SEVERIN KM3873 de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsugi
GR O 
RU   
Kaffeemühle 4
Coffee-Grinder 9
Moulin à café 14
Kof emolen 19
Molinillo de café 24
Macinacaffè 29
Kaffemølle 34
Kaffekvarn 39
Kahvimylly 43
Elektryczny mynek do kawy 47
  52
 57
www.severin.com
2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN
viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt
hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden
Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
2
1
3
4
5
7
6
11
9
8
10
4
Kaffeemühle
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen und
für den weiteren Gebrauch aufbewahren.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen
vertraut sind.
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CE-
Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Bohnenbehälterdeckel
2. Bohnenbehälter
3. Gehäuse
4. Kaffeemehlwahlschalter
5. Anschlussleitung (Geräterückseite)
6. Kabelaufwicklung und Typenschild
(Geräteunterseite)
7. Mahlring
8. Mahlgradwahlskala
9. Auffangbehälter
10. Auffangbehälterdeckel
11. Start-Taster
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher im
Reparaturfall unseren Kundendienst
telefonisch oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen.
Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar
darin eingetaucht werden.
Hinweise zur Reinigung bitte dem
Abschnitt Reinigung und P ege
entnehmen.
Missbrauch des Gerätes kann zu
Verletzungen führen!
Den Netzstecker ziehen
- vor dem Zusammenbau,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- bevor der Bohnenbehälterdeckel
geöffnet oder der Auffangbehälter
vom Gehäuse abgenommen wird
- vor jeder Reinigung,
- bei nicht vorhandener Aufsicht.
Das Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen
DE
5
Anwendungen verwendet zu werden,
wie z.B.
- in Küchen von Mitarbeitern in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Das Gerät darf durch Kinder nicht
benutzt werden. Das Gerät und seine
Anschlussleitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. zu Boden gefallen ist oder an der
Anschlussleitung gezogen wurde, können
von außen nicht erkennbare Schäden
vorliegen. In diesen Fällen das Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen mit einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer in
Berührung kommen.
Niemals die Kaffeemühle leer in Betrieb
nehmen.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, bitte fassen Sie den Netzstecker
an.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen.
Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Kurzzeitbetrieb
Das Gerät ist für Kurzzeitbetrieb (KB 2 Min.)
ausgelegt, d.h. Sie können es max. bis zu.
2 Minuten benutzen. Dann muss das Gerät
zum Abkühlen ausgeschaltet werden. Nach
ausreichender Abkühlzeit (10 Min.) ist das
Gerät wieder einsatzbereit.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Reinigen Sie das Mahlwerk, den
Mahlring, den Bohnen- und den
Aufbewahrungsbehälter vor dem ersten
Gebrauch wie unter ‚Reinigung und P ege’
beschrieben.
6
Bedienung
Mahlgrad einstellen
Die Feinheit des Kaffeemehls kann in
mehreren Stufen zwischen fein und
grob eingestellt werden. Je nach Art
der Kaffeezubereitung können folgende
Mahlgrade als Orientierung dienen:
einstellbarer Mahlgrad
1 für Espressoautomaten
2-7 für Kaffeeautomaten
8-10 für Handaufbrühung
Stellen Sie den Mahlgrad ein, bevor Sie
Kaffeebohnen einfüllen. Anderenfalls
können sich Bohnen im Mahlwerk
verklemmen und den Motor blockieren.
Haben Sie die Bohnen bereits eingefüllt,
verstellen Sie den Mahlgrad nur bei
laufendem Mahlwerk!
Drehen Sie den Bohnenbehälter, bis der
Pfeil am Behälter mit dem gewünschten
Mahlgrad übereinstimmt.
Bohnen einfüllen
Nehmen Sie den Deckel des
Bohnenbehälters ab.
Füllen Sie die Bohnen ein und setzen sie
den Deckel wieder auf.
Die maximale Füllmenge des
Bohnenbehälters beträgt 150 g
Kaffeebohnen.
Kaffeemehl dosieren
Stellen Sie mit dem Drehschalter
die gewünschte Kaffeemenge ein.
Es kann Kaffeemehl für 2-10 Tassen
Kaffee auf einmal gemahlen werden.
Unterschiedliche Tassengrößen,
persönlicher Geschmack etc.
beein ussen die benötigte Portionsgröße.
Probieren Sie daher aus, welche Menge
Kaffeemehl für Sie richtig ist.
Die maximale Füllmenge für den
Auffangbehälter beträgt 100 g. Leeren Sie
den Behälter rechtzeitig, damit das Gerät
nicht verstopft!
Bohnen mahlen
Kontrollieren Sie, ob der Auffangbehälter
mit dem Deckel verschlossen und in das
Gerät eingesetzt wurde.
Netzstecker einstecken.
Start-Taster drücken.
Der Mahlvorgang beginnt und wird in
Abhängigkeit von der eingestellten Menge
automatisch beendet.
Der Mahlvorgang kann jederzeit durch
erneutes Drücken des Start-Tasters
vorher beendet werden.
Nach dem Mahlvorgang den Netzstecker
ziehen und den Motorstillstand abwarten,
bevor der Auffangbehälter entnommen
und geöffnet wird.
Hinweis: Die Kaffeebohnen sollten
für einen optimalen Kaffeegeschmack
immer frisch direkt vor dem Brühvorgang
gemahlen werden. Überschüssiges
Kaffeemehl in einem luftdicht
schließenden Behälter aufbewahren.
Reinigung und P ege
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und den Motorstillstand abwarten.
Das Gehäuse mit der
Netzanschlussleitung darf aus Gründen
der elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt werden oder gar
darin eingetaucht werden. Das Gehäuse
mit einem leicht angefeuchteten Tuch
abwischen und anschließend trocken
reiben.
Keine scharfen und scheuernden
7
Reinigungsmittel sowie harte Bürsten
verwenden.
Den Auffangbehälter und seinen Deckel
abnehmen, mit einem milden Spülmittel
spülen und vor dem Einsetzen gut
abtrocknen.
Den Bohnenbehälter erst abnehmen,
wenn die restlichen Bohnen entfernt
wurden. Dann den Behälter gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die Pfeile
auf dem Behälter und dem Gehäuse
aufeinander zeigen. Erst dann den
Behälter abnehmen! Den Bohnenbehälter
und den Deckel spülen und gut
abtrocknen. Zum Einsetzen müssen die
Pfeile wieder aufeinander zeigen. Dann
den Behälter im Uhrzeigersinn verriegeln.
Das Mahlwerk kann bei Störungen oder
zur Reinigung geöffnet werden.
Den Bohnenbehälter wie oben
beschrieben abnehmen,
den Mahlring abnehmen.
Zur Reinigung des Mahlwerks und des
Mahlrings ist ein kleiner, weicher Pinsel
gut geeignet.
Beachten Sie, dass das Mahlwerk und
der Mahlring kleine Spitzen besitzen.
Verletzungsgefahr!
Beim Einsetzen des Mahlrings
müssen die Häkchen des Rings
in die Aussparungen an der
Mahlwerkaufnahme eingesetzt werden.
Der Mahlring muss so eingelegt
werden, dass er sich nur leicht bewegen
und nicht komplett drehen lässt.
Bei Störungen
Wenn Kaffeepulver aus dem
Auffangbehälter austritt:
Das Austreten von Kaffeepulver ist
aufgrund der statischen Au adung
normal.
Es gela ngen keine Bohnen in das
Mahlwerk (Kaffeemühle quietscht):
Die Kaffeebohnen können verkanten.
Drehen Sie die Mahlgradeinstellung
auf Position 1 und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
Verrühren Sie die Bohnen mit einem
Löffel, um die Verkantungen zu lösen.
Der Motor läuft nicht oder nur schwer
mit lautem Geräusch an:
Das Mahlwerk ist verstopft oder blockiert.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker und
reinigen Sie das Mahlwerk wie unter
‚Reinigung und P ege’ beschrieben.
Kabelaufwicklung
An der Unterseite des Gerätes be ndet
sich eine Kabelaufwicklung. Die
Kabelaufwicklung dient zur Aufbewahrung
oder Begrenzung der Kabellänge.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im
Internet auf unserer Homepage http://www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
8
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden
Sie sich im Garantiefall daher direkt an
den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen
und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgenommen sind:
Schäden, die auf Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, unsachgemäße
Behandlung oder normalen Verschleiß
zurückzuführen sind, ebenso leicht
zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff
oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei
Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter
Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich
werden, setzen Sie sich bitte telefonisch
oder per Mail mit unserem Kundendienst in
Verbindung. Die Kontaktdaten nden Sie im
Anhang der Anleitung.
9
Coffee-Grinder
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. The appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.
Connection to the mains supply
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Bean container lid
2. Bean container
3. Housing
4. Quantity selecting knob
5. Power cord (on rear)
6. Wind-up cable storage and rating label
(on underside)
7. Grinding ring
8. Coarse/ ne grind adjustment scale
9. Collection container
10. Collection container lid
11. Start button
Important safety instructions
In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements,
repairs to this electrical appliance or
its power cord must be carried out by
our customer service.. If repairs are
needed, please send the appliance
to our customer service department
(see appendix).
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids
or immerse it.
For detailed information, please refer
to the section Cleaning and care.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
Always remove the plug from the wall
socket
- prior to assembly,
- after use,
- in case of any malfunction, and
also
- before opening the bean or
collection container, and also
before removing either from the
housing,
- before cleaning the appliance,
- when there is no supervision.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as the
- staff kitchens in shops, of ces and
GB
10
other similar working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
The appliance may only be used
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
if they have been given supervision
or instruction concerning the use of
the appliance and fully understand
all dangers and safety precautions
involved.
Children must not be permitted to
operate the appliance. The appliance
and its power cord must be kept well
away from children.
Children must not be permitted to
play with the appliance.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these materials
are a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull the
power cord, it must no longer be used:
even invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
appliance.
Take care that neither the housing nor the
cable get in touch with hot surfaces such
as the hot plates of an electric stove, or
with a hot gas ame.
Never operate the coffee grinder when it
is empty, i.e. without coffee beans.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang free.
No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
Short-time operation
The appliance has been designed for
short-term operation only, i.e. it should not
be operated continuously for more than 2
minutes. Switch off the appliance afterwards
and allow the motor to cool down (10 Min.)
before switching it on again.
Before using for the rst time
Before initial use, the grinding mechanism,
grinding ring, bean and collection containers
should be cleaned as described in the
section Cleaning and care.
Operation
Adjusting the grind level
The adjustment control allows for
adjustment of the coarse/ ne setting in
several steps. Depending on the type of
coffee and the preparation method used,
the following information on grinding
levels may be helpful
11
Adjustable grind settings:
1 for espresso machines
2-7 for automatic coffee makers
8-10 for brewing when no machine is
used
Caution: To prevent beans from getting
caught in the grind mechanism and
causing possible jamming of the motor,
always set the grind level rst before
putting the beans into the container. If the
beans have already been put in, the grind
level should only be changed while the
motor is running.
Turn the bean container until the arrow on
the container is aligned with the desired
setting.
Loading the coffee beans
Remove the lid of the bean container.
Load the beans inside and replace the lid.
The maximum capacity of the bean
container is 150 g.
Selecting the right quantity
Use the quantity selector knob to set
the amount of ground coffee desired.
Any amount from 2 to 10 cups can be
processed in a single cycle. However,
the quantity-per-cup information on
the selecting knob is approximate only.
Since different types of coffee as well as
miscellaneous factors such as the size of
the cups and your personal preference
may require a different setting, we
recommend that you try out whatever
suits your own personal taste.
The maximum capacity of the collection
container is 100 g. Caution: Always
make sure you empty the collection
container in good time, as an over-full
container may cause a blockage inside
the appliance.
Grinding the beans
Make sure that the collection container
lid is properly tted before attaching the
container itself to the main unit.
Insert the plug into a suitable wall socket.
Press the start button.
The grinding process begins and stops
automatically once the selected amount
of ground coffee has been produced.
The process can be stopped at any time
by pressing the start button again.
Once grinding has nished, remove
the plug from the wall socket and wait
until the motor has come to a complete
standstill before removing and opening
the collection container.
Note: To ensure optimum coffee avour,
only the required quantity of beans should
be ground immediately before brewing.
Any excess ground coffee should be
stored in a suitable air-tight container.
Cleaning and care
Before cleaning the appliance, always
remove the plug from the wall socket
and wait until the motor has come to a
complete standstill.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the housing or the power
cord with liquids or immerse them. The
housing may be wiped with a slightly
damp, lint-free cloth. Wipe thoroughly dry
afterwards.
Do not use abrasives, harsh cleaning
solutions or hard brushes for cleaning.
Take off the collection container and its
lid, and clean them with a mild detergent.
Ensure they are thoroughly dry before
being replaced on the grinder.
12
The bean container should only be
taken off after any remaining beans have
been removed. Caution: To take the
container off, rst turn it anti-clockwise
until the arrows on the container and the
scale are aligned and then lift it up. Rinse
the container and lid and dry thoroughly.
When replacing the container, the arrows
on the container and the scale must be
aligned again. Then turn the container
clockwise to lock it.
The grinding mechanism can be opened
up for cleaning, and also in case of any
malfunction.
Take off the container as described
above.
Take out the grinding ring.
Use a small, soft brush to clean the
grinding mechanism and the ring.
Caution: The grinding assembly and
ring have sharp edges and care should
therefore be taken to avoid injury.
When inserting the grinding ring,
ensure that the teeth on the ring t into
the corresponding recesses on the
mounting for the grinding mechanism.
With the ring inserted, you should only
be able to move it slightly, but not turn it.
In case of problems
Ground coffee spills from the
collection container:
This is a normal occurrence. Static charge
is usually the cause.
The beans are not being transported
into the grind mechanism (the grinder
makes a high-pitched, squealing
sound):
Because of their particular shape, beans
might get jammed inside the mechanism.
Set the grind adjustment to position 1 and
remove the plug from the wall socket.
Move the beans about, using a spoon.
This should free those caught in the
mechanism.
The motor does not start, or makes
abnormal noises as if running under a
heavy load:
The grind mechanism is choked or
blocked. Remove the plug from the
wall socket immediately and clean the
mechanism as described in the section
Cleaning and care.
Power cord wind-up storage
The wind-up power cord storage under the
base facilitates limiting the length of the
power cord during use and makes it easy to
store the appliance.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human health.
Your local authority or retailer can provide
information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modi ed, repaired or interfered with
13
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of goods.
If the product fails to operate and needs
to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for
return. If within the guarantee period, please
also provide the guarantee card and proof
of purchase.
14
Moulin à café
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la che
signalétique de l’appareil. Ce produit est
conforme à toutes les directives relatives au
marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Couvercle du réservoir à grains
2. Réservoir à grains
3. Boîtier
4. Sélecteur de quantité
5. Cordon d’alimentation (à l’arrière)
6. Enrouleur de cordon et plaque
signalétique (sous l’appareil)
7. Disque de broyage
8. Degré de mouture grossier/ n
9. Réservoir à café
10. Couvercle du réservoir à café
11. Bouton de mise en marche
Consignes de sécurité importantest
A n d’éviter tout risque de blessures,
et pour rester en conformité avec
les exigences de sécurité, les
réparations de cet appareil électrique
ou de son cordon d’alimentation
doivent être effectuées par notre
service clientèle. Si des réparations
sont nécessaires, veuillez envoyer
l’appareil à notre service après-vente
(voir appendice).
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir
l’appareil avant de le nettoyer.
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
Pour des informations détaillées,
veuillez vous référer au paragraphe
Entretien et nettoyage.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures
corporelles graves.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- avant le montage,
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- avant d’ouvrir le réservoir à grains
ou café, et avant de détacher ceux-
ci du boîtier,
- avant de nettoyer l’appareil,
FR
15
- lorsque l’appareil fonctionne sans
surveillance.
Cet appareil est destiné à une
utilisation domestique ou similaire,
telle que
- dans les cuisines pour personnel,
dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels,
motels et hébergements similaires,
- et dans des maisons d’hôtes.
L’appareil ne peut être utilisé par des
personnes souffrant de dé ciences
physiques, sensorielles ou mentales
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, sauf si celles-ci
ont été formées à l’utilisation de
l’appareil et ont été supervisées, et
si elles en comprennent les dangers
et les précautions de sécurité à
prendre.
Les enfants ne doivent pas
être autorisés à se servir de
l’appareil. L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être tenus à
l’écart des enfants.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Avant toute utilisation, véri ez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Au cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée pour
tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
Veiller à ce que ni le boîtier ni le cordon
d’alimentation ne touche des surfaces ou
des objets chauds.
Ne jamais faire fonctionner le moulin à
vide.
Pour débrancher l’appareil, ne tirez
jamais sur le cordon électrique, mais
tenez la prise en main. .
Ne laissez pas pendre le cordon.
Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Intervalles de fonctionnement
L’appareil a été conçu uniquement pour une
utilisation à brefs intervalles, c’est-à-dire qu’il
ne doit pas être utilisé de façon continue
pendant plus de 2 minutes. Eteignez ensuite
l’appareil et laissez refroidir le moteur (10
min.) avant de le remettre en marche.
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation, la meule, le
16
disque de broyage, les réservoirs à grains et
à café, doivent être nettoyés tel indiqué au
chapitre Entretien et nettoyage.
Fonctionnement
Réglage du degré de mouture
Le réglage du degré de mouture permet
de déterminer le degré de mouture entre
grossier et n en plusieurs étapes. En
fonction du type de café et de la méthode
de préparation employée, les informations
suivantes concernant les degrés de
mouture peuvent vous être utiles :
Degrés de mouture :
1 pour machines à expresso
2-7 pour machines à café
automatiques
8-10 en l’absence de l’utilisation d’une
machine
Attention : Pour empêcher les grains de
se coincer dans la meule et d’empêcher
le moteur de tourner, réglez toujours le
degré de mouture avant de verser les
grains dans le réservoir. Si les grains
sont déjà dans le réservoir, ne changez
le degré de mouture qu’une fois que le
moteur tourne.
Tournez le réservoir à grains jusqu’à ce
que la èche sur le réservoir pointe vers
le réglage désiré.
Chargement des grains à café
Retirez le couvercle du réservoir à grains.
Versez les grains à l’intérieur et replacez
le couvercle.
La capacité maximum du réservoir à
grains est de 150 g.
Sélection du dosage adapté
Servez-vous du sélecteur de quantité
pour déterminer la quantité de café moulu
désirée. Toute quantité comprise entre
2 à 10 tasses peut être réalisée en une
seule opération. Cependant, l’information
« quantité par tasse » gurant sur le
sélecteur de quantité est uniquement
approximative. Etant donné que
différents types de café ainsi que divers
facteurs tels que la taille des tasses ou
vos préférences personnelles pouvant
nécessiter un réglage différent, nous vous
recommandons d’essayer ce qui convient
à votre goût personnel.
La capacité maximale du réservoir à café
est de 100 g. Attention : Assurez-vous
toujours que le réservoir à café a été vidé
préalablement car un réservoir trop plein
peut entraîner un blocage à l’intérieur de
l’appareil.
Moudre les grains
Véri ez que le couvercle du réservoir à
café est correctement emboîté avant de
xer le réservoir à l’appareil.
Branchez la che à une prise de courant
murale.
Appuyez sur le bouton de mise en
marche.
Le cycle de mouture commence et cesse
automatiquement une fois que la quantité
désirée de mouture a été produite.
L’opération peut être interrompue à tout
moment en appuyant à nouveau sur le
bouton de mise en marche.
Une fois que la mouture est terminée,
débranchez l’appareil de la prise murale
et attendez que le moteur se soit
complètement arrêté avant de retirer et
d’ouvrir le réservoir à café.
Remarque : Pour conserver au café tout
son arôme, ne moulez que la dose de
17
grains de café requise, et ce juste avant
la préparation du café. Tout excédent de
café moulu doit être conservé dans un
récipient hermétique adapté.
Entretien et nettoyage
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la che de la prise murale et
attendez l’arrêt du moteur.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
ne pas nettoyer le boîtier ou le cordon
d’alimentation avec du liquide et ne les
immergez pas dans du liquide. Le boîtier
peut être essuyé avec un chiffon non
pelucheux, légèrement humidi é puis
complètement séché.
N’utiliser aucune solution abrasive,
détergent concentré ou brosse dure pour
nettoyer l’appareil.
Retirez le réservoir à café et son
couvercle, et nettoyez-les avec un
détergent doux. Assurez-vous qu’ils ont
été soigneusement essuyés avant de les
replacer sur le moulin.
Le réservoir à grains doit être retiré
uniquement après que les derniers grains
à café ont été enlevés. Attention: Pour
retirer le réservoir, tournez-le d’abord
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que les èches repères
sur le réservoir et l’échelle de mouture
sont alignées puis soulevez-le. Rincez
le réservoir et le couvercle et séchez-
les soigneusement. Pour replacer le
réservoir, les èches sur le réservoir et
l’échelle doivent être à nouveau alignées.
Tournez ensuite le réservoir dans le
sens des aiguilles d’une montre pour le
verrouiller.
La meule peut être ouverte pour le
nettoyage, ainsi qu’en cas de mauvais
fonctionnement.
Retirez le réservoir tel indiqué ci-
dessus.
Retirez la meule.
A l’aide d’une petite brosse douce,
nettoyez la meule et le disque.
Attention : La meule et le disque de
broyage ont des bords acérés. Veuillez
donc faire extrêmement attention pour
éviter de vous blesser.
Lors de l’insertion du disque,
assurez-vous que les dents s’insèrent
correctement dans les ori ces
correspondants dans le châssis
de la meule. Lorsque le disque est
correctement inséré, vous pouvez
uniquement le faire bouger légèrement
mais non le tourner.
En cas de problèmes
Le café moulu déborde du réservoir à
café :
Ceci est normal. Une charge statique en
est habituellement la cause.
Les grains ne tombent pas dans la
meule (la meule produit un sif ement
aigu) :
De par leur forme particulière, les grains
peuvent se trouver coincés dans le
mécanisme. Réglez le degré de mouture
sur la position 1 et débranchez l’appareil
de la prise murale. Remuez les grains
avec une cuillère. Ceci aura pour effet
de libérer les grains coincés dans le
mécanisme.
Le moteur ne démarre pas, ou produit
des bruits anormaux comme s’il était
en surcharge :
La meule est obstruée ou bloquée.
Débranchez immédiatement l’appareil de
la prise murale et nettoyez le mécanisme
18
tel décrit au chapitre Entretien et
nettoyage.
Enrouleur du cordon
L’enrouleur du cordon situé sous l’appareil
permet de limiter facilement la longueur du
cordon d’alimentation pendant l’utilisation et
de faciliter le rangement de l’appareil.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l'environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce
sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte
pas les droits légaux des consommateurs
sous les lois nationales applicables en
vigueur, ni les droits du consommateur
face au revendeur résultant du contrat
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l‘adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre
envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certi ée par le vendeur.
19
Kof emolen
Beste klant
Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men
de volgende instructies goed doorlezen en
bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit
apparaat moet alleen gebruikt worden door
personen bekent met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Deksel voorraadhouder
2. Voorraadhouder
3. Huizing
4. Hoeveelheid keuzeknop
5. Snoer met stekker (aan achterkant)
6. Opwindbare snoeropbergruimte en
type plaatje (aan onderzijde)
7. Maalring
8. Grof/ jn maalverstelling schaal
9. Opvangcontainer
10. Deksel opvangcontainer
11. Startknop
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Om risico te voorkomen, en te
voldoen aan de veiligheidseisen,
mogen reparaties aan dit elektrische
apparaat of het power snoer slechts
uitgevoerd worden door onze
klantenservice. Wanneer reparaties
nodig zijn, stuur het dan aan de
klantenservice van de fabrikant (zie
aanhangsel).
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
Om elektrische schokken te
voorkomen dit apparaat nooit
met vloeistoffen schoonmaken of
onderdompelen.
Voor uitvoerige informatie,
het hoofdstuk Onderhoud en
schoonmaken raadplegen.
Waarschuwing: Verkeert gebruik
van dit apparaat kan persoonlijk
letsel veroorzaken.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- voor het inelkaar zetten,
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- voordat men de boon of
opvangcontainer opent, en voordat
men deze verwijderd van de
huizing,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt,
- wanneer er geen toezicht is.
NL
20
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig
gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz.
en gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
Het apparaat mag alleen gebruikt
worden door personen met
verminderde fysische, zintuigelijke
of mentale bekwaamheden, of
gebrek van ervaring en kennis,
wanneer deze onder begeleiding
zijn of instructies ontvangen
hebben over het gebruik van dit
apparaat en volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften begrijpen.
Kinderen mogen niet dit apparaat
gebruiken. Het apparaat en
het powersnoer moeten goed
weggehouden worden van kinderen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn bv. door verstikking.
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief
het netsnoer als gelijk welk hulpstuk, dat
wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden gecontroleerd.
Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld,
op een hard oppervlak is gevallen, of
wanneer men met overdadige kracht
aan het power snoer getrokken heeft,
mag men het niet meer gebruiken:
zelfs onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
Plaats het apparaat nooit op een hete
ondergrond (bijvoor beeld kookplaat) of
in de buurt van open vuur, zodat het huis
niet beschadigd wordt.
Gebruik het apparaat nooit wanneer het
leeg is.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Gebruik voor korte periodes
Deze kof emolen is alleen ontworpen voor
gebruik van korte periodes. Het mag niet
gebruikt worden voor meer dan 2 minuten
zonder onderbreking. Schakel het apparaat
na gebruik uit en laat de motor afkoelen
voor ongeveer 10 minuten voordat men het
apparaat weer aanzet.
Voordat men de kof emolen voor de
eerste keer gebruikt
Voor het eerste gebruik, moeten het
maalmechanisme, maalring, boon en
opvangcontainers goed schoongemaakt
worden zoals beschreven in de sectie
21
Onderhoud en schoonmaken.
Gebruik
Verstellen van de maallevel
De verstellingscontrole geeft de
mogelijkheid voor het verstellen tussen
een grof/ jn zetting in verschillende
stappen. Afhangend van de het type van
kof e en de bereidingsmethode, zal de
volgende informatie voor de maallevels
behulpzaam zijn.
Verstelbare maal standen:
1 voor espresso machines
2-7 voor automatische kof emakers
8-10 wanneer geen machine wordt
gebruikt
Waarschuwing: Om te voorkomen
dat bonen vast komen te zitten in het
maalmechanisme en dan mogelijk storing
veroorzaken in de motor, moet men
altijd eerst de maallevel instellen voordat
men de bonen in de container plaatst.
Wanneer de bonen al in de container
geplaatst zijn moet men de maallevel
alleen veranderen terwijl de motor loopt.
Draai de booncontainer totdat de pijl op
de container naar de gewenste zetting
wijst.
Laden van de kof ebonen
Verwijder de deksel van de
booncontainer.
Laad de bonen in de container en sluit de
deksel.
De maximale capaciteit van de
booncontainer is 150 gr.
Kies de juiste hoeveelheid
Gebruik de hoeveelheid keuzeknop om
de gewenste hoeveelheid gemalen kof e
in te stellen. Elke hoeveelheid tussen 2
en 10 koppen kan bereidt worden in een
enkele cyclus. Echter, de hoeveelheid-
per-kop informatie op de keuzeknop
in alleen voor referentie. Daar de
verschillende types van kof e en tevens
afwisselende factoren zoals maat van
de koppen en jouw persoonlijke smaak
kunnen verschillen in zetting, wij bevelen
daarom aan dat men probeert naar
persoonlijke smaak.
De maximale capaciteit van
de opvangcontainer is 100 gr.
Waarschuwing: Zorg er altijd voor
dat de opvangcontainer regelmatig
geleegd word, daar een overvolle
container verstopping in het apparaat kan
veroorzaken.
Malen van bonen
Zorg ervoor dat de deksel van de
voorraadhouder goed gesloten is voordat
men de container op de hoofdunit
aansluit.
Stop de stekker in het stopcontact.
Druk op de startknop.
Het maalproces begint en zal automatisch
stoppen wanneer de gewenste
hoeveelheid kof e geproduceerd is.
Het proces kan op elk moment gestopt
worden door nogmaals op de startknop te
drukken.
Zodra het malen klaar is, verwijder
de stekker van het stopcontact en
wacht totdat de motor geheel tot
stilstand is gekomen voordat men de
opvangcontainer opent en verwijderd.
Let op: Om de optimale kof esmaak te
behouden moet men alleen gewenste
hoeveelheid bonen malen die nodig zijn
direct voor het kof ezetten. Overdadige
22
gemalen kof e moet opgeborgen worden
in een luchtdichte container.
Onderhoud en schoonmaken
Voor het schoonmaken, haal de stekker
uit het stopcontact en laat de motor tot
een complete stop komen.
Om elektrische schokken te voorkomen
maak de huizing en het snoer nooit
schoon met vloeistoffen en dompel
deze nooit onder. De huizing mag
schoongeveegd worden met een vochtige
pluisvrije doek. Droog hierna goed af.
Gebruik nooit schuurmiddel, bijtende
stoffen of harde borstels voor het
schoonmaken.
Verwijder de opvangcontainer en de
deksel, en maak deze schoon met een
zacht schoonmaakmiddel. Zorg ervoor dat
het goed drooggemaakt word voordat met
het terugplaatst op de maler.
De booncontainer moet alleen verwijdert
worden nadat alle achtergebleven bonen
verwijderd zijn. Waarschuwing: Om de
container te verwijderen, moet men het
eerst linksom draaien totdat de pijl op de
container en de schaal overeenkomen
en til het er dan af. Was de container en
de deksel en droog goed af. Wanneer
men de container terugplaatst, moeten de
pijlen op de container en de schaal weer
overeenkomen. Draai nu de container
rechtsom vast.
Het maalmechanisme kan geopend
worden om schoon te maken of in geval
van een defect.
Verwijder de container zoals hierboven
beschreven.
Neem er de maalring uit.
Gebruik een kleine, zachte borstel om
het maalmechanisme en de ring schoon
te maken.
Waarschuwing: De maalopbouw en
de ring hebben scherpe randen en
men moet zeer voorzichtig zijn om
verwonding te voorkomen.
Wanneer men de maalring plaatst, zorg
er dan voor dat de tanden van de ring
goed in de overeenkomende inkepingen
passen van het maalmechanisme. Met
de ring geplaatst, moet het mogelijk
zijn om het te bewegen, maar niet te
draaien.
In geval van problemen
Gemalen kof e valt van de
opvangcontainer:
Dit is een normaal voorkomend geval.
Statische lading is normaal het geval.
De bonen worden niet naar het
maalmechanisme getransporteerd
(de maler maakt een hoog verheven,
piepend geluid):
Vanwege de bijzondere vorm, bonen
kunnen vast komen te zitten in het
mechanisme. Zet maalverstelling naar
positie 1 en verwijder de stekker van
het stopcontact. Beweeg de bonen met
gebruik van een lepel. Dit zal de bonen,
welke vast zitten in het mechanisme, vrij
maken.
De motor start niet, of maakt
abnormale geluiden alsof het onder
een zware lading loopt:
Het maalmechanisme is verstopt of
geblokkeerd. Verwijder de stekker
onmiddellijk uit het stopcontact en maak
het maalmechanism schoon zoals
beschreven in de sectie Onderhoud en
schoonmaken.
23
Opwindbaar snoer met opbergruimte
De opwindbare snoer opbergruimte onder de
basis vergemakkelijkt het gebruik van een
korter snoer tijdens gebruik en maakt het
gemakkelijk om het apparaat op te bergen.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart weggegooit
worden van het huishouidelijke
afval, daar deze waardevolle
materialen bevatten welke men kan
recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar
informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
Deze garantieverklaring heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten, en ook niet op
uw legale rechten welke men heeft als een
consument onder de toepasselijke nationale
wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie
door niet door ons bevoegde instellingen.
24
Molinillo de café
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se
han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Tapa recipiente del café
2. Recipiente del café (granos)
3. Caja
4. Botón de selección de cantidad
5. Cable de alimentación (en la parte
posterior)
6. Compartimento enrolla-cable y placa de
características (en la base)
7. Anillo moledor
8. Escala de ajuste de molido grueso/ no
9. Recipiente de café molido
10. Tapa recipiente de café molido
11. Botón de inicio
Instrucciones importantes de seguridad
Para evitar cualquier peligro, y
cumplir con las normas de seguridad,
la reparación del aparato eléctrico o
del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cuali cados.
Si es preciso repararlo, se debe
mandar el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia postventa
(consulte el apéndice).
Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté
desconectado de la red eléctrica y se
haya enfriado por completo.
Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
En la sección Mantenimiento y
limpieza se incluye información
detallada al respecto.
Precaución: El uso incorrecto
puede provocar lesiones personales
graves.
Desenchufe siempre el aparato
- antes de montarlo,
- después del uso,
- si hay una avería,
- antes de abrir el recipiente del café
en grano o molido y también antes
de sacarlo ya sea de la caja, o
- antes de limpiarlo,
- antes de dejar el aparato sin
supervisión.
Este aparato ha sido diseñado para
ES
25
el uso doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en o cinas
y otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y alojamientos
similares,
- en casas rurales.
El aparato podrá ser utilizado por
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, solo cuando
hayan recibido la supervisión o
instrucciones referentes al uso del
aparato y entiendan por completo
todo el peligro y las precauciones de
seguridad.
No se debe permitir que los niños
utilicen el aparato. El aparato y su
cable eléctrico se deben mantener
fuera del alcance de los niños.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
as xia.
Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una super cie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
Procure que la carcasa y el cable no
estén en contacto con super cies
calientes como placas o estufas
eléctricas, y tampoco próximos a una
salida de gas.
No utilice el molinillo de café si está
vacío.
Cuando se desenchufa la clavija de la
pared, nunca debe tirar del cable de
alimentación; sino asir siempre la clavija
misma.
No deje luego el cable colgando.
No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Funcionamiento de corta duración
El aparato ha sido diseñado para un
funcionamiento de corta duración, debe
saber que no se debe hacer funcionar
continuamente por periodos de más de 2
minutos. Después deberá apagar el aparato
y esperar hasta que el motor se enfríe (10
Min.) antes de volver a ponerlo en marcha.
Antes de la primera utilización
Antes del uso inicial, el mecanismo moledor,
el anillo moledor y los recipientes para café
en grano y café molido se deberán limpiar
26
siguiendo las indicaciones de la sección
Mantenimiento y limpieza.
Modo de empleo
Ajustar el nivel de molido
El control permite ajustar el nivel de
molido grueso/ no en varios pasos.
Según el tipo de café y el método
de preparación utilizado, la siguiente
información sobre el nivel de molido del
café será útil
Posiciones de ajuste del tipo de molido:
1 para cafeteras de expreso
2-7 para cafeteras automáticas
8-10 cuando no se utiliza máquina de
café
Precaución: Para evitar que los granos
de café queden atrapados en la cuchilla
y originen problemas al atascar el motor,
siempre deberá con gurar primero nivel
de molido del café antes de introducir el
café en grano en el recipiente. Si el café
en grano ya está dentro del molinillo, el
nivel de molido solo se podrá cambiar con
el motor en funcionamiento.
Gire el recipiente del café en grano hasta
que la echa del recipiente apunte al
ajuste deseado.
Introducir el café en grano
Retire la tapa del recipiente para café en
grano.
Introduzca el café en grano y cierre la
tapa.
La capacidad máxima del recipiente para
café en grano es 150 g.
Seleccionar la cantidad correcta
Utilice el botón selector de cantidad para
seleccionar la cantidad de café molido
que desea obtener. El molinillo permite
procesar cualquier cantidad entre 2 y 10
tazas en un solo ciclo. Sin embargo, la
información sobre la cantidad-por-taza
del botón de selector solo es aproximada.
Dependiendo del tipo de café y de otros
factores varios como el tamaño de las
tazas y sus preferencias personales
necesitará un ajuste diferente, le
recomendamos que experimente hasta
encontrar el ajuste que le satisface.
La capacidad máxima del recipiente
para café molido es 100 g. Precaución:
Asegúrese de vaciar el recipiente del café
molido a tiempo porque si el recipiente se
llena en exceso puede obstruir el interior
del aparato.
Moler el café en grano
Asegúrese de que la tapa del recipiente
de café molido está adecuadamente
ajustada antes de colocar el recipiente en
la unidad principal.
Enchufe el cable a una toma eléctrica del
voltaje.
Pulse el botón de inicio.
El proceso de molido del café se inicia
y detiene automáticamente después de
obtener la cantidad seleccionada de café
molido.
El proceso se puede detener en cualquier
momento volviendo a pulsar el botón de
inicio.
Al acabar de moler, desenchufe el cable
eléctrico de la toma de pared y espere
hasta que el motor se haya detenido
por completo antes de retirar y abrir el
recipiente de café molido.
Nota: para conseguir el mejor sabor
en su café, sólo la cantidad necesaria
de café en grano debería molerse
27
inmediatamente antes de preparar el
café. El café en grano sobrante se debe
guardar en un recipiente hermético
adecuado.
Mantenimiento y limpieza
Antes de limpiar el aparato retirar siempre
el enchufe de la toma de la pared y
esperar a que el motor se haya parado
por completo.
Para evitar el peligro de choque eléctrico,
no debe limpiarse con sustancias líquidas
ni la caja ni el cable, ni se los debe
sumergir en agua. La caja se puede
limpiar con un paño ligeramente húmedo
y sin pelusa. Limpiar bien y luego secarlo.
No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes ni cepillos de
cerdas muy duras para limpiar el aparato.
Extraiga el recipiente de café molido
y su tapa, y límpielos con un detergente
suave. Séquelos bien antes de volver a
colocarlos en el molinillo.
El recipiente de café en grano solo se
debe extraer después de quitar el café
en grano sobrante. Precaución: Para
extraer el recipiente, primero deberá
girarlo en sentido contrario a las agujas
del reloj hasta que las echas del
recipiente y la escala están alineadas y
después levántelo. Enjuague el recipiente
y la tapa y séquelos por completo. Al
volver a colocar el recipiente, las echas
del recipiente y de la escala deben
coincidir de nuevo. A continuación, gire el
recipiente en el sentido de las agujas del
reloj para ajustarlo.
El mecanismo del molinillo se puede
abrir para limpiarlo, y también cuando no
funcione correctamente.
Extraiga el recipiente siguiendo las
indicaciones anteriores.
Extraiga el anillo moledor.
Utilice un cepillo pequeño, blando
para limpiar el mecanismo moledor y
el anillo.
Precaución: La pieza moledora y el
anillo tienen bordes a lados y se deben
extremar las precauciones para evitar
lesiones.
Al introducir el anillo moledor,
compruebe que los dientes del
anillo encajan en los ori cios
correspondientes de la pieza del
mecanismo moledor. Cuando el anillo
esté introducido, solo podrá moverlo
ligeramente pero no podrá girarlo.
En caso de problemas
El café molido sale del recipiente para
café molido:
Esto es un suceso normal. Provocado
generalmente por la carga estática.
El café en grano no llega hasta el
mecanismo moledor (el molinillo
produce un sonido de tono alto,
chillón):
Debido a su forma particular, los granos
de café se podrían quedar atascados en
el mecanismo. Coloque el mecanismo
moledor en la posición 1 y desenchufe
el cable eléctrico de la toma de pared.
Mueva el café en grano, utilizando una
cuchara. De este modo liberará el café
en grano que estaba atrapado en el
mecanismo.
El motor no arranca, o hace un
ruido anormal como si estuviera
sobrecargado:
El mecanismo moledor está atascado u
obstruido. Desenchufe inmediatamente
el cable eléctrico de la toma de pared
28
y limpie el mecanismo según las
indicaciones de la sección Mantenimiento
y limpieza.
Compartimento enrolla-cable
El compartimento enrolla-cable en la base
del aparato permite limitar la longitud del
cable eléctrico durante el uso del aparato y
facilita la conservación del aparato.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda
a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que
ya no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir
de la fecha de compra, contra cualquier
defecto en materiales o mano de obra.
Esta garantía sólo es válida si el aparato
ha sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, sempre que no haya sido
modi cado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales como
cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
29
Macinacaffè
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
Assicuratevi che la tensione d’alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio del contenitore dei chicchi
2. Contenitore dei chicchi
3. Corpo centrale
4. Manopola per la selezione delle
quantità
5. Cavo di alimentazione (nella parte
posteriore)
6. Vano avvolgicavo e tabella portadati
(sotto l’apparecchio)
7. Anello di macinatura
8. Gradazione per la regolazione della
consistenza (grossolana/ ne)
9. Contenitore raccoglitore
10. Coperchio del contenitore raccoglitore
11. Tasto di avvio
Importanti norme di sicurezza
Per evitare ogni rischio, e nel
rispetto delle norme di sicurezza,
le riparazioni a questo apparecchio
elettrico o al cavo di alimentazione
devono essere effettuate dal nostro
servizio di assistenza tecnica. Nel
caso siano necessarie riparazioni, vi
preghiamo di inviare l’apparecchio al
nostro centro di assistenza tecnica
(v. in appendice).
Assicuratevi che l’apparecchio sia
disinserito dalla presa di corrente e si
sia raffreddato completamente prima
di pulirlo.
Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio
con liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
Per informazioni più dettagliate,
consultate la sezione Manutenzione
e pulizia.
Avvertenza: Il cattivo uso può
essere causa di gravi lesioni alla
persona.
Disinserite sempre la spina dalla
presa
- prima di assemblare,
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di aprire il contenitore dei
chicchi o il contenitore raccoglitore
IT
30
e prima di togliere gli stessi
dall’unità motore,
- prima di pulire l’apparecchio,
- se lasciato incustodito.
Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- cucine per il personale, negozi,
uf ci e altri ambienti simili di lavoro,
- aziende agricole,
- clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
L’apparecchio può essere usato
anche da persone con ridotte
capacità siche sensoriali o
mentali, a condizione che siano
sotto sorveglianza, che siano
state date loro istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e che comprendano
pienamente i rischi e le precauzioni
di sicurezza che l’apparecchio
comporta.
Ai bambini non deve essere
consentito l’utilizzo dell’apparecchio.
L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
fuori della portata dei bambini.
Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una super cie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
Evitate che l’apparecchio o il cavo di
alimentazione si trovino a contatto con
super ci calde o fonti di calore.
Non mettete in funzione il macinacaffè a
vuoto, senza aver inserito chicchi di caffè.
Per disinserire la spina dalla presa di
corrente a muro, non tirate mai il cavo di
alimentazione, ma afferrate direttamente
la spina.
Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione.
Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
Funzionamento per periodi brevi
L’apparecchio è studiato per funzionamenti
di breve durata soltanto, e pertanto non
dovrebbe essere tenuto in funzione per più
31
di 2 minuti continui. Dopo questo lasso di
tempo, spegnete l’apparecchio e lasciate
che il motorino si raffreddi (10 min.) prima di
riaccenderlo.
Primo utilizzo
Prima di procedure al primo utilizzo, dovrete
pulire il meccanismo di macinatura, l’anello
di macinatura, il contenitore di chicchi e
il contenitore di raccolta secondo quanto
descritto nella sezione Manutenzione e
pulizia.
Funzionamento
Regolazione del livello di macinatura
Il comando di regolazione consente di
impostare la macinatura da consistenza
grossolana a ne in diversi livelli
intermedi. Secondo il tipo di caffè e
il metodo di preparazione che volete
utilizzare, fate riferimento alle informazioni
riportate qui di seguito
Impostazioni di macinatura:
1 per caffettiere da caffè espresso
2-7 per caffettiere automatiche
8-10 per caffettiere tradizionali
Avvertenza: Per evitare che i chicchi si
incastrino nel meccanismo di macinatura
causando eventualmente problemi di
blocco del motore, impostate sempre
il livello di macinatura prima di inserire
i chicchi nell’apposito contenitore. Se
avete già inserito i chicchi, allora dovrete
regolare il livello di macinatura solo
mentre il motorino è già in funzione.
Ruotate il contenitore dei chicchi sino a
far coincidere la freccia del contenitore
con l’impostazione desiderata.
Caricamento dei chicchi di caffè
Togliete il coperchio del contenitore di
chicchi.
Caricate i chicchi al suo interno e
rimettete il coperchio.
La capacità massima del contenitore di
chicchi è di 150 g.
Selezione della quantità giusta
Agendo sulla manopola di selezione della
quantità impostate la quantità di caffè
macinato che desiderate. Ogni quantità
da 2 a 10 tazze può essere lavorata in un
ciclo singolo. Comunque, le informazioni
sulla quantità per tazza sulla manopola
di selezione sono solo approssimative. In
base ai diversi tipi di caffè o a diversi altri
fattori, come per esempio la dimensione
della tazza e le vostre preferenze
personali, potrebbero richiedere
impostazioni diverse, vi consigliamo
di eseguire delle prove su quale
impostazione si addica maggiormente ai
vostri gusti personali.
La capacità massima del contenitore è
di 100 g. Avvertenza: Prestate sempre
attenzione a svuotare il contenitore
di raccolta a tempo debito, perché il
sovraccarico del contenitore potrebbe
provocare dei blocchi all’interno
dell’apparecchio.
Macinatura dei chicchi
Controllate che il coperchio del
contenitore sia correttamente montato
prima di ssare all’apparecchio principale
il contenitore stesso.
Inserite la spina in una presa di corrente a
muro.
Premete il tasto di avvio.
Il processo di macinatura comincia e si
32
fermerà automaticamente appena sarà
stata lavorata la quantità preselezionata
di caffè macinato.
Il processo può essere interrotto
in qualsiasi momento premendo
nuovamente il tasto di avvio.
A macinatura completata, rimuovete la
spina dalla presa di corrente a muro
e aspettate che il motorino si fermi
completamente prima di rimuovere e di
aprire il contenitore di raccolta.
Osservazione: Per mantenere inalterato
l’aroma del caffè, macinate solamente
la dose di chicchi desiderata, e ciò
immediatamente prima della preparazione
del caffè. Eventuali quantità superiori
devono essere conservate in un
contenitore adatto a tenuta d’aria.
Manutenzione e pulizia
Prima di pulire l’apparecchio, disinserite
sempre la spina dalla presa di corrente a
muro e aspettate no all’arresto totale del
motore.
Per evitare ogni rischio di scossa
elettrica, non lavate con liquidi né il corpo
principale né il cavo di alimentazione e
non immergeteli in sostanze liquide. Il
corpo principale potrà essere pulito con
un panno non lanuginoso, leggermente
umido. Dopo, asciugate perfettamente
l’apparecchio.
Per pulire l’apparecchio, non utilizzate
soluzioni abrasive, detergenti concentrati
o spazzole dure.
Togliete il contenitore di raccolta
e il suo coperchio e puliteli con un
detersivo delicato. In seguito accertatevi
di asciugarli perfettamente prima di
reinserirli nell’apparecchio.
Il contenitore di chicchi va tolto solo
dopo aver rimosso tutti i chicchi rimasti.
Avvertenza: Per togliere il contenitore,
prima ruotatelo in senso antiorario sino
a far coincidere le frecce del contenitore
e della gradazione e poi sollevatelo
verso l’altro. Sciacquate il contenitore e
il coperchio e asciugate bene. Quando
rimettete in sede il contenitore, le frecce
sul contenitore e sulla gradazione devono
di nuovo trovarsi allineate. Poi ruotate il
contenitore in senso orario per bloccarlo.
Il meccanismo di macinatura può
essere aperto per pulirlo o anche in caso
di malfunzionamento.
Togliete il contenitore secondo quanto
descritto più sopra.
Togliete l’anello di macinatura.
Con una spazzolina morbida pulite il
meccanismo di macinatura e l’anello.
Avvertenza: Il gruppo macinatura
e l’anello presentano dei bordi molto
taglienti: pertanto, prestate attenzione
per evitare di procurarvi ferite.
Quando inserite l’anello di macinatura,
accertatevi che i dentini dell’anello
siano inseriti nei recessi corrispondenti
che si trovano sul montaggio del
meccanismo di macinatura. Quando
l’anello è inserito, dovreste poterlo
muovere leggermente, ma non ruotarlo.
In caso di problemi
Del caffè macinato fuoriesce dal
contenitore di raccolta:
Può accadere facilmente, solitamente la
causa è dovuta alla carica statica.
I chicchi non sono trasportati nel
meccanismo di macinatura (il
macinacaffè emette un suono acuto):
A causa della loro forma particolare, i
chicchi potrebbero bloccarsi all’interno
33
del meccanismo. Portate il regolatore di
macinatura sulla posizione 1 e togliete
la spina dalla presa di corrente a muro.
Cercate di muovere i chicchi, aiutandovi
con un cucchiaio. Questo dovrebbe
liberare il meccanismo.
Il motorino non si avvia o emette
rumori strani come se stesse
funzionando sotto un carico pesante:
Il meccanismo di macinatura è incastrato
o bloccato. Togliete immediatamente la
spina dalla presa di corrente elettrica e
ripulite il meccanismo secondo quanto
descritto nella sezione Manutenzione e
pulizia.
Vano avvolgicavo
Il vano avvolgicavo che si trova sotto
l’apparecchio serve a limitare la lunghezza
del cavo di alimentazione durante l’uso e
aiuta a salvare spazio quando conservate
l’apparecchio.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
ri uti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certi cata
da scontrino scale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
34
Kaffemølle
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Låg til kaffebønnebeholderen
2. Beholder til kaffebønnerne
3. Kabinet
4. Mængdevælger
5. Ledning (bagpå)
6. Ledningsoprul og typeskilt (på
undersiden)
7. Kværnhjul
8. Indstilling af grov/ n formalingsgrad
9. Opsamlingsbeholder
10. Låg til opsamlingsbeholderen
11. Startknap
Vigtige sikkerhedsregler
For at undgå farer, og overholde
sikkerhedsbestemmelserne, skal
reparation af dette elektriske apparat
eller dets ledning, altid udføres af
vores kundeservice. Hvis reparation
er nødvendig, skal apparatet sendes
til vores afdeling for kundeservice (se
tillæg).
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå risiko for elektrisk
stød må apparatet ikke rengøres
med nogen former for væske eller
nedsænkes i væske.
Detaljeret information ndes
i afsnittet om Rengøring og
vedligehold.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
alvorlig personskade.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- inden delene sættes sammen,
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden der åbnes for kaffebønne-
eller opsamlingsbeholderen,
og også inden disse tages af
kabinettet,
- inden rengøring af apparatet,
- når apparatet ikke er under opsyn.
Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
DK
35
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Apparatet må ikke benyttes af
personer med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller viden,
medmindre de har fået vejledning
og instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår alle
farer og forholdsregler vedrørende
sikkerheden som brug af apparatet
medfører.
Børn må aldrig gives lov til at benytte
dette apparat. Apparatet og dets
ledning må altid holdes langt væk fra
børn.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Advarsel: Hold altid børn væk fra
emballagen eftersom den udgør en
potentiel fare. Der er f.eks. risiko for
kvælning.
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård over ade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
Lad aldrig apparatet eller dets ledning
komme i kontakt med varme over ader
eller i nærheden af nogen form for
varmekilder.
Kør aldrig kaffemøllen hvis den er tom,
dvs. uden kaffebønner.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge løst ud over
bordkanten.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Kort tids betjening
Dette apparat er kun beregnet til kort tids
betjening, det bør f.eks. ikke benyttes
kontinuerligt i mere end 2 minutter. Sluk
herefter for apparatet og lad motoren køle
af (10 min.) inden der tændes for apparatet
igen.
Før brug
Inden kaffemøllen tages i brug første gang
må kværnen, kværnhjulet, kaffebønne- og
opsamlingsbeholderne rengøres som anvist i
afsnittet om Rengøring og vedligehold.
Betjening
Justering af formalingsgraden
Skalaen gør det muligt at justere grov/
n formalingsgraden i adskillige trin.
Afhængig af kaffetype og hvilken
tilberedningsmetode der benyttes, kan
følgende information være til nytte.
Indstilling af formalingsgraden:
36
1 til espressomaskiner
2-7 til kaffemaskiner
8-10 når der ikke benyttes
kaffemaskine
Advarsel: For at undgå at kaffebønnerne
skal sætte sig fast i kværnen og forårsage
en eventuel blokering af motoren, skal
man altid indstille formalingsgraden inden
kaffebønnerne hældes ned i beholderen.
Hvis bønnerne allerede er hældt i, bør
formalingsgraden kun ændres mens
motoren kører.
Drej beholderen til kaffebønnerne indtil
pilemarkeringen på beholderen står ud for
den ønskede indstilling.
Påfyldning af kaffebønner
Tag låget af beholderen til kaffebønnerne.
Hæld kaffebønnerne i og sæt låget på
igen.
Beholderen kan maksimalt rumme 150 g
kaffebønner.
Indstilling af den rette mængde
Benyt mængdevælgeren til at indstille
hvor meget kaffe der skal males.
Mængder fra 2 til 10 kopper kan formales
i en og samme proces. Imidlertid er
kvantitet per kop informationen på
mængdevælgeren kun omtrentlig. Da
forskellige kaffetyper og andre faktorer
såsom koppernes størrelse og personlig
smag gør at indstillingen eventuelt må
justeres, anbefaler vi at man prøver
sig frem til man nder sin personlige
præference.
Opsamlingsbeholderen kan maksimalt
rumme 100 g. Advarsel: Sørg for altid at
tømme opsamlingsbeholderen i god tid,
da en overfyldt opsamlingsbeholder kan
forårsage blokering indvendig i apparatet.
Formaling af kaffebønnerne
Sørg for at opsamlingsbeholderens låg
sidder korrekt inden selve beholderen
sættes sammen med kaffemøllen.
Sæt stikket i en passende stikkontakt
Tryk på startknappen.
Formalingsprocessen begynder og
vil stoppe automatisk når den valgte
mængde kaffe er blevet produceret.
Processen kan stoppes når som helst ved
at trykke på startknappen en gang til.
Når formalingsprocessen er færdig, må
man tage stikket ud af stikkontakten
og vente indtil motoren er stoppet
fuldstændigt inden opsamlingsbeholderen
tages ud og åbnes.
Bemærk: For at sikre kaffens maksimale
aroma bør man altid kun male den
mængde kaffebønner der er nødvendigt
umiddelbart inden brygning af kaffen.
Eventuel overskydende malet kaffe bør
opbevares i en egnet lufttæt beholder.
Rengøring og vedligehold
Tag altid stikket ud af stikkontakten og
vent indtil motoren er stoppet fuldstændigt
inden apparatet rengøres.
For at undgå faren for elektrisk stød,
må hverken kabinettet eller ledningen
rengøres med nogen former for væske,
og heller ikke nedsænkes i væske.
Kabinettet kan aftørres med en letfugtig,
fnugfri klud. Tør efter med en tør klud.
Brug ikke slibende, skrappe
rengøringsmidler eller hårde børster til
rengøringen.
Tag opsamlingsbeholderen og det
tilhørende låg af, og rengør dem med et
mildt opvaskemiddel. Sørg for at begge
dele er fuldstændigt tørre inden de sættes
tilbage på kaffemøllen.
37
Beholderen til kaffebønnerne bør kun
tages af efter at eventuelle overskydende
kaffebønner er blevet fjernet. Advarsel:
For at tage beholderen af, drejes den
først mod uret indtil pilemarkeringerne
på beholderen og skalaen står ud for
hinanden og den derefter kan løftes
op. Skyl beholderen og låget og lad
begge dele tørre fuldstændigt. Når
beholderen skal sættes tilbage på plads
må pilemarkeringerne igen stå ud for
hinanden. Derefter drejes beholderen
med uret for at låse den fast.
Kværnen kan åbnes for at blive rengjort,
og også i tilfælde af eventuelle fejl.
Tag beholderen af som beskrevet
ovenfor.
Tag kværnhjulet ud.
Benyt en lille blød børste til rengøre
kværnen og kværnhjulet.
Advarsel: Kværnen og kværnhjulet
har skarpe kanter og man bør derfor
være forsigtig for at undgå at komme
til skade.
Når kværnhjulet skal sættes på plads
skal man sikre sig at tænderne på
kværnhjulet passer ind i de tilsvarende
udskæringer på kværnmekanismen.
Når ringen er sat korrekt på plads, bør
man kun kunne bevæge den en lille
smule, men ikke kunne dreje den rundt.
I tilfælde af problemer
Der drysser malet kaffe ud af
opsamlingsbeholderen:
Dette er en normal hændelse. Statisk
ladning er som regel årsagen.
Kaffebønnerne føres ikke ned i
kværnen (kværnen laver en skinger,
skrigende lyd):
På grund af kaffebønnernes specielle
form er det muligt at de kan sætte sig fast
i kværnen. Indstil kværnen på trin 1 og
tag stikket ud af stikkontakten. Rør rundt
i kaffebønnerne med en ske. Dette bør
frigøre de kaffebønner som er kørt fast i
kværnen.
Motoren starter ikke, eller laver
unormale lyde som om den er
overbelastet:
Kværnen er kørt fast eller blokeret. Tag
straks stikket ud af stikkontakten og
rengør kværnen som beskrevet i afsnittet
om Rengøring og vedligehold.
Ledningsoprul
Oprulningsrummet til ledningen under basen
gør det enklere at tilpasse længden på
ledningen når apparatet er i brug og gør det
let at opbevare apparatet.
Bortskaffelse
Apparater mærket med
dette symbol må ikke
smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skørbare dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
38
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
39
Kaffekvarn
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig med
dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Behållarens lock
2. Behållare för kaffebönor
3. Hölje
4. Mängdväljare
5. Elsladd (på baksidan)
6. Sladdförvaring och märkskylt (på
undersidan)
7. Kvarnring
8. Skala för justering av malning grov/ n
9. Uppsamlingsbehållare
10. Uppsamlingsbehållarens lock
11. Startknapp
Viktiga säkerhetsföreskrifter
För att undvika risker och för att
uppfylla säkerhetskraven, får
reparationer av denna elektriska
apparat eller dess elsladd endast
utföras av vår kundservice. Om
det krävs reparation, bör du skicka
apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se bilagan).
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Undvik risken för elektrisk stöt
genom att inte rengöra eller doppa
apparaten i vätskor.
Se avsnittet Skötsel och rengöring
för detaljerad information om hur du
rengör apparaten.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- innan montering,
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan du öppnar behållaren för
kaffebönor eller malet kaffe och
även innan du tar bort någon av
dem från höljet,
- innan apparaten rengörs,
- när apparaten inte övervakas.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och
SE
40
liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
Denna apparat kan användas
av personer som har minskad
fysisk rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd, eller
som har bristfällig erfarenhet och
kunskap, förutsatt att dessa personer
är under uppsyn eller har fått
tillräckliga instruktioner beträffande
apparatens användning och vet vilka
risker och säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
Barn får inte använda denna apparat.
Apparaten och dess elsladd bör
ställas utom räckhåll för barn.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det nns t.ex.
risk för kvävning.
Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de inte
har några skador. Om apparaten t ex
har tappats på en hård yta, eller om
elsladden har utsatts för alltför hård kraft,
bör den inte längre användas: Även
osynliga skador kan försämra apparatens
driftsäkerhet.
Låt inte apparaten eller dess elsladd
komma i beröring med heta ytor eller heta
källor.
Koppla aldrig på kaffekvarnen när den är
tom, t.ex. utan kaffebönor.
Tag stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Låt inte sladden hänga fritt.
Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Använd i korta intervaller
Denna apparat är avsedd att användas
i korta intervaller; d v s använd den
kontinuerligt i högst 2 minuter per gång.
Stäng av apparaten efter användningen
och låt motorn svalna (10 minuter) innan du
startar apparaten igen.
Innan du använder apparaten för första
gången
Innan första användningen bör du rengöra
kvarnmekanismen, kvarnringen och
behållarna for bönor och malet kaffe enligt
beskrivningen i avsnittet Skötsel och
rengöring.
Användning
Justering av malningsnivån
Justeringsknappen gör det möjligt för dig
att justera inställning i era steg mellan
grov/ n. Beroende på kaffesort och
vilken tillagningsmetod som du använder,
kan nedanstående information om
malningsinställning vara till nytta.
Inställningsalternativ:
1 för espressomaskiner
2-7 för automatiska kaffekokare
8-10 när ingen kaffekokare används
Varning: Förhindra att bönor fastnar
41
i kvarnmekanismen och orsakar att
motorn stannar genom att alltid ställa in
malningsnivån innan du lägger bönor i
behållaren. Om bönorna redan har lagts
i bör malningsnivån ändras medan motorn
är i gång.
Vrid behållaren tills dess pil pekar på den
önskade inställningen.
Fylla på kaffebönor
Tag locket av behållaren.
Fyll behållaren med kaffebönor och sätt
locket på plats igen.
Behållarens kapacitet är max 150 g.
Val av rätt kvantitet
Använd mängdväljaren för att ställa in
den mängd malet kaffe som du önskar.
Du kan bereda 2 – 10 koppar åt gången.
Väljarknappens information om mängden
per kopp är ungefärlig. Eftersom
olika sorters kaffe och övriga faktorer
såsom koppens storlek och dina egna
önskemål kan kräva annan inställning,
rekommenderar vi att du provar dig fram
för att hitta en inställning som passar din
smak.
Uppsamlingsbehållarens kapacitet är
max 100 g. Varning: Se alltid till att
tömma uppsamlingsbehållaren i god tid,
eftersom en överfull behållare kan orsaka
blockering inuti apparaten.
Mala bönorna
Se till att uppsamlingsbehållarens lock är
ordentligt på plats innan själva behållaren
monteras på huvudenheten.
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag
Tryck på startknappen.
Malningsprocessen startar och kommer
automatiskt att stanna då den valda
mängden malet kaffe har producerats.
Du kan avbryta processen när som helst
genom att trycka på startknappen igen.
När malningen är klar drar du
stickproppen ur vägguttaget och väntar
tills motorn har stannat helt innan du tar
bort och öppnar uppsamlingsbehållaren.
Anmärkning: För att säkerställa en
maximal kaffearom bör endast den
önskade mängden bönor malas strax
innan bryggningen. Överblivet malet kaffe
bör förvaras i en lämplig lufttät behållare.
Skötsel och rengöring
Innan du påbörjar rengöringen bör du
alltid dra stickproppen ur vägguttaget och
vänta tills motorn har stannat fullständigt.
För att undvika risken för elektrisk stöt bör
höljet och elsladden inte rengöras med
vätskor och inte sänkas i vätskor. Höljet
kan torkas av med en lätt fuktad, luddfri
trasa. Torka torrt.
Använd inga slipmedel, starka
rengöringsmedel eller hårda borstar vid
rengöringen.
Ta bort uppsamlingsbehållaren och
dess lock och rengör dem med ett milt
diskmedel. Se till att de är torra innan du
sätter dem tillbaka på kvarnen.
Du bör ta bort behållaren för kaffebönor
efter att du avlägsnat överblivna
kaffebönor. Varning: Ta bort behållaren
genom att först vrida den motsols tills
pilarna på behållaren och på skalan är i
rät linje och därefter lyfta upp den. Skölj
behållaren och locket och torka dem
torra. När du sätter tillbaka locket bör du
se till att behållarens och skalans pilar är
i rät linje igen. Vrid därefter behållaren
medsols för att låsa den.
Kvarnmekanismen kan öppnas för
42
rengöring och också om det uppstår en
funktionsstörning.
Ta bort behållaren enligt beskrivningen
ovan.
Ta bort kvarnens ring.
Använd en liten mjuk borste för att
rengöra kvarnmekanismen och ringen.
Varning: Kvarnmekanismen och
ringen har vassa egg och du bör därför
handskas varsamt med dem för att
undvika skador.
När du sätter kvarnringen på plats bör
du se till att ringens tänder passas
in i motsvarande fördjupningar i
kvarnmekanismen. Med ringen på plats
bör du kunna ytta den något, men inte
vrida den.
Om problem skulle uppstå
Malet kaffe spills ut från
uppsamlingsbehållaren:
Detta är normalt. Orsaken är normalt
statisk laddning.
Bönorna matas inte fram i
kvarnmekanismen (det hörs ett högt
tjutande från kvarnen):
På grund av deras form kan bönor orsaka
stopp i mekanismen. Ställ kvarnen
i position 1 och dra stickproppen ur
vägguttaget. Rör om bland bönorna med
en sked. På detta sätt borde du få loss
bönor som fastnat i mekanismen.
Motorn startar inte eller låter onormal,
som om den skulle gå mycket tungt:
Kvarnmekanismen är strypt eller
blockerad. Dra stickproppen ur
vägguttaget genast och rengör
mekanismen enligt beskrivningen i
avsnittet Skötsel och rengöring.
Elsladdens förvaring
Sladdvindan under enheten gör det möjligt
för dig att begränsa elsladdens längd vid
användningen och gör det lätt att förvara
apparaten.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av speci cerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
43
Kahvimylly
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa
tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää
vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin
ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote
on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä
koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Papusäiliön kansi
2. Papusäiliö
3. Ulkokuori
4. Määrän valintasäädin
5. Liitäntäjohto ja pistotulppa (takana)
6. Johdon kelaustila ja arvokilpi (pohjassa)
7. Jauhatuksen säätörengas
8. Jauhatuksen säätöasteikko karkea/
hieno
9. Kahvijauheen keräysastia
10. Keräysastian kansi
11. Käynnistyspainike
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan
korjauksia, lähetä laite huolto-
osastollemme (katso liite).
Varmista, että lämmittimestä on
katkaistu virta ja että se on jäähtynyt
täysin ennen puhdistamista.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Yksityiskohtaisia tietoja on osassa
Puhdistus ja hoito.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- ennen laitteen kokoamista,
- käytön jälkeen,
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- ennen papusäiliön tai keräysastian
avaamista sekä ennen kuin irrotat
kumpaakaan laitteesta,
- ennen laitteen puhdistamista,
- kun laite ei ole valvottuna.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne. ja
vastaavien yritysten asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
FI
44
Henkilö, jolla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti rajoittunut
toimintakyky tai jolla on puuttuvat tai
vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta,
saa käyttää laitetta vain siinä
tapauksessa, että hän on valvonnan
alaisena tai hänelle on annettu
tarkat ohjeet laitteen käyttämiseen.
Lisäksi hän ymmärtää täysin laitteen
käyttöön liittyvät vaarat ja noudattaa
tarvittavia turvatoimia.
Lasten ei saa antaa käyttää laitetta.
Laite ja sen liitäntäjohto on pidettävä
poissa lasten ulottuvilta.
Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty
liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa
laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
Älä anna laitteen tai sen liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin minkään lämmönlähteiden
kanssa.
Älä koskaan käytä kahvimyllyä, kun se on
tyhjä eli ilman kahvipapuja.
Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina
pistotulppaan.
Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan
vapaana.
Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Lyhytaikainen käyttö
Laite on suunniteltu vain lyhytaikaiseen
käyttöön ja sitä saa käyttää yhtäjaksoisesti
enintään 2 minuutin ajan. Kytke laite käytön
jälkeen pois päältä ja anna moottorin jäähtyä
10 minuuttia ennen seuraavaa käyttöä.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Ennen laitteen ensimmäistä käyttöä
jauhatusmekanismi, jauhatuksen
säätörengas, papusäiliö ja keräysastia on
puhdistettava kappaleessa Puhdistus ja
hoito olevien ohjeiden mukaisesti.
Käyttö
Jauhatustason säätö
Säätöasteikko mahdollistaa karkea/hieno
-asetuksen asteittaisen säädön. Kahvin
tyypistä ja käytettävästä valmistustavasta
riippuen alla olevat tiedot jauhatustasoista
saattavat olla hyödyllisiä.
Säädettävät jauhatusasetukset:
1 espressokeittimet
2-7 automaattiset kahvinkeittimet
8-10 kun keitintä ei käytetä
Varoitus: Jotta papujen kiinnijääminen
jauhatusmekanismiin sekä sen
aiheuttama laitteen moottorin mahdollinen
juuttuminen estetään, muista aina valita
oikea jauhatustaso ennen papujen laittoa
säiliöön. Jos pavut on jo laitettu säiliöön,
jauhatustasoa saa muuttaa vain moottorin
käydessä.
45
Käännä papusäiliötä, kunnes säiliön nuoli
on halutun asetuksen kohdalla.
Kahvipapujen lisääminen
Poista papusäiliön kansi.
Laita pavut säiliöön ja sulje kansi.
Papusäiliön enimmäistäyttömäärä on
150 g.
Oikean määrän valinta
Valitse määrän valintasäätimellä haluttu
määrä jauhettavaa kahvia. Kerralla
voidaan jauhaa mikä tahansa määrä
kahden (2) ja kymmenen (10) kupin
välillä. Huomaa, että jauhettavan kahvin
määrä kuppia kohden on kuitenkin vain
suuntaa-antava. Erilaiset kahvilaadut
sekä muut tekijät kuten kupin koko ja
henkilökohtaiset makumieltymykset
saattavat edellyttää eri asetuksia. Tämän
vuoksi suosittelemme kokeilemaan ja
etsimään parhaiten omaan makuun
sopivan asetuksen.
Kahvijauheen keräysastian
enimmäiskapasiteetti on 100 g. Varoitus:
Varmista aina, että tyhjennät keräysastian
ajoissa. Liian täysi astia saattaa aiheuttaa
tukoksen laitteen sisällä.
Papujen jauhatus
Varmista, että keräysastian kansi, johon
jauhettu kahvi menee, on paikallaan
ennen kuin kiinnität keräysastian itse
kahvimyllyyn.
Kiinnitä pistotulppa pistorasiaan.
Paina käynnistyspainiketta.
Jauhatusprosessi alkaa ja se päättyy
automaattisesti heti kun valittu määrä
kahvia on jauhettu.
Jauhatuksen voi pysäyttää milloin
tahansa painamalla käynnistyspainiketta
uudelleen.
Kun jauhatus on valmis, kytke pistotulppa
irti pistorasiasta ja odota, kunnes moottori
on täysin pysähtynyt ennen kuin poistat ja
avaat keräysastian.
Huomio: Kahvin aromi säilyy parhaiten,
jos jauhat kerralla vain tarpeellisen
määrän papuja ja valmistat kahvin
välittömästi. Suosittelemme, että liika
jauhettu kahvi säilytetään sopivassa
ilmatiiviissä astiassa.
Puhdistus ja hoito
Ennen kuin aloitat laitteen puhdistuksen,
irrota pistotulppa pistorasiasta ja odota,
kunnes moottori on täysin pysähtynyt.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi laitteen
ulkokuorta tai liitäntäjohtoa ei saa pestä
nesteillä eikä niitä saa upottaa nesteisiin.
Ulkokuoren voi puhdistaa pyyhkimällä
kuivalla, nukkaamattomalla kankaalla.
Kuivaa laite huolellisesti puhdistuksen
jälkeen.
Älä käytä hankausaineita, vahvoja
puhdistusaineita tai kovia harjoja laitteen
puhdistukseen.
Poista keräysastia ja avaa sen kansi, ja
puhdista ne miedolla puhdistusaineella.
Varmista, että ne ovat kauttaaltaan kuivia
ennen kuin ne asennetaan takaisin
kahvimyllyyn.
Älä irrota papusäiliötä ennen kuin se on
tyhjennetty kokonaan pavuista. Varoitus:
Säiliön irrottamiseksi käännä sitä
vastapäivään, kunnes säiliön ja asteikon
nuolet ovat kohdakkain ja nosta se sitten
ylös. Huuhtele säiliö ja kansi ja kuivaa ne
kauttaaltaan. Laittaessasi säiliön takaisin
kohdista sen ja asteikon nuoli jälleen
toisiinsa. Käännä säiliötä myötäpäivään,
kunnes se lukkiutuu.
Jauhatusjärjestelmä voidaan avata
puhdistusta varten ja myös, jos laite ei
46
toimi kunnolla.
Ota säiliö pois yllä kuvatulla tavalla.
Ota jauhatuksen säätörengas pois.
Käytä pientä, pehmeää harjaa
jauhatusjärjestelmän ja -renkaan
puhdistukseen.
Varoitus: Jauhatusjärjestelmässä ja
-renkaassa on teräviä kulmia. Käsittele
niitä varoen välttääksesi mahdolliset
vammat.
Kun laitat jauhatuksen säätörenkaan
takaisin paikalleen, varmista,
että renkaan hampaat osuvat
jauhatusjärjelmän kehyksen uriin.
Renkaan ollessa paikallaan sen pitäisi
pystyä liikkumaan ainoastaan hieman,
mutta ei kääntymään kunnolla.
Ongelmatilanteita
Jauhettua kahvia läikkyy
keräysastiasta:
Tämä on normaalia. Syynä on yleensä
staattinen varaus.
Pavut eivät siirry
jauhatusjärjestelmään (mylly pitää
kimeää ja vinkuvaa ääntä):
Pavut saattavat juuttua järjestelmän
sisälle niiden erikoisen muodon vuoksi.
Aseta jauhatuksen säädin asentoon 1 ja
kytke pistotulppa irti seinäpistorasiasta.
Liikuta papuja lusikan avulla. Tämän
pitäisi irrottaa järjestelmään kiinni jääneet
pavut.
Moottori ei käynnisty tai pitää outoa,
raskasta ääntä:
Jauhatusjärjestelmä on tukossa
tai juuttunut. Kytke pistotulppa irti
pistorasiasta välittömästi ja puhdista
järjestelmä yllä olevien Puhdistus- ja
hoito-ohjeiden mukaan.
Liitäntäjohdon kelaustila
Laitteen pohjassa oleva liitäntäjohdon
kelaustila mahdollistaa johdon säätämisen
oikeaan pituuteen ja helpottaa laitteen
säilytystä.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä
suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat
aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta
tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla
voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen
vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu
syntyvistä esine- ja henkilövahingoista
lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu
ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä
mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin
kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla
on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.
asiakaspalvelu@harrymarcell.
47
Elektryczny młynek do kawy
Szanowni Klienci!
Przed uyciem urzdzenia prosz dokadnie
zapozna si z ponisz instrukcj,
któr naley zachowa do póniejszego
wgldu. Urzdzenie moe by obsugiwane
wycznie przez osoby, które zapoznay si z
niniejsz instrukcj.
Podłączenie do sieci zasilającej
Naley sprawdzi, czy napicie sieciowe
zgadza si z napiciem podanym na
tabliczce znamionowej urzdzenia. Niniejszy
wyrób zgodny jest z obowizujcymi w
UE przepisami dotyczcymi oznakowania
produktu.
Zestaw
1. Pokrywka pojemnika na kaw ziarnist
2. Pojemnik na kaw ziarnist
3. Obudowa
4. Pokrto wyboru iloci
5. Przewód zasilajcy z wtyczk
(z tyu)
6. Schowek na zwinity przewód i
tabliczka znamionowa (na spodzie)
7. Piercie arnowy
8. Skala gruboci mielenia
9. Pojemnik na zmielon kaw
10. Pokrywka pojemnika na zmielon kaw
11. Przycisk Start
Instrukcja bezpieczeństwa
Aby zachowa bezpieczestwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urzdzenia oraz przewodu
zasilajcego musz by wykonywane
przez nasz serwis. Jeli urzdzenie
wymaga naprawy, prosimy wysa
je do naszego dziau obsugi klienta
(zob. zacznik).
Przed przystpieniem do
czyszczenia, naley sprawdzi, czy
urzdzenie zupenie ostygo i jest
wyczone z sieci elektrycznej.
Aby nie dopuci do poraenia
prdem, nie czyci urzdzenia
cieczami ani nie zanurza go.
Wicej informacji na ten temat
mona znale w punkcie pt.
Czyszczenie i konserwacja.
Ostrzeżenie: Nieprawidowe
uytkowanie urzdzenia mo
e
doprowadzi do powanych obrae
ciaa.
Wtyczk naley wyj z gniazda
elektrycznego:
- przed przystpieniem do montau
elementów;
- po zakoczeniu pracy;
- w przypadku awarii urzdzenia;
- przed otwarciem pojemnika na
kaw ziarnist albo pojemnika
ze zmielon kaw a take
kadorazowo przed usuniciem
tych pojemników z obudowy;
PL
48
- przed przystpieniem do
czyszczenia urzdzenia;
- zanim urzdzenie zostanie
pozostawione bez nadzoru.
Urzdzenie przeznaczone jest
do zastosowa domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz
innych podobnych lokalach (przez
klientów);
- pensjonatach.
Osoby o ograniczonych zdolnociach
zycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadajce
stosownego dowiadczenia
lub wiedzy, mog korzysta z
urzdzenia tylko wówczas, kiedy
znajduj si pod nadzorem lub
zostay poinstruowane, jak uywa
urzdzenia i s w peni wiadome
wszelkich zagroe i wymaganych
rodków ostronoci.
Nie dopuszcza do uywania
urzdzenia przez dzieci. Nie
dopuszcza dzieci w poblie
urz
dzenia lub jego przewodu
zasilajcego.
Nie dopuszcza do uywania
urzdzenia jako zabawki przez
dzieci.
Ostrzeżenie: Nie pozwala, aby dzieci
miay dostp do elementów opakowania,
poniewa moe to doprowadzi
do niebezpiecznego wypadku, np.
uduszenia.
Przed uyciem naley dokadnie
sprawdzi, czy gówny korpus urzdzenia
i wszystkie elementy czynnociowe s
sprawne i nie nosz ladów uszkodzenia.
Jeeli urzdzenie np. spado na tward
powierzchni albo przewód zasilajcy
zosta naraony na zbyt silne szarpnicie,
nie nadaje si ono do dalszego uytku:
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka
powstaa z tego powodu, moe mie
ujemny wpyw na dziaanie urzdzenia i
bezpieczestwo uytkownika.
Naley uwaa, aby urzdzenie i przewód
zasilajcy nie stykay si z gorcymi
elementami ani nie miay kontaktu ze
ródami ciepa.
Nie uruchamia mynka kiedy pojemnik
jest pusty, tj. nie ma w nim kawy.
Wyjmujc wtyczk z gniazdka nigdy nie
naley szarpa za przewód.
Nie naley pozostawia przewodu
zasilajcego swobodnie zwisajcego bez
nadzoru.
Za szkody wynike z nieprawidowego
uywania sprztu lub uytkowania
niezgodnego z instrukcj obsugi win
ponosi wycznie uytkownik.
49
Krótki czas nieprzerwanej pracy
Urzdzenie nie jest przeznaczone do
pracy cigej, tzn. nie naley wcza
go na duej ni 2 minuty. Po tym czasie
naley urzdzenie wyczy i odczeka do
ponownego wczenia go tak dugo, a silnik
wystarczajco ostygnie (10 min.).
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym uyciem urzdzenia
mechanizm arnowy, piercie arnowy
oraz pojemniki na kaw ziarnist i zmielon
naley wyczyci zgodnie z instrukcj w
punkcie Czyszczenie i konserwacja.
Instrukcja obsługi
Ustawianie grubości mielenia
Regulator pozwala ustawi grubo
mielenia na jednym z kilku rónych
poziomów do wyboru. W celu ustawienia
gruboci mielenia w zale
noci od rodzaju
kawy oraz sposobu jej przyrzdzenia,
mona skorzysta z poniszych informacji
o dostpnych poziomach gruboci
mielenia:
Ustawienia gruboci mielenia:
1 do ekspresów cinieniowych
2-7 do ekspresów przelewowych
8-10 do kawy po turecku
Ostrzeżenie: Aby zapobiec zaklinowaniu
si ziarna w mechanizmie arnowym,
co moe doprowadzi do zatarcia
silnika, grubo mielenia naley zawsze
ustawi przed wsypaniem ziaren kawy
do pojemnika. Jeli w pojemniku ju s
ziarna, poziom gruboci mielenia mona
zmieni tylko w trakcie pracy silnika.
Obróci pojemnik na kaw ziarnist, tak
a strzaka na pojemniku wskae dane
ustawienie.
Wsypywanie kawy ziarnistej
Zdj pokrywk z pojemnika na kaw
ziarnist.
Wsypa kaw i naoy z powrotem
pokrywk.
Maksymalnie mona wsypa 150 g kawy
ziarnistej.
Wybór ilości
Za pomoc pokrta wyboru iloci ustawi
dan ilo mielonej kawy. W trakcie
jednego mielenia mona przygotowa
kaw na 2 do 10 lianek. Ilo kawy
na liank wskazana na skali pokrta
jest jedynie orientacyjna. Poniewa
ne rodzaje kawy oraz inne czynniki,
jak rozmiar lianek lub kubków oraz
osobiste preferencje uytkownika mog
wymaganych ustawie, zaleca
si wypróbowanie kilku ustawie
, aby
dopasowa je do wasnego gustu.
Maksymalnie mona wsypa do
pojemnika na zmielon kaw 100
g produktu. Ostrzeżenie: Naley
regularnie sprawdza i oprónia
pojemnik na zmielon kaw, poniewa
przepenienie go moe doprowadzi do
zatkania urzdzenia.
Mielenie kawy
Przed wsuniciem pojemnika na zmielon
kaw do korpusu gównego urzdzenia,
naley sprawdzi, czy pokrywka jest
dobrze zaoona.
W oy wtyczk do kontaktu.
Nacisn przycisk Start.
Zacznie si proces mielenia, który
zakoczy si automatycznie, po zmieleniu
danej iloci kawy.
W kadej chwili mona zatrzyma mynek
naciskajc ponownie przycisk Start.
50
Po zakoczeniu mielenia, a przed
przystpieniem do wyjmowania i otwarcia
pojemnika ze zmielon kaw, zawsze
naley wyj wtyczk z gniazdka i
odczeka a silnik przestanie si obraca.
Ostrzeżenie: Aby zapewni parzonej
kawie optymalny aromat, naley
podda mieleniu tylko tak jej ilo,
któr natychmiast przeznaczymy do
zaparzenia. Ewentualn reszt zmielonej
kawy najlepiej przechowywa w
szczelnym pojemniku.
Czyszczenie i konserwacja
Przed przystpieniem do czyszczenia
mynka naley zawsze wyj wtyczk
przewodu zasilajcego z gniazdka i
poczeka a silnik przestanie pracowa.
Aby nie narazi si na poraenie
prdem, nie my obudowy ani przewodu
zasilajcego
adnymi cieczami, ani nie
zanurza ich. Obudow mona przetrze
lekko wilgotn gadk ciereczk.
Nastpnie koniecznie wytrze urzdzenia
do sucha.
Do czyszczenia nie naley uywa
ostrych przedmiotów, rcych rodków
czyszczcych, ani twardych szczotek.
Pojemnik na zmieloną kawę mona
wyj, zdj jego pokrywk i umy
obydwa elementy w wodzie z delikatnym
pynem. Przed ponownym woeniem
pojemnika do urzdzenia, wytrze go
dokadnie do sucha.
Pojemnik na kawę ziarnistą mona
zdj tylko wówczas, kiedy na ma w
nim adnych ziaren. Ostrzeżenie: Aby
zdj pojemnik, najpierw obróci go
w lewo, a strzaki na pojemniku i na
skali zrównaj si, po czym podnie
pojemnik. Wypuka pojemnik i pokrywk
a nastpnie wytrze je dokadnie do
sucha. Nakadajc z powrotem pojemnik
strzaki ponownie musz by zrównane.
Aby zablokowa pojemnik przekrci go
w prawo.
Mechanizm żarnowy take mona
otworzy do czyszczenia lub w przypadku
stwierdzenia usterki.
Zdj pojemnik w sposób opisany
powyej.
Wyj piercie arnowy.
Za pomoc maej szczoteczki wyczyci
mechanizm i piercie.
Ostrzeżenie: Mechanizm i piercie
maj ostre krawdzie, zatem podczas
czyszczenia naley zachowa
szczególn ostrono.
Wkadajc piercie z powrotem
zwróci uwag na to, by zbki
piercienia wpasoway si w
odpowiednie rowki na elemencie
mocujcym mechanizmu. Woony
piercie powinien da si lekko
poruszy, ale nie przekrci.
W przypadku problemów
Zmielona kawa wysypuje się z
pojemnika.
Jest to zjawisko normalne. Zwykle
przyczyn s adunki statyczne w
powietrzu.
Do mechanizmu żarnowego nie
docierają ziarna (a mechanizm wydaje
wysokie dźwięki).
Z powodu charakterystycznego ksztatu
czasami ziarna mog si zablokowa
w mechanizmie. Ustawi grubo
mielenia na 1 i wyj wtyczk z gniazdka
sieciowego. Zamiesza ziarna yk. To
powinno spowodowa uwolnienie ziaren
zablokowanych w mechanizmie.
51
Silnik nie chce się uruchomić albo
wydaje dziwne dźwięki, jak gdyby
pracował pod dużym obciążeniem.
Mechanizm arnowy jest zatkany lub
zablokowany. Natychmiast wyj wtyczk
z kontaktu i wyczyci mechanizm
zgodnie z instrukcjami w punkcie pt.
Czyszczenie i konserwacja.
Schowek na zwinięty przewód zasilający
Schowek na zwinity przewód znajdujcy si
w podstawie urzdzenia umoliwia skrócenie
przewodu w trakcie uywania urzdzenia
oraz uatwia przechowywanie go.
Utylizacja
Urzdzenia oznaczone
powyszym symbolem naley
usuwa osobno, a nie wraz
ze zwykymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urzdzenia takie
zawieraj bowiem cenne materiay, jakie
mona podda recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urzdze przyczynia si
do ochrony rodowiska i zdrowia ludzkiego.
Szczegóowych informacji na ten temat
udzielaj
lokalne wadze lub sklepy
prowadzce sprzeda detaliczn.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiau i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowizuje si do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, e produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a póniej odesany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez rm Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowaa wano, urzdzenie
musi by uywane zgodnie z instrukcj i
nie moe by mody kowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupowanion do tego osob, ani te
uszkodzone w wyniku nieprawidowego
uycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zuycia, ani elementów atwo tukcych si,
jak szko, elementy z tworzyw sztucznych,
arówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowizujcymi przepisami, które
dotycz zakupu przedmiotów uytkowych.
Jeeli urzdzenie przestanie dziaa
prawidowo i musi zosta odesane, naley
je dokadnie zapakowa i doczy imi,
nazwisko i adres nadawcy oraz przyczyn
odesania. Jeli urzdzenie jest nadal na
gwarancji, prosz take doczy paragon
zakupu, lub faktur zakupow.
52
Μύλος καφέ
Οδηγίες χρήσης
   ,
    
     
  .  
     
   .
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
    
   
  
  .
      
     
.
Τα μέρη της συσκευής
1.   
2.  
3.  
4.   
5.   (  )
6.    
   
  (  )
7.  
8.    /

9.    
10.    

11.  
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
   ,  
   
,     
   
    
   
.    
, ,  
   
  ( ).
 
 ,
  
   
     .
    
 , 
     
    .
  ,
   «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
Προσοχή! 
 
   
.
     
    

-    ,
-   ,
-   ,
GR
53
-     
   
    
    
     ,
-     ,
-    .
   
   ,
 
:
-   ,  
   ,
-   ,
-    ,
 .  
,
-     .
  
   
 , 
   

   
    
     
   
  
   .
     
   .
     
    
.
     
    .
Προσοχή!    
    
,   
, ..  .
    
,    
   , 
 ,   
   . 
,  ,  
    
    
     
  ,   
     
   
  .
     
      
 ,   
   .
      
  , .  
 .
      , 
    . 
   .
     
 .
     
   
     
 .
54
Λειτουργία για σύντομο χρονικό
διάστημα
    
    ,
      
     2
.     
      (10 )
    .
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη
φορά
    , 
    ,
  ,   
    
 «Γενικός καθαρισμός και
φροντίδα».
Λειτουργία
Ρύθμιση του επιπέδου αλέσματος
    
  /  
 .     
    
 ,  
    
    
 :
1   
2-7   
8-10    
Προσοχή:    
     
    ,
     
     .
      
,     
      
.
      
     
 .
Τοποθέτηση
των κόκκων καφέ
     .
     
   .
   
  150 g.
Επιλογή της σωστής ποσότητας
   
    
    
.  
  
    2 
10 . ,  
     
    
.   
   
       
 ,   
    
 ,  
     
     
.
   
  100 g. Προσοχή: 
     
 ,    
    
    .
Άλεσμα των κόκκων
     
   
  
55
     
   .
     
 .
   .
   
   
  .
,  , 
    
  
.
   , 
      
      
    
   .
Σημείωση:   
  ,   
    
   .
    
    
 .
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
   ,  
     
      
    .
     
,    
      
     . 
      
    . 
 .
   ,
  
   .
  δοχείο συλλογής  
 ,      
.   
    
  .
    δοχείο κόκκων
   
 . Προσοχή:
    , 
   
    
      
 .   
      .
    ,
      
   . ,
      
.
μηχανισμός αλέσματος  
,    
 .
    
.
   .
  , 
    
    .
Προσοχή:  
    
,     
    
 .
   
,   
    
   
   . 
  , 
     
 ,     .
56
Σε περίπτωση προβλημάτων
Η σκόνη καφέ χύνεται από το δοχείο
συλλογής:
  .  
  .
Οι κόκκοι δεν μεταφέρονται στο
μηχανισμό αλέσματος (ο μύλος κάνει
ένα δυνατό ήχο τριξίματος):
    , 
     
 .
  
   1   
    
 .   
  .  
     
    .
Το μοτέρ δεν ξεκινάει ή κάνει
περιέργους θορύβους σαν να
λειτουργεί υπό μεγάλο φορτίο:
   
.     
    
    
   «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
Χώρος περιέλιξης και φύλαξης
ηλεκτρικού καλωδίου
     
     
     
       
  .
Απόρριψη
     
  
   
,  
    
.  
    
 .   
 
    
    .
Εγγύηση
      
      
     
  .   
    
    

   
    
    
.    
   , 
    
    
     
.
    
     
.
57
Кофемолка
Уважаемый покупатель!
   
, , 
  
  ,    
  . 
    ,
  .
Включение в сеть
,   
 , 
  .  
 
,
    
  .
Устройство кофемолки
1.     
2.    
3. 
4.    
5.   (  )
6.    
   
(  )
7.  
8.    /
 
9.    
10.     
11.  
Правила безопасности
  
  
  ,
  
    
  
 . 
 , ,
,   
  (.
).
    
,    

  .
  
   
  
  .
   
   ,
, , 
«Общий уход и чистка».
Предупреждение! 
 
  
 .
 
 
:
-  ;
-  ;
-   ;
-    
    
RU
58
,    
-   
 ;
-   ;
-     
.
  
  
  , ,
:
-   ,
 ,
  
 ;
-  
;
-  , 
  
;
-  
 
.
  
 
 ,
  
,  ,
  
 , 

   ,
   
 , 
  , 
   
 
 
 .
  
 . 
  
   .
   

.
Предупреждение! 
 
   ,  
   .
  
  
   
 , 
 ,   
,  
.    
    
   
 ,    
 :  
  
  
 .
 ,   
   
,   
   
  .
59
   
,     
.
    
     
,    .
   
 .
   
  ,
 
  

.
Работа в кратковременном режиме
    
  , 
     
 2 .    
    (10
)   .
Перед первым использованием
   
  ,
    
 ,   
«Общий уход и чистка».
Эксплуатация
Регулировка степени помола
   
  
  .
    
   
  
 
  :
1 
-
2-7  

8-10    
 
Предупреждение.   
   
  
,  
   
 .   
 ,  
    

.
     ,
    
  .
Засыпание зерен кофе
    
.
   
 .
  
 150 .
Выбор нужного количества кофе
   
   . 
     
  2  10 .  
   
 ,   ,
 .  
  ,  
  , ,
   
  
  , 
   
 ,   
60
 .
  
   
100 . Предупреждение. 
 
   ,  
   
 .
Помол зерен
   
    
 ,  
  .
 
 
.
  .
  , 
  
   .
   
   
.
 ,  
    
 ,   
   
Примечание.  
 , 
  
  
 . 
  
   
 .
Общий уход и чистка
   
   
   
.
   
,    
    
  . 
   
  .
    
, 
   .
 емкость для молотого
кофе    

 
.
Емкость для зерен кофе 
   
  . Внимание!
   ,
    
    
  ,  
 .  
   .
    
   
   .  
    
 .
  
  ,  
.
 ,   .
  .
  
   .
Предупреждение. 
   
,   
,   
.
   
,    
61
   
  .
 , , 
   ,  
.
При возникновении проблем
Молоты кофе высыпается из
емкости:
  , 
   
.
Зерна кофе не поступают в
размольный механизм (кофемолка
издает ноющий звук высокой
тональности):
   
 -   .
  
  1  
  . 
 ,   ,
 .
Двигатель не запускается или издает
ненормальный шум, как будто он
работает под большой нагрузкой:
   
 . 
    
 ,  
 «Общий уход и чистка».
Отделение для хранения смотанного
шнура питания
   
   
    
   
.
Утилизация
, 
 , 

 
 ,   
  , 
    .
  
   
.    
    
  .
Гарантия
    
„Severin“ - 2 a   x .
    
  , 
   
  .
   
,  - 
  , 
 ,  
 ( )
.    
  ,  
  , 
 ,
 , 
   
 .  ,
   
   
.    
  
 
     
 . -
  
-  .
62
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V.
Bavikhoofsestraat 72
8520 Kuurne
Tel.: 056/71 54 51
Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o
Tromeda Medugorje bb
88260 Citluk
Tel: + 387 36 650 446
Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
Czech Republic
ARGO spol. s r.o.
Žihobce 137
CZ 342 01 Sušice
Tel.: + 376 597 197
Fax: + 376 597 197
http://argo.zihobce.cz
Croatia
TD Medimurka d.d.
Trg. Republike 6
HR-40000 Cakovec
Croatia
Tel: +385-40 328 650
Fax: + 385 40 328 134
Cyprus
G.L.G. Trading
4-6, Oidipodos Street
Larnaca, Cyprus
Tel.: 024/633133
Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S
Hedeager 5
2605 Brondby
Tel.: 45-43202700
Fax: 45-43202709
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6,
tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843
Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64,
tel: 44 25 175
Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A,
tel: 35 60 708
Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A,
tel: 47 56 900
Rakvere: Nirgi Tõnu FIE,
tel: 32 40 515
Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4,
tel: 43 33 802
Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B,
tel: 45 55 978
Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S,
tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L.
Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E.
45200 ILLESCAS(Toledo)
Tel: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
http://www.severin.es
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
B.P. 38
67211 OBERNAI CEDEX
Tel.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Greece
BERSON
C. Sara dis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center
Agias Anastasias & Laertou, Pilea
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel. : 009821 - 77616767
Fax : 009821 - 77616534
www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies
109 Herzel St.
Haifa
Phone: 050-5358648
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800240279
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
Jordan
F.A. Kettaneh
P.O. Box 485
Amman, 11118, Jordan
Tel: 00962-6-439 8642
63
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: + 371 7279892
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Telephone 01 244200, Fax 01 253535
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eua
3364 Leudelange
Tel.: 00352 -37 94 94 402
Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v.
Stedenbaan 8
NL-5121 DP Rijen
Tel: 0161-22 00 00
Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: 40 00 67 34
Fax: 66 80 45 60
Österreich
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: 0 62 46 / 73 58 10
Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. CYGANA 4
45-131 OPOLE
Tel/Fax 0048 77 453 86 42
e-mail: centralny@serv-serwis.pl
Portugal
Auferma
Comercio Internacional SA
Aguda Parque
Lago de Arcozelo No 76-Armazem-H3
4410 455 Arcozelo
Tel.: 022/616 7300
Fax: 022/616 7325
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl
Str. Capitan Aviator Alexandru
Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20
E
Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1
Bucuresti
Tel: + 40 21 233 41 12
+ 40 21 233 41 13
+ 40 21 688 66 13
Fax: + 40 21 233 41 03
+ 40 21 688 66 13
E-mail: o [email protected]
Web site: www.forbrands.ro
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab
Rälssitie 6, PL 63
01511 Vantaa
Tel.: 00358 / 2 07 599 860
Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: 040/12 07 70
Fax: 040/6 11 03 35
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2012
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifi cations are subject to change.
I/M No.: 9106.0000
www.severin.com
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

SEVERIN KM3873 de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding