Tefal FE90C160 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

SK
CS
HU
PL
NL
EN
®
A
B
C4
C5
B6
H
B
C
C6 C7
B5
B1
B2
B3
B4
C3C2C1
F
G
F1
F2
F3
F4
F0
F5
D3
D2
D1
D6
D
I
D4(x2)
E3
E2
E1
E
E4
D5
D4(x2)
4.2
4.3
4.1
3
2
D3
D4
3
1
1
D4
D5
22
“clic”
9
8
10.1
5
6
2
1
a
b
MAX
MIN
7
2
1
12
D2
3
1
13
D3
D4
!!
D6
14
11
D5
D3
15
10.2
2
1
3
17
18a
50°C
5
18b
10s
19
1
1
1
9
9
9
9
9
9
16
19
1
FR
1
SK
Bezpečnosť osôb
• Pred prvým použitím spotrebiča
si pozorne prečítajte vod na
obsluhu a uschovajte si ho na
bezpečnom mieste. Výrobca
nenesie žiadnu zodpovednosť v
prípade akéhokoľvek použitia,
ktorá nie je v súlade s návodom.
• V čase, keď spotrebič nepoužívate,
pred jeho zostavením, rozložením
a čistením, vždy vytiahnite zástrčku
zo zásuvky. Deti nesmú použív
zariadenie bez dozoru.
• Tento spotrebič nesmú používať
deti. Uchovávajte spotrebič aj
kábel mimo dosahu detí.
• Tento prístroj nesmú použív
osoby (vrátane detí) so zníženými
fyzickými, zmyslovými alebo
rozumovými schopnosťami,
nedostatkom skúseností a
znalostí, ak neboli oboznámené
s používaním prístroja alebo
nepracujú pod dohľadom osoby
zodpovednej za ich bezpečnosť.
Dozrite na to, aby sa deti so
zariadením nehrali.
• Udržiavajte prístroj mimo dosahu
detí.
Keď je prístroj v
prevádzke, niektoré
časti môžu dosiahnuť
vysoké teploty
(nehrdzavejúce steny
misy, odnímateľné vreteno,
priehľadné časti veka a uzáver,
kovové diely pod misou, košík).
Môžu spôsobiť popáleniny. Pri
manipulácii so spotrebičom
používajte chladné plastové diely
(úchytky, motorová jednotka).
Červená kontrolka ohrevu ukazuje,
že existuje riziko popálenia.
• Počas prevádzky môže narásť
teplota niektorých voľne
prístupných povrchov.
• Prístroj nie je určený na ovládanie
pomocou externého časovača ani
pomocou samostatného systému
diaľkového ovládania.
• Nepoužívajte spotrebič, ak
nepracuje správne, ak bol
poškodený, alebo ak napájací
kábel alebo zástrčka poškodené.
Aby sa zabránilo akémukoľvek
nebezpečenstvu, nechajte kábel
vymeniť v schválenom servisnom
stredisku (pozrite zoznam v
záručnom liste).
• Tento spotrebič nesmie byť
ponorený do vody. Nikdy nedávajte
motorovú jednotku (A) pod tečúcu
vodu.
• Tento spotrebič je urče na
domáce poívanie vo vnútri
domu a iba do nadmorskej výšky
2000 m. robca nepreberá žiadnu
zodpovedno a vyhradzuje si právo
BEZPNOSTNÉ POKYNY:
2
FR
2
SK
zrušiť záruku v prípade komerčného
alebo nevhodného použitia alebo
nedodržania pokynov.
• Tento spotrebič sa nesmie používať
pre domáce a podobné použitie
(na ktoré sa nevzťahuje záruka),
ako sú:
Kuchyne pre zamestnancov v
obchodoch, kanceláriách a v
ďalších pracovných prostrediach;
V kuchynských kútoch
vyhradených pre zamestnancov
obchodov, kancelárii a ďalších
pracovných priestoroch.
Na farmách.
Klienti v hoteloch, moteloch
a v iných typoch ubytovacích
zariadení.
Prostredia, kde sa poskytuje
nocľah s raňajkami.
Váš spotrebič
produkuje paru,
ktorá môže spôsobiť
popáleniny. Pri
manipulácii s vekom
a uzáverom buďte opatrní
(použite chňapky, handry, atď.,
ak to je potrebné). Uzáver
chytajte v jeho centrálnej časti.
Spotrebič nikdy neprevádzkujte
v prípade, že tesnenie nie je
umiestnené v držiaku tesnenia,
alebo v prípade, že držiak
tesnenia nie je namontovaný na
veku. Je dôležité prevádzkov
prístroj s uzáverom
umiestneným do otvoru vo veku
(ak nie je v recepte výslovne
uvedené inak).
V A R O V A N I E :
Upozorňujeme na
n e b e z p e č e n s t v o
poranenia v prípade
nesprávneho použitia spotrebiča.
Dávajte pozor na čepele Ultrablade
noža (F1) a čepele na hnetenie/
mletie a drviacu čepeľ (F4) pri ich
čistení a pri vyprázdnení misy,
pretože veľmi ostré. Buďte
opatrní, ak sa horúca tekutina
naleje do robota, pretože môže
uniknúť z prístroja v dôsledku
náhleho vyparovania.
Po použití umiestnite Ultrablade
sekací nôž (F1) do misky.
VAROVANIE: Dávajte pozor, aby
ste nepoliali konektor pri čistení,
plnení alebo nalievaní.
VAROVANIE: Niektoré potraviny s
povrchovou kožou (celé klobásy,
jazyk, hydina...) alebo veľké
kusy mäsa môžu vystreknúť, keď
zachytia vriace tekutiny. Preto
vám odporúčame, aby ste ich pred
varením prepichli nožom alebo
vidličkou.
VAROVANIE: Povrch výhrevného
telesa je vystavený pôsobeniu
zvyškového tepla po použití.
Uistite sa, že sa dotýkate iba
3
FR
3
SK
úchytov vášho výrobku (zámky
D2, rukoväť veka E2 a rukoväť
uzáveru E1) pri zahrievaní a
do úplného ochladenia.
Pozrite si pokyny, v ktorých sa
dozviete prevádzkovú dobu a
nastavenie rýchlosti pre každé
príslušenstvo a každý program.
Postupujte podľa pokynov
na poskladanie a montáž
príslušenstva na spotrebič.
Postupujte podľa pokynov
na čistenie a údržbu vášho
spotrebiča.
Vždy postupujte podľa pokynov
na čistenie vášho spotrebiča:
Odpojte spotrebič.
Nečistite spotrebič, pokiaľ je
horúci.
Čistite pomocou navlhčenej
handry alebo špongie.
Nikdy neponárajte spotrebič
do vody alebo pod tečúcu
vodu.
LEN PRE EURÓPSKE TRHY:
• Uchovávajte prístroj aj kábel mimo
dosahu detí mladších ako 8 rokov.
Deti nesmú používať prístroj ako
hračku.
• Tento prístroj môžu používať
osoby s obmedzenými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a znalostí, ak tieto
osoby pod dohľadom alebo boli
náležite poučené, ako používať
tento prístroj a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním.
• Tento prístroj môžu používať deti
od 8 rokov, ak sú pod dohľadom
a boli riadne poučené o tom, ako
spotrebič používať bezpečným
spôsobom a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním.
Čistenie a údržbu používateľom
nesmú vykonávať deti mladšie
ako 8 rokov a ktoré nie pod
dohľadom dospelej osoby.
Pripojenie do elektrickej zásuvky
• Prístroj musí byť zapojený do
uzemnenej elektrickej zásuvky.
• Prístroj je navrhnutý pre
napájanie len striedavým prúdom.
Skontrolujte, či napätie uvedené
na typovom štítku spotrebiča,
zodpovedá vašej elektrickej
inštalácii.
• Akékoľvek nesprávne zapojenie
prístroja ruší platnosť záruky.
• Neťahajte za kábel, ak chcete
odpojiť prístroj z elektrickej siete.
• Neponárajte prístroj, kábel či
zástrčku do akejkoľvek tekutiny.
• Prívodný kábel sa nesmie nikdy
dostať do blízkosti alebo kontaktu
s horúcimi časťami prístroja, do
blízkosti zdrojov tepla alebo ostrej
hrany.
4
FR
4
SK
Nesprávne použitie
Nedotýkajte sa veka skôr, než sa
prístroj úplne zastaví (tlačidlo
stop); počkajte, kým sa miešané
jedlo prestane otáčať.
• Vždy dajte pevné prísady do
misy pred pridaním tekutých
zložiek (pozrite obr. 10), a to bez
prekročenia značky maximálneho
množstva 2,5 L MAX vo vnútri
misy (pozrite obr. 10). Keď je
misa preplnená, vriaca voda môže
vystreknúť.
• Upozorňujeme, že v programe
varenia v pare nesmiete prekročiť
objem 0,7 litra vody (pozrite obr.
3.2).
• Nikdy nedávajte prsty alebo
akýkoľvek iný predmet do misy,
keď je zariadenie v chode.
• Nepoužívajte misu ako nádobu
(skladovanie, zmrazenie,
sterilizácia).
• Umiestnite prístroj na stabilný,
rovný a tepelne odolný, čistý a
suchý povrch.
• Neklaďte prístroj do blízkosti steny
alebo skrine: vytvárané pary môžu
spôsobiť ich poškodenie.
• Nedávajte prístroj do blízkosti
tepelného zdroja v chode (varná
doska, domáce spotrebiče, atď.).
• Nezakvajte veko utierkou alebo
inými predmetmi, nepokúšajte sa
zablokovať otvor vo veku, použite
uzáver regulátora pary.
• Nikdy nedovoľte, aby dlhé vlasy,
šály atď. viseli nad príslušenstvom
v prevádzke.
• Nikdy nedávajte príslušenstvo,
misu a veko do mikrovlnnej rúry.
• Nepoužívajte spotrebič vonku.
• Nikdy neprekračujte maximálne
množstvo uvedené v návode na
obsluhu.
• Skladujte prístroj, keď vychladne.
• Nedávajte misku do mrazničky, aby
sa ochladila. Použite chladničku.
Popredajný servis
V záujme vlastnej bezpečnosti
nepoužívajte príslušenstvo
alebo náhradné diely iné
ako tie, ktoré sa poskytujú v
schválených popredajných
strediskách.
Akýkoľvek iný zásah zo strany
zákazníka, okrem čistenia alebo
bežnej údržby, sa musí vykonať
v autorizovanom servisnom
stredisku.
Pozrite sa do tabuľky „Čo robiť,
keď prístroj nefunguje“ na konci
tohoto návodu na obsluhu.
5
FR
5
SK
Pri čítaní tohto návodu nájdete odporúčania pre používanie, ktoré vám pomôžu objaviť
potenciál vášho spotrebiča: príprava polievok, duseného mäsa, parených jedál a
dezertov.
POPIS SPOTREBIČA:
A Motorová jednotka
B Ovládací panel
B1: volič rýchlosti
B2: volič teploty varenia a/alebo kontrolka
ohrevu
B3: prevádzková doba/volič párovania
B4: tlačidlá pre výber automatického
programu
B5: ŠTART/STOP/RESET tlačidlo
B6: + / - prepínač
C LCD obrazovka
C1: zobrazenie pripojenia
C2: zobrazenie programu pary
C3: zobrazenie aktuálneho kroku v
postupných receptoch
C4: zobrazenie bezpečnostnej kontrolky
C5: zobrazenie rýchlosti
C6: zobrazenie teploty
C7: zobrazenie času
D Zostava misy
D1: misa z nehrdzavejúcej ocele
D2: zámky (umiestnené pod rukoväťami)
D3: odnímateľné vreteno
D4: tesnenie misy (2 x)
D5: spodné príslušenstvo XL
D6: aretačný krúžok vretena
E Zostava veka
E1: uzáver regulátora pary/zátka
E2: veko
E3: tesnenie veka
E4: tesnenie veka
F Príslušenstvo:
F1: odkladacia schránka pre príslušenstvo
F2: sekací nôž ultrablade
F3: mixér
F4: šľahač
F5: čepeľ na hnetenie/mletie
F6: naparovací košík
G Špachtľa
H Hlavný vypínač 0/1 vypne napájanie vášho
prístroja
I Čistiaca kefa
TECHNICKÉ ÚDAJE SPOTREBIČA:
- *Značka a logá Bluetooth® sú registrované značky spoločnosti Bluetooth SIG, Inc. a ich použitie SEB Group bolo oficiálne povolené.
- Google Play a Android sú značky Google Inc.
- Apple a logo Apple sú značky Apple Inc., zaregistrované v USA a ďalších krajinách. App Store je servisná známka Apple Inc.
Napájanie: 1 550 W (1 000 W: ohrevné teleso / 550 W: motor)
Teplotný rozsah: od 30 ° C do 150 ° C
nastaviteľný v krokoch po 5 ° C.
Rozsah prevádzkovej doby: Od 5 s do 2 hodín.
nastaviteľný v krokoch od 5 sekúnd po maximálne 1
minútu.
Počet rýchlostí: 13 - 2 prerušované rýchlosti:
rýchlosť 1 (5 s zap / 20 s vyp).
rýchlosť 2 (10 s zap / 10 s vyp).
- 10 postupných kontinuálnych rýchlostí (rýchlosti 3 12).
- 1 max. prerušovaná rýchlosť (rýchlosť 13).
6
FR
6
SK
VÁŠ SPOTREBIČ
Váš spotrebič je dodávaný s nasledujúcim príslušenstvom:
Tieto doplnky sú tiež vybavené oblasťami na uchopenie pre ľahšiu manipuláciu.
Ultrablade nôž
Miešanie polievok
3 min 3 l
Miešanie ovocného pyré 40 s 1 kg
Sekanie zeleniny 15 s 1 kg
Sekanie mäsa 30 s 1 kg
Sekanie rýb 15 s 1 kg
Nepoužívajte toto príslušenstvo na sekanie tvrdých výrobkov, použite čepeľ F4 na hnetenie a drvenie.
Miešač
Môže zmiešať uvarené jedlá, bez toho, aby došlo k poškodeniu prísad
Veľmi užitočné pre fázu zapečenia pred prípravou (rizotá, polievky).
Zapečené jedlá 5 min 500 g
Dusené jedlá 45 min 3 l
Rizotá 22 min 1,5 kg
Ratatouille, chutney, strukoviny (nastavenia: podľa receptára)
Šľahač
9 max
Rozšľahanie vaječných bielkov, 5/10 min
7
max
Majonéza,
Šľahačka, pusinky
2/5 min 0,5 l
Riedke omáčky, krémy
od
do
1/20 min 1 l
Zemiaková kaša
od
do
1 min 1 l
Polenta
od
do
1/16 min 1 l
Čepeľ na hnetenie/mletie
Hnetenie bieleho chlebového
cesta
2 min 30 s 1,2 kg
Hnetenie krehkého cesta,
sušienkového cesta,
špeciálneho chleba
2 min 30 s 1 kg
Hnetenie hustého cesta
(briošky, bábovky, atď.)
1 min 30 s
2 min
0,8 kg
Miešanie ľahkého cesta
(koláčové zmesi, atď.)
40 s
3 min
1 kg
Mletie orechov
1 min 0,6 kg
Mletie potravín s tvrdou
textúrou
1 min 0,6 kg
Drvenie ľadu
1 min
6 až 10
Palacinkové cesto, vaflové cesto
1 min 1,5 l
Parný
kôš
Zelenina varená v pare,
ryby alebo mäso
20/40 min 1 kg
Polievka s kúskami
3 min 3 l
Uzáver/
Zátka
Uzáver/zátka na reguláciu odvádzania pary
- Vysoké nastavenie (a) = varenie v pare.
- Nízke nastavenie (b) = rizoto, krémové pudingy, omáčky, atď.
XL
základňa
spodné príslušenstvo XL
Zapečenie a varenie bez veka
Väčšia plocha na varenie pre veľké kusy mäsa alebo rýb.
7
FR
7
SK
Váš spotrebič i-Companion xl môže pracovať
v „pripojenom“ a tiež v „nepripojenom“
režime. tiež dva prevádzkové režimy: režim
automatického programu a manuálny režim.
Režim automatického programu:
rýchlosť, teplota a čas varenia vopred
naprogramované pre automatickú prípravu
polievok, duseného mäsa, parených jedál a
pečiva.
Manuálny režim:
môžete si prispôsobiť nastavenia pre rýchlosť,
teplotu a čas varenia podľa potreby.
Použitie s vekom alebo bez veka
Teplota od
30 do 130 ° C
Teplota od
135 do 150 ° C
- Ak ste vybrali teplotu medzi 135 ° C a 150 °
C, musíte používať spotrebič bez veka. Ak sa
veko umiestni na misu, na LCD obrazovke
sa zobrazí zámok, ktorý vás vyzve na jeho
odomknutie.
- Keď pridáte potraviny, rozmiešajte ich
pomocou špachtle a pravidelne opakujte
túto činnosť, aby ste zabránili tvorbe škvŕn na
dne nádoby. (Pozrite si odstavec „Čistenie“).
- Ak sa rozhodnete spotrebič používať s vekom,
maximálna teplota varenia bude 130 ° C.
VÁŠ SPOTREBIČ JE VYBAVENÝ
BEZPEČNOSTNÝM VEKOM
Veko je zaistené pri každom spustení
spotrebiča. Táto bezpečnostná funkcia bráni
otvoreniu veka počas prípravy receptúry
(obr. 17). Nepokúšajte sa otvoriť veko nasilu,
keď je uzamknuté. Tento bezpečnostný zámok
sa uvoľňuje vždy, keď sa spotrebič zastaví. Ak
ste vybrali teplotu vyššiu alebo rovnú 50 ° C
a rýchlosť väčšiu alebo rovnú 5, potom sa na
LCD displeji ovládacieho panelu zobrazí 10
sekundové odpočítanie. (pozrite obr. 18).
Bude možné ho otvoriť len po skončení
odpočítavania.
MONTÁŽ MISY, DOPLNKOV A MONTÁŽ VEKA
Pred prvým použitím spotrebiča vyčistite
všetky časti (D, E, F, G) v teplej mydlovej
vode, okrem motorovej jednotky (A). Vaša
misa (D) má odstrániteľný pohon (D3) pre
ľahšie čistenie.
Pred použitím sa uistite, že všetok obalový
materiál bol odstránený, najmä ochrana
medzi misou (D) a motorovou jednotkou
(A).
Umiestnite tesnenie (E4) na držiak tesnenia
(E3) (pozrite obr. 1) a zaklapnite zostavu na
veko (E2) (pozrite obr. 2).
Umiestnite tesnenie (D4) na spoločný pohon
(D3). Zamknite zostavu na dno misy s
aretačným krúžkom (D6) (pozrite obr. 3). Ak
používate režim varenia bez veka, umiestnite
tesnenie (D4) na spodné príslušenstvo xl
(D5). Zaistite celý prístroj na dno misy s
aretačným krúžkom (D6) (pozrite obr. 3).
Umiestnite vybrané príslušenstvo do misy:
- príslušenstvo (F1, F2, F3, alebo F4) na
spoločný pohon na dne misy (pozrite obr.
4.1),
- pre varenie v pare, naparovací košík (F5)
dovnútra misy, (pozrite obr. 4.3 ), najprv
naplňte nádržku 0,7 l s kvapalinou (voda,
omáčka, atď.) (pozrite obr. 4.2 ).
Pridajte prísady do misy alebo naparovacieho
košíka.
Umiestnite veko na misu (D) tak, že
vyrovnáte dva trojuholníky (pozrite obr. 5),
zaistite veko bez zatlačenia otočením v smere
šípky (pozrite obr. 6).
Umiestnite uzáver regulátora pary (E1) na veko.
Existujú 2 možné polohy (pozrite obr. 7):
Nízke nastavenie umožňuje
maximálne uvoľnenie kondenzátu
a preto je vhodné na prípravu jedál
a omáčok s lepšou konzistenciou
(rizoto, krémové pudingy, omáčky, atď.).
Vysoké nastavenie umožňuje
maximálne hromadenie tepla a
pary v mise pre všetky typy varenia
v pare (polievky, atď.).
F1 F2
F3 F4
F5
F1 F2
F3 F4
8
FR
8
SK
Tipy na používanie:
Váš spotrebič je vybavený mikroprocesorom, ktorý kontroluje a analyzuje jeho stabilitu. V prípade
nestability sa rýchlosť otáčania motora automaticky znižuje. Ak táto nestabilita pokračuje, motor
sa zastaví a na displeji sa zobrazí „STOP“.
Skontrolujte, či množstvo prísad nie je príliš veľké a že použitá rýchlosť je správna.
Skontrolujte, či používate odporúčané príslušenstvo.
Potom normálne reštartujte spotrebič.
Voľba vlastných nastavení:
Voľba otáčok motora.
2 prerušované rýchlosti
(rýchlosť 1 a 2) a 10 po
sebe idúcich postupných
rýchlostí (rýchlosť 3 až 12)
Max. prerušovaná rýchlosť
(S13).
Zvýšenie rýchlosti, teploty
varenia a času.
Zníženie rýchlosti, teploty
varenia a času.
Voľba teplota varenia.
Od 30 ° do 150 ° C.
Kontrolka ohrevu: Rozsvieti
sa pri spustení varenia a
vypne sa, keď teplota vo
vnútri nádoby poklesne
pod 50 ° C.
Toto tlačidlo má 3 funkcie:
- „Potvrdenie“ vášho výberu
automatického programu
alebo nastavenia, ktoré ste
vybrali v manuálnom režime
(rýchlosť, teplota varenia,
čas).
- „Pauza“ v chode, keď bol
spotrebič zapnutý.
- „Reset“ nastavení spotrebiča
po stlačení a podržaní na 2
sekundy.
- „Potvrdenie kroku“ v
postupných receptoch.
Výber prevádzkového času.
Od 5 s do 2 hodín.
1. pripájacie párovanie
Toto nastavenie tiež zabraňuje
rozstrekovaniu počas miešania.
Umiestnite misu (D) na motorovú jednotku
(A), kým nebudete počuť „kliknutie“ (pozrite
obr. 8).
Spotrebič sa spustí iba v prípade, že misa a
veko sú správne umiestnené a zaistené na
motorovej jednotke.
V prípade nesprávneho umiestnenia
misy alebo nesprávneho zaistenia veka
(pozrite obr. 10.1 a 10.2), začne blikať
logo
, keď je aktivovaná funkcia.
9
FR
9
SK
POUŽITIE V PRIPOJENOM REŽIME
Zapnutie spotrebiča
Frekvencia: 2,40 GHz. Maximálny prenosový výkon: 7,7 dBm
Váš spotrebič má hlavný vypínač označený 0/1. Prepnite na hodnotu 1. Pozrite obr. 9.
Na LCD obrazovke sa zobrazia všetky nastavenia ako „0“.
V pripojenom režime je LCD obrazovka i-Companion xl modrá.
PRÍPRAVA INŠTALÁCIE
Zoznam modelov smartfónov a tabletov, ktoré kompatibilné s i-Companion xl, je k
dispozícii na adrese www.tefal.com
iPhone 4S alebo novší
iPad 3 / iPad mini alebo novší
Od iOS 9 a nasledujúcich.
Od Android 4.4 a nasledujúcich.
INŠTALÁCIA I-COMPANION XL
Čo je potrebné na inštaláciu i-Companion xl:
Aplikácia Companion, ktorú si môžete zadarmo stiahnuť z App Store (iPhone / iPad) a Google
Play (Android)
Bluetooth spojenie prostredníctvom vášho Bluetooth® Smart 4.0 smartfónu alebo tabletu:
i-Companion xl sa pripojí na váš smartfón/tablet cez bezdrôtové pripojenie
Smartfón/tablet musí byť blízko k i-Companion xl (dosah pripojenia sa líši v závislosti na
usporiadaní domu).
Napájací bod pre pripojenie i-Companion xl: i-Companion xl je pripojený len na smartfón/tablet,
keď je zapojený do elektrickej siete.
O Bluetooth® Smart
Technológia Bluetooth® Smart 4.0 (alebo Bluetooth Low Energy) umožňuje bezdrôtovú
komunikáciu medzi aplikáciou a zariadením s veľmi nízkou spotrebou energie.
PRVÉ PRIPOJENIE I-COMPANION xl V PRIPOJENOM REŽIME
Stiahnutie aplikácie
Ak chcete začať, stiahnite si aplikáciu do svojho smartfónu/tabletu pomocou pripojenia do App
Store pre iOS alebo Google Play pre Android.
Potom, čo ste si stiahli aplikáciu, budete môcť vytvoriť svoje prvé recepty s i-Companion xl počas
niekoľkých minút, a to bez vytvorenia účtu. (50 receptov je k dispozícii bez vytvorenia účtu).
Ak si vytvoríte účet na aplikácii, sprístupní sa vám všetok obsah a môžete si meniť svoje ponuky.
10
FR
10
SK
Zapnutie i-Companion xl
Váš spotrebič má hlavný vypínač označený 0/1 (H). Prepnite na 1 (pozrite obr. 9).
Aktivácia Bluetooth
Pristúpte blízko k i-Companion xl a skontrolujte, či je Bluetooth aktivovaný na vašom smartfóne/
tablete.
Spustenie aplikácie
Spusťte aplikáciu Companion kliknutím na ikonu „Companion“.
Párovanie
Čo je párovanie?
Pri prvom pripojení sa aplikácia, ktorú ste si stiahli do vášho smartfónu/tabletu, a i-Companion xl
automaticky a rýchlo navzájom detegujú, ak budete postupovať podľa nasledujúcich krokov.
Ak chcete, môžete spárovať až 10 zariadení s i-Companion xl.
Spárujte každé zariadenie samostatne. (Pozrite si párovanie).
Avšak iba jedno zariadenie je možné pripojiť naraz.
Akceptujte cookies, ktoré zlepšia aplikáciu tým, že zbierajú informácie o vašich preferenciách
používania.
Vyberte vaše zariadenie
11
FR
11
SK
Na žiadosť aplikácie stlačte a podržte tlačidlo časovača (B3) na i-Companion xl (na 4 sekundy).
Indikátor pripojenia (C1) bude blikať maximálne 30 sekúnd, pričom sa i-Companion xl
pripojí na smartfón/tablet.
Prijmite žiadosť o spárovanie zobrazenú na smartfóne/tablete, alebo prejdite do notifikačného
centra pre akceptovanie párovania.
Keď indikátor pripojenia (C1) trvalo svieti, znamená to, že bolo nadviazané spojenie.
Pozn.: Po spárovaní i-Companion xl automaticky rozpozná váš smartfón/tablet pri ďalšom
pripojení. Nebudete musieť znovu vykonať tento krok párovania.
Spojenie bolo úspešné
Váš i-Companion xl je teraz pripojený na smartfón/tablet. Ikona vyššie vám oznamuje, že bolo
nadviazané spojenie.
Spojenie bolo neúspešné
Ikona vyššie vám oznamuje, že nebolo nadviazané spojenie.
Zopakujte tieto činnosti:
Pristúpte blízko k i-Companion xl.
Skontrolujte, či je i-Companion xl správne zapojený do zásuvky a či zástrčka správne funguje.
Skontrolujte, či je váš smartfón/tablet kompatibilný (pozrite si zoznam kompatibilných zariadení
na www.tefal.com).
Skontrolujte, či je Bluetooth aktívny na vašom smartfóne/tablete.
12
FR
12
SK
Znovu spusťte párovacie kroky a prečítajte si FAQ (často kladené otázky).
Ak stále pretrváva problém, uistite sa, že váš smartfón/tablet je kompatibilný.
Ak používate zariadenie so systémom Android, uistite sa, že je to jeden z kompatibilných modelov
(pozrite si zoznam kompatibilných zariadení na www.tefal.com).
Vstúpte do ponuky aplikácie, kde môžete nájsť našu škálu receptov.
V pripojenom režime počas postupného receptu
prvé resetovanie ukončí krok a druhé resetovanie
ukončí recept.
FAQ: ČASTO KLADENÉ OTÁZKY
Kam mám umiestniť i-Companion xl?
Položte i-Companion xl na rovnú, stabilnú, tepelne odolnú pracovnú plochu.
Pre najlepšie spojenie medzi i-Companion xl a vašim smartfónom/tabletom odporúčame urobiť
akékoľvek zmeny nevyhnutné na zabezpečenie spojenia v rozumnej vzdialenosti.
V prípade, že indikátor pripojenia (C1) neustále svieti, znamená to, že je vaše zariadenie pripojené.
Ak dôjde k strate spojenia (symbol spojenia je zobrazený preškrtnutý), pristúpte bližšie k
i-Companion xl a znovu nadviažte spojenie.
Čo sa stane, keď sa stratí spojenie počas receptu?
Ak sa spojenie medzi i-Companion xl a vašim smartfónom/tabletom počas receptu stratí, obe
zariadenia budú automaticky synchronizované, keď sa spojenie znovu nadviaže. Budete mať
možnosť pokračovať vo vašom recepte z kroku, v ktorom ste boli v momente straty spojenia.
Dá sa použiť i-Companion xl bez aplikácie?
Váš spotrebič je možné používať aj bez aplikácie. (Pozrite si prvé použitie v nepripojenom režime).
Za týmto účelom si pozrite odstavec „používanie spotrebiča“.
Avšak iba aplikácia vám umožní ťažiť z mnohých výhod pripojeného výrobku.
Môžem i-Companion xl používať s viac ako jedným smartfónom alebo tabletom?
Ak chcete, môžete i-Companion xl spárovať s niekoľkými zariadeniami. Spárujte každé zariadenie
samostatne. (Pozrite si párovanie).
Avšak iba jedno zariadenie je možné pripojiť naraz.
Musí byť Bluetooth na mojom telefóne neustále aktivovaný?
Bluetooth musí byť aktivovaný, aby sa aplikácia synchronizovala s i-Companion xl.
13
FR
13
SK
POUŽITIE V NEPRIPOJENOM REŽIME
POUŽÍVANIE OVLÁDACIEHO PANELA B
Voľba automatického programu:
Cestoviny (zoznam
podprogramov)
Polievky (zoznam
podprogramov)
Dusené jedlá (zoznam
podprogramov)
Parené jedlá (zoznam
podprogramov)
Zapnutie spotrebiča
Váš spotrebič má hlavný vypínač označený 0/1. Prepnite na hodnotu 1.
Na LCD obrazovke sa zobrazia všetky nastavenia ako „0“. Pozrite obr. 9.
V nepripojenom režime je LCD obrazovka i-Companion xl biela.
REŽIM AUTOMATICKÉHO PROGRAMU
1- Stlačte program, ktorý chcete
použiť (B4). Jasná bodka
sa objaví nad programom,
ktorý ste vybrali. Vždy, keď
znovu stlačíte tlačidlo, sa
jeden po druhom zobrazia
jednotlivé podprogramy.
2- Vopred naprogramované
nastavenia je možné meniť
počas receptu (v závislosti
na vybranej receptúre,
prísadách a pripravených
množstvách). Stlačte volič
teploty varenia (B2) alebo
volič času
(B3)
: vybrané
nastavenie bude blikať na
obrazovke
(C6-C7).
3- Upravte nastavenie pomocou
prepínača +/- (B6)
.
4-
Po dokončení modifikácie
všetkých nastavení stlačte
tlačidlo „štart
(B5)
pre
spustenie programu. Ak
je váš spotrebič v režime
varenia, rozsvieti sa červená
kontrolka (B3)
, ktorá vás
informuje, že varenie začalo.
5-
Keď program skončí, spotrebič 3 krát pípne.
6-
Na konci polievok, pomalého varenia P2 a
P3 a varenia v pare sa spotrebič automaticky
prepne do režimu udržovania teploty po
dobu 45 minút, aby vaše jedlo zostalo teplé
až do momentu servírovania. Pri pomalých
programoch varenia P2 a P3 a v manuálnom
režime motor spotrebiča pracuje pri určitej
rýchlosti, aby sa jedlo udržalo v dobrom
stave a zabránilo sa jeho prilepeniu na dno
misy. Ak chcete ukončiť režim udržovania
teploty, stačí stlačiť tlačidlo „stop“
(B5)
. Režim
udržovania teploty sa automaticky zastaví, ak
otvoríte veko, stlačíte prepínače
(D2), alebo
vyberiete misu.
Na konci hnetenia v programoch pre pečivo
P1
a
P2
sa spotrebič prepne do režimu
„kysnutie cesta“ pri teplote 30 ° C po dobu
40 minút, aby vaše cesto narástlo. Ak otvoríte
veko, stlačíte zámky (D2), alebo vyberiete
14
FR
14
SK
OBJAVTE DOSTUPNÉ AUTOMATICKÉ PROGRAMY:
Polievka P1 Polievka P2
Dusené mäso
P1
Dusené mäso
P2
Dusené mäso
P3
Automatické programy
„Prednastavená“
rýchlosť
(nastaviteľná)
10 impulzov a
S12 na 2 min
S7 až S10 na
30 s
Rýchlosť 3 Rýchlosť 1 Rýchlosť 2
„Prednastavená“
teplota
(nastaviteľná)
100 ° C
(90 ° C až 100 ° C)
100 ° C
(90 ° C až 100 ° C)
130 ° C
(nenastavit)
95 ° C
(80 ° C až 100 ° C)
95 ° C
(80 ° C až 100 ° C)
Čas
(nastaviteľný)
40 min
(20 min až 60
min)
45 min
(20 min až 60
min)
5 min
(2 min až 15
min)
45 min
(10 min až 2
hod)
20 min
(10 min až 2
hod)
„Prednastavená funkcia“
udržiavania teploty na
konci programu
45 min 45 min 45 min 45 min
Otáčky motora pri
udržovaní teploty
5 s ZAP pri
rýchlosti 3 / 20 s
VYP
10 s ZAP pri
rýchlosti 3 / 10 s
VYP
Niektoré recepty môžu spôsobiť neočakávané pretečenie vzhľadom na tvorbu bublín, a to
najmä pri použití zmrazenej zeleniny. V tomto prípade by ste mali odpovedajúcim spôsobom
znížiť objem.
misu, potom sa spotrebič prepne do režimu
pauzy a máte znovu možnosť reštartu
stlačením tlačidla „štart“.
Ak chcete zastaviť tento režim, stlačte a
podržte tlačidlo „stop“ na 2 sekundy.
7- Stlačte zámky (D2) a potom vyberte zostavu
misy (D) (pozrite obr. 12).
V pripojenom režime po spustení
automatického programu môžete kedykoľvek
zastaviť spotrebič stlačením tlačidla „stop“.
Automatický program je potom v režime pauzy
a máte možnosť reštartu opätovným stlačením
tlačidla „štart. Ak ste vybrali nesprávny program
a chcete ho zrušiť, stlačte a podržte tlačidlo
„stop“ na 2 sekundy.
15
FR
15
SK
Doba varenia v pare (pre čerstvé suroviny)
Prísady Množstvo (max.)
Odhadované časy
varenia
Odporúčaný parný
program
Cukety (plátky) 800 g 20 min P1
Paštrnák (plátky alebo na kocky) 800 g 25 min P1
Biela časť póru 800 g 25 min P1
Brokolica (kvietky) 500 g 20 min P1
Ryby (hrubé filé alebo steaky) 600 g (s papierom na pečenie) 15 min P1
Zemiaky (malé celé nové) 1 kg 30 min P2
Mrkva (plátky) 1 kg 30 min P2
Zelená fazuľa 800 g 30 min P2
Biele mäso (kuracie prsia - rezne) 600 g (s papierom na pečenie) 20 min P2
Niektoré recepty môžu spôsobiť neočakávané pretečenie vody vzhľadom na tvorbu bublín,
a to najmä pri použití zmrazenej zeleniny. V tomto prípade by ste mali odpovedajúcim
spôsobom znížiť objem.
Parené
jedlá P1
Parené
jedlá P2
Pečivo P1 Pečivo P2 Pečivo P3
Automatické programy
„Prednastavená“
rýchlosť
(nastaviteľná)
S5 na
2 min 30 s
S5 na 1 min 30 s a
potom S6 na 2 min
S3 na 40 s a
potom S9 na
3 min
„Prednastavená“
teplota
(nastaviteľná)
100 ° C
(nenastaviteľná)
100 ° C
(nenastaviteľná)
Čas
(nastaviteľný)
30 min
(1 min až 60
min)
35 min
(1 min až 60
min)
2 min 30 s
(30 s až 2 min
30 s)
3 min 30 s
(30 s do
3 min 30 s)
3 min 40 s
(1 min 40 s až
3 min 40 s)
„Predvolená funkcia“
udržiavania teploty na
konci programu
45 min 45 min
Otáčky motora pri
udržovaní teploty
„Predvolený“ režim
kysnutia cesta pri 30 ° C
na konci programu
40 min 40 min
POUŽITIE INTERNÉHO NAPAROVACIEHO KOŠÍKA
Časy varenia sú len informatívne; vo väčšine
prípadov bude potravina správne uvarená.
Avšak niektoré podmienky môžu mať vplyv na
čas varenia:
- veľkosť zeleniny (krájaná alebo nekrájaná)
- množstvo prísad v košíku
- druh zeleniny, jej zrelosť
- množstvo vody v mise, ktorá zodpovedá miere
(0,7 l).
Nezabudnite použiť uzáver pary so značkou
„maxi“ (a) smerom k sebe.
V prípade, že jedlo nie je správne uvarené,
môžete nastaviť
ďalší čas varenia.
16
FR
16
SK
1- Stlačte priamo tlačidlo
nastavenia, ktoré chcete
upraviť, t.j. volič rýchlosti
(B1) alebo volič teploty
varenia (B2) alebo volič času
(B3), vybraný parameter
bliká na obrazovke (C5-
C6-C7).
2- Potom upravte nastavenia
pomocou prepínača +/-
(B6). Z bezpečnostných
dôvodov nie je možné
nastaviť teplotu bez
nastavenia času varenia.
3- Po dokončení zadania
všetkých nastavení stlačte
tlačidlo „štart“ (B5). Ak je
váš spotrebič v režime
varenia, rozsvieti sa červená
kontrolka, ktorá vás
informuje, že varenie začalo.
Po spustení programu
budete mať možnosť
kedykoľvek zastaviť
spotrebič stlačením tlačidla
„stop“ (B5).
Program je potom v režime pauzy a máte
možnosť reštartu opätovným stlačením tlačidla
„štart“. Ak ste vybrali nesprávny program
a chcete ho zrušiť, stlačte a podržte tlačidlo
„stop“ na 2 sekundy.
4- Keď program skončí, spotrebič 3 krát pípne.
5- Stlačte zámky (D2) a potom vyberte zostavu
misy (D) (pozrite obr. 12).
VÁŠ SPOTREBIČ JE VYBAVENÝ PLOCHÝM
UZÁVEROM DNA
Plochý uzáver dna umožňuje uvoľniť
priestor v mise na varenie alebo pečenie bez
obmedzovania vretenom (pozrite obr. 15).
VARENIE BEZ VEKA
V mise môžete zapekať jedlo bez veka a zároveň
miešať a sledovať varenie. Pozrite obr. 16.
Pri tejto metóde varenia musíte zvoliť teplotu
v rozmedzí od 135 ° C do 150 ° C. Nastavte
prevádzkový čas (až 20 minút).
Režim VARENIE BEZ VEKA nie je vhodný na
prípravu džemov a prípravkov na báze mlieka
(riziko vykypenia).
Tento spotrebič sa nesmie ponárať. Nikdy
nedávajte motorovú jednotku (A) pod tečúcu
vodu.
Po dokončení používania odpojte spotrebič.
Misu vyčistite ihneď po použití, aby sa
zabránilo tvorbe škvŕn.
Stlačte zámky (D2), potom zdvihnite zostavu
misy (D).
Misu položte na rovnú plochu.
Odomknite veko otočením o jednu štvrtinu
otáčky v smere hodinových ručičiek. Opatrne
odstráňte veko.
Dávajte pozor na čepele ultrablade noža
(F1) a čepele na hnetenie/mletie (F4) pri
ich čistení a pri vyprázdnení misy, pretože
sú veľmi ostré.
Po vychladnutí dielov:
- rozoberte spoločné vreteno (D3), tesnenie
(D4) a aretačný krúžok (D6) (pozrite obr.
13).
- vyčistite misu (D), spoločné vreteno
(D3), tesnenie (D4), aretačný krúžok
(D6), príslušenstvo (F1), (F2), (F3), (F4),
(F5), uzáver regulátora pary (E1), veko
(E2), tesnenie (E3) a tesnenie veka (E4)
pomocou špongie a malého množstva
mydlovej vody.
Opláchnite tieto rôzne diely pod tečúcou
vodou.
Pripečené jedlo nechajte v mise máčať vo
vode s prostriedkom na umývanie riadu
počas niekoľkých hodín a oškrabte, ak je
to nutné, so špachtľou (G) alebo s drsnou
stranou špongie.
Ak dôjde k nahromadeniu vodného kameňa
v mise, odstráňte ho pomocou vlhkej špongie
a octu, ak je to nutné.
Na čistenie motorovej jednotky (A) použite
ČISTENIE SPOTREBIČA
MANUÁLNY REŽIM
17
FR
17
SK
Váš spotrebič je
štandardne vybavený
e l e k t r o n i c k o u
ochranou motora pre
zaručenie jeho
životnosti. Toto
elektronické zaistenie
chráni proti nesprávnemu použitiu; týmto
spôsobom je motor dostatočne chránený.
V prípade extrémneho použitia, ktoré
neprihliada na odporúčania v návode (pozrite
si odstavec „PR POUŽITIE“: potenciálne
nadmerné množstvo a/alebo neobvykle dlhé
používanie a/alebo príprava rôznych receptov
v krátkych intervaloch), sa spustí elektronická
ochrana, ktorá chráni motor; v tomto prípade
spotrebič prestane fungovať a na LCD obrazovke
ovládacieho panela sa zobrazí oznam „SECU“
na znamenie, že spotrebič je dočasne mimo
prevádzku.
Ak sa zobrazí „SECU“ na ovládacom paneli a
váš spotrebič prestane fungovať, postupujte
nasledovne:
Nechajte spotrebič pripojený do siete,
nestláčajte prepínač „0/1“ (H).
Pozrite si odporúčania v návode a prispôsobte
vaše používanie spotrebiča (pozrite odstavec
„PRVÉ POUŽITIE“: množstvo prísad / doba
prípravy receptu / teplota / typ príslušenstva).
Nechajte motor vychladnúť na pol hodiny.
Reštartujte spotrebič stlačením tlačidla
„Štart/Stop/Reset“ na dve sekundy (B5).
Spotrebič je teraz pripravený na ďalšie
používanie.
Pre ďalšie informácie máte k dispozícii
zákaznícky servis (pozrite si podrobnosti v
záručnom liste).
DÔLEŽITÉ - POKYNY „ABY BOL VÁŠ SPOTREBIČ BEZPEČNÝ“ („SECU“)
vlhkú handričku. Dôkladne osušte.
Aby sme vám pomohli s čistením, tak misu,
zostavu veka a príslušenstvo je možné
umývať v umývačke, okrem spoločného
vretena (D3 a D4), a jeho aretačného krúžku
(D6) (pozrite obr. 14).
Príslušenstvo, odnímateľné spoločné vreteno
a časti veka sa môžu mierne zafarbiť určitými
zložkami, ako je curry, mrkvová šťava, atď.;
nepredstavuje to žiadne nebezpečenstvo pre
vaše zdravie alebo chod vášho spotrebiča.
Aby k tomu nedošlo, čistite tieto diely ihneď
po použití.
Pred použitím súpravy pre misu (D) sa uistite,
že elektrické kontakty pod misou čisté a
suché.
Pre zachovanie vzhľadu a životnosti umývajte
ručne veko vášho spotrebiča. Nepoužívajte
drsnú stranu špongie, pretože by to mohlo
viesť k poškrabaniu.
Aby nedošlo k zmene materiálu misy
(D), uistite sa, že dodržiavate pokyny pre
umývačku riadu a nezvyšujte odporúčané
množstvo umývacieho prostriedku pre
umývačku.
18
FR
18
SK
ČO ROBIŤ, KEĎ VÁŠ SPOTREBIČ NEFUNGUJE
PROBLÉMY PRÍČINY RIEŠENIA
Problémy pri varení v
pare.
Uzáver regulátora pary nie je správne
nasadený.
Nastavte uzáver pary na „vysokú paru“
(otočte smerom k sebe); toto nastavenie
umožňuje nahromadenie maximálneho
množstva pary v mise pre všetky typy
varenia v pare (polievky, atď.), takže tam
bude viac pary v mise a varný proces
bude efektívnejší.
„Nízke“ nastavenie pary umožňuje
maximálne uvoľnenie tepla a pary do
misy pro všetky typy varenia v pare
(polievky, atď.) Táto poloha tiež pomáha,
aby sa zabránilo rozstrekovaniu pri varení.
„Nízke“ nastavenie pary umožňuje
maximálne uvoľnenie kondenzátu a preto
je vhodné na prípravu jedál a omáčok s
lepšou konzistenciou (rizoto, krémové
pudingy, omáčky, atď.).
Nedostatočný čas varenia
Časy varenia sú len informatívne; vo
väčšine prípadov bude potravina správne
uvarená.
Avšak niektoré podmienky môžu mať
vplyv na čas varenia:
- veľkosť zeleniny (krájaná alebo
nekrájaná)
- množstvo prísad v košíku
- druh zeleniny, jej zrelosť
- množstvo vody v mise, ktoré zodpovedá
meraniu (0,7 l).
V prípade, že jedlo nie je správne uvarené,
môžete nastaviť ďalší čas varenia.
Môžete tiež použiť ručný režim výberom
teploty 130 ° C a času varenia v závislosti
na množstve a druhu ingrediencií.
Spotrebič nefunguje.
Nie je zapojený. Zapojte spotrebič do elektrickej zásuvky.
Prepínač (H) je v polohe 0. Nastavte prepínač do polohy 1.
Misa alebo veko nie sú správne
umiestnené alebo uzamknuté.
Skontrolujte, či sú misa alebo veko
správne umiestnené a zaistené podľa
obrázkov v návode na obsluhu.
Nadmerné vibrácie.
Spotrebič nie je umiestnený na rovný
povrch; spotrebič nie je stabilný.
Položte spotrebič na stabilnú rovnú
plochu.
Objem prísad je príliš vysoký. Znížte množstvo spracovaných prísad.
Chyba príslušenstva.
Skontrolujte, či používate odporúčané
príslušenstvo.
19
FR
19
SK
PROBLÉMY PRÍČINY RIEŠENIA
Netesnosť veka.
Objem prísad je príliš vysoký. Znížte množstvo spracovaných prísad.
Veko je nesprávne umiestnené alebo
uzamknuté.
Zaistite veko správne na misu.
Chýba tesnenie veka. Umiestnite tesnenie na veko.
Tesnenie je prerezané alebo
poškodené.
Vymeňte tesnenie, obráťte sa na
autorizované servisné stredisko.
Chyba príslušenstva.
Skontrolujte, či používate odporúčané
príslušenstvo.
Netesnosť cez vreteno
misy alebo spodné XL
príslušenstvo.
Tesnenie veka nie je správne nasadené. Správne umiestnite tesnenie.
Tesnenie misy je poškodené.
Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Aretačný krúžok (D6) nie je správne
zaistený.
Správne zaistite krúžok (D6).
Nože sa neotáčajú ľahko.
Kusy potravín, ktoré sú príliš veľké
alebo príliš tvrdé, blokujú otáčanie.
Znížte veľkosť alebo množstvo
spracovaných prísad. Pridajte trochu
tekutiny.
Zápach z motora.
Pri prvom použití spotrebiča alebo v
prípade preťaženia motora v dôsledku
príliš veľkého množstva prísad, alebo
kusov, ktoré sú príliš ťažké alebo príliš
veľké.
Nechajte motor vychladnúť (približne
30 minút) a znížte množstvo
prísad v mise.
Zobrazí sa „STOP“.
Spotrebič detegoval príliš mnoho
vibrácií a prepol sa do bezpečnostného
režimu.
Skontrolujte, či používate správnu
rýchlosť
a či používate odporúčané príslušenstvo.
Zobrazí sa „SECU“.
Preťaženie motora spôsobené príliš
veľa prísadami alebo kusmi, ktoré
sú príliš ťažké alebo príliš veľké,
alebo nadmerné používanie bez
dostatočného času na ochladenie.
Nechajte motor vychladnúť (približne
30 minút) a znížte množstvo
prísad v mise.
Zobrazí sa „SECU“ +
červená kontrolka bliká.
Prehriatie teplotných snímačov.
Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Zobrazí sa „Err1“.
+ červená kontrolka
bliká.
Ohrevné teleso nefunguje.
Skontrolujte, či napájacie svorky pod
misou nie sú
upchané s jedlom. Ak tomu tak je, očistite
ich a vyskúšajte to znovu.
Ak to nepomôže, obráťte sa na
autorizované servisné stredisko.
Zobrazí sa „Err2“. Elektronická porucha.
Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Zobrazí sa „Err3“. Porucha rýchlosti.
Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Zobrazí sa „Err4“.
Porucha komunikácie s elektronickou
kartou krájača.
Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Zobrazí sa „Err8“
Prednastavené uzamknutie
bezpečnostného senzora.
Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
20
FR
20
SK
Váš spotrebič stále nefunguje?
Obráťte sa na autorizované servisné stredisko (pozrite si zoznam v servisnej brožúre).
Likvidácia obalu a materiálov spotrebiča.
Obal obsahuje výhradne materiály, ktoré nie sú nebezpečné pre životné prostredie a
ktoré môžu byť odstránené v súlade s platnými predpismi o recyklácii.
Ak chcete zlikvidovať váš spotrebič, požiadajte príslušný odbor miestneho úradu o
informácie.
Koniec životnosti elektronických alebo elektrických spotrebičov:
Ochrana životného prostredia je na prvom mieste!
Váš spotrebič obsahuje mnohé materiály, ktoré môžu byť obnovené, alebo recyklované.
Odneste ho na zberné miesto pre ďalšie spracovanie.
RECYKLÁCIA
- *Značka a logá Bluetooth® sú registrované značky spoločnosti Bluetooth SIG, Inc. a ich použitie SEB Group bolo oficiálne povolené.
- Google Play a Android sú značky Google Inc.
- Apple a logo Apple sú značky Apple Inc., zaregistrované v USA a ďalších krajinách. App Store je servisná známka Apple Inc.
GLOSÁR
Párovanie: zoskupenie alebo prepojenie dvoch zariadení.
To sa vykonáva, keď sa váš smartfón alebo tablet prvý krát spojí s i-Companion xl.
Synchronizácia: aktualizácia informácií. Aplikácia a i-Companion xl sa synchronizujú navzájom pre výmenu informácií, keď sú
prepojené.
Pripojenie: vytvorenie väzby medzi aplikáciou (smartfón/tablet) a spotrebičom (i-Companion xl). Pripojenie má zásadný
význam pre synchronizáciu.
Cookies: informácie o používaní sú zasielané do spoločnosti Tefal s cieľom zlepšovať aplikáciu.
PROBLÉMY PRÍČINY RIEŠENIA
Zobrazí sa „ntc1“.
+ červená kontrolka
bliká.
Teplotný snímač 1 už nefunguje.
Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Zobrazí sa „ntc2“.
+ červená kontrolka
bliká.
Teplotný snímač 2 už nefunguje.
Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Zobrazenie
bezpečnostnej kontrolky
(C4)
Nesprávne zaistenie misy alebo veka
Skôr, ako zapnete spotrebič, skontrolujte,
či je misa riadne zaistená na motorovú
jednotku a veko je správne uzamknuté na
mise. Ak problém pretrváva, obráťte sa na
autorizované servisné stredisko.
Veko je uzamknuté na mise v režime
„varenie bez veka“
Pred spustením programu na varenie
odomknite veko. Ak problém pretrváva,
obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Bezpečnostná poistka
na veku zostala aktívna
(predĺžená tyčka) a
zabraňuje uzamknutiu
veka.
Spotrebič bol vypnutý počas
prebiehajúceho receptu prepnutím
vypínača I/O do polohy „O“, alebo bol
práve odpojený od napájania, keď
prebiehal recept.
Jednoduchým prepnutím vypínača I/O do
polohy „I“ resetujte kuchynský robot spolu
s bezpečnostnou poistkou na veku; tyčka
sa automaticky vráti do pôvodnej polohy.
Teraz môžete uzamknúť veko.
Problém s pripojením Pozrite si návod pre aplikáciu.
21
EN
21
CS
Bezpečnost osob
• Před prvním použitím spotřebiče
si pečlivě přečtěte návod k
použití a uschovejte si jej na
bezpečném místě. Výrobce nenese
žádnou odpovědnost v ípadě
jakéhokoliv použití, které není v
souladu s návodem.
• V době, kdy spotřebič nepoužíváte,
před jeho sestavením, rozložením
a čištěním vždy vytáhněte zástrčku
ze zásuvky. Nikdy nedovolte, aby
malé děti používali zařízení bez
dozoru.
• Tento spotřebič nesmějí používat
děti. Uchovávejte přístroj i jeho
kabel mimo dosah dětí.
• Zařízení není určeno pro
používání osobami (včetně dětí) s
omezenými fyzickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi
nebo nedostatkem zkušeností a
znalostí, pokud tyto osoby nejsou
pod dohledem nebo nejsou řádně
poučeny ohledně použití zařízení
ze strany osoby zodpovědné za
jejich bezpečnost.
Dohlédněte, aby si se spotřebičem
nehrály děti.
• Uchovávejte přístroj mimo dosah
dětí.
Když je přístroj v
provozu, některé části
mohou dosahovat
vysokých teplot (nerezové stěny
mísy, odnímatelné vřeteno,
průhledné části víka a uzávěr,
kovové díly pod mísou, koš).
Mohou způsobit popáleniny. Při
manipulaci se spotřebičem
používejte chladné plastové díly
(úchytky, motorová jednotka).
Červená kontrolka ohřevu značí, že
je riziko popálení.
• Během provozu může vzrůst
teplota některých volně
přístupných povrchů.
• Přístroj není určen k ovládání
pomocí externího časovače ani
pomocí samostatného systému
dálkového ovládání.
• Nepoužívejte spotřebič, pokud
nepracuje správně, pokud byl
poškozen, nebo jsou-li napájecí
kabel nebo zástrčka poškozeny.
Aby se zabránilo jakémukoli
nebezpečí, nechte kabel vyměnit
ve schváleném servisním středisku
(viz seznam v záručním listu).
• Tento spotřebič nesmí být
ponořen do vody. Nikdy nedávejte
motorovou jednotku (A) pod
tekoucí vodu.
• Tento spotřebič je určen pro
domácí použití uvnitř domu a
jen do nadmořské výšky 2000
m. Výrobce nepřebírá žádnou
odpovědnost a vyhrazuje si právo
BEZPNOSTNÍ POKYNY:
22
EN
22
CS
zrušit záruku v případě komerčního
nebo nevhodného použití nebo
nedodržení pokynů.
• Tento spotřebič se nesmí používat
pro domácí a podobné použití (na
které se nevztahuje záruka), jako
jsou:
Kuchyňky pro zaměstnance v
komerčních, kancelářských a
dalších pracovních prostředích;
V kuchyňských koutech
vyhrazených pro zaměstnance
obchodů, kanceláří a dalších
pracovních prostředí.
Na farmách.
Klienty v hotelech, motelech
a v jiných typech ubytovacích
zařízení.
Prostředí, kde se poskytuje
nocleh se snídaní.
Váš spotřebič
produkuje páry,
které mohou
z p ů s o b i t
popáleniny. Při manipulaci s
víkem a uzávěrem buďte opatrní
(použijte chňapky, hadry, atd.,
je-li to nutné). Uzávěr chytejte v
jeho centrální části.
Spotřebič nikdy neprovozujte
v případě, že těsnění není
umístěno v držáku těsnění, nebo
v případě, že držák těsnění není
namontován na víku. Je důležité
provozovat přístroj s uzávěrem
umístěným do otvoru ve víku
(není-li v receptu výslovně
uvedeno jinak).
VAROVÁNÍ: Pozor na
nebezpečí poranění v
případě nesprávného
použití spotřebiče.
Dávejte pozor na
čepele Ultrablade nože (F1) a
čepele pro hnětení/mletí a drticí
čepel (F4) při jejich čištění a při
vyprázdnění mísy, protože jsou
velmi ostré. Buďte opatrní, pokud
nalijete horkou tekutinu do
robota, může se rychle vypařit.
Po použití umístěte Ultrablade
sekací nůž (F1) do misky.
VAROVÁNÍ: Dávejte pozor, abyste
nepolili konektor při čištění,
plnění nebo nalévání.
VAROVÁNÍ: Některá jídla s
povrchovou kůží (celé klobásy,
jazyk, drůbež…) nebo velké
kousky masa mohou vystříknout
při zachycení vroucí kapaliny.
Proto vám doporučujeme, abyste
je před vařením propíchli nožem
nebo vidličkou.
VAROVÁNÍ: Povrch topného tělesa
podléhá působení zbytkového
tepla po použití.
Ujistěte se, že se dotýkáte pouze
úchytů vašeho výrobku (zámky
23
EN
23
CS
D2, madlo víka E2 a rukojeť
uzávěru E1) při zahřívání a až do
úplného ochlazení.
Vyhledejte v pokynech
informace nastavení provozní
doby a nastavení rychlosti pro
každé příslušenství a každý
program.
Postupujte podle pokynů pro
sestavení a montáž příslušenství
k spotřebiči.
Postupujte podle pokynů
pro čištění a údržbu vašeho
spotřebiče.
Vždy postupujte podle pokynů
pro čištění vašeho spotřebiče:
Odpojte spotřebič.
Nečistěte spotřebič za horka.
Vyčistěte pomocí navlhčeného
hadru nebo houby.
Nikdy jej neponořujte do vody
nebo nečistěte pod tekoucí
vodou.
POUZE PRO EVROPSKÉ TRHY:
• Uchovávejte přístroj i jeho kabel
mimo dosah dětí mladších 8 let.
Děti nesmí používat přístroj jako
hračku.
• Toto zařízení mohou používat
osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou
tyto osoby pod dohledem nebo
byly řádně poučeny ohledně
použití spotřebiče bezpečným
způsobem a chápou možná rizika
spojená s jeho používáním.
• Toto zařízení mohou používat děti
od 8 let, pokud jsou pod dohledem,
nebo byly řádně poučeny ohledně
použití spotřebiče bezpečným
způsobem a chápou možná rizika
spojená s jeho používáním. Čištění
a údržbu nemohou provádět děti,
výjimku tvoří děti starší 8 let jsou-li
pod dohledem dospělé osoby.
Připojení k napájení
• Přístroj musí být zapojen do
uzemněné elektrické zásuvky.
• Přístroj je navržen pro práci
pouze se střídavým proudem.
Zkontrolujte, zda napětí uvedené
na typovém štítku spotřebiče
odpovídá vaší elektrické instalaci.
• Při jakémkoli chybném připojení
záruka zaniká.
• Pokud chcete odpojit spotřebič,
nikdy netahejte za napájecí kabel.
• Neponořujte přístroj, kabel či
zástrčku do jakékoli tekutiny.
• Napájecí kabel se nikdy nesmí
dostat do blízkosti nebo kontaktu
s horkými částmi přístroje, do
blízkosti zdrojů tepla nebo přes
ostrou hranu.
Nesprávné použití
Nedotýkejte se víka dříve, než
24
EN
24
CS
se přístroj úplně zastaví (tlačítko
stop); počkejte, dokud se obsah
hrnce přestane otáčet.
• Vždy dejte pevné přísady do mísy
před idáním tekutých složek
(viz obr. 10), a to bez překročení
značky maximálního množství 2,5
L MAX uvnitř mísy (viz obr. 10).
Jestliže je mísa přeplněná, může
vařící voda vystřikovat.
• Upozorňujeme, že v programu
vaření v páře, nesmíte překročit 0,7
litrů vody (viz obr. 3.2).
• Nikdy nedávejte prsty nebo
jakýkoli jiný předmět do misky,
když je zařízení v provozu.
• Nepoužívejte mísu jako nádobu
ke skladování, zmrazení nebo
sterilizaci.
• Umístěte ístroj na stabil, rovný,
tepel odolný, čis a suc povrch.
• Nedávejte přístroj do blízkosti zdi
nebo skříně: produkované páry
mohou poškodit tyto plochy.
• Nedávejte přístroj do blízkosti
tepelného zdroje v provozu (varná
deska, domácí spotřebiče, atd.).
• Nepokvejte víko utěrkou nebo
jinými předměty, nepokoušejte se
zablokovat otvor ve víku, použijte
uzávěr regulátoru páry.
• Nikdy nedovolte, aby dlouhé vlasy,
šály atd. visely nad příslušenstvím
v provozu.
• Nikdy nedávejte příslušenství,
misku a víko do mikrovlnné trouby.
• Nepoužívejte spotřebič venku.
• Nikdy nepřekračujte maximální
množství uvedené v návodu k
obsluze.
• Skladujte přístroj, když
vychladne.
• Nevkládejte mísu do mrazáku,
abyste ji zchladili. Použijte ledničku.
Poprodejní servis
• V zájmu vlastní bezpečnosti
nepoužívejte příslušenství nebo
náhradní díly jiné než ty, které
se poskytují v schválených
poprodejních střediscích.
• Všechny zásahy, kromě čištění
a každodenní údržby ze strany
zákazníka, musí být provedeny
autorizovaným servisním
střediskem.
• Podívejte se do tabulky „Co dělat,
když ístroj nefunguje“ na konci
tohoto návodu k obsluze.
25
EN
25
CS
V této instruktážní příručce najdete doporučení pro použití, díky nimž budete moci
využít veškerý potenciál svého spotřebiče, který je určen k: přípravě polévek, dušených
a napařovaných pokrmů a dezertů.
POPIS SPOTŘEBIČE:
A Motorová jednotka
B Řídicí panel
B1: volič rychlosti
B2: volič teploty vaření a / nebo kontrolka
teploty
B3: provozní doba / volba párování
B4: tlačítka pro výběr automatického
programu
B5: Tlačítko START / STOP / RESET
B6: volič + / -
C LCD obrazovka
C1: zobrazení kontrolky připojení
C2: zobrazení parního programu
C3: zobrazení aktuálního kroku v receptech
C4: zobrazení bezpečnostní kontrolky
C5: zobrazení rychlosti
C6: zobrazení teploty
C7: zobrazení času
D Montážní celek mísy
D1: nerezová mísa
D2: zámky (umístěné pod rukojeťmi)
D3: snímatelné vřeteno
D4: těsnění mísy (X2)
D5: Základní příslušenství XL
D6: pojistný kroužek vřetena
E Montážní celek víka
E1: víčko/zátka regulátoru páry
E2: víko
E3: těsnění víka
E4: těsnění víka
F Příslušenství:
F1: box na příslušenství
F2: sekací nůž s ostřím ultrablade
F3: mixér
F4: šlehací metla
F5: hnětací nůž/drticí nůž
F6: parní koš
G Stěrka
H Přepínač On/Off 0/1 vypne napájení vašeho
spotřebiče
I Čistící kartáč
TECHNICKÉ ÚDAJE SPOTŘEBIČE:
- Značka a loga *The Bluetooth® jsou registrované značky společnosti Bluetooth SIG, Inc. a jejich použití ze strany SEB Group bylo oficiálně povoleno.
- Google Play a Android jsou značky Google Inc.
- Apple a logo Apple jsou značky Apple Inc. registrované v USA a jiných zemích. App Store je značka služby Apple Inc.
Napájení: 1550 W (1000 W: topný článek / 550 W: motor)
Teplotní rozsah: 30 ° až 150 °C
nastavitelný v krocích po 5 °C.
Rozsah trvání chodu: 5 sekund až 2 hodiny
nastavitelný v krocích min. od 5 s. do max. 1 min.
Počet rychlostí: 13 - 2 přerušované rychlosti: rychlost 1 (5 s. zapnuto / 20 s.
vypnuto).
rychlost 2 (10 s. zapnuto / 10 s. vypnuto).
- 10 vzrůstajících nepřetržitých rychlostí (rychlost 3 až 12).
- 1 max. přerušovaná rychlost (rychlost 13).
26
EN
26
CS
VÁŠ SPOTŘEBIČ
Váš spotřebič je dodáván s následujícím příslušenstvím:
Toto příslušenství je také vybaveno uchopovacími prostředky pro snadnější manipulaci.
Nůž s ostřím
ultrablade
Míchání polévek
3 min. 3 l
Míchání ovocných pyré 40 s 1 kg
Sekání zeleniny 15 s 1 kg
Sekání masa 30 s 1 kg
Sekání ryb 15 s 1 kg
Nepoužívejte toto příslušenství k sekání tvrdých potravin, použijte hnětací nůž/drtič F4.
Mixér
Určen k rozmixování vařených pokrmů, aniž by poškodil jejich složky
Velmi užitečný při přípravě zásmažek pro pokrmy (rizoto, polévka).
Smažené pokrmy 5 min. 500 g
Dušené pokrmy 45 min. 3 l
Rizota 22 min. 1,5 kg
Ratatouille, chutney, luštěniny (nastavení: prostudujte si brožuru s recepty)
Šlehací metla
9 max
Šlehání vaječných bílků, 5/10 min.
max.
7
Majonéza,
šlehačka, sníh z bílků
2/5 min. 0,5 l
Omáčky, krémy
1/20 min. 1 l
Bramborová kaše
1 min. 1 l
Polenta
1/16 min. 1 l
Hnětací/drticí nůž
Hnětení těsta na bílý chléb 2 min 30 s 1,2 kg
Hnětení těsta na krátké křupavé
pečivo, na sušenky, speciální
chléb
2 min 30 s 1 kg
Hnětení hutného těsta
(briošky, bábovky atd.)
1 min 30 s
2 min
0,8 kg
Míchání řídkých těst (směsi na
koláče atd.)
40 s
3 min.
1 kg
Drcení ořechů
1 min. 0,6 kg
Drcení potravin s tvrdou
texturou
1 min. 0,6 kg
Drcení ledu
1 min.
6 až 10
Těsto na palačinky, vafle
1 min. 1,5 l
Pára
košík
Vaření zeleniny, ryb či masa
na páře
20/40 min. 1 kg
Polévka s kousky
3 min. 3 l
Víčko/
zátka
Víčko/zátka pro regulaci odsávání páry
- Vysoké nastavení (a) = vaření v páře.
- Nízké nastavení (b) = rizoto, krémové pudinky, omáčky apod.
Základní
XL
Základní příslušenství XL
Opražování a vaření bez víčka
Větší varná plocha pro větší kusy masa či ryby.
27
EN
27
CS
Spotřebič i-Companion xl může fungovat v
„připojeném“ režimu a také v „nepřipojeném
režimu. také dva provozní režimy: režim
automatický program a manuální režim.
Režim automatický program:
rychlost, teplota vaření a doba vaření jsou
předem naprogramovány k automatické
přípravě polévek, dušených pokrmů, pokrmů
v páře a pečiva.
Manuální režim:
lze podle potřeby přizpůsobit nastavení
rychlosti, teploty vaření a dobu vaření.
Použití s víkem nebo bez něj
Teplota od 30 do
130 °C
Teplota od 135 do
150 °C
- Pokud jste zvolili teplotu mezi 135 °C a 150 °C,
musíte spotřebič používat bez víka. Pokud je
víko umístěno na míse, na LCD obrazovce se
zobrazí zámek, který vás vyzve k odemčení.
- Jakmile idáte potraviny, promíchejte je
pomocí stěrky a pravidelně tento úkon
opakujte, aby na dně mísy nevznikly skvrny.
(Viz odstavec "Čištění").
- Pokud se rozhodnete spotřebič používat s
víkem, maximální teplota vaření pak musí
činit 130 °C.
SPOTŘEBIČ JE VYBAVEN VÍKEM S
BEZPEČNOSTNÍM ZÁMKEM
Víko je zajištěno při každém spuštění
spotřebiče. Tato bezpečnostní funkce zabraňuje
otevření víka při přípravě receptu (viz obr. 17).
Nepokoušejte se víko otevřít násilím, když
je uzamknuto. Tento bezpečnostní zámek
se uvolní pokaždé, když se spotřebič zastaví.
Pokud jste zvolili teplotu vyšší nebo rovnající
se 50 °C a rychlost vyšší nebo rovnající se 5,
na LCD obrazovce řídicího panelu se objeví
odpočítávání 10 sekund. (Viz obr. 18). Bude
možné jej otevřít až na konci odpočítávání.
VLOŽENÍ MÍSY, PŘÍSLUŠENSTVÍ A SESTAVY
VÍKA
Před prvním použitím spotřebiče vyčistěte
všechny součásti (D, E, F, G) v teplé mýdlové
vodě s výjimkou jednotky motoru (A). Mísa
(D) snímatelný pohon (D3), aby bylo
usnadněno čištění.
Ujistěte se, že před použitím byly odstraněny
všechny obaly, zejména ochrana mezi mísou
(D) a motorovou jednotkou (A).
Umístěte těsnění (E4) na správné místo (E3)
(viz obr. 1) a upevněte sestavu na víko (E2)
(viz obr. 2).
Umístěte těsnění (D4) na společný pohon
(D3). Zablokujte montážní celek na spodní
část mísy pomocí pojistného kroužku
(D6) (viz obr. 3). Pokud používáte režim
vaření bez víka, umístěte těsnění (D4) na
spodní příslušenství xl (D5). Zablokujte
celý spotřebič na spodní část mísy pomocí
pojistného kroužku (D6) (viz obr. 3).
Umístěte vybrané příslušenství do mísy:
- příslušenství (F1, F2, F3 nebo F4) na společný
pohon ve spodní části mísy (viz obr. 4.1),
- pro parní vaření parní koš (F5) dovnitř mísy,
(viz obr. 4.3), přičemž dbejte toho, abyste
nejprve naplnili nádobku o objemu 0,7l
kapalinou (vodou, omáčkou atd.) (viz Obr.
4.2).
Přidejte do mísy nebo parního koše přísady.
Umístěte víko na mísu (D) zarovnáním obou
trojúhelníků (viz obr. 5), zajistěte víko bez
zatlačení tak, že jím otočíte ve směru šipky
(viz obr. 6).
Umístěte víčko regulátoru páry (E1) na víko.
Existují 2 možné polohy (viz obr. 7):
Nízké nastavení umožňuje
maximální uvolnění kondenzátu,
a proto se doporučuje při přípravě
jídel a omáček, aby měly lepší
konzistenci (rizota, krémové pudinky,
omáčky, atd.).
Vysoké nastavení umožňuje
maximální hromadění tepla a páry
v míse a lze jej použít pro všechny
typy vaření v páře (polévky, atd.).
F1 F2
F3 F4
F5
F1 F2
F3 F4
28
EN
28
CS
Tipy pro použití:
Váš spotřebič je vybaven mikroprocesorem, který kontroluje a analyzuje jeho stabilitu. V případě
nestability se rychlost otáčení motoru automaticky snižuje. Pokud tato nestabilita pokračuje,
motor se zastaví a na displeji se zobrazí „STOP“.
Zkontrolujte, zda množství složek není příliš velké a že použitá rychlost je správná.
Zkontrolujte, zda používáte doporučené příslušenství.
Poté normálně restartujte spotřebič.
Volba vlastních nastavení:
Volba otáček motoru.
2 přerušované rychlosti
(rychlost 1 a 2) a 10 po
sobě jdoucích postupných
rychlostí (rychlost 3 až 12)
Max. přerušovaná rychlost
(S13).
Zvýšení rychlosti, teploty vaření
a doby.
Snížení rychlosti, teploty vaření
a doby.
Volba teploty vaření.
Od 30 ° do 150 °C.
Kontrolka ohřevu: rozsvítí
se při spuštění vaření a
vypne se, když teplota
uvnitř nádoby poklesne
pod 50 ° C.
Toto tlačítko má 3 funkce:
- „Ověření“ výběru
automatického programu
nebo nastavení, která jste
zvolili v manuálním režimu
(rychlost, teplota vaření, čas).
- „Pauza v provozu“, jakmile
byl spotřebič zapnut.
- 'Reset' nastavení spotřebiče
po stisknutí a podržení po
dobu 2 sekund.
- "Ověření kroku" v receptech
krok za krokem.
Volba provozní doby.
Od 5 s do 2 hodin.
1. připojovací párování
Toto nastavení také zabraňuje rozstřikování
během míchání.
Umístěte mísu (D) na motorovou jednotku (A),
dokud neuslyšíte „zacvaknutí“ (viz obr. 8).
Spotřebič se spustí pouze v případě, že mísa
a víko jsou správně umístěny a zajištěny na
motorovou jednotku.
V případě nesprávného umístění mísy
nebo nesprávného zablokování víka (viz
obr. 10.1 a 10.2), logo
začne blikat,
když je aktivována funkce.
29
EN
29
CS
POUŽITÍ V PŘIPOJENÉM REŽIMU
Zapněte spotřebič
Frekvence: 2,40 GHz. Maximální přenášený výkon: 7,7 dBm
Váš spotřebič má hlavní vypínač označený 0/1. Přepněte jej na 1. (viz obr. 9).
Na obrazovce LCD se zobrazí všechna nastavení jako „0“.
V připojeném režimu je LCD obrazovka i-Companion xl modrá.
PŘÍPRAVA INSTALACE
Seznam modelů smartphonů a tabletů, které jsou kompatibilní s i-Companion xl, je k
dispozici na stránkách www.tefal.com.
iPhone 4S nebo novější
iPad 3 / iPad mini nebo novější
Z iOS 9 a následujících.
Z Androidu 4.4 a následujících.
INSTALACE I-Companion XL
Co je třeba k instalaci aplikace i-Companion xl:
Aplikace Companion, kterou lze zdarma stáhnout z App Store (iPhone / iPad) a Google Play
(Android)
Bluetooth spojení prostřednictvím vašeho Bluetooth® 4.0 smartphonu nebo tabletu: i-Companion
xl se připojí k vašemu smartphonu / tabletu přes bezdrátové připojení
Smartphone / tablet musí být blízko k i-Companion xl (dosah připojení se liší v závislosti na
uspořádání domu).
Napájecí bod pro připojování i-Companion xl: i-Companion xl je připojen pouze na smartphone
/ tablet, když je zapojen do elektrické sítě.
O Bluetooth® Smart
Bluetooth® Smart 4.0 technologie (nebo Bluetooth Low Energy) umožňuje bezdrátovou
komunikaci mezi aplikací a zařízením s velmi nízkou spotřebou energie.
PRVNÍ PŘIPOJENÍ I-Companion xl V PŘIPOJENÉM REŽIMU
Stažení aplikace
Chcete-li začít, stáhněte si aplikaci do svého smartphonu / tabletu pomocí připojení k App Store
pro iOS nebo Google Play pro Android.
Poté, co jste si stáhli aplikaci, budete moci vytvořit svoje první recepty s i-Companion xl během
několika málo minut, a to bez vytvoření účtu. (50 receptů je k dispozici bez vytvoření účtu).
Pokud si vytvoříte účet na aplikaci, zpřístupní se vám veškerý obsah a můžete si měnit své nabídky.
30
EN
30
CS
Zapnutí i-Companion xl
Váš spotřebič má hlavní vypínač označený 0/1 (H). Přepněte na 1 (viz obr. 9).
Aktivace Bluetooth
Přistupte blízko k i-Companion xl a zkontrolujte, zda je Bluetooth aktivován na vašem smartphonu
/ tabletu.
Spuštění aplikace
Spusťte aplikaci Companion kliknutím na ikonu „Companion“.
Párování
Co je párování?
Při prvním připojení se aplikace, kterou jste si stáhli do vašeho smartphonu / tabletu, a i-Companion
xl automaticky a rychle navzájem detekují, pokud budete postupovat podle následujících kroků.
Pokud chcete, můžete s i-Companion xl spárovat až 10 zařízení.
Spárujte každé zařízení zvlášť. (Viz párování).
K i-Companion xl může být v jednu chvíli připojeno pouze 1 zařízení.
Akceptujte cookies, které zlepší aplikaci tím, že sbírají informace o vašich preferencích použití.
Vyberte si vaše zařízení
31
EN
31
CS
Na žádost aplikace, stiskněte a podržte tlačítko časovače (B3) na i-Companion xl (na 4
sekundy).
Indikátor připojení (C1) bude blikat po dobu maximálně 30 sekund, přičemž se i-Companion
xl připojí k smartphonu / tabletu.
Přijměte žádost o párování zobrazenou na smartphonu/tabletu nebo přejděte do oznamovacího
centra a přijměte párování.
Když indikátor připojení (C1) trvale svítí, znamená to, že bylo navázáno spojení.
Pozn.: Jakmile je spárování provedeno, i-Companion xl automaticky rozpozná váš smartphone /
tablet při příštím připojení. Nebudete muset znovu provádět tento krok párování.
Spojení bylo úspěšné
Váš i-Companion xl je nyní připojen k smartphonu / tabletu. Ikona výše vám oznamuje, že bylo
navázáno spojení.
Spojení bylo neúspěšné
Ikona výše vám oznamuje, že nebylo navázáno spojení.
Opakujte tyto činnosti:
Přistupte blízko k i-Companion xl.
Zkontrolujte, zda je i-Companion xl správně zapojen do zásuvky a zda zástrčka správně funguje.
Zkontrolujte, zda je váš smartphone / tablet kompatibilní (viz seznam kompatibility na
www.tefal.com).
32
EN
32
CS
Zkontrolujte, zda je Bluetooth aktivní na vašem smartphonu / tabletu.
Znovu spusťte spárovací kroky a přečtěte si FAQ (často kladené otázky).
Pokud stále existuje problém, ujistěte se, že váš smartphone / tablet je kompatibilní.
Pokud používáte zařízení se systémem Android, ujistěte se, že je to jeden z kompatibilních modelů
(viz seznam kompatibilních zařízení na www.tefal.com).
Vstupte do nabídky aplikace, kde můžete najít naši řadu receptů.
V připojeném režimu běheme procházení receptu
krok za krokem, je možné resetováním ukončit krok
a druhým resetováním ukončit celý recept.
FAQ: ČASTO KLADENÉ OTÁZKY
Kam mám dát i-Companion xl?
Položte i-Companion xl na rovnou, stabilní, tepelně odolnou pracovní plochu.
Pro nejlepší spojení mezi i-Companion xl a vašim smartphonem / tabletem doporučujeme
provést jakékoliv změny nezbytné k zajištění spojení v rozumné vzdálenosti.
V případě, že indikátor připojení (C1) neustále svítí, znamená to, že je vaše zařízení připojeno.
Pokud dojde ke ztrátě spojení (symbol spojení je zobrazen přeškrtnutý), přistupte blíže k
i-Companion xl a znovu navažte spojení.
Co se stane, když se ztratí spojení během receptu?
Pokud se spojení mezi i-Companion xl a vašim smartphonem / tabletem během receptu ztratí,
obě zařízení budou automaticky synchronizovány, jakmile se spojení znovu naváže. Budete mít
možnost pokračovat ve vašem receptu z kroku, ve kterém jste byli v momentu ztráty spojení.
Mohu použít i-Companion xl bez aplikace?
Váš přístroj lze použít i bez aplikace. (Viz první použití v nepřipojeném režimu).
Za tímto účelem viz odstavec „použití spotřebiče“.
Avšak pouze aplikace vám umožní těžit z mnoha výhod připojeného výrobku.
Mohu i-Companion xl používat s více než jedním smartphonem nebo tabletem?
Pokud chcete, můžete i-Companion xl spárovat s několika zařízeními. Spárujte každé zařízení zvlášť.
(Viz párování).
Avšak pouze jedno zařízení lze připojit najednou.
Musí být Bluetooth na mém telefonu neustále aktivovaný?
Bluetooth musí být aktivován, aby synchronizoval aplikaci s i-Companion xl.
33
EN
33
CS
POUŽITÍ V NEPŘIPOJENÉM REŽIMU
POUŽÍVÁNÍ OVDACÍHO PANELU B
Volba automatického programu:
Pečivo (seznam
podprogramů)
Polévky (seznam
podprogramů)
Dušené (seznam
podprogramů)
Pokrmy vařené v páře (seznam
podprogramů)
Zapněte spotřebič
Váš spotřebič má hlavní vypínač označený 0/1. Přepněte jej na 1.
Na obrazovce LCD se zobrazí všechna nastavení jako „0“. (viz obr. 9).
V nepřipojeném režimu je LCD obrazovka i-Companion xl bílá.
REŽIM AUTOMATICKÝ PROGRAM
1- Stiskněte tlačítko programu,
který chcete použít
(B4). Nad
zvoleným programem se
zobrazí jasná tečka. Pokaždé,
když znovu stisknete, se
jeden po druhém zobrazí
jednotlivé podprogramy.
2-
Předem naprogramované
nastavení lze měnit během
receptu (v závislosti
na zvolené receptuře,
přísadách a připravených
množstvích). Stiskněte volič
teploty vaření
(B2)
nebo
volič času
(B3): zvolené
nastavení bude blikat na
obrazovce
(C6-C7).
3- Upravte nastavení pomocí
voliče +/-
(B6).
4-
Po dokončení modifikace
veškerých nastavení
stiskněte tlačítko „start“
(B5) ke spuštění programu.
Je-li váš spotřebič v režimu
vaření, rozsvítí se červená
kontrolka (B3)
, která vás
informuje, že vaření začalo.
5-
Jakmile program skončí, spotřebič 3 krát
pípne.
6-
Na konci polévek je P2 a P3 pomalé vaření a
vaření v páře, proto se přístroj automaticky
přepne do režimu udržování teploty po dobu
45 minut, aby vaše jídlo zůstalo teplé, do
doby podávání. Na pomalých programech
vaření P2 a P3 a v manuálním režimu motor
spotřebiče pracuje při určité rychlosti, aby
bylo jídlo v dobrém stavu a zabránilo se
jeho přilepení na dno mísy. Chcete-li ukončit
režim udržování teploty, stačí stisknout
tlačítko „stop“
(B5)
. Režim udržování teploty
se automaticky zastaví, pokud otevřete víko,
stiskněte přepínače
(D2), nebo vyjměte mísu.
Na konci hnětení v programech pro pečivo
P1
a
P2
se spotřebič přepne do režimu
„kynutí těsta“ při teplotě 30 ° C po dobu
40 minut, aby vaše těsto narostlo. Pokud
otevřete víko, stiskněte zámky
(D2), nebo
34
EN
34
CS
DOSTUPNÉ AUTOMATICKÉ PROGRAMY:
Polévka P1 Polévka P2 Dušené P1 Dušené P2 Dušené P3
Automatické
programy
«Výchozí nastavení»
rychlost
(nastavitelná)
10 impulzů a
S12 na 2 min
S7 až S10 na
30 s
Rychlost 3 Rychlost 1 Rychlost 2
«Výchozí»
teplota
(nastavitelná)
100 °C
(90°C
až 100°C)
100 °C
(90°C
až 100°C)
130 °C
(ne-
nastavitelná)
95 °C
(80°C
až 100°C)
95 °C
(80°C
až 100°C)
Čas
(nastavitelná)
40 min
(20min
až 60 min)
45 min
(20 min
až 60 min)
5 min
(2 min
až 15 min)
45 min
(10 min
až 2 hod)
20 min
(10 min
až 2 hod)
Výchozí funkce“
udržování teploty na
konci programu
45 min 45 min 45 min 45 min
Otáčky motoru při
udržování teploty
5 s ZAP
při rychlosti 3
/ 20 s VYP
10 s ZAP
při rychlosti 3
/ 10 s VYP
Některé recepty mohou způsobit neočekávané přetečení vzhledem k tvorbě bublin, a
to zejména při použití zmrazené zeleniny. V takovém případě byste měli odpovídajícím
způsobem snížit objem.
vyjměte mísu, tak se spotřebič přepne do
režimu pauzy a máte znovu možnost restartu
stiskem tlačítka „start“.
Chcete-li zastavit tento režim, stiskněte a
podržte tlačítko „stop“ po dobu 2 sekund.
7- Stiskněte zámky (D2) a pak vyjměte sestavu
mísy (D) (viz obr. 12).
V připojeném režimu po spuštění
automatického programu můžete kdykoliv
zastavit přístroj stisknutím tlačítka „stop“.
Automatický program je pak v režimu pauzy a
máte možnost restartu opětovným stisknutím
tlačítka „start“. Pokud jste zvolili nesprávný
program a chcete ho zrušit, stiskněte a podržte
tlačítko „stop“ po dobu 2 sekund.
35
EN
35
CS
Doba vaření v páře (u čerstvých surovin)
Ingredience Množství (max.) Odhadované časy vaření
Doporučený parní
program
Cukety (plátky) 800 g 20 min P1
Pastinák (plátky nebo na
kostičky)
800 g 25 min P1
Bílá část pórku 800 g 25 min P1
Brokolice (růžičky) 500 g 20 min P1
Ryby (tlusté filé nebo
steaky)
600 g
(s pečicím papírem)
15 min P1
Brambory (malé celé
nové)
1 kg 30 min P2
Mrkev (plátky) 1 kg 30 min P2
Zelené fazolky 800 g 30 min P2
Bílé maso (kuřecí prsní
řízky)
600 g
(s pečicím papírem)
20 min P2
Některé recepty mohou způsobit přetečení vzhledem k tvorbě bublin, a to zejména při použití
zmrazené zeleniny. V takovém případě je třeba odpovídajícím způsobem snížit objem.
Dušená
jídla P1
Dušená
jídla P2
Pečivo P1 Pečivo P2 Pečivo P3
Automatické
programy
«Výchozí nastavení»
rychlost
(nastavitelná)
S5 na
2 min 30 s
S5 na 1 min 30 s a
pak S6 na 2 min
S3 na 40 s a pak S9
na 3 min
«Výchozí»
teplota
(nastavitelná)
100 °C
(ne-
nastavitelná)
100 °C
(ne-
nastavitelná)
Čas
rychlost
(nastavitelná)
30 min
(1 min
až 60 min)
35 min
(1 min
až 60 min)
2 min 30 s
(30 s až
2 min 30 s)
3 min 30 s
(30 s až
3 min 30 s)
3 min 40 s
(1 min 40 s
až 3 min 40 s)
Výchozí funkce“
udržování teploty na
konci
programu
45 min 45 min
Otáčky motoru při
udržování teploty
"Výchozí" režim kynutí
těsta při 30 °C na konci
programu
40 min 40 min
POUŽITÍ VNINÍHO NAPAŘOVACÍHO KOŠÍKU
Časy vaření jsou pouze informační; ve většině
případů bude potravina vhodně uvařená.
Nicméně, některé podmínky mohou mít vliv na
dobu vaření:
- velikost zeleniny (krájená nebo nekrájená)
- množství přísad v košíku
- druh zeleniny, její zralost
- množství vody v míse, která odpovídá míře
(0,7 l).
Nezapomeňte použít uzávěr páry se značkou
„maxi“ (a) směrem k sobě.
Pokud není jídlo řádně uvařené, můžete nastavit
prodloužení vaření.
36
EN
36
CS
1- Stiskněte přímo tlačítko
nastavení, které chcete
upravit, tj. volič rychlosti
(B1) nebo volič teploty
vaření (B2) nebo volič času
(B3), vybraný parametr bliká
na obrazovce (C5-C6-C7).
2- Pak upravte nastavení
pomocí voliče +/- (B6). Z
bezpečnostních důvodů
není možné nastavit teplotu
bez nastavení doby vaření.
3- Po dokončení zadání všech
nastavení stiskněte tlačítko
„start (B5). Je-li váš
spotřebič v režimu vaření,
rozsvítí se světle červená
kontrolka, která vás
informuje, že vaření začalo.
Po spuštění programu
budete mít možnost
kdykoliv zastavit spotřebič
stisknutím tlačítka „stop“
(B5).
Program je pak v režimu pauzy a máte možnost
restartu opětovným stisknutím tlačítka „start“.
Pokud jste zvolili nesprávný program a chcete
ho zrušit, stiskněte a podržte tlačítko „stop“ po
dobu 2 sekund.
4- Jakmile program skončí, spotřebič 3krát
pípne.
5- Stiskněte zámky (D2) a pak vyjměte sestavu
mísy (D) (viz obr. 12).
VÁŠ SPOTŘEBIČ JE VYBAVEN PLOCHÝM
VÍKEM
Díky plochému víku zůstane v míse dostatek
volného místa k vaření či osmahnutí, aniž by
vadil vodicí prvek(viz obr. 15).
VAŘENÍ BEZ VÍKA
V misce bez víka lze osmahnout potraviny,
přičemž je třeba je míchat a vaření monitorovat.
(Viz obr. 16).
Pro tento způsob vaření musíte zvolit teplotu
v rozmezí od 135 °C do 150 °C. Nastavte dobu
chodu (až 20 minut).
Režim VAŘENÍ BEZ VÍKA není vhodný k
přípravě džemů a pokrmů na bázi mléka (riziko
přetečení).
Tento spotřebič nesmí být ponořen. Nikdy
nedávejte motorovou jednotku (A) pod
tekoucí vodu.
Po dokončení používání odpojte spotřebič.
Mísu vyčistěte ihned po použití, aby se
zabránilo vzniku skvrn.
Stiskněte zámky (D2), pak zvedněte sestavu
mísy (D).
Mísu položte na rovnou plochu.
Odemkněte víko otočením o jednu čtvrtinu
otáčky ve směru hodinových ručiček. Opatrně
odstraňte víko.
Dávejte pozor na s ostřím ultrablade (F1)
a čepele pro hnětení / mletí (F4) při jejich
čištění a při vyprázdnění mísy, protože
jsou velmi ostré.
Když díly vychladly:
- rozeberte společné vřeteno (D3), těsnění
(D4) a pojistný kroužek (D6) (viz obr. 13).
- vyčistěte mísu (D), společné vřeteno
(D3), těsnění (D4), pojistný kroužek (D6),
příslušenství (F1), (F2), (F3), (F4), (F5)
uzávěr regulátoru páry (E1), víko (E2),
těsnění (E3) a těsnění víka (E4) pomocí
houby a trochy mýdlové vody.
Opláchněte tyto různé části pod tekoucí
vodou.
U pečených jídel nechte nádobu několik
hodin odmočit ve vodě a mycím prostředku
a v případě potřeby ji oškrábejte stěrkou (G)
nebo brusnou stranou houbičky.
Dojde-li k hromadění vodního kamene v
míse, odstraňte ho pomocí vlhké houby a
octu, pokud je to nutné.
K čištění motorové jednotky (A) použijte
vlhký hadřík. Pečlivě osušte.
ČIŠTĚNÍ SPOTŘEBIČE
MANUÁLNÍ REŽIM
37
EN
37
CS
Váš přístroj je
standardně vybaven
e l e k t r o n i c k o u
ochranou motoru pro
zajištění jeho
životnosti. Toto
elektronické zajištění
chrání proti nesprávnému použití; tímto
způsobem je motor dostatečně chráněn.
V případě extrémního použití, které nepřihlíží
k doporučení v návodu (viz odstavec „PRVNÍ
POUŽITÍ“: potenciálně nadměrné množství a /
nebo neobvykle dlouhé použití a / nebo příprava
různých receptů v krátkých intervalech), se
spustí elektronická ochrana, která chrání motor;
v tomto případě spotřebič přestane fungovat
a na LCD obrazovce ovládacího panelu se
zobrazí zpráva „SECU“ na znamení, že přístroj je
dočasně mimo provoz.
Pokud je zobrazeno „SECU“ na ovládacím
panelu a váš přístroj přestane fungovat,
postupujte následovně:
Nechte přístroj připojen do sítě, nemačkejte
přepínač „0/1“ (H).
Viz doporučení v návodu a přizpůsobte vaše
používání přístroje (viz odstavec „PRVNÍ
POUŽITÍ“: množství přísad / doba přípravy
receptu / teplota / typ příslušenství).
Nechte motor vychladnout půl hodiny.
Restartujte spotřebič zmáčknutím tlačítka
„Start / Stop / Resetpo dobu dvou sekund
(B5).
Spotřebič je nyní připraven na další používání.
Pro další informace je Vám k dispozici zákaznický
servis (viz podrobnosti v záručním listu).
DŮLEŽITÉ - POKYNY „ABY BYL VÁŠ PŘÍSTROJ BEZPEČNÝ“ („SECU“)
Pro usnadnění čištění lze mísu, sestavu víka a
příslušenství mýt v myčce, kromě společného
vřetena (D3 a D4), a jeho pojistného kroužku
(D6) (viz obr. 14).
Příslušenství, odnímatelné společné vřeteno
a části víka se mohou jemně zabarvit s
určitými složkami, jako je kari, mrkvová šťáva,
atd.; nepředstavuje to žádné nebezpečí pro
zdraví nebo provoz vašeho spotřebiče. Aby
k tomu nedošlo, čistěte tyto díly ihned po
použití.
Před použitím sady pro mísu (D) se ujistěte,
že elektrické kontakty pod mísou jsou čisté a
suché.
Chcete-li zachovat vzhled a životnost
víka svého spotřebiče, myjte jej ručně.
Nepoužívejte brusnou stranu houbičky,
protože by mohlo dojít k poškrábání.
Snažte se nepoškodit materiály mísy (D),
ujistěte se, že dodržujete návod k použití
myčky na nádobí, nezvyšujte dávky soli či
mycích přípravků.
38
EN
38
CS
CO DĚLAT, KDVÁŠ SPOTŘEBIČ NEFUNGUJE
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Problémy při vaření v
páře.
Uzávěr regulátoru páry není správně
nasazen.
Nastavte uzávěr páry na „vysokou páru“
(otočte směrem k sobě); toto nastavení
umožňuje hromadění maximálního
množství páry v míse pro všechny typy
vaření v páře (polévky, atd.), takže tam
bude více páry v míse a varný proces
bude efektivnější.
„Nízké“ nastavení páry umožňuje
maximální uvolnění tepla a páry do mísy
pro všechny typy vaření v páře (polévky,
atd.) Tato poloha pomáhá také zamezit
vystřikování během vaření.
„Nízké“ nastavení páry umožňuje
maximální uvolnění kondenzátu a proto
je vhodné pro přípravu jídel a omáček
s lepší konzistenci (rizoto, krémové
pudinky, omáčky, atd.).
Nedostatečná doba vaření
Časy vaření jsou pouze informační; ve
většině případů bude potravina vhodně
uvařená.
Nicméně, některé podmínky mohou mít
vliv na dobu vaření:
- velikost zeleniny (krájená nebo
nekrájená)
- množství přísad v košíku
- druh zeleniny, její zralost
- množství vody v míse, která odpovídá
měření (0,7 l).
Pokud není potravina řádně uvařená,
můžete nastavit další dobu vaření.
Můžete také použít manuální režim
zvolením teploty 130°C a doby vaření
podle množství a typu ingrediencí.
Přístroj nefunguje.
Není zapojen do sítě. Zapojte spotřebič do elektrické zásuvky.
Spínač (H) je v poloze 0. Přepněte spínač do polohy 1.
Mísa nebo víko nejsou ve správné
poloze nebo nejsou zablokované.
Zkontrolujte, zda je mísa nebo víko
správně umístěno a zaklapnuto podle
schémat uvedených v návodu k obsluze.
Nadměrné vibrace.
Spotřebič není umístěn na rovném
povrchu, spotřebič není stabilní.
Postavte spotřebič na rovný povrch.
Příliš velké množství zpracovávaných
surovin.
Zmenšete množství zpracovávaných
surovin.
Chyba příslušenství.
Zkontrolujte, zda používáte doporučené
příslušenství.
39
EN
39
CS
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Netěsnící víko
Příliš velké množství zpracovávaných
surovin.
Zmenšete množství zpracovávaných
surovin.
Víko je nesprávně umístěno nebo
uzamčeno.
Víko správně zaklapněte na míse.
Chybí těsnění víka. Umístěte těsnění na víko.
Těsnění je přeřezané nebo poškozené.
Vyměňte těsnění, kontaktujte
autorizované servisní středisko.
Chyba příslušenství.
Zkontrolujte, zda používáte doporučené
příslušenství.
Únik přes vřeteno
mísy nebo spodní
příslušenství XL.
Těsnění víka nádoby není správně
nasazeno.
Umístěte těsnění správně.
Těsnění mísy je poškozené.
Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Pojistný kroužek (D6) není správně
zajištěn.
Zajistěte správný pojistný kroužek (D6).
Nože se otáčí těžce.
Kusy potravin, které jsou příliš velké
nebo příliš tvrdé, blokují otáčení.
Zmenšete velikost nebo množství
zpracovávaných surovin. Přidejte tekutou
ingredienci.
Zápach z motoru.
Při prvním použití spotřebiče
nebo v případě přetížení motoru
způsobeného příliš velkým množstvím
ingrediencí nebo příliš tvrdými nebo
příliš velkými kusy.
Nechte motor vychladnout (přibližně
30 minut) a snižte množství
přísad v míse.
Zobrazí se „STOP“.
Zařízení detekovalo příliš mnoho
vibrací a přešlo do bezpečnostního
režimu.
Zkontrolujte, zda máte správnou rychlost
a zda používáte doporučené příslušenství.
Zobrazí se „SECU“.
Přetížení motoru způsobené příliš
mnoha ingrediencemi nebo příliš
tvrdými nebo příliš velkými kusy, nebo
nadměrné používání spotřebiče bez
dostatečné doby ochlazování.
Nechte motor vychladnout (přibližně
30 minut) a snižte množství
přísad v míse.
Zobrazí se „SECU“ + bliká
červená kontrolka.
Přehřátí snímačů teploty.
Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „Err1“.
+ červená kontrolka
bliká.
Topné těleso nefunguje.
Zkontrolujte, zda kolíky konektoru pod
mísou
nejsou zanesené jídlem. Pokud tomu tak
je, vyčistěte je a zkuste to znovu.
Pokud spotřebič stále nefunguje,
kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „Err2“. Chyba elektroniky.
Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „Err3“. Chyba rychlosti.
Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „Err4“.
Chyba komunikace s elektronickou
kartou kráječe.
Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „Err8“
Výchozí zámek bezpečnostního
snímače.
Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
40
EN
40
CS
Váš spotřebič stále nefunguje?
Obraťte se na autorizované servisní středisko (viz seznam v servisní brožurce).
Likvidace obalu a materiálů spotřebiče.
Balení obsahuje výhradně materiály, které nejsou nebezpečné pro životní prostředí a
které mohou být odstraněny v souladu s předpisy o recyklaci platnými ve vaší oblasti.
Chcete-li zlikvidovat váš spotřebič, požádejte příslušný odbor místního úřadu o informace.
Konec životnosti elektronických nebo elektrických spotřebičů:
Ochrana životního prostředí je pro nás na prvním místě!
Váš přístroj obsahuje četné obnovitelné nebo recyklovatelné materiály.
Vezměte ho do sběrného místa pro zpracování.
RECYKLACE
- Značka a loga *The Bluetooth® jsou registrované značky společnosti Bluetooth SIG, Inc. a jejich použití ze strany SEB Group bylo oficiálně povoleno.
- Google Play a Android jsou značky Google Inc.
- Apple a logo Apple jsou značky Apple Inc. registrované v USA a jiných zemích. App Store je značka služby Apple Inc.
GLOSÁŘ
Párování: seskupení nebo sdružení dvou zařízení.
To se provádí, když se váš smartphone nebo tablet poprvé spojí s i-Companion xl.
Synchronizace: aktualizace informací. Aplikace a i-Companion xl se synchronizují navzájem pro výměnu informací, pokud jsou
připojeny.
Připojení: vytvoření vazby mezi aplikací (smartphone / tablet) a zařízením (i-Companion xl). Připojení má zásadní význam pro
synchronizaci.
Cookies: informace o užívání zasílané do společnosti Tefal za účelem vylepšení aplikace.
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Zobrazí se „ntc1“.
+ červená kontrolka
bliká.
Snímač teploty 1 přestal fungovat.
Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „ntc2“.
+ červená kontrolka
bliká.
Snímač teploty 2 přestal fungovat.
Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Zobrazení bezpečnostní
kontrolky (C4)
Nesprávné uzamčení mísy nebo víka
Než zapnete spotřebič, zkontrolujte, zda
je mísa řádně zajištěna na motorové
jednotce a víko je správně zablokováno
na míse. Pokud problém přetrvává,
obraťte se na autorizované servisní
středisko.
Víko je uzamčeno na míse v režimu
"vaření bez víka"
Před spuštěním programu vaření
odemkněte víko. Pokud problém
přetrvává, obraťte se na autorizované
servisní středisko.
Bezpečnostní zámek
na víku zůstal aktivní
(prodloužená tyčka) a
zabraňuje uzamčení
víka.
Spotřebič byl vypnutý během
probíhajícího receptu přepnutím
vypínače I/O do polohy „O“, nebo byl
právě odpojen, když probíhal recept.
Jednoduchým přepnutím vypínače I/O do
polohy „I“ resetujte kuchyňský robot spolu
s bezpečnostním zámkem na víku; tyčka
se automaticky vrátí do původní polohy.
Nyní můžete uzamknout víko.
Problém s připojením Viz příručka pro aplikaci
41
NL
41
HU
Személyi biztonság
• A készülék első használata előtt
figyelmesen olvassa el a használati
útmutatót, és biztonságos helyen
őrizze. A gyár nem vállal
felelősséget azokra az esetekre,
amelyek az utasítások be nem
tartása miatt keletkeznek.
• Mindig válassza le a készüléket
a hálózatról, ha felügyelet nélkül
hagyja, összeszerelés, szétszerelés
vagy tisztítás előtt. Ne engedje,
hogy a gyerekek felnőtt felügyelete
nélkül használják a készüléket.
• Gyerekek nem használhatják
a készüléket. A készüléket és
annak vezetékét tartsa távol a
gyermekektől.
• Ezt a berendezést nem
használhatják olyan személyek
(gyermekeket is beleértve), akik
csökkent fizikai, érzékszervi
vagy szellemi képességekkel
rendelkeznek, vagy nem
rendelkeznek kellő belátással
és tudással, kivéve azt az esetet,
ha az említett személyek a
biztonságukért felelős személy
felügyelete alatt állnak, vagy
ilyen személytől kaptak utasítást
a berendezés használatára
vonatkozóan.
A gyerekeket szemmel kell tartani,
hogy ne játsszanak a készülékkel.
• Gyermekektől elzárva tárolja a
készüléket.
A szülék haszlata
zben néhány
alkatrész felforrósodhat
(rozsdamentes acél
edény, kivehető orsó, a
fedél áttszó alkatrészei és a sapka,
az edény alatti fém alkatrészek,
kor). Ez égési st okozhat. A
szüket a hideg műanyag
alkatrészekkel kezelje (fogantk,
motoregyg). A piros fűtés
jelzőmpa azt mutatja, hogy
égésveszély áll fenn.
• Az elérhető felületek hőmérséklete
a készülék üzemeltetése alatt
magas lehet.
• A terméket nem külső
időkapcsolóról vagy külön
távvezérlő rendszerről történő
üzemeltetésre tervezték.
• Ne használja a készüléket,
amennyiben az nem megfelelő
módon működik, sérült,
vagy a hálózati kábel vagy
dugasz megsérült. A veszélyek
elkerülése érdekében a vezetéket
hivatalos szervizközponttal
cseréltesse ki (ezek listáját lásd a
garanciakönyvben).
• A készüléket nem szabad vízbe
meríteni. Soha ne merítse folyó víz
alá a motoregységet (A).
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK:
42
NL
42
HU
• A terméket kizárólag otthoni és
beltéri használatra tervezték 4000
m-es belmagasság alatt. A gyár
semmilyen felelősséget nem vállal,
és fenntartja a jogot a garancia
felmondására a helytelen vagy
a jelen használati útmutatótól
eltérő használatból eredő
károsodásokért.
• A készüléket nem szabad háztartási
és hasonló használatra alkalmazni
(a garancia nem terjed ki rájuk),
ilyenek például:
Személyzeti konyhába
üzletekben, irodákban és más
munkahelyi környezetben.
Boltok, irok és egb szakmai
rnyezetek személyzete
résre fenntartott munkahelyi
étkezőhelyiségben való használat.
Tanyasi vendéglátás.
Ügyfeleknek hotelekbe, motelekbe
és s környezetben.
Vendégszobákban.
A készülékből gőz
áramlik ki, amely
égési sérülést
okozhat. Óvatosan
bánjon a fedéllel és a
gőzszabályzó sapkával (szükség
esetén használjon fogókesztyűt,
edényfogót stb.). A gőzszabályzó
sapkát a központi részén kezelje.
Soha ne működtesse a
készüléket, ha a tömítőgyűrű
nincs felhelyezve a tömítőgyűrű
tartóra, vagy ha a tömítőgyűrű
tartó nincs felhelyezve a fedélre.
A készüléket csak úgy szabad
működtetni, hogy a sapka a
fedél közepére fel van helyezve
(kivéve, ha a receptben más van
megadva).
FI GYE LM EZ T E T ÉS :
Ügyeljen arra, hogy ne
lépjen fel sérüsveszély
a készük nem
megfele használata miatt.
Legyen óvatos az Ultrablade kés
pengéivel (F1) és a dagasztó/
daráló pengékkel (F4), amikor
ezeket tisztítja, és amikor kiüríti
az edényt, mert ezek rendkívül
élesek. Legyen óvatos, amikor
forró folyadékot tölt a konyhai
robotgépbe, mivel a hirtelen gőz
miatt kifröccsenhet a készülékből.
Használat un helyezze az
Ultrablade daráló pengét (F1) az
edénybe.
FIGYELMEZTETÉS: Ügyeljen arra,
hogy tisztítás közben, be- vagy
kitöltés közben ne ömöljön a
csatlakozóra folyadék.
FIGYELMEZTETÉS: Egyes bőrös
(egész kolbászok, nyelv, szárnyas,
stb.) vagy nagyobb húsdarabokat
tartalmazó élelmiszerek forró
levet zárnak magukba, ami
kifröccsenhet. Ezért javasoljuk,
43
NL
43
HU
hogy főzés előtt szúrja meg őket
késsel vagy villával.
FIGYELMEZTETÉS: A fűtőelem
felülete használat után még meleg
marad.
Csak a termék fogantyúihoz
érjen (D2 zárak, E2 fedél
fogantyúja és E1 gőzszabályzó
sapka fogantyúja) melegítés
közben, és a teljes lehűlés alatt.
Minden tartozék üzemeltetési
idejét és sebességek beállítását,
valamint az összes programot
nézze meg a használati
utasításban.
Nézze meg a használati
útmutatót az összeszereléshez
és a tartozékok készülékre való
szereléséhez.
Nézze meg a használati
utasításokat a készülék
tisztítására és karbantartására
vonatkozóan.
A készülék tiszításához mindig
kövesse a tisztítási utasításokat:
Húzza ki a vezetéket.
Ne tisztítsa a készüléket, amíg
az forró.
Csak nedves ruhával vagy
szivaccsal tisztítsa meg.
Soha ne merítse a készüléket
vízbe, illetve ne tegye folyó víz
alá.
CSAK EURÓPAI PIAC:
• A készüléket és annak vezetékét
8 éves kor alatti gyermekektől
elzárva kell tartani.
Gyerekek nem használhatják
játékszerként a készüléket.
• Ezt a készüléket csak akkor
használhatják csökkent fizikai,
érzékszervi vagy szellemi
képességekkel rendelkező
személyek, vagy akik nem
rendelkeznek kellő belátással és
tudással, ha felügyelet alatt állnak,
és útmutatást kaptak a készülék
biztonságos használatáról,
valamint teljesen megértik a
lehetséges veszélyeket.
• A készüléket 8 évnél fiatalabb
gyermekek is használhatják,
amennyiben felügyelet alatt
állnak, vagy a készülék biztonságos
használatára vonatkozólag
utasításokat kaptak és megértették
a rájuk leselkedő veszélyeket. A
készülék használó általi tisztítását
és karbantartását gyermekek nem
végezhetik felügyelet nélkül, csak
ha elmúltak 8 évesek, és felnőtt
felügyelete alatt állnak.
Csatlakoztatás a hálózati
aljzathoz
• A készüléket földet hálózati
aljzathoz szabad csatlakoztatni.
• A készülék csak váltakozó áramról
történő üzemeltetésre lett tervezve.
Ellenőrizze, hogy a készülék
névleges paramétereit tartalmazó
44
NL
44
HU
táblán lévő feszültség megfelel-e az
elektromos hálózat értékeinek.
• Bármilyen csatlakoztatási hiba
érvényteleníti a garanciát.
• Soha ne használja a tápvezetéket a
csatlakozódugó kihúzására.
• Ne merítse folyadékba a készüléket,
a hálózati kábelt vagy a csatlakozót
• A hálózati vezeték soha ne legyen
közel a készülék forró részeihez,
és ne érintkezzen velük, valamint
hőforrások mellett vagy éles
széleken.
Nem megfelelő használat
Ne érjen a fedélhez, mielőtt a
készülék teljesen le nem áll (stop
gomb); várjon, amíg a turmixolt
étel forgása teljesen le nem áll.
• Mindig először a szilárd ételeket
tegye az edénybe, mielőtt a
folyadékokat beletöltené (lásd
10. ábra), és ne lépje túl az edény
belsejében jelölt max. 2,5 l-es
határt (lásd 10. ábra). Ha az edény
túlságosan meg van töltve, a forró
folyadék kifuthat.
• Kérjük, jegyezze meg, hogy a
párolási programoknál ne lépje túl
a 0,7 literes határt (lásd 3.2 ábra).
• Soha ne tegye az ujjait vagy más
tárgyakat az edénybe a készülék
működése közben.
Ne használja az edényt rolóként
(roláshoz, fagyaszshoz,
sterilizáláshoz).
• Helyezze a készüléket egy stabil,
sima, hőálló, tiszta és száraz
felületre.
• Ne tegye a szüléket fal vagy
ételszekrény közebe: a keletke
z megrongálhatja őket.
• Működés közben ne tegye a
szüket fors zelébe
(tűzhelylap, háztartási késk stb.).
• Ne fedje le a fedelet konyharuhával
vagy más tárggyal, ne próbálja
meg elfedni a fedélen lévő lyukat,
használja a gőzszabályozó sapkát.
Soha ne hagyja, hogy a hosszú haj
működés közben a tartozékokra
lógjon.
• Soha ne tegye a tartozékokat, az
edényt és a fedelet mikrohullámú
sütőbe.
• Ne használja a készüléket kültéren.
• Soha ne lépje túl az utasításokban
megadott maximális mennyiséget.
• A készüléket tegye el, ha teljesen
kihűlt.
• Ne helyezze az edényt fagyasztóba
a lehűtéshez. Erre használja a
hűtőszekrényt.
Ügyfélszolgálati szerviz
• A saját biztonsága érdekében csak
az ügyfélszolgálatok által mellékelt
tartozékokat és alkatrészeket
használja.
A tiszs és a felhasználó által
végzen általános karbantartáson
vüli munlatokat hivatalos
45
NL
45
HU
Amikor a jelen használati útmutatót olvassa, javaslatokat talál a használathoz, amelyek
segítenek Önnek megismerni a készülékben rejlő lehetőségeket: levesek készítése,
gőzölés, párolt ételek és desszertek.
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA:
A Motoregység
B Vezérlőpanel
B1: sebességválasztó gomb
B2: főzési hőmérséklet szabályozó kapcsoló
és/vagy hőmérséklet jelző lámpa
B3: működés időtartama/párosítás
kapcsoló
B4: automatikus program kiválasztó
gombok
B5: START/STOP/RESET gomb
B6: +/- kiválasztó gomb
C LCD monitor
C1: csatlakozás jelzőlámpa kijelző
C2: pároló program kijelző
C3: aktuális lépés kijelző a lépésről lépésre
leírt recepteknél
C4: biztonsági jelzőlámpa kijelző
C5: sebesség kijelző
C6: hőmérséklet kijelző
C7: idő kijelző
D Edény összeszerelése
D1: rozsdamentes acél edény
D2: zárak (a fogantyúk alatt)
D3: kivehető orsó
D4: edény tömítőgyűrűje (X2)
D5: XL alap tartozék
D6: orsó rögzítő gyűrű
E Fedél összeszerelése
E1: gőzszabályozó sapka/leállító
E2: fedél
E3: fedél tömítőgyűrű
E4: fedél tömítőgyűrű
F Tartozékok:
F1: tartozéktartó doboz
F2: ultrablade daráló kés
F3: robotgép
F4: habverő
F5: kés dagasztáshoz/daráláshoz
F6: pároló kosár
G Spatula
H Be-/kikapcsoló 0/1 kikapcsolja a készülék
tápegységét
I Tisztítókefe
A KÉSZÜLÉK MŰSZAKI ADATAI:
- *A Bluetooth® világmárka és logók a Bluetooth SIG, Inc. bejegyzett kereskedelmi védjegyei, és a SEB Group általi használatuk hivatalosan
engedélyezett.
- A Google Play és az Android Google Inc. márkák.
- Az Apple és az Apple logók USÁ-ban és más országokban bejegyzett márkák. Az App Store az Apple Inc. service márkája.
Tápellátás: 1550 W (1000 W: fűtőelem/550 W: motor)
Hőmérséklet-tartomány: 30 °C-tól 150°C-ig
5 °C-os lépésekben beállítható.
Működési időtartam: 5 mp-től 2 óráig
5 másodperces és max. 1 perces lépésekben beállítható
Sebességek száma: 13 - 2 váltakozó sebesség:
1. sebesség (5 mp be/20 mp ki)
2. sebesség (10 mp be/10 mp ki)
- 10 folyamatos sebesség (sebesség 3-tól 12-ig)
- 1 max. váltakozó sebesség (13. sebesség).
szervizközpont végezze el.
• Nézze meg a használati útmutató
végén lévő „Mit tegyen, ha
a készülék nem működik?”
táblázatot.
46
NL
46
HU
A KÉSZÜLÉK
A készülék a következő tartozékokkal van felszerelve:
Ezek az alkatrészek szorító részekkel vannak ellátva a könnyebb kezelés érdekében.
Ultrablade kés
Levesek turmixolása
3 perc 3 l
Gyümölcs pürék turmixolása 40 s 1 kg
Zöldségek darálása 15 s 1 kg
Hús darálása 30 s 1 kg
Hal darálása 15 s 1 kg
Ne használja ezt a tartozékot kemény ételek darálásához, használja az F4 kést dagasztáshoz/daráláshoz.
Robotgép
Ez a főtt ételeket úgy turmixolja össze, hogy közben nem rongálja meg az összetevőket
Nagyon hasznos elkészítés előtti pirítási fázisokhoz (rizottók, levesek).
Pirított ételek 5 perc 500 g
Gőzölés 45 perc 3 l
Rizottók 22 perc 1,5 kg
Ratatouille, chutney, hüvelyesek (beállítások: lásd a receptkönyvet)
Habverő
9 max
Tojásfehérje felverése 5/10 perc
7
max.
Majonéz
Tejszínhab, habcsók
2/5 perc 0,5 l
Szószok, krémek
-
1/20 perc 1 l
Krumplipüré
-
1 perc 1 l
Polenta
-
1/16 perc 1 l
Kés dagasztáshoz/daráláshoz
Fehér kenyér tészta gyúrása
2 perc 30
sodperc
1,2 kg
Vajastészta, keksz tészta,
speciális kenyér
2 perc 30
sodperc
1 kg
Tészta dagasztása
(briós, kuglóf stb.)
1 perc 30
sodperc
2 perc
0,8 kg
Híg tésztaanyag keverése
(sütemény stb.)
40
másodperc
3 perc
1 kg
Dió darálása
1 perc 0,6 kg
Kemény állagú ételek darálása
1 perc 0,6 kg
Zúzott jég
1 perc
6-10
Palacsinta tészta, gofri tészta
1 perc 1,5 l
Párolás
Sütőkosár
Zöldségek, hal
vagy hús párolása
20/40 perc 1 kg
Leves ételdarabokkal
3 perc 3 l
Sapka/
Leállító
gomb
Sapka/leállító a gőz szabályozásáhz
- Magas beállítás (a) = párolás.
- Alacsony beállítás (b) = rizottó, pudingok, szószok stb.
XL
talpazat
XL alap tartozék
Fedő nélküli pirítás és sütés
Nagyobb sütőfelület a nagyobb hús- vagy haldarabokhoz.
47
NL
47
HU
Az i-Companion xl készülék csatlakoztatott’ és
’nem csatlakoztatott’ módban is működtethető.
Két működési üzemmódja van: automatikus
program üzemmód és kézi üzemmód.
Automatikus program üzemmód:
a sebesség, főzési hőmérséklet és idő előre
be vannak automatikusan programozva a
levesekhez, gőzöléshez, párolt ételekhez,
desszertekhez és tésztákhoz.
Kézi üzemmód:
a sebességet, főzési hőmérsékletet és időt
kívánság szerint tudja beállítani.
Használat fedővel vagy fedő nélkül
Hőmérséklet
30 és 130 °C között
Hőmérséklet
135 és 150 °C között
- Ha a 135 és 150 °C közötti hőmérsékletet
választotta, akkor a készüléket fedő nélkül
kell használnia. Ha a fedő fel van helyezve az
edényre, akkor egy lakat jelenik meg az LCD
kijelzőn, ez azt jelzi Önnek, hogy nyissa ki.
- Amikor beletette az ételeket, a spatulával
keverje össze, és rendszeresen ismételje meg
ezt a műveletet, nehogy letapadjon az edény
aljára. (Lásd a Tisztítás” fejezetet.)
- Ha úgy dönt, hogy a készüléket felhelyezett
fedővel használja, akkor a maximális sütési
hőmérséklet 130 °C legyen.
A KÉSZÜLÉK BIZTONSÁGI ZÁRAS FEDŐVEL
VAN FELSZERELVE
A fedő rögzítve van, ahányszor a készülék
elindul. Ez a biztonsági funkció megakadályozza
a fedő kinyitását az étel elkészítése alatt (17.
ábra). Ne próbálja meg erőltetni a fedőt,
amikor az le van zárva. A biztonsági zár kiold,
amikor a készülék leáll. Ha 50 °C-nál magasabb
hőmérsékletet választott ki, és a sebesség
5 vagy annál nagyobb, akkor egy 10 mp-es
visszaszámláló jelenik meg az LCD kijelzőn.
(Lásd 18. ábra). Csak akkor lehet kinyitni a
fedőt, ha a visszaszámlálás befejeződött.
EDÉNY, TARTOZÉKOK ÉS FEDÉL
FELHELYEZÉSE
A készülék első használata előtt tisztítson
meg minden tartozékot (D, E, F, G)
meleg, mosogatószeres vízben, kivéve a
motoregységet (A). Az edény (D) levehető
meghajtóval (D3) rendelkezik a könnyebb
tisztítás érdekében.
Használat előtt távolítson el minden
csomagolást, elsősorban az edény (D) és a
motoregység (A) közötti védelmet.
Helyezze a tömítést (E4) a tömítés tartóra
(E3) (lásd 1. ábra), és rögzítse az egységet a
fedőhöz (E2) (lásd 2. ábra).
Helyezze a tömítést (D4) a meghajtóra (D3).
Rögzítse az egységet az edény aljára a
rögzítőgyűrűvel (D6) (lásd 3. ábra). Ha a
fedő nélküli sütési módot használja, helyezze
a tömítést (D4) az xl alsó tartozékára (D5).
Rögzítse a teljes készüléket az edény aljára a
rögzítőgyűrűvel (D6) (lásd 3. ábra).
Helyezze a kiválasztott tartozékot az edénybe:
- a tartozékokat (F1, F2, F3, vagy F4) az edény
alján lévő meghajtóra (lásd 4.1. ábra),
- a pároláshoz a pároló kosarat (F5) az edény
belsejébe (lásd 4.3. ábra), először töltse fel
a 0,7 l-es edényt folyadékkal (víz, szósz stb.)
(lásd 4.2. ábra).
Helyezze a hozzávalókat az edénybe vagy a
pároló kosárba.
Tegye fel a fedelet az edényre (D) a két
háromszög összeillesztésével (lásd 5.
ábra), rögzítse a fedelet a nyíl irányába
történő elforgatással, de ne nyomja le (lásd
6. ábra).
Helyezze fel a gőzszabályozó sapkát (E1) a
fedélre. Két lehetséges pozíció létezik (lásd 7.
ábra):
Az alacsony beállításnál képződik
a legtöbb kondenzvíz, így az ételek
vagy szószok jobb állagot érnek el
(rizottó, krémes pudingok, szószok
stb.).
A magas beállításnál képződik
a legmagasabb hő, és a gőz
lerakódik az edényben mindenféle
pároláshoz (levesek stb.).
F1 F2
F3 F4
F5
F1 F2
F3 F4
48
NL
48
HU
Tippek a használathoz:
A készülék olyan mikroprocesszorral van felszerelve, amely a stabilitását vezérli és elemzi.
Amennyiben nem stabil, akkor automatikusan csökken a motor forgási sebessége, ha az
instabilitás folytatódik, akkor a motor leáll, és a „STOP” jelenik meg a kijelzőn.
Ellenőrizze, hogy az étel mennyisége nem túl sok-e, és hogy megfelelő sebességet választott-e.
Ellenőrizze, hogy a javasolt tartozékokat használja-e.
Majd normál módon indítsa újra a készüléket.
Szokásos beállítások kiválasztása:
Motor sebességének
kiválasztása.
2 váltakozó sebesség
(1. és 2. sebesség) és 10
folyamatos sebesség
(sebesség 3-tól 12-ig)
Max. váltakozó sebesség
(13. sebesség).
Sebesség, főzési hőmérséklet és
időtartam növelése.
Sebesség, főzési hőmérséklet és
időtartam csökkentése.
Főzési hőmérséklet
kiválasztása.
30° és 150 °C között.
Fűtés jelzőlámpa: akkor
világít, ha elindul a
főzés, és kikapcsol, ha az
edény belsejében lévő
hőmérséklet 50 °C alá
csökken.
Ennek a gombnak 3 funkciója
van:
Az automatikus program
kiválasztásának vagy a kézi
üzemmódban kiválasztott
beállítások ‘jóváhagyása
(sebesség, főzési
hőmérséklet és idő).
‘Pause szünet működés
közben, miután elindította a
készüléket.
‘Reset’ a készülék
beállításainak visszaállítása,
ehhez nyomja meg, és
2 másodpercig tartsa
lenyomva.
‘Validation of step’ (lépés
jóváhagyása) lépésről
lépésre leírt recepteknél.
Működési idő kiválasztása.
5 mp-től 2 óráig.
1. csatlakozás párosítás
Ez a beállítás megakadályozza a fröccsenést
turmixolás közben.
Helyezze az edényt (D) a motoregységre (A),
amíg „kattanást” nem hall (lásd 8. ábra).
A készülék csak akkor indul el, ha az edény és
a fedél megfelelően vannak felhelyezve, és a
motoregységre rögzítve.
Amennyiben nem megfelelően helyezi
fel az edényt, és nem megfelelően rögzíti
a fedelet (lásd 10.1 és 10.2 ábra), a(z)
logó villogni kezd, ha a funkció aktiválva
van.
49
NL
49
HU
HASZNÁLAT CSATLAKOZTATOTT ÜZEMMÓDBAN
A készülék bekapcsolása
Frekvencia: 2,40 GHz Maximális átvitt kimenet: 7,7 dBm
A készülék 0/1 jelzéssel ellátott be/ki kapcsolóval rendelkezik. Kapcsolja 1. állásba. (Lásd 9. ábra.)
Az LCD kijelzőn minden beállítás ’0’-val jelenik meg.
Csatlakoztatott üzemmódban az i-Companion xl LCD kijelző kék.
ELŐKÉSZÍTÉS TELEPÍTÉSHEZ
Látogasson el a www.tefal.com oldalra, ahol megtalálja azon okostelefon és tablet
modelleket, amelyek kompatibilisek az i-Companion xl-nal
iPhone 4S vagy újabb
iPad 3/iPad mini vagy újabb
iOS 9 vagy újabb
Android 4.4 vagy újabb
I-Companion XL TELEPÍTÉSE
Mire van szüksége az i-Companion xl telepítéséhez:
A Companion alkalmazás ingyen letölthető az App Store-ból (iPhone/iPad) és Google Play-ből
(Android)
A Bluetooth® Smart 4.0 okostelefonnal vagy tablettel mellékelt bluetooth csatlakozás:
az i-Companion hálózattól függetlenül, vezeték nélküli csatlakozással csatlakozik az Ön
okostelefonjához/tabletéhez
Az okostelefon/tablet legyen közel az i-Companion xl-hez (a csatlakozás távolsága változó az
otthoni körülményektől függően).
Fali csatlakozó az i-Companion xl csatlakoztatásához: az i-Companion xl csak akkor van az
okostelefonhoz/tablethez csatlakoztatva, ha hálózati aljzathoz is csatlakoztatva van.
Tudnivalók a Bluetooth® Smart-ról
Bluetooth® Smart 4.0 technológia (vagy Bluetooth Low Energy) lehetővé teszi, hogy az
alkalmazás és a készülék vezeték nélkül, alacsony energiafogyasztással kommunikáljon.
AZ I-Companion xl ELSŐ CSATLAKOZTATÁSA CSATLAKOZTATOTT ÜZEMMÓDBAN
Alkalmazás letöltése
Az indításhoz töltse le az alkalmazást az okostelefonjára/tabletére iOS készülékek esetén az App
Store-ból, Android készülékek esetén a Google Play áruházból.
Miután letöltötte az alkalmazást, pár perc alatt elkészítheti az első recepteket az i-Companion xl-lel
felhasználói fiók létrehozása nélkül. (50 recept elérhető felhasználói fiók létrehozása nélkül.)
Amennyiben felhasználói fiókot hoz létre, akkor hozzáfér minden tartalomhoz, és módosíthatja a
menüket.
50
NL
50
HU
i-Companion xl bekapcsolása
A készülék 0/1 jelzéssel ellátott be/ki kapcsolóval rendelkezik (H). Kapcsolja 1 állásba (lásd 9. ábra).
Bluetooth aktiválása
Tegye közel az i–Companion xl-hez, és ellenőrizze, hogy a bluetooth aktiválva van-e az
okostelefonon/tableten.
Az alkalmazás indítása
A Companion alkalmazást a Companion’ ikonra történő kattintással tudja elindítani.
Párosítás
Mi a párosítás?
Az első csatlakozásnál az okostelefonra/tabletre letöltött alkalmazás és az i-Companion xl
automatikusan és gyorsan felismeri egymást, ha követi a következő lépéseket.
Ha szeretné, akár 10 készüléket is párosíthat az i-Companion xl-lel.
Ehhez minden készüléket külön párosítson. (Lásd párosítás.)
Mindenesetre egyszerre csak egy készülék lehet csatlakoztatva.
Fogadja el a sütiket (cookies), amely segít fejleszteni az alkalmazást az Ön preferenciáinak
összegyűjtésével.
Válassza ki a készülékét
51
NL
51
HU
Amennyiben az alkalmazás arra kéri, nyomja meg és tartsa lenyomva a Timer (időzítő) gombot
(B3) az i-Companion xl-en (4 másodpercig).
A csatlakozás jelzőlámpa (C1) legfeljebb 30 másodpercig villog, miközben az i-Companion
xl csatlakozik az okostelefonhoz/tablethez.
Fogadja el az okostelefon/tablet képernyőjén megjelenő párosítási kérést, vagy lépjen be az
értesítések központba a párosítás elfogadásához.
Ha a csatlakozás jelzőlámpa (C1) folyamatosan világít, akkor az azt jelzi, hogy a csatlakozás létrejött.
MEGJ. : Amikor megtörtént a párosítás, az i-Companion xl automatikusan felismeri az
okostelefont/tabletet a következő csatlakoztatásnál. Ezt a párosítási lépést nem kell még egyszer
végrehajtania.
A csatlakozás sikeres volt
Az i-Companion xl most már csatlakoztatva van az okostelefonhoz/tablethez. A fenti ikon azt
mutatja, hogy a csatlakozás létrejött.
A csatlakozás sikertelen volt
A fenti ikon azt mutatja, hogy a csatlakozás sikertelen volt.
Kérjük, ismételje meg a műveleteket:
Vigye közel az i-Companion xl-hez.
Ellenőrizze, hogy az i-Companion xl megfelelően csatlakoztatva van-e az aljzathoz, és hogy az
aljzat megfelelően működik-e.
Ellenőrizze, hogy az okostelefon/tablet kompatibilis-e (a kompatibilitást lásd a www.tefal.com
oldalon).
52
NL
52
HU
Ellenőrizze, hogy a bluetooth aktiválva van-e az okostelefonon/tableten.
Kezdje újra a párosítás lépéseit, és olvassa el a GYIK-ot (gyakran ismételt kérdések).
Amennyiben még mindig fennáll a hiba, akkor ellenőrizze, hogy az okostelefon/tablet kompatibilis-e.
Amennyiben Android készüléket használ, akkor ellenőrizze, hogy az kompatibilis modell-e (a
kompatibilitást lásd a www.tefal.com oldalon).
Lépjen be az alkalmazás menüjébe, és nézze meg a receptjeinket.
Csatlakoztatott üzemmódban lépésről lépésre leírt
recepteknél az első visszaállítással befejeződik a
lépés, és a második visszaállítással kilép a receptből.
GYIK: GYAKRAN ISMÉTELT KÉRDÉSEK
Hová tegyem az i-Companion xl-t?
Tegye az i-Companion xl-t sima, stabil, hőálló felületre.
Ahhoz, hogy a legjobb legyen a csatlakozás az okostelefon/tablet és az i-Companion xl között,
javasoljuk, hogy ésszerű távolságot állítson be.
Amennyiben a csatlakozás jelzőlámpa (C1) folyamatosan világít, akkor az azt mutatja, hogy a
készülékek csatlakoztatva vannak.
Amennyiben megszűnik a kapcsolat (a csatlakozás szimbólum áthúzva jelenik meg), akkor tegye
közelebb az i-Companion xl-hez a csatlakozás helyreállításához.
Mi történik, ha a kapcsolat megszűnik a recept használata közben?
Ha a kapcsolat megszűnik az i-Companion xl és az okostelefon/tablet között a recept használata
közben, akkor a két készülékek automatikusan szinkronizálásra kerül, amint helyreáll a kapcsolat.
Ekkor folytatni tudja a receptet attól a lépéstől, amelynél megszűnt a kapcsolat.
Használhatom az i-Companion xl-t az alkalmazás nélkül?
A készülék használható az alkalmazás nélkül is. (Lásd: első használat nem csatlakoztatott
üzemmódban.)
Ehhez kérjük, nézze meg a ’Készülék használata’ fejezetet.
Mindenesetre csak az alkalmazással tudja kihasználni a csatlakoztatott termék előnyeit.
Az i-Companion xl használható egynél több okostelefonnal vagy tablettel?
Ha szeretné, akkor több készüléket is párosíthat az i-Companion xl-lel. Ehhez minden készüléket
külön párosítson. (Lásd párosítás.)
Mindenesetre egyszerre csak egy készülék lehet csatlakoztatva.
A bluetooth-nak folyamatosan aktiválva kell lennie a telefonomon?
A bluetooth-t azét kell aktiválni, hogy az alkalmazás szinkronizálva legyen az i-Companion xl-lel.
A bluetooth-nak folyamatosan aktiválva kell lennie a telefonomon?
A bluetooth-t azét kell aktiválni, hogy az alkalmazás szinkronizálva legyen az i-Companion xl-lel.
53
NL
53
HU
HASZNÁLAT NEM CSATLAKOZTATOTT ÜZEMMÓDBAN
VEZÉRLŐPANEL HASZLATA B
Automatikus program kiválasztása:
Tészták (alprogramok listája) Levesek (alprogramok listája)
Gőzölés (alprogramok listája) Párolt ételek (alprogramok
listája)
A készülék bekapcsolása
A készülék 0/1 jelzéssel ellátott be/ki kapcsolóval rendelkezik. Kapcsolja 1. állásba.
Az LCD kijelzőn minden beállítás ’0’-val jelenik meg. (Lásd 9. ábra.)
Nem csatlakoztatott üzemmódban az i-Companion xl LCD kijelző fehér.
AUTOMATIKUS PROGRAM ÜZEMMÓD
1- Nyomja meg a használni
kívánt programot
(B4). Egy
világos pont jelenik meg a
kiválasztott program felett.
Ahányszor megnyomja,
különböző alprogramok
jelennek meg egymás után.
2-
Az előre beprogramozott
beállítások a recept idejére
módosíthatók (a kiválasztott
recepttől, hozzávalóktól
és az előkészített
mennyiségektől függően).
Nyomja meg a főzési idő
kiválasztó gombot (B2) vagy
az idő kiválasztó gombot
(B3)
: a kiválasztott beállítás
villogni kezd a kijelzőn
(C6-
C7).
3- Állítsa be a beállításokat a
+/- kiválasztó gombbal
(B6).
4-
Ha befejezte a beállítások
módosítását , akkor nyomja
meg a „start” gombot (B5)
a program elindításához.
Ha a készülék főzési
üzemmódban van, akkor
a piros jelzőlámpa (B3)
gyullad fel, amely azt jelzi,
hogy elindult a főzés.
5- Amikor a program befejeződik, a készülék 3
sípoló hangot ad.
6-
A levesek, P2 és P3 lassú főzés és pároló
főzésprogram levesek végén a készülék
automatikusan 45 perces melegen tartási
üzemmódra kapcsol, hogy melegen tartsa
az ételt, amíg tálalásra nem kerül. A P2
és P3 lassú főzés programban és kézi
üzemmódban a készülék motorja speciális
sebességgel működik, hogy megfelelő
állapotban tartsa az ételt, és hogy az ne
ragadjon le az edény aljára. A melegen tartás
üzemmód leállításához nyomja meg a ‘stop
gombot (B5). A melegen tartás üzemmód
automatikusan leáll, ha kinyitja a fedelet,
megnyomja a triggereket (D2)
, vagy kiveszi
az edényt.
A P1
és P2
tésztaprogramban a dagasztás
végén a készülék „tészta kelesztés”
54
NL
54
HU
FEDEZZE FEL AZ ELÉRHETŐ AUTOMATIKUS programokat:
P1 leves P2 leves P1 gőzölés P2 gőzölés P3 gőzölés
Automatikus
programok
«Alapértelmezett»
sebesség
(beállítható)
10 pulzálás és
S12 2 percig
S7-től S10-ig 30
mp-ig
3. sebesség 1. sebesség 2. sebesség
«Alapértelmezett»
hőmérséklet
(beállítható)
100 °C
(90 °C és
100 °C között)
100 °C
(90 °C és
100 °C között)
130 °C
(nem
állítható be)
95 °C
(80 °C és
100 °C között)
95 °C
(80°C és
100 °C között)
Idő
(beállítható)
40 perc
(20 perctől
60 percig)
45 perc
(20 perctől
60 percig)
5 perc
(2 perctől
15 percig)
45 perc
(10 perctől
2 óráig)
20 perc
(10 perctől
2 óráig)
Melegen tartás
’alapértelmezett funkció’
a program végén
45 perc 45 perc 45 perc 45 perc
Motor sebessége
melegen tartásnál
5 mp BE
3-as sebességen
/20 mp KI
10 mp BE
3-as sebességen
/10 mp KI
Néhány receptnél váratlanul kifuthat az étel a gázok miatt, különösen, ha fagyasztott
zöldségeket használnak. Ebben az esetben ennek megfelelően csökkentse a mennyiséget.
üzemmódba kapcsol 30 °C-on 40 percig,
hogy megkeljen a tészta. Ha kinyitja a fedelet,
nyomja meg a (D2) zárat, vagy vegye ki az
edényt, a készülék most szünet üzemmódba
kapcsol, Ön újraindíthatja a „start” gomb
megnyomásával.
Ha le akarja állítani ezt az üzemmódot, akkor
nyomja a „stop” gombot 2 másodpercig.
7- Nyomja meg a zárakat (D2), majd távolítsa el
az edény egységet (D) (lásd 12. ábra).
Csatlakoztatott üzemmódban az automatikus
program elindítása után a készüléket bármikor
leállíthatja a „stop” gomb megnyomásával.
Az automatikus program ilyenkor szünet
üzemmódban van, amely a „start” gomb
megnyomásával újraindítható. Ha rossz
programot választott, és ki szeretne lépni
belőle, akkor nyomja meg, és tartsa lenyomva a
„stop” gombot 2 másodpercig.
55
NL
55
HU
Párolási idő (friss hozzávalókhoz)
Hozzávalók Mennyiségek (max.) Becsült főzési idő Javasolt pároló program
Cukkini (szeletelt) 800 g 20 perc P1
Paszternák (szeletelt vagy
kockázott)
800 g 25 perc P1
A póréhagyma fehér része 800 g 25 perc P1
Brokkoli (virág) 500 g 20 perc P1
Hal (vastag filé vagy steak) 600 g (sütőpapírral) 15 perc P1
Burgonya (kicsi, egész, új) 1 kg 30 perc P2
Sárgarépa (szeletelt) 1 kg 30 perc P2
Zöldbab 800 g 30 perc P2
Fehér hús (csirkemell filé) 600 g (sütőpapírral) 20 perc P2
Néhány receptnél váratlanul kifuthat a víz a gázok miatt, különösen, ha fagyasztott zöldségeket
használnak. Ebben az esetben ennek megfelelően csökkenteni kell a mennyiséget.
Párolt
P1 ételek
Párolt
P2 ételek
P1 tészta P2 tészta P3 tészta
Automatikus
programok
«Alapértelmezett»
sebesség
(beállítható)
S5
2 perc 30
mp-ig
S5 1 perc 30 mp-ig,
majd S6 2 percig
S3 40 mp-ig, majd S9
3 percig
«Alapértelmezett»
hőmérséklet
(beállítható)
100 °C
(nem
állítható be)
100 °C
(nem
állítható be)
Idő
sebesség
(beállítható)
30 perc
(1 perctől
60 percig)
35 perc
(1 perctől
60 percig)
2 perc 30
másodperc
(30 mp-től
2 perc 30
mp-ig)
3 perc 30
másodperc
(30 másodperctől
3 perc 30
másodpercig)
3 perc 40 másodperc
(1 perc 40
másodperctől
3 perc 40
másodpercig)
Melegen tartás
’alapértelmezett funkció
a program végén
45 perc 45 perc
Motor sebessége
melegen tartásnál
„Alapértelmezett”
tészta kelesztés
üzemmód 30 °C-on a
program végén
40 perc 40 perc
A BELSŐ PÁROLÓ KOSÁR HASZNÁLATA
A főzési idők kizárólag tájékoztató jellegűek, a
legtöbb esetben az étel megfelelően megfő.
Azonban bizonyos feltételek befolyásolják a
főzési időt:
- a zöldségek mérete (felvágott vagy nem)
- a hozzávalók mennyisége a kosárban
- a zöldségek típusa és érettsége
- az edényben lévő víz mennyisége, amely
megfelel a mértékegységnek (0,7 l).
Ne felejtse el használni a gőzszabályozó sapkát
„maxi“-val (a), amely ne Ön felé nézzen.
Ha az étel nincs megfelelően megfőve, akkor
kiegészítő főzési időt állíthat be.
56
NL
56
HU
1- Közvetlenül nyomja meg
annak a módosítandó
beállításnak a beállító
gombját, pl. a sebességállító
gombot (B1) vagy a főzési
hőmérséklet kiválasztó
gombot (B2) vagy az idő
kiválasztó gombot (B3),
majd a kiválasztott
paraméter villog a kijelzőn
(C5-C6-C7).
2- Majd állítsa be a beállításokat
a +/- kiválasz gombbal (B6).
Biztonsági okokból a
mérséklet nem állítha be
a si idő bllísa néll.
3- Ha befejezte a beállítások
beírását, akkor nyomja meg
a „start” gombot (B5). Ha a
készülék főzési
üzemmódban van, akkor a
piros jelzőlámpa felgyullad,
amely azt jelzi, hogy elindult
a főzés. Amikor a program
elindult, akkor bármikor
leállíthatja a készüléket a
stop gomb (B5)
megnyomásával.
A program ilyenkor szünet üzemmódban
van, amely a start gomb megnyomásával
újraindítható. Ha rossz programot választott,
és ki szeretne lépni belőle, akkor nyomja
meg, és tartsa lenyomva a „stop gombot 2
másodpercig.
4- Amikor a program befejeződik, a készülék 3
sípoló hangot ad.
5- Nyomja meg a zárakat (D2), majd távolítsa el
az edényegységet (D) (lásd 12. ábra).
A KÉSZÜLÉK LAPOS SAPKÁVAL VAN
FELSZERELVE
A lapos sapka nem foglal helyet az edényben a
főzésnél vagy sütésnél, így nem jelent akadályt
(lásd 15. ábra).
FEDŐ NÉLKÜLI FŐZÉS
Főzhet ételeket az edényben fedő nélkül is, ha
kevergeti, és felügyeli a főzést. (Lásd 16. ábra.)
Ehhez a főzési módszerhez a 135 °C és 150 °C
közötti hőmérsékletet kell kiválasztania. Állítsa
be a működési időt (legfeljebb 20 perc).
A FEDŐ NÉLKÜLI FŐZÉS mód nem alkalmas
lekvárok és tejalapú készítmények készítéséhez
(kifutás veszélye).
A készüléket nem szabad vízbe meríteni.
Soha ne tegye folyó víz alá a motoregységet
(A).
Amikor befejezte a készülék használatát,
válassza le.
Azonnal tisztítsa meg az edényt a
szennyeződés elkerülése érdekében.
Nyomja meg a zárakat (D2), majd emelje ki az
edényegységet (D).
Az edényt sík felületre helyezze.
Oldja ki a fedelet úgy, hogy negyeddel
elfordítja az óramutató járásával megegyező
irányba. Óvatosan vegye le a fedelet.
Legyen óvatos az Ultrablade kés pengéivel
(F1) és a dagasztó/daráló késekkel (F4),
amikor ezeket tisztítja, és amikor kiüríti az
edényt, mert ezek rendkívül élesek.
Amikor az alkatrészek kihűltek:
- Vegye ki a kivehető orsót (D3), a
tömítőgyűrűt (D4) és a rögzítő gyűrűt (D6)
(lásd a 13. ábrát).
- tisztítsa meg az edényt (D), a kivehető
orsót (D3), a tömítőgyűrűt (D4), a rögzítő
gyűrűt (D6), a tartozékokat (F1), (F2),
(F3), (F4), (F5), a gőz szabályozó sapkát
(E1), a fedőt (E2), a tömítőgyűrűt (E3) és
a fedő tömítőgyűrűjét (E4) egy szivacs
segítségével és mosogatószeres vízben.
A különböző alkatrészeket folyó víz alatt
öblítse le.
Leragadt ételek esetén hagyja az edényt pár
óráig vízben és mosogatószerben ázni, és
szükség esetén kaparja le egy spatulával (G)
vagy a mosogatószivacs dörzsölő felével.
A KÉSZÜLÉK TISZTÍTÁSA
ZI ÜZEMD
57
NL
57
HU
A készülék
a l a p k i v i t e l b e n
elektronikus motor
védelemmel van
felszerelve a hosszú
élettartam biztosítása
érdekében. Az
elektronikus biztonsági berendezések a
nem megfelelő használat ellen védenek, így
a motor megfelelően védett.
Abban az esetben, ha a használati útmutatóban
javasolt használatot nem veszi figyelembe (lásd
az ’ELSŐ HASZNÁLAT’ fejezetet: a potenciálisan
túlzott mennyiségek és/vagy abnormálisan
hosszú használat és/vagy különböző receptek
készítése rövid időn belül), akkor az elektronikus
védelem bekapcsol a motor védelme
érdekében, ebben az esetben a készülék
működése leáll, és a ‘SECU’ üzenet jelenik meg
a vezérlőpanel LCD kijelzőjén, amely azt jelzi,
hogy a készülék átmenetileg nem üzemel.
Amennyiben a ‘SECU’ üzenet jelenik meg
a vezérlőpanelen, és a készülék működése
leáll, akkor ennek megfelelően járjon el:
Hagyja bedugva a készüléket, ne nyomja
meg a ‘0/1’ gombot (H).
Kérjük, nézze meg a használati útmutatóban
szereplő javaslatokat, és ennek megfelelően
igazítsa a készülék használatát (lásd az
’ELSŐ HASZNÁLAT’ fejezetet: hozzávalók
mennyisége/recept előkészítése, idő/
hőmérséklet/tartozékok típusa).
Hagyja kihűlni a motort fél órán keresztül.
Indítsa újra a készüléket a ‘Start /Stop/
Reset’ gomb (B5) két másodpercig tartó
megnyomásával.
A készülék most újra használatra kész.
Az ártalmatlanításról további információkat az
ügyfélszolgálattól kaphat (a részleteket lásd a
garanciakönyvben).
FONTOS – A KÉSZÜLÉK BIZTONSÁGÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK (‘SECU’)
Amennyiben vízkő rakódott le az edényben,
akkor használjon nedves szivacsot és szükség
esetén fehér ecetet.
A motoregység (A) tisztításához használjon
nedves ruhát. Óvatosan szárítsa meg.
A könnyebb tisztítás érdekében az edény, a
fedőegység és a tartozékok mosogatógépben
mosogathatók, kivéve a kivehető orsót
(D3 és D4) és annak rögzítő gyűrűjét (D6)
(lásd 14. ábra).
A tartozékok, a kivehető orsó és a
fedél alkatrészei néhány hozzávalótól
elszíneződhetnek, ilyen például a curry,
sárgarépalé stb. Ez azonban nem jelent
semmiféle veszélyt az egészségre vagy a
készülék működtetésére. Ennek elkerülése
érdekében használat után azonnal tisztítsa
meg ezeket az alkatrészeket.
Az edényszett (D) használata előtt ellenőrizze,
hogy az edény alatt lévő elektromos
érintkezők tiszták és szárazok-e.
A készülék fedőjének kinézetének és
élettartamának megóvása érdekében kézzel
mosogassa. Ne használja hozzá a szivacs
súroló oldalát a karcolások elkerülése
érdekében.
Ahhoz, hogy ne rongálja meg az edény (D)
anyagát, tartsa be a mosogatógép használati
útmutatóját, ne növelje meg a vagy a
mosogatógépben használatos mosogatószer
adagolását.
58
NL
58
HU
MIT TEGYEN, HA A KÉSZÜLÉK NEM MŰKÖDIK
PROBLÉMÁK OKOK MEGOLDÁSOK
Probléma párolás
közben.
A gőzszabályozó sapka nem
megfelelően van csatlakoztatva.
A gőzszabályozó sapka ’magas gőzre’
van állítva (fordítsa magától ellenkező
irányba); ennél a beállításnál képződik a
legmagasabb hő, és a gőz lerakódik az
edényben mindenféle pároláshoz (levesek
stb.), így több gőz lesz az edényben, és a
főzési folyamat hatékonyabb.
Az alacsony gőz helyzetben képződik
a legmagasabb hő, és a gőz eloszlik
az edényben mindenféle pároláshoz
(levesek stb.). Ez a pozíció segít elkerülni a
fröccsenést főzés közben.
A ’magas gőz’ helyzetben képződik a
legtöbb kondenzvíz, így az ételek vagy
szószok jobb állagot érnek el (rizottó,
krémes desszertek, szószok stb.).
Nem megfelelő főzési idő
A főzési idők kizárólag tájékoztató
jellegűek, a legtöbb esetben azonban
biztosítja, hogy az étel megfelelően
megfőjön.
Azonban bizonyos feltételek befolyásolják
a főzési időt:
- a zöldségek mérete (felvágott vagy nem)
- a hozzávalók mennyisége a kosárban
- a zöldségek típusa és érettsége
- az edényben lévő víz mennyisége, amely
megfelel a mértékegységnek (0,7 l).
Ha az étel nincs megfelelően megfőve,
akkor kiegészítő főzési időt állíthat be.
Használhatja a kézi üzemmódot is
130°C-os hőmérséklet kiválasztásával, és
főzési idő a hozzávalók mennyiségétől és
típusától függ.
A készülék nem
működik.
A készülék nincs bedugva.
Csatlakoztassa a készüléket az elektromos
hálózati aljzathoz.
A kapcsoló (H) 0 pozícióban van. Állítsa a kapcsolót 1-es állásba.
Az edény vagy a fedél nem
megfelelően van felhelyezve vagy
rögzítve.
A használati útmutató ábrájának
megfelelően ellenőrizze, hogy az
edény vagy a fedél megfelelően van-e
felhelyezve és rögzítve.
Erős vibrálás.
A készüléket nem sima felületre
helyezték; a készülék nem stabil.
A készüléket sík felületre helyezze.
A pohárba túl sok alapanyagot töltött.
Csökkentse a turmixolni kívánt
alapanyagok mennyiségét.
Tartozékhiba.
Ellenőrizze, hogy a javasolt tartozékokat
használja-e.
59
NL
59
HU
PROBLÉMÁK OKOK MEGOLDÁSOK
Szivárgás a fedélen
keresztül.
A pohárba túl sok alapanyagot töltött.
Csökkentse a turmixolni kívánt
alapanyagok mennyiségét.
A fedél nem megfelelően van
felhelyezve vagy rögzítve.
Megfelelően zárja le a fedelet az edényen.
A fedő tömítőgyűrű nincs a helyén. Helyezze a tömítést a fedőre.
A tömítőgyűrű el van vágva vagy
sérült.
Cserélje ki a tömítőgyűrűt,
lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
Tartozék hiba.
Ellenőrizze, hogy a javasolt tartozékokat
használja-e.
Szivárgás az edény
orsóján vagy az XL alsó
tartozékán keresztül
Az edény tömítőgyűrűje nincs
megfelelően felhelyezve.
Megfelelően helyezze fel a tömítőgyűrűt.
Az edény tömítőgyűrűje sérült.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
A rögzítő gyűrű (D6) nincs megfelelően
rögzítve.
Rögzítse megfelelően a rögzítő gyűrűt
(D6).
A pengék nehezen
forognak.
Valamelyik alapanyag túl nagy vagy túl
kemény, amely blokkolja a forgást.
Csökkentse a turmixolni kívánt
alapanyagok méretét vagy mennyiségét.
Adjon hozzá kevés folyadékot.
Szag áramlik a motorból.
A készülék első használata alkalmával,
vagy a motor túlterhelése esetén,
amelyet a túl nagy mennyiségű
hozzávalók okoznak, mert túl
kemények vagy nagyok.
Hagyja kihűlni a motort (körülbelül 30
percig), és csökkentse az edényben lévő
hozzávalók számát.
A „STOP” jelenik meg a
kijelzőn.
A készülék túl magas vibrációt észlelt,
és biztonsági üzemmódba kapcsolt.
Ellenőrizze, hogy megfelelő-e a
sebesség, és hogy a javasolt tartozékokat
használja-e.
A „SECU” jelenik meg a
kijelzőn.
A motor túlterhelése, amelyet a túl
nagy mennyiségű hozzávalók okoznak,
mert túl kemények vagy nagyok, vagy
túlzott használat, mert a készüléknek
nem volt elég ideje kihűlni.
Hagyja kihűlni a motort (körülbelül
30 percig), és csökkentse az edényben
lévő hozzávalók számát.
A „SECU” jelenik meg
a kijelzőn, és a piros
jelzőlámpa villog.
A hőmérséklet érzékelők
túlmelegedése.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„Err1” jelenik meg a
kijelzőn.
A piros jelzőlámpa
villog.
A fűtőelem nem működik.
Ellenőrizze, hogy az edény alatt lévő
csapok nincsenek-e eltömődve étellel. Ha
ez lenne az eset, akkor tisztítsa és szárítsa
meg.
Ha még mindig nem működik, akkor
lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„Err2” jelenik meg a
kijelzőn.
Elektronikus hiba.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„Err3” jelenik meg a
kijelzőn.
Hiba a sebességben.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„Err4” jelenik meg a
kijelzőn.
Kommunikációs hiba a daráló
elektronikus kártyájával.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
«Err8» jelenik meg a
kijelzőn
Alapértelmezett biztonsági érzékelős
zár.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
60
NL
60
HU
A készülék még mindig nem működik?
Forduljon egy jóváhagyott szervizközponthoz (lásd a listát a szervizkönyvben).
A csomagolás és a készülék anyagainak ártalmatlanítása.
A csomagolás kizárólag olyan anyagokat tartalmaz, amelyek nem ártalmasak a
környezetre, és amelyeket az Ön környezetében hatályos újrahasznosítási szabályoknak
megfelelően lehet ártalmatlanítani.
A készülék ártalmatlanításához vegye fel a kapcsolatot a helyi hatóság megfelelő
osztályával.
Az elektromos vagy elektronikus készülékek élettartamának vége:
A környezetvédelem az első!
A készülék értékes nyersanyagokat tartalmaz, amelyek visszanyerhetők vagy
újrahasznosíthatók.
Vigye gyűjtőhelyre az újrahasznosítás érdekben.
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
- *A Bluetooth® világmárka és logók a Bluetooth SIG, Inc. bejegyzett kereskedelmi védjegyei, és a SEB Group általi használatuk hivatalosan
engedélyezett.
- A Google Play és az Android Google Inc. márkák.
- Az Apple és az Apple logók USÁ-ban és más országokban bejegyzett márkák. Az App Store az Apple Inc. service márkája.
SZÓJEGYZÉK
Párosítás: két készülék összeállítása vagy összekapcsolása.
Ezt akkor kell elvégezni, ha az okostelefon vagy tablet először csatlakozik az i-Companion xl-hez.
Szinkronizálás: információk frissítése. Az alkalmazás és az i-Companion xl egymást szinkronizálja, hogy információkat
cseréljenek, amikor csatlakoztatva vannak.
Csatlakoztatás: kapcsolat létrehozása az alkalmazás (okostelefon/tablet) és a készülék (i-Companion xl) között. A csatlakoztatás
a szinkronizáláshoz szükséges.
Sütik (cookies): a használatról küldenek információkat a Tefal-nek az alkalmazás fejlesztése érdekében.
PROBLÉMÁK OKOK MEGOLDÁSOK
„ntc1” jelenik meg a
kijelzőn.
A piros jelzőlámpa
villog.
Az 1. hőmérséklet érzékelő nem
működik.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„ntc2” jelenik meg a
kijelzőn.
A piros jelzőlámpa villog.
Az 2. hőmérséklet érzékelő nem
működik.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
Biztonsági jelzőlámpa
kijelző (C4)
Az edény vagy fedő rosszul rögzül
A készülék működtetése előtt ellenőrizze,
hogy az edény megfelelően van-e a
motoregységre, és a fedő az edényre
rögzítve. Ha a probléma továbbra is
fennáll, lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
A fedő a „Fedő nélküli főzés” módban
rögzítve van az edényen
Nyissa ki a fedőt a főzési program
elindítása előtt. Ha a probléma továbbra is
fennáll, lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
Az edény fedelén lévő
biztonsági zár aktív
(nincs kihúzva), és
megakadályozza a fedél
rögzítését.
A készüléket kikapcsolták ételkészítés
közben, úgy, hogy az I/O kapcsolót
O állásban tolták, vagy egyszerűen
kihúzták ételkészítés közben.
Egyszerűen tolja az I/O kapcsolót I állásba
a konyhai robotgép visszaállításához, a
fedélen lévő biztonsági zárral együtt; a
kar automatikusan visszaállít az eredeti
pozíciójába. Most már lezárhatja a fedelet.
Csatlakozási probléma Lásd az alkalmazás útmutatóját
61
DE
61
PL
Bezpieczstwo osobiste
Przed rozpocciem korzystania z
urządzenia po raz pierwszy przeczytaj
instrukc użycia i przechowuj je w
bezpiecznym miejscu. Producent
nie przyjmuje odpowiedzialności
w przypadku jakiegokolwiek
wykorzystania, które jest niezgodne z
instrukcjami.
Urządzenie należy zawsze odłączać
od źródła zasilania, jeśli pozostaje
bez nadzoru oraz przed montażem,
demontażem i czyszczeniem. Nie
pozwalaj dzieciom na korzystanie z
urządzenia bez nadzoru.
Urządzenie nie powinno być
używane przez dzieci. Urządzenie
i jego przewód zasilania naly
trzymać poza zasgiem dzieci.
Urządzenia nie powinny
używać osoby (w tym dzieci)
o ograniczeniach zycznych,
czuciowych lub psychicznych,
ani osoby bez odpowiedniego
dwiadczenia lub wiedzy, chyba
że opiekun odpowiedzialny za
ich bezpieczeństwo nadzoruje
wykonywane przez nie czynnci lub
poinstruował je wcześniej odnośnie
obsługi urządzenia.
Dzieci powinny być nadzorowane,
aby nie bawiły się urządzeniem.
Trzymaj urządzenie poza zasgiem
dzieci.
W czasie, gdy urządzenie
jest w użyciu, niektóre
części mogą osiągać
wysokie temperatury
(ściana miski ze stali
nierdzewnej, odłączane wspólne
wrzeciono, przezroczyste części
pokrywki i nasadki, metalowe części
poniżej misy, kosz). i mogą spowodow
oparzenia. Obsługuj urządzenie
korzystając z chłodnych elementów z
tworzyw sztucznych (uchwyty,
jednostka silnika). Czerwona kontrolka
ogrzewania sygnalizuje, że istnieje
ryzyko poparzenia.
Temperatura dospnych
powierzchni może być wysoka, gdy
urządzenie pracuje.
Urządzenie nie jest przeznaczone do
pracy z za pomocą zewtrznego
systemu zdalnego sterowania.
Nie naly korzystać z urządzenia,
jli nie dzia ono prawidłowo,
jli jest uszkodzone lub jeśli kabel
zasilacy lub wtyczka są uszkodzone.
Aby uniknąć niebezpieczeństw,
przewód musi zostać wymieniony
w zatwierdzonym centrum
serwisowym (patrz lista w książeczce
gwarancyjnej).
Urządzenie nie powinno być
zanurzane w wodzie. Nigdy nie
wadaj jednostki silnika (A) pod
bieżącą wodę.
Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku domowego oraz
w pomieszczeniach na wysokości
ponej 2000 m. Producent nie
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA:
62
DE
62
PL
ponosi odpowiedzialności i zastrzega
sobie prawo do unieważnienia
gwarancji w przypadku stosowania
komercyjnego lub nieprawiowego,
lub nieprzestrzegania instrukcji.
To urządzenie przeznaczone jest
do użytku domowego, a producent
nie ponosi odpowiedzialnci w
przypadku użycia takiego jak:
Kuchnie pracownicze w sklepach,
biurach i innych obiektach
pracowniczych;
W obszarach kuchennych
zarezerwowanych dla personelu
w sklepach, biurach i innych
środowiskach zawodowych.
W gospodarstwach rolnych.
Używanie przez klientów hoteli,
moteli i innych środowisk
mieszkalnych.
W pokojach gościnnych, barach,
restauracjach.
Twoje urządzenie
wydziela parę wodną,
co może spowodować
oparzenia. Obuguj
pokrywki i nasadki z
zachowaniem ostrożności (w razie
potrzeby używaj rękawic
kuchennych itp.). Obsługuj
nasadkę przez jej środkową część.
Nigdy nie uruchamiaj urządzenia,
jli uszczelka nie jest umieszczony
na uchwycie uszczelnienia lub
jeli uchwyt uszczelki nie jest
zamontowany na pokrywie. Wne
jest, aby eksploatow urdzenie
z nasad umieszczoną w otworze
w pokrywie (o ile wyraźnie nie
zaznaczono inaczej w przepisie).
OSTRZEŻENIE: dź
świadomy ryzyka
obreń w przypadku
n i ep ra w id ł o w e g o
użytkowania urządzenia.
Podczas czyszczenia i opróżniania
zwróć uwagę na ż Ultrablade (F1)
i łopatkę do ugniatania/ucierania i
miażdżenia (F4), są one bardzo ostre.
Uważaj, gdy wlewasz gorącą ciecz
do robota kuchennego, ponieważ z
powodu nagłego wrzenia może ona
być wychlapywana z urządzenia.
Po użyciu umieścić nóż Ultrablade
rozdrabniacza (F1) w misce.
OSTRZEŻENIE: Podczas czyszczenia,
napniania lub polewanie należy
zachować ostrożność, aby uniknąć
rozlania na złącze.
OSTRZEŻENIE: Niektóre produkty
spożywcze posiadają na
powierzchni skórkę (kiełbaski w
całości, język, drób itd.) gdzie de
kawałki mięsa mogą generować
zachlapanie wskutek zatrzymania
gorących ynów. aśnie dlatego
doradzamy, aby przed zapieczeniem
nadziać produkty na ż lub widelec.
OSTRZEŻENIE: Powierzchnia
elementu grzewczego jest poyciu
63
DE
63
PL
poddawana oddziaływaniu ciepła
resztkowego.
Pamiętaj, aby dotykać tylko
uchwyty produktu (blokady D2,
uchwyt pokrywy E2 i uchwyt
nasadki E1) podczas ogrzewania
i aż do całkowitego schłodzenia.
Zapoznaj się z instrukcją
dotyczą ustawiania czasów
pracy i prędkości poszczególnych
akcesoriów i każdego programu.
Zapoznaj się z instrukcją montażu
oraz akcesorw montażowych do
urządzenia.
Zapoznaj się z instrukcjami
dotyczącymi czyszczenia i
konserwacji urządzenia.
W celu wyczyszczenia urdzenia
należy zawsze postępować
zgodnie z instrukcją czyszczenia:
Odłączyć urządzenie od
zasilania.
Nie czyścić urządzenia, gdy jest
gorące.
Czyścić wilgotną ściereczką lub
gąb.
Nigdy nie zanurz urządzenia
w wodzie ani nie wkładać pod
bieżą wodę.
DOTYCZY TYLKO RYNKÓW
EUROPEJSKICH:
Urządzenie i jego sznur należy
trzymać w miejscu niedospnym dla
dzieci do lat 8.
Dzieci nie powinny bawić się
urządzeniem.
To urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej, zdolnościach
sensorycznych lub umysłowych, do
lub których doświadczenie i wiedza
nie jest wystarczająca, pod warunkiem
zapewnienia odpowiedniego
nadzoru lub po otrzymaniu
instrukcji dotyczących bezpiecznego
korzystania z urządzenia i rozumieją
one potencjalne zagrożenia.
To urządzenie może być używane
przez dzieci w wieku co najmniej
8 lat pod warunkiem, że są one
pod opie lub otrzymały one
instrukcje dotycce ytkowania
urządzenia z zachowaniem pełnego
bezpieczstwa i że, rozumie one
niebezpieczeństwo jakiego mogą
dozn. Dzieci mogą wykonyw
czynnci zwzane z czyszczeniem i
konserwac bez nadzoru tylko pod
warunkiem ukończenia 8 lat lub tylko
pod nadzorem osoby dorosłej.
Podłączenie do zasilania
Urządzenie powinno b podłączone
do uziemionego gniazdka
elektrycznego.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy
tylko z prądem zmiennym. Należy
sprawdzić, czy napięcie zasilania
podane na tabliczce znamionowej
urdzenia odpowiada napięciu w
dostępnej instalacji elektrycznej.
• Jakikolwiek błąd związany z
podłączeniem powoduje utratę
gwarancji.
64
DE
64
PL
Nigdy nie ciągnij za przewód zasilania
w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka.
Nie zanurzaj urządzenia,
przewodu zasilacego ani wtyczki
w jakichkolwiek cieczach.
Przewód zasilający nie powinien
nigdy znajdow się blisko gorących
części urządzenia lub innych źródeł
wysokich temperatur ani ich dotykać;
nie powinien też zwisać na ostrej
krawędzi.
Niewłaściwe ytkowanie
Nie dotykaj pokrywy zanim
urządzenie całkowicie się nie
zatrzyma (przycisk stop); poczekaj,
aż mieszana potrawa przestanie
s obracać.
W pierwszej kolejności dodawaj do
miski zawsze stałe składniki przed
dodaniem sadników ynnych
(patrz il. 10), nie przekraczając limitu
2,5 L MAX oznaczonego wewtrz
miski (patrz il. 10). Jeśli miska jest
przepełniona, wrząca woda może się
wylewać.
Naly pamt, że w programie
gotowania na parze, nie przekracza
s 0,7 litra wody (patrz il. 3.2).
Nie wolno wkład palców ani
innych przedmiotów do miski, gdy
urządzenie pracuje.
Nie należy używać miski jako
pojemnika (przechowywanie,
zamrażanie, sterylizacja).
Umić urządzenie na stabilnej,
płaskiej, żaroodpornej, czystej i
suchej powierzchni.
Nie naly umieszcz urządzenia w
pobliżu ściany lub szafy: wytwarzana
para wodna może spowodować ich
uszkodzenie.
Nie naly umieszcz urządzenia
w pobliżu źródeł ciepła w czasie
pracy (yta grzewcza, urządzenia
gospodarstwa domowego, itp).
Nie przykrywaj pokrywki ścierecz
ani innym elementem, nie wolno
blokować otworu w pokrywie, naly
użyć regulatora pary w pokrywce.
Nigdy nie pozwalaj, aby ugie osy,
szaliki itp. wisiy nad akcesoriami
podczas pracy.
Nigdy nie wkładaj akcesorw, miski i
pokrywy do kuchenki mikrofalowej.
Nie używaj urządzenia na zewtrz.
Nigdy nie należy przekraczać
maksymalnej ilości podanej w
instrukcji.
Przechowuj urdzenie, gdy ostygnie.
Nie umieszczaj miski w zamrażalniku,
by ją ochłodzić. Użyj lodówki.
Serwis posprzedażny
Dla asnego bezpieczeństwa, nie
należy ywać akcesoriów ani części
zamiennych innych niż zatwierdzone
przez centra posprzedne.
Każda czynność inna niż zwye
czyszczenie i konserwacja mus
być przeprowadzane przez
autoryzowany punkt serwisowy.
Skorzystaj z tabeli „Co zrobić, jeśli
urządzenie nie działa na końcu
instrukcji obsługi.
65
DE
65
PL
Czytając niniejszą instrukcję, zapoznasz się z zaleceniami dotyczącymi użytkowania
urządzenia i przekonasz się o jego możliwościach: dowiesz się jak przygotowywać zupy,
gulasze, dania na parze i desery.
OPIS URZĄDZENIA:
A Blok silnika
B Panel sterowania
B1: wybór prędkości
B2: wybór temperatury gotowania i/lub
kontrolka grzania
B3: czas pracy/wybór parowania
B4: przyciski wyboru programu
automatycznego
B5: przycisk START/STOP/RESET
B6: przyciski + / -
C Wyświetlacz LCD
C1: wskaźnik połączenia
C2: wskaźnik programu pary
C3: wskaźnik aktualnego kroku w
przepisach krok po kroku
C4: wskaźnik bezpieczeństwa
C5: wyświetlacz prędkości
C6: wyświetlacz temperatury
C7: wyświetlacz czasu
D Misa (zespół)
D1: misa ze stali nierdzewnej
D2: zatrzaski (znajdujące się pod
uchwytami)
D3: zdejmowany wałek napędzający
D4: uszczelka misy (X2)
D5: nasadka XL
D6: pierścień blokujący wałek napędzający
E Przykrywka (zespół)
E1: nasadka/zatyczka do regulacji ilości
pary
E2: przykrywka
E3: uszczelka przykrywki
E4: uszczelka przykrywki
F Akcesoria:
F1: schowek na akcesoria
F2: nóż do siekania Ultrablade
F3: mikser
F4: trzepaczka
F5: nóż do zagniatania/mielenia
F6: kosz do gotowania na parze
G Łopatka
H Włącznik/wyłącznik 0/1 dopływu prądu do
urządzenia
I Szczoteczka do czyszczenia
DANE TECHNICZNE URZĄDZENIA
- *Marka i loga Bluetooth® są zarejestrowanymi znakami firmy Bluetooth SIG, Inc., a na ich wykorzystanie Grupa SEB otrzymała oficjalne zezwolenie.
- Google Play i Android są markami Google Inc.
- Apple i logo Apple są markami Apple Inc., zarejestrowanymi w USA i innych krajach. App Store jest znakiem usługowym Apple Inc.
Moc: 1550 W (1000 W: element grzewczy / 550 W: silnik)
Zakres temperatur: 30° do 150°C
regulacja co 5°C
Zakres czasu działania: od 5 sekund do 2 godzin
regulacja krokowa od 5 sek. do maks. 1 min
Liczba prędkości: 13 - 2 prędkości okresowe:
prędkość 1 (5 sekund włączone / 20 sekund wyłączone)
prędkość 2 (10 sekund włączone / 10 sekund wyłączone)
- 10 progresywnych prędkości ciąych (prędkości od 3 do 12)
- 1 maks. prędkość okresowa (prędkość 13)
66
DE
66
PL
TWOJE URZĄDZENIE
Twoje urządzenie jest wyposażone w następujące akcesoria:
Akcesoria te mają także uchwyty ułatwiające manipulowanie nimi.
Nóż Ultrablade
Miksowanie zup
3 min 3 l
Miksowanie przecierów
owocowych
40 s 1 kg
Siekanie warzyw 15 s 1 kg
Siekanie mięsa 30 s 1 kg
Siekanie ryby 15 s 1 kg
Nie używaj tego elementu do rozdrabniania twardych produktów, użyj ostrza F4 do zagniatania/kruszenia.
Mieszadło
Element miksuje gotowane potrawy bez uszkadzania składników
Bardzo przydaje się przy podrumienianiu przed przygotowaniem (risotta, zupy).
Potrawy podrumieniane 5 min 500 g
Gulasze 45 min 3 l
Risotta 22 min 1,5 kg
Ratatouille, czatni, nasiona roślin strączkowych (ustawienia: sprawdź broszurę z przepisami)
Trzepaczka
9 max
Ubijanie białek, 5/10 min
7
maks.
Majonez, Bita śmietana, bezy
2/5 min 0,5 l
Sosy, kremy
do
1/20 min 1 l
Purée ziemniaczane
do
1 min 1 l
Polenta
do
1/16 min 1 l
Nóż do zagniatania/mielenia
Wyrabianie ciasta na biały chleb 2 min 30 s 1,2 kg
Wyrabiania kruchego ciasta,
ciasta na herbatniki, ciasta na
specjalne chleby
2 min 30 s 1 kg
Wyrabianie bogatego ciasta
(drożdżówka, babka itp.)
1min 30 s
2 min
0,8 kg
Miksowanie rzadkich ciast
(mieszanina na ciasto itp.)
40 s
3 min
1 kg
Mielenie orzechów
1 min 0,6 kg
Mielenie twardych produktów
spożywczych
1 min 0,6 kg
Kruszenie lodu
1 min
od 6 do 10
Ciasto na naleśniki, ciasto na gofry
1 min 1,5 l
Kosz do
gotowania
na parze
Warzywa ryby lub mięso
gotowane na parze
20/40 min 1 kg
Zupa z kawałkami produktów
3 min 3 l
Dekielek/
Zatyczka
Nasadka/zatyczka do regulowania ilości usuwanej pary
- Ustawienie na dużo (a) = gotowanie na parze.
- Ustawienie na mało (b) = risotto, kremowe desery, sosy itp.
Nasadka
XL
Nasadka XL
Gotowanie i przyrumienianie bez przykrywki
Większa powierzchnia gotowania na większe kawałki mięsa lub ryby.
67
DE
67
PL
Urządzenie i-Companion xl może pracować
w trybie „połączonym, a także w trybie
„niepołączonym. Posiada ono dwa tryby pracy:
tryb programów automatycznych i tryb ręczny.
Tryb programów automatycznych:
Prędkość, temperatura i czas gotowania
zaprogramowane do automatycznego
przygotowania zup, gulaszy/potrawek,
potraw gotowanych na parze i wypieków.
Tryb ręczny:
Użytkownik może dowolnie indywidualnie
dostosować ustawienia prędkości,
temperatury i czasu gotowania.
Używanie z przykrywką lub bez
Temperatura
od 30 do 130°C
Temperatura
od 135 do 150°C
- W przypadku wybrania temperatury w
przedziale od 135 do 150°C urządzenia
należy koniecznie ywać bez przykrywki.
Jeżeli na misie znajduje się przykrywka,
na wyświetlaczu LCD pojawi się ikona
kłódki przypominająca o konieczności
odblokowania.
- Po dodaniu składników, należy je wymieszać
łopatką. Operację należy regularnie
powtarzać, aby nie dopuścić do powstania
plam na dnie misy (patrz część „Czyszczenie").
- W przypadku ywania urządzenia z założoną
przykrywką, maksymalna temperatura
gotowania wynosi 130°C.
URZĄDZENIE JEST WYPOSAŻONE
W PRZYKRYWKĘ Z BLOKADĄ
ZABEZPIECZAJĄCĄ
Za każdym razem, gdy urządzenie zostaje
włączone, przykrywka zostaje zablokowana.
Powyższa funkcja bezpieczeństwa
uniemożliwia otwarcie przykrywki podczas
przygotowywania przepisu (patrz rys. 16). Gdy
przykrywka jest zamknięta i zablokowana,
nie należy próbować jej na siłę otwierać.
Za każdym razem, gdy urządzenie zostaje
włączone, przykrywka zostaje odblokowana.
Jeśli wybrana temperatura jest wyższa lub
równa 50°C, a prędkość jest większa lub równa
5, na ekranie LCD panelu sterującego wyświetla
się zegar odliczający 10 sekund (patrz rys. 18).
Przykrywkę można będzie otworzyć dopiero po
zakończeniu odliczania.
MONTAŻ MISY, AKCESORIÓW I PRZYKRYWKI
Przed rozpoczęciem używania urządzenia
wszystkie części (D, E, F, G), z wyjątkiem
zespołu silnika (A) należy umyć w ciepłej
wodzie z płynem do mycia naczyń. Misa (D)
ma wyjmowany wałek napędzający (D3), co
ułatwia jej czyszczenie.
Przed yciem należy się upewnić, że
wszystkie elementy opakowania zostały
usunięte, zwłaszcza wkładka zabezpieczająca
między misą (D) a blokiem silnika (A).
Zamocować uszczelkę (E4) w uchwycie
uszczelki (E3) (patrz rys. 1), i zatrzasnąć
zespół na przykrywce (E2) (patrz rys. 2).
Nałożyć uszczelkę (D4) na wspólny wałek
napędzający (D3). Zablokować zespół
na dnie misy pierścieniem blokującym
(D5) (patrz rys. 3). Jeśli używany jest
tryb gotowania bez przykrywki, należy
założyć uszczelkę (D4) na nakładkę xl (D5).
Zamocować całe urządzenie do dna misy
pierścieniem blokującym (D6) (patrz rys. 3).
Włożyć wybrany element do misy:
- akcesoria (F1, F2, F3, oraz F4) na wałek
napędzający na dnie misy (patrz rys. 4.1),
- do gotowania na parze, kosz (F5) wewnątrz
misy, (patrz rys. 4.3), przy czym najpierw
należy wlać do misy 0,7 l płynu (wody, sosu
itp.) (patrz rys. 4.2).
Nałożyć składniki do misy lub kosza do
gotowania na parze.
Nałożyć przykrywkę na misę (D), dopasować
dwa trójkąty (patrz rys. 5), zablokować
przykrywkę bez dociskania, ale przekręcić
ją w kierunku zaznaczonym strzałką (patrz
rys. 6).
Umieść na przykrywce nasadkę regulacji ilości
pary (E1). Możliwe 2 ustawienia (patrz
rys. 7):
Ustawienie na małą ilość pary
umożliwia odprowadzanie
maksymalnej ilości pary i dlatego
zaleca się je do przygotowywania
dań i sosów o gęstszej konsystencji (risotto,
kremowe desery, sosy itp.).
F1 F2
F3 F4
F5
F1 F2
F3 F4
68
DE
68
PL
Porady dotyczące użytkowania:
Urządzenie jest wyposażone w mikroprocesor, który kontroluje i analizuje jego stabilność. W
przypadku utraty stabilności, prędkość obrotowa silnika zostanie automatycznie zmniejszona, a
jeśli stabilność nie zostanie przywrócona, silnik zatrzyma się, a na ekranie pojawi się komunikat
„STOP”.
Sprawdzić, czy ilość składników nie jest zbyt duża i czy używana prędkość jest prawidłowa.
Sprawdzić, czy używane są zalecane akcesoria.
Następnie ponownie włączyć urządzenie w zwykły sposób.
Wybieranie ustawień użytkownika:
Wybór prędkości pracy
silnika.
2 prędkości okresowe
(prędkość 1 i 2) i 10
progresywnych prędkości
ciągłych (prędkość od 3
do 12)
Maks. prędkość okresowa
(S13).
Zwiększenie prędkości,
temperatury i czasu gotowania.
Zmniejszenie prędkości,
temperatury i czasu gotowania.
Wybór temperatura
gotowania.
Od 30° do 150°C.
Kontrolka grzania: zapala
się, gdy rozpoczyna się
gotowanie i gaśnie, gdy
temperatura w misie
spadnie poniżej 50°C.
Ten przycisk ma 3 funkcje:
- „Zatwierdzenie” wybranego
programu automatycznego
lub wybranych ustawień w
trybie ręcznym (prędkość,
temperatura gotowania,
czas).
- „Przerwa” podczas pracy,
gdy urządzenie zostało
wcześniej uruchomione.
- „Reset” Reset ustawień
urządzenia, wybierany przez
naciśnięcie i przytrzymanie
przez 2 sekundy.
- „Zatwierdzenie kroku” w
przepisach krok po kroku.
Wybór czasu pracy.
Od 5 sekund do 2 godzin.
Parowanie przy 1.
połączeniu.
Ustawienie na dużą ilość pary
powoduje zbieranie się
maksymalnej ilości gorącej pary
wodnej w misie i jest przeznaczone
do wszystkich rodzajów gotowania na parze
(zupy itp.).
To ustawienie zapobiega także
rozpryskiwaniu podczas miksowania.
Założyć misę (D) na blok silnika (A) tak, aby
dało się słyszeć „kliknięcie” (patrz rys. 8).
Urządzenie włącza się tylko wtedy, gdy misa
i przykrywka prawidłowo ustawione i
zablokowane na bloku silnika.
W przypadku nieprawidłowego
ustawienia misy lub niewłaściwego
zablokowania przykrywki (patrz rys.
10.1 i 10.2), gdy zostanie włączona
funkcja zacznie migać logo
.
69
DE
69
PL
UŻYWANIE W TRYBIE POŁĄCZONYM
Włączanie urządzenia
Częstotliwość: 2,40 GHz. Maksymalna moc transmisji: 7,7 dBm
Urządzenie posiada włącznik/wyłącznik oznaczony 0/1. Należy go przełączyć w pozycję 1 (patrz
rys. 9).
Ekran LCD wyświetli wszystkie ustawienia jako „0”.
W trybie połączenia, ekran LCD urządzenia i-Companion xl jest niebieski.
PRZYGOTOWANIE DO INSTALACJI
Wejść na www.tefal.com i odszukać listę modeli smartfonów i tabletów kompatybilnych z
aplikacją i-Companion xl.
iPhone 4S lub nowszy
iPad 3 / iPad mini lub nowszy
iOS 9 i nowsze
Android 4.4 i nowsze
INSTALACJA APLIKACJI TEFAL COMPANION XL
Co jest potrzebne do zainstalowania aplikacji z przepisami do i-Companion xl:
Aplikację Tefal Companion można pobrać za darmo z App Store (iPhone/iPad) lub z Google Play
(Android).
Połączenie Bluetooth ze smartfonem lub tabletem obsługującym standard Bluetooth® Smart
4.0: i-Companion xl łączy się ze smartfonem/tabletem za pomocą niezależnego połączenia
bezprzewodowego.
Smartfon/tablet musi znajdować się blisko urządzenia i-Companion xl (zasięg połączenia może
być różny i zależy od układu domu/mieszkania).
Źródło zasilania, do którego można podłączyć urządzenie i-Companion xl: urządzenie
i-Companion xl jest podłączone do smartfonu/tableta tylko wtedy, gdy jest ono podłączone do
zasilania.
Informacje o technologii Bluetooth® Smart
Technologia Bluetooth® Smart 4.0 (lub Bluetooth niskoenergetyczny) umożliwia komunikację
bezprzewodową między aplikacją a urządzeniem z bardzo małym zużyciem energii.
PIERWSZE POŁĄCZENIE URZĄDZENIA I-Companion xl W TRYBIE POŁĄCZONYM
Pobieranie aplikacji
Aby rozpocząć, należy pobrać aplikację na swoim smartfonie/tablecie poprzez połączenie się z App
Store w przypadku systemu iOS lub z Google Play w przypadku systemu Android.
Po pobraniu aplikacji, można bez zakładania konta w ciągu kilku minut rozpocząć gotowanie/
pieczenie według jednego z przepisów dostępnych w i-Companion xl (bez zakładania konta
użytkownik ma do dyspozycji 50 przepisów).
Jeśli użytkownik założy konto w aplikacji, uzyska dostęp do wszystkich treści i będzie mógł zmieniać
swoje menu.
70
DE
70
PL
Włączanie urządzenia i-Companion xl
Urządzenie posiada włącznik/wyłącznik oznaczony 0/1 (H). Należy go przełączyć w pozycję 1 (patrz
rys. 9).
Aktywacja Bluetooth
Należy przybliżyć się do urządzenia i-Companion xl i sprawdzić, czy w smartfonie/tablecie jest
włączony Bluetooth.
Uruchamianie aplikacji
Aby włączyć aplikację Companion, należy kliknąć ikonę „Companion”.
Parowanie
Co to jest parowanie?
Podczas pierwszego połączenia, aplikacja pobrana na smartfona/tablet i urządzenie i-Companion
xl automatycznie i szybko wzajemnie się wykrywają, pod warunkiem, że wykonano poniższe
czynności.
Urządzenie i-Companion xl można sparować maksymalnie z 10 urządzeniami.
Aby to zrobić, każde urządzenie należy sparować osobno (patrz parowanie).
Jednakże w tym samym czasie może być połączone tylko jedno urządzenie.
Zaakceptować pliki cookie, które poprawiają aplikację przez zbieranie preferencji użytkowania.
Wybrać urządzenie.
71
DE
71
PL
Na żądanie aplikacji, nacisnąć i przytrzymać przycisk zegara (B3) w urządzeniu i-Companion
xl (przytrzymać przez 4 sekundy).
W czasie łączenia się urządzenia i-Companion xl ze smartfonem/tabletem będzie migać wskaźnik
połączenia
(C1), maksymalnie przez 30 sekund.
Należy zaakceptować żądanie parowania wyświetlane na smartfonie/tablecie lub przejść do
centrum powiadomień, aby zaakceptować parowanie.
Gdy wskaźnik połączenia (C1) świeci na stałe, oznacza to, że połączenie zostało nawiązane.
UWAGA: Po sparowaniu, przy następnym połączeniu, urządzenie i-Companion xl automatycznie
rozpoznaje smartfon/tablet. Parowania nie trzeba przeprowadzać ponownie.
Połączenie zostało pomyślnie nawiązane
Urządzenie i-Companion xl jest teraz połączone ze smartfonem/tabletem. Powyższa ikona
pokazuje, że połączenie zostało nawiązane.
Połączenie nie powiodło się
Powyższa ikona pokazuje, że połączenie nie zostało nawiązane.
Należy powtórzyć następujące czynności:
Zbliżyć się do urządzenia i-Companion xl.
Sprawdzić, czy i-Companion xl jest prawidłowo podłączony do kontaktu i czy wtyczka działa
prawidłowo.
Sprawdzić, czy smartfon/tablet jest kompatybilny (lista kompatybilnych urządzeń patrz
www. tefal.pl).
72
DE
72
PL
Sprawdzić, czy funkcja Bluetooth w smartfonie/tablecie jest włączona.
Ponownie włączyć etap parowania i zapoznać się z listą najczęściej zadawanych pytań (FAQ).
Jeśli problem nadal występuje, należy upewnić się, czy smartfon/tablet jest kompatybilny.
Jeśli użytkownik korzysta z urządzenia z systemem Android, należy upewnić się, że posiadany
model urządzenia jest kompatybilny (lista kompatybilnych urządzeń – patrz www.tefal.pl).
Przejść do menu aplikacji, aby wyświetlić nasze przepisy.
W trybie połączenia podczas wykonywania przepisu
krok po kroku, pierwszy reset kończy krok, a drugi
reset kończy przepis.
FAQ: CZĘSTO ZADAWANE PYTANIA
Gdzie należy umieścić urządzenie i-Companion xl?
Urządzenie i-Companion xl należy postawić na płaskiej i stabilnej powierzchni roboczej odpornej
na wysokie temperatury.
W celu uzyskania najlepszego połączenia pomiędzy urządzeniem i-Companion xl a smartfonem/
tabletem, zalecamy dokonanie wszystkich zmian zapewniających połączenie w rozsądnej
odległości.
Jeżeli wskaźnik połączenia (C1) świeci światłem ciągłym, urządzenie zostało połączone.
Jeżeli połączenie zostanie przerwane (wyświetlany symbol połączenia jest przekreślony), należy
zbliżyć się do urządzenia i-Companion xl, aby ponownie nawiązać połączenie.
Co się stanie, jeśli połączenie zostanie przerwane podczas realizacji przepisu?
Jeśli połączenie między urządzeniem i-Companion xl a smartfonem/tabletem zostanie utracone
w trakcie realizacji przepisu, oba urządzenia zostaną automatycznie zsynchronizowane, gdy tylko
połączenie zostanie przywrócone. Będzie wtedy można kontynuować przepis od punktu, w którym
połączenie zostało utracone.
Czy urządzenia i-Companion xl można używać bez aplikacji?
Urządzenie może być używane bez aplikacji (patrz pierwsze użycie w trybie niepołączonym).
W tym celu należy zapoznać się z punktem „Używanie urządzenia.
Jednakże tylko aplikacja i praca w trybie połączonym pozwalają w pełni wykorzystać wszystkie
zalety urządzenia.
Czy urządzenia i-Companion xl można używać z więcej niż jednym smartfonem lub tabletem?
Urządzenie i-Companion xl można sparować z kilkoma urządzeniami. Aby to zrobić, każde
urządzenie należy sparować osobno (patrz parowanie).
Jednakże w tym samym czasie może być połączone tylko jedno urządzenie.
Czy funkcja Bluetooth w moim telefonie musi być ciągle włączona?
W celu synchronizacji aplikacji z urządzeniem i-Companion xl funkcja Bluetooth musi być włączona.
Czy funkcja Bluetooth w moim telefonie musi być ciągle włączona?
W celu synchronizacji aplikacji z urządzeniem i-Companion xl funkcja Bluetooth musi być włączona.
73
DE
73
PL
UŻYWANIE W TRYBIE NIEPOŁĄCZONYM
YWANIE PANELU STEROWANIA B
Wybór automatycznego programu:
Ciasto (lista podprogramów) Zupy (lista podprogramów)
Wolne gotowanie
(lista podprogramów)
Potrawy gotowane na parze
(lista podprogramów)
Włączanie zasilania urządzenia
Urządzenie posiada włącznik/wyłącznik oznaczony 0/1. Należy go przełączyć w pozycję 1.
Ekran LCD wyświetli wszystkie ustawienia jako „0” (patrz rys. 9).
W trybie niepołączonym, ekran LCD urządzenia i-Companion xl jest biały.
TRYB PROGRAMÓW AUTOMATYCZNYCH
1- Nacisnąć program, którego
się chce
(B4). Nad
wybranym programem
pojawi się jasna kropka.
Z każdym kolejnym
wciśnięciem wyświetlać się
będą różne podprogramy,
jeden po drugim.
2- Z a p r o g r a m o w a n e
ustawienia można na
czas wykonywania
przepisu zmienić (w
zależności od wybranego
przepisu, składników i
przygotowywanych ilości).
Nacisnąć przełącznik wyboru
temperatury gotowania
(B2)
lub przełącznik wyboru
czasu (B3): wybrane
ustawienie będzie migać na
ekranie
(C6-C7).
3-
Dostosować ustawienie/-a
przyciskami +/- (B6)
.
4-
Po
zakończeniu
modyfikowania wszystkich
ustawień, nacisnąć przycisk
„start (B5)
, aby włączyć
program. Gdy urządzenie
działa w trybie gotowania,
zapala się czerwona
lampka kontrolna (B3)
,
aby poinformować,
że gotowanie zostało
rozpoczęte.
5- Po zakończeniu programu, urządzenie
emituje 3 sygnały dźwiękowe.
6- Pod koniec programu zup, powolnego
gotowania P2 i P3 oraz programów gotowania
na parze, urządzenie automatycznie
przełącza się w tryb utrzymywania ciepła.
Urządzenie utrzymuje temperaturę posiłku
aż do momentu podania go, maksymalnie
przez 45 minut. W programach powolnego
gotowania P2 i P3 oraz w trybie ręcznym,
silnik urządzenia pracuje z określoną
prędkością, aby utrzymać potrawę w
dobrym stanie i zapobiec przywieraniu do
dna misy. Aby wyłączyć tryb utrzymywania
ciepła, wystarczy nacisnąć przycisk „stop
(B5)
. Tryb utrzymywania ciepła wyłącza się
automatycznie po otwarciu przykrywki,
74
DE
74
PL
ODKRYJ DOSTĘPNE PROGRAMY AUTOMATYCZNE:
Zupa P1 Zupa P2
Wolne
gotowanie P1
Wolne
gotowanie P2
Wolne
gotowanie P3
Programy
automatyczne
„Domyślna
prędkość
(regulowana)
10 impulsów i
S12 przez 2 min
od S7 do S10
przez 30 s
Prędkość 3 Prędkość 1 Prędkość 2
„Domyślna
temperatura
(regulowana)
100°C
(od 90
do 100°C)
100°C
(od 90
do 100°C)
130°C
(bez
regulacji)
95°C
(od 80
do 100°C)
95°C
(od 80
do 100°C)
Czas
(regulowany)
40 min
(od 20
do 60 min)
45 min
(od 20
do 60 min)
5 min
(od 2
do 15 min)
45 min
(od 10 min
do 2 h)
20 min
(od 10 min
do 2 h)
„Domyślna funkcja
utrzymania ciepła na
koniec programu
45 min 45 min 45 min 45 min
Prędkość silnika na
poziomie utrzymania
ciepła
5 s WŁ. z
prędkością 3 /
20 s WYŁ.
10 s WŁ. przy
prędkości 3 / 10
s WYŁ.
Niektóre przepisy mogą doprowadzić do kipienia, co wynika z powstawania pęcherzyków
powietrza, zwłaszcza jeśli używane mrożone warzywa. W takim przypadku należy
odpowiednio zmniejszyć ilość składników.
naciśnięciu wyzwalaczy (D2) lub zdjęciu
misy.
Pod koniec zagniatania w programach
ciast P1 i P2, urządzenie przełącza się na
tryb Wyrastanie ciasta", ustawiony na
temperaturę 30°C i trwający 40 minut,
aby ciasto wyrosło. Jeśli zostanie otwarta
przykrywka, zostaną wciśnięte zatrzaski
(D2) lub misa zostanie zdjęta z bloku silnika,
urządzenie przełącza się w tryb pauzy;
urządzenie można włącz ponownie
ponownym wciśnięciem przycisku „start.
Jeśli ytkownik chce zatrzymać ten tryb,
należy nacisnąć i przytrzymać przez 2
sekundy przycisk „stop”.
7- Nacisnąć zatrzaski (D2) i wyjąć zespół misy
(D) (patrz rys. 12).
W trybie połączonym, po automatycznym
włączeniu programu, urządzenie można w
każdej chwili zatrzymać przyciskiem „stop”.
Program automatyczny przechodzi wtedy w
tryb pauzy, można go ponownie włączyć przez
ponowne naciśnięcie przycisku „start”. Jeśli
użytkownik wybierze niewłaściwy program
i trzeba go anulować, wystarczy nacisnąć i
przytrzymać przez 2 sekundy przycisk „stop.
75
DE
75
PL
Czas gotowania na parze (w przypadku świeżych składników)
Składniki Ilość (maks.)
Szacunkowy czas
gotowania
Zalecany program
gotowania na parze
Cukinia (w plastrach) 800 g 20 min P1
Pasternak (krojony w plastry lub
w kostkę)
800 g 25 min P1
Biała część pora 800 g 25 min P1
Brokuły (różyczki) 500 g 20 min P1
Ryba (grube filety lub steki) 600 g (z papierem do pieczenia) 15 min P1
Ziemniaki (małe, całe, młode) 1 kg 30 min P2
Marchewka (krojona w plastry) 1 kg 30 min P2
Zielona fasolka 800 g 30 min P2
Białe mięso (filety z piersi
kurczaka)
600 g (z papierem do pieczenia) 20 min P2
Niektóre przepisy mogą doprowadzić do kipienia, co wynika z powstawania pęcherzyków
powietrza, zwłaszcza jeśli używane mrożone warzywa. W takim przypadku należy
odpowiednio zmniejszyć ilość składników.
Gotowanie
na parze P1
Gotowanie
na parze P2
Ciasto P1 Ciasto P2 Ciasto P3
Programy
automatyczne
„Domyślna
prędkość
(regulowana)
S5 przez
2 min 30 s
S5 przez 1 min 30
s, a następnie S6
przez 2 min
S5 przez 40 s, a
następnie S6 przez
3 min
„Domyślna
temperatura
(regulowana)
100°C
(bez
regulacji)
100°C
(bez
regulacji)
Czas
(regulowany)
30 min
(od 1 min
do 60 min)
35 min
(od 1 min
do 60 min)
2 min 30 s
(od 30 s
do 2 min 30 s)
3 min 30 s
(od 30 s do
3 min 30 s)
3 min 40 s
(od 1 min 40 s
do 3 min 40 s)
„Domyślna funkcja
utrzymania ciepła na
koniec programu
45 min 45 min
Prędkość silnika na
poziomie utrzymania
ciepła
Na koniec programu
„domyślny” tryb
wyrastania ciasta w
temp. 30°C
40 min 40 min
KORZYSTANIE Z WEWNĘTRZNEGO KOSZA DO GOTOWANIA NA PARZE
Czasy gotowania podane wyłącznie
orientacyjnie; w większości przypadków
zapewniają one prawidłowe ugotowanie potraw.
Jednakże, niektóre warunki mogą wpłynąć na
czas gotowania:
- wielkość warzyw (krojone lub nie)
- ilość składników w koszu
- rodzaj warzyw, ich dojrzałość
- ilość wody w misie odpowiadająca pomiarowi
(0,7 l).
Należy pamiętać, aby używać nasadki do
regulacji ilości pary z ustawieniem „maxi“ (a)
skierowanym do siebie.
Jeśli produkty nie właściwie dogotowane,
można nastawić
dodatkowy czas gotowania.
76
DE
76
PL
1- Nacisnąć bezpośrednio
przycisk ustawienia, kre ma
zostać zmienione, np. wybór
prędkci (B1) lub wyr
temperatury gotowania (B2)
lub wybór czasu (B3), wybrany
parametr miga na ekranie (C5-
C6-C7).
2- Następnie dostosować
ustawienie/-a przy użyciu
przycisków +/- (B6). Ze
wzglęw bezpieczeństwa nie
da się ustaw temperatury
bez nastawienia czasu
gotowania.
3- Po zakczeniu wprowadzania
wszystkich ustawień, należy
nacisć przycisk „start (B5).
Gdy urządzenie działa w trybie
gotowania, zapala się
czerwona kontrolka
informująca, że rozpocło się
gotowanie. Po uruchomieniu
programu pra urządzenia
można w każdej chwili
zatrzymać przyciskiem stop
(B5).
Program przechodzi wtedy w tryb pauzy, można
go ponownie ączyć przez ponowne naciśncie
przycisku start. Jeśli użytkownik wybierze
niewłciwy program i trzeba go anulow,
wystarczy nacisnąć i przytrzymać przez 2 sekundy
przycisk „stop.
4- Po zakończeniu programu, urdzenie emituje 3
sygnały dźwiękowe.
5- Nacisnąć zatrzaski (D2) i wyć zesł misy (D)
(patrz rys. 12).
URDZENIE JEST WYPOSONE W NASAD
Z askim dnem
Nasadka z askim dnem nie zajmuje miejsca
w misie, przez co umliwia bezproblemowe
gotowanie lub przyrumienianie (patrz rys. 15).
GOTOWANIE BEZ PRZYKRYWKI
W misie bez przykrywki można rumien produkty
spożywcze, przy czym naly je wtedy cy czas
miesz i kontrolować (patrz rys. 16).
W przypadku tej metody gotowania należy wybr
temperaturę w zakresie od 135 do 150°C. Nastawić
czas działania (do 20 min).
Tryb GOTOWANIE BEZ PRZYKRYWKI nie nadaje s
do robienia dżemów ani potraw na bazie mleka
(ryzyko wykipienia).
Urządzenia nie wolno zanurzać w
jakichkolwiek płynach. Nigdy nie należy
wkładać bloku silnika (A) pod bieżącą wodę.
Po zakończeniu pracy, urządzenie należy
odłączyć od zasilania.
Aby uniknąć przebarwień, misę należy myć
natychmiast po użyciu.
Nacisnąć zatrzaski (D2) i wyjąć zespół misy
(D).
Postawić misę na płaskiej powierzchni.
Odblokować przykrywkę przez obrócenie jej
o jedną czwartą obrotu w prawo. Ostrożnie
zdjąć przykrywkę.
Podczas czyszczenia i opróżniania misy
należy zwrócić uwagę na nóż Ultrablade
(F1) i nóż do zagniatania/mielenia (F4),
ponieważ są one bardzo ostre.
Gdy części ostygną:
- zdemontować wspólny wałek napędzający
(D3), uszczelkę (D4) i pierścień
blokujący (D6) (patrz rys. 13).
- gąbką i wodą z płynem do mycia nacz
umyć misę (D), wspólny wałek napędzający
(D3), uszczelkę (D4), pierścień blokujący
(D6), akcesoria (F1), (F2), (F3), (F4), (F5),
nasadkę regulacji pary (E1), przykrywkę
(E2), uszczelkę (E3) i uszczelkę przykrywki
(E4).
Wypłukać powyższe części pod bieżącą
wodą.
W celu usunięcia przypalonej potrawy,
namoczyć misę przez kilka godzin w wodzie
z płynem do mycia naczyń, a potem, w razie
potrzeby, zeskrobać łopatką (G) lub ścierną
częścią gąbki.
Jeżeli w misie pojawi się kamień, użyć
CZYSZCZENIE URZĄDZENIA
TRYB RĘCZNY
77
DE
77
PL
Urządzenie jest
s t a n d a r d o w o
wyposażone w
elektroniczny układ
zabezpieczający silnik,
który gwarantuje jego
d ł u g o w i e c z n o ś ć .
Powyższe zabezpieczenie elektroniczne
uniemożliwia nieprawidłowe ytkowanie:
silnik jest odpowiednio chroniony.
W przypadkach ekstremalnego ycia
niezgodnych z zaleceniami podanymi w
instrukcji (patrz ustęp „PIERWSZE UŻYCIE”:
potencjalnie zbyt duża ilość składników i/lub
zbyt długi czas pracy i/lub przygotowywanie
różnych przepisów w krótkich odstępach czasu),
włączy się elektroniczny układ zabezpieczający
silnik. W takim przypadku urządzenie
przestanie działać, a na wyświetlaczu LCD
w panelu sterowania pojawi się komunikat
„SECU” oznaczający, że urządzenie jest czasowo
wyłączone z eksploatacji.
Jeśli na panelu sterowania wyświetlany jest
komunikat „SECU” i urządzenie przestało
działać, należy postąpić w następujący
sposób:
Pozostawić urządzenie podłączone do
zasilania, nie naciskać przełącznika „0/1” (H).
Zapoznać się z zaleceniami podanymi w
instrukcji i skorygować sposób korzystania z
urządzenia (patrz rozdział „PIERWSZE UŻYCIE”:
ilość składników / czas przygotowania
przepisu / temperatura / rodzaje akcesoriów).
Pozwolić, aby silnik przez pół godziny ostygł.
Ponownie włączyć urządzenie i w tym celu
nacisnąć i przez dwie sekundy przytrzymać
przycisk „Start/Stop/Reset” (B5).
Urządzenie jest teraz gotowe do ponownego
użycia.
Jeśli potrzebne dodatkowe informacje,
zapraszamy do kontaktu z działem obsługi
klienta (szczegółowe informacje w karcie
gwarancyjnej).
WAŻNE – INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZABEZPIECZENIA URZĄDZENIA („SECU”)
wilgotnej gąbki i, w razie potrzeby, białego
octu.
Do czyszczenia bloku silnika (A) należy
używać wilgotnej ściereczki. Starannie
wysuszyć.
Z wyjątkiem wspólnego wałka napędzającego
(D3, D4), i pierścienia blokującego (D6),
misę, przykrywkę i akcesoria można myć w
zmywarce (patrz rys. 14).
Pod wpływem niektórych składników,
takich jak curry, sok z marchwi, itp.,
akcesoria, zdejmowany wspólny wałek
napędzający i części przykrywki mogą się
nieznacznie odbarwić; nie stwarza to jednak
jakiegokolwiek zagrożenia dla zdrowia lub
działania urządzenia. Aby tego uniknąć,
należy czyścić te części bezpośrednio po
użyciu.
Przed użyciem zespołu misy (D), należy
upewnić się, że styki elektryczne pod misą
czyste i suche.
Z uwagi na estetyczny wygląd i trwałość
przykrywki urządzenia, element ten należy
myć ręcznie. Nie należy używać szorstkiej
strony gąbki, gdyż mogłoby to porysować
powierzchnię.
Aby nie uszkodzić materiałów, z których
wykonana jest misa (D), należy przestrzegać
zaleceń podanych w instrukcji do zmywarki.
Nie wolno też zwiększać ilości stosowanej soli
lub tabletek do zmywarek.
78
DE
78
PL
POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU, GDY URZĄDZENIE NIE DZIAŁA
PROBLEMY PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Problemy podczas
gotowania na parze.
Nasadka do regulacji ilości pary nie jest
prawidłowo założona.
Nastawić nasadkę do regulacji ilości pary
na „dużą ilość pary (obrót do siebie);
to ustawienie skutkuje maksymalną
ilością pary w misie i jest przeznaczone
do wszystkich rodzajów gotowania na
parze (zupy, itp.). W misie będzie więcej
pary wodnej, a proces gotowania będzie
przebiegał bardziej efektywnie.
Ustawienie „mała ilość pary umożliwia
rozproszenie maksymalnej ilości ciepła i
pary wodnej w misie; ustawienie to jest
przeznaczone do wszystkich rodzajów
gotowania na parze (zupy, itp.). Pozycja ta
pozwala również uniknąć rozpryskiwania
podczas gotowania.
Ustawienie „duża ilość pary umożliwia
odprowadzanie maksymalnej ilości pary i
dlatego zaleca się je do przygotowywania
dań i sosów o gęstszej konsystencji
(risotto, kremowe desery, sosy itp.).
Niewystarczający czas gotowania
Czasy gotowania są podane wyłącznie
orientacyjnie; w większości przypadków
zapewniają one prawidłowe ugotowanie
potraw.
Jednak niektóre warunki mogą wpływać
na czas gotowania:
- wielkość warzyw (krojone lub nie)
- ilość składników w koszu
- rodzaj warzyw, ich dojrzałość
- ilość wody w misie odpowiadająca
pomiarowi (0,7 l).
Jeśli produkty nie są dogotowane, można
nastawić dodatkowy czas gotowania.
Można również skorzystać z trybu
ręcznego, wybrać temperaturę 130°C,
a czas gotowania uzależnić od ilości i
rodzaju składników.
Urządzenie nie działa.
Wtyczka nie jest włożona do kontaktu. Podłączyć urządzenie do kontaktu.
Przełącznik (H) znajduje się w
położeniu 0.
Przestawić przełącznik w położenie 1.
Misa i przykrywka nie są prawidłowo
ustawione lub zablokowane.
Sprawdzić, czy przykrywka lub misa są
prawidłowo ustawione i zablokowane,
zgodnie ze schematami w instrukcji
obsługi.
Nadmierne drgania.
Urządzenie nie jest umieszczone na
płaskiej powierzchni, urządzenie nie
jest stabilne.
Ustawić urządzenie na płaskiej
powierzchni.
Zbyt duża objętość składników. Zmniejszyć ilość włożonych składników.
Błąd akcesoriów.
Sprawdzić, czy używane są zalecane
akcesoria.
79
DE
79
PL
PROBLEMY PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Wyciek przez
przykrywkę.
Zbyt duża objętość składników. Zmniejszyć ilość włożonych składników.
Przykrywka jest nieprawidłowo
umieszczona lub zablokowana.
Prawidłowo zablokować przykrywkę na
misie.
Brak uszczelki przykrywki. Włożyć uszczelkę do przykrywki.
Uszczelka jest przecięta lub
uszkodzona.
Wymienić uszczelkę, skontaktować się z
autoryzowanym punktem serwisowym.
Błąd akcesoriów.
Sprawdzić, czy używane są zalecane
akcesoria.
Wyciek przez wałek
napędzający misy lub
przez nasadkę XL.
Uszczelka misy nie jest prawidłowo
założona.
Prawidłowo założyć uszczelkę.
Uszczelka misy jest uszkodzona.
Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Pierścień (D6) nie jest poprawnie
zablokowany.
Poprawnie zablokować pierścień (D6).
Ostrza trudno się
obracają.
Kawałki produktów, które są zbyt
duże lub zbyt twarde, uniemożliwiają
obracanie się.
Zmniejszyć wielkość lub ilość włożonych
składników. Dodać trochę płynu.
Zapach z silnika.
Używanie urządzenia po raz pierwszy
lub w przypadku przeciążenia silnika
spowodowanego zbyt dużą ilością
składników lub kawałkami, które są
zbyt twarde lub zbyt duże.
Odczekać aż silnik ostygnie (około
30 minut) i zmniejsz ilość
składników w misie.
Wyświetla się komunikat
„STOP”.
Urządzenie wykryło zbyt wiele drgań i
przełączyło się w tryb bezpieczeństwa.
Sprawdzić, czy używana jest właściwa
prędkość
i czy używane są zalecane akcesoria.
Wyświetla się komunikat
„SECU”.
Przeciążenie silnika spowodowane zbyt
dużą ilością składników lub kawałkami,
które są zbyt twarde lub zbyt duże,
lub zbyt intensywne używanie bez
wystarczającego czasu stygnięcia.
Odczekać aż silnik ostygnie (około
30 minut) i zmniejsz ilość
składników w misie.
Wyświetla się komunikat
„SECU” + miga czerwona
kontrolka.
Przegrzanie czujników temperatury.
Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się komunikat
„Err1”
+ miga czerwona
kontrolka.
Nie działa element grzewczy.
Sprawdzić, czy styki zasilające pod misą
są drożne. Jeśli tak, oczyścić je i
spróbować ponownie.
Jeśli element nadal nie działa,
skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się komunikat
o błędzie „Err2”.
Błąd elektroniczny.
Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się komunikat
o błędzie “Err3”.
Usterka prędkości.
Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się komunikat
o błędzie “Err4”.
Błąd komunikacji z kartą elektroniczną
rozdrabniacza.
Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się komunikat
o błędzie „Err8".
Blokada domyślnego czujnika
bezpieczeństwa.
Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się komunikat
„ntc1”.
+ miga czerwona
kontrolka.
Czujnik temperatury 1 przestał działać.
Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
80
DE
80
PL
Urządzenie nadal nie działa?
Prosimy skontaktować się z najbliższym autoryzowanym punktem serwisowym (patrz lista w
książeczce serwisowej).
Utylizacja materiałów opakowaniowych i urządzeń.
Opakowanie zawiera wyłącznie materiały, które nie niebezpieczne dla środowiska i
które mogą zostać zutylizowane zgodnie z przepisami dotyczącymi utylizacji.
W celu utylizacji urządzenia należy zwrócić się do odpowiedniego wydziału lokalnych
władz.
Koniec eksploatacji urządzeń elektrycznych:
Przede wszystkimi ochrona środowiska!
Urządzenie zawiera wiele materiałów, które można odzyskać lub poddać recyklingowi.
Przekaż go do punktu zbiórki w celu przetworzenia.
RECYKLING
- *Marka i loga Bluetooth® są zarejestrowanymi znakami firmy Bluetooth SIG, Inc., a na ich wykorzystanie Grupa SEB otrzymała oficjalne zezwolenie.
- Google Play i Android są markami Google Inc.
- Apple i logo Apple są markami Apple Inc., zarejestrowanymi w USA i innych krajach. App Store jest znakiem usługowym koncernu Apple Inc.
Słownik użytych pojęć:
Parowanie: Grupowanie lub kojarzenie ze sobą dwóch urządzeń.
Odbywa się to, gdy smartfon lub tablet łączy się po raz pierwszy z urządzeniem i-Companion xl.
Synchronizacja: Aktualizowanie informacji. Aplikacja oraz i-Companion xl synchronizują się ze sobą w celu wymiany informacji,
gdy są one połączone.
Łączenie: Nawiązywanie połączenia między aplikacją (smartfon/tablet) a urządzeniem (i-Companion xl). Łączenie jest
niezbędne do synchronizacji.
Cookies: Informacje o użytkowaniu wysłane do Tefal, w celu ulepszenia aplikacji.
PROBLEMY PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Wyświetla się komunikat
„ntc2”.
+ miga czerwona
kontrolka.
Czujnik temperatury 2 przestał działać.
Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wskaźnik
bezpieczeństwa (C4)
Nieprawidłowe zablokowanie misy lub
przykrywki
Przed włączeniem urządzenia sprawdzić,
czy miska jest prawidłowo zablokowana
na bloku silnika i czy przykrywka
jest prawidłowo zablokowana misie.
Jeżeli problem będzie się powtarzał,
skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Przykrywka jest zablokowana na misie
w trybie „gotowanie bez przykrywki”
Przed włączeniem programu gotowania
należy odblokować przykrywkę.
Jeżeli problem będzie się powtarzał,
skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Blokada bezpieczeństwa
na przykrywce pozostaje
włączona (bolec
wysunięty) i uniemliwia
zablokowanie przykrywki.
W trakcie realizacji przepisu, urządzenie
zostało wyłączone przełącznikiem O/I,
który został przestawiony w pozycję
O lub zostało odłączone od zasilania
przez wyjęcie wtyczki z kontaktu.
Aby zresetować robota kuchennego i
blokadę bezpieczeństwa na przykrywce,
przesunąć przełącznik I/O w pozycję
I. Bolec powróci automatycznie do
swojej pierwotnej pozycji. Można teraz
zablokować przykrywkę.
Problem z połączeniem Patrz instrukcja do aplikacji
81
IT
81
NL
Ten aanzien van de persoonlijke
veiligheid
Lees de gebruiksaanwijzing
aandachtig voor het eerste gebruik
en bewaar ze zorgvuldig: Niet-
naleving ontheft de fabrikant van alle
aansprakelijkheid.
Trek de stekker van het apparaat
uit het stopcontact wanneer u het
apparaat zonder toezicht laat en
voordat u het monteert, demonteert,
of schoonmaakt. Laat kinderen
dit apparaat niet zonder toezicht
gebruiken.
Bewaar dit apparaat en het snoer
buiten het bereik van kinderen.
Dit apparaat mag niet worden
gebruikt door personen (of kinderen)
met verminderde, fysieke, zintuiglijke
of mentale capaciteiten, of personen
die te weinig ervaring of kennis
hebben tenzij ze onder de supervisie
staan van een persoon die voor hen
verantwoordelijk is of als ze genoeg
richtlijnen gekregen hebben om het
apparaat correct te hanteren.
Er moet toezicht op kinderen zijn,
zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.
Houd uw apparaat buiten het bereik
van kinderen.
Tijdens de werking van
het apparaat kunnen er
bepaalde onderdelen zeer
warm worden (RVS-wand
van de kom, afneembare aandrijving,
transparante delen van het deksel,
metalen delen onder de kom,
Accessoire bodem XL mand). Ze kunnen
brandwonden veroorzaken. Houd het
apparaat vast aan de koude, plastic
onderdelen (handvatten, motorblok).
Het rode controlelampje geeft aan dat
er gevaar voor verbranding bestaat.
De toegankelijke oppervlakken van
het apparaat kunnen zeer warm
worden tijdens het gebruik.
Het apparaat is niet ontworpen
om met een externe timer of
afstandsbediening te worden
bestuurd.
Gebruik uw apparaat niet als het niet
correct werkt of als het apparaat, het
netsnoer of de stekker is beschadigd.
Om gevaarlijke situaties te voorkomen,
dient u het netsnoer door een erkend
service center te laten vervangen (zie
bijgevoegde lijst).
Houd het apparaat nooit onder de
kraan. Houd het motorblok (A) niet
onder stromend water.
Dit apparaat is uitsluitend geschikt
voor huishoudelijk gebruik
binnenshuis en op een hoogte van
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN:
82
IT
82
NL
minder dan 2000 m. De fabrikant
is niet verantwoordelijk en behoudt
zich het recht voor de garantie te
annuleren in geval van commercieel
of oneigenlijk gebruik of niet-
naleving van de instructies.
Dit apparaat is niet bedoeld voor
gebruik in huishoudelijke of analoge
toepassingen (gebruik dat niet onder
de garantie valt) zoals
- in keukens van winkels, kantoren en
andere werkomgevingen.
- in personeelskeukens van
winkels, kantoren en andere
werkomgevingen.
- door de gasten van hotels, motels
of andere verblijfsvormen.
Uw apparaat geeft
hete stoom af die
brandwonden kan
ve roorzaken. G a
voorzichtig om met het
deksel en de dop (gebruik indien
nodig een handschoen, een
pannenlap ... ). Houd de dop vast
aan het middelste gedeelte.
Gebruik het apparaat nooit wanneer
de afdichtingsring zich niet op de
afdichtingshouder bevindt of als de
afdichtingshouder niet in het deksel
is aangebracht. U moet de dop op de
opening in het deksel plaatsen voor
gebruik (tenzij anders vermeld in
het recept).
WAARSCHUWING : let
op voor verwondingen
door slecht gebruik van
het apparaat.
Wees voorzichtig wanneer u
de messen van het
ultrablade
hakmes
(F1) en van het
mes
om te kneden/hakken
(F4)
schoonmaakt en de kom leegt. De
messen zijn zeer scherp.
Berg het ultrablade hakmes (F1) op
in de kom na elk gebruik.
Wees voorzichtig wanneer u een
warme vloeistof in de keukenmachine
giet. De vloeistof kan uit het
apparaat spuiten wanneer haar
kookpunt wordt bereikt.
WAARSCHUWING: Ga voorzichtig te
werk als u het apparaat hanteert
(reinigen, vullen en uitgieten): zorg
ervoor dat er geen vloeistof op de
contacten terechtkomt.
WAAR SCHUW ING: Sommige
levensmiddelen voorzien van een
vel ( zoals volledige worsten,
rundertong, gevogelte,…) of grote
stukken vlees kunnen het opspatten
van de kokende vloeistof binnenin
veroorzaken. Wij raden u dus aan om
ze van tevoren met een mes of vork
te doorprikken.
WAARSCHUWING: Het oppervlak van
het verwarmingselement blijft na
gebruik nog even warm.
Raak tijdens het opwarmen en tot
83
IT
83
NL
alles volledig is afgekoeld enkel
de handgrepen van uw product aan
(trekkers D2, handgreep van het deksel
E2 en van de stoomregeldop E1) .
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
voor het instellen van de
werkingssnelheid en -tijd van elk
accessoire en elk programma.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
voor het monteren en demonteren
van de accessoires op het apparaat.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
voor het reinigen en onderhouden
van uw apparaat.
Volg voor de reiniging van
uw apparaat steeds de
reinigingsinstructies:
Het apparaat uitschakelen.
Niet reinigen als het apparaat
nog warm is.
Reinigen met een vochtige doek
of spons.
Het apparaat nooit in water
onderdompelen of onder
stromend water houden.
UITSLUITEND VOOR DE EUROPESE
MARKT:
Bewaar het apparaat en het snoer
buiten het bereik van kinderen jonger
dan 8 jaar.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Dit apparaat mag worden gebruikt
door personen met verminderde
fysieke, mentale of zintuiglijke
capaciteiten of personen die te
weinig ervaring of kennis hebben
als ze onder toezicht staan of als ze
richtlijnen hebben gekregen om het
apparaat veilig te kunnen hanteren
en de risico’s kennen.
Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen vanaf 8 jaar als
ze onder toezicht staan of als ze
richtlijnen hebben gekregen om het
apparaat veilig te kunnen hanteren
en de risico’s kennen. De reinigings-
en onderhoudswerkzaamheden
mogen niet door kinderen zonder
toezicht worden uitgevoerd tenzij
ze ouder zijn dan 8 jaar en onder
toezicht staan van een volwassene.
Ten aanzien van de elektrische
aansluiting
U moet de stekker van het apparaat
in een geaard stopcontact steken.
Het apparaat is uitsluitend geschikt om
op wisselstroom te werken.
Controleer
of de voedingsspanning op de
gegevensplaat van het apparaat
overeenkomt met de spanning van
uw elektrische installatie.
Als u het apparaat niet correct
aansluit, vervalt de garantie.
Trek nooit aan het snoer om de
stekker van het apparaat uit het
stopcontact te trekken.
Dompel het apparaat, het netsnoer of de
stekker niet in vloeistof en laat ze niet
in de buurt of in contact komen met
84
IT
84
NL
de warme onderdelen van het apparaat,
warmtebronnen of scherpe hoeken.
Ten aanzien van een slecht gebruik
Raak het deksel niet aan voordat
het apparaat volledig tot stilstand
is gekomen (‘stop’-knop), wacht
tot de gemixte ingrediënten tot
stilstand zijn gekomen.
Doe altijd eerst de vaste ingrednten
in de kom en voeg daarna de vloeibare
ingrediënten toe (Cf. Fig. 10).
Respecteer altijd de aanduiding
MAX aan de binnenkant van de kom
(Cf. Fig. 10). Als de kom te vol is,
kan er kokend water uit spuiten.
Let op. Respecteer het niveau van
0,7 liter water dat wordt aangegeven
in het stoomkookprogramma
(Cf. Fig. 3.2).
Steek nooit uw vingers of andere
voorwerpen in de kom wanneer het
apparaat in werking is.
Gebruik de kom niet om ingrednten
te bewaren, in te vriezen, te
steriliseren…
Zet het apparaat op een stabiel,
hittebestendig, schoon en droog
werkvlak.
Zet het apparaat niet naast een muur
of kast: de geproduceerde stoom kan
de elementen beschadigen.
Plaats uw apparaat niet in de buurt
van een ingeschakelde warmtebron
(kookplaat, huishoudapparaat ...).
Bedek uw deksel niet met een doek of
een ander voorwerp, stop de opening
in het deksel niet dicht, gebruik de
stoomregelknop.
Zorg ervoor dat er geen lang haar,
sjaals, stropdassen ... boven de kom
hangen wanneer het apparaat in
werking is.
Plaats de accessoires nooit in de
magnetron.
Het apparaat niet in de open lucht
gebruiken.
Overschrijd nooit de maximale
hoeveelheid die wordt aangegeven in
de gebruiksaanwijzing.
Berg het apparaat op wanneer het is
afgekoeld.
Plaats de kom niet in de diepvriezer
om hem af te koelen, gebruik de
koelkast.
SAV
Voor uw eigen veiligheid dient u geen
andere accessoires of onderdelen te
gebruiken dan die door de erkende
service centers worden geleverd.
Elke handeling anders dan gewone
onderhouds- of schoonmaakwerk
-
zaamheden dient door een erkend
service center te worden uitgevoerd.
Raadpleeg de tabel “Uw apparaat
werkt niet. Wat nu? ” aan het einde
van de gebruiksaanwijzing.
85
IT
85
NL
Bij het doorlezen van deze handleiding vindt u gebruiksadviezen die u alle mogelijkheden
van het apparaat tonen: het klaarmaken van soepen en stoofschotels, stoombereiding, het
maken van beslag.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT:
A Motorblok
B Bedieningspaneel
B1: Snelheidsschakelaar
B2: temperatuurschakelaar en/of
controlelampje verwarming
B3: schakelaar bereidingsduur/koppeling
B4: keuzetoetsen automatische
programma’s
B5 : knop START/STOP/RESET
B6: schakelaar + / -
C LCD-scherm
C1: weergave controlelampje
verbinding
C2: weergave stoomprogramma
C3: weergave stap van recept.
C4: weergave veiligheidslampje
C5: weergave snelheid
C6: weergave temperatuur
C7: weergave tijd
D Kom
D1: roestvrijstalen kom
D2: trekkers
D3: afneembare aandrijfas
D4: afdichtingsring (X2)
D5: Accessoire bodem XL
D6: vergrendelingsring
E Deksel
E1: stoomregeldop
E2: deksel
E3: afdichtingsring
E4: afdichtingsring
F Accessoires:
F0: opbergdoos voor accessoires
F1: ultrablade hakmes
F2: menger
F3: garde
F4: mes om te kneden/hakken
F5: stoommand
G Spatel
H ‘0/1’-schakelaar om de stroomtoevoer af te
sluiten
I Schoonmaakborstel
TECHNISCHE GEGEVENS VAN HET APPARAAT:
Vermogen: 1550W (1000W : verwarmingsweerstand / 550W : motor )
Temperatuurbereik: van 30° tot 150°C
regelbaar per 5°C.
Werkingsduurbereik: van 5 s tot 2 uur
regelbaar per 5 s min en 1 min max.
Aantal snelheden: 13 - 2 intermitterende snelheden:
snelheid 1 ( 5 s On / 20 s Off ).
snelheid 2 ( 10 s On / 10 s Off ).
- 10 continue, progressieve snelheden
(snelheden 3 tot 12).
- 1 maximumsnelheid met onderbrekingen (snelheid 13).
- *Het merk en de logo’s van Bluetooth
®
zijn gedeponeerde merken van Bluetooth SIG, Inc.; de SEB-groep heeft toestemming deze te gebruiken.
- Google Play en Android zijn merken van Google Inc.
- Apple en het Apple-logo zijn merken van Apple Inc., die zijn gedeponeerd in de Verenigde Staten en in andere landen. App Store is een servicemerk
van Apple Inc.
86
IT
86
NL
OVER JE I-COMPANION XL
Je i-Companion xl beschikt over de volgende accessoires:
Deze accessoires zijn eveneens voorzien van handgrepen zodat u ze gemakkelijker kunt vasthouden
tijdens het koken.
HAKMES
Soepen mixen
3min 3L
Compotes mixen 40s 1Kg
Groenten hakken 15s 1Kg
Vlees hakken 30s 1Kg
Vis hakken 15s 1Kg
Gebruik dit accessoire niet om harde producten fijn te hakken, gebruik het kneed-/hakmes F4.
MENGER
Mengt de Bereide schotels zonder de ingrediënten te beschadigen,
Zeer nuttig voor de bruinbakfase van bepaalde gerechten (risotto, soepen).
Braadschotels 5min 500g
Stoofschotels 45min 3L
Risotto 22min 1,5Kg
Ratatouille, Chutneys, Peulvruchten (Instellingen: zie kookboek)
GARDE
9 max
Eiwitten 5/10min
7
max
Mayonaise, Slagroom
2/5min 0,5L
Sauzen, crèmes
tot
1/20min 1L
Aardappelpuree
tot
1min 1L
Polenta
tot
1/16min 1L
MES OM TE KNEDEN/HAKKEN
Witbrooddeeg kneden 2min 30s 1,2Kg
Kruimeldeeg, zout deeg, speciaal
brooddeeg kneden
2min 30s 1Kg
Het gistdeeg kneden (brioche,
kouglof…)
1min 30s
2 min
0,8Kg
Licht deeg mengen
(cake…)
40 s
3min
1Kg
Noten verpulveren
Harde ingrediënten hakken
1min 0,6Kg
Hakken van harde producten
1min 0,6Kg
Ijs crushen
1min
6 tot 10
Pannenkoekenbeslag, wafelbeslag
1min 1,5L
STOOMMAND
Stoombereidingen van groenten,
vis of vlees
20/40min 1Kg
Soepen met stukjes
3min 3L
DOP
Stoomregeldop
- Maxi (a) = stoomkoken.
- Mini (b) = risotto, roomdesserts, sauzen enz.
bodem XL
Accessoire bodem XL
Bruin bakken en braden zonder deksel
Vergroting van het bakoppervlak voor uw grote stukken vlees of vis.
87
IT
87
NL
Het apparaat speciaal ontworpen voor ‘verbonden’
gebruik, maar kan ook ‘niet-verbonden’ worden
gebruikt. Bovendien zijn er twee werkstanden:
automatisch programma en handbediening.
Modus automatisch programma:
de snelheid, bereidingstemperatuur en
duur zijn voorgeprogrammeerd voor het
automatisch bereiden van soepen, stoofschotels,
stoomgerechten en beslag.
Handbediening:
zelf de snelheid, temperatuur en bereidingstijd
instellen, zodat het apparaat precies werkt zoals
jij dat wilt.
Gebruik met of zonder deksel
Temperatuur van
30 tot 130 °C
Temperatuur van
135 tot 150 °C
- Als u een temperatuur tussen 135 °C en 150 °C
hebt geselecteerd, moet u uw apparaat gebruiken
zonder deksel. Als het deksel op de kom staat, wordt
een hangslot weergegeven op het LCD-scherm, met
de uitnodiging om hem te ontgrendelen.
- Zodra u de voedingsmiddelen hebt toegevoegd,
roert u ze om met behulp van de spatel en herhaalt
u de bewerking regelmatig, om te voorkomen
dat de bodem van de kom vlekkerig wordt. (cf.
reinigingsparagraaf).
- Als u ervoor kiest om het apparaat te gebruiken
met deksel, mag de baktemperatuur maximaal 130
°C bedragen.
UW APPARAAT IS UITGERUST MET EEN
DEKSELVERGRENDELING
Het deksel wordt bij elke inschakeling van het
apparaat vergrendeld. Deze beveiliging belet het
openen van het deksel tijdens het bereiden van
een recept (Zie Afb.17). Oefen geen druk op
het deksel uit wanneer het vergrendeld is.
Het deksel wordt opnieuw ontgrendeld zodra het
apparaat stopt met werken. Als u een temperatuur
hoger dan of gelijk aan 5C en een snelheid hoger
dan of gelijk aan 5 hebt geselecteerd, worden er
eerst 10 seconden op het LCD-scherm van het
bedieningspaneel afgeteld. (Zie Afb.18). U kunt
het deksel pas openen eenmaal het aftellen is
beëindigd.
PLAATSING VAN DE KOM, DE ACCESSOIRES EN HET
DEKSEL
Reinig voor het eerste gebruik alle onderdelen
(D, E, F, G) met warm zeepsop, maar niet het
motorblok (A). De kom (D) beschikt over een
demonteerbare koppeling (D3), waardoor deze
gemakkelijk te reinigen is
Zorg ervoor dat je alle verpakkingsmaterialen
verwijdert voordat je het apparaat voor het eerst
gebruikt, met name de bescherming tussen de kom
(D) en het motorblok (A).
Breng de afdichtingsring (E4) aan op de
afdichtingshouder (E3) (Zie Afb. 1) en klem het
geheel vast op het deksel (E2) (Zie Afb. 3).
Plaats de pakking (D4) op de gemeenschappelijke
koppeling (D3). Vergrendel het geheel op de
bodem van de kom met de vergrendelingsring
(D6) (zie Fig. 2). Als u de bakmodus zonder
deksel gebruikt, breng de afdichting (D4) aan op
het Accessoire bodem XL (D5). Maak het geheel
vast aan de onderkant van de kom met behulp van
de vastzetring (D6) (Zie Afb. 3).
Plaats het accessoire van je keuze in de kom:
- de accessoires (F1, F2, F3 of F4) op de
gemeenschappelijke koppeling onderin de kom
(zie Fig. 4.1),
- om te stomen het stoommandje (F5) in de kom
(zie Fig. 4.3 ), nadat de kom vooraf is gevuld met
0,7 l vloeistof (water, saus…) (zie Fig. 4.2 ).
Doe de ingrediënten in de kom of het stoommandje.
Plaats het deksel op de kom (D) met de twee
driehoeken in lijn (zie Fig. 5), vergrendel het
deksel zonder erop te drukken door het in de
richting van de pijl te draaien (zie Fig. 6).
Plaats de stoomregelknop (E1) op het deksel. Er zijn
2 mogelijke standen (zie Fig. 7):
Met de “mini” kunt u een maximale
hoeveelheid condensatie laten
ontsnappen, waardoor uw gerechten
of sauzen een betere consistentie
krijgen (risotto, roomdesserts, sauzen enz.).
Met de “maxi maakt u voor al uw
stoomgerechten (soepen enz.)
optimaal gebruik van warmte en
stoom in de kom.
Dankzij deze stand vermijdt u ook spatten
tijdens het mixen.
Plaats de kom (D) op het motorblok (A). tot u
‘klik’ hoort (Cf. Fig. 8).
Het apparaat werkt alleen als de kom en het
deksel correct zijn geplaatst en zijn vergrendeld
op het motorblok.
Wanneer één van beide onderdelen
niet correct is geplaatst of vergrendeld
(Cf. Fig. 10.1 en 10.2), begint het logo
te knipperen wanneer we een functie
activeren.
F1 F2
F3 F4
F5
F1 F2
F3 F4
88
IT
88
NL
Gebruikstip:
Uw apparaat is voorzien van een microprocessor die de stabiliteit analyseert en controleert. Bij
instabiliteit wordt de rotatiesnelheid van de motor automatisch verlaagd, als de instabiliteit blijft
voortduren, wordt de motor gestopt en verschijnt er ‘STOP’ op uw scherm.
Controleer of de hoeveelheden van de ingrediënten niet te groot zijn en of de gebruikte snelheid
de geschikte is.
• Controleer of u het correcte accessoire gebruikt.
• Zet uw apparaat opnieuw aan.
Keuze van de gepersonaliseerde parameters:
Keuze van de motorsnelheid.
2 intermitterende snelheden en 10
continue, progressieve snelheden.
Maximumsnelheid met
onderbrekingen (snelheid 13).
Keuze van de kooktemperatuur.
Van 30° tot 150°C
Verwar m i ngscontro l e l a m pj e :
dit lampje licht op wanneer de
bereiding start en dooft wanneer
de temperatuur in de kom onder
de 50°C zakt.
Keuze van de kooktijd.
van 5 s tot 2 uur.
Koppeling bij 1e verbinding.
Verhoging van de snelheid,
de kooktemperatuur en -tijd.
Verlaging van de snelheid,
de kooktemperatuur en -tijd.
Deze knop heeft 3 functies:
- Bevestiging van de
keuze van het automatische
programma of van de
parameters die je hebt
gekozen bij handbediening
(snelheid, temperatuur,
tijd).
- Pauze tijdens gebruik,
wanneer het apparaat is
gestart.
- Reset van de
geselecteerde parameters
door de knop 2 seconden in
te drukken.
- “Bevestiging van de stap
in het recept.
89
IT
89
NL
GEBRUIK IN VERBINDING MET EEN SMARTPHONE OF TABLET
VOORBEREIDING VAN DE INSTALLATIE
Raadpleeg de lijst met smartphones en tablets die met i-Companion xl compatibel zijn op
www.tefal.com
(lijst van compatibele modellen www.tefal.com)
I-COMPANION XL INSTALLEREN
Om i-Companion xl te installeren is het volgende nodig:
De Companion-app, die gratis kan worden gedownload van de App Store (iPhone/iPad) en Google Play
(Android)
Een Bluetoot Smart 4.0-verbinding vanuit je smartphone of tablet: i-Companion xl maakt verbinding
met je smartphone/tablet via een autonome draadloze verbinding
De smartphone/tablet moet zich dicht bij de ’i-Companion xl bevinden (De afstand waarover de verbinding
kan worden gelegd, varieert afhankelijk van de woning).
Een stopcontact om de i-Companion xl op aan te sluiten: de i-Companion xl kan alleen verbinding maken
met je smartphone of tablet wanneer hij op de elektriciteit is aangesloten.
DE I-COMPANION XL VOOR HET EERST VERBINDEN
Downloaden van de app
Download eerst de app op je smartphone/tablet door verbinding te maken met de App Store voor iOS
of Google Play voor Android.
Het downloaden kost maar een paar minuten en je hoeft geen account aan te maken. Als de app is
gedownload, kan je je eerste recepten maken met de i-Companion xl. (Als je geen account aanmaakt,
krijg je 50 recepten).
Wanneer je een account hebt aangemaakt op de app, krijg je toegang tot alle inhoud voor een
maximale variatie in je menu’s.
Inschakeling van het apparaat
Frequentie: 2,40GHz. Maximaal uitgezonden vermogen: 7,7dBm
Je apparaat heeft een 0/1-schakelaar. Zet deze op 1. (zie Fig. 9).
Op het lcd-scherm staan alle parameters op ‘0’.
Wanneer het apparaat verbonden is met een smartphone of tablet, is het lcd-scherm van de
i-Companion xl blauw.
Over Bluetooth® Smart
De Bluetooth® Smart 4.0-technologie (Bluetooth Low Energy) maakt draadloze communicatie
tussen een app en een apparaat mogelijk waarbij maar heel weinig energie wordt verbruikt.
iPhone 4S of nieuwer
iPad 3 / iPad mini of hoger
Vanaf iOS 9 en de volgenden.
Van Android 4.4 en de volgenden.
90
IT
90
NL
De i-Companion xl aanzetten
Je apparaat heeft een 0/1-schakelaar (H). Zet deze op 1 (zie Fig. 9).
Activering van Bluetooth
Ga dicht bij de i-Companion xl staan en controleer of de Bluetooth van je smartphone/tablet is
ingeschakeld.
De app starten
Start de Companion-appe door te klikken op het pictogram “Companion”.
Koppeling
Wat wordt verstaan onder koppeling?
De eerste keer zullen de app die je hebt gedownload op de smartphone of tablet en de i-Companion xl
elkaar automatisch en snel vinden, als je de volgende stappen uitvoert.
Je kunt tot wel 10 apparaten koppelen aan je i-Companion xl.
Daartoe moet je voor elk apparaat apart de koppeling uitvoeren.
Er kan echter maar één apparaat tegelijkertijd met de i-Companion xl zijn verbonden.
Accepteer cookies; daarmee werkt de app beter, omdat hij je gebruiksvoorkeuren kan ophalen.
Selecteer je apparaat.
91
IT
91
NL
Druk, wanneer de app daarom vraagt, lang (4 seconden op de knop Timer (B3) van de
i-Companion xl.
Het controlelampje verbinding (C1) gaat maximaal 30 seconden knipperen. In die tijd wordt
de verbinding tot stand gebracht tussen de i-Companion xl en je Smartphone/tablet.
Accepteer het koppelingsverzoek dat op je Smartphone/tablet verschijnt of ga naar het
notificatiecentrum om de koppeling te accepteren.
Het controlelampje verbinding (C1) gaat ononderbroken branden om aan te geven dat de verbinding
tot stand is gebracht.
NB : Nadat de koppeling is uitgevoerd, zal de i-Companion xl bij toekomstige verbindingen je
smartphone/tablet automatisch herkennen. Je hoeft deze koppeling dus niet opnieuw uit te voeren.
De verbinding is geslaagd
Je i-Companion xl is nu verbonden met je Smartphone/tablet. Het icoontje hierboven geeft aan dat
de verbinding tot stand is gebracht
92
IT
92
NL
De verbinding is mislukt
Het icoontje hierboven geeft aan dat de verbinding niet tot stand is gebracht.
Voer de volgende handelingen uit:
• Ga dicht bij de i-Companion xl staan.
• Controleer of de stekker van de i-Companion xl in het stopcontact zit en of het stopcontact in orde is.
Controleer of je smartphone/tablet compatibel is (zie de lijst van compatibele apparaten op
www.tefal.com).
• Controleer of de Bluetooth van je smartphone/tablet is ingeschakeld.
• Voer de koppelingsprocedure opnieuw uit en raadpleeg de FAQ (veelgestelde vragen).
Als het probleem aanhoudt, ga dan nog eens na of je smartphone/tablet compatibel is.
Als je een Android-apparaat gebruikt, controleer dan of deze op de lijst van compatibele modellen
staat (de lijst van compatibele apparaten op www.tefal.com).
• Ga naar het menu van de app voor onze recepten.
Bij gebruik in verbinding wordt bij een stap-
voorstaprecept met de eerste reset de stap beëindigd
en met de tweede reset het hele recept.
FAQ : VEELGESTELDE VRAGEN
Waar moet ik de i-Companion xl plaatsen?
• Plaats de i-Companion xl op een stabiele, vlakke ondergrond.
Voor een optimale verbinding tussen de i-Companion xl en je smartphone/tablet, raden wij aan alle
handelingen waarvoor een verbinding nodig is, op een niet al te grote afstand te verrichten.
Als het controlelampje verbinding (C1) ononderbroken brandt, weet je zeker dat de apparaten zijn verbonden.
Wanneer de verbinding wordt onderbroken (he verbindingssymbool is doorgestreept), ga dan dichter
bij de i-Companion xl staan om de verbinding te herstellen.
Wat gebeurt er als de verbinding wordt verbroken tijdens het bereiden van een recept?
Als de verbinding tussen de i-Companion xl en je smartphone/tablet tijdens het bereiden van een recept
wordt onderbroken, worden de twee apparaten automatisch gesynchroniseerd zodra de verbinding wordt
hersteld.
Je kunt dan verdergaan met de bereiding van je recept vanaf de stap waar je was toen de vebinding
werd verbroken.
Kan ik de i-Companion xl gebruiken zonder de app?
Het apparaat kan worden gebruikt zonder de app. (Zie Ingebruikname zonder verbinding).
Raadpleeg daarvoor het gedeelte over het gebruik van het apparaat.
Alleen met de app kan je echter profiteren van de vele voordelen van het gebruik met verbinding.
Kan de i-Companion xl worden gebruikt met verscheidene smartphones of tablets?
Als je wilt, kan je verscheidene apparaten koppelen aan de i-Companion xl. Daartoe moet je voor elk
apparaat apart de koppeling uitvoeren. (zie Koppeling)
Er kan echter maar één apparaat tegelijkertijd met de i-Companion xl zijn verbonden.
93
IT
93
NL
GEBRUIK ZONDER VERBINDING
Beslag (lijst van subprogramma’s) Soepen (lijst van
subprogramma’s)
Stoofschotels (lijst van
subprogramma’s)
Stomen (lijst van
subprogramma’s)
GEBRUIK VAN HET BEDIENINGSPANEEL (B)
Een automatisch programma selecteren:
Inschakeling van het apparaat
Je apparaat heeft een 0/1-schakelaar. Zet deze op 1.
Op het lcd-scherm staan alle parameters op ‘0’. (Zie Fig. 9).
Wanneer de i-Companion xl niet is verbonden, is het lcd-scherm wit.
AUTOMATISCHE MODUS
1- Druk op het progamma van je
keuze (B4). Er verschijnt een
lichtend puntje boven het
geselecteerde programma. Door
herhaald drukken loop je door
de lijst van subprogramma’s
heen.
2- De voorgeprogrammeerde
parameters kunnen worden
gewijzigd tijdens de
bereiding van een recept
(in functie van het gekozen
recept, de ingrediënten en
de hoeveelheden). Druk
op de keuzeschakelaar
bereidingstemperatuur (B2) of
de tijdkeuzeschakelaar
(B3)
;
de gekozen parameter knipper
op het scherm (C6-C7).
3- Regel de parameter(s)
met behulp van de +/-’-
schakelaar
(B6).
4-
Wanneer u al uw parameters
heeft gewijzigd, drukt u op
de start-knop
(B5) om
het programma te starten.
Wanneer uw apparaat in
werking is getreden, licht
het rode controlelampje
op om aan te geven dat de
bereiding is gestart.
5-
Wanneer het programma stopt, klinken er 3
pieptonen.
6- Aan het einde van de programma’s soepen,
stoofschotels P2 en P3 en stomen gaat
het apparaat automatisch over op de
warmhoudfunctie gedurende 45 minuten,
zodat het gerecht serveerklaar blijft. Bij
de programma’s stoofschotels P2 en P3 en
bij handbediening werkt de motor van het
apparaat op een specifieke snelheid om te
zorgen dat het gerecht de goede substantie
houdt en niet blijft plakken op de bodem
van de kom. Om de warmhoudfunctie uit te
schakelen, drukt u eenvoudigweg op de knop
‘stop
(B5). Als je het deksel opent, op de
trekkers (D2) drukt of de kom verwijdert,
Moet de Bluetooth van mijn telefoon continu zijn ingeschakeld?
De Bluetooth moet zijn ingeschakeld om de app met de i-Companion xl te synchroniseren.
94
IT
94
NL
Tijdens bepaalde bereidingen worden luchtbelletjes gevormd en kan de kom overlopen.
Wees vooral voorzichtig als u diepvriesgroenten gebruikt. Gebruik kleinere hoeveelheden om
overlopen te voorkomen.
schakelt de warmhoudfunctie automatisch uit.
Wanneer de programma’s voor stoven P2 en P3
en het bereiden van sauzen en roomdesserts zijn
afgelopen, blijft de motor draaien tijdens het war-
mhouden om te vermijden dat de bereiding aan
de bodem van de kom blijft kleven.
Na de kneedfase van de deegprogramma’s P1
en P2, schakelt het apparaat over naar de
“rijsmodus” op 30°C om uw deeg meer volume
te geven. Deze fase duurt 40 minuten. Als u
het deksel opent, op de trekkers (D2) drukt of
de kom verwijdert, schakelt het apparaat over
naar de “pauzemodus”. Druk opnieuw op ‘start’
om de bereiding voort te zetten.
Houd de ‘stop’-knop 2 seconden ingedrukt om
deze modus uit te schakelen.
7- Druk op de trekkers (D2) en verwijder de kom
(D) (Cf. Fig. 12).
Wanneer je een automatisch programma gebruikt
bij verbinding met je smartphone of tablet, kan
je het apparaat op ieder moment uitschakelen
door een druk op de knop ‘stop’.Het automatische
programma schakelt over naar de pauzemodus.
Druk opnieuw op ‘start’ om de bereiding voort
te zetten. Als u het verkeerde programma heeft
gekozen en u het programma wilt annuleren,
houdt u de ‘stop’-knop 2 seconden ingedrukt-.
ONTDEK DE VOORGESTELDE, AUTOMATISCHE PROGRAMMA’S:
Soep P1 Soep P2
Stoofschotel
P1
Stoofschotel
P2
Stoofschotel
P3
Automatische
programma’s
Snelheid
“standaard”
(instelbaar)
10 x pulse et
V12 gedurende
2 min.
V7 tot V10
gedurende
30 sec.
V3 V1 V2
Standaard
temperatuur
(instelbaar)
100°C
(90°C
tot 100°C)
100°C
(90°C
tot 100°C)
130°C
(niet instel-
baar)
95°C
(80°C
tot 100°C)
95°C
(80°C
tot 100°C)
Tijd
(instelbaar)
40 min
(20min
tot 60 min)
45 min
(20 min
tot 60 min)
5 min
(2 min
tot 15 min)
45 min
(10 min
tot 2h)
20 min
(10 min
tot 2h)
“Standaard”-duur voor
warmhouden na afloop van
het programma
45 min 45 min 45 min 45 min
Motortoerental tijdens het
warmhouden
5s ON in V3 /
20s OFF
10s ON in V3 /
10s OFF
95
IT
95
NL
Bereiding
stoom P1
Bereiding
stoom P2
Deeg P1 Deeg P2 Deeg P3
Automatische
programma’s
Snelheid
“standaard”
(instelbaar)
V5 gedurende
2 min 30 s
V5 gedurende
1 min. 30 sec.
vervolgens v6
gedurende 2 min.
V3 gedurende
40 sec.
vervolgens V9
gedurende 3 min.
Standaard
temperatuur
(instelbaar)
100°C
(niet
instelbaar)
100°C
(niet
instelbaar)
Tijd
“standaard”
(instelbaar)
30 min
(1 min
tot 60 min)
35 min
(1 min
tot 60 min)
2 min 30 s
(30 s tot
2 min 30 s)
3 min 30 s
(30 s tot
3 min 30 s)
3 min 40 s
(1 min 40 s
tot 3 min 40 s)
«Standaard»-duur voor
warmhouden na afloop
van het programma
45 min 45 min
Motortoerental tijdens
het warmhouden
Laat het deeg
‘standaard’ 30° rijzen
op het einde van het
programma
40 min. 40 min.
GEBRUIK VAN HET STOOMMANDJE
De kooktijden zijn ter indicatie gegeven, ze
bieden doorgaans voldoende tijd voor een
geslaagde bereiding.
Toch zullen bepaalde omstandigheden de kooktijd
beïnvloeden:
- de grootte van de groenten (gesneden of niet
gesneden)
- de hoeveelheid ingrediënten in het mandje
- de variëteit van de groenten, hun rijpheid
- de hoeveelheid water in de kom, die moet
overeenstemmen met de graadverdeling (0,7 l).
Vergeet niet om de stoomregeldop naar u toe te
draaien tot in de hoge (a).
Als de kooktijd onvoldoende blijkt, kunt u nog
wat extra tijd toevoegen.
Kooktijd stomen
Ingrediënten Hoeveelheden (max.) Geschatte kooktijd
Aanbevolen
stoomprogramma
Courgettes 800 g 20 min P1
Pastinaak 800 g 25 min P1
Preiwit 800 g 25 min P1
Broccoli 500 g 20 min P1
Vis 600 g (met bakpapier) 15 min P1
Aardappelen 1 kg 30 min P2
Wortelen 1 kg 30 min P2
Prinsessenbonen 800 g 30 min P2
Wit vlees 600 g (met bakpapier) 20 min P2
Bepaalde recepten kunnen omwille van bellenvorming tot overstroming van de ingrediënten
leiden, in het bijzonder wanneer bevroren groente wordt gebruikt. Als dit zich voordoet, doe
minder ingrediënten in de kom.
96
IT
96
NL
HANDMATIGE MODUS
1- Druk op de schakelaar van de
parameter die u wilt instellen
(de snelheidsschakelaar (B1),
de temperatuurschakelaar
(B2) of de tijdschakelaar
(B3). De gekozen parameter
knippert op het scherm (C5-
C6-C7).
2- Regel v erv olgens de
parameter(s) met behulp van
de ‘+/-’- schakelaar (B6). Om
veiligheidsredenen kunt u de
temperatuur niet regelen
zonder eerst een kooktijd in
te stellen.
3- Wanneer u al uw parameters
heeft ingesteld, drukt u
op de start’-knop (B5).
Wanneer uw apparaat in
werking is getreden, licht het
rode controlelampje op om
aan te geven dat de bereiding is gestart. Wanneer
het programma is gestart, kunt u het op elk
moment onderbreken door op de ‘stop’-knop te
drukken (B5).
Het programma schakelt over naar de pauzemodus
Druk opnieuw op ‘start’ om de bereiding voort
te zetten. Als u het verkeerde programma heeft
gekozen en u het programma wilt annuleren,
houdt u de ‘stop’-knop 2 seconden ingedrukt-.
4- Wanneer het programma stopt, klinken er 3
pieptonen.
5- Druk op de trekkers (D2) en verwijder de kom
(D) (Cf. Fig. 12).
UW APPARAAT IS UITGERUST MET EEN PLATTE
BODEMDOP
De platte bodemdop maakt het mogelijk om meer
ruimte in de kom vrij te maken zodat u zonder
hinder van de aandrijving kunt bakken of braden
(Zie Afb. 15).
BAKKEN ZONDER DEKSEL
U kunt levensmiddelen in uw kom bakken zonder
het deksel te gebruiken om ze op elk moment te
kunnen roeren en controleren. (Zie. Afb. 16).
Voor deze bakmodus dient u een temperatuur
tussen 135°C en 150°C in te stellen. Stel uw
gewenste baktijd in (tot 20 min).
De functie BAKKEN ZONDER DEKSEL is niet
geschikt voor confituren en voor bereidingen op
basis van melk (risico op overkoken).
Houd het apparaat nooit onder
de kraan. Houd het motorblok
(A) niet onder stromend water.
Trek de stekker van het apparaat uit het
stopcontact na gebruik.
Maak de kom onmiddellijk schoon na gebruik.
Druk op de trekkers (D2) en verwijder de kom
(D).
• Zet de kom op een vlak werkblad.
Draai het deksel een kwartslag in wijzerzin
om het te ontgrendelen. Verwijder het deksel
voorzichtig.
Wees voorzichtig wanneer u de messen van
het ultrablade hakmes (F1) en van het mes
om te kneden/hakken (F4) schoonmaakt en
de kom leegt. De messen zijn zeer scherp.
• Wanneer de onderdelen zijn afgekoeld:
- demonteert u de aandrijfas (D3), de
afdichtingsring (D4) en de vergrendelingsring
(D6) (Cf. Fig. 13).
- maakt u de kom (D), de aandrijfas (D3), de
afdichtingsring (D4) de vergrendelingsring
(D6), de accessoires (F1), (F2), (F3),
(F4), (F5), de stoomregelknop (E1), het
deksel (E2), afdichtingsring (E4) en de
afdichtingsring (E3) schoon met een spons
en warm zeepwater.
Spoel de verschillende elementen onder
stromend water.
Als het apparaat zeer vuil is, laat u het
HET APPARAAT SCHOONMAKEN
97
IT
97
NL
onderdeel enkele uren in zeepwater weken en
krabt u het, indien nodig, met een spatel (G)
of met een schuursponsje schoon.
Bij kalkaanslag kunt u een schuurspons
gebruiken, eventueel gedrenkt in azijn.
Gebruik een vochtige doek om het motorblok
(A) schoon te maken. Droog het daarna
zorgvuldig af.
De kom, het deksel en de accessoires zijn
vaatwasbestendig. De aandrijfas (D3 en D4)
en de vergrendelingsring (D6) mogen niet in de
vaatwasser worden schoongemaakt (Cf. Fig. 14).
De accessoires, de afneembare aandrijfas en
de elementen van het deksel kunnen licht
verkleuren als u bepaalde ingrediënten gebruikt
zoals curry, wortelsap… De verkleuring is niet
schadelijk voor uw gezondheid en heeft geen
invloed op de werking van uw apparaat. Maak
de elementen snel schoon na gebruik om dit te
voorkomen.
Controleer voordat u uw komset (D) opnieuw
gebruikt altijd of de elektrische contacten onder
de kom schoon en droog zijn.
Om het deksel van uw apparaat lang te kunnen
gebruiken en in goede staat te houden, kunt u
het het beste met de hand afwassen. Om krassen
te vermijden, kunt u beter geen schuursponsje
gebruiken.
Om de materialen van de kom (D), niet aan te
tasten, houd rekening met de gebruiksaanwij-
zingen van uw vaatwasmachine en gebruik geen
hogere dosis zout of vaatwasmiddel dan wat is
aanbevolen.
BELANGRIJK - AANVULLING OP DE HANDLEIDING VOOR DE BEVEILIGING AN
HET APPARAAT (“SECU”)
De motor van uw apparaat
is standaard elektronisch
beveiligd, om ervoor te
zorgen dat u het zo lang
mogelijk kan gebruiken.
Dank zij deze elektro-
nische beveiliging bent u
beschermd tegen afwijkend gebruik van het appa-
raat; op die manier is de motor perfect beveiligd.
In bepaalde buitengewone gebruiksoms-
tandigheden, wanneer de richtlijnen van de
gebruikshandleiding niet worden gevolgd (zie
hiervoor ook de paragraaf “EERSTE GEBRUIK”: bi-
jvoorbeeld als er te grote hoeveelheden worden
gebruikt en/of het apparaat ongewoon lang moet
functioneren en/of de recepten te snel na elkaar
worden gekozen), treedt er een elektronische be-
veiliging in werking om de motor te sparen. In
dat geval wordt het apparaat uitgeschakeld en
verschijnt de melding “SECU” op het lcd-scherm
van het bedieningspaneel om aan te geven dat
het apparaat tijdelijk niet kan worden gebruikt.
Als uw apparaat wordt uitgeschakeld en u de mel-
ding “SECU” ziet op het bedieningspaneel, neem
dan onderstaande stappen:
Zorg ervoor dat uw apparaat ingeschakeld blijft,
druk niet op de “0/1”-schakelaar.
Raadpleeg de richtlijnen van de gebruikshan-
dleiding om uw bereiding aan te passen (zie
de paragraaf EERSTE GEBRUIK”: hoeveelheid
ingrediënten/bereidingstijd/temperatuur/type
accessoires).
Wacht een half uur om de motor te laten af-
koelen.
Voer een reset uit van het apparaat door 2
seconden de knop “Start/Stop/Reset” (B5)
ingedrukt te houden.
Uw apparaat is nu opnieuw helemaal klaar voor
gebruik.
Met mogelijke vragen kan u terecht bij de klanten-
dienst (Bekijk de details in het garantieboekje).
98
IT
98
NL
UW APPARAAT WERKT NIET. WAT NU?
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Problemen bij stomen.
Stoomregeldop slecht
gepositioneerd.
Draai de stoomknop naar u toe op
de stoomstand «maxi». Met deze
stoomstand kunt u voor al uw
stoomgerechten (soepen enz.) opti-
maal gebruikmaken van warmte en
stoom in de kom,waardoor er dus
meer stoom in de kom blijft, wat
efficiënter is om te koken.
Met de positie «mini stoomstand»
kunt u voor alle stoombereidingen
(soepen enz.) een maximale hoe-
veelheid warmte en stoom in de
kom bereiken. Met deze positie ver-
mijdt u ook dat de bereiding tijdens
het mixen gaat spatten.
Met de positie «veel stoom» kunt u
een maximale hoeveelheid conden-
satie laten ontsnappen en dus
gerechten of sauzen met een betere
consistentie verkrijgen (risotto,
roomdesserts, sauzen enz.).
Onvoldoende kooktijd.
De kooktijden zijn ter indicatie
gegeven, ze bieden doorgaans
voldoende tijd voor een geslaagde
bereiding.
Toch zullen bepaalde omstandighe-
den de kooktijd beïnvloeden:
- de grootte van de groenten
(gesneden of niet gesneden)
- de hoeveelheid ingrediënten in
het mandje
- de variëteit van de groenten, hun
rijpheid
- de hoeveelheid water in de kom,
die moet overeenstemmen met de
graadverdeling (0,7 l).
- Als de kooktijd onvoldoende blijkt,
kunt u nog wat tijdtoevoegen.
U kunt de manuele modus ook ge-
bruiken door de temperatuur van
130 °C en de kooktijd te kiezen op
basis van de hoeveelheid en
het type ingrediënten.
Het apparaat werkt niet.
De stekker zit niet in het
stopcontact.
Steek de stekker van het apparaat
in het stopcontact.
De schakelaar (H) staat in de stand 0. Schuif de schakelaar naar stand 1.
De kom of het deksel zijn niet
correct geplaatst of vergrendeld.
Controleer of de kom en het deksel
correct zijn geplaatst en vergren-
deld volgens de schema’s in de
gebruiksaanwijzing.
99
IT
99
NL
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Overmatige trillingen.
Het apparaat staat niet op een
vlakke en stabiele ondergrond.
Zet het apparaat op een vlakke
ondergrond.
De hoeveelheid ingrediënten is te
groot.
Verminder de hoeveelheid
ingrediënten.
Storing accessoires. Controleer of u het correcte
accessoire gebruikt.
Het deksel lekt.
De hoeveelheid ingrediënten is te
groot.
Verminder de hoeveelheid
ingrediënten.
Het deksel is niet correct geplaatst
of vergrendeld.
Vergrendel het deksel correct op
de kom.
De afdichtingsring is niet geplaatst. Breng de afdichting juist aan op
het deksel.
De afdichtingsring is gebarsten of
versleten.
Vervang de afdichtingsring. Neem
contact op met een erkend service.
Storing accessoires. Controleer of u het correcte
accessoire gebruikt.
De aandrijfas van de kom lekt of
met behulp van het Accessoire
bodem XL.
De afdichtingsring is niet correct
geplaatst.
Plaats de afdichtingsring goed.
De afdichtingsring is versleten. Neem contact op met een Erkend
Center.
De vergrendelingsring (D6) is niet
goed vergrendeld.
Vergrendel de ring goed (D6).
De messen draaien niet vrij rond. De stukjes zijn te groot of te hard. Maak kleinere stukjes of verminder de
hoeveelheden. Voeg vloeistof toe.
Motorgeur. Tijdens het eerste gebruik of wanneer
de motor wordt overbelast door een
te grote hoeveelheid ingrediënten of
te harde of te grote stukjes.
Laat de motor afkoelen (ongeveer
30 minuten) en doe een kleinere
hoeveelheid ingrediënten in de
kom.
‘STOP’ verschijnt op het scherm. Het apparaat heeft trillingen
gedetecteerd en is overgeschakeld
naar de veiligheidsstand.
Controleer of u de aanbevolen
snelheid en het aanbevolen acces-
soire gebruikt.
‘SECU’ verschijnt op het scherm. Overbelaste motor veroorzaakt door
een te grote hoeveelheid ingrediënten,
te harde of te grote stukken of een te
snelle opeenvolging van bereidingen
zonder voldoende afkoelingstijd
Laat de motor afkoelen (ongeveer
30 minuten) en doe een kleinere
hoeveelheid ingrediënten in de
kom.
‘SECU’ verschijnt op het scherm +
rode controlelampje knippert.
Oververhitting van de
temperatuursensoren.
Neem contact op met een erkend
center.
‘Err1’ verschijnt op het scherm.
+ rode controlelampje knippert.
De verwarmingsweerstand werkt
niet.
Zorg ervoor dat de voedingspinnen
onder de kom niet verzadigd zijn.
Maak ze schoon als ze verzadigd
zijn en probeer opnieuw.
Als het probleem zich blijft
voordoen, neemt u contact op met
een erkend center.
‘Err2’ verschijnt op het scherm.
Elektronische storing. Neem contact op met een erkend
center.
‘Err3’ verschijnt op het scherm.
Storing snelheid. Neem contact op met een erkend
center.
‘Err4’ verschijnt op het scherm.
Storing communicatie met de elek-
tronische kaart - chopper.
Neem contact op met een erkend
center.
100
IT
100
NL
Uw apparaat werkt nog steeds niet?
Ga naar een erkend service center (zie bijgevoegde lijst).
• Vernietiging van de verpakking en het apparaat
De verpakking bestaat voor 100% uit milieuvriendelijk materiaal dat in overeenstemming
met de bepalingen omtrent afvalverwerking kan worden vernietigd.
Breng het apparaat naar een gemeentelijk afvalinzamelpunt.
• Elektrisch of elektronisch product aan het eind van de levenscyclus:
Bescherm het milieu!
Uw apparaat bevat verschillende materialen die geschikt zijn voor terugwinning of
recycling.
Breng het apparaat naar een afvalinzamelpunt voor een correcte verwerking.
AFVALVERWERKING
- *Het merk en de logo’s van Bluetooth
®
zijn gedeponeerde merken van Bluetooth SIG, Inc.; de SEB-groep heeft toestemming deze te gebruiken.
- Google Play en Android zijn merken van Google Inc.
- Apple en het Apple-logo zijn merken van Apple Inc., die zijn gedeponeerd in de Verenigde Staten en in andere landen. App Store is een servicemerk
van Apple Inc.
WOORDENLIJST
Koppelen: de handeling van het elkaar laten herkennen van twee apparaten.
Dit moet eenmalig gebeuren wanneer je voor het eerst een verbinding tot stand brengt tussen je smartphone of tablet en de
i-Companion xl.
Synchroniseren: de handeling van het bijwerken van informatie. De synchronisatie tussen de app en de i-Companion xl vindt
plaats wanneer ze met elkaar worden verbonden.
Verbinden: een verbinding tot stand brengen tussen de app (smartphone/tablet) en het apparaat (i-Companion xl) Voor de
synchronisatie is een verbinding vereist.
Cookies: Gebruiksinformatie die naar Tefal wordt gestuurd om de app te verbeteren.
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Weergave van “Err8” Defecte vergrendelingssensor.
Neem contact op met een erkend
servicecentrum.
‘Ntc1’ verschijnt op het scherm.
+ rode controlelampje knippert.
De temperatuursensor 1 werkt niet
meer.
Neem contact op met een erkend
center.
‘Ntc2’ verschijnt op het scherm.
+ rode controlelampje knippert.
De temperatuursensor 2 werkt niet
meer.
Neem contact op met een erkend
center.
Weergave van veiligheidslampje
(C4)
Slechte vergrendeling van de kom
of het deksel
Alvorens het apparaat te active-
ren, dient u te controleren of de
kom correct vergrendeld is op de
motorblok en of het deksel correct
vergrendeld is op de kom. Als het
probleem blijft aanhouden, neem u
contact op met een erkend centrum.
Het deksel is vergrendeld op de
kom in de modus ‘bakken zonder
deksel’
Ontgrendel het deksel alvorens het
bakprogramma te starten. Als het
probleem blijft aanhouden, neemt u
contact op met een erkend centrum.
De beveiliging van de vergrendeling
van het deksel blijft actief (stang
naar buiten), waardoor het deksel
niet kan vergrendeld worden.
Het apparaat werd uitgescha-
keld tijdens het recept door de
I/O-schakelaar op O te zetten of
door eenvoudigweg de stekker uit
te trekken tijdens het recept.
Het volstaat om de I/O-schakelaar
op I te zetten om de robot te re-
setten en bijgevolg de beveiliging
van de vergrendeling van het dek-
sel. De stang neemt automatisch
terug de aanvangspositie in en u
kunt het deksel nu vergrendelen.
Verbindingsprobleem
Raadpleeg de handleiding voor de
app.
101
ES
101
EN
Personal safety
Read the instructions for use
carefully before using your appliance
for the first time and keep them in
a safe place. The manufacturer shall
not accept any liability in the event
of any use that does not comply with
the instructions.
Always disconnect the appliance
from the power supply if you are
to leave it unattended and before
assembly, dismantling or cleaning.
Do not allow children to use the
appliance without supervision.
This appliance should not be used by
children. Keep the appliance and its
power cable out of reach of children.
This appliance is not intended for
use by persons (including children)
with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless
they have been given supervision
or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for
their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Keep your appliance out of reach of
children.
• When the product is in
use, some parts become
hot (stainless steel wall
of the bowl and stopper,
removable spindle, clear parts of the
lid, metal parts under the bowl, XL
bottom accessory basket). They can
cause burns. Handle the appliance by
the cool plastic parts (handles, motor
unit). The red heating indicator light
shows that there is a risk of burning.
The temperature of the accessible
surfaces may be high when the
appliance is in operation.
The appliance is not intended to be
operated using an external timer or
by a separate remote control system.
Do not use your appliance if it is not
working properly, if it is damaged
or if the power cable or plug is
damaged. To avoid any danger have
the power cable replaced by an
approved service centre (see list in
the guarantee booklet).
The appliance should not be
immersed in water. Never put the
motor unit (A) under running water.
This appliance is designed for
indoor household use only and
at an altitude below 2000 m. The
SAFETY INSTRUCTIONS:
102
ES
102
EN
manufacturer shall not accept any
liability and reserves the right to
cancel the guarantee in the event
of commercial or inappropriate use
or failure to follow the instructions.
This appliance is intended for indoor,
domestic household use only. It is not
intended to be used in the following
applications and the guarantee will
not apply for:
- Staff kitchen areas in shops,
offices and other working
environments.
- In kitchen areas reserved for
staff in shops, offices and other
professional environments.
- On farms.
- Use by clients of hotels, motels and
other residential environments.
- in guest room environments.
Your appliance gives off
steam which can cause
burns. Handle the lid
and the cap with
caution (use oven
gloves, a potholder, etc.
if necessary). Handle
the cap by its central
section.
Do not operate the appliance if
the seal is not positioned on the
seal carrier, or if the seal carrier
is not assembled in the lid. It is
essential to operate the appliance
with the cap positioned in the
hole in the lid (unless specifically
otherwise stated in the recipe).
WARNING: Be aware of
the risk of injury in the
event of incorrect use
of the appliance.
Take care with the
knives of the Ultrablade knife
(F1) and the kneading/grinding &
crushing blade (F4) when you are
cleaning them and when you empty
the bowl, they are extremely sharp.
Be careful if a hot liquid is poured
into the food processor because it
could be ejected from the appliance
due to it suddenly boiling.
Place the Ultrablade chopper blade
(F1) in the bowl after use.
WARNING: Be careful to avoid any
spillage on the connector during
cleaning, filling or pouring.
WARNING: Some foods that have an
outer skin (whole sausages, tongue,
poultry, etc.) or large pieces of
meat may produce spatters as they
trap boiling liquids. We therefore
recommend piercing them with a
knife or a folk prior to cooking.
WARNING: The heating element
surface is subjected to residual
heat after use.
- Be sure to touch only the handles
of your appliance (locks D2,
handle of the lid E2 and handle
of the cap E1) during heating and
103
ES
103
EN
until complete cooling down.
Refer to the instructions for
setting the operating times and
speed settings of each accessory
and each program.
Refer to the instructions
for assembly and mounting
accessories to the appliance.
Refer to the instructions for
cleaning and maintenance of your
appliance.
Always follow the cleaning
instructions on how to clean your
appliance :
- Unplug the appliance.
- Do not clean the appliance while
hot.
-
Clean with a damp cloth or
sponge.
- Never immerse the appliance in
water or put it under running
water.
EUROPEAN MARKETS ONLY:
Keep the appliance and its lead out
of reach of children under 8 years
of age.
Children should not use the
appliance as a toy.
This appliance may be used by
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
whose experience or knowledge is
insufficient, as long as they have
the benefit of supervision or they
have received instructions regarding
safe use of the appliance and they
understand its potential dangers.
This appliance may be used by
children of at least 8 years of age,
as long as they are supervised and
have been given instructions about
using the appliance safely and are
fully aware of the dangers involved.
Cleaning and maintenance by the
user should not be carried out by
children without supervision unless
they are at least 8 years of age and
are supervised by an adult.
Connection to the power supply
The appliance should be plugged in
to an earthed electrical socket.
The appliance is designed to work
with alternating current only.
Check that the supply voltage
indicated on the rating plate of the
appliance corresponds to that of
your electrical installation.
Any connection error will negate
the guarantee.
Never pull on the power lead to
unplug the appliance.
Do not immerse the appliance,
power cord or plug in any liquid.
The power cord must never be left
near or in contact with the hot parts
of your appliance, near a source of
heat or on a sharp edge.
104
ES
104
EN
Incorrect use
Do not touch the lid before the
appliance comes to a complete stop
(stop button); wait until the food
being mixed is no longer rotating.
Always pour the solid ingredients
into the bowl first before adding the
liquid ingredients (See Fig. 10),
without exceeding the MAX limit
marked inside the bowl (See
Fig. 10). If the bowl is too full,
boiling liquid may be ejected.
Please note, in the steam cooking
program, do not exceed 0.7 litres
water (See Fig. 3.2).
Never put your fingers or any
other object in the bowl while the
appliance is in operation.
Do not use the bowl as container
(storage, freezing, sterilisation).
Place the appliance on a stable
flat, heat-resistant, clean and dry
surface.
Do not place the appliance near
a wall or a cupboard: the steam
produced may damage them.
Do not place your appliance near
a heat source in operation (hob,
household appliance, etc.).
Do not cover the lid with a dishcloth
or other item, do not attempt to
block the hole in the lid, use the
steam regulator cap.
Never allow long hair, scarves, etc.
to hang over the accessories while
in operation.
Never put the accessories, bowl and
lid in a microwave.
Do not use the appliance outdoors.
Never exceed the maximum quantity
indicated in the instructions.
Store the appliance when it has
cooled down.
Do not place the bowl in the freezer
to cool it; use the refrigerator.
After-sales Service
For your own safety, do not use
accessories or spare parts other
than those provided by the approved
after-sales centres.
Any intervention other than
cleaning and usual maintenance by
the customer must be carried out by
an approved service centre.
Consult the table What to do if
your appliance does not work” at
the end of the instruction manual.
105
ES
105
EN
On reading this instruction manual, you will find recommendations for use, which will help
you to see the potential of your appliance: preparation of soups, stews, steamed
dishes and desserts.
APPLIANCE DESCRIPTION:
A Motor unit
B Control panel
B1: speed selector
B2: cooking temperature selector and/or
heat indicator light
B3: operating duration/pairing selector
B4: automatic program selection buttons
B5: START/STOP/RESET button
B6: + / - selector
C LCD screen
C1: connection indicator display
C2: steam program display
C3: current step display in the step-by-step
recipes
C4: safety indicator display
C5: speed display
C6: temperature display
C7: time display
D Bowl assembly
D1: stainless steel bowl
D2: locks (located under handles)
D3: detachable spindle
D4: bowl seal (X2)
D5: XL base accessory
D6: spindle locking ring
E Lid assembly
E1: steam regulator cap/stopper
E2: lid
E3: lid seal
E4: lid seal
F Accessories:
F0 : accessory storage box
F1: ultrablade chopping knife
F2: mixer
F3: whisk
F4: knife for kneading/grinding blade
F5: steam basket
G Spatula
H On/Off switch 0/1 switches off the power
supply to your appliance
I Cleaning brush
APPLIANCE TECHNICAL DATA:
Power: 1550W (1000W: heating element / 550W: motor)
Temperature range: 30° to 150°C
adjustable in steps of 5°C.
Operating duration range: 5 sec to 2 hours
adjustable in steps of 5 sec min to 1 min max.
Number of speeds: 13 - 2 intermittent speeds:
speed 1 (5 sec On / 20 sec Off).
speed 2 (10 sec On / 10 sec Off).
- 10 progressive continuous speeds
(speeds 3 to 12).
- 1 max intermittent speed (speed 13).
- *The Bluetooth
®
brand and logos are registered brands of Bluetooth SIG, Inc. and their use by the SEB Group has been officially authorised.
- Google Play and Android are Google Inc. brands.
- Apple and the Apple logo are Apple Inc. brands, registered in the USA and other countries. App Store is an Apple Inc. service mark.
106
ES
106
EN
YOUR APPLIANCE
Your appliance comes with the following accessories:
These accessories are also fitted with gripping areas to facilitate easier handling.
Ultrablade knife
Mixing soups
3min 3L
Mixing fruit purees 40s 1Kg
Chopping vegetables 15s 1Kg
Chopping meat 30s 1Kg
Chopping fish 15s 1Kg
Do not use this accessory to chop hard products, use the F4 kneading blade/crusher.
Mixer
It mixes Cooked dishes without damaging the ingredients
Very useful for browning phases before preparations (risottos, soups).
Browned dishes 5min 500g
Stews 45min 3L
Risottos 22min 1.5Kg
Ratatouille, Chutney, Pulses (settings: check the recipe booklet)
Whisk
9 max
Whisking egg whites, 5/10min
7
max
Mayonnaise,
Whipped cream, meringues
2/5min 0.5L
Sauces, creams
to
1/20min 1L
Mashed potato
to
1min 1L
Polenta
to
1/16min 1L
Kneading/grinding knife
Kneading white bread dough 2min 30s 1.2Kg
Kneading short crust pastry,
biscuit dough, special bread
2min 30s 1Kg
Kneading rich dough
(brioche, kugelhopf. etc.)
1min 30s
2 min
0.8Kg
Mixing light batters (cake
mixture, etc.)
40 s
3min
1Kg
Grinding nuts
1min 0.6Kg
Grinding hard texture foods
1min 0.6Kg
Crushing ice
1min
6 to 10
Pancake batter, waffle batter
1min 1.5L
Steam
basket
Steam cooking vegetables,
fish or meat
20/40min 1Kg
Soup with chunks
3min 3L
Cap/
Stopper
Cap/Stopper for regulating steam extraction
- High setting (a) = steam cooking.
- Low setting (b) = risotto, creamy puddings, sauces, etc.
Base XL
XL base accessory
Lidless browning and cooking
Larger cooking surface for your large pieces of meat or fish.
107
ES
107
EN
Your i-Companion xl appliance can operate in
‘connected’ mode, and also in ‘unconnected’ mode.
It also has two operating modes: automatic program
mode and manual mode.
Automatic program mode:
the speed, cooking temperature and cooking time
are pre-programed to make soups, stews, steamed
dishes and pastries automatically.
Manual mode:
you can personalise the settings for speed, cooking
temperature and cooking time as you wish.
Use with or without the lid
Temperature from
30 to 130°C
Temperature from
135 to 150°C
- When you have selected a temperature between
135°C and 150°C, you must use your appliance
without the lid. If the lid is positioned on the
bowl, a lock will be displayed on the LCD screen,
prompting you to unlock it.
- Once you have added the food items, stir them
using the spatula and regularly repeat the
operation to prevent the formation of stains on the
bottom of the bowl. (SeeCleaning” paragraph).
- If you choose to use the appliance with its lid
in place, the maximum cooking temperature shall
then be 130°C.
YOUR APPLIANCE IS EQUIPPED WITH SAFETY-
LOCKING LID
The lid is secure each time the appliance starts. This
security feature prevents the lid from opening when
preparing a recipe (See Fig.17). Do not attempt
to force the lid when it is locked. This security
lock is released each time that the appliance stops.
If you have selected a temperature greater than or
equal to 50°C and a speed greater than or equal
to 5, a countdown of 10 seconds then appears on
the control-panel ‘s LCD display. (See Fig.18). It
will only be possible to open it at the end of the
countdown.
FITTING THE BOWL, ACCESSORIES AND LID
ASSEMBLY
Before using your appliance for the first time, clean
all the parts (D, E, F, G) in warm soapy water,
except for the motor unit (A). Your bowl (D) has
a removable drive (D3) to make cleaning easier.
Make sure that all the packaging has been removed
before use, especially the protection between the
bowl (D) and the motor unit (A).
Place the seal (E4) on the seal carrier (E3) (see
Fig. 1) and clip the assembly on the lid (E2) (see
Fig 2).
Position the gasket (D4) on the shared drive
(D3). Lock the assembly to the bottom of the
bowl with the locking ring (D6) (see Fig. 3).
If you use the cooking mode without the lid,
position the seal (D4) on the xl bottom accessory
(D5). Lock the entire appliance to the bottom of
the bowl with the locking ring (D6) (see Fig. 3).
Position the chosen accessory in the bowl:
- the accessories (F1, F2, F3, or F4) on the shared
drive at the bottom of the bowl (see Fig. 4.1),
- for steam cooking, the steam basket (F5) inside
the bowl, (see Fig. 4.3 ), taking care to first fill
the 0.7l basin with a liquid (water, sauce, etc.)
(see Fig. 4.2 ).
Add the ingredients to the inside of the bowl or
steam basket.
Position the lid on the bowl (D) by aligning the
two triangles (see Fig. 5), lock the lid without
pressing by turning it in the direction of the arrow
(see Fig. 6).
Position the steam regulator cap (E1) on the lid.
There are 2 possible positions (see Fig. 7):
The low setting allows a maximum
amount of condensation to be
released and therefore it is re-
commended to prepare dishes and
sauces with a better consistency
(risotto, creamy puddings, sauces, etc.).
The high setting allows a maximum
amount of heat and steam to build
up in the bowl for all types of steam
cooking (soups, etc.).
This setting also prevents splashing during
mixing.
Position the bowl (D) on the motor unit (A)
until you hear a “click” (See Fig. 8).
The appliance only starts up if the bowl and
the lid are correctly positioned and locked on
the motor unit.
In the event of incorrect positioning of the
bowl or incorrect locking of the lid (See
Fig. 10.1 and 10.2), the logo
starts to
flash when a function is activated.
F1 F2
F3 F4
F5
F1 F2
F3 F4
108
ES
108
EN
Tips for use:
Your appliance is fitted with a microprocessor that controls and analyses its stability. In the event
of instability, the motor rotation speed will be automatically reduced, if this instability continues,
the motor will be stopped and “STOP” will be displayed on the screen.
Check that the quantity of ingredients is not too large and that the speed used is the correct one.
• Check that you are using the recommended accessory.
• Then restart your appliance normally.
Selecting custom settings:
Selecting the motor speed.
2 intermittent speeds (Speed 1 &
2) and 10 continuous progressive
speeds (Speed 3 to 12)
Max intermittent speed (S13).
Selecting cooking temperature.
From 30° to 150°C.
Heating indicator light: lights up
when cooking starts and switches
off when the temperature inside
the bowl falls to below 50°C.
Selecting operating time.
From 5 sec to 2 hours.
1st connection pairing
Increase speed, cooking
temperature and duration.
Decrease speed, cooking
temperature and duration.
This button has 3 functions:
- Validation of your
automatic program
selection or the settings
you have chosen in
manual mode (speed,
cooking temperature,
time).
- ‘Pause’ when operating,
once the appliance has
been started.
- ‘Reset’ of the appliance
settings, selected by
pressing and holding for
2 seconds.
- Validation of step’ in
step-by step recipes.
109
ES
109
EN
USE IN CONNECTED MODE
PREPARING TO INSTALL
Go to www.tefal.com to find the list of Smartphone and Tablet models that are compatible
with i-Companion xl
INSTALL I-COMPANION XL
What you need to install i-Companion xl:
The Companion app, which can be downloaded for free from App Store (iPhone/iPad) and Google
Play (Android)
A Bluetooth connection supplied by your Bluetooth® Smart 4.0 smartphone or tablet: i-Companion xl
connects to your smartphone/tablet via a stand-alone wireless connection
The smartphone/tablet must be close to the i-Companion xl (the connection range varies, depending
on the layout of the home).
A power point for plugging in the i-Companion xl : i-Companion xl is only connected to your
smartphone/tablet when it is plugged in to the power supply.
About Bluetooth® Smart
Bluetooth® Smart 4.0 technology (or Bluetooth Low Energy) makes it possible to communicate
wirelessly between an app and a device with very low energy consumption.
FIRST CONNECTION OF I-COMPANION XL IN CONNECTED MODE
Downloading the app
To start, download the app onto your smartphone/tablet by connecting to App Store for iOS or Google
Play for Android.
Once you have downloaded the app, you will be able to make your first recipes with i-Companion xl
within just a few minutes, without creating an account. (50 recipes are available to you without
creating an account).
If you create an account on the app you will be able to access all the content, and vary your menus.
Powering up your appliance
Frequency: 2.40 GHz. Maximum transmitted output: 7.7 dBm
Your appliance has an on/off switch marked 0/1. Switch it to 1. (See Fig. 9).
The LCD screen will display all the settings as ‘0’.
In connected mode, the i-Companion xl LCD screen is blue.
iPhone 4S or newer
iPad 3 / iPad mini or later
From iOS 9 and following ones.
From Android 4.4 and following ones.
110
ES
110
EN
Powering up the i-Companion xl
Your appliance has an on/off switch marked 0/1 (H). Switch this to 1 (see Fig. 9).
Bluetooth activation
Move close to the i-Companion xl and check that Bluetooth is activated on your smartphone/tablet.
Launching the app
Launch the Companion app by clicking on the ‘Companion’ icon.
Pairing
What is pairing?
On first connection, the app you have downloaded onto your smartphone/tablet and i-Companion xl
will automatically and quickly detect each other, provided you follow the steps below.
If you wish, you can pair up to 10 devices with i-Companion xl.
To do this, pair each device separately. (See pairing).
However, only one device may be connected at a time.
Accept the cookies, which will improve the app by collecting your usage preferences.
Select your device
111
ES
111
EN
When requested by the app, press and hold the Timer button (B3) on the i-Companion xl (for
4 seconds).
The connection indicator (C1) will blink for a maximum of 30 seconds, while the i-Companion xl
connects to your smartphone/tablet.
Accept the pairing request displayed on your smartphone/tablet or access the notification centre to accept
the pairing.
When the connection indicator (C1) is constantly lit it indicates that the connection has been
established.
NB : When the pairing has been carried out, i-Companion xl will automatically recognise your
smartphone/tablet when you next connect. You will not have to carry out this pairing step again.
The connection has been successful
Your i-Companion xl is now connected to your smartphone/tablet. The icon above shows you that the
connection has been established.
112
ES
112
EN
The connection has failed
The icon above shows you that the connection has not been established.
Please repeat the following operations:
Move close to i-Companion xl.
• Check that i-Companion xl is properly plugged into the socket and that the plug is working properly.
• Check that your smartphone/tablet is compatible (see compatibility list at www.tefal.com).
• Check that Bluetooth is activated on your smartphone/tablet.
• Start the pairing steps again, and consult the FAQs (frequently asked questions).
If there is still a problem, make sure that your smartphone/tablet is compatible
If you are using an Android device, make sure that it is one of the compatible models (see compatibility
list at www.tefal.com).
Access the app menu to see our range of recipes.
In connected mode, during a step-by-step recipe, the
first reset ends the step, and the second reset ends
the recipe.
FAQs: FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Where should I put i-Companion xl?
Put i-Companion xl on a flat, stable, heat resistant work surface.
For the best connection between i-Companion xl and your smartphone/tablet, we recommend you make
any changes required to ensure the connection is at a reasonable distance.
If the connection indicator (C1) is constantly lit, this shows that your devices are connected.
If the connection is lost (the connection symbol is shown crossed out), move closer to i-Companion xl to
re-establish the connection.
What happens if the connection is lost during a recipe?
If the connection between i-Companion xl and your smartphone/tablet is lost during a recipe, the two
devices will be automatically synchronised as soon as the connection is re-established. You will be able to
carry on with your recipe from the step you were on when the connection was lost.
Can I use i-Companion xl without the app?
Your appliance may be used without the app. (See first use in unconnected mode).
For this, please refer to the ‘use of the appliance’ paragraph.
However, only the app will enable you to benefit from the many advantages of the connected product.
Can i-Companion xl be used with more than one smartphone or tablet?
If you wish, you can pair several devices with i-Companion xl. To do this, pair each device separately. (See
pairing).
However, only one device may be connected at a time.
Must the Bluetooth on my phone by constantly activated?
Bluetooth must be activated in order to synchronise the app with i-Companion xl.
113
ES
113
EN
Must the Bluetooth on my phone by constantly activated?
Bluetooth must be activated in order to synchronise the app with i-Companion xl.
Must the Bluetooth on my phone by constantly activated?
Bluetooth must be activated in order to synchronise the app with i-Companion xl.
USE IN UNCONNECTED MODE
Pastries (list of sub-programs) Soups (list of sub-programs)
Stews (list of sub-programs) Steamed dishes (list of sub-
programs)
USING THE CONTROL PANEL (B)
Selecting an automatic program:
Powering up your appliance
Your appliance has an on/off switch marked 0/1. Switch it to 1.
The LCD screen will display all the settings as ‘0’.
(See Fig. 9).
In unconnected mode, the i-Companion xl LCD screen is white.
AUTOMATIC PROGRAM MODE
1-
Press the program you wish
to use
(B4)
. A bright dot will
appear above the program you
have selected. Each time you
press again, the various sub-
programs will be shown, one
after the other.
2- The pre-programed settings
can be modified for the time
of a recipe (depending on the
chosen recipe, ingredients and
quantities prepared).
Press the
cooking temperature selector
(B2) or the time selector
(B3): the chosen setting will
flash on the screen
(C6-C7)
.
3-
Adjust the setting(s) using
the +/- selector (B6).
4-
When you have finished
modifying all your settings,
press the “start” button
(B5)
to start the program. When
your appliance is using cooking
mode, the red indicator light
(B3) lights up to inform you
that cooking has started.
5- When the program has ended, the appliance
sounds 3 beeps.
6- At the end of the soups, P2 and P3 slow cook
and steam cooking programs, the appliance
will automatically switch to keep-warm mode
for 45 minutes to keep your meal hot until it
is ready to serve. On slow cook programs P2
and P3 and in manual mode, the appliance’s
motor operates at a specific speed, to keep
the food in good condition and prevent it
from sticking to the bottom of the bowl. To
stop the keep-warm mode, just press the ‘stop’
button
(B5). The keep-warm mode will stop
automatically if you open the lid, press the
triggers (D2) or remove the bowl.
114
ES
114
EN
Some recipes may cause unexpected overflow due to the formation of bubbles, particularly when
using frozen vegetables. In this case, you should reduce the volumes accordingly.
DISCOVER THE AUTOMATIC PROGRAMS AVAILABLE:
Soup P1 Soup P2 Stew P1 Stew P2 Stew P3
Automatic
programs
«Default»
speed
(adjustable)
10 pulses and
S12 for 2 min
S7 to S10 for
30 s
Speed 3 Speed 1 Speed 2
«Default»
temperature
(adjustable)
100°C
(90°C
to 100°C)
100°C
(90°C
to 100°C)
130°C
(non-
adjustable)
95°C
(80°C
to 100°C)
95°C
(80°C
to 100°C)
Time
(adjustable)
40 min
(20min
to 60 min)
45 min
(20 min
to 60 min)
5 min
(2 min
to 15 min)
45 min
(10 min
to 2hr)
20 min
(10 min
to 2hr)
Keep warm ‘default
function’ at the end
of the program
45 min 45 min 45 min 45 min
Motor speed at
keep-warm level
5s ON
at Speed 3
/ 20s OFF
10s ON
at Speed 3
/ 10s OFF
At the end of kneading in the pastry programs
P1 and P2, the appliance changes to “dough
rising” mode at 30°C for 40 minutes for your
dough to prove. If you open the lid, press the
locks (D2) or remove the bowl, the appliance
changes to pause mode and you have the
possibility of restarting it by pressing “start”
again.
If you wish to stop this mode, press and hold
the “stop” button for 2 seconds.
7-
Press the locks (D2) and then remove the
bowl assembly
(D) (See Fig. 12)
.
In connected mode, after the automatic program
has started, you can stop the appliance at any
time by pressing the ‘stop’ button. The automatic
program is then in pause mode, you have the
possibility of restarting by pressing the “start”
button again. If you have chosen the wrong
program and if you want to cancel it, press and
hold the “stop” button for 2 seconds.
115
ES
115
EN
Steam cooking time (for fresh ingredients)
Ingredients Quantities (max) Estimated cooking times
Recommended steam
program
Courgettes (sliced) 800 g 20 min P1
Parsnips (sliced or cubed)
800 g 25 min P1
White part of the leek 800 g 25 min P1
Broccoli (florets) 500 g 20 min P1
Fish (thick fillets or
steaks)
600 g
(with baking parchment)
15 min P1
Potatoes (small whole new)
1 kg 30 min P2
Carrots (sliced) 1 kg 30 min P2
Green beans 800 g 30 min P2
White meat (chicken
breast fillets)
600 g
(with baking parchment)
20 min P2
Some recipes may cause the water to overflow due to the formation of bubbles, particularly when
using frozen vegetables. In this case, you need to reduce the volumes accordingly.
Steamed
dishes P1
Steamed
dishes P2
Pastry P1 Pastry P2 Pastry P3
Automatic
programs
«Default»
speed
(adjustable)
S5 for
2 min 30 s
S5 for 1 min 30 s
then S6 for 2 min
S3 for 40 s then S9
for 3 min
«Default»
temperature
(adjustable)
100°C
(non-
adjustable)
100°C
(non-
adjustable)
Time
speed
(adjustable)
30 min
(1 min
to 60 min)
35 min
(1 min
to 60 min)
2 min 30 sec
(30 sec to
2 min 30sec)
3 min 30 sec
(30 sec to
3 min 30 sec)
3 min 40 sec
(1 min 40 sec
to 3 min 40 sec)
Keep warm ‘default
function’ at the end
of the program
45 min 45 min
Motor speed at
keep-warm level
“Default” dough rising
mode at 30°C at the end
of the program
40 min 40 min
USING THE INTERNAL STEAM BASKET
Cooking times are for information purposes
only; in most cases the food will be properly
cooked.
However, certain conditions may affect the
cooking time:
- size of the vegetables (cut or uncut)
- quantity of ingredients in the basket
- type of vegetables, their ripeness
- quantity of water in the bowl, which corre-
sponds to the measurement (0.7l).
Remember to use the steam cap with “maxi”
(a) facing towards you.
If the food is not properly cooked, you can set
an additional cooking time.
116
ES
116
EN
The appliance should not be immersed. Never
put the motor unit (A) under running water.
Once you have finished using it, disconnect
the appliance.
Clean the bowl immediately after use to avoid
staining.
Press the locks (D2) then lift the bowl
assembly (D).
Place the bowl on a flat surface.
Unlock the lid by rotating one quarter of a turn
clockwise. Carefully remove the lid.
Take care with the knives of the ultrablade
knife (F1) and the kneading / grinding knife
(F4) when you are cleaning them and when
you empty the bowl, they are extremely sharp.
When the parts have cooled down:
- dismantle the common spindle (D3), the seal
(D4) and the locking ring (D6) (See Fig. 13).
- clean the bowl (D), the common spindle
(D3), the seal (D4), the locking ring (D6),
the accessories (F1), (F2), (F3), (F4), (F5),
the steam regulator cap (E1), the lid (E2),
the seal (E3) ,and lid seal (E4) using a
sponge and some soapy water.
Rinse these different parts under running water.
For baked-on food, let the bowl soak for several
hours in water and dishwashing detergent and
scrape, if necessary, with a spatula (G) or with
the abrasive side of a sponge.
If there is a build up of limescale in the bowl,
use a damp sponge and, if necessary, white
vinegar.
To clean the motor unit (A), use a damp cloth.
Dry carefully.
CLEANING YOUR APPLIANCE
MANUAL MODE
1- Press directly on the button
for the setting you want
to adjust, i.e. the speed
selector (B1) or the cooking
temperature selector (B2) or
the time selector (B3), the
chosen parameter flashes
on the screen (C5-C6-C7).
2- Then adjust the setting(s)
using the +/- selector (B6).
For safety reasons, it is not
possible to set a temperature
without setting a cooking
time.
3- When you have finished
entering all your settings,
press the start button
(B5). When your appliance is
using cooking mode, the red
indicator light, lights up to
inform you that cooking has
started. When the program
has started, you have the
possibility of stopping the
appliance at any time by
pressing the “stop” button
(B5).
The program is then in pause mode and you
have the possibility of restarting by pressing
“start” again. If you have chosen the wrong
program and if you want to cancel it, press and
hold the “stop” button for 2 seconds.
4- When the program has ended, the appliance
sounds 3 beeps.
5- Press the locks (D2) and then remove the
bowl assembly (D) (See Fig. 12).
YOUR APPLIANCE IS EQUIPPED WITH A FLAT-
BASED CAP
The flat-based cap lets you free-up space in the
bowl for cooking or browning without being
hindered by the guide(see Fig. 15).
COOKING WITHOUT THE LID
You can brown foods in your bowl without the lid
while stirring and monitoring the cooking. (See
Fig. 16).
For this method of cooking you must select a
temperature ranging from 135°C to 150°C. Set
the operating time (up to 20 min).
The COOKING WITHOUT A LID mode is not suitable
for making jams and milk-based preparations
(risk of overflowing).
117
ES
117
EN
To help you with cleaning, the bowl, lid
assembly and accessories are dishwasher safe,
with the exception of the common spindle
(D3 and D4) and its locking ring (D6)
(See Fig. 14).
The accessories, the detachable common
spindle and the parts of the lid may become
slightly discoloured with certain ingredients
such as curry, carrot juice, etc; this does not
represent any danger for your health or for
the operation of your appliance. To avoid this,
clean these parts immediately after use.
Before using your bowl set (D), make sure that
the electrical contacts under the bowl are clean
and dry.
To preserve the appearance and service life of
the lid of your appliance, hand wash it. Do not
use the abrasive side of the sponge to avoid
scratches.
To not adversely affect the materials of the
bowl (D), ensure that you follow your dishwas-
her’s instructions for use, do not increase doses
of salt or dishwasher products.
Your appliance is equipped,
as standard, with electronic
motor protection to gua-
rantee its longevity. This
electronic security safe-
guards against incorrect
use; in this way, the motor
is properly protected.
In cases of extreme use which disregard the
recommendations in the instructions (see para-
graph ‘FIRST USE’: potentially excessively large
quantities and/or abnormally long use and/or
preparing different recipes at short intervals),
the electronic protection will be triggered to pre-
serve the motor; in this case, the appliance will
stop functioning and the message ‘SECU’ will be
displayed on the LCD screen of the control panel
to indicate that the appliance is temporarily out
of service.
If ‘SECU’ is displayed on the control panel and
your appliance stops working, proceed accor-
dingly:
Leave your appliance plugged in, do not press
the ‘0/1’ switch (H).
Please refer to the recommendations in the
instructions and readapt your use of the ap-
pliance (see paragraph ‘FIRST USE’: amount of
ingredients/recipe preparation time/tempera-
ture/type of accessories).
• Allow the motor to cool down for half an hour.
Restart the appliance by clicking on the ‘Start /
Stop/Reset’ button for two seconds (B5).
Your appliance is now ready to be used again.
For further information, customer service de-
partment is at your disposal (see details in the
guarantee booklet).
IMPORTANT - ‘MAKING YOUR APPLIANCE SECURE’ INSTRUCTIONS ( ‘SECU’ )
118
ES
118
EN
WHAT TO DO IF YOUR APPLIANCE DOES NOT WORK
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Problems when steam
cooking.
The steam regulator cap is not properly
attached.
Set the steam cap to ‘high steam’ (turn
towards you); this setting allows a
maximum amount of steam to build up in
the bowl for all types of steam cooking
(soups, etc.), so there will be more steam
in the bowl and the cooking process will
be more efficient.
The ‘low steam’ position allows a maximum
amount of heat and steam to be dispersed
into the bowl for all steam cooking
(soups, etc.). This position also helps to
avoid splashing during cooking.
The ‘high steam’ position allows a
maximum amount of condensation to
escape and results in dishes or sauces
with a better consistency (risotto, cream
desserts, sauces, etc.).
Insufficient cooking time
Cooking times are for information purposes only;
in most cases it ensures that the food is properly
cooked.
However, certain conditions may affect the
cooking time:
- size of the vegetables (cut or uncut)
- quantity of ingredients in the basket
- type of vegetables, their ripeness
- quantity of water in the bowl, which
corresponds to the measurement (0.7l).
If the food is not properly cooked, you can set an
additional cooking time.
You can also use the manual mode by selecting
a temperature of 130°C and the cooking
time according to the quantity and type of
ingredients.
The appliance does not
work.
It is not plugged in.
Plug the appliance into an electrical
socket.
The switch (H) is in position 0. Move the switch to position 1.
The bowl or the lid are not correctly
positioned or locked.
Check that the bowl or the lid are correc-
tly positioned and locked according to the
diagrams in the instruction manual.
Excessive vibration.
The appliance is not positioned on a
flat surface, the appliance is not stable.
Place the appliance on a flat surface.
Volume of ingredients too high.
Reduce the quantity of ingredients pro-
cessed.
Accessory error.
Check that you are using the recom-
mended accessory.
119
ES
119
EN
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Leak through lid.
Volume of ingredients too high.
Reduce the quantity of ingredients
processed.
The lid is incorrectly positioned or locked. Lock the lid correctly on the bowl.
The lid seal is not present. Position the seal on the lid.
The seal is cut or damaged.
Change the seal, contact an approved
service centre.
Accessory error.
Check that you are using the recom-
mended accessory.
Leak through the bowl
spindle or by the XL bot-
tom accessory.
The bowl seal is not correctly positioned. Position the seal correctly.
The bowl seal is damaged. Contact an approved service centre.
The locking ring (D6) is not locked correctly. Lock the ring correctly (D6).
The blades do not rotate
easily.
Pieces of food that are too big or too
hard are blocking it from rotating.
Reduce the size or quantity of the
ingredients processed. Add some liquid.
Smell from motor.
On using the appliance for the first time, or
in the event of overload of the motor caused
by too large a quantity of ingredients or by
pieces that are too hard or too big.
Allow the motor to cool down (about
30 minutes) and reduce the number of
ingredients in the bowl.
“STOP” is displayed.
The appliance has detected too many
vibrations and has changed to the safety
mode.
Check that you are using the right speed
and that you are using the recommended
accessory.
“SECU” is displayed.
Motor overload caused by too many in-
gredients or pieces which are too hard or
too large or overuse without sufficient
cooling down time.
Allow the motor to cool down (about
30 minutes) and reduce the number of
ingredients in the bowl.
“SECUis displayed + red
indicator light is flashing.
Overheating of temperature sensors. Contact an approved service centre.
“Err1” is displayed.
+ red indicator light is
flashing.
The heating element is not working.
Check that the power pins under the bowl
are not clogged with food. If this is the
case, clean them and try again.
If that still does not work, contact an
approved service centre.
“Err2” is displayed. Electronic fault. Contact an approved service centre.
“Err3” is displayed. Speed fault. Contact an approved service centre.
“Err4” is displayed.
Communication fault with chopper
electronic card.
Contact an approved service centre.
Displays «Err8» Default security sensor lock. Contact an approved service centre.
“ntc1” is displayed.
+ red indicator light is
flashing.
Temperature sensor 1 is no longer
working.
Contact an approved service centre.
“ntc2” is displayed.
+ red indicator light is
flashing.
Temperature sensor 2 is no longer
working.
Contact an approved service centre.
120
ES
120
EN
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Safety indicator display
(C4)
Improper locking of the bowl or lid
Prior to operating the appliance, check
that the bowl is properly locked on the
motor unit and that the lid is properly
locked on the bowl. If the problem per-
sists, contact an authorised centre.
The lid is locked on the bowl in the
“cooking without a lid” mode
Unlock the lid prior to launching the
cooking program. If the problem persists,
contact an authorised centre.
The safety lock on the
lid remained active (rod
extended) and prevents
the lid from locking.
The appliance was turned off as a recipe
was in progress by toggling the I/O
switch to the “O” position or was simply
unplugged as a recipe was in progress.
Simply toggle the I/O switch to the “I”
position to reset the food processor,
along with the safety lock on the lid; the
rod will automatically return to its origi-
nal position. You may now lock the lid.
Connection problem See the app guide
Is your appliance still not working?
Contact an approved service centre (see list in service booklet).
• Elimination of packaging and appliance materials.
The packaging exclusively contains materials that are not dangerous to the environment,
which can be disposed of in accordance with the recycling regulations in force.
To dispose of your appliance, ask the appropriate department of your local authority.
• End-of-life electronic or electrical appliances:
Environmental protection first!
Your appliance contains numerous materials that can be recovered or recycled.
Take it to a collection point for processing.
RECYCLING
- *The Bluetooth
®
brand and logos are registered brands of Bluetooth SIG, Inc. and their use by the SEB Group has been officially authorised.
- Google Play and Android are Google Inc. brands.
- Apple and the Apple logo are Apple Inc. brands, registered in the USA and other countries. App Store is an Apple Inc. service mark.
GLOSSARY
Pairing: grouping or associating two devices.
This is carried out when your smartphone or tablet first connects with i-Companion xl.
Synchronising: updating of information. The app and i-Companion xl synchronise with each other to exchange information when
they are connected.
Connecting: establishing a link between the app (smartphone/tablet) and the appliance (i-Companion xl). Connecting is vital
for synchronisation.
Cookies: usage information sent to Tefal to improve the app.
p. 1 - 20
p. 21 - 40
p. 41 - 60
p. 61 - 80
p. 81 - 100
p. 101 - 120
SK
CS
HU
PL
NL
EN
8020003374 -02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Tefal FE90C160 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor