκευής αποτελεί τμήμα αυτών των οδηγιών
χειρισμού.
Παρέχουμε εγγύηση για τα προϊόντα μας μόνον
αν τηρείτε τις παρακάτω υποδείξεις που
αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες
τοποθέτησης και χειρισμού.
Φυλάξτε καλά τις παρούσες οδηγίες μαζί με το
δελτίο δεδομένων συσκευής. Έτσι, στην αρχή
κάθε χειμερινής περιόδου μπορείτε να
εξοικειώνεστε εκ νέου με τον ορθό χειρισμό της
σόμπας σας.
Περιγραφή
Οι τζακόσομπες ενδείκνυνται ιδανικά για τη
θέρμανση χώρων κατοικίας και εργασίας. Ο κορμός
της σόμπας αποτελείται από συγκολλημένη
χαλύβδινη κατασκευή.
Η θέρμανση του αέρα του χώρου και η δημιουργία
μιας ζεστής οικιακής ατμόσφαιρας επιτυγχάνεται
μέσω θερμότητας ακτινοβολίας και μεταφερόμενης
θερμότητας. Με τον τρόπο αυτό μπορείτε να
θερμάνετε πολύ γρήγορα ακόμη και ψυχρούς
χώρους που δεν έχουν θερμανθεί για πολύ καιρό.
Ο αέρας του χώρου εισέρχεται στη σόμπα μέσω της
τροφοδοσίας πρωτεύοντος και δευτερεύοντος
αέρα.
Κατά τη διάρκεια της καύσης ο αέρας θερμαίνεται
στο θάλαμο καμίνου και μεταφέρεται πάνω από το
φλογοθάλαμο στον απαγωγό καπναερίων.
Ταυτόχρονα θερμαίνεται έντονα το επάνω τμήμα
της καμίνου και ο θερμός αέρας που δημιουργείται
στην εξωτερική περιοχή εισέρχεται στο χώρο.
Το ποσοστό θερμότητας ακτινοβολίας προκύπτει
από την ακτινοβολία θερμότητας στην περιοχή του
παραθύρου της θύρας φλογοθαλάμου, από τις
μεταλλικές επιφάνειες της σόμπας και -εφόσον
υπάρχουν- από τις επιφάνειες στα πλαϊνά
τοιχώματα, που είναι επενδεδυμένες με φυσικούς
λίθους ή κεραμικά πλακάκια.
Το ποσοστό μεταφερόμενης θερμότητας
προκύπτει, ιδιαίτερα στα μοντέλα με διπλά
τοιχώματα, ως εξής: ο κρύος αέρας του χώρου
εισέρχεται μέσω των κάτω οπών εισαγωγής αέρα
στους πλαϊνούς κοίλους θαλάμους, όπου και
θερμαίνεται έντονα, ανυψώνεται και οδηγείται και
πάλι στο χώρο μέσω των άνω οπών εξαγωγής αέρα.
Γενικές υποδείξεις, υποδείξεις
ασφαλείας
Πρέπει να τηρούνται τα εθνικά και ευρωπαϊκά
πρότυπα, οι τοπικές και οικοδομικές προδιαγραφές,
καθώς και οι κανονισμοί της πυροσβεστικής
υπηρεσίας. Για την τοποθέτηση της σόμπας σας
πρέπει να τηρήσετε τις προδιαγραφές της
πυροσβεστικής υπηρεσίας καθώς και τον
υποχρεωτικό κανονισμό της υπηρεσίας οικισμού
στην περιοχή τοποθέτησης. Επίσης, πρέπει να
συνεννοηθείτε με την υπεύθυνη για τις
τζακόσομπες υπηρεσία της περιοχής σας. Αυτή
ελέγχει και την ορθότητα της σύνδεσης της
συσκευής στο τζάκι.
Πριν την τοποθέτηση ελέγξτε αν η φέρουσα
ικανότητα του υποβάθρου τους τζακόσομπας είναι
επαρκής. Αν η φέρουσα ικανότητα δεν είναι
επαρκής, πρέπει να ληφθούν κατάλληλα μέτρα για
την επίτευξή της (π.χ. κατάλληλη πλάκα διανομής
φορτίου).
Η τζακόσομπά σας έχει υποστεί όλους τους
ελέγχους που προβλέπει ο νόμος. Τηρούνται οι
προδιαγεγραμμένες χαρακτηριστικές παράμετροι
όσον αφορά τον εσωτερικό βαθμό απόδοσης και τις
εκπομπές καυσαερίων.
Η τζακόσομπά σας τύπου κατασκευής 1 (ΤΚ1), η
οποία περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες, έχει
ελεγχθεί σύμφωνα με το πρότυπο DIN 18891
(«εστίες που καίνε στερεά καύσιμα») και ΕΝ13240. Η
τζακόσομπες τύπου κατασκευής 1 (βλέπε πινακίδα
συσκευής) επιτρέπεται να συνδεθούν σε πολλαπλά
κατειλημμένες καπνοδόχους, αν το επιτρέπουν οι
διαστάσεις της καπνοδόχου σύμφωνα με τα
πρότυπα DIN EN 13384 και 13384-2. Η τζακόσομπα
είναι μία συσκευή διαλείπουσας καύσης.
Σε σόμπες του τύπου κατασκευής 1 τα ελατήρια
φραγής της θύρας φλογοθαλάμου δεν επιτρέπεται
να αφαιρούνται, αν μια παρόμοια συσκευή συνδεθεί
σε μια πολλαπλά κατειλημμένη καπνοδόχο. Η
κατάταξη στον τύπο κατασκευής 1 επιτυγχάνεται
μέσω αυτοκλειόμενων θυρών φλογοθαλάμου. Οι
θύρες φλογοθαλάμου επιτρέπεται να ανοίγονται
μόνο για την τροφοδοσία καυσίμου και την
αφαίρεση της στάχτης. Αλλιώς πρέπει να
διατηρούνται κλειστές -ακόμη και όταν η σόμπα δε
λειτουργεί- για να αποφευχθούν η παρενόχληση
άλλων εστιών καθώς και οι κίνδυνοι που κάτι τέτοιο
συνεπάγεται.
Πρέπει να είναι εγγυημένη η επαρκής τροφοδοσία
καθαρού αέρα στο χώρο τοποθέτησης. Τα
παράθυρα και οι πόρτες του χώρου τοποθέτησης
δεν επιτρέπεται να κλείνονται στεγανά λόγω της
απαραίτητης παροχής αέρα καύσης. Ακόμη και
κατά τη λειτουργία εγκαταστάσεων εξαερισμού
(εξαεριστήρες μπάνιου, απορροφητήρες κουζίνας)
στο διαμέρισμά σας ή σε τυχόν συνδεδεμένες με
αυτό οικιακές μονάδες, πρέπει να οπωσδήποτε να
ρέει ανεμπόδιστα η απαραίτητη ποσότητα αέρα στη
σόμπα.
GR
Kaminofen.book Seite 59 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
60
Προσοχή! Η τζακόσομπα δεν επιτρέπεται να τίθεται
σε λειτουργία μαζί με ελεγχόμενες εγκαταστάσεις
αερισμού και εξαερισμού κατοικιών.
Η λειτουργία της σόμπας δεν υποσκάπτεται, αν οι
εγκαταστάσεις στροβιλίζουν τον αέρα μόνο εντός
ενός χώρου ή αν οι εγκαταστάσεις διαθέτουν
διατάξεις ασφαλείας, που παρεμποδίζουν την
υποπίεση στο χώρο τοποθέτησης αυτόνομα και
αξιόπιστα. Παρακαλείσθε να ενημερωθείτε
οπωσδήποτε σχετικά με την επαρκή παροχή αέρα
καύσης από τη σχετική υπηρεσία.
Μέσω της καύσης καύσιμων υλικών
απελευθερώνεται θερμική ενέργεια, με αποτέλεσμα
η θερμοκρασία των επιφανειών της θερμαντικής
συσκευής (θύρες, λαβές θυρών και χειρισμού,
τζάμια παραθύρων, πλαϊνά τοιχώματα, μπροστινο
τοίχωμα, μπουριά) να αυξάνεται έντονα. Πρέπει να
αποφεύγεται η επαφή με τα τεμάχια αυτά χωρίς
κατάλληλα γάντια προστασίας από πηγές
θερμότητας. Κατά το άναμμα της τζακόσομπας μη
φοράτε φαρδιά ή εύφλεκτα ρούχα! Επιστήσετε την
προσοχή των παιδιών στους κινδύνους αυτούς
κατά τη διάρκεια της θερμαντικής λειτουργίας στο
χώρο καύσης.
Αν χρησιμοποιηθεί υγρό ή εσφαλμένο καύσιμο,
μπορεί να προκληθεί πυρκαγιά στην καπνοδόχο
λόγω εναποθέσεων σε αυτήν. Κλείστε αμέσως όλες
τις οπές εξαερισμού της σόμπας και ειδοποιήστε
την πυροσβεστική. Αφού σβήσει η φωτιά στην
καπνοδόχο, η τελευταία πρέπει να ελεγχθεί από
κάποιον ειδικό ως προς τυχόν ρωγμές ή έλλειψη
στεγανότητας.
Δεδομένα υπολογισμού διαστάσεων
καπνοδόχου σύμφωνα με τα
πρότυπα DIN EN 13384 και 13384-2
Για δεδομένα υπολογισμού διαστάσεων
καπνοδόχου σύμφωνα με τα πρότυπα DIN EN
13384 και 13384-2 ανατρέξτε στο δελτίο συσκευής.
Τοποθέτηση της τζακόσομπας και
σύνδεση στην καμινάδα
Η συσκευασία της νέας σας τζακόσομπας την
προστατεύει ιδανικά από ζημιές. Ωστόσο, κατά τη
μεταφορά μπορεί να έχουν προκύψει ζημιές στη
σόμπα και τα εξαρτήματά της. Παρακαλείσθε,
συνεπώς, να ελέγξετε την τζακόσομπά σας μετά
την αποσυσκευσία, όσον αφορά ενδεχόμενες
ζημιές ή την πληρότητά της. Δηλώστε αμέσως
τυχόν ελαττώματα στον εξειδικευμένο εμπορικό
σας αντιπρόσωπο!
Παρατήρηση: Πλάκες εκτροπής ή παρόμοια, που
δεν είναι σταθεροποιημένα ή έχουν γλιστρήσει από
τα αγκύριά τους, δε θεωρούνται ελαττώματα (βέπε
Κεφάλαιο Πρώτη θέση της τζακόσομπας σε
λειτουργία– Σ.61).
Η συσκευασία της τζακόσομπάς σας είναι σε
μεγάλο βαθμό ουδέτερη προς το περιβάλλον. Η
επιφάνεια του ξύλου της συσκευασίας δεν έχει
υποστεί επεξεργασία και μπορεί να τεμαχιστεί και
να χρησιμοποιηθεί ως καύσιμο. Το χαρτόνι και οι
μεμβράνες μπορούν να παραδοθούν στην υπηρεσία
ανακύκλωσης της περιοχής σας.
Σε τζακόσομπες με αυτοκλειόμενες θύρες
φλογοθαλάμου είναι δυνατή σε μια καπνοδόχο
κατειλημμένη από άλλες σόμπες και κουζίνες,
εφόσον το επιτρέπουν οι διαστάσεις της
καπνοδόχου σύμφωνα με τα πρότυπα DIN EN
13384 καιι13384-2.
Κατά τη λειτουργία περισσότερων εστιών σε ένα
χώρο ή σε διαφορετικούς χώρους με επικοινωνία
αέρα, πρέπει να φροντίζετε για επαρκή παροχή
αέρα καύσης.
Για τη σύνδεση σε τζάκι πρέπει να χρησιμοποιείται
καπνοσωλήνας από ατσαλολαμαρίνα πάχους 2 mm.
Ο καπνοσωλήνας πρέπει να συνδεθεί σταθερά και
στεγανά τόσο με το στόμιο καπναερίου τόσο και με
την καπνοδόχο. Αυτή η σταθερή και στεγανή
σύνδεση είναι εντελώς απαραίτητη και για τα
στοιχεία του καπνοσωλήνα μεταξύ τους. Λάβετε
οπωσδήποτε υπόψη σας πως ο καπνοσωλήνας δεν
επιτρέπεται να εξέχει από την ελεύθερη εγκάρσια
τομή της καπνοδόχου. Για την εισαγωγή στην
καπνοδόχο συνιστάται η χρήση τσιμούχας
τοιχώματος.
Όταν οι σωλήνες απαγωγής αέρα έχουν μεγάλο
μήκος, πρέπει να αποφεύγονται οι οριζόντιες
γραμμές και οι στενώσεις. Συνιστάται διασωλήνωση
ανοδικής πορείας προς την καπνοδόχο. Σε
περίπτωση χαμηλού ελκυσμού καμινάδας,
συνιστούμε να συνδέσετε τη σόμπα με ένα κάθετο
σωλήνα μήκους τουλάχιστον 1 m.
Κατά τη σύνδεση των καπνοσωλήνων πρέπει να
τηρούνται οι νομικές προδιαγραφές. Κατά τη
σύνδεση στο τζάκι μέσω της επάνω σύνδεσης
καπνοσωλήνα, πρέπει π.χ. να τηρείται μια
απόσταση 40 cm από τον καπνοσωλήνα προς τα
εύφλεκτα τμήματα. Αυτή η ελάχιστη απόσταση
μπορεί να μειωθεί στα 10 cm, αν ο καπνοσωλήνας
διαθέτει περίβλημα από άφλεκτο μονωτικό υλικό
πάχους τουλάχιστον 2 cm.
Την ορθότητα της σύνδεσης των καπνοσωλήνων
πρέπει να επιβεβαιώσει οπωσδήποτε η αρμόδια
υπηρεσία.
Αποστάσεις ασφαλείας (ελάχιστες
αποστάσεις:)
Κατά την τοποθέτηση της τζακόσομπας πρέπει να
τηρούνται γενικά οι επίσημες οδηγίες
πυροπροστασίας. Ρωτήστε σχετικά την αρμόδια
υπηρεσία.
Η ελάχιστη απόσταση από εύφλεκτα ή ευαίσθητα
στη θερμοκρασία υλικά (π.χ. έπιπλα, ταπετσαρίες,
ξύλινες επενδύσεις), ή από φέροντες τοίχους
πρέπει να τηρείται.
Τις σχετικές για το μοντέλο σας αποστάσεις
μπορείτε να βρείτε στο συνημμένο δελτίο
συσκευής, το οποίο αποτελεί τμήμα αυτών των
οδηγιών χειρισμού.
Σε περίπτωση εύφλεκτων ή ευαίσθητων στη
θερμοκρασία επενδύσεων δαπέδων η συσκευή
πρέπει να τοποθετείται σε μια μη εύφλεκτη
προστατευτική πλάκα δαπέδου (π.χ.
ατσαλολαμαρίνα, γυαλί). Προστατευτικές πλάκες
δαπέδου (πλάκες έδρασης, πλάκες σχήματος U)
διατίθενται στο πρόγραμμα εξαρτημάτων του
εμπορικού σας αντιπροσώπου. Σε περίπτωση
ανάγκης μπορείτε να παραγγείλετε από τον
εξειδικευμένος σε σόμπες εμπορικό σας
αντιπρόσωπο.
Για ελάχιστες αποστάσεις/αποστάσεις ασφαλείας
ανατρέξτε στα δελτία συσκευής και τις
γνωματεύσεις ελέγχου.
GR
Kaminofen.book Seite 60 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
61
Λειτουργία της τζακόσομπας
Η τζακόσομπα επιτρέπεται να ανάβεται μόνο από
ενήλικες. Φροντίστε ώστε τα παιδιά να μην
κάθονται ποτέ μόνα τους κοντά στην τζακόσομπα
(μην αφήνετε την τζακόσομπα για μεγάλο διάστημα
ανεπιτήρητη). Η τζακόσομπα επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες χειρισμού. Παρακαλείσθε να λάβετε υπόψη
σας τις υποδείξεις ασφαλείας που παρουσιάζονται
στο κεφάλαιο Γενικές υποδείξεις, υποδείξεις
ασφαλείας– Σ.59.
Επιτρεπόμενα καύσιμα
Η τζακόσομπα είναι μία συσκευή διαλείπουσας
καύσης.
Η σόμπα είναι κατάλληλη για καύσιμα που
δημιουργούν ελάχιστο καπνό. Τα εγκεκριμένα
καύσιμα απαριθμούνται στο δελτίο της συσκευής.
Επιτρεπτά καύσιμα είναι τα καυσόξυλα με μήκος 30
cm και διάμετρο 10 cm, καθώς και μπρικέτες
φαιάνθρακα.
Επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο καυσόξυλο
που έχει στεγνώσει στον αέρα. Η μέγιστη
περιεκτικότητα 20% σε νερό επιτυγχάνεται με
τουλάχιστον ετήσια περίοδο ξηρασίας (για το
μαλακό ξύλο) ή διετή (για το σκληρό ξύλο).
Προσοχή! Το ξύλο δεν αποτελεί καύσιμο διαρκούς
καύσεως, και συνεπώς δεν είναι δυνατή η θέρμανση
της εστίας με ξύλο όλη τη νύχτα.
Προσοχή: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απορρίμματα,
όπως ταπετσαρίες, υπολείμματα κόντρα πλακέ,
πλαστικά ή εμποτισμένο ξύλο για τη θέρμανση!
Λάβετε υπόψη σας τις προδιαγραφές της
εκάστοτε χώρας.
Ρύθμιση του ρυθμιστή αέρα καύσης
Τη σωστή ρύθμιση του ρυθμιστή αέρα καύσης της
τζακόσομπάς σας θα βρείτε στο συμπαραδιδόμενο
δελτίο συσκευής. Παρακαλείσθε να τηρήσετε τις
προτεινόμενες ρυθμίσεις, έτσι ώστε να
εκμεταλλευτείτε με ιδανικό τρόπο τη θερμική
ενέργεια του καυσίμου, να εξοικονομήσετε καύσιμα
και να προστατεύσετε το περιβάλλον.
Πρώτη θέση της τζακόσομπας σε λειτουργία
Πριν την πρώτη θέση σε λειτουργία πρέπει να
αφαιρεθούν τυχόν αυτοκόλλητα, καθώς και όλα τα
εξαρτήματα από το κιβώτιο στάχτης ή το θάλαμο
καύσης. Αυτό ισχύει και για τυχόν ασφάλειες
μεταφοράς. Σε μοντέλα με πλάκες εκτροπής από
κεραμικές ίνες ή βερμικουλίτη, παρακαλείσθε να
ελέγχετε, αν οι πλάκες αυτές είναι τοποθετημένες
στα αγκύριά τους (μπορεί να έχουν μετατοπιστεί
από τη θέση τους λόγω της μεταφοράς ή της
τοποθέτησης). Σε αντίθετη περίπτωση πρέπει να
αναρτήσετε τις πλάκες αυτές προσεκτικά (βλέπε
δελτίο συσκευής).
Για τζακόσομπες με κεραμικά πλακίδια ή πέτρες
πρέπει αυτές να τοποθετούνται στο θερμοκιβώτιο.
Τα κεραμικά πλακάκια ή οι πέτρες πρέπει να
σκουπίζονται με ένα στεγνό πανί.
Κατά το πρώτο άναμμα πρέπει να τοποθετήσετε
λίγο καύσιμο υλικό και να αφήσετε να
δημιουργηθεί χαμηλή φλόγα. Όλα τα υλικά πρέπει
να προσαρμοστούν αργά στην ανάπτυξη
θερμότητας. Με το προσεκτικό άναμμα
αποφεύγετε ρωγμές στις μονωτικές πέτρες, ζημιές
στο βερνίκι και παραμόρφωση του υλικού. Η
δημιουργία οσμών λόγω ξήρανσης του
προστατευτικού βερνικιού είναι αναπόφευκτη και
εξαφανίζεται σε σύντομο χρονικό διάστημα. Κατά
το άναμμα ο χώρος πρέπει οπωσδήποτε να
αερίζεται.
Χρήση του στομίου καυσαερίων στην πίσω
πλευρά (όχι σε όλα τα μοντέλα)
Μερικά μοντέλα σόμπας μπορούν να συνδεθούν
στο τζάκι μέσω του στομίου καυσαερίων στην πίσω
πλευρά. Η αντίστοιχες οδηγίες συμπαραδίδονται
μαζί με τα σχετικά μοντέλα.
Άναμμα και θέρμανση
Τοποθετήστε πρώτα 2 έως 3 καυσόξυλα (περ. 1,5
έως 2,0kg) στο δάπεδο του φλογοθαλάμου ή τη
σχάρα, από πάνω τοποθτεήστε μη επιστρωμένο
χαρτί, χαρτόνι ή προσάναμα και από πάνω κλαδιά ή
κομμάτια μπρικετών. Όλοι οι υπάρχοντες
αεροφράκτες πρέπει να ανοίγονται πλήρως. Μετά
το άναμμα η πόρτα θαλάμου καύσης πρέπει να
κλείνει. Οι αεροφράκτες πρέπει να ρυθμίζονται στη
συνέχεια, σύμφωνα με τα δεδομένα του
συνημμένου δελτίου συσκευής.
Λάβετε υπόψη σας πως ολόκληρο το πλαίσιο
της σόμπας καθώς και ο συρόμενος ρυθμιστής
παροχής αέρα αναπτύσσουν μεγάλη
θερμοκρασία! Συνεπώς χρησιμοποιείτε
οπωσδήποτε κατάλληλα γάντια!
Επαναπλήρωση καυσίμου
Στη διατήρηση της καθαριότητας του παραθύρου
μεγάλο ρόλο παίζει, εκτός από τη χρήση του
κατάλληλου καυσίμου και τον ελκυσμό της
καπνοδόχου, και ο τρόπος που χειρίζεστε τη σόμπα.
Όσον αφορά αυτό συνιστούμε να τοποθετείτε τα
καύσιμα σε μία σειρά μόνο, και να χρησιμοποιείτε
κατά το δυνατόν μεγάλα (περ. 30 cm) καυσόξυλα,
που να καλύπτουν όσο γίνεται το πλάτος του
φλογοθαλάμου. Οι μπρικέτες πρέπει να
τοποθετούνται στο φλογοθάλαμο έτσι ώστε να
καλύπτουν κατά το δυνατόν την επιφάνειά του
(περ. 5 έως 10 mm απόσταση μεταξύ των
μπρικετών).
Προσοχή! Περαιτέρω καύσιμα πρέπει να
τοποθετούνται μόνο πάνω στην καύτρα (όχι πια
φλόγα).
Πριν το άνοιγμα της θύρας φλογοθαλάμου πρέπει
να κλείσουν πλήρως όλοι οι αεροφράκτης (βλέπε
δελτίο συσκευής), για να αποφευχθεί η έκλυση
καπναερίων από το θάλαμο καύσης στον οικιακό
χώρο. Μετά την τροφοδοσία καυσίμου,
παρακαλείσθε να κλείνετε ξανά τη θύρα
φλογοθαλάμου. Στη συνέχεια πρέπει να ανοίγονται
όλοι οι αεροφράκτες πλήρως, έτσι ώστε να τηρηθεί
όσο γίνεται πιο σύντομος ο χρόνος μέχρι την
ανάφλεξη του καυσίμου. Μόλις το καύσιμο αρχίσει
να καίγεται έντονα, ο ρυθμιστής πρέπει να
επανέλθει αργά στη θέση που περιγράφεται στο
συνημμένο δελτίο συσκευής (σε περίπτωση χρήσης
καυσόξυλων κλείστε πρώτα τον πρωτεύοντα
αεροφράκτη Ι, βλέπε δελτίο συσκευής). Αν
χρησιμοποιηθεί υγρό ή εσφαλμένο καύσιμο, μπορεί
να προκληθεί πυρκαγιά στην καπνοδόχο λόγω
εναποθέσεων σε αυτήν. Κλείστε στην περίπτωση
αυτή αμέσως όλες τις οπές εξαερισμού της σόμπας
και ειδοποιήστε την πυροσβεστική. Αφού σβήσει η
GR
Kaminofen.book Seite 61 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
62
φωτιά στην καπνοδόχο, η τελευταία πρέπει να
ελεγχθεί από κάποιον ειδικό ως προς τυχόν ρωγμές
ή έλλειψη στεγανότητας.
Μη σβήνετε ποτέ φωτιά ή καύτρα με νερό!
Μεταξύ άλλων μπορεί να προκαλέσετε ζημιά
στη σόμπα, ιδιαίτερα στο τζάμι.
Τρόπος λειτουργίας κατά τη μεταβατική
περίοδο
Κατά τη μεταβατική περίοδο ή σε περίπτωση
υψηλής εξωτερικής θερμοκρασίας, μπορεί, υπό
συγκεκριμένες προϋποθέσεις, και αν η θερμοκρασία
αυξηθεί απότομα, ο ελκυσμός της καπνοδόχου
(ελκυσμός καμινάδας) να μειωθεί και τα καυσαέρια
να μην απάγονται εντελώς. Συνεπώς, κατά τη
μεταβατική περίοδο, η σόμπα θα πρέπει γενικά να
λειτουργεί με όσο το δυνατόν μικρότερη ποσότητα
καυσίμων, έτσι ώστε, αν προκύψει παρόμοια
περίπτωση, να μπορέσει να βελτιωθεί η καύση και η
κατάσταση του ελκυσμού ανοίγοντας τους
αεροφράκτες. Με αυτόν τον τρόπο το διαθέσιμο
καύσιμο καίγεται γρηγορότερα λόγω της
δημιουργίας φλόγας και ο ελκυσμός καπνοδόχου
σταθεροποιείται. Για την αποφυγή αντιστάσεων
στη βάση πυράκτωσης η στάχτη πρέπει να
ανακατεύεται συχνά.
Άδειασμα στάχτης
Έπειτα από μακράς διάρκειας καύση η στάχτη
πρέπει να αδειάζεται στην τεφροδόχο τουλάχιστον
μια φορά την ημέρα με τη βοήθεια ενός
αναδευτήρα, αφού περάσει μέσα από τη σχάρα.
Στη συνέχεια η τεφροδόχος πρέπει να αδειάζεται.
Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να γίνει αυτό είναι το
πρωί, όταν η καύτρα είναι διατηρημένη και η σόμπα
βρίσκεται σε σχετικά ψυχρή κατάσταση. Φροντίστε
να αδειάζετε την τεφροδόχο όταν έχει φτάσει
περίπου στη μέση της χωρητικότητάς της, έτσι
ώστε ο σωρός της στάχτης να μην πλησιάζει πολύ
κοντά στη σχάρα. Αν η σχάρα βρεθεί μέσα στο
σωρό της στάχτης, υπάρχει κίνδυνος να υποστεί
ζημιά λόγω υπερθέρμανσης, μιας και δεν μπορεί να
εισχωρήσει αέρας για να την ψύξει.
Ο καλύτερος τρόπος για να απομακρυνθούν
εναποθέσεις σκόνης κάτω από τον εκτροπέα
αερίου καύσης είναι με έναν κατάλληλο
αναρροφητήρα στάχτης. Σε μερικά μοντέλα πρέπει
για το σκοπό αυτό να ωθηθεί ο άνω εκτροπέας
αερίου καύσης προς τα εμπρος. Μετά τον
καθαρισμό ο εκτροπέας πρέπει οπωσδήποτε να
ωθηθεί και πάλι στην αρχική του θέση, στο πίσω
τοίχωμα της σόμπας. Στα μοντέλα με
αντικαταστήσιμο στόμιο καυσαερίων πρέπει
ενδεχομένως να ανοιχτούν και οι κλειστές οπές
σύνδεσης καπνοσωλήνα, και να γίνει ο καθαρισμός
από εκεί.
Προσοχή:
Πριν το άδειασμα της στάχτης ελέγχετε πάντα αν
υπάρχουν υπολείμματα καύτρας στη στάχτη. Ακόμη
κι αν η στάχτη είναι κρύα υπάρχει περίπτωση να
υπάρχουν υπολείμματα καύτρας που θα οδηγήσουν
σε πυρκαγιά στο δοχείο απορριμμάτων. Η στάχτη
από ξύλο μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως λίπασμα.
Περιορισμός εκπομπών
Η τζακόσομπα έχει κατασκευαστεί για την καύση
καυσίμων που παράγουν ελάχιστο καπνό. Σύμφωνα
με το γερμανικό νόμο περί εκπομπών καυσαερίων,
δεν επιτρέπεται, π.χ. να καίγονται τα ακόλουθα:
υγρό ξύλο ή ξύλο που έχει υποστεί επεξεργασία
με προστατευτικά μέσα ξύλου
λεπτά πριονίδια,
χαρτί και χαρτόνι (εκτός κι αν χρησιμοποιηθεί
για την ανάφλεξη)
απόβλητα φλοιών και κόντρα πλακέ
πλαστικό ή άλλα απορρίμματα.
Η καύση αυτών των ουσιών όχι μόνο βλάπτει το
περιβάλλον, αλλά και διάρκεια ζωής της
τζακόσομπάς σας μειώνεται. Επιπλέον μπορεί να
υποστεί ζημιά η τζακόσομπα. Επίσης και ο τακτικός
καθαρισμός και η τακτική περιποίηση της σόμπας
σας μειώνουν τις εκπομπές βλαβερών ουσιών. Είναι
αυτονόητο πως επιτρέπεται η καύση καυσόξυλων
με φλοιό.
Καθαρισμός και περιποίηση
Τουλάχιστον μία φορά το χρόνο, και αν χρειάζεται
και συχνότερα, πρέπει να καθαρίζετε και να
περιποιείστε την τζακόσομπά σας σε κρύα
κατάσταση. Επίσης θα πρέπει να αφαιρέσετε τις
εναποθέσεις στον καπνοσωλήνα, στα ελάσματα
εκτροπής καπνού καθώς και στις πλάκες εκτροπής.
Οι πλάκες εκτροπής από κεραμικές ίνες ή
βερμικουλίτη μπορούν να αφαιρεθούν και να
καθαριστούν (βλέπε δελτίο συσκευής).
Παρακαλείσθε, μετά τον καθαρισμό, να τις
τοποθετήσετε προσεκτικά και πάλι στην ίδια θέση.
Για τον καθαρισμό των οπών ώθησης καπναερίων
ενδείκνυται ιδανικά ένας αναρροφητήρας με
φίλτρο λεπτών σωματιδίων. Ο καλύτερος και
φιλικότερος προς το περιβάλλον τρόπος να
αφαιρέσετε τους ρύπους στο τζάμι του παραθύρου
είναι με ένα βρεμένο σφουγγαράκι κουζίνας, το
οποίο θα βυθίσετε στη στάχτη ξύλου ή με άλλα
κοινά καθαριστικά τζαμιών.
Η καμινάδα πρέπει επίσης να καθαρίζεται τακτικά
από τον καπνοδοχοκαθαριστή. Για τα απαραίτητα
διαλείμματα θα σας ενημερώσει ο υπεύθυνος
καπνοδοχοκαθαριστής σας. Η τζακόσομπα πρέπει
να ελέγχεται κάθε χρόνο από έναν ειδικό.
Σε περίπτωση που αποσυναρμολογήσετε τους
καπνοσωλήνες για να τους καθαρίσετε, η ορθή
επανασύνδεση της σόμπας στην εγκατάσταση του
τζακιού πρέπει να εγκριθεί εκ νέου από την αρμόδια
υπηρεσία.
Βλάβες, αιτίες
Η σόμπα δε θερμαίνει
καλά ή βγάζει καπνό,
όταν:
Αντιμετώπιση:
η σόμπα που επιλέχθηκε
είναι πολύ μικρή για το
μέγεθος και την
κατασκευή του χώρου,
Επιλέξτε το σωστό
μέγεθος σόμπας.
η σόμπα ή το μπουρί είναι
καλυμμένα με αιθάλη,
Καθαρίστε τη σόμπα και
τα μπουριά έγκαιρα.
η σύνδεση της σόμπας
στην καμινάδα δεν είναι
στεγανή,
Ελέγξτε και
στεγανοποιήστε τη
σύνδεση.
η σόμπα θερμαίνει με
λανθασμένο καύσιμο,
Χρησιμοποιείτε καύσιμα
σύμφωνα με τις οδηγίες
χειρισμού.
GR
Kaminofen.book Seite 62 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
63
Εγγύηση
Ο πωλητής αναλαμβάνει πλήρως την εγγύηση για τη
συσκευή αυτή, σύμφωνα με τις σχετικές εθνικές
νομικές προδιαγραφές (στο εξής μόνο «εθνικές
νομικές προδιαγραφές»), στις οποίες υπόκειται το
συμβόλαιο αγοράς που κλείστηκε μεταξύ του
πωλητή και του αγοραστή (στο εξής «συμβόλαιο
αγοράς»).
Οι δεσμευτικές εθνικές νομικές προδιαγραφές
προηγούνται πάντα των κανονισμών που
αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες χειρισμού.
Για το συμβόλαιο αγοράς ισχύει η παρακάτω
ρύθμιση, αν δεν αντιτίθεται στις δεσμευτικές
εθνικές νομικές προδιαγραφές ή αν οι δεσμευτικές
εθνικές νομικές προδιαγραφές δεν προβλέπουν
κάτι άλλο:
Γενικά
Ο πωλητής αναλαμβάνει δύο χρόνια εγγύηση για τη
συσκευή αυτή, στο πλαίσιο των οδηγιών για την
εγγύηση ελαττωμάτων. Από αυτήν εξαιρούνται
φυσικοί θόρυβοι διαστολής, καθώς και εξαρτήματα
που εκτίθενται άμεσα στη φωτιά, σαμώτ, γυαλί,
στεγανοποιητικά και αναλώσιμα. Η εγγύηση ξεκινά
με την ημερομηνία παράδοσης. Ως αποδεικτικό
στοιχείο πρέπει να επιδεικνύεται η απόδειξη
αγοράς.
Οδηγίες για την εγγύηση ελαττωμάτων
1. Ο πωλητής αναλαμβάνει την εγγύηση για τη
διάρκεια δύο ετών από την ημερομηνία της
παράδοσης στον τελικό αποδέκτη, για
1a) άψογη και ανάλογη με τον προορισμό του
κατασκευή και επεξεργασία του υλικού
1b) σύσταση σύμφωνη με τα τελευταία
επιτεύγματα της τεχνολογίας,
1c) τήρηση της ονομαστικής απόδοσης θέρμανσης
(Watt) σύμφωνα με τα πρότυπα DIN 18891/
EN13240 και της ικανότητας θέρμανσης χώρου
σύμφωνα με το πρότυπο DIN 18893 (βλέπε
πινακίδα συσκευής, τεχνικά στοιχεία στο δελτίο
συσκευής ή στοιχεία προσπέκτους). Οι
εγγυήσεις a) έως c) εκτείνονται στη δωρεάν
συντήρηση της συσκευής ή των ελαττωματικών
τεμαχίων. Δικαίωμα δωρεάν αντικατάστασης
υφίσταται μόνο για τεμάχια που παρουσιάζουν
σφάλματα υλικού ή επεξεργασίας. Περαιτέρω
απαιτήσεις αποκλείονται.
2. Ο πωλητής δεν αναλαμβάνει εγγύηση για ζημιές
και ελαττώματα σε συσκευές ή τμήματα αυτών,
που προκλήθηκαν από:
2a) εξωτερικές, χημικές ή φυσικές επιδράσεις κατά
τη μεταφορά, την αποθήκευση, την
τοποθέτηση και τη χρήση της συσκευής (π.χ.
απότομη ψύξη με νερό, υπερχείλιση φαγητού,
νερό συμπύκνωσης, υπερθέρμανση λόγω
ακατάλληλου χειρισμού (π.χ. ανοιχτή θύρα
στάχτης). Επίσης, ο σχηματισμός τριχοειδών
ρωγμών σε.εμαγιέ τμήματα δεν αποτελεί
ποιοτικό ελάττωμα.
2b) εσφαλμένη επιλογή μεγέθους της σόμπας,
2c) μη τήρηση των εκάστοτε εν ισχύ
προδιαγραφών δόμησης,
2d) σφάλμα στην τοποθέτηση και σύνδεση της
συσκευής,
2e) ανεπαρκή ή πολύ έντονο ελκυσμό καπνοδόχου,
2f) εργασίες συντήρησης που διεξάχθηκαν με
ακατάλληλο τρόπο ή λοιπές, κυρίως μετέπειτα
μετατροπές στην εστία ή τον αγωγό
καυσαερίων (σωλήνα σόμπας και καπνοδόχο),
2g) χρήση ακατάλληλων καυσίμων,
2h) λανθασμένο χειρισμό. Υπερφόρτωση των
συσκευών (βλέπε οδηγίες χειρισμού του
κατασκευαστή),
2i) φθορά των τεμαχίων από σίδηρο, σαμώτ ή
γυαλί, τα οποία έρχονται σε άμεση επαφή με τις
φλόγες, ενόσω αυτά δεν υπόκεινται στην
εγγύηση για ελαττώματα (1a),
2j) ακατάλληλο χειρισμό,
2k) ανεπαρκή περιποίηση, χρήση ακατάλληλων
καθαριστικών μέσων.
Παράπονα
Παρακαλείσθε να απευθύνετε τα παράπονά σας
αποκλειστικά στον εξειδικευμένο σας εμπορικό
αντιπρόσωπο ή την αγορά ειδών σπιτιού και
ελεύθερου χρόνου. Κατονομάζετε οπωσδήποτε τον
αριθμό τύπου και κατασκευαστή της τζακόσομπάς
σας. Τα στοιχεία αυτά θα βρείτε στην πινακίδα
τύπου, στην πίσω πλευρά της συσκευής.
Υποδείξεις σχετικά με την
παραγγελία ανταλλακτικών
Κατά την παραγγελία ανταλλακτικών παρακαλείσθε
να αναφέρετε τον πλήρη αριθμό τύπου και
κατασκευαστή. Τα στοιχεία αυτά θα βρείτε στην
πινακίδα τύπου στην πίσω πλευρά της συσκευής, ή
στο δελτίο προϊόντος/δελτίο ελέγχου. Εξάλλου θα
πρέπει να λάβετε υπόψη σας τα τεχνικά σχέδια και
τους πίνακες στο δελτίο προϊόντος. Εδώ θα βρείτε
τη σωστή περιγραφή του ανταλλακτικού που
χρειάζεστε.
Προσοχή! Δεν επιτρέπετε να διεξάγετε μετατροπές
στην εστία! Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
ανταλλακτικά που έχουν εγκριθεί ρητά από τον
κατασκευαστή ή που προσφέρονται από αυτόν. Σε
περίπτωση ανάγκης παρακαλείσθε να αποταθείτε
στον ειδικό σας εμπορικό αντιπρόσωπο.
Απόρριψη
Διάθεση της συσκευής
Το μηχάνημα αυτό δεν ανήκει στα οικιακά
απορρίμματα! Διαθέστε το με τον κατάλληλο
τρόπο. Τις σχετικές πληροφορίες σας παρέχει ο
αρμόδιος σύνδεσμος διάθεσης απορριμμάτων.
Διάθεση της συσκευασίας
Η συσκευασία αποτελείται από χαρτόνι και
πλαστικά με αντίστοιχη σήμανση, τα οποία
μπορούν να ανακυκλωθούν.
η σόμπα συνδέθηκε
λανθασμένα ή η
καμινάδα είναι
υπερφορτωμένη,
Συμβουλευτείτε την
αρμόδια υπηρεσία.
Λείπει η παροχή καθαρού
αέρα από έξω.
Αερίζετε συχνά και
αφαιρέστε τυχόν
στεγανοποιητικά
παραθύρου.
Η σόμπα δε θερμαίνει
καλά ή βγάζει καπνό,
όταν:
Αντιμετώπιση:
GR
Kaminofen.book Seite 63 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
64
Διαθέτετε αυτά τα υλικά προς ανακύκλωση.
GR
Kaminofen.book Seite 64 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
65
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzingHoutkachel
Inhoudsopgave
Beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Algemene aanwijzingen, veiligheidsaanwijzingen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Gegevens voor het berekenen van de afmetingen
van de schoorsteen volgens DIN EN 13384 of
13384-2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Opstelling van de kachel en aansluiting op de
schoorsteen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Exploitatie van de kachel . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Storingen, oorzaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Aanwijzingen voor het bestellen van
reserveonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Verwijdering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Lees de hele gebruiksaanwijzing aandachtig
door. Hierin vindt u informatie over de werking en
het gebruik van deze kachel. Wanneer u zich
houdt aan deze informatie verhoogt u de
gebruikswaarde en verlengt u de levensduur van
de kachel. Door op de juiste manier te stoken
bespaart u brandstof en beschermt u het milieu.
Het meegeleverde informatieblad met technische
gegevens maakt deel uit van deze gebruiksaan-
wijzing.
Wij verlenen alleen garantie op onze producten,
wanneer u zich heeft gehouden aan de richtlijnen
en aanwijzingen in deze montage- en gebruiks-
aanwijzing.
Bewaar de gebruiksaanwijzing en het blad met
technische gegevens goed. Bij het eerste gebruik
en voor ieder stookseizoen helpt zij om de regels
voor het juiste gebruik van onze kachel weer in
herinnering te brengen.
Beschrijving
De kachels zijn uitermate geschikt voor het verwar-
men van woon- en werkruimten. Het corpus van de
kachel bestaat uit een gelaste staalconstructie.
Warmtestraling en -convectie verwarmen de lucht en
zorgen voor een behaaglijk klimaat in de woon-
ruimte. Hierdoor kunt u zelfs koude kamers die lan-
gere tijd niet zijn verwarmd in een mum van tijd ver-
warmen.
De lucht uit de kamer gaat door de primaire en
secundaire openingen de kachel in.
De lucht wordt tijdens het verwarmingsproces verhit
en stroomt boven de verbrandingsruimte naar de
rookgasafvoer. Het bovenste deel van de verbran-
dingsruimte raakt hierdoor sterk verhit en verwarmt
de lucht in de buurt van de kachel. Die verspreidt
zich vervolgens door de kamer.
De stralingswarmte ontstaat door warmte-emissie in
de buurt van het kijkglas in de deur van de verbran-
dingsruimte, de metalen oppervlakten van de kachel
en– voor zover aanwezig– de oppervlakten aan de
zijkanten die zijn bekleed met natuursteen of kerami-
sche tegels.
De convectiewarmte ontstaat– in modellen met een
dubbele wand– doordat koude lucht uit de kamer via
de onderste instroomopeningen in de holle ruimten
aan de zijkant stroomt, daar sterk verwarmd wordt,
omhoog stijgt en terugkeert in de kamer via de
bovenste uitstroomopeningen.
Algemene aanwijzingen,
veiligheidsaanwijzingen
Houd u aan de nationale, Europese en lokale nor-
men, de bouwvoorschriften en de richtlijnen van de
brandweer. Houdt u tijdens het plaatsen van de
kachel aan de geldende lokale brandpreventievoor-
schriften en/of het geldende bouwrecht voor de
plaats waar de kachel wordt geplaatst, en de aanbe-
velingen van de lokale schoorsteenveger. Hij zal ook
de juiste aansluiting van het apparaat op de schoor-
steen controleren.
Controleer of de ondergrond voldoende draagver-
mogen heeft voordat u de kachel installeert. Wan-
neer het draagvermogen van de ondergrond onvol-
doende is, moet u passende maatregelen nemen om
deze te bereiken (bijvoorbeeld het toepassen van
een plaat die het gewicht verdeelt).
De door u gekochte kachel is onderworpen aan alle
door de wet vereiste onderzoeken. De kachel vol-
doet aan alle parameters met betrekking tot het ren-
dement en de rookgasemissie van het verbrandings-
proces.
De in deze gebruiksaanwijzing beschreven kachel
van constructievorm 1 (BA 1) is gecontroleerd op
basis van de normen DIN 18891 ("kachels op vaste
brandstof") en EN 13240. Kachels van constructie-
vorm 1 mogen worden aangesloten op schoorstenen
waar meerdere kachels op zijn aangesloten indien de
afmetingen van de schoorsteen dit toelaten in over-
eenstemming met de normen DIN EN 13384 of
13384-2. De kachel is een periodiek gebruikte haard.
Bij kachels van constructievorm 1 is het niet toege-
staan om de veren te verwijderen die de deur van de
verbrandingsruimte sluiten, zodra de kachel is aan-
gesloten op een schoorsteen met meerdere aanslui-
tingen. De typering als constructievorm 1 is verkre-
gen door de aanwezigheid van de zelfsluitende deur
van de verbrandingsruimte. U mag de deur uitslui-
tend openen om brandstof toe te voegen en as te
verwijderen. Afgezien van deze handelingen moet de
deur altijd gesloten zijn– zelfs wanneer de kachel
niet wordt gebruikt– om beïnvloeding van andere
kachels en de daarmee verband houdende gevaren
te voorkomen.
Zorg voor voldoende toevoer van frisse lucht in de
ruimte waar de kachel staat opgesteld. Vanwege de
noodzaak om voldoende verbrandingslucht toe te
voeren, mogen de ramen en deuren in de opstel-
lingsruimte niet te hermetisch gesloten zijn. Ook
wanneer u in de woning of andere verbonden eenhe-
den gebruikmaakt van luchtafvoerinstallaties (bad-
kamerventilatoren, afzuigkappen, etc.), dient u te
zorgen voor ongestoorde toevoer van de minimaal
benodigde verbrandingslucht naar de kachel.
Attentie! U mag de kachel niet gebruiken in combina-
tie met gecontroleerde airconditioning- en ventilatie-
systemen.
De werking van de kachel komt niet in gevaar wan-
neer de ventilatiesystemen zorgen voor luchtcircula-
tie binnen een ruimte, of beschikken over veiligheids-
mechanismen die autonoom en storingsvrij het ont-
staan van onderdruk in de ruimte waar de kachel
staat voorkomen. Wij raden u aan om een compe-
NL
Kaminofen.book Seite 65 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
66
tente schoorsteenveger te consulteren met betrek-
king tot de aanvoer van voldoende verbrandings-
lucht.
Door verbranding van de brandstof komt warmte-
energie vrij die sterke verhitting van de buitenopper-
vlakken van de kachel veroorzaakt (deur, handgre-
pen, oppervlakte van het kijkglas, zijwanden, voor-
kant en kachelpijpen). Raak deze onderdelen niet
aan zonder hittebestendige handschoenen! Draag
tijdens het stoken van de kachel geen ruime of licht
ontvlambare kleding! Waarschuw kinderen voor dit
gevaar en zorg ervoor dat zij uit de buurt van de
kachel blijven als deze wordt gestookt.
Wanneer u ongeschikte of vochtige brandstoffen
gebruikt, ontstaat er roetaanslag in de schoorsteen
en kan brand ontstaan. Sluit in dat geval alle lucht-
openingen en waarschuw de brandweer. Na het
doven van de schoorsteenbrand moet u de schoor-
steen door een specialist laten controleren op
scheuren en lekken.
Gegevens voor het berekenen van de
afmetingen van de schoorsteen
volgens DIN EN 13384 of 13384-2
Gegevens voor het berekenen van de afmetingen
van de schoorsteen in overeenstemming met de nor-
men DIN EN 13384 of 13384-2 die staan vermeld op
het technische informatieblad van het apparaat.
Opstelling van de kachel en
aansluiting op de schoorsteen
De verpakking van de nieuwe kachel beschermt hem
optimaal tegen beschadiging. Desondanks kan
tijdens het transport schade ontstaan aan de kachel
of de uitrusting ervan. Controleer daarom na het uit-
pakken of de ontvangen kachel onbeschadigd en
compleet is! Meld alle gebreken onmiddellijk aan de
verkoper!
Attentie: Loszittende of uit de bevestiging geschoven
isolatieplaatjes voor het sturen van de luchtstroom
en vergelijkbare situaties, zijn geen gebreken van de
kachel (zie hoofdstuk Eerste gebruik van uw
kachel– p.67).
De verpakking van de kachel is in hoge mate milieu-
neutraal. Het hout van de verpakking is niet che-
misch behandeld en kan na kleinhakken worden ver-
brand. Het karton en de folie kunnen zonder proble-
men worden aangeboden bij inzamelpunten voor
recycling.
Kachels met een zelfsluitende deur van de verbran-
dingsruimte, kunnen worden aangesloten op een
schoorsteen waar al andere kachels of haarden op
zijn aangesloten, onder voorwaarde dat de afmetin-
gen van deze schoorsteen voldoen aan de vereisten
uit de norm DIN EN 13384 of 13384-2.
Wanneer in één ruimte meerdere haarden worden
gebruikt of wanneer deze haarden in een luchtsys-
teem functioneren, moet u zorgen voor voldoende
aanvoer van verbrandingslucht.
Gebruik voor de aansluiting op de schoorsteen een
kachelpijp die is gemaakt van staalplaat. De
kachelpijp moet stijf en hermetisch worden verbon-
den met zowel de manchet voor de rookafvoer, als
met de schoorsteen. Een dergelijke stijve en herme-
tische verbinding is ook absoluut noodzakelijk tus-
sen alle elementen van de kachelpijp. Zorg er verder
voor dat de kachelpijp niet uitsteekt in de lege bin-
nenruimte van de schoorsteen. Voor het invoeren in
de schoorsteen raden wij de toepassing van een
muurvoering aan.
Vermijd horizontale stukken en vernauwingen bij lan-
gere kachelpijpen; wij bevelen pijpen aan die oplo-
pen in de richting van de schoorsteen. Sluit een ver-
ticale pijp met een lengte van minimaal 1 m aan als
de schoorsteen slecht trekt.
Houd u bij het aansluiten van de kachelpijp aan alle
voorschriften. Bij aansluiting op de schoorsteen met
gebruikmaking van de bovenstaande sluiting van de
kachelpijp, moet u tussen de kachelpijp en brand-
bare constructie-elementen een afstand van 40 cm
aanhouden. Deze minimale afstand mag u terug-
brengen tot 10 cm, wanneer de kachelpijp is voor-
zien van een mantel van onbrandbaar isolatiemateri-
aal met een dikte van minimaal 2 cm.
De aansluiting van de kachelpijp moet altijd worden
goedgekeurd door een schoorsteenveger die de
juistheid en de uitvoering van de aansluiting heeft
gecontroleerd.
Veiligheidsafstanden (minimale afstanden):
Tijdens het plaatsen van de kachel moet u zich altijd
houden aan de officiële ambtelijke bepalingen en
voorschriften over brandveiligheid. Neem hiertoe
contact op met de lokale schoorsteenveger.
De minimale afstand tot brandbare materialen of
materialen die gevoelig zijn voor hoge temperaturen
(bv. meubelen, behang, houten wandbekleding) of
tot dragende muren moet voldoen aan de volgende
voorwaarden.
De juiste afstanden voor het model kachel dat u in
bezit heeft vindt u in het meegeleverde technisch
informatieblad dat deel uitmaakt van deze gebruiks-
aanwijzing.
Bij brandbare vloerbedekking of vloerbedekking die
gevoelig is voor hoge temperaturen, dient u de
kachel te plaatsen op een onbrandbare bescher-
mingsplaat (gemaakt van bv. staalplaat, glas).
Geschikte vloerbeschermingsplaten (grondplaten)
zijn als extra uitrusting verkrijgbaar bij uw vakspecia-
list. Indien noodzakelijk kunt u ze ook bestellen bij
een speciaalzaak voor kachels.
De minimale afstanden/veiligheidsafstanden staan
weergegeven in de technische informatiebladen van
het apparaat, en tevens in inspectierapporten.
Exploitatie van de kachel
De kachel mag uitsluitend worden gestookt door vol-
wassenen. Let erop dat kinderen zich niet zonder
toezicht in de buurt van de kachel bevinden (laat de
kachel niet voor langere tijd zonder toezicht achter).
Gebruik de kachel uitsluitend in overeenstemming
met deze gebruiksaanwijzing. Houd u aan de veilig-
heidsaanwijzingen die staan vermeld in hoofdstuk
Algemene aanwijzingen, veiligheidsaanwijzin-
gen– p.65.
Toegestane brandstoffen
De kachel is een periodiek gebruikte haard.
Hij is geschikt voor verbranding van rookarme brand-
stoffen. De toegestane brandstoffen staan vermeld
in het technische informatieblad van het apparaat.
NL
Kaminofen.book Seite 66 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
67
Toegestane brandstoffen zijn: gespleten houtblok-
ken met een lengte van 30 cm en een doorsnede van
10 cm, en tevens bruinkoolbriketten.
U mag uitsluitend luchtgedroogde gespleten hout-
blokken gebruiken. Het maximale vochtgehalte van
20% wordt bereikt door een droogtijd van een jaar
voor zacht hout en twee jaar voor hardhout.
Attentie! Hout is geen langzaam brandende brand-
stof. Het is dus niet mogelijk om de kachel ’s nachts
door te laten branden.
Attentie: Gebruik nooit afval zoals behang, spaan-
plaatafval, plastic of behandeld hout om te stoken!
Houd u aan de voorschriften die gelden in het
betreffende land.
Instelling van de regelaar voor
verbrandingslucht
De toegestane brandstoffen staan vermeld in het
technische informatieblad dat is meegeleverd met de
kachel. Wij verzoeken u zich te houden aan de aan-
bevolen instellingen, aangezien u daarmee de
warmte-energie uit brandstof optimaal benut, brand-
stof bespaart en het milieu beschermt.
Eerste gebruik van uw kachel
Verwijder voor het eerste gebruik alle eventuele stic-
kers en haal alle uitrustingsstukken uit de aslade en
de verbrandingsruimte. Dit geldt ook voor de trans-
portbeveiligingen. In modellen met luchtsturingspla-
ten van keramische vezels of vermiculiet moet u con-
troleren of deze platen goed in hun bevestigingen
rusten (tijdens het transport of het plaatsen van de
kachel kunnen deze platen uit hun bevestigingen
schuiven). Als de platen uitgeschoven zijn, moet u ze
heel voorzichtig opnieuw in hun bevestiging plaatsen
(zie het technische informatieblad van het apparaat).
Bij kachels met keramische tegels of stenen, moet u
deze in de verwarmingsruimte plaatsen. Neem de
keramische tegels en stenen af met een droog
doekje.
Als u de kachel voor de eerste keer aansteekt,
moet u de brandstof zorgvuldig plaatsen en de
kachel inbranden met een kleine vlam. Alle mate-
rialen moeten langzaam “wennen” aan de toename
van temperatuur en warmte. Bij langzaam opwarmen
voorkomt u barsten is de isolatie, beschadigingen
van de lak en vervorming van de materialen. De geu-
ren die ontstaan door het drogen van de bescher-
mingslak zijn onvermijdelijk, en zullen na korte
tijd verdwijnen. Bij de eerste keer opwarmen
moet u zorgen voor bijzonder goede ventilatie in
de ruimte.
Gebruik van de manchet voor rookgasafvoer op
de achterkant van het apparaat (niet op alle
modellen)
Sommige kachelmodellen kunnen ook via de man-
chet voor rookgasafvoer op de achterkant van het
apparaat worden verbonden met de schoorsteen. De
instructie hiervoor is apart meegeleverd met deze
kachels.
Aansteken en verwarmen
Leg eerst 2 tot 3 houtblokken (ca. 1,5 tot 2,0 kg) op
de bodem van de verbrandingsruimte of het rooster.
Leg daar vervolgens bovenop: ongecoat papier, kar-
ton of aanmaakblokjes en daarop aanmaakhoutjes,
hakhout of briketten. Zet alle schuifjes voor het rege-
len van de luchtaanvoer maximaal open. Sluit de
deur van de verbrandingsruimte. Stel vervolgens de
schuifjes voor de luchttoevoer in volgens de instruc-
ties op het meegeleverde technische informatieblad.
Vergeet niet dat het hele corpus van de kachel,
inclusief de regelschuifjes, bijzonder heet wordt!
Draag daarom altijd geschikte beschermende
handschoenen!
Brandstof toevoegen
Naast het toepassen van de juiste brandstof en vol-
doende trek in de schoorsteen, heeft ook de bedie-
ning van de kachel grote invloed op de reinheid van
het kijkglas. Wij bevelen daarom aan om de brand-
stof in één laag in de kachel te leggen. De houtblok-
ken moeten indien mogelijk groot zijn (ca. 30 cm) en
de hele breedte van de verbrandingsruimte maxi-
maal opvullen. Plaats briketten zodanig dat ze de
verbrandingsruimte indien mogelijk zoveel mogelijk
vullen (leg ze op een afstand van ca. 5 tot 10 mm van
elkaar).
Attentie! Voeg pas brandstof toe als er van de vorige
brandstof nog slechts gloeiende sintels over zijn
(zonder vlammen).
Voordat u de deur van de verbrandingsruimte open-
doet, moet u eerst alle regelschuifjes voor de lucht-
toevoer volledig dichtdoen (zie het technische infor-
matieblad), zodat er geen verbrandingsgassen uit de
verbrandingsruimte in de kamer kunnen komen. Sluit
de deur van de verbrandingsruimte nadat u brand-
stof heeft toegevoegd. Open vervolgens alle regel-
schuifjes voor de luchttoevoer, om de ontbran-
dingstijd van de toegevoegde brandstof zo kort
mogelijk te maken. Zodra de brandstof ontbrandt,
moet u de regelschuifjes langzaam openzetten– in
overeenstemming met de instellingen die zijn
getoond in het meegeleverde technische informatie-
blad (bij het verbranden van houtblokken moet u
eerst de primaire schuifjes voor de primaire luchttoe-
voer sluiten, zie het technische informatieblad van
het apparaat). Wanneer u ongeschikte of vochtige
brandstoffen gebruikt, ontstaat er roetaanslag in de
schoorsteen en kan brand ontstaan. Sluit in dat geval
alle luchtopeningen en waarschuw de brandweer.
Na het doven van de schoorsteenbrand moet u de
schoorsteen door een specialist laten controleren op
scheuren en lekken.
Het vuur en de gloeiende sintels nooit blussen
met water! Op die manier kunt u de kachel en met
name het glas beschadigen!
Gebruik in de overgangsperiode
In de overgangsperiode, namelijk bij hogere buiten-
temperaturen of bij plotselinge temperatuurstijgin-
gen, kunnen in bepaalde situaties problemen ont-
staan bij de trek in de schoorsteen (in de kachel),
waardoor de verbrandingsgassen onvoldoende wor-
den afgevoerd. Daarom moet u in de overgangsperi-
ode kleine hoeveelheden brandstof verbranden in de
kachel, zodat bij slechte trek de verbranding en de
trek in de schoorsteen verbeterd kunnen worden
door de regelschuifjes voor de luchtaanvoer open te
zetten. De brandstof verbrandt sneller dankzij de
intensieve vlam, waardoor de trek in de schoorsteen
wordt gestabiliseerd. Om de weerstand in de sintel-
laag te verminderen, moet u de as vaker doorschud-
den.
NL
Kaminofen.book Seite 67 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
68
Asverwijdering
Na een lange brandperiode, en minimaal één keer
per dag, moet u met een pook de as door het rooster
in de aslade laten vallen en deze legen. Dit kunt u het
beste ’s ochtends doen, als de sintels zijn gedoofd
en de kachel relatief koel is. Let erop dat u de aslade
op zijn laatst leegt als hij halfvol is. Zorg ervoor dat de
ashoop niet te hoog wordt en tegen het rooster aan-
komt. Als het rooster verstopt raakt door de ashoop,
kan het beschadigd raken door oververhitting,
omdat er geen lucht bij kan komen om het af te koe-
len.
De asaanslag onder de platen die de hete lucht stu-
ren, kunt u het beste verwijderen met een geschikte
asstofzuiger. In sommige modellen moet u de
bovenste plaat een stukje naar voren schuiven, na
het schoonmaken moet u hem weer terug schuiven
in zijn oorspronkelijke positie tegen de achterwand
van de kachel. In modellen met een verwisselbare
rookmanchet kan het nodig zijn om ook de gesloten
aansluitopening van de kachelpijp open te maken en
van daaruit de reiniging uit te voeren.
Attentie:
Voordat u de aslade leegt, moet u altijd controleren
of er zich geen gloeiende sintels in de as bevinden.
Zelfs in koude as kunnen resten hete sintels zitten
die brand kunnen veroorzaken in de vuilnisbak. U
kunt de as van verbrande houtblokken ook gebrui-
ken als bemesting voor uw tuin.
Emissiebeperking
De kachel is geschikt voor het verbranden van emis-
siearme brandstoffen. In overeenstemming met de
wet op bescherming tegen emissie is het niet toege-
staan om bijvoorbeeld het volgende te verbranden in
de kachel:
vochtig hout of hout dat is bewerkt met bescher-
mende middelen;
fijngemaakte brandstoffen;
papier, karton (uitgezonderd voor het aanma-
ken);
kurk of afval van spaanplaten;
kunststoffen en ander afval.
Verbranding van deze materialen is niet alleen scha-
delijk voor het milieu, maar verkort ook de levens-
duur van de kachel, of kan beschadigingen aan de
kachel veroorzaken. Verder vermindert u de emissie
van schadelijke stoffen door de kachel regelmatig
schoon te maken en te onderhouden. De schors die
vast zit aan de houtblokken kunt u natuurlijk gewoon
verbranden.
Reiniging en onderhoud
Maak de kachel minimaal één keer per jaar en indien
nodig vaker schoon terwijl hij koud is en pleeg onder-
houd. Verwijder de gasneerslag uit de kachelpijp en
van de platen die de verbrandingsgassen sturen of
de isolatieplaten die de luchtstroom sturen. De pla-
ten van keramiekvezel of vermiculiet die de lucht-
stroom sturen, kunt u uit de kachel halen om ze
schoon te maken (zie het technische informatieblad
van het apparaat). Na het schoonmaken van de
kachel moet u deze platen zorgvuldig op dezelfde
plaats terugzetten. Voor het schoonmaken van de
pijpen voor verbrandingsgassen is een asstofzuiger
met een fijn filter bijzonder geschikt. Verontreinigin-
gen van de ruit van het kijkglas verwijdert u het mili-
euvriendelijkst met een in water bevochtigd afwas-
sponsje dat vervolgens is gedoopt in houtas, of met
een normaal reinigingsmiddel voor glas.
De schoorsteen moet regelmatig worden geveegd
door de schoorsteenveger. U krijgt informatie van de
schoorsteenveger over de frequentie waarmee de
schoorsteen geveegd moet worden. De kachel moet
eenmaal per jaar worden gecontroleerd door een
specialist.
Wanneer het nodig is om voor het schoonmaken de
kachelpijp te demonteren, dan moet de aansluiting
van de kachel op de schoorsteeninstallatie opnieuw
worden goedgekeurd door de schoorsteenveger.
Storingen, oorzaken
Garantie
De verkoper verleent volledige garantie op het appa-
raat in overeenstemming met de betreffende natio-
nale wettelijke voorschriften (verder genoemd "nati-
onale wettelijke voorschriften"), die van toepassing
zijn op de verkoopovereenkomst die is gesloten tus-
sen Verkoper en Koper (verder genoemd "verkoop-
overeenkomst").
De geldende nationale wettelijke voorschriften heb-
ben altijd voorrang op de bepalingen uit deze
gebruiksaanwijzing.
Voor zover zij niet in tegenspraak zijn met de natio-
nale wettelijke voorschriften, of wanneer de wet niet
anders bepaalt, zijn op deze verkoopovereenkomst
de volgende regelingen van toepassing:
Algemene informatie
Verkoper biedt een garantie van twee jaar op het
apparaat, in het kader van de geldende garantiere-
gels; de garantie omvat niet de geluiden van fysieke
uitzetting, noch de onderdelen die direct in contact
zijn met de vlam, chamotte, glas, rubbers en slijtende
onderdelen. De garantie loopt vanaf de leverdatum.
Het verkoopbewijs bevestigt de garantierechten.
De kachel verwarmt
slecht of rookt wanneer:
Oplossing:
de gekozen kachel te
klein is voor de omvang
of de constructie van de
ruimte,
Kies de juiste kachel-
grootte.
de kachel of de kachelpij-
pen verontreinigd zijn met
roet,
Maak de kachel en de pij-
pen tijdig schoon.
de aansluiting van de ka-
chel op de schoorsteen
niet hermetisch is,
Controleer de aansluiting
en maak hem goed dicht.
de kachel gestookt wordt
met verkeerde brandstof,
Gebruik brandstof in
overeenstemming met de
gebruiksaanwijzing.
de kachel slecht aange-
sloten is of de schoor-
steen overbelast is,
Win advies in bij de
schoorsteenveger.
er geen instroom is van
verse lucht van buiten.
Ventileer vaker, maak de
ramen minder dicht door
de rubbers te verwijde-
ren.
NL
Kaminofen.book Seite 68 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
69
Regels voor het verlenen van garantie
1. De verkoper verleent een garantie voor een peri-
ode van twee jaar, gerekend vanaf de levering
aan de eindgebruiker, op
1a) de kwaliteit van de materialen die zijn gebruikt
voor de productie en verwerking, vrij van gebre-
ken en in overeenstemming met de bestemming;
1b) vakkundige montage;
1c) instandhouding van het nominale verwarmings-
vermogen (W) volgens de normen DIN 18891/EN
13240, alsmede de verwarmingscapaciteit vol-
gens de norm DIN 18893 (zie het typeplaatje, de
technische gegevens op het technische informa-
tieblad van het apparaat, of de informatie in de
prospectussen). De garantie uit de punten a) tot
c) omvat gratis reparatie van het apparaat of de
betrokken onderdelen. Het recht op gratis ver-
vanging betreft uitsluitend die onderdelen, die
gebreken vertonen in het materiaal of de bewer-
king. Verdergaande vorderingen zijn uitgesloten.
2. De verkoper verleent geen garantie op schade
aan en gebreken van het apparaat of zijn onder-
delen die zijn veroorzaakt door:
2a) externe, chemische of fysische inwerking tijdens
transport, opslag, plaatsing en gebruik van het
apparaat (bv. blussen met water, overkokende
gerechten, condenswater, oververhitting als
gevolg van verkeerde exploitatie (bv. met open
asdeur)); ook haarscheurtjes in de geëmailleerde
delen zijn geen kwaliteitsgebrek;
2b) verkeerde keuze van de omvang van de kachel;
2c) het niet in acht nemen van de geldende bouw-
voorschriften;
2d) fouten bij de plaatsing en aansluiting van het
apparaat;
2e) te zwakke of te sterke trek in de schoorsteen;
2f) onvakkundig uitgevoerde reparaties of andere
handelingen, met name later aangebrachte wijzi-
gingen aan de vuurplaats of de kachelpijpen
(kachelpijp en schoorsteenpijp)
2g) gebruik van ongeschikte brandstoffen;
2h) verkeerde bediening; overbelasting van het
apparaat (zie de gebruiksaanwijzing van de pro-
ducent);
2i) slijtage van onderdelen van ijzer, chamotte of
glas die direct in contact staan met het vuur,
voor zover zij niet zijn begrepen in de garantie
(1a);
2j) onvakkundige bediening;
2k) onjuiste verzorging, toepassing van ongeschikte
reinigingsmiddelen.
Reclamaties
Meld uw reclamaties uitsluitend bij de gespeciali-
seerde vakhandel of de bouwmarkt. U dient hierbij
het type en het fabrieksnummer van uw kachel op te
geven. Deze gegevens bevinden zich op het type-
plaatje op de achterkant van het apparaat.
Aanwijzingen voor het bestellen van
reserveonderdelen
Bij het bestellen van reserveonderdelen vragen wij u
om het volledige type en fabrieksnummer van uw
kachel op te geven. Deze gegevens bevinden zich op
het typeplaatje op de achterkant van het apparaat of
op het technische informatieblad van het apparaat/in
het onderhoudsboekje. Bekijk verder de technische
tekeningen en tabellen op technische informatieblad
van het apparaat. Daar vindt u de juiste namen van
de reserveonderdelen.
Attentie! Het is niet toegestaan de vuurplaats te ver-
vangen! Gebruik alleen reserveonderdelen die expli-
ciet door de producent worden aanbevolen of aan-
geboden. Neem bij twijfel contact op met de gespe-
cialiseerde vakhandel.
Verwijdering
Verwijdering van het apparaat
Verwijder een gebruikt apparaat niet samen met het
huishoudelijk afval! Verwijder het apparaat volgens
de geldende voorschriften. De benodigde informatie
kunt u opvragen bij het bedrijf dat het afval verwij-
dert.
Afvalverwijdering van de verpakking
De verpakking bestaat uit karton en uit
dienovereenkomstig gekenmerkte kunst-
stoffen, die gerecycled kunnen worden.
Bied deze materialen ter recycling aan.
NL
Kaminofen.book Seite 69 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
70
Kaminofen.book Seite 70 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
71
Kaminofen.book Seite 71 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
V-230316
Euromate GmbH
Emil-Lux-Straße 1
42929 Wermelskirchen
GERMANY
Hotline +49 (0) 2196 / 76 - 33 33
TECHFIRE GmbH
Im Dürrfeldslach 11
66780 Rehlingen-Siersburg
GERMANY
Kaminofen.book Seite 72 Mittwoch, 23. März 2016 10:30 10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Euromate ARREZZO SANDSTEIN Original Instructions Manual

Type
Original Instructions Manual