Documenttranscriptie
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
MECABLITZ 44 AF-3 C
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
1. Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz. . . . . . . 13
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . 13
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . 13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s . . . . . . . . . 13
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 In- en uitschakelen van de flitser. . . . . . . 15
2.4 Automatische uitschakeling . . . . . . . . . . 15
3. Geprogrammeerd automatisch flitsen . . 19
4. Flitserfuncties van de mecablitz. . . . . . . 21
4.1 TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 23
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op de
TTL-flitsbelichting . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontrole
in de TTL flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Flitsen met handinstelling. . . . . . . . . . . . 27
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met
handinstelling „M“ . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2 Flitsen met handinstelling „Mlo“
met deelvermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.1 Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.2 Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.1 Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . 31
4.4.2 Synchronisatie bij het dichtgaan
van de sluiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.3 Synchronisatie met lange belichtingstijden. . . 35
5. De mecablitz- en camerafuncties. . . . . . 37
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid . . . . . 37
5.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Aanduidingen in de zoeker van de camera 37
5.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . 39
5.4.1 Opgave van de reikwijdte in de
TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling M, c.q. MLo . . . . . . . 41
5.4.3 Overschrijding van het aanduidingsbereik. 41
1
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . 7
2
Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . 13
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 13
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil photo . . . 13
2.2 Alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Choix des piles ou accus. . . . . . . . . . . . 13
2.2.2 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . 15
2.4 Coupure automatique du flash . . . . . . . . 15
3. Automatisme programmé au flash . . . . 19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz. 21
4.1 Mode flash TTL- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL 23
4.1.2 Correction manuelle d’exposition
au flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec flash TTL . . 25
4.2 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2.1 Mode flash manuel M à pleine
puissance lumineuse . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2 Mode flash manuel MLo à
puissance partielle . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Techniques de photographie au flash . . . 29
4.3.1 Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . 29
4.3.2 Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . 31
4.4.1 Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 31
4.4.2 Synchronisation sur le 2ème rideau . . . . 31
4.4.3 Synchronisation en vitesse lente / SLOW. . 35
5. mecablitz- et fonctions de l’appareil photo 37
5.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . 37
5.2 Commutation auto. sur la vitesse
de synchro flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Signalisations dans le viseur . . . . . . . . . 37
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . 39
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL. . 39
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage 41
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . 41
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . 43
5.6 Asservissement de la tête zoom motorisée . 43
3
5.6.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“ . . . . . . 43
5.6.3 Mode zoom étendu . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.7 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.8 Retour aux réglages initiaux . . . . . . . . . 51
6. Conseils spécifiques concernant les reflex . 53
6.1 Fonctions spéciales non supportées par le flash53
6.1.1 Mise au point optimale sur sujets excentrés . . 53
6.1.2 Flou artistique (SF)
6.1.3 Décalage de programme/Programm-Shift . . 53
7. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . 55
8. Remède en cas de mauvais fonctionnement . 57
9
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
10 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . 59
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres. . . . . . . 60
Tableau des nombres-guides pour
puissance partielle MLo en mètres . . . . . 61
5.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.5 LC-display-verlichting . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.2 Instellen van de zoomreflector met de hand 45
5.6.3 Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . 47
5.7 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.8 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . 51
6. Speciale aanwijzingen per camera . . . . 53
6.1 Niet ondersteunde bijzondere functies . . 53
6.1.1 Scherptediepteautomatiek . . . . . . . . . . . 53
6.1.2 Soft-focus (SF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1.3 Programverschuiving / Programm-Shift . 53
7. Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . 55
8. Bij een eventuele storing . . . . . . . . . . . . 57
9. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . 57
10. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 59
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . 60
Richtgetallentabel voor deelvermogen
MLo in het metersysteem . . . . . . . . . . . . 61
5
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
Vorwort
Vielen Dank, daß Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für analoge Canon EOSAutofokus-Spiegelreflexkameras mit TTL–Blitzsteuerung geeignet. Für Kameras anderer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden!
6
Avant-propos
Voorwoord
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire
le mode d’emploi. C’est la seule manière de
découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Ce flash convient aux reflex autofocus analogiques Canon EOS avec contrôle TTL du flash. Ce
flash mecablitz n’est pas compatible avec les
appareils d’autres constructeurs !
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrouwen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder problemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is bedoeld voor het gebruik op de
analoge Canon EOS-autofocus-spiegelreflexcamera’s met TTL-flitssturing. Voor camera’s van
andere fabrikanten is deze mecablitz niet
geschikt!
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsaanwijzingen
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité
de gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU
D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de
l’éblouissement il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les
yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de
graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à
l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motorfiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de bestuurder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het netvlies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken
- tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
7
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash
!
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionnement sur accus NiCd, veillez à faire une pause
d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour
éviter de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal
dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitservenster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift
niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbranding van het materiaal of van het flitservenster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door een leek kunnen worden gerepareerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flitsoplaadtijden van de NiCd-accu moet u er op
letten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze
van minstens 10 minuten aanhoudt! Op die
manier voorkomt u overbelasting van het
apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
9
EOS 1/1HS
EOS 1N/1N RS
EOS 1V
EOS 3
EOS 5/A2/A2E
EOS 10/10S
EOS 30/33/
ELAN 7E
EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE
EOS 100/ELAN/
100 QD
EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000
EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X
EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G
EOS 600/630
EOS RT
EOS 620
EOS 650/650QD
EOS 700/750/850
EOS 1000/REBEL
EOS 1000F/
REBEL S
EOS 1000N/
REBEL II
EOS 1000FN/
REBEL SII
EOS 3000/88
EOS 5000/888
EOS IX/IX E
EOS IX7/IX Lite/
IX 50
• = Dedicated-Funktion wird unterstützt
X = Dedicated-Funktion wird von der Kamera
selbst ausgeführt bzw. muss an der Kamera
eingestellt werden
• = la fonction dédiée est supportée
X = la fonction dédiée est exécutée par l’appareil
photo ou doit être réglée l’appareil photo.
• = Dedicated functie wordt ondersteund
X = Dedicated functie wordt door de camera zelf
uitgevoerd, c.q. moet aan de camera worden
ingesteld.
10
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
TTL-Blitzsteuerung
Automatische TTL-Aufhellblitzsteuerung
Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Blitzreichweitenanzeige
Programmblitzautomatik
Wake-Up-Funktion
EOS-Kameratype
Tab. 1: Übersicht der Dedicated-Funktionen
Tab. 1 : Vue d’ensemble des fonctions dédiées
Tab. 1: Overzicht van de dedicated functies
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • • •
•
• • • • •
• x • • • • •
• x • • • • •
•
• • x • •
•
• • x • •
•
•
•
•
•
•
• • • • x • • • • • •
• • • • x • • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • • x • • • • • •
• • • •
• • x • • •
• • • • x • • • • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • x • • •
• • • • x • • • • • •
• • • • x • • • • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • • •
•
• • • • •
• x • • • • •
• x • • • • •
•
• • x • •
•
• • x • •
•
•
•
•
•
•
EOS 1/1HS
EOS 1N/1N RS
EOS 1V
EOS 3
EOS 5/A2/A2E
EOS 10/10S
EOS 30/33/
ELAN 7E
EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE
EOS 100/ELAN/
100 QD
EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000
EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X
EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G
EOS 600/630
EOS RT
EOS 620
EOS 650/650QD
EOS 700/750/850
EOS 1000/REBEL
EOS 1000F/
REBEL S
EOS 1000N/
REBEL II
EOS 1000FN/
REBEL SII
EOS 3000/88
EOS 5000/888
EOS IX/IX E
EOS IX7/IX Lite/
IX 50
• • • • x • • • • • •
• • • • x • • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • • x • • • • • •
• • • •
• • x • • •
• • • • x • • • • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • x • • •
• • • • x • • • • • •
• • • • x • • • • • •
11
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL- flitssturing
Automatische TTL-invulflitssturing
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
Automatische sturing van de zoomreflector
Autofocus-meetflitssturing
Aanduiding flitsreikwijdte
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Wake-Up-functie
EOS-type
Témoin de disponibilité dans le viseur
Vitesse de synchro flash automatique
Contrôle TTL du flash
Fill-in automatique au flash TTL
Correction manuelle de l’exposition au flash
Synchronisation sur le 2ème rideau
Asservissement de la tête zoom motorisée
Commande de l’illuminateur AF
Affichage de la portée de l’éclair
Flash auto programmé
Fonction de réveil
Type EOS
EOS 1/1HS
EOS 1N/1N RS
EOS 1V
EOS 3
EOS 5/A2/A2E
EOS 10/10S
EOS 30/33/
ELAN 7E
EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE
EOS 100/ELAN/
100 QD
EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000
EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X
EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G
EOS 600/630
EOS RT
EOS 620
EOS 650/650QD
EOS 700/750/850
EOS 1000/REBEL
EOS 1000F/
REBEL S
EOS 1000N/
REBEL II
EOS 1000FN/
REBEL SII
EOS 3000/88
EOS 5000/888
EOS IX/IX E
EOS IX7/IX Lite/
IX 50
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • • •
•
• • • • •
• x • • • • •
• x • • • • •
•
• • x • •
•
• • x • •
•
•
•
•
•
•
• • • • x • • • • • •
• • • • x • • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • • x • • • • • •
• • • •
• • x • • •
• • • • x • • • • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • x • • •
• • • • x • • • • • •
• • • • x • • • • • •
2 Préparation du mecablitz
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
☞ Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
☞ Schakel camera en mecablitz via hun
terrupteur général !
hoofdschakelaar uit!
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation
est complètement éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe
porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz. Sur les reflex sans trou d’immobilisation, le pion monté sur ressort reste éclipsé dans
le boîtier de l’adaptateur et n’abîme pas la surface.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.De borgpen in de adapter ligt nu
geheel in het adapterhuis verzonken.
• Schuif de mecablitz met de flitservoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het
camerahuis en klem de mecablitz vast. Bij
camera’s die niet over een gat voor de borgpen
beschikken, blijft de verend gelagerde borgpen
in het adapterhuis verzonken, zodat het oppervlak niet wordt beschadigd.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
☞ Schakel camera en mecablitz via hun
☞ Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
hoofdschakelaar uit.
terrupteur général.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
2.2 Voeding
2.2 Alimentation
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
2.2.1 Choix des piles ou accus
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duidelijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCdaccu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onderhoudsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
☞ Neem de voeding uit het apparaat als u verwacht dat u de mecablitz gedurende een langere tijd niet zult gaan gebruiken.
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
☞ Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
13
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de
recyclage (délai entre le déclenchement d’un
éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’instant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
☞ A la mise en place des piles ou accus, respecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil ! Toujours remplacer les piles et accus par jeu complet de
piles/accus identiques d’un même constructeur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte !
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadtijd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van
een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot
het opnieuw oplichten van de aanduiding van flitsparaatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
☞ Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het verkeerd inzetten van de stroombronnen kan het
apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde type met dezelfde capaciteit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen
niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de
milieubescherming en geef lege batterijen af
bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(Afb. 2)
2.3 Mise en marche et coupure du flash
(Fig. 2)
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel
van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld.
Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is
de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser
uit te zetten.
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure.
☞ Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, nous recommandons de
couper le flash avec l’interrupteur général
et de retirer les piles ou accus.
☞ Als u de flitser gedurende een langere tijd
niet gebruikt, bevelen wij aan om de flitser
via zijn hoofdschakelaar uit te zetten en de
voeding (batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et
ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten • na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
15
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du
flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automatique restent conservés et sont rétablis immédiatement à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’appareil photo (fonction de réveil).
☞ Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aanduiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aanduidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de automatische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-functie) weer ingeschakeld.
☞ Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
(Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Activation de la coupure automatique (Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Indien gewenst, kan de automatische uitschakeling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
17
3 Automatisme programmé au flash
(flash tout automatique)
3. Geprogrammeerd automatisch
flitsen (volautomatisch flitsen)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat optimal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil le mode tout automatique „carré vert“, programme „P“ ou un programme-résultat (paysage, portait, sport etc.). Sur
l’objectif, sélectionner le mode autofocus „AF“.
Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de
l’appareil photo.
☞ Dans le cas du programme „Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose!
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden
het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz
door de camera automatisch zo gestuurd, dat in
de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht
een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel uw camera in op de functie „groen, geheel
automatisch geprogrammeerd“, program „P“, of
een van de programma’s voor basisgebruik (landschap, portret, sport enz.). Kies op het objectief
de autofocusfunctie „AF“. Zie voor het instellen de
gebruiksaanwijzing van de camera.
☞ Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen
tijdens de opname met lange belichting te
voorkomen!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir
4.1).
☞ Sur certains reflex, la sélection du carré
vert ou d’un programme-résultat s’accompagne automatiquement de la commutation
du mecablitz dans le mode TTL!
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
☞ Bij sommige camera’s wordt de mecablitz in
de functie „groen, geheel automatisch“ en
in de programma’s voor basisgebruik al
automatisch naar de TTL-flitserfunctie omgeschakeld!
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1) !
Als u of uw camera deze instelling heeft uitgevoerd, kunt u zonder enig probleem met uw flitsopnamen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat
hij opgeladen is(zie 5.1)!
19
4. Modes de fonctionnement du
mecablitz
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 Mode flash TTL-
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige
wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunctie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een
sensor in de camera. Deze meet het door het
objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film vallende licht. Bij het bereiken van de benodigde
hoeveelheid licht zendt de elektronica van de
camera een stopsignaal naar de mecablitz en de
lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voordeel van het op deze manier flitsen schuilt hierin,
dat alle factoren die de belichting van de film
kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderingen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand
bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek
voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de
regeling van het flitslicht in acht worden genomen. U hoeft zich niet te bekommeren om het
instellen van de flitser, de elektronica in de camera zorgt automatisch voor de juiste dosering van
het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht
kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LCdisplay van de mecablitz (zie 5.4). Bij een correct
belichte flitsopname verschijnt gedurende ong. 3
s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitserfunctie wordt door alle camerafuncties (bijv. „groen, geheel automatisch geprogrammeerd“, program „P“, tijdautomatiek „Av“,
diafragma-automatiek „Tv“, de programma’s voor
basisgebruik, manual „M“ enz.) ondersteund.
4.1 TTL-flitserfunctie
La mesure TTL au flash vous permet de réussir
sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la
mesure de l’exposition est effectuée par la cellule
dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière
pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“)
et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la
quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui
provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous
les facteurs exerçant une influence sur la lumination sont automatiquement pris en compte, tels les
filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, l’augmentation du tirage en
macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous
préoccuper du réglage du flash, l’électronique de
l’appareil photo assure automatiquement le dosage correct de la lumière flash. Pour la portée de
l’éclair, observez l’affichage sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4). Lorsque la photo est correctement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant
3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.1.3).
Le contrôle TTL du flash est supporté par tous les
modes de fonctionnement du reflex (par ex. tout
automatique „carré vert“, programme „P“, priorité au diaphragme „Av“, priorité à la vitesse
„Tv“, programmes-résultats, manuel „M“, etc.).
☞ Pour tester la fonction TTL, un film doit être
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisirez le film, tenez compte des éventuelles
limites imposées par le reflex concernant la
sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’emploi du reflex) !
☞ Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij
het kiezen van een film op, dat deze voor
uw camera geen belemmeringen oplevert
met betrekking tot de maximale filmgevoeligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maximaal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie (zie
de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
21
Réglages pour le mode TTL
☞
Het instellen van de TTL-flitserfunctie
☞ Bij sommige camera’s wordt de mecablitz in
Sur certains modèles, le mode TTL est activé
automatiquement sur le mecablitz lors de la
sélection du carré vert et d’un programme
résultat.
de functie „groen, geheel automatisch
geprogrammeerd“ en in de programma’s
voor basisgebruik reeds automatisch naar
de TTL-flitserfunctie omgeschakeld!
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une correction d’exposition (voir chapitre 4.1.2).
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „TTL“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Bij grote verschillen in helderheid, bijv. bij een
donker onderwerp in de sneeuw, kan een correctie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk
4.1.2).
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL
Sur la plupart des reflex, le fill-in au flash est
activé automatiquement en lumière du jour sur les
positions „carré vert“ (automatisme intégral), programme P et programmes-résultats (voir le mode
d’emploi du reflex).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison optimale entre vitesse d’obturation, ouverture de diaphragme et puissance de l’éclair.
☞ Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypen wordt bij flitsen in de
functie „groen, geheel automatisch geprogrammeerd“, programautomatiek P en de programma’s voor basisgebruik bij daglicht automatisch
het invulflitsen geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen
en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond verkrijgen. Een computergestuurd meetsysteem van de
camera zorgt voor de geschikte combinatie van
belichtingstijd, diafragmawaarde en flitsvermogen.
☞ Let er op, dat de bron van het tegenlicht
Dans ce cas, le réglage automatique et la signalisation du fill-in au flash TTL n’ont pas lieu sur le
mecablitz.
niet rechtstreeks in het objectief schijnt. Het
TTL-meetsysteem van de camera zou daardoor in de war kunnen raken!
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding voor de automatische TTL-invulflitsfunctie
plaats.
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash).
Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de
lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo (voir Tabelle 1) permettent de corriger l’exposition manuellement d’une
valeur adaptée à la situation de prise de vue. La
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is afgestemd op een reflectiegraad van
het onderwerp van 25% (gemiddelde reflectie van
flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond, die
veel licht absorbeert, of een lichte achtergrond,
die sterk reflecteert, kan leiden tot een te ruime of
te krappe belichting van het onderwerp.
23
valeur de la correction dépend du contraste entre
le sujet et le fond ! La valeur de correction se
règle sur l’appareil photo. Respectez les indications et conseils de réglage donnés dans le mode
d’emploi de l’appareil photo!
☞ Sujet sombre sur fond clair : valeur de correction positive (1 à 2 IL env.). Sujet clair sur
fond sombre : valeur de correction négative
(1 à 2 IL env.). Le réglage d’une valeur de
correction peut entraîner la modification de
la portée affichée sur l’écran ACL du mecablitz et son adaptation à la valeur de correction (suivant le type d’appareil photo)!
Om bovenstaand effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s (zie tabel 1) de TTL-flitsbelichting met de hand aan de opnameomstandigheden worden aangepast met een bepaalde correctiewaarde. De grootte van deze waarde is
afhankelijk van het contrast tussen onderwerp en
achtergrond! De instelling van de correctiewaarde
geschiedt op de camera. Let hierbij op de opgaven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van uw camera!
☞ Geef bij een donker onderwerp tegen een
lichte achtergrond een positieve correctiewaarde (ongeveer +1 tot +2 stops). Bij een
licht onderwerp tegen een donkere achtergrond een negatieve correctiewaarde
(ongeveer -1 bis -2 stops). Bij het instellen
van de correctiewaarde kan in het LC-display de aanduiding van de reikwijdte van
de mecablitz veranderen en zich aan de
correctiewaarde aanpassen (afhankelijk
van het type camera)!
Une correction d’exposition par action sur le diaphragme de l’objectif n’est pas possible puisque
l’automatisme d’exposition de l’appareil photo
considérera l’ouverture corrigée comme ouverture
de travail normale.
☞ Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
Het is niet mogelijk een correctie op de flitsbelichting toe te passen via het veranderen van de
diafragmawaarde aan het objectief, daar de
belichtingsautomatiek van de camera zo’n veranderde diafragmawaarde weer als normaal werkdiafragma ziet.
☞ Vergeet niet om de correctie op de TTL-flitsbelichting na de opname op de camera
weer naar „0“ terug te zetten!
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 9)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec contrôle TTL du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allume pas après la prise vue, c’est que la photo a
été sous-exposée et il faut répéter la photo avec
une plus grande ouverture du diaphragme (plus
petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de
f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la surface réfléchissante (en éclairage indirect). Observer l’indication de portée sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4.1).
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontrole in de TTL flitserfunctie (Afb. 9)
De aanduiding „o.k.“ verschijnt in het LC-display
van de mecablitz alleen als de opname in de TTLflitserfunctie correct belicht werd!
Als u de aanduiding „o.k.“ na de opname niet
ziet verschijnen, werd de opname te krap belicht
en moet u een lagere diafragmawaarde instellen
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8
nemen) of de afstand tot het onderwerp, c.q. het
reflectievlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en
de opname opnieuw maken. Let op de aanduiding van de reikwijdte in het LC-display van de
mecablitz (zie 5.4.1).
☞ La bonne exposition n’est pas signalée
dans le viseur des appareils EOS !
☞ In de zoeker van de EOS camera verschijnt
geen aanduiding van de belichtingscontrole!
25
4.2 Mode flash manuel
☞
4.2 Flitsen met handinstelling
Sur certains reflex, la sélection du carré
vert ou d’un programme-résultat s’accompagne automatiquement de la commutation
du mecablitz dans le mode TTL. Le mode
flash manuel n’est alors pas possible ! En
mode flash manuel, il n’y a pas signalisation de bonne exposition sur l’écran de contrôle ACL du mecablitz !
☞ Bij de meeste cameratypen wordt de meca-
blitz bij het flitsen in de functie „groen,
geheel automatisch geprogrammeerd“,
programautomatiek P en de programma’s
voor basisgebruik bij daglicht automatisch
naar de TTL-flitserfunctie omgeschakeld. De
functie van flitsen met handinstelling is dan
niet mogelijk! In de functie van flitsen met
handinstelling verschijnt er geen aanduiding van de belichtingscontrole in het LCdisplay van de mecablitz!
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité
au diaphragme „Av“ ou le mode manuel „M“ ou
„X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la
vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la situation de prise de vue (voir le mode d’emploi du reflex).
De camera moet in de functie tijdautomatiek „Av“
of in de functie van instelling met de hand „M“ of
„X“ worden gezet. Diafragmawaarde en belichtingstijd (bij „M“) moeten overeenkomstig de
opnamesituatie op de camera worden ingesteld
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
4.2.1 Mode flash manuel M à pleine puissance lumineuse (Fig. 10)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche
la distance flash-sujet à respecter pour obtenir
une photo correctement exposée au flash (voir
aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met handinstelling „M“ (Afb. 10)
In deze functie geeft de flitser altijd een niet-geregelde flits met vol vermogen af. De aanpassing
aan de opnamesituatie geschiedt door het instellen van de diafragmawaarde op de camera. In
het LC-display van de mecablitz wordt de afstand
van de flitser tot het onderwerp die voor een goede belichting moet worden aangehouden, aangegeven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van de functie flitsen met handinstelling „M“
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat de „M“
in het LC-display knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.2.2 Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 11)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance
lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de
vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche la distance flash-sujet à respecter
pour obtenir une photo correctement exposée au
flash (voir aussi 5.4.2).
4.2.2 Flitsen met handinstelling „Mlo“ met
deelvermogen (Afb. 11)
In deze functie geeft de flitser steeds een niet-geregelde flits af met 1/8 (Low) van zijn volle vermogen. De aanpassing aan de opnamesituatie moet
door het instellen van de diafragmawaarde op de
camera geschieden. In het LC-display van de
mecablitz wordt de afstand van flitser tot onderwerp die voor een correcte belichting moet worden
aangehouden, aangegeven (zie ook 5.4.2).
27
Procédure de réglage pour le mode flash
manuel MLo
Het instellen van flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
2 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „M Lo“ knippert.
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. Schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.3 Flitstechnieken
4.3 Techniques de photographie au flash
4.3.1 Indirect flitsen (Afb. 12)
4.3.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 12)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak aan hun
typisch harde en duidelijke schaduwen te herkennen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door
indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen sterk
verminderen, omdat onderwerp en achtergrond
met verstrooid licht zacht en gelijkmatig worden
verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt,
dat hij op een geschikt reflecterend vlak wordt
gericht (bijv. op het plafond of de muur van de
ruimte) en dat verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn basispositie is de kop van de
reflector mechanisch vergrendeld. Druk, om de
kop van de reflector te zwenken, op de ontgrendelknop.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet u er
op letten, dat hij voldoende gezwenkt wordt, minstens tot de 60° klikstand, zodat er geen licht van
de reflector rechtstreeks op het onderwerp kan
vallen. De afstandsaanduidingen in het LC-display
verdwijnen. De afstand van de flitser via plafond
of muur tot het onderwerp is nu immers een onbekende grootheid.
Het door het reflectievlak teruggekaatste licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterende vlak moet wel neutraal van
kleur, liefst wit, zijn en geen structuren hebben
(bijv. houten balken in het plafond), die schaduwen kunnen oproepen. Voor kleureffecten kiest u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur.
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes
pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et
régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est
dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens
vertical jusqu’à 90°. En position de base, le réflecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance disparaissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une grandeur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neutre pour éviter des retours de couleurs, à moins
que l’on recherche des effets de couleurs, auquel
cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera
aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au
plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une
partie de la scène.
☞ Notez que la portée du flash diminue fortement en éclairage indirect. pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
☞ Let er op, dat de reikwijdte van de flitser bij
indirect flitsen sterk afneemt. Bij een normale kamerhoogte kunt u zich voor het
bepalen van de maximale reikwijdte met
de volgende vuistregel behelpen:
29
Portée =
nombre-guide
distance d’éclairage x 2
Reikwijdte =
4.3.2 Macrophotographie (photographie
rapprochée)
richtgetal
verlichtingsafstand x 2
4.3.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur
principal est orientable vers le bas d’un angle de 7°. Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de
déverrouillage du réflecteur puis basculer ce dernier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter
une certaine distance au sujet pour éviter une surexposition.
La distance d’éclairage minimale est d’environ
10% de la portée affichée sur l’écran ACL du
mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de
portée lorsque le réflecteur est basculé vers le bas,
on se basera sur la portée affichée par le mecablitz lorsque le réflecteur se trouve en position
normale.
Om parallaxfouten te compenseren kan de reflector van de flitser 7° naar beneden worden
gezwenkt. Druk, om de kop van de reflector te
zwenken, op de ontgrendelknop en richt de
reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijbereik moet u erop letten, dat bij het opnemen bepaalde minimumafstanden aangehouden moeten worden om te ruime belichting van het onderwerp te vermijden.
? De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10 procent van de in het LC-display aangegeven reikwijdte. Daar er bij het naar beneden gezwenkte
reflector in het LC-display geen reikwijdte wordt
aangegeven moet u zich orienteren aan de reikwijdte die de mecablitz aangeeft als de reflector
zich in de normale stand bevindt.
4.4 Synchronisation du flash
4.4 Flitssynchronisatie
4.4.1 Synchronisation normale (Fig. 13)
4.4.1 Normale synchronisatie (Afb. 13)
En synchronisation normale, le mecablitz est
déclenché au début du temps de pose (synchronisation sur le 1er rideau). La synchronisation normale est le mode de fonctionnement standard et
est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour
la majorité des prises de vue au flash. Suivant le
mode sélectionné, l’appareil photo est commuté
sur la vitesse de synchro flash, en général comprise entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’emploi du reflex). Ce mode de synchronisation n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est pas
signalé de façon particulière.
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz
ontstoken aan het begin van de belichting, dus
zodra de sluiter geheel openstaat (= synchronisatie bij het opengaan van de sluiter). De normale
synchronisatie is de standaardfunctie en wordt
door alle camera’s ondersteund. Deze methode is
voor de meeste flitsfoto’s dan ook de meest
geschikte. De camera wordt, afhankelijk van de
ingestelde functie, naar de flitssynchronisatietijd
van de camera omgeschakeld. Normaliter zijn
dat de belichtingstijden tussen 1/30 s. en 1/125
s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
Op de mecablitz hoeft voor deze functie geen
instelling plaats te vinden.
4.4.2 Synchronisation sur le 2ème rideau
(mode REAR) (Fig. 14)
4.4.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van
de sluiter (REAR-functie) (Afb. 14)
Certains appareils photo offrent la possibilité de
synchroniser sur le 2ème rideau (mode REAR).
Dans ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin
du temps de pose. La synchronisation sur le
second rideau ne produit de l’effet que pour les
prises de vue avec temps de pose long (supérieur
à 1/30e de seconde) et pour des sujets animés
portant une source lumineuse, car la source lumineuse mobile laisse alors derrière elle une traînée,
contrairement à ce qui est le cas pour la synchronisation sur le premier rideau où la „traînée“
précède la source lumineuse. La synchronisation
Sommige camera’s bieden ook de mogelijkheid
tot synchronisatie op een moment vlak vóórdat de
sluiter begint dicht te gaan (REAR-functie). Daarbij wordt de flits pas afgevuurd aan het einde van
de belichtingstijd. Dit is vooral bij belichtingen
met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30
seconde) en bewegende onderwerpen die een
eigen lichtbron met zich meevoeren een voordeel,
omdat deze dan een „lichtstaart“ achter zich aan
trekken in plaats van - zoals bij de synchronisatie
31
sur le second rideau permet donc de rendre avec
naturel les sujets lumineux animés ! Suivant le
mode sélectionnée sur l’appareil photo, celui-ci
réglera un temps de pose plus long que celui correspondant à sa vitesse de synchro X.
☞ La fonction REAR n’est utilisable et réglable
que si le mecablitz est monté sur un
appareil photo qui supporte cette fonction.
L’appareil photo doit être en service pour
pouvoir appeler et régler cette fonction ! Et
il faudra enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil pour qu’il se produise
au moins une fois une communication entre
appareil photo et le mecablitz. Sur certains
appareils photo, la fonction REAR n’est pas
possible dans certains modes (par ex. carré
vert ou programmes-résultats). Dans ce cas,
il ne sera pas possible de la sélectionner, ou
si elle était sélectionnée auparavant elle
sera désactivée automatiquement. Voir le
mode d’emploi du reflex.
bij het opengaan van de sluiter - voor zich uit
opbouwen. Met het synchroniseren bij het dichtgaan van de sluiter krijgt u dan een meer „natuurlijke“ weergave van de opnamesituatie. Afhankelijk van de op de camera ingestelde functie
stuurt deze langere belichtingstijden dan zijn flitssynchronisatietijd aan.
☞ De REAR-functie is alleen te kiezen en in te
stellen als de mecablitz is aangebracht op
een camera die deze functie ondersteunt.
De camera moet voor het oproepen en
instellen van deze functie ingeschakeld zijn!
Er moet bovendien, door het kort aantippen
van de ontspanknop minstens éénmaal een
gegevensoverdracht tussen camera en
mecablitz plaats hebben gevonden. Bij
sommige camera’s is in bepaalde functies
(bijv. bij „groen, geheel automatisch geprogrammeerd“ of de programma’s voor
basisgebruik) de REAR-functie niet mogelijk.
De REAR-functie is dan niet te kiezen, c.q..
de REAR-functie wordt automatisch uitgeschakeld. Zie hiervoor ook de gebruiksaanwijzing van uw camera.
Activation de la fonction REAR (Fig. 15)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „REAR“ s’affiche sur l’écran
ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „REAR“ de synchronisation sur le
second rideau reste affiché sur l’écran ACL du
mecablitz après le réglage!
☞ Considérant les temps de pose relativement
longs, montez votre appareil sur un trépied
pour éviter les bougés. Désactivez la fonction lorsque vous n’en avez plus besoin,
sans quoi les prises de vue „normales“ au
flash seraient également prises avec un
temps de pose prolongé !
Inschakelen van de REAR-functie (Afb. 15)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= „Mode“-toets + „Zoom“- toets), dat in het
LC-display „REAR“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LCdisplay „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter blijft na de instelling
in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
? Gebruik bij langere belichtingstijden altijd een
statief om bewegen van de camera tijdens het
opnemen te voorkomen. Schakel deze functie na
de opname weer uit, omdat anders ook voor
„normale“ flitsopnamen ongewenst lange
belichtingstijden worden gebruikt zouden kunnen
worden .
Uitschakelen van de REAR-functie (Afb. 16)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= „Mode“-toets + „Zoom“- toets), dat in het
LC-display „REAR“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
Désactivation de la fonction REAR (Fig. 16)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „REAR“ s’affiche sur l’écran
ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
33
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „REAR“ de synchronisation sur le second rideau disparaît de l’écran ACL du mecablitz ! Le mecablitz est à nouveau synchronisé sur
le 1er rideau (synchronisation normale).
display „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter wordt niet meer in het
LC-display van de mecablitz getoond. De mecablitz staat nu weer in zijn basisstand voor de normale synchronisatie.
4.4.3 Synchronisation en vitesse lente /
SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains
appareils photos sont compatibles avec une synchronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de
contrôle permet une meilleure mise en valeur de
l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en
adaptant la vitesse d’obturation au niveau de
lumière ambiante, ce qui donne en règle générale
des vitesses plus lente que la vitesse de synchroflash. Sur certains appareils photos, la synchronisation en vitesse lente est activée automatiquement dans certains modes (par ex. priorité au
diaphragme „Av“, programme „nuit“, etc.) (voir
le mode d’emploi du reflex). Ce mode n’exige pas
de réglage sur le mecablitz et n’y est pas signalé
de façon particulière.
4.4.3 Synchronisatie met lange belichtingstijden / SLOW
Sommige camera’s bieden in bepaalde functies
de mogelijkheid tot flitsopnamen in combinatie
met een lange belichtingstijd. In deze functie hebt
u de mogelijkheid om in schemerlicht of bij avond
de achtergrond van de opname beter in beeld te
krijgen. Dit wordt bereikt door belichtingstijden
die aangepast zijn aan de lage omgevingshelderheid. Daarbij worden door de camera automatisch belichtingstijden gekozen, die langer zijn
dan z’n flitssynchronisatietijd. Bij sommige camera’s wordt de synchronisatie met lange belichtingstijden in bepaalde cameraprogramma’s (bijv. bij
diafragmavoorkeuze „Av“, nachtopnameprogramma enz.) automatisch geactiveerd (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de
mecablitz hoeft u voor deze functie niets in te stellen en vindt er ook geen aanduiding plaats.
☞ Pour les temps de pose longs, montez votre
appareil sur un trépied pour éviter les bougés !
☞ Gebruik bij lange belichtingen een statief
om bewegen van de camera tijdens het
opnemen te voorkomen!
35
5. mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
5. De mecablitz- en camerafuncties
5.1 Témoin de disponibilité du flash
Zodra de flitser opgeladen is, licht op de mecablitz de aanduiding van flitsparaatheid (flitssymbool) op. Deze geeft daarmee aan, dat hij gereed
is om te flitsen. Dat betekent, dat voor de volgende opname flitslicht zal worden gebruikt. Het signaal, dat de flitser opgeladen is wordt ook naar
de camera overgebracht en zorgt er daar voor
dat ook in de zoeker van de camera het betreffende symbool wordt getoond (zie Tabel 1).
Als u een opname maakt, voordat in de zoeker
van de camera het flitssymbool te zien is, wordt er
geen flits ontstoken en wordt de opname te krap
belicht, als de camera tenminste reeds op zijn
flitssynchronisatietijd is omgeschakeld (zie 5.2).
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le
témoin de disponibilité (symbole d’éclair) s’allume
sur le mecablitz pour signaler que la prochaine
photo peut être prise avec l’éclairage par le flash.
La disponibilité du flash est aussi transmise à l’appareil photo et est signalée dans le viseur (voir
5.3).
Si l’on prend la photo avant l’apparition du
témoin de disponibilité, le flash n’est pas déclenché, ce qui peut conduire éventuellement à une
sous-exposition si l’appareil a déjà été réglé sur
la vitesse de synchro-flash (voir 5.2).
5.2 Commutation automatique sur la vitesse
de synchro flash
5.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd
Suivant le type d’appareil et le mode sélectionné,
le recyclage du flash s’accompagne de la commutation automatique sur la vitesse de synchro-flash
(voir le mode d’emploi du reflex).
Il n’est pas possible de régler une vitesse plus
rapide que la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo ou alors elle est commutée automatiquement sur cette vitesse. Certains appareils disposent d’une plage de synchronisation, par ex.
entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’emploi
du reflex). La vitesse de synchronisation choisie
par l’appareil dépend alors du mode sélectionné
sur l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant et
de la distance focale de l’objectif.
Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le
mode de synchronisation choisi pour le flash, il
est possible de sélectionner une vitesse plus lente
que la vitesse de synchro-flash (voir aussi 4.4.2 et
4.4.3).
Afhankelijk van het type camera en de erop ingestelde functie wordt, zodra de flitser opgeladen is,
naar flitssynchronisatietijd omgeschakeld (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Kortere tijden dan de flitssynchronisatietijd van de
camera kunnen niet worden ingesteld, c.q. worden naar de flitssynchronisatietijd van de camera
omgeschakeld. Veel camera’s beschikken over een
bereik van flitssynchronisatie van bijv. 1/30 s. tot
1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw
camera). Welke synchronisatietijd de camera
kiest, hangt dan af van de camerafunctie, de helderheid van de omgeving en de brandpuntsafstand van het gebruikte objectief.
Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen, afhankelijk van de camerafunctie
en de gekozen flitssynchronisatietijd (zie ook
4.4.2 en 4.4.3) worden gebruikt.
5.3 Aanduidingen in de zoeker van de
camera
5.3 Signalisations dans le viseur
Clignotement du symbole éclair
Demande d’utilisation ou de mise en marche du
flash (sur certains appareils).
Symbole éclair allumé en feu fixe
Le mecablitz est prêt à l’utilisation (sur certains
appareils)
Certains appareils disposent dans le viseur d’une
fonction d’avertissement de mauvaise exposition.
Flitssymbool knippert
Aanduiding, dat het gewenst wordt, de flitser in te
schakelen (bij sommige camera’s).
Flitssymbool verschijnt
De mecablitz is paraat (bij sommige camera’s)
Sommige camera’s hebben in de zoeker een functie waarbij tegen foute belichtingen kan worden
37
Si la valeur de diaphragme ou de vitesse ou les
deux clignotent dans le viseur, on est situation de
surexposition ou de sous-exposition.
gewaarschuwd: knippert de in de zoeker aangegeven diafragmawaarde, de belichtingstijd of beide, dan treedt er een te krappe of te ruime
belichting op.
Informations générales sur les mauvaises
expositions :
Principes bij belichtingsfouten:
• Bij te ruime belichting: niet flitsen!
• Bij te krappe belichting: schakel de flitser in of
gebruik een statief en een langere belichting.
In de verschillende belichtings- en automatische
programma’s kunnen verschillende oorzaken aan
een foute belichting ten grondslag liggen.
• Signalisation de surexposition : ne pas flasher !
• Signalisation de sous-exposition : mettez le
flash en marche ou placez l’appareil sur un
trépied et sélectionnez une plus petite vitesse
d’obturation.
Dans les différents programmes d’exposition ou
automatiques, les raisons de mauvaise exposition
peuvent être variées.
☞ Pour l’interprétation des signalisations dans
le viseur, veuillez vous reporter au mode
d’emploi de votre appareil photo.
☞ Lees voor de aanduidingen in de zoeker de
gebruiksaanwijzing van uw camera na
wat voor uw type camera geldend is.
5.4 Aanduidingen in het LC-display
De EOS-camera’s geven de waarden van filmgevoeligheid ISO, brandpuntsafstand van het objectief (in mm), diafragma en eventuele belichtingscorrectie door aan de mecablitz. De mecablitz
past daar zijn vereiste instellingen automatisch op
aan. Hij berekent uit deze waarden en zijn richtgetal de maximale reikwijdte ven het flitslicht.
Flitsfunctie, reikwijdte, diafragmawaarde en de
stand van de zoomreflector worden in het LC-display van de mecablitz aangegeven.
Wanneer de mecablitz wordt gebruikt zonder dat
deze de gegevens van de camera krijgt (bijv. als
de camera uitgeschakeld is), dan wordt alleen de
op de flitser ingestelde functie, de stand van de
reflector en „M.Zoom“ aangegeven (Afb. 17). De
aanduidingen voor diafragmawaarde en reikwijdte verschijnen pas als de mecablitz deze gegevens van de camera heeft ontvangen.
☞ Bij sommige camera’s wordt de reikwijdte
in het LC-display van de mecablitz bij hoge
ISO-waarden (bijv. ISO 6400), c.q. bij correcties op de flitsbelichting onderdrukt.
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL
Les reflex Canon EOS transmettent au mecablitz
les valeurs de sensibilité du film ISO, la distance
focale de l’objectif (mm), l’ouverture du diaphragme et la correction d’exposition. Le mecablitz
adapte automatiquement ses réglages. A partir
des valeurs transmises et de son nombre-guide, il
calcule la portée maximale de l’éclair. Le mode de
fonctionnement du flash, la portée, le diaphragme
et la position de la tête zoom du flash sont
affichés sur l’écran ACL du mecablitz.
Si le mecablitz est utilisé sans qu’il reçoive de
données du reflex (par ex. lorsque l’appareil photo est coupé), seuls le mode de flash sélectionné,
la position de la tête zoom et „M.Zoom“ sont
affichés (Fig. 17). L’ouverture du diaphragme et la
portée ne sont affichées que lorsque le mecablitz
aura reçu les informations nécessaires du reflex.
☞ Avec certains reflex, la portée n’est pas
affichée sur l’écran ACL du mecablitz pour des
valeurs élevées de sensibilité (par ex. ISO
6400) ou de correction d’exposition au flash.
5.4.1 Opgave van de reikwijdte in de TTLflitserfunctie (Afb. 18)
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL
(Fig. 18)
In het LC-display van de mecablitz wordt de
waarde voor de maximale reikwijdte van de flits
aangegeven. De aangegeven waarde berust op
de reflectiegraad van 25% van het onderwerp,
wat voor de meest voorkomende situaties voldoet.
Sterke afwijkingen van deze reflectiegraad, bijv.
bij zeer sterk of zeer zwak reflecterende onder-
L’écran de contrôle ACL affiche la valeur de la
portée maximale de l’éclair. La valeur affichée se
rapporte à une réflectance de 25 % du sujet, ce
qui est le cas dans la plupart des situations de prise de vue. Des écarts importants du degré de
réflectance, par ex. pour des objets très fortement
39
ou très faiblement réfléchissants, peuvent fausser
le calcul de la portée.
Lors de la prise de vue, observer l’indication de
portée sur l’écran ACL du mecablitz. Le sujet
devrait se trouver dans la zone allant env. de 40
% à 70 % de la portée affichée pour laisser à
l’électronique du reflex une latitude suffisante
pour doser la lumière. Pour éviter les surexpositions, il ne faudrait pas se rapprocher du sujet à
moins de 10 % de la valeur de portée affichée.
L’adaptation à la situation de prise de vue peut se
faire en jouant sur l’ouverture de l’objectif.
werpen, kunnen de reikwijdte van de mecablitz
beinvloeden. Let bij het fotograferen op de aanduiding van de reikwijdte in het LC-display van
de mecablitz. Het onderwerp moet zich in het
bereik van ongeveer 40% tot 70% van de aangegeven waarde bevinden. De elektronica van de
camera heeft alleen dan de voor een goede
belichting benodigde, voldoende speelruimte. De
minimale afstand tot het onderwerp moet minstens op 10% van de aangegeven waarde liggen
om te ruime belichting te vermijden! De aanpassing aan de betreffende opnamesituatie kan door
het veranderen van de diafragmawaarde op het
objectief worden verkregen.
Voorbeeld:
In dit voorbeeld reikt de flits van ing. 0,6 m tot
6,2 m. Het onderwerp ligt dan ideaal als het zich
zo tussen ong. 2,5 m en 4,3 m bevindt.
Exemple :
Dans l’exemple, la zone de portée de l’éclair va
d’environ 0,6 m à 6,2 m. Pour un résultat optimal, le sujet devrait donc se trouver dans la zone
entre environ 2,5 m et 4,3 m.
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen met handinstelling M, c.q. MLo
L’écran de contrôle ACL affiche la distance à respecter pour obtenir une photo avec une exposition correcte du sujet. L’adaptation à la situation de prise de
vue peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’objectif et en choisissant entre la pleine puissance lumineuse M et la puissance partielle MLo (voir 4.2).
Exemple :
Dans l’exemple ci-contre, le sujet devrait se trouver à 6,2m du mecablitz.
In het LC-display van de mecablitz wordt de
afstandswaarde aangegeven die voor een correct
belichte opname moet worden aangehouden.
Aanpassing aan de betreffende opnamesituatie
kan worden bereikt door het veranderen van de
diafragmawaarde en door te kiezen tussen vol
vermogen M en het deelvermogen MLo (zie 4.2).
Voorbeeld:
In het voorbeeld hiernaast zou het hoofdonderwerp zich op een afstand van 6,2m van de mecablitz moeten bevinden.
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage
(Fig. 19)
5.4.3 Overschrijding van het aanduidingsbereik (Afb. 19)
Le mecablitz peut afficher une portée maximale
de 199 m ou 199 ft. Pour des valeurs élevées de
sensibilité ISO (par ex. ISO 6400) et de grandes
ouvertures du diaphragme, il peut arriver que la
portée maximale affichable soit dépassée. Ceci
est signalé par une flèche (triangle) derrière la
valeur de portée affichée.
De mecablitz kan reikwijdten tot maximaal 199
m, c.q. 199 ft aangeven. Bij hoge ISO-waarden
(bijv. ISO 6400) en grote diafragmaopeningen
kan dat bereik van de aanduiding worden overschreden. Dit wordt door een pijl, c.q. een driehoek achter de afstandswaarde aangegeven.
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée
(Fig. 20
5.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte (Afb. 20)
La portée de l’éclair n’est pas affichée sur l’écran
ACL du mecablitz lorsque le réflecteur est basculé
vers le haut ou le bas !
Wanneer de kop van de reflector uit zijn normale
stand naar boven of beneden wordt gezwenkt,
vindt in het LC-display van de mecablitz geen
afstandsaanduiding plaats!
5.4.5 Commutation mètres - feet (m - ft)
La portée peut être affichée sur l’écran ACL du mecablitz au choix en mètres (m) ou en pieds (feet = ft).
41
Marche à suivre pour basculer de l’un à l’autre :
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenir enfoncée la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Relâcher la combinaison de touches „Select“ (=
touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• L’affichage de distance bascule de m sur ft ou e
ft sur m.
5.4.5 Omschakeling van meter naar feet (m - ft)
De aanduiding van de reikwijdte in het LC-display
van de mecablitz kan naar keuze in meter (m) of
feet (ft) plaatsvinden. Om de aanduidingen te
veranderen gaat u als volgt te werk:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
uit;
• houd de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“toets + „Zoom“-toets) ingedrukt;
• schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
• laat de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-toets
+ „Zoom“-toets) los;
• de aanduiding van de afstanden wisselt nu van
m naar ft of terug van van ft naar m.
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL
Le fait d’appuyer sur la touche „Mode“ ou
„Zoom“ a pour effet d’activer pendant environ 10
s l’éclairage de l’écran ACL. L’éclairage de
l’écran ACL sera coupé immédiatement au
déclenchement de l’éclair.
☞ Le premier actionnement des touches mentionnées n’entraîne pas de modification des
réglages sur le mecablitz!
5.5 LC-display-verlichting
Bij het drukken op de „Mode“- of de „Zoom“-toets
wordt gedurende ong. 10 s. de verlichting van het
LC-display van de mecablitz geactiveerd. Bij het
ontsteken van een flits gaat de verlichting van het
LC-display uit.
Si la photo a été correctement exposée en mode
flash TTL, l’éclairage de l’écran ACL est allumé pour
la durée d’allumage du témoin „o.k.“ (voir 4.1.3).
☞ Bij de eerste bediening van de genoemde
5.6 Asservissement de la tête zoom motorisée
toetsen vindt er geen verandering van de
instellingen op de mecablitz plaats!
Le réflecteur du mecablitz peut couvrir les focales
d’objectifs à partir de 28mm (en format 24 x 36mm).
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Fig. 21)
Als in de TTL-flitserfunctie de opname correct
werd belicht, wordt gedurende de „o.k.“-aanduiding (zie 4.1.3) de verlichting van het LC-display
geactiveerd.
Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo
qui transmet au flash la valeur de la distance
focale de l’objectif, la tête zoom motorisée s’adapte automatiquement à cette distance focale.
Après la mise en marche du mecablitz, la mention
„Auto Zoom“ et la position momentanée du
réflecteur sont affichées sur l’écran ACL.
L’asservissement automatique de la tête zoom
motorisée a lieu pour des distances focales à partir de 28 mm. En présence d’un objectif avec une
distance focale de moins que 28 mm, la valeur
„28“ mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz à
titre d’avertissement de vignettage, du fait que
l’éclair ne peut pas couvrir toute la photo jusqu’aux bords.
☞ Pour les objectifs de focale à partir de 24
mm, on pourra utiliser un diffuseur grand
angle (options, voir chapitre 7).
5.6 Motor-zoomreflector
De reflector van de mecablitz kan brandpuntsafstanden vanaf 28 mm (kleinbeeldformaat 24 x
36mm) uitlichten.
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Afb. 21)
Als de mecablitz wordt gebruikt in combinatie met
een camera die de gegevens van de brandpuntsafstand van het objectief aan de flitser meldt,
past deze de stand van de zoomreflector automatisch aan die brandpuntsafstand aan. Na het
inschakelen van de mecablitz wordt in zijn LCdisplay „Auto Zoom“ en de dan geldende reflectorstand aangegeven.
De automatische aanpassing van de reflectorstand vindt plaats voor objectieven met brandpuntsafstanden van 28 mm en meer. Wordt een
brandpuntsafstand van minder dan 28 mm inge-
5.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“
Si on le désire, la position de la tête zoom peut
43
être modifiée manuellement, par ex. pour obtenir
des effets d’éclairage spéciaux tels que hot-spot,
etc. En répétant l’appui sur la touche „Zoom“ sur
le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle
parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
zet, dan knippert in het LC-display de aanduiding
„28“ mm als waarschuwing, dat het onderwerp
door de mecablitz niet geheel tot aan de randen
kan worden verlicht.
☞ Voor objectieven met een brandpuntsaf-
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
L’écran ACL du mecablitz affiche „M.Zoom“
(pour Zoom Manuel) et la position momentanée
de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet
immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL
retourne à l’affichage normal.
stand vanaf 20 mm kan een groothoekvoorzetvenster (zie hoofdstuk 7: Optionele
accessoires) worden gebruikt.
5.6.2 Het instellen van de zoomreflector
met de hand „M. Zoom“
Indien gewenst, kan de stand van de zoomreflector met de hand worden versteld om bijv. bepaalde verlichtingseffecten te kunnen realiseren (bijv.
hot-spot enz.). Door herhaald op de toets „Zoom“
op de mecablitz te drukken, kunnen achtereenvolgens de volgende reflectorstanden worden gekozen:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
In het LC-display van de mecablitz wordt „M.
Zoom“ (voor zoominstelling met de hand) en de
ingestelde zoomstand (in mm) aangegeven. De
instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong.
5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale
weergave terug.
☞ Si la correction manuelle de position a pour
effet d’entraîner un vignettage sur les bords
de la photo, la valeur de position de la tête
zoom clignote à titre d’avertissement sur
l’écran ACL du mecablitz.
Exemple:
• Vous opérez avec un objectif de focale 50mm.
• La position de réflecteur 70 mm est réglée à la
main sur le mecablitz (affichage „M.Zoom“).
• La valeur de position zoom „70“mm clignote
sur l’écran ACL du mecablitz, car avec ce réglage l’éclair ne couvre pas la photo jusque dans
les coins.
Retour à „Auto-Zoom“
☞ Als de instelling van de zoomreflector ertoe
On a les possibilités suivantes pour retourner à
„Auto Zoom“ :
• Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ du mecablitz jusqu’à ce que „Auto Zoom“ s’affiche sur
l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Ou :
• Couper passagèrement le mecablitz avec l’interrupteur général. A la remise en marche, l’écran
ACL du mecablitz affiche „Auto Zoom“.
zou leiden, dat de randen van het onderwerp niet goed worden verlicht, gaat de
aanduiding van de zoomstand in het
LC–display van de mecablitz als waarschuwing knipperen.
Voorbeeld:
• U werkt met een brandpuntsafstand van 50mm.
• Op de mecablitz is de reflectorstand van 70mm
met de hand ingesteld (aanduiding „M.Zoom“).
• In het LC-display van de mecablitz knippert de
aanduiding „70“mm voor de zoomstand,
omdat de randen van het onderwerp niet goed
verlicht worden.
Terugzetten naar „Auto-Zoom“
Voor het terugzetten naar „Auto Zoom“ zijn er
twee verschillende mogelijkheden:
• Druk zo vaak op de „Zoom“-toets van de mecablitz, dat in het display „Auto Zoom“ wordt
aangegeven;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking;
5.6.3 Mode zoom étendu
Dans le mode zoom étendu (Ex), le réglage de la
tête zoom du flash est décalé automatiquement
d’un cran vers les grands angles par rapport à la
focale réglée sur l’objectif. L’élargissement du faisceau procure en intérieur davantage de lumière
diffuse (réflexions) et adoucit ainsi l’éclairage au
flash.
Exemple de mode zoom étendu :
La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35
45
mm. En mode zoom étendu, le mecablitz positionne sa tête zoom sur 28mm. L’écran de contrôle ACL continue cependant d’afficher 35mm !
Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode
„Auto Zoom“ avec des objectifs de focale à partir
de 35 mm. Etant donné que la position extrême
de la tête zoom est 28 mm, l’utilisation d’objectifs
de focale inférieure à 35 mm se traduira par l’affichage clignotant de „28“mm sur l’écran ACL. Il
s’agit là d’un avertissement signalant que la position 24 mm qui serait nécessaire pour la fonction
de zoom étendu ne peut pas être réalisée par la
tête zoom du mecablitz.
☞ Les prises de vues avec des objectifs de
distance focale comprise entre 28 mm et 35
mm seront tout de même correctement
exposées, même en mode zoom étendu !
• na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar
de normale weergave terug.
Of:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
even uit. Na het opnieuw inschakelen wordt in
het display van de mecablitz „Auto Zoom“ aangegeven.
5.6.3 Extended-zoomfunctie
Bij de extended-zoomfunctie (Ex) wordt de brandpuntsafstand van de mecablitz ten opzichte van
die van het op de camera gebruikte objectief één
stop gereduceerd! De daaruit resulterende bredere uitlichting zorgt voor extra strooilicht in de
ruimte (door reflecties) en daardoor voor een wat
zachtere flitsverlichting.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de
camera is 35 mm. In de extended-zoomfunctie
stuurt de mecablitz de reflectorstand 28 mm aan.
In het LC-display wordt desondanks 35 mm aangegeven!
De extended-zoomfunctie is alleen in de functie
„Auto Zoom“ en met objectieven met een brandpuntsafstand vanaf 35 mm mogelijk. Daar de uitgangsstand van de zoomreflector 28 mm
bedraagt, wordt bij objectieven met brandpuntsafstanden van minder dan 35mm in het LC-display knipperend „28“ mm aangegeven. Deze
aanduiding geldt als waarschuwing dat een voor
de extended-zoomfunctie vereiste reflectorstand
van 24 mm niet kan worden gerealiseerd.
Activation du mode zoom étendu (Fig. 22)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu reste affiché
sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage !
☞ Notez que l’élargissement du faisceau de
l’éclair en mode zoom étendu se traduit par
une moindre portée de l’éclair !
Désactivation du mode zoom étendu
(Fig. 23)
☞ Opnamen met objectieven met brandpuntsafstanden van 28 mm tot 35 mm worden
ook in de extended-zoomfunctie correct
door de mecablitz uitgelicht!
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „Off“ clignote sur l’écran ACL.
Het inschakelen van de extended-zoomfunctie
(Afb. 22)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LCdisplay „Ex“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het LCdisplay „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu disparaît
de l’écran ACL après mémorisation !
47
blijft nadat u dezer functie hebt ingesteld in het
LC-display van de mecablitz aangegeven!
5.7 Illuminateur AF (Fig. 24)
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour
permettre une mise au point automatique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur
AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus de l’appareil photo utilise ces bandes pour réaliser la
mise au point automatique. La portée de l’illuminateur AF est d’environ 6m ... 9m (pour un objectif standard f1,7/50 mm). En raison de l’erreur
de parallaxe entre l’objectif et le faisceau de l’illuminateur AF, la limite de mise au point rapprochée de l’illuminateur AF est d’env. 0,7m à 1m.
☞ Afin que l’illuminateur AF puisse être activé
par l’appareil photo, l’objectif monté sur le
reflex doit être réglé sur AF. Sur le reflex, il
faut sélectionner le mode autofocus „SingleAF“ ou „ONE-SHOT-AF“ (voir le mode
d’emploi du reflex). Les objectif zooms peu
lumineux (petite ouverture maximale) peuvent réduire considérablement la portée de
l’illuminateur AF !
☞ Denk er wel aan, dat door de bredere verlichtingshoek in de extended-zoomfunctie
een kortere reikwijdte ontstaat!
Uitschakelen van de extended-zoomfunctie
(Afb. 23)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LCdisplay „Ex“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LCdisplay „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
wordt, na het uitschakelen van de functie, niet
meer in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
5.7 Autofocus-meetflits (Afb. 24)
Le réseau de bandes de l’illuminateur AF n’est
capté que par le collimateur AF central du reflex.
Sur les modèles EOS 1N,1V, 3, 300, 50, 50E,
500N, IX et IX7, nous recommandons de n’activer
que le collimateur central (voir le mode d’emploi
du reflex).
Si vous sélectionnez manuellement ou que le
reflex sélectionne de lui-même un des collimateurs
AF décentrés, l’illuminateur AF ne sera pas activé
pour l’éclair de mesure. Certains reflex contournent cette situation et utilisent pour l’éclair de
mesure l’illuminateur AF intégré dans le reflex
(voir le mode d’emploi du reflex).
Sur certains modèles EOS, il peut arriver que seul
l’illuminateur AF intégré dans le reflex soit activé !
Parmi ces reflex se trouvent par ex. les modèles
EOS 500,5, 10, 10S, 5000, REBEL X, REBEL XS,
A2, A2E, 888 (voir tableau 1). Dans ce cas, l’illuminateur AF du mecablitz n’est pas activé. Veuillez respecter les indications figurant à ce sujet
dans le mode d’emploi du reflex.
Zodra er voor automatisch scherpstellen niet meer
voldoende licht is, wordt door de elektronica van de
camera de autofocus-meetflits geactiveerd. Het
autofocuslampje projecteert dan een streeppatroon
op het onderwerp. Op dat streeppatroon kan de
camera dan automatisch scherpstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt ong. 6 m. tot 9 m.
(bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Vanwege de
parallax tussen objectief en het AF-lampje bedraagt
de instelgrens voor dichtbij ong. 0,7 m. tot 1 m.
☞ Om de AF-meetflits door de camera te laten
activeren, moet het objectief in de camera
op AF ingesteld zijn. Op de camera moet de
AF-functie „Single-AF“, c.q. „ONE-SHOTAF“ ingesteld zijn (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). Zoomobjectieven met
een geringe lichtsterkte beperken de reikwijdte van de AF-meetflits soms flink!
Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt
alleen de centrale AF-sensor van de camera. Bij
de camera’s EOS 1N,1V, 3, 300, 50, 50E, 500N,
IX en IX7 bevelen wij aan, alleen de middelste
AF-meetsensor van de camera te activeren (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera).
Als de fotograaf met de hand of de camera
zelfstandig een van de andere sensoren kiest,
49
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
5.8 Zurück zur Grundeinstellung
Der mecablitz kann mit einem Tastendruck von
mindestens drei Sekunden auf die Taste „Mode“
zu seiner Grundeinstellung zurückgesetzt werden.
Folgende Einstellungen werden gesetzt
• Blitzbetriebsart „TTL“
• Automatische Geräteabschaltung „Auto-Off“
wird aktiviert (3m On)
• Automatischer Zoom-Betrieb „Auto-Zoom“
• Der Extended-Zoom-Betrieb „Ex“ wird gelöscht.
50
wordt de projector van de AF-meetflits van de
mecablitz niet geactiveerd. Sommige camera’s
gebruiken in dat geval het in de camera zelf ingebouwde AF-hulplicht voor de automatische scherpstelling (zie de gebruiksaanwijzing van uw
camera).
Bij sommige EOS-camera’s wordt, indien nodig,
alleen het in de camera ingebouwde AF-hulplicht
geactiveerd! Tot deze camera’s behoren bijv. de
EOS 500, 5, 10, 10S, 5000, REBEL X, REBEL XS,
A2, A2E, 888 (zie tabel 1). In dat geval wordt de
AF-projector in de mecablitz niet geactiveerd. Zie
hiervoor de betreffende opgaven in de gebruiksaanwijzing van uw camera.
5.8 Retour aux réglages initiaux
Le mecablitz peut être réinitialisé sur ses réglages
de base en maintenant pendant au moins 3
secondes l’appui sur la touche „Mode“.
Les réglages suivants sont effectués :
• Mode flash „TTL“
• Activation de la coupure automatique „AutoOff“ (3m On)
• Mode zoom automatique „Auto-Zoom“
• Mode zoom étendu „Ex“ sont effacés
5.8 Terug naar de basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens drie seconden
op de „Mode“-toets te drukken, op zijn basisinstellingen terug worden gezet.
De volgende instellingen worden aangezet:
• de flitserfunctie „TTL“;
• de automatische uitschakeling „Auto-Off“ wordt
gezctiveerd (On);
• de automatische zoomfunctie „Auto-Zoom“.
• de extended-zoomfunctie „Ex“ wordt uitgeschaakelt.
51
6. Conseils spécifiques concernant
les reflex
6. Speciale aanwijzingen per camera
Vanwege het grote aantal typen camera en hun
eigenschappen, is het in het kader van deze
gebruiksaanwijzing niet mogelijk om gedetailleerd in te gaan op alle cameraspecifieke mogelijkheden, instellingen, aanduidingen en dergelijke.
Informaties en aanwijzingen voor het gebruik van
een flitser vindt u n de betreffende hoofdstukken
van de gebruiksaanwijzing van uw camera!
En considération de la multitude de types de
reflex et de leurs propriétés, il n’est pas possible
dans le cadre de ce mode d’emploi de traiter en
détail tous les réglages, affichages et autres possibilités spécifiques aux différents modèles de
reflex. Vous trouverez dans les chapitres correspondants du mode d’emploi de votre appareil
reflex les informations et conseils concernant l’emploi d’un flash !
6.1 De bij het flitsen niet ondersteunde bijzondere functies
6.1 Fonctions spéciales non supportées par
le flash
6.1.1 Scherptediepteautomatiek
De functie scherptediepteautomatiek (DEP) is niet
te uit te voeren met een ingeschakelde flitser. Als
er een flitser is aangesloten wordt er belicht als in
de functie „automatisch geprogrammeerd“ fotograferen.
6.1.1 Mise au point optimale sur sujets
excentrés
Le mode de mise au point optimale (DEP) n’est
pas réalisable lorsque le flash est en marche. En
liaison avec le flash, l’exposition se fait comme
pour le mode automatique programmé.
6.1.2 Soft-focus (SF)
In de functie „soft-focus“ flitst de flitser alleen bij
de eerste belichting. Het soft-focus effect wordt
daarom niet verkregen!
6.1.2 Flou artistique (SF)
Sur la fonction de flou artistique, le flash ne s’amorce qu’à la première exposition. Il se peut que
cela ne soit pas suffisant pour obtenir l’effet de
flou artistique recherché !
6.1.3 Programverschuiving / ProgrammShift
Met ingeschakelde flitser is de programverschuiving (belichtingstijd-diafragmacombinatie) bij
automatisch geprogrammeerd opnamen niet uit te
voeren.
6.1.3 Décalage de programme / Programm-Shift
Lorsque le flash est en marche, le décalage de
programme (couple vitesse-ouverture) n’est pas
réalisable en automatisme programmé.
☞ Pour plus de détails, veuillez consulter le
mode d’emploi du reflex.
☞ Details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw camera .
53
7. Accessoires en option
7. Optionele accessoires
☞ Nous déclinons toute responsabilité pour le
☞ Wij zijn niet aansprakelijk voor het ver-
mauvais fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs !
keerd werken van of schade aan de mecablitz, ontstaan door het gebruik van toebehoren van andere fabrikanten dan wijzelf!
• Groothoekvoorzetvenster 20mm (in voorbereiding)
Voor het verlichten van opnamen met objectieven van 20 tot 28 mm brandpuntsafstand. De
grens van de reikwijdte wordt, vanwege het
lichtverlies met een factor 1,4 kleiner.
• Set kleurenfilters 44-32 (in voorbereiding)
Omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting alsmede een heldere filterruit voor het opnemen
van filterfolies in elke gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90 (in voorbereiding)
Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste
wijze een zachte verlichting. De werking is
grandioos, omdat de opnamen een zachter
karakter krijgen. De gelaatskleur van personen
wordt natuurlijker weergegeven. De reikwijdte
van de flitser loopt tot ongeveer de helft terug.
• Diffuseur grand-angle 20mm (en préparation)
Pour la couverture de focales d’objectifs à partir
de 20 mm. Les limites de portée sont réduites
dans le rapport de la perte de lumière, soit
environ du facteur 1,4.
• Jeu de filtres colorés 44-32 (en préparation)
Comprend 4 filtres de couleur pour des effets
d’éclairage et un filtre transparent pouvant
recevoir des gélatines de toutes couleurs.
• Mecabounce 44-90 (en préparation)
Ce diffuseur offre un moyen simple pour obtenir
un éclairage doux. L’effet est sensationnel en
raison de l’effet soyeux des photos. La teinte des
visages est rendue avec plus de naturel. Les
limites de portée sont réduites dans le rapport
de la perte de lumière, soit environ de moitié.
55
8. Remède en cas de mauvais fonctionnement
8. Bij een eventuele storing
Zou het ooit voorkomen, dat bijv. in het LC-display van de flitser onzinnige aanduidingen verschijnen of dat de flitser niet functioneert op de
manier die op grond van de gedane instellingen
van hem verwacht zou mogen worden, schakel
dan de flitser voor de duur van 10 seconden via
zijn hoofdschakelaar uit. Controleer de instellingen die op de camera zijn gedaan en of de flitservoet wel op de juiste wijze in de accessoireschoen van de camera is geschoven.
De flitser zou na het inschakelen weer „normaal“
moeten functioneren. Is dat niet het geval, ga er
dan mee naar uw fotohandelaar.
S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL du
flash affiche des valeurs aberrantes ou que le
flash ne fonctionne pas comme il le devrait dans
les différents modes, couper le flash pendant environ 10 secondes au moyen de l’interrupteur
général. Vérifier les réglages sur l’appareil photo
et si le pied du flash est engagé correctement
dans la griffe porte-accessoires.
Le flash devrait alors refonctionner normalement.
Si ce n’est pas le cas, adressez-vous à votre
revendeur.
9. Entretien
9. Onderhoud en verzorging
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un
chiffon doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de
détergent sous risque d’endommager la matière
plastique.
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge, met
siliconen behandelde doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunststof onderdelen zouden
beschadigd kunnen worden.
Formation du condensateur de flash
Het formeren van de flitscondensator
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est
nécessaire de mettre le flash en marche pendant
10 minutes env. à intervalles de trois mois environ
(voir à ce propos 2.4!). La charge des piles ou
accus doit être suffisante pour que le témoin de
recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la
mise en marche.
De in de flitser ingebouwde flitscondensator
ondergaat een natuurkundige verandering als het
apparaat gedurende lange tijd niet wordt ingeschakeld. Het is daarom noodzakelijk, de flitser
elk kwartaal ongeveer 10 minuten lang in te schakelen (schakel „Auto-off“ uit, lees daarvoor 2.4!).
De batterijen of accu’s moeten hierbij zoveel vermogen leveren, dat de aanduiding dan de flitser
is opgeladen flitser in minder dan 1 minuut na het
inschakelen oplicht.
57
10. Caractéristiques techniques
10. Technische gegevens
Nombre-guide maximal pour ISO 100 / 21°;
zoom 105 mm:
Max. richtgetal bij ISO 100 / 21°; zoom 105 mm:
en mètres : 44
In meters: 44
en feet : 144
In feet: 144
Durées de l’éclair :
env. 1/200 ... 1/20.000 s (en mode TTL)
en mode M env. 1/200 s à pleine puissance
en mode M Lo env. 1/5000 s
Flitsduur:
Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde (in de TTL-functie)
In de M - functie ong. 1/200 seconde bij vol vermogen
In de M Lo - functie ong. 1/5000 seconde
Température de couleur :
env. 5600 K
Kleurtemperatuur:
ong. 5600 K
Sensibilité du film :
ISO 6 à ISO 6400
Filmgevoeligheid:
ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisation:
amorçage à très basse tension
Synchronisatie:
Laagspanningsontsteking
Aantallen flitsen:
ong. 85 met NiCd-accu (600 mAh)
ong. 205 met NiMH-accu (1600 mAh)
ong. 240 met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Flitspauzes:)
ong. 4 s. met NiCd-accu
ong. 4 s. met NiMH-accu
ong. 5 s. met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Autonomie :
env. 85 éclairs avec accus NiCd (600 mAh)
env. 205 éclairs avec accus NiMH (1600 mAh)
env. 240 éclairs avec piles alcalines HP au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Temps de recyclage :
env. 4s avec accus NiCd
env. 4s avec accus NiMH
env. 5s avec piles alcalines hautes perf. au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflectorkop:
Naar boven / beneden: 60°, 75°, 90° / -7°
Orientation et crantages de la tête zoom :
vers le haut / bas : 60°, 75°, 90° / -7°
Afmetingen in mm (ong.):
75 x 125 x 108 (B x H x D)
Dimensions approx. en mm:
75 x 125 x 108 (L x H x P)
Gewicht:
Flitser met stroombronnnen: ong. 400 gram
Poids :
flash avec piles/accus : env. 400 grammes
Levering bestaat uit:
Flitser, gebruiksaanwijzing
Fourniture :
flash, mode d’emploi
Onder voorbehoudvan wijzigingen en vergissingen !
Sous réserve de modifications et d’erreus !
59
Leitzahlentabelle für TTL und volle Lichtleistung
M im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL et pleine
puissance M en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en vol vermogen M
in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
ISO
6/9°
8/10°
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
1250/32°
1600/33°
2000/34°
2500/35°
3200/36°
4000/37°
5000/38°
6400/39°
60
28
6,4
7,4
8,2
9
10
12
13
15
16
18
21
23
26
29
33
37
41
47
52
58
66
74
82
92
104
116
130
147
164
184
208
35
6,9
7,9
8,9
10
11
13
14
16
18
20
22
25
28
31
35
40
44
50
56
63
71
79
89
99
112
125
140
158
177
198
224
Zoom
50
8,3
10
11
12
14
15
17
19
22
24
27
30
34
38
43
48
54
61
68
76
86
96
108
120
136
152
170
192
215
240
272
70
9,3
11
12
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
42
48
54
60
68
76
85
96
107
120
134
152
170
190
215
240
269
304
85
10
12
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
42
47
53
59
66
75
84
94
106
119
133
148
168
188
210
238
266
297
336
105
11
12,5
14
16
18
20
22
25
28
31
35
39
44
49
56
62
70
79
88
98
111
124
139
156
176
197
220
249
278
311
352
Leitzahlentabelle für TTL und Teillichtleistung
MLo im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL les differents puissance MLo en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en deelermogen MLo
in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
ISO
6/9°
8/10°
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
1250/32°
1600/33°
2000/34°
2500/35°
3200/36°
4000/37°
5000/38°
6400/39°
28
2,2
2,5
2,8
3,1
3,6
4,0
4,5
5,1
5,7
6,4
7,2
8,1
9,0
10,1
11,4
12,7
14,2
16
18
20
23
25
28
32
36
40
45
51
57
64
72
35
2,4
2,7
3,1
3,4
3,9
4,3
4,8
5,5
6,1
6,9
7,8
8,7
9,7
10,8
12,3
13,7
15
17
19
22
25
27
31
34
39
43
48
55
61
69
78
Zoom
50
2,9
3,3
3,7
4,1
4,7
5,3
5,9
6,7
7,4
8,3
9,4
10,5
11,8
13,1
14,9
17
19
21
24
26
30
33
37
42
47
53
59
67
74
83
94
70
3,2
3,7
4,2
4,6
5,3
5,9
6,6
7,4
8,3
9,3
10,5
11,8
13,2
14,7
17
19
21
24
26
29
33
37
42
47
53
59
66
74
83
93
105
85
3,6
4,1
4,6
5,0
5,8
6,5
7,3
8,2
9,2
10,3
11,7
13
14,6
16
18
21
23
26
29
33
37
41
46
51
58
65
73
82
92
103
116
105
3,7
4,3
4,8
5,3
6,1
6,8
7,6
8,6
9,6
10,8
12,2
13,6
15
17
19
22
24
27
30
34
39
43
48
54
61
68
76
86
96
108
122
61
Batterie-Entsorgung
Elimination des batteries
Afvoeren van de batterijen
Batterie-Entsorgung
Batterien/Akkus gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines vorhandenen
Rücknahmesystems.
Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab.
Batterien/Akkus sind in der Regel dann entladen,
wenn das damit betriebene Gerät
- abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
- nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole
mit einem Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unengeltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in
Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
Elimination des batteries
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères.
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont
éventuellement reprises dans votre pays.
Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés.
En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue
période d’utilisation des batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de
couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif.
Afvoeren van de batterijen
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven.
S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.
Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer
het daarvoor gebruikte apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden afgeplakt.
Hinweis:
Ķ
Im Rahmen des CE-Zeichens wurde bei
der EMV-Prüfung die korrekte Belichtung ausgewertet.
SCA-Kontakte nicht berühren !
In Ausnahmefällen kann eine
Berührung zur Beschädigung des
Gerätes führen.
ĸ
Remarque:
L’exposition correcte a été évaluée
lors des essais de CEM dans le cadre de la certification CE.
Ne pas toucher les contacts du
SCA !
Il paut arriver que le contact avec
les doigts provoque la dégradation
de l’appareil.
62
ń
Opmerking:
In het kader de CE-markering werd
bij de EMV-test de correcte belichting bepaald.
SCA Contacten niet aanraken !
In uitzonderlijke gevallen kan aanraken leiden.
Betriebsartenwahl
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
A M LoPDE TTL HSS
REAR
o.k.
ft
m
ISO
P EV
M. Zoom
Auto Zoom
Ex
mm
Handauslösetaste und
Blitzbereitschaftsanzeige
Bouton d’essai et
témoin de recyclage
Ontspanknop voor handbediening en
flitsaparaat-aanduiding
44 AF-02
AF-Meßblitz
Illuminateur AF
AF-meetflits
44 AF-3C
Rändelmutter
Tourner l’écrou moleté
Kartelmoer
Entriegelungsknopf Hauptreflektor
Bouton de déverrouillage pour réflecteur
Ontgrendelingsknop Hoofdreflector
Hauptschalter
Interupteur général
Hoofdschakelaar
44 AF-03
Displaybeleuchtung
Eclàirage de l’écran
Diaplayverlichting
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des piles
Deksel batterijvak
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf •
[email protected] • www.metz.de
Unterhaltungselektronik
Fotoelektronik
Kunststofftechnik
Industrieelektronik
701 47 0063.A1
Metz. Immer erster Klasse.
Ķĸń