Kong i-Ovalone Carbon Twist Lock Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

WWW.KONG.IT
CONNECTORS
EN
GENERAL INFORMATION
The manufacturer’s information must be read and well
understood by the user before using the device. Check
that the device has been supplied intact, in its original
packaging and with the relative information from the
manufacturer. For devices sold in countries other than
the original destination, the distributor must verify and
provide the translation of this information. The EU-Type
Examination (module B) of II and III category Personal
Protective Equipment is performed in compliance
with Annex V of Regulation (EU) 2016/425, and/or
Regulation 2016/425 and subsequent amendments
made to be applied in Great Britain, by the Accredited
Body indicated in the specic information of the device.
Conformity to type based on the quality assurance of the
production process (module D), for category III PPE, is
veried in compliance with Annex VIII of Regulation (EU)
2016/425, and/or Regulation 2016/425 and subsequent
amendments made to be applied in Great Britain, by the
Accredited Body whose number is marked on the device.
Warnings
This device must only be used by physically t persons
who are trained to use it (informed and trained) or under
the direct supervision of trainers or supervisors. It can
also be used in combination with other devices, subject to
verication by the user of compatibility with the relevant
manufacturer information. It is absolutely forbidden to
modify and/or repair this device. Avoid exposing the device
to heat sources and contact with chemical substances.
Minimise direct exposure to the sun, especially for textile
and plastic devices. Low temperatures and humidity can
facilitate the formation of ice, reduce exibility, increase
fragility and the risk of breakage, cuts and abrasion. The
position and positioning of the anchor is fundamental for
the safety of the fall arrest: evaluate the free space under
the user, the height of a potential fall, the elongation of the
rope, the elongation of any energy absorber/dissipator,
the height of the user and the “pendulum” effect, in order
to avoid any possible obstacle. The minimum strength
of the anchor points must be at least 12 kN, both for
those made on natural and articial elements. The
assessment of the anchor points on natural elements
(rock, plants, etc.) is only possible empirically, therefore
it must be carried out by a trained and expert person;
for those made on articial elements (metal, concrete,
etc.), the assessment must be mathematical and carried
out by a trained and authorised person. In individual fall
protection/prevention systems, it is essential to: carry
out the risk assessment and make sure that the whole
system, of which this device is only a part, is reliable and
Master text
safe; prepare a rescue plan to handle any emergencies
that may occur while using the device; place the device/
anchor point as high as possible; minimise the height of
potential falls; use certied PPE suitable for the purpose.
In a fall arrest system, the use of a full body harness is
mandatory, which is the only device suitable for this use
and must comply with current regulations. Prolonged
suspension, especially if inert, may cause irreversible
damage and even death.
Maintenance and storage
Wash the device by hand in warm water (30-32°C) with
neutral detergent (pH 5.5-8.5) and let it air dry, avoiding
direct exposure to the sun and heat sources. Lubricate
the metal moving parts with silicone oil, avoiding contact
with any textile parts. Disinfect ther device by immersing it
(except for devices in/with parts in Dyneema® and aramid
e.g. Kevlar®) for at least 30 minutes in warm water (58-
60°C) and allow it to air dry, avoiding direct exposure to
the sun and heat sources; alternatively, place it for at
least 7 days in a well-ventilated place, avoiding direct
exposure to the sun and heat sources. Do not bleach,
do not wash in a washing machine, do not spin-dry, do
not tumble dry, do not iron and avoid sterilising textile
devices in an autoclave. Store in dry (relative humidity
40-90%), cool (temperature 5-30°C), dark, well-ventilated
places, away from sharp edges, chemicals and other
harmful conditions. Transport the device by adopting
the precautions envisaged for storage and limiting direct
exposure to sunlight.
Safety
Make sure that the device is suitable for the use dened
in the specic information: any other use is considered
non-compliant and therefore potentially dangerous. The
user’s safety depends on the continuous efciency,
integrity and resistance of the device, which must be
veried through regular periodic checks and inspections.
The user, before and after use, must carry out all the
checks described in the specic information, ensure
that the device is in efcient condition and that it works
correctly; if the user has the slightest doubt, the device
must be replaced and must be subject to inspection.
PPE inspections must be carried out, at a maximum
frequency of 12 months from the date of rst use, by
inspectors (competent people) registered in the KONG
Inspectors Register which can be consulted at: www.
kong.it/en/inspector-register/ The results of the controls
and inspections must be recorded and kept by the user.
It is recommended to prepare, for each device, a card
where to record: commercial code/name, serial number,
month and year of manufacture, date of purchase and
rst use, manufacturer’s contact details, frequency of use
and information related to inspections (date, result, name/
signature of inspector, date of next inspection, etc.).
Duration
The indication of the maximum useful life of the devices
is dened by KONG S.p.A., in compliance with the
requirements of EU Regulation 2016/425. The same
is determined considering the type of materials, the
structure of the device and its intended use. The useful
life of metallic devices is theoretically unlimited. For
devices subject to ageing (e.g. textile, plastic or with
signicant textile/plastic components), unless otherwise
indicated in the respective instructions, the date after
which the device must be replaced is calculated after 10
years from rst use and in any case no later than 12 years
from date of manufacture.
The following conditions signicantly reduce the useful life
of the device: incorrect, intense use or use in aggressive
environments (saline, extreme temperatures - below
-30°C or above +50°C for plastic parts/devices and/
or textiles and at +120°C for metal devices - in contact
with chemical substances); storage in conditions other
than those dened in the manufacturer’s information;
little or no maintenance. Immediately replace and render
unusable any devices used to arrest a fall or which have
not passed checks or inspections. Metallic devices that
have sustained loads greater than 25% of the marked
load and textile devices that have sustained loads greater
than 10% of the marked load must also be replaced and
made unusable. The device should be personal, so that
the use and the degree of protection and efciency are
constantly monitored.
SPECIFIC INFORMATION
Connectors are Category III Personal Protective
Equipment certied according to one or both the following
standards:
- EN 12275:13, connectors suitable for use in
mountaineering, climbing and related activities. They
are part of a safety system, which protects climbers
from falls from height,
- EN 362:04, connectors suitable for use as connection
elements in personal fall protection systems, e.g. fall
arrest, work positioning, rope access, restraint and
rescue systems.
Fig. 1 – Part names.
Fig. 2 – Operation of gate locking devices (C), which
prevent the accidental opening of the gate. For
activities that require frequent opening and closing of
the connector, it is preferable to use versions with an
automatic gate locking device.
Fig. 3 – Quick links: the ring nut must be fully screwed in
before applying a load.
Connectors equipped:
- with load indicator (F) which is activated when the
connector is subject to a static force of between 2.5
and 3.5 kN (g. 4),
- with NFC chip (G) allowing automatic recognition of
the device by IoT, PC or smartphone (Fig. 5),
- with a device that keeps the latch fully open, “open
latch” (H) – (Fig. 6).
Application and use of bars and fasteners limit the
displacement of the connected devices to the connector.
Examples of:
- correct application and operation (Fig. 7),
- incorrect application and hazardous use: risk of
death! (g. 8).
Important: do not use connectors designed for inserting
a bar without rst inserting and securing it correctly.
Fig. 9 – Direction and position of load application to
ensure maximum strength.
Important:
- carefully assess the suitability of the chosen anchoring
point (position, size, strength, etc.) in relation to the
application for which it is intended,
- always ensure that the connectors inserted in the
anchor are free to move and position themselves in
the expected direction of load application with the gate
fully closed,
- ensure that the connector is never loaded along the
minor axis,
- do not apply loads with the connector gate open,
- discard this device if the load indicator has been activated,
- type Q connectors should only be used where the need
of connections is infrequent,
- consider the length of the connector when it is used in
a fall arrest system.
Fig. 10 – Before use, calculate the actual load that is to
be applied to each connector, including the components
of the forces. This load must not exceed ¼ of the rated
load (Working Limit Load WLL 1:4).
Fig. 11 – Examples of correct connector use:
- with “Munter hitch”,
- in the composition of quickdraws,
- correct insertion of progress rope in connector.
Fig. 12 – Examples of incorrect and hazardous use.
Caution:
- do not hold the connector as shown,
- accidental opening of the latch due to protrusions,
impacts or vibrations,
- incorrect insertion of progress rope in connector: a fall
may cause it to accidentally jump out,
- positions that lead to lateral, transverse or torsional
forces and that prevent the connector from positioning
itself in the direction of load application,
- incorrect insertion of the connector into the anchor,
- connection with wide components that reduce the
strength of the connector,
- connection with parts that are too wide and/or large
and do not allow the latch to be closed and secured.
Pre- and post-use checks
Before and after use, ensure that the connector is in good
condition and operating correctly, in particular check that:
- it is suitable for the use for which it is intended,
- it is not deformed, does not exhibit cracks, wear, or
traces of corrosion,
- the latch opens fully and, when released, closes again
automatically and fully,
- the gate (C) locking device, where tted, operates
correctly (gs. 2 and 3),
- the load indicator, where tted, is not activated (g. 4),
- the “open latch” device, where tted, operates correctly
(g. 6),
- the mobile parts move/rotate freely with no interference,
- the markings are legible.
Cleaning and lubricating the mobile parts periodically with
a moderate amount of silicone oil is recommended.
Before use and in a fully safe position, check the
resilience of the system by loading your own weight.
USA ONLY
WARNING: This product can expose you to chemicals
including lead, which are known to the State of California
to cause cancer and birth defects or other reproductive
harm. For more information go to www.P65Warnings.
ca.gov. During normal use our connectors do not release
hazardous substances. Those may be released during
invasive processes where materials change state (e.g.
grinding, melting, welding, corrosion), strictly forbidden
on our devices because greatly affecting performances
and invalidating guarantee.
IT
INFORMAZIONI GENERALI
Le informazioni del fabbricante devono essere lette e ben
comprese dall’utilizzatore prima di usare il dispositivo.
Vericare che il dispositivo sia stato fornito integro,
nella confezione originale e con le relative informazioni
del fabbricante. Per i dispositivi venduti in Paesi diversi
dalla destinazione di origine, il distributore deve vericare
e fornire la traduzione di queste informazioni. L’Esame
UE del tipo (modulo B) dei Dispositivi di Protezione
Individuale di II e III categoria è eseguito in accordo
all’Allegato V del Regolamento (UE) 2016/425, e/o al
Regolamento 2016/425 e successive modiche apportate
per essere applicato in Gran Bretagna, dall’Organismo
Noticato riportato nelle informazioni speciche del
dispositivo. La conformità al tipo basata sulla garanzia
di qualità del processo di produzione (modulo D), per i
DPI di III categoria, è vericata in accordo all’Allegato
VIII del Regolamento (UE) 2016/425, e/o al Regolamento
2016/425 e successive modiche apportate per essere
applicato in Gran Bretagna, dall’Organismo Noticato il
cui numero è marcato sul dispositivo.
Avvertenze
Questo dispositivo deve essere usato solo da persone
sicamente idonee, formate all’uso (informate e
addestrate) o sottoposte al controllo diretto di formatori o
supervisori. Inoltre può essere usato in combinazione con
altri dispositivi, previa verica da parte dell’utilizzatore della
compatibilità con le relative informazioni del produttore.
È assolutamente vietato modicare e/o riparare questo
dispositivo. Evitare l’esposizione del dispositivo a fonti
di calore ed al contatto con sostanze chimiche. Ridurre
al minimo necessario l’esposizione diretta al sole, in
particolare per i dispositivi tessili e plastici. Le basse
temperature e l’umidità possono facilitare la formazione
di ghiaccio, ridurre la essibilità, aumentare la fragilità ed
il rischio di rottura, taglio e abrasione. La posizione e il
posizionamento dell’ancoraggio sono fondamentali per
la sicurezza dell’arresto della caduta: valutare lo spazio
libero sotto l’utilizzatore, l’altezza di una potenziale
caduta, l’allungamento della corda, l’allungamento di un
eventuale assorbitore/dissipatore di energia, la statura
dell’utilizzatore e l’effetto “pendolo”, al ne di evitare
ogni possibile ostacolo. La resistenza minima dei punti
di ancoraggio deve essere di almeno 12 kN, sia per
quelli realizzati su elementi naturali che articiali. La
valutazione dei punti di ancoraggio realizzati su elementi
naturali (roccia, piante, ecc.) è possibile solo in modo
empirico, quindi deve essere effettuata da persona
formata ed esperta; per quelli realizzati su elementi
articiali (metallo, calcestruzzo, ecc.), la valutazione deve
essere matematica ed effettuata da persona formata
ed autorizzata. Nei sistemi individuali di protezione/
prevenzione delle cadute è essenziale: effettuare la
valutazione dei rischi ed accertarsi che l’intero sistema,
di cui questo dispositivo è solo una parte, sia afdabile
e sicuro; predisporre un piano di soccorso per gestire
eventuali emergenze che potrebbero vericarsi durante
l’utilizzo del dispositivo; posizionare il dispositivo/punto di
ancoraggio il più in alto possibile; minimizzare l’altezza
di potenziali cadute; usare DPI certicati e adatti allo
scopo. In un sistema anticaduta è obbligatorio l’uso di
un’imbracatura integrale, che è l’unico dispositivo adatto
a questo uso e deve essere conforme alle normative
vigenti. La sospensione prolungata, soprattutto se inerte,
può causare danni irreversibili e persino la morte.
Manutenzione e conservazione
Lavare il dispositivo a mano in acqua tiepida (30-32°C)
con detergente neutro (pH 5,5-8,5) e lasciarlo asciugare
all’aria evitando l’esposizione diretta al sole e a fonti di
calore. Lubricare le parti mobili in metallo con olio al
silicone evitando il contatto con eventuali parti tessili.
Disinfettare immergendo il dispositivo (ad eccezione
dei dispositivi in/con parti in Dyneema® e aramide es.
Kevlar®) per almeno 30 minuti in acqua calda (58-60°C)
e lasciarlo asciugare all’aria evitando l’esposizione
diretta al sole e a fonti di calore; in alternativa collocarlo
per almeno 7 giorni in un luogo ben ventilato evitando
l’esposizione al sole e a fonti di calore. Non candeggiare,
non lavare con lavatrice, non centrifugare, non asciugare
con asciugatrice, non stirare ed evitare la sterilizzazione
in autoclave dei dispositivi tessili. Conservare in luoghi
asciutti (umidità relativa 40-90%), freschi (temperatura
5-30° C), bui, ben ventilati, lontano da spigoli taglienti,
sostanze chimiche e altre condizioni dannose.
Trasportare il dispositivo adottando le precauzioni
previste per la conservazione e limitando l’esposizione
diretta alla luce del sole.
Sicurezza
Vericare che il dispositivo sia idoneo all’uso denito nelle
informazioni speciche: ogni altro utilizzo è considerato
non conforme e quindi potenzialmente pericoloso.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dalla continua
efcienza, integrità e resistenza del dispositivo, che
devono essere vericate attraverso controlli e ispezioni
periodici regolari. L’utilizzatore, prima e dopo l’uso,
deve effettuare tutti i controlli descritti nelle informazioni
speciche, assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni
efcienti e che funzioni correttamente; se l’utilizzatore
ha il minimo dubbio, il dispositivo deve essere sostituito
e sottoposto a ispezioni. Le ispezioni dei DPI devono
essere effettuate, con una frequenza massima di 12
mesi dalla data del primo utilizzo, da ispettori (persone
competenti) iscritti nel Registro Ispettori KONG
consultabile su: www.kong.it/it/registro-ispettori Gli esiti
dei controlli e delle ispezioni devono essere registrati e
conservati dall’utilizzatore. Si raccomanda di predisporre,
per ogni dispositivo, una scheda sulla quale registrare:
codice/nome commerciale, numero di serie, mese
e anno di fabbricazione, data di acquisto e di primo
utilizzo, contatti del fabbricante, frequenza di utilizzo e
informazioni relative alle ispezioni (data, esito, nome/rma
dell’ispettore, data della successiva ispezione, ecc.).
Durata
L’indicazione della vita utile massima dei dispositivi è
determinata considerando la tipologia dei materiali, la
struttura del dispositivo e la sua destinazione d’uso. I
dispositivi metallici hanno una vita utile teoricamente
illimitata. Per i dispositivi soggetti ad invecchiamento (ad
esempio tessili, plastici o con componenti tessili/plastici
signicativi), salvo diversamente indicato nelle rispettive
istruzioni, la data oltre la quale il dispositivo deve essere
sostituito è calcolata dopo 10 anni dal primo utilizzo e
comunque non oltre 12 anni dalla data di fabbricazione.
Le seguenti condizioni riducono in modo signicativo
la vita utile del dispositivo: utilizzo errato, intenso o in
ambienti aggressivi (salini, a temperature estreme -
inferiori a -30°C o superiori a +50°C per le parti/dispositivi
plastici e/o tessili e a +120°C per i dispositivi metallici - a
contatto con sostanze chimiche); immagazzinamento in
condizioni diverse da quelle denite nelle informazioni del
fabbricante; ridotta o mancata manutenzione. Sostituire
immediatamente e rendere inutilizzabili i dispositivi usati
per arrestare una caduta o che non hanno superato
i controlli o le ispezioni. Devono essere sostituiti e resi
inutilizzabili anche i dispositivi metallici che hanno
sostenuto carichi superiori al 25% del carico marcato e
quelli tessili che hanno sostenuto carichi superiori al 10%
del carico marcato. Il dispositivo deve essere personale,
in modo che l’utilizzo e il grado di protezione ed efcacia
siano costantemente monitorati.
INFORMAZIONI SPECIFICHE
I connettori sono Dispositivi di Protezione Individuale di
III categoria certicati in accordo, ad una o ad entrambe,
le norme:
- EN 12275:13, connettori adatti per l’uso in alpinismo,
arrampicata e nelle attività connesse. Sono parte del
sistema di sicurezza, che protegge lo scalatore da una
caduta dall’alto,
- EN 362:04, connettori adatti per essere utilizzati
come elementi di collegamento nei sistemi individuali
di protezione contro le cadute, ad esempio sistemi
di arresto caduta, di posizionamento sul lavoro, di
accesso con funi, di trattenuta e di salvataggio.
Fig. 1 - Nomenclatura delle parti.
Fig. 2 - Funzionamento dei dispositivi di bloccaggio della
leva (C). Per le attività che necessitano la frequente
apertura e chiusura del connettore è preferibile utilizzare le
versioni con il dispositivo di bloccaggio automatico della leva.
Fig. 3 – Maglie rapide: la ghiera deve essere
completamente avvitata prima di applicare il carico.
Connettori dotati:
- di indicatore di carico (F) che si attiva quando il
connettore è sottoposto ad una forza statica compresa
tra 2,5 e 3,5 kN (g. 4),
- di chip NFC (G) che permette il riconoscimento
automatico del dispositivo mediante IoT, pc e
smartphone (g. 5),
- del dispositivo che mantiene la leva completamente
aperta “open latch” (H) – (g. 6).
- L’applicazione e l’utilizzo delle barrette e dei fast
limitano lo spostamento delle fettucce/corde collegate
al connettore. Modalità di:
- corretta applicazione ed utilizzo (g. 7),
- esempi di non corretta applicazione e pericoloso
utilizzo: pericolo di morte! (g. 8).
Importante: non utilizzare i connettori predisposti per
l’inserimento della barretta senza averla prima inserita e
ssata correttamente.
Fig. 9 – Direzione e posizione di applicazione del carico
che garantiscono la massima resistenza. Importante:
- valutare attentamente l’idoneità del punto di
ancoraggio scelto (posizione, dimensione, resistenza,
ecc.) in funzione dell’applicazione a cui è destinato,
- assicurarsi sempre che i connettori inseriti
nell’ancoraggio siano liberi di muoversi e di posizionarsi
nella prevedibile direzione di applicazione del carico
con la leva completamente chiusa,
- assicurarsi che il connettore non venga mai caricato
lungo l’asse minore,
- non applicare carichi con la leva del connettore aperta,
- considerare la lunghezza del connettore quando è
utilizzato in un sistema anticaduta.
Fig. 10 – Prima dell’utilizzo calcolare, considerando
anche la composizione delle forze, il carico effettivo che
verrà applicato a ciascun connettore. Tale carico non
deve eccedere ¼ del carico marcato (Carico limite di
lavoro WLL 1:4).
Fig. 11 – Esempi di corretto utilizzo dei connettori:
- con “nodo mezzo barcaiolo”,
- nella composizione dei rinvii,
- corretto inserimento della corda di progressione nel
connettore.
Fig. 12 - Esempi di errato e pericoloso utilizzo.
Attenzione:
- non impugnare il connettore come mostrato in gura,
- accidentale apertura della leva causata da sporgenze,
urti e vibrazioni,
- errato inserimento della corda di progressione nel
connettore: una caduta potrebbe provocarne la
fuoriuscita accidentale,
- posizioni che causano sforzi laterali, trasversali,
torsioni e che impediscono al connettore di posizionarsi
nella direzione di applicazione del carico,
- errato inserimento del connettore nell’ancoraggio,
- collegamento con elementi larghi che riducono la
resistenza del connettore,
- collegamento con elementi troppo larghi e/o grossi che
non permettono la chiusura ed il bloccaggio della leva.
Controlli pre e post uso
- Prima e dopo l’uso, accertarsi che il connettore sia in
condizioni efcienti e che funzioni correttamente, in
particolare vericare che:
- sia idoneo per l’uso a cui lo si vuole destinare,
- non sia deformato, non presenti cricche, usura, o
tracce di corrosione,
- la leva si apra completamente e, quando rilasciata,si
richiuda automaticamente e completamente,
- il dispositivo di bloccaggio della leva, se presente,
funzioni correttamente (gg. 2 e 3),
- l’indicatore di carico, se presente, non sia attivato (g.
4),
- il dispositivo “open latch”, se presente,
funzionicorrettamente (g. 6),
- le parti mobili si muovano/ruotino senza interferenze,
- le marcature siano leggibili.
Si raccomanda di pulire e lubricare periodicamente le
parti mobili con una moderata quantità di olio a base di
silicone. Prima dell’uso e in posizione completamente sicura,
vericare la tenuta del sistema caricando il proprio peso.
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les informations du fabricant doivent être lues et
comprises par l’utilisateur avant d’utiliser le dispositif.
Vériez que le dispositif a été livré en bon état, dans son
emballage d’origine et avec les informations pertinentes
du fabricant. Pour les dispositifs vendus dans des
pays autres que le pays d’origine, le distributeur doit
vérier et fournir une traduction de ces informations.
L’examen UE de type (module B) des équipements
de protection individuelle des catégories II et III est
effectué conformément à l’Annexe V du Règlement (UE)
2016/425, et/ou au Règlement 2016/425 tel que modié
pour l’application en Grande-Bretagne, par l’organisme
accrédité gurant dans les informations spéciques au
dispositif. La conformité au type basée sur l’assurance
qualité du processus de fabrication (module D), pour les
EPI de catégorie III, est vériée conformément à l’Annexe
VIII du Règlement (UE) 2016/425, et/ou du Règlement
2016/425 tel que modié pour s’appliquer en Grande-
Bretagne, par l’organisme accrédité dont le numéro est
marqué sur le dispositif.
Avertissements
Ce dispositif ne doit être utilisé que par des personnes
en bonne condition physique, formées à son utilisation
(informées et instruites) ou sous la supervision directe
de formateurs ou de superviseurs. Il peut également être
utilisé en combinaison avec d’autres dispositifs, sous
réserve que l’utilisateur vérie la compatibilité avec les
informations du fabricant concerné. Il est absolument
interdit de modier et/ou de réparer ce dispositif. Évitez
d’exposer le dispositif à des sources de chaleur et de le
mettre en contact avec des produits chimiques. Réduire
l’exposition à la lumière directe du soleil au minimum
nécessaire, en particulier pour les dispositifs en textile
et en plastique. Les basses températures et l’humidité
peuvent favoriser le givrage, réduire la exibilité,
augmenter la fragilité et le risque de ssuration, de
coupure et d’abrasion.Position et positionnement de
l’ancrage est fondamentale pour la sécurité de l’arrêt
des chutes : évaluez l’espace libre sous l’utilisateur, la
hauteur d’une chute potentielle, l’allongement de la corde,
l’allongement de tout absorbeur/dissipateur d’énergie,
la hauteur de l’utilisateur et l’effet de « pendule », an
d’éviter tout obstacle éventuel. La résistance minimale
des points d’ancrage doit être d’au moins 12 kN, tant
pour les éléments naturels qu’articiels. L’évaluation
des points d’ancrage réalisés sur des éléments naturels
(roche, plantes, etc.) n’est possible que de manière
empirique et doit donc être effectuée par une personne
formée et expérimentée ; pour ceux réalisés sur des
éléments articiels (métal, béton, etc.), l’évaluation doit
être mathématique et effectuée par une personne formée
et habilitée. Pour les systèmes individuels de protection/
prévention des chutes, il est essentiel de : procéder à
une évaluation des risques et s’assurer que l’ensemble
du système, dont ce dispositif n’est qu’une partie, est
able et sûr ; préparer un plan de sauvetage pour faire
face à toute urgence pouvant survenir lors de l’utilisation
du dispositif ; positionner le dispositif/point d’ancrage
aussi haut que possible ; minimiser la hauteur des
chutes potentielles ; utiliser des EPI certiés et adaptés
à l’usage prévu. Dans un système d’arrêt des chutes,
l’utilisation d’un harnais complet est obligatoire, qui est
le seul dispositif adapté à cet usage et doit être conforme
à la réglementation en vigueur. Une suspension prolongée,
surtout si elle est inerte, peut provoquer des dommages
irréversibles, voire la mort.
Entretien et conservation
Lavez le dispositif à la main dans de l’eau tiède (30-
32°C) avec un détergent neutre (pH 5,5-8,5) et laissez-
le sécher à l’air libre, en évitant l’exposition directe à la
lumière du soleil et aux sources de chaleur. Lubrier les
parties métalliques mobiles avec de l’huile de silicone, en
évitant tout contact avec les parties textiles. Désinfecter
en immergeant le dispositif (à l’exception des dispositifs
contenant des parties en Dyneema® et en aramide, par
exemple en Kevlar®) pendant au moins 30 minutes dans
de l’eau chaude (58-60°C) et le laisser sécher à l’air en
évitant de l’exposer directement au soleil et à des sources
de chaleur ; sinon, le placer pendant au moins 7 jours
dans un endroit bien ventilé en évitant de l’exposer au
soleil et à des sources de chaleur. Ne pas blanchir, ne
pas laver en machine, ne pas essorer, ne pas sécher
en tambour, ne pas repasser et éviter la stérilisation en
autoclave des textiles. Conserver dans un endroit sec
(humidité relative 40-90 %), frais (température 5-30° C),
sombre et bien ventilé, à l’abri des arêtes tranchantes,
des produits chimiques et d’autres conditions nocives.
Transporter le dispositif en respectant les précautions
prévues pour le stockage et en limitant l’exposition à la
lumière directe du soleil.
Sécurité
Assurez-vous que le produit est adapté à l’utilisation
dénie dans les informations spéciques : toute autre
utilisation est considérée comme non conforme et donc
potentiellement dangereuse. La sécurité de l’utilisateur
dépend de l’efcacité, de l’intégrité et de la résistance
continues du produit, qui doivent être vériées par des
contrôles et des inspections périodiques réguliers.
L’utilisateur, avant et après l’utilisation, doit effectuer tous
les contrôles décrits dans les informations spéciques,
s’assurer que l’appareil est en bon état et qu’il fonctionne
correctement; si l’utilisateur a le moindre doute, l’appareil
doit être remplacé et doit être inspecté. Les inspections
des EPI doivent être effectuées, à une périodicité
maximale de 12 mois à compter de la date de la première
utilisation, par des inspecteurs (personnes qualiées)
inscrits au registre des inspecteurs KONG qui peut être
consulté à l’adresse suivante: www.kong.it/fr/registre-des-
inspecteurs/ Les résultats des contrôles et inspections
doivent être enregistrés et conservés par l’utilisateur. Il est
recommandé de préparer, pour chaque appareil, une che
sont consignés: le code/nom commercial, le numéro de série,
le mois et l’année de fabrication, la date d’achat et de première
utilisation, les coordonnées du fabricant, la fréquence
d’utilisation et les informations relatives aux inspections (date,
résultat, nom/signature de l’inspecteur, date de la prochaine
inspection, etc.)
Durée
L’indication de la durée maximale d’utilisation des
dispositifs est dénie par KONG S.p.A., conformément
aux exigences du Règlement (UE) 2016/425. Elle est
déterminée en fonction du type de matériaux, de la
structure du dispositif et de l’usage auquel il est destiné.
Les dispositifs métalliques ont une durée de vie maximale
théoriquement illimitée. Pour les dispositifs sujets au
vieillissement (par exemple textiles, plastiques ou avec
des composants textiles/plastiques importants), sauf
indication contraire dans les instructions respectives, la
date après laquelle le dispositif doit être remplacé est
calculée après 10 ans à partir de la première utilisation
et dans tous les cas au plus tard 12 ans à partir de la
date de fabrication. Les conditions suivantes réduisent
considérablement la durée de vie du dispositif : utilisation
incorrecte, intensive ou dans des environnements
agressifs (salins, à des températures extrêmes -
inférieures à -30°C ou supérieures à +50°C pour
les pièces/dispositifs en plastique et/ou en textile et
+120°C pour les dispositifs en métal - en contact avec
des produits chimiques) ; stockage dans des conditions
autres que celles dénies dans les informations du
fabricant ; entretien réduit ou absence d’entretien.
Remplacer immédiatement et rendre inutilisable tout
dispositif utilisé pour arrêter une chute ou qui n’a pas été
inspecté ou testé avec succès. Les dispositifs métalliques
ayant supporté des charges supérieures à 25 % de la
charge marquée et les dispositifs textiles ayant supporté
des charges supérieures à 10 % de la charge marquée
doivent également être remplacés et rendus inutilisables.
Le dispositif doit être personnel, de sorte que son
utilisation et son degré de protection et d’efcacité soient
constamment contrôlés.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
Les connecteurs sont des équipements de protection
individuelle de catégorie III certiés conformément, à
l’une ou aux deux normes :
- EN 12275:13, connecteurs adaptés à l’alpinisme, à
l’escalade et aux activités connexes. Ils font partie
du système de sécurité, qui protège le grimpeurd’une
chute d’en haut,
- EN 362:04, connecteurs appropriés pour êtreutilisés
comme éléments de connexion dans les systèmes
individuels de protection contre les chutes, par exemple
les systèmes d’arrêt de chute, de positionnement au
travail, d’accès par câble, de retenue et de sauvetage.
Fig. 1 - Nomenclature des parties.
Fig. 2 - Fonctionnement des dispositifs de blocage du
levier (C). Pour les activités nécessitant l’ouverture et
la fermeture fréquentes du connecteur, il est préférable
d’utiliser les versions avec le dispositif de verrouillage
automatique du levier.
Fig. 3 – Mailles rapides : la bague doit être entièrement
vissée avant d’appliquer la charge.
Connecteurs équipés :
- d’indicateur de charge (F) qui s’active lorsque le
connecteur est soumis à une force statique comprise
entre 2,5 et 3,5 kN (g. 4),
- de puce NFC (G) permettant la reconnaissance
automatique de l’appareil par IoT, ordinateur et
smartphone (g. 5),
- du dispositif qui maintient le levier complètement
ouvert « open latch » (H) – (g. 6).
- L’application et l’utilisation des barres et des raccords
rapides limitent le déplacement des sangles/cordes
connectées au connecteur. Modalités de :
- bonne application et utilisation (g. 7),
- exemples d’application incorrecte et d’utilisation
dangereuse : danger de mort ! (g. 8).
Important: n’utilisez pas les connecteurs prévus pour
l’insertion de la tige avant de l’avoir insérée et xée
correctement.
Fig. 9 – Direction et position d’application de la charge qui
garantissent une résistance maximale.
Important:
- évaluer soigneusement l’adéquation du point
d’ancrage choisi (position, taille, résistance, etc.) en
fonction de l’application à laquelle il est destiné,
- s’assurer toujours que les connecteurs insérésdans
l’ancrage sont libres de se déplacer et de se positionner
dans la direction prévisible d’application de la charge
avec le levier complètement fermé,
- s’assurer que le connecteur n’est jamais chargé le long
de l’axe inférieur,
- ne pas appliquer de charges avec le levier du
connecteur ouvert,
- tenir compte de la longueur du connecteur lorsqu’ilest
utilisé dans un système antichute.
Fig. 10 – Avant utilisation, calculer, en tenant compte
également de la composition des forces, la charge
effective qui sera appliquée à chaque connecteur. Cette
charge ne doit pas dépasser ¼ de la charge marquée
(Charge limite de travail WLL 1:4).
Fig. 11 – Exemples d’utilisation correcte des connecteurs :
- avec « demi-nœud de batelier »,
- dans la composition des renvois,
- insertion correcte de la corde de progression dans le
connecteur.
Fig. 12 - Exemples d’utilisation erronée et dangereuse.
Attention :
- ne pas tenir le connecteur comme indiqué surla gure,
- ouverture accidentelle du levier causée par des saillies,
des chocs et des vibrations,
- mauvaise insertion de la corde de progression dans
le connecteur : une chute pourrait en provoquer le
déversement accidentel,
- positions entraînant des contraintes latérales,
transversales, des torsions et empêchant le connecteur
de se positionner dans le sens d’application de la
charge,
- mauvaise insertion du connecteur dans l’ancrage,
- connexion avec des éléments larges qui réduisent la
résistance du connecteur,
- connexion avec des éléments trop larges et/ou gros qui
ne permettent pas la fermeture et le blocage du levier.
Contrôles avant et après utilisation
Avant et après utilisation, assurez-vous que le connecteur
est en bon état et qu’il fonctionne correctement,
notamment en vériant que :
- il est adapté à l’usage auquel il est destiné,
- il ne soit pas déformé, ne présente pas de ssures,
d’usure ou de traces de corrosion,
- le levier s’ouvre complètement et, lorsqu’il est relâché,
se referme automatiquement et complètement,
- le dispositif de verrouillage du levier, s’il est présent,
fonctionne correctement (g. 2 et 3),
- l’indicateur de charge, s’il est présent, n’est pasactivé
(g. 4),
- le dispositif « open latch », s’il est présent, fonctionne
correctement (g. 6),
- les pièces mobiles se déplacent/tournent sans interférence,
- les marquages sont lisibles.
Il est recommandé de nettoyer et de lubrier
périodiquement les pièces mobiles avec une quantité
modérée d’huile à base de silicone.
Avant utilisation et dans une position complètement sûre,
vériez l’étanchéité du système en chargeant votre poids.
DE
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Informationen des Herstellers müssen vom
Benutzer gelesen und verstanden werden, bevor er
das Gerät benutzt. Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät unbeschädigt, in der Originalverpackung und mit
den entsprechenden Herstellerinformationen geliefert
wurde. Bei Geräten, die in anderen Ländern als dem
Herkunftsland verkauft werden, muss der Händler diese
Informationen überprüfen und eine Übersetzung zur
Verfügung stellen. Die EU-Baumusterprüfung (Modul
B) der persönlichen Schutzausrüstung der Kategorien
II und III wird gemäß Anhang V der Verordnung (EU)
2016/425 und/oder der Verordnung 2016/425 in der
für Großbritannien geltenden Fassung von der in
den produktspezischen Informationen aufgeführten
akkreditierten Stelle durchgeführt. Die Konformität mit
dem Baumuster auf der Grundlage der Qualitätssicherung
des Herstellungsverfahrens (Modul D) für PSA der
Kategorie III wird gemäß Anhang VIII der Verordnung
(EU) 2016/425 und/oder der Verordnung 2016/425 in
der in Großbritannien anzuwendenden Fassung von der
akkreditierten Stelle überprüft, deren Nummer auf dem
Produkt angegeben ist.
Hinweise
Dieses Gerät darf nur von Personen verwendet werden,
die körperlich t und in seiner Verwendung geschult
(informiert und eingewiesen) sind oder unter direkter
Aufsicht von Trainern oder Aufsichtspersonen stehen.
Es kann auch in Kombination mit anderen Geräten
verwendet werden, wobei der Benutzer die Kompatibilität
mit den entsprechenden Herstellerangaben überprüfen
muss. Es ist strengstens untersagt, dieses Gerät zu
modizieren und/oder zu reparieren. Vermeiden Sie
den Kontakt des Geräts mit Wärmequellen und mit
Chemikalien. Setzen Sie das Gerät so wenig wie möglich
direkter Sonneneinstrahlung aus, insbesondere bei
Textilien und Kunststoffen. Niedrige Temperaturen und
Feuchtigkeit können die Vereisung begünstigen, die
Flexibilität verringern, die Zerbrechlichkeit erhöhen und
das Risiko von Brüchen, Schnitten und Abrieb erhöhen.
Die Position und die Positionierung der Verankerung ist für
die Sicherheit der Absturzsicherung von grundlegender
Bedeutung: Beurteilen Sie den freien Raum unter
dem Benutzer, die Höhe eines potenziellen Sturzes,
die Dehnung des Seils, die Dehnung eines etwaigen
Energieabsorbers/-ableiters, die Größe des Benutzers
und den “Pendel”-Effekt, um mögliche Hindernisse zu
vermeiden. Die Mindestfestigkeit der Anschlagpunkte
muss mindestens 12 kN betragen, sowohl für natürliche
als auch für künstliche Elemente. Die Bewertung von
Anschlagpunkten an natürlichen Elementen (Felsen,
Panzen usw.) ist nur auf empirische Weise möglich
und muss daher von einer geschulten und erfahrenen
Person durchgeführt werden; bei künstlichen Elementen
(Metall, Beton usw.) muss die Bewertung rechnerisch
erfolgen und von einer geschulten und autorisierten
Person durchgeführt werden. Bei persönlicher
Schutzausrüstung/Absturzsicherung ist es unerlässlich:
eine Risikobewertung durchzuführen und sicherzustellen,
dass das gesamte System, von dem dieses Gerät nur ein
Teil ist, zuverlässig und sicher ist; einen Rettungsplan zu
erstellen, um eventuelle Notfälle während der Benutzung
des Geräts zu bewältigen; das Gerät/die Verankerung so
hoch wie möglich zu positionieren; die Höhe potenzieller
Abstürze zu minimieren; zertizierte und für den Zweck
geeignete PSA zu verwenden. In einem Absturzsystem
ist die Verwendung eines Auffanggurtes vorgeschrieben,
der als einziges Gerät für diese Verwendung geeignet ist
und den geltenden Vorschriften entsprechen muss. Eine
längere Aufhängung, insbesondere wenn das System
nicht benutzt wird, kann zu irreversiblen Schäden und
sogar zum Tod führen.
Wartung und aufbewahrung
Waschen Sie das Gerät von Hand in lauwarmem Wasser
(30-32°C) mit neutralem Reinigungsmittel (pH-Wert
5,5-8,5) und lassen Sie es an der Luft trocknen, wobei
Sie direkte Sonneneinstrahlung und Wärmequellen
vermeiden sollten. Schmieren Sie bewegliche Metallteile
mit Silikonöl und vermeiden Sie dabei den Kontakt
mit textilen Teilen. Desinzieren Sie das Gerät (mit
Ausnahme von Geräten in/mit Teilen aus Dyneema®
und Aramid, z.B. Kevlar®) durch Eintauchen in warmes
Wasser (58-60°C) für mindestens 30 Minuten und lassen
Sie es an der Luft trocknen, ohne es direktem Sonnenlicht
und Wärmequellen auszusetzen; alternativ legen Sie es
für mindestens 7 Tage an einen gut belüfteten Ort, ohne es
Sonnenlicht und Wärmequellen auszusetzen. Nicht bleichen,
nicht in der Maschine waschen, nicht schleudern, nicht im
Wäschetrockner trocknen, nicht bügeln und die Sterilisation
von Textilien im Autoklaven vermeiden. Lagern Sie das
Gerät an einem trockenen (relative Luftfeuchtigkeit 40-90%),
kühlen (Temperatur 5-30° C), dunklen, gut belüfteten Ort,
entfernt von scharfen Kanten, Chemikalien und anderen
schädlichen Bedingungen. Transportieren Sie das Gerät
unter Beachtung der Vorsichtsmaßnahmen für die Lagerung
und setzen Sie es nicht direktem Sonnenlicht aus.
Sicherheit
Prüfen Sie, dass das Gerät für die in den spezischen
Informationen angegebene Verwendung geeignet
ist: jede andere Verwendung gilt als nicht konform
und ist daher potenziell gefährlich. Die Sicherheit
des Benutzers hängt von der ständigen Wirksamkeit,
Unversehrtheit und Widerstandsfähigkeit des Geräts
ab, die durch regelmäßige periodische Kontrollen
und Inspektionen überprüft werden müssen. Der
Benutzer muss vor und nach der Benutzung alle in den
spezischen Informationen beschriebenen Kontrollen
durchführen und sich vergewissern, dass das Gerät
in einwandfreiem Zustand ist und korrekt funktioniert;
beim geringsten Zweifel muss das Gerät ausgetauscht
und überprüft werden. Die Inspektionen der PSA
müssen in einem Abstand von höchstens 12 Monaten
ab dem Datum der ersten Verwendung von Inspektoren
(sachkundigen Personen) durchgeführt werden, die im
KONG-Inspektorenregister eingetragen sind, das unter
folgender Adresse einsehbar ist: www.kong.it/de/liste-
der-inspektoren/ Die Ergebnisse der Kontrollen und
Inspektionen müssen aufgezeichnet und vom Benutzer
aufbewahrt werden. Es wird empfohlen, für jedes Gerät
eine Karte zu erstellen, auf der Folgendes vermerkt
wird: Handelscode/Name, Seriennummer, Monat und
Jahr der Herstellung, Datum des Kaufs und der ersten
Verwendung, Kontaktdaten des Herstellers, Häugkeit
der Verwendung und Informationen zu den Kontrollen
(Datum, Ergebnis, Name/Unterschrift des Prüfers, Datum
der nächsten Kontrolle usw.).
Nutzungsdauer
Die Angabe der maximalen Nutzungsdauer der Geräte
wird von KONG S.p.A. in Übereinstimmung mit den
Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 deniert.
Sie wird unter Berücksichtigung der Art der Materialien,
der Struktur des Geräts und seines Verwendungszwecks
festgelegt. Metallische Geräte haben eine theoretisch
unbegrenzte maximale Nutzungsdauer. Für Produkte, die
der Alterung unterliegen (z. B. aus Textilien, Kunststoffen
oder mit wesentlichen Textil-/Kunststoffkomponenten),
wird, sofern in der jeweiligen Gebrauchsanweisung
nichts anderes angegeben ist, das Datum, nach dem
das Produkt ersetzt werden muss, nach 10 Jahren ab
der ersten Verwendung, spätestens jedoch nach 12
Jahren ab dem Herstellungsdatum berechnet. Folgende
Bedingungen verkürzen die Nutzungsdauer des Produkts
erheblich: unsachgemäße, intensive Verwendung oder
Verwendung in aggressiver Umgebung (Kochsalzlösung,
extreme Temperaturen - unter -30°C oder über +50°C
bei Kunststoff- und/oder Textilteilen/Geräten und +120°C
bei Metallgeräten -, Kontakt mit Chemikalien); Lagerung
unter anderen als den in den Herstellerinformationen
festgelegten Bedingungen; reduzierte oder fehlende
Wartung. Geräte, die zur Absturzsicherung verwendet
wurden oder die die Inspektion oder Prüfung nicht
bestanden haben, müssen unverzüglich ersetzt und
unbrauchbar gemacht werden. Metallgeräte, die mehr
als 25 % der angegebenen Last getragen haben, und
Textilgeräte, die mehr als 10 % der angegebenen Last
getragen haben, müssen ebenfalls ausgetauscht und
unbrauchbar gemacht werden.Das Gerät muss persönlich
sein, so dass seine Verwendung, sein Schutzgrad und
seine Efzienz ständig überwacht werden.
SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Verbindugselemente sind persönliche Schutzausrüstungen
der Kategorie III, die gemäß einer oder beiden der
folgenden Normen zertiziert sind:
- EN 12275:13, Karabiner geeignet für den Einsatz beim
Bergsteigen, Klettern und ähnlichen Aktivitäten. Sie
sind Teil des Sicherheitssystems,das den Kletterer vor
einem Sturz aus der Höhe schützt,
- EN 362:04, Verbindungselemente zur Verwendung
in individuellen Absturzsicherungssystemen, z. B.
Absturzsicherungen, Positioniersysteme am Arbeitsplatz,
Seilzugang, Haltesysteme und Rettungssysteme.
Abb. 1 - Teile-Nomenklatur.
Abb. 2 - Funktionsweise der Verriegelungsvorrichtungen
des Hebels (C). Für Tätigkeiten, die ein häuges Öffnen
und Schließen des Verbindungselements erfordern, ist
es vorzuziehen, die Versionen mit der automatischen
Verriegelungsvorrichtung des Hebels zu verwenden.
Abb. 3 – Schraubglieder: Die Ringmutter muss vor dem
Aufbringen der Last vollständig aufgeschraubt werden.
Verbindungselement ausgestattet mit:
- einer Lastanzeige (F), die aktiviert wird, wenn das
Verbindungselement einer statischen Kraft zwischen
2,5 und 3,5 kN ausgesetzt ist (Abb. 4),
- NFC-Chip (G), der die automatische Erkennung des
Geräts über IoT, PC und Smartphone ermöglicht (Abb. 5),
- der Vorrichtung, die den Hebel vollständig offen hält
„open latch“ (H) – (Abb. 6).
Das Anbringen und die Verwendung von kleinen Balken
und Verbindungsmittel begrenzen das Verschieben der
mit dem Karabiner verbundenen Bänder/Seile.
Modalitäten zur korrekten Anwendung und Verwendung
(Abb. 7). Beispiele für unsachgemäße Anwendung und
gefährliche Verwendung: Lebensgefahr! (Abb. 8).
Wichtig: Verwenden Sie keine Verbindungselemente,
die für das Einsetzen der Stange vorgesehen sind, ohne
sie zuvor richtig eingesetzt und befestigt zu haben.
Abb. 9 – Richtung und Position der Lastaufnahme, die
maximale Festigkeit gewährleisten. Wichtig:
- Prüfen Sie sorgfältig die Eignung des gewählten
Anschlagpunkts (Position, Größe, Stärke usw.) in
Bezug auf die Anwendung, für die er vorgesehen ist,
- stellen Sie immer sicher, dass die in die Verankerung
eingesetzten Verbindungselemente frei beweglichsind
und sich mit vollständig geschlossenem Schnapper
in der vorhersehbaren Richtung der Lastaufnahme
positionieren können,
- stellen Sie sicher, dass das Verbindungselement
niemals entlang der kleineren Achse geladen wird,
- bei geöffnetem Schnapper keine Lasten aufbringen,
- berücksichtigen Sie die Länge des
Verbindungselements, wenn er in einem
Absturzsicherungssystem verwendet wird.
Abb. 10 – Berechnen Sie vor der Verwendung, auch unter
Berücksichtigung der Zusammensetzung der Kräfte, die
tatsächliche Last, die auf jeden Verbindungselemente
aufgebracht wird. Diese Last darf ¼ der markierten Last
nicht überschreiten (Arbeitsgrenzlast WLL 1:4).
Abb. 11 – Beispiele für die korrekte Verwendung der
Verbindungselemente:
- mit „Halbmatswurf“,
- bei der Zusammensetzung der Expressschlingen,
- korrektes Einsetzen des Progressionsseils in
Verbindungselemente.
- Abb. 12 - Beispiele für unsachgemäße undgefährliche
Verwendung. Achtung:
- das Verbindungselement nicht wie abgebildet halten,
- versehentliches Öffnen des Schnappers durch
Vorsprünge, Stöße und Vibrationen,
- falsches Einführen des Fortschrittsseils in das
Verbindungselement: Ein Sturz kann zu einem
versehentlichen Auslaufen führen,
- Positionen, die seitliche, Quer- und
Torsionsbeanspruchungen verursachen und
verhindern, dass sich der Steckverbinder in
Lastrichtung positioniert,
- falsches Einsetzen des Steckverbinders in die
Verankerung,
- Verbindung mit breiten Elementen, die den Widerstand
des Steckverbinders verringern,
- Verbindung mit zu breiten und/oder großen Elementen,
die das Schließen und Verriegeln des Schnappers
nicht ermöglichen.
Kontrollen vor und nach der Verwendung
Stellen Sie vor und nach dem Gebrauch sicher, dass sich
das Verbindungselement in einem efzienten Zustand
bendet und ordnungsgemäß funktioniert, und stellen Sie
insbesondere sicher, dass:
- für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet
ist,
- nicht verformt ist, keine Risse, Verschleiß oder Spuren
von Korrosion aufweist,
- der Schnapper sich vollständig öffnet und schließt,
wenner losgelassen wird, automatisch und vollständig,
- die Verriegelungsvorrichtung des Schnappers, falls
vorhanden, einwandfrei funktioniert (Abb. 2 und 3),
- die Lastanzeige, falls vorhanden, nicht aktiviert ist
(Abb. 4),
- die Vorrichtung „open latch“, falls vorhanden,
einwandfrei funktioniert (Abb. 6),
- die beweglichen Teile sich ohne Störung bewegen/
drehen,
- die Kennzeichnungen lesbar sind.
Es wird empfohlen, die beweglichen Teile regelmäßig
zu reinigen und mit einer mäßigen Menge Silikonöl zu
schmieren. Überprüfen Sie vor dem Gebrauch und in
einer völlig sicheren Position die Dichtheit des Systems,
indem Sie Ihr eigenes Gewicht laden.
ES
INFORMACIÓN GENERAL
La información del fabricante debe ser leída y bien
comprendida por el usuario antes de utilizar el dispositivo.
Verique que el dispositivo se proporcione intacto, en
el empaque original y con la relativa información del
fabricante. Para los dispositivos vendidos en los Países
diferentes del destino de origen, el distribuidor debe
vericar y proporcionar la traducción de esta información.
El Examen UE del tipo (módulo B) de los Equipos de
Protección Individual de II y III categoría se realiza de
acuerdo al Anexo V del Reglamento (UE) 2016/425, y/o
del Reglamento 2016/425 y posteriores modicaciones
aportadas para ser aplicado en Gran Bretaña, por el
Organismo Acreditado que gura en la información
especíca del dispositivo. La conformidad al tipo basada
en la garantía del proceso de producción (módulo D),
para los EPI de III categoría, está vericada de acuerdo
al Anexo VIII del Reglamento (UE) 2016/425, y/o del
Reglamento 2016/425 y posteriores modicaciones
aportadas para ser aplicado en Gran Bretaña, por el
Organismo Acreditado cuyo número está marcado en el
dispositivo.
Advertencias
Este dispositivo debe ser utilizado solo por personas
físicamente idóneas, formadas en el uso (informadas
y adiestradas) o sometidas al control directo de
formadores o supervisores. Además, puede ser utilizado
en combinación con otros dispositivos, con previa
vericación por parte del usuario de la compatibilidad
con la relativa información del productor. Está totalmente
prohibido modicar y/o reparar este dispositivo. Evite la
exposición del dispositivo a fuentes de calor y al contacto
con sustancias químicas. Reduzca al mínimo necesario
la exposición directa al sol, en particular para los
dispositivos textiles y plásticos. Las bajas temperaturas y
la humedad pueden facilitar la formación de hielo, reducir
la exibilidad, aumentar la fragilidad y el riesgo de rotura,
corte y abrasión. Posición y posicionamiento del anclaje
es fundamental para la seguridad de la parada de la
caída: evaluar el espacio libre abajo del usuario, la altura
de una potencial caída, el alargamiento de la cuerda, el
alargamiento de un eventual amortiguador/disipador de
energía, la estatura del usuario y el efecto “péndulo”, con
el n de evitar cada posible obstáculo. La resistencia
mínima de los puntos de anclaje debe ser de por lo
menos 12 kN, tanto para los realizados en elementos
naturales como articiales. La evaluación de los puntos
de anclaje realizados en elementos naturales (roca,
plantas, etc.) es posible solo de modo empírico, por lo
tanto debe ser realizada por personal formado y experto;
para los realizados en elementos articiales (metal,
hormigón, etc.), la evaluación debe ser matemática y
realizada por personal formado y autorizado. En los
sistemas individuales de protección/prevención de las
caídas es esencial: realizar la evaluación de los riesgos y
asegurarse que todo el sistema, del que este dispositivo
solo es una parte, sea conable y seguro; predisponer
de un plan de rescate para gestionar eventuales
emergencias que podrían vericarse durante el uso del
dispositivo; posicionar el dispositivo/punto de anclaje
lo más alto posible; minimizar la altura de potenciales
caídas; utilizar EPI certicados y adecuados para este
n. En un sistema anticaída es obligatorio el uso de arnés
integral, que es el único dispositivo adecuado para este
uso y debe ser conforme a las normativas vigentes. La
suspensión prolongada, sobre todo si es inerte, puede
causar daños irreversibles e incluso la muerte.
Mantenimiento y conservación
Lave el dispositivo a mano en agua tibia (30-32°C) con
detergente neutro (pH 5,5-8,5) y déjelo secar al aire
libre evitando la exposición directa al sol y a fuentes
de calor. Lubrique las partes móviles de metal con
aceite de silicona evitando el contacto con eventuales
partes textiles. Desinfecte sumergiendo el dispositivo
(a excepción de los dispositivos en/con partes de
Dyneema® y armide ej. Kevlar®) por lo menos 30
minutos en agua caliente (58-60°C) y déjelo secar al aire
libre evitando la exposición directa al sol y a fuentes de
calor; en alternativa colóquelo durante al menos 7 días
en un lugar bien ventilado evitando la exposición al sol y
a fuentes de calor. No blanquee, no lave con lavadora, no
centrifugue, no seque con secadora, no planche y evite
la esterilización en autoclave de los dispositivos textiles.
Conserve en lugares secos (humedad relativa 40-90%),
frescos (temperatura 5-30° C), oscuros, bien ventilados,
lejos de bordes cortantes, sustancias químicas y otras
condiciones dañinas. Transporte el dispositivo adoptando
las precauciones previstas para la conservación y
limitando la exposición directa a la luz del sol.
Seguridad
Asegúrese de que el dispositivo es adecuado para el
uso denido en las informaciones especícas: cualquier
otro uso se considera no conforme y, por lo tanto,
potencialmente peligroso. La seguridad del usuario
depende de la ecacia, integridad y resistencia continuas
del dispositivo, que deben vericarse mediante controles
e inspecciones periódicos. El usuario, antes y después
del uso, debe llevar a cabo todos los controles descritos
en las informaciones especícas, asegurarse de que el
dispositivo está en condiciones ecientes y de que funciona
correctamente; si el usuario tiene la más mínima duda, el
aparato debe ser sustituido y debe someterse a inspección.
Las inspecciones de los EPI deben ser realizadas, con una
frecuencia máxima de 12 meses a partir de la fecha de la
primera utilización, por inspectores (personas competentes)
inscritos en el Registro de Inspectores KONG que puede
consultarse en: www.kong.it/es/registro-de-inspectores/
Los resultados de los controles e inspecciones deben ser
registrados y conservados por el usuario. Se recomienda
preparar, para cada dispositivo, una cha donde registrar:
código/nombre comercial, número de serie, mes y año de
fabricación, fecha de compra y primer uso, datos de contacto
del fabricante, frecuencia de uso e información relacionada
con las inspecciones (fecha, resultado, nombre/rma del
inspector, fecha de la próxima inspección, etc.).
Duración
La indicación de la vida útil máxima de los dispositivos está
denida por KONG S.p.A., de acuerdo a lo requerido por
el Reglamento UE 2016/425. La misma está determinada
considerando el tipo de los materiales, la estructura del
dispositivo y su destino de uso. Los dispositivos metálicos
tienen una vida útil máxima en teoríai ilimitada. Para los
dispositivos sometidos a envejecimiento (por ejemplo,
textiles, plásticos o componentes textiles/plásticos
signicativos), salvo que se indique de forma diferente en
las respectivas instrucciones, la fecha más allá de la cual
el dispositivo debe ser sustituido está calculada después
de 10 años desde el primer uso y, de todos modos, no
superior a 12 años desde la fecha de fabricación. Las
siguientes condiciones reducen de modo signicativo
la vida útil del dispositivo: uso incorrecto, intenso o en
ambientes agresivos (salinos, a temperaturas extremas
- inferiores a -30°C o superiores a +50°C para las partes/
dispositivos plásticos y/o textiles y a +120°C para los
dispositivos metálicos - a contacto con sustancias
químicas), almacenamiento en condiciones diferentes de
las denidas en la información del fabricante; reducido
o falta de mantenimiento. Sustituya inmediatamente y
vuelva inutilizables los dispositivos usados para parar
una caída o que no han superado los controles o las
inspecciones. Deben ser sustituidos y vueltos inutilizados
también los dispositivos metálicos que han sostenido
cargas superiores al 25% de la carga marcada y los
textiles que han sostenido cargas superiores al 10% de
la carga marcada. El dispositivo debe ser personal para
que su uso y su grado de protección y ecacia estén
constantemente controlados.
INFORMACIONES ESPECÍFICAS
Los conectores son Equipos de Protección Individual de III
categoría certicados de acuerdo con una o ambas normas:
- EN 12275:13, conectores adecuados para su uso
en alpinismo, escalada y actividades relacionadas.
Son parte del sistema de seguridad, que protege al
escalador de una caída desde arriba,
- EN 362:04, conectores adecuados para su uso como
elementos de conexión en sistemas individuales de
protección contra caídas, por ejemplo, sistemas de
detención de caídas, posicionamiento en el trabajo,
acceso con cuerdas, retención y salvamento.
Fig. 1 - Nomenclatura de las partes.
Fig. 2 - Funcionamiento de los dispositivos de bloqueo
de la palanca (C). Para las actividades que requieren la
apertura y cierre frecuentes del conector, es preferible
utilizar las versiones con el dispositivo de bloqueo
automático de la palanca.
Fig. 3 – Eslabones rápidos: la virola debe estar
completamente atornillada antes de aplicar la carga.
Conectores equipados:
- de indicador de carga (F) que se activa cuando
el conector está sometido a una fuerza estática
comprendida entre 2,5 y 3,5 kN (g. 4),
- de chip NFC (G) que permite el reconocimiento
automático del dispositivo mediante IoT, PC y
smartphone (g. 5),
- del dispositivo que mantiene la palanca
completamente abierta “open latch” (H) – (g. 6).
La aplicación y el uso de las barras y de los fast limitan
el desplazamiento de las cintas/cuerdas conectadas al
conector. Modalidad de:
- correcta aplicación y uso (g. 7),
- ejemplos de aplicación incorrecta y uso peligroso:
¡peligro de muerte! (g. 8).
Importante: no utilice los conectores preparados para la
inserción de la barra sin haberla insertado y jado correctamente.
Fig. 9 – Dirección y posición de aplicación de la carga
que garantizan la máxima resistencia. Importante:
- evalúe atentamente la idoneidad del punto deanclaje
elegido (posición, dimensión, resistencia, etc.)en
función de la aplicación a la que esté destinado,
- asegúrese siempre de que los conectores introducidos
en el anclaje sean libres de moverse y posicionarse en
la dirección previsible de aplicación de la carga con la
palanca completamente cerrada,
- asegúrese de que el conector nunca se cargue a lo
largo del eje menor,
- no aplique cargas con la palanca del conector abierta,
- tenga en cuenta la longitud del conector cuando se
utiliza en un sistema anticaídas.
Fig. 10 – Antes del uso, calcule, teniendo en cuenta
también la composición de las fuerzas, la carga real que
se aplicará a cada conector. Esta carga no debe exceder
¼ de la carga marcada (Carga límite de trabajo WLL 1:4).
Fig. 11 – Ejemplos de uso correcto de los conectores:
- con “nudo medio barquero”,
- en la composición de los reenvíos,
- correcta inserción de la cuerda de progresión en el
conector.
Fig. 12 - Ejemplos de uso incorrecto y peligroso.
Atención:
- no sujete el conector como se muestra en la gura,
- apertura accidental de la palanca causada por
protuberancias, golpes y vibraciones,
- inserción incorrecta de la cuerda de progresión en el
conector: una caída podría provocar su salida accidental,
- posiciones que provoquen tensiones laterales,
transversales, torsiones y que impidan que el conector
se posicione en la dirección de aplicación de la carga,
- inserción incorrecta del conector en el anclaje,
- conexión con elementos anchos que reducen la
resistencia del conector,
- conexión con elementos demasiado anchos y/o
gruesos que no permiten el cierre y el bloqueo de la
palanca.
Controles previos y posteriores al uso
Antes y después del uso, asegúrese de que el
conector esté en condiciones ecientes y que funcione
correctamente, en particular, compruebe que:
- sea adecuado para el uso al que se destine,
- no esté deformado, no tenga grietas, desgaste o
signos de corrosión,
- palanca se abra completamente y, al soltarla, se vuelva
a cerrar automática y completamente,
- el dispositivo de bloqueo de la palanca, si está
presente, funcione correctamente (Fig. 2 y 3),
- el indicador de carga, si está presente, no esté
activado (g. 4),
- el dispositivo “open latch”, si está presente, funcione
correctamente (g. 6),
- las partes móviles se muevan/giren sin interferencias,
- las marcas sean legibles.
Se recomienda limpiar y lubricar periódicamente las partes
móviles con una cantidad moderada de aceite a base de silicona.
Antes de su uso y en una posición completamente segura,
compruebe la estanqueidad del sistema cargando su propio peso.
PT
INFORMAÇÕES GERAIS
As informações do fabricante devem ser lidas e
bem compreendidas pelo utilizador antes do uso do
dispositivo. Verique se o dispositivo foi fornecido
intacto, na embalagem original e com as respectivas
informações do fabricante. Para os dispositivos vendidos
em Países diferentes do destino original, o distribuidor
deve vericar e fornecer a tradução destas informações.
O Exame UE de tipo (módulo B) dos Equipamentos de
Proteção Individual de II e III categoria é realizado, de
acordo com o Anexo V do Regulamento (UE) 2016/425
e/ou do Regulamento 2016/425 e sucessivas alterações
realizadas para ser aplicado na Grã-Bretanha, pelo
Organismo Credenciado indicado nas informações
especícas do dispositivo. A conformidade com o
tipo baseada na garantia de qualidade do processo
de produção (módulo D) para EPIs de III categoria é
vericada, de acordo com o Anexo VIII do Regulamento
(UE) 2016/425 e/ou do Regulamento 2016/425 e
sucessivas alterações realizadas para ser aplicado na
Grã-Bretanha, pelo Organismo Credenciado cujo número
está marcado no dispositivo.
Advertências
Este dispositivo deve ser utilizado apenas por pessoas
sicamente idóneas, formadas para o uso (informadas
e treinadas) ou submetidas à vericação direta dos
treinadores ou supervisores. Além disso, pode ser
utilizado em combinação com outros dispositivos, após
a vericação, por parte do utilizador, da compatibilidade
com as respectivas informações do produtor. É
absolutamente proibido alterar e/ou reparar este
dispositivo. Evite a exposição do dispositivo a fontes de
calor e ao contato com substâncias químicas. Reduza
ao mínimo necessário a exposição direta ao sol, em
particular para os dispositivos têxteis e plásticos. As
baixas temperaturas e a humidade podem facilitar a
formação de gelo, reduzir a exibilidade e aumentar a
fragilidade e o risco de quebra, corte e abrasão. Posição
e posicionamento da ancoragem é fundamental para
a segurança da paragem da queda: avalie o espaço
livre sob o utilizador, a altura de uma potencial queda,
o alongamento da corda, o alongamento de um
eventual absorvente/dissipador de energia, a estatura
do utilizador e o efeito “pêndulo”, para evitar qualquer
possível obstáculo. A resistência mínima dos pontos de
ancoragem deve ser de pelo menos 12 kN, seja para os
realizados em elementos naturais seja para os articiais.
A avaliação dos pontos de ancoragem realizados em
elementos naturais (rocha, plantas etc.) só é possível
de modo empírico, assim, deve ser realizada por uma
pessoa treinada e especializada; para os realizados
em elementos articiais (metal, betão etc.), a avaliação
deve ser matemática e realizada por uma pessoa
treinada e autorizada. Nos sistemas individuais de
proteção/prevenção de quedas, é essencial: efetuar
a avaliação dos riscos e assegurar-se de que todo o
sistema, do qual este dispositivo é apenas uma parte,
seja conável e seguro; preparar um plano de socorro
para gerir eventuais emergências que podem se vericar
durante o uso do dispositivo; posicionar o dispositivo/
ponto de ancoragem o mais alto possível; minimizar a
altura de potenciais quedas; utilizar EPIs certicados e
adequados para o escopo. Em um sistema antiqueda,
é obrigatório o uso de um arnês integral, que é o único
dispositivo adequado para este uso e que deve estar em
conformidade com as normas em vigor. A suspensão
prolongada, sobretudo se inerte, pode causar danos
irreversíveis e até a morte.
Manutenção e conservação
Lave o dispositivo à mão em água morna (30-32 °C)
com detergente neutro (pH 5,5-8,5) e deixe-o secar
ao ar, evitando a exposição direta ao sol e a fontes de
calor. Lubrique as partes móveis em metal com óleo de
silicone, evitando o contato com eventuais partes têxteis.
Desinfete mergulhando o dispositivo (com exceção dos
dispositivos em/com partes em Dyneema® e aramida,
por ex. Kevlar®) por pelo menos 30 minutos em água
quente (58-60 °C) e deixe-o secar ao ar, evitando
a exposição direta ao sol e a fontes de calor; como
alternativa, coloque-o por pelo menos 7 dias em um local
bem ventilado, evitando a exposição ao sol e a fontes
de calor. Não alveje, não lave na máquina de lavar, não
centrifugue, não seque na secadora, não passe e evite
a esterilização em autoclave dos dispositivos têxteis.
Conserve em locais secos (humidade relativa 40-90%),
frescos (temperatura 5-30 °C), escuros, bem ventilados,
afastado de arestas cortantes, substâncias químicas
e outras condições danosas. Transporte o dispositivo
adotando as precauções previstas para a conservação
e limitando a exposição direta à luz do sol.
Segurança
Verique se o dispositivo é adequado para a utilização
denida nas informações especícas: qualquer outra
utilização é considerada não conforme e potencialmente
perigosa. A segurança do utilizador depende da
eciência, integridade e resistência contínuas do
dispositivo, que devem ser vericadas através dos
controlos e das inspeções. O utilizador, antes e depois da
utilização, deve efetuar todas as vericações descritas
nas informações especícas, certicar-se de que o
dispositivo esteja em condições ecientes e que funcione
corretamente: sem essas certezas, o dispositivo não deve
ser utilizado ou submetido a inspeção. As inspeções aos
EPI devem ser efetuadas, com uma frequência máxima
de 12 meses a partir da data da primeira utilização, por
inspetores (pessoas competentes) inscritas no Registo
de Inspetores da KONG que pode ser consultado em:
www.kong.it/en/inspector-register/. Os resultados das
vericações e das inspeções devem ser registados e
conservados pelo utilizador. Recomenda-se preparar
uma cha, para cada dispositivo, na qual anotar:
código/nome comercial, número de série, mês e ano de
fabrico, data de compra e primeira utilização, contactos
do fabricante, frequência de utilização e informações
relativas às inspeções (data, resultado, nome/assinatura
do inspetor, data da próxima inspeção etc.).
Duração
A indicação da vida útil máxima dos dispositivos é
denida pela KONG S.p.A. de acordo com as exigências
do Regulamento UE 2016/425. A vida útil é determinada
levando-se em conta o tipo de material, a estrutura do
dispositivo e seu uso previsto. Os dispositivos metálicos
têm um tempo de vida máximo teoricamente ilimitado.
Para os dispositivos sujeitos a envelhecimento (por
exemplo, têxteis, plásticos ou com componentes têxteis/
plásticos signicativos), salvo se indicado em contrário
nas respectivas instruções, a data além da qual o
dispositivo deve ser substituído é calculada 10 anos
após o primeiro uso e, de todo modo, não além de 12
anos a partir da data de fabrico. As condições a seguir
reduzem signicativamente a vida útil do dispositivo: uso
incorreto, intenso ou em ambientes agressivos (salinos,
com temperaturas extremas - inferiores a -30 °C ou
superiores a +50 °C para as partes/dispositivos plásticos
e/ou têxteis e a +120 °C para dispositivos metálicos -,
em contato com substâncias químicas); armazenamento
em condições diferentes das denidas nas informações
do fabricante; manutenção reduzida ou não executada.
Substitua imediatamente e inutilize os dispositivos
usados para parar uma queda ou que não tiverem sido
aprovados nas vericações ou inspeções. Também
devem ser substituídos e inutilizados os dispositivos
metálicos que tiverem sustentado cargas superiores
a 25% da carga marcada ou os têxteis que tiverem
sustentado cargas superiores a 10% da carga marcada.
O dispositivo deve ser pessoal, de modo a que a sua
utilização e o seu grau de protecção e ecácia sejam
constantemente controlados.
INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS
Os conectores são Equipamentos de Proteção Individual
da categoria III certicados de acordo com uma ou
ambas as seguintes normas:
- EN 12275:13, conectores adequados para uso em
montanhismo, escalada e atividades relacionadas.
Fazem parte do sistema de segurança, que protege o
alpinista de uma queda em altura,
- EN 362:04, conectores adequados para uso como
elementos de ligação nos sistemas individuais de
proteção contra quedas, por exemplo, trava-quedas,
de posicionamento de trabalho, de acesso por corda,
de sistemas de retenção e de resgate.
Fig. 1 - Nomenclatura das peças.
Fig. 2 - Operação dos dispositivos de travamento da alavanca
(C). Para atividades que exigem abertura e fechamento
frequentes do conector, é preferível usar versões com o
dispositivo de travamento automático da alavanca.
Fig. 3 – Malhas rápidas: a argola deve ser totalmente
aparafusada antes de aplicar a carga.
Conectores equipados:
- indicador de carga (F) que é ativado quando o conector
é submetido a uma força estática entre2,5 e 3,5 kN (g. 4),
- de chip NFC (G) que permite o reconhecimento
automático do dispositivo através de IoT, PC e
smartphone (g. 5),
- do dispositivo que mantém a alavanca totalmente
aberta “trava aberta” (H) – (g. 6).
A aplicação e uso das barras e dos fast limitam o
movimento das cintas/cordas ligadas ao conector.
Método de:
- aplicação e utilização corretas (g. 7),
- exemplos de aplicação incorreta e uso perigoso:
perigo de morte! (g. 8).
Importante: não utilize os conectores previstos
para a inserção da barra sem antes tê-la inserido e
fixado corretamente.
Fig. 9 Sentido e posição de aplicação da carga que
garantem a máxima resistência. Importante:
- avaliar cuidadosamente a adequação do ponto de
ancoragem escolhido (posição, tamanho, resistência,
etc.), dependendo da aplicação pretendida,
- certique-se sempre de que os conectores inseridos
na ancoragem estejam livres para se mover e se
posicionar na direção previsível de aplicação da carga
com a alavanca completamente fechada,
- certique-se de que o conector nunca seja carregado
ao longo do eixo menor,
- não aplique cargas com a alavanca do conector aberta,
- tenha em conta o comprimento do conector quandoé
usado num sistema antiqueda.
Fig. 10 – Antes do uso calcule, considerando também a
composição das forças, a carga real que será aplicada a
cada conector. Esta carga não deve exceder ¼ da carga
marcada (carga limite de trabalho WLL 1:4).
Fig. 11 – Exemplos de uso correto dos conectores:
- com “nó meio barqueiro”,
- na composição dos encaminhamentos,
- a inserção correta do cabo de progressão no conector.
Fig. 12 - Exemplos de uso incorreto e perigoso. Atenção:
- não segure o conector conforme mostrado na gura,
- abertura acidental da alavanca causada por saliências,
choques e vibrações,
- inserção incorreta do cabo de progressão no conector:
uma queda pode causar a saída acidental,
- posições que causam tensões laterais, transversais e
de torção e impedem que o conector se posicione na
direção de aplicação da carga,
- inserção incorreta do conector na ancoragem,
- ligação com elementos largos que reduzem a
resistência do conector,
- ligação com elementos muito largos e/ou grandes
que não permitam o fechamento e travamento da
alavanca.
Controlos antes e após o uso
Antes e após o uso, certique-se de que o conector esteja
em condições ecientes e a funcionar corretamente, em
particular, verique se:
- é adequado para a utilização a que se destina,
- não está deformado, não rachaduras, desgaste ou
vestígios de corrosão,
- a alavanca abre completamente e, quando libertada,
fecha automática e completamente,
- o dispositivo de bloqueio da alavanca, se presente,
funciona corretamente (gs. 2 e 3),
- o indicador de carga, se presente, não está ativado (g. 4),
- o dispositivo de “trava aberta”, se presente, funciona
corretamente (g. 6),
- as partes móveis movem-se/rodam sem interferência,
- as marcações são legíveis.
Recomenda-se limpar e lubricar periodicamente as
peças móveis com uma quantidade moderada de óleo
à base de silicone. Antes de usar e numa posição
completamente segura, verique o aperto do sistema
carregando o próprio peso.
RU
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Пользователь должен прочитать и хорошо понять
информацию производителя перед использованием
устройства. Убедитесь, что устройство доставлено в
целости и сохранности, в оригинальной упаковке и с
соответствующей информацией от производителя.
Для устройств, проданных в странах, отличных от
первоначального назначения, дистрибьютор должен
проверить и предоставить перевод этой информации.
Испытание ЕС на соответствие типу (модуль B) средств
индивидуальной защиты II и III категорий проводится
в соответствии с приложением V регламента (ЕС)
2016/425 и/или регламента 2016/425 и последующими
изменениями, внесенными для применения в
Великобритании, аккредитованным органом, указанным
в специальной руководстве устройства. Соответствие
типу на основе обеспечения качества производственного
процесса (модуль D) для СИЗ категории III проверяется
в соответствии с приложением VIII регламента (ЕС)
2016/425 и/или регламента 2016/425 и последующими
изменениями, внесенными для применения в
Великобритании аккредитованным органом, номер
которого указан на устройстве.
Предупреждения
Это устройство должно использоваться только
лицами, которые физически здоровы, обучены
его использованию (проинформированы) или под
непосредственным наблюдением инструкторов
или наблюдателей. Его также можно использовать
в сочетании с другими устройствами при условии
проверки пользователем совместимости с
соответствующей информацией производителя.
Категорически запрещается модифицировать и/
или ремонтировать это устройство. Избегайте
воздействия на устройство источников тепла и
контакта с химическими веществами. Сведите
к минимуму прямое воздействие солнечных
лучей, особенно для текстильных и пластиковых
устройств. Низкие температуры и влажность
могут способствовать образованию льда, снижать
гибкость, повышать хрупкость и риск поломки,
порезов и истирания. Места крепления имеют
важное значение для безопасного предотвращения
падения: оцените свободное пространство под
пользователем, потенциальную высоту падения,
удлинение троса, удлинение любого поглотителя/
рассеивателя энергии, рост пользователя и эффект
«маятника», чтобы избежать любых возможных
препятствий. Минимальный предел прочности
точек крепления должен быть не менее 12 кН,
как на естественных, так и на искусственных
элементах. Оценка точек крепления на природных
элементах (скалах, растениях и т. д.) возможна
только эмпирическим путем, поэтому ее должен
проводить обученный и опытный человек. Для точек
крепления на искусственных элементах (металл,
бетон и т. д.) оценка должна быть математической и
выполняться обученным и уполномоченным лицом. В
индивидуальных системах защиты/предотвращения
падения важно провести оценку риска и убедиться,
что вся система, частью которой является данное
устройство, надежна и безопасна. Подготовьте
план спасения, чтобы справиться с любыми
чрезвычайными ситуациями, которые могут возникнуть
при использовании устройства. Расположите устройство/
точку крепления как можно выше. Минимизируйте высоту
возможного падения. Используйте сертифицированные
СИЗ, подходящие для этой цели. В системе защиты
от падения обязательно использование комплексной
страховочной привязи, которая является единственным
средством, подходящим для такого использования,
и должна соответствовать действующим нормам.
Удлиненная подвеска, особенно инертная, может
вызвать необратимые повреждения и даже смерть.
Обслуживание и хранение
Вымойте устройство вручную в теплой воде (30-32
°C) с нейтральным моющим средством (pH 5,5-8,5)
и дайте ему высохнуть на воздухе, избегая прямого
воздействия солнца и источников тепла. Смажьте
металлические подвижные части силиконовым
маслом, избегая контакта с тканями. Дезинфицируйте,
погрузив устройство (за исключением устройств
с деталями из Dyneema® и арамида, например,
Kevlar®) не менее чем на 30 минут в теплую воду
(58-60 °C), и дайте ему высохнуть на воздухе, избегая
прямого воздействия солнца и источников тепла.
В качестве альтернативы поместите его не менее
чем на 7 дней в хорошо проветриваемое место,
избегая воздействия солнца и источников тепла.
Не отбеливайте, не стирайте в стиральной машине,
не сушите в центрифуге, не сушите в сушильной
машине, не гладьте и не стерилизуйте текстильные
изделия в автоклаве. Храните в сухом (относительная
влажность 40-90 %), прохладном (температура 5-30
°С), темном, хорошо проветриваемом месте, вдали от
острых краев, химикатов и других вредных условий.
Транспортируйте устройство, принимая меры
предосторожности, предусмотренные для хранения,
и ограничивая прямое воздействие солнечных лучей.
Меры безопасности
Убедитесь, что устройство подходит для
использования, указанного в соответствующем
руководстве: любое другое использование считается
несоответствующим требованиям и, следовательно,
потенциально опасным. Безопасность пользователя
зависит от постоянной эффективности, целостности
и прочности устройства, которые необходимо
контролировать посредством проверок и
осмотров. До и после использования пользователь
должен выполнить все проверки, описанные в
соответствующем руководстве, убедиться, что
устройство находится в рабочем состоянии и работает
правильно: не убедившись в этом, устройство
нельзя использовать и должно быть осмотрено.
Проверки СИЗ должны проводиться с максимальной
периодичностью в 12 месяцев с даты первого
использования инспекторами омпетентными
лицами), зарегистрированными в Реестре
инспекторов KONG, с которым можно ознакомиться
по адресу: www.kong.it/en/inspector-register/.
Пользователь должен зарегистирировать и сохранить
результаты проверок и инспекций. Для каждого
устройства рекомендуется подготовить карточку,
на которой следует указать: код/коммерческое
название, серийный номер, месяц и год изготовления,
дату покупки и первого использования, контактные
данные производителя, частоту использования
и информацию, относящуюся к проверкам (дата,
результат, ФИО/подпись инспектора, дата следующей
проверки и т.д.).
Срок годности
Указание максимального срока службы устройств
определяется компанией KONG S.p.A. в соответствии
с требованиями регламента ЕС 2016/425. Он
определяется с учетом типа материалов, конструкции
устройства и его предполагаемого использования.
Металлические устройства имеют теоретически
неограниченный максимальный срок службы. Для
устройств, подверженных старению (например,
текстильных, пластиковых или со значительными
текстильными/пластиковыми компонентами), если
иное не указано в соответствующих инструкциях,
дата, после которой устройство должно быть
заменено, рассчитывается через 10 лет с момента
первого использования и в любом случае не
позднее, чем через 12 лет с даты изготовления.
Следующие условия значительно сокращают срок
службы устройства: неправильная, интенсивная
эксплуатация или эксплуатация в агрессивных средах
(солевой раствор, экстремальные температуры,
ниже -30 °С или выше +50 °С для пластиковых
деталей/устройств и/или текстиля и при +120 °С для
металлических устройств, контакт с химическими
веществами), хранение в условиях, отличных
от указанных в информации производителя,
минимальное техническое обслуживание или его
отсутствие. Немедленно замените и приведите в
негодность любые устройства, использованные
для предотвращения падения или не прошедшие
проверку или осмотр. Металлические устройства,
выдержавшие нагрузки, превышающие 25 %
указанной нагрузки, и текстильные устройства,
выдержавшие нагрузки, превышающие 10 %
указанной нагрузки, также должны быть заменены и
приведены в негодность. Использование устройства
в личных целях помогает постоянно контролировать
степень его защиты и эффективность.
ОСОБАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Карабины являются средствами индивидуальной
защиты категории III, сертифицированными по
одному или по обоим следующим стандартам:
- EN 12275:13, карабины, пригодные для
использования в альпинизме, скалолазании и
подобных видах деятельности. Они являются
частью предохранительной системы для защиты
скалолаза от падения с высоты,
- EN 362:04, карабины, пригодные для использования
в качестве соединительных элементов в системах
индивидуальной защиты от падения с высоты, например,
системы остановки падения, позиционирования
на рабочем месте, системы канатного доступа,
удерживающих и спасательных систем.
Рис. 1 - Номенклатура деталей.
Рис. 2 - Устройство блокировки рычага (С). Для
действий, требующих частого открытия и закрытия
карабина, предпочтительно использовать варианты
с автоматическим устройством блокировки рычага.
Рис. 3 - Быстроразъемные соединения: кольцевая
гайка должна быть полностью завинчена перед
приложением нагрузки.
Карабины оснащены:
- индикатором нагрузки (F), который активируется,
когда на карабин действует статическое усилие от
2,5 до 3,5 кН (рис. 4),
- чипом NFC (G), который позволяет автоматически
распознавать устройство через IoT, ПК и смартфон
(рис. 5),
- устройством, удерживающим рычаг в полностью
открытом положении “открытая защелка” (H) -
(рис. 6).Применение и использование перемычек
и фиксаторов ограничивает движение ремней/
веревок, соединенных с карабином. Способ:
Применение и использование перемычек и
крепежных элементов ограничивает перемещение
лент/тросов, присоединенных
к карабину.
Способ:
- правильного применения и использования (рис. 7),
- неправильное применение и опасное
использование: опасность смерти! (рис. 8).
Важно: не используйте карабины, предусмотренные
для вставки перемычки, предварительно не вставив и
правильно зафиксировав перемычку.
Рис. 9 - Направление и положение приложения
нагрузки для максимальной прочности. Важно:
- тщательно оцените пригодность выбранной точки
крепления (положение, размер, прочность и т.д.)
согласно предполагаемому применению,
- всегда следите за тем, чтобы вставленные в
анкер карабины могли свободно перемещаться
и позиционироваться в предполагаемом
направлении приложения нагрузки при полностью
закрытом рычаге,
- следите за тем, чтобы карабин никогда не был
нагружен вдоль малой оси,
- не прикладывайте нагрузку при открытом рычаге
карабина,
- не используйте устройство, если включен
индикатор нагрузки,
- карабины типа Q следует использовать только
в тех случаях, когда потребность в соединениях
возникает нечасто,
- учитывайте длину карабина, когда он используется
в системе защиты от падения.
Рис. 10 Перед использованием рассчитайте, также
учитывая состав сил, фактическую нагрузку, которая
будет применяться к каждому карабину. Эта нагрузка
не должна превышать ¼ от отмеченной нагрузки
(предельная рабочая
нагрузка WLL 1:4).
Рис. 11 Примеры правильного использования
карабинов:
- с «узлом УИАА»,
- в составе с оттяжками,
- Правильная вставка поступательной веревки в
карабин.
Рис. 12 - Примеры неправильного и опасного
использования. Внимание:
- не захватывайте карабин, как показано на рисунке,
- случайное открытие рычага, вызванное выступами,
ударами и вибрациями,
- неправильная вставка поступательного каната в
карабин: при падении он может случайно выпасть,
- положения, вызывающие боковые, поперечные
и скручивающие усилия и препятствующие
позиционированию карабина в направлении
приложения нагрузки,
- неправильная вставка карабина в анкерное
крепление,
- соединение с широкими элементами, которые
снижают прочность карабина,
- соединение со слишком широкими и/или большими
элементами, которые не позволяют закрыть и
заблокировать рычаг.
Проверки до и после использования
До и после использования убедитесь, что карабин
находится в исправном состоянии и работает
правильно, в частности, убедитесь, что:
- подходит для использования, для которого он
предназначен,
- он не деформирован, не имеет трещин, износа или
коррозии,
- рычаг (B) полностью открывается и при отпускании
автоматически полностью закрывается,
- устройство блокировки рычага (С), если оно
имеется, работает правильно (рис. 2 и 3),
- индикатор нагрузки (F), если он установлен, не
активирован (рис. 4),
- устройство открытой защелки «open latch» (Н), если
оно имеется, работает правильно (рис. 6),
- движущиеся части движутся/вращаются без помех,
- маркировка разборчива.
Рекомендуется периодически очищать и смазывать
движущиеся части умеренным количеством масла
на силиконовой основе. Перед использованием
и в полностью безопасном положении проверьте
герметичность системы, нагрузив ее собственным весом.
TP TC 019/2011
К работе на высоте допускаются работники,
достигшие возраста восемнадцати лет. Работники,
выполняющие работы на высоте должны проходить
обязательные медицинские осмотры. Работы на
высоте не могут выполняться лицом, состояние
здоровья которого может повлиять на безопасность,
как во время выполнения работ на высоте, так
и в случае спасательной операции. Работники,
выполняющие работы на высоте, должны иметь
квалификацию, соответствующую характеру
выполняемых работ. Уровень квалификации
подтверждается документом о Профессиональном
образовании(обучении) и (или) о квалификации.
Периодическая проверка Средств Индивидуальной
Защиты от падения с высоты должны проводиться
не реже одного раза в 12 месяцев с момента первого
использования. Интервал между проверками может
быть сокращен в зависимости от типа, частоты и
условий эксплуатации. Инспекция может выполняться
только Компетентным лицом, (обученным в
уполномоченном изготовителем Учебном Центре) в
строгом соответствии с инструкциями изготовителя.
Срок хранения (если изделие не используется, при
соблюдении правил хранения см.):
- Для изделий из текстиля, пластика и синтетических
материалов – 10 лет с даты изготовления.
- Для изделий из металла – неограничено
- Для изделий из комбинации материалов – 10 лет с
даты изготовления
Гарантийный срок составляет 1 год с даты продажи.
Устройства подлежат утилизации в соответствии с
требованиями ФЗ РФ «Об отходах производства и
потребления» или локального законодательства».
Орган по сертификации средств индивидуальной
защиты ФГБУ «Всероссийский научно-
исследовательский институт труда» Министерство
труда и социальной защиты Российской Федерации.
Аттестат рег. №РОСС RU.0001.10СЩ18
ZH
一般信息
用户在使用装置前,务必阅读并理解制造商信息。
确认设备供应时完好无损,采用原包装且带有制造商的相
关信息。对于非原目的地的国家所销售的装置,经销商务
必检查并提供此类信息的译文。
为了实施二类和三类个人防护装置的欧盟类型检查(B
表),需要依据(欧盟)2016/425号条例的附件五和/
或2016/425号条例以及装置具体信息内认证机构为了在
英国应用而实施的变更。对于三类个人防护装置,基于
生产工艺品质保证(D表)的类型合格检查依据了(欧
盟)2016/425号条例的附件八和/或2016/425号条例以及装
置上编号对应的认证机构为了在英国应用而实施的变更
警告
使用本装置的人士务必身体状况合适,接受过使用培训(
教育和训练),或者在培训师或监督员直接监督下使用。
此外,在用户依据制造商相关信息确认兼容后,可以将
本装置搭配其他装置使用。严禁修改和/或维修本装置。
避免装置暴露在热源下,或者接触化学物质。尽量减少直
接暴露在阳光直射下,尤其是对于布料和塑料装置而言。
低温和潮湿会促成结冰,降低灵活性,增加易碎性以及破
损、切割和磨损风险。锚具的位置和定位对坠落安全至关
重要 重要:评估用户下方的自由空间、潜在掉落高度、
绳子延长、任何能量吸收器/耗散器的延长、用户身高以
及“摆锤”效应,从而避免任何可能发生的风险。不论在天
然元素还是在人工元素上,锚固点的最小强度至少为12
kN。自然元素(岩石、植物等)上锚固点评估只能凭经
验,因此应该由受训专业人士完成;对于金属元素(金
属、混凝土等)上的锚固点,可以由受训、获授权的人士
用数学方法评估。在个人掉落防护/预防系统内,务必评
估风险,确认本装置隶属的整个系统可靠且安全;为了
管理装置使用期间可能出现的紧急状况,制定急救计划;
将装置/锚固点定在尽量高的位置;尽量降低潜在掉落高
度;使用符合用途的认证个人防护装置。在防掉落系统
内,务必使用完整的捆吊,后者作为唯一适合该用途的装
置,务必符合现行规范。长期悬挂可能会造成不可逆伤害
甚至是死亡,尤其是在不动时。
维护和储存
用中性洗涤剂(pH 5.5-8.5)以及温水(30-32℃)手
装置,任其风干,避免直接暴露在阳光和热源下。
用硅油润滑金属移动部件,避免接触任何布料部件。消
装置,将其浸泡(本体材质/部件材质为Dyneema®和
Kevlar®等芳纶的装置除外)在热水(58-60°C)内至少30分
钟,任其风干,避免直接暴露在阳光和热源下;也可以
将其安置在通风良好处至少7天,避免暴露在阳光和热源
下。严禁漂白,严禁机洗,严禁甩干,严禁用烘干机烘
干,严禁熨烫,避免在纺织设备的高压锅内杀菌。保存
干燥(相对湿度40-90%)、阴凉(温度5-30℃)、阴暗、
通风良好处,远离尖锐边缘、化学品和其他危害性条件的
场所。搬运 装置时采用规定的储存措施,限制暴露在阳
光直射下。
安全
确保设备适合特定信息中定义的用途:任何其他用途都
视为不合规,因此具有潜在危险。用户的安全取决于
设备 的持续效率、完整性和耐用性,必须通过定期检查
和查看 来验证。用户在使用前后必须执行特定信息中描
述的所有 检查,确保设备处于高效状态并正常工作;如果
用户有丝毫 疑问,则必须更换设备,并且必须接受装备
检查。 PPE检查必须由在KONG检查员登记册中注册的
检查员(合格人 员)进行,频率最高为自首次使用之日
起12个月,可以在以下 网址进行咨询:www.kong.it/en/
inspector-register/。控制和检查 的结果必须由用户记录
和保存。建议为每个设备准备一张卡 片,用于记录:产
品编码/名称、序列号、制造月份和年份、购 买和首次使
用日期、制造商的联系方式、使用频率以及与检查
的信息(日期、结果、检查员姓名/签名、下次检查日期 等)。
期限
装置的建议最长使用寿命需要KONG股份公司依据欧盟
2016/425号条例要求来确定。在确定该寿命时,还要考
虑材料类型、装置结构及其用途。金属器件的最大寿命
理论上是无限 的。对于易老化装置(比如布料、塑料材
质或含大量布料/塑料元件的装置),除非各自说明内另
有指示,装置需要在首次使用起10年后或生产日期后12
年内更换。
以下条件会显著缩短装置的使用寿命:错误、频繁或在腐
蚀性环境下(盐性,处于极端温度下,塑料和/或布料部
件/装置低于-30℃或高于+50℃,金属装置高于+120℃,接
触化学物质)使用;存储条件不符合制造商信息内规定
;维护不周或缺失。
立即更换或停用用于防止掉落或未通过检查和检测的装
置。凡是实际载荷超过了标记载荷25%的金属装置,实际
载荷超过了标记载荷10%的纺织设备,也要更换并停用。
装备应该是个 人的,以利于不断监控装备的使用以及保
护程度和效率。
详细说明
连接器为第三类个人防护装备,符合下列一个或两个认
证标准:
- EN 12275: 13 ,适用于登山、攀登和相关活动的连接
器。这些设备是安全系统的一部分,可以保护登山者免受
从上面坠落的伤害,
- EN 362: 04 ,此时连接器适用作为单个坠落保护系统中
的连接元件,例如坠落防护、工作定位、绳索通道、约束
和救援系统。
图1 - 部件名称。
图2 - 操纵杆锁定装置(C)运行。对于需要频繁打开和关
闭连接器的活动,最好使用带有自动杆锁定装置的x型号。
图3 –快速拉手:施加负载之前,必须完全拧紧环形螺母。
连接器配有:
- 负载指示器(F),当连接器承受2.5至3.5kN之间的静
力时激活(图4),
- NFC芯片(G),可通过物联网、PC和智能手机自动识
别设备(图5),
- “开闩(OPEN LATCH)”装置(H),可保持杆完全打
开 –(图6)。
棒材和快速扣头的安装和使用限制了连接到连接器的带
子/绳索的移动
al connettore.
如何:
- 正确应用和使用(图7),
- 不正确的应用和危险的使用: 死亡危险!(图8)。
重要提示:请勿在未正确插入和固定棒材的情况下使用为
插入棒材提供的连接器。
图9 –保证最大阻力的负载施加方向和位置。
重要提示:
- 根据预期应用,仔细评估所选锚点(位置、尺寸、强度
等)的适用性,
- 确保插入锚固件的连接器能够自由移动,并在完全关闭
杆的情况下将其定位在可预见的施加负载的方向上,
- 确保连接器从未沿着次轴加载,
- 请勿在连接器杆打开的情况下施加负载,
- 如果充电指示灯已激活,请勿使用设备,
- Q型连接器应仅在不经常需要连接时使用,
- 当连接器用于防坠落系统时,请考虑其长度。
图10 –使用前,计算施加到每个连接器的有效负载,同时
考虑力的构成。
verrà applicato a ciascun connettore. 该负载不得超过标
记负载的¼ (工作极限负载为 1:4 )。
图11 –正确使用连接器的示例:
- 半船夫结(Half Boatman Knot)
- 在回转构成中,
- 正确将渐进绳插入连接器。
图12 - 不正确和危险使用的示例。
警告:
- 请勿如图所示握住连接器,
- 由突起、冲击和振动引起的杆意外打开,
- 连接器中的渐进绳插入不正确:坠落可能导致意外脱落,
- 导致横向、横向、扭转应力并防止连接器在施加负载的
方向上定位的位置,
- 将连接器不正确地插入锚固件中,
- 与宽元件连接,减少连接器的阻力,
- 与太宽和/或太大的元件连接,无法关闭和锁定杆。
使用前后检查
使用前后,确保连接器处于有效状态并正常工作,
特别要检查确认:
- 适合用于其预期用途,
- 无变形、无裂缝、无磨损或腐蚀痕迹,
- 杆(B)完全打开,松开后自动完全关闭,
- 杆锁定装置(C)(如有)工作正常(图2和图3),
- 负载指示器(F)(如有)未激活(图4),
- “开闩”装置(H)(如有)工作正常(图6),
- 活动部件在不受干扰的情况下可移动/旋转,
- 标记清晰可辨。
建议定期用适量的硅油清洁和润滑活动部件。使用前,请
在完全安全的位置上加载自身重量,检查系统的密封性。
CZ
VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím prostředku je nutné, aby si uživatel přečetl
informace výrobce a porozuměl jim. Ujistěte se, že byl
prostředek dodán nepoškozený, v původním obalu
a s příslušnými informacemi výrobce. U prostředků
prodávaných v jiných zemích než v zemi původu musí
distributor ověřit a poskytnout překlad těchto informací.
EU přezkoušení typu (modul B) osobních ochranných
prostředků kategorie II a III provádí v souladu s přílohou
V nařízení (EU) 2016/425 a/nebo nařízením 2016/425
ve znění platném pro Spojené království akreditovaný
subjekt uvedený v informacích o konkrétním prostředku.
Shodu s typem založenou na zabezpečení kvality
výrobního procesu (modul D) pro osobní ochranné
prostředky kategorie III ověřuje v souladu s přílohou
VIII nařízení (EU) 2016/425 a/nebo nařízení 2016/425
ve znění platném ve Velké Británii akreditovaný subjekt,
jehož číslo je vyznačeno na prostředku.
Upozornění
Tento prostředek mohou používat pouze osoby, které jsou
fyzicky zdatné, proškolené v jeho používání (informované
a poučené) nebo pod přímým dohledem školitelů či
dozorců. Může být také používán v kombinaci s jinými
prostředky, přičemž uživatel musí ověřit kompatibilitu s
příslušnými informacemi výrobce. Úpravy a/nebo opravy
tohoto prostředku jsou zcela zakázány. Nevystavujte
prostředek zdrojům tepla a kontaktu s chemikáliemi.
Omezte vystavení přímému slunečnímu záření na
nezbytné minimum, zejména u textilních a plastových
prostředků. Nízké teploty a vlhkost mohou usnadnit tvorbu
námrazy, snížit pružnost, zvýšit křehkost a riziko zlomení,
pořezání a odření. Poloha kotvení je pro bezpečnost
zachycení pádu klíčová: zhodnoťte volný prostor pod
uživatelem, výšku možného pádu, prodloužení lana,
prodloužení případného absorbéru energie/rozptylovače,
výšku uživatele a „kyvadlový“ efekt, abyste se vyhnuli
případné překážce. Minimální pevnost kotevních bodů
musí být alespoň 12 kN, a to jak u kotevních bodů
postavených na přírodních, tak na umělých prvcích.
Vyhodnocení kotevních bodů zhotovených na přírodních
prvcích (skála, rostliny atd.) je možné pouze empiricky,
a proto je musí provést vyškolená a zkušená osoba;
u kotevních bodů zhotovených na umělých prvcích
(kov, beton atd.) musí být vyhodnocení matematické
a provedeno vyškolenou a autorizovanou osobou. U
individuálních systémů ochrany proti pádu/prevence pádu
je nezbytné: provést posouzení rizik a zajistit, aby byl celý
systém, jehož je toto zařízení pouze součástí, spolehlivý
a bezpečný; připravit záchranný plán pro případ nouzových
situací, které mohou při používání zařízení nastat; umístit
zařízení/ukotvení co nejvýše; minimalizovat výšku možného
pádu; používat certikované osobní ochranné prostředky,
které jsou vhodné pro daný účel. V systému zachycení pádu
je povinné použití celotělového postroje, který je jediným
vhodným prostředkem pro toto použití a musí být v souladu s
platnými předpisy. Dlouhodobé zavěšení, zejména pokud je
inertní, může způsobit nevratné poškození a dokonce i smrt.
Údržba a uchování
Myjte prostředek ručně v teplé vodě (30-32°C) s
neutrálním čisticím prostředkem (pH 5,5-8,5) a nechte
jej uschnout na vzduchu bez přímého vystavení slunci
a zdrojům tepla. Namažte pohyblivé kovové části
silikonovým olejem a vyhněte se kontaktu s jakýmikoliv
textilními částmi. Dezinkujte prostředek ponořením
do teplé vody (58-60 °C) po dobu nejméně 30 minut (s
výjimkou prostředků s částmi vyrobenými z materiálu
Dyneema® a aramidu, např. Kevlar®) a nechte jej
uschnout na vzduchu, aby nebyl vystaven přímému slunci
a zdrojům tepla; případně jej umístěte na dobu nejméně
7 dnů na dobře větrané místo, aby nebyl vystaven
slunci a zdrojům tepla. Nebělte, neperte v pračce,
nesušte v odstředivce, nesušte v sušičce, nežehlete a
vyhněte se sterilizaci textilií v autoklávu. Skladujte na
suchém (relativní vlhkost 40-90 %), chladném (teplota
5-30 °C), tmavém, dobře větraném místě, mimo dosah
ostrých hran, chemikálií a jiných škodlivých podmínek.
Přepravujte prostředek dodržením bezpečnostních
opatření pro skladování a omezením vystavení přímému
slunečnímu záření.
Bezpečnost
Zkontrolujte, zda je zařízení vhodné pro použití
denované ve specických informacích: jakékoli
jiné použití je považováno za nevyhovující, a tudíž
potenciálně nebezpečné. Bezpečnost uživatele závisí na
nepřetržité účinnosti, celistvosti a pevnosti zařízení, které
musí být ověřovány prostřednictvím kontrol a prohlídek.
Uživatel musí před použitím a po něm provést všechny
kontroly popsané ve specických informacích, ujistit se,
že je zařízení v účinném stavu a že správně funguje:
bez těchto jistot se zařízení nesmí používat a musí být
zkontrolováno. Kontroly OOP musí být prováděny s
četností maximálně 12 měsíců od data prvního použití
inspektory (kompetentními osobami) zapsanými v
registru inspektorů KONG, který je k dispozici na adrese:
www.kong.it/en/inspector-register/ . Výsledky kontrol
a inspekcí by měl uživatel zaznamenávat a uchovávat.
Doporučuje se, aby byla pro každé zařízení připravena
karta, na které by měly být zaznamenány následující
údaje: obchodní kód/název, výrobní číslo, měsíc a rok
výroby, datum nákupu a prvního použití, kontaktní údaje
výrobce, frekvence používání a informace týkající se
kontrol (datum, výsledek, jméno/podpis kontrolora, datum
příští kontroly atd.).
Životnost
Údaj o maximální životnosti prostředku je denován
společností KONG S.p.A., v souladu s požadavky nařízení
(EU) č. 2016/425. Životnost se určuje s ohledem na typ
materiálů, konstrukci zařízení a jeho zamýšlené použití.
Kovové výrobky mají teoreticky neomezenou maximální
životnost. U prostředků podléhajících stárnutí (např. textilní,
plastové nebo s významnými textilními/plastovými součástmi),
pokud není v příslušných pokynech uvedeno jinak, se datum,
po kterém musí být prostředek vyměněn, počítá po 10 letech
od prvního použití a v žádném případě ne později než 12
let od data výroby. Následující podmínky výrazně snižují
životnost prostředku: nesprávné, intenzivní používání nebo v
agresivním prostředí (solný roztok, při extrémních teplotách
pod -30 °C nebo nad +50 °C u plastových a/nebo textilních
částí/prostředků a při +120 °C pro kovové prostředky v
kontaktu s chemikáliemi); skladování za jiných podmínek, než
jsou podmínky denované v informacích výrobce; snížená
nebo žádná údržba. Okamžitě vyměňte a znehodnoťte
všechny prostředky použité k zachycení pádu nebo které
neprošly kontrolami nebo prohlídkami. Kovová prostředky,
které mají trvalé zatížení vyšší než 25 % označeného
zatížení, a textilní prostředky, které mají trvalé zatížení vyšší
než 10 % označeného zatížení, musí být rovněž vyměněny
a znehodnoceny. Zařízení musí být osobní, aby bylo možné
neustále sledovat jeho používání a stupeň ochrany a účinnosti.
SPECIFICKÉ INFORMACE
Karabiny jsou osobní ochranné prostředky kategorie
III certikované v souladu s jednou nebo oběma
následujícími normami:
- EN 12275:13, karabiny vhodné pro použití v
horolezectví, lezení a souvisejících činnostech. Jsou
součástí bezpečnostního systému, který chrání
horolezce před pádem shora,
- EN 362:04, karabiny vhodné pro použití jako spojovací
prvky v individuálních systémech ochrany před
pádem, např. systémy zachycení pádu, pracovního
polohování, přístupu k lanům, zadržení a záchrany.
Obr. 1 - Nomenklatura dílů.
Obr. 2 - Funkčnost zajišťovacích prvků páčky (C).
Pro činnosti, které vyžadují časté otevírání a zavírání
karabiny, je vhodnější použít verze s automatickým
zajišťovacím prvkem páčky.
Obr. 3 Rychlospojka: kroužková matice musí být před
použitím zatížení zcela zašroubována.
Karabiny jsou vybavené:
- indikátorem zatížení (F), který se aktivuje, když je
karabina vystavena statické síle mezi 2,5 a 3,5 kN (obr. 4),
- čipem NFC (G), který umožňuje automatické rozpoznání
zařízení prostřednictvím IoT, počítače a smartphonu (obr.
5),
- prvkem, které udržuje páčku zcela otevřenou „open latch”
(H) – (obr. 6).
Aplikace a použití tyček a upevňovacích prvků omezuje
pohyb připojených popruhů/lan
ke karabině.
Způsoby:
- správné aplikace a použití (obr. 7),
- nesprávné aplikace a nebezpečného použití:
nebezpečí smrti! (obr. 8).
Důležité: nepoužívejte karabiny určené pro vložení tyčky,
aniž byste ji nejprve správně zasunuli a upevnili.
Obr. 9 Směr a poloha působení zátěže, které zaručují
maximální odpor. Důležité:
- posuďte pečlivě vhodnost zvoleného kotevního
bodu (poloha, velikost, pevnost atd.) v závislosti na
zamýšleném použití,
- vždy se ujistěte, že karabiny vložené do kotevního
úchytu se mohou volně pohybovat a umístit se v
předvídatelném směru působení zátěže s páčkou
zcela uzavřenou,
- ujistěte se, že karabina není nikdy zatížena podél
menší osy,
- nepoužívejte zatížení s otevřenou páčkou karabiny,
- nepoužívejte zařízení, pokud je aktivován indikátor
zatížení,
- karabiny typu Q by měly být používány pouze v
případech, kdy je potřeba připojení jen zřídka,
- zvažte délku karabiny, pokud se používá v systému
zachycení pádu.
Obr. 10 Před použitím vypočtěte, a to i s ohledem na
složení sil, skutečné zatížení, které bude aplikováno
na každou karabinu. Toto zatížení nesmí překročit ¼
vyznačeného zatížení (mezní pracovní zatížení WLL 1:4).
Obr. 11 – Příklady správného použití karabin:
- s „polovičním lodním uzlem“,
- při vytvoření expresek,
- správné zasunutí progresivního lana do karabiny.
Obr. 12 - Příklady nesprávného a nebezpečného použití.
Upozornění:
- neuchopujte karabinu, jak je znázorněno na obrázku,
- náhodné otevření páčky způsobené výčnělky, nárazy a
vibracemi,
- nesprávné vložení progresivního lana do karabiny: pád
by mohl způsobit náhodné vyklouznutí,
- polohy, které způsobují boční, příčné a torzní
namáhání a zabraňují tomu, aby se karabina umístila
ve směru působení zatížení,
- nesprávné zasunutí karabiny do kotevního úchytu,
- spojení se širokými prvky, které snižují odpor karabiny,
- spojení s příliš širokými a/nebo velkými prvky, které
neumožňují zavření a blokování páčky.
Kontroly před použitím a po použití
Před použitím a po použití zkontrolujte, zda je karabina v
účinném stavu a funguje správně, zejména zkontrolujte, zda:
- je vhodná pro použití, pro které je určena,
- není deformovaná, nevyskytují se na žádné
praskliny, opotřebení nebo stopy koroze,
- páčka (B) se zcela otevře a po uvolnění se automaticky
a zcela zavře,
- zajišťovací prvek páčky (C), je-li k dispozici, funguje
správně (obr. 2 a 3),
- indikátor zatížení (F), je-li k dispozici, není aktivován (obr. 4),
- prvek „open latch“ (H), je-li k dispozici, funguje správně (obr. 6),
- pohybující se části se pohybují/otáčejí bez rušení,
- značky jsou čitelné.
Doporučuje se pravidelně čistit a mazat pohyblivé části
mírným množstvím silikonového oleje. Před použitím a
ve zcela bezpečné poloze zkontrolujte pevnost systému
zatížením vlastní hmotnosti.
NL
ALGEMENE INFORMATIE
De door de fabrikant verstrekte informatie moet door de
gebruiker gelezen en goed begrepen worden alvorens hij
het product gebruikt. Controleer of het product in intacte staat
en in de originele verpakking is geleverd, samen met de
bijbehorende informatie van de fabrikant. Voor producten die
in andere landen dan de oorspronkelijke bestemming worden
verkocht, moet de distributeur deze informatie controleren en
vertalen. Het EU-typeonderzoek (module B) van Persoonlijke
Beschermingsmiddelen van categorie II en III is verricht
in overeenstemming met Bijlage V van de verordening
(EU) 2016/425, en/of de verordening 2016/425 en latere
wijzigingen voor toepassing in het Verenigd Koninkrijk, door de
aangemelde instantie vermeld in de specieke informatie van
het product. De overeenstemming met het type gebaseerd op
de kwaliteitsborging van het productieproces (module D), voor
PBM van categorie III, is gecontroleerd in overeenstemming
met Bijlage VIII van de verordening (EU) 2016/425, en/of de
verordening 2016/425 en latere wijzigingen voor toepassing
in het Verenigd Koninkrijk, door de aangemelde instantie
waarvan het nummer op het product wordt aangegeven.
Waarschuwingen
Dit product mag alleen gebruikt worden door fysiek
tte personen die in het gebruik ervan zijn opgeleid
(geïnformeerd of getraind) of die onder direct toezicht
staan van trainers of supervisors. Verder mag het gebruikt
worden in combinatie met andere producten, na de
controle door de gebruiker van de compatibiliteit met de
relevante informatie van de fabrikant. Het is ten strengste
verboden om dit product te wijzigen en/of te repareren.
Vermijd het product bloot te stellen aan warmtebronnen
en aan contact met chemische stoffen. Beperk zoveel
mogelijk de directe blootstelling aan zonlicht, met
name voor producten gemaakt van textiel en plastic.
Lage temperaturen en vocht kunnen de vorming van ijs
bevorderen, de exibiliteit verminderen, de kwetsbaarheid
en het risico op breuk, sneden en schuurplekken doen
toenemen. De positie en positionering van de bevestiging
is van fundamenteel belang voor de veiligheid van
de valbeveiliging: beoordeel de vrije ruimte onder
de gebruiker, de hoogte van een mogelijke val, de
verlenging van het touw, de verlenging van een eventuele
energieabsorberende/-vernietigende inrichting, de lengte
van de gebruiker en het “slingereffect” om alle mogelijke
obstakels te kunnen vermijden. De minimale sterkte van
de bevestigingspunten moet ten minste 12 kN bedragen,
zowel op natuurlijke als kunstmatige elementen. De
beoordeling van de bevestigingspunten op natuurlijke
elementen (rotsen, bomen, enz.) is alleen op empirische
wijze mogelijk en moet derhalve worden verricht door een
opgeleid en deskundig persoon; voor bevestigingspunten
op kunstmatige elementen (metaal, beton, enz.) moet
de beoordeling wiskundig zijn en worden verricht door
een opgeleid en bevoegd persoon. Bij systemen voor
persoonlijke bescherming/valbeveiliging is het van
essentieel belang om: de risicobeoordeling uit te voeren
en te controleren of het complete systeem, waarvan
dit product slechts een onderdeel is, betrouwbaar en
veilig is; een reddingsplan te voorzien voor eventuele
noodgevallen die zich tijdens het gebruik van het product
kunnen voordoen; het bevestigingsmiddel/-punt zo hoog
mogelijk te plaatsen; de hoogte van de potentiële val te
beperken; gebruik te maken van gecerticeerde en voor
het doel geschikte PBM. In een valbeveiligingssysteem
is het verplicht om gebruik te maken van een integraal
lichaamsharnas dat als enige geschikt is voor dit gebruik
en dat moet voldoen aan de geldende regelgeving.
Langdurig blijven hangen, vooral indien buiten bewustzijn,
kan onomkeerbaar letsel en zelfs de dood veroorzaken.
Onderhoud en opslag
Was het product met de hand in lauwwarm water (30-
32°C), met een mild wasmiddel (pH 5,5-8,5), en laat het
aan de lucht drogen, waarbij de directe blootstelling aan
zonlicht en warmtebronnen moet worden vermeden.
Smeer de beweegbare metalen delen met siliconenolie,
maar vermijd contact met de eventuele delen van textiel.
Desinfecteer door het product (met uitzondering van de
producten van/met delen van Dyneema® en aramide
bijv. Kevlar®) gedurende ten minste 30 minuten onder
te dompelen in warm water (58-60°C) en laat het aan
de lucht drogen, waarbij de directe blootstelling aan
zonlicht en warmtebronnen moet worden vermeden;
anders is het ook mogelijk om het product gedurende
ten minste 7 dagen op een goed geventileerde plaats
te plaatsen, maar vermijd e directe blootstelling aan
zonlicht en warmtebronnen. Niet bleken, niet wassen
in de wasmachine, niet centrifugeren, niet drogen in de
droogtrommel, niet strijken en vermijd de sterilisatie van
producten van textiel in een autoclaaf. Bewaar in een
droge (relatieve vochtigheid 40-90%), koele (temperatuur
5-30° C), donkere, en goed geventileerde omgeving,
uit de buurt van scherpe randen, chemische stoffen
en andere schadelijke omstandigheden. Vervoer het
product met de naleving van de voor de opslag voorziene
voorzorgsmaatregelen en beperk de directe blootstelling
aan zonlicht.
Veiligheid
Controleer dat het apparaat geschikt is voor het gebruik
omschreven in de specieke informatie: elk ander gebruik
wordt beschouwd als niet conform en dus mogelijk
gevaarlijk. De veiligheid van de gebruiker hangt af van de
continue efciëntie, integriteit en duurzaamheid van het
apparaat, wat gecontroleerd moet worden door middel
van controles en inspecties. Voor en na het gebruik moet
de gebruiker alle in de specieke informatie beschreven
controles uitvoeren, zich ervan verzekeren dat het
apparaat in efciënte omstandigheden verkeert en goed
functioneert: zonder dergelijke zekerheden, mag het
apparaat niet gebruikt worden en moet het geïnspecteerd
worden. De inspecties van PBM moeten met een
maximale frequentie van 12 maanden vanaf de datum
van eerste gebruik uitgevoerd worden door inspecteurs
(bevoegde personen) ingeschreven in het Register
Inspecteurs KONG dat geraadpleegd kan worden op:
www.kong.it/en/inspector-register/ . De resultaten van
de controles en de inspecties moeten geregistreerd
en bewaard worden door de gebruiker. Het wordt
aangeraden om, voor ieder apparaat, een kaart op te
stellen waarop de volgende informatie geregistreerd kan
worden: code/handelsnaam, serienummer, maand en
jaar van productie, datum van aankoop en eerste gebruik,
contactgegevens van de fabrikant, gebruiksfrequentie
en informatie met betrekking tot de inspecties (datum,
resultaat, naam/handtekening van de inspecteur, datum
van de volgende inspectie, enz.).
Duur
De maximale levensduur van het product wordt
gedenieerd door KONG S.p.A., in overeenstemming
met de bepalingen van EU-verordening 2016/425. Bij
de bepaling van de levensduur is rekening gehouden
met het type materiaal, de structuur van het product
en het beoogde gebruik. Metalen producten hebben
een theoretisch onbeperkte maximale levensduur. Voor
producten die onderhevig zijn aan veroudering (bijv.
van textiel, plastic of met veel componenten van textiel/
plastic), is de datum waarna het product vervangen
moet worden, tenzij ander aangegeven in de betreffende
instructies, berekend als 10 jaar na het eerste gebruik
en in ieder geval niet later dan 12 jaar na de datum
van productie. De onderstaande omstandigheden
verkorten de levensduur van het product aanzienlijk:
onjuist gebruik, intensief gebruik of gebruik in agressieve
omgevingen (zilt, extreme temperaturen - lager dan
-30°C of hoger dan +50°C voor delen/producten van
textiel en/of plastic en +120°C voor de metalen producten
- contact met chemische stoffen); opslag onder andere
omstandigheden dan aangegeven in de informatie van
de fabrikant; gebrekkig of geen onderhoud. Producten
gebruikt voor valbeveiliging die de controles of inspecties
niet hebben doorstaan, moeten onmiddellijk vervangen
worden en onbruikbaar worden gemaakt. Ook metalen
producten die een belasting van meer dan 25% van de
gemarkeerde belasting hebben doorstaan en producten
van textiel die een belasting van meer dan 10% van
de gemarkeerde belasting hebben doorstaan moeten
vervangen worden en onbruikbaar worden gemaakt. Het
appagata moet persoonlijk zijn, soda het gebruik en de
mate van bescherming ed effectiviteit voortdurend worden
gecontroleerd.
SPECIFIEKE INFORMATIE
Connectors zijn Categorie III Persoonlijke
Beschermingsmiddelen gecerticeerd volgens één of
beide normen:
- EN 12275:13, connectors geschikt voor gebruik in
bergbeklimmen, klimmen en aanverwante activiteiten.
Ze maken deel uit van het beveiligingssysteem, dat de
klimmer beschermt tegen een val van bovenaf.
- EN 362:04, connectors geschikt voor gebruik
als verbindingselementen in individuele
valbeveiligingssystemen, bijv. valbeveiliging,
werkpositionering, touwtoegang, beveiligings- en
reddingssystemen.
Fig. 1 - Benaming van onderdelen.
Fig. 2 - Bediening van de vergrendelinrichtingen van de
hendel (C). Voor activiteiten die frequent openen en sluiten
van de connector vereisen, heeft het de voorkeur om versies
met het automatische hendelvergrendelingsapparaat te
gebruiken.
Fig. 3 – Snelle mazen: de ringmoer moet volledig worden
vastgeschroefd voordat de belasting wordt toegepast.
Aansluitingen uitgerust
- van belastingsindicator (F) die wordt geactiveerd
wanneer de connector wordt onderworpen aan een
statische kracht tussen 2,5 en 3,5 kN (afb. 4),
- van NFC-chip (G) waarmee het apparaat automatisch
kan worden herkend via IoT, pc en smartphone (g. 5),
- van de apparatuur die de hendel volledig open houdt
“open vergrendeling” (H) – (afb. 6).
De toepassing en het gebruik van staven en
bevestigingsmiddelen beperken de beweging van de
stroken/snaren verbonden aan de connector.
Hoe:
- correcte toepassing en gebruik (g. 7),
- onjuiste toepassing en gevaarlijk gebruik:
levensgevaar! (g. 8).
Belangrijk: gebruik de meegeleverde connectoren voor
het inbrengen van de stang niet zonder deze eerst correct
in te brengen en te bevestigen. Fig. 9 – Richting en positie
van toepassing van de lading die maximumweerstand
waarborgen. Belangrijk:
- evalueer zorgvuldig de geschiktheid van het gekozen
ankerpunt (positie, grootte, sterkte, enz.), afhankelijk
van de toepassing waarvoor het is bedoeld,
- zorg er altijd voor dat de in de verankering
aangebrachte connectors vrij kunnen bewegen en zich
in de voorzienbare richting van de belasting bevinden
met de hendel volledig gesloten;
- zorg ervoor dat de connector nooit langs de kleine as
wordt geladen,
- geen belasting uitoefenen met geopende
verbindingshendel,
- gebruik het apparaat niet als de belastingsindicator is
geactiveerd,
- Q-type connectoren mogen alleen worden gebruikt
wanneer de behoefte aan verbindingen weinig
voorkomt,
- houd rekening met de lengte van de connector wanneer
deze wordt gebruikt in een valbeveiligingssysteem.
Fig. 10 – Bereken voor gebruik, mede gelet op de
samenstelling van de krachten, de werkelijke belasting
die zal worden toegepast op elke connector. Deze
belasting mag niet groter zijn dan ¼ van de gemarkeerde
belasting (Maximale werkbelasting WLL 1:4).
Fig. 11 – Voorbeelden van correct gebruik van connectors:
- met “halve bootman knoop”,
- in de samenstelling van de verwijzingen,
- correct inbrengen van de progressiekabel in de connector.
Fig. 12 - Voorbeelden van onjuist en gevaarlijk gebruik.
Opgelet:
- houd de connector niet vast zoals weergegeven in de
afbeelding,
- het per ongeluk openen van de hendel veroorzaakt
door uitsteeksels, schokken en trillingen,
- onjuiste inbrenging van de progressiekabel in
de connector: een val kan onbedoelde lekkage
veroorzaken,
- posities die zijdelingse, dwarse, torsiespanningen
veroorzaken en voorkomen dat de connector zich in de
richting van de belasting positioneert;
- onjuiste plaatsing van de connector in de verankering,
- verbinding met brede elementen die de weerstand van
de schakelaar verminderen,
- verbinding met te brede en/of grote elementen die het
sluiten en vergrendelen van de hendel niet toestaan.
Controles voor en na gebruik
Zorg er voor en na gebruik voor dat de connector in
efciënte staat verkeert en goed werkt, controleer in het
bijzonder of:
- het geschikt is voor het gebruik waarvoor het bestemd
is,
- het is niet vervormd, er zijn geen scheuren, slijtage of
sporen van corrosie,
- de hendel (B) volledig opent en, wanneer deze wordt
losgelaten, automatisch en volledig sluit,
- de vergrendelingsinrichting van de hendel (C), indien
aanwezig, correct functioneert (g. 2 en 3),
- de belastingsindicator (F), indien aanwezig, niet is
geactiveerd (afb. 4),
- de “open latch”-inrichting (H), indien aanwezig, correct
werkt (afb. 6),
- de bewegende delen bewegen/roteren zonder
interferentie,
- de markeringen leesbaar zijn.
Het wordt aanbevolen om bewegende delen periodiek te
reinigen en te smeren met een matige hoeveelheid op
siliconen gebaseerde olie. Controleer voor gebruik en in
een volledig veilige positie de dichtheid van het systeem
door uw eigen gewicht te laden.
PL
INFORMACJE OGÓLNE
Przed rozpoczęciem użytkowania wyrobu, użytkownik
musi przeczytać i zrozumieć informacje podane przez
producenta. Sprawdzić, czy dostarczony wyrób nie jest
uszkodzony, znajduje się w oryginalnym opakowaniu
i posiada odpowiednie informacje producenta. W
przypadku wyrobów sprzedawanych w krajach innych
niż kraj pochodzenia, dystrybutor musi sprawdzić i
dostarczyć tłumaczenie niniejszej ulotki. Badanie typu
UE (moduł B) Środków Ochrony Indywidualnej kategorii
II i III zostało przeprowadzane zgodnie z załącznikiem V
do Rozporządzenia (UE) 2016/425 i/lub Rozporządzenia
2016/425 ze zmianami mającymi zastosowanie w Wielkiej
Brytanii, przez Jednostkę Akredytowaną wskazaną w
informacjach dotyczących wyrobu. Zgodność z typem w
oparciu o zapewnienie jakości procesu produkcji (moduł
D), dla Ś.O.I. kategorii III, jest werykowana zgodnie z
załącznikiem VIII do Rozporządzenia (UE) 2016/425 i/
lub Rozporządzenia 2016/425 ze zmianami mającymi
zastosowanie w Wielkiej Brytanii, przez Jednostkę
Akredytowaną, której numer został wskazany na wyrobie.
Ostrzeżenia
Omawiany wyrób powinien być używany wyłącznie
przez osoby sprawne zycznie, przeszkolone w zakresie
jego użytkowania (poinformowane i przeszkolone) lub
pod bezpośrednim nadzorem trenerów lub opiekunów.
Może być również stosowany w połączeniu z innymi
wyrobami, pod warunkiem, że użytkownik sprawdzi ich
kompatybilność z informacjami producenta. Surowo
zabrania się dokonywania zmian i/lub naprawiania
omawianego wyrobu. Unikać wystawiania wyrobu
na działanie źródeł ciepła i kontakt z chemikaliami.
Ograniczyć do minimum ekspozycję na bezpośrednie
działanie promieni słonecznych, zwłaszcza w
przypadku wyrobów tekstylnych i plastikowych. Niskie
temperatury i wilgotność mogą prowadzić do oblodzenia,
zredukować elastyczność, zwiększać kruchość i ryzyko
pękania, przecięcia i otarcia. dla zagwarantowania
bezpieczeństwa zatrzymania upadku kluczowym
elementem jest pozycja zakotwiczenia: ocenić wolną
przestrzeń pod użytkownikiem, wysokość potencjalnego
upadku, wydłużenie liny, wydłużenie ewentualnego
pochłaniacza/rozpraszacza energii, wzrost użytkownika
i efekt „wahadła”, aby uniknąć wszelkich możliwych
przeszkód. Minimalna wytrzymałość punktów kotwiczenia
musi wynosić co najmniej 12 kN, zarówno w przypadku
podłoża naturalnego jak i sztucznego. Ocena punktów
kotwiczenia wykonanych na podłożach naturalnych
(skała, rośliny itp.) jest możliwa tylko w sposób empiryczny
i dlatego musi być przeprowadzona przez osobę
przeszkoloną i doświadczoną; w przypadku punktów
wykonanych na podłożach sztucznych (metal, beton
itp.) ocena musi być przeprowadzona matematycznie,
przez osobę przeszkoloną i uprawnioną. W przypadku
indywidualnych systemów chroniących przed upadkiem z
wysokości należy: przeprowadzić ocenę ryzyka i upewnić
się, że cały system, którego wyrób jest wyłącznie
częścią, jest niezawodny i bezpieczny; przygotować
plan ratunkowy, aby stawić czoła wszelkim sytuacjom
awaryjnym, które mogą wystąpić podczas korzystania
z wyrobu; umieścić wyrób/punkt zaczepienia możliwie
jak najwyżej; zminimalizować wysokość potencjalnego
upadku; stosować certykowane Ś.O.I., które
odpowiednie do danego zastosowania. W systemie
przeciwupadkowym należy obowiązkowo stosować
jednolite szelki bezpieczeństwa, które jedynym
urządzeniem nadającym się do tego celu i muszą być
zgodne z obowiązującymi przepisami. Długotrwałe
wiszenie, zwłaszcza bezwładne, może doprowadzić do
nieodwracalnych obrażeń, a nawet śmierci.
Utrzymanie i przechowywanie
Myć wyrób ręcznie w letniej wodzie (30-32°C) z
dodatkiem neutralnego detergentu (pH 5,5-8,5) i
pozostawić do wyschnięcia na powietrzu, unikając
bezpośredniego działania promieni słonecznych i źródeł
ciepła. Nasmarować ruchome metalowe części olejem
silikonowym, unikając kontaktu z częściami tekstylnymi.
Zdezynfekować poprzez zanurzenie wyrobu (z wyjątkiem
wyrobów z częściami wykonanymi z Dyneema® i aramidu,
np. Kevlar®) na co najmniej 30 minut w gorącej wodzie
(58-60°C) i pozostawić do wyschnięcia na powietrzu,
unikając wystawienia na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych i źródeł ciepła; ewentualnie umieścić na co
najmniej 7 dni w dobrze wentylowanym miejscu, unikając
wystawienia na działanie promieni słonecznych i źródeł
ciepła. Nie wybielać, nie prać w pralce, nie wirować, nie
suszyć w suszarce, nie prasować i unikać sterylizacji
elementów tekstylnych w autoklawie. Przechowywać
w suchym (wilgotność względna 40-90%), chłodnym
(temperatura 5-30° C), ciemnym, dobrze wentylowanym
miejscu, z dala od ostrych krawędzi, substancji
chemicznych i innych niekorzystnych warunków.
Transportować wyrób stosując środki ostrożności
wskazane do przechowywania i ograniczając narażenie
na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Bezpieczeństwo
Sprawdzić, czy urządzenie jest odpowiednie do
zamierzonego zastosowania: użycie inne niż to
wskazane jest uznawane za nieodpowiednie i w związku
z tym potencjalnie niebezpieczne. Bezpieczeństwo
użytkownika zależy od utrzymania urządzenia w
stanie stałej wydajności, integralności i wytrzymałości.
Muszą być one sprawdzane w drodze odpowiednich
kontroli i inspekcji. Użytkownik, przed i po użyciu, musi
wykonać wszystkie kontrole opisane w odpowiedniej
instrukcji i upewnić się, że urządzenie znajduje się
w poprawnym stanie i funkcjonuje poprawnie. Jeżeli
użytkownik nie upewni się co do stanu i warunków
urządzenia, nie należy go używać i poddawać inspekcji.
Kontrole ŚOI muszą być wykonywane z częstotliwością
maksymalnie co 12 miesięcy od dnia pierwszego
użycia, przez inspektorów (osoby wykwalikowane)
wpisanych do Rejestru Inspektorów KONG, który jest
dostępny na stronie: www.kong.it/en/inspector-register/.
Wyniki kontroli i inspekcji muszą być zapisywane i
przechowywane przez użytkownika. Zaleca się, aby dla
każdego urządzenia przygotować odpowiednią kartę, na
której należy wskazywać następujące informacje: kod/
nazwa handlowa, numer seryjny, miesiąc i rok produkcji,
data zakupu i pierwszego użycia, dane kontaktowe
producenta, częstotliwość używania i informacje
dotyczące inspekcji (data, wynik, imię i nazwisko/podpis
inspektora, data kolejnej inspekcji, itp.).
Okres eksploatacji
Wskazanie maksymalnego okresu eksploatacji wyrobów
jest określane przez rmę KONG S.p.A., zgodnie z
wymogami Rozporządzenia UE 2016/425. Określa się
go biorąc pod uwagę rodzaj materiałów, budowę wyrobu
i jego przeznaczenie. Okres eksploatacji wyrobów
metalowych jest nieograniczony. W przypadku wyrobów
podlegających procesowi starzenia (np. tekstylnych, z
tworzyw sztucznych lub z dużymi elementami tekstylnymi/
plastikowymi), o ile odpowiednie instrukcje nie wskazują
inaczej, datę, po której należy wymienić wyrób, określa
się na 10 lat od pierwszego użycia, a w każdym razie
nie później niż po 12 latach od daty produkcji. Okres
użytkowania wyrobu znacznie skracają następujące
warunki: nieprawidłowe, intensywne użytkowanie lub
użytkowanie w agresywnym środowisku (zasolenie, w
skrajnych temperaturach - poniżej -30°C lub powyżej
+50°C w przypadku części/urządzeń z tworzyw
sztucznych i/lub tekstylnych oraz +120°C w przypadku
elementów metalowych - w kontakcie z chemikaliami);
przechowywanie w warunkach innych niż określone w
instrukcji producenta; zredukowana konserwacja lub jej
brak. Natychmiast wymienić i unieszkodliwić wszelkie
wyroby przeznaczone do zatrzymywania upadku, które
nie przeszły kontroli lub przeglądu. Należy również
wymienić i unieszkodliwić wyroby metalowe, które zostały
narażone na obciążenia przekraczające o 25% wskazane
obciążenie oraz wyroby tekstylne, które zostały narażone
na obciążenia przekraczające o 10% wskazane
obciążenie. Urządzenie musi być osobiste, aby jego
użytkowanie oraz stopień ochrony i skuteczności były
stale monitorowane.
INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE
Łączniki stanowią środki ochrony indywidualnej
kategorii III certykowane zgodnie z jedną lub obiema
następującymi normami:
- EN 12275:13, łączniki odpowiednie do stosowania
we wspinaczce górskiej, wspinaczce i innych
podobnych czynnościach. Stanowią część systemu
bezpieczeństwa, który chroni wspinacza przed
upadkiem z góry,
- EN 362:04, łączniki odpowiednie do stosowania
jako elementy łączące w indywidualnych systemach
ochrony przed upadkiem z wysokości, np.
zabezpieczenie przed upadkiem z wysokości, sprzęt
do ustalania pozycji podczas pracy, dostęp linowy,
systemy przytrzymujące i ratownicze.
Rys. 1 - Nazewnictwo części.
Rys. 2 - Działanie urządzeń blokujących dźwignię (C). W
przypadku czynności wymagających częstego wpinania
i wypinania łącznika zaleca się stosowanie wersji z
automatyczną blokadą zamka.
Rys. 3 Ogniwa śrubowe: nakrętka musi być całkowicie
przykręcona przed przyłożeniem obciążenia.
Łączniki wyposażone są:
- we wskaźnik obciążenia (F), który aktywuje się, gdy
łącznik jest poddawany działaniu siły statycznej
wynoszącej od 2,5 do 3,5 kN (rys. 4),
- w czip NFC (G) umożliwiający automatyczne
rozpoznawanie urządzenia za pośrednictwem IoT, PC i
smartfonu (rys. 5),
- w urządzenie utrzymujące ramię zamka w pozycji
całkowicie otwartej „open latch” (H) – (rys. 6).
Zastosowanie i korzystanie z blokad i elementów fast
ogranicza przesunięcie taśm / lin wpinanych
do łącznika.
Metody:
- prawidłowe zastosowanie i użytkowanie (rys. 7),
- nieprawidłowe zastosowanie i niebezpieczne
użytkowanie: zagrożenie śmiercią! (rys. 8).
Ważne: nie używaj łączników przygotowanych do
założenia blokady zabezpieczającej przed przekręceniem
jeżeli nie została wcześniej założona i prawidłowo
zamocowana.
Rys. 9 – Kierunek i położenie przyłożenia obciążenia
gwarantujące maksymalną wytrzymałość. Ważne:
- dokładnie oceń przydatność wybranego punktu
kotwiczenia (położenie, rozmiar, wytrzymałość itp.) w
zależności od zamierzonego zastosowania,
- zawsze upewniaj się, że łączniki wpięte do punktu
kotwiczenia mogą swobodnie się przesuwać i ustawiać
w przewidywalnym kierunku przyłożenia obciążenia
przy całkowicie zamkniętym zamku,
- upewnij się, że łącznik nigdy nie jest obciążony wzdłuż
krótkiej osi,
- nie przykładaj obciążeń przy otwartym ramieniu zamka
łącznika,
- nie używaj urządzenia, jeżeli wskaźnik obciążenia jest
włączony,
- łączników typu Q należy używać tylko wtedy, gdy
potrzeba połączeń jest rzadka,
- weź pod uwagę długość łącznika, gdy jest on używany
w systemie zabezpieczającym przed upadkiem.
Rys. 10 – Przed użyciem należy obliczyć, biorąc również
pod uwagę skład sił, rzeczywiste obciążenie, które
zostanie przyłożone do każdego łącznika. Obciążenie
to nie może przekraczać ¼ oznaczonego obciążenia
(graniczne obciążenie
robocze WLL 1:4).
Rys. 11 – Przykłady prawidłowego stosowania łączników:
- z półwyblinką,
- do budowy ekspresów,
- prawidłowe wpięcie liny wspinaczkowej do łącznika.
Rys. 12 - Przykłady nieprawidłowego i niebezpiecznego
stosowania. Uwaga:
- nie trzymaj łącznika w sposób pokazany na rysunku,
- przypadkowe otwarcie ramienia zamka spowodowane
występami, wstrząsami i drganiami,
- nieprawidłowe wpięcie liny wspinaczkowej do
łącznika: upadek może spowodować jej przypadkowe
wysunięcie,
- pozycje powodujące naprężenia boczne, poprzeczne,
skręcanie i uniemożliwiające ustawienie łącznika w
kierunku przyłożenia obciążenia,
- nieprawidłowe wpięcie łącznika w punkt kotwiczenia,
- połączenie z szerokimi elementami, które zmniejszają
wytrzymałość łącznika,
- połączenie ze zbyt szerokimi i/lub dużymi elementami,
które nie pozwalają na zamknięcie i zablokowanie
ramienia zamka.
Kontrole przed i po użyciu
Przed i po użyciu upewnij się, że łącznik jest sprawny i
działa prawidłowo, w szczególności sprawdź, czy:
- nadaje się do zastosowania, do którego zamierza się
go przeznaczyć,
- nie jest zdeformowany, nie ma pęknięć, zużycia ani
śladów korozji,
- ramię (B) zamka otwiera się do końca, a po zwolnieniu
zamyka się automatycznie i całkowicie,
- urządzenie blokujące ramię (C) zamka, jeżeli
występuje, działa prawidłowo (rys. 2 i 3),
- wskaźnik obciążenia (F), jeżeli występuje, nie jest
włączony (rys. 4),
- urządzenie „open latch” (H), jeżeli występuje, działa
prawidłowo (rys. 6),
- elementy ruchome poruszają się lub obracają bez
zakłóceń,
- oznaczenia są czytelne.
Zaleca się okresowe czyszczenie i smarowanie
ruchomych części z użyciem umiarkowanej ilości oleju na
bazie silikonu. Przed użyciem i w całkowicie bezpiecznej
pozycji sprawdzić wytrzymałość systemu, obciążając go
własnym ciężarem.
Correct use - Uso corretto - Utilisation correcte
- Sachgemäßer Gebrauch - Uso correcto -
Правильная эксплуатация Utilização correcta
- 正确使用 - Správné použití - Correct gebruik -
Prawidłowe użycie
Wrong use - Uso errato - Mauvaise utilisation -
Unsachgemäßer bzw. falscher Gebrauch - Uso
equivocado - Utilização incorreta - Неправильная
эксплуатация - 错误使用 - Nesprávné použití -
Verkeerd gebruik - Nieprawidłowe użycie
Attention, not allowed - Attenzione, non
consentito - Attention, non autorisé - Achtung,
nicht erlaubt - Atención, no permitido -
Внимание, не разрешается - Atenção,
não permitido - 注意,不允许 - Pozor, není
povoleno- Voorzichtig, niet toegestaan -
Uwaga, niedozwolone
Danger of death - Pericolo di morte - Danger de mort
- Todesgefahr - Peligro de muerte - Perigo de morte
- Смертельная опасность - 死亡危险 - Nebezpečí
smrti - Levensgevaar - Niebezpieczeństwo śmierci
Anchor point - Punto di ancoraggio - Point
d’ancrage - Anschlagpunkt - Punto de anclaje
- Точка крепления - Ponto de ancoragem -
- Kotevní bod - Ankerpunt - Punkt kotwiczenia
Manoeuvre with the need of manual control
Manovra con necessità di controllo manuale
Manoeuvre avec nécessité d’un contrôle manuelle
- Manöver mit einer erforderlichen manuellen
Kontrolle - Maniobra con necesidad de control
manual - Маневрирование с необходимостью
ручного управления - Manobra que exige controlo
manual -需要手动控制的操纵 - Manévry vyžadující
ruční řízení - Manoeuvres die handmatige
bediening vereisen - Manewry wymagające
ręcznej kontroli
Attached person - Persona collegata -
Personne rattachée - Verbundene Person
- Persona enganchada - Соединенное лицо
- Pessoa ligada - 所附人员 - Připojená osoba -
Aangesloten persoon - Osoba dołączona
Load - Carico - Charge - Belastung - Carga
Загрузка - Carga - 负载 - Zatížení - Belasting
- Obciążenie
SYMBOL EXPLANATION
NOMENCLATURE
ABody - Corpo - Corps - Körper - Cuerpo - Corpo - корпус - 钩身 - Tělo - Lichaam - Korpus
BGate - Leva - Levier - Hebel - Palanca - Alavanca - рычаг - 锁杆 - Páčka - Hendel - Ramię zamka
C
Gate locking device - Dispositivo di bloccaggio della leva - Dispositif de verrouillage du
levier - Hebelverriegelung - Dispositivo de bloqueo de la palanca - Equipamento de bloqueio
da alavanca - Yстройство блокировки рычага - 锁杆锁定装置 - Prostředek k zablokování
páčky - Hendelvergrendeling - Blokada zamka
C1 SCREW Manual - Manuale - Manuel - Manuell - Manual - Manual -Ручной 手动 -
Manuální - Handmatig - Ręczny
C2 EXPRESS
Automatic - Automatico - Automatique - Automatisch - Automático - Automático
Автоматический - 自动 - Automatický - Automatisch - Automatyczny
C3 TWIST LOCK
C4 AUTOBLOCK
C5 DOUBLE GATE
D Eyelet - Occhiolo - Œillet - Öse - Ojal - Olhal - Проушина - 锁眼 - Oko - Oog - Śruba oczkowa.
ESwivel - Girello - Roulure - Drehgelenk - Andador - Giratório - Вертлюг - 转环 - Kroužek - Draai - Krętlik.
FLoad indicator - Indicatore di carico - Indicateur de charge - Belastungsanzeige - Indicador
de carga - Indicador de carga - Индикатор нагрузки - 负载指示器 - indikátor zatížení -
Belastingsindicator - Wskaźnik obciążenia.
GMicrochip - Microchip - Micropuce - Mikrochip - Microchip - Microchip - Микрочип - 芯片 -
Mikročip, Microchip - Mikroczip.
H
Device that holds the latch fully open, “open latch” - Dispositivo che mantiene la leva
completamente aperta “open latch” - Dispositif qui maintient le levier complètement ouvert
« open latch » - Vorrichtung, die den Hebel vollständig offen hält “Open Latch” - Dispositivo
que mantiene la palanca completamente abierta “open latch” - Dispositivo que mantém a
alavanca totalmente aberta “open latch” - Устройство, удерживающее рычаг в полностью
открытом положении “открытая защелка” - 保持杆完全打开的“开闩”装置 - prvek, které udržuje
páčku zcela otevřenou „oper latch“ - Apparaat dat de hendel volledig open houdt “open latch” -
Urządzenie, które utrzymuje ramię zamka w pozycji całkowitego otwarcia „open latch”.
1
SCREW AUTOBLOCK
EXPRESS
TWIST LOCK
C1
C2
C3
C5
C4
DOUBLE GATE
2GATE LOCKING DEVICES
3QUICK LINK 4
2,5÷3,5 kN
NFC
IoT - PC
SMARTPHONE
5
READ IT
INIZIALIZE IT SCAN IT
OPEN LATCH6
TRACE IT
BAR
RUBBER
INOX
PLASTIC
78WRONG ‘’FAST’’
INSTALLATION
MAXIMUM STRENGTH
9KEEP IN MIND FORCE COMPOSITION!10
11
KEEP IN MIND FORCE COMPOSITION! 12 INCORRECT AND HAZARDOUS USE
12 INCORRECT AND HAZARDOUS USE
MARKING
Manufacturer trademark - Marchio del fabbricante - Торговая марка изготовителя Marque
du fabricant - 制造商商标 - Herstellerkennzeichen - Značka výrobce - Marca del fabricante -
Fabrieksmerk - Marca do fabricante - Znak producenta
KONG S.p.A. - Via XXV Aprile, 4 - 23804 Monte Marenzo (LC) Italy
Conformity to - Conformità a - Conformité
au - Konformität laut - De conformidad con -
Conformidade com - Соответствует - 符合
- Soulad s - Overeenkomstig - Zgodność z
Regulation (EU) 2016/425
TP TC 019/2011
Eurasian Technical Regulation
TP TC 019/2011
EASA CM
no. CM-CS-005:2014
Certication Memorandum
EASA CM-CS005:2014
Regulation (EU) 2016/425, as amended
to apply in Great Britain
0068
Notied body in charge of the production surveillance - Ente noticato alla
sorveglianza di produzione - Organisme notié pour la supervision de la production
- Benannte Stelle für die Produktionsüberwachung - Organismo noticado para
la vigilancia de la producción - Organismo noticado na supervisão da produção
- Уполномоченный орган производственного надзора - 生产监督指定机构 -
Oznámený subjekt pověřený monitorováním výroby - Instantie die is aangemeld voor
toezicht op de productie - Jednostka notykowana sprawująca nadzór nad produkcją
MTIC InterCert S.r.l. Via G. Leopardi, 14 - 20123 Milano (MI) Italy
Conformity to the relevant UIAA standard - Conformità al relativo standard UIAA -
Conformité à la norme UIAA en vigueur - Konformität laut der entsprechenden UIAA-
Norm - Cumplimiento de la norma pertinente UIAA - Conformidade com a norma
UIAA aplicável - Соответствие действующему стандарту UIAA - 符合UIAA相关
标准 - Soulad s příslušným standardem UIAA - Overeenkomstig de desbetreffende
UIAA-norm - Zgodność z odpowiednim standardem UIAA
Read and always follow the information supplied by the manufacturer - Leggere
e seguire sempre le informazioni fornite dal fabbricante - Toujours lire et suivre les
informations fournies par le fabricant - Die Angaben des Herstellers müssen immer
gelesen und befolgt werden - Lea siempre y respete la información proporcionada
por el fabricante - Leia e siga sempre as informações fornecidas pelo fabricante
- Прочитать и всегда соблюдать предоставленные изготовителем инструкции
- 请务必阅读并遵照制造商提供的信息 - Přečtěte si a vždy dodržujte informace
poskytnuté výrobcem - Lees en volg altijd de informatie van de fabrikant op - Należy
zawsze przeczytać i przestrzegać informacji dostarczonych przez producenta
MBS
Minimum breaking strength - Carico minimo di rottura - Charge de rupture
minimale - Mindestbruchlast - Carga mínima de ruptura - Carga mínima de rutura
- Минимальная пробивная нагрузка- 断裂最小负荷 - Minimální zatížení na mezi
pevnosti - Minimale breukbelasting - Minimalna wytrzymałość na rozciąganie
LLLLLL MMYY
XXXX
Serial Number - Numero seriale - Numéro de série - Serien-nummer - Número
de serie - Número de série - Серийный номер - 序列号 - Výrobní číslo - Nummer
serie - Numer seryjny
LLLLLL
Batch number - Numero di lotto - Numéro de lot - Chargennummer - Número do
lote - Número de lot - Номер партии - 批号 - Partijnummer - Číslo šarže - Numer partii
MMYY
Month (MM) and year (YY) of production - Mese (MM) e anno (YY) di produzione
-
Mois (MM) et année (YY) de production
- Monat (MM) und Jahr (YY) der Produktion -
Mes
(MM) y año (YY) de producción
-
Месяц (ММ) и год (YY) изготовления
-
生产年月:
月/年
-
Měsíc (MM) a rok (YY) výroby
- Maand (MM) en jaar (YY) van productie -
Mês
(MM) e ano (YY) de produção
-
Miesiąc (MM) i rok (YY) produkcji
XXXX
Progressive number in the batch - Numero progressivo nel lotto - Numéro de série
dans le lot - Fortlaufende Nummer im Los - Número sequencial no lote - Número
progresivo en el lote - Порядковый номер в партии - 批次序号 - Volgnummer in de
partij - Pořadové číslo v šarži - Kolejny numer w partii
Conformity to the European standard - Conformità allo standard Europeo - Conformité à la norme européenne
- Konformität laut europäischer Norm - Conforme al estándar europeo - Conformidade com a norma europeia
- Соответствует европейскому стандарту - 符合欧洲标准 - Soulad s evropskou normou - Overeenkomstig de
Europese norm - Zgodność ze standardem europejskim
EN 362:04
Connectors for use in fall arrest systems, work positioning, restrain, rope access - Connettori per l’uso in si-
stemi di arresto caduta, di posizionamento sul lavoro, di trattenuta, di accesso su fune - Connecteurs pour l’utilisation
dans les systèmes antichute, de positionnement au travail, de retenue, d’accès par corde - Verbindungselemente zur
Anwendung an Systemen zur Absturzsicherung und Arbeitspositionierung, Rückhaltesystemen, Seilzugangssyste-
men - Conectores para uso en sistemas de detención de caídas, posicionamiento en el trabajo, retención, acceso con
cuerda - Conectores para uso em sistemas de travamento contra queda, posicionamento de trabalho e de restrição,
sistemas de acesso por cabo - Разъемы для применения в системах защиты от падения, позиционирования
при работе, удержания, канатных системах доступа - 适用于防高空坠落系统、工作定位系统、绳索系统的连接
- Spony k použití v systémech pro zastavení pádu, pracovních polohovacích, zádržných a přístupových lanových
systémech - Connectoren voor gebruik bij valstop, werkpositionering, beveiliging, touwtoegangsystemen - Łączniki do
stosowania w systemach chroniących przed upadkiem, ustalania pozycji podczas pracy, systemów ograniczających
przemieszczanie, prac z zabezpieczeniem linowym.
EN 12275:13
Connectors for use in mountaineering, climbing and connected activities - Connettori per l’uso in alpinismo,
arrampicata ed attività connesse - Connecteurs pour l’alpinisme, l’escalade et les activités connexes - Verbindun-
gselemente zur Anwendung an Bergsteiger- und Kletterausrüstung und damit zusammenhängenden Tätigkeiten -
Conectores para uso en montañismo, escalada y actividades relacionadas - Conectores para uso em alpinismo,
escalada e atividades relacionadas - Разъемы для использования в альпинизме, скалолазании и смежных видах
деятельности - 适用于登山、攀岩及相关活动中使用的连接扣 - Spony k použití v horolezectví, při lezení a souvi-
sejících činnostech - Connectoren voor gebruik bij bergbeklimmen, klimmen en aanverwante activiteiten - Karabinki
stosowane w alpinistyce, wspinaczce i podobnego typu aktywnościach
Minimum breaking strength along the major axis - Carico minimo di rottura
lungo l’asse maggiore - Charge de rupture minimale le long du plus grand axe
- Mindestbruchlast an der längeren Achse - Carga de rotura mínima a lo largo
del eje mayor - Carga mínima de rutura ao longo do eixo maior - Минимальная
разрушающая нагрузка вдоль самой длинной оси - 长轴断裂最小负荷 - Minimální
zatížení na mezi pevnosti podél delší osy - Minimale breukbelasting langs de langste
as - Minimalna wytrzymałość na rozciąganie wzdłuż osi większej
Minimum breaking strength along the minor axis - Carico minimo di rottura lungo
l’asse minore - Charge de rupture minimale le long du plus petit axe - Mindestbruchlast
an der kürzeren Achse - Carga de rotura mínima a lo largo del eje menor - Carga
mínima de rutura ao longo do eixo menor - Минимальная разрушающая нагрузка
вдоль самой маленькой оси - 短轴断裂最小负荷 - Minimální zatížení na mezi
pevnosti podél kratší osy - Minimale breukbelasting langs de kortste as - Minimalna
wytrzymałość na rozciąganie wzdłuż osi mniejszej
Minimum breaking strength with the gate open - Carico minimo di rottura a leva
aperta - Charge de rupture minimale lorsque le levier est ouvert - Mindestbruchlast am
geöffneten Hebel - Carga mínima de rotura con palanca abierta - Carga mínima de
rutura com a alavanca aberta - Минимальная разрывная нагрузка при раскрытом
рычаге - 锁杆打开时断裂最小负荷 - Minimální zatížení na mezi pevnosti s otevřenou
páčkou - Minimale breukbelasting bij geopende hendel - Minimalna wytrzymałość na
rozciąganie przy otwartym zamku
A
(EN 362)
(EN 12275)
Connector for specics anchors - Connettore per ancoraggi specici - Connecteur pour
ancrages spéciques - Verbinder für
spezische Anker - Conector para anclajes especícos - Conector para ancoragens especícas -
Разъем для специальных анкерных креплений - 专用锚固连接扣 - Spona pro specické
kotvení - Aansluiting voor specieke verankeringen - Karabinek do konkretnych zaczepów
B
(EN 362)
(EN 12275)
Basic connector - Connettore base - Connecteur de base - Basiskarabiner - Conector base
- Conector básico - Основной разъем - 基本连接扣 - Základní spona – Basisconnector -
Karabinek podstawowy
B
(EN12275)
Basic connector with gate locking device - Connettore base con dispositivo di blocco
della leva - Connecteur de base avec dispositif de verrouillage du levier - Basiskarabiner mit
Hebelverriegelung - Conector base con un dispositivo de bloqueo de la palanca - Conector
básico com dispositivo de bloqueio da alavanca - Основной с устройством блокировки
рычага -带有锁杆锁定装置的基本连接器 - Základní spona s blokovacím prostředkem páčky -
Basisconnector met hendelvergrendeling - Karabinek podstawowy z blokadą zamka
H
(EN 12275)
HMS connector - Connettore HMS - Connecteur HMS - HMS-Karabiner - Conector HMS -
Conector HMS - Разъем HMS - HMS连接扣 - Spona HMS - HMS-connector - Karabinek HMS
K
(EN 12275)
Klettersteig connector - Connettore per via Ferrata - Connecteur pour via Ferrata - Karabiner
für Klettersteige – Conector para Via Ferrata - Conector para via ferrata - Разъем для
подключения через Ferrata - 铁索攀岩连接扣 - Spona pro zajištěné cesty - Connector voor
klimroutes - Karabinek via Ferrata
M
(EN 362)
Multi-use connector - Connettore multiuso - Connecteur multifonctionnel - Mehrzweck-
Karabiner - Conector multiuso - Conector multiuso - Универсальный разъем - 多功能连接
- Multifunkční spona - Multifunctionele connector - Karabinek wielofunkcyjny
Q
(EN 362)
(EN 12275)
Quicklink - Maglia rapida - Maillon rapide – Schnellglied - Enlace rápido - Elo rápido -
Быстроразъемное звено - 快接扣 – Rychločlánek – Snelkoppelingen – Karabinek
T
(EN 362)
(EN 12275)
Termination connector - Connettore terminale - Connecteur d’extrémité –
Endverbindungselement – Conector terminal - Conector terminal - Конечный разъем - 终端
连接扣 - Koncová spona – Aansluitconnectoren - Karabinek do zakończeń
T
(EN12275)
Termination connector with gate locking device - Terminale con dispositivo di blocco
della leva - D’extrémité avec dispositif de verrouillage du levier - Endverbindungselement
mit Hebelverriegelung - Terminal con dispositivo de bloqueo de la palanca - Terminal com
equipamento de bloqueio da alavanca - Конечный с устройством блокировки рычага - 帶鎖
杆裝定置的端子連接扣 - Koncová spona s blokovacím prostředkem páčky - Aansluitconnector
met hendelvergrendeling - Kakończeń z blokadą zamka
X
(EN12275)
Oval connector - Connettore ovale - Connecteur ovale - Ovaler Verbinder - Conector oval
- Conector oval - Овальный разъем - 椭圆形连接扣 - Oválná spona - Ovale connector -
Karabinek owalny
Certied by - Certicato da - Certié par - Zertiziert durch - Certicado por - Сертифицировано - 认证
部门 - Certikoval - Gecerticeerd door - Certykowany przez
NB 0123 - TÜV SÜD Product Service GmbH
Daimlerstrasse 11 85748 Garching - Germany
NB 2008 - DOLOMITICERT scarl
Zona Industriale Villanova , 7/A 30013 Longarone BL - Italy
CONNECTORS TABLE LEGEND
A (ø mm)
Opening
Apertura
Ouvrir
Öffnung
Apertura
Abertura
Открытие
锁杆打开
Otevírání
Opening
Otwór
MMain material - Materiale - Matériaux - Materialien - Materiales - Material
- Материалы - 材料 - Materiály - Materialen - Materiały
AL
Aluminium alloy- Lega d’alluminio - Alliage d’aluminium - Aluminium
legierung - Aleación de aluminio - Liga de alumínio - Алюминиевый сплав -
铝合金 - Hliníková slitina - Aluminiumlegering - Stop aluminium
CS
Carbon steel - Acciaio al carbonio - Acier au carbone - Kohlenstoffstahl -
Acero al carbón - Aço carbono - Углеродистая сталь - 碳钢 - Uhlíková
ocel - Koolstofstaal - Stal węglowa
SS
Stainless steel - Acciaio inossidabile - Acier inoxydable - Rostfreier
Edelstahl - Acero inoxidable - Aço inoxidável - Нержавеющая сталь -
锈钢 - Nerezová ocel - Roestvrij staal - Stal nierdzewna
MODEL FAMILY M VERSION CODE A NB
OLD NEW
ARGON AL
STRAIGHT 719.000 719.H00 17 2008
WIRE GATE 719.300 719.H30 18 2008
SCREW 719.A00 719.HA0 15 2008
ARGON R AL BENT 729.100 729.I10 21 2008
WIRE GATE 729.300 729.I30 21 2008
B.B.Q. SS
75 - 516.075 60 2008
100 - 516.100 100 2008
140 - 516.140 125 2008
D QUICK LINK CS 10 LONG 409.100 409.LB0 12 2008
DOUBLE GATE CS 13 LONG 416.13X 416.0X0 17 2008
ERGO AL
STRAIGHT 783.000 783.I00 20 2008
BENT GATE 783.100 783.I10 20 2008
SCREW 783.A00 783.IA0 18 2008
EXPRESS 783.G00 783.IU0 18 2008
TWIST LOCK 783.P00 783.IG0 16 2008
AUTOBLOCK 783.V00 783.IM0 16 2008
DOUBLE GATE 783.X00 783.IX0 19 2008
OPEN LATCH 783.IXB 783.IY0 19 2008
FERRATA AL
SCREW 778.A00 778.MA0 25 2008
EXPRESS + BAR 778.G00 778.MU0 25 2008
TWIST LOCK 778.P00 778.MG0 25 2008
TWIST LOCK + BAR 778.P50 778.MGK 25 2008
AUTOBLOCK 778.V00 778.MM0 25 2008
GUIDE AL
STRAIGHT 733.000 733.L00 22 2008
BENT GATE 733.100 733.L10 22 2008
SCREW 733.A00 733.LA0 19 2008
H.M.S. CLASSIC AL
SCREW 786.A00 786.MA0 25 0123
TWIST LOCK 786.P00 786.MG0 23 0123
AUTOBLOCK 786.V00 786.MM0 23 0123
H.M.S. NAPIK AL
SCREW 957.A00 787.MA0 22 2008
SCREW + BAR 957.A50 787.MAK 22 2008
TWIST LOCK 957.P00 787.MG0 22 2008
AUTOBLOCK 957.V00 787.MM0 22 2008
AUTOBLOCK + BAR 957.V50 787.MMK 22 2008
HARNESS 10 SS
SCREW 535.10C 535.ID0 16 2008
SCREW + EYE 535.10C6 535.IDG 16 2008
SCREW + BAR 535.10D5 535.ICG 16 2008
SAFETY GATE + EYE 535.10F6 535.IXG 18 2008
EXPRESS + BAR 535.10J5 535.IVJ 17 2008
HARNESS 12
CS
SCREW 435.12C 435.LD0 23 2008
SCREW + EYE 435.12C6 435.LDG 23 2008
AUTOBLOCK 435.12Y 435.LR0 22 2008
AUTOBLOCK + EYE 435.12Y6 435.LRG 22 2008
SS
SCREW 535.12C 535.LD0 22 2008
SCREW + EYE 535.12C6 535.LDG 22 2008
AUTOBLOCK 535.12Y 535.LR0 22 2008
AUTOBLOCK + EYE 535.12Y6 535.LRG 22 2008
TWIST LOCK 535.12Z 535.LK0 22 2008
TWIST LOCK + EYE 535.12Z6 535.LKG 22 2008
AL
SCREW 705.12A 705.LA0 23 2008
SCREW + EYE 705.12A6 705.LAG 23 2008
TWIST LOCK 705.12P 705.LG0 22 2008
AUTOBLOCK 705.12V 705.LM0 22 2008
AUTOBLOCK + EYE 705.12V6 705.LMG 22 2008
HEAVY DUTY CS SCREW 472.C00 472.MD0 16 2008
AL SCREW 785.A00 785.MA0 16 2008
INDOOR SS BENT GATE 524.100 524.I10 19 2008
LARGE MULTIUSE AL
STRAIGHT 737.000 737.L00 25 2008
SCREW 737.A00 737.LA0 23 2008
TWIST LOCK 737.P00 737.LG0 22 2008
AUTOBLOCK - 737.LM0 22 2008
OVAL CLASSIC
CS STRAIGHT - 462.L00 18 2008
SCREW 462.LC0 462.LD0 15 2008
AL STRAIGHT 730.000 730.L00 18 2008
SCREW 730.A00 730.LA0 16 2008
OVAL D CS SCREW 465.C00 465.ID0 20 2008
OVALONE
CS
SCREW 412.L00 412.LD0 21 2008
TWIST LOCK 412.L80 412.LH0 21 2008
TWIST LOCK + NFC CHIP - 412.LH1 21 2008
TWIST LOCK 412.T00 412.LI0 20 2008
AUTOBLOCK 412.L90 412.LN0 21 2008
AUTOBLOCK + NFC CHIP -412.LN1 21 2008
AUTOBLOCK 412.O00 412.LP0 20 2008
SS
SCREW 512.L00 512.LC0 20 0123
AUTOBLOCK 512.Y00 512.LR0 20 0123
TWIST LOCK 512.Z00 512.LK0 20 0123
OVALONE AL
STRAIGHT 712.000 712.L00 22 2008
SCREW 712.A00 712.LA0 21 2008
TWIST LOCK 712.P00 712.LG0 21 2008
TWIST LOCK + NFC CHIP - 712.LG1 21 2008
AUTOBLOCK 712.V00 712.LM0 21 2008
AUTOBLOCK + NFC CHIP -712.LM1 21 2008
OVALONE DNA CS
AUTOBLOCK 414.Y00 414.LR0 19 2008
AUTOBLOCK 414.O00 414.LP0 17 2008
TWIST LOCK 414.Z00 414.LK0 19 2008
TWIST LOCK - 414.LH0 19 2008
TWIST LOCK + NFC CHIP -414.LH1 19 2008
TWIST LOCK 414.T00 414.LI0 17 2008
AUTOBLOCK -414.LN0 19 2008
AUTOBLOCK + NFC CHIP -414.LN1 19 2008
PADDLE AL
BENT GATE 265.000 765.M10 32 2008
BENT GATE + BAR 265.005 765.M1K 32 2008
WIRE GATE 265.300 765.M30 32 0123
QUEEDY AL 24 716.24X 716.YX0 56 2008
35 716.350 716.ZX0 105 0123
QUICK LINK
CS 07 LONG 403.071 403.DB0 14 2008
SS 08 LONG 600.080 500.EC0 10 2008
10 LONG 600.100 500.IC0 12 2008
TANGO AL - 715.0X0 26 2008
TANGO 360° AL 715.0XD 715.0XN 26 2008
TRAPPER AL
STRAIGHT 789.000 789.I00 19 2008
BENT 789.100 789.I10 19 2008
SCREW 789.A00 789.IA0 15 2008
TRIANGLE
QUICK LINK SS 08 602.080 502.EC0 12 2008
10 602.100 502.IC0 13 2008
X-LARGE CS
STRAIGHT 411.000 411.M00 29 2008
SCREW 411.L00 411.MD0 26 2008
SCREW + BAR 411.L50 411.MDK 26 2008
AUTOBLOCK 411.Y00 411.MR0 25 2008
AUTOBLOCK + BAR 411.Y50 411.MRK 25 2008
AUTOBLOCK - 411.MN0 25 2008
AUTOBLOCK + NFC CIP - 411.MN1 25 2008
AUTOBLOCK + BAR - 411.MNK 25 2008
AUTOBLOCK 411.O00 411.MP0 25 2008
AUTOBLOCK + BAR 411.O50 411.MPK 25 2008
X-LARGE
CS
TWIST LOCK 411.Z00 411.MK0 25 2008
TWIST LOCK -411.MH0 25 2008
TWIST LOCK + NFC CHIP -411.MH1 25 2008
TWIST LOCK + BAR -411.MHK 25 2008
TWIST LOCK 411.T00 411.MI0 25 2008
TWIST LOCK + BAR 411.T50 411.MIK 25 2008
SS
STRAIGHT 511.000 511.M00 29 0123
SCREW 511.L00 511.MD0 26 0123
AUTOBLOCK 511.Y00 511.MR0 26 0123
AUTOBLOCK + BAR 511.Y50 511.MRK 26 0123
TWIST LOCK 511.Z00 511.MK0 26 0123
AL
STRAIGHT 911.000 711.M00 29 0123
SCREW 911.A00 711.MA0 26 0123
TWIST LOCK 911.P00 711.MG0 26 0123
TWIST LOCK + BAR 911.P50 711.MGK 26 0123
AUTOBLOCK 911.V00 711.MM0 26 0123
AUTOBLOCK + BAR 911.V50 711.MMK 26 0123
Please consult the link below for additional information on guarantee and law obligations:
Per ulteriori informazioni sugli obblighi di garanzia e di legge, consultare il link sottostante: |
Veuillez consulter le lien ci-dessous pour de plus amples informations sur les obligations
de garantie et de droit: | Weitere Informationen zu Garantie- und Rechtspichten nden Sie
unter dem nachstehenden Link; | Consulte el enlace a continuación para obtener información
adicional sobre las obligaciones de garantía y legales: | Favor consultar o link abaixo para
informações adicionais sobre obrigações de garantia e legais: | Дополнительную информацию
о гарантийных и юридических обязательствах можно найти по ссылке ниже: | 有关担保和法
律义务的更多信息,请查阅我们的网站,链接如下 | Další informace o záručních a zákonných
povinnostech naleznete na níže uvedeném odkazu: | Raadpleeg de onderstaande link voor
aanvullende informatie over garantie- en wettelijke verplichtingen: | Dodatkowe informacje na
temat obowiązków gwarancyjnych i prawnych można znaleźć w poniższym linku:
www.kong.it/additionalinfo
Download the declaration of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a: | Télécharger la déclaration de conformité à : | Auf
folgender Webseite kann die Konformitätserklärung heruntergeladen werden: | Descargue
la declaración de conformidad en: | Descarregue a declaração de conformidade de: |
Загрузить заявление о соответствии: | 到以下网址下载符合性声明: | Stáhnout prohlášení
o shodě do: | Download de overeenstemmingsverklaring op: | Pobierz deklarację zgodności
na stronie:
www.kong.it/conformity
Y5529700ZMK KONG S.p.A. - Via XXV Aprile, 4 23804 Monte Marenzo (LC) - Italy
+39 0341 630506 | [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Kong i-Ovalone Carbon Twist Lock Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor