Kress 6901 de handleiding

Categorie
Grastrimmers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Fräs- und Schleifmotor
Routing and grinding motor
Bloc moteur pour fraisage
et meulage
Frees- en slijpmotor
6901
6901 E
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
15327/0310 TC
1
2
3
4
5
Deutsch
1 Ein-/Aus-Schalter
2 Regelelektronik (6901 E)
3 Zuleitung mit Knickschutztülle
4 Spannhals 43 mm Ø
5 Spannzange für Werkzeug-
aufnahme
Technische Daten 6901 6901 E
Leistungsaufnahme Watt 450 600
Leistungsabgabe Watt 250 350
Leerlaufdrehzahl/min. 27000 8000-
24000
Werkzeugaufnahme über
Spannzange Ø mm 6 6
Fräs-Ø max. mm 30 30
bei Nutmessern max. mm 36 36
Gewicht ca. kg 1,4 1,4
Verwendung
Der Fräsmotor ist universell geeignet
für den Einsatz als Oberfräse in einem
Bohrständer oder einer Bohr- und
Fräsbank (evtl. in Verbindung mit
einem Frästisch) für alle Fräsarbeiten in
Holz, beschichteten Hölzern und
Kunststoffen bei Benutzung der vorge-
schriebenen Fräswerkzeuge. Er eignet
sich auch als Handschleifer und als
Antrieb für hochtourige biegsame
Wellen.
Der Motor besitzt einen Spannhals mit
43 mm Ø und kann zur Verwendung
als Fräsmotor in alle handelsüblichen
Bohrständer mit einer Aufnahme von
43 mm eingespannt werden. Optimale
Einsatzmöglichkeiten bietet ein zusätz-
licher Frästisch.
Sicherheitshinweise und Unfall-
schutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb neh-
men, lesen Sie die Bedienungsan-
leitung vollständig durch, befolgen Sie
die
Sicherheitshinweise in dieser
Anleitung sowie die Allgemeinen
Sicherheitshinweise für Elektro-
werkzeuge
im beigelegten Heft.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmög-
lichen Sicherheit des Benutzers in
Übereinstimmung mit den Euro-
päischen Vorschriften (EN-Normen)
gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen
. Die Maschinen brauchen nicht
geerdet zu sein. Es genügt ein zweiad-
riges Kabel. Die Maschinen sind funk-
entstört nach EN 55014.
Sicherheitsbestimmungen und Hin-
weise, die Sie unbedingt beachten
müssen:
1. Vor Arbeiten am Motor Netz-
stecker ziehen. Das gilt vor allem
beim Einspannen der Fräser
oder sonstiger Werkzeuge und
bei Service-Arbeiten.
2. Werkstück gut festhalten oder
einspannen.
3. Vorschubrichtung des Werk-
stückes stets gegen die Umlauf-
richtung des Fräsers wählen
(Gegenlauffräsen). Wichtig beim
Fräsen an Kanten.
4. Achten Sie darauf, daß die Fräs-
werkzeuge scharf sind. Stumpfe
Werkzeuge bringen unsaubere
Fräsarbeiten und führen zu einer
unnötigen Überlastung des
Motors.
5. Gleichmäßiger und nicht zu star-
ker Vorschub verlängert die
Standzeit des Fräsers, verhindert
Brandflecke am Holz und schützt
den Motor vor Überlastung.
6. Achtung! Nicht in den Bereich
des Fräsers greifen (Gefahr
schwerer Verletzungen!).
7. Achten Sie beim Ablegen des
Fräsmotors darauf, daß das
Gerät ausgeschaltet ist.
8. Zum Schutz vor unbeabsichtig-
ter Inbetriebnahme bei längerer
Arbeitsunterbrechung Netz-
stecker ziehen!
9. Bei umfangreichen Schleif-
arbeiten ohne Absaugung ist das
Tragen einer Atemmaske zu
empfehlen.
10. Bei länger andauernden Arbeiten
wird das Tragen eines Gehör-
schutzes empfohlen.
11. Kein asbesthaltiges Material
bearbeiten!
12. Steckdosen im Außenbereich
müssen über Fehlerstrom-
Schutzschalter (FI-) abgesichert
sein.
13. Um die Maschine zu kennzeich-
nen, darf das Gehäuse nicht an-
gebohrt werden. Die Schutz-
isolation wird überbrückt.
Verwenden Sie Klebeschilder.
14. Beschädigte Netzkabel dürfen
nicht verwendet werden. Sie sind
unverzüglich durch einen Fach-
mann zu erneuern.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Einspannen der Werkzeuge
Die Spindel des Fräs- und Schleif-
motors ist mit einer Präzisions-Spann-
zange zur Aufnahme der Werkzeuge
ausgerüstet.
Zum Einspannen des Werkzeugs (1)
wird die Motorspindel (2) mit einem
Gabelschlüssel SW 14 festgehalten
und die Spannmutter (3) mit einem
Gabelschlüssel SW 17 angezogen.
Beim Ausspannen des Werkzeugs wird
nach einer Umdrehung der Spann-
mutter (3) – hier sind wiederum die bei-
den Gabelschlüssel SW 14 und SW 17
zu verwenden – zunächst die Spann-
zange (4) entspannt und erst nach eini-
gen weiteren Umdrehungen das
Werkzeug (1) entnommen. Spannmut-
ter (3) und Spannzange (4) müssen
vorne bündig sein. Andernfalls sind
beide Teile von der Maschine zu ent-
fernen. Die Spannzange ist so in die
Spannmutter einzudrücken, daß sie
einrastet und bündig ist.
Spannzangenwechsel
Eine Ringfeder (5) hält die Spannzange
in der Spannmutter. Durch kräftiges
Ziehen wird die Spannzange (4) aus
der Spannmutter (3) gelöst. Neue
Spannzange unter kräftigem Druck in
die Spannmutter einrasten.
Achtung!
Spannmutter nie festziehen, wenn
kein Werkzeug eingesetzt ist. Die
Spannzange könnte zu stark zusam-
mengedrückt und dabei beschädigt
werden.
2
1
Achtung!
Beim Werkzeugwechsel und Anbau
von Zubehörteilen ist zur
Vermeidung von Unfällen stets der
Netzstecker zu ziehen.
Ein- und Ausschalten
Mit dem Schiebeschalter am Motor-
gehäuse wird die Maschine in Betrieb
gesetzt.
Schalterstellung I: Motor läuft.
Schalterstellung O: Motor steht still.
Die Maschine ist einzuschalten, bevor
das Werkzeug an das Werkstück her-
angeführt wird.
Frästiefeneinstellung
Beachten Sie die entsprechenden
Hinweise in der Gebrauchsanleitung
Ihres Bohrständers oder Bohr- und
Fräswerks.
Sichtschutz (Sonderzubehör)
Die Halteplatte (1) für den Sichtschutz
(2) wird zwischen Fräsmotor und
Ausleger des Bohrständers eingelegt.
Die 4 Druckgummi (Ø 6 x 3) werden in
die Bohrungen der Halteplatte (1) ein-
gelegt. Sie garantieren verdrehsichere
Fixierung. Fräsmotor in der Halterung
des Bohrständers festklemmen. Sicht-
schutz unter Beilage der Unterlag-
scheiben (3) und der Federringe (4) mit
den Zylinderkopfschrauben (5) an der
Halteplatte (1) festschrauben. Der
Sichtschutz ist beidseitig mit 2 Boh-
rungen versehen, um bei den unter-
schiedlichen Bohrständerhalterungen
ein vollständiges Hochklappen des
Sichtschutzes zu ermöglichen (bitte
auf die richtige Wahl der Bohrung ach-
ten).
Arbeiten mit dem Fräsmotor
Bei Verwendung eines Bohrständers
oder einer Bohr- und Fräsbank – evtl.
in Verbindung mit einem Frästisch –
sind die Hinweise in den dort beilie-
genden Gebrauchsanleitungen zu
beachten.
Außerdem muß beachtet werden, daß
die Anschlaglineale soweit wie möglich
an den Fräser herangeführt werden,
der Handabweiser (Sichtschutz) so
dicht wie möglich auf die Werk-
stückoberfläche herabgestellt wird und
für Fräsarbeiten stets Einrichtungen zu
verwenden sind, die ein sicheres
Führen des Werkstückes gewährlei-
sten, z.B. Anschlaglineal, Hilfsan-
schlag, Zuführschieber oder Rück-
schlagklotz bei Einsatzfräsarbeiten.
Die Vorschubrichtung ist stets gegen
die Umlaufrichtung des Fräsers zu
wählen (Gegenlauf).
Beispiel für stationären Einsatz im
Bohrständer, bei dem das Werkstück
dem Gerät zugeführt wird:
Achtung!
Vermeiden Sie unbedingt das Fräsen
im Gleichlauf!
Freihandarbeiten
Der Fräs- und Schleifmotor ist wegen sei-
ner geringen Abmessungen und seines
geringen Gewichts auch für viele
Freihandarbeiten hervorragend geeignet.
Achtung! Schutzbrille tragen! Motor
nach beendeter Arbeit sofort aus-
schalten – Verletzungsgefahr!
Nur Fräs-, Bohr-, Polier- und Schleif-
werkzeuge verwenden, die für hoch-
tourigen Betrieb (30000/min.) zuge-
lassen sind.
Schleifarbeiten
Bei Verwendung des Fräs- und Schleif-
motors als Schleifer im Handbetrieb
muß beachtet werden, daß die
Umfangsgeschwindigkeit 45 m/s nicht
überschritten wird.
Die Umfangsgeschwindigkeit läßt sich
wie folgt berechnen:
V =
d x π x n
60000
V = Umfangsgeschwindigkeit m/s
d = Schleifkörper-Ø in mm
π = 3,14
n = Leerlaufdrehzahl des Fräs- und
Schleifmotors in Umdrehungen/ min.
Beispiel:
Der verwendete Schleifkörper hat
einen Durchmesser von 25 mm:
V =
25 x π x 24000 m
= 3,14 m/s
60000 s
Die zulässige Höchstdrehzahl ist nicht
überschritten.
Die maximal zulässige Umfangs-
geschwindigkeit ist bei einem Schleif-
körper- Ø von 30 mm erreicht. Größere
Schleifkörper dürfen nicht verwendet
werden.
Zu beachten ist, daß
die verwendeten Schleifkörper
mit Keramik oder Kunstharz
gebunden sind,
die Schleifkörper so aufbewahrt
werden, daß sie nicht beschädigt
werden,
vor Benutzung neuer Schleif-
körper ein Probelauf von wenig-
stens 5 Minuten ohne Belastung
durchzuführen ist.
Risse im Schleifkörper, beschädigte
Werkzeugschäfte usw. können
schwerste Verletzungen verur-
sachen!
Arbeiten mit der biegsamen Welle
Der Fräs- und Schleifmotor ist dank
seiner hohen Drehzahl auch vorzüglich
als Antrieb für eine biegsame Welle
geeignet.
Dabei ist zu beachten, daß die
zulässige Leerlaufdrehzahl der
Biegewelle der Leerlaufdrehzahl des
Fräs- und Schleifmotors angepaßt
sein muß.
Motor mit einem handelsüblichen
Horizontalständer an Tisch oder
Werkbank befestigen.
Achtung! Schutzbrille tragen!
Vollwellen-Regelelektronik 6901 E
(Sicherheitselektronik)
Die Vollwellen-Regelelektronik ermög-
licht einen großen Regelbereich von
8000 – 24000/min. Die Drehzahl sinkt
auch bei Nennleistung nur geringfügig
ab (auf ca. 22500/min.).
Es kann also unabhängig von
Material (z.B. Hartholz, Weichholz,
Kunststoff) und
5
4
3
Fräs- bzw. Schleifwerkzeugen (z.B.
kleiner Durchmesser, großer Durch-
messer, geringe Qualität, hochwerti-
ge Qualität),
immer die optimale Schnittgeschwin-
digkeit bzw. Arbeitsdrehzahl eingestellt
werden. Durch die Leerlaufdrehzahl-
begrenzung ist das Gerät sehr umwelt-
freundlich. Die Leerlaufdrehzahlen sind
aus der an der Maschine angebrach-
ten Tabelle ersichtlich.
Schnittgeschwindigkeit bzw. Arbeits-
drehzahl sind von sehr vielen Faktoren
abhängig (z.B. unterschiedlicher Härte
des zu bearbeitenden Materials,
Fräserqualität, Vorschub, usw.), so daß
eine Empfehlung zur Drehzahlein-
stellung nicht gegeben werden kann.
Die optimale Drehzahleinstellung ist zu
Beginn der Fräsarbeiten durch Ver-
suche zu ermitteln.
Hinweis! Sehr hohe Drehzahlen
bedeuten schnelle Abnützung und
kleine Standzeit der Werkzeuge!
Wichtig! Nur scharfe und gut erhaltene
Fräswerkzeuge verwenden! Beachten
Sie, daß die auf den sich drehenden
Werkzeugen vom Hersteller dauerhaft
angebrachten Drehzahlen je Minute
nicht überschritten werden dürfen!
Sicherheitselektronik 6901 E
In die Vollwellen-Regelelektronik ist ein
elektronischer Stromsensor integriert.
Wird der Motor durch zu großen
Andruck oder durch Verkanten über-
lastet, reduziert die Elektronik die
Stromaufnahme. Die Drehzahl verrin-
gert sich. Wird das Fräs- bzw. Schleif-
werkzeug wieder frei, regelt die Elek-
tronik die Drehzahl automatisch wieder
hoch auf den eingestellten Wert.
Durch diesen elektronischen Strom-
sensor bekommt man auch ein Gefühl
für den optimalen Arbeitsdruck. Da-
durch wird das Gerät überlastungs-
sicher. Das ist die Gewähr für eine
lange Lebensdauer.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Service-
arbeiten führen unsere Servicestellen
schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht
verwendet werden.
Sie sind unverzüglich durch einen
Fachmann zu erneuern.
Motor, Reinigung und Pflege
Der kräftige Universalmotor hat genü-
gend Kraftreserven. Er dankt es Ihnen
durch lange Lebensdauer, wenn Sie
nach jeder Arbeit den Staub aus dem
Gebläse blasen. Die Lüftungsöffnun-
gen sind stets frei und sauber zu hal-
ten, da eine gleichbleibende Ventilation
wichtig ist. Die Maschine ist dauerge-
schmiert und weitgehend wartungsfrei.
Werkzeugpflege
Sorgen Sie dafür, daß nur scharfe und
gut erhaltene Fräswerkzeuge verwen-
det werden. Sie schonen damit den
Motor und verlängern die Lebensdauer
der Maschine. Hartmetallbestückte
Fräser erfordern eine besonders sorg-
fältige Behandlung, da die Schneiden
leicht ausbrechen können.
Beschädigte Fräs-, Schleif- und
Polierwerkzeuge dürfen wegen des
Verletzungsrisikos auf unserem
hochtourigen Fräs- und Schleif-
motor nicht mehr zum Einsatz
gebracht werden!
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend
EN 50144.
Schalldruckpegel: 70
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: 83
+3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert: 73
+3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schall-
schutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt
typischerweise 3,7 m/s
2
.
Sonderzubehör:
Spannzange 6 mm, 8 mm, 1/4“
Sichtschutz
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben vorbehal-
ten.
English
1 On/off switch
2 Electronic controls (6901 E)
3 Cord with anti-buckling sleeve
4Clamping neck 43 mm dia.
5 Collet for holding tools
Tecnical data 6901 6901 E
Input watts 450 600
Output watts 250 350
Idle speed min
-1
27000 8000-
24000
Tool mounted in collet
dia. mm 6 6
Cutter dia. max. mm 30 30
Grooving cutters
max. mm 36 36
Weight approx. kg 1.4 1.4
Use
The routing motor is universally suit-
able for use as a recessing and shap-
ing machine on a drill jig or on a drilling
and routing bench (in conjunction with
a routing machine table if possible)
performing all routing work on wood,
coated wood and plastics when the
prescribed routing tools are used. It is
also suitable as a hand grinder and as
a drive unit for high speed flexible
spindles.
The motor is provided with a clamping
neck of 43 mm dia. and can be used as
a routing motor in all conventional dril-
ling rigs for mounting 43 mm tools.
Optimal applications are provided by
an additional routing table.
Safety instructions and prevention
of accidents
Before operating the machine, please
read through the operating instructions
completely, follow the
Safety In-
structions
in this manual, as well as
the general
Safety Instructions for
Power Tools
in the accompanying
booklet.
Double Insulation
Our equipment is designed in accor-
dance with European regulations (EN
standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation
always carry the international
sym-
bol. The machines do not require
earthing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-sup-
pressed in accordance with EN 55014.
1
Safety rules and instructions which
should be read prior to operation and
strictly observed:
1. Pull mains plug prior to working
on the motor. This applies above
all to clamping cutters and all
other tools as well as during ser-
vice jobs.
2. Hold tools well or clamp.
3. Always feed the workpiece
against the direction of rotation of
the cutter (up-cutting). Important
when cutting along edges.
4. Make sure that the cutting tools
are always sharp. Blunt tools
result in poor cutting and unne-
cessary overload of motor.
5. A uniform and not too excessive
feed will extend the life of the cut-
ter, will prevent burns on wood
and protect the motor against
overloads.
6. Caution! Keep hands clear of cut-
ter (Danger of serious injury!).
7. Make sure that the machine is
switched off when removing
motor.
8. Pull mains plug as a protection
against unauthorized operation
whenever the work is interrupted
for extended periods.
9. We recommend wearing a face
mask if you perform extensive
grinding work without a suction
unit.
10. We recommend wearing ear pro-
tectors for long periods of work.
11. Do not work with materials con-
taining asbestos!
12. Outside power sockets must be
protected with residual-current-
operated circuit-breakers
(r.c.c.b.).
13. Do not drill holes into the hous-
ing to label the machine. The pro-
tective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
14. Damaged mains cables must not
be used. They are to be replaced
immediately by an electrician.
Initial operation
Before the first operation check that the
mains voltage corresponds to that given
on the machine nameplate.
Clamping of tools into routing and
grinding motor
The spindle of the routing and grinding
motor is provided with a precision
collet for mounting tools.
To clamp tool (1), the motor spindle (2) is
held with a size 14 open-end wrench
and the clamping nut (3) is tightened
with a size 17 open-end wrench.
To remove tools release collet (4) first by
furning clamping nut (3) once-again
using the two size 14 and 17 open-end
wrenches – and then remove tool (1)
after a few additional turns. The clam-
ping nut (3) and collet (4) must be flush
at front end. If not, remove both compo-
nents from machine. Then push collet
into clamping nut in such a manner that
collet engages and both components
are flush.
Collet change
An annular spring (5) holds collet in
clamping nut. Energetic pulling will
release collet (4) from clamping nut (3).
Apply heavy pressure to engage new
collet and clamping nut.
Attention!
Never tighten clamping nut when no
tool is inserted. Collet might be
compressed excessively and suffer
damage.
Attention!
To prevent accidents always pull
mains plug when changing tools and
mounting accessories.
Switching on and off
The slide switch on the motor housing is
used to turn the machine on.
Switch position I: Motor running.
Switch position O: Motor not
running.
Switch on machine prior to pushing
tool against workpiece.
Adjustment of cutting depth
Refer to appropriate information in
operating instructions for your drilling
and cutting unit.
Guard (special accessory)
The mounting plate (1) for the guard (2)
is inserted between the routing motor
and the arm of the drilling rig. The 4
rubber supports (Ø 6 x 3) are pushed
into the mounting plate (1) drill holes.
They ensure torsion-safe fastening.
Clamp motor into mounting bracket of
drilling rig. Screw guard with cyl. head
screws (5) to mounting plate (1)
adding washers (3) and snap rings (4).
The guard is provided with 2 bores on
both sides allowing it to be swung up
completely when the different mount-
ing brackets of drilling rigs are used
(make sure to use the correct bore).
Working with routing (cutting) motor
When using a drilling rig or a drilling
and cutting unit – in conjunction with a
cutting table, if required – pay attention
to information in operating instructions
enclosed there.
Also make sure that the fences are set
as closely as possible against the mil-
ling cutter and that the cutter guard is
set down as closely as possible in the
direction of the work surface. At the
same time make sure that the equip-
ment used for cutting jobs always gua-
rantees safe guiding of the work, for
example fence, auxiliary stop, feeding
slide or anti-kickback device during
routing jobs. Always select feeding
direction of work against direction of
rotation of cutter (up-cutting).
Example of fixed mounting, with the
workpiece being fed to the machine:
Attention!
Never use down-cutting method!
Free-hand jobs
Because of its small dimensions and
light weight the routing grinding motor
is also excellently suited for many free-
hand jobs.
3
2
Attention! Always wear safety gog-
gles! Switch off motor immediately
at end of work as a safety measure
against injuries!
Only use routing, drilling, polishing
and grinding tools which are de-
signed for high-speed operation
(30000/min.).
Sanding/grinding jobs
When using routing and grinding motor
for manual sanding and grinding jobs,
make sure that a circumferential speed
of 45 m/s is not exeeded.
The circumferential speed is calculated
as follows:
V =
d x
π x n
60000
V = Circumferential speed m/s
d = sanding/grinding wheel dia. in mm
π = 3.14
n = idle speed of routing and grinding
motor in rpm.
Example:
Diameter of sanding/grinding wheel
25 mm:
V =
25 x
π
x 24000 m
= 3.14 m/s
60000 s
The permissible maximum speed is
not exceeded.
The maximum permissible circum-
ferential speed is attained with a sand-
ing/grinding wheel dia. of 30 mm. Do
not use larger wheels.
Make sure that
the sanding/grinding wheels
used are ceramic or resin-
bonded,
you store sanding or grinding
wheels in such a manner that
they cannot be damaged,
prior to using new sanding or
grinding wheels, a test run of at
least 5 minutes without load is to
be performed.
Cracks in the abrasive wheel, dam-
aged tool shanks etc. can cause
serious injury!
Working with a flexible shaft
Thanks to its high speed the routing
and grinding motor is also excellently
suited for driving a flexible shaft.
Permissible idle speed of flexible
shaft must be adapted to idle speed
of routing and grinding motor.
Fasten the motor to a usual commer-
cial horizontal stand on a table or
workbench.
Attention! Wear safety goggles!
Full wave electronics control 6901 E
(Safety electronics)
The full wave electronic control makes
a wide speed range of 8000–
24000/min possible. The speed dimini-
shes only minimally even under rated
load (to approx. 22500/min).
Thus the optimal cutting or working
speed can always be set regardless of
material (e.g. hardwood, soft
wood, plastic) and
cutting or grinding tool (e.g. small
diameter, large diameter, lower
quality, higher quality).
The no-load limitation minimizes en–
vironmental disturbance. The no-load
speeds may be seen from the table
attached to the machine.
Cutting or working speed depends on
a large number of factors (e.g. varying
hardness of the material to be worked,
quality of the cutting tool, feed etc.), so
it is impossible to recommend any par-
ticular speed setting.
The optimal speed setting should be
determined experimentally at the be-
ginning of the cutting operation.
Caution! Very high speeds mean
rapid wear and a short working life
for your toolsl
Important! Use only sharp and and
well-preserved cutting tools! When
using other cutting tools the speeds
per minute which have been durably
marked by the manufacturer on the
turning tools must not be exceeded!
Safety electronics 6901 E
An electronic current detector has
been integrated into the full wave elec-
tronic control. If the motor is overload-
ed as a result of excessive counter-
pressure or tilting, the current input is
electronically reduced. The speed falls.
When the cutting or grinding tool is
free again, the electronic device auto-
matically raises the speed again to the
set value.
This electronic current detector gives
one a feeling for the optimal working
pressure. This secures the appliance
against overloading. This is the
guarantee of a long tooI Iife.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and
all other servicing work quickly and
professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be
used.
They are to be replaced immediately
by an electrician.
Motor, cleaning and care
The powerful universal motor has ad-
equate power reserves. For a long life,
be sure to blow dust out of housing
after each job. The vent holes should
always be kept unobstructed and
clean since uniform ventilation is ex-
tremely important. The machine is
Iubricated for life and is to a great
extent maintenance free.
TooI care
Make sure that only sharp and weIl-
maintained cutting tools are used. This
will protect the motor and extend the
life of the machine. Carbide-tlpped
cutters require special and careful
treatment, slnce the cutting edges are
easily subject to chipping.
To eliminate any risk of injuries,
damaged cutting, grinding and
polishing tools may not be used with
our high-speed cutting and grinding
motor.
Noise/vibration information
Measured values correspond with
EN 50144.
Sound pressure level: 70
+3
dB (A)
Sound power level: 83
+3
dB (A)
Work place
emission value: 73
+3
dB (A)
Operators require noise protection
equipment.
5
4
The weighted acceleration is typically
3.7 m/s
2
.
Special accessories:
Collet chuck 6 mm, 8 mm, 1/4“
guard
Subject to change due to technologi-
cal progress.
Français
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Système de régulation électro-
nique (6901 E)
3 Cordon d’alimentation avec
passe-câble empêchant le pliage
4 Collet de serrage 43 mm Ø
5 Pince de serrage pour fixation
d’outils
Caractéristiques
techniques 6901 6901 E
Puissance absorbée
en watts 450 600
Puissance fournie
en watts 250 350
Vitesse à vide/min. 27000 8000-
24000
Fixation de l’outil
avec pince de
serrage Ø mm 6 6
max. de fraise mm 30 30
Avec outils à
rainer max. mm 36 36
Poids env. kg 1,4 1,4
Utilisation
Le moteur de fraisage est approprié de
façon universelle pout l’utilisation en
tant que défonceuse dans un support
de perçage ou dans un tour de perça-
ge ou de fraisage (éventuellement en
combinaison avec une table de fraisa-
ge) pour tous les travaux de fraisage
du bois, de pièces de bois revêtues et
de matières plastiques avec les outils
de fraisage prescrits. Il peut également
servir de meule portative et d’entraîne-
ment pour les arbres flexibles à vitesse
de rotation élevée.
Le moteur comporte un collet de ser-
rage de 43 mm Ø et peut être utilisé
comme moteur de fraisage à serrer sur
tous les supports de fraisage vendus
dans le commerce, avec un logement
de 43 mm. Pour obtenir des conditions
de travail optimales, il est préférable
d’utiliser en plus une table de fraisage.
Prescriptions de sécurité et protec-
tion contre les accidents
Parcourir la notice d’utilisation dans
son intégralité avant de mettre la
machine en service, respecter les
pre-
scriptions de sécurité
qui y sont men-
tionnées, de même que les
prescripti-
ons de sécurité propres aux outils
électriques
générales dispensées
dans le manuel fourni.
Double isolation
Pour une plus grande sécurité de l’utili-
sateur, nos appareils sont construits
conformément aux prescriptions
européennes (normes NE). Les machi-
nes à double isolation portent toujours
le symbole international
. Les machi-
nes ne nécessitent pas de mise à la
terre. Un câble à deux conducteurs est
suffisant. Les machines sont antipara-
sitées selon la NE 55014.
Prescriptions de sécurité et instruc-
tions à respecter impérativement :
1. Avant toute intervention sur le
moteur, débrancher la fiche du
secteur. Ceci est recommandé
surtout lors du serrage de la frai-
se ou d’outils quelconques et
lors des travaux d’entretien.
2. Tenir fermement la pièce à tra-
vailler ou la serrer.
3. Toujours faire avancer la pièce à
travailler dans le sens opposé à
la rotation de la fraise (fraisage
en avalant). Ceci est particulière-
ment important pour le fraisage
sur les chants.
4. Veiller à ce que les outils de frai-
sage soient affûtés. Des outils
émoussés ne permettent pas
d’exécuter un fraisage impec-
cable et entraînent une surchar-
ge inutile du moteur.
5. Une surcharge régulière et sans
trop appuyer augmente la durée
de vie de la fraise et évite des
marques de brûlures sur le bois
et une surcharge du moteur.
6. Attention ! Ne pas mettre les
doigts à proximité de la fraise
(risque de graves blessures).
7. Avant de poser le moteur de frai-
sage, s’assurer qu’il soit arrêté.
8. Pour éviter une mise en service
par inadvertance, retirer la fiche
du secteur au cours des pauses
de travail prolongées.
9. Il est recommandé de porter un
masque respiratoire lors d’im-
portants travaux de meulage.
10. Il est recommandé de porter des
protections acoustiques lors de
travaux de longue durée.
11. N’usiner aucun matériau conten-
ant de l’amiante.
12. Les prises extérieures doivent
être protégées par fusible au
moyen de disjoncteurs de pro-
tection à courant de défaut.
13. Le carter de la machine ne doit
pas être percé pour identifier la
machine. L’isolation de protec-
tion est pontée. Utiliser des
étiquettes autocollantes.
14. Les câbles de secteur endom-
magés ne doivent pas être uti-
lisés. Ils doivent être remplacés
immédiatement par un spéciali-
ste.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur con-
corde avec l’indication mentionnée sur
la plaque signalétique de l’appareil
avant la mise en service.
Serrage des outils
La broche du moteur de fraisage et de
meulage est équipée d’une pince de
serrage de précision pour la fixation
des outils.
Pour serrer l’outil (1), maintenir la bro-
che du moteur (2) au moyen d’une clé
à fourche de 14 sur plats et serrer
l’écrou (3) au moyen d’une clé à four-
che de 17 sur plats.
Pour desserrer l’outil, desserrer l’écrou
de serrage (3) d’un tour (en utilisant à
nouveau les deux clés à fourche de 14
et 17 sur plats) pour libérer tout d’abord
la pince de serrage (4) puis desserrer
l’écrou de quelques tours supplémen-
taires pour pouvoir retirer l’outil (1).
L’écrou de serrage (3) doit affleurer la
pince de serrage (4) sur l’extrémité
2
1
avant. Le cas échéant, il faut retirer les
deux pièces de la machine. La pince de
serrage doit être enfoncée dans l’écrou
de serrage de telle sorte qu’elle s’enc-
liquette et arrive à ras.
Remplacement de la pince de ser-
rage
Un ressort annulaire (5) maintient la
pince de serrage dans l’écrou de ser-
rage. Il suffit de tirer avec force pour
sortir la pince de serrage (4) de l’écrou
de serrage (3). Encliqueter la nouvelle
pince de serrage dans l’écrou de ser-
rage en exerçant une forte pression.
Attention !
Ne jamais bloquer l’écrou de ser-
rage sans monter d’outil. La pince
de serrage pourrait être trop forte-
ment comprimée et, de ce fait,
endommagée.
Attention !
Pour éviter des accidents, il faut tou-
jours retirer la fiche du secteur
avant de changer d’outils ou de
monter des pièces accessoires.
Mise en service et hors service
L’interrupteur à poussoir situé sur la
carter du moteur permet de mettre la
machine en service.
Position I de
l’interrupteur : le moteur
démarre.
Position O de
l’interrupteur : le moteur reste
à l’arrêt
La machine doit être mise en service
avant que l’outil n’attaque la pièce à
usiner.
Réglage de la profondeur de frai-
sage
Respecter les indications correspon-
dantes figurant dans les instructions de
service de votre support de perçage ou
de votre établi de perçage et fraisage.
Protection des yeux (accessoire
spécial)
La plaque de fixation (1) destinée au
capot de protection (2) est introduite
entre le moteur de fraisage et le bras du
support de perçage. Les 4 anneaux de
compression en caoutchouc (Ø 6 x 3)
sont introduits dans les trous de la pla-
que de fixation (1). Ils garantissent une
fixation la protégeant de la torsion.
Bloquer solidement le moteur de fraisa-
ge dans la pièce de fixation du support
de fraisage. Visser le capot de protec-
tion sur la plaque de fixation (1) au
moyen des vis à têtes cylindriques (5)
en intercalant les rondelles de calage
(3) et les rondelles élastiques bombées
(4). Le capot de protection est muni de
deux trous sur chaque côté, permettant
un relevage complet du capot suivant
les pièces de fixation des supports de
perçage (veiller à choisir le trou qui con-
vient).
Travaux avec le bloc moteur de frai-
sage
Lors de l’utilisation d’un support de
perçage ou d’un tour de perçage et de
fraisage (éventuellement en combinai-
son avec une table de fraisage), il faut
respecter les indications figurant dans
les instructions de service jointes à ces
équipements.
Veiller, en outre, à ce que les règles de
butée se trouvent le plus près possible
de la fraise et que le capot de protec-
tion soit abaissé le plus près possible
de la surface de la pièce à usiner. Pour
les travaux de fraisage, il faut obliga-
toirement utiliser des dispositifs garan-
tissant un guidage sûr de la pièce, par
exemple règle de butée, butée auxi-
liaire, glissière d’amenée ou cale anti-
retour en cas de travaux de fraisage à
insertion. Il faut toujours faire avancer
la pièce à usiner dans le sens contraire
à la rotation de la fraise (fraisage en
avalant).
Exemple d’utilisation stationnaire dans
le support de perçage où la pièce à usi-
ner est guidée vers l’appareil :
Attention !
Eviter impérativement le fraisage
dans le sens direct !
Travaux à main levée
Grâce à son faible encombrement et
son poids minime, le bloc moteur de
fraisage et de meulage est aussi par-
faitement approprié à une multitude de
travaux à main levée.
Attention ! Porter des lunettes de
protection ! Arrêter immédiatement
le moteur une fois le travail terminé
– risque de blessures !
N’utiliser que des outils de fraisage,
perçage, polissage et meulage auto-
risés pour un fonctionnement à
haute vitesse (30000/min.).
Travaux de meulage
Si l’on utilise le bloc moteur pour frai-
sage et meulage comme outil de meu-
lage portatif, il faut veiller à ne pas
dépasser une vitesse périphérique de
45 m/s.
La vitesse périphérique se calcule
comme suit :
V =
d
x
π
x n
60000
V = Vitesse périphérique m/s
d = Ø de meule en mm
π = 3,14
n = Vitesse à vide du bloc moteur pour
fraisage et meulage, en tours/min.
Exemple :
La meule utilisée a un diamètre de
25 mm:
V =
25
x π x 24000 m
= 3,14 m/s
60000 s
La vitesse de rotation maximale admis-
sible n’est pas dépassée.
On atteint la vitesse périphérique maxi-
male admissible avec un Ø de meule
de 30 mm. L’utilisation de meules de
diamètre supérieur est interdite.
Veiller particulièrement à ce que
les meules utilisées soient liées
avec de la céramique ou de la
résine synthétique,
les meules soient conservées de
telle sorte qu’elles ne risquent
pas d’être endommagées,
3
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher
Präzision gefertigt und unterliegt strengen
werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose
Beseitigung von Fabrikations- oder
Materialfehlern, die innerhalb von
24 Monaten ab Verkaufsdatum an den
Endverbraucher auftreten. Wir behalten
uns vor, defekte Teile auszubessern oder
durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte
Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder
Behandlung sowie die Öffnung des
Gerätes durch nicht autorisierte
Reparaturstellen führen zum Erlöschen
der Garantie. Dem Verschleiß unterworfe-
ne Teile sind von Garantieleistungen aus-
geschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unver-
züglicher Meldung von Mängeln (auch bei
Transportschäden) anerkannt werden.
Durch Ausführung von Garantieleistungen
wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter
Garantiekarte und kurzer Mängel-
beschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg bei
fügen.
6. Durch die von uns übernommenen
Garantie-Verpflichtungen werden alle wei-
tergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung,
Minderung oder Geltendmachung von
Schadenersatzansprüchen – ausge-
schlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner
Wahl das Recht auf Minderung
(Herabsetzung des Kaufpreises) oder
Wandelung (Rückgängigmachung des
Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel inner-
halb einer angemessenen Frist zu beseiti-
gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die
Schadensersatzansprüche nach den
§§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen
Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8
gelten nur für den Bereich der
Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed
with high precision and was approved
after undergoing strict quality control
checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free
servicing of any production or material
faults which arise in the 24 months after
the date of sale to the purchaser. We
reserve the right to repair defective parts
or else replace them with new parts.
Parts which have been replaced become
our property.
3. The guarantee will be rendered void if the
device is used improperly, mistreated or
opened up by unauthorised repair per-
sonnel. Parts which are subject to wear
are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced
when defects are reported without undue
delay (including shipping damage).
Guarantee implementation does not
extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete
the guarantee card and return the unit,
guarantee card and a brief description of
the problem to the responsible service
location. Please enclose your sales
receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us
shall exclude any further claims on the
part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the
assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to
either a reduction (in the purchase price)
Serie No.:
Serial No.:
No. de série :
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No. :
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/Acheteur :
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat :
Verkauft durch / Dealer’s name /Vendeur :
Typ:
Type:
Type :
6901 / 6901 E
Bitte sofort ausfüllen und
aufbewahren.
Please fill in immediately
and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt
et conserver.
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
Österreich
b+s Elektroinstallations- +
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22
A-1150 Wien
Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Belgie/Belgique, Nederland
Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee"
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
France
S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44 (0)208-560 0885
Telefax: +44 (0)208-847 0790
or the recission of the sale (cancellation
of the sales agreement) should we fail to
eliminate any defects within a reasonable
period of time.
8. Damage claims in accordance with
§§ 463, 480 Paragraph 2, 635 German
civil code due to absence of guaranteed
quality shall not be excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8
only apply to the Federal Republic of
Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec
une grande précision et soumis à des
contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au con-
sommateur final, l’élimination gratuite de
défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la
date d’achat. Nous nous réservons le droit
de réparer les pièces défectueuses ou de
les remplacer. Les pièces échangées font
alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non con-
forme, de même que l’ouverture de l’outil
dans des ateliers de réparation non habi-
lités, entraînent la résiliation de la garan-
tie. Les prestations de garantie excluent
l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pour-
ront être prises en compte qu'en cas de
déclaration immédiate des défauts (avaries
dues au transport y comprises).
L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la
période de validité de la garantie.
5. En cas de disfonctionnement, veuillez
expédier l'appareil avec sa carte de
garantie dûment complétée et une brève
description des défauts à notre adresse
ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le
cadre de la garantie, exclut tout autre
recours de la part de l'acheteur, en parti-
culier le droit de rétraction, de réduction
ou de revendication de dommages-
intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de
rétraction (annulation du contrat de vente)
ou de réduction (abaissement du prix
d'achat), selon ses convenances, si nous
ne sommes pas en mesure d'éliminer
d'éventuels défauts dans un délai con-
venable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications
de dommages-intérêts selon §§ 463, 480
Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relati-
ves à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables
que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de
grootste precizie vervaardigd en wordt in
de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles
onderworpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze her-
stelling van fabricage- of materiaalfouten
die binnen 24 maanden vanaf de ver-
koopsdatum bij de eindverbruiker optre-
den. Wij hebben het recht defecte onder-
delen te herstellen of door nieuwe te ver-
vangen. Vervangen onderdelen worden
opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behan-
deling alsook het openen van de machine
door niet-geautoriseerde hersteldiensten
doen de garantie vervallen. Aan slijtage
onderhevige onderdelen zijn van de
garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie ver-
leend worden als de schade onverwijld
gemeld werd (ook bij transportschade).
Er volgt geen verlenging van de garantie-
periode na uitvoering van garantie-
prestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine
met ingevulde garantie-bon en een korte
beschrijving van de schade aan ons of
aan een bevoegde service-dienst in te
sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantie-
verplichtingen zijn alle verdere aanspraken
van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen
van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het
recht op prijsreductie (vermindering van
de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien
wij er niet in slagen, eventueel opgetreden
defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schade-
vergoeding volgens §§ 463, 480 alinea. 2,
635 van het Duits burgerlijk wetboek
wegens niet bestaande, toegekende
eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden
alleen maar voor de Bondsrepubliek
Duitsland.
les meules neuves soient tou-
jours soumises à une marche
d’essai d’au moins 5 minutes
sans charge avant leur utilisa-
tion.
Des meules fissurées, des tiges
d’outils endommagées, etc. peuvent
entraîner de graves blessures !
Travaux avec l’arbre flexible
Grâce à sa vitesse de rotation élevée,
le bloc moteur pour fraisage et meula-
ge est aussi parfaitement approprié à
l’entraînement d’un arbre flexible.
Veiller à ajuster la vitesse de rota-
tion à vide admissible de l’arbre fle-
xible à la vitesse de rotation à vide
du bloc moteur pour fraisage et
meulage dans ce cas.
Fixer le moteur à la table ou l’établi au
moyen d’un support horizontal vendu
dans le commerce.
Attention ! Porter des lunettes de
protection !
Système électronique de régulation
à onde pleine 6901 E (système élec-
tronique de sécurité)
Le système électronique de régulation
à onde pleine permet une vaste plage
de réglage comprise entre 8000 et
24000/min. La vitesse de rotation ne
diminue que très légèrement (à env.
22500/min.), même à la puissance
nominale.
On peut donc toujours choisir la vitesse
de coupe ou de rotation optimale, indé-
pendamment :
du matériau (par ex. : bois dur,
bois tendre, matière plastique) et
de l’outil de fraisage ou de meu-
lage
(par ex. petit diamètre, grand
diamètre, basse qualité, haute qua-
lité).
Grâce à la limitation de la vitesse de
rotation à vide, l’appareil ne produit pas
de pollution sonore. On peut consulter
les vitesses de rotation à vide dans le
tableau situé sur la machine.
Les vitesses de coupe ou de rotation
sont fonction de très nombreux fac-
teurs (par ex. dureté différente du
matériau à usiner, qualité de la fraise,
avance, etc.), de sorte qu’une recom-
mandation, en ce qui concerne le
réglage de la vitesse de rotation, ne
peut être donnée.
Il faut déterminer le réglage optimal de
la vitesse de rotation en procédant à
des essais au début des travaux de
fraisage.
Remarque ! Des vitesses de rotation
très élevées sont synonymes d’usu-
re rapide et de courte durée de vie
des outils !
Important ! N’utiliser que des outils
de fraisage bien affûtés et en bon
état ! Veiller à ne pas dépasser les
vitesse de rotation par minute tou-
jours indiquées sur les outils rota-
tifs par le fabricant !
Système électronique de sécurité
6901 E
Un palpeur électronique d’électricité
est intégré dans le système de régula-
tion à onde pleine. Si le moteur subit
une surcharge dûe à une trop grande
pression ou un coincement, le système
électronique réduit la consommation
de courant. La vitesse de rotation dimi-
nue. Si l’outil de fraisage ou de meula-
ge est à nouveau dégagé, le système
électronique règle automatiquement la
vitesse de rotation sur la valeur réglé
initialement.
Grâce à ce palpeur électronique, on
peut obtenir rapidement le coup de
main pour exercer la pression de travail
optimale. L’appareil est ainsi protégé
contre toute surcharge. C’est la garan-
tie d’une longue durée de vie.
Remplacement des balais de char-
bon
Nos services de maintenance assurent
ce travail et tous les travaux de mainte-
nance de façon rapide et compétente.
Câble de secteur
Les câbles de secteur endommagés ne
doivent pas être utilisés.
Ils doivent être remplacés immédiate-
ment par un spécialiste.
Moteur, nettoyage et entretien
Le robuste moteur universel possède
des réserves de puissance suffisantes.
Il atteindra une durée de vie importan-
te si vous évacuez la poussière du ven-
tilateur par soufflage après chaque
opération. Les ouvertures de ventila-
tion doivent toujours être libres et pro-
pres, car une ventilation constante est
importante. La machine a subi un
graissage à vie et ne nécessite pra-
tiquement pas d’entretien.
Entretien des outils
Veiller à n’utiliser que des outils de frai-
sage affûtés est en bon état. Ceci
ménage le moteur est augmente la
durée de vie de la machine. Les fraises
au carbure exigent une manipulation
particulièrement prudente car elles
peuvent facilement s’ébrécher.
S’ils sont endommagés, les outils
de fraisage, meulage et polissage ne
doivent plus être utilisés sur notre
bloc moteur pour fraisage et meu-
lage tournant à vitesse élevée, étant
donné les risques de blessures que
présentent de tels outils !
Information sur le bruit/les vibra-
tions
Valeurs de mesure déterminées selon
NE 50144.
Niveau de pression
acoustique : 70
+3
dB (A)
Niveau de puissance
acoustique : 83
+3
dB (A)
Valeur d’émission
spécifique au lieu
de travail : 73
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique
s’imposent pour les opérateurs.
En principe, la valeur pondérée de
l’accélération est de 3,7 m/s
2
.
Accessoires spéciaux :
Pince de serrage 6 mm, 8 mm, 1/4“
Protection des yeux
Sous réserve de modifications dans
l’intérêt du progrès technique.
5
4
Nederlands
1 Aan-/uitschakelaar
2 Elektronische regeling (6901 E)
3Toevoerleiding met knik-
bescherming
4 Spanhals 43 mm Ø
5 Spantang voor het gereed
schap
Technische gegevens 6901 6901 E
Opgenomen
vermogen Watt 450 600
Afgegeven
vermogen Watt 250 350
Toerental onbelast/min 27000 8000-
24000
Gereedschapshouder via
spantang mm 66
frees- max. mm 30 30
bij sponningmessen
max. mm 36 36
Gewicht ca. kg 1,4 1,4
Gebruik
De freesmotor is universeel geschikt
voor het gebruik als bovenfrees in een
boorstaander of een boor- en frees-
bank (ev. in combinatie met een frees-
tafel) voor alle freeswerk in hout, voor
beklede houtsoorten en kunststoffen
bij gebruik van het voorgeschreven
freesgereedschap. Hij is eveneens
geschikt als handslijpmachine en als
aandrijving voor verende assen met
een hoog toerental.
De motor heeft een spanhals met
43 mm
en kan om als freesmotor te
worden gebruikt, in alle in de handel
verkrijgbare boorstaanders met een
houder van 43 mm ingeklemd worden.
Optimale gebruiksmogelijkheden biedt
een extra freestafel.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallen-
preventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt
de gebruiksaanwijzing volledig door.
Neem de
veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing alsook de
algemene
veiligheidsrichtlijnen voor
elektrisch gereedschap
in het hierbij
ingesloten boekje in acht.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn. met het oog op
een zo groot mogelijke veiligheid voor
de gebruiker, conform de Europese
voorschriften (EN-normen) gebouwd.
Dubbel geisoleerde machines dragen
steeds het internationale teken
. De
machines moeten niet geaard worden.
Een twee-adrige snoer volstaat. De
machines zijn ontstoord overeenkom-
stig EN 55014.
Veiligheidsbepalingen en richtlijnen
die u beslist moet naleven:
1. Voor werkzaamheden aan de
motor, de netstekker uittrekken.
Dat is vooral bij het inspannen
van de frees of van ander
gereedschap en bij servicewerk-
zaamheden van belang.
2. Het werkstuk stevig vasthouden
of inklemmen.
3. De voedingsbeweging van het
werkstuk steeds tegengesteld
t.o.v. de draairichting van de
frees kiezen (tegenlopend
frezen). Belangrijk bij het frezen
langs kanten.
4. Zorg dat het freesgereedschap
scherp is. Met bot gereedschap
kan geen zuiver freeswerk gele-
verd worden en heeft een on-
nodige overbelasting van de
motor tot gevolg.
5. Een gelijkmatige en niet al te
sterke voedingsbeweging zorgt
voor een langere standtijd van de
frees, voorkomt brandvlekken op
het hout en beschermt de motor
tegen overbelasting.
6. Attentie! Niet in het bereik van de
frees grijpen (gevaar voor zware
verwondingen!).
7. Let er voor het neerleggen van
de freesmotor op dat de machine
uitgeschakeld is.
8. Om een accidenteel inschakelen
tijdens een langere werkonder-
breking te voorkomen, de net-
stekker uittrekken!
9. Voor omvangrijke slijpwerk-
zaamheden zonder afzuiging is
het dragen van een masker ter
bescherming van de luchtwegen
aan te bevelen.
10. Bij langdurig werk is het raad-
zaam oorbechermers te dragen.
11. Geen asbesthoudend materiaal
bewerken!
12. Stopcontacten die buiten aange-
bracht zijn, moeten door een
verliesstroomschakelaar (FI-)
beveiligd zijn.
13. Om de machine te kentekenen
mag er niet in het huis geboord
worden. Daardoor wordt de vei-
ligheidsisolatie overbrugd. Ge-
bruik stickers.
14. Beschadigde snoeren mogen
niet gebruikt worden. Ze dienen
onverwijld door een vakman te
worden vervangen.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of
de netspanning wel degelijk met die op
het typeplaatje van de machine over-
eenstemt.
Inklemmen van het gereedschap
De as van de frees- en slijpmotor is
met een precisie-spantang als houder
voor het gereedschap uitgerust.
Om het gereedschap (1) in te klemmen
wordt de motoras (2) met een vork-
sleutel SW 14 vastgehouden en de
spanmoer (3) met een vorksleutel
SW 17 vastgetrokken.
Om het gereedschap te demonteren
wordt na een omwenteling van de
spanmoer (3) – hier opnieuw beide
vorksleutels SW 14 en SW 17 gebrui-
ken – eerst de spantang (4) gelost en
pas na nog een paar omwentelingen
het gereedschap (1) verwijderd.
Spanmoer (3) en spantang (4) moeten
vooraan gelijk staann, anders moeten
beide onderdelen van de machine
gehaald worden. De spantang moet
dusdanig in de spanmoer ingedrukt
worden, dat ze inklinkt en gelijk staat.
Spantang verwisselen
Een ringveer (5) houdt de spantang in
de spanmoer. Door krachtig trekken
wordt de spantang (4) uit de spanmoer
(3) gehaald. De nieuwe spantang door
krachtig drukken in de spanmoer doen
inklinken.
Attentie!
De spanmoer mooit vasttrekken als
er geen gereedschap aangebracht
is. Daardoor kan de spantang te
sterk samengedrukt en beschadigd
worden.
2
1
Attentie!
Voor het verwisselen van gereed-
schap en bij het monteren van
toebehoor moet, met het oog op het
vermijden van ongevallen, altijd de
netstekker uitgetrokken worden.
In- en uitschakelen
De machine wordt met een schuif-
schakelaar op het motorhuis in bedrijf
gesteld.
Schakelstand I: de motor loopt.
Schakelstand O: de motor staat
stil.
De machine moet ingeschakeld zijn
voordat het gereedschap naar het
werkstuk geleid wordt.
Instelling van de freesdiepte
Neem de desbetreffende toelichtingen
in de gebruiksaanwijzing van uw boor-
staander of boor- en freesbank in acht.
Beschermkap (extra toebehoor)
De klemplaat (1) voor de beschermkap
(2) wordt tussen de freesmotor en de
arm van de boorstaander aangebracht.
De 4 aandrukrubbers (
6 x 3) worden
in de boringen van de klemplaat (1)
gelegd. Zij waarborgen een torsievrije
bevestiging. De freesmotor in de hou-
ders van de boorstaander vastklem-
men. Beschermkap met behulp van de
onderlegschijven (3) en de veerringen
(4) met de cilinderkopschroeven (5)
aan de klemplaat (1) vastschroeven.
De beschermkap heeft aan beide zij-
den 2 boringen, zodat ze bij de ver-
schillende boorstaanderhouders volle-
dig opgeklapt kan worden (let op de
juiste keuze van de boring).
Werken met de freesmotor
Bij gebruik van een boorstaander of
een boor- en freesbank – ev. in com-
binatie met een freestafel – zijn de
richtlijnen van de overeenkomstige
gebruiksaanwijzingen te volgen.
Bovendien dient erop te worden gelet,
dat de aanslaglinealen zo dicht moge-
lijk tot bij de frees worden gebracht, de
handbeveiliging (beschermkap) zo laag
mogelijk boven het werkstukoppervlak
ingesteld wordt en er voor het frezen
steeds inrichtingen ter hulp worden
genomen die een veilig geleiden van
het werkstuk waarborgen, b.v. aan-
slaglineaal, toevoerschuiver of terug-
slagblokje bij inzetfrezen. De voe-
dingsbeweging moet steeds tegenge-
steld t.o.v. de draairichting van de
frees zijn (tegenlopend frezen).
Voorbeeld van een stationaire inzet in
de boorstaander waarbij het werkstuk
naar de machine geleid wordt:
Attentie!
Vermijd absoluut het meelopend fre-
zen!
Uit de vrije hand werken
De frees- en slijpmotor is dank zij zijn
geringe afmetingen en klein gewicht
uitermate geschikt om ermee uit de
vrije hand te werken.
Attentie! Veiligheidsbril dragen!
Motor na beïindiging van de werk-
zaamheden meteen uitschakelen –
gevaar voor verwondingen!
Uitsluitend frees-, boor-, polijst- en
slijpgereedschap gebruiken dat
voor gebruik met hoog toerentaal
(30000 omw./min.) toegelaten is.
Slijpen
Indien de frees- en slijpmotor als
handslijper gebruikt wordt, mag de
omtrekssnelheid 45 m/s niet over-
schrijden.
De omtrekssnelheid kan als volgt
berekend worden:
V =
d x
π x n
60000
V = omtrekssnelheid m/s
d =
slijplichaam in mm
π = 3,14
n = onbelast toerental van de frees- en
slijpmotor in omwentelingen/min.
Voorbeeld:
Het gebruikte slijplichaam heeft een
diameter van 25 mm:
V =
25 x
π x 24000 m
= 3,14 m/s
60000 s
Het toegestaan maximaal toerental is
niet overschreden.
De maximaal toegestane omtrekssnel-
heid wordt bij een slijplichaams-
van
30 mm bereikt. Grotere slijplichamen
mogen niet gebruikt worden.
Er dient in acht te worden genomen
dat
het bindmiddel van de gebruikte
slijplichamen ceramiek of kunst-
hars is,
–de slijplichamen zo opgeborgen
worden dat ze niet worden
beschadigd,
er voor gebruik van een nieuw
slijplichaam eerst een testloop
van ten minste 5 minuten zonder
belasting uitgevoerd wordt.
Scheuren in het slijplichaam,
beschadigde gereedschapsschach-
ten enz., kunnen zware verwondin-
gen tot gevolg hebben!
Werken met de verende as
De frees- en slijpmotor is dank zijn
hoog toerental ook als aandrijving voor
een verende as uitermate geschikt.
Er dient echter op te worden gelet,
dat het toegestane onbelaste toe-
rental van de verende as aan het
onbelaste toerental van de frees- en
slijpmotor aangepast is.
De motor met een in de handel verkri-
jgbare horizontale staander aan de
tafel of de werkbank bevestigen.
Attentie! Veiligheidsbril dragen!
Regeltechniek van de elektronische
massieve as 6901 E
(Veiligheidselektronik)
De regeltechniek van de elektronische
massieve as biedt een groot regelbe-
reik van 8000-24000 omw./min. Het
toerental gaat ook bij nominaal vermo-
gen slechts lichtjes dalen (op ca.
22500 omw./min.)
5
4
3
Er kan dus onafhankelijk van het
materiaal (b.v. hardhout, zacht-
hout, kunststof) en van het
frees- of slijpgereedschap (b.v.
kleine diameter, grote diameter,
minder goede kwaliteit, goede
kwaliteit)
altijd een optimale snijsnelheid of
werktoerental ingesteld worden. Dank
zij de beperking van het onbelast toe-
rental is de machine heel milieuvrien-
delijk. De onbelaste toerentallen kun-
nen van de tabel op de machine afge-
lezen worden.
Snijsnelheid of werktoerental zijn van
tal van factoren afhankelijk (b.v. van
het verschil in hardheid van het te
bewerken materiaal, van de freeskwa-
liteit, de toevoerbeweging enz.), zodat
er met betrekking tot de toerentalin-
stelling geen aanbevelingen kunnen
worden gegeven.
De optimale toerentalinstelling moet
als er met het frezen begonnen wordt
door proberen vastgesteld worden.
Opmerking! Zeer hoge toerentallen
betekenen snelle slijtage en kleine
standtijd van het gereedschap!
Belangrijk! Alleen scherp en goed
onderhouden freesgereedschap
gebruiken! Hou er rekening mee, dat
de toerentallen per minuut die de
fabrikant op het roterend gereed-
schap aangebracht heeft niet over-
schreden mogen worden!
Veiligheidselektronica 6901 E
In de regeltechniek van de elektroni-
sche massieve as zit een elektronische
stroomsensor. Wordt de motor door te
sterk tegenaan drukken of door kante-
len overbelast, dan reduceert de elek-
tronische regeling de stroomafname.
Het toerental neemt af. Komt het free-
sen slijpgereedschap weer vrij, dan
voert de elektronische regeling het toe-
rental automatisch weer op tot de
ingestelde waarde.
Door deze elektronische stroomsensor
krijgt men ook een gevoel voor de opti-
male werkdruk. Daardoor wordt de
machine tegen overbelasting bevei-
ligd. Het is de garantie voor een lange
levensduur.
Verwisselen van de koolborstels
Dit werk en alle andere service-werk-
zaamheden worden door onze service-
diensten snel en deskundig uitge-
voerd.
Netsnoer
Beschadigde snoeren mogen niet
meer gebruikt worden. Ze dienen
onverwijld door een vakman te worden
vervangen.
Motor, reiniging en onderhoud
De sterke universele motor heeft vol-
doende krachtreserves. Dat resulteert
in een lange levensduur indien u tel-
kens na beÎindiging van het werk het
stof uit de ventilator blaast. De ventila-
tiesleuven moeten steeds vrij en
schoon worden gehouden, omdat een
gelijkmatige ventilatie uiterst belangrijk
is. De machine wordt continu ge-
smeerd en vrijwel onderhoudsvrij.
Onderhoud van het gereedschap
Zorg dat er alleen maar scherp en
goed onderhouden freesgereedschap
gebruikt wordt. Dat komt de motor en
de levensduur van de machine ten
goede.
Frezen van hardmetaal, moeten met
uiterste zorg behandeld worden,
omdat er makkelijk stukken uit de
snede breken.
Beschadigd frees-, slijp- en polijst-
gereedschap mag omwille van het
grote gevaar voor verwondingen op
onze frees- en slijpmotor met hoog
toerental niet meer gebruikt worden!
Geluids-/vibratieontwikkeling
Meetwaarden berekent overeenkom-
stig EN 50144.
Geluidsdrukniveau: 70
+3
dB (A)
Geluids-
vermogenniveau: 83
+3
dB (A)
Emissiewaarde
op de werkplek: 73
+3
dB (A)
Voor het bedienend personeel moeten
maatregelen ter bescherming van het
gehoor getroffen worden.
De berekende typische versnelling
bedraagt 3,7 m/s
2
.
Extra toebehoor:
Spantang 6 mm, 8 mm, 1/4”
Veiligheidskap
Wijzigingen voorbehouden die de
technische vooruitgang dienen.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Oktober 2003
Alfred Binder Josef Leins
Leiter Leiter
Produktneuentwicklung Qualitätssicherung
Deutsch
CE-KONFORMITÄTS-
ERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verant-
wortung, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen und normati-
ven Dokumenten übereinstimmt:
EN 50144-2-17, EN 50144-2-18, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3 gemäß den
Bestimmungen der Richtlinien
73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
English
CE DECLARATION OF
CONFORMITY
We declare under our sole responsibi-
lity that this product is in conformity
with the following standards or stan-
dardization documents: EN 50144-2-
17, EN 50144-2-18, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
according to the provisions of the
regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC,
98/37/EC.
Français
DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre propre
responsabilité que ce produit est en
conforme avec les normes ou docu-
ments normalisés : EN 50144-2-17,
EN 50144-2-18, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
conformemént aux termes des régle-
mentations 73/23/CEE, 89/336/CEE,
98/37/CE.
Nederlands
CE-CONFORMITEITS-
VERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoor-
ding, dat dit produkt voldoet aan de
volgende normen of normatieve doku-
menten: EN 50144-2-17, EN 50144-2-
18, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 volgens
de bepalingen van de richtlijnen
73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.

Documenttranscriptie

Fräs- und Schleifmotor Routing and grinding motor Bloc moteur pour fraisage et meulage Frees- en slijpmotor 6901 6901 E Bedienungsanleitung 15327/0310 TC Operating Instructions Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing 1 2 3 4 5 Deutsch 1 1 2 3 4 5 Ein-/Aus-Schalter Regelelektronik (6901 E) Zuleitung mit Knickschutztülle Spannhals 43 mm Ø Spannzange für Werkzeugaufnahme Technische Daten 6901 6901 E Leistungsaufnahme Watt Leistungsabgabe Watt Leerlaufdrehzahl/min. 450 600 250 350 27000 800024000 Werkzeugaufnahme über Spannzange Ø mm Fräs-Ø max. mm bei Nutmessern max. mm Gewicht ca. kg 6 30 36 1,4 6 30 36 1,4 Verwendung Der Fräsmotor ist universell geeignet für den Einsatz als Oberfräse in einem Bohrständer oder einer Bohr- und Fräsbank (evtl. in Verbindung mit einem Frästisch) für alle Fräsarbeiten in Holz, beschichteten Hölzern und Kunststoffen bei Benutzung der vorgeschriebenen Fräswerkzeuge. Er eignet sich auch als Handschleifer und als Antrieb für hochtourige biegsame Wellen. Der Motor besitzt einen Spannhals mit 43 mm Ø und kann zur Verwendung als Fräsmotor in alle handelsüblichen Bohrständer mit einer Aufnahme von 43 mm eingespannt werden. Optimale Einsatzmöglichkeiten bietet ein zusätzlicher Frästisch. Sicherheitshinweise und Unfallschutz Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Doppelte Isolation Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen   . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014. Sicherheitsbestimmungen und Hinweise, die Sie unbedingt beachten müssen: 1. Vor Arbeiten am Motor Netzstecker ziehen. Das gilt vor allem beim Einspannen der Fräser oder sonstiger Werkzeuge und bei Service-Arbeiten. 2. Werkstück gut festhalten oder einspannen. 3. Vorschubrichtung des Werkstückes stets gegen die Umlaufrichtung des Fräsers wählen (Gegenlauffräsen). Wichtig beim Fräsen an Kanten. 4. Achten Sie darauf, daß die Fräswerkzeuge scharf sind. Stumpfe Werkzeuge bringen unsaubere Fräsarbeiten und führen zu einer unnötigen Überlastung des Motors. 5. Gleichmäßiger und nicht zu starker Vorschub verlängert die Standzeit des Fräsers, verhindert Brandflecke am Holz und schützt den Motor vor Überlastung. 6. Achtung! Nicht in den Bereich des Fräsers greifen (Gefahr schwerer Verletzungen!). 7. Achten Sie beim Ablegen des Fräsmotors darauf, daß das Gerät ausgeschaltet ist. 8. Zum Schutz vor unbeabsichtigter Inbetriebnahme bei längerer Arbeitsunterbrechung Netzstecker ziehen! 9. Bei umfangreichen Schleifarbeiten ohne Absaugung ist das Tragen einer Atemmaske zu empfehlen. 10. Bei länger andauernden Arbeiten wird das Tragen eines Gehörschutzes empfohlen. 11. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! 12. Steckdosen im Außenbereich müssen über FehlerstromSchutzschalter (FI-) abgesichert sein. 13. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder. 14. Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich durch einen Fachmann zu erneuern. Inbetriebnahme Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt. 2 Einspannen der Werkzeuge Die Spindel des Fräs- und Schleifmotors ist mit einer Präzisions-Spannzange zur Aufnahme der Werkzeuge ausgerüstet. Zum Einspannen des Werkzeugs (1) wird die Motorspindel (2) mit einem Gabelschlüssel SW 14 festgehalten und die Spannmutter (3) mit einem Gabelschlüssel SW 17 angezogen. Beim Ausspannen des Werkzeugs wird nach einer Umdrehung der Spannmutter (3) – hier sind wiederum die beiden Gabelschlüssel SW 14 und SW 17 zu verwenden – zunächst die Spannzange (4) entspannt und erst nach einigen weiteren Umdrehungen das Werkzeug (1) entnommen. Spannmutter (3) und Spannzange (4) müssen vorne bündig sein. Andernfalls sind beide Teile von der Maschine zu entfernen. Die Spannzange ist so in die Spannmutter einzudrücken, daß sie einrastet und bündig ist. Spannzangenwechsel Eine Ringfeder (5) hält die Spannzange in der Spannmutter. Durch kräftiges Ziehen wird die Spannzange (4) aus der Spannmutter (3) gelöst. Neue Spannzange unter kräftigem Druck in die Spannmutter einrasten. Achtung! Spannmutter nie festziehen, wenn kein Werkzeug eingesetzt ist. Die Spannzange könnte zu stark zusammengedrückt und dabei beschädigt werden. Achtung! Beim Werkzeugwechsel und Anbau von Zubehörteilen ist zur Vermeidung von Unfällen stets der Netzstecker zu ziehen. Ein- und Ausschalten Mit dem Schiebeschalter am Motorgehäuse wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Schalterstellung I: Motor läuft. Schalterstellung O: Motor steht still. Die Maschine ist einzuschalten, bevor das Werkzeug an das Werkstück herangeführt wird. Frästiefeneinstellung Beachten Sie die entsprechenden Hinweise in der Gebrauchsanleitung Ihres Bohrständers oder Bohr- und Fräswerks. 3 Sichtschutz (Sonderzubehör) Die Halteplatte (1) für den Sichtschutz (2) wird zwischen Fräsmotor und Ausleger des Bohrständers eingelegt. Die 4 Druckgummi (Ø 6 x 3) werden in die Bohrungen der Halteplatte (1) eingelegt. Sie garantieren verdrehsichere Fixierung. Fräsmotor in der Halterung des Bohrständers festklemmen. Sichtschutz unter Beilage der Unterlagscheiben (3) und der Federringe (4) mit den Zylinderkopfschrauben (5) an der Halteplatte (1) festschrauben. Der Sichtschutz ist beidseitig mit 2 Bohrungen versehen, um bei den unterschiedlichen Bohrständerhalterungen ein vollständiges Hochklappen des Sichtschutzes zu ermöglichen (bitte auf die richtige Wahl der Bohrung achten). Arbeiten mit dem Fräsmotor Bei Verwendung eines Bohrständers oder einer Bohr- und Fräsbank – evtl. in Verbindung mit einem Frästisch – sind die Hinweise in den dort beiliegenden Gebrauchsanleitungen zu beachten. Außerdem muß beachtet werden, daß die Anschlaglineale soweit wie möglich an den Fräser herangeführt werden, der Handabweiser (Sichtschutz) so dicht wie möglich auf die Werkstückoberfläche herabgestellt wird und für Fräsarbeiten stets Einrichtungen zu verwenden sind, die ein sicheres Führen des Werkstückes gewährleisten, z.B. Anschlaglineal, Hilfsanschlag, Zuführschieber oder Rückschlagklotz bei Einsatzfräsarbeiten. Die Vorschubrichtung ist stets gegen die Umlaufrichtung des Fräsers zu wählen (Gegenlauf). Beispiel für stationären Einsatz im Bohrständer, bei dem das Werkstück dem Gerät zugeführt wird: Achtung! Vermeiden Sie unbedingt das Fräsen im Gleichlauf! Freihandarbeiten Der Fräs- und Schleifmotor ist wegen seiner geringen Abmessungen und seines geringen Gewichts auch für viele Freihandarbeiten hervorragend geeignet. Achtung! Schutzbrille tragen! Motor nach beendeter Arbeit sofort ausschalten – Verletzungsgefahr! Nur Fräs-, Bohr-, Polier- und Schleifwerkzeuge verwenden, die für hochtourigen Betrieb (30000/min.) zugelassen sind. Schleifarbeiten Bei Verwendung des Fräs- und Schleifmotors als Schleifer im Handbetrieb muß beachtet werden, daß die Umfangsgeschwindigkeit 45 m/s nicht überschritten wird. Die Umfangsgeschwindigkeit läßt sich wie folgt berechnen: V = d x π x n 60000 V = Umfangsgeschwindigkeit m/s d = Schleifkörper-Ø in mm π = 3,14 n = Leerlaufdrehzahl des Fräs- und Schleifmotors in Umdrehungen/ min. Beispiel: Der verwendete Schleifkörper hat einen Durchmesser von 25 mm: V = 25 x π x 24000 m = 3,14 m/s 60000 s Die zulässige Höchstdrehzahl ist nicht überschritten. Die maximal zulässige Umfangsgeschwindigkeit ist bei einem Schleifkörper- Ø von 30 mm erreicht. Größere Schleifkörper dürfen nicht verwendet werden. Zu beachten ist, daß – die verwendeten Schleifkörper mit Keramik oder Kunstharz gebunden sind, – die Schleifkörper so aufbewahrt werden, daß sie nicht beschädigt werden, – vor Benutzung neuer Schleifkörper ein Probelauf von wenigstens 5 Minuten ohne Belastung durchzuführen ist. Risse im Schleifkörper, beschädigte Werkzeugschäfte usw. können schwerste Verletzungen verursachen! 4 Arbeiten mit der biegsamen Welle Der Fräs- und Schleifmotor ist dank seiner hohen Drehzahl auch vorzüglich als Antrieb für eine biegsame Welle geeignet. Dabei ist zu beachten, daß die zulässige Leerlaufdrehzahl der Biegewelle der Leerlaufdrehzahl des Fräs- und Schleifmotors angepaßt sein muß. Motor mit einem handelsüblichen Horizontalständer an Tisch oder Werkbank befestigen. Achtung! Schutzbrille tragen! 5 Vollwellen-Regelelektronik 6901 E (Sicherheitselektronik) Die Vollwellen-Regelelektronik ermöglicht einen großen Regelbereich von 8000 – 24000/min. Die Drehzahl sinkt auch bei Nennleistung nur geringfügig ab (auf ca. 22500/min.). Es kann also unabhängig von – Material (z.B. Hartholz, Weichholz, Kunststoff) und – Fräs- bzw. Schleifwerkzeugen (z.B. kleiner Durchmesser, großer Durchmesser, geringe Qualität, hochwertige Qualität), immer die optimale Schnittgeschwindigkeit bzw. Arbeitsdrehzahl eingestellt werden. Durch die Leerlaufdrehzahlbegrenzung ist das Gerät sehr umweltfreundlich. Die Leerlaufdrehzahlen sind aus der an der Maschine angebrachten Tabelle ersichtlich. Schnittgeschwindigkeit bzw. Arbeitsdrehzahl sind von sehr vielen Faktoren abhängig (z.B. unterschiedlicher Härte des zu bearbeitenden Materials, Fräserqualität, Vorschub, usw.), so daß eine Empfehlung zur Drehzahleinstellung nicht gegeben werden kann. Die optimale Drehzahleinstellung ist zu Beginn der Fräsarbeiten durch Versuche zu ermitteln. Hinweis! Sehr hohe Drehzahlen bedeuten schnelle Abnützung und kleine Standzeit der Werkzeuge! Wichtig! Nur scharfe und gut erhaltene Fräswerkzeuge verwenden! Beachten Sie, daß die auf den sich drehenden Werkzeugen vom Hersteller dauerhaft angebrachten Drehzahlen je Minute nicht überschritten werden dürfen! Sicherheitselektronik 6901 E In die Vollwellen-Regelelektronik ist ein elektronischer Stromsensor integriert. Wird der Motor durch zu großen Andruck oder durch Verkanten überlastet, reduziert die Elektronik die Stromaufnahme. Die Drehzahl verringert sich. Wird das Fräs- bzw. Schleifwerkzeug wieder frei, regelt die Elektronik die Drehzahl automatisch wieder hoch auf den eingestellten Wert. Durch diesen elektronischen Stromsensor bekommt man auch ein Gefühl für den optimalen Arbeitsdruck. Dadurch wird das Gerät überlastungssicher. Das ist die Gewähr für eine lange Lebensdauer. Auswechseln der Kohlebürsten Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus. Netzkabel Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich durch einen Fachmann zu erneuern. Motor, Reinigung und Pflege Der kräftige Universalmotor hat genügend Kraftreserven. Er dankt es Ihnen durch lange Lebensdauer, wenn Sie nach jeder Arbeit den Staub aus dem Gebläse blasen. Die Lüftungsöffnungen sind stets frei und sauber zu halten, da eine gleichbleibende Ventilation wichtig ist. Die Maschine ist dauergeschmiert und weitgehend wartungsfrei. Werkzeugpflege Sorgen Sie dafür, daß nur scharfe und gut erhaltene Fräswerkzeuge verwendet werden. Sie schonen damit den Motor und verlängern die Lebensdauer der Maschine. Hartmetallbestückte Fräser erfordern eine besonders sorgfältige Behandlung, da die Schneiden leicht ausbrechen können. Beschädigte Fräs-, Schleif- und Polierwerkzeuge dürfen wegen des Verletzungsrisikos auf unserem hochtourigen Fräs- und Schleifmotor nicht mehr zum Einsatz gebracht werden! Lärm-/Vibrationsinformation Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: 70+3 dB (A) Schalleistungspegel: 83+3 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 73+3 dB (A) Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich. Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 3,7 m/s2. Sonderzubehör: Spannzange 6 mm, 8 mm, 1/4“ Sichtschutz Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. English 1 1 2 3 4 5 On/off switch Electronic controls (6901 E) Cord with anti-buckling sleeve Clamping neck 43 mm dia. Collet for holding tools Tecnical data 6901 6901 E Input watts Output watts Idle speed min-1 450 600 250 350 27000 800024000 Tool mounted in collet dia. mm Cutter dia. max. mm Grooving cutters max. mm Weight approx. kg 6 30 6 30 36 1.4 36 1.4 Use The routing motor is universally suitable for use as a recessing and shaping machine on a drill jig or on a drilling and routing bench (in conjunction with a routing machine table if possible) performing all routing work on wood, coated wood and plastics when the prescribed routing tools are used. It is also suitable as a hand grinder and as a drive unit for high speed flexible spindles. The motor is provided with a clamping neck of 43 mm dia. and can be used as a routing motor in all conventional drilling rigs for mounting 43 mm tools. Optimal applications are provided by an additional routing table. Safety instructions and prevention of accidents Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual, as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet. Double Insulation Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international   symbol. The machines do not require earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014. Safety rules and instructions which should be read prior to operation and strictly observed: 1. Pull mains plug prior to working on the motor. This applies above all to clamping cutters and all other tools as well as during service jobs. 2. Hold tools well or clamp. 3. Always feed the workpiece against the direction of rotation of the cutter (up-cutting). Important when cutting along edges. 4. Make sure that the cutting tools are always sharp. Blunt tools result in poor cutting and unnecessary overload of motor. 5. A uniform and not too excessive feed will extend the life of the cutter, will prevent burns on wood and protect the motor against overloads. 6. Caution! Keep hands clear of cutter (Danger of serious injury!). 7. Make sure that the machine is switched off when removing motor. 8. Pull mains plug as a protection against unauthorized operation whenever the work is interrupted for extended periods. 9. We recommend wearing a face mask if you perform extensive grinding work without a suction unit. 10. We recommend wearing ear protectors for long periods of work. 11. Do not work with materials containing asbestos! 12. Outside power sockets must be protected with residual-currentoperated circuit-breakers (r.c.c.b.). 13. Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels. 14. Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately by an electrician. Initial operation Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate. 2 Clamping of tools into routing and grinding motor The spindle of the routing and grinding motor is provided with a precision collet for mounting tools. To clamp tool (1), the motor spindle (2) is held with a size 14 open-end wrench and the clamping nut (3) is tightened with a size 17 open-end wrench. To remove tools release collet (4) first by furning clamping nut (3) once-again using the two size 14 and 17 open-end wrenches – and then remove tool (1) after a few additional turns. The clamping nut (3) and collet (4) must be flush at front end. If not, remove both components from machine. Then push collet into clamping nut in such a manner that collet engages and both components are flush. Collet change An annular spring (5) holds collet in clamping nut. Energetic pulling will release collet (4) from clamping nut (3). Apply heavy pressure to engage new collet and clamping nut. Attention! Never tighten clamping nut when no tool is inserted. Collet might be compressed excessively and suffer damage. Attention! To prevent accidents always pull mains plug when changing tools and mounting accessories. Switching on and off The slide switch on the motor housing is used to turn the machine on. Switch position I: Switch position O: Motor running. Motor not running. Switch on machine prior to pushing tool against workpiece. Adjustment of cutting depth Refer to appropriate information in operating instructions for your drilling and cutting unit. 3 Guard (special accessory) The mounting plate (1) for the guard (2) is inserted between the routing motor and the arm of the drilling rig. The 4 rubber supports (Ø 6 x 3) are pushed into the mounting plate (1) drill holes. They ensure torsion-safe fastening. Clamp motor into mounting bracket of drilling rig. Screw guard with cyl. head screws (5) to mounting plate (1) adding washers (3) and snap rings (4). The guard is provided with 2 bores on both sides allowing it to be swung up completely when the different mounting brackets of drilling rigs are used (make sure to use the correct bore). Working with routing (cutting) motor When using a drilling rig or a drilling and cutting unit – in conjunction with a cutting table, if required – pay attention to information in operating instructions enclosed there. Also make sure that the fences are set as closely as possible against the milling cutter and that the cutter guard is set down as closely as possible in the direction of the work surface. At the same time make sure that the equipment used for cutting jobs always guarantees safe guiding of the work, for example fence, auxiliary stop, feeding slide or anti-kickback device during routing jobs. Always select feeding direction of work against direction of rotation of cutter (up-cutting). Example of fixed mounting, with the workpiece being fed to the machine: Attention! Never use down-cutting method! Free-hand jobs Because of its small dimensions and light weight the routing grinding motor is also excellently suited for many freehand jobs. Attention! Always wear safety goggles! Switch off motor immediately at end of work as a safety measure against injuries! Only use routing, drilling, polishing and grinding tools which are designed for high-speed operation (30000/min.). Sanding/grinding jobs When using routing and grinding motor for manual sanding and grinding jobs, make sure that a circumferential speed of 45 m/s is not exeeded. The circumferential speed is calculated as follows: V = d x π x n 60000 V = Circumferential speed m/s d = sanding/grinding wheel dia. in mm π = 3.14 n = idle speed of routing and grinding motor in rpm. Example: Diameter of sanding/grinding wheel 25 mm: V = 25 x π x 24000 m = 3.14 m/s 60000 s The permissible maximum speed is not exceeded. The maximum permissible circumferential speed is attained with a sanding/grinding wheel dia. of 30 mm. Do not use larger wheels. Make sure that – the sanding/grinding wheels used are ceramic or resinbonded, – you store sanding or grinding wheels in such a manner that they cannot be damaged, – prior to using new sanding or grinding wheels, a test run of at least 5 minutes without load is to be performed. Cracks in the abrasive wheel, damaged tool shanks etc. can cause serious injury! 4 Working with a flexible shaft Thanks to its high speed the routing and grinding motor is also excellently suited for driving a flexible shaft. Permissible idle speed of flexible shaft must be adapted to idle speed of routing and grinding motor. Fasten the motor to a usual commercial horizontal stand on a table or workbench. Attention! Wear safety goggles! 5 Full wave electronics control 6901 E (Safety electronics) The full wave electronic control makes a wide speed range of 8000– 24000/min possible. The speed diminishes only minimally even under rated load (to approx. 22500/min). Thus the optimal cutting or working speed can always be set regardless of – material (e.g. hardwood, soft wood, plastic) and – cutting or grinding tool (e.g. small diameter, large diameter, lower quality, higher quality). The no-load limitation minimizes en– vironmental disturbance. The no-load speeds may be seen from the table attached to the machine. Cutting or working speed depends on a large number of factors (e.g. varying hardness of the material to be worked, quality of the cutting tool, feed etc.), so it is impossible to recommend any particular speed setting. The optimal speed setting should be determined experimentally at the beginning of the cutting operation. Caution! Very high speeds mean rapid wear and a short working life for your toolsl Important! Use only sharp and and well-preserved cutting tools! When using other cutting tools the speeds per minute which have been durably marked by the manufacturer on the turning tools must not be exceeded! Safety electronics 6901 E An electronic current detector has been integrated into the full wave electronic control. If the motor is overloaded as a result of excessive counterpressure or tilting, the current input is electronically reduced. The speed falls. When the cutting or grinding tool is free again, the electronic device automatically raises the speed again to the set value. This electronic current detector gives one a feeling for the optimal working pressure. This secures the appliance against overloading. This is the guarantee of a long tooI Iife. Replacing carbon brushes Our service personnel will do this and all other servicing work quickly and professionally. Mains cable Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately by an electrician. Motor, cleaning and care The powerful universal motor has adequate power reserves. For a long life, be sure to blow dust out of housing after each job. The vent holes should always be kept unobstructed and clean since uniform ventilation is extremely important. The machine is Iubricated for life and is to a great extent maintenance free. TooI care Make sure that only sharp and weIlmaintained cutting tools are used. This will protect the motor and extend the life of the machine. Carbide-tlpped cutters require special and careful treatment, slnce the cutting edges are easily subject to chipping. To eliminate any risk of injuries, damaged cutting, grinding and polishing tools may not be used with our high-speed cutting and grinding motor. Noise/vibration information Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: 70+3 dB (A) Sound power level: 83+3 dB (A) Work place emission value: 73+3 dB (A) Operators require noise protection equipment. The weighted acceleration is typically 3.7 m/s2. Prescriptions de sécurité et instructions à respecter impérativement : Special accessories: Collet chuck 6 mm, 8 mm, 1/4“ guard 1. Avant toute intervention sur le moteur, débrancher la fiche du secteur. Ceci est recommandé surtout lors du serrage de la fraise ou d’outils quelconques et lors des travaux d’entretien. 2. Tenir fermement la pièce à travailler ou la serrer. 3. Toujours faire avancer la pièce à travailler dans le sens opposé à la rotation de la fraise (fraisage en avalant). Ceci est particulièrement important pour le fraisage sur les chants. 4. Veiller à ce que les outils de fraisage soient affûtés. Des outils émoussés ne permettent pas d’exécuter un fraisage impeccable et entraînent une surcharge inutile du moteur. 5. Une surcharge régulière et sans trop appuyer augmente la durée de vie de la fraise et évite des marques de brûlures sur le bois et une surcharge du moteur. 6. Attention ! Ne pas mettre les doigts à proximité de la fraise (risque de graves blessures). 7. Avant de poser le moteur de fraisage, s’assurer qu’il soit arrêté. 8. Pour éviter une mise en service par inadvertance, retirer la fiche du secteur au cours des pauses de travail prolongées. 9. Il est recommandé de porter un masque respiratoire lors d’importants travaux de meulage. 10. Il est recommandé de porter des protections acoustiques lors de travaux de longue durée. 11. N’usiner aucun matériau contenant de l’amiante. 12. Les prises extérieures doivent être protégées par fusible au moyen de disjoncteurs de protection à courant de défaut. 13. Le carter de la machine ne doit pas être percé pour identifier la machine. L’isolation de protection est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes. 14. Les câbles de secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement par un spécialiste. Subject to change due to technological progress. Français 1 1 Interrupteur marche/arrêt 2 Système de régulation électronique (6901 E) 3 Cordon d’alimentation avec passe-câble empêchant le pliage 4 Collet de serrage 43 mm Ø 5 Pince de serrage pour fixation d’outils Caractéristiques techniques Puissance absorbée en watts Puissance fournie en watts Vitesse à vide/min. Fixation de l’outil avec pince de serrage Ø mm max. de fraise mm Avec outils à rainer max. mm Poids env. kg 6901 6901 E 450 600 250 350 27000 800024000 6 30 6 30 36 1,4 36 1,4 Utilisation Le moteur de fraisage est approprié de façon universelle pout l’utilisation en tant que défonceuse dans un support de perçage ou dans un tour de perçage ou de fraisage (éventuellement en combinaison avec une table de fraisage) pour tous les travaux de fraisage du bois, de pièces de bois revêtues et de matières plastiques avec les outils de fraisage prescrits. Il peut également servir de meule portative et d’entraînement pour les arbres flexibles à vitesse de rotation élevée. Le moteur comporte un collet de serrage de 43 mm Ø et peut être utilisé comme moteur de fraisage à serrer sur tous les supports de fraisage vendus dans le commerce, avec un logement de 43 mm. Pour obtenir des conditions de travail optimales, il est préférable d’utiliser en plus une table de fraisage. Prescriptions de sécurité et protection contre les accidents Parcourir la notice d’utilisation dans son intégralité avant de mettre la machine en service, respecter les prescriptions de sécurité qui y sont mentionnées, de même que les prescriptions de sécurité propres aux outils électriques générales dispensées dans le manuel fourni. Double isolation Pour une plus grande sécurité de l’utilisateur, nos appareils sont construits conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines à double isolation portent toujours le symbole international   . Les machines ne nécessitent pas de mise à la terre. Un câble à deux conducteurs est suffisant. Les machines sont antiparasitées selon la NE 55014. Mise en service Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indication mentionnée sur la plaque signalétique de l’appareil avant la mise en service. 2 Serrage des outils La broche du moteur de fraisage et de meulage est équipée d’une pince de serrage de précision pour la fixation des outils. Pour serrer l’outil (1), maintenir la broche du moteur (2) au moyen d’une clé à fourche de 14 sur plats et serrer l’écrou (3) au moyen d’une clé à fourche de 17 sur plats. Pour desserrer l’outil, desserrer l’écrou de serrage (3) d’un tour (en utilisant à nouveau les deux clés à fourche de 14 et 17 sur plats) pour libérer tout d’abord la pince de serrage (4) puis desserrer l’écrou de quelques tours supplémentaires pour pouvoir retirer l’outil (1). L’écrou de serrage (3) doit affleurer la pince de serrage (4) sur l’extrémité avant. Le cas échéant, il faut retirer les deux pièces de la machine. La pince de serrage doit être enfoncée dans l’écrou de serrage de telle sorte qu’elle s’encliquette et arrive à ras. Remplacement de la pince de serrage Un ressort annulaire (5) maintient la pince de serrage dans l’écrou de serrage. Il suffit de tirer avec force pour sortir la pince de serrage (4) de l’écrou de serrage (3). Encliqueter la nouvelle pince de serrage dans l’écrou de serrage en exerçant une forte pression. Attention ! Ne jamais bloquer l’écrou de serrage sans monter d’outil. La pince de serrage pourrait être trop fortement comprimée et, de ce fait, endommagée. Veiller, en outre, à ce que les règles de butée se trouvent le plus près possible de la fraise et que le capot de protection soit abaissé le plus près possible de la surface de la pièce à usiner. Pour les travaux de fraisage, il faut obligatoirement utiliser des dispositifs garantissant un guidage sûr de la pièce, par exemple règle de butée, butée auxiliaire, glissière d’amenée ou cale antiretour en cas de travaux de fraisage à insertion. Il faut toujours faire avancer la pièce à usiner dans le sens contraire à la rotation de la fraise (fraisage en avalant). Exemple d’utilisation stationnaire dans le support de perçage où la pièce à usiner est guidée vers l’appareil : Attention ! Pour éviter des accidents, il faut toujours retirer la fiche du secteur avant de changer d’outils ou de monter des pièces accessoires. Mise en service et hors service L’interrupteur à poussoir situé sur la carter du moteur permet de mettre la machine en service. Position I de l’interrupteur : le moteur démarre. Position O de l’interrupteur : le moteur reste à l’arrêt La machine doit être mise en service avant que l’outil n’attaque la pièce à usiner. Réglage de la profondeur de fraisage Respecter les indications correspondantes figurant dans les instructions de service de votre support de perçage ou de votre établi de perçage et fraisage. 3 Protection des yeux (accessoire spécial) La plaque de fixation (1) destinée au capot de protection (2) est introduite entre le moteur de fraisage et le bras du support de perçage. Les 4 anneaux de compression en caoutchouc (Ø 6 x 3) sont introduits dans les trous de la plaque de fixation (1). Ils garantissent une fixation la protégeant de la torsion. Bloquer solidement le moteur de fraisage dans la pièce de fixation du support de fraisage. Visser le capot de protection sur la plaque de fixation (1) au moyen des vis à têtes cylindriques (5) en intercalant les rondelles de calage (3) et les rondelles élastiques bombées (4). Le capot de protection est muni de deux trous sur chaque côté, permettant un relevage complet du capot suivant les pièces de fixation des supports de perçage (veiller à choisir le trou qui convient). Travaux avec le bloc moteur de fraisage Lors de l’utilisation d’un support de perçage ou d’un tour de perçage et de fraisage (éventuellement en combinaison avec une table de fraisage), il faut respecter les indications figurant dans les instructions de service jointes à ces équipements. Attention ! Eviter impérativement le fraisage dans le sens direct ! Travaux à main levée Grâce à son faible encombrement et son poids minime, le bloc moteur de fraisage et de meulage est aussi parfaitement approprié à une multitude de travaux à main levée. Attention ! Porter des lunettes de protection ! Arrêter immédiatement le moteur une fois le travail terminé – risque de blessures ! N’utiliser que des outils de fraisage, perçage, polissage et meulage autorisés pour un fonctionnement à haute vitesse (30000/min.). Travaux de meulage Si l’on utilise le bloc moteur pour fraisage et meulage comme outil de meulage portatif, il faut veiller à ne pas dépasser une vitesse périphérique de 45 m/s. La vitesse périphérique se calcule comme suit : V = d x π x n 60000 V = Vitesse périphérique m/s d = Ø de meule en mm π = 3,14 n = Vitesse à vide du bloc moteur pour fraisage et meulage, en tours/min. Exemple : La meule utilisée a un diamètre de 25 mm: V = 25 x π x 24000 m = 3,14 m/s 60000 s La vitesse de rotation maximale admissible n’est pas dépassée. On atteint la vitesse périphérique maximale admissible avec un Ø de meule de 30 mm. L’utilisation de meules de diamètre supérieur est interdite. Veiller particulièrement à ce que – les meules utilisées soient liées avec de la céramique ou de la résine synthétique, – les meules soient conservées de telle sorte qu’elles ne risquent pas d’être endommagées, Great Britain N & J Tools Ltd. Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 – Telefax: +44 (0)208-847 0790 E-mail: [email protected] Italia Hodara Utensili S.p.A. Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 – Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75 E-mail: [email protected] Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 – Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41 E-mail: [email protected] Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No. : Typ: Type: Type : Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver. 6901 / 6901 E Serie No.: Serial No.: No. de série : Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat : Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H. Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 – Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16 E-mail: [email protected] Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 – Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75 E-mail: [email protected] France S.A.R.L. Induba 4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 – Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62 E-mail: [email protected] Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur : ® El ek trow er kz euge 1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory. 2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property. 3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee. 4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period. 5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt. 6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims. 7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) Käufer / Purchaser /Acheteur : Guarantee Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie 1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen. 2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen. 4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. 5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg bei fügen. 6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen. 7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen. 8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften. 9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland. Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2 Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: [email protected] Garantie or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time. 8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 German civil code due to absence of guaranteed quality shall not be excluded. 9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany. Garantie 1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine. 2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété. 3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises. 4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie. 5. En cas de disfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture. 6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommagesintérêts. 7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable. 8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties. 9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne. Garantie 1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen. 2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom. 3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten. 4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantie- periode na uitvoering van garantieprestaties. 5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen. 6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten. 7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen. 8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463, 480 alinea. 2, 635 van het Duits burgerlijk wetboek wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen. 9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland. – les meules neuves soient toujours soumises à une marche d’essai d’au moins 5 minutes sans charge avant leur utilisation. Des meules fissurées, des tiges d’outils endommagées, etc. peuvent entraîner de graves blessures ! 4 Travaux avec l’arbre flexible Grâce à sa vitesse de rotation élevée, le bloc moteur pour fraisage et meulage est aussi parfaitement approprié à l’entraînement d’un arbre flexible. Veiller à ajuster la vitesse de rotation à vide admissible de l’arbre flexible à la vitesse de rotation à vide du bloc moteur pour fraisage et meulage dans ce cas. Fixer le moteur à la table ou l’établi au moyen d’un support horizontal vendu dans le commerce. Attention ! Porter des lunettes de protection ! 5 Système électronique de régulation à onde pleine 6901 E (système électronique de sécurité) Le système électronique de régulation à onde pleine permet une vaste plage de réglage comprise entre 8000 et 24000/min. La vitesse de rotation ne diminue que très légèrement (à env. 22500/min.), même à la puissance nominale. On peut donc toujours choisir la vitesse de coupe ou de rotation optimale, indépendamment : – du matériau (par ex. : bois dur, bois tendre, matière plastique) et – de l’outil de fraisage ou de meulage (par ex. petit diamètre, grand diamètre, basse qualité, haute qualité). Grâce à la limitation de la vitesse de rotation à vide, l’appareil ne produit pas de pollution sonore. On peut consulter les vitesses de rotation à vide dans le tableau situé sur la machine. Les vitesses de coupe ou de rotation sont fonction de très nombreux facteurs (par ex. dureté différente du matériau à usiner, qualité de la fraise, avance, etc.), de sorte qu’une recommandation, en ce qui concerne le réglage de la vitesse de rotation, ne peut être donnée. Il faut déterminer le réglage optimal de la vitesse de rotation en procédant à des essais au début des travaux de fraisage. Remarque ! Des vitesses de rotation très élevées sont synonymes d’usure rapide et de courte durée de vie des outils ! Important ! N’utiliser que des outils de fraisage bien affûtés et en bon état ! Veiller à ne pas dépasser les vitesse de rotation par minute toujours indiquées sur les outils rotatifs par le fabricant ! Système électronique de sécurité 6901 E Un palpeur électronique d’électricité est intégré dans le système de régulation à onde pleine. Si le moteur subit une surcharge dûe à une trop grande pression ou un coincement, le système électronique réduit la consommation de courant. La vitesse de rotation diminue. Si l’outil de fraisage ou de meulage est à nouveau dégagé, le système électronique règle automatiquement la vitesse de rotation sur la valeur réglé initialement. Grâce à ce palpeur électronique, on peut obtenir rapidement le coup de main pour exercer la pression de travail optimale. L’appareil est ainsi protégé contre toute surcharge. C’est la garantie d’une longue durée de vie. Remplacement des balais de charbon Nos services de maintenance assurent ce travail et tous les travaux de maintenance de façon rapide et compétente. Câble de secteur Les câbles de secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement par un spécialiste. Moteur, nettoyage et entretien Le robuste moteur universel possède des réserves de puissance suffisantes. Il atteindra une durée de vie importante si vous évacuez la poussière du ventilateur par soufflage après chaque opération. Les ouvertures de ventilation doivent toujours être libres et propres, car une ventilation constante est importante. La machine a subi un graissage à vie et ne nécessite pratiquement pas d’entretien. Entretien des outils Veiller à n’utiliser que des outils de fraisage affûtés est en bon état. Ceci ménage le moteur est augmente la durée de vie de la machine. Les fraises au carbure exigent une manipulation particulièrement prudente car elles peuvent facilement s’ébrécher. S’ils sont endommagés, les outils de fraisage, meulage et polissage ne doivent plus être utilisés sur notre bloc moteur pour fraisage et meulage tournant à vitesse élevée, étant donné les risques de blessures que présentent de tels outils ! Information sur le bruit/les vibrations Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : 70+3 dB (A) Niveau de puissance acoustique : 83+3 dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 73+3 dB (A) Des mesures de protection acoustique s’imposent pour les opérateurs. En principe, la valeur pondérée de l’accélération est de 3,7 m/s2. Accessoires spéciaux : Pince de serrage 6 mm, 8 mm, 1/4“ Protection des yeux Sous réserve de modifications dans l’intérêt du progrès technique. Nederlands 1 1 Aan-/uitschakelaar 2 Elektronische regeling (6901 E) 3 Toevoerleiding met knikbescherming 4 Spanhals 43 mm Ø 5 Spantang voor het gereed schap Technische gegevens Opgenomen vermogen Watt Afgegeven vermogen Watt Toerental onbelast/min Gereedschapshouder via spantang  mm frees-  max. mm bij sponningmessen max. mm Gewicht ca. kg 6901 6901 E 450 600 250 350 27000 800024000 6 30 6 30 36 1,4 36 1,4 Gebruik De freesmotor is universeel geschikt voor het gebruik als bovenfrees in een boorstaander of een boor- en freesbank (ev. in combinatie met een freestafel) voor alle freeswerk in hout, voor beklede houtsoorten en kunststoffen bij gebruik van het voorgeschreven freesgereedschap. Hij is eveneens geschikt als handslijpmachine en als aandrijving voor verende assen met een hoog toerental. De motor heeft een spanhals met 43 mm  en kan om als freesmotor te worden gebruikt, in alle in de handel verkrijgbare boorstaanders met een houder van 43 mm ingeklemd worden. Optimale gebruiksmogelijkheden biedt een extra freestafel. Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing volledig door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing alsook de algemene veiligheidsrichtlijnen voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje in acht. Dubbele isolatie Onze machines zijn. met het oog op een zo groot mogelijke veiligheid voor de gebruiker, conform de Europese voorschriften (EN-normen) gebouwd. Dubbel geisoleerde machines dragen steeds het internationale teken   . De machines moeten niet geaard worden. Een twee-adrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord overeenkomstig EN 55014. Veiligheidsbepalingen en richtlijnen die u beslist moet naleven: 1. Voor werkzaamheden aan de motor, de netstekker uittrekken. Dat is vooral bij het inspannen van de frees of van ander gereedschap en bij servicewerkzaamheden van belang. 2. Het werkstuk stevig vasthouden of inklemmen. 3. De voedingsbeweging van het werkstuk steeds tegengesteld t.o.v. de draairichting van de frees kiezen (tegenlopend frezen). Belangrijk bij het frezen langs kanten. 4. Zorg dat het freesgereedschap scherp is. Met bot gereedschap kan geen zuiver freeswerk geleverd worden en heeft een onnodige overbelasting van de motor tot gevolg. 5. Een gelijkmatige en niet al te sterke voedingsbeweging zorgt voor een langere standtijd van de frees, voorkomt brandvlekken op het hout en beschermt de motor tegen overbelasting. 6. Attentie! Niet in het bereik van de frees grijpen (gevaar voor zware verwondingen!). 7. Let er voor het neerleggen van de freesmotor op dat de machine uitgeschakeld is. 8. Om een accidenteel inschakelen tijdens een langere werkonderbreking te voorkomen, de netstekker uittrekken! 9. Voor omvangrijke slijpwerkzaamheden zonder afzuiging is het dragen van een masker ter bescherming van de luchtwegen aan te bevelen. 10. Bij langdurig werk is het raadzaam oorbechermers te dragen. 11. Geen asbesthoudend materiaal bewerken! 12. Stopcontacten die buiten aangebracht zijn, moeten door een verliesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn. 13. Om de machine te kentekenen mag er niet in het huis geboord worden. Daardoor wordt de veiligheidsisolatie overbrugd. Gebruik stickers. 14. Beschadigde snoeren mogen niet gebruikt worden. Ze dienen onverwijld door een vakman te worden vervangen. Inbedrijfstelling Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning wel degelijk met die op het typeplaatje van de machine overeenstemt. 2 Inklemmen van het gereedschap De as van de frees- en slijpmotor is met een precisie-spantang als houder voor het gereedschap uitgerust. Om het gereedschap (1) in te klemmen wordt de motoras (2) met een vorksleutel SW 14 vastgehouden en de spanmoer (3) met een vorksleutel SW 17 vastgetrokken. Om het gereedschap te demonteren wordt na een omwenteling van de spanmoer (3) – hier opnieuw beide vorksleutels SW 14 en SW 17 gebruiken – eerst de spantang (4) gelost en pas na nog een paar omwentelingen het gereedschap (1) verwijderd. Spanmoer (3) en spantang (4) moeten vooraan gelijk staann, anders moeten beide onderdelen van de machine gehaald worden. De spantang moet dusdanig in de spanmoer ingedrukt worden, dat ze inklinkt en gelijk staat. Spantang verwisselen Een ringveer (5) houdt de spantang in de spanmoer. Door krachtig trekken wordt de spantang (4) uit de spanmoer (3) gehaald. De nieuwe spantang door krachtig drukken in de spanmoer doen inklinken. Attentie! De spanmoer mooit vasttrekken als er geen gereedschap aangebracht is. Daardoor kan de spantang te sterk samengedrukt en beschadigd worden. Attentie! Voor het verwisselen van gereedschap en bij het monteren van toebehoor moet, met het oog op het vermijden van ongevallen, altijd de netstekker uitgetrokken worden. In- en uitschakelen De machine wordt met een schuifschakelaar op het motorhuis in bedrijf gesteld. Schakelstand I: Schakelstand O: de motor loopt. de motor staat stil. De machine moet ingeschakeld zijn voordat het gereedschap naar het werkstuk geleid wordt. Instelling van de freesdiepte Neem de desbetreffende toelichtingen in de gebruiksaanwijzing van uw boorstaander of boor- en freesbank in acht. 3 Beschermkap (extra toebehoor) De klemplaat (1) voor de beschermkap (2) wordt tussen de freesmotor en de arm van de boorstaander aangebracht. De 4 aandrukrubbers ( 6 x 3) worden in de boringen van de klemplaat (1) gelegd. Zij waarborgen een torsievrije bevestiging. De freesmotor in de houders van de boorstaander vastklemmen. Beschermkap met behulp van de onderlegschijven (3) en de veerringen (4) met de cilinderkopschroeven (5) aan de klemplaat (1) vastschroeven. De beschermkap heeft aan beide zijden 2 boringen, zodat ze bij de verschillende boorstaanderhouders volledig opgeklapt kan worden (let op de juiste keuze van de boring). Werken met de freesmotor Bij gebruik van een boorstaander of een boor- en freesbank – ev. in combinatie met een freestafel – zijn de richtlijnen van de overeenkomstige gebruiksaanwijzingen te volgen. Bovendien dient erop te worden gelet, dat de aanslaglinealen zo dicht mogelijk tot bij de frees worden gebracht, de handbeveiliging (beschermkap) zo laag mogelijk boven het werkstukoppervlak ingesteld wordt en er voor het frezen steeds inrichtingen ter hulp worden genomen die een veilig geleiden van het werkstuk waarborgen, b.v. aanslaglineaal, toevoerschuiver of terugslagblokje bij inzetfrezen. De voedingsbeweging moet steeds tegengesteld t.o.v. de draairichting van de frees zijn (tegenlopend frezen). Voorbeeld van een stationaire inzet in de boorstaander waarbij het werkstuk naar de machine geleid wordt: Attentie! Vermijd absoluut het meelopend frezen! Uit de vrije hand werken De frees- en slijpmotor is dank zij zijn geringe afmetingen en klein gewicht uitermate geschikt om ermee uit de vrije hand te werken. Attentie! Veiligheidsbril dragen! Motor na beïindiging van de werkzaamheden meteen uitschakelen – gevaar voor verwondingen! Uitsluitend frees-, boor-, polijst- en slijpgereedschap gebruiken dat voor gebruik met hoog toerentaal (30000 omw./min.) toegelaten is. Slijpen Indien de frees- en slijpmotor als handslijper gebruikt wordt, mag de omtrekssnelheid 45 m/s niet overschrijden. De omtrekssnelheid kan als volgt berekend worden: V = d x π x n 60000 V = omtrekssnelheid m/s d =  slijplichaam in mm π = 3,14 n = onbelast toerental van de frees- en slijpmotor in omwentelingen/min. Voorbeeld: Het gebruikte slijplichaam heeft een diameter van 25 mm: V = 25 x π x 24000 m = 3,14 m/s 60000 s Het toegestaan maximaal toerental is niet overschreden. De maximaal toegestane omtrekssnelheid wordt bij een slijplichaams-  van 30 mm bereikt. Grotere slijplichamen mogen niet gebruikt worden. Er dient in acht te worden genomen dat – het bindmiddel van de gebruikte slijplichamen ceramiek of kunsthars is, – de slijplichamen zo opgeborgen worden dat ze niet worden beschadigd, – er voor gebruik van een nieuw slijplichaam eerst een testloop van ten minste 5 minuten zonder belasting uitgevoerd wordt. Scheuren in het slijplichaam, beschadigde gereedschapsschachten enz., kunnen zware verwondingen tot gevolg hebben! 4 Werken met de verende as De frees- en slijpmotor is dank zijn hoog toerental ook als aandrijving voor een verende as uitermate geschikt. Er dient echter op te worden gelet, dat het toegestane onbelaste toerental van de verende as aan het onbelaste toerental van de frees- en slijpmotor aangepast is. De motor met een in de handel verkrijgbare horizontale staander aan de tafel of de werkbank bevestigen. Attentie! Veiligheidsbril dragen! 5 Regeltechniek van de elektronische massieve as 6901 E (Veiligheidselektronik) De regeltechniek van de elektronische massieve as biedt een groot regelbereik van 8000-24000 omw./min. Het toerental gaat ook bij nominaal vermogen slechts lichtjes dalen (op ca. 22500 omw./min.) Er kan dus onafhankelijk van het – materiaal (b.v. hardhout, zachthout, kunststof) en van het – frees- of slijpgereedschap (b.v. kleine diameter, grote diameter, minder goede kwaliteit, goede kwaliteit) altijd een optimale snijsnelheid of werktoerental ingesteld worden. Dank zij de beperking van het onbelast toerental is de machine heel milieuvriendelijk. De onbelaste toerentallen kunnen van de tabel op de machine afgelezen worden. Snijsnelheid of werktoerental zijn van tal van factoren afhankelijk (b.v. van het verschil in hardheid van het te bewerken materiaal, van de freeskwaliteit, de toevoerbeweging enz.), zodat er met betrekking tot de toerentalinstelling geen aanbevelingen kunnen worden gegeven. De optimale toerentalinstelling moet als er met het frezen begonnen wordt door proberen vastgesteld worden. Opmerking! Zeer hoge toerentallen betekenen snelle slijtage en kleine standtijd van het gereedschap! Belangrijk! Alleen scherp en goed onderhouden freesgereedschap gebruiken! Hou er rekening mee, dat de toerentallen per minuut die de fabrikant op het roterend gereedschap aangebracht heeft niet overschreden mogen worden! Veiligheidselektronica 6901 E In de regeltechniek van de elektronische massieve as zit een elektronische stroomsensor. Wordt de motor door te sterk tegenaan drukken of door kantelen overbelast, dan reduceert de elektronische regeling de stroomafname. Het toerental neemt af. Komt het freesen slijpgereedschap weer vrij, dan voert de elektronische regeling het toerental automatisch weer op tot de ingestelde waarde. Door deze elektronische stroomsensor krijgt men ook een gevoel voor de optimale werkdruk. Daardoor wordt de machine tegen overbelasting beveiligd. Het is de garantie voor een lange levensduur. Verwisselen van de koolborstels Dit werk en alle andere service-werkzaamheden worden door onze servicediensten snel en deskundig uitgevoerd. Netsnoer Beschadigde snoeren mogen niet meer gebruikt worden. Ze dienen onverwijld door een vakman te worden vervangen. Motor, reiniging en onderhoud De sterke universele motor heeft voldoende krachtreserves. Dat resulteert in een lange levensduur indien u telkens na beÎindiging van het werk het stof uit de ventilator blaast. De ventilatiesleuven moeten steeds vrij en schoon worden gehouden, omdat een gelijkmatige ventilatie uiterst belangrijk is. De machine wordt continu gesmeerd en vrijwel onderhoudsvrij. Onderhoud van het gereedschap Zorg dat er alleen maar scherp en goed onderhouden freesgereedschap gebruikt wordt. Dat komt de motor en de levensduur van de machine ten goede. Frezen van hardmetaal, moeten met uiterste zorg behandeld worden, omdat er makkelijk stukken uit de snede breken. Beschadigd frees-, slijp- en polijstgereedschap mag omwille van het grote gevaar voor verwondingen op onze frees- en slijpmotor met hoog toerental niet meer gebruikt worden! Geluids-/vibratieontwikkeling Meetwaarden berekent overeenkomstig EN 50144. Geluidsdrukniveau: 70+3 dB (A) Geluidsvermogenniveau: 83+3 dB (A) Emissiewaarde op de werkplek: 73+3 dB (A) Voor het bedienend personeel moeten maatregelen ter bescherming van het gehoor getroffen worden. De berekende typische versnelling bedraagt 3,7 m/s2. Extra toebehoor: Spantang 6 mm, 8 mm, 1/4” Veiligheidskap Wijzigingen voorbehouden die de technische vooruitgang dienen. Deutsch Français CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50144-2-17, EN 50144-2-18, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG. Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conforme avec les normes ou documents normalisés : EN 50144-2-17, EN 50144-2-18, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 conformemént aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. English Nederlands CE DECLARATION OF CONFORMITY CE-CONFORMITEITSVERKLARING We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50144-217, EN 50144-2-18, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144-2-17, EN 50144-218, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Oktober 2003 Alfred Binder Leiter Produktneuentwicklung Josef Leins Leiter Qualitätssicherung
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Kress 6901 de handleiding

Categorie
Grastrimmers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor