Metabo KS 18 LTX 66 BL Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 12
fr Notice originale 18
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 25
it Istruzioni originali 32
es Manual original 39
pt Manual original 46
sv Bruksanvisning i original 53
fi Alkuperäiset ohjeet 59
no Original bruksanvisning 65
da Original brugsanvisning 71
pl Instrukcja oryginalna 77
el Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 84
hu Eredeti használati utasítás 91
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 98
KS 18 LTX 66 BL
1/1
1/2
1/
1
1
/
2
1
2
3
456 910
1211 1613 14 15
17 18
19 20 21 22 23 24
78
Metabo
Mafell / Bosch
Metabo / Festool /
Makita / etc.
26
(20) 27 28 29 31 3230
25
2
3
KS 18 LTX 66 BL
UV 18
n0/min 4800
Tmax mm (in) 66 (2 19/32“)
T90° mm (in) 66 (2 19/32“)
T45° mm (in) 43 (1 11/16“)
A ° 0° - 46°
Ø
mm (in) 165 (6 1/2“)
d mm (in) 20 (25/32“)
a mm (in) 1,0 - 2,0 (0.039 - 0,079“)
b mm (in) max. 2,6 (max. 0.102)
m kg (lbs) 4,5 (9.9)
ah,D/Kh,D m/s2< 2,5 / 1,5
LpA/KpA dB (A) 87 / 3
LWA/KWA dB (A) 98 / 3
13.
*1) Serial Number: 11866..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841-1:2015, EN 62841-2-5:2014, EN IEC 63000:2018
2021-03-05 Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
d
Ø
a
b
4
FS 80 629010000
FS 160 629011000
FS 250 629013000
FS 310 629014000
KFS 30 629015000
KFS 44 629016000
KFS 70 629017000
628028000
165x20 mm, 18 WZ, 628294000
165x20 mm , 36WZ, 628295000
6.31939
Ø 27 mm, 3,5 m, antistatic
6.31362
Ø 35 mm, 3,5 m
629021000
ASC 145 etc.
18 V 5,5 Ah 625368000 LiHD
18 V 8,0 Ah 625369000 LiHD
18 V 10,0 Ah 625549000 LiHD
etc.
I
I
G
H
F
E
B
A
D
C
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Handkreissägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Akku-Handkreissäge ist geeignet zum Sägen
von Holz, Kunststoffen oder ähnlichen Werkstoffen.
Es dürfen keine Metalle gesägt werden,
ausgenommen dünne Aluminiumbleche (dünner
als 2 mm) und aluminiumkaschierte Holz- oder
Verbundplatten.
Die Maschine ist nicht für Tauchschnitte bestimmt.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4.1 Sägeverfahren
a) GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren
Händen nicht in den Sägebereich und an
das Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten
Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können diese
vom Sägeblatt nicht verletzt werden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube kann Sie unter dem Werkstück nicht
vor dem Sägeblatt schützen.
c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des
Werkstücks an. Es sollte weniger als eine volle
Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein.
d) Halten Sie das zu sägende Werkstück
niemals in der Hand oder über dem Bein fest.
Sichern Sie das Werkstück an einer stabilen
Aufnahme. Es ist wichtig, das Werkstück gut zu
befestigen, um die Gefahr von Körperkontakt,
Klemmen des Sägeblattes oder Verlust der
Kontrolle zu minimieren.
e) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung
setzt auch die Metallteile des Elektrowerkzeugs
unter Spannung und führt zu einem elektrischen
Schlag.
f) Verwenden Sie beim Längsschneiden immer
einen Anschlag oder eine gerade
Kantenführung. Dies verbessert die
Schnittgenauigkeit und verringert die Möglichkeit,
dass das Sägeblatt klemmt.
g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der
richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z.B. rautenförmig oder
rund). Sägeblätter, die nicht zu den Montageteilen
der Säge passen, laufen unrund und führen zum
Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -
Schrauben. Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -
Schrauben wurden speziell für Ihre Säge
konstruiert, für optimale Leistung und
Betriebssicherheit.
4.2 Rückschlag - Ursachen und
entsprechende Sicherheitshinweise
- ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden, klemmenden oder falsch
ausgerichteten Sägeblattes, die dazu führt, dass
eine unkontrollierte Säge abhebt und sich aus
dem Werkstück heraus in Richtung der
Bedienperson bewegt.
- wenn sich das Sägeblatt in dem sich
schließenden Sägespalt verhakt oder verklemmt,
blockiert es, und die Motorkraft schlägt die Säge
in Richtung der Bedienperson zurück;
- wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht oder
falsch ausgerichtet, können sich die Zähne der
hinteren Sägeblattkante in der Holz-Oberfläche
verhaken, wodurch sich das Sägeblatt aus dem
Sägespalt herausbewegt und die Säge in
Richtung der Bedienperson zurückspringt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs der Säge. Er kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest
und bringen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in
der Sie die Rückschlagkräfte abfangen
können. Halten Sie sich immer seitlich des
Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie mit
Ihrem Körper bringen. Bei einem Rückschlag
kann die Kreissäge rückwärts springen, jedoch
kann die Bedienperson durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlagkräfte
beherrschen.
b) Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie die Säge aus
und halten Sie sie im Werkstoff ruhig, bis das
Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die Säge aus dem
Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu
ziehen, solange das Sägeblatt sich bewegt,
sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen
des Sägeblattes.
c) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück
steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie
das Sägeblatt im Sägespalt und überprüfen
Sie, ob die Sägezähne nicht im Werkstück
verhakt sind. Verhakt das Sägeblatt, kann es sich
aus dem Werkstück heraus bewegen oder einen
Rückschlag verursachen, wenn die Säge erneut
gestartet wird.
d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch ein klemmendes
Sägeblatt zu vermindern. Große Platten können
sich unter ihrem Eigengewicht durchbiegen. Platten
müssen auf beiden Seiten abgestützt werden, und
zwar sowohl in Nähe des Sägespalts als auch an
der Kante.
e) Verwenden Sie keine stumpfen oder
beschädigten Sägeblätter. Sägeblätter mit
stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen
verursachen durch einen zu engen Sägespalt eine
erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und
Rückschlag.
f) Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefen-
und Schnittwinkeleinstellungen fest. Wenn sich
während des Sägens die Einstellungen verändern,
kann sich das Sägeblatt verklemmen und ein
Rückschlag auftreten.
g) Seien Sie besonders vorsichtig beim Sägen
in bestehende Wände oder andere nicht
einsehbare Bereiche. Das eintauchende
Sägeblatt kann beim Sägen in verborgene Objekte
blockieren und einen Rückschlag verursachen.
4.3 Funktion der unteren Schutzhaube
a) Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die
untere Schutzhaube einwandfrei schließt.
Verwenden Sie die Säge nicht, wenn die untere
Schutzhaube nicht frei beweglich ist und sich
nicht sofort schließt. Klemmen oder binden Sie
die untere Schutzhaube niemals in geöffneter
Position fest. Sollte die Säge unbeabsichtigt zu
Boden fallen, kann die untere Schutzhaube
verbogen werden. Öffnen Sie die Schutzhaube mit
dem Hebel (7) und stellen Sie sicher, dass sie sich
frei bewegt und bei allen Schnittwinkeln und -tiefen
weder Sägeblatt noch andere Teile berührt.
b) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die
untere Schutzhaube. Lassen Sie die Säge vor
dem Gebrauch warten, wenn untere
Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei
arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige
Ablagerungen oder Anhäufungen von Spänen
lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten.
c) Öffnen Sie die untere Schutzhaube von Hand
nur bei besonderen Schnitten, wie z. B. „Tauch
- und Winkelschnitten“. Öffnen Sie die untere
Schutzhaube mit dem Hebel (7) und lassen Sie
diesen los, sobald das Sägeblatt in das
Werkstück eintaucht. Bei allen anderen
Sägearbeiten soll die untere Schutzhaube
automatisch arbeiten.
d) Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank
oder dem Boden ab, ohne dass die untere
Schutzhaube das Sägeblatt bedeckt. Ein
ungeschütztes, nachlaufendes Sägeblatt bewegt
die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt,
was ihm im Weg ist. Beachten Sie dabei die
Nachlaufzeit des Sägeblatts.
4.4 Weitere Sicherheitshinweise
Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LED-Leuchte (8): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
ACHTUNG Nicht in die brennende Leuchte
starren.
Spindelarretierknopf nur bei stillstehendem Motor
drücken.
Das Sägeblatt darf nicht durch seitliches
Gegendrücken abgebremst werden.
Die bewegliche Schutzhaube darf zum Sägen nicht
in der zurückgezogenen Position festgeklemmt
werden.
Die bewegliche Schutzhaube muss frei beweglich
sein, selbsttätig, leicht und exakt in ihre Endstellung
zurückkehren.
Beim Sägen von Werkstoffen mit starker
Staubentwicklung muss die Maschine regelmäßig
gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren
der Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche
Schutzhaube) muss gewährleistet sein.
Materialien, die bei der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet
werden.
DEUTSCH de
7
Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper.
Beim Arbeiten stets darauf achten, dass nicht in
Nägel o. ä. gesägt wird.
Beim Blockieren des Sägeblattes sofort den Motor
ausschalten.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu
sägen.
Beim Bearbeiten muss das Werkstück fest
aufliegen und gegen Verschieben gesichert sein.
Verharzte oder mit Leimresten verschmutzte
Sägeblätter reinigen. Verschmutzte Sägeblätter
verursachen eine erhöhte Reibung, Klemmen des
Sägeblattes und erhöhte Rückschlaggefahr.
Vermeiden Sie ein Überhitzen der
Sägezahnspitzen. Vermeiden Sie ein
Schmelzen des Werkstoffs beim Sägen von
Kunststoff. Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für
das zu sägende Material geeignet ist.
Zum Reinigen (z.B. des Absaugkanals) Maschine
ausschalten, das Sägeblatt muss stillstehen,
Akkupack entnehmen.
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Bei Nichtbenutzung den Akkupack aus der
Maschine entnehmen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 Parallelanschlag
2 2 Klemmhebel (für Parallelanschlag)
3 Stutzen (Absaugstutzen / Späneauswurf)
4Handgriff
5 Schalterdrücker
6Sperrknopf
5. Überblick
DEUTSCHde
8
7 Hebel (Zurückschwenken der beweglichen
Schutzhaube)
8LED-Leuchte
9Handgriff
10 Justierschraube (zum Justieren des 45°-
Sägeblattwinkels).
11 Führungsplatte
12 Schnittanzeiger
13 Hinterschnittknopf
14 Feststellschraube (Schrägschnitte)
15 Markierung (zum Ablesen der Schnittbreite
beim Verwenden des Parallelanschlags)
16 Skala (Schrägschnittwinkel)
17 Feststellhebel (Schnitttiefe)
18 Skala (Schnitttiefe)
19 Akkupack-Entriegelung
20 Sechskantschlüssel
21 Depot für Sechskantschlüssel
22 Akkupack
23 Kapazitäts- und Signalanzeige
24 Taste der Kapazitätsanzeige
25 Nuten zum Aufsetzen der Maschine auf
Führungsschienen (verschiedener Hersteller) /
Kappschiene
26 Justierschrauben (zum Justieren des 0°-
Sägeblattwinkels).
27 Sägeblatt-Befestigungsschraube
28 äußerer Sägeblattflansch
29 Sägeblatt
30 innerer Sägeblattflansch
31 bewegliche Schutzhaube
32 Spindelarretierknopf
Akkupack aus der Maschine entnehmen,
bevor irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass
die Maschine beim Einstecken des Akkupacks
ausgeschaltet ist.
6.1 Akkupack
Wir empfehlen die Verwendung von LiHD-
Akkupacks mit mindestens 5,5 Ah. Bei Verwendung
von anderen Akkupacks ist mit Leistungseinbußen
zu rechnen.
Vor der Benutzung den Akkupack (22) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Bei Li-Ion-Akkupacks mit Kapazitäts- und
Signalanzeige (23) (ausstattungsabhängig):
- Taste (24) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (19) drücken und
Akkupack (22) herausziehen.
Einsetzen:
Akkupack (22) bis zum Einrasten aufschieben.
6.2 Schnitttiefe einstellen
Zum Einstellen den Feststellhebel (17) lösen. Die
eingestellte Schnitttiefe kann an der Skala (18)
abgelesen werden. Den Feststellhebel (17) wieder
ganz nach unten drücken.
Zweckmäßig ist eine Einstellung der Schnitttiefe so,
dass die Zähne des Sägeblattes um nicht mehr als
die halbe Zahnhöhe unter dem Werkstück
vorstehen. Siehe Abbildung Seite 3.
6.3 Sägeblatt schrägstellen für
Schrägschnitte
Zum Einstellen die Feststellschraube (14) lösen.
Das Motorteil gegen die Führungsplatte (11)
neigen. Der eingestellte Winkel kann an der Skala
(16) abgelesen werden. Die Feststellschraube (14)
wieder festziehen.
Für einen Schrägschnittwinkel größer 45°
(Hinterschnitt):
Hinterschnittknopf (13) eindrücken und dann
schrägstellen. (Beim nächsten Verstellen wird die
Hinterschnittfunktion automatisch deaktiviert.)
6.4 Absaugstutzen / Späneauswurf
einstellen
Der Stutzen (3) kann zum Absaugen oder zum
Sägespäneauswurf in die gewünschte Position
verdreht werden. Hierzu den Stutzen bis zum
Anschlag einschieben, verdrehen und wieder
herausziehen. Der Stutzen kann so in 8 Stufen
verdrehsicher arretiert werden.
Sägespäneabsaugung:
Zum Absaugen der Sägespäne ein geeignetes
Absauggerät mit Absaugschlauch am Stutzen (3)
anschließen.
7.1 Multifunktionales Überwachungssystem
der Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal
(Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30
Sekunden oder nach Loslassen des Schalter-
drückers (5) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (23), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (24) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (23) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
6. Inbetriebnahme, Einstellen
7. Benutzung
DEUTSCH de
9
Die Maschine arbeitet mit reduzierter Leistung,
bis die Temperatur wieder normal ist.
Bei starker Überhitzung schaltet die Maschine
ganz ab.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis:hlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in Ihrem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt)
wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (5) ausschalten.
Danach normal weiterarbeiten (Beachten Sie in
diesem Fall, neben allen anderen
Sicherheitshinweisen, insbesondere die
Sicherheitshinweise in Kapitel
4...Rückschlag...). Vermeiden sie weitere
Blockierungen.
7.2 Ein- und Ausschalten
Einschalten: Sperrknopf (6) nach vorne schieben
und halten, dann Schalterdrücker (5) betätigen.
Ausschalten: Schalterdrücker (5) loslassen.
7.3 Arbeitshinweise
Schalten Sie die Maschine nicht ein oder aus,
während das Sägeblatt das Werkstück
berührt.
Lassen Sie das Sägeblatt erst seine volle
Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
ausführen.
Beim Ansetzen der Handkreissäge wird die
bewegliche Schutzhaube durch das Werkstück
zurückgeschwenkt.
Öffnen Sie die untere Schutzhaube von Hand nur
bei besonderen Schnitten, wie z.B. Winkelschnitte.
Öffnen Sie die untere Schutzhaube mit dem Hebel
(7) und lassen Sie diesen los, sobald das Sägeblatt
in das Werkstück eintaucht. Bei allen anderen
Sägearbeiten soll die untere Schutzhaube
automatisch arbeiten.
Während des Sägens die Maschine nicht mit
drehendem Sägeblatt aus dem Material
nehmen. Erst das Sägeblatt zum Stillstand kommen
lassen.
Bei Blockieren des Sägeblattes sofort die
Maschine ausschalten.
Die Maschine erst ablegen, wenn das
Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Sägen nach geradem Anriss: hierfür dient der
Schnittanzeiger (12). Die linke Kante (rot markiert)
zeigt den Schnittverlauf bei senkrechtem Sägeblatt.
Die rechte Kante zeigt den Schnittverlauf für eine
Sägeblattneigung von 45°.
Hinweis: Beim Sägen ohne Parallelanschlag,
diesen umgedreht einsetzen und so die
Standfestigkeit der Maschine erhöhen.
Sägen nach einer auf dem Werkstück
befestigten Leiste: Um eine exakte Schnittkante
zu erreichen kann man eine Leiste auf dem
Werkstück anbringen und die Handkreissäge mit
der Führungsplatte an dieser Leiste entlangführen.
Sägen mit Parallelanschlag:
Für Schnitte parallel zu einer geraden Kante. Der
Parallelanschlag kann von beiden Seiten in seine
Halterung eingesetzt werden. Die Schnittbreite
kann an der Markierung (15) abgelesen werden. Mit
den beiden Klemmhebeln (2) befestigen. Die
genaue Schnittbreite ermittelt man am besten durch
einen Probeschnitt.
Sägen mit Führungsschiene (siehe Kapitel
Zubehör):
Für millimetergenaue, schnurgerade, ausrissfreie
Schnittkanten. Der Anti-Rutschbelag sorgt für eine
sichere Auflage und dient zum Schutz der
Werkstücke gegen Kratzer. Siehe Kapitel Zubehör.
Erwärmung des Akkupacks:
Unter extrem harten Einsatzbedingungen
(z.B. Sägen dicker Holzbretter) kann sich der
Akkupack durch die starke Belastung erwärmen
(> 60 °C). Um die Lebensdauer des Akkupacks zu
erhalten, den Akkupack vor dem Weiterarbeiten
abkühlen lassen.
8.1 Sägeblattwechsel
Das Sägeblatt muss stillstehen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Schnittgefahr besteht auch am stehenden
Sägeblatt. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Den Spindelarretierknopf (32) eindrücken und
halten. Sägewelle langsam mit dem in die
Sägeblatt-Befestigungsschraube (27) eingesetzten
Sechskantschlüssel (20) drehen, bis die
Arretierung einrastet.
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube gegen den
Uhrzeigersinn herausdrehen und den äußeren
Sägeblattflansch (28) abnehmen. Die bewegliche
Schutzhaube (31) zurückziehen und das Sägeblatt
abnehmen.
Darauf achten, dass der innere
Sägeblattflansch (30) richtig herum eingesetzt
ist: Der innere Sägeblattflansch (30) hat 2 Seiten,
Durchmesser 20 mm und 5/8“ (16 mm). Auf einen
passgenauen Sitz von Sägeblatt-
Aufnahmebohrung zum inneren Sägeblattflansch
(30) achten! Falsch angebrachte Sägeblätter laufen
unrund und führen zum Verlust der Kontrolle.
Neues Sägeblatt einsetzen. Auf die richtige
Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist durch
Pfeile auf Sägeblatt und Schutzhaube angegeben.
Die Auflageflächen zwischen innerem
Sägeblattflansch (30), Sägeblatt (29), äußeren
Sägeblattflansch (28) und Sägeblatt-
Befestigungsschraube (27) müssen sauber sein.
Den äußeren Sägeblattflansch (28) aufsetzen.
Darauf achten, dass der äußere Sägeblattflansch
(28) richtig herum eingesetzt ist.
8. Wartung
DEUTSCHde
10
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube (27) mit
Sechskantschlüssel (20) fest anziehen (max. 5
Nm).
Nur scharfe, unbeschädigte Sägeblätter
verwenden. Keine rissigen Sägeblätter oder
solche, die Ihre Form verändert haben, verwenden.
Keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS) verwenden.
Keine Sägeblätter verwenden, die den
angegebenen Kenndaten nicht entsprechen.
Nur Sägeblätter mit einem Durchmesser
entsprechend den Aufschriften auf der Säge
verwenden.
Das Sägeblatt muss für die Leerlaufdrehzahl
geeignet sein.
Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu
sägende Material geeignet ist.
Verwenden Sie nur original Metabo-
Sägeblätter. Sägeblätter, die zum Schneiden
von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorgesehen
sind, müssen EN 847-1 entsprechen.
8.2 Sägeblattwinkel korrigieren
Der Sägeblattwinkel ist werksseitig eingestellt.
Bei Bedarf kann der Sägeblattwinkel für 0° und für
45° justiert werden. 2 Justierschrauben (26) (für 0°)
oder Justierschraube (10) (für 45°) verdrehen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Die Maschine muss regelmäßig von abgelagertem
Staub befreit werden. Dabei sollten die
Lüftungsschlitze am Motor mit einem Staubsauger
gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren
der Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche
Schutzhaube) muss gewährleistet sein.
f
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Siehe Seite 4.
AStaubsack
BFührungsschiene
C Kappschiene
D Schnellspannzwinge. Zum Befestigen der
Führungsschiene.
E Kreissägeblätter. Für saubere
Schnittergebnisse bei Längs- und
Querschnitten in Weich- und Hartholz.
F Ladegerät
G Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung
H Metabo Allessauger
ISaugschlauch
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku-
packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U=Spannung des Akkupacks
n0=Leerlaufdrehzahl
Tmax =maximale Schnitttiefe
T90° =Schnitttiefe einstellbar (90°)
T45° =Schnitttiefe einstellbar (45°)
A =Schrägschnittwinkel einstellbar
Ø =Sägeblatt-Durchmesser
d =Sägeblatt-Bohrungsdurchmesser
a =max. Grundkörperdicke des Sägeblattes
b =max. Schneidenbreite des Sägeblattes
m=Gewicht
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
9. Reinigung
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
DEUTSCH de
11
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
ah, D =Schwingungsemissionswert
(Sägen von Spanplatte)
Kh,D =Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA =Schalldruckpegel
LWA =Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
ENGLISHen
12
Original instructions
We hereby declare under our sole responsibility
that these cordless hand-held circular saws,
identified by type and serial number *1), meet all
relevant requirements of directives *2) and
standards *3). Technical documents for *4) - see
page 3.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that these
cordless hand-held circular saws, identified by type
and serial number *1) on page 3, fulfill all relevant
provisions of following UK Regulations S.I. 2016/
1091, S.I. 2008/1597, S.I. 2012/3032 and
Designated Standards EN 62841-1:2015, EN
62841-2-5:2014, EN IEC 63000:2018
The hand-held circular saw is suitable for sawing
wood, plastics and other similar materials. It must
not be used for sawing metals, except for thin
aluminium sheets (thinner than 2 mm) and
aluminium-laminated wooden or composite boards.
The machine is not designed for plunge cuts.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Always include these documents when passing on
your power tool.
4.1 Cutting procedures
a) DANGER: Keep hands away from
cutting area and the blade. Keep your
second hand on auxiliary handle, or motor
housing. If both hands are holding the saw, they
cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of
the workpiece. Less than a full tooth of the blade
teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold the workpiece in your hands or
across your leg while cutting. Secure the
workpiece to a stable platform. It is important to
support the work properly to minimise body
exposure, blade binding, or loss of control.
e) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring or
its own cord. Contact with a "live" wire will also
make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
f) When ripping, always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the accuracy
of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware of
the saw will run off-centre, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade
washers or bolt. The blade washers and bolt were
specially designed for your saw, for optimum
performance and safety of operation.
4.2 Kickback causes and related warnings
- kickback is a sudden reaction to a pinched,
jammed or misaligned saw blade, causing an
uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece
toward the operator;
- when the blade is pinched or jammed tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator;
- if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the wood causing the blade
to climb out of the kerf and jump back toward the
operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but
kickback forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting
a cut for any reason, release the trigger and
hold the saw motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never
attempt to remove the saw from the work or
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special safety instructions
ENGLISH en
13
pull the saw backward while the blade is in
motion or kickback may occur. Investigate and
take corrective actions to eliminate the cause of
blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece,
centre the saw blade in the kerf so that the saw
teeth are not engaged into the material. If a saw
blade binds, it may walk up or kickback from the
workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction, blade
binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before making
the cut. If blade adjustment shifts while cutting, it
may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when sawing into existing
walls or other blind areas. The protruding blade
may cut objects that can cause kickback.
4.3 Lower guard function
a) Check the lower guard for proper closing
before each use. Do not operate the saw if the
lower guard does not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the lower guard
into the open position. If the saw is accidentally
dropped, the lower guard may be bent. Raise the
lower guard with the retracting handle (7) and make
sure it moves freely and does not touch the blade or
any other part, in all angles and depths of cut.
b) Check the operation of the lower guard
spring. If the guard and the spring are not
operating properly, they must be serviced
before use. The guard may operate sluggishly due
to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of
debris.
c) The lower guard may be retracted manually
only for special cuts such as "plunge cuts" and
"compound cuts".Raise the lower guard by the
retracting handle (7) and as soon as the blade
enters the material, the lower guard must be
released. For all other sawing, the lower guard
should operate automatically.
d) Always observe that the lower guard is
covering the blade before placing the saw
down on bench or floor. An unprotected, coasting
blade will cause the saw to walk backwards, cutting
whatever is in its path. Be aware of the time it takes
for the blade to stop after switch is released.
4.4 Additional safety instructions
Do not use any abrasive wheels.
Keep hands away from the rotating tool! Remove
debris and similar material only when the machine
is at a standstill.
Wear a suitable dust protection mask.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
LED light (8): do not observe the LED radiation
directly with optical instruments.
CAUTION Do not stare at operating lamp.
Press the spindle locking button only when the
motor is at a standstill.
Do not reduce the speed of the saw blade by
pressing on the sides.
The movable guard must not be clamped in the
pulled-back position for sawing.
The movable guard must move freely,
automatically, easily and exactly back into its end
position.
When sawing materials that generate large
quantities of dust, the machine must be cleaned
regularly. Make sure that the safety appliances, e.g.
the movable guard, are in perfect working order.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
Check the workpiece for foreign bodies. When
working, always make sure that no nails or other
similar materials are being sawed into.
If the saw blade blocks, turn the motor off
immediately.
Do not try to saw extremely small workpieces.
During machining, the workpiece must be firmly
supported and secured against moving.
Clean gummy or glue-contaminated saw
blades. Contaminated saw blades cause
increased friction, jamming of the saw blade and
increase the risk of kickback.
Avoid overheating of the saw tooth tips. Avoid
melting of the material when sawing plastic.
Use a saw blade that is suitable for the material
being sawn.
For cleaning (e.g. the extraction channel) switch the
machine off, wait until the saw blade comes to a
standstill and remove the battery pack.
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to fire!
Do not open battery packs!
ENGLISHen
14
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
Remove the battery pack from the machine
when not in use.
Remove the battery pack from the machine
before any adjustment or maintenance is
carried out.
Before fitting the battery pack, make sure that
the machine is switched off.
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention imme-
diately!
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery packs is subject to
laws related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well-
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream towards yourself or nearby
persons or towards dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
it clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash protective clothing. Do not blow,
beat or brush protective gear.
See page 2.
1 Parallel stop
22 Clamping levers (for rip fence)
3 Connector (extraction connection piece / chip
ejection)
4Handle
5Trigger
6 Locking button
7 Lever (swivelling back the movable guard)
8LED light
9Handle
10 Adjusting screw (for adjusting the 45° saw
blade angle).
11 Guide plate
12 Cutting indicator
13 Undercut button
14 Locking screw (diagonal cuts)
15 Marking (to read the cutting width when using
the parallel guide/rip fence)
16 Scale (diagonal cut angle)
17 Locking lever (depth of cut)
18 Scale (depth of cut)
19 Battery pack release button
20 Hexagon wrench
21 Storage for hexagon wrench
22 Battery pack
23 Capacity and signal indicator
24 Capacity indicator button
25 Groove to place the machine on guide rails
(different manufacturers) / mitre rail
26 Adjusting screw (for adjusting the 0° saw blade
angle).
27 Saw blade fixing screw
28 Outer saw blade flange
29 Saw blade
30 Inner saw blade flange
31 Movable safety guard
32 Spindle locking button
Remove the battery pack from the machine
before any adjustment or maintenance is
carried out. Before fitting the battery pack, make
sure that the machine is switched off.
5. Overview
6. Initial Operation and Setting
ENGLISH en
15
6.1 Battery pack
We recommend the use of LiHD battery packs with
a capacity of at least 5.5 Ah. If other battery packs
are used, a reduced performance is to be expected.
Charge the battery pack (22) before use.
Recharge the battery pack if performance dimin-
ishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
In case of Li-Ion battery packs with capacity and
signal display (23) (equipment-specific):
- Press the button (24), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Removing:
Press battery pack release button (19) and pull out
battery pack (22).
Inserting:
Slide in the battery pack (22) until it engages.
6.2 Setting cutting depth
Loosen the locking lever (17) for adjustment. Read
the depth of cut that has been set from the scale
(18). Push the locking lever (17) again all the way
down.
It is advisable to set the depth of cut in such a way
that no more than half of each tooth on the saw
blade juts out under the workpiece. See illustration
on page 3.
6.3 Slanting saw blade for diagonal cuts
Loosen the locking screw (14). Tilt the motor
section against the guide plate (11). Read the angle
which has been set from the scale (16). Tighten the
locking screw (14) again.
For a slanted cut greater 45° (undercut):
Press the undercut button (13) in and then slant.
(During the next adjustment the undercut function is
automatically deactivated.)
6.4 Setting extraction connection piece /
dust ejection
The connection piece (3) can be rotated to the
desired position to extract or eject sawdust. To do
this, push the connection piece in up to the stop,
turn and pull out again. The connection piece can
thus be locked in 8 increments so that it cannot turn.
Sawdust extraction
To extract the sawdust, connect a suitable
extraction unit with suction hose to the connection
piece (3).
7.1 The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode. A warning signal sounds
(continuous beeping). The beeping stops after a
maximum of 30 seconds or when the trigger switch
(5) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If one LED (23) is flashing, the battery pack is
almost flat. If necessary, press the button (24)
and check the LED lamps (23) to see the charge
level. If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
The machine continues to run with reduced
performance until the temperature is back to
normal.
In case of excessive overheating, the machine
will switch off completely.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note: If the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in your "AIR
COOLED" charger.
Note: The machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods),
the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger switch (5).
Then continue working as normal (in this case,
read in particular the safety instructions in
Chapter 4...Kickback... in addition to all other
safety instructions). Try to prevent the machine
from seizing.
7.2 Switching on and off
Switching on: Push the locking button (6) forwards
and hold, then actuate the trigger (5).
Switching off: Release the trigger switch (5).
7.3 Working Directions
Do not switch the machine on or off while the
saw blade is touching the workpiece.
Let the saw blade reach its full speed before
making a cut.
When the hand-held circular saw is added, the
movable guard is swung backwards by the
workpiece.
Open the lower guard by hand only for special cuts,
e.g. angled cuts. Raise the lower guard by the
retracting handle (7) and as soon as the blade
enters the material, the lower guard must be
released For all other sawing, the lower guard
should operate automatically.
When sawing, never remove the machine
from the material with the saw blade turning.
Allow the saw blade to come to a standstill.
7. Use
ENGLISHen
16
If the saw blade blocks, turn the machine off
immediately.
Do not set the machine down until the saw
blade has come to a standstill.
Sawing along a straight line: the cutting indicator
is used here (12). The left edge (marked red)
indicates the direction of the cut if the saw blade is
held vertically. The right edge indicates the
direction of the cut if the saw blade is held at 45°.
Note: When sawing without parallel guide/rip fence,
insert it the other way around and thus increase the
stability of the machine.
Sawing along a rail secured on the workpiece:
In order to achieve an exact cutting edge, you can
attach a rail to the workpiece and then guide the
hand-held circular saw by means of the guide plate
along this rail.
Sawing with parallel guide:
For cuts parallel to a straight edge. The rip fence
can be inserted from either side into the support
provided for it. The cut width can be read off at the
mark (15). Fix using both clamping levers (2). It is
best to calculate the exact cut width by making a
test cut.
Sawing with a guide rail (see Accessories
chapter):
For dead straight, tear-free cutting edges with
millimetre precision. The anti-slip coating keeps the
surface safe and protects the workpiece against
scratches. See Accessories section.
Battery pack heat generation:
Under extremely hard application conditions
(e.g. sawing thick wooden planks), the heavy load
can cause the battery pack to heat (> 60 °C). To
conserve the battery pack, allow it to cool down
before continuing work.
8.1 Changing saw blades
The saw blade must be stationary.
Remove battery pack from machine.
Risk of injury, even with the blade at standstill.
Wear protective gloves.
Press in the spindle locking button (32) and hold in
place. Turn the saw spindle slowly with the spanner
(20) in the saw blade fixing screw (27) until the lock
catches.
Unscrew the saw blade fixing screw in anti-
clockwise direction and remove the outer saw blade
flange (28). Pull back the movable guard (31) and
remove the saw blade.
Ensure that the inner saw blade flange (30) is
inserted in the right way: The inner saw blade
flange (30) has 2 sides, diameter 20 mm and 5/8“
(16 mm). Ensure a precise fit of saw blade mounting
hole to the inner saw blade flange (30)! Incorrectly
installed saw blades do not run smoothly and lead
to loss of control.
Insert a new saw blade. Make sure the direction of
rotation is correct. The direction of rotation is
indicated by arrows on the saw blade and guard.
The contact areas between the inner saw blade
flange (30), the saw blade (29), the outer saw blade
flange (28) and the saw blade fixing screw (27) must
be clean.
Put on the outer saw blade flange (28). Ensure that
the outer saw blade flange (28) is inserted the
correct way round.
Tighten the saw blade fixing screw (27) using a
hexagon wrench (20) (max. 5 Nm).
Use only sharp, undamaged saw blades. Do
not use saw blades that are cracked or that
have changed their shape.
Do not use any saw blades made from high-
alloy high-speed steel (HSS).
Do not use any saw blades which do not
conform to the specified rating.
Use only saw blades with a diameter according to
the markings on the saw.
The saw blade must be suitable for the no-load
speed.
Use a saw blade that is suitable for the
material being sawn.
Use only genuine Metabo saw blades. Saw
blades intended for cutting wood or similar
materials have to conform to EN 847-1.
8.2 Correcting the saw blade angle
The saw blade angle has been adjusted at the
factory.
If necessary, the saw blade angle can be adjusted
for 0° and for 45°. Turn 2 adjustment screws (26)
(for 0°) or adjustment screw (10) (for 45°).
Remove battery pack from machine.
Dust deposits must be regularly removed from the
machine. This includes cleaning the ventilation slits
on the motor with a vacuum cleaner. Make sure that
the safety appliances, e.g. the movable guard, are
in perfect working order.
f
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
See page 4.
ADust bag
BGuide rail
CMitre rail
D Fast-action clamp clip. To secure the guide rail.
8. Maintenance 9. Cleaning
10. Accessories
ENGLISH en
17
ECircular saw blades. For clean cutting results
for straight and cross cuts in soft and hard
wood.
F Battery charger
G Battery packs with different capacities. Only
buy battery packs only with voltage suitable for
your power tool
H Metabo universal vacuum cleaner
ISuction hose
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U =Voltage of battery pack
n0=idle speed
Tmax =maximum depth of cut
T90° =adjustable depth of cut (90°)
T45° =adjustable depth of cut (45°)
A =adjustable angular cut angle
Ø =saw blade diameter
d =saw blade drill diameter
a =max. base body thickness of the saw
blade
b =max. cutting width of saw blade
m=weight
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C to 50 °C (limited performance with
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories used.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
ah, D =Vibration emission value
(Sawing chip board)
Kh,D =Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA =sound-pressure level
LWA =Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
FRANÇAISfr
18
Notice originale
Nous déclarons en notre propre responsabilité que
ces scies circulaires manuelles sans fil, identifiées
par leur type et leur numéro de série *1), sont
conformes à toutes les spécifications applicables
des directives *2) et normes *3). Documents
techniques pour *4) - voir page 3.
La scie circulaire manuelle sans fil est conçue pour
découper du bois, des matières plastiques et autres
matériaux similaires. Elle ne permet pas de scier
des métaux, à l’exception des tôles d'aluminium
fines (plus fines que 2 mm) et des panneaux en bois
ou en composite revêtus d’aluminium.
Cet outil n'est pas destiné aux coupes en plongée.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer une
électrocution, un incendie et/ou de sérieuses
blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4.1 Procédures de coupe
a) DANGER : N’approchez pas les mains
de la zone de coupe et de la lame. Gardez
la deuxième main sur la poignée auxiliaire ou
sur le boîtier du moteur. Si les deux mains
tiennent la scie, elles ne peuvent pas être coupées
par la lame.
b) N’exposez aucune partie de votre corps
sous la pièce à travailler. Le protecteur ne peut
pas vous protéger de la lame sous la pièce.
c) Ajustez la profondeur de coupe à l’épaisseur
de la pièce à travailler. Il convient que moins de la
totalité d’une dent parmi toutes les dents de la lame
soit visible sous la pièce.
d) Ne tenez jamais la pièce à travailler dans vos
mains ou sur vos jambes pendant la coupe.
Assurez-vous que la pièce à travailler se trouve
sur une plate-forme stable. Il est important que la
pièce soit soutenue convenablement, afin de
minimiser l’exposition du corps, le grippage de la
lame, ou la perte de contrôle.
e) Maintenez l’outil uniquement par les
surfaces de prise isolantes, si l’outil coupant,
en marche, peut être en contact avec des
conducteurs cachés ou avec son propre
cordon d'alimentation. Le contact avec un fil
“sous tension” mettra également “sous tension” les
parties métalliques exposées de l’outil et pourrait
provoquer un choc électrique sur l’opérateur.
f) Lors d’une coupe, utilisez toujours un guide
parallèle ou un guide à bords droits. Cela
améliore la précision de la coupe et réduit les
risques de grippage de la lame.
g) Utilisez toujours des lames dont la taille et la
forme (diamant et rond) des alésages centraux
sont convenables. Les lames qui ne
correspondent pas aux éléments de montage de la
scie se décentreront, provoquant une perte de
contrôle.
h) N’utilisez jamais de rondelles ou de boulons
de lames endommagés ou inadaptés. Les
rondelles et les boulons de lames ont été
spécialement conçus pour votre scie, afin de
garantir une performance optimale et une sécurité
de fonctionnement.
4.2 Causes du recul et mises en garde
correspondantes
- le recul est une réaction soudaine observée sur
une lame de scie pincée, bloquée ou mal alignée,
faisant sortir la scie de la pièce à travailler de
manière incontrôlée dans la direction de
l’opérateur ;
- lorsque la lame est pincée ou bloquée fermement
par le fond du trait de scie, la lame se bloque et le
moteur fait retourner brutalement le bloc à
l’opérateur ;
- si la lame se tord ou est mal alignée lors de la
coupe, les dents sur le bord arrière de la lame
peuvent creuser la face supérieure du bois, ce qui
fait que la lame sort du trait de scie et est projetée
sur l’opérateur.
Le recul est le résultat d’un mauvais usage de la
scie et/ou de procédures ou de conditions de
fonctionnement incorrectes et peut être évité en
prenant les précautions adéquates spécifiées ci-
dessous.
a) Maintenez fermement la scie avec les deux
mains et positionnez vos bras afin de résister
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
19
aux forces de recul. Positionnez votre corps
d’un des côtés de la lame, mais pas dans
l’alignement de la lame. Le recul peut faire revenir
la scie en arrière, mais les forces de recul peuvent
être maîtrisées par l’opérateur, si les précautions
adéquates sont prises.
b) Lorsque la lame est grippée ou lorsqu’une
coupe est interrompue pour quelque raison
que ce soit, relâchez le bouton de commande
et maintenez la scie immobile dans le matériau,
jusqu’à ce que la lame arrête complètement de
fonctionner. N’essayez jamais de retirer la scie
de la pièce à travailler ou tirez la scie en arrière
pendant que la lame est en mouvement ou que
le recul peut se produire. Recherchez et prenez
des mesures correctives afin d’empêcher que la
lame ne se grippe.
c) Lorsque vous remettez en marche une scie
dans la pièce à travailler, centrez la lame de
scie dans le trait de scie, de sorte que les dents
de la scie ne soient pas rentrées dans le
matériau. Si la lame de scie est grippée, elle peut
venir chevaucher la pièce à travailler ou en sortir
lorsque la scie est remise en fonctionnement.
d) Placez des panneaux de grande taille sur un
support afin de minimiser les risques de
pincement de la lame et de recul. Les grands
panneaux ont tendance à fléchir sous leur propre
poids. Les supports doivent être placés sous le
panneau des deux côtés, près de la ligne de coupe
et près du bord du panneau.
e) N’utilisez pas de lames émoussées ou
endommagées. Des lames non aiguisées ou mal
fixées entraînent un trait de scie rétréci, provoquant
trop de frottements, un grippage de la lame et un
recul.
f) La profondeur de la lame et les leviers de
verrouillage et de réglage du biseau doivent
être solides et stables avant de réaliser la
coupe. Si l’ajustement de la lame dérive pendant la
coupe, cela peut provoquer un grippage et un recul.
g) Soyez d’autant plus prudent lorsque vous
découpez des parois existantes ou d’autres
zones sans visibilité. La lame saillante peut
couper des objets qui peuvent entraîner un recul.
4.3 Fonction du capot de protection inférieur
a) Contrôlez avant chaque utilisation si le
carter de protection inférieur ferme
correctement. N'utilisez pas la scie si la
mobilité du carter de protection inférieur est
restreinte et qu'il ne ferme pas immédiatement.
Ne bloquez ou attachez pas le carter de
protection inférieur en position ouverte. Au cas
où la scie tomberait accidentellement par terre, le
carter de protection inférieur peut se tordre. Ouvrez
le carter de protection à l'aide du levier (7) et
assurez-vous qu'il est entièrement mobile et qu'il ne
touche ni la lame de scie ni d'autres éléments, quels
que soient l'angle et la profondeur de coupe.
b) Contrôlez le fonctionnement du ressort pour
le carter de protection inférieur. Si le carter de
protection inférieur et le ressort ne
fonctionnent pas correctement, attendre avant
d'utiliser la scie. Le protecteur peut fonctionner
lentement en raison d’éléments endommagés, de
dépôts collants ou de l’accumulation de débris.
c) N'ouvrir le carter de protection inférieur à la
main que pour des opérations bien précises,
comme les coupes en plongée et en
biais.Ouvrir le carter de protection inférieur à
l'aide du levier (7) et relâcher celui-ci dès que
la lame a plongé dans la pièce. Pour tous les
autres travaux de sciage, il est impératif de
maintenir le fonctionnement automatique du carter
de protection.
d) Ne pas poser pas la scie sur l'établi ni au sol
sans que le carter de protection inférieur ne
recouvre la lame de scie. Une lame non protégée
et continuant à fonctionner par inertie entraînera la
scie en arrière, et coupera alors tout ce qui se trouve
sur sa trajectoire. Soyez conscient du temps
nécessaire à la lame pour s’arrêter après que
l’interrupteur est relâché.
4.4 Autres consignes de sécurité
N'utilisez jamais de meule.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Porter un masque de protection respiratoire
adapté.
Porter une protection auditive.
Porter une protection oculaire.
Voyant LED (8): ne pas regarder directement dans
le faisceau des LED avec des instruments optiques.
ATTENTION Ne pas regarder dans la
lumière.
Le bouton de blocage de la broche ne doit être
actionné que lorsque le moteur est à l'arrêt.
La lame de scie ne doit en aucun cas être freinée en
exerçant une pression par le côté.
Le carter de protection amovible ne doit être bloqué
dans sa position retirée lors du sciage.
Le carter de protection amovible doit retourner en
position finale de manière libre, autonome, facile et
précise.
En cas de découpe de matériaux produisant
beaucoup de poussière, prendre soin de nettoyer la
machine à intervalles réguliers. Vérifier par ailleurs
que les dispositifs de protection (p. ex. capot
protecteur mobile) sont bien opérationnels.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives (p. ex. amiante) au moment de
la découpe est proscrit.
Contrôlez l’absence de corps étrangers sur la
pièce. Vérifier qu'il n'y a pas de clous ou autres
objets le long de la ligne de coupe.
Arrêtez le moteur sitôt que la lame de scie se
bloque.
FRANÇAISfr
20
Ne pas essayer de découper des pièces de trop
petite taille.
La pièce à découper doit reposer bien à plat et avoir
été fixée de façon à ne pas pouvoir se dérober.
Nettoyer les lames pleines de résine ou de
restes de colle. Les lames sales entraînent une
augmentation du frottement et du blocage, ainsi
que le risque de recul.
Évitez de surchauffer les dents de scie. Évitez
de faire fondre le matériau lors du sciage de
plastique. Utiliser une lame adaptée au matériau à
scier.
Pour le nettoyage (par exemple du canal
d’aspiration), éteindre la machine, attendre l’arrêt
de la lame de scie et retirer la batterie.
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Protégez les batteries de l’humidité !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'exposez pas les batteries au feu !
N'ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d'une batterie.
Sortir la batterie de l'outil à chaque fin
d'utilisation.
Sortez la batterie de la machine avant
d'effectuer la maintenance ou un réglage
quelconque.
Assurez-vous que la machine est débranchée
avant d'installer la batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occa-
sionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de projec-
tion dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d'autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d'autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d'autres produits de maçonnerie, et
- L'arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d'autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l'amiante. D'autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n'absorbe pas ces poussières.
Respecter les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l'application et au lieu d'utilisation (par exemple
directives en matière de protection au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission
et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission
incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l'émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir page 2.
1 Guide de délignage
2 2 leviers de serrage (guide latéral)
3 Raccord (d'aspiration / d'éjection des copeaux)
4 Poignée
5 Gâchette
6 Bouton de verrouillage
7 Levier (pour rabattre le carter de protection
amovible)
8Voyant LED
9 Poignée
5. Vue d’ensemble
FRANÇAIS fr
21
10 Vis de réglage (pour régler l’angle de la lame de
scie à 45°).
11 Plaque de guidage
12 Indicateur de coupe
13 Bouton pour les contredépouilles
14 Vis de blocage (pour coupes biaises)
15 Repère (pour le relevé de la largeur de coupe
sur le guide latéral)
16 Échelle graduée (angles de coupe)
17 Levier de blocage (profondeur de coupe)
18 Échelle graduée (profondeur de coupe)
19 Déverrouillage de la batterie
20 Clé à six pans
21 Emplacement de rangement de la clé à six pans
22 Batterie
23 Indicateur de capacité et de signalisation
24 Touche de l’indicateur de capacité
25 Rainures pour le placement de la machine sur
les rails de guidage d(différents fabricants) / rail
à onglets
26 Vis de réglage (pour régler l’angle de la lame de
scie à 0°).
27 Vis de blocage de la lame
28 Flasque de lame extérieure
29 Lame de scie
30 Flasque de lame intérieure
31 Capot protecteur mobile
32 Bouton de blocage de la broche
Sortez la batterie de la machine avant
d'effectuer la maintenance ou un réglage
quelconque. S'assurer que l'outil est débranché
avant d'installer la batterie.
6.1 Batterie
Nous recommandons d'utiliser des batteries LiHD
d’au moins 5,5 Ah. Si vous utilisez d’autres
batteries, la machine risque d’être moins puissante.
Charger la batterie (22) avant utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Pour les batteries Li-Ion avec indicateur de capacité
et de signalisation (23) (en fonction de
l'équipement) :
- Appuyer sur la touche (24) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait :
Appuyer sur le bouton pour déverrouiller la batterie
(19) et retirer la batterie (22).
Installation :
Faire glisser le bloc batterie (22) jusqu'à
enclenchement.
6.2 Réglage de la profondeur de coupe
Pour effectuer le réglage, desserrer le levier de
blocage (17). La profondeur de coupe est lisible sur
l'échelle graduée (18). Pousser fermement le levier
de blocage (17) vers le bas.
Il est conseillé de régler la profondeur de coupe de
façon à ce que les dents de la lame de scie ne
dépassent pas sous la pièce de plus de la moitié de
leur longueur. Voir illustration à la page 3.
6.3 Inclinaison de la lame de scie pour
coupes biaises
Desserrer la vis de blocage (14). Incliner la partie
motorisée contre la plaque de guidage (11). L'angle
d'inclinaison est lisible sur l'échelle graduée (16).
Resserrer la vis de blocage (14).
Pour un angle de coupe en biais supérieur à 45°
(contredépouille) :
Appuyer sur le bouton pour les contredépouilles
(13) et placer la machine en biais. (Lors du prochain
réglage, la fonction de contredépouille sera
automatiquement désactivée).
6.4 Réglage du raccord d'aspiration/éjection
de copeaux
Le raccord (3) peut être tourné dans la position
souhaitée pour l'aspiration ou l'éjection de copeaux.
Pour cela, insérer le raccord jusqu'à la butée,
tourner puis retirer. Le raccord peut être bloqué
dans 8 positions différentes.
Aspiration des sciures :
Pour aspirer les sciures, raccorder le tuyau
d’aspiration d'un aspirateur approprié sur le raccord
(3).
7.1 Système de surveillance multi-fonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il
s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois
la gâchette (5) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si un voyant LED (23) clignote, cela signifie que
la batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (24) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (23). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
La machine travaille à puissance réduire jusqu’à
ce que la température redevienne normale.
6. Mise en marche, réglage
7. Utilisation
FRANÇAISfr
22
En cas de surchauffe importante, la machine se
coupe entièrement.
Laissez la machine ou la batterie refroidir.
Remarque : si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans le chargeur « AIR
COOLED ».
Remarque : la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'un blocage d'une
certaine durée).
Arrêtez l'outil à l'aide de la gâchette (5). Ensuite,
continuer de travailler normalement (Dans ce
cas, respecter toutes les autres consignes de
sécurité, en particulier celles présentées au
chapitre 4...Recul...). Éviter tout autre blocage.
7.2 Mise en marche et arrêt
Mise en marche : pousser le bouton de
verrouillage (6) vers l’avant et le maintenir dans
cette position avant d’actionner la gâchette (5).
Arrêt : relâcher la gâchette (5).
7.3 Consignes pour le travail
Ne pas mettre l'outil en marche ou à l'arrêt
lorsque la lame est en contact avec la pièce.
Attendre que la lame atteigne sa vitesse
maximale avant de commencer la coupe.
Au moment où la scie circulaire vient en contact
avec la pièce, le capot protecteur mobile rebascule
automatiquement.
Le carter de protection inférieur peut uniquement
être ouvert à la main pour des coupes spéciales
comme des coupes en onglet. Ouvrir le carter de
protection inférieur à l'aide du levier (7) et relâcher
celui-ci dès que la lame a plongé dans la pièce.
Pour tous les autres travaux de sciage, il est
impératif de maintenir le fonctionnement
automatique du carter de protection.
Lors de la coupe, ne pas retirer l'outil de la
pièce par la lame en rotation. Attendre l'arrêt
de la lame.
En cas de blocage de la lame, immédiatement
arrêter la machine.
Attendre que la lame de scie soit totalement
immobile avant de déposer la machine.
Sciage après amorce droite : ici, on se sert de
l’indicateur de coupe (12). Le bord gauche (marqué
en rouge) indique le tracé de la coupe lorsque la
lame de scie est en position verticale. Le bord droit
indique le tracé de la coupe lorsque la lame de scie
est inclinée à 45°.
Remarque : lors du sciage sans guide latéral,
installer le guide latéral dans l’autre sens afin
d’augmenter la stabilité de la machine.
Sciage le long d'une latte fixée sur la pièce : afin
de produire un bord de coupe plus précis, on peut
fixer une latte sur la pièce à scier puis la suivre avec
la scie circulaire à main munie de sa plaque de
guidage.
Sciage avec un guide de délignage :
Pour des coupes parallèles à un bord droit. Le guide
latéral peut être installé dans son support à partir
des deux côtés. La largeur de coupe peut être lue
sur le repère (15). Fixation à l’aide des deux leviers
de serrage (2). Pour une détermination plus précise
de la largeur de coupe, il est conseillé de réaliser
une coupe d'essai.
Scier avec un rail de guidage (voir chapitre
Accessoires) :
Pour des bords de coupe au millimètre près,
parfaitement droits et sans éclats. La semelle
antidérapante assure un bon appui et prévient la
rayure des pièces. Voir chapitre Accessoires.
Réchauffement de la batterie :
Dans des conditions d'utilisation extrêmes
(par ex. pour scier des planches de bois épaisses),
la batterie peut chauffer du fait de la sollicitation
importante (> 60 °C). Laisser refroidir la batterie
avant de reprendre le travail afin de ménager sa
longévité.
8.1 Remplacement de la lame de scie
La lame de scie doit être immobile.
Retirer la batterie de la machine.
Risque de coupure même lorsque la lame est
immobile. Porter des gants de protection.
Pressez le bouton de blocage du mandrin (32).
Sans relâcher la pression sur le bouton, tourner
lentement avec une clé à six pans (20) la vis de
blocage de la lame (27) en bout d'arbre, jusqu'à
l'encliquetage du verrouillage.
Dévisser la vis de fixation de la lame de scie en la
faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et retirer la flasque extérieure de la
lame de scie (28). Rabattre vers l'arrière le capot
protecteur mobile (31) et retirer la lame de scie.
Veiller à ce que la flasque de lame intérieure
(30) est insérée dans le bon sens : la flasque
de lame intérieure (30) a 2 côtés, diamètres 20 mm
et 5/8" (16 mm). Veiller à ce que le perçage de
fixation de la lame de scie soit correctement
positionné par rapport à la flasque de lame
intérieure (30) ! Les lames de scie mal fixées ne
tournent pas correctement et entraînent une perte
de contrôle.
Mettez en place la nouvelle lame Respecter son
sens de rotation. Le sens de rotation est matérialisé
par des flèches sur la lame et sur le capot de
protection. Les surfaces d'appui entre le flasque
interne (30), la lame de scie (29), le flasque externe
(28) et la vis de fixation de la lame (27) doivent être
parfaitement propres.
Remettre en place la flasque de lame extérieure
(28). S'assurer que la flasque de lame extérieure
(28) est installée dans le bon sens.
8. Maintenance
FRANÇAIS fr
23
Bien serrer la vis de fixation de la lame (27) avec la
clé à six pans (20) (max. 5 Nm).
Utiliser uniquement des lames de scie intactes
et bien aiguisées. Ne jamais utiliser des lames
fendillées ou déformées.
Ne pas utiliser de lames en acier rapide
hautement allié (acier HSS).
Ne pas utiliser de lames de scie dont les
caractéristiques diffèrent de celles indiquées.
Utiliser uniquement des lames de scie avec un
diamètre correspondant aux inscriptions sur la scie.
La lame doit être adaptée à la vitesse à vide.
Utiliser une lame adaptée au matériau à scier.
Utilisez uniquement des lames de scie
Metabo d’origine. Les lames de scie conçues
pour scier du bois ou d’autres matériaux
semblables doivent être conformes à la norme EN
847-1.
8.2 Correction de l'angle de la lame de scie
L’angle de la lame de scie est réglé à l'usine.
Si nécessaire, l’angle de la lame de scie peut être
réglé pour 0° et pour 45°. Tourner les 2 vis de
réglage (26) (pour 0°) ou la vis de réglage (10) (pour
45°).
Sortir la batterie de la machine.
La machine doit être régulièrement débarrassée
des poussières accumulées. Nettoyer en même
temps les trous d'aération du moteur à l'aide d'un
aspirateur. Vérifier par ailleurs que les dispositifs de
protection (p. ex. capot protecteur mobile) sont bien
opérationnels.
f
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Voir page 4.
A Sac à poussières en tissu
B Rail de guidage
C Rail à onglets
D Pince de serrage rapide Pour fixer le rail de
guidage.
E Lames de scie circulaire. Pour des résultats de
coupe nets pour les coupes longitudinales et
transversales dans le bois tendre et dans le
bois dur.
FChargeur
G Batteries de différentes capacités. Achetez
uniquement des batteries avec une tension
adaptée à votre outil électrique
H Aspirateur universel Metabo
I Flexible d'aspiration
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Rapporter les batteries défec-
tueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l’eau.
Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U =tension de la batterie
n0=vitesse à vide
Tmax =profondeur de coupe maximale
T90° =profondeur de coupe réglable (90°)
T45° =profondeur de coupe réglable (45°)
A =Angle de coupe réglable
Ø =diamètre de la lame de scie
d =diamètre de l'alésage de la lame de scie
a =Épaisseur max. du corps de la lame de
scie
b =Largeur de coupe de la lame de scie
m=poids
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement :
-20 °C à 50 °C (performances limitées à des
9. Nettoyage
10. Accessoires
11. Réparations
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
24
températures inférieures à 0 °C). Température
ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à
30 °C
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, par exemple mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 62841 :
ah, D =valeur d'émission vibratoire
(Sciage de plaques de serrage)
Kh,D =incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA =niveau de pression acoustique
LWA =niveau de puissance acoustique
KpA, KWA= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
NEDERLANDS nl
25
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren onder onze exclusieve
verantwoordelijkheid: deze accu-handcirkelzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
komen overeen met alle ter zake geldende
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De accu-handcirkelzaag is geschikt voor het zagen
van hout en kunststof of soortgelijke materialen. Er
mag geen metaal mee worden gezaagd, afgezien
van dun aluminium plaatwerk (dunner dan 2 mm) en
met aluminium afgewerkte hout- en verlijmde
panelen.
De machine is niet bestemd voor invalzaagsnedes.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen voor toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4.1 Het zagen
a) GEVAAR: Kom met uw handen niet in
het zaagbereik of aan het zaagblad. Houd
met uw tweede hand de extra handgreep of het
motorhuis vast. Wanneer u het zaagblad met
beide handen vasthoudt, kan het zaagblad geen
letsel aan uw handen veroorzaken.
b) Kom met uw handen niet onder het werkstuk.
Onder het werkstuk kan de beschermkap u niet
beschermen tegen het zaagblad.
c) Pas de zaagdiepte aan de dikte van het
werkstuk aan. Er dient minder dan een volle
tandhoogte onder het werkstuk zichtbaar te zijn.
d) Houd het te zagen werkstuk nooit in uw hand
of boven uw been vast. Zet het werkstuk vast
op een stabiele ondergrond. Het is van belang
het werkstuk goed te bevestigen om het risico van
lichamelijk contact, het klemmen van het zaagblad
of het verlies van controle zo veel mogelijk tegen te
gaan.
e) Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert, waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
kan raken. Contact met een spanningsvoerende
leiding zet ook de metalen apparaatonderdelen van
het elektrisch gereedschap onder spanning en leidt
tot een elektrische schok.
f) Gebruik bij het zagen in de lengterichting
altijd een aanslag of een rechte kantgeleiding.
Hierdoor wordt de zaagprecisie verbeterd en de
mogelijkheid dat het zaagblad klemt tegengegaan.
g) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
grootte en met de juiste opnameboring (bijv.
ruitvormig of rond). Zaagbladen die niet bij de
montagedelen van de zaag passen, lopen scheef
en leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik nooit beschadigde of verkeerde
zaagblad-onderlegschijfjes of -schroeven. De
zaagblad-onderlegschijfjes en -schroeven zijn
speciaal voor uw zaag geconstrueerd, met het oog
op optimale prestaties en veiligheid.
4.2 Terugslag - oorzaken en bijbehorende
veiligheidsinstructies
- Een terugslag is de plotselinge reactie als gevolg
van een zaagblad dat blijft haken, klemt of
verkeerd is afgesteld. Deze reactie leidt ertoe dat
een ongecontroleerde zaag omhoog komt en zich
uit het werkstuk in de richting van de bediener
beweegt.
- Wanneer het zaagblad blijft haken of klem komt te
zitten in de zich sluitende zaagvoeg, raakt het
geblokkeerd. Door de motorkracht wordt de zaag
dan in de richting van de bediener teruggeslagen;
- Wordt het zaagblad in de zaagsnede verdraaid of
verkeerd afgesteld, dan kunnen de tanden van de
achterste zaagbladkant in het houten oppervlak
blijven haken, waardoor het zaagblad uit de
zaagvoeg naar buiten komt en terugspringt in de
richting van de bediener.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd
gebruik van de zaag. Deze kan worden verhinderd
door passende veiligheidsmaatregelen te nemen,
zoals hieronder beschreven.
a) Houd de zaag met beide handen vast en
breng uw armen in een dergelijke positie dat u
de kracht van de terugslag kunt opvangen. Blijf
altijd aan de zijkant van het zaagblad en zorg
1. Conformiteitsverklaring
2. Doelmatig gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
26
ervoor dat het nooit in één lijn met uw lichaam
komt. Bij een terugslag kan de cirkelzaag naar
achteren springen, maar de bediener kan de
terugslagkrachten beheersen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen.
b) Indien het zaagblad beklemd raakt of u het
werk onderbreekt, schakel de zaag dan uit en
houd hem rustig in het materiaal totdat het
zaagblad tot stilstand gekomen is. Probeer
nooit om de zaag uit het werkstuk te halen of
hem naar achteren te trekken zolang het
zaagblad beweegt, anders kan er een terugslag
plaatsvinden. Stel de oorzaak van het beklemd
raken van het zaagblad vast en hef deze op.
c) Wanneer u een zaag die in het werkstuk
steekt weer wilt starten, centreert u het
zaagblad in de zaagvoeg en controleert u of de
zaagtanden niet in het werkstuk zijn blijven
haken. Blijft het zaagblad haken, dan kan het uit het
werkstuk komen of een terugslag veroorzaken op
het moment dat de zaag opnieuw wordt gestart.
d) Ondersteun grote platen om het risico van
een terugslag door een klemmend zaagblad te
verminderen. Grote platen kunnen doorbuigen
onder hun eigen gewicht. Platen dienen aan beide
zijden te worden ondersteund, zowel bij de
zaagvoeg als bij de rand.
e) Gebruik geen stompe of beschadigde
zaagbladen. Zaagbladen met stompe of verkeerd
afgestelde tanden resulteren door een te nauwe
zaagvoeg in een grotere wrijving, het klemmen van
het zaagblad en een terugslag.
f) Trek voor het zagen de zaagdiepte- en
zaaghoekinstellingen vast. Wanneer u tijdens het
zagen de instellingen verandert, kan het zaagblad
beklemd raken en treedt er mogelijk een terugslag
op.
g) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
invalsnedes in bestaande wanden of andere
gebieden waarvan u niet weet wat zich daarin
bevindt. Het invallende zaagblad kan bij het zagen
in verborgen objecten geblokkeerd raken en een
terugslag veroorzaken.
4.3 Functie van de onderste beschermkap
a) Controleer voor ieder gebruik altijd of de
onderste beschermkap correct sluit. Gebruik
de zaag niet wanneer de onderste
beschermkap niet vrij kan bewegen en niet
direct sluit. Klem of maak de onderste
beschermkap nooit vast in een geopende
positie. Wanneer de zaag per ongeluk op de grond
valt, kan de onderste beschermkap worden
verbogen. Open de beschermkap met de hendel (7)
en zorg ervoor dat de kap vrij beweegt en bij alle
zaaghoeken en -dieptes noch het zaagblad, noch
andere delen raakt.
b) Controleer de functie van de veer bij de
onderste beschermkap. Gebruik de zaag niet
zolang de onderste beschermkap en veer niet
correct functioneren. Door beschadigde
onderdelen, kleverige afzettingen of ophopingen
van spanen werkt de onderste beschermkap trager.
c) Open de onderste beschermkap alleen met
de hand bij speciale zaagsnedes, zoals bijv.
“inval- en hoekzaagsnedes”. Open de onderste
beschermkap met de hendel (7) en laat deze
los zodra het zaagblad invalt in het werkstuk.
Bij alle andere zaagwerkzaamheden moet de
onderste beschermkap automatisch functioneren.
d) Leg de zaag nooit op de werkbank of op de
vloer zolang het zaagblad niet wordt bedekt
door de onderste beschermkap. Door een
onbeschermd, nalopend zaagblad wordt de zaag
tegen de zaagrichting in bewogen en zaagt hij wat
hij op zijn weg tegenkomt. Let hierbij op de
nalooptijd van het zaagblad.
4.4 Overige veiligheidsvoorschriften
Gebruik geen kleine slijpschijven.
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke
uitsluitend bij een stilstaande machine.
Draag een geschikt stofmasker.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Led-lampje (8): led-straling niet direct met optische
instrumenten bekijken.
LET OP Niet in de brandende lamp staren.
Asvergrendelingsknop alleen bij stilstaande motor
indrukken.
Het zaagblad mag niet door zijwaartse tegendruk
worden afgeremd.
De beweegbare beschermkap mag bij het zagen
niet in de teruggetrokken positie worden
vastgeklemd.
De beschermkap moet vrij bewogen kunnen
worden en automatisch, gemakkelijk en exact in de
eindstand terugkeren.
Bij het zagen van materialen met sterke
stofontwikkeling moet de machine regelmatig
gereinigd worden. Het correct functioneren van de
veiligheidsinrichtingen (bijv. de beweeglijke
beschermkap) moet gewaarborgd zijn.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen.
Tijdens het werk steeds erop letten dat er niet in
spijkers e.d. gezaagd wordt.
Bij blokkeren van het zaagblad onmiddellijk de
motor uitschakelen.
Probeer niet om extreem kleine werkstukken te
zagen.
NEDERLANDS nl
27
Tijdens het bewerken moet het werkstuk goed
vastliggen en beveiligd zijn tegen verschuiven.
Verharste of met lijmresten vervuilde
zaagbladen schoonmaken. Vuile zaagbladen
leiden tot een hogere wrijving, het beklemd raken
van het zaagblad en een verhoogd risico van
terugslag.
Zorg ervoor dat de zaagtanden niet oververhit
raken. Voorkom dat het materiaal bij het zagen
van kunststof smelt. Gebruik een zaagblad dat
geschikt is voor het te zagen materiaal.
Voor het reinigen (bijv. van het afzuigkanaal) moet
de machine worden uitgeschakeld, het zaagblad stil
staan en het accupack worden verwijderd.
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Het accupack uit de machine nemen wanneer
deze niet wordt gebruikt.
Accupack uit de machine nemen, voordat
instel- of onderhoudswerkzaamheden
uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het
insteken van het accupack uitgeschakeld is.
Uit defecte Li-ion-accu-packs kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Transport van Li-ion-accu-packs:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het
versturen van Li-ion accu-packs moet u informatie
inwinnen omtrent de actueel geldende
voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van loodhoudende verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
arbeidsveiligheidsbepalingen, afvoer).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar ze
ontstaan en voorkom dat ze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik geschikte toebehoren voor speciale
werkzaamheden. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de afvoerluchtstroom
van de machine niet op de gebruiker zelf of
omstanders of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en schoon te
houden door te stofzuigen. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 Parallelle aanslag
2 2 vergrendelarmen (voor de parallelle aanslag)
3 Afsluitstuk (afzuigaansluiting/spaanafvoer)
4 Handgreep
5 Drukschakelaar
6 Blokkeerknop
7 Hendel (terugdraaien van de beweeglijke
beschermkap)
8Led-lampje
9 Handgreep
10 Stelschroef (voor het instellen van de 45°-
zaagbladhoek).
11 Geleidingsplaat
12 Zaaglijnaanwijzer
13 Ondersnijdingsknop
5. Overzicht
NEDERLANDSnl
28
14 Borgschroef (voor schuin zagen)
15 Markering (voor het aflezen van de
zaagbreedte bij het gebruik van de parallelle
aanslag)
16 Schaal (hoek voor schuin zagen)
17 Vergrendelingshendel (zaagdiepte)
18 Schaal (zaagdiepte)
19 Ontgrendeling accupack
20 Zeskantsleutel
21 Opbergvak voor zeskantsleutel
22 Accupack
23 Capaciteits- en signaalindicatie
24 Toets voor de indicatie van de capaciteit
25 Groeven voor het plaatsen van het
gereedschap op de geleiderails (verschillende
fabrikanten) / kapzaag
26 Stelschroeven (voor het instellen van de 0°-
zaagbladhoek).
27 Zaagblad-bevestigingsschroef
28 Buitenste zaagbladflens
29 Zaagblad
30 Binnenste zaagbladflens
31 Beweeglijke beschermkap
32 Asvergrendelingsknop
Accupack uit de machine nemen, voordat
instel- of onderhoudswerkzaamheden
uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de
machine bij het insteken van het accupack
uitgeschakeld is.
6.1 Accu-pack
Wij raden het gebruik aan van een LiHD-accupack
met minimum 5,5 Ah. Bij gebruik van andere
accupacks moet rekening worden gehouden met
een verminderd vermogen.
Het accupack (22) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het
accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-
lader.
Bij Li-Ion-accupacks met capaciteits- en
signaalindicatie (23) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (24) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Verwijderen:
Toets van de accupack-ontgrendeling (19) drukken
en het accupack (22) eruit trekken.
Plaatsen:
Accupack (22) erop schuiven tot het inklikt.
6.2 Snijdiepte instellen
Voor het instellen de vergrendelingshendel (17)
losdraaien. De ingestelde zaagdiepte kan op de
schaal (18) worden afgelezen. De
vergrendelingshendel (17) weer helemaal naar
beneden drukken.
De meest effectieve instelling van de zaagdiepte is
zodanig dat de tanden van het zaagblad met niet
meer dan een halve tandhoogte onder het werkstuk
uitsteken. Zie afbeelding pagina 3.
6.3 Zaagblad schuin zetten voor schuin
zagen
Voor het instellen de borgschroef (14) losdraaien.
Het motordeel tegen de geleideplaat (11) kantelen.
De ingestelde hoek kan op de schaal (16) afgelezen
worden. De borgschroef (14) weer vastdraaien.
Voor een zaagsnede in een schuine hoek van meer
dan 45° (ondersnede):
Ondersnijdingsknop (13) drukken en vervolgens
schuin zetten. (Bij het volgende verstellen wordt de
ondersnijdingsfunctie automatisch gedeactiveerd.)
6.4 Afzuigaansluiting/spaanafvoer instellen
De aansluiting (3) kan voor het afzuigen of de
spaanafvoer in de gewenste stand gedraaid
worden. Hiervoor de aansluiting tot aan de aanslag
inschuiven, draaien en weer uittrekken. De
aansluiting kan zo in 8 stappen draaibestendig
vastgezet worden.
Afzuiging van zaagspanen:
Voor het afzuigen van zaagspanen een geschikt
afzuigapparaat met afzuigslang op de afsluitstuk (3)
aansluiten.
7.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal
(continu piepgeluid). Dit gaat na max. 30 seconden
of na het loslaten van de drukschakelaar (5) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Knippert er een led-lampje (23), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op knop (24)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
led-lampjes (23) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het weer opgeladen
worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
De machine werkt met gereduceerd vermogen
totdat de temperatuur weer normaal is.
Bij sterke oververhitting gaat de machine
helemaal uit.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking: Voelt het accupack zeer warm aan,
dan kunt u het accupack in uw “AIR COOLED”-
laadapparaat sneller laten afkoelen.
6. Inbedrijfstelling, instellen
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
29
Opmerking: De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering)
wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (5) uitschakelen.
Vervolgens normaal verder werken (houd u
hierbij, naast alle andere veiligheidsinstructies,
vooral aan de veiligheidsinstructies in hoofdstuk
4...Terugslag...). Zorg ervoor dat zich verder
geen blokkeringen voordoen.
7.2 In- en uitschakelen
Inschakelen: vergrendelknop (6) naar voren
schuiven en vasthouden, vervolgens op de
drukschakelaar (5) drukken.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (5) los.
7.3 Tips voor het werk
Schakel de machine niet in of uit terwijl het
zaagblad het werkstuk raakt.
Laat het zaagblad eerst zijn volle toerental
bereiken, voordat u de snede uitvoert.
Bij het aanzetten van de handcirkelzaag wordt de
beweeglijke beschermkap door het werkstuk
teruggedraaid.
Open de onderste beschermkap met de hand
alleen bij bijzondere snedes, zoals een
hoekzaagsnede. Open de onderste beschermkap
met de hendel (7) en laat deze los zodra het
zaagblad invalt in het werkstuk. Bij alle andere
zaagwerkzaamheden moet de onderste
beschermkap automatisch functioneren.
Tijdens het zagen de machine niet uit het
materiaal nemen wanneer het zaagblad
draait. Eerst het zaagblad tot stilstand laten komen.
Bij het blokkeren van het zaagblad de
machine onmiddellijk uitschakelen.
Leg de machine pas neer als het zaagblad tot
stilstand is gekomen.
Zagen volgens aftekening: hiervoor dient de
zaaglijnaanwijzer (12). De linkerzijde (rood
gemarkeerd) toont het zaagverloop bij een
loodrecht zaagblad. De rechterkant toont het
zaagverloop bij een zaagblad dat 45° schuin staat.
Opmerking: Tijdens het zagen zonder parallelle
aanslag moeten deze omgedraaid worden
geplaatst en zo de stabiliteit van het gereedschap
verhogen.
Zagen volgens een aan het werkstuk
bevestigde lijst: om een exacte snijrand te krijgen,
kan men een lijst op het werkstuk aanbrengen en de
handcirkelzaag met behulp van de voetplaat langs
deze lijst leiden.
Zagen met parallelle aanslag:
Voor snedes parallel aan een rechte rand. De
parallelle aanslag kan van beide zijden in zijn
houder worden geplaatst. De zaagbreedte kan op
de markering (15) afgelezen worden. Met de beide
vergrendelarmen (2) bevestigen. De nauwkeurige
zaagbreedte kan het beste vastgesteld worden aan
de hand van een proefzaagsnede.
Zaag met geleiderails (zie hoofdstuk
Toebehoren):
Voor tot op een millimeter nauwkeurige, rechte,
splintervrije zaagranden. De antisliplaag zorgt
ervoor dat de geleideplaat stevig op het werkstuk
wordt geplaatst en beschermt het
werkstukoppervlak tegen krassen. Zie het
hoofdstuk Toebehoren.
Verwarming van het accupack:
onder extreem zware gebruiksvoorwaarden
(bijv. bij het zagen van dikke houten planken) kan
het accupack door de sterke belasting heet worden
(> 60 °C). Ter bescherming van de levensduur van
het accupack, dient het eerst af te koelen voordat
de werkzaamheden worden voortgezet.
8.1 Zaagbladwissel
Het zaagblad moet stil staan.
Accupack uit de machine nemen.
Ook bij een stilstaand zaagblad bestaat er nog
gevaar voor snijwonden. Draag
veiligheidshandschoenen.
De asvergrendelingsknop (32) indrukken en
vasthouden. Zaagas langzaam met de in de
zaagblad-bevestigingsschroef (27) geplaatste
zeskantsleutel (20) draaien, tot de vergrendeling
vastklikt.
De zaagblad-bevestigingsschroef tegen de klok in
eruit draaien en de buitenste zaagbladflens (28)
eraf halen. De beweeglijke beschermkap (31)
terugtrekken en het zaagblad wegnemen.
Let erop, dat de binnenste zaagbladflens (30)
correct wordt geplaatst: de binnenste
zaagbladflens (30) heeft 2 zijden, diameter 20 mm
en 5/8” (16 mm). Let op een nauwkeurige plaatsing
van de zaagblad opnameboring ten opzichte van de
binnenste zaagbladflens (30)! Verkeerd
gemonteerde zaagbladen lopen onregelmatig en
leiden tot een verlies van de controle.
Nieuw zaagblad plaatsen. Let op juiste
draairichting. De draairichting is m.b.v. pijlen op
zaagblad en beschermkap aangegeven. De
steunvlakken tussen de binnenste zaagbladflens
(30), het zaagblad (29), de buitenste zaagbladflens
(28) en zaagblad-bevestigingsschroef (27) moeten
schoon zijn.
De buitenste zaagbladflens (28) plaatsen. Let erop
dat de buitenste zaagbladflens (28) in de juiste
richting is geplaatst.
De zaagblad-bevestigingsschroef (27) met
zeskantsleutel (20) vastdraaien (max. 5 Nm).
Alleen scherpe, onbeschadigde zaagbladen
gebruiken. Geen vervormde of gescheurde
zaagbladen gebruiken.
Geen zaagbladen van hooggelegeerd
snelarbeidsstaal (HSS) gebruiken.
Geen zaagbladen gebruiken die niet voldoen
aan de karakteristieken.
8. Onderhoud
NEDERLANDSnl
30
Alleen zaagbladen met een diameter
overeenkomstig het opschrift op de zaag
gebruiken.
Het zaagblad moet geschikt zijn voor het
onbelaste toerental.
Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Gebruik alleen originele Metabo zaagbladen.
Zaagbladen die zijn ontworpen voor het zagen
van hout of dergelijke materialen, moeten voldoen
aan EN 847-1.
8.2 Zaagbladhoek corrigeren
De zaagbladhoek is in de fabriek ingesteld.
Indien nodig kan de zaagbladhoek op 0° en op 45°
worden ingesteld. 2 stelschroeven (26) (voor 0°) of
stelschroef (10) (voor 45°) verdraaien.
Accupack uit de machine nemen.
De machine moet regelmatig ontdaan worden van
afgezet stof. Daarbij moeten de ventilatiesleuven
aan de motor met een stofzuiger gereinigd worden.
Het correct functioneren van de
veiligheidsinrichtingen (bijv. de beweeglijke
beschermkap) moet gewaarborgd zijn.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Zie pagina 4.
AStofzak
B Geleiderail
C Kapzaag
D Snelspaninrichting Voor het bevestigen van de
geleiderail.
E Cirkelzaagbladen. Voor zuivere zaagresultaten
bij lengte- en dwarssneden in zacht- en
hardhout.
FAcculader
G Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap
H Metabo alleszuiger
IZuigslang
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen afgedankte elektrische gereed-
schappen gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil worden
gegooid! Lever defecte of afgedankte accu-packs
in bij de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U =spanning van het accupack
n0=toerental bij onbelast draaien
Tmax =maximale zaagdiepte
T90° =zaagdiepte instelbaar (90°)
T45° =zaagdiepte instelbaar (45°)
A =hoek voor schuin zagen instelbaar
Ø =zaagblad-diameter
d =zaagblad-asgatdiameter
a =max. basiselementdikte van het zaagblad
b =max. snijkantbreedte van het zaagblad
m=gewicht
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik:
-20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij
temperaturen beneden 0 °C). Toegestane
omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot
30 °C
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
9. Reiniging
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
NEDERLANDS nl
31
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
ah, D =trillingsemissiewaarde
(zagen van spaanplaat)
Kh,D =onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA =geluidsdrukniveau
LWA =geluidsvermogensniveau
KpA, KWA=onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
ITALIANOit
32
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste seghe circolari a batteria, identificate dai
modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte
le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) –
vedere a pagina 3.
La sega circolare a batteria è adatta per segare
legno, materiali plastici o altri materiali simili. Non
segare metalli, ad eccezione delle lamiere sottili di
alluminio (più sottili di 2 mm) e dei pannelli in legno
laminati di alluminio o compositi.
L'utensile non è concepito per i tagli a immersione.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo è responsabile esclusivamente
l’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l’uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
4.1 Funzionamento sega
a) PERICOLO: non avvicinarsi con le mani
alla zona di taglio e alla lama. Tenere con
la seconda mano l'impugnatura supplementare
o la carcassa motore. Se entrambe le mani
vengono utilizzate per tenere la sega, esse non
potranno essere ferite dalla lama.
b) Non tenere le mani sotto il pezzo in
lavorazione. La calotta di protezione non può
proteggere dalla lama sotto il pezzo in lavorazione.
c) Adattare la profondità di taglio allo spessore
del pezzo in lavorazione. Sotto al pezzo in
lavorazione deve essere visibile uno spessore di
poco inferiore all'altezza dei denti.
d) Non tenere mai il pezzo da tagliare nelle mani
o sopra una gamba. Assicurare il pezzo in
lavorazione ad un supporto stabile. È
importante fissare bene il pezzo in lavorazione al
fine di ridurre al minimo il rischio di contatto con il
corpo, di incastro della lama o di perdita del
controllo.
e) Tenere l'elettroutensile dalle superfici di
presa isolate quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile
accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo elettrico sotto
tensione trasmette la corrente anche alle parti
metalliche dell'utensile, con il rischio di provocare
una scossa elettrica.
f) Per i tagli longitudinali, utilizzare sempre una
battuta oppure una guida per bordi dritta. In
questo modo si migliora la precisione di taglio e si
riduce il rischio di inceppo della lama.
g) Utilizzare sempre lame delle giuste
dimensioni e con un foro di alloggiamento
adatto (ad esempio a forma di rombo o tonda).
Le lame non adatte ai componenti di montaggio
della sega ruotano in modo irregolare, provocando
la perdita del controllo.
h) Non utilizzare mai per la lama rondelle o viti
danneggiate/non adatte. Le rondelle e le viti della
lama sono state costruite appositamente per la
sega, al fine di ottenere prestazioni e sicurezza di
funzionamento ottimali.
4.2 Contraccolpo - Cause e relative
avvertenze di sicurezza
- un contraccolpo non è altro che l'improvvisa
reazione causata da una lama agganciatasi,
inceppatasi o allineata in modo errato; ciò
comporta un sollevamento incontrollato della
lama, che fuoriesce dal pezzo di lavorazione
muovendosi in direzione dell'utente;
- se la lama si aggancia o resta bloccata nella
fenditura di taglio che tende a chiudersi, si blocca
e la potenza del motore spinge la sega indietro in
direzione dell'operatore;
- se la lama si va ad incurvare nel taglio o non è
allineata correttamente, i denti del margine
posteriore della sega potrebbero agganciarsi
nella superficie di legno; ciò comporta una
fuoriuscita della lama dalla fessura con
conseguente rinculo della sega in direzione
dell'utente.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo della sega. Può essere
evitato adottando le misure precauzionali descritte
di seguito.
a) Tenere saldamente la sega con entrambe le
mani e posizionare le braccia in modo tale da
poter contrastare la forza del contraccolpo.
Stare sempre a lato della lama, non portare mai
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
33
il corpo in linea con la lama. In caso di
contraccolpo, la sega circolare potrebbe saltare
all'indietro, tuttavia, l'operatore può contrastare la
forza del contraccolpo grazie a determinate misure
precauzionali.
c) Se la lama si blocca o se l'utilizzatore
interrompe il lavoro, disattivare l'utensile e
tenerlo all'interno del pezzo in lavorazione
finché la lama non si è arrestata
completamente. Non cercare mai di rimuovere
la sega dal pezzo in lavorazione o di tirarla
indietro quando la lama è ancora in
movimento, poiché sussiste il rischio di
contraccolpo. Rilevare ed eliminare la causa del
blocco della lama.
c) Per riavviare una sega inserita nel pezzo in
lavorazione, centrare la lama nella fessura e
controllare che i denti non siano incastrati nel
pezzo. Se la lama si incastra, al nuovo riavvio può
rimbalzare dal pezzo o provocare un contraccolpo.
d) Sostenere i pannelli grossi per evitare il
rischio di contraccolpo dovuto ad una lama
incastrata. I pannelli di grandi dimensioni possono
piegarsi sotto il loro stesso peso, per questo motivo
devono essere supportati su entrambi i lati sia
vicino alla fenditura della sega sia in prossimità del
bordo.
e) Non utilizzare lame non affilate o
danneggiate. Le lame con denti non affilati o
orientati nella direzione sbagliata, data la presenza
di una fenditura più stretta, provocano un maggiore
attrito, con un conseguente rischio maggiore di
incastro e contraccolpo.
f) Prima del taglio effettuare le regolazioni della
profondità e dell'angolo di taglio. Se si
modificano le impostazioni durante il taglio, si
rischia un incastro della lama, con conseguente
contraccolpo.
g) Prestare particolare attenzione in caso di
tagli in pareti esistenti o in altre zone di cui non
si conosce la struttura interna. Tagliando oggetti
nascosti, la lama "immersa" nel materiale potrebbe
bloccarsi, provocando un contraccolpo.
4.3 Funzione della calotta di protezione
inferiore
a) Prima di ogni utilizzo, controllare se la
calotta di protezione inferiore si chiude
correttamente. Non utilizzare la sega se la
calotta di protezione inferiore non si muove
liberamente e se non si chiude
immediatamente. Non fissare o legare la
calotta di protezione inferiore in posizione
aperta. Qualora la sega dovesse cadere
inavvertitamente sul pavimento, la calotta di
protezione inferiore potrebbe piegarsi. Aprire la
calotta di protezione con la leva (7) ed accertarsi
che si muova liberamente e che - in tutte le
angolazioni e le profondità di taglio - non venga in
contatto né con la lama né con altre parti
dell'attrezzo.
b) Controllare il funzionamento delle molle per
la calotta di protezione inferiore. Se la calotta di
protezione inferiore e la molla non funzionano
correttamente, sottoporre l'utensile a
manutenzione prima dell'uso. Le parti
danneggiate, i residui appiccicosi o gli accumuli di
trucioli provocano un funzionamento ritardato della
calotta di protezione inferiore.
c) Aprire manualmente la calotta di protezione
inferiore solo in caso di tagli particolari, come
ad es. per i tagli ad immersione e i tagli ad
angolo. Aprire la calotta di protezione inferiore
con la leva (7) e rilasciare la leva stessa non
appena la lama penetra nel pezzo in
lavorazione. Per tutti gli altri lavori di taglio, la
calotta di protezione inferiore deve funzionare
automaticamente.
d) Non appoggiare la sega sul banco da lavoro
o sul pavimento senza che la calotta di
protezione inferiore copra la lama. Una lama
non protetta durante il tempo di arresto muove la
sega nel senso contrario alla direzione di taglio,
tagliando qualunque cosa si trovi in quella
direzione. Osservare il tempo di arresto della lama.
4.4 Ulteriori avvertenze di sicurezza
Non utilizzare mole.
Non avvicinare le mani all'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Indossare una mascherina antipolvere
adeguata.
Indossare le protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
LED (8): non osservare direttamente con strumenti
ottici la luce emanata dai LED.
ATTENZIONE: non fissare la luce accesa!
Il bottone per il bloccaggio dell'albero deve essere
premuto solo quando il motore è fermo.
La lama della sega non deve essere frenata
esercitando una contropressione laterale.
Per l'esecuzione del taglio, la calotta di protezione
mobile non dev'essere bloccata in posizione
retratta.
La calotta di protezione mobile deve muoversi
liberamente, automaticamente, facilmente e
tornare esattamente nella sua posizione finale.
Quando si tagliano materiali con una notevole
produzione di polvere, la macchina deve essere
pulita regolarmente. Dev'essere garantito il corretto
funzionamento dei dispositivi di protezione (ad es.
la calotta di protezione mobile).
I materiali che durante la lavorazione producono
delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come
l'amianto) non devono essere lavorati.
Controllare se il pezzo presenta dei corpi estranei.
Durante la lavorazione accertarsi sempre che la
sega non tagli chiodi o altri elementi simili.
ITALIANOit
34
Se la lama della segatrice si blocca, spegnere
subito il motore.
Evitare di segare pezzi estremamente piccoli.
Durante la lavorazione il pezzo deve essere in una
posizione salda ed assicurato contro lo
scivolamento.
Pulire le lame da eventuali residui di resina o di
colla. Le lame sporche causano una maggiore
usura, possono bloccarsi ed aumentano il rischio di
un possibile contraccolpo.
Evitare di far surriscaldare le punte dei denti
della sega. Evitare la fusione del pezzo in
lavorazione durante il taglio di materie
plastiche. Utilizzare una lama adatta per il
materiale che si intende tagliare.
Per la pulizia (per es. del canale di aspirazione)
spegnere la macchina, la lama della sega deve
essere ferma, e togliere la batteria.
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Nei periodi di inutilizzo, rimuovere la batteria
dalla macchina.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione o manutenzione estrarre la
batteria dalla macchina.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la
macchina sia spenta.
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affi-
darsi immediatamente alle cure di un medico!
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L’imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Ridurre la formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere a pagina 2.
1Guida parallela
2 2 leve di bloccaggio (per la guida parallela)
3 Manicotto (attacco di aspirazione / espulsione
trucioli)
4Impugnatura
5 Pulsante interruttore
6Pulsante di arresto
7 Leva (ribaltare indietro la calotta di protezione
mobile)
5. Sintesi
ITALIANO it
35
8LED
9Impugnatura
10 Vite di regolazione (per la regolazione
dell'angolo di taglio a 45°).
11 Piastra di guida
12 Indicatore di taglio
13 Manopola di taglio anteriore
14 Vite di arresto (tagli obliqui)
15 Tacca (per la lettura della larghezza di taglio
utilizzando la guida parallela)
16 Scala (angolo di taglio obliquo)
17 Leva di bloccaggio (profondità di taglio)
18 Scala (profondità di taglio)
19 Sbloccaggio batteria
20 Chiave esagonale
21 Vano per chiave esagonale
22 Batteria
23 Indicatore di capacità e segnalatore
24 Tasto dell’indicatore di capacità
25 Scanalature per applicare la macchina sui
binari di guida (di diversi produttori) / binario di
troncatura
26 Viti di regolazione (per la regolazione
dell'angolo di taglio a 0°)
27 Vite di fissaggio lama
28 Flangia esterna della lama
29 Lama
30 Flangia interna della lama
31 Calotta di protezione mobile
32 Pulsante di arresto del mandrino
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione o manutenzione estrarre la
batteria dalla macchina. Prima di inserire la batteria,
assicurarsi che la macchina sia spenta.
6.1 Batteria
Si raccomanda di utilizzare batterie LiHD con
almeno 5,5 Ah. Se si utilizzano altre batterie, ci si
deve aspettare una perdita di prestazioni.
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (22).
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Con le batterie al litio con indicatore di capacità e di
segnalazione del livello di carica (23) (in base alla
dotazione):
- Premere il tasto (24) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione:
Premere il tasto di sblocco (19) ed estrarre la
batteria (22).
Inserimento:
Spingere la batteria (22) fino a farla scattare in
posizione.
6.2 Regolazione della profondità di taglio
Per eseguire la regolazione, allentare la leva di
bloccaggio (17). La profondità di taglio impostata
può essere letta sulla scala (18). Spingere di nuovo
la leva di bloccaggio (17) completamente verso il
basso.
La regolazione della profondità di taglio è ottimale
quando i denti della lama fuoriescono al di sotto del
pezzo per non oltre la metà della loro altezza.
Vedere l'illustrazione a pagina 3.
6.3 Regolazione obliqua della lama per il
taglio inclinato
Per eseguire la regolazione, allentare la vite di
arresto (14). Inclinare il corpo motore verso la
piastra di guida (11). Il valore dell'angolo impostato
può essere letto sulla scala (16). Stringere
nuovamente la vite di arresto (14).
Per un angolo di taglio obliquo superiore a 45°
(sottosquadro):
premere la manopola di taglio posteriore (13) e
mettere in obliquo. (La funzione di taglio posteriore
viene disattivata automaticamente alla successiva
regolazione).
6.4 Regolazione bocchetta d'aspirazione /
espulsione trucioli
La bocchetta (3) può essere ruotata nella posizione
desiderata per l'aspirazione o per l'espulsione dei
trucioli. A tale scopo spingere verso l'interno la
bocchetta fino a battuta, ruotarla ed estrarla
nuovamente. La bocchetta può essere bloccata in
posizione antirotazione in 8 posizioni.
Aspirazione dei trucioli:
Per aspirare la segatura, collegare al bocchettone
(3) un aspiratore adatto, dotato di tubo flessibile di
aspirazione.
7.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale
della macchina
Il dispositivo si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica. Viene emesso un segnale
di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una
durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al
rilascio del pulsante interruttore (5).
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento).
Se lampeggia un LED (23), significa che la
batteria è quasi scarica. Eventualmente
premere il tasto (24) e controllare lo stato di
carica sui LED (23). Se la batteria è quasi
scarica, deve essere ricaricata!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
6. Messa in funzione,
regolazione
7. Utilizzo
ITALIANOit
36
surriscaldamento.
La macchina lavora a potenza ridotta fino a
quando la temperatura non ritorna normale.
In caso di forte surriscaldamento, la macchina si
spegne del tutto.
Lasciar raffreddare la macchina o la batteria.
Nota: se la batteria risulta molto calda al tatto, è
possibile farla raffreddare più rapidamente
inserendola nel relativo caricabatteria "AIR
COOLED".
Nota: la macchina si raffredda più velocemente
se la si fa girare a vuoto.
3. In caso di intensità di corrente eccessiva (ad
es. in caso di un bloccaggio prolungato) la
macchina si spegne.
Spegnere la macchina con il pulsante
interruttore (5). Riprendere quindi normalmente
il lavoro (in questo caso prestare particolare
attenzione alle avvertenze di sicurezza
contenute nel capitolo 4, sezione
"Contraccolpi", oltre alle altre avvertenze).
Evitare ulteriori bloccaggi.
7.2 Accensione e spegnimento
Accensione: spingere in avanti e tenere premuto il
pulsante di arresto (6), quindi premere il pulsante
interruttore (5).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (5).
7.3 Avvertenze per il lavoro
Non accendere né spegnere la macchina
quando la lama viene in contatto con il pezzo
in lavorazione.
Lasciare che la lama raggiunga il suo
massimo numero di giri prima di procedere
all'esecuzione del taglio.
Con l'applicazione della sega circolare, la calotta di
protezione mobile viene spostata all'indietro dal
pezzo.
Aprire manualmente la calotta di protezione
inferiore solo in caso di tagli particolari, come ad es.
per i tagli ad angolo. Aprire la calotta di protezione
inferiore con la leva (7) e rilasciare la leva stessa
non appena la lama penetra nel pezzo in
lavorazione. Per tutti gli altri lavori di taglio, la calotta
di protezione inferiore deve funzionare
automaticamente.
Durante il taglio, non estrarre la macchina dal
materiale con la lama in movimento. Lasciare
dapprima che la lama si arresti completamente.
Se la lama si blocca, spegnere subito la
macchina.
Dopo lo spegnimento, riporre la macchina
soltanto una volta che la sega si è
completamente arrestata.
Taglio lungo la tracciatura diritta: si utilizza
l'indicatore di taglio (12). Il bordo sinistro (segnato in
rosso) indica il decorso del taglio con la lama
perpendicolare. Il bordo destro indica il decorso del
taglio per un'inclinazione della lama di 45°.
Nota! Per il taglio senza guida parallela, applicare
quest’ultima in direzione opposta e quindi
aumentare la stabilità della macchina.
Taglio con un listello fissato al pezzo in
lavorazione: per eseguire bordi di taglio precisi è
possibile posizionare sul pezzo un listello e guidare
la sega circolare con la piastra di guida lungo tale
listello.
Taglio con guida parallela:
Per tagli paralleli rispetto a un bordo diritto. La guida
parallela può essere applicata su entrambi i lati
nell'apposito supporto. La larghezza di taglio può
essere rilevata dalle tacche (15). Fissare con le due
leve di bloccaggio (2). Il modo migliore per
determinare il valore esatto della larghezza di taglio
si ottiene mediante un taglio di prova.
Sega con binario di guida (vedi capitolo
Accessori):
Per bordi di taglio con precisione millimetrica,
perfettamente rettilinei e senza sbavature. Il
rivestimento antisdrucciolevole provvede a un
appoggio stabile e sicuro e consente di proteggere
il pezzo da graffiature. Vedere il capitolo Accessori.
Surriscaldamento della batteria:
In condizioni di impiego particolarmente dure
(ad es. per il taglio di tavole di legno spesse), è
possibile che la batteria si surriscaldi per
l'eccessivo sovraccarico (> 60 °C). Per una
maggiore durata della batteria, far raffreddare la
batteria prima di continuare l'impiego.
8.1 Sostituzione della lama
La sega deve essere ferma.
Rimuovere la batteria dal dispositivo.
Il pericolo di taglio sussiste anche quando la
lama è ferma. Indossare i guanti di protezione.
Azionare e tenere premuto il pulsante di arresto
alberino (32). Ruotare l'albero portalama
lentamente mediante la chiave esagonale (20)
applicata nella vite di fissaggio della lama (27)
finché l'arresto non scatta in posizione.
Svitare la vite di arresto della lama in senso
antiorario e rimuovere la flangia esterna (28) della
lama. Spostare all'indietro la calotta di protezione
mobile (31) e rimuovere la lama.
Assicurarsi che la flangia interna della lama
della sega (30) sia inserita nel modo corretto:
la flangia interna della lama della sega (30) ha 2 lati,
diametro 20 mm e 5/8" (16 mm). Verificare la
precisione della sede che va dal foro di
alloggiamento della lama alla flangia interna (30)!
Le lame applicate erroneamente ruotano in modo
irregolare e provocano la perdita del controllo.
Inserire la lama nuova. Osservare il corretto senso
di rotazione. La direzione di rotazione è indicata
mediante frecce sulla lama e sulla calotta di
protezione. Le superfici di appoggio tra la flangia
interna (30), la lama (29), la flangia esterna (28) e la
8. Manutenzione
ITALIANO it
37
vite di fissaggio (27) della lama devono essere
pulite.
Applicare la flangia esterna della lama (28).
Accertarsi che la flangia esterna della lama (28) sia
inserita correttamente.
Stringere la vite di fissaggio della lama (27) con la
chiave esagonale (20) (max. 5 Nm).
Utilizzare solamente lame affilate e integre.
Non utilizzare lame che presentino incrinature
oppure deformate.
Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido
altolegato (HSS).
Non utilizzare lame che non corrispondono ai
dati caratteristici prestabiliti.
Utilizzare soltanto lame il cui diametro sia conforme
alle scritte riportate sulla sega.
La lama deve essere indicata per il numero di
giri a vuoto.
Utilizzare una lama adatta per il materiale che
si intende tagliare.
Utilizzare solo lame originali Metabo. Le lame
previste per il taglio di legno o materiali simili
devono essere conformi alla norma EN 847-1.
8.2 Correzione dell'angolo della lama
L'angolo della lama viene impostato in
fabbrica.
Se necessario, l'angolo della lama della sega può
essere regolato per 0° e per 45°. Girare le 2 viti di
regolazione (26) (per 0°) o la vite di regolazione (10)
(per 45°).
Rimuovere la batteria dal dispositivo.
Rimuovere regolarmente dalla macchina gli
accumuli di polvere. Inoltre pulire le feritoie di
ventilazione nel motore con un aspirapolvere.
Dev'essere garantito il corretto funzionamento dei
dispositivi di protezione (ad es. la calotta di
protezione mobile).
f
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Vedere pagina 4.
A Sacchetto raccoglipolvere
B Binario di guida
C Binario di troncatura
D Morsetto rapido. Per il fissaggio del binario di
guida.
E Lame per seghe circolari. Per risultati di taglio
puliti nei tagli longitudinali e obliqui in legno
tenero e duro.
F Caricabatteria
G Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile
H Aspiratori universali Metabo
I Tubo flessibile di aspirazione
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/UE sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
del nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U =tensione della batteria
n0=numero di giri a vuoto
Tmax =profondità di taglio max.
T90° =profondità di taglio regolabile (90°)
T45° =profondità di taglio regolabile (45°)
A =angolo di taglio obliquo regolabile
Ø=diametro lama
d =diametro di foratura lama
a =spessore max. del corpo base della lama
b =larghezza di taglio max. della lama
m=peso
Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento:
da -20 °C a 50 °C (con temperature inferiori a 0 °C
le prestazioni sono limitate). Temperatura ambiente
9. Pulizia
10. Accessori
11. Riparazione
12. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
ITALIANOit
38
consentita durante il magazzinaggio: da 0 °C a 30
°C
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
ah, D =valore di emissione vibrazione
(taglio di pannelli di truciolato)
Kh,D =incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA =livello di pressione acustica
LWA =livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
ESPAÑOL es
39
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas sierras circulares a
batería, identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentación técnica
en *4) - véase página 3.
La máquina es adecuada para serrar madera,
plásticos y materiales similares. No es apta para
serrar metales, a excepción de hojas finas de
aluminio (de un grosor inferior a 2 mm) y madera
con laminado de aluminio o paneles compuestos.
La herramienta no está determinada para cortes de
profundidad.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
Por su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, preste especial
atención a los puntos de texto marcados
con este símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
lesiones.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y los datos
técnicos provistos con esta herramienta
eléctrica. En caso de no atenerse a las
instrucciones siguientes, se puede ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4.1 Proceso de sierra
a) PELIGRO: No acerque las manos a la
zona de serrado ni a la hoja de sierra.
Sujete con ambas manos la empuñadura
adicional o la carcasa del motor. Mientras sujete
la sierra de este manera, no podrá lesionárselas
con la hoja de sierra.
b) No toque la pieza de trabajo por la parte
inferior. La cubierta protectora no le puede
proteger de la hoja de sierra debajo de la pieza de
trabajo.
c) Adapte la profundidad de corte al grosor de
la pieza de trabajo. Sólo debería ser visible una
altura completa de un diente debajo de la pieza de
trabajo.
d) No sujete nunca con la mano la pieza de
trabajo que vaya a serrar ni la coloque sobre la
pierna. Asegure la pieza de trabajo sobre una
superficie de apoyo estable. Es importante que
la pieza de trabajo esté bien fijada para minimizar el
peligro de contacto con el cuerpo, el atasco de la
hoja de sierra o la pérdida del control.
e) Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que la herramienta de
inserción pudiera entrar en contacto con
cables eléctricos ocultos. El contacto con un
cable eléctrico conduce la tensión a través de las
piezas metálicas de la herramienta eléctrica, y
puede causar una descarga eléctrica.
f) Utilice siempre un tope o una guía de cantos
recta cuando efectúe cortes longitudinales.
Esto mejora la exactitud de corte y reduce la
posibilidad de que la hoja de sierra se atasque.
g) Utilice siempre hojas de sierra del tamaño
correcto y con el orificio de inserción
adecuado (p. ej. en forma de rombo o círculo).
Las hojas de sierra que no se adapten a las piezas
de montaje de la sierra, giran descentradas y
pueden causar la pérdida del control de la sierra.
h) No utilice nunca tornillos o placas de apoyo
para hojas de sierra que estén dañados o sean
erróneos. Las placas de apoyo y los tornillos para
hojas de sierra se han construido especialmente
para esta sierra, para proporcionar un óptimo
rendimiento y un manejo seguro.
4.2 Contragolpe - Causas y respectivas
indicaciones de seguridad
- un contragolpe es la reacción repentina de una
hoja de sierra debido a que se ha enganchado,
atascado o colocado erróneamente, y que
provoca que una sierra se salga de la pieza de
trabajo y pueda salir despedida en dirección al
usuario de la herramienta.
- cuando la hoja de sierra se engancha o atasca en
la hendidura de serrado, se bloquea y la fuerza del
motor lanza la sierra en dirección al usuario de la
herramienta;
- si la hoja de sierra se tuerce durante el corte o se
ha alineado erróneamente, los dientes del canto
posterior de la hoja de sierra se pueden
enganchar en la superficie de madera, con lo cual
la hoja de sierra se desprende de la hendidura de
serrado y sale disparada hacia atrás en dirección
al usuario de la herramienta.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o erróneo de la sierra. Se puede evitar
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
40
tomando las medidas apropiadas como las que se
describen a continuación.
a) Sujete la sierra con ambas manos y
mantenga los brazos en una postura en la que
pueda amortiguar la fuerza del contragolpe.
Sitúese siempre lateralmente respecto a la
hoja de sierra, evite colocar su cuerpo en línea
con la hoja de sierra. En caso de un contragolpe,
la sierra circular puede salir disparada hacia atrás,
pero el usuario podrá dominar la fuerza del
contragolpe mediante las medidas apropiadas.
b) En el caso de que la hoja de sierra se
atasque o que decida interrumpir el trabajo,
desconecte la sierra y manténgala sin mover
en el material hasta que la hoja se haya
detenido. No intente nunca retirar la sierra de
la pieza de trabajo o arrastrarla hacia atrás
mientras la hoja de sierra se mueve ya que
podría provocar un contragolpe. Determine la
causa del atasco de la hoja de sierra y elimínelo.
c) Cuando desee volver a poner en marcha una
sierra con la hoja insertada en la pieza de
trabajo, centre la hoja en la hendidura de
serrado y compruebe que los dientes no se
hayan enganchado en la pieza de trabajo. En
caso de que la hoja de sierra se haya enganchado,
podría salir disparada de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe en caso de que se vuelva
a arrancar la sierra.
d) Apoye los tableros grandes para evitar el
riesgo de un contragolpe al atascarse la hoja
de sierra. Los tableros grandes pueden doblarse
por su propio peso. Los tableros deben apoyarse
en ambos lados, tanto cerca de la hendidura de
corte como en el borde.
e) No utilice hojas de sierra gastadas ni
dañadas. Las hojas de sierra con dientes gastados
o alineados erróneamente provocan una fricción
excesiva, un atasco y un contragolpe debido a una
hendidura de serrado demasiado estrecha.
f) Asegure los ajustes de profundidad y ángulo
de corte antes de serrar. Si los ajustes cambian
durante el serrado, la hoja de sierra puede
atascarse y ocasionar un contragolpe.
g) Preste especial atención al serrado en las
paredes existentes u otras zonas que no
pueden verse. La hoja de sierra que se inserta se
puede bloquear al serrar objetos ocultos y
ocasionar un contragolpe.
4.3 Función de la cubierta inferior de
protección
a) Compruebe antes de cada uso si la cubierta
protectora cierra correctamente. No utilice la
sierra cuando la cubierta protectora inferior no
se mueve libremente y no se cierra de
inmediato. No sujete ni fije nunca la cubierta
protectora inferior en la posición abierta. Si la
sierra cayera accidentalmente al suelo, la cubierta
protectora inferior podría deformarse. Abra la
cubierta protectora con una palanca (7) y
asegúrese de que se mueve libremente y no toca la
hoja de sierra ni otras piezas en todos los ángulos y
profundidades de corte.
b) Compruebe si los resortes de la cubierta
protectora inferior funcionan correctamente.
Ordene una revisión de la sierra antes de
usarla si la cubierta protectora y los resortes
no funcionan correctamente. Las piezas
dañadas, sedimentos pegajosos o la acumulación
de virutas provocan que la cubierta protectora
funcione a destiempo.
c) Abra la cubierta protectora inferior a mano
sólo cuando pretenda realizar cortes
específicos, como, por ejemplo, los cortes de
profundidad y los cortes en ángulo.Abra la
cubierta protectora inferior con la palanca (7) y
suéltela en cuanto la hoja de sierra penetre en
la pieza de trabajo. En todos los demás trabajos
de serrado, la cubierta protectora inferior debe
funcionar automáticamente.
d) No coloque la sierra sobre el banco de
trabajo o en el suelo sin que la cubierta
protectora inferior cubra la hoja de sierra. Una
hoja de sierra descubierta en movimiento, mueve la
sierra en dirección contraria al sentido de corte,
serrando todo lo que encuentre en su camino.
Observe también el tiempo de marcha en inercia de
la hoja de la sierra.
4.4 Otras indicaciones de seguridad
No utilice discos de amolar.
¡No tocar la herramienta en rotación! Eliminar
virutas y otros residuos similares solo con la
máquina detenida.
Lleve una máscara de protección antipolvo
adecuada.
Lleve puestos cascos protectores.
Utilice protector ocular.
Lámpara LED (8): no observar directamente con
instrumentos ópticos al rayo del LED.
ATENCIÓN no mirar dentro de la lámpara
encendida.
Pulsar el botón de bloqueo del husillo solamente
con el motor parado.
La hoja de sierra no debe frenarse por
contrapresión lateral.
La cubierta protectora móvil no debe quedar
inmovilizada en la posición retraída para serrar.
La cubierta protectora móvil debe poder moverse
con libertad, y regresar por sí misma con ligereza y
precisión hasta su posición final.
La máquina deberá limpiarse regularmente si se
sierran materiales que generen mucho polvo. Debe
estar garantizado el funcionamiento óptimo de los
dispositivos de protección (p.ej. la caperuza
protectora móvil).
No pueden trabajarse materiales que produzcan
polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej.
asbesto).
ESPAÑOL es
41
Vigilar que la pieza de trabajo no tenga cuerpos
extraños. Al trabajar observe que no sierra clavos o
similares.
Cuando se bloquee la hoja de sierra debe
desconectar en seguida el motor.
No intente serrar piezas de trabajo
extremadamente pequeñas.
Al serrar, la pieza de trabajo debe estar bien
colocada y fijada para que no se mueva.
Limpie las hojas de sierra manchadas con
resina o restos de cola. Las hojas de sierra sucias
provocan el aumento del rozamiento, el atasco de
la hoja y un mayor riesgo de contragolpe.
Evite un sobrecalentamiento de las puntas de
los dientes de sierra. Evite una fundición del
material al aserrar plástico. Utilice una hoja de
sierra adecuada al material de trabajo.
Para la limpieza (por ejemplo, el canal de succión)
apague la máquina, espere a que se pare la hoja de
la sierra y retire la batería.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
¡Proteja la batería contra la humedad!
¡No utilice baterías defectuosas o deformadas!
¡No ponga la batería en contacto con el
fuego!
¡No abra la batería!
¡No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería!
Extraiga el acumulador de la máquina en caso
de no usarla.
Extraiga la batería de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de
mantenimiento.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese inme-
diatamente con abundante agua. En caso
de que el líquido entrara en contacto con los ojos,
lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a
un centro médico.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA – Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades
contienen sustancias químicas que se sabe que
causan cáncer, defectos de nacimiento y otros
daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- polvo mineral procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- arsénico y cromo procedentes de madera tratada
químicamente
El riesgo por estas exposiciones varía,
dependiendo la frecuencia que ejecute este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que el polvo entre en su cuerpo.
Respete las directivas y normativas nacionales (p.
ej. normas de protección laboral, de eliminación de
residuos) aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se depositen en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas o hacia el polvo acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
Véase la página 2.
1 Tope paralelo
2 2 palancas para ajuste (para el tope paralelo)
3 Racor (Racor de aspiración / salida de aserrín)
4 Empuñadura
5. Descripción general
ESPAÑOLes
42
5Interruptor
6 Botón de bloqueo
7 Palanca (abatir hacia atrás la cubierta
protectora móvil)
8Lámpara LED
9 Empuñadura
10 Tornillo de ajuste (para ajustar el ángulo de la
hoja de la sierra de 45°).
11 Placa guía
12 Indicador de corte
13 Cabezal de corte trasero
14 Tornillo de sujeción (cortes en diagonal)
15 Marca (para controlar el ancho de corte al
emplear el tope paralelo)
16 Escala (ángulo de corte en diagonal)
17 Palanca de sujeción (profundidad de corte)
18 Escala (profundidad de corte)
19 Desenclavamiento de la batería
20 Llave Allen
21 Depósito para llave hexagonal
22 Batería
23 Indicador de capacidad y de señal
24 Tecla del indicador de capacidad
25 Ranuras para colocar la máquina en los rieles
de guía (de varios fabricantes)/rieles de corte
transversal
26 Tornillos de ajuste (para ajustar el ángulo de la
hoja de la sierra de 0°).
27 Tornillo de fijación de la hoja de sierra
28 Brida exterior de la hoja de sierra
29 Hoja de sierra
30 Brida interior de la hoja de sierra
31 Caperuza protectora móvil
32 Botón de bloqueo del husillo
Extraiga la batería de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de
mantenimiento. Asegúrese de que la herramienta
esté desconectada al insertar la batería.
6.1 Batería
Recomendamos el uso de baterías de LiHD con al
menos 5,5 Ah. Si se utilizan otras baterías, puede
producirse una merma en el rendimiento.
Cargue la batería (22) antes de utilizar la herra-
mienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
En el caso de las baterías de litio con indicador de
capacidad y de señal (23) (según la versión):
- Al presionar la tecla (24), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Extracción:
Pulse el botón para desenclavar la (19) batería (22)
y sáquela.
Inserción:
Desplace la batería (22) hasta que encaje.
6.2 Ajuste de la profundidad de corte
Para ajustar, afloje la palanca de sujeción (17). La
profundidad de corte ajustada se puede leer en la
escala (18). Vuelva a presionar la palanca de ajuste
(17) del todo hacia abajo.
Es conveniente realizar el ajuste de la profundidad
de corte de forma que los dientes de la hoja de
sierra no sobresalgan por debajo de la pieza de
trabajo más de la mitad de la altura de los dientes.
Véase la figura de la página 3.
6.3 Coloque la hoja de sierra en diagonal
para realizar cortes en diagonal
Para el ajuste, afloje el tornillo de sujeción (14).
Incline el cuerpo del motor contra la placa guía (11).
El ángulo ajustado puede leerse en la escala (16).
Vuelva a apretar el tornillo de sujeción (14).
Para un ángulo de corte en diagonal) superior a 45°
(corte trasero):
Presione el cabezal de corte trasero (13) y gírelo en
diagonal. (La función de corte trasera se desactiva
automáticamente en el próximo ajuste.)
6.4 Ajuste del racor de aspiración / salida de
aserrín
El racor (3) se puede girar hasta la posición
deseada para aspirar o expulsar las virutas. Para
ello, inserte el racor hasta el tope, gírelo y vuélvalo
a extraer. Así, el racor se puede bloquear contra
torsión en 8 niveles.
Aspiración de virutas de sierra:
Para aspirar las virutas de sierra, conecte un
dispositivo de aspiración adecuado con una
manguera de aspiración en los racores (3).
7.1 Sistema de supervisión multifuncional
de la máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección. Suena una señal de aviso
(pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo
de 30 segundos o cuando se suelte el gatillo
interruptor (5).
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (23). En caso necesario, pulsar la
tecla (24) y comprobar el estado de carga en la
6. Puesta en marcha, ajuste
7. Manejo
ESPAÑOL es
43
lámpara LED (23). ¡Si la batería está casi vacía,
volver a cargarla!
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por temperatura.
La máquina trabaja con potencia reducida hasta
que la temperatura vuelva a ser normal.
En caso de calentamiento excesivo, la máquina
se desconecta completamente.
Deje enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia: Si la batería está muy caliente, es
posible enfriarla más rápido con el cargador
"AIR COOLED".
Advertencia: La herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante un bloqueo
demasiado prolongado) la herramienta se
apagará.
Desconectar máquina en el gatillo interruptor
(5). Después puede seguir trabajando
normalmente (Considere en este caso, además
de todas las demás indicaciones de seguridad
sobre todo las indicaciones de seguridad en el
capítulo 4 ...contragolpe...). Evite que vuelva a
bloquearse.
7.2 Conexión y desconexión
Conexión: pulse el botón de bloqueo (6) hacia
delante y manténgalo pulsado y active el interruptor
(5).
Desconexión: suelte el interruptor (5).
7.3 Indicaciones de funcionamiento
No conecte ni desconecte la máquina
mientras la hoja de sierra está en contacto con
la pieza de trabajo.
Deje que la hoja de sierra alcance el número
máximo de revoluciones antes de realizar el
corte.
Al aplicar la sierra circular portátil, la cubierta
protectora móvil se mueve hacia atrás por la pieza
de trabajo.
Abra la tapa de protección inferior manualmente
solo en cortes especiales, p. ej. cortes en ángulo.
Abra la cubierta protectora inferior con la palanca
(7) y suéltela en cuanto la hoja de sierra penetre en
la pieza de trabajo. En todos los demás trabajos de
serrado, la cubierta protectora inferior debe
funcionar automáticamente.
Mientras esté serrando no retire la
herramienta del material con la hoja de sierra
en movimiento. Deje primero que la hoja se
detenga por completo.
En caso de que se bloquee la hoja de sierra
desconectar la máquina de inmediato.
No baje la máquina hasta que la hoja de la
sierra se haya detenido.
Serrado siguiendo un trazado recto: en estos
casos utilice el indicador de corte (12). El borde
izquierdo (marcado en rojo) muestra el progreso del
corte con la hoja de la sierra vertical. El borde
derecho indica el avance de corte para un ángulo
de la hoja de sierra de 45°.
Nota: al aserrar sin tope paralelo, use la máquina al
revés para aumentar su estabilidad.
Serrar siguiendo un listón fijado en una pieza
de trabajo: para obtener un canto de corte exacto
se puede colocar un listón sobre la pieza de trabajo
y guiar la sierra circular con la placa guía a lo largo
de este listón.
Serrado con tope paralelo:
Para cortes en paralelo a un borde recto. El tope
paralelo puede fijarse por ambos lados en su
soporte. El ancho de corte puede consultarse en la
marca (15). Realice la fijación con ambas palancas
de sujeción (2). La mejor manera para averiguar la
anchura de corte exacta es hacer un corte de
prueba.
Serrado con carril guía (véase el capítulo de
accesorios):
Para bordes de corte con precisión milimétrica, en
línea recta y sin astillado. El revestimiento
antideslizante proporciona un asiento seguro y
protege las piezas de trabajo de posibles arañazos.
Véase el capítulo Accesorios.
Calentamiento del acumulador:
Bajo condiciones de aplicación duras (p. ej.,
al serrar tablones de madera gruesos) el
acumulador puede calentarse debido a la gran
carga (> 60 °C). Para conservar la vida útil del
acumulador, dejarlo que se enfríe antes de seguir
trabajando.
8.1 Cambio de la hoja de sierra
La hoja de la sierra debe estar parada.
Extraiga la batería de la máquina.
Existe riesgo de heridas cortantes, incluso
cuando la hoja de sierra está parada. Use
guantes protectores.
Pulse y mantenga pulsado el botón de bloqueo del
husillo (32). Gire lentamente el eje de la sierra con
la llave hexagonal (20) integrada en el tornillo de
fijación de la hoja de sierra (27), hasta que el tope
quede enclavado.
Destornille el tornillo de fijación de la hoja de sierra
en sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga
la brida exterior de la hoja de sierra (28). Tire hacia
atrás la cubierta protectora móvil (31) y extraer la
hoja de sierra.
Compruebe que la brida interior de la hoja de
sierra (30) esté colocada correctamente: la
brida interior de hoja de sierra (30) tiene 2 lados, un
diámetro de 20 mm y 5/8“ (16 mm). Compruebe el
asiento adecuado del orificio de inserción de la hoja
de sierra conforme a la brida de la hoja de sierra
(30). Las hojas de sierra mal colocadas giran
descentradas y pueden causar la pérdida del
control de la sierra.
8. Mantenimiento
ESPAÑOLes
44
Coloque la nueva hoja de sierra. Tenga en cuenta el
sentido de giro correcto. El sentido de giro está
indicado por flechas en la hoja de sierra y la
caperuza protectora. Las superficies de apoyo
entre la brida interior de la hoja de sierra (30), la
hoja de sierra (29), la brida exterior de la hoja de
sierra (28) y el tornillo de fijación de la hoja de sierra
(27) deben estar limpias.
Coloque la brida exterior de la hoja de sierra (28).
Compruebe que la brida exterior de la hoja de sierra
(28) esté colocada correctamente.
Apriete el tornillo de fijación de la hoja de sierra (27)
con la llave hexagonal (20) (máx. 5 Nm).
Utilice únicamente hojas de sierra afiladas y
sin desperfectos. No utilice hojas de sierra
agrietadas o que hayan variado su forma.
No utilice hojas de sierra de acero rápido de
alta aleación (HSS).
No utilice hojas de sierra que no se
correspondan con los datos indicados.
Emplee solo hojas de sierra con un diámetro que se
corresponda con las marcas en la sierra.
La hoja de sierra debe ser adecuada para el
número de revoluciones de la marcha en
vacío.
Utilice una hoja de sierra adecuada al material
de trabajo.
Utilice únicamente hojas de sierra de Metabo
originales. Las hojas de sierra diseñadas para
cortar madera o materiales similares deben cumplir
la norma EN 847-1.
8.2 Corrección del ángulo de la hoja de
sierra
El ángulo de la hoja de sierra se ajusta en
fábrica.
En caso necesario, se puede ajustar el ángulo de la
hoja de sierra para 0° y para 45°. Gire 2 tornillos de
ajuste (26) (para 0°) o el tornillo de ajuste (10) (para
45°).
Extraiga la batería de la máquina.
El polvo depositado en la máquina se debe retirar
regularmente. Además, las ranuras de ventilación
del motor deberían limpiarse con un aspirador.
Debe estar garantizado el funcionamiento óptimo
de los dispositivos de protección (p.ej. la caperuza
protectora móvil).
f
Utilice solo baterías y accesorios originales de
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Véase la página 4.
A Saco colector de polvo
B Carril guía
C Riel de corte transversal
D Pinza rápida. Para fijar el carril guía.
E Hojas de sierra circular. Para obtener
resultados de corte limpios, apto para cortes
longitudinales y transversales en maderas
blandas y duras.
FCargador
G Baterías de diferentes capacidades. Compre
solo baterías con la tensión adecuada para la
herramienta
H Aspirador universal Metabo
I Manguera de aspiración
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de que sea necesario reparar herramientas
eléctricas, diríjase a su representante de Metabo.
En la página www.metabo.com encontrará las
direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Solo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Las baterías no pueden desecharse junto con los
residuos domésticos. Devuelva las baterías defec-
tuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Antes de desechar descargue la batería en la herra-
mienta eléctrica. Asegure los contactos contra un
cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U =Tensión de la batería
n0=Número de revoluciones en ralentí
9. Limpieza
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección del medio
ambiente
13. Datos técnicos
ESPAÑOL es
45
Tmax =profundidad de corte máxima
T90° =profundidad de corte ajustable (90°)
T45° =profundidad de corte ajustable (45°)
A =Ángulo de corte en diagonal ajustable
Ø =Diámetro de la hoja de sierra
d =Diámetro de orificio de la hoja de sierra
a =Grosor máximo del cuerpo base de la
hoja de sierra
b =Anchura de las cuchillas de la hoja de
sierra
m=Peso
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento:
de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de
temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura
ambiental admitida durante el almacenamiento: de
C a 3C
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y la comparación de
diferentes herramientas eléctricas. Dependiendo
de las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p.ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
ah, D =Valor de emisión de vibraciones
(Aserrado de tablas de virutas
prensadas)
Kh,D =Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos evaluados A:
LpA =Nivel de intensidad acústica
LWA =Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Usar protección auditiva!
PORTUGUÊSpt
46
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras circulares manuais sem fio, identificadas por
tipo e número de série *1), estão em conformidade
com todas as disposições aplicáveis das Diretivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) -
ver página 3.
A serra circular manual sem fio é adequada para
serrar madeira, plásticos e materiais semelhantes.
Não é possível serrar metais, exceto chapas em
alumínio finas (mais finas do que 2 mm) e placas de
madeira e compostas revestidas a alumínio.
A máquina não é apropriada para cortes imersos.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica,
respeite as partes do texto identificadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
ATENÇÃO – Leia todas as indicações de
segurança, instruções, ilustrações e
dados técnicos fornecidos juntamente com
esta ferramenta elétrica. O desrespeito das
instruções apresentadas em seguida pode
provocar choques elétricos, incêndios e/ou lesões
graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para consultas futuras.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4.1 Processo de serrar
a) PERIGO: não coloque as mãos na área
de serração nem na lâmina de serra.
Segure o punho suplementar ou a caixa do
motor com a sua segunda mão. Se ambas as
mãos estiverem a segurar a serra, não poderão ser
feridas pela lâmina de serra.
b) Não toque por baixo da peça de trabalho. O
resguardo de proteção não poderá protegê-lo da
lâmina de serra se tocar por baixo da peça de
trabalho.
c) Ajuste a profundidade de corte à espessura
da peça de trabalho. Por debaixo da peça de
trabalho apenas deverá ficar visível menos do que
uma altura completa do dente.
d) Nunca segure a peça de trabalho a serrar na
mão ou por cima da perna. Fixe a peça de
trabalho a cortar num encabadouro estável. É
importante que a peça de trabalho esteja bem
fixada para minimizar o risco de contacto com o
corpo, o emperrar da lâmina de serra ou a perda de
controlo.
e) Sempre que executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos, segure a ferramenta
elétrica nas superfícies isoladas do punho. O
contacto com um cabo condutor de corrente
também coloca peças metálicas da ferramenta
elétrica sob tensão e provoca um choque elétrico.
f) No corte longitudinal utilize sempre um
encosto ou uma guia de aresta reta. Isto
melhora a precisão de corte e reduz a possibilidade
da lâmina de serra emperrar.
g) Utilize sempre lâminas de serra com o
tamanho correto e com uma perfuração de
admissão apropriada (por ex. rômbica ou
redonda). Lâminas de serra que não se adaptam
às peças de montagem rodam de forma não
circular e provocam a perda de controlo.
h) Nunca utilize arruelas planas ou parafusos
danificados ou incorretos para a lâmina de
serra. Quer as arruelas planas como os parafusos
da lâmina de serra foram construídos
especialmente para a sua serra, de forma a
proporcionar uma potência e segurança de
funcionamento otimizadas.
4.2 Contragolpes - Causas e respetivas
indicações de segurança
- Um contragolpe é a reação repentina causada
pelo encravamento, emperramento ou
alinhamento incorreto da lâmina de serra que faz
com que a serra descontrolada levante e se
desloque para fora da peça de trabalho em
direção ao operador.
- quando a lâmina de serra encrava ou emperra na
fenda de corte a fechar, esta bloqueia e a força do
motor causa o contragolpe da serra, em direção
ao operador;
- se a lâmina de serra for virada ou alinhada
incorretamente durante o corte da serra, os
dentes da borda posterior da lâmina de serra
podem encravar na superfície em madeira,
deslocando a lâmina de serra para fora da fenda
de corte serrada e fazendo com que a serra salte
para trás, em direção ao operador.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da serra. Poderá evitar o
contragolpe através de medidas de precaução
adequadas, conforme descrito em seguida.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
47
a) Segure bem a serra com ambas as mãos e
posicione os seus braços numa posição, na
qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Posicione-se sempre
lateralmente em relação à lâmina de serra,
nunca ficar com o corpo alinhado com a lâmina
de serra. No caso de um contragolpe a serra
circular poderá saltar para trás, no entanto o
operador poderá controlar as forças de contragolpe
adotando medidas de precaução adequadas.
d) Caso a lâmina de serra encrave ou caso
tenha de interromper o trabalho, desligue a
serra e mantenha-a segura no material até a
lâmina de serra ficar imobilizada. Nunca tente
retirar a serra da peça de trabalho ou
movimentá-la para trás, enquanto a lâmina de
serra estiver em movimento, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento da lâmina de
serra.
c) Se pretender voltar a ligar uma serra que
ficou presa na peça de trabalho deverá centrar
a lâmina de serra na fenda de corte e verificar
se os dentes da serra não ficaram encravados
na peça de trabalho. Se a lâmina de serra
encravar poderá movimentar-se para fora da peça
de trabalho ou causar um contragolpe assim que
voltar a ligar a serra.
d) Apoie as placas grandes para reduzir o risco
de contragolpes que ocorrem quando a lâmina
de serra fica presa. As placas grandes podem
curvar-se sob o seu próprio peso. As placas devem
ser apoiadas em ambos os lados, quer junto da
fenda de corte como na aresta.
e) Nunca utilize lâminas de serra embotadas ou
danificadas. As lâminas de serra com dentes
embotados ou mal alinhados, provocam uma maior
fricção, emperram a lâmina de serra e resultam
num contragolpe devido à fenda de corte
demasiado estreita.
f) Antes de serrar, aperte bem os ajustes da
profundidade de corte e do ângulo de corte. Se
os ajustes se alterarem ao serrar, a lâmina de serra
pode emperrar e causar um contragolpe.
f) Proceda com especial cuidado ao serrar em
paredes existentes ou outras áreas não
percetíveis. Durante o corte, a lâmina de serra
pode bloquear em objetos ocultos ao imergir e
causar um contragolpe.
4.3 Função do resguardo de proteção
inferior
a) Antes de qualquer utilização verifique se o
resguardo de proteção inferior fecha
devidamente. Não utilize a serra caso o
resguardo de proteção inferior não possa ser
movimentado livremente e não feche
imediatamente. Nunca prenda ou amarre o
resguardo de proteção inferior na posição
aberta. Caso a serra caia ao chão
involuntariamente, o resguardo de proteção pode
entortar. Abra o resguardo de proteção com a
alavanca (7) e certifique-se de este se movimenta
livremente e de que não toca na lâmina de serra ou
outras peças em nenhum dos ângulos ou
profundidades de corte.
b) Verifique a função da mola do resguardo de
proteção inferior. Antes de utilizar solicite a
manutenção da serra, caso o resguardo de
proteção inferior e a mola não funcionem
devidamente. As peças danificadas, depósitos
pegajosos ou acumulações de aparas retardam o
funcionamento do resguardo de proteção inferior.
c) Abra o resguardo de proteção inferior
manualmente, apenas em cortes especiais,
como por ex. "cortes de imersão e angulares".
Abra o resguardo de proteção inferior com a
alavanca (7) e solte-a assim que a lâmina de
serra entrar na peça de trabalho. Nos demais
trabalhos de corte, o resguardo de proteção inferior
deverá funcionar automaticamente.
c) Não pouse a serra sobre a bancada de
trabalho ou no chão, sem que o resguardo de
proteção inferior cubra a lâmina de serra. Uma
lâmina de serra desprotegida e a funcionar por
inércia, movimenta a serra no sentido contrário do
corte e corta o que lhe aparece pelo caminho
Observe o tempo de funcionamento por inércia da
lâmina de serra.
4.4 Indicações de segurança adicionais
Não utilize discos abrasivos.
Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as
aparas e semelhantes apenas quando a máquina
estiver parada.
Use uma máscara de proteção contra
poeiras apropriada.
Use proteção auditiva.
Use uma proteção ocular
Lâmpada LED (8): não observar a irradiação LED
diretamente com instrumentos óticos.
ATENÇÃO Não olhar fixamente para a luz
acesa.
Acionar o botão de bloqueio do veio apenas com o
motor imobilizado.
A lâmina de serra não poderá ser travada
exercendo contrapressão lateral.
O resguardo de proteção móvel não pode ser
fixado na posição retraída durante o corte.
O resguardo de proteção móvel deve voltar para a
sua posição final livremente, de forma automática,
sem dificuldade e com precisão.
Ao serrar materiais com formação intensa de pó
deverá limpar regularmente a máquina. Deverá
assegurar o funcionamento correto dos
equipamentos de proteção (por ex. resguardo de
proteção móvel).
PORTUGUÊSpt
48
Os materiais que geram pós ou vapores nocivos
para a saúde (por ex. amianto) durante o
processamento não podem ser trabalhados.
Controle a peça de trabalho quanto a corpos
estranhos. Durante o trabalho certifique-se sempre
de que não corta pregos ou semelhantes.
Se a lâmina de serra bloquear, desligar
imediatamente o motor.
Não tente serrar peças de trabalho extremamente
pequenas.
Ao trabalhar deverá apoiar bem a peça de trabalho
e proteger contra deslizamentos.
Limpar as lâminas de serra sujas com resíduos
de resina ou cola. As lâminas de serra sujas
causam uma maior fricção, bloqueiam a lâmina de
serra e aumentam o perigo de contragolpe.
Evite o sobreaquecimento das pontas dos
dentes da serra. Ao serrar plástico, evite que o
material derreta. Utilize uma lâmina de serra
adequada para o respetivo material a serrar.
Para limpar (por ex. o canal de aspiração) deverá
desligar a máquina, aguardar que a lâmina de serra
esteja imobilizada e retirar a bateria.
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Proteger as baterias de humidade!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não expor as baterias a fogo!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
Retirar a bateria da máquina quando esta não
estiver a ser utilizada.
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste ou manutenção.
Certifique-se de que a máquina está desligada
ao inserir a bateria.
As baterias de iões de lítio danificadas
podem verter um líquido ligeiramente ácido
e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Transporte das baterias de iões de lítio:
a expedição de baterias de iões de lítio deverá
ocorrer em conformidade com as leis de transporte
de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
para a expedição de baterias de iões de lítio. Se
necessário, informe-se junto da sua empresa
transportadora. Poderá obter uma embalagem
certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para a expedição, retirar a bateria da máquina.
Proteger os contactos contra curto-circuito (por
exemplo, isolar com fita adesiva).
Reduzir os níveis de pó:
AVISO - Determinadas poeiras, que são
geradas ao lixar com folha de lixa, serrar, lixar,
furar e ao executar outros trabalhos, contém
químicos conhecidos por causar cancro,
malformações congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes químicos
são:
- chumbo de tintas à base de chumbo,
- pó mineral de pedras de paredes, cimento e
outros materiais de alvenaria, e
- arsénio e cromados de madeiras tratadas
quimicamente.
O risco para si, proveniente desta sobrecarga, varia
consoante o número de vezes que executa este
tipo de trabalho. Para reduzir o efeito destes
químicos em relação a si: trabalhe numa área bem
ventilada e use sempre equipamento de proteção
autorizado, como por ex. máscaras antipoeiras que
tenham sido desenvolvidas especialmente para
filtrar partículas microscópicas.
Isto aplica-se igualmente a poeiras de outros
materiais, como por ex. determinados tipos de
madeiras (como pó de carvalho ou faia), metais e
amianto. Outras doenças conhecidas são por ex.
reações alérgicas e doenças respiratórias. Não
deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e as normas nacionais (por
ex. disposições relativas à segurança no trabalho,
eliminação) aplicáveis para o seu material, pessoal,
caso de utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si e das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Batente paralelo
2 2 Alavancas de aperto (para batente paralelo)
3 Casquilho (casquilho de aspiração / extração
de aparas)
4Punho
5. Vista geral
PORTUGUÊS pt
49
5 Gatilho
6Botão de bloqueio
7 Alavanca (oscilar para trás o resguardo de
proteção móvel)
8Lâmpada LED
9Punho
10 Parafuso de ajuste (para ajustar o ângulo da
lâmina de serra de 45°).
11 Placa de guia
12 Indicador de corte
13 Botão para corte traseiro
14 Parafuso de retenção (cortes inclinados)
15 Marcação (para leitura da largura de corte ao
utilizar o batente paralelo)
16 Escala (ângulo de corte inclinado)
17 Alavanca de bloqueio (profundidade de corte)
18 Escala (profundidade de corte)
19 Desbloqueio da bateria
20 Chave sextavada
21 Depósito para chave sextavada
22 Bateria
23 Indicador de capacidade e de sinalização
24 Botão do indicador de capacidade
25 Ranhuras para colocação da máquina em
calhas-guia (diversos fabricantes)/calha
transversal)
26 Parafusos de ajuste (para ajustar o ângulo da
lâmina de serra de 0°).
27 Parafuso de fixação da lâmina de serra
28 Flange exterior da lâmina de serra
29 Lâmina de serra
30 Flange interior da lâmina de serra
31 Resguardo de proteção móvel
32 Botão de bloqueio do veio
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste ou manutenção.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
6.1 Bateria
Recomendamos a utilização de baterias LiHD no
mínimo com 5,5 Ah. Em caso de utilização de
outras baterias deverá contar com perdas de
desempenho.
Antes de utilizar, carregue a bateria (22).
Recarregar a bateria em caso de perda de rendi-
mento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
No caso de baterias de iões de lítio com indicador
de capacidade e de sinalização (23) (consoante o
equipamento):
- Prima a tecla (24) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar:
Pressionar o botão de desbloqueio da bateria (19)
e retirar a bateria (22) para fora.
Colocar:
Inserir a bateria (22) até engatar.
6.2 Ajustar a profundidade de corte
Para ajustar, soltar a alavanca de bloqueio (17). A
profundidade de corte ajustada pode ser lida na
escala (18). Voltar a pressionar a alavanca de
bloqueio (17) completamente para baixo.
A profundidade de corte está ajustada de forma a
que os dentes da lâmina de serra não sobressaiam
em mais da metade da altura dos dentes da peça
de trabalho. Ver figura na página 3.
6.3 Ajustar a inclinação da lâmina de serra
para cortes inclinados
Para ajustar, soltar o parafuso de retenção (14).
Inclinar a parte do motor contra a placa de guia (11).
O ângulo ajustado pode ser lido na escala (16).
Voltar a apertar firmemente o parafuso de retenção
(14).
Para um ângulo de corte inclinado superior a 45°
(corte traseiro):
pressionar o botão para corte traseiro (13) para
dentro e, sem seguida, inclinar. (No próximo ajuste,
a função de corte traseiro será desativada
automaticamente.)
6.4 Ajustar o casquilho de aspiração/
extração de aparas
O casquilho (3) poderá ser rodado para a posição
pretendida para a aspiração ou para a extração das
aparas de serrar. Para o efeito, inserir o casquilho
até ao encosto, rodar e voltar a puxar para fora. O
casquilho pode assim ser retido em segurança em
8 posições.
Aspiração da serradura
Para a aspiração das aparas de serrar deverá ligar
um aspirador apropriado com mangueira de
aspiração ao casquilho (3).
7.1 Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta
(apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
30 segundos ou após soltar o gatilho (5).
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. Bateria quase descarregada (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos
provocados por descarga total).
6. Colocação em funcionamento,
ajuste
7. Utilização
PORTUGUÊSpt
50
Se uma lâmpada LED (23) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar o botão (24) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (23). Quando
a bateria estiver quase vazia terá de ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
A máquina trabalha com potência reduzida até à
temperatura voltar ao normal.
No caso de sobreaquecimento, a máquina
desliga completamente.
Deixar arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota: se notar que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente no
seu carregador "AIR COOLED".
Nota: a máquina arrefece com maior rapidez se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. No caso de intensidade de corrente
demasiado elevada (como ocorre por ex. num
bloqueio mais prolongado), a máquina é
desligada.
Desligar a máquina no gatilho (5). Em seguida
poderá continuar a trabalhar normalmente
(neste caso, para além de observar todas as
outras indicações de segurança deverá
observar particularmente as instruções de
segurança no capítulo 4...Contragolpe...). Evite
bloqueios adicionais.
7.2 Ligar e desligar
Ligar: deslizar o botão de bloqueio (6) para a
frente e manter, em seguida pressionar o gatilho
(5).
Desligar: soltar o gatilho (5).
7.3 Indicações de trabalho
Não ligue ou desligue a máquina enquanto a
lâmina de serra estiver a tocar na peça de
trabalho.
Antes de iniciar o corte, aguarde até a lâmina
de serra atingir as rotações máximas.
Ao encostar a serra circular manual, o resguardo de
proteção móvel é oscilado para trás pela peça de
trabalho.
Abra o resguardo de proteção inferior
manualmente, apenas em cortes especiais, como
por ex. cortes angulares. Abra o resguardo de
proteção inferior com a alavanca (7) e solte-a,
assim que a lâmina de serra imergir na peça de
trabalho. Nos demais trabalhos de corte, o
resguardo de proteção inferior deverá funcionar
automaticamente.
Durante o corte não retirar a máquina do
material com a lâmina de serra em rotação.
Aguardar até a lâmina de serra estar imobilizada.
Assim que a lâmina de serra bloquear,
desligar imediatamente a máquina.
Pousar a máquina quando a lâmina de serra
estiver imobilizada.
Serrar de acordo com a fenda superficial reta:
o indicador de corte serve para esse efeito (12). A
aresta esquerda (marcada a vermelho) indica o
decurso do corte com a lâmina de serra na vertical.
A aresta direita indica o decurso do corte para uma
inclinação da lâmina de serra de 45°.
Nota: Ao serrar sem batente paralelo, inserir o
mesmo voltado ao contrário e aumentar assim a
estabilidade da máquina.
Serrar de acordo com uma barra fixas sobre a
peça de trabalho: para obter uma aresta de corte
precisa, é possível fixar uma barra sobre a peça de
trabalho e guiar a serra circular manual com a placa
de guia ao longo desta barra.
Serrar com batente paralelo:
para cortes paralelos em relação a arestas retas. O
batente paralelo pode ser colocado a partir de
ambos os lados no seu suporte. A largura de corte
pode ser consultada na marcação (15). Fixar com
ambas as alavancas de aperto (2). A melhor forma
de determinar a largura de corte exata é efetuar um
corte de teste.
Serrar com calha-guia (ver capítulo
Acessórios):
para arestas de corte milimétricas, retilíneas e sem
lascar. O revestimento antiderrapante proporciona
um apoio seguro e protege as peças de trabalho
contra riscos. Ver capítulo Acessórios.
Aquecimento da bateria:
sob condições extremamente exigente de
utilização (por ex. serrar placas de madeira
grossas), a bateria pode aquecer devido à carga
elevada > 60 °C). Para preservar a durabilidade
das baterias, deixar as baterias arrefecer antes de
continuar com o trabalho.
8.1 mudança fácil da lâmina de serra
A lâmina de serra deve estar imobilizada.
Retirar a bateria da máquina.
Existe risco de corte mesmo com a lâmina de
serra parada. Use luvas de proteção.
Pressionar o botão de bloqueio do veio e (32) e
mantê-lo pressionado. Rodar lentamente o veio da
serra com a chave sextavada interna (20) colocada
no parafuso de fixação da lâmina de serra (27), até
o bloqueio engatar.
Desaparafusar o parafuso de fixação da lâmina de
serra no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio e retirar o flange exterior da lâmina de serra
(28). Puxar o resguardo móvel de proteção (31)
para trás e tirar a lâmina de serra.
Certificar-se de que o flange interior da lâmina
de serra (30) está corretamente colocado em
toda a volta: o flange interior da lâmina de serra
(30) possui 2 lados, diâmetro de 20 mm e 5/8“ (16
mm). Respeitar o alojamento exato da perfuração
de admissão da lâmina de serra em relação ao
flange interior da lâmina de serra (30)! As lâminas
8. Manutenção
PORTUGUÊS pt
51
de serra montadas incorretamente não rodam de
forma circular e provocam a perda do controlo.
Colocar a lâmina de serra nova. Respeitar o sentido
de rotação correto. O sentido de rotação é indicado
através de setas na lâmina de serra e no resguardo
de proteção. As superfícies de apoio entre o flange
interior da lâmina de serra (30), a lâmina de serra
(29), o flange exterior da lâmina de serra (28) e o
parafuso de fixação da lâmina de serra (27) devem
estar limpos.
Colocar o flange exterior da lâmina de serra (28).
Certificar-se de que o flange exterior da lâmina de
serra (28) está colocado corretamente em toda a
volta.
Apertar firmemente o parafuso de fixação da lâmina
de serra (27) com uma chave sextavada (20) (máx.
5 Nm).
Utilizar apenas lâminas de serra afiadas e que
não apresentem danos. Não utilizar lâminas
de serra com fissuras ou semelhantes, nas quais o
formato tenha sido alterado.
Não utilizar lâminas de serra em aço de liga de
alta velocidade (HSS).
Não utilizar lâminas de serra que não
correspondam com os dados caraterísticos
indicados.
Utilizar apenas lâminas de serra com um diâmetro
que corresponda com as inscrições na serra.
A lâmina de serra deve ser adequada para as
rotações em vazio.
Utilize uma lâmina de serra adequada para o
respetivo material a serrar.
Utilize apenas lâminas de serra Metabo
originais. As lâminas de serra previstas para o
corte de madeira ou derivados de madeira devem
corresponder com a norma EN 847-1.
8.2 Corrigir o ângulo da lâmina de serra
O ângulo da lâmina de serra vem ajustado de
fábrica.
Se necessário, é possível ajustar o ângulo da
lâmina de serra para 0° e para 45°. 2 Parafusos de
ajuste (26) (para 0°) ou rodar o parafuso de ajuste
(10) (para 45°).
Retirar a bateria da máquina.
Limpar a máquina regularmente para remover o pó
acumulado. As aberturas de ventilação existentes
no motor devem ser limpas com um aspirador de
pó. Deverá assegurar o funcionamento correto dos
equipamentos de proteção (por ex. resguardo de
proteção móvel).
f
Utilize apenas baterias e acessórios originais
Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados neste
manual de instruções.
Ver página 4.
ASaco de pó
BCalha-guia
C Calha transversal
D Grampo de fixação rápida. Para fixar a calha-
guia.
E Lâminas de serra circular. Resultados de corte
limpos em cortes longitudinais e transversais
limpos, em madeira macia e dura.
FCarregador
G Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a
sua ferramenta elétrica.
H Aspirador universal Metabo
I Mangueira de aspiração
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Consulte os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U =Tensão da bateria
n0=Rotações em vazio
Tmax =Profundidade máxima de corte
9. Limpeza
10. Acessórios
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
PORTUGUÊSpt
52
T90° =Profundidade de corte ajustável (90°)
T45° =Profundidade de corte ajustável (45°)
A =Ângulo de corte enviesado ajustável
Ø =Diâmetro da lâmina de serra
d =Diâmetro do furo da lâmina de serra
a =Espessura máx. do corpo base da lâmina
de serra
b =Largura máx. de corte da lâmina de serra
m=Peso
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 62841.
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento:
-20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de
temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura
ambiente admissível em caso de armazenamento:
0 °C até 30 °C
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva podeser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
ah, D =Valor da emissão de vibrações
(serrar placa de aglomerado)
Kh,D =Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA =Nível sonoro
LWA =Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
SVENSKA sv
53
Bruksanvisning i original
Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här
batteridrivna cirkelsågarna med typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv
*2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) –
se sidan 3.
De batteridrivna cirkelsågarna är avsedd för
sågning i trä, plast eller liknande material. Den får
inte användas för sågning av metall med undantag
av tunna aluminiumplåtar (tunnare än 2 mm) och
aluminiumbelagda trä- eller kompositskivor.
Maskinen är inte avsedd för instickssågning.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt
bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som medföljer detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
4.1 Sågmetod
a) FARA: Håll händerna borta från
sågområdet och sågklingan. Håll den
andra handen på handtaget eller på
motorkåpan. Håller du sågen med båda händerna,
så kan de inte bli skadade av sågklingan.
b) Håll aldrig handen under arbetsstycket.
Skyddskåpan skyddar inte under arbetsstycket.
c) Anpassa sågdjupet till arbetsstyckets
tjocklek. Under arbetsstycket bör högst en hel
tandhöjd synas.
d) Håll aldrig fast arbetsstycket med händerna
eller benen. Fäst arbetsstycket mot ett stabilt
stöd. Det är viktigt att fästa arbetsstycket ordentligt
så att risken för kroppskontakt, fastklämning av
sågklingan samt kontrollförlust minimeras.
e) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
du jobbar med tillsatsverktyg som kan komma
i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
elverktygets metalldelar, så att du får en stöt.
f) Använd alltid ett anhåll eller en rak kantgejd
vid klyvsågning. Det förbättrar precisionen och
minskar risken för att sågklingan ska fastna.
g) Använd alltid sågklingor i rätt storlek och
med rätt klinghål (t.ex. rombiskt eller runt).
Sågklingor som inte passar sågens fäste går ojämnt
och kan ge kontrollförlust.
h) Använd aldrig skadade eller fel brickor och
skruvar till sågklingorna. Brickorna och
skruvarna till sågklingan är specialgjorda för din såg
för att ge optimal effekt och driftsäkerhet.
4.2 Kast - orsak och matchande
säkerhetsanvisning
- ett kast är en plötslig reaktion som kan inträffa när
sågklingan hakar fast eller kläms eller om
sågklingan är felriktad. Följden blir att sågen gör
en okontrollerad rörelse och lyfter ur arbetsstycket
i riktning mot användaren.
- om sågklingan hakar fast eller nyper i sågspalten,
kan motorkraften kasta sågen tillbaka i riktning
mot användaren;
- om sågklingan vrids i såglinjen eller är felriktad, så
kan tänderna i sågklingans bakkant haka i träyta.
Det får sågklingan att hoppa ur såglinjen i riktning
mot användaren.
Ett kast orsakas av felaktig användning av sågen.
Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast sågen med båda händerna och med
armarna i ett läge som gör att du kan parera
kastrekylen. Stå alltid vid sidan av sågklingan
och låt aldrig sågklingan ligga i linje med
kroppen. Kast kan få cirkelsågen att fara bakåt,
men med rätt åtgärder kan du som användare
behärska kastrekylerna.
b) Om sågklingan nyper eller om du avbryter
arbetet, slå av maskinen och håll den stilla i
arbetsstycket tills klingan stannat helt. Försök
aldrig dra loss sågen ur arbetsstycket eller dra
den bakåt när sågklingan roterar, det kan ge ett
kast. Hitta och åtgärda orsaken till att sågklingan
nöp.
c) Om sågen sitter i ett arbetsstycke och ska
startas; centrera sågklingan i sågspalten och
kontrollera att sågtänderna inte har hakat fast i
arbetsstycket. Om sågklingan har hakat fast, kan
sågen åka ut ur arbetsstycket eller orsaka ett kast
när den ska startas på nytt.
d) Stötta upp stora plattor för att minska risken
för kast p.g.a. att sågklingan fastnar. Stora
plattor kan böjas av sin egenvikt. Palla upp plattor
på båda sidor, både vid sågspalten och kanten.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
54
e) Använd aldrig slöa eller skadade sågklingor.
Sågklingor med slöa eller felriktade tänder orsakar
p.g.a. en för smal sågspalt en förhöjd friktion,
fastnade sågklingor och kast.
f) Drag fast sågdjups- och
snedsågningsinställningarna före sågning. Om
inställningarna ändras under sågningen kan
sågklingan fastna och orsaka kast.
g) Var extra försiktig när du sågar i befintliga
väggar eller andra ställen där du inte kan se
vad som finns bakom. Sågklingan kan fastna i
dolda föremål när du instickssågar och ge kast.
4.3 Undre klingskyddets funktion
a) Kontrollera om den undre skyddshuven
stänger som den ska innan du använder
maskinen. Använd aldrig sågen om den nedre
skyddskåpan rör sig med motstånd eller om
den inte stängs. Kläm eller bind aldrig fast den
nedre skyddskåpan i öppet läge. Om sågen av
misstag faller till marken kan den nedre
skyddskåpan böjas. Öppna klingskyddet med
spaken (7) och kontrollera att det kan röra sig fritt
och varken går emot sågklingan eller andra delar i
någon sågvinkel.
b) Funktionsprova fjädern till den undre
skyddshuven. Gå igenom sågen före
användning om klingskyddet och fjädern inte
fungerar som de ska. Skadade delar, klibbiga
avlagringar eller spån kan göra den nedre
skyddskåpan trög.
c) Öppna bara den undre skyddshuven för
hand vid specialsågning, som t.ex. ”insticks-
eller snedsågning”. Öppna det nedre
klingskyddet med spaken (7) och släpp det när
sågklingan tar i arbetsstycket. Vid all annan
sågning fungerar klingskyddet automatiskt.
d) Se till så att klingskyddet täcker sågklingan,
om du lägger ifrån dig sågen på arbetsbänken
eller golvet. En oskyddad sågklinga som
fortfarande är i rörelse kastar sågen mot
sågriktningen och sågar i det som kommer i vägen.
Tänk på sågklingans efterkörningstid.
4.4 Övriga säkerhetsanvisningar
Använd aldrig slipskivor.
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta
endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Använd lämplig dammskyddsmask.
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
LED-lampa (8): Rikta aldrig optiska instrument rakt
in i LED-strålen.
OBS Titta inte in i den brinnande lampan.
Spindellåsknappen får endast tryckas in vid
stillastående motor.
Sågklingan får inte bromsas genom tryck mot sidan.
Det rörliga klingskyddet får inte klämmas fast i
tillbakadraget läge.
Det rörliga klingskyddet ska kunna röra sig fritt och
lätt av sig självt samt återgå exakt till sitt ändläge.
Sågar du i material som dammar mycket, måste du
rengöra maskinen med jämna mellanrum. Skydden
ska alltid fungera som de ska (t.ex. det rörliga
klingskyddet).
Material som vid bearbetning avger hälsofarligt
damm eller ångor (t.ex. asbest) får ej bearbetas.
Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
eller på arbetsstycket. Se till så att du inte sågar i
spik och liknande när du jobbar.
Stäng genast av motorn om sågklingan blockeras.
Såga inte i extremt små arbetsstycken.
Vid bearbetningen måste arbetsstycket ligga an
ordentligt och vara säkrat mot förskjutning.
Rengör sågklingan om det fastnat harts- eller
limrester på. Smutsiga sågklingor ger större
friktion, kan nypa och ökar risken för kast.
Försök att inte överhetta tandningen. Försök
att undvika att materialet smälter när du sågar
i plast. Använd sågblad som passar till materialet
du ska såga i.
För rengöring (t.ex. av utsugskanalen) ska
maskinen slås från, sågklingan stå stilla och
batteripaketet tas ut.
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Skydda batterierna mot fukt!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Skydda batterierna mot brand!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Ta ut batteriet ur maskinen när du inte
använder den.
Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör
inställningar eller underhåll.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter
i batteriet.
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av
bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN
3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska
SVENSKA sv
55
uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt
transportföretaget. Det finns certifierat
förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sida 2.
1 Parallellanslag
2 2 klämspakar (för parallellanslag)
3 Anslutning (utsugsanslutning/spånutkast)
4 Handtag
5Strömbrytare
6Spärrknapp
7 Spak (för att fälla upp det rörliga klingskyddet)
8LED-lampa
9 Handtag
10 Justeringsskruv (för justering av sågklingans
45°-vinkel).
11 Styrplatta
12 Snittvisare
13 Baksnittshuvud
14 Låsskruv (geringssnitt)
15 Markering (för avläsning av snittbredden vid
användning av parallellanslaget)
16 Skala (geringssnittsvinkel)
17 Låsarm (snittdjup)
18 Skala (snittdjup)
19 Batteriupplåsning
20 Sexkantnyckel
21 Förvaring för sexkantnyckel
22 Batteri
23 Ladd- och signalindikering
24 Laddindikeringsknapp
25 Spår för fixering av maskinen på styrskenor
(olika tillverkare)/kapskena
26 Justeringsskruvar (för justering av sågklingans
0°-vinkel).
27 Sågklingsfästskruv
28 Yttre flänsbricka för sågklinga
29 Sågklinga
30 Inre flänsbricka för sågklinga
31 Rörlig skyddskåpa
32 Spindellåsknapp
Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör
inställningar eller underhåll. Se till att
maskinen är frånkopplad när du sätter i batteriet.
6.1 Batteripaket
Vi rekommenderar användning av LiHD-
batteripaket på minst 5,5 Ah. Vid användning av
andra batteripaket försämras prestandan.
Ladda batteriet (22) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Gäller litiumjonbatterier med kapacitets- och
signalindikering (23) (beroende på utförande):
- Tryck på knappen (24), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta av:
Tryck på knappen för upplåsning av batteripaketet
(19) och dra ut batteripaketet (22).
Montering:
Skjut på batteriet (22) tills det snäpper fast.
6.2 Ställa in snittdjupet
Lossa på låsarmen (17) för inställning. Inställt
snittdjup kan avläsas på skalan (18). Tryck
låsarmen (17) ända ner igen.
5. Översikt
6. Driftstart, inställning
SVENSKAsv
56
Inställningen av snittdjupet ska vara så att
sågklingans kuggar inte sticker ut mer än en halv
kugghöjd under arbetsstycket. Se bilden på sid. 3.
6.3 Snedställa sågklingan för geringssnitt
Gör så här: lossa låsskruven (14). Luta motordelen
mot styrplattan (11). Den inställda vinkeln kan
avläsas på skalan (16). Dra åt fästskruven (14) igen.
För en geringssnittsvinkel större än 45° (baksnitt):
Tryck in baksnittshuvudet (13) och ställ det snett.
(Vid nästa justering avaktiveras baksnittsfunktionen
automatiskt)
6.4 Ställa in utsugsstos/spånutkast
Stosen (3) kan vridas till önskad position för utsug
eller spånutkast. Skjut in stosen in till anslaget, vrid
och dra ut igen. Stosen kan på så sätt låsas
vridsäkert i 8 steg.
Spånutsug:
Anslut en sugslang till stosen (3) och koppla sedan
slangen till en lämplig spånsug.
7.1 Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge. Det avges en
varningssignal (ihållande pipljud). Den stängs av
efter max. 30 sekunder eller om du släpper
strömbrytaren (5).
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (23), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (24) och
kontrollera LED-lamporna (23). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får värmeskyddet att lösa ut.
Maskinen arbetar med reducerad effekt tills
temperaturen har återgått till normal nivå.
Vid kraftig överhettning stänger maskinen av sig
helt och hållet.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs! Är batteriet jättevarmt så kan det gå
snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”-
laddare.
Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
om den nyper länge).
Slå av maskinen med strömbrytaren (5). Sedan
kan du jobba som vanligt igen (Följ alla
säkerhetsanvisningar, särskilt
säkerhetsanvisningarna i kapitel 4...Kast...).
Försök att undvika att maskinen nyper.
7.2 Start och stopp
Start: Skjut spärrknappen (6) framåt och håll den
nedtryckt, tryck sedan på strömbrytaren (5).
Stopp: Lossa strömbrytaren (5).
7.3 Arbetsanvisningar
Slå inte på eller av maskinen när sågklingan
har kontakt med arbetsstycket.
Låt sågklingan varva upp till maxvarvtal innan
du börjar såga.
När du sätter an handcirkelsågen svängs den
rörliga skyddskåpan bakåt av arbetsstycket.
Det nedre klingskyddet ska öppnas för hand endast
vid speciella snitt, t.ex. vinkelsnitt. Öppna
klingskyddet med spaken (7) släpp det när
sågklingan tar i arbetsstycket. Vid all annan sågning
fungerar klingskyddet automatiskt.
Ta inte ut maskinen ur arbetsstycket när
sågklingan roterar. Låt sågklingan stanna
först.
Stäng genast av motorn om sågklingan
blockeras.
Lägg inte undan maskinen förrän sågklingan
stannat helt.
Sågning efter rak ritsning: använd snittvisaren
(12). Den vänstra kanten (rödmarkerad) visar
snittgången vid en lodrät sågklinga. Den högra
kanten visar snittgången för en 45° lutning på
sågklingan.
Obs: Vid sågning utan parallellanslag ska anslaget
sättas i omvänt så att maskinens stabilitet förstärks.
Sågning efter en list på arbetsstycket: För att få
en exakt snittkant kan man fästa en list på
arbetsstycket och föra handcirkelsågen med
bottenplattan längs listen.
Sågning med parallellanslag:
För kapningar parallellt mot en rak kant.
Parallellanslaget kan sättas in i sin hållare från båda
sidorna. Du kan läsa av snittbredden på
markeringen (15). Fixera med de båda
klämspakarna (2). Exakt snittredd får man bäst fram
genom att såga ett provsnitt.
Sågning med styrskena (se kapitel Tillbehör):
För millimeterexakta, helt raka, spånfria snittkanter.
Glidskyddet gör anläggningen säker och skyddar
arbetsstycket mot repor. Se kapitlet Tillbehör.
Uppvärmning av batteriet:
Vid extremt tuff användning (t.ex. sågning av
tjocka brädor) kan batteriet bli överhettat av
överbelastning (> 60 °C). Låt batteriet svalna innan
du jobbar vidare, så kortar du inte batteriets
livslängd.
8.1 Byta sågklinga
Sågklingan måste stå stilla.
Ta ut batterierna ur maskinen.
7. Användning
8. Underhåll
SVENSKA sv
57
Risk för skärskador finns även vid
stillastående klinga. Använd skyddshandskar.
Håll in spindellåsknappen (32). Vrid sågaxeln
långsamt med sexkantnyckeln (20) som du har satt
in i sågklingans fästskruv (27) tills låsningen
snäpper fast.
Skruva ut sågklingans låsbult moturs och ta bort
den yttre flänsbrickan (28). Dra tillbaka den rörliga
skyddskåpan (31) och ta bort sågklingan.
Kontrollera att den inre flänsbrickan (30) är
korrekt insatt åt alla håll: Den inre flänsbrickan
(30) har 2 sidor, diameter 20 mm och 5/8" (16 mm).
Kontrollera att sågklingans fästhål för den inre
flänsbrickan (30) sitter exakt korrekt! Felaktigt
monterade sågklingor löper snett och leder till att
användaren tappar kontrollen.
Sätt i en ny sågklinga. Ta hänsyn till
rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning visas med
pilar på sågklingan och skyddskåpan.
Avlastningsytorna mellan den inre flänsbrickan
(30), sågklingan (29), den yttre flänsbrickan (28)
och sågklingans låsskruv (27) måste vara rena.
Sätt in den yttre flänsbrickan (28). Se till att den yttre
flänsbrickan (28) hamnar rätt.
Dra åt sågklingsfästskruven (27) med
sexkantnyckeln (20) (max. 5 Nm).
Använd bara vassa, oskadade sågklingor.
Repiga sågklingor, och sådana vars form
ändrats, får inte användas.
Använd inte sågklingor av snabbstål (HSS).
Använd inte sågklingor som inte uppfyller
angivna tekniska data.
Sågklingornas diametrar måste överensstämma
med uppgifterna på sågen.
Sågklingan ska vara anpassad till obelastat
varvtal.
Använd sågblad som passar till materialet du
ska såga i.
Använd bara Metabo-originalsågklingor.
Sågklingor som används för sågning i trä eller
liknande material måste uppfylla kraven i EN 847-1.
8.2 Justera sågklingans vinkel
Sågklingsvinkeln är inställd på fabriken.
Vid behov kan sågklingsvinkeln justeras för 0° och
för 45°. Vrid de 2 justeringsskruvarna (26) (för 0°)
eller justeringsskruven (10) (för 45°).
Ta ut batterierna ur maskinen.
Maskinen måste regelbundet rengöras från damm
som lagrats på maskinen. Ventilationsöppningarna
på motorn bör sugas rena med dammsugare.
Skydden ska alltid fungera som de ska (t.ex. det
rörliga klingskyddet).
f
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Se sidan 4.
A Dammpåse
BStyrskena
CKapskena
D Snabbspänntång. För att fästa styrskenan.
E Cirkelsågklingor. För rena snitt vid längs- och
tvärsågning i mjukt och hårt trä
F Laddare
G Batterier med olika kapacitet. Köp bara
batterier som har samma spänning som
elverktyget
H Metabo universaldammsugare
ISugslang
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska elek-
triska verktyg samlas in separat och återvinnas på
ett miljövänligt sätt.
Släng inte batterier i hushållssoporna! Lämna till-
baka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-åter-
försäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U =batterispänning
n0=Varvtal vid tomgång
Tmax =Maximalt snittdjup
9. Rengöring
10. Tillbehör
11. Reparation
12. Miljöskydd
13. Tekniska specifikationer
SVENSKAsv
58
T90° =Inställbart snittdjup (90°)
T45° =Inställbart snittdjup (45°)
A =Inställbar geringssnittsvinkel
Ø =sågklingsdiameter
d =sågklinghålets diameter
a =max. tjocklek på sågklingans
grundstomme
b =Sågklingans maxsågbredd
m=vikt
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 62841:
ah, D =vibrationsemissionsvärde
(Såga spånskivor)
Kh,D =onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA =Ljudtrycksnivå
LWA =Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
SUOMI fi
59
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä akkukäyttöiset käsipyörösahat, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Akkukäyttöinen käsipyörösaha soveltuu puun,
muovien ja muiden vastaavien materiaalien
sahaukseen. Paitsi alumiinilevyjä (alle 2 mm ohut)
ja alumiinipinnoitettuja puu- ja komposiittilevyjä, ei
muita metalleja saa sahata.
Konetta ei ole tarkoitettu upotussahaukseen.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
turvallisuusohjeet, muut ohjeet, kuvat ja
tekniset tiedot. Alla esitettyjen ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia tapaturmia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
4.1 Sahaaminen
a) VAARA: Älä laita käsiäsi
sahausalueelle, älä kosketa sahanterää.
Pidä toisella kädellä lisäkahvasta tai moottorin
rungosta kiinni. Kun pidät sahasta kiinni
molemmilla käsillä, sahanterä ei pääse
vahingoittamaan käsiä.
b) Älä ota työkappaleen alapuolelta kiinni.
Suojus ei suojaa sahanterältä työkappaleen
alapuolella.
c) Säädä sahaussyvyys työkappaleen
paksuuden mukaan. Se ei saa näkyä enempää
kuin yhden täyden hammaskorkeuden
työkappaleen alapuolella.
d) Älä koskaan pidä sahattavaa työkappaletta
kädessä tai jalan päällä. Kiinnitä työkappale
tukevaan telineeseen. Työkappaleen
kiinnittäminen kunnolla on tärkeää, jotta sen kehoon
koskettamisen vaara, sahanterän jumiutuminen tai
kontrollin menetys voidaan minimoida.
e) Pidä sähkölaitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja. Kosketus jännitettä johtavaan
johtoon tekee myös sähkötyökalun metalliosat
jännitteen alaisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
f) Käytä pitkittäissahauksessa aina vastetta tai
suoraa reunanohjainta. Se parantaa
sahaustarkkuutta ja vähentää sahanterän
jumittumismahdollisuutta.
g) Käytä aina oikean kokoista ja sopivalla
kiinnitysreiällä (esim. neliönmuotoinen tai
pyöreä) varustettua sahanterää. Sahanterä, joka
ei sovi sahan asennusosaan, pyörii epäkeskosti ja
johtaa hallinnan menetykseen.
h) Älä missään tapauksessa käytä viallisia tai
vääriä sahanterän aluslaattoja tai -ruuveja.
Sahanterän aluslaatat ja -ruuvit on suunniteltu
erityisesti tätä sahaa varten optimaalisen tehon ja
käyttöturvallisuuden takaamiseksi.
4.2 Takaisku – aiheuttajat ja vastaavat
turvallisuusohjeet
- Takaisku on kiinnitarttuneen, jumiutuneen tai
väärin kohdistetun sahanterän äkillinen reaktio,
joka johtaa siihen, että saha irtoaa
hallitsemattomasti työkappaleesta ja liikkuu
käyttäjää kohti.
- Jos sahanterä tarttuu sahausuraan kiinni, se
jumiutuu ja moottorin voima iskee sahan käyttäjää
kohti.
- Jos sahanterää käännetään sahausurassa tai jos
se kohdistetaan väärin, takasahanterän reunan
hampaat saattavat tarttua puun pintaan, jonka
takia sahanterä liikkuu pois sahausurasta ja saha
hyppää käyttäjän suuntaan.
Takaisku on seuraus sahan väärästä tai
virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää sopivilla,
alla kuvatuilla varotoimenpiteillä.
a) Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä ja laita
käsivartesi sellaiseen asentoon, jossa voit
hallita takaiskun aiheuttamia voimia. Pysy aina
sahanterän sivulla, älä laita sahanterää
samalle linjalle kehosi kanssa. Takaiskussa
pyörösaha voi ponnahtaa taaksepäin. Käyttäjä
pystyy kuitenkin hallitsemaan sopivilla
varotoimenpiteillä takaiskun aiheuttamia voimia.
b) Jos sahanterä jumiutuu tai keskeytät työn,
kytke saha pois päältä ja pidä sitä rauhallisesti
paikallaan, kunnes sahanterä pysähtyy
täydellisesti. Älä koskaan yritä poistaa sahaa
työkappaleesta tai vetää sitä taaksepäin niin
kauan kun sahanterä liikkuu, muuten voi
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
60
syntyä takaisku. Selvitä sahanterän jumiutumisen
aiheuttaja ja korjaa tilanne.
c) Kun haluat käynnistää sahan, joka on
työkappaleessa kiinni, sijoita sahanterä
sahausuran keskelle ja tarkasta, etteivät
sahanterän hampaat ole tarttuneet
työkappaleeseen. Jos sahanterä jää kiinni, se voi
liikkua työkappaleesta pois tai aiheuttaa takaiskun,
kun saha käynnistetään uudelleen.
d) Tue suuret levyt pienentääksesi takaiskun
vaaraa sahanterän jumiutumistapauksessa.
Suuret levyt voivat taipua oman painonsa alla. Levyt
on tuettava molemmilta puolilta, sekä sahausuran
läheltä että reunoilta.
e) Älä käytä tylsiä tai viallisia sahanteriä.
Sahanterät, joiden hampaat ovat tylsiä tai väärin
kohdistettu, aiheuttavat liian kapean sahausraon
takia enemmän kitkaa, sahanterä jumiutumisen ja
takaiskun.
f) Kiristä ennen sahausta sahaussyvyyden ja
sahauskulman säätimet. Jos muutat säätöjä
sahauksen aikana, sahanterä voi jäädä jumiin ja
aiheuttaa takaiskun.
g) Ole erityisen varovainen sahatessasi
olemassa oleviin seiniin tai muihin ei-näkyvillä
oleviin kohtiin. Sahanterä voi tarttua
upotussahauksessa piilossa olevaan esineeseen ja
aiheuttaa takaiskun.
4.3 Alasuojuksen toiminta
a) Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa,
sulkeutuuko alasuojus virheettömästi. Älä
käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja
sulkeudu välittömästi. Älä koskaan kiinnitä tai
sido alasuojusta avatussa asennossa kiinni.
Jos saha putoaa vahingossa lattialle, alasuojus
saattaa taipua. Avaa suojus vivulla (7) ja varmista,
että se pääsee liikkumaan vapaasti ja ettei se
kosketa sahanterää eikä muitakaan osia missään
sahauskulmassa ja -syvyydessä.
b) Tarkasta alasuojuksen jousten toiminta.
Huollata saha ennen käyttöä, jos alasuojus tai
jousi eivät toimi virheettömästi. Vialliset osat,
lastujen takertuvat kerrostumat tai kasaantumat
hidastavat alasuojuksen toimintaa.
c) Avaa alasuojus kädellä vain
erikoissahausten yhteydessä, kuten
esimerkiksi ”upotus- ja kulmasahauksissa”.
Avaa alasuojus vivulla (7) ja päästä se
vapaaksi heti kun sahanterä uppoaa
työkappaleeseen. Kaikissa muissa sahaustöissä
alasuojuksen tulee toimia automaattisesti.
d) Älä laita sahaa työpöydälle tai lattialle ilman
että alasuojus peittää sahanterän.
Suojaamaton, jälkikäyvä sahanterä liikuttaa sahaa
sahaussuuntaa vastaan ja sahaa, mitä sen eteen
osuu. Huomioi sahanterän jälkikäyntiaika.
4.4 Lisäturvallisuusohjeet
Älä käytä hiomalaikkoja.
Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut
epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa
pysähtyneenä.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
LED-valo (8): Älä katso LED-sädettä suoraan
optisilla instrumenteilla.
HUOMIO Älä tuijota palavaan lamppuun.
Paina karan lukitusnupista vain moottorin ollessa
pysähdyksissä.
Sahanterää ei saa hidastaa painamalla sivusta.
Liikkuvaa suojusta ei saa lukita sahausta varten
taaksevedettyyn asentoon.
Liikkuvan suojuksen täytyy olla vapaasti liikutettava
ja sen täytyy palata automaattisesti, kevyesti ja
tarkasti pääteasentoonsa.
Sahattaessa voimakkaasti pölyä synnyttäviä
materiaaleja kone täytyy puhdistaa säännöllisesti.
Suojavarusteiden (esim. liikkuva suojus) moitteeton
toiminta täytyy taata.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa
työstää.
Tarkasta, ettei työstettävässä kappaleessa ole
vieraita aineita. Huolehdi töiden yhteydessä siitä,
ettet sahaa nauloihin tms.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta moottori heti.
Älä yritä sahata erittäin pieniä kappaleita.
Työstettävä kappale täytyy olla lujasti kiinni ja
varmistettu siirtymisen ehkäisemiseksi.
Puhdista hartsin tai liimajäämien tahrimat
sahanterät. Likaiset sahanterät lisäävät kitkaa,
voivat aiheuttaa sahanterän jumiutumisen ja
lisäävät takaiskuvaaraa.
Vältä sahanterän hammaskärkien
ylikuumenemista. Vältä työstettävän
materiaalin sulamista sahatessasi muovia.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Sammuta kone puhdistusta varten(esim.
Imukanava), terä ei saa pyöriä, akku on poistettava.
Poista akku viallisesta koneesta.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Jos konetta ei käytetä, ota siitä akku pois.
SUOMI fi
61
Poista akku koneesta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat
akun paikalleen.
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, palavaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Litiumioniakkujen kuljetus:
Litiumioniakkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
voimassa olevista määräyksistä, kun lähetät
litiumioniakkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä
teipillä).
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita lisääntymiskykyyn
liittyviä haittoja. Esimerkkejä näistä kemikaaleista
ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly tiilistä, sementistä tai muista
muuratuista rakenteista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Altistumisesi näille vaaratekijöille riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttaman altistumisen
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja käytä hyväksyttyjä suojavarusteita, esim.
töihin tarkoitettuja pölymaskeja, jotka on suunniteltu
suodattamaan mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa ohjeet ja
kansalliset määräykset (esim.
työsuojelumääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 Rinnakkaisvaste
2 2 kiristysvipua (suuntaisohjaimelle)
3 Poistoputki (imuliitäntä/purunpoisto)
4Kahva
5Painokytkin
6 Lukitusnuppi
7 Vipu (liikkuvan suojuksen kääntämiseen)
8LED-valo
9Kahva
10 Säätöruuvi (45°-teräkulman säätöön)
11 Ohjauslevy
12 Leikkausviivan osoitin
13 Alileikkauspää
14 Kiinnitysruuvi (viistosahaus)
15 Merkintä (suuntaisohjaimella olevan asteikon
lukemiseen)
16 Asteikko (viistosahauksen kulma)
17 Lukitusvipu (leikkaussyvyys)
18 Asteikko (leikkaussyvyys)
19 Akun lukituksen avauspainike
20 Kuusikoloavain
21 Paikka kuusiokoloavaimelle
22 Akku
23 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
24 Kapasiteettinäytön painike
25 Urat koneen asettamiseen (eri valmistajien)
ohjauskiskoille / katkaisukisko
26 Säätöruuvit (0°-teräkulman säätöön)
27 Sahanterän kiinnitysruuvi
28 Ulkosahanteränlaippa
29 Sahanterä
30 Sisäsahanteränlaippa
31 liikkuva suojus
32 Karan lukitusnuppi
Poista akku koneesta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista. Varmista, että
kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen.
6.1 Akku
Suosittelemme käyttämään LiHD-akkua
vähintään 5,5 Ah. Muita akkuja käytettäessä tehon
vähentyminen on odotettavissa.
Lataa akku (22) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Litiumioniakut kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (23)
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto, säätö
SUOMIfi
62
(riippuu varusteista):
- Painiketta (24) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen avauspainiketta (19) ja vedä
akku (22) ulos.
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (22) paikalleen siten, että se lukittuu.
6.2 Leikkaussyvyyden säätö
Avaa kiinnitysvipu (17) ennen säätöä. Säädetty
sahaussyvyys nähdään asteikolta (18). Paina
lukitusvipu (17) jälleen täysin alas.
Sahaussyvyys kannattaa säätää niin, että
sahanterän hampaat ulottuvat korkeintaan puolen
hammaskorkeuden verran työkappaleen
alapuolelle. Katso kuva sivulla 3.
6.3 Sahanterän vinoasento viistosahausta
varten
Irrota kiinnitysruuvi (14) ennen säätöä. Kallista
moottoriosaa ohjauslevyä (11) vasten. Säädetty
kulma näkyy asteikolta (16). Kiristä kiinnitysruuvi
(14) uudelleen.
Yli 45° viistosahaukselle (alileikkaus):
Alileikkauspäätä (13) painetaan ja asetetaan
viistoon. (Seuraavassa muuttamisessa
alileikkaustoiminto deaktivoituu automaattisesti.)
6.4 Imuliitännän / sahanpurun poiston säätö
Liitäntää (3) voidaan kääntää haluttuun suuntaan
imurointia tai sahanpurun poispuhallusta varten.
Työnnä sitä varten liitäntä sisään vasteeseen asti,
käännä sitä ja vedä jälleen ulospäin. Liitäntä
voidaan lukita paikalleen 8 askelin.
Sahanpurun imurointi:
Kytke sahanpurun imurointia varten sopiva imuri
imuletkun kanssa poistoputkeen (3).
7.1 Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se
lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai
painokytkimen (5) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos LED-valo (23) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (24) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (23). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
aiheuttaa pois päältä kytkeytymisen
lämpötilan vuoksi.
Kone toimii rajoitetulla teholla, kunnes lämpötila
on taas normaali.
Kone sammuu täysin, jos se kuumenee liikaa.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä,
akun voi nopeammin jäähdyttää "AIR COOLED"
-laturilla.
Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Jos koneen virranotto on erittäin suuri (jos
esimerkiksi kone on pitempään jumittuneena),
kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (5).
Jatka sen jälkeen työskentelyä normaalisti
(huomioi tässä yhteydessä kaikkien muiden
turvallisuusohjeiden lisäksi erityisesti luvussa
4...Takaisku... annetut turvallisuusohjeet). Vältä
koneen jumittumista.
7.2 Päälle-/poiskytkentä
Päällekytkentä: Työnnä lukitusnappi (6) eteen ja
pidä painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (5).
Poiskytkentä: Vapauta kytkinpainike (5).
7.3 Työohjeet
Älä kytke konetta päälle tai pois, kun
sahanterä koskettaa työkappaletta.
Anna sahanterän saavuttaa ensin suurin
nopeutensa, ennen kuin aloitat sahaamisen.
Käsipyörösahalla sahattaessa työstettävä kappale
työntää liikkuvan suojuksen taaksepäin.
Avaa alempi suojus käsin vain erityisissä
sahaustöissä, kuten kulmasahauksissa. Avaa
alasuojus vivulla (7) ja päästä se vapaaksi heti kun
sahanterä uppoaa työkappaleeseen. Kaikissa
muissa sahaustöissä alasuojuksen tulee toimia
automaattisesti.
Kun sahaat, älä nosta konetta pois
työkappaleesta sahanterän pyöriessä. Anna
sahanterän ensin pysähtyä kokonaan.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta kone
heti.
Laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Sahaus suoran piirtoviivan mukaan: tähän
käytetään leikkausviivan osoitinta (12). Vasen
reuna (merkattu punaiseksi) näyttää leikkauksen,
kun käytetään pystysuoraa sahaterää. Oikea reuna
näyttää leikkauksen, kun sahanterä on 45° vinossa.
Huomautus: Sahattaessa ilman suuntaisohjainta,
käytä sitä käännettynä parantaen näin koneen
tukevuutta.
Sahaus työkappaleeseen kiinnitetyn listan
mukaan: Tarkan sahausreunan saavuttamiseksi
työkappaleeseen voidaan kiinnittää lista ja
käsipyörösahaa ohjataan ohjauslevyllä tätä listaa
pitkin.
Sahaus suuntaisohjaimella:
Sahaukseen suoran reunan suuntaisesti.
Rinnakkaisvaste voidaan laittaa molemmilta
7. Käyttö
SUOMI fi
63
puolilta pitimiinsä. Leikkuuleveyden voit lukea
merkkauksista (15). Kiinnitys molemmilla vivuilla
(2). Tarkka leikkuuleveys saadaan parhaiten selville
koeleikkauksesta.
Sahaus ohjauskiskolla ( ks. kappale
Lisätarvikkeet):
Millintarkoille, täysin suorille, siisteille
sahausreunoille. Liukumisenestolevy antaa varman
tuen ja suojaa työstettävää kappaletta naarmuilta.
Katso luku Lisätarvikkeet.
Akun lämpiäminen:
Erittäin raskaissa käyttöolosuhteissa (esim.
paksuja lautoja sahattaessa) akku voi kuumentua
voimakkaan kuormituksen takia (> 60 °C). Akun
pitkän käyttöiän takaamiseksi anna akun jäähtyä
ennen kuin jatkat töitä.
8.1 Sahanterän vaihto
Sahanterä ei saa pyöriä.
Ota akku pois koneesta.
Myös liikkumattomasta sahanterästä voi
saada haavoja. Käytä suojakäsineitä.
Paina karan lukitusnupista (32) ja pidä se
painettuna. Käännä sahan akselia hitaasti
sahanterän kiinnitysruuviin (27) laitetulla
kuusiokoloavaimella (20), kunnes lukitus lukkiutuu.
Käännä sahanterän kiinnitysruuvi vastapäivään irti
ja ota ulkosahanteränlaippa (28) irti. Vedä liikkuva
suojus (31) taaksepäin ja ota sahanterä pois.
Varmista, että sisäsahanteränlaippa (30) on
asennettu oikein päin: sisäsahanteränlaipalla
(30) on kaksi puolta, halkaisija on 20 mm ja 5/8” (16
mm). Varmista sahanterän kiinnitysaukon
täydellinen sopivuus sisäsahanteränlaippaan (30)!
Väärin kiinnitetyt sahanterät eivät pyöri kunnolla ja
johtavat hallinnan menetykseen.
Laita uusi sahanterä paikalleen. Huomioi oikea
pyörimissuunta. Pyörimissuunta on merkitty
nuolella sahanterään ja suojukseen. Tukipintojen
sisäsahanteränlaipan (30), sahanterän (29),
ulkosahanteränlaipan (28) ja sahanterän
kiinnitysruuvin (27) välillä täytyy olla puhtaita.
Laita ulkosahanterälaippa (28) paikalleen. Huolehdi
siitä, että asennat sahanterän ulkolaipan (28)
oikeinpäin paikalleen.
Kiristä sahanterän kiinnitysruuvi (27)
kuusiokoloavaimella (20) tiukkaan (maks. 5 Nm).
Käytä ainoastaan teräviä ja vauriottomia
sahanteriä. Älä käytä säröilleitä sahanteriä tai
sellaisia, joiden muoto on muuttunut.
Älä käytä runsasseosteisesta pikateräksestä
(HSS) valmistettuja sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa
annettuja ominaistietoja.
Käytä vain sahanteriä, jotka vastaavat
halkaisijaltaan sahan merkintöjä.
Sahanterän täytyy sopia koneen ilman
kuormitusta saavuttamalle kierrosluvulle.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
sahanteriä. Sahanterien, jotka on suunniteltu
puun ja samankaltaisten materiaalien
sahaamiseen, pitää olla standardin EN 847-1
vaatimusten mukaisia.
8.2 Sahanterän kulman korjaus
Sahanteräkulma on säädetty tehtaalla.
Terän kulmaa voidaan hienosäätää tarpeen
vaatiessa 0° ja 45°. Kierrä 2 säätöruuvia (26) (0°) tai
säätöruuvi (10) (45°).
Ota akku pois koneesta.
Koneeseen kerääntynyt pöly täytyy poistaa
säännöllisesti. Siinä yhteydessä puhdistetaan
moottorin tuuletusrako yleisimurilla.
Suojavarusteiden (esim. liikkuva suojus) moitteeton
toiminta täytyy taata.
f
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Katso sivu 4.
A Pölypussi
B Ohjauskisko
C Katkaisukisko
D Pikaruuvipihdit Ohjauskiskon kiinnitykseen.
E Pyörösahanterät. Erittäin hyviin, puhtaisiin
sahaustuloksiin pituus- ja poikkileikkauksessa
pehmeässä ja kovassa puussa.
F Latauslaite
G kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain
sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva
H Metabo-yleisimuri
IImuletku
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät
osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
8. Huolto 9. Puhdistus
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaus
SUOMIfi
64
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erik-
seen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosululta (esim. eristä teipillä).
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U =akun jännite
n0=kierrosluku kuormittamattomana
Tmax =maks. sahaussyvyys
T90° =säädettävä leikkuusyvyys (90°)
T45° =säädettävä leikkuusyvyys (45°)
A =säädettävä viistosahauskulma
Ø =sahanterän halkaisija
d =sahanterän keskiön halkaisija
a =sahanterän lehden maks. paksuus
b =sahanterän maks. leikkuuleveys
m=paino
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 62841 mukaisesti:
ah, D =värähtelyn päästöarvo
(Lastulevyn sahaus)
Kh, D =epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA =äänen painetaso
LWA =äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSK no
65
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteri
håndsirkelsagene, identifisert med type- og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Batteri håndsirkelsagen egner seg til saging av tre,
plastmaterialer og liknende materialer. Det må ikke
sages metaller, med unntak av tynne
aluminiumsplater (tynnere enn 2 mm) og
aluminiumsbelagte tre- eller komposittplater.
Maskinen er ikke beregnet til dykksnitt.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, er det viktig at du
etterkommer anvisningene i tekster som
er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom alle
sikkerhetsanvisninger, instrukser,
illustrasjoner og tekniske data som følger med
dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4.1 Saging
a) FARE: Stikk ikke hendene inn i
sageområdet eller mot sagbladet. Hold i
ekstrahåndtaket eller motorhuset med den
andre hånden. Hvis du holder sagen med begge
hendene, kan de ikke skades av sagbladet.
b) Ta ikke inn under arbeidsstykket.
Beskyttelsesdekselet beskytter deg ikke mot
sagbladet på undersiden av emnet.
c) Tilpass snittdybden til tykkelsen på
arbeidsstykket. Det skal være synlig mindre enn
en hel tannhøyde under emnet.
d) Hold aldri arbeidsstykket som skal
bearbeides i hånden eller lagt over låret. Emnet
må sikres på et stabilt underlag. Det er viktig at
emnet er godt festet for å redusere risikoen for
kroppskontakt, fastklemming av sagbladet eller tap
av kontroll over sagbladet til et minimum.
e) Hold i de isolerte håndtakene på
elektroverktøyet når du utfører arbeider der
maskinen kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger. Kontakt med en strømførende
ledning setter også metalliske maskindeler under
spenning og gir elektrisk støt.
f) Ved saging i langsgående retning må det
alltid brukes et anlegg eller en rett kantføring.
Det forbedrer snittnøyaktigheten og reduserer
risikoen for at sagbladet setter seg fast.
g) Bruk alltid sagblad som er i riktig størrelse
og med passende festeåpning (f.eks. firkantet
eller rund). Sagblad som ikke passer til
monteringsdelene på sagen, får slag og kast under
drift og fører til tap av kontroll.
h) Bruk aldri skadde eller feil underlagsskiver
eller skruer til sagbladet. Sagbladets
underlagskiver og skruer er konstruert spesielt for
sagen, for optimal ytelse og driftssikkerhet.
4.2 Rekyl - årsaker og tilsvarende
sikkerhetsanvisninger
- et tilbakeslag/rekyl er en plutselig reaksjon som
følge av at sagbladet haker seg fast, klemmer eller
sitter feil så sagen kommer ut av kontroll og
beveges fra arbeidsstykket og mot personen som
betjener den.
- Hvis sagbladet setter seg fast eller klemmes fast,
blir det blokkert, og motorkraften slår maskinen i
retning mot operatøren;
- hvis sagbladet vrir seg eller rettes inn feil, kan
tennene i den bakre kanten av sagbladet hake seg
fast i overflaten på materialet og beveges ut av
sagspalten så sagen kastes mot personen som
betjener den.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av sagen.
Dette kan forhindres gjennom egnede tiltak slik det
er beskrevet nedenfor.
a) Hold sagen med begge hender og hold
armene slik at du kan ta imot rekylkraften. Stå
alltid parallelt med sagbladet, før aldri
sagbladet i en linje vinkelrett mot kroppen. Ved
en rekyl kan sirkelsagen hoppe bakover. Imidlertid
kan operatøren få kontroll over rekylkreftene
dersom det treffes egnede tiltak.
b) Dersom sagbladet kommer i klem eller du
avbryter arbeidet, skal du koble ut sagen og
holde den i ro i arbeidsstykket til sagbladet står
helt stille. Forsøk aldri å fjerne emnet eller
trekke det bakover mot deg. Så lenge
sagbladet beveger seg, kan det oppstå rekyl.
Finn ut av årsaken til fastklemmingen av sagbladet
og fjern årsaken.
c) Hvis du vil starte opp igjen en sag som står i
emnet, sentrerer du sagbladet i sagsporet og
kontrollerer at sagtennene ikke har satt seg
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSKno
66
fast i emnet. Hvis sagbladet har hektet seg fast,
kan det bevege seg ut av arbeidsstykket eller
forårsake en rekyl når sagen startes på nytt.
d) Store plater må støttes opp, slik at du
reduserer risikoen for rekyl på grunn av at
sagbladet klemmes fast. Store plater kan bli
utsatt for nedbøyning på grunn av egenvekten.
Plater må støttes opp på begge sider, både i
nærheten av sagsporet og langs kantene.
e) Bruk ikke sagblader som er sløve eller
skadet. Sagblad med sløve eller skjeve tenner
forårsaker økt slitasje, fastklemming av sagbladet
og rekyl på grunn av at sagsporet blir for smalt.
f) Trekk til innstillingene for skjæredybde og
kuttevinkel før du begynner å sage. Hvis
innstillingene endres under sagingen, kan
sagbladet klemmes fast, og det kan oppstå rekyl.
g) Vær spesielt forsiktig når du sager i
eksisterende vegger eller andre områder du
ikke ser inn i. Sagbladet som dykkes ned, kan
støte mot skjulte gjenstander og føre til rekyl.
4.3 Funksjonen til det nederste
beskyttelsesdekselet
a) Før hver gangs bruk skal du kontrollere om
beskyttelsesdekselet fungerer som det skal.
Ikke bruk sagen hvis det nedre
beskyttelsesdekselet ikke kan beveges fritt og
ikke lukkes umiddelbart. Det nedre
beskyttelsesdekselet må aldri klemmes eller
bindes fast i åpen stilling. Hvis du uforvarende
mister sagen i gulvet, kan det nedre
beskyttelsesdekselet bli bøyd. Åpne
beskyttelsesdekselet med spaken (7) og forviss
deg om at det kan beveges fritt og ikke i noen
kappevinkel kommer i berøring med verken
sagbladet eller andre deler.
b) Kontroller at fjæren i det nedre
beskyttelsesdekselet fungerer. Foreta service
på maskin en dersom nedre beskyttelsesdeksel
eller fjæren ikke fungerer som de skal. Skadde
deler, klebrige avleiringer eller sponansamlinger
gjør at det nedre beskyttelsesdeksel vil reagere
langsommere.
c) Åpne det nedre beskyttelsesdekselet for
hånd og bare i forbindelse med helt spesielle
arbeider, som f.eks. "Dykk- og vinkelsnitt".
Åpne det nedre beskyttelsesdekselet med
spaken (7) og slipp den så snart sagbladet går
inn i arbeidsstykket. For alle andre sagarbeider
skal det nedre beskyttelsesdekselet fungere
automatisk.
d) Pass på at det nedre beskyttelsesdekselet
dekker sagbladet hvis du legger fra deg sagen
på arbeidsbenken eller på gulvet. Et ubeskyttet
sagblad som ikke har stanset helt, beveger sagen
mot sageretningen og sager det som står i veien for
den. Ta hensyn til etterløpstiden til sagbladet.
4.4 Andre sikkerhetsanvisninger
Ikke bruk slipeskiver.
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Bruk egnet støvmaske.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
LED-lampe (8): Se ikke inn i strålen med optiske
instrumenter.
ADVARSEL Se ikke inn i lyset når det er tent.
Trykk bare inn spindellåsknappen når motoren står
stille.
Sagbladet må ikke bremses ved å trykke mot siden
av bladet.
Det bevegelige beskyttelsesdekselet må ikke
klemmes fast i bakovertrukket posisjon for å lette
sagingen.
Det bevegelige beskyttelsesdekselet må være fritt
bevegelig og gå automatisk, lett og nøyaktig tilbake
til utgangsposisjonen.
Ved saging i materialer med kraftig støvutvikling må
maskinen rengjøres regelmessig. Det
kontrolleres at verneinnretningene (f. eks. det
bevegelige vernedekselet) fungerer som det skal.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper (f.
eks. asbest) må ikke bearbeides.
Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på
arbeidsstykket. Under arbeidet må du kontrollere at
du ikke sager i spiker o.l.
Hvis sagbladet blokkeres, må motoren straks slås
av.
Ikke forsøk å sage ekstremt små arbeidsstykker.
Når du bearbeider et arbeidsstykke, må det ligge
fast og være sikret mot forskyvning.
Rengjør sagblader som er tilskitnet av lim eller
harpiks. Skitne sagblader forårsaker økt slitasje,
fastklemming av sagbladet og økt fare for rekyl.
Unngå at sagtannspissene overopphetes.
Unngå at materialet smelter ved saging av
plast. Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Før rengjøring (f.eks. av sugekanalen) skal
maskinen kobles ut; sagbladet må stå stille og
batteriet tas ut.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.!
Ikke utsett batterier for åpen ild!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
NORSK no
67
Ta ut batteriet hvis maskinen ikke skal brukes.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling og vedlikehold.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter
inn batteriet.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege!
Transport av Li-ion batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
-arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver.
Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 Parallellanlegg
2 2 spennhåndtak (for parallellanlegg)
3 Stusser (avsugstuss/ sponutkast)
4 Håndtak
5Bryterknapp
6Sperreknapp
7 Spak (vipping av det bevegelige
beskyttelsesdekselet)
8 LED-lampe
9 Håndtak
10 Justeringsskrue (for justering av 45°-
sagbladvinkelen).
11 Styreplate
12 Snittindikator
13 Baksnitt-knapp
14 Festeskrue (skråsnitt)
15 Merking (for å lese av snittbredden når
parallellanlegget er i bruk)
16 Skala (skråsnittvinkel)
17 Festespak (snittdybde)
18 Skala (snittdybde)
19 Opplåsing av batterier
20 Sekskantnøkkel
21 Oppbevaring av sekskantnøkkel
22 Batteri
23 Kapasitets- og signalindikasjon
24 Knapp for kapasitetsindikator
25 Spor for å sette maskinen på føreskinner (fra
forskjellige produsenter) / kappeskinne
26 Justeringsskruer (for justering av 0°-
sagbladvinkelen).
27 Sagblad-festeskrue
28 Utvendig sagbladflens
29 Sagblad
30 Innvendig sagbladflens
31 Bevegelig beskyttelsesdeksel
32 Spindelstopp
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling og vedlikehold. Kontroller at
maskinen er slått av før du setter inn batteriet.
6.1 Batteri
Vi anbefaler bruk av LiHD-batterier med minst 5,5
Ah. Bruk av andre batterityper vil påvirke effekten.
Før bruk må batteripakken (22) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batteriet finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Ved li-ion batterier med visning av kapasitet og
signal (23) (utstyrsavhengig):
5. Oversikt
6. Første gangs bruk, innstilling
NORSKno
68
- Trykk på tasten (24) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
Ta ut:
Trykk på knappen (19) som løser ut batteriet (22) og
trekk det ut.
Sette inn:
Skyv inn batteriet (22) til det smekker på plass.
6.2 Innstilling av snittdybden
Løsne festespaken (17) for å stille inn dybden.
Aktuell innstilling kan leses av på skalaen (18).
Trykk festespaken (17) helt ned igjen.
Det mest hensiktsmessige er å stille inn
skjæredybden slik at tennene på sagbladet ikke
rager frem mer enn en halv tannhøyde under
arbeidsstykket. Se bildet på side 3.
6.3 Skråstilling av sagblad for skråsnitt
Løsne festeskruene (14) for å justere. Vipp
motordelen mot føringsplaten (11). Aktuell vinkel
kan leses av på skalaen (16). Trekk til låseskruen
(14) igjen.
For skråsnitt med vinkel større enn 45° (baksnitt):
Trykk inn baksnittknappen (13) og still på skrå.
(Baksnittfunksjonen deaktiveres automatisk når det
gjøres en ny innstilling.)
6.4 Innstilling av avsugstuss/sponutkast
Stussen (3) kan dreies til ønsket posisjon for avsug
eller sagflisutkast. Skyv stussen inn til anslag, drei
den og trekk den ut igjen. Stussen kan dreies og
låses sikkert i 8 trinn.
Sponavsug:
Koble et avsug med sugeslange til stussen (3) for å
suge bort sagsponet.
7.1 Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et
varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter
etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (5) er
sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteriene er nesten tomme (Elektronikken
beskytter batteriene mot skader i form av
dyputladning).
Hvis en LED-lampe blinker (23), er batteriene
nesten tomme. Trykk ev. på knappen (24) og
kontroller ladenivået på LED-lampene (23). Hvis
batteriet er tomt, må det lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
Maskinen arbeider med redusert kraft til
temperaturen har normalisert seg.
Ved sterk overoppheting kobler maskinen helt
ut.
La maskinen eller batteriene avkjøles.
Merk: Hvis batteripakken er svært varm, går det
raskere å avkjøle den i "AIR COOLED“-laderen.
Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan
forekomme ved en forlenget blokkering) slås
maskinen av.
Slå av maskinen med (5) bryteren. Arbeid
deretter videre som normalt (i tillegg til alle andre
sikkerhetsanvisninger må du i dette tilfellet ta
spesielt hensyn til sikkerhetsanvisningene i
kapittel 4 … rekyl …). Unngå flere blokkeringer.
7.2 Start og stopp
Innkobling: Skyv sperreknappen (6) forover og
hold den der; deretter bruker du bryterknappen (5).
Slå av: Slipp bryterknappen (5).
7.3 Arbeidsanvisninger
Ikke start eller stans maskinen mens
sagbladet er i berøring med arbeidsstykket.
La sagbladet komme opp i fullt turtall før du
gjør snittet.
Det bevegelige vernedekselet svinges bort når du
legger håndsirkelsagen an mot arbeidsstykket.
Nedre beskyttelsesdeksel må bare åpnes ved
spesielle manuelle snitt, f.eks. vinkelkutt. Åpne det
nedre beskyttelsesdekselet med spaken (7) og
slipp den så snart sagbladet går inn i
arbeidsstykket. For alle andre sagarbeider skal det
nedre beskyttelsesdekselet fungere automatisk.
Under saging må du ikke ta maskinen ut av
materialet mens sagbladet roterer. La først
sagbladet stanse helt.
Hvis sagbladet blokkeres, må maskinen
straks slås av.
Ikke legg maskinen ned før sagbladet har
stanset helt.
Saging etter rett merking: her bruker du
snittindikatoren (12). Den venstre kanten (merket
rød) viser snittlinjen for et loddrett sagblad. Den
høyre kanten viser snittlinjen for en sagbladvinkel
på 45°.
Merk: Ved saging uten parallellanlegg, kan dette
dreies og settes inn for å gjøre maskinen mer stødig.
Saging etter list festet på arbeidsstykket: For å
få en nøyaktig snittkant kant du feste en list på
arbeidsstykket og føre styreplaten på
håndsirkelsagen langs denne listen.
Saging med parallellanlegg:
For snitt som går parallelt med en rett kant.
Parallellanlegget kan settes inn i festet fra begge
sider. Snittbredden kan leses av på skalaen (15).
Fest med de to spennhåndtakene (2). Nøyaktig
skjærebredde finner du lettest ved å foreta et
prøvesnitt.
7. Bruk
NORSK no
69
Sage med føreskinne (se kap. om tilbehør):
For millimeternøyaktige, snorrette snittkanter uten
flising. Anti-sklibelegget sørger for sikkert underlag
og beskytter samtidig arbeidsemnet mot riper. Se
kapittelet om tilbehør.
Oppvarming av batteriet:
Ved ekstremt harde bruksbetingelser (f.eks.
saging av tykke treplanker) kan belastningen få
batteriet til å varme seg opp (> 60 °C). La apparatet
avkjøles før du arbeider videre for å forlenge
batteriets levetid.
8.1 Skifte av sagblad
Sagbladet må stå stille.
Ta batteriet ut av maskinen.
Det er fare for kutt, selv når sagbladet står
stille. Bruk vernehansker.
Trykk inn spindellåsen (32) og hold den inne. Drei
langsomt på sagakslen med sekskantnøkkelen (20)
som er satt i festeskruen for sagbladet (27), til
låsingen raster inn.
Drei festeskruen for sagbladet ut i retning mot
klokken og ta av den utvendige sagbladflensen
(28). Trekk det bevegelige beskyttelsesdekselet
(31) tilbake og ta av sagbladet.
Pass på at den innvendige sagbladflensen
(30) blir satt på riktig vei: Den innvendige
sagbladflensen (30) har 2 sider, diameter 20 mm og
5/8" (16 mm). Pass på at festeåpningen i sagbladet
sitter riktig på den innvendige sagbladflensen (30)!
Sagblader som ikke sitter korrekt vil få slag og kast
og komme ut av kontroll.
Sett inn nytt sagblad. Kontroller at
rotasjonsretningen er riktig. Rotasjonsretningen er
angitt med piler på sagbladet og på
beskyttelsesdekselet. Opplagsflatene mellom
sagbladflensen (30), sagbladet (29), den utvendige
sagbladflensen (28) og festeskruen for sagbladet
(27) må være rene.
Sett på den utvendige sagbladflensen (28). Pass på
at den utvendige sagbladflensen (28) blir satt på i
riktig retning.
Trekk sagblad-festeskruen (27) godt til
(maks. 5 Nm) med en sekskantnøkkel (20).
Bruk bare skarpe, uskadde sagblad. Ikke bruk
sagblad med sprekker eller sagblad som er
deformert.
Ikke bruk sagblad av høylegert hurtigstål
(HSS).
Ikke bruk sagblad som ikke er i samsvar med
de angitte karakteristikkene.
Bruk bare sagblader med den diameteren som står
angitt på sagen.
Sagbladet må være egnet til det aktuelle
tomgangsturtallet.
Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Bruk kun originale Metabo sagblader. Sagblad
som er ment for kutting av tre eller lignende
materialer må oppfylle kravene i EN 847-1.
8.2 Korriger sagbladvinkelen
Sagbladvinkelen er stilt inn fra fabrikken.
Ved behov kan sagbladvinkelen justeres for 0° og
for 45°. Drei de 2 justeringsskruene (26) (for 0°) eller
justeringsskruen (10) (for 45°).
Ta batteriet ut av maskinen.
Maskinen må med jevne mellomrom rengjøres for
oppsamlet støv. Rengjør med en støvsuger i
motorens lufteåpninger. Det må kontrolleres at
verneinnretningene (f. eks. det bevegelige
vernedekselet) fungerer som det skal.
f
Bruk kun originale Metabo- eller CAS- (Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som angis i denne
bruksanvisningen.
Se side 4.
AStøvpose
B Føreskinne
C Kappskinne
D Hurtig-skrustikke. Til fastspenning av
føringsskinnen.
E Sirkelsagblad. For ren saging av langs- og
tverrsnitt i mykt og hardt tre.
FLader
G Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier
i den Spenningsavvik som passer til ditt
elektroverktøy
H Metabo universalsuger
ISugeslange
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
8. Vedlikehold 9. Rengjøring
10. Tilbehør
11. Reparasjon
12. Miljøvern
NORSKno
70
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter og omsetting til nasjonal
rett, må kassert elektroverktøy samles spesielt og
bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet! Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren!
Ikke kast batteripakker i vann.
Før du kasserer batteripakker, må de lades ut i elek-
troverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U =Spenning i batteriet
n0=Hastighet
Tmaxi =maksimal snittdybde
T90° =mulig snittdybde (90°)
T45° =mulig snittdybde (45°)
A =Skråsnittvinkel, kan stilles
Ø =Sagblad-diameter
d =Sagblad-spennhalsdiameter
a =Maks. tykkelse på sagbladet
a =Maks. bredde på sagbladet
m=Vekt
Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved lagring:
C til 3C
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning
når du vurderer. Fastsett sikkerhetstiltak for
brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier,
f.eks. organisatoriske tiltak.
Total Svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 62841:
ah, D =Vibrasjonsemisjonsverdi
(Saging av sponplate)
Kh,D=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LPA =Lydtrykknivå
LWA =Lydeffektnivå
KPA, KWA= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
13. Tekniske data
DANSK da
71
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne,
håndrundsave, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Akku-håndrundsaven er egnet til savning i træ,
kunststof eller lignende materialer. Der må ikke
saves metaller, undtaget tynde aluminiumsplader
(tyndere end 2 mm) og aluminiumsbelagte træ- eller
kombinationsplader.
Maskinen er ikke beregnet til dybdesnit.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsvejledningen for at
reducere risikoen for personskader.
ADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, som følger
med el-værktøjet. I tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne nedenfor er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4.1 Savning
a) FARE: Hold hænderne væk fra
saveområdet og savklingen. Hold fat i det
ekstra greb eller motorhuset med den anden
hånd. Brug begge hænder til at holde saven, så kan
hænderne ikke komme til skade i forbindelse med
savklingen.
b) Grib ikke ind under emnet.
Beskyttelseskappen giver ingen beskyttelse mod
savklingen under arbejdsemnet.
c) Tilpas skæredybden efter emnets tykkelse.
Mindre end en hel tandhøjde skal komme til syne
under arbejdsemnet.
d) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal saves,
fast med hånden eller over benet. Fastgør
emnet på en stabil holder. Det er vigtigt at
fastgøre arbejdsemnet godt for at reducere faren for
kropskontakt, fastklemning af savklingen eller tab af
kontrol.
e) Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Ved
kontakt med en spændingsførende ledning går
strømmen gennem værktøjsmaskinens metaldele,
og så du får elektrisk stød.
f) Brug altid et anslag eller et lige kantstyr ved
længdeskæring. Det giver bedre snitpræcision og
mindsker risikoen for, at savklingen klemmer sig
fast.
g) Brug altid savklinger, som har den rigtige
størrelse og et passende monteringshul (f.eks.
rombisk eller rund). Savklinger, som ikke passer
til savens monteringsdele, kører uregelmæssigt og
fører til kontroltab.
h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
spændeskiver eller skruer til savklingen.
Savklingens spændeskiver og skruer er konstrueret
specielt til saven for at opnå optimal effekt og
driftssikkerhed.
4.2 Tilbageslag - årsager og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
- Et tilbageslag er en pludselig reaktion på, at en
savklinge har hægtet eller klemt sig fast eller er
indstillet forkert, og det kan få en ukontrolleret sav
til at springe ud af emnet og bevæge sig i retning
af brugeren.
- Hvis savklingen hægter eller klemmer sig fast i det
omsluttende savspor, blokerer klingen, og
motorkraften slår saven tilbage i retning af
brugeren.
- Hvis savklingen forvrænges eller placeres forkert i
savsnittet, kan tænderne på den bageste kant af
savklingen hægte sig fast i træoverfladen, så
savklingen springer ud af savsporet og saven
bevæger sig bagud i retning af brugeren.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af saven. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold saven med begge hænder, og hold
armene i en position, så du kan kompensere for
tilbageslagskræfterne. Hold altid savklingen i
siden, før aldrig savklingen i lige linje med
kroppen. I tilfælde af et tilbageslag kan rundsaven
springe bagud. Brugeren kan dog modvirke
tilbageslagskræfterne, hvis der træffes egnede
foranstaltninger.
c) Hvis savklingen sidder fast eller arbejdet
afbrydes, skal saven slukkes og holdes roligt i
emnet, indtil klingen står stille. Forsøg aldrig at
fjerne saven fra emnet eller trække den tilbage,
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
72
så længe savklingen bevæger sig: det
medfører fare for tilbageslag. Find og afhjælp
årsagen til, at savklingen sætter sig fast.
c) For at starte en sav igen, som sidder i emnet,
centreres savklingen i savsporet, og det
kontrolleres, at savtænderne ikke sidder fast i
emnet. Sidder savklingen fast, kan den springe ud
af arbejdsemnet eller forårsage et tilbageslag, når
saven startes igen.
d) Afstiv store plader for at mindske risikoen for
et tilbageslag som følge af en fastsiddende
savklinge. Store plader kan bøje sig under deres
egen vægt. Plader skal afstives i begge sider, og
det både i nærheden af savsporet og i kanten.
e) Brug ingen sløve eller beskadigede
savklinger. Savklinger med sløve eller forkert
indstillede tænder fører til større friktion,
fastklemning af savklingen og tilbageslag som følge
af et for smalt savspor.
f) Fastspænd savklingen i indstillingerne
skæredybde og snitvinkel før savning. Hvis
indstillingerne ændrer sig under savningen, kan
savklingen klemme sig fast og forårsage et
tilbageslag.
g) Vær særlig forsigtig ved savning i
eksisterende vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Når savklingen føres
ind i materialet, kan den blokere i skjulte genstande,
og det kan forårsage et tilbageslag.
4.3 Den nederste beskyttelseskappes
funktion
a) Kontroller altid før brug, om den nederste
beskyttelseskappe lukker korrekt. Brug aldrig
saven, hvis den nederste beskyttelseskappe
ikke kan bevæges frit eller ikke lukker med det
samme. Klem eller spænd aldrig den nederste
beskyttelseskappe fast i åbnet position. Hvis
det skulle ske, at saven falder ned på gulvet, kan
den nederste beskyttelseskappe blive bøjet. Åbn
beskyttelseskappen med håndtaget (7) og sørg for,
at den kan bevæge sig frit og hverken kommer i
kontakt med savklingen eller andre dele af
maskinen i samtlige skærevinkler og -dybder.
b) Kontroller funktionen af fjederen til den
nederste beskyttelseskappe. Foretag
vedligeholdelse af saven inden brug, hvis
beskyttelseskappen og fjederen ikke arbejder
korrekt. Beskadigede dele, klæbende aflejringer
eller ophobede spåner får den nederste
beskyttelseskappe til at arbejde langsommere.
c) Åbn kun den nederste beskyttelseskappe
med hånden i forbindelse med specielle snit,
f.eks. "dyk- og vinkelsnit". Åbn den nederste
beskyttelseskappe med håndtaget (7) og slip
denne, så snart savklingen føres ned i emnet.
Ved alle andre saveopgaver skal den nederste
beskyttelseskappe arbejde automatisk.
d) Læg ikke saven på arbejdsbænken eller
gulvet, uden at den nederste
beskyttelseskappe dækker for savklingen. En
ubeskyttet, efterløbende savklinge bevæger saven
mod skæreretningen og saver alt, hvad der kommer
i vejen. Vær derfor opmærksom på savklingens
efterløbstid.
4.4 Yderligere sikkerhedsanvisninger
Undgå brugen af slibeskiver.
Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først
spåner og lignende, når maskinen er i stilstand.
Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske.
Brug høreværn.
Brug øjenbeskyttelse.
Lysdiode (8): Se ikke direkte ind i LED-strålen med
optiske instrumenter.
ADVARSEL: Se ikke ind i tændte lamper.
Spindellåseknappen må udelukkende trykkes ind,
når motoren er i stilstand.
Savklingen må ikke bremses via et sideværts
modtryk.
Den bevægelige beskyttelseskappe må fastgøres i
den bageste position ved savning.
Den bevægelige beskyttelseskappe skal kunne
bevæge sig frit, automatisk, let og præcist tilbage i
slutstillingen.
Ved savning af materialer med kraftig støvudvikling
skal maskinen rengøres regelmæssigt. Det skal
sikres, at sikkerhedsudstyret fungerer korrekt
(f.eks. den bevægelige beskyttelseskappe).
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Kontroller emnet for fremmedlegemer. Pas altid på,
at du ikke saver i søm og lignende under arbejdet.
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble motoren.
Prøv ikke at save i ekstrem små arbejdsemner.
Ved arbejdet skal emnet være placeret fast og være
sikret mod at kunne skride.
Rengør savklinger for harpiks og limrester.
Urenheder på savklingerne medfører øget friktion,
fastklemning af savklingen og øget risiko for
tilbageslag.
Undgå overophedning af savtænderne. Undgå
smeltning af materialet ved savning af plast.
Anvend en savklinge, der er egnet til det materiale,
der skal bearbejdes.
Til rengøring (f.eks. af udsugningskanalen) skal
maskinens frakobles, savklingen skal stå stille,
batteripakken tages ud.
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
DANSK da
73
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Tag batteripakken ud af maskinen, når
maskinen ikke bruges.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages indstillinger og vedligeholdelse.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når
batteripakken placeres i maskinen.
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Transport af Li-ion batterier:
Forsendelse af Li-ion batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Yderligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. sundheds- og
sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 Parallelanslag
2 2 Klemmehåndtag (til parallelanslag)
3 Studs (udsugningsstuds/spånudkast)
4 Håndtag
5Afbryder
6Låseknap
7 Håndtag (tilbageklapning af den bevægelige
beskyttelseskappe)
8Lysdiode
9 Håndtag
10 Justeringsskruen (til justering af 45°-
savklingevinkel.
11 Styreplade
12 Snitviser
13 Bagsnitknappen
14 Fastgørelsesskrue (skråsnit)
15 Markering (til aflæsning af snitbredden ved
anvendelse af parallelanslaget)
16 Skala (skråsnitvinkel)
17 Låsegreb (snitdybde)
18 Skala (snitdybde)
19 Batteriudløser
20 Sekskantnøgle
21 Boks til sekskantnøgle
22 Batteripakke
23 Kapacitets- og signalindikator
24 Knap til kapacitetsindikator
25 Noter til påsætning af maskinen på styreskinner
(forskellige producenter) / kapskinne
26 Justeringsskruer (til justering af 0°-
savklingevinklen).
27 Savklingens fastgørelsesskrue
28 Ydre savklingeflange
29 Savklinge
30 Indre savklingeflange
31 Bevægelig beskyttelseskappe
32 Spindellåseknap
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages indstillinger og vedligeholdelse.
5. Oversigt
6. Idriftsættelse, indstilling
DANSKda
74
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
6.1 Batteripakke
Vi anbefaler at anvende LiHD-batteripakker med
mindst 5,5 Ah. Ved brug af andre batteripakker skal
man regne med nedsat effekt.
Batteripakken (22) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteriet i
driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Ved Li-Ion-batteripakker med kapacitets- og
signalvisning (23) (afhængigt af udstyr):
- Tryk på knappen (24) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteriet næsten fladt og
skal genoplades.
Udtagning:
Tryk på tasten til batteripakkeudløseren (19) og
træk batteripakken (22) ud.
Isætning:
Skub batteripakken (22) i, til den går i hak.
6.2 Indstilling af skæredybde
Til indstillingen skal fastgørelsesskruen (17) løsnes.
Den indstillede skæredybde kan aflæses på
skalaen (18). Tryk låsegrebet (17) helt ned igen.
Det er fordelagtigt at indstille skæredybden
således, at tænderne på savklingen ikke står
længere fremme end halvdelen af tandhøjden
under arbejdsemnet. Se illustrationen på side 3.
6.3 Skråstilling af savklinge til skråsnit
Til indstillingen skal fastgørelsesskruen (14) løsnes.
Vip motordelen mod styrepladen (11). Den
indstillede vinkel kan aflæses på skalaen (16).
Spænd fastgørelsesskruen (14) igen.
For en skrå snitvinkel større end 45° (bagsnit):
Tryk bagsnitknappen (13) ind, og stil det skråt
derefter. (ved næste indstilling deaktiveres
bagsnitfunktionen automatisk).
6.4 Indstilling af udsugningsstuds/
spånudkast
Studsen (3) kan drejes i den ønskede position for
udsugning eller spånudkast. Det gøres ved at
skubbe studsen ind til anslag, dreje den og trække
den ud igen. Studsen kan fastlåses drejningssikret i
8 trin.
Spånudsugning:
Savspånerne skal udsuges med en egnet
spånsuger, som tilsluttes til udsugningsslangen på
studsen (3).
7.1 Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et
advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker
efter maks. 30 sekunder, eller når trykknappen (5)
slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total
afladning).
Blinker en lysdiode (23), er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (24) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (23). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Maskinen arbejder med reduceret ydelse, indtil
temperaturen er normal igen.
Ved stærk overophedning slukker maskinen
helt.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i "AIR COOLED"-
opladeren.
Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende
blokering).
Sluk for maskinen med afbryderen (5). Arbejd
derefter normalt videre (vær i dette tilfælde
særligt opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne i afsnit
4...Tilbageslag..., men også alle andre
sikkerhedsanvisninger). Undgå blokering.
7.2 Til- og frakobling
Tilkobling: Skub låseknappen (6) fremad, og hold
den der. Tryk derefter på afbryderen (5).
Frakobling: Slip afbryderen (5).
7.3 Arbejdsanvisninger
Tænd og sluk ikke maskinen, når savklingen
har kontakt med emnet.
Lad først savklingen komme op på det fulde
omdrejningstal, før der saves.
Når håndrundsaven sættes ned på emnet, presser
emnet den bevægelige beskyttelseskappe tilbage.
Åben kun den nederste beskyttelseskappe manuelt
ved specielle snit, som f.eks. vinkelsnit. Åbn den
nederste beskyttelseskappe med håndtaget (7) og
slip denne, så snart savklingen føres ned i emnet.
Ved alle andre saveopgaver skal den nederste
beskyttelseskappe arbejde automatisk.
Under savning skal maskinen trækkes ud af
materialet, når savklingen ikke roterer.
Savklingen skal stå stille.
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble maskinen.
7. Anvendelse
DANSK da
75
Læg først maskinen til side, når savklingen
står stille.
Savning efter lige opmærkning: Til det formål
anvendes snitviseren (12). Den venstre kant
(markeret rødt) viser snitforløbet ved lodret
savklinge. Den højrekant viser snitforløbet til en
savklingehældning på 45°.
Bemærk: Ved savning uden parallelanslag skal
denne indsættes omdrejet så man således øger
maskinens stabilitet.
Savning efter en liste fastgjort til arbejdsemnet:
For at få en nøjagtig snitkant kan man placere en
liste på arbejdsemnet og føre håndrundsaven langs
denne liste med styrepladen.
Savning med parallelanslag:
Til snit parallelt med en lige kant. Parallelanslaget
kan indsættes i holderen fra begge sider.
Snitbredden kan aflæses på skalaen (15). Fastgør
med begge klemarme (2). Den præcise snitbredde
findes på den bedste måde ved et testsnit.
Save med styreskinne (se kapitel Tilbehør)
Opnå præcise, snorlige skærekanter uden
udrivninger. Den skridsikre belægning sørger for en
sikker placering og beskytter arbejdsemnet mod
ridser. Se kapitlet Tilbehør.
Opvarmning af batteripakken:
Under ekstremt hårde
anvendelsesbetingelser (f.eks. savning i tykke
træbrædder) kan batteripakken blive varm under
den stærke belastning (> 60 °C). For at opretholde
batteripakkens levetid skal batteripakken afkøles,
før der arbejdes videre.
8.1 Veksel af savklinge
Savklingen skal stå stille.
Tag batteripakken ud af maskinen.
Selvom savklingen står stille, er der risiko for
at komme til at skære sig. Brug
beskyttelseshandsker.
Spindellåseknappen (32) trykkes ned og holdes
nede. Savakslen drejes langsomt med
sekskantnøglen (20), der er placeret i savklingens
fastgørelsesskrue (27), indtil man hører, at låsen
falder i hak.
Skru savklingens fastgørelsesskrue af mod urets
retning, og tag den ydre savklingeflange (28) af.
Den bevægelige beskyttelseskappe (31) trækkes
tilbage og savklingen tages af.
Det er vigtigt, at den indre savklingeflange (30)
vender rigtigt: Den indre savklingeflange (30)
har 2 sider, diameter 20 mm og 5/8" (16 mm). Sørg
for at savklingens monteringshul passer nøjagtigt i
forhold til den indre savklingeflange (30)! Forkert
monterede savklinger kører uregelmæssigt og fører
til kontroltab.
Den nye savklinge placeres. Sørg for rigtig
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pile på savklingen og
beskyttelseskappen. Anlægsfladerne mellem den
indre savklingeflange (30), savklinge (29), den ydre
savklingeflange (28) og savklingens
fastgørelsesskrue (27) skal være rene.
Den ydre savklingeflange (28) sættes på. Det er
vigtigt, at den ydre savklingeflange (28) vender
rigtig.
Fastspænd savklingens låseskrue (27) med
sekskantnøglen (20) (maks. 5 Nm).
Brug kun skarpe, ubeskadigede savklinger.
Anvend ikke savklinger med revner eller
deformerede savklinger.
Anvend ingen savklinger af højlegeret
hurtigstål (HSS).
Anvend ingen savklinger, der ikke svarer til de
påkrævede karakteristika.
Anvend kun savklinger med en diameter svarende
til påskrifterne på saven.
Savklingen skal være egnet til
tomgangsomdrejningstallet.
Anvend en savklinge, der er egnet til det
materiale, der skal bearbejdes.
Anvend kun originale Metabo-savklinger.
Savklinger, der er beregnet til skæring af træ
eller lignende materialer, skal stemme overens med
EN 847-1.
8.2 Korrektion af savklingevinkel
Savklingens vinkel er indstillet fra fabrikken.
Ved behov kan savklingens vinkel justeret til 0° og til
45°. Fordrej de 2 justeringsskruer (26) (til 0°) eller
justeringsskrue (10) (til 45°).
Tag batteripakken ud af maskinen.
Maskinen skal regelmæssigt befris for aflejret støv.
Herved skal udluftningsslidserne ved motoren
rengøres med en støvsuger. Det skal sikres, at
sikkerhedsudstyret fungerer korrekt (f.eks. den
bevægelige beskyttelseskappe).
f
Anvend udelukkende originale batterier eller
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsvejledning.
Se side 4.
AStøvpose
B Førerskinne
CKapskinne
D Lynskruetvinge Til fastgørelse af førerskinnen.
E Rundsavklinger. Til rene skæreresultater ved
længde- og tværsnit i blødt og hårdt træ.
FOplader
8. Vedligeholdelse
9. Rengøring
10. Tilbehør
DANSKda
76
G Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker, hvis spænding svarer til dit el-
værktøj
H Metabo universalsuger
IStøvsugerslange
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke bort-
skaffes med husholdningsaffaldet! I henhold
til det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennem-
førelsen i national lovgivning skal brugte el-værk-
tøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Batterier må ikke bortskaffes sammen med almin-
deligt husholdningsaffald! Returner defekte eller
brugte batterier til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Aflad batteriet i el-værktøjet, før det bortskaffes.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
U =batteripakkens spænding
n0=tomgangshastighed
Tmax =maksimal skæredybde
T90° =skæredybde indstillelig (90°)
T45° =skæredybde indstillelig (45°)
A =skråsnitvinkel indstillelig
Ø =savklingens diameter
d =savklingens huldiameter
a =savklingens maks. legemstykkelse
b =savklingens maks. skærebredde
m=vægt
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved temperaturer
under 0 °C). Tilladt opbevaringstemperatur ved
opbevaring: 0 °C til 30 °C
Jævnstrøm
De anførte tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
ah, D =Vibrationsemissionsværdi
(Savning af spånplade)
Kh,D=Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA =lydtryksniveau
LWA =lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKI pl
77
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
akumulatorowe ręczne pilarki tarczowe oznaczone
typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie
obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3.
Akumulatorowa ręczna pilarka tarczowa jest
przeznaczona do cięcia drewna, tworzyw
sztucznych i podobnych materiałów. Nie ciąć
metali, za wyjątkiem cienkich blach aluminiowych
(cieńszych niż 2 mm) oraz płyt drewnianych i
kompozytowych oklejanych aluminium.
Maszyna nie jest przeznaczona do cięć wgłębnych.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwrócić
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE – Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa,
instrukcje, materiały graficzne i dane
techniczne, którymi opatrzono
elektronarzędzie. Nieprzestrzeganie poniższych
uwag może się stać przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/albo poważnych obrażeń
ciała.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
należy przekazaćwnież niniejszą dokumentację.
4.1 Proces cięcia
a) NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie zbliżać rąk
do strefy cięcia ani do piły tarczowej.
Drugą ręką należy trzymać za uchwyt
dodatkowy lub obudowę silnika. Jeśli obie ręce
trzymają pilarkę, nie można ich skaleczyć o piłę
tarczową.
b) Nie wkładać rąk pod obrabiany element. Pod
obrabianym elementem osłona nie chroni przed piłą
tarczową.
c) Dopasować głębokość cięcia do grubości
obrabianego elementu. Pod obrabianym
elementem powinna być widoczna mniej niż cała
wysokość zębów.
d) Obrabianego elementu nigdy nie trzymać w
ręku, ani ponad nogą. Obrabiany element
należy zabezpieczyć w stabilnym zacisku.
Dobre zamocowanie obrabianego elementu
minimalizuje niebezpieczeństwo zetknięcia z
ciałem, zakleszczenia piły tarczowej lub utraty
kontroli nad urządzeniem.
e) Podczas prac, przy których narzędzie
robocze może natrafić na ukryte przewody
elektryczne, trzymać elektronarzędzie za
izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym powoduje obecność napięcia również
na metalowych częściach elektronarzędzia i
skutkuje porażeniem prądem elektrycznym.
f) Przy cięciach wzdłużnych zawsze stosować
ogranicznik lub prostą prowadnicę
krawędziową. Poprawia to dokładność cięcia i
zmniejsza możliwość zakleszczenia piły tarczowej.
g) Zawsze stosować piły tarczowe o
odpowiedniej wielkości i z właściwym otworem
mocującym (np. w kształcie rombu lub
okrągły). Piły tarczowe, które nie pasują do części
montażowych pilarki, powodują bicie i utratę
kontroli.
h) Nigdy nie stosować uszkodzonych ani
nieodpowiednich podkładek i śrub do pił
tarczowych. Podkładki pod piłę tarczową i śruby
mocujące piłę tarczową zostały skonstruowane
specjalnie do opisywanej pilarki i mają na celu
zapewnienie jej optymalnej wydajności cięcia i
bezpieczeństwa eksploatacji.
4.2 Odbicie – przyczyny i odpowiednie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa
- Odbicie to nagła reakcja występująca wskutek
zahaczenia, zaklinowania lub nieprawidłowego
ustawienia piły tarczowej, która powoduje, że
pilarka podnosi się w niekontrolowany sposób i
przemieszcza z obrabianego elementu w kierunku
operatora.
-Jeśli piła tarczowa zahaczy się lub zakleszczy w
zwężającej się szczelinie, następuje jej
zablokowanie i siła silnika wyrzuca pilarkę do tyłu
w kierunku operatora.
-Jeśli piła tarczowa przekrzywi się w szczelinie lub
zostanie nieprawidłowo ustawiona, zęby jej tylnej
krawędzi mogą zahaczyć o powierzchnię drewna,
przez co piła tarczowa wysunie się ze szczeliny i
odbije do tyłu, w kierunku operatora.
Odbicie to następstwo nieprawidłowego lub
błędnego użycia pilarki. Podjęcie odpowiednich,
opisanych poniżej środków ostrożności pozwala
zapobiec temu zjawisku.
a) Pilarkę trzymać mocno obiema rękami i
ustawić ramiona w pozycji, w której będą
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKIpl
78
mogły zamortyzować siłę odbicia. Należy
zawsze stać z boku w stosunku do piły
tarczowej, nigdy nie wolno ustawiać się w
jednej linii z piłą tarczową. W razie odbicia piła
tarczowa może odskoczyć do tyłu, jednak operator
może opanować siły odbicia, zachowując
odpowiednie środki ostrożności.
b) W razie zaklinowania piły tarczowej lub
przerwania pracy wyłączyć pilarkę i
przytrzymać ją w przecinanym materiale do
chwili, aż piła tarczowa całkowicie się
zatrzyma. W żadnym wypadku nie wolno
próbować wyjmować pilarki z obrabianego
materiału lub ciągnąć jej do tyłu, dopóki piła
tarczowa porusza się, gdyż wówczas może
nastąpić odbicie. Ustalić i usunąć przyczynę
zakleszczenia piły tarczowej.
c) Aby ponownie uruchomić pilarkę, która tkwi
w obrabianym elemencie, trzeba wycentrować
piłę tarczową w szczelinie i sprawdzić, czy
zęby piły nie są zahaczone w ciętym elemencie.
Zaklinowana piła tarczowa może się przemieścić
poza przecinany element lub odbić w chwili
ponownego uruchomienia pilarki.
d) Duże płyty trzeba podpierać, aby
zminimalizować ryzyko odbicia w wyniku
zakleszczenia się piły tarczowej. Duże płyty
mogą się wyginać pod własnym ciężarem. Płyty
trzeba podpierać po obu stronach, w pobliżu
szczeliny cięcia oraz przy krawędzi.
e) Nie stosować tępych ani uszkodzonych pił
tarczowych. Piły tarczowe z tępymi lub
nieprawidłowo ustawionymi zębami ze względu na
zbyt wąską szczelinę cięcia powodują zwiększone
tarcie, zakleszczanie piły tarczowej i odbicia.
f) Przed rozpoczęciem cięcia dokręcić
elementy regulujące głębokość i kąt cięcia.
Jeśli podczas cięcia ustawienia ulegną zmianie,
piła tarczowa może się zakleszczyć i może nastąpić
odbicie.
g) Szczególną ostrożność zachować przy
cięciu istniejących ścian i innych obszarów o
nieznanej konstrukcji. Podczas zagłębiania piła
tarczowa może zostać zablokowana przez
niewidoczne z zewnątrz obiekty i spowodować
odbicie.
4.3 Działanie dolnej osłony
a) Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
osłona dolna prawidłowo się zamyka. Nie
stosować pilarki, jeżeli osłona dolna nie
porusza się swobodnie i nie zamyka się
bezzwłocznie. Nigdy nie blokować ani nie
przywiązywać osłony dolnej w pozycji otwartej.
W razie przypadkowego upuszczenia pilarki na
ziemię, osłona dolna może się wygiąć. Otworzyć
osłonę za pomocą dźwigni (7) i upewnić się, że
porusza się ona swobodnie oraz że przy wszystkich
kątach i głębokościach cięcia nie dotyka piły
tarczowej ani innych elementów.
b) Sprawdzić działanie sprężyny osłony dolnej.
Jeśli dolna osłona i sprężyna nie pracują
prawidłowo, przed użyciem pilarki należy
zlecić jej naprawę. Uszkodzone części, kleisty
nalot i nagromadzone wióry powodują opóźnienie
pracy osłony dolnej.
c) Osłonę dolną otwierać ręcznie wyłącznie
przy wykonywaniu cięć specjalnych, takich jak
„cięcia wgłębne i cięcia kątowe”. Otworzyć
dolną osłonę za pomocą dźwigni (7) i zwolnić ją
bezpośrednio po wprowadzeniu piły tarczowej
w obrabiany element. Przy wszystkich innych
cięciach osłona dolna powinna pracować
automatycznie.
d) Nie odkładać pilarki na stół warsztatowy lub
podłoże, jeśli osłona dolna nie zakrywa piły
tarczowej. Nieosłonięta, wytracająca prędkość
piła tarczowa porusza się przeciwnie do kierunku
cięcia i tnie wszystko, co znajdzie się na jej drodze.
Zawsze uwzględniać czas dobiegu piły tarczowej.
4.4 Pozostałe uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Nie stosować żadnych tarcz szlifierskich.
Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i
podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po
zatrzymaniu maszyny.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Lampa LED (8): nie spoglądać bezpośrednio na
światło LED przez przyrządy optyczne.
WAŻNE Nie spoglądać bezpośrednio na
zapaloną lampę.
Przycisk zabezpieczający wrzeciono wciskać tylko
wówczas, gdy silnik jest wyłączony.
Nie wolno zatrzymywać piły tarczowej poprzez
dociskanie jej z boku.
Na czas cięcia nie blokować ruchomej osłony w
pozycji cofniętej.
Ruchoma osłona musi poruszać się swobodnie
oraz samoczynnie, płynnie i precyzyjnie powracać
do swojego położenia krańcowego.
Przy cięciu silnie pylących materiałów czyścić
maszynę w regularnych odstępach czasu.
Zagwarantować sprawne funkcjonowanie urządzeń
zabezpieczających (np. ruchoma osłona).
Nie wolno poddawać obróbce materiałów, których
obróbka powoduje emisję niebezpiecznych dla
zdrowia pyłów lub oparów (np. azbest).
Sprawdzić obrabiany element pod kątem
obecności ciał obcych. W czasie pracy uważać, aby
nie przecinać gwoździ lub podobnych elementów.
W razie zablokowania piły tarczowej natychmiast
wyłączyć silnik.
Nie używać urządzenia do cięcia bardzo małych
elementów.
POLSKI pl
79
Podczas obróbki odpowiednio ułożyć obrabiany
element i zabezpieczyć go przed przesuwaniem.
Wyczyścić piły tarczowe zanieczyszczone
żywicą lub pozostałościami kleju.
Zanieczyszczone piły tarczowe powodują
zwiększone tarcie, zakleszczanie się piły tarczowej
oraz zwiększają niebezpieczeństwo odbicia.
Unikać nadmiernego rozgrzewania się
końcówek zębów tnących. Nie należy
dopuszczać do topienia się piłowanego
tworzywa sztucznego. Używać odpowiednich pił
tarczowych przeznaczonych do obrabianego
materiału.
Przed czyszczeniem (np. kanału odsysającego)
wyłączyć maszynę, odczekać, aż piła tarczowa się
zatrzyma i wyjąć akumulator.
Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Akumulatory chronić przed wilgocią!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Jeśli maszyna nie jest używana, trzeba wyjąć z
niej akumulator.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
związanych z ustawianiem lub konserwacją
wyjąć akumulatory z maszyny.
Upewnić się, że podczas wkładania
akumulatorów maszyna jest wyłączona.
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Transport akumulatorów Li-Ion:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów Li-
Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy
ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
-ołów z farb zawierających ołów,
-pył mineralny z cegieł, cementu i innych wyrobów
murarskich,
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia zależy od częstotliwości
wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć
zagrożenie ze strony substancji chemicznych:
pracować w obszarze o dobrej wentylacji i
stosować atestowane środki ochronne, np. maski
przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania
cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów dotyczących ochrony pracy,
utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/albo oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
-Odkurzać lub prać odzież ochronną. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1Ogranicznik wzdłużny
22 dźwignie zaciskowe (dla ogranicznika
wzdłużnego)
3 Króciec (króciec odsysający / wyrzut trocin)
4Rękojeść
5Przełącznik włącznika
6Przycisk blokady
7Dźwignia (do odsuwania ruchomej osłony)
8Lampa LED
9Rękojeść
5. Elementy urządzenia
POLSKIpl
80
10 Śruba regulacyjna (do ustawiania kąta piły
tarczowej 45°).
11 Płyta prowadząca
12 Wskaźnik cięcia
13 Przycisk podcięcia tylnego
14 Śruba ustalająca (cięcia pod skosem)
15 Oznaczenie (do odczytu szerokości cięcia przy
stosowaniu ogranicznika wzdłużnego)
16 Skala (kąt cięcia pod skosem)
17 Dźwignia ustalająca (głębokość cięcia)
18 Skala (głębokość cięcia)
19 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
20 Klucz sześciokątny
21 Schowek na klucz sześciokątny
22 Akumulator
23 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator
24 Przycisk wskaźnika stanu naładowania
25 Rowki do osadzania maszyny na szynach
prowadzących (różnych producentów) / szynie
prowadzącej kapówki
26 Śruby regulacyjne (do ustawiania kąta piły
tarczowej 0°).
27 Śruba mocująca piłę tarczową
28 Zewnętrzny kołnierz piły tarczowej
29 Piła tarczowa
30 Wewnętrzny kołnierz piły tarczowej
31 Ruchoma osłona
32 Przycisk blokady wrzeciona
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
związanych z ustawianiem lub konserwacją
wyjąć akumulatory z maszyny. Upewnić się, że
podczas wkładania akumulatorów maszyna jest
wyłączona.
6.1 Akumulator
Zaleca się stosowanie akumulatorów LiHD co
najmniej 5,5 Ah. W przypadku stosowania innych
akumulatorów należy się liczyć ze spadkiem mocy
urządzenia.
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(22).
W razie spadku mocy ponownie naładować akumu-
lator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Dla akumulatorów litowo-jonowych ze wskaźnikiem
naładowania (23) (zależnie od wyposażenia):
-Po naciśnięciu przycisku (24) diody LED wskazują
stan naładowania.
-Migająca ostatnia LED oznacza, że akumulator
jest prawie rozładowany i wymaga ponownego
ładowania.
Wyjmowanie:
Nacisnąć przycisk zwalniania blokady akumulatora
(19) i wyjąć akumulator (22).
Wkładanie:
Wsunąć akumulator (22) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
6.2 Ustawianie głębokości cięcia
Do regulacji zwolnić dźwignię ustalającą (17).
Ustawiona głębokość cięcia może być odczytana
ze skali (18). Dźwignię ustalającą (17) ponownie
wcisnąć całkowicie na dół.
Prawidłowe ustawienie głębokości cięcia to takie, w
którym zęby piły tarczowej nie zagłębiają się w
obrabianym elemencie bardziej niż do połowy ich
wysokości. Patrz rysunek na stronie 3.
6.3 Ustawianie piły tarczowej do cięcia pod
skosem
Poluzować śrubę ustalającą (14). Pochylić silnik w
stronę płyty prowadzącej (11). Ustawiony kąt
można odczytać na skali (16). Ponownie dokręcić
śrubę ustalającą (14).
Dla kąta cięcia pod ukosem większego niż 45°
(podcięcie tylne):
Wcisnąć przycisk podcięcia tylnego (13) i ustawić
go na cięcie pod skosem (przy kolejnej regulacji
funkcja podcięcia tylnego zostanie wyłączona
automatycznie).
6.4 Ustawianie króćca odsysającego /
wyrzutu wiórów
Króciec (3) można ustawiać w żądanym położeniu,
do odsysania lub do wyrzutu trocin. W tym celu
należy wsunąć króciec do oporu, przekręcić go i
ponownie wysunąć. Króciec można w ten sposób
zablokować w 8 pozycjach.
Odsysanie wiórów:
Do odsysania trocin odpowiedni odkurzacz
podłączyć wężem ssącym do króćca (3).
7.1 Wielofunkcyjny system kontrolny
maszyny
Samoczynne wyłączenie się maszyny
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się
ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie).
Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po
zwolnieniu przełącznika wyłącznika (5).
Pomimo tej funkcji ochronnej w niektórych
przypadkach może dojść do przeciążenia i w
następstwie do uszkodzenia maszyny.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie rozładowany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed głębokim
rozładowaniem).
Miganie LED (23) oznacza prawie całkowite
rozładowanie akumulatora. W razie potrzeby
nacisnąć przycisk (24), aby sprawdzić stan
naładowania za pomocą LED (23). Jeżeli
akumulator jest prawie rozładowany, trzeba go
ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążanie maszyny prowadzi do
wyłączenia termicznego.
6. Uruchomienie, ustawianie
parametrów
7. Użytkowanie
POLSKI pl
81
Maszyna pracuje ze zmniejszoną mocą do
momentu, gdy temperatura osiągnie normalną
wartość.
W razie silnego przegrzania maszyna całkowicie
się wyłącza.
Odczekać do ostygnięcia maszyny lub
akumulatora.
Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo
ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce
„AIR COOLED” w celu szybszego schłodzenia.
Wskazówka: maszyna ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w
sytuacji dłuższego zblokowania) nastąpi
wyłączenie maszyny.
Wyłączyć maszynę przyciskiem włącznika (5).
Następnie normalnie pracować dalej (W takim
przypadku przestrzegać – oprócz wszystkich
innych uwag dotyczących bezpieczeństwa –
przede wszystkim uwag dotyczących
bezpieczeństwa zamieszczonych w rozdziale
4...Odbicie...). Unikać ponownego
zablokowania.
7.2 Włączanie i wyłączanie
Włączanie: przesunąć przycisk blokady (6) do
przodu i przytrzymać, następnie nacisnąć
przełącznik wyłącznika (5).
Wyłączanie: zwolnić przełącznik włącznika (5).
7.3 Uwagi dotyczące pracy z urządzeniem
Nie włączać i nie wyłączać maszyny, gdy piła
tarczowa dotyka obrabianego elementu.
Przed rozpoczęciem cięcia odczekać, aż piła
tarczowa osiągnie swoją pełną prędkość
obrotową.
Po przyłożeniu ręcznej pilarki tarczowej do
obrabianego elementu ruchoma osłona przesuwa
się do tyłu.
Osłonę dolną otwierać ręcznie wyłącznie przy
cięciach nietypowych, np. cięciach po ukosem.
Otworzyć dolną osłonę za pomocą dźwigni (7) i
zwolnić ją bezpośrednio po wprowadzeniu piły
tarczowej w obrabiany element. Przy wszystkich
innych cięciach osłona dolna powinna pracować
automatycznie.
Podczas cięcia nie wyjmować maszyny z
obracającą się piłą tarczową z materiału.
Najpierw trzeba odczekać, aż piła tarczowa się
zatrzyma.
W przypadku zablokowania piły tarczowej
natychmiast wyłączyć maszynę.
Odkładać maszynę dopiero po całkowitym
zatrzymaniu się piły tarczowej.
Cięcie według prostej: do tego celu służy
wskaźnik cięcia (12). Lewa krawędź (zaznaczona
na czerwono) wskazuje linię cięcia przy pionowo
ustawionej pile tarczowej. Prawa krawędź pokazuje
linię cięcia przy pochyleniu piły tarczowej pod
kątem 45°.
Wskazówka: przy cięciu bez ogranicznika
wzdłużnego, ogranicznik trzeba umieścić na
miejscu po obróceniu, co zwiększy stabilność
maszyny.
Cięcie według listwy przymocowanej do
obrabianego elementu: aby uzyskać precyzyjną
krawędź cięcia, na ciętym elemencie można
umieścić listwę i prowadzić ręczną pilarkę tarczową
płytą prowadzącą wzdłuż tej listwy.
Cięcie z ogranicznikiem wzdłużnym:
do cięć równoległych względem kąta prostego.
Ogranicznik wzdłużny może być wkładany do
mocowania z obu stron. Szerokość cięcia można
odczytać na oznaczeniu (15). Zamocować przy
pomocy dwóch dźwigni zaciskowych (2). Dokładną
szerokość cięcia najłatwiej określa się wykonując w
oparciu o cięcie próbne.
Cięcie z szyną prowadzącą (patrz rozdział
Osprzęt):
do bardzo precyzyjnych cięć prostych i uzyskiwania
czystych krawędzi. Warstwa przeciwpoślizgowa
gwarantuje pewne przyleganie i chroni obrabiany
element przed zadrapaniami. Patrz rozdział
Akcesoria.
Nagrzewanie akumulatora:
W bardzo trudnych warunkach użytkowania
(np. przy cięciu grubych desek drewnianych)
akumulator może się rozgrzać wskutek dużego
obciążenia (> 60 °C). Aby zachować długą
żywotność akumulatora, przed przystąpieniem do
dalszej pracy trzeba odczekać, aż akumulator
ostygnie.
8.1 Wymiana piły tarczowej
Piła tarczowa musi być nieruchoma.
Wyjąć akumulator z maszyny.
Niebezpieczeństwo skaleczenia istnieje
również po zatrzymaniu piły tarczowej. Nosić
rękawice ochronne.
Wcisnąć przycisk zabezpieczający wrzeciono (32) i
trzymać w takiej pozycji. Powoli obracać wałek
pilarki kluczem sześciokątnym (20) włożonym w
śrubę mocującą piłę tarczową (27), aż do momentu
zatrzaśnięcia blokady.
Wykręcić śrubę mocującą piłę tarczową w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara i
zdjąć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (28).
Odsunąć do tyłu ruchomą osłonę (31) i zdjąć piłę
tarczową.
Zapewnić prawidłowe osadzenie
wewnętrznego kołnierza piły tarczowej (30) na
całym obwodzie: wewnętrzny kołnierz piły
tarczowej (30) ma dwie strony, średnica 20 mm i 5/
8'' (16 mm). Zapewnić dokładne spasowanie
otworu na piłę tarczową względem wewnętrznego
kołnierza piły tarczowej (30)! Nieprawidłowo
zamontowane piły tarczowe nie obracają się po
okręgu, co prowadzi do utraty kontroli.
8. Konserwacja
POLSKIpl
82
Założyć nową piłę tarczową. Zwrócić uwagę na
prawidłowy kierunek obrotów. Kierunek obrotów
oznaczony jest strzałkami na pile tarczowej i
osłonie. Powierzchnie styku między wewnętrznym
kołnierzem piły tarczowej (30), piłą tarczową (29),
zewnętrznym kołnierzem piły tarczowej (28) i śrubą
mocującą piłę tarczową (27) muszą być czyste.
Nałożyć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (28).
Zwrócić uwagę, aby zewnętrzny kołnierz piły
tarczowej (28) umieścić w otworze właściwą stroną.
Śrubę mocującą piłę tarczową (27) dokręcić
kluczem sześciokątnym (20) (maks. 5 Nm).
Używać wyłącznie ostrych i nieuszkodzonych
brzeszczotów. Nie używać popękanych ani
zdeformowanych pił tarczowych.
Nie używać pił tarczowych wykonanych z
wysokostopowej stali szybkotnącej (HSS).
Nie używać pił tarczowych, które nie
odpowiadają podanym parametrom.
Używać wyłącznie pił tarczowych o średnicy
zgodnej z informacjami zamieszczonymi na pilarce.
Piła tarczowa musi być odpowiednia do
prędkości obrotowej na biegu jałowym
maszyny.
Używać odpowiednich pił tarczowych
przeznaczonych do obrabianego materiału.
Używać wyłącznie oryginalnych pił
tarczowych Metabo. Piły tarczowe
przeznaczone do obróbki drewna lub podobnych
materiałów muszą spełniać wymogi normy EN 847-
1.
8.2 Korygowanie ustawienia kąta piły
tarczowej
Kąt piły tarczowej został ustawiony fabrycznie.
W razie konieczności można ustawić kąt piły
tarczowej na potrzeby cięcia pod kątem 0° i 45°.
Obrócić 2 śruby regulacyjne (26) (dla kąta 0°) lub
śrubę regulacyjną (10) (dla kąta 45°).
Wyjąć akumulator z maszyny.
Regularnie usuwać warstwę pyłu z powierzchni
maszyny. Otwory wentylacyjne przy silniku czyścić
odkurzaczem. Zagwarantować sprawne
funkcjonowanie urządzeń zabezpieczających (np.
ruchoma osłona).
f
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Patrz strona 4.
AWorek na pył
BSzyna prowadząca
CSzyna prowadząca do kapówki
D Zacisk szybkomocujący. Do mocowania szyny
prowadzącej.
EPiły tarczowe. Dobre rezultaty cięcia
wzdłużnego i poprzecznego w drewnie
miękkim i twardym.
FŁadowarka
G Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim do elektronarzędzia
H Odkurzacz uniwersalny Metabo
IWąż ssący
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elek-
tronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro-
nicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segre-
gować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Nie wolno wyrzucać akumulatorów wraz z odpa-
dami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte akumu-
latory zwrócić do dystrybutora produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
n0=prędkość obrotowa na biegu jałowym
Tmaks. =maksymalna głębokość cięcia
T90° =ustawiana głębokość cięcia (90°)
T45° =ustawiana głębokość cięcia (45°)
A=ustawiany kąt cięcia pod skosem
Ø=średnica piły tarczowej
d=średnica otworu mocującego piły
tarczowej
9. Czyszczenie
10. Osprzęt
11. Naprawy
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
POLSKI pl
83
a=maksymalna grubość korpusu piły
tarczowej
b =maksymalna szerokość ostrza piły
tarczowej
m=ciężar
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20 °C do 50 °C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0 °C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas składowania: od
C do 3C
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą EN
62841:
ah, D =wartość emisji drgań
(cięcie płyt wiórowych)
Kh,D =niepewność wyznaczenia (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA =poziom ciśnienia akustycznego
LWA =poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
84
Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα δισκοπρίονα
μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Το δισκοπρίονο μπαταρίας είναι κατάλληλο για
πριόνισμα ξύλου, συνθετικών υλικών ή
παρόμοιων υλικών. Δεν επιτρέπεται να
πριονίζονται μέταλλα, εξαιρώντας τις λεπτές
λαμαρίνες αλουμινίου (λεπτότερες από 2 mm) και
λαμιναρισμένες ξύλινες ή σύνθετες πλάκες.
Το εργαλείο δεν προορίζεται για πριόνισμα με
βύθισμα στο υλικό.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από
χρήση όχι σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία,
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΔιαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4.1 Διαδικασία πριονίσματος
α) ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην απλώνετε τα χέρια
σας στην περιοχή του πριονιού και στον
πριονόδισκο. Κρατάτε με το δεύτερο χέρι
σας την πρόσθετη λαβή ή το περίβλημα του
κινητήρα. Όταν και τα δύο χέρια κρατούν το
πριόνι, δεν μπορούν να τραυματιστούν από τον
πριονόδισκο.
β) Μην πιάνετε κάτω από το επεξεργαζόμενο
κομμάτι. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί να σας
προστατέψει από τον πριονόδισκο κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
γ) Προσαρμόστε το βάθος κοπής στο πάχος
του επεξεργαζόμενου κομματιού. Ο
πριονόδισκος πρέπει να φαίνεται κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι λιγότερο από το ύψος
ενός δοντιού.
δ) Μη συγκρατείτε ποτέ το επεξεργαζόμενο
κομμάτι που πριονίζετε με το χέρι ή πάνω
στο πόδι σας. Ασφαλίζετε το
επεξεργαζόμενο κομμάτι σε μια σταθερή
υποδοχή. Είναι σημαντικό, να στερεώνετε καλά
το επεξεργαζόμενο κομμάτι, για την
ελαχιστοποίηση του κινδύνου τραυματισμού,
μαγκώματος του πριονόδισκου ή απώλειας του
ελέγχου.
ε) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό θέτει επίσης τα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου υπό
τάση και μπορεί να προκαλέσει μια
ηλεκτροπληξία.
ζ) Χρησιμοποιείτε στο κατά μήκος κόψιμο
πάντοτε τον οδηγό του εργαλείου ή έναν
ευθύγραμμο οδηγό ακμής. Αυτό βελτιώνει την
ακρίβεια της τομής και μειώνει τον κίνδυνο να
μαγκώσει ο πριονόδισκος.
η) Χρησιμοποιείτε πάντοτε πριονόδισκους
στο σωστό μέγεθος και με κατάλληλη οπή
υποδοχής (π.χ. ρομβοειδής ή στρογγυλή). Οι
πριονόδισκοι, που δεν ταιριάζουν στα εξαρτήματα
συναρμολόγησης του πριονιού, περιστρέφονται
ανώμαλα και οδηγούν σε απώλεια του ελέγχου.
θ) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ χαλασμένες ή
λάθος ροδέλες ή βίδες πριονόδισκου. Οι
ροδέλες και οι βίδες σύσφιγξης του πριονόδισκου
έχουν κατασκευαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
μια ιδανική απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
4.2 Αιτίες ανάκρουσης και αντίστοιχες
υποδείξεις ασφαλείας
-Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η ξαφνική
αντίδραση λόγω ενός μαγκωμένου, σφιγμένου ή
λάθος ευθυγραμμισμένου πριονόδισκου, που
οδηγεί στην απομάκρυνση του ανεξέλεγκτου
πριονιού από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και
στην κίνησή του προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
-Όταν ο πριονόδισκος μαγκώσει ή σφίξει στη
στενή σχισμή πριονίσματος, μπλοκάρει και η
δύναμη του κινητήρα σπρώχνει το πριόνι πίσω
προς την κατεύθυνση του χειριστή.
-Όταν ο πριονόδισκος αλλάξει κατεύθυνση στην
κοπή πριονίσματος ή ευθυγραμμιστεί λάθος,
μπορούν τα δόντια της πίσω ακμής του
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
85
πριονόδισκου να μαγκώσουν στην επιφάνεια
του ξύλου, έτσι ώστε ο πριονόδισκος να βγει έξω
από τη σχισμή πριονίσματος και το πριόνι να
πεταχτεί πίσω προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας
εσφαλμένης χρήσης του πριονιού. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το πριόνι σταθερά με τα δύο χέρια
και έχετε τους βραχίονές σας σε μια θέση,
στην οποία μπορείτε να αντισταθείτε στις
δυνάμεις ανάκρουσης. Παραμένετε πάντοτε
στα πλάγια του πριονόδισκου, μη φέρετε
ποτέ τον πριονόδισκο σε μια γραμμή με το
σώμα σας. Σε περίπτωση μιας ανάκρουσης
μπορεί να πεταχτεί το δισκοπρίονο προς τα πίσω,
αλλά όμως ο χειριστής μπορεί να αντιμετωπίσει
τις δυνάμεις ανάκρουσης με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης.
β) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο
πριονόδισκος ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το πριόνι και κρατήστε το
ήρεμα στο υλικό, ώσπου να ακινητοποιηθεί ο
πριονόδισκος. Μην προσπαθήσετε ποτέ, να
απομακρύνετε το πριόνι από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να το τραβήξετε
προς τα πίσω, όσο ο πριονόδισκος
περιστρέφεται, διαφορετικά μπορεί να
προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα).
Εξακριβώστε και αποκαταστήστε την αιτία για το
μάγκωμα του πριονόδισκου.
γ) Όταν θέλετε να θέσετε ξανά σε λειτουργία
ένα πριόνι, που βρίσκεται μέσα στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι, κεντράρετε τον
πριονόδισκο στη σχισμή πριονίσματος και
ελέγξτε, μήπως τα δόντια είναι μαγκωμένα
στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Εάν ο
πριονόδισκος είναι μαγκωμένος, μπορεί να βγει
έξω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να
προκαλέσει μια ανάκρουση, όταν το πριόνι τεθεί
ξανά σε λειτουργία.
δ) Στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες, για να
εμποδίσετε τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης
από τυχόν μάγκωμα του πριονόδισκου. Οι
μεγάλες πλάκες μπορούν να λυγίσουν από το ίδιο
τους το βάρος. Οι πλάκες πρέπει να στηρίζονται
και στις δύο πλευρές και μάλιστα τόσο κοντά στη
σχισμή πριονίσματος όσο και στην άκρη.
ε) Μη χρησιμοποιείτε στομωμένους ή
χαλασμένους πριονόδισκους. Οι πριονόδισκοι
με στομωμένα ή λάθος ευθυγραμμισμένα δόντια
προκαλούν, λόγω μιας πολύ στενής σχισμής
πριονίσματος, μια αυξημένη τριβή, μάγκωμα του
πριονόδισκου και ανάκρουση.
ζ) Πριν το πριόνισμα σφίξτε τη ρύθμιση του
βάθους κοπής και της γωνίας κοπής. Όταν
κατά τη διάρκεια του πριονίσματος αλλάξετε τις
ρυθμίσεις, μπορεί να μαγκώσει ο πριονόδισκος και
να προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα).
η) Προσέχετε ιδιαίτερα στο πριόνισμα σε
υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες μη εμφανείς
περιοχές. Ο βυθιζόμενος πριονόδισκος μπορεί
κατά το πριόνισμα να μαγκώσει σε κρυμμένα
αντικείμενα και να προκαλέσει μια ανάκρουση.
4.3 Λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα
α) Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε, εάν ο κάτω
προφυλακτήρας κλείνει άψογα. Μη
χρησιμοποιείτε το πριόνι, όταν ο κάτω
προφυλακτήρας δεν μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη
σφίγγετε ή μη δένετε τον κάτω
προφυλακτήρα ποτέ σε ανοιχτή θέση. Εάν το
πριόνι πέσει ακούσια στο δάπεδο, μπορεί να
στραβώσει ο κάτω προφυλακτήρας. Ανοίξτε τον
προφυλακτήρα με τον μοχλό (7) και βεβαιωθείτε,
ότι κινείται ελεύθερα και ότι σόλες τις γωνίες και
σόλα τα βάθη κοπής δεν ακουμπά στον
πριονόδισκο ή σάλλα μέρη.
β) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του
κάτω προφυλακτήρα. Όταν ο κάτω
προφυλακτήρας και το ελατήριο δεν
εργάζονται άψογα, αναθέστε τη συντήρηση
του πριονιού πριν τη χρήση. Τα χαλασμένα
μέρη, τα κατάλοιπα κόλλας ή τα μαζεμένα
πριονίδια επιβραδύνουν την κίνηση του κάτω
προφυλακτήρα.
γ) Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το
χέρι μόνο στα ιδιαίτερα κοψίματα, όπως π.χ.
"πριόνισμα με βύθισμα στο υλικό και κοπές
γωνιών " Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα
με τον μοχλό (7) και αφήστε τον ελεύθερο,
μόλις ο πριονόδισκος βυθιστεί στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Σε όλες τις άλλες
εργασίες πριονίσματος πρέπει ο κάτω
προφυλακτήρας να εργάζεται αυτόματα.
δ) Μην ακουμπάτε το πριόνι πάνω στον
πάγκο εργασίας ή στο δάπεδο, χωρίς να
καλύπτει ο προφυλακτήρας τον πριονόδισκο.
Ένας ακάλυπτος, περιστρεφόμενος ακόμα
πριονόδισκος μετακινεί το πριόνι αντίθετα στην
κατεύθυνση τομής και πριονίζει, όλα όσα βρει στο
δρόμο του. Προσέχετε επιπλέον τον χρόνο
συνέχισης της λειτουργίας του πριονόδισκου.
4.4 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους λείανσης.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Φοράτε κατάλληλη μάσκα προστασίας από
τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Φωτοδίοδος LED (8): Μην παρατηρείτε την ακτίνα
LED απευθείας με οπτικά όργανα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Μην κοιτάτε την αναμμένη
φωτοδίοδο.
Πιέστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα μόνο
όταν ο κινητήρας είναι ακινητοποιημένος.
Ο πριονόδισκος δεν επιτρέπεται να φρενάρει με
πίεση στα πλάγια.
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
86
Ο κινητός προφυλακτήρας δεν επιτρέπεται για το
πριόνισμα να σταθεροποιηθεί στην πίσω
τραβηγμένη θέση.
Ο κινητός προφυλακτήρας πρέπει να κινείται
ελεύθερα και να επιστρέφει από μόνος του,
εύκολα και ακριβώς στην τελική του θέση.
Κατά το πριόνισμα υλικών με μεγάλη δημιουργία
σκόνης πρέπει να καθαρίζεται το εργαλείο
τακτικά. Η άψογη λειτουργία των
προστατευτικών διατάξεων (π.χ. κινητός
προφυλακτήρας) πρέπει να εξασφαλίζεται.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
που κατά την επεξεργασία δημιουργούν
επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ.
αμίαντος).
Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας για ξένα
σώματα. Κατά την εργασία προσέχετε πάντοτε,
να μην πριονίσετε σε καρφιά ή παρόμοια
αντικείμενα.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα.
Μην προσπαθήστε να πριονίσετε πολύ μικρά
επεξεργαζόμενα κομμάτια.
Κατά την επεξεργασία πρέπει το επεξεργαζόμενο
κομμάτι να είναι τοποθετημένο σταθερά και
ασφαλισμένο από τυχόν μετατόπιση.
Καθαρίζετε τους ρητινωμένους ή
λερωμένους με υπολείμματα κόλλας
πριονόδισκους. Οι λερωμένοι πριονόδισκοι
προκαλούν μια υψηλότερη τριβή, εμπλοκή του
πριονόδισκου και μεγαλύτερο κίνδυνο
ανάκρουσης.
Αποφύγετε μια υπερθέρμανση στις μύτες
των δοντιών του πριονόδισμου. Αποφύγετε
την τήξη του υλικού κατά το πριόνισμα
συνθετικού υλικού. Χρησιμοποιήστε έναν
πριονόδισκο, που είναι κατάλληλος για το υλικό
που πρόκειται να πριονίσετε.
Για τον καθαρισμό (π.χ. του καναλιού
αναρρόφησης) απενεργοποιήστε το μηχάνημα, ο
πριονόδισκος πρέπει να είναι ακίνητος,
αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Προστατέψτε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες από την υγρασία!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών!
Σε περίπτωση μη χρήσης απομακρύνετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο,
πριν πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία
συντήρηση.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζό-
μενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion)
μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
-Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
-ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
-αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος. Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
87
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
-στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
-χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
-αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
-Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε στη σελίδα 2.
1Παράλληλος αναστολέας
22 μοχλοί σύσφιξης (για οδηγό
παραλληλότητας)
3Στόμιο (στόμιο αναρρόφησης / απόρριψη
πριονιδιών)
4Χειρολαβή
5Πληκτροδιακόπτης
6Κουμπί φραγής
7Μοχλός (περιστροφή προς τα πίσω του
κινητού προφυλακτήρα)
8Φωτοδίοδος LED
9Χειρολαβή
10 Βίδα ρύθμισης (για τη ρύθμιση της γωνίας
πριονόδισκου 45°).
11 Πλάκα οδήγησης
12 Δείκτης κοπής
13 Αναστολέας συμπληρωματικής κοπής
14 Βίδα σταθεροποίησης (λοξές κοπές)
15 Μαρκάρισμα (για την ανάγνωση του πλάτους
κοπής κατά τη χρήση οδηγού
παραλληλότητας)
16 Κλίμακα (γωνία λοξής κοπής)
17 Μοχλός σταθεροποίησης (βάθος κοπής)
18 Κλίμακα (βάθος κοπής)
19 Απασφάλιση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
20 Εξαγωνικό κλειδί
21 Θήκη για το εξαγωνικό κλειδί
22 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
23 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
24 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
25 Εγκοπές οδηγοί για την τοποθέτηση του
εργαλείου σε ράγες οδήγησης διαφόρων
κατασκευαστών) / οδηγός κάθετης κοπής
26 Βίδα ρύθμισης (για τη ρύθμιση της γωνίας
πριονόδισκου 0°).
27 Βίδα στερέωσης πριονόδισκου
28 Εξωτερική φλάντζα πριονόδισκου
29 Πριονόδισκος
30 Εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου
31 Κινητός προφυλακτήρας
32 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο,
πριν πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία
συντήρηση. Βεβαιωθείτε ότι έχει
απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την
τοποθέτηση της μπαταρίας.
6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Συνιστούμε τη χρήση επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας LiHD με τουλάχιστον 5,5 Ah. Κατά τη
χρήση άλλων επαναφορτιζόμενων μπαταριών
πρέπει να υπολογίζετε απώλειες στην απόδοση.
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (22).
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-φορτιστή.
Σε επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου
(Li-Ion) με ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(23) (ανάλογα του εξοπλισμού):
-Πατήστε το πλήκτρο (24) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
-Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει, η
επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι σχεδόν άδεια
και πρέπει να επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας (19) και τραβήξτε
έξω την μπαταρία (22).
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε πάνω την μπαταρία (22) μέχρι να
ασφαλίσει.
6.2 Ρύθμιση του βάθους κοπής
Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τον μοχλό
σταθεροποίησης (17). Το ρυθμισμένο βάθος
κοπής μπορεί να διαβαστεί στην κλίμακα (18).
Πιέστε τελείως προς τα κάτω τους δύο μοχλούς
σταθεροποίησης (17).
Η κατάλληλη ρύθμιση του βάθους κοπής είναι
αυτή που τα δόντια του πριονόδισκου δεν
βρίσκονται περισσότερο από το μισό ύψος
δοντιού κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Βλέπε την εικόνα στη σελίδα 3.
6.3 Λοξή τοποθέτηση του πριονόδισκου για
λοξές τομές
Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τη βίδα
σταθεροποίησης (14). Στρέψτε το τμήμα του
κινητήρα ενάντια στην πλάκα οδήγησης (11). Η
ρυθμισμένη γωνία μπορεί να διαβαστεί στην
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία, ρύθμιση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
88
κλίμακα (16). Σφίξτε πάλι σταθερά τη βίδα
σταθεροποίησης (14).
Για μια γωνία λοξής κοπής μεγαλύτερη από 45°
(συμπληρωματική κοπή):
Πατήστε μέσα τον αναστολέα συμπληρωματικής
κοπής (13) και έπειτα τοποθετήστε λοξά. (Στην
επόμενη μετατόπιση η λειτουργία
συμπληρωματικής κοπής απενεργοποιείται
αυτόματα.)
6.4 Ρύθμιση του στομίου αναρρόφησης /
της απόρριψης πριονιδιών
Το στόμιο (3) μπορεί να στραφεί για την
αναρρόφηση ή την απόρριψη των πριονιδιών στην
επιθυμητή θέση. Γιαυτό σπρώξτε μέσα το στόμιο
μέχρι τέρμα, γυρίστε το και τραβήξτε το ξανά έξω.
Το στόμιο μπορεί έτσι να ασφαλιστεί έναντι
περιστροφής σε 8 βαθμίδες.
Αναρρόφηση των πριονιδιών:
Για την αναρρόφηση των πριονιδιών συνδέστε μια
κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης με έναν
εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης στο στόμιο (3).
7.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ).
Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή
αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (5).
Παρά αυτήν τη λειτουργία προστασίας
μπορεί σε ορισμένες εφαρμογές να
εμφανιστεί μια υπερφόρτωση και ως συνέπεια
αυτής μια ζημιά του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι
σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική διάταξη
προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω
πλήρους αποφόρτισης).
Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει (23),
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (24) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους LED
(23). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Το εργαλείο λειτουργεί με μειωμένη ισχύ μέχρι
να ομαλοποιηθεί ξανά η θερμοκρασία.
Σε περιπτώσεις μεγάλης υπερθέρμανσης τότε
το εργαλείο απενεργοποιείται εντελώς.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή,
είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της
μπαταρίας στο φορτιστή σας “AIR COOLED”.
Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής έντασης του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας εμπλοκής μεγαλύτερης
διάρκειας) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (5). Μετά συνεχίστε
κανονικά την εργασία (προσέξτε σε αυτή την
περίπτωση, εκτός απόλες τις άλλες
υποδείξεις ασφαλείας, ιδιαίτερα τις υποδείξεις
ασφαλείας στο κεφάλαιο 4..."ανάκρουση"...).
Αποφύγετε άλλες εμπλοκές.
7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε προς τα εμπρός το
κουμπί ασφάλισης (6) και κρατήστε το πατημένο,
μετά πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (5).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (5).
7.3 Υποδείξεις εργασίας
Μην ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε το
εργαλείο, ενώ ο πριονόδισκος ακουμπά στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Αφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει πρώτα
τον πλήρη αριθμό στροφών, προτού
εκτελέσετε το κόψιμο.
Κατά την τοποθέτηση του δισκοπρίονου ο κινητός
προφυλακτήρας στρέφεται με την πίεση του
επεξεργαζόμενου κομματιού προς τα πίσω.
Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το χέρι μόνο
στα ιδιαίτερα κοψίματα, όπως π.χ. κοπές γωνιών.
Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το μοχλό (7)
και αφήστε τον ελεύθερο, μόλις ο πριονόδισκος
βυθιστεί στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Σε όλες τις
άλλες εργασίες πριονίσματος πρέπει ο κάτω
προφυλακτήρας να εργάζεται αυτόματα.
Κατά τη διάρκεια του πριονίσματος μην
αφαιρέσετε το εργαλείο με περιστρεφόμενο
πριονόδισκο από το υλικό. Αφήστε πρώτα τον
πριονόδισκο να ακινητοποιηθεί.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο.
Αφήστε κάτω το μηχάνημα, μόνο αφού
πρώτα ακινητοποιηθεί ο πριονόδισκος.
Πριόνισμα σύμφωνα με μια ευθύγραμμη
χάραξη: Γιαυτό χρησιμεύει ο δείκτης τομής (12).
Η αριστερή ακμή (κόκκινη σήμανση) δείχνει την
πορεία τομής σε έναν κάθετο πριονόδισκο. Η
δεξιά ακμή δείχνει την πορεία τομής για μία κλίση
του πριονόδισκου κατά 45°.
Υπόδειξη: Κατά το πριόνισμα χωρίς οδηγό
παραλληλότητας, τοποθετήστε τον ανάποδα για
να αυξήσετε τη στερεότητα του εργαλείου.
Πριόνισμα σύμφωνα μέναν πήχη,
στερεωμένο πάνω στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι: Για την επίτευξη μιας ακριβούς ακμής
κοψίματος μπορεί κανείς να τοποθετήσει έναν
πήχη πάνω στο επεξεργαζόμενο κομμάτι και να
οδηγήσει το δισκοπρίονο με την πλάκα οδήγησης
κατά μήκος αυτού του πήχη.
7. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
89
Πριόνισμα με οδηγό παραλληλότητας:
Για κοπές παράλληλες με μια ευθεία άκρη. Ο
οδηγός παραλληλότητας μπορεί να τοποθετηθεί
και από τις δύο πλευρές στο στήριγμά του. Το
πλάτος κοπής μπορεί να διαβαστεί στη σήμανση
(15). Στερεώστε με τους δύο μοχλούς σύσφιξης
(2). Το ακριβές πλάτος τομής εξακριβώνεται
καλύτερα με μία δοκιμαστική τομή.
Πριόνισμα με ράγα οδήγησης (βλέπε
κεφάλαιο Εξαρτήματα):
Για ακμές κοπής με ακρίβεια χιλιοστού,
ευθυγραμμισμένες στο ίχνος, χωρίς σκλήθρες. Η
αντιολισθητική επικάλυψη φροντίζει για μία
ασφαλή έδραση και χρησιμεύει για την προστασία
των επεξεργαζόμενων κομματιών από τυχόν
γρατσουνίσματα. Βλέπε στο κεφάλαιο
Εξαρτήματα.
Θέρμανση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας:
Κάτω από εξαιρετικά σκληρές συνθήκες χρήσης
(π.χ. πριόνισμα χοντρών σανίδων) μπορεί να
θερμανθεί η μπαταρία λόγω του ισχυρού φορτίου
(> 60 °C). Για τη διατήρηση της διάρκειας ζωής
της μπαταρίας, αφήστε πρώτα την μπαταρία να
κρυώσει πριν τη συνέχιση της εργασίας.
8.1 Αλλαγή πριονόδισκου
Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι ακίνητος.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Κίνδυνος κοπής υφίσταται και με
ακινητοποιημένο πριονόδισκο. Φοράτε
προστατευτικά γάντια.
Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (32)
και κρατήστε το πατημένο. Τοποθετήστε το
εξαγωνικό κλειδί (20) στη βίδα στερέωσης του
πριονόδισκου (27) και περιστρέψτε αργά τον
άξονα του πριονιού, μέχρι να κλειδώσει η
ασφάλιση.
Αφαιρέστε με αριστερόστροφη περιστροφή τη
βίδα στερέωσης του πριονόδισκου και κατόπιν την
εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (28).
Τραβήξτε προς τα πίσω τον κινητό
προφυλακτήρα (31) και αφαιρέστε τον
πριονόδισκο.
Φροντίζετε η εσωτερική φλάντζα
πριονόδισκου (30) να είναι σωστά
τοποθετημένη: Η εσωτερική φλάντζα
πριονόδισκου (30) έχει 2 πλευρές, διάμετρο 20
mm και 5/8“ (16 mm). Φροντίζετε για την έδραση
με ακρίβεια της οπής υποδοχής του πριονόδισκου
στην εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου (30)! Οι
πριονόδισκοι που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά,
περιστρέφονται ανώμαλα και οδηγούν σε
απώλεια του ελέγχου.
Τοποθετήστε τον καινούργιο πριονόδισκο.
Προσέξτε για τη σωστή κατεύθυνση
περιστροφής. Η κατεύθυνση περιστροφής δίνεται
με τα βέλη πάνω στον πριονόδισκο και στον
προφυλακτήρα. Οι επιφάνειες επαφής μεταξύ
της εσωτερικής φλάντζας του πριονόδισκου (30),
του πριονόδισκου (29), της εξωτερικής φλάντζας
του πριονόδισκου (28) και της βίδας στερέωσης
του πριονόδισκου (27) πρέπει να είναι καθαρές.
Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα του
πριονόδισκου (28). Προσέξτε, να τοποθετηθεί η
εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (28) σωστά.
Σφίξτε τη βίδα στερέωσης πριονόδισκου (27) με
εξαγωνικό κλειδί (20) (μέγ.5Nm).
Χρησιμοποιείτε μόνο κοφτερές και
άφθαρτες πριονόλαμες. Μη χρησιμοποιείτε
ραγισμένους ή παραμορφωμένους
πριονόδισκους.
Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους από
κράμα ταχυχάλυβα (HSS).
Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους, που δεν
αντιστοιχούν στα καθορισμένα
χαρακτηριστικά στοιχεία.
Χρησιμοποιείτε μόνο πριονόδισκους με διάμετρο
αντίστοιχη με τα στοιχεία επάνω στο πριόνι.
Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι κατάλληλος
για τον ονομαστικό αριθμό στροφών
(λειτουργία χωρίς φορτίο).
Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι
κατάλληλος για το υλικό που πρόκειται να
πριονίσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους
πριονόδισκους της Metabo. Οι πριονόδισκοι
που προβλέπονται για κοπή ξυλείας ή παρόμοιων
υλικών κατασκευής πρέπει να αντιστοιχούν στο
πρότυπο EN 847-1.
8.2 Διόρθωση της γωνίας του
πριονόδισκου
Η γωνία πριονόδισκου είναι ρυθμισμένη από
το εργοστάσιο.
Εάν υπάρχει ανάγκη, μπορεί να ρυθμιστεί η γωνία
πριονόδισκου γιακαι 45°. Στρέψτε τις 2 βίδες
ρύθμισης (26) (για 0°) ή τη βίδα ρύθμισης (10) (για
45°).
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Το εργαλείο πρέπει σε τακτικά διαστήματα να
καθαρίζεται από τη συγκεντρωμένη σκόνη.
Συγχρόνως πρέπει να καθαρίζονται οι σχισμές
εξαερισμού στον κινητήρα με μία ηλεκτρική
σκούπα. Η άψογη λειτουργία των
προστατευτικών διατάξεων (π.χ. κινητός
προφυλακτήρας) πρέπει να εξασφαλίζεται.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System) και εξοπλισμό.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
8. Συντήρηση
9. Καθαρισμός
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
90
Βλέπε στη σελίδα 4.
AΣάκος συλλογής της σκόνης
BΡάγα οδήγησης
CΟδηγός κάθετης κοπής
DΜέγγενη ταχυσύσφιξης. Για τη στερέωση της
ράγας οδήγησης.
EΠριονόδισκοι. Για καθαρά αποτελέσματα
κοπής σε διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε
μαλακά και σκληρά ξύλα.
FΦορτιστής
GΕπαναφορτιζόμενες μπαταρίες διαφορετικής
χωρητικότητας. Αγοράζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο
HΑπορροφητήρας γενικής χρήσης Metabo
IΕύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρω-
παϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωμα-
τικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρό-
σωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U=Τάση της μπαταρίας
n0=Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Tmax =μέγιστο βάθος κοπής
T90° =Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής (90°)
T45° =Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής (45°)
A=Ρυθμιζόμενη γωνία λοξής κοπής
Ø=Διάμετρος πριονόδισκου
d=Διάμετρος οπής πριονόδισκου
a=Μέγιστο πάχος βασικού σώματος του
πριονόδισκου
b=Μέγιστο πλάτος κόψης του
πριονόδισκου
m=Βάρος
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία:
-20 °C έως 50 °C (περιορισμένη απόδοση σε
θερμοκρασίες κάτω απόC). Επιτρεπόμενες
θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 °C έως
30 °C
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
ah, D =Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Πριόνισμα μοριοσανίδων)
Kh,D =Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA =Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA =Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
11. Επισκευή
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
13. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
91
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: a
jelen akkus kézi körfűrészek – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
Az akkus kézi körfűrész fa, műanyagok, fémek és
ezekhez hasonló anyagok fűrészelésére alkalmas.
Ne fűrészeljen fémet, kivéve vékony alumínium
lemezeket (2 mm-nél vékonyabb) és alumíniummal
bevonattal ellátott fa- vagy kompozit lapokat.
A géppel nem végezhető merülő vágás.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és műszaki adatokat. Az
alábbiakban felsorolt előírások betartásának
elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos
testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4.1 Fűrészelési eljárások
a) VESZÉLY: Ne nyúljon kézzel a vágási
sávba és a fűrészlaphoz. Egyik kezével
fogja a kiegészítő fogantyút vagy a motorházat.
Ha két kézzel tartja a fűrészt, a fűrészlap nem
okozhat Önnek sérülést.
b) Ne nyúljon a munkadarab alá. A védőburkolat
a munkadarab alatt nem óvja meg Önt a
fűrészlaptól.
c) Igazítsa a vágási mélységet a munkadarab
vastagságához. Akkor jó a beállítás, ha a
munkadarab alatt egy fogmagasságnál kevesebb
látszik a tárcsából.
d) A munkadarabot soha ne rögzítse a kezével
vagy lábával. Rögzítse a munkadarabot egy
stabil befogó szerkezettel. Fontos a munkadarab
alapos rögzítése, hogy a testtel való érintkezés, a
fűrészlap beszorulásának vagy a kontroll
elvesztésének veszélye minimális legyen.
e) Tartsa a gépet a szigetelt markolatnál fogva,
ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a
betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezetékkel való
találkozás által a szerszám fémes alkatrészei is
feszültség alá kerülnek és ez áramütéshez
vezethet.
f) Hosszanti vágásoknál mindig használjon
ütközőt vagy egyenes élvezetőt. Ezáltal megnő a
vágás pontossága és csökken a fűrészlap
beszorulásának a veszélye.
g) Mindig megfelelő méretű fűrészlapot
használjon, amely illeszkedik a rögzítő furat
alakjához (pl. rombusz alakú vagy kerek). Azok
a fűrésztárcsák, amelyek nem illeszkednek a
körfűrész szerelőelemeihez, nem futnak
körkörösen és a vágási biztonság megszűnését
okozhatják.
h) Soha ne használjon sérült vagy nem
megfelelő fűrészlap-alátétet és -csavart. A
fűrészlap-alátétet és -csavart kimondottan az Ön
fűrészéhez tervezték, az optimális teljesítményt és
üzembiztonságot szem előtt tartva.
4.2 Visszaütés - okok és megfelelő
biztonsági tudnivalók
- a visszacsapódás az akadó, beszoruló vagy
helytelenül beállított fűrészlap váratlan
következménye, ami ahhoz vezet, hogy az egyik
fűrész ellenőrizetlenül, a munkadarabból kifelé, a
kezelőszemély irányába mozdulhat.
-ha a fűrészlap az összezáródó vágási hézagban
megakad vagy beszorul, akkor leblokkol, és a
motor nyomatéka a fűrészt a kezelő felé lendíti;
-amennyiben a fűrészlapot helytelenül állítják be,
vagy a vágásban elfordítják, a fűrészlap hátsó
fogai beakadhatnak a fa felületbe, aminek
következtében a fűrészlap a vágási résből
hátrafelé, a kezelőszemély irányába kiugrik.
A visszacsapódás a fűrész nem megfelelő, ill. hibás
használatából adódik. A következőkben leírt
biztonsági előírások betartásával előfordulása
elkerülhető.
a) Tartsa két kézzel a gépet, karjai olyan
helyzetben legyenek, hogy Ön a
visszacsapódási erőnek ellen tudjon tartani.
Mindig a fűrészlap mellett álljon, soha ne hozza
a tárcsát a testével egy síkba. Visszacsapódás
esetén a fűrész hátracsapódhat, azonban a
megfelelő szabályok betartásával a kezelő ellen tud
neki tartani.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
92
b) Ha beszorul a fűrészlap, vagy megszakítja a
munkavégzést, kapcsolja ki a fűrészt, és tartsa
nyugodtan az anyagban, míg teljesen meg nem
áll a fűrészlap. Soha ne próbálja a fűrészt a
munkadarabból kivenni vagy visszafelé húzni,
amíg a fűrészlap mozog, különben
visszacsapódás következhet be. Állapítsa meg a
fűrészlap beszorulásának az okát, majd hárítsa el
azt.
c) Ha az anyagban álló fűrészt újra akarja
indítani, előtt helyezze a tárcsát a vágási hézag
közepébe és győződjön meg arról, hogy nem
akadtak be a fogak. Ha a fűrészlap beakad,
újraindításkor kiugorhat a munkadarabból vagy
visszacsapódást okozhat.
d) Támassza alá a nagyméretű lemezeket, hogy
a beszoruló fűrészlap okozta visszacsapódást
elkerülje. A nagyméretű lemezek saját súlyuktól
behajlanak. A lapokat mindkét oldalon alá kell
támasztani, méghozzá a fűrészelési hézag
közelében és a széleinél is.
e) Ne használjon tompa vagy sérült
fűrészlapot. A tompa vagy rosszul beállított
fogazatú fűrészlapok a kisebb hézag miatt nagyobb
súrlódáshoz, a fűrészlap beszorulásához és
visszacsapódáshoz vezethetnek.
f) A fűrészelés előtt húzza meg a vágási
mélység- és szögbeállító csavarokat. Ha vágás
közben a beállítások megváltoznak, a fűrészlap
beszorulhat és visszacsapódhat.
g) Legyen különösen óvatos a meglevő falakba
készülő merülő vágások esetén vagy más be
nem látható területeken. A bemerülő fűrészlap
megakadhat a rejtett tárgyakban és
visszacsapódhat.
4.3 Az alsó védőburkolat működése
a) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az
alsó védőburkolat hibátlanul zár. Ne használja
a fűrészt, ha az alsó védőburkolat nem jár
könnyedén vagy nem zár azonnal. Soha ne
rögzítse az alsó védőburkolatot nyitott
állapotban. Ha a fűrész véletlenül leesik, az alsó
védőburkolat elhajolhat. Nyissa fel a védőburkolatot
a kar (7) segítségével, és győződjön meg arról,
hogy az szabadon mozog-e, és semmilyen vágási
szögnél vagy mélységnél sem érinti a fűrészlapot
vagy valamilyen más alkatrészt.
b) Ellenőrizze az alsó védőburkolat rugójának
működését. Ha az alsó védőburkolat vagy a
rugó nem működik kifogástalanul, használat
előtt javíttassa meg a gépet. A sérült alkatrészek,
ragacsos lerakódások vagy a felgyülemlett forgács
késleltetik a védőburkolat működését.
c) Az alsó kézvédő burkolatot csak akkor
nyissa ki, ha különleges vágásokat, pl.
„besüllyesztő- és szögben végzett vágást
végez. Nyissa fel az alsó védőburkolatot a kar
(7) segítségével, majd engedje el, amint a
fűrészlap belemerül a munkadarabba. Minden
más vágásmód esetén az alsó védőburkolat
automatikusan kell működjön.
d) Ne tegye le a fűrészt a munkapadra vagy a
padlóra úgy, hogy az alsó védőburkolat nem
takarja el a fűrészlapot. A védelem nélküli
fűrészlap utánfutáskor a vágási iránnyal szemben
mozgatja a gépet és elfűrészeli ami az útjába kerül.
Vegye figyelembe a fűrészlap utánfutási idejét.
4.4 További biztonsági utasítások
Ne használjon csiszolókorongot.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A
forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Viseljen megfelelő porvédő álarcot.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
LED-lámpa (8): Ne nézzen a LED-sugárba
közvetlenül optikai műszerekkel.
FIGYELEM Ne nézzen az izzóba.
A tengelyreteszelő-gombot csak álló
motornál szabad megnyomni.
A fűrészlapot nem szabad oldalirányú
ellennyomással lefékezni.
A fűrészelés során a védőburkolat nem ragadhat be
a visszahúzott pozícióban.
A mozgó védőburkolatnak akadálytalanul,
automatikusan, könnyedén és pontosan kell
visszatérnie a véghelyzetbe.
Olyan anyagok esetén, melyek fűrészelése
erőteljes porképződéssel jár, rendszeresen meg
kell tisztítani a gépet. Gondoskodjon arról, hogy a
védőberendezések (pl. a mozgó védőburkolat)
kifogástalan működése biztosítva legyen.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek
(pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad
megmunkálni.
Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e
idegen részeket. Munkavégzés közben mindig
ügyeljen arra, hogy negjon bele szegekbe, vagy
hasonló tárgyakba.
A fűrészlap blokkolásakor a motort azonnal ki kell
kapcsolni.
Ne próbáljon meg nagyon kicsi munkadarabokat
fűrészelni.
A megmunkálás során a munkadarabnak jól fel kell
feküdnie a munkaasztalon, és azt elcsúszás ellen
biztosítani kell.
Tisztítsa meg a gyantás vagy enyvtől
szennyezett fűrészlapot. Ha a fűrészlap
szennyezett, fokozódik a súrlódás, beszorulhat a
fűrészlap, és megnő a visszacsapódás veszélye.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak túlhevülését.
Kerülje el az anyag megolvadását műanyag
fűrészelésekor. Használjon olyan fűrészlapot,
amely megfelel a fűrészelni kívánt anyaghoz.
MAGYAR hu
93
A tisztításhoz (pl. a szívócsatorna tisztításához)
kapcsolja ki a gépet, a fűrészlapnak meg kell állnia,
és az akkuegységet ki kell venni.
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A használaton kívüli gépből vegye ki az
akkuegységet.
Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt
azon bármilyen beállítást vagy karbantartást
végez.
Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a
gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érint-
kezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le
bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladékta-
lanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
A porterhelés csökkentése:
FIGYELMEZTETÉS - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen terhelések okozta veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi, vagy a
hulladékeltávolításra vonatkozó előírásokat).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1párhuzamütköző
2 2 szorító kar (párhuzamütközőhöz)
3 csonk (elszívócsonk / forgácskidobó)
4markolat
5nyomókapcsoló
6 reteszelő gomb
7kar (a mozgó védőburkolat visszaforgatásához)
8LED lámpa
9markolat
10 beállító csavar (a fűrészlap 45°-os
beállításához).
11 vezetőlap
12 vágásmélység-jelző
13 alulvágó fej
14 rögzítőcsavar (ferde vágásokhoz)
15 jelölés (a vágásszélesség leolvasásához a
párhuzamütköző alkalmazásakor)
16 skála (ferde vágás szöge)
17 rögzítő kar (vágásmélység)
18 skála (vágásmélység)
19 akkuegység-kireteszelés
20 imbuszkulcs
21 imbuszkulcstároló
22 akkuegység
23 kapacitás- és figyelmeztető kijelző
24 kapacitáskijelző nyomógomb
5. Áttekintés
MAGYARhu
94
25 hornyok a gép felhelyezéséhez vezetősínekre
(különböző gyártók) / fejező sínekre
26 beállító csavarok (a fűrészlap 0°-os
beállításához).
27 fűrészlaprögzítő csavar
28 külső fűrészlapszorító karima
29 fűrészlap
30 belső fűrészlapszorító karima
31 mozgó védőburkolat
32 tengelyrögzítő gomb
Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt
azon bármilyen beállítást vagy karbantartást
végez. Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a
gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
6.1 Akkuegység
Javasoljuk LiHD, legalább 5,5 Ah akkuegységek
használatát. Más akkuegységek használatakor
teljesítménycsökkenéssel kell számolni.
Az akkuegységet (22) használat előtt fel kell tölteni.
Töltse fel újra az akkuegységet teljesítménycsökke-
néskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
A Li-ion akkuegységeknél kapacitás- és
figyelmeztető kijelzővel (23) (kiviteltől függően):
- Nyomja meg a gombot (24) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység kireteszelés (19) karját
és húzza ki az akkuegységet (22).
Behelyezés:
Az akkuegységet (22) tolja fel bekattanásig.
6.2 A vágásmélység beállítása
A beállításhoz lazítsa meg a rögzítőkart (17). A
beállított vágásmélységet a skálán (18) lehet
leolvasni. Nyomja le megint teljese a rögzítőkart
(17).
Célszerű a vágási mélységet úgy beállítani, hogy a
fűrészlap fogai fél fogmagasságnál jobban ne
álljanak ki a munkadarabból. Lásd az ábrát a 3.
oldalon.
6.3 A fűrészlap megdöntése ferde
vágásokhoz
A beállításhoz oldja ki a rögzítőcsavart (14). A
motorrészt a vezetőlapnak (11) dönteni. A beállított
vágási szöget a skálán (16) lehet leolvasni. A
rögzítőcsavart (14) újra meghúzni.
A 45°-nál nagyobb ferde vágásokhoz (alulvágás):
Nyomja be az alulvágó fejet (13) majd állítsa
ferdére. (A következő átállítás során az alulvágó
funkció automatikusan deaktiválódik.)
6.4 Elszívócsonk / forgácskidobó beállítása
A csonk (3) az elszíváshoz vagy fűrészforgács
kidobáshoz szükséges pozícióba forgatható. Ehhez
ütközésig nyomja be és forgassa el a csonkot, majd
ismét húzza ki. A csonk így 8 fokozatban
reteszelhető elfordulás ellen.
Fűrészpor elszívása
A fűrészpor elszívásához csatlakoztasson az
elszívó tömlő segítségével az elszívócsonkra (3)
egy megfelelő elszívó készüléket.
7.1 A gép többfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó
csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével,
vagy a nyomókapcsoló (5) felengedése után
abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED-lámpa (23) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (24), és ellenőrizze a LED
lámpák (23) töltésszintjét. Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérséklet-
lekapcsoláshoz vezet.
A gép csökkentett teljesítménnyel dolgozik, míg
a hőmérséklet újra normalizálódik.
Erőteljes túlmelegedés esetén a gép teljesen
kikapcsol.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés: Ha az akkuegység nagyon meleg,
a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR
COOLED“ léghűtéses töltővel.
Megjegyzés: A gép gyorsabban lehűl, ha
üresjáratban járatja.
3. A túl nagy áramerősség esetén (amilyen pl.
egy hosszabb ideig tartó elakadásnál lép fel) a
gép kikapcsol.
Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (5).
Ezután a szokott módon tovább dolgozhat
(ebben az esetben különös gonddal tartsa be -
az összes többi biztonsági utasítás mellett - a 4.
fejezet...Visszarúgás... biztonsági utasításokat).
Kerülje el a további elakadást.
7.2 Be- és kikapcsolás
Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot (6)
és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a
nyomókapcsolót (5).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (5).
6. Üzembe helyezés, beállítás 7. Használat
MAGYAR hu
95
7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Ne kapcsolja be vagy ki a gépet, amíg a
fűrészlap érinti a munkadarabot.
A vágást csak azután kezdje meg, miután a
fűrészlap elérte a teljes fordulatszámot.
A kézi körfűrész munkadarabra történő rárakásakor
a mozgó védőburkolatot a munkadarab hajtja hátra.
Az alsó kézvédő burkolatot csak akkor nyissa ki, ha
különleges vágásokat, pl. szögben végzett vágást
végez. Nyissa fel az alsó védőburkolatot a kar (7)
segítségével, majd engedje el, amint a fűrészlap
belemerül a munkadarabba. Minden más
vágásmód esetén az alsó védőburkolat
automatikusan kell működjön.
Fűrészelés közben ne vegye ki a gépet úgy az
anyagból, hogy még forog a fűrészlap. Először
állítsa meg a fűrészlapot.
A fűrészlap blokkolásakor a gépet azonnal ki
kell kapcsolni.
Csak akkor tegye le a gépet, ha a fűrészlap
leállt.
Fűrészelés egyenes vonal mentén: erre szolgál
a vágásjelző (12). A bal oldali perem (pirosan
jelölve) mutatja a vágás menetét függőleges
fűrészlapnál. A jobb oldali perem mutatja a vágás
menetét 45°-os fűrészlapnál.
Utasítás: A párhuzamütköző nélküli
fűrészeléseknél azt fordítva kell felhelyezni, hogy
ezzel is növelje a gép stabilitását.
Fűrészelés a munkadarabra erősített léc
mentén: a pontos vágási él érdekében a
munkadarabra rögzíthet egy lécet, és a vezetőlap
segítségével a léc mentén vezetheti végig a kézi
körfűrészt.
Fűrészelés párhuzamütközővel:
Egy egyenes peremmel párhuzamos vágásokhoz.
A párhuzamütközőt mindkét oldalról be lehet
helyezni a tartójába. A vágásszélesség a jelölésen
(15) leolvasható. Rögzítse mindkét szorító karral
(2). A vágásszélesség legpontosabban egy
próbavágással határozható meg.
Fűrészelés vezetősínnel (lásd a Tartozékok
fejezetet):
A milliméterpontos, teljesen egyenes,
kiszakadásmentes vágási perem eléréséhez. A
csúszásgátló bevonat gondoskodik a biztos
felfekvésről, és gondoskodik a munkadarab
karcolások elleni védelméről. Lásd a Tartozékok c.
fejezetet.
Az akkuegység felmelegedése:
Rendkívül nehéz alkalmazási körülmények
között (pl. vastag fapallók vágásakor) az
akkuegység a nagy terhelés miatt felmelegedhet
(> 60 °C). Az akkuegység élettartamának
megőrzése érdekében a további munkavégzés
előtt hagyja az akkuegységet lehűlni.
8.1 Fűrészlapcsere
A fűrészlapnak meg kell állnia.
Vegye ki az akkuegységet a gépből.
Akkor is megvághatja magát, ha nem forog a
fűrészlap. Viseljen védőkesztyűt.
Nyomja be és tartsa meg a tengelyreteszelő-
gombot (32). Forgassa el a fűrészlap tengelyét
lassan a fűrészlaprögzítő csavarba (27) helyezett
imbuszkulccsal (20), míg a rögzítés be nem kattan.
A fűrészlaprögzítő csavart az óramutató járásával
ellentétes irányban kicsavarozni, és a külső
fűrészlapszorító karimát (28) levenni. Húzza vissza
a mozgó védőburkolatot (31), és vegye le a
fűrészlapot.
Figyeljen arra, hogy a belső fűrészlapszorító
karimát (30) helyesen helyezze fel: a belső
fűrészlapszorító karimának (30) 2 oldala van,
átmérő: 20 mm és 5/8“ (16 mm). Figyeljen a
fűrészlap-felfogatás furatának a belső
fűrészlapszorító karimához (30) való pontos
illeszkedésére! A helytelenül felhelyezett
fűrészlapok egyenetlenül mozognak és
kontrollvesztéshez vezetnek.
Helyezze fel az új fűrészlapot. Ügyeljen a helyes
forgásirányra. A forgásirányt a fűrészlapon és a
védőburkolaton feltüntetett nyilak adják meg. A
belső fűrészlapszorító karima (30), a fűrészlap (29),
a külső fűrészlapszorító karima (28) és a
fűrészlaprögzítő csavar (27) közti felfekvési
felületeknek tisztának kell lennie.
Helyezze fel a külső fűrészlapszorító karimát (28).
Figyeljen arra, hogy a külső fűrészlapszorító
karimát (28) helyesen helyezze fel.
Húzza meg a fűrészlaprögzítő csavart (27) az
imbuszkulccsal (20) szorosan (max. 5 Nm).
Csak éles, sérülésmentes fűrészlapot
használjon. Ne használjon repedezett,
formáját vesztett fűrészlapot.
Ne használjon erősen ötvözött gyorsacélból
készült fűrészlapot (HSS).
Ne használjon olyan fűrészlapot, amely nem
felel meg az előírt adatoknak.
Csak a fűrészen feltüntetett adatoknak megfelelő
átmérőjű fűrészlapokat használjon.
A fűrészlapnak alkalmasnak kell lennie az
üresjárati fordulatszám elviselésére.
Használjon olyan fűrészlapot, amely megfelel
a fűrészelni kívánt anyaghoz.
Csak eredeti Metabo fűrészlapokat
használjon. Az olyan fűrészlapok, amelyeket
fa vagy hasonló anyagok fűrészelésére terveztek,
meg kell feleljenek a EN 847-1 előírásainak.
8.2 A fűrészlap szögének korrekciója
A fűrészlap szögét gyárilag beállították.
Szükség esetén a fűrészlap szöge 0° és 45°
állásban beállítható. Forgassa el a 2 beállító csavart
(26) (0°-hoz) vagy beállító csavar (10) (45°-hoz).
8. Karbantartás
MAGYARhu
96
Vegye ki az akkuegységet a gépből.
A gépet rendszeresen meg kell tisztítani a
rárakódott portól. Emellett a motor szellőzőnyílásait
is meg kell tisztítani egy porszívóval. Gondoskodjon
arról, hogy a védőberendezések (pl. a mozgó
védőburkolat) kifogástalan működése biztosítva
legyen.
f
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance
System) akkuegységeket és tartozékokat
használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Lásd a 4. oldalon.
APorzsák
B Vezetősín
CFejező sín
D Gyorsszorító csipesz. A vezetősín
rögzítéséhez.
EKörfűrészlapok. A tiszta vágási eredmények
eléréséhez hosszanti és keresztvágásoknál
puha- vagy kemény fában.
FTöltőkészülék
GKülönböző kapacitású akkuegységek. Csak az
elektromos szerszám feszültségéhez illő
akkuegységeket vásároljon
H Metabo univerzális porszívó
ISzívótömlő
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot a háztar-
tási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi
elektromos és elektronikus berendezésekről és
annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai
Irányelvnek megfelelően a használt elektromos
szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát
újrahasznosításba kell helyezni.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a meghibásodott vagy elhasználó-
dott akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztó-
szalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U =az akkuegység feszültsége
n0=üresjárati fordulatszám
Tmax =maximális vágásmélység
T90° =vágásmélység állítható (90°)
T45° =vágásmélység állítható (45°)
A =vágásszög állítható
Ø=fűrészlapátmérő
d=fűrészlap-furatátmérő
a=a fűrészlap alaplapjának max.
vastagsága
b=a fűrészlap max. vágási szélessége
m=súly
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben:
-20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti
hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel já
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 62841 szabványnak megfelelően:
ah, D =rezgéskibocsátási érték
(farostlemez fűrészelése)
Kh,D =bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA =hangnyomásszint
LWA =hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
9. Tisztítás
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
MAGYAR hu
97
Viseljen fülvédőt!
РУССКИЙru
98
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим под свою ответственность мы
заявляем: данные аккумуляторные дисковые
пилы с идентификацией по типу и серийному
номеру *1) отвечают всем действующим
положениям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) см. на стр.
3.
Аккумуляторная дисковая пила предназначена
для пиления древесины, пластмасс и подобных
материалов. Не разрешается пилить металл, за
исключением тонкого листового алюминия
(тоньше 2 мм) и кашированных алюминием
деревянных плит или комбинированных плит.
Инструмент не предназначен для выполнения
погружных пропилов.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений необходимо соблюдать
указания, отмеченные в тексте
данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕВ целях
снижения риска получения травм
прочтите данное руководство по
эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Ознакомьтесь со
всеми указаниями по технике
безопасности, инструкциями,
иллюстрациями и техническими
характеристиками, предоставленными
вместе с настоящим электроинструментом.
Несоблюдение каких-либо из указанных ниже
инструкций может стать причиной поражения
электрическим током, пожара и/или тяжелых
травм.
Необходимо сохранять все инструкции и
указания по технике безопасности для
использования в будущем.
Передавать электроинструмент следующему
владельцу можно только вместе с этими
документами.
4.1 Порядок работы
a) ОПАСНО! Не приближайте руки к
рабочей зоне пиления и не
прикасайтесь к вращающемуся пильному
полотну. Держитесь второй рукой за
дополнительную рукоятку или корпус
двигателя. При удержании пилы двумя руками
предотвращается опасность их травмирования
пильным полотном.
b) Руки не должны находиться под
заготовкой. Защитный кожух не обеспечивает
защиту от пильного полотна в зоне под
заготовкой.
c) Отрегулируйте глубину реза по толщине
заготовки. Видимый выступ зубьев под
заготовкой должен быть меньше полной
высоты зуба.
d) Никогда не удерживайте заготовку в руке
и не поддерживайте ее ногой. Закрепите
заготовку на неподвижном основании. Во
избежание опасности непосредственного
контакта, защемления пильного полотна или
потери контроля над инструментом заготовку
следует надежно закреплять.
e) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите
электроинструмент только за
изолированные поверхности. При контакте с
токоведущим проводом незащищенные
металлические части электроинструмента
находятся под напряжением, что может
привести к поражению электрическим током.
f) При продольной распиловке всегда
используйте упор или прямолинейную
направляющую. Это улучшает точность реза и
предотвращает возможное защемление
пильного полотна.
g) Всегда используйте пильные полотна
нужного размера с подходящим
посадочным отверстием (например,
ромбовидным или круглым). Пильные
полотна, которые не соответствуют
установочному размеру пилы, вращаются
неравномерно и приводят к потере контроля
над инструментом.
h) Никогда не используйте поврежденные
или неподходящие шайбы/винты
крепления пильного полотна. Используемые
для пильных полотен шайбы и крепежные
винты специально разработаны для сохранения
оптимальной мощности и эксплуатационной
надежности этого инструмента.
4.2 Причины отдачи и соответствующие
указания по технике безопасности
-Отдача является неожиданной для оператора
реакцией, возникающей при зацеплении,
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙ ru
99
защемлении или неправильном
выравнивании пильного полотна. Отдача
приводит к тому, что неконтролируемый
инструмент выбрасывается из заготовки в
направлении оператора.
-Если пильное полотно зацепляется или
защемляется в пропиле и тем самым
блокируется, то за счет работы двигателя
инструмент смещается в направлении
оператора.
-Если пильное полотно проворачивается или
неправильно выровнено в пропиле, зубья
задней кромки пильного полотна могут
зацепиться за поверхность древесины,
вследствие чего пильное полотно выходит из
пропила и пила смещается в направлении
оператора.
Отдача является следствием неправильного
или ошибочного использования пилы. Ее можно
избежать при соблюдении описанных ниже мер
предосторожности.
a) Надежно держите пилу обеими руками и
устанавливайте ее в такое положение, при
котором вы сможете удержать инструмент
при отдаче. Держитесь в стороне от
пильного полотна, старайтесь не
располагаться с ним на одной линии. В
случае отдачи циркулярная пила может
отскочить в сторону оператора. Однако, приняв
необходимые меры, вы сможете удержать
инструмент при отдаче.
b) В случае зажима пильного полотна или
при перерыве в работе отключите
инструмент и спокойно держите его в руке
до полной остановки вращающегося
полотна. Никогда не пытайтесь вынуть пилу
из заготовки или вытянуть ее назад, пока
вращается пильное полотно в противном
случае возможно появление отдачи.
Определите и устраните причину заклинивания
пильного полотна.
c) При повторном запуске пилы, которая
находится в заготовке, отцентрируйте
пильное полотно в пропиле и проверьте, нет
ли зацепления зубьев в заготовке. В случае
защемления пильного полотна при повторном
запуске пилы полотно может выскочить из
пропила в заготовке или стать причиной
возникновения отдачи.
d) Поддерживайте плиты большого
размера, чтобы снизить риск отдачи в
случае защемления пильного полотна. Под
действием собственного веса такие плиты
могут прогибаться. Плиты необходимо
поддерживать с обеих сторон, а именно, как
вблизи места пропила, так и с краев.
e) Не используйте тупые или поврежденные
пильные полотна. Пильные полотна с тупыми
или неправильно разведенными зубьями
способствуют появлению сильного трения,
защемлению пильного полотна и отдаче из-за
недостаточной ширины пропила.
f) Перед началом работ отрегулируйте
глубину и угол реза. При изменении
регулировок во время пиления возможно
защемление пильного полотна и появление
отдачи.
g) Будьте особенно осторожны при пилении
в стенах или других непросматриваемых
зонах. Погружаемое пильное полотно может
заклинить при соприкосновении со скрытыми
препятствиями, вследствие чего возникает
отдача.
4.3 Функция нижнего защитного кожуха
a) Перед каждым использованием
проверяйте, надежно ли закрыт нижний
защитный кожух. Не используйте пилу,
если нижний защитный кожух плохо
подвижен и закрывается не сразу. Никогда
не фиксируйте нижний защитный кожух в
открытом положении. В случае падения пилы
возможно деформирование нижнего защитного
кожуха. Откройте защитный кожух с помощью
рычага (7) и убедитесь, что она свободно
двигается и не касается ни пильного полотна,
ни других частей инструмента при всех
возможных углах и глубинах пиления.
b) Проверьте функционирование пружин
нижнего защитного кожуха. Проведите
техническое обслуживание инструмента
перед его использованием, если нижний
защитный кожух и пружины работают
неправильно. Поврежденные детали, липкие
отложения или скопления опилок мешают
функционированию нижнего защитного
кожуха.
c) Открывайте нижний защитный кожух
вручную только для выполнения
специальных работ, напр., погружного и
углового пиления. Открыть нижний
защитный кожух с помощью рычага (7) и
отпустить его, как только пильное полотно
погрузится в заготовку. При выполнении всех
других работ нижний защитный кожух должен
срабатывать автоматически.
d) Не кладите пилу на верстак или на пол,
если пильное полотно не закрыто нижним
защитным кожухом. Незащищенное,
вращающееся по инерции пильное полотно
движется против направления пиления и режет
все, что находится на его пути. Учитывайте при
этом время работы пильного полотна по
инерции.
4.4 Дополнительные указания по технике
безопасности
Не используйте шлифовальные круги.
Не дотрагивайтесь до вращающегося
инструмента! Удаляйте стружку и другой мусор
только после полной остановки
электроинструмента.
Используйте соответствующий
противопыльный респиратор.
Используйте средства защиты органов
слуха.
РУССКИЙru
100
Надевайте защитные очки.
Светодиодная лампа (8): не смотрите на
горящий светодиод через оптические приборы.
ВНИМАНИЕ! Не смотрите на горящую
лампу.
Кнопку фиксатора шпинделя используйте
только при выключенном двигателе.
Не останавливайте инструмент, прижимая
пильное полотно сбоку.
Закреплять во время пиления подвижный
защитный кожух в откинутом назад положении
запрещается.
Подвижный защитный кожух должен свободно
двигаться, а также легко и точно автоматически
возвращаться в свое конечное положение.
При пилении материалов с образованием
больших объемов пыли инструмент следует
регулярно очищать. Необходимо обеспечить
безупречное функционирование защитных
устройств (например, подвижного защитного
кожуха).
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары (в частности, асбеста).
Проверяйте заготовку на отсутствие
инородных предметов. При работе всегда
следите за тем, чтобы пила не находила на
гвозди и тому подобные предметы.
В случае заклинивания пильного полотна
немедленно выключите двигатель.
Не пытайтесь резать слишком маленькие
заготовки.
При обработке заготовка должна плотно
прилегать к поверхности, а также быть
защищена от смещения.
Очищайте засмоленные или загрязненные
остатками клея пильные полотна.
Загрязненные пильные полотна являются
причиной возникновения повышенного трения,
защемления пильного полотна и представляют
повышенную опасность появления отдачи.
Не допускайте перегрева вершин зубьев
пильного полотна. Избегайте расплава
материала при пилении пластмассы.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для
пиления данного (обрабатываемого)
материала.
Для выполнения чистки (например, вытяжного
канала) выключите инструмент; пильное
полотно должно остановиться, затем извлеките
аккумуляторный блок.
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Если вы не используете инструмент,
извлеките из него аккумуляторный блок.
Перед началом каких-либо работ по
регулировке или техническому
обслуживанию извлеките аккумуляторный
блок из электроинструмента.
Убедитесь в том, что электроинструмент
при установке аккумуляторного блока
выключен.
Из неисправного литий-ионного аккуму-
ляторного блока может вытекать слабо-
кислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
электроинструмента. Примите меры для
исключения короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕПыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, может
содержать химические вещества, о которых
известно, что они вызывают рак, врожденные
дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
-свинец в краске с содержанием свинца,
-минеральная пыль от строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
-мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
РУССКИЙ ru
101
помещениях с достаточной вентиляцией и с
использованием разрешенных средств
индивидуальной защиты, например, с
респираторами, разработанными специально
для фильтрации микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов древесины
(древесная пыль дуба или бука), металла,
асбеста. Другие известные заболевания это,
например, аллергические реакции,
заболевания дыхательных путей. Не
допускайте попадания пыли внутрь организма.
Необходимо соблюдать директивы,
действующие в отношении материалов,
персонала, вариантов применения и мест
проведения работ, а также национальные
предписания (например, положения об охране
труда, правила утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
-Не направляйте выбрасываемые из
электроинструмента частицы и отработанный
воздух на себя, находящихся рядом людей
или на скопления пыли.
-Используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель.
-Хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимают
пыль в воздух.
-Защитную одежду следует обрабатывать
пылесосом или стирать. Не продувайте
одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте
с нее пыль.
См. стр.2.
1Параллельный упор
22зажимных рычага (для параллельного
упора)
3Патрубок (всасывающий патрубок/выброс
опилок)
4Рукоятка
5Нажимной переключатель
6Блокировочная кнопка
7Рычаг (для отведения назад подвижного
защитного кожуха)
8Светодиод
9Рукоятка
10 Юстировочный винт (для юстировки
пильного полотна под углом 45°).
11 Направляющая пластина
12 Указатель направления пиления
13 Головка для заднего реза
14 Стопорный винт (для выполнения
криволинейных пропилов)
15 Маркировка (для считывания ширины
пропила при использовании параллельного
упора)
16 Шкала (для установки угла криволинейного
пропила)
17 Фиксирующий рычаг (для определения
глубины реза)
18 Шкала (для определения глубины реза)
19 Кнопка для разблокировки
аккумуляторного блока
20 Шестигранный ключ
21 Отделение для хранения шестигранного
ключа
22 Аккумуляторный блок
23 Сигнальный индикатор емкости
24 Кнопка индикатора емкости
25 Пазы для установки инструмента на
направляющие шины (различных
производителей)/ торцовочную шину
26 Юстировочные винты (для юстировки
пильного полотна под углом 0°).
27 Крепежный болт пильного полотна
28 Наружный фланец для крепления пильного
полотна
29 Пильное полотно
30 Внутренний фланец для крепления
пильного полотна
31 Подвижный защитный кожух
32 Кнопка фиксатора шпинделя
Перед началом каких-либо работ по
регулировке или техническому
обслуживанию извлеките аккумуляторный
блок из электроинструмента. Убедитесь в том,
что электроинструмент при установке
аккумуляторного блока выключен.
6.1 Аккумуляторный блок
Мы рекомендуем использовать
аккумуляторные блоки LiHD емкостью не менее
5,5 A·ч. При использовании других
аккумуляторных блоков снижается
производительность.
Перед использованием зарядите аккумуля-
торный (22) блок.
При снижении мощности снова зарядите акку-
муляторный блок.
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Для литий-ионных аккумуляторных блоков с
индикатором емкости и сигнальным
индикатором (23) (в зависимости от
комплектации):
-Нажмите кнопку (24), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию,
регулировка
РУССКИЙru
102
-Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Извлечение
Нажмите кнопку для разблокировки
аккумуляторного блока (19) и извлеките
аккумуляторный блок (22).
Установка
Вставьте аккумуляторный блок (22) до щелчка.
6.2 Регулировка глубины реза
Для регулировки ослабьте фиксирующий рычаг
(17). Установленную глубину реза можно
считать по шкале (18). Снова опустите до конца
вниз фиксирующий рычаг (17).
Целесообразно отрегулировать глубину реза
таким образом, чтобы выступ зубьев пильного
полотна под заготовкой составлял не более
половины их высоты. См. рисунок на стр. 3.
6.3 Установка пильного полотна под
наклоном для выполнения
криволинейных пропилов
Для регулировки ослабьте стопорный винт (14).
Наклоните блок двигателя к направляющей
пластине (11). Установленный угол можно
считать по шкале (16). Вновь затяните
стопорный винт (14).
Для угла криволинейного пропила более 45°
(задний рез):
нажмите на головку для заднего реза (13) и
установите ее под углом. (При следующей
перестановке функция заднего реза
автоматически деактивируется.)
6.4 Регулировка вытяжного патрубка /
выброса опилок
Патрубок (3) для отсасывания пыли или опилок
может поворачиваться в необходимое
положение. Для этого вдавите патрубок до
упора, поверните и снова выдвиньте. Патрубок
таким образом может быть зафиксирован с
защитой от проворачивания с шагом в 8.
Удаление опилок:
Для отсоса опилок подсоедините к патрубку (3)
подходящий пылеудаляющий аппарат со
всасывающим шлангом.
7.1 Многофункциональная система
контроля электроинструмента
Если происходит автоматическое
выключение электроинструмента, это
означает, что электронный блок активизировал
режим самозащиты. Подается
предупреждающий сигнал (продолжительный
звуковой сигнал). Он прекращается макс. через
30 секунд или после отпускания нажимного
переключателя (5).
Несмотря на наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
работ возможна перегрузка
электроинструмента и, как следствие, его
повреждение.
Причины возникновения и способы
устранения неисправностей:
1. Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если светодиодная лампа (23) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
При необходимости нажмите кнопку (24) и
по светодиодам (23) проверьте степень
заряда. Если аккумуляторный блок почти
разрядился, его необходимо снова
зарядить!
2. При длительной перегрузке
электроинструмента срабатывает тепловая
защита.
Инструмент работает при пониженной
мощности до тех пор, пока температура не
вернется в нормальное состояние.
В случае сильного перегрева инструмента
происходит полное выключение.
Подождите, пока инструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
Указание: в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство «AIR COOLED».
Указание: электроинструмент быстрее
охлаждается в режиме холостого хода.
3. При слишком высокой силе тока (как,
например, в случае продолжительной
блокировки) электроинструмент
отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (5). Затем продолжите
работу в нормальном режиме (при этом
наряду со всеми другими указаниями по
технике безопасности соблюдайте указания
по технике безопасности из главы
4…Отдача…). Избегайте блокировки в
дальнейшем.
7.2 Включение/выключение
Включение: нажмите и удерживайте (6)
блокировочную кнопку нажатой, затем
нажмите (5) нажимной переключатель.
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (5).
7.3 Рабочие указания
Не включайте и не выключайте
инструмент, пока пильное полотно
контактирует с заготовкой.
Прежде чем начать пиление, дождитесь,
пока пильное полотно разгонится до
рабочей частоты вращения.
При подводе ручной дисковой пилы подвижный
защитный кожух отводится заготовкой назад.
Открывайте нижний защитный кожух вручную
только для выполнения специальных работ,
7. Эксплуатация
РУССКИЙ ru
103
напр., углового пиления. Откройте нижний
защитный кожух с помощью рычага (7) и
отпустите его, как только пильное полотно
погрузится в заготовку. При выполнении всех
других работ нижний защитный кожух должен
срабатывать автоматически.
Не вынимайте инструмент с вращающимся
пильным полотном во время пиления из
материала. Дождитесь остановки пильного
полотна.
При блокировке пильного полотна
немедленно выключите инструмент.
Дождитесь полной остановки пильного
полотна и лишь после этого можете
отложить инструмент в сторону.
Пиление по прямой разметке: для этого
служит указатель разреза (12). Левый
указатель (красная маркировка) показывает
линию пропила при вертикально
установленном пильном полотне. Правый
указатель показывает линию пропила при
установке пильного полотна под углом 45°.
Указание. Для работы без параллельного упора
вставьте его в перевернутом виде и таким
образом повысьте устойчивость инструмента.
Пиление по закрепленной на
обрабатываемой детали направляющей
планке: чтобы добиться четкой режущей
кромки, можно закрепить на обрабатываемой
детали направляющую планку и вести ручную
дисковую пилу направляющей пластиной по
этой планке.
Распил с параллельным упором:
Для распилов параллельно прямой кромке.
Параллельный упор можно вставить в
крепление с обеих сторон. За шириной пропила
можно следить по маркировке (15).
Используйте для крепления оба зажимных
рычага (2). Точную ширину пропила лучше всего
определять после выполнения пробного
пропила.
Пиление с использованием направляющей
шины (см. главу «Принадлежности»):
Для точных и прямолинейных кромок реза без
сколов. Противоскользящее покрытие
обеспечивает надежность прилегания и служит
для защиты заготовок от царапин. См. главу
«Принадлежности».
Нагрев аккумуляторных блоков:
В жестких условиях эксплуатации
(например, при пилении толстых досок)
вследствие интенсивной нагрузки
аккумуляторный блок может нагреваться
(> 60 °C). В этом случае для сохранения срока
службы аккумуляторного блока перед
продолжением работы дайте ему остыть.
8.1 Замена пильного диска
Пильное полотно должно остановиться.
Извлеките аккумуляторный блок из
инструмента.
Даже неподвижное пильное полотно
может представлять опасность
травмирования (порезов). Надевайте
защитные перчатки.
Нажмите и удерживайте кнопку фиксатора
шпинделя (32). Медленно до фиксации
поверните вал пилы при помощи шестигранного
ключа (20), установленного на крепежный болт
пильного полотна (27).
Выкрутите крепежный винт пильного полотна
против часовой стрелки и снимите наружный
крепежный фланец пильного полотна (28).
Отведите назад подвижный защитный кожух
(31) и снимите пильное полотно.
Обратите внимание на правильную
установку внутреннего фланца пильного
полотна (30): внутренний фланец пильного
полотна (30) имеет 2 стороны диаметром 20 мм
и 5/8“ (16 мм). Обеспечьте подгонку места
посадочного отверстия пильного полотна к
внутреннему фланцу (30) пильного полотна!
Неправильно размещенные пильные полотна
вращаются неравномерно и приводят к потере
контроля над инструментом.
Установите новое пильное полотно. Проверьте
правильность направления вращения.
Правильное направление вращения указано
стрелками на пильном полотне и защитном
кожухе. Поверхность между внутренним
фланцем пильного диска (30), пильным диском
(29), внешним фланцем пильного диска (28) и
крепежным болтом пильного диска (27) должна
быть чистой.
Установите внешний фланец пильного диска
(28). Обратите внимание на правильную
установку наружного фланца пильного полотна
(28).
Надежно затяните крепежный винт пильного
полотна (27) с помощью шестигранного ключа
(20) (макс. 5 Н·м).
Используйте только острые и
неповрежденные пильные полотна. Не
используйте поврежденные пильные полотна
или пильные полотна с измененной формой.
Не используйте пильные полотна из
высоколегированной быстрорежущей
стали (HSS).
Не используйте пильные полотна, которые
не соответствуют указанным
характеристикам.
Используйте пильные полотна только с
диаметром, который указан на этикетке пилы.
Пильное полотно должно быть пригодно
для числа оборотов холостого хода.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для
пиления данного (обрабатываемого)
материала.
Используйте только оригинальные
пильные полотна Metabo. Пильные
8. Техническое обслуживание
РУССКИЙru
104
полотна, предназначенные для резки дерева
или подобных материалов, должны
соответствовать EN 847-1.
8.2 Корректировка угла пильного диска
Регулировка угла пильного диска
выполнена на заводе.
При необходимости можно установить угол
пильного полотна наи 45°. Поверните
2юстировочных винта (26) (для 0°) или
юстировочный винт (10) (для 45°).
Извлеките аккумуляторный блок из
инструмента.
Инструмент следует регулярно очищать от
отложений пыли. Для этого необходимо с
помощью пылесоса очистить вентиляционные
щели в корпусе двигателя. Необходимо
обеспечить безупречное функционирование
защитных устройств (например, подвижного
защитного кожуха).
f
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
фирмы Metabo или CAS (Cordless Alliance
System).
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
См. стр.4.
AПылесборный мешок
BНаправляющая шина
CТорцовочная шина
DБыстрозажимная струбцина. Для
крепления направляющей шины.
EПильные диски для циркулярной пилы. Для
чистого продольного и поперечного
распила мягкой и твердой древесины.
FЗарядное устройство
GАккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие
аккумуляторные блоки, напряжение
которых соответствуют вашему
электроинструменту
HУниверсальный строительный пылесос
Metabo
IВсасывающий шланг
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистами-
электриками!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: не утилизировать
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской дирек-
тиве 2012/19/ЕС по отходам электрического и
электронного оборудования и соответству-
ющим национальным нормам отработавшие
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры для исключения корот-
кого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр.3.
Оставляем за собой право на изменения,
обусловленные техническим прогрессом.
U=напряжение аккумуляторного блока
n0=число оборотов холостого хода
Tmax =максимальная глубина реза
T90° =регул. глубина реза (90°)
T45° =регул. глубина реза (45°)
A=регулируемый угол криволинейного
пропила
Ø=диаметр пильного полотна
d=диаметр посадочного отверстия
пильного полотна
a=макс. толщина основы пильного
полотна
b=макс. ширина режущей кромки
пильного полотна
m=вес
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
Допустимая температура окружающего
воздуха при эксплуатации:
от -20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
C). Температура окружающего воздуха при
хранении: отC до 30 °C.
9. Очистка
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
13. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
105
постоянный ток
Указанные технические характеристики имеют
допуски (предусмотренные действующими
стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии следует учитывать
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма в
трех направлениях), расчет согласно EN 62841:
ah, D =значение вибрации
(Пиление ДСП)
Kh, D =коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA =уровень звукового давления
LWA =уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: ЕАЭС RU C-
DE.БЛ08.В.00135/19, срок действия с
01.03.2019 по 29.02.2024 г., выдан органом по
сертификации продукции Общество с
ограниченной ответственностью "Независимая
экспертиза"; Место нахождения (адрес
юридического лица) и адрес места
осуществления деятельности: 115280, Россия,
город Москва, улица Ленинская Слобода, дом
19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11;
Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес
электронной почты: in[email protected]; Аттестат
аккредитации РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г.
Декларация о соответствии: ЕАЭС N RU Д-
DE.ГБ09.В.00361/20, срок действия с
06.03.2020 по 26.02.2025 г., зарегистрирована
органом по сертификации продукции Общество
с ограниченной ответственностью
"Независимая экспертиза"; Место нахождения
(адрес юридического лица) и адрес места
осуществления деятельности: 115280, Россия,
город Москва, улица Ленинская Слобода, дом
19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11;
Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес
электронной почты: [email protected]; Аттестат
аккредитации РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства указана на
информационной табличке инструмента в
формате мм/гггг
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 6890 - 0321
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Metabo KS 18 LTX 66 BL Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor