Rowenta ESPREMIO AUTOMATIC de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.rowenta.com
FR
p. 5 - 12
ENG p.13 -20
ES p. 21 - 28
NL p. 29 - 36
PT p. 37 - 44
GR p. 45 - 52
0828113
ES
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:38 Page A1
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:38 Page A4
2- CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
• Pompe électromagnétique : 15 bars
• Porte-filtre avec système d’éjection du marc
• 1 ou 2 tasses
• Ajustement du volume de café en tasse
Ecoulement automatique de la quantité
sélectionnée de café
Compatible tous types de dosettes, E.S.E ou
souples
Deux rangements et maintien au chaud de
tasses (lorsque l’appareil est en
fonctionnement), dont les dimensions sont
les suivantes : Diamètre 60mm, Hauteur
60mm
• Fonction vapeur
• Réservoir amovible (capacité : 2 litres)
• Puissance : 1450 W
• Tension : 220-240 V – 50 Hz
• Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
Dimensions : H. 366 mm, L. 248 mm, P. 241 mm
3. CONSIGNES DE SECURITE
Avant la mise en marche de votre espresso,
lisez attentivement ce mode d’emploi.
• Ne branchez l’appareil que sur une prise avec
terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil correspond
bien à celle de votre installation électrique.
5
FR
IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil est prévu
pour fonctionner uniquement en courant
alternatif 220-240 V.
Type d’utilisation : cet appareil est prévu
pour une UTILISATION DOMESTIQUE SEU-
LEMENT
1- DESCRIPTION
a Couvercle du réservoir d’eau
b Réservoir d’eau amovible
c Logements pour rangement et maintien au
chaud des tasses
d Tableau de commande :
d.1 Bouton de sélection (café ou vapeur)
d.2 Bouton de mise en marche avec
voyant lumineux
d.3 Bouton de sélection du volume de café
d.4 Bouton 1 tasse
d.5 Bouton 2 tasses
e Emplacement du porte-filtre
f Porte-filtre avec système d’éjection du marc
ou de la dosette et tassage progressif de la
mouture ou dosette : système OPTIPRESS.
g Buse vapeur rétractable
h Grille récolte-gouttes
i Tiroir récolte-gouttes, muni de son
indicateur de niveau
j Cordon d’alimentation
k Cuillère mesure
Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Rowenta. Vous venez
d’acheter la toute dernière innovation en matière d’espresso. Votre machine est équipée d’un
porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre
(système OPTIPRESS).
• L’autre pour l’éjection du marc.
• Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait
état de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage
pour qu’il reste en place lors de la montée en pression.
Avant qu’elle ne quitte l’usine, votre machine a été contrôlée et testée avec du café. Bien que
l’appareil ait été nettoyé avec minutie, il est possible qu’il reste quelques traces de gouttes d’eau.
Nous garantissons toutefois que ces machines sont absolument neuves.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 5
Ne posez pas votre espresso sur une surface
chaude (plaque électrique, par exemple) ou à
proximité d’une flamme.
N’enlevez pas le porte-filtre contenant la
mouture durant le passage de l’eau car
l’appareil est alors sous pression.
N’utilisez pas l’appareil si le plateau récolte-
gouttes et la grille ne sont pas mis en place.
La prise doit être retirée en cas de problème
durant l’écoulement du café ou avant de
nettoyer votre appareil.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le
cordon et ne placez pas le cordon sur un
angle vif ou le coin d’un meuble.
Evitez le contact du cordon ou de vos mains
avec les parties chaudes de l’appareil (plateau
chauffe-tasses, porte-filtre, buse vapeur).
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
Tenez les enfants à distance et ne laissez pas
pendre le cordon.
Conformez vous à la notice pour les
instructions de détartrage.
Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est
endommagé ou si le cordon est en mauvais
état.
• Si le cordon ou tout autre élément spécifique
devenait défectueux, ils devront être
remplacés uniquement par le centre service
agréé Rowenta. En aucun cas, l’appareil ne
doit être ouvert par vos soins.
• Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant
de faire couler le café.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites ou des personnes
dénuées d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Les accessoires et parties démontables de
l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
4. CONSEILS PRATIQUES
Pensez à débloquer le porte-filtre en appuyant
légèrement sur la touche « EJECT » avant de le
désengager de l’appareil (fig. 1).
Pour obtenir un espresso à l’arôme intense,
nous vous recommandons d’utiliser du café
spécial espresso fraîchement moulu qui
convient à la délicatesse de la préparation de
ce type de café, ainsi que des tasses d’une
capacité ne dépassant pas 50 ml.
Conservez la mouture au réfrigérateur, elle
garde ainsi plus longtemps son arôme.
Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras,
mais utilisez la cuillère mesure (1 cuillère
pour une tasse, 2 cuillères pour 2 tasses).
Enlevez l’excédent de mouture sur le
pourtour du porte-filtre.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus
de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
Avant d’enlever le réservoir pour le remplir
ou pour le vider, veillez à toujours éteindre
l’appareil.
Veillez à toujours poser l’appareil sur une
surface plane et stable.
Pour obtenir une meilleure température de
café en tasse, nous vous conseillons de
maintenir celles-ci au chaud dans les
logements prévus à cet effet
5. PREMIERE MISE EN SERVICE
Rinçage avant la première utilisation.
Avant d’utiliser votre machine à café, nettoyez
tous les accessoires dans de l’eau savonneuse
puis séchez-les.
Remplissez le réservoir d’eau froide et replacez
le sur l’appareil en vous assurant qu’il est bien
en place.
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de mise en marche d2.
Le voyant de température clignote puis reste
fixe. L’appareil est prêt pour l’utilisation (fig. 2).
Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans
l’appareil : tournez-le vers la droite jusqu’en
butée (fig. 3).
• Mettez un récipient d’un volume supérieur à ½
litre sous le porte-filtre (fig. 4). Tournez le
sélecteur d1 sur la position (café) (fig. 5).
Laissez s’écouler l’eau du réservoir. Pour
arrêter l’écoulement de l’eau, tournez le
sélecteur d1 sur la position « 0 » (fig. 6) et
débranchez l’appareil.
Enlevez le réservoir, videz-le, rincez-le
soigneusement et remettez-le dans l’appareil
(fig. 7 et 8).
6
FR
IMPORTANT !
Avant la première utilisation, après des
arrêts prolongés ou après détartrage, l’ap-
pareil doit être nettoyé comme décrit au
paragraphe : « PREMIERE MISE EN SER-
VICE »
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 6
6. PREPARATION DE
L’ESPRESSO
Avec du café moulu
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à
mettre le sélecteur d1 en position « 0 » (fig. 6).
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et
replacez-le sur l’appareil (fig. 7 et 8).
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de mise en marche d2.
Le voyant clignote pendant le préchauffage,
puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour
l’utilisation.
Pour de meilleurs résultats, nous vous
recommandons de préchauffer les accessoires
(porte-filtre et tasses) sans y mettre de café
moulu. Pour ce faire :
Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les
tasses à espresso en dessous. Aussitôt que
l’appareil aura atteint la bonne température, le
témoin lumineux orange cessera de clignoter.
Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en
fonction de la préparation souhaitée.
Une fois que la ou les tasses sont remplies
d’eau chaude, replacez le sélecteur en
position« 0 ».
Déverrouillez le porte-filtre en appuyant
légèrement sur la touche « EJECT » et en le
tournant vers la gauche (fig. 1). A l’aide de la
cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte
filtre : une cuillère mesure (pleine à ras bord) par
tasse pour obtenir un bon espresso (fig. 9).
Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du
porte-filtre (fig. 9).
Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le
tournant vers la droite
(fig. 3) jusqu’au degré
de tassage souhaité de la mouture. Plus elle est
tassée, plus votre espresso sera fort.
Mettez une ou deux tasses sur la grille du bac
de récupération sous le porte-filtre
(fig. 10).
Sélectionnez la quantité de café que vous
souhaitez en tasse grâce au bouton d3, de 30ml
à 110ml par tasse environ (Quantité indicative
qui dépend de la mouture et du tassement de
la mouture).
Tournez le sélecteur d1 sur la position (café)
(fig. 5).
Appuyez soit sur le bouton d4 pour 1 tasse
ou sur le bouton d5 pour 2 tasses.
• Après quelques instants, le café s’écoule.
Lorsque vos tasses sont remplies selon votre
sélection définie par le bouton d3, l’écoulement
s’arrête automatiquement. Ramenez alors le
sélecteur d1 en position « 0 » (fig.6)
• Enlevez les tasses.
Déverrouillez le porte-filtre : appuyez
légèrement sur la touche « EJECT » en tournant
le porte-filtre vers la gauche et retirez-le de
l’appareil. Jetez le marc grâce au système
d’éjection en pressant à fond la touche
d’éjection « EJECT » sur le manche (fig. 11).
Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en
actionnant la touche « EJECT » pour éliminer
les restes de mouture (voir également
paragraphe 8.B pour un nettoyage plus en
profondeur).
Il est normal que chaque retour du sélecteur de
commande d1 en position « 0 » soit suivi d’un
léger bruit de circulation d’eau ou de vapeur, dû
à un dispositif spécifique, éliminant la pression
de l’ensemble des circuits.
Après avoir préparé votre premier espresso et
une fois que l’appareil est chaud, vous pouvez
conserver vos tasses à température dans les
logements prévus à cet effet.
Avec une dosette espresso E.S.E
7
FR
IMPORTANT ! Si l’espresso est utilisé
pour la première fois, l’appareil doit être
nettoyé comme décrit au paragraphe 5
« PREMIERE MISE EN SERVICE »
Le type de mouture que vous choisissez
déterminera
la force et le goût de votre espresso : plus
votre mouture est fine, plus vous obtien-
drez un espresso corsé.
« ESE » pour « Easy Serving Espresso»
(préparation simplifiée de l’espresso) est une
dosette emballée (44 mm de diamètre) de 7g
de café sélectionné, moulu et compacté entre
deux papiers filtres, spécialement conçue
pour la réalisation d’espresso
« ristretto » (serré) à l’italienne. Ce système
permet une utilisation immédiate, simple, pro-
pre et confortable de votre machine.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 7
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à
mettre le sélecteur d1 en position « 0 ».
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et
replacez-le sur l’appareil (fig. 7 et 8).
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de mise en marche d2.
Le voyant clignote pendant le préchauffage,
puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour
l’utilisation.
Pour de meilleurs résultats, nous vous
recommandons de préchauffer les accessoires
(porte-filtre et tasses) sans y mettre de café
moulu. Pour ce faire :
Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les
tasses à espresso en-dessous. Aussitôt que
l’appareil aura atteint la bonne température, le
témoin lumineux orange cessera de clignoter.
Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en
fonction de la préparation souhaitée.
Une fois que la ou les tasses sont remplies
d’eau chaude, replacez le sélecteur en
position« 0 ».
Déverrouillez le porte-filtre en appuyant
légèrement sur la touche « EJECT » et en le
tournant vers la gauche (fig. 1). Le cas
échéant, découpez l’excédent de papier autour
de la dosette en suivant les pointillés (fig. 12).
Placez la dosette E.S.E avec l’inscription rouge
vers le bas (repliez bien les coins du papier).
Veillez à placer le papier à l’intérieur du filtre,
sinon il pourrait y avoir des fuites. Pour une
crème plus riche et plus épaisse, il est
important de placer la dosette E.S.E
correctement. La dosette est prévue pour
réaliser une tasse de café. L’utilisation de 2
dosettes E.S.E l’une sur l’autre n’est pas
conseillée.
Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le
serrant fort vers la droite jusqu’en butée (fig.
3).
Pour préparer votre espresso, veuillez procéder
comme pour la préparation d’un espresso avec
du café moulu.
Avec une dosette souple
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à
mettre le sélecteur d1 en position « 0 ».
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et
replacez-le sur l’appareil (fig. 7 et 8).
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de mise en marche d2.
Le voyant clignote pendant le préchauffage,
puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour
l’utilisation.
Pour de meilleurs résultats, nous vous
recommandons de préchauffer les accessoires
(porte-filtre et tasses) sans y mettre de café
moulu. Pour ce faire :
Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les
tasses à espresso en-dessous. Aussitôt que
l’appareil aura atteint la bonne température, le
témoin lumineux orange cessera de clignoter.
Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en
fonction de la préparation souhaitée.
Une fois que le ou les tasses sont remplies
d’eau chaude, replacez le sélecteur en
position« 0 ».
Déverrouillez le porte-filtre en appuyant
légèrement sur la touche « EJECT » et en le
tournant vers la gauche (fig. 1). Placez une
dosette souple dans le porte-filtre. La dosette
est prévue pour réaliser une tasse de café.
L’utilisation de 2 dosettes l’une sur l’autre n’est
pas conseillée.
Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le
serrant fort vers la droite (fig. 3) jusqu’au
degré de tassage souhaité de la dosette. Plus
elle est tassée, plus votre espresso sera fort.
Pour préparer votre espresso, veuillez procéder
comme pour la préparation d’un espresso avec
du café moulu.
7. PREPARATION DE LA
VAPEUR
La vapeur sert à faire mousser le lait (par
exemple pour la préparation des cappuccinos,
du chocolat chaud) et à chauffer l’eau (pour le
thé et les boissons chaudes).
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (fig.
13) (pour obtenir une vapeur plus abondante,
la température doit être supérieure à celle
demandée pour faire du café).
Le voyant du bouton de mise en marche
clignote à nouveau puis reste fixe. L’appareil
est alors prêt pour l’utilisation.
Mettez le liquide qui doit être chauffé dans un
8
FR
Votre machine est également compatible
avec les dosettes souples (généralement 60
mm de diamètre). Ce type de dosettes n’étant
pas spécifiquement conçu pour les machines
espresso, vous obtiendrez un espresso moins
corsé qu’avec une dosette E.S.E.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 8
récipient. Pour un meilleur résultat, nous vous
conseillons de verser le liquide à réchauffer ou
à faire mousser dans un récipient avec une
petite ouverture (petit pichet par exemple).
• Plongez la buse vapeur dans le liquide.
Tournez le sélecteur d1 sur la position
(vapeur) (fig.14) : la vapeur sort dans le
liquide.
Pour bien faire mousser le lait, faites des
mouvements circulaires et de haut en bas (fig.
15). La pompe fonctionne en intermittence, ce
qui est normal.
Afin d’obtenir un bon moussage de lait, nous
vous conseillons d’utiliser du lait pasteurisé ou
du lait UHT et d’éviter le lait cru.
Pendant l’opération, il est normal que le voyant
de température du bouton de mise en marche
s’allume et s’éteigne.
Lorsque le liquide est chaud et/ou mousseux,
arrêtez l’appareil (sélecteur d1 en position « 0 »).
Lorsque le sélecteur d1 est en position « 0 »,
l’appareil refroidit automatiquement. Durant la
phase de refroidissement, le voyant du bouton
de mise en marche clignote, et de l’eau chaude
s’écoule dans le plateau récolte-gouttes.
Lorsque la température optimale de
préparation d’un espresso est atteinte à
nouveau, le voyant reste fixe.
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les accessoires et parties démontables de
l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
A. De l’appareil
Débranchez la prise de courant avant chaque
nettoyage et faites refroidir l’appareil.
Nettoyez de temps à autre l’extérieur de
l’appareil avec une éponge humide. Lavez
régulièrement le réservoir, le bac de
récupération et sa grille et essuyez-les.
• Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre
réservoir, effectuez une opération de détartrage
(cf paragraphe 9. DETARTRAGE)
.
N’utilisez pas de produits nettoyants à base
d’alcool ou de solvant.
Après avoir débranché l’appareil, nettoyez
régulièrement la grille de passage d’eau
chaude, ainsi que le joint d’étanchéité, à l’aide
d’une éponge humide (fig. 16).
B. Du porte-filtre
L’appareil que vous venez d’acheter est équipé
d’un porte-filtre démontable à éjection, qui vous
permet de le maintenir en parfait état de
fonctionnement. Nous vous conseillons de le
nettoyer après chaque utilisation.
Ces opérations de démontage/remontage
doivent être effectuées à froid.
1. Démontage du porte-filtre :
• Extraire le porte-filtre de votre machine.
Jeter le marc ou la dosette en pressant sur la
touche d’éjection (fig. 11).
• Le rincer à l’eau claire.
• Prendre le bas du porte-filtre entre le pouce et
l’index.
Exercer une pression avec le pouce et l’index
en même temps, puis tirer vers le bas (fig.
17).
2. Nettoyage et rinçage du porte-filtre :
Le porte-filtre peut alors être nettoyé à l’aide
d’un produit détergent « vaisselle » et d’un
accessoire récurant, mais doit ensuite être rincé
à l’eau claire. Pour un meilleur résultat, vous
pouvez actionner plusieurs fois le bouton
d’éjection pendant le rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement
votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
3. Remontage du porte-filtre :
Commencez par engager le bas du porte-filtre
dans l’encoche prévue à cet effet, puis poussez
jusqu’à entendre le « clic » garantissant le
verrouillage (fig. 18).
C. Le plateau récolte-gouttes
Dès que l’indicateur de niveau apparaît, le
plateau-récolte doit être vidé après avoir retiré la
grille (fig. 19 et 20). La présence d’eau est
normale et n’est pas signe d’une fuite. Si
nécessaire, nettoyer le plateau récolte-gouttes et
sa grille avec de l’eau et un peu de produit
vaisselle non agressif. Rincez et séchez.
9
FR
IMPORTANT ! Après l’arrêt de la vapeur,
nettoyez immédiatement et soigneusement la
buse vapeur à l’aide d’une éponge humide
(afin que les résidus « n’attachent pas ») et
produisez encore un peu de vapeur à l’air libre
pour rincer l’intérieur.
ATTENTION ! La buse vapeur est encore
chaude ! Veillez à ne pas vous brûler.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 9
10
FR
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nombre moyen de
cafés par semaine
Eau douce
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
Moins de 7 1 fois par an Tous les 8 mois Tous les 6 mois
De 7 à 20 Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois
Plus de 20 Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les mois
9. DETARTRAGE
Le détartrage régulier de votre appareil,
comme indiqué dans les paragraphes A et B
pour les fonctions café et vapeur, est le gage
principal de sa durée de vie. La fréquence de
détartrage doit être adaptée à la dureté de
votre eau. Prenez conseil auprès de votre
agence de distribution d’eau.
Pendant cette opération, ne placez pas votre
appareil sur un plan de travail en marbre. Le
détartrant pourrait l’altérer.
Pour que cela soit plus clair pour vous, vous
trouverez ci-après un tableau récapitulatif des
fréquences de détartrage en fonction de la
dureté de l’eau et de l’utilisation :
En cas de doute, un détartrage tous les mois
est conseillé.
Aucune réparation de cafetière pour cause de :
• détartrage non effectué,
• d’entartrage,
ne sera couverte par la garantie.
A. Détartrage de la fonction café
• Débranchez l’appareil.
Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans
l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la
droite jusqu’en butée (fig. 3).
Placez un récipient d’un volume supérieur à ½
litre sous le porte-filtre (fig. 4).
Vérifiez que le sélecteur d1 soit bien en
position « 0 ».
• Videz le réservoir et remettez-le en place.
Remplissez le réservoir avec un mélange
composé de trois volumes d’eau pour un
volume de vinaigre ou d’acide
citrique/sulfamique.
• Branchez l’appareil.
Placez le bouton d3 en position volume
maximum.
Lorsque le voyant de température du bouton
de mise en marche reste fixe, vous pouvez
alors passer en position (café) (fig. 5).
• Appuyez sur le bouton d4 1 tasse.
• Laissez s’écouler le mélange.
Attendez 2 minutes, puis renouvelez
l’opération 2 fois, depuis l’opération d’appui
sur le bouton d4 1 tasse.
• Tournez le sélecteur sur la position « 0 ».
Suivez maintenant les instructions de
détartrage de la fonction vapeur.
B. Détartrage de la fonction vapeur
Placez ensuite le récipient sous la buse
vapeur.
Tournez le sélecteur d1 sur la position
(chauffe vapeur) (fig. 13) (pour obtenir de la
vapeur, la température doit être supérieure à
celle demandée pour faire du café).
Le voyant du bouton de mise en marche
clignote puis reste fixe.
Tournez le sélecteur d1 sur la position
(extraction vapeur) (fig. 14) : la vapeur sort
dans le liquide. Laissez s’écouler le reste du
mélange pendant 2 minutes.
Pendant l’opération, il est normal que le
voyant de température de l’eau s’allume et
s’éteigne.
Après quelques instants, arrêtez l’appareil
(position « 0 »).
Lorsque le sélecteur d1 est en position « 0 »,
l’appareil refroidit automatiquement. Durant
la phase de refroidissement, le voyant du
bouton de mise en marche clignote, et de
l’eau chaude s’écoule dans le plateau récolte
gouttes.
C. Rinçage
IMPORTANT !
• Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations
de rinçage avec de l’eau claire (sans mouture),
comme décrit au paragraphe « Première mise
en service ».
• N’oubliez pas de rincer la buse vapeur.
L’appareil est détartré et à nouveau prêt à
fonctionner.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 10
FR
11
10. GARANTIE
Votre appareil est garanti mais toute erreur de
branchement, manipulation ou utilisation
autres que celles décrites dans la notice annule
la garantie.
Cet appareil a été conçu exclusivement pour
un usage domestique, tout autre type
d’utilisation annule la garantie.
Aucune réparation pour cause d’entartrage ne
sera couverte par la garantie.
Pour tout problème d’après-vente ou de pièces
détachées, consultez votre revendeur ou un
centre service agréé.
11. REPONSES AUX PROBLEMES EVENTUELS
Problèmes Causes possibles Solutions
Le porte-filtre est bloqué
La touche « EJECT » est trop
dure à manoeuvrer
Vous avez oublié de déverrouiller le
porte-filtre
Manoeuvrez légèrement le porte-filtre sur
la droite avant d’appuyer sur la touche «
EJECT »
Le marc n’est pas sec après
le passage de l’eau
Vous n’avez pas serré le porte-filtre
correctement.
Serrez plus le porte-filtre.
L’espresso coule trop
lentement
Vous avez trop serré le porte-filtre
La mouture est trop fine, trop grasse
oufarineuse.
Le porte-filtre est sale.
La grille de passage de l’eau est
encrassée.
Diminuez l’effort de serrage
Choisissez une mouture légèrement plus
grosse.
Nettoyez votre porte-filtre selon les
instructions du paragraphe 8.B.
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la
grille du passage de l’eau avec une éponge
humide (fig. 16).
De l’eau s’écoule du porte-
filtre après la confection d’un
espresso.
Le sélecteur de commande n’a pas été
positionné sur arrêt « 0 ».
Formation de tartre prématurée en raison
d’une eau particulièrement calcaire.
Eteignez votre appareil en positionnant le
sélecteur
de commande d1 sur « 0 » (fig. 6).
Détartrez l’espresso conformément aux indications
du mode d’emploi (paragraphe 9).
Présence de marc dans la
tasse.
Le porte-filtre est encrassé
La mouture est trop fine.
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude.
Actionnez la touche « EJECT » pour éliminer
les restes éventuels de mouture. Secouez-le
pour évacuer l’eau (voir également
paragraphe 8.B.
Utilisez une mouture légèrement plus
grosse.
L’espresso n’est pas
mousseux.
La mouture est trop ancienne.
La mouture n’est pas adaptée à
l’espresso.
Il y a trop peu de mouture dans le porte-
filtre.
Utilisez une mouture fraîchement moulue.
Utilisez une mouture plus fine.
Rajoutez de la mouture.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 11
FR
12
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un réparateur agréé.
Ne démontez jamais l’appareil ! (en cas de démontage, la garantie pourra ne plus être assurée).
12. PRODUIT ELECTRIQUE OU ELECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement!
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service
agréé pour que son traitement soit effectué.
Problèmes Causes possibles Solutions
Le réservoir d’eau fuit quand
on le transporte.
Le clapet du fond du réservoir est
sale ou défectueux.
Le clapet est bloqué par du calcaire
Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner
avec le doigt le clapet qui est au fond du
réservoir.
Détartrez l’appareil comme décrit au
paragraphe 9
Ecoulement d’eau sous
l’appareil.
Fuite interne. Vérifiez la bonne position du réservoir. Si
le défaut persiste, n’utilisez pas l’appareil,
adressez-vous à un centre de service
agréé.
Des craquements sont
entendus dans le porte-filtre.
Phénomène normal : blocage de
sécurité du porte-filtre.
La pompe est anormalement
bruyante.
Absence d’eau dans le réservoir. Arrêtez l’appareil (position « 0 »),
remplissez le réservoir d’eau et redémarrez.
Les tasses sont remplies de
manière inégale.
Le porte-filtre est encrassé. Reportez-vous au paragraphe 8.B pour
l’entretien de votre porte-filtre.
L’espresso fuit sur les côtés du
porte-filtre.
Le porte-filtre n’est pas placé correctement.
Le bord du porte-filtre est encrassé par
lamouture.
Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-
le (tournez de gauche à droite jusqu’en
butée) (fig. 3).
Enlevez l’excédent de mouture (fig. 9).
Votre espresso a mauvais
goût.
Après le détartrage, le rinçage n’a pas été
effectué correctement.
Rincez l’appareil conformément au mode
d’emploi (paragraphe 8).
L’appareil ne fonctionne pas.
La pompe s’est désamorcée pour cause
de manque d’eau.
Le réservoir d’eau amovible est mal
enclenché.
Remplissez le réservoir d’eau et réamorcez
la pompe (voir paragraphe 5. « PREMIERE
MISE EN SERVICE »). Evitez de vider
complètement le réservoir.
Enclenchez le réservoir d’eau en appuyant
fortement.
La buse vapeur ne fait pas
mousser le lait.
La buse vapeur est bouchée ou
entartrée.
Le lait est trop chaud.
La forme du récipient n’est pas
appropriée.
Vous utilisez du lait écrémé.
Détartrez la buse vapeur conformément au
paragraphe « DETARTRAGE » ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille (fig.
21).
Utilisez du lait refroidi.
Utilisez un petit pichet.
Utilisez de préférence du lait entier ou
demiécrémé.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 12
13
ENG
1- DESCRIPTION
a Water tank cover
b Removable water tank
c Spaces for storing cups and keeping them
warm
d Control panel:
d.1 Selection knob (coffee or steam)
d.2 ON/OFF button with LED
d.3 Coffee volume selection button
d.4 1 cup button
d.5 2 cup button
e Position for the filter holder
f Filter holder with ejection system for the
used coffee or pod and progressive
compression of the ground coffee or pod:
OPTIPRESS system.
g Removable steam nozzle
h Drip tray grill
i Drip tray, with level gauge fitted
j Power cord
k Measuring spoon
Thank you for purchasing this ROWENTA product. You have just purchased the latest innovation
in terms of espresso machines. Your machine is equipped with a filter holder that has three
exclusive systems:
One is for the progressive compression of the ground coffee when positioning the filter
holder. (OPTIPRESS system).
• The second is for ejecting the used coffee.
• The last one is for the use of E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods or soft pods.
It can also be removed, so that you can clean it regularly to keep it in perfect working order. For
your safety, the filter holder is fitted with a locking system so that it remains in place when the
pressure rises.
Before leaving the factory your machine has been checked and tested using real coffee grounds.
Although the appliance has then been thoroughly cleaned it is possible that traces of coffee and
drops of water may have remained inside the machine. We guarantee that these machines are
brand new.
IMPORTANT!
Operating voltage:
This appliance is designed to operate solely
with an alternating current of 220-240 V.
Type of use: This product has been des-
igned for domestic use only. Any commer-
cial use, inappropriate use or failure to
comply with the instructions, the manufac-
turer accepts no responsibility and the gua-
rantee will not apply.
2-
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
• Electromagnetic pump: 15-bar
• Filter holder with used coffee ejection system
• 1 or 2 cups
• Adjust the volume of coffee in the cup
Automatic serving of the selected volume of
coffee
Compatible with all types of pods, E.S.E or
soft
Two spaces for storing cups and keeping
them warm (when the appliance
Is operating ), dimensions are as follows:
Diameter 60 mm, Height 60 mm
• Steam function
• Removable tank (capacity: 2 litres)
• Power rating: 1450 W
• Tension: 220-240 V – 50 Hz
• Overheating safety devices
Dimensions: H. 366 mm, L. 248 mm, W. 241 mm
3. SAFETY INSTRUCTIONS
Before using your espresso machine, please
read the instructions carefully.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 13
14
• Only plug the appliance in to a socket with an
earth pin. Check that the voltage on the rating
plate of the appliance matches that of your
electrical installation.
• Do not place your espresso machine on a hot
surface (an electric hob for example) or close
to flames.
Do not remove the filter holder containing the
ground coffee when water is passing through
it as the appliance is pressurised at that time.
Do not use the appliance unless the drip tray
and the grill are fitted.
Always unplug your appliance in the case of
problems when making coffee or before
cleaning your appliance.
Do not unplug the appliance by pulling on the
power cord and do not place the power cord
on a sharp edge or corner.
Avoid contact between the power cord or
your hands with the hot parts of the appliance
(cups warming tray, filter holder, steam
nozzle).
• Do not immerse the appliance in water.
Keep out of the reach of children and do not
allow the power cord to dangle.
Follow the instructions for descaling
operations.
• Do not use the appliance if it is damaged or if
the power cord has been damaged.
If the power cord or any other specific
element is damaged or does not operate
correctly, they must only be replaced by the
approved ROWENTA service centre. Under no
circumstances must you open the appliance
yourself.
Check that the filter holder has been
tightened before making the coffee.
This appliance is not designed to be used by
persons (including children) with reduced
physical, sensorial or mental capacities or
persons with no experience or knowledge
unless they have been provided with suitable
instructions concerning the use of the
appliance from a person responsible for their
safety. Children should be watched so that
they do not play with the appliance.
The accessories and removable parts of the
appliance are not dishwasher proof.
Place on a flat, stable, heat-resistant work
surface away from water splashes and
sources of heat.
4. PRACTICAL ADVICE
Remember to release the filter holder while
pressing the “EJECT” button lightly before
removing it from the appliance (fig. 1).
• To obtain an espresso with an intense aroma,
we recommend that you use freshly ground
special espresso coffee that is suited to the
delicate preparation of this type of coffee, as
well as cups that are not bigger than 50 ml.
Keep the ground coffee in the refrigerator, it
will conserve its aroma for longer.
• Do not fill your filter holder to the top, use the
measuring spoon (1 spoonful for 1 cup, 2
spoonfuls for 2 cups). Remove any excess
ground coffee from the edge of the filter
holder.
If the appliance is not used for more than 5
days, empty and rinse the water tank.
Before removing the tank to fill or empty it,
always remember to switch off the appliance.
• Always ensure that the appliance is placed on
a flat, stable, heat-resistant surface.
To obtain a better temperature of the coffee in
the cup, we recommend keeping the cups
warm in the spaces provided for this purpose.
5. FIRST USE
Rinsing before first use
Before using your coffee machine, clean all of
the accessories in water and washing up liquid
then dry them.
Fill the tank with cold water and fit it onto the
appliance, ensuring that it is fitted correctly.
Switch on the appliance by pressing the
ON/OFF button d2.
• The temperature light flashes then remains lit.
The appliance is ready for use (fig. 2).
Insert the filter holder (without ground coffee)
into the appliance: turn it towards the right as
far as possible (fig. 3).
• Place a recipient with a volume of more than _
litre underneath the filter holder (fig. 4). Turn
the selector d1 to the position (coffee)
(fig.
5).
ENG
IMPORTANT!
Before first use, after prolonged periods of
non-use or after descaling, the appliance
must be cleaned as described in the para-
graph: “FIRST USE”
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 14
Let the water run from the tank. To stop the
flow of water, turn the selector d1 to the
position “0” (fig. 6) and unplug the
appliance.
Remove the tank, empty it and rinse it
carefully and fit it back onto the appliance
(fig. 7 and 8).
6. PREPARING AN ESPRESSO
With ground coffee
Before removing the removable tank, place
the selector d1 in the “0” position (fig. 6).
Fill the tank with cold water and fit it back
onto the appliance (fig. 7 and 8).
Switch on the appliance by pressing the
ON/OFF button d2.
The LED flashes while the machine is
warming up, then remains lit. The appliance
is then ready for use.
For best results, we recommend warming up
the accessories beforehand (filter holder and
cups) without adding any ground coffee.
Proceed as follows:
Fit the empty filter holder, and place the
espresso cups underneath it. As soon as the
appliance has reached the right temperature,
the orange LED stops flashing.
Press the 2 cup or 1 cup button according to
what you require.
Once the cup(s) are filled with hot water,
move the selector back to the "0" position.
Release the filter holder by pressing the
"EJECT" button lightly and turning it towards
the left (fig. 1). Using the measuring spoon,
place the ground coffee into the filter holder:
one measuring spoon (filled to the top) per
cup for a good espresso (fig. 9).
Remove the excess ground coffee from the
edge of the filter holder
(fig. 9).
Insert the filter holder into the appliance and
turn it towards the right (fig. 3) until the
desired compression of the ground coffee is
reached. The more it is compressed, the
stronger the espresso.
Place a cup on the grill of the drip tray under
the filter holder (fig. 10).
• Select the desired volume of coffee using the
D3 button, approximately between 30 ml and
125 ml per cup. (Approximate quantity,
depending on the ground coffee and how
tightly it is packed down)
Turn the selector d1 to the position (coffee)
(fig. 5).
Press either the D4 button for 1 cup or the
D5 button for 2 cups.
• After a few moments, the coffee stars to flow.
When the cups are filled according to your
selection with the D3 button, the flow of
coffee is stopped automatically. Return the
selector D1 to the "0" position
(fig. 6).
• Remove the cup.
Release the filter holder: press the "EJECT"
button lightly while turning the filter holder
towards the left and remove it from the
appliance. Throw away the used coffee using
the ejection system by pressing the "EJECT"
button on the handle fully (fig. 11). Wash the
filter holder under running water, while
pressing the "EJECT" button to eliminate the
remains of ground coffee (see also paragraph
8.B for deeper cleaning).
It is normal that each time the control selector
d1 returns to the position "0" there is a low
noise of running water or steam, due to a
specific device which eliminates the pressure
from the circuits.
Once you have prepared your first espresso
and the appliance is hot, you can keep your
cups at the right temperature
In the spaces provided.
With an E.S.E espresso pod
15
ENG
IMPORTANT!
If the espresso machine is being used for
the first time, the appliance must be clea-
ned as described in paragraph 5
“FIRST USE”.
The type of ground coffee that you use
will determine the strength and taste of
your espresso: the finer your coffee is
ground, the stronger the espresso.
"ESE" for "Easy Serving Espresso" is a
pod (44 mm in diameter) of 7g of coffee
that has been selected, ground and com-
pacted between two filter papers especially
designed to make Italian style espresso
("ristretto" short coffee).
This system permits easy, simple, clean
and comfortable use of your machine.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 15
16
ENG
Your machine is also compatible with
soft pods (generally 60 mm in diameter).
As this type of pod is not specifically des-
igned for espresso machines, you will
obtain a weaker espresso than with an
E.S.E. pod.
Before removing the removable tank,
remember to place the selector d1 in the
position "0".
Fill the tank with cold water and fit it back
onto the appliance (fig. 7 and 8).
Switch on the appliance by pressing the
ON/OFF button d2.
The LED flashes during preheating, then
remains lit.
The appliance is then ready for use.
For best results, we recommend warming up
the accessories beforehand (filter holder and
cups) without adding any ground coffee.
Proceed as follows:
Fit the empty filter holder, and place the
espresso cups underneath it.
As soon as the appliance has reached the right
temperature, the orange LED stops flashing.
Press the 2 cup or 1 cup button according to
what you require.
Once the cup(s) are filled with hot water,
move the selector back to the "0" position
Release the filter holder by pressing the
"EJECT" button lightly and turning it towards
the left (fig. 1). If required, remove the paper
around the pod following the dotted lines
(fig. 12). Place the E.S.E pod with the red
writing facing downwards (fold the corners of
the filter paper back). Ensure that the paper is
placed inside the filter, otherwise this could
cause leaks. For creamier and thicker froth,
the E.S.E pod must be positioned correctly.
The pod is designed to make one cup of
coffee. The use of 2 E.S.E pods on top of one
another is not recommended.
Insert the filter holder into the appliance
tightening it by turning it towards the right as
far as possible (fig. 3).
To prepare your espresso, follow the same
procedure as for the preparation of an
espresso with ground coffee.
With a soft pod
Before removing the removable tank,
remember to place the selector d1 in the
position "0".
Fill the tank with cold water and fit it back
onto the appliance
(fig. 7 and 8).
Switch on the appliance by pressing the
ON/OFF button d2.
The LED flashes during preheating, then
remains lit. The appliance is then ready for
use.
For best results, we recommend warming up
the accessories beforehand (filter holder and
cups) without adding any ground coffee.
Proceed as follows:
Fit the empty filter holder, and place the
espresso cups underneath it. As soon as the
appliance has reached the right temperature,
the orange LED stops flashing.
Press the 2 cup or 1 cup button according to
what you require.
Once the cup(s) are filled with hot water,
move the selector back to the "0" position
Release the filter holder by pressing the
"EJECT" button lightly and turning it towards
the left (fig. 1). Place a soft pod into the filter
holder. The pod is designed to make one cup
of coffee. The use of 2 pods on top of one
another is not recommended.
Insert the filter holder into the appliance
tightening it by turning it towards the right
(fig. 3). The more it is compressed, the
stronger the espresso will be.
To prepare your espresso, follow the same
procedure as for the preparation of an
espresso with ground coffee.
7. PREPARING THE STEAM
The steam is used to froth the milk (for example
when preparing cappuccinos or hot chocolate)
and heating water (for tea and other hot drinks).
• Turn the selector d1 to the position (fig. 13)
(to obtain more steam, the temperature needs
to be higher than when making coffee).
The ON/OFF button LED flashes again then
remains lit. The appliance is then ready for
use.
Place the liquid to be heated into a recipient.
For best results, we recommend pouring the
liquid to be heated or frothed into a recipient
with a narrow neck (a small jug for example).
Plunge the steam nozzle into the liquid.
• Turn the selector d1 to the position (steam)
(fig. 14): the steam pours into the liquid.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 16
17
ENG
• For good frothy milk, use circular movements
and move from top to bottom (fig. 15). The
pump operates intermittently, this is normal.
In order to obtain good frothy milk, the milk
should be very fresh and very cold. We
recommend using pasteurised or UHT milk,
and not using untreated milk.
During operation, it is normal for the
temperature light of the ON/OFF button to
light up and then extinguish.
When the liquid is hot and/or frothy, switch
off the appliance (selector d1 in the position
"0").
• When the selector d1 is in the position "0", the
appliance cools down automatically. During
the cooling down phase, the LED of the
ON/OFF button flashes, and hot water runs
into the drip tray. When the optimal
temperature for preparing an espresso is
reached, the LED remains lit.
8. MAINTENANCE AND
CLEANING
The accessories and removable parts of the
appliance are not dishwasher proof.
A. The appliance
Unplug the machine each time before
cleaning and leave the appliance to cool
down.
Clean the outside of the appliance from time
to time with a damp sponge. Wash the tank,
the drip tray and its grill regularly and dry
them.
Rinse the inside of the tank regularly.
When a fine white film obscures the tank,
carry out a descaling operation.
(see paragraph 9. DESCALING).
Do not use alcohol or solvent based cleaning
products.
Once the appliance has been unplugged,
clean the hot water grill and the seal
regularly, using a damp sponge (fig. 16).
B. The filter holder
The appliance that you have purchased is
equipped with a removable ejecting filter holder,
which allows you to maintain it in perfect
working order. We recommend that you clean it
each time after use.
These removal/fitting operations must be carried
out when the machine has cooled down.
1. Removal of the filter holder:
• Remove the filter holder from your machine.
Dispose of the used coffee or pod by pressing
the ejection button (fig. 11).
• Rinse in clear water.
Hold the bottom of the filter holder between
your thumb and index finger.
Exert pressure on it with the thumb and index
finger at the same time, then pull it downwards
(fig. 17).
2. Cleaning and rinsing the filter holder:
The filter holder may then be cleaned using a
household detergent and a scouring pad, but
must be rinsed afterwards in clear water. For
best results, you may actuate the ejection button
several times while rinsing.
We recommend shaking your filter holder
vigorously in order to evacuate all water.
3. Fitting the filter holder:
First inset the bottom of the filter holder into the
slot provided for this purpose, then push it in
until you hear a "click" which ensures that it is
locked into place (fig. 18).
C. The drip tray
As soon as the level gauge appears, the drip tray
must be emptied after first removing the grill
(fig. 19 and 20).
The presence of water is normal and is not the
sign of a leak. If required, clean the drip tray and
its grill with water and a little non aggressive
detergent. Rinse and dry.
IMPORTANT!
Once the steam has been stopped, clean
the steam nozzle immediately and tho-
roughly using a damp sponge (to avoid
residues from sticking) and let a little more
steam run through into free air to rinse the
inside of the nozzle.
WARNING!
The steam nozzle is still hot!
Be careful not to burn yourself.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 17
18
9. DESCALING
Regular descaling of your appliance, as
mentioned in paragraphs A and B for the
coffee and steam functions, is the best
guarantee of your machine's long life. The
frequency of the descaling operations must
be adapted to suit the hardness of your water.
Ask for advice from your local water
authority.
During the operation, do not stand your
appliance on a marble surface. The descaler
could affect it.
To make this clearer, please find below a
summary table of the frequencies of the
descaling operations according to the
hardness of water and use:
If in doubt, we recommend carrying out a
descaling operation every month.
No repairs to your machine will be carried out
due to:
• descaling not being carried out,
• scale.
A. Descaling of the coffee function
• Unplug the appliance.
Insert the filter holder (without ground coffee)
into the appliance and lock it into place by
turning it towards the right as far as possible
(fig. 3).
Place a recipient with a volume of more than
1/2 litre under the filter holder (fig. 4).
Check that the selector d1 is in the position
"0".
• Empty the tank and put it in place.
Fill the tank with a mixture of three parts
water to one part vinegar or citric acid.
• Switch on the appliance.
Place the D3 button in the maximum volume
position.
When the temperature light of the ON/OFF
button remains lit, you can then switch to the
position (coffee) (fig. 5).
• Press the D4 1 cup button.
• Let the mixture flow through.
Wait for 2 minutes then repeat the operation
twice, from the step of pressing the D4 1 cup
button.
• Turn the selector to the position "0".
Now follow the instructions for descaling the
steam function.
B. Descaling the steam function
Next place the recipient under the steam
nozzle.
Turn the selector d1 to the position (steam
heat) (fig. 13) (to obtain steam, the
temperature must be higher than that
required for coffee).
the LED of the ON/OFF button flashes then
remains lit.
Turn the selector d1 to the position (steam
extraction) (fig. 14): the steam pours into
the liquid. Let the rest of the mixture flow for
2 minutes.
During the operation, it is normal for the
water temperature light to light up and then
go out.
After a few moments, stop the appliance
(position "0").
When the selector d1 is in the position "0", the
appliance cools down automatically. During
the cooling down phase, the LED of the
ON/OFF button flashes and hot water runs
into the drip tray.
C. Rinsing
ENG
DESCALING FREQUENCY
Av. number of
coffees per week
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Very hard water
(>30°th)
Less than 7 Once a year Every 8 months Every 6 months
From 7 to 20 Every 4 months Every 3 months Every 2 months
More than 20 Every 3 months Every 2 months Every month
IMPORTANT!
• After descaling, rinse 2-3 times with clear
water (without ground coffee), as described
in paragraph "First use".
• Don't forget to rinse the steam nozzle.
The appliance is descaled and ready to use
again.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 18
19
10. GUARANTEE
Your appliance is supplied with a guarantee
but any incorrect connection, handling or use
other than those described in the instructions
will invalidate this guarantee.
This product has been designed for domestic
use only. Any commercial use, inappropriate
use or failure to comply with the instructions,
the manufacturer accepts no responsibility and
the guarantee will not apply.
No repairs due to scale are covered by the
guarantee
For any after sales or spare parts problems,
contact your dealer or an approved service
centre.
ENG
11. TROUBLESHOOTING
Problems Possible causes Solutions
The filter holder is blocked.
The "EJECT" button is too stiff
to move.
You have forgotten to release the filter
holder.
Move the filter holder slightly to the right
before pressing the "EJECT" button.
The coffee is not dry after the
water has passed through.
You have not tightened the filter holder
correctly.
Tighten the filter holder more.
The espresso flows too
slowly.
You have over tightened the filter holder
The coffee is too finely ground, too
oily or powdery.
The filter holder is dirty.
The water grill is dirty.
Untighten it
Choose a more coarsely ground coffee.
Clean your filter holder according to the
instructions in paragraph 8.B.
When the appliance has cooled down, clean
the water grill with a damp sponge (fig. 16).
Water flows from the filter
holder after the espresso has
been made.
The selection knob has not been
placed in the position "0".
Premature formation of scale due to
very hard water.
Switch off the appliance by moving the
selection knob D1 to the opposition "0"
(fig. 6).
Descale the espresso machine according to
the instructions (paragraph 9).
Ground coffee in the cup. The filter holder is dirty.
The coffee is too finely ground.
Clean the filter holder with hot water. Press
the "EJECT" button to eliminate any
remaining coffee. Shake it to get rid of any
water (also refer to paragraph 8.B.
Use a more coarsely ground coffee.
The espresso is not frothy. The coffee is too old.
The coffee is not suited to making
espresso.
There is not enough coffee in the filter
holder.
Use a more recently ground coffee.
Use a more finely ground coffee, and only
use Espresso ground coffee
Add more coffee.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 19
20
ENG
If the cause of the problem cannot be determined, contact an approved service centre. Do not
dismantle the appliance yourself! (If dismantled, this will invalidate the guarantee).
12. ELECTRICAL OR ELECTRONIC PRODUCT TO BE DISPOSED OF
Do your part to protect the environment!
Your appliance contains many materials that may be recovered or recycled.
Please take it to a local civic waste collection point
Problems Possible causes Solutions
The water tank leaks when it
is moved.
The valve at the bottom of the tank is
dirty or faulty.
The valve is blocked by scale
Wash the water tank and actuate the valve at
the bottom of the tank with your finger.
Descale the appliance as described in
paragraph 9.
Water leaking underneath the
appliance.
Inside leak. Check that the tank is fitted correctly. If the
problem continues, do not use the
appliance, contact an approved service
centre.
Cracking noises are heard
from the filter holder.
This is normal: safety lock on the
filter holder.
The pump is abnormally
noisy.
No water in the tank. Switch off the appliance (position "0"), fill
the water tank and switch back on.
The cups are not filled
equally.
The filter holder is dirty. Refer to paragraph 8.B for the maintenance
of the filter holder.
The espresso leaks from the
sides of the filter holder.
The filter holder is not fitted correctly.
The edge of the filter holder has coffee on it.
Fit the filter holder in place and lock it (turn
it from left to right as far as possible) (fig.
3).
Remove the excess coffee (fig. 9).
Your espresso has a bad
taste.
After descaling, the appliance has not
been rinsed correctly.
Rinse the appliance according to the
instructions (paragraph 8).
The appliance will not work.
The pump has been drained due to lack
of water.
The removable water tank is not fitted
correctly.
Fill the water tank and restart the pump (see
paragraph 5. "FIRST USE"). Avoid emptying
the water tank completely.
Push the water tank firmly to fit it correctly.
The steam nozzle does not
froth the milk.
The steam nozzle is blocked or
scaled.
The milk is too warm or not fresh.
The recipient is not the right shape.
Descale the steam nozzle as described in
the paragraph "DESCALING" or unblock it
with a needle (fig. 21).
Use very cold, very fresh milk.
Use a small jug.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 20
2-
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• Bomba electromagnética: 15 bars
Portafiltro con sistema de eyección de la
madre
• 1 ó 2 tazas
• Ajuste del volumen de café en taza
Goteo automático de la cantidad
seleccionada de café
Compatible con todos los tipos de dosis,
E.S.E o flexibles
Dos espacios para ordenar y mantener
calientes sus tazas (cuando el aparato está en
funcionamiento) cuyas dimensiones son los
siguientes: diámetro 60 mm, altura 60 mm
• Función vapor
• Depósito amovible (capacidad: 2 litros)
• Potencia: 1450 W
• Tensión: 220-240 V – 50 Hz
Dispositivos de seguridad contra los
sobrecalentamientos
Dimensiones: H. 366 mm, L. 248 mm, P. 241
mm
3.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento su
espresso, lea atentamente este modo de
empleo.
Sólo conecte el aparato en una toma con
21
ES
¡IMPORTANTE!
Tensión de utilización: este aparato está
previsto para funcionar únicamente con
corriente alterna 220-240 V.3
Tipo de utilización: este aparato está pre-
visto solamente para una UTILIZACIÓN
DOMÊSTICA
1. DESCRIPCIÓN
a Tapa del depósito de agua
b Depósito de agua amovible
c Espacios para ordenar y mantener calientes
las tazas
d Panel de mando:
d1 Botón de selección (café o vapor)
d2 Botón de puesta en funcionamiento
con indicador luminoso
d3 Botón de selección del volumen de
café
d4 Botón para 1 taza
d5 Botón para 2 tazas
e Emplazamiento del portafiltro
f Portafiltro con sistema de eyección de la
madre o de la dosis y compresión
progresiva de la moltura o dosis: sistema
OPTIPRESS.
g Boquilla de vapor retractable
h Rejilla recogegotas
i Cajón recogegotas, equipado con su
indicador de nivel
j Cable de alimentación
k Cuchara de medida
Le agradecemos su confianza y su fidelidad a los productos Rowenta. Usted acaba de comprar la
última innovación en materia de espresso. Su máquina cuenta con un portafiltro que dispone de
tres sistemas exclusivos:
Uno para la compresión progresiva de la moltura al colocar el portafiltro (sistema
OPTIPRESS).
• El otro para eyectar la madre.
• El último para utilizar las dosis E.S.E. (Easy Serving Espresso) o flexibles.
Además, es desmontable, lo que permite mantenerla, gracias a limpiezas frecuentes, en perfecto
estado de funcionamiento. Por seguridad, su portafiltro contiene un sistema de bloqueo para que
se mantenga en su lugar al subir la presión.
Antes de salir de la fábrica, su máquina ha sido controlada y probada con café. A pesar de que el
aparato se ha limpiado minuciosamente, es posible que le queden algunas trazas de gotas de
agua. Sin embargo, garantizamos que estas máquinas son absolutamente nuevas.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 21
22
tierra. Verifique que la tensión indicada en la
placa del fabricante del aparato corresponde
efectivamente a la de su instalación eléctrica.
No ponga su espresso sobre una superficie
caliente (por ejemplo, placa eléctrica) o cerca
de una llama.
No retire el portafiltro que contiene la moltura
mientras pasa el agua, ya que entonces el
aparato está bajo presión.
No utilice el aparato si la bandeja
recogegotas y la rejilla no están instaladas.
La toma debe retirarse en caso de problema
durante el goteo del café o antes de limpiar
su aparato.
No desconecte el aparato tirando del cable y
no ponga el cable sobre un ángulo agudo o
en la esquina de un mueble.
Evite el contacto del cable o de sus manos
con las partes calientes del aparato (bandeja
calientatazas, portafiltro, boquilla de vapor).
• Nunca sumerja el aparato en el agua.
Mantenga a los niños a distancia y no deje
colgar el cable.
Remítase a la nota para las instrucciones de
desincrustación.
No ponga en funcionamiento el aparato si
está dañado o si el cable está en mal estado.
Si el cable o cualquier otro elemento
específico estuviera defectuoso, deberán ser
reemplazados únicamente por el centro de
servicio autorizado Rowenta. En ningún caso
usted debe abrir el aparato.
• Verifique que el portafiltro está bien apretado
antes de hacer gotear el café.
Este aparato no está previsto para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
cuyas capacidades físicas, sensoriales o
mentales son reducidas o personas carentes
de experiencia o de conocimiento, salvo si
han podido beneficiar, por medio de una
persona responsable de su seguridad, de una
vigilancia o de instrucciones previas
referentes a la utilización del aparato.
Es conveniente vigilar a los niños para
cerciorarse de que no juegan con el aparato.
Los accesorios y partes desmontables del
aparato no se lavan en el lavavajillas.
4. CONSEJOS PRÁCTICOS
Piense en desbloquear el portafiltro pulsando
ligeramente la tecla “EJECT” antes de sacarlo del
aparato (fig. 1).
• Para obtener un espresso con aroma intenso, le
recomendamos utilizar café especial espresso
recientemente molido que conviene a la
delicadeza de la preparación de este tipo de
café, así como tazas de una capacidad que no
exceda 50 ml.
Conserve la moltura en la nevera, así conserva
por más tiempo su aroma.
No llene su portafiltro a ras, sino utilice la
cuchara de medida (1 cucharada para una taza,
2 cucharadas para 2 tazas).
Retire el excedente de moltura alrededor del
portafiltro.
Si no utiliza el aparato por más de 5 días, vacíe
y aclare el depósito de agua.
Antes de retirar el depósito para llenarlo o
vaciarlo, siempre tenga el cuidado de apagar el
aparato.
Siempre ponga el aparato sobre una superficie
plana y estable.
• Para obtener una mejor temperatura de café en
la taza, le aconsejamos manterlas al calor en los
espacios previstos a este efecto
5. PRIMERA PUESTA EN
SERVICIO
Aclarado antes de la primera
utilización
Antes de utilizar su cafetera, limpie los
accesorios con agua jabonosa y séquelos.
Llene el depósito con agua fría y vuélvalo a
instalar en el aparato cerciorándose de que
está bien instalado.
Encienda el aparato pulsando el botón de
puesta en funcionamiento d2.
El indicador luminoso de temperatura
centellea y luego pasa a fijo. El aparato está
listo para la utilización
(fig. 2).
ES
¡IMPORTANTE!
Antes de la primera utilización, después de
paradas prolongadas o después de desin-
crustar, el aparato se debe limpiar como se
describe en el párrafo: “PRIMERA PUESTA
EN SERVICIO”
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 22
23
ES
Inserte el portafiltro (sin moltura) en el
aparato: gírelo hacia la derecha hasta el tope
(fig. 3).
Ponga un recipiente de un volumen superior
a ½ litro bajo el portafiltro (fig. 4). Gire el
selector d1 a la posición (café) (fig. 5).
• Deje verter el agua del depósito. Para parar el
goteo del agua, gire el selector d1 a la
posición “0” (fig. 6) y desconecte el aparato.
Retire el depósito, vacíelo, aclárelo con
cuidado y vuélvalo a instalar en el aparato
(fig. 7 y 8).
6. PREPARACIÓN DEL
ESPRESSO
Con café molido
Antes de retirar el depósito amovible, ponga
el selector d1 a la posición “0” (fig. 6).
Llene el depósito con agua fresca y
reinstálelo en el aparato
(fig. 7 y 8).
Encienda el aparato pulsando el botón de
puesta en funcionamiento d2.
El indicador luminoso centellea durante el
precalentamiento y después pasa a fijo.
Entonces el aparato está listo para su
utilización.
Para mejores resultados, le recomendamos
precalentar los accesorios (portafiltro y tazas)
sin poner en ellos café molido. Para hacerlo:
• Instale el portafiltro vacío y ponga debajo las
tazas para espresso. Tan pronto como el
aparato haya alcanzado la temperatura
adecuada, el testigo luminoso naranja dejará
de centellear.
Pulsar el botón 1 ó 2 tazas en función de la
preparación deseada.
Una vez que la o las tazas están llenas con
agua caliente, vuelva a poner el selector en la
posición “0”.
Desbloquee el portafiltro pulsando
ligeramente la tecla “EJECT” y girándolo
hacia la izquierda
(fig. 1). Con la cuchara de
medida, ponga la moltura en el portafiltro:
una cuchara de medida (llena hasta el borde)
por taza para obtener un buen espresso
(fig. 9).
• Retire el excedente de moltura sobre el borde
del portafiltro (fig. 9).
Inserte el portafiltro en el aparato girándolo
hacia la derecha (fig. 3) hasta el grado de
compresión deseado de la moltura. Mientras
más comprimida esté, más fuerte será su
espresso.
Ponga una o dos tazas sobre la rejilla del
depósito de recuperación bajo el portafiltro
(fig. 10).
Seleccione la cantidad de café que desea en
su taza por medio del botón d3, de 30 a 110
ml por taza aproximadamente (Cantidad
indicativa que depende de la moltura y de la
compresión de la moltura).
Gire el selector d1 a la posición (café) (fig. 5).
• Pulse el botón d4 para 1 taza o el botón
d5 para 2 tazas.
• Después de algunos instantes, el café gotea.
Cuando sus tazas están llenas según su
selección definida por el botón d3, el goteo se
para automáticamente. Entonces lleve el
selector d1 a la posición “0” (fig.6)
• Retire las tazas.
Desbloquee el portafiltro: pulse ligeramente
la tecla “EJECT” girando el portafiltro hacia la
izquierda y retírelo del aparato. Tire la madre
por medio del sistema de eyección pulsando
a fondo la tecla de eyección “EJECT” en el
mango (fig. 11).
Lave el portafiltro con agua corriente,
accionando la tecla “EJECT” para eliminar
los restos de moltura (ver también el párrafo
8.B para una limpieza más profunda).
Es normal que cada retorno del selector de
mando d1 a la posición “0” sea seguido por un
ligero ruido de circulación de agua o de vapor
debido a dispositivo específico que elimina la
presión de cada circuitos.
Después de haber preparado su primer
espresso y una vez que el aparato está caliente,
usted puede poner sus tazas a temperatura en
los espacios previstos a este efecto.
El tipo de moltura que escoja determi-
nará la fuerza y el gusto de su espresso:
mientras más fina sea su moltura, más
fuerte obtendrá el espresso.
¡IMPORTANTE!
Si el espresso se utiliza por primera vez, el
aparato debe limpiarse como se describe
en el párrafo 5 “PRIMERA PUESTA EN
SERVICIO”
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 23
24
Con una dosis espresso E.S.E
• Antes de retirar el depósito amovible, ponga el
selector d1 en posición “0”.
Llene el depósito con agua fresca y reinstálelo
en el aparato (fig. 7 y 8).
Encienda el aparato pulsando el botón de
puesta en funcionamiento d2.
El indicador luminoso centellea durante el
precalentamiento y después pasa a fijo.
Entonces el aparato está listo para su
utilización.
Para mejores resultados, le recomendamos
precalentar los accesorios (portafiltro y tazas)
sin poner en ellos café molido. Para hacerlo:
Instale el portafiltro vacío y ponga debajo las
tazas para espresso.
Tan pronto como el aparato haya alcanzado la
temperatura adecuada, el testigo luminoso
naranja dejará de centellear.
Pulsar el botón 1 ó 2 tazas en función de la
preparación deseada.
Una vez que la o las tazas están llenas con
agua caliente, vuelva a poner el selector en la
posición “0”.
Desbloquee el portafiltro pulsando ligeramente
la tecla “EJECT” y girándolo hacia la izquierda
(fig. 1). Dado el caso, corte el excedente de
papel alrededor de la dosis siguiendo las líneas
de puntos (fig. 12). Ponga la dosis E.S.E con
la inscripción roja hacia abajo (repliegue bien
las puntas del papel). Coloque el papel en el
interior del filtro, de lo contrario pudiera haber
fugas. Para una crema más rica y más espesa,
es IMPORTANTE poner la dosis E.S.E
correctamente. La dosis está prevista para
preparar una taza de café. No se aconseja
utilizar 2 dosis E.S.E una sobre la otra.
Inserte el portafiltro en el aparato apretándolo
fuerte hacia la derecha hasta el tope
(fig. 3).
• Para preparar su espresso, proceda como para
preparar un espresso con café molido.
Con una dosis flexible
Antes de retirar el depósito amovible, ponga
el selector d1 a la posición “0”.
Llene el depósito con agua fresca y
reinstálelo en el aparato (fig. 7 y 8).
Encienda el aparato pulsando el botón de
puesta en funcionamiento d2.
El indicador luminoso centellea durante el
precalentamiento y después pasa a fijo.
Entonces el aparato está listo para su
utilización.
Para mejores resultados, le recomendamos
precalentar los accesorios (portafiltro y tazas)
sin poner en ellos café molido. Para hacerlo:
• Instale el portafiltro vacío y ponga debajo las
tazas para espresso. Tan pronto como el
aparato haya alcanzado la temperatura
adecuada, el testigo luminoso naranja dejará
de centellear.
Pulsar el botón 1 ó 2 tazas en función de la
preparación deseada.
Una vez que la o las tazas están llenas con
agua caliente, vuelva a poner el selector en la
posición “0”.
Desbloquee el portafiltro pulsando
ligeramente la tecla “EJECT” y girándolo
hacia la izquierda (fig. 1). Ponga una dosis
flexible en el portafiltro. La dosis está prevista
para preparar una taza de café.
No se aconseja la utilización de 2 dosis una
sobre la obra.
Inserte el portafiltro en el aparato
apretándolo fuertemente hacia la derecha
(fig. 3) hasta el grado de compresión
deseado de la dosis. Mientras más
comprimida esté, más fuerte será su
espresso.
Para preparar su espresso, proceda como
para la preparación de un espresso con café
molido.
7. PREPARACIÓN DEL VAPOR
El vapor sirve para espumar la leche (por
ES
Su máquina también es compatible con
las dosis flexibles (generalmente de 60 mm
de diámetro). Como este tipo de dosis no
ha sido específicamente diseñado para las
máquinas espresso, obtendrá un espresso
menos fuerte que con una dosis E.S.E
“ESE” para “Easy Serving Espresso”
(preparación simplificada del espresso) es
una dosis embalada (44 mm de diámetro)
de 7g de café seleccionado, molido y com-
pactado entre dos papeles filtros, especial-
mente diseñada para realizar el espresso
“ristretto” (fuerte) a la italiana. Este sistema
permite una utilización inmediata, sencilla,
limpia y confortable de su máquina.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 24
25
ejemplo, para preparar cappuccinos, chocolate
caliente) y para calentar el agua (para el té y las
bebidas calientes).
Gire el selector d1 a la posición (fig. 13)
(para obtener un vapor más abundante, la
temperatura debe ser superior a la requerida
para hacer el café).
• El indicador luminoso del botón de puesta en
funcionamiento centellea de nuevo y después
pasa a fijo. Entonces el aparato está listo para
su utilización.
Ponga el líquido que se debe calentar en un
recipiente. Para un mejor resultado, le
aconsejamos verter el líquido a calentar o a
espumar en un recipiente con una pequeña
abertura (por ejemplo, un jarrito).
• Sumerja la boquilla de vapor en el líquido.
Gire el selector d1 a la posición (vapor)
(fig.14): el vapor sale dentro del líquido.
Para hacer espumar bien la leche, haga
movimientos circulares y de arriba
abajo (fig. 15). La bomba funciona
intermitentemente, esto es normal.
Para obtener un buen espumado de la leche,
le aconsejamos utilizar leche pasteurizada o
leche UHT y evitar la leche cruda.
Durante la operación, es normal que el
indicador luminoso de temperatura del botón
de puesta en funcionamiento se enciende y
se apague.
Cuando el líquido está caliente y/o espumoso,
detenga el aparato (selector d1 en posición
“0”).
• Cuando el selector d1 está en posición “0”, el
aparato se enfría automáticamente. Durante
la fase de enfriamiento, el indicador luminoso
del botón de puesta en funcionamiento
centellea y el agua caliente gotea en la
bandeja recogegotas. Cuando de nuevo se
alcanza la temperatura óptima de
preparación de un espresso, el indicador
luminoso queda fijo.
8. LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
Los accesorios y partes desmontables del
aparato no se lavan en el lavavajillas.
A. Del aparato
• Desconecte la toma de corriente antes de cada
limpieza y deje enfriar el aparato.
• De vez en cuando limpie el exterior del aparato
con una esponja húmeda. Lave regularmente
el depósito, el depósito de recuperación y su
rejilla y séquelos.
• Aclare regularmente el interior del depósito.
Cuando una fina capa blanca opacifica su
depósito, efectúe una operación de
desincrustación (ver párrafo 9.
DESINCRUSTACIÓN).
No utilice productos limpiadores a base de
alcohol o de solvente.
Después de haber desconectado el aparato,
limpie regularmente la rejilla de paso del agua
caliente, así como la junta de estanqueidad con
una esponja húmeda (fig. 16).
B. Del portafiltro
El aparato que acaba de comprar cuenta con un
portafiltro desmontable de eyección que le
permite mantenerlo en perfecto estado de
funcionamiento. Le aconsejamos limpiarlo
después de cada utilización.
Estas operaciones de desmontaje/montaje
deben efectuarse en frío.
1. Desmontaje del portafiltro:
• Extraer el portafiltro de su máquina.
Tirar la madre o la dosis pulsando la tecla de
eyección (fig. 11).
• Aclararlo con agua clara.
Tomar la parte inferior del portafiltro entre el
pulgar y el índice.
• Ejercer una presión con el pulgar y el índice al
mismo tiempo y tirar hacia abajo (fig. 17).
2. Limpieza y aclarado del portafiltro:
Entonces el portafiltro puede limpiarse con un
producto detergente “para vajilla” y un
accesorio detergente, pero seguidamente se
debe limpiar con agua clara. Para un mejor
resultado, puede accionar varias veces el botón
de eyección durante el aclarado.
Le aconsejamos sacudir fuertemente su
portafiltro para evacuar toda el agua.
ES
¡IMPORTANTE!
Después de la parada del vapor, limpie
inmediata y cuidadosamente la boquilla de
vapor con una esponja húmeda (para que
los residuos “no se peguen”) y produzcan
un poco más de vapor al aire libre para
aclarar el interior.
¡ATENCIÓN!
La boquilla de vapor aún está caliente!
Tenga cuidado para no quemarse.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 25
26
3. Montaje del portafiltro:
Comience por introducir la parte inferior del
portafiltro en la ranura prevista a este efecto y
empuje hasta escuchar el “clic” que garantiza
el bloqueo (fig. 18).
C. La bandeja recogegotas
Tan pronto aparece el indicador de nivel, la
bandeja recogegotas se vacía después de
haber retirado la rejilla (fig. 19 y 20). La
presencia de agua es normal y no es signo de
fuga. Si procede, limpiar la bandeja
recogegotas y su rejilla con agua y un poco de
detergente no agresivo. Aclare y seque.
9. DESINCRUSTACIÓN
La desincrustación regular de su aparato,
como se indica en los párrafos A y B para las
funciones de café y vapor es la garantía
principal de su duración de vida. La
frecuencia de desincrustación debe adaptarse
a la dureza de su agua. Pida consejo a su
agencia de distribución de agua.
• Durante esta operación, no ponga su aparato
sobre un plan de trabajo de mármol. El
desincrustante podría alterarlo.
Para que sea más claro para usted,
encontrará un cuadro recapitulativo de las
frecuencias de desincrustación en función de
la dureza del agua y de la utilización:
En caso de duda, se aconseja una
desincrustación al mes.
Ninguna reparación de cafetera por causa de:
• desincrustación no efectuada,
• de incrustación,
estará cubierta por la garantía.
A. Desincrustación de la función café
• Desconecte el aparato.
Inserte el portafiltro (sin moltura) en el
aparato y bloquéelo girando hacia la derecha
hasta el tope (fig. 3).
Ponga un recipiente de un volumen superior
a ½ litro bajo el portafiltro (fig. 4).
Verifique que el selector d1 esté
efectivamente en posición “0”.
• Vacíe el depósito y vuélvalo a poner.
Llene el depósito con una mezcla compuesta
por tres volumenes de agua para un volumen
de vinagre o ácido cítrico/sulfámico.
• Conecte el aparato.
Ponga el botón d3 en posición volumen
máximo.
Cuando el indicador luminoso de
temperatura del botón de puesta en
funcionamiento quede fijo, entonces puede
pasar a posición (café) (fig. 5).
• Pulse el botón d4 1 taza.
• Deje gotear la mezcla.
Espere 2 minutos y renueve la operación 2
veces después de la operación de pulsar el
botón d4 1 taza.
• Gire el selector a la posición “0”.
Ahora siga las instrucciones de
desincrustación de la función vapor.
B. Desincrustación de la función
vapor
Ponga a continuación el recipiente bajo la
boquilla de vapor.
Gire el selector d1 a la posición
(calentamiento vapor) (fig. 13) (para
obtener vapor, la temperatura debe ser
superior a la requerida para hacer el café).
• El indicador luminoso del botón de puesta en
funcionamiento centellea y después pasa a
fijo.
Gire el selector d1 a la posición
(extracción vapor) (fig. 14): el vapor sale
dentro del líquido. Deje gotear lo que queda
de mezcla durante 2 minutos.
Durante la operación es normal que el
indicador luminoso de temperatura del agua
se encienda y se apague.
Después de unos instantes, detenga el
aparato (posición “0”).
• Cuando el selector d1 está en posición “0”, el
aparato se enfría automáticamente. Durante
la fase de enfriamiento, el indicador luminoso
del botón de puesta en funcionamiento
ES
FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN
Número promedio
de cafés por
semana
Agua
dulce
(<19°th)
Agua
calcárea
(19-30°th)
Agua muy
calcárea
(>30°th)
Menos de 7 1 vez al año Cada 8 meses Cada 6 meses
De 7 a 20 Cada 4 meses Cada 3 meses Cada 2 meses
Más de 20 Cada 3 meses Cada 2 meses Al mes
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 26
27
centellea y el agua caliente gotea en la
bandeja recogegotas.
C. Aclarado
10. GARANTÍA
Su aparato está garantizado, pero todo error
de conexión, manipulación o utilización que no
sean las descritas en la instrucción anula la
garantía.
Este aparato ha sido diseñado exclusivamente
para un uso doméstico, cualquier otro tipo de
utilización anula la garantía.
Ninguna reparación por causa de incrustación
estará cubierta por la garantía.
Para cualquier problema de de posventa o de
piezas de recambio, consulte con su
revendedor o un centro servicio autorizado.
ES
¡IMPORTANTE!
• Después de la desincrustación, efectúe 2-3
operaciones de aclarado con agua clara (sin
moltura), como se describe en el párrafo
“Primera puesta en servicio”.
• No olvide aclarar la boquilla de vapor. El
aparato está desincrustado y nuevamente
listo para funcionar.
11. RESPUESTAS A LOS PROBLEMAS EVENTUALES
Problemas Causas posibles Soluciones
El portafiltro está bloqueado
La tecla “EJECT” está dema -
siado dura para maniobrar
Ha olvidado desbloquear el portafiltro
Maniobre ligeramente el portafiltro a la
derecha antes de pulsar la tecla “EJECT
La madre no está seca
después del paso del agua
Usted no ha apretado correctamente el
portafiltro.
Apriete más el portafiltro.
El espresso gotea demasiado
lentamente
Usted ha apretado demasiado el portafiltro.
La moltura es demasiado fina,
demasiado grasa o harinosa
El portafiltro está sucio
La rejilla de paso del agua está
obstruida
Disminuya el esfuerzo de apriete
Escoja una moltura ligeramente más gruesa
Limpie su portafiltro según las
instrucciones del párrafo 8.B.
Cuando el aparato está frío, limpie la rejilla
del paso del agua con una esponja húmeda
(fig. 16)
El agua gotea del portafiltro
después de la confección de
un espresso
El selector de mando no está en
posición de parada “0”
Formación de cal prematuramente
debido a un agua particularmente
calcárea.
Apague su aparato poniendo el selector de
mando d1 en “0” (fig. 6)
Desincruste el espresso de conformidad
con las indicaciones del modo de empleo
(párrafo 9).
Presencia de madre en la taza El portafiltro está obstruido
La moltura es demasiado fina
Limpie el portafiltro con agua caliente.
Accione la tecla “EJECT” para eliminar los
restos eventuales de moltura. Sacúdalo para
evacuar el agua (ver también el párrafo 8.B)
Utilice una moltura ligeramente más gruesa
El espresso no es espumoso La moltura es demasiado vieja
La moltura no está adaptada al
espresso
Hay demasiado poca moltura en el
portafiltro.
Utilice una moltura recientemente molida
Utilice una moltura más fina
Añada moltura
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 27
28
ES
Si no es posible determinar la causa de una avería, diríjase a un reparador autorizado.
¡Nunca desmonte el aparato! (en caso de desmontaje, no se podrá asegurar la garantía).
12. PRODUCTO ELÊCTIRCO O ELECTRÓNICO EN FIN DE VIDA
¡Participemos en la protección del medio ambiente!
Su aparato contiene numerosos materiales valorizables o reciclables.
Confíelo a un punto de colecta o, a defecto, a un centro servicio autorizado
para que se efectúe su tratamiento.
Problemas Causas posibles Soluciones
El depósito de agua tiene
fuga cuando se transporte.
La válvula de fondo del depósito está
sucia o defectuosa.
La válvula está bloqueada por la cal
Lave el depósito de agua y haga funcionar
con el dedo la válvula que está en el fondo
del depósito.
Desincruste el aparato como se describe en
el párrafo 9
Goteo de agua bajo el
aparato.
Fuga interna. Verifique la buena posición del depósito. Si
el defecto persiste, no utilice el aparato,
diríjase a un centro de servicio autorizado.
Se escuchan crujidos en el
portafiltro.
Fenómeno normal: bloqueo de
seguridad del portafiltro.
La bomba es anormalmente
ruidosa.
Falta de agua en el depósito. Detenga el aparato (posición “0”), llene el
depósito de agua y vuelva a arrancar.
Las tazas se llenan de forma
desigual.
El portafiltro está obstruido. Remítase al párrafo 8.B para la limpieza su
portafiltro.
El espresso tiene fugas en los
lados del portafiltro.
El portafiltro no está correctamente
puesto.
El borde del portafiltro está obstruido
por la moltura.
Instale el portafiltro y bloquéelo (gire de
izquierda a derecha hasta el tope) (fig. 3).
Retire el excedente de moltura (fig. 9).
Su espresso tiene mal gusto. Después de la desincrustación, el
aclarado no se efectuó correctamente.
Aclare el aparato de conformidad con
modo de empleo (párrafo 8).
El aparato no funciona. La bomba está descebada debido a
falta de agua.
El depósito de agua amovible está mal
puesto.
Llene el depósito de agua y vuelva a cebar la
bomba (ver párrafo 5. “PRIMERA PUESTA
EN SERVICIO”). Evite vaciar completamente
el depósito.
Ponga el depósito de agua pulsando
fuertemente.
La boquilla de vapor no hace
espumar la leche.
La boquilla de vapor está obstruida o
incrustada.
La leche está demasiado caliente.
La forma del recipiente no es
apropiada.
Usted utiliza leche desnatada.
Desincruste la boquilla de vapor de
conformidad con el párrafo
“DESINCRUSTACIÓN” o desobstrúyala con
una aguja (fig. 21).
Utilice leche fría.
Utilice un jarrrito.
Utilice de preferencia leche entera o
semidesnatada.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 28
29
NL
2- TECHNISCHE GEGEVENS
• Elektromagnetische pomp: 15 bar
Filterhouder met uitwerpsysteem voor het
koffiedik
• 1 of 2 kopjes
Aanpassing van de koffie-inhoud van het
kopje
• Automatisch doorlopen van de geselecteerde
hoeveelheid koffie
Te gebruiken met alle soorten coffeepads,
E.S.E of soepel
Twee ruimtes voor het opbergen en
warmhouden van de kopjes (wanneer het
apparaat aanstaat), met de volgende
afmetingen: Diameter 60 mm, Hoogte 60 mm
• Stoomfunctie
• Afneembaar waterreservoir (inhoud: 2 liter)
• Vermogen: 1450 W
• Spanning: 220-240 V – 50 Hz
• Veiligheidsvoorzieningen tegen oververhitting
Afmetingen: H. 366 mm, L. 248 mm, D. 241 mm
3.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees voor het in gebruik nemen van uw
espresso-apparaat deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door.
Steek de stekker uitsluitend in een geaard
stopcontact. Controleer of de op het
typeplaatje van het apparaat vermelde
netspanning van uw apparaat overeenkomt
met de netspanning van het elektriciteitsnet.
BELANGRIJK!
Gebruiksspanning: dit apparaat is uitslui-
tend bestemd voor een gebruik met wis-
selstroom 220-240 V.
Soort gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND
bedoeld voor HUISHOUDELIJK GEBRUIK
1- BESCHRIJVING
a Deksel waterreservoir
b Afneembaar waterreservoir
c Ruimte voor het opbergen en warmhouden
van de kopjes
d Bedieningspaneel:
d.1 Keuzeknop (koffie of stoom)
d.2 Aan/uit-knop met controlelampje
d.3 Keuzeknop koffie-inhoud
d.4 Knop 1 kopje
d.5 Knop 2 kopjes
e Plaats van de filterhouder
f Filterhouder met uitwerpsysteem voor het
koffiedik of de coffeepad en het geleidelijke
aandrukken van het koffiemaalsel of de
coffeepad: OPTIPRESS systeem.
g Intrekbaar stoompijpje
h Rooster lekbak
i Lade lekbak
j Netsnoer
k Maatlepel
Wij danken u voor uw vertrouwen en het feit dat u uw apparaten bij ROWENTA koopt. U heeft
zojuist het meest recente apparaat op het gebied van espresso koffie gekocht. Uw apparaat heeft
een filterhouder met drie exclusieve systemen:
Eén voor het geleidelijk aandrukken van het koffiemaalsel tijdens het plaatsen van de
filterhouder (OPTIPRESS systeem).
• Het andere voor het uitwerpen van het koffiedik.
• En het laatste voor het gebruik van de E.S.E. (Easy Serving Espresso) of coffeepads.
De filterhouder is verder uit te nemen, zodat u het goed kunt schoonmaken en in uitstekende staat
kunt houden. Voor uw veiligheid is uw filterhouder voorzien van een vergrendelingssysteem,
zodat hij tijdens het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft.
Uw apparaat is volledig getest voordat het de fabriek heeft verlaten. Ondanks dat uw apparaat
daarna zorgvuldig is schoongemaakt, bestaat er een kleine mogelijkheid dat er resten van koffie
zijn achtergebleven evenals koffiedruppels op het rooster van het lekbakje. Wij garanderen u dat
het apparaat nieuw is.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 29
30
• Plaats het espresso-apparaat niet op een heet
oppervlak (bijv. een elektrische kookplaat) of
in de buurt van open vuur.
Verwijder de filterhouder met het
koffiemaalsel niet tijdens het doorlopen van
het water, omdat het apparaat dan onder druk
staat.
Gebruik het apparaat niet wanneer de lekbak
en het rooster niet op hun plaats zitten.
Haal de stekker uit het stopcontact in geval
van problemen tijdens het doorlopen van de
koffie en voor het reinigen van het apparaat.
Trek de stekker niet uit het stopcontact door
aan het snoer te trekken en plaats het snoer
niet op een scherpe rand of een hoek van een
meubel.
Vermijd het contact van het snoer of uw
handen met de warme onderdelen van het
apparaat (warmhoudplaat voor de kopjes,
filterhouder, stoompijpje).
• Het apparaat nooit in water onderdompelen.
• Houd kinderen uit de buurt en laat ze niet met
het snoer spelen.
Neem de ontkalkingsinstructies van de
gebruiksaanwijzing in acht.
Zet het apparaat niet aan indien het
beschadigd is of wanneer het snoer in slechte
staat verkeert.
Indien het snoer of een ander specifiek
onderdeel defect raakt, mag dit uitsluitend
door de erkende servicedienst van ROWENTA
vervangen worden. U mag het apparaat in
geen geval zelf openen.
Controleer of de filterhouder goed
vastgedraaid is, voordat u de koffie laat
doorlopen.
Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp
of toezicht gebruikt te worden door kinderen
of andere personen, indien hun fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogens hen niet in
staat stellen dit apparaat op een veilige wijze
te gebruiken , tenzij zij van tevoren instructies
hebben ontvangen betreffende het gebruik
van dit apparaat door een verantwoordelijke
persoon. Er moet toezicht op kinderen zijn,
zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
De accessoires en afneembare onderdelen
van het apparaat mogen niet in de
vaatwasser.
4. PRAKTISCHE ADVIEZEN
Vergeet niet het filter te deblokkeren door licht
op de toets “EJECT” te drukken voordat u het
van het apparaat afneemt (fig. 1).
Voor een sterke espresso raden wij u aan
speciale, vers gemalen espressokoffie te
gebruiken die voor dit soort koffie geschikt is,
samen met kopjes met een maximum inhoud
van 50 ml.
• Bewaar het koffiemaalsel in de koelkast, zodat
het zijn aroma langer bewaart.
Vul de filterhouder niet tot de rand, maar
gebruik de maatlepel (1 lepel voor één kopje, 2
lepels voor 2 kopjes). Verwijder het overtollige
koffiemaalsel rond de filterhouder.
• Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet
gebruikt heeft, maak het waterwaterreservoir
dan leeg en spoel dit om.
Schakel eerst het apparaat uit, voordat u het
waterreservoir uitneemt om het te vullen of te
legen.
Plaats het apparaat altijd op een vlakke,
stevige ondergrond.
Voor een betere temperatuur van de koffie in
de kopjes, raden wij u aan deze warm te
houden in de hiervoor bedoelde ruimte.
5. EERSTE GEBRUIK
Afspoelen vóór het eerste gebruik.
Reinig voordat u uw koffiemachine gaat
gebruiken eerst alle accessoires met water en
afwasmiddel en droog ze af.
Vul het waterreservoir met koud water en plaats
dit op de juiste plaats terug op het apparaat.
Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop
(D2) te drukken.
Het temperatuurlampje knippert en blijft
daarna permanent branden. Het apparaat is nu
klaar voor gebruik (fig. 2).
Zet de filterhouder (zonder koffiemaalsel) in het
apparaat: draai deze volledig naar rechts (fig.
3)
.
• Plaats een bakje met een volume van meer dan
een ½ liter onder de filterhouder (fig. 4). Draai de
keuzeknop D1 op de stand (koffie)
(fig. 5).
NL
BELANGRIJK!
Voor het eerste gebruik, na het apparaat
lange tijd niet gebruikt te hebben en na het
ontkalken moet het apparaat gereinigd wor-
den zoals beschreven staat in de paragraaf:
“EERSTE GEBRUIK”
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 30
31
Laat het water uit het waterreservoir lopen.
Draai voor het stoppen van het doorlopen van
het water de keuzeknop D1 op de stand “0”
(fig. 6) en haal de stekker uit het stopcontact.
Verwijder het waterreservoir, maak het leeg,
spoel het zorgvuldig om en zet het terug in het
apparaat (fig. 7 en 8).
6. BEREIDING VAN EEN
ESPRESSO
Met gemalen koffie
Zorg dat u voor het verwijderen van het
afneembare waterreservoir de keuzeknop d1
op de stand “0” zet (fig. 6).
Vul het waterreservoir met vers water en zet
het terug op het apparaat (fig. 7 en 8).
• Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop
D2 te drukken.
Het controlelampje knippert tijdens het
voorverwarmen en blijft daarna permanent
branden. Het apparaat is nu klaar voor
gebruik.
Voor het beste resultaat raden wij u aan de
accessoires voor te verwarmen (filterhouder
en kopjes) zonder hier de gemalen koffie in te
doen. Ga hiervoor als volgt te werk:
Zet de lege filterhouder op zijn plaats en zet
de espressokopjes hieronder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur
bereikt heeft, houdt het oranje controlelampje
op met knipperen.
Druk op de knop voor 2 kopjes of 1 kopje,
afhankelijk van de gewenste bereiding.
• Wanneer het kopje eenmaal met warm water
gevuld is, zet u de keuzeknop terug op de
stand "0".
Ontgrendel de filterhouder door licht op de
toets “EJECT” te drukken en deze naar links
te draaien
(fig. 1). Doe met behulp van de
maatlepel het koffiemaalsel in de
filterhouder: één maatlepel (tot de rand
gevuld) per kopje voor een lekkere espresso
(fig. 9).
Verwijder het overtollige koffiemaalsel rond
de rand van de filterhouder
(fig. 9).
• Plaats de filterhouder in het apparaat door dit
naar rechts te draaien (fig. 3) totdat het
koffiemaalsel voldoende naar wens is
aangedrukt. Hoe meer het koffiemaalsel is
aangedrukt, hoe sterker de espresso zal zijn.
Plaats een kopje op het rooster van de
opvangbak onder de filterhouder (fig. 10).
• Selecteer de gewenste hoeveelheid koffie per
kopje met de knop D3, tussen ca. 30 ml en 125
ml per kopje.
Draai de keuzeknop D1 op de stand (koffie)
(fig. 5).
Druk op de knop D4 voor 1 kopje of op
de knop D5 voor 2 kopjes.
Na enkele seconden begint de koffie door te
lopen.
Wanneer de kopjes gevuld zijn zoals u door
middel van de knop D3 geselecteerd heeft,
stopt het doorlopen automatisch. Zet de
keuzeknop D1 vervolgens in de stand “0”
(fig. 6).
• Verwijder het kopje.
Ontgrendel de filterhouder: druk licht op de
toets “EJECT” door de filterhouder naar links
te draaien en neem hem uit het apparaat.
Werp het koffiedik weg met het
uitwerpsysteem door de uitwerptoets
“EJECT” volledig in te drukken (fig. 11).
Was de filterhouder af onder de kraan en druk
op de toets "EJECT" om de resten
koffiemaalsel te verwijderen (zie ook
paragraaf 8.B voor een grondigere reiniging).
Het is normaal dat bij iedere terugkeer van de
bedieningsknop D1 naar de stand “0”, u water
of stoom zacht hoort lopen, dit komt door een
speciale voorziening die de druk in alle
leidingen wegneemt.
Na uw eerste espresso bereid te hebben en
wanneer het apparaat eenmaal warm is, kunt u
uw kopjes op temperatuur houden in de
hiervoor bedoelde ruimte.
Met een E.S.E espresso coffeepad
NL
BELANGRIJK!
Indien u het espresso-apparaat voor de
eerste keer gebruikt, reinig dit dan zoals
beschreven staat in paragraaf 5 “EERSTE
GEBRUIK”.
Het door u gekozen koffiemaalsel is
bepalend voor de sterkte en de smaak van
uw espresso: hoe fijner het maalsel, hoe
sterker de espresso.
“ESE” voor “Easy Serving Espresso” (eenvou-
dig te bereiden espresso) en een verpakte coffeepad
(diameter van 44 mm) van 7 g met geselecteerde,
gemalen en tussen twee papieren filters samenge-
perste koffie, speciaal ontworpen voor het maken
van een “ristretto” (sterke) Italiaanse espresso.
Met dit systeem kunt u onmiddellijk, op eenvoudige,
schone en comfortabele wijze uw apparaat gebruiken.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 31
32
Zorg dat u voor het verwijderen van het
afneembare waterreservoir de keuzeknop D1
op de stand “0” zet.
Vul het waterreservoir met vers water en zet
het terug op het apparaat (fig. 7 en 8).
• Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop
D2 te drukken.
Het controlelampje knippert tijdens het
voorverwarmen en blijft daarna permanent
branden.
Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
Voor het beste resultaat raden wij u aan de
accessoires voor te verwarmen (filterhouder en
kopjes) zonder hier de gemalen koffie in te
doen. Ga hiervoor als volgt te werk:
Zet de lege filterhouder op zijn plaats en zet
de espressokopjes hieronder. Zodra het
apparaat de juiste temperatuur bereikt heeft,
houdt het oranje controlelampje op met
knipperen.
Druk op de knop voor 2 kopjes of 1 kopje,
afhankelijk van de gewenste bereiding.
Wanneer het kopje eenmaal met warm water
gevuld is, zet u de keuzeknop terug op de
stand "0".
Ontgrendel de filterhouder door licht op de
toets “EJECT” te drukken en deze naar links
te draaien (fig. 1). Knip, indien nodig, het
overtollige papier rond de coffeepad weg
langs de stippellijn (fig. 12). Plaats de E.S.E
coffeepad met de rode inscriptie naar
beneden (vouw de hoeken van het papier
om). Zorg dat het papier volledig binnen het
filter zit om lekken te voorkomen. Voor betere,
dikkere room is het belangrijk de E.S.E.
coffeepad goed te plaatsen. De coffeepad is
bedoeld voor één kopje koffie. Het wordt
afgeraden 2 E.S.E coffeepads op elkaar te
plaatsen.
• Steek de filterhouder in het apparaat en draai
hem volledig naar rechts (fig. 3).
Ga voor het bereiden van uw espresso op
dezelfde wijze te werk als voor het bereiden
van een espresso met gemalen koffie.
Met een soepele coffeepad
Zorg dat u voor het verwijderen van het
afneembare waterreservoir de keuzeknop D1
op de stand “0” zet.
Vul het waterreservoir met vers water en zet het
terug op het apparaat (fig. 7 en 8).
Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop
D2 te drukken.
Het controlelampje knippert tijdens het
voorverwarmen en blijft daarna permanent
branden. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
Voor het beste resultaat raden wij u aan de
accessoires voor te verwarmen (filterhouder en
kopjes) zonder hier de gemalen koffie in te doen.
Ga hiervoor als volgt te werk:
• Zet de lege filterhouder op zijn plaats en zet de
espressokopjes hieronder. Zodra het apparaat
de juiste temperatuur bereikt heeft, houdt het
oranje controlelampje op met knipperen.
Druk op de knop voor 2 kopjes of 1 kopje,
afhankelijk van de gewenste bereiding.
Wanneer het kopje eenmaal met warm water
gevuld is, zet u de keuzeknop terug op de stand
"0".
Ontgrendel de filterhouder door licht op de
toets “EJECT” te drukken en deze naar links te
draaien (fig. 1). Zet de soepele coffeepad in de
filterhouder. De coffeepad is bedoeld voor één
kopje koffie. Het wordt afgeraden 2 coffeepads
op elkaar te plaatsen.
Plaats de filterhouder in het apparaat door dit
volledig naar rechts te draaien (fig. 3) totdat
de coffeepad voldoende naar wens is
aangedrukt. Hoe meer het koffiemaalsel is
aangedrukt, hoe sterker de espresso zal zijn.
Ga voor het bereiden van uw espresso op
dezelfde wijze te werk als voor het bereiden van
een espresso met gemalen koffie.
7. BEREIDING VAN DE STOOM
De stoom dient om de melk te laten schuimen
(bijvoorbeeld voor het bereiden van een
cappuccino of warme chocolademelk) en water
te verwarmen (voor thee en warme dranken).
Draai de keuzeknop D1 op de stand (fig. 13)
(voor meer stoom moet de temperatuur hoger
zijn dan die voor koffie).
Het controlelampje van de aan/uit-knop
knippert opnieuw en blijft daarna permanent
branden. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
Doe de te verwarmen vloeistof in een kannetje.
Voor een beter resultaat raden wij u aan de te
verwarmen of te laten schuimen vloeistof in
NL
Uw apparaat kan ook gebruikt worden met
soepele coffeepads (over het algemeen met
een diameter van 60 mm). Dit type coffeepads
is niet speciaal bedoeld voor espressoma-
chines, zodat uw espresso minder sterk zal
zijn als met een E.S.E. coffeepad.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 32
33
een kannetje met een kleine opening te doen
(bijvoorbeeld een karaf).
• Dompel het stoompijpje in de vloeistof .
Draai de keuzeknop D1 op de stand (stoom)
(fig. 14): de stoom komt in de vloeistof
terecht.
Maak voor het laten schuimen van de melk
ronddraaiende bewegingen van boven naar
beneden (fig. 15). De pomp werkt
afwisselend, dit is normaal.
Voor goed schuimende melk raden wij u aan
gepasteuriseerde of volle melk te gebruiken en
rauwe melk te vermijden.
Tijdens deze handeling is het normaal dat het
controlelampje van de temperatuur op de
aan/uit-knop, aan- en uitgaat.
Wanneer de vloeistof warm is en/of schuimt,
schakelt u het apparaat uit (keuzeknop D1 op
stand "0").
Wanneer de keuzeschakelaar D1 op “0” staat,
koelt het apparaat automatisch af. Tijdens het
afkoelen knippert het controlelampje van de
aan/uit-knop en stroomt het warme water weg
in de lekbak. Wanneer de optimale temperatuur
voor het bereiden van een espresso opnieuw
bereikt is, blijft het controlelampje permanent
branden.
8. REINIGING EN ONDERHOUD
De accessoires en afneembare delen van het
apparaat mogen niet in de vaatwasser.
A. Van het apparaat
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en laat dit eerst afkoelen.
Reinig af en toe de buitenzijde van het
apparaat met een vochtige spons. Was
regelmatig het waterreservoir, de lekbak en
het rooster af en droog ze daarna af.
Spoel regelmatig de binnenzijde van het
waterreservoir om.
Ontkalk het apparaat wanneer u een dun
laagje wit op uw waterreservoir bemerkt (zie
paragraaf 9. ONTKALKEN).
Gebruik geen reinigingsproducten op basis
van alcohol of oplosmiddelen.
Reinig na de stekker uit het stopcontact
gehaald te hebben het rooster waar het
warme water doorsijpelt en de pakking
regelmatig met een vochtige spons (fig. 16).
B. Van de filterhouder
Het apparaat dat u zojuist gekocht heeft, is
voorzien van een afneembare filterhouder met
eject-knop, waarmee u deze volmaakt kunt laten
werken. Wij raden u aan deze na ieder gebruik te
reinigen.
Het uitnemen en terugplaatsen moet gebeuren
wanneer het apparaat koud is.
1. Uitnemen van de filterhouder:
• Verwijder de filterhouder uit uw apparaat.
Werp het koffiedik of de coffeepad weg door op
de eject-toets te drukken (fig. 11).
• Met schoon water afspoelen.
Neem de onderzijde van de filterhouder tussen
duim en wijsvinger.
• Oefen tegelijkertijd met uw duim en wijsvinger
druk uit en trek de filterhouder naar beneden
(fig. 17).
2. De filterhouder reinigen en afspoelen:
De filterhouder kan vervolgens gereinigd
worden met een afwasmiddel en een
schuursponsje, maar moet daarna wel met
schoon water afgespoeld worden. Voor een
beter resultaat kunt u tijdens het afspoelen
meerdere malen op de eject-knop drukken.
Wij raden u aan uw filterhouder stevig te
schudden, om al het water te verwijderen.
3. Terugplaatsen van de filterhouder:
Begin met het plaatsen van de onderzijde van de
filterhouder in de hiervoor bedoelde inkeping en
druk tot u de “klik » hoort die garant staat voor
de vergrendeling (fig. 18).
C. De lekbak
Zodra de niveauverklikker verschijnt, moet de
lekbak geleegd worden, na het rooster
verwijderd te hebben (fig. 19 en 20). Het is
normaal dat er water aanwezig is, dit duidt niet
op een lek. Reinig, indien nodig, de lekbak en zijn
rooster met water en een beetje zacht
afwasmiddel.
Vervolgens afspoelen en afdrogen.
NL
BELANGRIJK!
Na het uitschakelen van de stoom dient u
onmiddellijk de stoompijpje zorgvuldig te rei-
nigen met behulp van een vochtige spons
(zodat er geen resten “blijven plakken”) en
nog wat stoom in de vrije lucht te produce-
ren om de binnenzijde schoon te spoelen.
LET OP! De stoompijpje is nog heet! Zorg
dat u zich niet brandt.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 33
34
9. ONTKALKEN
Het regelmatig ontkalken van uw apparaat
zoals aangegeven in de paragrafen A en B
voor de koffie- en stoomfunctie garandeert
een lange levensduur. De frequentie van het
ontkalken hangt af van de hardheid van het
water. Vraag advies aan uw waterbedrijf.
Plaats tijdens het ontkalken het apparaat niet
op een marmeren werkblad. Dit zou door het
ontkalkingsmiddel kunnen worden aangetast.
Kijk voor een beter overzicht naar de tabel
voor de frequentie van het ontkalken aan de
hand van de hardheid van het water en het
gebruik:
In geval van twijfel wordt aangeraden één keer
per maand te ontkalken.
Geen enkele reparatie aan het
koffiezetapparaat voor:
• niet uitgevoerde ontkalking,
• kalkaanslag,
wordt door de garantie gedekt.
A. Ontkalking van de koffiefunctie
• Trek de stekker uit het stopcontact.
Steek de filterhouder (zonder koffiemaalsel)
in het apparaat en vergrendel deze door hem
volledig naar rechts te draaien (fig. 3).
Plaats een bakje met een volume van meer
dan een ½ liter onder de filterhouder (fig. 4).
• Controleer of de keuzeknop D1 op “0” staat.
Leeg het waterreservoir en zet het op zijn
plaats terug.
Vul het waterreservoir met een mengsel van
drie delen water en één deel azijn of citroen-
/sulfaminezuur.
• Steek de stekker in het stopcontact.
Zet de knop D3 op de stand voor de
maximum inhoud.
Wanneer het temperatuurlampje van de
aan/uit-knop permanent brandt, kunt u naar
de stand (koffie) gaan
(fig. 5).
• Druk op de knop D4 voor 1 kopje.
• Laat het mengsel doorlopen.
Wacht 2 minuten en herhaal de handeling 2
maal vanaf het drukken op de knop D4 voor 1
kopje.
• Draai de keuzeknop op de stand “0".
Volg nu de ontkalkingsinstructies voor de
stoomfunctie.
B. Ontkalken van de stoomfunctie
Plaats vervolgens het bakje onder het
stoompijpje.
Draai de keuzeknop D1 op de stand
(verwarming stoom) (fig. 13) (om stoom te
krijgen, moet de temperatuur hoger zijn dan
die voor koffie).
Het controlelampje van de aan/uit-knop
knippert en blijft daarna permanent branden.
Draai de keuzeknop D1 op de stand
(stoomstoot) (fig. 14): de
stoom komt in de vloeistof terecht. Laat de
rest van het mengsel gedurende 2 minuten
doorlopen.
• Tijdens deze handeling is het normaal dat het
controlelampje van de watertemperatuur
aan- en uitgaat.
Schakel na enkele seconden het apparaat uit
(stand “0”).
• Wanneer de keuzeschakelaar D1 op “0” staat,
koelt het apparaat automatisch af. Tijdens het
afkoelen knippert het controlelampje van de
aan/uit-knop en stroomt het warme water
weg in de lekbak.
C. Afspoelen
NL
ONTKALKINGSFREQUENTIE
Gem. aantal
kopjes koffie per
week
Zacht water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Zeer hard water
(>30°th)
Minder dan 7 Eén keer per jaar
Iedere 8
maanden
Iedere 6
maanden
7 tot 20
Iedere 4
maanden
Iedere 3
maanden
Iedere 2
maanden
Meer dan 20
Iedere 3
maanden
Iedere 2
maanden
Iedere maand
BELANGRIJK!
• Na het ontkalken het apparaat 2-3 maal
omspoelen met schoon water (zonder kof-
fiemaalsel), zoals beschreven in de para-
graaf “Eerste gebruik”.
• Vergeet niet het stoompijpje om te spoe-
len.
Het apparaat is ontkalkt en opnieuw klaar
voor gebruik.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 34
35
10. GARANTIE
Uw apparaat heeft garantie, maar een
verkeerde aansluiting, handeling of een
gebruik anders dan beschreven in de
handleiding, kan leiden tot annulering van de
garantie.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik, ieder ander gebruik
annuleert de garantie.
De garantie dekt geen reparaties als gevolg
van kalkaanslag.
Neem voor problemen na de aankoop of voor
onderdelen contact op met de afdeling
onderdelen.
NL
11. ANTWOORDEN OP EVENTUELE PROBLEMEN
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
De filterhouder is geblokkeerd.
De « EJECT » toets is
moeilijk te bedienen.
U bent vergeten de filterhouder te
ontgrendelen.
Plaats de filterhouder iets naar rechts,
voordat u op de « EJECT » toets drukt.
Na het doorlopen van het
water is het koffiedik niet
droog.
U heeft de filterhouder niet goed
vastgezet.
Zet de filterhouder beter vast.
De espresso loopt te
langzaam door.
U heeft de filterhouder te vast gezet.
Het koffiemaalsel is te dun, te vet of
te melig.
De filterhouder is vuil.
Het rooster waar het water langs
loopt, is vuil.
Zet de houder minder vast.
Kies een iets grover koffiemaalsel.
Reinig uw filterhouder volgens de
instructies van paragraaf 8.B.
Reinig, wanneer het apparaat is afgekoeld,
het rooster waar het water langs loopt met
een vochtige spons (fig. 16).
Na het maken van een
espresso loopt het water uit
de filterhouder.
De bedieningsknop is niet op de
uitstand “0” gezet.
Voortijdige kalkaanslag als gevolg van
zeer hard water.
Schakel het apparaat uit door de
bedieningsknop D1 op “0” te zetten (fig.
6).
Ontkalk de espresso volgens de aanwijzingen
van de gebruiksaanwijzing (paragraaf 9).
Er zit koffiedik in het kopje. De filterhouder is vuil.
Het koffiemaalsel is te fijn.
Reinig de filterhouder met warm water. Druk
op de toets “EJECT“ om de eventuele resten
van het koffiemaalsel te verwijderen. Schud
hem om het water te verwijderen (zie ook
paragraaf 8.B).
Gebruik een iets grover koffiemaalsel..
De espresso schuimt niet. Het koffiemaalsel is te oud.
Het koffiemaalsel is niet geschikt voor
espresso.
Er zit te weinig koffiemaalsel in de
filterhouder.
Gebruik vers gemalen koffie.
Gebruik een fijner koffiemaalsel.
Voeg koffiemaalsel toe.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 35
36
NL
Indien het niet mogelijk is de oorzaak van het defect vast te stellen, richt u dan tot de klantenservice.
Demonteer het apparaat nooit zelf! (bij demontage kan het gebeuren dat de garantie niet meer geldig is).
12. ELEKTRISCH OF ELEKTRONISCH APPARAAT AAN HET
EINDE VAN DE LEVENSDUUR
Wees vriendelijk voor het milieu!
Uw apparaat bevat talrijke materialen die geschikt zijn voor hergebruik of
recycling.
Lever het in bij een milieustation of bij een erkend servicecentrum voor de
juiste verwerking hiervan.
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
Het water waterreservoir lekt
wanneer het verplaatst wordt.
De klep op de bodem van het
waterreservoir is vuil of kapot.
De klep wordt geblokkeerd door
kalkaanslag.
Spoel het waterreservoir met water en
controleer de bodem van het waterreservoir.
Ontkalk het apparaat zoals beschreven in
paragraaf 9.
Er stroomt water onder het
apparaat.
Inwendig lek. Controleer de juiste stand van het
waterreservoir. Indien het probleem blijft
bestaan, gebruik het apparaat dan niet
meer en neem contact op met een erkende
servicedienst.
U hoort een krakend geluid in
de filterhouder.
Dit is een normaal verschijnsel: blokkering
van de beveiliging van de filterhouder.
De pomp maakt abnormaal
veel lawaai.
Er zit geen water in het
waterreservoir.
Zet het apparaat uit (stand “0”), vul het
waterreservoir en zet het opnieuw aan.
De kopjes worden op
ongelijke wijze gevuld.
De filterhouder is vuil. Zie paragraaf 8.B voor het onderhoud van
uw filterhouder.
De espresso lekt aan de zijkanten
van de filterhouder.
De filterhouder is niet goed geplaatst.
Er zit koffiemaalsel op de rand van de
filterhouder.
Zet de filterhouder op zijn plaats en
vergrendel hem (van links zo ver mogelijk
naar rechts draaien) (fig. 3).
Verwijder het overtollige koffiemaalsel
(fig. 9).
Uw espresso smaakt niet
lekker.
Na het ontkalken heeft u het apparaat niet
voldoende omgespoeld.
Spoel het apparaat om volgens de
gebruiksaanwijzing (paragraaf 8).
Het apparaat werkt niet.
De pomp slaat niet aan door gebrek aan
water.
Het afneembare waterreservoir is niet
goed vastgeklikt.
Vul het waterreservoir en schakel de pomp
weer in (zie paragraaf 5. “EERSTE
GEBRUIK”). Vermijd een volledig leeg
waterreservoir.
Klik het waterreservoir goed vast door het
stevig aan te drukken.
De stoompijpje laat de melk
niet schuimen
De stoompijpje is verstopt of heeft
kalkaanslag.
De melk is te warm
De vorm van het kannetje is niet
geschikt.
U gebruikt magere melk.
Ontkalk de stoompijpje zoals beschreven in
de paragraaf “ONTKALKEN” of ontstop deze
met een naald (fig. 21).
Gebruik gekoelde melk.
Gebruik een karafje.
Gebruik bij voorkeur volle of halvolle melk.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 36
37
PT
2- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Bomba electromagnética: 15 bares
Porta-filtro com sistema de ejecção de borras
1 ou 2 chávenas
Regulação da quantidade de café na chávena
Saída automática da quantidade seleccionada de
café
Compatível com todos os tipos de unidoses, E.S.E
ou não compactadas
Dois compartimentos para arrumação e
aquecimento das chávenas (quando o aparelho
está em funcionamento), com as seguintes
dimensões: diâmetro 60 mm, altura 60 mm
Função vapor
Reservatório amovível (capacidade: 2 litros)
Potência: 1450 W
Tensão: 220-240 V – 50 Hz
Dispositivos de segurança contra o
sobreaquecimento
Dimensões: A. 366 mm, L. 248 mm, P. 241 mm
3. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Antes da primeira utilização do seu aparelho, leia
atentamente o manual de instruções e guarde-o
para futuras utilizações.
Ligue o aparelho apenas a uma tomada com
ligação à terra. Verifique se a tensão indicada na
placa de características do aparelho corresponde à
da sua instalação eléctrica.
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho é conce-
bido para funcionar apenas em corrente
alterna 220-240 v.
Tipo de utilização: este aparelho é conce-
bido para uma UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA
APENAS.
1- DESCRIÇÃO:
a Tampa do reservatório de água
b Reservatório de água amovível
c Compartimentos para arrumação e
aquecimento das chávenas
d Painel de comando:
d1 Botão de selecção (café ou vapor)
d2 Botão de colocação em funcionamento
com indicador luminoso
d3
Botão de selecção da quantidade de café
d4 Botão 1 chávena
d5 Botão 2 chávenas
e Compartimento do porta-filtro
f Porta-filtro com sistema de ejecção de
borras ou da unidose e calcar progressivo
do café moído ou da unidose: sistema
OPTIPRESS.
g Tubo de vapor retráctil
h Grelha de recolha de pingos
i Gaveta de recolha de pingos com indicador
do nível de água
j Cabo de alimentação
k Colher doseadora
Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade
demonstrada pelos produtos da ROWENTA. Acabou de adquirir a mais recente inovação em
termos de máquinas de café espresso. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que
apresenta três sistemas exclusivos:
um para calcar o café de forma progressiva aquando da colocação do porta-filtro (sistema
OPTIPRESS),
• outra para a ejecção das borras de café,
o último para a utilização de unidoses E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou unidoses não
compactadas.
O porta-filtro é desmontável, o que permite mantê-lo, mediante limpezas regulares, em perfeitas
condições de funcionamento. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um
sistema de bloqueio que lhe permite manter-se fixo aquando da subida de pressão.
Antes de sair de fábrica, a sua máquina foi controlada e testada com café. Apesar do aparelho ter
sido cuidadosamente limpo, é possível que ainda existam restos de café na máquina ou manchas
de gotas de água. No entanto, garantimos que se trata de uma máquina totalmente nova.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 37
38
Não coloque a sua máquina de café expresso
sobre uma superfície quente (placa eléctrica, por
exemplo) ou na proximidade de uma chama.
• Não retire o porta-filtro que contém o café durante
a passagem da água, uma vez que o aparelho se
encontra sob pressão.
Não utilize o aparelho se a gaveta de recolha de
pingos e a grelha não se encontrarem
correctamente colocados.
Desligue sempre o aparelho, retirando a ficha da
tomada, em caso de problema durante a extracção
do café ou antes de proceder à limpeza do
aparelho.
Não desligue o aparelho puxando pelo cabo de
alimentação e não coloque o cabo num ângulo
cortante ou na esquina de um móvel.
• Evite o contacto do cabo ou das suas mãos com as
partes quentes do aparelho (placa de aquecimento
das chávenas, porta-filtro, tubo de vapor).
Nunca mergulhe o aparelho dentro de água ou
qualquer outro tipo de líquido.
• Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças
e não deixe o cabo de alimentação pendurado.
Leia atentamente o manual de instruções para
proceder à descalcificação.
Não coloque o aparelho a funcionar se este ou o
cabo de alimentação se encontrarem de alguma
forma danificados.
Se o cabo ou qualquer outro elemento específico
se encontrar de alguma forma danificado, deverá
ser substituído por um Serviço de Assistência
Técnica autorizado Rowenta. Nunca tente proceder
à reparação do aparelho pelos seus próprios
meios.
Verifique se o porta-filtro está devidamente
apertado antes de proceder à extracção do café.
Este aparelho não foi concebido para ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades
físicas, sensoriais ou mentais se encontram
reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência
ou conhecimento, a não ser que tenham sido
devidamente acompanhadas e instruídas sobre a
correcta utilização do aparelho, pela pessoa
responsável pela sua segurança. É importante
vigiar as crianças por forma a garantir que as
mesmas não brinquem com o aparelho.
Os acessórios e as partes desmontáveis do
aparelho não podem ser lavados na máquina de
lavar loiça.
4. CONSELHOS PRÁTICOS
Antes de retirar o porta-
Antes de retirar o porta-filtro do aparelho e por
forma a desbloqueá-lo, prima ligeiramente o botão
“EJECT” (fig. 1).
Para obter um expresso com aroma intenso,
recomendamos a utilização de café móido para
expresso, bem como chávenas com uma
capacidade máxima de 50 ml.
Guarde o café no frigorífico, por forma a manter
por mais tempo o seu aroma.
Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher
doseadora (1 colher para uma chávena, 2 colheres
para 2 chávenas). Retire o excedente de café no
rebordo do porta-filtro.
Se não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias,
esvazie e enxagúe o reservatório de água.
Antes de retirar o reservatório para proceder ao
seu enchimento ou esvaziamento, desligue
sempre o aparelho.
Coloque sempre o aparelho sobre uma superfície
plana e estável.
Para obter uma melhor temperatura do café na
chávena, aconselhamos a que mantenha esta última
quente no compartimento previsto para este efeito.
5. PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Enxaguamento antes da primeira
utilização.
Antes de utilizar o aparelho, limpe todos os acessórios
com água e detergente para a loiça e seque-os
cuidadosamente
Encha o reservatório com água fria e coloque-o
sobre o aparelho, certificando-se que se encontra
correctamente colocado.
Ligue o aparelho premindo o botão de colocação em
funcionamento D2.
• O indicador de temperatura pisca e, de seguida, fica
fixo. O aparelho está pronto a ser utilizado
(fig. 2)
.
Insira o porta-filtro (sem moagem) no aparelho:
rode-o para a direita até encaixar
(fig. 3).
Coloque um recipiente com uma capacidade
superior a 1/2 litro por baixo do porta-filtro (fig. 4).
Rode o selector D1 para a posição café
(fig. 5)
.
PT
IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, após paragens
prolongadas ou após a descalcificação, o
aparelho deve ser limpo tal como descrito
no parágrafo: “PRIMEIRA UTILIZAÇÃO”.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 38
Deixe a água escorrer do reservatório. Para parar o
escoamento da água, rode o selector D1 para a
posição “0” (fig. 6) e desligue o aparelho.
Retire o reservatório, esvazie-o, enxagúe-o
cuidadosamente e volte a colocá-lo no aparelho
(fig. 7 e 8).
6.
PREPARAÇÃO DE CAFÉ EXPRESSO
Com café moído
Antes de retirar o reservatório amovível, certifique-
se que coloca o selector D1 na posição “0” (fig. 6).
• Encha o reservatório com água fresca e coloque-o
no aparelho (fig. 7 e 8).
Ligue o aparelho premindo o botão de colocação
em funcionamento d2.
O indicador pisca durante o pré-aquecimento e,
depois, fica fixo. O aparelho está, então, pronto a
ser utilizado. Para obter melhores resultados,
recomendamos que pré-aqueça os acessórios
(porta-filtro e chávenas) sem colocar café moído
no seu interior. Procedimento:
Coloque o porta-filtro vazio no lugar e coloque as
chávenas de café expresso por baixo. Logo que o
aparelho atinja a temperatura ideal, o indicador
luminoso laranja deixa de piscar.
• Prima o botão 2 chávenas ou 1 chávena em função
da preparação desejada.
Uma vez a ou as chávenas enchidas com água
quente, volte a colocar o selector na posição “0”.
Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de leve o
botão “EJECT” e rodando-o para a esquerda (fig.
1). Com a ajuda da colher doseadora, coloque o
café moído no porta-filtro: uma colher doseadora
(cheia até cima e nivelada) por chávena para obter
um bom expresso (fig. 9).
Retire o excedente de café no rebordo do porta-
filtro
(fig. 9).
Insira o porta-filtro no aparelho rodando-o para a
direita
(fig. 3) até ao grau de compactagem
desejado. Quanto mais compactado for o café,
mais forte será o seu expresso.
• Coloque uma chávena sobre a grelha da gaveta de
recolha de pingos, por baixo do porta-filtro
(fig.
10).
Seleccione a quantidade de café que deseja na
chávena com a ajuda do botão D3, de 30 ml a 110
ml, aproximadamente, por chávena. (Quantidade
indicativa que depende da moagem e da
compactagem do café)
• Rode o selector D1 para a posição café (fig. 5).
Prima o botão D4 para 1 chávena ou o botão
D5 para 2 chávenas.
• Passados alguns instantes, o café sai.
Depois de obter a quantidade de café na chávena
de acordo com a sua selecção definida pelo botão
D3, a máquina pára automaticamente. Volte a
colocar o selector D1 na posição “0” (fig. 6).
• Retire as chávenas.
Desbloqueie o porta-filtro: prima ao de leve o
botão “EJECT” rodando o porta-filtro para a
esquerda e retire-o do aparelho. Deite fora as
borras graças ao sistema de ejecção premindo a
fundo o botão de ejecção “EJECT” situado na pega
(fig. 11). Lave o porta-filtro com água da torneira,
accionando o botão “EJECT” para eliminar os
resíduos de café (ver também o parágrafo 8.B para
uma limpeza em maior profundidade).
É normal que cada retorno do selector de comando
D1 para a posição “0” seja seguido por um ligeiro
ruído de circulação de água ou de vapor, devido a
um dispositivo específico concebido para eliminar a
pressão do conjunto dos circuitos.
Após a preparação do primeiro expresso e dado que
o aparelho está quente, pode manter a temperatura
das suas chávenas colocando-as nos
compartimentos previstos para este efeito.
Com uma unidose E.S.E
Antes de retirar o reservatório amovível,
certifique-se que coloca o selector D1 na
posição “0”.
Encha o reservatório com água fresca e
coloque-o no aparelho (
fig. 7 e 8).
Ligue o aparelho premindo o botão de
colocação em funcionamento d2.
39
PT
IMPORTANTE!
Aquando da primeira utilização da máquina
de café expresso, o aparelho deve ser
limpo tal como descrito no parágrafo 5
“PRIMEIRA UTILIZAÇÃO”.
O tipo de moagem que escolher irá
determinar a intensidade e o gosto do seu
expresso: quanto mais fina for a moagem,
mais forte será o seu expresso.
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (prepa-
ração fácil do expresso) é uma unidose embalada
(44 mm de diâmetro) de 7 g de café seleccionado,
moído e compactado entre dois filtros de papel,
concebida especialmente para a realização de um
expresso “ristretto” (curto) à italiana.
Este sistema permite uma utilização imediata,
simples, limpa e confortável da sua máquina.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 39
40
• O indicador pisca durante o pré-aquecimento
e, depois, fica fixo. O aparelho está, então,
pronto a ser utilizado. Para obter melhores
resultados, recomendamos que pré-aqueça
os acessórios (porta-filtro e chávenas) sem
colocar café moído no seu interior.
Procedimento:
Coloque o porta-filtro vazio no lugar e
coloque as chávenas de café expresso por
baixo do mesmo. Logo que o aparelho atinja
a temperatura ideal, o indicador luminoso
laranja deixa de piscar.
Prima o botão 2 chávenas ou 1 chávena em
função da preparação desejada.
Uma vez a ou as chávenas enchidas com
água quente, volte a colocar o selector na
posição “0”.
Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de
leve o botão “EJECT” e rodando-o para a
esquerda (fig. 1). Se for caso disso, corte o
excedente de papel à volta da unidose
seguindo o picotado (fig. 12). Coloque a
unidose E.S.E com a inscrição vermelha
virada para baixo (dobre bem os cantos do
papel). Certifique-se que coloca o papel no
interior do filtro, por forma a evitar eventuais
fugas. Para obter um creme mais rico e mais
espesso, é importante colocar a unidose
E.S.E correctamente. A unidose foi concebida
para uma chávena de café. A utilização de 2
unidoses E.S.E uma sobre a outra não é
aconselhada.
Insira o porta-filtro no aparelho apertando-o
com força para a direita até encaixar (fig. 3).
Para preparar o seu expresso, proceda tal
como para a preparação de um expresso com
café moído.
Com uma unidose não compactada
Antes de retirar o reservatório amovível,
certifique-se que coloca o selector D1 na
posição “0”.
Encha o reservatório com água fresca e
coloque-o no aparelho (fig. 7 e 8).
Ligue o aparelho premindo o botão de
colocação em funcionamento d2.
• O indicador pisca durante o pré-aquecimento
e, depois, fica fixo. O aparelho está, então,
pronto a ser utilizado. Para obter melhores
resultados, recomendamos que pré-aqueça
os acessórios (porta-filtro e chávenas) sem
colocar café moído no seu interior.
Procedimento:
Coloque o porta-filtro vazio no lugar e
coloque as chávenas de café expresso por
baixo do mesmo. Logo que o aparelho atinja
a temperatura ideal, o indicador luminoso
laranja deixa de piscar.
Prima o botão 2 chávenas ou 1 chávena em
função da preparação desejada.
Uma vez a ou as chávenas enchidas com
água quente, volte a colocar o selector na
posição “0”.
Desbloqueie o porta-filtro premindo ao de
leve o botão “EJECT” e rodando-o para a
esquerda (fig. 1). Coloque uma unidose não
compactada no porta-filtro. A recarga foi
concebida para uma chávena de café. A
utilização de 2 unidoses compactadas uma
sobre a outra não é aconselhada.
Insira o porta-filtro no aparelho apertando-o
com força para a direita (fig. 3). Quanto mais
compacta ficar a moagem, mais forte será o
seu espresso.
Para preparar o seu expresso, proceda tal
como para a preparação de um espresso com
café moído.
7. PREPARAÇÃO DO VAPOR
O vapor permite criar espuma no leite (por
exemplo, para a preparação de cappuccinos ou
chocolate quente) e aquecer água (para chá e
bebidas quentes).
Rode o selector d1 para a posição de pré-
aquecimento (fig. 13) (para obter um vapor
mais abundante, a temperatura deve ser
superior à necessária para fazer café).
O indicador do botão de colocação em
funcionamento pisca de novo e depois fica fixo.
O aparelho está, então, pronto para ser
utilizado.
Coloque o líquido a aquecer num recipiente.
Para um melhor resultado, aconselhamos que
deite o líquido que pretende aquecer ou criar
espuma num recipiente com uma pequena
abertura (jarro pequeno, por exemplo).
PT
A sua máquina é igualmente compatível
com as unidoses não compactadas (geral-
mente, 60 mm de diâmetro). Na medida em
que este tipo de recargas não é concebido
especificamente para as máquinas de café
expresso, obterá um café menos forte do
que com uma unidose E.S.E.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 40
41
• Mergulhe o tubo de vapor no líquido.
Rode o selector d1 para a posição vapor
(fig. 14): o vapor sai dentro do líquido.
Para criar bastante espuma no leite, descreva
movimentos circulares e de cima para baixo
(fig. 15). A bomba funciona de forma
intermitente, o que é normal.
Para obter uma espuma cremosa no leite,
aconselhamos que utilize leite pasteurizado ou
leite UHT e que evite leite não esterilizado.
Durante a operação, é normal que o indicador
de temperatura de colocação em
funcionamento se acenda e apague.
Quando o líquido fica quente e/ou com
espuma, desligue o aparelho (selector d1 na
posição “0”).
Quando o selector d1 está na posição “0”, o
aparelho arrefece automaticamente. Durante a
fase de arrefecimento, o indicador do botão de
colocação em funcionamento pisca e sai água
quente para a gaveta de recolha de pingos.
Quando a temperatura ideal de preparação de
um expresso é alcançada de novo, o indicador
fica fixo.
8. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Os acessórios e as partes desmontáveis do
aparelho não podem ser lavados na máquina da
loiça.
A. Do aparelho
Retire a ficha da tomada antes de proceder à
limpeza e deixe o aparelho arrefecer.
Limpe, ocasionalmente, o exterior do aparelho
com uma esponja húmida. Lave regularmente o
reservatório, a gaveta de recolha de pingos e a
respectiva grelha e limpe-as.
• Enxagúe regularmente o interior do reservatório.
Quando uma fina camada branca cobre o
reservatório, proceda a uma descalcificação do seu
aparelho (cf. parágrafo 9. DESCALCIFICAÇÃO).
Não utilize produtos de limpeza à base de álcool ou
de solvente.
• Depois de desligar o aparelho, limpe regularmente
a grelha de passagem de água quente, bem como
a junta de estanquicidade com a ajuda de uma
esponja húmida (fig. 16).
B. Do porta-filtro
O aparelho que acaba de adquirir está equipado com
um porta-filtro desmontável com sistema de ejecção,
que lhe permite mantê-lo em perfeito estado de
funcionamento. Aconselhamos que proceda à sua
limpeza após cada utilização.
Estas operações de desmontagem/montagem devem
ser efectuadas a frio.
1. Desmontagem do porta-filtro
• Retirar o porta-filtro da sua máquina.
• Deitar fora as borras ou a unidose premindo o botão
de ejecção (fig. 11).
• Enxaguar com água limpa.
Segurar a parte de baixo do porta-filtro entre o
polegar e o indicador.
Exercer pressão com o polegar e o indicador ao
mesmo tempo e, de seguida, empurrar para baixo
(fig. 17).
2. Limpeza e enxaguamento do porta-filtro
O porta-filtro pode ser limpo com a ajuda de um
detergente para a loiça e de uma esponja abrasiva,
mas deve, de seguida, ser enxaguado com água
limpa. Para um melhor resultado, pode accionar
várias vezes o botão de ejecção durante o
enxaguamento.
Aconselhamos que agite com força o porta-filtro de
forma a deixar sair toda a água.
3. Montagem do porta-filtro
Comece por encaixar a parte de baixo do porta-filtro
no entalhe previsto para este efeito. De seguida,
empurre até ouvir um “clic” de bloqueio (fig. 18).
C. A gaveta de recolha de pingos
Logo que apareça o indicador de nível, a gaveta
deve ser esvaziada após ter retirado a grelha
(fig. 19 e 20). A presença de água é normal e
não é sinal de fuga. Se necessário, limpe a
gaveta e a respectiva grelha com água e um
pouco de detergente para a loiça não agressivo.
Enxagúe e seque.
PT
IMPORTANTE!
Após a paragem do vapor, limpe imediata e
cuidadosamente o tubo de vapor com a
ajuda de uma esponja húmida (de modo a
que os resíduos “não peguem”) e produza
um pouco de vapor ao ar livre para enxa-
guar o interior.
ATENÇÃO! O tubo de vapor ainda se
encontra quente! Tenha cuidado para não
se queimar!
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 41
42
9. DESCALCIFICAÇÃO
• Uma descalcificação regular do seu aparelho,
tal como indicado nos parágrafos A e B para
as funções café e vapor, é a garantia principal
da duração útil deste aparelho. A frequência
de descalcificação deve ser adaptada à
dureza da água. Aconselhe-se junto da sua
agência de distribuição de água.
Durante esta operação, não coloque o
aparelho numa superfície de trabalho em
mármore. O produto descalcificante pode
danificá-la.
Para que seja mais fácil de entender, segue
um quadro recapitulativo das frequências de
descalcificação em função da dureza da água
e da utilização:
No caso de dúvida, é aconselhável proceder à
descalcificação todos os meses.
Nenhuma reparação da máquina de café
causada por:
• descalcificação não efectuada,
• acumulação de calcário,
está coberta pela garantia.
A. Descalcificação da função café
• Desligue o aparelho.
Insira o porta-filtro (sem moagem) no
aparelho e bloqueie-o rodando para a direita
até encaixar (fig. 3).
Coloque um recipiente com uma capacidade
superior a 1/2 litro por baixo do porta-filtro
(fig. 4).
Verifique se o selector D1 se encontra na
devida posição “0”.
Esvazie o reservatório e volte a colocá-lo no
respectivo compartimento.
Encha o reservatório com uma mistura
constituída por três volumes de água para um
volume de vinagre ou de ácido
cítrico/sulfâmico.
• Ligue o aparelho.
Coloque o botão D3 na posição de
capacidade máxima.
• Quando o indicador de temperatura do botão
de colocação em funcionamento fica fixo,
pode passar para a posição café (fig. 5).
• Prima o botão D4 1 chávena.
• Deixe a mistura escorrer.
Aguarde 2 minutos e repita a operação 2
vezes a partir da acção de pressão do botão
D4 1 chávena.
• Rode o selector para a posição “0”.
Siga agora as instruções de descalcificação
da função vapor.
B. Descalcificação da função vapor
Coloque, de seguida, o recipiente por baixo
do tupo de vapor.
Rode o selector D1 para a posição de pré-
aquecimento de vapor (fig. 13) (para obter
vapor, a temperatura deve ser superior à
necessária para fazer café).
O indicador do botão de colocação em
funcionamento pisca e, depois, fica fixo.
Rode o selector D1 para a posição vapor
(fig. 14): o vapor sai no recipiente. Deixe
escorrer o resto da mistura durante 2
minutos.
Durante a operação, é normal que o indicador
de temperatura da água se acenda e se
apague.
Após alguns instantes, desligue o aparelho
(posição “0”).
Quando o selector D1 está na posição “0”, o
aparelho arrefece automaticamente. Durante
a fase de arrefecimento, o indicador do botão
de colocação em funcionamento pisca e
escorrre água quente para a gaveta de
recolha de pingos.
C. Enxaguamento
PT
FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO
N.º médio de cafés
por semana
Água doce
(<19°th)
Água calcária
(19-30°th)
Água
extremamente
calcária
(>30°th)
Menos de 7 1 vez por ano
Todos os 8
meses
Todos os 6
meses
De 7 a 20
Todos os 4
meses
Todos os 3
meses
Todos os 2
meses
Mais de 20
Todos os 3
meses
Todos os 2
meses
Todos os meses
IMPORTANTE!
. Após a descalcificação, efectue 2 a 3 ope-
rações de enxaguamento com água limpa
(sem café), tal como descrito no parágrafo
“Primeira utilização”.
. Não se esqueça de enxaguar o tubo de
vapor.
O aparelho já não tem calcário e está de
novo pronto a funcionar.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 42
43
10. GARANTIA
O seu aparelho tem garantia, mas qualquer
erro de ligação, manuseamento ou utilização
que não os descritos no manual, anula a
garantia.
Este aparelho foi concebido exclusivamente
para uma utilização doméstica: qualquer outro
tipo de utilização anula a garantia.
Qualquer reparação por causa da acumulação
de calcário não está coberta pela garantia.
Para qualquer problema de pós-venda ou de
peças sobresselentes, consulte o seu
revendedor ou um Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
PT
11. RESPOSTAS A PROBLEMAS EVENTUAIS
Problèmes Causas possíveis Soluções
O porta-filtro está bloqueado.
O botão “EJECT” é demasiado
difícil de manusear.
Esqueceu-se de desbloquear o porta-
filtro.
Incline ligeiramente o porta-filtro para a
direita antes de premir o botão “EJECT”.
A borra não fica seca após a
passagem da água.
Não apertou o porta-filtro correctamente. Aperte mais o porta-filtro.
O expresso sai demasiado
lentamente.
Apertou demasiado o porta-filtro.
A moagem é demasiado fina
O porta-filtro está sujo.
A grelha de passagem da água está
obstruída.
Reduza a pressão do porta-filtro
Escolha uma moagem ligeiramente mais
grossa.
Limpe o porta-filtro de acordo com as
instruções do parágrafo 8.B.
Quando o aparelho estiver frio, limpe a
grelha de passagem da água com uma
esponja húmida (fig. 16).
Escorre água do porta-filtro
após a preparação de um
expresso.
O selector de comando não foi
colocado na posição “0”.
Formação de calcário prematuro devido
a uma água particularmente calcária.
Desligue o aparelho posicionando o
selector de comando D1 em “0” (fig. 6).
Descalcifique a máquina de café espresso de acordo
com as indicações fornecidas no manual (parágrafo 9).
Presença de borras na
chávena.
O porta-filtro está obstruído.
A moagem é demasiado fina.
Limpe o porta-filtro com água quente.
Accione o botão “EJECT” para eliminar os
eventuais resíduos de café. Agite-o para
retirar a água (ver também o parágrafo 8.B.)
Utilize uma moagem ligeiramente mais
grossa.
O expresso não tem espuma. O café é demasiado velho.
O café não está adaptado à máquina de
café expresso.
Existe pouca moagem no porta-filtro.
Utilize café recentemente moído.
Utilize uma moagem mais fina.
Adicione café.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 43
44
PT
Se não for possível determinar a causa de uma avaria, contacte um Serviço de Assistência Técnica
autorizado. Nunca desmonte o aparelho! (No caso de desmontagem, a garantia deixa de ser efectiva.)
12. PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
Problèmes Causas possíveis Soluções
O reservatório de água tem
fugas no decorrer do
transporte.
A válvula do fundo do reservatório
está suja ou defeituosa.
A válvula está bloqueada com calcário.
Lave o reservatório com água e, com o dedo,
faça funcionar a válvula situada no fundo do
reservatório.
Elimine o calcário do aparelho tal como
descrito no parágrafo 9.
Escorre água por baixo do
aparelho
Fuga interna. Verifique a posição correcta do
reservatório. No caso de persistência do
erro, não utilize o aparelho e dirija-se a um
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Ouvem-se ruídos no porta-
filtro.
Fenómeno normal: bloqueio de
segurança do porta-filtro.
A bomba está anormalmente
ruidosa.
Ausência de água no reservatório. Desligue o aparelho (posição “0”), encha o
reservatório de água e volte a ligar.
As chávenas enchem-se de
forma desigual.
O porta-filtro está obstruído. Consulte o parágrafo 8.B para a
manutenção do porta-filtro.
A máquina de café expresso tem
fugas nas zonas laterais do
porta-filtro
O porta-filtro não foi colocado
correctamente.
O rebordo do porta-filtro está obstruído com
café.
Coloque o porta-filtro no lugar e bloqueie-o
(rode da esquerda para a direita até
encaixar) (fig. 3).
Retire o excedente de café (fig. 9).
O seu expresso tem um
sabor desagradável
Após a descalcificação, o enxaguamento
não foi efectuado correctamente.
Enxagúe o aparelho em conformidade com
o manual de instruções (parágrafo 8).
O aparelho não funciona.
A bomba ficou desactivada devido à falta
de água.
O reservatório de água amovível está mal
encaixado.
Encha o reservatório de água e volte a
iniciar a bomba (ver parágrafo 5.
”PRIMEIRA UTILIZAÇÃO”). Evite esvaziar
por completo o reservatório.
Accione o reservatório de água premindo
com força.
O tubo de vapor não produz
espuma no leite.
O tubo de vapor está tapado ou com
calcário.
O leite está demasiado quente.
A forma do recipiente não é a
adequada.
Está a utilizar leite magro.
Elimine o calcário do tubo de vapor de
acordo com o parágrafo
“DESCALCIFICAÇÃO” ou limpe-o com a
ajuda de uma agulha (fig. 21).
Utilize leite frio.
Utilize um pequeno recipiente.
Utilize de preferência leite gordo ou meio-
gordo.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 44
45
GR
2- ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Ηλεκτροµαγνητική αντλία: 15 bars
• Θήκη φίλτρου µε σύστηµα εκτίναξης του
χρησιµοοιηµένου καφέ
1 ή 2 φλιτζάνια
• ρύθµιση της οσότητας καφέ στο φλιτζάνι
• αυτόµατο τρέξιµο της οσότητας καφέ ου
έχετε ειλέξει
• συµβατό µε άσης φύσεως δόσεις καφέ, E.S.E
• δύο χώροι αοθήκευσης και διατήρησης
ζεστών των φλιτζανιών (όσο λειτουργεί η
συσκευή), των οοίων οι διαστάσεις είναι οι
εξής: Διάµετρος 60 mm, Ύψος 60 mm
• Λειτουργία ατµού
• Αοσώµενο δοχείο (χωρητικότητα: 2 λίτρα)
• Ισχύς: 1450 W
• Τάση ρεύµατος: 220-240 V – 50 Hz
• Σύστηµα ασφαλείας κατά της υερθέρµανσης
• Διαστάσεις: Ύψος 366 mm, Πλάτος 248 mm,
Βάθος 241 mm
3. ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• Πριν θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα σας
espresso, διαβάστε ροσεκτικά τις οδηγίες
χρήσεως.
• Συνδέστε τη συσκευή οωσδήοτε µε ρίζα ου
να διαθέτει γείωση. Ελέγξτε αν η τάση
ρεύµατος της συσκευής σας ου αναγράφεται
στην λάκα ροδιαγραφών της αντιστοιχεί
στην τάση της ηλεκτρικής σας εγκατάστασης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Τάση ρεύµατος: αυτή η συσκευή ροορί-
ζεται να λειτουργεί µόνο µε εναλλασσό-
µενο ρεύµα 220-240 V.
Χρήσης: η συσκευή αυτή ροορίζεται
ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ.
1- ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
a Καάκι δοχείου νερού
b Αοσώµενο δοχείο νερού
c Υοδοχές για την αοθήκευση και
διατήρηση ζεστών των φλιτζανιών
d Πίνακας ελέγχου:
d1 Διακότη ειλογής (καφές ή ατµός)
d2 Διακότη έναρξης λειτουργίας µε
φωτεινή ένδειξη
d3 Διακότη ειλογής οσότητας
καφέ
d4 Διακότη για 1 φλιτζάνι
d5 Διακότη για 2 φλιτζάνια
e Θέση της θήκης φίλτρου
f Θήκη φίλτρου µε σύστηµα εκτίναξης του
χρησιµοοιηµένου καφέ ή της δόσης καφέ
και σταδιακό άτηµα του καφέ ή της
δόσης καφέ: σύστηµα OPTIPRESS.
g Ακροφύσιο ατµού ου ου αοθηκεύεται
h Σχάρα συλλογής υγρών
i Συρτάρι συλλογής υγρών µε δείκτη
στάθµης
j Καλώδιο τροφοδότησης
k Δοσοµετρητή καφέ
Σας ευχαριστούµε για την εµιστοσύνη ου µας δείξατε ροτιµώντας συσκευή ROWENTA.
Πρόκειται για την τελευταία καινοτοµία στις καφετιέρες espresso. Η θήκη φίλτρου της
καφετιέρας σας διαθέτει τρία αοκλειστικά συστήµατα:
ένα για το σταδιακό άτηµα του καφέ κατά την τοοθέτηση της θήκης φίλτρου
(σύστηµα OPTIPRESS).
ένα για την εκτίναξη του χρησιµοοιηµένου καφέ.
και ένα τελευταίο για τη χρήση δόσεων καφέ E.S.E. (Easy Serving Espresso) ή
µαλακών δόσεων.
Ειλέον, το φίλτρο αφαιρείται µε αοτέλεσµα όταν γίνεται συχνός καθαρισµός διατηρείται
σε τέλεια κατάσταση λειτουργίας. Για λόγους ασφαλείας, η θήκη φίλτρου διαθέτει σύστηµα
κλειδώµατος το οοίο την κρατά στη θέση της όταν ανεβαίνει η ίεση.
Στο εργοστάσιο, η συσκευή σας ελέγχθηκε και δοκιµάστηκε µε αλεσµένο καφέ. Μολονότι η
συσκευή καθαρίστηκε µε ειµέλεια, µορεί να έχουν µείνει ίχνη καφέ και µερικές σταγόνες
νερού. Ωστόσο, εγγυώµεθα ότι η συσκευή αυτή είναι καινούργια.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 45
46
• Μην τοοθετείτε την καφετιέρα σας espresso
άνω σε ζεστή ειφάνεια (.χ. ηλεκτρικό µάτι)
ή κοντά σε φλόγα.
• Μην αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου µε τον καφέ τη
στιγµή ου τρέχει το νερό διότι την ώρα εκείνη
η συσκευή βρίσκεται υό ίεση.
• Μη χρησιµοοιείτε τη συσκευή όταν ο δίσκος
συλλογής υγρών και η σχάρα δεν έχουν
τοοθετηθεί στη θέση τους.
• Το φις ρέει να το βγάζετε αό την ρίζα αν
αρουσιαστεί οοιοδήοτε ρόβληµα τη
στιγµή ου τρέχει ο καφές και ριν αρχίσετε να
καθαρίζετε τη συσκευή σας.
• Μη βγάζετε το φις αό την ρίζα τραβώντας
το καλώδιο και µην τοοθετείτε το καλώδιο
άνω σε κοφτερές γωνίες ή στην άκρη είλου.
• Αοφεύγετε την εαφή του καλωδίου
τροφοδότησης ή των χεριών σας µε τα ζεστά
σηµεία της συσκευής (ειφάνεια ζεστάµατος
φλιτζανιών, θήκη φίλτρου, ακροσωλήνιο
ατµού).
• Μη βυθίζετε οτέ τη συσκευή στο νερό.
• Μην αφήνετε να κρέµεται το καλώδιο
τροφοδότησης ούτε να λησιάζουν τη συσκευή
αιδιά.
• Τηρείτε τις οδηγίες χρήσεως σχετικά µε την
αφαλάτωση.
• Μη θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή αν αυτή
έχει άθει ζηµιά ή αν το καλώδιο
τροφοδότησης είναι σε κακή κατάσταση.
• Αν το καλώδιο τροφοδότησης ή οιοδήοτε
άλλο εξάρτηµα άθει ζηµιά η αλλαγή τους
ρέει να γίνει αό εξουσιοδοτηµένο κέντρο
σέρβις ROWENTA. Δεν ρέει σε καµία
ερίτωση να ανοίγετε µόνοι σας τη συσκευή.
• Βεβαιωθείτε ότι η θήκη φίλτρου έχει σφίξει
καλά ριν βάλετε να τρέξει το καφές.
• Η συσκευή αυτή δεν ρέει να χρησιµοοιείται
αό άτοµα (συµεριλαµβανοµένων των
αιδιών) µε µειωµένες σωµατικές
αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή
άτοµα χωρίς είρα ή γνώση της συσκευής,
εκτός αν έχουν λάβει σχετικές οδηγίες για τη
χρήση της συσκευής ή ειτηρούνται αό άτοµο
υεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα αιδιά
ρέει να ειτηρούνται και να µην τους
ειτρέεται να αίζουν µε τη συσκευή.
• Τα αξεσουάρ και εξαρτήµατα της συσκευής
ου βγαίνουν δεν ρέει να τα λένετε στο
λυντήριο ιάτων.
4. ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Μην ξεχάσετε να αασφαλίζετε τη θήκη φίλτρου
ατώντας ελαφρά το λήκτρο «EJECT» ριν την
βγάλετε αό τη συσκευή (εικ. 1).
Για να ετυχαίνετε espresso µε έντονο άρωµα,
συνιστούµε να χρησιµοοιείτε ειδικό
φρεσκοαλεσµένο καφέ espresso κατάλληλος για
τη µέθοδο αρασκευής αυτού του τύου καφέ,
καθώς και φλιτζάνια των οοίων η
χωρητικότητα να µην υερβαίνει τα 50 ml.
Βάζετε τον καφέ στο ψυγείο όου διατηρεί
ερισσότερο χρόνο το άρωµά του.
Μην γεµίζετε µέχρι τέρµα τη θήκη φίλτρου, αλλά
χρησιµοοιείτε το κουτάλι δοσοµέτρησης (1
κουταλιά για ένα φλιτζάνι, 2 κουταλιές για 2
φλιτζάνια). Αφαιρείτε τον ερίσσιο καφέ αό
τα χείλη της θήκης φίλτρου.
Αν δεν σκοεύετε να χρησιµοοιήσετε τη
συσκευή για άνω αό 5 ηµέρες, αδειάζετε το
δοχείο νερού.
Πριν βγάλετε το δοχείο νερού για να το γεµίσετε
ή να το αδειάσετε, σβήνετε άντα τη συσκευή.
Φροντίζετε άντα να τοοθετείτε τη συσκευή
άνω σε είεδη και σταθερή ειφάνεια.
Για να έχετε καφέ άντα σε κατάλληλη
θερµοκρασία,
σας συνιστούµε να τοοθετείτε το
φλιτζάνι στις ειδικές υοδοχές της συσκευής.
5. ΠΡΩΤΗ ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Ξέλυµα ριν αό την ρώτη χρήση
Πριν αρχίσετε να χρησιµοοιείτε την καφετιέρα
σας, καθαρίστε όλα τα αξεσουάρ µε σαουνάδα
και στεγνώστε τα.
Γεµίστε το δοχείο µε κρύο νερό και τοοθετήστε το
στη συσκευή ροσέχοντας να µει σίγουρα στη
θέση του.
Ανάψτε τη συσκευή ατώντας τον διακότη
έναρξης λειτουργίας D2.
Η φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίας αναβοσβήνει
και µετά αρχίζει να ανάβει σταθερά. Η συσκευή
είναι λέον έτοιµη για χρήση
(εικ. 2).
Τοοθετήστε τη θήκη φίλτρου (χωρίς καφέ) στη
συσκευή: γυρίστε την µέχρι τέρµα ρος τα δεξιά
(εικ. 3).
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Πριν αό την ρώτη χρήση, µετά αό
αρατεταµένη αδράνεια της συσκευής ή
µετά αό την αφαλάτωση, θα ρέει να
καθαρίζετε τη συσκευή ακολουθώντας
τις οδηγίες της αραγράφου: «ΠΡΩΤΗ
ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 46
Τοοθετήστε ένα δοχείο χωρητικότητας άνω του
1/2 λίτρου κάτω αό τη θήκη φίλτρου (εικ. 4).
Γυρίστε τον διακότη ειλογής D1 στη θέση
καφές (εικ. 5).
Αφήστε να τρέξει το νερό αό το δοχείο. Για να
σταµατήσετε το νερό να τρέχει, γυρίστε τον
διακότη ειλογής D1 στη θέση «0» (εικ. 6) και
βγάλτε τη συσκευή αό το ρεύµα.
Αφαιρέστε το δοχείο, αδειάστε το, ξελύνετέ το καλά
και τοοθετήστε το στη συσκευή (εικ. 7 και 8)
6. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ESPRESSO
Με χύµα καφέ
Πριν αφαιρέσετε το αοσώµενο δοχείο, βάλτε τον
διακότη ειλογής D1 στη θέση «0» (εικ. 6).
Γεµίστε το δοχείο µε κρύο νερό και ξανατοοθετήστε
το στη συσκευή (εικ. 7 και 8).
Ανάψτε τη συσκευή ατώντας τον διακότη
έναρξης λειτουργίας D2.
Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει κατά την
ροθέρµανση και µετά αρχίζει να ανάβει σταθερά. Η
συσκευή είναι λέον έτοιµη για χρήση.
Για καλύτερα αοτελέσµατα σας συνιστούµε να
ροθερµαίνετε τα αξεσουάρ (θήκη φίλτρου και
φλιτζάνια) χωρίς να βάζετε καφέ. Ακολουθήστε την
εξής διαδικασία:
Τοοθετήστε στη θέση της τη θήκη φίλτρου και
βάλτε τα φλιτζάνια espresso αό κάτω.
Μόλις η συσκευή φθάσει την ααιτούµενη
θερµοκρασία, η ορτοκαλί φωτεινή ένδειξη
σταµατά να αναβοσβήνει.
Πατήστε τον διακότη για 1 φλιτζάνι ή για 2
φλιτζάνια ανάλογα µε τον καφέ ου θέλετε να
φτιάξετε.
Αφού το ή τα φλιτζάνια γεµίσουν µε ζεστό νερό,
ξαναβάλτε τον διακότη ειλογής στη θέση «0».
Αασφαλίστε τη θήκη φίλτρου ατώντας ελαφρά
το λήκτρο «EJECT» και γυρίζοντάς το ρος τα
αριστερά
(εικ. 1). Χρησιµοοιώντας το
δοσοµετρητή καφέ, βάλτε τον καφέ στη θήκη
φίλτρου: µια κουταλιά (µέχρι τα χείλη) ανά
φλιτζάνι αρκεί για να φτιάξετε ένα σωστό
espresso (εικ. 9).
Αφαιρείτε τον ερίσσιο καφέ αό τα χείλη της
θήκης φίλτρου (εικ. 9).
Τοοθετήστε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
γυρίζοντας ρος τα δεξιά (εικ. 3) µέχρι να ατηθεί
ο καφές όως θέλετε. Όσο ιο ατηµένος είναι ο
καφές τόσο ιο δυνατός γίνεται ο espresso.
Τοοθετήστε ένα φλιτζάνι άνω στη σχάρα της
λεκάνης ανάκτησης κάτω αό τη θήκη φίλτρου
(εικ. 10).
Ειλέξτε την οσότητα καφέ ου θέλετε ανά
φλιτζάνι µε τον διακότη D3, αό 30 ml έως 125 ml
ερίου ανά φλιτζάνι.
Γυρίστε τον διακότη ειλογής D1 στη θέση καφές
(εικ. 5).
Πατήστε τον διακότη D4 για 1 φλιτζάνι ή τον
διακότη D5 για 2
φλιτζάνια.
Μετά αό λίγο αρχίζει να τρέχει ο καφές.
Όταν γεµίσουν τα φλιτζάνια σας όως έχετε
ειλέξει µε τον διακότη D3, ο καφές σταµατάει
αυτόµατα να τρέχει. Εαναφέρετε τότε τον
διακότη ειλογής D1 στη θέση «0» (εικ. 6).
Αφαιρέστε το φλιτζάνι.
Αασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: ατήστε ελαφρά το
λήκτρο «EJECT» γυρίζοντας τη θήκη φίλτρου ρος
τα αριστερά και βγάλτε την αό τη συσκευή. Πετάξτε
το χρησιµοοιηµένο καφέ µε το σύστηµα εκτίναξης
ατώντας το λήκτρο εκτίναξης «EJECT» της
χειρολαβής µέχρι τέρµα (εικ. 11). Πλύνετε τη θήκη
φίλτρου στη βρύση, ατώντας το λήκτρο «EJECT»
για να βγουν και τα τελευταία κατάλοια
χρησιµοοιηµένο καφέ (βλέεείσης αράγραφο
8.B για καθαρισµό σε βάθος).
Είναι φυσιολογικό κάθε ειστροφή του διακότη
ειλογής D1 στη θέση «0» να συνοδεύεται αό ένα
µικρό θόρυβο κυκλοφορίας νερού και ατµού εειδή
υάρχει ένα ειδικό σύστηµα το οοίο αφαιρεί την
ίεση όλων των κυκλωµάτων.
Αφού φτιάξετε τον ρώτο σας espresso και αφού
ζεσταθεί η συσκευή, µορείτε να διατηρήσετε τον
καφέ σας ζεστό τοοθετώντας τα φλιτζάνια στις
ειδικές υοδοχές της συσκευής.
Με δόση espresso E.S.E
47
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αν η συσκευή espresso χρησιµοοιείται για
ρώτη φορά, θα ρέει να καθαριστεί
όως εριγράφεται στην αράγραφο 5
«ΠΡΩΤΗ ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
Ο τύος καφέ ου χρησιµοοιείτε
καθορίζει την δύναµη και την γεύση του
espresso σας: όσο ιο ψιλός είναι ο καφές
τόσο ιο δυνατός γίνεται ο espresso.
«ESE» ου σηµαίνει «Easy Serving
Espresso» (αλοοιηµένη αρασκευή
espresso) είναι µια συσκευασµένη δόση
(διαµέτρου 44 mm) 7g ειλεγµένου καφέ,
αλεσµένου και συµιεσµένου µεταξύ δύο
χαρτιών φιλτραρίσµατος, σχεδιασµένη
ειδικά για την αρασκευή espresso
«ristretto» (δυνατού) όως στην Ιταλία.
Το σύστηµα αυτό ειτρέει την άµεση,
αλή, καθαρή και άνετη χρήση της
καφετιέρας σας.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 47
48
Π
ριν αφαιρέσετε το αοσώµενο δοχείο, βάλτε
τον διακότη ειλογής D1 στη θέση «0» (εικ. 6).
Γεµίστε το δοχείο µε κρύο νερό και
ξανατοοθετήστε το στη συσκευή (εικ. 7 και 8).
Ανάψτε τη συσκευή ατώντας τον διακότη
έναρξης λειτουργίας D2.
Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει κατά την
ροθέρµανση και µετά αρχίζει να ανάβει
σταθερά. Η συσκευή είναι λέον έτοιµη για
χρήση.
Για καλύτερα αοτελέσµατα σας συνιστούµε να
ροθερµαίνετε τα αξεσουάρ (θήκη φίλτρου και
φλιτζάνια) χωρίς να βάζετε καφέ. Ακολουθήστε
την εξής διαδικασία:
Τοοθετήστε στη θέση της τη θήκη φίλτρου και
βάλτε τα φλιτζάνια espresso αό κάτω.
Μόλις η συσκευή φθάσει την ααιτούµενη
θερµοκρασία, η ορτοκαλί φωτεινή ένδειξη
σταµατά να αναβοσβήνει.
Πατήστε τον διακότη για 1 φλιτζάνι ή για 2
φλιτζάνια ανάλογα µε τον καφέ ου θέλετε να
φτιάξετε.
Αφού το ή τα φλιτζάνια γεµίσουν µε ζεστό νερό,
ξαναβάλτε τον διακότη ειλογής στη θέση «0».
Αασφαλίστε τη θήκη φίλτρου ατώντας
ελαφρά το λήκτρο «EJECT» και γυρίζοντάς το
ρος τα αριστερά (εικ. 1). Ενδεχοµένως, κόψτε
το ερίσσιο χαρτί γύρω αό τη δόση
ακολουθώντας τη διάστικτη γραµµή (εικ. 12).
Τοοθετήστε τη δόση E.S.E µε την κόκκινη
ένδειξη ρος τα κάτω (ξαναδιλώστε καλά τις
γωνίες του χαρτιού). Τοοθετήστε το χαρτί στο
εσωτερικό του φίλτρου, διαφορετικά µορεί να
υάρξει διαρροή. Για λουσιότερο και
υκνότερο καCµάκι, ρέει να τοοθετήσετε
σωστά τη δόση E.S.E. Η δόση ροορίζεται για
ένα φλιτζάνι καφέ. Δεν συνιστάται η χρήση 2
δόσεων E.S.E η µια άνω στην άλλη.
Τοοθετήστε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
σφίγγοντάς την δυνατά ρος τα δεξιά µέχρι
τέρµα (εικ. 3).
Για να φτιάξετε τον espresso σας, ακολουθήστε
την ίδια διαδικασία όως για τον espresso µε
χύµα καφέ.
Με µαλακή δόση
Πριν αφαιρέσετε το αοσώµενο δοχείο, βάλτε
τον διακότη ειλογής D1 στη θέση «0».
Γεµίστε το δοχείο µε κρύο νερό και
ξανατοοθετήστε το στη συσκευή (εικ. 7 και 8).
Ανάψτε τη συσκευή ατώντας τον διακότη
έναρξης λειτουργίας D2.
Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει κατά την
ροθέρµανση και µετά αρχίζει να ανάβει
σταθερά. Η συσκευή είναι λέον έτοιµη για
χρήση.
Για καλύτερα αοτελέσµατα σας συνιστούµε να
ροθερµαίνετε τα αξεσουάρ (θήκη φίλτρου και
φλιτζάνια) χωρίς να βάζετε καφέ. Ακολουθήστε
την εξής διαδικασία:
Τοοθετήστε στη θέση της τη θήκη φίλτρου και
βάλτε τα φλιτζάνια espresso αό κάτω.
Μόλις η συσκευή φθάσει την ααιτούµενη
θερµοκρασία, η ορτοκαλί φωτεινή ένδειξη
σταµατά να αναβοσβήνει.
Πατήστε τον διακότη για 1 φλιτζάνι ή για 2
φλιτζάνια ανάλογα µε τον καφέ ου θέλετε να
φτιάξετε.
Αφού το ή τα φλιτζάνια γεµίσουν µε ζεστό νερό,
ξαναβάλτε τον διακότη ειλογής στη θέση «0».
Αασφαλίστε τη θήκη φίλτρου ατώντας
ελαφρά το λήκτρο «EJECT» και γυρίζοντάς το
ρος τα αριστερά (εικ. 1). Τοοθετείτε µια
µαλακή δόση στη θήκη φίλτρου. Η δόση
ροορίζεται για ένα φλιτζάνι καφέ. Δεν
συνιστάται η χρήση 2 δόσεων E.S.E η µια άνω
στην άλλη.
Τοοθετήστε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
γυρίζοντας ρος τα δεξιά (εικ. 3) µέχρι να
ατήσετε τον καφέ στο βαθµό ου θέλετε. Όσο
ιο ατηµένος είναι ο καφές τόσο ιο δυνατός
γίνεται ο espresso.
Για να φτιάξετε τον espresso σας, ακολουθήστε
την ίδια διαδικασία όως για την αρασκευή
espresso µε χύµα καφέ.
7. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΑΤΜΟΥ
Ο ατµός χρησιµεύει για κάνει αφρόγαλα (.χ. για
την αρασκευή καουτσίνο, ζεστής σοκολάτας)
και για να ζεστάνει το νερό (για το τσάι και τα
ζεστά ροφήµατα).
Γυρίστε τον διακότη ειλογής D1 στη θέση
ροθέρµανση ατµού (εικ. 13) (για να ετύχετε
ερισσότερο ατµό. Η θερµοκρασία ρέει να είναι
µεγαλύτερη αό εκείνη ου ααιτείται για την
αρασκευή καφέ).
Η φωτεινή ένδειξη έναρξης αναβοσβήνει και άλι
και µετά αρχίζει να ανάβει σταθερά. Η συσκευή
είναι λέον έτοιµη για χρήση.
GR
Η καφετιέρα σας είναι είσης συµβα-
τή µε τις µαλακές δόσεις (γενικά διαµέ-
τρου 60 mm). Εειδή αυτός ο τύος
δόσης δεν έχει σχεδιαστεί ειδικά για
καφετιέρες espresso, ετυχαίνετε ιο
ελαφρύ espresso αό ό,τι µε δόση E.S.E.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 48
49
Ρίξτε το υγρό ου θέλετε να ζεστάνετε µέσα σε ένα
δοχείο. Για καλύτερα αοτελέσµατα, σας
συνιστούµε να ρίξετε το υγρό ου ροορίζεται
για ζέσταµα µέσα σε δοχείο µε µικρό άνοιγµα (.χ.
µικρή καράφα).
Βυθίστε το ακροφύσιο ατµού µέσα στο υγρό.
Γυρίστε τον διακότη ειλογής D1 στη θέση
ατµός (εικ. 14): ο ατµός εισέρχεται στο υγρό.
Για να γίνει καλό το αφρόγαλο, κάνετε κυκλικές
κινήσεις αόταάνω ρος τα κάτω (εικ. 15). Η
αντλία λειτουργεί κατά διαστήµατα και αυτό
είναι φυσιολογικό.
Για να έχετε ένα λούσιο αφρόγαλα, σας
συνιστούµε να χρησιµοοιήσετε αστεριωµένο
γάλα ή γάλα UHT και να αοφύγετε το φρέσκο
γάλα.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, είναι
φυσιολογικό η φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίας
του κουµιού έναρξης λειτουργίας να ανάβει και
να σβήνει.
Όταν ζεσταθεί το υγρό ή όταν ετύχετε τον αφρό
ου θέλετε, σταµατήστε τη συσκευή (κουµί
ειλογής D1 στη θέση «0»).
Όταν τον διακότη ειλογής D1 είναι στη θέση
«0», η συσκευή κρυώνει αυτόµατα. Κατά τη φάση
ου η συσκευή κρυώνει, η φωτεινή ένδειξη
θερµοκρασίας του κουµιού έναρξης λειτουργίας
αναβοσβήνει, και τρέχει ζεστό νερό στο δίσκο
συλλογής υγρών. Όταν ειτευχθεί και άλι η
βέλτιστη θερµοκρασία για την αρασκευή
espresso, η φωτεινή ένδειξη αρχίζει να ανάβει
σταθερά.
8. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Τα αξεσουάρ και εξαρτήµατα της συσκευής ου
βγαίνουν δεν ρέ ει να τα λένετε στο
λυντήριο ιάτων.
Α. Της συσκευής
Βγάζετε το φις αό την ρίζα ριν αό κάθε
διαδικασία καθαρισµού και αφήνετε τη συσκευή
να κρυώσει.
Καθαρίζετε αό καιρού εις καιρό το εξωτερικό
της συσκευής µε ένα υγρό σφουγγάρι. Πλένετε
τακτικά το δοχείο νερού, το δίσκο συλλογής
υγρών µαζί µε τη σχάρα του και σκουίζετέ τα.
Ξελένετε τακτικά το εσωτερικό του δοχείου.
Όταν ένα άσρο στρώµα κάνει αδιαφανές το
δοχείο σας, κάνετε µια διαδικασία αφαίρεσης
των αλάτων (βλέε αράγραφο 9. ΑΦΑΙΡΕΣΗ
ΤΩΝ ΑΛΑΤΩΝ).
Μη χρησιµοοιείτε ροCόντα καθαρισµού µε
βάση το οινόνευµα ή τα διαλυτικά.
Βγάζετε τη συσκευή αό το ρεύµα και
καθαρίζετε τακτικά το δίσκο συλλογής υγρών
και τη σχάρα του καθώς και το λάστιχο
στεγανοοίησης, µε ένα υγρό σφουγγάρι
(εικ.
16).
Β.Της θήκης φίλτρου
Η συσκευή ου αγοράσατε διαθέτει θήκη φίλτρου
ου εκτινάσσεται γεγονός ου ειτρέει τη τέλεια
λειτουργία της συσκευής σας. Σας συνιστούµε να
την καθαρίζετε µετά αό κάθε χρήση.
Οι αρακάτω διαδικασίες αφαίρεσης/
εανατοοθέτησης ρέει να γίνονται µε κρύα τη
συσκευή.
1. Αφαίρεση της θήκης φίλτρου
Βγάλτε τη θήκη φίλτρου αό την καφετιέρα σας.
Πετάξτε το χρησιµοοιηµένο καφέ ή τη δόση καφέ
ατώντας το λήκτρο εκτίναξης (εικ. 11).
Ξελύνετέ την µε καθαρό νερό.
Πιάστε τη θήκη φίλτρου µεταξύ του αντίχειρα και
του δείκτη.
Πιέστε ταυτόχρονα µε τον αντίχειρα και το δείκτη
και κατόιν τραβήξτε ρος τα κάτω (εικ. 17).
2. Καθαρισµός και ξέλυµα της θήκης φίλτρου
Η θήκη φίλτρου µορεί να καθαριστεί µε
αορρυαντικό «ιάτων» και σφουγγάρι, αλλά
στη συνέχεια ρέει να ξελυθεί µε καθαρό νερό.
Για καλύτερο αοτέλεσµα, µορείτε να ατήσετε
ολλές φορές τον διακότη εκτίναξης κατά τη
διαδικασία ξελύµατος.
Σας συνιστούµε να τινάζετε δυνατά τη θήκη
φίλτρου για να διώξετε όλο το νερό.
3. Εανατοοθέτηση της θήκης φίλτρου
Περάστε ρώτα το κάτω µέρος της θήκης φίλτρου
στην ειδική εσοχή και κατόιν σρώξτε µέχρι να
ακούσετε ένα χαρακτηριστικό «κλικ» το οοίο
σηµαίνει ότι έχει ασφαλίσει
(εικ. 18).
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Μετά το σταµάτηµα του ατµού, καθαρίστε
αµέσως και ροσεκτικά το ακροφύσιο ατµού
µε ένα υγρό σφουγγάρι (για να µην «κολλή-
σουν») τα υολείµµατα και δηµιουργήστε
ακόµα λίγο ατµό στον ελεύθερο αέρα για να
ξελύνετε το εσωτερικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το ακροφύσιο ατµού καίει ακόµα!
Προσέξτε µην καείτε!
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 49
Γ.Ο δίσκος συλλογής υγρών
Μόλις εµφανιστεί ο δείκτης στάθµης, ρέει να
αφαιρέσετε τη σχάρα και να αδειάσετε το δίσκο
συλλογής υγρών (εικ. 19 και 20). Η αρουσία
νερού είναι φυσιολογική και δεν αοτελεί σηµάδι
διαρροής. Αν χρειαστεί, καθαρίστε το δίσκο
συλλογής υγρών µαζί µε τη σχάρα του µε νερό και
αορρυαντικό ιάτων. Ξελύνετε και στεγνώσετε.
9. ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
Η τακτική αφαίρεση των αλάτων αότη
συσκευή σας, όως εριγράφεται στις
αραγράφους A και B για τα κυκλώµατα της
λειτουργίας καφέ και ατµού, είναι η κύρια
εγγύηση για τη διάρκειας ζωής της. Η
συχνότητα διεξαγωγής της διαδικασίας
αφαλάτωσης ρέει να γίνεται ανάλογα µε τη
σκληρότητα του νερού. Ζητήστε ληροφορίες
αό την εταιρεία υδάτων ή την αρµόδια
υηρεσία του δήµου.
Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αυτής, µην
τοοθετήσετε τη συσκευή σας άνω σε
µαρµάρινο άγκο εργασίας, γιατί µορεί να
ροκληθούν αλλοιώσεις στο µάρµαρο. Για να
διευκολύνουµε το έργο σας, σας αραθέτουµε
συνοτικό ίνακα συχνότητας της διαδικασίας
αφαλάτωσης ανάλογα µε τη σκληρότητα του
νερού και τη χρήση:
Σε ερί τωση αµφιβολίας, συνιστάται να
κάνετε τη διαδικασία αυτή κάθε µήνα.
Καµία εισκευή της καφετιέρας δεν καλύτεται
αό την εγγύηση λόγω:
µη τήρησης της διαδικασίας αφαίρεσης
αλάτων
συσσώρευσης αλάτων,
A. Αφαλάτωση στο κύκλωµα της
λειτουργίας καφέ
Βγάλτε την συσκευή αό την ρίζα.
Τοοθετήστε τη θήκη φίλτρου (χωρίς καφέ) στη
συσκευή και ασφαλίστε την γυρίζοντας ρος τα
δεξιά µέχρι τέρµα
(εικ. 3).
Τοοθετήστε ένα δοχείο χωρητικότητας άνω
του 1/2 λίτρου κάτω αό τη θήκη φίλτρου (εικ.
4).
Βεβαιωθείτε ότι τον διακότη ειλογής D1 είναι
στη θέση «0».
Αδειάστε το δοχείο και τοοθετήστε το στη θέση
του.
Ξαναγεµίστε το δοχείο µε µείγµα αοτελούµενο
αό τρία τέταρτα νερού και ένα τέταρτο ξίδι ή
κιτρικό οξύ/σουλφαµικό οξύ.
Βάλτε το φις στην ρίζα.
Βάλτε τον διακότη D3 στη θέση µέγιστης
οσότητας.
Όταν η φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίας του
διακότη έναρξης λειτουργίας αρχίσει να
ανάβει σταθερά, µορείτε να µεταβείτε στη θέση
καφές (εικ. 5).
Πατήστε τον διακότη D4 για 1 φλιτζάνι.
Αφήστε να τρέξει το µείγµα.
Περιµένετε 2 λετά και κατόιν εαναλάβετε τη
διαδικασία 2 φορές, αό το στάδιο ου ατάτε
τον διακότη D4 για 1 φλιτζάνι.
Γυρίστε τον διακότη ειλογής στη θέση «0».
Και τώρα ακολουθήστε τη διαδικασία
αφαίρεσης αλάτων αό το κύκλωµα της
λειτουργίας ατµού.
B. Αφαίρεση των αλάτων αότο
κύκλωµα της λειτουργίας ατµού
Τοοθετήστε το δοχείο κάτω αό το ακροφύσιο.
Γυρίστε τον διακότη ειλογής D1 στη θέση
ροθέρµανση ατµού (εικ. 13) (για
να ετύχετε ερισσότερο ατµό, η θερµοκρασία
ρέει να είναι µεγαλύτερη αό εκείνη ου
ααιτείται για την αρασκευή καφέ).
Η φωτεινή ένδειξη έναρξης λειτουργίας
αναβοσβήνει και κατόιν αρχίζει να ανάβει
σταθερά.
Γυρίστε τον διακότη ειλογής D1 στη θέση
ατµός (εικ. 14). Ο ατµός µαίνει στο υγρό.
Περιµένετε 2 λετά για να τρέξει και το
υόλοιο µείγµα.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, είναι
φυσιολογικό η φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίας
του νερού να ανάβει και να σβήνει.
Μετά αό λίγο, σταµατήστε τη συσκευή (θέση
«0»).
Όταν τον διακότη ειλογής D1 είναι στη θέση
«0», η συσκευή κρυώνει αυτόµατα. Στη φάση
αυτή ου η συσκευή κρυώνει, η φωτεινή ένδειξη
θερµοκρασίας του διακότη έναρξης
λειτουργίας αναβοσβήνει, και τρέχει ζεστό νερό
στο δίσκο συλλογής υγρών.
Γ.Ξέλυµα
50
GR
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΣ
Πόσους ερίου
καφέδες
φτιάχνετε την
εβδοµάδα
Μαλακό νερό
(<19°th)
Σκληρό νερό
(19-30°th)
Πολύ σκληρό
νερό
(>30°th)
Κάτω αό 7
1 φορά το
χρόνο
Κάθε 8 µήνες Κάθε 6 µήνες
7 µέχρι 10 Κάθε 4 µήνες Κάθε 3 µήνες Κάθε 2 µήνες
Πάνω αό 20 Κάθε 3 µήνες Κάθε 2 µήνες άθε µήνα
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 50
10. ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτή η συσκευή έχει εγγύηση αλλά κάθε λάθος
σύνδεσης, χειρισµού ή χρήσης µε τρόο
διαφορετικό αό εκείνο ου εριγράφεται στις
οδηγίες χρήσεως ακυρώνει την εγγύηση.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για οικιακή
χρήση. Κάθε άλλος τύος χρήσης ακυρώνει την
εγγύηση
Ηεισκευή λόγω µεγάλης συσσώρευσης αλάτων
δεν καλύτεται αό την εγγύηση.
Για οιοδήοτε ρόβληµα σέρβις ή
ανταλλακτικών, εικοινωνείτε µε ένα αό
εξουσιοδοτηµένα κέντρα τεχνικής υοστήριξης.
51
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
. Μετά την αφαλάτωση, εαναλάβετε την
διαδικασία ξελύµατος 2-3 µε καθαρό
νερό (χωρίς καφέ), όως εριγράφεται
στην αράγραφο «Πρώτη έναρξη λειτουρ-
γίας».
. Μην ξεχάσετε να ξελύνετε το ακροφύσιο
ατµού.
Τα άλατα έχουν αφαιρεθεί και η συσκευή
είναι και άλι έτοιµη για χρήση.
11. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΣΗ ΤΝ ΒΛΑΒΝ
Προβλήµατα Πιθανές αιτίες Λύσεις
Η θήκη φίλτρου έχει µλοκάρει.
Τον διακότη « EJECT » είναι
υερβολικά δύσκολο στον
χειρισµό.
Ξεχάσατε να αασφαλίσετε τη θήκη
φίλτρου.
Μετακινήστε ελαφρώς τη θήκη φίλτρου
ρος τα δεξιά ροτού ατήσετε τον
διακότη « EJECT ».
Ο χρησιµοοιηµένος καφές
δεν είναι στεγνός µετά τη
διέλευση του νερού.
Δεν σφίξατε σωστά τη θήκη φίλτρου. Σφίγγετε ερισσότερο τη θήκη φίλτρου.
Ο καφές τρέχει ολύ αργά. Σφίξατε ολύ τη θήκη φίλτρου.
Ο καφές είναι ολύ ψιλός, ολύ
λιαρός ή σαν αλεύρι
.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει καθαριστεί
καλά.
Η σχάρα διέλευσης του νερού είναι
ακάθαρτη.
Σφίγγετε µε λιγότερη δύναµη.
Χρησιµοοιείτε λίγο ιο χοντρό καφέ.
Καθαρίζετε τη θήκη φίλτρου σύµφωνα µε
τις οδηγίες της αραγράφου 8.B.
Όταν κρυώσει η συσκευή, καθαρίστε τη
σχάρα διέλευσης νερού µε υγρό σφουγγάρι
(εικ. 16).
Τρέχει νερό αό τη θήκη
φίλτρου αφού έχει τελειώσει
η αρασκευή καφέ.
Τον διακότη ειλογής δεν
εαναφέρθηκε στη θέση «0».
Πρόωρη εναόθεση αλάτων λόγω
ολύ σκληρού νερού.
Σβήνετε τη συσκευή σας βάζοντας τον
διακότη ειλογής D1 στη θέση «0» (εικ. 6).
Αφαιρείτε τα άλατα αό τη συσκευή
espresso σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως
(αράγραφος 9).
Παρουσία κατακαθιών καφέ
µέσα στο φλιτζάνι.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει καθαριστεί
καλά.
Ο καφές είναι ολύ ψιλός.
Καθαρίστε τη θήκη µε ζεστό νερό. Πατήστε
το λήκτρο «EJECT» για να αφαιρέσετε και
τα τελευταία κατάλοια καφέ. Τινάζετέ την
για να διώξετε το νερό (βλέεείσης
αράγραφο 8.B).
Χρησιµοοιείτε λίγο ιο χοντρό καφέ.
Ο espresso δεν έχει αρκετό
αφρό.
Ο καφές είναι ολύ αλιός.
Ο καφές είναι ακατάλληλος για τη
συσκευή espresso.
Υάρχει ολύς καφές στη θήκη φίλτρου.
Χρησιµοοιείτε φρεσκοαλεσµένο καφέ.
Χρησιµοοιείτε ιο ψιλό καφέ.
Προσθέτετε καφέ.
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 51
52
GR
Αν δεν µ ορείτε να εντο ίσετε την αιτία της βλάβης, ε ικοινωνήστε µε ένα α ό τα εξουσιοδοτηµένα κέντρα
τεχνικής υ οστήριξης. Μην α οσυναρµολογείτε τη συσκευή! (σε ερί τωση α οσυναρµολόγησης, η εγγύηση
αύει να ισχύει).
12.
Aς συµβάλλουµε και εµεiς στηv ρoσтασiα του εριβάλλοντος
Ας συµβάλλουµε κι εµείς στην ροστασία του εριβάλλοντος !
Η συσκευή σας εριέχει ολλά αξιοοιήσιµα ή ανακυκλώσιµα υλικά.
Αορρίψτε την σε ένα σηµείο συλλογής ώστε να ραγµατοοιηθεί η ε -
εξεργασία της.
Προβλήµατα Πιθανές αιτίες Λύσεις
Τρέχει νερό αό το δοχείο
όταν το µεταφέρετε.
Η βαλβίδα στον άτο του δοχείου
είναι βρώµικη ή βλάβη.
Η βαλβίδα έχει µλοκάρει αό
τα
ολλά άλατα.
Πλύνετε το δοχείο νερού και αναγκάζετε τη
βαλβίδα να λειτουργήσει κινώντας την µε το
δάκτυλο.
Αφαιρείτε τα άλατα αό τη συσκευή όως
εριγράφεται στην αράγραφο 9.
Τρέχει νερό κάτω αότη
συσκευή.
Εσωτερική διαρροή.
Ελέγξτε αν το δοχείο είναι στην κατάλληλη
θέση. Αν η βλάβη συνεχίζει, µην χρησιµοοιείτε
τη συσκευή αλλά εικοινωνήστε µε ένα αό τα
εξουσιοδοτηµένα κέντρα τεχνικής υοστήριξης.
Ακούγονται τριξίµατα µέσα
αό τη θήκη φίλτρου.
Φυσιολογικό φαινόµενο: µλοκάρισµα
ασφαλείας της θήκης φίλτρου.
Η αντλία κάνει µη
φυσιολογικό θόρυβο.
Δεν υάρχει νερό στο δοχείο.
Σταµατήστε τη συσκευή (θέση«0»), γεµίστε το
δοχείο νερού και ξεκινήστε και άλι τη συσκευή.
Τα φλιτζάνια γεµίζουν µε
άνισο τρόο.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει καθαριστεί. Ανατρέξτε στην αράγραφο 8.B για τη
συντήρηση της θήκης φίλτρου.
Διαρρέει espresso στις λευρές
της θήκης φίλτρου.
Η θήκη φίλτρου δεν είναι σωστά στη
θέση της.
Τα χείλη της θήκης φίλτρου έχουν
υολείµµατα αό καφέ.
Τοοθετήστε τη θήκη φίλτρου στη θέση της
και ασφαλίστε την (γυρίστε την αότα
αριστερά ρος τα δεξιά) (εκ. 3).
Αφαιρείτε τον ερίσσιο καφέ (εικ. 9).
Ο espresso σας έχει άσχηµη
γεύση.
Μετά τη αφαλάτωση, το ξέλυµα δεν έγινε
σωστά.
Ξελύνετε τη συσκευή σύµφωνα µε
τις οδηγίες χρήσεως (αράγραφος 8).
Η συσκευή δεν λειτουργεί.
Η αντλία δεν ξεκινάει διότι δεν υάρχει
νερό.
Το αοσώµενο δοχείο νερού δεν έχει
µει σωστά στη θέση του
.
Γεµίστε το δοχείο νερού και ξεκινήστε και άλι
τη συσκευή (βλέε αράγραφο 5. «ΠΡΩΤΗ
ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ»). Αοφεύγετε να
αδειάζετε τελείως το δοχείο νερού.
Βάλτε το δοχείο νερού στη θέση του
ατώντας µε δύναµη.
Το ακροφύσιο ατµού δεν
κάνει.
Το ακροφύσιο ατµού είναι βουλωµένο
ή έχει ολλά άλατα.
Το γάλα είναι ολύ ζεστό.
Το σχήµα του δοχείου δεν είναι
κατάλληλο.
Χρησιµοοιείτε αοβουτυρωµένο
γάλα.
Αφαιρέστε τα άλατα αό το ακροσωλήνιο
ατµού σύµφωνα µε τις οδηγίες της
αραγράφου «ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΑΛΑΤΩΝ» ή
ξεβουλώστε το µε µια βελόνα (εικ. 21).
Χρησιµοοιείτε κρύο γάλα.
Χρησιµοοιείτε κανάτα.
Χρησιµοοιείτε κατά ροτίµηση λήρες ή
ηµιαοβουτυρωµένο γάλα
ROWENTA 6400 - EO:0828113 8/07/08 11:36 Page 52
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Rowenta ESPREMIO AUTOMATIC de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor