ISC KT282-ROP0029B Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Art.-Nr.: 6800453 / Ausgabe 02/2020
Xstatic 11,7 mm
drenaLINE 11,8 mm
KERNMANTELSEILE /
KERNMANTLE ROPES
Herstellerinformation und Gebrauchsanleitung/
Manufacturer's information and instructions for use
EN 1891A:1998, ANSI Z133-2017
2
General 4
Use 5
Limitation of use 6
Security 6
Transport, storage and cleaning 7
Regular Checks 7
Maintenance / Service Life 8
Declaration of conformity 9
Allgemeines 10
Gebrauch 11
Gebrauchseinschränkungen 12
Sicherheitshinweise 12
Transport, Lagerung & Reinigung 12
Regelmässige Überprüfung 13
Instandhaltung / Lebensdauer 15
Konformitätserklärung 15
Généralités 16
Utilisation 17
Restrictions d´utilisation 18
Sécurité 18
Transport, stockage & nettoyage 18
Contrôle regulier 19
Entretien / Durée de vie 21
Déclaration de conformité 21
Algemeen 22
Gebruik 23
Gebruiksbeperking 24
Waarschuwing 24
Transport, opslag & reiniging 24
Regelmatige controle 25
Onderhoud / Levensduur 27
Verklaring van overeenstemming 27
Note generali 28
Utilizzo 29
Limiti di utilizzo 30
Sicurezza 30
Transporto, immagazzinamento e
pulizia 30
Controlli periodici 31
Manutenzione / Durata di vita 33
Dichiarazione di conformità 33
Allmänna 34
Användning 35
Användningsbegränsning 36
Att observera före användningen 36
Transport, förvaring & rengöring 36
Regelbunden kontroll 37
Underhåll / Livslängd 39
Konformitetsförklaring 39
General 40
Uso 41
Restricción de uso 42
Seguridad 42
Transporte, almacenamiento y
limpieza 42
Verificación regular 43
Mantenimiento / Duravilidad 45
Declaraciòn de conformidad 45
Generelle 46
Anvendelse 47
Indskrænkning I anvendelsen 48
Sikkerhedsoplysninger 48
Transport, opbevaring & rengøring 48
Regelmæssig kontrol 49
Instandsættelse / Levetid 51
Overensstemmelseserklæring 51
Yleinen 52
Käyttö 53
Käytön rajoitukset 54
Turvallisuus 54
Kuljetus, varastointi ja puhdistus 54
Säännöllinen tarkastus 55
Kunnossapito / Käyttöikä 57
Vaatimustenmukaisuustodistus 57
Obecný 58
Použití 59
Omezení při použití 60
Bezpečnostní informace 60
Přeprava, skladování a čištění 60
Pravidelné revize 61
Údržba / Živatnost 63
Certifikát shody 63
Generelt 64
Bruk  65
Brukogbegrensninger 66
Sikkerhetsinstrukser 66
Transport,oppbevaringogrengjørin 66
Regelmessigkontroll 67
Vedlikehold/Levetid 69
Samsvarserklæring 69
Informacjeogólne 70
Stosowanie 71
Ograniczeniawstosowaniu 72
Zasadybezpieczeństwa 72
Transport,Przechowywanieıczyszczenie 72
Regularneprzeglądy 73
Konserwacja/Trwałość 75
Deklaracjazgodności 75
DE
EN
FR
NL
IT
INHALT / CONTENT
DK
FI
CZ
SE
ES
NO
PL
3
eobecne 76
Použitie 77
Obmedzeniepoužitia 78
Bezpečnostnépredpisy 78
Transport,Skladovanie&Čistenie 78
Pravidelnékontroly 79
Údržba/Životnost 81
Certikátzhody 81
INHALT / CONTENT
SK
4
WARNING
This product may be utilized only by persons trained in its safe use and having the relevant knowledge
and skills, or under the direct supervision of such persons. Whenever possible, the equipment should be
provided personally to the user. It may be used only within the specified limited scope of use and for the de-
fined purpose.
Prior to using this product, read this document thoroughly, make sure you understand the instruc-
tions for use, and keep them with the product, together with the Inspection Sheet!
Keep instructions for future reference. In addition, check national safety regulations regarding personal
protective equipment (PPE) use for local requirements. The product accompanied by this set of instructions
is type-examined, CE-marked to state conformity with the European regulation (EU) 2016/425 on Personal
Protective Equipment (PPE) and meets the European standard(s) given on the product label. The product
does however not comply with any other standards unless explicitly stated. If the system is sold or passed
on to another user, the instructions for use must accompany the equipment. If the system is transferred to
another country, it is the responsibility of the seller/previous user to ensure that the instructions for use are in
the correct language for that country.TEUFELBERGER is not responsible for any direct, indirect, or incidental
consequences/damage occurring during or after the use of the product and resulting from any improper use,
especially caused by incorrect assembly of the equipment. Edition 02/2020 Art. no.: 6800453
EXPLANATION OF THE MARKING
Product name
A xxx Type, diameter in mm, (example: A 10.5 = Type A rope, 10.5 mm diameter)
EN 1891:1998 Standard for low stretch kernmantle ropes
Ser. no.: unique job (production) number
ANSI Z133-2017: US-American standard for arboricultural operations
Length: only for customized ropes: length of rope in [m]
YY/MM: year/month of manufacture
CE 0408 / CE0598. The CE mark certifies compliance with the fundamental requirements of regulation (EU)
2016/425. The number identifies the inspection institute responsible for checking of manufactured personal
protective equipment under module C2 or D: “0408” for TÜV Austria Services GmbH, Deutschstrasse 10,
A-1230 Vienna,"0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsinki – 00380 Finland. Type examination of
the products was done by TÜV Austria Services GmbH, Vienna.
Manufacturer
Information that the Instructions for use have to be read.
spLIFE or slaice name of the termination.
The European standard symbols for washing and care instructions of textiles are used.
Sections of the low stretch kernmantel ropes must be marked at both ends with outer strips stating:
Type (A or B), diameter in mm, number of the standard (EN 1891), year of manufacture (at least the last
two digits), manufacturer, job no.
GENERAL
WARNING
The use of our products can be dangerous. Our products may only be used for their intended purpose. They
must particularly not be used for lifting as specified in EU directive 2006/42/EC. The customer is responsible
that the user has been trained in the safe use of the product and in accompanying safety precautions. Be
aware of the fact that the product can cause damage if wrongly used, stored, cleaned or overloaded. Check
national safety regulations, industry recommendations and standards for local requirements. TEUFELBER-
GER
®
and 拖飞宝
®
are internationally registered trademarks of the TEUFELBERGER Group.
5
GENERAL / USE
USE
Ropes to EN 1891 are for use in systems to EN 341 (descender devices), EN 358 (positioning systems)
or EN 363 (fall arrest systems), i.e. for various types of rope-assisted work.
Please bear in mind that new, unused ropes may have a very smooth and even slippery surface. When
using them in combination with devices, be sure to observe the respective manufacturer's information
for the device.
IMPORTANT! High friction of the rope on a metal part (e.g. in excessively fast abseiling procedures) or
of the rope on a rope or other textile material may cause overheating, damage to, and even rupturing of
the rope.
End connections for drenaLINE are supplied by us with a a spLIFE or [slaice]® termination or attached
by means of a figure of eight knot; end connections for Xstatic 11,7mm are supplied as a figure of eight
knot.
The spLIFe or slaice on drenaLINE offers particular advantages:
The rope remains flexible even near the eye termination.
The eye termination is low profile and hardly exceeds the rope diameter.
The eye termination meets the requirements of EN 1891:1998 for rope type A, i.e. it withstands 15 kN
for 3 minutes when new
.
The breaking strength quoted is for rope, or rope including the eye termination loaded in a longitudinal
direction. Therefore, never apply a transverse load to a rope end termination eye (e.g. by applying a
load across the eye via two connectors in the same termination eye). Be aware of the loads applied to
the rope in the chosen configuration and never overload it. We recommend safety factors of 7 or more.
The end termination eye [slaice]® is low profile and hardly exceeds the rope diameter. Caution! The
termination spLIFE or [slaice]®, respectively, is not suitable for use as a stopper! If you wish
to make the end connections yourself, we recommend the use of figure of eight knots.
Secure the figure 8 knot by attaching a further knot at the rope ends (e.g. a double overhand knot).
Form the figure 8 knot correctly as shown below! Mind the course of the load bearing rope section
(arrow). Deviating knot design considerably reduces the breaking load.
Product Name drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Actual Rope diameter [mm] 11,8 11,7
Sheath Slippage [mm] 2.0 2,0
Elongation [%] 2,3 1,4
Cover [% of mass]58 54
Core [% of mass]42 46
Mass/length [g/m] 96,5 105,6
Static Strength - figure of eight termination [kN] 18 17
Static Strength - spLIFE termination [kN] 20 ---
Static Strength - [slaice]® termination [kN] 16,5 ---
Static Strength - free length [kN] 35 32
Sheath Material Polyester Polyester
Core Material Nylon Nylon
Type A A
Shrinkage < 5% < 5%
6
(Pic.1)
If any free climbing activity is necessary during the use of this rope in rope access, rescue or speleolo-
gy, suitable ropes (e.g. dynamic mountaineering ropes to EN892) must be used.
The system must include a reliable anchoring point (in accordance with EN 795) above the user. The
low stretch kernmantel rope should not be allowed to sag between the user and the reliable anchoring
point.
Type A and B ropes:
The performance requirements of Type B ropes are lower than those for Type A ropes.
Accordingly, when using Type B ropes, greater care is required for protection against the ef-
fects of friction, cuts, general wear and tear etc. Consequently, the possibility of a fall must
be minimised by applying maximum caution. Type A ropes are more suitable for rope-assisted work
or working place positioning than Type B ropes.
LIMITATIONS OF USE
Do not carry out any rope-assisted work if your physical condition means that your safety could be at
risk during normal use or in an emergency.
Any changes or additions to ropes to EN 1891 are forbidden and may only be made by the manufac-
turer. The breaking load of ropes / ropes with terminations is specified for tension applied in the ropes'
longitudinal direction. Therefore, never subject end loops, for example, to transverse loads (2 karabi-
ners in one loop). Check which load in the selected configuration acts on the rope and make sure that
you do not overload it. We recommend a safety factor 7.
Protect the rope and particularly the eye termination against abrasion and cuts. Metal parts must be
burr-free and must not have rough or sharp edges that may damage the rope or the eye termination.
It is essential that the end termination eye and its neighbouring components are compatible.
Use according to ANSI Z133-2017:
ANSI Z133-2017 requires arborist climbing lines (i.e. lines designated to support the climber while aloft
in a tree or attached to a crane) to have a minimum diameter of 1/2 inch (12.7mm) with the following
exception: In arboricultural operations not subject to regulations that supersede Z133, a line of not
less than 7/16 inch (11 mm) diameter - like the line present in this product - may be used, provided the
employer can demonstrate it does not create a safety hazard for the arborist and the arborist has been
instructed in its use.
BEFORE USING, PLEASE NOTE
Prior to use the rope, and the eye termination in particular, must be subject to a
visual and tactile in-
spection in order to verify its integrity, readiness for use and proper functioning. If the equipment has
been affected by a fall, it must be withdrawn from use immediately.
Even if you have only the slightest doubt, the product must be withdrawn and may only be used again
once an expert has authorised the use in writing following an inspection. Knots in the rope reduce the
breaking load.
Do not use ropes whose previous usage history is unknown to you.
The user must ensure that the recommendations for use with other elements are complied with.
Further PPE components must meet the harmonized standards under the regime of regulation (EU)
USE / LIMITATIONS OF USE / SECURITY
7
2016/425, such as descender devices EN 341, positioning systems EN 358 or fall arrest systems EN
363. Adjustment devices on descender devices must be adjusted to the diameter of the rope.
Metal components must not include any burrs or sharp edges that might cause damage to the rope.
You put yourself at risk by combining equipment parts that impair the safe operation of any part of the
equipment or of the assembled equipment.
Before use, a plan for rescue measures must be prepared to take account of all possible emergenci-
es. Before and during use, you must consider how the rescue measures can be carried out safely and
effectively.
TRANSPORT, STORAGE & CLEANING
Low stretch ropes are usually made of polyamide fibres. The sheathing can also contain or be entirely
made of polyester fibres. Consequently, they should not be exposed to heat exceeding 100°C. If you
notice reactions such as discolouring or hardening, the product must be withdrawn for safety reasons.
The rope can shrink by up to 7% if exposed to humidity. Accordingly, the rope should always be pro-
tected against dirt and placed in appropriate packaging (rope bag) during transport. Place the rope in
the bag loosely and do not roll it up so as to avoid twisting.
Storage conditions:
dry and clean
at room temperature (15 – 25°C),
protected against the light (UV radiation, welding equipment, ...),
away from chemicals (liquids, vapours,
gases, ...) and other aggressive conditions,
protected against sharp-edged object.
A light-proof rope bag provides good protection.
To clean the rope, rinse it with lukewarm water and wipe with a damp cloth. The damp rope must be
dried before storage. The rope should be left to dry naturally and not close to a fire or other sources of
heat.
For disinfection, only use substances that have no influence on the synthetic materials used.
You put yourself at risk by not complying with these conditions.
REGULAR CHECKS
The equipment must be inspected regularly without fail: your safety depends on the effectiveness and
durability of the equipment.
After every use, check the rope for possible damage. Inspect the rope visually from all sides. Feel
along a seemingly intact rope (tactile check) in order to detect any hidden core damage that might have
been caused by frequent bending or local overloading. If there is visible damage to the sheathing, the
rope must not be used under any circumstances. If the rope shows swellings, discolouring or other
unusual changes, we recommend withdrawing the rope.
Check the eye of the termination with special attention: The stitching that prevents the termination from
gradually opening must be in place. The eye must not be longer than 25mm (length measured inside
the eye). After every use, the equipment should be checked for abrasion and cuts.
Systems that have been damaged or affected by a fall must be withdrawn from use immediately.
If there is the slightest doubt, the product must be withdrawn or inspected by an expert.
In addition, if the equipment is used in worker safety in accordance with the EN 365, it must be in-
spected by the manufacturer or an expert complying precisely with the instructions, and replaced if
necessary at least every 12 months. Records must be kept of this inspection (see table below).
SECURITY / TRANSPORT, STORAGE & CLEANING /
REGULAR CHECKS
8
This inspection must comprise:
Inspection of the general condition: age, completeness, dirt, correct composition.
Inspection of the labels: Present? Legible? CE marking present? Year of production visible?
Inspection of the individual parts for mechanical damage such as cuts, cracks, notches, abrasion,
deformation, ribbing, curling, squashing.
Inspection of all individual parts for damage caused by heat or chemicals, such as fusion or hardening.
Inspection of the metal parts for corrosion and deformation.
Inspection of the completeness of the end connections, seams, knots.
Check the eye of the termination with special attention.
spLIFE: In the eye, part of the rope core is removed and there is less material to bear the load.
slaice: In the eye the core of the rope is removed and it is only the (visible) cover that bears the load.
In some versions of the slaice termination, a bight of Dyneema® webbing is a redundant load-bearing
component.
The stitching that prevents the termination from gradually opening must be in place. The eye must not
be longer than 25mm (length measured inside the eye).
If the cover is damaged, the product must be discarded:
– Protruding fibres / yarns are a sign of abrasion.
– Cuts provide evidence of rope damage.
– Deformation and squashing may point to local overloading.
– Melted or hardened parts are signs of thermal and / or chemical impact.
Here, too, if there is the slightest doubt, the product must be withdrawn or inspected by an expert.
MAINTENANCE
Only the manufacturer is permitted to carry out repairs.
SERVICE LIFE
Only if the rope is rarely used (one week a year) and stored correctly (see the section on transport,
storage and cleaning) can its useful life be up to 10 years from date of manufacture. Mind! If the rope
is equipped with a spLIFE or slaice termination, its theoretically possible period of use is shorter!
It is up to
5 years (slaice)
7 years (spLIFE)
from the time when the product is first removed from the undamaged package (only when used
infrequently (1 week per year) and stored properly (see Chapter “Transport, Storage and Cleaning”)).
The product must be retired no later than after 5 / 7 years of use, respectively. It is assumed that the
product will be removed from its package upon purchase. We recommend keeping the sales receipt.
The theoretically possible total lifetime (proper storage prior to first removal + use) is limited to 8 / 10
years, respectively, from the date of manufacture
Actual useful life depends solely on the condition of the product which is influenced by various factors
(see below). The lifespan could be as short as first use under extreme conditions, or even less if dama-
ged (e.g. in transit) prior to first use. Mechanical wear or other influences such as the effects of sunlight
seriously reduce useful life. Bleached or rubbed fibres, discolouring and hardening are a sure sign that
the product should be withdrawn from use. We expressly refrain from making any general statements
about the useful life of the product, since it depends on a variety of factors such as UV light, the type
and frequency of use, treatment, the effects of weathering such as snow, the environment such as salt,
sand, battery acid, and many more factors.
REGULAR CHECKS / MAINTENANCE / SERVICE LIFE
9
Product inspection record sheet:
Manufacturer:
TEUFELBERGER
Model: Retailer:
Batch No.: Serial No.: Name of User:
Date of Production: Purchase Date: Date of First Use: Date of Retirement:
Compatible components within harness based work at height systems:
Comments:
Written Inspection Record Sheet
Date Inspection
type '(p, w,
t, e)
Findings and
actions (Defects,
repairs, etc.)
Accept,
Reject or
Correct?
Next
inspection
date
Name and Signa-
ture of competent
person
*Inspection types: p = pre-use check, w = weekly inspection, t = thorough inspection, e = exceptional circumstances
PRODUCT INSOECTION RECORD SHEET
In general, if for whatever reason, no matter how insignificant, the user is not certain that the product
satisfies the requirements, it must be withdrawn from use and inspected by an expert. Any product that
shows signs of wear should be withdrawn.
The product must be replaced without fail after a fall!
DECLARATION OF CONFORMITY
The declaration of conformity can be accessed in the download area of www.teufelberger.com (catego-
ry: declaration of conformity).
10
ACHTUNG
Dieses Produkt darf nur von Personen verwendet werden, die in seiner sicheren Benutzung unter-
wiesen sind und entsprechende Kenntnisse und Fähigkeiten haben bzw. unter direkter Überwachung durch
solche Personen! Die Ausrüstung sollte dem Benutzer persönlich zur Verfügung gestellt werden. Sie darf nur
innerhalb der festgelegten eingeschränkten Einsatzbedingungen und für den vorgesehenen Verwendungs-
zweck verwendet werden.
Vor Verwendung lesen und verstehen Sie diese Gebrauchsanleitung und bewahren Sie sie mit dem
Überprüfungsblatt beim Produkt auf, auch für späteres Nachschlagen! Prüfen Sie auch die nationalen Si-
cherheitsbestimmungen für PSA Ausrüstung auf lokale An-forderungen.
Das Produkt, das mit dieser Herstellerinformation ausgeliefert wird, ist baumustergeprüft, CE-gekennzeich-
net, um die Konformität mit der Verordnung (EU) 2016/425 zu Persönlicher Schutzausrüstung zu bestätigen
und entspricht den europäischen Normen, die auf dem Produktetikette angegeben sind. Das Produkt ent-
spricht jedoch keinerlei anderen Normen, außer es wird ausdrücklich darauf hingewiesen.
Wenn das System verkauft oder an einen anderen Benutzer weitergegeben wird, müssen die Herstellerinfor-
mationen mitgegeben werden. Wenn das System in einem anderen Land verwendet werden soll, so liegt es
in der Verantwortung des Verkäufers / Vorbenutzers sicherzustellen, dass die Herstellerinformationen in der
Landessprache des betreffenden Landes bereitgestellt werden.
TEUFELBERGER ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte oder zufällige Folgen / Schäden, die während
oder nach der Verwendung des Produktes auftreten und die aus unsachgemäßer Verwendung, insbesondere
durch einen fehlerhaften Zusammenbau resultieren. Ausgabe 02/2020, Art. Nr.: 6800453
ERKLÄRUNG ZUR KENNZEICHNUNG
Produktname
A xxx Form, Durchmesser in mm (Beispiel: A 10,5 = Seil der Form A mit 10,5 mm Durchmesser)
EN 1891:1998 Norm für Kernmantelseile mit geringer Dehnung
ANSI Z133-2017: US-amerikanische Norm für Baumpflegearbeiten
Ser. no.: eindeutige Auftrags- (Herstell)nummer
Length: nur bei konfektionierten Seilen: Länge des Seils in [m]
YY/MM: Herstelljahr/monat
CE 0408 / CE0598 CE bescheinigt die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen der Verordnung (EU)
2016/425. Die Nummer bezeichnet das Prüfinstitut, das für die Kontrolle der fertigen PSA nach Modul C2
oder D verantwortlich ist: "0408" für TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien, "0598"
für SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsinki – 00380 Finland. Die Baumusterprüfung der Produkte wurde von
TÜV Austria Services GmbH, Wien durchgeführt.
Hersteller
Hinweis, dass die Gebrauchsanleitung gelesen werden muss.
spLIFE oder slaice Name der Endverbindung
Es werden die europäischen Standardsymbole für die Wäsche und Pflege von Textilien verwendet.
Abschnitte von Kernmantelseilen mit geringer Dehnung müssen an beiden Enden mit äußeren Bändern ge-
kennzeichnet werden mit den Angaben: Typ (A oder B), Durchmesser in mm, Nummer der Norm (EN 1891),
Herstelljahr (mind. die letzten beiden Stellen), Hersteller, Job-No.
ALLGEMEINES
ACHTUNG
Die Verwendung der Produkte kann gefährlich sein. Unsere Produkte dürfen nur für den Einsatz verwendet
werden, für den sie bestimmt sind. Sie dürfen insbesondere nicht zu Hebezwecken im Sinne der EU-RL
2006/42/EG verwendet werden. Der Kunde muss dafür sorgen, dass die Verwender mit der korrekten An-
wendung und den notwendigen Sicherheitsvorkehrungen vertraut sind. Bedenken Sie, dass jedes Produkt
Schaden verursachen kann, wenn es falsch verwendet, gelagert, gereinigt oder überlastet wird. Prüfen Sie
nationale Sicherheitsbestimmungen, Industrieempfehlungen und Normen auf lokal geltende Anforderungen.
TEUFELBERGER
®
und 拖飞宝
®
sind international registrierte Marken der TEUFELBERGER Gruppe.
11
ALLGEMEINES / GEBRAUCH
GEBRAUCH
Seile nach EN 1891 sind in Systemen nach EN 341 (Abseilgeräte), EN 358 (Haltesysteme) oder EN 363
(Auffangsysteme) zu verwenden, also für verschiedene seilunterstützte Arbeiten. Beachten Sie, dass neue,
unbenutzte Seile eine sehr glatte, sogar rutschige, Oberfläche haben können. Beachten Sie bei der Verwen-
dung mit Geräten die jeweilige Herstellerinformation des Gerätes.
ACHTUNG: Hohe Reibung des Seiles auf einem Metallteil (z.B. beim zu schnellen Abseilen) oder des Seiles
auf Seil oder sonstigem textilem Material kann zur Überhitzung, Schädigung und sogar Riss des Seiles führen.
Endverbindungen für drenaLINE werden von uns mit spLIFE oder slaice oder mit Achterknoten gesteckt ge-
liefert, Endverbindungen für Xstatic 11,7 mm mit Achterknoten gesteckt.
Der spLIFE oder slaice bei drenaLINE bietet besondere Vorteile:
– Das Seil bleibt in der Nähe der Endverbindung flexibel.
– Die Endverbindung ist sehr schlank ausgeführt und übersteigt den Durchmesser des Seiles
kaum.
Die Endverbindung entspricht den Anforderungen der EN 1891:1998 für TypeA-Seile, d.h. sie hält im Neuzu-
stand im geraden Zug 15 kN für drei Minuten stand.
Die Bruchlast des Seiles / des Seiles mit Endverbindung gilt für Zug in Seillängsrichtung. Belasten Sie daher
die endständige Schlaufe nie quer (z.B. durch Belastung zweier Karabiner, die in einer Schlaufe eingehängt
sind). Überprüfen Sie, welche Last in der gewählten Konfiguration auf das Seil wirkt und überlasten Sie es
keinesfalls. Wir empfehlen Sicherheitsfaktoren 7.
Die Endverbindung [slaice]® ist sehr schlank ausgeführt und übersteigt den Durchmesser des Seiles
kaum. ACHTUNG: Die Endverbindung spLIFE bzw. [slaice]® ist daher nicht geeignet, eine Stopper-
funktion zu übernehmen! Für selbst gefertigte Endverbindungen wird der Achterknoten gesteckt
empfohlen. Sichern Sie den Achterknoten mit einem weiteren Seilendknoten (z. B. einem doppelten Über-
handknoten). Führen Sie den Achterknoten korrekt aus, wie auf Abb. 1/Seite 6 dargestellt! Achten Sie auf
den Verlauf des lasttragenden Seilabschnitts (Pfeil). Eine abweichende Ausführung reduziert die Bruchlast
erheblich.
Wenn bei Verwendung des Seiles bei seilunterstützten Arbeiten, bei Rettung oder in der Höhlenforschung
freies Kletten erforderlich ist, müssen geeignete Seile (z.B. dynamische Bergseile entsprechend EN 892)
verwendet werden.
Das System muss einen zuverlässigen Anschlagpunkt (entsprechend EN 795) oberhalb des Benutzers umfas-
sen. Ein Durchhängen des Kernmantelseils mit geringer Dehnung zwischen dem Benutzer und dem zuverläs-
Produktname drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Ist-Seildurchmesser [mm] 11,8 11,7
Mantelverschiebung [mm] 2.0 2,0
Gebrauchsdehnung [%] 2,3 1,4
Mantelanteil [%] 58 54
Kernanteil [%] 42 46
Seilgewicht [g/m] 96,5 105,6
Statische Festigkeit - Achterknoten [kN] 18 17
Statische Festigkeit - spLIFE [kN] 20 ---
Statische Festigkeit - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Statische Festigkeit - ohne Seilendverbindung [kN] 35 32
Mantelmaterial Polyester Polyester
Kernmaterial Nylon Nylon
Typ A A
Schrumpfung < 5% < 5%
12
sigen Anschlagpunkt ist zu vermeiden.
Seile der Formen A und B:
Die Leistungsanforderungen an Seile der Form B sind geringer als an Seile der Form A.
Zum Schutz gegen die Auswirkungen von Abriebserscheinungen, Schnitten, allgemeiner Abnutzung
usw. ist daher bei Seilen der Form B größere Sorgfalt geboten. Die Möglichkeit eines Absturzes
muss daher mit großer Sorgfalt minimiert werden.
Seile der Form A sind für seilunterstützte Arbeiten oder Arbeitsplatzpositionierung besser geeignet sind als
Seile der Form B.
GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNG
Führen Sie keine seilunterstützten Arbeiten durch, wenn durch Ihre körperliche Verfassung Ihre Sicherheit
bei normaler Benutzung oder im Notfall beeinträchtigt sein könnte!
Jegliche Veränderungen oder Ergänzungen an Seilen nach EN 1891 sind unzulässig und dürfen nur vom
Hersteller durchgeführt werden.
Die Bruchlast des Seiles / des Seiles mit Endverbindung gilt für Zug in Seillängsrichtung. Belasten Sie daher
z.B. eine endständige Schlaufe nie quer (2 Karabiner in einer Schlaufe). Überprüfen Sie, welche Last in der
gewählten Konfiguration auf das Seil wirkt und überlasten Sie es keinesfalls. Wir empfehlen Sicherheitsfak-
toren 7.
Schützen Sie das Seil und insbesondere die Endverbindung vor Abrieb und Schnitten. Metallteile dürfen
keine Grate, rauhe oder scharfe Kanten aufweisen, die das Seil oder die Endverbindung beschädigen kön-
nen. Die Kompatibiltät der Endverbindung und der damit in Verbindung verwendeten Komponenten ist von
grundlegender Bedeutung.
VERWENDUNG GEMÄSS ANSI Z133-2017:
ANSI Z133-2017 fordert, dass Kletterseile für Baumpfleger (d.h. Seile, die verwendet werden, um den
Kletterer zu tragen, während er im Baum arbeitet oder an einem Kran befestigt ist) einen Mindestdurchmes-
ser von 1/2 inch (12,7mm) aufweisen, mit folgender Ausnahme: Bei Baumpflegearbeiten, die keinen Rege-
lungen unterliegen, die an Stelle von Z133 gelten, dürfen Seile mit einem Durchmesser von nicht weniger als
7/16 inch (11mm) - wie in diesem Produkt - verwendet werden, vorausgesetzt dass der Arbeitgeber zeigen
kann, dass dadurch kein Sicherheitsrisiko für den Baumpfleger entsteht und dass der Baumpfleger im si-
cheren Umgang unterwiesen worden ist.
VOR DER VERWENDUNG ZU BEACHTEN!
Vor dem Einsatz sind das Seil und insbesondere die Endverbindung einer Sicht- und Tastprüf-ung zu unter-
ziehen, um Vollständigkeit, den gebrauchsfähigen Zustand und das richtige Funktionieren sicherzustellen.
Wenn die Ausrüstung durch einen Absturz beansprucht worden ist, ist sie sofort der Benutzung zu entzie-
hen. Selbst bei geringsten Zweifeln ist das Produkt auszuscheiden bzw. darf erst dann wieder benutzt wer-
den, wenn eine sachkundige Person nach Prüfung schriftlich zugestimmt hat.
Knoten im Seil verringern die Bruchlast!
Verwenden Sie keine Seile, deren Vorbenutzungshistorie Sie nicht kennen.
Es ist sicherzustellen, dass die Empfehlungen für den Gebrauch mit anderen Bestandteilen eingehalten
werden: Weitere Komponenten zu Personenabsturzsicherung müssen den jeweiligen harmonisierten Normen
zur Verordnung (EU) 2016/425 entsprechen, wie Abseilgeräte EN 341, Haltesysteme EN 358, Auffangsy-
steme EN 363. Einstellvorrichtungen von Abseilgeräten sind dem Seildurchmesser anzupassen. Metallteile
dürfen keine Grate oder scharfe Kanten aufweisen, die das Seil beschädigen können.
Durch Kombination von Ausrüstungsteilen, sodass die sichere Funktion eines Ausrüstungsteiles oder der
zusammengesetzten Ausrüstung beeinträchtigt wird, gefährden Sie sich!
Ein Plan für Rettungsmaßnahmen, der alle möglichen Notfälle berücksichtigt, muss vor Verwendung
vorhanden sein. Vor und während des Gebrauchs ist zu überlegen, wie die Rettungsmaßnahmen sicher und
wirksam durchgeführt werden können.
TRANSPORT, LAGERUNG & REINIGUNG
Seile mit geringer Dehnung bestehen üblicherweise aus Polyamidfasern. Der Mantel kann auch Polyesterfa-
sern enthalten oder vollständig daraus bestehen. Die Wärmebelastung darf daher 100°C nie überschreiten.
GEBRAUCH & -EINSCHRÄNKUNG / SICHERHEITS-
HINWEISE / TRANSPORT, LAGERUNG & REINIGUNG
13
TRANSPORT, LAGERUNG & REINIGUNG /
REGELM. ÜBERPRÜFUNG
Bei Reaktionen wie Verfärbungen, Verhärtungen ist das Produkt aus Sicherheitsgründen auszuscheiden.
Durch Nässeeinfluss kann das Seil einem Schrumpfprozess bis zu 7 % unterliegen. Daher soll der Trans-
port immer schmutzgeschützt und mit geeigneter Verpackung erfolgen (Seilsack).
Legen Sie das Seil lose in den Sack und wickeln es nicht auf, um ein Verdrehen zu vermeiden.
Lagerbedingungen:
trocken und sauber
bei Raumtemperatur (15 – 25°C),
geschützt von Licht (UV-Strahlung, Schweißgeräte..),
fern von Chemikalien (Flüssigkeiten, Dämpfe, Gase...) und anderen aggressiven Bedingungen,
geschützt von scharfkantigen Gegenständen
Ein lichtdichter Seilsack bietet guten Schutz.
Zur Reinigung das Seil mit lauwarmem Wasser abspülen und mit feuchtem Tuch abwischen. Das feuchte
Seil ist vor der Lagerung zu trocknen. Das Seil ist auf natürliche Weise zu trocknen, nicht in der Nähe von
Feuer oder anderen Hitzequellen.
Zur Desinfektion dürfen nur Stoffe verwendet werden, die keinen Einfluss auf die verwendeten Synthetik-
materialien haben.
Bei Nicht-Einhaltung dieser Bedingungen gefährden Sie sich selbst!
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Die regelmäßige Überprüfung der Ausrüstung ist unbedingt notwendig: Ihre Sicherheit hängt von der
Wirksamkeit und Haltbarkeit der Ausrüstung ab! Nach jeder Benützung sollte das Seil auf mögliche Ver-
letzungen überprüft werden. Betrachten Sie das Seil von allen Seiten. Tasten Sie auch ein augenscheinlich
intaktes Seil auf verborgene Schäden des Kerns ab, die etwa durch häufiges Biegen oder lokales Überlasten
verursacht werden können. Bei sichtbaren Mantelverletzungen darf das Seil keinesfalls weiterverwendet
werden. Falls auf dem Seil Dickstellen, Verfärbungen oder andere ungewöhnliche Veränderungen auftreten,
empfehlen wir, das Seil auszuscheiden. Überprüfen Sie das Auge der Endverbindung besonders genau. Die
Vernähung, die ein schrittweises Öffnen des Auges verhindert, muss vorhanden sein. Das Auge darf nicht
länger als 25mm sein (gemessen im Inneren des Auges). Nach jeder Benützung sollte die Ausrüstung auf
Abrieb und Schnitte überprüft werden.
Beschädigte oder sturzbelastete Systeme sind der Verwendung sofort zu entziehen.
Bei geringsten Unsicherheiten ist das Produkt auszuscheiden bzw. durch einen Sachkundigen zu prüfen.
Weiters ist die Ausrüstung bei Verwendung in der Arbeitssicherheit entsprechend EN 365 mindestens alle
12 Monate von einer sachkundigen Person und unter genauer Beachtung der Anleitung oder vom Herstel-
ler selbst zu überprüfen und gegebenenfalls zu ersetzen. Über diese Prüfung sind Aufzeichnungen (Doku-
mentation der Ausrüstung, vgl. Tabelle nebenan) zu führen.
Diese Prüfung muss beinhalten:
Kontrolle des Allgemeinzustandes: Alter, Vollständigkeit, Verschmutzung, richtige Zusammensetzung.
Kontrolle der Etikette: Vorhanden? Lesbar? CE-Kennzeichnung vorhanden? Baujahr ersichtlich?
Kontrolle aller Einzelteile auf mechanische Beschädigung wie: Schnitte, Risse, Kerben, Abscheuerungen,
Deformation, Rippenbildung, Krangel, Quetschungen.
Kontrolle aller Einzelteile auf thermische oder chemische Beschädigungen wie:
Verschmelzungen, Verhärtungen
Kontrolle metallischer Teile auf Korrosion und Deformation.
Kontrolle der Vollständigkeit der Endverbindungen, Nähte, Knoten.
Überprüfen Sie das Auge der Endverbindung besonders genau. Die Vernähung, die ein schrittweises Öffnen
des Auges verhindert, muss vorhanden sein. Das Auge darf nicht länger als 25mm sein (gemessen im Inne-
ren des Auges).
Überprüfen Sie das Auge der Endverbindung besonders genau.
spLIFE: Im Auge ist ein Teil des Kerns des Seiles entfernt, und es steht weniger Material zur Verfügung, um
die Last zu tragen. Slaice: Im Auge ist der Kern des Seiles entfernt, der (sichtbare) Mantel trägt allein die
Last. In manchen Ausführungsformen wird im Inneren ein Dyneema®-Bändchen geführt, das redundant die
Last übernehmen kann. Die Vernähung, die ein schrittweises Öffnen des Auges verhindert, muss vorhanden
sein. Das Auge darf nicht länger als 25mm sein (gemessen im Inneren des Auges). Ist der Mantel beschä-
14
Aufzeichnung über die regelmäßige Überprüfung:
Hersteller:
TEUFELBERGER
Modell: Händler:
Kontrollnummer: Seriennummer: Name des Anwenders:
Herstellungsdatum: Kaufdatum: Datum der Erst-
nutzung:
Ende der Lebens-
dauer:
Kompatible Komponenten für gurtbasierte Höhenarbeitssysteme:
Kommentare:
Aufzeichnungsblatt
Datum Art der
Prüfung
*(v,w,g,a)
Ergebnis und Maß-
nahmen (Schäden,
Reparaturen, etc.)
akzeptiert, ver-
worfen oder
verbessert?
Datum der
nächsten
Prüfung
Name und Unter-
schrift der fachkun-
digen Person
*Art der Prüfung: v = Prüfung vor Gebrauch, w = wöchentliche Prüfung, g = gründliche Prüfung,
a = außergewöhnliche Umstände
digt, ist das Produkt auszuscheiden:
– Abstehende Fasern / Garne sind ein Zeichen für eine Scheuerbeanspruchung.
– Schnitte bedeuten eine Schädigung des Seiles.
– Deformationen und Quetschungen können auf lokale Überbeanspruchung hindeuten.
– Verschmelzungen und Verhärtungen sind Zeichen für thermische Überlastung und / oder die Einwirkung
von Chemikalien.
Auch hier gilt: Bei geringsten Unsicherheiten ist das Produkt auszuscheiden bzw. durch einen Sachkun-
digen zu prüfen.
REGELM. ÜBERPRÜFUNG
15
INSTANDHALTUNG
Instandsetzungen dürfen nur vom Hersteller durchgeführt werden.
LEBENSDAUER
Nur bei seltenem Gebrauch (1 Woche pro Jahr) und ordnungsgemäßer Lagerung (siehe Punkt Transport, La-
gerung und Reinigung) kann die Verwendungsdauer bis zu 10 Jahren ab Herstelldatum betragen. Achtung!
Wenn das Seil mit einer spLIFE- oder [slaice]®-Endverbindung ausgestattet ist, ist die theoretisch mögliche
Lebensdauer kürzer!
Die theoretisch mögliche Verwendungsdauer kann bis zu
5 Jahre ([slaice]®)
7 Jahre (spLIFE)
ab der ersten Entnahme des Produktes aus der unbeschädigten Verpackung betragen (nur bei seltenem
Gebrauch (1 Woche pro Jahr) und ordnungsgemäßer Lagerung (siehe Punkt Transport, Lagerung und Rei-
nigung)). Das Produkt ist spätestens nach 5 / 7-jähriger Verwendung aus dem Verkehr zu nehmen. Es wird
davon ausgegangen, dass die Entnahme mit dem Kauf erfolgt. Es wird empfohlen, den Kaufbeleg aufzube-
wahren. Die theoretisch mögliche Gesamtlebensdauer (korrekte Lagerung vor erster Entnahme + Verwen-
dung) ist mit 8 / 10 Jahren ab Herstelldatum begrenzt.
Die tatsächliche Lebensdauer ist ausschließlich vom Zustand des Produktes abhängig, der von zahlreichen
Faktoren (s. u.) beeinflusst wird. Sie kann sich durch extreme Einflüsse auf eine einzige Verwendung verkür-
zen oder noch weniger, wenn die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am Transport) beschädigt
wird.
Mechanische Abnutzung oder andere Einflüsse wie z.B. die Einwirkung von Sonnenlicht reduzieren die
Lebensdauer stark. Ausgebleichte oder aufgescheuerte Fasern, Verfärbungen und Verhärtungen sind ein
sicheres Zeichen, dass das Produkt aus dem Verkehr zu ziehen ist.
Eine allgemeingültige Aussage über die Lebensdauer des Produktes kann ausdrücklich nicht gemacht wer-
den, da sie von verschiedenen Faktoren, wie z.B. (unvollständige Liste!) UV-Licht, Art und der Häufigkeit
des Gebrauches, Behandlung, Witterungseinflüssen wie Schnee, Umgebung wie Salz, Sand, Batteriensäu-
re,… abhängt.
Generell gilt: Wenn sich der Anwender aus irgend einem - im ersten Moment auch noch so unbedeu-
tendem - Grund nicht sicher ist, dass das Produkt entspricht, ist es aus dem Verkehr zu nehmen und von
einer sachkundigen Person zu prüfen. Scheiden Sie ein Produkt, das Abnutz-ungen zeigt, aus!
Nach einem Sturz ist das Produkt unbedingt auszutauschen!
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Konformitätserklärung ist im Download-Bereich von www.teufelberger.com (Kategorie: Konformitätser-
klärung) zugänglich.
INSTANDHALTUNG / LEBENSDAUER
16
ATTENTION
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes ayant reçu les instructions
nécessaires sur la manière de l'utiliser en toute sécurité et disposant des connaissances et capacités néces-
saires, ou qui se trouvent sous la surveillance directe d'une telle personne ! L'équipement doit être mis à la dispositi-
on personnelle de l'utilisateur. Il ne doit être utilisé que dans la limite des conditions d'utilisation fixées et pour l'usage
prévu.
Avant utilisation, vous devez lire et avoir compris le présent mode d'emploi. Pour référence ultérieure, conser-
ver celui-ci à proximité du produit, avec la fiche de vérification.
Vérifiez également si les règles de sécurité nationales ayant trait aux ÉPI contiennent des contraintes locales.
Le produit livré avec ces informations du fabricant a été soumis à un examen de type, possède le marquage
CE confirmant sa conformité avec règlement (EU) 2016/425 relative à l‘équipement de protection individuelle,
et est conforme aux normes européennes indiquées sur l‘étiquette produit. Pour autant, ce produit n‘est con-
forme à aucune autre norme, sauf mention expresse du contraire.
Si le système est vendu ou remis à un autre utilisateur, les informations du fabricant doivent accompagner
l’équipement. Si le système doit être utilisé dans un autre pays, il est de la responsabilité du vendeur / de l’utilisateur
précédent de s’assurer que les informations du fabricant soient mises à disposition dans la langue nationale du pays
concerné.
TEUFELBERGER n'est pas responsable de conséquences / préjudices directs, indirects ou accidentels ayant lieu
durant ou après l'utilisation du produit et résultant d'une utilisation inappropriée, et en particulier d'une erreur
d'assemblage. Édité le 02/2020, Art. no: 6800453
EXPLICATION DU MARQUAGE
Nom du produit
A xxx Type, diamètre en mm (exemple : A 10,5 = corde de type A ayant un diamètre de 10,5 mm)
EN 1891:1998 Norme pour cordes à gaine renforcée à extensibilité réduite
ANSI Z 133-2012: American norme pour les tra vaux d‘entretien des arbres
Ser. no.: Numéro d'ordre (de fabrication) unique
Length: Uniquement pour les cordes confectionnées : longueur de la corde en [m]
YY/MM: année/mois de fabrication
CE0408 / CE0598: CE atteste de la conformité aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425. Le numéro
désigne l’institut de contrôle responsable du contrôle de l’EPI fini conformément au module C2 ou D: "0408" TÜV
Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien, "0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Hel-
sinki – 00380 Finland. L’examen de type des produits a été effectué par le service de contrôle technique TÜV Austria
Services GmbH, Vienne.
Fabricant
Symbole exigeant de lire le manuel d’utilisation.
spLIFE ou slaice Nom de la terminaison
Les symboles utilisés sont les symboles standards européens employés pour le lavage et l‘entretien des textiles. Les
tronçons de cordes à gaine renforcée à extensibilité réduite doivent être repérés aux deux extrémités par des rubans
extérieurs portant les indications suivantes : type (A ou B), diamètre en mm, numéro de la norme (EN 1891), année de
fabrication (au moins les deux derniers chiffres), fabricant, n° de lot.
GÉNÉRALIS
ATTENTION
l’utilisation de ces produits peut être dangereuse. Nos produits doivent uniquement être utilisés pour les appli-
cations pour lesquelles ils ont été conçus. Ils ne doivent notamment pas être utilisés pour le levage de charges
au sens de la directive européenne 2006/42/CE. Le client doit s’assurer que les utilisateurs en connaissent bien
l’application conforme et les mesures de sécurité nécessaires. Ne perdez pas de vue que chaque produit peut cau-
ser des dommages lorsqu’il est mal utilisé, mal stocké, mal nettoyé ou trop sollicité. Vérifiez si les consignes de sé-
curité, recommandations industrielles et normes nationales contiennent des réglementations localement en vigueur.
TEUFELBERGER® et 拖飞宝® sont des marques du groupe TEUFELBERGER déposées dans le monde entier.
17
UTILISATION
Les cordes selon EN 1891 doivent être utilisées dans des systèmes selon EN 341 (descendeurs mécaniques), EN 358
(systèmes de maintien au travail) ou EN 363 (systèmes anti-chute), c‘est-à-dire pour divers travaux assistés par cordage.
Tenir compte du fait que les cordes neuves non encore utilisées peuvent présenter une surface très lisse, voire même
glissante. En cas d'utilisation avec des appareils, conserver les informations du constructeur de l'appareil concerné.
ATTENTION : Une friction importante de la corde contre une pièce en métal (p. ex. en cas de descente trop rapide)
ou contre une autre corde ou un autre matériau textile, peut entraîner une surchauffe, un endommagement, voire
même une rupture de la corde.
Les terminaisons des cordes drenaLINE sont spLIFE ou slaice® par nous ou fixées par noeuds en huit, Xsta-
tic 11,7 mm sont fournies fixées par noeuds en huit.
Cette terminaison innovante présente des avantages particuliers :
– à proximité de la terminaison, la corde reste flexible.
– la terminaison est très fine et dépasse à peine le diamètre de la corde.
La terminaison répond aux exigences de la norme EN 1891:1998 pour cordes de type A,
c’est-à-dire qu’à l’état neuf, elle résiste à 15 kN en traction rectiligne pendant 3 minutes.
La charge de rupture de la corde / de la corde avec terminaison est valable pour une traction dans le sens longitu-
dinal de la corde. Il ne faut donc jamais solliciter transversalement la boucle terminale (par exemple: sollicitation par
deux mousquetons accrochés à une boucle). Vérifiez quelle charge agit sur la corde dans la configuration choisie, et
ne la sollicitez surtout pas trop. Nous recommandons des facteurs de sécurité 7.
La terminaison [slaice]® est très fine et dépasse à peine le diamètre de la corde. ATTENTION : La terminaison
spLIFE ou [slaice]® n’est donc pas adaptée pour servir d’arrêt ! Pour les terminaisons réalisées soi-même,
il est conseillé de les fixer par nœud en huit. Bloquez le nœud de huit avec un autre nœud en bout de corde
(par ex. un double nœud simple). Réalisez le noeud en huit correctement, comme représente illu. 1/page 6! Notez le
passage du segment portant de la corde (flèche).
Une réalisation différente réduit considérablement la charge de rupture.
Si l'utilisateur se trouve en position de pratique de l'escalade libre au cours de travaux sur cordes, d'opérations
de secourisme ou en spéléologie, il doit utiliser des cordes appropriées (p. ex. des cordes d'alpinisme dynamiques
conformes à EN 892).
Le système doit comporter un point d‘accrochage fiable (conformément à EN 795) au-dessus de l‘utilisateur. Éviter
que la corde à gaine renforcée à extensibilité réduite ait du mou entre l‘utilisateur et le point d‘accrochage fiable.
GÉNÉRALITÉS / UTILISATION
Nom du produit drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Diamètre effectif de la corde [mm] 11,8 11,7
Coulissement de la gaine [mm] 2.0 2,0
Allongement [%] 2,3 1,4
Gaine % du poids 58 54
Âme % du poids 42 46
Poids de la corde [g/m] 96,5 105,6
Résistance statique - fixer par nœud [kN] 18 17
Résistance statique - spLIFE [kN] 20 ---
Résistance statique - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Résistance statique - sans terminaison [kN] 35 32
Matériau de la gaine Polyester Polyester
Matériau de l’âme Nylon Nylon
Type A A
Rétrécissement < 5% < 5%
18
Cordes de type A et B :
Les exigences de performance posées aux cordes de type B sont inférieures à celles des cordes de type A.
Pour protéger des retombées d‘une abrasion, d‘incisions, d‘une usure générale etc., l‘emploi des cordes
de type B exige donc un plus grand soin. Il est donc nécessaire de minimiser la possibilité d‘une chute en
faisant preuve de beaucoup de soin.
Les cordes de type A conviennent miexu aux travaux assistés par cordage ou au maintien au travail que les cordes de
type B.
RESTRICTIONS D‘UTILISATION
N‘effectuez aucun travail assisté par cordage si votre sécurité devait se trouver affectée par votre constitution phy-
sique, que ce soit en utilisation normale ou en cas d‘urgence.
Les modifications ou adjonctions aux cordes selon EN 1891 sont interdites et ne doivent être effectuées que par le
fabricant.
La charge de rupture de la corde / de la corde avec terminaison est valable pour une traction dans le sens longitudi-
nal de la corde. Il ne faut donc, par exemple, jamais solliciter transversalement les boucles terminales (2 mousquetons
dans une boucle). Vérifiez quelle charge agit sur la corde dans la configuration choisie, et ne la sollicitez surtout pas
trop. Nous recommandons un facteur de sécurité 7.
Protégez la corde, et notamment la terminaison, de l’abrasion et des entailles. Les pièces métalliques ne doivent
présenter aucune bavure ni arête rugueuse ou vive qui pourraient endommager la corde ou la terminaison. La compa-
tibilité de la terminaison avec les composants avec lesquels elle est utilisée, est d’une importance essentielle.
UTILISATION CONFORMÉMENT À ANSI Z133-2017 : ANSI Z133-2017 exige des cordes d‘escalade pour arboristes
(c‘est-à-dire des cordes utilisées pour supporter le grimpeur pendant qu‘il travaille dans l‘arbre ou alors qu‘il est fixé
à une grue) qu‘elles aient un diamètre minimum d‘1/2 pouce (12,7mm), sauf exception suivante : lors de travaux
d‘arboristerie qui ne relèvent pas de règlements applicables en remplacement de Z133, il est possible d‘utiliser
des cordes dont le diamètre n‘est pas inférieur à 7/16 pouces (11mm) - comme le présent produit - à condition
que l‘employeur soit en mesure de montrer qu‘il n‘en découle aucun risque pour la sécurité de l‘arboriste et que
l‘arboriste a bien reçu les instructions sur la manière de l‘utiliser en toute sécurité.
CONSIGNES À RESPECTER AVANT UTILISATION
Avant l’utilisation, soumettre la corde, et en particulier la terminaison, à un contrôle visuel et tactile pour s’assurer
de leur intégralité et qu’elles sont prêtes à l’emploi et fonctionnent correctement. Si l‘équipement a été soumis à
une chute, le mettre immédiatement hors service. Au moindre doute, éliminer le produit ou ne l‘utiliser que si une
personne qualifiée en a autorisé l‘utilisation par écrit après examen. Des nœuds dans la corde diminuent la charge de
rupture !
N'utilisez pas de cordes dont vous ne connaissez pas les antécédents.
S‘assurer que les recommandations concernant une utilisation avec d‘autres éléments soient respectées : Les
autres composantes de systèmes de protection contre les chutes des personnes aux normes respectives harmoni-
sées du règlement (UE) 2016/425, comme EN 341 pour les descendeurs mécaniques, EN 358 pour les systèmes de
maintien au travail, EN 363 pour les systèmes anti-chute. Les dispositifs de réglage des descendeurs mécaniques
doivent être ajustés au diamètre de la corde.
Les pièces métalliques ne doivent présenter aucune bavure ni arête vive qui pourraient endommager la corde. Vous
vous mettez en danger si vous combinez des pièces d‘équipement de telle sorte que la sécurité de fonctionnement
de l‘une des pièces de l‘équipement ou de l‘équipement ainsi assemblé s‘en trouve affectée.
Avant l‘utilisation, il est nécessaire de disposer d‘un plan de sauvetage qui prenne en compte tous les cas d‘urgence
envisageables. Avant et pendant l‘utilisation, réfléchir à la manière dont les mesures de sauvetage peuvent être mises
en œuvre efficacement et en toute sécurité.
TRANSPORT, STOCKAGE & NETTOYAGE
Les cordes à extensibilité réduite sont d‘habitude en fibres polyamide. La gaine peut également contenir des fibres de
polyester ou en être intégralement constituée. Les contraintes thermiques ne doivent donc jamais être supérieures à
UTILISATION / RESTRICTIONS D‘UTILISATION /
CURITÉ / TRANSPORT, STOCKAGE & NETTOYAGE
19
TRANSPORT, STOCKAGE & NETTOYAGE /
CONTRÔLE RÉGULIER
100°C. En cas de réaction, comme une décoloration ou un durcissement, le produit doit être éliminé pour des raisons
de sécurité. Soumise à l‘humidité, la corde peut faire l‘objet d‘un rétrécissement pouvant atteindre jusqu‘à 7%.
Pour cette raison, le transport doit impérativement se faire à l‘abri de la saleté et dans un emballage approprié (sac
à corde).
La corde doit être mise en vrac dans le sac et ne doit pas être enroulée pour éviter de la tordre.
Conditions de stockage :
dans un endroit propre et sec,
à température ambiante (15 – 25°C),
à l‘abri de la lumière (rayons UV, postes à souder...),
à distance de produits chimiques (liquides, vapeurs, gaz...) et d‘autres conditions agressives,
protégé contre les objets à arêtes vives.
Un sac à corde opaque représente une bonne protection.
Pour le nettoyage, rincer la corde à l‘eau tiède et l‘essuyez avec un chiffon humide. La corde humide doit être
séchée avant d‘être rangée. Laisser sécher la corde de façon naturelle, sans la mettre à proximité du feu ou d‘autres
sources de chaleur.
Pour la désinfection, n‘utilisez que des produits qui n‘ont aucune influence sur les matières synthétiques employées.
En cas de non respect de ces conditions, c‘est vous même que vous mettez en danger !
CONTRÔLE RÉGULIER
Il est absolument indispensable de contrôler régulièrement l‘équipement : votre sécurité dépend de l‘efficacité et de la
solidité de l‘équipement !
Après chaque utilisation, contrôlez l‘absence de lésions éventuelles sur la corde. Observez la corde de tous les côtés.
Palpez la corde, même si elle semble intacte, pour détecter sur l'âme des dommages cachés qui peuvent avoir été
provoqués par exemple par un pliage fréquent ou par une sursollicitation localisée.
En cas de lésions visibles de la gaine, la corde ne doit en aucun cas continuer d‘être utilisée. En cas d‘apparition de
grosseurs, de décolorations ou d‘autres modifications inhabituelles sur la corde, nous recommendons d‘éliminer la
corde. Contrôlez l'œillet de la terminaison avec un soin particulier. La couture qui empêche une ouverture progressive
de l’œillet doit être présente. La longueur de l’œillet ne doit pas dépasser 25 mm (mesure effectuée à l’intérieur de
l’œillet). Avant chaque utilisation, contrôlez l‘absence d‘usure et d‘incisions sur l‘équipement.
Retirez immédiatement du service les systèmes endommagés ou ayant été soumis à une chute.
À la moindre incertitude, éliminer le produit ou le faire examiner par une personne qualifiée.
De plus, s‘il est utilisé dans le cadre de la sécurité au travail, l‘équipement doit être contrôlé au moins tous les 12
mois, conformément à EN 365, par une personne qualifiée et en respectant précisément le manuel, ou par le fabricant
lui même. Le cas échéant, remplacer l‘équipement. Cet examen doit faire l‘objet d‘un protocole (documentation de
l‘équipement, voir le tableau ci-dessous).
Cet examen doit comporter :
Contrôle de l‘état général : âge, intégralité, encrassement, assemblage correct.
Contrôle de l‘étiquette : présente ? lisible ? présence du marquage CE ? année de construction visible ?
Contrôle sur l‘ensemble des composants, de l‘absence de dommages mécaniques comme :
incisions, fissures, entailles, usure par frottement, déformation, formation de nervures, vrilles, écrasements.
Contrôle sur l‘ensemble des composants, de l‘absence de dommages thermiques ou chimiques comme :
fusionnements, raidissements
Contrôle de l‘absence de corrosion et de déformation sur les pièces métalliques.
Contrôle de l‘intégralité des terminaisons, coutures, nœuds.
Contrôlez l'œillet de la terminaison avec un soin particulier.
spLIFE : Dans l’œillet, une partie de l’âme de la corde a été retirée, si bien qu’il y a moins de matériau disponible pour
supporter la charge.
Slaice : Dans l'œillet, l'âme de la corde a été retirée ; la gaine (visible) supporte la charge à elle seule. Pour certains
modèles, un ruban en Dyneema® a été intégré et permet de supporter la charge de façon redondante.
La couture qui empêche une ouverture progressive de l’œillet doit être présente. La longueur de l’œillet ne doit pas
dépasser 25 mm (mesure effectuée à l’intérieur de l’œillet).
20
Fabricant:
TEUFELBERGER
Modèle: Revendeur:
Numéro de contrôle: Numéro de série: Nom de l'utilisateur:
Date de fabrication: Date d'achat: Date de première
utilisation:
Fin de vie utile:
Composants compatibles destinés à des systèmes de travail en hauteur utilisant un harnais:
Comments:
Fiche d'inspection
Date Nature du
contrôle
*(a, h, r, e)
Résultat et me-
sures (dommages,
réparations, etc.)
Accepté,
Rejeté ou
aMélioré ?
Date du
prochain
contrôle
Nom et signature de
la personne qualifiée
Si la gaine est endommagée, il faut éliminer le produit :
– Des fibres / fils qui dépassent sont un signe d'exposition au frottement.
– Des entailles sont synonymes de lésion de la corde.
– Des déformations et des écrasements peuvent être un indice de surcharge locale.
– Des fusionnements et raidissements sont les signes d'une surcharge thermique et/ou de l'action de produits chi-
miques.
La corde doit avoir un diamètre dégressif uniforme et ne présenter aucun changement de diamètre abrupt.
Là encore : à la moindre incertitude, éliminer le produit ou le faire examiner par une personne qualifiée.
CONTRÔLE RÉGULIER
21
ENTRETIEN
Les réparations ne doivent être effectuées que par le fabricant.
DURÉE DE VIE
La durée d‘utilisation peut atteindre jusqu‘à 10 ans à compter de la date de fabrication, mais ce uniquement si le
produit est rarement utilisé (1 semaine par an) et stocké en bonne et due forme
(voir le point Transport, stockage et nettoyage).
Attention ! Lorsque la corde est équipée d’une terminaison spLIFE ou slaice, sa durée de vie théoriquement possible
est plus courte !
La durée d’utilisation théoriquement possible peut atteindre
jusqu’à 5 ans (slaice)
jusqu’à 7 ans (spLIFE)
après avoir sorti le produit pour la première fois de son emballage intact (mais uniquement s’il est rarement utilisé (1
semaine par an) et stocké en bonne et due forme (voir le point Transport, stockage et nettoyage)). Le produit doit être
retiré de la circulation au plus tard au bout de 5 / 7 ans d’utilisation. Il est supposé que le produit est sorti de son
emballage au moment de l’achat. Il est recommandé de conserver la preuve d’achat. La durée de vie totale théorique-
ment possible
(stockage correct avant la première ouverture de l‘emballage + utilisation) est limitée à 8 / 10 ans à compter de la
date de fabrication.
La durée de vie effective dépend exclusivement de l‘état du produit, état qui dépend lui même de nombreux
facteurs (voir plus bas). Elle peut se réduire à une utilisation unique en cas d‘influences extrêmes, ou même moins si
l‘équipement a été endommagé avant même la première utilisation (p. ex. pendant le transport).
Une usure mécanique, ou d‘autres influences, comme l‘action de la lumière solaire, par exemple, réduisent fortement
la durée de vie. Une décoloration ou une abrasion des fibres, un changement de teinte et des raidissements sont des
signes caractéristiques qui attestent qu‘il faut retirer le produit de la circulation.
Il n‘est pas possible d‘indiquer formellement la durée de vie du produit, puisque celle-ci dépend de divers facteurs,
comme la lumière UV, le type et la fréquence d‘utilisation, l‘entretien, l‘exposition aux conditions climatiques (comme
la neige) et aux conditions environnementales (comme le sel, le sable, l‘acide de batterie etc.) - liste non exhaustive !
En règle générale : Si, pour quelque raison que ce soit, même si elle semble sans importance au premier abord,
l‘utilisateur n‘est pas sûr que le produit soit conforme, le retirer de la
circulation et le faire contrôler par une personne qualifiée. Éliminez un produit portant des marques d‘usure !
Remplacer impérativement le produit après une chute !
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le document est disponible dans la zone de téléchargement de www.teufelberger.com (catégorie : declaration of
conformity).
ENTRETIEN/ DURÉE DE VIE
22
LET OP
Dit product mag uitsluitend door personen gebruikt worden die in het veilige gebruik ervan ge-
schoold zijn en overeenkomstige kennis en vaardigheden hebben respectievelijk onder direct toezicht staan
van zulke personen! De uitrusting dient de gebruiker persoonlijk beschikbaar gesteld te worden. Ze mag uits-
luitend binnen de gedefinieerde gebruiksvoorwaarden en voor de voorziene toepassing gebruikt worden.
Voor gebruik leest en begrijpt U deze gebruiksaanwijzing en bewaart deze met het testblad bij het pro-
duct, ook om deze later te kunnen nalezen!
Controleert U ook de nationale veiligheidsvoorschriften voor de persoonlijke veiligheidsuitrusting met be-
trekking tot lokale eisen. Het product dat met deze informatie van de fabrikant in omloop gebracht wordt, is
modelgetest, draagt het CE-symbool om de conformiteit met verordening (EU) 2016/425 over persoonlijke
veiligheidsuitrusting te bevestigen en voldoet aan de Europese normen die op het etiket van het product aan-
gegeven zijn.
Het product voldoet echter aan geen enkele andere norm, tenzij daar uitdrukkelijk op verwezen wordt.
Wanneer het systeem verkocht of aan een andere gebruiker doorgegeven wordt moet de informatie van de
fabrikant meegaan. Wanneer het systeem in een ander land gebruikt zal worden dan is het de verantwoorde-
lijkheid van de koper/eerste gebruiker ervoor te zorgen dat die informatie van de fabrikant in de taal van het
betreffende land ter beschikking staat.
TEUFELBERGER is niet verantwoordelijk voor directe, indirecte of toevallige gevolgen / schaden, die geduren-
de of na het gebruik van dit product optreden en die het gevolg zijn van onjuist gebruik, in het bijzonder van
een foutieve montage. Uitgave 02/2020, Art. nr.: 6800453
VERKLARING PRODUCTAANDUIDING
Productnaam
A xxx Vorm, diameter in mm (voorbeeld: A 10,5 = touw van de vorm A met 10,5 mm diameter)
EN 1891:1998 Norm voor kernmanteltouwen met geringe rek
ANSI Z 133-2012: Amerikaanse norm voor boomverzorging werk
Ser. no.: unieke opdracht- (fabricage)nummer
Length: uitsluitend bij geconfectioneerde touwen: lengte van het touw in [m]
YY/MM: jaar/maand van fabricage
CE 0408 / CE0598: CE geeft aan dat de fundamentele eisen van verordening (EU) 2016/425 vervuld worden.
Dit nummer geeft het controlerende instituut aan dat voor de controle van de voor inzet gerede PBM volgens
module C2 of D verantwoordelijk is: "0408" für TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien,
"0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsinki – 00380 Finland. De model-test van de producten werd
door TÜV Austria Services GmbH, Wenen uitgevoerd.
Fabrikant
Aanwijzing dat de handleiding gelezen dient te worden.
spLIFE of slaice Naam van de eindverbinding
De Europese standaardsymbolen voor het wassen en behandelen van textiel worden gebruikt.
Repen van kernmanteltouwen met geringe rek dienen aan beide einden gemerkt te worden met externe ban-
den waarop vermeld staat: type (A of B), diameter in mm, nummer van de norm (EN 1891), jaar van fabricage
(tenminste de laatste beide cijfers), fabrikant, batch-nr.
ALGEMEEN / GEBRUIK
WAARSCHUWING
Het gebruik van deze producten kan gevaarlijk zijn. Onze producten mogen uitsluitend voor die doeleinden gebruikt
worden waarvoor ze bestemd zijn. Ze mogen in het bijzonder niet voor het hefdoeleinden in de zin van EU-RL 2006/42/
EG gebruikt worden. De klant moet ervoor zorgen dat de gebruikers met het juiste gebruik en de noodzakelijke veilig-
heidsvoorzieningen vertrouwd zijn. Denk eraan dat elk product schade berokkenen kan wanneer het verkeerd gebruikt,
opgeslagen, gereinigd of overbelast wordt. Controleer de nationale veiligheidsbestemmingen, industrienormen en -aan-
bevelingen met betrekking tot lokaal geldende eisen. TEUFELBERGER
®
en 拖飞宝
®
zijn internationaal gedeponeerde
merken van de TEUFELBERGER groep.
23
ALGEMEEN / GEBRUIK
GEBRUIK
Touwen volgens EN 1891 zijn in systemen volgens EN 341 (afdaalapparaten), EN 358 (houdsystemen) of EN
363 (opvangsystemen) te gebruiken, dus voor verschillende werkzaamheden met touwen. Let op dat nieuwe,
nog niet gebruikte touwen een bijzonder glad, of zelfs glibberig oppervlak kunnen hebben. Neem bij gebruik
met andere apparaten de betreffende informatie van de fabrikant in acht.
LET OP: Hoge wrijving tussen het touw en onderdelen van metaal (bijv. bij te snel abseilen) of tussen twee
touwen, dan wel tussen touw en een textiel materiaal kan tot oververhitting, beschadigingen en zelfs tot het
scheuren van het touw leiden.
Eindverbindingen van de touwen drenaLINE worden door ons spLIFE of slaice of van een gestoken achterkno-
op voorzien. Xstatic 11,7 mm worden met een gestoken achterknoop geleverd.
Deze innovatieve eindverbinding biedt bijzondere voordelen:
– Het touw blijft in de buurt van de eindverbinding flexibel.
– De eindverbinding is zeer slank gemaakt en is nauwelijks dikker dan de diameter van het touw.
De eindverbinding voldoet aan de eisen van EN 1891:1998 voor Type A touwen, d.w.z. het
touw weerstaat nieuw uit de fabriek bij belasting op de lengteas 15 kN voor de duur van drie minuten.
De breuklast van het touw / het touw met eindverbinding geldt voor trekbelastingen op de lengteas. Belast
de lus aan het eind nooit dwars (bijv. door twee karabijnhaken te belasten die beide aan de lus hangen). Con-
troleer welke last in de gekozen configuratie op het touw uitgeoefend wordt en voorkom overbelasting in elk
geval. Wij adviseren veiligheidsfactoren 7.
De eindverbinding [slaice]® is zeer slank gemaakt en is nauwelijks dikker dan de diameter van het touw. LET
OP: De eindverbinding spLIFE of [slaice]® is om deze reden niet geschikt om als stopper te dienen!
Voor zelf gemaakte eindverbindingen wordt de gestoken achterknoop aanbevolen. Borg de achtknoop
met een extra eindknoop (bijv. een dubbele halve steek). Maak de achterknoop correct zoals aangegeven in
afb. 1 / bladzijde 6! Let op het verloop van het lastdragende deel van het touw (pijl).
Een afwijkende uitvoering vermindert de breuklast behoorlijk.
Wanneer bij het gebruik van het touw bij werkzaamheden die met touwen ondersteund worden, bij reddingen
of in de speleologie vormen van vrij klimmen noodzakelijk zijn moeten daarvoor geschikte touwen (bijv. dyna-
mische klimtouwen volgens EN 892) gebruikt worden.
Het systeem moet een betrouwbaar bevestigingspunt (volgens EN 795) boven de gebruiker omvatten. Een
doorhangen van het kernmanteltouw met geringe rek tussen de gebruiker en het betrouwbare bevestigings-
punt dient vermeden te worden.
Naam van het product drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Diameter [mm] 11,8 11,7
Mantelver-schuiving [mm] 2.0 2,0
Gebruiksrek [%] 2,3 1,4
Aandeel van de mantel [%] 58 54
Aandeel van de kern [%] 42 46
Gewicht van touw [g/m] 96,5 105,6
Statische kracht - achterknoop [kN] 18 17
Statische kracht - spLIFE [kN] 20 ---
Statische kracht - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Statische kracht - zonder touweindver-binding [kN] 35 32
Materiaal van mantel Polyester Polyester
Materiaal van kern Nylon Nylon
Type A A
Krimp < 5% < 5%
24
Touwen van de types A en B:
De prestatie-eisen aan touwen van het type B zijn lager dan die aan touwen van het type A.
Ter bescherming tegen de gevolgen van slijtage, sneden, algemene sporen van gebruik enz. is
derhalve bij touwen van het type B grotere zorg geboden. De mogelijkheid van een val moet daarom
met grote zorg geminimaliseerd worden.
Touwen van het type A zijn voor werkzaamheden met touwen of fixering van de werkpositie beter geschikt als
touwen van het type B.
GEBRUIKSBEPERKING
Voer geen werkzaamheden met touwen uit wanneer door Uw lichamelijke toestand de veiligheid bij normaal
gebruik of in noodgevallen beïnvloed zou kunnen zijn!
Elke verandering of toevoegingen aan de touwen volgens EN 1891 zijn verboden en mogen uitsluitend door de
fabrikant uitgevoerd worden.
De breuklast van het touw / van het touw met eindverbinding geldt voor een belasting in lengterichting. Belast
daarom bijv. een lus aan het eind nooit dwars (2 karabijnhaken in één lus). Controleer welke last in de gekozen
configuratie op het touw uitgeoefend wordt en vermijdt overbelasting. Wij raden een veiligheidsfactor aan
van 7. Bescherm het touw en in het bijzonder de eindverbinding tegen slijtage en sneden. Onderdelen van
metaal mogen geen bramen, ruwe of scherpe randen hebben die het touw of de eindverbinding beschadigen
kunnen. De compatibilteit van de eindverbinding en de daarmee samenhangend gebruikte componenten is van
principieel belang.
GEBRUIK VOLGENS ANSI Z133-2017: ANSI Z133-2017 vereist dat klimtouwen voor boomverzorgers
(d.w.z. touwen die gebruik worden om de klimmer te dragen gedurende deze in de boom werkt of aan
een kraan bevestigd is) een diameter van minstens 1/2 inch (12,7mm) hebben, met volgende uitzondering:
Bij boomverzorgingswerkzaamheden die niet aan regelingen onderhevig zijn die in plaats van Z133 gelden mo-
gen touwen met een diameter van niet minder dan 7/16 inch (11mm) – zoals bij dit product - gebruikt worden,
onder de voorwaarde dat de werkgever aantonen kan dat daardoor geen veiligheidsrisico voor de boomver-
zorger ontstaat en dat de boomverzorger in het veilige gebruik geschoold is.
VOOR GEBRUIK AANDACHT SCHENKEN AAN HET VOLGENDE!
Voor de inzet moet het product op het oog gecontroleerd worden, om zeker te zijn dat het compleet en gebru-
iksklaar is en correct functioneert. Wanneer de uitrusting door een val belast werd dient deze onmiddellijk
buiten gebruik gesteld te worden. Zelfs bij de geringste twijfel dient het product buiten gebruik gesteld te
worden resp. mag pas weer gebruikt worden wanneer een vakkundige persoon na een controle schriftelijk
toestemming gegeven heeft. Knopen in het touw verminderen de belastbaarheid!
Gebruik geen touwen waarvan U niet weet wat er voorheen mee gebeurd is.
Er dient voor gezorgd te zijn dat de aanbevelingen voor het gebruik met andere bestanddelen in acht
genomen worden: Andere componenten van het systeem voor persoonlijke opvang moeten voldoen aan de re-
levante geharmoniseerde normen van verordening (EU) 2016/425, afdaalapparaten EN 341, houdsystemen EN
358, opvangsystemen EN 363. De instellingen van de afdaalapparaten moeten aan de diameter van het touw
aangepast worden. Onderdelen van metaal mogen geen bramen of scherpe randen vertonen die het touw
kunnen beschadigen. Door het combineren van uitrustingsonderdelen, waardoor het veilige functioneren van
één van de uitrustingsonderdelen of de samengestelde uitrusting beïnvloed wordt, brengt U zichzelf in gevaar!
Een plan voor reddingsmaatregelen, dat alle voorstelbare noodgevallen voorziet, moet voor gebruik voor-
handen zijn. Voor en gedurende het gebruik moet overdacht worden hoe de reddingsmaatregelen veilig en
effectief uitgevoerd kunnen worden.
TRANSPORT, OPSLAG & REINIGING
Touwen met een geringe rek bestaan normaal gesproken uit polyamide-vezels. De mantel kan ook polyes-
tervezels bevatten of volledig daaruit bestaan. Daarom mag de warmtebelasting nooit 100°C overschrijden.
Bij reacties zoals kleurveranderingen, harde knobbels dient het product uit veiligheidsoverwegingen buiten
gebruik gesteld te worden. Door de invloed van vocht kan het touw tot 7 % krimpen.
Daarom dient het transport altijd beschermd tegen verontreinigingen en met een geschikte verpakking te
geschieden (touwzak).
Legt u het touw losjes in een zak en windt het niet op om te vermijden dat het verdraaid wordt.
GEBRUIK / GEBRUIKSBEPERKING / WAARSCHUW-
ING / TRANSPORT, OPSLAG & REINIGING
25
TRANSPORT, OPSLAG & REINIGING /
REGELMATIGE CONTROLE
Voorwaarden voor opslag:
droog en schoon
bij omgevingstemparatuur (15 – 25°C),
beschermd tegen licht (UV-straling, lasapparaten..)
niet in de buurt van chemicaliën (vloeistoffen, dampen, gassen...) en andere agressieve voorwaarden,
beschermd tegen voorwerpen met scherpe randen
Een lichtdichte touwzak biedt goede bescherming.
Ter reiniging het touw met lauwwarm water afspoelen en met een vochtige doek afwissen. Het vochtige touw
dient voor de opslag gedroogd te worden. Het touw dient op natuurlijke wijze te drogen, niet in de buurt van
vuur of andere hittebronnen.
Om te desinfecteren mogen uitsluitend stoffen gebruikt worden die geen invloed op het gebruikte synthe-
tische materiaal hebben.
Bij niet-opvolging van deze voorwaarden brengt U zichzelf in gevaar!
REGELMATIGE CONTROLE
De regelmatige controle van de uitrusting is absoluut noodzakelijk: Uw veiligheid hangt van de effectiviteit
en duurzaamheid van de uitrusting af!
Na elk gebruik dient het touw op mogelijke beschadigingen gecontroleerd te worden. Bekijk het touw van
alle kanten. Tast ook een schijnbaar onbeschadigd touw af om verborgen beschadigingen van de kern te vin-
den die bijvoorbeeld door veelvuldig buigen of een lokale overbelasting veroorzaakt kunnen worden.
Bij zichtbare beschadigingen van de mantel mag het touw in geen geval meer gebruikt worden. In het geval
dat in het touw verdikkingen, kleurveranderingen of andere buitengewone veranderingen optreden, bevelen wij
aan het touw buiten gebruik te stellen. Controleer het oog van de eindverbinding bijzonder precies. De naaisels,
die voorkomen dat het oog geleidelijk opengaat, moeten aanwezig zijn. Het oog mag niet langer zijn dan 25 mm
(gemeten in het oog). Na elk gebruik dient de uitrusting op slijtage en sneden gecontroleerd te worden.
Beschadigde of door een val belaste systemen dienen onmiddellijk buiten gebruik gesteld te worden.
Bij de minste of geringste onzekerheid dient het product buiten gebruik gesteld te worden resp. door een
vakkundige persoon gecontroleerd te worden. Vervolgens dient de uitrusting bij gebruik ter beveiliging van
de arbeider conform EN 365 minstens alle 12 maanden door een vakkundige persoon en onder de precieze
navolging van de handleiding of door de fabrikant zelf te worden gecontroleerd en eventueel vervangen. Van
deze controle moeten protocollen (documentatie van de uitrusting, zie onderstaande tabel) gevoerd worden.
Deze controle moet behelzen:
Controle van de algemene toestand: leeftijd, compleetheid, vervuiling, correcte samenstelling.
Controle van het etiket: voorhanden? leesbaar? CE-aanduiding voorhanden? Bouwjaar zichtbaar?
Controle van elk onderdeel met op mechanische beschadiging zoals: sneden, scheuren, kerven,
afschavingen, deformatie, ribbenvoming, kronkels, kneuzingen.
Controle van alle onderdelen op thermische of chemische beschadigingen zoals : versmeltingen, verhardingen
Controle van metalen onderdelen met betrekking tot corrosie en vervorming.
Controle van de volledigheid van eindverbindungen, naden, knopen.
Controleer het oog van de eindverbinding bijzonder precies.
spLIFE: In het oog is een deel van de kern van het touw verwijderd en er staat minder materiaal ter beschik-
king om de last te dragen.
Slaice: In het oog is de kern van het touw verwijderd. De (zichtbare) mantel draagt de last alleen. In sommige
uitvoeringen bevindt zich binnen het touw een Dyneema®-bandje dat redundant de last kan opvangen.
De naaisels, die voorkomen dat het oog geleidelijk opengaat, moeten aanwezig zijn. Het oog mag niet langer
zijn dan 25 mm (gemeten in het oog).
Wanneer de mantel beschadigd is dient het product buiten gebruik gesteld te worden:
– afstaande vezels / garens zijn een teken voor afschavingen.
– sneden betekenen een beschadiging van het touw.
– vervormingen en kneuzingen kunnen een teken voor lokale overbelasting zijn.
– versmeltingen en verhardingen zijn een teken voor thermische overbelasting en / of chemische invloeden.
Ook hier geldt: Bij de minste onzekerheid moet het product terzijde gelegd worden resp. door een deskun-
dige gecontroleerd worden.
26
Aantekeningen van de regelmatige controle:
Fabrikant:
TEUFELBERGER
Model: Handelaar:
Controlenummer.: Seriennummer: Naam von de gebruiker:
Fabricagedatum: Koopdatum: Datum van het
eerste gebruik:
Ein van de levens-
duur:
Compatibel componenten vor gordelgebaseerde systemen voor werkzaamheden op hoogte:
Commentaren:
Aantekeningenblad
Datum Soort con-
trole *(v, w,
g, a)
Resultaat en
maatregelen
(beschadigingen,
reparaties, enz.)
Geaccepteerd,
Verworpen of
verBeterd?
Datum
van de
volgende
controle
Naam en handteke-
ning van vakkundige
persoon
*Soort controle: v = controle voor gebruik, w = wekelijkse controle, g = grondige controle, a = buitengewone
omstandigheden
REGELMATIGE CONTROLE
27
ONDERHOUD
Reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant uitgevoerd worden.
LEVENSDUUR
Uitsluitend bij zeldzaam gebruik (1 week per jaar) en opslag volgens voorschrift (zie punt Transport, Opslag en
Reiniging) kan de gebruiksduur tot 10 jaren vanaf de datum van fabricage bedragen.
Let op! Wanneer het touw met een spLIFE- of slaice-eindverbinding uitgerust is, verkort dat de mogelijke
theoretische levensduur!
Na het eerste uitpakken van het product uit de onbeschadigde verpakking kan de theoretisch mogelijke
gebruiksduur tot
5 jaren (slaice)
7 jaren (spLIFE)
bedragen (uitsluitend bij zeldzaam gebruik (1 week per jaar) en correcte opslag (zie punt Transport, opslag en
reiniging). Het product dient uiterlijk na 5-jarig / 7-jarig gebruik buiten gebruik gesteld te
worden. Er wordt van uit gegaan dat het uitpakken bij de koop geschiedt. Het wordt aanbevolen de kassabon
te bewaren. De theoretisch mogelijke totale levensduur (correcte opslag voorafgaand aan het eerste uitpakken
+ gebruik) is vanaf fabricagedatum tot 8 / 10 jaren begrensd.
De daadwerkelijk levensduur is uitsluitend van de toestand van het product afhankelijk, die door talrijke fac-
toren (zie onder) beïnvloed wordt. Deze kan door extreme invloeden tot één enkele keer gereduceerd worden
of nog minder, wanneer die uitrusting nog vóór het eerste gebruik (bijv. gedurende het transport) beschadigd
wordt.
Mechanische slijtage of andere invloeden zoals bijv. de inwerking van zonlicht reduceren de levensduur sterk.
Verbleekte of afgeschuurde vezels, kleurveranderingen en verhardingen zijn een betrouwbaar teken dat het
product buiten gebruik gesteld dient te worden.
Een algemene uitspraak over de levensduur van het product kan uitdrukkelijk niet gedaan worden, daar deze
van verschillende factoren afhankelijk is, zoals bijv. (onvolledige lijst!) UV-licht, soort en veelvuldigheid van
gebruik, behandeling, weersinvloeden zoals sneeuw, omgevingsfactoren zoals zout, zand, accuzuur.
Algemeen geldt: Wanneer de gebruiker om welke reden dan ook – die op het eerste moment nog zo onbedu-
idend mag lijken - niet zeker is dat het product in orde is, dient het buiten
gebruik gesteld en door een vakkundige persoon gecontroleerd te worden. Leg een product dat sporen van
slijtage toont ter zijde!
Na een val moet het product onvoorwaardelijk vervangen worden!
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Dit document staat in de download-sectie onder www.teufelberger.com ter beschikking. (categorie: declarati-
on of conformity).
ONDERHOUD / LEVENSDUUR
28
ATTENZIONE
Questo prodotto dovrà essere utilizzato solo da persone addestrate all’utilizzo sicuro e che possiedono
delle conoscenze e delle capacità appropriate, oppure da chi è sottoposto a supervisione diretta di tali persone.
L’attrezzatura dovrà essere messa personalmente a disposizione dell’utente. Dovrà essere utilizzata solo entro i limiti
stabiliti per l’utilizzo e per gli scopi previsti. Prima dell’utilizzo bisogna leggere e capire le presenti istruzioni
sull’uso e bisogna conservarle insieme alla scheda di ispezione in vicinanza del prodotto, anche per una successiva
ed ulteriore consultazione!
Verificare anche le disposizioni nazionali di sicurezza per DPI per arbicultori se contengono eventuali esigenze locali.
Il prodotto fornito con le presenti informazioni del produttore è stato sottoposto al collaudo di modello d‘utilità, esso
riporta la marcatura CE che conferma la conformità con Regolamento (UE) 2016/425 riguardanti i dispositivi di pro-
tezione individuale e lui corrisponde alle norme europee indicate sull’etichetta del prodotto. Tuttavia il prodotto non
corrisponde a nessun’altra norma, se non appositamente indicato.
Se il sistema viene venduto oppure ceduto ad un altro utente, bisogna consegnare anche queste informazioni del
produttore. Se il sistema dovesse essere utilizzato in un altro paese, fa parte della responsabilità del venditore /
dell’utente precedente provvedere a mettere a disposizione le informazioni del produttore nella lingua corrente del
paese in questione. La ditta TEUFELBERGER non è responsabile per gli effetti / per i danni diretti, indiretti o acci-
dentali sopravvenuti durante o dopo l’uso del prodotto e dovuti ad un impiego improprio, in particolare ad un as-
semblaggio errato. Edizione 02/2020, No. art. 6800453
ILLUSTRAZIONE D‘ETICHETTATURA
Nome del prodotto
A xxx Forma, diametro in mm (esempio: A 10,5 = corda della forma A con diametro di 10,5 mm)
EN 1891:1998 Norma per corde ad anima e mantello a bassa dilatabilità
ANSI Z 133-2012: Amerikaanse norm voor boomverzorging werk
Ser. no.: numero d’ordine (di produzione) univoco
Length: solo per le corde confezionate: lunghezza della corda in [m]
YY/MM: anno/mese di produzione
CE 0408 / CE0598:CE attesta il rispetto delle esigenze di base de Regolamento (UE) 2016/425. Il numero identifica
l’istituto di prova responsabile per il controllo del DPI pronto in conformità con il modulo C2 o D: "0408" für TÜV
Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien, "0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsin-
ki – 00380 Finland. Il collaudo di modello d’utilità dei prodotti è stato effettuato da parte della società TÜV Austria
Services GmbH, Vienna.
Produttore
Simbolo che indica la necessità di leggere le istruzioni sull‘uso.
spLIFE o slaice Nome del giunto terminale
Si utilizzano i simboli standard europei per il lavaggio e la manutenzione di tessuti.
I segmenti delle corde ad anima e mantello a bassa dilatabilità dovranno essere contrassegnati alle due estremità
con nastrini esterni che dovranno riportare le seguenti indicazioni: tipo (A oppure B), diametro in mm, numero della
norma Norm (EN1891), anno di produzione (al minimo le ultime due cifre), produttore, numero di lotto.
GENERALE
AVVERTENZA
L’impiego di questi prodotti può essere pericoloso. I nostri prodotti potranno essere utilizzati solo per gli
impieghi per cui sono stati destinati. In particolare non dovranno essere utilizzati per come dispositivo di
sollevamento ai sensi della direttiva 2006/42/CE. E‘ obbligo del cliente garantire che gli operatori siano adde-
strati per l’uso corretto e familiarizzati con le disposizioni di sicurezza necessarie. Tenete presente che ogni
prodotto può causare dei danni se viene utilizzato, immagazzinato o pulito in modo errato oppure sottoposto
a carichi eccessivi. Verificare le disposizioni nazionali di sicurezza, le raccomandazioni dei produttori e altre
norme secondo le specifiche esigenze vigenti a livello locale. TEUFELBERGER
®
e 拖飞宝
®
sono marchi regis-
trati a livello internazionale del gruppo TEUFELBERGER.
29
GENERALE / UTILIZZO
UTILIZZO
In ottemperanza alla norma EN 1891 le corde dovranno essere utilizzate in sistemi secondo la norma EN 341 (Dis-
positivi di discesa), EN 358 (Sistemi di trattenuta) oppure EN 363 (Sistemi di arresto caduta) e cioè per diversi lavori
effettuati in sospeso e svolti con corde.
Si prega di tener presente che le corde nuove, non ancora utilizzate, possono avere una superficie molto liscia,
addirittura scivolosa. Tenere presente che in caso di utilizzo in combinazione con dispositivi bisogna rispettare le
informazioni del produttore per i dispositivi utilizzati.
ATTENZIONE: l’elevato attrito della corda a contatto con una parte metallica (p.es. in caso di discesa rapida con la
corda) o della corda a contatto con corda o altro materiale tessile può provocare il surriscaldamento, il danneggia-
mento e addirittura la rottura della corda. I giunti all’estremità delle corde drenaLINE vengono spLIFE o slaice da noi
oppure collegati tramite nodo a otto ripassato, Xstatic 11,7 mm vengono fornite con nodo a otto ripassato.
Questo tipo innovativo di giunto terminale offre dei vantaggi particolari:
– La corda rimane flessibile in prossimità del giunto terminale.
– Il giunto terminale è realizzato in modo sottile, superando appena il diametro della corda.
Il giunto terminale corrisponde alle esigenze della norma EN 1891:1998 per le corde del tipo A, ciò significa che allo
stato nuovo riesce a resistere ad una trazione diritta di 15 kN per tre minuti. Il carico di rottura della corda / della
corda con giunto terminale vale per una trazione nel senso longitudinale della corda. Non bisogna quindi mai sotto-
porre a carico trasversale le anse terminali (p.es. applicando due moschettoni nella stessa ansa).
Bisogna verificare a quale carico è sottoposta la corda nella configurazione scelta e bisogna in ogni caso evitare un
carico eccessivo. Raccomandiamo un coefficiente di sicurezza di 7.
Il giunto terminale [slaice]® è realizzato in modo molto sottile e supera appena il diametro della corda.
ATTENZIONE: Per questo motivo il giunto terminale spLIFE o [slaice]® non è adatto a fungere da dispo-
sitivo di arresto! Per tutti i giunti all’estremità realizzati in proprio si raccomanda di utilizzare il nodo a
otto ripassato. Fissare il nodo a otto per mezzo di un ulteriore nodo all‘estremità della corda (p. es. con un nodo
overhand doppio).
Realizzare il nodo a otto in modo corretto, come rappresentato nell’illu. 1 / travano a 6!
Badare al percorso del segmento della corda sottoposto a carico (freccia). Una realizzazione diversa riduce notevol-
mente il carico di rottura. Qualora fosse necessario praticare l’arrampicata libera durante l’uso della corda nei lavori
svolti con l’ausilio di corde, negli interventi di soccorso o nella speleologia, bisogna utilizzare corde adatte (p.es.
corde dinamiche da alpinismo, in conformità con la norma EN 892).
Il sistema deve avere un punto di ancoraggio sicuro (conformemente alla norma EN 795) posto al di sopra
Nome del prodotto drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Diametro nominale della corda [mm] 11,8 11,7
Slittamento guaina [mm] 2.0 2,0
Allungamentodinamico [%] 2,3 1,4
Quota guaina [%] 58 54
Quota anima [%] 42 46
Peso corda [g/m] 96,5 105,6
Resistenza statica - nodo a otto [kN] 18 17
Resistenza statica - spLIFE [kN] 20 ---
Resistenza statica - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Resistenza statica - senza collegamento terminale [kN] 35 32
Materiale guaina Polyester Polyester
Materiale anima Nylon Nylon
Tipo A A
Ritiro < 5% < 5%
30
dell’utente. Bisogna evitare un allentamento della corda ad anima e mantello a bassa dilatabilità tra l’utente e il
punto di ancoraggio sicuro.
Corde delle forme A e B:
Le prestazioni richieste alla corde della forma B sono minori rispetto a quelle della forma A.
Bisogna quindi prestare più attenzione per proteggere le corde della forma B contro gli effetti di abrasio-
ne, tagli, logorio generale ecc. Bisogna accuratamente cercare di minimizzare la possibilità di caduta.
Rispetto alle corde di B, le corde della forma A sono più adatte per i l lavori di posizionamento sospeso e per lavori
effettuati in sospeso.
LIMITI DI UTILIZZO
Non effettuare lavori da svolgere in sospeso se il Vostro stato fisico può compromettere la Vostra sicurezza in caso
di un utilizzo normale oppure in caso di emergenza! Non è ammessa qualsiasi modifica o integrazione alle corde ai
sensi della norma EN 1891 e queste potranno essere effettuate solo dal produttore.
Il carico di rottura della corda / della corda con giunto terminale vale per una trazione nel senso longitudinale della
corda. Non bisogna quindi mai sottoporre a carico trasversale le anse terminali (2 moschettoni in un’ansa). Bisogna
verificare a quale carico è sottoposta la corda nella configurazione scelta e bisogna in ogni caso evitare un carico
eccessivo. Raccomandiamo un coefficiente di sicurezza di 7.
Proteggere la corda e in particolare il giunto terminale da abrasione e tagli. Gli elementi di metallo non devono pre-
sentare delle bave o degli spigoli ruvidi o acuti che potrebbero arrecare dei danni alla corda o al giunto terminale. E’
di importanza essenziale che siano compatibili il giunto terminale e il componente in combinazione con il quale viene
utilizzato. UTILIZZO IN CONFORMITÀ ALLA NORMA ANSI Z133-2017: La norma ANSI Z133-2017 richiede che le
corde di risalita per arbicultori (cioè corde utilizzate per reggere l’arrampicatore mentre lavora sull’albero oppure
mentre è fissato ad una gru) abbiano un diametro minimo di 1/2 inch (12,7 mm), con eccezione di quanto segue:
Per i lavori di arbicultura non soggetti a regolamenti vigenti in sostituzione della norma Z133, è ammesso l’impiego
di corde con un diametro non inferiore a 7/16 inch (11 mm) – come vale per il prodotto in questione -, a condizione
che il datore di lavoro sia in grado di mostrare che utilizzando questo prodotto non insorge nessun rischio di sicu-
rezza per l’arbicultore e che quest’ultimo sia stato istruito sull’uso sicuro.
DA RISPETTARE PRIMA DELL’UTILIZZO!
Prima di utilizzare il prodotto si consiglia di sottoporlo ad un controllo visivo per garantirne la completezza, la
disponibilità all‘uso e la funzionalità ineccepibile. Se l’attrezzatura è stata soggetta ad una caduta bisogna metterla
immediatamente fuori servizio. Anche in caso del minimo dubbio bisogna scartare il prodotto e si dovrà riutilizzarlo
solo dopo aver ricevuto una conferma scritta in base ad un esame effettuato da persona esperta.
Eventuali nodi nella corda ne riducono il carico di rottura!
Non utilizzare delle corde di cui non si conosce la storia di utilizzo.
Bisogna garantire che vengano rispettate le raccomandazioni per l’uso in combinazione con altri componenti:
Ulteriori componenti per la protezione anticaduta di persone devono corrispondere alle rispettive norme armonizzate
del Regolamento (UE) 2016/425, discesa EN 341, i sistemi di trattenuta EN 358, i sistemi di arresto caduta EN 363.
I dispositivi di regolazione delle attrezzature di discesa devono essere adattati al diametro della corda.
Gli elementi di metallo non devono presentare delle bave o degli spigoli acuti che potrebbero arrecare dei danni
alla corda. Eventuali combinazioni di componenti che compromettono il funzionamento sicuro del singolo elemento
oppure dell‘attrezzatura composta, comportano il rischio di lesioni gravi dell’utente e quindi mettono in pericolo
la Vostra vita! Prima dell’utilizzo deve essere elaborato un piano di misure di salvataggio che preveda qualsiasi
emergenza possibile. Prima e durante l’uso bisogna esaminare in che modo si potranno effettuare in modo sicuro ed
efficace le misure di salvataggio.
TRASPORTO, IMMAGAZZINAMENTO & PULIZIA
Le corde a bassa dilatazione di solito consistono di fibre di poliammide.Il mantello può contenere delle fibre di
poliestere oppure consistere completamente di tali fibre. Il carico termico non deve quindi mai superare i 100° C.
In caso di reazioni come perdite di colore e irrigidimento, si dovrà scartare il prodotto per motivi di sicurezza. Se
esposta all’umidità, la corda potrebbe essere sottoposta ad un restringimento fino al 7%.
Per questo motivo il trasporto dovrà essere eseguito sempre al riparo dalla sporcizia, in un imballaggio appropriato
(sacco per corde).
Introdurre la corda sciolta nell’apposito sacco senza avvolgerla per evitare di distorcerla.
UTILIZZO / LIMITI DI UTILIZZO / SICUREZZA
TRASPORTO, IMMAGAZZINAMENTO & PULIZIA
31
TRASPORTO, IMMAGAZZINAMENTO & PULIZIA /
CONTROLLI PERIODICI
Condizioni di immagazzinamento:
in luogo asciutto e pulito
a temperatura ambiente (15 – 25°C),
protetto dalla luce (raggi UV, dispositivi di
saldatura...),
lontano da prodotti chimici (liquidi, vapori, gas...) e altre condizioni aggressive,
protetto da spigoli taglienti
Il prodotto è ben protetto se contenuto in un sacco impenetrabile alla luce.
Per la pulizia della corda utilizzare acqua tiepida e sciacquare con panno umido. Asciugare la corda umida prima di
immagazzinarla. Il prodotto va asciugato in modo naturale, non vicino al fuoco o altri fonti di calore. Per la disinfezi-
one dovranno essere utilizzate solo sostanze che non hanno nessun influsso sui materiali sintetici utilizzati.
In caso di mancato rispetto di queste condizioni si rischia di mettere in pericolo la propria vita!
CONTROLLI PERIODICI
Un controllo periodico dell’attrezzatura è indispensabile: La Vostra sicurezza dipende dall’efficacia e dalla durata
dell‘attrezzatura!
Dopo ogni utilizzo si deve controllare se la corda presenta eventuali difetti. Ispezionare la corda da tutte le parti.
Controllare la corda anche se a prima vista sembra intatta, palpandola, per verificare se presenta dei danni occulti
nell’anima, eventualmente causati da flessioni troppo frequenti oppure da un eccessivo carico in un determinato
punto. Se il manto dovesse presentare dei difetti visibili, la corda non deve essere più riutilizzata. Se la corda doves-
se presentare degli ingrossamenti, alterazioni del colore o altre alterazioni inconsuete, Vi consigliamo di scartare la
corda. Controllare se le suture alle estremità della corda presentano fili consumati oppure danneggiati!
Controllare con particolare cura l’occhiello del giunto terminale.
Dev’essere presente la cucitura che impedisce la progressiva apertura dell’occhiello. L’occhiello non dev’essere più
lungo di 25 mm (misurato all’interno dell’occhiello).
I sistemi danneggiati oppure sottoposti a caduta devono essere immediatamente scartati ed eliminati dall‘utilizzo.
In caso del minimo dubbio bisogna scartare il prodotto e rispettivamente farlo controllare da parte di una per-
sona esperta. Inoltre in caso di utilizzo nel campo della sicurezza sul lavoro in conformità con la norma EN 365
l’attrezzatura deve essere controllata ogni 12 mesi da parte di una persona esperta e in conformità scrupolosa alle
istruzioni oppure dal produttore stesso e in caso di necessità va sostituita. Questi controlli devono essere documen-
tati nelle apposite schede (documentazione riguardante l’attrezzatura, vedere la tabella di seguito).
Questo controllo deve comprendere quanto segue:
Controllo dello stato generale: data di produzione, completezza, inquinamento, assemblaggio corretto.
Controllo dell’etichetta: presente? leggibile? marchio CE presente? si capisce l’anno di costruzione?
Controllo di tutti i particolari se presentano danni meccanici come: tagli, rotture, intagli, abrasioni,
deformazioni, formazione di nervature, torsioni, schiacciamenti.
Controllo di tutti i particolari se presentano danni termici o chimici come: fusioni, indurimenti.
Controllo dei componenti metallici se presentano corrosione e deformazioni.
Controllo della completezza dei giunti all’estremità, suture, nodi.
Controllare con particolare cura l’occhiello del giunto terminale.
spLIFE: Nell’occhiello è stata eliminata una parte dell’anima della corda e rimane meno materiale a disposizione per
reggere il carico. Slaice: Nell’occhiello è stata eliminata l’anima della corda, il manto (visibile) regge da solo il carico.
In alcune versioni del prodotto all’interno è inserito un nastrino Dyneema®, che potrà assorbire in modo ridondante
il carico. Dev’essere presente la cucitura che impedisce la progressiva apertura dell’occhiello. L’occhiello non
dev’essere più lungo di 25 mm (misurato all’interno dell’occhiello).
Se il manto dovesse essere difettoso, bisogna scartare il prodotto:
– Delle fibre / fili sporgenti sono segni di esposizione ad abrasione.
– La presenza di tagli costituisce un difetto della corda.
– Deformazioni e ammaccature possono essere causate da un carico locale eccessivo.
– Fusioni e irrigidimenti indicano la presenza di un sovraccarico termico e / o l’azione di sostanze chimiche.
Anche in questo caso vale: In caso del minimo dubbio bisogna scartare il prodotto e rispettivamente farlo control-
lare da una persona esperta.
32
Scheda ispezioni regolari:
Produttore:
TEUFELBERGER
Modello Riventidore:
Numero di controllo: Numbero di serie: Nome dell'utente:
Data di produzione: Data dell'aquisto Data del primo
utilizzo:
Termine del ciclo
di vita:
Componenti compatibili adatti per sistemi per lavori in quota basati su imbracature:
Commenti:
Scheda di documentazione
Dati Tipo di
ispezione
*(p,s,a,st)
Risultati e provve-
dimenti (danni,
riparazioni, ecc.)
Accettato,
Respinto o
Migliorato?
Data della
prossima
ispezione
Nome e firma della
persona esperta
*Tipo di ispezione: p = ispezione prima dell‘uso, s = ispezione settimanale, a = ispezione approfondita,
st = condizioni straordinarie
CONTROLLI PERIODICI
33
MANUTENZIONE
I lavori di riparazione dovranno essere eseguiti solo da parte del produttore.
DURATA DI VITA
La durata di vita è definita fino a 10 anni dalla data di produzione solo in caso di scarso utilizzo (1 settimana
all‘anno) e di un immagazzinamento a regola d’arte (vedasi il punto: Trasporto, immagazzinamento e pulizia).
Attenzione! Se la corda è munita di un giunto terminale del tipo spLIFE o [slaice]®, la durata di vita teoricamente
possibile risulta più breve! La durata d’impiego teoricamente possibile può ammontare fino a
5 anni (slaice)
7 anni (spLIFE)
a partire dal primo ritiro del prodotto dall’imballaggio non danneggiato (soltanto in caso di raro impiego (durante 1
settimana all’anno) e a condizione dell’immagazzinamento a regola d’arte (vedi punto trasporto, immagazzinamen-
to e pulizia). Il prodotto dovrà essere messo fuori servizio dopo al più tardi 5 / 7 anni di impiego presumendo che
il prodotto venga ritirato dall’imballaggio al momento dell’acquisto. Si raccomanda di conservare il documento di
acquisto. La vita utile teoricamente possibile (in caso di immagazzinamento a regola d’arte prima del primo ritiro +
uso) è limitata a 8 / 10 anni dalla data di produzione.
La durata di vita effettiva dipende esclusivamente dallo stato del prodotto, che viene influenzato da numerosi fattori
(vedi sotto). In caso di condizioni estreme può essere ridotta ad un solo utilizzo o anche meno, soprattutto se
l’attrezzatura viene danneggiata ancor prima del primo impiego (p.es. durante il trasporto). L’abrasione meccanica,
o altri influssi, come p.es. l’esposizione diretta ai raggi del sole, ne ridurranno notevolmente la durata di vita. Delle
fibre scolorate oppure consumate, delle perdite di colore oppure degli irrigidimenti, sono un indicatore sicuro del
fatto che il prodotto deve essere messo fuori servizio. Non è possibile esprimere in modo categorico un’indicazione
generica rispetto alla durata di vita del prodotto, dato il fatto che questa è subordinata a diversi fattori, fra cui
l’esposizione a raggi UV, il tipo e la frequenza d‘uso, il trattamento, i fattori climatici come la neve, i fattori ambientali
come il sale, la sabbia, l’acido delle batterie (questo elenco non è completo).
Come regola generale vale quanto segue: Se per un qualsiasi motivo l’utente - e anche se questo motivo
dovesse sembrare a prima vista di minore importanza – non si sente sicuro circa la conformità del prodotto, dovrà
metterlo fuori servizio e farlo controllare da una persona esperta. Scartare il prodotto se presenta parti consumate!
Dopo una caduta il prodotto va assolutamente sostituito!
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il documento è disponibile per il download al sito www.teufelberger.com. (Categoria: declaration of conformity).
MANUTENZIONE / DURATA DI VITA
34
OBS
Denna produkt får endast användas av personer som undervisats i säker användning av densamma
och har motsvarande kunskaper och färdigheter resp. under direkt övervakning genom sådana personer!
Utrustningen bör ställas till användarens privata förfogande. Den får endast användas inom de fastlagda be-
gränsade användningsvillkoren och för avsett användningsändamål.
Läs och förstå den här bruksanvisningen före användningen och förvara den tillsammans med kontroll-
bladet vid produkten, även för att kunna titta efter senare vid behov!
Kontrollera de nationella säkerhetsbestämmelserna för personlig skyddsutrustning avseende lokala krav.
Den produkt som levereras tillsammans med denna tillverkarinformation är typgodkänd och CE-märkt för att
bekräfta överensstämmelsen med förordningen (EU) 2016/425 för personlig skydd-sutrustningoch, mots-
varar de europeiska standarder som anges på produktetiketten. Produkten motsvarar emellertid inga andra
standarder, förutsatt att detta inte påpekas särskilt.
Om systemet säljs eller lämnas vidare till en annan användare, måste tillverkarinformationen också överläm-
nas. Om systemet ska användas i ett annat land, så faller det under försäljarens/den tidigare användarens
ansvar att säkerställa, att tillverkarinformationen tillhandahålls på respektive lands språk och att där gällan-
de nationella standarder uppfylls.
TEUFELBERGER ansvarar inte för direkta, indirekta eller tillfälliga följder/skador som uppträder under eller
efter användningen av produkten och resulterar av felaktig användning, framförallt av felaktig hopsättning.
Utgåva: 02/2020, Art. nr: 6800453
FÖRKLARING AV MÄRKNINGEN
Produktnamn
A xxx Form, diameter i mm (exempel: A 10,5 = Lina av form A med 10,5 mm diameter)
EN 1891:1998 Standard för kärnmantellinor med låg töjning
ANSI Z 133.1-2012: US-amerikansk standard för trädvårdsarbeten
Ser. no.: entydigt uppdrags- (tillverknings)nummer
Length: endast vid konfektionerade linor: Linans längd i [m]
YY/MM:
Tillverkningsår/-månad
CE 0408 / CE0598:CE intygar överensstämmelse med de grundläggande kraven i
förordningen (EU) 2016/425. Numret betecknar kontrollinstitutet som är ansvarigt för kontrollen av fär-
digt PSA enligt modul C2 eller D: "0408" für TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien,
"0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsinki – 00380 Finland. Typprovning av produkterna genomför-
des av TÜV Austria Services GmbH, Wien.
Tillverkare
Anvisning att bruksanvisningen måste läsas.
spLIFE eller slaice Ändförbindelsens namn
De europeiska standardsymbolerna för tvätt och vård av textilier används.
Avsnitt av kärnmantellinor med låg töjning måste kännetecknas i båda ändar med yttre band med följande
uppgifter: Typ (A eller B), diameter i mm, standardens nummer (EN 1891), tillverkningsår (minst de sista två
siffrorna), tillverkare, batchnr.
ALLMÄNNA
VARNING
Användningen av produkterna kan vara farlig. Våra produkter får endast användas för det ändamål som de
är avsedda för. De får framförallt inte användas lyftändamål enligt EU-direktivet 2006/42/EG. Kunden måste
se till att användaren känner till det korrekta användningssättet och nödvändiga säkerhetsåtgärder. Tänk på
att alla produkter kan förorsaka skador om de används, förvaras och rengörs på fel sätt eller överbelastas.
Kontrollera resp. nationella säkerhetsbestämmelser, industriella rekommendationer och standarder avseende
lokalt gällande krav. TEUFELBERGER
®
och 拖飞宝
®
är internationellt registrerade märken tillhörande
TEUFELBERGER gruppen.
35
ALLMÄNNA / ANVÄNDNING
ANVÄNDNING
Linor enligt EN 1891 ska användas i system enligt EN 341 (nedfirningsdon), EN 358 (hållsystem) eller EN
363 (uppfångningssystem), alltså för olika linunderstödda arbeten.vObservera att nya, oanvända linor kan ha
en mycket slät, till och med hal yta. Iaktta vid användning tillsammans med utrustning respektive tillverkarin-
formation för utrustningen. OBS! Hög friktion mellan linan och en metalldel (t.ex. vid alltför snabb nedfir-
ning) eller lina mot lina eller ett annat textilt material kan leda till överhettning, skador och till och med till
att linan brister. Ändförbindningar av linorna drenaLINE leveras av oss spLIFE eller slaice eller med stucken
åttaknut, Xstatic 11,7 mm med stucken åttaknut.
Denna innovativa ändförbindelse innebär speciella fördelar:
– Linan förblir flexibel i närheten av ändförbindelsen.
– Ändförbindelsen är mycket smalt utförd och överstiger knappast linans diameter.
Ändförbindelsen uppfyller kraven enligt EN 1891:1998 för typ A-linor, dvs. den tål i nytillstånd en
rak dragningskraft på 15 kN i tre minuter. Brotthållfastheten hos linan resp. linan med ändförbindning gäller
för drag i linans längdriktning. Belasta därför aldrig ändslingan i tvärriktningen (t.ex. genom belastning med
två karbinhakar som är inhängda i en slinga). Kontrollera vilken belastning som linan utsätts för i den valda
konfigurationen och överbelasta den under inga omständigheter. Vi rekommenderar säkerhetsfaktorer 7.
Ändförbindelsen [slaice]® är mycket smalt utförd och överstiger knappast linans diameter. OBS! Ändför-
bindelsen spLIFE eller [slaice]® är därför inte lämpad för att överta en stoppfunktion! För själv
tillverkade ändförbindningar rekommenderas stucken åttaknut.
Säkra åttaknuten med ytterligare en repknut (t.ex. en dubbel överhandsknop).
Knyt åttaknuten korrekt, så som visas på bild 1/sidan 6. Notera hur den lastbärande delen av linan löper
(pil). Om den knyts på ett sätt som avviker från detta, reduceras linans brottlast betydligt.
Om repet används vid repunderstödda arbeten, räddningsaktioner eller grottforskning och fri klättring blir
nödvändig, måste lämpliga rep användas (t.ex. dynamiska rep motsvarande EN 892).
Systemet måste innefatta en tillförlitlig fästpunkt (enligt EN 795) ovanför användaren. Det ska undvikas att
kärnmantellinan med låg töjning är slak mellan användaren och den tillförlitliga fästpunkten.
Linor med formerna A och B:
Prestandakraven på linor med form B är lägre än för linor med form A.
Produkt- namn drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Linans ärdiameter [mm] 11,8 11,7
Mantelför-skjutning [mm] 2.0 2,0
Töjning vid användning [%] 2,3 1,4
Mantelandel [%] 58 54
Kärnandel [%] 42 46
Linvikt [g/m] 96,5 105,6
Statisk hållfasthet - åttaknut [kN] 18 17
Statisk hållfasthet - spLIFE [kN] 20 ---
Statisk hållfasthet - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Statisk hållfasthet - utan ändför-bindelse [kN] 35 32
Mantel-material Polyester Polyester
Kärnmaterial Nylon Nylon
Typ A A
Krympning < 5% < 5%
36
För skydd mot konsekvenser av avnötning, snitt, allmän förslitning osv. krävs därför större omsorg
vid linor med form B. Risken för att falla ner måste därför minimeras synnerligen omsorgsfullt.
Linor med form A är bättre lämpade för linunderstödda arbeten eller arbetsplatspositionering än linor med
form B.
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNING
Genomför inga linunderstödda arbeten om ditt kroppsliga tillstånd skulle kunna inverka negativt på din
säkerhet vid normal användning eller i ett nödfall!
Alla förändringar eller kompletteringar på linor enligt EN 1891 är otillåtna och får endast genomföras av
tillverkaren.
Brotthållfastheten hos linan resp. linan med ändförbindning gäller för drag i linans längdriktning. Belasta
därför t.ex. öglor i änden aldrig i tvärriktningen (2 karbinhakar i en ögla). Kontrollera vilken belastning som
linan utsätts för i den valda konfigurationen och överbelasta den under inga omständigheter. Vi rekommen-
derar en säkerhetsfaktor 7.
Skydda linan och framförallt ändförbindelsen mot avnötning och snitt. Metalldelar får inte uppvisa några
grader, ojämna eller vassa kanter som skulle kunna skada linan eller ändförbindelsen. Ändförbindelsens
kompabilitet med övriga använda komponenter är av avgörande betydelse.
ANVÄNDNING ENLIGT ANSI Z133-2017:
ANSI Z133-2017 kräver, att klätterlinor för trädvårdare (dvs. linor som används för att bära klättraren, me-
dan han arbetar i trädet eller är fastsatt i en kran)uppvisar en minimidiameter på 1/2 inch (12,7 mm), med
följande undantag: Vid trädvårdsarbeten som inte är underkastade några bestämmelser som gäller istället
för Z133, får linor med en diameter som ej underskrider 7/16 inch (11 mm) - som i denna produkt - använ-
das, förutsatt att arbetsgivaren kan påvisa, att härigenom ingen säkerhetsrisk för trädvårdaren uppstår och
att trädvårdaren undervisats om säker användning.
ATT OBSERVERA FÖRE ANVÄNDNINGEN
Före varje användning måste linan och framförallt ändförbindelsen underkastas en okulär kontroll och kän-
nas av för att säkerställa fullständigheten, det funktionsdugliga tillståndet och rätt funktion. Om utrustnin-
gen belastats genom ett fall, måste den genast kasseras och får ej användas längre. Även vid minsta tvivel
måste produkten kasseras resp. får först användas igen efter det att en sakkunnig person hat tillstyrkt detta
skriftligen efter kontroll. Knopar i linan reducerar brotthållfastheten!
Använd inga linor, vars tidigare användning resp. användningshistorik du inte känner till.
Det måste säkerställas att dessa rekommendationer iakttas vid användning med andra beståndsdelar: Alla
andra PPE måste uppfylla de gemensamma reglerna i samband med förordningen (EU) 2016/425, Nedfir-
ningsdon EN 341, Hållsystem EN 358, Uppfångningssystem EN 363. Inställningsanordningar på nedfirnings-
don måste anpassas till linans diameter.
Metalldelar får inte uppvisa några grader eller vassa kanter som skulle kunna skada linan.
Du utsätter dig för fara vid kombination av utrustningsdelar på ett sådant sätt att en utrustningsdels eller
den sammansatta utrustningens funktion försämras!
En plan för räddningsåtgärder, som tar hänsyn till alla tänkbara nödfall, måste finnas före användningen.
Före och under användningen måste övervägas hur räddningsåtgärderna kan genomföras på ett säkert och
verksamt sätt.
TRANSPORT, FÖRVARING & RENGÖRING
Linor med låg töjning består i regel av polyamidfibrer. Manteln kan också innehålla polyesterfibrer eller bestå
helt av polyesterfibrer. Värmebelastningen får därför aldrig överskrida 100°C. Vid reaktioner som missfär-
gningar eller förhårdnader måste produkten kasseras av säkerhetsskäl. Genom inverkan av fukt kan linan
krympa med upp till 7 %.
Transport bör därför alltid ske skyddat mot smuts och i lämplig förpackning (linsäck).
Lägg linan löst i säcken och rulla inte ihop den för att undvika att den vrids.
ANVÄNDNING / -BEGRÄNSNING / SÄKERHET /
TRANSPORT, FÖRVARING & RENGÖRING
37
TRANSPORT, FÖRVARING & RENGÖRING /
REGELBUNDEN KONTROLL
Förvaringsvillkor:
torrt och rent
vid rumstemperatur (15 – 25 °C),
skyddat mot ljus (UV-strålning, svetsmaskiner,...),
borta från kemikalier (vätskor, ångor, gaser...) och andra aggressiva villkor,
skyddat mot vassa föremål
En ljustät linsäck ger ett bra skydd.
Rengöring: Skölj av linan med ljummet vatten och torka av den med en fuktig trasa. Den fuktiga linan måste
torkas före förvaringen. Linan ska torkas på ett naturligt sätt, ej i närheten av eld eller andra värmekällor.
För desinfektion får endast ämnen användas som inte har någon inverkan på de använda syntetikmateri-
alen. Vid åsidosättande av dessa villkor utsätter du dig själv för faror!
REGELBUNDEN KONTROLL
Den regelbundna kontrollen av utrustningen är absolut nödvändig: Din säkerhet beror på utrustningens ver-
ksamhet och hållbarhet! Efter varje användning bör linan kontrolleras avseende eventuella skador. Betrakta
linan från alla sidor. Känn av en synbarligen intakt lina avseende dolda skador på kärnan, som t.ex. kan
förorsakas av ofta förekommande böjning eller lokal överbelastning.
Vid synliga skador på manteln får linan under inga omständigheter användas längre. Om förtjockningar,
missfärgningar eller andra ovanliga förändringar uppträder, rekommenderar vi att kassera linan. Kontrollera
ändförbindelsens ögla särskilt noggrant. Sömmen som förhindrar att öglan öppnas successivt måste sitta
där den ska vara. Öglan får inte vara längre än 25 mm (mätt inuti öglan).
Efter varje användning ska utrustningen kontrolleras avseende avnötning och snitt.
Skadade eller fallbelastade system måste kasseras omgående och får ej användas längre.
Vid minsta osäkerhet ska produkten kasseras resp. kontrolleras av en sakkunnig. Dessutom måste utrust-
ningen vid användning inom arbetsskydd enligt EN 365 kontrolleras minst var 12:e månad av en sakkunnig
person och under iakttagande av anvisningen eller kontrolleras av tillverkaren själv och bytas ut om så erfor-
dras. Över dessa kontroller ska noteringar (utrustningens dokumentation, se tabell nedan) föras.
Denna kontroll måste omfatta:
Kontroll av det allmänna tillståndet: Ålder, fullständighet, nedsmutsning, rätt sammansättning.
Kontroll av etiketten: Finns? Läslig? CE-märkning finns? Tillverkningsåret framgår?
Kontroll av alla komponenter avseende mekaniska skador som: Snitt, sprickor, skåror,
avskavning, deformering, valkbildning, kinkar, klämskador.
Kontroll av alla komponenter avseende termiska eller kemiska skador som: Sammansmältningar,
förhårdnader
Kontroll av metalliska delar avseende korrosion och deformering.
Kontroll av ändförbindningarnas, sömmarnas, knoparnas fullständighet.
Kontrollera ändförbindelsens ögla särskilt noggrant.
spLIFE: i öglan har en del av linans kärna tagits bort, så det finns mindre material kvar som kan bära lasten.
Slaice: i öglan är linans kärna borttagen, så att den (synliga) manteln ensam tar upp hela belastningen. I
vissa utföranden finns det ett Dyneema®-band inuti, som kan ta upp belastningen redundant.
Sömmen som förhindrar att öglan öppnas successivt måste sitta där den ska vara. Öglan får inte vara
längre än 25 mm (mätt inuti öglan).
Om manteln är skadad måste produkten tas ur bruk:
– Utstickande fibrer/garn är ett tecken på nötningsskador.
– Snitt betyder att linan är skadad.
– Deformationer och klämskador kan tyda på lokal överbelastning.
– Delar som smält och förhårdnader är tecken på termisk överbelastning och/eller påverkan
från kemikalier.
Även här gäller: Vid minsta osäkerhet ska produkten kasseras resp. kontrolleras av en sakkunnig.
38
Noteringar om den regelbundna kontrollen:
Tillverkare:
TEUFELBERGER
Modell Återförsäljare:
Kontrollnummer: Seriennummer: Användarens namn:
Tillverkningsdatum: Inköpsdatum: Datum för första
användningen:
Avslutad livslängd:
Kompatibla komponenter för höjdarbeten med sele:
Kommentarer:
Noteringsblad
Datum Typ av
kontroll
*(f,v,g,s)
Resultat och åt-
gärder (skador,
reparationer, etc.)
Accepterat,
Förkastat eller
förBättrat?
Datum för
nästa
kontroll
Nome e firma della
persona esperta
Namn och signatur
av den sakkunnige
*Typ av kontroll: f = kontroll före användning, v = kontroll en gång i veckan, g = grundlig kontroll, s = speciella
omständigheter
REGELBUNDEN KONTROLL
39
UNDERHÅLL
Reparationer får endast genomföras av tillverkaren.
LIVSLÄNGD
Endast vid sällan förekommande användning (1 vecka per år) och korrekt förvaring (se punkt „Transport,
förvaring och rengöring“) kan användningstiden utgöra upp till 10 år från tillverkningsdatumet.
Observera! Om repet är utrustat med en spLIFE eller slaice ändinfästning, blir den teoretiskt möjliga livs-
längden kortare! Den teoretiskt möjliga användningstiden kan uppgå till
5 år (slaice)
7 år (spLIFE)
från det att produkten tagits ur sin oskadda
förpackning (endast om den används sällan (1 vecka om året) och förvaras korrekt (se punkten Transport,
förvaring och rengöring)). Produkten bör tas ur bruk senast efter 5 / 7 års användning. Utgående ifrån att
produkten tas ur förpackningen i samband med köpet. Det rekommenderas att spara kvittot.
Den teoretiskt möjliga totala livslängden (korrekt förvaring före första uppackning + användning) är begrä-
nsad till 8 / 10 år från tillverkningsdatum.
Den verkliga livslängden beror endast på produktens tillstånd, vilket påverkas av talrika faktorer (se nedan).
Den kan pga. extrema villkor reduceras till en enda användning eller ännu mindre, om utrustningen skadas
redan före den första användningen (t.ex. vid transporten).
Mekaniskt slitage eller andra faktorer som t.ex. påverkan av solljus reducerar livslängden avsevärt. Urblekta
eller upprivna fibrer, missfärgningar och förhårdningar är ett säkert tecken på att produkten måste kasseras.
En allmängiltig uppgift om produktens livslängd kan uttryckligen ej lämnas, eftersom den beror på olika
faktorer, som t.ex. (ofullständig lista!) UV-ljus, typen av användning och dess frekvens, behandling, påverkan
av väder och vind som is och snö, omgivningar som salt, sand, batterisyra,….
Generellt gäller: Om användaren av någon – på första ögonkastet kanske helt betydelselös – anledning
inte är säker på att produkten uppfyller kraven, får den absolut inte användas längre och måste undersökas
av en sakkunnig person. Kassera produkter som uppvisar spår av förslitning!
Efter ett fall måste produkten ovillkorligen bytas ut!
KONFORMITETSFÖRKLARING
Dokumentet kan laddas ner från nedladdningarna på www.teufelberger.com (Kategori: declaration of con-
formity).
UNDERHÅLL / LIVSLÄNGD
40
ATENCIÓN
¡Este producto sólo pueden utilizarlo las personas que hayan sido instruidas en su utilización segura y que
tengan los conocimientos y facultades correspondientes o que estén bajo la vigilancia directa de dichas personas! El
equipo debería ponerse personalmente a disposición del usuario. Sólo debe utilizarse en el ámbito de utilización limita-
do que se haya determinado y para la finalidad de uso prevista.
¡Lea y entienda las presentes instrucciones de uso ante de utilizar el producto y consérvelas junto con éste y la
hoja de comprobación para su posterior consulta! Compruebe también los requisitos de vigencia local previstos en las
normas nacionales de seguridad de equipos EPI.
El producto que se suministra con la presente información del fabricante es de tipo examinado, tiene marcado
CE para confirmar su conformidad con reglamento (UE)
2016/425 sobre equipos de protección individual y cumple las normas europeas que se indican en la etiqueta del
producto. Sin embargo, el producto no cumple ninguna otra norma a menos que se indique expresamente. Las
informaciones del fabricante tienen que entregarse con el sistema si éste se vende o se entrega a otro usuario. En el
caso de que el sistema deba utilizarse en otro país, es responsabilidad del vendedor / usuario previo asegurarse de que
las informaciones del fabricante se pongan a disposición en el idioma del país correspondiente.
TEUFELBERGER no asume ninguna responsabilidad por consecuencias /daños directos, indirectos ni casuales que
puedan surgir durante o después del uso del producto y que resulten de una utilización inadecuada y, especialmente,
debido a un montaje deficiente. Edición 02/2020, N° de Art. 6800453
EXPLICACIÓN DEL MARCADO
Nombre del producto
A xxx Tipo, diámetro en mm (ejemplo: A 10,5 = cuerda del tipo A con un diámetro de 10,5 mm)
EN 1891:1998 Norma para cuerdas trenzadas con funda semiestáticas (bajo coeficiente de alargamiento)
ANSI Z 133.1-2012: Norma estadounidense para trabajos de arboricultura
Ser. no.: Número (de fabricación) de pedido unívoco
Length: Sólo para cuerdas confeccionadas: longitud de la cuerda en [m]
YY/MM: Año/mes de fabricación
CE 0408 / CE0598: El marcado CE certifica el cumplimiento de los requisitos básicos del reglamento (UE) 2016/425. El
número designa al instituto de verificación responsable del control del EPI terminado en conformidad con el módulo C2
o D:
"0408" für TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien, "0598" for SGS FIMKO OY –
Takomotie 8– Helsinki – 00380 Finland.
La sociedad TÜV Austria Services GmbH ha realizado el examen de tipo de
los productos.
Fabricante
Indicación de que es necesario leer las instrucciones de uso.
spLIFE o slaice Nombre del terminal
Se utilizan los símbolos estándar europeos para la ropa y el tratamiento de textiles. Los segmentos de cuerdas trenza-
das con funda semiestáticas tienen que llevar ambos extremos marcados con cintas exteriores conteniendo los sigu-
ientes datos: tipo (A o B), diámetro en mm, número de la norma (EN1891), año de fabricación (al menos los dos últimos
dígitos), fabricante, n.° de lote.
GENERAL
ATENCIÓN
La utilización de los productos puede ser peligrosa. Nuestros productos sólo pueden utilizarse para la finalidad
prevista. Especialmente está prohibida su utilización para izar cargas en el sentido de la directiva 2006/42/CE
de la UE. El cliente tiene que encargarse de que los usuarios estén familiarizados con la utilización correcta y
con las medidas de seguridad necesarias. Tenga en cuenta que cada producto puede causar daños si se utiliza,
almacena o limpia inadecuadamente o si se sobrecarga. Compruebe los requisitos de vigencia local previstos en
las disposiciones nacionales de seguridad, en las recomendaciones para la industria y en las normas. TEUFEL-
BERGER
®
y 拖飞宝
®
son marcas registradas internacionalmente del grupo TEUFELBERGER.
41
GENERAL / USO
USO
Las cuerdas conformes a la norma EN 1891 tienen que utilizarse en sistemas conformes a las normas EN 341 (dis-
positivos de descenso), EN 358 (sistemas de retención) o EN 363 (sistemas anticaídas), o sea, para realizar muchos
trabajos verticales en cuerda.
Tenga en cuenta que las cuerdas nuevas sin usar pueden tener una superficie muy lisa, incluso resbaladiza. Cuando se
usen con dispositivos hay que tener en cuenta la correspondiente información del fabricante del dispositivo.
ATENCIÓN: Un intenso roce de la cuerda con una pieza metálica (por ejemplo: al descender rápidamente en rapel)
o de una cuerda con otra o contra material textil puede causar sobrecalentamiento, el deterioro o incluso la rotura de
la cuerda.
Nosotros
spLIFE o slaice
los terminales de las cuerdas drenaLINE o hacemos nudos de ocho con
gaza; Xstatic 11,7 mm se suministran con nudos de ocho con gaza.
Este innovador terminal ofrece ventajas especiales:
– La cuerda mantiene su flexibilidad en los alrededores del terminal.
– El terminal es muy delgado y apenas supera el diámetro de la cuerda.
El terminal cumple los requisitos de la norma EN 1891:1998 para cuerdas del tipo A, o sea, en estado nue-
vo y con tracción recta soporta 15 kN durante tres minutos.
La resistencia a la rotura de la cuerda / de la cuerda con terminal tiene vigencia para la tracción en direcci-
ón longitudinal de la cuerda. Por ello no debe aplicarse nunca una carga transversal sobre el lazo terminal
(por ejemplo cargando dos mosquetones enganchados en un lazo). Compruebe la carga que actúa sobre la
cuerda en la configuración elegida y no la sobrecargue en ningún caso. Recomendamos aplicar factores de
seguridad 7. El terminal [slaice]® es muy delgado y apenas supera el diámetro de la cuerda. ATENCIÓN:
¡Por ello, el terminal spLIFE o [slaice]® no es apropiado para asumir las funciones de un nudo de
tope!
Recomendamos utilizar el nudo de ocho con gaza cuando haga usted mismo los terminales.
Asegure el nudo de ocho con otro nudo de tope adicional (p. ej. con un nudo simple doble).
¡Haga correctamente el nudo de ocho como se expone en fig. 1 / página 6)! Preste atención al recorrido
de la sección de la cuerda portante de la carga (flecha). Una ejecución diferente reduce considerablemente la resisten-
cia a la rotura. Hay que utilizar cuerdas adecuadas cuando sea necesaria la escalada libre utilizando la cuerda para
trabajos apoyados por cuerda, rescate o espeleología (por ejemplo: cuerdas dinámicas para montañismo concordes a
la norma EN 892). El sistema tiene que disponer de un punto de anclaje fiable por encima del usuario (en conformidad
con la norma EN 795). Hay que evitar que la cuerda trenzada con funda, semiestática, quede combada entre el usuario
y el punto de anclaje fiable.
Nombre del producto drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Diámetro real de la cuerda [mm] 11,8 11,7
Desplazamiento de la funda [mm] 2.0 2,0
Alargamiento por el uso [%] 2,3 1,4
Porcentaje de funda [%] 58 54
Porcentaje de alma [%] 42 46
Peso de la cuerda [g/m] 96,5 105,6
Resistencia estática -
nudos de ocho
[kN] 18 17
Resistencia estática - spLIFE [kN] 20 ---
Resistencia estática - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Resistencia estática - sin terminal de cuerda [kN] 35 32
Material de la funda Polyester Polyester
Material del alma Nylon Nylon
Tipo A A
Contracción < 5% < 5%
42
Cuerdas de los tipos A y B:
Las cuerdas del tipo B tienen que cumplir menos exigencias de rendimiento que las cuerdas del tipo A.
Por ello es necesario tratar a las cuerdas del tipo B con más cuidado y protegerlas así de los efectos de
la abrasión, de los cortes, del desgaste general. etc. Con el mayor esmero debe reducirse a un mínimo la
posibilidad de una caída.
Las cuerdas del tipo A son más apropiadas que las cuerdas del tipo B para realizar trabajos verticales en cuerda o para
el posicionamiento en el puesto de trabajo.
RESTRICCIÓN DE USO
¡No realice ningún trabajo vertical en cuerda en el caso de que su estado físico pudiera estar afectado impidiéndole
hacer un uso seguro durante las actividades normales o en caso de emergencia!
Esta prohibido realizar cualquier cambio o añadidura en las cuerdas conformes con la norma EN 1891. La realización de
los cambios queda reservada exclusivamente al fabricante.
La resistencia a la rotura de la cuerda / de la cuerda con terminal tiene vigencia para la tracción en dirección longitudi-
nal de la cuerda. Por ello no debe aplicarse nunca una carga transversal, por ejemplo, sobre lazos terminales (2 mos-
quetones en un lazo). Compruebe la carga que actúa sobre la cuerda en la configuración elegida y no la sobrecargue
en ningún caso. Recomendamos un factor de seguridad 7.
Proteja la cuerda y especialmente el terminal contra la abrasión y los cortes. Las piezas de metal no deben tener rebaba
ni aristas ásperas ni agudas que puedan deteriorar la cuerda o el terminal. Especialmente importante es la compatibili-
dad del terminal y de los componentes que se utilicen con él.
Utilización en conformidad con ANSI Z133-2017:
La norma ANSI Z133-2017 exige que las cuerdas de escalada para arboricultores (o sea, cuerdas que se utilizan para
soportar al escalador mientras trabaja en el árbol o está suspendido en una grúa) tienen que tener un diámetro mínimo
de 1/2 pulgadas (12,7 mm) con la siguiente excepción: Al realizar trabajos de arboricultura que no están sometidos
a ningún reglamento vigente en sustitución de la norma Z133 pueden utilizarse cuerdas con un diámetro que no sea
inferior a 7/16 pulgadas (11 mm) –como es el caso de este producto– siempre y cuando el patrón pueda demostrar que
de ello no deriva ningún peligro para la seguridad del arboricultor y el arboricultor ha sido instruido en el uso seguro.
¡A OBSERVAR ANTES DE SU USO!
Antes de utilizar la cuerda y, especialmente, el terminal hay que someterlos a un control visual y táctil para asegurarse
de su integridad, de que están en condiciones de utilización y de que funcionan correctamente. El equipo tiene que
retirarse inmediatamente del uso si ya ha sufrido la carga de una caída. El producto tiene que retirarse ya cuando se
tenga la más mínima duda sobre su estado y sólo puede volver a utilizarse después de que una persona experta aprue-
be su uso por escrito. ¡Los nudos en la cuerda reducen su resistencia a la rotura!
No utilice ninguna cuerda de la que no sepa cómo se ha utilizado antes. Hay que asegurarse de que se respetan las re-
comendaciones para el uso con otros componentes:Los demás componentes para los dispositivos anticaídas deberían
cumplir las correspondientes normas armonizadas del reglamento (UE) 2016/425, por ejemplo EN 341 para dispositivos
de descenso, EN 358 para sistemas de retención o EN 363 para sistemas anticaídas. Los dispositivos de ajuste de los
equipos de descenso tienen que adaptarse al diámetro de la cuerda. Las piezas de metal no deben tener rebaba ni
aristas agudas que puedan deteriorar la cuerda.
¡Usted se pone en peligro combinando componentes de equipo que menoscaben el funcionamiento seguro de un
elemento del equipo o de todo el equipo en conjunto!
Antes de utilizar el producto hay que disponer de un plan con medidas de rescate que tenga en cuenta todos los casos
de emergencia imaginables. Hay que pensar antes y durante el uso del producto la forma que pueden aplicarse las
medidas de rescate con seguridad y eficacia.
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y LIMPIEZA
Las cuerdas con bajo coeficiente de alargamiento suelen estar hechas de fibras de poliamida. También la funda puede
contener fibras de poliamida o estar hecha completamente de ellas. Por ello, la carga térmica no debe superar nunca
los 100°C. Por razones de seguridad hay que desechar el producto si muestra reacciones como decoloración o
endurecimientos. El efecto de la humedad puede hacer que la cuerda se contraiga hasta un 7 %.
Por ello debería transportarse siempre en un envase apropiado protegida contra la suciedad (saco para cuerdas).
USO / RESTRICCIÓN DE USO / SEGURIDAD /
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y LIMPIEZA
43
Coloque la cuerda suelta en el saco y no la desenrolle para evitar que se retuerza.
Condiciones de almacenaje:
en un lugar seco y limpio
a temperatura ambiente (15 – 25°C),
a resguardo de la luz (radiación ultravioleta, máquinas soldadoras, etc.),
lejos de productos químicos (líquidos, vapores, gases, etc.) y de otras condiciones agresivas,
con protección contra objetos de aristas cortantes
Un saco opaco para cuerdas ofrece una buena protección.
Utilice agua templada para lavar la cuerda y límpiela con una bayeta húmeda. La cuerda húmeda tiene que secarse
antes de su almacenamiento. La cuerda debe secarse de forma natural, lejos del fuego o de otras fuentes de calor.
Para la desinfección sólo deben utilizarse sustancias que no tengan ningún influjo en los materiales sintéticos utilizados.
¡El incumplimiento de estas condiciones supone un peligro para usted mismo!
VERIFICACIÓN REGULAR
Es imprescindiblemente necesario verificar regularmente el equipo: ¡Su seguridad depende de la eficacia y de la
resistencia de su equipo! Debería verificarse si la cuerda muestra señales de deterioro cada vez después de su uso.
Observe la cuerda por todos lados. Incluso si la cuerda parece estar intacta debe palparla para ver si tiene daños
ocultos en el núcleo que puedan deberse a un doblado frecuente o a una sobrecarga local. En ningún caso debe volver
a utilizarse la cuerda si se ve que la funda está deteriorada. Recomendamos retirar la cuerda en el caso de que se apre-
cien en ella partes gruesas, decoloraciones u otros cambios inusuales. ¡Compruebe si hay hilo de coser desgastado
o roto en las costuras de los terminales de la cuerda! Compruebe con especial atención el ojo del terminal. Tiene que
estar disponible la costura que evita la apertura gradual del ojo. El ojo no debe tener una longitud superior a 25 mm
(medida en el interior del ojo). Los sistemas deteriorados o que hayan sufrido una caída tienen que retirarse inmedia-
tamente del uso. El producto tiene que retirarse cuando se tenga la más mínima duda sobre su estado o dárselo a un
experto para que lo verifique. Cuando se utilice el equipo en la seguridad laboral se tiene que verificar al menos cada
12 meses en cumplimiento de la norma EN 365 o bien a cargo de una persona experta, respetando exactamente las
instrucciones o a cargo del propio fabricante y se tiene que sustituir si es necesario. Hay que registrar los resultados de
dicha verificación (documentación del equipo, ver tabla abajo).
Respete también los reglamentos nacionales sobre los intervalos de comprobación.
Dicha comprobación tiene que contener lo siguiente:
Control del estado general: Vejez, integridad, suciedad, montaje correcto.
Control de la etiqueta: ¿Está disponible? ¿Legible? ¿Marcado CE disponible? ¿Año de fabricación visible?
Controlar todas las piezas individuales para ver si presentan deterioros mecánicos como:
Cortes, desgarros, incisiones, desgaste, deformación, formación de estrías, retorcimientos, aplastamientos.
Controlar todas las piezas individuales para ver si presentan deterioros térmicos o químicos
como: puntos de fusión o de endurecimiento
Control de corrosión y deformación en las piezas metálicas.
Control de la integridad de terminales, costuras, nudos.
Compruebe con especial atención el ojo del terminal.
spLIFE: se ha quitado una parte del alma de la cuerda en el ojo con lo que hay menos material disponible para llevar la
carga.
Slaice: la cuerda carece de alma en el ojo y la funda (visible) es la única que soporta la carga. Algunos tipos llevan en el
interior una cinta Dyneema® que puede asumir la carga de forma redundante.
Tiene que estar disponible la costura que evita la apertura gradual del ojo. El ojo no debe tener una longitud superior a
25 mm (medida en el interior del ojo).
Hay que desechar el producto si tiene la funda dañada:
– Las fibras o hilos que sobresalgan son un signo de una carga de roce.
– Los cortes significan que la cuerda está deteriorada.
– Deformaciones y aplastamientos pueden indicar sobrecargas locales.
– Puntos de fusión y endurecimientos son un signo de sobrecargas térmicas y/o de efecto de productos químicos.
También aquí se aplica lo siguiente: El producto tiene que retirarse cuando se tenga la más mínima duda sobre su
estado o dárselo a un experto para que lo verifique.
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y LIMPIEZA /
VERIFICACIÓN REGULAR
44
Hoja de registro del
Fecha Tipo de
verificación
*(a,s,f,e)
Resultado y
medidas (daños,
reparaciones,
etc.))
¿Aceptado,
Rechazado o
Mejorado?
Fecha de
la próxima
verifica-
ción
Nombre y firma de
la persona compe-
tente
*Tipo de verificación: a = verificación antes de la utilización, s = verificación semanal, f = verificación a fondo, e =
circunstancias extraordinarias
Registro sobre la verificación regular:
Fabricante:
TEUFELBERGER
Modelo Comerciante:
Número de control: Número de serie: Nombre del usuario:
Fecha de fabricación: Fecha de compra: Fecha de la prime-
ra utilización:
Fin de la vida útil:
Componentes compatibles para sistemas de trabajo en altura basados en arnés:
Comentarios:
VERIFICACIÓN REGULAR
45
MANTENIMIENTO
Los trabajos de mantenimiento quedan reservados exclusivamente al fabricante.
DURABILIDAD
La duración de utilización puede alcanzar hasta 10 años a partir de la fecha de fabricación si se utiliza pocas veces (1
semana al año) y se almacena correctamente (véase el punto sobre transporte,
almacenamiento y limpieza).
¡Atención! ¡La durabilidad teóricamente posible es más corta si la cuerda está equipada con un terminal spLIFE o slaice!
La duración de utilización teóricamente posible puede alcanzar hasta
5 años (slaice)
7 años (spLIFE)
a partir de la primera extracción del producto del envase intacto (sólo si se utiliza pocas veces [1 semana al año] y
se almacena correctamente [véase el punto sobre transporte, almacenamiento y limpieza]). El producto tiene que
desecharse como muy tarde tras 5 / 7 años de utilización. Se presupone que la extracción se hace en el momento de la
compra. Se recomienda conservar el comprobante de compra.
La duración total teóricamente posible (almacenamiento correcto antes de la primera extracción y utilización) está
limitada a 8 / 10 años a partir de la fecha de fabricación.
La durabilidad real depende exclusivamente del estado del producto sobre el que influyen numerosos factores (véase
más adelante). Los influjos extremos pueden reducir la durabilidad a una única utilización o aún menos si se daña el
equipo antes de su primer utilización (por ejemplo: durante el transporte).
El desgaste mecánico u otros influjos como, por ejemplo, el efecto de la luz solar reducen considerablemente la durabi-
lidad. La decoloración o el deshilachado de las fibras, cambios de color y endurecimientos son señales seguras de que
el producto no debe seguir utilizándose.
No puede darse expresamente una información de vigencia general sobre la durabilidad del producto debido a que de-
pende de diferentes factores como, por ejemplo, luz UV, tipo y frecuencia del uso, tratamiento, influjos de la intemperie
como la nieve, del entorno como sal, arena, ácido de baterías, etc. (¡la lista no es exhaustiva!).
En general se aplica lo siguiente: cuando el usuario no esté seguro por cualquier motivo –aunque al principio
parezca ser muy insignificante– de que el producto cumple los requisitos, éste tiene que retirarse del uso y dárselo a un
experto para que lo verifique. ¡Deseche el producto que presente señales de desgaste!
¡Es imprescindiblemente necesario cambiar el producto después de una caída!
DECLARACIÒN DE CONFORMIDAD
El documento está disponible en el área de descargas de www.teufelberger.com. (Categoría: declaration of conformity).
MANTENIMIENTO / DURABILIDAD
46
OBS
Dette produkt må kun bruges af personer, der er instrueret i sikker anvendelse, og som har det tils-
varende kendskab og tilsvarende evner, eller som er under opsyn af sådanne personer! Udstyret skal stilles
til rådighed for brugeren personligt. Det må kun bruges under de fastlagte anvendelsesforhold og i overens-
stemmelse med det formål, som det er beregnet til.
Du skal have læst og forstået denne brugsanvisning, inden du tager produktet i brug; brugsanvis-
ningen skal opbevares sammen med kontrolarket ved produktet, så du også fremover kan slå op i den! Kon-
trollér, at de nationale sikkerhedsbestemmelser om personlige værnemidler svarer til de lokale krav.
Det produkt, der udleveres med denne producentinformation, er typegodkendt, har en CEmærkning for at
bekræfte overensstemmelsen med forordning (EU) 2016/425 om personlige værnemidler og opfylder de
europæiske standarder, der er angivet på produktetiketten. Produktet opfylder dog ingen andre standarder,
medmindre der gøres udtrykkeligt opmærksom på det.
Hvis systemet sælges eller gives videre til en anden bruger, skal producentens informationer også over-
drages. Hvis systemet skal bruges i et andet land, er det sælgerens/den forrige brugers ansvar at sikre, at
producentens informationer stilles til rådighed på det pågældende sprog og at de nationale standarder i det
pågældende land opfyldes.
TEUFELBERGER er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfældige følgevirkninger/skader, der optræder
under eller efter brugen af produktet, og som skyldes en usagkyndig brug, især pga. en fejlagtig samling.
Utgåva: 02/2020 Art. nr: 6800453
FORKLARING AF MÆRKNINGEN
Produktnavn
A xxx form, diameter i mm (eksempel: A 10,5 = reb i form A med 10,5 mm diameter)
EN 1891:1998 standard for kernmantelreb med lav strækevne
ANSI Z 133-2012: Amerikansk standard for træplejearbejde
Ser. no.: entydigt ordre- (produktions)nummer
Length: kun på konfektionerede reb: rebets længde i [m]
YY/MM:
Produktionsår/-måned
CE 0408 / CE0598: CE bekræfter overholdelsen af de grundlæggende krav i forordning (EU) 2016/425.
Nummeret angiver det kontrolinstitut, der er ansvarligt for kontrollen af de færdige personlige værnemidler
i henhold til modul C2 eller D: "0408" für TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien,
"0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsinki – 00380 Finland.
Typegodkendelsen af produkterne blev gennemført af TÜV Austria Services GmbH, Wien.
Producent
Anvisning om, at brugsanvisningen skal læses.
spLIFE eller slaice Navnet på slutforbindelsen
Der anvendes de europæiske standardsymboler for vask og pleje af tekstiler.
Afskårne stykker af kernmantelreb med lav strækevne skal markeres med udvendige bånd i begge ender og
mærkes med oplysningerne: type (A eller B), diameter i mm, standardens nummer (EN 1891), produktionsår
(mindst de sidste to cifre), producent, batchnr.
GENERELLE
ADVARSEL
Anvendelsen af produkterne kan være farlig. Vores produkter må kun bruges til den tilsigtede anvendelse.
Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at de ikke må anvendes som hejse- eller løftetilbehør iht. EU-direktiv
2006/42/EF. Kunden skal sørge for, at brugeren har kendskab til den korrekte anvendelse og de nødvendige
sikkerhedsforholdsregler. Vær opmærksom på, at hvert produkt kan forårsage skader, hvis det bruges, op-
bevares, rengøres og overbelastes på en forkert måde. Kontrollér, at de nationale sikkerhedsbestemmelser,
anbefalinger til industrien og standarder stemmer overens med de lokale krav.
TEUFELBERGER
®
og 拖飞宝
®
er internationalt registrerede mærker, der tilhører TEUFELBERGER Gruppe.
47
GENERELLE / ANVENDELSEN
ANVENDELSE
Reb iht. EN 1891 skal benyttes i systemer iht. EN 341 (nedfiringsudstyr), EN 358 (støttebælter og støtteli-
ner) eller EN 363 (faldsikringssystemer), altså til forskellige arbejder, der understøttes med reb.
Vær opmærksom på at nye, ubenyttede reb kan have en meget glat, endda skridfarlig overflade. Ved brug
sammen med apparater skal du være opmærksom på producentinformationerne til det pågældende apparat.
OBS: Høj friktion af rebet på en metaldel (fx ved for hurtig nedfiring) af rebet på et andet reb eller andet
tekstilmateriale kan medføre overophedning, beskadigelse og endda medføre at rebet rives over.
Endeforbindelser af rebene drenaLINE spLIFE eller slaice os eller stikkes med ottetalsknob, Xstatic 11,7 mm
med stukket ottetalsknob.
Den innovative slutforbindelse har særlige fordele:
– Rebet forbliver fleksibelt i nærheden af slutforbindelsen.
– Slutforbindelsen har en meget slank udførelse og overstiger næsten ikke rebets diameter.
Slutforbindelsen opfylder kravene i EN 1891:1998 for reb af type A, dvs. at den i ny stand kan modstå
15 kN i lige træk i tre minutter. Brudstyrken for rebet/rebet med slutforbindelse gælder for træk i rebets
længderetning. Belast derfor aldrig den sidste løkke på tværs (fx via belastning med to karabinhager, som er
hængt fast i en løkke). Kontrollér, hvilken belastning der virker på rebet i den valgte konfiguration, og udsæt
det under ingen omstændigheder for overbelastning. Vi anbefaler sikkerhedsfaktorer 7.
Slutforbindelsen [slaice]® har en meget slank udførelse og overstiger næsten ikke rebets diameter.
BEMÆRK: Slutforbindelsen spLIFE eller [slaice]® egner sig derfor ikke til at overtage en stopfunk-
tion! Til selvlavede endeforbindelser anbefales det at benytte ottetalsknob.
Ottetalsknobet skal sikres med et ekstra knob på rebenden (f.eks. et dobbelt overhåndsknob).
Udfør ottetalsknobet korrekt som vist i figur 1 / side 6! Vær opmærksom på, hvordan den del af rebet,
der bærer lasten, skal forløbe (pilen). En afvigende udførelse medfører en væsentlig nedsættelse af brudbe-
lastningen. Hvis det er nødvendigt at klatre frit ved brug af rebet til rebunderstøttet arbejde, i forbindelse med
redning eller huleforskning, skal der anvendes velegnede reb (fx dynamiske bjergbestigningsreb i henhold til
EN 892). Systemet skal omfatte et pålideligt ankerpunkt (svarende til EN 795) over brugeren. Det skal undgås
at kernmantelreb med ringe strækevne hænger ned mellem brugeren og det pålidelige ankerpunkt.
Reb i form A og B:
Der stilles mindre krav til reb i form B end til reb i form A.
Som beskyttelse mod følgerne af afgnubning, indsnit, generelt slid osv. skal der derfor udvises
større forsigtighed ved reb i form B. Risikoen for styrt skal derfor mindskes med stor omhu.
Produktnavn drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Aktuel rebdiameter [mm] 11,8 11,7
Mantelforskydning [mm] 2.0 2,0
Strækevne [%] 2,3 1,4
Mantelandel [%] 58 54
Kerneandel [%] 42 46
Rebvægt [g/m] 96,5 105,6
Statisk styrke – ottetalsknob [kN] 18 17
Statisk styrke - spLIFE [kN] 20 ---
Statisk styrke - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Statisk styrke – uden forbindelse mellem rebender [kN] 35 32
Mantelmateriale Polyester Polyester
Kernemateriale Nylon Nylon
Type A A
Krympning < 5% < 5%
48
Reb i form A egner sig bedre til arbejde, der understøttes med reb, eller arbejdspladspositionering, end reb
i form B.
INDSKRÆNKNING I ANVENDELSEN
Gennemfør ikke arbejde, der skal understøttes med reb, hvis din sikkerhed kan være indskrænket pga. din
fysiske form ved normal brug eller i nødstilfælde!
Enhver form for ændringer eller tilføjelser til rebene iht. EN 1891 er forbudt og må kun udføres af producenten.
Brudlasten for rebet/rebet med endeforbindelse gælder for træk i rebets længderetning. Derfor må du aldrig
fx belaste løkker i enderne på tværs (2 karabinere i en løkke). Kontrollér hvilken belastning der virker på
rebet i den valgte konfiguration og udsæt det under ingen omstændigheder for overbelastning. Vi anbefaler
sikkerhedsfaktor 7.
Beskyt rebet og især slutforbindelsen mod slid og snit. Metaldele skal være fri for grater, ru eller skarpe
kanter, som kan beskadige rebet eller slutforbindelsen. Det er af grundlæggende betydning, at slutforbindel-
sen er kompatibel med de komponenter, der bruges i forbindelse med den.
ANVENDELSE I HENHOLD TIL ANSI Z133-2017:
I ANSI Z133-2017 kræves det, at klatrereb til ræplejere (dvs. reb, der benyttes til at bære klatreren, mens
vedkommende arbejder i træet eller er fastgjort til en kran) har en minimumsdiameter på 1/2 inch (12,7 mm),
med følgende undtagelse: Ved træplejearbejde, som ikke er underlagt nogen regler, der gælder i stedet for
Z133, må der bruges reb med en diameter på ikke under 7/16 inch (11 mm) – som det indskrÆnkninger i
anvendelsen er tilfældet med dette produkt – forudsat at arbejdsgiveren kan vise, at der ikke derved opstår
nogen sikkerhedsrisiko for træplejeren, og at træplejeren er instrueret i sikker håndtering.
VÆR OPMÆRKSOM PÅ DET FØLGENDE INDEN ANVENDELSEN
Før hver anvendelse skal der foretages en synskontrol af produktet med henblik på at sikre, at det er kom-
plet og i brugsklar og fungerende tilstand. Hvis produktet belastes pga. et fald, skal det tages ud af brug
med det samme. Selv ved den mindste tvivl skal produktet udrangeres. Det må kun bruges igen, hvis en
sagkyndig person giver sit skriftlige samtykke efter en kontrol.
Knuder i rebet mindsker brudlasten!
Brug aldrig reb hvis tidligere benyttelse du ikke har kendskab til.
Det skal sikres, at anbefalingerne for anvendelse sammen med andre komponenter overholdes: Alle
øvrige personlige værnemidler skal opfylde de harmoniserede standarder i forordning (EU) 2016/425, nedfi-
ringsudstyr EN 341, støttebælter og støtteliner EN 358, faldsikringssystemer EN 363. Indstillingsanordninger
til nedfiringsudstyr skal tilpasses til rebets diameter.
Metaldele må ikke have grater eller skarpe kanter der kan beskadige rebet.
Ved at kombinere udstyrsdele, således at en udstyrsdels eller det sammensatte udstyrs sikre funktion for-
ringes, bringer du dig selv i fare!
Før brugen skal der opstilles en plan for redningstiltag, der omfatter alle tænkelige nødstilfælde. Før og un-
der brugen skal det fastlægges, hvordan redningstiltagene kan gennemføres på en sikker og virksom måde.
TRANSPORT, OPBEVARING & RENGØRING
Reb med lav strækevne består sædvanligvis af polyamidfibre. Mantelen kan også indeholde eller bestå
komplet af polyesterfibre. Varmebelastningen må derfor aldrig overskride 100 °C. Ved reaktioner såsom
misfarvninger og hærdning skal produktet af sikkerhedsårsager kasseres. Hvis rebet udsættes for fugt, kan
det skrumpe med op til 7 %.
Derfor skal det under transport altid være beskyttet mod snavs og være pakket i en egnet emballage
(rebpose).
Læg rebet løst ned i posen og rul det ikke sammen så det ikke bliver snoet.
Opbevaringsbetingelser:
Tørt og rent
Ved rumtemperatur (15 – 25 °C)
ANVENDELSEN / SIKKERHEDSOP-LYSNINGER /
TRANSPORT, OPBEVARING & RENGØRING
49
TRANSPORT, OPBEVARING & RENGØRING /
REGELMÆSSIG KONTROL
Beskyttet mod lys (UV-stråler, svejseapparater osv.)
Langt væk fra kemikalier (væsker, dampe, gasser osv.) og andre aggressive betingelser
Beskyttet mod genstande med skarpe kanter
En lystæt rebpose yder god beskyttelse.
Rebet rengøres ved at skylle det med lunkent vand og tørre det med en fugtig klud. Rebet skal tørres,
før det lægges til opbevaring. Rebet skal tørres på naturlig måde – dvs. ikke i nærheden af ild eller andre
varmekilder. Brug kun stoffer til desinficering, der ikke påvirker de syntetiske materialer.
Der opstår fare for dig selv, hvis betingelserne ikke overholdes!
REGELMÆSSIG KONTROL
En regelmæssig kontrol af udstyret er tvingende nødvendig: Din sikkerhed afhænger af udstyrets virksom-
hed og holdbarhed!
Efter hver brug skal rebet kontrolleres for mulige skader. Se på rebet fra alle sider. Mærk også efter på et
tilsyneladende intakt reb om der er skjulte skader i kernen som evt. kan skyldes at rebet ofte er blevet bøjet
eller blevet udsat for lokal overbelastning.
Hvis der konstateres synlig skader på kappen, må rebet under ingen omstændigheder benyttes mere. Hvis
der forekommer tykke steder, misfarvninger eller andre usædvanlige forandringer, anbefaler vi at udrangere
rebet. Foretag en særlig grundig kontrol af slutforbindelsens øje.
Sammensyningen, der forhindrer, at øjet åbnes skridtvist, skal forefindes. Øjet må ikke være længere end 25
mm (målt indvendigt i øjet). Efter hver brug skal udstyret kontrolleres mht. slitage og snit.
Beskadigede eller faldbelastede systemer skal straks tages ud af brug.
Ved den mindste tvivl skal produktet kasseres eller kontrolleres af en sagkyndig person.
Desuden skal udstyret kontrolleres min. hver 12. måned iht. EN 365 af en sagkyndig person eller produ-
centen under nøjagtig hensyntagen til brugsanvisningen, hvis det bruges på arbejdssikkerhedsområdet. Om
nødvendigt skal udstyret udskiftes. Der skal føres optegnelser over kontrollerne (udstyrets dokumentation,
se nedenstående tabel).
Overhold også de nationale bestemmelser for kontrolintervallerne.
Kontrollen skal omfatte:
En generel kontrol: alder, komplet udstyr, tilsmudsningsgrad, rigtig sammensætning.
Kontrol af etiketterne: findes de på udstyret? Er de læselige? Findes CE-mærkningen?
Kan man se konstruktionsåret?
Kontrol af alle komponenter – de skal være uden mekaniske beskadigelser såsom: snit, revner,
indhak, slid, deformationer, ribbedannelser, sammenfiltringer, sammentrykkede steder.
Kontrol af alle komponenter – de skal være uden termiske og kemiske beskadigelser såsom:
smeltede steder, hærdninger
Kontrol af metaldele for at udelukke korrosion og deformationer.
Kontrol af at endeforbindelserne, sømmene og knuderne er komplette.
Foretag en særlig grundig kontrol af slutforbindelsens øje.
spLIFE: I øjet er en del af rebets kerne blevet fjernet, og der står mindre materiale til rådighed til at bære
lasten.
Slaice: I øjet er rebets kerne fjernet, den (synlige) kernmantel bærer lasten alene. Mange udførelser har en
indvendig Dyneema®-line, som redundant kan overtage belastningen.
Sammensyningen, der forhindrer, at øjet åbnes skridtvist, skal forefindes. Øjet må ikke være længere end 25
mm (målt indvendigt i øjet).
Hvis rebets kernmantel er beskadiget, skal produktet udrangeres:
Fibre/garntråde, der rager ud, er tegn på en gnidebelastning.
Snit er ensbetydende med beskadigelse af rebet.
Deformationer og sammentrykkede steder kan tyde på lokal overbelastning.
Smeltede steder og hærdninger er tegn på termisk overbelastning og/eller påvirkning af kemikalier.
Her gælder ligeledes følgende: Ved den mindste tvivl skal produktet kasseres eller kontrolleres af en
sagkyndig person.
50
Optegnelse
Dato Kontrolart
*(f,u,g,us)
Resultat og tiltag
(beskadigelser,
reparationer osv.)
Accepteret,
Kasseret eller
Forbedret?
Dato for
den næste
kontrol
Den fagkyndige
persons navn og
underskrift
*Kontrolart: f = kontrol før brug, u = ugentlig kontrol, g = grundig kontrol, us = usædvanlige omstændigheder
Optegnelse over den regelmæssige kontrol:
Producent:
TEUFELBERGER
Modell: Forhandler:
Kontrollnummer: Seriennummer: Brugerens navn:
Produktionsdato: Købsdato: Dato for den første
brug:
Slut på levetiden:
Kompatible komponenter til rembaserede højdearbejdssystemer:
Kommentarer:
REGELMÆSSIG KONTROL
51
ISTANDSÆTTELSE
Reparationer må kun foretages af producenten.
LEVETID
Det er kun ved sjælden brug (1 uge om året) og korrekt opbevaring (se punktet Transport, opbevaring og
rengøring), at levetiden kan vare op til 10 år fra produktionsdatoen.
Bemærk! Hvis rebet er udstyret med en spLIFE- eller slaice-slutforbindelse, er den teoretisk mulige levetid
kortere! Den teoretisk mulige anvendelsesvarighed kan vare op til
5 år (slaice)
7 år (spLIFE)
fra første gang, produktet tages ud af den ubeskadigede emballage (kun ved sjælden brug (1 uge om året)
og ved korrekt opbevaring (se punktet Transport, opbevaring og rengøring)). Produktet skal tages ud af brug
senest efter 5 / 7 års anvendelse.
Man må gå ud fra, at produktet blev taget ud første gang samtidig med købet. Det anbefales at opbevare
købsnotaen. Den teoretisk mulige samlede levetid (korrekt opbevaring før første udtagning + anvendelse) er
begrænset til 8 / 10 år fra produktionsdatoen.
Den faktiske levetid afhænger udelukkende af produktets tilstand, som påvirkes af talrige faktorer (se ne-
denfor). Levetiden kan ved ekstrem påvirkning forkortes til én enkelt anvendelse eller slet ingen anvendelse,
hvis udstyret beskadiges allerede før den første brug (fx under transporten).
Mekanisk slid eller andre påvirkninger, fx sollys, reducerer levetiden kraftigt. Falmede eller slidte fibre, mis-
farvninger og hærdninger er sikre tegn på, at produktet skal udrangeres.
Der kan ikke fastlægges en generelt gældende levetid for produktet, da den afhænger af forskellige faktorer,
fx UV-stråler, anvendelsesmåden og -hyppigheden, behandlingen, vejrpåvirkninger som sne, omgivelser
såsom salt, sand, batterisyre osv., (ufuldstændig liste!).
Generelt gælder følgende: Hvis brugeren af en eller anden grund (der kan være nok så ubetydelig) ikke
er sikker på, at produktet kan opfylde de gældende krav, skal det tages ud af brug og kontrolleres af en
sagkyndig person. Et produkt, der har tegn på slid, skal udrangeres!
Efter et fald skal produktet ubetinget udskiftes!
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Dokumentet kan downloades på www.teufelberger.com. (Kategori: declaration of conformity).
ISTANDSÆTTELSE / LEVETID
52
HUOMIO
Tätä tuotetta saavat käyttää ainoastaan henkilöt, jotka ovat perehtyneet sen turvalliseen käyttöön ja
joilla on sen turvalliseen käyttöön vaadittavat tiedot ja taidot, tai muut henkilöt tällaisten henkilöiden suorassa
valvonnassa! Varusteet on annettava käyttäjälle käyttöön henkilökohtaisesti. Tuotetta saa käyttää ainoastaan
määritettyjen rajoitettujen käyttöehtojen mukaisesti ja määrättyyn käyttötarkoitukseen.
Tämä käyttöohje on luettava läpi ja ymmärrettävä ennen tuotteen käyttöönottoa. Sitä on säilytettävä tu-
otteen ja tarkastustodistuksen kanssa samassa paikassa myös myöhempää käyttöä varten!
Tutustu henkilönsuojaimia koskevien kansallisten turvallisuusmääräysten paikallisiin vaatimuksiin.
Tuote, joka toimitetaan näillä valmistajan tiedoilla varustettuna, on tyyppihyväksytty ja CE-merkitty yhden-
mukaisuuden vahvistamiseksi henkilösuojaimia asetus (EU)2016/425 kanssa, ja se vastaa eurooppalaisia
standardeja,jotka on ilmoitettu tuote-etiketissä. Tuote ei kuitenkaan vastaa mitään muita standardeja, ellei siitä
nimenomaisesti mainita.
Kun tuote myydään tai luovutetaan toiselle käyttäjälle, myös valmistajan tiedot on annettava kyseiselle käyttä-
jälle. Jos tuotetta käytetään toisessa maassa, myyjän tai edellisen käyttäjän vastuulla on varmistaa, että valmi-
stajan tiedot ovat saatavana sen maan kielellä, jossa tuotetta käytetään, ja että kyseisessä maassa noudatetaan
voimassa olevia kansallisia normeja.
TEUFELBERGER ei ole vastuussa suorista, epäsuorista tai satunnaisista seurauksista tai vaurioista, jotka aiheu-
tuvat tuotteen käytön aikana tai sen käytön jälkeen tai tuotteen asiaankuulumattomasta käytöstä. Teufelberger
ei ole vastuussa edellä mainituista seurauksista tai vaurioista varsinkaan silloin, jos ne johtuvat tuotteen viallise-
sta kokoamisesta. Painos: 02/2020, tuotenumero: 6800453
MERKINTÖJEN SELITYKSET
Tuotteen nimi:
A xxx köyden tyyppi, halkaisija (mm), (esimerkki: A 10,5 = tyypin A köysi, jonka halkaisija on 10,5 mm)
EN 1891:1998 Vähäjoustoisia ydinköysiä koskeva normi
ANSI Z 133-2012: Amerikkalainen normi puiden hoitotöistä
Ser. no.: yksiselitteinen tilaus-(valmistus)numero
Length: vain viimeistellyissä köysissä: Köyden pituus [m]
YY/MM:
valmistusvuosi/kuukausi
CE 0408 / CE0598: CE-merkki todistaa, että tuote vastaa asetus (EU)2016/425. Numero viittaa tarkastuslaitok-
seen, joka vastaa valmiin suojavarusteen tarkastuksesta moduuli C2 tai D mukaan: "0408" für TÜV Austria Ser-
vice GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien, "0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsinki – 00380
Finland.
Tuotteiden mallitarkastuksen on suorittanut TÜV Austria Services GmbH, Wien.
Valmistaja
Tämä symboli huomauttaa, että käyttöohje on luettava
spLIFE tai slaice Päätyliitoksen nimi
Tuotteessa on käytetty pyykkiä ja tekstiilien hoitoa koskevia eurooppalaisia standardisymboleita. Vähä-
joustoisten ydinköysien kappaleiden molemmat päät on merkittävä ulkoisilla nauhoilla, joista ilmenevät seuraa-
vat tiedot: tyyppi (A tai B), halkaisija (MM), normin numero (EN 1891), valmistusvuosi (väh. kaksi viimeistä nu-
meroa), valmistaja, eränro.
YLEINEN
VAROITUS
Tuotteen käyttäminen voi olla vaarallista. Tuotteitamme saa käyttää vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Ni-
itä ei saa käyttää etenkään nostamiseen EU-RL 2006/42/EY -standardin mukaisessa tarkoituksessa. Asiakkaan
on huolehdittava siitä, että käyttäjä on perehtynyt tuotteen oikeanlaiseen käyttöön ja tarvittaviin turvallisuustoi-
menpiteisiin. Muista, että jokainen tuote voi aiheuttaa vaurioita, jos sitä käytetään väärin, se varastoidaan tai
puhdistetaan väärin tai jos sitä kuormitetaan liikaa. Tutustu kansallisiin turvallisuusmääräyksiin ja teollisuuden
suosituksiin sekä kansallisten normien paikallisesti voimassa oleviin vaatimuksiin.
TEUFELBERGER
®
ja 拖飞宝
®
ovat TEUFELBERGER Group -yhtiön kansainvälisesti rekisteröityjä tavaramerkkejä.
53
YLEINEN / KÄYT
YTTÖ
Standardin EN 1891 mukaisia köysiä käytetään standardien EN 341 (laskeutumislaitteet), EN 358 (tuki- ja
varmistusvyöt) tai EN 363 (putoamissuojat) mukaisissa järjestelmissä, eli erilaisissa töissä, joiden suorittamises-
sa tarvitaan köysiä. Huomaa, että uusien käyttämättömien köysien pinta saattaa olla erittäin sileä, jopa liukas.
Noudata laitteita käyttäessäsi kulloisenkin laitteen valmistajan ohjeita.
HUOMIO: köyden voimakkaasta hankauksesta metallikappaletta vasten (esim. liian nopean laskemisen seurauk-
sena) tai köyden hankauksesta köyttä tai muuta tekstiilimateriaalia vasten voi olla seurauksena köyden ylikuu-
meneminen, vaurioituminen tai jopa katkeaminen.
Köysien drenaLINE päät toimitetaan joko spLIFE tai slaice tai kahdeksikkosolmuilla varustettuina. Xstatic
11,7 mm toimitetaan kahdeksikkosolmuilla varustettuina.
Tämän innovatiivisen päätyliitokset erityisiä etuja ovat:
– Köysi pysyy joustavana päätyliitoksen lähellä.
– Päätyliitos on erittäin solakka eikä se ole lähes lainkaan paksumpi kuin köyden halkaisija.
Päätyliitos vastaa standardin EN 1891:1998 vaatimuksia tyypin A köysille, toisin sanoen se kestää uutena
suoraa 15 kN vetoa kolme minuuttia. Köyden / köyden ja päätyliitoksen murtolujuus koskee vetoa köyden
pituussuunnassa. Älä koskaan kuormita päätysilmukkaa viistosti (esim. kuormittamalla kahta yhteen silmuk-
kaan ripustettua karabiinia). Tarkasta, millainen kuormitus köyteen kohdistuu valitulla kokoonpanolla, äläkä
missään tapauksessa ylikuormita sitä. Suosittelemme turvallisuuskerrointa 7.
Päätyliitos [slaice]® on erittäin solakka eikä se ole lähes lainkaan paksumpi kuin köyden halkaisija.
HUOMIO: Päätyliitos spLIFE tai [slaice]® ei sovi käytettäväksi pysäytintoimintona!
Itse tehdyissä köysiliitoksissa suosittelemme käyttämään kahdeksikkosolmua. Varmista kahdeksikkosolmu
ylimääräisellä köysipäätesolmulla (esim. kaksinkertaisella umpisolmulla).
Tee kahdeksikkosolmu alla esitetyllä tavalla! Huomioi kantavan köysiosan (nuoli) kulku.(kuva 1 / sivu 6)
Poikkeava malli heikentää murtolujuutta huomattavasti.
Jos köyden varassa kiipeillään vapaasti, kun sitä käytetään pelastustehtäviin, luolatutkimukseen tai muihin köyden
varassa tehtäviin töihin, tulee asiaankuuluvia (esimerkiksi dynaamisia standardin EN 892 mukaisia) köysiä käyttää.
Järjestelmässä on oltava luotettava kiinnityskohta (standardin EN 795 mukainen) käyttäjän yläpuolella. Vähä-
joustoisen ydinköyden roikkumista löysänä käyttäjän ja luotettavan kiinnityskohdan välillä on vältettävä.
Tyyppien A ja B köydet:
Tyypin B köysille asetettavat vaatimukset ovat vähäisemmät kuin tyypille A asetettavat.
Tuotteen nimi drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Köyden halkaisija [mm] 11,8 11,7
Kuoren siirtymä [mm] 2.0 2,0
Käyttö-venymä [%] 2,3 1,4
Kuoren osuus [%] 58 54
Ytimen osuus [%] 42 46
Köyden paino [g/m] 96,5 105,6
Staattinen lujuus – kahdeksikkosolmuilla varustettuna [kN] 18 17
Staattinen lujuus - spLIFE [kN] 20 ---
Staattinen lujuus - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Staattinen lujuus – ilman pääteliitosta [kN] 35 32
Kuorimate-riaali Polyesteri Polyesteri
Ydinmate-riaali Nailon Nailon
Tyyppi A A
Kutistuma < 5% < 5%
54
Tästä syystä on tyypin B köysien yhteydessä kiinnitettävä enemmän huomiota köyden suojaamiseen
hankauksen, viiltojen, yleisen kulumisen ja vastaavien ilmiöiden aiheuttamilta vaikutuksilta. Putoami-
sen mahdollisuus on tästä syystä ennaltaehkäistävä mahdollisimman huolellisesti.
Tyypin A köydet soveltuvat paremmin köysien varassa suoritettaviin töihin tai työskentelyaseman turvaamiseen
kuin tyypin B köydet.
YTÖN RAJOITUKSET
Älä tee köysien varassa suoritettavia töitä, mikäli ruumiillinen kuntosi saattaa heikentää turvallisuuttasi normaa-
lissa käytössä tai hätätilanteessa!
Standardin EN 1891 mukaisille köysille ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia, eikä niihin saa kiinnittää lisäraken-
teita. Kaikki muutokset on jätettävä valmistajan suoritettaviksi.
Köyden/köyden ja sen päätyliitoksen murtokuormitus koskee köyden pituussuunnassa tapahtuvaa vetokuor-
mitusta. Älä tästä syystä milloinkaan kuormita esim. köyden päissä olevia lenkkejä poikkisuunnassa (2 karabiinia
yhdessä lenkissä). Tarkasta, millainen kuorma köyteen vaikuttaa valitussa kokoonpanossa, äläkä ylikuormita sitä
missään tapauksessa. Suosittelemme varmuuskerrointa 7.
Suojaa köysi ja etenkin päätyliitos hankaukselta ja viilloilta. Metalliosissa ei saa olla jäysteitä eikä karkeita tai
teräviä reunoja, jotka voivat vahingoittaa köyttä tai päätyliitosta. Päätyliitoksen ja sen yhteydessä käytettävien
osien yhteensopivuus on välttämätöntä.
KÄYTTÖ ANSI Z133-2017:N MUKAISESTI: ANSI Z133-2017 edellyttää, että puunhoitajan kiipeämisköyden
(eli köyden, jota käytetään kiipeävän henkilön kannattamiseen puussa työskentelyn aikana tai tämän ollessa ki-
innitettynä nosturiin) vähimmäisläpimitta on 1/2 tuumaa (12,7 mm), paitsi: Puunhoitotöissä, joita kohdassa Z133
voimassa olevat säännökset eivät koske, saa käyttää köysiä, joiden halkaisija on vähintään 7/16 tuumaa (11
mm) – kuten tässä tuotteessa – sillä edellytyksellä, että työnantaja voi osoittaa, ettei siitä synny puunhoitajalle
turvallisuusriskiä ja että puunhoitaja on saanut koulutusta turvallisesta työskentelystä.
HUOMIOITAVA ENNEN KÄYTTÖÄ
Tuote on tarkastettava silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä. Tässä yhteydessä on tarkastettava, ettei tuot-
teesta puutu osia, ja että se on käyttökelpoisessa kunnossa ja toimii asianmukaisesti.Jos varusteita käyttävä
henkilö on pudonnut ja varusteet ovat näin joutuneet alttiiksi rasitukselle, ne on välittömästi poistettava käyt-
östä. Tuote on muutoinkin poistettava käytöstä pienimmänkin epäilyksen yhteydessä. Sen saa ottaa käyttöön
vasta, kun asiantunteva henkilö on tarkastanut sen ja todennut sen käyttökelpoiseksi.
Köyden solmut vähentävät sen murtokuormitusta!
Älä käytä köysiä, joiden käyttöhistoriaa et tunne.
Varmista, että tuotteeseen liittyviä suosituksia sen käytöstä yhdessä muiden osien kanssa noudatetaan:
Kaikkien muiden henkilösuojainten tulee täyttää asetus (EU) 2016/425 vaatimukset, kuten laskeutumislaitteet
EN 341, tukijärjestelmät EN 358, putoamissuojat EN 363. Laskeutumislaitteiden asetuslaitteet on sovitettava
köyden halkaisijaan. Metalliosissa ei saa olla purseita tai teräviä reunoja, jotka voisivat vaurioittaa köyttä.
Vaarannat turvallisuutesi käyttämällä eri varusteista koostuvia yhdistelmiä, jotka saattavat rajoittaa tietyn varu-
stuksen osan tai kokonaisuuden toimivuutta!
Ennen tuotteen käyttöä on luotava suunnitelma pelastustoimista, joka huomioi kaikki mahdolliset hätätilanteet.
Ennen käyttöä ja sen aikana on pohdittava, millä tavoin pelastustoimet saadaan suoritettua mahdollisimman
turvallisesti ja tehokkaasti.
KULJETUS, VARASTOINTI JA PUHDISTUS
Vähäjoustoiset köydet koostuvat useimmiten polyamidikuiduista. Suojakuori voi sisältää myös polyesterikuituja
tai koostua kokonaan niistä. Tästä syystä niiden lämpökuormitus ei milloinkaan saa ylittää 100 °C. Jos tuot-
teessa ilmenee muutoksia, kuten värin muutokset ja kovettumat, se on heti poistettava käytöstä. Köysi saattaa
kutistua kosteuden vaikutuksesta korkeintaan 7 %. Tästä syystä se tulee aina kuljettaa lialta suojattuna, sovel-
tuvassa pakkauksessa (köysipussi).
Aseta köysi pussiin irrallisena, älä kääri sitä rullalle kiertymisen välttämiseksi.
KÄYTTÖ / KÄYTÖN RAJOITUKSET / TURVALLI-
SUUS/ KULJETUS, VARASTOINTI JA PUHDISTUS
55
KULJETUS, VARASTOINTI JA PUHDISTUS /
ÄNNÖLLINEN TARKASTUS
Tuotetta säilytetään:
kuivassa ja puhtaassa
huoneenlämmössä (15–25 °C)
valolta suojattuna (kuten UV-säteily ja hitsauslaitteet)
kaukana kemikaaleista (kuten nesteet, höyryt ja kaasut) ja muista aggressiivisista olosuhteista
suojattuna teräviltä esineiltä.
Valonpitävä köysipussi tarjoaa ihanteellisen suojan.
Puhdista köysi haalealla vedellä huuhtelemalla ja pyyhi se kostealla liinalla. Kostea köysi on kuivattava ennen
varastointia. Köyden on annettava kuivua luonnollisella tavalla, ei tulen tai muiden lämpölähteiden lähellä.
Desinfiointiin saa käyttää ainoastaan aineita, jotka eivät vaikuta käytettyihin synteettisiin materiaaleihin.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen vaarantaa oman turvallisuutesi.
SÄÄNNÖLLINEN TARKASTUS
Varustuksen kunto on ehdottomasti tarkastettava säännöllisesti: Oma turvallisuutesi riippuu varustuksen te-
hokkuudesta ja pitävyydestä! Köysi on tarkastettava mahdollisten vaurioiden varalta jokaisen käytön jälkeen.
Tarkasta köysi joka puolelta. Tunnustele ulkoisesti vaurioitumattoman näköistä köyttä sen ytimen näkymättömien
vaurioiden varalta, joita saattaa syntyä esimerkiksi usein toistuvan taittamisen tai paikallisen ylikuormittamisen
seurauksena. Jos sen pinnassa esiintyy näkyviä vaurioita, sitä ei missään tapauksessa saa käyttää. Suositte-
lemme poistamaan köyden käytöstä myös, jos siinä näkyy paksumpia kohtia, värimuutoksia tai muita epätavalli-
sia muutoksia. Tarkista päätyliitoksen silmukka erityisen tarkasti.
Silmukan asteittaisen avautumisen estävän ompeleen on oltava paikoillaan. Silmukka ei saa olla pidempi kuin 25
mm (silmukan sisäpuolelta mitattuna).
Varustus on tarkastettava jokaisen käytön jälkeen hankaumien ja viiltojen varalta.
Vaurioituneet osat, kuten myös osat, joiden varassa ollut henkilö on pudonnut, on poistettava välittömästi käyt-
östä. Tuote on poistettava käytöstä tai annettava asiantuntevan henkilön tarkastettavaksi, mikäli sen turvallisu-
uden suhteen esiintyy pienintäkään epäilystä. Tämän lisäksi työturvallisuuskäytössä varusteet on tarkastettava
standardin EN 365 mukaisesti vähintään 12 kuukauden välein asiantuntevan henkilön toimesta tarkoin ohjeita
noudattaen tai vaihtoehtoisesti annettava valmistajan tarkastettavaksi ja tarvittaessa vaihdettava. Tästä tar-
kastuksesta on tehtävä asianmukaiset muistiinpanot (varustuksen dokumentaatio, katso alla oleva taulukko).
Tarkastuksen on sisällettävä:
Varusteiden yleistilan tarkastus: ikä, täydellisyys, likaisuus, oikea koostumus.
Etiketin tarkastus: Onko olemassa? Onko se luettavassa kunnossa? Löytyykö CE-merkintä?
Näkyykö valmistusvuosi?
Kaikkien yksittäisten osien tarkastus mekaa nisten vaurioiden varalta, kuten: viillot,
repeämät, lovet, hankaumat, muodonmuutokset, juovien muodostuminen, kierteet, litistymät.
Kaikkien yksittäisten osien tarkastus lämmön tai kemiallisten aineiden aiheuttamien vaurioiden
varalta, kuten: sulaminen, kovettumat.
Metallisten osien tarkastus korroosion ja muodonmuutosten varalta.
Päätyliitosten, ompeleiden, solmujen tarkastus.
Tarkista päätyliitoksen silmukka erityisen tarkasti.
spLIFE: Silmukasta on poistettu osa köyden ytimestä, joten siinä on vähemmän materiaalia kannattelemassa kuormaa.
Slaice: Silmukassa köyden ydin on poistettu, joten (näkyvissä oleva) kuori kannattelee yksin kuormaa. Joissain
malleissa sisälle laitetaan Dyneema®-nauha, joka vähentää kuormitusta.
Silmukan asteittaisen avautumisen estävän ompeleen on oltava paikoillaan. Silmukka ei saa olla pidempi kuin 25
mm (silmukan sisäpuolelta mitattuna).
Jos kuori on vaurioitunut, tuote on poistettava:
– Törröttävät kuidut/langat ovat merkki hankautumisesta.
– Viillot vaurioittavat köyttä.
– Epämuotoutumat tai litistymät voivat viitata myös paikalliseen ylikuormitukseen.
– Sulamiset ja kovettumat ovat merkkejä liiallisesta lämmöstä ja/tai kemikaalien vaikutuksesta.
Myös näiden suhteen on huomattava: Tuote on poistettava käytöstä tai annettava asiantuntevan henkilön
tarkastettavaksi, mikäli sen turvallisuuden suhteen esiintyy pienintäkään epäilystä.
56
Merkinnät säännöllisistä tarkastuksista:
Valmistaja:
TEUFELBERGER
Malli: Kauppias:
Tarkastusnumero: Sarjanumero: Käyttäjän nimi:
Valmistuspäivämäärä: Ostopäivämäärä: Ensimmäisen käy-
tön päivämäärä:
Käyttöikä loppuu:
Yhteensopivat komponentit korkealla työskentelyyn soveltuvaa vyöperusteista järjestelmää
varten:
Comentarios:
Muistiinpanopohja
Pvm Tar-
kastustyyppi
*(e,v,p,o)
Tulos ja toimen-
piteet (vahingot,
korjaukset jne.)
Hyväksytty,
Vääntynyt vai
Parannettu?
Seuraavan
tar-
kastuksen
päiväys
Asiantuntijan nimi
ja allekirjoitus
*Tarkastustyyppi: e = tarkastus ennen käyttöä, v = viikoittainen tarkastus, p = perusteellinen tarkastus,
o = poikkeavat olosuhteet
ÄNNÖLLINEN TARKASTUS
57
KUNNOSSAPITO
Ainoastaan valmistaja saa suorittaa tuotteelle kunnossapitotöitä.
YTTÖIKÄ
Jos tuotetta käytetään vain harvoin (1 viikko vuodessa) ja säilytetään asianmukaisesti (katso kohta Kuljetus,
varastointi ja puhdistus), sen käyttöikä voi olla jopa kymmenen vuotta valmistuspäivästä alkaen.
Huomio! Jos köysi on varustettu spLIFE tai slaice® -ommellulla köysipäätteellä, teoreettisesti mahdollinen käyt-
töikä on lyhyempi! Teoriassa tuotteen mahdollinen käyttöikä voi olla
5 vuotta (slaice)
7 vuotta (spLIFE)
alkaen ahingoittumattoman pakkauksen avaamisesta (ainoastaan, jos tuotetta käytetään harvoin (1 viikko vuo-
dessa) ja se säilytetään asianmukaisesti (katso kohta Kuljetus, varastointi ja puhdistus)). Tuote on poistettava
käytöstä viimeistään 5 / 7 vuoden kuluttua käyttöönotosta. Oletuksena on, että käyttöönotto alkaa ostosta.
Suosittelemme säilyttämään ostotositteen.
Teoriassa mahdollinen kokonaiskäyttöikä (oikea varastointi ennen ensimmäistä käyttöä + käyttö) on rajoitettu 8 /
10 vuoteen valmistuspäivästä alkaen.
Todellinen käyttöikä riippuu ainoastaan tuotteen kunnosta, johon vaikuttavat lukuisat tekijät (katso alla). Käyt-
töikä saattaa rajoittua äärimmäisissä olosuhteissa yhteen ainoaan kertaan tai vieläkin vähempään, jos varustus
vaurioituu jo ennen ensimmäistä käyttöä (esim. kuljetuksen yhteydessä).
Mekaaninen kulutus ja muut ulkoiset vaikutukset, kuten auringonvalo, lyhentävät käyttöikää voimakkaasti. Aurin-
gossa haalenneet tai hankaukselle altistetut kuidut, värinmuutokset ja kovettumat ovat varmoja merkkejä siitä,
että tuote on syytä poistaa käytöstä.
Tuotteen käyttöiästä ei voi antaa yleisesti päteviä tietoja, koska siihen vaikuttavat useat eri tekijät, kuten esim.
(luettelo ei ole täydellinen!) UV-säteily, käyttötapa ja käyttötiheys, käsittely, säävaikutukset kuten esim. lumi,
ympäristövaikutukset, kuten esim. suola, hiekka, paristohappo…jne.
Yleisesti on lähdettävä liikkeelle siitä, että jos käyttäjä jostain syystä, joka saattaa aluksi vaikuttaa mitättö-
mältäkin, ei ole aivan varma siitä, vastaavatko varusteet vaatimuksia, on tuote poistettava käytöstä ja annettava
asiantuntevan henkilön tarkastettavaksi. Poista tuote käytöstä, jos siinä ilmenee kulumisen merkkejä!
Tuote on ehdottomasti vaihdettava putoamisen jälkeen!
VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS
Asiakirjan voi ladata sivustolta www.teufelberger.com latausosiosta. (luokka: declaration of conformity).
KUNNOSSAPITO / KÄYTTÖIKÄ
58
UPOZORNĚNÍ
Tentovýrobeksmějípoužívatpouzeosoby,kterébylyobeznámenysjehobezpečnýmpoužitíma vy-
kazují dostatečné znalosti a schopnosti anebo jsou pod přímým dohledem odborně zaškolených osob! Vybavení
být určeno pouze individuálně pro samotného uživatele. Smí být používáno pouze v rámci pevně vyme-
zených podmínek pro použití a účel.
Předpoužitímsidůkladněpřečtětenávodkpoužití a uschovejte tento spolu s atestačním listem u výrobku
pro případné získání pozdějších informací! Seznamte se také s národními bezpečnostními předpisy ohledně
osobního vybavení ošetřovatelů porostů ohledně lokálních požadavků.
Výrobek, který je opatřen touto informací výrobce, je přezkoušen notifikovanou osobou jako výrobní vzorek,
je opatřen označením shody CE, které osvědčuje shodnost s požadavky nařízení (EU) 2016/425 ohledně
osobních ochranných pomůcek. Výrobek odpovídá evropským normám, které jsou uvedeny na štítku výrobku.
Výrobek ale neodpovídá žádným dalším technickým normám, vyjma případů, kdy je tato skutečnost zřetelně
označena. Při prodeji nebo postoupení záchranného systému další osobě, je třeba k vybavení přidat písemné
vyhotovení Informace výrobce. Jestliže záchranný systém být použit v jiném státě zodpovídá prodejce/
předchozí majitel za obstarání textu Informace výrobce v jazyce toho státu kde být použit a za dodržení
tamních platných národních předpisů a norem.
TEUFELBERGER není zodpovědný za přímé, nepřímé či náhodné následky/škody, které se vyskytnou během
nebo po užití výrobku a které jsou následkem nesprávného použití, obzvláště nesprávné kompletace výrobku.
Vydání: 02/2020, Číslo výr.: 6800453
VYSVETLIVKY ZNACENÍ
Název výrobku
A xxx Forma, průměr v mm (příklad: A10,5 = Lano formy A o průměru 10,5 mm)
EN 1891:1998 Norma pro opláštěná jádrová lana s minimálním prodloužením
ANSI Z 133.1-2012: Norma USA pro práce spojené s péčí o stromy
Ser. no.: jednoznačné zakázkové (výrobní) číslo
Length: pouze u vybavených lan: délka lana v [m]
YY/MM: Rok/měsíc výroby
CE 0408 / CE0598:Značka CE potvrzuje splnění základních požadavků nařízení (EU) 2016/425. Číslo
označuje zkušební institut, který je zodpovědný za kontrolu hotového OOP dle modul C2 nebo D: "0408" für
TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien, "0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8–
Helsinki – 00380 Finland.
Přezkoušení a shoda výrobku byla provedena zkušebním institutem TÜV Austria Services GmbH, Vídeň.
Výrobce
Pokyn k nutnosto pročtení Návodu k použití.
spLIFE nebo slaice Název koncového spoje
Pro praní a péči textilních výrobků jsou uvedeny evropské standartní symboly.
Úseky opláštěného jádrového lana s minimálním prodloužením musí být na obou koncích označeny vnějšími
pásy s těmito údaji: Typ lana (A nebo B), průměr v mm, číslo normy (EN 1891), rok výroby (nejméně poslední
dvě místa), výrobce, číslo Batch.
OBECNÝ
UPOZORNĚNÍ
Použití výrobků může být nebezpečné. Naše výrobky slouží pouze těm účelům, pro které byly určeny a
koncipovány. Nesmějí být obzvláště používány pro zdvíhací činnosti ve smyslu Směrnice EU č. 2006/42/
EG. Zákazník musí zajistit, aby uživatelé výrobku byli seznámeni se správným použitím a s příslušnými
bezpečnostními předpisy. Mějte na mysli, že každý výrobek může způsobit škody, jestliže je nesprávně použit,
neúčelně skladován, špatně ošetřen anebo přetížen. Seznamte se s národními bezpečnostními předpisy,
průmyslovými doporučeními a normami platících pro lokální použití.
TEUFELBERGER
®
a 拖飞宝
®
jsou mezinárodně registrované ochranné značky skupiny TEUFELBERGER.
59
OBECNÝ / POUŽITÍ
POUŽITÍ
Lana dle normy EN 1891 se používají v systémech dle normy EN 341 (Slaňovací přístroje), dle normy EN 358
(Úchytné systémy) nebo dle normy EN 363 (Záchytné systémy), tudíž pro veškeré druhy činností, které vyžadují
podporu lan. Dbejte na skutečnost, že nová, nepoužitá lana můžou mít velice hladký, někdy dokonce klouzavý
povrch. Při použití záchytných zařízení věnujte pozornost příslušným pokynům výrobce těchto přístrojů.
UPOZORNĚNÍ:Nadměrné třecí síly lana o kovové součásti (např. při rychlém slaňování) nebo lana o lano nebo
jiné textilní části vybavení mohou vést k přehřátí lana, jeho poškození nebo dokonce k jeho přetržení.
Koncové spoje lan drenaLINE se [slaice]® v našem závodě nebo jsou opatřeny osmičkovým uzlem, Xstatic 11,7
mm dodáváme s osmičkovým uzlem. Lano dodává firma TEUFELBERGER spletené/sešité s koncovým spojem
spLIFE nebo slaice.
Tento inovativní koncový spoj nabízí zvláštní přednosti:
Lano zůstane v oblasti koncového spoje ohybné.
Koncový spoj je proveden velice štíhle a sotva přesahuje průměr lana.
Koncový spoj odpovídá požadavkům normy EN 1891:1998 pro lana typu A, tzn. že v nepoužitém stavu odolává
přímému tahu o velikosti 15 kN po dobu tří minut. Zatížení na mezi pevnosti lana/lana s koncovým spojem
platí pro tah v podélném směru lana. Nezatěžujte proto koncovou smyčku příčně (např. zátěží dvou karabinek,
umístěných na jediné smyčce).
Zkontrolujte proto, jaká zátěž ve zvolené konfiguraci působí na lano a v žádném případě toto nepřetěžujte.
Doporučujeme bezpečnostní faktory 7.
Koncový spoj [slaice]® je proveden velice štíhle a sotva přesahuje průměr lana. UPOZORNENÍ:Koncovýspoj
spLIFEnebo[slaice]®protonenívhodnývykonávatfunkcizastavovace! Prokoncovéspoje,kterézhoto-
vítesami,doporučujemeprovedeníosmičkovýmuzlem.
Zajistěte osmičkový uzel dalším koncovým lanovým uzlem (např. dvojitým tzv. vůdcovským uzlem).
Proveďte osmičkový uzel přesně dle vyobrazení 1/strana 6. Věnujte pozornost směru zatížené části lana
(šipka). Odlišné provedení podstatně snižuje odolnost proti lomu.
Jestliže při použití lana při slaňovacích pracích, při záchranářské činnosti nebo ve speleologii je třeba volného
lezení, musí být použita na tyto účely vhodná lana (např. dynamická horská lana dle EN 892.)
Celý systém musí obsahovat spolehlivý úchytný bod (dle normy EN 795), který musí být volen nad osobou
uživatele. Při práci s opláštěným jádrovým lanem s minimálním prodloužením musí být zabráněno tvorbě
průvěsu lana mezi uživatelem a spolehlivým úchytným bodem.
Názevvýrobku drenaLINE11,8mm
Xstatic11,7mm
Skutečný průměr lana [mm] 11,8 11,7
Posunutí pláště [mm] 2.0 2,0
Protažení lana používáním [%] 2,3 1,4
Podíl pláště [%] 58 54
Podíl jádra [%] 42 46
Hmotnost lana [g/m] 96,5 105,6
Statická pevnost osmičkovým uzlem [kN] 18 17
Statická pevnost - spLIFE [kN] 20 ---
Statická pevnost - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Statická pevnost – bez lanových spojení [kN] 35 32
Materiál pláště Polyester Polyester
Materiál jádra Nylon Nylon
Typ A A
Srážení < 5% < 5%
60
LanaforemAaB:
Výkonnostní požadavky na lana formy B jsou nižší nežli na lana formy A.
Jakoochranaprotivlivunežádoucíchoděreklana,řeznýchpoškozeníavšeobecnéhoopotřebeníap.
jeprotopřipoužitílanformyBzachovatvětšípečlivost.Možnostimožnéhopádujetřebazvýšenou
pečlivostípřiužitínutnoomezitnaminimum.
Lana formy A jsou pro práce za podpory lan nebo pro zajištění pracovní polohy vhodnější nežli lana formy B.
OMEZENÍ PRI POUŽITÍ
Neprovádějte žádné práce za podpory lan, jestliže Vaše tělesná způsobilost by mohla ohrozit Vaši bezpečnost
při běžném užití a nebo v případě nouze!
Jakékoliv změny nebo doplňky na lanech jsou dle normy EN 1891 nepřípustné a smějí být provedeny pouze
výrobcem. Odolnost lana/lana s koncovým spojem oproti zatížení na mezi pevnosti platí pro tah směrem v dél-
ce lana. Nezatěžujte proto např. koncové smyčky příčným směrem (2 karabinky v jedné smyčce). Přezkoušejte
proto, jaké zátěže na lano ve zvolené konfiguraci působí a v žádném případě lano nepřetěžujte. Doporučujeme
dodržovat bezpečnostní faktor 7.
Chraňte lano a obzvláště jeho koncový spoj před oděrkami a řezy. Kovové součásti nesmí vykazovat žádná
ostří, drsné nebo ostré hrany, které by mohly lano nebo jeho koncový spoj poškodit. Kompatibilita koncového
spoje a návazných komponentů mají zásadní výzmam pro bezpečné použití.
POUŽITÍ DLE NORMY ANSI Z133-2017:
Norma ANSI Z133-2017 vyžaduje, aby použitá lana při péči o porosty (tzn. slézací lana, která slouží k závěsu
pro stromolezce při práci v porostu nebo v závěsu na jeřábu) měla minimální průměr v hodnotě 1/2 inch
(12,7mm), s následně uve -denou výjimkou: Při stromolezeckých činnostech, které nepodléhají žádné regulaci,
která vstupuje v platnost namísto normy Z133, smějí být použita lana s minimálním průměrem 7/16 inch (1
1mm) jako u tohoto výrobku, a to za předpokladu, že zaměstnavatel může prokázat, že tímto použitím nevzni-
pro stromolezce žádné risiko a že stro - molezec byl řádně poučen o bezpečném
zacházení s použitou výstrojí.‘
V
Ě
NUJTE POZORNOST T
Ě
MTO POKYN
Ů
M P
Ř
ED POUŽITÍM!
Před každým použitím výrobek podrobte vizuelnímu přezkoušení ohledně jeho kompletnosti, použivatelného
stavu a správné funkčnosti. Jestliže celé vybavení bylo vystaveno zátěži způsobené pádem uživatele, musí být
bezodkladně vyřazeno z použití. Již při nejmenších pochybnostech o bezvadném stavu výrobku, je třeba jej
vyřadit, případně znovu použít po písemném svolení odborné osoby.
Zauzlení lana snižuje jeho odolnost proti lomu!
Nepoužívejte lana, jejichž historii předchozího užívání neznáte.
Je třeba dbát na dodržení všech doporučení pro použitíostatníchsoučástívýzbroje: Jakékoliv další OOP
musí splňovat harmonizované normy v rámci režimu nařízení (EU) 2016/425, jako Slaňovací přístroje EN
341, Úchytné systémy EN 358, Záchytné systémy EB 363. Seřizovací zařízení slaňovacích přístrojů je třeba
přizpůsobit průměru lana. Kovové součásti nesmí vykazovat žádné břity nebo ostré hrany, které by mohly lano
poškodit. Kombinací jednotlivých dílů celého zařízení, která snižuje bezpečnou funkčnost některého dílu vyba-
vení anebo celého vybavení, ohrožuje Vaši bezpečnost!
Před použitím musí být sestaven plán záchranných opatření, který musí obsahovat i všechny možné nouzové
případy. Před a v průběhu užití je třeba zvážit, jak bezpečně a rychle mohou být záchranná opatření účelně
zrealizována.
PREPRAVA, SKLADOVÁNÍ A CIŠTENÍ
Lana s nízkým tažením sestávají z polyamidových vláken. Plášť může také obsahovat polyesterová vlákna,
která jsou zcela složena z nich. Tepelná zátěž proto nesmí překročit 100 ° C.
Při nežádoucích reakcích, jako zbarvení, zatvrdnutí, je třeba výrobek z bezpečnostních důvodů vyřadit. Vlivem
vlhkosti může lano ztratit na celkové délce 7 %.
Proto transportujte lano vždy chráněné před znečištěním ve vhodném ochranném obalu (vak na lano).
POUŽITÍ / OMEZENÍ PRI POUŽITÍ / BEZPE
Č
NOSTNÍ
INFORMACE / PŘEPRAVA, SKLADONÍ A
Č
IŠT
Ě
61
PŘEPRAVA, SKLADONÍ A
Č
IŠT
Ě
NÍ /
PRAVIDELNÉ REVIZE
Do vaku ukládejte lano volně a nemotejte jej, aby nedošlo k jeho zkroucení.
Skladovacípodmínky:
v suchu a čistotě,
při pokojových teplotách (15 25°C),
chráněné před vlivem světla (ultrafialové záření, svářecí přístroje …),
nikoliv v blízkosti chemických látek (tekutin, par, plynů …) a ostatních agresivních podmínek
chráněné před předměty s ostrými hranami.
Světlo nepropouštějící vak na lana nabízí ostatečnou ochranu.
Lano čistěte vlažnou vodou a otřete vlhkým hadříkem. Před uskladněním lano dokonale vysušte. Lano
vysoušejte přirozeným způsobem, nikoliv v blízkosti otevřeného ohně nebo jiných tepelných zdrojů.
K dezinfekci používejte pouze prostředky, které nemají vliv na obsažené syntetické látky.
Při nedodržení těchto pokynů, ohrožujete Vaši bezpečnost!
PRAVIDELNÉ REVIZE
Pravidelná kontrola vybavení je absolutně nutná: V aše bezpečnost je závislá na účinnosti a době použitelnosti
Vašeho vybavení!
Po každém použití proveďte kontrolu lana ohledně možných poškoz ení. Lano podrobte vizuelní kontrole ze
všech stran. Také zdánlivě nepoškozené a intaktní lano ohmatejte ohledně mož ných vnitřních poškození jádra
lana, způsobených např. častými ohyby nebo lokálním přetížením.
Při viditelných poškozeních opláštění lana nesmí být lano v žád ném případě dále používáno. Při výskytu vybou
lenin, zbarvení anebo jiných abnormálních změn, doporučujeme la no vyřadit. Zkontrolujte zvláště pečlivě oko
koncového spoje. Musí být přítomné sešití bránící postupnému rozevření oka. Oko nesmí být delší než 25 mm
(měřeno uvnitř oka). Po každém použití doporučujeme provést kontrolu vybavení ohledn ě oděrek a řezných
poškození. Poškozené nebo pádem zatížené záchranné systémy okamžitě vyřaďt e.
Při sebemenších pochybnostech výrobek vyřaďte z provozu, případ jej nechte přezkoušet odborníkem.
Ihned lano vyměňte, když je oplet extrémně chlupatý. Je díky od ěru opletu vidět jádro lana, se tvoří chuch -
valcovité, tvrdé nebo lámavé plochy , lano vykazuje tvar přesýpacích hodin, lano bylo vystaveno zás adám,
oxidantům, bělicím prostředkům nebo kyselinám, jakož i jiným šk odlivým chemickým sloučeninám, lano bylo
vystaveno neobvykle vysokým zátěžím/ pádům.
Tatozkouškamusíobsahovatnásledující:
Kontrola celkového stavu: stáří, úplnost, stupeň znečištění, správná skladba.
Kontrola štítku: umístění, čitelnost, označení CE, označení výrobního data.
Kontrola všech součástí s ohledem na mechanická poškození jako: zářezy, trhliny, vruby,
oděry, deformace, výskyt žebrování, spleteniny, zhmožděniny.
Kontrolu všech jednotlivých součástí ohledně tepelných nebo chemických poškození jako:
slitky, zatvrdnutí.
Kontrolu kovových součástí ohledně koroze a deformací.
Kontrolu úplnosti koncových spojů, švů, uzlů.
Zkontrolujte zvláště pečlivě oko koncového spoje.
spLIFE: V oku chybí část jádra lana a k dispozici je tak méně materiálu nesoucího zavěšené břemeno.
Slaice: V oku chybí jádro lana, břemeno nese pouze (viditelné) opláštění. U některých provedení je vnitřkem
vedený pásek Dyneema®, který dokáže převzít nadbytečné zatížení. Musí být přítomné sešití bránící postup-
nému rozevření oka. Oko nesmí být delší než 25 mm (měřeno uvnitř oka).
Je-li poškozené opláštění, musí být výrobek vyřazen:
Odstávající vlákna / příze jsou známkou zatížení oděrem.
Řezy znamenají poškození lana.
Deformace a otlačení mohou indikovat přílišné lokální namáhání.
Natavení a zatvrdliny jsou známkou tepelného přetížení a/nebo působení
chemických látek.
Takézdeplatí: Při výskytu sebemenších nejistot je třeba výrobek okamžitě vyřadit anebo nechat přezkoušet
odborníkem.
62
Kontrolní zápisy o pravidelných zkouškách:
Výrobce:
TEUFELBERGER
Model: Prodejce:
Kontrolní číslo: Sériové číslo: Jméno uživatele:
Datum výroby: Datum koupě: Datum prvního
použití:
Konec životnosti:
Kompatibilní komponenty pro pásové systémy výškových prací:
Poznámky:
Kontrolní zápis
Datum Druh
zkoušky
*(p, t, d, n)
Výsledek a
opatření (škody,
opravy ap.)
Schváleno,
Zamítnu-
to nebo
zlePšeno?
Datum
příští
zkoušky
Jméno a podpis
odborné osoby
PRAVIDELNÉ REVIZE
63
ÚDRŽBA
Údržbu smí provádět pouze výrobce.
ŽIVOTNOST
Pri rídkém použití (1 týden za rok) a rádném skladování (viz bo d Transport, skladování a cištení) muže
použitelnost výrobku obnášet 10 roku o de dne výroby.
Upozornení! Jestliže je lano vybaveno koncovým spojem spLIFE nebo slaice, j e teoreticky možná životnost
kratší! Teoreticky možná doba použití muže obnášet
5 roku (slaice)
7 roku (spLIFE)
od prvního vyjmutí výrobku z nepoškozeného obalu (pri pouze obcasném použití 1 týden v roce a pre-
depsaném skladov ání (viz bod preprava, skladování a cištení). Výrobek je zapotrebí nejpozdeji po 5 / 7-tiletém
použití vyradit. V ychází se ze skutecnosti, že vyjmutí z obalu je shodné se zakoupením. Doporucujeme uscho-
vat doklad o zakoupení.
Teoreticky možná doba celkové životnosti (předepsané skladování před prvním vyjmutím + použití) je omezena
dobou 8 / 10 let ode dne výroby.
Skutečná životnost závisí pouze na stavu výrobku, který je ovlivněn mnoha faktory (viz dále). Životnost se
vlivem extrémních vlivů může omezit na jedno jediné použití anebo ještě méně, jestliže se vybavení poškodí
před prvním použitím (např. při transportu).
Mechanická poškození nebo jiné negativní vlivy jako např. přímý sluneční osvit snižují podstatně životnost
výrobku. Zbělené nebo odřené příze, jejich zbarvení nebo zatvrdnutí jsou spolehlivým příznakem pro vyřazení
výrobku z provozu..
Všeobecně platnou výpověď o celkové životnosti výrobku nelze spolehlivě učinit, protože tato je závislá na
nejrůznějších faktorech, jako např. (neúplný výčet): ultrafialové záření, způsob a četnost použití, míra zachá-
zení, povětrnostní vlivy jako sníh, okolní vlivy jako sůl, písek, akumulátorová kyselina a další.
Zásadněplatí:Jestliže uživatel z nějakého, na první pohled nevýrazného, důvodu pochybnosti o neodpoví-
dajícím stavu výrobku, je třeba jej vyřadit anebo nechat přezkoušet odbornou osobou. Výrobek, který vykazuje
stopy opotřebení je nutné bezodkladně vyřadit z provozu!
Pozachycenípáduuživatelevýrobekokamžitěvyřaďte!
CERTIFIKÁT SHODY
Listina je v oblasti Download přístupná pod www.teufelberger.com. (kategorie: declaration of conformity).
ÚDRŽBA / ŽIVOTNOST
64
OBS
Dette produktet skal kun brukes av personer som har fått opplæring i sikker bruk og som har de
nødvendige kunnskaper og evner, eller som er under direkte tilsyn av slike personer. Utstyret skal stilles til
personlig disposisjon for brukeren. Det skal kun brukes innenfor de fastlagte innskrenkede bruksvilkår og til
tiltenkt bruksformål. Denne bruksanvisningen skal leses og forstås før bruk, og sammen med kontrol-
larket skal den oppbevares ved produktet, slik at det kan slås opp i den ved senere anledninger.
Undersøk om de nasjonale sikkerhetsbestemmelser for PVU-utstyr omfatter lokale vilkår.
Produktet som leveres sammen med denne produsentinformasjonen
er prototypetestet og CE-merket for å bekrefte samsvaret med forordning (EU) 2016/425 for personlig ver-
neutstyr og oppfyller kravene i de europeiske standardene som står oppført på produktetiketten. Produktet
oppfyller imidlertid ingen andre standarder bortsett fra når det uttrykkelig henvises til dette.
Produsentinformasjonen skal vedlegges dersom systemet selges eller gis videre til en annen bruker. Skal
systemet tas i bruk i et annet land, er det selgers / tidligere brukers ansvar å påse at produsentinformas-
jonen fremlegges på dette landets språk. TEUFELBERGER er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfel-
dige følger / skader som opptrer under eller etter bruk av produktet som en følge av feil bruk, og da særlig
feil montering. Utgave 02/2020, art. nr.: 6800453
ERKLÆRING OM MERKING
Produktnavn:
A xxx Type, diameter i mm (eksempel: A 10,5 = tau i type A med 10,5 mm diameter)
EN 1891:1998 Standard for kjernemanteltau med lite strekk
ANSI Z 133-2012: US-amerikansk standard for trepleiearbeid (kun hvis gjeldende)
Ser. no.: entydig ordre- (produksjons)nummer
Length: Kun for konfeksjonerte tau: tauets lengde i [m]
YY/MM: Produksjonsår/ måned
CE 0408 / CE0598: CE bekrefter at de grunnleggende kravene i forordning (EU) 2016/425 er overholdt.
Nummeret viser kontrollinstansen som er ansvarlig for kontrollen av det ferdige personlige sikkerhetsutsty-
ret (PSA) iht modul C2 eller D: "0408" für TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien,
"0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsinki – 00380 Finland. Mønsterkontroll av produktene er utført
av TÜV Austria Services GmbH, Wien.
Produsent
Henviser til at bruksanvisningen skal leses.
spLIFE eller slaice Navnet på endefestet
De europeiske standardsymbolene for klær og stell av tekstiler er tatt i bruk.
Avsnitt av kjernemanteltau med lite strekk må i begge ender være merket med utvendige bånd med følgende
informasjon:
type (A eller B), diameter i mm, standardens nummer (NS-EN 1891), produksjonsår (min. de siste to sifrene),
produsent, batch-nr.
GENERELT / BRUK
OBS
Bruk av produktet kan være farlig. Våre produkter skal kun anvendes til den type bruk de er bestemt for. Det
gjøres spesielt oppmerksom på at de ikke skal brukes for løfting iht. Europaparlamentets og Rådets direktiv
2006/42/EF. Kunden må sørge for at brukerne er fortrolig med korrekt bruk og de nødvendige sikkerhet-
stiltak. Vær oppmerksom på at hvert produkt kan forårsake skader dersom det overbelastes eller brukes,
oppbevares eller rengjøres på feil måte. Sjekk de nasjonale sikkerhetsbestemmelser, industrianbefalinger
og standarder for krav som gjelder lokalt. TEUFELBERGER
®
og 拖飞宝
®
er internasjonalt registrerte merker
tilhørende TEUFELBERGER gruppen.
65
GENERELT /
BRUK
BRUK
Tau iht. NS-EN 1891 skal brukes i systemer iht. NS-EN 341 (nedfiringsutstyr), NS-EN 358 (belter for posisjo-
nering og posisjonsbegrensning og støttestropper) eller NS-EN 363 (personlige vernesystemer mot fall fra høy-
der), det vil si for ulike arbeidsoppgaver med tau. Vær oppmerksom på at nye, ubrukte tau kan ha en svært
glatt overflate man sågar kan skli på. Ved bruk med apparater: følg produsentens anvisninger for apparatet.
OBS:
Kraftig friksjon mot en metalldel (f.eks. under for rask nedfiring) eller mot et tau eller andre tekstilmaterialer
kan føre til at tauet overoppvarmes, skades eller sågar ryker.
Vi leverer endekoblingene på tauene drenaLINE spLIFE eller slaice eller med åttetallstikk, Xstatic 11,7 mm
leveres med åttetallstikk.
Dette innovative endefestet byr på spesielle fordeler:
– Tauet er fleksibelt ved endefestet.
– Endefestet er svært smalt og overskrider knapt taudiameteren.
Endefestet oppfyller kravene i NS-EN 1891:1998 for tau av type A, dvs. i ny tilstand tåler de 15 kN i tre
minutter i rett trekk. Bruddlasten for tauet / tauet med endefeste gjelder for trekk i tauets lengderetning. En
løkke på enden skal derfor aldri belastes på tvers (f.eks. ved belastning av to karabiner hengt i en løkke).
Kontroller hvilken last som påvirker tauet i den valgte konfigurasjonen, og unngå enhver overbelastning. Vi
anbefaler sikkerhetsfaktorer 7.
Endefestet [slaice]® er svært smalt og overskrider knapt taudiameteren. OBS: Endefestet spLIFE eller
[slaice]® er derfor ikke egnet til å overta en stopperfunksjon! For selvproduserte endekoblinger
anbefales åttetallstikk. Sikre åttetallsknopen med en videre knute på enden av tauet (f.eks. en dobbel over-
håndsknute). Kjør åttetall knute riktig som vist fig. 1 / side 6! Ta hensyn til fremdriften av den bærende kabel
segment (pil). En annen utforming reduserer bruddlast vesentlig. Dersom friklatring er nødvendig under bruk av
dette tauet innen rope access-teknikk, redning eller huleforskning, må det brukes egnede tau (f.eks. dynamiske
fjellklatringstau iht. EN 892).Systemet må omfatte et sikkert forankringspunkt (iht. NS-EN 795) ovenfor brukeren.
Unngå at kjernemanteltauet henger slakt med lite strekk mellom brukeren og det sikre forankringspunktet.
Tau i typene A og B:
Det er færre ytelseskrav til tau i type B enn til tau i type A.
For å unngå følgene av tegn på friksjon, snitt, generell slitasje osv. må det av den grunn utvises
større påpasselighet ved type B. Det er derfor viktig å minimere mulighetene for fall.
Produktnavn drenaLINE 11,8 mm
Xstatic 11,7 mm
Faktisk taudiameter [mm] 11,8 11,7
Kappeforskyvning [mm] 2.0 2,0
Elastisitet i bruk [%] 2,3 1,4
Kappeandel [%] 58 54
Kjerneandel [%] 42 46
Tauets vekt [g/m] 96,5 105,6
Bruddstyrke – åttetallsknop [kN] 18 17
Bruddstyrke - spLIFE [kN] 20 ---
Bruddstyrke - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Bruddstyrke – uten tauendeforbindelse [kN] 35 32
Kappemateriale Polyester Polyester
Kjernemateriale Nylon Nylon
Type A A
Krymping < 5% < 5%
66
Tau av type A egner seg bedre for taustøttet arbeid eller arbeidsplassposisjonering enn tau av type B.
Bruk av tauene som føringstau for en mobil, glidende fallsikringsanordning iht. NS-EN 353-2.
BEGRENSNING AV BRUK
Ikke utfør taustøttet arbeid dersom din fysiske tilstand kan føre til at din egen sikkerhet er redusert ved
normal bruk eller i nødssituasjoner!
Forandring eller utvidelse av tau iht. NS-EN 1891 er ikke tillatt i noen form, og skal kun utføres av produ-
senten. Bruddstyrken for tauet / tauet med endekobling gjelder for trekk i tauets lengderetning. En løkke på
enden skal derfor aldri belastes på tvers (2 karabiner i en løkke). Kontroller hvilken last som påvirker tauet i
den valgte konfigurasjonen, og unngå enhver overbelastning. Vi anbefaler sikkerhetsfaktorer 7.
Beskytt tauet og spesielt endefestet mot slitasje og kutt. Metalldeler må ikke oppvise grader eller skarpe
kantet som kan skade tauet eller endefestet. Kompatibiliteten mellom endefestet og komponentene det
brukes sammen med, er av avgjørende betydning.
Bruk iht. ANSI Z133-2017:
ANSI Z133-2017 krever at klatretau for trepleie (dvs. tau som brukes for å bære den som klatrer mens
denne jobber i treet eller er festet til en kran) må ha en minimum diameter på 1/2 tomme (12,7 mm), med
følgende unntak: Ved trepleiearbeid som ikke reguleres av noen forskrifter som gjelder i stedet for Z133,
kan det brukes tau med en diameter på ikke mindre enn 7/16 tommer (11 mm) - som i dette produktet -
forutsatt at arbeidsgiveren kan vise at det i forbindelse med dette ikke oppstår noen sikkerhetsrisiko for
trepleieren og at trepleieren har fått opplæring i sikker omgang.
LEGG MERKE TIL FØLGENDE FØR BRUK:
Før bruk skal tauet, og spesielt endefestet, kontrolleres visuelt og underkastes en taukontroll for å sikre at
det fungerer som det skal og er komplett og klart til bruk. Har utstyret vært i bruk under et fall, skal det ikke
lenger tas i bruk. Selv ved den minste tvil skal produktet ikke lenger brukes, eller ikke brukes før en sakkyn-
dig person har kontrollert utstyret og skriftlig godkjent bruken.
Knuter på tauet reduserer bruddstyrken!
Ikke bruk tau med ukjent brukshistorie.
Påse at anbefalingene for bruk med andre komponenter overholdes: Ytterligere komponenter for fallsi-
kringsutstyr skal oppfylle kravene i de enkelte harmoniserte standardene iht forordning (EU) 2016/425, som
f.eks. NS-EN 341 nedfiringsutstsyr, NS-EN 358 belter for posisjonering og posisjonsbegrensning og støtte-
stropper og NS-EN 363 personlige vernesystemer mot fall fra høyder.
Innstillingsinnretninger på fallsikringsanordninger skal tilpasses tauets diameter. Metalldeler må ikke ha
grader eller skarpe kanter som kan skade tauet.
Dersom du kombinerer utstyrsdeler slik at den sikre funksjonen til en utstyrsdel eller til det sammensatte
utstyret reduseres, setter du deg selv i fare!
Før bruk skal det foreligge en plan for redningstiltak som omfatter alle tenkelige nødssituasjoner. Før og
under bruk må det være klart hvordan redningstiltakene skal kunne utføres sikkert og effektivt.
TRANSPORT, OPPBEVARING OG RENGJØRING
Tau med lite strekk består vanligvis av polyamidfiber. Mantelen kan også inneholde, eller komplett bestå av,
polyesterfibre. Av den grunn må varmebelastningen aldri overstige 100 °C. Ved reaksjoner som misfarging
og harde steder skal produktet av sikkerhetsgrunner tas ut av bruk. Blir det vått, kan tauet krympe opptil 7
%. Derfor skal det alltid transporteres beskyttet mot smuss og i egnet forpakning (taupose).
Ikke vikle opp tauet, men legg det løst i posen, slik at det ikke forvris.
Krav til oppbevaring:
tørt og rent
ved romtemperatur (15 – 25 °C),
BRUK OG BEGRENSNINGER / SIKKERHETSINSTRUKSER /
TRANSPORT, OPPBEVARING OG RENGJØRIN
67
TRANSPORT, OPPBEVARING OG RENGJØRIN /
REGELMESSIG KONTROLL / VEDLIKEHOLD / LEVETID
beskyttet mot lys (UV-stråling, sveiseapparater etc.),
atskilt fra kjemikalier (væsker, damp, gass etc.) og andre aggressive innvirkninger
beskyttet mot gjenstander med skarpe kanter
En lystett taupose gir god beskyttelse.
Rengjør tauet ved å skylle av det med lunkent vann og tørke det med en fuktig klut. Det fuktige tauet må
tørke før oppbevaring. La det tørke naturlig, ikke i nærheten av ild eller andre varmekilder.
Til desinfeksjon skal det kun brukes substanser som ikke har innvirkning på de syntetiske materialene.
Du setter din egen sikkerhet i fare om disse kravene ikke overholdes!
REGELMESSIG KONTROLL
Det er helt nødvendig å kontrollere utstyret regelmessig: din sikkerhet er avhengig av at utstyret virker som
det skal og er holdbart! Etter hver bruk bør tauet kontrolleres for mulige skader. Se på tauet fra alle sider.
Føl på et tilsynelatende intakt tau for skjulte skader i kjernen. Slike skader kan oppstå ved hyppig bøying
eller lokal overlast. Ved synlige skader i strømpen skal tauet ikke på noen måte lenger tas i bruk. Dersom
du oppdager tykkere steder, misfarging eller andre uvanlige forandringer, anbefaler vi å utsortere tauet. Kon-
troller øyet på endefestet ekstra nøye.
Sømmen, som forhindrer trinnvis åpning av øyet, må forefinnes. Øyet må ikke være lenger enn 25 mm (målt
inne i øyet). Etter hver bruk bør utstyret kontrolleres for slitasje og kutt.
Skadet utstyr eller utstyr som har vært belastet ved fall skal ikke lenger brukes.
Ved den minste usikkerhet skal produktet tas ut av bruk eller kontrolleres av en sakkyndig.
I tillegg skal utstyr som brukes til sikring under arbeid iht. NS-EN 365 kontrolleres og eventuelt skiftes ut av
en sakkyndig person på grunnlag av bruksanvisningen eller av produsenten selv minst en gang årlig. Disse
kontrollene skal protokolleres (dokumentasjon av utstyret, se følgende tabell).
Denne kontrollen må inneholde:
Kontroll av generell tilstand: alder, fullstendighet, tilsmussing, korrekt sammensatt.
Kontroll av etiketten: finnes den? er den leselig? CE-merking? er konstruksjonsåret leselig?
Kontroll av alle enkeltdeler for mekaniske skader som: kutt, sprekker, furer, slitasje, deformering,
danning av ribber, floker, klemskader.
Kontroll av alle enkeltdeler for termiske eller kjemiske skader som: sammensmelting, harde steder.
Kontroll av metalldeler for rust og deformering.
Kontroll av tilstanden og komplettheten til
endekoblinger, sømmer og knuter.
Kontroller øyet på endefestet ekstra nøye.
spLIFE: I øyet er en del av taukjernen fjernet, og det er mindre materiale som kan bære lasten.
Slaice: I øyet er taukjernen fjernet, (den synlige) strømpen bærer lasten alene. I enkelte utføringer går det et
Dyneema®-bånd inni som også kan bidra til å bære lasten.
Sømmen, som forhindrer trinnvis åpning av øyet, må forefinnes. Øyet må ikke være lenger enn 25 mm (målt
inne i øyet).
Er strømpen skadet, skal produktet tas ut av bruk:
– Tråder/garn som stikker ut, er et tegn på slitasje.
– Snitt betyr at tauet er skadet.
– Deformering og klemskader kan være tegn på lokal overbelastning.
– Sammensmelting og harde steder er tegn på termisk overbelastning og/eller påvirkning
av kjemikalier.
Også her gjelder følgende: Ved den minste usikkerhet skal produktet tas ut av bruk eller kontrolleres av
en sakkyndig.
68
Dokumentasjon på regelmessig kontroll:
Produsent:
TEUFELBERGER
Modell: Forhandler:
Kontrollnummer: Seriennummer: Navn på brukeren:
Produksjonsdato: Kjøpsdato: Dato for første gangs
bruk:
Slutten på leveti-
den:
Kompatible komponenter for beltebaserte høydearbeidssystemer:
Kommentarer:
Oppføringsark
Dato Kontrolltype
*(f,u,g,uv)
Resultat og tiltak
(skader, reparas-
joner osv.)
Akseptert,
Forkastet eller
forBedret?
Dato for
neste
kontroll
Navn og underskrift
for fagkyndig
person
*Kontrolltype: f = kontroll før bruk, u = ukentlig kontroll, g = grundig kontroll, uv = uvanlige omstendigheter
REGELMESSIG KONTROLL
69
VEDLIKEHOLD
Vedlikeholdsarbeid skal kun utføres av produsenten.
LEVETID
Kun ved sjelden bruk (1 uke i året) og korrekt lagring (se punkt Transport, oppbevaring og rengjøring) kan
brukstiden utgjøre opptil 10 år fra produksjonsdato.
OBS! Hvis tauet er utstyrt med en spLIFE- eller slaice-endeforbindelse, er den teoretiske levetiden kortere.
Teoretisk mulig brukstid kan være opptil
5 år (slaice)
7 år (spLIFE)
fra første gang produktet tas ut av den uskadde emballasjen (kun ved sjelden bruk (1 uke i året) og korrekt
oppbevaring (se avsnitt Transport, oppbevaring og reng jøring)).Produktet skal tas ut av bruk senest etter 5
/ 7 års bruk. Det gås ut fra at produktet tas ut emballasjen
når produktet kjøpes. Det anbefales å oppbevare kvitteringen. Teoretisk mulig total levetid (korrekt lagring
før første gang produktet tas ut av emballasjen + bruk) er begrenset til 8 / 10 år fra produksjonsdato.
Den faktiske levetiden avhenger utelukkende av produktets tilstand, som avhenger av tallrike faktorer (se
under). Ekstreme påvirkninger kan redusere levetiden til en eneste gangs bruk eller enda kortere, dersom
utstyret skades før første gangs bruk (f.eks. under transport).
Mekanisk slitasje eller andre innvirkninger som f.eks. sollys reduserer levetiden betraktelig. Blekede eller
oppskrubbede fibre, misfarginger og harde steder er et sikkert tegn på at produktet må tas ut av bruk. Det
kan uttrykkelig ikke avgis et generelt utsagn om produktets levetid, da denne er avhengig av ulike faktorer
som f.eks. (listen er ufullstendig!) UV-lys, bruksmåte og -hyppighet, behandling, værpåvirkning som snø og
omgivelser som salt, sand, batterisyre.
Generelt gjelder følgende: Dersom brukeren av hvilken som helst grunn, og selv om den ved første
øyekast virker helt ubetydelig, ikke er sikker på om produktet oppfyller sikkerhetskravene, skal det tas ut av
bruk og kontrolleres av en fagkyndig person. Et produkt som oppviser slitasje skal alltid sorteres ut!
Etter et fall skal produktet alltid byttes ut!
SAMSVARSERKLÆRING
Dokumentet finnes i nedlastingsområdet på www.teufelberger.com . (Kategori: declaration of conformity).
VEDLIKEHOLD / LEVETID
70
UWAGA!
Produktmożebyćużywanytylkoprzezosoby,którezostałyprzeszkolonewzakresiebezpiecznegosto-
sowania,posiadają wymaganą wiedzę i umiejętności albo pod bezpośrednim nadzorem takich osób! Sprzęt po-
winien zostać udostępniony użytkownikowi osobiście. Może on być stosowany tylko w ustalonym, ograniczonym
zakresie i do przewidzianego celu.
Przedużyciemproduktunależyprzeczytaćizrozumiećinstrukcjęstosowania.Instrukcję należy
przechowywać wraz z kartą kontroli przy produkcie, również do późniejszego wykorzystania!
Należy również sprawdzić krajowe przepisy bezpieczeństwa dotyczące środków ochrony indywidualnej pod
kątem wymagań lokalnych. Produkt dostarczony z niniejszą informacją producenta został poddany badaniom
typu, oznaczony znakiem CE w celu potwierdzenia zgodności z wymaganiami rozporządzenie (UE) 2016/425 w
sprawie sprzętu ochrony osobistej i spełnia wymagania europejskich norm, które podane na etykiecie produk-
tu. Jednak produkt nie spełnia wymagań innych norm, chyba że wyraźnie określono inaczej.
Jeśli system zostanie sprzedany lub przekazany innemu użytkownikowi, należy mu także przekazać informacje
producenta. Jeśli system będzie stosowany w innym kraju, na sprzedawcę/pierwszego użytkownika spada
odpowiedzialność za udostępnienie instrukcji producenta w języku kraju docelowego.
TEUFELBERGER nie odpowiada za bezpośrednie, pośrednie lub przypadkowe następstwa/szkody powstające
podczas stosowania produktu lubx po jego użyciu oraz wynikające z niewłaściwego stosowania, zwłaszcza z
nieprawidłowego montażu. Wydanie: 02/2020, Nr art.: 6800453
OBJAŚNIENIE OZNAKOWANIA
Nazwa produktu
A xxx Typ, średnica w mm (przykład: A 10,5 = lina
typu A o średnicy 10,5 mm)
EN 1891:1998 Norma dla lin rdzeniowych w oplocie o małej rozciągliwości
ANSI Z 133.1-2012: Amerykańska norma dotycząca prac przy pielęgnacji drzew
Ser. no.: jednoznaczny numer zlecenia (producenta)
Length: tylko przy linach konfekcjonowanych: długość liny w [m]
YY/MM: rok produkcji/ miesiąc
CE 0408/CE0598: Znak CE potwierdzający zgodność z podstawowymi wymaganiami rozporządzenie (UE)
2016/425. Numer oznacza instytut badawczy, który jest odpowiedzialny za kontrolę gotowego wyposażenia
ochrony indywidualnej zgodnie z modułem C2 lub D: "0408" für TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10,
A-1230 Wien, "0598" for SGS FIMKO OY – Takomotie 8– Helsinki 00380 Finland. Badanie typu produktów
zostało przeprowadzone przez TÜV Austria Services GmbH, Wien.
Producent
Oznacza konieczność przeczytania instrukcji stosowania.
spLIFE lub slaice Nazwa ucha na końcu liny
Stosowane europejskie symbole standardowe dotyczące prania i konserwacji wyrobów włókienniczych.
Odcinki lin rdzeniowych w oplocie o małej rozciągliwości należy oznaczyć na obu końcach taśmami
zewnętrznymi z następującymi danymi: typ (A lub B), średnica w mm, numer normy (EN 1891), rok produkcji
(przynajmniej dwie ostatnie cyfry), producent, nr partii.
INFORMACJEOGÓLNE
UWAGA!
Stosowanie produktu może być niebezpieczne. Produktu naszej firmy należy używać tylko zgodnie z
przeznaczeniem. Jego stosowanie do podnoszenia zgodnie z dyrektywą UE 2006/42/WE jest niedozwo-
lone. Klient musi zadbać o to, aby użytkownicy zapoznali się z zasadami prawidłowego stosowania oraz
wymaganymi środkami bezpieczeństwa. Nieprawidłowe stosowanie, przechowywanie, czyszczenie lub
nadmierne obciążanie produktu może być przyczyną jego uszkodzenia. Należy sprawdzić krajowe przepisy
bezpieczeństwa, wytyczne przemysłowe i normy pod kątem wymagań lokalnych. TEUFELBERGER
®
i 拖飞宝
®
zarejestrowanymi międzynarodowymi znakami towarowymi przedsiębiorstwa TEUFELBERGER grupa.
71
INFORMACJEOGÓLNE/STOSOWANIE
STOSOWANIE
Zgodnie z normą EN 1891 liny należy stosować w systemach według EN 341 (urządzenia do opuszczania),
EN 358 (systemy ustalające pozycję przy pracy) lub EN 363 (systemy powstrzymywania spadania), a więc do
różnych prac z użyciem lin. Prosimy pamiętać o tym, że nowe, nieużywane liny mogą posiadać bardzo gładką, a
nawet śliską powierzchnię. W przypadku stosowania razem z innymi urządzeniami należy przestrzegać instrukcji
producenta urządzenia. UWAGA!Silne ocieranie liny o element metalowy (np. przy zbyt szybkim opuszczaniu)
lub liny o linę lub inny wyrób włókienniczy może prowadzić do przegrzania, uszkodzenia lub nawet pęknięcia liny.
Końce lin drenaLINE przez nas spLIFE lub slaice lub łączone podwójną ósemką, Xstatic 11,7 mm dostar-
czane z podwójną ósemką.
To innowacyjne ucho na końcu liny posiada szczególne zalety:
lina w pobliżu ucha na końcu liny jest elastyczna
ucho na końcu liny jest bardzo smukłe i jest niewiele grubsze od średnicy liny.
Ucho na końcu liny spełnia wymagania normy EN 1891:1998 dla lin typu A, tzn. w stanie nowym przy prostym
naprężeniu rozciągającym wytrzymuje obciążenie 15 kN przez trzy minuty. Obciążenie niszczące liny/liny z
uchem na końcu liny dotyczy naprężenia w kierunku wzdłużnym liny. Dlatego też nie należy nigdy obciążać
końcowej pętli poprzecznie (np. poprzez obciążenia dwoma karabinkami zaczepionymi w jednej pętli). Należy
sprawdzić, jakie obciążenie w wybranej konfiguracji działa na linę i w żadnym razie liny nie należy jej przeciążać.
Zalecamy zastosowanie współczynnika bezpieczeństwa 7.
Ucho na końcu liny [slaice]® jest bardzo smukłe i jest niewiele grubsze od średnicy liny. UWAGA:Dlategotez
uchonakonculinyspLIFElub[slaice]®nienadajesiedoprzejeciafunkcjistopera!Dosamodzielnego
łączeniakońcówzalecasięstosowaniepodwójnejósemki.Zabezpieczyć węzeł ósemkowy dodatkowym
węzłem na końcu liny (np. podwójnym węzłem zwykłym)
Należy prawidłowo, tak jak pokazano poniżej, zrobić węzeł ósemkowy! Należy pamiętać o przebiegu odcinka liny
przenoszącej ciężar (strzałka). (rys. 1, str . 6) Wykonanie węzła niezgodne z zaleceniami w znacznym stopniu
zmniejsza obciążenie niszczące. Jeżeli podczas korzystania z liny przy pracach wymagających jej użycia lub
w przypadku akcji ratunkowych czy też penetracji jaskiń konieczna jest wolna wspinaczka, należy zastosować
odpowiednie liny (np. dynamiczne liny górskie zgodne z EN 892).
System musi uwzględniać niezawodny punkt zaczepienia (zgodnie z normą EN 795) powyżej stanowiska
użytkownika. Nie wolno dopuszczać do zwisania liny rdzeniowej o małej rozciągliwości między użytkownikiem a
punktem zaczepienia.
Nazwaproduktu drenaLINE11,8mm
Xstatic11,7mm
Rzeczywista średnica liny [mm] 11,8 11,7
Posuw oplotu [mm] 2.0 2,0
Wydłużenie użytkowe [%] 2,3 1,4
Udział oplotu [%] 58 54
Udział rdzenia [%] 42 46
Ciężar liny [g/m] 96,5 105,6
Wytrzymałość statyczna – podwójnego ósemki [kN] 18 17
Wytrzymałość statyczna - spLIFE [kN] 20 ---
Wytrzymałość statyczna - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Wytrzymałość statyczna – bez łączenia końców liny [kN] 35 32
Materiał oplotu Polyester Polyester
Materiał rdzenia Nylon Nylon
Typ A A
Skurczenie < 5% < 5%
72
LinytypuAiB:
Liny typu B mają niższe osiągi niż liny typu A. LinytypuBwymagająwięcejuwagiwużytkowaniudlazapew-
nieniaochronylinyprzedścieraniem,przecięciem,ogólnymzużyciemitd.Ztegowzględunależydołożyć
wszelkichstarańwceluzminimalizowaniaryzykaupadku.
W porównaniu z linami typu B liny typu A lepiej nadają się do prac z zastosowaniem lin lub do zapewniania
określonej pozycji w miejscu pracy.
OGRANICZENIA W STOSOWANIU
Nie wykonywać prac z użyciem lin, jeśli samopoczucie fizyczne mogłoby ujemnie wpłynąć na bezpieczeństwo w
trakcie normalnej pracy lub w sytuacji zagrożenia!
Wszelkie modyfikacje lub przeróbki lin wg EN 1891 niedopuszczalne i mogą być dokonywane tylko przez
producenta.
Obciążenie niszczące liny / lin z zawiązanymi końcami dotyczy ciągnięcia wzdłuż liny. Z tego względu nigdy
nie obciążać poprzecznie przykładowo pętli końcowej (2 karabińczyki w pętli). Sprawdzić, jakie obciążenie
w wybranej konfiguracji działa na linę i w żadnym wypadku jej nie przeciążać. Zalecamy współczynniki
bezpieczeństwa 7.
Linę a w szczególności ucho na końcu liny należy chronić przed przetarciem i nacięciami. Elementy metalowe
nie mogą posiadać gratu, szorstkich lub ostrych krawędzi, które mogą uszkodzić linę lub ucho na końcu liny.
Kompatybilność ucha na końcu liny i zastosowanych w połączeniu z nim komponentów ma zasadnicze znacze-
nie.
Zastosowanie zgodnie z AN SI Z133.1-2012:
Norma AN SI Z133.1-2012 wymaga, aby liny wspinaczkowe dla osób zajmujących
się pielęgnacją drzew (tzn. liny używane do utrzymywania ciężaru wspinacza podczas pracy na
drzewie lub gdy jest on przymocowany do dźwigu) posiadały minimalną średnicę 1/2 cala (12,7mm), z
następującym wyjątkiem: Podczas prac związanych z pielęgnacją drzew, które nie podlegają żadnym regulac-
jom, obowiązującym w miejsce Z133.1, wolno stosować liny o średnicy nie mniejszej, niż 7/16 cala (11 mm) - jak
w tym produkcie, pod warunkiem, że pracodawca jest w stanie wykazać, że nie będzie to stanowić zagrożenia
bezpieczeństwa dla osoby zajmującej się pielęgnacją drzew oraz że osoba ta została przeszkolona pod kątem
bezpiecznej pracy.
PAMIĘTPRZED UŻYCIEM!
Linę a w szczególności ucho na końcu liny przed użyciem należy sprawdzić wizualnie i dotykowo pod względem
kompletności, użytecznego stanu i prawidłowego funkcjonowania.
Jeśli sprzęt został nadwerężony wskutek upadku, należy natychmiast go wycofać z użycia.
Jeśli zachodzą nawet najmniejsze wątpliwości, należy wycofać produkt z użycia lub wolno go ponownie użyć
dopiero po uzyskaniu pisemnej zgody eksperta po przeprowadzonej kontroli.
Węzły w linie zmniejszają obciążenie niszczące!
Nie wolno stosować lin niewiadomego pochodzenia.
Należy zadbać przestrzeganie zaleceń dotyczących stosowaniazinnymielementami:Dodatkowy sprzęt
ochrony osobistej musi spełniać wymagania norm harmonizowanych zgodnie z rozporządzenie (UE) 2016/425:
EN 341 (urządzenia do opuszczania), EN 358 (systemy ustalające pozycję przy pracy), EN 363 (systemy
powstrzymywania spadania). Mechanizmy regulacji urządzeń do opuszczania muszą być dopasowane do
średnicy liny. Elementy metalowe nie mogą mieć zadziorów ani ostrych krawędzi, które mogłyby uszkodzić linę.
Kombinacja elementów sprzętowych, która ujemnie wpływa na bezpieczeństwo pojedynczego elementu lub
zestawu, stanowi zagrożenie dla użytkownika!
Przed użyciem należy przygotować planratunkowyuwzględniający wszystkie możliwe nagłe wypadki. Przed
użyciem i podczas stosowania należy myśleć o możliwościach bezpiecznej i sprawnej akcji ratunkowej.
Liny o małej rozciągliwości składają się zazwyczaj z włókien poliamidowych. Płaszcz może zawierać włókna
poliestrowe lub składać się z nich całkowicie. Obciążenie termiczne nie może przekroczyć 100°C.
TRANSPORT, PRZECHOWYWANIE I CZYSZCZENIE
OGRANICZENIAWSTOSOWANIU/ZASADYBEZPIECZEŃ-
STWA/TRANSPORT,PRZECHOWYWANIEICZYSZCZENIE
73
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIEICZYSZCZENIE/
REGULARNEPRZEGLĄDY
W przypadku reakcji (przebarwienia, stwardnienia) należy ze względów bezpieczeństwa wycofać produkt z
użycia. Wskutek wpływu wilgoci lina może ulec skurczeniu o 7 %. W związku z tym transport powinien się
zawsze odbywać w sposób zapewniający ochronę przed zabrudzeniem i w odpowiednim opakowaniu (worek
transportowy).
Umieścić linę luzem w worku bez zwijania celem uniknięcia jej skręcenia.
Warunkiprzechowywania:
w suchym i czystym otoczeniu,
w temperaturze pokojowej (15 25°C),
z dala od światła (promieniowanie UV, sprzęt spawalniczy...),
z dala od środków chemicznych (płyny, opary. gazy...) i innych czynników agresywnych,
po zabezpieczeniu przed przedmiotami o ostrych krawędziach.
Należytą ochronę zapewnia worek nieprzepuszczający światła.
W celu oczyszczenia przemyć linę letnią wodą i wytrzeć wilgotną ściereczką. Wilgotną linę przed przechowa-
niem wysuszyć. Linę suszyć w warunkach naturalnych, z dala od ognia i innych źródeł ciepła.
Do dezynfekcji wolno stosować tylko środki działające obojętnie na materiały syntetyczne.
Nieprzestrzeganie tych warunków stwarza zagrożenie dla użytkownika!
REGULARNE PRZEGLĄDY
Regularne przeglądy sprzętu niezbędne:bezpieczeństwo użytkownika zależy od niezawodności i trwałości
sprzętu! Po każdym użyciu sprawdzić linę pod kątem możliwych uszkodzeń. Obejrzeć linę ze wszystkich stron.
Sprawdzić również, czy sprawna na pierwszy rzut oka lina nie posiada ukrytych uszkodzeń rdzenia spowodowa-
nych przez częste wyginanie lub miejscowe przeciążanie.
Przy widocznych uszkodzeniach oplotu nie wolno stosować liny. Jeśli na linie występują zgrubienia, przebarwie-
nia lub inne nietypowe zmiany, zaleca się wycofanie liny z użytku. Szczególnie dokładnie należy sprawdzić ocz-
ko ucha na końcu liny. Bezwzględnie konieczne jest takie zszywanie, które uniemożliwi stopniowe otwieranie się
oczka. Oczko nie może być dłuższe niż 25mm (mierzone wewnątrz oczka). Po każdym użyciu należy sprawdzić
sprzęt pod kątem oznak zużycia i przecięcia. Uszkodzone lub nadwerężone upadkiem systemy należy natychmi-
ast wycofać z użycia. Jeśli zachodzą nawet najmniejsze wątpliwości, należy wycofać produkt z użycia lub zlecić
kontrolę ekspertowi. W przypadku stosowania do zabezpieczania prac, środki ochrony indywidualnej muszą być
zgodnie z EN 365 poddawane kontroli przynajmniejco12miesięcy przez eksperta z uwzględnieniem instrukcji
lub przez producenta, i w razie potrzeby wymieniane. Kontrole należy dokumentować (dokumentacja sprzętu,
zobacz tabelę poniżej).
Tegorodzajukontrolamusiobejmować:
kontrolę stanu ogólnego: wiek, kompletność, zabrudzenie, właściwy skład
kontrolę etykiety: czy jest? czy jest czytelna? czy jest znak CE? czy jest widoczny rok produkcji?
kontrolę wszystkich pojedynczych elementów pod kątem uszkodzeń mechanicznych: przecięcia,
pęknięcia, nacięcia, przetarcia, odkształcenie, wręby, zgrubienia, zgniecenia,
kontrolę wszystkich elementów pod kątem uszkodzeń termicznych lub chemicznych jak: nadtopienia,
stwardnienia,
kontrolę elementów metalowych pod kątem korozji i odkształceń,
kontrolę połączeń końców, szwów i węzłów pod kątem kompletności
Szczególnie dokładnie należy sprawdzić oczko ucha na końcu liny.
spLIFE: W oczku usunięto fragment rdzenia liny i teraz jest mniej materiału do uniesienia obciążenia.
Slaice: W oczku usunięto rdzeń liny, (widoczny) oplot sam unosi całe obciążenie. W niektórych wersjach
wewnątrz poprowadzona jest tasiemka Dyneema®, która nadmiernie może przejmować obciążenie.
Bezwzględnie konieczne jest takie zszywanie, które uniemożliwi stopniowe otwieranie się oczka. Oczko nie
może być dłuższe niż 25mm (mierzone wewnątrz oczka).
Jeśli oplot jest uszkodzony, nie należy używać produktu:
Postrzępione włókna / nici oznaką obciążenia ściernego.
Cięcia oznaczają uszkodzenia liny.
Deformacje oraz wgniecenia mogą wskazywać na miejscowe przeciążenie.
Stopienia i utwardzenia oznaką termicznego przeciążenia i / lub oddziaływania środków chemicznych.
Równieżiwtymprzypadkuobowiązujezasada:nawet przy niewielkich wątpliwościach należy wycofać pro-
dukt z użycia lub zlecić kontrolę ekspertowi.
74
Kartanotatek -
Data Rodzaj
kontroli
*(p,c,g,n)
Wynik i działania
(uszkodzenia,
naprawy itp.)
Zaakceptowa-
no, Odrzucono
lub Naprawi-
ono?
Data
następnej
kontroli
Nazwisko i podpis
rzeczoznawcy
*Rodzaj kontroli: p = kontrola przed użyciem, c = cotygodniowa kontrola, g = gruntowna kontrola, n = nadzwyczajne okoliczności
Notatki podczas regularnej kontroli:
Producent:
TEUFELBERGER
Model: Dystributor
Numer kontrolny: Numer seryjny: Nazwisko użytkownika:
Data produkcji: Data zkupu: Data pierwszego
użycia:
Zakończenie
żywotności:
Kompatybilne komponenty dla bazujących na pasach systemów do pracy na wysokości:
Komentarze:
REGULARNEPRZEGLĄDY
75
KONSERWACJA
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez producenta.
TRWAŁOŚĆ
Tylko przy sporadycznym stosowaniu (1 tydzien w roku) i prawidlo wym przechowywaniu (patrz punkt
„Transport,przechowywanie i czyszczenie”) okres trwalosci moze wynosic do 10 lat od daty produkcji.
Uwaga! Jeśli lina jest wyposażona w połączenie końcowe spLIFE lub [slaice] ®, teoretycznie możliwa żywotność
jest krótsza! Teoretycznie mozliwy czas uzytkowania moze wynosic do
5 lat (slaice)
7 lat (spLIFE)
liczac od pierwszego wyjecia produktu z nieusz -kodzonego opakowania (tylko w przypadku rzadkiego uzywania
(prz ez 1 tydzien w ciagu roku) i nalezytego przechowywania (patrz punkt transport, przechowywanie i czyszcz
enie)). Najpózniej po 5 / 7 letnim uzytkowaniu produkt nalezy wycofac z obrotu. Zaklada sie, iz wyjecie nastep
uje w momencie zakupu. Zaleca sie zachowanie dowodu zakupu. Teoretycznie mozliwy czas calkowitej zywot-
nosci (prawidlowe prze chowywanie przed pierwszym
wyjeciem + uzytkowanie) ograniczone jest do 8 / 10 lat liczac od dat y produkcji.
Faktyczna trwałość zależy wyłącznie od stanu produktu, na który wpływ ma szereg czynników (patrz niżej).
Wskutek działania ekstremalnych czynników może ona ulec zmniejszeniu do pojedynczego zastosowania lub
jeszcze krótszego czasu, jeśli sprzęt zostanie uszkodzony przed pierwszym użyciem (np. podczas transportu).
Zużycie mechaniczne lub inne czynniki, typu promieniowanie słoneczne, w sposób istotny zmniejszają trwałość.
Wyblakłe lub poprzecierane włókna, przebarwienia lub stwardnienia wskazują na konieczność wycofania produk-
tu z użycia.
Nie jesteśmy w stanie podać ogólnych informacji na temat trwałości produktu, gdyż zależy ona od wielu czy-
nników, jak np. (lista niepełna!) promieniowanie UV, rodzaj i częstotliwość stosowania, sposób postępowania,
czynniki atmosferyczne (śnieg), otoczenie (sól, piasek, płyn akumulatorowy…).
Generalnazasada:Jeśli użytkownik z jakiegokolwiek w pierwszej chwili nieznaczącego powodu nie jest
pewny zgodności produktu z normami, musi go wycofać z użytku i zlecić kontrolę ekspertowi. Należy zaprzestać
stosowania produktu z oznakami zużycia!
Jeślidoszłodoupadku,produktnależykonieczniewymienić!
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Dokument jest dostępny do pobrania pod adresem www.teufelberger.com. (Kategoria: declaration of conformity).
KONSERWACJA/TRWAŁOŚĆ
76
POZOR
Tentovýroboksmúpoužívaťlenosoby,ktorébolipoučenéobezpečnompoužívanía majú príslušné
znalosti a schopnosti resp. výrobok sa smie používať len pod priamym dohľadom takýchto osôb! Výba-
va byť odovzdaná používateľovi osobne. Smie sa používať len v rámci stanovených limitovaných
účelových podmienkoch a len na predom určený účel. Predpoužitímsiprečítajtetentonávodna
použitietak,abystemuporozumeli, a uschovajte ho spolu s kontrolným listom výrobku na prípadné
prečítanie v budúcnosti.
Preverte aj národné bezpečnostné predpisy o osobných ochranných prostriedkoch, či sa zhodujú s miest-
nymi požiadavkami. V prípade ďalšieho predaja výbavy alebo jej odovzdania inému používateľovi sa mu-
sia odovzdať aj informácie výrobcu.
Produkt, dodaný s týmito výrobnými informáciami, je typovo preskúšaný a opatrený označením CE na
potvrdenie konformity so Nariadenie (EÚ) 2016/425 ohľadom osobnej ochrannej výbavy.
Zodpovedá európskym normám, uvedeným na etikete výrobku. Výrobok však v žiadnom prípade ne-
zodpovedá iným normám, iba ak by to bolo výslovne uvedené.
Ak byť systém používaný v cudzine, je zodpovednosťou výrobcu/ predchádzajúceho používateľa, aby
zabezpečil predloženie informácií výrobcu v danom jazyku krajiny.
TEUFELBERGER nenesie zodpovednosť za priame, nepriame alebo náhodné následky/škody, ktoré
vzniknú počas alebo po použití výrobku a boli spôsobené nesprávnym používaním, obzvlášť chybnou
montážou. Vydanie: 02/2020, čl. č.: 6800453
VYSVETLENIE K ZNAČKÁM
Názov výrobku
A xxx tvar, priemer v mm (príklad: A 10,5 = lano typu A s priemerom 10,5 mm)
EN 1891:1998 norma pre laná Kernmantel s nízkou prieťažnosťou
ANSI Z 133-2012 : US-americká norma pre arboristov
Ser. no.: špecifické objednávkové (výrobné) číslo
Length: len pri konfekčných lanách: dĺžka lana v [m]
YY/MM: rok/ mesiac výroby
CE 0408 / CE0598:CE označuje dodržiavanie základných požiadaviek Nariadenie (EÚ) 2016/425. Číslo
označuje kontrolný ústav, zodpovedný za kontrolu hotovej osobnej ochrannej výbavy podľa modulu C2
alebo D: "0408" für TÜV Austria Service GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien, "0598" for SGS FIM-
KO OY Takomotie 8– Helsinki 00380 Finland.
Prototypová skúška produktov bola vykonaná kontrolným ústavom TÜV Austria Services GmbH, Wien.
Výrobca
Upozornenie, že návod na použitie musí byť prečítaný.
spLIFE alebo slaice Názov koncového spojenia
Používané štandardné európske symboly pre odevy a ošetrovanie textílií.
Úseky lán Kernmantel s nízkou prieťažnosťou musia byť na oboch koncoch označené nasledovnými úda-
jmi: Typ (A alebo B), priemer v mm, číslo normy (EN 1891), rok výroby (minimálne posledné dve čísla),
výrobca, špecifické objednávkové (výrobné) číslo.
POUŽÍVANIE
VŠEOBECNE
POZOR
Používanie týchto výrobkov môže byť nebezpečné. Naše výrobky sa smú používať len na účel, ktorý
im bol určený. Obzvlášť je zakázané používať ich na zdvíhanie v zmysle smernice 2006/42/ES.
Zákazník sa musí postarať o to, aby bol používateľ oboznámený so správnym používaním a potrebnými
bezpečnostnými opatreniami. Nezabúdajte na to, že každý produkt pri nesprávnom používaní, skla-
dovaní, čistení alebo preťažení môže spôsobiť škody. Preverte bezpečnostné predpisy Vašej krajiny,
odporúčania z oblasti priemyslu a normy, či zodpovedajú miestnym požiadavkám. TEUFELBERGER
®
a
拖飞宝
®
medzinárodne registrované značky skupiny TEUFELBERGER.
77
EOBECNE/POUŽITIE
Laná sa používajú podľa noriem EN 1891 v systémoch podľa EN 341 (Zlaňovacie zariadenia), EN 358 (Sy-
stémy na zabezpečenie pracovnej polohy) alebo EN 363 (Systémy na zabránenie pádu), teda pri rôznych
prácach, pri ktorých je potrebné lano. Nezabúdajte na to, že nové, nepoužité laná môžu mať veľmi hladký,
dokonca klzký povrch. Pri používaní jednotlivých zariadení dodržiavajte príslušné informácie výrobcu.
POZOR:Zvýšené trenie lana na kove (napr. pri rýchlom zlanení) alebo trenie lana o lano alebo o iný tex-
tilný materiál môže viesť k prehriatiu, poškodeniu a dokonca roztrhnutiu lana.
Lanové koncovky drenaLINE dodávame spLIFE alebo slaice alebo zakončené dvojitým osmičkovým uzlom.
Xstatic 11,7 mm dodávame s dvojitými osmičkovými uzlami.
Toto inovatívne koncové spojenie ponúka mimoriadne prednosti:
V blízkosti koncového spojenia zostáva lano flexibilné.
Koncové spojenie je vypracované veľmi tenko a sotva presahuje priemer lana.
Koncové spojenie zodpovedá požiadavkám normy EN 1891:1998 pre laná typu A, t.z. v novom stave
odoláva priamemu ťahu 15 kN tri minúty. Pevnosť v lome lana / lana s koncovým spojením platí pre ťah v
smere dĺžky lana. Preto nikdy nezaťažujte koncovú slučku priečne (napríklad záťažou dvoch karabínok,
zavesených v jednej slučke). Skontrolujte, aká záťaž pôsobí na lano vo zvolenej konfigurácii a v žiadnom
prípade ho nepreťažujte. Odporúčame bezpečnostné faktory 7.
Koncové spojenie [slaice]® je vypracované veľmi tenko a sotva presahuje priemer lana. POZOR:Koncové
spojeniespLIFEalebo[slaice]®tedaniejevhodnénato,abyprebralofunkciustopéra!
Presvojpomocnevyrobenékoncovkyodporúčamedvojitýosmičkovýuzol.
Osmičkový uzol zaistite ďalším koncovým uzlom (napr. dvojitým vodcovským uzlom).
Osmičkový uzol uviažte správne, tak ako je to nižšie zobrazené! Dbajte na správny priebeh nosnej časti
lana (šípka). (Obrázok 1/Page 6)
Nesprávne uviazanie podstatne znižuje silu potrebnú na pretrhnutie lana.
Ak je pri používaní lana pri lanových alebo záchranných prácach prípadne v jaskyniarstve potrebné voľné
lezenie, musia byť použité vhodné laná (napr. dynamické horolezecké laná zodpovedajúce norme EN 892).
Súčasťou systému musí byť spoľahlivý kotviaci bod (zodpovedajúci norme EN 795) nad používateľom.
Previsnutiu lana Kernmantel s nízkou prieťažnosťou medzi používateľom a spoľahlivým kotviacim bodom je
treba zabrániť.
LanátypuAaB:
Výkonnostné požiadavky na laná typu B menšie ako na laná typu A.
PretojeprilanáchtypuBpotrebnáväčšiastarostlivosťpriochranepredodermi,rezmia
všeobecnýmopotrebovaním.Možnosťsklzujetedatrebaminimalizovaťveľmistarostlivo.
Laná typu A sú na práce s lanami alebo polohovanie pracovnej polohy vhodnejšie ako laná typu B.
Názovproduktu drenaLINE11,8mm
Xstatic11,7mm
Daný priemer lana [mm] 11,8 11,7
Posun opláštenia [mm] 2.0 2,0
Rozťažnosť pri používaní [%] 2,3 1,4
Plášťový podiel [%] 58 54
Lanový podiel [%] 42 46
Hmotnosť lana [g/m] 96,5 105,6
Statická pevnosť – osmičkový uzol kN] 18 17
Statická pevnosť - spLIFE [kN] 20 ---
Statická pevnosť - [slaice]® [kN] 16,5 ---
Statická pevnosť – bez koncového spojenia [kN] 35 32
PLášťový materiál Polyester Polyester
Lanový materiál Nylon Nylon
Typ A A
Zbiehavosť < 5% < 5%
78
OBMEDZENIE POUŽITIA
Nevykonávajte žiadne práce s lanami, ak by tým vzhľadom na Váš telesný/zdravotný stav mala byť ohro-
zená Vaša bezpečnosť či pri normálnom používaní alebo v núdzových prípadoch!
Akékoľvek zmeny alebo dodatočné doplnky na lanách podľa normy EN 1891 neprípustné a smie ich
prevádzať len výrobca.
Sila potrebná na pretrhnutie lana / lana s koncovkou platí pre ťah v pozdĺžnom smere lana. Nezaťažujte
preto nikdy napr. koncovú slučku priečne (2 karabíny v jednej slučke). Preverte si, aká záťaž pôsobí na
lano vo zvolenej konfigurácii a v žiadnom prípade ju nepreťažujte. Odporúčame bezpečnostné faktory 7.
Chráňte lano a hlavne koncové spojenie pred odermi a rezmi. Kovové časti nesmú mať ostrapky, drsné
alebo ostré hrany, ktoré by mohli lano alebo koncové spojenie poškodiť. Kompatibilita koncového
spojenia a komponentov používaných v spojení je elementárne dôležitá.
POUŽÍVANIE PODĽA ANSI Z 133-2012:
ANSI Z 133-2012 vyžaduje, aby šplhacie laná pre arboristov (t.z. laná, ktoré sa používajú na nosenie
lezca, ktorý medzitým pracuje na strome alebo je pripevnený na žeriave) mali minimálny priemer 1/2 palca
(12,7 mm), s touto výnimkou: Pri prácach na stromoch, ktoré nepodliehajú predpisom, platiacim miesto
normy Z133, sa nesmú používať laná s priemerom menším ako 7/16 palcov (11 mm) ako je to v prípade
tohto produktu za predpokladu, že zamestnávateľ môže preukázať, že tým pre arboristu nevznikne žiadne
bezpečnostné riziko a že arborista bol vyškolený ohľadom bezpečného zaobchádzania.
PRED POUŽITÍM SKONTROLUJTE!
Pred použitím sa musí lano a obzvlášť koncové spojenie skontrolovať, prezrieť a prehmatať, aby bola
zabezpečená jeho úplnosť, použiteľnosť a správne fungovanie. Ak bol výstroj použitý pri páde, musí byť
okamžite vyradený z používania. Produkt je treba vyradiť i pri minimálnych pochybnostiach resp. smie byť
použitý po písomnom súhlase odborníka, ktorý produkt prekontroloval.
Uzly na lane znižujú silu potrebnú na pretrhnutie lana! Neupožívajte laná, ktorých minulosť používania
nepoznáte.
Je potrebné zabezpečiť, aby boli dodržané odporučenia, týkajúce sa kombinovania s inými časťami výstro-
ja: Akékoľvek ďalšie OOP musia spĺňať harmonizované normy v rámci režimu Nariadenie (EÚ) 2016/425,
EN 341, systémy na zabezpečenie pracovnej polohy EN 358, zachytávacie systémy EN 363.
Všetky zariadenia súvisiace so zlaňovacou výbavou sa musia prispôsobiť priemeru lana. Kovové časti
nesmú mať ostré hrany alebo ostriny, ktoré by mohli lano poškodiť.
Kombinovaním jednotlivých častí výstroja tak, že by sa tým obmedzila istiaca funkcia jednej časti výstroja
alebo celej zostavenej výbavy, sa vystavujete nebezbečenstvu!
Pred použitím musí byť pripravený plánzáchrannýchopatrení, zohľadňujúci všetky možné núdzové
prípady. Pred použitím a počas použitia je potrebné si premyslieť, ako vykonať záchranné opatrenia, aby
boli bezpečné a účinné.
TRANSPORT, SKLADOVANIE & ČISTENIE
Laná s malou prieťažnosťou pozostávajú zvyčajne z polyamidových vlákien. Plášť môže obsahovať
polyesterové vlákna alebo môže pozostávať úplne z polyesteru. Teplotné zaťaženie preto nesmie nikdy
prekročiť teplotu 100°C. Pri reakciách ako sfarbenie alebo stvrdnutie musí byť produkt z bezpečnostných
dôvodov vyradený z používania. Účinok vlhkosti sa môže odraziť na procese skrátenia lana o 7 %. Preto
je potrebné vykonávať prepravu lán vždy vo vhodných baleniach a podmienkach, chrániacich lano pred
nečistotou (vak na lano).
Vložte lano voľne do vaku a nezvíjajte ho, aby sa zabránilo pretočeniu.
Podmienkyskladovania:
sucho a čistota
teplota (15 25°C),
ochrana pred svetlom (UV-žiarenie, zváracie prístroje..),
vo vzdialenosti od chemikálií (tekutiny, pary, plyny...) a iné agresívne podmienky,
OBMEDZENIEPOUŽITIA/BEZPEČNOSTNÉPRED-
PISY/TRANSPORT,SKLADOVANIE&ČISTENIE
79
TRANSPORT,SKLADOVANIE&ČISTENIE/
PRAVIDELNÉKONTROLY
ochrana pred ostrými a hranatými predmetmi Nepriesvitný vak na lano poskytuje dobrú ochranu.
Lano čistite opláchnutím vlažnou vodou a utretím vlhkou handrou. Vlhké lano sa musí pred uskladnením
vysušiť. Lano sa musí vysušiť prirodzeným spôsobom, nie v blízkosti ohňa alebo iných zdrojov žiarenia.
Na dezinfekciu je prípustné použiť len také prostriedky, ktoré nemajú žiadny vplyv na použité syntetické
materiály.
Pri nedodržaní týchto podmienok sa vystavujete nebezpečenstvu!
PRAVIDELNÉ KONTROLY
Pravidelná kontrola výbavy je nevyhnutne potrebná: Vaša bezpečnosť je závislá na účinnosti a pevnosti
výstroja!
Lano musí byť prekontrolované po každom použití, či nie je poškodené. Prezrite lano zo všetkých strán.
Prehmatajte aj lano, ktoré na pohľad vyzerá intaktne, či nemá skryté poškodenia v jadre, spôsobené na-
príklad častým ohýbaním alebo lokálnym preťažením.
Pri viditeľných poškodeniach opletu sa lano nesmie v žiadnom prípade používať. Ak by sa na lane vyskytli
zhrubnuté miesta, sfarbenia alebo iné nezvyčajné zmeny, odporúčame lano vyradiť z používania. Skontrolu-
jte oko koncového spojenia mimoriadne presne.
Musí byť zabezpečené zošitie, zabraňujúce postupnému otvoreniu oka. Oko nesmie byť dlhšie ako 25mm
(merané vo vnútri oka). Po každom použití musí byť produkt skontrolovaný, či nemá odery alebo rezy.
Poškodené alebo pri pádoch použité systémy sa musia okamžite vyradiť z používania.
Pri minimálnej pochybnosti sa musí výrobok vyradiť resp. nechať prekontrolovať odborníkom.
Pri používaní v pracovno-bezpečnostnej oblasti musí byť tento výstroj kontrolovaný podľa normy EN 365
každých 12 mesiacov odborníkmi pri presnom dodržaní návodu alebo výrobcom samotným, a v prípade
potreby musí byť vymenený. Tieto kontroly musia byť dokumentované (dokumentácia výbavy, pozrite nižšie
uvedenú tabuľku).
Tátokontrolamusíobsahovať:
kontrolu všeobecného stavu: vek, úplnosť vybavenia, znečistenie, správnu montáž
kontrolu etikety: nalepená? čitateľná? CE- označenie nalepené? rok výroby viditeľný?
kontrolu jednotlivých častí ohľadom mechanických poškodení ako: rezy, ryhy, odery, deformácie,
žilkovanie, zmrašťovanie, stlačené miesta
kontrolu jednotlivých častí ohľadom termických poškodení ako: zatavenia, stvrdnutia
kontrolu kovových častí ohľadom korózie a deformácie
kontrolu ohľadom kompletnosti koncových spojení, švov, uzlov
Skontrolujte oko koncového spojenia mimoriadne presne.
spLIFE: V oku je časť lanového jadra odstránená a k dipozícii je menej materiálu na nosenie záťaže.
Slaice: V oku je lanové jadro odstránené, (viditeľný) plášť samotný nesie záťaž. V niektorých formách pre-
vedenia je vo vnútri vedené vlákienko Dyneema®, ktoré môže redundantne prevziať záťaž.
Musí byť zabezpečené zošitie, zabraňujúce postupnému otvoreniu oka. Oko nesmie byť dlhšie ako 25mm
(merané vo vnútri oka).
Ak je plášť poškodený, produkt sa musí vyradiť:
Odstávajúce vlákna / priadze znakom zaťaženia oderom.
Rezy znamenajú poškodenia lana.
Deformácie a pomliaždenia poukazujú na lokálne nadmerné zaťaženie.
Zatavenia alebo stvrdnutia známkami termického preťaženia a / alebo pôsobenia chemikálií.
Ajtuplatí:Pri minimálnych pochybnostiach musí byť produkt vyradený z používania resp. prekontrolovaný
odborníkom. Izdelek izločiti oz. ga mora pregledati strokovnjak.
80
Záznamy o pravidelných kontrolách:
Výrobca:
TEUFELBERGER
Model: Predajca:
Kontrolné číslo: Sériové číslo: Meno užívateľa:
Dátum výroby: Dátum kúpy: Dátum
prvého použitia:
Koniec
životnosti:
Kompatibilné komponenty pre systémy s popruhovým zaistením, určené pre práce vo
výškach:
Komentáre:
Záznamník
Dátum Druh kon-
troly
*(p,t,d,m)
Výsledok a
opatrenia (škody,
opravy, atď.)
Akceptované,
Zamietnu-
alebo
zlePšené?
Dátum
ďalšej
kontroly
Meno a podpis
odborníka
*Druh kontroly: p = kontrola pred použitím, t = týždňová kontrola, d = dôkladná kontrola, m = mimoriadne okolnosti
PRAVIDELNÉKONTROLY
81
ÚDRŽBA
Údržby smie vykonávať iba výrobca.
ŽIVOTNOSŤ
Len pri zriedkavom používaní (1 týžden za rok) a správnom sklad ovaní (vid bod transport, skladovanie a
cistenie) možno pocítat so životnostou do 10 rokov od dátumu výroby .
Pozor! Ak je lano vybavené koncovým spojením spLIFE alebo slaice, je teoretický mož životnost kratšia!
Teoreticky možná doba použitia môže obnášat
5 rokov
7 rokov
od prvého vy natia výrobku z nepoškodeného balenia (len pri zriedkavom použití (1 týžden v roku) a pri
predpís anom skladovaní (vid bod Preprava, sklado - vanie a cistenie)). Výrobok sa musí vyradit z prevád-
zky nejnesk ôr po 5 / 7-rocnom používaní. Predpokladá sa, že vynatie sa uskutocní pri kúpe. Odporúcame
uchovat doklad o k úpe. Teoreticky možná celková životnost (korektné skladovanie pred prvým vynatím +
použitie) je ohranic ená na 8 / 10 rokov od dátumu výroby .
Skutočná životnosť je však závislá výlučne od stavu produktu, ktorý je ovplyvňovaný početnými faktormi
(viď nižšie). Môže sa extrémnymi vplyvmi zredukovať na jedno jediné použitie alebo ešte menej, ak je
výstroj poškodený ešte pred prvým použitím (napr. prepravou).
Mechanické opotrebovanie alebo iné vplyvy ako napr. účinky slnečného žiarenia redukujú životnosť veľmi
silno.
Vyblednuté alebo odraté vlákna, sfarbenia a stvrdnutia jasným znakom, že produkt musí byť stiahnutý z
obehu.
Všeobecne platné tvrdenie o životnosti produktu nemožno jednoznačne vysloviť, pretože životnosť je -
vislá od mnohých faktorov, ako napr. (neúplný zoznam!) UV-svetlo, spôsob a častosť použitia, narábanie,
poveternostné podmienky ako sneh, okolité prostredie ako soľ, piesok, batériová kyselina...
Všeobecneplatí: Ak používateľ z akéhokoľvek aj keď v prvom momente len nevýznamného dôvo-
du si nie je istý, či produkt zodpovedá požiadavkám, je treba produkt z prevádzky vyradiť a nechať ho
prekontrolovať odborníkom. Produkt, ktorý vykazuje opotrebovanie, vyraďte!
Popádesamusíproduktnevyhnutnevyradiťzpoužívania!
CERTIFIKÁT ZHODY
Dokument je k dispozícii na stiahnutie pod www.teufelberger.com . (kategória: declaration of conformity).
ÚDRŽBA/ŽIVOTNOSŤ
82
NOTES
83
NOTES
Manufacturer:
TEUFELBERGER Fiber Rope GmbH
Vogelweiderstraße 50
4600 Wels, Austria
Telephone: +43 (0) 7242 413-0
Fax: +43 (0) 7242 413-169
berrope@teufelberger.com
www.teufelberger.com
Art.-Nr.: 6800453 / Ausgabe 02/2020 / Hersteller: TEUFELBERGER Fiber Rope GmbH, Vogelweiderstre 50, 4600 Wels, Austria
Download
Treecare Catalogue
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

ISC KT282-ROP0029B Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor