Documenttranscriptie
Invacare® Matrx® Mini Back
en
Backrest
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de
Rückenlehne
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
fr
Dossier
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
it
Schienale
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
es
Respaldo
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
pt
Encosto
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
nl
Rugleuning
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
da
Ryglæn
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
no Rygglene
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
sv
Ryggstöd
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare® Matrx® Mini Back
IenI
1 General
1.1 Images
1
E
A
3
C
D
Fig. 1
2
B
Fig. 2
A
C
A
B
B
B
B
Fig. 3
Fig. 4
A
B
A
A
B
C
Fig. 5
Fig. 6
E
A
C
min. 3mm
B
A
D
Fig. 7
2
B
Fig. 8
1625175-A
B
A
A
D
C
E
D
F
45°
C
G
B
Fig. 9
Fig. 10
A
C
A
A
B
Fig. 11
1625175-A
3
Invacare® Matrx® Mini Back
1.2 Symbols in this user manual
In this User Manual warnings are indicated by symbols. The warning
symbols are accompanied by a heading that indicates the severity of
the danger.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which if not
avoided could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which if not
avoided could result in product damage, minor injury
or both.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation which if not avoided
could result in damage to the product.
Gives useful tips, recommendations and information
for efficient, trouble-free use.
This product complies with the directive 93/42/EEC
for medical products. The launch date for this product
is specified in the CE declaration of conformity.
Manufacturer
1.3 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business in the respective
countries. Warranty claims can only be made through the provider
from whom the appliance was obtained.
1.4 Standards and regulations
Quality is of the utmost importance for our company; all processes
are based on the ISO 9001 and ISO 13485 standards.
This product features the CE mark, in compliance with the Medical
Device Directive 93/42/EEC Class 1.
The product meets the requirements of the standards DIN EN 12182
(Technical aids for disabled persons - general requirements and test
methods), DIN EN ISO 14971 (Medical devices - Application of risk
management to medical devices) and DIN EN ISO 10993–1 (Biological
evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a
risk management system).
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. We only use REACH compliant materials and
components.
For further information please contact Invacare® in your country (for
addresses, see back page of this manual).
1.5 Intended use
The Matrx® Mini back is designed to be used on a pediatric wheelchair
to maximize seating comfort.
1.6 Scope of delivery (Fig. 1)
The following components are included in the scope of delivery:
4
Pos.
Designation
A
Mini mounting plates (2x)
B
Cane clamp assembly (2x)
C
Cane plastic inserts Ø 22 mm (2x)
D
Cane plastic inserts Ø 19 mm (2x)
E
Depth/Recline adjustment screws (4x)
F
Cane clamp screws (2)
G
Cane clamp nut plates (2)
Pos.
Designation
Long mounting pins (optional)
Tools
Wrench (22 mm) / Allen key (4 mm / 5 mm)
1.7 Service life
The expected service life of this product is three years when used in
accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary according to frequency
and intensity of use.
2 Safety information
WARNING!
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding the user manual supplied. Invacare®
product manuals are available on your local Invacare
website or at your local dealer. If you are unable
to understand the warnings, cautions or instructions
please contact a health care professional, dealer or
technical personnel before attempting to use this
equipment – otherwise, injury or damage may occur.
WARNING!
Risk of injury
– Invacare® products are specifically designed and
manufactured for use in conjunction with Invacare®
accessories. Accessories designed by other
manufacturers have not been tested by Invacare®
and are not recommended for use with Invacare®
products.
WARNING!
– Skin condition must be checked very frequently after
the installation of any new seating system. Your
therapist and physician should be consulted if you
have any questions regarding individual limitations and
needs. Working with your therapist, physician, and
equipment supplier is the best way to ensure that a
seating choice matches your individual needs. As the
needs of the individual become more complex, the
seating evaluation becomes more important.
WARNING!
Risk of severe injury when transporting the client
within a wheelchair fitted with an Invacare®
Matrx® Mini back in a motor vehicle.
– Wherever practicable Invacare recommends that the
client is transferred out of the wheelchair into a vehicle
seat using a lap and diagonal seat belt or an appropriate
child safety seat.
– Invacare® Matrx® Mini backs may only be used in
conjunction with wheelchairs that comply with the
performance requirements of RESNA WC19 or ISO
7176–19.
– For safe transportation of a client within a wheelchair
in a motor vehicle, refer to the user manuals of the
wheelchair and the tie-down and occupant restraint
system (WTORS).
1625175-A
Inserting plastic inserts (Fig. 2)
Accommodating different sized backrest tubes
3 Setup and usage
3.1 Prior to installation
WARNING!
When establishing the mounting position for the
Invacare® Matrx® Mini back, ensure the stability of the
wheelchair is not compromised. Adjusting the forward
and aft position of the backrest will alter the user’s
center of gravity within the wheelchair. A recessed back
position can significantly reduce the rearward stability of
the wheelchair. Similarly, a more forward back position
will reduce the wheelchair’s forward stability.
WARNING!
– The procedures in this manual should be performed
by a qualified technician.
– After any adjustments, repair or service and before
use, make sure that all attaching component parts are
secure.
– Do not install the Invacare® Matrx® Mini assembly
onto back canes with an outside diameter greater
than 25 mm or less than 19 mm. Otherwise, injury or
damage may occur.
– The mounting position of the Invacare® Matrx®
Mini is directly related to the chair's stability. When
the Invacare® Matrx® Mini is added to a tilt and/or
reclining chair, it may cause a decrease in the chair's
stability. It may be necessary to reposition the front
casters, rear wheels, backrest angle, tilt-in-space,
recline position and/or seat depth before use.
– Use extreme caution when using a new seating position.
– When a Matrx® Mini is added to a tilt and/or reclining
chair, a rigidizer bar or crossbar must be present to
stabilize the back canes.
– Ensure the Invacare® Matrx® Mini is properly secured
to the wheelchair before using. Otherwise injury or
damage may occur.
Rearmost back position
(maximum seat depth)
Forwardmost back position
(minimum seat depth)
Plastic inserts
25 mm
No plastic inserts
22 mm
22 mm plastic inserts
19 mm
19 mm plastic inserts
WARNING!
Risk of injury
– If there is an uneven seam along the backrest tubes
where a smaller diameter tube is inserted into a larger
diameter tube, the cane clamps must be mounted
above or below the seam. Do not overlap.
1.
2.
A
Apply the inner cane clamp C to the backrest tube D. Optionally
position the plastic inserts A around the backrest tubes.
Close the outer cane clamp B around the backrest tube.
IMPORTANT!
Risk of damage
– When using the plastic inserts A, make sure that they
are correctly positioned between the cane clamp.
3.
Fix the cane clamp assembly with screw E.
3.2 Installing the backrest tube clamps (Fig. 3)
WARNING!
Risk of injury
The installation hardware provided is high strength and
tested for durability.
– Do not substitute hardware. Use only the hardware
supplied.
1.
2.
3.
4.
5.
A
B
Backrest tube diameter
Remove existing wheelchair back (if applicable).
Establish the desired mounting plate set-up/configuration for the
user, see chapter 3.1 Prior to installation, page 5 .
Loosen the cane clamp screw and loosely install the clamp (with
mounting bracket) onto each backrest tube. (Install plastic inserts
if required).
Starting on one side, position the backrest tube clamp at the
desired height on the backrest tube and tighten the clamp screw
enough to hold it in place. (The clamps can be fully tightened after
the back is installed and all final adjustments have been made.)
From a fixed point on the wheelchair (e.g. seat frame/rigidizer
bar) measure the exact height of the installed backrest tube clamp
assembly, and install the second backrest tube clamp at the same
height on the opposite backrest tube.
IMPORTANT!
– Make sure that the backrest tube clamps/mounting
plates are mounted parallel with each other.
B
Re-configuring the mounting plate configuration
3.3 Installing the mounting pins (Fig. 4)
The mounting plates A are pre-assembled on the cane clamps B in
the rearmost mounting configuration. This maximizes the seat depth
of the wheelchair seat up to a maximum 64 mm rearward offset.
1.
By changing the orientation of the mounting plates on the cane
clamps, the assembly can be re-configured to provide a more forward
mounting position for the back if desired up to a maximum 64 mm
forward offset.
3.4 Installing the Matrx® Mini backrest (Fig. 5)
Each mounting plate is also designed to provide 38 mm of
fore and aft adjustment relative to the cane clamp.
1.
2.
3.
4.
Detach the mounting plate from the cane clamp by removing the
2 depth/recline adjustment screws.
Remove the cane clamp from the backrest tube by removing the
cane clamp screw.
Rotate the cane clamp 180° and re-fasten it to the mounting plate.
Install the cane clamp to the backrest tube as illustrated above.
1625175-A
2.
1.
2.
Insert the backing plate A in the correct orientation into the
backrest pan C.
Install the mounting pins B.
Slide the lower mounting pins B into the hooked slots at the
bottom of each mounting plate C
With the lower pins in place, lock/snap the upper mounting pins
A into the latch mechanism at the top of the mounting plates.
WARNING!
– Always ensure both latch mechanisms are fully engaged
around the upper mounting pins following installation.
Before proceeding with the final set-up, the mounting pins
may require adjustment to ensure the backrest is properly
fitted/secured to the wheelchair.
5
Invacare® Matrx® Mini Back
Due to variances that exist between different wheelchair
manufacturers, the mounting pin depth may require
adjustment to properly fit the Matrx® Mini back onto the
wheelchair backrest tubes. Two sets of depth adjustable pins
are supplied with every back: Standard Pins and Long Pins.
Standard pins come factory installed and are suitable for most
typical wheelchair configurations. Long pins are designed to
allow installation onto back canes that are up to 25 mm wider
than the nominal width of the backrest.
Optionally, an extended mounting pin (EMP) kit is available
and allows a back to be installed on backrest tubes up to 51
mm wider than the back width.
WARNING!
Risk of injury
– EMP kits are designed only for use with Matrx® Mini
backs and standard sized Matrx® Elite backs (up to
max. 136 kg weight capacity).
3.5 Adjusting the mounting pins (Fig. 6/7)
1.
2.
3.
4.
With the back secured in place on the wheelchair, determine the
amount of adjustment required for each mounting pin A.
Remove the backrest D from the wheelchair and use the wrench
provided to loosen each flange nut B. (If necessary, replace the
standard mounting pins with long mounting pins E).
Adjust the mounting pin depth (clockwise to shorten/
counter-clockwise to lengthen) so that a minimum gap of 3 mm
exists between the top of the pin and the mounting plate C.
Re-tighten each flange nut to secure the pins in place. (Make sure
that the pins do not rotate when tightening the flange nuts).
WARNING!
Risk of injury and damage
Improperly secured flange nuts may cause
damage/cracking in the back pan and lead to accidents.
– Make sure that all flange nuts are fully tightened
WARNING!
Risk of injury and damage
Adjacent plastic components may degrade and become
brittle (break) if contaminated.
– Never use Loctite® on mounting hardware.
WARNING!
Risk of injury and damage
Improper pin set-up may cause damage to the back pan
and/or the mounting plates.
– Ensure sufficient spacing is provided between the
mounting plates and the mounting pins, a minimum gap
of 3 mm is recommended.
5.
6.
Verify that the overall fit and alignment of the back is correct
(make further adjustments as needed).
Fully secure the backrest tube clamp assembly onto both back
posts, and ensure the mounting plates do not slip or rotate.
3.6 Setting depth and angle of the backrest (Fig. 8)
1.
2.
3.
4.
The user must be seated in the wheelchair.
Loosen the depth/angle adjustment screws A on the mounting
plates B.
Adjust the back to the desired depth and recline angle.
Re-tighten all screws to lock the back in position.
Ensure that the depth/angle adjustment for the back is made
symmetrically on the left and right mounting plates. The
vertical lines C on the mounting plates are designed as a
point of reference to assist with symmetrical mounting. The
back position can be angle adjusted/rotated, so that the lines
may be used to match the angle on both mounting plates.
6
3.7 Removing the Matrx® Mini back (Fig. 9)
1.
Simultaneously lift the release levers (left & right) to unlock
the latch mechanism D and release the upper pins A from the
mounting plates C.
For backrests with one-hand cord release, refer to chapter
3.8 Installing the one-hand cord release (optional) (Fig. 10),
page 6 .
2.
Lift the entire backrest up and forward to disengage the lower
pins B from the lower slots in the mounting plates.
3.8 Installing the one-hand cord release (optional)
(Fig. 10)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Thread the Nylon cord A through the holes B in the latch
mechanism at the top of the left and right mounting plates.
Install the spring loaded cord-Lock mechanism C onto the Nylon
cord.
Press the button D to open the lock mechanism and slide the
two open ends of the cord through the opening.
With the back properly installed on the wheelchair, adjust the
cord length so that it hangs at approximately a 45° angle along
the back pan (this will allow the release mechanism to operate
more effectively).
Cut/remove excess cord to eliminate any risk of entanglement.
Combine the loose cord ends into a single knot E to prevent the
cord-lock from slipping.
Carefully melt the ends F of the cord to prevent fraying.
Lift cord to release the back cushion G.
The cord release mechanism is illustrated using a Standard
Elite Back.
3.9 Installing/adjusting the lumbar support
(optional) (Fig. 11)
The lumbar support A is a pre-fabricated foam insert that provides
lower back support for additional comfort. The position of the lumbar
insert can be adjusted inside the Matrx® Mini cover, or it may be
removed if no lumbar support is desired.
1.
Open outer cover at the bottom rear of the back pan (via
Velcro® strip).
The lumbar foam may be cut/modified as needed to meet the
needs of the end user.
2.
3.
4.
If necessary, cut the lumbar foam to the appropriate size and
insert the lumbar support inside the cover between the foam
back cushion B and the back pan C.
Adjust the lumbar support manually to any desired
height/position/orientation, or remove completely if no lumbar
support is required.
Refasten the cover (via Velcro® strip) onto the back pan.
4 Cleaning and care
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must be
effective, compatible with one another and must protect
the materials they are used to clean.
– For further information on decontamination in health
care environments, please refer to ‘The National
Institute for Clinical Excellence’ guidelines on Infection
Control www.nice.org.uk/CG139 and your local
infection control policy.
IMPORTANT!
Risk of product damage.
– Do not use cleaning agents containing bleach, phenols
or alcohols.
1625175-A
Cleaning the cover
1.
2.
3.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung der Hinweise zu einer
Produktbeschädigung führen könnte.
Wipe clean the outer cover with a damp cloth.
or
Carefully remove the cover by releasing the Velcro® hook and
loop fasteners along the top and bottom edge and inside of the
back shell.
Machine wash at 60° C using the delicate cycle (Instructions on
label).
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für
eine effiziente und reibungslose Verwendung.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
festgelegt.
IMPORTANT!
Washing at higher temperatures will cause shrinkage.
Hersteller
Drying the cover
1.
Hang cover from a line or bar and drip dry in a clean indoor
environment.
or
Tumble dry on a low heat setting.
IMPORTANT!
– Tumble dry setting must not exceed 40 °C.
– Do not tumble dry for longer than 10 minutes.
– Dry thoroughly before re-fitting to the foam.
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle. Sämtliche
Verfahren basieren auf den ISO-Normen 9001 und 13485.
Height
180 mm
(7”)
260 mm
(10”)
300 mm
(12”)
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Gewährleistungsansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.3 Richtlinien und Vorschriften
5 Back sizes/ weight capacity
Width
1.2 Garantie
360 mm
(14”)
260 mm
(10”)
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
280 mm
(11”)
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
310 mm
(12”)
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
Weight
capacity
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit
der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse I.
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen –
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren), DIN EN ISO
14971 (Medizinprodukte – Anwendung des Risikomanagements auf
Medizinprodukte) und DIN EN ISO 10993–1 (Biologische Beurteilung
von Medizinprodukten – Teil 1: Beurteilung und Prüfungen im Rahmen
eines Risikomanagementprozesses).
68 kg
Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
seine Unternehmenstätigkeit direkt vor Ort als auch weltweit
möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich
REACH-konforme Materialien und Bauteile.
Weitere Informationen erhalten Sie bei der Niederlassung von
Invacare® in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieser Gebrauchsanweisung).
6 Materials
1.4 Verwendungszweck
Assembly
hardware
Aluminum / Steel
Die Matrx® Mini-Rückenlehne maximiert den Sitzkomfort bei
Rollstühlen für Kinder.
Cover
100% Polyester Mesh with Clear Urethane
laminate backing
1.5 Lieferumfang (Abb. 1)
Foam
2080 RBR Polyurethane
Die folgenden Komponenten sind im Lieferumfang enthalten:
Pos.
Bezeichnung
A
Mini-Befestigungsplatten (2 St.)
B
Klemme für Gestänge (2 St.)
C
Kunststoffeinsätze für Gestänge, Ø 22 mm (2 St.)
D
Kunststoffeinsätze für Gestänge, Ø 19 mm (2 St.)
1.1 Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
E
Justierschrauben für Tiefe/Neigung (4 St.)
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Warnsymbole sind neben einer Überschrift
abgebildet, die auf die Gefährlichkeit hinweist.
F
Klemmschrauben für Gestänge (2 St.)
G
Befestigungsmuttern und -platten für Gestänge (2 St.)
All materials used are corrosion resistant and not made with natural
rubber latex.
IdeI
1 Allgemein
WARNUNG
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
ACHTUNG
Weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zu Produktbeschädigungen
und/oder leichten Verletzungen führen könnte.
1625175-A
Lange Befestigungsstifte (optional)
Werkzeuge
Schraubenschlüssel (14 mm)/Innensechskantschlüssel
(4 mm/5 mm)
1.6 Produktlebensdauer
Die erwartete Produktlebensdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre,
vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Sicherheitsanweisungen und dem
7
Invacare® Matrx® Mini Back
Verwendungszweck eingesetzt. Die tatsächliche Produktlebensdauer
kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
2 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell
vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie die im
Lieferumfang enthaltene Gebrauchsanweisung
vollständig durchgelesen und verstanden haben.
Handbücher zu Invacare®-Produkten erhalten Sie
auf der Invacare-Website Ihres Landes oder bei
Ihrem Händler vor Ort. Falls die Warnungen,
Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich
sind, wenden Sie sich bitte an einen Arzt, den
zuständigen Händler oder direkt an den technischen
Kundendienst von Invacare, bevor Sie die Ausrüstung
verwenden. Andernfalls kann es zu Verletzungen und
Sachschäden kommen.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Die Konstruktion und die Herstellung der
Invacare®-Produkte sind so speziell, dass ausschließlich
Invacare®-Zubehör verwendet werden darf.
Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht
von Invacare® getestet worden und werden für
die Verwendung mit Invacare®-Produkten nicht
empfohlen.
WARNUNG!
– Nach der Einstellung einer neuen Sitzposition muss
der Zustand der Haut häufiger untersucht werden.
Konsultieren Sie Ihren Arzt oder Therapeuten, wenn
Sie Fragen zu bestimmten Einschränkungen und
Anforderungen haben. Wählen Sie zusammen mit
Ihrem Arzt, Therapeuten oder Händler ein auf Ihre
individuellen Bedürfnisse abgestimmtes Sitzsystem
aus. Mit zunehmender Komplexität der Wünsche und
Bedürfnisse der Benutzer wird auch die Entwicklung
der Sitzpolster immer wichtiger.
WARNUNG!
Risiko schwerer Verletzungen, wenn der
Benutzer in einem Rollstuhl mit einer Invacare®
Matrx® Mini-Rückenlehne in einem Fahrzeug
transportiert wird
– Laut Empfehlungen von Invacare sollte der Benutzer,
sofern möglich, in einen Fahrzeugsitz umgesetzt und
mit einem Dreipunktgurt oder in einem sicheren
Kindersitz angegurtet werden.
– Invacare® Matrx® Mini-Rückenlehnen dürfen
ausschließlich in Verbindung mit Rollstühlen
verwendet werden, die den Anforderungen der Norm
RESNA WC19 oder ISO 7176-19 entsprechen.
– Anweisungen zum sicheren Transport des besetzten
Rollstuhls in einem Kraftfahrzeug finden Sie in den
Gebrauchsanweisungen des Rollstuhls und des
Insassenrückhaltesystems (WTORS).
3 Inbetriebnahme und Verwendung
3.1 Vor der Montage
WARNUNG!
Stellen Sie bei der Einstellung der Montageposition für
die Invacare® Matrx® Mini-Rückenlehne sicher, dass
die Stabilität des Rollstuhls nicht beeinträchtigt wird.
Die Justierung der vorderen und der hinteren Position
der Rückenlehne wirkt sich auf den Schwerpunkt des
Benutzers im Rollstuhl aus. Eine nach hinten geneigte
Rückenstellung kann die hintere Stabilität des Rollstuhls
erheblich beeinträchtigen. Dementsprechend kann eine
nach vorne geneigte Rückenstellung die vordere Stabilität
des Rollstuhls beeinträchtigen.
WARNUNG!
– Die in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren
sollten ausschließlich von einem qualifizierten
Techniker vorgenommen werden.
– Nach der Einstellung, Reparatur oder dem Service und
vor der Verwendung muss sichergestellt werden, dass
alle Teile sicher befestigt sind.
– Befestigen Sie das Invacare® Matrx® Mini-Rückenteil
nicht an einem Gestänge der Schiebegriffe, das einen
Größendurchmesser von mehr als 2,5 cm oder weniger
als 1,9 cm hat. Andernfalls kann es zu Verletzungen
oder Sachschäden kommen.
– Die Einbauposition des Invacare® Matrx® Mini
beeinflusst unmittelbar die Stabilität des Rollstuhls.
Wenn der Invacare® Matrx® Mini an Neige- und/oder
Kipp-Rollstühlen befestigt wird, kann das die Stabilität
dieser Rollstühle beeinträchtigen. Vor Verwendung
müssen ggf. die vorderen Rollen, die Hinterräder,
der Rückenlehnenwinkel, die Rückenwinkelverstellung
und/oder die Sitztiefe neu eingestellt werden.
– Seien Sie bei einer neuen Sitzposition bitte äußerst
vorsichtig.
– Wenn ein Matrx® Mini an Neige- und/oder
Kipp-Rollstühlen befestigt wird, muss eine Versteifung
oder eine Querstrebe verwendet werden, um die
Schiebegriffe zu stabilisieren.
– Vor der Verwendung des Rollstuhls muss der
Invacare® Matrx® Mini sicher am Rollstuhl befestigt
werden. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder
Sachschäden kommen.
Hinterste Rückenstellung
(maximale Sitztiefe)
Vorderste Rückenstellung
(maximale Sitztiefe)
A
A
B
B
Neueinrichten der Konfiguration der
Befestigungsplatte
Die Befestigungsplatten A sind bereits an den Klemmen für das
Gestänge B in der hintersten Montageposition vormontiert. Das
vergrößert die Sitztiefe des Rollstuhls (bis maximal 64 mm, hinterer
Versatz).
Wird die Ausrichtung der Befestigungsplatten auf den Klemmen für
das Gestänge verändert, kann der Montagesatz anders angebracht
werden, um eine höhere Rückenstellung zu gewährleisten (bis maximal
64 mm, vorderer Versatz).
8
1625175-A
Jede einzelne Befestigungsplatte ist auf eine Längseinstellung
von 38 mm in Abhängigkeit von der Klemme am Gestänge
ausgelegt.
1.
2.
3.
4.
Entfernen Sie die beiden Justierschrauben für die Tiefe/Neigung
und lösen Sie die Befestigungsplatte von der Klemme.
Entfernen Sie hierzu die Klemmschrauben am Gestänge und
nehmen Sie die Klemme vom Rückenlehnenrohr ab.
Drehen Sie die Klemme um 180° und montieren Sie sie wieder an
der Befestigungsplatte.
Bringen Sie die Klemme für das Gestänge am Rückenlehnenrohr
an (siehe Abbildung oben).
4.
5.
WICHTIG!
– Stellen Sie sicher, dass die
Rückenlehnenrohr-Klemmen/Befestigungsplatten
parallel zueinander montiert sind.
Einsetzen der Kunststoffeinsätze (Abb. 2)
Anpassen der Größe unterschiedlich langer Rückenlehnenrohre
Durchmesser des
Rückenlehnenrohrs
Kunststoffeinsätze
25 mm
Keine Kunststoffeinsätze
22 mm
22-mm-Kunststoffeinsätze
19 mm
19-mm-Kunststoffeinsätze
3.3 Anbringen der Befestigungsstifte (Abb. 4)
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Wenn ein unebener Übergang zwischen den
Rückenlehnenrohren vorliegt, an dem eine Stange mit
einem geringeren Durchmesser in eine Stange mit
einem größeren Durchmesser eingesetzt ist, müssen
die Klemmen für das Gestänge oberhalb oder unterhalb
des Übergangs angebracht werden. Die Teile dürfen
sich nicht überlappen.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
Bringen Sie die innere Klemme für das Gestänge C am
Rückenlehnenrohr D an. Optional: Bringen Sie die
Kunststoffeinsätze A an den Rückenlehnenrohren an.
Schließen Sie die äußere Klemme für das Gestänge B um das
Rückenlehnenrohr.
Vor der abschließenden Einrichtung müssen die
Befestigungsstifte ggf. angepasst werden, damit die
Rückenlehne ordnungsgemäß und fest am Rollstuhl montiert
ist.
Aufgrund von vorhandenen Unterschieden bei Rollstühlen
verschiedener Hersteller muss die Tiefe der Befestigungsstifte
unter Umständen angepasst werden, damit diese bei der
Matrx® Mini-Rückenlehne maßgerecht an den hinteren
Stangen des Rollstuhls sitzen. Mit jeder Rückenlehne werden
zwei Sets tiefenverstellbare Stifte mitgeliefert: Standardstifte
und lange Stifte. Die Standardstifte sind werkseitig montiert
und für die meisten der üblichen Rollstuhlkonfigurationen
geeignet. Die langen Stifte sind für eine Montage an den
Rahmenrohren ausgelegt, die bis zu 25 mm breiter sein
können als die Rückenlehne.
Befestigen Sie die Klemme am Gestänge mit der Schraube E.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Die mitgelieferten Teile sind sehr fest und auf ihre
Haltbarkeit überprüft worden.
– Die Teile dürfen nicht ersetzt werden. Verwenden Sie
ausschließlich die mitgelieferten Teile.
3.
Schieben Sie die unteren Befestigungsstifte B in die Löcher am
unteren Ende der Befestigungsplatte C.
Nun lassen Sie die oberen Befestigungsstifte Q in den
Riegelmechanismus am oberen Ende der Befestigungsplatte
einrasten.
WARNUNG!
– Nach der Montage müssen beide Riegelmechanismen
fest an den oberen Befestigungsschrauben anliegen.
3.2 Montage der Rückenlehnenrohr-Klammern
(Abb. 3)
1.
2.
Setzen Sie die Rückenlehnenplatte A in der richtigen Ausrichtung
in die Rückenschale C ein.
Bringen Sie die Befestigungsstifte B an.
3.4 Montage der Matrx® Mini-Rückenlehne
(Abb. 5)
WICHTIG!
Gefahr von Beschädigungen
– Falls Sie die Kunststoffeinsätze A anbringen, müssen
diese ordnungsgemäß in die Klemme am Gestänge
eingesetzt werden.
3.
Beginnen Sie auf einer Seite, positionieren Sie die
Rückenlehnenrohr-Klemme an der hinteren Stange in der
gewünschten Höhe und ziehen Sie die Klemmschraube so fest,
dass die Klemme nicht verrutschen kann. (Die Klemmen können
erst festgezogen werden, nachdem die Rückenlehne montiert ist
und alle Einstellungen vorgenommen wurden.)
Messen Sie die exakte Höhe der montierten
Rückenlehnenrohr-Klemme von einem festen Punkt auf
dem Rollstuhl (z. B. Sitzrahmen/Querstrebe) und montieren Sie
dann die zweite Rückenlehnenrohr-Klemme auf der gleichen
Höhe am gegenüberliegenden Rückenlehnenrohr.
Optional ist ein Set mit verlängerten Befestigungsstiften
erhältlich, mit denen eine Rückenlehne an
Rückenlehnenrohren angebracht werden kann, die
bis zu 51 mm breiter ist als die Rückenlehne.
Entfernen Sie die Rückenlehne des Rollstuhls (sofern vorhanden).
Richten Sie die gewünschte Konfiguration des Benutzers mit
den Befestigungsplatten ein (siehe Kapitel 3.1 Vor der Montage,
Seite 8 ).
Lockern Sie die Klemmschraube am Gestänge und montieren
Sie die Klemmen (mit der Halterung) jeweils lose auf den
Rückenlehnenrohren. (Montieren Sie ggf. den Plastikeinsatz.)
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Die verlängerten Befestigungsstifte sind ausschließlich
für Matrx® Mini-Rückenlehnen sowie für Matrx®
Elite-Rückenlehnen in Standardgröße (max. 136 kg
Tragkraft) vorgesehen.
3.5 Anpassen der Befestigungsstifte (Abb. 6/7)
1.
2.
1625175-A
Bestimmen Sie den Wert der Einstellung für jeden
Befestigungsstift A, wenn die Rückenlehne fest am Rollstuhl
montiert ist.
Entfernen Sie die Rückenlehne D vom Rollstuhl und lockern Sie
die Flanschmuttern B mit dem beigelegten Schraubenschlüssel.
(Falls notwendig, ersetzen Sie die Standard-Befestigungsstifte
durch die langen Stifte E.)
9
Invacare® Matrx® Mini Back
3.
4.
Passen Sie die Tiefe des Befestigungsstiftes an (im Uhrzeigersinn –
kürzer/gegen den Uhrzeigersinn – länger), damit zwischen dem
oberen Ende des Stiftes und der Befestigungsplatte C eine Lücke
von mindestens 3 mm entsteht.
Ziehen Sie dann die Flanschmutter fest, um die Befestigungsstifte
zu sichern. (Die Stifte dürfen sich beim Festziehen der
Flanschmuttern nicht drehen.)
WARNUNG!
Es besteht ein Risiko für Verletzungen und/oder
Sachschäden.
Nicht fest angezogene Flanschmuttern können Schäden
oder ein Brechen der Rückenschale verursachen und zu
Unfällen führen.
– Achten Sie darauf, dass alle Flanschmuttern
ordnungsgemäß festgezogen sind.
WARNUNG!
Es besteht ein Risiko für Verletzungen und/oder
Sachschäden.
Benachbarte Kunststoffteile können bei einer
Verschmutzung Schaden nehmen und spröde werden
(brechen).
– Verwenden Sie niemals Loctite® auf den
Befestigungsstiften.
WARNUNG!
Es besteht ein Risiko für Verletzungen und/oder
Sachschäden.
Eine unsachgemäße Montage der Stifte kann Schäden
an der Rückenschale und/oder den Befestigungsplatten
verursachen.
– Stellen Sie sicher, dass zwischen den Befestigungsplatten
und den Befestigungsstiften eine ausreichend große
Lücke ist (mindestens 3 mm empfohlen).
5.
6.
Stellen Sie sicher, dass der Sitz und die Ausrichtung der
Rückenlehne korrekt sind (und nehmen Sie ggf. weitere
Anpassungen vor).
Ziehen Sie die Rückenlehnenrohrklemmen am hinteren Gestänge
fest, damit die Befestigungsplatten nicht verrutschen oder sich
drehen können.
3.6 Einstellen der Tiefe und des Winkels der
Rückenlehne (Abb. 8)
1.
2.
3.
4.
Der Benutzer muss im Rollstuhl sitzen.
Lösen Sie die Tiefen-/Winkeleinstellschrauben A an den
Befestigungsplatten B.
Stellen Sie die Rückenlehne auf die richtige Tiefe und den richtigen
Neigungswinkel ein.
Ziehen Sie anschließend alle Schrauben wieder fest, um die
Rückenlehne in dieser Position zu arretieren.
Die Tiefe und der Winkel der Rückenlehne müssen an
der linken und rechten Befestigungsplatte symmetrisch
angepasst werden. Die vertikalen Einkerbungen C auf
den Befestigungsplatten dienen als Orientierung für die
symmetrische Montage. Die Rückenlehne lässt sich drehen,
sodass der Winkel an beiden Befestigungsplatten mithilfe der
Linien identisch eingestellt werden kann.
3.7 Abnehmen der Matrx® Mini-Rückenlehne
(Abb. 9)
1.
Anweisungen für Rückenlehnen mit einhändigem
Schnur-Öffnungsmechanismus finden Sie in Kapitel 3.8
Anbringen des einhändigen Schnur-Öffnungsmechanismus
(optional; Abb. 10), Seite 10.
2.
Ziehen Sie die ganze Rückenlehne nach oben und nach
vorne, um die unteren Stifte B aus den unteren Löchern der
Befestigungsplatte zu lösen.
3.8 Anbringen des einhändigen
Schnur-Öffnungsmechanismus (optional;
Abb. 10)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Fädeln Sie die Nylonschnur A durch die Löcher B im
Riegelmechanismus am oberen Ende der linken und rechten
Befestigungsplatte.
Befestigen Sie die Arretierung C gegen die Federkraft an der
Nylonschnur.
Drücken Sie auf den Knopf D, um die Arretierung zu lösen,
und schieben Sie die beiden Enden der Nylonschnur durch die
Öffnung.
Wenn die Rückenlehne ordnungsgemäß am Rollstuhl befestigt
wurde, passen Sie die Länge der Schnur so an, dass sie ungefähr
in einem 45°-Winkel entlang der Rückenschale hängt (so
funktioniert der Öffnungsmechanismus am effektivsten).
Schneiden Sie überschüssige Schnur ab, damit sich diese nicht
verwickeln kann.
Verknoten Sie die beiden losen Enden der Schnur (E), damit sie
nicht aus der Arretierung herausrutschen kann.
Schmelzen Sie die beiden Enden der Schnur (F), damit diese
nicht ausfransen können.
Ziehen Sie die Schnur hoch, um das Rückenpolster G zu lösen.
Der Schnur-Öffnungsmechanismus ist an einer Standard
Elite-Rückenlehne dargestellt.
3.9 Montage/Anpassung der Lendenwirbelstütze
(optional; Abb. 11)
Bei der Lendenwirbelstütze A handelt es sich um ein anatomisch
geformtes Schaumteil zur Stützung im unteren Rückenbereich. Die
Lendenwirbelstütze kann in verschiedenen Positionen in das Rückenteil
des Matrx® Mini eingelegt werden. Sie kann herausgenommen
werden, wenn keine zusätzliche Stützung im Lendenwirbelbereich
gewünscht wird.
1.
Öffnen Sie den Klettverschluss des Außenbezugs unten an der
Rückenschale.
Der Schaumstoff der Lendenwirbelstütze kann gemäß den
Bedürfnissen des Endbenutzers zugeschnitten werden.
2.
3.
4.
10
Ziehen Sie die Entriegelungshebel (links und rechts) gleichzeitig
nach oben, um den Riegelmechanismus D zu öffnen, und lösen Sie
die oberen Stifte A von den Befestigungsplatten C.
Schneiden Sie den Schaumstoff der Lendenwirbelstütze
bei Bedarf auf die richtige Größe zu und legen Sie die
Lendenwirbelstütze zwischen dem Rückenschaumstoffpolster B
und der Rückenschale C in den Bezug ein.
Stellen Sie die Lendenwirbelstütze manuell auf die richtige
Höhe/Position/Ausrichtung ein oder nehmen Sie sie ganz
heraus, wenn keine zusätzliche Stützung im Lendenwirbelbereich
gewünscht wird.
Befestigen Sie den Bezug mit dem Klettverschluss an der
Rückenschale.
1625175-A
IfrI
4 Reinigung und Pflege
1 Généralités
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam, untereinander kompatibel und
materialschonend zu den eingesetzten Werkstoffen sein.
– Bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die
Desinfektionsmittelliste des Verbunds für Angewandte
Hygiene e.V. (www.vah-online.de) sowie der deutschen
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
(www.dvv-ev.de) beachten.
1.1 Symboles figurant dans le présent manuel
d'utilisation
Dans le présent manuel d'utilisation, les avertissements sont signalés
par des symboles. Ces symboles sont accompagnés d'un titre
indiquant le niveau de danger.
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves ou la mort.
WICHTIG!
Risiko von Produktschäden.
– Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Bleichmittel,
Phenole oder Alkohole enthalten.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n'est pas évitée, est susceptible d'entraîner des
dommages matériels et/ou des blessures légères.
Reinigen des Bezugs
1.
2.
3.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible d'endommager le produit.
Wischen Sie den Außenbezug mit einem feuchten Tuch ab
oder
entfernen Sie vorsichtig den Bezug, indem Sie den Klettverschluss
entlang der oberen und unteren Seite und innerhalb der
Rückenschale lösen.
Waschen Sie den Bezug in der Waschmaschine im
Schonwaschgang bei 60 °C (siehe Pflegehinweise auf dem Etikett).
Donne des conseils, recommandations et informations
utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
WICHTIG!
Waschen bei höheren Temperaturen kann Einlaufen zur
Folge haben.
Fabricant
Trocknen des Bezugs
1.
Hängen Sie den Bezug in einem sauberen Innenraum auf eine
Leine oder Stange zum Trocknen auf
oder
trocknen Sie den Bezug bei niedriger Temperatur im Trockner.
WICHTIG!
– Darauf achten, dass der Trockner auf höchstens 40
°C eingestellt ist.
– PU-Bezüge nicht länger als 10 Minuten im Trockner
lassen.
– PU-Bezüge gründlich trocknen, bevor sie wieder auf
die Matratze aufgezogen werden.
Höhen
180 mm
260 mm
300 mm
360 mm
260 mm
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
280 mm
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
310 mm
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
1.3 Normes et réglementations
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ; tous les
procédés sont basés sur les normes ISO 9001 et ISO 13485.
Le présent produit porte le label CE, en conformité avec la Directive
relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE Classe 1.
Tragkraft
68 kg
Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum l'impact de
l'entreprise sur l'environnement, localement et à l'échelle mondiale.
Nous n'utilisons que des matériaux et composants conformes au
règlement REACH.
6 Materialien
Befestigungsteile
Aluminium/Stahl
Bezug
100 % Polyester-Mesh mit transparenter
Urethanlaminat-Stütze
Schaumstoff
2080-RBR-Polyurethan
Alle verwendeten Werkstoffe sind korrosionsbeständig und frei von
Naturkautschuklatex.
1625175-A
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent
être adressées qu'au fournisseur auprès duquel l'appareil a été obtenu.
Ce produit répond aux exigences des normes DIN EN 12182
(Produits d'assistance pour personnes en situation de handicap
- Exigences générales et méthodes d'essai), DIN EN ISO 14971
(Dispositifs médicaux - Application de la gestion des risques aux
dispositifs médicaux) et DIN EN ISO 10993–1 (Évaluation biologique
des dispositifs médicaux - Partie 1 : évaluation et essais au sein d'un
processus de gestion du risque).
5 Größe/Tragkraft der Rückenlehnen
Breite
1.2 Garantie
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter Invacare®
dans votre pays (adresses figurant au dos du présent manuel).
1.4 Utilisation prévue
Le dossier Matrx® Mini est conçu pour optimiser le confort d'assise
sur un fauteuil roulant pédiatrique.
1.5 Contenu (Fig. 1)
Les composants suivants sont fournis à la livraison :
Pos.
Désignation
A
Plaques de fixation Mini (2)
B
Fixations de canne (2)
11
Invacare® Matrx® Mini Back
Pos.
Désignation
C
Inserts en plastique pour canne Ø 22 mm (2)
D
Inserts en plastique pour canne Ø 19 mm (2)
E
Vis de réglage de la profondeur/l'inclinaison (4)
F
Vis de fixation de canne (2)
G
Plaques d'écrous de fixation de canne (2)
Broches de fixation longues (en option)
Outils
Clé (22 mm)/Clé Allen (4 mm/5 mm)
1.6 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu'il est
utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
stipulées dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier
en fonction de la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
2 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
– N’utilisez pas ce produit ni aucun autre équipement
disponible en option sans avoir au préalable
complètement lu et compris le manuel d'utilisation
fourni. Les manuels des produits Invacare® sont
disponibles sur le site Invacare ou auprès de votre
distributeur local. Si vous ne comprenez pas les
avertissements, mises en garde ou instructions, veuillez
contacter un professionnel de la santé, un revendeur ou
un technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement,
sous peine de dommages ou de blessures.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Les produits Invacare® sont spécialement conçus
et fabriqués pour être utilisés avec les accessoires
Invacare®. Les accessoires conçus par d'autres
fabricants n'ont pas été testés par Invacare® et leur
utilisation avec les produits Invacare® est déconseillée.
AVERTISSEMENT !
– Après l'installation d'un nouveau système d'assise,
il est recommandé de vérifier fréquemment l'état
de la peau. Si vous avez des questions concernant
des besoins particuliers ou vos limitations, veuillez
contacter votre thérapeute ou votre médecin. Faire
appel à un thérapeute, un médecin ou un fournisseur
d’équipement médical est le meilleur moyen de vous
assurer que le système d’assise correspond à vos
besoins. Plus vos besoins sont complexes, plus il est
important d'évaluer les différents systèmes d'assise.
3 Montage et utilisation
3.1 Avant l'installation
AVERTISSEMENT !
Lors du choix de la position de montage du dossier
Invacare® Matrx® Mini, assurez-vous de la stabilité
du fauteuil roulant. L’ajustement de la position avant
et arrière du dossier modifie le centre de gravité de
l’utilisateur dans le fauteuil roulant. Une position reculée
vers l’arrière peut réduire sensiblement la stabilité arrière
du fauteuil roulant. De la même manière, une position
avancée réduit la stabilité avant du fauteuil roulant.
AVERTISSEMENT !
– Les procédures décrites dans le présent manuel doivent
être réalisées par un technicien qualifié.
– Après un réglage, une réparation ou une procédure
d'entretien et avant toute utilisation, assurez-vous que
toutes les pièces de fixation sont correctement serrées.
– N'installez pas le dossier Invacare® Matrx® Mini sur
des cannes de dossier dont le diamètre extérieur
est supérieur à 25 mm ou inférieur à 19 mm. Le
non-respect de cette consigne risque de provoquer
des blessures ou des dommages matériels.
– La position de montage du dossier Invacare® Matrx®
Mini est directement liée à la stabilité du fauteuil
roulant. Lorsque le dossier Invacare® Matrx® Mini
est installé sur un fauteuil roulant inclinable/basculable,
il risque de réduire la stabilité du fauteuil roulant.
Le repositionnement des roulettes avant, des roues
arrière, de l'angle du dossier, de l'inclinaison dans
l'espace, de la position d'inclinaison et/ou de la
profondeur d'assise peuvent s'avérer nécessaires avant
utilisation.
– Soyez extrêmement vigilant lors de l'utilisation d'une
nouvelle position d'assise.
– Lorsqu'un dossier Matrx® Mini est installé sur un
fauteuil roulant inclinable/basculable, une barre rigide
ou un croisillon doivent être présents pour stabiliser
les cannes de dossier.
– Avant toute utilisation, assurez-vous que le dossier
Invacare® Matrx® est correctement fixé au fauteuil
roulant. Le non-respect de cette consigne risque de
provoquer des blessures ou des dommages matériels.
Position la plus reculée du
dossier
(profondeur d'assise maximale)
Position la plus avancée du
dossier
(profondeur d'assise minimale)
A
A
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave lors du transport de
l'utilisateur dans un fauteuil roulant équipé d'un
dossier Invacare® Matrx® Mini dans un véhicule
à moteur.
– Si possible, Invacare recommande de transférer
l'utilisateur du fauteuil roulant sur un siège du véhicule
et d'utiliser une ceinture de sécurité abdominale et
diagonale ou un siège auto pour enfant approprié.
– Les dossiers Invacare® Matrx® Mini ne peuvent être
utilisés qu'avec des fauteuils roulants conformes aux
exigences de performances des normes RESNA WC19
ou ISO 7176–19.
– Pour transporter en toute sécurité un utilisateur
installé dans un fauteuil roulant à bord d'un véhicule
à moteur, reportez-vous aux manuels d'utilisation du
fauteuil roulant et du système de fixation du fauteuil
roulant et de l'occupant.
12
B
B
Modification de la configuration des plaques de fixation
Les plaques de fixation A sont pré-montées sur les fixations de
canne B dans la configuration de montage la plus en arrière.
Cette configuration augmente la profondeur d’assise du fauteuil en
permettant un décalage vers l'arrière de 64 mm au maximum.
En modifiant l'orientation des plaques de fixation sur les fixations de
canne, il est possible de reconfigurer l'ensemble pour obtenir une
position de montage plus avancée pour le dossier (jusqu'à un décalage
de 64 mm vers l'avant au maximum).
1625175-A
Chaque plaque de fixation permet également un réglage de
38 mm vers l'avant et vers l'arrière par rapport à la fixation
de canne.
1.
2.
3.
4.
Détachez la plaque de fixation de la fixation de canne en retirant
les deux vis de réglage de la profondeur/l'inclinaison.
Retirez la fixation de canne de la canne de dossier en retirant
la vis de la fixation de canne.
Faites pivoter la fixation de canne à 180° et resserrez-la sur la
plaque de fixation.
Installez la fixation de canne sur la canne de dossier conformément
à l'illustration ci-dessus.
Insertion des inserts en plastique (Fig. 2)
Prise en charge de cannes de dossier de taille différente
Diamètre de la canne de
dossier
Inserts en plastique
25 mm
Aucun insert en plastique
22 mm
Inserts en plastique de 22 mm
19 mm
Inserts en plastique de 19 mm
IMPORTANT !
– Assurez-vous que les fixations/plaques de fixation des
cannes de dossier sont montées parallèlement les unes
aux autres.
3.3 Installation des broches de fixation (Fig. 4)
1.
2.
3.4 Installation du dossier Matrx® Mini (Fig. 5)
1.
2.
2.
Avant de procéder à l'installation finale, un réglage des
broches de fixation peut s'avérer nécessaire pour s'assurer
que le dossier est correctement fixé au fauteuil roulant.
Compte tenu des écarts qui existent entre les différents
fabricants de fauteuils roulants, un réglage de la profondeur
de la broche de fixation peut s'avérer nécessaire pour garantir
la fixation correcte du dossier Matrx® Mini sur les cannes de
dossier du fauteuil roulant. Deux jeux de broches réglables
en profondeur sont fournis avec chaque dossier : des broches
standard et des broches longues. Les broches standard
sont installées en usine et conviennent à la plupart des
configurations de fauteuil roulant type. Les broches longues
sont destinées à l'installation sur des cannes de dossier jusqu'à
25 mm plus larges que la largeur nominale du dossier.
Positionnez la fixation de canne intérieure C sur la canne de
dossier D. Vous pouvez éventuellement positionner les inserts en
plastique A autour des cannes de dossier.
Fermez la fixation de canne extérieure B autour de la canne de
dossier.
IMPORTANT !
Risque de dommage matériel
– Lors de l'utilisation des inserts en plastique A, vérifiez
qu'ils sont correctement positionnés entre les fixations
de canne.
3.
Un kit de broches de fixation étendues (EMP), disponible
en option, permet également d'installer un dossier sur des
cannes de dossier jusqu'à 51 mm plus larges que la largeur
du dossier.
Serrez la fixation de canne au moyen de la vis E.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Les kits EMP sont exclusivement conçus pour être
utilisés avec des dossiers Matrx® Mini et des dossiers
Matrx® Elite de taille standard (capables de supporter
un poids maximum de 136 kg).
3.2 Installation des fixations des cannes de dossier
(Fig. 3)
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le matériel d'installation fourni offre une résistance
élevée et une durabilité éprouvée.
– Ne remplacez pas le matériel. Utilisez uniquement le
matériel fourni.
1.
2.
3.
4.
5.
Retirez le dossier existant du fauteuil roulant (le cas échéant).
Installez/configurez les plaques de fixation en fonction de
l'utilisateur. Reportez-vous au chapitre 3.1 Avant l'installation,
page 12.
Desserrez la vis de la fixation de canne et installez sans la serrer
la fixation (avec le support de montage) sur chaque canne de
dossier. Installez les inserts en plastique, si nécessaire.
En commençant par un côté, positionnez la fixation à la hauteur
souhaitée sur la canne de dossier et serrez suffisamment la vis
pour qu'elle maintienne la fixation. Les fixations peuvent être
serrées à fond après l’installation du dossier et une fois tous les
réglages finaux effectués.
À partir d’un point fixe sur le fauteuil roulant (châssis de l'assise,
barre rigide, par exemple) mesurez la hauteur exacte de la fixation
de canne de dossier installée et installez la deuxième fixation de
canne à la même hauteur sur la canne de dossier opposée.
1625175-A
Faites glisser les broches de fixation inférieures B dans les fentes
présentes au bas de chaque plaque de fixation C
Lorsque les broches de fixation inférieures sont bien en place,
verrouillez/enclenchez les broches supérieures A dans le
mécanisme de verrouillage en haut des plaques de fixation.
AVERTISSEMENT !
– Vérifiez toujours que les deux mécanismes de
verrouillage sont complètement engagés autour des
broches de fixation supérieures après l'installation.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Si la jonction entre les cannes de dossier est irrégulière
lorsqu'une canne de diamètre inférieur est insérée
dans une canne de diamètre supérieur, les fixations de
canne doivent être montées au-dessus ou au-dessous
de la jonction. Elles ne doivent pas se chevaucher.
1.
Insérez la plaque d'appui A dans l'orientation correcte dans le
panneau du dossier C.
Installez les broches de fixation B.
3.5 Réglage des broches de fixation (Fig. 6/7)
1.
2.
3.
4.
Le dossier étant bien installé sur le fauteuil roulant, déterminez le
réglage requis pour chaque broche de fixation A.
Retirez le dossier D du fauteuil roulant et desserrez chaque
écrou à bride B à l'aide de la clé fournie. Si nécessaire, remplacez
les broches de fixation standard par des broches de fixation
longues E.
Réglez la profondeur de la broche (dans le sens des aiguilles d'une
montre pour la diminuer/dans le sens inverse pour l'augmenter)
en veillant à ce qu'il existe un espace de 3 mm au moins entre la
partie supérieure de la broche et la plaque de fixation C.
Resserrez chaque écrou à bride pour fixer les broches. Vérifiez
que les vis ne tournent pas lors du serrage des écrous à bride.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure et de dommage matériel
Des écrous à bride mal fixés risquent d'occasionner
des dommages/fissures sur le panneau arrière et de
provoquer des accidents.
– Assurez-vous que tous les écrous à bride sont
complètement serrés.
13
Invacare® Matrx® Mini Back
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure et de dommage matériel
En cas de contamination, les composants en plastique
adjacents risquent de s'abimer et de se fragiliser (casser).
– N'utilisez jamais de Loctite® sur le matériel de fixation.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure et de dommage matériel
Une installation incorrecte des broches risque
d'endommager le panneau arrière et/ou les plaques de
fixation.
– Assurez-vous que l'espace est suffisant entre les
plaques de fixation et les broches de fixation. Un
espace minimum de 3 mm est recommandé.
5.
6.
Vérifiez que l'ajustement et l'alignement du dossier sont corrects
(effectuez d'autres réglages, si nécessaire).
Fixez correctement les fixations de canne sur les deux montants
du dossier et assurez-vous que les plaques de fixation ne glissent
pas ou ne tournent pas.
3.6 Réglage de la profondeur et de l'angle du
dossier (Fig. 8)
1.
2.
3.
4.
L’utilisateur doit être assis dans le fauteuil roulant.
Desserrez les vis de réglage de la profondeur/de l'angle A sur
les plaques de fixation B.
Réglez le dossier à la profondeur et à l'angle d'inclinaison voulus.
Resserrez toutes les vis pour verrouiller le dossier.
Assurez-vous que le réglage de la profondeur/de l'angle du
dossier est symétrique sur les plaques de fixation gauche
et droite. Les lignes verticales C des plaques de fixation
servent de point de référence pour permettre un montage
symétrique. La position du dossier peut être réglée/pivotée
en angle, pour que les lignes puissent être utilisées par
rapport à l'angle sur les deux plaques de fixation.
7.
8.
Faites doucement fondre les extrémités F du cordon pour qu'il
ne s'effiloche pas.
Tirez sur le cordon pour libérer le coussin de dossier G.
Le mécanisme de déverrouillage du cordon est illustré avec
un dossier Standard Elite.
3.9 Installation/réglage du support lombaire (en
option) (Fig. 11)
Le support lombaire A est un insert en mousse préfabriqué qui
permet de soutenir la partie basse du dos pour encore plus de
confort. La position de l'insert lombaire peut être ajustée à l'intérieur
de la housse Matrx® Mini. L'insert peut également être retiré si aucun
support lombaire n'est nécessaire.
1.
Ouvrez la housse extérieure au bas de la partie arrière du
panneau arrière (via la bande Velcro®).
La mousse lombaire peut être coupée/modifiée pour
répondre aux besoins de l'utilisateur final.
2.
3.
4.
Si nécessaire, découpez la mousse lombaire à la taille appropriée
et insérez le support lombaire à l'intérieur de la housse, entre le
coussin de dossier en mousse B et le panneau arrière C.
Réglez manuellement le support lombaire selon les
hauteur/position/orientation souhaitées ou retirez-le
complètement si aucun support lombaire n'est nécessaire.
Réinstallez la housse (via la bande Velcro®) sur le panneau arrière.
4 Nettoyage et entretien
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et doivent
protéger les surfaces qu'ils sont censés nettoyer.
– Pour plus d’informations sur la décontamination
dans un environnement médical, veuillez suivre vos
procédures internes de désinfection et de nettoyage.
3.7 Démontage du dossier Matrx® Mini (Fig. 9)
1.
Pour les dossiers munis d'un mécanisme de déverrouillage
du cordon d'une seule main, reportez-vous au chapitre 3.8
Installation du mécanisme de déverrouillage du cordon d'une
seule main (en option) (Fig. 10), page 14.
2.
IMPORTANT !
Risque de détérioration du produit.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage contenant des
agents blanchissants, des phénols ou des alcools.
Tirez simultanément sur les deux leviers de déverrouillage (gauche
et droit) pour déverrouiller le mécanisme de verrouillage D et
libérer les broches supérieures A des plaques de fixation C.
Tirez le dossier entier vers le haut et vers l'avant pour libérer
les broches inférieures B des fentes inférieures dans les plaques
de fixation.
Nettoyage de la housse
1.
2.
3.
3.8 Installation du mécanisme de déverrouillage
du cordon d'une seule main (en option) (Fig. 10)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
14
Faites passer le cordon en nylon A dans les trous B du
mécanisme de verrouillage dans la partie supérieure des plaques
de fixation gauche et droite.
Installez le mécanisme de verrouillage du cordon à ressort C
sur le cordon en nylon.
Appuyez sur le bouton D pour ouvrir le mécanisme de
verrouillage et faire glisser les deux extrémités ouvertes du
cordon à travers l'ouverture.
Après avoir convenablement installé le dossier sur le fauteuil
roulant, réglez la longueur du cordon de façon à ce qu'il pende
à un angle de 45° environ le long du panneau arrière (ceci
permettra au mécanisme de déverrouillage de fonctionner plus
efficacement).
Coupez/retirez le cordon excédentaire pour éviter tout risque
d'enchevêtrement.
Rassemblez les extrémités libres du cordon dans un nœud
simple E pour éviter que le dispositif de verrouillage du cordon
ne glisse.
Essuyez la housse avec un chiffon humide.
ou
Retirez doucement la housse en détachant les fixations Velcro®
le long des bords supérieur et inférieur et à l'intérieur de la coque
du dossier.
Lavez en machine, au cycle délicat, à une température ne
dépassant pas 60 °C (consultez les instructions sur l'étiquette).
IMPORTANT!
Le lavage à des températures supérieures peut entraîner
un rétrécissement de la housse en PU.
Séchage de la housse
1.
Étendez la housse à l'intérieur, dans un endroit propre, et
laissez-la sécher.
ou
Séchez-la au sèche linge à basse température.
IMPORTANT !
– Le sèche-linge ne doit pas être réglé sur plus de 40 °C.
– Le séchage en machine ne doit pas dépasser 10 minutes.
– Faire entièrement sécher la housse en PU avant de
l’enfiler sur le matelas.
1625175-A
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1.
5 Tailles de dossier/poids supporté
Largeur
Hauteur
180 mm
(7”)
260 mm
(10”)
300 mm
(12”)
360 mm
(14”)
260 mm
(10”)
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
280 mm
(11”)
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
310 mm
(12”)
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
Poids
supporté
Il prodotto soddisfa i requisiti delle norme DIN EN 12182 (Ausili
tecnici per disabili - requisiti generali e metodi di prova), DIN EN
ISO 14971 (Dispositivi medici - Applicazione della gestione dei rischi
ai dispositivi medici) e DIN EN ISO 10993-1 (Valutazione biologica
dei dispositivi medici - Parte 1: Valutazione e prove nell’ambito di
un sistema di gestione dei rischi).
Invacare® lavora costantemente per garantire che l’impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti
conformi alla direttiva REACH.
68 kg
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la filiale Invacare®
nel proprio Paese (gli indirizzi sono riportati sul retro del presente
manuale).
1.4 Uso previsto
Lo schienale Matrx® Mini è previsto per l'uso in una carrozzina
pediatrica per ottimizzare il comfort di seduta.
6 Matériaux
1.5 Contenuto della fornitura (Fig. 1)
I seguenti componenti sono compresi nella fornitura:
Matériel de
montage
Aluminium/acier
Pos.
Designazione
Housse
Maille 100 % polyester avec revêtement en
couches d'uréthane
A
Piastre di fissaggio mini (2)
Mousse
Polyuréthane 2080 RBR
B
Gruppo morsetti del tubo (2)
C
Inserti in plastica tubi Ø 22 mm (2)
D
Inserti in plastica tubi Ø 19 mm (2)
E
Viti di regolazione della profondità/reclinazione (4)
F
Viti dei morsetti dei tubi (2)
G
Piastre per dadi dei morsetti dei tubi (2)
Tous les matériaux sont résistants à la corrosion et exempts de latex
de caoutchouc naturel.
IitI
1 Generale
1.1 Simboli in questo manuale d’uso
Questo manuale d'uso contiene simboli di avvertimento per indicare
eventuali pericoli. Tali simboli sono accompagnati da un'intestazione
che indica la gravità del pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni
lievi o entrambi.
IMPORTANTE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe causare danni al prodotto.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per
un uso efficace e senza inconvenienti.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i prodotti medicali. La data di lancio di
questo prodotto è specificata nella dichiarazione di
conformità CE.
Produttore
1.2 Garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità ai
Termini e condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
1.3 Norme e regolamenti
Perni di fissaggio lunghi (opzionali)
Utensili
Chiave (22 mm) / chiave a brugola (4 mm / 5 mm)
necessari:
1.6 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che
sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per l'uso
previsto, indicate nel presente manuale. La durata effettiva può variare
a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
2 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
– Non utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto e compreso attentamente e fino in fondo
il manuale d'uso fornito. I manuali dei prodotti
Invacare® sono disponibili sul sito Web locale di
Invacare o presso il rivenditore locale. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di iniziare a utilizzare questa apparecchiatura, in modo
da evitare possibili lesioni a persone o danni alle cose.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– I prodotti Invacare® sono appositamente progettati
e costruiti per essere utilizzati in combinazione con
accessori Invacare®. Accessori progettati da altri
costruttori non sono stati collaudati da Invacare®,
pertanto se ne sconsiglia l'uso con i prodotti Invacare®.
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra azienda e tutti i
processi sono basati sulle norme ISO 9001 e ISO 13485.
1625175-A
15
Invacare® Matrx® Mini Back
ATTENZIONE!
– Controllare obbligatoriamente e molto frequentemente
le condizioni della pelle dopo l’installazione di un nuovo
sistema di seduta. È opportuno consultare il proprio
terapista e medico in caso di domande riguardanti
le limitazioni e le esigenze personali. Lavorare con
il proprio terapista, con il proprio medico e con il
fornitore dell’attrezzatura è il modo migliore per
assicurarsi che la scelta della seduta corrisponda alle
proprie esigenze personali. La valutazione della seduta
diventa più importante man mano che le esigenze della
persona si fanno più complesse.
ATTENZIONE!
– Le procedure indicate nel presente manuale devono
essere eseguite da tecnici qualificati.
– Dopo qualsiasi regolazione, riparazione o operazione di
manutenzione e prima dell’utilizzo, assicurarsi che tutti
i componenti di fissaggio siano installati correttamente
e saldamente.
– Non installare il gruppo Invacare® Matrx® Mini sui
tubi dello schienale con un diametro esterno superiore
a 25 mm o inferiore a 19 mm. In caso contrario,
potrebbero verificarsi lesioni o danni.
– La posizione di montaggio di Invacare® Matrx® Mini
è direttamente correlata alla stabilità della carrozzina.
Quando Invacare® Matrx® Mini viene aggiunto a
un sedile inclinabile e/o reclinabile, può causare una
diminuzione della stabilità del sedile. Prima dell’uso
potrebbe essere necessario riposizionare le rotelle
anteriori, le ruote posteriori, l’inclinazione dello
schienale, il sistema di inclinazione, la posizione
reclinata e/o la profondità del sedile.
– Fare massima attenzione quando si utilizza una nuova
posizione di seduta.
– Quando Matrx® Mini viene aggiunto a una carrozzina
inclinabile e/o reclinabile, una barra di irrigidimento
o tubo tensore trasversale deve essere presente per
stabilizzare i tubi dello schienale.
– Prima dell’utilizzo, assicurarsi che Invacare® Matrx®
Mini sia fissato correttamente alla carrozzina. In caso
contrario, potrebbero verificarsi lesioni o danni.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni gravi durante il trasporto del
cliente in una carrozzina dotata di uno schienale
Invacare® Matrx® Mini in un veicolo a motore
– Per quanto possibile Invacare raccomanda che il cliente
sia trasferito fuori dalla carrozzina a un sedile del
veicolo utilizzando una cintura di sicurezza a tre punti
(cintura subaddominale e diagonale) o un apposito
seggiolino.
– Gli schienali Invacare® Matrx® Mini possono essere
utilizzati solo in combinazione con carrozzine che
rispettano i requisiti di prestazione delle norme RESNA
WC19 o ISO 7176-19.
– Per il trasporto sicuro di un cliente su una carrozzina in
un veicolo a motore, fare riferimento ai manuali d'uso
della carrozzina e al sistema di ancoraggio e sicurezza
per passeggeri (WTORS).
3 Configurazione e utilizzo
Posizione arretrata massima
dello schienale
(massima profondità del sedile)
3.1 Prima dell'installazione.
ATTENZIONE!
Nello stabilire la posizione di montaggio per lo schienale
Invacare® Matrx® Mini, assicurarsi che la stabilità
della carrozzina non sia compromessa. La regolazione
della posizione dello schienale (avanti e indietro) altera
il baricentro dell’utilizzatore nella carrozzina. Una
posizione dello schienale eccessivamente reclinata
all’indietro può ridurre significativamente la stabilità
posteriore della carrozzina. Allo stesso modo, una
posizione dello schienale eccessivamente in avanti riduce
la stabilità anteriore della carrozzina.
Posizione avanzata massima
dello schienale
(minima profondità del sedile)
A
A
B
B
Ri-configurazione della configurazione della piastra di
fissaggio
Le piastre di fissaggio A sono fornite pre-assemblate sui morsetti
dei tubi B nella configurazione di installazione più arretrata. Questo
massimizza la profondità del sedile sul sedile della carrozzina fino a
uno scarto posteriore massimo di 64 mm.
Cambiando l’orientamento delle piastre di fissaggio sui morsetti dei
tubi, il gruppo può essere riconfigurato per offrire una posizione di
fissaggio dello schienale più avanzata se lo si desidera (fino a uno
scarto anteriore massimo di 64 mm.
Ciascuna piastra di fissaggio è inoltre progettata per fornire 38
mm di regolazione in avanti e indietro al morsetto del tubo.
1.
2.
3.
4.
Staccare la piastra di fissaggio dal morsetto del tubo rimuovendo
le 2 viti di regolazione della profondità/reclinazione.
Rimuovere il morsetto del tubo dal tubo dello schienale
rimuovendo la vite del morsetto del tubo.
Ruotare il morsetto del tubo di 180° e rifissarlo alla piastra di
fissaggio.
Installare il morsetto del tubo al tubo dello schienale come
illustrato in precedenza.
Inserimento di inserti in plastica (Fig. 2)
Adattamento di tubi dello schienale di diverse dimensioni
16
1625175-A
Diametro del tubo dello
schienale
Inserti in plastica
3.4 Installazione dello schienale Matrx® Mini (Fig.
5)
25 mm
Senza inserti in plastica
1.
22 mm
22 mm inserti in plastica
19 mm
19 mm inserti in plastica
2.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Se vi è una giuntura irregolare lungo il tubo dello
schienale in cui in un tubo di diametro maggiore viene
inserito un tubo di diametro minore, i morsetti dei
tubi devono essere inseriti sopra o sotto tale giuntura.
Non sovrapporli.
1.
2.
ATTENZIONE!
– Assicurarsi sempre che entrambi i meccanismi di
chiusura siano completamente inseriti attorno ai perni
di fissaggio superiori dopo l'installazione.
Prima di procedere con l'impostazione finale, potrà essere
necessario regolare i perni di fissaggio per garantire che lo
schienale sia adeguatamente installato/fissato alla carrozzina.
Applicare il morsetto del tubo interno C al tubo dello schienale
D. Posizionare se lo si desidera gli inserti in plastica A attorno ai
tubi dello schienale.
Chiudere il morsetto del tubo esterno B attorno al tubo dello
schienale.
A causa di variazioni tra i diversi produttori di carrozzine, la
profondità dei perni di fissaggio potrebbe richiedere alcune
regolazioni per adattare adeguatamente lo schienale Matrx®
Mini ai tubi dello schienale della carrozzina. Con ciascuno
schienale sono forniti due set di perni regolabili in lunghezza:
Perni standard e perni lunghi. I perni standard sono installati
in fabbrica e sono adatti per le configurazioni più tipiche di
carrozzine. I perni lunghi sono progettati per consentire di
essere installati sui tubi degli schienali fino a 25 mm più larghi
della larghezza nominale dello schienale.
IMPORTANTE!
Rischio di danneggiamento
– Quando si usano gli inserti in plastica A, accertarsi che
siano posizionati correttamente fra il morsetto del
tubo.
3.
Fissare il gruppo morsetto del tubo con la vite E.
Come optional, è disponibile un kit di perni di montaggio
estesi (EMP) che consente l'installazione di uno schienale su
tubi fino a 51 mm più larghi della larghezza dello schienale.
3.2 Installazione dei morsetti per tubi dello
schienale (Fig. 3)
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
La viteria per l’installazione fornita è ad alta resistenza e
testata per durare a lungo.
– Non sostituire la viteria. Usare solo la viteria fornita.
1.
2.
3.
4.
5.
Rimuovere il retro esistente della carrozzina (se presente).
Stabilire la configurazione desiderata delle piastre di fissaggio per
l’utilizzatore, consultare il capitolo 3.1 Prima dell'installazione.,
pagina 16.
Allentare la vite del morsetto per tubi e installare senza serrare
il morsetto (con staffa di fissaggio) su ogni tubo dello schienale.
(Installare gli inserti in plastica, se necessario).
Partendo da un lato, posizionare il morsetto per tubo dello
schienale all’altezza desiderata sul tubo dello schienale e
serrare sufficientemente la vite del morsetto per tenerlo in
posizione. (I morsetti possono essere completamente serrati
dopo l’installazione dello schienale e dopo tutte le eventuali sue
regolazioni).
Da un punto fisso sulla carrozzina (es. telaio del sedile/barra
di irrigidimento) misurare l'altezza esatta del gruppo installato
morsetto per tubo dello schienale e installare il secondo morsetto
per tubo dello schienale alla stessa altezza sul tubo dello schienale
opposto.
IMPORTANTE!
– Accertarsi che i morsetti per tubo dello schienale o le
piastre di montaggio siano montate in parallelo gli uni
con le altre.
3.3 Installazione dei perni di fissaggio (Fig. 4)
1.
2.
Inserire la piastra di appoggio A nel corretto orientamento nella
scocca dello schienale C.
Installare i perni di fissaggio B.
1625175-A
Far scorrere i perni di fissaggio inferiori B nelle fessure di
aggancio al fondo di ogni piastra di fissaggio C.
Con i perni inferiori in posizione, bloccare i perni di fissaggio
superiori A fino ad udirne lo scatto nel meccanismo di chiusura
in alto sulle piastre di fissaggio.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– I kit EMP sono previsti per l'uso solo con gli schienali
Matrx® Mini e con gli schienali di dimensione standard
Matrx® Elite (fino a max. 136 kg di portata).
3.5 Regolazione dei perni di fissaggio (Fig. 6/7)
1.
2.
3.
4.
Con lo schienale fissato in posizione sulla carrozzina, determinare
la regolazione richiesta per ogni perno di fissaggio A.
Rimuovere lo schienale D dalla carrozzina e utilizzare la chiave
fissa fornita in dotazione per allentare ogni dado della flangia B.
(Se necessario, sostituire i perni di fissaggio standard con dei
perni di fissaggio lunghi E).
Regolare la profondità del perno di fissaggio (in senso orario per
accorciare, in senso antiorario per allungare) in modo che ci sia
una distanza minima di 3 mm tra la sommità del perno e la piastra
di fissaggio C.
Serrare nuovamente ciascun dado della flangia per fissare i perni
in posizione. (Assicurarsi che i perni non ruotino durante il
serraggio dei dadi delle flange).
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni e danni
Eventuali dadi delle flange non completamente serrati
possono causare danni e/o rotture al pannello dello
schienale e provocare incidenti.
– Assicurarsi che tutti i dadi delle flange siano serrati
saldamente.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni e danni
Eventuali componenti in plastica adiacenti possono
degradarsi e diventare fragili (rompersi) se contaminati.
– Non usare mai della Loctite® sulla ferramenta di
fissaggio.
17
Invacare® Matrx® Mini Back
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni e danni
Una configurazione impropria dei perni di fissaggio può
danneggiare il pannello schienale e/o le piastre di fissaggio.
– Assicurarsi di fornire uno spazio sufficiente tra le
piastre di fissaggio e i perni di fissaggio: si raccomanda
uno spazio minimo di 3 mm.
5.
6.
Verificare che lo schienale sia posizionato e allineato
correttamente (regolare ulteriormente in base alle esigenze).
Fissare completamente il gruppo morsetto per tubo dello
schienale su entrambi i tubi dello schienale e assicurarsi che le
piastre di fissaggio non scivolino né ruotino.
1.
Aprire il rivestimento esterno sulla parte inferiore posteriore del
pannello dello schienale (utilizzando una striscia di Velcro®).
È possibile tagliare/modificare la gommapiuma lombare come
necessario, per meglio adattarla alle esigenze dell'utilizzatore
finale.
2.
3.
Se necessario, tagliare la gommapiuma lombare alla dimensione
adeguata e inserire il supporto lombare all’interno del
rivestimento tra il cuscino in gommapiuma dello schienale B e
il pannello dello schienale C.
Regolare manualmente il supporto lombare
all'altezza/posizione/orientamento desiderati o rimuoverlo
completamente se non è richiesto.
Fissare di nuovo il rivestimento (con una striscia di Velcro®) al
pannello dello schienale.
3.6 Impostazione della profondità e dell'angolo
dello schienale (Fig. 8)
4.
1.
2.
4 Pulizia e cura
3.
4.
L'utente deve essere seduto nella carrozzina.
Allentare le viti di regolazione di profondità e angolo A sulle
piastre di fissaggio B.
Regolare lo schienale alla profondità e all'angolo di reclinazione
desiderati.
Riserrare tutte le viti per bloccare lo schienale in posizione.
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i
materiali per cui vengono utilizzati durante la pulizia.
– Per ulteriori informazioni sulla decontaminazione in
ambienti sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida dell’istituto inglese ’National Institute for Clinical
Excellence’ in materia di controllo delle infezioni
www.nice.org.uk/CG139 ed ai protocolli locali di
controllo delle infezioni.
Assicurarsi che la regolazione della profondità/angolo dello
schienale sia realizzata simmetricamente sulla piastra di
fissaggio destra e sinistra. Le linee verticali C sulle piastre
di fissaggio sono progettate come punto di riferimento per
il fissaggio simmetrico. La posizione dello schienale può
essere regolata come angolazione o ruotata in modo che le
linee possano essere usate per far corrispondere l'angolo di
entrambe le piastre di montaggio.
IMPORTANTE!
Rischio di danneggiamento del prodotto.
– Non utilizzare detergenti contenenti sbiancanti, fenoli
o alcol.
3.7 Rimozione dello schienale Matrx® Mini (Fig. 9)
1.
Sollevare contemporaneamente le leve di sgancio (sinistra e
destra) per sbloccare il meccanismo di chiusura D e rilasciare i
perni superiori A dalle piastre di fissaggio C.
Per schienali con rilascio del cavo ad una sola mano, fare
riferimento al capitolo 3.8 Installazione del rilascio del cavo
ad una sola mano (optional) (Fig. 10), pagina 18.
2.
Sollevare l'intero schienale verso l’alto e in avanti per sganciare i
perni inferiori B dalle fessure inferiori nelle piastre di fissaggio.
Pulizia della fodera
1.
2.
3.
3.8 Installazione del rilascio del cavo ad una sola
mano (optional) (Fig. 10)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Far passare il cavo in nylon A attraverso i fori B nel meccanismo
di chiusura sopra le piastre di fissaggio destra e sinistra.
Installare il meccanismo a molla di bloccaggio del cavo C sul
cavo in nylon.
Premere il pulsante D per aprire il meccanismo di bloccaggio e
far scorrere le due estremità aperte del cavo in nylon attraverso
l’apertura.
Con lo schienale installato correttamente sulla carrozzina,
regolare la lunghezza del cavo in modo che si blocchi a 45°
circa lungo il pannello dello schienale (questo permetterà al
meccanismo di rilascio di operare più efficacemente).
Tagliare/rimuovere il cavo in eccesso per evitare che si intrecci.
Legare le estremità libere del cavo tra di loro E per evitare che il
blocco del cavo scivoli via.
Bruciare le estremità del cavo F per evitare che si sfilaccino.
Sollevare il cavo per rilasciare il cuscino dello schienale G.
Pulire la fodera esterna con un panno umido.
oppure
Rimuovere con cura la fodera rilasciando il gancio e i fissaggi
ad occhiello in Velcro® che si trovano sul bordo superiore e
inferiore e all’interno del guscio dello schienale.
Lavare in lavatrice a 60 °C utilizzando il ciclo delicato (istruzioni
sull'etichetta).
IMPORTANTE!
Il lavaggio a temperature superiori potrebbe fare
restringere la fodera.
Asciugatura della fodera
1.
Appendere la fodera a un filo o a una sbarra e lasciarla asciugare
in un ambiente coperto pulito.
oppure
Asciugare in asciugabiancheria con ciclo a bassa temperatura.
IMPORTANTE!
– L’asciugatrice non deve essere regolata a più di 40 °C.
– Non asciugare per più di 10 minuti.
– Far asciugare la fodera completamente prima di
rimetterla sul cuscino.
Il meccanismo di rilascio del cavo è illustrato con uno
schienale standard Elite.
3.9 Montaggio/regolazione del supporto lombare
(optional) (Fig. 11)
Il supporto lombare A è un inserto prefabbricato in gommapiuma che
fornisce supporto lombare per maggior comfort. L’inserto lombare
può essere posizionato all’interno del rivestimento Matrx® Mini,
oppure rimosso se non lo si desidera.
18
1625175-A
1.2 Garantía
5 Dimensioni schienale/ portata
Larghezza
Portata
Altezza
180 mm
(7”)
260 mm
(10”)
300 mm
(12”)
360 mm
(14”)
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los
distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto.
1.3 Estándares y normativas
260 mm
(10”)
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
La calidad es sumamente importante para nuestra empresa; todos los
procesos se basan en las normas ISO 9001 e ISO 13485.
280 mm
(11”)
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento
con la Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/CEE Clase 1.
310 mm
(12”)
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
68 kg
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local
como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen
con las directivas REACH.
6 Materiali
Elementi di
montaggio
Alluminio / Acciaio
Fodera
100% poliestere a maglia con rivestimento
interno laminato in uretano trasparente
Gommapiuma
Poliuretano 2080 RBR
Para obtener más información, póngase en contacto con Invacare® en
su país (las direcciones de contacto se incluyen en la contraportada
de este manual).
1.4 Uso previsto
El respaldo Matrx® Mini está diseñado para aumentar la comodidad
de las sillas de ruedas pediátricas al máximo.
Tutti i materiali utilizzati sono resistenti alla corrosione e privi di
lattice di gomma naturale.
1.5 Contenido de la entrega (Fig. 1)
IesI
1 Generalidades
1.1 Símbolos en este manual del usuario
En este manual del usuario, las advertencias están indicadas con
símbolos. A los símbolos de las advertencias se les añade un
encabezado que indica la gravedad del peligro.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, podría tener como consecuencia la muerte
o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, podría tener como consecuencia daños en
el producto, lesiones leves o ambas cosas.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia daños en el producto.
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficaz y sin problemas.
Este producto cumple con la directiva 93/42/CEE
sobre dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento
de este producto se especifica en la declaración de
conformidad CE.
Fabricante
1625175-A
El producto cumple los requisitos de la norma DIN EN 12182 (Ayudas
técnicas para personas con discapacidad - requisitos generales y
métodos de prueba), DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicosAplicación de gestión de riesgos a dispositivos médicos) y DIN EN
ISO 10993–1 (Evaluación biológica de dispositivos médicos - Parte 1:
Evaluación y ensayos mediante un proceso de gestión del riesgo).
Los siguientes componentes se incluyen con la entrega:
Pos.
Designación
A
Placas de montaje mini (2x)
B
Conjunto de abrazadera de mástil (2x)
C
Latiguillos de plástico para el mástil Ø 22 mm (2x)
D
Latiguillos de plástico para el mástil 19 mm (2x)
E
Tornillos de ajuste de profundidad/reclinación (4x)
F
Tornillos de abrazadera de mástil (2)
G
Placas de ajuste de abrazadera de mástil (2)
Pasadores de montaje largos (opcional)
Herramientas
Llave inglesa (22 mm) / llave Allen (4 mm/5 mm)
1.6 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respete el uso previsto, tal y como se indica en el presente
manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la
intensidad del uso.
2 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
– No utilice este producto ni ningún otro equipo opcional
disponible sin antes leer y comprender totalmente el
manual del usuario suministrado. Los manuales de
los productos Invacare® se encuentran disponibles
en el sitio web local de Invacare o a través de su
distribuidor local. Si tiene alguna duda relacionada con
las advertencias, las precauciones o las instrucciones,
póngase en contacto con un profesional sanitario, un
distribuidor o un técnico antes de intentar utilizar este
equipo. De lo contrario, podrían producirse lesiones
o daños.
19
Invacare® Matrx® Mini Back
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Los productos Invacare® están específicamente
diseñados y fabricados para utilizarse con los accesorios
Invacare®. Invacare® no ha probado los accesorios
diseñados por otros fabricantes y, por consiguiente, no
se recomienda su uso con los productos Invacare®.
¡ADVERTENCIA!
– Los procedimientos descritos en este manual debe
realizarlos un técnico cualificado.
– Después de realizar cualquier ajuste, reparación o
servicio, y antes de proceder a su uso, asegúrese
de que todos los componentes de sujeción están
convenientemente ajustados.
– No instale el conjunto Matrx® Mini de Invacare® en
mástiles traseros cuyo diámetro externo sea superior
a 25 mm o inferior a 19 mm. De lo contrario, podrían
producirse daños o lesiones.
– La posición de montaje de Matrx® Mini de Invacare®
está directamente relacionada con la estabilidad de
la silla. Si Matrx® Mini de Invacare® se incorpora
a una silla inclinable o reclinable, puede reducirse la
estabilidad de la silla. Tal vez sea necesario recolocar
las ruedecillas delanteras, las ruedas traseras, el ángulo
del respaldo, el espacio de inclinación, la posición de
reclinación y/o la profundidad del asiento antes de
proceder a su uso.
– Extreme la precaución cuando utilice una nueva
posición del asiento.
– Al instalar Matrx® Mini en una silla inclinable o
reclinable, deberá utilizarse una barra estabilizadora o
un larguero para estabilizar los mástiles traseros.
– Asegúrese de que Matrx® Mini de Invacare® está
correctamente fijado a la silla de ruedas antes de
proceder a su uso. De lo contrario, podrían producirse
daños o lesiones.
¡ADVERTENCIA!
– Después de la instalación de un nuevo sistema de
asiento, deberá examinarse con frecuencia el estado
de la piel. Deberá consultar siempre a su médico
o terapeuta si tiene alguna duda en relación con
limitaciones y necesidades específicas. Colaborar con
el terapeuta, el médico y el proveedor del equipo es
el mejor mecanismo para garantizar que el asiento
elegido satisface sus necesidades personales. Cuanto
más complejas son las necesidades del usuario, más
importancia cobra la valoración del asiento.
¡ADVERTENCIA!
Trasladar al usuario en una silla de ruedas
equipada con un respaldo Matrx® Mini de
Invacare® en un vehículo a motor conlleva riesgo
de lesiones graves.
– Siempre que sea posible, Invacare recomienda que el
usuario se traslade en el asiento del vehículo sin la silla
de ruedas y que utilice un cinturón de seguridad ventral
diagonal o una silla de seguridad infantil apropiada.
– Los respaldos Matrx® Mini de Invacare® solo deben
usarse con sillas de ruedas que satisfagan los requisitos
de funcionamiento exigidos por las normas RESNA
WC19 o ISO 7176-19.
– Para que el usuario viaje de manera segura en una silla
de ruedas dentro de un vehículo a motor, consulte los
manuales de usuario de la silla de ruedas y el sistema
de fijación de la silla de ruedas y sujeción del ocupante
(WTORS).
Posición del respaldo más
adelantada
(mínima profundidad del asiento)
Posición del respaldo más
retrasada
(máxima profundidad del
asiento)
A
A
3 Instalación y uso
3.1 Antes de la instalación
¡ADVERTENCIA!
Cuando determine la posición de montaje del respaldo
Matrx® Mini de Invacare®, asegúrese de que la estabilidad
de la silla de ruedas no se vea comprometida. Al ajustar
la posición delantera y trasera del respaldo, alterará el
centro de gravedad del usuario en la silla de ruedas. Si la
posición del respaldo queda muy atrás, puede reducirse
considerablemente la estabilidad trasera de la silla de
ruedas. De igual modo, si la posición del respaldo queda
muy adelantada, se reducirá la estabilidad delantera.
B
B
Reconfiguración de la placa de montaje
Las placas de montaje A se encuentran preinstaladas sobre las
abrazaderas de mástil B en su posición más retrasada. De este modo,
aumenta la profundidad del asiento de la silla de ruedas hasta un
desplazamiento trasero máximo de 64 mm.
Se puede cambiar la configuración del conjunto para situar el respaldo
en una posición más adelantada (hasta un máximo de 64 mm)
modificando la orientación de las placas de montaje de las abrazaderas
de mástil.
Cada una de las placas de montaje está diseñada para
proporcionar un margen de ajuste de 38 mm respecto a la
abrazadera del mástil.
1.
2.
3.
4.
Separe la placa de montaje de la abrazadera de mástil quitando los
dos 2 tornillos de ajuste de la profundidad y la reclinación.
Separe la abrazadera de mástil del tubo del respaldo retirando el
tornillo de la abrazadera de mástil.
Gire la abrazadera del mástil 180° y vuelva a fijarla en la placa
de montaje.
Instale la abrazadera del mástil en el tubo del respaldo como se
muestra arriba.
Inserción de los latiguillos de plástico (Fig. 2)
Ajuste de tubos de respaldo de diferente tamaño
20
1625175-A
Diámetro del tubo del
respaldo
Latiguillos de plástico
25 mm
Latiguillos no de plástico
22 mm
Latiguillos de plástico de 22 mm
19 mm
Latiguillos de plástico de 19 mm
3.4 Instalación del respaldo Matrx® Mini (Fig. 5)
1.
2.
¡ADVERTENCIA!
– Asegúrese siempre de que ambos mecanismos de
cierre de seguridad estén completamente enganchados
alrededor de los pasadores de montaje superiores
después de la instalación.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Si existe una junta desigual a lo largo de los tubos del
respaldo, donde un tubo de diámetro más pequeño se
inserta en un tubo de diámetro mayor, las abrazaderas
del mástil deben montarse por encima o por debajo de
la junta. No deben solaparse.
1.
2.
Antes de continuar con la configuración final, puede que
sea necesario ajustar los pasadores de montaje para que el
respaldo quede correctamente fijado a la silla de ruedas.
Coloque la abrazadera del mástil interior C en el tubo del
respaldo D. Opcionalmente, coloque los latiguillos de plástico A
alrededor de los tubos del respaldo.
Cierre la abrazadera del mástil exterior B alrededor del tubo
del respaldo.
Debido a las variaciones que existen entre los distintos
fabricantes de sillas de ruedas, podría ser necesario ajustar
la profundidad de los pasadores de montaje para ajustar el
respaldo Matrx® Mini en los tubos del respaldo de la silla
de ruedas. Con cada respaldo se suministran dos juegos de
pasadores con profundidad ajustable: pasadores estándar y
largos. Los pasadores estándar vienen instalados de fábrica y
son aptos para la mayoría de configuraciones normales de las
sillas de ruedas. Los pasadores largos están diseñados para
permitir la instalación en mástiles traseros que sobrepasen
como máximo en 25 mm el ancho nominal del respaldo.
IMPORTANTE
Riesgo de daños
– Al utilizar los latiguillos de plástico A, asegúrese de que
estén colocados correctamente entre la abrazadera
del mástil.
3.
Fije el conjunto de abrazadera del mástil con el tornillo E.
3.2 Instalación de las abrazaderas del tubo del
respaldo (Fig. 3)
Opcionalmente, está disponible una extensión de pasador de
montaje (EMP), que permite instalar un respaldo en tubos de
respaldo hasta 51 mm más anchos que el ancho del respaldo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Los componentes de instalación proporcionados son muy
resistentes y duraderos.
– No utilice otros componentes. Emplee exclusivamente
los componentes suministrados.
1.
2.
3.
4.
5.
Retire el respaldo de la silla de ruedas (si procede).
Determine la configuración de la placa de montaje apropiada
para el usuario, consulte el capítulo 3.1 Antes de la instalación,
página 20.
Afloje el tornillo de la abrazadera del mástil e instale sin apretar
la abrazadera (con el soporte de montaje) en cada tubo del
respaldo. (Si es necesario, instale los latiguillos de plástico).
Empezando por uno de los lados, sitúe la abrazadera del tubo del
respaldo a la altura deseada en el tubo del respaldo y apriete el
tornillo de la abrazadera lo suficiente para que se mantenga en
su sitio. (Las abrazaderas se pueden apretar completamente una
vez que el respaldo esté instalado y se hayan realizado todos los
ajustes finales.)
Desde un punto fijo de la silla de ruedas (por ejemplo, el chasis
del asiento o la barra estabilizadora), mida la altura exacta del
conjunto de abrazadera y tubo del respaldo instalado, e instale
la segunda abrazadera del tubo del respaldo a la misma altura en
el tubo del respaldo opuesto.
IMPORTANTE
– Asegúrese de que las abrazaderas del tubo del
respaldo/placas de montaje estén instaladas en paralelo
una respecto a la otra.
3.3 Instalación de los pasadores de montaje (Fig.
4)
1.
2.
Inserte la placa de refuerzo A con la orientación correcta en
la estructura del respaldo C.
Instale los pasadores de montaje B.
1625175-A
Deslice los pasadores de montaje inferiores B en las ranuras de
enganche situadas en la parte inferior de cada placa de montaje C.
Una vez colocados los pasadores inferiores, bloquee los pasadores
de montaje superiores A del mecanismo de cierre de seguridad
situado en la parte superior de las placas de montaje.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Los kits de EMP están diseñados solamente para su uso
con respaldos Matrx® Mini y respaldos Matrx® Elite
de tamaño estándar (capacidad máxima hasta 136 kg).
3.5 Ajuste de los pasadores de montaje (Fig. 6/7)
1.
2.
3.
4.
Una vez que el respaldo esté fijado en la silla de ruedas, determine
el ajuste deseado para cada pasador de montaje A.
Quite el respaldo D de la silla de ruedas y use la llave inglesa
suministrada para aflojar cada tuerca de brida B. (Si es necesario,
sustituya los pasadores de montaje estándar por pasadores largos
E).
Ajuste la profundidad del pasador de montaje (gírelo en el sentido
de las agujas del reloj para acortarlo y en el sentido contrario
para alargarlo) hasta que quede una distancia mínima de 3 mm
entre la parte superior del pasador y la placa de montaje C.
Vuelva a apretar cada una de las tuercas de brida para fijar los
pasadores. (Asegúrese de que los pasadores no giran cuando se
aprietan las tuercas de brida).
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones y daños
Las tuercas de brida apretadas incorrectamente pueden
ocasionar daños/grietas en la estructura del respaldo y
provocar accidentes.
– Asegúrese de que todas las tuercas de brida estén bien
apretadas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones y daños
Los componentes de plástico adyacentes pueden
deteriorarse y volverse frágiles (romperse) si se
contaminan.
– Nunca use Loctite® en los componentes de montaje.
21
Invacare® Matrx® Mini Back
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones y daños
La instalación incorrecta de los pasadores podría
ocasionar daños en la estructura del respaldo y/o las
placas de montaje.
– Asegúrese de dejar espacio suficiente entre las placas
de montaje y los pasadores. Se recomienda dejar una
distancia mínima de 3 mm.
5.
6.
Compruebe que la alineación y la posición general del respaldo
son correctas (realice más ajustes en caso necesario).
Fije completamente el conjunto de abrazadera y tubo del respaldo
a los postes traseros y asegúrese de que las placas de montaje
no se mueven ni giran.
3.6 Ajuste de la profundidad y el ángulo del
respaldo (Fig. 8)
1.
2.
3.
4.
El usuario debe estar sentado en la silla de ruedas.
Afloje los tornillos de ajuste de profundidad/ángulo A en las
placas de montaje B.
Ajuste el respaldo con la profundidad y el ángulo de reclinación
deseados.
Vuelva a apretar todos los tornillos para fijar el respaldo en esa
posición.
3.9 Instalación/ajuste del soporte lumbar
(opcional) (Fig. 11)
El soporte lumbar A es un relleno de espuma prefabricado para la
parte inferior de la espalda diseñado para proporcionar mayor confort.
La posición del relleno lumbar puede ajustarse dentro de la funda de
Matrx® Mini, o puede retirarse el soporte lumbar si no se necesita.
1.
La espuma del relleno lumbar se puede recortar o modificar
según las necesidades del usuario final.
2.
3.
4.
¡IMPORTANTE!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y
deben proteger los materiales que van a limpiar.
– Para obtener más información sobre descontaminación
en entornos sanitarios, consulte las directrices de ‘The
National Institute for Clinical Excellence‘ sobre control
de infecciones www.nice.org.uk/CG139, así como su
política local de control de infecciones.
IMPORTANTE
Riesgo de daños en el producto
– No utilice productos de limpieza que contengan lejías,
fenoles o alcoholes.
3.7 Desmontaje del respaldo Matrx® Mini (Fig. 9)
Levante simultáneamente las dos palancas de desbloqueo (derecha
e izquierda) para liberar el mecanismo de cierre de seguridad D y
suelte los pasadores superiores A de las placas de montaje C.
Para respaldos con desbloqueo con cuerda para una mano,
consulte el capítulo 3.8 Instalación del desbloqueo con cuerda
para una mano (opcional) (Fig. 10), página 22.
2.
Levante todo el respaldo hacia arriba y hacia delante para soltar
los pasadores inferiores B de las ranuras inferiores de las placas
de montaje.
Limpieza de la funda
1.
2.
3.
3.8 Instalación del desbloqueo con cuerda para
una mano (opcional) (Fig. 10)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ensarte la cuerda de nailon A a través de los orificios B del
mecanismo de cierre de seguridad situados en la parte superior
de las placas de montaje derecha e izquierda.
Coloque el mecanismo de bloqueo de la cuerda con resorte C
en la cuerda de nailon.
Presione el botón D para abrirlo y deslice los dos extremos
abiertos de la cuerda por la abertura.
Una vez que el respaldo esté correctamente montado en la
silla de ruedas, ajuste la longitud de la cuerda para que cuelgue
aproximadamente con un ángulo de 45° en la estructura del
respaldo (de este modo, el mecanismo de desbloqueo funcionará
mejor).
Corte o retire el exceso de cuerda para evitar que se enrede.
Una los extremos de la cuerda con un nudo E para evitar que se
salga del dispositivo de bloqueo.
Aplique calor con cuidado en los extremos F de la cuerda para
que no se deshilachen.
Tire hacia arriba de la cuerda para soltar el cojín del respaldo G.
En caso necesario, recorte el relleno de espuma lumbar a la
medida adecuada e inserte el soporte lumbar dentro de la funda
entre el cojín de espuma B y la estructura del respaldo C.
Ajuste la altura, posición u orientación del soporte lumbar
manualmente, o retírelo por completo si no se necesita.
Vuelva a cerrar la funda de la estructura del respaldo (con el
cierres de Velcro®).
4 Limpieza y cuidados
Asegúrese de que el ajuste de profundidad/ángulo del
respaldo se realiza sistemáticamente en las placas de montaje
derecha e izquierda. Las líneas verticales C de las placas
de montaje se han diseñado como punto de referencia
para ayudar a un montaje simétrico. Se puede ajustar el
ángulo/rotar la posición del respaldo, de modo que las líneas
se pueden utilizar para hacer coincidir el ángulo de ambas
placas de montaje.
1.
Abra la funda exterior por la parte inferior de la estructura del
respaldo (mediante el cierre de Velcro®).
Limpie la funda exterior con un paño húmedo.
O bien
Abra los cierres de Velcro® situados en el borde superior e
inferior y en el interior de la estructura del respaldo para extraer
cuidadosamente la funda.
Lave la funda en lavadora a una temperatura de 60 °C con un
programa para ropa delicada (instrucciones en la etiqueta).
¡IMPORTANTE!
El lavado a temperaturas más elevadas puede provocar
que se encojan.
Secado de la funda
1.
Tienda la funda en una cuerda o barra y deje que se seque en un
entorno limpio y de interior.
o
Séquela en la secadora a baja temperatura.
¡IMPORTANTE!
– La temperatura de la secadora no debe superar los 40
°C.
– No las seque en la secadora durante más de 10 minutos.
– Seque bien las fundas antes de volver a colocarlas en
los colchones.
El mecanismo de desbloqueo de la cuerda se ilustra con un
respaldo Standard Elite.
22
1625175-A
1.2 Garantia
5 Tamaños de respaldo/capacidad de
peso
Anchura
Altura
180 mm
(7")
260 mm
(10")
300 mm
(12”)
360 mm
(14”)
260 mm
(10")
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
280 mm
(11")
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
310 mm
(12")
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
Capacidad
de
peso
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos
respectivos países. As reclamações de garantia só podem ser
realizadas através do fornecedor ao qual o aparelho foi adquirido.
1.3 Normas e regulamentos
A qualidade é da máxima importância para a nossa empresa. Todos os
processos baseiam-se nas normas ISO 9001 e ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a Directiva
dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
68 kg
O produto cumpre os requisitos da norma DIN EN 12182 (Acessórios
técnicos para pessoas com deficiências - requisitos gerais e métodos
de teste), norma DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicos Aplicação da gestão de riscos a dispositivos médicos) e norma DIN
EN ISO 10993–1 (Avaliação biológica de dispositivos médicos - Parte
1: Avaliação e ensaios num sistema de gestão de risco).
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas
utilizamos materiais e componentes que cumprem a directiva REACH.
6 Materiales
Para obter mais informações, contacte a Invacare® no seu país (as
moradas são indicadas na contracapa deste manual).
Componentes
del conjunto
Aluminio/acero
Funda
Malla 100 % poliéster con refuerzo laminado
de uretano claro
O encosto Matrx® Mini foi concebido para ser utilizado numa cadeira
de rodas pediátrica para maximizar o conforto do assento.
Espuma
Poliuretano 2080 RBR
1.5 Material incluído na entrega (Fig. 1)
1.4 Utilização prevista
Todos los materiales empleados son resistentes a la corrosión y no
están fabricados con látex de caucho natural.
IptI
1 Geral
1.1 Símbolos utilizados neste manual de utilização
Neste Manual de Utilização as advertências são indicadas por
símbolos. Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em morte ou em
lesão grave.
PRECAUÇÃO
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em danos no produto,
lesões ligeiras ou ambos.
Pos.
Designação
A
Miniplacas de fixação (2x)
B
Unidade de grampo da barra (2x)
C
Encaixes de plástico da barra de Ø 22 mm (2x)
D
Encaixes de plástico da barra de Ø 19 mm (2x)
E
Parafusos de ajuste de profundidade/reclinação (4x)
F
Parafusos dos grampos das barras (2)
G
Placas de porcas para os grampos das barras (2)
Pinos de montagem longos (opcional)
Ferramentas
Chave (22 mm)/Chave Allen (4 mm/5 mm)
1.6 Vida útil
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em danos no produto.
A vida útil prevista para este produto é de três anos, quando o
mesmo é utilizado em conformidade com as instruções de segurança
e utilização prevista indicadas neste manual. A vida útil efectiva pode
variar de acordo com a frequência e intensidade de utilização.
Fornece sugestões, recomendações e informações
úteis para uma utilização eficiente e sem problemas.
2 Informações de segurança
Este produto está em conformidade com a directiva
93/42/CEE sobre produtos médicos. A data de
lançamento deste produto está especificada na
declaração de conformidade da CE.
Fabricante
1625175-A
Os seguintes componentes são incluídos na entrega:
ADVERTÊNCIA!
– Não utilize este produto nem qualquer equipamento
opcional disponível sem primeiro ler e compreender na
íntegra o manual de utilização fornecido. Os manuais
de produto da Invacare® estão disponíveis no web
site local da Invacare ou através do seu fornecedor
local. Se não compreender as advertências, precauções
ou instruções, contacte um profissional de cuidados
de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de
tentar utilizar este equipamento – caso contrário,
podem ocorrer lesões ou danos.
23
Invacare® Matrx® Mini Back
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Os produtos da Invacare® foram especificamente
concebidos e fabricados para serem utilizados em
conjunto com acessórios da Invacare®. Os acessórios
concebidos por outros fabricantes não foram testados
pela Invacare® e não são recomendados para utilização
com produtos da Invacare®.
ADVERTÊNCIA!
– Os procedimentos descritos no presente manual só
podem ser realizados por um técnico qualificado.
– Depois de efetuar quaisquer operações de ajuste,
reparação ou assistência e antes da utilização,
certifique-se de que todos os componentes estão bem
apertados.
– Não instale a unidade Invacare® Matrx® Mini em
barras posteriores com um diâmetro exterior superior
a 25 mm ou inferior a 19 mm. Caso contrário, poderão
ocorrer lesões ou danos.
– A posição de fixação do Invacare® Matrx® Mini está
diretamente relacionada com a estabilidade da cadeira.
Quando o Invacare® Matrx® Mini é acoplado a uma
cadeira de inclinação e/ou reclinação, pode causar
uma diminuição na estabilidade da cadeira. Pode ser
necessário reposicionar os rodízios frontais, as rodas
traseiras, o ângulo do encosto, o espaço de reclinação,
a posição de reclinação e/ou a profundidade do assento
antes da utilização.
– Tenha extremo cuidado quando utilizar uma nova
posição de assento.
– Quando um Matrx® Mini é acoplado a uma cadeira
de rodas de inclinação e/ou reclinação, deve estar
presente uma barra de rigidez ou uma barra transversal
para estabilizar as barras posteriores.
– Certifique-se de que o Invacare® Matrx® Mini está
adequadamente fixo à cadeira de rodas antes da
utilização. Caso contrário, podem ocorrer lesões ou
danos.
ADVERTÊNCIA!
– A condição de pele deve ser verificada com muita
frequência após a instalação de qualquer novo sistema
de assento. O seu terapeuta e médico devem ser
consultados se tiver questões sobre as limitações e
necessidades individuais. Trabalhar em colaboração
com o seu terapeuta, médico e fornecedor de
equipamento é a melhor forma de assegurar que
a escolha de assento satisfaz as suas necessidades
individuais. À medida que as necessidades de um
indivíduo se tornam mais complexas, a avaliação do
assento adquire maior importância.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave ao transportar o cliente
numa cadeira de rodas equipada com um encosto
Invacare® Matrx® Mini num veículo motorizado.
– Sempre que for possível, a Invacare recomenda que
o cliente seja transferido da cadeira de rodas para o
assento do veículo utilizando um cinto de segurança
de colo e diagonal ou um banco de segurança para
crianças adequado.
– Os encostos Invacare® Matrx® Mini só podem ser
utilizados em conjunto com cadeiras de rodas que
estejam em conformidade com os requisitos da norma
RESNA WC19 ou ISO 7176–19.
– Para o transporte seguro de um cliente numa cadeira
de rodas num veículo motorizado, consulte os manuais
de utilização da cadeira de rodas e do sistema de
retenção do ocupante e de fixação da cadeira de rodas
(WTORS).
Posição de encosto mais
recuada
(máxima profundidade do
assento)
Posição de encosto mais frontal
(mínima profundidade do
assento)
A
A
3 Configuração e utilização
B
3.1 Antes da instalação
ADVERTÊNCIA!
Quando definir a posição de fixação para o Invacare®
Matrx® Mini, certifique-se de que a estabilidade da
cadeira de rodas não é comprometida. O ajuste da
posição frontal e posterior do encosto irá alterar o centro
de gravidade do utilizador na cadeira de rodas. Uma
posição posterior recuada pode reduzir significativamente
a estabilidade posterior da cadeira de rodas. Da mesma
forma, uma posição posterior mais orientada para a
frente reduz a estabilidade frontal da cadeira de rodas.
B
Reconfiguração da placa de fixação
As placas de fixação A são pré-montadas sobre os grampos de
barra B na configuração de fixação mais recuada. Isto maximiza a
configuração da profundidade do assento da cadeira de rodas até uma
compensação posterior máxima de 64 mm.
Ao alterar a orientação das placas de fixação nos grampos de barras,
a montagem pode ser reconfigurada para facultar uma posição de
fixação do encosto mais frontal, se desejado, até uma compensação
frontal máxima de 64 mm.
Todas as placas de fixação foram também desenhadas
para oferecer um ajuste frontal e posterior de 38 mm
relativamente ao grampo da barra.
1.
2.
3.
4.
Desprenda a placa de fixação do grampo da barra removendo os
2 parafusos de ajuste de profundidade/reclinação.
Remova o grampo da barra do tubo do encosto removendo o
parafuso do grampo da barra.
Rode o grampo da barra 180º e volte a fixá-lo na placa de fixação.
Instale o grampo da barra no tubo do encosto conforme é
ilustrado acima.
Inserir os encaixes de plástico (Fig. 2)
Acomodar tubos de encosto de tamanhos diferentes
24
1625175-A
Diâmetro do tubo do
encosto
Encaixes de plástico
25 mm
Sem encaixes de plástico
22 mm
Encaixes de plástico de 22 mm
19 mm
Encaixes de plástico de 19 mm
ADVERTÊNCIA!
– Certifique-se sempre de que ambos os mecanismos de
fecho estão totalmente engatados à volta dos pinos de
fixação posteriores após a instalação.
Antes de prosseguir com a configuração final, os pinos de
fixação podem necessitar de um ajuste para assegurar que
o encosto está devidamente instalado na/fixo à cadeira de
rodas.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Se existir uma bainha irregular ao longo dos tubos do
encosto onde está inserido um tubo de diâmetro mais
pequeno num tubo de diâmetro maior, os grampos
de barra podem ser montados acima ou abaixo da
costura. Não os sobreponha.
1.
2.
Devido às diferenças que existem entre os diferentes
fabricantes de cadeiras de rodas, a profundidade dos pinos
de fixação pode necessitar de algum ajuste para se poder
encaixar adequadamente o Matrx® Mini nos tubos do
encosto da cadeira de rodas. São fornecidos dois conjuntos
de pinos de profundidade ajustável com cada encosto: Pinos
standard e pinos longos. Os pinos standard são instalados
na fábrica e adequam-se às configurações de cadeira de
rodas mais comuns. Os pinos longos foram desenhados para
permitir a instalação nas barras posteriores com uma largura
máxima 25 mm do que a largura nominal do encosto.
Aplique o grampo da barra interior C ao tubo do encosto D.
Opcionalmente, posicione os encaixes de plástico A à volta dos
tubos do encosto.
Feche o grampo da barra exterior B à volta do tubo do encosto.
IMPORTANTE!
Risco de danos
– Quando utilizar os encaixes de plástico A, certifique-se
de que estão posicionados corretamente entre o
grampo da barra.
3.
Opcionalmente, está disponível um pino de fixação alongada
(EMP) que permite que seja instalado um encosto nos tubos
do encosto até 51 mm de largura superior à largura do
encosto.
Fixe a unidade do grampo da barra com o parafuso E.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Os kits de EMP são concebidos apenas para utilização
com encostos Matrx® Mini e os encostos Matrx® Elite
standard (até no máx. 136 kg de capacidade de peso).
3.2 Instalar os grampos do tubo do encosto (Fig.
3)
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
As ferragens de instalação facultadas são de alta
resistência e de durabilidade comprovada por testes.
– Não substitua as ferragens. Utilize apenas as ferragens
facultadas.
1.
2.
3.
4.
5.
Retire o encosto existente da cadeira de rodas (se aplicável).
Determine a configuração/definição de placa de fixação pretendida
para o utilizador. Consulte o capítulo 3.1 Antes da instalação,
página 24.
Desaparafuse o parafuso do grampo da barra e instale o grampo
folgadamente (com o suporte de montagem) em cada tubo do
encosto. (Instale encaixes de plástico, se necessário).
A partir de um dos lados, posicione o grampo do tubo do encosto
à altura pretendida no tubo do encosto e aperte o parafuso do
grampo o suficiente para o fixar no lugar. (Os grampos pode ser
completamente apertados depois de o encosto ser instalado e de
todos os ajustes finais terem sido feitos.)
A partir de um ponto fixo na cadeira de rodas (por exemplo, a
partir da estrutura de assento/barra de rigidez) meça a altura
exata da unidade do grampo do tubo do encosto instalada e
instale o segundo grampo do tubo do encosto à mesma altura no
tubo do encosto oposto.
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que as placas de fixação/grampos do
tubo do encosto estão montados paralelamente um
ao outro.
3.3 Instalar os pinos de fixação (Fig. 4)
1.
2.
Insira a placa de fixação A na orientação correta no painel do
encosto C.
Instale os pinos de fixação B.
3.4 Instalar o encosto Matrx® Mini (Fig. 5)
1.
2.
Faça deslizar os pinos de fixação inferiores B para dentro das
ranhuras curvas na parte inferior de cada placa de fixação C.
Com os pinos inferiores em posição, prenda/feche os pinos de
fixação superiores A ao mecanismo de fecho na parte superior
das placas de fixação.
1625175-A
3.5 Ajustar os pinos de fixação (Fig. 6/7)
1.
2.
3.
4.
Com o encosto fixo na cadeira de rodas, determine o grau de
ajuste necessário para cada pino de fixação A.
Retire o encosto D da cadeira de rodas e utilize a chave fornecida
para desapertar cada porca saliente B. (Se necessário, substitua
os pinos de fixação standard por pinos de fixação longos E.)
Ajuste a profundidade do pino de fixação (no sentido dos
ponteiros do relógio para diminuir/no sentido contrário para
aumentar) de forma que exista um espaço mínimo de 3 mm entre
o topo do pino e a placa de fixação C.
Volte a apertar todas as porcas salientes para fixar os pinos.
(Certifique-se de que os pinos não rodam ao apertar as porcas
salientes.)
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Porcas salientes mal apertadas podem causar
danos/fraturas no painel posterior e originar acidentes.
– Certifique-se de que todas as porcas salientes estão
bem apertadas.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Os componentes de plástico adjacentes podem
deteriorar-se e ficar frágeis (quebradiços) se forem
contaminados.
– Nunca utilize Loctite® nas ferragens de fixação.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão ou danos
Uma configuração incorreta dos pinos pode causar danos
ao encosto e/ou às placas de fixação.
– Certifique-se de que há espaço suficiente entre as
placas de fixação e os pinos de fixação (recomenda-se
uma folga mínima de 3 mm).
25
Invacare® Matrx® Mini Back
5.
Verifique se o encaixe e o alinhamento global do encosto estão
corretos (faça ajustes adicionais, conforme necessário).
Aperte completamente a unidade do grampo da barra do tubo
do encosto às duas colunas posteriores e certifique-se de que as
placas de fixação não escorregam nem rodam.
2.
3.6 Definir a profundidade e o ângulo do encosto
(Fig. 8)
4.
6.
1.
2.
3.
4.
O utilizador tem de estar sentado na cadeira de rodas.
Desaperte os parafusos de ajuste de profundidade/ângulo A nas
placas de fixação B.
Ajuste o encosto à profundidade e ao ângulo de reclinação
pretendidos.
Volte a apertar todos os parafusos para fixar o encosto na
posição.
3.
Se necessário, corte a esponja lombar para o tamanho adequado
e insira o apoio lombar no interior da capa entre a almofada
posterior da esponja B e o painel posterior C.
Ajuste o apoio lombar manualmente para qualquer
altura/posição/orientação pretendida ou remova completamente
se não for necessário qualquer apoio lombar.
Volte a fixar a capa (utilizando a correia de Velcro®) no painel
posterior.
4 Limpeza e manutenção
IMPORTANTE!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis
de proteger os materiais aos quais são aplicados para
limpeza.
– Para obter mais informações sobre a
descontaminação em ambientes de cuidados
de saúde, consulte as directrizes sobre controlo
de infecções do ‘National Institute for Clinical
Excellence‘(www.nice.org.uk/CG139) e as normas de
controlo de infecções locais.
Certifique-se de que o ajuste de profundidade/ângulo do
encosto é feito simetricamente nas placas de fixação esquerda
e direita. As linhas verticais C nas placas de fixação foram
concebidas como ponto de referência para ajudar a obter
uma fixação simétrica. Pode ajustar o ângulo/rodar a posição
do encosto, de modo a que as linhas possam ser utilizadas
para corresponder ao ângulo em ambas as placas de fixação.
IMPORTANTE!
Risco de danos no produto.
– Não utilize agentes de limpeza com lixívia, fenóis ou
álcoois.
3.7 Remover o encosto Matrx® Mini (Fig. 9)
1.
Levante simultaneamente as alavancas de desengate (esquerda e
direita) para desprender o mecanismo de trinco D e soltar os
pinos superiores A das placas de fixação C.
Para encostos com desengate de corda para uma mão,
consulte o capítulo 3.8 Instalar o desengate da corda para
uma mão (opcional) (Fig. 10), página 26.
2.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
Puxe para cima e para a frente todo o encosto para desengatar os
pinos inferiores B das ranhuras inferiores nas placas de fixação.
3.8 Instalar o desengate da corda para uma mão
(opcional) (Fig. 10)
1.
Limpar a capa
Passe a corda de nylon A pelos orifícios B no mecanismo de
fecho na parte superior das placas de fixação esquerda e direita.
Instale o mecanismo de fecho da corda com mola C na corda de
nylon.
Prima o botão D para abrir o mecanismo do fecho e faça deslizar
as duas extremidades abertas da corda pela abertura.
Com o encosto corretamente instalado na cadeira de rodas,
ajuste o comprimento da corda de forma que fique pendurado
a um ângulo aproximado de 45º junto ao painel posterior (isto
irá permitir que o mecanismo de desengate funcione com maior
eficiência).
Corte/retire o excesso de corda para eliminar qualquer risco
de enleamento.
Combine as extremidades soltas da corda num só nó E para
evitar que o fecho da corda escorregue.
Derreta as extremidades F da corda com cuidado para evitar
fiquem puídas.
Levante a corda para desengatar a almofada do encosto G.
O mecanismo de desengate da corda é ilustrado com um
encosto Elite standard.
3.
Limpe a capa exterior com um pano húmido.
ou
Retire cuidadosamente a capa soltando os fechos de Velcro®
nas extremidades superior e inferior e no interior da estrutura
posterior.
Lave na máquina a 60 °C utilizando o ciclo para peças delicadas
(instruções na etiqueta).
IMPORTANTE!
A lavagem a temperaturas mais elevadas pode causar
encolhimento.
Secar a capa
1.
Pendure a capa num estendal ou numa barra e deixe secar num
ambiente doméstico limpo.
ou
Seque à máquina com uma definição de temperatura baixa.
IMPORTANTE!
– A definição de secagem à máquina não pode ultrapassar
os 40 ºC.
– Não seque à máquina durante mais de 10 minutos.
– Seque exaustivamente os revestimentos antes de voltar
a colocá-los no colchão.
5 Capacidade de peso/tamanhos do
encosto
Largura
3.9 Instalar/ajustar o apoio lombar (opcional) (Fig.
11)
Altura
180 mm
(7”)
260 mm
(10”)
300 mm
(12”)
360 mm
(14”)
Capacidade
de
peso
O apoio lombar A é um encaixe de esponja pré-fabricado que
faculta um suporte para a parte inferior das costas, o que garante um
conforto adicional. A posição do encaixe lombar pode ser ajustada
dentro da capa do Matrx® Mini ou este pode ser removido se não se
desejar um apoio lombar.
1.
Abra a capa exterior na parte inferior do painel posterior
(utilizando a correia de Velcro®).
A esponja lombar pode ser cortada/modificada conforme
necessário para atender às necessidades do utilizador final.
26
1625175-A
beproevingsmethoden), DIN EN ISO 14971 (Medische
hulpmiddelen - Toepassing van risicomanagement voor medische
hulpmiddelen) en DIN EN ISO 10993–1 (Biologische evaluatie
van medische hulpmiddelen - Deel 1: Evaluatie en tests binnen
risicomanagementprocessen).
260 mm
(10”)
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
280 mm
(11”)
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
310 mm
(12”)
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
Invacare® werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel
mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen
en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
68 kg
1.4 Bedoeld gebruik
6 Materiais
De Matrx® Mini-rugleuning is bestemd voor gebruik als onderdeel van
een kinderrolstoel ter verbetering van het zitcomfort.
Ferragens de
montagem
Alumínio/aço
Capa
Malha 100% poliéster com reforço laminado de
uretano transparente
Esponja
Poliuretano 2080 RBR
1.5 Geleverde onderdelen (afb. 1)
Todos os materiais utilizados são resistentes à corrosão e não são
feitos com látex de borracha natural.
InlI
1 Algemeen
De volgende onderdelen worden geleverd:
Pos.
Aanduiding
A
Mini-montageplaten (2x)
B
Stangklemconstructie (2x)
C
Kunststof houders Ø 22 mm (2x)
D
Kunststof houders Ø 19 mm (2x)
E
Schroeven voor verstellen diepte/achteroverleunstand
(4x)
F
Schroeven voor stangklemmen (2)
G
Moerplaatjes voor stangklem (2)
1.1 Symbolen in deze gebruikershandleiding
In deze gebruiksaanwijzing worden waarschuwingen aangeduid door
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een
symbool die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden
of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan
het product en/of licht lichamelijk letsel.
BELANGRIJK
duidt op een gevaarlijke situatie die, indien deze niet
kan worden vermeden, kan leiden tot schade aan het
product.
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
Dit product voldoet aan Richtlijn 93/42/EEG voor
medische producten. De introductiedatum voor
dit product wordt in de CE-conformiteitsverklaring
vermeld.
Fabrikant
Lange montagepennen (optioneel)
Gereedschap
Dopsleutel (22 mm) / inbussleutel (4 mm/5 mm)
1.6 Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies en voor
het beoogde doel volgens deze handleiding is de verwachte levensduur
van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
2 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen wanneer u de meegeleverde
gebruiksaanwijzing volledig hebt doorgelezen en
begrepen. Invacare®-producthandleidingen zijn
beschikbaar via de Invacare-website van uw regio of bij
uw lokale dealer. Als u de gevaren, aandachtspunten of
instructies niet begrijpt, neemt u contact op met een
zorgverlener, dealer of technisch personeel voordat
u dit apparaat gaat gebruiken. Er kan anders letsel of
schade optreden.
1.2 Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
1.3 Normen en regelgeving
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom zijn alle
processen gebaseerd op de normen ISO 9001 en ISO 13485.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Invacare®-producten zijn specifiek ontworpen
en vervaardigd voor gebruik in combinatie met
Invacare®-accessoires. Accessoires die door andere
fabrikanten zijn ontworpen, zijn niet getest door
Invacare® en worden niet aanbevolen voor gebruik
met Invacare®-producten.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Dit product voldoet aan de normen DIN EN 12182 (Technische
hulpmiddelen voor gehandicapten - Algemene eisen en
1625175-A
27
Invacare® Matrx® Mini Back
WAARSCHUWING!
– Na installatie van een nieuw zittingsysteem moet de
conditie van de huid zorgvuldig worden gecontroleerd.
Als u nog vragen hebt met betrekking tot uw
persoonlijke beperkingen en behoeften dient u uw
therapeut of arts te raadplegen. Overleg met uw
therapeut, arts en de leverancier van de apparatuur om
er zeker van te zijn dat een gekozen zitting voldoet aan
uw persoonlijke behoeften. Naarmate de behoeften
van een persoon complexer worden, wordt een juiste
beoordeling van de zitting belangrijker.
WAARSCHUWING!
Er bestaat kans op ernstig letsel tijdens het
vervoeren van de cliënt, zittend in een rolstoel
die is uitgerust met een Invacare® Matrx®
Mini-rugleuning, in een gemotoriseerd voertuig.
– Invacare raadt aan om de cliënt, waar mogelijk, vanuit
de rolstoel over te plaatsen naar een zitplaats in het
voertuig, waarbij gebruik wordt gemaakt van een
veiligheidsgordel over de schoot en over de schouder
of van een gepaste kinderveiligheidsgordel.
– Invacare® Matrx® Mini-rugleuningen mogen alleen
worden gebruikt in combinatie met rolstoelen die
voldoen aan de functie-eisen van RESNA WC19 of ISO
7176–19.
– Voor een veilig vervoer van een cliënt in een rolstoel
in een gemotoriseerd voertuig, raadpleegt u de
gebruiksaanwijzingen van de rolstoel en het WTORS
(Wheelchair Tie-down and Occupant Restraint System
- Systeem om de rolstoel en inzittende mee vast te
zetten).
WAARSCHUWING!
– De procedures beschreven in deze handleiding moeten
door een gekwalificeerd technicus worden uitgevoerd.
– Zorg ervoor dat alle te bevestigen onderdelen na
aanpassing, reparatie of onderhoud en vóór gebruik
stevig vastzitten.
– Installeer de Invacare® Matrx® Mini-constructie niet
op rugbuizen met een diameter aan de buitenkant van
groter dan 25 mm of kleiner dan 19 mm. Als u dit toch
doet, kan er letsel of schade optreden.
– De stand waarin de Invacare® Matrx® Mini wordt
bevestigd, is direct gerelateerd aan de stabiliteit van
de rolstoel. Wanneer de Invacare® Matrx® Mini op
een kantelbare en/of terugklapbare rolstoel wordt
gezet, dan kan dit een verminderde stabiliteit van de
rolstoel tot gevolg hebben. Het kan nodig zijn om voor
gebruik de stand van de voorste zwenkwielen en de
achterwielen, en de rughoek, de terugklapspeling, de
mate van kanteling en/of de zitdiepte aan te passen.
– Wees extreem voorzichtig als u een nieuwe zitpositie
gaat gebruiken.
– Wanneer een Matrx® Mini op een kantelbare
en/of terugklapbare rolstoel wordt gezet, moet er
een spanstang of dwarsstang aanwezig zijn om de
rugstangen te stabiliseren.
– Zorg er voor gebruik voor dat de Invacare® Matrx®
Mini stevig aan de rolstoel is bevestigd. Als u dit niet
doet, kan er lichamelijk letsel of schade optreden.
Meest achterwaartse
rugleuningstand
(maximale zitdiepte)
3 Montage en gebruik
Meest voorwaartse
rugleuningstand
(minimale zitdiepte)
A
A
3.1 Vóór de installatie
WAARSCHUWING!
Zorg ervoor dat bij het bepalen van de montagepositie
van de Invacare® Matrx® Mini-rugleuning de stabiliteit
van de rolstoel niet verminderd wordt. Het verstellen
van de voorover- en achteroverleunstand van de
rugleuning zorgt voor een gewijzigd middelpunt van
de zwaartekracht van de gebruiker in de rolstoel. Een
teruggeschoven stand van de rugleuning kan zorgen
voor een significante vermindering van de achterwaartse
stabiliteit van de rolstoel. Op dezelfde manier vermindert
de voorwaartse stabiliteit van de rolstoel bij een naar
voren gekantelde rugleuning.
B
B
De instellingen van de montageplaten wijzigen
De montageplaten A zijn bij verzending reeds op de stangklemmen
B gemonteerd in de meest achterwaartse instelling voor montage.
Hierdoor wordt een maximale zitdiepte van de rolstoelzitting
verkregen, tot een achterwaartse speling van maximaal 64 mm.
Door de oriëntatie van de montageplaten op de stangklemmen te
wijzigen, kan het systeem zodanig opnieuw ingesteld worden dat,
indien gewenst, een meer naar voren gekantelde montagestand van
de rugleuning kan worden verkregen, tot een voorwaartse speling
van maximaal 64 mm.
Elke montageplaat is daarnaast zodanig ontworpen dat een
voor- en achterwaartse verstelling van 38 mm ten opzichte
van de stangklem mogelijk is.
1.
2.
3.
4.
Maak de montageplaat los van de stangklem door de twee
schroeven voor het verstellen van de diepte/achteroverleunstand
te verwijderen.
Maak de stangklem los van de rugbuis door de stangklemschroef
te verwijderen.
Draai de stangklem 180° en bevestig deze weer aan de
montageplaat.
Installeer de stangklem aan de rugbuis (zie de afbeelding
hierboven).
De kunststof houders plaatsen (afb. 2)
Deze bieden plaats aan rugbuizen van verschillende formaten
28
1625175-A
Diameter rugbuis
Kunststof houder
25 mm
Geen kunststof houders
22 mm
Kunststof houders van 22 mm
19 mm
Kunststof houders van 19 mm
Voordat u de installatie voltooit, kan het nodig zijn de
montagepennen bij te stellen om er zeker van te zijn dat
de rugleuning goed is aangebracht en stevig aan de rolstoel
vastzit.
Doordat er verschillen bestaan tussen de verschillende
rolstoelfabrikanten, kan het nodig zijn de diepte van de
montagepennen enigszins aan te passen opdat de Matrx®
Mini-rugleuning op de juiste wijze op de rugbuizen van de
rolstoel past. Er worden twee sets met in diepte verstelbare
pennen bij elke rugleuning geleverd: Standaardpennen
en lange pennen. Standaardpennen worden in de fabriek
geïnstalleerd en zijn geschikt voor de meest voorkomende
rolstoelinstellingen. Lange pennen zijn dusdanig ontworpen
dat ze gemonteerd kunnen worden op rugstangen die tot 25
mm breder zijn dan de nominale breedte van de rugleuning.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Als er op de plaats waar een buis met een kleine
diameter in een buis met een grotere diameter is
gestoken langs de rugbuizen een onregelmatige naad
aanwezig is, moeten de stangklemmen boven of onder
de naad worden bevestigd. Er mag geen overlap zijn.
1.
2.
Breng de binnenste stangklem C aan op de rugbuis D. Eventueel
plaatst u de kunststof houders A om de rugbuizen heen.
Sluit de buitenste stangklem B rond de rugbuis.
Als optie is een set verlengmontagepennen (EMP-kit)
verkrijgbaar waarmee het mogelijk is om de rugleuning op
rugbuizen te installeren die tot 51 mm breder zijn dan de
breedte van de rugleuning.
BELANGRIJK!
Risico op beschadiging
– Zorg er bij het gebruik van kunststof houders A voor
dat deze in de juiste positie tussen de stangklem komen
te zitten.
3.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– EMP-kits zijn uitsluitend bestemd voor gebruik met
de Matrx® Mini-rugleuning en het standaardformaat
Matrx® Elite-rugleuning (met een draagvermogen van
maximaal 136 kg).
Zet de stangklemconstructie vast met schroef E.
3.2 De rugbuisklemmen installeren (afb. 3)
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
De geleverde installatieapparatuur is robuust en is getest
op duurzaamheid.
– Gebruik geen vervangende onderdelen. Gebruik alleen
de geleverde onderdelen.
1.
2.
3.
4.
5.
Verwijder de aanwezige rugleuning van de rolstoel (indien van
toepassing).
Bepaal de voor de gebruiker gewenste instelling/configuratie van
de montageplaat; zie hoofdstuk 3.1 Vóór de installatie, pagina 28.
Draai de schroef van de stangklem los en bevestig de klem (met
behulp van de montagebeugel) losjes aan elk van de rugbuizen.
(Bevestig indien nodig de kunststof houders.)
Begin aan één kant met het plaatsen van de rugbuisklem op
de gewenste hoogte aan de rugbuis en draai de schroef van
de klem stevig genoeg aan om de buis op zijn plek te houden.
(De klemmen kunnen volledig worden vastgedraaid nadat de
rugleuning is bevestigd en de laatste aanpassingen zijn gemaakt.)
Bepaal de exacte hoogte van de gemonteerde constructie van
rugbuis en klem vanaf een vast punt op de rolstoel (bijvoorbeeld
het zitframe/de spanstang) en monteer de tweede rugbuisklem op
dezelfde hoogte aan de ertegenover gelegen rugbuis.
BELANGRIJK!
– Zorg ervoor dat de rugbuisklemmen/montageplaten
parallel aan elkaar worden bevestigd.
3.3 De montagepennen installeren (afb. 4)
1.
2.
Plaats de steunplaat A in de juiste positie in het rugdeel C.
Bevestig de montagepennen B.
3.4 De Matrx® Mini-rugleuning installeren (afb. 5)
1.
2.
Schuif de onderste montagepennen B in de vasthaaksleuven aan
de onderkant van elke montageplaat C
Met de onderste pennen op hun plaats, bevestigt/klikt u de
bovenste montagepennen A in het veerslotmechanisme aan de
bovenkant van de montageplaten.
WAARSCHUWING!
– Zorg ervoor dat de beide veerslotmechanismen
na installatie altijd helemaal rond de bovenste
montagepennen zijn bevestigd.
1625175-A
3.5 De montagepennen afstellen (afb. 6/7)
1.
2.
3.
4.
Bepaal, wanneer de rugleuning op zijn plaats is vastgezet op
de rolstoel, hoeveel aanpassing er voor elke montagepen A
noodzakelijk is.
Verwijder de rugleuning D van de rolstoel en gebruik de
meegeleverde dopsleutel om elk van de flensmoeren B los te
draaien. (Vervang, indien nodig. de standaardmontagepennen
door lange montagepennen E).
Pas de montagependiepte dusdanig aan (met de klok mee om
in te korten/tegen de klok in om langer te maken) dat er een
minimale tussenruimte van 3 mm aanwezig is tussen de bovenkant
van de pen en de montageplaat C.
Draai alle flensmoeren weer aan om de pennen op hun plek vast
te zetten. (Zorg ervoor dat de pennen niet meedraaien wanneer
u de flensmoeren vastdraait).
WAARSCHUWING!
Risico op letsel en beschadiging
Flensmoeren die niet goed zijn vastgedraaid kunnen het
rugdeel beschadigen/doen barsten wat tot ongelukken
kan leiden.
– Zorg ervoor dat alle flensmoeren volledig zijn
vastgedraaid.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel en beschadiging
Vuil geworden kunststof onderdelen in de nabijheid
kunnen in kwaliteit achteruitgaan en broos worden (of
breken).
– Gebruik nooit Loctite® in combinatie met
montagesystemen.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel en beschadiging
Onjuiste peninstellingen kunnen leiden tot schade aan het
rugdeel en/of de montageplaten.
– Zorg dat er voldoende ruimte gecreëerd wordt
tussen de montageplaten en de montagepennen; een
tussenruimte van minimaal 3 mm wordt aanbevolen.
29
Invacare® Matrx® Mini Back
5.
6.
Controleer of de algehele pasvorm en uitlijning van de rugleuning
juist zijn (maak extra aanpassingen waar nodig).
Maak de constructie van rugbuis en klem goed vast aan beide
rugstangen en zorg dat de montageplaten niet kunnen verschuiven
of draaien.
worden aangepast aan de binnenkant van de Matrx® Mini-bekleding.
Het inzetstuk kan echter ook worden verwijderd als er geen lumbaal
ondersteuningskussen nodig is.
1.
3.6 De diepte en hoek van de rugleuning instellen
(afb. 8)
1.
2.
3.
4.
Open de buitenbekleding onder aan de achterzijde van het
rugdeel (via de klittenbandsluiting).
Het schuim van het inzetstuk kan op basis van de behoeften
van de eindgebruiker worden bijgesneden.
De gebruiker moet hiervoor in de rolstoel zitten.
Draai de schroeven voor het verstellen van de diepte/hoek A op
de montageplaten B los.
Stel de rugleuning in op de gewenste diepte en hellingshoek.
Draai alle schroeven weer vast om de rugleuning in de juiste
stand vast te zetten.
2.
Zorg ervoor dat het instellen van de diepte/hoek voor de
rugleuning symmetrisch plaatsvindt ten opzichte van de
linker- en rechtermontageplaten. De verticale lijnen C op de
montageplaten dienen als referentiepunt om u te helpen bij
de symmetrische montage. De rugleuning kan in een andere
hoek worden gezet/worden gedraaid. Hierbij kunt u de lijnen
gebruiken om de hoek van de beide montageplaten op elkaar
af te stemmen.
4.
3.
Snijd het schuim van het lumbaal ondersteuningskussen zo nodig
op de juiste maat en plaats het ondersteuningskussen aan de
binnenkant van de bekleding, tussen het rugkussen van schuim B
en het rugdeel C.
Leg het lumbaal ondersteuningskussen op de gewenste hoogte en
in de gewenste positie. Als het lumbaal ondersteuningskussen
niet nodig is, kunt u het helemaal weghalen.
Maak de bekleding (via de klittenbandsluiting) weer vast aan het
rugdeel.
4 Reiniging en verzorging
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen
worden en de te reinigen materialen beschermen.
– Raadpleeg voor meer informatie over goede hygiëne
en desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg) de
Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten (NVZ)
(www.nvz.nl).
3.7 De Matrx® Mini-rugleuning verwijderen (afb.
9)
1.
Duw de loskoppelhendels (links en rechts) gelijktijdig omhoog om
het veerslotmechanisme D te ontgrendelen en maak de bovenste
pennen A los van de montageplaten C.
BELANGRIJK!
Gevaar voor beschadiging van het product.
– Gebruik geen reinigingsmiddelen die bleek, fenol of
alcohol bevatten.
Zie hoofdstuk 3.8 Het met één hand te ontgrendelen
koordmechanisme installeren (optioneel) (afb. 10), pagina 30
voor rugleuningen met het met één hand te ontgrendelen
koordmechanisme.
2.
Til de hele rugleuning omhoog en naar voren om de onderste
pennen B los te koppelen van de onderste sleuven in de
montageplaten.
De bekleding reinigen
1.
2.
3.8 Het met één hand te ontgrendelen
koordmechanisme installeren (optioneel) (afb.
10)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Steek het nylon koord A door de gaten B in het
veerslotmechanisme aan de bovenkant van de linker- en
rechtermontageplaten.
Bevestig het vergrendelingsmechanisme met veer C aan het nylon
koord.
Druk op de knop D om het vergrendelingsmechanisme te openen
en schuif de twee open uiteinden van het koord door de opening.
Wijzig de lengte van het koord zodanig dat het, met de
rugleuning op de juiste manier op de rolstoel gemonteerd, in
een hoek van ongeveer 45° langs het rugdeel hangt (hierdoor
kan het ontgrendelingsmechanisme op effectievere wijze worden
gebruikt).
Knip overtollig koord af om te voorkomen dat het koord in de
knoop raakt.
Leg de losliggende uiteinden in een enkele knoop E zodat de
sluiting van het koord niet kan verschuiven.
Plak de uiteinden F van het koord zorgvuldig dicht om te
voorkomen dat deze gaan rafelen.
Trek het koord omhoog om het kussen G van de rugleuning
te halen.
In de afbeelding van het ontgrendelingsmechanisme met het
koord wordt de Standard Elite-rugleuning weergegeven.
3.9 Het lumbaal ondersteuningskussen (optioneel)
installeren/aanpassen (afb. 11)
3.
Veeg de bekleding schoon met een vochtige doek.
of
Verwijder de bekleding voorzichtig door de haak- en lussluitingen
van klittenband los te maken langs de boven- en onderrand en aan
de binnenkant van het rugframe.
Machinewasbaar op 60 °C met een fijnwasprogramma (instructies
op het label).
BELANGRIJK!
Door de bekleding op hogere temperaturen te wassen,
kan deze krimpen.
De bekleding drogen
1.
Hang de bekleding aan een lijn of stang en laat deze in een schone
binnenomgeving uitdruipen en drogen.
of
Droog de bekleding op een lage temperatuur in de droger.
BELANGRIJK!
– De droger mag maximaal op 40 °C worden ingesteld.
– Gebruik de droger niet langer dan 10 minuten.
– Droog de bekleding zorgvuldig voordat u deze weer
om de matrassen aanbrengt.
5 Afmetingen/draagvermogen van de
rugleuning
Breedte
Hoogte
180 mm
(7”)
260 mm
(10”)
300 mm
(12”)
360 mm
(14”)
Draagvermogen
Het lumbaal ondersteuningskussen A is een vooraf vervaardigd
inzetstuk van schuim waarmee ondersteuning van de onderrug wordt
verkregen voor extra comfort. De positie van het inzetstuk kan
30
1625175-A
260 mm
(10”)
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
280 mm
(11”)
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
310 mm
(12”)
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
DS/EN ISO 10993–1 (Biologisk vurdering af medicinsk udstyr - Del 1:
Vurdering og prøvning inden for rammerne af et risikoledelsessystem).
68 kg
Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
1.4 Tiltænkt anvendelse
Matrx® Mini-ryglænet er designet til brug med en pædiatrisk kørestol
for at maksimere siddekomforten.
6 Materialen
1.5 Medfølgende dele (figur 1)
Følgende dele medfølger ved levering:
Montageonderdelen Aluminium/staal
Bekleding
100% polyester netstof met doorzichtige
urethaanlaminaat onderlaag
Schuim
2080 RBR-polyurethaan
Alle gebruikte materialen zijn roestbestendig en zijn niet gemaakt met
natuurrubberlatex.
IdaI
1 Generelt
1.1 Symboler i denne brugermanual
Advarsler vises i denne brugermanual med symboler.
Advarselssymbolerne ledsages af en overskrift, der viser, hvor alvorlig
faren er.
ADVARSEL
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke
undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig kvæstelse.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i produktbeskadigelse
og/eller mindre kvæstelser.
VIGTIGT
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af produktet.
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der
sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
Dette produkt overholder direktivet
93/42/EØF vedrørende medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Producent
1.2 Garanti
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive
lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
1.3 Standarder og regler
Kvalitet er af største vigtighed for vores virksomhed. Alle processer
er baseret på standarderne ISO 9001 og ISO 13485.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med direktivet om
medicinsk udstyr 93/42/EØF klasse 1.
Produktet opfylder kravene i standarderne DS/EN 12182
(Hjælpemidler til personer med funktionsnedsættelse - Generelle
krav og prøvningsmetoder), DS/EN ISO 14971 (Medicinsk udstyr Anvendelse af risikoledelse i forbindelse med medicinsk udstyr) og
1625175-A
Invacare® arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens
påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi
anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder
REACH-direktivet.
Pos.
Betegnelse
A
Minimonteringsplader (2x)
B
Rørklemmesamling (2x)
C
Plastikindsatser til rør – Ø 22 mm (2x)
D
Plastikindsatser til rør – Ø 19 mm (2x)
E
Skruer til justering af dybde/rygkip (4x)
F
Skruer til rørklemmer (2)
G
Møtrikplader til rørklemmer (2)
Lange monteringsstifter (ekstraudstyr)
Værktøj
Skruenøgle (22 mm)/unbrakonøgle (4 mm/5 mm)
1.6 Servicelevetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne og
den tiltænkte brug, der fremgår af denne vejledning. Den effektive
servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af
brugen.
2 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
– Brug ikke dette produkt eller tilgængeligt ekstraudstyr,
før den medfølgende brugsanvisning er fuldstændigt
læst og forstået. Invacare®-produktmanualerne fås på
den lokale Invacare-hjemmeside eller hos den lokale
forhandler. Hvis det er vanskeligt at forstå advarslerne,
forsigtighedsanvisningerne eller instruktionerne, skal
en sundhedsfaglig person, forhandleren eller teknisk
personale kontaktes, før dette udstyr tages i brug –
ellers kan der opstå person- eller produktskade.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Invacare®-produkter er udviklet og fremstillet specifikt
til brug sammen med tilbehør fra Invacare®. Tilbehør,
der er udviklet af andre producenter, er ikke blevet
testet af Invacare® og kan ikke anbefales til brug
sammen med Invacare®-produkter.
ADVARSEL!
– Huden skal kontrolleres ofte efter installation af et nyt
sædesystem. Henvend dig til din behandler eller læge,
hvis du har spørgsmål om individuelle begrænsninger
og behov. Samarbejde med din behandler, læge og
leverandør af udstyr er den bedste måde at sikre, at et
sæde passer til dine individuelle behov. I og med at
den enkeltes behov bliver mere komplekse, bliver det
endnu mere vigtigt at få vurderet sædesystemet.
31
Invacare® Matrx® Mini Back
ADVARSEL!
Der er risiko for alvorlig skade, når kunden
transporteres i en kørestol udstyret med et
Invacare® Matrx® Mini-ryglæn i et motorkøretøj.
– Når det er muligt, anbefaler Invacare, at kunden flyttes
fra kørestolen til et bilsæde, og at der anvendes
trepunktssele eller et passende børnesæde.
– Invacare® Matrx® Mini-ryglæn må kun bruges sammen
med kørestole, der overholder krav til ydeevne i
henhold til RESNA WC19 eller ISO 7176-19.
– For at transportere en kunde sikkert i kørestol i
et motorkøretøj skal du se brugsanvisningerne til
kørestolen og fastspændingssystemet (WTORS).
sædedybden på kørestolens sæde med en maksimal forskydning bagud
på op til 64 mm.
Ved at ændre monteringspladernes retning på beslagene kan samlingen
omkonfigureres, så den giver ryglænet en mere fremadrettet
monteringsposition op til maksimalt 64 mm forskydning fremad, hvis
det ønskes.
Hver monteringsplade er også designet til at kunne justeres
op til 38 mm foran og bagved i forhold til rørklemmen.
1.
2.
Tag monteringspladen af beslaget ved at fjerne de 2 skruer til
justering af dybde/rygkip.
Fjern beslaget fra røret til ryglænet ved at fjerne skruen på
beslaget.
Drej beslaget 180°, og sæt den fast på monteringspladen igen.
Monter beslaget på ryglænsrøret som vist ovenfor.
3 Klargøring og brug
3.
4.
3.1 Før monteringen
Indsætning af plastikindsatser (figur 2)
Anvendelse af ryglænsrør i forskellige størrelser
ADVARSEL!
Ved bestemmelse af Invacare® Matrx® Mini-ryglænets
monteringsposition, skal det sikres, at kørestolen står
stabilt. Når ryglænets position foran og bagved justeres,
bliver brugerens tyngdepunkt i kørestolen ændret. Hvis
ryglænet er skubbet tilbage, kan det mindske kørestolens
stabilitet bagtil betydeligt. På samme måde kan en mere
fremadrettet position af ryglænet mindske kørestolens
stabilitet fortil.
ADVARSEL!
– Fremgangsmåderne i denne manual skal udføres af en
kvalificeret tekniker.
– Kontrollér inden brug, at alle fastgørelseskomponenter
er spændt forsvarligt, når der er foretaget justering,
reparation eller service.
– Undlad at montere Invacare® Matrx® Mini-samlingen
på rygrør med en udvendig diameter på over 25 mm
eller under 19 mm. Hvis dette gøres, kan der opstå
personskade eller materiel skade.
– Invacare® Matrx® Mini-ryglænets monteringsposition
hænger direkte sammen med kørestolens stabilitet.
Når Invacare® Matrx® Mini monteres på en kørestol
med tilt- og/eller rygkipfunktion, kan det gøre
kørestolen mindre stabil. Det kan være nødvendigt at
ændre positionen af forhjulene, drivhjulene, rygvinklen,
frirummet til vipning, rygkippositionen og/eller
sædedybden før brug.
– Vær meget forsigtig, når der anvendes en ny
sædeposition.
– Når Matrx® Mini monteres på en kørestol med tiltog/eller rygkipfunktion, skal der være en stabilisator
eller en tværstang, som kan stabilisere bagrørene.
– Sørg for, at Invacare® Matrx® Mini er korrekt
fastgjort på kørestolen før brug. Ellers kan der opstå
personskade eller beskadigelse.
Den bageste ryglænsposition
(maksimal sædedybde)
Den forreste ryglænsposition
(minimal sædedybde)
Diameter for ryglænsrør
Plastikindsatser
25 mm
Uden plastikindsatser
22 mm
22 mm plastikindsatser
19 mm
19 mm plastikindsatser
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Hvis sømmen er ujævn langs ryglænsrørene, hvor der
indsættes et rør med en mindre diameter i et rør med
en større diameter, skal rørklemmerne monteres over
eller under sømmen. Der må ikke være overlap.
1.
2.
VIGTIGT!
Risiko for beskadigelse
– Ved brug af plastikindsatserne A skal det sikres, at de
er placeret korrekt i beslaget.
3.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
De medfølgende monteringsbeslag har høj styrke og er
holdbarhedstestet.
– Beslagene må ikke udskiftes. Brug kun de medfølgende
beslag.
1.
2.
3.
A
4.
B
Omkonfiguration af monteringspladekonfigurationen
Fastgør beslaget med skruen E.
3.2 Montering af beslagene på røret til ryglænet
(figur 3)
A
B
Sæt det indvendige beslag C på ryglænsrøret D. Det er muligt
at placere plastikindsatserne A rundt om ryglænsrørene, hvis
det ønskes.
Luk det udvendige beslag B omkring ryglænsrøret.
5.
Fjern eventuelt kørestolens eksisterende ryglæn.
Find frem til den ønskede opsætning/konfiguration af
monteringspladen for brugeren – se kapitel 3.1 Før monteringen,
side 32.
Løsn skruen på beslaget, og monter beslaget løst (med
monteringsbeslaget) på begge ryglænsrør. (Installér eventuelt
plastikindsatser).
Start på den ene side ved at placere beslaget på røret til ryglænet
i den ønskede højde på ryglænsrøret, og spænd beslagets skrue
tilstrækkeligt til at holde den på plads. (Beslagene kan spændes
helt til, når ryglænet er monteret, og alle justeringerne er
foretaget.)
Fra et fast punkt på kørestolen (f.eks. sæderammen/tværstangen)
måles den nøjagtige højde af den monterede beslag til ryglænet,
og det andet beslag til ryglænet monteres i samme højde på det
modsatte ryglænsrør.
Søhestebeslagene A leveres samlet fra fabrikkens side på beslagene
B i den bageste monteringskonfiguration. Derved maksimeres
32
1625175-A
VIGTIGT!
– Sørg for, at beslagene på røret til
ryglænet/monteringspladerne monteres parallelt med
hinanden.
ADVARSEL!
Risiko for person- eller produktskade
Forkert opsætning af stifter kan medføre skader på
ryglænsskålen og/eller monteringspladerne.
– Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand mellem
monteringspladerne og monteringsstifterne. Det
anbefales, at der er et mellemrum på mindst 3 mm.
3.3 Montering af monteringsstifterne (figur 4)
1.
2.
Placer bagpladen A i den rigtige retning i rygskallen C.
Monter monteringsstifterne B.
3.4 Montering af Matrx® Mini-ryglænet (figur 5)
1.
2.
Lad de nederste monteringsstifter B glide ind i hullerne i bunden
af hver monteringsplade C
Sørg for, at de nederste stifter er på plads, og lad de øverste
monteringsstifter A gå i indgreb i låsemekanismen i toppen af
monteringspladerne.
ADVARSEL!
– Sørg altid for, at begge låsemekanismer er helt i
indgreb rundt om de øverste monteringsstifter efter
monteringen.
5.
6.
3.6 Indstilling af ryglænets dybde og vinkel (figur 8)
1.
2.
3.
4.
Et sæt med forlængede monteringsstifter fås som
ekstraudstyr. Det giver mulighed for at montere et ryglæn på
ryglænsrør, der er op til 51 mm bredere end ryglænet.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Sæt med forlængede monteringsstifter er kun
designet til brug med Matrx® Mini-ryglæn og Matrx®
Elite-ryglæn i standardstørrelse (op til en maksimal
vægtkapacitet på 136 kg).
3.5 Indstilling af monteringsstifterne (figur 6/7)
1.
2.
3.
4.
Med ryglænet låst på plads på kørestolen skal den nødvendige
justering fastsættes for hver monteringsstift A.
Fjern ryglænet D fra kørestolen, og brug skruenøglen
til at løsne alle møtrikkerne B. (Udskift om nødvendigt
standardmonteringsstifterne med lange monteringsstifter E).
Indstil monteringsstifternes dybde (med uret for at forkorte/mod
uret for at forlænge), så der er et mellemrum på mindst 3 mm
mellem toppen af stiften og monteringspladen C.
Spænd møtrikkerne igen for at sætte stifterne godt på plads.
(Sørg for, at stifterne ikke drejes, når møtrikkerne spændes).
ADVARSEL!
Risiko for person- eller produktskade
Utilstrækkeligt fastgjorte møtrikker kan forårsage
skader/revner i rygskallen og kan medføre ulykker.
– Sørg for, at alle møtrikker er spændt helt til.
ADVARSEL!
Risiko for person- eller produktskade
Plastikkomponenterne ved siden af kan blive nedbrudte
og skrøbelige (gå itu), hvis de bliver kontamineret.
– Brug aldrig Loctite® på monteringsbeslag.
1625175-A
Brugeren skal sidde i kørestolen.
Løsn og fjern skruerne til justering af dybde/vinkel A på
monteringspladerne B.
Indstil ryglænet til den ønskede dybde og rygkipvinkel.
Spænd alle skruer igen for at låse ryglænet på plads.
Sørg for, at justeringen af ryglænets dybde/vinkel foretages
symmetrisk på højre og venstre monteringsplade. De
lodrette linjer C på monteringspladerne er designet
til at være referencepunkter, som kan hjælpe med at
sikre en symmetrisk montering. Ryglænets position kan
vinkeljusteres/drejes, så linjerne kan bruges til at matche
vinklen på begge monteringsplader.
Før der fortsættes med den endelige opsætning, skal
monteringsstifterne muligvis justeres for at sikre, at ryglænet
sidder korrekt på kørestolen.
På grund af variationer mellem de forskellige
kørestolsfabrikanter skal monteringsstifternes dybde muligvis
justeres, så stifterne passer til Matrx® Mini-ryglænet på
kørestolens ryglænsrør. Med hvert ryglæn leveres der to sæt
stifter, der kan justeres i dybden: Standardstifter og lange
stifter. Standardstifterne er fabriksmonterede og passer til de
fleste almindelige kørestolskonfigurationer. Lange stifter er
designet til montering på bagrør, der er op til 25 mm bredere
end ryglænets nominelle bredde.
Kontrollér, at ryglænets overordnede pasform og justering er
korrekt (foretag yderligere justeringer efter behov).
Fastgør beslagene til ryglænet på begge rygrør, og kontrollér, at
monteringspladerne ikke glider eller drejer sig.
3.7 Afmontering af Matrx® Mini-ryglænet (figur 9)
1.
Løft udløsningsgrebene (venstre og højre) på samme tid for at
frigøre låsemekanismen D og udløse de øverste stifter A fra
monteringspladerne C.
Ved brug af ryglæn med snoreudløseranordning til en
hånd kan der findes oplysninger i kapitel 3.8 Montering af
snoreudløseranordningen til en hånd (ekstraudstyr) (figur
10), side 33.
2.
Løft hele ryglænet op og fremad for at frigøre de nederste stifter
B fra de nederste huller i monteringspladerne.
3.8 Montering af snoreudløseranordningen til en
hånd (ekstraudstyr) (figur 10)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Før nylonsnoren A gennem hullerne B i låsemekanismen øverst
på venstre og højre monteringsplade.
Monter den fjederstyrede snorelås C på nylonsnoren.
Tryk på knappen D for at åbne låsemekanismen, og skub de to
åbne ender på snoren gennem åbningen.
Med ryggen korrekt placeret i kørestolen skal snorens længde
justeres, så den hænger i en vinkel på cirka 45° langs ryglænsskålen
(det giver udløsermekanismen mulighed for at fungere mere
effektivt).
Klip/fjern overskydende snor for at eliminere risikoen for
sammenfiltring.
Sæt snorens løse ender sammen i en enkelt knude E for at
forhindre snorelåsen i at glide.
Smelt snorens ender F forsigtigt sammen for at undgå dannelse
af trevler.
Løft snoren for at frigøre ryglænspuden G.
Udløsermekanismen til snoren er illustreret med et Standard
Elite-ryglæn.
3.9 Montering/indstilling af lændestøtten
(ekstraudstyr) (figur 11)
Lændestøtten A er et præfabrikeret skumindlæg, der giver støtte til
lænden og yderligere komfort. Lændestøttens position kan justeres
inden i Matrx® Mini-betrækket, eller den kan fjernes, hvis der ikke
ønskes støtte til lænden.
33
Invacare® Matrx® Mini Back
1.
Åbn det ydre betræk bagest i bunden af rygskallen (via
Velcro®-strop).
2.
3.
4.
260 mm
(10”)
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
Lændeskummet kan tilskæres/formes efter behov, så det
passer til slutbrugerens behov.
280 mm
(11”)
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
Skær om nødvendigt lændeskummet ud i en passende størrelse,
og indsæt lændestøtten i betrækket mellem ryglænsskumpuden
B og rygskallen C.
Juster lændestøtten manuelt til den ønskede
højde/position/retning, eller fjern den helt, hvis der ikke
ønskes støtte til lænden.
Fastgør betrækket igen (via Velcro®-strop) på rygskallen.
310 mm
(12”)
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
4 Rengøring og pleje
68 kg
6 Materialer
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal
være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke
angribe de materialer, der rengøres.
– Yderligere oplysninger om desinfektion i
hospitalsmiljøer og lignende kan fås ved at læse
retningslinjerne fra ‘The National Institute for
Clinical Excellence‘ vedrørende desinfektion
(www.nice.org.uk/CG139) og de lokale bestemmelser
vedrørende dette emne.
Hardware til
samling
Aluminum/stål
Betræk
100 % polyesternet med lamineret ryg af
gennemsigtig uretan
Skum
2080 RBR polyuretan
Alle anvendte materialer er modstandsdygtige mod korrosion og er
ikke lavet af naturligt gummilatex.
InoI
VIGTIGT!
Risiko for beskadigelse af produktet.
– Brug ikke rengøringsmidler, der blegemidler, fenoler
eller alkohol.
Rengøring af betrækket
1.
Tør yderbetrækket rent med en fugtig klud.
eller
Fjern betrækket forsigtigt ved at åbne velcrobåndene langs den
øverste og nederste kant og på indersiden af rygskallen.
Maskinvask ved 60 °C på skåneprogram (se vejledningen på
mærkaten).
2.
3.
VIGTIGT!
Vask ved højere temperaturer kan medføre krympning.
Tørring af betrækket
1.
Hæng betrækket op på en tørresnor eller stang, og lad det
dryptørre i rene indendørs omgivelser.
eller
Tør det i tørretumbler ved lav varmeindstilling.
VIGTIGT!
– Temperaturen ved tørretumbling må ikke overstige
40 °C.
– Undlad at tørretumble i mere end 10 minutter.
– Lad betrækkene tørre grundigt, før de lægges på
puderne igen.
1 Generell informasjon
1.1 Symboler i denne bruksanvisningen
Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler.
Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir
alvorlighetsgraden.
ADVARSEL
Angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis den
ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG
Angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis den
ikke unngås, kan føre til skade på produktet, mindre
personskade eller begge deler.
VIKTIG
Angir en risikofylt situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til skade på produktet.
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det
gjelder effektiv og problemfri bruk.
Dette produktet er i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
Produsent
1.2 Garanti
5 Ryglænsstørrelser/vægtkapacitet
Bredde
Højde
180 mm
(7”)
260 mm
(10”)
300 mm
(12”)
360 mm
(14”)
Vægtkapacitet
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav kan bare
rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet.
1.3 Standarder og regelverk
Vårt selskap setter kvalitet i høysetet; alle prosesser utføres i samsvar
med standardene ISO 9001 og ISO 13485.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Produktet oppfyller kravene i standardene DIN EN 12182
(Tekniske hjelpemidler for funksjonshemmede – generelle krav og
prøvingsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medisinsk utstyr – bruk av
risikostyring for medisinsk utstyr) og DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk
evaluering av medisinsk utstyr – Del 1: Evaluering og prøving i en
risikostyringsprosess).
34
1625175-A
Invacare® arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets
miljøpåvirkning, lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Vi
bruker kun materialer og komponenter som samsvarer med
REACH-forskriftene.
Dersom du ønsker ytterligere informasjon, kan du kontakte
Invacare i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av denne
bruksanvisningen).
1.4 Bruksområde
Matrx® Mini-ryggen er beregnet på bruk på en pediatrisk rullestol
for maksimal sittekomfort.
1.5 Leveringsinnhold (fig. 1)
Produktet leveres med følgende deler:
Pos.
Betegnelse
A
Mini-monteringsplater (2x)
B
Stokklemmemontering (2x)
C
Plastinnsatser for stokk Ø 22 mm (2x)
D
Plastinnsatser for stokk Ø 19 mm (2x)
E
Skruer for dybde/vinkeljustering (4x)
F
Stokklemmeskruer (2x)
G
Stokklemmemutterplater (2x)
ADVARSEL!
Fare for alvorlig personskade når brukeren
transporteres i rullestol med montert Invacare®
Matrx® Mini-rygg i et motorkjøretøy.
– Så sant det er mulig, anbefaler Invacare at brukeren tas
ut av rullestolen og settes i et bilsete med trepunkts
sikkerhetsbelte eller egnet barnesete.
– Invacare® Matrx® Mini-rygger kan bare brukes på
rullestoler som oppfyller ytelseskravene i RESNA
WC19 eller ISO 7176–19.
– For sikker transport av brukeren i rullestol i et
motorkjøretøy, se bruksanvisningen for rullestolen og
festesystemet for rullestol og bruker (WTORS).
3 Oppsett og bruk
3.1 Før montering
ADVARSEL!
Ved bestemmelse av monteringsposisjonen for Invacare®
Matrx® Mini-ryggen må det påses at rullestolens stabilitet
ikke blir negativt påvirket. Når rygglenets fremre og
bakre posisjon justeres, endres brukerens tyngdepunkt
i rullestolen. En tilbakelent ryggposisjon kan redusere
rullestolens stabilitet bakover betraktelig. På samme
måte kan en fremskutt ryggposisjon redusere rullestolens
stabilitet forover.
Lange monteringsbolter (valgfritt)
Verktøy
Skrunøkkel (22 mm) / unbrakonøkkel (4 mm / 5 mm)
1.6 Levetid
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i
samsvar med anvisningene i denne bruksanvisningen om sikkerhet og
bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter brukes hyppighet
og intensitet.
2 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
– Bruk ikke dette produktet eller tilgjengelig tilleggsutstyr
uten først å ha lest og forstått bruksanvisningen som
følger med. Bruksanvisninger for Invacare®-produkter
er tilgjengelige på Invacares nettsted lokalt eller hos din
lokale forhandler. Hvis du har vanskeligheter med å
forstå advarslene, forholdsreglene eller instruksjonene,
må du ta kontakt med kvalifisert helsepersonell, en
forhandler eller teknisk personell før du bruker dette
utstyret. Hvis du ikke overholder dette, kan det
medføre personskade eller skade på utstyret.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Produktene fra Invacare® er utviklet og produsert
spesielt for bruk sammen med ekstrautstyr fra
Invacare®. Ekstrautstyr fra andre produsenter er
ikke testet av Invacare® og er ikke anbefalt for bruk
sammen med produkter fra Invacare®.
ADVARSEL!
– Etter at et nytt setesystem er montert, må du
kontrollere hudtilstanden ofte. Kontakt behandler
og lege dersom du har spørsmål om dine individuelle
begrensninger og behov. Ved å samarbeide med
behandler, lege og utstyrsleverandør kan du sørge
for at setevalget er tilpasset dine individuelle behov
på en god måte. Ettersom de individuelle behovene
blir mer kompliserte, er det enda viktigere å vurdere
seteløsningen.
1625175-A
ADVARSEL!
– Prosedyrene i denne håndboken må utføres av en
kvalifisert tekniker.
– Etter at det er utført justeringer, reparasjoner
eller service, og før bruk, må du kontrollere at alle
festedelene sitter ordentlig fast.
– Ikke monter Invacare® Matrx® Mini-monteringen på
ryggstokker med en utvendig diameter på over 25
mm eller under 19 mm. Ellers kan personskade eller
materielle skader oppstå.
– Monteringsposisjonen for Invacare® Matrx® Mini er
direkte relatert til rullestolens stabilitet. Når Invacare®
Matrx® Mini monteres på en stol med vippe- eller
vinklingsfunksjon, kan det påvirke stabiliteten negativt.
Det kan være nødvendig å flytte de fremre styrehjulene,
drivhjulene, ryggvinkelen, vippingen, vinklingsposisjonen
og/eller setedybden før bruk.
– Vær meget forsiktig ved bruk av en ny seteposisjon.
– Når en Matrx® Mini monteres på en stol med vippeeller vinklingsfunksjon, må det brukes et avstiverstag
eller tverrstag for å stabilisere ryggstokkene.
– Kontroller at Invacare® Matrx® Mini er ordentlig
festet til rullestolen før bruk. Det kan ellers oppstå
personskade eller skade på utstyr.
Bakerste ryggstilling
(maksimal setedybde)
Fremste ryggstilling
(minimum setedybde)
A
A
B
B
Endre monteringsplatekonfigurasjonen
Monteringsplatene A er forhåndsmontert på stokklemmene B i den
bakerste monteringskonfigurasjonen. Dette maksimerer rullestolens
setedybde opptil maksimalt 64 mm forskyvning bakover.
35
Invacare® Matrx® Mini Back
Ved å endre retning på monteringsplatene på stokklemmene kan
monteringen endres til en mer fremskutt monteringsposisjon for
ryggen, opptil maksimalt 64 mm forskyvning fremover.
Hver monteringsplate er også konstruert for å gi 38 mm
justering fremover og bakover i forhold til stokklemmen.
1.
2.
3.
4.
3.4 Montere Matrx® Mini-rygglenet (fig. 5)
1.
2.
Fjern monteringsplaten fra stokklemmen ved å fjerne de to
skruene for dybde/vinkeljustering.
Fjern stokklemmen fra ryggrøret ved å fjerne stokklemmeskruen.
Drei stokklemmen 180° og fest den til monteringsplaten igjen.
Monter stokklemmen på ryggrøret som illustrert ovenfor.
ADVARSEL!
– Sørg alltid for at begge låsemekanismene griper helt
rundt de øvre monteringsboltene etter monteringen.
Før du fortsetter med det endelige oppsettet, må
monteringsboltene kanskje justeres for å sikre at rygglenet er
ordentlig festet til rullestolen.
Sette inn plastinnsatser (fig. 2)
Tilpasning til ryggrør av ulik størrelse
Ryggrørdiameter
Plastinnsatser
25 mm
Ingen plastinnsatser
22 mm
22 mm plastinnsatser
19 mm
19 mm plastinnsatser
På grunn av forskjeller mellom ulike rullestolprodusenter
må monteringsboltenes dybde kanskje justeres for at
Matrx® Mini-ryggen skal sitte ordentlig på rullestolens
ryggrør. To sett med dybdejusterbare bolter følger med
hver rygg: standardbolter og lange bolter. Standardboltene
er fabrikkmontert og passer til de fleste vanlige
rullestolkonfigurasjoner. Lange bolter er utformet for å
muliggjøre montering på ryggstokker som er opptil 25 mm
bredere enn rygglenets nominelle bredde.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Hvis det er en ujevn søm langs ryggrørene der et rør
med mindre diameter settes inn i et rør med større
diameter, må stokklemmene monteres over eller
under sømmen. Det skal ikke være overlapping.
1.
2.
3.
Dessuten er et utvidet monteringsboltsett (EMP) tilgjengelig.
Med dette kan en rygg monteres på ryggrør som er opptil
51 mm bredere enn ryggen.
Sett stokklemmen C på ryggrøret D. Plastinnsatsene kan
eventuelt plasseres A rundt ryggrørene.
Lukk den ytre stokklemmen B rundt ryggrøret.
VIKTIG!
Fare for skade
– Når du bruker plastinnsatsene A, må du sørge for at
de er riktig plassert mellom stokklemmen.
Fest stokklemmemonteringen med skruen E.
3.2 Montere ryggrørklemmene (fig. 3)
ADVARSEL!
Skaderisiko
De medfølgende monteringsdelene har høy styrke og er
testet for holdbarhet.
– Ikke bruk andre deler. Bruk kun delene som er vedlagt.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– EMP-sett er beregnet bare for bruk med Matrx®
Mini-rygger og Matrx® Elite-rygger i standard størrelse
(maks. vektkapasitet 136 kg).
3.5 Justere monteringsboltene (fig. 6/7)
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
Fjern den eksisterende ryggen på rullestolen (hvis aktuelt).
Finn ønsket oppsett/konfigurasjon av monteringsplaten for
brukeren. Se kapittel 3.1 Før montering, side 35.
Løsne klemskruen og monter stokklemmen løst (med
monteringsbrakett) på hvert ryggrør. (Monter plastinnsatser ved
behov).
Begynn på den ene siden og plasser ryggrørklemmen i ønsket
høyde på ryggrøret og stram klemskruen nok til å holde den på
plass. (Klemmene kan strammes helt når ryggen er installert og
alle de endelige justeringene er gjort.)
Fra et fast punkt på rullestolen (f.eks. seterammen/avstiverstaget)
måler du nøyaktig høyde på ryggrørklemmemonteringen og
monterer den andre ryggrørklemmen i samme høyde på motsatt
ryggrør.
ADVARSEL!
Fare for personskade og skade på utstyr
Plastdeler i nærheten kan brytes ned og bli sprø (gå i
stykker) hvis de blir kontaminert.
– Bruk aldri Loctite® på monteringsdeler.
ADVARSEL!
Fare for personskade og skade på utstyr
Feil oppsett av bolter kan føre til skade på ryggbraketten
og/eller monteringsplatene.
– Sørg for at det er tilstrekkelig klaring mellom
monteringsplatene og monteringsboltene. Minst 3 mm
er anbefalt.
3.3 Montere monteringsboltene (fig. 4)
Sett bakplaten A inn i riktig retning i ryggbraketten C.
Monter monteringsboltene B.
5.
6.
36
Med ryggen festet på rullestolen, finn nødvendig justering for hver
monteringsbolt A.
Fjern rygglenet D fra rullestolen og bruk den medfølgende
skrunøkkelen til å løsne hver vingmutter B. (Skift om nødvendig
ut standardmonteringsboltene med lange monteringsbolter E).
Juster dybden på monteringsboltene (med klokken for å gjøre
kortere / mot klokken for å gjøre lengre) slik at det er minst 3
mm klaring mellom toppen av bolten og monteringsplaten C.
Stram hver vingmutter på nytt for å holde boltene på plass. (Sørg
for at boltene ikke dreies når vingmutterne strammes).
ADVARSEL!
Fare for personskade og skade på utstyr
Utilstrekkelig sikrede vingmuttere kan forårsake
skade/sprekker i ryggbraketten og føre til ulykker.
– Kontroller at alle vingmutterne er helt strammet
VIKTIG!
– Sørg for at ryggrørklemmene/monteringsplatene er
montert parallelt med hverandre.
1.
2.
Skyv de nedre monteringsboltene B inn i sporene med hekter
nederst på hver monteringsplate C
Når de nedre boltene er på plass, låses/klemmes de øvre
monteringsboltene A inn i låsemekanismen øverst på
monteringsplatene.
Kontroller at ryggens tilpasning og justering er korrekt (juster
ytterligere ved behov).
Fest ryggrørklemmemonteringen helt på begge ryggstolpene, og
sørg for at monteringsplatene ikke glir eller dreies.
1625175-A
3.6 Stille inn dybden og vinkelen på rygglenet (fig.
8)
1.
2.
3.
4.
Brukeren må sitte i rullestolen.
Løsne skruene for justering av dybde/vinkel A på
monteringsplatene B.
Juster ryggen til ønsket dybde og vinkel.
Stram alle skruene for å låse ryggen i stilling.
4 Rengjøring og stell
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler som brukes,
må være effektive og kunne brukes sammen, og de må
beskytte materialene de brukes som rengjørings- og
desinfeksjonsmidler for.
– Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon kan du se
listen over desinfeksjonsmidler som er utgitt av Statens
legemiddelverk (www.legemiddelverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/
Desinfeksjonsmiddelliste.pdf).
Sørg for at dybde/vinkeljusteringen av ryggen gjøres
symmetrisk på venstre og høyre monteringsplater. De
vertikale linjene C på monteringsplatene er ment som
et referansepunkt til hjelp for symmetrisk montering.
Ryggposisjonen kan vinkeljusteres/dreies slik at linjene kan
brukes til å finne vinkelen på begge monteringsplatene.
VIKTIG!
Fare for produktskade.
– Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder
blekemidler, fenoler eller alkoholer.
3.7 Fjerne Matrx® Mini-ryggen (fig. 9)
1.
Løft samtidig utløserspakene (venstre og høyre) for å låse
opp låsemekanismen D og frigjøre de øvre boltene A fra
monteringsplatene C.
For rygglener med enhånds snorutløsning, se kapittel 3.8
Montere den enhånds utløsersnoren (valgfri) (fig. 10), side 37.
2.
Løft hele rygglene opp og frem for å kople ut de nedre boltene B
fra de nedre sporene i monteringsplatene.
3.8 Montere den enhånds utløsersnoren (valgfri)
(fig. 10)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Træ nylonsnoren A gjennom hullene B i låsemekanismen øverst
på de venstre og høyre monteringsplatene.
Monter den fjærbelastede snorlåsmekanismen C på nylonsnoren.
Trykk på knappen D for å åpne låsemekanismen, og skyv de to
åpne endene av snoren gjennom åpningen.
Med ryggen riktig montert på rullestolen justeres snorlengden slik
at den henger i ca. 45° vinkel langs ryggbraketten (dette gjør at
utløsermekanismen fungerer mer effektivt).
Kutt/fjern overflødig snorlengde for å unngå fare for
sammenfiltring.
Knyt de løse trådendene i en enkelt knute E slik at snorlåsen
ikke glir.
Smelt forsiktig snorendene F slik at de ikke frynser.
Løft snoren for å frigjøre ryggputen G.
Rengjøre trekket
1.
2.
3.
Tørk av yttertrekket med en fuktig klut.
eller
Fjern forsiktig trekket ved å løsne borrelåsene langs den øvre og
nedre kanten og innsiden av ryggrammen.
Maskinvask på 60 °C på skånsomt program (se instruksjoner på
vaskelappen).
VIKTIG!
Vask på høyere temperaturer kan forårsake krymping.
Tørke trekket
1.
Heng trekket på en snor eller stang, og la det drypptørke
innendørs, i rene omgivelser.
eller
Tørk i tørketrommel på lav varme.
VIKTIG!
– Tørketrommelinnstillingen må ikke overstige 40 °C.
– Trekkene skal ikke tørkes i tørketrommel i mer enn
10 minutter.
– Pass på at trekkene er helt tørre før de legges på puten
igjen.
Snorutløsermekansken er vist med en standard Elite-rygg.
5 Ryggstørrelser/vektkapasitet
3.9 Montere/justere korsryggstøtten (valgfri) (fig.
11)
Korsryggstøtten A er et prefabrikkert skuminnlegg som gir støtte i
nedre del av ryggen for ekstra komfort. Korsryggstøttens posisjon
kan justeres inni Matrx® Mini-trekket, eller den kan fjernes hvis ingen
korsryggstøtte ønskes.
1.
2.
3.
4.
Bredde
Høyde
180 mm
(7”)
260 mm
(10”)
300 mm
(12”)
360 mm
(14”)
260 mm
(10”)
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
280 mm
(11”)
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
Korsryggskummet kan tilskjæres/endres etter behov for å
tilpasses sluttbrukeren.
310 mm
(12”)
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
Skjær om nødvendig korsryggskummet til riktig størrelse og
sett korsryggstøtten inn i trekket mellom skumryggputen B og
ryggbraketten C.
Juster korsryggstøtten manuelt til ønsket høyde/stilling/retning,
eller fjern den helt hvis ingen korsryggstøtte ønskes.
Fest trekket (via Velcro®-borrelåsen) på ryggbraketten.
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
Åpne yttertrekket ved bunnen av ryggbraketten (via
Velcro®-borrelåsen).
1625175-A
Vektkapasitet
68 kg
6 Materialer
Monteringsdeler
Aluminium/stål
Trekk
100 % polyestermesh med bakside av klart
uretanlaminat
Skum
2080 RBR polyuretan
37
Invacare® Matrx® Mini Back
Alle materialene er korrosjonsbestandige og lagd uten naturlig
gummilateks.
IsvI
Läge
Beteckning
D
Rörmellanlägg av plast Ø 19 mm (2x)
E
Justeringsskruvar för djup/ryggfällning (4x)
1 Allmänt
F
Skruvar till rörklämmor (2)
1.1 Symboler i denna bruksanvisning
G
Mutterplattor till rörklämmor (2)
I denna bruksanvisning anges varningar av symboler.
Varningssymbolerna åtföljs av en rubrik som anger allvarlighetsgrad
hos faran.
VARNING
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till dödsfall eller allvarlig skada.
FÖRSIKTIGHET
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till produktskada, mindre skada eller
båda.
VIKTIGT
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till skada på produkten.
Ger användbara tips, rekommendationer och
information för effektiv, problemfri användning.
Denna produkt uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG
för medicintekniska produkter. Lanseringsdatum
för denna produkt specificeras i CE-försäkran om
överensstämmelse.
Långa monteringsstift (tillval)
Verktyg
Skiftnyckel (22 mm) / insexnyckel (4 mm/5 mm)
1.6 Produktlivslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år om den används i enlighet
med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda användning som
anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livslängden kan variera
beroende på hur mycket och intensivt produkten används.
2 Säkerhetsinformation
VARNING!
– Använd inte produkten eller någon tillvalsutrustning
innan du har läst och förstått den här bruksanvisningen
i dess helhet. Produktmanualer från Invacare®
finns på din lokala Invacare-webbplats eller din
hjälpmedelscentral. Om du inte kan förstå varningarna
eller instruktionerna ska du kontakta vårdpersonal,
hjälpmedelscentralen eller teknisk personal innan du
använder utrustningen – annars kan personskador eller
materiella skador uppstå.
Tillverkare
1.2 Garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra
allmänna affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast
göras genom den leverantör som tillhandahöll produkten.
1.3 Standarder och föreskrifter
Kvaliteten är alltid av yttersta vikt för vårt företag. Alla processer
baseras på standarderna ISO 9001 och ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med direktiv 93/42/EEG
om medicintekniska produkter av klass 1.
Produkten uppfyller kraven i standarderna DIN EN 12182 (Hjälpmedel
för personer med funktionsnedsättningar – Allmänna krav och
provningsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medicintekniska produkter
– Tillämpning av ett system för riskhantering för medicintekniska
produkter) och DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk värdering av
medicintekniska produkter – Del 1: Utvärdering och provning inom
en riskhanteringsprocess).
Invacare® arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast material och
komponenter som följer REACH-direktivet.
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare® i ditt land
(adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
1.4 Avsedd användning
Matrx® Mini-ryggstöd är avsett för användning i en barnrullstol för
maximal sittkomfort.
1.5 Ingår i leveransen (bild 1)
Följande delar ingår i leveransen:
Läge
Beteckning
A
Minimonteringsplattor (2x)
B
Ryggrörsklämmor (2x)
C
Rörmellanlägg av plast Ø 22 mm (2x)
38
VARNING!
Risk för personskador
– Invacare®-produkter är särskilt utformade och
tillverkade för att användas med tillbehör från
Invacare®. Tillbehör från andra tillverkare har inte
testats av Invacare® och vi rekommenderar inte att
sådana används tillsammans med Invacare®-produkter.
VARNING!
– Huden måste undersökas ofta efter att ett nytt
sittsystem har monterats. Du bör konsultera din
terapeut och läkare om du har några frågor angående
individuella begränsningar och behov. Det bästa sättet
att välja en sits som passar just dina behov är att
göra det tillsammans med din terapeut, läkare och
utrustningsleverantör. När individens behov blir mer
komplicerade blir det ännu viktigare att välja rätt sits.
VARNING!
Risk för allvarliga personskador vid transport av
brukaren i en rullstol utrustad med ett Invacare®
Matrx® Mini-ryggstöd i ett motorfordon.
– När det är praktiskt möjligt rekommenderar Invacare
att brukaren flyttas över från rullstolen till ett säte i
fordonet och använder ett säkerhetsbälte över höften
och diagonalt över bröstet eller en lämplig bilbarnstol.
– Invacare® Matrx® Mini-ryggstöd ska endast
användas tillsammans med rullstolar som uppfyller
prestandakraven enligt RESNA WC19 eller ISO
7176–19.
– För säker transport av brukare i rullstol i ett
motorfordon hänvisas till bruksanvisningarna
för rullstolen och förankrings- och
passagerarfastspänningssystemet (WTORS).
1625175-A
3.
Rotera rörklämman 180° och sätt fast den igen på
monteringsplattan.
Montera rörklämman på ryggröret på enligt illustrationen ovan.
3 Installation och användning
4.
3.1 Före monteringen
Sätta i mellanlägg av plast (bild 2)
Anpassning för ryggrör av olika storlekar
VARNING!
När monteringspositionen för Invacare® Matrx®
Mini-ryggstödet bestäms ska du se till att rullstolens
stabilitet inte påverkas. När ryggstödets position justeras
framåt och bakåt ändras brukarens tyngdpunkt i rullstolen.
En position långt bak kan minska rullstolens stabilitet
bakåt betydligt. Likaså kan en position längre fram minska
rullstolens stabilitet framåt.
VARNING!
– Förfaranden i den här manualen ska endast utföras av
kvalificerad tekniker.
– Se till att alla tillbehör är monterade och sitter fast
ordentligt efter alla justeringar, reparationer eller
service och före användning.
– Montera inte Invacare® Matrx® Mini-anordningen på
ryggrör med en yttre diameter över 25 mm eller under
19 mm eftersom personskador eller materiella skador
då kan uppstå.
– Monteringspositionen för Invacare® Matrx® Mini
är direkt kopplad till rullstolens stabilitet. När
Invacare® Matrx® Mini läggs till på en vinklingsbar
och/eller lutningsbar rullstol kan det medföra sämre
stabilitet. Det kan bli nödvändigt att positionera om
framhjul, drivhjul, ryggstödsvinkel, lutningsutrymme,
ryggfällningsläge och/eller sittdjup före användning.
– Iaktta stor försiktighet när du använder en ny
sittposition.
– När ett Matrx® Mini läggs till på en vinklingsbar
och/eller lutningsbar rullstol måste en stabiliseringsstång
eller ett tvärstag finnas på plats för att stabilisera
ryggrören.
– Kontrollera att Invacare® Matrx® Mini är korrekt
säkrat på rullstolen före användning. Annars kan det
uppstå personskador eller materiella skador.
Bakersta positionen
(maximalt sittdjup)
Ryggrörsdiameter
Plastmellanlägg
25 mm
Inga plastmellanlägg
22 mm
22 mm plastmellanlägg
19 mm
19 mm plastmellanlägg
VARNING!
Risk för personskador
– Om det finns en ojämn skarv längs ryggrören där ett
rör med mindre diameter är infört i ett större rör
måste rörklämmorna monteras ovanför eller nedanför
skarven. Dessa får inte överlappa.
1.
2.
VIKTIGT!
Risk för skador
– Om plastinlägg A används, kontrollera att de är rätt
placerade på ryggrören.
3.
VARNING!
Risk för personskador
Monteringsmaterialet som tillhandahålls har hög
hållfasthet som har testats.
– Använd inte annat material. Använd endast det material
som tillhandahålls.
1.
2.
4.
A
A
5.
B
Monteringsplattorna A levereras färdigmonterade på rörklämmorna
B i den bakersta monteringskonfigurationen. Detta ger maximalt
sittdjup för rullstolens sits, upp till maximalt 64 mm förskjutning bakåt.
Genom att ändra monteringsplattornas riktning på rörklämmorna
kan anordningen konfigureras om för att ge en monteringsposition
längre fram för ryggstödet, om så önskas (upp till maximalt 64 mm
förskjutning framåt.
Varje monteringsplatta är också utformad så att den möjliggör
en justering på 38 mm framåt och bakåt i förhållande till
rörklämman.
2.
Ta bort monteringsplattan från rörklämman genom att skruva ur
de två skruvarna för djup-/ryggfällningsjustering.
Skruva ur rörklämmans skruv från ryggröret och ta bort
rörklämman.
1625175-A
Ta bort det befintliga rullstolsryggstödet (om tillämpligt).
Bestäm hur för monteringsplattan ska sitta för brukaren, se avsnitt
3.1 Före monteringen, Sida 39.
Lossa skruven till rörklämman och montera provisoriskt
klämman (med monteringsfäste) på vardera ryggrör. (Montera
plastmellanlägg om sådana behövs).
Börja på ena sidan och placera ryggrörets klämma i önskad höjd
på ryggröret och dra åt skruven till klämman tillräckligt hårt
för att den ska hållas på plats. Klämmorna kan dras åt helt när
ryggstödet har monterats och alla slutliga justeringar har gjorts.
Mät den exakta höjden på den monterade ryggrörsklämman från
en fast punkt på rullstolen (t.ex. sittramen/stabiliseringsstången)
och montera den andra ryggrörsklämman i samma höjd på det
andra ryggröret.
B
VIKTIGT!
– Se till att ryggrörsklämmorna/monteringsplattorna har
monterats parallellt med varandra.
Konfigurera om monteringsplattan
1.
Fäst rörklämman med skruven E.
3.2 Montera ryggrörets klämmor (bild 3)
3.
Främsta positionen
(minimalt sittdjup)
Sätt i den inre rörklämman C i ryggröret D. Placera
plastmellanläggen A runt ryggrören om så önskas.
Slut den yttre rörklämman B runt ryggröret.
3.3 Montera monteringsstiften (bild 4)
1.
2.
För in stödplattan A i rätt riktning i ryggstödets bakstycke C.
Montera monteringsstiften B.
3.4 Montera Matrx® Mini-ryggstödet (bild 5)
1.
2.
Skjut in de nedre monteringsstiften B i de böjda spåren längst
ned på vardera monteringsplatta C.
När de nedre stiften är på plats ska du låsa/knäppa fast de
övre monteringsstiften A i låsmekanismen högst upp på
monteringsplattorna.
VARNING!
– Se alltid till att båda låsmekanismerna är helt låsta kring
de övre monteringsstiften efter monteringen.
39
Invacare® Matrx® Mini Back
Innan du fortsätter med den sista inställningen kan
monteringsstiften behöva justeras för att säkerställa att
ryggstödet sitter säkert som det ska på rullstolen.
På grund av skillnader mellan rullstolar från olika tillverkare
kan monteringsstiftens djup kräva justering för att Matrx®
Mini-ryggstöd ska kunna monteras ordentligt på rullstolens
ryggrör. Två uppsättningar stift med justerbart djup
tillhandahålls med varje ryggstöd: standardstift och långa stift.
Standardstiften monteras på fabriken och är lämpliga för de
flesta normala rullstolskonfigurationer. De långa stiften är
utformade för montering på ryggrör som är upp till 25 mm
bredare än ryggstödets nominella bredd.
Ett kit med förlängda monteringsstift (EMP) finns som tillval
och gör det möjligt att montera ryggstödet på ryggrör upp till
51 mm bredare än ryggstödets bredd.
VARNING!
Risk för personskador
– EMP-kit är endast utformade för användning med
Matrx® Mini-ryggstöd och Matrx® Elite-ryggstöd av
standardstorlek (viktkapacitet max. 136 kg).
Se till att ryggstödets djup/vinkel justeras symmetriskt på
höger och vänster monteringsplatta. De vertikala skårorna C
på monteringsplattorna är utformade som referenspunkter
för att underlätta symmetrisk montering. Ryggstödets läge
kan vinkeljusteras/roteras och skårorna kan användas till att
matcha vinkeln på båda monteringsplattorna.
3.7 Demontera Matrx® Mini-ryggstödet (bild 9)
1.
För ryggstöd utrustade med mekanismen för att lossa snöret
med en hand hänvisas till avsnitt 3.8 Montera mekanismen för
att lossa snöret med en hand (tillval) (bild 10), Sida 40.
2.
1.
2.
3.
4.
Bestäm hur mycket varje monteringsstift A måste justeras med
ryggstödet ordentligt fastsatt på rullstolen.
Ta bort ryggstödet D från rullstolen och lossa flänsmuttrarna
B med den medföljande skiftnyckeln. Byt vid behov ut
standarmonteringsstiften mot långa monteringsstift E.
Justera monteringsstiftens djup (medurs för att förkorta/moturs
för att förlänga) så att det blir ett minsta mellanrum på 3 mm
mellan stiftets överdel och monteringsplattan C.
Dra åt alla flänsmuttrar igen så att stiften sitter ordentligt på plats.
Se till att stiften inte roterar när flänsmuttrarna dras åt.
VARNING!
Risk för personskador och materiella skador
Otillräckligt åtdragna flänsmuttrar kan orsaka
skada/sprickor i bakstycket som leder till olyckor.
– Se till att alla flänsmuttrar är helt åtdragna.
VARNING!
Risk för personskador och materiella skador
Plastkomponenter som sitter intill kan försvagas och bli
sköra (brytas) om de kontamineras.
– Använd aldrig Loctite® på monteringsmaterial.
VARNING!
Risk för personskador och materiella skador
Om stiftet monteras fel kan det orsaka skada på
bakstycket och/eller monteringsplattorna.
– Se till att det är tillräckligt mellanrum mellan
monteringsplattan och monteringsstiften, ett minsta
mellanrum på 3 mm rekommenderas.
5.
6.
Kontrollera att den allmänna passformen och inriktningen av
ryggstödet är korrekt (justera ytterligare efter behov).
Sätt fast ryggrörsklämman ordentligt på båda ryggrören och se till
att monteringsplattorna inte glider eller vrider sig.
3.6 Ställa in ryggstödets djup och vinkel (bild 8)
1.
2.
3.
4.
Brukaren måste sitta i rullstolen.
Lossa skruvarna för djup-/vinkeljustering A på
monteringsplattorna B.
Justera ryggstödet till önskat djup och ryggfällningsvinkel.
Dra åt alla skruvar för att låsa fast ryggstödet på plats.
Lyft hela ryggstödet uppåt och framåt för att lossa de nedre stiften
B från de nedre spåren i monteringsplattorna.
3.8 Montera mekanismen för att lossa snöret med
en hand (tillval) (bild 10)
1.
2.
3.5 Justera monteringsstiften (bild 6-7)
Lyft båda frigöringsspakarna samtidigt (vänster och höger) för
att låsa upp låsmekanismen D och frigöra de övre stiften A från
monteringsplattorna C.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Trä nylonsnöret A genom hålen B i fastlåsningsmekanismen
längst upp på vänster och höger monteringsplatta.
Montera den fjäderförsedda snörlåsmekanismen C på
nylonsnöret.
Tryck på knappen D för att öppna låsmekanismen och föra in de
två ändarna på snöret genom öppningen.
När ryggstödet har monterats ordentligt på rullstolen ska
snörenas längd justeras så att de hänger i ungefär 45° vinkel längs
bakstycket (då fungerar frigöringsmekanismen effektivare).
Klipp av överskott av snören för att minska risken för att det
trasslar in sig i något.
Knyt ihop snörändarna i en knut E för att förhindra att snörlåset
glider.
Smält ändarna F försiktigt för att förhindra att de fransar sig.
Lyft på snöret för att frigöra ryggstödsdynan G.
Snörlåsmekanismen illustreras med ett Elite-ryggstöd i
standardutförande.
3.9 Montera/justera ländryggsstödet (tillval) (bild
11)
Ländryggsstödet A är ett färdigmonterat skuminlägg som ger
ytterligare komfort genom stöd för ländryggen. Ländryggsstödets
position kan justeras inuti Matrx® Mini-klädseln eller så kan det
avlägsnas om inget ländryggsstöd önskas.
1.
Öppna ytterklädseln längst ned på bakstyckets baksida (med
kardborrband).
Skuminlägget kan skäras till/anpassas så att det passar
brukaren.
2.
3.
4.
Skär vid behov till skuminlägget i önskad storlek och sätt i
ländryggsstödet inuti klädseln mellan ryggstödets skumdyna B
och bakstycket C.
Justera ländryggsstödet manuellt till önskad höjd/position/riktning
eller ta bort det helt om inget ländryggsstöd behövs.
Fäst klädseln igen på bakstycket med kardborrbandet.
4 Rengöring och skötsel
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kompatibla med varandra
och måste skydda de material de är avsedda att rengöra.
– Ytterligare information om dekontaminering i vårdmiljö
finns i riktlinjerna i den lokala smittskyddspolicyn.
VIKTIGT!
Risk för skada på produkten.
– Använd inte rengöringsmedel som innehåller blekmedel,
fenoler eller alkoholer.
40
1625175-A
Rengöra klädseln
1.
2.
3.
Torka rent ytterklädseln med en fuktig trasa,
eller
Ta försiktigt av klädseln genom att lossa kardborrbanden längs
övre och nedre kanten och i bakstycket.
Tvätta i maskin i 60 °C med ett program för fintvätt (se
instruktioner på etiketten).
VIKTIGT!
Om överdragen tvättas i högre temperatur kan de
krympa.
Torka klädseln
1.
Häng upp klädseln på en tvättlina eller torkställning och låt den
dropptorka i en ren inomhusmiljö eller torktumla på låg värme.
VIKTIGT!
– Torktumlaren får inte vara inställd på mer än 40 °C.
– Torktumla inte längre än 10 minuter.
– Torka överdragen noga innan de sätts på madrasserna
igen.
5 Ryggstödens storlekar/viktkapacitet
Bredd
Höjd
180 mm
(7”)
260 mm
(10”)
300 mm
(12”)
360 mm
(14”)
260 mm
(10”)
MINI1007 MINI1010 MINI1012
—
280 mm
(11”)
MINI1107 MINI1110 MINI1112
—
310 mm
(12”)
MINI1207 MINI1210 MINI1212 MINI1214
330 mm
(13”)
MINI1307 MINI1310 MINI1312 MINI1314
360 mm
(14”)
MINI1407 MINI1410 MINI1412 MINI1414
Viktkapacitet
68 kg
6 Material
Monteringsenhet
Aluminium/stål.
Klädsel
100 % polyesternät med baksida av klart
uretanlaminat
Skumplast
2080 RBR polyuretan
Alla material som ingår är korrosionsbeständiga och fria från naturligt
gummilatex.
1625175-A
41
Notes
Notes
Invacare® distributors:
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park,
Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Motion Concepts
84 Citation Drive, Unit 1
Concord, ON L4K 3C1
Canada
1625175-A
2016-12-23
*1625175A*
Making Life’s Experiences Possible®
Advena Ltd.
Pure Offices, Plato Close
Warwick, CV34 6WE
United Kingdom