Meec tools 023750 Handleiding

Type
Handleiding
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
YTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
GARAGE JACK FOR SUV
GARASJEJEKK FOR SUV
PODNOŚNIK GARAŻOWY
DO POJAZDÓW TYPU SUV
GARAGEDOMKRAFT FÖR SUV
GARAGE JACK FOR SUV
023750
WERKSTATTHEBER FÖR SUV
AUTOTALLINOSTURI MAASTUREILLE
CRIC DE GARAGE POUR SUV
GARAGEKRIK VOOR SUV
Jula AB reserves the right to make changes to the product. Jula AB claims copyright on this
documentation. It is not allowed to modify or alter this documentation in any way and the
manual shall be printed and used as it is in relation to the product. For the latest version of
operating instructions, refer to the Jula website.
Jula AB behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen. Jula AB
beansprucht die Urheberrechte an dieser Dokumentation. Es ist nicht zulässig, diese
Dokumentation in irgendeiner Weise zu verändern oder umzugestalten. Die Anleitung muss
gedruckt und so verwendet werden, wie sie in Bezug zum Produkt steht. Die aktuellste
Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf der Website von Jula.
Jula AB förbehåller sig rätten att göra ändringar på produkten. Jula AB innehar
upphovsrätten till denna dokumentation. Det är inte tillåtet att modifiera eller ändra
denna dokumentation på något sätt och bruksanvisningen ska skrivas ut och användas
som den är i förhållande till produkten. Se Julas webbplats för den senaste versionen av
bruksanvisningen.
Jula AB pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia. Jula AB:llä on tämän
dokumentaation tekijänoikeus. Tätä dokumentaatiota ei saa muuttaa millään tavalla ja
käyttöopas on tulostettava ja sitä on käytettävä sellaisena kuin se on tämän tuotteen
kanssa. Käyttöohjeiden uusin versio löytyy Julan verkkosivustolta.
Jula AB forbeholder seg retten til å endre produktet. Jula AB innehar opphavsretten
til denne dokumentasjonen. Det er ikke tillatt å modifisere eller endre denne
dokumentasjonen på noen som helst måte, og håndboken skal trykkes og brukes som den
er i forhold til produktet. For siste versjon av betjeningsanvisningene, se Julas nettsider.
Jula AB se réserve le droit d’apporter des modifications au produit. Jula AB revendique
les droits d’auteur sur cette documentation. Il est interdit de modifier ou d’altérer cette
documentation de quelque manière que ce soit et le manuel doit être imprimé et utilisé
tel quel en relation avec le produit. Pour obtenir la dernière version des instructions
d’utilisation, consultez le site Web de Jula.
Jula AB zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie. Jula AB zastrzega
sobie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji. Dokumentacji nie wolno w żaden
sposób modyfikować ani zmieniać, a instrukcję należy drukować i używać ją w odniesieniu
do produktu w stanie niezmienionym. Najnowszą wersję instrukcji obsługi można znaleźć
na stronie internetowej Jula.
Jula AB behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan het product aan te brengen.
Jula AB claimt het copyright op deze documentatie. Het is niet toegestaan om deze
documentatie op welke manier dan ook te wijzigen of te veranderen. De handleiding moet
worden afgedrukt en gebruikt zoals deze in relatie tot het product staat. Raadpleeg de Jula-
website voor de laatste versie van de bedieningsinstructies.
2022-10-05© JULA AB
JULA AB
BOX 363, 532 24 SKARA, SWEDEN
WWW.JULA.COM
33
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
023750
(E1525)
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
GARAGE JACK / GARAGEDOMKRAFT / GARASJEJEKK / PODNOŚNIK GARAŻOWY
/ WERKSTATTHEBER/ AUTOTALLINOSTURI / CRIC DE GARAGE/ GARAGEKRIK
2 T, 120-554 mm
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation
Harmonised standard
MD 2006/42/EC
EN 1494:2000+A1
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/ Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -22
Skara 2022-05-24
Mattias Lif
BUSINESS AREA MANAGER (Signatory for Jula and authorised to compile the technical
documentation. /Undertecknat för Jula samt behörig att sammanställa den tekniska
dokumentationen. / Signert for Jula og kvalifisert til å sammenfatte den tekniske dokumentasjonen
. /
Podpisano w imieniu Jula oraz osoby upoważnionej do sporządzenia dokumentacji technicznej. /
Unterzeichnet im Namen von Jula und befugt, die technische Dokumentation zusammenzustellen
, /
Allekirjoittanut Julan puolesta ja valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat. /
Signé au nom de Jula et
habilité à établir la documentation technique. / Ondertekend
namens Jula en gemachtigde voor de
samenstelling van de technische documentatie
1
2 3
4 5
7
7
SV
6
Använd godkända skyddsglasögon (gäller
även kringstående personer).
Överbelasta aldrig produkten. Undvik
stötbelastning.
Produkten är en domkraft endast avsedd
för lyft. Den är inte avsedd att hålla last.
Palla upp lasten med pallbockar eller
liknande före arbete på eller under lasten/
fordonet.
Placera alltid domkraften på plant och
hårt underlag och säkerställ att området
runt domkraften är fritt från främmande
föremål, så att domkraften kan röra sig
fritt och ställa in sig i rätt position under
lyftning och sänkning. Detta minskar
risken för personskada och/eller
egendomsskada genom att lasten glider
av eller faller.
Centrera lasten i lyftsadeln. Kontrollera att
domkraft och last är stabila innan lyft eller
sänkning av fordonet görs.
Försök aldrig ytta fordonet när det vilar
på domkraften.
Använd mellanlägg mellan sadel och
fordon endast som skydd för fordonet –
använd aldrig tjocka mellanlägg eller
distansstycken som ökar fordonets höjd
över sadeln.
Använd endast originallyftsadeln eller
utbytessadlar, adaptrar och tillbehör som
tillverkaren rekommenderar.
Ändra aldrig produkten på något sätt.
Använd aldrig produkten för något annat
ändamål än det avsedda.
Sänk lasten långsamt och försiktigt.
VARNING!
Om anvisningarna, säkerhetsanvisningarna,
anvisningarna rörande kvarstående
risker och riskminimering samt
underhållsanvisningarna i denna
bruksanvisning inte läses och följs noga och i
sin helhet, kan konsekvenserna bli dödsfall,
allvarlig personskada och egendomsskada.
SÄKERHETSANVISNINGAR
VIKTIGT!
Läs dessa anvisningar noga före montering,
användning och underhåll och spara dem för
framtida behov.
Ägaren ansvarar för att alla som använder
produkten har läst bruksanvisningen
och känner till innehållet i varningar och
säkerhetsanvisningar. Läs alla anvisningar och
säkerhetsanvisningar och alla varningsmärken
på produkten före användning. Ersätt
varningsmärken som blivit oläsliga eller
försvunnit. Spara dessa anvisningar för
framtida behov. Kontakta återförsäljaren
om denna bruksanvisning blivit oläslig eller
försvunnit.
VARNING!
Även om produkten används enligt
anvisningarna är det omöjligt att utesluta
alla riskfaktorer. Användaren måste
därför ha god kännedom om produktens
egenskaper och korrekta användning och
tillämpa försiktighet och gott omdöme vid all
användning av produkten. Kvarstående risker
är exempelvis risk att laster tappas, välter
eller glider till följd av bristfällig lastsäkring,
överbelastning, bristfälligt centrerad
last, ojämnt underlag eller underlag med
otillräcklig bärighet samt användning av
utrustning för andra ändamål än de avsedda.
Inspektera produkten före varje
användning. Använd inte produkten om
den läcker eller om delar saknas eller är
skadade. Åtgärda alla eventuella skador
och bristfälligheter innan produkten
används.
Använd endast lyftpunkter som anges av
fordonstillverkaren.
SV
7
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
TEKNISKA DATA
Lyftkapacitet 2 t
Lyfthöjd 120-554 mm
Vikt 31,6 kg
BESKRIVNING
Speciellt designad att passa för SUV. Utrustad
med större hjul för enkel föryttning och
dubbla lyftkolvar för snabbare lyft.
MONTERING
Avlägsna skruven
BILD 1
Sätt hop de båda handtagsdelarna.
BILD 2
Passa in handtaget i handtagsfästet
BILD 3
Stäng sänkningsventilen helt (vrid handtaget
medurs så långt det går).
BILD 4
Pumpa med handtaget för att lyfta.
BILD 5
MONTERING AV HJUL
Skjut på hjulen på axlarna och lås dem med
spårringar.
BILD 6
HANDHAVANDE
VIKTIGT!
Luft i hydraulsystemet kan försämra
prestandan. Avlufta hydraulsystemet före
första användning genom att öppna
sänkningsventilen helt (vrid handtaget
moturs), trycka lyftsadeln nedåt och pumpa
snabbt era gånger med pumphandtaget.
AVLUFTNING
VIKTIGT!
Före första användning
Avlufta hydraulsystemet enligt anvisningarna
nedan och utan belastning före första
användning.
1. Ta bort täckplattan.
2. Vrid sänkningsventilen ett helt varv
moturs till öppet läge.
3. Pumpa snabbt med handtaget 6–8 slag.
Låt sedan handtaget stå i sitt nedersta
läge, så att oljepåfyllningspluggen är
åtkomlig.
4. Tryck oljepåfyllningspluggen försiktigt åt
sidan med en skruvmejsel för att släppa
ut eventuell luft ur systemet. (Var försiktig
så att oljepåfyllningspluggen inte skadas
eller punkteras.)
5. Sätt tillbaka täckplattan.
6. Stäng sänkningsventilen genom att vrida
medurs.
7. Därmed är produkten klar för användning.
Kontrollera att produkten fungerar korrekt
– upprepa i annat fall avluftningen.
Lyft
1. Kontrollera före lyft att parkeringsbromsen
är ansatt, växel ilagd och att hjulen är
kilade så att fordonet inte kan rulla. Säkra
lasten mot glidning och andra oönskade
rörelser.
SV
8
2. Placera domkraften vid lämplig lyftpunkt
under fordonet (se handboken för
fordonet). Kontrollera att lyftsadeln är
placerad rakt under den lyftpunkt som ska
användas, så att lyftpunkten kommer att
hamna mitt på lyftsadeln och vila stadigt
mot den.
3. Sätt i handtaget i handtagshylsan med
slitsarna korrekt inpassade.
4. Vrid sänkningsventilens vred medurs tills
ventilen bottnar i stängt läge.
5. Pumpa upp domkraften tills lyftsadeln
trycker lätt mot lyftpunkten och
dubbelkontrollera före fortsatt lyft att
lyftsadeln är centrerad under och har
full och väl inpassad anliggning mot den
lyftpunkt som ska användas.
6. Fortsätt att lyfta lasten genom att
pumpa med handtaget tills önskad höjd
uppnåtts. Placera pallbockar eller annan
säker pallning under lasten och sänk
lasten försiktigt tills den vilar helt på
pallningen – låt aldrig lasten vila endast
på domkraften.
Sänkning
1. Lyft lasten något så att pallningen kan tas
bort.
2. Ta bort pallningen.
3. Håll stadigt i handtaget med båda
händerna, så att du kan öppna
sänkningsventilen långsamt och
kontrollerat.
4. Se till att kringstående personer, speciellt
barn, samt husdjur inte benner sig
under eller i närheten av lasten. Öppna
sänkningsventilen långsamt genom att
sakta vrida handtaget moturs.
5. Dra undan domkraften från lasten. Låt
domkraften vara i fullt sänkt läge, så
att minsta möjliga yta är exponerad för
rostbildning och föroreningar.
OBS!
Förvara alltid domkraften i helt sänkt läge
med handtaget upprätt.
UNDERHÅLL
1. Förvara produkten skyddad från
ogynnsam väderlek, korrosiva ångor,
damm och liknande. Rengör produkten
från vatten, snö, sand, jord, lera, olja, fett
och andra föroreningar före användning.
2. Smörj regelbundet länkhjul, framaxel,
lyftarm, handtagsfästets ledtappar,
sänkningsmekanism och övriga lagerytor
och fettnippelförsedda smörjställen med
fett. Slitage till följd av bristfällig eller
felaktig smörjning täcks inte av garantin.
BILD 7
3. Om inget läckage från hydraulsystemet
förekommer behöver hydraulolja
normalt inte fyllas på. Eventuella läckor
i hydraulsystemet måste utan dröjsmål
åtgärdas av behörig servicerepresentant
som arbetar i ren, dammfri miljö.
VIKTIGT!
Använd aldrig alkohol, bromsvätska eller
transmissionsolja i hydraulsystemet – det
skadar tätningarna och kan förstöra produkten.
Använd endast hydraulolja, Chevron Hydraulic
AW ISO 32, Unocal Unax AW 150 eller likvärdig.
4. Se till att informations-, säkerhets- och
varningsmärken på produkten är hela och
läsbara. Ersätt märken som blivit oläsliga
eller försvunnit. Rengör produkten
utvändigt med mild tvållösning, men
undvik att få vatten eller tvållösning på
hydraulsystemets glidytor och rörliga
delar.
5. Inspektera produkten före varje
användning. Använd inte produkten om
den har ändrats, om några komponenter
är skadade eller saknas, om tätningar
är skadade eller slitna eller om läckage
SV
9
förekommer. Alla bristfälligheter måste
åtgärdas innan produkten används igen.
6. Garantireparation av hydraulsystemet
måste utföras av behörig
servicerepresentant – kontakta
återförsäljaren.
OLJEPÅFYLLNING
1. Placera domkraften på horisontellt
underlag och sänk den helt.
2. Ta bort täckplattan.
3. Ta bort oljepåfyllningspluggen.
4. Fyll på olja tills oljenivån är strax under
oljepåfyllningshålets nedre kant.
5. Sätt tillbaka oljepåfyllningspluggen.
6. Sätt tillbaka täckplattan och avlufta
hydraulsystemet.
OLJEBYTE
1. Placera domkraften på horisontellt
underlag och sänk den helt.
2. Öppna sänkningsventilen helt genom att
vrida handtaget moturs så långt det går.
3. Ta bort täckplattan.
4. Ta bort oljepåfyllningspluggen.
5. Lägg domkraften på sidan på sidan över
ett uppsamlingstråg och låt oljan rinna ut
i uppsamlingstråget.
6. Placera domkraften på horisontellt
underlag, låt sadeln förbli helt sänkt.
Fyll på ny olja tills oljenivån är nästan vid
oljepåfyllningshålets nedre kant. Iakttag
god renlighet – inga föroreningar eller
främmande partiklar får följa med oljan in
genom påfyllningshålet.
7. Sätt tillbaka oljepåfyllningspluggen.
8. Sätt tillbaka täckplattan och avlufta
hydraulsystemet.
FELSÖKNING
Inget
lyft
Ingen
lasthållning
(lasten sjunker)
Ingen
sänkning
Bristfällig
lyftfunktion
Full
lyfthöjd
nås inte
Åtgärd
X X X
Sänkningsventilen är inte
helt stängd – vrid handtaget
medurs.
X Max. lyftkapacitet överskriden.
X X Luft i hydraulsystemet. Avlufta
hydraulsystemet.
X X X X Låg oljenivå. Fyll på olja.
X
För mycket olja i oljebehållaren.
Tappa ut överödig olja. Smörj
rörliga delar.
X Kärvning eller blockering.
X X X Fel på kraftenheten. Byt ut
kraftenheten.
NO
10
Produktet er en jekk som kun er beregnet
til å løfte. Den er ikke beregnet til å holde
last oppe. Pall opp lasten med
støttebukker eller lignende før du arbeider
på eller under lasten/kjøretøyet.
Plasser alltid jekken på et plant og hardt
underlag, og sikre at området rundt
jekken er fritt for fremmedobjekter, slik at
jekken kan bevege seg fritt og settes i
riktig posisjon under heving og senking.
Dette minimerer risikoen for personskade
og/eller eiendomsskade ved at lasten sklir
av eller faller ned.
Sentrer lasten i løftesadelen. Kontroller at
jekken og lasten er stabile før du løfter
eller senker kjøretøyet.
Ikke forsøk å ytte kjøretøyet når det ligger
på jekken.
Bruk mellomlegg mellom sadelen og
kjøretøyet kun for å beskytte kjøretøyet – ikke
bruk tykke mellomlegg eller distansestykker
som øker kjøretøyets høyde over sadelen.
Bruk kun den originale løftesadelen eller
utbyttesadler, adaptere og tilbehør som
produsenten anbefaler.
Ikke foreta endringer på produktet. Ikke
bruk produktet til annet enn det som det
er beregnet for.
Senk lasten sakte og forsiktig.
ADVARSEL!
Hvis anvisningene, sikkerhets anvisningene,
anvisningene om andre farer og risikominime-
ring samt vedlikeholdsanvisningene i denne
bruksanvisningen ikke leses og følges nøye og
i sin helhet, kan konsekvensene bli dødsfall,
alvorlig personskade og skade på eiendom.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
SIKKERHETSANVISNINGER
VIKTIG!
Les disse anvisningene nøye før montering,
bruk og vedlikehold, og ta vare på dem for
fremtidig bruk.
Eieren har ansvar for at alle som bruker
produktet, har lest bruksanvisningen
og kjenner til innholdet i advarsler og
sikkerhetsanvisninger. Les alle anvisninger,
sikkerhetsanvisninger og varselmerker på
produktet før bruk. Erstatt varselmerker som
har blitt uleselige eller borte. Ta vare på disse
anvisningene for fremtidige behov. Kontakt
forhandleren hvis denne bruksanvisningen har
blitt uleselig eller borte.
ADVARSEL!
Selv om produktet brukes i henhold til
anvisningene, er det umulig å utelukke alle
risikofaktorer. Brukeren må derfor ha god
kjennskap til produktets egenskaper og
riktig bruk, og må utvise forsiktighet og god
vurderingsevne ved all bruk av produktet.
Andre farer er for eksempel fare for at laster
mistes, velter eller glir som følge av dårlig
sikring av last, overbelastning, dårlig sentrert
last, ujevnt underlag eller underlag med
utilstrekkelig bæreevne samt bruk av utstyr
til andre formål enn det som er tiltenkt.
Inspiser produktet før hver gangs bruk.
Ikke bruk produktet hvis det lekker eller
hvis deler mangler eller er skadet.
Utbedre alle eventuelle skader og
mangler før produktet brukes.
Bruk kun de løftepunktene som angis av
kjøretøyprodusenten.
Bruk godkjente vernebriller (gjelder også
personer i nærheten).
Overbelast aldri produktet. Unngå
støtbelastning.
NO
11
TEKNISKE DATA
Løftekapasitet 2 t
Løftehøyde 120–554 mm
Vekt 31,6 kg
BESKRIVELSE
Spesielt designet for å passe til SUV. Utstyrt
med større hjul som gjør den lett å ytte,
og doble løftestempler for raskere løft.
MONTERING
Fjern skruven
BILDE 1
Sett sammen de to håndtakdelene.
BILDE 2
Innrett håndtaket i håndtakfestet.
BILDE 3
Steng senkeventilen (vri håndtaket med
klokken så langt det går).
BILDE 4
Pump med håndtaket for å løfte.
BILDE 5
MONTERING AV HJUL
Sett hjulene på akslene og lås dem med
låseringer.
BILDE 6
BRUK
VIKTIG!
Luft i hydraulikksystemet kan redusere ytelsen.
Luft ut hydraulikksystemet før første gangs
bruk ved å åpne senkeventilen helt (vri
håndtaket mot klokken), trykke løftesadelen
nedover og pumpe raskt ere ganger med
pumpehåndtaket.
LUFTING
VIKTIG!
Før første gangs bruk
Luft ut hydraulikksystemet i henhold til
anvisningene nedenfor og uten belastning før
første gangs bruk.
1. Fjern dekkplaten.
2. Vri senkeventilen en hel omdreining mot
klokken til åpen posisjon.
3. Pump raskt 6–8 ganger med håndtaket.
La deretter håndtaket stå i nederste
posisjon slik at oljepåfyllingspluggen er
tilgjengelig.
4. Trykk oljepåfyllingspluggen forsiktig til
siden med en skrutrekker for å slippe
eventuell luft ut av systemet. (Vær
forsiktig så du ikke skader eller punkterer
oljepåfyllingspluggen.)
5. Sett dekkplaten tilbake.
6. Steng senkeventilen ved å vri med
klokken.
7. Nå er produktet klart til bruk. Kontroller at
produktet fungerer som det skal – og hvis
ikke, gjenta avluftingen.
Løfte
1. Kontroller før løfting at parkeringsbremsen
er aktivert, bilen er satt i gir og det er satt
kiler under hjulene slik at kjøretøyet ikke
kan rulle. Sikre lasten fra å skli eller andre
uønskede bevegelser.
2. Plasser jekken på et egnet løftepunkt
under kjøretøyet (se kjøretøyets håndbok).
Kontroller at løftesadelen er plassert
rett under løftepunktet som skal brukes,
slik at løftepunktet havner rett under
løftesadelen og hviler stødig mot den.
3. Sett håndtaket inn i håndtaksfestet med
sporene riktig innrettet.
4. Vri senkeventilens bryter med klokken til
ventilen stopper i stengt posisjon.
NO
12
5. Pump opp jekken til løftesadelen trykker
lett mot løftepunktet, og dobbeltsjekk før
du fortsetter løftingen at løftesadelen er
sentrert under løftepunktet og ligger helt
og riktig inntil det.
6. Fortsett å løfte lasten ved å pumpe med
håndtaket til du oppnår ønsket høyde.
Plasser pallbukker eller andre paller eller
lignende under lasten, og senk lasten
forsiktig til den hviler helt på pallene –
la aldri lasten hvile på kun jekken.
Senking
1. Løft lasten noe slik at du kan erne
pallene.
2. Fjern pallene.
3. Hold godt tak i håndtaket med
begge hendene, slik at du kan åpne
senkeventilen langsomt og kontrollert.
4. Pass på at personer i området, spesielt
barn, samt husdyr ikke benner seg
under eller i nærheten av lasten.
Åpne senkeventilen langsomt ved å vri
håndtaket sakte mot klokken.
5. Trekk jekken unna lasten. La jekken stå i
helt senket tilstand, slik at minst mulig
ate er eksponert for rustdannelse og
forurensninger.
MERK!
Oppbevar alltid jekken i helt senket tilstand
med håndtaket oppover.
VEDLIKEHOLD
1. Oppbevar produktet beskyttet fra
ugunstige værforhold, korrosiv damp, støv
og lignende. Rengjør produktet for vann,
snø, sand, jord, leire, olje, fett og andre
forurensninger før bruk.
2. Smør regelmessig kjedehjul, foraksel,
løftearm, håndtaksfestets leddtapper,
senkemekanismen og andre lagerater
og smørenippelutstyrte smørepunkter
med fett. Slitasje som følge av manglende
eller feil smøring dekkes ikke av garantien.
BILDE 7
3. Hvis det ikke forekommer lekkasje fra
hydraulikksystemet, er det vanligvis ikke
nødvendig å fylle på med hydraulikkolje.
Eventuelle lekkasjer i hydraulikksystemet
må umiddelbart utbedres av en kvalisert
servicerepresentant som arbeider i rene,
støvfrie omgivelser.
VIKTIG!
Bruk aldri alkohol, bremsevæske eller
girkasseolje i hydraulikksystemet – det skader
tetningene og kan ødelegge produktet. Bruk
kun hydraulikkolje, Chevron Hydraulic AW
ISO32, Unocal Unax AW 150 eller tilsvarende.
4. Sørg for at alle informasjons-, sikkerhets-
og advarselsmerker på produktet er
hele og lesbare. Skift ut merker som
har blitt uleselige eller borte. Rengjør
produktet utvendig med mildt såpevann,
men unngå å få vann eller såpevann
på hydraulikksystemets glideater og
bevegelige deler.
5. Inspiser produktet før hver gangs bruk.
Ikke bruk produktet hvis det har blitt
endret, hvis noen komponenter er skadet
eller mangler, hvis tetningene er skadet
eller slitt eller om det forekommer
lekkasje. Alle mangler må utbedres før
produktet brukes igjen.
6. Garantireparasjon av hydraulikksystemet
må utføres av en kvalisert
servicerepresentant – kontakt
forhandleren.
OLJEPÅFYLLING
1. Plasser jekken på horisontalt underlag og
senk den helt.
2. Fjern dekkplaten.
3. Fjern oljepåfyllingspluggen.
4. Fyll på olje til oljenivået er like under
oljepåfyllingshullets nedre kant.
NO
13
5. Sett oljepåfyllingspluggen på plass igjen.
6. Sett dekkplaten på plass igjen og luft ut
hydraulikksystemet.
OLJESKIFT
1. Plasser jekken på horisontalt underlag og
senk den helt.
2. Åpne senkeventilen helt ved å vri
håndtaket mot klokken så langt det går.
3. Fjern dekkplaten.
4. Fjern oljepåfyllingspluggen.
5. Legg jekken på siden over en
oppsamlingsbeholder og la oljen renne ut
i beholderen.
6. Plasser jekken på horisontalt underlag
og la sadelen forbli helt senket. Fyll
på ny olje til oljenivået er nesten ved
oljepåfyllingshullets nedre kant. Vær nye
med rensligheten – det må ikke komme
noen forurensninger eller fremmede
partikler inn gjennom påfyllingshullet
sammen med oljen.
7. Sett oljepåfyllingspluggen på plass igjen.
8. Sett dekkplaten på plass igjen og luft ut
hydraulikksystemet.
FEILSØKING
Hever
ikke
Holder ikke
oppe lasten
(den synker)
Senker
ikke
Mangelfull
løftefunk-
sjon
Fullt løf-
tehøyde
nås ikke
Tiltak
X X X Senkeventilen er ikke helt lukket
– vri håndtaket med klokken.
XMaks. løftekapasitet
overskredet.
X X Luft i hydraulikksystemet. Avluft
hydraulikksystemet.
X X X X Lavt oljenivå. Fyll på olje.
X
For mye olje i oljebeholderen.
Tapp ut overødig olje. Smør
bevegelige deler.
X Låsing eller blokkering.
X X X Feil på kraftenheten. Bytt ut
kraftenheten.
PL
14
Używaj atestowanych okularów ochronnych
(dotyczy także osób postronnych).
Nigdy nie przeciążaj produktu. Nie narażaj
produktu na obciążenie udarowe.
Produkt jest podnośnikiem przeznaczonym
wyłącznie do podnoszenia. Nie jest
przeznaczony do trzymania ładunku.
Przed rozpoczęciem pracy użyj stojaków
warsztatowych lub podobnego sprzętu
władunku/pojeździe lub pod nim.
Umieść podnośnik na równym itwardym
podłożu upewniając się, że wokół nie
znajdują się obce przedmioty ipodnośnik
może swobodnie się poruszać oraz
ustawiać wprawidłowej pozycji podczas
podnoszenia iopuszczania. Zmniejsza to
ryzyko zsunięcia się lub spadnięcia
ładunku, atym samym spowodowania
obrażeń i/lub szkód materialnych.
Umieść ładunek na środku siodła
podnośnika. Przed rozpoczęciem
podnoszenia lub opuszczania pojazdu
upewnij się, że podnośnik iładunek są
stabilne.
Nigdy nie próbuj przemieszczać pojazdu,
jeśli spoczywa na podnośniku.
Używaj przekładek między siodłem
apojazdem wyłącznie wcelu
zabezpieczenia pojazdu – nigdy nie stosuj
grubych przekładek ani elementów
dystansowych zwiększających wysokość
pojazdu nad siodłem.
Używaj wyłącznie oryginalnego siodła
podnośnika lub siodeł zamiennych
zalecanych przez producenta.
Nigdy nie modykuj produktu. Nie używaj
produktu winny sposób niż zgodny
zprzeznaczeniem.
Opuszczaj ładunek powoli iostrożnie.
OSTRZEŻENIE!
Zapoznaj się dokładnie zinstrukcjami,
zasadami bezpieczeństwa, informacjami
dotyczącymi pozostałych czynników ryzyka
iminimalizowania ryzyka oraz zasadami
konserwacji. Nieprzestrzeganie tych zasad
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
WAŻNE!
Przed montażem, użyciem ikonserwacją
uważnie zapoznaj się zniniejszą instrukcją
izachowaj ją do przyszłego użytku.
Właściciel odpowiada za to, aby wszyscy
korzystający zproduktu przeczytali
instrukcję obsługi iznali treść ostrzeżeń
iinstrukcji bezpieczeństwa. Przed użyciem
zapoznaj się ze wszystkimi instrukcjami,
zasadami bezpieczeństwa oraz symbolami
ostrzegawczymi na produkcie. Wymień naklejki
ostrzegawcze, które stały się nieczytelne
lub odpadły. Zachowaj niniejszą instrukcję
obsługi do przyszłego użytku. Skontaktuj się
zdystrybutorem, jeśli niniejsza instrukcja stała
się nieczytelna lub została zagubiona.
OSTRZEŻENIE!
Nawet jeśli produkt jest wykorzystywany
zgodnie zzaleceniami, nie można wykluczyć
wszystkich czynników ryzyka. Ztego względu
użytkownik musi wykazywać dobrą znajomość
produktu, jego właściwego użytkowania
ikierować się ostrożnością irozsądkiem
podczas używania produktu. Pozostałe czynniki
ryzyka to np. upuszczenie, przewrócenie
lub wyślizgnięcie ładunku na skutek
niedostatecznego zabezpieczenia, przeciążenia,
błędnego wyśrodkowania, nierównego
podłoża lub podłoża oniewystarczającej
nośności oraz używania sprzętu do celów
niezgodnych zprzeznaczeniem.
Sprawdzaj produkt przed każdym użyciem.
Nie korzystaj zproduktu, jeśli zauważysz
wyciek lub brak/uszkodzenie jakiejś części.
Przed ponownym użyciem napraw
wszystkie ewentualne uszkodzenia iusterki.
Korzystaj wyłącznie zpunktów
podnoszenia wskazanych przez producenta
pojazdu.
PL
15
grozi śmiercią, ciężkimi obrażeniami ciała
iszkodami materialnymi.
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
DANE TECHNICZNE
Udźwig 2t
Wysokość podnoszenia 120–554mm
Masa 31,6kg
OPIS
Przeznaczony szczególnie do pojazdów typu
SUV. Wyposażony wduże koła ułatwiające
przemieszczanie ipodwójne tłoki, które
przyspieszają podnoszenie.
MONT
Wyjmij śrubę.
RYS. 1
Złóż obie części uchwytu.
RYS. 2
Umieść uchwyt wmocowaniu.
RYS. 3
Całkowicie zamknij zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie wprawo.
RYS. 4
Wykonuj ruchy pompujące uchwytem, aby
przeprowadzić podnoszenie.
RYS. 5
MONTAŻ KÓŁ
Wsuń koła na osie izablokuj je pierścieniami
blokującymi.
RYS. 6
OBSŁUGA
WAŻNE!
Powietrze wukładzie hydraulicznym może
pogorszyć wydajność produktu. Przed
pierwszym użyciem należy odpowietrzyć układ
hydrauliczny poprzez całkowite otwarcie
zaworu opuszczającego (przekręć uchwyt
wlewo), wciśnięcie siodła podnośnika do dołu
iszybkie, kilkukrotne pompowanie uchwytem
pompującym.
ODPOWIETRZANIE
WAŻNE!
Przed pierwszym użyciem
Odpowietrz układ hydrauliczny zgodnie
zponiższą instrukcją ibez obciążenia przed
pierwszym użyciem.
1. Zdejmij osłonę.
2. Przekręć zawór opuszczający opełen obrót
wlewo do pozycji otwartej.
3. Napompuj szybko uchwytem 6–8razy.
Następnie pozostaw uchwyt wnajniższej
pozycji, tak by był dostępny korek wlewu
oleju.
4. Przy pomocy wkrętaka ostrożnie odepchnij
korek wlewu oleju na bok, aby wypuścić
ewentualne powietrze. (Uważaj, aby nie
uszkodzić ani nie przebić korka.)
5. Załóż osłonę zpowrotem.
6. Zamknij zawór opuszczania, przekręcając
go wprawo.
7. Produkt jest teraz gotowy do użycia.
Sprawdź, czy produkt działa prawidłowo
– wprzeciwnym razie powtórz
odpowietrzanie.
PL
16
Podnoszenie
1. Przed podniesieniem sprawdź, czy
wpojeździe jest zaciągnięty hamulec
ręczny, wrzucony bieg, akoła są
zabezpieczone klinami, tak by pojazd się nie
stoczył. Zabezpiecz pojazd przed zsunięciem
iinnymi niepożądanymi ruchami.
2. Umieść podnośnik wodpowiednim
punkcie podnoszenia pod pojazdem
(sprawdź wksiążce obsługi pojazdu).
Sprawdź, czy siodło podnośnika jest
umieszczone prosto pod punktem
podnoszenia, który ma być użyty – punkt
podnoszenia ma trać prosto wsiodło
ioprzeć się na nim stabilnie.
3. Włóż uchwyt wtuleję, odpowiednio
wpasowując szczeliny.
4. Przekręć pokrętło zaworu opuszczającego
wprawo, aż zawór znajdzie się wpozycji
zamkniętej.
5. Napompuj podnośnik wgórę, aż siodło
będzie lekko dociskać do punktu podnoszenia
iprzed kontynuacją podnoszenia sprawdź,
czy siodło jest wyśrodkowane pod spodem
iwpełni dobrze przylega do punktu
podnoszenia, który ma być użyty.
6. Kontynuuj podnoszenie ładunku, wykonując
kilkukrotne pompowanie uchwytem, aż
do osiągnięcia żądanej wysokości. Umieść
stojaki warsztatowe lub inną bezpieczną
podporę pod ładunkiem iostrożnie
opuść ładunek, aż całkowicie spocznie na
podporze – nigdy nie pozwalaj, by ładunek
opierał się wcałości na podnośniku.
Opuszczanie
1. Lekko podnieś ładunek, by można było
usunąć podporę.
2. Usuń podparcie.
3. Trzymaj uchwyt stabilnie oburącz, tak
by móc powoli iwsposób kontrolowany
otworzyć zawór.
4. Dopilnuj, by znajdujące się wpobliżu
osoby, azwłaszcza dzieci izwierzęta
domowe, nie przebywały pod ładunkiem
ani jego wsąsiedztwie. Otwórz powoli
zawór opuszczający, przekręcając ostrożnie
uchwyt wlewo.
5. Ściągnij podnośnik zładunku. Pozostaw
podnośnik wpozycji całkowicie
opuszczonej tak, aby jak najmniejsza
powierzchnia była narażona na rdzewienie
izanieczyszczenie.
UWAGA!
Przechowuj podnośnik zawsze wcałkowitym
obniżeniu, zuchwytem wpozycji pionowej.
KONSERWACJA
1. Przechowuj produkt wmiejscu
zabezpieczonym przed działaniem
niekorzystnych warunków
atmosferycznych, oparów korozyjnych,
pyłu itp. Przed użyciem oczyść produkt
zwody, śniegi, piasku, ziemi, gliny, oleju,
smaru iinnych zanieczyszczeń.
2. Regularnie smaruj koło skrętne, oś
przednią, ramię podnoszące, trzpienie
prowadzące mocowania uchwytu,
mechanizm opuszczający ipozostałe
powierzchnie łożyskowe oraz miejsca
wyposażone wsmarowniczki. Zużycie na
skutek niewystarczającego lub błędnego
smarowania nie jest objęte gwarancją.
RYS. 7
3. Jeśli nie występuje wyciek zukładu
hydraulicznego, nie ma potrzeby
uzupełniania oleju hydraulicznego.
Ewentualny wyciek zukładu
hydraulicznego wymaga natychmiastowej
naprawy przez autoryzowanego
przedstawiciela serwisu pracującego
wczystym, bezpyłowym otoczeniu.
WAŻNE!
Nie używaj nigdy alkoholu, płynu
hamulcowego ani oleju transmisyjnego
PL
17
wukładzie hydraulicznym – prowadzi to do
uszkodzenia uszczelek izniszczenia produktu.
Używaj wyłącznie oleju hydraulicznego Chevron
Hydraulic AW ISO 32, Unocal Unax AW 150 lub
ich odpowiedników.
4. Dopilnuj, aby naklejki informacyjne
iostrzegawcze na produkcie były czytelne
izachowane wcałości. Wymień naklejki,
które stały się nieczytelne lub odpadły.
Czyść produkt od zewnątrz delikatnym
roztworem mydła. Pamiętaj, że woda
iroztwór mydła nie mogą się przedostać
do powierzchni ślizgowych iczęści
ruchomych układu hydraulicznego.
5. Sprawdzaj produkt przed każdym użyciem.
Nie korzystaj zproduktu, jeśli został
zmodykowany, jest niekompletny lub
uszkodzony, jeśli uszczelki są uszkodzone
lub zużyte, atakże jeśli wycieka gaz. Przed
ponownym użyciem produktu należy
naprawić wszystkie usterki.
6. Naprawę gwarancyjną układu
hydraulicznego powinien przeprowadzić
autoryzowany personel serwisowy –
skontaktuj się zdystrybutorem.
WLEWANIE OLEJU
1. Umieść podnośnik na poziomym podłożu
icałkowicie go opuść.
2. Zdejmij osłonę.
3. Usuń korek wlewu oleju.
4. Wlej tyle oleju, by jego powierzchnia
znajdowała się tuż pod dolną krawędzią
otworu wlewu.
5. Załóż zpowrotem korek wlewu oleju.
6. Załóż zpowrotem osłonę iodpowietrz
układ hydrauliczny.
WYMIANA OLEJU
1. Umieść podnośnik na poziomym podłożu
icałkowicie go opuść.
2. Otwórz całkowicie zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie
wlewo.
3. Zdejmij osłonę.
4. Usuń korek wlewu oleju.
5. Umieść podnośnik na boku nad tacą
ociekową ipozwól, aby olej do niej
spłynął.
6. Umieść podnośnik na poziomym
podłożu, pozostawiając siodło całkowicie
opuszczone. Wlej tyle nowego oleju, by
jego powierzchnia znajdowała prawie
przy dolnej krawędzi otworu wlewu.
Zadbaj oczystość – przez otwór wlewu
do oleju nie mogą dostać się żadne
zanieczyszczenia ani obce cząsteczki.
7. Załóż zpowrotem korek wlewu oleju.
8. Załóż zpowrotem osłonę iodpowietrz
układ hydrauliczny.
PL
18
WYKRYWANIE USTEREK
Brak pod-
noszenia
Ładunek nie
utrzymuje
się (opada)
Brak
opuszczania
Wadliwa
funkcja
podnoszenia
Nie można
osiągnąć
pełnej
wysokości
podnoszenia
Rozwiązanie
X X X
Zawór opuszczający
nie jest całkowicie
zamknięty – przekręć
uchwyt wprawo.
X
Przekroczono
maksymalne
obciążenie.
X X
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz układ
hydrauliczny.
X X X X Niski poziom oleju.
Uzupełnij olej.
X
Za dużo oleju
wzbiorniku. Spuść
nadmiar oleju.
Nasmaruj elementy
ruchome.
XZacinanie lub
blokowanie.
X X X
Usterka jednostki
napędowej. Wymień
jednostkę napędową.
EN
19
load with axle stands or equivalent before
commencing work on or under the load/
vehicle.
Always stand the jack on a hard, level
surface. To ensure the jack remains in the
correct position while raising and lowering
the load, make sure there are no objects
around the jack that could obstruct its
operation. This reduces the risk of bodily
harm and/or property damage caused by
the load sliding or falling.
Centre the load on the saddle. Make sure
the jack and load are stable before raising
or lowering the vehicle.
Never attempt to move the vehicle when
it is resting on the jack.
Only use a pad between the jack saddle
and vehicle to protect the bodywork.
Never use thick pads or blocks that
increase the height of the vehicle above
the saddle.
Only use the original jack saddle or
replacement saddles, adapters and
accessories recommended by the
manufacturer.
Never modify the product in any way.
Never use the product for anything other
than its intended purpose.
Lower the load slowly and carefully.
WARNING!
Failure to read and carefully follow all
the instructions, safety instructions and
instructions concerning risks and reduction of
risks, including the maintenance instructions,
can result in fatal or serious bodily injury and
property damage.
SYMBOLS
Read the operating
instructions.
Approved in accordance with
the relevant directives.
SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANT:
Read these instructions carefully before
assembly, use and maintenance, and save
them for future reference.
It is the responsibility of the owner to ensure that
all users of the product have read the operating
instructions and are familiar with the warnings
and safety instructions. Read all the instructions,
safety instructions and warning labels on the
product before using it. Replace any warning
stickers that have become illegible or lost. Save
these instructions for future reference. Contact
your local dealer if these operating instructions
have become illegible or lost.
WARNING!
Even if the product is used in accordance with
the instructions it is impossible to rule out all
risk factors. For this reason the user must be
familiar with the correct use of the product and
its characteristics, and apply due caution and
sound judgement when using the product.
Risks include loads falling, tipping or sliding as
a result of failure to secure them, overloading
or imbalance, uneven or insuciently rm
surface, and use of the equipment for purposes
other than those intended.
Always inspect the product before using it.
Do not use the product if it is leaking, or if
any parts are missing or damaged. Have
the product repaired before using it again.
Only use the jacking points specied by
the vehicle manufacturer.
Wear approved safety glasses (this also
applies to onlookers).
Never overload the product. Avoid shock
loading.
The product is a jack intended for use as a
lifting device only. It is not intended to
support a load permanently. Support the
EN
20
TECHNICAL DATA
Lifting capacity 2tonnes
Lifting height 120-554 mm
Weight 31.6 kg
DESCRIPTION
Specially designed for use with SUVs. Fitted
with large castors for easy movement and twin
pistons for fast lifting.
ASSEMBLY
Remove the screws
FIG. 1
Join the handle parts.
FIG. 2
Insert the handle in the handle socket
FIG. 3
Tightly close the release valve (turn the handle
clockwise as far as it will go).
FIG. 4
Pump the handle to raise the load.
FIG. 5
FITTING THE CASTORS
Slide the castors onto the axles and secure with
circlips.
FIG. 6
USE
IMPORTANT:
Air in the hydraulic system can impair
performance. Bleed the hydraulic system
before using the product for the rst time by
fully opening the release valve (turn the handle
anticlockwise). Apply pressure to the jack
saddle and pump the handle quickly several
times.
BLEEDING
IMPORTANT:
Before using for the rst time
Before the product is used for the rst time,
bleed the hydraulic system as instructed below
and without any load.
1. Remove the cover plate.
2. Turn the release valve one full turn
anticlockwise to the open position.
3. Quickly pump the handle 6-8 times. Leave
the handle completely down so that the
oil ll plug is accessible.
4. Carefully push the oil ll plug to one side
with a screwdriver to release any air from
the system. (Be careful not to damage or
puncture the oil ll plug.)
5. Replace the cover plate.
6. Close the release valve by turning it clockwise.
7. The product is now ready to use. Test for
proper operation before lifting a load.
Repeat bleeding if necessary.
Lifting
1. Before lifting, make sure the handbrake
is fully applied, the vehicle is in gear and
the wheels are chocked to prevent any
movement. Secure the load to prevent
inadvertent shifting and movement.
2. Place the jack at a suitable jacking
point under the vehicle (see the vehicle
manual). Ensure the jack saddle is located
directly under the chosen jacking point so
that the jacking point sits securely in the
centre of the saddle.
3. Insert the handle into the handle socket,
ensuring it is correctly aligned.
4. Turn the release valve knob clockwise until
the valve is tightly closed.
5. Pump the jack up until the saddle is
just touching the jacking point. Before
continuing to raise the load, double
EN
21
check that the saddle is centred, correctly
positioned and has full contact with the
jacking point.
6. Continue to raise the load to the required
height by pumping the handle. Place axle
stands or other safety stands beneath the
load and carefully lower the load until it
is resting fully on the stands. Never let the
load rest only on the jack.
Lowering
1. Raise the load slightly so that the support
stands can be removed.
2. Remove the stands.
3. Hold the handle with both hands so you can
carefully and slowly open the release valve.
4. Do not allow any persons, especially
children, or pets under or near the load.
Open the release valve cautiously by
slowly turning the handle anticlockwise.
5. Pull the jack from under the load. When
the jack is not being used, the lifting arm
should be fully retracted to minimise
exposure to dirt and rust formation.
NOTE:
Always store the jack with the lifting arm
fully retracted and the handle upright.
MAINTENANCE
1. Store the product where it is protected
from bad weather, corrosive fumes, dust,
etc. Remove water, snow, sand, soil,
oil, grease and other deposits from the
product before use.
2. Periodically lubricate the castor wheels,
front axle, lift arm, handle socket’s pivot
bolts, release mechanism, other bearing
surfaces and lubricating points tted with
grease nipples. The warranty does not
cover wear resulting from inadequate or
incorrect lubrication.
FIG. 7
3. It is not normally necessary to rell with
hydraulic oil if there is no leakage from
the hydraulic system. Any leakage in the
hydraulic system must be rectied without
delay by an authorised service agent in a
clean, dust-free environment.
IMPORTANT:
Never use alcohol, brake uid or transmission
oil in the hydraulic system – this damages
the seals and may ruin the product. Only use
hydraulic oil, Chevron Hydraulic AW ISO 32,
Unocal Unax AW 150 or the equivalent.
4. Make sure that the information, safety
and warning labels on the product are
intact and legible. Replace any labels that
have become illegible or been lost. Use
a mild soap solution to clean the exterior
of the product. Do not get water or soap
solution on the moving hydraulic surfaces
and components.
5. Always inspect the product before using
it. Do not use the product if it has been
modied, if any parts are damaged or
missing, if seals are damaged or worn, or
if there is any leakage. All defects must be
rectied before using the product again.
6. Repairs of the hydraulic system must be
carried out by an authorised service agent
– contact your local dealer.
FILLING UP WITH OIL
1. Stand the jack on a horizontal surface and
lower it fully.
2. Remove the cover plate.
3. Remove the oil ll plug.
4. Fill with oil until it is just under the lower
edge of the oil ll hole.
5. Replace the oil ll plug.
EN
22
6. Replace the cover plate and bleed the
hydraulic system.
CHANGING THE OIL
1. Stand the jack on a horizontal surface and
lower it fully.
2. Open the release valve all the way by
turning the handle anticlockwise as far as
it will go.
3. Remove the cover plate.
4. Remove the oil ll plug.
5. Lay the jack on its side over a tray and
allow the oil to drain into the tray.
6. Stand the jack on a horizontal surface
with the saddle fully lowered. Fill with
new oil until it is almost level with the
lower edge of the oil ll hole. Cleanliness
is important – do not allow any dirt or
foreign matter to get into the oil through
the oil ll hole.
7. Replace the oil ll plug.
8. Replace the cover plate and bleed the
hydraulic system.
TROUBLESHOOTING
Does
not
lift
Does not
hold load
(load sinks)
Does not
lower
Poor lift
performance
Does not
lift to full
extension
Corrective action
X X X
The release valve is not fully
closed – turn the handle
clockwise.
X Max. lifting capacity exceeded.
X X Air in the hydraulic system.
Bleed the hydraulic system.
X X X X Oil level low. Fill up with oil.
X
Too much oil in the oil reservoir.
Drain excess oil. Lubricate
moving parts.
X Seizing or blocking.
X X X Faulty power unit. Replace
power unit.
DE
23
Produkt vor jeder Verwendung einer
Inspektion unterziehen. Das Produkt nicht
verwenden, wenn es undicht ist oder
wenn Teile fehlen oder beschädigt sind.
Jedwede Schäden und Defekte vor der
Verwendung des Produkts beheben.
Ausschließlich die vom Fahrzeughersteller
angegebenen Hebepunkte verwenden.
Eine zugelassene Schutzbrille tragen (dies
gilt auch für Umstehende).
Das Produkt nie zu stark belasten.
Stoßbelastungen vermeiden.
Das Produkt ist als Wagenheber
ausschließlich zum Anheben vorgesehen.
Er ist nicht zum Halten von Lasten
bestimmt. Vor Arbeiten am oder unter dem
Fahrzeug dieses mit Böcken o.Ä. abstützen.
Den Wagenheber stets auf eine ebene und
harte Fläche stellen, und Sorge dafür tragen,
dass die Umgebung frei von Fremdkörpern
ist, sodass sich der Wagenheber beim
Anheben und Absenken frei bewegen kann
und in die richtige Position stellen lässt. Das
verringert das Risiko von Personen- und/oder
Sachschäden, falls die Last abrutscht oder ins
Fallen gerät.
Die Ladung auf dem Hubwagen
zentrieren. Vor dem Anheben oder
Absenken des Fahrzeugs sicherstellen,
dass Wagenheber und Last stabil stehen.
Unter keinen Umständen versuchen, das
Fahrzeug zu bewegen, während es auf
dem Wagenheber ruht.
Eine Abdeckung zwischen Hubsattel und
Fahrzeug einzig und allein zum Schutz des
Fahrzeugs verwenden – unter keinen
Umständen dicke Zwischenschichten oder
Abstandskörper verwenden, die die Höhe
des Fahrzeugs über dem Hubsattel
vergrößern.
Es dürfen nur der Originalhubsattel sowie
vom Hersteller empfohlene
Austauschhubsattel, Adapter und
Zubehörteile verwendet werden.
Das Produkt darf unter keinen Umständen
verändert werden. Das Produkt darf nur
für den vorgesehenen Zweck verwendet
werden.
SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG!
Diese Hinweise vor der Montage,
Nutzung und Instandhaltung aufmerksam
durchlesen und zum späteren Nachschlagen
auewahren.
Der Besitzer muss dafür sorgen, dass alle
Personen, die das Produkt benutzen, die
Gebrauchsanweisung gelesen haben und alle
Warnungen und Sicherheitshinweise kennen.
Vor der Verwendung sind die Anweisungen
und Sicherheitshinweise sowie sämtliche
Warnschilder am Produkt durchzulesen.
Warnschilder, die unleserlich geworden
oder verschwunden sind, ersetzen. Diese
Anweisungen für die zukünftige Verwendung
auewahren. Falls diese Gebrauchsanweisung
unleserlich geworden oder verschwunden ist,
den Händler kontaktieren.
WARNUNG!
Auch wenn das Produkt unter Befolgung
sämtlicher Anweisungen verwendet
wird, lassen sich nicht alle Risikofaktoren
ausschließen. Der Anwender muss sich daher
über die Eigenschaften und die korrekten
Verwendung des Produkts im Klaren sein
und bei jeder Verwendung des Produkts
Vorsicht und ein gutes Urteilsvermögen
walten lassen. Bestehende Risiken sind u.a.
das Risiko des Fallenlassens, Umkippens
oder Abrutschens von Lasten infolge einer
unzureichenden Ladungssicherung, einer
Überlastung, einer unzureichend zentrierten
Last, einer unebenen Oberäche oder einer
Oberäche mit unzureichender Tragfähigkeit
sowie die Verwendung von Geräten für
andere Zwecke als bestimmungsgemäßen
Verwendungszweck.
DE
24
Die Last langsam und vorsichtig senken.
WARNUNG!
Wenn die Anweisungen, die
Sicherheitshinweise, die Hinweise
zu bestehenden Risiken und zur
Risikominimierung sowie die
Wartungshinweise in diesem Handbuch
nicht sorgfältig und vollständig gelesen und
befolgt werden, können die Folgen Tod,
schwere Verletzungen und Sachschäden sein.
SYMBOLE
Die Gebrauchsanweisung lesen.
Zulassung gemäß den geltenden
Richtlinien/Verordnungen.
TECHNISCHE DATEN
Hubkapazität 2t
Hubhöhe 120–554mm
Gewicht 31,6kg
BESCHREIBUNG
Speziell für SUVs entwickelt. Zum einfachen
Bewegen mit großen Rädern ausgerüstet,
Doppelkolben zum schnelleren Anheben.
MONTAGE
Schraube entfernen.
ABB. 1
Die beiden Teile des Handgris
zusammensetzen.
ABB. 2
Handgri in die Handgriaufnahme einsetzen.
ABB. 3
Das Absenkventil vollständig schließen, indem
der Gri im Uhrzeigersinn gedreht wird, bis ein
Widerstand zu spüren ist.
ABB. 4
Zum Anheben mit dem Gri pumpen.
ABB. 5
RADMONTAGE
Räder auf die Achsen schieben und mit
Sicherungsringen sichern.
ABB. 6
BEDIENUNG
WICHTIG!
Luft im Hydrauliksystem kann die Leistung
mindern. Das Hydrauliksystem vor der
erstmaligen Verwendung entlüften, indem das
Absenkventil vollständig abgesenkt (Gri gegen
den Uhrzeigersinn drehen), der Hubsattel nach
unten gedrückt und der Pumpgri mehrmals
hintereinander schnell betätigt wird.
ENTLÜFTUNG
WICHTIG!
Vor der erstmaligen Verwendung
Vor der erstmaligen Verwendung die
Hydraulikanlage in unbelastetem Zustand
gemäß nachstehenden Anweisungen
entlüften.
1. Abdeckplatte abbauen.
2. Das Absenkventil eine vollständige
Umdrehung weit gegen den Uhrzeigersinn
in die geönete Stellung drehen.
3. Mit dem Gri schnell 6–8 Schläge
pumpen. Den Gri in unterer Stellung
belassen, sodass der Öleinfüllstopfen
zugänglich ist.
4. Den Öleinfüllstopfen vorsichtig mithilfe
eines Schraubendrehers zur Seite drücken,
sodass etwaige Luft aus dem System
DE
25
entweichen kann. (Vorsicht walten
lassen, sodass der Öleinfüllstopfen nicht
beschädigt wird.)
5. Abdeckung wieder einsetzen.
6. Das Absenkventil schließen, indem der
Gri im Uhrzeigersinn gedreht wird.
7. Dann ist das Produkt bereit zur
Verwendung. Überprüfen, ob das Produkt
ordnungsgemäß funktioniert, und
gegebenenfalls erneut entlüften.
Anheben
1. Vor dem Anheben sicherstellen, dass
die Feststellbremse angesetzt, ein Gang
eingelegt und die Räder verkeilt sind,
sodass das Fahrzeug nicht ins Rollen
geraten kann. Last gegen Rutschen und
gegen andere unerwünschte Bewegungen
absichern.
2. Den Wagenheber an einem geeigneten
Hebepunkt unter dem Fahrzeug platzieren
(siehe Fahrzeughandbuch). Überprüfen,
ob sich der Hubsattel direkt unter dem
zu nutzenden Hebepunkt bendet.
Der Hebepunkt muss mittig auf dem
Hubsattel landen und auf diesem stabil
ruhen.
3. Handgri in die Handgrimue einsetzen,
dabei auf korrekten Sitz der Schlitze
achten.
4. Den Knauf des Absenkventils im
Uhrzeigersinn drehen, bis das Ventil in
geschlossener Stellung auf dem Boden
aufsetzt.
5. Wagenheber hochpumpen, bis der
Hubsattel leicht gegen den Hebepunkt
drückt. Vor dem weiteren Hochpumpen
überprüfen, ob der Hubsattel mittig und
mit voller passender Anliegeäche am zu
nutzenden Hebepunkt anliegt.
6. Die Last weiter mit dem Gri
hochpumpen, bis die gewünschte Höhe
erreicht ist. Arbeitsböcke oder andere
sichere Formen der Abstützung unter die
Last stellen. Diese vorsichtig absenken, bis
sie vollständig auf den Böcken ruht. Die
Last darf unter keinen Umständen einzig
auf dem Wagenheber ruhen.
Absenken
1. Die Last ein wenig anheben, bis die Böcke
entfernt werden können.
2. Die Böcke entfernen.
3. Den Handgri mit beiden Händen gut
festhalten, sodass das Absenkventil
langsam und kontrolliert geönet werden
kann.
4. Darauf achten, dass sich keine
Umstehende und insbesondere weder
Kinder noch Haustiere unter oder in der
Nähe der Last benden. Absenkventil
önen, indem der Handgri eine
vollständige Umdrehung weit gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wird.
5. Wagenheber unter der Last hervorziehen.
Den Wagenheber in der vollständig
abgesenkten Stellung belassen, sodass
nur eine minimale Oberäche Korrosion
und Verunreinigungen ausgesetzt ist.
ACHTUNG!
Wagenheber stets in abgesenkter Lage und
mit aufgerichtetem Handgri auewahren.
PFLEGE
1. Das Produkt vor widrigen
Witterungsbedingungen, korrosiven
Dämpfen, Staub u.Ä. auewahren. Das
Produkt vor der Verwendung von Wasser,
Schnee, Sand, Erde, Lehm, Öl, Fett und
anderen Verunreinigungen befreien.
2. Rollen, Vorderachse, Hubarm,
Gelenkzapfen des Handgris,
Absenkmechanismus und sonstige
Lagerächen und alle mit einem
Schmiernippel versehenen Schmierstellen
DE
26
regelmäßig mit Fett schmieren. Verschleiß
durch eine falsche oder unsachgemäße
Schmierung fällt nicht unter die Garantie.
ABB. 7
3. Wenn es zu keiner Leckage aus der
Hydraulikanlage gekommen ist,
muss in der Regel kein Hydrauliköl
nachgefüllt werden. Eventuelle
Leckagen in der Hydraulikanlage sind
unverzüglich in sauberer und staubfreier
Umgebung durch einen autorisierten
Servicemitarbeiter zu beheben.
WICHTIG!
Nie Alkohol, Bremsüssigkeit oder Getriebeöl
in der Hydraulikanlage verwenden – diese
Flüssigkeiten beschädigen die Dichtungen
beschädigt und können unter Umständen das
Produkt zerstören. Ausschließlich Hydrauliköl
(z.B. Chevron Hydraulic AW ISO32, Unocal
Unax AW150 oder gleichwertig) verwenden.
4. Sicherstellen, dass die
Informationsschilder sowie die
Sicherheits- und Warnhinweise auf dem
Produkt vollständig und lesbar sind.
Schilder, die unleserlich geworden oder
nicht mehr vorhanden sind, ersetzen.
Das Produkt äußerlich mit milder
Seifenlösung reinigen. Dabei jedoch die
Gleitächen und beweglichen Teilen der
Hydraulikanlage nicht mit Wasser oder
Seifenlösung benetzen.
5. Produkt vor jeder Verwendung einer
Inspektion unterziehen. Das Produkt nicht
verwenden, wenn es modiziert wurde,
wenn Komponenten beschädigt sind oder
fehlen, wenn Dichtungen beschädigt oder
verschlissen sind oder wenn Leckagen
auftreten. Alle Mängel müssen behoben
werden, bevor das Produkt wieder in
Betrieb genommen wird.
6. Eine Reparatur der Hydraulikanlage auf
Garantie muss von einem autorisierten
Servicemitarbeiter durchgeführt werden –
an den Händler wenden.
ÖLEINFÜLLUNG
1. Wagenheber auf einer waagerechten
Fläche aufstellen und vollständig
absenken.
2. Abdeckplatte abbauen.
3. Öleinfüllstopfen ausbauen.
4. Öl einfüllen, bis der Ölfüllstand direkt
unterhalb der unteren Kante der
Öleinfüllönung liegt.
5. Die Öleinfüllschraube wieder einsetzen.
6. Abdeckung wieder einsetzen.
Hydrauliksystem entlüften.
ÖLWECHSEL
1. Wagenheber auf einer waagerechten
Fläche aufstellen und vollständig
absenken.
2. Das Absenkventil schließen, indem der
Gri vollständig gegen den Uhrzeigersinn
gedreht wird, bis ein Widerstand zu
spüren ist.
3. Abdeckplatte abbauen.
4. Öleinfüllstopfen ausbauen.
5. Den Wagenheber über einen
Auüllbehälter auf die Seite legen und
das Öl in diesen hineinlaufen lassen.
6. Wagenheber auf einer waagerechten
Fläche aufstellen; den Hubsattel
vollständig abgesenkt belassen.
Öl einfüllen, bis der Ölfüllstand fast
unterhalb der unteren Kante der
Öleinfüllönung liegt. Auf äußerste
Reinlichkeit achten – es dürfen mit dem Öl
zusammen weder Verunreinigungen oder
Fremdkörperpartikel in die Auüllönung
gelangen.
7. Die Öleinfüllschraube wieder einsetzen.
8. Abdeckung wieder einsetzen.
Hydrauliksystem entlüften.
DE
27
FEHLERSUCHE
Kein
Anheben
Kein Halten
der Last
(sie sinkt)
Keine
Absenken
Unzureichende
Hubfunktion
Volle Hubhöhe
wird nicht
erreicht
Maßnahme
X X X
Das Absenkventil
ist nicht vollständig
geschlossen – Gri im
Uhrzeigersinn drehen.
XMaximale Hubkapazität
wurde überschritten.
X X
Luft im Hydrauliksystem.
Hydrauliksystem
entlüften.
X X X X Niedriger Ölstand.
Öl nachfüllen.
X
Zu viel Öl im Behälter.
Gegebenenfalls
überschüssiges Öl
ablassen. Bewegliche
Teile schmieren.
XKlemmen oder
Blockieren.
X X X
Fehler der Krafteinheit.
Krafteinheit
auswechseln.
FI
28
Käytä hyväksyttyjä suojalaseja (koskee
myös sivullisia).
Älä koskaan ylikuormita tuotetta. Vältä
iskukuormitusta.
Nosturi on tarkoitettu vain nostamiseen.
Sitä ei ole tarkoitettu kuormaamiseen.
Tue kuorma pukeilla tai vastaavilla ennen
kuorman/laitteen päällä tai alla
työskentelyä.
Sijoita nosturi aina tasaiselle ja kovalle
alustalle ja varmista, että nosturia
ympäröivällä alueella ei ole vieraita
esineita, siten että nosturi voi liikkua
vapaasti ja asettua oikeaan asentoon
noston ja laskun aikana. Tämä vähentää
henkilövahinkojen ja/tai
omaisuusvahinkojen estämällä kuorman
liukumisen tai tippumisen.
Keskitä kuorma nostosatulaan. Tarkista,
että nosturi ja kuorma ovat tukevat ennen
nostoa tai laskua.
Älä koskaan yritä siirtää ajoneuvoa sen
ollessa nosturin päällä.
Käytä satulan ja avoneuvon välissä
välikappaletta ainoastaan ajoneuvon
suojana – älä koskaan käytä paksuja
välikappaleita tai välikkeitä, jotka lisäävät
ajoneuvon korkeutta satulan yläpuolelle.
Käytä vain alkuperäisiä tai valmistajan
suosittelemia satuloita tai vaihtosatuloita
sovittimia ja tarvikkeita.
Älä koskaan tee mitään muutoksia
tuotteeseen. Älä koskaan käytä tuotetta
mihinkään muuhun kuin suunniteltuun
käyttötarkoitukseen.
Laske kuorma hitaasti ja varovasti.
VAROITUS!
Jos tämän käyttöoppaan ohjeita,
turvallisuusohjeita, jäännösriskiä ja sen
vähentämistä koskevia ohjeita sekä huolto-
ohjeita ei lueta ja noudateta huolellisesti
ja kokonaisuudessaan, seurauksena voi
olla kuolema, vakava loukkaantuminen ja
omaisuusvahinko.
TURVALLISUUSOHJEET
TÄRKEÄÄ!
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen
asennusta, käyttöä ja huoltoa ja säilytä ne
myöhempää käyttöä varten.
Omistaja on vastuussa siitä, että kaikki laitetta
käyttävät henkilöt ovat lukeneet käyttöohjeet
ja tuntevat varoitusten ja turvallisuusohjeiden
sisällön. Lue kaikki ohjeet ja turvallisuusohjeet
sekä kaikki tuotteessa olevat varoitustarrat
ennen käyttöä. Korvaa lukukelvottomiksi
muuttuneet tai kadonneet varoitusmerkinnät.
Säilytä nämä ohjeet myöhempää käyttöä
varten. Ota yhteyttä jälleenmyyjään jos, jos
ohjeet ovat muuttuneet lukukelvottomiksi tai
kadonneet.
VAROITUS!
Vaikka tuotetta käytettäisiinkin ohjeiden
mukaisesti, kaikkia riskitekijöitä on
mahdotonta sulkea pois. Käyttäjällä on
sen vuoksi oltava hyvät tiedot tuotteen
ominaisuuksista ja oikeasta käytöstä, ja
hänen on noudatettava varovaisuutta ja
harkintakykyä tuotteen kaikessa käytössä.
Jäljelle jääviin riskeihin kuuluvat kuorman
putoamisen, kaatumisen tai liukastumisen
riski, joka johtuu puutteellisesta
kiinnityksestä, ylikuormituksesta, huonosti
keskitetyistä kuormista, epätasaisista tai
riittämättömästi kantavista pinnoista ja
laitteiden käytöstä muuhun kuin aiottuun
tarkoitukseen
Tarkasta tuote ennen jokaista
käyttökertaa. Älä käytä tuotetta, jos se
vuotaa tai jos osia puuttuu tai jos se on
vaurioitunut. Korjaa mahdolliset vauriot
tai puutteet ennen tuotteen käyttöä.
Käytä vain ajoneuvon valmistajan
ilmoittamia nostopisteitä.
FI
29
SYMBOLIT
Lue käyttöohje.
Hyväksytty voimassa olevien
direktiivien/säädösten mukaisesti.
TEKNISET TIEDOT
Nostokyky 2 t
Nostokorkeus 120-554 mm
Paino 31,6 kg
KUVAUS
Suunniteltu erityisesti maastureihin sopivaksi.
Varustettu suuremmilla pyörillä siirtämisen
helpottamiseksi ja kaksoisnostomännillä
nopeampaa nostoa varten.
ASENNUS
Poista ruuvit
KUVA 1
Yhdistä molemmat kahvanosat.
KUVA 2
Sovita kahva kahvan kiinnikkeeseen
KUVA 3
Sulje laskuventtiili kokonaan (käännä kahvaa
myötäpäivään niin pitkälle kuin se menee).
KUVA 4
Pumppaa kahvalla nostaaksesi.
KUVA 5
PYÖRIEN KIINNITYS
Työnnä pyörät akseleihin ja lukitse ne
salparenkailla.
KUVA 6
KÄYTTÖ
TÄRKEÄÄ!
Hydraulijärjestelmässä oleva ilma voi
heikentää suorituskykyä. Poista ilma
hydraulijärjestelmästä ennen ensimmäistä
käyttökertaa avaamalla laskuventtiili kokonaan
(käännä kahvaa vastapäivään), painamalla
satulaa alaspäin ja pumppaamalla nopeasti
useita kertoja pumppukahvalla.
ILMAUS
TÄRKEÄÄ!
Ennen ensimmäistä käyttöä
Poista ilma hydraulijärjestelmästä ohjeiden
mukaisesti ja ilman kuormitusta ennen
ensimmäistä käyttöä.
1. Poista kansi.
2. Käännä laskuventtiiliä kokonainen kierros
vastpäivään, kunnes se aukeaa.
3. Pumppaa nopeasti kahvalla 6–8 kertaa.
Jätä sitten kahva ala-asentoon siten, että
öljyn täyttötulppa on saatavilla.
4. Paina öljyn täyttötulppaa varoen
sivuun ruuvimeisselillä päästääksesi
järjestelmästä mahdollisen ilman. (Varo
vaurioittamasta tai lävistämästä öljyn
täyttötulppaa.)
5. Aseta kansi paikoilleen.
6. Sulje laskuventtiili kääntämällä
myötäpäivään.
7. Tuote on nyt käyttövalmis. Tarkista että
tuote toimii kunnolla – toista muutoin
ilmaus.
Nosto
1. Tarkista ennen nostamista, että
seisontajarru on kytketty, vaihde on
kytketty ja että pyörät on kiilattu niin, että
ajoneuvo ei pääse vierimään. Varmista,
ettei lasti liu’u eikä muutoin liiku.
FI
30
2. Aseta nosturi sopivaan nostokohtaan
ajoneuvon alle (katso ajoneuvon
käsikirja). Tarkista, että nostosatula
on suoraan käytettävän nostopisteen
alapuolella siten, että nostopiste on
keskellä nostosatulaa ja lepää tukevasti
sen päälle.
3. Aseta kahva kahvaholkkiin urat sovittuina
paikoilleen.
4. Käännä laskuventtiiliä myötäpäivään,
kunnes venttiili pohjaa suljettuun
asentoon.
5. Pumppaa nosturi ylös kunnes nostosatula
painaa kevyesti nostopistettä ja
tarkista kahteen kertaan ennen noston
jatkamista, että nostosatula on keskitetty
alle ja kohdistettu hyvin käytettävää
nostopistettä vasten.
6. Jatka kuorman nostamista
pumppaamalla kahvasta, kunnes haluttu
korkeus on saavutettu. Sijoita pukit tai
muu luotettava tuki kuorman alle ja
laske kuorma varovasti, kunnes se lepää
kokonaan tuen päällä – ällä koskaan
anna kuorman levätä ainoastaan nosturin
päällä.
Lasku
1. Laske kuormaa himan siihen asti, että
pukit voidaan ottaa pois.
2. Poista pukit.
3. Pidä kahvoista tukevasti kiinni molemmin
käsin, siten että voit avata laskuventtiilin
hitaasti ja hallitusti.
4. Varmista, että ympärillä olevat henkilöt,
erityisesti lapset, sekä kotieläimet eivät
ole kuorman alla tai läheisyydessä. Avaa
laskuventtiili hitaasti kääntämällä kahva
vastapäivään.
5. Vedä nosturi kuormasta. Anna nosturin
olla alas lasketussa tilassa, siten että
mahdollisimman pieni ala altistuu
ruostumiselle tai likaatumiselle.
HUOM!
Varastoi nosturi aina täysin alhaalla kahva
pystyssä.
HUOLTO
1. Säilytä tuote suojassa epäsuotuisilta
sääolosuhteilta, syövyttäviltä höyryiltä,
pölyltä ja vastaavilta. Puhdista tuote
vedestä, lumesta, hiekasta, mullasta,
savesta, öljystä, rasvasta ja muista
epäpuhtauksista ennen käyttöä.
2. Voitele ohjausrulla, etuakseli,
nostovarsi, kahvakiinnikkeen niveltapit,
laskumekanismi ja muut tukipinnat ja
voitelunipoilla varustetut voitelupaikat
säännöllisesti rasvalla. Riittämättömäs
tai virheellisestä voitelusta johtuva
kuluminen ei kuulu takuun piiriin.
KUVA 7
3. Jos hydraulijärjestelmässä ei ole
vuotoja, hydrauliöljyä ei yleensä tarvitse
täyttää. Valtuutetun huoltoedustajan
on korjattava viipymättä kaikki
hydraulijärjestelmän vuodot ja tehtävä työ
puhtaassa, pölyttömässä ympäristössä.
TÄRKEÄÄ!
Älä koskaan käytä alkoholia, jarrunestettä tai
voimansiirtonestettä hydraulijärjestelmäs
- ne vahingoittavat tiivisteitä ja voivat tuhota
tuotteen. Käytä ainoastaan hydrauliöljyä,
Chevron Hydraulic AW ISO 32, Unocal Unax AW
150 tai vastaavaa.
4. Varmista, että tuotteen tieto-, turva- ja
varoitustarrat ovat ehjät ja luettavissa.
Korvaa lukukelvottomiksi muuttuneet
tai kadonneet tarrat. Puhdista tuotteen
ulkopuoli miedolla saippualiuoksella,
mutta vältä veden tai saippualiuoksen
joutumista hydraulijärjestelmän
liukupinnoille ja liikkuviin osiin.
5. Tarkasta tuote ennen jokaista
käyttökertaa. Älä käytä tuotetta, jos
FI
31
sitä on muutettu, jos jokin osa on
vaurioitunut tai puuttuu, jos tiivisteet ovat
vaurioituneet tai kuluneet tai jos siinä on
vuotoja. Mahdolliset viat pitää korjata
ennen tuotteen käyttöä.
6. Hydraulijärjestelmän takuukorjauksen
saa suorittaa valtuutettu huoltoliike - ota
yhteys jälleenmyyjään.
ÖLJYN TÄYTTÖ
1. Sijoita nosturi vaakasuoralle alustalle ja
laske se kokonaan alas.
2. Poista kansi.
3. Poista öljyn täyttötulppa.
4. Lisää öljyä kunnes öljytaso on suoraan
öljyn täyttöreiän alareunassa.
5. Aseta öljyn täyttötulppa takaisin
paikalleen.
6. Aseta kansi paikoilleen ja ilmaa
hydraulijärjestelmä.
ÖLJYNVAIHTO
1. Sijoita nosturi vaakasuoralle alustalle ja
laske se kokonaan alas.
2. Avaa laskuventtiili kääntämällä kahvaa
vastapäivään niin pitkälle kuin se menee.
3. Poista kansi.
4. Poista öljyn täyttätulppa.
5. Aseta nosturi sivuun keruualustan
yläpuolelle ja annan öljyn valua pois
keruualustaan.
6. Sijoita nosturi vaakasuoralle alustalle ja
anna satulan olla kokonaan laskettu alas.
Lisää öljyä kunnes öljytaso on melkein
öljyn täyttöreiän alareunassa. Huomioi
puhtaus – öljyn mukana ei saa kulkeutua
epäpuhtauksia tai vieraita esineitä
täyttöreiän läpi.
7. Aseta öljyn täyttötulppa takaisin
paikalleen.
8. Aseta kansi paikoilleen ja ilmaa
hydraulijärjestelmä.
VIANETSINTÄ
Nosto ei
toimi
Kuorma ei
pysy (kuorma
putoaa)
Lasku ei
toimi
Riittämä-
tön nosto-
toiminto
Täyttä nosto-
korkeutta ei
saavuteta
Toimenpide
X X X
Laskuventtiili ei ole kokonaan
kiinni – kierrä kahvaa
myötäpäivään.
XSuurin nostokapasiteetti on
ylittynyt.
X X
Ilmaa hydraulijärjestelmässä.
Poista ilma
hydraulijärjestelmästä.
X X X X Alhainen öljytaso. Lisää öljyä.
X
Öljysäiliössä on liikaa öljyä.
Valuta ylimääräinen öljy pois.
Voitele liikkuvat osat.
X Takertelee tai juuttuu.
X X X Voimayksikön vika. Vaihda
voimayksikkö.
FR
32
Utilisez uniquement les points de levage
spéciés par le constructeur du véhicule.
Portez des lunettes de sécurité approuvées
(également applicables aux personnes à
proximité).
Ne surchargez jamais le produit. Évitez les
charges par à-coups.
Ce produit est un cric uniquement conçu
pour le levage. Il n’est pas destiné à
maintenir une charge. Soutenez la charge à
l’aide de chandelles ou analogues avant de
travailler sur ou sous la charge/le véhicule.
Placez toujours le cric sur une surface plane
et dure, et assurez-vous que la zone autour
du cric est exempte de corps étrangers an
que le cric puisse se déplacer librement et
se placer dans la bonne position pendant
le levage et l’abaissement. Cela réduit le
risque de blessures corporelles et/ou de
dommages matériels par le glissement ou
la chute de la charge.
Centrez la charge dans la selle de levage.
Vériez si le cric et la charge sont stables
avant de lever ou d’abaisser le véhicule.
Ne tentez jamais de déplacer le véhicule
lorsqu’il repose sur le cric.
Utilisez des entretoises entre la selle et le
véhicule uniquement comme protection
pour le véhicule. N’utilisez jamais
d’entretoises épaisses ou d’entretoises qui
augmentent la hauteur du véhicule sur la
selle.
Utilisez uniquement la selle de levage
d’origine ou les selles de remplacement,
les adaptateurs et les accessoires
recommandés par le fabricant.
Ne modiez jamais le produit de quelque
manière que ce soit. N’utilisez jamais le
produit à d’autres ns que celles
auxquelles il est destiné.
Abaissez la charge lentement et avec
précaution.
ATTENTION !
Si les instructions, les consignes de sécurité,
les instructions relatives aux risques résiduels
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANT !
Lisez attentivement les présentes instructions
avant l’installation, l’utilisation et l’entretien,
et conservez-les pour toute référence
ultérieure.
Il incombe au propriétaire de s’assurer que
toutes les personnes qui utilisent le produit
ont lu le mode d’emploi et connaissent le
contenu des avertissements et des consignes
de sécurité. Lisez toutes les instructions
et les consignes de sécurité ainsi que les
avertissements sur le produit avant utilisation.
Remplacez les avertissements devenus illisibles
ou qui ont disparu. Conservez les présentes
instructions pour toute référence ultérieure. Si
le présent mode d’emploi est devenu illisible
ou a disparu, contactez le revendeur.
ATTENTION !
Même si le produit est utilisé conformément
aux instructions, il est impossible d’exclure tous
les facteurs de risque. L’utilisateur doit donc
avoir une bonne connaissance des propriétés
du produit et de son utilisation correcte et
faire preuve de prudence et de bon sens à
l’utilisation du produit. Les risques résiduels
sont par exemple le risque de chute, de
renversement ou de glissement de charges en
raison d’un arrimage inadéquat de la charge,
d’une surcharge, d’une charge mal centrée,
d’un sol inégal ou d’une capacité portante
insusante et de l’utilisation d’équipements à
des ns autres que celles prévues.
Inspectez le produit avant chaque
utilisation. N’utilisez pas le produit s’il fuit
ou si des pièces sont manquantes ou
endommagées. Réparez tout dommage
et défaut éventuel avant d’utiliser le
produit.
FR
33
et la réduction des risques, et les instructions
d’entretien du présent manuel ne sont pas
lues et observées attentivement et dans
leur intégralité, cela peut induire la mort,
des blessures corporelles graves et des
dommages matériels.
PICTOGRAMMES
Lisez le mode d’emploi.
Homologué selon les directives/
règlements en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Capacité de levage 2 tonnes
Hauteur de levage 120-554mm
Poids 31,6kg
DESCRIPTION
Spécialement conçu pour les SUV. Équipé de
grandes roues pour un déplacement facile et
de doubles vérins pour un levage rapide.
INSTALLATION
Retirez la vis.
FIG. 1
Assemblez les deux éléments de levier.
FIG. 2
Insérez le levier dans son support.
FIG. 3
Fermez complètement la vanne d’abaissement
(tournez le levier dans le sens horaire jusqu’au
bout).
FIG. 4
Pompez avec le levier pour lever la charge.
FIG. 5
MONTAGE DES ROULETTES
Glissez les roues sur les essieux et verrouillez-les
à l’aide de circlips.
FIG. 6
UTILISATION
IMPORTANT !
Lair présent dans le système hydraulique peut
dégrader les performances. Purgez le système
hydraulique avant la première utilisation en
ouvrant complètement la vanne d’abaissement
(tournez le levier dans le sens antihoraire),
poussez la selle de levage vers le bas et
pompez rapidement plusieurs fois avec le levier
de pompe.
PURGE
IMPORTANT !
Avant la première utilisation
Purgez le système hydraulique selon les
instructions ci-dessous et sans charge avant
toute première utilisation.
1. Retirez la plaque de protection.
2. Tournez la vanne d’abaissement d’un tour
complet dans le sens antihoraire vers la
position ouverte.
3. Pompez rapidement 6 à 8 fois avec le
levier. Laissez ensuite le levier dans sa
position la plus basse an que le bouchon
de remplissage d’huile soit accessible.
4. Appuyez délicatement sur le bouchon
de remplissage d’huile d’un côté à l’aide
d’un tournevis pour libérer l’éventuel air
présent dans le système. (Veillez à ne pas
endommager ni percer le bouchon de
remplissage d’huile.)
5. Remettez la plaque de protection.
FR
34
6. Fermez la vanne d’abaissement en
tournant dans le sens horaire.
7. Le produit est maintenant prêt à
l’emploi. Vériez si le produit fonctionne
correctement, sinon répétez l’opération
de purge.
Levage
1. Avant le levage, vériez si le frein de
stationnement est serré, si l’engrenage
est engagé et si les roues sont bloquées
an que le véhicule ne puisse pas rouler.
Sécurisez la charge contre tout glissement
et autre mouvement indésirable.
2. Placez le cric à un point de levage
approprié sous le véhicule (voir le manuel
du véhicule). Vériez si la selle de levage
est positionnée juste sous le point de
levage à utiliser de sorte que le point
de levage arrive au milieu de la selle de
levage et repose fermement sur celle-ci.
3. Insérez le levier dans son manchon
et veillez à ce que les fentes soient
correctement alignées.
4. Tournez le bouton de la vanne
d’abaissement dans le sens horaire
jusqu’à ce que la vanne atteigne la
position fermée.
5. Pompez le cric jusqu’à ce que la selle de
levage appuie légèrement contre le point
de levage et vériez à nouveau avant
de continuer le levage jusqu’à ce que la
selle de levage soit bien centrée et ait un
contact complet et bien aligné avec le
point de levage à utiliser.
6. Continuez à lever la charge en pompant
avec le levier jusqu’à ce que la hauteur
souhaitée soit atteinte. Placez les
chandelles ou d’autres supports de
sécurité sous la charge et abaissez la
charge avec précaution jusqu’à ce qu’elle
repose complètement sur le support.
Veillez à ce que la charge ne repose
jamais uniquement sur le cric.
Abaissement
1. Levez légèrement la charge an de
pouvoir retirer le support.
2. Retirez le support.
3. Tenez fermement le levier des deux
mains, an de pouvoir ouvrir la vanne
d’abaissement lentement et de façon
contrôlée.
4. Assurez-vous qu’aucun passant, en
particulier des enfants, et aucun animal
de compagnie ne se trouvent sous
ou à proximité de la charge. Ouvrez
lentement la vanne d’abaissement en
tournant lentement le levier dans le sens
antihoraire.
5. Retirez le cric de la charge. Laissez le cric
en position complètement abaissée, an
que la surface la plus petite possible soit
exposée à la rouille et à la saleté.
REMARQUE !
Gardez toujours le cric en position
complètement abaissée avec le levier
vertical.
ENTRETIEN
1. Conservez le produit à l’abri des
intempéries, des vapeurs corrosives, de
la poussière et analogues. Débarrassez le
produit de l’eau, de la neige, du sable, de
la terre, de l’argile, de l’huile, de la graisse
et d’autres saletés avant utilisation.
2. Lubriez régulièrement la roulette, l’essieu
avant, le bras de levage, les goupilles
d’articulation du support de levier, le
mécanisme d’abaissement et les autres
surfaces d’appui ainsi que les points
de lubrication du graisseur avec de la
graisse. Lusure due à une lubrication
inappropriée ou erronée n’est pas
couverte par la garantie.
FIG. 7
FR
35
3. S’il n’y a pas de fuite du système
hydraulique, il n’est normalement
pas nécessaire de faire le plein d’huile
hydraulique. Toute fuite dans le système
hydraulique doit être rectiée sans délai
par un représentant du service après-vente
agréé opérant dans un environnement
propre et sans poussière.
IMPORTANT !
N’utilisez jamais d’alcool, de liquide de frein
ou d’huile de transmission dans le système
hydraulique. Cela endommagerait les joints
et pourrait endommager le produit. Utilisez
uniquement de l’huile hydraulique, Chevron
Hydraulic AW ISO 32, Unocal Unax AW 150 ou
équivalent.
4. Vériez si les autocollants d’information,
de sécurité et d’avertissement sur le
produit sont intacts et lisibles. Remplacez
les autocollants devenus illisibles ou
qui ont disparu. Nettoyez l’extérieur du
produit à l’aide d’une solution savonneuse
douce, mais évitez de mettre de l’eau ou
de la solution savonneuse sur les surfaces
de glissement et les pièces mobiles du
système hydraulique.
5. Inspectez le produit avant chaque
utilisation. N’utilisez pas le produit s’il
a été modié, si des composants sont
endommagés ou manquants, si les joints
sont endommagés ou usés ou s’il y a une
fuite. Tous les défauts doivent être rectiés
avant de réutiliser le produit.
6. La réparation sous garantie du système
hydraulique doit être eectuée par un
représentant du service après-vente agréé.
Contactez le revendeur.
REMPLISSAGE D’HUILE
1. Placez le cric sur une surface horizontale
et abaissez-le complètement.
2. Retirez la plaque de protection.
3. Retirez le bouchon de remplissage d’huile.
4. Remplissez d’huile jusqu’à ce que le
niveau d’huile soit juste en dessous du
bord inférieur du trou de remplissage
d’huile.
5. Replacez le bouchon de remplissage
d’huile.
6. Replacez la plaque de protection et purgez
le système hydraulique.
VIDANGE D’HUILE
1. Placez le cric sur une surface horizontale
et abaissez-le complètement.
2. Ouvrez complètement la vanne
d’abaissement en tournant le levier
jusqu’au bout dans le sens antihoraire.
3. Retirez la plaque de protection.
4. Retirez le bouchon de remplissage d’huile.
5. Basculez le cric par-dessus un bac
collecteur et laissez-y l’huile s’écouler.
6. Placez le cric sur une surface horizontale,
en laissant la selle complètement
abaissée. Remplissez d’une nouvelle huile
jusqu’à ce que le niveau d’huile soit juste
en dessous du bord inférieur du trou de
remplissage d’huile. Veillez à un bon
niveau de propreté. Aucune impureté ou
particule étrangère ne doit passer avec
l’huile dans le trou de remplissage.
7. Replacez le bouchon de remplissage
d’huile.
8. Replacez la plaque de protection et purgez
le système hydraulique.
FR
36
DÉPANNAGE
Pas de
levage
Pas de maintien
de charge (la
charge s’abaisse)
Pas
d’abaisse-
ment
Fonction
de levage
inappropriée
Hauteur de
levage totale
non atteinte
Solution
X X X
La vanne
d’abaissement n’est
pas complètement
fermée. Tournez le
levier dans le sens
horaire.
XCapacité de levage
max. dépassée.
X X
Air dans le système
hydraulique. Purgez le
circuit hydraulique.
X X X X
Niveau d’huile bas.
Remplissez le réservoir
d’huile.
X
Trop d’huile dans
le réservoir d’huile.
Vidangez l’huile
excédentaire. Lubriez
les pièces mobiles.
XGrippage ou
colmatage.
X X X
Défaut de l’unité de
puissance. Remplacez
l’unité de puissance.
NL
37
Gebruik alleen door de voertuigfabrikant
opgegeven hefpunten.
Draag een goedgekeurde veiligheidsbril
(geldt ook voor omstanders).
Overbelast het product nooit. Vermijd
schokbelasting.
Het product is een krik die uitsluitend is
bedoeld voor heen. Het product is niet
bedoeld om ladingen opgetild te houden.
Ondersteun de lading met bokken of een
gelijkwaardig product voordat u op of
onder de lading of het voertuig gaat
werken.
Plaats de krik altijd op een vlakke en
harde ondergrond en zorg ervoor dat de
omgeving rond de krik vrij is van vreemde
voorwerpen, zodat de krik vrij kan
bewegen en tijdens het heen en zakken
in de juiste positie kan worden gezet.
Dit vermindert het risico op persoonlijk
letsel en/of materiële schade door het
glijden of vallen van de lading.
Centreer de lading in het hefzadel.
Controleer dat de krik en last stabiel zijn
voordat u het voertuig heft of laat zakken.
Probeer nooit het voertuig te verplaatsen
terwijl het op de krik rust.
Gebruik alleen een pad tussen het zadel
en het voertuig om het voertuig te
beschermen - gebruik nooit dikke pads of
tussenstukken die de hoogte van het
voertuig over het zadel verhogen.
Gebruik alleen het originele hefzadel of
vervangzadels, adapters en accessoires die
door de fabrikant worden aanbevolen.
Verander het product nooit op enigerlei
wijze. Gebruik het product nooit voor een
ander doel dan waarvoor het bestemd is.
Laat de lading langzaam en voorzichtig
zakken.
WAARSCHUWING!
Als de aanwijzingen, veiligheidsinstructies,
de instructies met betrekking tot overige
risico's en risicobeperking, evenals
de onderhoudsinstructies in deze
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BELANGRIJK!
Lees deze instructies vóór de montage, het
gebruik en het onderhoud aandachtig door
en bewaar ze voor toekomstig gebruik.
De eigenaar is er verantwoordelijk voor
dat iedereen die het product gebruikt
de gebruiksaanwijzing heeft gelezen en
op de hoogte is van de inhoud van de
waarschuwingen en veiligheidsinstructies.
Lees vóór gebruik alle instructies en
veiligheidsinstructies en alle waarschuwingen
op het product. Vervang markeringen die
onleesbaar zijn geworden of verdwenen zijn.
Bewaar deze instructies voor toekomstig
gebruik. Neem contact op met uw dealer
als deze gebruiksaanwijzing onleesbaar is
geworden of verdwenen is.
WAARSCHUWING!
Ook als het product wordt gebruikt volgens
de instructies kunnen niet alle risicofactoren
worden uitgesloten. De gebruiker moet
daarom goede kennis hebben van de
eigenschappen van het product en het
correcte gebruik ervan, en voorzichtigheid
en gezond verstand betrachten bij elk
gebruik van het product. Overige risico's
zijn bijvoorbeeld het risico van het vallen,
kantelen of wegglijden van lasten als gevolg
van onvoldoende zekering van de lading,
overbelasting, onvoldoende gecentreerde
lading, oneen ondergrond of ondergrond
met onvoldoende draagvermogen, alsook
het gebruiken van uitrusting voor andere
doeleinden dan waarvoor die bestemd is.
Inspecteer het product vóór elk gebruik.
Gebruik het product niet als het lekt of als
onderdelen ontbreken of zijn beschadigd.
Verhelp eventuele schade en defecten
voordat u het product gebruikt.
NL
38
gebruiksaanwijzing niet zorgvuldig en
volledig worden gelezen en opgevolgd,
kan dit resulteren in overlijden, ernstig
persoonlijk letsel en materiële schade.
SYMBOLEN
Lees de gebruiksaanwijzing.
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Hefcapaciteit 2 ton
Heoogte 120-554 mm
Gewicht 31,6 kg
BESCHRIJVING
Speciaal ontworpen voor SUV's. Voorzien van
grotere wielen voor eenvoudige verplaatsing
en dubbele hefzuigers voor sneller opkrikken.
MONTAGE
Verwijder de schroef.
AFB. 1
Monteer beide handgreepdelen.
AFB. 2
Plaats de handgreep in de hendelbevestiging.
AFB. 3
Sluit de daalklep volledig (draai de
pomphendel zo ver mogelijk rechtsom).
AFB. 4
Pomp met de hendel om het werkstuk te
heen.
AFB. 5
WIELEN MONTEREN
Schuif de wielen op de assen en vergrendel ze
met borgringen.
AFB. 6
GEBRUIK
BELANGRIJK!
Lucht in het hydraulisch systeem kan de
prestaties verminderen. Ontlucht het
hydraulische systeem vóór het eerste gebruik
door de daalklep volledig te openen (draai
de hendel linksom), het hefzadel omlaag te
duwen en meerdere keren snel te pompen met
de pomphendel.
ONTLUCHTEN
BELANGRIJK!
Vóór het eerste gebruik
Ontlucht het hydraulische systeem volgens de
onderstaande aanwijzingen en zonder lading
vóór het eerste gebruik.
1. Verwijder de afdekplaat.
2. Draai de daalklep een hele slag linksom
naar de open stand.
3. Pomp 6-8 keer snel met de handgreep.
Laat de handgreep vervolgens in de
onderste stand staan, zodat de olievuldop
toegankelijk is.
4. Druk de olievuldop voorzichtig naar
de zijkant met een schroevendraaier
om eventuele lucht uit het systeem te
verwijderen. (Pas op dat u de olievuldop
niet beschadigt of doorboort.)
5. Plaats de afdekplaat terug.
6. Sluit de daalklep door deze rechtsom te
draaien.
7. Het product is nu klaar voor gebruik.
Controleer of het product naar behoren
werkt. Indien dit niet het geval is, herhaalt
u het ontluchtingsproces.
NL
39
Tillen
1. Controleer vóór het heen of de
parkeerrem is ingeschakeld, of het
voertuig in de versnelling staat en of
de wielen zijn voorzien van een wig om
ervoor te zorgen dat het voertuig niet kan
gaan rollen. Zet de lading vast om glijden
en andere onbedoelde bewegingen te
vermijden.
2. Plaats de krik bij een geschikt krikpunt
onder het voertuig (zie het handboek van
het voertuig). Controleer of het hefzadel
recht onder het te gebruiken hefpunt
is geplaatst, zodat het hefpunt in het
midden van het hefzadel komt en er stevig
op rust.
3. Plaats de draaggreep in de huls, zodat de
gleuven juist passen.
4. Draai de draaiknop van daalklep met de
klok mee totdat het ventiel beneden in de
gesloten positie komt.
5. Pomp de krik op totdat het zadel lichtjes
tegen het hefpunt drukt en controleer
voordat u doorgaat met het heen of het
zadel gecentreerd is en volledig en goed
aansluit op het te gebruiken hefpunt.
6. Ga door met het heen van de belasting
door met de hendel te pompen
tot de gewenste hoogte is bereikt.
Plaats assteunen of andere stevige
ondersteuning onder de last en laat de
last voorzichtig zakken totdat deze volledig
op de ondersteuning rust – laat de last
nooit alleen op de krik rusten.
Zakken
1. Hef de last voldoende om de
ondersteuning te verwijderen.
2. Verwijder de ondersteuning.
3. Houd de handgreep stevig vast met beide
handen, zodat u de daalklep langzaam en
gecontroleerd kunt openen.
4. Zorg ervoor dat omstanders, vooral
kinderen, en huisdieren zich niet in de
buurt van de last bevinden. Open de
daalklep langzaam door de hendel
langzaam linksom te draaien.
5. Trek de krik weg van de last. Laat de krik
in volledig neergelaten positie staan,
zodat zo weinig mogelijk oppervlakken
worden blootgesteld aan roest en andere
verontreinigingen.
LET OP!
Bewaar de krik altijd in volledig neergelaten
positie met de handgreep rechtop.
ONDERHOUD
1. Bewaar het product beschermd tegen
ongunstige weersomstandigheden,
bijtende dampen, stof en dergelijke. Maak
het product vóór gebruik schoon van
water, sneeuw, zand, aarde, modder, olie,
vet en andere verontreinigingen.
2. Smeer regelmatig het zwenkwiel, de
vooras, de hefarm, de scharnierpennen
van de handgreepbevestiging,
het daalmechanisme en andere
lageroppervlakken en smeerpunten met
smeernippels met vet. Slijtage door
gebrekkige of onjuiste smering valt niet
onder de garantie.
AFB. 7
3. Als er geen lekkage is vanuit het
hydraulische systeem, hoeft hydraulische
olie normaal gesproken niet te
worden bijgevuld. Eventuele lekkages
in het hydraulische systeem moeten
direct worden verholpen door een
gekwaliceerde servicevertegenwoordiger
in een schone en stofvrije omgeving.
BELANGRIJK!
Gebruik nooit alcohol, remvloeistof of
transmissieolie in het hydraulische systeem
– dit beschadigt de afdichtingen en kan het
product kapot maken. Gebruik uitsluitend
NL
40
hydraulische olie, Chevron Hydraulic AW ISO
32, Unocal Unax AW 150 of gelijkwaardige olie.
4. Zorg ervoor dat de informatie-, veiligheids-
en waarschuwingsmarkeringen op het
product intact en leesbaar zijn. Vervang
markeringen die onleesbaar of verdwenen
zijn. Reinig de buitenkant van het product
met een milde zeepoplossing, maar zorg
ervoor dat er geen water of zeepoplossing
op de glijvlakken en bewegende delen
van het hydraulische systeem komt.
5. Inspecteer het product vóór elk
gebruik. Gebruik het product niet als
het is gewijzigd, als er componenten
zijn beschadigd of ontbreken, als de
afdichtingen beschadigd of versleten zijn
of als er een lek is. Alle gebreken moeten
worden verholpen voordat het product
opnieuw wordt gebruikt.
6. Reparatie van het hydraulische systeem
die onder de garantie valt, moet worden
uitgevoerd door een gekwaliceerde
servicevertegenwoordiger – neem contact
op met uw dealer.
OLIE BIJVULLEN
1. Plaats de krik op een horizontale
ondergrond en laat de krik volledig
zakken.
2. Verwijder de afdekplaat.
3. Verwijder de olievuldop.
4. Vul olie bij tot het olieniveau zich net
onder de onderkant van het olievulgat
bevindt.
5. Plaats de olievuldop terug.
6. Plaats de afdekplaat terug en ontlucht het
hydraulische systeem.
OLIE VERVERSEN
1. Plaats de krik op een horizontale
ondergrond en laat de krik volledig
zakken.
2. Open de daalklep van de krik volledig
door de pomphendel zo ver mogelijk
linksom te draaien.
3. Verwijder de afdekplaat.
4. Verwijder de olievuldop.
5. Leg de krik op zijn zijkant boven een
opvangbak en laat de olie in de
opvangbak lopen.
6. Plaats de krik op een horizontale
ondergrond, zorg ervoor dat het zadel
volledig neergelaten is. Vul nieuwe olie
bij tot het olieniveau bijna de onderkant
van het olievulgat bereikt. Let op
een goede reinheid - er mogen geen
verontreinigingen of vreemde deeltjes via
de vulopening in de olie terechtkomen.
7. Plaats de olievuldop terug.
8. Plaats de afdekplaat terug en ontlucht het
hydraulische systeem.
NL
41
PROBLEEMOPLOSSING
Geen
lucht
De last wordt
niet omhoog
gehouden
(de last zakt)
Zakken
werkt
niet
Gebrekkige
luchtfunctie
Volledige
heoogte
wordt niet
bereikt
Oplossing
X X X
De daalklep is niet volledig
gesloten – draai de hendel
rechtsom.
XMax. hefvermogen
overschreden.
X X
Lucht in het hydraulische
systeem. Ontlucht het
hydraulische systeem.
X X X X Laag olieniveau. Vul olie bij.
X
Er is te veel olie in de oliebak.
Tap overtollige olie af. Smeer
de bewegende delen.
X Schuring of blokkering.
X X X Defect in de hefeenheid.
Vervang de hefeenheid.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

Meec tools 023750 Handleiding

Type
Handleiding