Scheppacha HP1100 Original Instruction Manual

Type
Original Instruction Manual
10-2011
Art.-Nr. 390 4601 003
DRüttelplatte
Original-Anleitung
GB Vibratory Plates
Translation from the original instruction manual
PL Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
Przekład z oryginalnej instrukcji obsługi
FR Plaque vibrante
Traduction du manuel d’origine
NL Trilplaat
Vertaling van originele handleiding
FIN Tärylevyt
Alkuperäisen käyttöoppaan käännös
SE Vibratorplattor
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
NO Vibrasjonsplate
Oversatt fra original bruksanvisning
DK Vibratorplader
Oversættelse af original brugsvejledning
HP800
HP1100
HP1300
Art.-Nr. HP800: 390 4604 915, HP1100: 390 4601 915, HP1300: 390 4602 915
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder-
verwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be col-
lected separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme na-
zionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte sepa-
ratamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legisla-
ción nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su
fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléc-
tricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e enca-
minhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöys-
tävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektronis-
ke produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvenn-
lig gjenvinningsanlegg.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektron-
ski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektric-
na orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK irány-
elv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektro-
mos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra
kell hasznositani.
Hrvatska
Samo za EU-dave
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim
strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni
alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od
ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Polska
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
DRüttelplatte
4–33
GB Vibratory Plates
PL Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
FR Plaque vibrante
3463
NL Trilplaat
FIN Tärylevyt
SE Vibratorplattor
64–93
NO Vibrasjonsplate
DK Vibratorplader
HP800
HP1100
HP1300
4
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf-
te,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatztei-
len,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ih-
re Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein aner-
kannten technischen Regeln zu beachten.
5
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Dear Customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for dam-
age to and from this device which results from:
• Improper care
• Non-compliance with the Operating Instructions
• Repairs made by unauthorized persons
• The installation and use of any parts which are not
original spare parts
• Improper use and application
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting your machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime, and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable regu-
lations, you should observe the generally recognized tech-
nical rules.
Producent:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Drogi Kliencie,
Życzymy Ci powodzenia i wiele przyjemności w użytkowaniu
nowo nabytej maszyny scheppach.
Uwaga:
Zgodnie z obowiązującymi przepisami dot. odpowiedzialości
za produkt, producent tego urządzenia nie ponosi odpowie-
dzialności za szkody na urządzeniu oraz przez nie spowodo-
wane powstałe na skutek:
Niewłaściwej ochrony
Niestosowania się do Instrukcji Obsługi
Napraw dokonywanych przez osoby nieupoważnione
Instalowania i używania wszelkich części, nie będących
oryginalnymi częściami zamiennymi
Niewłaściwego użytkowania i zastosowania
Zalecamy
uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem
maszyny.
Zawarte tam instrukcje pomogą Ci zapoznać się z urzą-
dzeniem i pomogą we właściwym jej użytkowaniu i zasto-
sowaniu. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki jak
bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z maszy-
ną, jak unikać niebezpieczeństw, jak zapobiegać zbędnym
wydatkom na naprawy, jak ograniczyć czas przestojów i
zwiększyć niezawodność oraz żywotność maszyny. W uzu-
pełnieniu wymogów bezpieczeństwa, zawartych w niniejszej
instrukcji, należy ściśle brać pod uwagę stosowne zasady
obowiązujące w kraju użytkowania maszyny.
Instrukcja obsługi musi znajdować się zawsze w pobliżu
urządzenia. Najlepiej przechowywać w plastykowej ob-
wolucie by chronić ją przed znieczyszczeniem i wilgocią. In-
strukcje muszą bezwzgldęnie być przeczytane każdą osobę,
zamierzającą korzystać z urządzenia, przed przystąpieniem
do jej uruchomienia oraz ściśle przez wszystkich przestrze-
gane. Użytkować maszynę mogą wyłącznie te osoby, które
zostały w tym celu przeszkolone i zapoznane z możłiwymi
do wystąpienia zagrożeniami. Należy ściśle przestrzegać
wymagań dotyczących minimalnego wieku operatora.
W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa zawartych w
niniejszej instrukcji obsługi oraz stosownych zasad obo-
wiązujących w kraju użytkowania, należy przestrzegać po-
wszechnie uznanych zasad technicznych.
6
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HP800 HP1100 HP1300
Lieferumfang
Rüttelplatte mit Motor
Rüttelplatte
Handgriff
Fahrgestell
Gummimatte
Kleinteile
2 Befestigungsleisten
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Max. Motorleistung
kW: 2,09 4,0 4,8
Hubraum ccm: 87 163 196
Motor-Bauart: 1 Zylinder/4-Takt
Kraftstoff: Benzin 90 Oktan
Tankinhalt Liter: 3,8 l
Ölmenge/Qualität 0,6 l/SAE 10W-30
Laufgeschwindigkeit
m/min: 25 15
Vibrationsstöße vpm: 5900 vpm 5500 vpm
Arbeitsplatte LxB
mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Verdichtungsdruck
kg: 820 1100 1300
Gewicht kg: 53,0 64,5 86,5
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 11201.
Schallleistungspegel (LWA): 105 dB (A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzei-
tigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beein-
flussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen,
die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen
usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen be-
nachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatz-
werte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzu-
nehmen.
7
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the transport agent immediately of any
faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original accessories, wearing or replacement
parts. You can find replacement parts at your Wood-
ster dealer.
• When ordering, include our order numbers and the type
and year of construction of the machine.
HP800 HP1100 HP1300
Extent of delivery
Vibratory plate with motor
Vibratory plate
Handle
Wheel base
Rubber mat
2 fixing bars
Small parts
Operating instructions
Technical data
Max. motor power kW: 2,09 4,0 4,8
Piston capacity ccm: 87 163 196
Motor type: 1 cylinder/4-stroke
Fuel: gasoline 90 octane
Tank volume: 3,8 l
oil charge/quality 0,6 l/SAE 10W-30
Running speed m/min: 25 15
Vibration strokes: 5900 vpm 5500 vpm
Working plate
L x W mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Compaction pressure
kg: 820 1100 1300
Weight kg: 53,0 64,5 86,5
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN ISO 11201
Acoustic power level (LWA): 105 dB (A)
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
influence the immission level currently at the work sta-
tion comprise the duration of the effects, the character-
istics of the work room, other sources of noise etc., for
example, the number of machines and adjacent opera-
tions. The permissible values per work station can also
vary from country to country. This information should nev-
ertheless enable the user to make a better estimation of
dangers and risks.
Uwagi ogólne
Niezwłocznie po rozpakowaniu maszyny należy spraw-
dzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu pod-
czas transportu. Wszelkie stwierdzone nieprawidłowości
należy natychmaist zgłosić do przewoźnika. Późniejsze
reklamacje nie będą honorowane.
Upewnij się, że przesyłka jest kompletna.
Przed uruchomienim maszyny zapoznaj się z nią poprzez
uważne przestudiowanie niniejszej instrukcji.
Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywal-
nych i zamiennych. Wszystkie części dostępne są u
przedstawiciela rmy Woodster.
Składając zamówienie należy podać numer katalogowy,
typ i rok produkcji maszyny.
HP800 HP1100 HP1300
Zakres dostawy
Zagęszczarki z silnikiem
Płyta wibracyjna
Uchwyt
Podwozie
Mata gumowa
2 pręty mocujące
Części drobne
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Max. moc silnika
kW: 2,09 4,0 4,8
Pojemność cyl.
ccm: 87 163 196
Typ silnika: 1 cylinder/4-swowy
Paliwo: Benzyna 90-oktanowa
Pojemność
zbiornika: 3,8 l
wsad oleju/quality 0,6 l/SAE 10W-30
Prędkość rob.: 25 15
Uderzenie
wibracyjne: 5900 vpm 5500 vpm
Płyta robocza
DłxSz mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Ciśnienie
ładowania kg: 820 1100 1300
Ciężar kg: 53,0 64,5 86,5
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Parametry hałasu stosownie do EN ISO 11201
Poziom mocy akustycznej (LWA): 105 dB (A)
Podane wartości wartościami emisyjnymi, przez co nie-
koniecznie winny być uznawane za bezpieczne wartości
operacyjne. Jakkolwiek istnieje pewna korelacja pomiędzy
poziomami emisji i imisji, nie można z tego w wiarygodny
sposób wywnioskować czy wymagane są dodatkowe środki
bezpieczeństwa. Czynniki składające się na poziom imisji
w danym momencie na stanowisku pracy to okres trwania
efektów, właściwości pomieszczenia roboczego, inne źródła
hałasu itp, na przykład liczba maszyn i działań w bliskim oto-
czeniu. Wartości dopuszczalne na jedno stanowisko pracy
mogą się różnić również w zależności od kraju użytkowania.
Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikowi do-
konanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
8
Symbole an der Maschine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen
2 Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
3 Arbeitshandschuhe verwenden
4 Unfallsichere Schuhe benutzen
5 Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu
verändern
6 Rauchverbot im Arbeitsbereich
7 Nicht in Rotierende Teile fassen
8 Keine heißen Teile berühren
9 Dritte im Arbeitsbereich fern halten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätig-
keiten an der Maschine beauftragte Personal muss vor
Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier be-
sonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen ha-
ben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies
gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B.
beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werden-
des Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeits-
platz.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht ge-
lüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die ent-
stehen, diese können geruchlos und unsichtbar auf-
treten.
• Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen
Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich fern.
• Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der
9
Symbols on the machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Please read the manual before start-up
2 Use hearing protection and safety goggles
3 Wear work gloves
4 Wear safety footwear
5 Do not remove or modify protection and safety
devices
6 No smoking in the working area
7 Keep away from rotating parts
8 Do not rouch a hot muffler, serious burns ma
result
9 Keep children and bystanders off and away
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign:
Safety instructions
• Please pass on the safety notes and instructions to
all those who work on the machine. The personnel
charged with operating the machine must have read
the operating instructions before starting work - espe-
cially the chapter “Safety instructions”. During work
it is too late. This is particularly true for persons only
working occasionally with the machine, like prepara-
tion or maintenance work, for instance.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible. Keep the environmental conditions of the work
place in mind.
• Make sure there is sufficient light at the machine and
in its environment. Never work in closed or poorly ven-
tilated rooms. Always bear in mind that the running
motor emits waste gas that can be invisible and odour-
less. Make sure the machine has a stable position
when working in bad weather, on uneven ground or
on slopes.
• When working with the machine, all safety devices and
guards must be fitted.
• Keep other persons, especially children, away from
the working area. Make sure that third persons cannot
touch the machine.
• Children may not come close to the machine when it
is not in use.
• Always pay utmost attention to what you are doing. Use
Symbole na maszynie
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Prosimy przeczytać uważnie instrukcję przed
uruchomieniem maszyny.
2 Używać ochraniczy słuchu i okularów ochronnych.
3 Używać rękawic roboczych.
4 Używać roboczego obuwia ochronnego.
5 Nie usuwać lub modykować urządzeń ochronnych
lub zabezpieczających.
6 W pomieszczeniach roboczych obowiązuje zakaz
palenia.
7 Nie zbliżać się do elementów ruchomych/obrotowych.
8 Nie dotykać gorącego tłumika; grozi poważnym
poparzeniem.
9 Dzieci i osoby postronne winny trzymać się z daleka.
W niniejszej instrukcji obsługi tym znakiem zaznaczyli-
śmy miejsca, które mają do czynienia z Twoim bezpie-
czeństwem:
Informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Prosimy przekazać uwagi i instrukcje dotyczące bezpie-
czeństwa wszystkim osobom obsługującym maszynę.
Personel odpowiedzialny za działanie maszyny musi za-
poznać się z instrukcją przed przystąpieniem do pracy
- szczególnie rozdział “Instrukcja bezpieczeństwa”. Pod-
czas wykonywania pracy jest już zapóźno na czytanie
instrukcji. Dotyczy to w szczególności osób, które tylko
okazjonalnie używają maszyny, np. podczas prac przy-
gotowawczych lub konserwacyjnych.
Należy ściśle przestrzegać instrukcji i znaków bezpie-
czeństwa umieszczonych na maszynie.
Pilnować by instrukcje i ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
dołączone do urządzenia były zawsze kompletne i ideal-
nie czytelne. Miej zawsze na uwadze warunki panujące
w miejscu pracy.
Miejsce pracy maszyny winno być należycie oświetlone.
Pomieszczenie, w którym pracuje maszyna, nie może
być zamknięte lub nieprawidłowo wentylowane. Należy
zawsze pamiętać, że pracujący silnik emituje gazy (spali-
ny), które mogą być niewidoczne i bezzapachowe. Należy
zadbać o stabilne ustawienie maszyny podczas pracy w
złych warunkach pogodowych lub na nierównym podłożu.
Podczas pracy z maszyną musi ona być wyposażona we
wszystkie zabezpieczenia.
W pobliżu pracy maszyny nie mogą przebywać dzieci ani
osoby postronne. Należy pilnować by nikt niepowołany
nie dotykał maszyny.
Dzieciom nie wolno zbliżać się do maszyny nawet w cza-
sie postoju.
10
Maschine in Berührung kommen.
• Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde
sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim-
mungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosi-
onsgefahr besteht.
• Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie beim
Arbeiten nicht behindert.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und eine
Schutzbrille.
• Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen, Stahl-
sohlen und griffigem Profil.
• Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dür-
fen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen den Motor immer ab-
schalten.
• Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrich-
tungen.
• Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft
repariert oder ausgewechselt werden.
• Verwenden Sie nur Original Woodster Ersatzteile.
• Die Verwendung von nicht Original Woodster Ersatztei-
len kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden
nach sich ziehen.
• Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwen-
dungszweck eingesetzt werden.
• Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Be-
nutzer verantwortlich.
• Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller
nicht haftbar.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für benzinangetrieben Ma-
schinen.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht ge-
lüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die ent-
stehen, diese können geruchlos und unsichtbar auf-
treten.
11
your good sense. Do not work with the machine when
you are absent minded. Do not work with the machine
when you are tired, under alcohol, drugs, or medicines.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years old, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working with the machine may not be dis-
tracted.
• Store the machine at a safe place, so that nobody can
get injured or get the machine started.
• Use the machine only as authorized.
• Do not use the machine where there is danger of fire
or explosion.
• Wear appropriate clothing that does not hinder you
when working.
• Wear ear protection and goggles when working.
• Wear safety shoes with steel caps and steel soles with
a non-slipping profile.
• Wear solid working gloves.
• The safety devices on the machine must not be dis-
mantled or put out of action. Conversion, adjusting,
measuring or cleaning work may only be executed with
the motor shut down.
• Installation, repair and maintenance work may only
be executed by specialists. All protection and safety
devices must be replaced after completing repair and
maintenance procedures. Before doing any trouble
shooting, always disengage the motor. Check all com-
ponents and guards for any damage. Defective parts
must be repaired or replaced by an authorized special-
ist. Only use original Woodster spare parts. The use of
non original Woodster parts can be dangerous and can
cause injuries or damages.
• The machine may only be used for the purpose it has
been designed for. For any use contrary to designation
the operator is the sole person responsible. In such a
case the manufacturer is not liable.
Additional safety instructions for fuel-driven machines
• Never work in closed or poorly vented rooms.
• Be careful – the running motor emits waste gas that
can be invisible and odourless.
• Do not touch the exhaust pipe when the motor is run-
ning (risk of burning).
• Do not touch the spark plug when the motor is running
Wszystkie czynności należy wykonywać z najwyższą
uwagą. Kieruj się zawsze zdrowym rozsądkiem. Jeśli nie
czujesz się w pełni dysponowany, nie podejmuj pracy z
maszyną. Dotyczy to również stanu zmęczenia, stanu po
spożyciu alkoholu, narkotyków czy leków.
Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Dopusz-
czalna minimalna granica wieku praktykantów określona
jest na 16 lat, lecz mogą oni obsługiwać maszynę wyłącz-
nie pod nadzorem osoby dorosłej.
Nie wolno rozpraszać uwagi operatora maszyny.
Maszyna winna być przechowywana w bezpiecznym
miejscu i w taki sposób, by nikt nie doznał obrażeń lub
nie spowodował niepożądanego uruchomienia maszyny.
Używaj maszyny tylko wtedy, gdy jesteś to tego upraw-
niony.
Nie wolno używać maszyny w obliczu niebiezpieczeństwa
pożaru lub eksplozji.
Należy nosić właściwe ubranie, które nie będzie prze-
szkadzało w pracy.
W czasie pracy nosić ochranicze słuchu i okulary ochron-
ne.
Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi okuciami i
stalowymi podeszwami z antypoślizgowym prolem.
Konieczne jest używanie solidnych rękawic ochronnych.
Nie wolno demontować lub unieruchamiać urządzeń
zabezpieczających maszyny. Przestawianie, regulacja,
pomiary lub czyszczenie może być wykonane wyłącznie
po unieruchomieniu silnika.
Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacjyjne mogą
być wykonywane wyłącznie przez specjalistów. Wszyst-
kie urządzenia zabezpieczające należy przywrócić na
miejsce po zakończeniu prac remontowych lub konser-
wacyjnych. Przed usunięciem jakiejkolwiek usterki trze-
ba bezwzględnie najpierw wyłączyć silnik. Sprawdzać
wszystkie komponenty i osłony na okoliczność uszkodze-
nia. Uszkodzone części winny być naprawione lub wymie-
nione przez specjalistę. Używać należy wyłącznie orygi-
nalnych części zamiennych Woodster. Używanie części
innych aniżeli oryginalne Woodster może spodowować
niebezpieczeństwo obrażenia ciała lub inne szkody.
Maszyna może być użytkowana wyłącznie do celu, dla
którego została zaprojektowana. Za używanie maszyny
do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem odpowiada
operator. W takim wypadku producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności.
Dodatkowa instrukcja bezpieczeństwa dla maszyn napę-
dzanych silnikiem spalinowym
Nie wolno pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub
niewystarczająco wentylowanych.
Bądź ostrożny – pracujący silnik emituje gazy, które mogą
być niewidoczne i bezzapachowe.
Nie wolno dotykać rury wydechowej podczas pracy silnika
12
• Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor,
(Verbrennungsgefahr)
• Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufen-
dem Motor, (Elektrischer Schlag)
• Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau
oder Reparaturarbeiten durchführen.
Kraftstoff auffüllen:
Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten
1 Motor abstellen
2 Motor abkühlen lassen.
3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf dass
durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt).
4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen)
Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem Lappen
entfernen
5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration der
Maschine kann sich der Tankdeckel lösen).
Benutzungsdauer:
Bei der Benutzung der Rüttelplatte kann es zu Durchblu-
tungsstörungen kommen.
• Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie
regelmäßige Pausen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtli-
nie.
• Die Rüttelplatte ist ausschließlich für kleinere und
mittlere Flächen, Fundamenten, Terrassen, Einfahr-
ten, im Garten, Landschaftsbau und ähnlichen Arbei-
ten zugelassen.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert.
• Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber
Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
wußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
• Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein-
trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verän-
derungen an der Maschine schließt eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden,
13
(risk of electric chock).
• Let the machine cool down before you do any conver-
sion or repair work.
Refilling the fuel
Attention: Risk of explosion. Smoking not allowed.
1 Shut down the motor.
2 Let the motor cool down.
3 Carefully open the tank cap. (Make sure that not fuel
will escape due to overpressure.)
4 Fill in fuel. (Attention: Risk through overflowing.) Im-
mediately remove any spilled fuel with a cloth.
5 Tightly close the tank cap. (The cap can get loose
through the vibration of the machine.)
Operating time
The operation of the vibratory plate can disturb the blood
circulation.
• Use appropriate gloves and make regular pauses.
Authorized use
The machine meets with current EC machine directives.
• The vibratory plate is only authorized for working on
smaller and medium-sized areas, foundations, terrac-
es, entrances, in the garden, landscaping, and simi-
lar works.
• Before starting work, all safety devices and guards
must be fitted on the machine.
• The machine has been designed for being operated by
one person. The operator is responsible opposite third
persons within the working area.
• All safety instructions and warnings on the machine
must be observed.
• All safety instructions and warning on the machine
must be maintained complete and clearly legible.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware of
the risks involved in operating the machine. Any func-
tional disorders, especially those affecting the safety,
should therefore be rectified immediately.
• The safety, working and servicing instructions of the
manufacturer, as well as the dimensions given in the
chapter “Technical data”, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must be
adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and op-
erated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsi-
bility for any resulting damages. The machine may
only be used for jobs it has been designed for and as
described in the operating manual.
(ryzyko oparzenia).
Nie wolno dotykać świec zapłonowych podczas pracy
silnika (ryzyko porażenia prądem).
Maszyna winna ostygnąć przed przystąpieniem do usta-
wiania lub jakichkolwiek prac naprawczych
Uzupełnianie paliwa
Uwaga: Ryzyko eksplozji. Palenie zabronione.
1 Wyłączyć silnik.
2 Poczekać aż silnik ostygnie.
3 Ostrożnie otworzyć klapkę wlewu paliwa. (Uważać by - z
powodu nadciśnienia w zbiorniku - paliwo nie wytrysnęło
z baku.)
4 Napełnić zbiornik. (Uwaga: ryzyko rozlania.) Natych-
miast usunąć kawałkiem materiału paliwo rozlane poza
zbiornik.
5 Mocno zakręcić nakrętkę wlewu paliwa (w wyniku wibra-
cji maszyny nakrętka może się poluzować)
Czas pracy
Obsługa płyty wibracyjnej może spowodować zakłócenie
krążenia krwi.
Należy używać stosownych rękawic i stosować regularne
przerwy.
Należy używać tylko
według zaleceń
Maszyna odpowiada obowiązującym wymaganiom EC
dotyczącym maszyn.
Płyta wibracyjna dopuszczalna jest wyłącznie do pracy
na małych lub średnich powierzchniach, fundamentach,
tarasach, podjazdach, przy urządzaniu/zakładaniu ogro-
dów i temu podobnych pracach.
Przed uruchomieniem maszyny zamontować wszystkie
zabezpieczenia i osłony.
Maszyna jest zaprojektowana do obsługi przez jedną
osobę. Operator jest odpowiedzialny za maszynę wobec
osób trzecich, znajdujących się w miejscu pracy.
Należy bezwzględnie przestrzegać wszystkich wskazó-
wek i instrukcji bezpieczeństwa przypisanych do maszy-
ny.
Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia muszą
być utrzymywane w porządku, muszą być kompletne i
całkowicie czytelne.
Maszyna może być użytkowana tylko wtedy, gdy znajduje
się w idealnym stanie technicznym, zgodnie z jej prze-
znaczeniem oraz wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsługi i jedynie przez osoby, które są świadome ryzyka i
zagrożeń wynikających z użytkowania maszyny. Wszelkie
zakłócenia w funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które mogą
wpłynąć na zagrożenie bezpieczeństwa, muszą być na-
tychmiast usuwane.
Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy
oraz konserwacji oraz wymagania dot. wymiarów, zawarte
w rozdziale „Dane techniczne” muszą być ściśle prze-
strzegane.
Podobnie ściśle przestrzegać należy stosownych zasad
dotyczących zapobiegania wypadkom oraz innych, ogól-
nie uznawanych w tej dziedzinie zasad i przepisów.
14
für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Gefahren und Schutzmaßnahmen
Quetschungen durch die
Rüttelplatte
Schutzmaßnahme
Quetschung der Füße Sicherheitsschuhe tragen
Stürzen:
Durch schlechte
Bodenbeschaffenheit
kann es beim Stürzen zu
Verletzungen kommen
Auf sicheren Stand und
rutschfestesSchuhwerk
achten
Abgase:
Einatmung der Abgase Gerät nur im Freien
verwenden und
regelmäßige Pausen
einlegen
Elektrischer Schlag:
Berühren des Zündsteckers Zündkerzenstecker nicht
bei laufendem Motor
berühren
Lärm:
Häufiges Arbeiten mit
der Rüttelplatte ohne
Gehörschutz
Gehörschutz tragen
Verbrennungen:
Berührung des Auspuffes Gerät abkühlen lassen
Feuer-Explosion:
Benzin ist feuergefährlich Beim Tanken und Arbeiten
ist das Rauchen verboten
Vibration:
Längeres Arbeiten
führt zu körperlicher
Beeinträchtigung
Regelmäßige Pausen
machen Handschuhe
verwenden
15
• The machine may only be used with original acces-
sories and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use. Risk is the sole responsibility of the
operator.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules.
Some remaining hazards, however, may still exist.
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in “Safety instructions”, “Authorized
use”, and in the entire operating manual.
Dangers and precautions
Squeezing by vibratory
plate
Precaution
Squeezing of feet Wear safety shoes
Falling:
Bad soil condition can
cause injuries through
falling down
Wear appropriate safety
shoes
Waste gas:
Inhaling the waste gas Use machine only in the
open air and interrupt your
work regularly
Electric shock:
Contact with spark plug Do not touch the spark
plug while the motor is
running
Noise:
Frequent working with the
vibratory plate without ear
protection
Wear ear protection
Burning:
Touching the exhaust pipe Let machine cool down
Fire explosion:
Gasoline is inflammable. Smoking is prohibited
during working and tank
filling.
Vibration:
Prolonged working leads to
prejudice of the body.
Make regular pauses. Wear
gloves
Maszyna może być obsługiwana i konserwowana wyłącz-
nie przez osoby, które posiadają stosowną praktykę w
pracy z maszyną oraz zostały właściwie do tego prze-
szkolone. Samowolne zmiany czy przeróbki dokonane
na maszynie zwalniają producenta od wszelkiej odpowie-
dzialności za ewentualne szkody.
Maszyna może być używana wyłącznie do prac, dla któ-
rych została skonstruowana, tak jak to opisano w instruk-
cji obsługi.
Maszyna może być użytkowana wyłącznie z oryginalnymi
akcesoriami i oprzyrządowaniem producenta.
Każde inne jest niedopuszczalne. Producent nie odpowia-
da za jakiekolwiek szkody wynikłe z użytkowania niedo-
puszczalnego oprzyrządowania. Wszelkie ryzyko ponosi
jedynie operator.
Pozostałe zagrożenia
Maszyna została zbudowana przy użyciu nowoczenych
technologii i zgodnie z ogólnie obowiązującymi i uzna-
wanymi zasadami bezpieczeństwa.
Mogą jednak wystąpić pewne zagrożenia.
Nawet jeśli zastosowano wszelkie środki bezpieczeństwa,
wciąż mogą zaistnieć nieprzewidziane zagrożenia.
Ich wystąpienie można ograniczyć do minimum poprzez
stosowanie wskazówek i instrukcji opisanych w rozdziale
„Instrukcja bezpieczeństwa”, “Dopuszczalne użytkowanie”
oraz wszystkich innych wskazówek zawartych w całej „In-
strukcji obsługi“.
Zagrożenia I środki bezpieczństwa
Ściśnięcie przez płytę wibracyjną Zabezpieczenie
Ściśnięcie stóp Używać obuwie ochronne
Upadek:
Zła jakość podłoża może być
przyczyną kontuzji poprzez
upadek
Używać właściwe obuwie
ochronne
Gazy wydechowe:
Wdychanie spalin Używać maszynę tylko
na otwartym powietrzu
i regularnie stosować
przerwy w pracy.
Porażenie prądem:
Kontakt z zapłonem Nie dotykać zapłonu
podczas pracy silnika.
Hałas:
Częsta praca z płytą wibracyjną
bez ochrony słuchu.
Należy używacz
ochraniaczne słuchu.
Oparzenie:
Kontakt z rurą wydechową Poczekać aż maszyna
ostygnie.
Wybuch pożaru:
Benzyna jest łatwopalna Zabronione jest palenie
podczas pracy oraz
napełnainia zbiornika
paliwa.
Wibracja:
Wydłużony czas pracy z
maszyną może spowodować
uszczerbek zdrowia.
Stosować regularne
przerwy oraz nosić
rękawice.
16
Entpacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä-
den.
Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spedi-
teur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollstän-
digkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen
sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet
werden.
Achtung! Vor Inbetriebnahme Öl einfüllen!
1 Rüttelplatte mit Motor
2 Handgriff
3 Fahrgestell
4 Gummimatte mit Befestigungsleisten
Kleinteile
Bedienungsanleitung
Ausstattung Fig. 1
1 Rüttelplatte
2 Excenter
3 Antrieb
4 Motor
5 Benzintank
6 Luftfilter
7 Auspuff
8 Unterer Handgriff
9 Oberer Handgriff
10 Gashebel
1 2 3 4
10
9
8
76
5
43
2
1
17
Unpacking the machine
Check all parts for any transport damage. Inform the
transport agent immediately of any faults. Make sure the
delivery is complete. Inform the dealer immediately in
case something is missing.
Additional parts that are to be attached to the machine,
must be located and identified before assembly.
Attention: Fill in oil before putting into operation.
1 Vibratory plate with motor
2 Handle
3 Wheel base
4 Rubber mat with fixing bars
Small parts
Operating instructions
Equipment Fig. 1
1 Vibratory plate
2 Eccentric
3 Drive
4 Motor
5 Gasoline tank
6 Air filter
7 Exhaust pipe
8 Lower handle
9 Upper handle
10 Gas lever
Unpacking the machine
Sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu w
czasie transporu. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
nieprawidłowości należy niezwłocznie zawiadomić o tym
przewoźnika. Upewnić się czy przesyłka jest kompletna. W
przypadku stwierdzenia braków poinformować niezwłocznie
salon sprzedaży.
Dołączone do maszyny dodatkowe wyposażenie winno być
zlokalizowane i zidentykowane przed przystąpieniem do
montażu.
Uwaga: Przed uruchomieniem maszyny należy uzupeł-
nić poziom oleju.
1 Płyta wibracyjna z silnikiem
2 Uchwyt
3 Podwozie
4 Mata gumowa z prętami mocującymi
Części małe
Instrukcja obsługi
Wyposażenie Rys. 1
1 Płyta wibracyjna
2 Mimośród
3 Napęd
4 Silnik
5 Zbiornik paliwa
6 Filtr powietrza
7 Rura wydechowa
8 Uchwyt dolny
9 Uchwyt górny
10 Dźwignia gazu
18
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine
nicht komplett montiert
Handgriff montieren
Befestigungsteile:
2 St. Sechskantschrauben M 10 x 65
2 St. Scheiben D 10mm
2 St. Stoppmuttern
1 St. Sechskantschraube M 5 x 25
Unterer und oberer Handgriff auseinanderklappen Fig. 2.1
Handgriff zwischen die Befestigungslaschen schieben
und mit 2 Sechskantschrauben M 10 x 65, 2 Scheiben
10mm und 2 Stoppmuttern sichern.
Gashebel mit Schitzschraube M5 x 25 am oberen Hand-
griff befestigen (Fig. 2.2).
Fahrgestell montieren
Befestigungsteile:
2 St. Sechskantschraube M 10 x 30
2 St. Scheiben D 10mm
2 St. Stoppmuttern M 10
Vormontiertes Fahrgestell mit 2 Sechskantschrauben
M10 x 30, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern an
den Haltelaschen befestigen (Fig.2.3).
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
19
Assembly
For reasons of packing, your machine is not completely as-
sembled.
Attaching the handle
Fixing parts:
2 hexagon bolts M 10 x 65
2 washers 10 mm dia.
2 lock nuts
1 hexagon bolt M 5 x 25
Fold lower and upper handle apart Fig. 2.1
Slide the handle in between the fixing brackets and se-
cure with 2 hexagon bolts M 10 x 65, 2 washers 10 mm,
and 2 lock nuts. Fasten the gas lever with slotted screw
M 5 x 25 to the upper handle. Fig. 2.2
Mounting the wheel base
Fixing parts:
2 hexagon bolts M 10 x 30
2 washers 10 mm dia.
2 lock nuts M 10
Fasten the pre-assembled wheel base to the holding
brackets using 2 hexagon bolts M 10 x 30, 2 washers 10
mm, and 2 lock nuts (Fig. 2.3)
Montaż
Z uwagi na pakowanie, maszyna nie jest kompletnie
zmontowana
Mocowanie uchwytu
Części mocujące:
2 śruby sześciokątne M 10 x 65
2 podkładki średn.10 mm
2 nakrętki zabezpieczające
1 śroba sześciokątna M 5 x 25
Rozłożyć uchwyt górny i dolny Rys. 2.1
Wsunąć uchwyt między wsporniki i zamocować przy użyciu
2 śrub sześciokątnych M 10 x 65, 2 podkładek 10 mm, i 2
nakrętek zabezpieczających. Przymocować dźwignię gazu
do uchwytu górnego przy pomocy wkrętu z rowkiem M 5 x
25. Rys. 2.2
Montaż podwozia
Części mocujące:
2 śruby sześciokątne M 10 x 30
2 podkładki o średn. 10 mm
2 nakrętki zabezpieczające M 10
Przytwierdzić częściowo zmontowane podwozie do wsporni-
ków, używając 2 śrub sześciokątnych M 10 x 30, 2 podkładek
10 mm i 2 nakrętek zabezpieczających (Rys. 2.3)
20
Arbeitsstellung Fig. 2.4
In Arbeitsstellung wird das kpl. Fahrgestell hochgeklappt,
in die Rasterung eingehängt und beidseitig mit den Dreh-
griffen gesichert.
Transport Fig. 2.5
Zum Transport wird der Obere Handgriff abgeklappt, bei-
de Drehgriffe gelöst und das Fahrgestell durch anheben
unter die Maschine geschwenkt.
Nun kann die Rüttelplatte bewegt werden.
Montage Gummimatte Fig. 2.6
Befestigungsteile:
6 St. Sechskantschraube M 10 x 30
6 St. Federringe A 10mm
Zur Montage der Gummimatte die Maschine mit der Rüt-
telplatte auf die Gummimatte stellen.
Die Gummimatte mit den Befestigungsleisten beidseitig
mit je 3 Sechskantschrauben M 10 x 30, 3 Scheiben
D10mm befestigen. Alle Schrauben gut anziehen.
Achtung! Die Gummimatte nur zum Einrütteln von Beton-
steinen, Betonplatten u, ähnlichem zu verwenden.
Bei Rüttelarbeiten mit Kies, Split und ähnlichem ist die
Gummimatte zu entfernen.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
21
Working position Fig. 2.4
In working position, the complete wheel base is erected,
hooked into the locking position, and secured on both
sides with the turning handles.
Transport Fig. 2.5
For transport, the upper handle is folded down, both turn-
ing handles are released, and the wheel base is swung
underneath the machine by lifting.
The vibratory plate can now be moved.
Assembling the rubber mat Fig. 2.6
Fixing parts:
6 hexagon bolts M 10 x 30
6 spring washers 10 mm dia.
For mounting the rubber mat, the machine with the rub-
ber plate has to be placed onto the rubber mat.
Fasten the rubber mat on both sides using 3 hexagon
bolts M 10 x 30 and 3 washers 10 mm dia. each. Firmly
tighten all bolts.
Attention:
Only use the rubber mat for vibrating concrete stones,
concrete plates and similar materials. For vibrating
gravel, stone chips and similar materials, the rubber mat
must be removed.
Pozycja robocza Rys. 2.4
W pozycji roboczej, całe podwozie jest podniesione - zawie-
szone w pozycji zablokowanej i zabezpieczone z obu stron
uchwytami obrotowymi.
Transport Rys. 2.5
Do transportu uchwyt górny składa się, obydwa uchwyty ob-
rotowe uwolnione a podwozie zsuwa się pod maszynę.
Wtenczas maszyna gotowa jest do transportu.
Mocowanie maty gumowej Rys. 2.6
Części mocujące
6 śrub sześciokątnych M 10 x 30
6 podkładek o średn. 10 mm
W celu zamontowania maty gumowej, maszyna z płytą gu-
mową winna być umieszczona na macie gumowej.
Przymocować matę gumową z obu stron, używając 3 śrub
heksagonalnych M 10 x 30 i 3 podkładek 10 mm z każdej
strony. Mocno dokręcić wszystkie śruby.
Uwaga:
Maty gumowej używać wyłącznie przy obróbce płyt i po-
wierzchni betonowych lub podobnych materiałow. Przy ubija-
niu żwiru lub temu podobnych, matę gumową należy zdjąć.
22
Inbetriebnahme
Achtung! Vor dem ersten Benutzen Öl einfüllen.
HP1100 / HP1300
Motor Starten: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Benzinhahn öffnen
2 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen)
3 Gashebel in Startstellung bringen
4 Startschalter auf „ein“ stellen
5 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen
6 Motor läuft-Choke langsam öffnen
7 Gashebel in Arbeitsstellung bringen
8 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
23
Putting into operation
Attention: Before the first use fill in oil.
HP1100 / HP1300
Starting the motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Open the gasoline tap
2 Set the choke to ON (with warm motor to OPEN)
3 Move the gas lever to starting position.
4 Set the start switch to ON, forcefully pull the starter
cable
5 Move gas lever to working position, the vibratory plate
starts to work
6 Motor running, slowly open choke
7 Move gas lever to working position
8 Vibratory plate starts to work
Uruchomienie
Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem uzupełnić po-
ziom oleju.
HP1100 / HP1300
Uruchomienie silnika: Rys. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Otworzyć zawór benzyny
2 Ustawić ssanie w pozycji ON (włączone) (przy gorącym
silniku na OPEN)
3 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji startowej.
4 Ustawić pokrętło startu w pozycji ON (włączone), silnie
pociągnąć za kabel rozruchowy
5 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej, urządze-
nie wibracyjne uruchomione
6 Silnik pracuje, powoli otworzyć ssanie
7 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej
8 Maszyna uruchomiona.
24
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen)
2 Gashebel in Startstellung bringen
3 Startschalter auf „ein“ stellen
4 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen
5 Motor läuft -Choke langsam öffnen
6 Gashebel in Arbeitsstellung bringen
7 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Motor stoppen
1 Gashebel auf „langsam“ stellen
2 Maschinenschalter auf „aus“ stellen
Bedienung der Rüttelplatte
Achtung! Sicherheitsschuhe benützen, um Verletzungen zu
vermeiden.
• Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicher-
heitshinweise kennen und befolgen.
• Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Arbei-
ten, wenn Sie die Rüttelplatte auf öffentlichen Grund-
stücken oder Wegen benützen.
• Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefahren-
bereich fern.
• Arbeitsfläche auf Fremdkörper absuchen und entfer-
nen.
• Beim Verlassen der Rüttelplatte muss immer der Mo-
tor abgestellt werden.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
3
4
5
6
25
HP800, Włączenie silnika: Rys. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Ustawić ssanie w pozycji włączonej (otworzyć przy roz-
grzanym silniku).
2 Dźwignię gazu ustawić w pozycji startowej.
3 Włączyć włącznik.
4 Mocno pociągnąć starter balansera linkowego.
5 Gdy silnik działa – powoli otwierać przepustnicę ssania.
6 Dźwignię gazu ustawić w pozycji roboczej.
7 Płyta wibracyjna rozpoczyna pracę.
Zatrzymanie silnika
1 Ustawić dźwignię gazu w pozycji slow (powolne).
2 Wyłączyć maszynę.
Praca płyty wibracyjnej
Uwaga: Należy używać obuwia ochronnego w celu za-
pobiegania okaleczeniom.
Przed uruchomieniem maszyny należy szczegółowo
zapoznać się i następnie przestrzegać instrukcji bezpie-
czeństwa.
Należy również przestrzegać obowiązujących ogólnokra-
jowych zasad dotyczących pracy z urządzeniami wibra-
cyjnymi na drogach i terenach publicznych.
Osoby trzecie, dzieci i zwierzęta nie powinny znajdować
w zasięgu grożącego niebezpieczeństwa.
Należy sprawdzić czy na terenie pracy urządzenia nie
znajdują się niepowołane przedmioty, a w przypadku ich
obecności - usunąć.
Przed odejściem od maszyny należy naprzód bezwzględ-
nie wyłączyć silnik.
HP800, Starting the motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Close the choke (but leave it open if the motor is
already warm)
2 Move the gas lever to the starting position
3 Set the start switch to “on”
4 Pull the starter cord strongly
5 Motor is running – slowly open the choke
6 Move the gas lever to the working position
7 Plate compactor will begin to function
Stopping the motor
1 Set the gas lever to slow.
2 Switch machine to OFF.
Operating the vibratory plate
Attention: Wear safety shoes in order to avoid injuries.
• Before putting the machine into operation it is im-
portant to study and observe the safety instructions.
• Observe the national regulations for working when us-
ing the vibratory plate on public ground or roads.
• Keep persons, children and animals away from the
dangerous area.
• Search the working area for foreign bodies and re-
move them.
• When leaving the vibratory plate, always shut down
the motor.
26
Wartung
Bei Wartungsarbeiten oder einer Reparatur muss immer
der Motor abgestellt werden.
HP1100 / HP1300
Keilriemen spannen. Fig. 4.1, 4.2
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachge-
spannt werden.
1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst
werden (Fig. 4.1, 4.2)
2 Nun lösen Sie die beiden Kontermuttern B und span-
nen mit den beiden Schrauben C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die Schrauben A
und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.1
HP800
Keilriemen spannen. Fig. 4.3, 4.4
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachge-
spannt werden.
1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst
werden. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nun lösen Sie die Kontermutter B und spannen mit
der Mutter C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die 4 Schrau-
ben A und die Kontermutter B wieder gut anziehen.
Fig. 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
AA
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
27
Konserwacja
Przed podjęciem prac naprawczych lub konserwacyjnych
należy zawsze wyłączyć silnik.
HP1100 / HP1300
Napięcie paska klinowego. Rys. 4.1, 4.2
Naciąg paska klinowego musi być kontrolowany i regulowa-
ny po każdych pięciu godzinach pracy urządzenia.
1 W celu regulacji naciągu paska należy poluzować śruby
A mocujące silnika po obu stronach. Rys. 4.1, 4.2
2 Następnie poluzować dwie nakrętki zabezpieczające B i
naciągnąć piąć pasek klinowy przy pomocy obu śrub C.
3 Po wykonaniu tych czynności mocno dokręcić śruby A i
nakrętki zabezpieczające B. Rys. 4.1
HP800
Naciąganie paska klinowego Rys 4.3, 4.4
Każdorazowo po 5 godzinach pracy należy ponownie nacią-
gnąć pasek klinowy.
1 W celu naciągnięcia paska klinowego należy poluzować
zamocowanie silnika po obu stronach za pomocą śrub
A. ( Rys. 4.3, 4.4 )
2 Następnie należy poluzować nakrętkę zabezpieczającą
B i naciągać pasek klinowy za pomocą nakrętki C.
3 Po naciągnięciu paska klinowego należy dokręcić 4 śru-
by A oraz nakrętkę zabezpieczającą B. Rys. 4.4.
Maintenance
Before starting maintenance or repair work, always shut
down the motor.
HP1100 / HP1300
Tensioning the vee-belt. Fig. 4.1, 4.2
The vee-belt must be re-tensioned after five operating
hours.
1 For tensioning the vee-belt, the bolts A of the motor
fixing must be released on both sides. Fig. 4.1, 4.2
2 Now release the two counternuts B and tension the
vee-belt with both bolts C.
3 After tensioning the vee-belt, firmly retighten the
bolts A and the counternuts B. Fig. 4.1
HP800
Tensioning the vee-belt. Fig. 4.3, 4.4
After 5 hours in use, the fan belt must be tightened.
1 To tighten the fan belt, the screws A on both sides of
the motor housing must be loosened. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Now loosen the locknut B and tighten the fan belt
with the nut C.
3 After tightening of the fan belt 4, tighten the screws
A and the locknut B again. Fig. 4.4
28
Motorölwechsel. Fig. 5.
Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durchgeführt
werden. Danach nach 100 Betriebsstunden
1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
ne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen,
3 Flexschlauch wieder anschließen
4 Öl einfüllen, mit Messstab prüfen und verschließen.
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der ört-
lichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den Bo-
den abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Rüttelplatten zur Reparatur be-
achten Sie bitte, dass die Rüttelplatten aus Sicher-
heitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation
gesendet werden müssen.
Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt vor:
1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
ne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen,
3 Flexschlauch wieder anschließen
Beim Ablassen des Benzins öffnen Sie den Tankdeckel
und lassen das Benzin durch Kippen oder Absaugen in
einen ausreichend großen Behälter vollständig auslaufen.
Tankdeckel wieder verschließen.
ACHTUNG! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer.
EXPLOSIONSGEFAHR!
Wartungsplan
1 Täglich vor Betriebsbeginn
Kraftstoff prüfen
Motoröl prüfen
Kraftstoffleitungen überprüfen
Luftfilter überprüfen
Schrauben nachziehen
2 Nach 20 Betriebsstunden
Keilriemen überprüfen
1. Motorölwechsel
3 Nach 50 Betriebsstunden
Luftfilter reinigen bei Bedarf wechseln
Auspuffanlage überprüfen
4 Nach 100 Betriebsstunden
Zündkerze prüfen und reinigen
weitere Ölwechsel
Fig. 5
D
29
Wymiana oleju silnika . Rys. 5.
Po raz pierwszy należy wymienić olej silnika po 20 go-
dzinach pracy, każda następna wymiana oleju musi na-
stąpić po każdych kolejnych 100 godzinach.
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
4 Wlać olej, sprawdzic jego poziom przy pomocy miernika
i zamknąć zbiornik.
Zalecany rodzaj oleju silnikowego to SAE 10W-30
Zużyty olej należy zdeponować zgodnie z obowiązującymi w
kraju użytkowania przepisami.
Niedozwolone jest spuszczanie zużytego oleju bezpośrednio
na ziemię lub mieszanie go z innymi odpadami.
Important hint in case of sending the plates to a service
station (Fig. 6):
Due to security reasons please see to it that the vibratory
plates are sent back free of oil and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
Caution! Do not smoke or work near open re.
Danger of explosion!
Maintenance schedule
1 Czynności codzienne przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić poziom paliwa
Sprawdzić poziom oleju silnikowego
Sprawdzić przewody paliwowe
Sprawdzić ltr powietrza
Dokręcić śruby
2 Po 20 roboczogodzinach
Sprawdzić pasek klinowy
Pierwsza wymiana oleju silnikowego
3 Po 50 roboczogodzinach
Oczyścić ltr powietrza lub - jeśli konieczne - wymienić.
Sprawdzić układ wydechowy
4 Po 100 roboczogodzinach
Sprawdzić zapłon
Kolejne wymiany oleju silnikowego
Changing the motor oil. Fig. 5.
After 20 operating hours, the oil must be changed for the first
time, then every 100 operating hours.
1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
4 Fill the oil in, check with the measuring stick, and
close.
Recommended motor oil SAE 10W-30
Dispose of waste oil according to your country’s regula-
tions.
It is not allowed to drain waste oil onto the ground or mix
it with other waste material.
Important hint in case of sending the plates to a service sta-
tion (Fig. 6):
Due to security reasons please see to it that the vibratory
plates are sent back free of oil and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
CAUTION! Do not smoke or work near open fire.
DANGER OF EXPLOSION!
Maintenance schedule
1 Daily before starting work
Check the fuel
Check the motor oil
Check the fuel lines
Check the air filter
Retighten the bolts
2 After 20 operating hours
Check the vee-belt
First change of motor oil
3 After 50 operating hours
Clean the air filter; remove it in case of need
Check the exhaust assembly
4 After 100 operating hours
Check the spark plug and clean it
Further oil changes
30
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Woodster Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69,
D-89335 Ichenhausen, daß die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der
von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen
Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Rüttelplatte
Maschinentyp:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG 2005/88/EG.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Gemeldete Stelle
TÜV Süd
Product Service GmbH, Ridlerstraße 65
80339 München
Eingeschaltet zur:
GS-Prüfung (Z1H 100370417011)
Ort, Datum:
Ichenhausen, 08.12.2009
Unterschrift:
i. V. Thomas Honigmann (Geschäftsführer)
31
Deklaracja zgodności z
normami Unii Europejskiej
My, Firma Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, oświadczamy niniejszym, że niżej wymieniona
maszyna, jej projekt i konstrukcja oraz wersja, którą wprowadzamy na
rynek, odpowiada wszelkim obowiązującym normom i wymaganiom
dotyczącym bezpieczeństwa i zdrowia, zgodnie z wytycznymi Komisji
Europejskiej, wyszczególnionymi poniżej.
Dokonywanie jakichkolwiek zmian lub modykacji bez uprzedniego
uzyskania naszej zgody skutkuje pozbawieniem niniejszej deklaracji
mocy prawnej.
Opis maszyny:
Płyty wibracyjne - zagęszczarka
Model:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Wytyczne Komisji Europejskiej:
Rozporządzenie KE dot. maszyn 2006/42/EG,
Rozporządzenie KE dot. niskiego napięcia 2006/95/EWG,
Rozporządzenie EC-EMV 2004/108/EWG,
Outdoor Rozporządzenie EC-EMV 2000/14/EG 2005/88/EG,
Zgodne z normami europejskimi:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Organ zatwierdzający
TÜV Süd
Product Service GmbH, Ridlerstraße 65
80339 München
Na zlecenie:
GS-Prüfung (Z1H 100370417011)
Miejscowość, data
Ichenhausen, 08.12.2009
Podpis
Thomas Honigmann (dyrektor zarządzający)
EC-Declaration of conformity
We, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
hereby declare that the machine named below correspondends to
the relevant safety and health requirements of the EC guidelines
specified below in its design and construction and in the version
which we introduced to the market.
This declaration becomes invalid if changes are made to the
machine without our consent.
Machine description:
Vibratory plates
Machine model:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Relevant EC directives:
EC machine directive 2006/42/EG,
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG,
Outdoor directive 2000/14/EG 2005/88/EG.
Applied harmonized European Standards:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Notified body
TÜV Süd
Product Service GmbH, Ridlerstraße 65
80339 München
Engaged for:
GS-Prüfung (Z1H 100370417011)
Place, date
Ichenhausen, 08.12.2009
Signature
Thomas Honigmann (managing director)
32
Störungsabhilfe
Störung Ursache Abhilfe
Motor startet nicht
1. Zündkerzenkabel gelöst 1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel
sicher an der Zündkerze
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff 2. Füllen Sie sauberen, frischen
Kraftstoff nach
3. Drosselklappenhebel nicht in korrekter
Startstellung
3. Schieben Sie den
Drosselklappenhebel in Startposition
4. Choke nicht in der EIN-Stellung 4. Beim Kaltstart muss die Drossel am
Choke anliegen
5. Blockierte Kraftstoffleitung 5. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung
6. Verschmutzte Zündkerze 6. Reinigen, Spalt justieren oder
Zündkerze austauschen
7. Motor nass 7. Warten Sie einige Minuten vor dem
erneuten Start
Der Motor läuft ruckweise
1. Zündkerzenkabel lose 1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel
fest an
2. Die Maschine läuft auf dem CHOKE 2. Schieben Sie den Chokehebel auf
AUS
3. Blockierte Kraftstoffleitung oder
abgestandener Kraftstoff
3. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
Füllen Sie den Tank mit sauberem,
frischen Kraftstoff
4. Lüftung verstopft 4. Reinigen Sie die Lüftung
5. Wasser oder Schmutz im
Kraftstoffsystem
5. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
Füllen Sie frischen Kraftstoff nach
6. Schmutziger Luftfilter 6. Reinigen Sie den Luftfilter oder
tauschen Sie ihn aus
Motor überhitzt
1. Zu wenig Öl im Motor 1. Füllen Sie das richtige Öl in das
Kurbelgehäuse
2. Verschmutzter Luftfilter 2. Reinigen Sie den Luftfilter oder
tauschen Sie ihn aus
3. Luftstrom eingeschränkt 3. Entfernen Sie das Gebläsegehäuse
und reinigen Sie es
Motor stoppt nicht, wenn die
Drosselklappen auf STOP steht, oder
Motorumdrehungzahl erhöht sich nicht,
wenn die Drosselklappe justiert wurde.
Schmutz am Drosselgetriebe Entfernen Sie den Schmutz
Verdichter lässt sich beim Rütteln nur
schwierig unter Kontrolle halten. Die
Maschine arbeitet ruckartig und schwankt
vorwärts.
Zu hohe Motordrehzahl auf hartem Grund Setzen Sie den Drosselhebel auf eine
niedrigere Umdrehung
33
Trouble shooting
Problem Cause Remedy
Enginge fails to start
1. Spark plug wire disconnected 1. Attach spark plug wire securely to
spark plug
2. Out of fuel or stale fuel 2. Fill with clean fresh gasoline
3. Throttle control lever not in correct
starting position
3. Move throttle control lever to starting
position
4. Choke not in ON position 4. Throttle must be positioned at choke
for a cold start
5. Blocked fuel line 5. Clean the fuel line
6. Fouled spark plug 6. Clean, adjust gap or replace
7. Engine flooding 7. Wait a few minutes to restart, but do
not prime
Engine runs erratically
1. Spark plug wire loose 1. Connect and tighten spark plug wire
2. Unit running on CHOKE 2. Move choke lever to OFF
3. Blocked fuel line or stale fuel 3. Clean fuel line. Fill tank wirth clean,
fresh gasoline
4. Vent plugged 4. Clear vent
5. Water or dirt in fuel system 5. Drain fuel tank. Refill with fresh fuel
6. Dirty air cleaner 6. Clean or replace air cleaner
Engine overheats
1. Engine oil level low 1. Fill crank case with proper oil
2. Dirty air cleaner 2. Clean or replace air cleaner
3. Air flow restricted 3. Remove blower housing and clean
Engine will not stop when throttle control
is positioned at STOP, or engine speed
does not increase when throttle control is
adjusted
Debris interfering with throttle linkage Clean dirt and debris
Compactor is dificult to control when
pounding (machine jumps or lurches
forward)
Too high engine speed on hard ground Set the throttle lever at lower speed
Tabela Usterek i Problemów
Problem Przyczyna Sposób rozwiązania
Nie można uruchomić silnika
1. Odłączony przewód świecy zapłonowej 1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej
2. Brak paliwa lub paliwo nieświeże 2. Napełnić czystym świeżym paliwem
3. Dźwignia dławika (ssania) ustawiona w
niewłaściwej pozycji startowej
3. Przesunąć dźwignię dławika (ssania) do
pozycji startowej
4. Nie włączony dławik (ssanie) 4. Dławik musi być ustawiony na ssanie przy
rozruchu zimnego silnika
5. Zatkane przewody paliwowe 5. przeczyścić przewody paliwowe
6. Zanieczyszczona świeca zapłonowa spark
plug 6. Oczyścić lub wymienić
7. Zalany silnik 7. Odczekać kilka minut przed ponownym
startem
Silnik pracuje szarpiąco
1. Odłączony przewód świecy zapłonowej 1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej
2. Zespół pracuje na ssaniu 2. Przełączyć ssanie OFF - wyłączone
3. Przedowy paliwowa zatkane lub nieświeże
paliwo
3. Oczyścić przewody paliwowe.Napełnić
zbbiornik czystym, świeżym paliwem.
4. Zatkany wentyl 4. Oczyścić wentyl
5. Woda lub zanieczyszenia w przewodzie
paliwowym
5. Opróżnić zbiornik. Napełnić nowym,
świeżym paliwem
6. Zanieczyszczony ltr powietrza 6. oczyścić lub wymienić ltr powietrza
Przegrzany silnik
1. Niski poziom oleju silnikowego 1. Napełnić zbiornik - wyrównać poziom oleju
2. Zanieczyszczony ltr powietrza 2. oczyścić lub wymienić ltr powietrza
3. Ograniczony przepływ powietrza 3. Zdjąć obudowę nawiewu i wyczyścić
nawiew
Silnik nie zatrzymuje się gdy kontrolka
przepustnicy ustawiona jest na STOP lub
silnik nie zwiększa obrotów po wprowadzeniu
korekcji.
Zanieczyszczenai w przewodach przepustnicy Usunąć zanieczyszczenia
Kompresor wymyka się spod kontroli podczas
uderzeń maszyny (maszyna skacze do tyłu lub
do przodu)
Zbyt wysokie obroty silnika na twardym
gruncie Ustawić niższe obroty
34
Constructeur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable des dom-
mages à cet appareil ou résultant de l’exploitation de cet
appareil dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par du
personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
Nous vous conseillons:
De lire le texte du guide d’installation, avant d’effectuer
le montage et
la mise en service.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous appren-
dront comment travailler avec la machine de manière
sûre, rationnelle et économique, comment éviter les
dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les
périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la
fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays.
Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de
la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour
le protéger contre la saleté et l’humidité.
Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance
avant le début de son travail et respectera scrupuleuse-
ment les instructions qui y sont données. Seules pourront
travailler sur la machine les personnes instruites de son
maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci.
L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement reconnus
pour la conduite de la machine.
35
Valmistaja:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uusi scheppach-koneesi tuo sinulle pal-
jon iloa ja menestystä.
Huomaa:
Tuotevastuulakien mukaisesti, tämän laitteen valmistaja
ei ole vastuussa tälle laitteelle tai tästä laitteesta koitu-
vista vaurioista, mikäli ne ovat seurausta:
• Vääränlaisesta hoidosta
• Käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä
• Valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät
ole alkuperäisiä varaosia
• Vääränlaisesta käytöstä ja soveltamisesta
Suosittelemme:
Että luet koko käyttöoppaan läpi ennen koneen käyt-
töönottoa.
Nämä käyttöohjeet auttavat sinua tutustumaan koneesee-
si ja käyttämään sen asianmukaisia sovelluksia.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja koneen turval-
lisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä
vaarojen välttämisestä, korjauskuluista säästämisestä,
seisonta-ajan vähentämisestä, ja koneen luotettavuuden
ja käyttöiän lisäämisestä.
Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien turvallisuusvaatimusten
lisäksi sinun tulee ottaa tarkasti huomioon maasi sovel-
lettavat määräykset.
Käyttöohjeiden tulee olla aina koneen lähellä. Laita ne
muovikansioon suojaan lialta ja kosteudelta. Jokaisen
käyttäjän tulee lukea ja huomioida ne tunnollisesti en-
nen työn aloittamista. Vain henkilöt, jotka on koulutettu
koneen käyttöön, ja joiden tiedossa on eri vaarat, saavat
työskennellä koneen kanssa. Vaadittu vähimmäisikä tulee
ottaa huomioon.
Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien ja oman maasi sovel-
lettavien määräysten mukaisten turvavaatimusten lisäksi
tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä.
Fabrikant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamhe-
den met uw nieuwe scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende
productaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor
schade die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij:
• onvakkundige behandeling,
• niet-naleving van de bedieningshandleiding,
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakkrach-
ten,
• inbouw en vervangen van niet originele reserveonder-
delen,
• ondoelmatig gebruik,
• uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving
van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u:
Lees voor de montage en voor de ingebruikname de ge-
hele tekst van de bedieningshandleiding.
Deze bedieningshandleiding is ervoor bestemd het u een-
voudiger te maken uw machine te leren kennen en haar
doelmatige inzetmogelijkheden te gebruiken.
De bedieningshandleiding bevat belangrijke informatie
over hoe u met de machine veilig, vakkundig en econo-
misch kunt werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, op
reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt vermin-
deren en de betrouwbaarheid kunt verhogen en levens-
duur kunt verlengen van de machine.
Buiten de veiligheidsbepalingen van deze bedienings-
handleiding dient u in ieder geval rekening te houden
met de voor de werking van de machine geldende voor-
schriften van uw land.
De bedieningshandleiding, in een plastic mapje be-
schermd tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren.
Deze dient door iedere operator voor het begin van de
werkzaamheden gelezen en in acht genomen te worden.
Het gebruik van de machine is slechts toegestaan aan
hiervoor gekwalificeerde personen die geïnformeerd zijn
over de hiermee verbonden gevaren. De vereiste mini-
mumleeftijd moet worden nageleefd.
Naast de veiligheidsinstructies in deze bedieningshand-
leiding en de bijzondere voorschriften van uw land dienen
voor de werking de algemeen erkende vaktechnische re-
gels in acht te worden genomen.
36
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant sa mise en ser-
vice à travers le manuel d’utilisation.
• Pour les accessoires et pièces standard, n’utiliser que
des pièces d’origine Woodster. Ceux-ci sont disponibles
chez votre commerçant spécialisé Woodster.
• Lors des commandes, veuillez-indiquer nos numéros
d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication
de l’appareil.
HP800 HP1100 HP1300
Étendue de la livraison Plaque vibrante avec moteur
Plaque vibrante
Poignée
Châssis
Tapis en caoutchouc
Petites pièces
2 bandes de montage
Manuel d‘utilisation
Caractéristiques techniques
Puissance max. du
moteur kW: 2,09 4,0 4,8
Cylindrée ccm: 87 163 cc 196 cc
Type de moteur: 1 cylindre/4 cycles
Type de carburant: Essence 90 octane
Capacité du réservoir: 3,8 l
Quantité d‘huile/
qualité 0,6 l/SAE 10W-30
Vitesse m/min: 25 15
Vibrations : 5900 vpm 5500 vpm
Table de travail Lx
l mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Pression de
refoulement kg: 820 1100 1300
Poids kg: 53,0 64,5 86,5
Sous réserve de modifications techniques!
Paramètres du bruit conformément à la norme EN ISO 11201.
Niveau de puissance acoustique (LWA): 105 dB (A)
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des va-
leurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si
des mesures de précaution supplémentaires seront né-
cessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences,
la particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de
bruit admissibles pour les postes de travail peuvent éga-
lement varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette infor-
mation a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer
une meilleure évaluation des dangers et des risques.
37
Algemene aanwijzingen:
• Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even-
tuele transportschades. Bij klachten dient direct de
leverancier te worden geïnformeerd. Latere reclamaties
worden niet erkend.
• Controleer de zending op volledigheid.
• Maak uzelf voor het gebruik aan de hand van de bedie-
ningshandleiding vertrouwd met het apparaat.
• Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserveonder-
delen alleen originele onderdelen. Reserveonderdelen
zijn verkrijgbaar bij uw Woodster-vakhandel.
• Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het
type en bouwjaar van het apparaat.
HP800 HP1100 HP1300
Omvang van de levering Trilplaat met motor
Trilplaat
Handgreep
Onderstel
Rubbermat
Kleine onderdelen
2 Bevestigingsstrips
Bedieningshandleiding
Technische gegevens
Max. motorcapaciteit
kW: 2,09 4,0 4,8
Cilinderinhoud ccm: 87 163 196
Motormodel: 1 cilinder/4-takt
Brandstof: Benzine 90 octaan
Tankinhoud: 3,8 l
Oliehoeveelheid/
kwaliteit 0,6 l/SAE 10W-30
Loopsnelheid m/min: 25 15
Trilstoten: 5900 vpm 5500 vpm
Werkblad LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Verdichtingsdruk kg: 820 1100 1300
Gewicht kg: 53,0 64,5 86,5
Technische wijzigingen voorbehouden!
Geluidsparameters volgens EN ISO 11201.
Geluidsniveau (LWA): 105 dB (A)
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn dus
niet tegelijkertijd ook veilige werkwaarden. Hoewel er
een correlatie tussen emissie- en immissieniveau is,
kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of extra
veiligheidsmaatregels genomen moeten worden of niet.
Factoren die het op dat moment op de werkplek aan-
wezige immissieniveau kunnen beïnvloeden zijn o.a. de
duur van de inwerkingen, de aard van de werkruimte,
andere geluidsbronnen enz., bijv. het aantal machines
en andere aangrenzende procedures. De betrouwbare
werkplekwaarden kunnen eveneens van land tot land
verschillen. Deze informatie moet de gebruiker echter in
staat stellen, een betere inschatting te kunnen maken
van het gevaar en de risico’s.
Yleiset ohjeet
• Kun olet purkanut pakkauksen, tarkasta kaikki osat
kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita kuljetusyritykselle
välittömästi mahdollisista vioista. Myöhemmin tehtyjä
valituksia ei voida ottaa huomioon.
• Varmista, että toimituksesta ei puutu mitään.
• Ennen kuin otat laitteen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla nämä ohjeet huolellisesti.
• Käytä alkuperäisiä lisävarusteita, kuluvia osia tai vara-
osia. Löydät varaosia Woodster-jälleenmyyjältäsi.
• Kun tilaat, laita mukaan tilausnumeromme sekä
koneen tyyppi ja valmistusvuosi.
HP800 HP1100 HP1300
Toimituksen laajuus
Tärylevy ja moottori
Tärylevy
Kahva
Pyöräalusta
Kumimatto
2 kiinnityspalkkia
Pieniä osia
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Maks. moottoriteho
kW: 2,09 4,0 4,8
Männäntilavuus cm3: 87 163 196
Moottorityyppi: 1 sylinteri/4-tahtinen
Polttoaine: bensiini 90-oktaavinen
Säiliön tilavuus: 3,8 l
Öljyn varaus/ laatu 0,6 l/SAE 10W-30
Käyntinopeus m/min 25 15
Täryiskut: 5900 vpm 5500 vpm
Käyttölevy P x L mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Puristuspaine kg: 820 1100 1300
Paino kg: 53,0 64,5 86,5
Tekniset muutokset mahdollisia!
Meluparametrit standardin EN ISO 11201 muk.
Akustinen tehotaso (LWA): 105 dB(A)
Ilmoitetut arvot ovat melun energia-arvoja ja siksi ne
eivät välttämättä ole turvallisia käyttöarvoja. Vaikka me-
lun energia- ja melutasojen välillä on korrelaatio, tästä ei
voida luotettavasti päätellä, tarvitaanko lisäturvatoimen-
piteitä vai ei. Tekijät, jotka voivat vaikuttaa melutasoon
sillä hetkellä työasemassa koostuvat vaikutusten kestosta,
työtilan ominaisuuksista, muista melun lähteistä, tms.,
esimerkiksi koneiden määrästä ja niihin liittyvistä toi-
menpiteistä. Sallittavat arvot työasemaa kohti voivat myös
vaihdella maasta toiseen. Tämän tiedon tulisi kuitenkin
auttaa käyttäjää arvioimaan vaarat ja riskit paremmin.
38
Symboles sur la machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lire le manuel avant la mise en service
2 Porter une protection auditive et des lunettes de
protection
3 Porter des gants de protection
4 Utiliser des chaussures de sécurité
5 Il est interdit d‘enlever et de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité
6 Interdiction de fumer dans la zone de travail
7 Ne pas toucher les pièces en rotation
8 Ne pas toucher les surfaces chaudes
9 Ne pas autoriser des tiers dans la zone de travail
Dans ce manuel d’utilisation, nous avons marqué les cha-
pitres relatifs à votre sécurité de ce signe:
Conseils de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine. Utiliser la ma-
chine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du
point de vue technique et conformément à son em-
ploi prévu en observant les instructions de service, en
tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger. Ceci n’est plus possible lors du fonction-
nement. Cela s’applique surtout au personnel char-
gé d’effectuer des travaux ponctuels sur la machine,
comme équipement, et réparation.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Tenir compte des conditions ambiantes dans la zone
de travail.
• Assurer un bon éclairage de la zone de travail et de la
zone environnante.
• Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés ou
dans des zones mal aérées.
• Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonction-
nement peuvent être inodores et invisibles.
• En cas d’intempéries, sur les terrains accidentés ou
pentes, assurer une bonne stabilité.
• Lors de l’exploitation de la machine, s’assurer que tous
les dispositifs de protection et coiffes de protection
sont bien montés.
• Tenir les tiers et les enfants éloignés de la zone de
travail.
• Empêcher que des tiers entrent en contact avec la
39
Symbolen op de machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lees voor ingebruikname het handboek
2 Draag gehoorbescherming en veiligheidsbril
3 Draag werkhandschoenen
4 Draag veiligheidsschoenen
5 Het is verboden veiligheids- en
beveiligingsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen
6 Rookverbod op werkplek
7 Grijp niet in roterende onderdelen
8 Raak geen hete onderdelen aan
9 Geen derden op de werkplek
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw
veiligheid betreffen, van dit teken voorzien:
Veiligheidsvoorschriften
• Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen
door, die aan de machine werken. Het met werkzaam-
heden aan de machine opgedragen personeel moet
voorafgaand aan de werkzaamheden de bedienings-
handleiding, en hier bijzonder het hoofdstuk veilig-
heidsvoorschriften, hebben gelezen. Tijdens het werk
is dit te laat. Dit geldt in bijzondere mate voor slechts
incidenteel aan de machine werkende personeel, bijv.
tijdens het ombouwen, onderhouden.
• Neem alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
op de machine in acht.
• Houd alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
op de machine in leesbare staat.
• Houd rekening met de omgevingscondities op de werk-
plek.
• Zorg op de werkplek en omliggende omgeving van de
machine voor voldoende licht.
• Werk nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
• Houd bij lopende motor rekening met de uitlaatgassen
die ontstaan, die kunnen geurloos en onzichtbaar zijn.
• Let bij slechte weersomstandigheden, op oneffen ter-
rein of hellingen op stevige stand.
• Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle vei-
ligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Houd andere personen, in het bijzonder kinderen, bui-
ten het bereik uw werkplek.
• Verhinder dat externe personen met de machine in
aanraking komen.
• Let erop, dat kinderen geen toegang tot de ongebruikte
machine hebben.
• Wees attent en let op wat u doet. Gebruik uw verstand
bij het werk. Gebruik het apparaat niet als u ongecon-
Koneen symbolit
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lue käyttöopas ennen käynnistämistä
2 Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja
3 Käytä työkäsineitä
4 Käytä turvajalkineita
5 Älä poista tai muokkaa suoja- ja turvalaitteita
6 Työalueella ei saa tupakoida
7 Pysy poissa pyörivistä osista
8 Älä koske kuumaan äänenvaimentimeen, voi
johtaa vakaviin palovammoihin
9 Pidä lapset ja sivulliset poissa
Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallisuuttasi
koskevat kohdat tällä merkillä:
Turvallisuusohjeet
• Anna turvamerkinnät ja -ohjeet kaikille koneen kans-
sa työskenteleville. Koneen käytöstä vastuussa olevan
henkilöstön tulee olla lukenut käyttöohjeet ennen työn
aloittamista - erityisesti kohdan ”Turvallisuusohjeet”.
Työn aikana se on liian myöhäistä. Tämä koskee erity-
isesti henkilöitä, jotka työskentelevät koneen kanssa
vain silloin tällöin, kuten esimerkiksi korjaus- tai hu-
oltotyön tekijät.
• Huomioi kaikki koneeseen kiinnitetyt turvallisuu-
sohjeet ja varoitukset.
• Pidä huolta, että koneeseen kiinnitetyt turvallisuu-
sohjeet ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja täysin
luettavissa. Pidä työpaikan ympäristöolosuhteet mie-
lessä.
• Varmista, että kone ja sen ympäristö on riittävästi val-
aistu. Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huon-
osti ilmastoiduissa tiloissa. Pidä aina mielessä, että
käynnissä oleva moottori päästää savukaasua, joka voi
olla näkymätöntä ja hajutonta. Varmista, että kone on
vakaassa asennossa huonolla säällä, epätasaisella pin-
nalla tai rinteissä työskenneltäessä.
• Koneen kanssa työskenneltäessä, kaikki turvalaitteet
ja suojat tulee olla asennettu.
• Pidä muut henkilöt, erityisesti lapset, poissa työal-
ueelta. Varmista, että kolmannet henkilöt eivät pysty
koskettamaan konetta.
• Lapset eivät saa tulla lähelle konetta, kun se ei ole
käytössä.
• Kiinnitä aina täysi huomio siihen, mitä olet tekemässä.
Käytä tervettä järkeäsi. Älä työskentele koneen kans-
sa, kun ajatuksesi harhailevat. Älä työskentele koneen
kanssa, kun olet väsynyt, alkoholin, huumausaineiden
40
machine.
• Veiller à ce que les enfants n’aient pas accès à la ma-
chine, même si celle-ci n’est pas utilisée.
• Rester vigilant et concentré lors du travail. Travailler
de manière rationnelle. Ne pas utiliser l’appareil si
vous êtes distrait.
• Ne pas utiliser la machine si vous êtes fatigué, ni
sous l’influence de l’alcool, des drogues ou des médi-
caments.
• L’opérateur doit être âgé de 18 ans au minimum. Les
apprentis doivent être âgés de 16 ans au minimum, et
travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
• Conserver la machine dans un lieu sûr, de sorte qu’une
personne non autorisée ne puisse pas la mettre en
marche ou se blesser sur la machine éteinte.
• N’utiliser la machine que selon l’utilisation conforme.
• Ne pas utiliser la machine dans des zones sujettes à
des incendies ou à des explosions.
• Porter des vêtements de travail appropriés qui ne
constituent pas une gêne pour le travail.
• Porter une protection auditive et des lunettes de pro-
tection lors de l’utilisation de la machine.
• Porter des chaussures de sécurité avec coquilles en
acier et semelles antidérapantes en acier.
• Porter des gants de travail robustes.
• Les dispositifs de sécurité montés sur la machine ne
doivent pas être démontés ou rendus inutilisable.
• Effectuer tous travaux de conversion, de réglage, de
mesure et de nettoyage uniquement si le moteur est
arrêté.
• Seul un personnel qualifié est autorisé à effectuer
des travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remis en place immédiatement après des travaux
de réparation et de maintenance.
• Arrêter le moteur avant d’éliminer une panne.
• Vérifier les pièces défectueuses et les dispositifs de
protection.
• Seul un personnel qualifié est autorisé à réparer ou
remplacer des pièces défectueuses.
• N’utiliser que des pièces de rechange d’origine Woods-
ter.
• L’utilisation de pièces de rechange n’étant pas des
pièces d’origine Woodster peut entraîner un danger
pour des personnes et des dommages matériels.
• N’utiliser la machine que pour l’usage prévu.
• En cas d’utilisation non-conforme, seul l’utilisateur en
portera l’entière responsabilité.
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages cau-
sés par une utilisation non-conforme.
41
centreerd bent.
• Werk niet aan de machine als u moe bent, onder in-
vloed van alcohol, drugs, of medicijnen staat.
• De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar oud
zijn. Op te leiden personen moeten ten minste 16 jaar
zijn, mogen echter uitsluitend onder opzicht aan de
machine werken.
• Aan de machine werkzame personen mogen niet wor-
den afgeleid.
• Sla de machine veilig op, zodat niemand zich aan de
stilstaande machine kan verwonden of deze in werking
kan zetten.
• Gebruik de machine uitsluitend voor het beoogde doel.
• Gebruik de machine nergens waar brand- of explosie-
gevaar bestaat.
• Draag doelmatige werkkleding die u niet hindert tij-
dens het werk.
• Draag tijdens het werk een gehoorbescherming en een
veiligheidsbril.
• Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen
zolen en een ruw profiel.
• Draag bestendige werkhandschoenen.
• De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en schoonmaakwerkzaamhe-
den uitsluitend bij uitgeschakelde motor uitvoeren.
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
mogen uitsluitend door vakkrachten worden uitgevoerd.
• Alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen moeten na
afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden di-
rect weer worden gemonteerd.
• Vóór het opheffen van storingen de motor altijd uit-
schakelen.
• Let op beschadigde delen en veiligheidsinrichtingen.
• Defecte onderdelen moeten door een geautoriseerde
vakkracht worden gerepareerd of vervangen.
• Gebruik uitsluitend originele Woodster-reserveonder-
delen.
• Het gebruik van niet-originele Woodster-reserveonder-
delen kan een gevaar voor personen of materiële scha-
de voorzaken.
• De machine mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden ingezet.
• Voor een ondoelmatig gebruik is uitsluitend de gebrui-
ker verantwoordelijk.
• Bij onvakkundig gebruik kan de fabrikant niet aanspra-
kelijk worden gesteld.
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
• Käyttöhenkilöstön tulee olla vähintään 18-vuotiaita.
Harjoittelijoiden tulee olla vähintään 16-vuotiaita,
mutta he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvon-
nassa.
• Koneen kanssa työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Säilytä konetta turvallisessa paikassa, niin että kukaan
ei voi loukkaantua tai käynnistää konetta.
• Käytä konetta vain luvan mukaisesti.
• Älä käytä konetta tulipalo- tai räjähdysvaaran aikana.
• Käytä asianmukaista vaatetusta, joka ei haittaa sinua
työskenneltäessä.
• Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja työn aikana.
• Käytä turvakenkiä, joissa on teräskärjet ja teräspohjat
sekä liukumaton profiili.
• Käytä tukevia työkäsineitä.
• Koneen turvalaitteita ei saa purkaa tai ottaa pois
käytöstä. Muutos-, säätö-, mittaus- ja puhdistustyön
saa suorittaa vain, kun moottori on sammutettu.
• Asennus-, korjaus- ja huoltotyöt saavat suorittaa
vain asiantuntijat. Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee
vaihtaa, kun korjaus- ja huoltotoimenpiteet on tehty.
Ennen vianetsintää, irrota aina moottori. Tarkasta kai-
kki osat ja suojat vaurioiden varalta. Vialliset osat tulee
korjata tai vaihtaa valtuutetun asiantuntijan toimesta.
Käytä vain alkuperäisiä Woodster-varaosia. Ei-alku-
peräisten Woodster-osien käyttö voi olla vaarallista ja
voi aiheuttaa vammoja tai vaurioita.
• Konetta saa käyttää vain siihen tarkoitukseen, johon
se on suunniteltu. Kaikki määrityksenvastainen käyttö
on yksin käyttäjän vastuulla. Tällaisessa tapauksessa
valmistaja ei ole vastuussa.
42
Consignes de sécurité supplémentaires pour les machines
alimentées à l’essence.
• Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés, ni
dans des zones mal aérées.
• Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonction-
nement peuvent être inodores et invisibles.
• Ne jamais toucher le tuyau d’échappement d’un mo-
teur en fonctionnement (risque de brûlures).
• Ne pas toucher le câble d’allumage lorsque le moteur
est en fonctionnement (risque de choc électrique).
• Laisser refroidir la machine avant d’effectuer des tra-
vaux de conversion ou de réparation.
Remplissage du carburant:
Attention! Risque d’explosion - Interdiction de fumer
1 Arrêter le moteur
2 Laisser le moteur refroidir.
3 Ouvrir le bouchon de réservoir avec précaution. (Veil-
ler à ce que l’essence ne gicle pas en raison de la
surpression).
4 Remplir le carburant (Attention! risque de déborde-
ment) Si l’essence déborde, le nettoyer immédiate-
ment avec un chiffon et bien refermer le bouchon de
réservoir (Le bouchon de réservoir peut s’ouvrir sous
l’action des vibrations de la machine).
Durée d’utilisation:
L’utilisation de la plaque vibrante peut conduire à des
troubles de l’irrigation sanguine.
• Utiliser des gants de protection appropriés et veiller à
faire des pauses régulières.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la Directive Machines CE.
• La plaque vibrante est conçue pour les petites et
moyennes surfaces, les fondations, les terrasses, les
allées de jardins, les travaux d’aménagement paysager
et autres travaux similaires.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être montés sur la machine avant le début des travaux.
• La machine est conçue pour être utilisée par une seule
personne à la fois.
• L’opérateur est responsable des tiers dans la zone de
travail.
• Observer toutes les plaques de sécurité et de dangers
sur la machine.
• Toutes les plaques de sécurité et de dangers mon-
tées sur la machine doivent toujours être complètes
et lisibles.
• N’utiliser la machine que si elle est en parfait état
de fonctionnement, de manière conforme en tenant
compte des consignes de sécurité et des dangers asso-
ciés, dans le respect du manuel d’utilisation!
• Il est particulièrement impératif d’éliminer (ou faire
éliminer), immédiatement, toute panne susceptible
d’entraver la sécurité!
• Observer les consignes de sécurité, de travail et de
maintenance du fabricant ainsi que les dimensions
indiquées dans les «Caractéristiques techniques».
• Observer les règlements de prévention des accidents
applicables, ainsi que toute autre règle de sécurité
43
Aanvullende veiligheidvoorschriften voor benzine verbrui-
kende machines.
• Werk niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
• Houd bij lopende motor rekening met de geproduceer-
de uitlaatgassen, deze kunnen geurloos en onzicht-
baar zijn.
• Pak de uitlaat niet beet als de motor loopt, (verbran-
dingsgevaar)
• Raak de bougiedop niet aan als de motor loopt, (elek-
trische schok)
• Laat de machine afkoelen voordat u ombouw- of repa-
ratiewerkzaamheden uitvoert.
Brandstof bijvullen:
Let op! Explosiegevaar, roken verboden
1 Motor uitzetten.
2 Motor laten afkoelen.
3 Tankdeksel voorzichtig openen (let op dat er daarbij
door overdruk geen benzine uitspuit).
4 Benzine erin gieten. (Let op! Gevaar door overlopen.)
Overgelopen benzine direct met een lap verwijderen.
5 Tankdeksel goed afsluiten (door de trilling van de
machine kan het tankdeksel losgaan).
Gebruiksduur:
Bij het gebruik van de trilplaat kunnen doorbloedings-
stoornissen optreden.
• Gebruik geschikte handschoenen en houd regelmatig
pauze.
Beoogd gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijnen.
• De trilplaat is uitsluitend bedoeld voor kleinere en ge-
middeld grote oppervlakken, fundamenten, terrassen,
entrees, in de tuin, landschapsarchitectuur en soort-
gelijke werkzaamheden.
• Voordat de werkzaamheden beginnen moeten alle vei-
ligheids- en beveiligingsinrichtingen op de machine
zijn gemonteerd.
• De machine is ontworpen voor bediening door één per-
soon.
• De operator is op de werkplek verantwoordelijk ten op-
zichte van derden.
• Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de
machine in acht nemen.
• Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de
machine volledig en in leesbare staat houden.
• De machine alleen gebruiken in technisch feilloze toe-
stand alsmede voor beoogd gebruik, veiligheids- en
gevaarbewust middels opvolging van de bedrijfshand-
leiding! In het bijzonder storingen, die de veiligheid
kunnen beïnvloeden, onmiddellijk (laten) verhelpen!
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens
vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd.
• De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoor-
schriften en de overige algemeen erkende veiligheids-
technische regels dienen in acht te worden genomen.
• De machine mag uitsluitend gebruikt worden voor
Lisäturvallisuusohjeet polttoainekäyttöisille koneille
• Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmas-
toiduissa tiloissa.
• Ole huolellinen – käynnissä oleva moottori päästää sa-
vukaasua, joka voi olla näkymätöntä ja hajutonta.
• Älä koske pakoputkeen moottorin ollessa käynnissä
(palovamman vaara).
• Älä koske sytytystulppaan moottorin ollessa käynnissä
(sähköiskun vaara).
• Anna koneen jäähtyä, ennen kuin teet muutos- tai ko-
rjaustöitä.
Polttoaineen lisääminen
Huomio: Räjähdysvaara. Tupakointi kielletty.
1 Sammuta moottori.
2 Anna moottorin jäähtyä.
3 Avaa säiliön korkki huolellisesti. (Varmista, että pol-
ttoainetta ei karkaa ylipaineen vuoksi.)
4 Lisää polttoainetta. (Huomio: Ylivuodon vaara.) Poista
välittömästi kaikki roiskunut polttoaine liinalla.
5 Sulje säiliön korkki tiukasti. (Korkki voi löystyä
koneen tärinän vuoksi.)
Käyttöaika
Tärylevyn käyttö voi aiheuttaa häiriötä verenkiertoon.
• Käytä asianmukaisia käsineitä ja pidä säännöllisiä tau-
koja.
Luvallinen käyttö
Kone täyttää voimassa olevan EY-konedirektiivin vaatimuk-
set.
• Tärylevyn käyttö on luvallista vain pienillä ja kes-
kikokoisilla alueilla, perustuksilla, terasseilla,
sisäänkäynneissä, puutarhassa, maisemoinnissa ja
samankaltaisissa töissä.
• Ennen työn aloittamista, kaikki turvalaitteet ja suojat
tulee asentaa koneeseen.
• Kone on suunniteltu yhden ihmisen käytettäväksi.
Käyttäjä on vastuussa kolmansien henkilöiden pitämis-
estä pois työalueelta.
• Kaikkia koneen turvallisuusohjeita ja varoituksia tulee
noudattaa.
• Kaikki koneen turvallisuusohjeet ja varoitukset tulee
säilyttää täydellisinä ja selvästi luettavina.
• Konetta tulee käyttää vain teknisesti täydellisissä olo-
suhteissa sen nimetyn käytön ja käyttöoppaan antam-
ien käyttöohjeiden mukaisesti, ja ainoastaan turval-
lisuustietoisten henkilöiden toimesta, jotka ovat täysin
tietoisia koneen käyttöön liittyvistä riskeistä. Kaikki
toimintahäiriöt, erityisesti turvallisuuteen vaikuttavat,
tulee siksi korjata välittömästi.
• Kohdassa ”Tekniset tiedot” annettuja valmistajan tur-
vallisuus-, työskentely- ja huolto-ohjeita, samoin kuin
mittoja, tulee noudattaa.
• Asiaankuuluvia tapaturmien ehkäisysäännöksiä ja mui-
ta, yleisesti tunnustettuja turvateknisiä sääntöjä, tulee
noudattaa.
44
généralement reconnue.
• La machine doit uniquement être utilisée, maintenue
ou réparée par des personnes qui en sont familières et
qui sont informées des dangers associés.
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages ré-
sultant d’une modification arbitraire de la machine.
• La machine doit uniquement être utilisée pour l’usage
prévu, tel qu’indiqué dans le manuel d’utilisation.
• La machine doit uniquement être utilisée avec les ac-
cessoires et outils d’origine du fabricant.
• Toute autre utilisation est considérée comme non
conforme. Le fabricant n’est pas responsable des dom-
mages qui en résultent; le risque est de la seule res-
ponsabilité de l’opérateur.
Risques résiduels
La machine est conçue conformément à l’état de la tech-
nique et aux règles de sécurité. Certains risques résiduels
peuvent toutefois se produire lors de l’utilisation.
Malgré les mesures prises, il peut subsister des risques
résiduels occultes.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés grâce au
respect des «Consignes de sécurité», de «l’utilisation
conforme» ainsi que du manuel d’utilisation dans son
intégralité.
Risques et mesures de protection
Contusion par la plaque
vibrante
Mesure de protection
Contusion des pieds Porter des chaussures de
sécurité
Chute:
De mauvaises conditions
du sol peuvent causer
des blessures dues à des
chutes
Veiller à une position stable
et à porter des chaussures
antidérapantes
Gaz d‘échappement:
Inhalation des gaz
d‘échappement
Utiliser la machine en
espace libre uniquement et
faire des pauses régulières
Choc électrique:
Au toucher du câble
d‘allumage
Ne pas toucher le câble
d‘allumage du moteur en
fonctionnement
Bruit:
Exploitation régulière de
la plaque tournante sans
protection auditive
Porter une protection
auditive
Brûlures:
Au toucher du tuyau
d‘échappement
Laisser refroidir la machine
Incendie/Explosion:
L‘essence est inflammable Interdiction de fumer
lors du remplissage et de
l‘exploitation
Vibrations:
Une exposition prolongée
conduit à une déficience
physique
Faire des pauses régulières,
porter des gants de travail
appropriés
45
werkzaamheden, waarvoor ze gebouwd is en in de be-
dieningshandleiding worden beschreven.
• De machine mag alleen gebruikt worden met origi-
nele accessoires en originele gereedschappen van de
fabrikant.
• Elk verderreikend gebruik geldt als onreglementair.
Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de ge-
bruiker.
Overige risico’s
De machine is volgens de stand der techniek en de erkende
veiligheidstechnische regels gebouwd. Desondanks kunnen
tijdens de werkzaamheden afzonderlijke overige risico’s op-
treden.
Verder kunnen ondanks alle getroffen veiligheidsmaatre-
gelen niet-zichtbare overige risico’s bestaan.
• Overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden door
de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Beoogde ge-
bruik” alsook de gehele bedieningshandleiding in acht
te nemen.
Gevaren en veiligheidsmaatregelen
Beknellingen door de
trilplaat
Veiligheidsmaatregel
Beknelling van de voeten Veiligheidsschoenen dragen
Vallen:
Door slechte gesteldheid
van de bodem kan bij een
val letsel optreden
Let op stevige stand en
slipvaste schoenen
Uitlaatgassen:
Inademen van de
uitlaatgassen
Apparaat uitsluitend
buitenshuis gebruiken en
regelmatig pauze inlassen
Elektrische schok:
Aanraken van de bougie Bougiedoppen niet
aanraken als de motor loopt
Geluid:
Vaak werken met
de trilplaat zonder
gehoorbescherming
Gehoorbescherming dragen
Verbrandingen:
Aanraken van de uitlaat Apparaat laten afkoelen
Vuur/explosie:
Benzine is brandgevaarlijk Tijdens het tanken en
werken is roken verboden
Trilling:
Lange tijd werken leidt tot
lichamelijke stoornissen
Regelmatig pauze
houden en handschoenen
gebruiken
• Konetta saavat käyttää ja huoltaa vain sellaiset hen-
kilöt, jotka tuntevat sen toiminnan, ja joita on ohjeistet-
tu sen toiminnan ja toimintojen suhteen. Mielivaltaiset
muutokset koneeseen vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta aiheutuvien vaurioiden suhteen. Konetta saa
käyttää vain töihin, joihin se on suunniteltu, ja käyt-
töoppaan kuvaamalla tavalla.
• Konetta saa käyttää vain valmistajan valmistamien
alkuperäisten lisävarusteiden ja alkuperäisten työkalu-
jen kanssa.
• Muu käyttö ei ole luvallista. Valmistaja ei ole vastuussa
vaurioista, jotka johtuvat luvattomasta käytöstä. Riski
on yksin käyttäjän vastuulla.
Muut vaarat
Kone on rakennettu käyttämällä modernia teknologiaa tun-
nustettujen turvallisuussääntöjen mukaisesti.
Joitakin vaaroja voi kuitenkin olla jäljellä.
• Silloinkin, kun kaikkia turvatoimia noudatetaan, jäljellä
voi olla joitain vaaroja, jotka eivät vielä ole ilmeisiä.
• Jäljellä olevat vaarat voidaan minimoida noudattamal-
la ohjeita kohdista ”Turvallisuusohjeet”, ”Luvallinen
käyttö”, ja koko käyttöoppaasta.
Vaarat ja varotoimenpiteet
Tärylevyn aiheuttama
puristuminen
Varotoimenpide
Jalkojen puristuminen Käytä turvakenkiä
Putoaminen:
Huono maaperän kunto
voi aiheuttaa vammoja
kaatumisesta johtuen
Käytä asianmukaisia
turvakenkiä
Savukaasu:
Savukaasun hengittäminen Käytä konetta vain
ulkoilmassa tai keskeytä
työsi säännöllisin väliajoin
Sähköisku:
Kosketus sytytystulppaan Älä koske sytytystulppaan
moottorin ollessa käynnissä
Melu:
Usein tapahtuva työ
tärylevyn kanssa ilman
kuulosuojaimia
Käytä kuulosuojaimia
Palovammat:
Pakoputkeen koskeminen Anna koneen jäähtyä
Tulipalo, räjähdysn:
Bensiini on helposti
syttyvää.
Tupakointi on kiellettyä
työskentelyn ja säiliön
täyttämisen aikana.
Tärinä:
Pitkäaikainen
työskentely johtaa kehon
vahingoittumiseen.
Pidä säännöllisiä taukoja.
Käytä käsineitä
46
Déballage de la machine
Vérifier que le contenu n’a pas été endommagé pendant
le transport.
En cas de dommages, veuillez en informer le livreur
immédiatement. Vérifier que le contenu est complet.
Signaler toute pièce manquante immédiatement au com-
merçant.
Toutes les pièces supplémentaires qui doivent être fixées
sur la machine doivent être identifiées et classées avant
le montage.
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service!
1 Plaque vibrante avec moteur
2 Poignée
3 Châssis
4 Tapis en caoutchouc avec bandes de montage
Petites pièces
Manuel d’utilisation
Équipement Fig. 1
1 Plaque vibrante
2 Excentrique
3 Entraînement
4 Moteur
5 Réservoir à essence
6 Filtre à air
7 Tuyau d’échappement
8 Poignée inférieure
9 Poignée supérieure
10 Papillon
1 2 3 4
10
9
8
76
5
43
2
1
47
Uitpakken van de machine
Controleer de inhoud op eventuele transportschade.
In geval van schade moet deze direct aan de expediteur
worden gemeld. Controleer de inhoud of volledigheid.
Meld ontbrekende delen direct aan de dealer.
Extra onderdelen, die aan de machine bevestigd moeten
worden, moeten voorafgaand aan de montage worden ge-
lokaliseerd en gerangschikt.
Let op! Vóór ingebruikname met olie vullen!
1 Trilplaat met motor
2 Handgreep
3 Onderstel
4 Rubbermat met bevestigingsstrips
Kleine onderdelen
Bedieningshandleiding
Uitrusting afb. 1
1 Trilplaat
2 Excenter
3 Aandrijving
4 Motor
5 Benzinetank
6 Luchtfilter
7 Uitlaat
8 Onderste handgreep
9 Bovenste handgreep
10 Gashendel
Koneen pakkauksen purkaminen
Tarkasta kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita
kuljetusyritykselle välittömästi mahdollisista vioista. Var-
mista, että toimituksesta ei puutu mitään. Ilmoita jäl-
leenmyyjälle välittömästi, jos jotain puuttuu.
Koneeseen kiinnitettävät lisäosat tulee paikantaa ja tun-
nistaa ennen kokoamista.
Huomio: Lisää öljyä ennen käyttöönottoa.
1 Tärylevy ja moottori
2 Kahva
3 Pyöräalusta
4 Kumimatto kiinnityspalkeilla
Pieniä osia
Käyttöohjeet
Laitteisto Kuva 1
1 Tärylevy
2 Epäkesko
3 ajo-
4 moottori
5 Bensiinisäiliö
6 Ilmansuodatin
7 Pakoputki
8 Alakahva
9 Yläkahva
10 Kaasuvipu
48
Montage
Pour des raisons d’emballage, votre machine n’est pas com-
plètement assemblée
Montage de la poignée
Pièces de fixation:
2 vis à tête hexagonale M 10 x 65
2 rondelles D 10mm
2 écrous de rétention
1 vis à tête fendue M 5 x 25
Déplier la poignée inférieure et la poignée supérieure Fig.
2.1
Faire glisser la poignée entre les supports de fixation et la
fixer avec 2 vis à tête hexagonale M 10 x 65, 2 rondelles
10mm et 2 écrous de rétention.
Fixer le papillon sur la poignée supérieure au moyen d’une
vis à tête fendue M5 x 25 (Fig. 2.2).
Montage du châssis
Pièces de fixation:
2 vis à tête hexagonale M 10 x 30
2 rondelles D 10mm
2 écrous de rétention M 10
Fixer le châssis pré-assemblé sur les supports de fixation
au moyen de 2 vis à tête hexagonale M10 x 30, 2 ron-
delles 10mm et 2 écrous de rétention (Fig.2.3).
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
49
Montage
Uit verpakkingtechnische overwegingen is uw machine niet
volledig gemonteerd
Handgreep monteren
Bevestigingsdelen:
2 st. zeskantschroeven M 10 x 65
2 st. sluitringen D 10mm
2 st. stopmoeren
1 st. zeskantschroeven M 5 x 25
Onderste en bovenste handgreep uit elkaar klappen afb. 2.1
Handgreep tussen de tongen schuiven en met 2 zes-
kantschroeven M 10 x 65, 2 sluitringen 10 mm en 2
stopmoeren borgen.
Gashendel met schroef met sleufkop M5 x 25 op bovenste
handgreep bevestigen (afb. 2.2).
Onderstel monteren
Bevestigingsdelen:
2 st. zeskantschroeven M 10 x 30
2 st. sluitringen D 10mm
2 st. stopmoeren M 10
Voorgemonteerd onderstel met 2 zeskantschroeven M10 x
30, 2 sluitringen 10 mm en 2 stopmoeren op de borglip-
pen bevestigen (afb. 2.3).
Kokoaminen
Pakkaussyistä johtuen, konettasi ei ole koottu kokonaan.
Kahvan kiinnittäminen
Kiinnitysosat:
2 kuusioruuvia M 10 x 65
2 tiivisterengasta 10 mm halk.
2 lukkomutteria
1 kuusioruuvi M 5 x 25
Taivuta ala- ja yläkahva erilleen Kuva 2.1
Liu’uta kahva kiinnityskannattimien väliin ja kiinnitä 2
kuusioruuvilla M 10 x 65, 2 tiivisterenkaalla 10 mm ja 2
lukkomutterilla. Kiinnitä kaasuvipu uraruuvilla M 5 x 25
yläkahvaan. Kuva 2.2
Pyöräalustan asentaminen
Kiinnitysosat:
2 kuusioruuvia M 10 x 30
2 tiivisterengasta 10 mm halk.
2 lukkomutteria M 10
Kiinnitä esikoottu pyöräalusta kannattimiin käyttämällä 2
kuusioruuvia M 10 x 30, 2 tiivisterengasta 10 mm ja 2
lukkomutteria (Kuva 2.3)
50
Position de travail Fig. 2.4
En position de travail, l’ensemble du châssis est replié,
suspendu à la trame et fixé des deux côtés par les poi-
gnées tournantes.
Transport Fig. 2.5
Pour le transport, la poignée supérieure est dépliée, les
deux poignées tournantes sont relâchés et le châssis est
installé sous la machine en le soulevant.
La plaque vibrante peut alors être déplacée.
Montage du tapis en caoutchouc Fig. 2.6
Pièces de fixation:
6 vis à tête hexagonale M 10 x 30
6 rondelles D 10mm
Pour monter le tapis en caoutchouc, placer la machine et
la plaque vibrante sur le tapis en caoutchouc.
Fixer le tapis en caoutchouc et les bandes de montage
sur les deux côtés à l’aide de 3 vis à tête hexagonale M
10 x 30, 3 rondelles D10mm dans chaque cas. Bien ser-
rer les vis.
Attention! Le tapis en caoutchouc doit uniquement être
utilisé pour la vibration des parpaings, des dalles en bé-
ton et matériaux similaires.
Retirer le tapis en caoutchouc lors de la vibration de gra-
vier, de copeaux et matériaux similaires.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
51
Werkstand afb. 2.4
In werkstand wordt het gehele onderstel omhoog geklapt,
in de rastering gehangen en aan beide kanten met de
draaigrepen geborgd.
Transport afb. 2.5
Voor het transport wordt de bovenste handgreep dicht-
geklapt, beide draaigrepen losgemaakt en het onderstel
door iets op te tillen onder de machine gezwenkt.
Nu kan de trilplaat worden verplaatst.
Montage rubbermat afb. 2.6
Bevestigingsdelen:
6 st. zeskantschroeven M 10 x 30
6 st. sluitringen D 10 mm
Voor de montage van de rubbermat de machine met de
trilplaat op de rubbermat plaatsen.
De rubbermat met de bevestigingsstrips aan beide kan-
ten met elk 3 zeskantschroeven M 10 x 30, 3 sluitringen
D10 mm bevestigen. Alle schroeven stevig vastdraaien.
Let op! De rubbermat alleen gebruiken voor het intrillen
van betonstenen, betonplaten en dergelijke.
Bij trilwerkzaamheden met grind, split en dergelijke moet
de rubbermat worden verwijderd.
Työasento Kuva 2.4
Työasennossa valmis pyöräalusta on pystyssä, kiinnitet-
tynä lukitusasentoon, ja kiinnitetty tiukasti molemmilta
puolilta kääntökahvoilla.
Kuljetus Kuva 2.5
Kuljetuksen aikana yläkahva taitetaan alas, molemmat
kääntökahvat vapautetaan ja pyöräalusta heilautetaan
koneen alle nostamalla.
Tärylevyä voidaan nyt siirtää
Kumimaton kokoaminen Kuva 2.6
Kiinnitysosat:
6 kuusioruuvia M 10 x 30
6 jousialuslevyä 10 mm halk.
Kumimaton asentamista varten kone, jossa on kumilevy,
tulee asettaa kumimatolle.
Kiinnitä kumimatto molemmilta sivuilta käyttämällä
3 kuusioruuvia M 10 x 30 ja 3 aluslevyä 10 mm halk.
kukin. Kiinnitä kaikki ruuvit tiukasti.
Huomio:
Käytä kumimattoa vain betonikivien, betonilevyjen ja sen-
kaltaisten materiaalien täryttämiseen. Soran, kivisirujen
ja senkaltaisten materiaalien täryttämistä varten kumi-
matto tulee poistaa.
52
Mise en service
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service.
HP1100 / HP1300
Démarrer le moteur: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Ouvrir le robinet d’essence
2 Placer le starter en position «fermé» (en position
«ouvert» lorsque le moteur est chaud)
3 Placer le papillon en position de démarrage
4 Placer le commutateur de démarrage en position de
marche
5 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
6 Le moteur se met en marche - ouvrir le starter len-
tement
7 Placer le papillon en position de travail
8 La plaque vibrante se met à fonctionner
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
53
Ingebruikname
Let op! Voor het eerste gebruik met olie vullen.
HP1100 / HP1300
Motor starten: afb. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Benzinekraan openen
2 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open)
3 Gashendel in startstand zetten
4 Startschakelaar op „aan“ zetten
5 Stevig aan kabel startmotor trekken
6 Motor loopt - choke langzaam openen
7 Gashendel in werkstand zetten
8 Trilplaat begint te werken
Käyttöönotto
Huomio: Lisää öljyä ennen ensimmäistä käyttöä.
HP1100 / HP1300
Moottorin käynnistäminen: Kuva 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Avaa bensiinihana
2 Aseta rikastin kohtaan ON (lämpimässä moottorissa
kohtaan OPEN)
3 Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon.
4 Aseta käynnistyskytkin kohtaan ON, vedä käynnisty-
skaapelia voimakkaasti
5 Siirrä kaasuvipu työasentoon, tärylevy alkaa toimia
6 Moottori käynnissä, avaa rikastin hitaasti
7 Siirrä kaasuvipu työasentoon
8 Tärylevy alkaa toimia
54
HP800, Démarrer le moteur : Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Placer le starter sur la position « Marche » (si le
moteur a chauffé, sur la position ouvert)
2 Placer la manette des gaz en position de «Démarrage
3 Placer l’interrupteur de marche en position «Marche»
4 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
5 Le moteur se met en marche –Ouvrir lentement le
starter
6 Placer la manette des gaz en position de travail
7 La plaque vibrante commence à travailler
Arrêter le moteur
1 Placer le papillon en position «lent»
2 Placer le bouton de la machine en position d’arrêt
Opération de la plaque vibrante
Attention! Porter des chaussures de sécurité pour éviter les
blessures.
• Il est important de connaître et respecter les consignes
de sécurité avant la mise en service.
• Observer les réglementations nationales lors de l’ex-
ploitation de la machine, lorsque vous utilisez la
plaque vibrante sur des espaces publics.
• Tenir les personnes, enfants et animaux éloignés de
la zone de danger.
• Vérifier que la surface de travail ne contient pas de
corps étrangers.
• Toujours arrêter le moteur lorsque vous devez vous
éloigner de la plaque vibrante.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
3
4
5
6
55
HP800, Motor starten: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open)
2 Gashendel in startpositie brengen
3 Startschakelaar op „aan“ zetten
4 Startkoord krachtig aantrekken
5 Motor loopt - Choke langzaam openen
6 Gashendel op inbedrijfstelling zetten
7 De trilmachine begint te werken
Motor stoppen
1 Gashendel op „langzaam“ zetten
2 Machineschakelaar op „uit“ zetten
Bediening van de trilplaat
Let op! Veiligheidsschoenen gebruiken, om verwondingen te
vermijden.
• Voorafgaand aan de ingebruikname dient u de veilig-
heidsvoorschriften te kennen en deze op te volgen.
• Neem de nationale voorschriften bij de werkzaamhe-
den in acht, als u de trilplaat op openbare grondstuk-
ken of wegen gebruikt.
• Houd personen, kinderen en dieren weg van de geva-
renzone.
• Werkterrein op vreemde objecten inspecteren en deze
verwijderen.
• Bij het verlaten van de trilplaat moet altijd de motor
worden uitgezet.
HP800, moottorin käynnistäminen: Kuva 3,5, 3,6, 3,7, 3,8
1 Sulje rikastin (mutta jätä se auki, jos moottori on jo
lämmin)
2 Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon
3 Aseta käynnistyskytkin kohtaan ”on”
4 Vedä käynnistysnarua voimakkaasti
5 Moottori on käynnissä – avaa rikastin hitaasti
6 Siirrä kaasuvipu työasentoon
7 Tärylevy alkaa toimia
Moottorin pysäyttäminen
1 Aseta kaasuvipu hitaalle.
2 Käännä kone kohtaan OFF.
Tärylevyn käyttö
Huomio: Käytä turvakenkiä vammojen välttämiseksi.
• Ennen kuin kone laitetaan käyntiin, on tärkeää opetella
ja huomioida turvallisuusohjeet.
• Ota huomioon kansalliset määräykset, kun työsken-
nellään tärylevyjä käyttämällä julkisella paikalla tai
teillä.
• Pidä ihmiset, lapset ja eläimet poissa vaara-alueelta.
• Tutki työalue vieraiden esineiden varalta ja poista ne.
• Kun lähdet pois tärylevyn luota, sammuta aina sen
moottori.
56
Maintenance
Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer des travaux
de réparation et de maintenance.
HP1100 / HP1300
Tension des courroies. Fig. 4.1, 4.2
Les courroies doivent être tendues après 5 heures de
fonctionnement.
1 Pour tendre la courroie, les vis A de fixation du moteur
doivent être desserrées sur les deux côtés (Fig. 4.1,
4.2)
2 Desserrer ensuite les deux écrous d’arrêt B et tendre
la courroie à l’aide des deux vis C.
3 Après serrage de la courroie, bien serrer les vis A et
l’écrou d’arrêt B. Fig. 4.1
HP800
Tension de la courroie trapézoïdale Fig. 4.3, 4.4
Il convient de tendre la courroie trapézoïdale après 5
heures de fonctionnement.
1 Pour tendre la courroie trapézoïdale, il faut, sur les
deux côtés, desserrer les vis A de fixation du moteur.
(Fig. 4.3, 4.4)
2 Desserrer ensuite l’écrou de serrage B et tendre la
courroie trapézoïdale à l’aide de l’écrou C.
3 Après avoir tendu la courroie trapézoïdale, bien res-
serrer les 4 vis A et l’écrou de serrage B. Fig. 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
AA
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
57
Onderhoud
Bij onderhoudswerkzaamheden of een reparatie moet al-
tijd de motor worden uitgezet.
HP1100 / HP1300
V-riem spannen. Afb. 4.1, 4.2
Na 5 bedrijfsuren moet de V-riem worden bijgespannen.
1 Om de V-riem te spannen moet aan beide kanten de
schroeven A van de motorbevestiging worden losge-
draaid (afb. 4.1, 4.2).
2 Draai nu de beide contramoeren B los en span met
beide schroeven C de V-riem.
3 Na het spannen van de V-riem de schroeven A en de
contramoer B weer stevig vastdraaien. Afb. 4.1
HP800
V-snaar aanspannen Fig. 4.3, 4.4
Na 5 bedrijfsuren moet de V-snaar opnieuw aangespan-
nen worden.
1 Om de V-snaar te spannen moeten aan beide zijden
de schroeven A van de motorbevestiging worden los-
gedraaid. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Draai dan borgmoer B los en span de V-snaar aan met
behulp van moer C.
3 Na het spannen van de V-snaar de 4 schroeven A en
de borgmoer B weer goed vastdraaien. Fig. 4.4
Huolto
Ennen huolto- tai korjaustyön aloittamista, sammuta aina
moottori.
HP1100 / HP1300
V-hihnan kiristys. Kuva 4.1, 4.2
The vee-belt must be re-tensioned after five operating
hours.
1 V-hihna tulee kiristää uudestaan viiden käyttötunnin
jälkeen. V-hihnan kiristämistä varten, moottorikiin-
nityksen pultit A tulee irrottaa molemmilta puolilta.
Kuva 4.1, 4.2
2 Vapauta nyt kaksi vastamutteria B ja kiristä v-hihna
kahdella pultilla C.
3 V-hihnan kiristämisen jälkeen, tiukkaa pultit A ja vas-
tamutterit B takaisin. Kuva 4.1
HP800
V-hihnan kiristys. Kuva 4,3, 4,4
5 käyttötunnin jälkeen, puhaltimen hihna tulee kiristää.
1 Puhaltimen hihnan kiristämiseksi, ruuvit A moot-
torikotelon molemmilta puolilta tulee avata. ( Kuva
4.3, 4.4 )
2 Avaa nyt lukkomutteri B ja kiristä puhaltimen hihna
mutterilla C.
3 Puhaltimen hihnan 4 kiristämisen jälkeen, tiukkaa
ruuvit A ja lukkomutteri B takaisin. Kuva 4.4
58
Vidange d’huile du moteur. Fig. 5.
Le premier changement d’huile doit être effectué après 20
heures de fonctionnement. Et après 100 heures de fonction-
nement par la suite.
1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
2 Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) et laisser couler
l’huile,
3 Remettre le tuyau flexible en place.
4 Remplir l’huile, vérifier le niveau avec la jauge, puis
fermer.
Huile de moteur recommandée SAE 10W-30
Éliminer l’huile usagée de manière appropriée dans le
centre local de collecte des huiles usagées. Il est interdit
de déverser l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
à d’autres déchets.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi des plaques vibrantes pour réparation,
veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au
poste de service exemptes d’huile et d’essence pour des
raisons de sécurité.
Pour vidanger l’huile du moteur, procédez comme suit:
1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
2 Ouvrir le goulot de remplissage (jauge) et
3 laisser couler l’huile,
4 Remettre le tuyau flexible en place.
Pour vidanger l’essence, ouvrez le couvercle du réservoir
et laissez couler toute l’essence dans un grand récipient
par aspiration ou en basculant la machine.
Refermer le couvercle du réservoir.
Attention! Interdiction de fumer, éviter les flammes nues.
Risque d’explosion!
Plan de maintenance
1 Chaque jour, avant le début des travaux
Contrôler le carburant
Contrôler l’huile du moteur
Contrôler les conduites de carburant
Contrôler le filtre à air
Serrer les vis
2 Après 20 heures de fonctionnement
Vérifier la courroie
1er changement d’huile
3 Après 50 heures de fonctionnement
Nettoyer le filtre à air et le remplacer le cas échéant
Vérifier le système d’échappement
4 Après 100 heures de fonctionnement
Vérifier et nettoyer les bougies
Changements d’huile
Fig. 5
D
59
Moottoriöljyn vaihtaminen. Kuva 5.
Öljy tulee vaihtaa ensimmäistä kertaa 20 käyttötunnin jäl-
keen, sitten joka 100 käyttötunnin välein.
1 Poista joustava letku D ja kaada öljy sopivaan astiaan.
2 Avaa täyttökorkki (mittatikku) ja annan öljyn valua
ulos.
3 Liitä joustava letku takaisin.
4 Lisää öljyä, tarkasta mittatikulla, ja sulje.
Suositeltu moottoriöljy SAE 10W-30
Hävitä jäteöljy maasi määräysten mukaisesti.
Öljyn valuttaminen maahan tai sekoittaminen muuhun
jätemateriaaliin ei ole sallittua.
Tärkeä vihje, jos levyt lähetetään huoltoasemalle (Kuva 6):
Turvallisuussyistä, huolehdi, että tärylevyt lähetetään
takaisin ilman öljyä ja bensiiniä!
Poista öljy seuraavasti:
1 Poista joustava letku D ja kaada öljy sopivaan astiaan.
2 Avaa täyttökorkki (mittatikku) ja annan öljyn valua
ulos.
3 Liitä joustava letku takaisin.
4
VAROITUS! ÄLÄ TUPAKOI TAI TYÖSKENTELE LÄHELLÄ AVOT-
ULTA.
RÄJÄHDYSVAARA!
Huoltoaikataulu
1 Päivittäin ennen työn aloittamista
Tarkasta polttoaine
Tarkasta moottoriöljy
Tarkasta polttoaineletkut
Tarkasta ilmansuodatin
Kiristä pultit
2 20 käyttötunnin jälkeen
Tarkasta v-hihna
Moottoriöljyn ensimmäinen vaihto
3 50 käyttötunnin jälkeen
Puhdista ilmansuodatin; poista se tarvittaessa
Tarkasta pakosarja
4 100 käyttötunnin jälkeen
Tarkasta sytytystulppa ja puhdista se
Myöhemmät öljynvaihdot
Verversen motorolie. Afb. 5.
Na 20 bedrijfsuren moet de olie voor de 1e keer worden ver-
verst. Vervolgens om de 100 bedrijfsuren
1 Flexibele slang D verwijderen en in een geschikte
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen,
3 flexibele slang weer aansluiten.
4 Olie erin gieten, met peilstok controleren en afsluiten.
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Voer eventuele olie volgens de voorschriften af op het
plaatselijke inzamelpunt voor afgewerkte olie. Het is ver-
boden afgewerkte olie in de grond te laten lopen of met
afval te vermengen.
Belangrijke aanwijzing in geval van reparatie:
Bij teruggave van trilplaten ter reparatie er rekening mee
houden, dat de trilplaten uit veiligheidsoverwegen olie-
en benzinevrij aan het servicestation moeten worden ge-
zonden.
Voor het aftappen van de motorolie gaat u als volgt te
werk:
1 Flexibele slang D verwijderen en in een passende
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen,
3 flexibele slang weer aansluiten.
Bij het aftappen van de benzine opent u het tankdeksel
en laat u de benzine er door te kiepen of af te zuigen in
een voldoende groot reservoir geheel uitlopen. Tankdeksel
weer sluiten.
Let op! Niet roken en geen open vuur. Explosiegevaar!
Onderhoudsschema
1 Dagelijks voordat de werkzaamheden beginnen
Brandstof controleren
Motorolie controleren
Brandstofleidingen controleren
Luchtfilter controleren
Schroeven vastdraaien
2 Na 20 bedrijfsuren
V-riem controleren
1e keer motorolie verversen
3 Na 50 bedrijfsuren
Luchtfilter reinigen, indien nodig vervangen
Uitlaatinstallatie controleren
4 Na 100 bedrijfsuren
Bougie inspecteren en schoonmaken
Nog een keer olie verversen
60
Déclaration de conformité CE
Nous, Woodster Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, déclarons
par la présente que la machine décrite ci-dessous, en raison
de sa conception et de sa construction ainsi que du modèle
commercialisé par nous, satisfait aux exigences pertinentes des
directives CE ci-après.
Toute modification arbitraire entraîne l’annulation de cette
déclaration.
Désignation de la machine:
Plaque vibrante
Type:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Directives européennes applicables:
Directive Machines 2006/42/CE,
Directive «Basse Tension» 2006/95/CEE,
Directive CEM 2004/108/CEE.
Directive 2000/14/CE 2005/88/CE relative aux émissions sonores
dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à
l’extérieur des bâtiments.
Normes harmonisées appliquées:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Organisme notifié
TÜV Süd
Product Service GmbH, Ridlerstraße 65
80339 Munich
Commuté à:
Examen CE de type, certificat GS (Z1H 100370417011)
Lieu, date:
Ichenhausen, le 08.12.2009
Signature:
p.o. Thomas Honigmann (Directeur Général)
61
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69;
D-89335 Ichenhausen, dat de hieronder genoemde machine op
grond van haar ontwerp en model alsook in de door ons in omloop
gebrachte uitvoering voldoet aan de relevante bepalingen van de
volgende EG-richtlijnen.
Bij een niet met ons afgestemde modificatie van de machine
verliest deze verklaring haar geldigheid.
Naam van de machine:
Trilplaat
Machinetype:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Relevante EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG,
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-elektromagnetische comptabiliteitsrichtlijn 2004/108/EWG.
Outdoor-richtlijn 2000/14/EG 2005/88/EG.
Toegepaste geharmoniseerde normen:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Aangemeld bij:
TÜV Süd
Product Service GmbH, Ridlerstraße 65
80339 München
Ingeschakeld door:
GS-Prüfung (Z1H 100370417011)
Plaats, datum:
Ichenhausen, 08.12.2009
Handtekening:
i.o. Thomas Honigmann (bedrijfsleider)
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
täten vakuutamme, että alla nimetty kone vastaa alla eriteltyjen
EY-määräysten asiaankuuluvia turva- ja terveysvaatimuksia
suunnittelunsa ja valmistuksensa osalta, ja siinä kokoonpanossa,
jonka toimme markkinoille.
Tämä vakuutus mitätöityy, jos koneeseen tehdään muutoksia
ilman meidän suostumustamme.
Koneen kuvaus:
Tärylevyt
Koneen malli:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Asiaankuuluvat EY-direktiivit:
EY-konedirektiivi 2006/42/EY
EY-matalajännitedirektiivi 2006/95/ETY
EY sähkömagneettisen yhteensopivuuden direktiivi 2004/108/ETY
Ulkoilmadirektiivi 2000/14/EY2005/88/EY.
Sovelletut harmonisoidut eurooppalaiset standardit:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Ilmoitettu laitos
TÜV Süd
Product Service GmbH, Ridlerstraße 65
80339 München
Sitoutunut:
GS-Prüfung (Z1H 100370417011)
Paikka, päivämäärä
Ichenhausen, 08.12.2009
Allekirjoitus
Thomas Honigmann (toimitusjohtaja)
62
Dépannage
Défaillance Cause Élimination
Le moteur ne démarre pas 1. Câble d’allumage débranché 1. Fixer le câble d’allumage
2. Pas de carburant ou carburant
usagé 2. Remplir un carburant propre
3. Manette des gaz en position de
démarrage incorrecte
3. Placer la manette des gaz en posi-
tion de démarrrage
4. Starter n’est pas en position de
marche
4. Lors d’un démarrage à froid, le star-
ter doit être en position de marche
5. Conduite de carburant obstruée 5. Nettoyer la conduite de carburant
6. Bougie sale 6. Nettoyer, régler l’écart ou remplacer
la bougie
7. Moteur humide 7. Patientez quelques minutes avant
d’effectuer un nouveau démarrage
Le moteur fonctionne en mode inverse 1. Câble d’allumage débranché 1. Raccorder le câble d’allumage de
manière fixe
2. La machine fonctionne sur STAR-
TER
2. Placer le levier de starter en posi-
tion ARRÊT
3. Conduite de carburant bouchée ou
essence pas fraîche
3. Nettoyer la conduite de carburant.
Remplir un carburant propre et frais
4. Ventilation bouchée 4. Nettoyer le système de ventilation
5. Eau ou saleté dans le système de
carburant
5. Vider le réservoir à essence. Rem-
plir un carburant propre et frais
6. Filtre à air sale 6. Nettoyer/remplacer le filtre à air
Le moteur surchauffe 1. Très peu d’huile dans le moteur 1. Remplir la bonne huile dans le
carter
2. Filtre à air sale 2. Nettoyer/remplacer le filtre à air
3. Débit d’air limité 3. Retirer le boîtier du ventilateur et le
nettoyer
Le moteur ne s‘arrête pas lorsque la
manette des gaz est réglée sur STOP,
ou le régime du moteur n‘augmente pas
lorsque le papillon des gaz a été ajusté
Saleté sur le piège Nettoyer la saleté
Il est très difficile de contrôler le
compresseur lors de la vibration. La ma-
chine fonctionne de manière saccadée
et vacille vers l‘avant.
Vitesse excessive du moteur sur un sol
dur
Régler la manette des gaz à une rotation
inférieure
63
Probleemoplossing
Storing Oorzaak Remedie
Motor start niet 1. Bougiekabel is los-geraakt 1. Bevestig de bougiekabel stevig aan de
bougie
2. Geen brandstof of oude brandstof 2. Bijvullen met schone, nieuwe brandstof
3. Smoorklephendel niet in juiste
startstand 3. Schuif de smoorklephendel in de startstand
4. Choke niet in de AAN-stand 4. Bij de koude start moet de smoorklep tegen
de choke liggen
5. Geblokkeerde brand-stofleiding 5. Maak de brandstofleiding schoon
6. Verontreinigde bougie 6. Schoonmaken, opening aanpassen of bougie
vervangen
7. Motor nat 7. Wacht enkele minuten tot u opnieuw start
De motor loopt achteruit 1. Bougiekabel los 1. Sluit de bougiekabel stevig aan
2. De machine loopt op de CHOKE 2. Schuif de chokehendel naar UIT
3. Geblokkeerde brandstofleiding of
verschaalde brandstof
3. Maak de brandstofleiding schoon. Vul de
tank met schone, nieuwe brandstof
4. Luchtverversing verstopt 4. Maak de luchtverversing schoon
5. Water of vuil in brandstofsysteem 5. Maak de brandstoftank leeg. Vullen met
nieuwe brandstof
6. Verontreinigd lucht-filter 6. Reinig of vervang het luchtfilter
Motor oververhit 1. Te weinig olie in de motor 1. Vul de motorcarter met de juiste olie
2. Verontreinigd lucht-filter 2. Reinig of vervang het luchtfilter
3. Beperkte luchtstroom 3. Verwijder de behuizing van de aanjager en
maak die schoon
Motor stopt niet als de smoorklep
op STOP staat, of het motortoe-
rental gaat niet omhoog als de
smoorklep werd bijgesteld.
Vuil op smoorklep-aandrijving Verwijder het vuil
Compressor kan tijdens het trillen
slechts moeilijk onder controle
worden gehouden. De machine gaat
schoksgewijs en wakkelt vooruit.
Te hoog motortoerental op harde bodem Zet de smoorklephendel op een laag toerental
Vianetsintä
Ongelma Syy Korjauskeino
Moottori ei käynnisty
1. Sytytystulpan johto irti 1. Kiinnitä sytytystulpan johto tiukasti
sytytystulppaan
2. Ei polttoainetta tai pilaantunut polttoaine 2. Täytä puhtaalla, uudella bensiinillä
3. Kaasuvipu ei ole oikeassa
käynnistysasennossa 3. Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon
4. Rikastin ei ole ON-asennossa 4. Kuristin tulee asettaa rikastimeksi
kylmäkäynnistyksessä
5. Polttoaineletku tukossa 5. Puhdista polttoaineletku
6. Likainen sytytystulppa 6. Puhdista, säädä väliä tai vaihda
7. Moottori ylivuotaa
7. Odota muutama minuutti ennen
uudelleenkäynnistämistä, mutta älä
esitäytä
Moottori käy epätasaisesti
1. Sytytystulpan johto löysällä 1. Kytke ja kiristä sytytystulpan johto
2. Yksikkö käynnissä RIKASTIN päällä 2. Siirrä rikastinvipu kohtaan OFF
3. Polttoaineletku jumissa tai pilaantunut
polttoaine
3. Puhdista polttoaineletku. Täytä säiliö
puhtaalla, uudella bensiinillä
4. Ilmanvaihto tukossa 4. Puhdista ilmanvaihtoaukko
5. Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä 5. Tyhjennä polttoainesäiliö. Täytä
uudelleen puhtaalla polttoaineella
6. Likainen ilmanpuhdistin 6. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin
Moottori ylikuumenee
1. Moottoriöljyn määrä alhainen 1. Täytä kampikammio asianmukaisella
öljyllä
2. Likainen ilmanpuhdistin 2. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin
3. Ilmanvirtaus estynyt 3. Poista puhaltimen kotelo ja puhdista
Moottori ei pysähdy, kun kaasuvipu on
asetettu kohtaan STOP, tai moottorin
nopeus ei lisäänny, kun kaasuvipua
säädetään
Roskat häiritsevät kuristimen kytköstä Puhdista lika ja roskat
Tärylevyä on vaikea hallita jyskytyksen
aikana (kone hyppii tai heilahtelee
eteenpäin)
Liian korkea moottorin nopeus kovalla maalla Aseta kaasuvipu alhaisempaan nopeuteen
64
Tillverkare:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Germany
Bästa kund!
Vi hoppas du får mycket nöje och bra resultat med din
nya scheppach-maskin.
Observera:
I enlighet med gällande lagstiftning om produktansvar
ska tillverkaren av denna enhet inte hållas ansvarig för
skada på och som uppstår genom den här enheten vilka
är ett resultat av:
• Felaktig skötsel
• Att bruksanvisningen inte följts
• Reparationer som utförts av obehöriga personer
• Installation och användning av delar som inte är ori-
ginaldelar
• Felaktig användning och tillämpning
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen innan du bör-
jar använda maskinen.
Denna bruksanvisning hjälper dig att lära känna din ma-
skin och använda dess olika funktioner korrekt.
Bruksanvisningen innehåller viktiga punkter om hur du
arbetar säkert med maskinen på ett proffsigt och ekono-
miskt vis, och hur du undviker faror, sparar in på repa-
rationskostnader, minskar stillaståendetiden samt ökar
maskinens pålitlighet och livslängd.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen behöver du
noga se till att ditt lands lagar och regler efterlevs.
Bruksanvisningen måste alltid finnas i närheten av ma-
skinen. Lägg den i en plastficka för att skydda den från
smuts och fukt. Den måste läsas av varje användare
innan arbetet påbörjas samt följas upp noggrant. Endast
personer som har utbildats i att använda maskinen och
som informerats om de olika riskerna får arbeta med ma-
skinen. Minsta tillåtna ålder måste beaktas.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen samt ditt
lands bestämmelser, bör du ta hänsyn till allmän teknisk
praxis.
65
Producent::
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Kære kunde,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes med din nye
scheppach-maskine.
Bemærk:
I overensstemmelse med gældende produktansvarslove er
producenten af denne anordning ikke ansvarlig for skader
forårsaget af denne enhed, der skyldes:
• Dårlig vedligeholdelse
• Manglende overholdelse af betjeningsvejledningen
• Reparationer udført af uautoriserede personer
• Installation og brug af uoriginale reservedele
• Forkert brug og anvendelse
Vi anbefaler
at du læser hele betjeningsvejledningen igennem, før du
sætter maskinen i drift.
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe dig til at lære
maskinen at kende og anvende den korrekt.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige informationer
om, hvordan du sikkert, professionelt og økonomisk ar-
bejder med maskinen, og hvordan du kan undgå farer,
spare udgifter til reparation, mindske nedetiden og øge
maskinens pålidelighed og levetid.
Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne
driftsvejledning, skal du sikre dig, at du overholder dit
lands gældende regler.
Betjeningsvejledningen skal altid befinde sig i umiddel-
bar nærhed af maskinen. Læg den i en plastmappe, så
den er beskyttet mod snavs og fugt. Vejledningen skal
læses af alle operatører, før arbejdet påbegyndes, og ob-
serveres samvittighedsfuldt. Kun personer, der er blevet
trænet i brugen af maskinen og er blevet informeret om
de forskellige farer, må arbejde med maskinen. Den fast-
satte minimumsalder skal overholdes.
Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne be-
tjeningsvejledning, og dit lands gældende regler, skal du
overholde de alment anerkendte tekniske regler.
Produsent:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Tyskland
Kjære kunde,
Vi håper du får mye nytte og glede av din nye scheppach
maskin.
Merk:
I overensstemmelse med gjeldende lovverk om produkt-
ansvar er ikke produsenten av dette utstyret ansvarlig for
skader på, eller skader forårsaket av, dette apparatet som
skyldes:
• Manglende vedlikehold
• Bruksanvisning er ikke fulgt
• Reparasjon utført av ikke-autorisert personell
• Installasjon og bruk av deler som ikke er originale re-
servedeler
• Feilaktig bruk
Vi anbefaler
at du leser gjennom hele bruksanvisningen før maskinen
brukes. Instruksjonene i bruksanvisningen skal hjelpe deg
til å bli kjent med maskinen og kunne nyttiggjøre deg
den.
Bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger om
hvordan du bruker maskinen trygt, fagmessig og økono-
misk, og om hvordan du kan unngå faremomenter og ut-
gifter til reparasjoner, redusere nedetid og øke maskinens
driftssikkerhet og levetid.
I tillegg til sikkerhetskravene som bruksanvisningen om-
fatter, må du være oppmerksom på eventuelle regulerin-
ger i det enkelte land der maskinen skal brukes.
Bruksanvisningen må til enhver tid være tilgjengelig ved
maskinen. Legg den i en plastmappe som beskytter mot
flekker og fukt. Den må leses av alle som skal bruke
maskinen. Kun personer som har blitt opplært i bruk av
maskinen, og informert om mulige risikoer, kan betjene
maskinen.
66
Allmänna anvisningar
• Efter uppackningen ska delarna undersökas för att
upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast
transportfirman om något fel upptäcks. Senare rekla-
mationer godtas inte.
• Se till att leveransen är komplett.
• Bekanta dig med maskinen genom att läsa dessa an-
visningar innan du använder maskinen första gången.
• Använd endast originaldelar som tillbehör, slitdelar el-
ler reservdelar. Du finner reservdelar hos din Woodster-
återförsäljare.
• Vid beställning anger du ordernummer och modell
samt maskinens tillverkningsår.
HP800 HP1100 HP1300
Leveransens innehåll
Vibratorplatta med motor
Vibratorplatta
Handtag
Hjulbas
Gummimatta
2 fäststag
Smådelar
Bruksanvisning
Tekniska data
Max. motor-effekt
kW: 2,09 4,0 4,8
Kolvkapacitet ccm: 87 163 196
Motortyp: 1-cylindrig/4-takts
Bränsle: 90-oktan bensin
Tankvolym: 3,8 l
Oljemått/kvalitet 0,6 l/SAE 10W-30
Drifthastighet m/min: 25 15
Vibratorslag: 5900 vpm 5500 vpm
Arbetsckvidd LxB
mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Kompaktionstryck
kg: 820 1100 1300
Vikt kg: 53,0 64,5 86,5
Tekniska ändringar kan komma att göras!
Bullergränser enligt EN ISO 11201
Ljudeffektnivå (LWA): 105 dB (A)
De angivna värdena är utgående värden och därför inte
nödvändigtvis säkra driftvärden. Även om det finns ett
samband mellan utgående och ingående nivåer, kan man
inte säkert fastställa av detta ifall ytterligare säkerhets-
åtgärder behövs eller ej. Faktorer som kan påverka den
ingående nivån på arbetsplatsen utgör effekternas varak-
tighet, arbetslokalens egenskaper, andra bullerkällor och
så vidare, till exempel antalet maskiner och intilliggande
pågående arbeten. De tillåtna värdena per arbetsplats kan
också variera från land till land. Den här informationen
bör ändå göra det lättare för användaren att göra en bätt-
re uppskattning av riskerna.
67
Generelle bemærkninger
• Efter udpakning tjekkes alle dele for transportskader.
Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde
af fejl. Senere klager bliver ikke behandlet.
• Sikr dig, at leveringen er komplet.
• Før idriftsættelse skal du gøre dig fortrolig med maski-
nen ved omhyggeligt at læse denne vejledning.
• Anvend kun originalt tilbehør, sliddele og reservedele.
Du finder reservedele hos din Woodstar-forhandler.
• Når du afgiver en ordre, så inkluder ordrenummer samt
maskintype og maskinens byggeår.
HP800 HP1100 HP1300
Leveringens omfang
Vibratorplade med motor
Vibratorplade
Håndtag
Akselafstand
Gummimåtte
2 fikseringsbjælker
Smådele
Driftsvejledning
Tekniske data
Maks. motorkraft
kW: 2,09 4,0 4,8
Stempelkapacitet
ccm: 87 163 196
Motortype 1 cylinder/4-stroke
Brændstof: gasoline 90 octane
Tankvolumen: 3,8 l
Olieafgift/-kvalitet: 0,6 l/SAE 10W-30
Hastighed m/min: 25 15
Vibrationsslag: 5900 vpm 5500 vpm
Arbejdsplade L x
B mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Jordpakningspres
kg: 820 1100 1300
Vægt kg: 53,0 64,5 86,5
Forbehold for tekniske ændringer!
Støjparametre i henhold til EN ISO 11201
Akustisk effektniveau (LWA): 105 dB (A)
De angivne værdier er emissionsværdier og er derfor ikke
nødvendigvis sikre driftsværdier. Selvom der er en sam-
menhæng mellem emission og immissionsniveauer, kan
du ikke med sikkerhed udlede heraf, om yderligere sikker-
hedsforanstaltninger er påkrævet eller ej. Faktorer, som
løbende kan påvirke immissionsniveauet på arbejdsstatio-
nen, omfatter varighed af påvirkninger, arbejdetsrummets
karakter, andre støjkilder og så videre, for eksempel an-
tallet af maskiner og tilstødende operationer. De tilladte
værdier for de enkelte stationer kan også variere fra land
til land. Disse oplysninger skulle dog alt andet lige gøre
brugeren i stand til bedre at vurdere farer og risici.
Generelle punkter
• Etter utpakking av utstyret må du kontrollere at ingen-
ting er blitt skadet under transport. Hvis noe har blitt
skadet, må transportselskapet få beskjed umiddelbart.
For sent innkomne klager vil ikke bli tatt til følge.
• Sjekk at leveransen er fullstendig.
• Før bruk må man gjøre seg kjent med maskinen ved å
lese disse instruksjonene nøye.
• Bruk kun originalt tilleggsutstyr og reservedeler. Reser-
vedeler får du hos din Woodster forhandler.
• Ved bestilling av deler må det oppgis hva slags maskin
det gjelder, produksjonsår og delenummer.
HP800 HP1100 HP1300
Leveransen omfatter
Vibrasjonsplate med motor
Vibrasjonsplate
Håndtak
Styrestag
Gummimatte
2 festebolter
Smådeler
Bruksanvisning
Tekniske data
Maks. motorkraft
kW: 2,09 4,0 4,8
Stempelkapasitet
ccm: 87 163 196
Motortype: 1 sylinder/4-takter
Drivstoff: bensin 90 oktan
Tankvolum 3,8 l
Krav til olje/kvalitet 0,6 l/SAE 10W-30
Hastighet m/min: 25 15
Vibrasjoner: 5900 vpm 5500 vpm
Arbeidsplate LxB
mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Komprimeringstrykk
kg: 820 1100 1300
Vekt kg: 53,0 64,5 86,5
Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer!
Støyparametere iflg. EN ISO 11201
Lydtrykk (LWA): 105 dB (A)
De omtalte verdiene er utslippsverdier (emisjon) og er
derfor ikke nødvendigvis trygge driftsverdier. Selv om
det er sammenheng mellom emisjons- og immisjons-
verdiene, kan det ikke med sikkerhet utledes fra disse
hvorvidt ytterligere sikkerhetsforanstaltninger er påkre-
vet eller ikke. Faktorer som påvirker immisjonsverdiene
i arbeidssituasjonen består blant annet av varigheten
av støy, arbeidsrommets karakteristikk, andre støykilder
m.m.; for eksempel antallet av maskiner og samtidig på-
gående arbeid. Tillatte emisjonsverdier per arbeidsstasjon
kan variere fra land til land. Likevel er det slik at denne
informasjonen burde gjøre en bruker bedre i stand til å
vurdere farer og risikoer.
68
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Läs bruksanvisningen innan du börjar
2 Använd hörselskydd och skyddsglasögon
3 Använd skyddshandskar
4 Använd skyddsskor
5 Ta inte bort eller ändra skydds- och säkerhetsan-
ordningar
6 Rökning förbjuden inom arbetsområdet
7 Håll undan från roterande delar
8 Rör inte en varm ljuddämpare, risk för brännska-
dor
9 Håll undan barn och andra som befinner sig i
området
I den här bruksanvisningen har vi markerat platser som har
att göra med din säkerhet med det här märket:
Säkerhetsanvisningar
• Se till att säkerhetsanvisningar och instruktioner delas
ut till alla som arbetar med maskinen. Personal som
ansvarar för maskinens drift måste ha läst bruksanvis-
ningen innan arbetet påbörjas – i synnerhet avsnittet
”Säkerhetsanvisningar”. När arbetet påbörjats är det
för sent. Detta gäller speciellt personer som endast
arbetar tillfälligt med maskinen, som vid förberedning
eller underhållsarbete till exempel.
• Observera alla säkerhetsanvisningar och varningar som
sitter på maskinen.
• Se till att säkerhetsanvisningarna och varningarna på
maskinen alltid är fullständiga och i utmärkt läsbart
skick. Tänk på arbetsplatsens miljömässiga omstän-
digheter.
• Se till att det finns tillräcklig belysning på maskinen
och i dess omgivning. Arbeta aldrig i slutna eller dåligt
ventilerade utrymmen. Tänk alltid på att motorn vid
drift ger ifrån sig avgaser som kan vara både osynliga
och luktfria. Se till att maskinen står stadigt vid dåliga
väderföhållanden, på ojämn mark eller i sluttningar.
• När du arbetar med maskinen måste alla säkerhetsan-
ordningar och skydd sitta på plats.
• Håll borta andra personer, särskilt barn, från arbets-
området. Se till att obehöriga inte kan röra maskinen.
• Barn får inte vistas i närheten av maskinen när den
inte används.
• Var alltid mycket uppmärksam på vad du gör. Använd
ditt sunda förnuft. Arbeta inte med maskinen när du
är okoncentrerad. Arbeta inte med maskinen när du
är trött, alkoholpåverkad, tagit droger eller mediciner.
69
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Læs vejledningen før opstart
2 Anvend høreværn og sikkerhedsbriller
3 Bær arbejdshandsker
4 Bær sikkerhedssko
5 Fjern eller ændr ikke på beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger
6 Rygning er ikke tilladt i arbejdsområdet
7 Hold afstand til roterende dele
8 Rør ikke ved en varm lyddæmper, da der kan
opstå alvorlige forbrændinger
9 Hold børn og tilskuere væk
Vi har i denne betjeningsvejledning markeret de steder, som
angår din sikkerhed, med dette tegn
Sikkerhedsinstruktion
• Giv disse sikkerhedsinformationer videre til alle dem,
som skal arbejde med maskinen. Det personale, der
varetager driften af maskinen, skal have læst brugsan-
visningen, før arbejdet påbegyndes - især kapitlet “Sik-
kerhedsanvisninger”. Det er for sent under arbejdet.
Dette er især tilfældet for personer, som kun arbejder
på maskinen en gang imellem, som for eksempel i for-
bindelse med klargøring og vedligeholdelse.
• Iagttag alle sikkerhedsinstruktioner og advarsler ved-
rørende denne maskine.
• Sørg for, at sikkerhedsinstruktionerne og advarsler an-
gående denne maskine altid er komplette og letlæse-
lige. Vær altid bevidst om arbejdspladsens miljømæs-
sige forhold.
• Sørg for, at der er tilstrækkeligt med lys ved maski-
nen og det omgivende miljø. Arbejd aldrig i lukkede
eller dårligt ventilerede lokaler. Husk altid på, at mo-
torer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være
usynlig og lugtfri. Sørg for, at maskinen står stabilt,
når der arbejdes i dårligt vejr, på ujævnt terræn eller
på skråninger.
• Når du arbejder med maskinen, skal alle sikkerheds-
anordninger og -beskyttelse være monteret.
• Hold andre personer, især børn, væk fra arbejdsområ-
det. Sørg for, at tredjepersoner ikke kan røre maskinen.
• Børn bør ikke komme tæt på maskinen, når den ikke
er i drift.
• Vær altid ekstra opmærksom på, hvad du gør. Brug din
sunde fornuft. Brug ikke maskinen, hvis du er åndsfra-
værende. Anvend ikke maskinen, hvis du er træt, har
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vennligst les bruksanvisningen før maskinen
startes
2 Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller
3 Bruk arbeidshansker
4 Bruk vernesko
5 Ikke fjern eller modifiser beskyttelsesinnretninger
og sikkerhetsutstyr
6 Røyking i arbeidsområdet er ikke tillatt
7 Hold avstand til roterende deler
8 Ikke ta på varmt eksosrør, det kan forårsake alvor-
lige brannskader
9 Hold barn og tilskuere på avstand
I denne bruksanvisningen har vi merket alle steder som har
med sikkerhet å gjøre med dette symbolet:
Sikkerhetsregler
• Vennligst sørg for at alle som skal bruke maskinen får
disse sikkerhetsregler og instruksjoner. Personer som
har tilsyn med maskinen må ha lest bruksanvisningen
før arbeidet starter - spesielt kapittelet ”Sikkerhetsre-
gler”. Når arbeidet er i gang, kan det være for sent.
Dette er spesielt viktig for personer som bare sporadisk
bruker maskinen, som for eksempel ved klargjøring og
vedlikehold.
• Legg merke til alle sikkerhetsregler og advarsler i til-
knytning til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknyt-
ning til maskinen alltid er fullstendige og har god les-
barhet. Ha alltid arbeidsplassens arbeidsmiljø i tan-
kene.
• Pass på at det er tilstrekkelig arbeidslys ved og om-
kring maskinen. Maskinen skal aldri brukes i avstengte
eller dårlig ventilerte rom.
• Ikke glem at en forbrenningsmotor skiller ut avgasser
som kan være usynlige eller luktfrie. Pass på at maski-
nen står stabilt når det arbeides i dårlig vær, på ujevnt
underlag eller i skråninger.
• Under arbeid med maskinen må alt av sikkerhetsutstyr
og beskyttelsesinnredninger være montert.
• Hold andre personer, spesielt barn, unna arbeidsområ-
det. Pass på at ingen tredjeperson kan komme i kon-
takt med maskinen.
• Barn skal ikke oppholde seg ved maskinen selv om
den ikke er i bruk.
• Vær alltid ytterst påpasselig med hva du holder på
med. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk maskinen hvis du
70
• Användare måste vara minst 18 år. Lärlingar måste
vara minst 16 år, men får endast hantera maskinen
under vuxet överinseende.
• Personer som arbetar med maskinen får inte störas.
• Förvara maskinen på en säker plats så att ingen kan
skada sig eller starta maskinen.
• Använd endast maskinen på behörigt vis.
• Använd inte maskinen där det finns risk för eldsvåda
eller explosion.
• Bär lämpliga arbetskläder som inte hindrar dig i ar-
betet.
• Använd hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet.
• Bär skyddsskor med stålhätta och stålsulor med glid-
fri profil.
• Använd rejäla skyddshandskar.
• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas bort
eller sättas ur funktion. Konvertering, justering, åtgär-
dande eller rengörande uppgifter får endast utföras när
motorn är avstängd.
• Installation, reparation och underhåll får endast ut-
föras av yrkeskunniga. Alla skydds- och säkerhetsen-
heter måste sättas tillbaka efter färdigställda repara-
tions- och underhållsprocedurer. Före felsökning ska
motorn alltid kopplas ur. Undersök alla komponenter
och skydd för att hitta eventuell skada. Felaktiga de-
lar måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad
specialist. Använd endast Woodsters originaldelar. Det
kan vara farligt och orsaka skador på människa eller
föremål om andra än Woodsters originaldelar används.
• Maskinen får endast användas för det syfte den är av-
sedd för. Varje annan form av användning än den av-
sedda är användaren enskilt ansvarig för. I sådant fall
hålls tillverkaren inte ansvarig.
Extra säkerhetsanvisningar för bränsledrivna maskiner
• Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrym-
men.
• Var försiktig – en motor som är igång släpper ut avgaser
som kan vara osynliga och luktfria.
• Rör inte avgasröret när motorn är igång (risk för bränn-
skador).
• Rör inte tändstiftet när motorn är igång (risk för elstöt).
• Låt maskinen svalna innan du utför konvertering eller
reparationer.
71
indtaget alkohol, stoffer eller medicin.
• Personer, som betjener maskinen, skal være mindst 18
år. Praktikanter skal være mindst 16 år, men må kun
betjene maskinen under opsyn af en voksen.
• Personer, som arbejder med maskinen, må ikke for-
styrres.
• Opbevar maskinen på et sikkert sted, så ingen kan
komme til skade eller starte maskinen.
• Anvend kun maskinen som godkendt.
• Brug ikke maskinen, hvis der er fare for brand eller
eksplosion.
• Bær passende beklædning, som ikke hindrer dig i dit
arbejde.
• Bær høreværn og beskyttelsesbriller under arbejdet.
• Brug sikkerhedssko med stålhætter og stålsåler og med
en skridsikker profil.
• Bær solide arbejdshandsker.
• Maskinens sikkerhedsanordninger må ikke afmonteres
eller sættes ud af funktion. Omstillings-, justerings-,
målings- eller rengøringsarbejde må kun udføres, når
motoren er stoppet.
• Installations-, reparations- og vedligeholdelsesarbejde
må kun udføres af specialister. Alle beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger skal udskiftes efter at repara-
tions- og vedligeholdelsesprocedurer er gennemført.
Før du gennemfører en fejlsøgning, skal motoren altid
frigøres. Undersøg alle komponenter og beskyttelses-
anordninger for skader. Alle defekte dele skal repare-
res eller udskiftes af en autoriseret specialist. Brug
kun originale Woodster-reservedele. Brug af uoriginale
Woodster-dele kan være farlig og medføre personskader
og andre skader.
• Maskinen må kun anvendes til det formål, den er be-
regnet til. Ved enhver anvendelse i strid med beteg-
nelsen er operatøren den eneste ansvarlige. I sådanne
tilfælde er producenten ikke ansvarlig.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner vedrørende brændstof-
drevne maskiner
• Arbejd aldrig i lukkede eller dårligt ventilerede lokaler.
• Vær forsigtig - motorer, der kører, udsender overskuds-
gas, som kan være usynlig og lugtfri.
• Rør ikke ved udstødningsrøret, når motoren kører (ri-
siko for at blive forbrændt).
• Rør ikke ved tændrøret, når motoren kører (risiko for
elektrisk stød).
• Lad maskinen køle ned, før du udfører omstillinger el-
ler reparationsarbejde.
f.eks. er ukonsentrert. Bruk heller ikke maskinen hvis
du er trett, har drukket alkohol eller brukt andre rus-
midler eller medisiner.
• Personer som betjener maskinen må være fylt 18 år.
Lærlinger må være fylt 16 år, men kan bare betjene
maskinen under veiledning av en voksen.
• Personer som bruker maskinen skal ikke bli forstyrret.
• Maskinen skal lagres på en sikker plass slik at ingen
kan skade seg på den eller forårsake at den starter.
• Maskinen skal kun brukes til det den er godkjent for.
• Ikke bruk maskinen der det er brann- eller eksplo-
sjonsfare.
• Bruk arbeidstøy som ikke er i veien under arbeid.
• Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller under arbeid.
• Bruk vernesko med ståltupp og stålsåle med sklisik-
ker profil.
• Bruk solide arbeidshansker.
• Sikkerhetsutstyret på maskinen må ikke demonteres
eller settes ut av drift.
• Ombygging, justering, måling eller rengjøring må bare
skje når motoren er slått av.
• Installasjon, reparasjon og vedlikeholdsarbeid skal bare
utføres av spesialister. Alle beskyttelsesinnretninger og
sikkerhetsutstyr må monteres på plass etter at repara-
sjoner og vedlikeholdsarbeid er ferdig utført. Før noen
form for feilsøking begynner må motoren kobles fra.
Sjekk alle deler for mulige skader. Defekte deler må re-
pareres eller skiftes ut av en autorisert spesialist. Bruk
utelukkende originale Woodster-reservedeler. Eventuell
bruk av ikke-originale Woodster-deler kan være farlig
og forårsake skader eller ødeleggelser. Maskinen skal
bare bli brukt til det formål den er lagd for. All bruk
som er i strid med det maskinen er lagd for, skjer på
maskinoperatørens eget ansvar. Produsenten kan ikke
holdes ansvarlig i slike tilfeller.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for maskiner som drives av
forbrenningsmotor
• Maskinen må aldri kjøres i avlukkede eller dårlig ven-
tilerte rom.
• Vær forsiktig - en motor i gang skiller ut avgasser som
kan være usynlige og luktfrie.
• Ikke ta på eksosrøret når motoren er i gang (risiko for
brannskade).
• Ikke ta på tennpluggen når motoren er i gang (risiko
for elektrisk støt).
• La maskinen avkjøles før eventuelle justeringer eller
reparasjonsarbeider.
72
Fylla på bränsle
Varning: Explosionsrisk. Rökning förbjuden.
1 Stäng av motorn.
2 Låt motorn svalna.
3 Öppna tanklocket försiktigt. (Se till att bränslet inte
spills ut på grund av övertryck.)
4 Fyll på bränsle. (Varning: Risk för överpåfyllning.)
Torka genast bort utspillt bränsle med en trasa.
5 Stäng tanklocket noggrant. (Tanklocket kan lossa ge-
nom maskinens vibrationer.)
Driftstid
Vibratorplattans verkningar kan störa blodcirkulationen.
• Använd lämpliga handskar och ta paus med jämna
mellanrum.
Behörig användning
Maskinen uppfyller aktuella EC-maskindirektiv.
• Vibratorplattan är endast tillåten att användas för ar-
bete på mindre och mellanstora områden, grunder, ter-
rasser, ingångar, i trädgården, vid landskapsutformning
samt liknande arbeten.
• Innan du börjar arbeta med maskinen måste alla sä-
kerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
• Maskinen har utformats för att köras av en person. An-
vändaren bär ansvaret gentemot övriga personer som
vistas på arbetsområdet.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste tas i beaktande.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste hållas kompletta och tydligt läsbara.
• Maskinen får bara användas i perfekt tekniskt skick i
enlighet med dess avsedda användning och instruktio-
nerna som finns i bruksanvisningen, samt endast av
säkerhetsmedvetna personer som har full kännedom
om riskerna med att använda maskinen. Alla fel på
funktionerna, i synnerhet de som påverkar säkerheten,
bör därför rättas till omedelbart.
• Tillverkarens instruktioner för säkerhet, arbete och
service, liksom de dimensioner som anges i avsnittet
”Tekniska data”, måste beaktas.
• Relevanta olycksförebyggande föreskrifter samt andra
regler enligt allmän teknisk praxis måste åtföljas.
• Maskinen får endast användas, underhållas och köras
av personer som är bekanta med den och som instru-
erats i dess funktion och användning. Egenmäktiga
ändringar på maskinen fritar tillverkaren från allt an-
svar för eventuella skador som uppkommer. Maskinen
får endast användas för arbeten den är avsedd för och
enligt beskrivning i bruksanvisningen.
• Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
• All annan användning går utanför behörigheterna. Till-
verkaren är inte ansvarig för eventuella skador som
uppkommer på grund av obehörig användning. Ris-
kerna är enbart användarens ansvar.
73
Påfyldning af brændstof
Bemærk: Eksplositionsfare. Rygning er ikke tilladt.
1 Sluk for motoren.
2 Lad motoren køle af.
3 Åbn forsigtigt dækslet. (Sørg for, at der ikke slipper
brændstof ud på grund over overtryk.)
4 Påfyld brændstof. (Bemærk: Risiko ved overflydning.)
Fjern omgående spildt brændstof med en klud.
5 Skru dækslet godt fast. (Dækslet kan løsne sig, når
maskinen vibrerer.)
Drifttid
Drift af pladevibratoren kan påvirke blodcirkulationen
Brug passende handsker, og hold regelmæssige pauser.
Godkendt anvendelse
Maskinen overholder gældende EC-maskindirektiver.
• Den vibrerende plade er kun godkendt til arbejde på
mindre og mellemstore områder, underlag, terrasser,
indgangspartier, i haven, landskabspleje og lignende.
• Før du starter med at arbejde, skal alle sikkerhedsan-
ordninger og -beskyttelse være monteret på maskinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af én per-
son. Operatøren er inden for arbejdsområdet ansvarlig
over for tredjeperson.
• Sikkerhedsinstruktionerne og -advarslerne på maskinen
skal overholdes.
• Alle sikkerhedsinstruktioner og -advarsler på maskinen
skal være fuldt vedligeholdte og letlæselige.
• Maskinen må kun bruges i teknisk perfekt stand i over-
ensstemmelse med den angivne anvendelse og anvis-
ningerne i betjeningsvejledningen, og kun af sikker-
hedsbevidste personer, der er fuldt bevidste om de
risici, der er involveret ved brug af maskinen. Enhver
funktionel forstyrrelse, især de der har indflydelse på
sikkerheden, bør derfor straks udbedres
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og serviceringsin-
struktioner samt de dimensioner, der er angivet i ka-
pitlet “Tekniske data”, skal overholdes.
• Relevant forebyggelse af ulykker og andre alminde-
ligt kendte sikkerhedstekniske regler, skal overholdes.
• Maskinen må kun anvendes, vedligeholdes og betjenes
af personer, som kender den og er blevet instrueret i
drift og procedurer. Vilkårlige ændringer af maskinen
frigør fabrikanten for alt ansvar for enhver skade, som
er et resultat heraf. Maskinen må kun anvendes til de
formål, den er konstrueret til og som beskrevet i be-
tjeningsvejledningen.
• Maskinen må kun anvendes med de originale dele og
originale værktøjer fremstillet af producenten.
• Enhver anden brug er ikke tilladt. Producenten er ikke
ansvarlig for skader som resultat af uautoriseret brug.
Risici er alene operatørens ansvar.
Påfylling av drivstoff
Merk: Risiko for eksplosjon. Røyking er ikke tillatt.
1 Stopp motoren før tanken fylles.
2 La motoren kjøle seg ned.
3 Skru tanklokket forsiktig av. (Pass på at det ikke
strømmer drivstoff ut på grunn av overtrykk.)
4 Fyll på drivstoff. (Merk: Risiko for at det renner over.)
Fjern eventuell drivstoffsøl umiddelbart med en klut.
5 Skru tanklokket godt igjen. (Lokket kan løsne på
grunn av maskinens vibrasjoner.)
I bruk
Vibrasjonene kan forstyrre blodsirkulasjonen.
Bruk egnede hansker og ta jevnlige pauser.
Autorisert bruk
Maskiner tilfredsstiller gjeldende EU-direktiver.
• Vibrasjonsplaten er bare autorisert til arbeid på min-
dre og mellomstore områder, underlag, terrasser, inn-
gangspartier, hager, anlegging av hager og parker, og
tilsvarende arbeid.
• Før arbeidet starter må alt sikkerhetsutstyr og beskyt-
telsesinnretninger være montert.
• Maskinen er beregnet på å bli betjent at én person.
Den som betjener maskinen er ansvarlig for tredjeper-
soner som befinner seg i arbeidsområdet.
• Legg merke til alle sikkerhetsinstruksjoner og advars-
ler på maskinen.
• Alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen
må være fullstendige og ha god lesbarhet.
• Maskinen må bare brukes i teknisk god stand. Mas-
kinen må bare brukes til den type arbeid den er lagd
for, og i henhold til instruksjonene i bruksanvisningen.
Den må bare brukes av personer som er sikkerhetsbe-
visste og fullt klar over hvilke risikoer som er involvert
gjennom det å bruke maskinen. En hvilken som helst
funksjonell uregelmessighet, spesielt de som gjelder
sikkerhet, må rettes opp umiddelbart.
• Vær oppmerksom på sikkerheten, produsentens ar-
beids- og serviceinstruksjoner, samt dimensjonene
oppgitt i kapittelet ”Tekniske data”.
• Relevante ulykkesforebyggende reguleringer og andre,
generelt anerkjente sikkerhetstekniske regler må over-
holdes.
• Maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og betjent
av personer som er kjent med den, og som er opplært
i bruk og rutiner. Vilkårlige endringer på maskinen fri-
tar produsenten for alt ansvar for eventuelle skader.
Maskinen kan bære bli bruk til den type arbeid den
er lagd for og på en slik måte som beskrevet i bruks-
anvisningen. Maskinen skal bare brukes med originalt
tilbehør og originalt verktøy fremstilt av produsenten.
• Ingen annen bruk er autorisert. Produsenten kan ikke
holdes ansvarlig for skader som oppstår som et resul-
tat av ikke-autorisert bruk. Risikoen er utelukkende
operatørens ansvar.
74
Övriga risker
Maskinen har byggts med hjälp av modern teknik enligt er-
kända säkerhetsregleringar.
Vissa övriga risker kvarstår emellertid.
Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits kan en del
risker kvarstå vilka inte är så uppenbara.
• Kvarstående risker kan minimeras genom att följa in-
struktionerna i ”Säkerhetsanvisningar”, Behörig an-
vändning” samt i bruksanvisningen i sin helhet.
Risker och försiktighetsåtgärder
Klämrisk från vibratorplat-
tan
Försiktighetsåtgärd
Foten kan klämmas Använd skyddsskor
Fallrisk:
Dåliga markförhållanden
kan orsaka skador genom
fall
Använd lämpliga skydds-
skor
Avgaser:
Andas in avgaserna Använd bara maskinen
utomhus och pausa regel-
bundet arbetet
Elstöt:
Kontakt med tändstiftet Rör inte tändstiftet medan
motorn är igång
Buller:
Långvarigt arbete med
vibratorplattan utan hör-
selskydd
Använd hörselskydd
Brännskador:
Röra vid avgasröret Låt maskinen svalna
Eldsvåda/explosion:
Bensin är antändligt. Rökning är förbjuden under
arbete och bränslepåfyll-
ning.
Vibrationer:
Utdraget arbete leder till
påverkan på kroppen.
Ta paus regelbundet. Bär
handskar
75
Andre farer
Ved konstruktion af maskinen er anvendt moderne teknologi
i overensstemmelse med godkendte sikkerhedsregler.
Der kan dog opstå visse farer.
• Selvom alle sikkerhedsforanstaltninger overholdes, kan
der stadig opstå farer, som ikke er umiddelbart ind-
lysende.
• Andre farer kan minimeres ved at følge vejledningerne
under “Sikkerhedsinstruktioner”, “Autoriseret anven-
delse” og i hele betjeningsvejledningen.
Farer og forholdsregler
Klemt af vibratorplade Forholdsregler
Klemning af fod Bær sikkerhedssko
Fald:
Dårlige jordforhold kan
forårsage skader ved fald
Bær passende
sikkerhedssko
Vibration:
Længevarende arbejde
fører til skader på kroppen
Hold regelmæssige pauser.
Bær handsker.
Gasudslip:
Inhalering af gas Brug kun maskinen i det
fri, og hold jævnligt pauser
Elektrisk stød:
Kontakt med tændrør Rør ikke tændrør, når
motoren kører
Støj:
Hyppigt arbejde med
vibrationsplade uden
høreværn
Brug høreværn
Forbrænding:
Berøring af udstødningsrør Lad maskinen køle ned
Eksplosion
Benzin er brandfarligt Det er forbudt at ryge
under arbejdet og ved
påfyldning af tanken
Gjenstående farer
Maskinen er bygd ved hjelp av moderne teknologi i overens-
stemmelse med anerkjente sikkerhetsregler.
Noen farer finnes imidlertid fortsatt.
Selv om alle sikkerhetshensyn er tatt kan det likevel opp-
stå noen farlige situasjoner.
• Disse farene kan minimeres hvis man følger instruk-
sjonene under ”Sikkerhetsregler”, ”Autorisert bruk”,
og i bruksanvisningen generelt.
Farer og forebygging
Bli klemt av vibrasjons-
platen
Forebygg
Føttene kommer i klem Bruk vernesko
Fall:
Dårlige grunnforhold kan
forårsake skade pga fall
Bruk egnede vernesko
Avgasser:
Inhalering av avgasser Bruk maskinen kun ute og
ta jevnlige pauser
Elektrisk støt:
Kontakt med tennplugg Ikke ta på tennpluggen
mens motoren er i gang
Støy:
Jevnlig arbeid med vibra-
sjoner uten hørselvern
Bruk hørselvern
Brannskade:
Berøring av varmt eksosrør La maskinen avkjøles
Eksplosiv brann:
Bensin er lettantennelig Røyking er forbudt under
arbeid og ved fylling av
drivstoff
Vibrasjoner:
Lange arbeidsøkter kan
føre til skade på kroppen
Ta jevnlige pauser. Bruk
hansker
76
Uppackning av maskinen
Undersök delarna för att upptäcka eventuell transport-
skada. Meddela genast transportfirman om något fel
upptäcks. Se till att leveransen är komplett. Informera
leverantören omedelbart om något fattas.
Extra delar som ska fästas på maskinen måste lokaliseras
och identifieras före montering.
Varning: Fyll på olja innan maskinen startas.
1 Vibratorplatta med motor
2 Handtag
3 Hjulbas
4 Gummimatta med fäststag
Smådelar
Bruksanvisning
Utrustning figur 1
1 Vibratorplatta
2 Excenterlås
3 Styrning
4 Motor
5 Bensintank
6 Luftfilter
7 Avgasrör
8 Nedre handtag
9 Övre handtaget
10 Gasreglage
1 2 3 4
10
9
8
76
5
43
2
1
77
Udpakning af maskinen
Undersøg alle dele for transportskader. Informer øjeblik-
keligt transportformidleren i tilfælde af fejl. Sikr dig, at
leveringen er komplet. Informer omgående forhandleren i
tilfælde af mangler.
Yderligere dele, som skal påsættes maskinen, skal lokali-
seres og identificeres inden montering.
Bemærk: Påfyld olie før idriftsættelse.
1 Vibratorplade med motor
2 Håndtag
3 Akselafstand
4 Gummimåtte med fastgørelsesbjælke
Små dele
Betjeningsvejledning
Udstyr Fig. 1
1 Vibratorplade
2 Ekscentrik
3 Kobling
4 Motor
5 Brændstoftank
6 Luftfilter
7 Udstødningsrør
8 Nederste håndtag
9 Øverste håndtag
10 Gashåndtag
Utpakking av maskinen
Sjekk alle delene for mulige transportskader. Transport-
selskapet må varsles umiddelbart om eventuelle skader.
Sjekk at leveransen er komplett. Forhandleren må varsles
umiddelbart om mangler. Ekstrautstyr som skal festet til
maskinen, må lokaliseres og identifiseres før montering.
Merk: Fyll på olje før maskinen startes.
1 Vibrasjonsplate med motor
2 Håndtak
3 Styrestag
4 Gummimatte med festebolter
Smådeler
Bruksanvisning
Utstyr Fig. 1
1 Vibrasjonsplate
2 Eksenter
3 Drivverk
4 Motor
5 Bensintank
6 Luftfiler
7 Eksosrør
8 Nedre håndtak
9 Øvre håndtak
10 Gasshåndtak
78
Montering
Av förpackningsskäl är din maskin inte färdigmonterad.
Fästa handtaget
Fästdelar:
2 muttrar M 10 x 65
2 brickor 10 mm diameter
2 låsmuttrar
1 mutter M 5 x 25
Vik isär nedre och övre handtaget figur 2.1
För in handtaget mellan stagen och fäst med 2 muttrar
M 10 x 65, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar. Sätt fast
gasreglaget med spårskruv M 5 x 25 mot det övre hand-
taget. Figur 2.2
Montera hjulbasen
Fästdelar:
2 muttrar M 10 x 30
2 brickor 10 mm diameter
2 låsmuttrar M 10
Fäst den förmonterade hjulbasen mot stagen med hjälp
av 2 muttrar M 10 x 30, 2 brickor 10 mm och 2 låsmutt-
rar (figur 2.3)
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
79
Montage
Af hensyn til emballering er din maskine ikke fuldt samlet.
Påsæt håndtag
Monteringsdele:
2 sekskantede bolte M 10 x 65
2 spændeskiver Ø 10 mm
2 låsemøtrikker
1 sekskantet bolt M 5 x 25
Fold nedre og øvre håndtag fra hinanden Fig. 2.1
Skub håndtaget ind mellem beslagene og sikr med de
2 sekskantede bolte M 10 x 65, de 2 spændskiver 10
mm og de 2 låsemøtrikker. Fastgør gashåndtaget med
kærvskruen M 5 x 25 til det øverste håndtag. Fig. 2.2
Montering af akselafstand
Monteringsdele:
2 sekskantede bolte M 10 x 30
2 spændeskiver Ø 10 mm
2 låsemøtrikker M 10
Fastgør den formonterede akselafstand til beslaget ved
hjælp af de 2 sekskantede bolte M 10 x 32, de to spænd-
skiver 10 mm og de 2 låsemøtrikker (Fig. 2.3)
Montering
Maskinen er på grunn av pakkingen ikke ferdigmontert.
Fest håndtaket
Festedeler:
2 sekskantbolter M 10 x 65
2 skiver 10mm dia.
2 låsemuttere
1 sekskantbolt M 5 x 25
Brett nedre og øvre håndtak fra hverandre Fig. 2.1
Skyv håndtaket inn mellom monteringsbrakettene og gjør
fast med 2 sekskantbolter M 10 x 65, 2 skiver 10mm, og
2 låsemuttere. Fig. 2.2
Montering av styrestag
Festedeler:
2 sekskantbolter M 10 x 30
2 skiver 10mm dia.
2 låsemuttere M 10
Fest det formonterte staget til festebraketten ved bruk av
2 sekskantbolter M 10 x 30, 2 skiver 10mm, og 2 lå-
semuttere (Fig. 2.3)
80
Arbetsposition figur 2.4
I arbetspositionen är hela hjulbasen upprest, upphängd
i låst position och säkrad på båda sidor med svänghand-
tagen.
Transport figur 2.5
Vid transport viks det övre handtaget ner, båda sväng-
handtagen friläggs och hjulbasen svängs in under maski-
nen genom ett lyft.
Vibrationsplattan kan nu tas bort.
Montera gummimattan figur 2.6
Fästdelar:
6 muttrar M 10 x 30
6 brickor 10 mm diameter
För att montera gummimattan måste maskinen med gum-
miplattan placeras ovanpå gummimattan.
Fäst gummimattan på båda sidor med 3 muttrar M 10
x 30 och 3 brickor 10 mm diameter M 10 x 30 och 3
brickor 10 mm diameter på vardera. Dra åt alla muttrar
ordentligt.
Varning:
Använd bara gummimattan för vibration mot betongsten,
betongplattor och liknande material. För att vibrera grus,
stenflis och liknande material måste gummimattan först
tas bort.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
81
Arbejdsstilling Fig. 2.4
I arbejdsstillingen er den komplette akselafstand rejst,
hægtet i låst position og sikret på begge sider med dre-
jede håndtag.
Transport Fig. 2.5
Under transporten er det øverste håndtag foldet ned,
begge drejehåndtag er udløst, og akselafstanden er drejet
ned under maskinen ved at løfte den.
Vibratorpladen kan nu bevæges.
Montering af gummimåtten Fig. 2.6
Monteringsdele:
6 sekskantede bolte M 10 x 30
6 spændeskiver Ø 10 mm
Ved montering af gummimåtten skal maskinen med gum-
mimåtten placeres oven på gummimåtten.
Fastgør gummimåtten på begge sider ved hjælp af 3
sekskantede bolte M 10 x 30 og 3 spændskiver Ø 10
mm. Spænd boltene godt.
Bemærk:
Brug kun gummimåtten ved vibrationer på betonsten,
betonflader og lignende materialer. Ved vibrerende grus,
småsten og lignende materialer skal gummimåtte fjernes.
Arbeidsposisjon Fig. 2.4
I arbeidsposisjon er det ferdige styrestaget i oppreist stil-
ling, hektet fast i låst posisjon og sikret på begge sider
ved dreiehåndtakene.
Transport Fig. 2.5
Før transport foldes det øvre håndtaket ned, begge dreie-
håndtakene løsnes, og styrestaget svinges ned under
maskinen ved at den løftes opp.
Vibrasjonsplaten kan deretter flyttes.
Montering av gummimatte Fig. 2.6
Festedeler:
6 sekskantbolter M 10 x 30
6 skiver 10mm dia.
For å montere gummimatten må maskinen med gummi-
plate plasseres på gummimatte. Fest gummimatten på
begge sider ved å bruke 3 sekskantbolter M 10 x 30 og 3
skiver 10mm dia. hver. Skru alle skruene godt til.
Merk:
Bruk gummimatten bare til vibrering av betongstein, be-
tongplater og tilsvarende materiell. For vibrering av grus,
pukk og tilsvarende materiell må gummimatten fjernes.
82
Driftsstart
Varning: Fyll på olja före första användningen.
HP1100 / HP1300
Starta motorn: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Öppna bensintillförseln
2 Sätt choken på ON (med varm motor på OPEN)
3 Flytta gasreglaget till startläget.
4 Ställ startreglaget på ON, dra kraftigt i startkabeln
5 Flytta gasreglaget till arbetsläge; nu börjar vibrations-
plattan arbeta
6 Med motorn igång öppnar du långsamt choken
7 Flytta gasreglaget till arbetsläge
8 Vibrationsplattan börjar arbeta
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
83
Idriftsættelse
Bemærk: Påfyld olie før første maskine anvendes første
gang.
HP1100 / HP1300
Start af motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Åbn for benzinen
2 Sæt chokeren på ON (tændt) (med varm motor for
at åbne)
3 Flyt gashåndtaget til startposition.
4 Sæt startkontakten på ON (tændt), og træk kraftigt
i kablets startsnor
5 Bevæg gashåndtaget til driftsposition, vibratorpladen
sætter i gang
6 Motoren kører, åbn langsomt for chokeren
7 Flyt gashåndtaget til driftsposition
8 Vibratorpladen sætter i gang
Igangsetting
Merk: Før maskinen startes må det fylles olje.
HP1100 / HP1300
Start motoren: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Åpne for bensintilførsel
2 Sett chokebryteren til PÅ (ved varm motor til ÅPEN)
3 Sett gasshåndtaket i startposisjon
4 Sett startbryteren til PÅ, trekk kraftig i startkabelen
5 Mens motoren går, åpnes choken sakte
6 Vri gasshåndtaket til arbeidsposisjon og vibrasjons-
platen setter i gang
7 Flytt gasskontrollen til driftsstilling
8 Vibrasjoner plate begynner å virke
84
HP800, Starta motorn: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Stäng choken (men håll den öppen om motorn redan
är varm)
2 Flytta gasspaken till startpositionen
3 Ställ startknappen på „on“.
4 Dra bestämt i startsnöret
5 När motorn är igång – öppna choken långsamt
6 Flytta gasspaken till dragläget
7 Vibroplattan sätts igång
Stanna motorn
1 Ställ gasreglaget på SLOW.
2 Vrid till AV.
Köra vibrationsplattan
Varning: Bär skyddsskor för att undvika skador.
• Innan maskinen används är det viktigt att studera och
beakta säkerhetsanvisningarna.
• Observera de nationella regleringarna för arbetet när
vibrationsplattan används på allmän mark eller väg.
• Håll undan personer, barn och djur från det farliga
området.
• Sök igenom arbetsområdet efter främmande föremål
och ta bort dem.
• När du lämnar vibrationsplattan ska alltid motorn
stängas av.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
3
4
5
6
85
HP800, Start motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choker stilles på ”lukket” (ved varm motor på ”åben”)
2 Gashåndtag bringes i startposition
3 Startkontakt stilles på ”til“
4 Tovtræk til starteren trækkes kraftigt
5 Motoren kører – Choker åbnes langsomt
6 Gashåndtag bringes i arbejdsposition
7 Vibrationsplade starter med at arbejde
Standsning af motor
1 Sæt gashåndtaget til langsom.
2 Indstil maskinen til OFF (slukket).
Drift af vibratorplade
Bemærk: Bær sikkerhedssko for at beskytte mod skader.
• Før maskinen sættes i drift er det vigtigt at læse og
overholde sikkerhedsinstruktionerne.
• Overhold de nationale bestemmelser for arbejde med
vibrerende plader på offentlige områder eller veje.
• Hold personer, børn og dyr væk fra det farlige område.
• Gennemsøg arbejdsområdet for fremmedlegemer, og
fjern dem.
• Når du forlader vibratorpladen, skal du altid slukke
for motoren.
HP800, Starte motoren: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Lukke choken (la den være åpen dersom motoren
allerede er varm)
2 Sett gasshåndtaket til start posisjonen
3 Sett start bryteren til “on”
4 Dra hardt i startsnoren
5 Motoren går – åpne sakte choken
6 Sett gasshåndtaket over til arbeidsposisjon
7 Platekompaktoren vil begynne å gå
Stoppe motoren
1 Vri gasshåndtaket tilbake slik at hastigheten avtar.
2 Sett maskinen til AV.
Betjening av vibrasjonsplaten
Merk: Bruk vernesko for å unngå skader.
• Før oppstart av maskinen er det viktig å lese sikker-
hetsreglene grundig.
• Sjekk også eventuelt nasjonalt regelverk for arbeid med
vibrasjonsplate på offentlige steder eller veier.
• Hold personer, barn og dyr vekk fra arbeidsområdet.
• Sjekk arbeidsområdet for eventuelle fremmedlegemer
som må fjernes.
• Når vibrasjonsplaten forlates må motoren alltid slås av.
86
Underhåll
Innan något underhålls- eller reparationsarbete påbörjas
ska motorn alltid stängas av.
HP1100 / HP1300
Spänna v-bältet figure 4.1, 4.2
V-bältet måste återspännas efter fem driftstimmar.
1 För att spänna v-bältet måste muttrarna A på motor-
fästet tas bort på båda sidor. Figur 4.1, 4.2
2 Lösgör nu de två kontramuttrarna B och spänn v-
bältet med båda muttarna C.
3 När v-bältet är spänt ska muttrarna A och kontramutt-
rarna B dras åt ordentligt. Figur 4.1
HP800
Spänna fläktremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 timmars körning måste fläktremmen spännas.
1 För att spänna fläktremmen, lossa på skruv A på båda
sidorna om motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Lossa på låsmutter B och spänn fläktremmen med
mutter C.
3 När fläktremmen spänts (4), dra åt skruv A och
låsmutter B igen. Fig. 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
AA
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
87
Vedligeholdelse
Sluk altid for motoren, inden du påbegynder vedligehol-
delses- eller reparationsarbejder.
HP1100 / HP1300
Stramning af vee-bælte. Fig. 4.1, 4.2
Vee-bæltet skal spændes igen efter fem driftstimer.
1 Vee-bæltet strammes ved at boltene A på motorfast-
gørelsesstedet udløses på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
2 Løsn nu de to kontramøtrikker B, og stram vee-bæltet
med begge bolte C.
3 Når vee-bæltet er strammet, strammes boltene A kon-
tramøtrikkerne B grundigt. Fig. 4.1
HP800
Spænd kileremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 driftstimer skal kileremmen spændes efter.
1 For at spænde kileremmen skal skruerne A på begge
sider af motorfastgørelsen løsnes. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nu løsnes kontramøtrikken B og kileremmen spændes
med møtrikken C.
3 Efter spænding af kileremmen skrues de 4 skruer A
og kontramøtrikken B godt fast igen. Fig. 4.4
Vedlikehold
Slå alltid av maskinen før vedlikeholdsarbeid eller repara-
sjoner påbegynnes.
HP1100 / HP1300
Stramming av kilerem. Fig. 4.1, 4.2
Kileremmen må etterstrammes etter fem driftstimer.
For stramming av kilerem må boltene A som fester moto-
ren, løsnes på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
3 Deretter løsnes de to låsemutterne B og kileremmen
kan strammes til med boltene C.
4 Etter stramming av kileremmen, strammes også bol-
tene A og låsemutterne B. Fig. 4.1
HP800
Stramming av viftereim Fig. 4.3, 4.4
Etter 5 timer i bruk må viftereimen strammes.
1 For å stramme viftereimen må skrue A løsnes på
begge sidene av motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nå må låsemutter B løsnes, og viftereimen strammes
med mutter C.
3 Når viftereimen er strammet 4, skru fast skruene A
og låsemutteren B igjen. Fig. 4.4
88
Byta motorolja. Figur 5.
Efter 20 driftstimmar måste oljan bytas första gången, sedan
var 100:e driftstimme.
1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
4 Fyll på olja, kontrollera med mätstickan, och stäng.
Rekommenderad motorolja SAE 10W-30
Avyttra spillolja enligt gällande lag i ditt land.
Det är inte tillåtet att hälla spillolja på marken eller blan-
da det med annat avfall.
Viktig notis om plattorna ska sändas till en servicestation
(figur 6):
På grund av säkerhetsskäl ska du se till att vibrationsplat-
torna skickas tillbaka utan olja eller bensin!
För att ta bort oljan gör du på följande vis:
1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
VARNING! Rök inte och arbeta inte nära öppen eld.
EXPLOSIONSRISK!
Underhållsschema
1 Dagligen före arbetets start
Kontrollera bränslet
Kontrollera motoroljan
Kontrollera bränsleledningarna
Kontrollera luftfiltret
Dra åt muttrarna
2 Efter 20 driftstimmar
Kontrollera vee-bältet
Första bytet av motorolja
3 Efter 50 driftstimmar
Rengör luftfiltret, ta bort det vid behov
Kontrollera avgasdelarna
4 Efter 100 driftstimmar
Kontrollera tändstiftet och rengör det
Extra oljebyten
Fig. 5
D
89
Skift af motorolie. Fig. 5.
Efter 20 driftstimer skal olien skiftes første gang, derefter for
hver 100. driftstime.
1 Fjern den fleksible slange D, og hæld olien i en pas-
sende affaldsbeholder.
2 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe.
3 Sæt den fleksible slange på igen.
4 Påfyld olie, tjek med målepind, og luk.
Anbefalet motorolie: SAE 10W-30
Bortskaf olieaffaldet i henhold til dit lands regler.
Det er ikke tilladt at lede spildolie væk på jorden eller
blande det med andet affald.
Vigtigt råd hvis du skal sende pladerne til en tankstation (fig.
6):
Af sikkerhedsmæssige årsager skal du sørge for, at vibra-
tionspladerne bliver sendt tilbage fri for olie og gas! Følg
disse retningslinjer for at fjerne olien:Fjern den fleksible
slange D, og hæld olien i en passende affaldsbeholder.
5 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe.
6 Sæt den fleksible slange på igen.
ADVARSEL! DET ER FORBUDT AT RYGE ELLER ARBEJDE NÆR
ÅBEN ILD. EKSPLOSIONSFARE!
Vedligeholdelsesplan
1 Hver dag før arbejdet påbegyndes
Kontroller brændstof
Kontroller motorolien
Kontroller brændstofledninger
Kontroller luftfilteret
Kontroller boltene er fast
2 Efter 20 driftstimer
Kontroller vee-bæltet
Første skift af motorolie
3 Efter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; fjern det hvis nødvendigt
Kontroller udstødningssamlingen
4 Efter 100 driftstimer
Kontroller tændrøret, og rens det
Yderligere olieskift
Skifting av motorolje. Fig. 5.
Etter 20 driftstimer må oljen skiftes første gang, deretter
hver 100. driftstime.
1 Fjern den bøyelige oljeslangen D og heng den over et
egnet kar til å ha brukt olje i.
2 Åpne påfyllingshullet (oljepeilepinnen) og la den
brukte oljen renne ut i et kar.
3 Sett slangen på plass igjen.
4 Fyll på olje, bruk oljepeilepinnen til å kontrollere
nivået, og steng av.
Anbefalt motorolje SAE 10W-30
Håndter spillolje i henhold til landets forskrifter.
Det er ikke tillatt å la spillolje renne ned på bakken eller
å kaste det sammen med annet avfall.
Viktige råd i tilfelle platene må sendes til service (Fig. 6):
Av sikkerhetshensyn er det viktig at platene sendes til-
bake tomme for olje og drivstoff!
For å tømme maskinen for olje gjøres følgende:
Fjern den bøyelige oljeslangen D og hell oljen ut i et pas-
sende kar.
5 Åpne lokket (oljepeilepinnen) og la oljen renne ut.
6 Sett slangen på plass.
ADVARSEL! Røyking eller bruk av åpen ild er ikke tillatt.
eKSplosJonSFARE!
Vedlikeholdsplan
1 Daglig før arbeidet starter
Sjekk drivstoff
Sjekk oljenivået
Sjekk drivstoffledningen
Sjekk luftfilteret
Stram til bolter
2 Etter 20 driftstimer
Sjekk kilerem
Første motoroljeskift
3 Etter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; skiftes ut hvis nødvendig
Sjekk eksosanlegget
4 Etter 100 driftstimer
Sjekk tennpluggen og rens
Ytterligere oljeskift
90
EC - Samstämmighetsdeklaration
We, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
deklarerar härmed att maskinen nämnd nedan motsvarar relevanta
säkerhets- och hälsokrav i EC-riktlinjerna specificerat nedan i sin
utformning och konstruktion och i den version som vi introducerat
på marknaden.
Den här deklarationen slutar gälla om ändringar görs på maskinen
utan vårt medgivande.
Maskinbeskrivning:
Vibratorplattor
Maskinmodell:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Relevanta EC-direktiv:
EC maskindirektiv 2006/42/EG,
EC lågspänningsdirektiv 2006/95/EWG,
EC EMV-direktiv 2004/108/EWG,
Utomhusdirektiv 2000/14/EG 2005/88/EG.
Tillämpade harmoniserade europeiska standarder:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Delgivet organ
TÜV Süd
Product Service GmbH, Ridlerstraße 65
80339 München
Anlitade för:
GS-Prüfung (Z1H 100370417011)
Plats, datum
Ichenhausen, 08.12.2009
Undertecknat
Thomas Honigmann (verkställande direktör)
91
EU-samsvarserklæring
Vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
bekrefter herved at maskinen navngitt nedenfor er i
overensstemmelse med de relevante sikkerhets- og helsekrav
i EUs retningslinjer, spesifisert nedenfor, både i design og
konstruksjon og den versjonen som er introdusert på markedet.
Erklæringen blir ugyldig derom det gjøres endringer på maskinen
uten vår godkjenning.
Maskinbeskrivelse:
Vibrasjonsplate
Maskinmodell:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Relevante EU-direktiver:
EU Maskindirektivet 2006/42/EG,
EU Lavspenningsdirektivet 2006/95/EWG,
EC-EMV direktivet 2004/108/EWG,
Støydirektivet 2000/14/EG 2005/88/EG.
Harmoniserte europeiske standarder som er benyttet:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Rapporteringsorgan
TÜV Süd
Product Service GmbH, Ridlerstraße 65
80339 München
I tjeneste for:
GS-Prüfung (Z1H 100370417011)
Sted, dato
Ichenhausen, 08.12.2009
Signatur
Thomas Honigmann (administrerende direktør)
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
Tyskland, erklærer hermed, at nedennævnte maskine
svarer til de relevante sikkerheds- og sundhedskrav i EC-
rammebestemmelserne angivet nedenfor, hvad angår design
og konstruktion og i den version, som vi har introduceret på
markedet.
Denne erklæring bliver ugyldig, hvis der foretages ændringer på
maskinen uden vores samtykke.
Beskrivelse af maskinen:
Vibratorplader
Model:
HP800: 390 4604 915,
HP1100: 390 4601 915,
HP1300: 390 4602 915
Relevante EU-direktiver:
EC-maskindirektiv 2006/42/EC,
EC-lavspændingsdirektiv 2006/95/EC,
EC-EMV direktivet 2004/108/EC,
Udenførsdirektivet 2000/14/EC 2005/88/EC.
Anvendte harmoniserede europæiske standarder:
EN 500-4/A1:2009, EN ISO 3744:1995, EN ISO 14982:2009
Bemyndiget organ
TÜV Süd Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65
80339 München
Ansat af: :
GS-Prüfung (Z1H 100370417011)
Sted, dato
Ichenhausen, 08.12.2009
Underskrift
Thomas Honigmann (administrerende direktør)
92
Felsökning
Problem Orsak Åtgärd
Motorn startar inte 1. Tändstiftskabeln glappar/är lös 1. Sätt i tändstiftskabeln ordentligt i
tändstiftet
2. Slut på bränsle eller odugligt bränsle 2. Fyll på med ren, färsk bensin
3. Gasspaken står inte i korrekt startläge 3. Flytta gasreglaget till startläget.
4. Choken står inte i ON-läge 4. Gasen måste stå på choken för
kallstarter
5. Stopp i bränsleslangen 5. Gör rent i bränsleslangen
6. Fel på tändstiftet 6. Rengör, justera glapp eller byt ut
7. Motorn har flödats 7. Vänta några minuter och starta sedan
om, men choka inte
Motorn går ojämnt 1. Tändstiftskabeln glappar/är lös 1. Sätt tillbaka och dra åt tändstiftska-
beln
2. Maskinen går på CHOKE 2. Flytta choken till OFF
3. Stopp i bränsleledningen eller odug-
ligt bränsle
3. Rengör bränsleledningen. Fyll på
med ren, färsk bensin
4. Ventilen blockerad 4. Rensa ventilen
5. Vatten eller smuts i bränslesystemet 5. Töm bränsletanken. Fyll på med
färskt bränsle
6. Smutsig luftrenare 6. Rengör eller by tut luftfiltret
Motorn överhettas 1. Låg nivå på motoroljan 1. Fyll behållaren med lämplig olja
2. Smutsig luftrenare 2. Rengör eller by tut luftfiltret
3. Begränsat luftflöde 3. Ta bort blåshöljet och gör rent
Motorn stannar inte när gasreglaget står
på STOP, eller motorns hastighet ökar
inte när gasreglaget flyttas
Skräp stör gaskopplingarna Ta bort smuts och skräp
Kompaktorn är svår att kontrollera när
den slår (maskinen hoppar eller kränger
framåt)
För hög motorhastighet på hårt underlag Ställ in gasreglaget på lägre hastighet
93
Feilsøking
Problem Årsak Løsning
Maskinen starter ikke
1. Tennpluggkabel er løs Fest tennpluggkabel til tennplugg
2. Drivstoff mangler eller er ødelagt 2. Fyll opp med nytt drivstoff
3. Gassen står ikke i startposisjon Flytt gassen til startposisjon
4. Chokebryteren er ikke i START-posisjon 4. Gassen må stå i choke-posisjon ved
kaldstart
5. Blokkert drivstoffslange 5. Rens drivstoffslange
6. Tennpluggen fusker 6. Rens, juster avstand eller sett inn ny
tennplugg
7. For mye drivstoff i motoren 7. Vent noen minutter med å starte på
nytt, uten å gi gass
Maskinen går uregelmessig
1. Tennpluggkabel er løs 1. Fest tennpluggkabelen
2. Enheten går på CHOKE 2. Flytt chokebryter til AV
3. Blokkert drivstoffledning eller ødelagt
drivstoff
3. Rengjør drivstoffledningen. Fyll tanken
med rent og nytt drivstoff
4. Luftinntak tett 4. Rens luftinntak
5. Vann eller smuss i drivstoffsystemet 5. Tøm drivstofftanken. Fyll opp med nytt
drivstoff.
6. Skittent luftfilter 6. Rens eller skift ut luftfilter
Maskinen blir overopphetet
1. Lavt oljenivå 1. Fyll veivhuset med olje
2. Skittent luftfilter 2. Rens eller skift ut luftfilter
3. Begrenset luftgjennomstrømming 3. Fjern viftekassen og rens
Maskiner stopper ikke selv om gasshåndta-
ket står i STOPP-posisjon, eller maskinens
hastighet øker ikke når gassen økes
Bøss og avtall forstyrrer forbindelsen Rens for smuss og avfall
Kompaktor stamper og er vanskelig å
kontrollere (maskinen stopper eller drar
seg forover)
For høy maskinhastighet på hardt underlag Sett gassen på lavere hastighet
Fejlfinding
Problem Årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
1. Tændrøret ikke tilsluttet 1. Påsæt tændrørsledningen sikkert til
tændrøret
2. Løbet tør for brændstof eller gammelt
brændstof 2. Påfyldt rent, nyt brændstof
3. Gashåndtagets løftestang ikke korrekt
udgangsposition
3. Flyt gashåndtagets løftestand til
startposition
4. Chokeren er ikke i ON-position (tændt) 4. Gasspjæld placeres på choker for koldstart
5. Blokeret brændstofledning 5. Rens brændstofledning
6. Snavset tændrør 6. Rens, juster åbning, eller udskift
7. Motor svømmer over 7. Vent et øjeblik med at genstarte, men
forcer ikke
Motor kører ujævnt
1. Tændrørskabel løst 1. Forbind og stram tændrørskabel
2. Enhed kører i CHOKE 2. Flyt chokerhåndtag til OFF (sluk)
3. Blokeret brændstoflinje eller gammelt
brændstof
3. Rens brændstoflinje. Fyld tanken med ren,
frisk benzin
4. Lufthul tilstoppet 4. Rens lufthul
5. Vand eller snavs i brændstofsystemet 5. Tøm brændstoftanken. Påfyld nyt
brændstof
6. Snavset luftfilter 6. Rens eller udskift luftfilter
Overophedet motor
1. Motorolie lav 1. Fyld krumtaphuset med ordentlig olie
2. Snavset luftfilter 2. Rens eller udskift luftfilter
3. Begrænset luftgennemstrømning 3. Fjern blæserhus og rengør
Motoren stopper ikke, når gashåndtaget er
placeret i STOP-position, eller motorens
omdrejningstal øges ikke, når gashåndtaget
justeres
Rester forstyrrer forbindelse til luftspjæld Kontroller snavs og rester
Kompaktor svær at kontrollere, når den
dunker (maskinen springer og krænger
fremad)
For stor hastighed på hård jord Indstil gashåndtaget til lavere hastighed
94
HP1100
95
HP1300
96
HP800
97
98
99
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen,
andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten
Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen
Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass inner-
halb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden
sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit
Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten
für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche
und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise,
the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machi-
nes in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery
in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes
unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With
respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to war-
ranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts
shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as
well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la
marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement,
pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour
des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons
pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis
des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la
charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que
tous autres droits à l’indemnité sont exclus.
Garanzia
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono
tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da
parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di ga-
ranzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi
componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da
renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura
nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri forni-
tori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono
escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido
la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos.
Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina
que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las
piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos
derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños
y perjuicios.
Garantia
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente de-
feitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe
ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas
Woodster.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causa-
dos pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação
elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade.
Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido
consertados por lerceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze
machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn.
Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie
houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar
onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De
garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor
onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van
de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen
ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een
korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamise-
sta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsi-
tellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että
vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa
käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista
itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien
osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahin-
gonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och
konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installa-
tionen. Vår garanti täcker endast orginal Woodster-delar. Anspråk på garanti öreligger inte
för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då
skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som
inte har reparerats av tredje part.
Garanti
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabri-
kasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden
selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale Woodster deler. Garantien omfatter ikke:
Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav
blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person.
Garanti
På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende
materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen
af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale Woodster-dele. Garantien
dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende
overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for
maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem
primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše
naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije
od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za
katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave
neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva
garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za
spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné závady je nutno oznámit do 8 dnů po obdržení zboží, v opačném případě ztrácí
kupující veškeré nároky na náhradu za závady tohoto druhu. Záruku u našich strojů
poskytujeme při správném zacházení po zákonnou dobu záruční lhůty od předání tím
způsobem, že každý díl stroje, který se v této době stal nepoužitelným prokazatelně
v důsledku závad materiálu nebo výroby, bezplatně vyměníme. Za díly, které my
sami nevyrábíme, ručíme jen do té míry, jak nám přináleží nároky na záruku vůči
subdodavatelům. Náklady za montáž nových dílů nese kupující. Nároky na zrušení a
snížení kupní ceny a ostatní nároky na náhradu škod jsou vyloučeny.
Gwarancja
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru,
w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwa-
nia gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek
wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat
pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do
części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych
dostawców. Koszty instalacji nowych części ponoszone przez klienta. Odszkodowania
wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji
nie będą rozpatrywane.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Comerciante:
Revendedor:
Återförsärljare:
Myyjä:
Förhandler:
Forhandler:
Trgovec:
Sprzedawca:
Gerätetyp:
Appliance type:
Type d’appareil:
Tipo d’apparecchio:
Type:
Tipo di máquina:
Tipo de aparelho:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Tip naprave:
Typ urządzenia:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil:
N. dell’apparecchio:
Nummer:
mero de la máquina:
Número do aparelho:
Maskin nr:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Serijska ötevilka:
Numer seryjny:
SERVICE HOTLINE: +49/34 44 522445
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Scheppacha HP1100 Original Instruction Manual

Type
Original Instruction Manual