Woods SW22FW de handleiding

Categorie
Ontvochtigers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DEHUMIDIFIER
Operating Instructions
Bruksanvisning
Guide d’instructions
Bruksanvisning
Bedienungsanleitung
Betjeningsvejledning
Gebruiksaanwijzing
ytohjeet
Instrukcja obsługi
Manual de instrucciones Manual utilizare
Naudojimosi instrukcija Lietošanas instrukcija
LT LV
SE
NO
Revision date: 5-FEB, 2018# SW18
R
E
S
OPERATING INSTRUCTIONS FOR:
Get 6 years warranty!
Register and follow the
instructions at
warranty-woods.com
SW22FW SW22FM SW38FW SW38FM
SW38FX SILENT SW42FW SW42FM
SW42FX SILENT SW59FW SW59FM
SW59FX SILENT
ET Kasutusjuhend
CONTENTS: PAGE NO.
Table of Contents
TABLE OF CONTENTS
OPERATING INSTRUCTIONS
English
Swedish
Norwegian
Danish
German
French
Spanish
Dutch
Polish
Romanian
Finnish
Lithuanian
Latvian
Estonian
04-11
12-19
20-27
28-35
36-43
44-51
52-59
60-67
68-75
76-83
84-91
92-99
100-107
10 8 -114
GB
4
Operating Instructions
Flammable material. This
appliance contains R290/Propane a
flammable refrigerant.
Refer operators manual.
Read technical manual
Read operators manual.
SAFETY INFORMATION
Before the installation and use
of the appliance, carefully read
the supplied instructions. The
manufacturer is not responsible
if an incorrect installation and
use causes injuries and damages.
Always keep the instructions with
the appliance for future reference.
Children and vulnerable people
safety
WARNING
Risk of injury or permanent
disability.
This appliance can be used by
children aged 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision
or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Do not let children play with the
appliance.
Children of less than 3 years should
be kept away unless continuously
supervised.
Keep all packaging away from
children.
Cleaning and user maintenance
shall not be made by children
without supervision.
General Safety
This appliance is intended to be
used in household and similar
applications such as: – basements,
crawl spaces; staff kitchen areas in
shops, offices and other working
environments. The rating plate is
located behind the water tank of
the dehumidifier.
Keep ventilation openings clear of
obstruction.
Do not use mechanical devices
or other means to accelerate the
defrosting process, other than
those recommended by the
manufacturer.
The appliance shall not be stored in
a room with continously operating
ignition sources (for example; open
flames, an operating gas appliance
or an operation electric heater. Do
not pierce or burn.
Be aware that refrigerants may
not contain an odour. Do not use
water spray and steam to clean the
appliance. Clean the appliance with
a moist soft cloth. Only use neutral
detergents. Do not use abrasive
products, abrasive cleaning pads,
solvents or metal objects.
If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the
manufacturer, its Authorised
Service Centre or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
SAFETY INSTRUCTIONS
Installation
WARNING
Only a qualified person must install
this appliance.
Remove all the packaging.
Do not install or use a damaged
appliance. The appliance shall be
installed, operated and stored in
a room with a floor area larger
than 4m². Obey the installation
instruction supplied with the
appliance.
Always be careful when you move
the appliance because it is heavy.
Always wear safety gloves.
Make sure the air can circulate
around the appliance.
Wait at least 4 hours before
connecting the appliance to the
power supply. This is to allow the
oil to flow back in the compressor.
Do not install the appliance close
to radiators or other heat sources.
Do not install the appliance where
there is direct sunlight.
GB
5
Operating Instructions
03
Electrical connection
WARNING
Risk of fire and electrical shock.
The appliance must be connected
to a grounded outlet.
Make sure that the electrical
information on the rating plate
agrees with the power supply. If
not, contact an electrician.
Always use a correctly installed
shockproof socket.
Do not use multi-plug adapters
and extension cables.
Make sure not to cause damage
to the electrical components (e.g.
mains plug, mains cable).
Contact the Authorised Service
Centre or an electrician to change
the electrical components.
The mains cable must stay below
the level of the mains plug.
Connect the mains plug to the
mains socket only at the end of the
installation.
Make sure that there is access
to the mains plug after the
installation.
Do not pull the mains cable to
disconnect the appliance. Always
pull at the mains plug.
Use
WARNING
Risk of injury, burns, electrical
shock or fire.
Do not change the specification of
this appliance.
Be careful not to cause damage to
the refrigerant circuit. It contains
propane (R290), a natural gas with
a high level of environmental
compatibility. This gas is
flammable.
If damage occurs to the refrigerant
circuit, make sure that there are no
flames and sources of ignition in
the room. Ventilate the room.
Do not put flammable products or
items that are wet with flammable
products near or on the appliance.
Disposal
WARNING
Risk of injury.
Disconnect the appliance from the
mains supply.
Cut off the mains cable and discard
it.
The refrigerant circuit of this
appliance is ozone-friendly.
Contact your municipal authority
for information on how to discard
the appliance correctly.
Do not cause damage to the part
of the cooling unit that is near the
heat exchanger.
GB
6
Operating Instructions
Voltage 230V 230V 230V 230V
Frequency 50Hz 50Hz 50Hz 50Hz
Current 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP Code X1 X1 X1 X1
Dimensions in mm, L x Bx H 495x345x527 490x345x527 490 x345 x527 490 x345 x527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Max. working area 100m2 140m2190 m2230 m²
Air flow step 1 196m3/h 190m3/h 197m3/h 129m3/h
Air flow step 2 324m3/h 336m3/hour 336m3/hour 296m3/hour
Dehumidifying at 20˚C and 70% r.h. 8,0 L/ 24h 11 l/24h 16l/24h 25l/24h
Dehumidifying at 30˚C and 80% r.h. 13,5 l/24h 19 l/24h 25,5l/24h 41l/24h
Power at 20˚C and 70% r.h. 145 W 320 W 420 W 500 W
Power consumption at 20˚C and 70% r.h. 3,5kWh/24 h 7,3 kWh/24h 9,3kWh/24 12kWh/24
Tank volume 11,4 liters 11,4 litres 11,4 litres 11,4 litres
Refrigerant R290 R290 R290 R290
Charge 100 g 110 g 120 g 150 g
TECHNICAL DATA
*Technical changes and improvements may occur. All values are approximate and may vary due to external circumstances such as
temperature, ventilation and humidity.
Voltage 230V 230V 230V
Frequency 50Hz 50Hz 50Hz
Current 2,2A 3 A 3,3A
IP Code X1 X1 X1
Dimensions in mm, L x Bx H 490x345x527 490x345x527 490 x345 x527
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Max. working area 160m2 210m2299 m2
Air flow step 1 190m3/h 197m3/h 167m3/h
Air flow step 2 336m3/h 347m3/hour 385m3/hour
Dehumidifying at 20˚C and 70% r.h. 12,5 L/ 24h 16,5 l/24h 27,4l/24h
Dehumidifying at 30˚C and 80% r.h. 21 l/24h 26,5 l/24h 43,2l/24h
Power at 20˚C and 70% r.h. 320 W 420 W 500 W
Power consumption at 20˚C and 70% r.h. 7,3kWh/24 h 7,3 kWh/24h 12kWh/24
Tank volume 11,4 liters 11,4 litres 11,4 litres
Refrigerant R290 R290 R290
Charge 110 g 120 g 150 g
TECHNICAL DATA
*Technical changes and improvements may occur. All values are approximate and may vary due to external circumstances such as
temperature, ventilation and humidity.
GB
7
Operating Instructions
PROBLEM SOLUTION
Dehumidifier does not start - Check that dehumidifier is connected to electricity and that fuse has not gone
- If the warning light is on, check that the water reservoir is empty and correctly placed in the dehumidifier.
Check that float is free
- Check that hygrostat is working. Dehumidifier should start when hygrostat is in Maximum position
Does not dehumidify - Check that fan is spinning
- Check that air can flow freely through the dehumidifier. Front grid and air filter should be clean and dehumidifier should stand
20-30cm from wall
- Listen for sound of compression, but bear in mind that the dehumidifier may be in a dehumidifying cycle, when the compression stops. Wait initially for about 35
minutes.
- Check that a thick coating of ice has not formed on the cooling coils.
High noise level - Increase distance between dehumidifier and surrounding surfaces
- Cooling coils may be in contact with one another and cause vibration. Disconnect dehumidifier from electricity and separate coils
Ice formation on cooling coils - Remove air filter at rear of dehumidifier and check that no dust or fluff is obstructing passage of air through machine
No water enters reservoir - Check for obstruction to drip-tray above water reservoir
Does not turn off when water
reservoir is full
The Led is flashing in green
- It is important that the float moves freely in the water reservoir. If it does not, it will not respond to water levels and prevent dehumidifier from stopping
- To low temperature- increase room temperature.
If none of the above works, you should contact your nearest retailer for checking and possible overhaul of dehumidifier
GB
8
Operating Instructions
04
WOOD’S, THE WORLD’S LEADING
DEHUMIDIFIERS
Wood’s dehumidifier products have
been known as market leaders for many
years. Their dehumidifiers are suitable
for use in the most demanding climates,
where dehumidifying capacity is good
even at lower temperatures and humidity
levels. They are used with good results
in premises that become damp such as
cellars, garages or summer house. They
are also excellent for drying washing,
attics, pool rooms and laundry. Being
efficient and low on energy consumption.
Does not wear out clothes.
The amount of humidity that the
dehumidifier removes depends on
temperature, humidity level and
placement. External weather conditions
may also affect the performance of
the dehumidifier. In cold weather the
absolute humidity decreases and thus
the extraction of humidity from the air by
the dehumidifier is reduced. (The relative
humidity might still be on a high level.)
The dehumidifier is suitable for use in the
temperature range +2˚C to +35˚C.
Wood’s dehumidifiers are safe in
operation and intended for continuous
use over many years.
EXCESSIVE AIR HUMIDITY  A DANGER
Condensation occurs when water vapour
in the air comes into contact with a cold
surface such as cold window or wall.
When water vapour is cooled down,
condensation occurs, and water-drops are
formed. In high air humidity, the air may
get musty and mould might get formed,
causing damage to a house and its
furnishings. This environment may even
cause illness for the residents. Mites and
spiders also thrive in a damp environment.
A dehumidifier with high performance
creates a good, healthy humidity level. For
greatest efficiency the doors and windows
of rooms that are being dehumidified
should be kept closed. Removes odours,
dries wood and removes moisture from
sportsware outdoors equipment.
A dehumidifier may be used in cellars,
washrooms, garages, crawl spaces,
caravans, summer-houses and on
boats. If the humidifier is kept in colder
environments, you should study the Hints
at the end of the manual.
PLACEMENT OF DEHUMIDIFIER
Wood’s dehumidifiers are easy to move
around, all you need to have is a power
source for 220/240V, but bear in mind the
following:
- The dehumidifier should not be placed
near radiators or other heat sources or
exposed to direct sunlight, as it will reduce
performance.
- It is beneficial to use a radiator or heating
fan to keep the temperature above +2˚C.
- The dehumidifier should stand at least
25cm from a wall or other obstruction, for
maximum air flow.
- Ideal is to put it in the center
of the room / area.
NOTE: When placed in a shower or
bathing area, the dehumidifier should
be fixed in place. It is compulsory to
check and respect your local bathroom
electrical regulations before use.
USING THE DEHUMIDIFIER
If the dehumidifier is transported
horizontally, oil may have run out of
the compressor and into the closed
piping system. In such a case, let the
dehumidifier stand for a few hours before
being used. It is very important that
the oil runs back into the compressor,
otherwise the dehumidifier may be
seriously damaged.
1. Check that the water reservoir is correctly
placed and the float moves freely in the
reservoir. See the section on the Float.
2. Connect the dehumidifier to an grounded
power source.
3. Select fan speed.
4. Set the desired humidity level by means of
the humidity control. See the section on the
humidity control.
NOTE: When the dehumidifier is
turned off, it will take 5 minutes
before the dehumidifier is restarted,
the built-in automatic functions are
deactivated, during this period.
THE FLOAT
The float consists of a white plastic
cylinder which hangs on two arms.
The float rests on the surface, so it is
lifted when the water level rises. When
the float reaches a certain height, the
dehumidifier responds to this and shuts
down automatically to prevent flooding
of the tank.
When you have emptied the water
reservoir and are to replace it in the
dehumidifier follow these steps:
1. Push the water reservoir in until it
touches the float.
2. Raise the forward edge of the water
reservoir from below so that the whole
water reservoir is slightly slanted.
3. Push the water reservoir home. The
float should now be in the reservoir
instead of being stuck behind it.
NOTE: It is important that the float
moves freely, since its purpose is to
respond to the water level and ensure
that the dehumidifier is turned off when
it is high. A wrongly placed float may
allow the water reservoir to flood.
GB
9
Operating Instructions
05
DRAINAGE OF WATER
The dehumidifier is fitted with a hose
connection. By attaching a hose to the
dehumidifier the condensed water can be
drained directly away.
Using the hose:
1. Disconnect the dehumidifier from the
power source and remove the water
reservoir to give access to the drip tray.
2. Attach the hose coupling to the thread on
the dehumidifier and lead the hose to a
drainage outlet. Check that the hose is not
above the level of the drip tray.
3. Connect the dehumidifier to the power
source.
Without hose, direct to a drain outlet:
1. Disconnect the dehumidifier from the
power source and remove the water
reservoir.
2. Place the dehumidifier directly over the
drain so that the dehumidified water can
drip through the hole at the base of the
dehumidifier and into the drain.
3. Connect the dehumidifier to the power
source.
HUMIDITY CONTROL
Wood’s dehumidifier is fitted with a built
in humidity control, which is set to the
desired level of humidity. The control
registers the current level of humidity and
ensures that the dehumidifier is turned on
and off automatically.
How to set the humidity control:
1. Set the humidity control knob to the
maximum position.
2. Set the fan to position II .
3. When the desired level of humidity is
reached, the hygrostat knob is turned
counterclockwise until the dehumidifier is
turned off.
NOTE: The ambient relative
humidity is most simply measured
with a Wood’s hygrometer, and the most
suitable range is between 50% and 60%.
SHUTTING OFF AUTOMATICALLY
When the water reservoir is full, the
dehumidifier is shut off automatically.
The indicator light at the front of the
dehumidifier will switch to red to show
that the water reservoir should be
emptied.
1. Disconnect the dehumidifier from the
power source.
2. Empty the water reservoir.
3. Put the empty water reservoir back and
check that the float moves freely. See the
section on the Float.
4. Connect the dehumidifier to the power
source.
THE AIR FILTER
The air filter at the rear of the
dehumidifier ensures that the cooling
coils are kept free from dust. It is
important that the filter is kept clean
so that air can flow freely through the
dehumidifier. The filter should thus be
changed when required.
Your dehumidifier is equipped with a
SMF-filter that enhances the capacity
of the dehumidifier and cleanses the air
further. Please refer to the separate filter
leaflet for installation and maintenance
instructions.
AUTOMATIC DEFROSTING
Wood’s dehumidifiers are fitted with
a control unit which ensures that the
cooling coils are defrosted automatically
when needed. The control shuts down
the compressor, which causes the cooling
of the coils to stop. The fan continues
to draw the air at room temperature
through the dehumidifier and thus melts
the ice, and the water runs down into
the reservoir. This defrosting system
means that the dehumidifier works at
temperatures as low as +C.
FAN
The fan ensures that air flows through the
dehumidifier. Moist air is sucked in from
the rear and goes via the cooling coil and
the vaporizer to come out dry and warm
at the front of the dehumidifier. Wood’s
dehumidifiers are fitted with two fan
speeds.
Position II – gives a high air flow with
maximum dehumidifying of air.
Position I – gives a lower air flow
which causes quieter operation and
somewhat lower dehumidifying
capacity.
GB
10
Operating Instructions
06
CLEANING AND MAINTENANCE
Wood’s dehumidifiers require cleaning
and change of filter, to maintain their high
dehumidifying capacity.
- The front grid can be vacuum-cleaned or
cleaned with a brush.
- The cooling coils are best cleaned with a
rag and warm water-be careful
- The fan motor is permanently lubricated
and requires no maintenance.
NOTE: Always disconnect the cord
before cleaning.
HINTS:
- Sometimes it may be useful to use a frost
guard or heater fan to make sure that the
temperature does not fall below +2˚C.
- For maximum dehumidifying power in
a room, it is recommended that the air
supply from outside and from adjoining
rooms is minimized – close doors and
ventilators.
- Put in the center of the room
- Increase temp. for faster dehumidification
( warm air carries more water.)
- Use frost guard if temperature falls below
+2°C
- Higher dehumidification in autumn /
summer because outside air is warm and
humid. (Absolute humidity is normally
higher).
WHEN THE DEHUMIDIFIER REQUIRES
SERVICING
If the dehumidifier requires servicing,
you must first contact the retailer. Proof
of purchase is required for all guarantee
claims.
GUARANTEES
2 year´s guarantee against faults in
manufacture. Note that the guarantee is
only valid for reciept of receipt.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
Recommended limits for use
Temp. SW +2˚C to +35˚C
Relative humidity: 30% to 90%
Recommended
humidity level: appr. 50% RH
IMPORTANT! - Woods
dehumidifiers must be connected
to an grounded power source.
The power source sould be
220V-240V 50Hz
GB
11
Operating Instructions
6 YEARS WARRANTY
In order to extend the warranty from 2 to 6
years, please follow these steps:
1. Register your dehumidifier after your purchase
at warranty-woods.com
2. Replace the SMF filter in your dehumidifier
regularly, at least once a year. If you want, we’ll
send you a reminder when a filter change is due.
The reminder is, of course, free of charge.
You can find filters at your local retailer, or
distributor.
Please visit woods.se to locate your closest
Wood’s distributor.
Note!
There is no obligation to purchase filters when
you register your dehumidifier at warranty-
woods.com
Save your receipts!
These will be required for any warranty claim
during the period.
NOTE: Always disconnect the cord
before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
07
S
12
Bruksanvisning
Brännbart ämne. Denna
maskin innehåller R290/Propan –
ett brännbart köldmedium.
Se bruksanvisning.
Läs serviceinstruktion
Läs bruksanvisning.
KERHETSINFORMATION
Läs den medföljande
bruksanvisningen noggrant innan
installation och användning
av produkten. Tillverkaren är
ej ansvarig för person- och
egendomsskador som uppstår
på grund av felaktig installation
eller användning. Spara
bruksanvisningen för framtida
behov.
SÄKERHET FÖR BARN OCH
HANDIKAPPADE
VARNING!
Risk för skador och permanent
invaliditet.
Denna produkt kan användas
av barn från 8 års ålder och
uppåt och av personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga samt personer
med bristande erfarenhet och
kunskap, om de övervakas
eller instrueras beträffande hur
produkten används på ett säkert
sätt och förstår de risker som är
förknippade med användningen.
Låt inte barn leka med produkten.
Barn under 3 år ska inte vistas
i närheten av produkten utan
ständig uppsikt.
Håll förpackningsmaterial utom
räckhåll för barn.
Rengöring och användarunderhåll
ska inte utföras av barn utan tillsyn.
ALLMÄN SÄKERHET.
Denna produkt är avsedd att
användas i hushållsliknande
tillämpningar såsom: - källare,
krypgrunder, pentryn i butiker,
på kontor och liknande
arbetsmiljöer. Produktens
märkskylt är placerad bakom
kondensvattenbehållaren. Håll
produktens ventilationsöppningar
fria från hinder.
Använd ej andra metoder för
avfrostning eller rengöring än
de som rekommenderas av
tillverkaren. Produkten ska inte
förvaras i ett rum där kontinuerligt
använda tändkällor finns (till
exempel; öppen eld, gasvärmare
eller elektriska värmare). Kylkretsen
får ej punkteras eller utsättas för
öppen låga. Köldmediet kan vara
luktlöst. Spraya inte vatten eller
ånga på produkten för att rengöra
den. Använd en fuktad mjuk
trasa vid rengöring tillsammans
med rengöringsmedel. Undvik
att använda slipande medel eller
metallföremål. Om nätsladden
är skadad måste den bytas av
tillverkaren eller, en av tillverkaren
auktoriserad verkstad eller
liknande kvalificerad person för att
unndvika framkallande av fara.
S
13
Bruksanvisning
ELEKTRISK ANSLUTNING
VARNING!
Risk för brand och elektriska
stötar. Produkten måste anslutas
till ett jordat eluttag. Kontrollera
att märkskyltens elektriska
information överensstämmer
med nätspänningskällan. Om
så inte är fallet, kontakta en
elektriker. Använd alltid ett korrekt
installerat stötsäkert och jordat
eluttag. Använd inte grenuttag
eller förlängningssladdar. Vid
skadad anslutningssladd (t.ex.
stickpropp eller nätsladd) kontakta
en av tillverkaren auktoriserad
verkstad eller en elektriker om
en elektrisk komponent behöver
bytas. Nätsladden ska befinna
sig nedanför stickproppen efter
installation. Anslut nätsladden
sist i installationen. Tillse att
nätsladdens stickpropp är åtkomlig
efter installationen.
Dra inte i nätsladden för att koppla
loss produkten från eluttaget. Drag
alltid i stickproppen.
ANVÄNDNING
VARNING!
Risk för personskador, elektriska
stötar eller brand. Produktens
specifikation får inte ändras.
Iakttag försiktighet för att inte
skada produkten kylkrets.
Produkten innehåller propan
(R290), ett naturligt köldmedel
med låg miljöpåverkan.
Köldmediegasen är brandfarlig.
Om kylkretsen skadas tillse att
öppen låga eller andra tändkällor
inte finns i rummet. Vädra
utrymmet. Placera inte brännbara
ämnen eller föremål dränkta i
brännbara ämnen i närheten av,
eller på produkten.
AVYTTRING
VARNING!
Risk för skador.
Koppla loss produkten från
eluttaget. Klipp av nätsladden nära
produkten och kassera den.
Köldmediet i kylkretsen på denna
produkt är miljövänligt. Kontakta
de lokala myndigheterna för
information angående korrekt
avyttring av produkten. Skada inte
kylenheten närmast förångaren då
kylmedia kan läcka ut.
S
14
Bruksanvisning
08
SW22F SW38F SW42F SW59F
Max. arbetsområde 100m2 140m2190 m2230 m²
Luftgenomströmning steg 1 196m3/h 190m3/h 180m3/h 129m3/h
Luftgenomströmning steg 2 342m3/h 336m3/hour 315m3/hour 296m3/hour
Avfuktning vid 20˚C och 70% r.h. 8,0 L/ 24h 11 L/24h 16 L/24h 25 L/24h
Avfuktning vid 30˚C och 80% r.h. 13,5 L/24h 19 L/24h 25,5 L/24h 41 L/24h
Effekt vid 2C och 70% r.h. 145 W 320 W 420 W 500 W
Effekt vid 2C och 70% r.h. 3,5kWh/24 h 7,3 kWh/24h 9,3kWh/24 12kWh/24
Tankvolym 11,4 L 11,4 L 11,4 L 11,4 L
Kylmedia R290 R290 R290 R290
Fyllnadsmängd 100 g 110 g 120 g 150 g
TEKNISKA DATA
*Tekniksa förändringar och förbättringar kan förekomma. Alla värden är ungefärliga och kan viriera beroende på yttre omständigheter
såsom temperatur, ventiliation och luftfuktighet.
*Tekniksa förändringar och förbättringar kan förekomma. Alla värden är ungefärliga och kan viriera beroende på yttre omständigheter
såsom temperatur, ventiliation och luftfuktighet.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Max. arbetsområde 140m2 190m2230 m2
Luftgenomströmning steg 1 185m3/h 175m3/h 120m3/h
Luftgenomströmning steg 2 333m3/h 310m3/h 290m3/h
Avfuktning vid 20˚C och 70% r.h. 11 L/ 24h 16 L/24h 25 L/24h
Avfuktning vid 30˚C och 80% r.h. 19 L/24h 25,5 L/24h 41 L/24h
Effekt vid 2C och 70% r.h. 320 W 420 W 500 W
Effekt vid 2C and 70% r.h. 7,3kWh/24 h 7,3 kWh/24h 12kWh/24h
Tankvolym 11,4 L 11,4 L 11,4 L
Kylmedia R290 R290 R290
Fyllnadsmängd 110 g 120 g 150 g
TEKNISKA DATA
Spänning 230V 230V 230V 230V
Frekvens 50Hz 50Hz 50Hz 50Hz
Ampere 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-klass X1 X1 X1 X1
Mått i mm, L x Bx H 495x345x527 495x345x527 495 x345 x527 495 x345 x527
Spänning 230V 230V 230V
Frekvensy 50Hz 50Hz 50Hz
Ampere 2,2A 3 A 3,3A
IP klass X1 X1 X1
Mått i mm, L x Bx H 490x345x527 490x345x527 490 x345 x527
S
15
Bruksanvisning
09
PROBLEM LÖSNING
Avfuktaren startar inte - Se till att avfuktaren är kopplad till eluttaget och att inte säkringen har gått.
- Om varningslampan lyser, kontrollera att vattenbehållaren är tom och sitter rätt placerad i avfuktaren. Se till att flottören hänger fritt.
- Kontrollera att hygrostaten fungerar. Avfuktaren bör starta när hygrostatvredet ställs i maxläget.
Avfuktar ej - Se till att fläkten snurrar.
- Se till att luften kan flöda fritt genom avfuktaren. Frontgaller och luftfilter ska vara rena och avfuktaren ska stå minst 20-30 cm från väggen.
- Lyssna om kompressorn är igång, men tänk på att avfuktaren kan vara inne i en avfuktningscykel och då stannar kompressorn. Börja med att avvakta i ca 35 minuter.
- Kontrollera så att inte ett tjockt lager av is bildats på kylslingorna.
Hög ljudnivå - Öka avståndet mellan avfuktaren och omgivande ytor.
- Kylslingorna kan ligga intill varandra och orsaka vibrationer. Koppla bort avfuktaren från eluttaget och sära på slingorna.
Isbildning på
kylslingorna
- Avlagsna luftfiltret pa avfuktarens baksida och se till att inget damm el dyl hindrar luftflodet genom maskinen.
Inget vatten kommer i behallaren - Kontrollera att ingen smuts mm ligger på dropptråget som är under kylslingorna, rengör vid behov.
- Kontrollera att temperaturen är över 2°C
Stänger inte av vid
full vattenbehållare
Led lampan blinkar
- Det är viktigt att flottören hänger fritt i vattenbehållaren. Gör den inte det känner den inte av hur hög vattennivån är och kan därför inte se till att avfuktaren stannar.
- För låg temperatur - öka rumstemperaturen
Om inget av ovanstående fungerar bör du kontakta närmaste återförsäljare för översyn och eventuell reparation av avfuktaren.
Eller kontakta [email protected] www.woods.se 031-7613616
S
16
Bruksanvisning
10
VÄRLDSLEDANDE AVFUKTARE FRÅN
WOOD’S
Wood’s är en av de världsledande
tillverkarna av avfuktare. Våra
avfuktare är anpassade för att
användas i nordiskt klimat då
avfuktningskapaciteten är bra även
vid lägre temperaturer och fuktnivåer.
De används med gott resultat i
utrymmen som lätt blir fuktiga, såsom
källare, garage eller sommarstugor.
De fungerar även utmärkt vid
torkning av tvätt utan slitage på
textilier, i poolutrymmen och i
tvättstugor. De är effektiva och har låg
energiförbrukning.
Den mängd fuktighet som avfuktaren
tar bort beror på temperatur,
fuktighetsnivå och placering. Även
vädret utomhus påverkar avfuktarens
prestanda. Vid kallt väder sjunker
den relativa fuktigheten och därmed
minskar avfuktarens fuktuttag ur
luften. Därför är avfuktaren anpassad
att användas i temperaturintervallet
+2˚C to +35˚C.
Wood´s avfuktare är säkra i drift och
avsedda att fungera kontinuerligt
under många år.
FÖR HÖG LUFTFUKTIGHET  EN
FARA
Kondens uppstår när luftens vattenånga
kommer i kontakt med en kall
yta såsom tak, fönster eller vägg.
När vattenångan kyls ned sker en
kondensering varvid vattendroppar
bildas. Vid hög luftfuktighet kan
unken luft uppstå och mögel bildas
vilket gör att huset och dess inredning
tar skada.
Denna miljö kan även leda till sjukdomar
hos de boende då bland annat kvalster
trivs i en fuktig miljö. En avfuktare
med hög prestanda skapar en bra och
hälsosam fuktnivå. För att nå bästa
effekt skall dörrar och fönster hållas
stängda till de utrymmen som ska
avfuktas.
Avfuktaren avlägsnar dålig lukt,
torkar trä och avlägsnar fukt från
idrottsredskap för utomhusbruk m.m.
En avfuktare kan användas bland annat i
källare, tvättstugor, garage, husvagnar,
sommarstugor och i båtar. Kommer
avfuktaren att stå i kallare miljöer bör
du titta närmare på tipsen i slutet av
manualen.
PLACERING AV AVFUKTAREN
Wood’s avfuktare är lätta att flytta runt
då de är utrustade med hjul. Allt som
krävs är närheten till ett eluttag för
220/ 240 V, men tänk på följande:
Avfuktaren bör inte ställas i närheten av
element eller andra värmekällor och
inte utsättas för direkt solljus då det
sänker prestandan.
- Man kan med fördel använda ett
värmeelement eller värmefläkt för att hålla
temperaturen ovan +2˚C.
- Avfuktaren ska stå minst 25 cm från
väggen och andra hinder för att
luftgenomströmningen ska vara maximal.
- Det är idealiskt att placera avfuktaren så
centralt i rummet som möjligt.
OBS: Placerad i ett duschutrymme
eller vid bassänger måste avfuktaren
fastmonteras. Avfuktaren bör även
säkras med jordfelsbrytare i dessa
utrymmen
ANVÄNDA WOOD’S AVFUKTARE
Om avfuktaren transporterats
liggande kan det hända att olja
runnit ut från kompressorn och in i det
slutna rörsystemet. Låt då avfuktaren
stå i minst 4 timmar innan den tas i
bruk. Det är mycket viktigt att oljan
hinner rinna tillbaka in i kompressorn,
annars kan avfuktaren ta allvarlig
skada.
1. Se till att vattenbehållaren är riktigt
placerad och att flottören hänger fritt i
behållaren. Se avsnittet Flottör.
2. Koppla avfuktaren till ett jordat
eluttag.
3. Välj fläkthastighet.
4. Ställ in önskad fuktighetsnivå med
hjälp av fuktkontrollvredet. Se
avsnittet Fuktkontroll.
OBS: När avfuktaren stängs
av tar det 5 minuter innan den
återstartar. De inbyggda automatiska
funktionerna är avstängda under
denna tid.
FLOTR
Flottören består av en vit plastcylinder
som hänger i två armar. Flottören
flyter och när vattennivån stiger lyfts
flottören upp. När flottören kommit
upp till en viss höjd, känner avfuktaren
av detta och stängs av automatiskt för
att förhindra översvämning.
När du tömt vattenbehållaren och den
ska sättas tillbaka i avfuktaren gör du
enklast så här:
1. Skjut in vattenbehållaren tills den
nuddar flottören.
2. Lyft undertill i vattenbehållarens
framkant så att hela vattenbehållaren
lutar något.
3. Skjut in vattenbehållaren den sista
biten. Flottören bör nu ha hamnat i
vattenbehållaren, istället för att bli
fastklämd bakom den.
OBS: Det är viktigt att flottören hänger
fritt, eftersom dess syfte är att känna
av vattennivån i tanken och försäkra
att avfuktaren stängs av när nivån
är hög. En felaktigt placerad flottör
kan medföra att vattenbehållaren
svämmar över.
S
17
Bruksanvisning
11
AVLEDA VATTNET TILL AVLOPP
Avfuktaren är utrustad med en
slangkoppling. Genom att koppla en slang
till avfuktaren kan kondensatet ledas
direkt till ett avlopp eller golvbrunn.
MED HJÄLP AV SLANG:
1. Koppla bort avfuktaren från eluttaget och
ta bort vattenbehållaren för att komma åt
dropptrågets gänga.
2. st slangens koppling till avfuktarens
gänga och led slangen till avloppet. Se till
att slangen inte kommer högre än själva
dropptråget.
3. Sätt avfuktarens kontakt i eluttaget.
Utan slang direkt över avlopp:
1. Koppla bort avfuktaren från eluttaget och
ta bort vattenbehållaren.
2. Ställ avfuktaren direkt över avloppet så
att det kondenserade vattnet kan droppa
genom hålet i avfuktarens botten och
vidare ner i avloppet.
3. Sätt avfuktarens kontakt i eluttaget.
FUKTKONTROLL
Wood´s avfuktare är utrustad med en
inbyggd fuktkontroll som ställs in på
önskad fuktnivå. Fuktkontrollen känner av
den aktuella fuktighetsnivån och ser till
att avfuktaren slås av och på automatiskt.
Så här ställer du in fuktkontrollen:
1. Ställ fuktkontrollvredet i maxläge.
2. Ställ fläktvredet i läge II.
3. När önskad fuktighetsnivå uppnåtts, vrids
fuktkontrollvredet motsols tills avfuktaren
stängs av.
OBS: Den relativa luftfuktigheten mäts
enklast med en Wood’s hygrometer och
lämplig nivå är mellan 50% och 60%.
AUTOMATISK AVSTÄNGNING
När vattenbehållaren är full stängs
avfuktaren av automatiskt. Ljusindikatorn
på avfuktarens framsida slår om från
grönt till rött för att signalera att
vattenbehållaren måste tömmas innan du
kan använda avfuktaren igen.
1. Koppla bort avfuktaren från eluttaget.
2. Töm vattenbehållaren.
3. Sätt tillbaka den tömda vattenbehållaren
och se till att flottören hänger fritt. Se
avsnittet Flotren.
4. Anslut avfuktaren till eluttaget.
LUFTFILTER
Luftfiltret på avfuktarens baksida ser till
att kylslingorna hålls fria från damm. Det
är viktigt att filtret hålls rent så att luften
kan flöda fritt genom avfuktaren. Filtret
bör därför bytas vid behov.
Avfuktaren är utrustad med ett SMF-filter
som förbättrar kapaciteten hos avfuktaren
samtidigt som det ytterligare renar
luften. Se instruktion för byte av luftfilter.
Vi rekommenderar minst ett filterbyte
påer år. För att följa garantiprogrammet
registrera din avfuktare på warranty-
woods.com
AUTOMATISK AVFROSTNING
Wood’s avfuktare är utrustade med
styrsystem som ser till att kylslingorna
avfrostas vid behov. Styrsystemet stänger
av kompressorn, vilket gör att kylningen
av slingorna upphör. Fläkten fortsätter att
dra den rumstempererade luften genom
avfuktaren och på så sätt smälter isen och
vattnet rinner ner i behållaren. Notera
att detta styrsystem gör att avfuktaren
fungerar vid så låg temperatur som +2˚C.
Vid lägre temperatur stänger avfuktaren
av automatiskt och går igång igen när
temperaturen varit över 2°C i mer än 5
minuter. Notera att mögelsvamp kräver
minst temperatur på 7°C och 72 % RF för
att växa.
FLÄKT
Fläkten ser till att luft strömmar genom
avfuktaren. Fuktig luft sugs in från
baksidan och går via förångaren och
kondensorn för att sedan komma ut torr
på avfuktarens framsida. Wood’s avfuktare
är utrustade med två fläkthastigheter.
Läge II – ger en hög luftgenomströmning
med en maximal avfuktning av luften
Läge I – ger en lägre luftgenomströmning
vilket genererar i en tystare gång och en
något lägre avfuktningskapacitet.
S
18
Bruksanvisning
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Woods avfuktare kräver rengöring
och filterbyte för att bibehålla sin höga
avfuktningskapacitet.
- Metallfronten kan dammsugas eller rengöras
med en borste.
- Kylslingorna rengörs bäst med en trasa och
varmt vatten. Iakttag försiktighet
- Fläktmotorn är permanent smord och kräver
inget underhåll.
OBS : Koppla bort nätsladden från
eluttaget innan rengörning.
TIPS:
- För maximal avfuktningskapacitet i ett rum
rekommenderas att tilluften från utsidan
och intilliggande rum minimeras – stäng
dörrar och ventiler.
- Placera avfuktaren om möjligt mitt i
rummet.
- Höj temperaturen i rummet för snabbare
avfuktning. (Varm luft kan bära mer vatten).
- Använd en frostvakt om temperaturen faller
under +2°C
- Avfuktaren ger mer vatten under sommaren
och hösten eftersom utomhusluften är varm
och fuktig. (Den absoluta luftfuktigheten är
normalt högre).
OM AVFUKTAREN BEHÖVER SERVICE
Om avfuktaren behöver service ska du i
första hand kontakta inköpsstället. För alla
garantikrav krävs ett inköpsbevis.
GARANTIER
2 års garanti för tillverkningsfel. Notera att
garantin endast gäller vid uppvisande av
kassakvitto.
OBS: Få 6 års garanti!
Registrera dig på warranty-woods.com
Byt SMF-filtret minst en gång per år. Besök
woods.se för mer information.
Rekommenderade gränser för användning:
Temp. SW +C to +35˚C
Relativ fuktighet: 30% to 90%
Recommended humidity level: c.a. 50% RH
OBS! - Wood’s
avfuktare måste vara kopplad
till ett jordat uttag
220V-240V 50Hz
S
19
Bruksanvisning
För att få förlängd garanti, från 2 till 6 år,
vänligen följ dessa steg.
1. Registrera din Wood’s avfuktare efter ditt köp
warranty-woods.com
2. Byt ut SMF filtret i din avfuktare regulbundet,
minst 1 gång per år. Du får påminnelse om fil-
terbyte på e-mail och sms när det är dags att byta
filter. Om du vill skickar vi ut en påminnelse på
SMS och eller e-mail när det är dags att byta filter.
Detta väljer du vid registeringen på
warranty-woods.com Påminnelsen är givetvis
kostnadsfri.
Nya Wood’s filter köper du hos din lokala åter-
försäljare. Eller när du är inloggad på ditt
registrerade konto. Besök woods.se för att hitta
din närmaste Wood’s återförsäljare.
OBS!
Du förbinder dig inte till något köp av filter när
du registrerar din avfuktare på
warranty-woods.com
Spara dina kvitton för både avfuktare och
utbytesfilter.
De måste du kunna uppvisa vid eventuella
garantianspråk!
NOTE: Always disconnect the cord
before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
N
20
Bruksanvisning
01
Brennbart materiale. Denne
enheten inneholder den brennbare
kuldemediet R290/Propan.
Se bruksanvisningen.
Les de n tekniske håndb o ken
Les bruksanvisningen.
SIKKERHETSINFORMASJON
Les de vedlagte anvisningene nøye
får utstyret installeres og brukes.
Fabrikanten er ikke ansvarlig
dersom feilaktig installering og
bruk forårsaker skade på personer
eller eiendom. Oppbevar alltid
bruksanvisningen sammen med
enheten til fremtidig bruk.
Sikkerheten til barn og sårbare
mennesker
ADVARSEL
Fare for personskade eller varig
uførhet.
Denne enheten kan brukes av
barn fra 8 år og oppover, samt av
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og kunnskap,
så fremt de har tilsyn eller har fått
innføring i hvordan enheten brukes
på en trygg og sikker måte, samt
at de er klar over de farer bruken
medfører.
Ikke la barn leke med enheten.
Barn under 3 år bør holdes unna
enheten hvis de ikke har konstant
tilsyn.
Oppbevar alt emballasjemateriale
utilgjengelig for barn.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
Sikkerhet generelt
Denne enheten er ment til bruk
i husholdninger og tilsvarende,
som: – kjellere, krypkjellere,
personalkjøkken i butikker,
kontorer og andre arbeidsmiljøer.
Merkeplaten er plassert bak
avfukterens vanntank.
Sørg for at ventilasjonsåpningene
ikke er tildekket.
Ikke bruk mekanisk utstyr
eller annet for å fremskynde
avrimingsprosessen. Følg
fabrikantens anvisninger.
Enheten skal ikke oppbevares i
et rom der det er kontinuerlige
antennelseskilder (f.eks. åpen
ild, gassdrevet utstyr i drift eller
elektrisk varmeovn). Må ikke
punkteres eller brennes.
Vær oppmerksom på at
kuldemedier kan være helt
uten lukt. Ikke rengjør enheten
med vanndusj og damp.
Rengjør enheten med en fuktet
myk klut. Bruk kun nøytrale
rengjøringsmidler. Ikke bruk
skurende produkter, skuresvamp,
løsemidler eller metallgjenstander.
Hvis strømledningen skades, må
den skiftes ut av fabrikanten,
dennes autoriserte servicesenter
eller tilsvarende kvalifiserte
personer for å unngå fare.
SIKKERHETSANVISNINGER
Installering
ADVARSEL
Denne enheten må kun installeres
av en kvalifisert person.
Fjern all emballasje.
Ikke installer eller bruk en skadd
enhet. Enheten skal installeres,
brukes og oppbevares i et rom
med en gulvflate større enn 4 m².
Følg installeringsanvisningen som
følger med enheten.
Vær alltid forsiktig når du flytter
enheten – den er tung! Bruk alltid
vernehansker.
se at luften kan sirkulere rundt
enheten.
Vent i minst 4 timer før enheten
tilkoples strømnettet. Dette er for
at oljen skal kunne renne tilbake i
kompressoren.
Ikke installer enheten nær
radiatorer eller andre varmekilder.
Ikke installer enheten slik at den
blir stående i direkte sollys.
N
21
Bruksanvisning
02
Strømtilkopling
ADVARSEL
Brann- og støtfare.
Enheten må koples til en jordet
stikkontakt.
se at den elektriske
informasjonen på merkeplaten
samsvarer med strømtilførselen.
Hvis ikke må du kontakte elektriker.
Bruk alltid korrekt montert
stikkontakt.
Ikke bruk grenuttak og
skjøteledninger.
Pass på at de elektriske
komponentene (f.eks. støpsel,.
strømledning) ikke skades.
Kontakt autorisert servicesenter
eller elektriker for å få skiftet de
elektriske komponentene.
Strømledningen må ligge lavere
enn støpselet.
Ikke plugg støpselet i stikkontakten
før installeringen er fullført.
se at støpselet er tilgjengelig når
installeringen er fullført.
Ikke dra i ledningen for å trekke ut
støpselet. Hold alltid i støpselet.
Bruk
ADVARSEL
Fare for personskade, brannskade,
elektrisk støt eller brann.
Enhetens spesifikasjoner må ikke
endres.
Pass på at kjølekretsen ikke blir
skadd. Den inneholder propan
(R290), en naturgass med god
miljøkompatibilitet. Denne gassen
er antennbar.
Hvis det oppstår skade på
kjølekretsen, må man påse
at det ikke er flammer og
antennelseskilder i rommet.
Luft ut rommet.
Ikke legg antennbare produkter
eller gjenstander våte av
antennbare produkter nær eller
på enheten.
Avfallshåndtering
ADVARSEL
Fare for personskade.
Kople enheten fra strømnettet.
Klipp av strømledningen og
kast den.
Denne enhetens kjølemediumkrets
er miljøvennlig. Ta kontakt med
den lokale gjenvinningsstasjonen
for å få informasjon om korrekt
kassering av enheten.
Ikke skad den delen av
kjøleenheten som er nærmest
varmeveksleren.
res
N
22
Bruksanvisning
03
Spenning 230 V 230 V 230 V 230 V
Frekvens 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Strøm 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-kode IP21 IP21 IP211 IP211
Mål i mm, L x B x H 495x345x527 495x345x527 495 x345 x527 495x345x527
Spenning 230 V 230 V 230 V
Frekvens 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Strøm 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-kode IP21 IP21 IP211
Tankvolum 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter
Mål i mm, L x B x H 495x345x527 495x345x527 495 x345 x527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Maks. arbeidsområde 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Luftgjennomstrømming trinn 1 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Luftgjennomstrømming trinn 2 342 m3/h 336 m3/time 336 m3/time 296 m3/time
Avfukting ved 20 ˚C og 70 % RH 8,0 l/ 24h 11 l/24h 16 l/24h 25 l/24h
Avfukting ved 30 ˚C og 80 % RH 13,5 l/24h 19 l/24h 25,5 l/24h 41 l/24h
Effekt ved 20 ˚C og 70 % RH 145 W 320 W 420 W 500 W
Strømforbruk ved 20 ˚C og 70 % RH 3,5 kWh/24h 7,3 kWh/24h 9,3 kWh/24 12 kWh/24
Tankvolum 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter
Kuldemedium R290 R290 R290 R290
Påfyllingsvolum 100 g 110 g 120 g 150 g
TEKNISKE DATA
*Med forbehold om tekniske endringer og forbedringer. Alle verdier er omtrentlige og kan variere med eksterne forhold som temperatur,
ventilasjon og luftfuktighet.
*Med forbehold om tekniske endringer og forbedringer. Alle verdier er omtrentlige og kan variere med eksterne forhold som temperatur,
ventilasjon og luftfuktighet.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Maks. arbeidsområde 160 m2 210 m2299 m2
Luftgjennomstrømming trinn 1 190 m3/h 197 m3/h 167 m3/h
Luftgjennomstrømming trinn 2 336 m3/h 347 m3/time 385 m3/time
Avfukting ved 20 ˚C og 70 % RH 12,5 l/24h 16,5 l/24h 27,4 l/24h
Avfukting ved 30 ˚C og 80 % RH 21 l/24h 26,5 l/24h 43,2 l/24h
Effekt ved 20 ˚C og 70 % RH 320 W 420 W 500 W
Strømforbruk ved 20 ˚C og 70 % RH 7,3 kWh/24 h 7,3 kWh/24h 12 kWh/24
Kuldemedium R290 R290 R290
Påfyllingsvolum 110 g 120 g 150 g
TEKNISKE DATA
N
23
Bruksanvisning
04
FEIL- SØKING
Avfukteren starter ikke - Kontroller at avfukteren er tilkoplet strømnettet og at sikringen ikke har løst ut.
- Hvis varsellampen lyser, kontroller at vannbeholderen er tom og riktig plassert i avfukteren.
Kontroller at flottøren kan bevege seg fritt.
- Kontroller at hygrostaten virker. Avfukteren skal starte når hygrostaten er i maksimal stilling
Avfukter ikke luften - Kontroller at viften går.
- Kontroller at luften kan strømme fritt gjennom avfukteren. Frontristen og luftfilteret skal være rene, og avfukteren skal stå 20–30 cm fra vegg.
- Lytt etter komprimeringslyd, men husk at avfukteren kan være i en avfuktingssyklus der komprimeringen stanser. Vent i utgangspunktet i ca. 35 minutter.
- Kontroller at det ikke har dannet seg et tykt isbelegg på kjølespolene.
Høyt støynivå - Øk avstanden mellom avfukteren og omkringliggende overflater.
- Kjølespolene kan berøre hverandre og forårsake vibrasjon. Trekk støpselet ut av stikkontakten og skille spolene fra hverandre.
Isdannelse på kjølespolene - Ta av luftfilteret på baksiden av avfukteren og kontroller at luftgjennomstrømmingen gjennom enheten ikke er hindret av støv eller lo.
Det kommer ikke noe vann ned i
beholderen
- Se om det er noe i veien for dryppebrettet over vannbeholderen.
Slås ikke av når vannbeholderen
er full
LED-lampen blinker grønt
- Det er viktig at flottøren beveger seg fritt i vannbeholderen. Gjør den ikke det, vil den ikke respondere på vannivået, og dermed hindres avfukteren i å stanse.
- For lav temperatur – øk temperaturen i rommet.
Hvis ikke noe av det som er nevnt over hjelper, må du kontakte nærmeste forhandler for kontroll og eventuell overhaling av avfukteren.
N
24
Bruksanvisning
WOOD’S, VERDENSLEDENDE
AVFUKTERE
Wood’s avfukterprodukter har vært
kjent som markedsledende i mange
år. Deres avfuktere egner seg til bruk
i de mest krevende klimaer, med god
avfuktingskapasitet selv ved lavere
temperaturer og fuktighetsnivåer.
De brukes med gode resultater på
steder der det dannes fukt, som i
kjellere, garasjer og sommerhus.
De er også velegnet til tørkerom, loft,
bad og vaskerom. Effektive, med lavt
strømforbruk. Sliter ikke på klær.
Mengden fuktighet avfukteren
erner er avhengig av temperatur,
fuktighetsnivå og plassering. Eksterne
værforhold kan også påvirke avfukterens
yteevne. I kaldt vær synker den absolutte
luftfuktigheten, og dermed reduseres
mengden fukt avfukteren trekker ut av
luften. (Den relative fuktigheten kan
likevel være på et høyt nivå.) Avfukteren
egner seg til bruk i temperaturområdet
+2 ˚C til +35 ˚C.
Wood’s avfuktere er trygge å bruke og
ment til kontinuerlig bruk i mange år.
FOR HØY LUFTFUKTIGHET UTGR
EN FARE.
Kondens oppstår når vanndampen
i luften kommer i kontakt med en
kald overflate som et kaldt vindu
eller en kald vegg. Når vanndamp
nedkjøles, oppstår det kondensering
og det dannes vanndråper. Ved høy
luftfuktighet kan luften bli fuktig, og
det kan dannes mugg som skader
hus og møbler. Dette miljøet kan
også gjøre at beboerne blir syke.
Midd og edderkopper trives også i
fuktige omgivelser. En avfukter med
høy effekt skaper et godt og sunt
luftfuktighetsnivå. For å oppnå best
mulig effekt bør vinduer og dører i rom
som avfuktes holdes lukket. Fjerner lukt,
tørker ved og erner fukt fra sportsutstyr
til utendørs bruk.
En avfukter kan brukes i kjellere,
vaskerom, garasjer, krypkjellere,
bobiler, sommerhus og i båter. Dersom
avfukteren oppbevares i kaldere
omgivelser, bør du lese Tips sist i
bruksanvisningen.
PLASSERING AV AVFUKTEREN
Wood’s avfuktere er lette å flytte rundt,
du trenger bare en strømkilde for 220/240
V, men husk følgende:
- Avfukteren skal ikke plasseres nær
stråleovner eller andre varmekilder, og
ikke utsettes for direkte sollys, da dette vil
redusere effekten.
- Det er fordelaktig å bruke en stråleovn eller
varmevifte for å holde temperaturen over
+2 ˚C.
- Avfukteren skal stå minst 25 cm fra vegg
eller annen hindring for å være sikret
maksimal luftgjennomstrømming.
- Det ideelle er å plassere den
midt i rommet / området.
MERK: Hvis den plasseres i et dusj-
eller baderom, skal avfukteren være
fastmontert. Det er obligatorisk å
kontrollere og følge de lokale el-
kravene for bad før bruk.
BRUKE AVFUKTEREN
Hvis avfukteren transporteres horisontalt,
kan det renne olje ut av avfukteren og inn
i det lukkede rørsystemet. I så fall må man
la avfukteren stå noen timer før den tas
i bruk. Det er svært viktig at oljen renner
tilbake inn i kompressoren, ellers kan
avfukteren bli alvorlig skadd.
1. Kontroller at vannbeholderen er korrekt
plassert og at flottøren beveger seg fritt i
beholderen. Se avsnittet om flottøren.
2. Plugg avfukteren i en jordet stikkontakt.
3. Velg viftehastighet.
4. Still inn ønsket luftfuktighetsnivå ved hjelp
av luftfuktighetskontrollen. Se avsnittet om
luftfuktighetskontrollen.
MERK: Når avfukteren slås av, tar
det 5 minutter før avfukteren startes
på nytt, og de innebygde automatiske
funksjonene er deaktivert i denne
perioden.
FLOTTØREN
Flottøren består av en hvit plastsylinder
som henger på to armer. Flottøren
hviler mot overflaten, så den løftes når
vannivået stiger. Når flottøren når en
viss høyde, reagerer avfukteren på dette
og slår seg av automatisk for å hindre at
beholderen renner over.
Gjør slik når du har tømt
vannbeholderen og skal sette den
tilbake i avfukteren:
1. Skyv inn vannbeholderen til den
berører flottøren.
2. Løft fremre kant av vannbeholderen
fra undersiden slik at hele
vannbeholderen står litt skrått.
3. Skyv vannbeholderen på plass. Nå skal
flottøren være i beholderen og ikke
bak den.
MERK: Det er viktig at flottøren
beveger seg fritt, ettersom den har som
formål å respondere på vannivået og
sikre at avfukteren slår seg av når det er
høyt. En feil plassert flottør kan gjøre at
vannet i beholderen renner over.
N
25
Bruksanvisning
06
AVTAPPING AV VANN
Avfukteren er utstyrt med en
slangekopling. Ved å kople en slange til
avfukteren kan det kondenserte vannet
ledes bort direkte.
Bruke slangen:
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten og
ta ut vannbeholderen for å få plass til
dryppebrettet.
2. Skru slangekoplingen inn på gjengene
på avfukteren og legg slangen til et
dreneringsavløp. Kontroller at slangen ikke
er høyere enn dryppebrettet.
3. Koble avfukteren til strømnettet.
Uten slange, direkte til et
dreneringsavløp:
1. Kople strømtilførselen fra avfukteren og
ta bort vannbeholderen.
2. Plasser avfukteren direkte over avløpet slik
at vannet vann drypper gjennom hullet i
avfukterens sokkel og ned i avløpet.
3. Koble avfukteren til strømnettet.
LUFTFUKTIGHETSKONTROLL
Wood’s avfukter er utstyrt med en
innebygd luftfuktighetskontroll som
stilles på ønsket luftfuktighetsnivå.
Kontrollen registrerer gjeldende
luftfuktighetsnivå og sørger for at
avfukteren slås på og av automatisk.
Slik stilles luftfuktighetskontrollen:
1. Still luftfuktighetskontrollknappen på
maksimal innstilling.
2. Still viften på II.
3. Når ønsket luftfuktighetsnivå er nådd,
dreies hygrostatknappen mot urviseren
til avfukteren slås av.
MERK: Den relative luftfuktigheten
i rommet måles enklest med et Wood’s
hygrometer, og best egnet nivå er
mellom 50 % og 60 %.
AUTOMATISK AVSLAGNING
Når vannbeholderen er full, slås
avfukteren av automatisk.
Indikatorlampen foran på
avfukteren skifter til rødt for å vise at
vannbeholderen bør tømmes.
1. Trekk avfukterens støpsel ut av
stikkontakten.
2. Tøm vannbeholderen.
3. Sett den tomme vannbeholderen tilbake
og kontroller at flottøren beveger seg fritt.
Se avsnittet om flottøren.
4. Koble avfukteren til strømnettet.
LUFTFILTERET
Luftfilteret på baksiden av avfukteren
sørger for at kjølespolene holdes fri for
støv. Det er viktig at filteret holdes rent,
slik at luften kan strømme fritt gjennom
avfukteren. Derfor bør filteret skiftes ved
behov.
Avfukteren er utstyrt med et SMF-filter
som øker avfukterens kapasitet og renser
luften ytterligere. Se eget filterbrosjyre
vedrørende installering og vedlikehold.
AUTOMATISK AVRIMING
Wood’s avfuktere er utstyrt med
en styringsenhet som sørger for at
kjølespolene avrimes automatisk ved
behov. Styringen slår av kompressoren,
slik at kjølingen av spolene stanser.
Viften fortsetter å trekke luften gjennom
avfukteren ved romtemperatur og
smelter dermed isen, og vannet
renner ned i beholderen. Dette
avrimingssystemet gjør at avfukteren
fungerer ved temperaturer ned til +2 ˚C.
VIFTE
Viften sørger for at luften strømmer
gjennom avfukteren. Fuktig luft suges
inn fra baksiden og går via kjølespolen
og fordamperen, før den kommer ut
tørr og varm på forsiden av avfukteren.
Wood’s avfuktere er utstyrt med to
viftehastigheter.
Stilling II – gir en høy luftstrøm med
maksimal avfukting av luften.
Stilling I – gir en lavere luftstrøm som
gir mer stillegående drift og noe
lavere avfuktingskapasitet.
N
26
Bruksanvisning
07
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Woods avfuktere krever rengjøring og
filterbytte for å opprettholde deres høye
avfuktingskapasitet.
- Frontristen kan støvsuges eller rengjøres
med en børste.
- Kjølespolene bør rengjøres med klut og
varmt vann – vær forsiktig!
- Viftemotoren er permanentsmurt og
krever ikke noe vedlikehold.
MERK: Trekk alltid støpselet ut av
stikkontakten før rengjøring.
TIPS:
- Iblant kan det være praktisk å bruke en
frostvakt eller varmevifte for å sikre at
temperaturen ikke synker under +2 ˚C.
- For maksimal avfuktingseffekt i et rom,
anbefales det at det kommer minimalt
med luft utenfra og fra tilstøtende rom lukk
dører og ventiler.
- Sett avfukteren midt i rommet.
- Øk temperaturen for raskere avfukting
(varm luft frakter mer vann).
- Bruk frostvakt dersom temperaturen synker
under +2 °C
- Avfuktingen er større høst/sommer fordi
uteluften et varm og fuktig. (Den absolutte
luftfuktigheten er normalt høyere.)
SERVICE AV AVFUKTEREN
Når avfukteren trenger service, må
du først ta kontakt med forhandleren.
Kjøpsbevis kreves for alle garantikrav.
GARANTI
2 års garanti mot fabrikasjonsfeil. Legg
merke til at garantien forutsetter at
kjøpsbevis fremlegges.
MERK: Få 6 års garanti! Registrer
deg på warranty-woods.com og skift
ut SMF-filteret minst én gang årlig.
For ytterligere informasjon, gå inn på
woods.se.
Anbefalte bruksgrenser
Temp. SW +2 ˚C til +35 ˚C
Relativ fuktighet: 30 % til 90 %
Anbefalt
luftfuktighetsnivå: ca. 50 % RH
VIKTIG! - Wood’s avfuktere skal
være koplet til en jordet strømkilde.
Strømkilden skal være 220 V-240 V
50 Hz
N
27
Bruksanvisning
15
6 ÅRS GARANTI
For å få forlenget garanti, fra 2 til 6 år, venn-
ligst følg disse trinnene.
1. Registrer din Wood’s avfukter etter innkjøp på
warranty-woods.com
2. Bytt ut SMF filteret i din avfukter regelmes-
sig, minst 1 gang per år. Du får påminnelse om
filterbyte på e-post og SMS når det er på tide
å bytte filter. Om du ønsker det, så sender vi ut
påminnelse på SMS og/eller e-post. Dette velger
du ved registrering på garanti-woods.com
Påminnelsen er selvsagt gratis
Nye Wood’s filter kjøper hos din lokale
forhandler,eller når du er logget på din registrerte
konto. Besøk woods.se for å finne din nærmeste
Wood’s forhandler.
Merk!
Du forplikter deg IKKE til å kjøpe filter når du
registrerer deg på warranty-woods.com
Nye Woods filter kjøper hos din lokale
forhandler,eller når du er logget på din reg-
istrerte konto. Besøk woods.se for å finne din
nærmeste Wood’s forhandler.
Lagre dine kvitteringer for både avfukter og
byttefilter.
De må du kunne oppgi ved eventuell garanti-
sak!
NOTE: Always disconnect the cord
before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
DK
28
Betjeningsvejledning
01
Brændbart materiale. Dette
apparat indeholder R290/propan,
som er et brændbart kølemiddel.
Se betjeningsvejledningen.
L æ s den tek niske vejledning
Læs betjeningsvejledningen.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Læs de medfølgende instruktioner
omhyggeligt, inden apparatet
installeres og tages i brug.
Producenten er ikke ansvarlig,
hvis forkert installation og brug
forårsager person- og tingskade.
Opbevar altid vejledningen
sammen med apparatet til
fremtidig reference.
Børns og udsatte personers
sikkerhed
ADVARSEL
Risiko for personskade eller
permanent invaliditet.
Dette apparat kan anvendes af
børn i alderen 8 år og derover samt
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner
eller manglende erfaring og viden,
hvis de superviseres eller har fået
instruktion i at bruge apparatet på
en sikker måde og forstår, hvilken
fare det indebærer.
Lad ikke børn lege med apparatet.
Børn under 3 år skal holdes væk
fra apparatet, medmindre de hele
tiden overvåges.
Al emballage skal holdes væk fra
børn.
Rengøring og
brugervedligeholdelse må ikke
foretages af børn uden opsyn.
Generelle sikkerhedsforskrifter
Dette apparat er beregnet til
brug i husholdninger og til
lignende anvendelser, eksempelvis
kældre og krybegange samt
personalekøkkener i butikker, på
kontorer og i andre arbejdsmiljøer.
Mærkepladen er placeret bag
affugterens vandbeholder.
Ventilationsåbningerne må ikke
blokeres.
Der må ikke anvendes mekaniske
anordninger eller andre midler til at
fremskynde afrimningsprocessen,
bortset fra dem, producenten
anbefaler.
Apparatet må ikke opbevares i et
lokale, hvor der løbende anvendes
antændingskilder, eksempelvis
åben ild, gasapparater eller et
elektrisk varmeapparat. Må ikke
punkteres eller brændes.
Vær opmærksom på, at kølemidler
ikke nødvendigvis kan lugtes.
Brug ikke vand eller damp til
at rengøre apparatet. Rengør
apparatet med en fugtig, blød klud.
Brug kun neutrale rengøringsmidler.
Brug ikke slibemidler,
slibende rengøringssvampe,
opløsningsmidler eller
metalgenstande.
Hvis elledningen er beskadiget,
skal den udskiftes af fabrikanten,
et autoriseret servicecenter eller en
tilsvarende kvalificeret person for
at undgå fare.
SIKKERHEDSANVISNINGER
Installation
ADVARSEL
Dette apparat må kun installeres af
en kvalificeret person.
Fjern al emballagen.
Apparatet må ikke installeres eller
anvendes, hvis det er beskadiget.
Apparatet skal installeres, betjenes
og opbevares i et lokale med et
gulvareal, der er større end 4 m².
Følg installationsvejledningen, der
følger med apparatet.
Vær altid forsigtig, når du flytter
apparatet, da det er tungt. Brug
altid sikkerhedshandsker.
Sørg for, at luften kan cirkulere
omkring apparatet.
Vent mindst 4 timer, før apparatet
tilsluttes til strømforsyningen.
Dette er for at give olien mulighed
for at flyde tilbage i kompressoren.
Apparatet må ikke installeres
tæt på radiatorer eller andre
varmekilder.
Apparatet må ikke installeres et
sted, hvor der er direkte sollys.
DK
29
Betjeningsvejledning
02
Elektrisk tilslutning
ADVARSEL
Risiko for brand og elektrisk stød.
Apparatet skal tilsluttes til en jordet
stikkontakt.
Sørg for, at strømoplysningerne
på mærkepladen er i
overensstemmelse med
strømforsyningen. Hvis ikke, skal
du kontakte en elektriker.
Brug altid en korrekt installeret
og stødsikker stikkontakt.
Brug ikke adaptere til flere stik
og forlængerkabler.
Sørg for ikke at beskadige de
elektriske komponenter (f.eks.
netstik, strømkabel).
Kontakt et autoriseret servicecenter
eller en elektriker for at ændre de
elektriske komponenter.
Netkablet skal forblive under
netstikkets niveau.
Tilslut først netstikket til
stikkontakten som det sidste
i forbindelse med installationen.
Sørg for, at der er adgang til
netstikket efter installationen.
Træk ikke i strømkablet for at
frakoble apparatet. Træk altid
i netstikket.
Anvendelse
ADVARSEL
Risiko for personskade,
forbrændinger, elektrisk stød eller
brand.
Du må ikke ændre specifikationen
for dette apparat.
Pas på ikke at beskadige
kølemiddelkredsløbet.
Det indeholder propan (R290), som
er en naturgas med en høj grad
af miljøvenlighed. Denne gas er
brændbar.
Hvis der opstår skader på
kølemiddelkredsløbet, skal du
sørge for, at der ikke er flammer og
antændelseskilder i lokalet. Udluft
lokalet.
Placer ikke brændbare produkter
eller genstande, der er
gennemvædet med brændbare
væsker, i nærheden af eller på
apparatet.
Bortskaffelse
ADVARSEL
Risiko for personskade.
Træk apparatets stik ud af
stikkontakten.
Fjern strømkablet, og kassér det.
Kølemiddelkredsløbet i dette
apparat er ozonvenligt. Kontakt
kommunen for at få oplysninger
om korrekt bortskaffelse af
produktet.
Den del af køleenheden, der er i
nærheden af varmeveksleren, må
ikke beskadiges.
res
DK
30
Betjeningsvejledning
0303
Spænding 230 V 230 V 230 V 230 V
Frekvens 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Strømstyrke 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-kode IP21 IP21 IP21 IP21
Beholdervolumen 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter
Mål i mm, L x B x H 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495x345x527
Spænding 230 V 230 V 230 V
Frekvens 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Strømstyrke 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-kode IP21 IP21 IP21
Beholdervolumen 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter
Mål i mm, L x B x H 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Maks. arbejdsareal 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Luftstrøm trin 1 196 m3/time 190 m3/time 197 m3/time 129 m3/time
Luftstrøm trin 2 342 m3/time 336 m3/time 336 m3/time 296 m3/time
Affugtning ved 20 ˚C og 70 % RH 8 l i døgnet 11 l i døgnet 16 l i døgnet 25 l i døgnet
Affugtning ved 30 ˚C og 80 % RH 13,5 l i døgnet 19 l i døgnet 25,5 l i døgnet 41 l i døgnet
Effekt ved 20 ˚C og 70 % RH 145 W 320 W 420 W 500 W
Strømforbrug ved 20 ˚C og 70 % RH 3,5 kWh i døgnet 7,3 kWh i døgnet 9,3 kWh i døgnet 12 kWh i døgnet
Kølemiddel R290 R290 R290 R290
Påfyldning 100 g 110 g 120 g 150 g
TEKNISKE DATA
*Der kan ske tekniske ændringer og forbedringer. Alle værdier er omtrentlige og kan variere på grund af ydre omstændigheder,
såsom temperatur, ventilation og luftfugtighed.
*Der kan ske tekniske ændringer og forbedringer. Alle værdier er omtrentlige og kan variere på grund af ydre omstændigheder,
såsom temperatur, ventilation og luftfugtighed.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Maks. arbejdsareal 160 m2 210 m2299 m2
Luftstrøm trin 1 190 m3/time 197 m3/time 167 m3/time
Luftstrøm trin 2 336 m3/time 347 m3/time 385 m3/time
Affugtning ved 20 ˚C og 70 % RH 12,5 l i døgnet 16,5 l i døgnet 27,4 l i døgnet
Affugtning ved 30 ˚C og 80 % RH 21 l i døgnet 26,5 l i døgnet 43,2 l i døgnet
Effekt ved 20 ˚C og 70 % RH 320 W 420 W 500 W
Strømforbrug ved 20 ˚C og 70 % RH 7,3 kWh i døgnet 7,3 kWh i døgnet 12 kWh i døgnet
Kølemiddel R290 R290 R290
Påfyldning 110 g 120 g 150 g
TEKNISKE DATA
DK
31
Betjeningsvejledning
04
PROBLEM LØSNING
Affugteren starter ikke - Kontrollér, at affugteren er strømforsynet, og at sikringen ikke er gået.
- Hvis advarselslampen er tændt, skal du kontrollere, at vandbeholderen er tom og korrekt placeret i affugteren.
Kontrollér, at flyderen kan bevæge sig frit.
- Kontrollér, at hygrostaten virker. Affugteren skal starte, når hygrostaten er i maksimal position
Affugteren affugter ikke - Kontrollér, at blæseren drejer rundt.
- Kontrollér, at luften kan strømme frit gennem affugteren. Frontgitteret og luftfiltret skal være rene, og affugteren skal stå 20-30 cm fra væggen.
- Lyt efter kompressionslyden, men vær opmærksom på, at affugteren kan være i gang med en affugtningscyklus, når kompressionen stopper. Til at begynde med skal
du vente ca. 35 minutter.
- Kontrollér, at der ikke er dannet et tykt lag is på kølespiralerne.
Højt støjniveau - Øg afstanden mellem affugteren og de omkringliggende overflader.
- Kølespiralerne berører måske hinanden og forårsager vibrationer. Kobl affugteren fra strømmen, og adskil spiralerne.
Isdannelse på kølespiralerne - Fjern luftfiltret på bagsiden af affugteren, og kontrollér, at støv eller fnug ikke blokerer luftstrømmen gennem apparatet.
Der kommer ikke vand ned i
beholderen.
- Kontrollér, om drypbakken over vandbeholderen er blokeret.
Slukker ikke, når vandbeholderen
er fyldt
LED-lampen blinker grønt
- Det er vigtigt, at flyderen bevæger sig frit i vandbeholderen. Hvis ikke, kan den ikke reagere på vandstanden og kan derfor ikke sørge for, at affugteren stopper.
- For lav temperatur. Øg temperaturen i rummet.
Hvis intet af ovenstående virker, skal du kontakte din nærmeste forhandler for at få efterset og eventuelt repareret affugteren.
DK
32
Betjeningsvejledning
05
WOOD'S LAVER VERDENS FØRENDE
AFFUGTERE
Affugtningsprodukter fra Wood's har i
mange år været førende på markedet.
Deres affugtere er velegnede til
brug i de mest krævende miljøer,
da affugtningskapaciteten er god
selv ved lavere temperaturer og
fugtighedsniveauer. De bruges med
gode resultater på steder, der bliver
fugtige, såsom kældre, garager og
sommerhuse. De er også fremragende
til tørring af vasketøj, lofter, poolrum og
vaskerum. De er effektive og har et lavt
energiforbrug. De slider ikke på tøjet.
Mængden af fugt, som affugteren erner,
afhænger af temperatur, fugtniveau og
placering. Ydre vejrforhold kan også
påvirke affugterens ydelse. I koldt vejr
mindskes den absolutte luftfugtighed,
og dermed reduceres den mængde
fugt, som affugteren suger ud af luften.
(Den relative luftfugtighed kan stadig
være høj.) Affugteren er egnet til
brug i temperaturområdet fra +2 ˚C til
+35 ˚C.
Affugtere fra Wood's er driftssikre og
beregnet til kontinuerlig brug i mange år.
FOR HØJ LUFTFUGTIGHED ER FARLIGT
Der opstår kondens, når vanddamp i
luften kommer i kontakt med en kold
overflade som f.eks. et koldt vindue eller
en kold væg. Når vanddampen afkøles,
opstår der kondens, og der dannes
vanddråber. Ved høj luftfugtighed kan
luften blive kvalm, og der kan dannes
skimmel, hvilket kan skade hus og møbler.
Dette miljø kan endda gøre beboerne
syge. Mider og edderkopper trives
også i fugtige omgivelser. En affugter
med høj ydelse skaber et godt, sundt
fugtighedsniveau. For at opnå størst
effektivitet skal døre og vinduer i de rum,
der affugtes, holdes lukket. Fjerner lugt,
tørrer træ og erner fugt fra udendørs
sportsudstyr.
En affugter kan anvendes i kældre,
vaskerum, garager, krybegange,
campingvogne, sommerhuse og både.
Hvis affugteren anvendes i koldere
miljøer, bør du læse tippene i slutningen
af vejledningen.
PLACERING AF AFFUGTEREN
Affugtere fra Wood's er nemme at flytte
rundt. Det eneste, du skal bruge, er
en strømkilde til 220/240 V, men husk
følgende:
- Affugteren må ikke placeres i nærheden
af radiatorer eller andre varmekilder
eller udsættes for direkte sollys, da det vil
reducere ydelsen.
- Det er en god idé at bruge en radiator eller
varmeblæser til at holde temperaturen
over +2 ˚C.
- Affugteren bør placeres mindst 25 cm fra
væggen eller andre forhindringer for at
opnå maksimal luftgennemstrømning.
- Det er bedst at placere den i midten af
rummet/området.
BEMÆRK: Hvis affugteren placeres
i et bruse- eller badeområde, bør den
fastgøres. Det er obligatorisk at læse
og overholde de lokale forskrifter
vedrørende elektricitet i baderum,
inden affugteren tages i brug.
BRUG AF AFFUGTEREN
Hvis affugteren transporteres vandret,
kan olien være løbet ud af kompressoren
og ind i det lukkede rørsystem. I så fald
skal du lade affugteren stå i et par timer,
før den tages i brug. Det er meget vigtigt,
at olien løber tilbage i kompressoren,
da affugteren ellers kan blive alvorligt
beskadiget.
1. Tjek, at vandbeholderen er placeret
korrekt, og at flyderen kan bevæge sig frit i
beholderen. Se afsnittet om flyderen.
2. Tilslut affugteren til en jordet strømkilde.
3. Vælg ventilatorhastighed.
4. Indstil det ønskede fugtighedsniveau
med hygrostatknappen. Se afsnittet om
hygrostatknappen.
BEMÆRK: Når affugteren slukkes, går
der 5 minutter, inden den genstartes.
De indbyggede automatiske
funktioner er deaktiverede i dette
tidsrum.
FLYDER
Flyderen består af en hvid plastikcylinder,
der hænger på to arme. Flyderen hviler
på overfladen, så den løftes op, når
vandniveauet stiger. Når flyderen når en
vis højde, reagerer affugteren på dette
og stopper automatisk for at undgå, at
vandet i beholderen flyder over.
Når du har tømt vandbeholderen og skal
sætte den tilbage i affugteren, skal du
følge disse trin:
1. Skub vandbeholderen ind, indtil den
berører flyderen.
2. Hæv den forreste kant nederst
på vandbeholderen, så hele
vandbeholderen skråner en smule.
3. Skub vandbeholderen på
plads. Flyderen bør nu være i
vandbeholderen i stedet for at sidde
fast bag den.
BEMÆRK: Det er vigtigt, at flyderen kan
bevæge sig frit, da det er meningen,
at den skal reagere på vandniveauet
og sikre, at der slukkes for affugteren,
når niveauet er højt. Hvis flyderen er
forkert placeret, kan det medføre, at
vandbeholderen løber over.
DK
33
Betjeningsvejledning
06
VANDAFLEDNING
Der er monteret en slangetilslutning
affugteren. Ved at montere en slange på
affugteren, kan kondensvandet ledes væk
med det samme.
Sådan anvendes slangen:
1. Frakobl affugteren fra strømkilden, og ern
vandbeholderen, så du har adgang til
drypbakken.
2. Monter slangekoblingen på gevindet på
affugteren, og før slangen ned i et afløb.
Kontrollér, at slangen ikke højere oppe end
drypbakken.
3. Tilslut affugteren til en strømkilde.
Uden slange – direkte til et afløb:
1. Frakobl affugteren fra strømkilden, og ern
vandbeholderen.
2. Placer affugteren direkte over afløbet,
så kondensvandet kan dryppe igennem
hullet i bunden af affugteren og ned i
afløbet.
3. Tilslut affugteren til strømkilden.
HYGROSTATKNAP
Affugteren fra Wood's er udstyret med
en hygrostatknap, som indstilles til det
ønskede fugtighedsniveau. Hygrostaten
registrerer det aktuelle fugtighedsniveau
og sikrer, at affugteren tændes og slukkes
automatisk.
Sådan indstilles hygrostaten:
1. Indstil hygrostatknappen til den maksimale
indstilling.
2. Indstil ventilatoren til position II.
3. Når det ønskede fugtighedsniveau er nået,
drejes hygrostatknappen mod uret, indtil
affugteren slukkes.
BEMÆRK: Den omgivende relative
luftfugtighed måles nemmest med
et hygrometer fra Wood's, og det
mest egnede område er mellem
50 % og 60 %.
AUTOMATISK SLUKNING
Når vandbeholderen er fuld, slukkes
affugteren automatisk.
Indikatorlyset på forsiden af
affugteren skifter til rødt for at vise, at
vandbeholderen skal tømmes.
1. Frakobl affugteren fra strømkilden.
2. Tøm vandbeholderen.
3. Sæt den tomme vandbeholder tilbage, og
kontrollér, at flyderen kan bevæge sig frit.
Se afsnittet om flyderen.
4. Tilslut affugteren til strømkilden.
LUFTFILTERET
Luftfiltret på bagsiden af affugteren
sikrer, at kølespiralerne holdes fri for
støv. Det er vigtigt, at filtret holdes rent,
så luften kan strømme frit igennem
affugteren. Derfor skal filtret udskiftes,
når det er nødvendigt.
Affugteren er udstyret med et
SMF-filter, der øger affugterens
kapacitet og renser luften yderligere.
Der henvises til den separate folder
om filtret vedrørende installations- og
vedligeholdelsesanvisninger.
AUTOMATISK AFRIMNING
Affugtere fra Wood's er udstyret med en
styreenhed, der sikrer, at kølespiralerne
automatisk afrimes, når det er nødvendigt.
Styreenheden slukker kompressoren,
hvilket får kølingen af spiralerne til at
ophøre. Ventilatoren fortsætter med
at trække luften med stuetemperatur
gennem affugteren, og dermed smelter
isen, og vandet løber ned i beholderen.
Dette afrimningssystem betyder,
at affugteren fungerer ved en temperatur
på helt ned til +2 ˚C.
VENTILATOR
Ventilatoren sikrer, at luften strømmer
gennem affugteren. Fugtig luft suges ind
bagfra, strømmer igennem kølespiralen
og fordamperen og kommer tør
og varm ud på affugterens forside.
Affugtere fra Wood's er udstyret med to
ventilatorhastigheder.
Position II – giver en høj
luftstrømning med maksimal
affugtning.
Position I – giver en lavere
luftstrømning, hvilket gør driften
mere støjsvag og giver en lidt lavere
affugtningskapacitet.
DK
34
Betjeningsvejledning
07
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Affugtere fra Wood's kræver rengøring
og udskiftning af filtret for at opretholde
deres høje affugtningskapacitet.
- Det forreste gitter kan støvsuges eller
rengøres med en børste.
- Kølespiralerne rengøres bedst med en klud
og varmt vand. Vær forsigtig!
- Ventilatormotoren er levetidssmurt
og kræver ingen vedligeholdelse.
BEMÆRK: Frakobl altid ledningen før
rengøring.
TIPS:
- Nogle gange kan det være nyttigt at
bruge en frostvagt eller varmeblæser for
at sikre, at temperaturen ikke falder til
under +2 ˚C.
- For at opnå maksimal affugtning i
rummet, anbefales det, at lufttilførslen
udefra og fra de tilstødende rum minimeres
– luk døre og ventilatorer.
- Placer affugteren midt i rummet.
- Øg temperaturen i rummet for at opnå
hurtigere affugtning (varm luft kan rumme
mere vanddamp).
- Brug en frostvagt, hvis temperaturen falder
til under +2 °C.
- Affugteren vil afgive mere vand om
efteråret/sommeren, fordi udeluften er
varm og fugtig. (Den absolutte fugtighed er
normalt højere).
NÅR AFFUGTEREN HAR BRUG FOR
SERVICE
Hvis affugteren trænger til service, skal du
først kontakte forhandleren. Købsbevis
skal fremvises i forbindelse med alle
garantikrav.
GARANTI
2 års garanti på fabrikationsfejl. Bemærk,
at garantien kun gælder ved fremvisning
af kvittering.
BEMÆRK! Få 6 års garanti! Registrer
dit produkt på warranty-woods.com,
og udskift SMF-filtret mindst en gang
om året. Du kan få flere oplysninger på
woods.se.
Anbefalede grænseværdier ved brug:
Temp. SW +2 ˚C til +35 ˚C
Relativ luftfugtighed: 30 % til 90 %
Anbefalet
fugtighedsniveau: ca. 50 % RH
VIGTIGT! - Affugtere fra Wood's skal
være tilsluttet en jordet strømkilde.
Strømkilden skal være på
220 V – 240 V, 50 Hz
DK
35
Betjeningsvejledning
6 ÅRS GARANTI
For at opnå en forlænget garanti fra 2 til 10
år, skal du gøre følgende::
1. Registrér din Wood’s luftrenser efter købet på
warranty-woods.com
2. Udskift SMF filteret i din affugter regelmæssigt,
mindst en gang om året. Hvis du vil, sender vi
dig en påmindelse, når en filterændring skyldes.
Påmindelsen er selvfølgelig gratis.
Du kan finde filtre hos din lokale forhandler eller
distributør: gå til woods.se for at finde din nærm-
este Wood’s distributør.
Bemærk!
Der er ingen forpligtelse til at købe filtre ved
registrering på warranty-woods.com
Gem dine kvitteringer!
Købskvitteringer skal vedlægges ved ethvert
garantikrav i perioden.E: Always disconnect
the cord before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
TIPS:
- Nogle gange kan det være nyttigt at bruge
en frostvagt eller varmeblæser for at sikre,
at temperaturen ikke falder til under +2 ˚C.
- For at opnå maksimal affugtning i rummet,
anbefales det, at lufttilførslen udefra og fra
de tilstødende rum minimeres – luk døre og
ventilatorer.
- Placer affugteren midt i rummet.
- Øg temperaturen i rummet for at opnå
hurtigere affugtning
(varm luft kan rumme mere vanddamp).
- Brug en frostvagt, hvis temperaturen falder
til under +2 °C.
- Affugteren vil afgive mere vand om
efteråret/sommeren, fordi udeluften er
varm og fugtig. (Den absolutte fugtighed er
normalt højere).
NÅR AFFUGTEREN HAR BRUG FOR
SERVICE
Hvis affugteren trænger til service, skal du
først kontakte forhandleren. Købsbevis
skal fremvises i forbindelse med alle
garantikrav.
GARANTI
2 års garanti på fabrikationsfejl. Bemærk,
at garantien kun gælder ved fremvisning
af kvittering.
BEMÆRK! Få 6 års garanti! Registrer
dit produkt på warranty-woods.com,
og udskift SMF-filtret mindst en gang
om året. Du kan få flere oplysninger på
woods.se.
Anbefalede grænseværdier ved brug:
Temp. SW +2 ˚C til +35 ˚C
Relativ luftfugtighed: 30 % til 90 %
Anbefalet
fugtighedsniveau: ca. 50 % RH
D
36
Bedienungsanleitung
01
Entzündbares Material.
Dieses Gerät entlt das brennbare
Kältemittel Propan (R290).
Hinweise im
Bedienerhandbuch
Lesen Sie das technische
Handbuch
Lesen Sie das
Bedienerhandbuch
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Installation
und Nutzung des Geräts die
Bedienungsanleitung. Bei
Verletzungen oder Schäden
aufgrund einer unsachgemäßen
Installation übernimmt der
Hersteller keine Haftung. Bewahren
Sie die Anleitung zusammen mit
dem Gerät auf, damit Sie jederzeit
darin nachschlagen können.
Sicherheit von Kindern und
schutzbedürftigen Personen
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und
Dauerinvalidität.
Dieses Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnden
Erfahrungen und Kenntnissen
benutzt werden, wenn sie in
der sicheren Gerätenutzung
unterwiesen wurden und die damit
verbundenen Gefahren verstehen
bzw. wenn eine entsprechende
Aufsicht erfolgt.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen!
Kinder unter 3 Jahren sind vom
Gerät fernzuhalten, sofern sie nicht
ständig beaufsichtigt werden.
Sämtliches Verpackungsmaterial
von Kindern fernhalten.
Reinigung und Wartung dürfen
nicht von unbeaufsichtigten
Kindern durchgeführt werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist für den Einsatz
in Wohn- und Arbeitsbereichen
bestimmt (Keller, Wäsche- und
Trocknungsräume, Personalküchen
u.ä.). Das Typenschild befindet sich
hinter dem Wassertank.
Lüftungsöffnungen nicht
überdecken.
Als Abtauhilfen dürfen
ausschließlich die vom Hersteller
empfohlenen Vorrichtungen
verwendet werden.
Gerät nicht in Räumen mit
kontinuierlich arbeitenden
Zündquellen oder
offenen Flammen lagern
(Betriebsgasgeräte, elektrische
Betriebsheizungen u.ä.). Gerät nicht
durchstechen oder verbrennen.
Kältemittel können geruchlos
sein. Gerät nicht mit Wasserstrahl
oder Dampf reinigen. Gerät
mit einem feuchten, weichen
Tuch reinigen. Nur neutrale
Reinigungsmittel benutzen. Keine
Scheuermittel, Lösungsmittel oder
Metallgegenstände verwenden.
Bei einem Schaden am
Netzkabel muss der Austausch
aus Sicherheitsgründen durch
den Hersteller, ein Autorisiertes
Servicezentrum oder Fachpersonal
erfolgen.
SICHERHEITSHINWEISE
Installation
WARNUNG
Das Gerät darf nur von einer
entsprechend qualifizierten Person
angeschlossen werden.
Verpackung restlos vom Gerät
entfernen.
Ein beschädigtes Gerät darf
nicht angeschlossen werden.
Lagerung, Installation und Betrieb
des Geräts sind nur in Räumen
mit einer Mindestfläche von 4
m² zulässig. Die mitgelieferte
Installationsanleitung befolgen.
Das Gerät ist schwer –
Vorsicht beim Transport
und beim Umstellen. Immer
Schutzhandschuhe tragen.
Darauf achten, dass die Luft
ungehindert um das Gerät
zirkulieren kann.
Vor dem Netzanschluss mindestens
4 Stunden mit aufrecht stehendem
Gerät warten. In dieser Zeit kann
das Öl zurück in den Kompressor
fließen.
Gerät nicht in der Nähe von
Radiatoren und anderen
Wärmequellen betreiben.
Gerät nicht an einem Ort mit direkter
Sonneneinstrahlung aufstellen.
D
37
Bedienungsanleitung
02
Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Brand- und Stromschlaggefahr.
Das Gerät muss an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden.
Darauf achten, dass die
elektrischen Angaben auf
dem Typenschild mit dem
Netzanschluss übereinstimmen.
Sollte das nicht der Fall sein,
wenden Sie sich an eine
Elektrofachkraft.
Der Anschluss muss an eine
sachgerecht installierte, VDE-
zugelassene Steckdose erfolgen.
Multistecker-Adapter und
Verlängerungskabel sind unzulässig.
Darauf achten, dass die
elektrischen Komponenten (z.B.
Netzstecker, Netzkabel) nicht
beschädigt werden.
Falls ein elektrisches Bauteil
ausgetauscht werden muss, ein
Autorisiertes Servicezentrum oder
einen Elektriker beauftragen.
Das Netzkabel muss durchgehend
unterhalb der Steckdose verlegt
werden.
Das Gerät erst nach der Aufstellung
am endgültigen Betriebsort an die
Steckdose anschließen.
Der Netzstecker muss jederzeit
zugänglich sein.
Zum Trennen der Stromversorgung
nicht am Netzkabel ziehen. Immer
direkt am Netzstecker ziehen.
Betrieb
WARNUNG
Verletzungs-, Verbrennungs-,
Stromschlag- und Brandgefahr!
Gerät nur innerhalb der
angegebenen Spezifikationen
betreiben und keine Veränderungen
am Gerät vornehmen.
Darauf achten, dass der
Kältemittelkreislauf nicht
beschädigt wird. Der Kreislauf
enthält das umweltverträgliche
Erdgas Propan (R290). Es ist
brennbar.
Sollte der Kältemittelkreislauf
beschädigt werden, sofort
sicherstellen, dass es im Raum
weder offenes Feuer noch
ndquellen gibt. Den Raum lüften.
Keine brennbaren Produkte oder
Gegenstände, die mit brennbaren
Produkten benetzt sind, auf das
Gerät oder in dessen Nähe stellen.
Entsorgung
WARNUNG
Verletzungsgefahr!
Netzstecker ziehen.
Netzkabel abschneiden und
entsorgen.
Der Kältemittelkreislauf des
Geräts ist ozonverträglich.
Die Vorgehensweise bei der
umweltverträglichen Entsorgung
des Geräts ist bei der zuständigen
Behörde nachzufragen.
Der Teil der Kühleinheit
unmittelbar neben dem
Wärmetauscher darf nicht
beschädigt werden.
D
38
Bedienungsanleitung
03
Spannung 230 V 230 V 230 V 230 V
Frequenz 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Strom 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
Schutzart IP21 IP21 IP21 IP21
Abmessungen in mm, L x B x H 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x345 x 527
Spannung 230 V 230 V 230 V
Frequenz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Strom 2,2 A 3 A 3,3 A
Schutzart IP21 IP21 IP21
Abmessungen in mm, L x B x H 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Max. Arbeitsbereich 100 m2 140 m2190 m2230 m2
Luftstrom Stufe 1 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Luftstrom Stufe 2 342 m3/h 336 m3/h 336 m3/h 296 m3/h
Entfeuchtung bei 20 ˚C und 70% rel. F. 8,0 l / 24 h 11 l / 24 h 16 l / 24 h 25 l / 24 h
Entfeuchtung bei 30 ˚C und 80% rel. F. 13,5 l / 24 h 19 l / 24 h 25,5 l / 24 h 41 l / 24 h
Leistung bei 20 ˚C und 70% rel. F. 145 W 320 W 420 W 500 W
Leistungsaufnahme bei 20 ˚C und 70% rel. F. 3,5 kWh / 24 h 7,3 kWh / 24 h 9,3 kWh / 24 h 12 kWh / 24 h
Fassungsvermögen Wassertank 11,4 l 11,4 l 11,4 l 11,4 l
Kältemittel R290 R290 R290 R290
Füllung 100 g 110 g 120 g 150 g
TECHNISCHE DATEN
*Technische Änderungen und Verbesserungen möglich. Alle Angaben sind Richtwerte und können
durch äußere Einflüsse wie Temperatur, Belüftung und Luftfeuchtigkeit variieren.
*Technische Änderungen und Verbesserungen möglich. Alle Angaben sind Richtwerte und können
durch äußere Einflüsse wie Temperatur, Belüftung und Luftfeuchtigkeit variieren.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Max. Arbeitsbereich 160 m2 210 m2299 m2
Luftstrom Stufe 1 190 m3/h 197 m3/h 167 m3/h
Luftstrom Stufe 2 336 m3/h 347 m3/h 385 m3/h
Entfeuchtung bei 20 ˚C und 70% rel. F. 12,5 l / 24 h 16,5 l / 24 h 27,4 l / 24 h
Entfeuchtung bei 30 ˚C und 80% rel. F. 21 l / 24 h 26,5 l / 24 h 43,2 l / 24 h
Leistung bei 20 ˚C und 70% rel. F. 320 W 420 W 500 W
Leistungsaufnahme bei 20 ˚C und 70% rel. F. 7,3 kWh / 24 h 7,3 kWh / 24 h 12 kWh / 24 h
Fassungsvermögen Wassertank 10,4 l 10,4 l 10,4 l
Kältemittel R290 R290 R290
Füllung 110 g 120 g 150 g
TECHNISCHE DATEN
D
39
Bedienungsanleitung
04
PROBLEM LÖSUNG
Gerät schaltet sich nicht ein. - Netzanschluss und Netzsicherung kontrollieren.
- Warnlampe leuchtet: Ist der Wassertank leer? Wurde er korrekt eingesetzt?
Kann sich der Schwimmer frei bewegen?
- Funktioniert der Feuchteregler? Das Gerät sollte sich einschalten, wenn der Regler bis zum Anschlag gedreht wird.
Die Raumluft wird nicht
entfeuchtet.
- Dreht sich der Ventilator?
- Kann die Luft ungehindert durch das Gerät strömen? Sind Frontgitter und Luftfilter sauber? Ist der Luftentfeuchter mindestens 25 cm von allen Wänden und Gegen-
ständen entfernt?
- Ist der Kompressor hörbar? (Wichtig: Der Kompressor ist während des Entfeuchtungszyklus ausgeschaltet. Ein Entfeuchtungszyklus kann 35 Minuten dauern.)
- Auf den Kühlrohren darf sich keine Eisschicht gebildet haben.
Lautes Betriebsgeräusch - Luftentfeuchter weiter von Wänden und Gegenständen entfernt aufstellen.
- Wenn sich die Kühlrohre berühren, kann das Gerät vibrieren. Netzstecker ziehen und Rohre voneinander trennen.
Eisbildung auf den Kühlrohren - Luftfilter (an der Geräterückseite) entfernen und kontrollieren, dass die Lüftungsöffnungen nicht verschmutzt oder verstaubt sind.
Wassertank bleibt leer - Ist der Abfluss zur Tropfschale (über dem Wassertank) verstopft?
Gerät schaltet sich nicht ab, wenn
der Wassertank voll ist
LED blinkt grün
- Kann sich der Schwimmer frei im Wassertank bewegen? Wenn der Schwimmer klemmt, kann sich das Gerät bei zu hohem Wasserpegel im Tank nicht selbstständig
abschalten.
- Bei zu niedriger Umgebungstemperatur die Raumtemperatur erhöhen.
Wenn das Problem durch die vorstehenden Maßnahmen nicht behoben werden kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Dieser kann eine Kontrolle und
eventuelle Reparatur des Geräts veranlassen.
D
40
Bedienungsanleitung
05
WOOD’S  DIE WELTWEIT FÜHRENDEN
LUFTENTFEUCHTER
Wood’s Luftentfeuchter sind seit vielen
Jahren bekannt als Marktführer. Aufgrund
ihrer guten Entfeuchtungsleistung
selbst bei niedrigen Temperaturen und
hoher Luftfeuchte sind sie auch für den
Einsatz unter schwierigen klimatischen
Bedingungen gut geeignet. Die Geräte
werden mit guten Ergebnissen in
feuchten Räumen wie Kellern, Garagen
und Gartenhäusern eingesetzt. Auch
zum Wäschetrocknen, auf Dachböden
sowie in Pool- und Waschräumen sind
sie ausgezeichnet geeignet. Durch
ihren hohen Wirkungsgrad haben die
Geräte einen vergleichsweise niedrigen
Energiebedarf. Beim Wäschetrocknen
mit Hilfe des Luftentfeuchters wird die
Kleidung sehr schonend behandelt.
Die vom Gerät aufgenommene
Feuchtigkeitsmenge hängt von
Temperatur, Luftfeuchte und Standort
ab. Das Außenklima hat ebenfalls einen
Einfluss auf die Trocknungsleistung. Bei
niedrigen Außentemperaturen sinkt
die absolute Luftfeuchtigkeit und das
Gerät kann weniger Feuchtigkeit aus
der Luft aufnehmen. (Das gilt selbst bei
hoher relativer Luftfeuchtigkeit.) Der
Luftentfeuchter ist für Raumtemperaturen
von +2 bis +35 ˚C geeignet.
Woods Luftentfeuchter sind
betriebssicher und für einen mehrjährigen
Dauerbetrieb ausgelegt.
HOHE LUFTFEUCHTIGKEIT  EINE
GEFAHR FÜR DIE GESUNDHEIT
Wenn der Wasserdampf in der Luft auf
eine kalte Fläche trifft (Fenster, Wand),
kommt es zur Kondensation. Beim
Abkühlen bilden sich Wassertropfen
auf der Fläche. Bei dauerhaft hoher
Luftfeuchtigkeit kann sich Schimmel
an Wänden und Gegenständen bilden
und diese schädigen. Schimmel stellt
eine Gesundheitsgefahr dar und kann
Krankheiten verursachen. Auch Milben
und Spinnen gedeihen in feuchter
Umgebung. Ein leistungsstarker
Luftentfeuchter fördert ein gesundes
Raumklima. Um einen effektiven
Gerätebetrieb zu gewährleisten, sollten
ren und Fenster geschlossen bleiben.
Der Luftentfeuchter eignet sich auch
zur Geruchsneutralisierung sowie zur
Trocknung von Holz und Sportkleidung.
Das Gerät kann in Kellern, Waschräumen,
Garagen, Wohnwagen, Gartenhäusern
und auf Booten eingesetzt werden. Bei
Lagerung des Luftbefeuchters in kälteren
Umgebungen sind die Hinweise am Ende
des Handbuchs zu beachten.
AUFSTELLUNG DES
LUFTENTFEUCHTERS
Woods Luftentfeuchter benötigen
lediglich einen Netzanschluss (220 / 240
V). Die Geräte lassen sich einfach
transportieren bzw. umstellen. Folgende
Punkte sind zu berücksichtigen:
- Den Luftentfeuchter nicht in der Nähe von
Heizkörpern und anderen Wärmequellen
aufstellen oder direktem Sonnenlicht
aussetzen, da sonst die Leistung des Geräts
beeinträchtigt wird.
- Die Raumtemperatur sollte immer höher
als +2 ˚C sein. Bei Bedarf einen Heizkörper
oder Heizlüfter verwenden.
- Um einen ungehinderten Luftstrom zu
gewährleisten, sollte der Luftentfeuchter
einen Mindestabstand von 25 cm zu allen
Wänden und Objekten haben.
- Idealerweise wird der Entfeuchter in der
Mitte des Raums aufgestellt.
HINWEIS: Luftentfeuchter in
Nassräumen (Badezimmer, Duschraum)
müssen fixiert werden. Vor dem
Gerätebetrieb in Nassräumen ist
die Einhaltung der geltenden
Sicherheitsvorschriften zu kontrollieren.
BETRIEB DES LUFTENTFEUCHTERS
Beim Transport des Geräts in liegender
Stellung kann Öl aus dem Kompressor
in das Rohrsystem fließen. In diesem
Fall muss der Luftentfeuchter vor dem
Wiedereinschalten einige Stunden
aufrecht stehen. Das Öl muss ausreichend
Zeit haben, um in den Kompressor
zurückzufließen, da das Gerät sonst
schwer beschädigt werden kann.
1. Es ist zu kontrollieren, dass der Wassertank
richtig platziert ist und sich der Schwimmer
frei im Tank bewegt. Vgl. Abschnitt zum
Schwimmer.
2. Luftentfeuchter an eine geerdete Steckdose
anschließen.
3. Ventilatordrehzahl einstellen.
4. Gewünschte Luftfeuchtigkeit mit dem
Feuchtigkeitsregler einstellen. Vgl. Abschnitt
zum Feuchtigkeitsregler.
HINWEIS: Nach dem Ausschalten
und Wiedereinschalten dauert es
5 Minuten, bevor der Luftentfeuchter
den Betrieb wieder aufnimmt. In
dieser Zeit sind die
Automatikfunktionen deaktiviert.
SCHWIMMER
Der Schwimmer besteht aus einem
weißen Kunststoffzylinder, der an zwei
Armen hängt. Er schwimmt auf dem
Wasser und steigt mit steigendem
Wasserstand. Erreicht der Schwimmer
eine bestimmte Höhe, schaltet sich das
Gerät automatisch ab, um ein Überlaufen
des Tanks zu verhindern.
Wassertank leeren und anschließend
folgendermaßen vorgehen:
1. Wassertank einschieben, bis er den
Schwimmer berührt.
2. Vorderseite des Tanks von unten
anheben, so dass der Tank leicht
geneigt ist.
3. Wassertank in vorgesehene Stellung
drücken. Der Schwimmer sollte sich
jetzt im Tank befinden (d.h. nicht mehr
dahinter).
HINWEIS: Der Schwimmer muss sich
frei bewegen können, da er auf den
Wasserstand reagiert und das Gerät bei
vollem Wassertank ausschalten soll. Bei
falscher Platzierung des Schwimmers
kann der Wassertank überlaufen.
D
41
Bedienungsanleitung
06
WASSER ABLASSEN
Der Luftentfeuchter hat einen
Schlauchanschluss. Durch Anbringen
eines Schlauchs kann das Kondenswasser
direkt abgeleitet werden.
Schlauchbetrieb:
1. Luftentfeuchter von der Steckdose trennen
und Wassertank herausnehmen. Die
Tropfschale ist jetzt zugänglich.
2. Schlauch anschließen, das andere
Schlauchende in einen Abfluss führen.
Der Schlauch muss auf ganzer Länge unter
der Höhe der Tropfschale bleiben.
3. Luftentfeuchter an eine Steckdose
anschließen.
Direktleitung zu einem Abfluss
(ohne Schlauch):
1. Luftentfeuchter von der Steckdose trennen
und Wassertank herausnehmen.
2. Luftentfeuchter auf den Abfluss stellen,
damit das Wasser durch die Öffnung im
Boden ablaufen kann.
3. Luftentfeuchter an eine Steckdose
anschließen.
FEUCHTIGKEITSREGLER
Mit dem Feuchtigkeitsregler wird die
gewünschte Luftfeuchte eingestellt. Das
Gerät überwacht die Luftfeuchtigkeit und
schaltet sich bei Bedarf automatisch ein
und aus.
So wird der Feuchtigkeitsregler
eingestellt:
1. Regler auf Maximum drehen.
2. Ventilator in Stellung II schalten.
3. Sobald die gewünschte Luftfeuchtigkeit
erreicht ist, den Regler gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Gerät
ausschaltet.
HINWEIS: Die relative
Luftfeuchtigkeit im Raum kann mit
einem Woods Luftfeuchtigkeitsmesser
gemessen werden. Empfohlen wird
eine Luftfeuchte zwischen 50 und 60%.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Wenn der Wassertank voll ist, schaltet
sich das Gerät automatisch ab.
Die Anzeige an der Vorderseite leuchtet
rot, d.h. der Wassertank muss geleert
werden.
1. Gerät von der Steckdose trennen.
2. Wassertank entleeren.
3. Den leeren Wassertank wieder einsetzen
und kontrollieren, dass sich der
Schwimmer ungehindert bewegen kann.
Vgl. Abschnitt zum Schwimmer.
4. Luftentfeuchter an eine Steckdose
anschließen.
LUFTFILTER
Der Luftfilter an der Rückseite des
Luftentfeuchters sorgt dafür, dass die
Kühlrohre staubfrei bleiben. Der Filter
muss sauber gehalten werden, damit
die Luft ungehindert durch das Gerät
strömen kann. Ein verschmutzter Filter
muss ausgetauscht werden.
Der integrierte SMF-Filter steigert die
Entfeuchtungs- und Reinigungsleistung.
Die Filterdokumentation enthält Einbau-
und Pflegeanweisungen.
AUTOMATISCHES ABTAUEN
Die Steuereinheit schaltet die Kühlrohre
bei Bedarf automatisch aus, damit das
Gerät abtauen kann. Dazu schaltet die
Steuerung den Kompressor aus, wodurch
die Schlangenkühlung deaktiviert wird.
Da der Ventilator raumwarme Luft in das
Gerät saugt, wird das Eis geschmolzen
und fließt als Wasser in den Tank.
Durch dieses Abtausystem kann der
Luftentfeuchter bei Temperaturen bis
hinunter zu +2 ˚C arbeiten.
VENTILATOR
Der Ventilator sorgt dafür, dass Luft durch
das Gerät strömt. Die feuchte Luft wird
von hinten angesaugt, über die Kühlrohre
und den Verdampfer an der Vorderseite
geleitet und als trockene Warmluft
ausgeblasen. Wood’s Luftentfeuchter
haben zwei Drehzahlstufen.
Stufe II: Starker, maximal
entfeuchteter Luftstrom
Stufe I: Schwächerer, weniger stark
entfeuchteter Luftstrom (das Gerät
arbeitet leiser)
D
42
Bedienungsanleitung
07
REINIGUNG UND PFLEGE
Die hohe Entfeuchtungsleistung
von Woods Luftentfeuchtern ist nur
bei regelmäßiger Reinigung und
Filterwechsel gewährleistet.
- Das Frontgitter wird abgesaugt oder mit
einer Bürste gereinigt.
- Die Kühlrohre sollten vorsichtig mit einem
Lappen und warmem Wasser gereinigt
werden.
- Der Ventilatormotor ist auf Lebensdauer
geschmiert und wartungsfrei.
HINWEIS: Vor dem Reinigen den
Netzstecker ziehen!
HINWEISE:
– Wenn die Temperatur unter +2 ˚C
fällt, empfiehlt sich der Einsatz eines
Frostwächters oder Heizlüfters.
– Ein maximale Entfeuchtungsleistung kann
nur bei möglichst wenig Außenluftzufuhr
erreicht werden (Fenster, Türen usw.
schließen).
– Gerät möglichst in der Mitte des Raums
aufstellen.
– Raumtemperatur erhöhen, wenn die Luft
schneller entfeuchtet werden soll
(warme Luft kann mehr Wasser aufnehmen).
– Frostwächter bei Temperaturen unter +2 °C
verwenden.
– Bei gleicher Geräteleistung ist die
Entfeuchtung im Sommer/Herbst effektiver,
da die Außenluft wärmer und die absolute
Feuchtigkeit in der Regel höher ist.
SERVICE UND REPARATUR
Sollten Service- oder Reparaturarbeiten
erforderlich sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler. Für Garantieleistungen ist ein
Kaufnachweis erforderlich.
GARANTIEN
Die Garantiezeit für Material- und
Verarbeitungsfehler beträgt 2 Jahre.
Garantiearbeiten können nur bei Vorlage
des Kaufbelegs ausgeführt werden.
HINWEIS: 6 Jahre Garantiezeit
sichern! Melden Sie sich bei
warranty-woods.com an und tauschen
Sie den SMF-Filter mindestens einmal
pro Jahr aus. Ausführliche Hinweise
finden Sie auf woods.se.
Empfohlene Betriebsgrenzwerte
Raumtemperatur +2 bis +35 ˚C
Rel. Raumluftfeuchte: 30 bis 90%
Empf. Luftfeuchte:
ca. 50% rel. F
WICHTIG! – Wood’s Luftentfeuchter
dürfen nur an geerdete Steckdosen
angeschlossen werden.
Die Netzspannung muss 220 bis
240 V bei 50 Hz betragen.
D
43
Bedienungsanleitung
23
6 JAHRE GARANTIE
Um unsere Garantieverlängerung von 2 bis
6 Jahren nutzen zu können folgen Sie bitte
diesen Schritten:
1. Registrieren Sie Ihren Entfeuchter nach dem
Kauf auf warranty-woods.com
2. Ersetzen Sie den SMF-Filter in Ihrem Luftent-
feuchter regelmäßig, mindestens einmal pro
Jahr. Wenn Sie möchten, senden wir Ihnen eine
Erinnerung, wenn ein Filterwechsel fällig ist. Die
Erinnerung ist natürlich kostenlos.
Die Filter erhalten Sie bei Ihrem Händler:
Besuchen Sie woods.se um den Händler in Ihrer
Nähe zu finden.
Bitte beachten Sie! Nach einer Registrierung
auf warranty-woods.com sind Sie zu einem
Filterkauf nicht verpflichtet.
Bewahren Sie Ihre Rechnung auf. Diese wird
bei jeder Reklamation im Garantie-Zeitraum
benötigt. : Always disconnect the cord
before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
F
44
Guide d’instructions
01
Matériau inflammable. Cet
appareil contient du R290/Propane,
un réfrigérant inflammable.
Consulter le manuel de
l’opérateur.
Lire le manuel technique
Lire le manuel de l’opérateur.
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Avant l'installation et l'utilisation
de l'appareil, lire attentivement les
instructions fournies. Le fabricant
n'est pas responsable en cas
de blessures ou de dommages
découlant dune mauvaise
installation et une utilisation
incorrecte. Toujours conserver les
instructions avec l'appareil pour s’y
reporter ultérieurement.
Sécurité des enfants et des
personnes vulnérables
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou d'invalidité
permanente.
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants à partir de 8 ans et
des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou
mentales réduites, ou un manque
d'expérience et de connaissances,
sous surveillance ou à condition
d’avoir reçu ou des instructions
concernant l'utilisation de l'appareil
de manière sûre et d’avoir compris
les dangers impliqués.
Ne pas laisser les enfants jouer
avec l'appareil.
Les enfants de moins de 3 ans
doivent être tenus à l'écart, à moins
d'être surveillés en permanence.
Tenir tous les emballages éloignés
des enfants.
Le nettoyage et l'entretien ne
doivent pas être effectués par des
enfants sans surveillance.
Sécurité générale
Cet appareil est destiné à être
utilisé dans des applications
domestiques et autres installations
similaires telles que : sous-sols,
vides sanitaires ; espaces de
cuisine pour le personnel dans les
magasins, les bureaux et autres
environnements professionnels.
La plaque signalétique se trouve
derrière le réservoir d'eau du
déshumidificateur.
Maintenir les ouvertures de
ventilation dégagées.
Ne pas utiliser de dispositifs
mécaniques ou d'autres moyens
pour aclérer le processus
de dégivrage, autres que ceux
recommandés par le fabricant.
L'appareil ne doit pas être
entreposé dans une pièce avec des
sources inflammables fonctionnant
en permanence (par exemple, des
flammes nues, un appareil à gaz
ou un radiateur électrique). Ne pas
percer ni brûler.
Tenir compte du fait que les
réfrigérants n’ont pas d'odeur.
Ne pas utiliser de pulvérisation
d'eau ni de vapeur pour nettoyer
l'appareil. Nettoyer l'appareil à
l'aide d'un chiffon doux humide.
Utiliser uniquement des détergents
neutres. Ne pas utiliser de produits
abrasifs, de tissus de nettoyage
abrasifs, de solvants ou d'objets
métalliques.
Si le cordon d'alimentation est
endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son centre de
service agréé ou des personnes
qualifiées du même type pour
éviter tout danger.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Installation
AVERTISSEMENT
Cet appareil ne doit être installé
que par une personne qualifiée.
Enlever tout l'emballage.
Ne pas installer ni utiliser un appareil
endommagé. L'appareil doit être
installé, utilisé et entreposé dans
une pièce d'une surface de plancher
supérieure à 4 m². Respecter les
instructions d'installation fournies
avec l'appareil.
Toujours déplacer l'appareil avec
précaution car il est lourd. Toujours
porter des gants de sécurité.
Veiller à ce que l'air puisse circuler
autour de l'appareil.
Attendre au moins 4 heures
avant de brancher l'appareil à
l'alimentation, afin de permettre
à l'huile de revenir dans le
compresseur.
Ne pas installer l'appareil à
proximité de radiateurs ou d'autres
sources de chaleur.
Ne pas installer l'appareil exposé
à lumière directe du soleil.
F
45
Guide d’instructions
02
Raccordement électrique
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie et de choc
électrique.
L'appareil doit être raccordé à une
prise de terre.
Vérifier que les informations
électriques de la plaque
signalétique sont en accord avec
l'alimentation électrique. Si ce n'est
pas le cas, contacter un électricien.
Toujours utiliser une prise antichoc
correctement installée.
Ne pas utiliser d'adaptateurs multi-
fiches ni de rallonges.
Veiller à ne pas endommager les
composants électriques (p. ex.
fiche secteur, câble secteur).
Contacter le centre de service agréé
ou un électricien pour changer les
composants électriques.
Le câble secteur doit rester sous le
niveau de la fiche secteur.
Brancher la fiche secteur à la prise
secteur uniquement à la fin de
l'installation.
Veiller à ce qu’il soit possible
d’accéder à la prise de courant
après l'installation.
Ne pas tirer sur le câble secteur
pour débrancher l'appareil.
Toujours tirer sur la prise secteur.
Utilisation
AVERTISSEMENT
Risque de blessures, de brûlures,
de chocs électriques ou d'incendie.
Ne pas changer la spécification de
cet appareil.
Veiller à ne pas endommager le
circuit de réfrigérant. Il contient
du propane (R290), un gaz
naturel ayant un niveau élevé de
compatibilité environnementale.
Ce gaz est inflammable.
Si le circuit de réfrigérant est
endommagé, vérifier qu'il n'y
a pas de flammes ni de sources
d'inflammation dans la pièce.
Ventiler la pièce.
Ne pas placer de produits
inflammables ou d'objets imbibés
de produits inflammables près de
l'appareil ou dessus.
Mise au rebut
AVERTISSEMENT
Risque de blessure.
Débrancher l'appareil de
l'alimentation secteur.
Couper le câble secteur et le
mettre au rebut.
Le circuit de réfrigérant de cet
appareil est sans danger pour
la couche d'ozone. Contacter
l’autorité municipale pour savoir
comment mettre correctement
l'appareil au rebut.
Ne pas endommager la partie
de l'unité de réfrigération qui se
trouve près de l'échangeur de
chaleur.
F
46
Guide d’instructions
03
Tension 230 V 230 V 230 V 230 V
Fréquence 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Courant 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
Protection IP IP21 IP21 IP21 IP21
Dimensions en mm, L x B x H 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x345x 527
Tension 230 V 230 V 230 V
Fréquence 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Courant 2,2 A 3 A 3,3 A
Protection IP IP21 IP21 IP21
Dimensions en mm, L x B x H 495 x 345 x 527 490 x 345 x 527 490 x 345 x 527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Surface max. 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Débit d'air en vitesse 1 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Débit d'air en vitesse 2 342 m3/h 336 m3/h 336 m3/h 296 m3/h
Déshumidification à 20 ˚C et 70 % h.r. 8,0 l/24 h 11 l/24 h 16 l/24 h 25 l/24 h
Déshumidification à 30 ˚C et 80 % h.r. 13,5 l/24 h 19 l/24 h 25,5 l/24 h 41 l/24 h
Puissance à 20 ˚C et 70 % h.r. 145 W 320 W 420 W 500 W
Consommation d'énergie à 20 ˚C et 70 % h.r. 3,5 kWh/24 h 7,3 kWh/24 h 9,3 kWh/24 h 12 kWh/24 h
Volume du réservoir 11,4 litres 11,4 litres 11,4 litres 11,4 litres
Réfrigérant R290 R290 R290 R290
Charge 100 g 110 g 120 g 150 g
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
*Des modifications et des améliorations techniques peuvent être appores. Toutes les valeurs sont approximatives
et peuvent varier en raison des circonstances externes telles que la température, la ventilation et l'humidité.
*Des modifications et des améliorations techniques peuvent être appores. Toutes les valeurs sont approximatives
et peuvent varier en raison des circonstances externes telles que la température, la ventilation et l'humidité.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Surface max. 160 m2 210 m2299 m2
Débit d'air en vitesse 1 190 m3/h 197 m3/h 167 m3/h
Débit d'air en vitesse 2 336 m3/h 347 m3/h 385 m3/h
Déshumidification à 20 ˚C et 70 % h.r. 12,5 l/24 h 16,5 l/24 h 27,4 l/24 h
Déshumidification à 30 ˚C et 80 % h.r. 21 l/24 h 26,5 l/24 h 43,2 l/24 h
Puissance à 20 ˚C et 70 % h.r. 320 W 420 W 500 W
Consommation d'énergie à 20 ˚C et 70 % h.r. 7,3 kWh/24 h 7,3 kWh/24 h 12 kWh/24 h
Volume du réservoir 11,4 litres 11,4 litres 11,4 litres
Réfrigérant R290 R290 R290
Charge 110 g 120 g 150 g
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
F
47
Guide d’instructions
04
PROBLÈME SOLUTION
Le déshumidificateur ne sallume
pas
- Vérifiez que le déshumidificateur est branché correctement et que le fusible n’a pas sauté
- Si le voyant d’avertissement est allumé, vérifiez que le réservoir de collecte de l’eau est vide et placé correctement dans le déshumidificateur.
Vérifiez que le flotteur est libre
- Vérifiez que l’hygrostat fonctionne. Le déshumidificateur doit démarrer lorsque l’hygrostat est sur la position Maximum
Le déshumidificateur ne
fonctionne pas
- Vérifiez que le ventilateur tourne correctement
- Vérifiez si l’air peut circuler librement dans le déshumidificateur. La grille avant et le filtre à air doivent être propres et le déshumidificateur placé à 20-30 cm du mur
- Vérifiez si vous entendez des bruits de compression, mais souvenez-vous que le déshumidificateur peut avoir entamé un cycle de déshumidification, lorsque la
compression s’arrête. Patientez environ 35 minutes initialement.
- Vérifiez qu’une épaisse couche de glace ne s’est pas formée sur les serpentins de réfrigération.
Niveau sonore élevé - Éloignez le déshumidificateur des surfaces alentours
- Les serpentins de réfrigération se touchent peut-être, entraînant ainsi des vibrations. Débranchez le déshumidificateur et séparez les serpentins
De la glace se forme sur les
serpentins de réfrigération
- Retirez le filtre à air à l’arrière du déshumidificateur et vérifiez qu’il n’y a pas de poussières ou de moutons obstruant le flux d’air dans l’appareil
Il n’y a pas d’eau qui s’écoule dans
le réservoir
- Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstruction au niveau du bac de récupération au-dessus du réservoir de collecte de l’eau
Le déshumidificateur ne séteint
pas une fois le réservoir rempli
d’eau
La LED clignote en vert
- Il est important que le flotteur puisse se déplacer librement dans le réservoir. Si ce n’est pas le cas, celui-ci ne se déclenchera pas lors de la montée du niveau de l’eau
et le déshumidificateur ne s’arrêtera pas
- Température trop basse, augmentez la température ambiante.
Si les solutions ci-dessus ne fonctionnent pas, veuillez contacter votre revendeur le plus proche pour faire contrôler votre déshumidificateur ou le faire réparer
F
48
Guide d’instructions
05
WOOD’S, UN DES LEADERS MONDIAUX
DES DÉSHUMIDIFICATEURS
Les déshumidificateurs Wood’s sont
reconnus comme des produits phares sur
le marché depuis de nombreuses années.
Nos déshumidificateurs peuvent être utilisés
dans les climats les plus difficiles, où la
capacité de déshumidification doit être
bonne, même à des températures et des
niveaux d’humidité relativement bas. Nos
déshumidificateurs obtiennent de très bons
résultats dans des lieux qui sont souvent
humides comme les caves, les garages ou les
résidences secondaires. Ils sont également
excellents pour sécher le linge, les greniers,
les piscines et les buanderies. Ils sont
efficaces et consomment peu d'énergie. Ils
n’abîment pas les vêtements.
La quantité d’humidité retirée par le
déshumidificateur dépend de la température,
du niveau d’humidité et du lieu d’installation.
Les conditions météorologiques extérieures
peuvent également affecter les performances
de votre déshumidificateur. Par temps froid,
l’humidité absolue décroît, réduisant ainsi le
niveau d’extraction de l’humidité contenue
dans l’air par votre déshumidificateur.
(L'humidité relative peut quand même être
élevée.) Le déshumidificateur convient à une
utilisation à des températures allant de +2 ˚C
à +35 ˚C.
Les déshumidificateurs Woods sont sûrs
et ont été conçus pour une utilisation
continue pendant de nombreuses années.
UNE HUMIDITÉ EXCESSIVE DE LAIR : UN
DANGER !
La condensation se produit lorsque de
la vapeur d’eau contenue dans l’air entre
en contact avec une surface froide, par
exemple une fenêtre ou un mur. En
refroidissant, la vapeur d’eau se condense,
et forme des gouttes d’eau. En cas
d’humidité élevée de l’air, celui-ci sent le
renfermé et des moisissures peuvent se
propager et endommager les habitations
et le mobilier. Cet environnement peut
même provoquer des maladies. Les mites
et les araignées se développent aussi
facilement dans les environnements
humides. Un déshumidificateur à haute
performance crée un bon niveau d'humidité
sain. Pour une plus grande efficacité, les
portes et les fenêtres des pièces qui sont
déshumidifiées doivent rester fermées. Un
déshumidificateur permet de se débarrasser
des mauvaises odeurs, d’assécher les
boiseries et de retirer l’humidité des
équipements de sport utilisés à l’extérieur.
Nos déshumidificateurs peuvent être utilisés
dans des caves, salles de bain, garages,
vides sanitaires, caravanes, résidences
secondaires et bateaux. Si vous conservez votre
déshumidificateur dans des lieux plus froids,
veuillez consulter les Astuces à la fin du manuel.
PLACEMENT DU DÉSHUMIDIFICATEUR
Les déshumidificateurs Wood’s peuvent
facilement être déplacés ; il vous suffit d’avoir
une source d’alimentation sur du 220/240 V,
mais souvenez-vous de ce qui suit :
- Le déshumidificateur ne doit pas être placé
à proximité de radiateurs ou de toute autre
source de chaleur, ni exposé directement aux
rayons directs du soleil, car cela nuirait à ses
performances.
- Il est conseillé d’utiliser un radiateur ou un
chauffage d’appoint pour maintenir la
température de la pièce à +2 ˚C.
- Le déshumidificateur doit être placé à au
moins 25 cm des murs ou de toute autre
obstruction, pour obtenir une circulation de
l’air optimale.
- Dans l’idéal il doit être placé au
centre de la pièce / zone.
REMARQUE : Lorsque placé dans
un coin douche ou une salle de bain,
le déshumidificateur doit être fixé en
place. Il faut obligatoirement consulter
et respecter les lois et réglementations
locales en matière d’électricité pour les
salles de bain avant toute utilisation.
UTILISATION DU DÉSHUMIDIFICATEUR
Si votre déshumidificateur est transporté
à l’horizontale, de l’huile peut s’être
écoulée du compresseur et sêtre ainsi
introduite dans le système fermé de la
tuyauterie. Dans ce cas, laissez reposer votre
déshumidificateur pendant quelques heures
avant de l’utiliser. Il est très important de
laisser l’huile retourner dans le compresseur,
car vous risqueriez de causer de graves
dommages à votre déshumidificateur.
1. Vérifiez que le réservoir est placé correctement
et que le flotteur se déplace librement à
l’intérieur du réservoir. Consultez la section sur
le Flotteur.
2. Branchez le déshumidificateur sur une source
d’alimentation raccordée à la terre.
3. Sélectionnez la vitesse de ventilation.
4. Réglez le niveau d'humidité désiré à l'aide de
l’hygrostat. Consultez la section sur le contrôle
de l'humidité.
REMARQUE : Lorsque le
déshumidificateur est éteint, il faut 5
minutes avant de pouvoir le redémarrer.
Les fonctions automatiques intégrées
sont désactivées pendant cette durée.
LE FLOTTEUR
Le flotteur est composé d’un cylindre en
plastique blanc suspendu sur deux bras. Le
flotteur repose sur la surface, et est soulevé
lorsque le niveau de l’eau monte. Lorsque
le flotteur a atteint une certaine hauteur,
le déshumidificateur réagit en s’éteignant
automatiquement afin d’éviter tout
débordement du réservoir.
Lorsque vous avez vidé le réservoir
d'eau, pour le remettre en place dans le
déshumidificateur, procédez comme suit :
1. Enfoncez le réservoir dans le
déshumidificateur jusqu’à ce qu’il
touche le flotteur.
2. Soulevez l’avant du réservoir par
en-dessous, pour que l’ensemble du
réservoir soit légèrement incliné.
3. Enfoncez complètement le réservoir.
Le flotteur doit à présent se trouver à
l’intérieur du réservoir au lieu d’être
coincé derrière.
REMARQUE : Il est très important que
le flotteur puisse rester libre, car son
utilité est de réagir en fonction du
niveau de l’eau et de garantir que le
déshumidificateur s’éteigne une fois le
niveau maximum atteint. Un flotteur mal
placé peut entraîner le débordement du
réservoir.
F
49
Guide d’instructions
06
DRAINAGE DE L’EAU
Le déshumidificateur est équipé dun
système de raccordement pour un
tuyau. En raccordant un tuyau au
déshumidificateur, l’eau condensée peut
être drainée directement.
Utilisation du tuyau :
1. Débranchez le déshumidificateur et retirez le
réservoir de collecte de l’eau pour accéder au
bac de récupération.
2. Reliez le tuyau à la partie filetée sur le
déshumidificateur et placez le tuyau dans
une évacuation. Vérifiez que le tuyau
n’est pas au-dessus du niveau du bac de
récupération.
3. Branchez le déshumidificateur sur une source
d’alimentation.
Sans tuyau, directement sur une
évacuation deau :
1. Débranchez le déshumidificateur et retirez le
réservoir de collecte de l’eau.
2. Placez le déshumidificateur directement
au-dessus de lévacuation d’eau pour que
l’eau condensée s’écoule directement dans
l’évacuation par le trou situé à la base du
déshumidificateur.
3. Branchez le déshumidificateur sur une source
d’alimentation.
CONTRÔLE DE L'HUMIDITÉ
Le déshumidificateur Wood’s est équipé
d'un hygrostat intégré, qui permet de régler
le niveau d'humidité désiré. L’hygrostat
contrôle le niveau d'humidité actuel et
s'assure que le déshumidificateur s’allume
et s’éteint automatiquement.
Comment régler l’hygrostat :
1. Positionnez le bouton de l’hygrostat sur la
position maximum.
2. Positionnez le bouton de ventilation sur la
position II.
3. Lorsque le niveau d'humidité désiré est
atteint, le bouton de l’hygrostat est tourné
dans le sens antihoraire jusqu'à ce que le
déshumidificateur s’éteigne.
REMARQUE : L'hygromètre Wood’s
permet de mesurer l’humidité relative
ambiante de la façon la plus simple,
et l’intervalle convenant le mieux est
compris entre 50 % et 60 %.
ARRÊT AUTOMATIQUE
Lorsque le réservoir d'eau est
plein, le déshumidificateur s'arrête
automatiquement.
Le témoin lumineux à l'avant du
déshumidificateur devient rouge pour
indiquer que le réservoir d'eau doit être vidé.
1. Débranchez le déshumidificateur de la
source d’alimentation.
2. Videz le réservoir.
3. Remettez le réservoir en place et vérifiez que
le flotteur se déplace librement. Consultez la
section sur le Flotteur.
4. Branchez le déshumidificateur sur une source
d’alimentation.
LE FILTRE À AIR
Le filtre à air situé à l’arrière du
déshumidificateur assure que les serpentins
de réfrigération ne recueillent pas de
poussière. Il est important que le filtre à
air soit propre pour que l’air puisse circuler
librement à l’intérieur du déshumidificateur.
Le filtre doit donc être remplacé lorsque
nécessaire.
Votre déshumidificateur est équipé d’un
filtre SMF qui améliore ses capacités et
assainit encore plus l’air ambiant. Veuillez
vous référer à la notice du filtre pour
obtenir les instructions concernant son
installation et sa maintenance.
DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE
Les déshumidificateurs Woods sont
équipés d'une unité de commande qui
assure que les serpentins de réfrigération
se dégivrent automatiquement en
cas de besoin. La commande coupe le
compresseur, ce qui provoque l'arrêt de la
réfrigération des serpentins. Le ventilateur
continue à introduire l'air à température
ambiante à travers le déshumidificateur et
fait fondre la glace, dont l'eau coule dans le
réservoir. Ce système de dégivrage permet
au déshumidificateur de fonctionner à des
températures de jusqu’à +2 ˚C.
VENTILATEUR
Le ventilateur assure la circulation de l'air à
travers le déshumidificateur. L'air humide
est aspiré par l'arrière. Il passe ensuite par le
serpentin de réfrigération et le vaporisateur
pour ressortir sec et chaud à l'avant du
déshumidificateur. Les déshumidificateurs
Wood’s sont équipés de deux vitesses de
ventilation.
Position II : assure un débit d'air élevé
avec une déshumidification maximale
de l'air.
Position I : assure un débit d'air plus
faible qui entraîne un fonctionnement
plus silencieux et une capacité
de déshumidification légèrement
inférieure.
F
50
Guide d’instructions
07
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les déshumidificateurs Wood’s doivent être
nettoyés et leur filtre changé pour maintenir
leur capacité de déshumidification.
- La grille avant peut être nettoyée à l’aide
d’un aspirateur ou d’une brosse.
- Les serpentins de réfrigération peuvent être
nettoyés à l’aide d’un chiffon imprég
d’eau tiède, avec précaution.
- Le moteur du ventilateur est lubrifié en
permanence et ne nécessite aucun entretien.
REMARQUE : Débranchez toujours
le cordon électrique de lappareil avant
tout nettoyage.
CONSEILS :
- Il peut être parfois utile d'utiliser une
protection contre le givre ou un chauffage
mobile pour s'assurer que la température
ne descend pas en dessous de +2 ˚C.
- Pour une puissance de déshumidification
maximale dans une pièce, il est
recommandé de minimiser l'alimentation en
air de l'extérieur et des pièces adjacentes, en
fermant les portes et les bouches daération.
- Placez lappareil au centre de la pièce
- Augmentez la température pour accélérer
la déshumidification
(l'air chaud transporte plus d'eau.)
- Utilisez une protection contre le givre si la
température descend en dessous de +2 °C
- La déshumidification doit être plus élevée
en automne/été car l'air extérieur est
chaud et humide (l'humidité absolue est
normalement plus élevée).
LORSQUE LE DÉSHUMIDIFICATEUR
DOIT ÊTRE CONTRÔLÉ OU FAIRE
L’OBJET D’UN ENTRETIEN
Si le déshumidificateur doit faire l’objet
d’un contrôle, vous devez tout d’abord
contacter votre revendeur. Une preuve
d’achat vous sera demandée pour toute
réclamation sous garantie.
GARANTIES
Garantie de 2 ans pour tout défaut de
fabrication. Notez que la garantie n'est
valable que sur présentation du reçu.
REMARQUE ! Obtenez 6 ans
de garantie ! Enregistrez-vous sur
warranty-woods.com et remplacez
le filtre SMF au moins une fois par an.
Veuillez consulter woods.se pour de
plus amples informations.
Limites conseillées lors de
l’utilisation
Temp. SW +2 ˚C à +35 ˚C
Humidité relative : 30 % à 90 %
Niveau d’humidité
recommandé : env. 50 % HR
IMPORTANT ! - Les
déshumidificateurs Wood’s doivent
être branchés
sur une prise de terre.
La norme électrique doit être de
220 V-240 V 50 Hz
F
51
Guide d’instructions
27
6 ANS DE GARANTIE!
Afin de profiter de votre extension de garan-
tie de 2 à 6 ans, suivez ces étapes:
1. Enregistrez votre déshumidificateur après votre
achat à warranty-woods.com
2. Remplacez le filtre SMF de votre déshumidifica-
teur régulièrement, au moins une fois par an. Si
vous le souhaitez, nous vous enverrons un rappel
lorsqu’un changement de filtre est dû. Le rappel
est, bien sûr, gratuit.
Vous pouvez trouver des filtres chez votre
détaillant ou distributeur local. Vous trouverez
la liste sur le site woods.se
Attention! Il n’y a aucune obligation d’achat
des filtres lors de votre inscription à
warranty-woods.com
Conservez vos preuves d’achat des filtres!
Ceux-ci seront nécessaires pour toute de-
mande de garantie au cours de la période
d’extension.ning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
E
52
Manual de instrucciones
ES
01
Material inflamable.
Este electrodoméstico contiene
R290/propano, un refrigerante
inflamable.
Consulte el Manual del operador.
Lea el Manual técnico
Lea el Manual del operador.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Antes de la instalación y uso
del electrodoméstico, lea
detenidamente las instrucciones
suministradas. El fabricante no
es responsable de las lesiones
y los daños provocados como
consecuencia de una instalación
y un uso incorrectos. Guarde
siempre las instrucciones con el
electrodoméstico para consultarlas
en el futuro.
Seguridad de los niños y de las
personas vulnerables
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones o incapacidad
permanente.
Este electrodoméstico puede ser
utilizado por niños de 8 años o
s y personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas o falta de experiencia y
conocimientos, si se les ha dado
supervisión o instrucciones sobre el
uso del electrodoméstico de manera
segura y comprenden los riesgos
que implica.
No permita que los niños jueguen
con el electrodoméstico.
Los niños menores de 3 años
deben mantenerse alejados, a
menos que estén continuamente
supervisados.
Mantenga todo el embalaje lejos
de los niños.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no se deben realizar por
niños sin supervisión.
Seguridad general
Este electrodoméstico está
diseñado para ser utilizado en
aplicaciones domésticas y similares
tales como: sótanos, semisótanos,
zonas de la cocina del personal en
tiendas, oficinas y otros entornos
de trabajo. La placa de clasificación
se encuentra detrás del depósito
de agua del deshumidificador.
Mantenga las aperturas de
ventilación libres de obstrucciones.
No utilice dispositivos mecánicos
ni otros medios para acelerar
el proceso de descongelación,
excepto los recomendados por el
fabricante.
El electrodoméstico no debe
guardarse en una habitación con
fuentes de ignición que funcionen
continuamente (por ejemplo,
llamas abiertas, un aparato de gas
en funcionamiento o un calentador
eléctrico que funcione). No lo
perfore ni lo queme.
Tenga en cuenta que es posible
que los refrigerantes no
contengan olor. No utilice agua
pulverizada ni vapor para limpiar
el electrodoméstico. Limpie el
electrodoméstico con un paño
suave y húmedo. Utilice solo
detergentes neutros. No utilice
productos abrasivos, almohadillas
de limpieza abrasivas, disolventes
ni objetos metálicos.
Si el cable de alimentación está
dañado, debe ser sustituido por el
fabricante, su Centro de servicio
autorizado o por personas de
cualificación similar para evitar
riesgos.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instalación
ADVERTENCIA
Solo una persona cualificada debe
instalar este electrodoméstico.
Retire todo el embalaje.
No instale ni utilice un
electrodoméstico dañado.
El electrodoméstico debe
instalarse, manejarse y guardarse
en una habitación con una
superficie de suelo superior a
4 m². Siga las instrucciones de
instalación suministradas con el
electrodoméstico.
Tenga siempre cuidado al mover
el electrodoméstico porque es
pesado. Use siempre guantes de
seguridad.
Asegúrese de que el aire
pueda circular alrededor del
electrodoméstico.
Espere al menos 4 horas antes de
conectar el electrodoméstico a la
fuente de alimentación. De esta
manera, se permite que el aceite
vuelva a entrar en el compresor.
No instale el electrodoméstico
cerca de radiadores ni otras fuentes
de calor.
No instale el electrodoméstico
donde haya luz directa del sol.
E
53
Manual de instrucciones
02
Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio y de descarga
eléctrica.
El electrodoméstico debe
conectarse a una toma de corriente
conectada a tierra.
Asegúrese de que la información
eléctrica de la placa de clasificación
coincida con la fuente de ali-
mentación.
De lo contrario, póngase en contacto
con un electricista.
Utilice siempre un enchufe
a prueba de descargas
correctamente instalado.
No utilice adaptadores de enchufes
múltiples ni alargadores.
Asegúrese de no causar daños a
los componentes eléctricos (p. ej.,
enchufe de red, cable de red).
Póngase en contacto con el Centro
de asistencia autorizado o con
un electricista para cambiar los
componentes eléctricos.
El cable de red debe permanecer
por debajo del nivel del enchufe de
red.
Conecte el enchufe de la red a la
toma de corriente solamente al
final de la instalación.
Asegúrese de que haya acceso
al enchufe de red después de la
instalación.
No tire del cable de red para
desconectar el electrodoméstico.
Tire siempre del enchufe de red.
Uso
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones, quemaduras,
descarga eléctrica o incendio.
No modifique las especificaciones
de este electrodoméstico.
Tenga cuidado de no causar daños
en el circuito refrigerante. Contiene
propano (R290), un gas natural con
un alto nivel de compatibilidad
medioambiental. Este gas es
inflamable.
Si se produce aln daño en el
circuito del refrigerante, asegúrese
de que no haya llamas y fuentes de
ignición en la habitación. Ventile la
habitación.
No deje productos inflamables ni
artículos que estén mojados con
productos inflamables cerca o
sobre el electrodoméstico.
Eliminación
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones.
Desconecte el electrodoméstico de
la red eléctrica.
Corte el cable de alimentación
y deséchelo.
El circuito refrigerante de este
electrodoméstico es respetuoso
con el ozono. Póngase en contacto
con las autoridades municipales
para obtener información
sobre cómo desechar el
electrodoméstico correctamente.
No provoque daños en la parte de
la unidad de refrigeración que está
cerca del intercambiador de calor.
E
54
Manual de instrucciones
03
Tensión 230V 230V 230V 230V
Frecuencia 50Hz 50Hz 50Hz 50Hz
Corriente 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
Código IP IP21 IP21 IP21 XIP21
Dimensiones en mm, L x Anch. x Alt. 495x345x527 495x345x527 495x345 x527 495x345 x527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Zona de trabajo máx. 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Paso 1 del flujo de aire 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Paso 2 del flujo de aire 342 m3/h 336 m3/hour 336 m3/hour 296 m3/hour
Deshumidificación a 20 ˚C y 70 % h.r. 8,0 l / 24 h 11 l / 24 h 16l / 24 h 25 l / 24 h
Deshumidificación a 30 ˚C y 80 % h.r. 13,5 l / 24 h 19 l / 24 h 25,5 l / 24 h 41 l / 24 h
Potencia a 20 ˚C y 70 % h.r. 145 W 320 W 420 W 500 W
Consumo de energía a 20 ˚C y 70 % h.r. 3,5 kWh / 24 h 7,3 kWh / 24 h 9,3 kWh / 24 h 12 kWh / 24 h
Volumen del depósito 11,4 litros 11,4 litros 11,4 litros 11,4 litros
Refrigerante R290 R290 R290 R290
Carga 100 g 110 g 120 g 150 g
DATOS TÉCNICOS
*Puede haber cambios técnicos y mejoras. Todos los valores son aproximados y pueden variar debido a
circunstancias externas tales como la temperatura, la ventilación y la humedad.
*Puede haber cambios técnicos y mejoras. Todos los valores son aproximados y pueden variar debido a
circunstancias externas tales como la temperatura, la ventilación y la humedad.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Zona de trabajo máx. 160 m2 210 m2299 m2
Paso 1 del flujo de aire 190 m3/h 197 m3/h 167 m3/h
Paso 2 del flujo de aire 336 m3/h 347 m3/hora 385 m3/hora
Deshumidificación a 20 ˚C y 70 % h.r. 12,5 l / 24 h 16,5 l / 24 h 27,4 l / 24 h
Deshumidificación a 30 ˚C y 80 % h.r. 21 l / 24 h 26,5 l / 24 h 43,2 l / 24 h
Potencia a 20 ˚C y 70 % h.r. 320 W 420 W 500 W
Consumo de energía a 20 ˚C y 70 % h.r. 7,3 kWh / 24 h 7,3 kWh / 24 h 12 kWh / 24 h
Volumen del depósito 11,4 litros 11,4 litros 11,4 litros
Refrigerante R290 R290 R290
Carga 110 g 120 g 150 g
DATOS TÉCNICOS
Tensión 230V 230V 230V
Frecuencia 50Hz 50Hz 50Hz
Corriente 2,2 A 3 A 3,3 A
Código IP IP21 IP21 IP21
Dimensiones en mm, L x Anch. x Alt. 495x345x527 495x345x527 495x345 x527
E
55
Manual de instrucciones
04
PROBLEMA SOLUCIÓN
El deshumidificador no arranca - Compruebe que el deshumidificador está conectado a la electricidad y que no hayan saltado los fusibles
- Si la luz de advertencia está encendida, compruebe que el depósito de agua esté vacío y correctamente colocado en el deshumidificador.
Compruebe que el flotador se mueve libremente
- Compruebe que el higrostato funciona. El deshumidificador debe ponerse en marcha cuando higrostato esté en la posición máxima
No deshumidifica - Compruebe que el ventilador gira
- Compruebe que el aire puede fluir libremente por el deshumidificador. La parrilla frontal y el filtro del aire deben estar limpios y el deshumidificador debe estar colocado a 20-
30 cm de la pared
- Escuche para detectar el sonido de la compresión, pero tenga en cuenta que el deshumidificador puede estar en un ciclo de deshumidificación, en el que la compresión se detiene.
Espere primero unos 35 minutos.
- Compruebe que no se haya formado una capa gruesa de hielo en las bobinas de refrigeración.
Alto nivel de ruido - Aumente la distancia entre el deshumidificador y las superficies circundantes
- Las bobinas de refrigeración pueden estar en contacto entre sí y provocar vibraciones. Desconecte el deshumidificador de la electricidad y separe las bobinas
Formación de hielo en las bobinas de
refrigeración
- Quite el filtro de aire de la parte posterior del deshumidificador y compruebe que no haya polvo ni pelusas que obstruyan el paso del aire a través de la máquina
No entra agua en el depósito - Compruebe si hay obstrucción en la bandeja de goteo por encima del depósito de agua
No se apaga cuando el depósito de
agua está lleno
El LED parpadea en verde
- Es importante que el flotador se mueva libremente en el depósito de agua. Si no lo hace, no responderá a los niveles de agua e impedirá que el deshumidificador se detenga
- A baja temperatura: aumente la temperatura ambiente.
Si ninguna de las opciones anteriores funciona, póngase en contacto con su vendedor minorista para que compruebe y realice una posible revisión del deshumidificador
E
56
Manual de instrucciones
05
WOOD’S: LOS DESHUMIDIFICADORES
LÍDERES DEL MUNDO
Los productos de deshumidificación de
Wood’s han gozado de una fama como
líderes del mercado durante muchos
años. Sus deshumidificadores son aptos
para su uso en los climas más exigentes,
donde la capacidad de deshumidificación
es buena incluso a temperaturas y niveles
de humedad más bajos. Se utilizan con
buenos resultados en lugares que tienden
a ser húmedos, como sótanos, garajes o
casas de verano. También son excelentes
para el lavado de secado, áticos, cuartos de
la piscina y de la colada. Eficiencia y bajo
consumo de energía. No desgasta la ropa.
La cantidad de humedad que el
deshumidificador elimina depende de
la temperatura, el nivel de humedad y la
ubicación. Las condiciones meteorológicas
externas también pueden afectar al
rendimiento del deshumidificador. Con un
tiempo frío, la humedad absoluta disminuye
y, así, la extracción de la humedad del aire por
el deshumidificador se reduce. (La humedad
relativa todavía podría estar en un nivel alto.)
El deshumidificador es apto para su uso en el
rango de temperatura de + 2 ˚C a + 35 ˚C.
Los deshumidificadores de Wood’s son
seguros en funcionamiento y están
diseñados para su uso continuo durante
muchos años.
HUMEDAD EXCESIVA EN EL AIRE:
UN PELIGRO
La condensación se produce cuando el
vapor de agua en el aire entra en contacto
con una superficie fría, como una ventana o
una pared frías. Cuando el vapor de agua se
enfría, se produce condensación y se forman
gotas de agua. Con una humedad alta en el
aire, este puede ponerse mohoso y provocar
la aparición de moho, provocando daños
a una casa y a sus muebles. Este entorno
puede incluso provocar enfermedades para
los ocupantes de la casa. Los ácaros y las
arañas también proliferan en un entorno
húmedo. Un deshumidificador con un alto
rendimiento crea un nivel de humedad
bueno y saludable. Para que la eficiencia
sea máxima, se deben mantener cerradas
las puertas y ventanas de las habitaciones
que se están deshumidificando. Elimina los
olores, seca la madera y elimina la humedad
del equipo deportivo de exteriores.
Se puede utilizar un deshumidificador
en sótanos, aseos, garajes, semisótanos,
caravanas, casas de verano y barcos. Si el
humidificador se mantiene en ambientes
más fríos, debería consultar la sección de
«Consejos» al final del manual.
COLOCACIÓN DEL DESHUMIDIFICADOR
Los deshumidificadores de Wood’s son
fáciles de mover. Todo lo que necesita es
una fuente de alimentación de 220/240V,
pero tenga en cuenta lo siguiente:
- El deshumidificador no debe colocarse cerca
de radiadores ni otras fuentes de calor ni
exponerse a la luz directa del sol, ya que ello
reducirá su rendimiento.
- Resulta ventajoso utilizar un radiador o un
calefactor para mantener la temperatura
por encima de + 2 ˚C.
- El deshumidificador debe estar colocado
al menos a 25 cm de una pared u otro
objeto que suponga una obstrucción, para
conseguir un flujo de aire máximo.
- Lo ideal es ponerlo en el centro de la
habitación/zona.
NOTA: Cuando se coloca en una ducha
o zona de baño, el deshumidificador
debe fijarse en su sitio. Es obligatorio
comprobar y respetar la normativa
eléctrica locales en materia de cuartos
de baño antes de su uso.
USO DEL DESHUMIDIFICADOR
Si el deshumidificador se transporta en
horizontal, el aceite puede haberse salido
del compresor y haber entrado en el sistema
de tuberías cerrado. En tal caso, deje el
deshumidificador de pie durante unas horas
antes de utilizarlo. Es muy importante que
el aceite vuelva a entrar en el compresor.
De lo contrario el deshumidificador puede
resultar seriamente dañado.
1. Compruebe que el depósito de agua esté
colocado correctamente y que el flotador se
mueva libremente en el depósito. Consulte la
sección del flotador.
2. Conecte el deshumidificador a una fuente de
alimentación conectada a tierra.
3. Seleccione la velocidad del ventilador.
4. Ajuste el nivel de humedad deseado
mediante el control de humedad. Consulte la
sección sobre el control de humedad.
NOTA: Cuando se apaga el
deshumidifcador, tardará 5 minutos
en volver a funcionar. Las funciones
automáticas incorporadas se desactivan
durante este período.
EL FLOTADOR
El flotador consiste en un cilindro de plástico
blanco que cuelga de dos brazos. El flotador
descansa sobre la superficie, por lo que
se levanta cuando el nivel del agua sube.
Cuando el flotador alcanza una determinada
altura, el deshumidificador responde a esto
y se apaga automáticamente para evitar que
el depósito se inunde.
Cuando haya vaciado el depósito de
agua y lo tenga que volver a colocar en el
deshumidificador, siga estos pasos:
1. Empuje el depósito de agua hasta que
toque el flotador.
2. Suba el borde delantero del depósito de
agua desde abajo, de tal forma que todo
el depósito de agua esté ligeramente
inclinado.
3. Empuje el depósito de agua a la posición
inicial. El flotador debe estar ahora en
el depósito en lugar de estar atrapado
detrás de él.
NOTA: Es importante que el flotador se
mueva libremente, ya que su propósito es
responder al nivel del agua y garantizar
que el deshumidificador se apague
cuando esté alto. Un flotador colocado
incorrectamente puede permitir que el
depósito de agua se inunde.
E
57
Manual de instrucciones
06
DRENAJE DE AGUA
El deshumidificador está provisto de una
conexión con manguera. Al conectar una
manguera al deshumidificador, el agua
condensada puede drenarse directamente.
Uso de la manguera:
1. Desconecte el deshumidificador de la fuente
de alimentación y extraiga el depósito de
agua para poder acceder a la bandeja de
goteo.
2. Fije el acoplamiento de la manguera a
la rosca del deshumidificador y lleve la
manguera hasta una salida de desagüe.
Compruebe que la manguera no esté por
encima del nivel de la bandeja de goteo.
3. Conecte el deshumidificador a la fuente de
alimentación.
Sin la manguera, directo a una salida
de desagüe:
1. Desconecte el deshumidificador de la
fuente de alimentación y extraiga el
depósito de agua.
2. Coloque el deshumidificador directamente
sobre el desagüe de manera que el
agua deshumidificada pueda gotear a
través del orificio que hay en la base del
deshumidificador e irse por el desagüe.
3. Conecte el deshumidificador a la fuente de
alimentación.
CONTROL DE LA HUMEDAD
El deshumidificador de Wood’s está
provisto de un control de la humedad
incorporado, que se ajusta al nivel de
humedad deseado. El control registra el
nivel actual de humedad y se asegura de
que el deshumidificador se encienda y
apague automáticamente.
Cómo ajustar el control de la humedad:
1. Coloque el botón de control de la humedad
en la posición máxima.
2. Coloque el ventilador en la posición II.
3. Cuando se alcanza el nivel de humedad
deseado, el botón del higrostato gira en
sentido contrario a las agujas del reloj hasta
que el deshumidificador se apaga.
NOTA: La forma más simple de medir
la humedad relativa ambiental es con
un higrómetro de Woods, y el rango más
adecuado está entre el 50 % y el 60 %.
APAGADO AUTOMÁTICO
Cuando el depósito de agua está lleno,
el deshumidificador se apaga
automáticamente.
La luz indicadora de la parte delantera del
deshumidificador cambiará a rojo para
mostrar que el depósito de agua debe
vaciarse.
1. Desconecte el deshumidificador de la fuente
de alimentación.
2. Vacíe el depósito de agua.
3. Vuelva a colocar el depósito de agua vacío
y compruebe que el flotador se mueva
libremente. Consulte la sección del flotador.
4. Conecte el deshumidificador a la fuente de
alimentación.
EL FILTRO DE AIRE
El filtro de aire de la parte posterior del
deshumidificador garantiza que las
bobinas de refrigeración se mantengan
libres del polvo. Es importante que el
filtro se mantenga limpio para que el
aire pueda fluir libremente a través del
deshumidificador. Por eso, el filtro debe
cambiarse cuando sea necesario.
Su deshumidificador está equipado con
un filtro SMF que mejora la capacidad
del deshumidificador y limpia el aire aún
más. Si desea conocer las instrucciones de
instalación y mantenimiento, consulte el
folleto del filtro independiente.
DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA
Los deshumidificadores de Wood’s están
equipados con una unidad de control que
garantiza que las bobinas de refrigeración
se descongelen automáticamente
cuando sea necesario. El control apaga el
compresor, lo que provoca la detención de
la refrigeración de las bobinas. El ventilador
continúa extrayendo el aire a temperatura
ambiente a través del deshumidificador
y, de este modo, derrite el hielo, y el agua
se desliza y entra en el depósito. Este
sistema de descongelación significa que el
deshumidificador funciona a temperaturas
tan bajas como + 2 ˚C.
VENTILADOR
El ventilador garantiza que el aire fluya a
través del deshumidificador. El aire húmedo
es succionado desde la parte trasera y
pasa a través de la bobina de refrigeración
y el vaporizador para después salir seco
y caliente por la parte delantera del
deshumidificador. Los deshumidificadores
de Wood’s están equipados con dos
velocidades de ventilador.
Posición II – proporciona un
flujo de aire alto con la máxima
deshumidificación del aire.
Posición I – proporciona un flujo
de aire más bajo que hace que el
funcionamiento sea más silencioso y la
capacidad de deshumidificación algo
menor.
E
58
Manual de instrucciones
07
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Los deshumidificadores de Wood’s
precisan la limpieza y el cambio del filtro,
para mantener su alta capacidad de
deshumidificación.
- La parrilla frontal puede limpiarse al vacío o
limpiarse con un cepillo.
- Las bobinas de refrigeración se limpian mejor
con un trapo y agua caliente. Sea cuidadoso
- El motor del ventilador está permanentemente
lubricado y no requiere mantenimiento.
NOTA: Desconecte siempre el cable
antes de limpiarlo.
CONSEJOS:
- A veces puede ser útil utilizar un protector
antiescarcha o un calefactor para asegurarse
de que la temperatura no se sitúe por debajo
de +2 ˚C.
- Para una potencia de deshumidificación
máxima en una habitación, se recomienda
que el suministro de aire desde el exterior
y desde las habitaciones contiguas se
minimice; cierre las puertas y los respiradores.
- Póngalo en el centro de la habitación
- Aumente la temperatura para una
deshumidificación más rápida
(El aire caliente transporta más agua.)
- Utilice un protector antiescarcha si la
temperatura se coloca por debajo de +2 °C
- Se produce una mayor deshumidificación
en otoño/verano porque el aire exterior es
cálido y húmedo. (La humedad absoluta es
normalmente más alta.)
CUANDO EL DESHUMIDIFICADOR
REQUIERA UNA PUESTA A PUNTO
Si el deshumidificador requiere una puesta
a punto, primero debe ponerse en contacto
con el vendedor minorista. Se requiere
una prueba de compra para cualquier
reclamación dentro de la garantía.
GARANTÍAS
Garantía de 2 años contra fallos de
fabricación. Tenga en cuenta que la garantía
solo es válida si se recibe el recibo.
¡NOTA! ¡Consiga 6 años de garantía!
Regístrese en warranty-woods.com y
cambie el filtro SMF al menos una vez al
año. Visite woods.se para obtener más
información.
Límites de uso recomendados
Temp. SW de +2 ˚C a +35 ˚C
Humedad relativa: de 30 % a 90 %
Nivel de humedad
recomendado: apr. 50 % HR
¡IMPORTANTE! - Los
deshumidificadores de Wood’s
deben conectarse a una fuente de
alimentación con conexión a tierra.
La fuente de alimentación debe ser
220V-240V 50Hz
E
59
Manual de instrucciones
35
6 AÑOS DE GARANTÍA
Para poder obtener una ampliación de su
garantía de 2 a 6 años, le rogamos que siga
los pasos siguientes:
1. Registre su deshumidificador después de su
compra en warranty-woods.com
2. Reemplace el filtro SMF en su deshumidifica-
dor regularmente, al menos una vez al año. Si
lo desea, le enviaremos un recordatorio cuando
venza un cambio de filtro. El recordatorio es, por
supuesto, sin costo.
Puede encontrar filtros en su proveedor o
distribuidor local:
Visite woods.se para localizar su distribuidor
Wood´s más cercano.
Nota: No es obligatorio comprar ningún filtro
cuando se registre en warranty-woods.com
GUARDE SUS TICKETS DE COMPRA!
Estos serán necesarios para realizar cualquier
reclamación durante el periodo de garantía.
lways disconnect the cord before clean-
ing.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
NL
60
Gebruiksaanwijzing
01
Brandbaar materiaal.
Dit apparaat bevat R290/propaan,
een ontvlambaar koelmiddel.
Zie de gebruikshandleiding.
Lees de technische
handleiding
Lees de
gebruikshandleiding.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Lees vóór installatie en gebruik
van het apparaat de bijgeleverde
handleidingen aandachtig
door. De fabrikant is niet
verantwoordelijk als onjuiste
installatie en gebruik leiden
tot letsel en schade. Houd de
handleidingen altijd bij het
apparaat voor toekomstig
gebruik.
Veiligheid kinderen en
kwetsbare personen
WAARSCHUWING
Risico op letsel of blijvende
invaliditeit.
Dit apparaat kan worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder
en personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of mentale
vermogens of gebrek aan ervaring
en kennis indien zij op een veilige
manier begeleid worden of
instructie hebben gekregen over
het gebruik van het apparaat
en de gevaren begrijpen.
Laat kinderen niet met het
apparaat spelen.
Kinderen jonger dan 3 jaar moeten
van het apparaat weggehouden
worden, tenzij zij onder
voortdurend toezicht staan.
Houd alle verpakkingen uit de
buurt van kinderen.
Reiniging en gebruikersonderhoud
mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd zonder dat er toezicht is.
Algemene veiligheid
Dit apparaat is bedoeld
om te worden gebruikt in
huishoudelijke en soortgelijke
toepassingen, zoals: kelders,
kruipruimten; personeelskeukens
in winkels, kantoren en andere
werkomgevingen. Het typeplaatje
zit achter de watertank van de
luchtontvochtiger.
Zorg dat de ventilatieopeningen
niet geblokkeerd worden.
Gebruik geen mechanische
apparaten of andere middelen om
het ontdooiproces te versnellen,
anders dan die door de fabrikant
aanbevolen.
Het apparaat mag niet
worden opgeslagen in een
ruimte met continu werkende
ontstekingsbronnen (bijv. open
vuur, een gasapparaat in gebruik of
een werkende elektrische kachel.
Niet doorboren of branden.
Let op dat koelmiddelen geen
geur mogen bevatten. Gebruik
geen waterstraal en stoom om het
apparaat schoon te maken. Reinig
het apparaat met een vochtige
zachte doek. Gebruik alleen
neutrale schoonmaakmiddelen.
Gebruik geen schurende
producten, schuursponsen,
oplosmiddelen of metalen
voorwerpen.
Indien het netsnoer beschadigd
is, moet het worden vervangen
door de fabrikant, een erkend
servicecentrum of gelijkwaardig
gekwalificeerde personen om
problemen te voorkomen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Installatie
WAARSCHUWING
Dit apparaat mag alleen door
een gekwalificeerd persoon
geïnstalleerd worden.
Verwijder alle verpakkingen.
Installeer of gebruik geen
beschadigd apparaat. Het apparaat
moet geïnstalleerd, gebruikt en
opgeslagen worden in een ruimte
met een vloeroppervlak van ten
minste 4 m². Volg de installatie-
instructie die bij het apparaat is
meegeleverd.
Wees altijd voorzichtig wanneer
u het apparaat verplaatst
omdat het zwaar is. Draag altijd
veiligheidshandschoenen.
Zorg ervoor dat er lucht rond het
toestel kan circuleren.
Wacht minimaal 4 uur voordat u
het apparaat aansluit op het net.
Dit is om de olie terug te laten
stromen naar de compressor.
Installeer het toestel niet
vlak bij radiatoren of andere
warmtebronnen.
Installeer het toestel niet in direct
zonlicht.
NL
61
Gebruiksaanwijzing
02
Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Gevaar voor brand en elektrische
schokken.
Het apparaat moet op een geaard
stopcontact zijn aangesloten.
Zorg dat de elektrische gegevens
op het typeplaatje overeenkomen
met de netspanning. Is dat niet
het geval dan moet u contact
opnemen met een elektricien.
Gebruik altijd een correct
geïnstalleerd slagvast stopcontact.
Gebruik geen stekkerdozen en
verlengkabels.
Zorg ervoor dat u de elektrische
componenten niet beschadigt
(bijv. stekker, netsnoer).
Neem contact op met het
geautoriseerde servicecentrum of
een elektricien om de elektrische
componenten te vervangen.
Het netsnoer moet lager liggen
dan de stekker.
Steek pas aan het einde van
de installatie de stekker in het
stopcontact.
Controleer of u na de installatie bij
de stekker kunt.
Trek niet aan het netsnoer om het
apparaat los te koppelen. Trek
altijd aan de stekker.
Gebruik
WAARSCHUWING
Risico op letsel, brandwonden,
elektrische schokken of brand.
Wijzig de specificatie van dit
toestel niet.
Zorg ervoor dat u het koelcircuit
niet beschadigt. Het bevat propaan
(R290), een natuurlijk gas met een
grote milieu-compatibiliteit. Dit gas
is ontvlambaar.
Als er schade aan het koelcircuit
ontstaat moet u ervoor zorgen
dat er geen vlammen of andere
ontstekingsbronnen in de ruimte
zijn. Ventileer de kamer.
Zet geen brandbare producten
of voorwerpen die nat zijn van
brandbare stoffen in de buurt van
of op het apparaat.
Afvoeren
WAARSCHUWING
Risico op letsel.
Koppel het apparaat los van
het net.
Knip het netsnoer af en gooi dit
weg.
Het koelcircuit van dit apparaat
is ozonvriendelijk. Neem contact
op met uw gemeentelijke
milieustation voor informatie over
hoe u het apparaat correct afvoert.
Beschadig het gedeelte van de
koeleenheid dat zich in de buurt
van de warmtewisselaar bevindt
niet.
res
NL
62
Gebruiksaanwijzing
03
Voltage 230 V 230 V 230 V 230 V
Frequentie 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Stroom 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-klasse IP21 IP21 IP21 IP21
Afmetingen in mm, L x B x H 495x345x527 495x345x527 495x345x527 495x345x527
Voltage 230 V 230 V 230 V
Frequentie 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Stroom 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-klasse IP21 IP21 IP21
Afmetingen in mm, L x B x H 495x345x527 495x345x527 495x345x527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Max. werkgebied 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Luchtdebiet stap 1 196 m3/u 190 m3/u 197 m3/u 129 m3/u
Luchtdebiet stap 2 342 m3/u 336 m3/u 336 m3/u 296 m3/u
Ontvochtiging bij 20 ˚C en 70% RV 8 l/24 u 11 l/24 u 16 l/24 u 25 l/24 u
Ontvochtiging bij 30 ˚C en 80% RV 13,5 l/24u 19 l/24u 25,5 l/24u 41 l/24u
Vermogen bij 20˚C en 70% RV 145 W 320 W 420 W 500 W
Energieverbruik bij 20 ˚C en 70% RV 3,5 kWh/24 u 7,3 kWh/24 u 9,3 kWh/24 u 12 kWh/24 u
Tankinhoud 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter
Koelmiddel R290 R290 R290 R290
Hoeveelheid 100 g 110 g 120 g 150 g
Technische Gegevens
* Technische veranderingen en verbeteringen kunnen voorkomen. Alle waarden zijn bij benadering en kunnen variëren als gevolg van
externe omstandigheden zoals temperatuur, ventilatie en luchtvochtigheid.
* Technische veranderingen en verbeteringen kunnen voorkomen. Alle waarden zijn bij benadering en kunnen variëren als gevolg van
externe omstandigheden zoals temperatuur, ventilatie en luchtvochtigheid.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Max. werkgebied 160 m2 210 m2299 m2
Luchtdebiet stap 1 190 m3/u 197 m3/u 167 m3/u
Luchtdebiet stap 2 336 m3/u 347 m3/uur 385 m3/uur
Ontvochtiging bij 20 ˚C en 70% RV 12,5 l/24 u 16,5 l/24 u 27,4 l/24u
Ontvochtiging bij 30 ˚C en 80% RV 21 l/24 u 26,5 l/24 u 43,2 l/24u
Vermogen bij 20˚C en 70% RV 320 W 420 W 500 W
Energieverbruik bij 20 ˚C en 70% RV 7,3 kWh/24 u 7,3 kWh/24 u 12 kWh/24 u
Tankinhoud 11,4 liter 11,4 liter 11,4 liter
Koelmiddel R290 R290 R290
Hoeveelheid 110 g 120 g 150 g
Technische Gegevens
NL
63
Gebruiksaanwijzing
04
PROBLEEM OPLOSSING
De luchtontvochtiger start niet - Controleer of de luchtontvochtiger is aangesloten op de elektriciteit en of de zekering niet gesprongen is
- Als het waarschuwingslampje brandt, controleer of het waterreservoir leeg is en op goed in de luchtontvochtiger is geplaatst.
Controleer of de vlotter vrij kan bewegen
- Controleer of de hygrostaat functioneert. De luchtontvochtiger moet starten als de hygrostaat op de maximum stand staat
Ontvochtigt niet - Controleer of de ventilator draait
- Controleer of de lucht vrij door de luchtontvochtiger heen kan stromen. Het rooster aan de voorkant en het luchtfilter moeten schoon zijn en de luchtontvochtiger
moet 20-30 cm van de muur staan
- Luister naar het geluid van de compressie, maar denk er aan dat de luchtontvochtiger in een ontvochtigingscyclus kan zijn wanneer de compressie stopt. Wacht
ongeveer 35 minuten.
- Controleer of zich een dikke ijslaag om de koelspiralen heeft gevormd.
Veel lawaai - Vergroot de afstand tussen de luchtontvochtiger en de omringende oppervlakken
- Als de koelspiralen elkaar raken, kunnen trillingen ontstaan. Haal de stekker uit het stopcontact en maak de spiralen los van elkaar
IJsvorming op de koelslangen - Verwijder het luchtfilter aan de achterkant van de luchtontvochtiger en controleer of er geen stof of pluisjes op zitten die de luchtstroom door het apparaat belemmeren.
Er komt geen water in het
reservoir
- Controleer op verstopping van de lekbak boven het waterreservoir
Slaat niet af als het
waterreservoir vol is
De LED knippert groen
- Het is belangrijk dat de vlotter zich vrij in het waterreservoir kan bewegen. Als dit niet het geval is reageert hij niet op het waterpeil en kan er niet voor zorgen dat de
luchtontvochtiger stopt
- Te lage temperatuur - verhoog de temperatuur in de ruimte.
Als niets van het hierboven genoemde werkt, neemt dan contact op met uw dichtstbijzijnde leverancier voor het controleren en eventueel herstellen van de
luchtontvochtiger
NL
64
Gebruiksaanwijzing
05
WOOD’S, DE WERELDLEIDENDE
LUCHTONTVOCHTIGER
Woods ontvochtigingsproducten staan
al vele jaren bekend als de leiders op
dit gebied. De luchtontvochtigers van
Wood’s zijn geschikt voor gebruik in
de meest veeleisende klimaten, waar
de ontvochtigingscapaciteiten goed
zijn, zelfs bij lagere temperaturen en
luchtvochtigheid. Ze worden met goed
resultaat gebruikt in panden en ruimtes
die vochtig worden, zoals kelders,
garages of zomerhuisjes. Ze zijn tevens
uitstekend geschikt voor het drogen van
de was, zolders, biljartgelegenheden
en wasserijen. Efficiënt en laag
energieverbruik. Geen slijtage aan kleding.
De hoeveelheid vocht die een
luchtontvochtiger verwijdert hangt af
van de temperatuur, vochtigheidsgraad
en plaatsing. Ook externe
weersomstandigheden kunnen van
invloed zijn op de prestaties van de
luchtontvochtiger. Bij koud weer gaat
de absolute luchtvochtigheid omlaag en
daarom onttrekt de luchtontvochtiger
minder vocht uit de lucht. (De relatieve
luchtvochtigheid kan nog steeds op hoog
zijn.) De luchtontvochtiger is geschikt
voor gebruik in het temperatuurbereik van
+2 ˚C tot +35 ˚C.
Wood’s luchtontvochtigers zijn veilig
te bedienen en bedoeld om jarenlang
onafgebroken gebruikt te worden.
OVERMATIGE LUCHTVOCHTIGHEID 
EEN GEVAAR
Condensatie treedt op wanneer
waterdamp in de lucht in aanraking
komt met een koud oppervlak zoals
een koud raam of muur. Bij het afkoelen
van waterdamp ontstaat condensatie en
er worden waterdruppels gevormd. Bij
een hoge luchtvochtigheid kan de lucht
muf worden en kan er schimmelvorming
optreden, dit veroorzaakt schade aan
een huis en alles wat er in staat. Deze
omgeving kan zelfs leiden tot ziekte bij
de bewoners. Ook mijten en spinnen
gedijen goed in een vochtige omgeving.
Een luchtontvochtiger met hoge
prestaties zorgt voor een goede, gezonde
luchtvochtigheid. Voor de grootste
efficiëntie moeten de deuren en ramen
van de ruimtes die ontvochtigd worden,
gesloten worden gehouden. Verwijdert
reuk, droogt hout uit en verwijdert vocht
van sportartikelen die buitenshuis worden
gebruikt.
Een luchtontvochtiger kan worden
gebruikt in kelders, toiletten, garages,
kruipruimten, caravans, zomerhuisjes
en op boten. Als de luchtontvochtiger
in koelere ruimten wordt gebruikt
moet u de tips achter in de handleiding
doornemen.
PLAATSING VAN DE
LUCHTONTVOCHTIGER
Woods luchtontvochtigers zijn eenvoudig
te verplaatsen, het enige dat u nodig hebt
is een voeding van 220/240 V, maar u dient
met het volgende rekening te houden:
- De luchtontvochtiger mag niet vlak bij
radiators of andere warmtebronnen of
in de volle zon worden geplaatst, omdat
hierdoor de prestaties verminderen.
- Het helpt natuurlijk wel als u een radiator
of een kachelventilator gebruikt om de
temperatuur boven de +2 ˚C te houden.
- De luchtontvochtiger moet op een afstand
van tenminste 25 cm van een muur of
ander obstakel worden geplaatst voor een
maximale luchtstroom.
- Ideaal is om het apparaat midden in de
kamer/ruimte te plaatsen.
OPMERKING: Wanneer hij wordt
geplaatst in een douche of badruimte,
moet de luchtontvochtiger worden
vastgezet op de door u gekozen plek.
Het is verplicht om voor gebruik uw
voorschriften betreffende elektriciteit in
badkamers te controleren.
GEBRUIK VAN DE
LUCHTONTVOCHTIGER
Als de luchtontvochtiger horizontaal
werd getransporteerd, kan het zijn dat er
olie uit de compressor is gelopen en in
het gesloten leidingsysteem is gekomen.
In dat geval moet u de luchtontvochtiger
een paar uur laten staan voordat u hem in
gebruik neemt. Het is zeer belangrijk dat
de olie terugloopt naar de compressor,
anders kan de luchtontvochtiger ernstig
beschadigd raken.
1. Controleer of het waterreservoir goed
is geplaatst en of de vlotter vrij in het
reservoir kan bewegen. Zie de sectie over
de vlotter.
2. Sluit de luchtontvochtiger aan op de
voeding.
3. Selecteer een ventilatorsnelheid.
4. Stel de gewenste luchtvochtigheid in met
de luchtvochtigheidsregeling. Zie de sectie
over de luchtvochtigheidsregeling.
OPMERKING: Wanneer
de luchtontvochtiger wordt
uitgeschakeld, duurt het 5 minuten
voordat de luchtontvochtiger
opnieuw wordt opgestart, de
ingebouwde automatische
functies zijn tijdens deze periode
uitgeschakeld.
DE VLOTTER
De vlotter bestaat uit een witte plastic
cilinder die aan twee armen hangt. De
vlotter rust op het oppervlak, zodat hij
omhoog gaat als het waterniveau stijgt.
Als de vlotter een zekere hoogte bereikt,
reageert het apparaat hierop en gaat
automatisch uit om te voorkomen dat de
tank overloopt.
Wanneer u het waterreservoir hebt
geleegd, zijn dit de stappen die
moeten worden genomen voor het
terugplaatsen:
NL
65
Gebruiksaanwijzing
06
1. Duw het waterreservoir naar beneden
totdat het de vlotter raakt.
2. Til de voorste rand van het
waterreservoir vanaf de onderkant
op zodat het hele waterreservoir iets
schuin komt te staan.
3. Duw het waterreservoir op zijn plaats.
De vlotter moet nu in het reservoir
zijn inplaats van er achter klem te
zitten.
OPMERKING: Het is belangrijk dat de
vlotter vrij beweegt, omdat het doel is
dat hij mee gaat met het waterniveau
om er zo voor te zorgen dat de
luchtontvochtiger wordt uitgeschakeld
als het niveau te hoog wordt. Een
foutief geplaatste vlotter kan het
waterreservoir laten overstromen.
AFVOEREN VAN WATER
De luchtontvochtiger heeft een
aansluiting voor een slang. Door een
slang aan de luchtontvochtiger te
koppelen kan het onttrokken water
meteen worden afgevoerd.
Gebruik van de slang:
1. Ontkoppel de luchtontvochtiger van de
voeding en verwijder het waterreservoir
zodat u bij de lekbak kunt.
2. Maak de slangkoppeling vast op
de schroefdraadaansluiting van de
luchtontvochtiger en leg de slang naar een
afvoer. Controleer of de slang niet boven
het niveau van de lekbak uitsteekt.
3. Sluit de luchtontvochtiger aan op de
voeding.
Zonder slang, direct op een afvoer:
1. Haal de stekker uit het stopcontact en
verwijder het waterreservoir.
2. Plaats de luchtontvochtiger direct
boven de afvoer zodat het onttrokken
water door het gat in de onderkant van
de luchtontvochtiger in de afvoer kan
druppelen.
3. Sluit de luchtontvochtiger aan op de
voeding.
LUCHTVOCHTIGHEIDSREGELING
Wood’s luchtontvochtiger is
uitgerust met een ingebouwde
luchtvochtigheidsregeling, die
wordt ingesteld op de gewenste
luchtvochtigheid. De regeling registreert
de actuele luchtvochtigheid en zorgt
ervoor dat de luchtontvochtiger
automatisch wordt in- en uitgeschakeld.
Instellen van de
luchtvochtigheidsregeling:
1. Zet de knop van de
luchtvochtigheidsregeling op de maximale
stand.
2. Zet de ventilator op stand II.
3. Wanneer de gewenste luchtvochtigheid is
bereikt, kunt u de hygrostaatknop linksom
draaien totdat de luchtontvochtiger is
uitgeschakeld.
OPMERKING: De relatieve
luchtvochtigheid van de omgeving
wordt het eenvoudigst gemeten met
de hygrometer van Wood’s en het
meest geschikte bereik is tussen 50%
en 60%.
AUTOMATISCH UITSCHAKELEN
Wanneer het waterreservoir vol is, gaat
de luchtontvochtiger automatisch uit.
Het indicatielampje aan de voorzijde van
de luchtontvochtiger wisselt naar rood
om aan te geven dat het waterreservoir
geleegd moet worden.
1. Haal de stekker van de luchtontvochtiger
uit het stopcontact.
2. Leeg het waterreservoir.
3. Plaats het lege waterreservoir terug en
controleer of de vlotter vrij beweegt. Zie de
sectie over de vlotter.
4. Sluit de luchtontvochtiger aan op de
voeding.
HET LUCHTFILTER
Het luchtfilter aan de achterkant van de
luchtontvochtiger zorgt ervoor dat de
koelspiralen niet stoffig worden. Het is
belangrijk dat het filter schoon wordt
gehouden zodat de lucht vrij door de
luchtontvochtiger heen kan stromen.
Het filter moet, wanneer nodig, op de
volgende manier worden gereinigd.
Uw luchtontvochtiger is voorzien van
een SMF-filter dat de capaciteit van
de luchtontvochtiger vergroot en de
lucht verder reinigt. Kijk in de aparte
filterbrochure voor installatie- en
onderhoudsinstructies.
AUTOMATISCH ONTDOOIEN
De Wood’s luchtontvochtigers zijn
voorzien van een regeleenheid die
ervoor zorgt dat de koelspiralen
automatisch worden ontdooid wanneer
dat nodig is. De regeling zet de
compressor uit waardoor het koelen
van de spoelen stopt. De ventilator
blijft lucht op kamertemperatuur
door de luchtontvochtiger zuigen
waardoor het ijs smelt en het water
naar beneden in het reservoir loopt.
Door dit ontdooisysteem kan de
luchtontvochtiger tot lage temperaturen
van +2 ˚C functioneren.
NL
66
Gebruiksaanwijzing
07
BELANGRIJK! Wood’s
luchtontvochtigers moeten aangesloten
worden op een geaard stopcontact.
De voeding moet 220-240 V bij
50hz zijn
luchtontvochtigers hebben twee
ventilatorsnelheden.
Stand II – geeft een hoge luchtstroom met
een maximale ontvochtiging van de lucht.
Stand I – geeft een lagere luchtstroom
die stiller is en een iets lagere
ontvochtigingcapaciteit heeft.
SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
Wood’s luchtontvochtigers moeten
schoongemaakt worden en het filter
moet vervangen worden om hun hoge
ontvochtigheidscapaciteit te behouden.
- Het rooster aan de voorkant kan met
een stofzuiger of een borstel worden
schoongemaakt.
- De koelspiralen worden het beste
schoongemaakt met een doek en warm
water - doe dit voorzichtig.
- De ventilatormotor is voor de levensduur
gesmeerd en heeft geen onderhoud
nodig.
OPMRKING: Haal voor het scho
TIPS:
- Het kan soms handig zijn om een
vorstbeschermer of een kachelventilator te
gebruiken om de temperatuur boven de +2
˚C te houden.
- Voor maximaal ontvochtigingsvermogen in
een ruimte is het raadzaam de luchttoevoer
van buiten en van aangrenzende kamers
zo klein mogelijk te maken: sluit deuren en
zet ventilatoren uit.
- Plaats het apparaat in het midden van de
kamer
- Verhoog de temperatuur voor sneller
ontvochten
(warme lucht kan meer water bevatten.)
- Gebruik een vorstbeschermer als de
temperatuur onder + 2 °c daalt
- In de zomer/herfst is de ontvochtiging
hoger omdat de buitenlucht dan warm en
vochtig is. (De absolute luchtvochtigheid is
normaal gesproken hoger).
WANNEER DE LUCHTONTVOCHTIGER
EEN ONDERHOUDSBEURT NODIG
HEEFT
Als de luchtontvochtiger onderhoud
nodig heeft, moet u eerst contact
opnemen met uw leverancier. U heeft
een aankoopbewijs nodig voor alle
garantieclaims.
GARANTIES
2-jarige garantie op productiefouten. Let
erop dat de garantie alleen geldig is bij
overlegging van de aankoopbon.
LET OP: Krijg 6 jaar garantie!
Registreer uw aankoop bij warranty-
woods.com en vervang het SMF-filter
minstens 1 keer per jaar. Kijk voor meer
informatie op woods.se
Aanbevolen gebruikslimieten
Temp. SW +2 ˚C tot +35 ˚C
Relatieve luchtvochtigheid: 30% tot
90%
Aanbevolen
luchtvochtigheid: plm. 50% RV
NL
67
Gebruiksaanwijzing
39
6 JAAR GARANTIE
Om van uw garantieverlenging van 2 tot 6
jaar gebruik te maken, dient u de volgende
stappen te nemen:
1. Registreer uw ontvochtiger na uw aankoop op
warranty-woods.com
2. Vervang het SMF-filter in uw ontvochtiger
regelmatig, minstens één keer per jaar. Als u
wilt, sturen we u een herinnering wanneer er een
filter moet worden vervangen. De herinnering is
natuurlijk gratis.
U kunt filters bij u plaatselijke winkelier of
distributeur kopen: ga naar
woods.se voor informatie over een Wood’s
distributeur bij u in de buurt.
Opmerking! U bent niet verplicht om filters te
kopen als u uw apparaat op
warranty-woods.com registreert.
BEWAAR UW AANKOOPBEWIJZEN!
Zij zijn nodig voor eventuele claims tijdens de
garantieperiode.t the cord before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
PL
68
Instrukcja obsługi
01
Materiał łatwopalny.
Urządzenie zawiera palny czynnik
chłodniczy R290/Propan .
Patrz instrukcja obsługi.
Przeczytaj instrukcję techniczną
Przeczytaj instrukcję obsługi.
INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Przed instalacją i użytkowaniem
urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z załączoną
instrukcją obsługi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności,
jeśli nieprawidłowy montaż i
ytkowanie spowodują obrażenia
ciała i szkody. Instrukcję obsługi
urządzenia naly zawsze zachować
na przyszłość.
Bezpieczeństwo dzieci i osób
szczególnie narażonych na
niebezpieczeństwo
OSTRZEŻENIE
Ryzyko odniesienia obrażeń lub
trwałego kalectwa.
Niniejsze urządzenie może b
użytkowane przez dzieci od 8 roku
życia oraz osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych, lub
osoby nieposiadające doświadczenia
i wiedzy, jeżeli zostały poddane
nadzorowi lub poinstruowane w
zakresie bezpiecznego użytkowania
urządzenia i rozumieją związane z
tym zagrenia.
Nie pozwalać dzieciom bawić się
urządzeniem.
Dzieci poniżej 3 roku życia powinny
być trzymane z dala od urządzenia,
chyba że są pod stałym nadzorem.
Przechowywać wszystkie
opakowania z dala od dzieci.
Dzieci nie mogą czyścić ani
konserwować urządzenia bez
nadzoru.
Ogólne bezpieczeństwo
Urządzenie jest przeznaczone do
ytku domowego i podobnych
zastosowań, jak np: w piwnicach,
pustkach podpodłogowych;
kuchniach dla personelu w sklepach,
biurach i innych miejscach pracy.
Tabliczka znamionowa znajduje się
za zbiornikiem na wodę osuszacza.
Otwory wentylacyjne nie mogą być
zasłonięte.
Do przyspieszenia procesu
rozmrażania nie należy używać
urządzeń mechanicznych ani innych
środków innych niż zalecane przez
producenta.
Urządzenie nie może b
przechowywane w pomieszczeniu,
w którym stale działają źródła
zapłonu (na przykład otwarty ogień,
działające urządzenie gazowe lub
działająca grzałka elektryczna). Nie
dziurawi i nie pali.
Należy pamiętać, że czynniki
chłodnicze mogą być bezzapachowe.
Nie czyścić urządzenia rozpyloną
wodą ani parą. Czyścić urządzenie
wilgotną, mięk ściereczką. Stosować
wyłącznie detergenty obojętne.
Nie używać produktów ściernych,
ściernych podkładek czyszccych,
rozpuszczalników lub przedmiotów
metalowych.
W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego należy go wymien
u producenta, w autoryzowanym
punkcie serwisowym lub u osób
o podobnych kwalifikacjach, aby
uniknąć zagrożenia.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Instalacja
OSTRZEŻENIE
Tylko wykwalifikowana osoba może
zainstalować urządzenie.
Usunąć wszystkie opakowania.
Nie instalować ani nie używać
uszkodzonego urządzenia.
Urządzenie powinno być
zainstalowane, obsługiwane i
przechowywane w pomieszczeniu
o powierzchni podłogi większej niż
4 m². Należy przestrzegać instrukcji
montażu dołączonej do urządzenia.
Zawsze należy zachować ostrożność
podczas przenoszenia urządzenia,
ponieważ jest ciężkie. Należy zawsze
nosić rękawice ochronne.
Upewnić się, że powietrze me
krążyć wokół urządzenia.
Przed podłączeniem urządzenia do
sieci należy odczekać co najmniej 4
godziny. Ma to na celu umożliwienie
powrotu oleju do sprężarki.
Nie instalować urządzenia w pobliżu
grzejników lub innych źródeł ciepła.
Nie instalować urządzenia
w miejscach narażonych na
bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
PL
69
Instrukcja obsługi
02
Podłączenie elektryczne
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo pożaru i
porażenia prądem elektrycznym.
Urządzenie musi być podłączone do
uziemionego gniazdka.
Upewnić się, że informacje
elektryczne na tabliczce
znamionowej są zgodne z
informacjami dotyczącymi
zasilania. W przeciwnym przypadku
skontaktować się z elektrykiem.
Należy zawsze używać prawidłowo
zainstalowanego gniazda
odpornego na wstrząsy.
Nie należy używać adapterów i
przedłużaczy wielogniazdowych.
Uważać, aby nie uszkodz
elementów elektrycznych (np.
wtyczki sieciowej, kabla sieciowego).
W celu wymiany części
elektrycznych należy skontaktować
się z autoryzowanym punktem
serwisowym lub elektrykiem.
Kabel sieciowy musi znajdować się
poniżej poziomu wtyczki sieciowej.
Wtyczkę sieciową należy podłącz
do gniazda sieciowego dopiero po
zakończeniu instalacji.
Po zakończeniu instalacji należy
upewnić się, że wtyczka sieciowa
jest podłączona do gniazdka.
Nie cgnąć za kabel sieciowy w
celu odłączenia urządzenia. Zawsze
ciągnąć za wtyczkę sieciową.
Zastosowanie
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo obrażeń,
oparzeń, porażenia prądem
elektrycznym lub pożaru.
Nie należy zmieniać specyfikacji
urdzenia.
Uważać, aby nie uszkodzić obiegu
czynnika chłodniczego. Zawiera
on propan (R290), gaz ziemny o
wysokim poziomie ekologiczności.
Gaz ten jest łatwopalny.
Jeśli obieg czynnika chłodniczego
ulegnie uszkodzeniu, należy
upewnić się, że w pomieszczeniu
nie ma płomieni ani źródeł zapłonu.
Przewietrzyć pomieszczenie.
W pobliżu urządzenia lub na nim nie
wolno umieszczać produktów lub
przedmiotów łatwopalnych, które są
zwilżone produktami łatwopalnymi.
Utylizacja
OSTRZEŻENIE
Ryzyko zranienia.
Odłączyć urządzenie od zasilania
sieciowego.
Odłączyć kabel sieciowy i wyrzucić go.
Obieg czynnika chłodniczego
urządzenia jest przyjazny dla
warstwy ozonowej. Aby uzyskać
informacje na temat prawidłowego
wyrzucania urządzenia,
skontaktować się z władzami miasta.
Nie wolno uszkodzić jednostki
chłodzącej urządzenia znajdującej
się w pobliżu wymiennika ciepła.
res
PL
70
Instrukcja obsługi
03
Napięcie 230 V 230 V 230 V 230 V
Częstotliwość 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Prąd 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
Kod IP IP21 IP21 IP21 IP21
Wymiary w milimetrach, D x S x W 495x 345x 527 495 x345x527 495x345 x527 495x345 x527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Maks. obszar roboczy 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Strumień powietrza etap 1 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Przepływ powietrza etap 2 342 m3/h 336 m3/godzina 336 m3/godzina 296 m3/godzina
Osuszanie w temp. 20˚C i 70% wilgotności
względnej. 8,0 l/ 24 h 11 l/24 h 16 l/24 h 25 l/24 h
Osuszanie przy 30˚C i 80% wilgotności względnej. 13,5 l/24 h 19 l/24 h 25,5 l/24 h 41 l/24 h
Moc pobierana przy 20˚C i 70% wilgotności
względnej. 145 W 320 W 420 W 500 W
Zużycie energii przy 20˚C i 70% wilgotności
względnej. 3,5 kWh/24 h 7,3 kWh/24 h 9,3 kWh/24 12 kWh/24
Pojemność zbiornika 11,4 l 11,4 l 11,4 l 11,4 l
Czynnik chłodniczy R290 R290 R290 R290
Ładunek 100 g 110 g 120 g 150 g
DANE TECHNICZNE
*Mogą wystąpić zmiany i udoskonalenia techniczne. Wszystkie wartości są przybliżone i mogą się różnić w zależności od warunków
zewnętrznych, takich jak temperatura, wentylacja i wilgotność.
*Mogą wystąpić zmiany i udoskonalenia techniczne. Wszystkie wartości są przybliżone i mogą się różnić w zależności od warunków
zewnętrznych, takich jak temperatura, wentylacja i wilgotność.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Maks. obszar roboczy 160 m2 210 m2299 m2
Strumień powietrza etap 1 190 m3/h 197 m3/h 167 m3/h
Przepływ powietrza etap 2 336 m3/h 347 m3/godzina 385 m3/godzina
Osuszanie w temp. 20˚C i 70% wilgotności
względnej. 12,5 l/ 24 h 16,5 l/24 h 27,4 l/24 h
Osuszanie przy 30˚C i 80% wilgotności względnej. 21 l/24 h 26,5 l/24 h 43,2 l/24 h
Moc pobierana przy 20˚C i 70% wilgotności
względnej. 320 W 420 W 500 W
Zużycie energii przy 20˚C i 70% wilgotności
względnej. 7,3 kWh/24 h 7,3 kWh/24 h 12 kWh/24
Pojemność zbiornika 10,4 l 10,4 l 10,4 l
Czynnik chłodniczy R290 R290 R290
Ładunek 110 g 120 g 150 g
DANE TECHNICZNE
Napięcie 230 V 230 V 230 V
Częstotliwość 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Prąd 2,2 A 3 A 3,3 A
Kod IP IP21 IP21 IP21
Wymiary w milimetrach, D x S x W 495x 345x 527 495 x345x527 495x345 x527
PL
71
Instrukcja obsługi
04
PROBLEM ROZWIĄZANIE
Osuszacz nie chce się włączyć - Sprawdzić czy osuszacz podłączony jest do źródła prądu i sprawdzić bezpieczniki.
- Jeśli lampka ostrzegawcza osuszacza świeci się, sprawdzić czy zbiornik osuszacza jest pusty i odpowiednio zamocowany w urządzeniu.
Sprawdzić czy pływak nie jest zablokowany
- Sprawdzić, czy działa higrostat. Osuszacz powinien rozpocząć działanie, kiedy pokrętło higrostatu jest maksymalnie przekręcone.
Osuszacz nie usuwa wilgoci - Sprawdzić czy wentylator obraca się.
- Sprawdzić czy strumień powietrza może swobodnie przepływać przez osuszacz. Sprawdzić czy przednia kratka i filtr powietrza są czyste a osuszacz znajduje się
20-30 cm od ściany.
- Należy nasłuchiwać dźwięków wydawanych przy kompresji ( ciche syczenie po stronie wlotu powietrza) biorąc jednak pod uwagę, że cykl pracy osuszacza może znajdować się
w trybie, który nie obejmuje kompresji. Odczekać około 35 minut.
- Sprawdzić, czy wężownice chłodzące nie są pokryte grubą warstwą lodu.
Wysoki poziom hałasu - Zwiększyć odległość pomiędzy osuszaczem a otaczającymi go powierzchniami.
- Wężownice chłodzące znajdują się zbyt blisko siebie, co wywołuje wibracje. Odłączyć osuszacz od źródła prądu i rozdzielić wężownice.
Lód na wężownicach chłodzących - Zdjąć filtr powietrza znajdujący się z tyłu osuszacza i sprawdzić czy kurz lub brud nie utrudniają przepływu strumienia powietrza przez maszynę.
Woda nie spływa do zbiornika - Sprawdź czy taca ociekowa znajdująca się nad zbiornikiem nie zapchała się.
Osuszacz nie wyłącza się, kiedy
zbiornik jest pełny
Dioda LED miga na zielono
- Ważne jest, aby pływak mógł swobodnie poruszać się na powierzchni wody w zbiorniku. Jeśli tak nie jest, nie będzie on mógł przekazywać informacji o poziomie wody i osuszacz
nie będzie wyłączał się, kiedy zbiornik całkowicie zapełni się wodą.
- Do niskiej temperatury – należy podwyższyć temperaturę pokojową.
Jeśli powyższe rozwiązania nie przyniosą stosownych rezultatów, należy skontaktować się ze swoim lokalnym detalistą w celu przeprowadzenia
kontroli i potencjalnej naprawy osuszacza.
PL
72
Instrukcja obsługi
05
FIRMA WOOD’S JEST WIODĄCYM NA
ŚWIECIE PRODUCENTEM OSUSZACZY.
Osuszacze firmy Wood’s od lat wiodą
prym na rynkach światowych. Osuszacze
firmy Woods przystosowane są do pracy
nawet w najbardziej wymagających
klimatach. Ich wydajność pozostaje na
dobrym poziomie nawet przy niskich
temperaturach i poziomach wilgotności.
Osuszacze zapewniają bardzo dobre
rezultaty w miejscach takich jak piwnice,
garaże czy domki letniskowe, w których
często panuje duża wilgotność powietrza.
Również wspaniale radzą sobie z suszeniem
prania, osuszaniem strychów, pralni i sal
bilardowych. Efektywność i niskie zużycie
energii. Nie niszczy ubrań.
Ilość wilgoci usuwanej przez osuszacz zależy
od temperatury, poziomu wilgotności i
miejsca ustawienia osuszacza. Zewnętrzne
warunki pogodowe również mogą wpłynąć
na wydajność osuszacza. W zimnych
warunkach poziom wilgotności absolutnej
obniża się i z tego powodu zmniejsza się ilość
usuwanej przez osuszacz wilgoci z powietrza.
(Wilgotność względna może być nadal na
wysokim poziomie.) Osuszaczy najlepiej
ywać w temperaturach od +2˚C do +3C.
Osuszacze firmy Wood’s są bezpieczne
w obsłudze i zaprojektowane z myślą o
ciągłym użytkowaniu przez wiele lat.
NADMIERNA WILGOĆ POWIETRZA 
ZAGRENIE
Do kondensacji dochodzi, kiedy para wodna
wchodzi w kontakt z zimną powierzchnią,
np. okna lub ściany. Prowadzi to do jej
ochłodzenia, kondensacji i powstania kropel
wody. Następnie w miejscach o wysokiej
wilgotności powietrza może dochodzić
do powstania pleśni i zagrzybienia,
które z kolei prowadzi do uszkodzenia
lokalu mieszkaniowego i jego mebli.
Środowisko to może nawet wywoływać
choroby u mieszkańców. Roztocza i
pająki również dobrze się rozwijają w
wilgotnym środowisku. Osuszacz o wysokiej
wydajności zapewnia dobrą, zdrową
wilgotność powietrza. W celu zapewnienia
najwszej wydajności drzwi i okna
osuszanych pomieszczeń powinny być
zamknięte. Osuszacz usuwa nieprzyjemne
zapachy, przyjaźnie osusza drewno i usuwa
wilgoć z odzieży i sprzętu sportowego.
Osuszacza można używać w piwnicach,
umywalniach, garażach, przestrzeniach
podpodłogowych, karawanach, domkach
letniskowych i na łodziach. Jeśli osuszacz
umieszczony zostanie w zimniejszym
środowisku, należy zapoznać się ze
Wskazówkami znajdującymi się na
zakończeniu instrukcji obsługi.
UMIEJSCOWIENIE OSUSZACZA
Osuszacze firmy Wood’s można łatwo
przenosić i jedyne czego wymagają to
łatwy dostęp do źródło prądu o napięciu
220/240 V. Ponadto należy pamiętać, że:
- Osuszacza nie należy umieszczać zbyt blisko
kaloryferów, innego rodzaju źródeł ciepła lub
w miejscach wystawionych na bezpośrednie
działanie promieni słonecznych, ponieważ
obniża to jego wydajność.
- Pracę osuszacza ułatwia utrzymywanie w
pomieszczeniu temperatury wyższej niż +2˚C
przy użyciu kaloryfera lub dmuchawy do
ogrzewania.
- Osuszacz powinien zostać umieszczony
przynajmniej 25 cm od ściany lub
innych obiektów, w celu zapewnienia
maksymalnego przepływu powietrza.
- Najlepiej kiedy osuszacz zostaje umieszczony
na środku pokoju/ pomieszczenia.
UWAGA: Przy używaniu osuszacza
w łazience należy ustawić go w jednym
stałym miejscu i nie przenosić go. Przed
yciem osuszacza w łazience należy
sprawdzić i zastosować się do lokalnych
przepisów dotyczących używania
sprzętu elektrycznego w łazienkach.
KORZYSTANIE Z OSUSZACZA
Jeśli osuszacz transportowano w pozycji
poziomej, istnieje ryzyko, że olej wyciekł
z kompresora do zamkniętego układu rur.
W takim przypadku należy pozostawić
osuszacz w pozycji pionowej przez kilka
godzin przed jego użyciem. Bardzo ważne
jest, aby olej spłynął z powrotem do
kompresora, ponieważ osuszacz może ulec
poważnemu uszkodzeniu.
1. Należy sprawdzić czy zbiornik na wodę
jest odpowiednio zamontowany i pływak
swobodnie przemieszcza się w zbiorniku.
Zobacz rozdziywak.
2. Należy podłączyć osuszacz do uziemionego
źródła prądu.
3. Wybierz prędkość wentylatora.
4. Ustawić żądany poziom wilgotnci za
pomocą regulatora wilgotności. Patrz
rozdział dotyczący kontroli wilgotności
powietrza.
UWAGA: Po wączeniu osuszacza
minie 5 minut zanim zostanie
on ponownie uruchomiony, a
wbudowane funkcje automatyczne
zostaną w tym czasie wyłączone.
YWAK
Pływak składa się z białego plastikowego
cylindra zwisającego z dwóch ramion.
Pływak spoczywa na powierzchni i podnosi
się wraz z poziomem wody. Kiedy pływak
osiągnie pewną wysokość, osuszacz
wyłącza się, aby zapobiec wylaniu się wody
ze zbiornika.
Po opróżnieniu zbiornika z wody umieścić
go z powrotem w urządzeniu i wykonać
następujące czynności:
1. Wsunąć i popchnąć zbiornik aż do
momentu jego kontaktu z pływakiem.
2. Podnieść krawędź zbiornika od dołu, tak
aby cały zbiornik znajdował się w pozycji
lekkiego skosu.
3. Wsunąć zbiornik na jego miejsce. Pływak
powinien znajdować się w zbiorniku, a
nie za nim.
UWAGA: Ważne jest, aby pływak
poruszał się swobodnie, ponieważ jego
celem jest wyczuwanie poziomu wody
i zapewnianie, że osuszacz wączy
się kiedy poziom ten jest wysoki. Źle
umieszczony pływak może spowodować
wylanie się wody ze zbiornika.
PL
73
Instrukcja obsługi
06
ODPROWADZANIE WODY
Osuszacz wyposażony jest w miejsce do
podłączenia węża. Podłączenie węża
do osuszacza pozwoli na bezpośrednie
odprowadzenie skroplonej wody.
Zastosowanie węża:
1. Wyłączyć osuszacz z prądu i wyjąć zbiornik
na wodę, aby umożliwić dostęp do tacy
ociekowej.
2. Przyłączyć połączenia węża do gwintu na
osuszaczu i poprowadzić wąż do miejsca
odpływu wody. Sprawdzić, czy wąż
nie znajduje się ponda poziomem tacy
ociekowej.
3. Należy podłączyć osuszacz do źródła
prądu.
Odprowadzanie wody bez węża,
bezpośrednio do miejsca odpływu
wody:
1. Wyłączyć osuszacz z prądu i wyjąć zbiornik
na wodę.
2. Umieścić osuszacz bezprednio nad
odpływem, tak aby woda ze zbiornika
osuszacza mogła spłynąć przez otwór w
podstawie osuszacza do odpływu.
3. Należy podłączyć osuszacz do źródła
prądu.
KONTROLA WILGOTNOŚCI
Osuszacz Woods wyposażony jest w
wbudowaną regulację wilgotności,
która jest ustawiana na żądany poziom
wilgotności. Sterowanie rejestruje
aktualny poziom wilgotności i zapewnia
automatyczne włączanie i wyłączanie
osuszacza.
Jak ustawić kontrolę wilgotności:
1. Ustawić pokrętło regulacji wilgotności w
położeniu maksymalnym.
2. Ustawić wentylator na pozycję II.
3. Po osiągnięciu żądanego poziomu
wilgotności pokrętło higrostatu obracane
jest w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara, aż do wyłączenia
osuszacza.
UWAGA: Wilgotność względna
otoczenia jest najprościej mierzona za
pomocą higrometru Wood’s, a najbardziej
odpowiedni zakres wynosi od 50% do 60%.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
Po zapełnieniu zbiornika wody osuszacz
wyłącza się automatycznie.
Lampka kontrolna z przodu osuszacza
zmieni kolor na czerwony, sygnalizując,
że zbiornik wodny powinien być
opróżniony.
1. Należy odłączyć osuszacz od źródła prądu.
2. Opróżnić zbiornik z wody.
3. Wsunąć pusty zbiornik z powrotem
w urządzenie i sprawdzić czy pływak
swobodnie przemieszcza się w zbiorniku.
Zobacz rozdziywak.
4. Należy podłączyć osuszacz do źródła prądu.
FILTR POWIETRZA
Filtr powietrza znajdujący się z tyłu
osuszacza chroni wężownice chłodzące
przed zanieczyszczeniami. Strumień
powietrza musi swobodnie przepływać
przez osuszacz, dlatego bardzo ważne jest
utrzymywanie filtra w czystości. Filtr należy
wymienić, kiedy zajdzie taka potrzeba.
Osuszacz jest wyposażony w filtr SMF, który
zwiększa wydajność osuszacza i jeszcze
bardziej oczyszcza powietrze. Instrukcje
instalacji i konserwacji znajdują się w
osobnej ulotce filtra.
AUTOMATYCZNE ROZMRAŻANIE
Osuszacze Woods są wyposażone w
sterownik, który zapewnia automatyczne
odszranianie wężownic w razie potrzeby.
Sterowanie wyłącza sprężarkę, co
powoduje zatrzymanie chłodzenia
wężownic. Wentylator nadal zasysa
powietrze o temperaturze pokojowej
przez osuszacz i w ten sposób topi lód,
a woda spływa do zbiornika. Ten system
odszraniania oznacza, że osuszacz pracuje
w tak niskich temperaturach, jak +2°C.
WENTYLATOR
Wentylator zapewnia przepływ powietrza
przez osuszacz. Wilgotne powietrze
jest zasysane od tyłu i przechodzi przez
wężownicę chłodzącą i parownik, aby
wydostać się suche i ciepłe z przodu
osuszacza. Osuszacze Wood’s wyposażone
są w wentylatory o dwóch prędkościach.
Pozycja II – zapewnia wysoki przepływ
powietrza przy maksymalnym
osuszaniu powietrza.
Pozycja I – zapewnia mniejszy
przeyw powietrza, co powoduje
cichszą pracę i nieco mniejszą
wydajność osuszania.
PL
74
Instrukcja obsługi
07
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Aby utrzymać wysoki poziom wydajności,
osuszacz firmy Wood’s wymaga
regularnego czyszczenia i wymiany filtra.
- Przednią kratkę można odkurzyć lub
wyczyścić szczotką.
- Wężownice chłodzące najlepiej czyśc
szmatką i ciepłą wodą – zachować
ostrożność.
- Silnik wentylatora jest trwale nasmarowany
i nie wymaga konserwacji.
UWAGA: Przed przystąpieniem do
czyszczenia zawsze najpierw należy
odłączyć urządzenie od źródła prądu.
WSKAZÓWKI:
- Czasami warto użyć osłony przeciwmrozowej
lub wentylatora nagrzewnicy, aby upewnić
się, że temperatura nie spadnie poniżej +2˚C.
- W celu uzyskania maksymalnej wydajności
osuszania w pomieszczeniu zaleca się
minimalizację nawiewu powietrza z
zewnątrz i z sąsiednich pomieszczeń –
zamykanie drzwi i nawiewników.
- Umieścić na środku pomieszczenia
- Zwiększyć temperaturę w celu szybszego
osuszania (ciepłe powietrze przenosi więcej
wody.)
- Użyć osłony przeciwmrozowej, jeśli
temperatura spadnie poniżej +2°C
- Wyższe osuszanie jesienią/latem, ponieważ
powietrze zewnętrzne jest ciepłe i wilgotne.
(Absolutna wilgotność jest zwykle wyższa.)
KIEDY OSUSZACZ WYMAGA
SERWISOWANIA
Jeśli osuszacz wymaga serwisowania, należy
skontaktować się z detalistą. Przy składaniu
roszczenia gwarancyjnego wymagany jest
dowód zakupu.
GWARANCJE
Osuszacze objęte są dwuletnim okresem
gwarancji. Gwarancja jest ważna tylko
w przypadku otrzymania potwierdzenia
odbioru.
UWAGA! Pobierz 6-letnią gwarancję!
Zarejestruj się na warranty-woods.com
i pamiętaj, aby wymieniać filtr SMF co
najmniej raz w roku. Więcej informacji
znajduje się na stronie woods.se.
Zalecane warunki pracy osuszacza :
Temp. SW od +C do
+35˚C
Wilgotność względna: od 30% do 90%
Zalecane
poziom wilgotności: ok. 50% RH
(wilgotność względna)
WAŻNE! - Osuszacze firmy Wood’s
należy podłączać do uziemionego
źródła prądu.
Źródłem zasilania powinno być
220–240 V 50 Hz
PL
Instrukcja obsługi
42
6 LAT GWARANCJI
Aby przedłużyć swoją gwarancję z 2 do 6 lat,
należy podjąć następujące kroki:
1. Zarejestruj swój osuszacz po zakupie na stronie
warranty-woods.com
2. Regularnie wymieniaj filtr SMF w osuszaczu,
przynajmniej raz w roku. Jeśli chcesz, wyślemy
Ci przypomnienie, gdy nastąpi zmiana filtra.
Przypomnienie jest oczywiście bezpłatne.
Filtry mogą Państwo zakupić u swojego
lokalnego dystrybutora lub detalisty. Aby
zlokalizować najbliższego dystrybutora Wood’s,
proszę odwiedzić stronę woods.se
Uwaga!
Rejestracja na stronie warrany-woods.com nie
zobowiązuje do zakupu filtrów.
NALEŻY ZACHOWAĆ WSZYSTKIE DOWODOWY
ZAKUPU
W celu weryfikacji gwarancji w wyznaczonym
okresie gwarancyjnym wymagane jest
przedstawienie dowodu zakupu.
he cord before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
RO
76
Instrucțiuni de utilizare
01
RO
Material inflamabil. Acest
dispozitiv conține R290/Propan, un
agent frigorific inflamabil.
Consultați manualul de
utilizare.
Citiți manualul tehnic
Citiți manualul de utilizare.
INFORMAȚII PRIVIND SIGURANȚA
Înainte de instalarea și utilizarea
dispozitivului, citiți cu atenție
instrucțiunile furnizate.
Producătorul nu va fi responsabil
dacă instalarea și utilizarea incorec
va cauza vătămări și daune.
Mențineți întotdeauna instrucțiunile
împreună cu dispozitivul pentru
referință ulterioară.
Siguranţa copiilor și a
persoanelor vulnerabile
AVERTISMENT
Risc de vătămare sau handicap
permanent.
Acest dispozitiv nu poate fi utilizat de
copiii cu vârsta de 8 ani sau mai mult
și persoanele cu capaciți fizice,
senzoriale sau mentale reduse sau
cu lipsa de experiență și cunoștințe,
decât dacă sunt supravegheate
sau instruite cu privire la utilizarea
dispozitivului într-un mod sigur și
înțeleg pericolele implicate.
Nu lăsați copiii să se joace cu
dispozitivul.
Copiii cu vârsta mai mică de 3 ani
ar trebui să fie ținuți la distanță,
cu excepția cazului în care sunt
supravegheați în continuu.
strați toate ambalajele departe
de copii.
Curățarea și întreținerea de către
utilizator nu trebuie efectuate de
copii fără supraveghere.
Siguranță generală
Acest dispozitiv este destinat
utilizării în scopuri casnice și cele
similare, cum ar fi: – subsoluri,
spații între planşeu şi sol; zone
cu bucătării din spatii amenajate
pentru luat masa, birouri și alte
medii de lucru. În spatele cuvei
de apă a dezumidificatorului este
amplasată plăcuța indicatoare.
strați zonele de refulare/
evacuare aer libere.
Nu utilizați dispozitive mecanice
sau alte mijloace pentru accelerarea
procesului de dezghețare, altele
decât cele recomandate de
producător.
Echipamentul nu trebuie depozitat
într-o încăpere cu surse de aprindere
care funcționează în mod continuu
(de exemplu: flăcări deschise, un
dispozitiv cu gaz sau un încălzitor
electric care funcționează). Nu
străpungeți sau nu ardeți.
Atenție: agenții frigorifici nu conțin
mirosuri. Nu folosiți pulverizare
cu apă și aburi pentru a curăța
dispozitivul. Curățați dispozitivul
cu o cârpă moale umedă. Utilizați
numai detergenți neutri. Nu folosi
produse abrazive, substanțe
abrazive de curățare, solvenți sau
obiecte metalice.
Dacă este deteriorat cablul
de alimentare, acesta trebuie
înlocuit de către producător,
centrul autorizat de deservire sau
persoane calificate în mod similar,
pentru a evita pericolul.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
Instalare
AVERTISMENT
Doar o persoană calificată trebuie
să instaleze acest dispozitiv.
Scoateți tot ambalajul.
Nu instalați sau nu folosiți un
dispozitiv deteriorat. Dispozitivul
trebuie să fie instalat, operat
și depozitat într-o încăpere cu
o suprafață utilă mai mare de
4m². Respectați instrucțiunile de
instalare furnizate împreună cu
dispozitivul.
Aveți întotdeauna grijă atunci
când mutați dispozitivul,
deoarece acesta este greu. Purtați
întotdeauna mănuși de protecție.
Asigurați-vă că în jurul
dispozitivului poate circula aerul.
Așteptați cel puțin 4 ore înainte
de a conecta dispozitivul la
sursa de alimentare. Acest lucru
permite uleiului să curgă înapoi în
compresor.
Nu instalați dispozitivul în
apropierea radiatoarelor sau a altor
surse de căldură.
Nu instalați dispozitivul acolo unde
este lumină directă a soarelui.
RO
77
Instrucțiuni de utilizare
RO
02
Conexiune electrică
AVERTISMENT
Risc de incendiu și șoc electric.
Dispozitivul trebuie să fie conectat
la o priză cu împământare.
Asigurați-vă că informațiile
electrice de pe plăcuța indicatoare
corespund caracteristicilor sursei
de alimentare. În caz contrar,
contactați un electrician.
Utilizați întotdeauna o priză
rezistentă împotriva șocurilor
instalată corect.
Nu utilizați adaptoare pentru
multiple ştechere și cabluri
prelungitoare.
Asigurați-vă că nu deteriori
componentele electrice (de ex.
ştecher de alimentare, cablul de
alimentare).
Contactați centrul autorizat de
deservire sau un electrician pentru
a schimba componentele electrice.
Cablul de alimentare trebuie să
fie sub nivelul ştecherului de
alimentare.
Conectați ștecherul de alimentare
la priza electrică numai la sfârșitul
instalării.
Asigurați-vă că există acces la
ștecherul de rețea după instalare.
Nu trageți cablul de alimentare
pentru a deconecta dispozitivul.
Trageți întotdeauna de ștecherul
de alimentare.
Utilizare
AVERTISMENT
Risc de vătămare, arsuri, șocuri
electrice sau incendiu.
Nu modificați caracteristicile
tehnice ale acestui dispozitiv.
Aveți grijă să nu provocați
deteriorarea circuitului de agent
frigorific. Acesta conține propan
(R290), un gaz natural cu un nivel
ridicat de compatibilitate cu
mediul. Acest gaz este inflamabil.
Dacă s-a deteriorat circuitul de
agent frigorific, asigurați-vă că în
încăpere nu sunt flăcări și surse de
aprindere. Ventilați încăperea.
Nu plasați produse inflamabile
sau obiecte umezite cu produse
inflamabile lângă dispozitiv sau pe
acesta.
Eliminare
AVERTISMENT
Risc de vătămare.
Deconectați dispozitivul de la
rețeaua de alimentare.
Tăiați cablul de alimentare și
aruncați-l.
Circuitul de agent frigorific al
acestui dispozitiv este prietenos
cu stratul de ozon. Contactați
autoritatea locală pentru a obține
informații despre modul în care să
aruncați corect dispozitivul.
Nu provoci deteriorarea
părții unității de răcire aflate în
apropierea schimbătorului de
căldură.
rez
RO
78
Instrucțiuni de utilizare
RO
Voltaj 230 V 230 V 230 V 230 V
Frecvență 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Curent 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
Cod de protecție internațională (IP) IP21 IP21 IP21 IP21
Dimensiuni în mm, L x l x Î 495 x345 x527 495 x345 x527 495 x345 x527 495 x345 x527
Voltaj 230 V 230 V 230 V
Frecvență 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Curent 2,2 A 3 A 3,3 A
Cod de protecție internațională (IP) IP21 IP21 IP21
Dimensiuni în mm, L x l x Î 495 x345 x527 495 x345 x527 495 x345 x527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Zonă max. de lucru 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Debit de aer treapta 1 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Debit de aer treapta 2 342 m3/h 336 m3/h 336 m3/h 296 m3/h
Dezumidificare la 20˚C și u.r. de 70% 8,0 L/ 24h 11 l/24h 16 l/24h 25 l/24h
Dezumidificare la 30˚C și u.r. de 80% 13,5 l/24h 19 l/24h 25,5 l/24h 41 l/24h
Putere la 20˚C și u.r. de 70% 145 W 320 W 420 W 500 W
Consum de energie la 20˚C și u.r. de 70% 3,5 kWh/24 h 7,3 kWh/24h 9,3 kWh/24 12 kWh/24
Volumul rezervorului 11,4 litri 11,4 litri 11,4 litri 11,4 litri
Agent frigorific R290 R290 R290 R290
Sarcină 100 g 110 g 120 g 150 g
DATE TEHNICE
*Pot apărea modificări și îmbunătățiri tehnice. Toate valorile sunt aproximative și pot varia în funcție de circumstanțe exterioare,
cum ar fi temperatura, ventilația și umiditatea.
*Pot apărea modificări și îmbunătățiri tehnice. Toate valorile sunt aproximative și pot varia în funcție de circumstanțe exterioare,
cum ar fi temperatura, ventilația și umiditatea.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Zonă max. de lucru 160 m2 210 m2299 m2
Debit de aer treapta 1 190 m3/h 197 m3/h 167 m3/h
Debit de aer treapta 2 336 m3/h 347 m3/h 385 m3/h
Dezumidificare la 20˚C și u.r. de 70% 12,5 L/ 24h 16,5 l/24h 27,4 l/24h
Dezumidificare la 30˚C și u.r. de 80% 21 l/24h 26,5 l/24h 43,2 l/24h
Putere la 20˚C și u.r. de 70% 320 W 420 W 500 W
Consum de energie la 20˚C și u.r. de 70% 7,3 kWh/24 h 7,3 kWh/24h 12 kWh/24
Volumul rezervorului 10,4 litri 10,4 litri 10,4 litri
Agent frigorific R290 R290 R290
Sarcină 110 g 120 g 150 g
DATE TEHNICE
RO
79
Instrucțiuni de utilizare
RO
SOLUŢIONAREA PROBLEMELOR
Dezumidificatorul nu se pornește - Verificați dacă dezumidificatorul este conectat la electricitate și dacă siguranța nu a ars
- Dacă se aprinde lumina de avertizare, verificați dacă rezervorul de apă este gol și plasat corect în dezumidificator.
Verificați dacă plutitorul este liber
- Verificați dacă funcționează higrostatul. Dezumidificatorul trebuie să pornească când higrostatul se află în poziția maximă
Nu dezumidifică - Verificați dacă se roteşte ventilatorul
- Verificați dacă aerul poate circula liber prin dezumidificator. Grila din față și filtrul de aer trebuie să fie curate, iar dezumidificatorul trebuie să se afle la aprox.
20-30 cm de la perete
- Ascultați sunetele de compresie, dar rețineți că dezumidificatorul poate fi în ciclul de dezumidificare, când se oprește compresia. Așteptați inițial aproximativ 35 de
minute.
- Verificați dacă pe spiralele de răcire nu s-a format o acoperire groasă de gheață.
Nivel ridicat de zgomot - Sporiți distanța dintre dezumidificator și suprafețele înconjurătoare
- Spiralele de răcire pot fi în contact una cu cealaltă și pot cauza vibrații. Deconectați dezumidificatorul de la electricitate și separați spiralele
Formarea gheții pe spirale
de răcire
- Scoateți filtrul de aer din spatele dezumidificatorului și verificați dacă nici praful, nici puful nu împiedică trecerea aerului prin mașină
Apa nu pătrunde în rezervor - Verificați prezența obstrucției pentru tava de scurgere deasupra rezervorului de apă
Nu se oprește când rezervorul de
apă este plin
LED-ul clipește în verde
- Este important ca plutitorul să se deplaseze liber în rezervorul de apă. Dacă nu, acesta nu va răspunde la nivelul apei și nu va preveni oprirea dezumidificatorului
- Pentru a micşora temperatura - sporiți temperatura camerei.
Dacă nici unul dintre procedeele de mai sus nu funcţionează, trebuie să contactaţi cel mai apropiat distribuitor pentru verificarea și reparaţia capitală posibilă
a dezumidificatorului
RO
80
Instrucțiuni de utilizare
RO
WOOD’S, CELE MAI UTILIZATE
DEZUMIDIFICATOARE DIN LUME
Produsele de dezumidificare Wood’s
sunt cunoscute ca lideri pe piață de mai
mulți ani. Dezumidificatoarele lor sunt
potrivite pentru utilizarea în cele mai
exigente climate, unde capacitatea de
dezumidificare este bună chiar și la niveluri
mai scăzute de temperatură și umiditate.
Acestea sunt folosite cu rezultate bune în
spații care devin umede, cum ar fi pivnițe,
garaje sau case de vară. Acestea sunt,
de asemenea, excelente pentru uscarea
rufelor spălate, mansardelor, încăperilor
pentru sport și a spălătoriilor. Sunt eficiente
și au un consum redus de energie. Nu
uzează hainele.
Cantitatea de umiditate pe care o
îndepărtează dezumidificatorul depinde
de temperatură, umiditate și amplasare.
Condițiile meteorologice externe pot,
de asemenea, să afecteze performanța
dezumidificatorului. Pe vreme rece,
umiditatea absolută scade și astfel se
reduce extragerea umidității din aer
a dezumidificatorului. (Umiditatea
relativă ar mai putea fi la un nivel ridicat.)
Dezumidificatorul este potrivit pentru
utilizare în intervalul de temperaturi de la
+2˚C până la +35˚C.
Dezumidificatoarele Woods sunt sigure
în funcționare și sunt destinate utilizării
continue în decursul mai multor ani.
UMIDITATEA EXCESIVĂ A AERULUI
REPREZINTĂ UN PERICOL
Condensarea are loc atunci când vaporii
de apă din aer intră în contact cu o
suprafață rece, cum ar fi o fereastră sau
un perete rece. Când se răcesc vaporii de
apă, se produce condens și se formează
picături de apă. În condiții de umiditate
ridicată a aerului, aerul poate deveni
murdar și se poate forma mucegaiul,
cauzând deteriorarea locuințelor și a
mobilierului din acestea. Acest mediu
poate duce chiar la îmbolnăvirea
locuitorilor. Într-un mediu umed,
de asemenea, se dezvoltă acarienii
și păianjenii. Un dezumidificator cu
performanțe ridicate creează un nivel de
umiditate bun, sănătos. Pentru o mai mare
eficiență, ușile și ferestrele încăperilor care
sunt dezumidificate ar trebui să fie închise.
Îndepărtează mirosurile, usucă lemnul
și elimină umezeala din echipamentele
sportive de exterior.
Un dezumidificator poate fi utilizat în
pivnițe, spălătorii, garaje, spații între planşeu
şi sol, rulote, case de vară și interiorul
ambarcațiunilor. Dacă umidificatorul este
ținut în medii mai reci, ar trebui să studiați
sugestiile de la sfârșitul manualului.
PLASAREA DEZUMIDIFICATORULUI
Dezumidificatoarele Wood’s sunt ușor
de deplasat, tot ce trebuie să aveți este o
sursă de alimentare pentru 220/240V, dar
aveți în vedere următoarele:
- Dezumidificatorul nu trebuie plasat în
apropierea radiatoarelor sau a altor
surse de căldură sau expus la lumina
directă a soarelui, deoarece se va reduce
performanța acestuia.
- Este benefic să folosi un radiator sau un
ventilator de încălzire pentru a menține
temperatura mai mare de +2˚C.
- Dezumidificatorul trebuie să stea la cel
puțin 25 cm de perete sau altă obstrucție,
pentru un debit maxim de aer.
- Ideal este să îl amplasați în centrul
încăperii / zonei.
NO: Când este introdus într-o zonă
de duș sau de baie, dezumidificatorul
trebuie fixat în poziție. Înainte de
utilizare, este obligatoriu să verificați și
să respectați reglementările electrice
locale privind utilizarea în camerele de
baie.
UTILIZAREA DEZUMIDIFICATORULUI
Dacă dezumidificatorul este transportat
orizontal, este posibil ca uleiul să curgă din
compresor și să pătrundă în sistemul de
conducte închis. Într-un astfel de caz, lăsați
dezumidificatorul să stea câteva ore înainte
de a fi utilizat. Este foarte important ca
uleiul să circule înapoi în compresor, altfel
dezumidificatorul poate fi grav deteriorat.
1. Verificați dacă rezervorul de apă este
plasat corect și că plutitorul se mișcă liber
în rezervor. A se vedea secțiunea privind
plutitorul.
2. Conecti dezumidificatorul la o sursă de
alimentare cu împământare.
3. Selectați viteza ventilatorului.
4. Setați nivelul dorit de umiditate prin
intermediul controlul umidității. Consultați
secțiunea privind controlul umidității.
NO: Când dezumidificatorul
este oprit, va dura 5 minute înainte
de repornirea dezumidificatorului,
funcțiile automate încorporate fiind
dezactivate în această perioadă.
PLUTITOR
Plutitorul constă dintr-un cilindru de plastic
alb care atârnă pe două brațe. Plutitorul se
află pe suprafață, astfel se ridică atunci când
nivelul apei crește. Când plutitorul atinge
o anumită înălțime, dezumidificatorul
răspunde la aceasta și se oprește în mod
automat pentru a preveni inundarea.
După ce ați golit rezervorul de apă și
urmează să-l înlocuiți în dezumidificator,
urmați acești pași:
1. Împingeți rezervorul de apă până când
va atinge plutitorul.
2. Ridicați marginea din față a rezervorului
de apă de jos, astfel încât întregul
rezervor de apă să fie ușor înclinat.
3. Împingeți rezervorul de apă în poziția
sa. Plutitorul ar trebui să se afle acum
în rezervor în loc să fie blocat în
spatele lui.
NO: Este important ca plutitorul
să se deplaseze liber, deoarece scopul
său este să răspundă la nivelul apei și să
asigure că dezumidificatorul este oprit
când nivelul este ridicat. Un plutitor
plasat incorect poate permite inundarea
rezervorului de apă.
RO
81
Instrucțiuni de utilizare
RO
06
SCURGEREA APEI
Dezumidificatorul este prevăzut cu un
racord de furtun. Prin atașarea unui
furtun la dezumidificator, apa condensată
poate fi evacuată direct la canalizare.
Utilizarea furtunului:
1. Deconectați dezumidificatorul de la sursa
de alimentare și scoateți rezervorul de
apă pentru a permite accesul la tava de
scurgere.
2. Atașați cuplajul furtunului la filetul de
la dezumidificator și împingeți furtunul
până la orificiul de scurgere. Verificați da
evacuarea furtunului nu este deasupra
nivelului tăvii de scurgere.
3. Conectați dezumidificatorul la sursa de
alimentare.
Fără furtun, spre orificiul de scurgere:
1. Deconectați dezumidificatorul de la sursa
de alimentare și scoateți rezervorul de apă.
2. Așezați dezumidificatorul direct deasupra
canalului de scurgere astfel încât apa
rezultată să poată curge prin orificiul de la
baza dezumidificatorului și în canalul de
scurgere.
3. Conectați dezumidificatorul la sursa de
alimentare.
CONTROLUL UMIDITĂŢII
Dezumidificatorul Wood’s este prevăzut
cu un sistem de control al umidității
încorporat, care este setat la nivelul
dorit de umiditate. Sistemul de control
înregistrează nivelul actual de umiditate
și asigură că dezumidificatorul este pornit
și oprit în mod automat.
Cum se setează controlul umidităţii:
1. Setați butonul de control al umidității în
poziția maximă.
2. Setați ventilatorul în poziția II.
3. La atingerea nivelului dorit de umiditate,
butonul higrostatului este rotit în sens
invers acelor de ceasornic până când se va
opri dezumidificatorul.
NO: Umiditatea relativă a
mediului este măsurată cel mai simplu
cu un higrometru Wood’s, iar intervalul
cel mai adecvat este cuprins între 50%
și 60%.
OPRIRE ÎN MOD AUTOMAT
Când rezervorul de apă este plin,
dezumidificatorul se opreşte în mod
automat.
Indicatorul luminos în partea frontală
a dezumidificatorului va lumina roșu
pentru a arăta că rezervorul de apă
trebuie golit.
1. Deconectați dezumidificatorul de la sursa
de alimentare.
2. Goliți rezervorul de apă.
3. Puneți înapoi rezervorul de apă gol și
verificați dacă se mișcă liber plutitorul.
A se vedea secțiunea privind plutitorul.
4. Conectați dezumidificatorul la sursa de
alimentare.
FILTRU DE AER
Filtrul de aer din spatele
dezumidificatorului asigură ca spiralele de
răcire să fie ferite de praf. Este important
ca filtrul să fie curățat astfel încât aerul să
poată circula liber prin dezumidificator. De
aceea, filtrul trebuie schimbat atunci când
este necesar.
Dezumidificatorul dvs. este echipat cu
un filtru SMF care mărește capacitatea
dezumidificatorului și curăță ulterior
aerul. Consultați prospectul separat
despre filtru pentru instrucțiuni de
instalare și întreținere.
DECONGELARE AUTOMATĂ
Dezumidificatoarele Woods sunt
echipate cu o unitate de control care
asigură faptul că spiralele de răcire sunt
dezghețate automat atunci când este
necesar. Unitatea de control opreşte
compresorul, ceea ce determină oprirea
răcirii spiralelor. Ventilatorul continuă să
tragă aerul la temperatura camerei prin
dezumidificator și astfel topeşte gheața,
iar apa se scurge în rezervor.
Acest sistem de dezghețare înseamnă
că dezumidificatorul funcționează la
temperaturi de până la +2˚C.
VENTILATOR
Ventilatorul asigură că aerul circulă
prin dezumidificator. Aerul umed este
aspirat din spate și trece prin spirala
de răcire şi vaporizatorul pentru a
ieşi uscat și cald în partea frontală a
dezumidificatorului. Dezumidificatoarele
Wood’s sunt prevăzute cu două viteze ale
ventilatorului.
Poziția II – oferă un debit sporit de
aer cu o dezumidificare maximă a
aerului.
Poziția I – oferă un debit mai scăzut de
aer, ceea ce determină o funcționare
mai silențioasă și o capacitate de
dezumidificare mai mică.
RO
82
Instrucțiuni de utilizare
07
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Dezumidificatoarele Wood’s necesită
curățarea și schimbarea filtrului, pentru
a le menține capacitatea sporită de
dezumidificare.
- Grila din față poate fi curățată cu un
aspirator sau cu o perie.
- Spiralele de răcire sunt cel mai bine curățate
cu o cârpă și apă caldă - aveți grijă
- Motorul ventilatorului este lubrifiat
permanent și nu necesită întreținere.
NO: Întotdeauna deconectați cablul
înainte de curățare.
SUGESTII:
- Uneori poate fi util să utilizați un dispozitiv
de protecție împotriva înghețului sau un
ventilator de încălzire pentru a vă asigura
că temperatura nu scade sub +2˚C.
- Pentru putere maximă de dezumidificare
într-o încăpere, se recomandă să fie
redusă la minimum alimentarea cu aer
din exterior și din încăperile adiacente –
închideți ușile și sistemul de ventilație.
- Amplasați-l în centrul încăperii
- Creșteți temperatura pentru o
dezumidificare mai rapidă (aerul cald
transportă mai multă apă.)
- Folosiți protecția împotriva înghețului dacă
temperatura scade sub +2 °C
- Dezumidificare mai intensivă toamna/
vara, deoarece aerul exterior este cald și
umed. (Umiditatea absolută este în mod
normal mai mare).
CÂND DEZUMIDIFICATORUL
NECESITĂ DESERVIRE
Dacă dezumidificatorul necesită
servisare, trebuie mai întâi să contactați
distribuitorul. Este necesară dovada
achiziției pentru toate cererile de garanție.
GARANŢII
Garanție de 2 ani în caz de defecțiuni
de fabricație. Rețineți că garanția este
valabilă numai la primirea chitanței.
NO! Obțineți o garanție de 6
ani! Înregistrați-vă la warranty-woods.
com și înlocuiți filtrul SMF cel puțin o
dată pe an. Vă rugăm să vizitați woods.
se pentru a obține mai multe informații.
Limite recomandate pentru utilizare
Temp. SW de la +2˚C până la
+35˚C
Umiditate relativă: de la 30% până la 90%
Nivel de umiditate
recomandat: aprox. UR 50%
IMPORTANT! - Dezumidificatoarele
Wood’s trebuie să fie conectate
la o sursă de alimentare
cu împământare.
Sursa de alimentare ar trebui să fie
de 220V-240V 50Hz
RO
83
Instrucțiuni de utilizare
6 ANI GARANTIE
Pentru a beneficia de garanția extinsă de la 2
la 6 ani, vă rugăm să urmați pașii de mai jos:
1. Înregistrați-vă dezumidificatorul după
cumpărarea dvs. la warranty-woods.com
2. Înlocuiți filtrul SMF în dezumidificator în mod
regulat, cel puțin o dată pe an. Dacă doriți, vă
vom trimite un memento când se va efectua o
schimbare a filtrului. Reamintirea este, desigur,
gratuită.
Puteți achiziționa filtre de la furnizorul dvs.
accesând woods.se pentru a localiza cel mai
apropiat distribuitor Wood’s..
Notă! Nu aveti nicio obligație de a cumpăra
filtre atunci când faceți o înregistrare pe
warranty-woods.com
PĂSTRAȚI FACTURILE ȘI CHITANȚELE! Acestea
va vor fi necesare pentru orice solicitare privind
garanția în perioada valabilității acesteia.
he cord before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
FIN
84
ytohjeet
01
Tulenarkaa materiaalia. Laite
sisältää R290-propaania, joka on
helposti sytty kylmäaine.
Katso käyttäjän käsikirja.
Lue tekninen käsikirja
Lue käyttäjän käsikirja.
TURVALLISUUSTIEDOT
Lue mukana toimitetut ohjeet
huolellisesti ennen laitteen
asentamista ja käyttöä. Valmistaja
ei ole vastuussa, jos virheellinen
asennus ja käyttö aiheuttavat
vammoja ja vahinkoja. Säilytä
ohjeet aina laitteen kanssa
myöhempää käytä varten.
Lasten ja toimintakyvyltään
heikkojen ihmisten
turvallisuus
VAARA
Vamman tai pysyvän vamman riski.
Vähintään 8-vuotiaat lapset se
henkilöt, joilla on heikentynyt
fyysinen, psyykkinen tai
henkinen toimintakyky tai
vähän kokemusta tai osaamista,
voivat käyttää laitetta, jos heille
on annettu ohjeet laitteen
turvallisesta käystä ja he
ymmärtävät käytön riskit.
Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Alle 3-vuotiaat lapset on pidettävä
loitolla laitteesta, ellei heitä valvota
jatkuvasti.
Säily kaikki pakkausmateriaalit
poissa lasten ulottuvilta.
Lapset eivät saa puhdistaa laitetta
tai tehdä ylläpitotoimia ilman
valvontaa.
Yleinen turvallisuus
Laite on tarkoitettu käytettäväksi
kotitalouksissa ja vastaavissa
käyttökohteissa, kuten
kellareissa, rmintätiloissa,
myymälöiden henkilökunnan
keittiötiloissa, toimistoissa ja
muissa tympäristöissä. Arvokilpi
sijaitsee kosteudenpoistajan
vesisäiliön takana.
Älä peitä tuuletusaukkoja.
Älä nopeuta sulatusprosessia
käyttämällä mekaanisia laitteita tai
muita keinoja, paitsi valmistajan
suosittelemia.
Laitetta ei saa säilyttää huoneessa,
jossa on jatkuvasti toimivia
sytytyslähteitä, esim. avotuli tai
ynnissä oleva kaasulaite tai
sähkölämmitin. Ei saa puhkaista
tai polttaa.
Huomaa, että kylmäaineissa
ei välttämättä ole tuoksua.
Älä puhdista laitetta vesisuihkulla
tai -höyryllä. Puhdista laite
kostealla pehmeällä liinalla.
Käytä vain neutraaleja pesuaineita.
Älä käytä hankaavia tuotteita,
hankaavia puhdistus tyynyjä,
liuottimia tai metalliesineitä.
Jos virtajohto vahingoittuu,
valmistajan, sen valtuuttaman
huollon tai vastaavan pätevän
henkilön on vaihdettava johto
vaaran välttämiseksi.
TURVALLISUUSOHJEET
Asennus
VAARA
Laitteen saa asentaa vain pätevä
henkilö.
Poista kaikki pakkausmateriaalit.
Älä asenna tai käytä
vahingoittunutta laitetta.
Laiteen asennus-, käyttö- ja
varastointitilan pinta-alan on oltava
suurempi kuin 4 m². Noudata
laitteen mukana toimitettuja
asennusohjeita.
Ole varovainen, kun siirrät laitetta,
koska se on raskas. Käytä aina
suojakäsineitä.
Varmista, että ilma voi vaihtua
laitteen ympärillä.
Odota vähintään 4 tuntia,
ennen kuin kytket laitteen
virtalähteeseen. Odotusaikana öljy
virtaa takaisin kompressoriin.
Älä asenna laitetta
lämpöpattereiden tai muiden
lämmönlähteiden lähelle.
Älä asenna laitetta suoraan
auringonvaloon.
FIN
85
ytohjeet
02
Sähköliitäntä
VAARA
Tulipalon ja sähköiskun vaara.
Laite on kytkettävä maadoitettuun
pistorasiaan.
Varmista, että virtalähde vastaa
arvokilven sähkötietoja. Jos ei, ota
yhteyt sähköasentajaan.
Käytä aina oikein asennettua
iskunkestävää pistorasiaa.
Älä käytä monen pistorasian
jakajia tai jatkojohtoja.
Varmista, ettei mikään aiheuta
vaurioita sähkökomponenteille
(esim. verkkovirtapistoke,
verkkovirtajohto).
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon tai sähköasentajaan,
jos sähkökomponentteihin on
tarpeen tehdä muutoksia.
Virtajohdon tulee olla alempana
kuin pistoke.
Kytke verkkovirtapistoke
pistorasiaan vasta asennuksen
lkeen.
Varmista, että pistokkeelle on
vapaa pääsy asennuksen jälkeen.
Älä irrota virtajohtoa johdosta
vetämällä. Vedä aina pistokkeesta.
Käyt
VAARA
Vamman, palovamman, sähköiskun
ja tulipalon vaara.
Älä muuta laitteen teknisiä
määrityksiä.
Varo vahingoittamasta
kylmäainepiiriä. Se sisältää
propaania (R290), luonnollista
kylmäainetta, jonka
ympäristövaikutukset ovat
vähäiset. Kaasu on helposti
syttyvää.
Jos kylmäainepiiri vahingoittuu,
varmista, että tilassa ei ole avotulta
tai sytytyslähteitä. Tuuleta tila.
Älä laita tulenarkoja tuotteita
tai helposti syttyvällä tuotteella
kostutettuja esineitä laitteen
lähelle tai päälle.
Hävittäminen
VAARA
Vamman vaara.
Irrota laite verkkovirrasta.
Katkaise virtajohto ja hävitä se.
Laitteen kylmäainepiiri ei
vahingoita otsonikerrosta.
Kysy kunnan viranomaisilta
ohjeet laitteen asianmukaisesta
hävittämisestä.
Älä vahingoita lämmönvaihtimen
lähellä olevaa jäähdytysyksikön
osaa.
res
FIN
86
ytohjeet
03
Jännite 230 V 230 V 230 V 230 V
Taajuus 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Virta 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-koodi IP21 IP21 IP21 IP21
Mitat mm, P x S x K 495x345x527 495x345x527 495 x345 x527 495 x345 x527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Toiminta-alue enintään 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Ilman läpivirtaus, vaihe 1 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Ilman läpivirtaus, vaihe 2 342 m3/h 336 m3/h 336 m3/h 296 m3/h
Kuivauskapasiteetti 20 ˚C ja 70 % r.h. 8,0 l / 24 h 11 l / 24 h 16 l / 24 h 25 l / 24 h
Kuivauskapasiteetti 30 ˚C ja 80 % r.h. 13,5 l/vrk 19 l/vrk 25,5 l/vrk 41 l/vrk
Teho 20 ˚C ja 70 % r.h. 145 W 320 W 420 W 500 W
Virrankulutus 20 ˚C ja 70 % r.h. 3,5 kWh/vrk 7,3 kWh/vrk 9,3 kWh/vrk 12 kWh/vrk
Säiliön tilavuus 11,4 litraa 11,4 litraa 11,4 litraa 11,4 litraa
Kylmäaine R290 R290 R290 R290
Täyttö 100 g 110 g 120 g 150 g
TEKNISET TIEDOT
* Oikeus teknisiin muutoksia ja parannuksiin pidätetään. Kaikki arvot ovat likimääräisiä ja voivat vaihdella ulkoisten olosuhteiden, kuten
lämpötilan, ilmanvaihdon ja kosteuden mukaisesti.
* Oikeus teknisiin muutoksia ja parannuksiin pidätetään. Kaikki arvot ovat likimääräisiä ja voivat vaihdella ulkoisten olosuhteiden, kuten
lämpötilan, ilmanvaihdon ja kosteuden mukaisesti.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX SILENT
Toiminta-alue enintään 160 m2 210 m2299 m2
Ilman läpivirtaus, vaihe 1 190 m3/h 197 m3/h 167m3/h
Ilman läpivirtaus, vaihe 2 336 m3/h 347 m3/h 385 m3/h
Kuivauskapasiteetti 20 ˚C ja 70 % r.h. 12,5 l/vrk 16,5 l/vrk 27,4 l/vrk
Kuivauskapasiteetti 30 ˚C ja 80 % r.h. 21 l/vrk 26,5 l/vrk 43,2 l/vrk
Teho 20 ˚C ja 70 % r.h. 320 W 420 W 500 W
Virrankulutus 20 ˚C ja 70 % r.h. 7,3 kWh/vrk 7,3 kWh/vrk 12 kWh/vrk
Säiliön tilavuus 11,4 litraa 11,4 litraa 11,4 litraa
Kylmäaine R290 R290 R290
Täyttö 110 g 120 g 150 g
TEKNISET TIEDOT
Jännite 230 V 230 V 230 V
Taajuus 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Virta 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-koodi IP21 IP21 IP21
Mitat mm, P x S x K 495x345x527 495x345x527 495 x345 x527
FIN
87
ytohjeet
04
ONGELMA RATKAISU
Kosteudenpoistaja ei käynnisty - Tarkista, että kosteudenpoistaja on kytketty virtalähteeseen ja että sulake ei ole palanut.
- Jos varoitusvalo palaa, tarkista, että vesisäiliö on tyhjä ja oikein asetettu kosteudenpoistajaan.
Tarkista, että uimuri kelluu vapaasti.
- Tarkista, että kosteudensäädin toimii. Kosteudenpoistajan pitäisi käynnistyä, kun kosteussäädin laitetaan maksimiasentoon.
Ei kuivaa - Tarkista, että tuuletin pyörii
- Tarkista, että ilma pääsee virtaamaan vapaasti kosteudenpoistajan läpi. Eturitilän ja ilmansuodattimen pitää olla puhdas ja laitteen tulee olla 20–30 cm seinästä.
- Kuuntele, kuuluuko kompressorin ääntä, mutta muista, että kuivaussyklin aikana kompressori pysähtyy. Odota aluksi noin 35 minuuttia.
- Tarkista, että jäähdytysputkiin ei ole muodostunut paksua jääkerrosta.
Korkea melutaso - Siirrä kosteudenpoistaja kauemmaksi ympärillä olevista pinnoista.
- Jäähdytysputket voivat osua toisiinsa ja aiheuttaa tärinää. Kytke kosteudenpoistajasta virta pois ja erottele putket toisistaan.
Jäähdytysputkiin muodostuu jäätä - Poista ilmansuodatin kosteudenpoistajan takaosasta ja tarkista, ettei pöly tai nukka estä ilmaa virtaamasta koneen läpi.
Säiliöön ei kerry vettä - Tarkista, onko vesisäiliön yläpuolella olevassa tippa-astiassa tukoksia.
Ei kytkeydy pois päältä, kun
vesisäiliö on täynnä
Merkkivalo vilkkuu vihreänä
- On tärkeää, että uimuri liikkuu vapaasti vesisäiliössä. Jos näin ei ole, se ei reagoi vesitasoihin eikä estä kosteudenpoistajaa pysähtymästä
- Liian matala lämpötila - nosta tilan lämpötilaa.
Jos edellä esitetyt toimet eivät auta, pyydä lähintä jälleenmyyjää tarkistamaan ja mahdollisesti huoltamaan kosteudenpoistaja
FIN
88
ytohjeet
05
WOOD’S, MAAILMAN JOHTAVA
KOSTEUDENPOISTAJIEN VALMISTAJA
Wood’sin kosteudenpoistotuotteet on
tunnettu markkinajohtajina jo vuosien
ajan. Nämä kosteudenpoistajat sopivat
käytettäviksi haastavimmissakin
ilmastoissa, koska niiden
kosteudenpoistokyky on hyvä jopa
alhaisissa lämpötiloissa ja kosteustasoissa.
Niitä käytetään hyvin tuloksin kosteissa
tiloissa, kuten kellareissa, autotalleissa
tai kesämökeissä. Ne sopivat myös
erinomaisesti vaatteiden, ullakoiden,
uima-allastilojen ja pyykinpesutilojen
kuivatukseen, sillä ne ovat tehokkaita ja
kuluttavat vain vähän energiaa. Ei kuluta
vaatteita.
Koneen poistaman kosteuden määrä
riippuu lämpötilasta, kosteustasosta
ja koneen sijainnista. Myös ulkoiset
sääolosuhteet saattavat vaikuttaa
kosteudenpoistajan toimintaan. Kylmällä
säällä absoluuttinen kosteus vähenee ja
kosteudenpoistajan ilmasta poistaman
kosteuden määrä vähenee vastaavasti.
(Suhteellinen kosteus saattaa silti olla
korkealla tasolla.) Kosteudenpoistaja
sopii käytettäväksi lämpötila-alueella
+2 ˚C ... +35 ˚C.
Wood’sin kosteudenpoistajia voidaan
käyttää turvallisesti ja jatkuvasti useiden
vuosien ajan.
LIIALLINEN ILMAN KOSTEUS
MUODOSTAA VAARAN
Tiivistymistä tapahtuu, kun ilmassa oleva
vesihöyry joutuu kosketuksiin kylmän
pinnan, kuten kylmän ikkunan tai seinän,
kanssa. Kun vesihöyry jäähtyy, tapahtuu
tiivistyminen ja muodostuu vesipisaroita.
Kun ilmankosteus on korkea, ilmasta voi
tulla ummehtunutta ja voi muodostua
hometta, mikä aiheuttaa vahinkoa
talolle ja kalusteille. Tällainen ympäristö
voi jopa sairastuttaa asukkaita. Lisäksi
punkit ja hämähäkit viihtyvät kosteassa
ympäristössä. Tehokas kosteudenpoistaja
pitää kosteustason hyvällä ja terveellisellä
tasolla. Paras hyöty saadaan, kun
kuivattavan tilan ovet ja ikkunat
pidetään kiinni. Poistaa hajuja, kuivattaa
puuta ja poistaa kosteutta urheilu- ja
ulkoiluvarusteista.
Kosteudenpoistajaa voidaan käyttää
kellareissa, pesuhuoneissa, autotalleissa,
ryömintätiloissa, matkailuvaunuissa,
kesämökeissä ja veneissä.
Jos kosteudenpoistajaa pidetään
viileämmässä tilassa, kannattaa lukea
vinkit käyttöohjeen lopussa.
KOSTEUDENPOISTAJAN
SIJOITTAMINEN
Wood’sin kosteudenpoistajaa on
helppo siirtää. Tarvitset vain 220/240V:n
virtalähteet. Muista kuitenkin seuraavat
seikat:
- Kosteudenpoistajaa ei saa sijoittaa
lämpöpatterin tai muun lämmönlähteen
lähelle tai altistaa suoralle auringonvalolle,
koska se vähentää suorituskykyä.
- On hyödyllistä pitää lämpötila yli +2 ˚C:ssa
lämpöpatterilla tai lämpöpuhaltimella.
- Kosteudenpoistajan on oltava vähintään
25 cm:n päässä seinästä tai muusta
esteestä mahdollisimman hyvän
ilmavirtauksen saamiseksi.
- Ihanteellinen paikka on keskellä huonetta/
aluetta.
HUOMAA: Jos kosteudenpoistaja
sijoitetaan suihku- tai kylpytilaan, se
on kiinnitettävä paikalleen. Ennen
käyttöä on tarkistettava paikalliset
kosteiden tilojen sähkömääräykset ja
noudatettava niitä.
KOSTEUDENPOISTAJAN KÄYT
Jos kosteudenpoistajaa kuljetetaan
vaakasuorassa, öljy voi valua pois
kompressorista suljettuun putkistoon.
Tässä tapauksessa kosteudenpoistajan
on annettava seistä pystyssä muutaman
tunnin ennen käyttöä. On erittäin tärkeää,
että öljy valuu takaisin kompressoriin,
muuten laitteeseen voi tulla vakava vika.
1. Tarkista, että vesisäiliö on oikein sijoitettu
ja uimuri liikkuu vapaasti säiliössä.
Lue uimuria käsittelevä kohta.
2. Liitä kosteudenpoistaja maadoitettuun
virtalähteeseen.
3. Valitse tuulettimen nopeus.
4. Aseta haluttu kosteustaso
kosteussäätimellä. Katso kosteuden säätöä
koskeva kappale.
HUOMAA: Kun kosteudenpoistaja
laitetaan pois päältä, se voidaan
käynnistää uudelleen viiden
minuutin kuluttua. Tänä aikana
sisäänrakennetut automaattiset
toiminnot deaktivoituvat.
UIMURI
Uimurissa on valkoinen muovinen
sylinteri, joka roikkuu kahden varren
varassa. Uimuri kelluu veden pinnalla,
joten se nousee, kun veden pinta nousee.
Kun uimuri saavuttaa tietyn korkeuden,
kosteudenpoistaja reagoi siihen ja
sammuu automaattisesti, jotta säiliö ei
tulvi yli.
Kun vesisäiliö on tyhjennetty ja haluat
asettaa sen takaisin kosteudenpoistajaan,
toimi seuraavasti:
1. Työnnä vesisäiliötä koneeseen, kunnes
se koskettaa uimuria.
2. Kohota vesisäiliön etureunaa alhaalta
päin niin, että koko säiliö on hiukan
kallellaan.
3. Työnnä vesisäiliö paikalleen.
Uimurin pitäisi olla nyt säiliössä eikä
puristuksissa sen takana.
HUOMAA: Uimurin vapaa
liikkuminen on tärkeää, koska sen
tehtävänä on reagoida veden tasoon
ja varmistaa, että kosteudenpoistaja
kytkeytyy pois päältä, kun veden pinta
on korkealla. Jos uimuri sijoitetaan
väärin, vesi saattaa päästä vuotamaan
säiliön reunojen yli.
FIN
89
ytohjeet
06
VEDEN TYHJENTÄMINEN
Kosteudenpoistajassa on letkuliitäntä.
Poistettu vesi voidaan tyhjentää suoraan
viemäriin kiinnittämällä letku tähän
liitäntään.
Letkun käyttö:
1. Irrota kosteudenpoistaja virtalähteestä
ja irrota vesisäiliö, jotta tippa-astia tulee
näkyviin.
2. Kiinnitä letkuliitin kosteudenpoistajan
kierreliitäntään ja johda letku viemäriin.
Tarkista, ettei letku ole tippa-astian tasoa
ylempänä.
3. Liitä kosteudenpoistaja virtalähteeseen.
Ilman letkua suoraan viemäriin:
1. Irrota kosteudenpoistaja virtalähteestä ja
irrota vesisäiliö.
2. Aseta kosteudenpoistaja suoraan
viemärin ylle niin, että kertynyt vesi voi
tippua laitteen pohjassa olevan reiän läpi
viemäriin.
3. Liitä kosteudenpoistaja virtalähteeseen.
KOSTEUDEN SÄÄTÖ
Woodsin kosteudenpoistajassa on
sisäänrakennettu kosteudensäädin,
joka asetetaan halutulle kosteustasolle.
Säädin rekisteröi nykyisen kosteustason
ja varmistaa, että ilmankuivaaja kytkeytyy
päälle ja pois päältä automaattisesti.
Kosteudensäätimen asettaminen:
1. Aseta kosteudensäädin maksimiasentoon.
2. Aseta puhallin asentoon II.
3. Kun haluttu kosteus saavutetaan,
kosteudensäätimen nuppia käännetään
vastapäivään, kunnes kosteudenpoistaja
sammuu.
HUOMAA: Ympäristön suhteellinen
kosteus on yksinkertaisinta mitata
Wood’sin kosteusmittarilla, ja sopivin
alue on 50–60 %.
AUTOMAATTINEN SAMMUTUS
Kun vesisäiliö on täynnä,
kosteudenpoistaja sammuu
automaattisesti.
Kosteudenpoistajan etuosassa
oleva merkkivalo vaihtuu punaiseksi
osoittamaan, että vesisäiliö on
tyhjennettävä.
1. Irrota kosteudenpoistaja virtalähteestä.
2. Tyhjennä vesisäiliö.
3. Laita tyhjä vesisäiliö takaisin ja tarkista,
että uimuri liikkuu vapaasti. Lue uimuria
käsittelevä kohta.
4. Liitä kosteudenpoistaja virtalähteeseen.
ILMANSUODATIN
Kosteudenpoistajan takaosassa
oleva ilmansuodatin varmistaa, että
jäähdytysputkiin ei kerry pölyä.
Suodatin on tärkeää pitää puhtaana,
jotta ilma pääsee virtaamaan vapaasti
kosteudenpoistajan läpi. Suodatin on siksi
vaihdettava tarvittaessa.
Kosteudenpoistaja on varustettu
SMF-suodattimella, joka parantaa
kosteudenpoistajan kapasiteettia ja
puhdistaa ilmaa entisestään. Katso
asennus ja huolto-ohjeet erillisestä
suodattimen ohjeesta.
AUTOMAATTINEN SULATUS
Woodsin kosteudenpoistajissa
on säätölaite, joka varmistaa,
että jäähdytysputket sulatetaan
automaattisesti tarvittaessa. Säätölaite
sammuttaa kompressorin, jolloin
putkiston jäähdytys pysähtyy. Tuuletin
ottaa edelleen huoneenlämpöistä ilmaa
kosteudenpoistajaan, jolloin jää sulaa ja
vesi valuu säiliöön. Sulatusjärjestelmän
ansiosta kosteudenpoistaja toimii jopa
niin viileässä kuin +2 ˚C.
TUULETIN
Puhallin varmistaa, että ilma virtaa
kosteudenpoistajan läpi. Kosteaa ilmaa
imetään sisään laitteen takaosasta,
josta se kulkee jäähdytysputkiston
ja haihduttimen kautta ulos kuivana
ja lämpimänä kosteudenpoistajan
etuosasta. Wood’sin kosteudenpoistajissa
on kaksi tuulettimen nopeutta.
Asento II – voimakas ilmavirta ja
maksimaalinen ilmankuivaus.
Asento I – vaimeampi ilmavirta,
jolloin laite on hiljaisempi ja
ilmankuivaus ei ole korkein
mahdollinen.
FIN
90
ytohjeet
07
PUHDISTUS JA KUNNOSSAPITO
Wood’sin kosteudenpoistajien paras
kosteudenpoistokapasiteetti edellyttää,
että laite puhdistetaan ja suodatinta
vaihdetaan.
- Eturitilän voi imuroida tai puhdistaa
harjalla.
- Jäähdytysputket on paras puhdistaa
liinalla ja lämpimällä vedellä –
varovaisuutta noudattaen
- Puhaltimen moottori on pysyvästi voideltu
eikä vaadi ylläpitoa.
HUOMAA: Irrota johto aina ennen
puhdistusta.
VINKKEJÄ:
- Joskus saattaa olla hyödyllistä käyttää
pakkassuojaa tai lämpötuuletinta
varmistamaan, että lämpötila ei putoa alle
+2 ˚C:n.
- Paras kuivaustehon saavutetaan, kun ilman
tulo tilaan ulkopuolelta ja vierekkäisistä
huoneista on minimoitu – sulje ovet ja
tuuletusluukut.
- Aseta laite keskelle huonetta
- Lämpötilan nostaminen nopeuttaa
kuivumista (lämmin ilma kuljettaa
enemmän vettä.)
- Käytä pakkassuojaa, jos lämpötila alittaa
+2 °C
- Kosteudenpoisto on tehokkaampaa
syksyllä/kesällä, koska ulkoilma on lämmin
ja kostea. (Absoluuttinen kosteus on
normaalisti suurempi.)
KUN KOSTEUDENPOISTAJA VAATII
HUOLTOA
Jos kosteudenpoistaja on huollettava,
ota ensin yhteyttä jälleenmyyjään.
Kaikki takuuvaatimukset edellyttävät
ostotodistusta.
TAKUU
Kahden (2) vuoden valmistusvirheitä
koskeva takuu. Huomaa, että takuu
edellyttää kuittien säilyttämistä.
HUOM!: Hanki 6 vuoden takuu!
Rekisteröidy osoitteessa warranty-
woods.com ja vaihda SMF-suodatin
vähintään kerran vuodessa. Katso
lisätietoja osoitteesta woods.se.
Suositeltavat käyttöolosuhteet
Lämpötila SW +2 ˚C ... +35 ˚C
Suhteellinen kosteus: 30–90 %
Suositeltava
kosteustaso: noin 50 % RH
RKEÄÄ! - Woodsin
kosteudenpoistajat on kytkettävä
maadoitettuun virtalähteeseen.
Virtalähteen on oltava 220V-240V 50Hz
FIN
ytohjeet
91
6 VUODEN TAKUU
Jotta saat pidennetyn takuun, 2 vuodesta 6
vuoteen, toimi alla olevan ohjeen mukaan
1. Rekisteröi Wood’s kosteudenpoistajasi heti
hankitasi jälkeen warranty-woods.com
2. Vaihda SMF suodattimesi säännöllisesti,
vähintäin 1 kerran vuodessa. Saat muistutuksen
vaihdosta sähköpostitse tai tekstiviestinä että
on aika vaihtaa suodatin. Tämän valitset sivulta,
warranty-woods.com.
Muistutus on luonnollisesti maksuvapaa.
Uuden Woods suodattimen hankit paikalliselta
jälleenmyyjältäsi. Katso woods.se niin saat
tiedon lähimmästä jälleenmyyjästä.
Säilytä aina kosteudenpoistajan ja vaihtosuo-
dattimen ostokuittisi.
Esitä aina takuuasioissa ostokuitti
pyydettäessä!
he cord before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
LT
92
Naudojimo instrukcija
Degioji medžiaga. Šiame
prietaise yra degaus šaltnešio R290
/ propano.
Žr. operatoriaus vadovą.
Žr. techninį vado
Žr. operatoriaus vadovą.
SAUGOS INFORMACIJA
Prieš įrengdami ir naudodami
prietaisą, atidžiai perskaitykite
pateiktus nurodymus. Gamintojas
neatsako už sužalojimus ir
pažeidimus, atsiradusius
neteisingai naudojant prietaisą.
Instrukciją visada laikykite prie
prietaiso, kad prireikus galėtumėte
pasiskaityti.
Vaikų ir pažeidžiamų žmonių
sauga
ĮSPĖJIMAS
Susižalojimo arba nuolatinio
neįgalumo pavojus.
Šį prietaisą gali naudoti vaikai
nuo 8 metų ir asmenys, turintys
psichinę, jutiminę ar fizinę negalią,
arba neturintys pakankamai
patirties ar žinių, jei juos prižiūri
arba išmoko saugiai naudotis
prietaisu kitas asmuo ir jei jie
supranta su prietaiso naudojimu
susijusius pavojus.
Neleiskite vaikams žaisti su
prietaisu.
Jaunesni kaip 3 metų vaikai turėtų
būti laikomi atokiau, nebent jie
būtų nuolat prižiūrimi.
Visas pakuotes laikykite atokiau
nuo vaikų.
Prietaiso valymo ir priežiūros darbų
vaikai be priežiūros atlikti negali.
Bendroji sauga
Šis prietaisas yra skirtas naudoti
namų ūkyje ir panašiose vietose,
pavyzdžiui, rūsiuose, ankštose
erdvėse, parduotuvių, biurų ir
kitų įstaigų darbuotojų virtuv
zonose. Duomenų plokštelė yra už
sausintuvo vandens bakelio.
Negalima uždengti ventiliacijos
angų.
Nenaudokite mechaninių įtaisų
ar kitų priemonių atitirpinimo
procesui pagreitinti, išskyrus
gamintojo rekomenduotus.
Prietaiso negalima laikyti patalpoje,
kurioje yra nuolat veikia
degimo šaltinių (pvz., atvira
liepsna, veikiantis dujinis prietaisas
arba elektrinis šildytuvas). Prietaiso
negalima badyti ar deginti.
Turėkite omenyje, kad šaltnešis
gali neturėti kvapo. Prietaisui valyti
nenaudokite vandens srovės ir garų.
Prietaisą valykite minkšta drėgna
šluoste. Naudokite tik neutralius
ploviklius. Nenaudokite abrazyvinių
gaminių, abrazyvinių šluosčių,
tirpiklių ar metalinių daiktų.
Jei maitinimo laidas yra pažeistas,
jis turi būti pakeistas gamintojo, jo
įgalioto techninės priežiūros centro
arba kito kvalifikuoto asmens,
išvengiant galimo pavojaus.
SAUGOS NURODYMAI
Įrengimas
ĮSPĖJIMAS
Šį prietaisą gali įrengti tik
kvalifikuotas asmuo.
Pašalinkite visą pakuotę.
Neįrenkite ir nenaudokite pažeisto
prietaiso. Prietaisą galima įrengti,
eksploatuoti ir laikyti patalpoje,
kurios grindų plotas didesnis nei 4
. Laikykitės su prietaisu pateiktų
įrengimo nurodymų.
Prietaisą perkelkite atsargiai, nes
jis yra sunkus. Visada mūvėkite
apsaugines pirštines.
Pasirūpinkite, kad aplink prietaisą
oras galėtų laisvai cirkuluoti.
Prieš prijungdami prietaisą prie
maitinimo šaltinio, palaukite bent
4 valandas. Per šį laiką alyva subėgs
atgal į kompresorių.
Neįrenkite prietaiso arti radiatorių
ar kitų šilumos šaltinių.
Neįrenkite prietaiso tiesioginių
saulės spindulių apšviečiamoje
vietoje.
LT
93
Naudojimo instrukcija
Elektros maitinimo prijungimas
ĮSPĖJIMAS
Gaisro ir elektros smūgio rizika.
Prietaisas turi būti prijungtas prie
įžeminto maitinimo lizdo.
Įsitikinkite, kad duomenų
plokštelėje esanti elektros
maitinimo informacija atitinka
maitinimo šaltinio duomenis. Jei
taip nėra, kreipkitės į elektriką.
Visada naudokite tinkamai įrengtą
smūgiams atsparų lizdą.
Nenaudokite šakotuvų ir ilgintuvų.
Pasirūpinkite, kad nebūtų pažeisti
elektros komponentai (pvz.,
kištukas, maitinimo kabelis).
Kreipkitės į įgaliotą techninės
priežiūros centrą arba elektriką,
kad pakeistų elektros
komponentus.
Maitinimo kabelis turi būti žemiau
ktuko lygio.
Kištuką į maitinimo lizdą įjunkite
tik įrengimo pabaigoje.
Pasirūpinkite, kad įrengus prietaisą
kištukas būtų lengvai pasiekiamas.
Norėdami išjungti prietaisą,
netraukite maitinimo kabelio.
Visada traukite tik kištuką.
Naudoti
ĮSPĖJIMAS
Sužeidimų, nudegimų, elektros
smūgio ar gaisro pavojus.
Nekeiskite šio prietaiso
specifikacijos.
kite atsargūs, kad
nepažeistumėte šaltnešio kontūro.
Jame yra propano (R290), aplinkoje
lengvai pasklindančių gamtinių
du. Šios dujos yra degios.
Jei pažeidžiamas šaltnešio
kontūras, pasirūpinkite, kad
patalpoje nebūtų liepsnos ir
uždegimo šaltinių. Vėdinkite
patalpą.
Nedėkite degiųjų gaminių ar
daik, persisunkusių degiaisiais
gaminiais, šalia arba ant prietaiso.
Šalinimas
ĮSPĖJIMAS
Pavojus susižeisti.
Atjunkite prietaisą nuo maitinimo
tinklo.
Nupjaukite maitinimo lai
ir išmeskite.
Šio prietaiso šaltnešio kontūras
nekenkia ozonui. Informacijos apie
tai, kaip tinkamai išmesti prietaisą,
teiraukitės savivaldybėje.
Nepažeiskite aušinimo įrenginio
dalies, esančios šalia šilumokaičio.
res
LT
94
Naudojimo instrukcija
Įtampa 230 V 230 V 230 V 230 V
Dažnis 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Srovė 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP kodas IP21 IP21 IP21 IP21
Matmenys mm, I x P x A 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527
Įtampa 230 V 230 V 230 V
Dažnis 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Srovė 2,2 A 3 A 3,3 A
IP kodas IP21 IP21 IP21
Matmenys mm, I x P x A 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Maksimalus patalpų plotas 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Oro srautas pirmuoju režimu 196 m3/val. 190 m3/val. 197 m3/val. 129 m3/val.
Oro srautas antruoju režimu 342 m3/val. 336 m3/val. 336 m3/val. 296 m3/val.
Našumas esant 20 °C ir 70 % drėgmės lygiui 8,0 l/24 val. 11 l/24 val. 16 l/24 val. 25 l/24 val.
Našumas esant 30 °C ir 80 % drėgmės lygiui 13,5 l/24 val. 19 l/24 val. 25,5 l/24 val. 41 l/24 val.
Energijos suvartojimas esant 20 °C ir 70 %
drėgmės lygiui 145 W 320 W 420 W 500 W
Energijos suvartojimas esant 20˚ C ir 70 %
sant. drėgn. 3,5 kwh/24 val. 7,3 kWh/24 val. 9,3 kWh/24 val. 12 kWh/24 val.
Bakelio talpa 11,4 l 11,4 l 11,4 l 11,4 l
Šaltnešis R290 R290 R290 R290
Įkrova 100 g 110 g 120 g 150 g
TECHNINIAI DUOMENYS
* Gali būti techninių pakeitimų ir patobulinimų. Visos vertės yra apytikrės ir gali skirtis dėl išorinių aplinkybių, pavyzdžiui, temperatūros,
vėdinimo ir drėgmės.
* Gali būti techninių pakeitimų ir patobulinimų. Visos vertės yra apytikrės ir gali skirtis dėl išorinių aplinkybių, pavyzdžiui, temperatūros,
vėdinimo ir drėgmės.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Maksimalus patalpų plotas 160 m2 210 m2299 m2
Oro srautas pirmuoju režimu 190 m3/val. 197 m3/val. 167 m3/val.
Oro srautas antruoju režimu 336 m3/val. 347 m3/val. 385 m3/val.
Našumas esant 20 °C ir 70 % drėgmės lygiui 12,5 l/24 val. 16,5 l/24 val. 27,4 l/24 val.
Našumas esant 30 °C ir 80 % drėgmės lygiui 21 l/24 val. 26,5 l/24 val. 43,2 l/24 val.
Energijos suvartojimas esant 20 °C ir 70 %
drėgmės lygiui 320 W 420 W 500 W
Energijos suvartojimas esant 20 ˚C ir 70 %
sant. drėgn. 7,3 kwh/24 val. 7,3 kWh/24 val. 12 kWh/24 val.
Bakelio talpa 11,4 l 11,4 l 11,4 l
TECHNINIAI DUOMENYS
LT
95
Naudojimo instrukcija
Problema Sprendimas
Oro sausintuvas neįsijungia - Patikrinkite, ar oro sausintuvas įjungtas į elektros lizdą ir ar saugikliai nėra perdegę.
- Jeigu dega įspėjamoji lemputė, patikrinkite, ar vandens bakelis yra tuščias ir teisingai įstatytas į sausintuvą.
Patikrinkite, ar plūdė juda laisvai
- Patikrinkite, ar veikia higrostatas. Sausintuvas turi įsijungti nustačius higrostatą į didžiausią padėtį.
Nerenka drėgmės - Patikrinkite, ar veikia ventiliatorius.
- Patikrinkite, ar oro srautas gali lengvai cirkuliuoti sausintuve. Priekinės grotelės ir galinis oro filtras turi stovėto mažiausiai 20–30 cm. atstumu nuo sienos ar kitų
daiktų.
- Įsiklausykite į kompresoriaus burzgimą. Turėkite omenyje, jog prietaisas gali sausinti, kai kompresorius išsijungia. Luktelkite 35 minutes, kad įsitikintumėte, ar
kompresorius neįsijungia.
- Patikrinkite, ar ant šaldymo radiatoriaus nesusiformavo storas ledas.
Didelis garsas - Patraukite oro sausintuvą nuo netoliese esančių daiktų.
- Šaldymo radiatoriaus spiralės gali liestis viena su kita. Išjunkite oro sausintuvą ir išskirkite spirales.
Ant šaldymo radiatoriaus
formuojasi ledas
- Nuimkite oro filtrą ir patikrinkite, ar dulkės netrukdo oro srautui cirkuliuoti prietaise.
Vanduo neteka į bakelį - Patikrinkite, ar nėra užsikišęs vandens nutekėjimo antgalis virš bakelio.
Neišsijungia, kai prisipildo
vandens bakelis.
Mirksi žalios spalvos LED
indikatorius
- Labai svarbu, kad plūdė laisvai ir netrukdomai judėtų vandens bakelyje. Priešingu atveju, plūdė nereaguos į vandens lygį ir oro sausintuvas neišsijungs.
– Per žema temperatūra, padidinkite kambario temperatūrą.
Jeigu iškilusi problema nėra aprašyta, kreipkitės į pardavėją arba į kvalifikuotos techninės priežiūros atstovą.
LT
96
Naudojimo instrukcija
„WOODS“, PASAULYJE
PIRMAUJANTYS ORO SAUSINTUVAI
Bendrovės „Wood’s“ oro sausintuvai yra
pripažinti rinkos lyderiai jau daugelį metų.
Šie oro sausintuvai yra skirti naudoti netgi
ypač reikliomis sąlygomis, o drėgmės
surinkimo našumas būna didelis net esant
žemai temperatūrai patalpoje. „Woods“
oro sausintuvai pasiekia gerus rezultatus
naudojant drėgnose patalpose, tokiose
kaip rūsys, garažas arba vasarnamis. Šie
oro sausintuvai yra puikūs pagalbininkai
džiovinant skalbinius, palėpes, baseinus ir
skalbyklas. Jie efektyvūs ir vartoja mažai
elektros energijos. Negadina drabužių.
Drėgmės kiekis, kurį oro sausintuvas
ištraukia iš patalpos oro, priklauso nuo
patalpos temperatūros, esamo drėgmės
lygio ir pastatymo vietos. Išorinės
oro sąlygos taip pat gali paveikti oro
sausintuvo darbo kokybę. Esant šaltam
orui, absoliutus drėgnis nukrenta, dėl ko
ir oro sausintuvo ištraukiamas vandens
kiekis iš oro sumažėja. (Santykinis drėgnis
vis dar gali būti aukšto lygio.) Oro
sausintuvas yra skirtas naudoti patalpose,
kuriose temperatūros diapazonas yra nuo
+2 iki +35 ˚C.
Wood’s“ oro sausintuvai veikia saugiai ir
skirti naudoti pastoviai daugybe metų.
PER DIDES DRĖGMĖS PAVOJAI
Vandens garai sklandydami ore ir susidūrę
su šaltu paviršiumi, pavyzdžiui, šaltu langu
arba siena, virsta kondensatu. Kai vandens
garai atvėsta, atsiranda kondensatas ir
susiformuoja vandens lašai. Esant aukštam
patalpos drėgmės lygiui, oras gali tapti
purvinas ir gali atsirasti pelėsiai, kurie
kenkia namams ir baldams. Tokia aplinka
gali net sukelti ligų. Erkės ir vorai taip pat
klesti drėgnoje aplinkoje. Didelio našumo
sausintuvas užtikrina gerą, sveiką drėgmės
lygį. Siekiant didžiausio efektyvumo,
sausinamų patalpų durys ir langai turėtų būti
laikomi uždaryti. Oro sausintuvai panaikina
nemalonų drėgmės kvapą, sausina medieną,
džiovina sušlapusius rūbus.
Oro sausintuvas gali būti naudojamas
rūsyje, prausykloje, garaže, pusrūsyje,
namelyje ant ratų, vasarnamyje ar laive.
Jeigu prietaisas naudojamas vėsioje
aplinkoje, perskaitykite patarimus,
pateiktus toliau instrukcijoje.
ORO SAUSINTUVO PASTATYMAS
Woods“ oro sausintuvai yra lengvai
transportuojami patalpoje. Viskas, ko jums
reikia, tai 220/240 V elektros lizdo, tačiau
atsiminkite:
- Oro sausintuvas negali būti pastatytas
šalia radiatoriaus ar kito šildymo
prietaiso, kadangi tai gali sumažinti jo
našumą.
- Šildykite patalpą, kad jos temperatūra
pasiektų 2 °C.
- Oro sausintuvas turi stovėti mažiausiai
25 cm nuo sienos ar kitų daiktų tam, kad
oro srautas būtų maksimalus.
- Idealu, jeigu oro sausintuvą pastatysite
viduryje kambario / patalpos.
PASTABA. Jeigu oro sausintuvą
naudojate duše arba vonios kambaryje,
prietaisas turi būti pritvirtintas vietoje.
Privaloma patikrinti ir naudoti prietaisą
pagal vonios kambario elektrinės
įrangos naudojimo reikalavimus.
NAUDOJIMASIS ORO SAUSINTUVU
Jeigu oro sausintuvą transportuojate
horizontaliai, kompresoriaus tepalas
gali ištekėti į uždarą vamzdžių sistemą.
Tokiu atveju pastatykite oro sausintuvą
ir palaikykite nustatę į teisingą padėtį
keletą valandų ir tik tada junkite prietaisą.
Labai svarbu, kad tepalas sutekėtų atgal į
kompresorių, kitu atveju oro sausintuvas
gali būti stipriai pažeistas.
1. Patikrinkite, ar vandens bakelis tinkamai
įstatytas į prietaisą, ar vandens bakelyje
esanti plūdė laisvai juda. Žr. skyrių apie
plūdę.
2. Įjunkite oro sausintuvą į įžemintą elektros
lizdą.
3. Pasirinkite ventiliatoriaus greitį.
4. Valdikliu nustatykite pageidaujamą
drėgmės lygį. Žr. skyrių apie drėgmės valdiklį.
PASTABA. Kai sausintuvas yra
išjungiamas, kol jį vėl bus galima
įjungti, užtruks 5 minutės, tuo
metu jo automatinės funkcijos
neveiks.
PLŪDĖ
Plūdę sudaro baltas plastikinis cilindras,
kuris kabo ant lyno. Pakilus vandens
lygiui, plūdė keliama aukštyn. Kai plūdė
pasiekia tam tikrą lygį, oro sausintuvas
reaguoja ir išsijungia savaime, kad
apsisaugotų nuo vandens išsiliejimo iš
bakelio.
Ištuštinus vandens baką, įstatykite jį atgal
į oro sausintuvą atlikdami šiuos veiksmus:
1. Stumkite vandens bakelį iki plūdės.
2. Pakelkite priekinį bakelio kraštą iš
apačios taip, kad visas bakelis būtų
šiek tiek pasviręs.
3. Stumkite vandens bakelį iki galo.
Plūdė turi būti bakelyje, o ne
prispausta už jo.
PASTABA. Svarbu, kad plūdė judėtų
laisvai, kadangi jos funkcija yra reaguoti
į pasikeitusį vandens lygį ir užtikrinti,
kad oro sausintuvas išsijungs, kai
vandens lygis pakils. Dėl neteisingos
plūdės padėties vanduo gali išsilieti iš
bakelio.
LT
97
Naudojimo instrukcija
PASTOVUS VANDENS NUTEKĖJIMAS
Prie oro sausintuvo galima prijungti
vandens vamzdį. Prijungus vamzdį prie
sausintuvo, susikondensavęs vanduo bus
išpilamas tiesiogiai į lauką.
Naudojant vandens vamzdį:
1. Ištraukite oro sausintuvo kištuką iš lizdo ir
imkite vandens bakelį, kad galėtumėte
pasiekti vandens ištekėjimo antgalį.
2. Prijunkite vamzdžio movą ant vandens
atidavimo antgalio, o prijungtą vamz
nutieskite į drenažo išėjimą. Patikrinkite,
ar vamzdis nėra aukščiau negu vandens
atidavimo antgalis.
3. Įjunkite oro sausintuvą į elektros lizdą.
Pastovus vandens nutekėjimas
į drenažą nenaudojant vandens
vamzdžio:
1. Ištraukite oro sausintuvo kištuką iš lizdo ir
imkite vandens bakelį, kad galėtumėte
pasiekti vandens ištekėjimo antgalį.
2. Pastatykite oro sausintuvą tiesiogiai virš
drenažo taip, kad surinktas vanduo lašėtų
pro prietaiso apačioje įrengtą skylę tiesiai į
drenažą.
3. Įjunkite oro sausintuvą į elektros lizdą.
DRĖGMĖS KONTROLĖ
Woods“ sausintuve yra integruotas
drėgmės valdiklis, kuriuo nustatomas
pageidaujamas drėgmės lygis.
Valdiklis registruoja esamą drėgmės
lygį ir užtikrina, kad sausintuvas būtų
įjungiamas ir išjungiamas automatiškai.
Kaip nustatyti drėgmės valdiklį:
1. Atsukite drėgmės valdiklio rankenėlę iki
maksimalios padėties.
2. Nustatykite ventiliatoriaus II padėtį.
3. Pasiekus norimą drėgmės lygį, higrostato
rankenėlė pasukama prieš laikrodžio
rodyklę, kol sausintuvas išjungiamas.
PASTABA. Aplinkos santykinis
drėgnis paprasčiausiai matuojamas
Wood’s“ higrometru, tinkamiausias
intervalas yra nuo 50 % iki 60 %.
SAVAIMINIS IŠSIJUNGIMAS
Kai vandens rezervuaras prisipildo,
sausintuvas išsijungia savaime.
Ant sausintuvo priekinės dalies esantis
indikatorius užsidegs raudona spalva,
tai reiškia, kad vandens rezervuarą reikia
ištuštinti.
1. Ištraukite oro sausintuvo elektros
kištuką iš lizdo.
2. Išpilkite bakelyje esantį vandenį.
3. Įstatykite tuščia bakelį atgal ir patikrinkite,
ar plūdė laisvai juda. Žr. skyrių apie plūdę.
4. Įjunkite oro sausintuvą į elektros lizdą.
ORO FILTRAS
Oro sausintuvo nugarinėje pusėje esantis
oro filtras apsaugo kondensatoriaus
radiatorių nuo apdulkėjimo. Svarbu, kad
filtras visuomet būtų švarus ir kad oro
srautas prietaise galėtų laisvai judėti.
Prireikus, filtras turi būti pakeistas.
Sausintuve yra SMF filtras, kuris gerina
sausintuvo veiksmingumą ir valo orą.
Skaitykite atskirą lankstinuką apie filtro
įrengimą ir priežiūrą.
SAVAIMINIS ATITIRPINIMAS
Wood’s“ sausintuvuose yra valdiklis,
kuris užtikrina, kad aušinimo ritės, kai
reikia, būtų atitirpinamos savaime.
Valdiklis išjungia kompresorių, dėl to
ritės nustoja vėsti. Ventiliatorius toliau
traukia kambario temperatūros orą per
sausintuvą ir taip tirpdo ledą, o vanduo
nuteka į bakelį. Tokia atitirpinimo sistema
reiškia, kad sausintuvas veikia ir esant
žemai, + 2 ˚C temperatūrai.
VENTILIATORIUS
Ventiliatorius užtikrina, kad per
sausintuvą eitų oras. Drėgnas oras
įtraukiamas per galinę dal, praeina per
aušinimo ritę ir garintuvą ir išeina sausas
ir šiltas per priekinę sausintuvo dalį.
Wood’s“ sausintuvų ventiliatoriai veikia
dviem greičiais.
II padėtis – užtikrina didelį oro srautą
ir maksimaliai sausina orą.
I padėtis – užtikrina mažesnį oro
srautą, todėl sausintuvas veikia tyliau
ir šiek tiek mažiau sausina orą.
LT
98
Naudojimo instrukcija
VALYMAS IR PRIEŽIŪRA
Woods“ sausintuvus reikia valyti ir keisti
jų filtrus siekiant išlaikyti jų didelį našumą
ir efektyvumą.
- Priekinės pusės grotelės gali būti nusiurbiamos
siurbliu arba valomos šepetėliu.
- Šaldymo radiatorių geriausia valyti šiltame
vandenyje pamirkyta šluoste. Valyti reikia
atsargiai.
- Ventiliatoriaus variklis yra suteptas visam
laikui ir nereikalauja priežiūros.
PASTABA. Prieš valydami oro
sausintuvą visuomet ištraukite elektros
kištuką iš lizdo.
PATARIMAI:
– Kartais gali būti naudinga naudoti
apsaugą nuo užšalimo arba šildytuvą su
ventiliatoriumi, kad būtų užtikrinta, jog
temperatūra nenukris žemiau + 2 °C.
– Jei reikalinga maksimali sausinimo galia,
rekomenduojama sumažinti oro tiekimą iš
išorės ir iš gretimų patalpų, todėl uždarykite
duris ir išjunkite ventiliatorių.
– Padėkite prietaisą kambario centre
– Padidinkite temperatūrą, kad oras būtų
greičiau sausinamas
(šiltame ore gali būti daugiau vandens.)
– Naudokite apsaugą nuo užšalimo, jei
temperatūra nukrenta žemiau +2 °C.
– Orą reikia labiau sausinti rudenį / vasarą,
nes oras lauke būna dgnas ir šiltas.
(Absoliutusis drėgnis paprastai yra didesnis).
ORO SAUSINTUVO TECHNINĖ
PRIEŽIŪRA
Jeigu reikia taisyti oro sausintuvą,
pirmiausia kreipkitės į pardavėją. Pirkimo
dokumentai yra privalomi siekiant gauti
garantiją.
GARANTIJOS
2 metų garantija dėl gamybos defektų.
Atkreipkite dėmesį, kad garantija galioja
tik turint pirkimo kvitą.
PASTABA! Gaukite prietaisui
6 metų garantiją. Užregistruokite
oro sausintuvą tinklalapyje warranty-
woods.com ir pakeiskite SMF filtrą bent
kartą per metus. Daugiau informacijos
pateikiama tinklapyje woods.se.
Rekomenduojamos sąlygos
tinkamam oro sausintuvo veikimui:
Temp. SW nuo +2 ˚C iki + 35 ˚C
Santykinis drėgnis: nuo 30 % iki 90 %
Rekomenduojamas
drėgnio lygis: maždaug 50 % sant.
drėgn.
SVARBU! „Wood’s“ oro sausintuvai
privalo būti jungiami į įžemintą
elektros lizdą.
Maitinimo šaltinis turi būti 220 V240
V 50 Hz
LT
99
Naudojimo instrukcija
99
6 metų garantija
Norėdami prasitęsti prietaiso garantiją nuo 2
iki 6 metų, prašome atlikite šiuos veiksmus:
1. Užsiregistruokite dehumidifier po pirkimo
warranty-woods.com
2. Reguliariai keiskite SMF filtrą savo sausinimo
priemonėje bent kartą per metus. Jei norite, mes
atsiųsime jums priminimą, kai reikės pakeisti
filtrą. Priminimas, žinoma, yra nemokamas.
Apsilankykite tinklapyje woods.se norėdami
surasti artimiausią Wood’s oro valytuvų atstovą.
Pastaba!
Filtrų neprivalote pirkti tuo metu, kai registruo-
jate savo oro valytuvą.
Išsaugokite pirkimą patvirtinančius dokumen-
tus! Šie dokumentai bus reikalingi sprendžiant
bet kokius klausimus susijusius su garantija
prietaisui.
he cord before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
LV
100
Lietošanas instrukcija
01
Viegli uzliesmojošs materiāls.
Šī ierīce satur R290/propānu, kas ir
viegli uzliesmojošs aukstumaģents.
Skatiet operatora
rokasgrāmatu.
Izlasiet tehnisko
rokasgrāmatu
Izlasiet operatora
rokasgrāmatu.
INFORMĀCIJA PAR DROŠĪBU
Pirms ierīces uzstādīšanas un
lietošanas uzmanīgi izlasiet
komplektācijā ietverto instrukciju.
Ražotājs neuzņemas atbildību
par nepar4eizas uzstādīšanas
un lietošanas izraisītiem
savainojumiem un bojājumiem.
Vienmēr glabājiet instrukciju ierīces
tuvumā turpmākai uzziņai.
Bērnu un neaizsargātu personu
drošība
BRĪDIJUMS
Savainojumu vai neatgriezeniskas
invaliditātes risks.
Šo ierīci drīkst lietot bērni no
8 gadu vecuma un personas ar
fiziskiem, maņu orgānu vai garīgiem
traucējumiem, kā arī personas,
kam nav nepieciešamās pieredzes
un zināšanu, ja viņi ir saņēmuši
praktisko apmācību vai norādījumus
par ierīces lietošanu drošā veidā un
saprot ar to saistītos apdraudējumus.
Neļaujiet bērniem rotaļāties ar ierīci.
Bērni līdz 3 gadu vecumam
nedrīkst tuvoties ierīcei, ja vien viņi
netiek nepārtraukti uzraudzīti.
Sarjiet visu iepakojumu no
bērniem.
Bērni nedrīkst bez uzraudzības
veikt tīrīšanu un lietotāja apkopi.
Vispārējā drošība
Šī ierīce ir paredzēta lietošanai
mājsaimniecībās telpās un līdzīgās
vietās, piemēram, pagrabos,
bēniņos, kā arī veikalu, biroju
un citu darbavietu darbinieku
virtuves zonās. Nominālo tehnisko
datu plāksnīte atrodas aiz gaisa
sausinātāja ūdens tvertnes.
Nodrošiniet, lai ventilācijas atveres
nebūtu nosprostotas.
Atkausēšanas procesa
paātrināšanai neizmantojiet
mehāniskas ierīces vai citus
līdzekļus, ko nav ieteicis ražotājs.
Ierīci nedrīkst glabāt telpā,
kur nepārtraukti darbojas
uzliesmošanas avoti (piemēram,
atklātas liesmas, aizdegta gāzes
ierīces vai ieslēgts elektriskais
sildītājs). Necaurduriet un
nededziniet.
Ņemiet vērā, ka aukstumaģentiem
var nebūt smaržas. Ierīces tīrīšanai
neizmantojiet ūdens smidzinātāju
un tvaiku. Tīriet ieci ar mitru
mīkstu drānu. Izmantojiet tikai
neitrālus mazgāšanas līdzekļus.
Neizmantojiet abrazīvus
produktus, abrazīvus tīrīšanas
spilventiņus, šķīdinātājus vai
metāla priekšmetus.
Ja ir bojāts stvas padeves vads,
ražotājam, tā pilnvarotam apkopes
centram vai līdzīgām kvalificētām
personām tas ir jānomaina, lai
novērstu apdraudējumu.
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Uzstādīšana
BRĪDIJUMS
Šo ierīci drīkst uzstādīt tikai
kvalificēta persona.
Noņemiet visu iepakojumu.
Neuzstādiet un nelietojiet bojātu
ierīci. Ierīce ir jāuzstāda, jālieto
un jāglabā telpā, kur uz grīdas ir
vismaz 4 m² brīvas vietas. Izpildiet
ierīces komplektācijā ietvertajā
uzstādīšanas instrukcijā sniegtos
norādījumus.
Pārvietojot ierīci, vienmēr rīkojieties
piesardzīgi, jo ierīce ir smaga.
Vienmēr lietojiet aizsargcimdus.
Nodrošiniet, lai ap ierīci varētu
cirkulēt gaiss.
Pirms ierīces pievienošanas strāvas
avotam uzgaidiet vismaz 4 stundas.
Tā ir jārīkojas, lai eļļa varētu ieplūst
atpakaļ kompresorā.
Neuzstādiet ierīci radiatoru vai citu
karstuma avotu tuvumā.
Neuzstādiet ierīci tiešā saules
gaismā.
LV
101
Lietošanas instrukcija
Pievienošana strāvas avotam
BRĪDIJUMS
Ugunsgrēka un elektriskās strāvas
trieciena risks.
Ierīce ir jāpievieno iezemētai
kontaktligzdai.
Pārliecinieties, vai nominālo
tehnisko datu plāksnītē norādītie
elektrības dati atbilst stvas avota
parametriem. Ja tā nav, sazinieties
ar elektriķi.
Vienmēr izmantojiet pareizi uzstādītu
triecienizturīgu kontaktligzdu.
Neizmantojiet vairāku ligzdu
adapterus un pagarinātājus.
Uzmanieties, lai nesabojātu elektris-
kās sastāvdaļas (piemēram, strāvas
padeves kontaktdakšu un kabeli).
Ja ir jānomaina elektriskās
sastāvdaļas, sazinieties ar pilnvaroto
apkopes centru vai elektriķi.
Strāvas padeves kabelim ir
jāatrodas zemāk par strāvas
padeves kontaktdakšu.
Pievienojiet strāvas padeves kon-
taktdakšu elektrotīkla kontaktligz-
dai tikai uzstādīšanas beigās.
Pēc uzstādīšanas pārliecinieties,
vai var piekļūt stvas padeves
kontaktdakšai.
Nevelciet strāvas padeves kabeli,
lai atvienotu ierīci. Vienmēr velciet
strāvas padeves kontaktdakšu.
Lietošana
BRĪDIJUMS
Savainojumu, apdegumu,
elektriskās strāvas trieciena vai
ugunsgrēka risks.
Nemainiet šīs ierīces tehniskos
datus.
Uzmanieties, lai nesabojātu
aukstumaģenta konru. Tas satur
propānu (R290), kas ir dabasgāze
ar augsta līmeņa saderību ar vidi.
Šī gāze ir viegli uzliesmojoša.
Aukstumaģenta kontūra bojājumu
gadījumā nodrošiniet, lai telpā
nebūtu liesmu un uzliesmošanas
avotu. Izvēdiniet telpu.
Nenovietojiet uz ierīces vai tās
tuvumā viegli uzliesmojošus
produktus vai ar šādiem
produktiem samitrinātus
priekšmetus.
Likvidēšana
BRĪDIJUMS
Savainojumu risks.
Atvienojiet ierīci no strāvas avota.
Nogrieziet strāvas padeves vadu
un izmetiet to.
Šīs ierīces aukstumaģenta kontūrs
nav kaitīgs ozonam. Sazinieties ar
pašvaldības iestādi, lai uzzinātu,
kā pareizi likvidēt ierīci.
Nesabojājiet siltummaiņa tuvumā
esošo dzesēšanas bloka daļu.
02
LV
102
Lietošanas instrukcija
Spriegums 230 V 230 V 230 V 230 V
Frekvence 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Strāvas stiprums 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP kods IP21 IP21 IP21 IP21
Izmēri (mm), G x Dz x A 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Maksimālā telpu platība 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Gaisa plūsma pirmajā režīmā 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Gaisa plūsma otrajā režīmā 342 m3/h 336 m3/h 336 m3/h 296 m3/h
Sausināšanas veiktspēja 20 ˚C temperatūrā ar
70% relatīvo mitrumu 8,0 l/24 h 11 l/24 h 16 l/24 h 25 l/24 h
Sausināšanas veiktspēja 30 ˚C temperatūrā ar
80% relatīvo mitrumu 13,5 l/24 h 19 l/24 h 25,5 l/24 h 41 l/24 h
Jauda 20 ˚C temperatūrā ar 70% relatīvo
mitrumu 145 W 320 W 420 W 500 W
Strāvas patēriņš 20 ˚C temperatūrā ar 70%
relatīvo mitrumu 3,5 kWh/24 h 7,3 kWh/24 h 9,3 kWh/24 h 12 kWh/24 h
Tvertnes tilpums 11,4 litri 11,4 litri 11,4 litri 11,4 litri
Aukstumaģents R290 R290 R290 R290
Uzpildes ietilpība 100 g 110 g 120 g 150 g
TEHNISKIE DATI
*Var tikt veiktas tehniskas izmaiņas un uzlabojumi. Visas vērtības ir aptuvenas un var atšķirties ārēju apstākļu, piemēram, temperatūras,
ventilācijas un mitruma, dēļ.
*Var tikt veiktas tehniskas izmaiņas un uzlabojumi. Visas vērtības ir aptuvenas un var atšķirties ārēju apstākļu, piemēram, temperatūras,
ventilācijas un mitruma, dēļ.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Maksimālā telpu platība 160 m2 210 m2299 m2
Gaisa plūsma pirmajā režīmā 190 m3/h 197 m3/h 167 m3/h
Gaisa plūsma otrajā režīmā 336 m3/h 347 m3/h 385 m3/h
Sausināšanas veiktspēja 20 ˚C temperatūrā ar
70% relatīvo mitrumu 12,5 l/24 h 16,5 l/24 h 27,4 l/24 h
Sausināšanas veiktspēja 30 ˚C temperatūrā ar
80% relatīvo mitrumu 21 l/24 h 26,5 l/24 h 43,2 l/24 h
Jauda 20 ˚C temperatūrā ar 70% relatīvo
mitrumu 320 W 420 W 500 W
Strāvas patēriņš 20 ˚C temperatūrā ar 70%
relatīvo mitrumu 7,3 kWh/24 h 7,3 kWh/24 h 12 kWh/24 h
TEHNISKIE DATI
Spriegums 230 V 230 V 230 V
Frekvence 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Strāvas stiprums 2,2 A 3 A 3,3 A
IP kods IP21 IP21 IP21
Tvertnes tilpums 11,4 litri 11,4 litri 11,4 litri
Izmēri (mm), G x Dz x A 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527
LV
103
Lietošanas instrukcija
Problēma Risinājums
Gaisa sausinātājs neieslēdzas - Pārbaudiet, vai gaisa sausinātājs pievienots pie elektroligzdas un vai nav pārdeguši drošinātāji.
- Ja deg brīdinājuma lampiņa, pārbaudiet, vai ūdens tvertne ir tukša un pareizi ievietojiet to sausinātājā.
Pārbaudiet, vai pludiņš brīvi kustas.
- Pārbaudiet, vai darbojas higrostats. Sausinātājam ir jāieslēdzas, iestatot higrostatu maksimālajā pozīcijā.
Nesavāc mitrumu - Pārbaudiet, vai darbojas ventilators.
- Pārbaudiet, vai gaisa plūsma var viegli cirkulēt caur sausinātāju. Priekšējam režģim un aizmugures gaisa filtram jāatrodas vismaz 20–30 cm attālumā no sienas vai
citiem priekšmetiem.
- Ieklausieties kompresora skaņā. Paturiet prātā, ka ierīce var sausināt arī, kad kompresors ir izslēgts. Pagaidiet 35 minūtes, lai pārliecinātos, vai kompresors neieslē-
dzas.
- Pārbaudiet, vai uz dzesēšanas radiatora neveidojas biezs ledus.
Liels troksnis - Pārvietojiet gaisa sausinātāju tālāk no tuvumā esošiem priekšmetiem.
- Dzesēšanas radiatora spirāles var pieskarties viena otrai. Izslēdziet gaisa sausinātāju un atdaliet spirāles.
Uz dzesēšanas radiatora
veidojas ledus
- Noņemiet gaisa filtru un pārbaudiet, vai putekļi netraucē gaisa plūsmas cirkulēšanai caur ierīci.
Ūdens netek tvertnē - Pārbaudiet, vai nav nosprostojies ūdens noplūdes uzgalis virs tvertnes
Neizslēdzas, kad piepildās
ūdens tvertne
Gaismas diode mirgo zaļā krāsā.
- Ļoti svarīgi, lai pludiņš brīvi un netraucēti kustētos ūdens tvertnē. Pretējā gadījumā pludiņš nereaģē uz ūdens līmeni un gaisa sausinātājs neizslēgsies.
- Pārāk zema temperatūra. Paaugstiniet istabas temperatūru.
Ja problēma nav aprakstīta, vērsieties pie pārdevēja vai kvalificētā servisā pārbaudes veikšanai.
LV
104
Lietošanas instrukcija
WOOD’S  GAISA SAUSINĀTĀJU
LĪDERIS PASAULĒ
Kompānijas Wood’s gaisa sausinātāji ir
atzīti tirgus līderi jau daudzus gadus.
Wood’s gaisa sausinātāji ir piemēroti
lietošanai visprasīgākajās vidēs, kur
sausināšanas veiktspēja ir pat laba pie
zemām temperatūrām un mitruma
līmeņa. Tie nodrošina labus rezultātus
telpās, kas paliek mitras, piemēram,
pagrabos, garāžās un vasarnīcās. Tie ir
arī lieliski piemēroti mazgāšanas telpu,
bēniņu, peldbaseinu telpu un veļas
mazgātavu sausināšanai. Tie ir efektīvi un
patērē maz enerģijas. Tie neizraisa drēbju
nonēsāšanos.
Mitruma daudzums, ko savāc gaisa
sausinātājs ir atkarīgs no temperatūras,
mitruma līmeņa un novietojuma.
Ekstrēmi laika apstākļi arī var ietekmēt
gaisa sausinātāja veiktspēju. Aukstā laikā
pazeminās absolūtais mitrums, tāpēc
gaisa sausinātājs savāc mazāk mitruma
no gaisa. (Relatīvais mitrums joprojām var
būt augsts.) Gaisa sausinātājs ir piemērots
lietošanai temperatūras diapazonā no
+2 ˚C līdz +35 ˚C.
Wood’s gaisa sausinātāji ir droši darbībā
un paredzēti nepārtrauktai darbībai
daudzu gadu garumā.
PĀRMĒRĪGA MITRUMA BĪSTAMĪBA
Gaisā esošajiem ūdens tvaikiem
saskaroties ar aukstu virsmu,
piemēram, aukstu logu vai sienu, notiek
kondensācija. Kad ūdens tvaiki atdziest,
notiek kondensācija un izveidojas ūdens
piles. Augsta gaisa mitruma dēļ gaisā
var būt jūtama pelējuma smaka un
var veidoties pelējums, kas bojā ēkas
un mēbeles. Šāda vide var izraisīt pat
iedzīvotāju saslimšanu. Turklāt mitrā vidē
labprāt dzīvo ērces un zirnekļi. Augstas
veiktspējas gaisa sausinātājs rada labu,
veselīgu mitruma līmeni. Lai nodrošinātu
augstāko efektivitāti, ir jābūt aizvērtiem
sausināmo telpu logiem un durvīm.
Sausinātājs likvidē smakas, žāvē malku un
likvidē mitrumu no sporta formām, kā arī
āra apģērbiem.
Gaisa sausinātāju var izmantot pagrabos,
veļas mazgāšanas telpās, garāžās,
puspagrabos, treileros, vasarnīcās un
pat laivās. Ja gaisa sausinātāju vēlāties
lietot vēsākā vidē, jums ir jāiepazīstas ar
ieteikumiem lietošanas pamācības beigās.
GAISA SAUSINĀTĀJA NOVIETOJUMS
Wood’s gaisa sausinātājus ir ļoti viegli
pārvietot, jums ir nepieciešama tikai
elektrības ligzda 220/240V, bet jāņem vērā
tālāk minētais.
- Gaisa sausinātāju nevajadzētu novietot
blakus radiatoriem vai citiem siltuma
avotiem vai novietot tiešos saules staros, jo
tas ietekmēs tā veiktspēju.
- Ir noderīgi izmantot radiatoru vai sildītāju ar
ventilatoru, lai uzturētu temperatūru virs +2 ˚C.
- Gaisa sausinātājs jānovieto vismaz 25 cm
no sienas vai citiem šķēršļiem maksimālai
gaisa plūsmai.
- Ideālā variantā to novieto istabas/ telpas
centrā.
PIEZĪME. Kad izmantojat gaisa
sausinātāju dušas telpā vai vannas
istabā, tas ir jāfiksē vienā vietā. Pirms
lietošanas ir obligāti jāizlasa vietējie
noteikumi par elektroierīcēm vannas
istabā, un šie noteikumi ir jāievēro.
GAISA SAUSINĀTĀJA LIETOŠANA
Ja gaisa sausinātājs ir transportēts
horizontālā stāvoklī, eļļa var būt iztecējusi
no kompresora slēgtajā cauruļu sistēmā.
Tādos gadījumos, ļaujiet sausinātājam
stāvēt vertikāli pāris stundas pirms to
lietojat. Ir ļoti svarīgi, lai eļļa satecētu
atpakaļ kompresorā, citādi gaisa
sausinātājs var tikt nopietni bojāts.
1. Pārbaudiet, vai ūdens tvertne ir pareizi
ievietota un pludiņš viegli pārvietojas
tvertnē. Skatiet sadaļu par pludiņu.
2. Pievienojiet gaisa sausinātāju iezemētam
strāvas avotam.
3. Izvēlieties ventilatora darbības ātrumu.
4. Iestatiet vajadzīgo mitruma līmeni,
izmantojot mitruma regulatoru. Skatiet
sadaļu par mitruma regulatoru.
PIEZĪME. Ja gaisa sausinātājs ir izslēgts,
paiet 5 minūtes, līdz tas restartējas,
un šajā laikā ir deaktivizētas iebūvētās
automātiskās funkcijas.
PLUDIŅŠ
Pludiņš sastāv no balta plastmasas
cilindra, kas uzkarināts uz divām kājām.
Pludiņš atbalstās pret virsmu, un tas sāk
pacelties, kad ūdens līmenis ceļas. Kad
pludiņš sasniedz noteiktu augstumu,
gaisa sausinātājs uz to reaģē, automātiski
atslēdzoties, lai novērstu tvertnes
pārplūšanu.
Kad esat iztukšojis ūdens tvertni un vēlaties
to ievietot atpakaļ gaisa sausinātājā, veiciet
tālāk norādītās darbības.
1. Virziet ūdens tvertni iekārtā, līdz tā
pieskaras pludiņam.
2. Paceliet ūdens tvertnes priekšējo stūri
no apakšas, lai visa ūdens tvertne
atrastos nedaudz ieslīpi.
3. Vadiet ūdens tvertni tālāk. Tagad pludi-
ņam ir jāatrodas tvertnē, nevis aiz tās.
PIEZĪME. Ir svarīgi, lai pludiņš kustētos
brīvi, jo tā mērķis ir reaģēt uz ūdens
līmeni un pārliecināties, ka gaisa
sausinātājs izslēdzas, kad ūdens tvertne
ir pilna. Nepareizi novietots pludiņš
nenovērsīs ūdens tvertnes pārplūšanu.
LV
105
Lietošanas instrukcija
ŪDENS NOVADĪŠANA
Gaisa sausinātājs ir aprīkots ar
nepārtrauktās ūdens novadīšanas
sistēmas pieslēgvietu. Pievienojot gaisa
sausinātājam šļūteni, var tiešā veidā
novadīt kondensēto ūdeni.
Izmantojot cauruli:
1. Atvienojiet gaisa sausinātaju no
elektroligzdas un izņemiet ūdens tvertni,
lai varētu sasniegt kondensāta krāšanās
vietu.
2. Pievienojiet cauruli pie gaisa sausinātāja
pieslēgvietas un novadiet cauruli pie
nepārtrauktās ūdens novadīšanas sismas
izvada. Pārbaudiet, lai caurule neatrastos
virs pieslēgvietas līmeņa.
3. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
elektroligzdas.
Bez caurules, tieši kanalizācijas
atve:
1. Atvienojiet gaisa sausinātāju no
elektroligzdas un izņemiet ūdens tvertni.
2. Novietojiet gaisa sausinātāju tieši virs
kanalizācijas atveres, lai savāktais ūdens
var tecēt pa caurumu iekārtas pamatnē
tieši kanalizācijā.
3. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
elektroligzdas.
MITRUMA REGULATORS
Wood’s gaisa sausinātājs ir aprīkots ar
iebūvētu mitruma regulatoru, ar kuru
var iestatīt vajadzīgo mitruma līmeni.
Regulators reģistrē pašreizējo mitruma
līmeni un nodrošina gaisa sausinātāja
automātisku ieslēgšanu un izslēgšanu.
Mitruma regulatora iestatīšana
1. Iestatiet mitruma regulatora pogu
maksimālā iestatījuma pozīcijā.
2. Iestatiet ventilatora pogu pozīcijā II.
3. Kad ir sasniegts vajadzīgais mitruma
līmenis, higrostata poga tiek pagriezta
pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam,
līdz tiek izslēgts gaisa sausinātājs.
PIEZĪME. Apkārtējās vides relatīvo
mitrumu visvieglāk var izmērīt,
izmantojot Wood’s higrometru, un
vispiemērotākais diapazons ir no 50%
līdz 60%.
AUTOMĀTISKĀ IZSLĒGŠANĀS
Kad ūdens tvertne ir pilna, gaisa
sausinātājs automātiski izslēdzas.
Gaisa sausinātāja priekšpusē esošais
gaismas indikators iedegas sarkanā krāsā,
norādot, ka ir jāiztukšo ūdens tvertne.
1. Atvienojiet gaisa sausinātāju no elektrības
avota.
2. Iztukšojiet ūdens tvertni.
3. Ievietojiet ūdens tvertni atpakaļ un
pārbaudiet, vai pludiņš kustas brīvi. Skatiet
sadaļu par pludiņu.
4. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
elektroligzdas.
GAISA FILTRS
Gaisa sausinātāja aizmugurē esošais
gaisa filtrs nodrošina dzesēšanas spoļu
aizsardzību pret putekļiem. Ir svarīgi, lai
filtrs būtu tīrs un gaiss varētu brīvi plūst
caur gaisa sausinātaju. Tāpēc filtrs ir
jānomaina, kad tas ir nepieciešams.
Gaisa sausinātājs ir aprīkots ar SMF filtru,
kas paaugstina gaisa sausinātāja
veiktspēju un nodrošina gaisa papildu
attīrīšanu. Uzstādīšanas un apkopes
norādījumus skatiet atsevišķajā filtra
pamācībā.
AUTOMĀTISKĀ ATSALDĒŠANA
Wood’s gaisa sausinātājs ar aprīkots ar
regulatoru, kas nodrošina dzesēšanas
spoļu automātisku atsaldēšanu, kad
tas ir nepieciešams. Regulators izslēdz
kompresoru, tādējādi apturot spoļu
dzesēšanu. Ventilators turpina virzīt
istabas temperatūras gaisu caur gaisa
sausinātāju, tādējādi kausējot ledu, un
ūdens ietek tvertnē. Šī atkausēšanas
sistēma nodrošina, ka gaisa sausinātājs
darbojas temperatūrā līdz +2 ˚C.
VENTILATORS
Ventilators nodrošina gaisa plūsmu
caur gaisa sausinātāju. Mitrais gaiss tiek
iesūkts gaisa sausinātāja aizmugurē, plūst
caur dzesēšanas spoli un iztvaicētāju un
izplūst gaisa sausinātāja priekšpusē sauss
un silts. Wood’s gaisa sausinātājiem ir divi
ventilatora darbības ātrumi.
Pozīcija II — nodrošina ātru
gaisa plūsmu un augstāko gaisa
sausināšanas veiktspēju.
Pozīcija I — nodrošina lēnāku gaisa
plūsmu, tādējādi samazinot darbības
troksni un nedaudz pazeminot
sausināšanas veiktspēju.
LV
106
Lietošanas instrukcija
ŠANA UN APKOPE
Lai uzturētu Wood’s gaisa sausinātāju
augsto sausināšanas veiktspēju, tie ir jātīra
un tiem ir jāmaina filtrs.
- Priekšējās restes var tīrīt ar putekļu sūcēju
vai ar slotu.
- Dzesēšanas spoles vislabāk var notīrīt,
izmantojot lupatu un siltu ūdeni. Dariet to
uzmanīgi.
- Ventilatora motors tiek pastāvīgi eļļots,
un tam nav nepieciešama nekāda apkope.
PIEZĪME. Vienmēr atvienojiet iekārtu
no elektrotīkla, pirms veicat tīrīšanu.
TĀLĀK IR SNIEGTI PADOMI.
- Dažreiz var būt noderīgi izmantot
pretsasalšanas pārsegu vai sildītāju ar
ventilatoru, lai nepieļautu temperatūras
pazemināšanos zem +2 ˚C.
- Lai nodrošinātu augstāko sausināšanas
veiktspēju telpā, ir ieteicams samazināt
gaisa ieplūšanu no ārpuses un blakus
esošajām telpām, aizverot durvis un
noslēdzot ventilācijas atveres.
- Novietojiet istabas vidū.
- Paaugstiniet temperatūru, lai paātrinātu
sausināšanu.
(Silts gaiss satur vairāk ūdens.)
- Lietojiet pretsasalšanas pārsegu, ja
temperatūra ir zemāka nekā +2 ˚C.
- Rudenī/vasarā sausināšanas veiktspēja
ir augstāka, jo āra gaiss ir silts un mitrs.
(Parasti ir augstāks absolūtais mitrums.)
BA GADĪJUMĀ, JA IR JĀVEIC
GAISA SAUSINĀTĀJA APKOPE
Ja gaisa sausinātājam ir nepieciešama
apkope, jums vispirms jāsazinās ar
pārdevēju. Pirkuma čeks ir nepieciešams
jebkādām garantijas prasībām.
GARANTIJA
2 gadu garantija, ka neradīsies ražošanas
defekti. Ņemiet vērā, ka garantija ir derīga
tikai tad, ja tiek uzrādīts pirkuma čeks.
PIEZĪME. Saņemiet 6 gadu
garantiju! Reģistrējieties vietnē
warranty-woods.com un vismaz vienu
reizi gadā nomainiet SMF filtru. Lai
iegūtu papildinformāciju, apmeklējiet
vietni woods.se.
Ieteicamie diapazoni iekārtas
sekmīgai lietošanai
Temp. SW: no +2 ˚C līdz +35 ˚C
Relatīvais mitrums: no 30% līdz 90%
Ieteicamais
mitruma līmenis: aptuveni 50%
relatīvais mitrums
SVARĪGI! - Woods gaisa sausinātāji
ir jāpievieno iezemētam strāvas
avotam.
Strāvas avotam ir jānodrošina no
220 V līdz 240 V un 50 Hz strāvas
padeve.
07
LV
107
Lietošanas instrukcija LV
107
6 gadu garantija
Ja vēlaties pagarināt produkta garantiju no 2
līdz 6 gadiem, lūdzu sekojiet līdz šiem soļiem:
1. Reģistrējiet Jūsu Wood’s gaisa attīrītāju
nekavējoties pēc ta iegādes interneta vietnē
warranty-woods.com
2. Regulāri mainiet SMF filtru savā mitrinātājā
vismaz reizi gadā. Ja vēlaties, mēs nosūtīsim
jums atgādinājumu, kad ir jāmaina filtra maiņa.
Atgādinājums, protams, ir bez maksas.
Gaisa attīrītāju filtrus ir iespējams iegādāties
pie Jūsu vietējā izplatītāja vai mazumtirgotāja.
Lūdzu apmeklējiet interneta vietni woods.se , lai
atrastu Jūsu tuvāko Wood’s produktu izplatītāju.
Piezīme! Nav obligāti jāiegādājas filri, kad Jūsu
reģistrējiet savu gaisa attīrītāju.
Saglabājiet Jūsu pirkumu čekus!
Tos būs nepieciešams uzrādīt jebkādā garantijas
prasības pieteikumā attiecīgajā periodā.
he cord before cleaning.
NOTE! Get a 6-years warranty! Register
at warranty-woods.com and replace the
SMF-filter at least once a year. Please
visit woods.se for more information.
ET
108
Kasutusjuhend
Kergestisüttiv materjal. Antud
seade sisaldab kergestisüttivat
külmutusagensit R290/propaan.
Vt kasutusjuhendit.
Vt tehnilist juhendit
Vt kasutusjuhendit.
OHUTUSALANE TEAVE
Enne seadme paigaldamist ja
kasutamist lugege komplektis
olev juhend hoolikalt läbi.
Tootja ei ole vastutav, kui vale
paigaldus ja kasutus toob kaasa
kehavigastusi ning kahjusid.
Hoidke kasutusjuhend tulevikus
kasutamiseks alati seadme juures.
Laste ja haavatavate isikute
ohutus
HOIATUS
Kehavigastuste või püsiva
tervisekahjustuse oht.
Antud seadet võivad kasutada
8-aastased ja vanemad lapsed ning
väiksemate füüsiliste, sensoorsete
või vaimsete võimetega isikud
või vastavate kogemusteta
ja teadmisteta isikud, kui nad
teevad seda järelevalve all või
neile on õpetatud seadme ohutut
kasutamist ning nad mõistavad
seonduvaid ohtusid.
Ärge laske lastel seadmega
mängida.
Alla 3-aastased lapsed tuleb hoida
seadmest eemal, välja arvatud
pideva järelevalve puhul.
Hoidke kõiki pakendusdetaile
lastele kättesaamatult.
Lapsed ei tohi ilma järelevalveta
seadet puhastada ja hooldada.
Üldine ohutus
Antud seade on mõeldud
kasutamiseks majapidamistes ja
sellistes kohtades nagu keldrid,
vundamendivahed, töötajate
kööginurgad poodides, kontorites
ning muudes töökohtades.
Andmeplaat paikneb õhukuivati
veepaagi taga.
Vältige ventilatsiooniavade
blokeerimist.
Ärge kasutage sulatuse
kiirendamiseks mehaanilisi võtteid
i muid meetodeid, mis pole
tootja poolt soovitatud.
Seadet ei tohi hoiustada ruumis,
kus on pidevalt töötavad
tuleallikad (nt lahtine tuli, töötav
gaasiseade või töötav elektriline
küttekeha). Ärge torgake läbi ega
põletage.
Võtke arvesse, et külmutusagensid
võivad olla lõhnatud. Ärge
piserdage seadet puhastamiseks
veega ega kasutage auru.
Puhastage seadet niiske lapiga.
Kasutage ainult neutraalseid
pesuvahendeid. Ärge kasutage
abrasiivseid tooteid, abrasiivseid
puhastuslappe, lahusteid ega
metallesemeid.
Kui elektritoitejuhe on kahjustatud,
peab selle ohu vältimiseks
vahetama tootja, tootja volitatud
teeninduskeskus või sarnase
kvalifikatsiooniga isikud.
OHUTUSALASED JUHISED
Paigaldus
HOIATUS
Antud seadet võib paigaldada
ainult kvalifitseeritud isik.
Eemaldage kõik pakendusdetailid.
Ärge paigaldage ega kasutage
kahjustatud seadet. Seade tuleb
paigaldada ja seda kasutada ning
hoiustada ruumis, mille pindala
on suurem kui 4 m². Järgige
seadmega komplektis olevat
paigaldusjuhendit.
Olge seadme liigutamisel alati
ettevaatlik, kuna see on raske.
Kandke alati kaitsekindaid.
Kindlustage, et õhk pääseks
seadme ümber liikuma.
Oodake enne seadme
elektritoitega ühendamist
vähemalt 4 tundi. See võimaldab
õlil tagasi kompressorisse voolata.
Ärge paigaldage seadet
radiaatorite või muude
küttekehade lähedusse.
Ärge paigaldage seadet otsese
päikesevalguse kätte.
ET
109
Kasutusjuhend
Elektriühendus
HOIATUS
Tulekahju ja elektrilöögi oht.
Seade tuleb ühendada
maandusega pistikupessa.
Kindlustage, et elektritoide
vastaks andmeplaadil toodud
elektriandmetele. Kui mitte, võtke
ühendust elektrikuga.
Kasutage alati õigesti paigaldatud
elektrilöögikindlat pistikupesa.
Ärge kasutage jaoturadaptereid ja
pikendusjuhtmeid.
Kindlustage, et te ei kahjustaks
elektrilisi komponente
(nt elektritoitepistik,
elektritoitekaabel).
Elektriliste komponentede
vahetamiseks võtke ühendust
volitatud teeninduskeskuse või
elektrikuga.
Elektritoitejuhe peab jääma
elektritoitepistikust madalamale.
Ühendage elektritoitepistik
pistikupessa alles paigalduse lõpus.
Kindlustage, et pärast paigaldamist
oleks võimalik elektritoitepistikule
ligi pääseda.
Ärge tõmmake seadme
vooluvõrgust lahti ühendamiseks
elektritoitekaablist. Tõmmake alati
elektritoitepistikust.
Kasutus
HOIATUS
Kehavigastuste, põletuste,
elektrilöögi või tulekahju oht.
Ärge muutke seadme tehnilisi
omadusi.
Olge ettevaatlik, et mitte
kahjustada külmutusagensi
torustikku. See sisaldab propaani
(R290), looduslikku gaasi,
millele rakenduvad ranged
keskkonnanõuded. See gaas on
kergestisüttiv.
Kui külmutusagensi torustik saab
vigastada, kindlustage, et ruumis ei
oleks lahtist tuld ega süüteallikaid.
Õhutage ruumi.
Ärge pange seadme lähedale
ega selle peale kergestittivaid
tooteid ega esemeid, mis on
kergestisüttivate vedelikega koos.
Kasutuselt kõrvaldamine
HOIATUS
Kehavigastuste oht.
Ühendage seade vooluvõrgust
lahti.
Eemaldage elektritoitekaabel ja
kõrvaldage see kasutuselt.
Antud seadme
külmutusagensisüsteem on
osoonisõbralik. Võtke ühendust
vastava kohaliku asutusega, et
saada teavet selle kohta, kuidas
seade nõuetekohaselt kasutuselt
kõrvaldada.
Ärge kahjustage jahutusseadme
osa, mis paikneb soojusvaheti
lähedal.
res
ET
110
Kasutusjuhend
Pinge 230 V 230 V 230 V 230 V
Sagedus 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Voolutugevus 1,1 A 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-kood IP21 IP21 IP21 IP21
Mõõtmed (mm), P x L x K 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527
Paagi maht 11,4 liitrit 11,4 liitrit 11,4 liitrit
Pinge 230 V 230 V 230 V
Sagedus 50 Hz 50 Hz 50 Hz
Voolutugevus 2,2 A 3 A 3,3 A
IP-kood IP21 IP21 IP21
Mõõtmed (mm), P x L x K 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527 495 x 345 x 527
SW22F SW38F SW42F SW59F
Ruumi maksimaalne pindala 100 m2 140 m2190 m2230 m²
Õhuvool 1. režiimil 196 m3/h 190 m3/h 197 m3/h 129 m3/h
Õhuvool 2. režiimil 342 m3/h 336 m3/h 336 m3/h 296 m3/h
Tootlikkus 20 °C ja 70% suhtelise õhuniiskuse
juures 8,0 l / 24 h 11 l / 24 h 16 l / 24 h 25 l / 24 h
Tootlikkus 30 °C ja 80% suhtelise õhuniiskuse
juures 13,5 l / 24 h 19 l / 24 h 25,5 l / 24 h 41 l / 24 h
Võimsus temperatuuril 20 ˚C ja 70% suhtelise
õhuniiskuse juures 145 W 320 W 420 W 500 W
Voolutarve temperatuuril 20 ˚C ja 70% suhteli-
se õhuniiskuse juures 3,5 kWh / 24 h 7,3 kWh / 24 h 9,3 kWh / 24 h 12 kWh / 24 h
Paagi maht 11,4 liitrit 11,4 liitrit 11,4 liitrit 11,4 liitrit
Külmutusagens R290 R290 R290 R290
Kogus 100 g 110 g 120 g 150 g
TEHNILISED ANDMED
* Tootja võib teha tehnilisi muudatusi ja täiustusi. Kõik väärtused on ligikaudsed ning võivad varieeruda olenevalt välistest teguritest, nagu
temperatuur, ventilatsioon ja niiskus.
* Tootja võib teha tehnilisi muudatusi ja täiustusi. Kõik väärtused on ligikaudsed ning võivad varieeruda olenevalt välistest teguritest, nagu
temperatuur, ventilatsioon ja niiskus.
SW38FX Silent SW42FX Silent SW59FX Silent
Ruumi maksimaalne pindala 160 m2 210 m2299 m2
Õhuvool 1. režiimil 190 m3/h 197 m3/h 167 m3/h
Õhuvool 2. režiimil 336 m3/h 347 m3/h 385 m3/h
Tootlikkus 20 °C ja 70% suhtelise õhuniiskuse
juures 12,5 l / 24 h 16,5 l / 24 h 27,4 l / 24 h
Tootlikkus 30 °C ja 80% suhtelise õhuniiskuse
juures 21 l / 24 h 26,5 l / 24 h 43,2 l / 24 h
Võimsus temperatuuril 20 ˚C ja 70% suhtelise
õhuniiskuse juures 320 W 420 W 500 W
TEHNILISED ANDMED
ET
111
Kasutusjuhend
Probleem Lahendus
Õhukuivati ei käivitu - Kontrollige, kas õhukuivati on ühendatud elektrivõrku, ja kontrollige, ega kaitsmed ei ole läbi põlenud.
- Kui hoiatustuli põleb, kontrollige, kas veepaak on tühi, ja asetage see õigesti kuivatisse.
Kontrollige, kas ujuk liigub vabalt.
- Kontrollige, kas hügrostaat töötab. Hügrostaadi seadmisel suurimasse asendisse peab kuivati sisse lülituma.
Seade ei kogu niiskust - Kontrollige, kas ventilaator töötab.
- Kontrollige, kas õhuvool saab hõlpsalt läbi kuivati ringelda. Esivõre ja tagumine õhufilter peavad olema puhtad ja õhukuivati peab asetsema vähemalt
20–30 cm kaugusel seinast.
- Kuulake kompressori häält, kuid pidage silmas, et seade võib kuivatada ka siis, kui kompressor lülitub välja. Oodake 35 minutit.
- Kontrollige, ega jahutusradiaatorile ei ole tekkinud paksu jääkihti.
Vali müra - Tõmmake õhukuivati lähedal asuvatest esemetest eemale.
- Jahutusradiaatori spiraalid võivad üksteise vastu puutuda. Lülitage õhukuivati välja ja eraldage spiraalid.
Jahutusradiaatorile moodustub
jää
- Eemaldage õhufilter ja kontrollige, ega tolm ei takista õhuvoolul läbi seadme ringlemast.
Vesi ei jookse paaki - Kontrollige, ega vee äravooluotsak paagi kohal ei ole ummistunud.
Seade ei lülitu välja, kui veepaak
saab täis
LED-tuli vilgub roheliselt
- Väga tähtis on, et ujuk liiguks veepaagis vabalt ja takistamatult. Vastasel juhul ei reageeri ujuk veetasemele ja õhukuivati ei lülitu välja.
– Madal temperatuur – tõstke ruumi temperatuuri.
Kui ükski ülaltoodud lahendus ei toimi, võtke ühendust lähima edasimüüjaga, et leppida kokku õhukuivati kontrollimine ja võimalik remont.
ET
112
Kasutusjuhend
MAAILMA JUHTIVAD ÕHUKUIVATID
WOOD’S
Ettevõtte Wood’s õhukuivatid on juba
palju aastaid tunnustatud turuliidrid.
Need õhukuivatid sobivad kasutamiseks
ka kõige karmimates tingimustes, nende
niiskuskogumise jõudlus on suur isegi
madala temperatuuriga ruumis. Need
toimivad tõhusalt niisketes ruumides,
näiteks keldris, garaažis või suvilas. Vähese
energiakuluga efektiivselt töötavad
õhukuivatid on suurepärased abivahendid
pesu, pööningute, ujulate ja pesuruumide
kuivatamisel. Need on tõhusad ja madala
energiatarbega. Riided peavad õhukuivati
kasutamise korral kauem vastu.
Niiskuse kogus, mille õhukuivati ruumi
õhust kokku kogub, sõltub ruumi
temperatuurist, niiskustasemest
ja seadme asukohast. Ka välised
ilmastikutingimused võivad õhukuivati
töö kvaliteeti mõjutada. Külma
ilmaga absoluutne õhuniiskus langeb,
mistõttu väheneb ka õhukuivati poolt
õhust kogutava vee hulk. (Suhteline
õhuniiskus võib olla endiselt kõrge.)
Õhukuivati sobib kasutamiseks ruumides
temperatuuril +2 kuni +35 °C.
Wood’si õhukuivatid töötavad ohutult.
Need on ette nähtud pikaaegseks
püsivaks kasutuseks.
LIIGNIISKUSE OHT
Kui õhus leiduv veeaur puutub kokku
külma pinnaga, nagu külm aken või sein,
muutub see kondensaadiks. Kui veeaur
jahtub, tekib kondensaat ja moodustuvad
veetilgad. Kui õhus on palju niiskust,
muutub õhk rõskeks ja võib tekkida
hallitus, mis kahjustab hooneid ja mööblit.
Selline keskkond võib põhjustada isegi
elanikele terviseprobleeme. Niiskes
keskkonnas levivad hästi ka lestad ja
ämblikud. Suure jõudlusega õhukuivati
loob hea ja tervisliku niiskustaseme.
Parima tõhususe saavutamiseks tuleks
hoida kuivatatava ruumi uksed ja
aknad suletuna. Õhukuivati kõrvaldab
ebameeldiva niiskuslõhna, kuivatab puitu
ja märjaks saanud spordirõivaid ning
varustust.
Õhukuivatit võib kasutada keldris,
pesuruumis, garaažis, poolkeldris,
vagunelamus, suvilas ja laevas. Kui
kasutate seadet jahedas keskkonnas,
lugege läbi juhendis järgnevalt toodud
soovitused.
ÕHUKUIVATI PAIGUTUS
Wood’si õhukuivatit on lihtne ruumis
ümber paigutada. Teil on vaja vaid
220/240 V elektripesa, ent pidage silmas
järgmist.
- Õhukuivatit ei tohi asetada radiaatori ega
muu kütteseadme kõrvale, sest see võib
seadme tööjõudlust vähendada.
- Kasulik on kütta ruumi nii, et selle
temperatuur oleks vähemalt +2 °C.
- Et õhuvool oleks maksimaalne, peab
õhukuivati asetsema vähemalt 25 cm
kaugusel seinast ja muudest esemetest.
- Õhukuivati ideaalne asukoht on
keset tuba/ruumi.
TÄHELEPANU! Kui kasutate õhukuivatit
duširuumis või vannitoas, peab seade
olema paigale kinnitatud. Seadet
tuleb kontrollida ja kasutada vannitoa
elektrialaste nõuete järgi.
ÕHUKUIVATI KASUTAMINE
Õhukuivati horisontaalselt transportimisel
võib õli voolata kompressorist välja,
suletud torustikku. Sellisel juhul tuleb
lasta õhukuivatil enne kasutamist mõne
tunni seista. On väga oluline, et õli voolaks
tagasi kompressorisse, vastasel juhul võib
õhukuivati saada tõsiselt kahjustada.
1. Veenduge, et veepaak on õiges asendis
ja ujuk liigub paagis vabalt. Vt ujukit
puudutavat osa.
2. Ühendage õhukuivati maandatud
elektritoiteallikasse.
3. Valige ventilaatori kiirus.
4. Valige niiskuse juhtseadist kasutades
soovitud niiskustase. Vt niiskuse juhtseadist
puudutavat osa.
TÄHELEPANU! Pärast õhukuivati
väljalülitamist kulub õhukuivati
taaskäivitamiseks 5 minutit, sellel
ajal on sisseehitatud automaatsed
funktsioonid välja lülitatud.
UJUK
Ujuk koosneb valgest plastsilindrist, mis
ripub nööri otsas. Kui veetase tõuseb,
kerkib ujuk ülespoole. Kui ujuk jõuab
teatud tasemele, reageerib õhukuivati
sellele ja lülitub automaatselt välja, et
vältida vee paagist välja voolamist.
Kui olete veepaagi tühjendanud ja
paigaldate selle õhukuivatisse tagasi,
toimige järgmiselt.
1. Lükake veepaak ujukini.
2. Kergitage paagi esiserva altpoolt nii, et
kogu paak oleks veidi kaldus.
3. Lükake veepaak lõpuni. Ujuk peab
olema paagis, mitte selle taha surutud.
TÄHELEPANU! Ujuk peab kindlasti
vabalt liikuma, sest selle ülesanne on
reageerida muutunud veetasemele ja
tagada, et õhukuivati lülituks veetaseme
tõusu korral välja. Kui ujuk on vales
asendis, võib vesi paagist välja voolata.
ET
113
Kasutusjuhend
VEE PÜSIV ÄRAVOOL
Õhukuivati külge on võimalik ühendada
veetoru. Toru ühendamise korral kuivati
külge juhitakse kondenseeritud vesi otse
välja.
Veetoru kasutamine
1. Eemaldage õhukuivati pistik elektripesast
ja võtke veepaak välja, siis pääsete ligi vee
äravooluotsakule.
2. Paigaldage toru muhv vee
äravooluotsakule ja vedage ühendatud
toru äravoolusüsteemi. Kontrollige, et toru
ei oleks kõrgemal kui vee äravooluotsak.
3. Ühendage õhukuivati elektritoiteallikaga.
Vee püsiv äravool drenaažisüsteemi
ilma veetoruta
1. Eemaldage õhukuivati pistik elektripesast
ja võtke veepaak välja.
2. Asetage õhukuivati otse drenaažipaiga
kohale nii, et kogunenud vesi tilguks
seadme allosas oleva augu kaudu otse
drenaažikohta.
3. Ühendage õhukuivati elektritoiteallikaga.
NIISKUSE JUHTSEADIS
Ettevõtte Wood’s õhukuivatitel on sisse
ehitatud niiskuse juhtseadis, mis seatakse
soovitud niiskustasemele. Juhtseadis
registreerib hetke niiskustaseme ning
tagab õhukuivati automaatse sisse- ja
väljalülitamise.
Niiskuse juhtseadise seadistamine
toimub järgmiselt.
1. Seadke niiskuse juhtnupp
maksimumasendisse.
2. Seadke ventilaator asendisse II.
3. Kui soovitud niiskustase on saavutatud,
keerake hügrostaadi valitsat vastupäeva,
kuni õhukuivati lülitub välja.
TÄHELEPANU! Keskkonna suhtelise
õhuniiskuse taset saab mõõta ettevõtte
Wood’s hügromeetriga ja mugavaim
niiskustase jääb vahemikku 50% kuni
60%.
AUTOMAATNE VÄLJALÜLITUS
Kui veepaak saab täis, lülitub õhukuivati
automaatselt välja.
Õhukuivati esiosas süttib punane
märgutuli, mis annab märku, et veepaak
tuleb tühjendada.
1. Eemaldage õhukuivati elektripistik
toitepesast.
2. Valage vesi paagist välja.
3. Asetage tühi paak tagasi ja kontrollige, kas
ujuk liigub vabalt. Vt ujukit puudutavat
osa.
4. Ühendage õhukuivati elektritoiteallikaga.
ÕHUFILTER
Õhukuivati tagaosas olev õhufilter
kaitseb jahutusradiaatorit tolmu eest.
Tähtis on, et filter oleks alati puhas ja
õhuvool saaks vabalt läbi seadme liikuda.
Vajaduse korral tuleb filter vahetada.
Teie õhukuivatil on SMF-filter, parandab
õhukuivati jõudlust ja puhastab
lisaks täiendavalt õhku. Paigaldus- ja
hooldusjuhised leiate eraldiseisvast filtri
teabebrošüürist.
AUTOMAATSULATUS
Ettevõtte Wood’s õhukuivatisse on sisse
ehitatud juhtseade, mis sulatab vajaduse
korral automaatselt jahutusradiaatori.
Juhtseade lülitab kompressori välja,
mistõttu radiaatori jahutus lülitub välja.
Ventilaator jätkab õhu suunamist läbi
kuivati ja võimaldab jääl ära sulada, vesi
aga voolab paaki. See sulatussüsteem
võimaldab õhukuivatil töötada isegi nii
madalal temperatuuril kui +2 °C.
VENTILAATOR
Ventilaator paneb õhu läbi kuivati
ringlema. Niiske õhk tõmmatakse seadme
tagaosa kaudu sisse, kust see jõuab
jahutusradiaatori ja aurustini ning seejärel
puhutakse kuiv ja soe õhk õhukuivati
esiosa kaudu välja. Ettevõtte Wood’s
õhukuivatitel on kaks ventilaatorkiiruse
režiimi.
Režiim 2 loob tugeva õhuvoolu
ja kuivatab ruumi maksimaalse
kiirusega.
Režiim 1 loob aeglasema õhuvoolu,
tänu millele seade töötab vaiksemalt
ja väiksema kuivatusjõudlusega.
ET
114
Kasutusjuhend
HOOLDUS JA PUHASTUS
Ettevõtte Woods õhukuivati suure
kuivatusjõudluse säilimiseks tuleb seadet
puhastada ja filtrit vahetada.
- Esiosa võre tuleb puhastada tolmuimeja
või harjaga.
- Jahutusradiaatorit on kõige parem
puhastada sooja vee ja lapiga – olge
ettevaatlik.
- Ventilaatorimootor on püsimäärdega
ja hooldusvaba.
TÄHELEPANU! Enne õhukuivati
puhastamist tõmmake alati elektripistik
toitepesast välja.
NÄPUNÄITEID
– Mõnikord on kasulik kasutada
jäätumisvastast vahendit või soojapuhurit,
et ruumi temperatuur ei langeks alla +2 °C.
Maksimaalse kuivatustootlikkuse
saavutamiseks sulgege toas uksed ja
ventilatsioon muudesse ruumidesse.
Asetage seade keset tuba.
– Tõstke kiiremaks kuivatamiseks
temperatuuri
(soojem õhk mahutab rohkem veeauru).
– Kasutage jäätumisvastast vahendit, kui
temperatuur langeb alla +2 °C.
– Kuivatustootlikkus on suurem sügisel/talvel,
sest välisõhk on soe ja niiske. (Absoluutne
õhuniiskus on tavaliselt kõrgem.)
KUI ÕHUKUIVATI VAJAB REMONTI
Kui õhukuivatit on vaja remontida,
pöörduge esmalt müüja poole. Garantii
kehtib vaid ostudokumentide esitamisel
korral.
GARANTII
2-aastane tootmisdefektide garantii.
Võtke arvesse, et garantii kehtib ainult
ostutšeki olemasolul.
TÄHELEPANU! Saage õhukuivatile
6-aastane garantii! Registreerige seade
aadressil www.woodseurope.com ja vahetage
SMF-filtrit vähemalt korra aastas. Rohkem
teavet leiate veebisaidilt www.woods.se.
Soovituslikud tingimused
kasutamiseks
Temp. SW +2 ˚C kuni +35 ˚C
Suhtelise õhuniiskuse tase: 30% kuni 90%
Soovitatav
niiskustase: u 50% suhteline õhuniiskus
OLULINE! Ettevõtte Wood’s õhuniisutid
tuleb ühendada
maandatud elektritoiteallikaga.
Elektritoiteallikas peab olema
220 V – 240 V, 50 Hz
Filter replacement
12
This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes throughout the
EU. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle
it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. To return your us device, please use
the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased. They can take this
product for environmental safe recycling.
Enligt livslängd för elektriska produkter (WEEE) gäller i EU med insamlingssystem på plats): Enligt Europaparla-
mentets och rådets direktiv 2002/96 / EG får denna produkt inte kasseras med vanligt avfall. När specialsym-
bolen soptunnan med överstrukna streck är placerad på produkten eller nämns i användarhandledningen är
det för att indikera att produkten ska återvinnas separat vid slutet av livslängden. Detta kommer att minska
miljöpåverkan av kemiska material. Det främjar också återvinning av alla delar som kan återvinnas. När produk-
ten har förbrukats, bör du kontakta din återförsäljaren eller kommun, för att få information om hur du återvin-
ner denna produkt.
Endt levetid på elektriske produkter (gjelder i EU med innsamlingssystem på plass):
Ifølge EU-direktiv 2002/96/EC må dette produktet ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Når dette
avfallsdunksymbolet med kryss over vises, enten på et produkt eller produktets brukerhåndbok, betyr det at
produktet skal gjenvinnes separat ved endt levetid. Dette vil redusere innvirkningen på miljøet når det gjelder
kjemiske materialer, slik som kuldemedium, osv. Dette oppmuntrer også gjenvinning av alle deler som kan
brukes på nytt. Som en forbruker, ved endt levetid på dette produktet, skal du ta kontakt med din lokale detal-
jist eller lokal myndighet (kommunen, osv.) for å få detaljer om hvordan dette produktet skal gjenvinnes.
Aald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE) (gælder inden for den Europæiske Union med indsamlingsor-
dninger): I henhold til Europa-Parlamentets og Rådets Direktiv 2002/96/EF må dette produkt ikke bortskaes
sammen med almindeligt aald. Det særlige symbol med en overstreget aaldsspand på hjul sættes på produk-
tet eller nævnes i brugervejledningen for at angive, at produktet skal indsamles særskilt, når det er udtjent.
Det hjælper med til at mindske den miljøskadelige virkning af tilstedeværelsen af kemiske materialer så som
kølemiddel osv. Det fremmer også genbrug af alle dele, der kan genbruges. Når dette produkt er udtjent, bør
du som forbruger kontakte forhandleren eller de lokale myndigheder (kommune, m.v.) og få oplyst, hvordan du
bortskaer produktet til genbrug.
Entsorgung von Elektro-Altgeräten (gilt in Europäischer Union bei Vorhandensein eines
Rücknahmesystems):Laut EU-Richtlinie 2002/96/EG darf dieses Gerät nicht mit normalem Siedlungsabfall
entsorgt werden. Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne am Produkt bzw. in der Bedienungsanleitung
weist darauf hin, dass das Produkt getrennt vom normalen Abfall zu entsorgen ist, um zu einer geringeren Um-
weltbelastung durch Chemikalien wie Kältemittel usw. beizutragen. Es dient auch dem Recycling aller wiederver-
wendbaren Teile. Sie müssen sich als Verbraucher an Ihren Händler oder örtliche Behörden (Kommunalverwal-
tung, Bürgermeister usw.) wenden, um Einzelheiten zu Entsorgung/Recycling Ihres Altgeräts zu erhalten.
Recyclage des appareils électriques (valable au sein de l’union européenne lorsqu’un système de récupération
des déchets est en place) : Conformément à la directive européenne 2002/96/CE, ce produit ne doit pas être
recyclé avec les déchets domestiques courants. Ce symbole de « poubelle » gurant sur un produit ou le ma-
nuel, indique que le produit concerné doit être recyclé séparément. Cela permet de réduire l’impact de produits
chimiques nocifs tels que du uide frigorigène, sur l’environnement. Cela encourage également le recyclage de
toutes les pièces pouvant être réutilisées. En tant que consommateur, quand votre appareil arrive en n de vie,
vous devez contacter votre revendeur ou les autorités locales (ville, mairie, etc.) pour obtenir des informations
sur le recyclage du produit.
Fin del ciclo de vida de aparatos eléctricos (aplicable en la Unión Europea con un sistema de recogida vigente):
Según la directiva europea 2002/96/CE, este producto no se debe mezclar con deshechos normales. Si este
dibujo de un contenedor de basura aparece en un producto o en su manual, el producto se deberá reciclar
por separado al nal de su ciclo de vida. Esto ayuda a reducir el impacto de los materiales químicos en el me-
dio ambiente como, por ejemplo los refrigerantes, etc. Asimismo, aconseja el reciclaje de todas las partes que
se puedan reutilizar. Como consumidor, al nal del ciclo de vida de este producto, deberá ponerse en contacto
con su vendedor o con sus autoridades locales (gobierno autonómico, ayuntamiento, etc.) para informarse
sobre cómo puede reciclar este producto.
Afdanken van elektrische producten (van toepassing in de Europese Unie met een aanwezig inname systeem):
Volgens Europese richtlijn 2002/96/EC mag dit product niet bij het normale afval worden gedaan. Dit “vuilnis-
bak” symbool laat zien of een product of bijbehorend handboek aanduidt dat bij het afdanken ervan het
afzonderlijk gerecycleerd dient te worden. Hierdoor wordt de impact op het milieu door chemische stoen,
zoals koelmiddelen enz. gereduceerd. Het stimuleert tevens recycleren van alle onderdelen die opnieuw kun-
nen worden gebruikt. Als een consument, bij het afdanken van dit product, kunt u contact opnemen met uw
handelaar of uw plaatselijke autoriteiten (plaatselijk bestuur, burgemeester enz.) om details te verkrijgen over
het recycleren van dit product.
Acest semn indică faptul că produsul achiziționat nu poate  aruncat împreună cu alte gunoaie menajere, pe
toată zona UE. Pentru a preveni posibile vătămări sau poluări ale mediului din cauza neselectării corecte a
deșeurilor, reciclați responsabil și susțineți reutilizarea resurselor materiale. Pentru a recicla echipamentul
dvs, vericați normele aate în vigoare și centrele de colectare a deșeurilor electrocasnice din zona dvs.
SE
GB
NO
DK
DE
FR
ES
NL
RO
Wood’s is marketed and distributed by:
TES Scandinavia AB.
Maskingatan 2-4
441 27, Alingsås
Sweden.
woods.se
info@woods.se
+46 317613610
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118

Woods SW22FW de handleiding

Categorie
Ontvochtigers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor