Bosch MUM56320CH/04 Handleiding

Categorie
Blenders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
de Gebrauchsanleitung
en Instruction manual
fr Mode d’emploi
MUM56320CH
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fiyttöohje
de Deutsch 3
en English 17
fr Français 30
it Italiano 45
nl Nederlands 59
da Dansk 73
no Norsk 86
sv Svenska 99
Suomi 112
3
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das häusliche
Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungs-
mengen und -zeiten benutzen. Zulässige Höchstmengen nicht
überschreiten (X „Anwendungs beispiele“ siehe Seite 12).
Das Gerät ist zum Rühren, Kneten und Schlagen von Lebensmitteln
geeignet. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung von anderen
Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden. Bei Verwendung
der vom Hersteller zugelassenen, weiteren Zubehörteile sind
zusätzliche Anwendungen möglich. Das Gerät nur mit zugelassenen
Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die Zubehörteile für
andere Geräte verwenden.
Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu
2000 m über Meereshöhe verwenden.
Wichtige Sicherheitshinweise
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und
aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung beilegen.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung
des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und
dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder
vorgenommen werden.
W Stromschlaggefahr und Brandgefahr!
Das Gerät darf nur über eine vorschriftsmäßig installierte
Steckdose mit Erdung an ein Stromnetz mit Wechselstrom
angeschlossen werden. Stellen Sie sicher, dass das
Schutzleitersystem der elektrischen Hausinstallation
vorschriftsmäßig installiert ist.
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine
beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch
unseren Kundendienst ausgeführt werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
4
de Wichtige Sicherheitshinweise
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren
Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets
beaufsichtigen!
Gerät nicht auf oder in die Nähe heißer Oberächen, wie z. B.
Herd platten, stellen. Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in
Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen.
Das Grundgerät niemals in Wasser tauchen oder in den Geschirr-
spüler geben. Keinen Dampfreiniger benutzen. Das Gerät nicht mit
feuchten Händen benutzen.
Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener
Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen oder
Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
W Verletzungsgefahr!
Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im
Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom
Netz getrennt werden. Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb
kurze Zeit nach. Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Schwenkarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet ist.
Werkzeuge nur mit eingesetzter Schüssel, angebrachtem
Deckel und aufgesetzten Antriebsschutzdeckeln betreiben!
Bei Verwendung von Zubehör Schüssel, Deckel und Antriebs-
schutzdeckel je nach Anweisung anbringen!
Während des Betriebes nie mit Händen in die Schüssel oder den
Einfüllschacht greifen. Keine Gegenstände (z. B. Kochlöel) in
die Schüssel oder den Einfüllschacht einführen. Hände, Haar,
Kleidung und andere Utensilien von rotierenden Teilen fern halten.
Niemals Werkzeuge und Zubehör oder 2 Zubehöre gleichzeitig
verwenden. Bei Gebrauch des Zubehörs sowohl diese, wie auch
die jeweils beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwenden.
Zubehör nie am Grundgerät zusammenbauen. Zubehör nur in der
dafür vorgesehenen Arbeitsposition verwenden.
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungs-
scheiben greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
Niemals in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nie ohne
aufgesetzten Deckel betreiben.
Vorsicht beim Umgang mit den scharfen Messern, bei der
Entleerung des Behälters und bei der Reinigung.
5
de
Wichtige Sicherheitshinweise
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten nden Sie auf unserer
Internetseite.
Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................ 3
Wichtige Sicherheitshinweise ...................... 3
Sicherheitssysteme ...................................... 6
Auf einen Blick ............................................. 6
Arbeitspositionen.......................................... 7
Bedienen ...................................................... 7
Reinigen und Pegen ..................................11
Aufbewahrung .............................................11
Hilfe bei Störungen .................................... 12
Anwendungs beispiele ................................ 12
Entsorgung ................................................. 14
Garantiebedingungen ................................ 14
Sonderzubehör .......................................... 15
W Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den
Trichter im Deckel aus. Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende
Flüssigkeit einfüllen.
W Erstickungsgefahr!
Kinder nicht mit Verpackungsmaterial spielen lassen.
W Achtung!
Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet zu
lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendig.
Nicht im Leerlauf betreiben.
W Wichtig!
Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem
Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen (X „Reinigen und
Pegen“ siehe Seite 11).
W Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
i
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Y
Vorsicht! Rotierende Messer.
W
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllönung greifen.
6
de Sicherheitssysteme
Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Arbeitspositionen“.
Das Gerät lässt sich in Position 1 und 3 nur
einschalten:
wenn die Schüssel (11) eingesetzt und bis
zum Einrasten gedreht wurde.
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät
eingeschaltet, aber der Motor läuft danach
nicht wieder an. Zum Wiedereinschalten
Drehschalter auf P drehen, dann
einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Eine mögliche Ursache kann die
gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen
an Lebensmitteln sein.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines
Sicherheitssystems siehe „Hilfe bei
Störungen“.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild A:
Grundgerät
1 Entriegelungstaste
2 Schwenkarm
„Easy Armlift“-Funktion zur Unterstützung
der Bewegung des Armes nach oben
(siehe „Arbeitspositionen“).
3 Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung P)
läuft das Gerät automatisch in die
optimale Position zum Wechseln der
Werkzeuge.
MUM52..:
P = Stopp
M = Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe 1-4, Arbeitsgeschwindigkeit:
1 = niedrige Drehzahl – langsam,
4 = hohe Drehzahl – schnell.
MUM54../MUM56..:
P = Stopp
M = Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe 1-7, Arbeitsgeschwindigkeit:
1 = niedrige Drehzahl – langsam,
7 = hohe Drehzahl – schnell.
4 Betriebsanzeige
(MUM54../56..)
Leuchtet während des Betriebes
(Drehschalter auf M oder 1-7). Blinkt bei
Fehlern in der Bedienung des Gerätes,
beim Auslösen der elektronischen
Sicherung bzw. bei einem Gerätedefekt,
siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“.
5 Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des Antriebsschutz-
deckels auf den hinteren Bereich
drücken und Deckel abnehmen.
6 Antrieb für
Durchlaufschnitzler und
Zitruspresse (Sonderzubehör*).
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
7 Antrieb für Werkzeuge
(Rührbesen, Schlagbesen, Knethaken)
und Fleischwolf (Sonderzubehör*)
8 Mixerantriebsschutzdeckel
9 Antrieb für Mixer (Sonderzubehör*)
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz-
deckel aufsetzen.
10 Kabelaufbewahrung
MUM52../MUM54..:
Kabel im Kabelfach verstauen
MUM56..:
Kabelaufrollautomatik
Schüssel mit Zubehör
11 Edelstahl-Rührschüssel
12 Deckel
Werkzeuge
13 Rührbesen
14 Schlagbesen
15 Knethaken mit Teigabweiser
16 Zubehörtasche
Zur Aufbewahrung der Werkzeuge und
Zerkleinerungsscheiben.
7
de
Arbeitspositionen
Durchlaufschnitzler
17 Stopfer
18 Deckel mit Einfüllschacht
19 Zerkleinerungsscheiben
a Wende-Schneidscheibe – dick / dünn
b Wende-Raspelscheibe – grob / fein
c Reibscheibe – mittelfein
20 Scheibenträger
21 Gehäuse mit Auslassönung
Mixer*
22 Mixbecher
23 Deckel
24 Trichter
* Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferum-
fang enthalten ist, kann es über den Handel
und den Kundendienst erworben werden.
Arbeitspositionen
Bild B:
Achtung!
Gerät nur betreiben, wenn Werkzeug /
Zubehör nach dieser Tabelle am richtigen
Antrieb und in der richtigen Position
angebracht und in Arbeitsstellung ist. Der
Schwenkarm muss in jeder Arbeitsposition
eingerastet sein.
Hinweis
Der Schwenkarm ist mit der „Easy Armlift“-
Funktion ausgestattet, welche die Bewegung
des Schwenkarmes nach oben unterstützt.
Einstellen der Arbeitsposition:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenk arm bewegen. Bewegung mit
einer Hand unterstützen.
Schwenkarm bis zum Einrasten auf die
gewünschte Position bewegen.
Position Antrieb MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Einsetzen / Abnehmen von Schlag-,
Rührbesen und Knethaken; Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
Bedienen
W Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle
Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät
abgeschlossen sind.
Achtung!
Gerät nur mit Zubehör / Werkzeug in
Arbeitsstellung betreiben. Gerät nicht leer
betreiben. Gerät und Zubehörteile keinen
Hitzequellen aussetzen. Teile sind nicht
mikrowellengeeignet.
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe
„Reinigen und Pegen“.
8
de Bedienen
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stugem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stugem
Drehschalter nden Sie die Werte in
Klammern jeweils dahinter.
In dieser Gebrauchsanleitung bendet
sich ein Aufkleber mit Richtwerten für die
Arbeitsgeschwindigkeit des Gerätes bei
Ver wendung der Werkzeuge bzw. des
Zu behörs. Wir empfehlen, diesen Aufkleber
am Gerät anzubringen (Bild C).
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel herausziehen (Bild D).
MUM52../MUM54..
Kabelstaufach:
Kabel auf die gewünschte
Länge herausziehen.
MUM56..
Kabelaufrollautomatik:
Kabel in einem Zug bis zur
gewünschten Länge
(max. 100 cm) herausziehen
und langsam Ioslassen; das Kabel ist
arretiert.
Kabel-Arbeitslänge vermindern: Leicht am
Kabel ziehen und bis zur gewünschten
Länge aufrollen lassen. Dann erneut leicht
am Kabel ziehen und langsam Ioslassen;
das Kabel ist arretiert.
Achtung!
Kabel beim Einschieben nicht verdrehen.
Bei Geräten mit Kabelaufroll-Automatik
Kabel nicht von Hand einschieben. Wenn
sich das Kabel verklemmt, Kabel ganz
herausziehen und dann aufrollen lassen.
Netzstecker einstecken.
Schüssel und Werkzeuge
W Verletzungsgefahr durch rotierende
Werkzeuge
Während des Betriebes nie in die Schüssel
greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12)
arbeiten!
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes
wechseln – nach dem Ausschalten läuft der
Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Schwenkarm erst nach Stillstand des Werk-
zeugs bewegen.
Nicht genutze Antriebe stets mit den
Antriebsschutzdeckeln abdecken.
Achtung!
Schüssel nur für Arbeiten mit diesem Gerät
verwenden.
Rührbesen (13)
zum Rühren von Teigen,
z. B. Rührteig
Schlagbesen (14)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne
und zum Schlagen von leichten
Teigen, z. B. Biskuitteig
Knethaken (15)
zum Kneten von schweren Teigen
und zum Unterheben von Zutaten,
die nicht zerkleinert werden sollen
(z. B. Rosinen, Schokoladenplättchen)
Arbeiten mit der Schüssel und den
Werkzeugen
Bild E:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2
bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel aufsetzen
und dann abstellen, gegen den Uhrzeiger-
sinn bis zum Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rühr-
besen, Schlagbesen oder Knethaken bis
zum Einrasten in den Antrieb einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken Teigabweiser drehen, bis
der Knethaken einrasten kann (Bild E-4b).
9
de
Bedienen
Die zu verarbeitenden Zutaten in die
Schüssel einfüllen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1
bringen.
Deckel aufsetzen.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Unsere Empfehlung:
Rührbesen:
zuerst einrühren bei Stufe 1 (1), dann
Stufe 7 (4) wählen
Schlagbesen:
Stufe 7 (4), unterrühren auf Stufe 1 (1)
Knethaken:
zuerst einrühren bei Stufe 1 (1), kneten bei
Stufe 3 (2)
Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Zutaten durch die Nachfüllönung im
Deckel nachfüllen.
oder
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2
bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2
bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb
nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pegen“.
Durchlaufschnitzler
W Verletzungsgefahr
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der
Zerkleinerungsscheiben greifen.
Zerkleinerungsscheiben nur am Rand
anfassen!
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des
Antriebes und bei gezogenem Netzstecker
aufsetzen / abnehmen.
Nicht in den Einfüllschacht greifen.
Achtung!
Durchlaufschnitzler nur in komplett
zusammengesetztem Zustand verwenden.
Durchlaufschnitzler nie am Grundgerät
zusammenbauen. Durchlaufschnitzler nur in
der aufgeführten Betriebsposition betreiben.
Schutz vor Überlastung
Bild F:
Um bei einer Überlastung des Durchlauf-
schnitzlers größere Schäden an Ihrem Gerät
zu verhindern, verfügt die Antriebswelle des
Durchlaufschnitzlers über eine Einkerbung
(Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht die
Antriebswelle an dieser Stelle. Ein neuer
Scheibenträger mit Antriebswelle ist beim
Kundendienst erhältlich.
Wende-Schneidscheibe –
dick / dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 5 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Schneid-
scheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
Achtung!
Die Wende-Schneidscheibe ist nicht
geeignet zum Schneiden von Hartkäse, Brot,
Brötchen und Schokolade. Gekochte, fest-
kochende Kartoeln nur kalt schneiden.
Wende-Raspelscheibe –
grob / fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und Käse,
außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 (2) oder 4 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
Achtung!
Die Wende-Raspelscheibe ist nicht geeignet
zum Raspeln von Nüssen. Weichkäse nur
mit der groben Seite auf Stufe 7 (4) raspeln.
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter
Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
10
de Bedienen
Achtung!
Die Reibscheibe ist nicht geeignet zum
Reiben von Weich- und Schnittkäse.
Arbeiten mit dem Durchlaufschnitzler
Bild G:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen, gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 3
bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb
des Durchlaufschnitzlers abnehmen
(Bild G-5a).
Scheibenträger am unteren Ende fest-
halten, dabei müssen die beiden Spitzen
nach oben zeigen.
Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe
vorsichtig auf die Spitzen des Scheiben-
trägers auegen (Bild G-6a).
Bei Wende-Scheiben darauf achten, dass
die gewünschte Seite nach oben zeigt.
Scheibenträger am oberen Ende
ergreifen und in das Gehäuse einsetzen
(Bild G-6b).
Deckel aufsetzen (Markierung beachten)
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
Durchlaufschnitzler wie in Bild G-8 gezeigt
auf den Antrieb setzen und im Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag drehen.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
Achtung!
Einen Rückstau des Schneidgutes in der
Auslassönung vermeiden.
Tipp: Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Hinweis: Sollten zu verarbeitende Lebens-
mittel im Durchlaufschnitzler festklemmen,
Küchenmaschine ausschalten, Netzstecker
ziehen, Stillstand des Antriebes abwarten,
Deckel des Durchlaufschnitzlers abnehmen
und Einfüllschacht entleeren.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Durchlaufschnitzler gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Scheibenträger mit Scheibe entnehmen.
Dazu mit dem Finger von unten gegen die
Antriebswelle drücken (Bild H).
Teile reinigen.
Mixer
W Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer / rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer
nur bei Stillstand des Antriebes abnehmen /
aufsetzen! Den Mixer nur im zusammen-
gesetzten Zustand und mit aufgesetztem
Deckel betreiben.
W Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt
Dampf durch den Trichter im Deckel aus.
Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende
Flüssigkeit einfüllen.
Achtung!
Mixer kann beschädigt werden. Keine tiefge-
frorenen Zutaten (ausgenommen Eiswürfel)
verarbeiten. Mixer nicht leer betreiben.
Arbeiten mit dem Mixer
Bild J:
Entriegelungsknopf drücken und
Schwenkarm in Position 4 bringen.
Mixerantriebsschutzdeckel
abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am
Gri auf Markierung am Grundgerät)
und gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Zutaten einfüllen.
Maximalmenge üssig = 1,25 Liter;
Maximalmenge schäumende oder heiße
Flüssigkeiten = 0,5 Liter;
optimale Verarbeitungsmenge,
fest = 50 bis 100 Gramm;
Deckel aufsetzen und gegen den
Uhr zeiger sinn bis zum Anschlag in den
Mixergri drehen. Der Deckel muss
ein gerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
11
de
Reinigen und Pegen
Zutaten nachfüllen
Bild J-8:
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllönung einfüllen
oder
üssige Zutaten durch den Trichter
einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Tipp: Mixer am besten sofort nach
Gebrauch reinigen.
Reinigen und Pegen
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Oberächen können beschädigt
werden.
Grundgerät reinigen
W Stromschlaggefahr!
Grundgerät niemals in Wasser tauchen und
unter ießendes Wasser halten. Keinen
Dampfreiniger verwenden.
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel
feucht abwischen. Bei Bedarf etwas Spül-
mittel benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind spül-
maschinenfest. Kunststoteile in der Spül-
maschine nicht einklemmen, da bleibende
Verformungen während des Spülvorgangs
möglich sind!
Durchlaufschnitzler reinigen
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag
nach der Verarbeitung von z. B. Karotten
etwas Speiseöl auf ein Tuch geben
und den Durchlaufschnitzler (nicht die
Zerkleinerungs scheiben) damit abreiben.
Durchlaufschnitzler dann spülen.
Mixer reinigen
W Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen
berühren.
Mixerbecher, Deckel und Trichter sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssig-
keiten reicht es oft, den Mixer zu reinigen,
ohne ihn vom Gerät abzunehmen. Dazu
etwas Wasser mit Spülmittel in den
auf gesetzten Mixer geben. Für wenige
Sekunden den Mixer einschalten (Stufe M).
Spülwasser ausschütten und Mixer mit
klarem Wasser ausspülen.
Wichtiger Hinweis
Zubehörtasche bei Bedarf reinigen.
Pegehinweise in der Tasche beachten.
Aufbewahrung
W Verletzungsgefahr!
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netz-
stecker ziehen.
Bild K:
Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben
in der Zubehörtasche verstauen.
Zubehörtasche in der Schüssel
aufbewahren.
Zur Aufbewahrung in der Original-
verpackung siehe Bild L.
12
de Hilfe bei Störungen
Hilfe bei Störungen
W Verletzungsgefahr!
Vor Behebung einer Störung den Netz-
stecker ziehen.
Wichtiger Hinweis für MUM54../MUM56..
Ein Fehler in der Bedienung des Gerätes,
ein Auslösen der elektronischen Siche-
rungen bzw. ein Gerätedefekt wird durch
Blinken der Betriebsanzeige angezeigt.
Der Schwenkarm muss in jeder Arbeits-
position eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise zu
beseitigen.
Störung
Gerät läuft nicht an.
Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.
Netzstecker überprüfen.
Schwenkarm kontrollieren.
Richtige Position? Eingerastet?
Mixer bzw. Schüssel bis zum Anschlag
festdrehen.
Mixerdeckel aufsetzen und bis zum
Anschlag festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf P stellen und dann zurück
auf gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung
ab. Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es
wurden zu viele Lebensmittel gleichzeitig
verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten.
Verarbeitungsmenge reduzieren.
Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungs beispiele“) nicht
überschreiten!
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehent-
lich die Entriegelungstaste betätigt. Der
Schwenkarm bewegt sich nach oben. Der
Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf P stellen.
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechsel-
position stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
Anwendungs beispiele
Schlagsahne
100 g-600 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf
Stufe 7 (4) - je nach Menge und
Eigenschaften der Sahne, mit dem
Schlagbesen verarbeiten.
Eiweiß
1 bis 8 Eiweiß
Eiweiß 4 bis 6 Minuten auf Stufe
7 (4) mit dem Schlagbesen verarbeiten.
Biskuitteig
Grundrezept
2 Eier
2-3 EL heißes Wasser
100 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
70 g Mehl
70 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
13
de
Anwendungs beispiele
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4-6 Minuten auf Stufe 7 (4) mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 (1) stellen
und das gesiebte Mehl und Stärke-
mehl in ca. ½ bis 1 Minute löelweise
untermischen.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Rührteig
Grundrezept
3-4 Eier
200-250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker
oder Schale von ½ Zitrone
200-250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
125 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1 (1),
dann ca. 3-4 Minuten auf Stufe 7 (4) mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Mürbeteig
Grundrezept
125 g Butter
(Raumtemperatur)
100-125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1 (1),
dann ca. 2-3 Minuten auf Stufe 6 (3) mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute
auf Stufe 1 (1), dann ca. 3-4 Minuten auf
Stufe 3 (2) kneten.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Hefeteig
Grundrezept
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200-250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen
Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3-6 Minuten auf Stufe 3 (2) mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Nudelteig
Grundrezept
300 g Mehl
3 Eier
nach Bedarf 1-2 EL (10-20 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf
Stufe 3 (2) zu einem Teig verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Brotteig
Grundrezept
750 g Mehl
2 Päckchen Trockenhefe
2 TL Salz
450-500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 4-5 Minuten auf Stufe 3 (2) mit
dem Knethaken verarbeiten.
14
de Entsorgung
Mayonnaise
2 Eier
2 TL Senf
¼ l Öl
2 EL Zitronensaft oder Essig
1 Prise Salz
1 Prise Zucker
Zutaten müssen gleiche Temperatur haben.
Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf
Stufe 3 (2) oder 4 (3) im Mixer verarbeiten.
Mixer auf Stufe 7 (4) schalten und das Öl
langsam durch den Trichter gießen und so
lange weiter mischen, bis die Mayonnaise
emulgiert.
Mayonnaise bald verbrauchen, nicht
aufbewahren.
Entsorgung
J
Entsorgen Sie die Verpackung
um weltgerecht. Dieses Gerät ist
ent sprechend der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equip-
ment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme
und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege
bitte beim Fachhändler informieren.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landes vertretung
herausgegebenen Garantie bedingungen
des Landes, in dem das Gerät gekauft
wurde. Sie können die Garantiebedin-
gungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben,
oder direkt bei unserer Landesvertretung
anfordern. Die Garantie bedingungen für
Deutschland und die Adressen  nden
Sie auf den letzten vier Seiten dieses
Heftes. Darüber hinaus sind die Garantie-
bedingungen auch im Internet unter der
benannten Webadresse hinterlegt.
Für die Inanspruchnahme von Garantie-
leistungen ist in jedem Fall die Vorlage des
Kauf beleges erforderlich.
Änderungen vorbehalten.
15
de
Sonderzubehör
Sonderzubehör
MUZ5ZP1
Zitruspresse
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und Grapefruit.
MUZ5CC1
Würfel schneider
Zum Schneiden von Obst und Gemüse in gleichmäßig
große Würfel
MUZ5FW1
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
MUZ45LS1
Lochscheiben-
satz
fein (3 mm),
grob (6 mm)
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste und
Speck.
MUZ45SV1
Spritzgebäck-
vorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene Gebäckformen.
MUZ45RV1
Reibevorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
MUZ45FV1
Fruchtpressen-
vorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus. Gleichzeitig werden
z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt und entkernt.
MUZ45PS1
Pommes
frites-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Schneiden roher Kartoeln für Pommes frites.
MUZ45AG1
Asiagemüse-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für
asiatische Gemüsegerichte.
16
de Sonderzubehör
MUZ45RS1
Reibscheibe
grob
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoeln z. B. für Reibekuchen oder
Klöße.
MUZ45KP1
Kartoelpuer-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoeln für Rösti und Kartoel-
puer, zum Schneiden von Obst und Gemüse in dicke
Scheiben.
MUZ5ER2
Edelstahl-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5KR1
Kunststo-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5MX1
Mixer-Aufsatz
Kunststo
Zum Mixen von Getränken, zum Pürieren von Obst
und Gemüse, zur Zubereitung von Mayonnaise, zum
Zerkleinern von Obst und Nüssen, zum Crushen von
Eiswürfeln.
MUZ5MM1
Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und Fleisch,
zum Raspeln von Karotten, Rettich und Käse, zum
Reiben von Nüssen und gekühlter Schokolade.
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den
Kundendienst erworben werden.
17
en
Intended use
Intended use
This appliance is intended for domestic use only. Use the appliance
only for processing normal amounts of food and for normal amounts
of time for domestic use. Do not exceed permitted maximum
quantities (X “Application examples” see page 26).
The appliance is suitable for mixing, kneading and beating food.
The appliance must not be used for processing other substances
or objects. Additional applications are possible if the accessories
approved by the manufacturer are used. Only use the appliance with
approved genuine parts and accessories. Never use the accessory
parts for other appliances.
Only use the appliance indoors at room temperature and up to
2000 m above sea level.
Important safety information
Read and follow the instruction manual carefully and keep for later
reference! Enclose these instructions when you give this appliance to
someone else. If the instructions for correct use of the appliance are
not observed, the manufacturer’s liability for any resulting damage will
be excluded.
This appliance can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and/or knowledge
if they have been given supervision or instruction concerning use
of the appliance in a safe way and if they understand the hazards
involved. Keep children away from the appliance and connecting
cable and do not allow them to use the appliance. Do not let children
play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be
performed by children.
W Risk of electric shock and re!
The appliance may only be connected to a power supply with
alternating current via a correctly installed socket with earthing.
Ensure that the protective conductor system of the domestic
supply has been correctly installed.
Connect and operate the appliance only in accordance with the
specications on the rating plate. Do not use the appliance if the
power cord and/or appliance are damaged. Only our customer
service may repair the appliance, e.g. by replacing a damaged
power cord, in order to avoid hazards.
18
en Important safety information
Use only the rotary switch to switch the appliance on or o. Never
connect the appliance to timer switches or remote- controllable
sockets. Never leave the appliance unattended while it is
switched on!
Do not place the appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs. The
power cord must not come into contact with hot parts or be pulled
across sharp edges.
Never immerse the base unit in water or place it in the dishwasher.
Do not steam-clean the appliance. Do not use the appliance with
damp hands.
After each use, whenever the appliance is unsupervised, prior to
assembly, prior to disassembly, prior to cleaning and in the event
of an error, the appliance must always be disconnected from the
mains.
W Risk of injury!
Before replacing accessories or additional parts which move during
operation, the appliance must be switched o and dis connected
from the power supply. After switching o, the drive continues for a
short time. Wait until the drive has come to a standstill.
Do not adjust the swivel arm while the appliance is switched on.
Only use tools when the bowl is inserted, the lid is tted and the
protective drive covers are in place! When using accessories, t
the bowl, lid and drive covers according to the instructions!
While operating the appliance, never reach into the bowl or lling
shaft with your hands. Do not insert any objects (e.g. wooden
spoon) into the bowl or lling shaft. Keep hands, hair, clothing and
other utensils away from rotating parts.
Never use tools and accessories or 2 accessories at the same
time. When using the accessories, follow the individual operating
instructions enclosed.
The accessory must be completely assembled before use. Never
assemble the accessory on the base unit. The accessory should
only be used in the intended operating position.
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs. Take
hold of cutting discs by the edge only.
Do not touch blender blades with bare hands.
Never reach into the attached blender! Never use the blender
without the lid in place.
Care shall be taken when handling the sharp cutting blades,
emptying the container and during cleaning.
19
en
Important safety information
Congratulations on the purchase of
your new Bosch appliance. You can nd
further information about our products
on our web page.
Contents
Intended use .............................................. 17
Important safety information ...................... 17
Safety systems ........................................... 20
Overview .................................................... 20
Operating positions .................................... 21
Operation ................................................... 22
Cleaning and servicing ............................... 25
Storage ....................................................... 25
Troubleshooting ......................................... 25
Application examples ................................. 26
Disposal...................................................... 28
Guarantee .................................................. 28
Optional accessories .................................. 28
W Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0.5 litres of hot or frothing liquid.
W Risk of suocation!
Do not allow children to play with packaging material.
W Caution!
We recommend that the appliance is never switched on for longer
than is necessary to process the ingredients. Do not operate
at no-load.
W Important!
It is essential to clean the appliance thoroughly after each use or
after it has not been used for an extended period (X “Cleaning and
servicing” see page 25).
W Explanation of the symbols on the appliance or accessory
i
Follow the instructions in the operating instructions.
Y
Caution! Rotating blades.
W
Caution! Rotating tools.
Do not place ngers in the feed tube.
20
en Safety systems
Safety systems
Start lock-out
See “Operating positions” table.
The appliance can be switched on in
pos. 1 and 3 only:
when the bowl (11) has been inserted and
turned until it locks into place.
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does
not start running again when the power
is restored. To switch the appliance on
again, turn the rotary switch to P, then
switch on.
Overload protection
If the motor switches itself o while the
appliance is being used, the overload
protection feature has been activated.
A possible cause may be that too much food
was processed at one time.
If a safety system is activated, see
“Troubleshooting”.
The appliance requires no maintenance.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig. A:
Base unit
1 Release button
2 Swivel arm
“Easy Armlift” function to support the
upward movement of the arm
(see “Work positions”).
3 Rotary switch
When the appliance has been switched
o (position P), the appliance runs
automatically to the optimum position for
changing the tools.
MUM52..:
P = Stop
M = Instantaneous switching at
maximum speed, hold switch for required
blending duration.
Settings 1-4, Operating speed:
1 = low speed – slow,
4 = high speed – fast.
MUM54../MUM56..:
P = Stop
M = Instantaneous switching at
maximum speed, hold switch for required
blending duration.
Settings 1-7, Operating speed:
1 = low speed – slow,
7 = high speed – fast.
4 On/O display
(MUM54../56..)
Is lit while the appliance is operating
(rotary switch on M or 1-7). Flashes if the
appliance has been operated incorrectly,
the electronic fuse has tripped or the
appliance is defective – see section
“Troubleshooting”.
5 Drive cover
To remove the drive cover, press on the
rear area and remove cover.
6 Drive for
Continuous-feed shredder and
Citrus press (optional accessory*).
When not in use, attach the drive cover.
7 Drive for tools (stirrer, whisk,
kneading hook) and mincer
(optional accessory*)
8 Blender drive cover
21
en
Operating positions
9 Drive for blender (optional accessory*)
When not in use, attach the blender
drive cover.
10 Cord store
MUM52../MUM54..:
Stow the cord in the cord store
MUM56..:
Automatic cord winder
Bowl with accessories
11 Stainless steel stirring bowl
12 Lid
Tools
13 Stirrer
14 Whisk
15 Kneading hook with dough deector
16 Accessories bag
For storage of the tools and cutting discs.
Continuous-feed shredder
17 Pusher
18 Cover with lling shaft
19 Cutting discs
a Reversible slicing disc – thick / thin
b Reversible shredding disc –
coarse / ne
c Grating disc – medium-ne
20 Disc holder
21 Housing with outlet opening
Blender*
22 Blender jug
23 Lid
24 Funnel
* If an accessory is not included in the
product package, it can be purchased via the
trade or customer service.
Operating positions
Fig. B:
Attention!
Before operating the appliance, attach the
tool / accessory to the correct drive and
in the correct position and place in the
operating position according to this table.
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Note
The swivel arm features an “Easy Armlift”
function which supports the upwards
movement of the swivel arm.
Selecting the operating position:
Press the Release button and move the
swivel arm. Support movement with your
hand.
Move the swivel arm until it engages in the
required position.
Position Drive MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Insert / remove whisk, stirrer or kneading
hook. Add large quantities of ingredients.
22
en Operation
Operation
W Risk of injury!
Do not insert mains plug until all preparations
for working with the appliance are complete.
Attention!
Do not operate the appliance without an
accessory/tool in the operating position.
Do not operate the appliance empty. Do not
expose appliance or accessories to heat
sources. Parts are not microwave-safe.
Before operating the appliance and
accessories for the rst time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
Important information
In these instructions for use the
recommended reference values for the
operating speed refer to appliances with
a 7-setting rotary switch. For appliances
with a 4-setting rotary switch you can nd
the values in brackets after the values for a
7-setting rotary switch.
These operating instructions contain
a sticker with reference values for the
operating speed of the appliance when using
the tools or accessories. We recommend
attaching this sticker to the appliance
(Fig. C).
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Pull out the power cord (Fig. D).
MUM52../MUM54..
Cord store:
Pull out cable to the required
length.
MUM56..
Automatic cord winder:
Pull out the cord in one go to the
required length (max. 100 cm)
and slowly release; the cord is
locked.
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow it to roll
up to the required length. Then gently pull
the cord again and slowly release; the
cable is locked.
Warning!
Do not twist the cord when inserting it. If the
appliance features an automatic cord winder,
do not insert the cord manually. If the cord
jams, pull out the cord all the way and then
allow it to wind up.
Insert the mains plug.
Bowl and tools
W Risk of injury from the rotating tools
While the appliance is operating, never place
ngers in the mixing bowl. Attach the cover
(12) before operating the appliance!
Do not change tools until the drive has
come to a standstill – when the appliance
is switched o, the drive continues running
briey and stops in the tool change position.
Do not move the swivel arm until the tool has
come to a standstill.
Always secure unused drives with protective
drive covers.
Attention!
Use bowl with this appliance only.
Stirrer (13)
for stirring dough, e.g. cake mixture
Whisk (14)
for whisking egg whites, cream and
light dough, e.g. sponge mixture
Kneading hook (15)
for kneading heavy dough and
mixingin ingredients that ought not
be cut (e.g. raisins and chocolate
chips)
Working with the bowl and the tools
Fig. E:
Press the Release button and
move the swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set
it down. Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Depending on the processing task, insert
the stirrer, whisk or kneading hook until it
locks into position.
23
en
Operation
Note:
If using the kneading hook, rotate the dough
deector until the kneading hook can lock
into position (Fig. E-4b).
Put the ingredients to be processed into
the bowl.
Press the Release button and
move the swivel arm to position 1.
Attach the cover.
Set the rotary switch to the desired setting.
Our recommendation:
Stirrer:
rst stir in at setting 1 (1), then select
setting 7 (4)
Whisk:
setting 7 (4), mix in at setting 1 (1)
Kneading hook:
rst stir in at setting 1 (1), knead at
setting 3 (2)
Adding more ingredients
Switch o the appliance with the rotary
switch.
Add more ingredients through the feed
tube in the cover.
or
Remove lid.
Press the Release button and
move the swivel arm to position 2.
Add ingredients.
After using the appliance
Switch o the appliance with the
rotary switch.
Remove mains plug.
Remove lid.
Press the Release button and
move the swivel arm to position 2.
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Continuous-feed shredder
W Risk of injury
Do not grip the sharp blades or edges of the
cutting discs. Take hold of cutting discs by
the edge only. Before attaching / removing
the continuousfeed shredder, wait until the
drive has come to a standstill and pull out the
mains plug. Do not reach into the feed tube.
Warning!
The continuous-feed shredder must be
completely assembled before use. Never
assemble the continuous-feed shredder on
the base unit. Operate the continuous-feed
shredder in the indicated operating position
only.
Predetermined breaking point
Fig. F:
The built-in predetermined breaking point
protects the drive of the appliance. If an
overload occurs, the drive shaft of the
continuous-feed shredder breaks. However,
the drive shaft can easily be replaced. A new
disc holder with drive shaft is available from
customer service.
Reversible slicing disc –
thick / thin
for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 5 (3).
Designation on the reversible slicing disc:
“1” for the thick slicing side
“3” for the thin slicing side
Warning!
The reversible slicing disc is not suitable for
slicing hard cheese, bread, rolls or chocolate.
Slice boiled, waxy potatoes only when they
are cold.
Reversible shredding disc –
coarse / ne
for shredding vegetables, fruit and cheese,
except for hard cheese (e.g. Parmesan).
Processing at setting 3 (2) or 4 (3).
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4” for the ne shredding side
Warning!
The reversible shredding disc is not suitable
for shredding nuts. Shred soft cheese with
the coarse side only at setting 7 (4).
Grating disc – medium-ne
for grating raw potatoes, hard
cheese (e.g. Parmesan), cooled chocolate
and nuts.
Process at setting 7 (4).
24
en Operation
Warning!
The grating disc is not suitable for grating
soft cheese and cheese slices.
Working with the
continuous-feed shredder
Fig. G:
Press the Release button and
move the swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set
it down. Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Press the Release button and
move the swivel arm to position 3.
Remove drive cover from the
drive of the continuous-feed shredder
(Fig. G-5a).
Hold disc holder at the lower end, ensuring
that the two tips are face up.
Carefully place the required slicing or
shredding disc onto the tips of the disc
holder (Fig. G-6a).
In the case of reversible discs, ensure that
the required side is face up.
Grip disc holder at the upper end and
insert into the housing (Fig. G-6b).
Attach the cover (note mark) and turn all
the way in a clockwise direction.
Place continuous-feed shredder on the
drive and rotate all the way in a clockwise
direction, as illustrated in Fig. G-8.
Turn rotary switch to recommended
setting.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
Warning!
Prevent the cut ingredients from building up
in the outlet opening.
Tip: To ensure even cutting results, process
thin ingredients in bunches.
Note: If the food to be processed sticks in
the continuous-feed shredder, switch food
processor o, pull out mains plug, wait until
the drive comes to a standstill, remove cover
from the continuous-feed shredder and
empty feed tube.
After using the appliance
Switch o the appliance with the rotary
switch.
Rotate the continuous-feed shredder in an
anti-clockwise direction and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction
and remove.
Remove disc holder with disc. To do this,
press nger from below against the drive
shaft (Fig. H).
Clean parts.
Blender
W Risk of injury from sharp blades /
rotating drive!
Never place ngers in the attached blender!
Do not remove / attach the blender until the
drive is at a standstill! Operate the assem-
bled blender only and with the lid attached.
W Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes
through the funnel in the lid. Add a
max. 0,5 litres of hot or frothing liquid.
Warning!
Blender may be damaged. Do not process
deep-frozen ingredients (except ice cubes).
Do not operate blender when empty.
Working with the blender
Fig. J:
Press the release button and
move the swivel arm to position 4.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle on
mark on the base unit) and turn all the way
in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum amount of liquid = 1.25 litres;
maximum amount of frothing or hot liquids
= 0.5 litres;
Optimal processing capacity –
solids = 50-100 g;
Attach the cover and turn anti-clockwise all
the way into the blender handle. The cover
must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired setting.
25
en
Cleaning and servicing
Adding more ingredients
Fig. J-8:
Switch o the appliance with the rotary
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the rell opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
After using the appliance
Switch o the appliance with the rotary
switch.
Rotate the blender in a clockwise direction
and remove.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
Attention!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Cleaning the base unit
W Danger of electric shock!
Never immerse the base unit in water or
place under running water. Do not use a
steam cleaner.
Remove mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with
a damp cloth. If required, use a little
detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dish-
washer, as they could be permanently
deformed during the washing process!
Cleaning the continuous-feed
shredder
All parts of the continuous-feed shredder are
dishwasher-proof.
Tip: To remove the red lm after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on a
cloth and rub the lm o the continuous-feed
shredder (not the cutting discs). Then rinse
the continuous-feed shredder.
Cleaning the blender
W Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare
hands.
The blender jug, lid and funnel are
dishwasher-proof.
Tip: After processing liquids, it is often
sucient to clean the blender without
removing it from the appliance. Pour a
little water and washing-up liquid into the
attached blender. Switch on the blender for
several seconds (setting M). Pour out the
water and rinse out the blender with clear
water.
Important information
If required, clean accessories bag. Follow
care instructions in the bag.
Storage
W Risk of injury!
When the appliance is not in use, pull out
the mains plug.
Fig. K:
Store tools and cutting discs in the
accessories bag.
Keep accessories bag in the bowl.
To store in the original packaging, see
Fig. L.
Troubleshooting
W Risk of injury!
Before eliminating a fault, pull out the mains
plug.
Important information for
MUM54../MUM56..
The Operating indicator ashes if the
appliance has been operated incorrectly
or the electronic fuse has tripped or the
appliance is defective.
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Initially try to eliminate the problem which
has occurred with the help of the following
information.
26
en Application examples
Fault
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check swivel arm. Correct position?
Engaged?
Screw on blender or bowl as far as
possible.
Attach the blender cover and screw on as
far as possible.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active. Switch
appliance to P and then back to the
required setting.
Fault
Appliance switches o during use. The over-
load protection feature has been activated.
Too much food was processed at one time.
Remedial action
Switch o the appliance.
Reduce processing quantity.
Do not exceed permitted maximum
quantities (see “Application examples”).
Fault
While the drive was running, the release
button was inadvertently pressed. The swivel
arm moves up. The drive switches o, but
does not stop in the tool change position.
Remedial action
Set the rotary switch to P.
Move swivel arm to position 1.
Switch on appliance (setting 1).
Switch o appliance again.
Tool stops in tool change position.
Fault
Blender does not start working or stops
during use, the drive is “humming”. Blade is
blocked.
Remedial action
Switch o the appliance and pull out the
mains plug.
Detach the blender and remove the
obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Important information
If the fault cannot be eliminated, please
contact customer service.
Application examples
Whipped cream
100 g-600 g
Whip cream with the whisk for 1½
to 4 minutes at setting 7 (4) depending on
the quantity and properties of the cream.
Egg white
1 to 8 egg whites
Beat egg white with the whisk for
4 to 6 minutes at setting 7 (4).
Sponge mixture
Basic recipe
2 eggs
2-3 tbs. hot water
100 g sugar
1 packet of vanilla sugar
70 g our
70 g cornour
Baking powder if required
Beat the ingredients (except our and
cornour) with the whisk for approx.
4-6 minutes at setting 7 (4) until frothy.
Rotate switch to setting 1 (1) and spoon
in the sifted our and cornour within
approx. ½ to 1 minute.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Cake mixture
Basic recipe
3-4 eggs
200-250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar
or peel from ½ lemon
200-250 g butter or margarine
(room temperature)
500 g our
1 packet of baking powder
125 ml of milk
27
en
Application examples
Mix all ingredients with the stirrer for
approx. ½ minute at setting 1 (4), then for
approx. 3-4 minutes at setting 7 (4).
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Short pastry
Basic recipe
125 g butter
(room temperature)
100-125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g our
Baking powder if required
Using the stirrer, process all ingredients for
approx. ½ minute at setting 1 (1), then for
approx. 2-3 minutes at setting 6 (3).
From 500 g our:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1 (1),
then for approx. 3-4 minutes at setting
3 (2).
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Yeast dough
Basic recipe
500 g our
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200-250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
Process all ingredients for approx.
½ minute at setting 1, then for approx.
3-6 minutes at setting 3 (2) using the
kneading hook.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Pasta dough
Basic recipe
300 g our
3 eggs
1-2 tbs. (10-20 g) cold water as required
Process all ingredients for approx.
3-5 minutes at setting 3 (2) until a dough
forms.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Bread dough
Basic recipe
750 g our
2 packets of dry yeast
2 tsp. salt
450-500 ml warm water
Process all ingredients for approx.
½ minute at setting 1, then for approx.
4-5 minutes at setting 3 (2) using the
kneading hook.
Mayonnaise
2 eggs
2 tsp. mustard
¼ l oil
2 tbs. lemon juice or vinegar
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
Ingredients must be at the same
temperature.
Process the ingredients (except the oil) in
the blender for several seconds at setting
3 (2) or 4 (3).
Switch the blender to setting 7 (4) and
slowly pour the oil through the funnel and
mix until the mayonnaise emulsies.
Eat the mayonnaise immediately, do not
store.
28
en Disposal
Disposal
J
Dispose of packaging in an environ-
mentally-friendly manner. This
appliance is labelled in accordance
with European Directive 2012/19/EU
concerning used electrical and
electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the frame-
work for the return and recycling
of used appliances as applicable
throughout the EU. Please ask your
specialist retailer about current
disposal facilities.
Optional accessories
MUZ5ZP1
Citrus press
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
MUZ5CC1
Dicer
For cutting fruit and vegetables into equally sized cubes.
MUZ5FW1
Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ45LS1
Perforated
disc set
ne (3 mm),
coarse (6 mm)
For the mincer MUZ5FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc for
sausages and bacon.
MUZ45SV1
Viennese whirl
attachment
For the mincer MUZ5FW1.
With metal template for 4 dierent pastry moulds.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as de ned by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must
be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
Changes reserved.
29
en
Optional accessories
MUZ45RV1
Grater
attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried bread
rolls.
MUZ45FV1
Juicer
attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes and
rose hips, to a pulp. At the same time e.g. currants are
automatically stemmed and pitted.
MUZ45PS1
Chipper disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For slicing raw potatoes for chips.
MUZ45AG1
Asian
vegetable disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
Slices fruit and vegetables into ne strips for Asian
vegetable dishes.
MUZ45RS1
Grating disc
coarse
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes or
dumplings.
MUZ45KP1
Potato fritter
disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters, for
cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ5ER2
Stainless steel
stirring bowl
Up to 750 g of our plus ingredients can be processed in
the bowl.
MUZ5KR1
Plastic mixing
bowl
Up to 750 g of our plus ingredients can be processed in
the bowl.
MUZ5MX1
Plastic blender
attachment
For blending drinks, for pureeing fruit and vegetables, for
preparing mayonnaise, for cutting fruit, nuts, for crushing
ice cubes.
MUZ5MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for
shredding carrots, radishes and cheese, for grating nuts
and cooled chocolate.
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or
from customer service.
30
fr Conformité d’utilisation
Conformité d’utilisation
Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique
et non professionnelle. Utiliser cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires courantes et pour des durées de
service normales.
Ne pas dépasser les quantités maximales admissibles
(X « Exemples d’utilisation » voir page 41) !
Cet appareil convient pour mélanger, pétrir et fouetter des produits
alimentaires. L’appareil ne doit pas servir à transformer d’autres
substances ou objets. D’autres applications sont possibles à condition
d’utiliser d’autres accessoires homologués par le fabricant. Utiliser
l’appareil uniquement avec des pièces et accessoires d’origine
homologués. Ne jamais utiliser les accessoires destinés à d’autres
appareils.
N’utiliser l’appareil que dans des pièces intérieures à température
ambiante et jusqu’à 2 000 m au-dessus du niveau de la mer.
Consignes de sécurité importantes
Lire attentivement cette notice d’utilisation. Respecter les instructions
qu’elle contient et la ranger soigneusement ! Si l’appareil change de
propriétaire, lui remettre cette notice. Le non-respect des instructions
permettant d’utiliser correctement l’appareil dégage le fabricant de
toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des personnes
inexpérimentées, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles
aient été informées de l’utilisation sûre de l’appareil et qu’elles
comprennent les risques inhérents à son usage. Il faut tenir les
enfants à l’écart de l’appareil et du cordon de branchement et ne pas
leur permettre d’utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants jouer
avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne
doivent pas être eectués par des enfants.
W Risque de chocs électriques et d’incendie !
L’appareil doit être branché uniquement sur un réseau à courant
alternatif par l’intermédiaire d’une prise secteur installée de
manière conforme et disposant d’une connexion à la terre.
S’assurer que le système à conducteur de protection de
l’installation électrique de votre maison est conforme.
31
fr
Consignes de sécurité importantes
Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux
indications gurant sur la plaque signalétique. N’utiliser
l’appareil que si son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même
ne présentent aucun dommage. An d’écarter tout danger, seul
notre service après-vente est habilité à réparer l’appareil, comme
par exemple procéder au remplacement d’un cordon d’alimentation
endommagé.
Allumez et éteignez l’appareil uniquement par l’interrupteur rotatif.
Ne jamais raccorder l’appareil à des minuteries ou à des prises
pouvant être commandées à distance. Surveiller toujours l’appareil
pendant son fonctionnement !
Ne jamais poser l’appareil sur des surfaces chaudes (tables de
cuisson p. ex.) ou à proximité de celles-ci. Ne pas mettre le cordon
d’alimentation en contact avec des éléments brûlants et ne pas le
faire glisser sur des arêtes vives.
Ne jamais plonger l’appareil de base dans l’eau ou le mettre dans
un lave-vaisselle. Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne pas
utiliser l’appareil avec les mains humides.
L’appareil doit toujours être débranché du secteur, après chaque
utilisation, lorsqu’il n’est pas sous surveillance, lorsqu’il doit être
monté ou démonté, avant de le nettoyer et en cas de panne.
W Risques de blessures !
L’appareil doit être éteint et débranché du secteur avant
de procéder au changement d’accessoires ou de pièces
complémentaires mobiles en fonctionnement. Après extinction de
l’appareil, son moteur continue de tourner brièvement. Attendre
l’arrêt complet de l’entraînement.
Ne pas déplacer le bras pivotant lorsque l’appareil est allumé.
Exploiter les ustensiles uniquement lorsque le bol, son couvercle
ainsi que les couvercles de protection des entraînements sont
mis en place ! Lors de l’utilisation d’ustensiles, monter le bol, son
couvercle et les couvercles de protection des entraînements
conformément à la notice !
Pendant le fonctionnement, ne jamais introduire les mains dans
le bol ni dans l’ouverture pour ajout. Ne pas introduire d’objet
(p. ex. cuillère en bois) dans le bol ni dans l’ouverture pour ajout.
Tenir les mains, les cheveux, les vêtements et autres ustensiles
à distance des pièces en rotation.
Ne jamais utiliser simultanément des ustensiles et accessoires ni
2 accessoires. Lors de l’utilisation des accessoires, respecter aussi
bien la présente notice que les notices d’utilisation jointes.
32
fr Consignes de sécurité importantes
Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé.
Ne jamais assembler les accessoires sur l’appareil de base.
Utiliser uniquement l’accessoire dans la position de travail prévue.
N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes,
des disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par
leurs bords !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues.
Ne jamais introduire les doigts dans le mixeur en place ! Ne jamais
exploiter l’appareil sans couvercle.
Attention quand vous manipulez les lames acérées lors du vidage
du récipient ou de son nettoyage.
W Risque de brûlures !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la
vapeur traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle. Versez au
maximum 0,5 litre de liquide très chaud ou moussant.
W Risque d’asphyxie !
Ne jamais laisser les enfants jouer avec les emballages.
W Attention !
Ne jamais laisser l’appareil allumé plus longtemps que nécessaire au
traitement des produits alimentaires. Ne pas faire tourner l’appareil à
vide.
W Important !
Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation ou après
une longue durée sans utilisation (X « Nettoyage et entretien » voir
page 39).
W Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
i
Respectez les instructions gurant dans la notice d’utilisation.
Y
Prudence ! Lames rotatives.
W
Prudence ! Accessoires rotatifs.
N’introduisez pas les doigts dans l’orice d’ajout.
33
fr
Systèmes de sécurité
Systèmes de sécurité
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Positions de travail ».
L’appareil se met en marche sur les
positions 1 et 3 uniquement :
si vous avez mis le bol (11) en place et
l’avez fait tourner jusqu’à ce qu’il encrante.
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil
reste en position allumée mais le moteur ne
redémarre pas une fois le courant revenu.
Pour rallumer, tournez l’interrupteur rotatif sur
P puis ramenez-le en position allumée.
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant
l’utilisation, ceci signie que la protection
anti-surcharge s’est activée. L’une des
causes possibles : trop grande quantité
d’aliments traitée en même temps.
Pour savoir comment procéder si
le système de sécurité s’active, voir
« Aide en cas de dérangement ».
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure A :
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage
2 Bras pivotant
Fonction « Easy Armlift » pour assister
le mouvement montant du bras
(voir « Positions de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’extinction (position P),
l’appareil se rend automatiquement sur
la position optimale pour changer les
accessoires.
MUM52.. :
P = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant
la durée de fonctionnement souhaitée.
Vitesse 1-4, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
4 = vitesse élevée – marche rapide.
MUM54../MUM56.. :
P = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant
la durée de fonctionnement souhaitée.
Vitesse 1-7, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
7 = vitesse élevée – marche rapide.
4 Voyant de fonctionnement
(MUM54../56..)
Il reste allumé pendant la marche
( interrupteur rotatif sur M ou 1-7).
Il clignote en cas d’erreurs pendant
l’utilisation de l’appareil, si le fusible
électronique disjoncte ou en présence
d’un défaut dans l’appareil, voir le
chapitre « Aide en cas de dérangement ».
5 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
Pour retirer le couvercle protégeant
l’entraînement, appuyez sur la zone
arrière puis retirez le couvercle.
6 Entraînement pour
accessoire râpeur / éminceur et
presse-agrumes (accessoire en
option*).
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraîne-
ment, protégez-le avec son couvercle.
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
Bosch et nous vous en félicitons
cordialement.
Sur notre site Web, vous trouverez des
informations avancées sur nos produits.
Sommaire
Conformité d’utilisation ............................... 30
Consignes de sécurité importantes ........... 30
Systèmes de sécurité ................................. 33
Vue d’ensemble ......................................... 33
Positions de travail ..................................... 34
Utilisation .................................................... 35
Nettoyage et entretien ................................ 39
Rangement ................................................. 39
Aide en cas de dérangement ..................... 40
Exemples d’utilisation ................................ 41
Mise au rebut ............................................. 42
Garantie...................................................... 42
Accessoires en option ................................ 43
34
fr Positions de travail
7 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur, crochet
pétrisseur) et hachoir à viande
( accessoire en option*)
8 Couvercle protégeant l’entraînement
du mixeur
9 Entraînement du bol mixeur
( accessoire en option*)
Lorsque vous n’utilisez pas
l’entraînement, protégez-le avec son
couvercle.
10 Rangement du cordon
MUM52../MUM54.. :
Placez le cordon d’alimentation dans son
rangement
MUM56.. :
Enrouleur automatique de cordon
Bol mélangeur avec accessoires
11 Bol mélangeur en acier inoxydable
12 Couvercle
Accessoires
13 Fouet mélangeur
14 Fouet batteur
15 Crochet pétrisseur avec
déecteur de pâte
16 Sacoche d’accessoires
Pour ranger les accessoires et les
disques à réduire.
Accessoire râpeur / éminceur
17 Pilon-poussoir
18 Couvercle avec ouverture pour ajout
19 Disques à réduire
a Disque à découper réversible –
épais / mince
b Disque à râper réversible – épais / n
c Disque à râper – mi-n
20 Porte-disque
21 Boîtier avec orice de sortie
Mixeur*
22 Bol mixeur
23 Couvercle
24 Entonnoir
* Si un accessoire n’a pas été livré d’origine,
vous pouvez vous le procurer dans le
commerce et auprès du service après-vente.
Positions de travail
Figure B :
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil que si les
accessoires se trouvent sur l’entraînement
correct, sur la position correcte et en position
de travail. Le bras pivotant doit encranter
dans chaque position de travail.
Remarque
Le bras pivotant est doté de la fonction
« Easy Armlift » qui assiste le mouvement
montant du bras pivotant.
Réglage de la position de travail :
Appuyez sur la touche de déverrouillage
puis faites tourner le bras pivotant. Aidez
le mouvement d’une main.
Amenez le bras pivotant sur la position
voulue jusqu’à ce qu’il encrante.
Position Entraîne-
ment
MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
35
fr
Utilisation
Position Entraîne-
ment
MUM52.. MUM
54/56..
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Mise en place / retrait du fouet batteur,
fouet mixeur et crochet à pétrir ; ajout de
grandes quantités à traiter.
Utilisation
W Risque de blessure !
Ne branchez la che mâle dans la prise de
courant qu’une fois tous les préparatifs sur
l’appareil achevés.
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil qu’avec les
accessoires / outils en position de travail.
Ne faites pas fonctionner l’appareil à vide.
N’exposez pas l’appareil et ses accessoires
à des sources de chaleur. Les pièces ne
vont pas au four à micro-ondes.
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement l’appareil et
ses accessoires, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de
travail recommandées dans cette notice
d’utilisation se réfèrent aux appareils équipés
d’un interrupteur rotatif à 7 positions. Pour
les appareils équipés d’un interrupteur à
4 positions, les valeurs respectives suivent
entre parenthèses.
Dans cette notice d’utilisation se trouve
un autocollant mentionnant des valeurs
indicatives pour la vitesse de travail de
l’appareil lorsque vous utilisez les diérents
outils ou accessoires. Nous recommandons
de xer cet autocollant sur l’appareil
(gure C).
Préparatifs
Posez l’appareil de base sur une surface
lisse et propre.
Sortez le cordon de son rangement
(gure D).
MUM52../MUM54..
Casier de rangement du
cordon : Sortez la longueur de
cordon voulue.
MUM56..
Enrouleur automatique de
cordon : Tirez continuellement le
cordon jusqu’à sortir la longueur
voulue (1,00 mètre maxi.) puis
relâchez-le lentement. Le cordon
s’immobilise sur la longueur voulue.
Pour réduire la longueur du cordon : Tirez
légèrement sur le cordon, puis laissez-en
la longueur voulue s’enrouler. Ensuite,
tirez à nouveau légèrement sur le cordon,
puis relâchez-le lentement. Le cordon
s’immobilise sur la longueur voulue.
Attention !
Ne tordez pas le cordon, lorsque vous
le rentrez. Sur les modèles à enrouleur
automatique, ne rentrez pas le cordon à
la main. Si le cordon se coince en route,
sortez-en la longueur maximum puis
laissez-le à nouveau s’enrouler.
Introduisez la che dans la prise de
courant.
Bol et accessoires
W Risque de blessure avec les
pièces en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez
jamais les doigts dans le bol mélangeur.
Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12)
en place !
Changez les accessoires uniquement
lorsque l’appareil est au repos – une fois
l’appareil éteint, le mécanisme d’entraîne-
ment continue de tourner un certain temps
puis s’immobilise sur la position de chan-
gement des accessoires. Tournez le bras
pivotant seulement après que l’appareil s’est
immobilisé.
Toujours recouvrir les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles de
protection.
36
fr Utilisation
Attention !
Utilisez le bol uniquement en fonctionnement
sur cet appareil.
Fouet mélangeur (13)
pour pétrir les pâtes, par exemple de
la pâte levée
Fouet batteur (14)
pour monter les oeufs en neige,
battre la crème et les pâtes liquides,
par exemple la pâte à biscuits.
Crochet pétrisseur (15)
pour pétrir les pâtes épaisses et
incorporer des ingrédients qu’il ne
faut pas broyer (par exemple les
raisins secs, les plaquettes de chocolat)
Travailler avec le bol et les outils
Figure E :
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le. Tournez en sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à
l’encrantement.
Suivant besoins, enfoncez le fouet
mélangeur, le fouet batteur ou le crochet
pétrisseur jusqu’à ce qu’il encrante dans
l’entraînement.
Remarque :
Si vous choisissez le crochet pétrisseur
tournez le déecteur de pâte jusqu’à ce que
le crochet encrante (gure E-4b).
Versez les ingrédients à préparer dans
le bol.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 1.
Mettez le couvercle en place.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la vitesse
voulue.
Recommandation :
Fouet mélangeur :
commencez par fouetter à la vitesse 1 (1),
puis passez à la vitesse 7 (4)
Fouet batteur :
vitesse 7 (4), incorporation d’ingrédients à
la vitesse 1 (1)
Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingrédients
à la vitesse 1 (1), puis malaxez à la
vitesse 3 (2)
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Rajoutez les ingrédients par l’ouverture
pour ajout ménagée dans le couvercle.
ou
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Débranchez la che mâle de la prise de
courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Détachez l’accessoire de
l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Accessoire râpeur / éminceur
W Risque de blessure !
N’approchez pas les doigts des lames et des
arêtes, tranchantes, des disques à réduire.
Ne saisissez les disques à réduire que par
leurs bords ! Ne posez / retirez l’accessoire
râpeur / éminceur qu’après avoir éteint le
moteur et débranché la che mâle de la
prise de courant. N’introduisez pas les doigts
dans l’ouverture d’ajout.
37
fr
Utilisation
Attention !
N’utilisez l’accessoire râpeur / éminceur
qu’entièrement assemblé. N’assemblez
jamais l’accessoire râpeur / éminceur sur
l’appareil de base. N’utilisez l’accessoire
râpeur / éminceur que dans la position de
service indiquée.
Protection contre la surcharge
Figure F :
Pour empêcher un endommagement impor-
tant de votre appareil en cas de surcharge
de l’accessoire râpeur / éminceur, l’arbre
d’entraînement de ce dernier comporte une
entaille (zone de rupture programmée). En
cas de surcharge, l’arbre d’entraînement
casse à cet endroit. Un nouveau porte-
disques à arbre d’entraînement est dispo-
nible auprès du service après-vente.
Disque à découper réversible –
épais / mince
pour émincer les fruits et légumes.
Travaillez les aliments à la vitesse 5 (3).
Chire « 1 » sur le disque à découper
réversible, signalant le côté de coupe
épaisse
« 3 » pour le côté de coupe mince.
Attention !
Le disque à réduire réversible ne convient
pas pour couper le fromage dur, le pain, les
petits-pains et le chocolat. Ne coupez les
pommes de terre cuites fermes qu’après
qu’elles ont refroidi.
Disque à râper réversible –
épais / n
pour râper des fruits, des légumes et du
fromage (sauf le fromage dur, le parmesan
par exemple).
Travaillez à la vitesse 3 (2) ou 4 (3).
Chire « 2 » sur le disque à râper réversible,
pour désigner le côté servant à râper épais
« 4 » pour le côté servant à râper n.
Attention !
Le disque à râper réversible ne convient pas
pour râper les noix. Ne râpez le fromage
mou qu’avec le côté épais à la vitesse 7 (4).
Disque à râper – mi-n
pour râper les pommes de terre
crues, le fromage dur (par exemple le
parmesan), le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments à la vitesse 7 (4).
Attention !
Le disque à râper ne convient pas pour râper
le fromage mou ou prédécoupé en tranches.
Travailler avec l’accessoire râpeur /
éminceur
Figure G :
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant puis
posez-le. Tournez en sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à
l’encrantement.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 3.
Retirez le couvercle d’entraînement
de l’accessoire râpeur/éminceur
(gure G-5a).
Retenez l’extrémité inférieure du
portedisque ; il faut ce faisant que les deux
pointes regardent vers le haut.
Posez prudemment le disque à découper
ou le disque à râper sur les pointes du
porte-disques (gure G-6a).
Avec les disques réversibles, veillez bien
à ce que le côté souhaité regarde vers le
haut.
Saisissez l’extrémité supérieure du
portedisques et introduisez-la dans le
boîtier (gure G-6b).
Posez le couvercle (respectez le repère)
puis tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire râpeur / éminceur sur
l’entraînement comme sur la gure G-8,
puis tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Réglez le interrupteur rotatif à la vitesse
recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter
dans l’ouverture d’ajout et faites-les
avancer avec le pilon poussoir.
38
fr Utilisation
Attention !
Évitez que les aliments coupés ne
s’accumulent directement à la sortie.
Conseil : pour que la coupe des aliments
soit régulière, présentez les aliments minces
en bottes.
Remarque : Si les aliments à traiter devaient
se coincer dans l’accessoire râpeur /
éminceur, éteignez le robot culinaire,
débranchez la che mâle de la prise de
courant et attendez que l’entraînement
se soit immobilisé, retirez le couvercle de
l’accessoire râpeur / éminceur puis videz
l’ouverture d’ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez l’accessoire râpeur / éminceur en
sens inverse des aiguilles d’une montre
puis retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le porte-disques avec le disque.
Pour ce faire, appuyez avec le doigt,
par le bas, contre l’arbre d’entraînement
(gure H).
Nettoyez les pièces.
Mixeur
W Risque de blessures avec les lames
tranchantes / l’entraînement en
rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le
mixeur en place ! Ne retirez / posez le
mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement !
N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé et
avec son couvercle en place.
W Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés
très chauds, de la vapeur traverse l’entonnoir
ménagé dans le couvercle. Versez au
maximum 0,5 litre de liquide très chaud ou
moussant.
Attention !
Vous risquez d’endommager le mixeur ! Ne
traitez pas d’ingrédients surgelés (sauf les
glaçons). Ne faites pas tourner le mixeur à
vide.
Utilisation du mixeur
Figure J :
Appuyez sur le bouton de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 4.
Retirez le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère
sur la poignée et celui sur l’appareil de
base doivent coïncider) puis tournez en
sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
Ajoutez des ingrédients.
Quantité maximale de liquide = 1,25 litre ;
quantité maximale de liquides moussants
ou très chauds = 0,5 litre,
quantité maximale traitée,
xe = 50 à 100 grammes.
Posez le couvercle et tournez-le en sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
la butée dans la poignée du mixeur. Le
couvercle doit avoir encranté.
Réglez l’interrupteur rotatif à la vitesse
désirée.
Rajouter des ingrédients
Figure J-8 :
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez les
ingrédients
ou
retirez l’entonnoir et rajoutez progressive-
ment les ingrédients fermes par l’ouverture
ou
versez les ingrédients liquides par
l’entonnoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez le mixeur dans le sens des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Conseil : il est préférable de nettoyer le
mixeur immédiatement après utilisation.
39
fr
Nettoyage et entretien
Nettoyage et entretien
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif. Vous
risquez d’endommager les surfaces.
Nettoyage de l’appareil de base
W Risque de chocs électriques !
Ne plongez jamais l’appareil de base dans
l’eau et ne le tenez jamais sous l’eau du
robinet ! Ne le nettoyez jamais avec un
nettoyeur à vapeur.
Débranchez la che mâle de la prise de
courant.
Essuyez l’appareil de base et les
couvercles de protection du mécanisme
d’entraînement avec un chion humide.
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit à
vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec un
essuie-tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur et
des accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent
aller au lave-vaisselle. Ne coincez pas
les pièces en matière plastique dans le
lave-vaisselle car elles risqueraient de se
déformer de façon irréversible pendant le
lavage !
Nettoyer l’accessoire râpeur /
éminceur
Toutes les pièces de l’accessoire râpeur /
éminceur vont au lave-vaisselle.
Conseil : Pour enlever le dépôt rouge
laissé après le traitement des carottes par
exemple, versez un peu d’huile alimentaire
sur un chion et frottez l’accessoire râpeur /
éminceur avec (pas les disques à réduire).
Ensuite, rincez l’accessoire râpeur /
éminceur.
Nettoyer le mixeur
W Risque de blessures avec les lames
tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec
les mains nues.
Le bol mixeur, le couvercle et l’entonnoir
vont au lave-vaisselle.
Conseil : Après le traitement de liquide, il
sut souvent de nettoyer le mixeur sans le
détacher de l’appareil. Pour cela, versez un
peu d’eau additionnée de produit à vaisselle
dans le mixeur en place. Faites fonctionner
le mixeur pendant quelques secondes
(vitesse M). Jetez l’eau de nettoyage puis
rincez le mixeur à l’eau claire.
Remarque importante
Nettoyez la sacoche d’accessoires suivant
besoin. Respectez les consignes d’entretien
mentionnées dans la sacoche.
Rangement
W Risque de blessure !
Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa che
mâle de la prise de courant.
Figure K :
Rangez les accessoires et les disques à
réduire dans la sacoche d’accessoires.
Rangez la sacoche d’accessoires dans le
bol.
Pour le rangement dans l’emballage
d’origine, voir la gure L.
40
fr Aide en cas de dérangement
Aide en cas de
dérangement
W Risque de blessure !
Avant de supprimer tout dérangement,
débranchez la che mâle de la prise à
courant.
Consigne importante pour MUM54../
MUM56..
Si une erreur a été commise dans le
maniement de l’appareil, si les fusibles
électroniques disjonctent ou en présence
d’un défaut dans l’appareil, le voyant de
fonctionnement se met à clignoter.
Le bras pivotant doit encranter dans
chaque position de travail.
Commencez par supprimer le problème à
l’aide des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Solution
Vériez l’alimentation électrique.
Vériez la che mâle.
Contrôlez le bras pivotant. Position
correcte ? Encranté ?
Faites tourner le mixeur ou le bol jusqu’à
la butée.
Mettez le couvercle en place et faites-le
tourner jusqu’à la butée.
Posez les couvercles de protection sur les
entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est
active. Amenez l’appareil sur la position
P et puis ramenez-le à la vitesse
désirée.
Dérangement
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quantité de produits
alimentaires traitée en même temps.
Solution
Éteignez l’appareil.
Réduisez la quantité à traiter.
Ne dépassez pas les quantités
maximales admissibles (voir « Exemples
d’utilisation ») !
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée
par mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait. Le bras pivotant
se déplace vers le haut. Le mécanisme
d’entraînement s’éteint mais ne demeure
pas dans la position de changement d’outil.
Solution
Amenez l’interrupteur rotatif sur la position
P.
Amenez le bras pivotant sur la
position 1.
Allumez l’appareil (vitesse 1).
Éteignez à nouveau l’appareil.
L’appareil s’immobilise en position de
changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête
pendant l’utilisation. Le moteur « bour-
donne ». Les lames sont bloquées.
Solution
Éteignez l’appareil et débranchez la che
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le
dérangement, veuillez s.v.p. vous adresser
à notre service après-vente.
41
fr
Exemples d’utilisation
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
100 g à 600 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant 1½ à 4 minutes – suivant
la quantité et les propriétés de la crème à
la vitesse 7 (4).
Blanc d’oeuf
1 à 8 blancs d’oeufs
Travaillez les blancs d’oeufs avec
le fouet batteur pendant 4 à 6 minutes à la
vitesse 7 (4).
Pâte à biscuits
Recette de base
2 oeufs
2-3 cuillères à soupe d’eau très chaude
100 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
70 g de farine
70 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
Battez les ingrédients (sauf la farine et la
fécule) env. 4 à 6 minutes avec le fouet
batteur à la vitesse 7 (4), jusqu’à ce que
vous obteniez une mousse ferme.
Réglez l’interrupteur rotatif à la
vitesse 1 (1) et, en ½ à 1 minute environ,
incorporez par cuillerées la farine et la
fécule que vous aurez préalablement
passées au tamis.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte levée
Recette de base
3 à 4 oeufs
200 à 250 g de sucre
1 pincée de sel
1 sachet de sucre vanillé ou le zeste d’un
demi-citron
200 à 250 g de beurre ou de margarine
(à la température ambiante)
500 g de farine
1 sachet de levure chimique
125 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec le
fouet mélangeur pendant env. ½ minute
sur la position 1 (1), puis env. 3 à 4
minutes sur la position 7 (4).
Quantité maximale : 1,5 fois la recette
de base
Pâte brisée
Recette de base
125 g de beurre (à la
température ambiante)
100 à 125 g de sucre
1 oeuf
1 pincée de sel
un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé
250 g de farine
éventuellement de la levure chimique
Mélangez tous les ingrédients avec le
fouet mélangeur pendant env. ½ minute à
la vitesse 1 (1), puis env. 2 à 3 minutes à
la vitesse 6 (3).
A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute à la
vitesse 1, puis env. 3 à 4 minutes à la
vitesse 3 (2).
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte à la levure de
boulanger
Recette de base
500 g de farine
1 oeuf
80 g de matière grasse (à la température
ambiante)
80 g de sucre
200 à 250 ml de lait tiède
25 g de levure de boulanger fraîche ou
1 sachet de levure.
Le zeste d’un demi-citron
1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients environ
½ minute à la vitesse 1, puis environ
3-6 minutes à la vitesse 3 (2) avec le
crochet pétrisseur.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette
de base
42
fr Mise au rebut
Pâte à pâtes
Recette de base
300 g de farine
3 oeufs
1 à 2 cuillères à soupe (10 à 20 g) d’eau
froide, selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant 3 à
5 minutes environ à la vitesse 3 (2) jusqu’à
obtention d’une pâte.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette
de base
Pâte à pain
Recette de base
750 g de farine
2 sachet de levure
2 c. à café de sel
450-500 ml d’eau chaude
Travaillez tous les ingrédients environ
½ minute au niveau 1, puis environ
4-5 minutes au niveau 3 (2) avec le
crochet pétrisseur.
Mayonnaise
2 oeufs
2 c. à café de moutarde
¼ l d’huile
2 cuillère à soupe de jus de citron ou de
vinaigre
1 pincée de sel
1 pincée de sucre
Les ingrédients doivent tous se trouver à la
même température.
Pendant quelques secondes, mélangez
tous ces ingrédients (sauf l’huile) avec le
mixeur réglé à la vitesse 3 (2) ou 4 (3).
Réglez ensuite le mixeur à la vitesse 7 (4),
versez l’huile lentement par l’entonnoir
puis travaillez le mélange jusqu’à ce que la
mayonnaise soit bien ferme.
La mayonnaise ne se conserve pas long-
temps, consommez-la rapidement.
Mise au rebut
J
Eliminez l’emballage en respectant
l’environnement. Cet appareil est
marqué selon la directive européenne
2012/19/UE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés
(waste electrical and electronic equip-
ment – WEEE). La directive définit
le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
S’informer auprès du revendeur sur la
procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été e ectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modi cations.
43
fr
Accessoires en option
Accessoires en option
MUZ5ZP1
Presse-
agrumes
Pour presser des oranges, citrons et pamplemousses.
MUZ5CC1
Accessoire
à découper
en dés
Pour couper des fruits et légumes en dés de taille
identique.
MUZ5FW1
Hachoir à
viande
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak
tartare ou un rôti de viande hachée.
MUZ45LS1
Kit de disques
ajourés,
n (3 mm),
grossier (6 mm)
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier pour les
saucisses grillées et le lard.
MUZ45SV1
Kit pour
gâteaux secs
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Avec gabarit métallique permettant de conférer aux
gâteaux 4 formes diérentes.
MUZ45RV1
Embout à râper
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour râper les noix, amandes, le chocolat et les petits-
pains secs.
MUZ45FV1
Kit pour coulis
de fruits et
légumes
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour préparer un coulis de baies sauf les framboises,
les tomates et baies d’églantier. Simultanément, le kit
dénoyaute automatiquement les groseilles / cassis par
exemple et enlève leurs tiges.
MUZ45PS1
Disque à
pommes frites
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour découper des frites dans les pommes de terre
crues.
MUZ45AG1
Disque à
légumes
asiatiques
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Découpe les fruits et légumes en nes lanières pour
préparer des plats asiatiques.
44
fr Accessoires en option
MUZ45RS1
Disque à râper
(épais)
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues, par exemple
pour faire des râpées de pomme de terre ou des
boulettes.
MUZ45KP1
Disque pour
galettes de
pommes de
terre
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues et préparer
des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour
découper les fruits et légumes en rondelles épaisses.
MUZ5ER2
Bol mélangeur
en acier
inoxydable
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine
plus les ingrédients.
MUZ5KR1
Bol mélangeur
en plastique
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine
plus les ingrédients.
MUZ5MX1
Bol mixeur en
plastique
Pour passer des boissons au mixeur, pour réduire
les fruits et légumes en purée, pour préparer de la
mayonnaise, réduire des fruits et légumes, pour broyer
des glaçons.
MUZ5MM1
Multimixeur
Pour hacher des herbes culinaires, légumes, pommes
et la viande, pour râper les carottes, radis et le fromage,
pour râper / concasser les noix et le chocolat mis au
réfrigérateur.
Si un accessoire n’a pas été livré d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce
ou auprès du service après-vente.
45
it
Uso corretto
Uso corretto
Questo apparecchio è pensato esclusivamente per l’utilizzo in
abitazioni private e in ambito domestico. Utilizzare l’apparecchio solo
per quantità e tempi di preparazione usuali nell’attività domestica.
Non superare le quantità massime ammesse (X “Esempi d’impiego”
ved. pagina 54).
Questo apparecchio è idoneo per miscelare, impastare e montare
alimenti. L’apparecchio non deve essere utilizzato per lavorare altri
oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano ulteriori
accessori autorizzati dal produttore. Usare l’apparecchio solo con gli
accessori e i ricambi originali approvati. Non utilizzare mai le parti
degli accessori con altri apparecchi.
Usare l’apparecchio solo in ambienti interni a temperatura ambiente
e ad un’altitudine massima di 2000 m s.l.m.
Importanti avvertenze di sicurezza
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, osservarle e conservarle!
Se l’apparecchio viene ceduto, allegare anche le presenti istruzioni.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio
esclude la responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti.
Questo apparecchio può essere usato da persone con ridotte facoltà
psichiche, sensoriali o mentali o con conoscenze e/o esperienza
insucienti, purché siano sotto il controllo di persone adulte o siano
state istruite sull’uso sicuro dell’apparecchio e abbiano compreso
i pericoli connessi all’uso dello stesso. I bambini devono essere
tenuti lontani dall’apparecchio e dal cavo di alimentazione e non
devono utilizzare l’apparecchio. I bambini non devono giocare con
l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non
devono essere eseguite da bambini.
W Pericolo di scossa elettrica e pericolo d’incendio!
L’apparecchio può essere collegato a una rete a corrente alternata
soltanto con una presa con messa a terra installata a norma.
Accertarsi che il sistema del conduttore di protezione dell’impianto
elettrico domestico sia installato a norma.
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della
targhetta d’identicazione. Usare l’apparecchio solo se il cavo di
alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano danni. Al ne
di evitare pericoli, le riparazioni dell’apparecchio, come ad es. la
sostituzione di un cavo di alimentazione danneggiato, devono
essere eseguite solo dal nostro servizio assistenza clienti.
Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola.
Non collegare mai l’apparecchio a timer o a prese telecomandate.
Sorvegliare sempre l’apparecchio durante il funzionamento!
46
it Importanti avvertenze di sicurezza
Non disporre l’apparecchio sopra oppure in prossimità di
superci molto calde, come per es. fornelli. Non mettere mai il
cavo d’alimentazione a contatto con parti calde o tirarlo sopra
spigoli vivi.
Non immergere mai l’apparecchio base in acqua né lavarlo in
lavastoviglie. Non pulire con il vapore. Non usare l’apparecchio con
le mani bagnate.
L’apparecchio va sempre scollegato dalla corrente elettrica dopo
ogni utilizzo, se lasciato incustodito, prima del montaggio, dello
smontaggio, della pulizia e in caso di guasti.
W Pericolo di lesioni!
Prima di sostituire accessori o parti aggiuntive che durante il
funzionamento si muovono, l’apparecchio deve essere spento
e staccato dalla corrente. Dopo avere spento l’apparecchio,
l’ingranaggio continua brevemente a girare. Attendere l’arresto
completo dell’ingranaggio.
Non spostare il braccio oscillante quando l’apparecchio è in
funzione.
Mettere in funzione gli utensili soltanto con la ciotola inserita, il
coperchio chiuso e i coperchi di sicurezza applicati! Per l’utilizzo
degli accessori, montare la ciotola, il coperchio e i coperchi di
sicurezza in base alle istruzioni!
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola
o nel pozzetto di riempimento. Non introdurre oggetti (ad es.
cucchiai) nella ciotola o nel pozzetto di riempimento. Tenere
lontano mani, capelli, abiti e altri utensili dalle parti in rotazione.
Non utilizzare mai contemporaneamente utensili e accessori
o 2 accessori. Per l’uso degli accessori osservare sia il libretto
d’istruzioni accluso sia le presenti istruzioni per l’uso.
Usare l’accessorio solo completamente montato. Non assemblare
mai l’accessorio sull’apparecchio base. Utilizzare l’accessorio
soltanto nell’apposita posizione di lavoro.
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi
sminuzzatori. Aerrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo!
Non toccare a mani nude le lame del frullatore.
Non introdurre mai le mani nel frullatore collegato! Non azionare
mai il frullatore senza il coperchio.
Prestare cautela nel maneggiare lame alate durante lo
svuotamento del contenitore e durante la pulizia.
W Pericolo di ustioni!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal imbuto nel coperchio
esce vapore. Introdurre massimo 0,5 litri di liquido molto caldo o che
produce schiuma.
47
it
Importanti avvertenze di sicurezza
W Pericolo di soocamento!
Non lasciare che i bambini giochino con il materiale di imballaggio.
W Attenzione!
Si consiglia di non lasciare mai l’apparecchio acceso più a lungo di
quanto è necessario per la lavorazione dell’alimento. Non fare girare
a vuoto l’apparecchio.
W Importante!
Lavare sempre a fondo l’apparecchio dopo ogni utilizzo o dopo un
lungo periodo di inattività (X “Pulizia e cura” ved. pagina 53).
W Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
i
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Y
Attenzione: Lame rotanti.
W
Attenzione: Utensili rotanti.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione Bosch.
Trovate ulteriori informazioni sui nostri
prodotti nel nostro sito Internet.
Indice
Uso corretto ................................................ 45
Importanti avvertenze di sicurezza ............ 45
Sistemi di sicurezza ................................... 47
Guida rapida ............................................... 48
Posizioni di lavoro ...................................... 49
Uso ............................................................. 49
Pulizia e cura .............................................. 53
Conservazione ........................................... 53
Rimedio in caso di guasti ........................... 54
Esempi d’impiego ....................................... 54
Smaltimento ............................................... 56
Garanzia ..................................................... 56
Accessorio speciale ................................... 57
Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella “Posizioni di lavoro”.
L’apparecchio può essere acceso nelle pos.
1 e 3 solo:
se la ciotola (11) è stata inserita e ruotata
no allo scatto.
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica,
l’apparecchio resta inserito, ma il motore
dopo l’interruzione non si riavvia. Per la
riaccensione ruotare la manopola su P,
poi accendere.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne auto-
maticamente, si è attivata la protezione
contro i sovraccarichi. Una causa possibile
può essere la lavorazione contemporanea di
quantità eccessive di alimenti.
Per il comportamento in caso di
attivazione di un sistema di sicurezza
vedi “Rimedio in caso di guasto”.
L’apparecchio non ha bisogno di
manutenzione.
48
it Guida rapida
Guida rapida
Aprire le pagine con le gure.
Figura A:
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco
2 Braccio oscillante
Funzione “Easy Armlift” per favorire il
movimento del braccio verso l’alto (vedi
“Posizioni di lavoro”).
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione P)
l’apparecchio va automaticamente nella
posizione ottimale per il cambio degli
utensili.
MUM52..:
P = spento
M = Funzionamento “pulse” alla massima
velocità, mantenere la manopola per la
durata desiderata.
Grado 1-4, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
4 = alto numero di giri – veloce.
MUM54../MUM56..:
P = spento
M = Funzionamento “pulse” alla massima
velocità, mantenere la manopola per la
durata desiderata.
Grado 1-7, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
7 = alto numero di giri – veloce.
4 Spia di funzionamento
(MUM54../56..)
Si accende durante il funzionamento
(manopola su M oppure su 1-7).
Lampeggia in caso di errori nell’uso
dell’apparecchio, in caso di attivazione
della sicurezza elettronica ed in caso
di un difetto dell’apparecchio, vedi il
capitolo “Rimedio in caso di guasti”.
5 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza
ingranaggio premere nella parte
posteriore e sollevare.
6 Ingranaggio per
sminuzzatore continuo e
spremiagrumi (Accessori speciali*).
Applicare il coperchio di sicurezza, se
l’ingranaggio non viene utilizzato.
7 Ingranaggio per utensili
(frusta per mescolare, frusta per
montare, gancio impastatore)
e tritacarne (Accessori speciali*)
8 Coperchio di sicurezza ingranaggio
frullatore
9 Motore per frullatore
(Accessori speciali*)
Applicare il coperchio di sicurezza, se
l’ingranaggio del frullatore non viene
utilizzato.
10 Custodia del cavo
MUM52../MUM54..:
Riporre il cavo nel vano portacavo
MUM56..:
Avvolgicavo automatico
Ciotola con accessori
11 Ciotola impastatrice di acciaio inox
12 Coperchio
Utensili
13 Frusta
14 Sbattitore
15 Braccio impastatore con spatola
16 Borsa portaccessori
Per conservare gli utensili ed i dischi
sminuzzatori.
Sminuzzatore continuo
17 Pestello
18 Coperchio con bocca di carico
19 Disco sminuzzatore
a Disco doppia funzione per
aettare – spesso/sottile
b Disco doppia funzione per
grattugiare – grosso / ne
c Disco grattugia – medio-ne
20 Portadisco
21 Carcassa con apertura di uscita
Frullatore*
22 Bicchiere frullatore
23 Coperchio
24 Imbuto
* Se un accessorio non è compreso
nella fornitura, può essere acquistato nel
commercio e presso il servizio assistenza
clienti.
49
it
Posizioni di lavoro
Posizioni di lavoro
Figura B:
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo se l’utensile /
accessorio secondo la seguente tabella
è applicato all’ingranaggio indicato nella
posizione corretta ed è in posizione di lavoro.
Il gancio oscillante deve essere arrestato in
ogni posizione.
Avvertenza
Il braccio oscillante è dotato della
funzione “Easy Armlift”, che favorisce suo
sollevamento.
Regolazione della posizione di
lavoro:
Premere il tasto di sblocco e muovere il
braccio oscillante. Aiutare il movimento
con una mano.
Muovere il braccio oscillante no all’arresto
nella posizione desiderata.
Posizione Ingra-
naggio
MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
Posizione Ingra-
naggio
MUM52.. MUM
54/56..
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Montare / smontare lo sbattitore, le fruste
ed il gancio impastatore. Aggiungere grandi
quantità di alimenti.
Uso
W Pericolo di lesioni!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti
i preparativi per il lavoro con l’apparecchio
sono stati conclusi.
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo con l’utensile /
accessorio in posizione di lavoro. Non fare
funzionare l’apparecchio a vuoto. Non
esporre apparecchio ed accessori a fonti di
calore. Le parti non sono idonee per l’uso in
forno a microonde.
Al primo uso pulire accuratamente
apparecchio ed accessori, vedi capitolo
“Pulizia e cura”.
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste
istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro
si riferiscono agli apparecchi con selettore a
manopola a 7 posizioni. Per gli apparecchi
con selettore a manopola a 4 posizioni i
rispettivi valori sono indicati dopo i primi fra
parentesi.
In queste istruzioni per l’uso vi è un adesivo
con valori orientativi per la velocità di lavoro
dell’apparecchio nell’impiego di utensili ed
accessori. Consigliamo di applicare questo
adesivo sull’apparecchio (gura C).
50
it Uso
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
supercie liscia e pulita.
Estrarre il cavo (gura D).
MUM52../MUM54..
Vano portacavo:
Estrarre il cavo alla lunghezza
necessaria.
MUM56..
Avvolgicavo automatico:
Estrarre il cavo con un solo
movimento continuo no alla
lunghezza desiderata
(max. 100 cm) e rilasciarlo lentamente; il
cavo si arresta.
Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo:
tirare un poco il cavo e lasciarlo
riavvolgere no alla lunghezza desiderata.
Tirare poi di nuovo un poco il cavo e
rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta.
Attenzione!
Non torcere il cavo durante il riavvolgimento.
Negli apparecchi con avvolgicavo automatico
non introdurre il cavo con la mano. Se il
cavo si blocca, estrarlo completamente e poi
lasciarlo riavvolgere.
Inserire la spina.
Ciotola ed utensili
W Pericolo di lesioni da utensili
in rotazione
Durante il funzionamento non introdurre mai
le mani nella ciotola. Lavorare solo con il
coperchio (12) applicato!
Sostituire l’utensile solo quando l’ingranaggio
è fermo – dopo lo spegnimento l’ingranaggio
gira ancora un poco per inerzia e si ferma
nella posizione di sostituzione utensile.
Muovere il braccio oscillante solo quando
l’utensile si è fermato.
Coprire sempre gli ingranaggi non utilizzati
con gli appositi coperchi di sicurezza.
Attenzione!
Usare la ciotola solo per il lavoro con questo
apparecchio.
Frusta (13)
per mescolare paste, per es. pasta
uida miscelata
Sbattitore (14)
per montare albume d’uovo, panna
e paste leggere, per es. pasta
biscotto
Braccio impastatore (15)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non
devono essere sminuzzati (per es.
uvetta, pezzetti di cioccolato)
Lavoro con la ciotola e gli utensili
Figura E:
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
ruotare in senso antiorario no allo scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire no all’arresto nell’ingranaggio la
frusta, lo sbattitore o il gancio impastatore.
Avvertenza:
Per il gancio impastatore ruotare la spatola,
nché il gancio impastatore non s’arresta
(gura E-4b).
Introdurre nella ciotola gli ingredienti da
lavorare.
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Applicare il coperchio.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Il nostro consiglio:
Frusta per mescolare:
prima aggiungere mescolando alla
velocità 1 (1), dopo selezionare la
velocità 7 (4)
Sbattitore:
grado 7 (4), aggiungere e mescolare
alla velocità 1 (1).
Braccio impastatore:
mescolare prima alla velocità 1 (1),
impastare alla velocità 3 (2).
51
it
Uso
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Aggiungere gli ingredienti attraverso
l’apertura di aggiunta nel coperchio.
oppure
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Introdurre gli ingredienti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.
Rimuovere la ciotola impastatrice.
Pulire tutte le parti, vedi “Pulizia e cura”.
Sminuzzatore continuo
W Pericolo di lesioni!
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti
e dai bordi dei dischi sminuzzatori. Aerrare
i dischi sminuzzatori solo sul bordo!
Montare / smontare lo sminuzzatore
continuo solo ad ingranaggio fermo e spina
di alimentazione estratta.
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico.
Attenzione!
Usare lo sminuzzatore continuo solo
nello stato di montaggio completo. Non
montare mai lo sminuzzatore continuo
sull’apparecchio principale. Usare lo
sminuzzatore continuo solo nella posizione
di funzionamento mostrata.
Protezione da sovraccarico
Figura F:
Al ne di evitare maggiori danni all’apparec-
chio in caso di sovraccarico sullo sminuzza-
tore continuo, l’asse di azionamento dello
sminuzzatore continuo è dotato di un intaglio
(punto di rottura prestabilita). In questo punto
l’asse di azionamento si spezza in caso di
sovraccarico. Un nuovo portadisco con asse
di azionamento può essere acquistato
presso il servizio assistenza clienti.
Disco doppia funzione per
aettare – spesso / sottile
per tagliare frutta e verdura.
Lavorazione alla velocità 5 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione per
aettare:
“1” per il lato di taglio spesso
“3” per il lato di taglio sottile
Attenzione!
Il disco doppia funzione per aettare non è
idoneo per aettare formaggio duro, pane,
panini e cioccolato. Aettare solo a freddo le
patate cotte, che nella cottura si mantengono
dure.
Disco doppia funzione per
grattugiare – grosso / ne
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es.
parmigiano).
Lavorazione alla velocità 3 (2) o 4 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione per
grattugiare:
“2” per il lato grattugia grossa
“4” per il lato grattugia ne
Attenzione!
Il disco doppia funzione per grattugiare non
è idoneo per grattugiare noci. Grattugiare il
formaggio tenero solo con il lato grosso alla
velocità 7 (4).
Disco grattugia – medio-ne
per grattugiare patate crude,
formaggio duro (per es. parmigiano),
cioccolata rareddata e noci.
Lavorazione alla velocità 7 (4).
Attenzione!
Il disco grattugia non è idoneo per grattugiare
formaggio tenero e formaggio da taglio.
Lavoro con lo sminuzzatore continuo
Figura G:
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
ruotare in senso antiorario no allo scatto.
52
it Uso
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 3.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dall’ingranaggio dello sminuzzatore
continuo (gura G-5a).
Tenere il portadisco sull’estremità inferiore
con le due punte rivolte verso l’alto.
Deporre con precauzione il disco per
aettare o il disco grattugia desiderato
sulle punte del portadisco (gura G-6a).
Nel caso di dischi doppia funzione
prestare attenzione che il lato desiderato
sia rivolto in alto.
Aerrare il portadisco sull’estremità
superiore ed introdurlo nella carcassa
(gura G-6b).
Applicare il coperchio (attenzione al
riferimento) e ruotarlo in senso orario no
all’arresto.
Applicare lo sminuzzatore continuo
sull’ingranaggio, come si mostra nella
gura G-8, e ruotarlo in senso orario no
all’arresto.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel
pozzetto di carico e spingerli con il
pestello.
Attenzione!
Evitare un intasamento dell’alimento tagliato
nell’apertura di uscita.
Consiglio: per risultati di taglio uniformi
tagliare prodotti a gambo sottile riuniti in
mazzetti.
Avvertenza: se nello sminuzzatore continuo
dovessero restare attaccati alimenti da lavo-
rare, spegnere il robot da cucina, estrarre la
spina, attendere che l’ingranaggio sia fermo,
rimuovere il coperchio dello sminuzzatore
continuo e vuotare il pozzetto di carico.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare lo sminuzzatore continuo in senso
antiorario e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario e
rimuoverlo.
Rimuovere il portadisco con il disco.
A tal ne spingere da sotto l’asse di
azionamento con il dito (gura H).
Pulire le parti.
Frullatore
W Pericolo di lesioni a causa di lame
taglienti / ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore
applicato! Rimuovere/applicare il coperchio
solo quando il motore è fermo! Mettere in
funzione il frullatore solo completamente
assemblato e con il coperchio applicato.
W Pericolo di ustioni!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi,
dal imbuto nel coperchio esce vapore.
Introdurre massimo 0,5 litri di liquido molto
caldo o che produce schiuma.
Attenzione!
Evitare danni al frullatore. Non lavorare
ingredienti surgelati (tranne cubetti di
ghiaccio). Non fare girare a vuoto il frullatore.
Lavorare con il frullatore
Figura J:
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferimento
sul manico allineato al riferimento
dell’apparecchio base) e ruotarlo in senso
antiorario no all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
Massima quantità di liquido = 1,25 litri;
massima quantità di liquidi che formano
schiuma o liquidi molto caldi = 0,5 litro;
quantità di lavorazione ottimale,
solidi = 50-100 grammi;
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario no all’arresto nell’impugnatura
del frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
53
it
Pulizia e cura
Aggiungere ingredienti
Figura J-8:
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre gli
ingredienti
oppure
togliere l’imbuto ed aggiungere un poco
alla volta gli ingredienti solidi attraverso
l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
l’imbuto.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare il frullatore in senso orario e
rimuoverlo.
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
Pulizia e cura
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili
danni alle superci.
Pulire l’apparecchio base
W Rischio di scossa elettrica!
Non immergere mai l’apparecchio base
in acqua, né lavarlo sotto acqua corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Staccare la spina.
Pulire l’apparecchio base ed i coperchi di
sicurezza ingranaggi con un panno umido.
Se necessario utilizzare un poco di deter-
sivo per stoviglie.
Inne asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice
e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili
in lavastoviglie. Non incastrare le parti di
plastica nella lavastoviglie, poiché questo
durante il lavaggio potrebbe causare
deformazioni permanenti!
Pulire lo sminuzzatore continuo
Tutte le parti dello sminuzzatore continuo
sono lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: per la rimozione della patina
rossa dopo la lavorazione, per es. delle
carote, mettere un poco di olio alimentare su
un panno e con questo stronare lo sminuz-
zatore continuo (non i dischi sminuzzatori).
Lavare poi lo sminuzzatore continuo.
Pulire il frullatore
W Pericolo di lesioni da lame taglienti!
Non toccare a mani nude le lame del
frullatore.
Il bicchiere frullatore, il coperchio e l’imbuto
sono lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi
è spesso suciente lavare il frullatore,
senza separarlo dall’apparecchio. A tal ne
introdurre un poco di acqua con detersivo
per piatti nel frullatore montato. Accendere
il frullatore per qualche secondo (grado M).
Versare l’acqua di lavaggio e sciacquare il
frullatore con acqua pulita.
Avvertenza importante
Se necessario lavare la borsa portaccessori.
Osservare le indicazioni per il trattamento
nella borsa.
Conservazione
W Pericolo lesioni!
Quando l’apparecchio non è in uso estrarre
la spina di rete.
Figura K:
Riporre gli utensili ed i dischi sminuzzatori
nella borsa portaccessori.
Conservare la borsa portaccessori nella
ciotola.
Per la conservazione nell’imballaggio
originale vedi gura L.
54
it Rimedio in caso di guasti
Rimedio in caso di guasti
W Pericolo lesioni!
Prima di riparare un guasto, estrarre la spina
d’alimentazione.
Avvertenze importanti per MUM54../
MUM56..
Un errore nell’uso dell’apparecchio,
un’attivazione della sicurezza elettronica
oppure un difetto dell’apparecchio viene
visualizzato dall’intermittenza della spia di
funzionamento.
Il gancio oscillante deve essere arrestato
in ogni posizione.
Provare prima a risolvere il problema insorto
con l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto
L’apparecchio non si avvia.
Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.
Controllare la spina di alimentazione.
Controllare il braccio oscillante.
Posizione corretta? Braccio in arresto?
Ruotare il frullatore o la ciotola
impastatrice no all’arresto.
Applicare il coperchio del frullatore e
ruotarlo no all’arresto.
Applicare il coperchio di sicurezza
ingranaggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione. Disporre
l’interruttore su P e poi indietro sul
grado desiderato.
Guasto
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti
contemporaneamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio.
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità
ammessa (vedi “Esempi d’impiego”)!
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato
per errore il pulsante di sblocco. Il braccio
oscillante si solleva. L’ingranaggio si
disinserisce, ma non resta fermo nella
posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su P.
Portare il braccio nella posizione 1.
Accendere l’apparecchio
(velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione di
cambio utensile.
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare o si
ferma durante l’uso, l’ingranaggio “ronza”.
La lama è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la
spina d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
Esempi d’impiego
Panna montata
100 g-600 g
Lavorare la panna con lo sbatti-
tore da 1½ a 4 minuti alla velocità 7 (4)
(a seconda della quantità e delle proprietà
della panna).
Albume
Da 1 a 8 albumi
Lavorare gli albumi con lo sbatti-
tore da 4 a 6 minuti alla velocità 7 (4).
Pasta biscotto
Ricetta base
2 uova
2-3 cucchiai acqua calda
100 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
70 g farina
70 g fecola
eventualmente lievito in polvere
55
it
Esempi d’impiego
Montare gli ingredienti (tranne farina e
fecola) con lo sbattitore per ca. 4-6 minuti
alla velocità 7 (4).
Disporre l’interruttore rotante sul grado
1 (1) e mescolare farina e fecola passate
al setaccio, 1 cucchiaio per volta, in un
tempo da ca. ½ a 1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta uida miscelata
Ricetta base
3-4 uova
200-250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato
o buccia di ½ limone
200-250 g di burro o margarina
(a temperatura ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
125 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1 (1), poi ca.
3-4 minuti alla velocità 7 (4).
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta frolla
Ricetta base
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100-125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
250 g farina
eventualmente lievito in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1 (1), poi ca.
2-3 minuti alla velocità 6 (3).
Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con i gancio
impastatore per ca. ½ minuto alla velocità
1 (1), poi ca. 3-4 minuti alla velocità 3 (2).
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce
Ricetta base
500 g farina
1 uovo
80 g burro (a temperatura ambiente)
80 g zucchero
200-250 ml latte tiepido
25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco
Buccia di ½ limone
1 pizzico sale
Lavorare tutti gli ingredienti per
ca. ½ minuto alla velocità 1, poi per
ca. 3-6 minuti con il gancio impastatore
alla velocità 3 (2).
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta
Ricetta base
300 g farina
3 uova
secondo necessità 1-2 cucchiai (10-20 g) di
acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5 minuti
circa alla velocità 3 (2) in una pasta.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta per pane
Ricetta base
750 g farina
2 confezioni lievito secco
2 cucchiaini sale
450-500 ml acqua calda
Lavorare tutti gli ingredienti per ca.
½ minuto alla velocità 1, poi per ca.
4-5 minuti con il gancio impastatore alla
velocità 3 (2).
56
it Smaltimento
Maionese
2 uova
2 cucchiaino di senape
¼ l di olio
2 cucchiai succo di limone o aceto
1 pizzico sale
1 pizzico di zucchero
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio) nel
frullatore per qualche secondo alla velocità
3 (2) oppure 4 (3).
Commutare il frullatore alla velocità 7
(4) e versare lentamente l’olio attraverso
il bicchierino dosatore e continuare
mescolare no ad emulsionare la
maionese.
Consumare la maionese subito.
Non conservarla.
Smaltimento
J
Si prega di smaltire le confezioni nel
rispetto dellambiente. Questo
apparecchio dispone di contrassegno
ai sensi della direttiva europea
2012/19/UE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Questa direttiva definisce le
norme per la raccolta e il riciclaggio
degli apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione Europea.
Informarsi presso il rivenditore
specializzato sulle attuali disposizioni
per la rottamazione.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le
condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato
acquistato l’apparecchio, è sempre ben
disposto a fornire a richiesta informazioni
a proposito. Per l’esercizio del diritto di
garanzia è comunque necessario presen-
tare il documento di acquisto.
Con riserva di modi ca.
57
it
Accessorio speciale
Accessorio speciale
MUZ5ZP1
Spremiagrumi
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
MUZ5CC1
Cubettatrice
Per tagliare frutta e verdura a cubetti di grandezza
uniforme
MUZ5FW1
Tritacarne
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
MUZ45LS1
Set dischi forati
ne (3 mm),
grosso (6 mm)
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Fine per paté e paste da spalmare, grosso per salsicce
arrostite e speck.
MUZ45SV1
Adattatore per
pasticcini di pasta
miscelata iniettata
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
MUZ45RV1
Adattatore
grattugia
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini
rappresi.
MUZ45FV1
Adattatore
spremifrutta
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi, di
pomodori e di frutti di rosa canina. Nello stesso tempo
al ribes vengono tolti ad es. automaticamente pedun-
coli e semi.
MUZ45PS1
Disco per patatine
fritte
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
MUZ45AG1
Disco verdura
Asia
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti di
verdure asiatici.
58
it Accessorio speciale
MUZ45RS1
Disco grattugia
grosso
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle di
patate o canederli.
MUZ45KP1
Disco per frittelle
di patate
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate, e
per aettare frutta e verdura a fette spesse.
MUZ5ER2
Ciotola impasta-
trice di acciaio
inox
Nella ciotola possono essere lavorati no ad 750 g di
farina più gli ingredienti.
MUZ5KR1
Contenitore di
miscelazione in
plastica
Nella ciotola possono essere lavorati no ad 750 g di
farina più gli ingredienti.
MUZ5MX1
Adattatore frulla-
tore in plastica
Per frullare bevande, per passare frutta e verdura, per
preparare maionese, per sminuzzare frutta e noci, per
frantumare cubetti di ghiaccio.
MUZ5MM1
Multimixer
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne, per
grattugiare carote, rafano e formaggio, per sminuzzare
noci e cioccolato freddo.
Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio
o presso il servizio assistenza clienti.
59
nl
Bestemming van het apparaat
Bestemming van het apparaat
Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en
de huiselijke omgeving. Gebruik het apparaat uitsluitend voor
verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het
huishouden.
Toegestane maximumhoeveelhedenniet overschrijden
(X “Toepassingsvoorbeelden” zie pagina 69).
Het apparaat is geschikt voor het mixen, kneden en kloppen van
levensmiddelen. Het apparaat mag niet worden gebruikt om andere
substanties of voorwerpen te verwerken. Bij gebruik van door
de fabrikant goedgekeurde andere accessoires zijn aanvullende
toepassingen mogelijk. Het apparaat uitsluitend met goedgekeurde
originele onderdelen en accessoires gebruiken. De toebehoren nooit
voor andere apparaten gebruiken.
Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en tot
2000 m boven de zeespiegel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, houd u eraan en
bewaar hem goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft,
lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee. Bij niet-naleving van de
aanwijzingen voor het juiste gebruik van het apparaat is de fabrikant
niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade.
Dit apparaat mag door personen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of
kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien
zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de
hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen moeten
van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen
het apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen
worden uitgevoerd.
W Gevaar voor elektrische schokken en brand!
Het apparaat mag uitsluitend via een conform de voorschriften
geïnstalleerd stopcontact met randaarde op een stroomnet met
wisselstroom worden aangesloten. Overtuig u ervan dat het
randaardesysteem van de elektrische huisinstallatie conform de
elektrotechnische voorschriften is geïnstalleerd.
60
nl Belangrijke veiligheidsinstructies
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de
gegevens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het
aansluitsnoer en het apparaat niet beschadigd zijn. Om gevaren
te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat, zoals het
vervangen van een beschadigd aansluitsnoer, uitsluitend worden
uitgevoerd door onze klantenservice.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de
draaischakelaar.
Het apparaat nooit aansluiten op een tijdschakelaar of op een op
afstand bedienbaar stopcontact. Tijdens het gebruik altijd toezicht
houden op het apparaat!
Het apparaat niet neerzetten op of in de buurt van hete
oppervlakken, zoals fornuisplaten. Het netsnoer niet met hete
delen in aanraking brengen of over scherpe randen trekken.
Het basisapparaat niet in water dompelen en niet in de vaatwasser
doen. Gebruik geen stoomreiniger. Het apparaat niet met vochtige
handen gebruiken.
Het apparaat moet na ieder gebruik, als er geen toezicht aanwezig
is, voor de montage, demontage of reiniging en bij storingen altijd
van het net worden gescheiden.
W Gevaar voor letsel!
Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die bewegen tijdens
het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en worden
losgemaakt van het stroomnet. Na het uitschakelen loopt de
aandrijving nog even na. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat.
Verstel de draaiarm niet wanneer het apparaat ingeschakeld is.
Hulpstukken alleen gebruiken als de kom is geplaatst, het deksel
is aangebracht en het aandrijvingsbeschermdeksel is geplaatst!
Bij gebruik van toebehoren de kom, het deksel en het aandrijvings-
beschermdeksel volgens de gebruiksaanwijzing aanbrengen!
Tijdens het gebruik nooit met de handen in de kom of in de
vulopening grijpen. Geen voorwerpen (bijv. kooklepel) in de kom
of de vulopening steken. Handen, haren, kleding en andere
voorwerpen op een afstand houden van roterende delen.
Hulpstukken nooit gelijktijdig met een of 2 toebehoren gebruiken.
Neem bij gebruik van toebehoren zowel deze als ook de
bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht.
De toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand
gebruiken. Toebehoren nooit samenbouwen terwijl het op het
basisapparaat is aangebracht. Toebehoren alleen gebruiken in de
hiervoor bestemde werkstand.
Niet in de scherpe messen en randen van de jnmaakschijven
grijpen. Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken!
61
nl
Belangrijke veiligheidsinstructies
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Grijp nooit in de aangebrachte mixer! Gebruik de mixer nooit als
het deksel niet is aangebracht.
Voorzichtig bij de omgang met de scherpe messen, bij het legen
van het reservoir en bij het reinigen.
W Gevaar voor brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoen komt er stoom uit de trechter
in het deksel. Maximaal 0,5 liter hete of schuimende mixvloeistof
toevoegen.
W Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
W Attentie!
Wij adviseren u het apparaat niet langer ingeschakeld te laten dan
nodig is voor het verwerken van het levensmiddel. Niet onbelast laten
lopen.
W Belangrijk!
Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt,
dient u het altijd grondig te reinigen (X “Reiniging en onderhoud” zie
pagina 67).
W Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het
toebehoren
i
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Y
Voorzichtig! Draaiende messen.
W
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
62
nl Veiligheidssystemen
Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel “Bedrijfsposities”
Het apparaat kan in pos. 1 en 3 alleen
worden ingeschakeld:
wanneer de kom (11) is aangebracht en
door hem te draaien is vastgeklikt.
Beveiliging tegen opnieuw
inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring
gaat de motor niet opnieuw lopen. Opnieuw
inschakelen: draaischakelaar op P
draaien, dan inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Een mogelijke oorzaak is het
verwerken van een te grote hoeveelheid
levensmiddelen tegelijk.
Wat u moet doen indien een
veiligheidssysteem wordt geactiveerd,
zie “Hulp bij storingen”.
Het apparaat behoeft geen verzorging.
In één oogopslag
De pagina’s met afbeeldingen
uitklappen a.u.b.
Afb. A:
Basisapparaat
1 Ontgrendelknop
2 Draaiarm
“Easy armlift”-functie ter ondersteuning
van de omhoogbeweging van de arm
(zie “Werkstanden”).
3 Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand P) wordt het
apparaat automatisch op de optimale
stand voor het verwisselen van de
hulpstukken gezet.
MUM52..:
P = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand 1-4, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
4 = hoog toerental – snel.
MUM54../MUM56..:
P = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand 1-7, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
7 = hoog toerental – snel.
4 Functie-indicatie
(MUM54../56..)
Brandt tijdens het gebruik
(draaischakelaar op M of 1-7). Knippert
bij een bedieningsfout van het apparaat,
bij activering van de elektronische
zekering en bij een apparaatdefect, zie
het hoofdstuk “Hulp bij storingen”.
5 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel te
verwijderen op het achterste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
6 Aandrijving voor
doorloopsnijder en
citruspers (extra toebehoren*).
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop
van uw nieuwe Bosch-apparaat.
Meer informatie over onze producten
vindt u op onze internetsite.
Inhoud
Bestemming van het apparaat ................... 59
Belangrijke veiligheidsinstructies ............... 59
Veiligheidssystemen .................................. 62
In één oogopslag ....................................... 62
Bedrijfspositie ............................................. 63
Bedienen .................................................... 64
Reiniging en onderhoud ............................. 67
Opbergen ................................................... 68
Hulp bij storingen ....................................... 68
Toepassingsvoorbeelden ........................... 69
Afval ........................................................... 70
Garantie...................................................... 70
Extra toebehoren ....................................... 71
63
nl
Bedrijfspositie
7 Aandrijving voor hulpstukken
(roergarde, klopgarde, kneedhaak)
en vleesmolen (extra toebehoren *)
8 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
9 Aandrijving voor mixer
(extra toebehoren*)
Het mixeraandrijvingsbeschermings-
deksel aanbrengen als de aandrijving
niet wordt gebruikt.
10 Kabelvak
MUM52../MUM54..:
Het snoer opbergen in het
snoeropbergvak
MUM56..:
Automatische snoeropwikkeling
Mengkom met toebehoren
11 Roestvrijstalen kom
12 Deksel
Hulpstukken
13 Roergarde
14 Klopgarde
15 Kneedhaak met deegvanger
16 Opbergzak voor toebehoren
Voor het opbergen van de hulpstukken
en de jnmaakschijven.
Doorloopsnijder
17 Stopper
18 Deksel met vulschacht
19 Fijnmaakschijven
a Snij-draaischijf – dik/dun
b Rasp-draaischijf – grof/jn
c Maalschijf – middeljn
20 Schijfhouder
21 Behuizing met uitlaat-opening
Mixer*
22 Mixkom
23 Deksel
24 Trechter
* Indien een van de toebehoren niet is
meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of
bij de klantenservice worden aangeschaft.
Bedrijfspositie
Afb. B:
Attentie!
Het apparaat alleen gebruiken wanneer het
hulpstuk/toebehoren volgens deze tabel is
aangebracht op de juiste aandrijving en in de
juiste positie, en op de bedrijfsstand staat.
De draaiarm moet in elke bedrijfspositie zijn
vastgeklikt.
N.B.
De draaiarm beschikt over een “easy
armlift”-functie, die de omhoogbeweging van
de draaiarm ondersteunt.
Instellen van de bedrijfspositie:
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
draaien. De beweging met een hand
ondersteunen.
De draaiarm op de gewenste positie zetten
en laten vastklikken.
Bedrijfs-
stand
Aandrijving MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
64
nl Bedienen
Bedrijfs-
stand
Aandrijving MUM52.. MUM
54/56..
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Aanbrengen/verwijderen van de (roer)
garde en de kneedhaak; toevoegen van
grote verwerkingshoeveelheden.
Bedienen
W Gevaar voor letsel!
De stekker pas in het stopcontact steken
wanneer alle voorbereidingen voor het
werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Attentie!
Het apparaat alleen met het toebehoren /
hulpstuk in de bedrijfsstand gebruiken. Het
apparaat niet zonder ingrediënten gebruiken.
Apparaat en toebehoren niet blootstellen
aan warmtebronnen. De onderdelen zijn niet
geschikt voor gebruik in een magnetron.
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u deze voor het eerst
gebruikt, zie “Reiniging en onderhoud”.
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een
draaiknop met 7 standen. Erachter staan
tussen haakjes de waarden voor apparaten
met een draaischakelaar met 4 standen.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
sticker met de richtwaarden voor de
werksnelheid van het apparaat bij gebruik
van de hulpstukken resp. het toebehoren.
Wij raden u aan deze sticker op het apparaat
te plakken (afb. C).
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke en
schone ondergrond zetten.
Het snoer afwikkelen (afb. D).
MUM52../MUM54..
Snoeropbergvak:
De kabel tot de gewenste lengte
uittrekken.
MUM56..
Automatische snoer opwikkeling:
Het snoer in één keer tot de
gewenste lengte uittrekken
(max. 100 cm) en langzaam
loslaten; het snoer is gearrêteerd.
Het snoer inkorten:
Kort aan het snoer trekken en tot de
gewenste lengte laten opwikkelen. Dan
opnieuw kort aan het snoer trekken en
langzaam loslaten; het snoer is
gearrêteerd.
Attentie!
Het snoer niet draaien bij het opwikkelen.
Bij apparaten met een automatische snoer-
opwikkeling het snoer niet met de hand
inschuiven. Wanneer het snoer klemzit:
het snoer geheel afwikkelen en dan laten
opwikkelen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Kom en hulpstukken
W Verwondingsgevaar door roterende
hulpstukken!
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom
grijpen. Altijd werken met aangebracht
deksel (12)!
Hulpstukken alleen vervangen bij stilstaande
aandrijving – na het uitschakelen loopt de
aandrijving nog even na en blijft dan staan
op de hulpstukwisselpositie. De draaiarm
pas bewegen wanneer het hulpstuk stilstaat.
Niet-gebruikte aandrijvingen altijd afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Attentie!
Kom alleen gebruiken voor werkzaamheden
met dit apparaat.
65
nl
Bedienen
Roergarde (13)
voor het roeren van deeg, bijv.
roerdeeg.
Klopgarde (14)
voor het kloppen van eiwit, slagroom
en dun deeg, bijv. biscuitdeeg.
Kneedhaak (15)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet
jngemaakt mogen worden (bijv.
rozijnen, chocolaatjes)
Werken met de kom en de hulpstukken
afb. E:
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen, tegen de klok in draaien
tot hij vastklikt.
Afhankelijk van de uit te voeren taak de
roergarde, slaggarde of kneedhaak in de
aandrijving steken tot deze vastklikt.
Opmerking:
Bij de kneedhaak de deegvanger draaien
tot de kneedhaak kan worden vastgeklikt
(afb. E-4b).
De ingrediënten in de kom doen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
Deksel aanbrengen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
Roergarde:
eerst roeren op stand 1 (1), dan stand
7 (4) kiezen
Klopgarde:
stand 7 (4), doorroeren op stand 1 (1)
Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1 (1), kneden op
stand 3 (2)
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
ingrediënten toevoegen via de vulopening
in het deksel.
of
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 2 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving
trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie “Reiniging en
onderhoud”.
Doorloopsnijder
W Gevaar voor letsel
Niet in de scherpe messen en randen van de
jnmaakschijven grijpen. Fijnmaakschijven
alleen aan de rand vastpakken!
Doorloopsnijder alleen aanbrengen /
verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het stopcontact is
getrokken.
Niet in de vulschacht grijpen.
Attentie!
Doorloopsnijder alleen in compleet
samengebouwde toestand gebruiken.
Doorloopsnijder nooit samenbouwen terwijl
het op het basisapparaat is aangebracht.
Doorloopsnijder alleen gebruiken in de
afgebeelde bedrijfsstand.
Beveiliging tegen overbelasting
afb. F:
Om bij overbelasting van de doorloopsnijder
grotere schade aan uw apparaat te
voorkomen, is de aandrijfas van de
doorloopsnijder voorzien van een inkerving
(breekpunt). Bij overbelasting breekt de
aandrijfas op dit punt. Een nieuwe
schijfhouder met aandrijfas is verkrijgbaar bij
de klantenservice.
66
nl Bedienen
Snij-draaischijf – dik / dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 5 (3).
Aanduiding op de snij-draaischijf:
“1” voor de dikke snijzijde
“3” voor de dunne snijzijde
Attentie!
De snij-draaischijf is niet geschikt voor het
snijden van harde kaas, brood, broodjes en
chocolade. Gekookte vastkokende
aardappels in koude toestand snijden.
Rasp-draaischijf – grof / jn
voor het raspen van groente, fruit
en kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv.
parmezaanse kaas). Verwerking op stand
3 (2) of 4 (3).
Aanduiding op de rasp-draaischijf:
“2” voor de grove raspzijde
“4” voor de jne raspzijde
Attentie!
De rasp-draaischijf is niet geschikt voor het
raspen van noten. Zachte kaas alleen met
de grove zijde raspen op stand 7 (4).
Maalschijf – middeljn
voor het malen van rauwe aardap-
pels, harde kaas (bijv. parmezaanse kaas),
gekoelde chocolade en noten.
Verwerking op stand 7 (4).
Attentie!
De maalschijf is niet geschikt voor het malen
van zachte kaas en snijdbare kaas.
Werken met de doorloopsnijder
afb. G:
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen: De kom schuin
naar voren houden en
aanbrengen, tegen de klok in draaien tot
hij vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 3 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen van de aandrijving van de
doorloopsnijder (afb. G-5a).
De schijfhouder onderaan vasthouden,
daarbij moeten de twee punten naar
boven wijzen.
De gewenste snij- of raspschijf voorzichtig
op de punten van de schijfhouder leggen
(afb. G-6a).
Bij draaischijven erop letten dat de
gewenste zijde naar boven wijst.
Schijfhouder bovenaan vastpakken en in
de behuizing aanbrengen (afb. G-6b).
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
Doorloopsnijder volgens afb. G-8 op de
aandrijving plaatsen en met de klok mee
tot aan de aanslag draaien.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten:
De te verwerken levensmiddelen in de
vulschacht doen en aandrukken met de
stopper.
Attentie!
Zorgen dat het gesneden product zich niet
ophoopt in de uitloop-opening.
Tip: Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt u
dun snijgoed het best gebundeld verwerken.
Opmerking: Als er levensmiddelen vast
komen te zitten in de doorloopsnijder, dient
u de keukenmachine uit te schakelen en de
stekker uit het stopcontact te trekken. Dan
wacht u tot de aandrijving stilstaat, neemt u
het deksel van de doorloopsnijder en maakt
u de vulschacht leeg.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Doorloopsnijder tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Schijfhouder met schijf verwijderen.
Daartoe met de vinger van onderaf tegen
de aandrijfas drukken (afb. H).
Onderdelen reinigen.
67
nl
Reiniging en onderhoud
Mixer
W Verwondingsgevaar door scherpe
messen / roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De
mixer alleen verwijderen of aanbrengen
wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer
uitsluitend in samengebouwde toestand en
met aangebracht deksel gebruiken.
W Gevaar voor brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoen
komt er stoom uit de trechter in het deksel.
Maximaal 0,5 liter hete of schuimende
mixvloeistof toevoegen.
Attentie!
De mixer kan beschadigd raken. Geen
bevroren ingrediënten (uitgezonderd
ijsblokjes) verwerken. De mixer niet zonder
vulling laten lopen.
Werken met de mixer
afb. J:
De ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op bedrijfsstand 4
zetten.
Het beschermdeksel van de mixer-
aandrijving verwijderen.
Mixkom aanbrengen (markering op de
handgreep tegen de markering op het
basisapparaat) en tegen de klok in draaien
tot aan de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
Maximumhoeveelheid vloeistof = 1,25 liter;
maximumhoeveelheid schuimende of hete
vloeistof = 0,5 liter;
optimale verwerkingshoeveelheid,
vast = 50-100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok in
tot aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen
afb. J-8:
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingrediënten
beetje bij beetje toevoegen via de
vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen via de
trechter.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Mixer met de klok mee draaien en
verwijderen.
Tip: U kunt de mixer het best direct na
gebruik reinigen.
Reiniging en onderhoud
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken.
Basisapparaat reinigen
W Gevaar voor elektrische schokken!
Het basisapparaat nooit in water dompelen
of onder stromend water houden. Geen
stoomreiniger gebruiken.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de
afwasautomaat worden gereinigd. Kunststof
onderdelen niet vastklemmen in de afwas-
automaat, omdat ze dan onherstelbaar
vervormd kunnen raken!
68
nl Opbergen
Doorloopsnijder reinigen
Alle onderdelen van de doorloopsnijder
kunnen in de afwasautomaat worden
gereinigd.
Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels
het rode laagje te verwijderen, kunt u een
beetje slaolie op een doek doen en daarmee
de doorloopsnijder (niet de jnmaakschijven)
schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder
afwassen.
Mixer reinigen
W Verwondingsgevaar door scherpe
messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
De mixbeker, het deksel en de trechter
kunnen in de afwasautomaat worden
gereinigd.
Tip: Na verwerking van vloeistoen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen.
Hiertoe doet u een beetje water met afwas-
middel in de gemonteerde mixer. Schakel de
mixer enkele seconden in (stand M). Afwas-
sopje weggieten en de mixer uitspoelen met
schoon water.
Belangrijke aanwijzing
Zo nodig de opbergzak voor toebehoren
reinigen. De aanwijzingen in de opbergzak in
acht nemen.
Opbergen
W Gevaar voor letsel!
De stekker uit het stopcontact trekken
wanneer het apparaat niet wordt gebruikt.
afb. K:
Hulpstukken en jnmaakschijven
opbergen in de opbergzak.
Opbergzak in de kom bewaren.
Bewaren in de originele verpakking,
zie afb. L.
Hulp bij storingen
W Gevaar voor letsel!
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u
een storing verhelpt.
Belangrijke aanwijzing voor
MUM54../MUM56..
Een bedieningsfout van het apparaat, een
activering van de elektronische zekeringen
en een apparaatdefect wordt aangegeven
door een knipperende inbedrijf-indicatie.
De draaiarm moet in elke bedrijfspositie
zijn vastgeklikt.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan
de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Draaiarm controleren. Juiste positie?
Vastgeklikt?
Mixer / kom tot aan de aanslag
vastdraaien.
Mixerdeksel aanbrengen en tot aan de
aanslag vastdraaien.
Beschermdeksels aanbrengen op
nietgebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling is
actief. Apparaat op P zetten en dan
opnieuw op de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden (zie
“Toepassingsvoorbeelden”) niet
overschrijden!
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep. De draaiarm
beweegt naar boven. De aandrijving schakelt
uit, maar blijft niet op de hulpstukwisselpositie
staan.
69
nl
Toepassingsvoorbeelden
Oplossing
Draaischakelaar op P zetten.
Draaiarm op positie 1 zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwisselpositie
staan.
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik
stilstaan, de aandrijving “bromt”. Het mes is
geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen en de
hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als
de storing niet kan worden verholpen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
100 g-600 g
Room 1½ tot 4 minuten met de
klopgarde kloppen op stand 7 (4)
(afhankelijk van de hoeveelheid en de
eigenschappen van de room).
Eiwit
Eiwit van 1 à 8 eieren
Eiwit 4 tot 6 minuten op
stand 7 (4) kloppen met de garde.
Biscuitdeeg
Basisrecept
2 eieren
2-3 eetlepels heet water
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker
70 g meel
70 g zetmeel,
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel en
het aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten
tot schuim kloppen met de klopgarde op
stand 7 (4).
De draaischakelaar op stand 1 (1) zetten
en het gezeefde meel en aardappelmeel
in ca. ½ tot 1 minuut er lepel voor lepel
doorroeren.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
Basisrecept
3-4 eieren
200-250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker
of de schil van ½ citroen
200-250 g boter of margarine
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
125 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met
de roergarde op stand 1 (1), daarna ca.
3-4 minuten op stand 7 (4).
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Zandtaartdeeg
Basisrecept
125 g boter
(kamertemperatuur)
100-125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met
de roergarde op stand 1 (1), daarna ca.
2-3 minuten op stand 6 (3).
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden met
de kneedhaak op stand 1 (1), daarna ca.
3-4 minuten op stand 3 (2).
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
70
nl Afval
Gistdeeg
Basisrecept
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200-250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken
op stand 1, dan ca. 3-6 minuten op stand
3 (2) verwerken met de kneedhaak.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Pastadeeg
Basisrecept
300 g meel
3 eieren
naar wens 1-2 eetlepels (10-20 g) koud
water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten op
stand 3 (2) tot deeg kneden.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Brooddeeg
Basisrecept
750 g meel
2 pakjes gedroogde gist,
2 TL zout
450-500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken
op stand 1, dan ca. 4-5 minuten op stand
3 (2) verwerken met de kneedhaak.
Mayonaise
2 eieren
2 theelepel mosterd
¼ l olie
2 eetlepels citroensap of azijn
1 snufje zout
beetje suiker
De ingrediënten moeten dezelfde
temperatuur hebben.
De ingrediënten (behalve de olie) enkele
seconden mixen op stand 3 (2) of 4 (3).
De mixer op stand 7 (4) zetten en de olie
langzaam in de trechter gieten; mengen
totdat de mayonaise emulgeert.
De houdbaarheid van de mayonaise is
beperkt.
Afval
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een
milieuvriendelijke manier weg. Dit
apparaat is gekenmerkt in overeen-
stemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische appara-
tuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn
geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking
van oude apparaten. Raadpleeg uw
gespecialiseerde handelaar voor
de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantie-
voor-waarden die worden uitgegeven door
de vertegenwoordiging van ons bedrijf in
het land van aankoop. De leverancier, bij
wie u het apparaat heeft gekocht, geeft
u hierover graag meer informatie. Om
aanspraak te maken op de garantie heeft
u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
71
nl
Extra toebehoren
Extra toebehoren
MUZ5ZP1
Citruspers
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen en
grapefruit.
MUZ5CC1
Blokjessnijder
voor het snijden van fruit en groente.
MUZ5FW1
Vleesmolen
Voor het jnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
MUZ45LS1
Ponsschij-
venset
jn (3 mm),
grof (6 mm)
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten en
spek.
MUZ45SV1
Spritsgebak -
hulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bakvormen.
MUZ45RV1
Maalvoorzetstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola en
gedroogde broodjes.
MUZ45FV1
Fruitpershulp-
stuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen,
tomaten en rozenbottels tot moes. Tegelijk worden bijv.
aalbessen automatisch van steeltjes en pitten ontdaan.
MUZ45PS1
Patates-frites-
schijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates frites.
MUZ45AG1
Asia-groente-
schijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor Aziatische
groentegerechten.
72
nl Extra toebehoren
MUZ45RS1
Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ45KP1
Aardappelkoek-
jesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti en
aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en groente
in dikke plakken.
MUZ5ER2
Roestvrijstalen
kom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5KR1
Kunststof
roerkom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5MX1
Mixer-opzetstuk
kunststof
Voor het mixen van dranken, pureren van fruit en
groente, bereiden van mayonaise, jnmaken van
groente, fruit en noten, en het malen van ijsblokjes.
MUZ5MM1
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels en vlees,
voor het raspen van wortels, rammenas en kaas, voor
het jnraspen van noten en gekoelde chocolade.
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de
klantenservice worden aangeschaft.
73
da
Bestemmelsesmæssig brug
Bestemmelsesmæssig brug
Dette apparat er kun beregnet til anvendelse i private husholdninger
og i hjemmet. Brug kun apparatet til forarbejdningsmængder og -tider,
som er almindelige i husholdningen.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder (X ”Eksempler på brug” se
side 82).
Apparatet er egnet til at røre, ælte og piske fødevarer. Apparatet må
ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser. Bruges
andre af producenten tilladte tilbehørsdele, er andre anvendelser
også mulige. Brug kun apparatet med tilladte originale dele og
tilbehør. Brug aldrig tilbehørsdelene til andre apparater.
Apparatet må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og maks.
2000 m over havets overade.
Vigtige sikkerhedshenvisninger
Læs brugsanvisningen grundigt, følg den, og opbevar den på et
sikkert sted! Ved overdragelse af apparatet skal denne vejledning
vedlægges. Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der
skyldes en manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt brug
af apparatet.
Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og/eller
viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug
af apparatet og har forstået de farer, der kan være forbundet med
brugen af apparatet. Apparatet og tilslutningsledningen skal være
utilgængelige for børn, og de må ikke betjene apparatet. Apparatet
er ikke legetøj for børn. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke
foretages af børn.
W Fare for elektrisk stød og brandfare!
Apparatet må kun tilsluttes en strømforsyning med vekselstrøm
via en stikdåse med jord, der er installeret forskriftsmæssigt.
Kontrollér, at jordledningssystemet for den elektriske husinstallation
er installeret forskriftsmæssigt.
Apparatet må kun tilsluttes og bruges iht. angivelserne på
typeskiltet. Brug kun apparatet, hvis netledningen og apparatet
er uden skader. Reparationer på apparatet som f.eks. udskiftning
af en beskadiget tilslutningsledning må kun foretages af vores
kundeservice for at undgå fare.
Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten.Tilslut
aldrig apparatet til kontakture eller stikdåser, der kan fjernbetjenes.
Apparatet skal altid være under opsyn, når det anvendes!
74
da Vigtige sikkerhedshenvisninger
Apparatet må ikke stilles på eller i nærheden af varme overader,
f.eks. komfur. Netkablet må ikke komme i kontakt med varme dele
eller trækkes over skarpe kanter.
Motorenheden må aldrig dyppes ned i vand eller kommes i
opvaskemaskine. Anvend ikke nogen damprenser. Brug ikke
apparatet med fugtige hænder.
Apparatet skal efter hver brug, når det ikke er under opsyn, altid
afbrydes fra strømnettet, før det samles, adskilles eller rengøres og
i tilfælde af fejl.
W Fare for at komme til skade!
Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der bevæges under
driften, skal apparatet slukkes og afbrydes fra strømnettet. Drevet
kører stadig lidt kort efter, at apparatet er slukket. Vent, til drevet
står helt stille.
Indstil ikke svingarmen, mens apparatet er tændt.
Redskaber må kun benyttes, når skålen er sat i, låget er anbragt
og drevbeskyttelseslågene er sat på! Bruges der tilbehør, så
anbring skålen, låget og drevbeskyttelseslågene afhængigt af
anvisningen!
Stik aldrig hænderne ned i skålen eller påfyldningsskakten under
driften. Før ikke genstande (f.eks. grydeske) ned i skålen eller
påfyldningsskakten. Hold hænder, hår, tøj og andre genstande
væk fra roterende dele.
Redskaber og tilbehør eller 2 slags tilbehør må aldrig anvendes
samtidigt. Overhold både denne brugsanvisning og de
pågældende vedlagte brugsanvisninger i forbindelse med brug af
tilbehøret.
Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må
aldrig samles på motorenheden. Tilbehøret må kun bruges i den
dertil beregnede arbejdsposition.
Stik ikke ngrene ind i de skarpe knive og kanter
nhakningsskiverne. Tag altid kun fat i kanten på
nhakningsskiverne!
Berør ikke blenderknivene med de bare ngre.
Stik aldrig ngrene ned i den påsatte blender! Brug aldrig
blenderen uden påsat låg.
Vær forsigtig ved omgangen med de skarpe knive, når beholderen
tømmes og ved rengøringen.
W Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp ud
gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,5 liter varm eller
skummende væske.
75
da
Vigtige sikkerhedshenvisninger
Tillykke med købet af dit nye apparat fra
rmaet Bosch.
Yderligere informationer om vores
produkter nder du på vores internetside.
Indhold
Bestemmelsesmæssig brug ���������������������� 73
Vigtige sikkerhedshenvisninger ����������������� 73
Sikkerhedssystemer ����������������������������������� 75
Overblik ������������������������������������������������������ 76
Arbejdspositioner ��������������������������������������� 77
Betjening ���������������������������������������������������� 77
Rengøring og pleje ������������������������������������� 80
Opbevaring ������������������������������������������������� 81
Hjælp i tilfælde af fejl ���������������������������������� 81
Eksempler på brug ������������������������������������� 82
Bortskaelse ���������������������������������������������� 83
Reklamationsret ����������������������������������������� 83
Ekstratilbehør ��������������������������������������������� 84
W Fare for kvælning!
Lad ikke børn lege med emballagemateriale�
W OBS!
Det anbefales, at apparatet kun er tændt, så længe fødevarerne
forarbejdes� Brug ikke apparatet i tomgang�
W Vigtigt!
Rengør altid apparatet grundigt efter hver brug eller efter længere tid,
hvor det ikke har været i brug (X ”Rengøring og pleje” se side 80).
W Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
i
Følg anvisningerne i brugsvejledningen�
Y
Vær forsigtig! Roterende knive�
W
Vær forsigtig! Roterende redskaber
Stik ikke ngrene ind i påfyldningsåbningen.
Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel ”Arbejdspositioner”
Apparatet kan kun tændes i pos� 1 og 3:
hvis skålen (11) er sat i og drejet fast indtil
den falder i hak�
Genindkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt,
men motoren går herefter ikke i gang
igen� For at genindkoble apparatet drej
drejekontakten hen på P og så tænd for
det igen�
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk under brug, er
overbelastningsbeskyttelsen aktiveret� En
mulig årsag kan være, at for store mængder
levnedsmidler er blevet forarbejdet på en
gang�
Om opførsel ved aktivering af et af
sikkerhedssystemerne se ”Hjælp i
tilfælde af fejl”.
Apparatet er vedligeholdelsesfrit�
76
da Overblik
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede A:
Motorenhed
1 Sikkerhedsknap
2 Svingarm
”Easy Armlift”-funktion til understøttelse
af armens bevægelse opad
(se ”Arbejds positioner”).
3 Drejekontakt
Efter slukningen (position P) kører
maskinen automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne.
MUM52..:
P = stop
M = momentfunktion med højeste
omdrejningstal, hold kontakten fast for
ønsket blendetid.
Trin 1-4, arbejdshastighed:
1 = avt omdrejningstal – langsom,
4 = højt omdrejningstal – hurtig.
MUM54../MUM56..:
P = stop
M = momentfunktion med højeste
omdrejningstal, hold kontakten fast for
ønsket blendetid.
Trin 1-7, arbejdshastighed:
1 = avt omdrejningstal – langsom,
7 = højt omdrejningstal – hurtig.
4 Driftsindikator
(MUM54../56..)
Lyser under driften (drejekontakt på M
eller 1-7). Blinker, hvis apparatet betjenes
forkert, hvis den elektroniske sikring
udløses hhv. hvis der opstår en defekt
på apparatet, se kapitel ”Hjælp i tilfælde
af fejl”.
5 Beskyttelseslåg til drevudtag
Til aftaging af beskyttelseslåget til
drevudtag tryk på det bageste område
og tag låget af.
6 Drevudtag til
– hurtigsnitter og
– citruspresse (Ekstratilbehør*).
Sæt beskyttelseslåget til drevudtag på,
når drevet ikke er i brug.
7 Drev til redskaber (røreris, piskeris,
æltekrog) og kødhakker (ekstratilbehør*)
8 Beskyttelseslåg til blenderdrev
9 Drevudtag til blender (ekstratilbehør*)
Sæt beskyttelseslåget til blenderdrevet
på, når blenderen ikke er i brug.
10 Kabelopbevaring
MUM52../MUM54..:
Opbevar kablet i kabelrummet
MUM56..:
Automatisk ledningsoprul
Skål med tilbehør
11 Røreskål af rustfrit stål
12 Låg
Redskaber
13 Røreris
14 Piskeris
15 Æltekrog med dejskraber
16 Tilbehørstaske
Til opbevaring af redskaber og
nhakningsskiver.
Hurtigsnitter
17 Stopper
18 Låg med påfyldningsskakt
19 Finhakningsskiver
a Vende-skæreskive – tyk / tynd
b Vende-raspskive – grov / n
c Riveskive – middeln
20 Skiveholder
21 Hus med udgangsåbning
Blender*
22 Blenderbæger
23 Låg
24 Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med
leveringen, kan den købes i handlen og hos
kundeservice.
77
da
Arbejdspositioner
Arbejdspositioner
Billede B:
OBS!
Apparatet må kun bruges, hvis redskab /
tilbehør er anbragt på den rigtige drev og
i den rigtige position efter denne tabel og
bender sig i arbejdsstilling. Svingarmen skal
være faldet i hak i enhver arbejdsposition.
Bemærk
Svingarmen er udstyret med ”Easy Armlift”-
funktionen, der understøtter svingarmens
bevægelse opad.
Indstilling af arbejdsposition:
Tryk på sikkerhedsknappen og bevæg
svingarmen. Understøt bevægelsen med
en hånd.
Bevæg svingarmen, til den falder i hak i
den ønskede position.
Position Drev MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Isætning / udtagning af røreris, piskeris og
æltekroge. Tilsætning af store mængder.
Betjening
W Fare for tilskadekomst!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser
til arbejdet med apparatet er afsluttet.
OBS!
Apparatet må kun bruges, når tilbehør /
redskab bender sig i arbejdsstilling. Tænd
ikke for apparatet, hvis det er tomt. Udsæt
ikke apparat og tilbehørsdele for varmekilder.
Delene er ikke egnet til mikrobølgeovnen.
Rengør apparat og tilbehør grundigt, før
de tages i brug første gang, se ”Rengøring
og pleje”.
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsvejledning,
refererer til apparaterne med 7-trins
drejekontakt. Til apparater med 4-trins
drejekontakt ndes værdierne i parentes
bagefter.
I nærværende brugsvejledning ndes en
etiket med vejledende værdier for apparatets
arbejdshastighed, ved brug af redskaber
hhv. tilbehør. Vi anbefaler, at denne etiket
anbringes på apparatet (Billede C).
Forberedelse
Stil motorenheden på et glat og rent
underlag.
Træk kablet ud (billede D).
MUM52../MUM54..
Kabelrum:
Træk kablet ud i den ønsnkede
længde.
MUM56..
Kabeloprulleautomatik:
Træk kablet i et træk ud i den
ønskede længde (maks.
100 cm) og slip det langsomt;
kablet er fastlåst.
Kablets arbejdslængde reduceres:
træk let i kablet og rull det op indtil den
ønskede længde er nået. Træk herefter
igen let i kablet og slip det langsomt; kablet
er fastlåst.
78
da Betjening
OBS!
Kablet må ikke drejes, når det skubbes
ind. Kablet må ikke skubbes manuelt
ind, hvis apparatet er udstyret med
kabeloprulleautomatik. Hvis kablet kommer
til at sidde i klemme, træk kablet helt ud og
så rull det op igen.
Sæt netstikket i.
Skål og redskaber
W Kvæstelsesfare som følge
af roterende redskaber
Stik aldrig hånden ned i skålen under driften.
Arbejd kun med påsat låg (12)!
Udskift kun redskab, når drevet står stille –
drevet kører kort efter, at apparatet er
slukket og bliver stående i den position, hvor
redskabet skiftes. Bevæg først svingarmen,
når redskabet står stille.
Tildæk altid ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslågene.
OBS!
Brug kun skålen til arbejde med dette
apparat.
Røreris (13)
til at røre dej, f.eks. rørdej
Piskeris (14)
til at piske æggehvider, øde og til at
piske let dej, f.eks. lagkagedej
Æltekrog (15)
til at ælte tung dej og til at iblande
ingredienser, som ikke skal
småhakkes (f.eks. rosiner, tynde
chokoladeblade)
Arbejde med skål og redskaber
Billede E:
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Skålen isættes:
vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads, drej den mod
venstre, indtil den falder i hak.
Alt efter arbejdsopgave stik det ønskede
redskab (røreris, piskeris eller æltekrog)
ind i drevet, indtil det falder i hak.
Bemærk:
Ved æltekrogen drej dejskraberen, indtil
æltekrogen kan falde i hak (billede E-4b).
Kom ingredienserne der skal forarbejdes i
skålen.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Sæt låget på.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Vor anbefaling:
Røreris:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen på
trin 1 (1), herefter på trin 7 (4)
Piskeris:
Trin 7 (4), ingredienserne røres sammen
på trin 1 (1)
Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen på
trin 1 (1), herefter æltes på trin 3 (2)
Påfyldning af ere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Påfyld ingredienserne gennem
påfyldningsåbningen i låget.
eller
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Fyld ingredienserne i.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Tag redskabet ud af drevet.
Tag skålen ud.
Rengør alle dele, se ”Rengøring og pleje”.
Hurtigsnitter
W Fare for tilskadekomst
Stik ikke ngrene ind i de skarpe knive og
kanter på nhakningsskiverne. Tag altid kun
fat i kanten på nhakningsskiverne!
Hurtigsnitteren må kun sættes på / tages af,
når drevet står stille og netstikket er trukket
ud af stikkontakten.
Stik ikke ngrene ind i påfyldningsskakten.
79
da
Betjening
OBS!
Hurtigsnitteren må kun benyttes, når den er
helt samlet. Hurtigsnitteren må aldrig samles
på motorenheden. Hurtigsnitteren må kun
bruges i den angivne driftsposition.
Beskyttelse mod overbelastning
Billede F:
Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast
brudsted), som modvirker større skader på
dit apparat, hvis hurtigsnitteren overbelastes.
Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde af
overbelastning. En ny skiveholder med
drivaksel kan købes hos kundeservice.
Vende-skæreskive – tyk / tynd
til skæring af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5 (3).
Betegnelse på vende-skæreskive:
”1” for den tykke skæreside
”3” for den tynde skæreside
OBS!
Vende-skæreskiven er ikke egnet til skæring
af hård ost, brød, rundstykker og chokolade.
Kogte, fastkogende kartoer skal altid være
kolde, før de skæres.
Vende-raspskive – grov / n
til raspning af grønt, frugt og ost,
undtagen hård ost (f.eks. parmesan).
Forarbejdning på trin 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelse på vende-raspskive:
”2” for den grove raspside
”4” for den ne raspside
OBS!
Vende-raspskiven er ikke egnet til raspning
af nødder. Blød ost må kun raspes på den
grove side på trin 7 (4).
Riveskive – middeln
til rivning af rå kartoer, hård ost
(f.eks. parmesan), kølet chokolade og
nødder.
Forarbejdning på trin 7 (4).
OBS!
Riveskiven er ikke egnet til at rive blød ost
og skæreost.
Arbejde med hurtigsnitteren
Billede G:
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Skålen isættes:
vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads, drej den mod
venstre, indtil den falder i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 3.
Tag beskyttelseslåget til drevudtag
af drevet på hurtigsnitteren (billede G-5a).
Hold fast skiveholderen i den nederste
ende, her skal de begge spidser pege
opad.
Anbring den ønskede skære- eller
raspskive forsigtigt på spidserne af
skiveholderen (billede G-6a).
Hvis der benyttes en vendeskive, skal man
være opmærksom på, at den ønskede
side peger opad.
Tag fat i den øverste ende på
skiveholderen og sæt den ind i huset
(billede G-6b).
Sæt låget på (hold øje med markeringen)
og drej det mod højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej
den mod højre indtil stop som vist i
billede G-8.
Stil drejekontakten på det anbefalte trin.
Kom fødevarerne der skal bearbejdes i
påfyldningsskakten og skub dem ned med
stopperen.
OBS!
Undgå tilstopning af det som skæres i
udgangsåbningen.
Tip: Forarbejd tynde levnedsmidler i bundter,
det giver et mere ensartet snit.
Bemærk: Hvis fødevarerne der skal
bearbejdes klemmer sig fast i hurtigsnitteren,
sluk for køkkenmaskinen, træk netstikket
ud af stikkontakten, vent til drevet står
stille, tag låget af hurtigsnitteren og tøm
påfyldningsskakten.
80
da Rengøring og pleje
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej hurtigsnitteren mod venstre og tag
den af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag skiveholder med skive ud. Tryk hertil
med ngeren mod drivakslen nedefra
(billede H).
Rengør delene.
Blender
W Kvæstelsesfare som følge af skarpe
knive / roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender!
Blenderen må kun sættes på / tages af,
når drevet står stille! Blenderen må kun
anvendes, når den er samlet rigtigt og låget
er sat på.
W Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser
kommer der damp ud gennem tragten i
låget. Påfyld maksimalt 0,5 liter varm eller
skummende væske.
OBS!
enderen kan beskadiges. Forarbejd ikke
dybfrossede ingredienser (undtagen
isterninger). Blenderen skal ikke arbejde,
hvis den er tom.
Arbejde med blenderen
Billede J:
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
Tag beskyttelseslåget af
blenderdrevet.
Sæt blenderbægeret på (markering på
greb skal være ud for markering på motor-
enhed) og drej det mod venstre indtil stop.
Fyld ingredienserne i.
Maks. mængde, ydende konsistens =
1,25 liter;
maks. mængde skummende eller varme
væsker = 0,5 liter.
optimal bearbejdningsmængde,
fast konsistens = 50-100 gram
Sæt låget på og drej det mod venstre indtil
stop ind i blendergrebet. Låget skal være
faldet i hak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyldning af ere ingredienser
Billede J-8:
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Tag låget af og fyld ingredienserne i
eller
tag tragten ud og fyld faste ingredienserne
lidt ad gangen i påfyldningsåbningen
eller
fyld ydende ingredienser gennem tragten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen
straks efter brug.
Rengøring og pleje
OBS!
Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overaderne kan beskadiges.
Rengøring af motorenhed
W Fare for elektriske stød!
Dyp aldrig motorenheden i vand og hold den
aldrig ind under rindende vand. Brug ikke
nogen damprenser.
Træk netstikket ud.
Tør motorenhed og beskyttelseslåg til
drevuttag af med en fugtig klud. Benyt en
smule opvaskemiddel efter behov.
Derefter tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan tåle opvaskemaskine.
Plastdele må ikke klemmes fast i opvaske-
maskinen, da de kan blive deformeret under
opvasken!
Rengøring af hurtigsnitter
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle
opvaskemaskine.
Tip: Til at fjerne den røde belægning efter
forarbejdning af f.eks. gulerødder kom
en smule spiseolie på en klud og gnid
med den hen over hurtigsnitteren (ikke
over nhakningsskiverne). Skyl herefter
hurtigsnitteren.
81
da
Opbevaring
Rengøring af blender
W Kvæstelsesfare som følge af
skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare
ngre.
Blenderbæger, låg og tragt kan tåle
opvaskemaskine.
Tip: Efter bearbejdning af væsker, behøver
man normalt ikke at tage blenderen af
apparatet til rengjøring. Kom en smule vand
med opvaskemiddel i den påsatte blenderen.
Tænd for blenderen og lad den køre i et par
sekunder (trin M). Hæld opvaskevandet ud
og skyl blenderen med rent vand.
Vigtig henvisning
Rengør tilbehørstasken efter behov. Følg
plejehenvisningerne i tasken.
Opbevaring
W Fare for tilskadekomst!
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er
i brug.
Billede K:
Gem redskaber og nhakningsskiver
i tilbehørstasken.
Opbevar tilbehørstasken i skålen.
Til opbevaring i den originale emballage,
se billede L.
Hjælp i tilfælde af fejl
W Fare for tilskadekomst!
Træk netstikket ud forinden du afhjælper
en fejl.
Vigtig henvisning for
MUM54../MUM56..
Forkert betjening af apparatet, en udløsning
af de elektroniske sikringer hhv. en defekt
på apparatet vises med en blinkende
driftsindikator.
Svingarmen skal være faldet i hak i
enhver arbejdsposition.
Forsøg først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende
henvisninger.
Fejl
Apparatet starter ikke.
Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.
Kontrollér netstikket.
Kontrollér svingarmen. Rigtig position?
Faldet i hak?
Drej blenderen hhv. skålen fast indtil stop.
Sæt blenderlåget på og drej det fast
indtil stop.
Sæt beskyttelseslåg til drevudtag på de
drevudtag, der ikke er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret. Stil
først apparatet på P og herefter tilbage
på det ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug. Overbelast-
ningssikringen er aktiveret. Der er blevet
forarbejdet for mange fødevarer på en gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet.
Reducér forarbejdningsmængden.
Tilladte maks. mængder (se ”Eksempler
på brug”) må ikke overskrides!
Fejl
Sikkerhedsknappen blev ved en fejltagelse
betjent, mens drevet var i gang. Svingarmen
bevæger sig opad. Drevet slukker, men
bliver ikke stående i den position, hvor
redskabet skiftes.
Afhjælpning
Stil drejekontakten på P.
Stil svingarmen i position 1.
Tænd for apparatet (trin 1).
Sluk for apparatet igen.
Redskabet bliver stående i den position, hvor
redskabet skiftes.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående
under brug, drevet ”brummer”. Kniven er
blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Tag blenderen af og fjern hindringen.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde,
bedes du kontakte kundeservice.
82
da Eksempler på brug
Eksempler på brug
Piskeøde
100 g-600 g
Forarbejd øden i 1½ til 4 minutter
på trin 7 (4) – afhængigt af ødens
mængde og egenskaber, med piskeriset.
Æggehvider
1 til 8 æggehvider
Pisk æggehviderne i 4 til 6
minutter på trin 7 (4) med – med
piskeriset.
Lagkagedej
Grundopskrift
2 æg
2-3 spsk varmt vand
100 g sukker
1 pakker vanillesukker
70 g mel
70 g maizenamel
evt. bagepulver
Rør ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel) sammen i ca. 4-6 minutter på
trin 7 (4) med piskeriset, til det skummer.
Stil drejekontakt på trin 1 (1) og tilsæt det
sigtede mel og maizenamel skevis i løbet
af et halvt til et minut.
Maks. mængde: 2 gange grundopskrift
Rørdej
Grundopskrift
3-4 æg
200-250 g sukker
1 knivspids salt
1 pakke vanillesukker
eller skal af en ½ citron
200-250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 pakke bagepulver
125 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1), herefter i ca. 3-4 minutter på
trin 7 (4) med røreriset.
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Mørdej
Grundopskrift
125 g smør (stuetemperatur)
100-125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
en smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
evt. bagepulver
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1), herefter i ca. 2-3 minutter på
trin 6 (3) med røreriset.
Fra 500 g mel:
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1) med æltekrogen, herefter
dejen æltes i ca. 3-4 minutter på trin 3 (2).
Maks. mængde: 2 gange grundopskrift
Gærdej
Grundopskrift
500 g mel
1 æg
80 g fedt (rumtemperatur)
80 g sukker
200-250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
skal af ½ citron
1 knivspids salt
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1, herefter i ca. 3-6 minutter på trin
3 (2) med æltekrogen.
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Nudeldej
Grundopskrift
300 g mel
3 æg
Efter behov 1-2 spsk. (10-20 g) koldt vand
Alle ingredienser røres til en dej i ca. 3 til
5 minutter på trin 3 (2).
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
83
da
Bortskaelse
Brøddej
Grundopskrift
750 g mel
2 pakker tørgær
2 tsk salt
450-500 ml varmt vand
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1, herefter i ca. 4-5 minutter på trin
3 (2) med æltekrogen.
Mayonnaise
2 æg
2 tsk sennep
¼ l olie
2 spsk citronsaft eller eddike
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
Ingredienserne skal have samme
temperatur.
Æg, sennep, citronsaft, salt og sukker
kommes i blenderen og blandes i nogle
sekunder på trin 3 (2) eller 4 (3).
Stil blenderen på trin 7 (4). Hæld langsomt
olie gennem hullet i låget og bliv ved med
at blande mayonnaisen, til den har fået en
fast konsistens.
Mayonnaise skal bruges i løbet af kort tid
og ikke opbevares.
Bortskaelse
J
Emballagen skal bortskaffes på
miljø
venlig vis. Dette apparat er klas-
sificeret iht. det europæiske direktiv
2012/19/EU om affald af elektrisk- og
elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne for
indlevering og recycling af kasserede
apparater gældende for hele EU. Du
kan få nærmere informationer om
aktuelle muligheder for bortskaffelse
i faghandlen.
Reklamationsret
På dette apparat yder Bosch 2 års rekla-
mationsret. Købsnota skal altid vedlægges
ved indsendelse til reparation, hvis denne
ønskes udført indenfor retten til reklamation.
Medfølger købsnota ikke, vil reparationen
altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation
Skulle Deres Bosch apparat gå i stykker,
kan det indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 4,
2750 Ballerup, tlf. 44 89 88 10.
Ret til ændringer forbeholdes.
84
da Ekstratilbehør
Ekstratilbehør
MUZ5ZP1
Citruspresse
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
MUZ5CC1
Terningsnitter
Til at skære frugt og grønt i lige store terninger
MUZ5FW1
Kødhakker
Til småhakning af frisk kød til tartar eller forloren hare.
MUZ45LS1
Hulskive-sæt
n (3 mm),
grov (6 mm)
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser og bacon.
MUZ45SV1
Småkage-
formsæt
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
MUZ45RV1
Rivecylinder
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at rive nødder, mandler, chokolade og tørrede
rundstykker.
MUZ45FV1
Frugtpresse-
forsats
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at presse bærfrugt til mos – undtagen hindbær,
tomater og hyben. Samtidigt fjernes stilk og kerner
automatisk fra f.eks. ribs.
MUZ45PS1
Pommes-frites-
skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til skæring af rå kartoer til pommes frites.
MUZ45AG1
Asiengrønt-
sagsskive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Skærer frugt og grønt i ne strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
85
da
Ekstratilbehør
MUZ45RS1
Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartoer til f.eks. kartoelfrikadeller /
søsterkage eller kartoelboller.
MUZ45KP1
Kartoelpande-
kagerskive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartoer til rösti og kartoelpandekager, til at
skære frugt og grøntsager i tykke skiver.
MUZ5ER2
Røreskål af
rustfrit stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel
plus ingredienser.
MUZ5KR1
Røreskål af
kunststof
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel
plus ingredienser.
MUZ5MX1
Blender-påsats
af kunststof
Til at blande drikkevarer, til at purere frugt og grønt, til at
fremstille mayonnaise, til at småhakke frugt og grønt og
nødder og til at crushe isterninger.
MUZ5MM1
Multiblender
Til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og kød,
til at raspe gulerødder, selleri og ost, til at rive nødder
og kølet chokolade.
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
86
no Korrekt bruk
Korrekt bruk
Dette apparatet er bare ment for bruk i private husholdninger.
Apparatet må kun brukes til å bearbeide vanlige
husholdningsmengder og også innen vanlige bearbeidelsestider.
Tillatte største mengder må ikke overskrides (X ”Eksempler for
anvendelse” se side 95).
Apparatet er egnet til røring, elting og pisking av matvarer. Apparatet
må ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstander eller substanser.
Ved bruk av andre tilbehørsdeler som er godkjent av produsenten, er
det også mulig med annen bruk i tillegg. Apparatet skal kun brukes
med godkjente originaldeler og -tilbehør. Tilbehørsdelene må aldri
brukes for andre apparater.
Apparatet skal kun brukes innendørs ved romtemperatur, og ikke
høyere enn 2000 meter over havet.
Viktige sikkerhetsanvisninger
Les nøye igjennom bruksanvisningen og rett deg etter den. Den
må oppbevares omhyggelig! Dersom apparatet blir levert videre,
må denne veiledningen vedlegges. Dersom det ikke blir tatt hensyn
til henvisningene for riktig bruk av apparatet, er produsenten ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette.
Dette apparatet kan brukes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller
kunnskap dersom de er under oppsyn eller har fått opplæring i sikker
bruk av apparatet og er informert om farene ved bruk av apparatet.
Barn må holdes borte fra apparatet og tilkoplingsledningen. De må
ikke få lov å betjene apparatet. Barn må ikke leke med apparatet.
Rengjøring og brukervedlikehold må ikke utføres av barn.
W Fare for elektrisk støt og brannfare
Apparatet skal bare kobles til via en forskriftsmessig montert
stikkontakt med jording til et strømnett med vekselstrøm. Kontroller
at systemet for husets jordleder er forskriftsmessig installert.
Apparatet må kun tilkobles og brukes i henhold til angivelsene på
typeskiltet. Må kun benyttes når ledningen og apparatet ikke viser
tegn på skade. Reparasjoner på apparatet, f.eks. utskifting av
skadet tilkoblingsledning, må kun foretas av vår kundeservice, for
å unngå at det oppstår farer.
Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
Dette apparatet må aldri kobles til tidsur eller stikkontakter med
fjernkontroll. Hold alltid tilsyn med apparatet når det er i bruk!
87
no
Viktige sikkerhetsanvisninger
Apparatet må ikke settes på eller i nærheter av varme overater,
f.eks. komfyren. La aldri strømkabelen komme i berøring med
varme deler, og trekk den aldri over skarpe kanter.
Basisapparatet må aldri dyppes ned i vann eller vaskes i
oppvaskmaskin. Ikke bruk damprenser. Apparatet må ikke brukes
med fuktige hender.
Apparatet må alltid kobles fra nettet etter bruk, når det ikke
er under tilsyn, før det settes sammen, tas fra hverandre eller
rengjøres og ved feil.
W Fare for skade!
Apparatet må slås av og kobles fra nettet, før det skiftes
tilbehørsdeler eller ekstrautstyr som beveges under bruk. Etter
at apparatet er slått av, fortsetter drevet å gå en kort tid. Det må
ventes til drevet står helt stille.
Svingarmen må ikke yttes på når apparatet er slått på.
Verktøyet må bare brukes med innsatt bolle, påsatt lokk
og beskyttelseslokk satt på drevet! Sett på bolle, lokk og
beskyttelseslokk for drev iht. instruksjonene ved bruk av tilbehør!
Under bruk må du aldri gripe ned i bollen eller påfyllingssjakten
med hendene. Før ikke gjenstander (f.eks. sleiv) ned i bollen eller
påfyllingssjakten. Hold hender, hår, klær og andre gjenstander på
avstand fra roterende deler.
Det må aldri brukes verktøy og tilbehør eller 2 tilbehør samtidig.
Ved bruk av tilbehøret, må denne og de andre vedlagte
bruksanvisningene følges.
Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Tilbehøret må aldri settes sammen på basisapparatet. Tilbehøret
må kun brukes i hertil tiltenkt arbeidsstilling.
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og kantene på
kutteskivene. Kutteskivene må kun tas i langs kanten!
Mikserkniven må ikke berøres med bare hender.
Grip aldri inn i den påsatte mikseren! Mikseren må aldri brukes
uten påsatt lokk.
Vær forsiktig når du håndterer de skarpe knivene, når du tømmer
beholderen og under rengjøring.
W Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp
ut av trakten i lokket. Det må maksimalt fylles 0,5 liter varm eller
skummende væske.
W Fare for kvelning!
Barn må ikke få leke med emballasjen.
88
no Viktige sikkerhetsanvisninger
Sikkerhetssystemer
Innkoblingssikring
Se tabell ”Arbeidsposisjoner”.
Apparatet lar seg kun slå på i pos. 1 og 3:
når bollen (11) er satt inn og dreiet inntil
den smekket i.
Sikring mot gjeninnkobling
Ved strømbrudd forblir apparatet innkoblet,
men motoren starter ikke igjen deretter. For
gjeninnkobling drei dreiebryteren på P,
deretter slå den på.
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv,
er overbelastningsvernet aktivert. En mulig
årsak kan være en samtidig bearbeidelse av
for store mengder matvarer.
Hvordan du går fram dersom et av
sikkerhetssystemene er aktivert, se
”Hjelp ved feil”.
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
W Obs!
Det anbefales ikke å la maskinen være innkoblet lenger enn det som
er nødvendig for bearbeidingen av matvarene. Må ikke brukes på
tomgang.
W Viktig!
Det er tvingende nødvendig å rengjøre apparatet grundig etter
hver bruk eller når det ikke har vært i bruk i en lengre periode
(X ”Rengjøring og pleie” se side 93).
W Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
i
Anvisninger i bruksveiledningen må følges.
Y
Vær forsiktig! Roterende kniver.
W
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Det må ikke gripes inn i påfyllingsåpningen.
Hjertelig tillykke med kjøpet av det nye
apparatet fra Bosch. Videre informasjoner
om våre produkter nner du på vår
nettside.
Innhold
Korrekt bruk ................................................ 86
Viktige sikkerhetsanvisninger ..................... 86
Sikkerhetssystemer .................................... 88
En oversikt ................................................. 89
Arbeidsposisjoner ...................................... 89
Betjening .................................................... 90
Rengjøring og pleie .................................... 93
Oppbevaring ............................................... 94
Hjelp ved feil ............................................... 94
Eksempler for anvendelse ......................... 95
Avfallshåndtering ........................................ 96
Garanti ........................................................ 96
Ekstra tilbehør ............................................ 97
89
no
En oversikt
10 Kabeloppbevaring
MUM52../MUM54..:
Kabelen må stues inn i kabelrommet
MUM56..:
Kabelopprullingsautomatikk
Bolle med tilbehør
11 Rørebolle i rustfritt stål
12 Lokk
Verktøy
13 Rørepinne
14 Visp
15 Eltekrok med deigskrape
16 Veske for tilbehør
For oppbevaring av verktøy og
kutteskiver.
Gjennomløpskutter
17 Støter
18 Lokk med påfyllingssjakt
19 Kutteskiver
a Vende-skjæreskive – tykk / tynn
b Vende-raspeskive – grov / n
c Riveskive – middels n
20 Skiveholder
21 Kasse med utløpsåpning
Mikser*
22 Miksebeger
23 Lokk
24 Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke er med
i leveringsomfanget, kan den fåes i handelen
og hos kundeservice.
Arbeidsposisjoner
Bilde B:
Obs!
Maskinen må kun brukes når verktøyet /
tilbehøret er satt på det riktige drevet i
henhold til denne tabellen og satt i riktig
posisjon og er i arbeidsstilling. Sving-
armen må være smekket i ved hver av
arbeidsposisjonene.
Henvisning
Svingarmen er utstyrt med ”Easy Armlift”
funksjon som understøtter bevegelsen til
svingarmen oppover.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde A:
Basismaskin
1 Utløsningstast
2 Svingarm
”Easy Armlift” funksjon for understøttelse
av bevegelsen av armen oppover
(se ”Arbeidsposisjoner”).
3 Dreiebryter
Etter utkoblingen (stilling P) går
apparatet automatisk i den optimale
posisjonen for skift av verktøy.
MUM52..:
P = stop
M = Momentkobling med høyeste turtall,
bryteren holdes fast for ønsket miksetid.
Trinn 1-4, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
4 = høyt turtall – hurtig.
MUM54../MUM56..:
P = stop
M = Momentkobling med høyeste turtall,
bryteren holdes fast for ønsket miksetid.
Trinn 1-7, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
7 = høyt turtall – hurtig.
4 Driftsindikasjon
(MUM54../56..)
Lyser under driften (dreiebryter på M eller
1-7). Blinker dersom det er gjort feil ved
betjeningen av apparatet, dersom den
elektroniske sikringen er utløst hhv. ved
en defekt på apparatet, se kapittel ”Hjelp
ved feil”.
5 Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta beskyttelseslokket av drevet,
trykk på baksiden og ta av lokket.
6 Drev for
– gjennomløpskutter i
– sitruspresse (ekstra tilbehør*).
Når det ikke brukes sett
beskyttelseslokket på drevet.
7 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern (ekstra tilbehør*)
8 Beskyttelseslokket for mikserdrevet
9 Drev for mikser (ekstra tilbehør*)
Når det ikke er i bruk, sett beskyttelse-
slokket på mikserdrevet.
90
no Betjening
Innstilling av arbeidsposisjonen:
Trykk utløsningstasten og yt på sving-
armen. Bevegelsen understøttes med en
hånd.
Flytt svingarmen inntil den smekker i
ønsket posisjon.
Posisjon Drev MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Innsetting / uttaking av visp/rørepinne og
eltekrok, påfylling av større arbeidsmengder.
Betjening
W Fare for skade!
Støpselet må først stikkes inn når alle
forberedelsene til arbeidet med apparatet er
avsluttet.
Obs!
Apparatet må kun drives med tilbehør /
verktøy i arbeidsstilling. Apparatet må ikke
brukes når det er tomt. Apparatet og tilbe-
hørsdelene må ikke utsettes for varmekilder.
Delene er ikke egnet for mikrobølge.
Apparatet og tilbehøret må rengjøres
grundig før første gangs bruk, se ”Rengjø-
ring og pleie”.
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten
som er anbefalt i denne bruksveiledningen,
relaterer til apparater med 7-trinns dreie-
bryter. For apparater med 4-trinns dreiebryter
nner du verdiene hhv. i parentes bak.
I denne bruksveiledningen nnes det et
klistremerke med retningsverdier for arbeids-
hastigheten på apparatet når det brukes
verktøy hhv. tilbehør. Vi anbefaler å lime
dette klistremerket på apparatet (bilde C).
Forberedning
Basismaskinen stilles på et glatt og rent
underlag.
Trekk ut kabelen (bilde D).
MUM52../MUM54..
Lagringsrom for kabelen:
Trekk ut kabelen til ønsket
lengde.
MUM56..
Kabelopprullingsautomatikk:
Trekk ut kabelen med ett trekk
inntil ønsket lengde (maks.
100 cm) og slipp den langsomt
igjen; kabelen er sikret.
Forringing av arbeidslengden av kabelen:
Trekk lett i kabelen og rull den inn til ønsket
lengde. Deretter trekk lett i kabelen igjen
og slipp den langsomt; kabelen er sikret.
91
no
Betjening
Obs!
Kabelen må ikke fordreies når den skyves
inn. Ved apparater med kabelopprullingsau-
tomatikk må kabelen ikke skyves inn med
hånd. Dersom kabelen klemmes fast, trekk
kabelen helt ut og så la den rulle opp igjen.
Støpselet stikkes inn.
Bolle og verktøy
W Fare for skade på grunn av roterende
verktøy
Under driften må det aldri gripes inn i bollen.
Det må kun arbeides med påsatt lokk (12)!
Verktøyet må kun skiftes når drevet står
stille – etter utkoblingen går drevet etter i kort
tid og blir stående i posisjonen for skift av
verktøy. Svingarmen må først beveges etter
at verktøyet står stille.
Drev som ikke blir brukt, må alltid dekkes til
med beskyttelseslokk for drev.
Obs!
Bollen må kun brukes for arbeider med dette
apparatet.
Rørepinne (13)
for røring av deiger,
f.eks. rørt deig
Visp (14)
for pisking av eggehvite, øte og for
pisking av lette deiger, f.eks.
biskuitdeig
Eltekrok (15)
for elting av tyngre deiger og for å
blande inn ingredienser som ikke
skal kuttes opp (f.eks. rosiner, sjokoladebiter)
Arbeider med bollen og verktøy
Bilde E:
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
Sett inn bollen som er bøyet
framover og plasser den, drei den imot
klokkens retning inntil den smekker i.
Alt etter arbeidsoppgave stikk rørepinnen,
vispen eller eltekroken inn i drevet til de
smekker i.
Henvisning:
Ved bruk av eltekroken dreies deigskrapen
inntil eltekroken kan smekke i (Bilde E-4b).
Fyll på ingrediensene som skal bearbeides
i bollen.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 1.
Lokket settes på.
Dreiebryteren settes på ønsket trinn.
Vår anbefaling:
Rørepinne:
først røres det inn med trinn 1 (1), deretter
velges trinn 7 (4)
Visp:
trinn 7 (4), blanding på trinn 1 (1).
Eltekrok:
først innrøring på trinn 1 (1), deretter elting
på trinn 3 (2).
Påfylling av ingredienser
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Fyll på ingredienser igjennom
påfyllingsåpningen i lokket.
eller
Lokket tas av.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Ingrediensene fylles på.
Etter arbeidet
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Støpselet trekkes ut.
Lokket tas av.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Ta verktøyet ut av drevet.
Ta ut bollen.
Alle delene rengjøres, se ”Rengjøring og
pleie”.
Gjennomløpskutter
W Fare for skade
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og
kantene på kutteskivene. Kutteskivene må
kun tas i langs kanten! Gjennomløpskutteren
må kun settes på / tas av når drevet står
stille og når støpselet er trukket ut. Det må
ikke gripes ned i påfyllingssjakten.
Obs!
Gjennomløpskutter må kun brukes i komplett
sammensatt tilstand. Gjennomløpskutteren
må aldri settes sammen på basismaskinen.
Gjennomløpskutteren må kun brukes i den
oppførte arbeidsposisjonen.
92
no Betjening
Beskyttelse mot overbelastning
Bilde F:
For å forhindre større skader på apparatet
ditt, dersom gjennomløpskutteren blir over-
belastet, er drivakslingen på gjennomløps-
kutteren utstyrt med en kjerv (fastlagt brudd-
sted). Ved overbelastning bryter drivaks-
lingen på dette stedet. En ny skiveholder
med drivaksling fåes hos kundeservice.
Vende-skjæreskive – tykk / tynn
for skjæring av frukt og grønnsaker.
Bearbeiding på trinn 5 (3).
Betegnelsen på vende-skjæreskiven:
”1” for den tykke skjæresiden
”3” for den tynne skjæresiden
Obs!
Vende-skjæreskiven er ikke egnet for å
skjære hard ost, brød, rundstykker og sjoko-
lade. Kokte, faste poteter må kun skjæres
når de er kalde.
Vende-raspeskive – grov / n
for rasping av grønnsaker, frukt og
ost, unntatt hard ost (f.eks. Parmesan).
Bearbeiding på trinn 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
”2” for den grove raspesiden
”4” for den ne raspesiden
Obs!
Vende-raspeskiven er ikke egnet for å raspe
nøtter. Myk ost må kun raspes med den
grove siden på trinn 7 (4).
Riveskive – middels n
for riving av rå poteter, hard ost
(f.eks. Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Bearbeiding på trinn 7 (4).
Obs!
Riveskiven er ikke egnet for riving av myk
ost eller ost i skiver.
Arbeider med gjennomløpskutteren
Bilde G:
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen: Sett inn
bollen som er bøyet framover og plasser
den, drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 3.
Ta beskyttelseslokket av drevet på
gjennomløpskutteren (bilde G-5a).
Hold skiveholderen fast i nederste enden,
derved må begge spissene peke oppover.
Legg den ønskede skjære- eller
raspeskiven forsiktig oppå spissene av
skiveholderen (bilde G-6a).
Ved vendeskiver må det passes på at den
ønskede siden peker oppover.
Ta skiveholderen i den øvre enden og sett
den inn i kassen (bilde G-6b).
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen)
og drei det i klokkens retning inntil anslag.
Sett gjennomløpskutteren som vist på
bilde G-8 settes oppå drevet og drei den
i klokkens retning inntil anslag.
Sett dreiebryteren på anbefalt trinn.
Fyll de matvarene som skal bearbeides
inn i påfyllingssjakten og skyv dem ned
med støteren.
Obs!
Unngå at skjæregodset hoper seg opp i
utløpsåpningen.
Tips: For jevne skjæreresultater må tynt
skjæregods bearbeides i bunter.
Henvisning: Dersom matvarene som skal
bearbeides blir klemt fast i gjennomløps-
kutteren, slå av kjøkkenmaskinen, trekk ut
støpselet, vent til drevet står stille, ta lokket
av og tøm påfyllingssjakten.
Etter arbeidet
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Drei gjennomløpskutteren imot klokkens
retning og ta av den.
Lokket dreies imot klokkens retning og
tas av.
Ta av skiveholderen med skiven.
Trykk hertil med ngeren nedenfra mot
drivakslingen (bilde H).
Rengjør delene.
93
no
Rengjøring og pleie
Mikser
W Fare for skade på grunn av skarpe
kniver / roterende drev!
Det må aldri gripes inn i den påsatte
mikseren! Mikseren må kun settes på / tas
av når drevet står stille! Mikseren må kun
brukes i komplett sammensatt tilstand og
med påsatt lokk.
W Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter,
kommer det damp ut av trakten i lokket.
Det må maksimalt fylles 0,5 liter varm eller
skummende væske.
Obs!
Mikseren kan bli skadet. Det må ikke
bearbeides dypfrosne ingredienser (unntatt
isbiter). Mikseren må ikke brukes når den er
tom.
Arbeider med mikseren
Bilde J:
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 4.
Ta beskyttelseslokket av
mikserdrevet.
Sett på miksebegeret (markeringen på
håndtaket mot markeringen på basis-
maskinen) og drei den imot klokkens
retning inntil anslag.
Ingrediensene fylles på.
Maksimal mengde, ytende = 1,25 liter;
maksimal mengde skummende eller
varme væsker = 0,5 liter;
Optimal arbeidsmengde fast =
50 til 100 gram.
Sett på lokket og drei det inn i mikser-
håndtaket imot klokkens retning inntil
anslag. Lokket må være smekket i.
Dreiebryteren settes på ønsket trinn.
Påfylling av ingredienser
Bilde J-8:
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Lokket tas av og ingrediensene fylles på
eller
trakten tas ut og faste ingrediensene fylles
etter hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
ytende ingrediensene fylles ned igjennom
trakten.
Etter arbeidet
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Drei mikseren i klokkens retning og ta
den av.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter
bruk.
Rengjøring og pleie
Obs!
Det må ikke brukes skurende rengjørings-
midler. Overatene kan bli skadet.
Rengjøring av basismaskinen
W Fare for elektrisk støt!
Apparatet må aldri dyppes ned i vann eller
holdes under rennende vann. Ikke bruk
damprenser.
Støpselet trekkes ut.
Tørk av basismaskinen og beskyttelse-
slokkene for drevene med en fuktig klut.
Etter behov brukes litt oppvaskmiddel.
Deretter tørkes apparatet godt av.
Rengjøring av bollen og
verktøyene
Bollen og verktøyene kan rengjøres i
oppvaskmaskin. Kunststodelene må
ikke klemmes fast i maskinen, de kan bli
deformert under vaskingen!
Rengjøring av
gjennomløpskutteren
Alle delene på gjennomløpskutteren kan
rengjøres i oppvaskmaskin.
Tips: For fjerning av rødt belegg
etter bearbeiding av f.eks. gulrøtter,
smør litt matolje på en klut og tørk
av gjennomløpskutteren (ikke
kutteskivene) med denne. Skyll deretter
gjennomløpskutteren.
Rengjøring av mikseren
W Fare for skade på grunn av skarpe
kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare
hender.
Miksebeger, lokk og trakten kan rengjøres
i oppvaskmaskin.
94
no Oppbevaring
Tips: Etter bearbeiding av væsker, er det
ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten å
ta den av apparatet. Hell hertil litt vann med
oppvaskmiddel inn i den påsatte mikseren.
Slå mikseren på i noen få sekunder (trinn M).
Hell vaskevannet av og skyll mikseren med
rent vann.
Viktig henvisning
Tilbehørsvesken må rengjøres etter behov.
Ta hensyn til henvisningene om pleie i
vesken.
Oppbevaring
W Fare for skade!
Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet
trekkes ut.
Bilde K:
Verktøyene og kutteskivene må stues inn i
tilbehørsvesken.
Tilbehørsvesken skal oppbevares i bollen.
For oppbevaring i original emballasjen se
bilde L.
Hjelp ved feil
W Fare for skade!
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Viktig henvisninger for
MUM54../MUM56..
Driftsindikasjonen blinker dersom det
oppstår en feil ved betjeningen av apparatet,
dersom de elektroniske sikringene utløses
hhv. dersom det oppstår en defekt på
apparatet.
Svingarmen må være smekket i ved hver
av arbeidsposisjonene.
Forsøk først at utbedre det oppståtte
problemet med hjelp av de følgende
henvisningene.
Feil
Apparatet starter ikke.
Utbedring
Kontrollér strømforsyningen.
Kontroller støpselet.
Kontrollér svingarmen. Er den i riktig
posisjon? Er den smekket i?
Drei mikseren hhv. bollen fast inntil anslag.
Sett på mikserlokket og drei fast inntil
anslag.
Sett beskyttelseslokkene på de drev som
ikke brukes.
Sikringen mot innkopling er aktiv. Sett
apparatet på P og sett det så tilbake
på det ønskede trinnet.
Feil
Apparatet slås av under bruken.
Overbelastningssikringen er aktivert. Det
ble bearbeidet for store mengder matvarer
samtidig.
Utbedring
Slå av apparatet.
Redusér mengden matvarer som skal
bearbeides.
Tillatt største mengder (se ”eksempler for
anvendelse”) må ikke overskrides!
Feil
Ved en feiltakelse ble utløsningstasten
betjent når drevet var i gang. Svingarmen
beveger seg oppover. Drevet slås av, men
blir ikke stående i posisjonen for skift av
verktøy.
Utbedring
Dreiebryteren settes på P.
Sett svingarmen i posisjon 1.
Slå på apparatet (trinn 1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir stående i posisjonen for skift
av verktøy.
Feil
Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir
stående under bruken, drevet ”brummer”.
Kniven er blokkert.
Utbedring
Apparatet må slås av og støpselet
trekkes ut.
Ta av mikseren og fjern hindringen.
Sett mikseren på igjen.
Apparatet slås på.
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre på dette
viset, må du henvende deg til kundeservice.
95
no
Eksempler for anvendelse
Eksempler for anvendelse
Stivpisket kremøte
100 g-600 g
Fløten vispes i 1½ til 4 minutter på
trinn 7 (4) med vispen (alt etter mengde og
egenskapen til øten).
Stiv eggehvite
1 til 8 eggehviter
Eggehviten vispes 4 til 6 minutter
på trinn 7 (4) med vispen.
Biskuitdeig
Grunnoppskrift
2 egg
2-3 ss varmt vann
100 g sukker
1 pakker vaniljesukker
70 g mel
70 g potetmel
evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og potetmel)
i 4-6 min. på trinn 7 (4) med vispen til det
hele blir kremaktig.
Sett så dreiebryteren på trinn 1 (1) og
bland inn det silte melet og potetmelet i
porsjoner av ca. ½ til 1 minutt med èn skje
av gangen.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften
Rørt deig
Grunnoppskrift
3–4 egg
200–250 g sukker
1 klype salt
1 pakke vaniljesukker eller skall av ½ sitron
200–250 g smør eller margarin (med
romtemperatur)
500 g mel
1 pakke bakepulver
125 ml melk
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt på
trinn 1 (1), deretter røres på trinn 7 (4) i
3-4 minutter med rørepinnen.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften
Mørdeig
Grunnoppskrift
125 g smør (romtemperatur)
100-125 g sukker
1 egg
1 klype salt
litt skall av sitron eller vaniljesukker
250 g mel
evt. bakepulver
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt på
trinn 1 (1), deretter røres på trinn 6 (3) i
2-3 minutter med rørepinnen.
Fra og med 500 g mel:
Elt alle ingrediensene med eltekroken ca.
½ min. på trinn 1 (1), deretter 3-4 min. på
trinn 3 (2).
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften
Gjærdeig
Grunnoppskrift
500 g mel
1 egg
80 g fett (romtemperatur)
80 g sukker
200-250 ml lunken melk
25 g fersk gjær eller 1 pakke tørrgjærr
skall av ½ sitron
1 klype salt
Alle ingrediensene bearbeides med
eltekroken (2) i ca. ½ minutt på trinn 1,
deretter ca. 3-6 minutter på trinn 3.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften
Pastadeig
Grunnoppskrift
300 g mel
3 egg
etter behov 1-2 ss (10-20 g) kaldt vann
alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til
5 minutter på trinn 3 (2) til det dannes en
deig.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften
96
no Avfallshåndtering
Brøddeig
Grunnoppskrift
750 g mel
2 pakker tørrgjærr
2 ts salt
450-500 ml varmt vann
Alle ingrediensene bearbeides med
eltekroken (2) i ca. ½ minutt på trinn 1,
deretter ca. 4-5 minutter på trinn 3.
Majones
2 egg
2 ts sennep
¼ l olje
2 ss sitronsaft eller eddik
1 klype salt
1 klype sukker
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene i noen
sekunder (unntatt oljen) på trinn 3 (2)
eller 4 (3).
Slå mikseren over på trinn 7 (4). La oljen
renne langsomt igjennom trakten og miks
til majonesen emulgerer.
Majonesen må brukes opp snart, ikke
oppbevares.
Avfallshåndtering
J
Vennligst kast innpakningsmaterialet
på en miljø- og forskriftsmessig
måte. Dette apparatet er klassifisert
i henhold til det europeiske direk-
tivet 2012/19/EU om avhending av
elektrisk- og elektronisk utstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Direktivet angir rammene
for innlevering og gjenvinning av
innbytteprodukter. Faghandelen
kan gi opplysninger om aktuelle
avfallsmottak.
Garanti
For dette apparatet gjelder de garantibe-
tingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å
legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Det tas forbehold om endringer.
97
no
Ekstra tilbehør
Ekstra tilbehør
MUZ5ZP1
Sitruspresse
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
MUZ5CC1
Terningkutter
For skjæring av frukt og grønnsaker i jevnt store terninger
MUZ5FW1
Kjøttkvern
For kutting av ferskt kjøtt for bi tartar eller kjøttpudding.
MUZ45LS1
Innsats for
hullskive
n (3 mm),
grov (6 mm)
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Fin for tilberedning av postei eller mousse, grov for
stekepølser og bacon.
MUZ45SV1
Forsats for
sprøytebakst
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
MUZ45RV1
Riveforsats
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
MUZ45FV1
Forsats for
fruktpresse
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For pressing og mosing av bærfrukt med unntak
bringebær, tomater og nyper. Samtidig blir f.eks. stilkene
og kjernene på solbær / rips automatisk fjernet.
MUZ45PS1
Pommes frites
skive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
MUZ45AG1
Asia
grønnsaksskive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
Skjærer frukt og grønnsaker i ne striper for asiatiske
grønnsakretter.
98
no Ekstra tilbehør
MUZ45RS1
Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker eller kumle.
MUZ45KP1
Skive for
potetkaker
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter til ”Rösti” og stekte potetkaker, for
skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver.
MUZ5ER2
Rørebolle i
rustfritt stål
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5KR1
Rørebolle i
plast
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5MX1
Påsats for
mikser i plast
For miksing av drikker, for mosing av frukt og grønnsaker,
for tilberedning av majones, for kutting av frukt og nøtter,
for knusing av isbiter.
MUZ5MM1
Multimikser
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt, for å
raspe gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter og kald
sjokolade.
Dersom en tilbehørsdel ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen
eller hos kundeservice.
99
sv
Användning för avsett ändamål
Användning för avsett ändamål
Enheten är bara avsedd för normalt hemmabruk. Använd apparaten
endast för att bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll.
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Överskrid inte största tillåtna mängder (X ”Användningsexempel” se
sidan 108).
Apparaten är avsedd för omrörning, knådning och vispning av
matvaror. Apparaten får inte användas för att bearbeta andra föremål
eller ämnen. I kombination med andra tillbehörsdelar som stöds av
tillverkaren är er användningsområden möjliga. Apparaten får bara
användas med godkända originaldelar och originaltilbehör. Använd
aldrig tillbehörsdelarna till andra apparater.
Apparaten får bara användas inomhus vid rumstemperatur och inte
på högre höjd än 2000 m över havsytan.
Viktiga säkerhetsanvisningar
Läs igenom bruksanvisningen noggrant, följ den och förvara den
noga! Bifoga de här instruktionerna om du ger apparaten till någon
annan. Om du inte följer instruktionerna för rätt användning av
apparaten påtar sig sig tillverkaren inte något ansvar för eventuella
skador som detta kan orsaka.
Denna apparat får användas av personer med reducerade fysiska,
sensoriska eller mentala förmågor och brist på erfarenhet och/eller
kunskap, om de står under överinseende eller om de instruerats i
användningen av maskinen och informerats om riskerna. Låt inte
barn komma i närheten av apparaten och nätkabeln och låt dem inte
manövrera apparaten. Låt inte barn leka med enheten. Rengöring
och användarunderhåll får inte utföras av barn.
W Risk för elektrisk stöt och brand!
Apparaten får bara anslutas till ett växelströmselnät via ett enligt
gällande bestämmelser installerat jordat eluttag. Förvissa dig om
att skyddsledarsystemet i husets elektriska installation är installerat
enligt gällande bestämmelser.
Apparaten får bara anslutas och användas enligt uppgifterna
på typskylten. Använd den bara om nätkabeln och apparaten
är oskadade. Reparation av apparaten, t.ex. om nätkabeln har
skadats och måste bytas, får bara utföras av vår kundtjänst för att
undvika risker.
Använd enbart strömvredet för att starta och stänga av apparaten.
Anslut aldrig apparaten till en timer eller till ett eluttag som styrs
med fjärrkontroll. Ha alltid apparaten under tillsyn när den är igång!
100
sv Viktiga säkerhetsanvisningar
Ställ inte apparaten på eller i närheten av heta ytor, t.ex. kokplattor.
Låt aldrig nätkabeln komma i kontakt med varma delar eller skarpa
kanter.
Motordelen får aldrig sänkas ned i vatten eller maskindiskas.
Använd aldrig ångrengöring. Ta inte i apparaten med våta händer.
Dra alltid ut nätkabeln ur uttaget efter varje användning, när du inte
har apparaten under uppsikt, före hopsättning, isärtagning eller
rengöring och om ett fel skulle uppkomma.
W Risk för personskador!
Innan du byter tillbehör eller tillsatser som rör sig under
användningen måste du först stänga av apparaten och dra ut
nätkabeln ur uttaget. Efter avstängning fortsätter drivuttaget att
rotera en kort stund. Vänta tills drivningen står helt stilla.
Ändra inte den ställbara funktionsarmen medan apparaten är
igång.
Använd verktygen bara om skålen är insatt, locket är påsatt och
skyddslocken över drivningarna har monterats. Sätt in skålen,
locket och drivningsskydden enligt instruktionerna när du använder
tillbehör!
Stick aldrig in handen i skålen eller påfyllningsröret när apparaten
är igång. För inte in några föremål (t.ex. slevar) i skålen eller
påfyllningsröret. Håll händer, hår, kläder och andra föremål borta
från roterande delar.
Använd aldrig verktyg och tillbehör eller 2 tillbehör samtidigt.
När du använder tillbehör måste du följa både den här
bruksanvisningen och eventuella medföljande bruksanvisningar.
Använd tillbehöret bara i komplett hopsatt tillstånd. Montera
aldrig ihop tillbehöret på motordelen. Använd bara tillbehöret i det
avsedda arbetsläget.
Rör aldrig riv- och skärskivornas vassa knivar och kanter. Håll bara
i kanten på riv- och skärskivorna!
Rör inte mixerknivarna med bara händerna.
Stick aldrig in ngrarna i den påsatta mixern! Använd aldrig mixern
om inte locket är påsatt.
Var försiktig när du hanterar de vassa knivarna, när du tömmer
behållaren och vid rengöringen.
W Risk för brännskador.
När heta ingredienser bearbetas i mixern tränger ånga ut genom
tratten i locket. Fyll på högst 0,5 liter het eller skummande vätska.
W Risk för kvävning!
Låt inte barn leka med förpackningsmaterialet.
101
sv
Viktiga säkerhetsanvisningar
Vi gratulerar dig till ditt nya inköp av en
apparat från Bosch. Mer information om
våra produkter hittar du på vår hemsida
på Internet.
Innehåll
Användning för avsett ändamål ................. 99
Viktiga säkerhetsanvisningar ..................... 99
Säkerhetssystem ..................................... 101
Kort översikt ............................................. 102
Arbetslägen .............................................. 102
Användning .............................................. 103
Rengöring och skötsel ............................. 106
Förvaring .................................................. 107
Råd vid fel ................................................ 107
Användningsexempel............................... 108
Avfallshantering ........................................ 109
Konsumentbestämmelser ........................ 109
Extra tillbehör ............................................110
W Varning!
Vi rekommenderar dig att inte låta apparaten vara igång längre tid än
vad som behövs för att bearbeta matvarorna. Låt inte apparaten gå
på tomgång.
W Viktigt!
Du måste rengöra apparaten noggrant efter varje användning och om
den inte har använts under en längre tid (X ”Rengöring och skötsel”
se sidan 106).
W Förklaring av symbolerna på apparaten eller tillbehören
i
Följ instruktionerna i bruksanvisningen.
Y
Försiktigt! Roterande knivar.
W
Försiktigt! Roterande verktyg.
Stick inte in ngrarna i påfyllningsöppningen.
Säkerhetssystem
Säkerhetsspärr
Se tabellen ”Arbetslägen”.
I läge 1 och 3 går apparaten endast att
starta när:
när blandarskålen (11) sitter på uttaget och
vridits fast.
Säkerhetsspärr vid strömavbrott
Vid strömavbrott är apparaten fortfarande
påslagen men motorn startar inte
automatiskt igen när strömmen är tillbaka.
Starta apparaten igen genom att först vrida
strömvredet till P och därefter starta igen.
Överbelastningsskydd
Om motorn stängs av under användning
innebär det att överbelastningsskyddet
aktiverats. En möjlig orsak kan vara att
för stora mängder livsmedel bearbetas
samtidigt.
Se ”Råd vid fel” om hur du ska göra när
något av säkerhetssystemen aktiveras.
Apparaten är underhållsfri.
102
sv Kort översikt
Kort översikt
Vik ut bildsidorna.
Bild A:
Motordel
1 Låsknapp
2 Ställbar funktionsarm
Utrustad med funktionen Easy Armlift
som gör det lätt att svänga upp funktions-
armen (se ”Arbetslägen”).
3 Strömvred
Sedan motorn stängts av (läge P)
återgår maskinen automatiskt till optimalt
läge för byte av verktyg / tillbehör.
MUM52..:
P = stop
M = momentläge med högsta varvtal, håll
vredet fast för önskad mixningstid.
Läge 1-4, arbetshastighet:
1 = låg varvtal – långsamt,
4 = hög varvtal – snabbt.
MUM54../MUM56..:
P = stop
M = momentläge med högsta varvtal, håll
vredet fast för önskad mixningstid.
Läge 1-7, arbetshastighet:
1 = låg varvtal – långsamt,
7 = hög varvtal – snabbt.
4 Kontrollampa
(MUM54../56..)
Lyser när apparaten används
(strömvredet är i läge M eller 1-7). Blinkar
när apparaten används på felaktigt sätt,
när den elektroniska säkringen löses
ut resp när det blir fel på apparaten, se
avsnittet ”Råd vid fel”.
5 Skyddslock till drivuttag
För att ta bort skyddslocket över drivut-
taget, tryck baktill på locket och ta av det.
6 Drivuttag för
– grönsaksskärare och
– citruspress (extra tillbehör*).
Sätt skyddslocket på drivuttaget av
tillbehöret när det inte används.
7 Drivuttag för verktyg (grovvisp,
ballongvisp, degkrok) och köttkvarn
(extra tillbehör*)
8 Skyddslock till drivuttaget för mixern
9 Drivuttag för mixer (extra tillbehör*)
Sätt skyddslocket på drivuttaget av
mixern när den inte används.
10 Kabelförvaring
MUM52../MUM54..:
Stuva kabeln i kabelfacket
MUM56..:
Automatisk kabelupprullning
Blandarskål med tillbehör
11 Blandarskål i rostfritt stål
12 Lock
Verktyg
13 Grovvisp
14 Ballongvisp
15 Degkrok med degavvisare
16 Tillbehörsväska
För förvaring av verktyg och skär- och
rivskivor.
Grönsaksskärare
17 Påmatare
18 Lock med matarröret
19 Riv- och skärskivor
a Vändbar skärskiva – tjock / tunn
b Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov / n
c Rivskiva – medeln
20 Skivhållare
21 Hus med utloppsöppning
Mixern*
22 Mixerbägare
23 Lock
24 Tratt
* Om en tillbehörsdel inte medföljer
leveransen nns det att köpa i fackhandeln
och hos kundtjänst.
Arbetslägen
Bild B:
Var försiktig!
Apparaten får användas först när verktyg
/ tillbehör sitter fast på rätt drivuttag och
i rätt position efter denna tabell och är i
arbetsläge. Den ställbara funktionsarmen
måste sitta fast i varje arbetsläge.
103
sv
Användning
Anvisning
Den ställbara funktionsarmen är utrustad
med funktionen ”Easy Armlift”, som gör det
lätt att svänga upp funktionsarmen.
Ställa in arbetsläge:
Tryck på låsknappen och vrid funktions-
armen. Stöd rörelsen med ena handen.
Vrid funktionsarmen till stoppet på önskat
läge.
Läge Drivuttag MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Sätta på / lossa ballongvisp,
grovvisp och degkrok; Tillsätta stora
bearbetningsmängder.
Användning
W Risk för personskador!
Sätt först stickkontakten i vägguttaget när
alla förberedelser för att kunna arbeta med
apparaten är klara.
Var försiktig!
Apparaten får endast användas när verktyg /
tillbehör är i arbetsläge. Starta inte en
tom apparat. Utsätt inte apparaten eller
tillbehörsdelarna för stark hetta. Delarna är
inte lämpliga för mikrovågsugn.
Rengör apparaten och tillbehör grundligt
före första användningen, se ”Rengöring
och skötsel”.
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärdena för
arbetshastigheten som nns i denna
bruksanvisning gäller för apparater med
strömvred med 7 lägen. För apparater
med strömvred med 4 lägen åternner
du värdena inom parentes efter det första
värdet.
I denna bruksanvisning nns ett
klistermärke med riktvärden för apparatens
arbetshastighet vid användning av verktyg
resp tillbehör. Vi rekommenderar att du fäster
märket på apparaten (bild C).
Förberedelser
Ställ motordelen på plant och rent
underlag.
Dra ut sladden (bild D).
MUM52../MUM54..
Stuvfack för kabeln:
Dra ut kabeln till önskad längd.
MUM56..
Automatisk kabelupprullning:
Dra ut kabeln till önskad längd
(max. 100 cm) med ett enda
drag och släpp den sedan
långsamt; kabeln stannar då i det läget.
Om du drog ut kabeln för långt:
Dra lätt i kabeln och låt den rullas tillbaka
till önskad längd. Dra därefter på nytt lätt i
kabeln och släpp den sedan långsamt;
kabeln stannar då i det läget.
104
sv Användning
Var försiktig!
Vik inte ihop kabeln när den skjuts in. Skjut
inte in kabeln för hand i apparater med
automatisk kabelupprullning. Om kabeln
skulle fastna, dra då ut den i sin helhet och
låt den sedan rullas upp igen.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Blandarskål och verktyg
W Risk för skada pga roterande verktyg
Stoppa aldrig ned handen i skålen när
apparaten är igång. Locket (12) ska alltid
sitta på blandarskålen när maskinen är
igång.
Byt verktyg endast när drivuttaget står
stilla – sedan apparaten stängts av
fortsätter drivuttaget rotera en kort stund
och blir stående i det läge där verktyget
kan sättas fast eller tas loss. Skjut inte på
funktionsarmen förrän verktyget står stilla.
Täck över drivningar som inte används med
skyddslocken.
Var försiktig!
Använd blandarskålen endast ihop med
denna apparat.
Grovvisp (13)
för att blanda degar, t.ex deg för
saftig sockerkaka
Ballongvisp (14)
för att vispa äggvita, grädde och för
att vispa lätta degar, t.ex. deg för
sockerkaka.
Degkrok (15)
för att knåda tunga degar och för
att blanda ner ingredienser som
inte ska nfördelas (t.ex. russin,
chokladknappar).
Arbeta med blandarskålen och verktygen
Bild E:
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in skålen:
sätt den framåtlutade blandar-
skålen på plats och ställ sedan ner den,
vrid den moturs tills den snäpper fast.
Beroende på vad som ska bearbetas, sätt i
grovvispen, ballongvispen eller degkroken
i drivuttaget till stoppet.
Anvisning:
När du använder degkroken vrid
degavvisaren så att degkroken kan fastna
(bild E-4b).
Häll ingredienserna som ska bearbetas i
blandarskålen.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 1.
Sätt på locket.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Vi rekommenderar:
Grovvisp:
börja blanda på hastighet 1 (1), öka
därefter till 7 (4)
Ballongvisp:
Använd hastighet 7 (4), blanda ner
ingredienser på hastighet 1 (1)
Degkrok:
börja blanda i läge 1 (1), knåda i läge 3 (2)
Fylla på med mera ingredienser
Slå av apparaten med strömvredet.
Fyll på ingredienserna genom påfyllnings-
öppningen i locket.
eller
Lossa locket.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Fyll på ingredienserna.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Lossa locket.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Lossa verktyget från drivuttaget.
Ta bort blandarskålen.
Rengör alla delar, se ”Rengöring och
skötsel”.
Grönsaksskärare
W Risk för personskador
Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna
på riv- och skärskivorna. Ta riv- och
skärskivorna enbart längst ut i kanterna!
Grönsaksskäraren får endast sättas fast
/ lossas när drivuttaget står stilla och
stickkontakten är utdragen ur vägguttaget.
Stoppa aldrig ned handen i matarröret.
105
sv
Användning
Var försiktig!
Grönsaksskäraren får endast användas
helt ihopmonterad. Grönsaksskäraren
får aldrig monteras ihop på motordelen.
Grönsaksskäraren får bara användas i det
anvisade arbetsläget.
Överbelastningsskydd
Bild F:
För att förhindra större skador på din apparat
vid överbelastningen av grönsaksskäraren är
grönsaksskärarens drivaxel försedd med en
skåra (överbelastningsskydd). Vid
överbelastning bryts drivaxeln på detta ställe.
Ny skivhållare med drivaxeln nns att köpa
hos kundtjänst.
Vändbar skärskiva – tjock / tunn
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta i läge 5 (3).
Beteckning på den vändbara skärskivan:
”1” för den tjocka skärsidan
”3” för den tunna skärsidan
Var försiktig!
Den vändbara skärskivan är inte lämplig för
att skära hårdost, bröd, småfranska och
choklad. Kokt potatis med fast konsistens
skärs först när de kallnat.
Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov / n
för att riva/strimla grönsaker, frukt och ost
utom hårdost (t.ex. parmesanost).
Bearbeta i läge 3 (2) eller 4 (3).
Beteckning på den vändbara riv- och
strimmelskivan:
”2” för den grova riv- och strimmelsidan
”4” för den na riv- och strimmelsidan
Var försiktig!
Den vändbara riv- och strimmelskivan är inte
lämplig för att riva/strimla nötter. Mjuk ost
rivas bara med den grova sidan i läge 7 (4).
Rivskiva – medeln
för att riva råa potatisar, hård ost
(t.ex. parmesanost), kall choklad och nötter.
Bearbeta i läge 7 (4).
Var försiktig!
Rivskivan är inte lämplig för att riva mjuk
eller skivbar ost.
Använda grönsaksskäraren
Bild G:
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in skålen:
sätt den framåtlutade blandar-
skålen på plats och ställ sedan ner den,
vrid den moturs tills den snäpper fast.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 3.
Lossa skyddslocket från drivut-
taget för grönsaksskäraren (bild G-5a).
Håll fast skivhållaren nedtill och kontrollera
att de båda spetsarna pekar uppåt.
Placera önskad skär- eller strimmelskiva
försiktigt på skivhållarens spetsar
(bild G-6a).
Om skivan är vändbar, kontrollera att
önskad sida pekar uppåt.
Fatta skivhållaren upptill och sätt in den
i huset (bild G-6b).
Sätt på locket (observera markeringen)
och vrid medurs till stoppet.
Sätt grönsaksskäraren på drivuttaget enligt
bild G-8 och vrid medurs till stoppet.
Vrid strömvredet till rekommenderat läge.
Lägg det livsmedel som ska bearbetas i
matarröret och tryck ned med påmataren.
Var försiktig!
Lägg inte för mycket skärgodset samtidigt
i matarröret så att det inte blir stopp i
utloppsöppningen.
Tips: För jämna skärresultat bearbeta tunt
skivgodset i buntar.
Obs: Om det livsmedel som bearbetas
skulle fastna i grönsaksskäraren, stäng
av köksmaskinen, dra ut stickkontakten ur
vägguttaget, vänta tills drivuttaget står stilla,
lyft av locket till grönsaksskäraren och töm
matarröret.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Vrid grönsaksskäraren moturs och lossa
den.
Vrid locket moturs och lossa det.
Lyft ut skivhållaren tillsammans med
skivan. För det tryck med ngret underifrån
mot drivaxeln (bild H).
Rengör alla delar.
106
sv Rengöring och skötsel
Mixer
W Risk för skada pga vassa knivar /
roterande drivuttag!
Stoppa aldrig ned ngrarna i den påsatta
mixern! Sätt på / lossa mixern endast när
drivuttaget står stilla. Mixern måste alltid vara
helt ihopmonterad och ha locket på när den
används.
W Risk för skållskador!
Vid bearbetning av heta ingredienser i
mixern tränger ånga ut genom tratten i
locket. Fyll på maximalt 0,5 liter het eller
skummande vätska.
Var försiktig!
Mixern kan skadas! Bearbeta inte djupfrysta
ingredienser (undantag är isbitar). Starta inte
en tom mixer.
Använda mixern
Bild J:
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 4.
Lossa skyddslocket från
drivuttaget för mixern.
Ställ på mixerbägaren (markeringen
på handtaget mot markeringen på
motordelen) och vrid moturs till stoppet.
Fyll på ingredienserna.
Max. mängd vätska = 1,25 liter;
Max. mängd skummande eller heta
vätskor = 0,5 liter;
Optimala mängd fasta ingredienser =
50 till 100 gram;
Sätt på locket och vrid fast moturs i
mixerhandtaget till stoppet. Locket måste
sitta fast.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Fylla på med mera ingredienser
Bild J-8:
Slå av apparaten med strömvredet.
Lossa locket och fyll på ingredienser
eller
ta ut tratten och fyll fasta ingredienser
sakta på genom påfyllningsöppningen
eller
fyll på ytande ingredienser genom tratten.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Vrid mixern medurs och lossa den.
Tips: Rengör helst mixern genast efter
användning.
Rengöring och skötsel
Var försiktig!
Använd inga repande rengöringsmedel.
Apparatens ytor kan skadas.
Rengöra motordelen
W Risk för elektrisk stöt!
Diska aldrig motorstativet och skölj det heller
inte under rinnande vatten. Använd aldrig
ångrengörare.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör motordelen och skyddslocken till
drivuttag med en fuktig duk. Använd lite
handdiskmedel vid behov.
Avsluta med att torka apparaten ordentligt
torrt.
Rengöra blandarskålen och
verktygen
Blandarskålen och verktygen kan rengöras
i diskmaskin. Kläm inte fast plastdelarna
i diskmaskinen eftersom de då kan
deformeras under diskningen!
Rengöra grönsaksskäraren
Samtliga delar av grönsaksskäraren kan
rengöras i diskmaskin.
Tips: För att ta bort röd beläggning
efter bearbetning av t.ex. morötter häll
några droppar matolja på en trasa och
gnugga grönsaksskäraren med den (inte
riv- och skärskivorna). Skölj därefter
grönsaksskäraren.
Rengöra mixern
W Risk för skada pga vassa knivar!
Ta inte i mixerknivarna med bara händerna.
Mixerbägaren, locket och tratten kan
rengöras i diskmaskin.
107
sv
Förvaring
Tips: Efter bearbetning av vätskor räcker det
ofta att rengöra mixern utan att lossa den
från apparaten. Häll lite vatten med handdisk-
medel i den påsatta mixern. Slå på mixern för
några sekunder (läge M). Häll bort diskvattnet
och skölj ur mixern med rent vatten.
Viktig anvisning
Rengör tillbehörsväskan vid behov. Följ
skötselanvisningarna inuti väskan.
Förvaring
W Risk för personskador!
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget när
apparaten inte används.
Bild K:
Stuva verktyg och riv- och skärskivor i
tillbehörsväskan.
Förvara tillbehörsväskan i blandarskålen.
Om förvaring i originalförpackningen se
bild L.
Råd vid fel
W Risk för personskador!
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan
du försöker åtgärda ett fel.
Viktig anvisning MUM54../MUM56..
Om apparaten används på felaktigt sätt, om
de elektroniska säkringarna utlöses eller
det blir fel på apparaten så markeras detta
genom att kontrollampan blinkar.
Den ställbara funktionsarmen måste sitta
fast i varje arbetsläge.
Försök i första hand åtgärda problemet med
hjälp av nedanstående anvisningar.
Fel
Apparaten startar inte.
Åtgärd
Kontrollera strömförsörjningen.
Kontrollera stickkontakten.
Kontrollera funktionsarmen. Står den i rätt
läge? Sitter den fast?
Vrid mixern resp blandarskålen fast till
stoppet.
Sätt locket på mixern och vrid fast det till
stoppet.
Sätt skyddslock på de drivuttag som inte
används.
Säkerhetsspärren har aktiverats. Vrid till
läge P och därefter tillbaka till önskat
läge.
Fel
Apparaten stänger av sig under användning.
Överbelastningsskyddet har aktiverats. För
många livsmedel har bearbetats samtidigt.
Åtgärd
Stäng av apparaten.
Bearbeta mindre mängd livsmedel.
Överskrid inte maximala mängder (se
”Användningsexempel”)!
Fel
Låsknappen tryckts av misstag medan driv-
uttaget var igång. Funktionsarmen går uppåt.
Drivuttaget stängs av men blir inte stående
i det läge där verktyget kan sättas fast eller
tas loss.
Åtgärd
Vrid strömvredet till P.
Vrid funktionsarmen till läge 1.
Slå på apparaten (läge 1).
Stäng åter av apparaten.
Verktyget blir stående i det läge där verktyget
kan sättas fast eller tas loss.
Fel
Mixern börjar inte arbeta eller stannar under
arbetet, drivuttaget ”brummar”. Kniven har
fastnat.
Åtgärd
Stäng av apparaten och dra ut stickkon-
takten ur vägguttaget.
Lossa mixern och avlägsna det som
fastnat.
Sätt åter på mixern.
Slå på apparaten.
Viktig anvisning
Om felet inte går att åtgärda på det vis, vänd
dig till kundtjänst.
108
sv Användningsexempel
Användningsexempel
Vispgrädde
100 g-600 g
Bearbeta grädden med ballong-
vispen 1½-4 min i läge 7 (4) – beroende
på gräddens mängd och konsistens.
Vispad äggvita
1-8 äggvitor
Bearbeta äggvitorna med
ballongvispen 4-6 min i läge 7 (4).
Deg för sockerkaka
Grundrecept
2 ägg
2-3 msk hett vatten
100 g socker
1 pkt vaniljsocker
70 g vetemjöl
70 g potatismjöl
ev. bakpulver
Vispa ingredienserna med ballongvispen
(utom vete- och potatismjöl) ca 4-6 min i
läge 7 (4) till skum.
Vrid strömvredet till läge 1 (1) och blanda
ned det siktade vete- och potatismjölet
skedvis under ca ½-1 min.
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Deg för saftig sockerkaka
Grundrecept
3-4 ägg
200-250 g socker
1 krm salt
1 pkt vaniljsocker eller skalet av en ½ citron
200-250 g smör eller margarin (rumsvarmt)
500 g vetemjöl
1 pkt bakpulver
125 ml mjölk
Blanda alla ingredienser med grovvispen
ca. ½ min i läge 1 (1), och sedan
ytterligare 3-4 min i läge 7 (4).
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Mördeg
Grundrecept
125 g smör (rumsvarmt)
100-125 g socker
1 ägg
1 krm salt
lite citronskal eller vaniljsocker
250 g vetemjöl
ev. bakpulver
Bearbeta alla ingredienser med grovvispen
ca ½ min i läge 1 (1) och sedan ytterligare
ca 2-3 min i läge 6 (3).
Från och med 500 g vetemjöl:
Knåda ingredienser med degkroken
ca ½ min i läge 1 (1), och sedan ytterligare
ca 3-4 min i läge 3 (2).
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Jäsdeg
Grundrecept
500 g vetemjöl
1 ägg
80 g fett (rumsvarmt)
80 g socker
200-250 ml ngervarm mjölk
25 g färsk jäst eller 1 pkt torrjäst
Skalet av en ½ citron
1 krm salt
Bearbeta alla ingredienser med degkroken
ca ½ minut i läge 1 och sedan ca
3-6 minuter i läge 3 (2).
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Nudeldeg
Grundrecept
300 g vetemjöl
3 ägg
efter behov 1-2 msk (10-20 g) kallt vatten
Bearbeta samtliga ingredienser ca. 3 till
5 minuter i läge 3 (2) till deg.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
109
sv
Avfallshantering
Bröddeg
Grundrecept
750 g vetemjöl
2 pkt torrjäst
2 tsk salt
450-500 ml varmt vatten
Bearbeta alla ingredienser med degkroken
ca ½ minut i läge 1 och sedan ca
4-5 minuter i läge 3 (2).
Majonnäs
2 ägg
2 tsk senap
¼ l matolja
2 msk citronsaft eller vinäger
1 krm salt
1 krm socker
Ingredienserna måste ha samma temperatur.
Bearbeta ingredienserna (utom matoljan)
några sekunder i mixern i läge 3 (2)
eller 4 (3).
Ställ mixern i läget 7 (4) och häll matoljan
långsamt genom tratten och fortsätt blanda
tills majonnäsen emulgerar.
Majonnäsen ska inte förvaras utan
konsumeras snart.
Avfallshantering
J
Kassera förpackningen på ett
miljövänligt sätt. Denna enhet är
märkt i enlighet med der europeiska
direktivet 2012/19/EU om avfall som
utgörs av eller innehåller elektro-
niska produkter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramarna för inom
EU giltigt återtagande och korrekt
återvinning av uttjänta enheter.
Kontakta din fackhandel om du vill
ha ytterligare information.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument-
bestämmelser. Den fullständiga texten  nns
hos din handlare. Spar kvittot.
Rätt till ändringar förbehålls.
110
sv Extra tillbehör
Extra tillbehör
MUZ5ZP1
Citruspress
För att pressa ut saft ur apelsiner, citroner och grapefrukt.
MUZ5CC1
Tärningsskivare
För att skära frukt och grönsaker i lika stora tärningar.
MUZ5FW1
Köttkvarn
För att nfördela färskt kött till råbi eller köttfärs.
MUZ45LS1
Sats hålskivor
n (3 mm),
grov (6 mm)
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Fin till pastejer och smörgåspålägg, grov till korv och
äsk.
MUZ45SV1
Kakspritsmun-
stycke
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Med schabloner i metall för 4 olika kakformer.
MUZ45RV1
Rivcylinder
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att riva nötter, mandlar, choklad och torkade
småfranska.
MUZ45FV1
Passertillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att göra mos av bärfrukter utom hallon, tomater och
nypon. Samtidigt blir t.ex. vinbär automatiskt avstjälkade
och urkärnade.
MUZ45PS1
Pommes
frites-skiva
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att skära rå potatis till pommes frites.
MUZ45AG1
Skärskiva för
asiatiska rätter
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
Skär frukt och grönsaker i na strimlor till asiatiska
grönsaksrätter.
111
sv
Extra tillbehör
MUZ45RS1
Rivskiva grov
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar och
kroppkakor.
MUZ45KP1
Skärskiva för
rårakor
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis till rösti och rårakor, för att skära
frukt och grönsaker i tjocka skivor.
MUZ5ER2
Blandarskål i
rostfritt stål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5KR1
Plastblandar-
skål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Mixer i plast
För att mixa drycker, puréa frukt och grönsaker, bereda
majonnäs, nfördela frukt och nötter, krossa isbitar.
MUZ5MM1
Matberedartill-
sats
För att hacka kryddor, grönsaker, äpplen och kött, strimla
morötter och rättika, riva osten, nötter och kall choklad.
Om en tillbehörsdel inte medföljer leveransen nns det att köpa i fackhandeln eller hos
kundtjänst.
112
Määräyksenmukainen käyttö
Määräyksenmukainen käyttö
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi yksityisessä kotitaloudessa
ja kodinomaisessa ympäristössä. Se ei sovellu ammattimaiseen
käyttöön. Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten määrien
käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan.
Älä ylitä maksimimääriä (X ”Käyttöohjeita” katso sivu 121).
Laite soveltuu elintarvikkeiden sekoittamiseen ja vatkaamiseen sekä
taikinan vaivaamiseen. Laitetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden /
aineiden käsittelyyn. Muiden valmistajan hyväksymien lisävarusteiden
kanssa voit käyttää sitä myös muihin käyttötarkoituksiin. Käytä
laitteessa ainoastaan hyväksyttyjä valmistajan alkuperäisiä osia ja
varusteita. Älä koskaan käytä muille laitteille tarkoitettuja varusteita.
Käytä laitetta vain sisätiloissa huoneenlämmössä ja enint.
2000 metrin korkeudessa merenpinnan yläpuolella.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue käyttöohje tarkkaan, noudata siinä olevia ohjeita ja säilytä se
huolellisesti! Kun annat laitteen toiselle henkilölle, anna mukana myös
tämä käyttöohje. Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei
ole vastuussa ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä valmiuksiltaan rajoitteiset
taikka kokemattomat ja/tai taitamattomat henkilöt voivat käyttää
tätä laitetta, jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo
heitä tai on perehdyttänyt heidät laitteen turvalliseen käyttöön ja
käytöstä aiheutuviin vaaroihin. Lapset on pidettävä loitolla laitteesta ja
virtajohdosta eivätkä he saa käyttää laitetta. Lapset eivät saa leikkiä
laitteella. Lapset eivät saa suorittaa puhdistusta ja itse tehtävää
huoltoa.
W Sähköisku- ja palovaara!
Laitteen saa liittää vain määräysten mukaisesti asennetun,
maadoitetun pistorasian kautta vaihtovirtaverkkoon. Varmista,
että talon suojamaadoitusjärjestelmä on asennettu määräysten
mukaisesti.
Kytke laite ja käytä sitä ainoastaan tyyppikilvessä mainittujen
tietojen mukaisessa sähköverkossa. Käytä laitetta vain, kun
liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa. Laitteen saa
turvallisuussyistä korjata, esim. vaihtaa vioittuneen liitäntäjohdon,
vain valtuutettu huoltoliike.
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta.
Älä kytke laitetta ajastimeen tai kauko-ohjattavaan pistorasiaan.
Valvo laitetta aina käytön aikana!
113
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Älä aseta laitetta kuumien pintojen, esim. keittolevyjen, päälle
tai läheisyyteen. Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin kuumien
osien kanssa eikä sitä saa vetää terävien reunojen yli.
Älä koskaan upota peruslaitetta veteen tai pese sitä
astianpesukoneessa. Älä käytä höyrypuhdistinta. Älä käytä laitetta
märin käsin.
Laite on irrotettava verkkovirrasta aina, kun sen käyttö lopetetaan,
sitä ei voida valvoa, ennen sen kokoamista, purkamista tai
puhdistusta sekä häiriötilanteissa.
W Loukkaantumisvaara!
Katkaise laitteesta virta ja irrota se verkkovirrasta, ennen kuin
vaihdat varusteita tai lisäosia, jotka liikkuvat laitteen ollessa
toiminnassa. Kone käy vielä jonkin aikaa pysäyttämisen jälkeen.
Odota, että kone pysähtyy kokonaan.
Älä muuta varren asentoa laitteen virran ollessa kytkettynä.
Käytä välineitä vain, kun kulho, kansi ja käyttöliitäntöjen
suojakannet ovat paikoillaan! Kun käytät lisävarusteita, kiinnitä
kulho, kansi ja käyttöliitäntöjen suojakannet ohjeiden mukaisesti!
Älä koske kulhon tai täyttösuppilon sisälle koneen ollessa
toiminnassa. Älä työnnä kulhoon tai täyttöaukkoon esineitä (esim.
lastaa). Pidä kädet, hiukset, vaatteet tms. loitolla pyörivistä osista.
Älä käytä koskaan samanaikaisesti koneen omia tarvikkeita
ja lisävarustetta tai 2 lisävarustetta. Kun käytät lisävarusteita,
noudata sekä tätä ohjetta että varusteiden mukana toimitettavia
käyttöohjeita.
Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen
kiinnitettyinä. Kokoa varuste aina ennen kuin asennat sen laitteen
runkoon. Käytä varustetta vain sille tarkoitetussa käyttöasennossa.
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin. Tartu
hienonnusteriin vain terän reunasta!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain käsin.
Älä koske paikalleen kiinnitetyn tehosekoittimen sisälle!
Älä koskaan käytä tehosekoitinta ilman kantta.
Ole varovainen käsitellessäsi teräviä teriä, tyhjentäessäsi astiaa ja
puhdistaessasi laitetta.
W Polttamisvaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos höyryä sekoitettaessa
kuumia aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai kuohuvaa
nestettä enintään 0,5 litraa.
W Tukehtumisvaara!
Älä anna lasten leikkiä pakkausmateriaalilla.
114
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Turvajärjestelmät
Käynnistyssuoja
Katso taulukko ”Käyttöasennot”
Koneen voi käynnistää vain asennoissa
1 ja 3:
kun kulho (11) on paikallaan ja
napsahtanut kiinni.
Uudelleenkäynnistymissuoja
Sähkökatkon sattuessa kone jää päälle,
mutta moottori ei käynnisty, kun sähköt
taas kytkeytyvät päälle. Aseta valitsin ensin
asentoon P ja käynnistä sitten kone.
Ylikuormitussuoja
Jos moottori kytkeytyy käytön aikana
itsestään pois päältä, on ylikuormitussuoja
aktivoitunut. Syynä saattaa olla, että on
käsitelty samanaikaisesti suurempia määriä
aineksia.
Katso kappaleesta ”Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle” miten on
toimittava, jos turvajärjestelmä aktivoituu.
Laite on huoltovapaa.
Onneksi olkoon valintasi on Bosch.
Lisätietoja tuotteistamme löydät
internet-sivuiltamme.
Sisältö
Määräyksenmukainen käyttö ....................112
Tärkeitä turvallisuusohjeita .......................112
Turvajärjestelmät .......................................114
Laitteen osat ..............................................115
Käyttöasennot ...........................................116
Käyttö ........................................................116
Puhdistus ..................................................119
Säilytys ..................................................... 120
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle ...... 120
Käyttöohjeita ............................................ 121
Jätehuolto ................................................. 122
Takuu ........................................................ 122
Lisävaruste ............................................... 123
W Huomio!
Älä jätä laitetta käyntiin pidemmäksi aikaa kuin mitä tarvitset
elintarvikkeiden käsittelyyn. Älä käytä laitetta tyhjäkäynnillä.
W Tärkeää!
Laite on ehdottomasti puhdistettava huolellisesti jokaisen käytön
jälkeen tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan (X ”Puhdistus”
katso sivu 119).
W Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien
selitykset
i
Noudata käyttöohjeita.
Y
Varoitus! Pyörivä terä.
W
Varoitus! Pyörivä varuste.
Älä tartu täyttöaukkoon.
115
Laitteen osat
9 Tehosekoittimen käyttöliitäntä
( lisävaruste*)
Kun et käytä lisälaitteita, aseta
käyttöliitännän suojakansi paikoilleen.
10 Johdon säilytystila
MUM52../MUM54..:
Kelaa liitäntäjohto sitä varten olevaan
tilaan
MUM56..:
Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen
Kulho varusteineen
11 Teräskulho
12 Kansi
Varusteet
13 Vispilä
14 Pallovispilä
15 Taikinakoukku, jossa on
taikinanohjain
16 Varustelaukku
Varusteiden ja hienonnusterien
säilyttämiseen.
Vihannesleikkuri
17 Syöttöpainin
18 Kansi, jossa on täyttösuppilo
19 Hienonnusterät
a Käännettävä viipalointiterä –
paksu / ohut
b Käännettävä raastinterä –
karkea / hieno
c Raasteterä – keskihieno
20 Teränpidike
21 Runko ja poistoaukko
Tehosekoitin*
22 Kulho
23 Kansi
24 Suppilo
* Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana
vakiovarusteena, voit hankkia sen alan
liikkeistä tai asiakaspalvelusta.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut.
Kuva A:
Peruslaite
1 Avaamispainike
2 Kääntyvä varsi
”Easy Armlift”-toiminnon avulla varsi
liikkuu ylöspäin (katso ”Käyttöasennot”).
3 Valitsin
Kun pysäytät koneen (asento P), se
asettuu automaattisesti optimaaliseen
asentoon varusteiden vaihtamista varten.
MUM52..:
P = seis
M = pitoasento, suurin käyttönopeus,
pidä valitsin alaspainettuna haluamasi
ajan.
Nopeusalueet 1-4, käyttönopeudet:
1 = alhainen käyttönopeus – hidas,
4 = suuri käyttönopeus – nopea.
MUM54../MUM56..:
P = seis
M = pitoasento, suurin käyttönopeus,
pidä valitsin alaspainettuna haluamasi
ajan.
Nopeusalueet 1-7, käyttönopeudet:
1 = alhainen käyttönopeus – hidas,
7 = suuri käyttönopeus – nopea.
4 Toiminnan näyttö
(MUM54../56..)
Valo palaa laitteen ollessa toiminnassa
(valitsin asennossa M tai 1-7). Valo
vilkkuu, jos laitetta käytetään väärin,
jos elektroninen turvakytkin laukeaa tai
laitteeseen tulee vika, katso kappale
”Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle”.
5 Käyttöliitännän suojakansi
Irrota käyttöliitännän suojakansi paina-
malla sitä takaosasta ja poista kansi.
6 Käyttöliitäntä
– Vihannesleikkuri ja
– Sitruspuserrin (lisävaruste*).
Kun et käytä lisälaitteita, aseta
käyttöliitännän suojakansi paikoilleen.
7 Käyttöliitäntä varusteille
(pallovispilä, vispilä, taikinakoukku)
ja lihamyllylle (lisävaruste*)
8 Tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi
116
Käyttöasennot
Käyttöasennot
Kuva B:
Huomio!
Käytä konetta vain, kun varuste / lisävaruste
on kiinnitetty seuraavan taulukon mukaisesti
oikeaan käyttöliitäntään ja paikkaan ja se
on oikeassa käyttöasennossaan. Kään-
tyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni
käyttöasentoon.
Huomautus
Varressa on ”Easy Armlift”-toiminto, jonka
avulla varsi kääntyy helpommin ylös.
Käyttöasennon säätö:
Paina avaamispainiketta ja vaihda varren
asento. Käytä apuna kättä.
Siirrä varsi haluamaasi asentoon niin, että
se napsahtaa kiinni.
Asento Käyttöli-
itäntä
MUM52.. MUM
54/56..
1
7
1-4 1-7
1-4 1-7
1-2 1-3
2
7 *
3
6
2-4 3-7
2-3 3-5
4
9 3-4 5-7
7
3-4 5-7
* Vispilän, pallovispilän ja taikinakoukun
kiinnitys / irrotus. Suurempien määrien
lisääminen.
Käyttö
W Loukkaantumisvaara!
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta
sitten, kun kaikki alkuvalmistelut koneella
työskentelyä varten on tehty.
Huomio!
Käytä konetta vain, kun lisävaruste / varuste
on käyttöasennossaan. Älä käynnistä
konetta ilman varustetta. Älä altista konetta
ja varustetta lämmönlähteille. Osat eivät
sovellu mikroaaltouunikäyttöön.
Puhdista laite ja varusteet huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa, katso
kappale ”Puhdistus”.
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden
viitearvot koskevat koneita, joissa on
7-asentoinen valitsin. Jos koneessa on
4-asentoinen valitsin, vastaavat tiedot on
annettu suluissa.
Käyttöohjeessa on tarra, jossa on annettu
koneen työnopeuden viitearvot käytettäessä
varustetta tai lisävarustetta. Suositus: kiinnitä
tarra koneeseen (kuva C).
Esivalmistelut
Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle alustalle.
Vedä liitäntäjohto ulos (kuva D).
MUM52../MUM54..
Johdon kelaustila:
Vedä johto tarvittavaan
pituuteen.
MUM56..
Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen:
Vedä yhdellä vedolla
liitäntäjohtoa ulos haluamasi
määrä (max. 100 cm) ja päästä johto
hitaasti irti; johto lukittuu.
Kun johto on liian pitkä:
Vedä kevyesti johdosta ja anna sen
kelautua sopivan mittaiseksi. Vedä sitten
uudelleen johdosta ja päästä hitaasti irti;
johto lukittuu.
117
Käyttö
Huomio!
Varo, ettei johto kierry sisääntyönnettäessä.
Kun koneessa on automaattinen johdon-
kelaus, älä työnnä johtoa sisään käsin. Jos
johto juuttuu kiinni, vedä se kokonaan ulos ja
anna sen sitten kelautua paikalleen.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Kulho ja varusteet
W Varo pyöriviä
varusteita – loukkaantumisvaara
Älä tartu kulhoon koneen ollessa
toiminnassa. Työskentele vain kannen (12)
ollessa paikallaan.
Vaihda varuste vain, kun moottori on
pysähtynyt – kone käy vielä jonkin aikaa
pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy
varusteiden vaihtoasentoon. Siirrä varsi
toiseen asentoon vasta sitten, kun varuste
on pysähtynyt.
Aseta aina suojakannet niiden
käyttöliitäntöjen päälle, jotka ei ole käytössä.
Huomio!
Käytä kulhoa vain tämän laitteen kanssa.
Vispilä (13)
sekoittaa taikinat, esim.
kakkutaikinan
Pallovispilä (14)
vatkaa kerma- ja valkuaisvaahdon ja
kevyet taikinat, esim.
sokerikakkutaikinan
Taikinakoukku (15)
vaivaa paksut taikinat ja sekoittaa
taikinaan ainekset, joita ei
tarvitse hienontaa (esim. rusinat,
suklaalastut)
Kulhon ja varusteiden käyttö
Kuva E:
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas, käännä vastapäi-
vään, kunnes kulho napsahtaa kiinni.
Kiinnitä sopiva varuste – vispilä,
pallovispilä tai taikinakoukku –, niin että se
lukittuu käyttöliitäntään.
Ohje:
Käännä taikinakoukun taikinanohjainta,
kunnes taikinakoukku pystyy lukkiutumaan
(kuva E-4b).
Täytä ainekset kulhoon.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Laita kansi paikalleen.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Suositus:
Vispilä:
sekoita ensin nopeudella 1 (1), valitse
sitten asento 7 (4)
Pallovispilä:
nopeus 7 (4), ainesten sekoittaminen
nopeudella 1 (1)
Taikinakoukku:
sekoita ensin nopeudella 1 (1), vaivaa
nopeudella 3 (2)
Ainesten lisääminen
Pysäytä kone valitsimesta.
Lisää ainekset kannessa olevan
täyttöaukon kautta.
tai
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Täytä ainekset.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Irrota varuste käyttöliitännästä.
Poista kulho.
Puhdista kaikki osat, katso kohta
”Puhdistus”.
Vihannesleikkuri
W Loukkaantumisvaara
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin
tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän
reunasta!
Kiinnitä / irrota vihannesleikkuri vain, kun
moottori on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu
pistorasiasta.
Älä laita sormia täyttösuppiloon.
118
Käyttö
Huomio!
Käytä vihannesleikkuria vain, kun sen
kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Kokoa ensin vihannesleikkuri. Käytä
vihannesleikkuria vain ilmoitetussa
käyttöasennossa.
Ylikuormitussuoja
Kuva F:
Vihannesleikkurin käyttöakselissa on lovi
(murtumiskohta), joka suojaa laitetta
suuremmilta vahingoilta vihannesleikkurin
ylikuormittuessa. Käyttöakseli murtuu tästä
kohtaa ylikuormituksessa. Uuden
teränpidikkeen ja käyttöakselin voi tilata
huoltopalvelusta.
Käännettävä viipalointiterä –
paksu / ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset.
Käyttönopeus 5 (3).
Käännettävän viipalointiterän merkinnät:
”1” paksuille viipaleille
”3” ohuille viipaleille
Huomio!
Käännettävä viipalointiterä ei sovellu kovan
juuston, leivän, sämpylöiden tai suklaan
viipalointiin. Viipaloi keitetyt perunat vain
kylminä.
Käännettävä raastinterä –
karkea / hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus 3 (2) tai 4 (3).
Käännettävän raastinterän merkinnät:
”2” karkealle raasteelle
”4” hienolle raasteelle
Huomio!
Käännettävä raastinterä ei sovellu
pähkinöiden rouhimiseen. Raasta pehmeää
juustoa vain terän karkealla puolella
nopeudella 7 (4).
Raasteterä – keskihieno
raastaa raa’at perunat ja kovan
juuston (esim. parmesanin) sekä rouhii
jäähdytetyn suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 7 (4).
Huomio!
Raasteterä ei sovellu pehmeän juuston tai
juustoviipaleiden raastamiseen.
Vihannesleikkurin käyttö
Kuva G:
Paina avaamispainiketta ja
käännä varsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas, käännä vasta-
päivään, kunnes kulho napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja
käännä varsi asentoon 3.
Irrota vihannesleikkurin
käyttöliitännän suojakansi (kuva G-5a).
Pidä kiinni teränpidikkeen alaosasta,
samalla molempien kärkiosien tulee olla
ylöspäin.
Aseta haluamasi viipalointi- tai raastinterä
varovasti paikalleen teränpidikkeen
kärkiosien päälle (kuva G-6a).
Kun käytät käännettävää terää, varmista
että tarvitsemasi käyttöpuoli on ylöspäin.
Tartu teränpidikkeeseen sen yläpäästä ja
aseta paikalleen runkoon (kuva G-6b).
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä)
ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän
päälle kuten kuvassa G-8 ja käännä
myötäpäivään vasteeseen asti.
Valitse suositeltu nopeus.
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
sisäänpäin syöttöpainimella.
Huomio!
Varo, että hienonnettavat ainekset eivät
kasaannu poistoaukkoon.
Vinkki: Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat
tasaisemman lopputuloksen.
Ohje: Jos ainekset juuttuvat kiinni
vihannesleikkuriin, katkaise virta
yleiskoneesta, irrota pistotulppa
pistorasiasta, odota että moottori pysähtyy,
poista vihannesleikkurin kansi ja tyhjennä
täyttösuppilo.
119
Puhdistus
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Käännä vihannesleikkuria vastapäivään ja
irrota.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Poista teränpidike ja terä painamalla
sormella käyttöakselia vasten alhaaltapäin
(kuva H).
Puhdista osat.
Tehosekoitin
W Varo terävää terää / pyörivää
käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehose-
koittimeen! Irrota / kiinnitä tehosekoitin vain
kun koneen moottori on pysähtynyt! Kokoa
ensin tehosekoitin ja kiinnitä se vasta sitten
peruskoneeseen. Älä käytä tehosekoitinta
ilman kantta.
W Polttamisvaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos
höyryä sekoitettaessa kuumia aineksia.
Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai
kuohuvaa nestettä enintään 0,5 litraa.
Huomio!
Tehosekoitin voi vaurioitua. Älä käsittele
pakasteita (paitsi jääpaloja). Älä käytä
tehosekoitinta tyhjänä.
Tehosekoittimen käyttö
Kuva J:
Paina vapautuspainiketta ja
käännä varsi asentoon 4.
Poista tehosekoittimen
käyttöliitännän suojakansi.
Aseta tehosekoittimen kulho paikoilleen
(kahvan merkki ja peruskoneen merkki
kohdakkain) ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti.
Täytä ainekset.
Maksimimäärä nesteitä = 1,25 litraa;
maksimimäärä vaahtoavia tai kuumia
nesteitä = 0,5 litraa;
optimaali käsittelymäärä kiinteitä
aineksia = 50-100 grammaa.
Aseta kansi paikalleen ja käännä vasta-
päivään vasteeseen asti tehosekoittimen
kahvassa. Kannen tulee napsahtaa kiinni.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Ainesten lisääminen
Kuva J-8:
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi ja lisää ainekset
tai
poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset
vähitellen täyttöaukon kautta
tai
kaada nestemäiset ainekset kulhoon
suppilon läpi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota tehosekoitin myötäpäivään
kääntäen.
Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön
jälkeen.
Puhdistus
Huomio!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
Peruskoneen puhdistus
W Sähköiskun vaara!
Älä upota peruskonetta veteen tai pese
sitä juoksevan veden alla. Älä käytä
höyrypuhdistinta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Pyyhi peruskone ja käyttöliitäntöjen
suojakannet puhtaaksi kostealla liinalla.
Käytä tarvittaessa hieman käsinpesuun
tarkoitettua astianpesuainetta.
Kuivaa kone lopuksi.
Kulhon ja varusteiden puhdistus
Kulho ja varusteet ovat konepesun kestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Vihannesleikkurin puhdistus
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat
astianpesukoneessa.
Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä)
liinalla ja muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
120
Säilytys
Tehosekoittimen puhdistus
W Varo terävää terää –
loukkaantumisvaara!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain
käsin.
Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo ovat
konepesun kestäviä.
Vinkki: Nesteiden käsittelyn jälkeen voit
usein puhdistaa tehosekoittimen myös
irrottamatta sitä koneesta. Kaada koneeseen
kiinnitettyyn sekoittimeen vähän vettä,
johon on lisätty käsinpesuun tarkoitettua
astianpesuainetta. Käynnistä tehosekoitin
muutamaksi sekunniksi (nopeudella M).
Kaada pesuvesi pois ja huuhtele
tehosekoitin puhtaalla vedellä.
Tärkeä ohje
Puhdista tarvittaessa varustelaukku.
Noudata laukussa olevia puhdistusohjeita.
Säilytys
W Loukkaantumisvaara!
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Kuva K:
Säilytä varusteita ja hienonnusteriä
varustelaukussa.
Säilytä varustelaukkua kulhossa.
Säilytys alkuperäispakkauksessa, katso
kuva L.
Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle
W Loukkaantumisvaara!
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön
poistamista.
Tärkeä ohje koskien malleja
MUM54../MUM56..
Jos käytät laitetta väärin, jos elektroninen
turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee vika,
niin toiminnan näytön valo alkaa vilkkua.
Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina
kiinni käyttöasentoon.
Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien
ohjeiden avulla.
Häiriö
Laite ei käynnisty.
Toimenpide
Tarkista virransaanti.
Tarkista pistotulppa.
Tarkista varsi. Onko se oikeassa
asennossa? Onko se napsahtanut kiinni?
Käännä tehosekoitin tai kulho vasteeseen
asti.
Aseta tehosekoittimen kansi paikalleen
ja käännä vasteeseen asti.
Kiinnitä suojakansi käyttämättömien
käyttöliitäntöjen päälle.
Uudelleenkäynnistysmissuoja on
aktivoitunut. Aseta valitsin asentoon P
ja sitten takaisin haluamaasi asentoon.
Häiriö
Kone kytkeytyy käytön aikana pois
päältä. Ylikuormitussuoja on aktivoitunut.
Käsiteltäviä aineksia oli liian paljon.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta.
Pienennä käsiteltävien ainesten määrää.
Älä ylitä maksimimääriä (katso
”Käyttöesimerkit”)!
Häiriö
Käytön aikana painettiin vahingossa
avaamispainiketta. Varsi kääntyy ylös.
Moottori kytkeytyy pois päältä, mutta laite ei
pysähdy varusteiden vaihtoasentoon.
Toimenpide
Aseta valitsin asentoon P.
Aseta varsi asentoon 1.
Käynnistä kone (tehoalue 1).
Katkaise taas virta koneesta.
Varuste pysähtyy varusteiden vaihtoasentoon.
Häiriö
Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön
aikana, moottori ”hurisee”. Terä on jumittunut.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin ja poista este.
Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.
Käynnistä kone.
Tärkeä ohje
Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden avulla,
käänny valtuutetun huoltopalvelun puoleen.
121
Käyttöohjeita
Käyttöohjeita
Kermavaahto
100 g-600 g
Vatkaa kerma vaahdoksi
pallovispilällä 1½-4 minuutin ajan
nopeudella 7 (4) (kermamäärän ja -laadun
mukaan).
Valkuaisvaahto
1-8 kananmunan valkuaista
Vatkaa valkuaiset vaahdoksi
pallovispilällä 4-6 minuutin ajan
nopeudella 7 (4).
Sokerikakkutaikina
Perusohje
2 munaa
2-3 rkl kuumaa vettä
100 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
70 g jauhoja
70 g tärkkelysjauhoa
mahd. leivinjauhetta
Vatkaa ainekset (paitsi jauhot ja
perunajauho) pallovispilällä vaahdoksi noin
4-6 minuutin ajan nopeudella 7 (4).
Käännä valitsin asentoon 1 (1) ja lisää
siivilöidyt jauhot ja perunajauho lusikka
kerrallaan ja sekoita noin ½-1 minuuttia.
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Kakkutaikina
Perusohje
3-4 munaa
200-250 g sokeria
ripaus suolaa
1 tl vaniljasokeria
tai ½ sitruunan raastettu kuori
200-250 g voita tai margariinia
(huoneenlämpöistä)
500 g jauhoja
1 tl leivinjauhetta
125 ml maitoa
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten noin
3-4 minuuttia nopeudella 7 (4).
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Murotaikina
Perusohje
125 g voita
(huoneenlämpöistä)
100-125 g sokeria
1 muna
ripaus suolaa
hieman sitruunankuorta tai vaniljasokeria
250 g jauhoja
mahd. leivinjauhetta
Vaivaa vispilällä tai taikinakoukulla
kaikkia aineksia noin ½ minuuttia
nopeudella 1 (1), sitten noin 2-3 minuuttia
nopeudella 6 (3).
500 g jauhoja tai enemmän:
Vaivaa aineksia taikinakoukulla noin
½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten noin
3-4 minuuttia nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Hiivataikina
Perusohje
500 g jauhoja
1 muna
80 g rasvaa (huoneenlämpöistä)
80 g sokeria
200-250 ml haaleaa maitoa
25 g hiivaa tai vastaava määrä kuivahiivaa
½ sitruunan kuori
ripaus suolaa
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
3-6 minuuttia nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Pastataikina
Perusohje
300 g jauhoja
3 munaa
tarpeen mukaan 1-2 rkl (10-20 g) kylmää
vettä
Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi noin
3-5 minuutin ajan nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
122
Jätehuolto
Leipätaikina
Perusohje
750 g jauhoja
2 pussillinen kuivahiivaa
2 tl suolaa
450-500 ml lämmintä vettä
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
4-5 minuuttia nopeudella 3 (2).
Majoneesi
2 munaa
2 tl sinappia
¼ l öljyä
2 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
ripaus suolaa
ripaus sokeria
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä)
tehosekoittimessa muutama sekunti
nopeudella 3 (2) tai 4 (3).
Kytke tehosekoitin nopeudelle 7 (4) ja
kaada öljy hitaasti suppilon kautta ja
sekoita niin kauan, kunnes majoneesi
emulgoituu.
Käytä majoneesi tuoreena, älä säilytä.
Jätehuolto
J
Hävitä pakkaus ympäristöystäväl-
lisesti. Tämän laitteen merkintä
perustuu käytettyjä sähkö- ja
elektroniikkalaitteita (waste electrical
and electronic equipment – WEEE)
koskevaan direktiiviin 2012/19/EU.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
laitteiden palautus- ja kierrätys-sään-
nökset koko EU:n alueella. Tietoja
oikeasta jätehuollosta saa myyjäl
tai kunnalliselta jäteneuvojalta.
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot. Täydelliset takuue-
hdot saat myyntiliikkeeltä, josta olet ostanut
laitteen. Takuutapauksessa on näytettävä
ostokuitti.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
123
Lisävaruste
Lisävaruste
MUZ5ZP1
Sitruspuserrin
Pusertaa appelsiinit, sitruunat ja greipit.
MUZ5CC1
Kuutioleikkuri
Paloittelee hedelmät ja vihannekset samankokoisiksi
kuutioiksi
MUZ5FW1
Lihamylly
Jauhaa tuoreen lihan tartarpihvien tai
jauhelihamurekkeen valmistamista varten.
MUZ45LS1
Reikälevysarja
hieno (3 mm),
karkea (6 mm)
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Hieno terä pasteijoille ja levitteille, karkea bratwursteille
ja silavalle.
MUZ45SV1
Kakkupursotin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Metallimuotti, 4 erilaista pursotin/kuvio vaihtoehtoa.
MUZ45RV1
Raastinlaite
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Rouhii pähkinät, mantelit, suklaan ja kuivat sämpylät.
MUZ45FV1
Sosepuserrin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Soseuttaa marjat (paitsi vadelmat), tomaatit ja
ruusunmarjat. Poistaa samalla siemenet ja varret esim.
viinimarjoista.
MUZ45PS1
Ranskanperu-
naterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden valmistamista
varten.
MUZ45AG1
Wokkivihannes-
terä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin
kasvisruokiin.
124
Lisävaruste
MUZ45RS1
Raasteterä
karkea
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin ja
knöödeleihin.
MUZ45KP1
Röstiperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan, viipaloi
hedelmät ja vihannekset.
MUZ5ER2
Teräskulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5KR1
Muovikulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5MX1
Tehosekoitin,
muovia
Sekoittaa juomat, soseuttaa hedelmät ja vihannekset,
valmistaa majoneesin, hienontaa hedelmät ja pähkinät,
murskaa jääpalat.
MUZ5MM1
Monitoimise-
koitin
Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan,
raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät ja
jäähdytetyn suklaan.
Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä tai
asiakaspalvelusta.
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Filterbeutel-
Kongurator und viele weitere
Infos unter:
www.bosch-home.com
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 040
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
www.bosch-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
ELEKTRO-SERVIS sh.p.k
Rr. Shkelqim Fusha, Selite,
Pallati “Matrix Konstruksion”,
Kati 0 dhe +1
1023 Tirane
Tel.: 4 2278 130, -131
Fax: 4 2278 130
EXPERT SERVIS
Rruga e Kavajes,
Kulla B Nr 223/1 Kati I
1023 Tirane
Tel.: 4 480 6061
Tel.: 4 227 4941
Fax: 4 227 0448
Cel: +355 069 60 45555
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH
Werkskundendienst für Hausgeräte
Quellenstrasse 2a
1100 Wien
Online Reparaturannahme,
Ersatzteile und Zubehör und viele
weitere Infos unter:
www.bosch-home.at
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produktinformationen
Tel.: 0810 550 511
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr für
Sie erreichbar.
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 369 744*
Fax: 1300 306 818
www.bosch-home.com.au
*Mo-Fr: 24 hours
BA Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
“HIGH” d.o.o.
Gradačačka 29b
71000 Sarajevo
Tel.: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:bosch_siemens_sarajevo@
yahoo.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115К Tsarigradsko Chausse Blvd.
European Trade Center Building,
5th oor
1784 Soa
Tel.: 0700 208 17
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.bosch.home.bg
BH Bahrain,
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 01 7400 553
BY Belarus,Беларусь
OOO “БСХ Бытовая техника”
тел.: 495 737 2961
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
www.bosch-home.com
CY Cyprus,Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ ČeskáRepublika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos España S. A.
Servicio Ocial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 245 255 o 976 305 713
Fax: 976 578 425
www.bosch-home.es
Kundendienst – Customer Service
06/16
CP-Normal_Bosch_06_2016_ID.indd 1 16.06.16 10:04
0,40 €
/ min
0,40 €
/ min
06/16
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
www.bosch-home.
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 24%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0892 698 110
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to order
spare parts and accessories or for
product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0344 892 8979*
*Calls are charged at the basic rate, please
check with your telephone service provider for
exact charges
GR Greece,Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kisia
Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82
(Αστική χρέωση)
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong,
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor,
North Block, Skyway House,
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
www.bosch-home.cn
HR Hrvatska, Croatia
BSH kućni uređaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel.: 01 552 08 88
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.bosch-home.com/hr
HU Magyarország,Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: +361 489 5461
Fax: +361 201 8786
Alkatrészrendelés
Tel.: +361 489 5463
Fax: +361 201 8786
www.bosch-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
Accessories
Tel.: 01450 2655*
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.co.uk
*0.03 € per minute at peak.
Off peak 0.0088 € per minute.
IL Israel,
C/S/B/ Home Appliance Ltd.
1, Hamasger St.
North Industrial Park
Lod, 7129801
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
www.bosch-home.co.il
IN India,Bhārat,
BSH Household Appliances
Mfg. Pvt. Ltd.
Arena House, 2nd Floor, Main Bldg.
Plot No. 103, Road No. 12,
MIDC, Andheri East
Mumbai 400 093
Toll Free 1800 266 1880*
www.bosch-home.com/in
*Mo-Sa: 8.00am to 8.00pm
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829 120
www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan,Қазақстан
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
LB Lebanon,
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh, 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
Reparaturen: [email protected]
Ersatzteile: [email protected]
www.bosch-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
Elkor Serviss
Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 0705 20; -36
mailto:domoservice@elkor.lv
www.servisacentrs.lv
MD Moldova
S.R.L. “Rialto-Studio”
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./ факс: 022 23 81 80
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. Slobode 17
84000 Bijelo Polje
Tel./Fax: 050 432 575
Mobil: 069 324 812
CP-Normal_Bosch_06_2016_ID.indd 2 16.06.16 10:04
06/16
MK Macedonia,Makeдoния
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 022 454 600
Mobil: 070 697 463
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
MV Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:bosch-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 0800 245 700*
Fax: 0800 256 535
www.bosch-home.co.nz
* Mo-Fr: 8.30am to 4.00pm
(exclude public holidays)
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
www.bosch-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 214 250 730
Fax: 214 250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
www.bosch-home.ro
RU Russia,Россия
OOO “БСХ Бытовая техника”
Cepвис от производителя
Малая Калyжская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2961
www.bosch-home.com
SA Kingdom Saudi Arabia, ,
Abdul Latif Jameel Electronics
and Airconditioning Co. Ltd.
BOSCH Service centre,
Kilo 5 Old Makkah Road
(Next to Toyota), Jamiah Dist.
P.O.Box 7997
Jeddah 21472
Tel.: 800 244 0043
www.aljelectronics.com.sa
SE Sverige, Sweden
BSH Home Appliances AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
local rate
www.bosch-home.se
SG Singapore,
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
Block 4012, Ang Mo Kio Avenue 10
#01-01 Techplace 1
Singapore 569628
Tel.: 6751 5000*
Fax: 6751 5005
www.bosch-home.com.sg
* Mo-Fr: 8.30am to 7.00pm, Sa: 8.30am to 5.30pm
(exclude public holidays)
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 00
Fax: 01 583 08 89
www.bosch-home.com/si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotřebiče s.r.o.
Organizačná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
www.bosch-home.com/sk
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333*
Fax: 0 216 528 9188*
www.bosch-home.com/tr
* Çağrı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,
Cep telefonlarından ise kullanılan
tarifeye gore değişkenlik göstermektedir
TW Taiwan,
台湾
我們期盼您不斷的鼓勵與指導,
任何咨詢或服務需求,
歡迎洽詢客服專線
BSH Home Appliances Private Limited
台北市內湖區洲子街8011
11F., No.80, Zhouzi St., Neihu Dist.
Taipei City 11493
Tel.: 0800 368 888
Fax: 02 2627 9788
www.bosch-home.com.tw
UA Ukraine,Україна
TOB “БСХ Побутова Техніка”
тел.: 044 490 2095
www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kućni aparati d.o.o.
Milutina Milankovića br. 9ž
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 353 70 08
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.bosch-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
www.bosch-home.com/za
CP-Normal_Bosch_06_2016_ID.indd 3 16.06.16 10:04
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
dieGewährleistungsverpichtungendesVerkäufersaus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2.DieGarantieerstrecktsichnichtaufleichtzerbrechlicheTeilewiez.B.GlasoderKunststoffbzw.
Glühlampen.
EineGarantiepichtwirdnichtausgelöstdurchgeringfügigeAbweichungenvonderSoll-Beschaffenheit,
diefürWertundGebrauchstauglichkeitdesGerätesunerheblichsind,oderdurchSchädenauschemischen
undelektrochemischenEinwirkungenvonWasser,sowieallgemeinausanomalenUmweltbedingungen
odersachfremdenBetriebsbedingungenoderwenndasGerätsonstmitungeeignetenStoffeninBerührung
gekommenist.EbensokannkeineGarantieübernommenwerden,wenndieMängelamGerätauf
Transportschäden,dienichtvonunszuvertretensind,nichtfachgerechteInstallationundMontage,
Fehlgebrauch,einenichthaushaltsüblicheNutzung,mangelndePegeoderNichtbeachtungvon
Bedienungs-oderMontagehinweisenzurückzuführensind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilenversehenwerden,diekeineOriginalteilesindunddadurcheinDefektverursachtwird.
3.DieGarantieleistungerfolgtinderWeise,dassmangelhafteTeilenachunsererWahlunentgeltlich
instandgesetztoderdurcheinwandfreieTeileersetztwerden.
Geräte,diezumutbar(z.B.imPKW)transportiertwerdenkönnen,undfürdieunterBezugnahmeauf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oderunseremVertragskundendienstzuübergebenoderzuzusenden.InstandsetzungenamAufstellungsort
könnennurfürstationärbetriebene(feststehende)Geräteverlangtwerden.
EsistjeweilsderKaufbelegmitKauf-und/oderLieferdatum
vorzulegen.ErsetzteTeilegeheninunser
Eigentum über.
4.SoferndieNachbesserungvonunsabgelehntwirdoderfehlschlägt,wirdinnerhalbderobengenannten
GarantiezeitaufWunschdesEndabnehmerskostenfreigleichwertigerErsatzgeliefert.
5.GarantieleistungenbewirkenwedereineVerlängerungderGarantiefrist,nochsetzensieeineneue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6.WeitergehendeoderandereAnsprüche,insbesonderesolcheaufErsatzaußerhalbdesGerätesentstan-
denerSchädensind–soweiteineHaftungnichtzwingendgesetzlichangeordnetist–ausgeschlossen.
DieseGarantiebedingungengeltenfürinDeutschlandgekaufteGeräte.WerdenGeräteinsAuslandverbracht,
diedietechnischenVoraussetzungen(z.B.Spannung,Frequenz,Gasarten,etc.)fürdasentsprechendeLand
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungenauch,soweitwirindementsprechendenLandeinKundendienstnetzhaben.FürimAuslandgekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
DiesekönnenSieüberIhrenFachhändler,beidemSiedasGerätgekaufthaben,oderdirektbeiunserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
AuchnachAblaufderGarantiestehenIhnenunserWerkskundendienstundunsereServicepartner
zur Verfügung.
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
Nur für Deutschland gültig!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
08/14
8001045825
*8001045825*
960810
BSH Hausgeräte AG
Fahrweidstraße 80
8954 Geroldswil, SWITZERLAND
www.bosch-home.com
Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen
D 0911 70 440 040
A 0810 550 511
CH 0848 840 040
Die Kontaktdaten aller Länder finden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

Bosch MUM56320CH/04 Handleiding

Categorie
Blenders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor