Bosal ATTELAGE RENAULT TWINGO de handleiding

Type
de handleiding
3,10 kN
65 kg400 kg
1500 kg
e4 00-3666
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 24-06-2008
Rev. nr. 01
Type number: 044401
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instruction de montage
Instrucciones de montaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
Renault Twingo
2007
Partnr.: 044401
Ball code: 38 275-4440
125 Nm
!
79
125 Nm
!
46
125 Nm
!
46
1(9)
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity
Spanner
8.8
8.8
8.8
M10x40
M10x45
M12x70
4
4
2
17
17
19
6x M10
2x M12
2x 10,5
8x A10
2x A12
DETAIL
2(9)
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30
R max.14.5
R
max.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK
ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(9)
x
= D (kN)
x
= D (kN)
x
= D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par persage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x
= D (kN)
NL GB
D
F
4(9)
H
A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt specifikációnak a
jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó felhasználói
kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
A BOSAL semmiféle felelősséget nem vállal a termék meghibásodásáért, ha az akár a felhasználó,
akár más személy hibájából illetve a termék nem rendeltetésszerű használata folytán következik be.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó alkatrész esetén,
csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll módunkban eleget tenni a pótlásra
vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott nyomatékértékkel.
x
= D (kN)
044401 MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer de achterlichten.
3. Demonteer de bumper; verwijder 7 schroeven.
4. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail.
5. Monteer de platen “1” bij de gaten “A” m.b.v. 4 bouten M10x40, sluitringen, veerringen,
moeren en platen “2”.
6. Monteer de onderhaak “3” bij de gaten “B” m.b.v. 4 bouten M10x45, veerringen en moeren.
Indien nodig de vulstrippen “4” en “5” gebruiken om de aanwezige ruimte op te vullen.
7. Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina
1.
8. Monteer de kogel en stekkerdoosplaat t.p.v. de gaten “C” m.b.v. 2 bouten M12x70, incl.
veerringen en moeren.
9. Zet de kogel vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1.
10.Herplaats de onder punten 2 en 3 verwijderde onderdelen.
044401 MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit
überprüfen. Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Die Rücklichter demontieren.
3. Den Stoßfänger demontieren; 7 Schrauben entfernen.
4. Einen Ausschnitt im Stoßfänger gemäß Detail vornehmen.
5. Die Platten „1" mit 4 Schrauben M10x40, Unterlegscheiben, Federringen, Muttern und
Platten „2" an den Löchern „A” montieren.
6. Den Querträger „3" mit 4 Schrauben M10x45, Federringen und Muttern an den Löchern „B”
montieren. Falls nötig, die Füllplatten „4" und „5" benützen, um den offenen Raum
auszufüllen.
7. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß
Seite 1.
8. Die Kugel und Steckdosenhalteplatte mit 2 Schrauben M12x70, Federringen und Muttern
an den Löchern „C” montieren.
9. Die Kugel festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1.
10.Alle in Punkt 2 und 3 entfernten Teile wieder montieren.
044401 FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage
compartment/frame members.
2. Dismount the rear light.
3. Dismount the bumper; loosen 7 screws.
4. Make a recess in the bumper according the detail.
5. Mount the plates “1” at the holes”A” using the 4 bolts M10x40, plain washers, spring
washers, nuts and plates “2”.
6. Mount the crossbar “3” at the holes “B” using the 4 bolts M10x45, spring washers and nuts.
If necessary, use the plates “4” and “5” to fill up the existing space.
7. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
8. Mount the ball and socket plate at the holes “C” using 2 M12x70 bolts, spring washers and
nuts.
9. Attach the ball. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
10.Replace all removed parts mentioned in point 2 and 3.
NL
D
GB
044401 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az alkatrészlistával.
Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól.
2. Szerelje le a hátsólámpát.
3. Szerelje le a lökhárítót; lazítsa meg a 7 csavart.
4. Készítsen egy bemetszést a lökhárítón a rajz szerint.
5. Szerelje fel az „1"-es lemezeket az „A” furatokhoz 4 db M10x40-es csavart, lapos alátéteket,
rugós alátéteket, csavaranyákat és a „2"-es lemezeket használva.
6. Szerelje fel a „3"-as vonóhorogtestet a „B” furatokhoz 4 db M10x45-ös csavart, rugós
alátéteket és csavaranyákat használva. Szükség esetén használja a „4" es és 5”-ös
lemezeket a meglévő hely kitöltéséhez.
7. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat.
8. Szerelje fel a vonógömböt és a dugaljtartó lemezt az „C” furatokhoz 2 db M12x70 csavart,
rugós alátéteket és anyákat használva.
9. Húzza fixre a vonógömböt. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat.
10. Szerelje vissza az 2 és 3 pontban említett összes eltávolított alkatrészt.
H
7(9)
044401 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco
componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di
fissaggio.
2. Smontare i fanali posteriori.
3. Smontare il paraurti; togliere 7 viti..
4. Tagliare il paraurti seguendo il disegno.
5. Montare le piastre “1” nei fori “A” con 4 bulloni M10x40, rondelle piane, rondelle elastiche,
dadi e piastre “2”.
6. Montare la traversa “3” nei fori “B” con 4 bulloni M10x45, rondelle elastiche e dadi. Se
necessario, utilizzare le piastre “4” e “5” per riempire lo spazio esistente.
7. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a pagina 1.
8. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “C” utilizzando 2 bulloni M12x70, rondelle
elastiche e dadi.
9. Fissare la sfera di traino, applicando la coppia di serraggio indicata a pagina 1.
10.Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2 e 3.
044401 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný
prostředek.
2. Odmontujte zadní světla.
3. Odmontujte nárazník a uvolněte všech sedm kusů šroubů.
4. Připravte nářez na nárazníku na základě výkresu.
5. Namontujte plechy číslo „1” k vrtům s označením „A” pomocí 4 kusů šroubů o rozměru
M10x40, plochých podložek, podložek listové pružiny, šroubových matic, a plechů číslo „2”.
6. Namontujte korpus tažného háku číslo „3” k vrtům s označením „B” pomocí 4 kusů šroubů o
rozměru M10x45, podložek listové pružiny a šroubových matic. Jak bude potřebné, použijte i
plechy číslo „4” a „5” k vyplnění případných mezer.
7. Namontujte tažnou tyč. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
8. Připevněte tažnou kouli a držák zásuvky do otvorů “C” použitím 2 šroubů
M12x70, pružných podložek a matic.
9. Namontujte tažné kouli. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
10. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2 a 3.
I
CZ
044401 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując
z wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów
umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy zdemontować tylne lampy.
3. Należy zdemontować zderzak, poluzować 7 śrub.
4. Na zderzaku należy wykonać wycięcie według rysunku.
5. Płyty nr „1” należy zamontować do otworów „A” za pomocą 4 śrub M10x40, podkładek płaskich,
podkładek sprężystych, nakrętek i płyt nr „2”.
6. Blok haka holowniczego nr „3” należy zamontować do otworów „Bza pomocą 4 śrub M10x45,
podkładek sprężystych i nakrętek. Jeśli jest to konieczne, do wypełnienia miejsca należy użyć
płytek nr „4” i „5”.
7. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione na
stronie 1.
8. Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „C” za pomocą 2
śrub M12x70, sprężystych podkładek i nakrętek.
9. Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1.
10. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2 i 3.
PL
9(9)

Documenttranscriptie

NL Montagehandleiding D Montageanleitung Partnr.: 044401 GB Fitting instruction F Instruction de montage E Instrucciones de montaje DK Montagevejledning N Monteringsveiledning S Monteringshandledning EC 94/20 e4 00-3666 2007 FIN Asennusohje I Renault Twingo (c) BOSAL Plant 34 Istruzioni di montaggio CZ Návod k montáži PL Instrukcja montażu H Szerelési utasítás Ball code: 38 275-4440 1500 kg Type number: 044401 400 kg 65 kg 3,10 kN Date: 24-06-2008 Rev. nr. 01 ! 46 Nm 125 ! 46 Nm 125 ! 79 Nm 125 1(9) Meegeleverde onderdelen Mitgelieferte Befestigungsteile Provided parts Materiel de fixation joint Piezas incluidas bolt size M10x40 M10x45 M12x70 6x M10 2x M12 Medfølgende komponenter Vedlagt festemateriell Medföljande komponenter Mukana tulevat osat Quality 8.8 8.8 8.8 Componenti forniti a corredo Dodané upevňovací díly Dostarczone części wymienn Általunk biztosított alkatrészek Quantity 4 4 2 Spanner 17 17 19 8x A10 2x A12 2x 10,5 DETAIL 2(9) 4545°max. 75 min. 75 min. H PL I CZ S ß FIN ax. 5 m R14. E 3030° max. 3030°max. x. ma ß 4545°min. R4 0 4545°min. 3030°max. min. 65 mm 3030° max. max. 100 mm DK N H F PL D I CZ GB S FIN 350 to 420 mm N bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges at laden weight of the vehicle pour poids total en charge autorisé du véhicule con peso total autorizado del vehiculo ved tilladt samlet vægt for køretøjet ved kjøretøyets tillatte totalvekt vid fordonets tillåtna totalvikt ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla per un peso complessivo ammesso del veicolo při celkové přípustné hmotnosti vozidla w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej rakománnyal terhelt járműsúly esetén. DK NL F E 32 min. GB De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen. Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed. La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE. Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20. Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU. Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes. Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras. Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti. Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE. Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen. Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII. A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell. 140 min. D min. 55 mm NL 3(9) NL Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagengewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken, hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden. GB The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for driving. For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded. Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde: Formula for D-Value: max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) x 9,81 = D (kN) max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000 Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) x 9,81 = D (kN) Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000 De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden. The fixing points specified as standard must be observed. Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen. National guidelines concerning official approval of accessories must be observed. Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd. These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers. D Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W). Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.) Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem. Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze gewichtscontrole sticker kan worden getoond. All our products are controlled upon dispatch with a weight control system. In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight control sticker. Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven aanhaalmomenten). After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque. Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend. Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele. Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden. F Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation. Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées. Formel für D-Wert Ermittlung: Formule pour le calcul de la valeur D: Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) x 9,81 = D (kN) Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000 Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) x 9,81 = D (kN) Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000 Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten. Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés. Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten. Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être prises en considération. Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen. Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule. Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2 N.B.W.) Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable. Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft. Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird. Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par persage de l’attelage. Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’ avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids. Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen. Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction. 4(9) H A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt specifikációnak a jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van. A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó felhasználói kézikönyvét, illetve típusengedélyét. A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni. A D-érték számításához használt képlet: Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) x 9,81 = D (kN) Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000 A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet. A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani. A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz. A BOSAL semmiféle felelősséget nem vállal a termék meghibásodásáért, ha az akár a felhasználó, akár más személy hibájából illetve a termék nem rendeltetésszerű használata folytán következik be. Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó alkatrész esetén, csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll módunkban eleget tenni a pótlásra vonatkozó kérésnek. A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott nyomatékértékkel. 044401 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ 1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az alkatrészlistával. Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól. 2. Szerelje le a hátsólámpát. 3. Szerelje le a lökhárítót; lazítsa meg a 7 csavart. 4. Készítsen egy bemetszést a lökhárítón a rajz szerint. 5. Szerelje fel az „1"-es lemezeket az „A” furatokhoz 4 db M10x40-es csavart, lapos alátéteket, rugós alátéteket, csavaranyákat és a „2"-es lemezeket használva. 6. Szerelje fel a „3"-as vonóhorogtestet a „B” furatokhoz 4 db M10x45-ös csavart, rugós alátéteket és csavaranyákat használva. Szükség esetén használja a „4" es és „5”-ös lemezeket a meglévő hely kitöltéséhez. 7. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat. 8. Szerelje fel a vonógömböt és a dugaljtartó lemezt az „C” furatokhoz 2 db M12x70 csavart, rugós alátéteket és anyákat használva. 9. Húzza fixre a vonógömböt. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat. 10. Szerelje vissza az 2 és 3 pontban említett összes eltávolított alkatrészt. H NL 044401 MONTAGEHANDLEIDING 1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen. Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen. 2. Demonteer de achterlichten. 3. Demonteer de bumper; verwijder 7 schroeven. 4. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail. 5. Monteer de platen “1” bij de gaten “A” m.b.v. 4 bouten M10x40, sluitringen, veerringen, moeren en platen “2”. 6. Monteer de onderhaak “3” bij de gaten “B” m.b.v. 4 bouten M10x45, veerringen en moeren. Indien nodig de vulstrippen “4” en “5” gebruiken om de aanwezige ruimte op te vullen. 7. Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1. 8. Monteer de kogel en stekkerdoosplaat t.p.v. de gaten “C” m.b.v. 2 bouten M12x70, incl. veerringen en moeren. 9. Zet de kogel vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1. 10. Herplaats de onder punten 2 en 3 verwijderde onderdelen. D 044401 MONTAGEANLEITUNG 1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen. Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen. 2. Die Rücklichter demontieren. 3. Den Stoßfänger demontieren; 7 Schrauben entfernen. 4. Einen Ausschnitt im Stoßfänger gemäß Detail vornehmen. 5. Die Platten „1" mit 4 Schrauben M10x40, Unterlegscheiben, Federringen, Muttern und Platten „2" an den Löchern „A” montieren. 6. Den Querträger „3" mit 4 Schrauben M10x45, Federringen und Muttern an den Löchern „B” montieren. Falls nötig, die Füllplatten „4" und „5" benützen, um den offenen Raum auszufüllen. 7. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1. 8. Die Kugel und Steckdosenhalteplatte mit 2 Schrauben M12x70, Federringen und Muttern an den Löchern „C” montieren. 9. Die Kugel festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1. 10. Alle in Punkt 2 und 3 entfernten Teile wieder montieren. GB 044401 FITTING INSTRUCTIONS 1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame members. 2. Dismount the rear light. 3. Dismount the bumper; loosen 7 screws. 4. Make a recess in the bumper according the detail. 5. Mount the plates “1” at the holes”A” using the 4 bolts M10x40, plain washers, spring washers, nuts and plates “2”. 6. Mount the crossbar “3” at the holes “B” using the 4 bolts M10x45, spring washers and nuts. If necessary, use the plates “4” and “5” to fill up the existing space. 7. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1. 8. Mount the ball and socket plate at the holes “C” using 2 M12x70 bolts, spring washers and nuts. 9. Attach the ball. Use the tightening tolerances as shown on page 1. 10.Replace all removed parts mentioned in point 2 and 3. 7(9) 044401 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio. 2. Smontare i fanali posteriori. 3. Smontare il paraurti; togliere 7 viti.. 4. Tagliare il paraurti seguendo il disegno. 5. Montare le piastre “1” nei fori “A” con 4 bulloni M10x40, rondelle piane, rondelle elastiche, dadi e piastre “2”. 6. Montare la traversa “3” nei fori “B” con 4 bulloni M10x45, rondelle elastiche e dadi. Se necessario, utilizzare le piastre “4” e “5” per riempire lo spazio esistente. 7. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a pagina 1. 8. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “C” utilizzando 2 bulloni M12x70, rondelle elastiche e dadi. 9. Fissare la sfera di traino, applicando la coppia di serraggio indicata a pagina 1. 10. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2 e 3. I 044401 NÁVOD K MONTÁŽI 1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení. Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný prostředek. 2. Odmontujte zadní světla. 3. Odmontujte nárazník a uvolněte všech sedm kusů šroubů. 4. Připravte nářez na nárazníku na základě výkresu. 5. Namontujte plechy číslo „1” k vrtům s označením „A” pomocí 4 kusů šroubů o rozměru M10x40, plochých podložek, podložek listové pružiny, šroubových matic, a plechů číslo „2”. 6. Namontujte korpus tažného háku číslo „3” k vrtům s označením „B” pomocí 4 kusů šroubů o rozměru M10x45, podložek listové pružiny a šroubových matic. Jak bude potřebné, použijte i plechy číslo „4” a „5” k vyplnění případných mezer. 7. Namontujte tažnou tyč. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1. 8. Připevněte tažnou kouli a držák zásuvky do otvorů “C” použitím 2 šroubů M12x70, pružných podložek a matic. 9. Namontujte tažné kouli. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1. 10. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2 a 3. PL 044401 INSTRUKCJA MONTAŻU 1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując z wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów umocowania osłony bagażnika/podwozia. 2. Należy zdemontować tylne lampy. 3. Należy zdemontować zderzak, poluzować 7 śrub. 4. Na zderzaku należy wykonać wycięcie według rysunku. 5. Płyty nr „1” należy zamontować do otworów „A” za pomocą 4 śrub M10x40, podkładek płaskich, podkładek sprężystych, nakrętek i płyt nr „2”. 6. Blok haka holowniczego nr „3” należy zamontować do otworów „B” za pomocą 4 śrub M10x45, podkładek sprężystych i nakrętek. Jeśli jest to konieczne, do wypełnienia miejsca należy użyć płytek nr „4” i „5”. 7. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1. 8. Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „C” za pomocą 2 śrub M12x70, sprężystych podkładek i nakrętek. 9. Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1. 10. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2 i 3. CZ 9(9)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

Bosal ATTELAGE RENAULT TWINGO de handleiding

Type
de handleiding

Gerelateerde papieren