Meec tools 008121 Gebruikershandleiding

Categorie
Houtklover
Type
Gebruikershandleiding
YTTÖOHJEESTA
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen
käyttöä! Säilytä se myöhempää käyttöä vart-
en. (Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta)
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj
instrukcję obsługi! Zachowaj ją naprzyszłość.
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aan-
dachtig door voordat u het apparaat gebruikt.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig
gebruik. (Vertaling van de originele instructies)
BRUKSANVISNING
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før
bruk. Ta vare på den for fremtidig bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning)
MODE D’EMPLOI
Important! Lisez attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service. Conservez-le.
(Traduction des instructions originales)
OPERATING INSTRUCTIONS
Important! Read the user instructions
carefully before use. Save them for future
reference. (Translation of the original in-
structions)
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der
Verwendung bitte sorgfältig durchlesen! Für
die zukünftige Verwendung aufbewahren.
(Bedienungsanleitung im Original)
BRUKSANVISNING
Viktigt! Läs bruksanvisningen före an-
vändning. Spara den för framtida bruk.
(Original bruksanvisning)
LOG SPLITTER
VEDKLYV
VEDKLØYVER
LUPARKA DO DREWNA
HOLZSPALTER
KLAPIKONE
FENDEUR DE BÛCHES
HOUTKLOOFMACHINE
Item no. 008121
1,5 kW/ 4t
Värna om miljön!
Kasserad produkt ska återvinnas enligt
gällande bestämmelser.
Verne om miljøet!
Kassert produkt skal gjenvinnes etter gjeldende
lover og regler.
Dbaj o środowisko!
Zużyty produkt należy poddać recyklingowi
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Care for the environment!
Recycle discarded product in accordance with
local regulations.
Schützen Sie die Umwelt!
Das entsorgte Produkt muss gemäß den
geltenden Bestimmungen recycelt werden.
Suojele ympäristöä!
Käytöstä poistettu tuote on kierrätettävä
voimassa olevien säännösten mukaisesti.
Pensez à l’environnement
Les appareils hors d’usage doivent être recyclés
conformément à la réglementation en vigueur.
Bescherm het milieu!
Afgedankte producten moeten worden
gerecycleerd volgens de van toepassing zijnde
regelgeving.
© Jula AB
JULA AB, BOX 363, SE-532 24 SKARA
Rätten till ändringar förbehålles.
För senaste version av bruksanvisningen se
www.jula.se
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen nner du
på www.jula.no
Z zastrzeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się
na www.jula.pl
Jula reserves the right to make changes.
For latest version of operating instructions, see
www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung
nden Sie auf www.jula.com
Pidätämme oikeuden muutoksiin.
Katso käyttöohjeiden uusin versio täältä: www.
jula.com
Nous nous réservons le droit d’apporter des
modications.
Vous trouverez la dernière version des
consignes d’utilisation sur www.jula.com
Wijzigingen voorbehouden.
Voor de recentste editie van de
gebruikershandleiding, zie www.jula.com
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
008121
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
LOG SPLITTER / VEDKLYV / VEDKLØYVER / ŁUPARKA DO DREWNA / HOLZSPALTER / KLAPIKONE / FENDEUR DE BÛCHES /
HOUTKLOOFMACHINE
4T; 37,2CC; 1kW
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation Harmonised standard
MD 2006/42/EC EN 609-1:2017, EN 60204-1:2006+A1
EMC 2014/30/EU EN 55014:2017+A11, EN IEC 55014-1:2021, EN 55014-1:1997+A1+A2, EN IEC 55014-2:2021
EN 61000-3-2:2014, EN IEC 61000-3-2:2019+A1, EN 61000-3-11:2000
RoHS 2011/65/EU + 2015/863 EN 50581:2012
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -19
Skara 2022-03-14
Mattias Lif
BUSINESS AREA MANAGER (Signatory for Jula and authorised to compile the technical
documentation. /Undertecknat för Jula samt behörig att sammanställa den tekniska dokumentatione
n
/ Signert for Jula og kvalifisert til å sammenfatte den tekniske dokumentasjonen. / Podpisano w imie
n
Jula oraz osoby upoważnionej do sporządzenia dokumentacji technicznej. / Unterzeichnet im Name
n
von Jula und befugt, die technische Dokumentation zusammenzustellen, / Allekirjoittanut Julan
puolesta ja valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat. / Signé au nom de Jula et habilité à établir la
documentation technique. / Ondertekend namens Jula en gemachtigde voor de samenstelling van d
e
technische documentatie
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
910
11
12
13
14
151617
18
19 20 21 22 23
3
4
5
6
7
9
8
10
11
SV
8
Olämplig förlängningssladd kan medföra
risk för brand och/eller elolycksfall.
Förlängningssladden får inte vara längre
än 10 meter och dess ledartvärsnittsarea
ska vara minst 2,5 mm² för att klara
motorns strömförbrukning. Använd inte
otillräckligt isolerade anslutningar.
Anslutningar måste vara lämpliga för
utomhusbruk.
Kontrollera att nätspänningen motsvarar
märkspänningen på typskylten och att
kretsen är korrekt avsäkrad. Kontrollera att
sladden, stickkontakten och nätuttaget är
jordade och att nättuttaget är försett med
jordfelsbrytare. Undvik kroppskontakt med
jordade ytor som rör, radiatorer, spisar och
kylskåp.
Öppna aldrig tryckknappsboxen på
motorn. Boxen får endast öppnas av
behörig elektriker.
Rör inte vid metalldelar på stickproppen
när du sätter i eller drar ut den.
Endast en person i taget får arbeta med
produkten. Håll kringstående personer på
säkert avstånd när produkten används. Låt
aldrig någon annan hjälpa dig att lossa
fastkörda stockar.
Kontrollera att stockarna är fria från spik
och andra främmande föremål.
Stockarnas ändar måste vara kapade
vinkelrätt. Grenar ska vara kapade intill
stocken.
Underlaget får inte vara halt.
Ha hela tiden säkert fotfäste och god
balans.
Stå aldrig på produkten. Allvarlig
personskada kan uppstå om produkten
välter eller vid kontakt med vassa delar.
Förvara ingenting ovanför eller nära
produkten, där någon kan frestas att
ställa sig på produkten för att nå upp.
Var uppmärksam på produktens rörelser.
Försök inte lägga på eller ta bort stockar
förrän påskjutskolven har stannat i sitt
utgångsläge.
Håll händerna borta från rörliga delar.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs anvisningarna och samtliga dekaler
på produkten. Sätt dig in i produktens
funktioner och begränsningar samt
potentiella risker och faror under både
användning och förvaring.
Använd aldrig produkten vid trötthet eller
vid påverkan av droger, alkohol eller
läkemedel.
Placera produkten på en plan, stabil,
horisontell och 60 till 75 cm hög bänk
eller liknande, med gott om plats för
användaren att hantera stockarna. Skruva
fast produkten i underlaget om den glider.
Arbetsområdet ska hållas rent och väl
upplyst. Belamrade utrymmen ökar risken
för skador.
Använd inte produkten i fuktiga eller våta
utrymmen. Utsätt inte produkten för regn.
Använd inte produkten i explosiv miljö,
exempelvis i närheten av brännbara
vätskor, gaser eller damm.
Kontrollera produkten noggrannt före
varje användning. Skyddsanordningar ska
sitta på plats och fungera korrekt.
Kontrollera alltid att ställnycklar och
liknande avlägsnats från produkten innan
den startas. Ersätt skadade, saknade eller
trasiga delar före användning.
Använd inte löst sittande kläder, smycken,
klocka eller liknande, som kan fastna i
rörliga delar.
Skyddshandskar som inte är elektriskt
ledande samt halkfria skor
rekommenderas. Använd hårskydd till
långt hår.
Produkten kan slunga iväg föremål som
kan orsaka permanent ögonskada.
Använd skyddsglasögon. Vanliga glasögon
har endast stöttåliga linser. De är inte
skyddsglasögon.
Använd inte produkten placerad på golvet
eller marken. Det ger en besvärlig
arbetsställning där användarens ansikte
kommer nära produkten – risk att träas
av isor och liknande.
SV
9
Håll händerna på säkert avstånd från
sprickor som öppnar sig i träet. Sådana
sprickor kan slutas plötsligt och krossa
eller klippa av händerna.
Försök inte lossa en fastkörd stock med
händerna.
Produkten fungerar bättre och säkrare
med den belastning den är avsedd för.
Försök inte klyva större stockar än tillåtet
enligt tekniska data. Det kan medföra risk
för allvarlig personskada och/eller
egendomsskada.
Använd inte produkten för andra ändamål
än den är avsedd för.
Lämna inte produkten förrän den har
stannat helt.
Dra ut stickproppen när produkten inte
används. Dra alltid ut stickproppen före
justering, byte av delar, rengöring eller
underhållsarbete.
Begagnad olja ska avfallshanteras i
enlighet med gällande regler.
Håll produkten ren för bättre och säkrare
arbete.
Håll utrymmet där produkten förvaras
låst. Stäng av huvudströmbrytare. Förvara
produkten oåtkomligt för barn och
obehöriga.
Produkten ska anslutas till 230 V +10 %,
50 Hz +1 Hz med under- och
överspänningsskydd, överströmsskydd och
jordfelsbrytare med utlösningsström 0,03
A.
SYMBOLER
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Läs bruksanvisningen innan
användning.
Använd skyddsutrustning
såsom skyddsglasögon,
hörselskydd och
skyddshjälm.
Använd skyddshandskar.
Använd skyddsskor.
FARA! Risk för elektrisk stöt.
Koppla bort produkten från
nätspänning före justering,
byte av delar, rengöring eller
underhållsarbete
Iaktta säkerhetsavstånd.
VARNING! Rörliga delar.
Håll händerna på säkert
avstånd från sprickor som
öppnar sig i träet.
VARNING! Rörliga delar.
Placera aldrig kroppsdelar
mellan ved och kolv när
kolven rör sig.
Lämna alltid använd olja
till återvinning. Olja får inte
hällas i avlopp, mark eller
vatten.
SV
10
Se till att nödvändig service
genomförs innan produkten
används.
Kontrollera produkten
visuellt innan användning.
Utttänt produkt ska
kasseras enligt gällande
bestämmelser.
TEKNISKA DATA
Märkspänning 230 V ~ 50 Hz
Eekt 1500 W
Kapslingsklass IP54
Klyvkraft 39 kN
Hydraultryck 16 MPa
Hydrauloljevolym 2,4 l
Stockstorlek Längd max. 37 cm
Diameter* 5–25 cm
Klyvlängd Min./max. 20/370mm
Klyvdiameter Min./max. 50/250mm
Mått 110 x 48 x 70,5 cm
Vikt 54 kg
* Angiven diameter är endast vägledande. En klenare
stock kan vara svårare att klyva, om den har kvistar
eller särskilt sega brer. Å andra sidan kan stockar
med större diameter vara lättare att klyva om de har
jämna brer.
BESKRIVNING
1. Kåpa
2. Stödben
3. Strömbrytare
4. Motor
5. Hjul
6. Manöverspak
7. Kolv
8. Arbetsbord
BILD 1
9. Utmatningsbord
10. Främre kåpa
11. Skruv M6 med ngergrepp 1 st.
12. Vagnsskruv M8 x 16 5 st.
13. Planbricka Ø 8 mm 5 st.
14. Vänster förstärkningsås
15. Vagnsskruv M8 7 st.
16. Vänster stockstöd
17. Höger stockstöd
18. Höger förstärkningsås
19. Bakre kåpa
20. Höger kåpa
21. Vänster kåpa
22. Låsmutter M8 7 st.
23. Fästpluggar, nylon 17 st.
BILD 2
MONTERING
1. Skruva fast vedklyvens stödben.
BILD 3
2. Lyft vedklyven i dess båda handtag
och placera den på en stabil, plan och
horisontell arbetsyta belägen på 60 till 75
cm höjd.
3. Montera vänster förstärkningsås (15) i
vänster stockstöd (17) med 1 st. vagnsskruv
M8 x 16 (13) och planbricka (14) och dra
fast med hyls- eller ringnyckel. Montera
höger förstärkningsås (19) i höger
stockstöd (6) med 1 st. vagnsskruv M8 x 16
(11) och planbricka (12) och dra fast med
hyls- eller ringnyckel.
4. Montera vänster kåpa (22) på vänster
stockstöd (17) med 2 st. vagnsskruv M8
och låsmutter och dra fast med hyls- eller
ringnyckel.
SV
11
5. Montera höger kåpa (21) på höger
stockstöd (18) med 3 st. vagnsskruv M8
och låsmutter och dra fast med hyls-
eller ringnyckel.
6. Sätt ihop vänster kåpa (22) och höger
kåpa (21) med 2 st. vagnsskruv M8 och
låsmutter och dra fast med hyls- eller
ringnyckel.
BILD 4
7. Passa in kroken i utmatningsbordets
framkant i arbetsbordets cylindriska
upphöjning och passa in den andra
kanten i cylinderhuvudet.
BILD 5
8. Skruva in de båda M6-skruvarna
med ngergrepp i motsvarande hål
i vänster och höger stockstöd (de
båda M6-skruvarna måste lossas när
utmatningsbordet ska demonteras).
9. Knacka de 17 fästpluggarna av nylon
(24) på plats i den främre kåpans
(11) och den bakre kåpans (20)
fästhål med träklubba. Knacka sedan
försiktigt fästpluggarna på plats i
monteringshålen i vänster kåpa (22) och
höger kåpa (21).
BILD 6
10. Om vedklyven är utan extra ben eller
ställ, placera den på en stabil arbetsbänk
med höjd 850 mm.
HANDHAVANDE
AVSEDD ANVÄNDNING
Vedklyven är endast avsedd för hemmabruk.
Den är avsedd att användas i omgivande
temperaturer mellan 5 – 40 °C och på
upp till 1000 m över havsytans medelnivå.
Luftfuktigheten ska vara lägre än 50 % vid 40
°C. Vedklyven kan förvaras och transporteras
vid omgivningstemperaturer mellan –25 och
55 °C.
AVLUFTNING
Före start av vedklyven, lossa
avluftningsskruven (inringad) några varv,
så att luft kan slippa in och ut ur
oljetanken.
BILD 7
Luftödet genom avluftningshålet ska
vara märkbart när vedklyven används.
Före föryttning av vedklyven, kontrollera
att avluftningsskruven är ordentligt
åtdragen, för att undvika oljeläckage.
OBS!
Om inte avluftningsskruven lossas blir
komprimerad luft kvar i hydraulsystemet.
Detta förstör packningarna och skadar
vedklyven permanent.
VARNING!
Justera INTE inställningsskruven för
maximitryck. Tillåtet maximitryck är inställt
från fabrik och inställningsskruven är
förseglad för att säkerställa att vedklyvens
klyvkraft aldrig överskrider 49 kN (5000
kgf). Om inställningen ändras nns
risk för allvarlig personskada och/eller
egendomsskada, eller för att hydraulpumpen
inte ger tillräckligt tryck.
ANVÄNDNING
Av säkerhetsskäl kräver vedklyvens
manöversystem att båda händerna
används samtidigt – den ena handen på
hydraulmanöverspaken och den andra
handen på strömbrytaren. Om spaken eller
strömbrytaren släpps, upphör kolven att röra
sig. Först när både spaken och strömbrytaren
släppts börjar kolven röra sig tillbaka till
utgångsläget. Hydraulmanöverspaken har
dessutom ett avtryckarlås, som hindrar att den
trycks ner av misstag. Dra avtryckarlåset bakåt
med pekngret innan hydraulmanöverspaken
trycks framåt.
SV
12
OBS!
Håll aldrig spaken nedtryckt längre än
5 sekunder för att försöka klyva hårda
stockar. Om spaken hålls nedtryckt längre
kan hydrauloljan överhettas och vedklyven
skadas. Om det inte går att klyva stocken,
vrid den 90° och försök igen. Om det ändå
inte går att klyva stocken, ska den förkastas.
Stockar ska klyvas längs berriktningen. Försök
aldrig klyva en stock tvärs berriktingen med
produkten, det medför risk för personskada
och/eller allvarlig egendomsskada. Försök
aldrig klyva två eller era stockar samtidigt. En
av dem kan slungas ut och orsaka personskada
och/eller egendomsskada.
OBS!
Placera alltid stockar stadigt på arbetsbordet
med stockstöd. Placera stocken så att den
inte kan vridas, vicka eller glida under
klyvning. Placera inte stocken på klyvknivens
övre del. Det kan skada klyvkniven och/eller
vedklyven.
LOSSA STOCK SOM FASTNAT
1. Släpp båda reglagen.
2. När kolven har gått tillbaka och stannat
vid utgångsläget, placera en träkil under
den fastsittande stocken.
BILD 8
3. Kör kolven så att träkilen pressas in under
den fastsittande stocken.
4. Upprepa med tjockare kilar tills stocken
lossnar.
OBS!
Försök aldrig slå eller knacka loss en fastkörd
stock. Det kan skada vedklyven eller göra
att stocken plötsligt lossnar och orsakar
personskada.
BILD 9
UNDERHÅLL
BYTA HYDRAULOLJA
Hydrauloljan i vedklyven ska bytas med 150
drifttimmars intervall. Följ anvisningarna
nedan:
1. Stäng av motorn och vänta tills alla
rörliga delar har stannat helt.
2. Skruva ut och avlägsna
oljeavtappningspluggen med mätsticka.
3. Tippa upp vedklyven på stödbenen och låt
oljan rinna ut i ett uppsamlingskärl som
rymmer minst 4 liter.
BILD 10
4. Tippa upp vedklyven på stödhjulen.
5. Fyll på ny hydraulolja. Rätt volym anges
under Tekniska data.
BILD 11
6. Placera vedklyven vertikalt. Rengör
mätstickan och pluggen och sätt tillbaka
dem i oljetanken.
7. Ta ut mätstickan och kontrollera att
oljenivån är mellan markeringarna på
mätstickan.
8. Kontrollera att ingen olja läcker ut när
vedklyven står horisontellt.
VIKTIGT!
Kontrollera regelbundet att oljenivån är
mellan markeringarna på mätstickan. Fyll på
hydraulolja om nivån är för låg.
SV
13
FELSÖKNING
PROBLEM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
Motorn startar inte. Överlastskyddet har löst ut.
Låt kvalicerad personal öppna
kopplingsboxen och återställa
överlastskyddet.
Det går inte att klyva.
Stocken är felplacerad. Placera stocken enligt dessa
anvisningar.
Stocken är för stor eller för hård
för att kunna klyvas.
Överskrid inte angivna mått
och försök inte klyva mycket
hårt eller brigt trä.
Klyvkilens egg är slö. Skärp klyvkilen enligt dessa
anvisningar.
Oljeläckage.
Lokalisera läckaget och
kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
Obehörig ändring av inställt
maximitryck (förseglad
inställningsskruv). Lägre
maximitryck har ställts in.
Kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
Kolven rör sig ryckigt, vedklyven
bullrar eller vibrerar.
För lite hydraulolja och för
mycket luft i hydraulsystemet.
Kontrollera oljenivån och fyll
om så behövs på olja.
Oljeläckage runt kolven eller på
andra ställen.
Luft i hydraulsystemet under
användning.
Lossa avluftningsskruven några
varv före användning.
Avluftningsskruven inte
åtdragen när vedklyven yttas.
Dra åt avluftningsskruven
innan vedklyven yttas.
Avtappningspluggen med
mätsticka inte åtdragen.
Dra åt avtappningspluggen
med mätsticka.
Slitna tätningar/ventiler. Kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
NO
14
skal ikke være lengre enn 10meter, og
ledertverrsnittet skal være minst 2,5mm²
for å tåle motorens strømforbruk. Ikke bruk
mangelfullt isolerte tilkoblinger. Tilkoblin-
gene må være tilpasset utendørs bruk.
Kontroller at nettspenningen tilsvarer
merkespenningen på typeskiltet, og at
kretsen er korrekt sikret. Kontroller at
ledningen, stikkontakten og strømuttaket
er jordet og at strømuttaket er utstyrt med
en jordfeilbryter. Unngå kroppskontakt
med jordede overater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap.
Ikke åpne knappeboksen på motoren. Boksen
skal kun åpnes av autorisert elektriker.
Ikke rør metalldeler på støpselet når du
setter det i eller trekker det ut.
Bare én person kan arbeide med produktet
om gangen. Hold andre personer i området
på trygg avstand når produktet er i bruk.
Ikke la andre hjelpe deg med å løsne
kubber som har satt seg fast.
Kontroller at stokkene er frie for spiker og
andre fremmedlegemer. Endene på
kubbene må være kappet vinkelrett.
Greiner skal være kappet inntil kubben.
Underlaget må ikke være glatt.
Sørg for å ha godt fotfeste og god balanse
til enhver tid.
Ikke stå på produktet. Alvorlig
personskade kan oppstå om produktet
velter eller ved kontakt med skarpe deler.
Oppbevar aldri gjenstander over eller i
nærheten av produktet, i tilfelle noen blir
fristet til å stå på produktet for å nå opp.
Vær oppmerksom på produktets bevegelser.
Ikke forsøk å legge på eller erne kubber
før skyvestempelet har stanset i
utgangsposisjon.
Hold hendene unna bevegelige deler.
Hold hendene på trygg avstand fra
sprekker som åpner seg i veden. Slike
sprekker kan plutselig lukke seg og knuse
eller kutte av hendene.
Ikke forsøk å løsne en fastklemt kubbe
med hendene.
SIKKERHETSANVISNINGER
Les anvisningene og alle merker på
produktet. Sett deg inn i produktets
funksjoner og begrensninger samt
potensielle risikoer og fare under både
bruk og oppbevaring.
Ikke bruk produktet hvis du er trøtt eller
påvirket av narkotika, legemidler eller
alkohol.
Plasser produktet på en jevn, stabil og
horisontal benk eller lignende, som er
60–75cm høy og har rikelig plass for
brukeren til å håndtere kubbene. Skru
produktet fast i underlaget hvis det sklir.
Arbeidsområdet skal holdes rent og godt
opplyst. Rotete arbeidsområder øker faren
for skader.
Ikke bruk produktet på fuktige eller våte
steder. Ikke utsett produktet for regn.
Ikke bruk apparatet i eksplosive miljøer,
for eksempel i nærheten av brannfarlig
væske, gass eller sv.
Kontroller produktet nøye før hver gangs
bruk. Beskyttelsesanordningene må være på
plass og fungere tilfredsstillende. Kontroller
alltid at skrunøkler og lignende er ernet fra
produktet før det startes. Bytt skadde,
manglende eller slitte deler før bruk.
Ikke bruk løstsittende klær, smykker,
klokker eller lignende som kan sette seg
fast i bevegelige deler.
Sklisikre sko og vernehansker som ikke
leder elektrisitet anbefales under
arbeidet. Bruk hårbeskyttelse til langt hår.
Produktet kan slynge ut gjenstander som
kan forårsake permanent øyeskade. Bruk
vernebriller. Vanlige briller har kun støtsikre
linser. De erstatter ikke vernebriller.
Ikke la produktet stå på gulvet eller
bakken når du bruker det. Det gir en
ukomfortabel arbeidsstilling der ansiktet
kommer nær produktet – du risikerer å bli
truet av iser og lignende.
Uegnet skjøteledning kan medføre fare for
brann og/eller el-ulykker. Skjøteledningen
NO
15
Det fungerer bedre og sikrere med den
belastningen det er beregnet for. Ikke
forsøk å kløyve større kubber enn tillatt i
henhold til tekniske data. Det kan
medføre risiko for alvorlig personskade
og/eller materielle skader.
Ikke bruk produktet til andre formål enn
det er beregnet til.
Ikke forlat produktet før det har stanset helt.
Trekk ut støpselet når produktet ikke er i
bruk. Dra alltid ut støpselet før justering,
utskifting av deler, rengjøring eller
vedlikehold.
Brukt olje skal avfallshåndteres i henhold
til gjeldende regler.
Hold produktet rent for et sikrere og bedre
arbeid.
Oppbevar produktet på et sted som er
låst. Slå av hovedstrømbryteren. Produktet
skal oppbevares utilgjengelig for barn og
andre uvedkommende.
Produktet skal kobles til 230 V +10 %, 50
Hz +1 Hz med under- og
overspenningsvern, overstrømsvern og
jordfeilbryter med utløsingsstrøm 0,03 A.
SYMBOLER
Godkjent i henhold til
gjeldende direktiver/
forskrifter.
Les bruksanvisningen før bruk.
Bruk verneutstyr såsom
vernebriller, hørselvern og
beskyttelseshjelm.
Bruk vernehansker.
Bruk vernesko.
FARE! Fare for elektrisk støt.
Koble alltid produktet fra
nettspenning før justering,
utskifting av deler,
rengjøring eller vedlikehold
Hold sikker avstand.
ADVARSEL! Bevegelige deler.
Hold hendene på trygg
avstand fra sprekker som
åpner seg i veden.
ADVARSEL! Bevegelige deler.
Plasser aldri kroppsdeler
mellom ved og stempel når
stempelet er i bevegelse.
Brukt olje skal alltid leveres
til gjenvinning. Olje skal ikke
helles i avløp, på bakken
eller i vann.
Sørg for at nødvendig service
gjennomføres før produktet
tas i bruk.
Kontroller produktet visuelt
før bruk.
NO
16
Uttjent produkt skal kasseres
etter gjeldende forskrifter.
TEKNISKE DATA
Nominell spenning 230 V ~ 50 Hz
Eekt 1500 W
Kapslingsklasse IP54
Kløyvekraft 39 kN
Hydraulisk trykk 16 MPa
Hydraulikkoljevolum 2,4 l
Stokkstørrelse Lengde maks. 37 cm
Diameter* 5–25 cm
Kløyvelengde Min./max. 20/370mm
Kløyvediameter Min./max. 50/250mm
Mål 110 x 48 x 70,5 cm
Vekt 54 kg
* Angitt diameter er kun veiledende. En tynnere
kubbe kan være vanskeligere å kløyve hvis den har
kvister eller seige brer. Kubber med større diameter
kan på sin side være enklere å kløyve hvis de har
jevne brer.
BESKRIVELSE
1. Deksel
2. Støttebein
3. Strømbryter
4. Motor
5. Hjul
6. Styrespak
7. Stempel
8. Arbeidsbord
BILDE 1
9. Utmatingsbord
10. Fremre deksel
11. Skrue M6 med ngergrep 1stk.
12. Vognbolt M8 x 16 5 stk.
13. Underlagsskive Ø 8 mm 5 stk.
14. Venstre forsterkningslås
15. Vognbolt M8 7 stk.
16. Venstre kubbestøtte
17. Høyre kubbestøtte
18. Høyre forsterkningslås
19. Bakre deksel
20. Høyre deksel
21. Venstre deksel
22. Låsemutter M8 7 stk.
23. Festeplugger, nylon 17 stk.
BILDE 2
MONTERING
1. Skru fast vedkløyverens støtteben.
BILDE 3
2. Løft vedkløyveren etter begge håndtakene
og sett den på en stabil, jevn og
horisontal arbeidsate som er 60–75cm
høy.
3. Monter venstre forsterkningslås (15)
i venstre kubbestøtte (17) med 1 stk.
vognbolt M8 x 16 (13) og underlagsskive
(14), og stram med pipe- eller ringnøkkel.
Monter høyre forsterkningslås (19) i høyre
kubbestøtte (6) med 1 stk. vognbolt M8 x
16 (11) og underlagsskive (12), og stram
med pipe- eller ringnøkkel.
4. Monter venstre deksel (22) på venstre
kubbestøtte (17) med 2 stk. vognbolt M8
og låsemutter, og stram med pipe- eller
ringnøkkel.
5. Monter høyre deksel (21) på høyre
kubbestøtte (18) med 3 stk. vognbolt M8
og låsemutter, og stram med pipe- eller
ringnøkkel.
6. Sett sammen venstre deksel (22) og høyre
deksel (21) med 2 stk. vognbolt M8 og
NO
17
låsemutter, og stram med pipe- eller
ringnøkkel.
BILDE 4
7. Innrett kroken i utmatingsbordets
fremre kant i arbeidsbordets sylindriske
opphøyning og innrett den andre kanten
i sylinderhodet.
BILDE 5
8. Skru inn begge M6-skruene med
ngergrep i tilsvarende hull og høyre
kubbestøtte (begge M6-skruene må
løsnes når utmatingsbordet skal
demonteres).
9. Bank de 17 nylonfestepluggene (24)
på plass i det fremre dekselets (11) og
det bakre dekselets (20) festehull med
treklubbe. Bank deretter festepluggene
forsiktig på plass i monteringshullene i
venstre deksel (22) og høyre deksel (21).
BILDE 6
10. Hvis vedkløyveren ikke har ben eller
stativ, setter du den på en stabil
arbeidsbenk med høyde 850mm.
BRUK
TILTENKT BRUKSOMRÅDE
Vedkløyveren er kun beregnet på
privat bruk. Den er beregnet for bruk i
omgivelsestemperaturer mellom 5 og 40 °C
og i opptil 1000m over havets middelnivå.
Luftfuktigheten skal være lavere enn 50 %
ved 40 °C. Vedkløyveren kan oppbevares og
transporteres ved omgivelsestemperaturer
mellom –25 og +55°C.
LUFTING
Før du starter vedkløyveren løsner du
lufteskruen (innringet) noen omganger,
slik at luft kan slippe inn og ut av
oljetanken.
BILDE 7
Luftstrømmen gjennom luftehullet skal
være merkbar når vedkløyveren er i bruk.
Før du ytter vedkløyveren kontrollerer du
at lufteskruen er strammet godt til for å
unngå oljelekkasje.
MERK!
Hvis lufteskruen ikke løsnes, blir komprimert
luft værende i hydraulikksystemet.
Det ødelegger pakningene og påfører
vedkløyveren varig skade.
ADVARSEL!
Innstillingsskruen for maksimumstrykk skal
IKKE justeres. Tillatt maksimumstrykk er
innstilt fra fabrikken, og innstillingsskruen
er forseglet for å sikre at vedkløyverens
kløyvekraft ikke overstiger 49 kN (5000 kgf).
Dersom innstillingen endres, kan det føre til
alvorlige personskader og/eller materielle
skader, eller til at hydraulikkpumpen ikke
skaper tilstrekkelig trykk.
BRUK
Av sikkerhetsmessige årsaker krever vedkløyve-
rens manøvreringssystem at begge hendene
brukes samtidig – den ene hånden på hydrau-
likkstyrespaken og den andre hånden på strøm-
bryteren. Hvis spaken eller strømbryteren slippes,
stopper stempelet å bevege seg. Først når både
spaken og strømbryteren slippes, begynner stem-
pelet å bevege seg tilbake til utgangspunktet.
Hydraulikkstyrespaken har dessuten en avtrekker-
lås som forhindrer at den trykkes ned utilsiktet.
Dra avtrekkerlåsen bak med pekengeren før
hydraulikkstyrespaken trykkes fremover.
MERK!
Hold aldri spaken nedtrykt i mer enn 5
sekunder for å forsøke å kløyve harde kubber.
Holder du spakene nedtrykt lenger, kan
hydraulikkoljen overopphetes og forårsake
skade på vedkløyveren. Hvis du ikke klarer
å kløyve kubben, vrir du den 90° og prøver
NO
18
igjen. Hvis kubben fortsatt ikke lar seg
kløyve, må den kastes.
Kubber skal kløyves langs berretningen. Forsøk
aldri å kløyve en kubbe på tvers av berretningen
med produktet, det kan føre til personskade og/
eller alvorlige materielle skader. Forsøk aldri å
kløyve to eller ere kubber samtidig. En av dem
kan slynges ut og forårsake personskade og/eller
materielle skader.
MERK!
Sett alltid kubber stabilt på arbeidsbordet
med kubbestøtte. Plasser kubben slik at
den ikke kan vri på seg eller skli under
kløyving. Ikke legg kubben på øvre del av
kløyvekniven. Det kan skade kløyvekniven
og/eller vedkløyveren.
LØSNE FASTKJØRT STOKK
1. Slipp begge styrespakene.
2. Når stempelet har gått tilbake og stanset
ved utgangsposisjonen, plasserer du en
trekile under den fastklemte kubben.
BILDE 8
3. Kjør stempelet slik at trekilen presses inn
under den fastklemte kubben.
4. Gjenta med tykkere kiler til kubben
løsner.
MERK!
Forsøk aldri å slå eller banke løs en fastklemt
kubbe. Det kan skade vedkløyveren eller føre
til at kubben plutselig løsner og forårsaker
personskade.
BILDE 9
VEDLIKEHOLD
SKIFTE HYDRAULIKKOLJE
Hydraulikkoljen i vedkløyveren skal skiftes
med et intervall på 150 driftstimer. Følg
anvisningene nedenfor:
1. Slå av motoren og vent til alle bevegelige
deler har stanset helt.
2. Skru løs og ern oljetappepluggen med
peilepinne.
3. Tipp vedkløyveren opp på støttebena og
la oljen renne ut i et oppsamlingskar som
rommer minst 4 liter.
BILDE 10
4. Tipp vedkløyveren opp på støttehjulene.
5. Fyll på ny hydraulikkolje. Riktig volum står
oppført under Tekniske data.
BILDE 11
6. Plasser vedkløyveren vertikalt. Rengjør
peilepinnen og pluggen og sett dem
tilbake i oljetanken.
7. Ta ut peilepinnen og kontroller at
oljenivået er mellom markeringene på
peilepinnen.
8. Kontroller at det ikke lekker ut olje når
vedkløyveren står horisontalt.
VIKTIG!
Kontroller regelmessig at oljenivået er
mellom markeringene på peilepinnen. Fyll på
hydraulikkolje hvis nivået er for lavt.
NO
19
FEILSØKING
PROBLEM MULIG ÅRSAK TILTAK
Motoren starter ikke. Overbelastningsvernet er
utløst.
La kvalisert personale åpne
koblingsboksen og tilbakestille
overbelastningsvernet.
Kan ikke kløyve.
Kubben er plassert feil. Plasser kubben i henhold til
disse anvisningene.
Kubben er for stor eller for hard
til å kunne kløyves.
Ikke overskrid de angitte
målene eller forsøk å kløyve
veldig hard eller brøs ved.
Eggen på kløyvekilen er sløv. Slip kløyvekilen i henhold til
disse anvisningene.
Oljelekkasje. Lokaliser lekkasjen og kontakt
autorisert serviceverksted.
Ukvalisert endring av innstilt
maksimumstrykk (forseglet
innstillingsskrue). Lavere
maksimumstrykk er stilt inn.
Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Stempelet beveger seg rykkvis,
vedkløyveren støyer eller
vibrerer.
For lite hydraulikkolje og for
mye luft i hydraulikksystemet.
Kontroller oljenivået og etterfyll
olje ved behov.
Oljelekkasje rundt stempelet
eller på andre steder.
Luft i hydraulikksystemet under
bruk.
Løsne lufteskruen noen
omganger før bruk.
Lufteskruen er ikke strammet til
når vedkløyveren yttes.
Stram lufteskruen før
vedkløyveren yttes.
Tappepluggen med peilepinne
ikke strammet.
Stram tappepluggen med
peilepinne.
Slitte tetninger/ventiler. Kontakt et autorisert
serviceverksted.
PL
20
podłodze lub ziemi. Wymaga to niekom-
fortowej pozycji roboczej, wktórej twarz
zbliża się do produktu, co stwarza ryzyko
kontaktu zdrzazgamiitp.
Niewłaściwy przedłużacz może spowodo-
wać ryzyko pożaru i/lub porażenia
prądem. Przedłużacz nie może być dłuższy
niż 10 metrów, ajego powierzchnia
przekroju powinna wynosić co najmniej
2,5mm², aby wytrzymać pobór prądu
silnika. Nie używaj źle izolowanych
przewodów. Przewody powinny nadawać
się do użytku zewnętrznego.
Sprawdź, czy napięcie sieciowe odpowiada
napięciu na tabliczce znamionowej oraz
czy obwód jest właściwie zabezpieczony.
Sprawdź, czy przewód, wtyk igniazdo są
uziemione oraz czy gniazdo jest wyposażo-
ne wwyłącznik różnicowoprądowy. Unikaj
bezpośredniego kontaktu zuziemionymi
powierzchniami, takimi jak rury, grzejniki,
kuchenki ilodówki.
Nigdy nie otwieraj puszki przełącznika na
silniku. Puszkę może otwierać wyłącznie
uprawniony elektryk.
Nie dotykaj metalowych elementów
wtyku, jeśli wkładasz go do gniazda lub
zniego wyciągasz.
Przy produkcie może pracować wyłącznie
jedna osoba. Osoby przyglądające się
pracy produktu powinny przebywać
wbezpiecznej odległości. Zakleszczone
kłody należy odblokowywać samodzielnie.
Sprawdź, czy kłody są pozbawione gwoździ
iinnych elementów obcych. Końcówki kłód
należy ścinać pod kątem prostym. Gałęzie
należy ścinać przy samej kłodzie.
Podłe nie może być śliskie.
Przez cały czas utrzymuj stabilną postawę,
aby nie stracić równowagi.
Nigdy nie stawaj na produkcie. Wprzypadku
przewrócenia produktu lub zetknięcia się
zostrym elementem może dojść do
poważnych obrażeń. Nie przechowuj
żadnych przedmiotów na produkcie ani
wjego pobliżu, jeśli istnieje ryzyko, że trzeba
będzie na niego wejść, aby ich dosięgnąć.
Zwracaj uwagę na ruchy produktu.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przeczytaj instrukcję obsługi iwszystkie
naklejki na produkcie. Zapoznaj się
zfunkcjami produktu, jego ograniczeniami,
jak również potencjalnymi zagreniami
podczas użytkowania iprzechowywania.
Nigdy nie używaj produktu wstanie
zmęczenia ani pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków.
Umieść produkt na płaskim, stabilnym,
poziomym stole (lub podobnej powierzch-
ni) owysokości od 60 do 75cm, który
zapewnia wystarczająco dużo miejsca na
obróbkę kłód. Jeżeli produkt ześlizguje się,
przykręć go.
Zapewnij czystość idobre oświetlenie
wmiejscu pracy. Przeładowane pomiesz-
czenia zwiększają ryzyko wypadków.
Nie używaj produktu w wilgotnych lub
mokrych pomieszczeniach. Nie narażaj
produktu na działanie deszczu.
Nie używaj produktu wotoczeniu
zagronym wybuchem, np. wpobliżu
łatwopalnych płynów, gazów lub pyłów.
Sprawdzaj produkt dokładnie przed
każdym użyciem. Osłony powinny b
zamontowane idziałać poprawnie. Przed
włączeniem produktu zawsze sprawdzaj,
czy usunięto zniego klucze nastawne
ipodobne elementy. Przed rozpoczęciem
pracy wymień uszkodzone lub zepsute
części idodaj brakujące.
Nie noś luźnych ubrań, biżuterii, zegarka
ani podobnych przedmiotów, które mogą
zostać wciągnięte przez ruchome części
urządzenia.
Podczas pracy zalecane jest stosowanie
rękawic ochronnych nieprzewodzących
prądu oraz obuwia antypoślizgowego.
Długie włosy schowaj pod siatką ochronną.
Produkt może wprawić wruch przedmioty,
które mogą spowodować trwałe
uszkodzenie wzroku. Używaj okularów
ochronnych. Zwykłe okulary są wyposażo-
ne wsoczewki odporne tylko na wstrząsy.
Nie są one okularami ochronnymi.
Nie używaj produktu ustawionego na
PL
21
Nie próbuj dokładać ani zdejmować kłód,
jeżeli tłok nie zatrzymał się wpołożeniu
wyjściowym.
Trzymaj ręce zdala od części ruchomych.
Trzymaj ręce wbezpiecznej odległości od
pęknięć wdrewnie. Włożenie wnie ręki
może doprowadzić do jej zmiażdżenia/
zranienia.
Nie próbuj uwalniać zablokowanej kłody.
Kozioł działa lepiej i bezpieczniej przy
obciążeniu, które jest dla niego przewi-
dziane. Nie próbuj rozłupywać większych
kłód niż owymiarach podanych wdanych
technicznych. Stwarza to ryzyko ciężkich
obrażeń ciała i/lub szkód materialnych.
Nie używaj produktu do celów innych niż
przewidziane.
Nie pozostawiaj produktu bez nadzoru,
dopóki całkowicie się nie zatrzyma.
Wyciągnij wtyk zgniazda na czas, gdy nie
używasz produktu. Przed przystąpieniem
do regulacji, wymiany części, czyszczenia
ikonserwacji wyciągnij wtyk zgniazda.
Zużyty olej przekaż do utylizacji zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
Utrzymuj produkt wczystości, aby zapewnić
wysoką jakość ibezpieczeństwo pracy.
Przechowuj produkt wmiejscu zamknię-
tym na klucz. Wyłącz przełącznik główny.
Przechowuj produkt w miejscu niedostęp-
nym dla dzieci i osób niepowołanych.
Produkt należy podłączyć do zasilania
230V+10%, 50Hz+1Hz zzabezpiecze-
niem podnapięciowym inadnapięciowym,
zabezpieczeniem przetężeniowym
iwyłącznikiem różnicowoprądowym
oczułości 0,03A.
SYMBOLE
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrekty-
wami/rozporządzeniami.
Przed użyciem przeczytaj
instrukcję obsługi.
Korzystaj zwyposażenia
ochronnego, takiego
jak okulary ochronne,
środki ochrony słuchu ikask
ochronny.
Używaj rękawic ochronnych.
Używaj obuwia
ochronnego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Ryzyko porażenia prądem.
Przed przystąpieniem do
regulacji, wymiany części,
czyszczenia ikonserwacji
odłącz produkt od zasilania.
Zachowaj bezpieczną
odległość.
OSTRZEŻENIE! Części
ruchome.
Trzymaj ręce wbezpiecznej
odległości od pęknięć
wdrewnie.
OSTRZEŻENIE! Części
ruchome. Nigdy nie
wkładaj części ciała
pomiędzy drewno atłok,
jeżeli jest on wruchu.
Zużyty olej oddawaj
do utylizacji. Oleju nie
wolno odprowadzać do
kanalizacji, gruntu ani wód.
Przed użyciem upewnij się,
że produkt został poddany
koniecznym przeglądom.
PL
22
Przed użyciem przeprowadź
wzrokową kontrolę
produktu.
Zużyty produkt należy
przekazać do utylizacji
zgodnie zobowiązującymi
przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie znamionowe 230V~50Hz
Moc 1500 W
Stopień ochrony obudowy IP54
Siła rozłupywania 39kN
Nacisk hydrauliczny 16MPa
Pojemność oleju hydraulicznego 2,4l
Rozmiar kłód długość Maks. 37cm
Średnica* 5–25cm
Długość drewna Min./max. 20/370mm
Średnica drewna Min./max. 50/250mm
Wymiary 110x48x70,5cm
Masa 54kg
* Podana średnica stanowi informację orientacyjną.
Cieńsza kłoda może być trudniejsza do obróbki,
jeżeli ma gałązki lub szczególnie oporne włókna.
Zdrugiej strony kłody owiększej średnicy są lżejsze
do rozłupania, oile mają równomierne włókna.
OPIS
1. Obudowa
2. Podpory
3. Przełącznik
4. Silnik
5. Koła
6. Dźwignia sterowania
7. Tłok
8. Stół roboczy
RYS. 1
9. Stolik odprowadzający
10. Przednia pokrywa
11. Śruba M6 zuchwytem 1 szt.
12. Śruba zamkowa M8x16 5 szt.
13. Podkładka płaska Ø8mm 5 szt.
14. Lewy element wzmacniający
15. Śruba zamkowa M8 7 szt.
16. Lewe podparcie kłody
17. Prawe podparcie kłody
18. Prawy element wzmacniający
19. Tylna obudowa
20. Prawa obudowa
21. Lewa obudowa
22. Nakrętka blokująca M8 7 szt.
23. Kołki mocujące, nylon 17szt.
RYS. 2
MONT
1. Przykręć podpory łuparki.
RYS. 3
2. Unieś łuparkę za obydwa uchwyty iumieść
ją na stabilnej, płaskiej ipoziomej po-
wierzchni roboczej położonej na wysokości
od 60 do 75cm.
3. Zamontuj lewy element wzmacniający
(15) na lewym podparciu kłody (17) za
pomocą 1 śruby zamkowej M8x16 (13)
ipodkładki płaskiej (14). Dokręć kluczem
nasadowym lub oczkowym. Zamontuj
prawy element wzmacniający (19) na
prawym podparciu kłody (6) za pomocą 1
śruby zamkowej M8x16 (11) ipodkładki
płaskiej (12). Dokręć kluczem nasadowym
lub oczkowym.
4. Zamontuj lewą obudowę (22) na lewym
podparciu kłody (17) za pomocą 2 śrub
zamkowych M8 inakrętek zabezpiecza-
jących. Dokręć kluczem nasadowym lub
oczkowym.
5. Zamontuj prawą obudowę (21) na pra-
wym podparciu kłody (18) za pomocą 3 śrub
zamkowych M8 inakrętek zabezpieczających.
Dokręć kluczem nasadowym lub oczkowym.
PL
23
6. Połącz lewą obudowę (22) zprawą obu-
dową (21) za pomocą 2 śrub zamkowych
M8 inakrętek zabezpieczających. Dokręć
kluczem nasadowym lub oczkowym.
RYS. 4
7. Dopasuj hak wprzedniej krawędzi stołu
wyjściowego do cylindrycznego podwyż-
szenia stołu roboczego adrugą krawędź
do głowicy cylindra.
RYS. 5
8. Przykręć obydwie śruby M6 zuchwytem
do odpowiednich otworów wlewym
iprawym podparciu kłody (obydwie śruby
M6 należy odkręcić przy demontażu stołu
wyjściowego).
9. Za pomocą drewnianego młotka wbij
17 nylonowych kołków mocujących (24)
wotwory mocujące przedniej obudowy (11)
itylnej obudowy (20). Następnie ostrożnie
wbij kołki mocujące wotwory montażowe
lewej obudowy (22) iprawej obudowy (21).
RYS. 6
10. Jeżeli łuparka nie ma dodatkowych nóg
ani stojaka, umieść ją na stabilnym stole
roboczym owysokości 850mm.
OBSŁUGA
ZASTOSOWANIE ZGODNE
ZPRZEZNACZENIEM
Łuparka jest przeznaczona wyłącznie do
użytku domowego. Jest odpowiednia do użytku
wtemperaturze otoczenia od5 do40°C oraz
na wysokości do 1000m nad poziomem morza.
Wilgotność powietrza nie może przekraczać
50% przy temperaturze 40°C. Łuparka nadaje
się do przechowywania itransportowania
wtemperaturze otoczenia wzakresie -25–55°C.
ODPOWIETRZANIE
Przed uruchomieniem łuparki odkręć
śrubę odpowietrzającą (zaznaczoną
okręgiem) okilka obrotów, aby wymienić
powietrze wzbiorniku oleju.
RYS. 7
Przepływ powietrza przez otwór odpowie-
trzający powinien być widoczny podczas
użytkowania łuparki.
Przed przeniesieniem łuparki sprawdź, czy
śruba odpowietrzająca jest dobrze
dokręcona, aby uniknąć wycieku.
UWAGA!
Nieodkręcenie śruby odpowietrzającej spo-
woduje zatrzymanie sprężonego powietrza
wukładzie hydraulicznym. Może to zniszczyć
uszczelki ina stałe uszkodzić łuparkę.
OSTRZEŻENIE!
NIE zmieniaj położenia śruby regulacji ciśnie-
nia maksymalnego. Dopuszczalne maksy-
malne ciśnienie jest ustawione fabrycznie,
aśruba regulacyjna jest zablokowana, co za-
pobiega przekroczeniu maksymalnej wartości
siły rozłupywania 49kN (5000kG). Zmiana
ustawienia może stworzyć ryzyko poważnych
obrażeń i/lub szkód materialnych bądź nie
zapewniać pompie hydraulicznej odpowied-
niego ciśnienia.
SPOSÓB UŻYCIA
Ze względów bezpieczeństwa układ sterowania
łuparki wymaga, by była ona obsługiwana
obiema rękami jednocześnie – zjedną dłonią
na hydraulicznej dźwigni sterowania, adrugą
na przełączniku. Wprzypadku zwolnienia
dźwigni lub przełącznika tłok przestanie się
poruszać. Tłok zacznie powracać do połenia
wyjściowego dopiero wówczas, gdy zwolniona
zostanie zarówno dźwignia jak iprzełącznik.
Hydrauliczna dźwignia sterowania ma ponadto
blokadę spustu zapobiegającą jej niezamierzo-
nemu wciśnięciu. Przed przesunięciem hydrau-
licznej dźwigni sterowania do przodu odciągnij
do tyłu blokadę spustu palcem wskazującym.
UWAGA!
Próbując rozłupać twarde kłody, nigdy nie
przytrzymuj dźwigni wciśniętej przez więcej
niż 5sekund. Dłuższe przytrzymanie może
doprowadzić do przegrzania oleju hydraulicz-
PL
24
nego iuszkodzenia łuparki. Jeżeli rozłupanie
kłody jest niemożliwe, obróć ją o90° ispróbuj
ponownie. Jeżeli rozłupanie nadal jest niemoż-
liwe, należy zrezygnować.
Kłody należy rozłupywać wzdłuż włókien. Nigdy nie
próbuj rozłupywać kłody wpoprzek włókien, gdyż
stwarza to zagrożenie powstania obrażeń i/lub
poważnych szkód materialnych. Nigdy nie próbuj
rozłupywać dwóch lub więcej kłód jednocześnie.
Jedna znich może zostać wyrzucona ispowodo-
wać obrażenia i/lub szkody materialne.
UWAGA!
Zawsze ustawiaj kłody stabilnie na stole robo-
czym, używając podparcia. Umieść kłodę tak,
aby podczas rozłupywania nie mogła się odwró-
cić, poruszyć ani ześlizgnąć. Nie umieszczaj kłody
na górnej części klina rozszczepiającego. Może to
utrudnić rozłupywanie i/lub uszkodzić łuparkę.
UWALNIANIE ZABLOKOWANEJ
KŁODY
1. Zwolnij obie dźwignie sterowania.
2. Po powrocie tłoka ijego zatrzymaniu
wpołożeniu wyjściowym umieść drewnia-
ny klin pod zablokowaną kłodą.
RYS. 8
3. Uruchom tłok izaczekaj, aż drewniany klin
zostanie wciśnięty pod zablokowaną kłodę.
4. Powtarzaj przy użyciu coraz grubszych
klinów, aż kłoda się odblokuje.
UWAGA!
Nigdy nie próbuj uderzać ani wybijać zablo-
kowanej kłody. Może to uszkodzić łuparkę
lub sprawić, że kłoda nagle się odblokuje
ispowoduje obrażenia.
RYS. 9
KONSERWACJA
WYMIANA OLEJU HYDRAULICZNEGO
Olej hydrauliczny włuparce należy wymieniać
co 150 godzinpracy. Postępuj zgodnie zinstruk-
cjami poniżej:
1. Wyłącz silnik izaczekaj, aż wszystkie rucho-
me części całkowicie się zatrzymają.
2. Odkręć iwyjmij korek spustowy oleju
zbagnetem.
3. Przechyl łuparkę, opierając ją na podpo-
rach, iwylej olej do pojemnika zbiorczego
opojemności co najmniej 4 litrów.
RYS. 10
4. Przechyl łuparkę, opierając ją na kółkach
bocznych.
5. Wlej świeży olej hydrauliczny. Odpowied-
nią ilość podano wpunkcie Dane technicz-
ne.
RYS. 11
6. Postaw łuparkę pionowo. Wyczyść bagnet
pomiarowy ikorek, anastępnie umieść je
zpowrotem wzbiorniku oleju.
7. Wyjmij bagnet pomiarowy isprawdź,
czy poziom oleju znajduje się pomiędzy
oznaczeniami.
8. Sprawdź, czy olej nie wycieka, gdy łuparka
stoi poziomo.
WAŻNE!
Regularnie sprawdzaj, czy poziom oleju znaj-
duje się pomiędzy oznaczeniami. Jeśli poziom
jest zbyt niski, uzupełnij olej hydrauliczny.
PL
25
WYKRYWANIE USTEREK
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIĘCIA
Silnik się nie uruchamia. Uaktywniło się zabezpieczenie
przeciążeniowe.
Zleć wykwalikowanemu
personelowi otwarcie
skrzynki przyłączeniowej
izdjęcie zabezpieczenia
przeciążeniowego.
Rozłupywanie jest niemożliwe.
Kłoda jest nieprawidłowo
umieszczona.
Umieść kłodę zgodnie
zniniejszą instrukcją.
Kłoda jest za duża lub za
twarda, aby mogła być
rozłupana.
Nie przekraczaj podanych
rozmiarów ani nie próbuj
rozłupywać zbyt twardego lub
włóknistego drewna.
Ostrze klina rozszczepiającego
jest tępe.
Ostrzenie klina rozszczepiają-
cego powinno odbywać się
zgodnie zzaleceniami.
Wyciek oleju.
Zlokalizuj wyciek iskontaktuj
się zautoryzowanym punktem
serwisowym.
Nieuprawniona modykacja
ustawienia ciśnienia maksymal-
nego (zablokowanej śruby re-
gulacyjnej). Zostało ustawione
niższe ciśnienie maksymalne.
Skontaktuj się zautoryzowanym
punktem serwisowym.
Tłok szarpie, łuparka hałasuje
lub wibruje.
Za mało oleju hydraulicznego
lub za dużo powietrza
wukładzie hydraulicznym.
Sprawdź poziom oleju iwrazie
potrzeby uzupełnij go.
Wyciek oleju wokolicach tłoku
lub winnym miejscu.
Powietrze wukładzie hy-
draulicznym podczas pracy
urządzenia.
Przed użyciem odkręć śrubę
odpowietrzającą okilka
obrotów.
Śruba odpowietrzająca nie
jest dokręcona podczas
przemieszczania łuparki.
Przed przemieszczeniem łuparki
dokręć śrubę odpowietrzającą.
Korek spustowy zbagnetem
pomiarowym nie jest
dokręcony.
Dokręć korek spustowy
zbagnetem.
Zużyte uszczelki/zawory. Skontaktuj się zautoryzowanym
punktem serwisowym.
EN
26
Unsuitable extension cords can risk
causing a re and/or electric shock. An
extension cord must not be longer than
10 metres, with a cross-sectional area of
the wires of at least 2.5 mm² to supply
power to the motor. Do not use
insuciently insulated connections.
Connections must be appropriate for
outdoor use.
Check that the mains voltage corresponds
to the rated voltage on the type plate and
that the circuit is correctly fuse protected.
Check that the power cord, plug and
power point are earthed and that the
power point has a residual current device.
Avoid body contact with earthed surfaces
such as pipes, radiators, cookers and
refrigerators.
Never open the pushbutton box on the
motor. The box must only be opened by
authorised electricians.
Do not touch metal parts of the plug
when connecting or disconnecting it.
The product must only be used by one
person at once. Keep children and
onlookers at a safe distance when using
the product. Never allow anyone to help
you release logs that have got stuck.
Check that there are no nails or other
foreign objects in the logs. The ends of the
logs must be cut at right angles. Branches
must be cut o ush with the log.
The surface must not be slippery.
Always maintain a rm footing and good
balance.
Never stand on the product. There is a risk
of serious personal injury if the product
tips over or the user touches sharp parts.
Do not store anything above or near the
product, where someone could be
tempted to stand on it to reach up.
Pay attention to the movement of the
product.
Do not attempt to add or remove logs
until the piston has stopped in its home
position.
SAFETY INSTRUCTIONS
Read the instructions and stickers on the
product. Understand the functions and
limitations of the product, including
potential risks and dangers during both
use and storage.
Never use the product if you are tired or
under the inuence of drugs, alcohol or
medication.
Place the product on a at, stable,
horizontal 60 to 75 cm high bench, with
plenty of space for the user to handle the
logs. Screw the product to the surface if it
slides.
Keep the work area clean and well lit.
Cluttered work areas increase the risk of
accidents and injuries.
Do not use the product in damp or wet
areas. Do not expose the product to rain.
Do not use the product in an explosive
environment, e.g. near ammable liquids,
gas or dust.
Always carefully check the product before
use. The safety devices must be tted
correctly and work properly. Always check
that Allan keys/spanners etc. have been
removed from the product before starting
it. Replace any damaged, missing or
broken parts prior to use.
Do not wear loose-tting clothing,
jewellery or watches that can get caught
in moving parts.
It is recommended to wear safety gloves
that are not electrically conductive and
non-slip shoes. Wear a hair net if you have
long hair.
The product can eject objects that can cause
permanent eye injuries. Wear safety glasses.
Normal glasses only have shock-resistant
lenses. They are not safety glasses.
Do not use the product with it placed on
the oor or the ground. This will result in
an awkward working posture, where the
user’s face comes close to the product –
risk of being hit by splinters etc.
EN
27
Keep your hands away from moving parts.
Keep your hands at a safe distance from
cracks that open up in the wood. Such
cracks may close suddenly and crush or
amputate your hands.
Do not attempt to release a log that has
got stuck with your hands.
It does the job better and more safely
when used at the rate for which it was
designed. Do not attempt to split logs
larger than as specied in the technical
data. This could result in a risk of serious
personal injury and/or material damage.
Only use the product for its intended
purpose.
Do not leave the product until it has come
to a complete standstill.
Pull out the plug when the product is not
in use. Always pull out the plug before
adjusting, replacing parts, cleaning or
maintenance.
Used oil must be disposed of in
accordance with local regulations.
Keep the product clean for better and
safer work.
Keep the place where the product is stored
locked. Switch o main power switch.
Store the product out of the reach of
children and unauthorised persons.
The product must be connected to 230 V
+10%, 50 Hz +1 Hz with undervoltage and
over voltage protection, overcurrent
protection and a residual current device
with a tripping current of 0.03 A.
SYMBOLS
Approved in accordance with
the relevant directives.
Read the instructions before
use.
Use safety equipment,
such as safety glasses, ear
protection and a safety
helmet.
Wear safety gloves.
Wear safety shoes.
DANGER: Risk of electric
shock.
Unplug the product from
the mains before adjusting,
replacing parts, cleaning and
maintenance.
Keep at a safe distance.
WARNING: Moving parts.
Keep your hands at a safe
distance from cracks that
open up in the wood.
WARNING: Moving parts.
Never allow any part of your
body to come between the
wood and piston when the
piston is moving.
Always recycle used oil. Do
not pour oil into drains, the
ground or water.
EN
28
Make sure to carry out the
requisite service before using
the product.
Check the product before
use.
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Rated voltage 230 V ~ 50 Hz
Output 1500W
Protection rating IP54
Splitting force 39 kN
Hydraulic pressure 16 MPa
Hydraulic oil volume 2.4 l
Log size Length max 37 cm
Diameter*: 5–25 cm
Cutting length Min/max 20/370mm
Log size diameter Min/max 50/250mm
Size 110 x 48 x 70.5 cm
Weight 54 kg
* The specied diameter is only a guide. A thinner
log can be more dicult to split, if it has knots or
tough grain. On the other hand, thicker logs can be
easier to split if they have a smooth grain.
DESCRIPTION
1. Hood
2. Support leg
3. Power switch
4. Motor
5. Wheel
6. Control lever
7. Piston
8. Work table
FIG. 1
9. Outfeed table
10. Front cover
11. Screw M6 with nger grip 1 pcs.
12. Carriage screw M8 x 16 5 pcs.
13. Flat washer Ø 8 mm 5 pcs.
14. Left reinforcement
15. Carriage screw M8 7
pcs.
16. Left log support
17. Right log support
18. Right reinforcement
19. End cover
20. Right cover
21. Left cover
22. Lock nut M8 7 pcs.
23. Retaining plugs, nylon 17 pcs.
FIG. 2
ASSEMBLY
1. Screw the support legs on the log splitter.
FIG. 3
2. Lift the log splitter with both handles and
put it on a stable, horizontal worktop with
a height of 60 to 75 cm.
3. Fit the left reinforcement (15) in the left
log support (17) with 1 carriage screw M8
x 16 (13) and at washer (14), and screw
tight with a socket or ring spanner. Fit the
right reinforcement (19) in the right log
support (6) with 1 carriage screw M8 x 16
(11) and at washer (12), and screw tight
with a socket or ring spanner.
4. Fit the left cover (22) in the left log
support (17) with 2 carriage screws M8
and lock nuts, and screw tight with a
socket or ring spanner.
EN
29
5. Fit the right cover (21) in the right log
support (18) with 3 carriage screws M8
and lock nuts, and screw tight with a
socket or ring spanner.
6. Fit the left cover (22) in the right cover
(21) together with 2 carriage screws M8
and lock nuts, and screw tight with a
socket or ring spanner.
FIG. 4
7. Fit the hook in the front edge of the
outfeed table in the cylindrical part of
the worktop and t the other edge in the
cylinder head.
FIG. 5
8. Screw in the two M6 screws with nger
grips in the corresponding holes in the
left and right log supports (the M6 screws
must be undone to dismantle the outfeed
table).
9. Tap the 17 retaining nylon plugs (24) in
place in the front hood (11) and the end
cover (20) with a mallet. Carefully tap the
retaining plugs in place in the holes in the
left cover (22) and right cover (21).
FIG. 6
10. If the log splitter does not have extra legs
or a stand, put it on a stable workbench
with a height of 850 mm.
USE
INTENDED USE
The log splitter is only intended for household
use. It is intended to be used in ambient
temperatures from 5 to 40°C and up to 1000
m above sea level. The relative humidity should
be less than 50% at 40°C. The log splitter
can be stored and transported at ambient
temperatures from –25 to 55°C.
VENTING
Before starting the log splitter, undo the
vent screw (encircled) a few turns so that
air can ow in and out of the oil tank.
FIG. 7
The ow of air through the vent hole
should be noticeable when the log splitter
is in use.
Before moving the log splitter, check that
the vent screw is properly tightened to
avoid oil leaking out.
NOTE:
Compressed air will remain in the hydraulic
system if the vent screw is not unscrewed.
This will destroy the seals and permanently
damage the log splitter.
WARNING!
Do NOT adjust the adjusting screw for
maximum pressure. The permissible
maximum pressure is set at the factory and
the adjusting screw is sealed to ensure that
the splitting force never exceeds 49 kN (5000
kgf). If this adjustment is changed there
is a risk of serious personal injury and/or
material damage, or that the hydraulic pump
does not provide sucient pressure.
HOW TO USE
To ensure the log splitter is safe to use the
control system needs both hands to be used
at the same time – one hand on the hydraulic
control lever and the other on the power switch.
The piston stops moving if either the lever or
the switch is released. When both the lever and
the switch are released the piston starts moving
back to the home position. The hydraulic
control lever also has a trigger lock, which
prevents it from being pressed accidentally. Pull
the trigger lock back with your forenger before
pressing the hydraulic control lever forward.
EN
30
NOTE:
Do not press the lever down for more than 5
seconds when attempting to split hard logs.
Pressing down the lever longer can cause the
hydraulic oil to overheat and damage the log
splitter. If the log will not split, turn it 90° and
try again. If the log still does not split, discard it.
Logs should be split along the length of the
grain. Never attempt to split a log across
the grain with the product: risk of personal
injury and/or serious material damage. Never
attempt to split two or more logs at the same
time. One of them could be thrown out and
cause personal injury and/or material damage.
NOTE:
Always place logs rms on the workbench
with the log support. Position the log so that
it cannot twist, wobble or slide away during
the splitting. Do not put the log on the top
part of the blade. This can damage the blade
and/or the log splitter.
RELEASING JAMMED LOG
1. Release both controls.
2. When the piston has gone back and
stopped in the home position, place a
wooden wedge under jammed log.
FIG. 8
3. Run the piston so that the wedge is
pressed in under the jammed log.
4. Repeat with thicker wedges until the log
comes loose.
NOTE:
Never attempt to knock or tap a jammed log
loose. This can damage the log splitter, or
cause the log to suddenly come loose and
cause personal injury.
FIG. 9
MAINTENANCE
CHANGING THE HYDRAULIC OIL
The hydraulic oil in the log splitter should be
changed after an interval of 150 working hours.
Follow the instructions below:
1. Switch o the engine and wait until all
moving parts have completely stopped.
2. Unscrew and remove the oil drain plug
with dipstick.
3. Tip up the log splitter on the support legs
and let the oil run out into a container
that holds at least 4 litres.
FIG. 10
4. Tip up the log splitter on the support legs.
5. Fill up with new hydraulic oil. The volume
is specied in Technical data.
FIG. 11
6. Stand the log splitter up. Clean the
dipstick and the plug and replace them in
the tank.
7. Take out the dipstick and check that the
oil level is between the marks on the
dipstick.
8. Check that no oil is leaking out.
IMPORTANT:
Check at regular intervals that the oil level is
between the two markings on the dipstick.
Top up the hydraulic oil if the level is too low.
EN
31
TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSE ACTION
The motor will not start. Overload protection has
tripped.
Have the switchbox opened by
qualied personnel to reset the
overload protection.
Will not split.
Log is not properly in place. Place the log as instructed.
Log is too big, or too hard to split.
Do not exceed the specied
size, or try to split very hard or
hard grained wood.
The edge of the splitting wedge
is blunt.
Sharpen as per these
instructions.
Oil leak. Localise the leak and contact
an authorised service centre.
Unauthorised modication
of set maximum pressure
(sealed adjusting screw). Lower
maximum pressure has been set.
Contact an authorised service
centre.
The piston does not move
smoothly, the log splitter
makes abnormal noise, or
vibrates.
Too little hydraulic oil and
too much air in the hydraulic
system.
Check the oil level, and top up
if necessary.
Oil leak round the piston, or
other place.
Air in the hydraulic system
during use.
Unscrew the vent screw a few
turns before use.
Vent screw not tightened when
moving the log splitter.
Tighten the vent screw before
moving the log splitter.
Drain plug and dipstick not
tightened.
Tighten the drain plug and
dipstick.
Worn seals/valves. Contact an authorised service
centre.
DE
32
Augenschäden verursachen können.
Verwenden Sie eine Schutzbrille. Normale
Brillen haben nur stoßfeste Gläser. Sie sind
keine Schutzbrillen.
Benutzen Sie den Holzspalter nicht auf dem
Boden oder der Erde. Dies führt zu einer
ungünstigen Arbeitsposition, in der das
Gesicht des Benutzers nahe am Holzspalter
ist – es besteht die Gefahr, von Spänen
oder ähnlichem getroen zu werden.
Bei Anschluss an eine andere Spannung
besteht Brand- und/oder
Stromschlaggefahr. Das
Verlängerungskabel darf nicht länger als
10m sein und muss einen
Leitungsquerschnitt von mindestens
2,5mm² aufweisen, um der
Stromaufnahme des Motors gerecht zu
werden. Verwenden Sie keine
unzureichend isolierten Anschlüsse. Die
Anschlüsse müssen für die Verwendung
im Freien geeignet sein.
Prüfen Sie, ob die Netzspannung mit der
auf dem Typenschild angegebenen
Nennspannung übereinstimmt und ob der
Stromkreis richtig abgesichert ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Kabel, der
Stecker und die Steckdose geerdet sind
und dass die Steckdose mit einem
Fehlerstromschutzschalter ausgestattet
ist. Körperkontakt mit geerdeten
Überächen wie Rohren, Heizkörpern,
Herden oder Kühlschränken muss
vermieden werden.
Önen Sie niemals den Kasten mit dem
Bedientaster am Motor. Der Kasten darf
nur von einer Elektrofachkraft geönet
werden.
Berühren Sie keine Metallteile des
Steckers, wenn Sie ihn einstecken oder
herausziehen.
Es darf jeweils nur eine Person am
Holzspalter arbeiten. Umstehende
Personen müssen sich während der
Verwendung des Holzspalters in sicherem
Abstand benden. Lassen Sie sich niemals
von anderen Personen dabei helfen,
steckengebliebene Holzscheite zu lösen.
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie die Anweisungen und alle
Auleber auf dem Gerät. Informieren Sie
sich über die Eigenschaften und Grenzen
des Geräts sowie über mögliche Risiken
und Gefahren bei der Verwendung und
Lagerung.
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einuss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen.
Stellen Sie das Gerät auf eine ache,
stabile, waagerechte und 60 bis 75cm
hohe Bank o.ä., die dem Benutzer
genügend Platz zum Hantieren mit dem
Holz bietet. Wenn das Gerät rutscht,
schrauben Sie es auf dem Untergrund fest.
Der Arbeitsbereich muss sauber und gut
beleuchtet sein. Überfüllte Räume
erhöhen das Verletzungsrisiko.
Verwenden Sie den Holzspalter nicht in
feuchten oder nassen Umgebungen.
Setzen Sie den Holzspalter keinem Regen
aus.
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer
explosiven Umgebung, z.B. in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub.
Überprüfen Sie den Holzspalter vor jeder
Verwendung sorgfältig. Die
Schutzvorrichtungen müssen vorhanden
sein und einwandfrei funktionieren.
Vergewissern Sie sich immer, dass
Einstellschlüssel und ähnliches aus dem
Holzspalter entfernt wurden, bevor Sie ihn
in Betrieb nehmen. Ersetzen Sie
beschädigte, fehlende oder kaputten Teile
vor der Verwendung.
Tragen Sie keine weite Kleidung, Schmuck,
Uhren oder ähnliche Gegenstände, die sich
in beweglichen Teilen verfangen können.
Es werden Schutzhandschuhe, die nicht
elektrisch leitend sind, und rutschfeste
Schuhe empfohlen. Verwenden Sie einen
Haarschutz für langes Haar.
Der Holzspalter kann Fremdkörper
herausschleudern, die dauerhafte
DE
33
Prüfen Sie, ob die Holzscheite frei von
Nägeln und anderen Fremdkörpern sind.
Die Enden der Holzscheite müssen
senkrecht abgeschnitten werden. Die Äste
sollten direkt am Stamm geschnitten
werden.
Der Untergrund darf nicht rutschig sein.
Sorgen Sie immer für einen festen Stand
und gutes Gleichgewicht.
Stellen Sie sich niemals auf den
Holzspalter. Wenn der Holzspalter umkippt
oder mit scharfen Teilen in Berührung
kommt, kann es zu schweren Verletzungen
kommen. Bewahren Sie keine
Gegenstände über oder in der Nähe des
Holzspalters auf, die jemanden dazu
verleiten könnten, sich auf den Holzspalter
zu stellen, um sie zu erreichen.
Achten Sie auf die Bewegungen des
Holzspalters.
Versuchen Sie nicht, Holz einzuschieben
oder zu entfernen, bevor der Holzschieber
in seiner Ausgangsposition zum Stillstand
gekommen ist.
Halten Sie Ihre Hände von beweglichen
Teilen fern.
Halten Sie Ihre Hände in einem sicheren
Abstand zu Rissen, die sich im Holz
auftun. Solche Risse können sich plötzlich
schließen und Ihre Hände zerquetschen
oder abtrennen.
Versuchen Sie nicht, eingeklemmtes Holz
mit den Händen zu lösen.
Der Holzspalter funktioniert besser und
sicherer bei der Belastung, für die er
ausgelegt ist. Versuchen Sie nicht, größere
Holzscheite zu spalten als in den
technischen Daten angegeben. Dies kann
zu schweren Personen- und/oder
Sachschäden führen.
Verwenden Sie den Holzspalter nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck.
Lassen Sie den Holzspalter nicht
unbeaufsichtigt, bevor er vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie das
Gerät nicht benutzen. Ziehen Sie immer
den Netzstecker, bevor Sie den Holzspalter
einstellen, Teile auswechseln, reinigen
oder Wartungsarbeiten durchführen.
Altöl muss gemäß den geltenden
Vorschriften entsorgt werden.
Halten Sie den Holzspalter sauber, um
besser und sicherer arbeiten zu können.
Halten Sie den Raum, in dem der
Holzspalter gelagert wird, verschlossen.
Schalten Sie den Hauptnetzschalter aus.
Bewahren Sie den Holzspalter außerhalb
der Reichweite von Kindern und
unbefugten Personen auf.
Der Holzspalter muss an 230V +10%, 50Hz
+1Hz mit Unter- und Überspannungsschutz,
Überstromschutz und
Fehlerstromschutzschalter mit Auslösestrom
0,03A angeschlossen werden.
SYMBOLE
Zulassung gemäß den
geltenden Vorschriften/
Verordnungen.
Bedienungsanleitung vor der
Verwendung durchlesen.
Tragen Sie Schutzausrüstung
wie Schutzbrille, Gehörschutz
und Schutzhelm.
Verwenden Sie
Schutzhandschuhe.
Verwenden Sie
Sicherheitsschuhe.
GEFAHR! Stromschlaggefahr.
DE
34
Trennen Sie den Holzspalter
von der Stromversorgung,
bevor Sie ihn einstellen,
Teile austauschen, reinigen
oder Wartungsarbeiten
durchführen.
Sicherheitsabstände
einhalten.
WARNUNG! Bewegliche Teile.
Halten Sie Ihre Hände in
einem sicheren Abstand
zu Rissen, die sich im Holz
auftun.
WARNUNG! Bewegliche
Teile. Halten Sie niemals
Körperteile zwischen das
Holz und den Holzschieber,
wenn sich der Holzschieber
bewegt.
Geben Sie Altöl immer zum
Recycling zurück. Altöl darf
nicht in die Kanalisation,
ins Erdreich oder ins Wasser
geschüttet werden.
Vergewissern Sie sich, dass
die erforderliche Wartung
vor der Verwendung des
Holzspalters durchgeführt
wurde.
Überprüfen Sie den
Holzspalter vor der
Verwendung visuell.
Der entsorgte Holzspalter
muss gemäß den geltenden
Bestimmungen recycelt
werden.
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230V
~ 50Hz
Leistung 1.500W
Schutzart IP54
Spaltkraft 39kN
Hydraulischer Druck 16MPa
Hydraulikölmenge 2,4l
Größe der Holzscheite Länge max. 37cm
Durchmesser* 5–25cm
Spaltlänge Min./max. 20/370mm
Spaltdurchmesser Min./max. 50/250mm
Maße 110 x 48 x 70,5cm
Gewicht 54kg
*Die angegebenen Durchmesser dienen nur
zur Orientierung. Ein dünnerer Holzscheit kann
schwieriger zu spalten sein, wenn er Äste oder
besonders zähe Fasern aufweist. Andererseits lassen
sich Holzscheite mit größerem Durchmesser leichter
spalten, wenn sie gleichmäßige Fasern haben.
BESCHREIBUNG
1. Abdeckung
2. Stütze
3. Ein-/Austaste
4. Motor
5. Rad
6. Hydrauliksteuerhebel
7. Holzschieber
8. Arbeitsäche
ABB. 1
9. Auslauftisch
10. Frontabdeckung
11. M6-Schraube mit Fingergri , 1 Stk.
12. Flachrundschraube M8 x 16, 5 Stk.
13. Unterlegscheibe Ø 8mm, 5 Stk.
14. Linke Verstärkung
15. Flachrundschraube M8, 7 Stk.
16. Linke Holzscheitführung
DE
35
17. Rechte Holzscheitführung
18. Rechte Verstärkung
19. Endabdeckung
20. Rechte Abdeckung
21. Linke Abdeckung
22. Sechskantmutter M8, 7 Stk.
23. Haltestopfen, Nylon, 17 Stk.
ABB. 2
MONTAGE
1. Schrauben Sie die Stütze an den
Holzspalter an.
ABB. 3
2. Heben Sie den Holzspalter an den
beiden Grien an und legen Sie ihn
in einer Höhe von 60 bis 75 cm auf
eine stabile, ebene und horizontale
Arbeitsäche.
3. Die linke Verstärkung (15) in die
linke Holzscheitführung (17) mit 1
Flachrundschraube M8 x 16 (13) und
einer Unterlegscheibe (14) einsetzen
und mit einem Steckschlüssel
oder Ringschlüssel festschrauben.
Die rechte Verstärkung (19) in die
rechte Holzscheitführung (6) mit 1
Flachrundschraube M8 x 16 (11) und
einer Unterlegscheibe (12) einsetzen
und mit einem Steckschlüssel oder
Ringschlüssel festschrauben.
4. Die linke Abdeckung (22) in die
linke Holzscheitführung (17) mit
2 Flachrundschrauben M8 und
Sechskantmuttern einsetzen und mit
einem Steckschlüssel oder Ringschlüssel
festschrauben.
5. Die rechte Abdeckung (21) in die
rechte Holzscheitführung (18) mit
3 Flachrundschrauben M8 und
Sechskantmuttern einsetzen und mit
einem Steckschlüssel oder Ringschlüssel
festschrauben.
6. Montieren Sie die linke Abdeckung
(22) und die rechte Abdeckung (21)
mit 2 Flachrundschrauben M8 und
Sechskantmuttern und ziehen Sie sie mit
einem Steckschlüssel oder Ringschlüssel
fest.
ABB. 4
7. Setzen Sie den Haken an der Vorderkante
des Auslauftisches im zylindrischen Teil der
Arbeitsäche und die andere Kante in den
Zylinderkopf ein.
ABB. 5
8. Schrauben Sie die beiden M6-Schrauben
mit Fingergri in die entsprechenden
Löcher in der linken und rechten
Holzscheitführung (die M6-Schrauben
müssen gelöst werden, um den
Auslauftisch zu demontieren).
9. Schlagen Sie die 17 Haltestopfen aus
Nylon (24) mit einem Holzhammer
in die vorderen (11) und hinteren (20)
Abdeckungen des Gehäuses. Klopfen Sie
dann vorsichtig die Haltestopfen in die
Befestigungslöcher der linken Abdeckung
(22) und der rechten Abdeckung (21).
ABB. 6
10. Wenn der Holzspalter keine zusätzlichen
Beine oder Ständer hat, stellen Sie ihn auf
eine stabile Werkbank mit einer Höhe von
850mm.
BEDIENUNG
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
Der Holzspalter ist ausschließlich für den
Heimbedarf vorgesehen. Er ist für den Einsatz
bei Umgebungstemperaturen von 5 bis 40°C
und bis zu einer Höhe von 1.000m über
dem Meeresspiegel bestimmt. Die relative
DE
36
Luftfeuchtigkeit sollte bei 40°C weniger als
50% betragen. Der Holzspalter kann bei
Umgebungstemperaturen von -25 bis 55°C
gelagert und transportiert werden.
ENTLÜFTUNG
Bevor Sie den Holzspalter starten, lösen
Sie die Entlüftungsschraube (eingekreist)
ein paar Umdrehungen, damit Luft in den
und aus dem Öltank strömen kann.
ABB. 7
Der Luftstrom durch die
Entlüftungsönung sollte spürbar sein,
wenn der Holzspalter verwendet wird.
Bevor Sie den Holzspalter bewegen,
prüfen Sie, ob die Entlüftungsschraube
richtig angezogen ist, um Ölaustritt zu
vermeiden.
ACHTUNG!
Wenn die Entlüftungsschraube nicht gelöst
wird, verbleibt Druckluft im Hydrauliksystem.
Dadurch werden die Dichtungen zerstört und
der Holzspalter wird dauerhaft beschädigt.
WARNUNG!
Stellen Sie die Einstellschraube NICHT
auf maximalen Druck. Der zulässige
Maximaldruck ist werksseitig eingestellt
und die Einstellschraube ist versiegelt, um
sicherzustellen, dass die Spaltkraft 49kN
(5.000kgf) nicht überschreitet. Wenn diese
Einstellung geändert wird, besteht die
Gefahr von schweren Personen- und/oder
Sachschäden, oder dass die Hydraulikpumpe
nicht genügend Druck liefert.
VERWENDUNG
Aus Sicherheitsgründen müssen für die
Bedienung des Holzspalters beide Hände
gleichzeitig benutzt werden – eine Hand am
Hydraulikhebel und die andere am Schalter.
Wenn Hydraulikhebel oder Schalter losgelassen
werden, bleibt der Holzschieber stehen.
Erst wenn sowohl Hydraulikhebel als auch
Schalter losgelassen werden, bewegt sich der
Holzschieber zurück in seine Ausgangsstellung.
Der Hydraulikhebel ist außerdem mit einer
Auslösesperre versehen, die verhindert, dass
er versehentlich heruntergedrückt wird. Ziehen
Sie die Auslösesperre mit dem Zeigenger
zurück, bevor Sie den Hydraulikhebel nach
vorne drücken.
ACHTUNG!
Halten Sie den Hydraulikhebel niemals
länger als 5 Sekunden gedrückt, um zu
versuchen, harte Holzscheite zu spalten.
Wenn der Hydraulikhebel länger gedrückt
gehalten wird, kann das Hydrauliköl
überhitzen und den Holzspalter beschädigen.
Wenn sich der Holzscheit nicht spalten lässt,
drehen Sie ihn um 90° und versuchen Sie es
erneut. Lässt sich der Holzscheit dann immer
noch nicht spalten, sollte er entsorgt werden.
Holzscheite sollten entlang der Faserrichtung
gespalten werden. Versuchen Sie niemals,
einen Stamm quer zur Faser mit dem
Holzspalter zu spalten, da dies zu Verletzungen
und/oder schweren Sachschäden führen
kann. Versuchen Sie niemals, zwei oder
mehr Holzscheite gleichzeitig zu spalten.
Ein Holzscheit könnte herausgeschleudert
werden und Personen- und/oder Sachschäden
verursachen.
ACHTUNG!
Legen Sie die Holzscheite immer mit einer
Holzscheitführung fest auf die Arbeitsäche.
Positionieren Sie den Holzscheit so, dass er
sich während des Spaltens nicht verdrehen,
wackeln oder verrutschen kann. Legen Sie
den Holzscheit nicht auf den oberen Teil des
Spaltkeils. Dadurch können Spaltkeil und/
oder Holzspalter beschädigt werden.
DE
37
FESTSITZENDE HOLZSCHEITE
LOCKERN
1. Lassen Sie Hydraulikhebel und Schalter los.
2. Wenn der Holzschieber wieder in seiner
Ausgangsposition ist, legen Sie einen
Holzkeil unter den verkanteten Holzscheit.
ABB. 8
3. Schieben Sie den Holzschieber so, dass der
Holzkeil unter den verkanteten Holzscheit
gedrückt wird.
4. Wiederholen Sie den Vorgang mit dickeren
Keilen, bis sich der Holzscheit löst.
ACHTUNG!
Versuchen Sie niemals, einen festsitzenden
Holzscheit auszubrechen oder loszuschlagen.
Dies kann den Holzspalter beschädigen oder
dazu führen, dass sich der Holzscheit plötzlich
löst und Verletzungen verursacht.
ABB. 9
PFLEGE
HYDRAULIKÖL WECHSELN
Das Hydrauliköl des Holzspalters muss nach
jeweils 150 Betriebsstunden ausgetauscht
werden. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Den Motor ausschalten und warten, bis alle
beweglichen Teile vollständig stillstehen.
2. Schrauben Sie die Ölablassschraube mit
Messstab ab und entfernen Sie sie.
3. Kippen Sie den Holzspalter auf die Stütze
und lassen Sie das Öl in einen Behälter mit
einem Fassungsvermögen von mindestens
4 Litern ablaufen.
ABB. 10
4. Kippen Sie den Holzspalter auf den Stützen
nach oben.
5. Füllen Sie neues Hydrauliköl ein. Das
Volumen ist in den technischen Daten
angegeben.
ABB. 11
6. Stellen Sie den Holzspalter auf. Reinigen Sie
den Messstab und den Stopfen und setzen
Sie sie wieder in den Tank ein.
7. Nehmen Sie den Messstab heraus und
prüfen Sie, ob der Ölstand zwischen den
Markierungen des Messstabs liegt.
8. Prüfen Sie, dass kein Öl ausläuft.
WICHTIG!
Prüfen Sie regelmäßig, ob der Ölstand
zwischen den Markierungen des Messstabs
liegt. Füllen Sie Öl nach, wenn der Stand zu
niedrig ist.
DE
38
FEHLERSUCHE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE MAẞNAHME
Der Motor startet nicht. Der Überlastschutz hat
ausgelöst.
Lassen Sie den Verteilerkasten
von qualiziertem Personal
önen und den Überlastschutz
zurücksetzen.
Der Holzscheit kann nicht
gespalten werden.
Der Holzscheit ist blockiert.
Legen Sie den Holzscheit
entsprechend dieser Anleitung
ein.
Der Holzscheit ist zu gr
oder zu hart, um gespalten zu
werden.
Überschreiten Sie nicht die
angegebenen Maße und
versuchen Sie nicht, sehr hartes
oder faseriges Holz zu spalten.
Der Spaltkeil ist stumpf. Schärfen Sie den Spaltkeil
entsprechend dieser Anleitung.
Ölaustritt.
Lokalisieren Sie das Leck
und wenden Sie sich an eine
autorisierte Kundendienststelle.
Unerlaubte Änderung der
maximalen Druckeinstellung
(versiegelte Einstellschraube).
Es wurde ein niedrigerer
maximaler Druck eingestellt.
Wenden Sie sich an eine
autorisierte Kundendienststelle.
Der Holzschieber bewegt sich
ruckartig, der Holzscheit macht
Geräusche oder vibriert.
Zu wenig Hydrauliköl und zu
viel Luft im Hydrauliksystem.
Prüfen Sie den Ölstand und
füllen Sie ggf. Öl nach.
Ölleckage am Holzschieber
oder an anderer Stelle.
Während des Betriebs ist Luft
im Hydrauliksystem.
Lösen Sie die
Entlüftungsschraube vor
der Verwendung einige
Umdrehungen.
Die Entlüftungsschraube ist
beim Bewegen des Holzspalters
nicht angezogen.
Ziehen Sie die
Entlüftungsschraube an, bevor
Sie den Holzspalter bewegen.
Ölablassschraube mit Messstab
nicht angezogen.
Ziehen Sie die
Ölablassschraube mit Messstab
an.
Verschlissene Dichtungen/
Ventile.
Wenden Sie sich an eine
autorisierte Kundendienststelle.
FI
39
pitkä, ja sen johtimien poikkipinta-alan on
oltava vähintään 2,5 mm², jotta se kestää
moottorin virrankulutuksen. Älä käytä
puutteellisesti eristettyjä liitäntöjä.
Liitäntöjen on sovelluttava ulkokäyttöön.
Tarkista, että verkkojännite vastaa
tyyppikilvessä ilmoitettua nimellisjännitettä
ja että pistorasia on maadoitettu. Tarkista,
että johto, pistotulppa ja pistorasia on
maadoitettu ja että pistorasiassa on
vikavirtasuojakytkin. Vältä koskettamista
maadoitettuihin pintoihin, kuten putkiin,
pattereihin, liesiin ja jääkaappeihin.
Älä koskaan avaa moottorin
painonappilaatikkoa. Laatikon saa avata
ainoastaan valtuutettu sähköasentaja.
Älä koske pistotulpan metalliosiin, kun
kytket tai irrotat pistotulpan.
Laitteella saa työskennellä vain yksi
henkilö kerrallaan. Pidä sivulliset
turvallisen välimatkan päässä, kun käytät
tuotetta. Älä koskaan anna kenenkään
muun auttaa sinua irrottamaan
juuttuneita halkoja.
Tarkista, että haloissa ei ole nauloja tai
muita vieraita esineitä. Halkojen päät on
sahattava kohtisuoraan. Oksat on
karsittava rungon vierestä.
Alusta ei saa olla liukas.
Pidä aina tukeva jalansija ja hyvä tasapaino.
Älä koskaan seiso tuotteen päällä. Sinulle voi
aiheutua vakavia henkilövahinkoja, jos tuote
kaatuu tai joudut kosketuksiin terävien osien
kanssa. Älä säilytä mitään sellaista tuotteen
yläpuolella tai sen lähellä, että joku saattaisi
joutua seisomaan tuotteen päällä
ylettääkseen siihen.
Varo tuotteen liikkeitä.
Älä yritä lisätä tai poistaa halkoja ennen
kuin työntömäntä on pysähtynyt
alkuasentoonsa.
Pidä kädet kaukana liikkuvista osista.
Pidä kätesi turvallisen välimatkan päässä
puuhun avautuvista halkeamista. Tällaiset
halkeamat voivat sulkeutua äkillisesti ja
murskata tai katkaista kädet.
Älä yritä irrottaa juuttunutta halkoa käsin.
TURVALLISUUSOHJEET
Lue ohjeet ja kaikki tuotteessa olevat tarrat.
Perehdy tuotteen toimintoihin ja rajoituksiin
sekä mahdollisiin riskeihin ja vaaroihin sekä
käytön että varastoinnin aikana.
Älä koskaan käytä tuotetta väsyneenä tai
huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena.
Aseta tuote tasaiselle, vakaalle,
vaakasuoralle ja 60–75 cm korkealle penkille
tai vastaavalle alustalle, jossa käyttäjällä on
runsaasti tilaa käsitellä halkoja. Jos tuote
liukuu, ruuvaa se kiinni alustaan.
Työskentelyalue on pidettävä puhtaana ja
hyvin valaistuna. Ahtaat ja pimeät tilat
lisäävät loukkaantumisriskiä.
Älä käytä tuotetta kosteissa tai märissä
tiloissa. Älä altista tuotetta sateelle.
Älä käytä tuotetta räjähdysvaarallisessa
ympäristössä, kuten syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn läheisyydessä.
Tarkista tuote huolellisesti ennen jokaista
käyttökertaa. Suojavarusteiden on oltava
paikoillaan ja niiden on toimittava oikein.
Varmista aina, että säätöavaimet ja
vastaavat on poistettu tuotteesta ennen sen
käynnistämistä. Vaihda vaurioituneet,
puuttuvat tai rikkinäiset osat ennen käyttöä.
Älä käytä löysiä vaatteita, koruja, kelloja
tai vastaavia, jotka voivat jäädä kiinni
liikkuviin osiin.
Suosittelemme suojakäsineitä, jotka eivät
ole sähköä johtavia, ja pitäviä kenkiä.
Kiinnitä pitkät hiukset.
Tuotteesta voi sinkoutua esineitä, jotka
voivat aiheuttaa pysyviä silmävammoja.
Käytä suojalaseja. Tavallisissa
silmälaseissa on vain iskunkestävät linssit.
Ne eivät ole suojalasit.
Älä käytä tuotetta lattialle tai maahan
asetettuna. Seurauksena on hankala
työasento, jossa käyttäjän kasvot ovat
lähellä tuotetta - lentävien säleiden
aiheuttama henkilövahinkojen vaara.
Sopimaton jatkojohto voi aiheuttaa
tulipalon ja/tai sähkötapaturman vaaran.
Jatkojohto saa olla enintään 10 metriä
FI
40
Laite toimii paremmin ja turvallisemmin,
kun sitä kuormitetaan suunnitellulla
kuormalla. Älä yritä halkaista suurempia
halkoja kuin teknisten tietojen mukaan on
sallittua. Se voi aiheuttaa vakavia
henkilövahinkoja ja/tai omaisuusvahinkoja.
Älä käytä tuotetta muuhun kuin
suunniteltuun tarkoitukseen.
Älä poistu tuotteen luota ennen kuin se
on täysin pysähtynyt.
Irrota pistotulppa pistorasiasta, kun
tuotetta ei käytetä. Irrota aina pistotulppa
ennen säätämistä, osien vaihtamista,
puhdistamista tai huoltotöitä.
Käytetty öljy on hävitettävä voimassa
olevien määräysten mukaisesti.
Pidä tuote puhtaana parempaa ja
turvallisempaa työskentelyä varten.
Pidä tuotteen säilytystila lukittuna. Kytke
päävirtakytkin pois päältä. Säilytä kone
poissa lasten ja asiattomien henkilöiden
ulottuvilta.
Tuote on kytkettävä 230 V +10 %, 50 Hz
+1 Hz jännitteeseen, ja siinä on oltava
ali- ja ylijännitesuoja, ylivirtasuoja ja
vikavirtasuojakytkin, jonka laukaisuvirta
on 0,03 A.
SYMBOLIT
Hyväksytty voimassa olevien
direktiivien/säädösten
mukaisesti.
Lue käyttöohje huolella
ennen käyttöä.
Käytä suojavarusteita, kuten
suojalaseja, kuulosuojaimia
ja suojakypärää.
Käytä suojakäsineitä.
Käytä turvasaappaita.
VAARA! Sähköiskuvaara.
Irrota aina pistotulppa
ennen säätämistä, osien
vaihtamista, puhdistamista
tai huoltotöitä
Säilytä turvaetäisyys.
VAROITUS! Liikkuvat osat.
Pidä kätesi turvallisen
välimatkan päässä puuhun
avautuvista halkeamista.
VAROITUS! Liikkuvat osat.
Älä koskaan aseta mitään
ruumiinosaa halon ja
männän väliin, kun mäntä
liikkuu.
Toimita käytetty öljy aina
kierrätykseen. Öljyä ei
saa kaataa viemäriin,
maaperään tai veteen.
Varmista, että tarvittavat
huoltotoimenpiteet on
suoritettu ennen tuotteen
käyttöä.
Tarkasta tuote
silmämääräisesti ennen
käyttöä.
Käytetty tuote on hävitettävä
voimassa olevien
säännösten mukaisesti.
FI
41
TEKNISET TIEDOT
Nimellisjännite 230 V ~ 50 Hz
Teho 1500 W
Kotelointiluokka IP54
Halkaisuvoima 39 kN
Hydraulinen paine 16 MPa
Hydrauliöljyn määrä 2,4 l
Halkojen koko Pituus maks. 37 cm
Halkaisija* 5–25 cm
Halkaisupituus Min./maks. 20/370 mm
Halkaisija Min./maks. 50/250 mm
Mitat 110 x 48 x 70,5 cm
Paino 54 kg
* Ilmoitettu halkaisija on vain ohjeellinen. Ohuempi
halko voi olla vaikeampi halkaista, jos siinä on oksia
tai erityisen sitkeitä kuituja. Toisaalta suuremmat
halot voivat olla helpommin halkaistavia, jos niiden
kuidut ovat tasaisia.
KUVAUS
1. Suojus
2. Tukijalat
3. Virtakytkin
4. Moottori
5. Pyörä
6. Käyttövipu
7. Mäntä
8. Työpöytä
KUVA 1
9. Syöttöpöytä
10. Etusuojus
11. Ruuvi M6 sormiotteella 1 kpl
12. Ruuvi M8 x 16 5 kpl
13. aluslevy Ø 8 mm 5 kpl
14. Vasen vahvistusharjanne
15. Ruuvi M8 7 kpl
16. Vasen halkotuki
17. Oikea halkotuki
18. Oikea vahvistusharjanne
19. Takakansi
20. Oikea kansi
21. Vasen kansi
22. Lukkomutteri M8 7 kpl
23. Kiinnitystulpat, nailonia 17 kpl
KUVA 2
ASENNUS
1. Ruuvaa halkomakoneen tukijalat kiinni.
KUVA 3
2. Nosta halkomakone kahdesta kahvasta
ja aseta se vakaalle, tasaiselle ja
vaakasuoralle työtasolle 60-75 cm:n
korkeudelle.
3. Kiinnitä vasen vahvistusharjanne (15)
vasempaan halkotukeen (17) yhdellä M8 x
16 -ruuvilla (13) ja litteällä aluslevyllä (14)
ja kiristä se hylsy- tai rengasavaimella.
Kiinnitä oikea vahvistusharjanne (19)
oikeaan halkotukeen (6) yhdellä M8 x 16
-ruuvilla (11) ja litteällä aluslevyllä (12) ja
kiristä hylsy- tai rengasavaimella.
4. Kiinnitä vasen kansi (22) vasempaan
halkotukeen (17) kahdella M8 ruuvilla
ja lukkomutterilla ja kiristä hylsy- tai
rengasavaimella.
5. Kiinnitä oikea kansi (21) oikeaan
halkotukeen (18) kolmella M8 ruuvilla
ja lukkomutterilla ja kiristä hylsy- tai
rengasavaimella.
6. Kiinnitä vasen kansi (22) ja oikea kansi
(21) yhteen kahdella M8 ruuvilla ja
lukkomutterilla ja kiristä ne hylsy- tai
rengasavaimella.
KUVA 4
7. Sovita ulostulopöydän etureunan koukku
työpöydän sylinterimäiseen korotukseen ja
sovita toinen reuna sylinterin päähän.
KUVA 5
8. Ruuvaa kaksi M6-ruuvia sormiottein
vastaaviin reikiin vasemmassa ja
FI
42
oikeassa halkotuessa (kaksi M6-ruuvia
on löysättävä, kun ulostulopöytä
irrotetaan).
9. Iske 17 nailontulppaa (24) paikoilleen
etu- (11) ja takakotelon (20)
kiinnitysreikiin puisella vasaralla.
Napauta sitten kiinnitystulpat varovasti
paikoilleen vasemman kannen (22) ja
oikean kannen (21) kiinnitysreikiin.
KUVA 6
10. Jos halkomakoneessa ei ole ylimääräisiä
jalkoja tai jalustaa, aseta se 850 mm
korkealle vakaalle työtasolle.
KÄYTTÖ
AIOTTU KÄYTTÖTARKOITUS
Laite on tarkoitettu vain kotitalouskäyttöön.
Se on tarkoitettu käytettäväksi ympäristön
lämpötiloissa 5-40 °C:n välillä ja enintään
1000 metrin korkeudessa keskimääräises
merenpinnasta. Ilmankosteuden on oltava
alle 50 % 40 °C lämpötilassa. Halkomakone
voidaan varastoida ja kuljettaa ympäristön
lämpötilassa -25–55 °C.
ILMAUS
Ennen halkomakoneen käynnistämistä
löysää ilmausruuvia muutama kierros,
jotta ilma pääsee virtaamaan
öljysäiliöön ja sieltä ulos.
KUVA 7
Ilmanpoistoaukon kautta tulevan
ilmavirran on oltava havaittava, kun
halkomakone on käytössä.
Tarkista ennen halkomakoneen
siirtämistä, että ilmausruuvi on kiristetty
kunnolla öljyvuodon välttämiseksi.
HUOM!
Jos ilmausruuvia ei löysätä,
hydraulijärjestelmään jää ilmaa. Se tuhoaa
tiivisteet ja vahingoittaa halkomakonetta
pysyvästi.
VAROITUS!
ÄLÄ säädä enimmäispaineen säätöruuvia.
Suurin sallittu paine asetetaan tehtaalla, ja
säätöruuvi on sinetöity sen varmistamiseksi,
että halkomakoneen halkaisuvoima
ei koskaan ylitä 49 kN (5000 kgf). Jos
asetusta muutetaan, on olemassa vakavan
henkilövahingon ja/tai omaisuusvahingon
vaara tai vaara, että hydraulipumppu ei
tuota riittävää painetta.
KÄYTTÖ
Turvallisuussyistä halkomakone
käyttöjärjestelmä edellyttää molempien
käsien samanaikaista käyttöä - toinen käsi
hydrauliikan ohjausvivulla ja toinen käsi
kytkimellä. Jos vipu tai kytkin vapautetaan,
mäntä lakkaa liikkumasta. Vasta kun sekä vipu
että salpa vapautetaan, mäntä alkaa liikkua
takaisin alkuasentoonsa. Hydraulivivussa
on myös lukitus, joka estää sen painamisen
alas vahingossa. Vedä lukitusta taaksepäin
etusormella ennen kuin työnnät hydrauliikan
hallintavipua eteenpäin.
HUOM!
Älä koskaan pidä vipua alhaalla yli 5 sekuntia
yrittäessäsi halkaista kovia tukkeja. Jos vipua
pidetään alhaalla pidempään, hydrauliöljy
voi ylikuumentua ja halkomakone voi
vaurioitua. Jos halko ei halkea, käännä sitä
90° ja yritä uudelleen. Jos halko ei vieläkään
halkea, se on hylättävä.
Halot tulisi halkaista syysuuntaan. Älä
koskaan yritä halkaista halkoa poikkisyin, sillä
tämä voi johtaa henkilövahinkoihin ja/tai
vakaviin omaisuusvahinkoihin. Älä koskaan
yritä halkaista kahta tai useampaa halkoa
samanaikaisesti. Toinen niistä voi sinkoutua
ulos ja aiheuttaa henkilövahinkoja ja/tai
omaisuusvahinkoja.
FI
43
HUOM!
Aseta halko aina tukevasti työpöydälle
tukea vasten. Aseta halko niin, ettei se
pääse kiertymään, heilumaan tai liukumaan
halkaisun aikana. Älä aseta halkoa
halkaisuterän yläosaan. Se voi vaurioittaa
halkaisuterää ja/tai halkomakonetta.
JUUTTUNEIDEN HAKOJEN
IRROTTAMINEN
1. Vapauta molemmat hallintalaitteet.
2. Kun mäntä on palannut ja pysähtynyt
lähtöasentoonsa, aseta puukiila
juuttuneen halon alle.
KUVA 8
3. Aja mäntää niin, että puukiila painuu
juuttuneen halon alle.
4. Toista paksummilla kiiloilla, kunnes halko
irtoaa.
HUOM!
Älä koskaan yritä lyödä irti juuttunutta
halkoa. Se voi vahingoittaa halkomakonetta
tai aiheuttaa halon äkillisen irtoamisen ja
henkilövahingon.
KUVA 9
KUNNOSSAPITO
HYDRAULIIKKAÖLJYN VAIHTO
Halkomakoneen hydrauliöljy on vaihdettava
150 käyttötunnin välein. Seuraa alla olevia
ohjeita:
1. Pysäytä moottori ja odota, että kaikki
liikkuvat osat ovat pysähtyneet kokonaan.
2. Kierrä öljyn tyhjennystulppa irti ja irrota se
mittatikun kanssa.
3. Kallista halkomakonetta tukijalkojen
päälle ja anna öljyn valua keräysastiaan,
jonka tilavuus on vähintään 4 litraa.
KUVA 10
4. Kallista halkomakone tukipyörien päälle.
5. Täytä uutta hydrauliöljyä. Oikea tilavuus
on ilmoitettu kohdassa Tekniset tiedot.
KUVA 11
6. Aseta halkomakone pystysuoraan.
Puhdista mittatikku ja tulppa ja aseta ne
takaisin öljysäiliöön.
7. Tarkista, että öljytaso on mittatikun
merkkien välissä.
8. Varmista, ettei öljyä vuoda ulos, kun
halkomakone on vaakasuorassa.
TÄRKEÄÄ!
Tarkista säännöllisesti, että öljytaso
on mittatikun merkkien välissä. Täytä
hydrauliöljyä, jos taso on liian alhainen.
FI
44
VIANETSINTÄ
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY TOIMENPIDE
Moottori ei käynnisty. Ylikuormitussuoja on lauennut.
Pyydä pätevää henkilöstöä
avaamaan kytkentärasia
ja nollaamaan
ylikuormitussuojaus.
Halkaisu ei onnistu.
Halko on väärässä paikassa. Aseta halko ohjeiden
mukaisesti.
Halko on liian suuri tai liian
kova halkaistavaksi.
Älä ylitä määritettyjä mittoja
äläkä yritä halkaista erittäin
kovaa tai kuitumaista puuta.
Halkaisukiilan reuna on tylsä. Teroita kiila ohjeiden mukaan.
Öljyvuoto.
Paikanna vuoto ja ota
yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
Maksimipaineasetuksen
luvaton muuttaminen
(sinetöity säätöruuvi).
Maksimipainetta pienennetty.
Ota yhteys valtuutettuun
huoltokorjaamoon.
Mäntä liikkuu nykäisevästi,
halkomakone ääntelee tai
tärisee.
Liian vähän hydrauliöljyä
ja liikaa ilmaa
hydraulijärjestelmässä.
Tarkista öljytaso ja täytä öljyä
tarvittaessa.
Öljyvuoto männän ympärillä
tai muualla.
Ilma hydraulijärjestelmässä
käytön aikana.
Löysää ilmausruuvia muutama
kierros ennen käyttöä.
Ilmausruuvia ei kiristetä, kun
halkomakonetta siirretään.
Kiristä ilmausruuvi ennen
halkomakoneen siirtämistä.
Tyhjennystulppa ja mittatikku ei
ole kiristetty.
Kiristä tyhjennystulppa
mittatikkuineen.
Kuluneet tiivisteet/venttiilit. Ota yhteys valtuutettuun
huoltokorjaamoon.
FR
45
protection.
N’utilisez pas le produit quand il est posé
sur le plancher ou au sol. Cela crée une
position de travail dicile où le visage de
l’utilisateur est proche du produit, au risque
d’être atteint par des copeaux et similaires.
Une rallonge électrique incorrecte peut
entraîner un risque d’incendie et/ou
d’accident électrique. La rallonge ne doit
pas dépasser 10 mètres et la section de sa
surface conductrice doit être d’au moins
2,5 mm² pour résister à la consommation
électrique du moteur. N’utilisez pas de
branchements insusamment isolés. Les
branchements doivent convenir à une
utilisation en extérieur.
Vériez que la tension secteur correspond
à la tension nominale indiquée sur la
plaque signalétique et que le circuit est
correctement sécurisé. Vériez que le
câble, la che et la prise réseau sont mis à
la terre et que la prise réseau est équipée
d’un disjoncteur de fuite à la terre. Évitez
tout contact corporel avec des surfaces
mises à la terre telles que tuyaux,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
N’ouvrez jamais la boîte à boutons du
moteur. Cette boîte ne doit être ouverte
que par un électricien habilité.
Ne touchez pas les pièces métalliques de
la prise électrique lorsque vous l’insérez
ou la retirez.
Le produit ne doit être utilisé que par une
seule personne à la fois. Tenez les
personnes présentes à une distance
sécurisée lors de l’utilisation du produit.
Ne laissez jamais personne vous aider à
dégager les bûches bloquées.
Vériez que les bûches ne comportent ni
clous ni d’autres objets étrangers. Les
extrémités des bûches doivent être coupées
perpendiculairement. Les branches doivent
être coupées au ras de la bûche.
Le sol ne doit pas être glissant.
Ayez toujours un bon aplomb et un bon
équilibre.
Ne vous mettez jamais debout sur le
produit. Des blessures graves peuvent se
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lisez les instructions et tous les autocollants
sur le produit. Familiarisez-vous avec les
fonctions et les limites du produit ainsi
que les risques et dangers potentiels
pendant l’utilisation et le stockage.
N’utilisez jamais le produit si vous êtes
fatigué ou sous l’inuence de drogues,
d’alcool ou de médicaments.
Placez le produit sur une surface plane,
stable, horizontale, à une hauteur de 60 à
75 cm orant susamment de place pour
que l’utilisateur puisse manipuler les
bûches. Vissez le produit sur son support
s’il glisse.
Lespace de travail doit être propre et bien
éclairé. Les espaces encombrés
augmentent le risque de blessures.
N’utilisez pas le produit dans des espaces
humides ou mouillés. N’exposez pas le
produit à la pluie.
N’utilisez pas le produit dans un
environnement explosif, notamment à
proximité de liquides, de gaz ou de
poussières inammables.
Vériez soigneusement le produit avant
chaque utilisation. Les dispositifs de
protection doivent être en place et
fonctionner correctement. Vériez
toujours que les clés de réglage et
similaires ont été retirées du produit avant
de le démarrer. Remplacez les pièces
endommagées, manquantes ou
défectueuses avant utilisation.
Ne portez pas de vêtements amples, de
bijoux, de montres ou similaires, qui
pourraient se coincer dans les parties
mobiles.
Nous recommandons des gants de
protection non conducteurs d’électricité et
des chaussures antidérapantes. Portez un
calot si vous avez les cheveux longs.
Les projections du produit peuvent causer
des lésions oculaires permanentes.
Utilisez des lunettes de protection. Les
lunettes ordinaires ne font que résister
aux chocs. Ce ne sont pas des lunettes de
FR
46
produire si le produit bascule ou en cas de
contact avec des pièces coupantes. Ne
conservez rien au-dessus ou à proximité
du produit, au cas où quelqu’un pourrait
être tenté de se mettre debout sur le
produit pour l’atteindre.
Soyez attentif aux mouvements du produit.
N’essayez pas de déposer ou d’enlever des
bûches tant que le piston de poussée n’est
pas arrêté dans sa position initiale.
Tenez vos mains éloignées des parties
mobiles.
Tenez vos mains à une distance sécurisée
des fentes qui s’ouvrent dans le bois. Ces
fentes peuvent se fermer brusquement et
vous écraser ou couper les mains.
N’essayez pas de dégager avec vos mains
une bûche coincée.
Le produit fonctionne mieux et plus
sûrement avec la charge pour laquelle il
est prévu. N’essayez pas de fendre des
bûches plus grosses que ne l’autorise la
che technique. Cela peut entraîner un
risque de blessures graves et/ou de
dommages matériels.
N’utilisez pas le produit à des ns autres
que celles pour lesquelles il est prévu.
Ne vous éloignez pas du produit avant son
arrêt complet.
Débranchez la prise secteur lorsque vous
n’utilisez pas le produit. Débranchez
toujours la prise électrique avant tout
réglage, remplacement de pièces,
nettoyage ou tous travaux d’entretien.
L’huile utilisée doit être gérée en tant que
déchet conformément à la
réglementation en vigueur.
Tenez le produit propre pour travailler de
manière plus ecace et plus sécurisée.
Lespace où est conservé le produit doit
être fermé à clé. Fermez l’interrupteur
principal. Tenez le produit hors de portée
des enfants et des personnes non
habilitées.
Le produit doit être connecté à 230 V +
10%, 50 Hz +1 Hz avec limiteur de
sous-tension et de surtension, une
protection contre les surintensités et un
disjoncteur diérentiel avec courant de
déclenchement 0,03 A.
PICTOGRAMMES
Conforme aux directives et
règlements en vigueur.
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Portez des équipements de
protection tels que lunettes,
protections auditives et un
casque.
Portez des gants de
protection.
Portez des chaussures de
sécurité.
DANGER! Risque de choc
électrique.
Débranchez le produit du
secteur avant tout réglage,
remplacement de pièces,
nettoyage ou tous travaux
d’entretien
Respectez les distances de
sécurité.
ATTENTION! Parties mobiles.
FR
47
Tenez vos mains à une
distance sécurisée des fentes
qui s’ouvrent dans le bois.
ATTENTION! Parties mobiles.
Aucune partie du corps
ne doit se trouver entre la
bûche et le piston lorsque le
piston est en mouvement.
Envoyez toujours au
recyclage l’huile utilisée. Ne
déversez jamais l’huile au
tout à l’égout, sur le sol ou
dans l’eau.
Assurez-vous que l’entretien
nécessaire a été eectué
avant d’utiliser le produit.
Inspectez visuellement le
produit avant utilisation.
En n de vie, le produit
doit être mis au rebut
conformément à la
réglementation en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Tension nominale 230 V ~ 50 Hz
Puissance 1500 W
Indice de protection IP54
Force de fendage 39 kN
Pression hydraulique 16 MPa
Volume d’huile hydraulique 2,4 l
Dimensions des bûches Longueur max. 37 cm
Diamètre* 5–25 cm
Longueur de fendage Min./Max. 20/370 mm
Diamètre de fendage Min./Max. 50/250 mm
Dimensions 110 x 48 x 70,5 cm
Poids 54 kg
* Le diamètre indiqué n’est qu’indicatif. Une bûche
plus mince peut être plus dicile à fendre si elle
contient des brindilles ou des bres particulièrement
résistantes. Par contre, les bûches de plus grand
diamètre peuvent être plus faciles à fendre si leurs
bres sont lisses.
DESCRIPTION
1. Capot
2. Pieds
3. Interrupteur
4. Moteur
5. Roues
6. Levier de commande
7. Piston
8. Plan de travail
FIG. 1
9. Table de sortie
10. Capot avant
11. Vis M6 avec prise de doigt, 1u.
12. Vis a bois M8 x 16, 5u.
13. Rondelle plate Ø 8 mm, 5u.
14. Renfort gauche
15. Vis à bois M8, 7u.
16. Support de bûche gauche
17. Support de bûche droite
18. Renfort droit
19. Capot arrière
20. Capot droit
21. Capot gauche
22. Écrou de blocage M8, 7u.
23. Chevilles de xation, nylon, 17u.
FIG. 2
INSTALLATION
1. Fixez à l’aide des vis les pieds de la fendeuse.
FIG. 3
2. Soulevez la fendeuse par ses deux
poignées et placez-la sur un plan de
travail stable, plat et horizontal, situé à
une hauteur de 60 à 75 cm.
FR
48
3. Fixez le renfort gauche (15) dans le
support de bûche gauche (17) avec 1 vis
à bois M8 x 16 (13) et une rondelle plate
(14), et serrez avec une clé à douille ou
une clé polygonale. Installez le renfort
droit (19) dans le support de bûche droit
(6) avec 1 vis à bois M8 x 16 (11) et une
rondelle plate (12), et serrez avec une clé
à douille ou une clé polygonale.
4. Fixez le boîtier gauche (22) dans le
support de bûche gauche (17) avec 2
vis à bois M8 et des rondelles plates, et
serrez avec une clé à douille ou une clé
polygonale.
5. Fixez le boîtier droit (21) dans le support
de bûche droit (18) avec 3 vis à bois M8
et des rondelles plates, et serrez avec
une clé à douille ou une clé polygonale.
6. Installez le boîtier gauche (22) et le
boîtier droit (21) avec 2 vis à bois M8 et
des rondelles plates, et serrez avec une
clé à douille ou une clé polygonale.
FIG. 4
7. Insérez le crochet situé dans le bord avant
de la table de sortie dans la surélévation
cylindrique de la table de travail et insérez
l’autre bord dans la tête cylindrique.
FIG. 5
8. Vissez les deux vis M6 avec prises de
doigt dans les trous correspondants des
supports de bûche gauche et droit (les
deux vis M6 doivent être desserrées lors
du démontage de la table de sortie).
9. Enfoncez les 17 chevilles de montage en
nylon (24) dans les trous d’assemblage
du capot avant (11) et du capot arrière
(20) avec un maillet en bois. Tapotez
ensuite doucement les chevilles de
montage pour les mettre en place dans
les trous d’assemblage du couvercle
gauche (22) et du couvercle droit (21).
FIG. 6
10. Si la fendeuse à bûches n’a pas de pieds
ou de support supplémentaires, placez-la
sur un établi stable d’une hauteur de
850mm.
UTILISATION
UTILISATION PRÉVUE
La fendeuse à bois est conçue uniquement
pour un usage domestique. Elle est conçue
pour être utilisée à des températures
ambiantes comprises entre 5 et 40°C, et
jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau moyen
de la mer. L’humidité doit être inférieure à
50% à 40°C.la fendeuse peut être stockée et
transportée à des températures ambiantes
comprises entre -25 et 55°C.
DÉSAÉRATION
Avant de démarrer la fendeuse à bûches,
desserrez la vis de désaération (encerclée)
de quelques tours, an que l’air puisse
entrer et sortir du réservoir d’huile.
FIG. 7
Le ux d’air à travers le trou d’aération
doit être perceptible lorsque la fendeuse à
bûches est utilisée.
Avant de déplacer la fendeuse, vériez
que la vis d’aération est bien serrée, pour
éviter toute fuite d’huile.
REMARQUE !
Si la vis d’aération n’est pas desserrée, l’air
comprimé reste dans le système hydraulique.
Cela endommage les joints et la fendeuse de
manière dénitive.
ATTENTION !
Ne réglez PAS la vis de réglage sur la pression
maximale. La pression maximale autorisée
est réglée en usine et la vis de réglage est
scellée pour assurer que la force de fendage
ne dépasse jamais 49 kN (5000 kgf). Toute
modication du réglage entraîne un risque
de blessures et/ou de dommages matériels
graves ou que la pompe hydraulique ne
fournisse pas une pression susante.
UTILISATION
Pour des raisons de sécurité, le système de
FR
49
commande de la fendeuse exige l’utilisation des
deux mains en même temps - une main sur le
levier de commande hydraulique et l’autre sur
l’interrupteur. Si le levier ou l’interrupteur est
relâché, le piston s’arrête de bouger. Ce n’est
qu’une fois le levier et l’interrupteur relâchés que
le piston commence à revenir à la position initiale.
Le levier de commande hydraulique dispose
également d’un verrouillage de la gâchette,
ce qui l’empêche d’être poussé vers le bas par
inadvertance. Tirez le verrou de la gâchette vers
l’arrière avec votre index avant de pousser le levier
de commande hydraulique vers l’avant.
REMARQUE !
Ne maintenez jamais le levier enfoncé plus
de 5 secondes pour tenter de fendre des
bûches dures. Si le levier est maintenu
enfoncé plus longtemps, l’huile hydraulique
peut surchauer et la fendeuse risque
d’être endommagée. S’il n’est pas possible
de fendre la bûche, tournez-la de 90° et
réessayez. S’il n’est toujours pas possible de
fendre la bûche, il faut la jeter.
Les bûches doivent être fendues dans le
sens de la bre. N’essayez jamais de fendre
une bûche dans le sens perpendiculaire aux
bres avec le produit, car il existe un risque
de blessures corporelles et/ou de dommages
matériels graves. N’essayez jamais de fendre
deux ou plusieurs bûches en même temps.
Lune d’elles peut être éjectée et provoquer des
blessures et/ou des dommages matériels.
REMARQUE !
Placez toujours les bûches fermement sur le
plan de travail avec des supports de bûches.
Positionnez la bûche de manière à ce qu’elle
ne puisse pas se retourner, basculer ou glisser
pendant le fendage. Ne placez pas la bûche
sur la partie supérieure du couteau fendeur.
Cela peut endommager le couteau fendeur
et/ou la fendeuse.
POUR DÉGAGER UNE BÛCHE
COINCÉE
1. Relâchez les deux réglages.
2. Une fois le piston revenu en position de
départ, placez une cale de bois sous la
bûche coincée.
FIG. 8
3. Manœuvrez le piston de manière à ce
que la cale en bois soit maintenue sous la
bûche coincée.
4. Répétez avec des cales plus épaisses
jusqu’à ce que la bûche se dégage.
REMARQUE !
N’essayez jamais de frapper ou de faire
tomber une bûche coincée. Cela peut
endommager la fendeuse ou provoquer le
dégagement brusque de la bûche et causer
des blessures.
FIG. 9
ENTRETIEN
CHANGEMENT DE L’HUILE
HYDRAULIQUE
L’huile hydraulique de la fendeuse doit être
changée toutes les 150 heures. Suivez les
instructions ci-dessous:
1. Éteignez le moteur et attendez l’arrêt
complet de toutes les parties mobiles.
2. Dévissez et retirez le bouchon de vidange
d’huile avec la jauge.
3. Basculez la fendeuse sur ses pieds et
laissez l’huile s’écouler dans un récipient
collecteur d’au moins 4 litres.
FIG. 10
4. Basculez la fendeuse sur les roues de
support.
5. Ajoutez de l’huile hydraulique neuve. Le
volume correct est indiqué à la rubrique
Caractéristiques techniques.
FIG. 11
6. Positionnez la fendeuse à la verticale.
Nettoyez la jauge et le bouchon, et
remettez-les dans le réservoir d’huile.
7. Retirez la jauge et vériez que le niveau
d’huile se situe entre les repères de la
jauge.
FR
50
8. Vériez qu’il n’y a pas de fuite d’huile lorsque la fendeuse est à l’horizontale.
IMPORTANT !
Vériez régulièrement que le niveau d’huile se situe entre les repères de la jauge. Faites l’appoint
d’huile si le niveau est trop bas.
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE MESURE
Le moteur ne démarre pas. La protection de surcharge s’est
déclenchée.
Faites ouvrir la boîte de
connexion et réinitialiser la
protection de surcharge par du
personnel qualié.
Il est impossible de fendre.
La bûche est mal placée. Placez la bûche selon ces
instructions.
La bûche est trop grosse ou
trop dure pour être fendue.
Ne dépassez pas les dimensions
indiquées et n’essayez pas de
fendre du bois très dur ou breux.
Le coin de fendage est
émoussé.
Aûtez le coin de fendage
conformément à ces instructions.
Fuites d’huile. Localisez la fuite et contactez un
atelier de maintenance agréé.
Modication non autorisée
de la pression maximale
sélectionnée (vis de réglage
scellée). Une pression maximale
inférieure a été réglée.
Contactez un atelier de
maintenance agréé.
Le piston bouge par saccades,
la fendeuse fait du bruit ou
vibre.
Trop peu d’huile hydraulique
et trop d’air dans le système
hydraulique.
Vériez le niveau d’huile et faites
l’appoint d’huile si nécessaire.
Fuite d’huile autour du piston
ou ailleurs.
Air dans le système hydraulique
pendant l’utilisation.
Desserrez la vis de purge de
quelques tours avant utilisation.
La vis de désaération n’a pas
été serrée lorsque la fendeuse
a été déplacée.
Serrez la vis de désaération
avant de déplacer la fendeuse.
Bouchon de vidange avec
jauge non serré.
Vissez à fond le bouchon de
vidange avec jauge.
Joints/vannes usés. Contactez un atelier de
maintenance agréé.
NL
51
alleen schokbestendige lenzen. Het zijn
geen veiligheidsbrillen.
Gebruik het product niet terwijl het op de
vloer of op de grond staat. Dit zorgt voor
een moeilijke werkhouding waarbij het
gezicht van de gebruiker dicht bij het
product komt en hij/zij het risico loopt om
te worden geraakt door houtsplinters en
dergelijke.
Het gebruik van een ongeschikt
verlengsnoer kan leiden tot brandgevaar
en/of elektrische schok. Het verlengsnoer
mag niet langer zijn dan 10 meter en de
doorsnede van de kabel moet ten minste
2,5 mm² bedragen om bestand te zijn
tegen het stroomverbruik van de motor.
Gebruik geen aansluitingen die
onvoldoende geïsoleerde zijn.
Aansluitingen moeten geschikt zijn voor
gebruik buitenshuis.
Controleer of de netspanning
overeenkomt met de nominale spanning
op het typeplaatje en of het circuit goed is
beveiligd (zekering). Controleer of het
snoer, de stekker en het stopcontact
geaard zijn en of het stopcontact is
voorzien van een aardlekschakelaar. Zorg
dat u niet in aanraking komt met geaarde
oppervlakken, zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Open nooit de doos met drukknopen op
de motor. De doos mag alleen door een
gekwaliceerde elektricien worden
geopend.
Raak geen metalen onderdelen op de
stekker aan wanneer u deze plaatst of uit
het stopcontact trekt.
Slechts één persoon tegelijk mag met het
product werken. Houd omstanders op
veilige afstand wanneer u het product
gebruikt. Laat nooit iemand u helpen
wanneer er een stuk hout vastzit.
Controleer of de stammen vrij zijn van
spijkers en andere vreemde voorwerpen.
De uiteinden van de stammen moeten
recht worden afgezaagd. Takken mogen
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees de instructies en alle stickers op het
product. Zorg ervoor dat u op de hoogte
bent van de functies en beperkingen van
het product, inclusief de mogelijke risico's
en gevaren tijdens gebruik en opslag.
Gebruik het product nooit als u moe bent
of onder invloed van drugs, alcohol of
medicijnen.
Plaats het product op een vlakke, stabiele,
horizontale bank van 60 tot 75 cm hoog
of iets dergelijks, met voldoende ruimte
voor de gebruiker om de stammen te
hanteren. Schroef het product vast in het
oppervlak als het de neiging heeft om te
glijden.
Zorg ervoor dat de werkomgeving schoon
en goed verlicht is. Rommelige ruimtes
verhogen het risico op ongevallen en
letsels.
Gebruik het product niet in vochtige of
natte ruimtes. Stel het product niet bloot
aan regen.
Gebruik het product niet in een explosieve
omgeving, bijvoorbeeld in de buurt van
brandbare vloeistoen, gassen of stof.
Controleer het product zorgvuldig voor elk
gebruik. De beveiligingsvoorzieningen
moeten op hun plaats zitten en naar
behoren functioneren. Controleer altijd of
inbussleutels en dergelijke uit het product
zijn verwijderd voordat u het start.
Vervang beschadigde, ontbrekende of
kapotte onderdelen voor gebruik.
Draag geen losse kleding, sieraden,
horloge of dergelijke, die kunnen vast
komen te zitten in bewegende delen.
We raden u aan om
veiligheidshandschoenen te dragen die
niet elektrisch geleidend zijn en
antislipschoenen zijn. Draag een
haarnetje als u lang haar hebt.
De houtkliever kan stukjes hout
wegwerpen die blijvende oogschade
kunnen veroorzaken. Draag een
veiligheidsbril. Gewone brillen hebben
NL
52
niet uitsteken en moeten worden
afgezaagd.
Het oppervlak mag niet glad zijn.
Zorg ervoor dat u altijd stevig staat en uw
evenwicht behoudt.
Ga nooit op het product staan. U kunt
ernstig gewond raken als het product
omkantelt of in aanraking komt met
scherpe onderdelen. Bewaar niets boven
of in de buurt van het product, waar men
in de verleiding kan komen op erop te
gaan staan om ergens bij te kunnen.
Let op de bewegingen van het product.
Probeer geen houtblokken toe te voegen
of te verwijderen op te hangen of te
verwijderen tot de zuiger terug in de
beginpositie staat.
Houd uw handen uit de buurt van
bewegende delen.
Houd uw handen op een veilige afstand
van scheuren die ontstaan in het hout.
Dergelijke scheuren kunnen plotseling
dichtklappen en uw handen verpletteren
of amputeren.
Probeer een vastzittend houtblok niet los
te maken met uw handen.
Het product werkt beter en veiliger binnen
de vermelde belasting. Probeer geen
grotere houtblokken te klieven dan is
toegestaan op basis van de technische
gegevens. Dit kan leiden tot een risico op
ernstig persoonlijk letsel en/of materiële
schade.
Gebruik het product niet voor andere
doeleinden dan waarvoor het is bedoeld.
Laat het product niet achter totdat het
helemaal tot stilstand is gekomen.
Verwijder de stekker uit het stopcontact
als u het product niet gebruikt. Trek altijd
de stekker uit het stopcontact voordat u
onderdelen afstelt of vervangt, en
schoonmaak- of
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
Gebruikte olie moet worden verwijderd
overeenkomstig de geldende
voorschriften.
Met een schoon product werkt u beter en
veiliger.
Houd de ruimte waar het product is
opgeslagen op slot. Schakel de
hoofdschakelaar uit. Zorg dat kinderen en
onbevoegde geen toegang kunnen
krijgen tot het product.
Het product moet worden aangesloten op
230 V +10%, 50 Hz +1 Hz met onder- en
overspanningsbeveiliging,
overstroombeveiliging en
aardlekschakelaars met triggerstroom
0,03 A.
SYMBOLEN
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
Lees de gebruiksaanwijzing
voor gebruik.
Draag beschermende
uitrusting zoals
een veiligheidsbril,
gehoorbescherming en een
veiligheidshelm.
Draag beschermende
handschoenen.
Draag veiligheidsschoenen.
GEVAAR! Gevaar voor
elektrische schok.
NL
53
Koppel het product los van
de netspanning voordat
u onderdelen afstelt of
vervangt, en schoonmaak- of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoert.
Houd rekening met
veiligheidsafstanden.
WAARSCHUWING!
Bewegende delen.
Houd uw handen op een
veilige afstand van scheuren
die ontstaan in het hout.
WAARSCHUWING!
Bewegende delen. Plaats
nooit lichaamsdelen tussen
het hout en de zuiger
wanneer de zuiger beweegt.
Recycle gebruikte olie. Giet
olie niet in de afvoer, op de
grond of in waterwegen.
Zorg ervoor dat het nodige
onderhoud wordt uitgevoerd
voordat u het product
gebruikt.
Controleer het product
visueel voor gebruik.
Het afgedankt product moet
worden gerecycled volgens
de geldende voorschriften.
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning 230 V ~ 50 Hz
Vermogen 1500 W
Beschermingsklasse IP54
Splijtkracht 39 kN
Hydraulische druk 16 MPa
Hydraulisch olievolume 2,4 l
Grootte houtblok Max. lengte 37 cm
Diameter* 5–25 cm
Splitslengte Min./max. 20/370 mm
Splitsingsdiameter Min./max. 50/250 mm
Afmetingen 110 x 48 x 70,5 cm
Gewicht 54 kg
* De opgegeven diameter is slechts indicatief. Een
dunnere stam kan moeilijker te klieven zijn, als het
knopen of harde nerven heeft. Stammen met een
grotere diameter kunnen makkelijker te klieven zijn
als ze gladde nerven hebben.
BESCHRIJVING
1. Deksel
2. Steunpoot
3. Aan-/uit-schakelaar
4. Motor
5. Wiel
6. Bedieningshendel
7. Zuiger
8. Werkblad
AFB. 1
9. Uitvoertafel
10. Voorste deksel
11. M6-schroenop, 1 stuk.
12. Slotbout M8 x 16, 5 stuks.
13. Platte ring Ø 8 mm, 5 stuks.
14. Linker versteviging
15. Slotbout M8, 7 stuks.
16. Linkse ondersteuning houtblok
17. Rechtse ondersteuning houtblok
NL
54
18. Rechter versteviging
19. Achterste deksel
20. Rechter deksel
21. Linker deksel
22. Borgmoer M8, 7 stuks.
23. Nylon bevestigingspluggen, 17 stuks.
AFB. 2
MONTAGE
1. Schroef de steunpoot van de houtkliever
vast.
AFB. 3
2. Til de houtkliever met de twee
handgrepen op en zet hem op
een stabiel, vlak en horizontaal
werkoppervlak van 60 tot 75 cm hoog.
3. Monteer de linker versteviging (15)
in de linker houtbloksteun (17) met 1
M8 x 16 (13) slotbout en een platte
ring (14) en draai deze vast met een
dop- of steeksleutel. Monteer de
rechte versteviging (19) in de rechter
houtbloksteun(6) met 1 slotbout M8 x 16
(11) en een platte ring (12) en draai deze
vast met een dop- of steeksleutel.
4. Monteer het linker deksel (22) op
de linker houtbloksteun (17) met
2slotbouten M8 en borgmoeren en
draai vast met een dop- of steeksleutel.
5. Monteer het rechter deksel (21) op
de rechter houtbloksteun (18) met
3slotbouten M8 en borgmoeren en
draai vast met een dop- of steeksleutel.
6. Monteer het linker deksel (22) in het
rechter deksel (21) met 2 slotbouten M8
en borgmoeren en draai vast met een
dop- of steeksleutel.
AFB. 4
7. Plaats de haak in de voorste rand van de
uitvoertafel in het cilindrische deel van
het werkblad en plaats de nadere rand in
de cilinderkop.
AFB. 5
8. Schroef de twee M6-schroenoppen
de overeenkomstige gaten in de linker
en rechter houtbloksteun (de twee
M6-schroenoppen moeten worden
losgedraaid bij het demonteren van de
afvoertafel).
9. Klop de 17 nylon bevestigingspluggen
(24) op hun plaats in het deksel aan de
voorkant (11) en de achterkant (20) met
een hamer. Klop vervolgens voorzichtig
op de bevestigingspluggen in de
montagegaten in het linkerdeksel (22) en
het rechterdeksel (21).
AFB. 6
10. Als de houtkliever geen extra poten of
onderstel heeft, plaats u hem op een
stabiele werkbank met een hoogte van
850 mm.
GEBRUIK
BEOOGD GEBRUIK
De houtkliever is alleen bedoeld voor
thuisgebruik. Het is bedoeld voor gebruik
bij omgevingstemperaturen tussen 5 en
40 °C en tot 1000 m boven zeeniveau.
De luchtvochtigheid moet bij 40 °C
minder dan 50% zijn. De houtkliever kan
worden opgeslagen en getransporteerd bij
omgevingstemperaturen tussen -25 en 55 °C.
ONTLUCHTEN
Voordat u de houtkliever start, draait u
de ontluchtingsschroef (omcirkeld) wat los
(enkele keren draaien) om de olietank te
ontluchten.
AFB. 7
Tijdens het gebruik moet er merkbaar
lucht door het ontluchtingsgat stromen.
NL
55
Voordat u de houtkliever verplaatst,
controleert u of de ontluchtingsschroef
goed is vastgedraaid om olielekken te
voorkomen.
LET OP!
Als de ontluchtingsschroef niet wordt
losgedraaid, blijft er perslucht in het
hydraulische systeem achter. Dit vernietigt
permanent de dichtingen en veroorzaakt
permanente beschadiging aan de
houtkliever.
WAARSCHUWING!
Draai NIET aan de afstelschroef voor
maximale druk. De maximaal toelaatbare
druk wordt in de fabriek ingesteld en de
afstelschroef wordt afgedicht om ervoor te
zorgen dat de splijtkracht van de houtkliever
nooit groter is dan 49 kN (5000 kgf). Als de
instelling verandert, bestaat het risico op
ernstig persoonlijk letsel en/of materiële
schade. Het kan er ook voor zorgen dat de
hydraulische pomp onvoldoende druk levert.
GEBRUIK
Om veiligheidsredenen vereist het
besturingssysteem van de houtkliever dat
beide handen tegelijkertijd worden gebruikt -
één hand op de hydraulische bedieningshendel
en de andere handop de schakelaar. Als de
hendel of schakelaar wordt losgelaten, stopt
de zuiger met bewegen. Pas wanneer zowel de
hendel als de schakelaar worden losgelaten,
gaat de zuiger terug naar de beginpositie.
De hydraulische bedieningshendel heeft ook
een triggerslot, waardoor de hendel niet
per ongeluk kan worden ingedrukt. Trek het
triggerslot uw wijsvinger naar achter voordat u
de hydraulische bedieningshendel naar voren
duwt.
LET OP!
Houd de hendel nooit langer dan 5 seconden
ingedrukt om harde houtblokken te klieven.
Als de hendel langer wordt vastgehouden,
kan de hydraulische olie oververhit raken en
kan de houtkliever beschadigd raken. Als het
niet mogelijk is om het houtblok te splijten,
draait u het 90° en probeert u het opnieuw.
Als het nog steeds niet mogelijk is om het
logboek te splitsen, stop u met proberen.
Houtblokken moeten worden gekliefd in de
richting van de houtvezels. Probeer nooit een
houtblok tegen de richting van de houtvezels
te klieven, met risico op persoonlijk letsel en/of
ernstige materiële schade. Probeer nooit twee
of meer houtblokken tegelijk te klieven. Een
van de houtblokken zal uit de kliever worden
geworpen en kan persoonlijk letsel en/of
materiële schade veroorzaken.
LET OP!
Plaats houblokken altijd stevig op de
werkbank met houtbloksteun. Plaats het
houtblok zo dat het niet kan worden draaien,
wiebelen of verschuiven tijdens het klieven.
Plaats het houtblok niet de boomstam niet
op het bovenste deel van het mes. Dit kan
het mes en/of de houtkliever beschadigen.
LOSMAKEN VASTZITTEND
HOUTBLOK
1. Laat beide bedieningselementen los.
2. Wanneer de zuiger terug ter hoogte van
beginpositie staat, plaatst u een houten
wig onder het geklemde houtblok.
AFB. 8
3. Laat de zuiger zo draaien dat de houten
wig onder het geklemde houtblok wordt
geschoven gedrukt.
4. Herhaal dit met dikkere wiggen totdat het
houtblok loskomt.
NL
56
LET OP!
Probeer een geklemd houtblok nooit los te
kloppen. Dit kan de houtkliever beschadigen
of ervoor zorgen dat het houtblok plots
loskomt en persoonlijk letsel veroorzaakt.
AFB. 9
ONDERHOUD
HYDRAULISCHE OLIE VERVANGEN
De hydraulische olie in de houtkliever moet
met elke 150 bedrijfsuren worden vervangen.
Volg de onderstaande instructies:
1. Schakel de motor uit en wacht tot alle
bewegende delen volledig tot stilstand
zijn gekomen.
2. Schroef de oliedrainageplug los en
verwijder de plug met peilstok.
3. Draai de houtkliever om op de steunpoten
en laat de olie eruit lopen in een
opvangvat met een minimaal volume van
4 liter.
AFB. 10
4. Kantel de houtkliever op de steunwielen.
5. Vul met nieuwe hydraulische olie. Het
juiste volume wordt vermeld onder
Technische gegevens.
AFB. 11
6. Zet de houtkliever recht. Reinig de peilstok
en de plug en plaats ze terug in de
olietank.
7. Verwijder de peilstok en controleer of het
oliepeil zich tussen de markeringen op de
peilstok bevindt.
8. Controleer of er geen olie lekt
wanneer de houtkliever terug normaal
(horizontaal) staat.
BELANGRIJK!
Controleer regelmatig of het oliepeil zich
tussen de markeringen op de peilstok
bevindt. Vul bij met hydraulische olie als het
niveau te laag is.
NL
57
PROBLEEMOPLOSSING
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK ACTIE
De motor start niet. De overbelastingsbescherming
werd geactiveerd.
Laat gekwaliceerd personeel
de schakelkast openen en de
overbelastingsbescherming
resetten.
Het houtblok splijt niet.
Het houtblok werd niet goed in
de houtkliever geplaatst.
Plaats het houtblok volgens
deze instructies.
Het houtblok is te groot of te
hard om te klieven.
Overschrijd de opgegeven
afmetingen niet en probeer
geen zeer hard hout of hout
met zeer harde nerven te
klieven.
De splijtwig is bot. Slijp de splijtwig volgens deze
instructies.
Olielek.
Zoek het lek en neem
contact op met een erkend
servicecentrum.
Ongeautoriseerde wijziging van
de ingestelde maximale druk
(verzegelde instelschroef). Er
is een lagere maximale druk
ingesteld.
Neem contact op met een
erkend servicecentrum.
De zuiger beweegt schokkerig,
de houtkliever maakt veel
lawaai of trilt.
Te weinig hydraulische olie en
te veel lucht in het hydraulische
systeem.
Controleer het oliepeil en vul
indien nodig met olie.
Olielekkage rond de zuiger of
elders.
Lucht in het hydraulische
systeem tijdens gebruik.
Draai enkele keren aan de
ontluchtingsschroef vóór
gebruik.
De ontluchtingsschroef niet
vastgedraaid wanneer de
houtkliever wordt verplaatst.
Draai de ontluchtingsschroef
vast voordat u de houtkliever
verplaatst.
De plug met peilstok werd niet
dichtgedraaid. Draai plug met peilstok vast.
Versleten afdichtingen/
ventielen.
Neem contact op met een
erkend servicecentrum.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Meec tools 008121 Gebruikershandleiding

Categorie
Houtklover
Type
Gebruikershandleiding