Kress 6066 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Elektrowerkzeuge
®
Handkreissäge
Bedienungsanleitung
Circular saw
Operating Instructions
Scie circulaire
Mode d’emploi
Handcirkelzaag
Gebruiksaanwijzing
Sega circolare a mano
Manuale di servizio
Sierra circular de mano
Instrucciones de servicio
Handcirkelsåg
Bruksanvisning
Håndrundsav
Betjeningsvejledning
Håndsirkelsag
Bruksanvisning
Käsipyörösaha
Käyttöohje
∆ισκïπρίïνï æïρητÞ
Oδηγίες øρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
6066
29321/0101 TC
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 1
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 2
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 3
Deutsch
1 Ein-Ausschalter mit Einschaltsperre
2 Schalterentriegelung
3 Zusatzhandgriff
4 Sterngriffschraube für Parallelanschlag
5 Parallelanschlag
6 Klemmhebel (Einstellung des Schnittwinkels)
7 Klemmhebel (Einstellung der Schnittiefe)
8 Skala für Einstellung der Schnittiefe
9 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß
10 Verriegelung für Netzkabel-Modul
11 Pendelschutz
12 Spaltkeil
13 Sechskantschraubendreher
14 Sägetisch
15 Spanauswurf (Absaugstutzen)
16 Innensechskantschraube für Spaltkeil
17 Spaltkeil-Adapter
18 Sägeblatt
19 Drücker für Spindelarretierung
20 Flansch
21 Scheibe
22 Druckscheibe
23 Zylinderschraube
24 Schnittiefen-Markierungszeiger
Technische Daten
Leistungsaufnahme 1400 W
Leistungsabgabe 815 W
Leerlaufdrehzahl/min.
-1
4700
Lastdrehzahl/min.
-1
3640
Schnittiefe
bei rechtwinkligem Schnitt 66 mm
bei 45°-Schrägschnitt 43 mm
Schrägschnitte einstellbar bis 45°
Sägeblatt-Ø 190 mm
Kleinster zulässiger
Sägeblatt-Ø 177 mm
Zulässige Dicke der
Sägeblätter 2,6 mm
Bohrung-Ø 20 mm
Sägetischgröße 333 x 162 mm
Gewicht 5,2 kg
Verwendung
Die Handkreissäge ist universell einsetzbar zum Sägen von
weichen und harten Hölzern, Spanplatten, Sperrholz,
Kunststoffen, resopalbeschichteten Werkstoffen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Wichtig!
Vor Inbetriebnahme der Handkreissäge müssen Säge-
blatt und Spaltkeil (12) montiert werden. Beachten Sie
die entsprechenden Hinweise in dieser Bedienungs-
anleitung!
Der Spaltkeil (12) dient als Rückschlagsicherung und
muß deshalb unbedingt montiert werden (s. auch
Punkt 10 der nachstehenden Sicherheitshinweise)!
Montage des Sägeblattes
Achtung! Die Maschine darf nicht an das Netz ange-
schlossen sein! Netzstecker ziehen oder Netzkabel aus
dem Handgriff entfernen!
Gehen Sie am besten so vor: Bringen Sie - wie unter Ein-
stellen der Schnittiefe beschrieben - den Motor der
Hand-kreissäge durch Lösen des Klemmhebels (7) in seine
höchstmögliche Position (min. Schnittiefe) und klemmen
Sie den Klemmhebel (7) wieder fest. Schwenken Sie den
Pendelschutz (11) zurück und halten Sie diesen in der
Endposition fest. Montieren Sie die einzelnen Teile in fol-
gender Reihenfolge auf die Antriebsspindel der Hand-
kreissäge:
1. Flansch (20)
2. Sägeblatt (18)
3. Scheibe (21)
4. Druckscheibe (22)
5. Zylinderschraube m. Innensechskant M 8 x 18 (23)
Beim Einsetzen des Sägeblattes ist darauf zu achten,
daß die Pfeilrichtung auf dem Sägeblatt mit dem Pfeil
auf dem Sägegehäuse übereinstimmt. Die Auflage-
flächen an Sägeblatt, Flansch und Spannscheibe müssen
sauber sein. Drücker der Spindelarretierung (19) ein-
drücken und festhalten, ggf. das Sägeblatt so weit drehen,
bis die Arretierung spürbar einrastet. Zylinderschraube mit
Innensechskant (23) bei gedrücktem Drücker (19) mit dem
Sechskantschraubendreher (13) festziehen.
Beim Austausch des Sägeblattes gehen Sie in derselben
Weise vor, jedoch in umgekehrter Reihenfolge. Wieder-
montage des neuen Sägeblattes wie beschrieben.
Montage des Spaltkeils
Die Montage dieser Rückschlagsicherung ist unbe-
dingt erforderlich! Belassen Sie den Motor der Handkreis-
säge in derselben Position (min. Schnittiefe), wie dies zur
Montage des Sägeblattes erforderlich war. Spaltkeil (12)
mittels Innensechskantschraube (16) und beiliegender Un-
terlegscheibe befestigen. Innensechskantschraube (16)
vorerst nur leicht anziehen. Spaltkeil (12) so einstellen, daß
der Abstand zu den Zahnspitzen und zum tiefsten Punkt
des Sägeblattes max. 5 mm beträgt (s. Abbildung). Sein
Abstand zum Zahnkranz des Sägeblattes darf 5 mm nicht
überschreiten. Innensechskantschraube (16) fest anziehen.
Die Handkreissäge ist nun betriebsbereit.
Doppelte Isolation
Das Gerät ist zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers
in Übereinstimmung mit den Vorschriften Klasse II
EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j) gebaut. Doppelt
isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen
. Es genügt ein zweiadriges Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Sicherheitsbestimmungen und Hinweise, die Sie unbe-
dingt beachten müssen:
1. Rissige Sägeblätter oder solche, die ihre Form ver-
ändert haben, dürfen nicht verwendet werden. Nur
mit guten und scharfen Sägeblättern arbeiten!
2. Verwenden Sie in dieser Handkreissäge niemals Sä-
geblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl/
HSS.
3. Sägeblätter, die den in dieser Bedienungsanleitung
angegebenen Kenndaten nicht entsprechen, dürfen
nicht verwendet werden.
4. Sägeblätter dürfen nach dem Ausschalten des An-
triebs nicht durch seitliches Gegendrücken ge-
bremst werden.
5. Prüfen Sie, daß alle beweglichen Teile des Säge-
blattschutzes ohne Klemmen funktionieren.
6. Der Pendelschutz darf im geöffneten Zustand nicht
arretiert werden.
7. Es ist sicherzustellen, daß alle Einrichtungen, die
das Verdecken des Sägeblattes bewirken, einwand-
frei arbeiten.
8. Vor dem Sägeblattwechsel und vor allen Service-
Arbeiten ist der Stecker aus der Steckdose zu zie-
hen oder das Netzkabel aus dem Handgriff zu ent-
fernen.
9. Sägeblätter, deren Grundkörper dicker oder deren
Schränkung kleiner ist als die Dicke des Spaltkeils,
dürfen nicht verwendet werden.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 4
10. Der Spaltkeil darf nicht vom Gerät entfernt werden!
Er ist – außer bei Einsetzschnitten – immer zu ver-
wenden.
11. Die Säge ist gradlinig und ohne Kippbewegung zu
führen, damit sich das Sägeblatt nicht im Werk-
stück verklemmen kann.
12. Kommt es dennoch einmal zu einem Verklemmen
des Sägeblattes: sofort Schalter loslassen!
13. Nie unter das Werkstück greifen! Verletzungs-
gefahr!
14. Beachten Sie beim Sägeblattwechsel die Hinweise
in der Bedienungsanleitung. Schlüssel nach der
Benützung vom Gerät abziehen!
15. Vorschub (Druck) beim Sägen der Materialdicke an-
passen. Zu rascher Vorschub führt zu Überbela-
stung des Motors, zu schnellerem Verschleiß des
Sägeblattes und zu unsauberen Sägeschnitten.
16. Das Werkstück ist gut zu sichern bzw. zu befesti-
gen.
17. Das Sägeblatt muß vor dem Beginn der Schneidar-
beit die max. Leerlaufdrehzahl erreicht haben.
18. Es ist unbedingt darauf zu achten, daß die Klemm-
hebel an Schnittiefen- und Schrägschnitteinstellung
gut festgeklemmt sind.
19. Das Werkstück ist auf Fremdkörper zu kontrollie-
ren. Nicht in Nägel schneiden!
20. Kabel aus dem Schnittbereich der Säge halten!
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
21. Säge erst vom Werkstück nehmen, wenn das Säge-
blatt zum Stillstand gekommen ist.
22. Nie mit den Fingern in den Späneauswurf greifen
(Verletzungsgefahr)!
23. Das Ein- und Ausschalten muß mit dem Geräte-
schalter erfolgen, aber niemals durch Einführen
oder Herausziehen des Steckers an der Steckdose
oder durch Einführen oder Herausziehen des Netz-
kabels an der Maschine!
24. Schutzbrille tragen!
25. Die Sägeblatt-Durchmesser dürfen das Maß
Ø 190 mm nicht überschreiten. Es können jedoch
Sägeblätter bis Ø 177 mm verwendet werden. Die
Schnittiefe bei rechtwinkligem Schnitt beträgt dann
allerdings nur 59,5 mm. Der Spaltkeil muß entspre-
chend nachgestellt werden.
26. Achten Sie auf die bestimmungsgemäße Verwen-
dung der Handkreissäge: Schneiden von Holz und
holzähnlichen Werkstoffen nur mit Kreissägeblät-
tern.
27. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
28. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-)abgesichert sein.
29. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Ge-
häuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation
wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Sicherheits-Ein-Ausschalter mit Einschaltsperre
Vor Betätigung des Ein-Ausschalters (1) im Handgriff muß
der Schalter durch Eindrücken der Schalterentriegelung
(2) entriegelt werden. Erst dann kann die Maschine durch
Eindrücken des Ein-Ausschalters in Betrieb gesetzt wer-
den. Feststellen des Ein-Ausschalters für Dauerbetrieb ist
aus Sicherheitsgründen nicht möglich. Beim Loslassen
des Ein-Ausschalters wird die Stromzufuhr unterbrochen
und die Maschine kommt zum Stillstand. Die Ein-
schaltsperre blockiert automatisch den Schalter und
verhindert so das unbeabsichtigte Einschalten der
Maschine.
Motor
Der kräftige Universalmotor hat genügend Kraftreserven.
Er wird durch einen großdimensionierten Lüfter gekühlt.
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung über-
hitzt werden! Motor im Leerlauf abkühlen lassen!
Nur mit guten und scharfen Sägeblättern arbeiten. So
wird einer Überhitzung des Motors vorgebeugt!
Reinigung und Pflege
Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Laufzeiten, wenn Sie
nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub aus den Lüftungs-
öffnungen am Motorgehäuse blasen, da eine gleichblei-
bende Ventilation für die Lebensdauer wichtig ist.
Säubern Sie von Zeit zu Zeit den Späneauswurf von Harz-
rückständen (bitte keine scharfen Lösungsmittel ver-
wenden). Nur so ist ein ungehinderter Späneauswurf mög-
lich.
Der Motor der Maschine selbst ist dauergeschmiert und
bedarf keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die
Maschine über einen längeren Zeitraum sehr stark bean-
spruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu
einer gründlichen Reinigung und Inspektion unserem Ser-
vice einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparatur-
kosten und erhöhen die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Sägetisch
Der Sägetisch (14) ist vom Werk so montiert, daß der Win-
kel zwischen Sägetisch und Sägeblatt in Grundstellung
(Nullstellung) genau 90° beträgt. Die 4-Punkt-Aufhängung
garantiert präzise Arbeit.
Pendelschutz
Der Pendelschutz (11), der das Sägeblatt abdeckt, geht
beim Ansetzen der Säge an das Werkstück automatisch so
schnell zurück, wie die Säge bei der Arbeit geführt wird.
Nach Beendigung der Sägearbeit springt er durch Feder-
druck in die Schutzstellung zurück.
Einstellen der Schnittiefe
Die Schnittiefe ist bis 66 mm einstellbar. Durch Lösen des
Klemmhebels (7) am Gehäuse kann der Tisch (14) nach un-
ten gedrückt und damit in Richtung Schnittiefe „0“ verstellt
werden. Am Markierungszeiger (24) kann die Schnittiefe ab-
gelesen bzw. nach Skala eingestellt werden. Die Schnitt-
tiefe soll stets der Werkstückdicke angepaßt werden, d.h.
Sägeblatt nur ca. 1 Sägezahntiefe aus dem Material heraus-
ragen lassen. Wichtig zur Unfallverhütung!
Sägen nach Anriß
Der Sägetisch der Handkreissäge besitzt an der Vorder-
kante eine Markierung (Aussparung) für rechtwinklige
Schnitte (Nullstellung), die der Sägeblattbreite entspricht.
Außerdem sind Markierungszungen für 0° und 45°-Schräg-
schnitte vorhanden. So kann einfach und präzise gearbei-
tet werden. Die Markierungszungen im Sägetisch (s. Zeich-
nung) entsprechen ebenfalls der Schnittbreite des Säge-
blattes. Wenn Sie nach Anriß sägen, achten Sie bitte
darauf, daß Sie sich auf die rechte oder linke Kante von
Aussparung bzw. Markierungszunge konzentrieren, je nach-
dem, ob Sie links oder rechts am Anriß entlang sägen.
Parallelanschlag
Die Einstellung ist durch die am Parallelanschlag ange-
brachte Skalierung sehr einfach. Sterngriffschraube (4) lö-
sen, Parallelanschlag (5) verschieben bis zum gewünsch-
ten Maß. Sterngriffschraube (4) festziehen.
Einstellen des Schnittwinkels
Der Sägetisch (14) läßt sich für Schrägschnitte bis 45°
schwenken. Die beiden Klemmhebel (6) an den Bogenska-
len lösen, Sägetisch nach Skala schrägstellen und Klemm-
hebel wieder festspannen.
Das abgewinkelte Teil am Bogenwinkel zeigt auf die Mar-
kierung im Sägetisch für die 0°-Einstellung.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 5
Spanauswurf mit integriertem Absaugstutzen
Der Spanauswurf (15) ist so gestaltet, daß die Sägespäne
schräg nach hinten ausgeblasen werden. Eine Belästigung
der Bedienungsperson durch Späne ist dadurch weit-
gehend ausgeschlossen. Die Kühlluft des Motors wird
durch das Sägegehäuse abgeblasen und unterstützt so
den Späneauswurf.
Der Spanauswurf erfüllt gleichzeitig die Funktion eines Ab-
saugstutzens. Ohne weiteres Sonderzubehör ist der An-
schluß eines handelsüblichen Staubsaugers (Schlucksau-
gers) mit flexiblem Schlauch 36 mm Ø möglich.
So wird die Verschmutzung des Arbeitsplatzes und
eine mögliche Gefährdung der Gesundheit wesentlich
verringert.
Bei Verwendung als Kreissäge darf das Elektrowerk-
zeug nur mit einer funktionsfähigen Absaugeinrichtung
betrieben werden. Die Absaugeinrichtung muß den „Si-
cherheitsregeln für das Absaugen und Abscheiden von
Holzstaub und -spänen“ (ZH 1/139) entsprechen.
Mit der Absaugeinrichtung muß am Absaugstutzen
eine Mindestluftgeschwindigkeit von 20 m/s gewährlei-
stet sein.
Für die Verwendung als Tisch-Kreissäge dürfen nur
Sägetische verwendet werden, die vom Hersteller des
Sägetisches ausdrücklich für die Verwendung mit die-
ser KRESS-Handkreissäge freigegeben sind.
Kohlebürsten
Die Kohlebürsten haben eine extrem lange Lebensdauer.
Sie sollten, wenn sie auf eine Länge von ca. 6 mm ab-
genützt sind, erneuert werden.
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten müssen
durch unsere Service-Stellen bzw. durch eine Elektro-
Fachkraft ausgeführt werden.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden.
Sie sind unverzüglich zu erneuern.
Das ist dank des neuartigen Netzkabels (9) mit Patent-
Quick-Verschluß auf einfachste Art und Weise möglich. Die
beiden Verriegelungstaster (10) drücken und Netzkabel (9)
aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den
Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter-
schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS-
Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, an-
dere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel: 83
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: 96
+3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert: 86
+3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner
als 2,5 m/s
2
.
Mitgeliefertes Zubehör
Sechskantschraubendreher SW 6 DIN 911
Parallelanschlag
Sonderzubehör:
Kreissägeblätter Ø 190 mm, Bohrung Ø 20 mm, hartme-
tallbestückt, Wechselzahn
Bestell-Nr. Verwendungszweck Zähnezahl
91492401 Holz und holzähnliche 14
Werkstoffe, mittlere
Schnittgüte
91519401 Holz, holzähnliche Werk- 48
stoffe und Kunststoffe;
gut geeignet für beschich-
tete Platten, sauberer Schnitt
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, be-
halten wir uns vor.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 6
English
1 On-off switch with lock off safety position
2 Switch release
3 Auxiliary handle
4 Star grip bolt for parallel stop
5 Parallel stop
6 Clamp lever (for setting the cutting angle)
7 Clamp lever (for setting the cutting depth)
8 Scale for setting the cutting depth
9 Mains cable with patent quick-action lock
10 Lock for mains cable module
11 Swing guard
12 Gap rudder
13 Hex key
14 Base
15 Sawdust ejector (suction neck)
16 Socket head bolt for gap rudder
17 Gap rudder adapter
18 Saw blade
19 Pin for spindle lock
20 Flange
21 Washer
22 Thrust washer
23 Cylinder bolt
24 Cutting depth indicator
Technical data
Power consumption 1400 W
Output 815 W
Idling speed (rpm) 4700
Load speed (rpm) 3640
Cut depth
for 90° cuts 66 mm
for 45° bevel cuts 43 mm
Bevel cut settings up to 45°
Blade diameter 190 mm
Smallest permitted sawblade-Ø 177 mm
Permitted thickness of the sawblades 2,6 mm
Blade hole diameter 20 mm
Base dimensions 333 x 162 mm
Weight 5.2 kg
Application
The circular saw is an all-purpose saw for cutting soft and
hard woods, chipboard, plywood, plastics, resopal-coated
materials.
Safety instructions and accident prevention
Before starting up the machine, read the operating instruc-
tions all the way through, follow the safety instructions in
this manual and the general safety instructions for power
tools in the enclosed booklet.
Important!
Before starting up the circular saw, the blade and gap
rudder (12) must be installed. See the appropriate no-
tes in the operating instructions!
The gap rudder (12) is a safety device for recoil. It is
therefore very important that it is installed (see also
item 10 of the safety notes below)!
Installing the blade
Caution! The machine must not be connected to the
mains! Pull out the mains plug or remove the mains ca-
ble from the handle!
Proceed as follows: Move the motor of the circular saw –
as described Setting the cutting depth – to its highest
position (min. cutting depth) by releasing the clamp lever
(7) and then resecure the clamp lever (7). Pull the swing
guard (11) back and hold it there. Then assemble the indi-
vidual parts on the drive spindle of the circular saw in the
following order:
1. Flange (20)
2. Blade (18)
3. Washer (21)
4. Thrust washer (22)
5. Socket head cap bolt M 8 x 18 (23)
When inserting the blade, make sure that the direction
of the arrow on the blade corresponds to the arrow on
the housing. The bearing surfaces of the blade, flange,
and washer must be clean. Press and hold down the pin
for spindle lock (19) and if necessary rotate the blade until
the lock snaps into place. Tighten the cylinder bolt with
hex head socket (23) with the hex key (13) with the pin (19)
pressed down.
To replace the blade carry out the same procedure, but in
the reverse order. Install the new blade as described.
Installing the gap rudder
It is very important to install this recoil safety device!
Leave the motor of the circular saw in the same position
(min. cutting depth) as was required for installing the blade.
Secure the gap rudder (12) using the socket head bolt (16)
and any suitable underlay washer. At first only tighten the
socket head bolt (16) lightly. Adjust the gap rudder (12) so
that the distance to the tips of the saw teeth and to the
lowest point of the blade is max. 5 mm (see Figure). The
distance to the toothed rim of the blade must not exceed
5 mm. Fully tighten socket head bolt (16). The circular saw
is now ready for operation.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with class II
EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j) for the utmost
safety of the user. Machines with double insulation always
carry the international symbol. A two-cord cable is
therefore sufficient.
The unit is interference-suppressed in accordance with
EN 55014.
General recommendations and safety practices (please
read these before using your new power saw):
1. Cracked or distorted blades may not be used. Work
only with good sharp blades!
2. Never use high-alloy HSS blades with this circular
saw.
3. Saw blades which are not in accordance with the
specifications stated in these operating instructions
may not be used.
4. Saw blades may not be braked by a sideways ap-
plied counter-pressure after the drive has been
switched off.
5. Check that all moving parts of the blade guard func-
tion without pinching.
6. The swing guard may not be locked in the open po-
sition.
7. It should be ensured that all devices, which cover
the blade, are functioning properly.
8. Before changing the blade and before all servicing,
the plug should be removed from the socket or the
mains cable should be removed from the grip.
9. Only use blades whose hub thickness is not greater
than and whose tooth offset width is not less than
the width of the gap rudder.
10. The gap rudder must not be removed from the de-
vice! It should always be in place – except when
making insertion cuts.
11. Guide the saw in a straight line without any rocking
motion so that the blade does not get jammed in
the work.
12. Should the blade get jammed, release switch imme-
diately!
13. Never reach under the tool! Risk of injury!
14. Note the instructions in the operation manual.
Remove key from the device after use!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 7
15. Adapt feed (pressure) to the material thickness
when sawing. If the feed is too rapid, it results in the
motor being overloaded, the blade becoming worn
too quickly and in a ragged cut.
16. The workpiece should be well secured or fixed.
17. The blade must have already reached max. idling
speed before beginning the cut.
18. It essential to ensure that the clamp levers for cut
depth and inclined cut are properly secured.
19. The workpiece should be checked for foreign
bodies. Do not cut through nails!
20. Keep the cable out of the cutting range of the saw!
Always keep the cable away from the machine to
the back.
21. Do not lift the saw off the workpiece until the blade
has come to a standstill.
22. Never put your fingers into the sawdust ejector
(Risk of injury)!
23. The device must be always switched on and off with
the trigger switch and never by pulling out or inser-
ting the plug at the socket or by pulling out/inser-
ting the mains cable on the machine!
24. Wear safety goggles!
25. The blade diameter must not exceed
Ø 190 mm. However blades with a diameter of grea-
ter than Ø 177 mm can be used. Of course the cut
depth for rectangular cuts would in this case only
be 59.5 mm. The gap rudder must be adjusted ap-
propriately.
26. Observe proper usage of the circular saw: Cutting
wood and wood-like substances with circular bla-
des only.
27. Do not cut asbestos-containing materials!
28. Sockets outside must be protected with a differen-
tial-current switch.
29. The casing may not be drilled through to identify
the machine. The insulation could be bridged. Use
adhesive stickers instead.
Before using the machine for the first time
Before starting the saw, check that the mains voltage is the
same as that on the type plate of the device.
Safety switch with lock off safety position
Before activating the on/off switch (1) in the hand grip,
the switch must be unlocked by pressing the switch re-
lease (2). Only then can the machine be switched on by
pressing the on/off switch. Fixing the on/off switch for
prolonged operation is not possible for safety reasons.
When the on/off switch is released the power supply is
interrupted and the machine comes to a halt. The switch-
on block automatically blocks the switch thus preventing
unintentional activation of the machine.
Motor
The strong universal motor has the power reserves you
need. It is cooled by an extra large fan unit.
Prolonged heavy duty may overheat the motor! Allow
the motor to cool down in no-load speed!
Work only with good sharp blades! The prevents the
motor from overheating.
Cleaning procedure and maintenance
Long motor life will be your reward when you make the mi-
nor effort of blowing the sawdust out of the ventilation
openings in the housing after each job, since optimum
ventilation is a critical factor in motor life.
From time to time, clean the resin deposits out of the saw-
dust ejector (please do not use caustic cleaning agents).
This will ensure proper sawdust ejection.
The saw motor is permanently lubricated and so needs no
special maintenance. However, if you use the saw for
heavy-duty jobs over a long period of time we recommend
that you occasionally send it to our service department for
thorough cleaning and inspection. This will save you
money for repairs and increase the service life of your tool.
Base
The base (14) has been set in the factory so that it makes
an angle of exactly 90° with the blade in basic position
(zero mark on scale). 4 point mounting for no twist accu-
rate operation.
Swing guard
The swing guard (11), which covers the blade, moving
back automatically when the blade is brought into the
work, at the same rate at which the saw is brought in.
When you reach the end of the cut, the swing guard moves
back by spring action to cover the blade again.
Setting cut depth
The cutting depth can be set up to 66 mm. The base (14)
can be pressed downwards, thus being moved in direction
cutting depth “0” when the clamp lever (7) on the casing is
released. The cutting depth can be read off from the indica-
tor (24) or reset according to the scale. The cutting depth
should always match the workpiece thickness, i.e. the
blade should only project by approx. height of a sawtooth.
This is important for preventing accidents!
Sawing to layout lines
On the front edge of the circular saw base, there is a mar-
ker (indentation) for rectangular cuts (zero setting), which
corresponds to the blade width. In addition, there are mar-
king tongues for 0° and 45° bevel cuts, thus enabling sim-
ple and precise work. The marking tongues in the base
(see drawing) also correspond to the cut width of the
blade. When following the layout line, make sure that you
cut respectively according to the left or right edge of the
indentation or marking tongue, depending on whether you
are sawing to the left or right of the layout line.
Rip fence
The graduations on the fence arm make setting extremely
easy. Release star grip bolt (4), slide parallel stop (5) by the
required amount. Tighten up star grip bolt (4).
Setting the angle of cut
The base (14) can be tilted up to 45° for bevel cuts. First
loosen the two clamp levers (6) on the angle scales incline
the base according to the scale and then retighten the
clamp levers.
The folded over part on the angle scale points to the
0°-position.
Sawdust ejector with integrated suction neck
Sawdust ejector (15) is so formed that sawdust is blown out
backwards and to the side. This keeps it away from the
operator as far as possible. The motor cooling air is blown
through the casing as well and thus helps sawdust ejection.
The ejection neck can also be used for an external suction
unit. Any standard vacuum cleaner with a flexible 36 mm
dia. hose can be connected to the neck and thus consider-
ably reduce messiness.
Thus contamination of the workplace and a possible
risk to health are considerably reduced.
When using as a circular saw bench this electric equip-
ment may only be operated with a dust extractor. The
dust extractor must comply with the “Safety regulati-
ons for extraction and removal of wood dust and sha-
vings” (ZH 1/139).
For the dust extractor a minimum air speed of 20 m/s
at the suction neck must be ensured.
For use as circular saw bench, only those saw benches
may be used which have been expressly approved by
the manufacturer for use with KRESS circular saws.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 8
Carbon brushes
The carbon brushes have an exceedingly long service life.
They should be replaced when they are worn down to a
length of 6 mm.
This and all other servicing must be carried out by our ser-
vice depots or by an electrician.
Mains cable
Damaged cables may not be used. They should be repla-
ced without delay.
Thanks to the new mains cable (9) with patent quick-action
lock this could not be more simple. Press the two lock
push-buttons (10) and pull the mains cable (9) out of the
handle. Feed a new mains cable into the handle and snap
it into place. Mains cable in various lengths are available as
accessories.
Only use mains cables with patent quick-action lock
for KRESS power tools! Do not try to drive other power
tools with it!
Noise/vibration generation
Values determined according to EN 50144.
Sound pressure level: 83
+3
dB (A)
Sound output level: 96
+3
dB (A)
Workplace-based emission value: 86
+3
dB (A)
Users should take noise protection measures.
The weighted acceleration is typically smaller than
2.5 m/s
2
.
Accessories included
Hex key SW 6 DIN 911
Rip fence
Accessories:
Circular blades Ø 190 mm, bore hole Ø 20 mm, hardened
metal tipped, alternating tooth
Order No. Application No. of teeth
91492401 Wood and wood-like 14
materials, medium
quality
91519401 Wood and wood-like- 48
materials and plastics;
very suitable for coated
boards, clean cutting
Specifications may be changed due to technical refine-
ments.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 9
Français
1 Interrupteur marche-arrêt avec protection contre
les mises en marche intempestives
2 Déverrouillage de l’interrupteur
3 Poignée supplémentaire
4 Vis à poignée-étoile pour butée parallèle
5 Butée parallèle
6
Levier de serrage (réglage de l’angle de coupe)
7
Levier de serrage (réglage de la profondeur de coupe)
8
Echelle de réglage de la profondeur de coupe
9
Câble secteur à fermeture de sécurité rapide
10
Verrouillage du module du câble secteur
11 Capot de protection mobile
12 Coin à refendre
13 Tournevis pour vis à six pans creux
14 Table de sciage
15 Ouverture d’éjection des copeaux (tubulure d’aspi-
ration)
16 Vis à six pans creux pour coin à refendre
17 Adaptateur pour coin à refendre
18 Lame de scie
19 Poussoir pour dispositif d’arrêt de la broche
20 Bride
21 Rondelle
22 Rondelle de pression
23 Vis à tête cylindrique
24 Aiguille de repérage de la profondeur de coupe
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée 1400 W
Puissance utile 815 W
Vitesse à vide 4700
Vitesse en charge 3640
Profondeur de coupe pour
coupes à angle droit 66 mm
pour coupes en biais à 45° 43 mm
Coupes en biais réglables jusqu’à 45°
Ø de lame 190 mm
Ø de lame minimal
admissible 177 mm
Epaisseur admissible
des lames 2,6 mm
Ø de l’orifice 20 mm
Dimensions de la table de sciage 333 x 162 mm
Poids 5,2 kg
Utilisation
La scie circulaire portative peut être utilisée de manière uni-
verselle pour le sciage de bois durs et tendres, de panneaux
de particules, de contreplaqué, de matières plastiques et de
matériaux recouverts d’une couche de resopal.
Consignes de sécurité et protection contre les acci-
dents
Avant de mettre la machine en service, lire entièrement la
notice d’utilisation, observer les consignes de sécurité
énoncées dans cette notice ainsi que les consignes de
sécurité générales s’appliquant aux outils électriques,
citées dans la brochure ci-jointe.
Important !
L
a lame et le coin à refendre (12) doivent être montés
avant la mise en service de la scie circulaire. Tenir
compte des indications correspondantes données dans
cette notice d’utilisation
!
Le coin à refendre (12) assure une protection contre le
recul. Il doit par conséquent être impérativement
monté (voir également point 10 des consignes de sécu-
rité ci-dessous) !
Montage de la lame de scie
Attention ! La machine ne doit pas être raccordée au
réseau ! Déconnecter la prise au secteur ou retirer le
câble secteur de la poignée !
Il est recommandé de procéder comme suit : placer le mo-
teur de la scie circulaire portative dans sa position la plus
haute possible (profondeur de coupe min.) en desserrant le
levier de serrage (7) – comme décrit sous Réglage de la
profondeur de coupe – puis resserrer le levier de serrage
(7). Faire pivoter le capot de protection mobile (11) en arrière
et le maintenir en position finale. Procéder selon l’ordre sui-
vant des opérations pour monter les différentes pièces sur la
broche d’entraînement de la scie circulaire portative :
1. Bride (20)
2. Lame de scie (18)
3. Rondelle (21)
4. Rondelle de pression (22)
5. Vis à tête cylindrique et à six pans creux M 8 x 18 (23)
Lors de la mise en place de la lame, veiller à ce que le
sens de la flèche indiqué sur cette lame corresponde
au sens de la flèche figurant sur le boîtier de la scie.
Les surfaces d'appui sur la lame, la bride et la rondelle éla-
stique bombée doivent être propres. Enfoncer le poussoir
du dispositif d’arrêt de la broche (19) et le maintenir. Le
cas échéant, tourner la lame de scie jusqu’à ce que le dis-
positif d’arrêt s’enclenche de manière perceptible. Alors
que le poussoir (19) est enfoncé, serrer la vis à tête cylin-
drique et à six pans creux (23) à l’aide du tournevis pour
vis à six pans creux (13).
Pour remplacer une lame de scie, procéder de manière
identique, mais dans l’ordre inverse des opérations. Re-
monter la nouvelle lame de scie comme décrit.
Montage du coin à refendre
Il est indispensable de monter cette pièce assurant une
protection contre le recul ! Laisser le moteur de la scie cir-
culaire portative dans la même position (profondeur de
coupe min.) que pour le montage de la lame de scie. Fixer le
coin à refendre (12) à l’aide de la vis à six pans creux (16) et
de la rondelle ci-jointe. Ne serrer la vis à six pans creux (16)
que légèrement dans un premier temps. Régler le coin à re-
fendre (12) de sorte que l’écart par rapport aux pointes des
dents et au point le plus bas de la lame de scie ne dépasse
pas 5 mm (voir figure). La distance le séparant de la cou-
ronne dentée de la lame de scie ne doit pas être supérieure
à 5 mm. Serrer fortement la vis à six pans creux (16). La scie
circulaire portative est à présent prête à fonctionner.
Double isolation
Pour la sécurité maximale de l’utilisateur, l’appareil est
construit conformément aux prescriptions de la classe II
EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Les machines à
double isolation portent toujours le symbole international .
L’utilisation d’un câble à deux conducteurs s’avère suffi-
sante.
L’appareil est antiparasité conformément aux normes
EN 55014.
Consignes de sécurité et instructions qu’il convient
impérativement d’observer :
1. Il est interdit d'utiliser des lames de scie fissurées
ou dont la forme initiale s’est modifiée. Travailler
uniquement avec de bonnes lames bien affûtées !
2. Ne jamais utiliser de lames en acier rapide forte-
ment allié/HSS dans cette scie circulaire portative.
3. Les lames ne correspondant pas aux caractéri-
stiques précisées dans cette notice d’utilisation ne
doivent pas être utilisées.
4. Après la mise en arrêt de l’entraînement, les lames
ne doivent pas être freinées par le biais d’une con-
tre-pression latérale.
5. Vérifier que toutes les pièces mobiles de la protec-
tion de la lame fonctionnent sans coincer.
6. En position ouverte, le capot de protection mobile
ne doit pas être bloqué.
7. S’assurer du bon fonctionnement de tous les dispo-
sitifs abritant la lame.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 10
8. Avant de remplacer une lame et d’effectuer tous les
travaux d’entretien, déconnecter la fiche de la prise
ou retirer le câble secteur de la poignée.
9. Les lames dont le corps de base est plus épais ou
dont la voie est inférieure à l’épaisseur du coin à re-
fendre ne doivent pas être utilisées.
10. Le coin à refendre ne doit pas être retiré de l’ap-
pareil ! Il doit toujours être utilisé – excepté pour les
coupes à insertion.
11. La scie doit être manoeuvrée en ligne droite et sans
mouvement de basculement afin d'éviter que la
lame de scie ne se coince dans la pièce.
12. Si la lame devait toutefois se coincer : lâcher immé-
diatement l’interrupteur !
13.
Ne jamais placer ses mains sous la pièce à découper !
Risques de blessures !
14. Lors du changement de lame, suivre les instruc-
tions données dans la notice d’utilisation. Après
son utilisation, retirer la clé de l’appareil !
15. Lors du sciage, adapter l’avance (pression) à
l’épaisseur du matériau. Une avance trop rapide
entraîne une surcharge du moteur, une usure
accélérée de la lame et des coupes qui ne sont pas
nettes.
16. La pièce doit être correctement bloquée ou fixée.
17. La lame doit avoir atteint sa vitesse de rotation à
vide max. avant le début de la coupe.
18. Veiller impérativement à ce que les leviers de ser-
rage au niveau du réglage de la profondeur de
coupe et de la coupe en biais soient correctement
bloqués.
19. Contrôler l’absence de corps étrangers sur la pièce
à découper. Ne pas scier de pointes !
20. Maintenir le câble hors de la zone de coupe de la
scie ! Eloigner toujours le câble de la machine, vers
l’arrière.
21. Ne retirer la scie de la pièce à découper que lors-
que la lame s’est immobilisée.
22. Ne jamais introduire ses doigts dans l’ouverture
d’éjection des copeaux (risque de blessures) !
23. Mettre l’appareil en marche et en arrêt à l’aide
de son interrupteur, jamais en connectant ou dé-
connectant la fiche de la prise, ou en insérant ou
retirant le câble au niveau de la machine !
24. Porter des lunettes de protection !
25. Le diamètre des lames ne doit pas dépasser la cote
Ø 190 mm. Il est toutefois possible d’utiliser des la-
mes allant jusqu’à Ø 177 mm. Dans le cas d’une
coupe à angle droit, la profondeur de coupe n’est
alors que de 59,5 mm. Le coin à refendre doit être
ajusté en conséquence.
26. Veiller à l’utilisation conforme à sa destination de la
scie circulaire portative : ne couper du bois et des
matériaux similaires au bois qu’à l’aide de lames
circulaires.
27. Ne pas couper de matériaux contenant de l’amiante !
28. Les prises situées à l’extérieur doivent être
protégées au moyen d’un disjoncteur à courant de
défaut (FI).
29. Il est interdit de percer le boîtier en vue de marquer
la machine. La double isolation est alors pontée.
Utiliser des plaquettes adhésives.
Mise en service
Avant de mettre la machine en service, vérifier que la ten-
sion de secteur correspond à l’indication figurant sur la
plaque signalétique de l’appareil.
Interrupteur marche-arrêt de sécurité (interrupteur
gâchette) avec protection contre les mises en marche
intempestives
Avant d’actionner l’interrupteur marche-arrêt (1) placé
dans la poignée, déverrouiller l’interrupteur en enfonçant
son système de verrouillage (2). Ce n’est qu’alors que la
machine peut être mise en service en appuyant sur l’in-
terrupteur. Pour des raisons de sécurité, il est impossible
de bloquer l’interrupteur pour un fonctionnement continu.
Lorsque l’interrupteur marche-arrêt est relâché, l’alimen-
tation en courant est interrompue et la machine se met en
arrêt. La protection contre les mises en marche intempe-
stives bloque automatiquement l’interrupteur et empêche
ainsi toute mise en marche non intentionnelle de la
machine.
Moteur
Le moteur universel puissant dispose de réserves de puis-
sance suffisantes. Il est refroidi par un ventilateur large-
ment dimensionné.
L
ors de sollicitations importantes continues, le moteur
est susceptible de surchauffer ! Le laisser refroidir en le
faisant tourner au ralenti !
Travailler uniquement avec de bonnes lames bien af-
fûtées, afin d’éviter une surchauffe du moteur.
Nettoyage et entretien
Afin que le moteur garantisse de longues durées de fonc-
tionnement, supprimer au jet d’air, régulièrement après cha-
que travail, la poussière déposée dans les orifices de venti-
lation pratiqués dans le carter du moteur. En effet, une venti-
lation constante est essentielle pour la longévité de l’ap-
pareil.
Il convient d’éliminer de temps en temps les résidus de ré-
sine accumulés au niveau de l'ouverture d'éjection de co-
peaux (surtout ne jamais utiliser de solvants forts). Ce n’est
qu’ainsi que l’éjection des copeaux peut se produire sans
entrave.
Le moteur d'entraînement de la machine à graissage per-
manent ne nécessite aucun entretien particulier. Si la ma-
chine devait toutefois être très fortement sollicitée pendant
une durée prolongée, nous recommandons de la renvoyer
de temps en temps à notre service après-vente afin de la
soumettre à un nettoyage et à un contrôle minutieux. Cette
mesure permet d'économiser des frais de réparation inuti-
les, tout en contribuant à augmenter la longévité de la
machine.
Table de sciage
La table de sciage (14) est montée en usine, de sorte que
l'angle formé entre la table de sciage et la lame de scie att-
eigne exactement 90° en position initiale (position zéro). La
suspension à 4 points garantit un travail précis.
Capot de protection mobile
Lors de l'application de la scie sur la pièce à découper, le
capot de protection mobile (11), qui recouvre la lame de
scie, recule automatiquement à la même vitesse que la vi-
tesse de guidage de la scie lors de l'exécution des travaux.
Après achèvement des travaux de sciage, il se replace en
position de protection sous l'effet de la pression d'un res-
sort.
Réglage de la profondeur de coupe
La profondeur de coupe peut être réglée jusqu’à 66 mm.
Desserrer le levier de serrage (7) au niveau du boîtier pour
pousser la table (14) vers le bas et la déplacer ainsi vers la
profondeur de coupe «0». La profondeur de coupe peut
être lue ou réglée suivant l’échelle au niveau de l’aiguille de
repérage (24). La profondeur de coupe doit toujours être
adaptée à l’épaisseur de la pièce à découper, c.-à-d. que
la lame de scie ne doit dépasser du matériau que de la
profondeur d’une dent env. Cette consigne est essentielle
pour la prévention des accidents !
Sciage suivant un tracé
La table de sciage de la scie circulaire portative présente
sur le bord avant un repère (évidement) destiné aux cou-
pes à angle droit (position zéro), correspondant à la largeur
de la lame. Des languettes de repérage pour les coupes en
biais 0° et 45° sont également présentes. Il est ainsi possi-
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 11
ble de travailler aisément et avec précision. Les languettes
de repérage situées dans la table de sciage (voir dessin)
correspondent également à la largeur de coupe de la lame.
Lors d’opérations de sciage suivant un tracé, veiller à se
concentrer sur le côté gauche ou droit de l’évidement ou
de la languette de repérage, selon que le sciage est réalisé
à gauche ou à droite du tracé.
Butée parallèle
Le réglage est particulièrement aisé grâce à l'échelle gra-
duée fixée sur la butée parallèle. Desserrer la vis à poig-
née-étoile (4), puis décaler la butée parallèle (5) jusqu’à la
cote souhaitée. Resserrer la vis à poignée-étoile (4).
Réglage de l'angle de coupe
La table de sciage (14) peut pivoter jusqu’à 45° pour les
coupes en biais. Desserrer les deux leviers de serrage (6)
au niveau des échelles arquées, incliner la table de sciage
suivant l’échelle, puis resserrer les leviers de serrage.
La partie coudée du coin arqué indique le repère de la table
de sciage correspondant au réglage 0°
.
Ouverture d'éjection des copeaux à tubulure d'aspira-
tion intégrée
L'ouverture d'éjection des copeaux (15) est formée de
sorte que les copeaux soient soufflés en biais vers l'arrière.
Cette conception permet dans une large mesure d’éviter à
l’utilisateur les désagréments causés par les copeaux. L'air
de refroidissement du moteur est soufflé à travers le boîtier
de la scie et facilite ainsi l'éjection des copeaux.
L’ouverture d’éjection des copeaux remplit simultanément
la fonction d’une tubulure d'aspiration. Il est possible, sans
accessoires spéciaux, de raccorder un aspirateur courant
(aspirateur à sac) avec un flexible de 36 mm de diamètre.
Cette solution permet de réduire sensiblement l'encras-
sement du poste de travail ainsi que les risques éventu-
els pour la santé.
Lorsqu’il est utilisé en tant que scie circulaire, l’ap-
pareil doit impérativement être utilisé avec un dispositif
d'aspiration opérationnel. Ce dispositif d'aspiration
doit satisfaire aux «Règles de sécurité relatives à l'aspi-
ration et l'extraction de poussière et de copeaux de
bois» (ZH 1/139).
Avec le dispositif d'aspiration, la vitesse minimale de
l'air au niveau de la tubulure d'aspiration doit s’élever à
20 m/s.
Pour les applications en tant que scie circulaire à table,
employer uniquement les tables de sciage dont l’utili-
sation avec cette scie circulaire portative KRESS est
expressément autorisée par le fabricant de la table de
sciage.
Balais de charbon
La durée de vie des balais de charbon est extrêmement
longue. Les remplacer une fois qu’ils sont usés sur une lon-
gueur d'environ 6 mm.
Comme tous les autres travaux d'entretien, ce remplace-
ment doit être effectué par nos points de service après-
vente ou par un électricien professionnel.
Câbles secteur
Des câbles secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés.
Cette opération est extrêmement aisée grâce au câble
secteur d’une nouvelle conception (9) à fermeture de sécu-
rité rapide. Appuyer sur les deux boutons-poussoirs de
verrouillage (10) et retirer le câble secteur (9) de la poignée.
Introduire un nouveau câble secteur dans la poignée et
l’enclencher. Des câbles secteur de différentes longueurs
sont disponibles en tant qu’accessoires spéciaux.
Utiliser les câbles secteur à fermeture de sécurité ra-
pide uniquement dans le cas d’appareils électriques
KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres
appareils électriques à l’aide de ces câbles !
Informations relatives au bruit et aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon EN 50144.
Niveau de pression acoustique : 83
+3
dB (A)
Niveau de puissance acoustique : 96
+3
dB (A)
Valeur d’émission spécifique
au poste de travail : 86
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique sont requises pour
l’utilisateur.
L’accélération mesurée représentative est inférieure à
2,5 m/s
2
.
Accessoires fournis
Clé pour vis à six pans creux d'une ouverture de 6,
DIN 911
Butée parallèle
Accessoires spéciaux :
Lames de scie circulaires Ø 190 mm, orifice Ø 20 mm,
à plaquette en métal dur, dent interchangeable
N° de réf. Application Nombre de dents
91492401 Bois et matériaux 14
similaires au bois, qua-
lité de coupe moyenne
91519401 Bois, matériaux 48
similaires au bois et
matières plastiques ;
adapté aux plaques
revêtues, coupe nette
Sous réserve de modifications apportées en faveur du pro-
grès technique.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 12
Nederlands
1 In-uitschakelaar met blokkeerinrichting
2 Ontgrendeling van de schakelaar
3 Extra handgreep
4 Schroef met stervormige knop voor parallelgeleider
5 Parallelgeleder
6 Klemhandel (instelling van de zaaghoek)
7 Klemhandel (instellng van de zaagdiepte)
8 Schaal voor instelling van de zaagdiepte
9 Netsnoer met gepatenteerde Quick-sluiting
10 Vergrendeling voor netsnoer-moduul
11 Pendelbeschermkap
12 Spouwmes
13 Inbusschroevendraaier
14 Zaagtafel
15 Afzuiginrichting (afzuighulpstuk)
16 Inbusbout voor spouwmes
17 Spouwmes-adapter
18 Zaagblad
19 Drukknop voor asvergrendeling
20 Flens
21 Schijf
22 Aandrukschijf
23 Inbusbout
24 Zaagdiepte-aanwijzer
Technische gegevens
Opgenomen vermogen 1400 W
Afgegeven vermogen 815 W
Aantal toeren onbelast 4700 per min.
Aantal toeren belast 3640 per min.
Zaagdiepte bij haaks zagen 66 mm
Zaagdiepte bij verstek zagen 45° 43 mm
Instelbaar tot 45°
Zaagblad-Ø 190 mm
Kleinste toegestane
Zaagblad-Ø 177 mm
Toegestane dikte van de
zaagbladen 2,6 mm
Asgat-Ø 20 mm
Afmeting zaagtafel 333 x 162 mm
Gewicht 5,2 kg
Gebruik
De handcirkelzaag kan universeel gebruikt worden voor
het zagen van zachte en harde houtsoorten, spaanplaten,
triplex, kunststoffen, met resopal gecoat materiaal.
Veiligheidstips en ongevallenpreventie
Voordat u de machine in gebruik neemt, leest u de gebruik-
saanwijzing in z’n geheel door, houdt u zich aan de veilig-
heidstips in deze handleiding en de algemene veiligheids-
tips voor elektrisch gereedschap in het bijgevoegde
boekje.
Belangrijk!
Vóór het in gebruik nemen van de handcirkelzaag moe-
ten zaagblad en spouwmes (12) gemonteerd worden.
Volg de overeenkomstige richtlijnen in deze gebruiks-
aanwijzing!
Het spouwmes (12) diet als terugslagbeveiliging en
moet dus in ieder geval gemonteerd worden (zie ook
punt 10 van onderhavige veiligheidsrichtlijnen).
Montage van het zaagblad
Attentie! De machine mag niet op het lichtnet aan-
gesloten zijn! Netstekker uit het stopcontact trekken of
netsnoer uit de handgreep verwijderen!
Ga als volgt te werk: Zet – zoals onder Instellen van de
zaagdiepte beschreven – de motor van de handcirkelzaag
door losmaken van het klemhandel (7) in zijn hoogste posi-
tie (min. zaagdiepte) en klem het klemhandel (7) weer vast.
Draai de pendelbeschermkap (11) terug en houd deze in
de eindpositie vast. Monteer de afzonderlijke onderdelen
in de volgende volgorde op de aandrijfas van de hand-
cirkelzaag:
1. flens (20)
2. zaagblad (18)
3. schijf (21)
4. aandrukschijf (22)
5. inbusbout M 8 x 18 (23)
Bij het plaatsen van het zaagblad dient erop te worden
gelet, dat de pijl op het zaagblad in dezelfde richting
wijst als de pijl op het zaaghuis. De contactoppervlakte
tussen zaagblad, flens en spanschijf moet schoon zijn.
Drukknop van de asvergrendeling (19) indrukken en vast-
houden, evt. het zaagblad zo ver draaien, tot de vergrende-
ling voelbaar vastklikt. Inbusbout (23) met ingedrukte druk-
knop (19) met de inbusschroevendraaier (13) vastdraaien.
Tijdens het vervangen van het zaagblad gaat u op dezelfde
wijze te werk, maar dan in omgekeerde volgorde. Monte-
ren van het nieuwe zaagblad zoals beschreven.
Montage van het spouwmes
De montage van deze terugslagbeveiliging is beslist
noodzakelijk! Laat de motor van de handcirkelzaag in de-
zelfde positie (min. zaagdiepte), zoals dit voor de montage
van het zaagblad noodzakelijk was. Spouwmes (12) met
behulp van de inbusbout (16) en de bijgevoegde onderleg-
ring bevestigen. Inbusbout (16) eerst slechts licht vast-
draaien. Spouwmes (12) zo instellen, dat de afstand ten
opzichte van de punten van de tanden en ten opzichte van
het diepste punt van het zaagblad max. 5 mm bedraagt
(zie afbeelding). De afstand ten opzichte van de tandkrans
van het zaagblad mag niet meer dan 5 mm bedragen.
Inbusbout (16) goed vastdraaien. De handcirkelzaag is nu
klaar voor gebruik.
Dubbele isolatie
Ons gereedschap wordt met het oog op een zo groot mo-
gelijke veiligheid van de gebruiker overeenkomstig de
voorschriften Klasse II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069,
VBG 7j) gebouwd. Machines met dubbele isolatie dragen
steeds het internationale teken . Een tweeaderig snoer is
voldoende.
De machines zijn overeenkomstig EN 55014 ontstoord.
Dringend aanbevolen veiligheidstips en voorschriften:
1. Gescheurde zaagbladen of zaagbladen die ver-
vormd zijn, mogen niet gebruikt worden. Gebruik
slechts goede en scherpe zaagbladen.
2. Gebruik in deze handcirkelzaag nooit zaagbladen
van hooggelegeerd snelstaal/ HSS.
3. Zaagbladen, die niet aan de in deze gebruiks-
aanwijzing opgegeven gegevens voldoen, mogen
niet gebruikt worden.
4. Zaagbladen mogen na het uitschakelen van de
aandrijving niet door tegen de zijkant te drukken af-
geremd worden.
5. Controleer, of alle beweegbare delen van de zaag-
bladbeschermkap zonder klemmen functioneren.
6. De pendelbeschermkap mag in geopende toestand
niet vastgezet worden.
7. Er moet voor gezorgd worden, dat alle inrichtingen,
die voor het afdekken van het zaagblad zorgen,
goed werken.
8. Vóór het vervangen van het zaagblad en vóór alle
service-werkzaamheden moet de stekker uit het
stopcontact getrokken worden of moet het net-
snoer uit de handgreep verwijderd worden.
9. Zaagbladen, waarvan het basisdeel dikker of waar-
van de zaagsnede kleiner is dan de dikte van het
spouwmes, mogen niet gebruikt worden.
10.
Het spouwmes mag niet van het apparaat verwijderd
worden! Het moet – afgezien van bij inkepingen –
steeds gebruikt worden.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 13
11. De zaag moet rechtlijnig en zonder kiepbeweging
geleid worden, zodat het zaagblad niet in het werk-
stuk vastloopt.
12. Als de zaag toch vast komt te lopen dan onmiddel-
lijk de schakelaar loslaten.
13. Nooit met uw handen onder het werkstuk komen!
Gevaar voor verwondingen!
14. Neem voor het vervangen van het zaagblad de tips
in de gebruiksaanwijzing in acht. Sleutel na gebruik
van het apparaat halen!
15. Aanvoer (druk) bij het zagen aan de materiaaldikte
aanpassen. Een te snelle aanvoer leidt tot overbela-
sting van de motor, snelle slijtage van het zaagblad
en slechte zaagsneden.
16. Het werkstuk moet goed beveiligd resp. bevestigd
worden.
17. Het zaagblad moet voor begin van het zagen het
max. nullasttoerental bereikt hebben.
18. Er moet beslist op gelet worden, dat de klemhan-
dels goed op de zaagdiepte- en schuine instelling
vastgeklemd zijn.
19. Het werkstuk moet op vreemde voorwerpen gecon-
troleerd worden. Niet in spijkers zagen!
20. Snoer uit het zaaggebied van de zaag houden!
Snoer steeds naar achteren van de machine weg-
leiden.
21. Zaag pas van het werkstuk halen, als het zaagblad
tot stilstand is gekomen.
22.
Nooit uw vingers in de spaander-afvoer steken
(gevaar voor verwondingen)!
23. Het in- en uitschakelen moet met de schakelaar van
het apparaat geschieden, maar nooit door insteken
of eruit trekken van de stekker in of uit het stop-
contact of door insteken of eruit trekken van het
netsnoer op de machine!
24. Veiligheidsbril dragen!
25. De diameter van het zaagblad mag niet meer dan
Ø 190 mm bedragen. Er kunnen echter zaagbladen
tot Ø 177 mm gebruikt worden. De zaagdiepte bij
haaks zagen bedraagt dan echter slechts 59,5 mm.
Het spouwmes moet overeenkomstig bijgesteld
worden.
26. Let op het gebruik volgens de voorschriften van de
handcirkelzaag: zagen van hout en op hout lijkend
materiaal alleen met cirkelzaagbladen.
27. Geen asbesthoudend materiaal bewerken!
28. Stopcontacten buiten moeten met beveiligings-
schakelaar tegen kortsluitstroom (FI-)beveiligd zijn.
29. Om de machine te kenmerken, mag er niet in de
behuizing geboord worden. De veiligheidsisolatie
wordt overbrugd. Gebruik stickers.
Ingebruikname
Controleer vóór het in gebruik nemen, of de netspanning
met de opgave op het typeplaatje van het apparaat over-
eenstemt.
Veiligheids in- en uitschakelaar met blokkeerinrichting
Voor indrukken van de in-uitschakelaar (1) in de handgreep
moet de schakelaar door indrukken van de ontgrendeling
van de schakelaar (2) ontgrendeld worden. Dan pas kan
de machine door indrukken van de in-uitschakelaar in wer-
king gezet worden. Vastzetten van de in-uitschakelaar voor
continu gebruik is om veiligheidredenen niet mogelijk.
Tijdens het loslaten van de in-uitschakelaar wordt de
stroomtoevoer onderbroken en de machine komt tot stil-
stand. De inschakelblokkering blokkeert automatisch de
schakelaar en voorkomt zo het per ongeluk inschakelen
van de machine.
Motor
De sterke universele motor heeft voldoende overcapaciteit.
Hij wordt door een grote ventilator gekoeld.
De motor kan bij langdurige zware belasting oververhit
raken! De motor bij nullast laten afkoelen!
Gebruik alleen goede en scherpe zaagbladen. Zo wordt
een overhitting van de motor voorkomen!
Reinigen en onderhoud
Als u na elk werk regelmatig de stof uit de koelopeningen
van het motorhuis blaast, zodat de noodzakelijke koeling
gehandhaafd blijft, zal de motor u belonen met een lange
levensduur.
Ook van tijd tot tijd de opening van de spaander-afvoer
schoon houden (geen agressieve oplossingsmiddelen ge-
bruiken). Alleen dan is ongestoord afzuigen van spaanders
mogelijk.
De motor zelf behoeft geen smering. Als u van de machine
echter gedurende lange tijd zeer veel vergt dan adviseren
wij u de machine bij gelegenheid voor grondige reiniging
en inspectie aan de servicedienst te zenden. U bespaart
zich daarmee onnodige reparatiekosten en verhoogt de le-
vensduur van uw machine.
Zaagtafel
De zaagtafel (14) is door de fabriek zo gemonteerd, dat de
hoek tussen zaagtafel en zaagblad in de nulstand precies
90° bedraagt. De 4-puntsophanging waarborgt nauwkeurig
werk.
Pendelbeschermer
De pendelbeschermkap (11) die het zaagblad afdekt gaat
bij het aanzetten van de zaag automatisch met dezelfde
snelheid terug als de snelheid waarmee de zaag wordt
aangevoerd. Bij het beëindigen van de zaagwerkzaam-
heden springt de beschermkap door veerdruk weer in de
afdekpositie terug.
Instellen van de zaagdiepte
De zaagdiepte is tot 66 mm instelbaar. Door losmaken van
het klemhandel (7) op de behuizing kan de tafel (14) naar
beneden gedrukt worden en daardoor in de richting van
zaagdiepte „0” versteld worden. Op de zaagdiepte-aanwij-
zer (24) kan de zaagdiepte afgelezen resp. op de schaal in-
gesteld worden. De zaagdiepte moet steeds aan de werk-
stukdikte aangepast worden, d.w.z. zaagblad slechts
ca. 1 zaagtanddiepte uit het materiaal laten steken. Belang-
rijk voor de ongevallenpreventie!
Zagen na de aanzet
De zaagtafel van de handcirkelzaag heeft op de voorkant
een markering (uitsparing) voor haaks zagen (nulstand), die
met de breedte van het zaagblad overeenstemt. Boven-
dien zijn streepjes voor 0° en 45° schuin zagen voor-
handen. Zodoende kan makkelijk en precies gewerkt wor-
den. De streepjes in de zaagtafel (zie tekening) stemmen
ook overeen met de zaagbreedte van het zaagblad. Als u
volgens een voortekening zaagt, let er a.u.b. op, dat u zich
op de rechter of linker kant van de uitsparing resp. het
streepje concentreert, al naar gelang, of u links of rechts
van de streep zaagt.
Parallelgeleider
De instelling is, door de op de geleider aangebrachte ver-
deling zeer eenvoudig. Schroef met stervormige knop (4)
losdraaien, parallelgeleider (5) verschuiven tot aan de ge-
wenste afmeting. Schroef met stervormige knop (4) vast-
draaien.
Instellen van de zaaghoek
De zaagtafel (14) kan voor schuin zagen tot 45° gedraaid
worden. De beide klemhandels (6) op de boogschalen los-
maken, zaagtafel met behulp van de schaal schuin stellen
en klemhandel weer vast spannen.
Het schuingezette deel op de gradenboog wijst op de mar-
kering in de zaagtafel voor de 0°-instelling.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 14
Spaanafvoer met geïntegreerde afzuighulpstukken
De vorm van de spaanafvoer (15) is dusdanig dat de spaan
schuin naar achter wordt afgevoerd. Daardoor wordt voor-
komen dat het bedienen van de machine gehinderd wordt
door de uitgeworpen spanen.
De spaanafvoer vervult gelijktijdig de functie van een af-
zuighulpstuk. Daardoor is, zonder verdere accessoires, de
aansluiting van een normale stofzuiger met flexibele slang
36 mm mogelijk.
Zodoende wordt het vervuilen van de werkplek en een
mogelijk gevaar van de gezondheid aanzienlijk geredu-
ceerd.
Bij gebruik als cirkelzaag mag het electrisch gereed-
schap alleen met een goed functionerende afzuigin-
richting bediend worden. De afzuiginrichting moet aan
de „veiligheidsregels voor het afzuigen en afscheiden
van zaagsel en houtspaanders” (ZH 1/139) voldoen.
Met de afzuiginrichting moet op het afzuighulpstuk een
minimale luchtstroomsnelheid van 20 m/s gegaran-
deerd zijn.
Voor het gebruik als tafel-cirkelzaag mogen alleen
zaagtafels gebruikt worden, die door de fabrikant van
de zaagtafel uitdrukkelijk voor het gebruik met deze
KRESS-handcirkelzaag toegelaten zijn.
Koolborstels
De koolborstels hebben een extreem lange levensduur. Ze
moeten, als ze op een lengte van ca. 6 mm afgesleten zijn,
vervangen worden.
Dit werk en alle verdere service-werkzaamheden moeten
door onze service-werkplaatsen resp. door een electricien
uitgevoerd worden.
Netsnoer
Beschadigde netsnoeren mogen niet gebruikt worden. Ze
moeten onmiddellijk vervangen worden.
Dat is dankzij het nieuwe soor netsnoer (9) met gepaten-
teerde Quick-sluiting heel eenvoudig mogelijk. De beide
vergrendelingstoetsen (10) indrukken en netsnoer (9) uit de
handgreep trekken. Nieuw netsnoer in de handgreep ste-
ken en vastklikken. Netsnoeren van verschillende lengten
zijn als speciale accessoires verkrijgbaar.
Netsnoer met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor
elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer
niet, andere elektrische apparaten daarmee aan te
sluiten!
Informatie over lawaai/vibratie
Meetwaarden berekend conform EN 50144.
Geluiddrukniveau: 83
+3
dB (A)
Geluidvermogensniveau: 96
+3
dB (A)
Op de werkplek gemeten
emissiewaarde: 86
+3
dB (A)
Voor de bediener zijn geluiddempende maatregelen nood-
zakelijk.
De effectieve gewicht/versnellingswaarde is kleiner dan
2,5 m/s
2
.
Meegeleverde accessoires
Inbusschroevendraaier 6 mm, SW DIN 911
Parallelgeleider
Speciale accessoires:
Cirkelzaagbladen Ø 190 mm, asgat Ø 20 mm, met hard-
metalen tanden, wisseltand
Bestel-nr. Gebruik Aantal tanden
91492401 Hout en op hout lijkend 14
materiaal, gemiddelde
kwaliteit van de zaagsnede
91519401 Hout, op hout lijkend 48
materiaal en kunststoffen;
goed geschikt voor gecoate
platen, schone zaagsnede
Wijzigingen ten behoeve van technische verbeteringen
blijven voorbehouden.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 15
Italiano
1 Interruttore con dispositivo di bloccaggio
2 Tasto di sblocco
3 Impugnatura supplementare
4 Vite della manopola a crociera per arresto parallelo
5 Arresto parallelo
6 Leva di serraggio (regolazione dell’angolo di taglio)
7 Leva di serraggio (regolazione della profondità
di taglio)
8 Scala per la regolazione della profondità di taglio
9 Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevettata
10 Bloccaggio per modulo del cavo di alimentazione
11 Protezione mobile
12 Cuneo di fenditura
13 Chiave esagonale
14 Banco della sega
15 Espulsione della segatura
(bocchettone di aspirazione)
16 Vite ad esagono cavo per cuneo di fenditura
17 Adattatore del cuneo di fenditura
18 Lama della sega
19 Bottone di arresto del mandrino
20 Flangia
21 Rondella
22 Rondella di spinta
23 Vite cilindrica
24 Cursore di marcatura della profondità di taglio
Dati tecnici
Potenza assorbita 1400 W
Potenza resa 815 W
Velocità a vuoto g/min
-1
4700
Velocità a pieno carico g/min
-1
3640
Profondità
di taglio ad angolo retto 66 mm
di taglio obliquo a 45° 43 mm
Tagli obliqui regolabili fino a 45°
Ø lama 190 mm
Ø minimo consentito della
lama della sega 177 mm
Spessore consentito della
lama della sega 2,6 mm
Ø foratura 20 mm
Dimensioni della base di appoggio 333 x 162 mm
Peso 5,2 kg
Impiego
La sega circolare a mano è impiegabile universalmente per
segare legni morbidi e duri, pannelli di masonete, compen-
sato, plastica e materiale rivestito in resopal.
Avvertenze di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina leggere attenta-
mente le istruzioni per l’uso, attenendosi alle avvertenze
relative alla sicurezza riportate in queste istruzioni come
pure alle Avvertenze di sicurezza generali per utensili
elettrici nel manuale allegato.
Importante!
La lama e il cuneo di fenditura (12) devono essere mon-
tati prima della messa in funzione della sega circolare a
mano. Osservate le istruzioni corrispondenti contenute
in questo manuale!
Il cuneo di fenditura (12) serve come protezione contro
i contraccolpi e quindi dev'essere necessariamente
montato (vedi anche il punto 10 relativo alle indicazioni
precauzionali)!
Montaggio della lama
Attenzione! La macchina non deve essere allacciata
alla rete! Estrarre la spina o staccare il cavo di alimen-
tazione dall’impugnatura!
Procedere come segue: allentando la leva di serraggio (7),
portare il motore della sega circolare a mano sulla mas-
sima posizione possibile (profondità min. di taglio), come
descritto in Regolazione della profondità di taglio, e ser-
rare nuovamente la leva (7) fino in fondo. Girare la prote-
zione mobile (11) all’indietro mantenendola in questa posi-
zione finale. Montare i singoli elementi sul mandrino della
sega nella successione seguente:
1. flangia (20)
2. lama (18)
3. rondella (21)
4. rondella di spinta (22)
5. vite cilindrica con testa a cavità esagonale M 8 x 18 (23)
Durante l'inserimento, la direzione della freccia sulla
lama deve corrispondere a quella della freccia contras-
segnata sull'involucro della sega. Le superfici di appog-
gio della lama, della flangia e della puleggia di serraggio
devono essere pulite. Premere il bottone di arresto del
mandrino (19) e tenerlo fermo, ruotando eventualmente la
lama della sega fino a quando non si sente che l’arresto è
scattato. Tenendo premuto il bottone di arresto (19), fis-
sare la vite cilindrica con testa a cavità esagonale (23) me-
diante chiave esagonale (13).
Durante la sostituzione della lama della sega procedere
allo stesso modo, tuttavia in ordine inverso. Il montaggio
della nuova lama della sega avviene come descritto.
Montaggio del cuneo di fenditura
Il montaggio di questa protezione contro i contraccolpi
è estremamente necessario! Mantenere il motore della
sega nella stessa posizione (profondità min. di taglio) ri-
chiesta per il montaggio della lama della sega. Fissare il
cuneo di fenditura (12) servendosi della vite ad esagono
cavo (16) e della rosetta allegata. Stringere la vite ad
esagono cavo (16) dapprima leggermente. Impostare il cu-
neo di fenditura (12) in modo la distanza tra il vertice dei
denti e il punto più profondo della lama della sega sia pari
a max. 5 mm (vedi figura). La distanza rispetto al vertice
dei denti della lama della sega non deve superare i 5 mm.
Stringere fino in fondo la vite ad esagono cavo (16). La
sega circolare a mano è pronta per essere messa in fun-
zione.
Isolazione doppia
L’ apparecchio è costruito per offrire la massima sicurezza
dell’utente, in conformità alle prescrizione della classe II
EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Macchine do-
tate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo
internazionale . È sufficiente un cavo a due conduttori.
L’apparecchio è schermato contro i radiodisturbi in confor-
mità alle direttive EN 55014.
Vi raccomandiamo inoltre di attenervi alle seguenti mi-
sure e direttive precauzionali:
1. Non usare mai lame incrinate o deformate. Impie-
gare sempre lame affilate e in ottimo stato!
2. Per queste seghe circolari a mano non impiegare mai
lame della sega in acciaio superrapido altolegato.
3. Non è consentito l’impiego di lame della sega i cui
dati caratteristici non corrispondono con quelli ri-
portati in queste istruzioni per l’uso.
4. Una volta spento il motore non è consentito frenare
le lame della sega premendo sui lati.
5. Accertarsi che tutte le parti mobili della protezione
della lama della sega funzionino senza bloccarsi.
6. Non arrestare la protezione mobile quando questa è
aperta.
7. Assicurarsi che tutti i dispositivi di copertura della
lama della sega funzionino perfettamente.
8. Prima di sostituire la lama e soprattutto prima di
ogni intervento di manutenzione estrarre la spina
dalla presa o togliere il cavo di alimentazione dalla
maniglia.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 16
9. Non è consentito l’impiego di lame della sega che
presentino un corpo il cui spessore sia maggiore
del cuneo di fenditura o la cui allicciatura sia mi-
nore dello spessore del cuneo di fenditura.
10. Non rimuovere il cuneo di fenditura dall’appa-
recchio! Deve essere sempre impiegato, ad ecce-
zione dei tagli ad inserzione.
11. Durante il lavoro, la sega deve venir mantenuta
nella posizione diritta, evitando oscillazioni laterali,
altrimenti la sega potrebbe incepparsi nel pezzo
che viene lavorato.
12. Tuttavia, nel caso che la lama si inceppi: lasciare
subito l'interruttore!
13. Non mettere mai le mani sotto il pezzo da lavorare!
Pericolo di lesioni!
14. Durante la sostituzione della lama della sega atte-
nersi alle avvertenze riportate nelle istruzioni per
l’uso. Dopo aver adoperato l’apparecchio, togliere
la chiave!
15. Regolare l’avanzamento (spinta) allo spessore del
materiale da segare. Un avanzamento troppo rapido
comporta un sovraccarico del motore, un’usura pre-
matura delle lame e un taglio impreciso.
16. Fissare perfettamente il pezzo da lavorare.
17. Prima di iniziare a segare, la lama della sega deve
aver raggiunto la massima velocità a vuoto.
18. Controllare assolutamente che le leve di serraggio
della regolazione della profondità di taglio e dell’in-
clinazione siano fissata perfettamente.
19. Controllare che nel pezzo da lavorare non si trovino
corpi estranei. Non segare chiodi!
20. Il cavo non deve trovarsi nella zona di taglio della
sega! Portare il cavo sempre sul retro della
macchina.
21. Allontanare la sega dal pezzo solo quando la lama
si è arrestata completamente.
22. Non introdurre le dita nella bocchetta per l’espul-
sione della segatura (pericolo di lesioni)!
23. Accendere e spegnere l’apparecchio sempre serven-
dosi dell’interruttore, mai tuttavia inserendo o stac-
cando la spina dalla presa o inserendo o
estraendo il cavo di alimentazione della macchina!
24. Portare gli occhiali di protezione!
25. Le lame della sega non possono superare i
190 mm di diametro. È consentito tuttavia l’impiego
di lame il cui diametro raggiunga i 177 mm. La pro-
fondità di taglio per taglio ad angolo retto è pari in
questo caso solo a 59,5 mm. Regolare di conse-
guenza il cuneo di fenditura.
26. Impiegare la sega circolare a mano attenendosi alle
regole per cui esso è previsto: tagliare il legno e
materiali simili solo con le apposite lame circolari.
27. Non lavorare materiale contenente amianto!
28. Le prese esterne devono essere protette con inte-
ruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
29. Non praticare fori nella scatola per contrassegnare
la macchina. L’isolamento di protezione viene in
questo modo escluso. Servirsi invece di etichette.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione, accertarsi che la tensione di
rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di costru-
zione dell’apparecchio.
Interruttore di sicurezza con dispositivo di bloccaggio
Prima di azionare l’interruttore (1) posto sull’impugnatura
è necessario sbloccarlo premendo il tasto di sblocco (2).
Solo a questo punto è possibile mettere in funzione la
macchina premendo l’interruttore. Per ragioni di sicure-
zza non è possibile bloccare l’interruttore nella posizione
di funzionamento permanente. Rilasciando l’interruttore
viene interrotta l’alimentazione di corrente e la macchina
si arresta. Il dispositivo di arresto blocca automatica-
mente l’interruttore evitando così il pericolo di un’accen-
sione involontaria della macchina.
Motore
Il potente motore universale dispone di sufficienti riserve di
forza. Il raffreddamento è garantito da un ventilatore di
grandi dimensioni.
Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata
sollecitazione elevata. Lasciare raffreddare il motore
facendolo lo funzionare a vuoto!
Impiegare sempre e soltanto delle lame in ottimo stato
e ben affilate, impedendo così un surriscaldamento del
motore.
Pulizia e manutenzione
Sarete ricompensati da un funzionamento duraturo del
motore, se, dopo aver terminato ogni lavoro, soffierete via
la polvere che si deposita nelle aperture di ventilazione si-
tuate sull'involucro. Per prolungare il funzionamento del
motore è infatti indispensabile una costante ventilazione.
Ripulite di tanto in tanto la bocchetta d'espulsione della
segatura dai residui di resina (non usare solventi troppo
forti), per preservarne la funzionalità.
Il motore dell'apparecchio è provvisto di lubrificazione per-
manente e non richiede una manutenzione particolare. Nel
caso che l'apparecchio venga sottoposto per lungo tempo
a forti sollecitazioni, Vi consigliamo di farlo pulire a fondo e
di farlo occasionalmente controllare da uno dei nostri ser-
vizi di assistenza. In questo modo, risparmierete gli inutili
costi delle riparazioni e prolungherete il funzionamento
della sega.
Base di appoggio
La base di appoggio (14) è montata in modo che nella po-
sizione principale (posizione azzerata) l'angolo tra la base e
la lama sia esattamente di 90°. La sospensione a quattro
punti di appoggio garantisce un preciso lavoro.
Protezione mobile
La protezione mobile (11) che copre la lama, si sposta
all'indietro con la stessa velocità della sega, non appena
questa inizia a segare il pezzo da lavorare. A lavoro ulti-
mato, la protezione mobile ritorna, tramite azionamento a
molla, nella posizione di protezione.
Regolazione della profondità di taglio
È possibile regolare la profondità di taglio fino a 66 mm. Al-
lentando la leva di serraggio (7) sulla scatola è possibile
spingere verso il basso il banco della sega (14) regolando la
profondità di taglio a partire dalla posizione «0». Sul cursore
di marcatura (24) è possibile rilevare la profondità di taglio
o regolarla in base alla scala. La profondità di taglio deve
sempre essere regolata a seconda dello spessore del pez-
zo da lavorare, vale a dire, è consentito alla lama della sega
di sporgere solo quel tanto che basta a lasciare scoperta la
profondità di un dente. Importante per prevenire incidenti!
Segare su tracciatura
Il banco della sega circolare a mano è munito sullo spigolo
anteriore di una marcatura (rientranza) per tagli ad angolo
retto (posizione zero), equivalente alla larghezza della lama
della sega. Inoltre sono previsti cursori di marcatura per
tagli trasversali a 0° e 45°. In questo modo il lavoro viene
facilitato e diventa più preciso. I cursori di marcatura sul
banco della sega (vedi disegno) corrispondono ugual-
mente alla larghezza di taglio della lama della sega. Qua-
lora si seghi seguendo la tracciatura, fare in modo di con-
centrarsi sullo spigolo destro o sinistro della rientranza o
sul cursore di marcatura a seconda che venga segato a si-
nistra o a destra rispetto alla tracciatura.
Arresto parallelo
L'arresto parallelo è provvisto di una scala graduata che
rende la regolazione semplicissima. Svitare la vite della
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 17
manopola a crociera (4), far scorrere l’arresto parallelo (5)
fino alla dimensione desiderata. Avvitare fino in fondo la
vite della manopola a crociera (4).
Regolazione dell'angolo di taglio
Per realizzare tagli obliqui è possibile inclinare il banco
della sega (14) fino a 45°. Allentare entrambe le leve di
seraggio (6) sulle scale graduate, inclinare il banco della
sega in base alla scala e serrare nuovamente le leve di ser-
raggio.
La rientranza a V sull’angolo dell’archetto indica la marca-
tura sul banco della sega per la posizione 0°.
Espulsione della segatura con bocchetta d'aspirazione
integrata
Il meccanismo d'espulsione della segatura (15) è concepito
in modo che la segatura venga soffiata via all'indietro, di
sbieco, senza così disturbare chi sta segando. L'aria
fredda del motore viene soffiata anche all'esterno attra-
verso l'involucro della sega, coadiuvando così l'espulsione
della segatura.
Il meccanismo d'espulsione della segatura funziona anche
come bocchetta d'aspirazione. Senza l'ausilio di altri ac-
cessori, può venir semplicemente raccordato al tubo fles-
sibile (Ø 36 mm) di un normale aspirapolvere. Il posto di la-
voro si sporcherà così molto di meno.
In questo modo si riduce notevolmente lo sporco sul
posto di lavoro e i rischi di danni alla salute.
Nel caso di impiego come sega circolare, l'utensile
elettrico deve essere utilizzato solamente con l'ausilio
di un aspiratore correttamente funzionante. L'aspira-
tore deve essere conforme alle «Norme di sicurezza
per l'aspirazione e la separazione di polvere e trucioli
di legno» (ZH 1/139).
Quando viene utilizzato l'aspiratore bisogna osservare
una velocità relativa minima di 20 m/s nel bocchettone
di aspirazione.
Utilizzare esclusivamente banchi della sega il cui im-
piego sia stato espressamente consentito dal costrut-
tore in abbinamento alle seghe circolari a mano
KRESS.
Spazzole di carbone
Le spazzole di carbone hanno una durata utile estrema-
mente lunga. Vanno però sostituite quando sono state
consumate fino a circa 6 mm di lunghezza.
Tale operazione e altri lavori di manutenzione devono es-
sere effettuati dai tecnici del ns. Servizio di Assistenza o da
un elettricista specializzato.
Cavo di alimentazione
Non impiegare cavi di alimentazione danneggiati. Essi de-
vono essere sostituiti immediatamente.
Grazie al nuovo cavo di allacciamento (9) provvisto di chiu-
sura rapida brevettata è possibile realizzare la sostituzione
nella maniera più semplice. Premere entrambi i tasti di
sbloccaggio (10) ed estrarre il cavo di alimentazione (9)
dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimentazione
nell’impugnatura e innestare in posizione. I cavi di alimen-
tazione sono disponibili in diverse lunghezze come acces-
sorio speciale.
Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida
brevettata solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non
cercare di mettere in funzione con questi altri appa-
recchi elettrici!
Informazioni relative alla rumorosità/vibrazioni
Valori rilevati in conformità a EN 50144.
Livello di pressione acustica: 83
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: 96
+3
dB (A)
Valori emessi
sul posto di lavoro: 86
+3
dB (A)
Per l’operatore sono necessarie le misure di protezione
contro i rumori.
Accellerazione media inferiore a 2,5 m/s
2
.
Accessori inclusi
Chiave per vite con testa a cavità esagonale ap. chiave 6
DIN 911
Arresto parallelo
Accessori speciali:
Lame per la sega circolare Ø 190 mm, foro Ø 20 mm,
con placchetta di carburo metallico, dentatura di sostitu-
zione
Articolo nr. Impiego Numero di denti
91492401 Materiali in legno 14
e simili, qualità di
taglio media
91519401 Legno, materiali in 48
simillegno e in plastica;
idonei per lastre
rivestite, taglio pulito
Ci riserviamo il diritto di intraprendere eventuali modifiche
derivanti da innovazioni tecniche.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 18
Español
1 Interruptor de arranque/parada con bloqueo anti-
conexión
2 Botón de desbloqueo
3 Asidero auxiliar
4 Tuerca de mariposa para limitador paralelo
5 Limitador paralelo
6 Palanca de sujeción (ajuste del ángulo de corte)
7 Palanca de sujeción (ajuste de la profundidad
de corte)
8 Escala para el ajuste de la profundidad de corte
9 Cable de alimentación con cierre rápido de estribo
10 Bloqueo para el módulo de cable de alimentación
11 Guarda móvil
12 Cuña partidora
13 Destornillador para tornillos de cabeza hexagonal
14 Mesa de sierra
15 Eyector de virutas (boca de aspiración)
16 Tornillo con hexágono interior para cuña partidora
17 Adaptador para cuña partidora
18 Hoja de sierra
19 Gatillo para bloqueo del husillo
20 Brida de sujeción
21 Arandela
22 Arandela tensora
23 Tornillo cilíndrico
24 Indicador para las marcas de profundidades de corte
Datos técnicos
Potencia absorbida 1400 W
Potencia suministrada 815 W
Régimen en vacío 4700 r.p.m.
Régimen bajo carga 3640 r.p.m.
Profundidad
en corte recto 66 mm
en corte transversal de 45° 43 mm
Corte transversal graduable hasta 45°
Diámetro del disco 190 mm
Diámetro mínimo permitido del
disco 177 mm
Espesor permitido del
disco 2,6 mm
Diámetro de perforación 20 mm
Dimensiones de la mesa 333 x 162 mm
Peso 5,2 kg
Uso
La sierra circular de mano posee una aplicación universal
para el aserrado de maderas blandas y duras, maderas ag-
lomeradas, madera contrachapeada, materiales sintéticos,
así como de materiales cubiertos de resopal.
Instrucciones de seguridad y prevención de accidentes
Antes de poner en marcha la máquina, lea atentamente
todo el manual de instrucciones y siga las instrucciones
de seguridad, así como las instrucciones generales de
seguridad para herramientas eléctricas descritas en el
cuaderno adjunto.
¡Importante!
Recuerde que es imprescindible montar el disco y la
cuña partidora (12) antes de poner la sierra en marcha.
Siga las instrucciones dadas en el presente manual.
La cuña partidora (12) sirve de seguro antirretorno, por
lo que resulta fundamental montarla (véase el punto 10
de las instrucciones y consejos de seguridad expues-
tos a continuación).
Montar el disco
¡Atención! ¡La máquina no debe estar conectada a la
red. Extraiga la clavija de la red o retire el cable de ali-
mentación del asidero!
Modo de proceder: coloque el motor de la sierra en su po-
sición más alta – tal y como se describe en el punto Aju-
star la profundidad de corte soltando la palanca de su-
jeción (7) y volviéndola a apretar. Gire el guarda móvil (11),
sujételo en su posición extrema y monte las diferentes
piezas en el husillo de accionamiento de la sierra en el or-
den siguiente:
1. brida (20)
2. disco (18)
3. arandela (21)
4. arandela compresora (22)
5. tornillo cilíndrico de hexágono interior M 8 x 18 (23)
Al colocar el disco, asegúrese de que el sentido de la
flecha que hay en el disco coincide con el de la flecha
de la caja de la sierra. Las superficies de apoyo del disco,
la brida y la arandela tensora tienen que estar limpias.
Oprima el gatillo para el bloqueo del husillo (19) y fíjelo; en
caso necesario, vaya girando el disco hasta que note
cómo el bloqueo queda encajado. Apriete el tornillo cilín-
drico de hexágono interior (23) utilizando para ello el de-
stornillador hexagonal (13).
Para desmontar el disco a efectos de recambio, repita la
operación en orden inverso al descrito. Monte el nuevo
disco tal y como se acaba de exponer.
Montar la cuña partidora
¡Recuerde que es obligatorio montar este seguro antir-
retorno! Deje el motor de la sierra en la misma posición
que se indicó para el montaje de la hoja. Fije la cuña parti-
dora (12) con el tornillo cilíndrico de hexágono interior (16)
y la arandela suministrada. Primero deje el tornillo (16) lige-
ramente apretado. Ajuste la cuña partidora (12) de modo
que la distancia hacia la punta de los dientes y el punto
más bajo del disco tenga un máx. de 5 mm (ver Fig.). La
distancia hacia la corona dentada del disco no puede su-
peror los 5 mm. Apriete bien el tornillo (16). La sierra circu-
lar de mano está lista para trabajar.
Doble aislamiento
Nuestro equipo está construido para garantizar la seguri-
dad máxima posible del usuario, de conformidad con las
prescripciones clase II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069,
VBG 7j). Las máquinas con doble aislamiento Ilevan siem-
pre el símbolo internacional . Es suficiente con un cable
de dos hilos.
El equipo está antiparasitado según EN 55014.
Instrucciones y consejos de seguridad cuyo cumpli-
miento riguroso le recomendamos:
1. Está prohibido utilizar discos agrietados o deforma-
dos. ¡Trabaje únicamente con discos bien afilados y
en perfecto estado de funcionamiento!
2. Nunca utilice discos compuestos de acero rápido
de alta aleación/HSS.
3. No use nunca discos que no correspondan a los
datos de identificación descritos en este manual de
instrucciones.
4. No frene nunca el disco oprimiéndolo lateralmente
después de apagar el motor.
5. Compruebe que todas las piezas móviles de la pro-
tección del disco funcionan sin atascarse.
6. Está prohibido replegar el guarda móvil o blo-
quearlo cuando está abierto.
7. Es importante comprobar el correcto funcio-
namiento de todos los dispositivos que intervienen
en la cobertura del disco.
8. Antes de cambiar el disco y de realizar cualquier
trabajo de asistencia técnica, corte el suministro
eléctrico desenchufando el cable de alimentación
de la toma de corriente.
9. Utilice únicamente discos cuyo cuerpo no sea más
ancho y cuyo trisque no sea más pequeño que el
espesor de la cuña.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 19
10. ¡La cuña partidora no debe separarse de la má-
quina! Siempre debe utilizarse, excepto en cortes
iniciales.
11. Mueva la sierra en línea recta y sin ladearla para
que el disco no se atasque en la pieza trabajada.
12. Si a pesar de todo el disco llega a atascarse, suelte
inmediatamente el botón.
13. ¡No meta nunca los dedos debajo de la pieza traba-
jada! ¡Peligro de accidente!
14. ¡Al cambiar el disco, observe las indicaciones da-
das en el manual de instrucciones! No se olvide de
retirar la llave después de usar la máquina.
15. Adapte la fuerza de avance (presión) al espesor del
material. Un avance demsiado rápido sobrecarga el
motor, desgasta en exceso el disco y los cortes re-
sutantes no son limpios.
16. La pieza trabajada debe estar bien asegurada y
fijada.
17. El disco tiene que haber alcanzado el régimen má-
ximo de vacío antes de comenzar a cortar.
18. Es imprescindible asegurarse de que las palancas
de sujeción necesarias para el ajuste de la profun-
didad y del corte transversal están bien apretadas.
19. ¡Asegúrese de que la pieza no presenta ningún ele-
mento extraño! ¡Cuidado con los clavos!
20. ¡Mantenga los cables alejados del radio de acción
de la sierra! Llevar el cable siempre por detrás de la
máquina.
21. No separe la máquina de la pieza trabajada hasta
que el disco no esté parado.
22. ¡No meta nunca los dedos en el eyector de virutas!
¡Peligro de accidente!
23. Encienda y apague siempre la máquina accionando
el interruptor y no metiendo y sacando el enchufe
de la toma de corriente.
24. ¡Use siempre gafas de protección!
25. El diámetro no debe pasar nunca de Ø 190 mm ni
tener menos Ø 177 mm. Entonces la profundidad de
corte en el corte de ángulo derecho solamente
tendrá 59,5 mm. Respecto a ello debe ajustarse la
cuña partidora.
26. Tenga siempre en cuenta la finalidad propia de esta
máquina: cortar madera y materiales similares con
discos para sierra circular.
27. ¡No trabaje nunca material nudoso!
28. Tomas de corriente exteriores deben estar protegi-
das por interruptores de corriente de defecto.
29. No taladre la carcasa para identificar la máquina.
Puede puentear el aislamiento de protección. Uti-
lice placas adhesivas.
Puesta en servicio
Antes de conectar la sierra a la red eléctrica le rogamos
que compruebe si la tensión de la red eléctrica coincide
con la tensión especificada en la placa de características
de la máquina.
Interruptor de arranque/parada con bloqueo
anticonexión
Antes de accionar el interruptor (1) situado en el asidero
hay que liberarlo oprimiendo el botón de desbloqueo (2).
La máquina no se enciende hasta que no esté oprimido el
interruptor. Por motivos de seguridad resulta imposible
asegurar el interruptor para trabajar en servicio continuo.
Al soltar el interruptor, el suministro de corriente se corta y
la máquina se para. El bloqueo anticonexión paraliza au-
tomáticamente el interruptor e impide que la máquina se
encienda de forma inesperada.
Motor
Este potente motor universal dispone de suficientes reser-
vas. Su enfriamiento está garantizado por un ventilador de
grandes dimensiones.
¡Sometido a un fuerte esfuerzo permanente, el motor
puede llegar a calentarse en exceso! ¡Déjelo enfriar en
ralentí!
¡Trabaje únicamente con discos afilados de buena cali-
dad para prevenir un calentamiento excesivo del
motor!
Mantenimiento y limpieza
La limpieza del polvo acumulado en los orificios de ventila-
ción que hay en la caja del motor es algo que el motor le
agradecerá compensándole con una larga vida útil, pues
la ventilación adecuada es fundamental para la máquina.
Limpie periódicamente los restos de resina acumulados en
el eyector de virutas (no utilice disolventes fuertes). Para
que éstas salgan sin dificultad.
El motor de la máquina cuenta con una lubricación perma-
nente y, por lo demás, no requiere mantenimiento alguno.
No obstante, si utiliza la máquina durante un largo período
de tiempo, le recomendamos enviarla a nuestro centro de
asistencia técnica para someterla a una limpieza profunda
y a una inspección adecuada. Ello le ahorrará gastos de
reparación innecesarios y le ayudará a prolongar la vida
útil de la máquina.
Mesa
La mesa (14) sale montada de fábrica con un ángulo
exacto de 90° entre la mesa y el disco en la posición bá-
sica (posición cero). La suspensión de 4 puntos garantiza
un trabajo preciso.
Guarda móvil
El guarda móvil (11) que cubre el disco retrocede au-
tomáticamente al pegar la sierra a la pieza, haciéndolo a la
misma velocidad que se mueve la sierra al trabajar. Al con-
cluir el trabajo de corte retorna a la posición de seguridad
accionado por un muelle.
Ajustar la profundidad de corte
La profundidad de corte se ajusta en una escala que llega
hasta 66 mm. La mesa (14) se puede bajar para ajustar
la profundidad de corte «0», soltando la palanca de
sujeción (7) en la corcasa. La profundidad de corte puede
regularse según escala en el indicador de marcas. Se re-
comienda adaptar siempre la profundidad de corte (24) al
espesor de la pieza; es decir, asegúrese de que el disco
sobresale del material como máximo la medida de un
diente. ¡Importante para prevenir accidentes!
Cortar por trazado
La sierra circular está equipada con un marcador regulable
(entaladura) para cortes de ángulo derecho (posición cero)
y que se ajusta al espesor del disco. Además hay unas
marcaciones para cortes inclinados de 0° y 45°, de forma
que se pueda trabajar con precisión y sencillez. La entala-
dura integrada en la mesa de corte correspond asimismo
al espesor de corte del disco. Si corta según una fisura su-
perficial, concéntrese en el canto derecho o izquierdo de la
entaladura dependiendo de si realiza el corte a la derecha
o a la izquierda de la fisura.
Limitador paralelo
El limitador paralelo es muy fácil de ajustar mediante la es-
cala que tiene. Aflojar la tuerca de mariposa (4), desplazar
el limitador paralelo (5) hasta la medida deseada. Apretar
la tuerca de mariposa (4).
Ajustar el ángulo de corte
La mesa (14) puede girarse hasta una inclinación de corte
de 45°. Suelte ambas palancas de sujeción (6) en los cua-
drantes graduados, incline la mesa según escala y fije de
nuevo la palanca de sujeción.
La pieza angulada en el cuadrante angular indica la marca-
ción en la mesa de corte para la regulación de 0°.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 20
Eyector de virutas con boca de aspiración integrada
El eyector (15) está diseñado para que las virutas salgan
expulsadas hacia un lado, por la parte de atrás. Ello impide
que el operador se vea molestado por las virutas. El aire
frío del motor sale a través de la caja, ayudando así a ex-
pulsar las virutas.
El eyector cumple al mismo tiempo la función de boca de
aspiración. Sin necesidad de ningún otro accesorio, se
puede conectar directamente un aspirador de uso co-
rriente que tenga un tubo flexible de 36 mm de diámetro,
lo cual permite tener mucho más limpio el puesto de
trabajo.
De esta forma se reduce considerablemente el ensu-
ciamiento del lugar de trabajo y la posibilidad de poner
en peligro la salud.
La máquina eléctrica sólo se puede utilizar como sierra
circular con un dispositivo de aspiración en perfecto
estado de funcionamiento. El dispositivo de aspiración
tiene que cumplir con las normas nacionales de seguri-
dad vigentes para la aspiración y separación de serrín
y virutas.
Para trabajar con un dispositivo de aspiración tiene
que haber garantizada una velocidad del aire de 20 m/s
como mínimo.
Para el uso como sierra circular de mesa solamente
deben usarse mesas de sierra cuyos fabricantes reco-
miendan su uso exclusivo con esta sierra circular de
mano KRESS.
Escobillas de carbón
Las escobillas de carbón cuentan con una larga vida útil.
Se recomienda cambiarlas cuando hayan quedado reduci-
das a una longitud de 6 mm aproximadamente.
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica tiene que ser encargados a nuestros
centros postventa o a un electricista profesional.
Cables de alimentación
No use cables de alimentación dañados. Éstos deben ser
inmediatamente reemplazados.
Gracias al nuevo cable de alimentación (9) con cierre
rápido de estribo es una tarea fácil de realizar. Presione
ambos pulsadores de bloqueo (10) y retire el cable de ali-
mentación (9) del asidero. Introduzca el nuevo cable de ali-
mentación en el asidero y encájelo. Es posible disponer de
cables con diferentes longitudes como accesorios espe-
ciales.
Utilice el cable de alimentación con cierre rápido para
herramientas eléctricas KRESS. No intente aplicarlo a
otras herramientas eléctricas.
Niveles de ruido y vibración
Valores de medición conforme a EN 50144.
Nivel de presión acústica: 83
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: 96
+3
dB (A)
Valor de emisión referente
lugar de trabajo: 86
+3
dB (A)
Para el operador son necesarias medidas de protección
acústica.
La aceleración es inferior a 2,5 m/s
2
.
Accesorios suministrados
Destornillador hexagonal (apertura: 6 DIN 911)
Limitador paralelo
Accesorios especiales:
Discos circulares Ø 190 mm, taladrado Ø 20 mm, metal
duro, dentado recambiable
N° referencia Finalidad N° dientes
91492401 Madera y materiales similares; 14
calidad media de corte
91519401 Madera, materiales 48
similares a la madera;
apropiado para placas con
capas, corte limpio
¡Reservados los derechos de introducir modificaciones al
servicio del desarrollo técnico!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 21
Svenska
1 Till-frånkopplare med tillkopplingsspärr
2 Brytarupplåsning
3 Extra handtag
4 Vingskruv för parallellanslag
5 Parallellanslag
6 Fästspak (inställning av skärvinkel)
7 Fästspak (inställning av skärdjup)
8 Skala för inställning av skärdjup
9 Nätkabel med Patent-Quick-lås
10 Lås för nätkabelmodul
11 Pendelskydd
12 Spaltkil
13 Sexkantskruvmejsel
14 Sågbord
15 Spånavskiljare (avsugningsstuts)
16 Inv. sexkantskruv för spaltkil
17 Adapter för spaltkil
18 Sågklinga
19 Regel för spindellåsning
20 Fläns
21 Skiva
22 Tryckskiva
23 Cylinderskruv
24 Markeringsindikering för skärdjup
Tekniska data
Effektupptagning 1400 W
Avgiven effekt 815 W
Tomgångsvarvtal/min.
-1
4700
Varvtal vid belastning/min.
-1
3640
Skärdjup
vid rätvinklig sågning 66 mm
sågning i 45° vinkel 43 mm
Klingan inställbar till 45°
Sågklinga-Ø 190 mm
Minsta tillåtna
sågblad-Ø 177 mm
Tillåten tjocklek på
sågbladen 2,6 mm
Axelhål-Ø 20 mm
Sågbordets storlek 333 x 162 mm
Vikt 5,2 kg
Användning
Handcirkelsågen kan användas universiellt för sågning av
mjukt och hårt trä, spånplattor, plywood, plast, arbets-
stycken med resopalyta.
Säkerhetsanvisning och olycksfallssäkerhet
Innan Du tar maskinen i drift skall hela bruksanvisningen
läsas igenom, alla säkerhetsanvisningar i anvisningen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för elverktyg
i det bifogade häftet följas.
Viktigt!
Innan handcirkelsågen tas i drift måste sågklinga och
spaltkil (12) monteras. Var god beakta motsvarande an-
visningar i bruksanvisningen!
Spaltkilen (12) tjänar som backslagsäkring (se även
punkt 10 i efterföljande säkerhetsanvisningar)!
Montering av sågklingan
Observera! Maskinen får inte vara ansluten till elnätet!
Drag ur nätkontakten eller tag bort nätkabeln ur hand-
taget!
Gå tillväga på följande sätt: Placera – enligt beskrivningen
under Inställning av skärdjup – handcirkelsågens motor i
sin högsta position (min. skärdjup) genom att lossa spänn-
spaken (7) och fäst fästspaken på nytt (7). Sväng tillbaka
pendelskyddet (11) och håll fast det i ändläget. Montera
de enstaka delarna på handcirkelsågens drivspindel i föl-
jande ordningsföljd:
1. Fläns (20)
2. Sågklinga (18)
3. Skiva (21)
4. Tryckskiva (22)
5. Cylinderskruv med invändig sexkant M 8 x 18 (23)
Vid monteringen av sågklingan skall tillses att pilens
riktning på sågklingan överensstämmer med pilens
riktning på sågens hölje. Upplagsytorna på sågklinga,
fläns och spännskiva måste vara rena. Tryck in spindellås-
ningens regel (19) och håll fast den, vrid ev. sågklingan så
långt att det känns att låsningen hakar i. Drag fast cylinder-
skruven med inv. sexkant (23) med sexkantskruvmejsel
(13) när regeln (19) är nedtryckt.
Gå tillväga på samma sätt när sågklingant skall bytas ut,
dock i omvänd ordningsfölj. Montering av det nya sågklin-
gan enligt beskrivningen.
Montering av spaltkilen
Backsäkringen skall alltid monteras! Handsirkelssågens
motor skall vara i samma position (min. skärdjup) som vid
montering av sågklingan. Fäst spaltkilen (12) med hjälp av
den inv. sexkantskruven (16) och bifogad underläggsskiva.
Drag först endast lätt fast den inv. sexkantskruven (16).
Ställ in spaltkilen (12) så att avståndet till kuggspetsarna
och till sågklingans nedersta punkt max. är 5 mm (se figur).
Avståndet till sågklingans kuggkrans får inte överstiga
5 mm. Drag fast den inv. sexkantskruven (16) ordentligt.
Handcirkelsågen är nu driftsklar.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är maski-
nen byggd enligt föreskrifterna för klass II EN 50144
(VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Dubbelt isolerade maski-
ner är alltid försedda med den internationella märknin-
gen . En kabel med två ledare är tillräckligt.
Maskinerna är störningssäkrade enligt EN 55014.
Säkerhetsbestämmelser och anvisningar, som nog-
grant bör iakttagas:
1. Sågklingor med sprickor och deformerade klingor
får inte användas. Arbeta endast med skarpa
klingor av god kvalitet!
2. Använd aldrig sågklingor av höglegerat snabb-
stål/HSS i denna handcirkelsåg.
3. Sågklingor, som inte överensstämmer med märk-
data i denna bruksanvisning, får inte användas.
4. Sågklingorna får inte bromsas genom tryckning
mot sidan när drivningen har frånkopplats.
5. Kontrollera att alla rörliga delar på sågklingans
skydd fungerar utan att fastna.
6. Pendelskyddet får inte låsas i öppet tillstånd.
7. Se till att alla anordningar som täcker sågklingor
fungerar felfritt.
8. Drag ut stickkontakten ur vägguttaget eller tag ur
nätkabeln ur handtaget innan sågblad byts och före
alla servicearbeten.
9. Sågklingor vars grunddel är tjockare eller vars
skränkning är mindre än spaltkilens tjocklek får inte
användas.
10. Spaltkilen får inte demonteras från maskinen! Den
skall – förrutom vid insatssnitt – alltid användas.
11. Sågen skall föras rätlinjigt och utan snedställning
för att undvika att sågen kläms fast i arbetsstycket.
12. Om sågklingan ändå skulle bli fastklämd: släpp
kontakten omedelbart!
13. Grip aldrig under arbetsstycket! Skaderisk!
14. Beakta anvisningarna i bruksanvisningen vid byte
av sågklinga. Drag ut nyckeln ur maskinen efter an-
vändning!
15. Anpassa matningen (tryck) vid sågning till materialt-
jockleken. En för snabb matning medför en överbe-
lastning av motorn, snabbare slitage på sågklin-
gorna och orena sågsnitt.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 22
16. Arbetsstycket skall säkras säkras eller fästas or-
dentligt.
17. Sågklingan skall ha nått max. tomgångsvarvtal
innan skärarbetet påbörjas.
18. Se till att fästspakarna för inställning av skärdjup
och skärvinkel är ordentligt fastskruvade.
19. Arbetsstycket skall kontrolleras med avseende på
externa partiklar. Skär inte i spikar!
20. Se till att kabeln inte befinner sig inom skärområ-
det! För alltid kaben bakåt från maskinen.
21. Lyft sågen från arbetsstycket först när sågklingan
har stannat.
22. Grip aldrig in i spånavskiljaren med fingrarna
(skaderisk)!
23. Till- och frånkopplingen skall göras med maskin-
brytaren, inte genom att ansluta eller dra ut stick-
kontakten ur vägguttaget eller genom att dra ut nät-
kabeln ur maskinen!
24. Använd skyddsglasögon!
25. Sågklingans diameter får inte överskrida Ø 190 mm.
Sågklingan får inte ha en diameter som är mindre
än Ø 177 mm. Skärdjupet vid ett rätvinkligt snitt är
då 59,5 mm. Spaltkilen skall ställas in på motsva-
rande sätt.
26. Använd handcirkelsågen på avsett sätt: Använd
endast cirkelsågklingorna för att skära trä och
träliknande material.
27. Bearbeta inte asbesthaltigt material!
28. Stickkontakter för utomhusbruk måste vara säk-
rade över felströms-skyddskontakter (FI).
29.
För att märka maskinen får man inte borra i huset.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistermärken.
Idrifttagande
Kontrollera före idrifttagandet om nätspänningen överens-
stämmer med uppgifterna på apparatens typskylt.
Säkerhets-till-frånkopplare med tillkopplingsspärr
Innan tillkopplaren (1) i handtaget manövreras måste
brytaren låsas upp genom att brytarupplåsningen (2)
trycks ned. Först därefter kan maskinen tas i drift genom
att tillkopplaren trycks in. Av säkerhetsskäl är det inte
möjligt att spärra tillkopplaren. När tillkopplaren släpps
avbryts strömtillförseln och maskinen stannar. Tillkopp-
lingsspärren blockerar automatiskt brytaren och förhind-
rar på så sätt en oavsiktligt tillkoppling av maskinen.
Motor
Den kraftiga universalmotorn har kraftreserver, som är till-
räckliga. Motorn kyls av en kraftig fläkt.
Vid kontinuerlig hög belastning kan motorn bli över-
hettad! Låt då motorn kylas ned i tomgång!
Arbeta endast med skarpa sågklingor av god kvalitet.
Därigenom förebygger man överhettning av motorn!
Rengöring och skötsel
En oförändrad ventilation är viktig för motorn, vars livs-
längd ökar om Du regelbundet avlägsnar damm från venti-
lationsöppningarna i motorhöljet.
Då och då bör spånutkastet rengöras från hartsrester (Du
ombeds att inte använda skarpa lösningsmedel). Endast
på så sätt kan Du säkerställa att spånutkastet fungerar
obehindrat.
Själva motorn är långtidssmord och kräver inget särskilt
underhåll. Om maskinen emellertid utsätts för hård belast-
ning under längre tid, rekommenderar vi att den vid lämp-
ligt tillfälle sänds till något av våra serviceställen för nog-
grann rengöring och inspektion. Därigenom undviks onö-
diga reparationskostnader och maskinens livslängd ökar.
Sågbordet
Sågbordet (14) är vid leverans från fabrik så monterat att
vinkeln mellan sågblad och sågbord blir exakt 90°.
4-punktsupphängningen garanterar noggrant arbete.
Pendelskydd
Vid ansättningen av verktyget förs pendelskyddet (11),
som täcker sågklingan, automatiskt bakåt med samma ha-
stighet som matningshastigheten. När sågningsarbetet av-
slutats förs skyddet tillbaka till skyddsläge genom fjäder-
kraft.
Inställning av skärdjupet
Skärdjupet kan ställas in upp till 66 mm. Genom att lossa
fästspaken (7) på huset kan bordet (14) tryckas nedåt och
ställas in i riktning sågdjup »0». På markeringsindikeringen
(24) kan skärdjupet avläsas eller ställas in efter skalan.
Skärdjupet skall alltid anpassas till arbetsstycket, dvs såg-
klingan skall endast sticka upp ca. 1 sågtandsdjup ur mate-
rialet. Viktigt för olycksfallsförebyggande!
Sågning efter ritsmarkering
Handcirkelsågens sågbord har i framkanten en markering
(urspåring) för rätvinkliga snitt (nollställning), som överens-
stämmer med sågklingans bredd. Dessutom finns marke-
ringstungor för 0° och 45°-snedsågning. Därigenom kan
man arbeta enkelt och exakt. Markeringstungorna i såg-
bordet (se ritning) motsvarar även sågbklingans skärbredd.
När Du sågar efter rits skall Du se till att koncentrerar Dig
på den högra eller vänstra kanten på ursparingen eller
markeringstungorna, allt efter om Du sågar längs ritsens
vänstra eller högra sida.
Parallellanslag
Genom skalan på parallellanslaget blir inställningen mycket
enkel. Lossa vingskruven (4), förskjut parallellanslaget (5)
till önskat mått. Drag fast vingskruven (4).
Inställning för vinkelsågning
Sågbordet (14) kan svängas för snedsågning upp till 45°.
Lossa de två fästspakarna (6) på skalorna, ställ in sågbor-
det enligt skalan och drag fast fästspaken igen.
Den nedvinklade delen på den böjda vinkeln är riktad mot
markering på sågbordet för 0°-inställningen
Spånavskiljare med integrerad avsugningsstuts
Spånavskiljaren (15) är så konstruerad att spånen blåses ut
snett bakåt. Användaren störs därför i ringa grad av spå-
nen. Motorns kylluft blåses ut genom såghuset och stöder
därför spånavskiljningen.
Spånavskiljaren kan samtidigt fungera som avsugnings-
stuts. Utan ytterligare tillbehör är det möjligt att ansluta en
i handeln vanligen förekommande dammsugare med böjlig
slang 36 mm Ø.
På så sätt minskas nedsmutsningen av arbetsplatsen
och hälsofaran väsentligt.
Vid användning som cirkelsåg får elektroverktyget
endast användas tillsammans med en funktionsduglig
avsugningsanordning. Avsugningsanordningen måste
överensstämma med den tyska bestämmelsen »Sicher-
heitsregeln für das Absaugen und Abscheiden von
Holzstaub und -spänen» (Säkerhetsregler för avsug-
ning och avskiljning av trädamm och -spån)
(ZH 1/139).
Avsugningsanordningen måste säkerställa en luft-
hastighet av minst 20 m/s vid avsugningsstutsen.
För att använda bordscirkelsågen får endast sågbord
används som tillverkaren av sågbordet frigivit för an-
vändning tillsammans med denna KRESS-handcirkel-
såg.
Kolborstar
Kolborstarna har mycket lång livslängd. De bör bytas ut
när de har slitits ned till en längd av ca 6 mm.
Dessa arbeten och alla andra servicearbeten måste utföras
av våra serviceställen eller av en elekrofackman.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 23
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall bytas ut
omedelbart.
Det är tack vare den nya nätkabeln (9) med Patent-Quick-
lås möjligt på ett enkelt sätt. Tryck ned de två låstangen-
terna (10) och drag ut nätkabeln (9) ur handtaget. För in en
ny nätkabel i handtaget och se till att den hakar i. Nät-
kablar kan erhållas i olika längder.
Använd endast nätkablar med Patent-Quick-lås för
KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra elverktyg
med dem!
Larm-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksniva: 83
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: 96
+3
dB (A)
Emissionsvärden på
arbetsplatsen: 86
+3
dB (A)
Bullerskyddandden åtgärder skall vidtas för användaren.
Den vägda accelerationen är typiskt mindre än 2,5 m/s
2
.
Medlevererade tillbehör
Sexkantskruvmejsel SW (nyckelvidd) 6 DIN 911
Parallellanslag
Specialtillbehör:
Cirkelsågklinga Ø 190 mm, hål Ø 20 mm, hårdmetall-
bestyckad, växeltandade
Best.-nr. Användning Antal tänder
91492401 Trä och träliknande 14
material, medelgod
snittkvalitet
91519401 Trä, träliknande material 48
och plast;
bra lämpad för skiktade
skivor, rena snitt
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i samband med tek-
nisk utveckling.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 24
Dansk
1 Tænd- slukkontakt med startspærre
2 Kontaktfrigivelse
3 Ekstra håndtag
4 Skrue med stjernegreb til parallel styrekant
5 Parallel styrekant
6 Klemmearm (indstilling af skærevinklen)
7 Klemmearm (indstilling af skæredybden)
8 Skala for indstilling af skæredybden
9 Netkabel med patent-snap-lås
10 Lås til netkabel-modul
11 Pendulbeskyttelsesskærm
12 Kløvekile
13 Unbraconøgle
14 Savbord
15 Spånudkast (udsugningsstuds)
16 Unbracoskrue for kløvekile
17 Kløvekile-adapter
18 Savklinge
19 Trykknap for spindellås
20 Flange
21 Skive
22 Trykskive
23 Cylinderskrue
24 Skæredybde-markeringsviser
Tekniske data
Optagen effekt 1400 W
Afgiven effekt 815 W
Tomgangsomdrejningstal/min.
-1
4700
Belastningsomdrejningstal/min.
-1
3640
Skæredybde
ved retvinklet snit 66 mm
ved 45°-skråsnit 43 mm
Skråsnit kan indstilles op til 45°
Savklinge-Ø 190 mm
Mindste tilladte
savklinge-Ø 177 mm
Tilladt tykkelse for
savklingerne 2,6 mm
Hul-Ø 20 mm
Størrelsen på savbordet 333 x 162 mm
Vægt 5,2 kg
Anvendelse
Håndrundsaven kan anvendes overalt til savning i bløde og
hårde træsorter, spånplader, krydsfiner, kunststof, resopal-
belagte arbejdsemner.
Sikkerhedsanvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De læse hele betje-
ningsvejledningen igennem. Overhold sikkerhedsanvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedsanvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Før ibrugtagningen af håndrundsaven skal savklinge og
kløvekile (12) monteres. Bemærk de pågældende hen-
visninger i denne betjeningsvejledning!
Kløvekilen (12) fungerer som tilbageslagssikring og
skal derfor under alle omstændigheder monteres
(se også punkt 10 i de følgende sikkerhedshenvisnin-
ger)!
Montering af savklingen
Vigtigt! Maskinen må ikke være sluttet til strømnettet!
Tag netstikket ud eller tag netkablet ud af håndtaget!
Gå frem på følgende måde: Sæt – som beskrevet under
Indstilling af skæredybden – håndrundsavens motor i
den højest mulige stilling (min. skærdybde) ved at løsne
klemmearmen (7). Klem armen (7) fast igen. Drej pendul-
beskyttelsen (11) tilbage og hold den fast i slutpositionen.
Montér de enkelte dele i følgede rækkefølge på håndrund-
savens drivspindel:
1. Flange (20)
2. Savklinge (18)
3. Skive (21)
4. Trykskive (22)
5. Cylinderskrue m. indvendig sekskant M 8 x 18 (23)
Ved monteringen af savklingen skal De sørge for, at pil-
retningen på savklingen stemmer overens med pilen på
savhuset. Pålægningsfladerne på savklingen, flangen og
spændeskiven skal være rene. Tryk trykkontakten for spin-
dellåsen (19) ind og hold den fast. Drej evt. savklingen så
langt, at låsen går mærkbart i indgreb. Spænd cylinder-
skruen med indvendig sekskant (23) ved hjælp af unbra-
conøglen (13) mens trykknappen (19) er trykket ind.
Ved udskiftning af savklingen er fremgangsmåden den
samme, dog i omvendt rækkefølge. Genmonteringen af
den nye savklinge foretages som beskrevet.
Montering af kløvekilen
Monteringen af denne tilbageslagssikring er en ubetin-
get nødvendighed! Lad håndrundsavens motor være i
samme stilling (min. skæredybde) som ved monteringen af
savklingen. Fastgør kløvekilen (12) ved hjælp af en unbra-
conøgle (16) og vedlagte spændeskive. Unbracoskruen
(16) skal i første omgang kun spændes let. Indstil kløveki-
len (12) på en sådan måde, at afstanden til tandspidserne
og til savklingens dybeste punkt er maks. 5 mm (se illustra-
tionen). Dens afstand til savklingens tandkrans må ikke
overskride 5 mm. Spænd unbracoskruen (16) fast. Nu er
håndrundsaven klar til brug.
Doppelt isolering
Maskinen er konstrueret i overensstemmelse med forskrif-
terne klasse II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j)
for at sikre den størst mulige sikkerhed for brugeren.
Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale
tegn . Det er nok med et kabel med to ledere.
Maskinerne er radiostøjdæmpet i.h.t EN 55014.
Sikkerhedsbestemmelser og henvisninger, som vi an-
befaler at overholde:
1. Revnede savklinger eller sådanne som har fået en
anden form må ikke bruges. Der må kun arbejdes
med gode og skarpe savklinger!
2. Anvend aldrig savklinger af højt legeret hurtigstål/
HSS.
3. Der må ikke anvendes savklinger, som ikke opfylder
de anførte specifikationer i denne betjenings-
vejledning.
4. Efter at der er slukket for drevet, må savklingerne
ikke bremses ved et tryk mod siden.
5. Kontrollér, at alle savklingebeskyttelsens bevæge-
lige dele virker uden at klemme.
6. Pendulbeskyttelsen må ikke låses fast i åben stil-
ling.
7. De skal sørge for, at alle de anordninger, som dæk-
ker savklingen, arbejder fejlfrit.
8. Inden udskiftningen af savklingen og inden alle ser-
vicearbejder skal stikket tages ud af stikdåsen eller
netkablet tages ud af håndtaget.
9. Der må ikke anvendes savklinger, som er tykkere
eller hvis udlægning er mindre end kløvekilens
tykkelse.
10. Kløvekilen må ikke fjernes fra maskinen! Undtagen
ved forskæring, skal den altid anvendes.
11. Saven skal føres lige og uden vippebevægelser, så
savklingen ikke skal sætte sig fast i arbejdsemnet.
12. Skulle savklingen alligevel sætte sig fast: slip kon-
takten med det samme!
13. Grib aldrig ind under arbejdsemnet! Risiko for til-
skadekomst!
14. Ved udskiftningen af savklinger skal De overholde
anvisningerne i betjeningsvejledningen. Fjern
nøglen fra maskinen efter brug!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 25
15. Fremføringen (trykket) under savningen skal tilpas-
ses materialetykkelsen. For hurtig fremføring fører
til overbelastning af motoren, til hurtig slitage af
savklingen og til urene snit.
16. Arbejdsemnet skal fastgøres sikkert.
17. Savklingen skal har nået det maks. tomgangs-
omdrejningstal inden savningen påbegyndes.
18. Det er yderst vigtigt at sørge for, at klemmearmene
på skæredybde- og skråsnitindstillingen er klemt
godt fast.
19. Undersøg om der er fremmedlegemer i arbejds-
emnet. Sav ikke i søm!
20. Hold kablet væk fra savens skæreområde!
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
21. Saven må først tages væk fra arbejdsemnet, når
savklingen står helt stille.
22. Grib aldrig med fingerene ind i maskinens spånud-
kast (risiko for tilskadekomst)!
23. Maskinen skal tændes og slukkes med afbryderen
på maskinen og aldrig ved at sætte stikket i eller
tage det ud af stikdåsen eller ved at sætte netkablet
i eller tage det ud af maskinen!
24. Bær beskyttelsesbriller!
25. Savklingerne diameter må ikke overskride målet
Ø 190 mm. Der kan dog anvendes savklinger indtil
Ø 177 mm. Skæredybden ved retvinklede snit er
så kun 59,5 mm. Kløvekilen skal justeres tilsva-
rende.
26. Overhold den bestemmelsesmæssige anvendelse
for håndrundsaven: skæring i træ og trælignende
materialer kun med rundsavsklinger.
27. Arbejd ikke i asbestholdigt materiale!
28. Udendørs stikdåser skal være afsikret via et fejl-
strømsrelæ (FI-relæ).
29. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i savens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles
fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Ibrugtagning
Kontrollér inden ibrugtagningen om netspændingen stem-
mer overens med angivelserne på maskinens typeskilt.
Sikkerheds-tænd-/slukkontakt med startspærre
Inden tænd-/slukkontakten (1) i håndtaget kan aktiveres
skal De først frigive kontakten ved at trykke kontaktfrigiv-
ningen (2) ind. Først derefter kan De tænde for maskinen
ved at trykke på tænd-/slukkontakten. Af sikkerheds-
mæssige årsager er det ikke muligt at låse tænd-/sluk-
kontakten til kontinuerlig drift. Når De slipper tænd-/sluk-
kontakten afbrydes strømtilførslen og maskinen standser.
Startspærren blokerer automatisk kontakten og forhindrer
således at maskinen tændes utilsigtet.
Motor
Den kraftige universalmotor har tilstrækkelige kraftreserver.
Den afkøles ved hjælp af en stor ventilator.
Motoren kan overophedes ved vedvarende stærk be-
lastning! Afkøl motoren i tomgang!
Arbejd kun med gode og skarpe savklinger. På denne
måde forebygges en overophedning af motoren!
Rengøring og vedligeholdelse
Motoren vil holde længere, hvis De efter hver brug regel-
mæssigt blæser støvet ud af ventilationsåbningerne på
motorhuset, da en ensartet ventilation er af stor betydning
for levetiden.
Rens med jævne mellemrum maskinens spånudkast for
harpiksrester (brug ikke stærke opløsningsmidler). Kun på
den måde kan spånudkastet fungere fejlfrit.
Maskinens motor er langtigssmurt og kræver ingen særlig
vedligeholdelse. Hvis De dog gennem længere tid belaster
maskinen meget, anbefaler vi, at De sender maskinen til
vores serviceafdeling til grundig rengøring og eftersyn.
Derved kan De spare unødige reparationsudgifter og øge
Deres maskines levetid.
Savbord
Savbordet (14) er fra fabrikken monteret således at vinklen
mellem savbord og savklinge i grundstilling (nulstilling) er
præcis 90°. 4-punkts-ophængningen garanterer præci-
sionsarbejde.
Pendulbeskyttelsesskærm
Pendulbeskyttelsesskærmen (11), som afskærmer savklin-
gen, vil, når saven sættes mod arbejdsemnet, automatisk
gå lige så hurtigt tilbage som saven føres frem under arbej-
det. Via et fjedertryk vil den efter afsluttet savearbejde
springe tilbage i beskyttelsesstillingen igen.
Indstilling af skæredybden
Skæredybden kan indstilles op til 66 mm. Ved at løsne
klemmearmen (7) på huset kan bordet (14) trykkes ned og
således justeres i retning skæredybde »0«. Skæredybden
kan aflæses resp. indstilles efter skala på markeringsvise-
ren (24). Skæredybden skal altid tilpasses materialetykkel-
sen, dvs. at savklingen kun må rage ca. 1 savtandslængde
ud af materialet. Vigtigt af hensyn til forebyggelse af
ulykker!
Savning efter opmærkning
Håndrundsavens savbord har på forkanten en markering
(et indsnit) til retvinklede snit (nulstilling), som svarer
til savklingens bredde. Derudover er der mærker for 0°
og 45°-skråsnit. Det gør det muligt at arbejde let og
præcist. Mærkerne i savbordet (se tegningen) svarer
ligeledes til savklingens snitbredde. Hvis De saver efter
opmærkning, skal De sørge for, at De koncentrerer Dem
om indsnittets resp. mærkets højre eller venstre kant,
alt efter om De saver på højre eller venstre side af op-
mærkningen.
Parallel styrekant
Pga. skalaen på den parallelle styrekant er det meget en-
kelt at udføre indstillingen. Løsn skruen med stjernegreb
(4), skub den parallelle styrekant (5) hen til det ønskede
mål. Spænd skruen (4) fast.
Indstilling af skærevinklen
Savbordet (14) kan drejes til skråsnit op til 45°. Løsn de to
klemmearme (6) på bueskalaene, stil savbordet skråt i hen-
hold til skalaen og spænd klemmearmen igen.
Den bøjede del på buevinklen peger på mærket i savbor-
det for 0°-indstillingen.
Spånudkast med integreret udsugningsstuds
Maskinens spånudkast (15) er konstrueret på en sådan
måde, at savspånerne blæses skråt bagud. Derved udeluk-
kes på det nærmeste, at brugeren irriteres af spåner. Mo-
torens køleluft blæses gennem savhuset og understøtter
således spånudkastet.
Spånudkastet fungerer samtidig som udsugningsstuds.
Det er muligt uden videre specialudstyr at tilslutte en al-
mindelig støvsuger med fleksibel slange 36 mm Ø.
Således reduceres tilsmudsningen af arbejdspladsen
og risikoen for helbredsskader væsentligt.
Anvendes el-værktøjet som rundsav, må det kun an-
vendes i forbindelse med en fungerende udsugnings-
anordning. Udsugningsanordningen skal opfylde »Sik-
kerhedsreglerne for udsugning og udskilning af træ-
støv og -spåner« (ZH 1/139).
Med udsugningsanordningen skal der ved udsugnings-
studsen være sikret en minimum lufthastighed på
20 m/s.
Hvis rundsaven anvendes som bordrundsav må der
kun anvendes savborde, der af savbordsproducenten
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 26
udtrykkeligt af frigivet til anvendelse i forbindelse med
denne KRESS-håndrundsav.
Kulbørster
Kulbørsterne har en ekstrem lang levetid. De bør udskiftes,
når De er slidt ned til en længde på ca. 6 mm.
Dette arbejde og alle øvrige servicearbejder skal udføres af
vores serviceafdelinger resp. af en elektriker.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal øjeblik-
keligt skiftes ud.
Takket være det nyudviklede netkabel (9) med patent-
snap-lås kan det nu gøres på den hurtigst tænkelige måde.
Tryk på de to låseknapper (10) og træk netkablet (9) ud af
håndtaget. Før det nye netkabel ind i håndtaget og lad det
gå i indgreb. Der kan rekvireres netkabler i forskellige
længder som specialtilbehør.
Netkabler med patent-snap-lås må kun anvendes til
el-værktøj fra KRESS! Forsøg ikke at anvende dem
i forbindelse med andre elektriske apparater eller
maskiner!
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144.
Lydtrykniveau: 83
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: 96
+3
dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emissionsværdi: 86
+3
dB (A)
Der kræves støjbeskyttende foranstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s
2
.
Medfølgende tilbehør
Unbraconøgle str. 6 DIN 911
Parallel styrekant
Specialtilbehør:
Rundsavklinger Ø 190 mm, hul Ø 20 mm, karbidstålskær,
vekseltand
Best.-nr. Anvendelse Antal tænder
91492401 Træ og trælignende 14
materialer, middel
skærekvalitet
91519401 Træ, trælignende arbejds- 48
materialer og kunststof;
velegnet til overfladebehandlede
plader, rene snit
Vi forbeholder os ret til ændringer i forbindelse med den
tekniske udvikling.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 27
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter med lås for kontinuerlig drift
2 Løseknapp for bryter
3 Ekstra håndtak
4 Stjernegrepsskrue for parallellanlegg
5 Parallelanlegg
6 Klemhåndtak (innstilling av skjærevinkel)
7 Klemhåndtak (innstilling av skjæredybde)
8 Skala for innstilling av skjæredybde
9 Nettkabel med patent-quick-lås
10 Låsemekanisme for nettkabel-modul
11 Pendelvern
12 Spaltekniv
13 Sekskantskrutrekker
14 Sagbord
15 Flisutkast (avsugsstuss)
16 Sekskantskrue for spaltekniv (innvendig sekskant)
17 Spaltekniv-adapter
18 Sagblad
19 Trykknapp for spindellås
20 Flens
21 Skive
22 Trykkskive
23 Sylinderskrue
24 Skjæredybde-markør
Tekniske data
Opptatt effekt 1400 W
Avgitt effekt 815 W
Turtall ubelastet o/min. 4700
Turtall belastet o/min. 3640
Skjæredybde
ved rettvinklet skjæring 66 mm
ved skjæring i 45° vinkel 43 mm
Skråskjæringer kan innstilles til 45°
Sagblad-Ø 190 mm
Minste tillatte
Sagblad-Ø 177 mm
Tillatt tykkelse på
sagbladene 2,6 mm
Hull-Ø 20 mm
Dimensjoner fotplate 333 x 162 mm
Vekt 5,2 kg
Bruk
Håndsirkelsagen kan settes til universell bruk når det gjel-
der saging i mykt og hardt tre, sponplater, kryssfinér,
kunststoffer, resopallaminerte materialer.
Sikkerhetsregler og ulykkesvern
Før du tar maskinen i bruk må du lese gjennom hele bruks-
anvisningen. Følg sikkerhetsreglene i denne bruksanvis-
ningen samt de allmenne sikkerhetsregler for elektro-
verktøy som står i det vedlagte heftet.
Viktig!
Før håndsirkelsagen tas i bruk må sagblad og spalte-
kniv (12) monteres. Vær oppmerksom på de avsnitt i
denne bruksanvisningen som omhandler dette!
Spaltekniven (12) fungerer som beskyttelse mot til-
bakeslag, og det er derfor absolutt nødvendig å montere
denne (se også punkt 10 i sikkerhetsreglene nedenfor)!
Montering av sagbladet
Forsiktig! Maskinen skal ikke være tilkoplet lysnettet!
Trekk nettstøpselet ut av stikkontakten eller demonter
nettkabelen fra håndtaket!
Det er best å gå fram på følgende måte: Plasser – slik dette
er beskrevet i avsnittet Innstilling av skjæredybde
håndsirkelsagens motor i den høyest mulige posisjon (min.
skjæredybde) ved at du løser klemhåndtaket (7), klem de-
retter klemhåndtaket (7) fast igjen. Sving pendevernet (11)
tilbake og hold det fast i denne sluttposisjonen. Monter de
enkelte deler i følgende rekkefølge til håndsirkelsagens
drivspindel:
1. Flens (20)
2. Sagblad (18)
3. Skive (21)
4. Spennskive (22)
5. Sylinderskrue med innvendig sekskant M 8 x 18 (23)
Når man installerer sagbladet, må man passe på at
pilen på sagbladet peker i samme retning som pilen på
sagens hus. Overflatene på sagblad, flens og spennskive
må være rene. Trykk inn spindellåsens trykknapp (19) og
hold den fast. Vri eventuelt sagbladet så langt at låsemeka-
nismen hørbart smekker i lås. Skru fast sylinderskruen med
den innvendige sekskanten (23) med sekskantskrutrekke-
ren (13) mens trykknappen er inntrykket (19).
Gå fram på samme måte, men i motsatt rekkefølge, når du
vil skifte sagblad. Foreta den senere montering av et nytt
sagblad på den måte som er beskrevet.
Montering av spaltekniven
Det er tvingende nødvendig å montere denne tilbakes-
lagssikringen! La håndsirkelsagens motor bli værende i
samme posisjon (min. skjæredybde) som den var i da sag-
bladet skulle settes inn. Fest spaltekniven (12) ved hjelp av
sekskantskruen (innvendig sekskant) (16) og den inkluderte
underlagsskiven. Skru først sekskantskruen med den inn-
vendige sekskanten (16) bare løst fast. Innstill spaltekniven
(12) slik at avstanden til tanspissene og til sagbladets dy-
peste punkt er maks. 5 mm (se bildet). Spalteknivens av-
stand til sagbladets tannkrans skal ikke overskride 5 mm.
Skru sekskantskruen med den innvendige sekskanten (16)
skikkelig fast. Nå er håndsirkelsagen klar til drift.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert slik at brukeren skal ha en
størst mulig grad av sikkerhet og i samsvar med bestem-
melsene i de europeiske forskrifter i klasse II EN 50144
(VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Maskiner med dobbeltiso-
lering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbo-
let . Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med normen
EN 55014.
Sikkerhetsbestemmelser og instruksjoner som du
absolutt bør lese før oppstart:
1. Sagblader med sprekker eller deformerte sagblader
må ikke lenger brukes. Arbeid kun med gode,
skarpe sagblader!
2. Bruk aldri sagblader av høylegert hurtigstål/HSS i
denne håndsirkelsagen.
3. Sagblader som ikke svarer til de karakteristiske
data som er angitt i denne bruksanvisningen skal
ikke anvendes.
4. Man må aldri bremse sagblader ved å trykke mot
dem fra sidene etter at man har slått av maskinen.
5. Kontroller at alle bevegelige deler på sagbladsbes-
kyttelsen virker slik de skal og ikke kommer i klem.
6. Pendelvernet skal ikke låses i åpen stilling.
7. Man må kontrollere og sørge for at alle anordninger
som er med på å dekke til sagbladet virker upåkla-
gelig.
8. Før man skifter sagblad, og før alle servicearbeider,
skal nettstøpselet trekkes ut av stikkontakten eller
nettkabelen fjernes fra håndtaket.
9. Sagblader hvis hovedlegeme er tykkere, eller hvis
skrenkning er mindre enn spalteknivens tykkelse,
skal ikke anvendes.
10. Spaltekniven skal ikke demonteres fra maskinen!
Den skal alltid anvendes - bortsett fra ved innsats-
skjæringer.
11. Sagen skal føres i rett linje og uten vippebeve-
gelser, slik at ikke sagbladet klemmes fast i
arbeidsstykket.
12. Hvis sagbladet likevel en gang skulle komme i klem:
Slipp løs bryteren med én gang!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 28
13. Grip aldri inn under arbeidsstykket! Fare for per-
sonskader!
14. Følg instruksjonene i bruksanvisningen når du skif-
ter sagblad. Trekk ut nøkkelen fra maskinen når du
har avsluttet bruken!
15. Tilpass fremmatningen (trykket) til materialet under
sagingen. En for rask fremmatning fører til at moto-
ren overbelastes, til at sagbladet slites ut for tidlig
og til en ikke ren kapping.
16. Arbeidsstykket skal sikres eller festes godt.
17. Sagbladet skal være kommet opp i maks. ubelastet
turtall før man starter med sagingen.
18. Det er tvingende nødvendig å kontrollere at klem-
håndtaket på justeringene for skjæredybde og vin-
kelskjæring er spent godt fast.
19. Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på
arbeidsstykket. Sag ikke i spiker!
20. Hold kabelen borte fra sagens skjæresone!
Kabelen skal alltid føres bort fra sagen bakover.
21. Vent med å ta sagen bort fra arbeidsstykket til sag-
bladet står helt stille.
22. Grip aldri med fingrene inn i flisutkastet (fare for
personskader)!
23. Maskinen skal slås på og av med hovedbryteren,
dette skal aldri skje ved at støpselet plugges inn i,
eller trekkes ut av, stikkontakten, eller ved at nett-
kabelen føres inn i, eller trekkes ut av, maskinen!
24. Bruk vernebriller!
25. Diameteren på sagbladet skal ikke overskride en
dimensjon Ø 190 mm. Man kan imidlertid anvende
sagblader med en diameter på opptil Ø 177 mm. I et
slikt tilfelle ligger skjæredybden ved rettvinklet
skjæring på bare 59,5 mm. Spaltekniven må i et slikt
tilfelle justeres tilsvarende.
26. Sorg for alltid å sette håndsirkelsagen til forskrifts-
messig bruk: Skjæring av tre og trelignende mate-
rialer skal kun skje med sirkelsagblader.
27. Arbeid ikke med material som inneholder asbest!
28. Utendørs stikkontakter skal være sikret via en feil-
strøm-sikkerhetsbryter (FI).
29. Man må ikke bore huller i maskinens hus for å kjen-
nemerke maskinen. I så fall ville man bygge bro
over verneisoleringen. Bruk klistremerker.
Oppstart
Kontroller at spenningen på lysnettet stemmer overens
med opplysningene på maskinens typeskilt før du tar mas-
kinen i bruk.
Sikkerhets PÅ-/AV-bryter med sperre
Før man kan betjene PÅ/AV-bryteren (1) i håndtaket, må
man løse bryteren ved å trykke inn løseknappen for bryte-
ren (2). Først når man har gjort det, kan man starte maski-
nen ved å trykke inn PÅ/AV-bryteren. Av hensyn til sikker-
heten er det ikke mulig å låse fast PÅ/AV-bryteren for
kontinuerlig drift. Når man slipper løs PÅ/AV-bryteren,
brytes strømtilførselen, og maskinen stanser. Innkop-
lingssperren blokkerer automatisk bryteren og forhindrer
på den måten en utilsiktet innkopling av maskinen.
Motor
Den kraftige universalmotoren har tilstrekkelige kraftre-
server. Motoren avkjøles ved hjelp av en stor vifte med høy
kapasitet.
Motoren kan bli for varm hvis den drives med kontinu-
erlig stor belastning! La motoren gå en stund uten
belastning, slik at den avkjøles igjen!
Arbeid kun med gode, skarpe sagblader. På denne må-
ten forebygger du en overopphetning av motoren!
Tilsyn og vedlikehold
Hvis du etter hver bruk blåser støv ut av ventilasjonsåpnin-
gene i motordekselet, viser motoren sin takknemlighet
med en lang levetid. En konstant ventilasjon er nemlig vel-
dig viktig for en lang levetid.
Fra tid til annen må du fjerne harpiksrester fra flisutkastet
(bruk ikke sterke løsningsmidler). Dette er en forutsetning
for et uhindret flisutkast.
Maskinens motor er smurt for en vanlig drift og trenger
intet spesielt vedlikehold. Hvis du imidlertid skulle utsette
maskinen for store belastninger over et langt tidsrom, an-
befaler vi at den med jevne mellomrom sendes inn til et av
våre service-verksteder for en grundig rengjøring og
inspeksjon. På denne måten kan du spare unødvendige
reparasjonsutgifter, samtidig som du høyner levetiden for
maskinen din.
Fotplaten
Når håndsirkelsagen leveres fra fabrikken, er fotplaten (14)
montert slik at vinkelen mellom fotplate og sagblad er
nøyaktig 90° i grunnstilling (nullstilling). Firepunktsopp-
henget gjør det mulig med et veldig presis arbeid.
Pendeldekselet
Pendeldekselet (11) som dekker til sagbladet beveges au-
tomatisk like raskt tilbake som sagen føres når sagen set-
tes an på materialet. Etter endt saging spretter den tilbake i
vernestilling på grunn av tjærbelastningen.
Innstilling av skjæredybde
Skjæredybden kan innstilles til inntil 66 mm. Ved å løse
klemhåndtaket (7) på huset kan man trykke bordet (14) ned
og dermed justere det mot skjæredybde «0». Skjæredyb-
den kan avleses på skjæredybde-markøren (24) og innstil-
les ved hjelp av skalaen. Skjæredybden skal alltid tilpasses
til materialets tykkelse, dvs. at sagbladet bare skal stikke ut
av materialet med ca. 1 sagtanns lengde. Dette er viktig
med henblikk på å unngå personskader!
Saging etter anriss
Håndsirkelsagens sagbord er utstyrt med en markering
(et hakk) for rettvinklede skjæringer (nullstelling) på forkan-
ten, denne svarer til sagbladets bredde. Dessuten finnes
det markeringstunger for 0° og 45° skjærevinkler. På dene
måten er det mulig å arbeide lett og nøyaktig. Markering-
stungene i sagbordet (se tegningen) svarer likeledes til
sagbladets bredde. Når du sager etter anriss, må du være
venlig å passe på å konsentrere deg om høyre eller venstre
kant av hakket eller markeringstungen, alt etter om du
sager langs venstre eller høyre side av anrisset.
Parallellanlegg
Innstillingen er veldig enkel takket være den skalaen som
er installert på parallellanlegget. Løs stjernegrepsskruen
(4), forskyv parallellanlegget (5) til du får den ønskede av-
stand. Skru fast igjen stjernegrepsskruen (4).
Innstilling av skjærevinkel
Sagbordet (14) kan svinges for skjærevinkler på inntil 45°.
Løs de to klemhåndtakene (6) på bueskalaene, sett sag-
bordet i vinkel etter skalaen og spenn fast klemhåndtakene
igjen.
Vinkeldelen på buevinkelen peker mot markeringen for 0°
innstillingen på sagbordet.
Flisutkast med integrert avsugstuss
Flisutkastet (15) er konstruert slik at sagsponene blåses
skrått ut bakover. På denne måten forhindrer man i stor
utstrekning at brukeren irriteres eller hindres av sagspon
som flyr rundt i luften. Motorens kjøleluft blåses gjennom
sagens deksel og støtter slik opp om flisutkastet.
Flisutkastet fungerer samtidig som avsugstuss. Uten annet
ekstrautstyr kan man tilkople en vanlig støvsuger med flek-
sibel slange med en diameter på 36 mm Ø.
På denne måten reduserer man i vesentlig grad til-
smussingen av arbeidsplassen og en mulig helserisiko.
Når maskinen brukes som sirkelsag, er det kun tillatt å
bruke dette elektroverktøyet sammen med en funge-
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 29
rende avsuganordning. Avsuganordningen må oppfylle
kravene i de tyske «Sikkerhetsregler for avsuging og
utskillelse av trestøv og trespon» (ZH 1/139).
Ved hjelp av avsuganordningen må man oppnå en luft-
hastighet ved avsugstussen på minst 20 m/s.
Når det gjelder en bruk som bordbasert sirkelsag, er
det kun tillatt å bruke sagbord som sagbordprodusen-
tenuttrykkelig har godkjent for bruk sammen med
denne KRESS-håndsirkelsagen.
Kullbørstene
Kullbørstene har en ekstremt lang levetid. De må ikke skif-
tes ut før de er nedslitt til en lengde på ca. 6 mm.
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, skal utføres
av et av våre service-verksteder eller av en autorisert elek-
triker.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å fortsette å bruke skadete nettkabler.
Slike skal skiftes ut med én gang.
Takket være en nyskapende nettkabel (9) med patent-
quick-lås er dette nå mulig på en veldig enkel og grei måte.
De to låseknappene (10) trykkes inn, og nettkabelen (9)
trekkes ut av håndtaket. Før en ny nettkabel inn i hånd-
taket og smekk den i lås. Man kan rekvirere nettkabler
i forskjellige lengder som ekstrautstyr.
Nettkabler med patent-quick-lås skal kun anvendes for
KRESS-elektromaskiner! Prøv aldri å drive andre elek-
tromaskiner med disse kablene!
Informasjoner om støyutvikling og vibrasjoner
Måleverdiene er målt i samsvar med EN 50144.
Lydtrykknivå: 83
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: 96
+3
dB (A)
Arbeidsplassrelatert
emisjonsverdi: 86
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe lyddempende forholdsregler for
brukeren.
Den typisk vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s
2
.
Inkludert tilbehør
Sekskantskrutrekker, nøkkelvidde 6, DIN 911
Parallellanlegg
Ekstrautstyr:
Sirkelsagblader Ø 190 mm, hull Ø 20 mm, utstyrt med-
hardtmetall, vekseltanet
Bestillingsnr. Bruksformål Antall tenner
91492401 Tre og trelignende 14
materialer, middels
skjærekvalitet
91519401 Tre og trelignende 48
materialer og kunst-
stoffer;
godt egnet for laminerte
plater, ren skjæring
Vi forbeholder oss retten til å foreta endringer i rammen av
den tekniske utvikling.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 30
Suomi
1 Kytkentävarmistuksella varustettu päälle- ja
poiskytkin
2 Lukituksen avaus
3 Lisäkahva
4 Siipimutteri (samansuuntaisuusvastetta varten)
5 Samansuuntaisuusvaste
6 Lukitusvipu (leikkuukulman säätö)
7 Lukitusvipu (leikkuusyvyyden säätö)
8 Leikkuusyvyyden säätöasteikko
9 Pikakiinnityksellä varustettu verkkojohto
10 Verkkojohtomoduulin lukitus
11 Heilurisuoja
12 Halkaisukiila
13 Kuusikulmaruuvitaltta
14 Sahauspöytä
15 Lastuaukko (imu-ulokkeilla varustettu)
16 Halkaisukiilan kuusiokoloruuvi
17 Halkaisukiila-adapteri
18 Sahanterä
19 Karalukituksen painokytkin
20 Laippa
21 Levy
22 Purituslevy
23 Sylinteriruuvi
24 Leikkaussyvyyden merkintänäyttö
Tekniset tiedot
Tehontarve 1400 W
Antoteho 815 W
Tyhjäkäyntikierrosluku/min.
-1
4700
Kuormituskierrosluku/min.
-1
3640
Leikkuusyvyys
suorakulmaisella leikkauksella 66 mm
45°-vinoleikkauksella 43 mm
Vinoleikkaukset voidaan säätää 45° saakka
Sahanterä-Ø 190 mm
Pienin sallittu
sahanterä-Ø 177 mm
Sahanterien
suurin sallittu vahvuus 2,6 mm
Aukko-Ø 20 mm
Sahauspöydän koko 333 x 162 mm
Paino 5,2 kg
Käyttö
Käsipyörösahaa voidaan käyttää pehmeän ja kovan puun
sahaukseen, lastulevyn, kovalevyn, muovin, ja pinnoitettu-
jen materiaalien sahaukseen.
Turvaohjeet ja tapaturmantorjunta
Lue käyttöohje kokonaan läpi ennen koneen käyttöönot-
toa, huomioi tämän käyttöohjeen turvaohjeet sekä ohei-
sessa lehtisessä ilmoitetut yleiset sähkötyökalujen käyt-
töä koskevat turvaohjeet.
Tärkeää!
Ennen käsipyörösahan käyttöönottoa täytyy sahanterä
ja halkaisukiila (12) asentaa. Ota huomioon tämän käyt-
töohjeen erityiset ohjeet tätä varten!
Halkaisukiila (12) toimii takaiskuvarmistuksena ja se on
sen vuoksi ehdottomasti asennettava paikalleen (katso
myöskin seuraavien turvallisuusohjeiden kohta 10)!
Sahanterän asennus
Huomio! Kone täytyy irrottaa sähköverkosta! Vedä
verkkopistoke irti pistorasiasta tai poista verkkojohto
kahvasta!
Toimi seuraavalla tavalla: Vie käsipyörösahan moottori –
kuten alla kohdassa Leikkuusyvyyden säätö on selostettu
– korkeimpaan mahdoliseen asentoon irrottamalla kiinni-
tysvipu (7) (minimi leikkuusyvyys) ja kiinnitä kiinnityskahva
(7) jälleen hyvin. Käännä heilurisuoja (11) taakse ja pidä se
tässä loppuasennossa kiinni. Asenna osat seuraavassa
järjestyksessä:
1. Laippa (20)
2. Sahanterä (18)
3. Levy (21)
4. Puristuslevy (22)
5. Sylinteriruuvi, kuusiokololla varustettu M 8 x 18 (23)
Sahanterää paikalleen asennettaessa on otettava huo-
mioon, että sahanterän nuoli osoittaa samaan suun-
taan kuin sahakotelolla oleva nuoli. Sahanterän, laipan ja
puristuslevyn vastepintojen tulee olla puhtaat. Karalukituk-
sen (19) painokytkin painetaan alas ja pidetään alhaalla, jos
tarpeen sahanterää kierretään niin kauas, että lukitus nap-
sahtaa tuntuvasti paikalleen. Kiristä sylinteriruuvi kuusioko-
loruuvilla (23) kun painike (19) on painettuna kuusiokoloru-
uvimeisselillä (13).
Toimi sahanterää vaihdettaessa samoin, järjestys on kui-
tenkin päinvastainen. Uuden sahanterän uudelleenasennus
selostetulla tavalla.
Halkaisukiilan asennus
Tämän takaiskuvarmistuksen paikalleen asentaminen
on ehdottomasti suoritettava! Jätä käsipyörösahan
moottori samaan asentoon (minimi leikkuusyvyys), kuin
sahanterää asennettaessa. Kiinnitä halkaisukiila (12) kuu-
siokoloruuvilla (16) ja välilevyllä. Kiristä kuusiokoloruuvia
(16) ensin vain kevyesti. Säädä halkaisukiila (12) siten,
että etäisyys hampaiden kärkiin ja sahanterän syvimpään
kohtaan on maks. 5 mm (katso kuva). Sen etäisyys
sahanterän hammaskehään ei saa ylittää 5 mm. Kiristä
kuusiokoloruuvi (16) hyvin. Käsipyörösaha on nyt käyt-
tövalmis.
Kaksinkertainen eristys
Laite on valmistettu käyttäjän suurinta mahdollista turvalli-
suutta silmällä pitäen, ohjeiden luokka II EN 50144
(VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j) mukaan. Kaksinkertaisesti
eristetyissä laitteissa on kansainvälinen merkki . Kaksi-
johtiminen johto riittää
Koneet on häiriövaimennettu EN 55014 mukaan.
Suosittelemme ehdottomasti seuraavien turvallisuus-
määräysten ja ohjeiden nuomioon ottamista:
1. Viallisia sahanteriä tai teriä, jotka ovat muuttaneet
muotoaan ei saa käyttää. Työskentele ainoastaan
moitteettomassa kunnossa olevilla sahanterillä!
2. Älä koskaan käytä tässä käsipyörösahassa suur-
seosteisesta pikateräksestä valmistettuja sahante-
riä.
3. Sahanteriä, jotka eivät vastaa tämän käyttöohjeen
tietoja, ei saa käyttää.
4. Sahanteriä ei saa jarruttaa käyttökoneiston poiskyt-
kennän jälkeen painamalla sitä jonkin esineen si-
vuun.
5. Tarkista, että sahanterän kaikki liikkuvat osat toimi-
vat moitteetta.
6. Heilurisuojaa ei saa lukita avatussa tilassa.
7. Varmistu siitä, että kaikki sahanterää suojaavat
osat toimivat moitteetta.
8. Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta tai poista
verkkojohto kahvasta aina ennen sahanterän
vaihtoa tai laitteen huoltoa.
9. Käyttöön saa ottaa ainoastaan sahanteriä, joiden
kiinnitysosa ei ole paksumpi ja joiden haritus ei ole
pienempi kuin halkaisukiilan paksuus.
10. Halkaisukiilaa ei saa poistaa laitteelta! Sitä täytyy
käyttää – paitsi upotusleikkauksilla – aina.
11. Sahaa täytyy ohjata suorassa ja sitä kallistelematta,
jotta sahanterä ei juutu työkappaleeseen.
12. Jos sahanterä kuitenkin juuttuu paikalleen: vapauta
kytkin välittömästi!
13. Älä koskaan tartu työkappaleen alle! Loukkaantu-
misvaara!
14. Huomioi käyttöohje sahanterää vaihtaessasi. Irrota
avain käytön jälkeen laitteelta!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 31
15. Siirrä laitetta (paina) sahatessasi eteenpäin mate-
riaalin mukaan. Jos laitetta siirretään liian nopeasti
eteenpäin moottori kuormittuu liikaa, sahanterä ku-
luu nopeasti ja leikkuujälki ei ole tasainen.
16. Työkappale on kiinnitettävä hyvin paikalleen.
17. Sahanterän on saavutettava maksimi tyhjäkäynti-
kierrosluku ennen sahauksen aloittamista.
18. Leikkaussyvyyden- ja vinoleikkuusäädön siipiruu-
vien on ehdottomasti oltava hyvin kiinni.
19. Tarkasta, että työkappaleessa ei ole nauloja tms.
Varo sahaamasta naulaan!
20. Pidä johto poissa sahausalueelta! Vie johto aina
taaksepäin koneesta.
21. Ota saha työkappaleelta vasta kun sahanterä on
pysähtynyt.
22. Älä koskaan vei sormia lastuaukkoon (loukkaantu-
misvaara)!
23. Päälle ja poiskytkentä tapahtuu laitekytkimellä, ei
koskaan irrottamalla tai viemällä pistoke pisto-
rasiaan!
24. Käytä suojalaseja!
25. Sahanterän läpimitta ei saa ylittää mittaa
Ø 190 mm. On kuitenkin mahdollista käyttää enin-
tään Ø 177 mm mittaisia sahanteriä. Leikkuusyvyys
suorakulmaisella leikkuulla on silloin kuitenkin vain
59,5 mm. Halkaisukiila on säädettävä vastaavalla
tavalla.
26. Ota huomioon käsipyörösahan määräystenmukai-
nen käyttö: Puun yms. materiaalien leikkuu ai-
noastaan pyörösahanterillä.
27. Älä työstä asbestipitoisia materiaaleja!
28. Ulkona sijaitsevien pistorasioiden täytyy olla virhe-
virtasuojakytkimellä (FI-)varmistetut.
29. Laitteen koteloa ei saa porata merkintöjen tekemi-
seksi. Näin suojaeristys ohitetaan. Käytä tarroja.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako laitteen tyyppikil-
ven jännite sähköverkon jännitettä.
Päällekytkentäsuojalla varustettu päälle- ja poiskytkin
Ennen kuin kahvan kytkinpainiketta (1) voidaan käyttää,
on kytkin vapautettava painamalla vapautuskytkintä (2).
Kone voidaan käynnistää vasta sitten kytkinpainiketta
painamalla. Kytkimen lukitseminen paikalleen ei ole tur-
vallisuussyistä mahdollista. Kun vapautat kytkinpainik-
keen, virrantulo katkeaa ja kone pysähtyy. Päällekyt-
kentäsuoja lukitsee automaattisesti kytkimen ja estää si-
ten koneen epähuomiossa tapahtuvan päällekytkennän.
Moottori
Voimakkaalla yleismoottorilla on riittävästi voimavaroja.
Jäähdytyksestä huolehtii suurimittainen jäähdytin.
Moottori voi kuumeta liikaa jatkuvalla voimakkaalla
kuormituksella! Anna moottorin jäähtyä tyhjäkäynnillä!
Työskentee ainoastaan hyvillä ja terävillä sahanterillä.
Siten ennaltaehkäiset moottorin liiallista kuumene-
mista!
Puhdistus ja hoito
Tasainen ilmanvaihto on tärkeää, jotta moottorin käyttöikä
olisi pitkä. Sen vuoksi on syytä puhaltaa pöly jokaisen
käytön jälkeen moottorikotelon tuuletusaukoista.
Poista hartsin jäänteet silloin tällöin lastuaukosta (älä käytä
voimakkaita liuottimia). Vain siten lastut voivat tulla ilman
vaikeuksia ulos lastuaukosta.
Koneen moottori on kestovoideltu eikä tarvitse huoltoa.
Jos kuitenkin kuormitat konetta voimakkaasti pitkällä aika-
välillä, on suositeltavaa lähettää se silloin tällöin huoltopal-
veluumme perusteelliseen puhdistukseen ja tarkastukseen.
Näin vältyt tarpeettomilta korjauskustanuksilta ja koneen
käyttöikä pitenee.
Sahauspöytä
Sahauspöytä (14) on asennettu tehtaalla siten, että sa-
hauspöydän ja sahanterän välinen kulma on perusasen-
nossa (nolla-asento) tarkalleen 90°. 4-pistekiinnitys takaa
tarkan työskentelyn.
Heilurisuoja
Heilurisuoja (11), joka peittää sahanterän, palaa sahanterä
työkappaleelle asetettaessa niin nopeasti takaisin, kuin sa-
haa viedään eteenpäin. Kun sahaus lopetetaan, suoja hyp-
pää jousipaineen ansiosta takaisin suoja-asentoon.
Leikkuusyvyyden säätö
Leikkuusyvyys voidaan säätää 66 mm saakka. Pöytä (14)
voidaan painaa alaspäin siipimutterin (7) vapauttamisen jäl-
keen ja siten leikkuusyvyys voidaan säätää leikkuusyvyyden
»0» suuntaan. Leikkuusyvyys voidaan lukea merkinnältä (24)
tai säätää asteikon mukaan. Leikkuusyvyys säädetään työ-
kappaleen mukaisesti, sahanterä saa näkyä materiaalista
vain n. 1 sahanterän hampaan verran. Tärkeää, jotta onnet-
tomuuksilta vältytään!
Leikkuu mallin mukaan
Käsipyörösahan leikkuupöydän etureunassa on merkki
(kolo) suorakulmaisille leikkauksille (nolla-asento), joka vas-
taa sahanterän leveyttä. Lisäksi koneessa on merkinnät 0°
ja 45°-vinoleikkauksia vareten. Näin työskentely on help-
poa ja tarkkaa. Sahauspöydän merkinnät (katso piirros)
vastaavat myöskin sahanterän leikkuuleveyttä. Jos leikkaat
mallin mukaan, keskity kolon tai merkin oikean- tai vasem-
manpuoleiseen reunaan, siitä riippuen, sahaatko mallia va-
semmalle vain oikealle.
Samansuuntaisuusvaste (erikoistarvike)
Säätö on helppoa samansuuntaisuusvasteen asteikon
avulla. Avaa siipimutteri (4), siirrä samansuuntaisuus-
vastetta (5) toivomasi luvun kohdalle. Kiristä siipimutteri (4).
Leikkuukulman säätö
Sahauspöytää (14) voidaan kääntää enintään 45° vinoleik-
kausta varten. Kaariasteikkojen molemmat siipimutterit (6)
vapautetaan, sahauspöytä asetetaan asteikon avulla toi-
vottuun vinoasentoon ja siipimutterit kiristetään jälleen.
Kaarikulman vino osa osoittaa sahaupöydässä 0°-säädön
merkintää.
Integroiduilla imu-ulokkeilla varustettu lastuaukko
Lastuaukko (15) on suunniteltu siten, että lastut lentävät vi-
nosti taaksepäin. Näin lastut eivät häiritse koneella työs-
kentelijää. Moottorin jäähdytysilman tulee ulos sahausko-
telon läpi, joten se tukee lastujen uloslentoa.
Lastuaukko toimii samalla myöskin imuistukkana. Pölyni-
muri voidaan liittää iman mitään lisätarvikkeita (tavallinen
malli) joustavalla letkulla 36 mm Ø. Näin työpaikka pysyy
huomattavasti puhtaampana.
Näin työpaikan likaantuminen vähenee ja terveysriski
pienenee.
Kun sähkötyökalua käytetään pyörösahana, käyttö on
sallittua ainoastaan toimintakykyisen pölynimurin
kanssa. Imulaitteiston on oltava »Puupöly- ja -lastui-
mun turvaohjeiden» määräysten mukainen (ZH 1/139).
Imuistukoilla täytyy olla aina 20 m/s vähimmäisilman-
nopeus.
Pöytäpyörösahana käyttöä varten käytetään vain valmi-
stajan tähän tarkoitukseen, KRESS-pöytäpyörösahan
kanssa käytettäväksi, hyväksymiä sahauspöytiä.
Hiiliharjat
Hiiliharjojen käyttöikä on erittäin pitkä. Ne on vaihdettava,
kun ne ovat kuluneet n. 6 mm pituisiksi.
Tämä, sekä kaikki muutkin huoltotyöt on annettava valtuu-
tetun huoltoliikkeen tai sähköalan asiantuntijan tehtäväksi.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 32
Verkkojohto
Viallisen verkkojohdon käyttö on kiellettyä. Se on vaih-
dettava välittömästi uuteen.
Uuden, Patent-Quick-lukituksella varustetun verkkojohdon
(9) ansiosta tämä on erittäin helppoa. Paina molempia luki-
tuspainikkeita (10) ja vedä verkkojohto (9) ulos kahvasta.
Vie uusi verkkojohto kahvaan ja lukitse se paikalleen. Saa-
tavilla on lisävarusteena eripituisia verkkojohtoja.
Käytä Patent-Quick-lukituksella varustettuja verkko-
johtoja vain KRESS-sähkötyökaluille! Älä yritä käyttää
sillä muita sähkölaitteita!
Melu-/tärinätiedot
Tämän sähkötyökalun melu mitataan EN 50144 mukaan.
Äänen painetaso: 83
+3
dB (A)
Äänitehotaso: 96
+3
dB (A)
Työpaikkakohtainen
emissioarvo: 86
+3
dB (A)
Käyttäjän on ryhdyttävä melunsuojatoimiin.
Arvioitu kiihdytys on typiillisesti pienempi kuin 2,5 m/s
2
.
Mukana toimitetut varusteet
Kuusiokoloruuvimeisseli avainväli 6 DIN 911
Samansuuntaisuusvaste
Lisävarusteet:
Pyörösahanterät Ø 190 mm, reikä Ø 20 mm, kovametalli-
vahvistetut, vaihtohammas
Tilausnro käyttö Hammasluku
91492401 puu ja sitä muistuttavat 14
materiaalit, keskiverto
leikkuuluokka
91519401 puu ja sitä muistuttavat- 48
materiaalit ja muovit;
sopii hyvin pinnoitetuille
levyille, siisti leikkuutulos
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen mukanaan tuo-
miin muutoksiin.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 33
Eλληνικά
1 ∆ιακÞπτης On/Off µε απïκλεισµÞ úεύêης
2 Aπασæάλιση διακÞπτη
3 EπιπρÞσθετη λαâή
4 Bίδα αστερωτής λαâής για τïν παράλληλï ïδηγÞ
5 Παράλληλïς ïδηγÞς
6 MïøλÞς σæιγκτήρα (ρύθµιση της γωνιάς κïπής)
7 MïøλÞς σæιγκτήρα (ρύθµιση τïυ âάθïυς κïπής)
8 Kλίµακα για ρύθµιση τïυ âάθïυς κïπής
9 Kαλώδιï σύνδεσης µε άµεση πρïσαρµïγή
10 Aσæάλεια για την µïνάδα καλωδίïυ
11 ΠρïστατευτικÞ ταλάντωσης
12 Σæήνα σøισµïύ
13 Kατσαâίδι για εêαγωνικές âίδες
14 Πέλµα κïπής
15 Eêαγωγή πριïνιδιών (περίâληµα αναρρÞæησης)
16 Eσωεêαγωνική âίδα για την σæήνα σøισµïύ
17 Πρïσαρµïγέας σæήνας σøισµïύ
18 ∆ίσκïς κïπής
19 Σκανδάλη για ασæάλιση της ατράκτïυ
20 Φλάντúα
21 ∆ίσκïς
22 ∆ίσκïς πίεσης
23 Kυλινδρική âίδα
24 ∆είκτης øάραêης âάθïυς κïπής
Tεøνικά øαρακτηριστικά
Oνïµαστική ισøύς 1400 W
Iσøύς απÞδïσης 815 W
Στρïæές øωρίς æïρτίï min
-1
4700
Στρïæές µε æïρτίï min
-1
3640
Bάθïς κïπής
υπÞ 90° 66 mm
υπÞ γωνία 45° 43 mm
Φαλτσïγωνίες ρυθµιúÞµενες έως 45°
∆ιάµετρïς δίσκïυ 190 mm
Eλάøιστη επιτρεπτή
δίσκïυ κïπής 177 mm
EπιτρεπτÞ πάøïς τïυ
δίσκïυ κïπής 2,6 mm
∆ιάµετρïς ïπής 20 mm
Mέγεθïς πέλµατïς 333 x 162 mm
Bάρïς 5,2 kg
Eæαρµïγή
Tï δισκïπρίïνï øειρÞς µπïρεί να øρησιµïπïιηθεί
γενικά για την κïπή µαλακών ή σκληρών êύλων,
µïριïσανίδων (νïâïπάν), αντικïλλητών (κÞντραπλακέ),
πλαστικών, υλικών καλυµµένων µε ρεσïπάλ.
Yπïδείêεις ασæαλείας και πρÞληψη ατυøηµάτων
Πριν θέσετε την µηøανή σε λειτïυργία διαâάστε
ïλÞκληρη την ïδηγία λειτïυργίας, ακïλïυθείτε τις
υπïδείêεις ασæαλείας σε αυτές τις ïδηγίες καθώς και
τις γενικές υπïδείêεις ασæαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία στï συνειµµένï εγøειρίδιï.
ΣηµαντικÞ!
Πριν θέσετε σε λειτïυργία τï δισκïπρίïνï πρέπει να
τïπïθετηθεί ï δίσκïς κïπής και η σæήνα σøισίµατïς
(12)! Πρïσέêτε τις ανάλïγες υπïδείêεις στις Oδηγίες
øρήσης!
H σæήνα σøισίµατïς (12) øρησιµïπïιείται σαν
ασæάλεια αναπήδησης και πρέπει να συναρµïλïγηθεί
ïπωσδήπïτε (âλέπετε και τï σηµείï 10 των
ακÞλïυθων υπïδείêεων ασæαλείας).
Tïπïθέτηση τïυ δίσκïυ κïπής
Πρïσïøή! H µηøανή δεν επιτρέπεται να είναι
συνδεδεµένη στï ρεύµα! Bγάλτε τï æις απÞ την πρίúα
ή αæαιρέστε τï καλώδιï απÞ την øειρïλαâή!
Aκïλïυθείστε καλύτερα τα παρακάτω: Φέρτε Þπως
περιγράæεται στï Ρύθµιση τïυ âάθïυς κïπής τï
µïτέρ τïυ δισκïπρίïνïυ στην υψηλÞτερη δυνατή θέση
τïυ (ελάøιστï âάθïς κïπής) λύνïντας τïν µïøλÞ
σæιγκτήρα (7) και êανασæίγêτε τïν µïøλÞ σæιγκτήρα
(7). Στρέψτε πίσω τï πρïστατευτικÞ ταλάντωσης (11)
και κρατήστε τï σταθερά στην τελική θέση. Συναρµï-
λïγήστε τα διάæïρα εêαρτήµατα στην άτρακτï
κίνησης τïυ δισκïπρίïνïυ µε την παρακάτω σειρά:
1. Kïλλάρï (20)
2. ∆ίσκïς κïπής (18)
3. Ρïδέλα (21)
4. Ρïδέλα πίεσης (22)
5. Kυλινδρική âίδα µε εσωτερ. εêάγωνï M 8 x 18 (23)
Kατά την τïπïθέτηση τïυ δίσκïυ κïπής πρέπει να
πρïσέøετε ώστε η κατεύθυνση τïυ âέλïυς πάνω στïν
δίσκï κïπής να συµæωνεί µε τï âέλïς στï στέλεøïς
τïυ δισκïπρίïνïυ. Oι επιæάνειες έδρασης στïν δίσκï
κïπής, τï κïλλάρï και τïν δίσκï σύσæιγêης πρέπει να
είναι καθαρές. Πατήστε και κρατήστε πατηµένη την
σκανδάλη ασæάλισης της ατράκτïυ (19), ενδεøïµένως
στρέψτε την δίσκï κïπής τÞσï µέøρι πïυ να πιάσει η
ασæάλεια. Σæίγêτε την κυλινδρική âίδα µε τï
εσωτερικÞ εêάγωνï (23) µε τï κατσαâίδι (13) πατώντας
την σκανδάλη (19).
Kατά την αντικατάσταση τïυ δίσκïυ κïπής
πραγµατïπïιήστε τα ίδια µε αντίθετη σειρά.
EπανασυναρµïλÞγηση τïυ νέïυ δίσκïυ κïπής Þπως
περιγράæηκε.
Tïπïθέτηση της σæήνας σøισίµατïς
H συναρµïλÞγηση αυτής της ασæάλειας αναπήδησης
είναι αναγκαία! Aæήστε τï µïτέρ τïυ δισκïπρίïνïυ
στην ίδια θέση (ελάøιστï âάθïς κïπής) Þσï øρειαúÞ-
ταν για την τïπïθέτηση τïυ δίσκïυ κïπής. Στερεώστε
την σæήνα σøισµïύ (12) µέσω της εσωεêαγωνικής
âίδας (16) και της συνειµµένης ρïδέλας. Σæίγêτε
καταρøήν λίγï την εσωεêαγωνική âίδα (16). Ρυθµίστε
την σæήνα σøισµïύ (12) έτσι ώστε η απÞσταση µέøρι τα
άκρα των δïντιών και τï κατώτερï σηµείï τïυ δίσκïυ
κïπής να ανέρøεται τï πïλύ στα 5 mm (âλ. εικÞνα).
H απÞσταση τïυ απÞ τï ïδïντωτÞ στεæάνι τïυ δίσκïυ
κïπής δεν επιτρέπεται να êεπεράσει τα 5 mm. Σæίγêτε
την εσωεêαγωνική âίδα (16). Tï δισκïπρίïνï øειρÞς
είναι έτïιµï για λειτïυργία.
∆ιπλή µÞνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να
πρïσæέρïυν την Þσï τï δυνατή µεγαλύτερη ασæάλεια
στïν øειριστή, σύµæωνα µε τις Eυρωπαϊκές
Πρïδιαγραæές Kλάση II EN 50144 (VDE 0740,
DIN 66069, VBG 7j). Eπαρκεί ένα δίκλωνï καλώδιï.
∆ιπλά µïνωµένες µηøανές æέρïυν τï διεθνές σήµα .
Aρκεί ένα δίκλωνï καλώδιï.
Oι µηøανές æέρïυν αντιπαρασιτική πρïστασία
σύµæωνα µε τις πρïδιαγραæές EN 55014.
Yπïδείêεις ασæαλείας και υπïδείêεις, την τήρηση των
ïπïίων συνιστïύµε θερµά:
1. Mην øρησιµïπïιείτε δίσκïυς κïπής µε σøισµές ή
δίσκïυς κïπής µε παραµïρæωµένï σøήµα. Xρησι-
µïπïιείτε µÞνï κατάλληλïυς και µη στïµωµένïυς
δίσκïυς!
2. Mην øρησιµïπïιείτε σε αυτÞ τï δισκïπρίïνï πïτέ
δίσκïυς κïπής απÞ ενισøυµένï ατσάλι ταøείας
εργασίας/HSS.
3. ∆εν επιτρέπεται να øρησιµïπïιïύνται δίσκïι κïπής
πïυ δεν ανταπïκρίνïνται στα øαρακτηριστικά πïυ
δίδïνται σε αυτές τις ïδηγίες λειτïυργίας.
4. ∆εν επιτρέπεται µετά την διακïπή της κίνησης να
æρενάρïνται ïι δίσκïι κïπής πιέúïντας πλευρικά.
5. Eêετάστε αν λειτïυργïύν Þλα τα κινητά µέρη τïυ
πρïστατευτικïύ τïυ δίσκïυ κïπής øωρίς να
µαγγώνïυν.
6. Tï πρïστατευτικÞ ταλάντωσης δεν επιτρέπεται σε
ανïικτή κατάσταση να ασæαλίúεται.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 34
7. Πρέπει να εêασæαλίσετε την απρÞσκïπτη
λειτïυργία Þλων των διατάêεων πïυ πρïκαλïύν τï
σκέπασµα τïυ δίσκïυ κïπής.
8. Πριν την αντικατάσταση τïυ δίσκïυ κïπής και πριν
απÞ κάθε εργασία συντήρησης πρέπει να âγάúετε
τï æις απÞ την πρίúα ή να αæαιρείτε τï καλώδιï
απÞ την øειρïλαâή.
9. ∆εν επιτρέπεται να øρησιµïπïιïύνται δίσκïι κïπής
των ïπïίων τï âασικÞ τµήµα είναι πιï παøύ ή η
διευθέτηση δïντιών είναι µικρÞτερη απÞ τï πάøïς
της σæήνας σøισίµατïς.
10. H σæήνα σøισίµατïς δεν επιτρέπεται να αæαιρεθεί
απÞ την συσκευή! Πρέπει να øρησιµïπïιείται πάντα
εκτÞς απÞ τïµές πïυ παρεµâάλλïνται.
11. Tï πριÞνι πρέπει να ïδηγείται ίσια και øωρίς
πλευρικές απïκλίσεις για να µην µπλïκάρει ï
δίσκïς στï υλικÞ.
12. Σε περίπτωση πïυ µπλïκάρει ï δίσκïς αæήστε
αµέσως τïν διακÞπτη!
13. Mην âάúετε πïτέ τα øέρια κάτω απÞ τï
κατεργαúÞµενï κïµµάτι! Kίνδυνïς τραυµατισµïύ!
14. Kατά την αντικατάσταση τïυ δίσκïυ κïπής τηρείτε
τις υπïδείêεις στις Oδηγίες λειτïυργίας. Aæαιρείτε
τï κλειδί απÞ τη συσκευή µετά την øρησιµïπïίηση!
15. Kατά την κïπή πρïσαρµÞúετε την πρïώθηση
(πίεση) στï πάøïς υλικïύ. H πïλύ γρήγïρη
πρïώθηση ïδηγή σε καταπÞνηση τïυ µïτέρ, σε
γρήγïρη æθïρά τïυ δίσκïυ κïπής και σε Þøι
καθαρές τïµές.
16. Πρέπει να ασæαλίúετε και να στερεώνετε καλά τï
κατεργαúÞµενï κïµµάτι.
17. Πριν την έναρêη της εργασίας κïπής πρέπει ï
δίσκïς κïπής να έøει απïκτήσει την µέγιστη
ταøύτητα øωρίς æïρτίï.
18. Πρέπει να πρïσέêετε ïπωσδήπïτε να είναι καλά
σæιγµένïι ïι µïøλïί σæιγκτήρων στις ρυθµίσεις
âάθïυς κïπής και λïêής κïπής.
19. Πρέπει να εêετάúετε τï κατεργαúÞµενï κïµµάτι για
êένα σώµατα. Mην κÞâετε καρæιά!
20. Kρατάτε τï καλώδιï έêω απÞ την περιïøή κïπής
τïυ πριïνιïύ! Oδηγήτε τï καλώδιï πάντα πίσω απÞ
την µηøανή.
21. Bγάúετε τï πριÞνι απÞ τï κατεργαúÞµενï κïµµάτι
µÞνïν αæïύ σταµατήσει ï δίσκïς κïπής.
22. Mην âάúετε πïτέ τα øέρια στην εêαγωγή πριïνιδιών
(κίνδυνïς τραυµατισµïύ)!
23. H έναρêη και η διακïπή λειτïυργίας πρέπει να
γίνεται µε τïν διακÞπτη της συσκευής, αλλά πïτέ
âάúïντας ή âγάúïντας τï æις στην/απÞ την πρίúα ή
âάúïντας ή âγάúïντας τï καλώδιï στην µηøανή!
24. Φïράτε πρïστατευτικά γιαλιά!
25. H διάµετρïς τïυ δίσκïυ κïπής δεν επιτρέπεται να
êεπεράσει τï µέγεθïς Ø 190 mm. Mπïρïύν Þµως
να øρησιµïπïιηθïύν δίσκïι κïπής µέøρι Ø 177 mm.
Tï âάθïς κïπής σε ïρθïγώνια κïπή ανέρøεται
Þµως τÞτε µÞνï 59,5 mm. H σæήνα σøισίµατïς
πρέπει να êαναρυθµισθεί αντίστïιøα.
26. Πρïσέêτε για την ενδεδειγµένη øρήση τïυ
δισκïπρίïνïυ øειρÞς: κïπή êύλïυ και υλικών Þπως
τï êύλï µÞνï µε κυκλικïύς δίσκïυς κïπής.
27. Mην κατεργάúεσθε υλικά πïυ περιέøïυν αµίαντï!
28. Oι εêωτερικές πρίúες πρέπει να είναι ασæα-
λισµένες µε διακÞπτες πρïστασίας λάθïυς
ρεύµατïς (FI).
29. Για τïν øαρακτηρισµÞ της µηøανής δεν επιτρέπεται
να τρυπάτε τï περίâληµα. Γεæυρώνεται η µÞνωση
πρïστασίας. Xρησιµïπïιείτε αυτïκÞλλητα.
Eναρêη λειτïυργίας
Πριν την έναρêη λειτïυργίας εêετάúετε αν η ηλεκ.
τάση τïυ δικτύïυ συµæωνεί µε τα στïιøεία στη
πινακίδα øαρακτηριστικών της συσκευής.
∆ιακÞπτης ασæαλείας µε απïκλεισµÞ úεύêης
Πριν τï πάτηµα τïυ διακÞπτη (1) στην λαâή πρέπει να
απελευθερωθεί ï διακÞπτης πατώντας την απασæά-
λιση διακÞπτη (2). MÞνï τÞτε µπïρεί η µηøανή να τεθεί
σε λειτïυργία πατώντας τïν διακÞπτη. Για λÞγïυς
ασæαλείας δεν είναι δυνατÞν τï µάγγωµα τïυ
διακÞπτη για διαρκή λειτïυργία. Mε τï άæηµα τïυ
διακÞπτη διακÞπτεται η παρïøή ρεύµατïς και η
µηøανή σταµατά. H ασæάλεια µπλïκάρει αυτÞµατα τïν
διακÞπτη και παρεµπïδίúει έτσι τï κατά λάθïς άναµµα
της µηøανής.
Kινητήρας
O κινητήρας έøει επαρκή απïθέµατα ισøύïς. Ψύøεται
µε έναν µεγάλï ανεµιστήρα.
O κινητήρας µπïρεί να υπερθερµανθεί σε περίπτωση
συνεøïύς καταπÞνησης! Ψύøετε τïν κινητήρα σε
λειτïυργία øωρίς æïρτίï!
Eργάúεσθε µÞνï µε δίσκïυς κïπής πïυ âρίσκïνται σε
καλή κατάσταση. Eτσι απïæεύγεται και η υπερθέρ-
µανση τïυ κινητήρα.
KαθαρισµÞς και æρïντίδα
O κινητήρας της µηøανής σας θα έøει µεγάλη διάρκεια
úωής αν µετά απÞ κάθε εργασία æυσάτε τη σκÞνη απÞ
τις εγκïπές εêαερισµïύ στï κιâώτιï, γιατί ï ïµïιÞ-
µïρæïς εêαερισµÞς έøει µεγάλη σηµασία για τη
διάρκεια úωής µιας συσκευής.
Kαθαρίúετε τακτικά την εêαγωγή πριïνιδιών απÞ τυøÞν
υπïλείµµατα ρητίνης (µην øρησιµïπïιείτε ïêέες
διαλυτικές ïυσίες). MÞνï έτσι µπïρεί να λειτïυργήσει
σωστά η εêαγωγή πριïνιδιών.
O κινητήρας της µηøανής είναι µÞνιµα γρασαρισµένïς
και δεν øρειάúεται ιδιαίτερη συντήρηση. Σε περίπτωση
πïυ øρησιµïπïιείτε εντατικά τη µηøανή για µεγάλï
øρïνικÞ διάστηµα, συνιστïύµε να την απïστείλετε στï
σέρâις µας για καθαρισµÞ και τεøνικÞ έλεγøï. Eτσι
εêïικïνïµείτε έêïδα επισκευών και αυêάνετε την
διάρκεια úωής της µηøανής σας.
Πέλµα κïπής
Tï πέλµα κïπής (14) είναι απÞ τï εργïστάσιï έτσι
τïπïθετηµένï ώστε η γωνία µεταêύ πέλµατïς και
δίσκïυ κïπής στη µηδενική θέση να είναι ακριâώς 90°.
H ανάρτηση 4 σηµείων εγγυάται εργασία µε ακρίâεια.
Πρïæυλακτήρας
O πρïæυλακτήρας (11), πïυ καλύπτει τïν πριïνÞδισκï,
υπïøωρεί κατά την τïπïθέτηση τïυ εργαλείïυ στï
υλικÞ, Þσï τï δισκïπρίïνï ïδηγείται κατά την εργασία.
Mετά τïν τερµατισµÞ της εργασίας επιστρέæει µε
πίεση ελάσµατïς στην αρøική τïυ θέση.
Ρύθµιση τïυ âάθïυς κïπής
Tï âάθïς κïπής µπïρεί να ρυθµισθεί µέøρι τα 66 mm.
Λύνïντας τïν µïøλÞ σæιγκτήρα (7) στï περίâληµα
µπïρεί τï πέλµα (14) να πιεσθεί πρïς τα κάτω και έτσι
να µετετεθεί στην διεύθυνση âάθïς κïπής «0». Στï
δείκτη øάραêης (24) µπïρεί να διαâασθεί τï âάθïς
κïπής ή να ρυθµισθεί κατά την κλίµακα. Tï âάθïς
κïπής πρέπει πάντα να πρïσαρµÞúεται στï πάøïς τïυ
κατεργαúÞµενïυ κïµµατιïύ δηλαδή αæήνετε τï δίσκï
κïπής να εêέøει περίπïυ µÞνï 1 âάθïς δïντιïύ κïπής
απÞ τï υλικÞ. ΣηµαντικÞ για τη πρÞληψη ατυøηµάτων!
Kïπή σε øαραγµένη γραµµή
Tï πέλµα κïπής τïυ δισκïπρίïνïυ έøει στην µπρïστά
ακµή ένα σηµάδι (διάκενï) για ïρθïγώνιες κïπές
(µηδενική θέση), τï ïπïίï αντιστïιøεί στï πλάτïς τïυ
δίσκïυ κïπής. Eêάλλïυ υπάρøïυν γλωσσίτσες
σηµαδιών για λïêές τïµές και 45°. Eτσι µπïρείτε να
δïυλεύετε εύκïλα και µε ακρίâεια. Oι γλωσσίτες
σηµαδιών στï πέλµα κïπής (âλ. σøέδια) αντιστïιøïύν
επίσης στï πλάτïς κïπής τïυ δίσκïυ κïπής. Aν κÞâετε
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 35
σε øαραγµένη γραµµή τÞτε πρïσέøετε να
συγκεντρώνεστε στην δεêιά ή στην αριστερή ακµή τïυ
διάκενïυ ή της γλώσσας σηµαδιïύ, ανάλïγα µε τï αν
κÞâετε αριστερά ή δεêιά κατά µήκïς της øάραêης.
Παράλληλïς ïδηγÞς
H ρύθµιση είναι πïλύ απλή και γίνεται στην κλίµακα
τïυ ïδηγïύ. Λύστε την âίδα αστερωτής λαâής (4),
µετατïπίστε τïν παράλληλï ïδηγÞ (5) µέøρι τï επι-
θυµητÞ µέτρï. Σæίγêτε την âίδα αστερωτής λαâής (4).
Ρύθµιση της γωνίας κïπής
Tï πέλµα κïπής (14) µπïρεί να στραæεί για λïêές
τïµές µέøρι 45°. Λύστε και τïυς δυï µïøλïύς
σύσæιγêης (6) στις κλίµακες, στρέψτε λïêά τï πέλµα
κατά την κλίµακα και êανασæίγêτε τïυς µïøλïύς.
Tï γωνιασµένï τµήµα στη γωνιά τÞêïυ δείøνει πρïς τï
σηµάδι στï πέλµα για την ρύθµιση .
Eêαγωγή πριïνιδιών µε ενσωµατωµένï στÞµιï
αναρρÞæησης
H εêαγωγή πριïνιδιών (15) είναι µε τέτïιï τρÞπï
κατασκευασµένη, πïυ τα πριïνίδια æεύγïυν πλάγια
πρïς τα πίσω. Eτσι απïκλείεται µια παρενÞøληση τïυ
øειριστή απÞ εκσæενδïνιúÞµενα πριïνίδια. O αέρας
ψύêης τïυ κινητήρα περνά µέσα απÞ τη µηøανή και
υπïâïηθά την εêαγωγή πριïνιδιών.
H εêαγωγή πριïνιδιών διεêάγει και τη λειτïυργία ενÞς
στïµίïυ αναρρÞæησης. Xωρίς επιπλέïν ειδικά
εêαρτήµατα µπïρείτε να συνδέσετε απïρρïæητήρα µε
εύκαµπτï σωλήνα διαµέτρïυ 36 mm.
Eτσι µειώνεται αισθητά η σκÞνη στï µέρïς εργασίας
και µια πιθανή διακινδύνευση της υγείας.
Σε περίπτωση øρησιµïπïίησης της συσκευής σαν
δισκïπρίïνï πρέπει να εæρµÞúετε ïπωσδήπïτε
απïρρïæητήρας. O απïρρïæητήρας πρέπει να
ανταπïκρίνεται στïυς «KανÞνες ασæαλείας για την
απïρρÞæηση και εêαγωγή πριïνιδιών» (ZH 1/139).
Mε τïν απïρρïæητήρα πρέπει στï στÞµιï αναρ-
ρÞæησης να υπάρøει ελάøιστη ταøύτητα αέρα 20 m/s.
Για την øρησιµïπïίηση σαν πέλµα δισκïπρίïνïυ
επιτρέπεται να øρησιµïπïιïύνται µÞνïν πέλµατα πïυ
καθïρίúïνται σαæώς απÞ τïν κατασκευαστή τïυς για
την øρησιµïπïίηση µε αυτÞ τï δισκïπρίïνï øειρÞς
KRESS.
Ψήκτρες
Oι ψήκτρες έøïυν εêαιρετικά µεγάλη διάρκεια úωής.
Σε περίπτωση πïυ έøïυν æθαρεί και έøïυν æτάσει σε
µήκïς 6 mm, πρέπει να αντικατασταθïύν.
Aυτή η εργασία Þπως και άλλες εργασίες σέρâις
πρέπει να διεêάγïνται απÞ τα συνεργεία σέρâις µας ή
απÞ άλλα ειδικά συνεργεία.
Kαλώδιï παρïøής
∆εν επιτρέπεται να øρησιµïπïιïύνται æθαρµένα
καλώδια παρïøής. Πρέπει να αντικαθίστανται
αµέσως.
AυτÞ είναι δυνατÞν µε τïν πιÞ απλÞ τρÞπï εêαιτίας
τïυ νέïυ καλωδίïυ παρïøής (9) µε γρήγïρη
πρïσαρµïγή. Πατήστε και τα δυï πλήκτρα ασæάλισης
(10) και αæαιρέστε τï καλώδιï παρïøής (9) απÞ την
øειρïλαâή. ΠρïσαρµÞστε και ασæαλιστε τï νέï
καλώδιï στην øειρïλαâή. Kαλώδια παρïøής σε
διάæïρα µήκη διατίθενται σαν ειδικά ανταλλακτικά.
Xρησιµïπïιείτε µÞνï καλώδια παρïøής άµεσης
πρïσαρµïγής για ηλεκτρικά εργαλεία KRESS! Mην
πρïσπαθείτε µε αυτά να λειτïυργήσετε άλλες
ηλεκτρικές συσκευές!
Στïιøεία θïρύâων/κραδασµών
Tιµές µέτρησης σύµæωνα µε EN 50144.
Στάθµη πίεσης ήøïυ: 83
+3
dB (A)
Στάθµη ισøύïς ήøïυ: 96
+3
dB (A)
Tιµή εκπïµής
στη θέση εργασίας: 86
+3
dB (A)
O øειριστής πρέπει να æïράει πρïστατευτικές
ωτασπίδες.
H επιτάøυνση πïυ µετρήθηκε είναι κατά τα συνήθη
µικρÞτερη απÞ 2,5 m/s
2
.
Eêαρτήµατα συσκευασίας
EêαγωνικÞ κατσαâίδι 6 mm DIN 911
Παράλληλïς ïδηγÞς
Eιδικά εêαρτήµατα:
Kυκλικïί δίσκïι κïπής Ø 190 mm, διάτρηση Ø 20 mm,
εêïπλισµÞς σκληρïύ µετάλλïυ, εναλλασσÞµενα
δÞντια
Aρ. παραγ. Xρήση Aρ. δïντιών
91492401 êύλï και παρÞµïια 14
υλικά, µεσαία
πïιÞτητα κïπής
91519401 êύλï και παρÞµïια 48
υλικά και πλαστικά,
κατάλληλï για æύλλα µε
επίστρωση, καθαρή κïπή
∆ιατηρïύµε τï δικαίωµα αλλαγής των τεøνικών
στïιøείων.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 36
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den folgenden Normen und
normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50144,
HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3 gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
DEUTSCH
ENGLISH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAISE
CE-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards
or standardization documents: EN 50144, HD 400,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3 according to the provisions of the
regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conforme avec les normes
ou documents normalisés : EN 50144, HD 400,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3 conformemént aux termes des
réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE,
98/37/CE.
ESPANOL
SVENSKA
DANSK
SUOMI
EΛΛHNIKA
NORSK
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit
produkt voldoet aan de volgende normen of
normatieve dokumenten: EN 50144, HD 400,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3 volgens de bepalingen van de
richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodetto è conforme alle seguenti normative
ed ai relativi documenti: EN 50144, HD 400,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3 in base alle prescrizioni delle
direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG
Vi intygar och ansvarer för att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument:
EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 enligt bestämmel-
serna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG,
98/37/EG.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansver, at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter: EN 50144,
HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3 i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi overtat ansvaret for at dette produktet er i
overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter: EN 50144, HD 400,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3 i samsvar med bestemmelsene i
direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Todistamme täten ja vaastamme yksin siitä, että
tämä tuote en allalueteltujen standardien, ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 seuraavien ohjeiden
määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY,
98/37/EY.
∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ
KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ
∆ηλώνïυµε υπεύθυνα. Þτι τï πρïϊÞν αυτÞ είναι κα-
τασκευασµένï σύµæωνα µε τïυς εêής κανïνισµïύς ή
κατασκευαστικές συστάσεις: EN 50 144, HD 400,
EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3
σύµæωνα µε τις διατάêεις των
ïδηγιών 73/23/EOK, 89/336/EOK, 98/37/EK.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Januar 2001
Alfred Binder Josef Leins
Leiter Leiter
Produktneuentwicklung Qualitätssicherung
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes: EN 50144,
HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3 de acuerdo con las regulaciones
73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 37
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten
ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten
uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen.
Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausge-
schlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the
date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair
defective parts or else replace them with new parts. Parts which
have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous
nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de
les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre
propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder-
worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte
onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen
onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen
van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van
de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-
bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 38
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure
di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra
proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di
garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con-
vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas
defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas
repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. La utilización o manejo inadecuado, así como la apertura de la
herramiento por personas no autorizadas, conllevan la anulación
de la garantía. Se excluyen de la garantía las piezas sometidas a
deter Pioro.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar
dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan
producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings-
datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra
defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar
övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-
stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-
sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds-
republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af
præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge
kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations-
eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at
reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede
dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-
værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-
republikken Tyskland.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 39
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før
den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons-
og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra
dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å
reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede
deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-
gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden
viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin.
Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen
lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea
ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia
ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί-
âεια και υπÞκειται σε αυστηρïύς πïιïτικïύς ελέγøïυς απÞ
πλευράς εργïστασίïυ.
2. Για αυτÞ τï λÞγï εγγυÞµεθα τη δωρεάν απïκατάσταση
λαθών κατασκευής ή υλικών, πïυ εµæανίúïνται µέσα σε
24 µήνες µετά την ηµερïµηνία πώλησης στïν τελικÞ κατανα-
λωτή. ∆ιατηρïύµε τï δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα-
τάστασης ελαττωµατικών εêαρτηµάτων. Eêαρτήµατα πïυ
αντικαθιστώνται περνïύν αυτÞµατα στην κατïøή µας.
3. Aκατάλληλη øρήση ή µεταøείριση της συσκευής καθώς και
άνïιγµα της απÞ µη εêïυσιïδïτηµένα συνεργεία έøïυν σαν
συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eêαρτήµατα πïυ æθεί-
ρïνται λÞγω øρήσης δεν καλύπτïνται απÞ την εγγύηση.
4. Aêιώσεις απÞ την εγγύηση µπïρύν να αναγνωρισθïύν µÞνï µε την
έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακÞµη και âλάâες απÞ τη
µεταæïρά). Mε τη διεêαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης
δεν παρατείνεται τï διάστηµα ισøύïς της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών απïστείλατε τη συσκευή µε
συµπληρωµένï τï ∆ελτίï Eγγύησης καθώς και σύντïµη περιγραæή
τïυ ελαττώµατïς στï αρµÞδιï συνεργείï σέρâις. Eσωκλείστε και
την απÞδειêη αγïράς.
6. Mε την ανάληψη των υπïøρεώσεων πïυ πηγάúïυν απÞ την εγγύηση
απïκλείïνται άλλες αêιώσεις τïυ αγïραστή – ιδιαίτερα τï δικαίωµα
µείωσης τιµής αγïράς, ακύρωσης συµâïλαίïυ αγïράς ή αêιώσεις
απïúηµίωσης.
7. O αγïραστής έøει τï δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγïράς ή και ακύρωση τïυ συµâïλαίïυ αγïράς, σε περίπτωση πïυ
δεν καταæέρïυµε να απïκαταστήσïυµε τη âλάâη µέσα σε εύλïγï
øρïνικÞ διάστηµα.
8. ∆εν απïκλείïνται αêιώσεις σύµæωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,
635 Aστικïύ Kώδικα λÞγω έλλειψης âεâαιωµένων απÞ τïν
κατασκευαστή ιδιïτήτων.
9. Oι Þρïι των σηµείων 7 και 8 ισøύïυν µÞνï στην επικράτεια της
Oµïσπïνδιακής ∆ηµïκρατίας της Γερµανίας.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 40
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 42
*1 29315 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß
*2 29323 Motorgehäuse
3 29357 Kohlebürste
4 29875 Kohlehalter kpl. mit Feder
5 12138 Schraube 4 x 13
6 29324 Entstör-Platine
7 14990 Schalter
8 12044 Arretierknopf
9 29317 Handgriffdeckel
10 12137 Schraube 4,0 x 19
11 19854 Schaltdraht 170 mm
12 19855 Schaltdraht 210 mm
13 29377 Motordeckel
14 12237 Scheibe A 5,3
15 29635 O-Ring 5 x 2,0
16 23670 Lockscheibe
17 29327 Paßscheibe 22 x 32 x 1
18 29328 O-Ring 28 x 2
19 29449 Linsenkopfschraube
20 29876 Lagerbrücke mit Lagern
21 13785 Kugellager
22 29878 Anker mit Kugellager B
23 29530 Kugellager
24 17967 Gummilagerteil
25 14876 Luftleitring
26 29333 Stator
27 13597 Schraube 4 x 60
28 29318 Linsenkopfschraube KT 5 x 40
29 29890 Schutzhaube (2 Halbschalen)
31 29341 Gummiring
33 13753 Scheibe A 4,3
34 30900 Sägeachse kpl. vormontiert
35 12090 Schraube 4,0 x 16
36 29730 Spaltkeilhalter
37 29329 Spannschraube
38 29807 Zugfeder
39 29882 Arretierstift
40 29350 Pendelschutz kpl. vormontiert
41 29382 Zentrierscheibe
42 12089 Linsenschraube 4 x 9,5
43 23671 Sicherungsscheibe
44 14864 Paßscheibe 45 x 55 x 0,3
*45 12111 6-kt. Schraubendreher
47 30942 Druckscheibe
*48 30898 Scheibe
49 21560 Spaltkeil
50 29786 Zylinderschraube
51 14859 Scheibe
52 29881 Spaltkeiladapter
*53 29460 HM-Kreissägeblatt 10 Zähne
*54 30899 Flansch
55 29895 Steuerstange
56 29805 Bolzen
57 29806 Scheibe
58 29558 Spiral-Spannstift 6 x 36
*59 29349 Parallelanschlag
60 14883 Zylinderschraube 5 x 12
61 12593 4-kt. Mutter M 5
62 29339 Paßscheibe
63 29571 Tellerfeder
64 12130 6-kt. Mutter M 5
65 29342 Sterngriffschraube
66 14882 Zusatzhandgriff
67 29880 Spannhebel kpl.
68 29879 Sägetisch
69 29331 Scheibe
70 29332 Ausgleichsscheibe
71 29330 Spannmutter
72 29877 Klemmhebel mit Griff
73 18178 Scheibe
96 21979 Halteklammer
97 29913 Distanzscheibe
98 23674 Druckfeder
* = Verschleißteil / Wearing part
Ersatzteilliste/Spare Parts List/Liste de plèces de rechange/Reserveonderdelenlijst/Elenco ricambi
29321/0101 TC
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 43
Serie No.:
Serial No.:
No. de série :
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No. :
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser/Acheteur :
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat :
Verkauft durch / Dealers name / Vendeur :
Typ:
Type:
Type :
6066
Service-Anschriften / After sales service / Services après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48 – Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich:
b + s Elektroinstallations- und
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien
Iheringgasse 22
Telefon 01/893 60 77 – Telefax 01/893 60 16
België/Belgique + Nederland:
Present N.V/S.A. Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals
Telefon 0 14/25 74 74 – Telefax 0 14/25 74 75
France:
S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc – B.P.1
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone 04 74 75 01 33 – Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden:
Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20
S-43525 Mölnlycke
Tel.: 31 38 27 00 – Telefax: 31 88 55 18
Norway:
Ensto Component
Bjørnerudveien 24
P.O.B. 80
N-1214 Oslo
Tel.: 22 62 16 30 – Telefax: 22 62 19 48
Greece:
D. Nicolaou & Co. LTD.
Tools
Evelpidon Str. 51
GR-11362 Athens
Tel.: 18 82 57 38 – Telefax: 18 84 04 51
Spain:
Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545
Pol. La Lanera
E-08200 Sabadell (Barcelona)
Tel. 93-723-74 16 – Fax: 93-716-88 58
Schweiz/Suisse:
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
CH-9630 Wattwil
Telefon 0 71/9 87 40 40 – Telefax 0 71/9 87 40 41
Italia:
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telèfono 02/48 84 25 97 – Telèfax 02/48 84 27 75
Denmark:
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151
DK-2610 Rødovre
Tel.: 36 70 65 55 – Telefax: 36 41 44 72
Finland:
Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50
SF-00101 Helsinki
Tel.: 06 82 81 – Telefax: 0 67 30 19
Great Britain:
BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd.
Reading, Berkshire RG2 ONH
Tel.: 0118 975 17 27 – Telefax: 0118 975 22 12
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua da Cooperativa n° 2
P-2401-903 Leiria
Tel.: 044-81 90 60 – Fax: 044-81 34 02
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 46
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Kress 6066 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Gerelateerde papieren