Makita DJV141 Handleiding

Categorie
Elektrische decoupeerzagen
Type
Handleiding
GB Cordless Jig Saw Instruction manual
F Scie sauteuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Stichsäge Betriebsanleitung
I Sega da traforo a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accudecoupeerzaag Gebruiksaanwijzing
E Sierra Caladora Inalámbrica Manual de instrucciones
P Serra Tico-Tico a Bateria Manual de instruções
DK Ledningsfri stiksav Brugsanvisning
GR Σέγα μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
TR Akülü Dekupaj Testere Kullanım kılavuzu
DJV141
DJV181
013927
2
1013928 2015659
3013870 4013871
5013945 6013933
7013992
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
14
3
8013929 9013930
10 013876 11 013877
12 013878 13 013879
14 013931 15 013932
15
16 17
18
16
16
19
20
16
21
20
22
4
16 013934 17 013884
18 013935 19 013886
20 013887 21 013936
22 013937 23 013938
16
17
24
25
16
24
26
27
28
16
17
24
29
30
5
24 013939 25 013940
26 013941 27 013942
28 013943 29 013944
17
24
31
31
32
33
24 34
35
36
37
6
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:
Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may
cause injury and/or fire.
Intended use ENE019-2
The tool is intended for the sawing of wood, plastic and
metal materials.
General power tool safety
warnings GEA010-2
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless jig saw safety warnings
GEB187-2
1. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where the
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Indicator lamps
5. Check button
6. Cutting action changing lever
7. Lock switch
8. ON/standby switch
9. Lock-off
10. ON
11. Standby
12. Speed adjusting dial
13. Fixed position
14. Released position
15. Jig saw blade
16. Base
17. Hex wrench
18. Cover plate
19. Anti-splintering device
20. Dust nozzle
21. Clamp screw
22. Hose for vacuum cleaner
23. Cutting line
24. Bolt
25. Bevel slot
26. Graduations
27. V-notch
28. Gear housing
29. Starting hole
30. Rip fence
31. Fence guide
32. Threaded knob
33. Circular guide pin
34. Ruler bar
35. Guide rail adapter
36. Screw
37. Guide rail
Model DJV141 DJV181
Length of stroke 26 mm 26 mm
Max. cutting capacities
Wood 135 mm 135 mm
Mild steel 10 mm 10 mm
Aluminum 20 mm 20 mm
Strokes per minute (min-1) 800 - 3,500 800 - 3,500
Overall length 280 mm 298 mm
Net weight 2.2 - 2.5 kg 2.3 - 2.6 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
Battery cartridge D.C.14.4 V Model BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
D.C.18 V Model BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Charger DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
7
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and could
give the operator an electric shock.
2. Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding
the workpiece by hand or against your body leaves it
unstable and may lead to loss of control.
3. Always use safety glasses or goggles. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety glasses.
4. Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any
nails and remove them before operation.
5. Do not cut oversize workpiece.
6. Check for the proper clearance around the
workpiece before cutting so that the jig saw blade
will not strike the floor, workbench, etc.
7. Hold the tool firmly.
8. Make sure the jig saw blade is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
11. Always switch off and wait for the jig saw blade to
come to a complete stop before removing the jig
saw blade from the workpiece.
12. Do not touch the jig saw blade or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
13. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
15. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge ENC007-17
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge. It may result in a fire, excessive heat, or
explosion.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery cartridge
in locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a fire,
excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place.
Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified
by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time, the
battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the handling
of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching fire, burst
and malfunction of the tool or battery cartridge,
resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near high-voltage
electrical power lines, do not use the battery
cartridge near high-voltage electrical power lines.
It may result in a malfunction or breakdown of the tool
or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries. Use
of non-genuine Makita batteries, or batteries that have
been altered, may result in the battery bursting causing
8
fires, personal injury and damage. It will also void the
Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice less
tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system.
This system automatically cuts off the power to extend
tool and battery life. The tool will automatically stop during
operation if the tool or battery is placed under one of the
following conditions:
Overload protection
This protection works when the tool is operated in a
manner that causes it to draw an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the application
that caused the tool to become overloaded. Then turn the
tool on to restart.
Overheat protection
This protection works when the tool or battery is
overheated. In this situation, let the tool and battery cool
before turning the tool on again.
Overdischarge protection
This protection works when the remaining battery capacity
gets low. In this situation, remove the battery from the tool
and charge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator (Fig. 2)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for a few seconds.
NOTE:
Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
The first (far left) indicator lamp will blink when the
battery protection system works.
Selecting the cutting action (Fig. 3)
This tool can be operated with an orbital or a straight line
(up and down) cutting action. The orbital cutting action
thrusts the blade forward on the cutting stroke and greatly
increases cutting speed.
To change the cutting action, just turn the cutting action
changing lever to the desired cutting action position. Refer
to the table to select the appropriate cutting action.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
9
006376
Switch action (Fig. 4 & 5)
To start the tool:
Press the lock switch to turn the tool into standby mode. It
turns the lamp on, too.
Press the ON/standby switch to start the tool in standby
mode.
To stop the tool:
Press the ON/standby switch to stop and turn the tool into
standby mode.
Press the lock switch to stop and turn the tool into lock-off
mode.
In standby mode, press the lock switch to turn the lamp off
and turn the tool into lock-off mode.
NOTE:
When the tool is in standby mode, the lamp keeps
lighting.
If the tool is left 10 seconds without any operations in
standby mode, the tool is automatically turned into
lock-off mode and the lamp goes off.
Lighting up the lamps
CAUTION:
Do not look in the lamp or see the source of lamp
directly.
To turn on the lamp, press the lock switch.
Another press of the lock switch stops the tool and the
light goes off.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
When the tool is overheated, the lamp flickers. Cool
down the tool fully before operating again.
Speed adjusting dial (Fig. 6)
The tool speed can be infinitely adjusted by turning the
speed adjusting dial. You can get the highest speed at 6
and the lowest speed at 1.
Refer to the table to select the proper speed for the
workpiece to be cut. However, the appropriate speed may
differ with the type or thickness of the workpiece. In
general, higher speeds will allow you to cut workpieces
faster but the service life of the blade will be reduced.
013925
CAUTION:
The speed adjusting dial can be turned only as far as 6
and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
Electronic function
The tool is equipped with the electronic functions for easy
operation.
Soft start
The soft-start function minimizes start-up shock, and
makes the tool start smoothly.
Soft no-load rotation
To reduce the vibration and align the jig saw blade with
the cutting line easily, the tool automatically reduces
the rotation speed until the tool starts cutting the
workpiece when the speed adjusting dial is set at 3 or
higher. Once the tool starts cutting the workpiece, the
tool speed reaches the preset speed and keeps the
speed until the tool stops.
NOTE:
When the temperature is low, this function may not be
available.
Disabling or enabling the soft no-load
rotation function
To disable or enable the soft no-load rotation function,
follow the steps below.
1. Make sure that the tool is turned off.
2. Set the speed adjusting dial to “1”.
3. Press the lock switch to turn on the tool.
4. Turn the speed adjusting dial to “6”, and then set it
back to “1”.
The lamp blinks twice when the soft no-load rotation
function is disabled or enabled. To enable or disable this
function again, perform the same procedure again.
NOTE:
If the soft no-load rotation function is disabled, the lamp
blinks twice when the tool is turned on.
You can also disable or enable the soft no-load rotation
function by changing the speed adjusting dial to “6” -
“1” - “6”.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Position Cutting action Applications
0Straight line
cutting action
For cutting mild steel,
stainless steel and plastics.
For clean cuts in wood and
plywood.
Small orbit
cutting action
For cutting mild steel,
aluminum and hard wood.
Medium orbit
cutting action
For cutting wood and
plywood.
For fast cutting in aluminum
and mild steel.
Large orbit
cutting action
For fast cutting in wood and
plywood.
Workpiece to be cut Number on adjusting dial
Wood 4 - 6
Mild steel 3 - 6
Stainless steel 3 - 4
Aluminum 3 - 6
Plastics 1 - 4
10
Installing or removing saw blade
CAUTION:
Always clean out all chips or foreign matter adhering to
the blade and/or blade holder. Failure to do so may
cause insufficient tightening of the blade, resulting in a
serious personal injury.
Do not touch the blade or the workpiece immediately
after operation; they may be extremely hot and could
burn your skin.
Tighten the saw blade securely. Failure to do so may
cause a serious injury.
When you remove the saw blade, be careful not to hurt
your fingers with the top of the blade or the tips of
workpiece. (Fig. 7)
Before installing the blade, make sure that the blade
holder is in the released position.
To install the blade, insert the blade (teeth facing forward)
into the blade holder until it latches. The blade holder
moves to the fixed position by itself and the blade is
locked. Pull the blade lightly to make sure that the blade
does not fall off during operation.
CAUTION:
Do not open the tool opener excessively, or it may
cause tool damage. (Fig. 8)
To remove the blade, push the tool opener forward as far
as it will go. This allows the blade to be released.
NOTE: In case that it is difficult to remove the jig saw
blade:
Turn the cutting action changing lever to the position “III”
and move the jig saw blade holder to the bottom before
pushing the blade clamp lever to the released position. To
move the jig saw blade holder to the bottom, return the
blade clamp lever fully to the fixed position once and
slightly switch on the tool several times.
NOTE:
Occasionally lubricate the roller.
Hex wrench storage (Fig. 9)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Cover plate (Fig. 10)
Use the cover plate when cutting decorative veneers,
plastics, etc. It protects sensitive or delicate surfaces from
damage. Fit it on the back of the tool base.
Anti-splintering device (Fig. 11)
For splinter-free cuts, the anti-splintering device can be
used. To install the anti-splintering device, move the tool
base all the way forward and fit it from the back of tool
base. When you use the cover plate, install the anti-
splintering device onto the cover plate.
CAUTION:
The anti-splintering device cannot be used when
making bevel cuts.
Dust extraction
The dust nozzle (optional accessory) is recommended to
perform clean cutting operations. (Fig. 12)
To attach the dust nozzle on the tool, insert the hook of
dust nozzle into the hole in the base. (Fig. 13)
To secure the dust nozzle, tighten the clamp screw at the
front of the dust nozzle.
The dust nozzle can be installed on either left or right side
of the base. (Fig. 14)
Then connect a Makita vacuum cleaner to the dust
nozzle.
OPERATION
CAUTION:
Always hold the base flush with the workpiece. Failure
to do so may cause blade breakage, resulting in a
serious injury.
NOTE:
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
(Fig. 15)
Turn the tool on without the blade making any contact and
wait until the blade attains full speed. Then rest the base
flat on the workpiece and gently move the tool forward
along the previously marked cutting line.
When cutting curves, advance the tool very slowly.
Bevel cutting (Fig. 16)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before tilting the base.
With the base tilted, you can make bevel cuts at any angle
between 0° and 45° (left or right). (Fig. 17)
To tilt the base, loosen the bolt on the back of the base
with the hex wrench. Move the base so that the bolt is
positioned in the center of the bevel slot in the base.
(Fig. 18)
Tilt the base until the desired bevel angle is obtained. The
V-notch of the gear housing indicates the bevel angle by
graduations. Then tighten the bolt firmly to secure the
base.
Front flush cuts (Fig. 19)
Loosen the bolt on the back of the base with the hex
wrench and slide the base all the way back. Then tighten
the bolt to secure the base.
Cutouts
Cutouts can be made with either of two methods A or B.
A) Boring a starting hole: (Fig. 20)
For internal cutouts without a lead-in cut from an edge,
pre-drill a starting hole 12 mm or more in diameter.
Insert the blade into this hole to start your cut.
B) Plunge cutting: (Fig. 21)
You need not bore a starting hole or make a lead-in cut
if you carefully do as follows.
1. Tilt the tool up on the front edge of the base with the
blade point positioned just above the workpiece
surface.
2. Apply pressure to the tool so that the front edge of the
base will not move when you switch on the tool and
gently lower the back end of the tool slowly.
3. As the blade pierces the workpiece, slowly lower the
base of the tool down onto the workpiece surface.
4. Complete the cut in the normal manner.
11
Finishing edges (Fig. 22)
To trim edges or make dimensional adjustments, run the
blade lightly along the cut edges.
Metal cutting
Always use a suitable coolant (cutting oil) when cutting
metal. Failure to do so will cause significant blade wear.
The underside of the workpiece can be greased instead of
using a coolant.
Rip fence set (optional accessory)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing accessories.
1. Straight cuts (Fig. 23)
When repeatedly cutting widths of 160 mm or less, use of
the rip fence will assure fast, clean, straight cuts. (Fig. 24)
To install, insert the rip fence into the rectangular hole on
the side of the tool base with the fence guide facing down.
Slide the rip fence to the desired cutting width position,
then tighten the bolt to secure it.
2. Circular cuts (Fig. 25 & 26)
When cutting circles or arcs of 170 mm or less in radius,
install the rip fence as follows.
1. Insert the rip fence into the rectangular hole on the
side of the base with the fence guide facing up. Insert
the circular guide pin through either of the two holes
on the fence guide. Screw the threaded knob onto the
pin to secure the pin.
2. Now slide the rip fence to the desired cutting radius,
and tighten the bolt to secure it in place. Then move
the base all the way forward.
NOTE:
Always use blades No. B-17, B-18, B-26 or B-27 when
cutting circles or arcs.
Guide rail adapter set (optional
accessory) (Fig. 27)
When cutting parallel and uniform width or cutting straight,
the use of the guide rail and the guide rail adapter will
assure the production of fast and clean cuts.
To install the guide rail adapter, insert the rule bar into the
square hole of the base as far as it goes. Secure the bolt
with the hex wrench securely. (Fig. 28)
Install the guide rail adapter on the rail of the guide rail.
Insert the rule bar into the square hole of the guide rail
adapter. Put the base to the side of the guide rail, and
secure the bolt securely. (Fig. 29)
CAUTION:
Always use blades No. B-8, B-13, B-16, B-17 or 58
when using the guide rail and the guide rail adapter.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Jig saw blades
•Hex wrench 4
Rip fence (guide rule) set
Guide rail adapter set
Guide rail set
Anti-splintering device
Cover plate
Dust nozzle assy
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-11:
Sound pressure level (LpA): 78 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
ENG907-1
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
Vibration ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-11:
Work mode: cutting boards
Vibration emission (ah,B): 6.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (ah,M): 5.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
12
ENG901-2
The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
13
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut varier en fonction des pièces complémentaires, notamment de la batterie. La combinaison la plus légère
et la combinaison la plus lourde, selon la procédure EPTA du 01/2014, sont présentées dans le tableau.
Batterie standard et chargeur applicables
Certains types de batterie et de chargeurs répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles en fonction de votre
région ou lieu de résidence.
AVERTISSEMENT :
Utilisez uniquement les batteries et chargeurs indiqués ci-dessus. L'utilisation de toute autre batterie ou d'un autre
chargeur peut provoquer des blessures et/ou déclencher un incendie.
Utilisations ENE019-2
Cet outil est conçu pour scier le bois, le plastique et les
matériaux métalliques.
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques GEA010-2
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour
référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Voyants
5. Bouton de vérification
6. Levier de sélection du mouvement
de coupe
7. Interrupteur de sécurité
8. Interrupteur MARCHE/veille
9. Sécurité
10. MARCHE
11. Veille
12. Molette de réglage de la vitesse
13. Position fermée
14. Position ouverte
15. Lame de scie sauteuse
16. Base
17. Clé hexagonale
18. Plaque de recouvrement
19. Dispositif anti-fente
20. Raccord à poussières
21. Vis de serrage
22. Tuyau de l’aspirateur
23. Ligne de coupe
24. Boulon
25. Fente en biseau
26. Graduations
27. Encoche en V
28. Carter d’engrenage
29. Trou de départ
30. Garde parallèle
31. Guide de garde
32. Bouton fileté
33. Broche du guide circulaire
34. Tige graduée
35. Adaptateur pour rail de guidage
36. Vis
37. Rail de guidage
Modèle DJV141 DJV181
Longueur de course 26 mm 26 mm
Capacités de coupe max.
Bois 135 mm 135 mm
Acier doux 10 mm 10 mm
Aluminium 20 mm 20 mm
Passes par minute (min-1) 800 - 3 500 800 - 3 500
Longueur totale 280 mm 298 mm
Poids net 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Tension nominale 14,4 V C.C. 18 V C.C.
Batterie C.C. 14,4 V Modèle BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
C.C. 18 V Modèle BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Chargeur DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
14
Consignes de sécurité pour scie
sauteuse sans fil GEB187-2
1. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours
de laquelle l’accessoire de coupe peut entrer en
contact avec des fils cachés. Le contact de
l’accessoire de découpe avec un fil sous tension peut
transmettre du courant dans les pièces métalliques
exposées de l’outil électrique et électrocuter
l’utilisateur.
2. Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre
moyen pratique pour fixer la pièce sur une surface
de travail stable. La pièce sera instable et vous
risquez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez dans
vos mains ou l’appuyez contre votre corps.
3. Portez toujours des lunettes de sécurité ou des
lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les
lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de
sécurité.
4. Prenez garde aux clous pendant la coupe. Avant
de commencer le travail, inspectez la pièce et
retirez tous les clous.
5. Ne coupez pas des pièces trop grandes.
6. Avant d’effectuer la coupe, assurez-vous que le
dégagement autour de la pièce est adéquat pour
que la lame de scie sauteuse ne heurte pas le sol,
l’établi, etc.
7. Tenez l’outil fermement.
8. Assurez-vous que la lame de scie sauteuse ne
touche pas la pièce avant de mettre l’outil sous
tension.
9. Gardez vos mains à l’écart des pièces en
mouvement.
10. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
11. Avant de retirer la lame de scie sauteuse de la
pièce, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez que la lame de scie sauteuse soit
complètement immobilisée.
12. Ne touchez ni la lame de scie sauteuse ni la pièce
immédiatement après la coupe ; elles peuvent être
très chaudes et vous risquez de vous brûler.
13. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques susceptibles d’être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout
contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
15. Portez toujours un masque antipoussières/un
masque filtrant adapté au matériau travaillé et à
l’application utilisée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de
graves blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
ENC007-17
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y
a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer une
intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou de
dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter,
laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre
un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la de
l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
15
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits
spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans
des produits non conformes peut provoquer un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de
l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiatement
après utilisation car elle peut être assez chaude
pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du sol
adhèrent aux bornes, aux trous et aux rainures de
la batterie. Cela peut provoquer un échauffement, un
incendie, une explosion ou un dysfonctionnement de
l’outil ou de la batterie, ce qui peut entraîner des
brûlures ou des blessures.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel usage,
n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes
électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des enfants.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que
Makita ou de batteries modifiées peut provoquer
l’explosion des batteries, ce qui présente un risque
d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela
annulera également la garantie Makita pour l’outil et le
chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de
vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la
de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation pour prolonger la durée de vie de l’outil et
de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une
des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement
de fonctionner :
Protection contre la surcharge
Cette protection se déclenche lorsque l’outil est utilisé de
manière telle qu’il consomme un courant anormalement
élevé. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche
ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil
pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
Cette protection se déclenche lorsque l’outil ou la batterie
a surchauffé. Dans cette situation, laissez l’outil et la
batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Cette protection se déclenche lorsque l’autonomie
restante de la batterie devient trop faible. Dans cette
situation, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
16
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
(Fig. 2)
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour
indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
REMARQUE :
Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Le premier témoin (complètement à gauche) clignotera
pendant le fonctionnement du système de protection
de la batterie.
Sélection du mouvement de coupe
(Fig. 3)
Cet outil peut fonctionner avec un mouvement de coupe
orbital ou rectiligne (haut et bas). Le mouvement de
coupe orbital pousse la lame vers l’avant pendant sa
course, augmentant considérablement la vitesse de
coupe.
Pour modifier le mouvement de coupe, tournez
simplement le levier de sélection du mouvement de coupe
sur la position de mouvement de coupe désirée.
Consultez le tableau pour sélectionner le mouvement de
coupe approprié.
006376
Interrupteurs (Fig. 4 et 5)
Pour faire démarrer l’outil :
Appuyez sur l’interrupteur de sécurité pour mettre l’outil
en mode veille. Cette opération allume également la
lampe.
Appuyez sur l’interrupteur MARCHE/veille pour faire
démarrer l’outil en mode veille.
Pour arrêter l’outil :
Appuyez sur l’interrupteur MARCHE/veille pour arrêter
l’outil et le mettre en mode veille.
Appuyez sur l’interrupteur de sécurité pour arrêter l’outil et
le mettre en mode sécurité.
En mode veille, appuyez sur l’interrupteur de sécurité
pour éteindre la lampe et mettre l’outil en mode sécurité.
REMARQUE :
Lorsque l’outil est en mode veille, la lampe reste
allumée.
Si l’outil reste 10 secondes en mode veille sans être
utilisé, il passe automatiquement en mode sécurité et
la lampe s’éteint.
Allumage des lampes
ATTENTION :
Évitez de regarder directement la lampe ou sa source.
Pour allumer la lampe, appuyez sur l’interrupteur de
sécurité.
Un autre appui sur l’interrupteur de sécurité arrête l’outil,
et la lampe s’éteint.
REMARQUE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
La lampe clignote lorsque l’outil est soumis à une
surchauffe. Refroidissez complètement l’outil avant de
le réutiliser.
Voyants
Autonomie
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
Position Mouvement de
coupe Applications
0Mouvement de
coupe rectiligne
Pour couper l’acier doux,
l’acier inoxydable et le
plastique.
Pour des coupes nettes
dans le bois et le
contreplaqué.
Mouvement de
coupe à petite
orbite
Pour couper l’acier doux,
l’aluminium et le bois dur.
Mouvement de
coupe à
moyenne orbite
Pour couper le bois et le
contreplaqué.
Pour la coupe rapide de
l’aluminium et de l’acier
doux.
Mouvement de
coupe à grande
orbite
Pour la coupe rapide du bois
et du contreplaqué.
17
Molette de réglage de la vitesse (Fig. 6)
La vitesse de l’outil peut être réglée à l’infini en tournant la
molette de réglage de la vitesse. Vous pouvez obtenir la
vitesse la plus élevée sur 6, et la plus faible sur 1.
Consultez le tableau ci-dessous pour sélectionner la
vitesse adéquate en fonction de la pièce à couper. La
vitesse appropriée peut cependant différer avec le type ou
l’épaisseur de la pièce. En général, une vitesse plus
élevée permettra de couper les pièces plus rapidement
mais la durée de service de la lame en sera réduite.
013925
ATTENTION :
Vous ne pouvez tourner la molette de réglage de la
vitesse que jusqu’aux positions 6 et 1. Ne la forcez pas
au-delà des positions 6 ou 1, au risque de provoquer
un dysfonctionnement du réglage de la vitesse.
Fonctions électroniques
L’outil est muni de fonctions électroniques pour faciliter
l’utilisation.
Démarrage en douceur
La fonction de démarrage en douceur minimise le choc
au démarrage et permet de démarrer l’outil en douceur.
Rotation progressive à vide
Pour réduire les vibrations et aligner facilement la lame
de scie sauteuse sur le trait de coupe, l’outil réduit
automatiquement la vitesse de rotation jusqu’à ce qu’il
commence la coupe de la pièce lorsque le cadran de
réglage de la vitesse est placé sur 3 ou plus. Une fois
que l’outil commence la coupe de la pièce, sa vitesse
atteint la vitesse programmée et la maintient jusqu’à ce
qu’il s’arrête.
REMARQUE :
Cette fonction peut ne pas être disponible à basse
température.
Désactivation ou activation de la fonction
de rotation progressive à vide
Pour désactiver ou activer la fonction de rotation
progressive à vide, procédez comme indiqué ci-dessous.
1. Assurez-vous que l’outil est éteint.
2. Placez le cadran de réglage de la vitesse sur « 1 ».
3. Appuyez sur le commutateur de verrouillage pour
allumer l’outil.
4. Tournez le cadran de réglage de la vitesse sur « 6 »,
puis réglez-le sur « 1 ».
La lampe clignote deux fois lorsque la fonction de rotation
progressive à vide est désactivée ou activée. Pour activer
ou désactiver à nouveau cette fonction, répétez la même
procédure.
REMARQUE :
Si la fonction de rotation progressive à vide est
désactivée, la lampe clignote deux fois lorsque l’outil
est allumé.
Vous pouvez également désactiver ou activer la
fonction de rotation progressive à vide en faisant
passer le cadran de réglage de la vitesse de « 6 » à
« 1 » à « 6 ».
MONTAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Installation et retrait de la lame
ATTENTION :
Nettoyez toujours la lame et/ou le porte-lame de tous
les copeaux ou corps étrangers qui y adhèrent. La
négligence de ce nettoyage peut causer un serrage
insuffisant de la lame, entraînant des blessures graves.
Ne touchez ni la lame ni la pièce immédiatement après
la coupe ; elles risquent d’être extrêmement chaudes
et de vous brûler la peau.
Serrez fermement la lame. Autrement il y a risque de
grave blessure.
Lors du retrait de la lame, prenez garde de ne pas vous
blesser aux doigts avec le dessus de la lame ou les
bouts de la pièce. (Fig. 7)
Avant d’installer la lame, vérifiez que le porte-lame est en
position ouverte.
Pour installer la lame, insérez-la (dents vers l’avant) dans
le porte-lame jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Le porte-
lame passe de lui-même en position fermée et la lame est
verrouillée. Appuyez légèrement sur la lame pour vous
assurer qu’elle ne tombe pas pendant son utilisation.
ATTENTION :
N’écartez pas excessivement le système d’ouverture
de l’outil, ou cela risque de l’endommager. (Fig. 8)
Pour retirer la lame, poussez le système d’ouverture de
l’outil le plus possible vers l’avant. Cela permet de libérer
la lame.
REMARQUE : S’il est difficile de retirer la lame de scie
sauteuse :
tournez le levier de changement du mouvement de coupe
sur la position « III » et déplacez le porte-lame de scie
sauteuse vers le bas avant de pousser le taquet du serre-
lame en position ouverte. Pour déplacer le porte-lame de
scie sauteuse vers le bas, ramenez complètement le
taquet du serre-lame en position fermée une fois et
mettez légèrement l’outil sous tension plusieurs fois.
REMARQUE :
Lubrifiez le rouleau de temps à autre.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 9)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
Plaque de recouvrement (Fig. 10)
Utilisez la plaque de recouvrement pour la coupe des
placages décoratifs, du plastique, etc. Cette plaque
Pièce à couper Numéro sur la molette de
réglage de la vitesse
Bois 4 - 6
Acier doux 3 - 6
Acier inoxydable 3 - 4
Aluminium 3 - 6
Plastiques 1 - 4
18
protège contre les dommages les surfaces fragiles ou
délicates. Installez-la par l’arrière de la base de l’outil.
Dispositif anti-fente (Fig. 11)
Vous pouvez utiliser le dispositif anti-fente pour obtenir
des coupes sans fente. Pour l’installer, déplacez la base
de l’outil complètement vers l’avant, puis installez le
dispositif par l’arrière de la base de l’outil. Lorsque vous
utilisez la plaque de recouvrement, installez le dispositif
anti-fente sur cette dernière.
ATTENTION :
L’utilisation du dispositif anti-fente n’est pas possible
lors des coupes en biseau.
Aspiration de la poussière
Le raccord à poussière (accessoire en option) est
recommandé pour l’exécution d’opérations de coupe
propres. (Fig. 12)
Pour fixer le raccord à poussière sur l’outil, insérez le
crochet du raccord à poussière dans l’orifice de la base.
(Fig. 13)
Pour fixer le raccord à poussière, serrez la vis de serrage
à l’avant du raccord à poussière.
Le raccord à poussière peut être installé du côté droit ou
gauche de la base. (Fig. 14)
Raccordez ensuite un aspirateur Makita au raccord à
poussière.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Maintenez toujours la base parfaitement en contact
avec la pièce. Sinon, la lame risque de se briser et de
causer une grave blessure.
REMARQUE :
Si l’outil est utilisé de manière continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez-le reposer
15 minutes avant de poursuivre l’opération avec une
batterie chargée. (Fig. 15)
Mettez l’outil sous tension sans que la lame n’entre en
contact avec une surface, et attendez qu’elle ait atteint sa
pleine vitesse. Posez ensuite la base à plat sur la pièce et
faites avancer l’outil doucement le long de la ligne de
coupe préalablement tracée.
Faites avancer l’outil très lentement lors de la coupe de
courbes.
Coupe en biseau (Fig. 16)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’incliner la base.
Avec la base inclinée, vous pouvez faire des coupes en
biseau de n’importe quel angle, entre 0° et 45° (gauche
ou droite). (Fig. 17)
Pour incliner la base, desserrez le boulon à l’arrière de la
base à l’aide de la clé hexagonale. Déplacez la base de
sorte que le boulon se trouve au centre de la fente en
biseau sur la base. (Fig. 18)
Inclinez la base jusqu’à l’angle de coupe en biseau désiré.
L’encoche en V du carter d’engrenages indique l’angle de
biseau au moyen de graduations. Serrez ensuite le
boulon fermement pour fixer la base.
Coupes à ras vers l’avant (Fig. 19)
Utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon à
l’arrière de la base, et faites glisser la base complètement
vers l’arrière. Serrez ensuite le boulon pour fixer la base.
Découpage
Le découpage peut s’effectuer par la méthode A ou B.
A) Perçage d’un trou de départ : (Fig. 20)
Pour les échancrures internes sans coupe inclinée à
partir d’un bord, réalisez un trou de départ de 12 mm
ou plus de diamètre. Insérez la lame dans ce trou pour
commencer la coupe.
B) Coupe en plongée : (Fig. 21)
Si vous procédez soigneusement de la façon qui suit, il
n’est pas nécessaire de percer un trou de départ ou
d’effectuer une coupe d’introduction.
1. Inclinez l’outil vers le bord avant de la base, le bout de
la lame se trouvant juste au-dessus de la surface de la
pièce.
2. Appliquez une pression sur l’outil, de sorte que le bord
avant de la base ne bouge pas lorsque vous mettrez
l’outil en marche, puis abaissez doucement l’arrière de
l’outil.
3. À mesure que la lame pénètre dans la pièce, abaissez
lentement la base de l’outil sur la surface de la pièce.
4. Complétez ensuite la coupe de façon normale.
Finition des bords (Fig. 22)
Pour égaliser les bords ou pour ajuster les dimensions,
faites passer la lame légèrement le long des bords
coupés.
Coupe du métal
Utilisez toujours un fluide de refroidissement (huile de
coupe) adéquat lors de la coupe du métal. Autrement,
cela usera considérablement la lame. Au lieu d’utiliser un
fluide de refroidissement pour la face inférieure de la
pièce, vous pouvez la recouvrir de graisse.
Ensemble de garde parallèle (accessoire
en option)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer
des accessoires.
1. Coupes rectilignes (Fig. 23)
Lorsque vous sciez de façon répétée à des largeurs de
160 mm ou moins, l’utilisation du garde parallèle vous
permet d’obtenir des coupes rapides, nettes et rectilignes.
(Fig. 24)
Pour installer le garde parallèle, insérez-le dans l’orifice
rectangulaire sur le côté de la base de l’outil, en orientant
le guide de garde vers le bas. Faites glisser le garde
parallèle sur la position correspondant à la largeur de
coupe désirée, puis serrez le boulon pour le fixer.
2. Coupes circulaires (Fig. 25 et 26)
Pour effectuer des coupes en forme de cercle ou d’arc
avec un rayon de 170 mm ou moins, installez le garde
parallèle de la façon suivante.
19
1. Installez le garde parallèle dans l’orifice rectangulaire
sur le côté de la base, en orientant le guide de garde
vers le haut. Insérez la broche du guide circulaire
dans l’un ou l’autre des deux orifices du guide de
garde. Vissez le bouton fileté sur la broche pour la
fixer.
2. Faites ensuite glisser le garde parallèle sur la position
correspondant au rayon de coupe désiré, puis serrez
le boulon pour le fixer. Déplacez ensuite la base
complètement vers l’avant.
REMARQUE :
Utilisez toujours des lames N° B-17, B-18, B-26 ou
B-27 pour découper des cercles ou des arcs de cercle.
Ensemble d’adaptateur pour rail de
guidage (accessoire en option) (Fig. 27)
Lorsque vous effectuez des coupes parallèles et de
largeur uniforme ou des coupes rectilignes, utilisez le rail
de guidage et l’adaptateur pour rail de guidage afin
d’assurer une coupe rapide et nette.
Pour installer l’adaptateur de rail de guidage, insérez
aussi loin que possible la tige graduée dans l’orifice carré
de la base. Fixez fermement le boulon à l’aide de la clé
hexagonale. (Fig. 28)
Installez l’adaptateur de rail de guidage sur le rail du rail
de guidage. Insérez la tige graduée dans l’orifice carré de
l’adaptateur de rail de guidage. Placez la base sur le côté
du rail de guidage, puis serrez fermement le boulon.
(Fig. 29)
ATTENTION :
Utilisez toujours des lames N° B-8, B-13, B-16, B-17
ou 58 lorsque vous utilisez le rail de guidage et
l’adaptateur de rail de guidage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode demploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
Lames de scie sauteuse
Clé hexagonale 4
Ensemble de garde parallèle (règle de guidage)
Ensemble d’adaptateur pour rail de guidage
Ensemble de rail de guidage
Dispositif anti-fente
Plaque de recouvrement
Ensemble de raccord à poussières
Batterie et chargeur Makita d’origine
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN62841-2-11 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 78 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
ENG907-1
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Vibrations ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN62841-2-11 :
Mode de fonctionnement : découpe de planches
Émission de vibrations (ah,B) : 6,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de fonctionnement : découpe de tôle
Émission de vibrations (ah,M): 5,0m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
20
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour l’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du
présent mode d’emploi.
21
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
SPEZIFIKATIONEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Das Gewicht kann sich je nach Umfang und Art der vorhandenen Zubehörteile inkl. Akkublock ändern. Das Gewicht
der leichtest- und schwerstmöglichen Kombination, das im Einklang mit dem EPTA-Verfahren 01/2014 ermittelt wurde,
ist in der Tabelle aufgeführt.
Zu verwendender Akkublock mit Ladegerät
In Abhängigkeit der Region, in der Sie ansässig sind, kann es vorkommen, dass einige von den oben aufgeführten
Akkublöcken und Ladegeräten nicht verfügbar sind.
WARNUNG:
Verwenden Sie ausschließlich die oben angegebenen Akkublöcke und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkublöcke und Ladegeräte besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Verwendungszweck ENE019-2
Das Werkzeug wurde für das Sägen von Holz, Kunststoff
und Metallmaterial entwickelt.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge GEA010-2
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Anzeigenlampen
5. Akkuprüftaste
6. Hebel zum Wechseln der
Sägebetriebsart
7. Arretierschalter
8. EIN/Standby-Schalter
9. Arretierung
10. ON (EIN)
11. Standby
12. Geschwindigkeits-Stellrad
13. Verriegelte Position
14. Freigabeposition
15. Stichsägeblatt
16. Gleitschuh
17. Inbusschlüssel
18. Abdeckungsplatte
19. Splitterschutz
20. Absaugstutzen
21. Klemmschraube
22. Schlauch für Absauggerät
23. Schnittlinie
24. Schraube
25. Gehrungsschlitz
26. Einteilungen
27. V-Kerbe
28. Getriebegehäuse
29. Anfangsloch
30. Parallelanschlag
31. Gehrungsanschlag
32. Gewindeknopf
33. Kreisführungsstift
34. Messleiste
35. Führungsschienenadapter
36. Schraube
37. Führungsschiene
Modell DJV141 DJV181
Hubhöhe 26 mm 26 mm
Max. Schneidleistungen
Holz 135 mm 135 mm
Weichstahl 10 mm 10 mm
Aluminium 20 mm 20 mm
Stiche pro Minute (min-1) 800 - 3.500 800 - 3.500
Gesamtlänge 280 mm 298 mm
Nettogewicht 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Nennspannung 14,4 V Gleichspannung 18 V Gleichspannung
Akkublock 14,4 V Gleichspannung Modell BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
18 V Gleichspannung Modell BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Ladegerät DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
22
Bewahren Sie alle Warnungen und
Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für Akku-
Stichsäge GEB187-2
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können
die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Verwenden Sie Klemmen oder eine andere
praktische Methode, um das Werkstück auf einer
stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur von Hand oder gegen
Ihren Körper halten, befindet es sich in einer instabilen
Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen kann.
3. Tragen Sie stets eine Sicherheits- oder
Schutzbrille. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine
Sicherheitsbrille.
4. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln.
Untersuchen Sie das Werkstück auf Nägel, und
entfernen Sie diese vor der Bearbeitung.
5. Schneiden Sie keine übergroßen Werkstücke.
6. Vergewissern Sie sich vor dem Schneiden, dass
genügend Platz um das Werkstück vorhanden ist,
damit das Stichsägeblatt nicht auf den Boden, die
Werkbank usw. trifft.
7. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Schalters, dass das Stichsägeblatt nicht das
Werkstück berührt.
9. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.
10. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im
handgeführten Einsatz.
11. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und warten
Sie, bis das Stichsägeblatt zum vollständigen
Stillstand kommt, bevor Sie das Stichsägeblatt
aus dem Werkstück entfernen.
12. Vermeiden Sie eine Berührung des
Stichsägeblatts oder des Werkstücks unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil sie dann
möglicherweise noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
13. Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig im
Leerlauf laufen.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materiallieferanten.
15. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-/
Atemmaske für das jeweilige Material und die
Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Personenschäden verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku ENC007-17
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger
Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben
kann.
6. Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur
50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer
Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
23
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist
eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut
erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise
ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und
verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus
in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand,
übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder
Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt
werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß
werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen
kann. Beachten Sie die Handhabung von heißen
Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des
Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da er
heiß genug werden kann, um Verbrennungen zu
verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub
oder Schmutz in den Anschlusskontakten,
Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Es könnte
sonst zu Erhitzung, Brandauslösung, Bersten und
Funktionsstörungen des Werkzeugs oder des Akkus
kommen, was zu Verbrennungen oder
Personenschäden führen kann.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe einer
Hochspannungs-Stromleitung nicht unterstützt,
benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe einer
Hochspannungs-Stromleitung. Dies kann zu einer
Funktionsstörung oder Betriebsstörung des
Werkzeugs oder des Akkus führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus
oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem
wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-
Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der
maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie
ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und nehmen Sie
den Akkublock vom Werkzeug ab, bevor Sie
Einstellungen oder Funktionsprüfungen am Werkzeug
vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem leisen Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste
sehen können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung automatisch ab, um die Lebensdauer
von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug
bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn
das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden
Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Dieser Schutz tritt in Aktion, wenn das Werkzeug auf eine
Weise betrieben wird, die eine ungewöhnlich hohe
Stromaufnahme bewirkt. Schalten Sie in dieser Situation
das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die
eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat.
24
Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu
starten.
Überhitzungsschutz
Dieser Schutz tritt in Aktion, wenn das Werkzeug oder der
Akku überhitzt wird. Lassen Sie das Werkzeug und den
Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das
Werkzeug wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Dieser Schutz tritt in Aktion, wenn die Akku-Restkapazität
niedrig wird. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku
vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Anzeigen der Restladung des Akkus
Nur für Akkus mit Anzeige (Abb. 2)
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
HINWEIS:
In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Die erste (äußerste linke) Anzeigelampe blinkt, wenn
das Akku-Schutzsystem aktiv ist.
Wahl der Sägebetriebsart (Abb. 3)
Dieses Werkzeug kann mit und ohne Pendelhub (nur Auf-
und Abbewegung) betrieben werden. In der Betriebsart
mit Pendelhub wird das Sägeblatt während der
Sägebewegung nach vorne beschleunigt und die
Sägegeschwindigkeit wird bedeutend erhöht.
Zum Ändern der Sägebetriebsart drehen Sie einfach den
Hebel zum Wechseln der Sägebetriebsart in die
gewünschte Position. Siehe die Tabelle zur Auswahl der
richtigen Sägebetriebsart.
006376
Bedienen des Schalters (Abb. 4 und 5)
Zum Starten des Werkzeugs:
Drücken Sie den Arretierschalter, um das Werkzeug in
den Standby-Modus zu bringen. Dadurch wird auch die
Lampe eingeschaltet.
Drücken Sie den EIN/Standby-Schalter, um das
Werkzeug im Standby-Modus zu starten.
Zum Anhalten des Werkzeugs:
Drücken Sie den EIN/Standby-Schalter, um das
Werkzeug anzuhalten und in den Standby-Modus zu
bringen.
Drücken Sie den Arretierschalter, um das Werkzeug
anzuhalten und in den Arretiermodus zu bringen.
Drücken Sie im Standby-Modus den Arretierschalter, um
die Lampe auszuschalten und das Werkzeug in den
Arretiermodus zu bringen.
HINWEIS:
Wenn sich das Werkzeug im Standby-Modus befindet,
leuchtet die Lampe weiter.
Wird das Werkzeug für 10 Sekunden im Standby-
Modus belassen, ohne dass damit gearbeitet wird,
schaltet sich das Werkzeug automatisch in den
Arretiermodus und die Lampe erlischt.
Einschalten der Lampen
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt in die Lampe oder in die
Lichtquelle.
Betätigen Sie zum Einschalten der Lampe den
Arretierschalter.
Ein erneutes Drücken des Arretierschalters hält das
Werkzeug an und die Lampe erlischt.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, dass die Linse
der Lampe nicht zerkratzt wird, da dies die
Leuchtstärke mindern kann.
Wird das Werkzeug überhitzt, flackert die Lampe.
Lassen Sie das Werkzeug vor dem weiteren Betrieb
ganz abkühlen.
Anzeigenlampen
Verbleibende
Akkuladung
Leuchtet Aus Blinkt
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
Position Sägebetriebsart Anwendungen
0Schnittbetriebsart
kein Pendelhub
Für Schnitte in
Schmiedestahl, Edelstahl
und Plastik.
Für saubere Schnitte in
Holz und Sperrholz.
Schnittbetriebsart
kleiner Pendelhub
Für Schnitte in Aluminium,
Schmiedestahl und
Hartholz.
Schnittbetriebsart
mittlerer
Pendelhub
Für Schnitte in Holz und
Sperrholz.
Für schnelle Schnitte in
Aluminium und
Schmiedestahl.
Schnittbetriebsart
großer Pendelhub
Für schnelle Schnitte in
Holz und Sperrholz.
25
Geschwindigkeits-Stellrad (Abb. 6)
Die Werkzeuggeschwindigkeit kann durch Drehen des
Geschwindigkeits-Stellrads stufenlos eingestellt werden.
Einstellung 6 liefert die höchste Geschwindigkeit, 1 die
niedrigste.
Wählen Sie anhand der Tabelle die geeignete
Geschwindigkeit für das zu schneidende Werkstück. Die
entsprechende Geschwindigkeit kann von der Art und der
Dicke des Werkstücks abhängen. Allgemein gilt, dass Sie
bei höheren Geschwindigkeiten die Werkstücke schneller
schneiden können, allerdings bei geringerer Lebenszeit
des Sägeblattes.
013925
ACHTUNG:
Das Geschwindigkeits-Stellrad kann nur bis zur 6 und
wieder zurück zur 1 gedreht werden. Drehen Sie es
nicht mit Gewalt über die Position 6 oder 1 hinaus, da
sonst die Geschwindigkeitseinstellung womöglich nicht
mehr richtig funktioniert.
Elektronikfunktionen
Das Werkzeug ist für komfortablen Betrieb mit
Elektronikfunktionen ausgestattet.
• Sanftanlauf
Die Sanftanlauf-Funktion reduziert Anlaufstöße auf ein
Minimum und bewirkt ruckfreies Anlaufen des
Werkzeugs.
• Nulllast-Sanfthub
Um die Vibrationen zu verringern und das
Stichsägeblatt problemlos auf die Schnittlinie
auszurichten, verringert das Werkzeug die Hubzahl
automatisch, bis das Werkzeug mit dem Schneiden
des Werkstücks beginnt, wenn das Hubzahl-Stellrad
auf „3“ oder höher eingestellt ist. Sobald das Werkzeug
mit dem Schneiden des Werkstücks beginnt, erreicht
die Hubzahl den voreingestellten Wert, der bis zum
Anhalten des Werkzeugs beibehalten wird.
HINWEIS:
Bei niedriger Temperatur ist diese Funktion eventuell
nicht verfügbar.
Deaktivieren oder Aktivieren der Nulllast-
Sanfthubfunktion
Um die Nulllast-Sanfthubfunktion zu deaktivieren oder zu
aktivieren, folgen Sie den nachstehenden Schritten.
1. Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist.
2. Stellen Sie das Hubzahl-Stellrad auf „1“.
3. Drücken Sie den Sperrschalter, um das Werkzeug
einzuschalten.
4. Drehen Sie das Hubzahl-Stellrad auf „6“ und dann
zurück auf „1“.
Die Lampe blinkt zweimal, wenn die Nulllast-
Sanfthubfunktion deaktiviert oder aktiviert ist. Um diese
Funktion wieder zu aktivieren oder zu deaktivieren, führen
Sie das gleiche Verfahren erneut durch.
HINWEIS:
Ist die Nulllast-Sanfthubfunktion deaktiviert, blinkt die
Lampe beim Einschalten des Werkzeugs zweimal.
Sie können die Nulllast-Sanfthubfunktion auch
deaktivieren oder aktivieren, indem Sie das Hubzahl-
Stellrad auf „6“ - „1“ - „6“ stellen.
MONTAGE
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage des Sägeblatts
ACHTUNG:
Entfernen Sie stets alle Splitter und sonstiges
Fremdmaterial vom Sägeblatt und dem Blatthalter. Tun
Sie dies nicht, kann sich das Sägeblatt lösen, was zu
schweren Personenschäden führen kann.
Berühren Sie kurz nach dem Betrieb weder das
Sägeblatt noch das Werkstück. Diese können extrem
heiß sein und zu Verbrennungen führen.
Ziehen Sie das Sägeblatt fest an. Zuwiderhandlungen
können zu schweren Personenschäden führen.
Achten Sie beim Entnehmen des Sägeblatts darauf,
Ihre Finger nicht an der Blattspitze oder den Kanten
des Werkstücks zu verletzen. (Abb. 7)
Stellen Sie vor dem Einbauen des Sägeblattes sicher,
dass der Sägeblatthalter sich in der Freigabeposition
befindet.
Zum Einbauen des Blattes setzen Sie das Blatt (mit den
Zähnen nach vorn zeigend) in den Blatthalter ein, bis es
einschnappt. Der Sägeblatthalter bewegt sich von selbst
in die verriegelte Position und das Sägeblatt ist verriegelt.
Ziehen Sie leicht am Blatt, um zu prüfen, dass das Blatt
während des Betriebs nicht herausfällt.
ACHTUNG:
Öffnen Sie den Werkzeugöffner nicht zu weit, da dies
das Werkzeug beschädigen kann. (Abb. 8)
Zum Entnehmen des Sägeblatts drücken Sie den Hebel
so weit wie möglich nach vorn. Dadurch wird das
Sägeblatt freigegeben.
HINWEIS: Falls das Entfernen des Stichsägeblatts
schwierig ist:
Drehen Sie den Schnittbewegungs-Umschalthebel auf die
Position „III“, und bewegen Sie den Stichsägeblatthalter
nach unten, bevor Sie den Sägeblatt-Spannhebel auf die
gelöste Stellung drücken. Um den Stichsägeblatthalter
nach unten zu bewegen, stellen Sie den Sägeblatt-
Spannhebel einmal vollständig auf die fixierte Stellung
zurück, und schalten Sie das Werkzeug mehrmals leicht
ein.
HINWEIS:
Schmieren Sie die Rolle gelegentlich.
Zu schneidendes
Werkstück Zahl am Stellrad
Holz 4 - 6
Weichstahl 3 - 6
Edelstahl 3 - 4
Aluminium 3 - 6
Plastik 1 - 4
26
Aufbewahren des Inbusschlüssels
(Abb. 9)
Wenn Sie den Inbusschlüssel nicht verwenden, bewahren
Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf, damit er nicht
verloren geht.
Abdeckungsplatte (Abb. 10)
Verwenden Sie die Abdeckungsplatte beim Schneiden
dekorativer Furniere, Plastik usw. Sie schützt
empfindliche Oberflächen vor Beschädigungen. Bringen
Sie sie auf der Rückseite des Werkzeuggleitschuhs an.
Splitterschutz (Abb. 11)
Für splitterfreie Schnitte kann der Splitterschutz
verwendet werden. Zur Montage des Splitterschutzes
schieben Sie den Gleitschuh ganz nach vorn und bringen
den Schutz von hinten am Gleitschuh an. Wenn Sie die
Abdeckungsplatte verwenden, bringen Sie den
Splitterschutz an der Abdeckungsplatte an.
ACHTUNG:
Der Splitterschutz kann für Gehrungsschnitte nicht
verwendet werden.
Staubabsaugung
Der Absaugstutzen (optionales Zubehör) wird für saubere
Schnitte empfohlen. (Abb. 12)
Zum Anbringen des Absaugstutzens am Werkzeug
setzen Sie den Haken des Absaugstutzens in die Öffnung
in den Gleitschuh ein. (Abb. 13)
Zum Sichern des Absaugstutzens ziehen Sie die
Klemmschraube auf der Vorderseite des Absaugstutzens
an.
Der Absaugstutzen kann an auf der linken oder der
rechten Seite des Gleitschuhs befestigt werden. (Abb. 14)
Schließen Sie dann ein Makita-Absauggerät an den
Absaugstutzen an.
BETRIEB
ACHTUNG:
Halten Sie den Gleitschuh stets bündig mit dem
Werkstück. Tun Sie dies nicht, kann das Sägeblatt
brechen, was zu schweren Personenschäden führen
kann.
HINWEIS:
Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkus betrieben wurde, lassen Sie das Werkzeug
15 Minuten ruhen, bevor Sie die Arbeiten mit einem
neuen Akku fortsetzen. (Abb. 15)
Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt
Kontakt hat, und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle
Geschwindigkeit erreicht. Setzen Sie dann den Gleitschuh
flach auf das Werkstück und bewegen Sie das Werkzeug
langsam entlang der markierten Schnittlinie nach vorn.
Schieben Sie das Werkzeug bei Kurvenschnitten sehr
langsam vor.
Gehrungsschnitt (Abb. 16)
ACHTUNG:
Schalten Sie immer das Werkzeug aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie den Gleitschuh neigen.
Mit geneigtem Gleitschuh können Sie Gehrungsschnitte
mit einem Winkel von 0° bis 45° (links und rechts)
ausführen. (Abb. 17)
Lösen Sie zum Neigen des Gleitschuhs die Schraube auf
der Rückseite des Gleitschuhs mit einem Inbusschlüssel.
Verschieben Sie den Gleitschuh so, dass die Schraube in
der Mitte des Gehrungsschlitzes im Gleitschuh liegt.
(Abb. 18)
Drehen Sie den Gleitschuh bis zum gewünschten Winkel.
Die V-Kerbe des Getriebegehäuses zeigt den
Gehrungswinkel in Einteilungen an. Ziehen Sie dann die
Schraube zur Sicherung des Gleitschuhs fest an.
Front-Glattschnitte (Abb. 19)
Lösen Sie die Schraube auf der Rückseite des
Gleitschuhs mit dem Inbusschlüssel und schieben Sie
den Gleitschuh ganz zurück. Ziehen Sie dann die
Schraube zur Sicherung des Gleitschuhs an.
Ausschnitte
Ausschnitte können entweder mit Methode A oder B
hergestellt werden.
A) Bohren eines Anfangslochs: (Abb. 20)
Für Innenschnitte ohne Führungsschnitt von einer
Kante aus bohren Sie ein Anfangsloch mit einem
Durchmesser von 12 mm oder mehr. Führen Sie das
Sägeblatt in dieses Loch ein, und sägen Sie.
B) Tauchsägen: (Abb. 21)
Ein Anfangsloch oder ein Führungsschnitt ist nicht
nötig, wenn Sie vorsichtig wie folgt vorgehen.
1. Kippen Sie das Werkzeug auf die vordere Kante des
Gleitschuhs, mit der Sägeblattspitze genau über der
Oberfläche des Werkstücks.
2. Üben Sie Druck auf das Werkzeug aus, sodass die
vordere Kante des Gleitschuhs sich nicht bewegt,
während Sie das Werkzeug einschalten und die
hintere Kante des Gleitschuhs sanft absenken.
3. Während das Sägeblatt in das Werkstück eindringt,
senken Sie den Gleitschuh des Werkzeugs langsam
auf die Oberfläche des Werkstücks.
4. Beenden Sie den Schnitt wie gewohnt.
Abschließen von Kanten (Abb. 22)
Zum Abkanten oder um Abmessungen anzupassen,
führen Sie das Sägeblatt leicht entlang der Schnittkanten.
Metallschnitte
Verwenden Sie beim Sägen von Metall ein geeignetes
Kühlmittel (Schneideöl). Zuwiderhandlungen können zu
enormer Blattabnutzung führen. Die Unterseite des
Werkstücks kann gefettet werden, anstelle der
Verwendung eines Kühlmittels.
Parallelanschlagsset (optionales
Zubehör)
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug aus und entnehmen Sie
den Akkublock, bevor Sie Zubehörteile einsetzen oder
entfernen.
27
1. Gerader Schnitt (Abb. 23)
Der praktische Parallelanschlag ermöglicht die
Ausführung besonders genauer Geradschnitte bei
wiederholten Schnittbreiten unter 160 mm. (Abb. 24)
Setzen Sie den Parallelanschlag in das rechteckige Loch
auf der Seite des Werkzeug-Gleitschuhs ein, mit dem
Gehrungsanschlag nach unten. Verschieben Sie den
Parallelanschlag auf die gewünschte Schnittbreite, und
ziehen Sie die Schraube an, um ihn zu sichern.
2. Runder Schnitt (Abb. 25 und 26)
Zum Sägen von Kreisen oder Bögen mit 170 mm Radius
oder weniger bringen Sie den Parallelanschlag wie folgt
an.
1. Setzen Sie den Parallelanschlag in das rechteckige
Loch auf der Seite des Gleitschuhs ein, mit dem
Gehrungsanschlag nach oben. Führen Sie den
Kreisführungsstift in eines der beiden Löcher im
Gehrungsanschlag ein. Schrauben Sie dann zu
dessen Sicherung den Gewindeknopf auf den Stift auf.
2. Verschieben Sie den Parallelanschlag auf den
gewünschten Schnittradius und ziehen Sie die
Schraube an, um ihn zu sichern. Schieben Sie dann
den Gleitschuh ganz nach vorn.
HINWEIS:
Verwenden Sie immer die Sägeblätter Nr. B-17, B-18,
B-26 oder B-27 zum Sägen von Kreisen oder Bögen.
Führungsschienen-Adaptersatz
(optionales Zubehör) (Abb. 27)
Beim Sägen paralleler und gleichmäßig breiter oder
gerader Schnitte sorgen die Führungsschiene und der
Führungsschienenadapter für schnelle und saubere
Schnitte.
Um den Führungsschienenadapter anzubringen, führen
Sie die Messleiste so weit wie möglich in das eckige Loch
im Gleitschuh ein. Sichern Sie die Schraube mit dem
Inbusschlüssel. (Abb. 28)
Bringen Sie den Führungsschienenadapter an der Leiste
der Führungsschiene an. Setzen Sie die Messleiste in das
eckige Loch im Führungsschienenadapter ein. Bringen
Sie den Gleitschuh auf die Seite der Führungsschiene,
und ziehen Sie die Schraube fest an. (Abb. 29)
ACHTUNG:
Verwenden Sie immer die Sägeblätter Nr. B-8, B-13,
B-16, B-17 oder 58 mit dem Führungsschienenadapter
und der Führungsschiene.
WARTUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Gerät stets aus und ziehen Sie den
Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Stichsägeblätter
Inbusschlüssel 4
Parallelanschlag (Führungsschiene) Satz
• Führungsschienen-Adaptersatz
• Führungsschienensatz
• Splitterschutz
• Abdeckungsplatte
• Absaugstutzen-Einheit
Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN62841-2-11:
Schalldruckpegel (LpA): 78 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 80 dB (A)
überschreiten.
ENG907-1
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
28
Schwingung ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN62841-2-11:
Betriebsmodus: Sägen von Brettern
Schwingungsbelastung (ah,B): 6,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Betriebsmodus: Sägen von Blech
Schwingungsbelastung (ah,M): 5,0 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser
Betriebsanleitung als Anhang A bei.
29
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
SPECIFICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Il peso può variare in base agli accessori in uso, compresa la batteria. Le combinazioni più leggere e pesanti, in
conformità alla procedura EPTA 01/2014, sono mostrate nella tabella.
Batteria e caricabatteria applicabili
Alcune delle batterie e dei caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della vostra
regione di residenza.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo le batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’uso di batterie e caricabatterie diversi può far sorgere il
rischio di infortuni e/o incendi.
Uso previsto ENE019-2
Questo utensile è progettato per segare legno, plastica e
materiali metallici.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-2
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Spie luminose
5. Pulsante di controllo
6. Leva di commutazione dell’azione
di taglio
7. Interruttore di blocco
8. Interruttore ACCESO/standby
9. Blocco
10. ACCESO
11. Standby
12. Ghiera di regolazione della velocità
13. Posizione fissa
14. Posizione di sblocco
15. Lama della sega da traforo
16. Base
17. Chiave esagonale
18. Piastra di copertura
19. Dispositivo anti-schegge
20. Ugello antipolvere
21. Vite di serraggio
22. Tubo per aspirapolvere
23. Linea di taglio
24. Bullone
25. Fessura per tagli obliqui
26. Regolazioni
27. Tacca a V
28. Alloggiamento dell’ingranaggio
29. Foro iniziale
30. Guida di taglio
31. Guida di appoggio
32. Pomello filettato
33. Perno di guida circolare
34. Righello
35. Adattatore per binario guida
36. Vite
37. Binario guida
Modello DJV141 DJV181
Lunghezza del colpo 26 mm 26 mm
Capacità massima di taglio
Legno 135 mm 135 mm
Acciaio dolce 10 mm 10 mm
Alluminio 20 mm 20 mm
Colpi al minuto (min-1) 800 - 3.500 800 - 3.500
Lunghezza complessiva 280 mm 298 mm
Peso netto 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Tensione nominale 14,4 V CC 18 V CC
Batteria 14,4 V CC Modello BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
18 V CC Modello BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Caricatore DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
30
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze relative alla sicurezza
del seghetto alternativo a batteria
GEB187-2
1. Tenere l’utensile elettrico per le superfici di
impugnatura isolate, quando si esegue
un’operazione in cui l’accessorio da taglio
potrebbe entrare in contatto con fili elettrici
nascosti. Un accessorio da taglio che entri in contatto
con un filo elettrico sotto tensione potrebbe mettere
sotto tensione le parti metalliche esposte dell’utensile
elettrico e causare una scossa elettrica all’operatore.
2. Utilizzare una morsa o un altro sistema pratico per
fissare e supportare il pezzo in lavorazione su un
piano stabile. Il pezzo mantenuto con la mano o
contro il corpo resta instabile, e potrebbe causare una
perdita di controllo.
3. Utilizzare sempre occhiali oppure occhialoni di
protezione. I comuni occhiali da vista o da sole
NON sono occhiali di protezione.
4. Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare il pezzo in
lavorazione e, in presenza di eventuali chiodi,
rimuoverli prima di procedere.
5. Non tagliare pezzi eccessivamente grandi.
6. Verificare che sia presente uno spazio appropriato
intorno al pezzo in lavorazione prima di tagliarlo,
in modo che la lama per seghetto alternativo non
urti contro il pavimento, il banco da lavoro, e così
via.
7. Mantenere saldamente l’utensile.
8. Prima di accendere l’utensile, accertarsi che la
lama per seghetto alternativo non sia a contatto
con il pezzo in lavorazione.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non lasciare l’utensile mentre è in funzione. Far
funzionare l’utensile solo mentre viene tenuto in
mano.
11. Spegnere sempre l’utensile e attendere l’arresto
completo della lama per seghetto alternativo,
prima di rimuoverla dal pezzo in lavorazione.
12. Non toccare la lama per seghetto alternativo o il
pezzo in lavorazione subito dopo l’uso
dell’utensile; la loro temperatura potrebbe essere
estremamente elevata e potrebbero causare
ustioni.
13. Non far funzionare inutilmente l’utensile a vuoto.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione a
evitare l’inalazione delle polveri e il loro contatto
con la pelle. Attenersi ai dati sulla sicurezza del
fornitore dei materiali.
15. Usare sempre la mascherina antipolvere o il
respiratore adatti al materiale e all’applicazione
con cui si intende lavorare.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di
sicurezza per il prodotto in questione. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni
potrebbero causare gravi lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza importanti
per la cartuccia della batteria
ENC007-17
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze riportate
(1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul
prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe causare
un incendio, calore eccessivo o un’esplosione.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca
eccessivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può
incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili
ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi,
sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e così
via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, un surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare e utilizzare l’utensile e la
cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la
temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o
completamente esaurita. La cartuccia della
batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare o
far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci
pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi
o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti
speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta
la consulenza di un esperto in materiali pericolosi.
Attenersi anche alle normative nazionali, che
potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
31
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un
luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i prodotti
specificati da Makita. L’installazione delle batterie in
prodotti non compatibili potrebbe risultare in incendi,
calore eccessivo, esplosioni o perdite di liquido
elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un periodo di
tempo prolungato, la batteria deve essere rimossa
dall’utensile.
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batteria
potrebbe assorbire calore, che può causare
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare
attenzione a come si maneggiano le cartucce delle
batterie estremamente calde.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito dopo
l’uso, in quanto potrebbero diventare
estremamente caldi al punto da causare ustioni.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o terreno
nei terminali, nei fori e nelle scanalature della
cartuccia della batteria. In caso contrario, l’utensile o
la cartuccia della batteria potrebbero riscaldarsi,
prendere fuoco, scoppiare o guastarsi, causando
ustioni o lesioni personali.
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in prossimità
di linee elettriche ad alta tensione, non utilizzare la
cartuccia della batteria in prossimità di linee
elettriche ad alta tensione. In caso contrario, si
potrebbe causare un malfunzionamento o la rottura
dell’utensile o della cartuccia della batteria.
18. Tenere la batteria lontana dai bambini.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello
scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali
e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita
per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una
temperatura ambiente compresa tra 10 °C e 40 °C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4. Quando non si utilizza la cartuccia della batteria,
rimuoverla dall’utensile o dal caricabatterie.
5. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è
utilizzata per un periodo di tempo prolungato (più
di sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria stessa. In
caso contrario, l’utensile e la batteria potrebbero
scivolare dalle mani, con conseguenti danni
all’utensile, alla batteria e alla persona.
Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla dall’utensile
facendo scorrere il pulsante sulla parte anteriore della
batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserire a fondo la batteria fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso
sul lato superiore del pulsante, significa che la batteria
non è completamente inserita.
ATTENZIONE:
Inserire sempre a fondo la batteria, fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario, la batteria
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
osservatori.
Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione strumento/batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile
stesso e della batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione per prolungare la vita
utile dell’utensile e della batteria. L’utensile si arresta
automaticamente durante il funzionamento, qualora
l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una delle
condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Questa protezione si attiva quando l’utensile viene
utilizzato in modo tale da causare un assorbimento di
corrente elevato in modo anomalo da parte dell’utensile
stesso. In questa circostanza, spegnere l’utensile e
interrompere l’applicazione che ha causato il sovraccarico
dell’utensile. Quindi, accendere l’utensile per
ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Questa protezione si attiva quando l’utensile o la batteria
sono surriscaldati. In questa circostanza, lasciar
raffreddare l’utensile e la batteria, prima di riaccendere
l’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Questa protezione si attiva quando la carica residua della
batteria diventa bassa. In questa circostanza, rimuovere
la batteria dall’utensile e caricarla.
32
Indicazione della capacità residua della
batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
(Fig. 2)
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
NOTA:
Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Il primo indicatore luminoso (all’estremità sinistra)
lampeggia quando il sistema di protezione della
batteria è in funzione.
Selezione dell’azione di taglio (Fig. 3)
L’utensile può essere utilizzato con un’azione di taglio a
linea orbitale o dritta (su e giù). L’azione di taglio orbitale
spinge la lama in avanti sul colpo di taglio e aumenta
notevolmente la velocità di taglio.
Per modificare l’azione di taglio è sufficiente portare la
leva di commutazione dell’azione di taglio sulla posizione
desiderata di azione di taglio. Consultare la tabella per
selezionare l’azione di taglio appropriata.
006376
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4 e 5)
Per avviare l’utensile:
Premere l’interruttore di blocco per portare l’utensile in
modalità di standby. In questo modo viene anche accesa
la spia.
Premere l’interruttore ACCESO/standby per avviare
l’utensile in modalità di standby.
Per arrestare l’utensile:
Premere l’interruttore ACCESO/standby per arrestare
l’utensile e portarlo in modalità di standby.
Premere l’interruttore di blocco per arrestare l’utensile e
portarlo in modalità di blocco.
In modalità di standby, premere l’interruttore di blocco per
spegnere la spia e portare l’utensile in modalità di blocco.
NOTA:
Quando l’utensile è in modalità di standby, la spia
continua a rimanere accesa.
Se l’utensile rimane per 10 secondi inattivo in modalità
di standby, passa automaticamente in modalità di
blocco e la spia si spegne.
Accensione delle spie
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la spia o la sorgente
luminosa.
Per accendere la spia, premere l’interruttore di blocco.
Premendo nuovamente l’interruttore di blocco l’utensile si
arresta e la luce si spegne.
NOTA:
Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
spia. Prestare attenzione a non graffiare la lente della
spia per evitare riduzioni dell’intensità luminosa.
In caso di surriscaldamento dell’utensile, la spia
lampeggia. Raffreddare completamente l’utensile
prima di riutilizzarlo.
Ghiera di regolazione della velocità
(Fig. 6)
Per regolare la velocità dell’utensile in maniera indefinita
ruotare la ghiera di regolazione della velocità. 6
corrisponde alla velocità massima, 1 alla velocità minima.
Consultare la tabella per selezionare la velocità corretta
per il pezzo da tagliare. Tuttavia, la velocità appropriata
dipende anche dal tipo e dallo spessore del pezzo in
lavorazione. In genere, velocità superiori consentono un
taglio più rapido dei pezzi, ma riducono la durata di
servizio della lama.
013925
ATTENZIONE:
La ghiera di regolazione della velocità può essere
ruotata soltanto fino a 6 o indietro fino a 1. Non forzarla
oltre 6 o 1: potrebbe non funzionare più correttamente.
Spie luminose
Capacità residua
Accesa Spenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionamento
della batteria.
Posizione Azione di taglio Applicazioni
0Azione di taglio
a linea dritta
Per tagliare l’acciaio
dolce, l’acciaio
inossidabile e la plastica.
Per tagli netti nel legno e
nel compensato.
Azione di taglio
orbitale piccola
Per tagliare acciaio dolce,
alluminio e legno duro.
Azione di taglio
orbitale media
Per tagliare legno e
compensato.
Per tagli rapidi
nell’alluminio e
nell’acciaio dolce.
Azione di taglio
orbitale grande
Per tagliare rapidamente
legno e compensato.
Pezzo in lavorazione da
tagliare
Numero sulla ghiera di
regolazione
Legno 4 - 6
Acciaio dolce 3 - 6
Acciaio inossidabile 3 - 4
Alluminio 3 - 6
Plastica 1 - 4
33
Funzione elettronica
L’utensile è dotato di funzioni elettroniche per facilitare
l’uso.
Avvio morbido
La funzione di avvio morbido riduce al minimo l’impatto
all’avvio, e fa avviare delicatamente l’utensile.
Rotazione morbida a vuoto
Per ridurre le vibrazioni e allineare facilmente la lama
per seghetto alternativo con la linea di taglio, l’utensile
riduce automaticamente la velocità di rotazione fino a
quando inizia a tagliare il pezzo in lavorazione, quando
il selettore di regolazione della velocità è impostato su
3 o un valore superiore. Una volta che l’utensile inizia a
tagliare il pezzo in lavorazione, la velocità dell’utensile
raggiunge quella preimpostata e viene mantenuta fino
all’arresto dell’utensile.
NOTA:
Quando la temperatura è bassa, questa funzione
potrebbe non essere disponibile.
Disattivazione o attivazione della
funzione di rotazione morbida a vuoto
Per disattivare o attivare la funzione di rotazione morbida
a vuoto, attenersi alla procedura seguente.
1. Accertarsi che l’utensile sia spento.
2. Impostare il selettore di regolazione della velocità su
“1”.
3. Premere l’interruttore di blocco per accendere
l’utensile.
4. Ruotare il selettore di regolazione della velocità fino a
“6”, quindi reimpostarlo su “1”.
La lampada lampeggia due volte quando la funzione di
rotazione morbida a vuoto viene disattivata o attivata. Per
attivare o disattivare di nuovo questa funzione, effettuare
di nuovo la stessa procedura.
NOTA:
Se la funzione di rotazione morbida a vuoto è
disattivata, la lampada lampeggia due volte, quando si
accende l’utensile.
È anche possibile disattivare o attivare la funzione di
rotazione morbida a vuoto modificando l’impostazione
del selettore di regolazione della velocità su “6” - “1” -
“6”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Montaggio e smontaggio della lama
ATTENZIONE:
Rimuovere sempre tutte le schegge o le sostanze
estranee che si attaccano alla lama e/o al supporto
della lama. La mancata osservanza di questa
operazione può far sì che il fissaggio della lama risulti
insufficiente, provocando lesioni personali gravi.
Non toccare la lama o il pezzo in lavorazione subito
dopo aver utilizzato l’utensile in quanto possono
raggiungere temperature elevate e provocare ustioni.
Serrare saldamente la lama della sega. La mancata
osservanza di questa operazione può provocare ferite
gravi.
Quando si rimuove la lama della sega, fare attenzione
a non danneggiarsi le dita con la parte superiore della
lama o le punte del pezzo in lavorazione. (Fig. 7)
Prima di installare la lama, assicurarsi che il relativo
supporto si trovi nella posizione di sblocco.
Per installare la lama, inserirla (coi denti rivolti in avanti)
nell’apposito supporto fino a che non avviene l’innesto. Il
supporto della lama si sposta nella posizione fissa da
solo, bloccando la lama. Tirare leggermente la lama per
verificare che non possa cadere durante l’uso.
ATTENZIONE:
Non aprire eccessivamente l’apriutensile, o l’utensile
potrebbe rimanere danneggiato. (Fig. 8)
Per rimuovere la lama, premere in avanti l’apriutensile
fino in fondo. In questo modo la lama viene rilasciata.
NOTA: Nel caso in cui risulti difficile rimuovere la lama per
seghetto alternativo:
Ruotare la leva di modifica della modalità di taglio sulla
posizione “III” e spostare il portalama del seghetto
alternativo verso il basso fino in fondo, prima di spingere
la leva del fermo lama verso la posizione sbloccata. Per
spostare il portalama del seghetto alternativo verso il
basso fino in fondo, riportare completamente la leva del
fermo lama sulla posizione di fissaggio una volta, quindi
accendere leggermente l’utensile svariate volte.
NOTA:
Lubrificare il rullo di tanto in tanto.
Alloggiamento della chiave esagonale
(Fig. 9)
Per evitare di perdere la chiave esagonale quando non è
in uso, conservarla nella posizione illustrata nella figura.
Piastra di copertura (Fig. 10)
Usare la piastra di copertura quando si tagliano
impiallacciature decorative, plastica, ecc. In questo modo
le superfici sensibili o delicate vengono protette. Inserirla
sul retro della base dell’utensile.
Dispositivo anti-schegge (Fig. 11)
Per eseguire tagli senza schegge è possibile utilizzare il
dispositivo anti-schegge. Per installare il dispositivo anti-
schegge, spostare la base dell’utensile completamente in
avanti e inserirlo dal retro della base dell’utensile. Quando
si utilizza la piastra di copertura, installare il dispositivo
anti-schegge su di essa.
ATTENZIONE:
Il dispositivo anti-schegge non può essere utilizzato
quando si eseguono tagli obliqui.
Estrazione della polvere
L’ugello antipolvere (accessorio opzionale) è consigliato
per l’esecuzione di tagli netti. (Fig. 12)
Per installare l’ugello antipolvere sull’utensile, inserire il
relativo gancio nel foro alla base. (Fig. 13)
Per fissare l’ugello antipolvere, serrare la vite di serraggio
sulla parte anteriore dell’ugello antipolvere.
34
L’ugello antipolvere può essere installato sul lato sinistro o
destro della base. (Fig. 14)
Collegare quindi un aspirapolvere Makita all’ugello
antipolvere.
USO
ATTENZIONE:
Tenere sempre la base allineata al pezzo in
lavorazione. La mancata osservanza di questa
istruzione può provocare la rottura della lama e gravi
infortuni.
NOTA:
Se si utilizza continuativamente l’utensile fino al
completo scaricamento della batteria, attendere
15 minuti prima di continuare a utilizzarlo con una
nuova batteria. (Fig. 15)
Accendere l’utensile senza che la lama entri in contatto
con il pezzo e attendere che la lama raggiunga la
massima velocità. Appoggiare quindi la base sul pezzo in
lavorazione e spostare delicatamente l’utensile lungo la
linea di taglio contrassegnata in precedenza.
Quando si eseguono tagli curvi, far avanzare l’utensile
molto lentamente.
Tagli obliqui (Fig. 16)
ATTENZIONE:
Prima di inclinare la base, verificare sempre di aver
spento l’utensile e di aver rimosso la batteria.
Con la base inclinata, è possibile effettuare tagli obliqui a
qualsiasi angolazione compresa tra 0° e 45° (a sinistra o
destra). (Fig. 17)
Per inclinare la base, allentare il bullone sul retro della
base stessa con la chiave esagonale. Spostare la base in
modo che il bullone venga posizionato al centro della
fessura per tagli obliqui nella base. (Fig. 18)
Inclinare la base fino a ottenere l’angolo di taglio obliquo
desiderato. La tacca a V dell’alloggiamento
dell’ingranaggio indica diverse regolazioni per l’angolo di
taglio obliquo. Serrare quindi saldamente il bullone per
fissare la base.
Tagli allineati frontali (Fig. 19)
Allentare il bullone nella parte posteriore della base con la
chiave esagonale e far scorrere indietro del tutto la base.
Serrare il bullone per fissare la base.
Intagli
Gli intagli possono essere eseguiti in due modalità, A o B.
A) Alesatura di un foro iniziale: (Fig. 20)
Per gli intagli interni senza un taglio di ingresso da un
lato, effettuare preventivamente un foro iniziale con
diametro di almeno 12 mm. Inserire la lama in questo
foro per iniziare il taglio.
B) Taglio a immersione: (Fig. 21)
Non è necessario alesare un foro iniziale o effettuare
un taglio di ingresso se si segue con attenzione la
seguente procedura.
1. Inclinare l’utensile verso l’alto sul lato anteriore della
base con la punta della lama posizionata appena
sopra la superficie del pezzo in lavorazione.
2. Applicare pressione sull’utensile in modo che il lato
anteriore della base non si sposti quando si accende
l’utensile, quindi abbassare lentamente il lato
posteriore dell’utensile.
3. Quando la lama entra nel pezzo, abbassare
lentamente la base dello strumento nella superficie del
pezzo in lavorazione.
4. Completare il taglio nel modo normale.
Rifinitura bordi (Fig. 22)
Per tagliare contorni o effettuare regolazioni dimensionali,
passare leggermente la lama lungo i contorni del taglio.
Taglio di metalli
Quando si taglia materiale metallico, utilizzare sempre un
refrigerante adatto (olio da taglio). Diversamente, si
potrebbe verificare causare una notevole usura della
lama. Il lato inferiore del pezzo in lavorazione può essere
ingrassato (al posto dell’uso del refrigerante).
Set guida di taglio (accessorio opzionale)
ATTENZIONE:
Prima di installare o rimuovere gli accessori, verificare
sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia
stata rimossa.
1. Tagli orizzontali (Fig. 23)
Quando si eseguono ripetutamente tagli di larghezza
160 mm o meno, l’utilizzo della guida di taglio assicura
tagli rapidi, netti e dritti. (Fig. 24)
Per installare la guida di taglio, inserirla nel foro
rettangolare sul lato della base dell’utensile con la guida
di appoggio stessa rivolta verso il basso. Far scorrere la
guida di taglio nella posizione della larghezza di taglio
desiderata, quindi serrare il bullone per fissarla.
2. Tagli circolari (Fig. 25 e 26)
Quando si eseguono tagli circolari o ad arco con un
raggio non superiore a 170 mm, installare la guida di
taglio come di seguito indicato.
1. Inserire la guida di taglio nel foro rettangolare sul lato
della base dell’utensile con la guida di appoggio
stessa rivolta verso l’alto. Inserire il perno di guida
circolare attraverso uno dei due fori sulla guida di
appoggio. Avvitare il pomello filettato sul perno per
fissarlo.
2. Ora, far scorrere la guida di taglio fino al raggio di
taglio desiderato, quindi serrare il bullone per fissarla
in posizione. A questo punto, far avanzare fino in
fondo la base.
NOTA:
Utilizzare sempre le lame N. B-17, B-18, B-26 o B-27
quando si eseguono tagli circolari o ad arco.
Set adattatore per binario guida
(accessorio opzionale) (Fig. 27)
Quando si eseguono tagli con larghezza parallela e
uniforme o dritti, l’uso del binario guida e del relativo
adattatore garantiscono l’esecuzione di tagli rapidi e netti.
Per installare l’adattatore del binario guida, inserire il
righello nel foro quadrato della base fino in fondo. Fissare
saldamente il bullone con la chiave esagonale. (Fig. 28)
35
Installare l’adattatore del binario guida sul binario stesso.
Inserire il righello nel foro quadrato dell’adattatore del
binario guida. Collocare la base sul lato del binario guida,
quindi fissare saldamente il bullone. (Fig. 29)
ATTENZIONE:
Utilizzare sempre le lame N. B-8, B-13, B-16, B-17 o 58
quando si impiegano il binario guida e il relativo
adattatore.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Lame della sega da traforo
Chiave esagonale da 4
Set guida di taglio (righello guida)
Set adattatore per binario guida
Set binario guida
Dispositivo anti-schegge
Piastra di copertura
Ugello antipolvere completo
Batteria e caricabatteria originali Makita
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN62841-2-11:
Livello di pressione sonora (LpA): 78 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Il livello acustico in esercizio può superare 80 dB (A).
ENG907-1
Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Vibrazioni ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN62841-2-11:
Modalità operativa: piani di taglio
Emissione di vibrazioni (ah,B): 6,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: taglio di lamine di metallo
Emissione di vibrazioni (ah,M): 5,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A di questo manuale di istruzioni.
36
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van het/de hulpstuk(ken), waaronder de accu. De lichtste en zwaarste
combinatie, volgens EPTA-Procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
Geschikte accu en acculader
Sommige van de bovenvermelde accu's en acculaders zijn mogelijk niet leverbaar, afhankelijk van het gebied waarin u
woont.
WAARSCHUWING:
Gebruik uitsluitend de bovenvermelde accu's en acculaders. Als u een andere accu of oplader gebruikt, kan dit
leiden tot letsel en/of brand.
Gebruiksdoeleinden ENE019-2
Dit gereedschap is bedoeld voor het zagen van hout,
kunststof en metaal.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap GEA010-2
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Indicatorlampjes
5. Testknop
6. Zaagmethode-keuzehendel
7. Vergrendelknop
8. Aan-/standbyknop
9. Vergrendeld
10. Aan
11. Standby
12. Snelheidsregelaar
13. Vergrendelde stand
14. Ontgrendelde stand
15. Decoupeerzaagblad
16. Zool
17. Inbussleutel
18. Dekplaat
19. Antisplinterhulpstuk
20. Stofafzuigaansluitmond
21. Klemschroef
22. Slang naar stofzuiger
23. Zaaglijn
24. Bout
25. Verstekgleuf
26. Schaalverdeling
27. V-naad
28. Tandwielhuis
29. Begingat
30. Breedtegeleider
31. Geleider
32. Knop met schroefdraad
33. Cirkelgeleidepen
34. Liniaal
35. Geleiderailadapter
36. Schroef
37. Geleiderail
Model DJV141 DJV181
Slaglengte 26 mm 26 mm
Max. zaagdikte
Hout 135 mm 135 mm
Zacht staal 10 mm 10 mm
Aluminium 20 mm 20 mm
Aantal snijbewegingen per minuut (min-1) 800 - 3.500 800 - 3.500
Totale lengte 280 mm 298 mm
Nettogewicht 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Nominale spanning 14,4 volt gelijkstroom 18 volt gelijkstroom
Accu 14,4V gelijkspanning Model BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
18 V gelijkspanning Model BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Acculader DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
37
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accudecoupeerzaag GEB187-2
1. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het accessoire
met verborgen bedrading in aanraking kan komen.
Wanneer het accessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
2. Gebruik klemmen of andere bevestigingsmiddelen
om het werkstuk op een stabiel platform te
bevestigen en te ondersteunen. Het werkstuk is
onstabiel en er is gevaar voor controleverlies wanneer
u het werkstuk met de hand vasthoudt of het tegen uw
lichaam houdt.
3. Draag altijd een veiligheidsbril of een
beschermbril. Een gewone bril of een zonnebril is
GEEN veiligheidsbril.
4. Vermijd het zagen op spijkers. Inspecteer het
werkstuk op eventuele spijkers en verwijder ze
voordat u begint.
5. Zaag geen werkstukken die te groot zijn.
6. Controleer vooraf of er voldoende ruimte rondom
het werkstuk is, zodat het decoupeerzaagblad niet
tegen de vloer, een werkbank e.d. zal stoten.
7. Houd het gereedschap stevig vast.
8. Zorg dat het decoupeerzaagblad het werkstuk niet
raakt voordat u op de schakelaar drukt.
9. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
10. Laat het gereedschap niet onnodig ingeschakeld.
Bedien het gereedschap alleen terwijl u het
vasthoudt.
11. Schakel eerst het gereedschap uit en wacht tot het
decoupeerzaagblad volledig tot stilstand is
gekomen, voordat u het decoupeerzaagblad vanaf
het werkstuk verwijdert.
12. Raak het decoupeerzaagblad of het werkstuk niet
aan onmiddellijk na het werk. Deze kunnen zeer
heet zijn en brandwonden veroorzaken.
13. Laat het gereedschap niet onbelast draaien
wanneer zulks niet nodig is.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Wees voorzichtig dat u geen
stof inademt en het stof niet op uw huid komt. Volg
de veiligheidsinstructies van de leverancier van
het materiaal op.
15. Draag altijd het stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het materiaal en de toepassing
waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu ENC007-17
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1)
de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem niet.
Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte of een
explosie.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik
kan oververhitting, brandwonden en zelfs een
ontploffing veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een
grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden,
en zelfs defecten.
6. Bewaar en gebruik het gereedschap en de accu
niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen
tot 50 °C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan ontploffen in het vuur.
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem niet
tegen een hard voorwerp. Dergelijke handelingen
kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte of een
explosie.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten
aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het
gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u
tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt
met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat
deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert u de
accu vanaf het gereedschap en gooit u hem op
een veilige manier weg. Volg bij het weggooien
van de accu de plaatselijke voorschriften.
38
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de
gereedschappen die door Makita zijn aanbevolen.
Als de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand,
buitensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange tijd
niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu vanaf
het gereedschap worden verwijderd.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet worden
waardoor brandwonden of koude brandwonden
kunnen worden veroorzaakt. Wees voorzichtig bij
het hanteren van een hete accu.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap niet
onmiddellijk na gebruik aan omdat deze heet
genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond vast
komt te zitten op/in de aansluitpunten, openingen
en groeven van de accu. Hierdoor kan
oververhitting, brand, een barst en een storing in het
gereedschap of de accu ontstaan waardoor
brandwonden of persoonlijk letsel kunnen ontstaan.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap is
toegestaan in de buurt van
hoogspanningsleidingen, mag u de accu niet
gebruiken in de buurt van een
hoogspanningsleiding. Dit kan leiden tot een storing
of een defect van het gereedschap of de accu.
18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s
die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en
brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook
vervalt daarmee de garantie van Makita op het
gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale
levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u hem
vanaf het gereedschap of de lader.
5. Laad de accu op als u deze gedurende een lange
tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen
(zie afb. 1)
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen
in uw omgeving verwonden.
Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding uit om de levensduur van het
gereedschap en de accu te verlengen. Het gereedschap
kan tijdens het gebruik automatisch stoppen als het
gereedschap of de accu aan één van de volgende
omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Deze beveiliging treedt in werking wanneer het
gereedschap wordt gebruikt op een manier waarop een
abnormaal hoge stroomsterkte wordt getrokken. In die
situatie schakelt u het gereedschap uit en stopt u de
toepassing die ertoe leidde dat het gereedschap
overbelast raakte. Schakel vervolgens het gereedschap in
om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging
Deze beveiliging treedt in werking wanneer het
gereedschap of de accu oververhit is. In die situatie laat u
het gereedschap en de accu eerst afkoelen voordat u het
gereedschap opnieuw inschakelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Deze beveiliging treedt in werking wanneer de resterende
acculading laag wordt. In die situatie verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
39
Aanduiding van de resterende acculading
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes (zie afb. 2)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
Het eerste (meest linker) indicatorlampje knippert
wanneer het accubeveiligingssysteem in werking is
getreden.
De zaagmethode kiezen (zie afb. 3)
Dit gereedschap kan worden ingesteld op een rechte (op-
en neergaande) of pendelende zaagmethode. Bij de
pendelende zaagmethode wordt het zaagblad naar voren
geduwd tijdens de zaagslag waardoor de zaagsnelheid
sterk toeneemt.
Om de zaagmethode te veranderen, draait u de
zaagmethode-keuzehendel naar de gewenste
zaagmethodestand. Raadpleeg de tabel om de juiste
zaagmethode te kiezen.
006376
In- en uitschakelen (zie afb. 4 en 5)
Om het gereedschap in te schakelen:
Druk op de vergrendelknop om het gereedschap op
standby te zetten. Hierdoor wordt tevens de lamp
ingeschakeld.
Druk op de aan-standbyknop om het gereedschap vanuit
standby in te schakelen.
Om het gereedschap uit te schakelen:
Druk op de aan-standbyknop om het gereedschap uit te
schakelen en standby te zetten.
Druk op de vergrendelknop om het gereedschap vanuit
standby te vergrendelen.
Druk tijdens standby op de vergrendelknop om de lamp
uit te schakelen en het gereedschap te vergrendelen.
OPMERKING:
Terwijl het gereedschap standby staat, blijft de lamp
branden.
Als het gereedschap gedurende 10 seconden op
standby blijft staan zonder bediend te worden, wordt
het gereedschap automatisch vergrendeld en gaat de
lamp uit.
De lamp inschakelen
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in de lamp of naar de bron van de
lamp.
Druk op de vergrendelknop om de lamp in te schakelen.
Door nogmaals op de vergrendelknop te drukken, wordt
het gereedschap uitgeschakeld en gaat de lamp uit.
OPMERKING:
Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Als het gereedschap oververhit raakt, begint de lamp te
knipperen. Laat het gereedschap afkoelen voordat u
het weer bedient.
Snelheidsregelaar (zie afb. 6)
De snelheid van het gereedschap kan worden ingesteld
door de snelheidsregelaar te draaien. Op stand 6 is de
snelheid het hoogst en op stand 1 het laagst.
Zie de tabel om de juiste snelheid te kiezen voor het
werkstuk dat u wilt zagen. De juiste snelheid is echter ook
afhankelijk van de soort en de dikte van het werkstuk.
Over het algemeen kunt u op een hogere snelheid een
werkstuk sneller zagen, maar gaat de levensduur van het
zaagblad achteruit.
013925
LET OP:
U kunt de snelheidsregelaar alleen tot aan het cijfer 6
draaien en terug naar 1. Forceer de regelaar niet
voorbij de 6 of de 1 omdat de snelheidsregeling
daardoor defect kan raken.
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
Stand Zaagactie Toepassingen
0Zagen zonder
pendelslag
Voor het zagen van zacht
staal, roestvrij staal en
kunststoffen.
Voor schone zaagsneden in
hout en multiplex.
Zagen met
kleine
pendelslag
Voor het zagen van zacht
staal, aluminium en
hardhout.
Zagen met
middelgrote
pendelslag
Voor het zagen van hout en
multiplex.
For fast cutting in aluminum
and mild steel.
Zagen met grote
pendelslag
Voor het snel zagen van
hout en multiplex.
Te zagen werkstuk Cijfer op snelheidsregelaar
Hout 4 - 6
Zacht staal 3 - 6
Roestvrij staal 3 - 4
Aluminium 3 - 6
Kunststof 1 - 4
40
Elektronische aansturing
Het gereedschap is uitgerust met elektronische
aansturing voor een gemakkelijke bediening.
Zachte start
De zachte-startfunctie minimaliseert de opstartschok
en zorgt ervoor dat het gereedschap soepel opstart.
Zacht onbelast draaien
Om de trillingen te verminderen en het
decoupeerzaagblad gemakkelijk uit te lijnen met de
zaaglijn, verlaagt het gereedschap automatisch de
draaisnelheid tot het gereedschap in het werkstuk
begint te zagen wanneer de snelheidsregelaar op
stand 3 of hoger staat. Zodra het gereedschap in het
werkstuk begint te zagen, wordt de snelheid van het
gereedschap verhoogd naar de ingestelde snelheid en
wordt deze snelheid gehandhaafd totdat het
gereedschap wordt uitgeschakeld.
OPMERKING:
Als de temperatuur laag is, is deze functie mogelijk niet
beschikbaar.
De functie zacht onbelast draaien
uitschakelen of inschakelen
Om de functie zacht onbelast draaien uit of in te
schakelen, volgt u de onderstaande stappen.
1. Verzeker u ervan dat het gereedschap is
uitgeschakeld.
2. Zet de snelheidsregelaar in stand “1”.
3. Druk op de vergrendelknop om het gereedschap in te
schakelen.
4. Draai de snelheidsregelaar naar stand “6” en
vervolgens terug naar stand “1”.
De lamp knippert twee keer wanneer de functie zacht
onbelast draaien is uitgeschakeld of ingeschakeld. Om
deze functie weer in of uit te schakelen, voert u dezelfde
procedure opnieuw uit.
OPMERKING:
Als de functie zacht onbelast draaien is uitgeschakeld,
knippert de lamp twee keer wanneer het gereedschap
wordt ingeschakeld.
U kunt de functie zacht onbelast draaien ook
uitschakelen of inschakelen door de snelheidsregelaar
te draaien van stand “6” naar “1” en weer naar “6”.
ONDERDELEN AANBRENGEN EN
VERWIJDEREN
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Het zaagblad aanbrengen en verwijderen
LET OP:
Verwijder altijd eerst alle houtsnippers en vreemde
stoffen die aan het zaagblad en/of de zaagbladhouder
kleven. Als u dat niet doet is het mogelijk dat het
zaagblad onvoldoende wordt vastgeklemd, wat kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Raak het zaagblad en het werkstuk niet onmiddellijk na
gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
Zet het zaagblad stevig vast. Als u dat niet doet, kan
dat leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Wees voorzichtig bij het verwijderen van het zaagblad
dat u uw vingers niet bezeert aan de punt van het
zaagblad of de uiteinden van het werkstuk (zie afb. 7).
Controleer voordat u het zaagblad probeert aan te
brengen of de zaagbladhouder in de ontgrendelde stand
staat.
Om het zaagblad aan te brengen, steekt u het zaagblad
(met de tanden naar voren gericht) in de zaagbladhouder
tot het wordt vergrendeld. De zaagbladhouder beweegt uit
zichzelf naar de vergrendelde stand en het zaagblad is
vergrendeld. Trek zacht aan het zaagblad om er zeker
van te zijn dat het zaagblad er niet uitvalt tijdens gebruik.
LET OP:
Open de gereedschapsopener niet overmatig ver
omdat anders het gereedschap kan worden
beschadigd (zie afb. 8).
Om het zaagblad te verwijderen, duwt u de
gereedschapsopener zo ver mogelijk naar voren.
Hierdoor wordt het zaagblad ontgrendeld.
OPMERKING: Als het moeilijk is om het
decoupeerzaagblad te verwijderen:
Draai de zaagmethode-keuzehendel naar de stand “III” en
beweeg de decoupeerzaagbladhouder naar onderen
voordat u de zaagbladklemhendel in de ontgrendelde
stand zet. Om de decoupeerzaagbladhouder naar
onderen te bewegen, zet u de zaagbladklemhendel
helemaal in de vergrendelde stand en schakelt u het
gereedschap meerdere keren kort in.
OPMERKING:
Smeer af en toe de rol.
Opbergplaats van de inbussleutel
(zie afb. 9)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
Dekplaat (zie afb. 10)
Gebruik de dekplaat wanneer u zaagt in decoratieve
deklagen, kunststoffen, enz. Hij beschermt gevoelige en
delicate oppervlakken tegen beschadiging. Breng hem
aan op de onderkant van de zool.
Antisplinterhulpstuk (zie afb. 11)
Voor zagen zonder splinters kunt u het
antisplinterhulpstuk gebruiken. Om het
antisplinterhulpstuk te monteren, zet u de zool in de
voorste stand en brengt u het hulpstuk eerst aan op de
achterrand van de zool. Als u de dekplaat gebruikt, brengt
u het antisplinterhulpstuk aan op de dekplaat.
LET OP:
Het antisplinterhulpstuk kan niet worden gebruikt bij
verstekzagen.
Stofafzuiging
De stofafzuigaansluitmond (los verkrijgbaar) wordt
aanbevolen om tijdens het zagen schoon te werken
(zie afb. 12).
41
Om de stofafzuigaansluitmond op het gereedschap aan te
brengen, steekt u de haak van de stofafzuigaansluitmond
in het gat in de zool (zie afb. 13).
Om de stofafzuigaansluitmond vast te zetten, draait u de
klemschroef voorop de stofafzuigaansluitmond aan.
De stofafzuigaansluitmond kan op de linker- of
rechterkant van de zool worden aangebracht.
(zie afb. 14).
Sluit vervolgens een Makita-stofzuiger aan op de
stofafzuigaansluitmond.
BEDIENING
LET OP:
Houd de zool altijd vlak met het oppervlak van het
werkstuk. Als u dat niet doet bestaat de kans dat het
zaagblad breekt, wat kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
OPMERKING:
Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende
15 minuten liggen alvorens verder te werken met een
volle accu (zie afb. 15).
Schakel het gereedschap in zonder dat het zaagblad iets
raakt en wacht tot het zaagblad op volle snelheid is.
Plaats daarna de zool vlak op het werkstuk en beweeg
het gereedschap rustig naar voren langs een eerder
aangebrachte zaaglijn.
Als u in een bocht zaagt, beweegt u het gereedschap zeer
langzaam vooruit.
Verstekzagen (zie afb. 16)
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u de
zool kantelt.
Met een gekantelde zool kunt u verstekzagen onder elke
hoek tussen 0° en 45° (links of rechts) (zie afb. 17).
Om de zool te kantelen draait u de bout op de onderkant
van de zool los met behulp van de inbussleutel. Verplaats
de zool zodat de bout zich in het midden van de
verstekgleuf in de zool bevindt (zie afb. 18).
Kantel de zool tot de gewenste verstekhoek is bereikt. De
V-naad van het tandwielhuis geeft de verstekhoek aan op
een schaalverdeling. Draai daarna de bout stevig vast om
de zool vast te zetten.
Zaagsneden tot aan de voorrand
(zie afb. 19)
Draai met de inbussleutel de bout op de onderkant van de
zool los en schuif de zool helemaal naar achteren. Draai
daarna de bout vast om de zool vast te zetten.
Uitsnijdingen
U kunt uitsnijdingen maken volgens methode A of B.
A) Een begingat boren: (zie afb. 20)
Voor uitsnijdingen midden in een werkstuk zonder in te
zagen vanaf de rand, boort u vooraf een gat met een
diameter van 12 mm of meer. Steek het zaagblad in dit
gat voordat u begint te zagen.
B) Blinde zaagsnede: (zie afb. 21)
U hoeft geen begingat te boren of vanaf de rand in te
zagen als u voorzichtig als volgt te werk gaat.
1. Kantel het gereedschap op de voorrand van de zool
met de punt van het zaagblad vlak boven het
oppervlak van het werkstuk.
2. Oefen druk uit op het gereedschap zodat de voorrand
van de zool niet beweegt wanneer u het gereedschap
inschakelt, en laat de achterkant van het gereedschap
voorzichtig zakken.
3. Naarmate het zaagblad het werkstuk doorboort, laat u
de zool van het gereedschap langzaam zakken tot op
het oppervlak van het werkstuk.
4. Maak de zaagsnede op de normale manier.
Randen afwerken (zie afb. 22)
Om randen af te werken of afmetingen iets bij te zagen,
beweegt u het zaagblad licht langs de reeds gezaagde
randen van het werkstuk.
Zagen van metaal
Gebruik tijdens het zagen van metaal altijd een geschikte
koelvloeistof (zaagolie). Als u dat niet doet, zal het
zaagblad sterk slijten. De onderkant van het werkstuk kan
met vet worden ingesmeerd in plaats van een
koelvloeistof te gebruiken.
Breedtegeleider (los verkrijgbaar)
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
accessoires aanbrengt of verwijdert.
1. Rechte zaagsneden (zie afb. 23)
Als u herhaaldelijk een breedte van minder dan 160 mm
moet afzagen, kunt u door de breedtegeleider te
gebruiken snel, schoon en recht zagen (zie afb. 24).
Om hem aan te brengen steekt u de breedtegeleider in de
rechthoekige opening in de zijkant van de zool met de
geleider omlaag gericht. Schuif de breedtegeleider naar
de gewenste zaagbreedte en draai daarna de bout vast
om hem vast te zetten.
2. Cirkelvormige zaagsneden (zie afb. 25 en 26)
Als u cirkels of bogen met een straal van 170 mm of
minder wilt zagen, brengt u de breedtegeleider als volgt
aan.
1. Steek de breedtegeleider in de rechthoekige opening
in de zijkant van de zool met de geleider omhoog
gericht. Steek de cirkelgeleidepen in een van de twee
gaten in de geleider. Draai de knop met schroefdraad
op de pen om deze vast te zetten.
2. Schuif vervolgens de breedtegeleider naar de
gewenste zaagstraal en draai de bout vast om hem
vast te zetten. Beweeg tenslotte de zool helemaal
naar voren.
OPMERKING:
Gebruik altijd zaagbladen nr. B-17, B-18, B-26 of B-27
voor het zagen van cirkels of bogen.
42
Geleiderailadapter (los verkrijgbaar) (zie
afb. 27)
Als u een parallelle en uniforme breedte of recht wilt
zagen, kunt u door de geleiderail en geleiderailadapter te
gebruiken snelle en schone zaagsneden produceren.
Om de geleiderailadapter aan te brengen, steekt u de
liniaal zo ver mogelijk in de rechthoekige opening in de
zijkant van de zool. Draai de bout stevig vast met de
inbussleutel (zie afb. 28).
Monteer de geleiderailadapter op de rail van de
geleiderail. Steek de liniaal in de rechthoekige opening in
de geleiderailadapter. Plaats de zool langs de zijkant van
de geleiderail en draai de bout stevig vast (zie afb. 29).
LET OP:
Gebruik altijd zaagbladen nr. B-8, B-13, B-16, B-17 of
58 wanneer u de geleiderail en de geleiderailadapter
gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Decoupeerzaagbladen
Inbussleutel 4
Breedtegeleider (liniaal), set
Geleiderailadapter, set
Geleiderail, set
• Antisplinterhulpstuk
• Dekplaat
Stofafzuigaansluitmond, compleet
Originele Makita-accu en -lader
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-11:
Geluidsdrukniveau (LpA): 78 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
ENG907-1
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
Trillingen ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841-2-11:
Gebruikstoepassing: zagen van platen
Trillingsemissie (ah,B): 6,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: zagen van plaatstaal
Trillingsemissie (ah,M): 5,0 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
43
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als
Bijlage A in deze instructiehandleiding.
44
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
El peso puede diferir en función de los accesorios, incluyendo el cartucho de la batería. En la tabla se muestran la
combinación más ligera y la más pesada, de acuerdo con el Procedimiento EPTA 01/2014.
Cargador y cartucho de la batería aplicable
Es posible que algunos de los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba no estén
disponibles, en función de su región de residencia.
ADVERTENCIA:
Utilice solo los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba. El uso de cualquier otro
cartucho de la batería y otros cargadores puede crear un riesgo de lesiones y/o incendio.
Uso previsto ENE019-2
La herramienta se ha diseñado para serrar madera,
plástico y materiales metálicos.
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en
general GEA010-2
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Luces indicadoras
5. Botón de comprobación
6. Palanca de cambio de la acción de
corte
7. Interruptor de bloqueo
8. Interruptor de encendido/espera
9. Bloqueo
10. Encendido (ON)
11. Espera
12. Dial de ajuste de velocidad
13. Posición fija
14. Posición liberada
15. Hoja de sierra caladora
16. Base
17. Llave hexagonal
18. Placa de cobertura
19. Dispositivo contra el astillado
20. Boquilla para el polvo
21. Tornillo de apriete
22. Manguera para la aspiradora
23. Línea de corte
24. Perno
25. Ranura de bisel
26. Graduaciones
27. Muesca en V
28. Alojamiento del engranaje
29. Orificio de inicio
30. Tope lateral
31. Tope de guía
32. Pomo con rosca
33. Pivote de la guía circular
34. Barra de regla
35. Adaptador para carril de guía
36. Tornillo
37. Carril de guía
Modelo DJV141 DJV181
Longitud de carrera 26 mm 26 mm
Capacidad máxima de corte
Madera 135 mm 135 mm
Acero dulce 10 mm 10 mm
Aluminio 20 mm 20 mm
Carreras por minuto (mín-1) 800 - 3.500 800 - 3.500
Longitud total 280 mm 298 mm
Peso neto 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Tensión nominal CC 14,4 V CC 18 V
Cartucho de la batería CC de 14,4V Modelo BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
CC de 18V Modelo BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Cargador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
45
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad para la
sierra caladora inalámbrica GEB187-2
1. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del accesorio de corte con un cable con
corriente puede hacer que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y soltar una descarga eléctrica al operario.
2. Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de trabajo
en una plataforma estable. Sujetada con la mano o
contra su cuerpo, la pieza de trabajo estará inestable
y podrá ocasionar la pérdida del control.
3. Utilice siempre gafas de seguridad o gafas de
protección. Las gafas normales o de sol NO son
gafas de seguridad.
4. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de
trabajo por si tiene algún clavo y retírelos antes de
empezar la operación.
5. No corte piezas de trabajo sobredimensionadas.
6. Compruebe que hay espacio suficiente alrededor
de la pieza de trabajo antes de cortar, de forma
que la hoja de sierra de calar no golpee contra el
suelo, el banco de trabajo, etc.
7. Sujete la herramienta firmemente.
8. Asegúrese de que la hoja de sierra de calar no
está tocando la pieza de trabajo antes de activar el
interruptor.
9. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
10. No deje la herramienta en marcha. Opere la
herramienta solamente cuando la tenga sujetada
con las manos.
11. Apague siempre la herramienta y espere hasta que
la hoja de sierra de calar se haya parado
completamente antes de retirar la hoja de sierra de
calar de la pieza de trabajo.
12. No toque la hoja de sierra de calar ni la pieza de
trabajo inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy caliente y quemarle la piel.
13. No utilice la herramienta sin carga
innecesariamente.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que podrán ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
15. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo/
respirador correcto para el material y la aplicación
con que esté trabajando.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería ENC007-17
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desensamble ni manipule el cartucho de
batería. Podrá resultar en un incendio, calor excesivo,
o una explosión.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese la
operación inmediatamente. Podría resultar en un
riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e
incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua
limpia y acuda a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir una
gran circulación de corriente, un recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una rotura de la
misma.
6. No guarde ni utilice la herramienta y el cartucho
de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el
caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva
en absoluto. El cartucho de batería puede explotar
si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el
cartucho de batería, ni golpee contra un objeto
duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una
explosión.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas
a los requisitos de la Legislación para Materiales
Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado y
etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar, se
requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera que
no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
46
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la
herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga
los reglamentos locales referentes al desecho de
la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede resultar
en un incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de
electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante un
periodo de tiempo largo, la batería deberá ser
retirada de la herramienta.
14. Durante y después de la utilización, el cartucho de
batería podrá acumular calor, lo cual puede
ocasionar quemaduras o quemaduras de baja
temperatura. Preste atención al manejo de
cartuchos de batería calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta
inmediatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suficiente como para
ocasionar quemaduras.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se adhieran
dentro de los terminales, orificios, y ranuras del
cartucho de batería. Esto podría ocasionar
calentamiento, que coja fuego, reviente y un mal
funcionamiento de la herramienta o el cartucho de
batería, resultando en quemaduras o heridas
personales.
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse cerca
de cables eléctricos de alta tensión, no utilice el
cartucho de batería cerca de cables eléctricos de
alta tensión. Podrá resultar en un mal funcionamiento
o rotura de la herramienta o el cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas,
puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la
herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre la
operación y cargue el cartucho de batería cuando
note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté
completamente cargado. La sobrecarga acortará
la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cuando no esté utilizando el cartucho de batería,
retírelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más de
seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y pueden producirse daños en la herramienta o
el cartucho de la batería, así como lesiones
personales.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
alojamiento e insértela. Insértelo completamente hasta
que quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver
el indicador rojo de la zona superior del botón, significa
que el cartucho no está encajado completamente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre completamente el cartucho de la
batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De
lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
Sistema de protección de la herramienta/
batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación para alargar la vida útil
de la herramienta y la batería. La herramienta se
detendrá automáticamente durante la operación si la
herramienta o la batería es puesta en una de las
condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Esta protección funciona cuando la herramienta es
utilizada de una manera que da lugar a que tenga que
absorber una corriente anormalmente alta. En esta
situación, apague la herramienta y detenga la aplicación
que ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después
encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento
Esta protección funciona cuando la herramienta o la
batería se recalienta. En esta situación, deje que la
47
herramienta y la batería se enfríen antes de encender la
herramienta otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Esta protección funciona cuando la capacidad de batería
restante es baja. En esta situación, retire la batería de la
herramienta y cargue la batería.
Indicación de la capacidad restante de la
batería
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
(Fig. 2)
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
luces indicadoras se encienden durante unos segundos.
NOTA:
En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
La primera lámpara indicadora (extremo izquierdo)
parpadeará cuando el sistema de protección de la
batería esté funcionando.
Selección de la acción de corte (Fig. 3)
Esta herramienta se puede utilizar con una acción de
corte orbital o de línea recta (arriba y abajo). La acción de
corte orbital empuja la hoja de sierra hacia delante en el
recorrido de corte y aumenta en gran medida la velocidad
de corte.
Para cambiar la acción de corte, solamente tiene que
desplazar la palanca de cambio de acción de corte a la
posición de acción de corte que desee. Consulte la tabla
para seleccionar la acción de corte adecuada.
006376
Accionamiento del interruptor (Fig. 4 y 5)
Para poner en marcha la herramienta:
Pulse el interruptor de bloqueo para poner la herramienta
en modo de espera. También se encenderá la lámpara.
Pulse el interruptor de encendido/espera para poner en
marcha la herramienta en modo de espera.
Para detener la herramienta:
Pulse el interruptor de encendido/espera para detener la
herramienta y ponerla en modo de espera.
Pulse el interruptor de bloqueo para detener la
herramienta y ponerla en modo de bloqueo.
En el modo de espera, pulse el interruptor de bloqueo
para apagar la lámpara y poner la herramienta en modo
de bloqueo.
NOTA:
Cuando la herramienta esté en modo de espera, la
lámpara seguirá encendida.
Si la herramienta se deja 10 segundos sin realizar
operaciones en el modo de espera, entra
automáticamente en el modo de bloqueo y la lámpara
se apaga.
Encendido de las lámparas
PRECAUCIÓN:
No mire hacia la lámpara ni mire directamente hacia la
fuente de la lámpara.
Para encender la lámpara, pulse el interruptor de
bloqueo.
Otra pulsación del interruptor de bloqueo detiene la
herramienta y la luz se apaga.
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la lámpara,
puesto que puede disminuir el grado de iluminación.
Si la herramienta se sobrecalienta, la luz parpadeará.
Deje que la herramienta se enfríe antes de reanudar
las operaciones.
Dial de ajuste de velocidad (Fig. 6)
La velocidad de la herramienta se puede ajustar de forma
infinita girando el dial de ajuste de velocidad. Puede
obtener la velocidad más alta en la posición 6 y la más
baja en 1.
Consulte la tabla para seleccionar la velocidad adecuada
para la pieza de trabajo que va a cortar. No obstante, la
Luces indicadoras
Capacidad
restante
Iluminada Apagado Parpadea
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
Posición Acción de corte Aplicaciones
0Acción de corte
de línea recta
Para cortar acero dulce,
acero inoxidable y plásticos.
Para cortes limpios en
madera y contrachapado.
Acción de corte
orbital pequeño
Para cortar acero dulce,
aluminio y madera dura.
Acción de corte
orbital medio
Para cortar madera y
contrachapado.
Para el corte rápido de
aluminio y acero dulce.
Acción de corte
orbital grande
Para el corte rápido de
madera y contrachapado.
48
velocidad adecuada puede ser distinta en función del tipo
o grosor de la pieza de trabajo. En general, cuanto mayor
sea la velocidad, más rápido se cortarán las piezas de
trabajo, pero se reducirá la vida útil de la hoja de sierra.
013925
PRECAUCIÓN:
El dial de ajuste de velocidad puede girarse hasta 6 y
de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce más allá de
6 ó 1, o la función de ajuste de velocidad podrá dejar
de funcionar.
Función electrónica
La herramienta está equipada con funciones electrónicas
para facilitar la operación.
Inicio suave
La función de inicio suave minimiza el golpe del
arranque, y hace que la herramienta se ponga en
marcha suavemente.
Giro suave sin carga
Para reducir la vibración y alinear la hoja de sierra de
calar con la línea de corte fácilmente, la herramienta
reduce automáticamente la velocidad de giro hasta
que la herramienta comienza a cortar la pieza de
trabajo cuando el dial de ajuste de velocidad está
ajustado a 3 o más alto. Una vez que la herramienta
comienza a cortar la pieza de trabajo, la velocidad de
la herramienta alcanza la velocidad predeterminada y
mantiene la velocidad hasta que la herramienta se
para.
NOTA:
Cuando la temperatura sea baja, es posible que esta
función no esté disponible.
Inhabilitación o habilitación de la función
de giro suave sin carga
Para inhabilitar o habilitar la función de giro suave sin
carga, siga los pasos se abajo.
1. Asegúrese de que la herramienta está apagada.
2. Ajuste el dial de ajuste de velocidad a “1”.
3. Presione el interruptor de bloqueo para encender la
herramienta.
4. Gire el dial de ajuste de velocidad hasta “6”, y
después retrocédalo hasta “1”.
La lámpara parpadea dos veces cuando la función de giro
suave sin carga se inhabilita o habilita. Para habilitar o
inhabilitar esta función otra vez, realice el mismo
procedimiento otra vez.
NOTA:
Si la función de giro suave sin carga está inhabilitada,
la lámpara parpadeará dos veces cuando se encienda
la herramienta.
También puede inhabilitar o habilitar la función de giro
suave sin carga cambiando el dial de ajuste de
velocidad a “6” - “1” - “6”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la hoja de
sierra
PRECAUCIÓN:
Elimine siempre todas las virutas o materias extrañas
que se hayan quedado adheridas a la hoja de sierra y/
o al portahojas. De lo contrario, quizás no se pueda
apretar bien la hoja de sierra y se puedan producir
heridas personales graves.
No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de realizar un corte; pueden
estar extremadamente calientes y producir
quemaduras en la piel.
Apriete bien la hoja de sierra. De lo contrario, pueden
producirse heridas graves.
Al extraer la hoja de sierra, procure no herirse los
dedos con el extremo de la hoja de sierra o con las
rebabas de la pieza de trabajo. (Fig. 7)
Antes de instalar la hoja de sierra, asegúrese de que el
portahojas esté en la posición liberada.
Para instalar la hoja de sierra, inserte la hoja (con los
dientes mirando hacia delante) en el portahojas hasta que
quede encajada. El portahojas se mueve a la posición fija
por sí mismo y la hoja se bloquea. Tire ligeramente de la
hoja para asegurarse de que no caiga durante las
operaciones.
PRECAUCIÓN:
No abra en exceso el mecanismo de apertura de la
herramienta, ya que puede dañarla. (Fig. 8)
Para extraer la hoja, empuje el mecanismo de apertura de
la herramienta hacia delante lo máximo posible. Esto
permite liberar la hoja.
NOTA: En caso de que sea difícil retirar la hoja de sierra
de calar:
Gire la palanca de cambio de la acción de corte hasta la
posición “III” y mueva el porta hoja de sierra de calar
hasta la pate inferior antes de empujar la palanca de la
abrazadera de la hoja de sierra hasta la posición liberada.
Para mover el porta hoja de sierra de calar hasta la parte
inferior, retorne completamente la palanca de la
abrazadera de la hoja de sierra a la posición fija una vez y
encienda la herramienta ligeramente varias veces.
NOTA:
Lubrique el rodillo de vez en cuando.
Almacenamiento de la llave hexagonal
(Fig. 9)
Cuando no la utilice, guarde la llave hexagonal como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
Pieza de trabajo que se
cortará Número del dial de ajuste
Madera 4 - 6
Acero dulce 3 - 6
Acero inoxidable 3 - 4
Aluminio 3 - 6
Plásticos 1 - 4
49
Placa de cobertura (Fig. 10)
Utilice la placa de cobertura cuando corte chapas
decorativas, plásticos, etc. Protege las superficies
sensibles o delicadas de daños. Encájela en la parte
posterior de la base de la herramienta.
Dispositivo contra el astillado (Fig. 11)
Para lograr cortes sin astillas, se puede utilizar el
dispositivo contra el astillado. Para instalar el dispositivo
contra el astillado, mueva la base de la herramienta
completamente hacia delante y encájela desde la parte
posterior de la base de la herramienta. Cuando utilice la
placa de cobertura, instale el dispositivo contra el astillado
en la placa de cobertura.
PRECAUCIÓN:
El dispositivo contra el astillado no se puede utilizar
cuando se realizan cortes en bisel.
Extracción de polvo
Se recomienda usar la boquilla para el polvo (accesorio
opcional) para realizar operaciones de corte limpias.
(Fig. 12)
Para acoplar la boquilla para el polvo en la herramienta,
inserte el gancho de la boquilla para el polvo en el orificio
de la base. (Fig. 13)
Para fijar la boquilla para el polvo, atornille el tornillo de
apriete de la parte frontal de la boquilla para el polvo.
La boquilla para el polvo puede instalarse tanto en el lado
izquierdo como en el lado derecho de la base. (Fig. 14)
A continuación, conecte una aspiradora Makita a la
boquilla de polvo.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Sujete siempre la base de la herramienta plana contra
la pieza de trabajo. En caso contrario, la hoja de sierra
podría romperse y producirse heridas graves.
NOTA:
Si la herramienta se utiliza continuamente hasta que el
cartucho de la batería se descarga, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de continuar
con una batería cargada. (Fig. 15)
Encienda la herramienta sin que la hoja de sierra entre en
contacto con ninguna pieza y espere hasta que la hoja de
sierra alcance la velocidad máxima. Luego, apoye la base
de la herramienta plana sobre la pieza de trabajo hacia
delante siguiendo la línea de corte marcada previamente.
Cuando corte curvas, haga que la herramienta avance
lentamente.
Corte en bisel (Fig. 16)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y de que se haya extraído el cartucho de la
batería antes inclinar la base.
Inclinando la base, podrá hacer cortes en bisel a
cualquier ángulo comprendido entre 0° y 45° (izquierdo o
derecho). (Fig. 17)
Para inclinar la base, afloje el perno de la parte posterior
de la base con la llave hexagonal. Mueva la base de
forma que el perno esté colocado en el centro de la
ranura de bisel de la base. (Fig. 18)
Incline la base hasta obtener el ángulo de bisel deseado.
La muesca en V del alojamiento del engranaje indica el
ángulo de bisel en graduaciones. A continuación, apriete
el perno firmemente para fijar la base.
Cortes con tope en la parte delantera
(Fig. 19)
Afloje el perno de la parte posterior de la base con la llave
hexagonal y deslice la base lo máximo hacia atrás. A
continuación, apriete el perno para fijar la base.
Cortes de abertura
Los cortes de abertura se pueden realizar con cualquiera
de los dos métodos A o B descritos a continuación.
A) Perforación de un orificio de inicio: (Fig. 20)
Para realizar un corte abertura interno sin un corte de
inicio desde el borde, perfore un orificio de inicio de
12 mm o más de diámetro. Para iniciar el corte, inserte
la hoja de sierra en este agujero.
B) Corte calado: (Fig. 21)
Si sigue las instrucciones siguientes no necesitará
perforar un orificio de inicio ni un corte desde el borde.
1. Incline la herramienta hacia delante sobre el borde
delantero de la base con la punta de la hoja situada
justo por encima de la superficie de la pieza de
trabajo.
2. Aplique presión sobre la herramienta para que el
borde delantero de la base no se mueva cuando
ponga en marcha la herramienta y, con mucho
cuidado, baje gradualmente la parte posterior de la
herramienta.
3. A medida que la hoja vaya penetrando en la pieza de
trabajo, baje gradualmente la base de la herramienta
hasta la superficie de la pieza de trabajo.
4. Complete el corte de manera normal.
Acabado de bordes (Fig. 22)
Para suavizar bordes o hacer ajustes dimensionales,
pase la hoja de sierra ligeramente a lo largo de los bordes
cortados.
Corte de metales
Para cortar metal, utilice siempre un líquido refrigerante
adecuado (lubricante para corte). De lo contrario, la hoja
de sierra puede desgastarse más de lo normal. En lugar
de utilizar un refrigerante, puede engrasar la parte inferior
de la pieza de trabajo.
Conjunto de tope lateral (accesorio
opcional)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y de que se haya extraído el cartucho de la
batería antes de instalar o extraer los accesorios.
1. Cortes rectos (Fig. 23)
Si realizar de forma repetida cortes de 160 mm de grosor
o menos, utilice el tope lateral para lograr cortes rectos de
forma rápida y sencilla. (Fig. 24)
50
Para su instalación, inserte el tope lateral en el orificio
rectangular del lado de la base de la herramienta con el
tope de guía mirando hacia abajo. Deslice el tope lateral
hasta la posición de ancho de corte que desee y, a
continuación, apriete el perno para fijarlo.
2. Cortes circulares (Fig. 25 y 26)
Cuando corte círculos o arcos de 170 mm o menos de
radio, instale el tope lateral de la siguiente manera.
1. Inserte el tope lateral en el orificio rectangular del lado
de la base con el tope de guía mirando hacia arriba.
Inserte el pivote de la guía circular a través de
cualquiera de los dos orificios en el tope de guía.
Atornille el pomo con rosca en el eje para fijar el
pivote.
2. Ahora deslice el tope lateral hasta el radio de corte
que desee y apriete el perno para fijarlo en su
posición. A continuación, mueva la base
completamente hacia delante.
NOTA:
Utilice siempre hojas de sierra Nº B-17, B-18, B-26 o B-
27 cuando corte círculos o arcos.
Conjunto adaptador para carril de guía
(accesorio opcional) (Fig. 27)
Cuando corte un ancho paralelo y uniforme o corte recto,
el uso del carril de guía y el adaptador para carril de guía
garantizará que se realicen cortes rápidos y limpios.
Para instalar el adaptador para carril de guía, inserte la
barra de regla en el orificio cuadrado de la base lo
máximo posible. Fije el perno con la llave hexagonal
firmemente. (Fig. 28)
Instale el adaptador para carril de guía en carril del carril
de guía. Inserte la barra de regla en el orificio cuadrado
del adaptador para el carril de guía. Coloque la base en el
lateral del carril de guía y fije el perno firmemente.
(Fig. 29)
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre las hojas Nº B-8, B-13, B-16, B-17 o 58
cuando utilice el carril de guía y el adaptador para el
carril de guía.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
Hojas de sierra caladora
Llave hexagonal 4
Conjunto de tope lateral (regla de guía)
Conjunto adaptador para carril de guía
Conjunto de carril de guía
Dispositivo contra el astillado
Placa de cobertura
Conjunto de la boquilla para el polvo
Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN62841-2-11:
Nivel de presión de sonido (LpA): 78 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
ENG907-1
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
Vibración ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN62841-2-11:
Modo de trabajo: corte de tablas
Emisión de vibraciones (ah,B): 6,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: corte de metal laminado
Emisión de vibraciones (ah,M): 5,0 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
51
ENG901-2
El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
Declaración de conformidad de la CE
Sólo para los países europeos
La Declaración de conformidad de la CE se incluye como
Anexo A en este manual de instrucciones.
52
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Estas especificações podem diferir de país para país.
O peso pode variar dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e a mais pesada, de
acordo com o procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas na tabela.
Bateria e carregador aplicáveis
Algumas baterias e carregadores indicados acima podem não estar disponíveis consoante a região de residência.
AVISO:
Utilize apenas os tipos de bateria e carregador indicados acima. A utilização de qualquer outra bateria ou
carregador pode criar um risco de ferimentos e/ou incêndios.
Utilização prevista ENE019-2
A ferramenta destina-se a serrar madeira, plástico e
materiais metálicos.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas GEA010-2
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Lâmpadas indicadoras
5. Botão de verificação
6. Alavanca de comutação da acção
de corte
7. Interruptor de bloqueio
8. Interruptor LIGAR/espera
9. Bloqueio
10. LIGAR
11. Espera
12. Manípulo de regulação da
velocidade
13. Posição fixa
14. Posição de libertada
15. Lâmina de serra tico-tico
16. Base
17. Chave sextavada
18. Placa de cobertura
19. Dispositivo de anti-fragmentação
20. Bico do pó
21. Parafuso de fixação
22. Tubo flexível para aspirador
23. Linha de corte
24. Parafuso
25. Ranhura biselada
26. Graduações
27. Entalhe em V
28. Caixa de engrenagens
29. Orifício inicial
30. Vedação para escarificação
31. Guia de vedação
32. Manípulo roscado
33. Pino-guia circular
34. Barra paralela
35. Adaptador do carril de guia
36. Parafuso
37. Carril de guia
Modelo DJV141 DJV181
Comprimento do corte 26 mm 26 mm
Capacidades máximas de corte
Madeira 135 mm 135 mm
Aço macio 10 mm 10 mm
Alumínio 20 mm 20 mm
Cortes por minuto (min-1) 800 - 3.500 800 - 3.500
Comprimento total 280 mm 298 mm
Peso líquido 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Tensão nominal C.C. 14,4 V C.C. 18 V
Bateria D.C. 14,4V Modelo BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
D.C. 18V Modelo BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Carregador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
53
Avisos de segurança da serra
tico-tico a bateria GEB187-2
1. Segure na ferramenta elétrica pelas superfícies de
aderência isoladas quando executar uma
operação em que o acessório de corte possa
entrar em contacto com fios ocultos. O contacto do
acessório de corte com um fio elétrico “sob tensão”
pode tornar as partes metálicas expostas da
ferramenta elétrica “sob tensão” e pode causar um
choque elétrico ao operador.
2. Utilize grampos ou qualquer outro modo prático
para prender e suportar a peça de trabalho numa
superfície estável. Segurar na peça de trabalho com
a mão ou contra o corpo deixa-a instável e pode levar
à perda de controlo.
3. Utilize sempre óculos de segurança. Os óculos
normais ou de sol NÃO são óculos de segurança.
4. Evite cortar pregos. Inspecione a peça de trabalho
e se tiver pregos, tire-os antes da operação.
5. Não corte peças de trabalho de tamanho muito
grande.
6. Verifique se tem a folga adequada à volta da peça
de trabalho antes de cortar, de modo que a serra
para contornar não bata no chão, na bancada, etc.
7. Segure firmemente na ferramenta.
8. Certifique-se de que a serra para contornar não
está em contacto com a peça de trabalho antes de
ligar o interruptor.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a
ferramenta apenas quando estiver na sua mão.
11. Desligue sempre e espere que a serra para
contornar pare completamente antes de remover a
serra para contornar da peça de trabalho.
12. Não toque na serra para contornar ou na peça de
trabalho imediatamente a seguir à operação, pois
podem estar extremamente quentes e provocar
queimaduras de pele.
13. Não utilize com a ferramenta em vazio
desnecessariamente.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tome todas as precauções para impedir a
inalação de poeiras e o contacto com a pele. Siga
os dados de segurança do fornecedor do material.
15. Utilize sempre a máscara de pó/respirador correto
para o material e a aplicação com que está a
trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua o
cumprimento estrito das regras de segurança da
ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode provocar
ferimentos pessoais graves.
Instruções de segurança
importantes para a bateria ENC007-17
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções
e etiquetas de precaução no (1) carregador de
bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte ou manipule a bateria. Pode resultar
num incêndio, em calor excessivo ou numa explosão.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em
sobreaquecimento, possíveis queimaduras e
mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico. Pode
resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura pode atingir ou exceder
50 °C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada
ou completamente gasta. A bateria pode explodir
no fogo.
8. Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair a
bateria, nem bata a bateria contra um objeto rijo.
Esta conduta pode resultar num incêndio, em calor
excessivo ou numa explosão.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous
Goods Legislation - Legislação de bens
perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa mover-
se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da
ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a
eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. Instalar as baterias em
produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
54
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser
removida da ferramenta.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou
queimaduras a baixa temperatura. Preste atenção
ao manuseamento de baterias quentes.
15. Não toque no terminal da ferramenta
imediatamente após a utilização, pois pode ficar
suficientemente quente para provocar
queimaduras.
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou sujidade
nos terminais, nos orifícios e nas ranhuras da
bateria. Poderá fazer com que a ferramenta ou a
bateria aqueça, incendeie, rebente e avarie,
resultando em queimaduras ou ferimentos corporais.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não utilize
a bateria perto de linhas elétricas de alta tensão.
Pode resultar no mau funcionamento ou na avaria da
ferramenta ou bateria.
18. Mantenha a bateria afastada das crianças.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita. A utilização de baterias não genuínas da
Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar
no rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima
vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja
completamente descarregada. Pare sempre o
funcionamento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10 °C – 40 °C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Quando não utilizar a bateria, remova-a da
ferramenta ou do carregador.
5. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
Segure bem a ferramenta e a bateria quando
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a
ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das
mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
PRECAUÇÃO:
Instale sempre a bateria completamente, até deixar de
ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da ferramenta/bateria. Este sistema desliga
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da ferramenta e da bateria. A ferramenta para
automaticamente durante o funcionamento se a
ferramenta ou bateria for colocada mediante uma das
seguintes condições:
Proteção contra sobrecarga
Esta proteção funciona quando a ferramenta é utilizada
de uma forma que causa a absorção de uma corrente
anormalmente alta. Nesta situação, desligue a ferramenta
e pare a aplicação que causou a sobrecarga da
ferramenta. De seguida, ligue a ferramenta para reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento
Esta proteção funciona quando a ferramenta ou a bateria
está sobreaquecida. Nesta situação, deixe a ferramenta e
a bateria arrefecerem antes de voltar a ligar a ferramenta.
Proteção contra descarga excessiva
Esta proteção funciona quando a restante capacidade da
bateria fica fraca. Nesta situação, remova a bateria da
ferramenta e carregue a bateria.
Indicar a carga restante da bateria
Apenas para baterias com indicador (Fig. 2)
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
55
NOTA:
Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da carga real.
A primeira luz indicadora (extremo esquerdo) pisca
quando o sistema de proteção da bateria funciona.
Seleccionar a acção de corte (Fig. 3)
Esta ferramenta pode ser utilizada com uma acção de
corte circular ou em linha recta (para cima e para baixo).
A acção de corte circular impulsiona a lâmina para a
frente no curso de corte e aumenta significativamente a
velocidade de corte.
Para alterar a acção de corte, rode a alavanca de
comutação da acção de corte para a posição de acção de
corte pretendida. Consulte a tabela para seleccionar a
acção de corte adequada.
006376
Acção do interruptor (Fig. 4 e 5)
Para ligar a ferramenta:
Prima o interruptor de bloqueio para colocar a ferramenta
no modo de espera. Também liga a luz.
Prima o interruptor LIGAR/espera para ligar a ferramenta
no modo de espera.
Para desligar a ferramenta:
Prima o interruptor LIGAR/espera para parar e colocar a
ferramenta no modo de espera.
Prima o interruptor de bloqueio para parar e colocar a
ferramenta no modo de bloqueio.
No modo de espera, prima o interruptor de bloqueio para
desligar a luz e coloque a ferramenta no modo de
bloqueio.
NOTA:
Quando a ferramenta está no modo de espera, a luz
continua a piscar.
Se a ferramenta estiver 10 segundos sem quaisquer
operações no modo de espera, a ferramenta passa
automaticamente para o modo de bloqueio e a luz
apaga-se.
Acender as lâmpadas
PRECAUÇÃO:
Não olhe directamente para a luz ou para a fonte da
mesma.
Para ligar a luz, prima o interruptor de bloqueio.
Outra pressão do interruptor de bloqueio pára a
ferramenta e a luz apaga-se.
NOTA:
Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a lâmpada
pisca. Arrefeça por completo a ferramenta antes de
voltar a utilizá-la.
Manípulo de regulação da velocidade
(Fig. 6)
A velocidade da ferramenta pode ser ajustada rodando o
manípulo de regulação da velocidade. Pode obter a
velocidade mais alta em 6 e a velocidade mais baixa em 1.
Consulte a tabela para seleccionar a velocidade
adequada para a peça de trabalho a cortar. No entanto, a
velocidade adequada poderá ser diferente consoante o
tipo de espessura da peça de trabalho. De maneira geral,
as velocidades mais altas permitirão que corte peças de
trabalho mais rápido, mas a vida útil da lâmina será
reduzida.
013925
PRECAUÇÃO:
O manípulo de regulação da velocidade apenas pode
ser rodado até 6 ou 1. Não o force para lá de 6 ou 1,
caso contrário a função de regulação da velocidade
poderá deixar de funcionar.
Função eletrónica
A ferramenta está equipada com as funções eletrónicas
para operação fácil.
Lâmpadas indicadoras
Carga restante
Acesa Apagada Intermitente
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
Posição Acção de corte Aplicações
0Acção de corte
em linha recta
Para cortar aço macio, aço
inoxidável e plástico.
Para cortes limpos em
madeira e contraplacado.
Acção de corte
circular pequena
Para cortar aço macio,
alumínio e madeira dura.
Acção de corte
circular média
Para cortar madeira e
contraplacado.
Para corte rápido em
alumínio e aço macio.
Acção de corte
circular grande
Para corte rápido em
madeira e contraplacado.
Peça de trabalho a cortar Número no manípulo de
ajuste
Madeira 4 - 6
Aço macio 3 - 6
Aço inoxidável 3 - 4
Alumínio 3 - 6
Plástico 1 - 4
56
Arranque suave
A função de arranque suave minimiza o choque de
arranque e faz com que a ferramenta arranque
suavemente.
Rotação sem carga suave
Para reduzir a vibração e alinhar facilmente a serra
para contornar com a linha de corte, a ferramenta
reduz automaticamente a velocidade de rotação até a
ferramenta começar a cortar a peça de trabalho
quando o indicador de ajuste da velocidade estiver
definido no 3 ou superior. Logo que a ferramenta
começa a cortar a peça de trabalho, a velocidade da
ferramenta atinge a velocidade predefinida e mantém a
velocidade até a ferramenta parar.
NOTA:
Quando a temperatura estiver baixa, esta função
poderá não estar disponível.
Desativar ou ativar a função de rotação
sem carga suave
Para desativar ou ativar a função de rotação sem carga
suave, siga os passos abaixo.
1. Certifique-se de que a ferramenta está desligada.
2. Regule o indicador de ajuste da velocidade para “1”.
3. Pressione o interruptor de bloqueio para ligar a
ferramenta.
4. Rode o indicador de ajuste da velocidade para “6” e
depois regule-o novamente para “1”.
A lâmpada pisca duas vezes quando a função de rotação
sem carga suave está desativada ou ativada. Para voltar
a ativar ou a desativar esta função, efetue novamente o
mesmo procedimento.
NOTA:
Se a função de rotação sem carga suave estiver
desativada, a lâmpada pisca duas vezes quando a
ferramenta estiver ligada.
Também pode desativar ou ativar a função de rotação
sem carga suave ao mudar o indicador de ajuste da
velocidade para “6” - “1” - “6”.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Instalar ou remover a lâmina
PRECAUÇÃO:
Limpe sempre quaisquer aparas ou material estranho
que esteja colado à lâmina e/ou suporte da lâmina. Se
não o fizer, a lâmina poderá ficar insuficientemente
apertada, resultando em ferimentos pessoais graves.
Não toque numa lâmina ou no material em que tiver
estado a trabalhar logo após a operação porque
podem estar demasiado quentes.
Aperte bem a lâmina da serra. Caso contrário, pode
causar ferimentos graves.
Quando remover a lâmina da serra, tenha cuidado
para não magoar os dedos com a parte superior da
lâmina ou as pontas da peça de trabalho. (Fig. 7)
Antes de instalar a lâmina, certifique-se de que o suporte
da lâmina está na posição libertada.
Para instalar a lâmina, introduza a lâmina (dentes virados
para a frente) no suporte da lâmina até encaixar. O
suporte da lâmina move-se para a posição fixa sozinho e
a lâmina é bloqueada. Puxe ligeiramente a lâmina para se
certificar de que a lâmina não cai durante a utilização.
PRECAUÇÃO:
Não abra demasiadamente o dispositivo de abertura
da ferramenta, caso contrário, pode causar danos na
mesma. (Fig. 8)
Para remover a lâmina, empurre o dispositivo de abertura
da ferramenta ao máximo. Isto permite libertar a lâmina.
NOTA: No caso de ser difícil remover a serra para
contornar:
Rode a alavanca de mudança da ação de corte para a
posição “III” e mova o suporte da serra para contornar
para a parte inferior antes de empurrar a alavanca de
fixação da lâmina para a posição desbloqueada. Para
mover o suporte da serra para contornar para a parte
inferior, volte a colocar a alavanca de fixação da lâmina
totalmente na posição fixa mais uma vez e ligue a
ferramenta ligeiramente várias vezes.
NOTA:
Lubrifique periodicamente o rolo.
Armazenamento da chave sextavada
(Fig. 9)
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave
sextavada tal como indicado na ilustração, para evitar que
se perca.
Placa de cobertura (Fig. 10)
Utilize a placa de cobertura ao cortar folheados
decorativos, plásticos, etc. Protege as superfícies
sensíveis ou delicadas contra os danos. Encaixe na parte
traseira da base da ferramenta.
Dispositivo de anti-fragmentação (Fig. 11)
Para cortes sem fragmentos, pode ser utilizado o
dispositivo de anti-fragmentação. Para instalar o
dispositivo de anti-fragmentação, mova a base da
ferramenta completamente para a frente e encaixe-a a
partir da parte traseira da base da ferramenta. Quando
utiliza a placa de cobertura, instale o dispositivo de anti-
fragmentação na placa de cobertura.
PRECAUÇÃO:
O dispositivo de anti-fragmentação não pode ser
utilizada ao efectuar cortes biselados.
Extracção de pó
O bico de pó (acessório opcional) é aconselhável para
efectuar operações de corte limpas. (Fig. 12)
Para instalar o bico de pó na ferramenta, introduza o
gancho do bico de pó no orifício na base. (Fig. 13)
Para fixar o bico de pó, aperte o parafuso de fixação na
parte frontal do bico de pó.
O bico de pó pode ser instalado no lado esquerdo ou
direito da base. (Fig. 14)
De seguida, ligue um aspirador Makita ao bico de pó.
57
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Segure sempre a base ao nível da peça de trabalho.
Caso contrário, pode causar quebras da lâmina,
resultando em ferimentos graves.
NOTA:
Se mantiver a ferramenta a funcionar
ininterruptamente até a bateria se gastar
completamente, deixe-a em repouso durante
15 minutos antes de substituir a bateria. (Fig. 15)
Ligue a ferramenta sem que a lâmina toque na peça de
trabalho e aguarde até esta atinja a velocidade máxima.
De seguida, assente a base na peça de trabalho e mova
suavemente a ferramenta para a frente ao longo da linha
de corta previamente assinalada.
Ao cortar curvas, avance a ferramenta muito lentamente.
Corte em bisel (Fig. 16)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de inclinar a
base.
Com a base inclinada, pode efectuar cortes biselados a
qualquer ângulo entre 0° e 45° (para a esquerda ou
direita). (Fig. 17)
Para inclinar a base, desaperte o parafuso na parte
traseira da base com a chave sextavada. Mova a base de
modo a que o parafuso fique posicionado no centro da
ranhura biselada na base. (Fig. 18)
Incline a base até obter o ângulo biselado pretendido. O
entalhe em V da caixa de engrenagens indica o ângulo
biselado por graduações. De seguida, aperte bem o
parafuso para fixar a base.
Cortes frontais uniformes (Fig. 19)
Desaperte o parafuso na parte traseira da base com a
chave sextavada e deslize a base ao máximo para trás.
De seguida, aperte o parafuso para fixar a base.
Recortes
Podem ser efectuados recortes com os métodos A ou B.
A) Efectuar um orifício inicial: (Fig. 20)
Para os recortes internos sem um corte de entrada a
partir de uma extremidade, pré-perfure um orifício
inicial com 12 mm ou mais de diâmetro. Introduza a
lâmina neste orifício para iniciar o corte.
B) Fresagem: (Fig. 21)
Não necessita de efectuar um orifício inicial ou um
corte de entrada se efectuar cuidadosamente o
seguinte.
1. Incline a ferramenta para cima na extremidade frontal
da base com a ponta da lâmina posicionada
imediatamente acima da superfície da peça de
trabalho.
2. Aplique pressão na ferramenta para que a
extremidade frontal da base não se mova quando liga
a ferramenta e baixe lentamente a extremidade
traseira da ferramenta.
3. À medida que a lâmina fura a peça de trabalho, baixe
lentamente a base da ferramenta para a superfície da
peça de trabalho.
4. Conclua normalmente o corte.
Acabamento das extremidades (Fig. 22)
Para aparar extremidades ou efectuar ajustes
dimensionais, guie a lâmina ao longo das extremidades
de corte.
Corte de metal
Utilize sempre refrigerante (óleo de corte) adequado
quando cortar metal. Se não o fizer poderá desgastar
significativamente a lâmina. A parte inferior da peça de
trabalho pode ser lubrificada em vez de usar um
refrigerante.
Conjunto de vedação para escarificação
(acessório opcional)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de instalar ou
retirar acessórios.
1. Cortes a direito (Fig. 23)
Ao cortar repetidamente larguras de 160 mm ou menos,
utilize a vedação para escarificação, irá garantir cortes
rápidos, limpos e rectos. (Fig. 24)
Para instalar, introduza a vedação para escarificação no
orifício rectangular no lado da base da ferramenta com o
guia de vedação virado para baixo. Deslize a vedação
para escarificação para a posição de largura de corte
pretendida, de seguida, aperte o parafuso para fixar.
2. Cortes circulares (Fig. 25 e 26)
Ao cortar círculos ou arcos com 170 mm de raio ou
menos, instale a vedação para escarificação da seguinte
forma.
1. Introduza a vedação para escarificação no orifício
rectangular no lado da base com o guia de vedação
virado para cima. Introduza o pino-guia circular
através de qualquer um dos dois orifícios no guia de
vedação. Aparafuse o manípulo roscado no pino para
fixar o pino.
2. De seguida, deslize a vedação para escarificação
para o raio de corte pretendido e aperte o parafuso
para o fixar na posição. De seguida, mova a base
para a frente ao máximo.
NOTA:
Utilize sempre lâminas N.º B-17, B-18, B-26 ou B-27
ao cortar círculos ou arcos.
Conjunto do adaptador do carril de guia
(acessório opcional) (Fig. 27)
Ao cortar uma largura paralela e uniforme ou a direito, a
utilização do carril de guia e o adaptador do carril de guia
irá garantir a produção de cortes rápidos e limpos.
Para instalar o adaptador do carril de guia, introduza a
barra paralela ao máximo no orifício quadrado da base.
Fixe o parafuso com a chave sextavada. (Fig. 28)
Instale o adaptador do carril de guia no carril do carril
guia. Introduza a barra paralela no orifício quadrado do
adaptador do carril de guia. Coloque a base na parte
lateral do carril de guia e fixe bem o parafuso. (Fig. 29)
58
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre lâminas N.º B-8, B-13, B-16, B-17 ou 58
ao utilizar o carril de guia e o adaptador do carril de
guia.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
Lâminas de serra tico-tico
Chave sextavada 4
Conjunto de vedação para escarificação (guia paralela)
Conjunto do adaptador do carril de guia
Conjunto do carril de guia
Dispositivo de anti-fragmentação
Placa de cobertura
Conjunto do bico de pó
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído ENG905-1
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN62841-2-11:
Nível de pressão sonora (LpA): 78 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
ENG907-1
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
Utilize protetores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Vibração ENG900-1
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN62841-2-11:
Modo de trabalho: cortar placas
Emissão de vibração (ah,B): 6,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: cortar chapa metálica
Emissão de vibração (ah,M): 5,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Declaração de conformidade CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.
59
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne kan variere fra land til land.
Vægten kan muligvis afvige afhængigt af tilbehøret, inklusive batteripakken. Den letteste og tungeste kombination,
ifølge EPTA-procedure 01/2014, er vist i tabellen.
Anvendelig batteripakke og oplader
Nogle af de ovennævnte batteripakker og opladere er muligvis ikke til rådighed, afhængigt af den region du bor i.
ADVARSEL:
Brug kun de ovennævnte batteripakker og opladere. Brug af nogen andre batteripakker og opladere kan muligvis
forårsage personskade og/eller brand.
Tilsigtet anvendelse ENE019-2
Denne maskine er beregnet til skæring i træ-, plastik- og
metalmaterialer.
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj GEA010-2
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Indikatorlamper
5. Kontrolknap
6. Håndtag til skæringsskift
7. Låsekontakt
8. TÆND/standby-kontakt
9. Lås
10. TÆND
11. Standby
12. Drejeknap til hastighedsjustering
13. Låst position
14. Frigjort position
15. Klinge til stiksav
16. Base
17. Unbrakonøgle
18. Dækplade
19. Anti-splintringsanordning
20. Mundstykke
21. Tilspændingsskrue
22. Slange til støvsuger
23. Skærelinje
24. Bolt
25. Skråsnitsåbning
26. Gradinddelinger
27. V-indhak
28. Gearhus
29. Starthul
30. Parallelanslag
31. Anslagsskinne
32. Greb med gevind
33. Rund skinnestift
34. Linealbjælke
35. Støtteskinneadapter
36. Skrue
37. Støtteskinne
Model DJV141 DJV181
Længde på snit 26 mm 26 mm
Maksimal skærekapacitet
T 135 mm 135 mm
Blødt stål 10 mm 10 mm
Aluminium 20 mm 20 mm
Snit pr. minut (min-1) 800 - 3.500 800 - 3.500
Længde i alt 280 mm 298 mm
Nettovægt 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Nominel spænding 14,4 V jævnstrøm 18 V jævnstrøm
Batteripakke 14,4 V DC Model BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
18 V DC Model BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Oplader DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
60
Sikkerhedsadvarsler for akku
stiksav GEB187-2
1. Hold maskinen i de isolerede håndtagsflader, når
der udføres et arbejde, hvor det skærende tilbehør
kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Skærende tilbehør, som kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte
metaldele på maskinen bliver strømførende, hvorved
operatøren kan få elektrisk stød.
2. Anvend spændestykker eller en anden praktisk
måde til at fastspænde og støtte arbejdsemnet til
en stabil flade. Hvis arbejdsemnet holdes med
hånden eller støttes mod kroppen, vil det være
ustabilt, hvilket kan medføre, at De mister kontrollen
over det.
3. Anvend altid sikkerhedsbriller eller
beskyttelsesbriller. Almindelige briller eller
solbriller er IKKE sikkerhedsbriller.
4. Undgå at save i søm. Tjek arbejdsemnet for søm,
og fjern dem, før arbejdet påbegyndes.
5. Sav ikke i for store arbejdsemner.
6. Kontrollér, at der er korrekt afstand rundt om
arbejdsemnet, før savningen foretages, så
stiksavklingen ikke rammer gulvet,
arbejdsbænken osv.
7. Hold godt fast i maskinen.
8. Sørg for, at stiksavklingen ikke kommer i kontakt
med arbejdsemnet, før kontakten tændes.
9. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
10. Lad ikke maskinen køre. Anvend kun maskinen,
når den holdes i hænderne.
11. Sluk altid for maskinen, og vent på, at
stiksavklingen standser helt, før du fjerner
stiksavklingen fra arbejdsemnet.
12. Undlad at berøre stiksavklingen eller
arbejdsemnet umiddelbart efter anvendelse; De
kan være ekstremt varme og kan forårsage
forbrænding af huden.
13. Anvend ikke maskinen unødigt uden belastning.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Sørg for at undgå at indånde støv
samt kontakt med huden. Overhold
materialeleverandørens sikkerhedsdata.
15. Anvend altid korrekt støvmaske/åndedrætsværn i
henhold til det materiale og den anvendelse, De
arbejder med.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner
for akkuen ENC007-17
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis
resultere i en brand, overdreven varme eller
eksplosion.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugstiden
er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan
resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan De
miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte
akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for
eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig
øgning af strømmen, overophedning, mulige
forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar og brug ikke maskinen og akkuen på
steder, hvor temperaturen muligvis kan nå eller
overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis
man forsøger at brænde den.
8. Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård
genstand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og
mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted.
Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af
batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger eller
lavtemperaturforbrændinger. Vær påpasselig med
håndtering af varme akkuer.
61
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter brug,
da den bliver varm nok til at forårsage
forbrændinger.
16. Sørg for, at spåner, støv eller jord ikke sætter sig
fast i akkuens terminaler, huller og riller. Det kan
forårsage opvarmning, antændelse, sprængning og
funktionsfejl i maskinen eller akkuen, hvilket kan
medføre forbrændinger eller personskade.
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i
nærheden af elektriske højspændingsledninger,
skal du ikke anvende akkuen i nærheden af
elektriske højspændingsledninger. Det kan
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af
maskinen eller akkuen.
18. Opbevar batteriet utilgængeligt for børn.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier
som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på
batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller
beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for
Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid
værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at
værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
4. Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne den
fra maskinen eller opladeren.
5. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den
låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt
fast.
FORSIGTIG:
Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Beskyttelsessystem til værktøj/batteri
Maskinen er forsynet med et beskyttelsessystem til
maskine/batteri. Systemet afbryder automatisk strømmen
for at forlænge maskinens og batteriets levetid. Maskinen
stopper automatisk under brugen, hvis maskinen eller
batteriet udsættes for et af følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Denne beskyttelse aktiveres, når maskinen anvendes på
en sådan måde, at den bruger unormalt meget strøm.
Sluk i så fald for maskinen, og stop den anvendelse, der
medførte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter
for maskinen for at starte igen.
Beskyttelse mod overophedning
Denne beskyttelse aktiveres, når maskinen eller batteriet
er overophedet. Lad i så fald maskinen og batteriet køle
af, før der tændes for maskinen igen.
Beskyttelse mod overafladning
Denne beskyttelse aktiveres, når den resterende
batterikapacitet bliver lav. I denne situation skal du fjerne
batteriet fra maskinen og lade batteriet op.
Angivelse af den resterende
batterikapacitet
Kun til akkuer med indikatoren (Fig. 2)
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
Indikatorlamper
Resterende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
62
BEMÆRK:
Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Den første indikatorlampe (længst mod venstre) vil
blinke, når batteribeskyttelsessystemet aktiveres.
Valg af skæring (Fig. 3)
Maskinen kan benyttes med orbital skæring eller skæring i
en lige linje (op og ned). Ved orbital skæring skubbes
klingen fremad ved skærebevægelsen, hvorved
skærehastigheden forøges væsentligt.
For at ændre skæringen skal du blot dreje håndtaget til
skæringsskift hen på positionen for den ønskede skæring.
Se i tabellen for at vælge den ønskede skæring.
006376
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 4 og 5)
For at starte maskinen:
Tryk på låsekontakten for at sætte maskinen i
standbytilstand. Dette tænder også lampen.
Tryk på TÆND/standby-kontakten for at starte maskinen i
standbytilstand.
For at stoppe maskinen:
Tryk på TÆND/standby-kontakten for at stoppe og sætte
maskinen i standbytilstand.
Tryk på låsekontakten for at stoppe og sætte maskinen i
låst tilstand.
I standbytilstanden skal du trykke på låsekontakten for at
slukke for lampen og sætte maskinen i låst tilstand.
BEMÆRK:
Når maskinen er standbytilstand, bliver lampen ved
med at blinke.
Hvis maskinen ikke anvendes i 10 sekunder i
standbytilstanden, skifter maskinen automatisk til låst
tilstand, og lampen slukker.
Tænding af lamperne
FORSIGTIG:
Se ikke direkte ind i lampen eller lyskilden.
Tryk på låsekontakten for at tænde lampen.
Et tryk mere på låsekontakten stopper maskinen, og lyset
slukker.
BEMÆRK:
Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Lampen blinker, når maskinen er overophedet. Lad
maskinen køle helt af, inden den anvendes igen.
Drejeknap til hastighedsjustering (Fig. 6)
Maskinens hastighed kan justeres grænseløst ved at
dreje på drejeknappen til hastighedsjustering. Du kan
opnå den højeste hastighed på 6 og den laveste
hastighed på 1.
Se tabellen for at vælge den rette hastighed til at skære
arbejdsemnet. Den rette hastighed kan dog variere i
forhold til arbejdsemnets type og tykkelse. Generelt gør
højere hastigheder det muligt at skære arbejdsemnerne
hurtigere, men klingens levetid forkortes.
013925
FORSIGTIG:
Drejeknappen til hastighedsjustering kan kun drejes op
til 6 og tilbage til 1. Prøv ikke at tvinge den forbi 6 eller
1, da hastighedsjusteringen ellers kan gå i stykker.
Elektronisk funktion
Maskinen er udstyret med elektroniske funktioner for nem
betjening.
Blød start
Funktionen til blød start minimerer stødet ved start og
får maskinen til at starte blødt.
Blød rotation uden belastning
For at reducere vibrationen og nemt justere
stiksavklingen i forhold til skærelinjen reducerer
maskinen automatisk rotationshastigheden, indtil
maskinen begynder at skære i arbejdsemnet, når
hastighedsvælgeren er indstillet til 3 eller højere. Når
maskinen begynder at skære i arbejdsemnet, når
maskinhastigheden den forudindstillede hastighed, og
den opretholder hastigheden, indtil maskinen stopper.
BEMÆRK:
Hvis temperaturen er lav, er denne funktion muligvis
ikke tilgængelig.
Deaktivering eller aktivering af funktionen
til blød rotation uden belastning
Følg nedenstående trin for at deaktivere eller aktivere
funktionen til blød rotation uden belastning.
1. Sørg for, at maskinen er slukket.
2. Indstil hastighedsvælgeren til “1”.
3. Tryk på låsekontakten for at tænde maskinen.
4. Drej hastighedsvælgeren til “6”, og sæt den derefter
tilbage til “1”.
Lampen blinker to gange, når funktionen til blød rotation
uden belastning er deaktiveret eller aktiveret. Udfør den
samme procedure igen for at aktivere eller deaktivere
denne funktion igen.
Stilling Skæring Anvendelser
0Skæring i lige
linje
Til skæring i blødt stål,
rustfrit stål og plastik.
Til rene snit i træ og
krydsfiner.
Orbital skæring
med lille bue
Til skæring i blødt stål,
aluminium og hårdt træ.
Orbital skæring
med medium
bue
Til skæring i træ og
krydsfiner.
Til hurtig skæring i
aluminium og blødt stål.
Orbital skæring
med stor bue
Til hurtig skæring i træ og
krydsfiner.
Arbejdsemne, som skal
skæres Nummer på drejeknappen
Træ 4 - 6
Blødt stål 3 - 6
Rustfrit stål 3 - 4
Aluminium 3 - 6
Plastik 1 - 4
63
BEMÆRK:
Hvis funktionen til blød rotation uden belastning er
deaktiveret, blinker lampen to gange, når maskinen
tændes.
Du kan også deaktivere eller aktivere funktionen til
blød rotation uden belastning ved at ændre
hastighedsvælgeren til “6” - “1” - “6”.
MONTERING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af savklingen
FORSIGTIG:
Fjern altid alle spåner eller fremmedlegemer fra klingen
og/eller klingefastholderen. Hvis du ikke gør dette,
strammes klingen muligvis ikke ordentligt fast, hvilket
kan medføre alvorlig personskade.
Rør ikke klingen eller arbejdsemnet umiddelbart efter
brugen. De kan være meget varme og forårsage
forbrændinger af huden.
Stram savklingen godt. Undladelse af dette kan
medføre alvorlig personskade.
Pas på ikke at skære fingrene på toppen af klingen
eller spidserne af arbejdsemnet, når du afmonterer
savklingen. (Fig. 7)
Inden du monterer klingen, skal du sikre dig, at
klingeholderen er i den frigjorte position.
For at montere klingen skal du sætte klingen (med
tænderne vendt fremad) ind i klingeholderen, indtil den
klikker fast. Klingeholderen bevæger sig selv hen på den
låste position, og klingen er låst. Træk forsigtigt i klingen
for at sikre, at klingen ikke falder af under anvendelsen.
FORSIGTIG:
Åbn ikke maskinåbneren unødvendigt meget, da det
kan forvolde maskinskade. (Fig. 8)
For at afmontere klingen skal du trykke maskinåbneren så
langt den kan komme. Dette gør det muligt frigøre klingen.
BEMÆRK: Hvis det er vanskeligt at afmontere
stiksavklingen:
Drej omskifteren til valg af skæremåde til positionen “III”,
og flyt stiksavklingeholderen til bunden, før du skubber
håndtaget til klingefastholderen til den frigjorte position.
Hvis du vil flytte stiksavklingeholderen til bunden, skal du
sætte håndtaget til klingefastholderen helt tilbage i den
faste position én gang og tænde maskinen let flere gange.
BEMÆRK:
Smør rullen en gang i mellem.
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 9)
Opbevar unbrakonøglen som vist i figuren, når den ikke
anvendes, for at forhindre, at den bliver væk.
Dækplade (Fig. 10)
Brug dækpladen ved skæring af dekorativt finer, plastik
osv. Den beskytter sarte eller skrøbelige overflader mod
beskadigelse. Sæt den fast bag på maskinens base.
Anti-splintringsanordning (Fig. 11)
Du kan anvende anti-splintringsanordningen for snit uden
splinter. For at montere anti-splintringsanordningen skal
du flytte maskinens base helt frem og sætte den bag på
maskinens base. Når du anvender dækpladen, skal du
montere anti-splintringsanordningen på dækpladen.
FORSIGTIG:
• Anti-splintringsanordningen kan ikke anvendes ved
skråsnit.
Støvudsugning
Mundstykke (ekstraudstyr) anbefales for udførsel af rene
skæringer. (Fig. 12)
For at montere mundstykket på maskinen skal du sætte
krogen på mundstykket ind i hullet i basen. (Fig. 13)
Stram tilspændingsskruen forrest på mundstykket for at
fastgøre mundstykket.
Mundstykket kan monteres på enten venstre eller højre
side af basen. (Fig. 14)
Tilslut derefter en Makita-støvsuger til mundstykket.
BETJENING
FORSIGTIG:
Hold altid basen i flugt med arbejdsemnet. Undladelse
af dette kan medføre, at klingen knækker med alvorlig
personskade til følge.
BEMÆRK:
Hvis maskinen betjenes konstant, indtil batteripakken
er afladet, skal du lade maskinen hvile i 15 minutter, før
du fortsætter med et nyt batteri. (Fig. 15)
Tænd for maskinen, uden at klingen kommer i kontakt
med arbejdsemnet og vent, indtil klingen er kommet op på
fuld hastighed. Placer derefter basen fladt på
arbejdsemnet og bevæg stille og roligt maskinen fremad
langs den på forhånd opmærkede skærelinje.
Når skæringen buer, skal maskinen føres meget langsomt
frem.
Skråsnit (Fig. 16)
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og batteripakken
er taget ud, før du vipper basen.
Du kan foretage skråsnit, med basen vippet, på enhver
vinkel mellem 0° og 45° (venstre eller højre). (Fig. 17)
For at vippe basen skal du løse bolten bag på basen med
unbrakonøglen. Flyt basen så bolten er placeret i midten
af skråsnitsåbningen i basen. (Fig. 18)
Vip basen indtil den ønskede skråsnitsvinkel er opnået.
V-indhakket i gearhuset angiver skråsnitsvinklen vha.
gradinddelinger. Stram derefter bolten ordentligt for at
fastgøre basen.
Snit i flugt med front (Fig. 19)
Løsn bolten bag på basen med unbrakonøglen og skub
basen helt tilbage. Stram derefter bolten for at fastgøre
basen.
Udskæringer
Udskæringer kan udføres med én af to metoder, A eller B.
64
A) Boring af et starthul: (Fig. 20)
Ved indvendige udskæringer uden noget indgangssnit
fra en kant skal der bores et starthul med en diameter
på 12 mm eller mere. Sæt klingen ned i dette hul for at
starte skæringen.
B) Dyksnit: (Fig. 21)
Du behøver ikke at bore noget starthul eller lave et
indgangssnit, hvis du omhyggeligt gør som følger.
1. Vip maskinen op på forkanten af basen med
klingespidsen placeret lige over arbejdsemnets
overflade.
2. Tryk på maskinen så forkanten af basen ikke bevæger
sig, når du tænder for maskinen og stille og roligt
langsomt sænker bagenden af maskinen.
3. Sænk langsomt maskinens base ned på
arbejdsemnet overflade efterhånden som klingen
trænger igennem arbejdsemnet.
4. Gennemfør snittet som normalt.
Færdigbehandling af kanter (Fig. 22)
For at studse kanter eller foretage dimensionale
justeringer skal klingen føres let langs snittets kanter.
Metalskæring
Brug altid en egnet kølevæske (skæreolie) ved skæring i
metal. Undladelse af dette medfører stort slid på klingen.
Undersiden af arbejdsemnet kan smøres i stedet for brug
af en kølevæske.
Parallelanslagssæt (ekstraudstyr)
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og batteripakken
er taget ud, før du monterer eller afmonterer tilbehør.
1. Lige snit (Fig. 23)
Ved gentagne skærebredder på 160 mm eller mindre skal
du anvende parallelanslaget for at sikre hurtige, rene, lige
snit. (Fig. 24)
Montering foregår ved, at parallelanslaget sættes ind i det
rektangulære hul på siden af maskinens base med
anslagsskinnen vendende nedad. Skub parallelanslaget
hen på den ønskede skærebreddeposition, og stram
derefter bolten for at fastgøre den.
2. Runde snit (Fig. 25 og 26)
Monter parallelanslaget som følger ved skæring af cirkler
eller buer på 170 mm eller mindre i radius.
1. Sæt parallelanslaget ind i det rektangulære hul på
siden af basen med anslagsskinnen vendende opad.
Før den runde skinnestift gennem et af de to huller i
anslagsskinnen. Skru grebet med gevind på stiften for
at fastgøre stiften.
2. Skub nu parallelanslaget hen på den ønskede
skæreradius, og stram bolten for at fastgøre den. Flyt
derefter basen helt frem.
BEMÆRK:
Brug altid klingerne nr. B-17, B-18, B-26 eller B-27 ved
skæring af cirkler eller buer.
Støtteskinneadaptersæt (ekstraudstyr)
(Fig. 27)
Når du skærer parallelt og med ens bredde eller skærer
lige, sikrer brugen af støtteskinnen og
støtteskinneadapteren hurtige og rene snit.
For at montere støtteskinneadapteren skal linealbjælken
sættes ind i det firkantede hul i basen, så langt den kan
komme. Fastgør bolten ordentligt med unbrakonøglen.
(Fig. 28)
Monter støtteskinneadapteren på skinnen af
støtteskinnen. Sæt linealbjælken ind i det firkantede hul i
støtteskinneadapteren. Placer basen på siden af
støtteskinnen og fastgør bolten ordentligt. (Fig. 29)
FORSIGTIG:
Brug altid klingerne nr. B-8, B-13, B-16, B-17 eller 58
ved brug af støtteskinnen og støtteskinneadapteren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
Klinger til stiksav
Unbrakonøgle 4
Sæt med parallelanslag (skinnelineal)
• Støtteskinneadaptersæt
• Støtteskinnesæt
• Anti-splintringsanordning
• Dækplade
• Mundstykkemontage
Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK:
Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
65
Støj ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-11:
Lydtryksniveau (LpA): 78 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan muligvis overstige
80 dB (A).
ENG907-1
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
Vibration ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN62841-2-11:
Arbejdstilstand: skæring i plader
Vibrationsemission (ah,B): 6,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: skæring i metalplader
Vibrationsemission (ah,M): 5,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
appendiks A til denne betjeningsvejledning.
66
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει αναλόγως του προσαρτήματος(ων), συμπεριλαμβανομένης της κασέτας μπαταρίας. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη Διαδικασία-EPTA 01/2014, εμφανίζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταρίας και φορτιστής
Μερικές από τις κασέτες μπαταριών και φορτιστές που παρατίθενται παρακάτω μπορεί να μην είναι διαθέσιμες
ανάλογα με την περιοχή κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Χρησιμοποιήστε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθενται παρακάτω. Η χρήση άλλων
κασετών μπαταριών και φορτιστών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και φωτιά.
Προοριζόμενη χρήση ENE019-2
Το εργαλείο προορίζεται για το πριόνισμα ξύλου,
πλαστικού και σιδηρούχων υλικών.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο GEA010-2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
1. Κόκκινη ένδειξη
2. Κουμπί
3. Κασέτα μπαταρίας
4. Ενδεικτικές λυχνίες
5. Κουμπί ελέγχου
6. Μοχλός αλλαγής κοπτικής
λειτουργίας
7. Διακόπτης κλειδώματος
8. Διακόπτης ενεργοποίησης/
αναμονής
9. Κλείδωμα
10. ΕΝΕΡΓΌ
11. Αναμονή
12. Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας
13. Σταθεροποιημένη θέση
14. Ελευθερωμένη θέση
15. Λάμα σέγας
16. Βάση
17. Εξαγωνικό κλειδί
18. Πλάκα κάλυψης
19. Συσκευή έναντι θραυσμάτων
20. Στόμιο σκόνης
21. Βίδα σύσφιξης
22. Εύκαμπτος σωλήνας για
απορροφητική σκούπα
23. Γραμμή κοπής
24. Μπουλόνι
25. Λοξή σχισμή
26. Διαβαθμίσεις
27. Εγκοπή V
28. Θήκη γραναζιών
29. Οπή έναρξης
30. Οδηγός κοπής
31. Κανόνας οδήγησης
32. Κομβίο με σπείρωμα
33. Κυκλικός οδηγητικός πείρος
34. Ράβδος χάρακα
35. Προσαρμογέας οδηγητικής ράγας
36. Βίδα
37. Οδηγητική ράγα
Μοντέλο DJV141 DJV181
Μήκος διαδρομής 26 mm 26 mm
Μέγιστες ικανότητες κοπής
Ξύλο 135 mm 135 mm
Χαλυβδοσίδηρος 10 mm 10 mm
Αλουμίνιο 20 mm 20 mm
Διαδρομές το λεπτό (min-1) 800 - 3.500 800 - 3.500
Ολικό μήκος 280 mm 298 mm
Καθαρό βάρος 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Κασέτα μπαταρίας D.C. 14,4V Μοντέλο BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
D.C. 18V Μοντέλο BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Φορτιστής DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
67
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις
και τις οδηγίες για μελλοντική
παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όροςηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικό
καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για
το φορητό παλινδρομικό πριόνι
GEB187-2
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε
εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια.
Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος κοπής με
ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα
μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή κάποιο άλλο
πρακτικό μέσο για να ασφαλίζετε και να στηρίζετε
το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή πλατφόρμα.
Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή
επάνω στο σώμα σας, θα είναι ασταθές και μπορεί να
χάσετε τον έλεγχο.
3. Να χρησιμοποιείτε πάντα γυαλιά ασφαλείας ή
προστατευτικά γυαλιά. Τα συνηθισμένα γυαλιά
οράσεως ή γυαλιά ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά
ασφαλείας.
4. Να αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Να
επιθεωρείτε το τεμάχιο εργασίας για καρφιά και
αφαιρέστε τα πριν από τη λειτουργία.
5. Μην κόβετε υπερμεγέθη τεμάχια εργασίας.
6. Πριν από την κοπή, να ελέγχετε ότι υπάρχει
επαρκής απόσταση γύρω από το τεμάχιο
εργασίας ώστε η λάμα παλινδρομικού πριονιού
να μη χτυπήσει το δάπεδο, τον πάγκο εργασίας,
κτλ.
7. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
8. Να βεβαιώνεστε ότι η λάμα παλινδρομικού
πριονιού δεν αγγίζει το τεμάχιο εργασίας πριν την
ενεργοποίηση του διακόπτη.
9. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
10.Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Να χειρίζεστε
το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε στο χέρι.
11. Να σβήνετε πάντα το εργαλείο και να περιμένετε
να σταματήσει να κινείται εντελώς η λάμα
παλινδρομικού πριονιού πριν τη βγάζετε από το
τεμάχιο εργασίας.
12. Μην αγγίζετε τη λάμα παλινδρομικού πριονιού ή
το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά ζεστά και να σας
προκαλέσουν εγκαύματα.
13. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς φορτίο
όταν αυτό δεν είναι απαραίτητο.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Να προσέχετε ώστε να αποφεύγετε
την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Να ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας του
προμηθευτή υλικού.
15. Να χρησιμοποιείτε πάντα προσωπίδα κατά της
σκόνης/αναπνευστήρα που είναι κατάλληλα για το
υλικό και την εφαρμογή σας.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε
τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών ENC007-17
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ
τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα
αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε και μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθεσίες
όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να
χτυπήσετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην
κασέτα μπαταριών. Τέτοι α συμπεριφορά μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή
έκρηξη.
68
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές
απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο
αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την
σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς
κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της
μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετήσετε
τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική θερμότητα,
έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρισμό
των ζεστών κασετών μπαταριών.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να
κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις
εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να
προκαλέσει θέρμανση, φωτιά, έκρηξη και
δυσλειτουργία του εργαλείου ή της κασέτας
μπαταριών, έχοντας ως αποτέλεσμα εγκαύματα ή
προσωπικό τραυματισμό.
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση κοντά
σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης, μην
χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών κοντά σε
ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης. Μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή σπάσιμο του
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
18. ΚρΦυλάξτε την μπαταρία μακριά από παιδιά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών
Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας
πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης,
θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και
φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη
λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την
κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη
ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση μειώνει την
ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε
θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10 °C έως
40 °C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.
5. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν ρυθμίσετε
ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάν δεν κρατήσετε το εργαλείο
και την μπαταρία καλά μπορεί να γλιστρήσουν από τα
χέρια σας και να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο και στη
μπαταρία αλλά και προσωπικός τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση της.
Τοποθε τή στε τη έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας ασθενής ήχος
κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
πάνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι
πλήρως ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την κασέτα μπαταρίας
για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
σωστά.
69
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ για να παραταθεί η διάρκεια
λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο
σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αν
το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις
παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
Η προστασία αυτή ενεργοποιείται όταν το εργαλείο
λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται να καταναλώνει
ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα. Σε αυτή την κατάσταση,
σβήστε το εργαλείο και διακόψτε την εφαρμογή που
προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά,
ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Η προστασία αυτή ενεργοποιείται όταν το εργαλείο ή η
μπαταρία υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε
το εργαλείο και την μπαταρία να ψυχθούν πριν
ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
Η προστασία αυτή ενεργοποιείται όταν η υπόλοιπη
χωρητικότητα της μπαταρίας μειωθεί. Σε αυτή την
κατάσταση, βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και
φορτίστε την μπαταρία.
Ένδειξη της εναπομένουσας
χωρητικότητας της μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική λυχνία
(Εικ. 2)
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να
υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Η πρώτη (τέρμα αριστερά) ενδεικτική λυχνία θα
αναβοσβήνει όταν λειτουργεί το σύστημα προστασίας
μπαταρίας.
Επιλογή της κοπτικής λειτουργίας (Εικ.3)
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό με κοπτική
λειτουργία καμπύλης ή ευθείας (πάνω και κάτω). Με την
κοπτική λειτουργία καμπύλης, η λάμα ωθείται προς τα
εμπρός στη διαδρομή κοπής και αυξάνεται πολύ η
ταχύτητα κοπής.
Για να αλλάξετε την κοπτική λειτουργία, απλά περιστρέψτε
το μοχλό αλλαγής κοπτικής λειτουργίας στην επιθυμητή
θέση κοπτικής λειτουργίας. Ανατρέξτε στον πίνακα για να
επιλέξετε την κατάλληλη κοπτική λειτουργία.
006376
Δράση διακόπτη (Εικ.4 και 5)
Για να εκκινήσετε το εργαλείο:
Πιέστε το διακόπτη κλειδώματος για να θέσετε τη συσκευή
στη λειτουργία αναμονής. Η ενέργεια αυτή ενεργοποιεί τη
λυχνία επίσης.
Πιέστε το διακόπτη ενεργοποίησης/αναμονής για να
θέσετε τη συσκευή στη λειτουργία αναμονής.
Για να σταματήσετε το εργαλείο:
Πιέστε το διακόπτη ενεργοποίησης/αναμονής για να
σταματήσετε το εργαλείο και να το θέσετε στη λειτουργία
αναμονής.
Πιέστε το διακόπτη κλειδώματος στη θέση διακοπής και
γυρίστε το εργαλείο στη θέση κλειδώματος.
Στη λειτουργία αναμονής, πατήστε το διακόπτη
κλειδώματος για να σβήσετε τη λυχνία και θέστε το
εργαλείο στη λειτουργία κλειδώματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν η συσκευή βρίσκεται στη λειτουργία αναμονής, η
λυχνία συνεχίζει να φωτίζει.
Εάν το εργαλείο παραμείνει για 10 δευτερόλεπτα χωρίς
καμία εργασία στη λειτουργία αναμονής, το εργαλείο
αυτόματα μεταβαίνει στη λειτουργία κλειδώματος και
σβήνει η λυχνία.
Άναμμα των λυχνιών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στη λυχνία ή στην πηγή
του φωτός της λυχνίας.
Για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία, πατήστε διακόπτη
κλειδώματος.
Ενδεικτικές λυχνίες
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
Θέση Κοπτική
λειτουργία Εφαρμογές
0
Κοπτική
λειτουργία
ευθείας γραμμής
Για το κόψιμο μαλακού
ατσαλιού, ανοξείδωτο
ατσαλιού και πλαστικών.
Για το καθαρό κόψιμο ξύλου
και κοντραπλακέ.
Κοπτική
λειτουργία
μικρής
καμπύλης
Για το κόψιμο μαλακού
ατσαλιού, αλουμινίου και
σκληρού ξύλου.
Κοπτική
λειτουργία
μέτριας
καμπύλης
Για το κόψιμο ξύλου και
κοντραπλακέ.
Για γρήγορο κόψιμο
αλουμινίου και
χαλυβδοσιδήρου.
Κοπτική
λειτουργία
μεγάλης
καμπύλης
Για γρήγορο κόψιμο ξύλου
και κοντραπλακέ.
70
Ακόμη ένα πάτημα του διακόπτη κλειδώματος σταματά το
εργαλείο και το φως σβήνει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατζουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Όταν υπερφορτώνεται το εργαλείο κατά τη λειτουργία,
η λυχνία αναβοσβήνει. Αφήστε να κρυώσει εντελώς το
εργαλείο πριν το λειτουργήσετε ξανά.
Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας (Εικ.6)
Η ταχύτητα του εργαλείου μπορεί να ρυθμιστεί
αδιαβάθμητα περιστρέφοντας τον επιλογέα ρύθμισης
ταχύτητας. Μπορείτε να λάβετε την υψηλότερη ταχύτητα
στο 6 και η χαμηλότερη ταχύτητα στο 1.
Ανατρέξτε στον πίνακα για να επιλέξετε τη σωστή
ταχύτητα για το τεμάχιο εργασίας που θα κοπεί. Ωστόσο,
η κατάλληλη ταχύτητα ενδεχομένως να διαφέρει ανάλογα
με τον τύπο ή το πάχος του τεμαχίου εργασίας. Γενικά, οι
υψηλότερες ταχύτητες σας επιτρέπουν να κόβετε τεμάχια
εργασίας πιο γρήγορα, αλλά μειώνεται η διάρκεια ζωής
της λάμας.
013925
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ο επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας έχει τη δυνατότητα
ρύθμισης έως το 6 και ξανά πίσω στο 1. Μην τον
εξαναγκάζετε πέρα από το 6 ή το 1, αλλιώς μπορεί να
μη λειτουργήσει πλέον η ρύθμιση ταχύτητας.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονικές λειτουργίες
για εύκολη λειτουργία.
Ομαλή εκκίνηση
Η λειτουργία ομαλής εκκίνησης ελαχιστοποιεί τον
κραδασμό κατά την εκκίνηση και καθιστά την εκκίνηση
του εργαλείου ομαλή.
Ομαλή περιστροφή χωρίς φορτίο
Για να μειωθεί η δόνηση και να ευθυγραμμιστεί η λάμα
παλινδρομικού πριονιού με τη γραμμή κοπής πιο
εύκολα, το εργαλείο μειώνει αυτόματα την ταχύτητα
περιστροφής μέχρι το εργαλείο να αρχίσει να κόβει το
τεμάχιο εργασίας, όταν ο επιλογέας ρύθμισης
ταχύτητας έχει τεθεί στο 3 ή υψηλότερα. Μόλις το
εργαλείο αρχίσει να κόβει το τεμάχιο εργασίας, η
ταχύτητα εργαλείου φτάνει την προκαθορισμένη
ταχύτητα και διατηρεί την ταχύτητα μέχρι να σταματήσει
το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή, αυτή η λειτουργία
μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.
Απενεργοποίηση ή ενεργοποίηση της
λειτουργίας ομαλής περιστροφής χωρίς
φορτίο
Για να απενεργοποιήσετε ή να ενεργοποιήσετε τη
λειτουργία ομαλής περιστροφής χωρίς φορτίο,
ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
1. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο.
2. Θέστε τον επιλογέα ρύθμισης ταχύτητας στο “1”.
3. Πατήστε τον διακόπτη κλειδώματος για να
ενεργοποιήσετε το εργαλείο.
4. Θέστε τον επιλογέα ρύθμισης ταχύτητας στο “6” και
μετά θέστε τον ξανά στο “1”.
Η λάμπα αναβοσβήνει δύο φορές όταν η λειτουργία
ομαλής περιστροφής χωρίς φορτίο απενεργοποιείται ή
ενεργοποιείται. Για να ενεργοποιήσετε ή να
απενεργοποιήσετε ξανά αυτή τη λειτουργία, εκτελέστε
ξανά την ίδια διαδικασία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Εάν η λειτουργία ομαλής περιστροφής χωρίς φορτίο
είναι απενεργοποιημένη, η λάμπα αναβοσβήνει δύο
φορές όταν το εργαλείο ενεργοποιείται.
Επίσης, μπορείτε να απενεργοποιήσετε ή να
ενεργοποιήσετε τη λειτουργία ομαλής περιστροφής
χωρίς φορτίο εάν αλλάξετε τον επιλογέα ρύθμισης
ταχύτητας στο “6” - “1” - “6”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της πριονωτής
λάμας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να καθαρίζετε πάντοτε όλα τα θραύσματα και τα ξένα
σώματα που έχουν προσκολλήσει στη λάμα ή/και στο
σφιγκτήρα της λάμας. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να
μην είναι αρκετά σφιγμένη η λάμα και να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός.
Μην αγγίζετε την λάμα ή το τεμάχιο εργασίας αμέσως
μετά τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα
σας.
Σφίξτε καλά την πριονωτή λάμα. Αν δεν το κάνετε αυτό,
μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Όταν βγάζετε την πριονωτή λάμα, προσέχετε να μην
τραυματίσετε τα δάκτυλα σας με την άκρη της λάμας ή
τις μύτες του τεμαχίου εργασίας. (Εικ.7
)
Πριν από την εγκατάσταση της λάμας, βεβαιωθείτε ότι ο
σφικτήρας της λάμας βρίσκεται στην ελεύθερη θέση.
Για να εγκαταστήσετε τη λάμα, εισαγάγετε τη λάμα (η
οδόντωση να βλέπει προς τα εμπρός) μέσα στο
σφιγκτήρα της λάμας μέχρι να ασφαλίσει. Το στήριγμα της
λάμας κινείται προς τη σταθερή θέση από μόνο του και η
λάμα ασφαλίζει. Τραβήξτε ελαφρώς την λάμα για να
βεβαιωθείτε ότι η λάμα δεν θα βγει έξω κατά τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην ανοίξετε υπερβολικά τη συσκευή ανοίγματος
διαφορετικά μπορεί να προκαλέσει φθορά του
εργαλείου. (Εικ.8)
Τεμ άχι ο που πρόκειται να
κοπεί
Αρίθμηση στον επιλογέα
ρύθμισης
Ξύλο 4 - 6
Χαλυβδοσίδηρος 3 - 6
Ανοξείδωτο ατσάλι 3 - 4
Αλουμίνιο 3 - 6
Πλαστικά 1 - 4
71
Για να αφαιρέσετε τη λάμα, σπρώξτε τη συσκευή
ανοίγματος προς τα εμπρός όσο μπορεί να πάει. Αυτό
επιτρέπει την ελευθέρωση της λάμας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε περίπτωση που είναι δύσκολο να
αφαιρέσετε τη λάμα παλινδρομικού πριονιού:
Θέστε τον μοχλό αλλαγής κοπτικής λειτουργίας στη θέση
“III” και μετακινήστε την υποδοχή λάμας παλινδρομικού
πριονιού προς το κάτω μέρος πριν σπρώξετε τον μοχλό
συγκράτησης λάμας στην απελευθερωμένη θέση. Για να
μετακινήσετε την υποδοχή λάμας παλινδρομικού πριονιού
προς το κάτω μέρος, επιστρέψτε τον μοχλό συγκράτησης
λάμας πλήρως στη σταθερή θέση μία φορά και
ενεργοποιήστε ελαφρώς το εργαλείο αρκετές φορές.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Περιστασιακά λιπάνετε τον κύλινδρο.
Αποθήκευση εξαγωνικού κλειδιού (Εικ.9)
Όταν δεν χρησιμοποιείται το εξαγωνικό κλειδί,
αποθηκεύστε το, όπως απεικονίζεται στην εικόνα για να
μην το χάσετε.
Πλάκα κάλυψης (Εικ.10)
Χρησιμοποιήστε την πλάκα κάλυψης κατά την κοπή
διακοσμητικών επικαλύψεων, πλαστικών, κλπ.
Προστατεύει τις ευαίσθητες ή λεπτές επιφάνειες από
φθορά. Τοποθετήστε την στο πίσω μέρος της βάσης του
εργαλείου.
Συσκευή έναντι θραυσμάτων (Εικ.11)
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί η συσκευή έναντι των
θραυσμάτων για να γίνουν κοπές χωρίς θραύσματα. Για
να εγκαταστήσετε τη συσκευή έναντι των θραυσμάτων,
μετακινήστε τη βάση του εργαλείου μέχρι το τέρμα προς
τα εμπρός και τοποθετήστε τη συσκευή από το πίσω
μέρος της βάσης του εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε την
πλάκα κάλυψης, εγκαταστήστε τη συσκευή έναντι
θραυσμάτων πάνω στην πλάκα κάλυψης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η συσκευή έναντι των θραυσμάτων δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί όταν γίνονται λοξοτομές.
Αποβολή σκόνης
Συνιστάτε η χρήση του στομίου σκόνης (προαιρετικό
αξεσουάρ) για καθαρές εργασίες κοπής. (Εικ.12)
Για να προσαρτήσετε το στόμιο σκόνης στο εργαλείο,
εισαγάγετε το άγκιστρο του στομίου σκόνης μέσα στην
οπή της βάσης. (Εικ.13
Για να ασφαλίσετε το στόμιο σκόνης, σφίξτε τη βίδα
σύσφιξης στο εμπρόσθιο μέρος του στομίου σκόνης.
Το στόμιο σκόνης μπορεί να τοποθετηθεί είτε στην
αριστερή είτε στη δεξιά πλευρά της βάσης. (Εικ. 14)
Μετά συνδέστε την απορροφητική σκούπα της Makita στο
στόμιο σκόνης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να διατηρείτε τη βάση εφαπτόμενη με το
τεμάχιο εργασίας. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να
σπάσει η λάμα και να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχόμενα έως ότου
αποφορτιστεί η μπαταρία, αφήστε το εργαλείο σβηστό
για 15 λεπτά πριν συνεχίσετε την εργασία με
καινούργια μπαταρία. (Εικ.15)
Ενεργοποιήστε το εργαλείο χωρίς η λάμα να έρχεται σε
επαφή με οτιδήποτε και περιμένετε έως ότου η λάμα
φτάσει στην πλήρη ταχύτητά της. Στη συνέχεια
τοποθετήστε τη βάση επίπεδα πάνω στο τεμάχιο
εργασίας και μετακινήστε με προσοχή το εργαλείο προς
τα εμπρός κατά μήκος μιας προηγούμενα χαραγμένης
γραμμής κοπής.
Κατά την κοπή καμπυλών, προωθήστε το εργαλείο πολύ
αργά.
Λοξοτομή (Εικ. 16)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν την κλίση
της βάσης.
Με τη βάση υπό κλίση, μπορείτε να κάνετε λοξοτομές με
οποιαδήποτε γωνία μεταξύκαι 45° (αριστερά ή δεξιά).
(Εικ. 17)
Για να δώσετε κλίση στη βάση, ξεσφίξτε το μπουλόνι στο
πίσω μέρος της βάσης με το εξαγωνικό κλειδί.
Μετακινήστε τη βάση ώστε το μπουλόνι να βρίσκεται στο
κέντρο της λοξής σχισμής στη βάση. (Εικ. 18)
Δώστε κλίση στη βάση έως ότου αποκτηθεί η επιθυμητή
γωνία κλίσης. Η εγκοπή V της θήκης γραναζιών δείχνει τη
γωνία κλίσης με διαβαθμίσεις. Στη συνέχεια σφίξτε το
μπουλόνι για να ασφαλίσετε τη βάση.
Μπροστινά επίπεδα κοψίματα (Εικ. 19)
Ξεσφίξτε το μπουλόνι στο πίσω μέρος της βάσης με το
εξαγωνικό κλειδί και σπρώξτε τη βάση τελείως προς τα
πίσω. Στη συνέχεια σφίξτε το μπουλόνι για να ασφαλίσετε
τη βάση.
Αποκόμματα
Τα αποκόμματα μπορούν να γίνουν με μια από τις δυο
μεθόδους Α ή Β.
Α) Άνοιγμα μιας οπής έναρξης: (Εικ. 20)
Για εσωτερικά αποκόμματα χωρίς μια αρχική τομή από
μια άκρη, ανοίξτε προκαταρτικά μια οπή έναρξης
διαμέτρου 12 mm ή περισσότερο. Εισάγετε την λεπίδα
μέσα σε αυτή την τρύπα για να ξεκινήσετε την κοπή.
Β) Τόρνευση: (Εικ. 21)
Δεν χρειάζεται να ανοίξετε μια οπή έναρξη ή να κάνετε
μια αρχική κοπή εάν κάνετε με προσοχή τα παρακάτω.
1. Δώστε στο εργαλείο μια κλίση προς τα πάνω στο
μπροστινό άκρο της βάσης με το σημείο της λάμας να
είναι τοποθετημένο λίγο πάνω από την επιφάνεια του
τεμαχίου εργασίας.
2. Εφαρμόστε πίεση στο εργαλείο έτσι ώστε το
μπροστινό άκρο της βάσης να μην μετακινείται όταν
ενεργοποιήσετε το εργαλείο και χαμηλώστε αργά με
προσοχή το πίσω άκρο του εργαλείου.
3. Καθώς η λάμα διαπερνά το τεμάχιο εργασίας,
χαμηλώστε αργά την βάση του εργαλείου προς τα
κάτω, πάνω στην επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας.
4. Ολοκληρώστε την τομή με τον κανονικό τρόπο.
72
Τελειώματα άκρων (Εικ.22)
Για το κόψιμο των άκρων ή για να προσαρμόσετε στις
διαστάσεις, προωθείστε τη λάμα ελαφρά κατά μήκος των
άκρων που έγινε η τομή.
Κοπή μετάλλου
Όταν κόβετε μέταλλο, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
κατάλληλο ψυκτικό υγρό (λάδι κοπής). Αν δεν το κάνετε
αυτό, θα προκληθεί πρόωρη φθορά της λεπίδας. Αντί της
χρήσης του ψυκτικού μπορεί να γρασαριστεί το κάτω
μέρος του τεμαχίου εργασίας.
Τοποθέτηση οδηγού κοπής (προαιρετικό
αξεσουάρ)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση των αξεσουάρ.
1. Ευθεία κοψίματα (Εικ. 23)
Όταν εκτελείτε κοψίματα πλάτους 160 mm ή λιγότερο, η
χρήση του οδηγού κοπής θα εξασφαλίσει γρήγορα,
καθαρά, ευθεία κοψίματα. (Εικ. 24)
Για την εγκατάσταση, εισαγάγετε τον οδηγό κοπής μέσα
στην ορθογώνια τρύπα στο πλάι της βάσης εργαλείου με
τον κανόνα οδήγησης στραμμένο προς τα κάτω. Σύρετε
τον οδηγό κοπής στη θέση του επιθυμητού πλάτους
κοπής, στη συνέχεια, σφίξτε το μπουλόνι για να το
ασφαλίσετε.
2. Κυκλικές τομές (Εικ. 25 και 26)
Όταν κόβετε κύκλους ή τόξα με ακτίνα 170 mm ή λιγότερο,
εγκαταστήστε τον οδηγό κοπής ως εξής.
1. Εισάγετε τον οδηγό κοπής μέσα στην ορθογώνια
τρύπα στο πλάι της βάσης με τον κανόνα οδήγησης
στραμμένο προς τα πάνω. Εισάγετε τον κυκλικό
οδηγητικό πείρο στη μια από τις δυο τρύπες του
κανόνα οδήγησης. Βιδώστε το κομβίο με σπείρωμα
πάνω στον πείρο για να ασφαλίσετε τον πείρο.
2. Τώρα, σύρετε τον οδηγό κοπής στη θέση της
επιθυμητής ακτίνας κοπής και σφίξτε το μπουλόνι για
να το ασφαλίσετε στη θέση του. Στη συνέχεια,
μετακινήστε τη βάση προς τα εμπρός.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Πάντα να χρησιμοποιείτε τις λάμες Αρ. Β-17, B-18, B-
26 ή B-27 όταν κόβετε κύκλους ή τόξα.
Σετ προσαρμογέα οδηγητικής ράγας
(προαιρετικό αξεσουάρ) (Εικ.27)
Κατά την κοπή παράλληλων και ομοιόμορφων πλατών ή
ευθειών κοπών, η χρήση της οδηγητικής ράγας και του
προσαρμογέα της οδηγητικής ράγας θα εξασφαλίσει την
δημιουργία γρήγορων και καθαρών κοπών.
Για την τοποθέτηση του προσαρμογέα της οδηγητικής
ράγας, τοποθετήστε τη ράβδο χάρακα μέσα στην
τετράγωνη τρύπα της βάσης όσο μακριά μπορεί να πάει.
Ασφαλίστε καλά το μπουλόνι με το εξαγωνικό κλειδί.
(Εικ. 28)
Εγκαταστήστε τον προσαρμογέα της οδηγητικής ράγας
πάνω στη ράγα της οδηγητικής ράγας. Εισάγετε τη ράβδο
χάρακα μέσα στην τετράγωνη τρύπα στο προσαρμογέα
της οδηγητικής ράγας. Τοποθετή στε τη βάση στην πλευρά
της οδηγητικής ράγας και ασφαλίστε καλά το μπουλόνι.
(Εικ.29)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα να χρησιμοποιείτε τις λάμες Αρ. B-8, B-13, B-16,
B-17 ή 58 όταν χρησιμοποιείτε την οδηγητική ράγα και
τον προσαρμογέα της οδηγητικής ράγας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Λάμες σέγας
Εξαγωνικό κλειδί 4
Σετ οδηγού κοπής (Οδηγός χάρακας)
Σετ προσαρμογέα οδηγητικής ράγας
Σετ οδηγητικής ράγας
Συσκευή έναντι θραυσμάτων
Πλάκα κάλυψης
Συγκρότημα στομίου σκόνης
Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος ENG905-1
Το σύνηθες Α-σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN62841-2-11:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 78 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί
τα 80 dB (A).
ENG907-1
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
73
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
Δόνηση ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN62841-
2-11:
Τρόπος λειτουργίας: κοπή σανίδων
Εκπομπή δόνησης (ah,B): 6,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Τρόπος λειτουργίας: κοπή μεταλλικού ελάσματος
Εκπομπή δόνησης (ah,M): 5,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-2
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ΕΚΔήλωση συμμόρφωσης
Για τις Ευρωπαϊκές Χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
παράρτημα Α σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
74
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
TEKNİK ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
•Ağırlık, akü de dahil aksesuar(lar)a bağlı olarak değişebilir. EPTA Prosedürü 01/2014'e göre en düşük ve en yüksek
ağırlıklı kombinasyonlar tabloda gösterilmiştir.
İlgili akü ve şarj cihazı
Listelenen akülerden ve şarj cihazlarından bazıları yaşadığınız bölgede bulunmayabilir.
UYARI:
Sadece yukarıda listelenen aküleri ve şarj cihazlarını kullanın. Başka akülerin ve şarj cihazlarının kullanılması
yaralanmalara ve/veya yangına yol açabilir.
Kullanım amacıENE019-2
Makine ahşap, plastik ve metal malzemelerin kesilmesi
için tasarlanmıştır.
Genel elektrikli alet güvenliği
uyarılarıGEA010-2
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü dekupaj testere için
güvenlik uyarılarıGEB187-2
1. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken elektrikli
aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
1. Kırmızı gösterge
2. Düğme
3. Akü
4. Gösterge lambaları
5. Kontrol düğmesi
6. Kesim modu değiştirme mandalı
7. Kilit düğmesi
8. AÇMA/bekletme düğmesi
9. Kilitli
10. AÇIK
11. Bekleme
12. Hız ayar düğmesi
13. Sabit konum
14. Açık konum
15. Dekupaj testere bıçağı
16. Taban
17. Alyan anahtarı
18. Kapak plakası
19. Parçalanma önleyici parça
20. Toz nozülü
21. Mengene vidası
22. Elektrikli süpürge hortumu
23. Kesim çizgisi
24. Cıvata
25. Eğim yuvası
26. Kademeler
27. V girinti
28. Dişli muhafazası
29. Başlangıç deliği
30. Kılavuz mesnedi
31. Mesnet kılavuzu
32. Dişli topuz
33. Dairesel kılavuz pimi
34. Ölçek çubuğu
35. Kılavuz ray adaptörü
36. Vida
37. Kılavuz rayı
Model DJV141 DJV181
Vuruş uzunluğu 26 mm 26 mm
Maks. kesim kapasiteleri
Ahşap 135 mm 135 mm
Yumuşak çelik 10 mm 10 mm
Alüminyum 20 mm 20 mm
Dakikada vuruş sayısı (dak-1) 800 - 3.500 800 - 3.500
Toplam uzunluk 280 mm 298 mm
Net ağırlık 2,2 - 2,5 kg 2,3 - 2,6 kg
Anma gerilimi D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Akü D.C. 14,4V Model BL1415N/BL1430B/BL1440/BL1460B
D.C. 18V Model BL1815N/BL1820B/BL1830B/BL1840B/BL1850B/BL1860B
Şarj cihazıDC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF/DC18SH/
DC18WC
75
aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli
aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale
getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
2. İş parçasını sabit bir platforma bağlamak ve
desteklemek için mengene veya başka bir pratik
yol kullanın. İş parçasını elle veya vücudunuza
dayayarak tutma onu dengesiz bırakır ve kontrol
kaybına yol açabilir.
3. Daima koruyucu gözlükler kullanın. Normal
gözlükler veya güneş gözlükleri koruyucu gözlük
DEĞİLDİR.
4. Çivi kesmekten kaçının. İşleme başlamadan önce
iş parçasını kontrol edip çivi varsa çıkarın.
5. Çok büyük parçalar kesmeyin.
6. Kesmeden önce iş parçasının etrafında dekupaj
testere bıçağının zemine, çalışma tezgahına vs.
çarpmaması için yeterli boşluk bulunduğundan
emin olun.
7. Aleti sıkı tutun.
8. Anahtarı açmadan önce dekupaj testere bıçağının
iş parçasına değmediğinden emin olun.
9. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
10. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde tutarken çalıştırın.
11. Dekupaj testere bıçağını iş parçasından
çıkarmadan önce daima anahtarı kapatın ve
dekupaj testere bıçağının tamamen durmasını
bekleyin.
12. Çalıştıktan hemen sonra dekupaj testere bıçağına
ya da iş parçasına dokunmayın; çok sıcak olabilir
ve cildinizi yakabilirler.
13. Bu aleti gereksiz yere yüksüz çalıştırmayın.
14. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerir.
Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir
alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine
uyun.
15. Daima çalıştığınız malzeme ve yaptığınız işe
uygun maske/respiratör kullanın.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına
uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatlarıENC007-17
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın. Görme
kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb.
gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya maruz
bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısınmaya,
olası yanıklara hatta bataryanın bozulmasına yol
açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın ve
kullanmayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu
yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
8. Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu eylemler
yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli
maddeler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen
muhtemelen daha ayrıntılı olan ulusal yönetmeliklere
de uyun.
ık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde
paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten çıkarın
ve güvenli bir yerde bertaraf edin. Bataryanın
bertaraf edilmesi ile ilgili yerel düzenlemelere
uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürünlere
takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya aletten
çıkarılmalıdır.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya kartuşu
ısınarak yanıklara veya şük sıcaklık yanıklarına
yol açabilir. Sıcak batarya kartuşları ile işlem
yaparken dikkat edin.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak
olabileceğinden kullandıktan hemen sonra aletin
terminaline dokunmayın.
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine ve
kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine izin
vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun
ısınmasına, alev almasına, patlamasına ve
arızalanmasına neden olarak yanıklara veya
yaralanmaya yol açabilir.
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakınında
kullanımı desteklemediği sürece batarya
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarının
76
yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına neden
olabilir.
18. Bataryayı çocuklardan uzak tutun.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel
yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve
şarj aletinin Makita tarafından sunulan garantisi de
geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladığını
fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj
etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü
kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10 °C - 40 °C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten veya
şarj aletinden çıkarın.
5. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla)
kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu
şarj edin.
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
Makine üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
gerçekleştirmeden önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Akünün takılması ve çıkartılması (Şekil 1)
DİKKAT:
Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden
kayarakşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
ğmeye bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
girintiyle aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
kilitlenmemiştir.
DİKKAT:
•Kırmızı gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanlış takıldığını
gösterir.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem, aletin ve bataryanın ömrünü uzatmak için gü
otomatik olarak keser. Alet veya batarya için aşağıdaki
durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin işleyişi
otomatik olarak durur:
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde çalıştırıldığında bu koruma devreye girer.
Bu durumda aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine
neden olan uygulamayı kesin. Ardından aleti açarak
yeniden çalıştırın.
Aşırı ısınma koruması
Alet veya batarya aşırı ısındığında bu koruma devreye
girer. Bu durumda, aleti yeniden çalıştırmadan önce aletin
ve bataryanın soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Kalan batarya kapasitesi düşğünde bu koruma devreye
girer. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve bataryayı
şarj edin.
Kalan akü kapasitesinin kontrol edilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için (Şekil 2)
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
NOT:
Gösterilen kapasite seviyesi, kullanım koşullarına ve
ortam sıcaklığına bağlı olarak gerçek seviyeden bir
miktar farklı olabilir.
İlk (en soldaki) gösterge lambası, batarya koruma
sistemi çalıştığında yanıp söner.
Gösterge lambaları
Kalan kapasite
ık KapalıYanıp
sönüyor
%75 ile %100
arası
%50 ile %75 arası
%25 ile %50 arası
%0 ile %25 arası
Aküyü şarj edin.
Akü bozulmuş
olabilir.
77
Kesim işleminin seçimi (Şekil 3)
Bu makine, orbital veya düz çizgi (yukarı ve aşağı) kesim
modunda çalıştırılabilir. Orbital kesim modu, kesim
vuruşunda bıçağı ileri doğru ittirir ve kesim hızını büyük
ölçüde arttırır.
Kesim modunu değiştirmek için sadece kesim modu
değiştirme mandalını istediğiniz kesim modu konumuna
getirmeniz yeterlidir. Uygun kesim modunu seçmek için
tabloya bakın.
006376
Açma/kapatma işlemi (Şekil 4 ve 5)
Makineyi çalıştırmak için:
Makineyi bekleme moduna getirmek için kilit düğmesine
basın. Lamba yanmaya başlayacaktır.
Makineyi bekleme modunda çalıştırmak için AÇMA/
bekletme düğmesine basın.
Makineyi durdurmak için:
Makineyi durdurmak ve bekleme moduna almak için
AÇMA/bekletme düğmesine basın.
Makineyi durdurmak ve kilitli konuma getirmek için kilit
ğmesine basın.
Bekleme modunda, lambayı kapatmak ve makineyi kilitli
moda almak için kilit düğmesine basın.
NOT:
Makine bekleme modundayken lamba yanmaya devam
eder.
Makine, 10 saniye boyunca hiçbir işlem yapılmadan
bekleme modunda bırakılırsa, makine otomatik olarak
kilitli moda geçer ve lamba söner.
Lambaların yakılması
DİKKAT:
•Doğrudan lambaya veya ışık kaynağına bakmayın.
Lambayı yakmak için, kilit düğmesine basın.
Kilit düğmesine tekrar basıldığında makine durur ve
lamba söner.
NOT:
• Lambanın lensindeki kiri silmek için kuru bir bez
kullanın. Lensin çizilmemesine dikkat edin, aksi
takdirde lambanın aydınlatma gücü azalır.
Makine aşırı yüklenirse, lambadan çıkan ışık titremeye
başlar. Tekrar çalıştırmadan önce makinenin tamamen
soğumasını bekleyin.
Hız ayar düğmesi (Şekil 6)
Makine hızı, hız ayar düğmesi döndürülerek sonsuz
kademede ayarlanabilir. En yüksek hız 6 konumunda ve
en düşük hız 1 konumda elde edilir.
Kesilecek işparçası için uygun hızı seçmek için tabloya
bakın. Ancak, uygun hız, işparçasının tipine ve kalınlığına
bağlı olarak değişebilir. Genel olarak, yüksek hızlar
işparçalarını daha hızlı kesmenize izin verir, ancak bu
durumda bıçağın kullanım ömrü kısalır.
013925
DİKKAT:
•Hız ayar düğmesi, 6 konumuna kadar yükseltilebilir ve
geri 1 konumuna düşürülebilir. Düğmeyi 6 konumunun
üzerine ve 1 konumunun altına zorlamayın, aksi
takdirde hız ayar işlevi doğru çalışmayabilir.
Elektronik fonksiyon
Alet, kolay kullanım için elektronik fonksiyonlarla
donatılmıştır.
•Yumuşak başlama
Yumuşak başlama fonksiyonu başlangıç şoklarını en
alt düzeye indirir ve aletin daha rahat başlamasını
sağlar.
•Yumuşak yüksüz dönüş
Hız ayar kadranı 3 veya daha yükseğe ayarlandığında
titreşimi azaltmak ve dekupaj testere bıçağını kesme
hattı ile kolayca hizalamak için alet iş parçasını
kesmeye başlayana kadar alet devir hızını otomatik
olarak azaltır. Alet iş parçasını kesmeye başladığında
aletin hızı önceden ayarlanmış hıza çıkar ve alet
durana kadar hız korunur.
NOT:
Sıcaklık düşükken bu fonksiyon kullanılamayabilir.
Yumuşak yüksüz dönüş fonksiyonunun
devre dışı bırakılması veya devreye
alınması
Yumuşak yüksüz dönüş fonksiyonunu devre dışı
bırakmak veya devreye almak için aşağıdaki adımları
izleyin.
1. Aletin kapalı olduğunu kontrol edin.
2. Hız ayar kadranını “1”e ayarlayın.
3. Aleti açmak için kilit düğmesine basın.
4. Hız ayar kadranını “6”ya getirin ve ardından “1”e geri
getirin.
Yumuşak yüksüz dönüş fonksiyonunun devre dışı
bırakıldığında veya devreye alındığında lamba iki kez
yanıp söner. Bu fonksiyonu yeniden devreye almak veya
devre dışı bırakmak için aynı prosedürü tekrar uygulayın.
NOT:
•Yumuşak yüksüz dönüş fonksiyonu devre dışı
bırakılırsa alet açıldığında lamba iki kez yanıp söner.
Konum Kesim modu Uygulamalar
0Düz çizgi kesim
modu
Yumuşak çeliği, paslanmaz
çeliği ve plastiği kesmek
için.
Ahşapta ve kontrplakta
temiz kesimler elde etmek
için.
Küçük orbital
kesim modu
Yumuşak çeliği, alüminyumu
ve sert ahşabı kesmek için.
Orta orbital
kesim modu
Ahşabı ve kontrplağı
kesmek için.
Alüminyum ve yumuşak
çeliği hızlı şekilde kesmek
için.
Büyük orbital
kesim modu
Ahşabı ve kontrplağı hızlı
şekilde kesmek için.
Kesilecek işparçasıAyar düğmesi üzerindeki
rakam
Ahşap 4 - 6
Yumuşak çelik 3 - 6
Paslanmaz çelik 3 - 4
Alüminyum 3 - 6
Plastik 1 - 4
78
•Yumuşak yüksüz dönüş fonksiyonunu, hız ayar
kadranını “6” - “1” - “6” şeklinde değiştirerek de devre
dışı bırakabilir veya devreye alabilirsiniz.
MONTAJ
DİKKAT:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış olduğundan
emin olun.
Testere bıçağının takılması ve sökülmesi
DİKKAT:
•Bıçağa ve/veya bıçak yuvasına yapışan talaşı ve
yabancı maddeleri mutlaka temizleyin. Aksi takdirde,
bıçağın yeterli şekilde sıkılması engellenebilir ve ciddi
yaralanmalar ortaya çıkabilir.
•Aşırı sıcak olabileceğinden, çalışmanız biter bitmez
bıçağa veya işparçasına dokunmayın, aksi takdirde
yanıklar meydana gelebilir.
•Testere bıçağını iyice sıkın. Aksi taktirde ciddi
yaralanmalar meydana gelebilir.
•Testere bıçağını çıkartırken parmaklarınızın bıçağın üst
kısmına veya işparçasının uçlarına temas edip,
yaralanmamasına dikkat edin. (Şekil 7)
Bıçağı takmadan önce, bıçak yuvasının açık konumda
olduğundan emin olun.
Bıçağı takmak için, bıçağı (dişleri öne bakacak şekilde)
kilitlenene kadar bıçak yuvasına bastırın. Bıçak yuvası
kendi kendine sabit konuma gelir ve bıçak kilitlenir.
Bıçağın çalıştırma sırasında düşmeyeceğinden emin
olmak için, bıçağı hafifçe çekmeye çalışın.
DİKKAT:
Makine yuvasını gereğinden fazla açmayın, aksi
taktirde makine zarar görebilir. (Şekil 8)
Bıçağı sökmek için, makine yuvasını gittiği yere kadar ileri
doğru bastırın. Bu işlem, bıçağın çıkmasını sağlar.
NOT: Dekupaj testere bıçağının çıkarılması zorsa:
Kesme eylemi değiştirme kolunu “III” konumuna çevirin ve
bıçak sabitleme kolunu boş konuma ittirmeden önce
dekupaj testere bıçağı tutucusunu alta alın. Dekupaj
testere bıçağı tutucusunu alta almak için bıçak sabitleme
kolunu bir kez sonuna kadar sabitlenmiş konuma geri
getirin ve aleti birkaç kez hafifçeın.
NOT:
• Makarayı arada sırada yağlayın.
Alyan anahtarının saklanması (Şekil 9)
Alyan anahtarı kullanılmadığında, kaybolmaması için
şekilde gösterildiği gibi saklanmalıdır.
Kapak plakası (Şekil 10)
Dekoratif kaplama tahtalarını, plastikleri vs. keserken
kapak plakasını kullanın. Plaka hassas ve nazik
yüzeylerin zarar görmesini engelleyecektir. Plakayı
makine tabanının arka kısmına yerleştirin.
Parçalanma önleyici parça (Şekil 11)
Parçalanma olmaksızın kesim yapmak için parçalanma
önleyici parça kullanılabilir. Parçalanma önleyici parçayı
takmak için makine tabanını ileriye doğru, sonuna kadar
ittirin ve parçayı makine tabanının arka kısmından takın.
Kapak plakası kullanılırken parçalanma önleyici parçayı
kapak plakasının üzerine yerleştirin.
DİKKAT:
Parçalanma önleyici parça, eğimli kesim yapılırken
kullanılamaz.
Toz giderimi
Temiz kesim işlemleri yürütülmesi için toz nozülü
(opsiyonel aksesuar) kullanılması önerilir. (Şekil 12)
Toz nozülünü makineye takmak için toz nozülünün
kancasını tabandaki deliğe geçirin. (Şekil 13)
Toz nozülünü sabitlemek için, toz nozülünün ön
tarafındaki mengene vidasını sıkın.
Toz nozülü tabanın sol ya da sağ tarafına takılabilir.
(Şekil 14)
Ardından, Makita elektrik süpürgesini toz nozülüne
bağlayın.
ÇALIŞTIRMA
DİKKAT:
Her zaman tabanı işparçası ile aynı hizada tutun. Aksi
takdirde bıçak kırılarak, ciddi yaralanmalara neden
olabilir.
NOT:
Makine, akü bitene kadar sürekli olarak çalıştırılmışsa,
dolu bir akü ile yeniden çalışmaya başlamadan önce
15 dakika kadar bekleyin. (Şekil 15)
Bıçağa hiçbir şekilde temas etmeden makineyi açık
konuma getirin ve bıçak tam hıza ulaşana kadar bekleyin.
Daha sonra tabanı işparçasına tam temas edecek şekilde
yerleştirin ve makineyi önceden işaretlenmiş kesim çizgisi
boyunca yavaşça ilerletin.
Eğrileri keserken makineyi çok yavaş şekilde hareket
ettirin.
Eğimli kesim (Şekil 16)
DİKKAT:
• Tabanı eğmeden önce mutlaka makinenin kapalı ve
akünün çıkartılmış olduğundan emin olun.
Taban eğildikten sonra 0° ile 45° (sola ya da sağa)
arasında istediğiniz açıda eğimli kesim yapabilirsiniz.
(Şekil 17)
Taban ı eğmek için, tabanın arkasındaki cıvatayı Alyan
anahtarıyla gevşetin. Tabanı, cıvatanın tabandaki eğim
yuvasının merkezine oturmasını sağlayacak şekilde
hareket ettirin. (Şekil 18)
Taban ı istenen eğim açısı elde edilene kadar eğin. Dişli
muhafazasındaki V girintiyi kademeli olarak eğim açısını
gösterir. Ardından, tabanı sabitlemek üzere cıvatayı iyice
sıkın.
Silme ön kesimler (Şekil 19)
Taban ın arka kısmında bulunan cıvatayı Alyan anahtarıyla
gevşetin ve tabanı tamamen geriye doğru kaydırın.
Ardından, tabanı sabitlemek üzere cıvatayı sıkın.
Kesip çıkarma işlemi
Kesip çıkarma işlemi A veya B yöntemlerinden biri ile
yapılabilir.
79
A) Bir başlangıç deliğinin açılması: (Şekil 20)
Kenarla herhangi bir bağlantısı olmayan dahili kesip
çıkarma işlemleri için öncelikle 12 mm çapında ya da
daha geniş bir başlangıç deliği açın. Kesim işlemine
başlamak için bıçağı bu deliğe sokun.
B) Bağlantı noktası kesim işlemi: (Şekil 21)
•Aşağıdaki aşamaları dikkatli bir şekilde takip etmeniz
halinde bir başlangıç deliği açmanıza ya da kılavuz
kesmenize gerek kalmaz.
1. Bıçağın ucunu iş parçası yüzeyinin hemen üzerine
yerleştirerek makineyi tabanın ön kenarı üzerinde
yukarı doğru eğin.
2. Makineyi çalıştırdığınızda tabanın ön kenarı hareket
etmeyecek şekilde makineye basınç uygulayın ve
daha sonra makinenin arka kenarını yavaşça alçaltın.
3. Bıçak işparçasını kestikçe makinenin tabanını
işparçası yüzeyine doğru yavaş bir şekilde alçaltın.
4. Kesim işlemini standart şekilde tamamlayın.
Kenarların alınması (Şekil 22)
Kenarları kesmek veya boyut ayarlamaları yapmak için
bıçağı kesilen kenar boyunca hafif şekilde ilerletin.
Metal kesim işlemi
Metal parçaları keserken daima uygun bir soğutucu
(soğutucu yağı) kullanın. Aksi takdirde bıçak aşırı şekilde
aşınabilir. Soğutucu kullanmak yerine işparçasının alt
kısmı yağlanabilir.
Kılavuz mesnedi takımı (opsiyonel
aksesuar)
DİKKAT:
• Aksesuarları takıp çıkarmadan önce mutlaka
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış olduğundan
emin olun.
1. Düz kesimler (Şekil 23)
Sürekli olarak 160 mm genişliğinde veya daha dar
kesimler yapılması durumunda kılavuz mesnedinin
kullanılması hızlı, temiz ve düz kesimlerin elde edilmesini
garanti edecektir. (Şekil 24)
Kılavuz mesnedini takmak için kılavuz mesnedini, mesnet
kılavuzu alta bakacak şekilde makine tabanının yan
kısmında bulunan kare delik içerisinde yerleştirin. Mesnet
kılavuzunu istenen kesim genişliği konumuna kaydırın ve
daha sonra sabitlemek için cıvatayı sıkın.
2. Dairesel kesimler (Şekil 25 ve 26)
Çapı 170 mm ya da daha küçük olan daireler veya arklar
keserken kılavuz mesnedini aşağıdaıklandığı şekilde
takın.
1. Kılavuz mesnedini, mesnet kılavuzu üste bakacak
şekilde tabanın yan kısmında bulunan kare delik
içerisine yerleştirin. Dairesel kılavuz pimini mesnet
kılavuzu üzerindeki iki delikten birinden geçirin. Pimi
sabitlemek için pim üzerindeki dişli topuzu döndürerek
sıkıştırın.
2. Daha sonra kılavuz mesnedini istenen kesim çapına
kaydırın ve yerine sabitlemek için cıvatayı sıkın. Son
olarak, tabanı sonuna kadar ileriye doğru ittirin.
NOT:
Daire veya ark keserken mutlaka B-17, B-18, B-26 ya
da B-27 numaralı bıçakları kullanın.
Kılavuz ray adaptörü takımı (opsiyonel
aksesuar) (Şekil 27)
Paralel ve sabit genişlikte kesimler ya da düz kesimler
yaparken kılavuz rayının ve kılavuz ray adaptörünün
kullanılması hızlı ve temiz kesimler elde edilmesini
sağlayacaktır.
Kılavuz ray adaptörünü takmak için, ölçek çubuğunu
taban üzerindeki kare delik içerisinde gittiği yere kadar
ittirin. Alyan anahtarını kullanarak cıvatayı iyice sıkın.
(Şekil 28)
Kılavuz ray adaptörünü kılavuz rayının üzerine takın.
Ölçek çubuğunu kılavuz ray adaptörü üzerindeki kare
delik içerisine sokun. Tabanı kılavuz rayın yan tarafına
yerleştirin ve cıvatayı iyice sıkın. (Şekil 29)
DİKKAT:
•Kılavuz rayı ve kılavuz ray adaptörü kullanırken
mutlaka B-8, B-13, B-16, B-17 veya 58 numaralı
bıçakları kullanın.
BAKIM
DİKKAT:
Makinede herhangi bir kontrol veya bakım işlemine
başlamadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
Dekupaj testere bıçakları
4 numara Alyan anahtarı
•Kılavuz mesnedi (ölçek çubuğu) takımı
•Kılavuz ray adaptörü takımı
•Kılavuz rayı takımı
Parçalanma önleyici parça
Kapak plakası
Toz nozülü tertibatı
Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
NOT:
Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
80
Gürültü ENG905-1
EN62841-2-11 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (LpA): 78 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Çalışma sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yı aşabilir.
ENG907-1
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Kulak koruyucuları takın.
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki gürültü
emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan
edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
Titreşim ENG900-1
EN62841-2-11’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
Çalışma modu : pano kesimi
Titreşim emisyonu (ah,B): 6,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/san2
Çalışma modu : metal sac kesimi
Titreşim emisyonu (ah,M): 5,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
AT Uygunluk Beyanı
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
AT uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzunun Ek A’sında
verilmiştir.
885219G997 www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
ALA
1
ENGLISH
Annex A: EC Declaration of Conformity
W e a s t h e m a n u f a ct u r e r s: Makita Europe N.V., B u si n e ss
a d d r e ss: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
BELGIUM. A u t h o r i z e Hiroshi Tsujimura f o r t h e co m p i l a t i o n
of the technical le and declare under our sole responsibility
t h a t t h e p r o d u ct ( s) ; De si g n a t i o n : Cordless Jig Saw.
Designation of Type(s): DJV181. Fullls all the relevant
provisions of 2006/42/EC and also fullls all the relevant
provisions of the following EC/EU Directives: 2014/30/EU,
2011/65/EU and are manufactured in accordance with the
following Harmonised Standards: EN 62841-1:2015, EN
62841-2-11:2016+A1:2020, EN IEC 55014-1:2021, EN IEC
55014-2:2021, EN IEC 63000:2018.
P l a ce o f d e c l a r a t i o n : Kortenberg, Belgium. Responsible
p e r so n : Hiroshi Tsujimura, Director - Makita Europe N.V.
(date and si gnature on the last page)
FRANÇAIS
Annexe A : Déclaration de conformité CE
N o u s, Makita Europe N.V., en tant que fabricant, ayant
p o u r a d r e sse co m m e r ci a l e : Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgique, a u t o r i so n s Hiroshi Tsujimura à
compiler le chier technique et déclarons sous notre entière
responsabilité que le produit ; désignation : Scie sauteuse
sans l, désignation du (des) type(s) : DJV181. R e sp e ct e ( n t )
toutes les dispositions pertinentes de la directive 2006/42/EC
ainsi que celles des directives CE/UE suivantes : 2014/30/
EU, 2011/65/EU, et est (sont) fabriqué(s) conformément
aux normes harmonisées suivantes : EN 62841-1:2015, EN
62841-2-11:2016+A1:2020, EN IEC 55014-1:2021, EN IEC
55014-2:2021, EN IEC 63000:2018.
Lieu de la déclaration : Kortenberg, Belgique. Responsable :
Hiroshi Tsujimura, Directeur – Makita Europe N.V. ( d a t e e t
signature sur la dernière page)
DEUTSCH
Anhang A: EG-Konformitätserklärung
Wir als die Hersteller: Makita Europe N.V.,
G e sch ä f t sa d r e sse : Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Belgien. beauftragen Hiroshi Tsujimura m i t
d e r Z u sa m m e n st e l l u n g d e r t e ch n i sch e n Do ku m e n t a t i o n
und erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass
d a s ( d i e ) P r o d u kt ( e ) ; B e ze i ch n u n g : Akku-Stichsäge.
Bezeichnung des (der) Typs (Typen): DJV181. Erfüllt
alle relevanten Vorschriften von 2006/42/EC sowie alle
relevanten Vorschriften der folgenden EG/EU-Richtlinien:
2014/30/EU, 2011/65/EU und werden gemäß den folgenden
h a r m o n i si e r t e n N o r m e n g e f e r t i g t : EN 62841-1:2015, EN
62841-2-11:2016+A1:2020, EN IEC 55014-1:2021, EN IEC
55014-2:2021, EN IEC 63000:2018.
Ort der Erklärung: Kortenberg, Belgien. Verantwortliche
P e r so n : Hiroshi Tsujimura, Direktor – Makita Europe N.V.
(Datum und Unterschrift auf der letzten Seite)
ITALIANO
Allegato A: Dichiarazione di conformità CE
In qualità di fabbricante, Makita Europe N.V., co n i n d i r i zzo
azi endale Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg,
Belgio, a u t o r i zza Hiroshi Tsujimura a l l a co m p i l a zi o n e
d e l l a d o cu m e n t a zi o n e t e cn i ca e d i ch i a r a , so t t o l a p r o p r i a
ed esclusiva responsabilità, che il prodotto o i prodotti con
desi gnazi one Sega da traforo a batteria, e co n d e si g n a zi o n e
d e l t i p o o d e i t i p i : DJV181, è conforme a tutte le disposizioni
rilevanti della normativa 2006/42/EC, e che è, inoltre,
conforme a tutte le disposizioni rilevanti delle Direttive CE/
UE seguenti, 2014/30/EU, 2011/65/EU, ed è fabbricato in
conformità agli Standard Armonizzati seguenti, EN 62841-
1:2015, EN 62841-2-11:2016+A1:2020, EN IEC 55014-
1:2021, EN IEC 55014-2:2021, EN IEC 63000:2018.
Sede della dichiarazione: Kortenberg, Belgio. P e r so n a
responsabile: Hiroshi Tsujimura, Direttore – Makita Europe
N.V. (data e rma sull’ultima pagina)
NEDERLANDS
Aanhangsel A: EG-verklaring van conformiteit
Wij als de fabrikant: Makita Europe N.V., vestigingsadres:
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, België,
volmachtigen Hiroshi Tsujimura tot samenstelling van het
technisch dossier en verklaren als enige verantwoordelijke
dat het product(en), omschrijving: Accudecoupeerzaag;
typenummer(s): DJV181; voldoet aan alle relevante
voorschriften van richtlijn 2006/42/EC en voldoet tevens
aan de relevante voorschriften van de volgende EG/EU-
r i ch t l i j n e n : 2014/30/EU, 2011/65/EU en is vervaardigd
in overeenstemming met de volgende geharmoniseerde
n o r m e n : EN 62841-1:2015, EN 62841-2-11:2016+A1:2020,
EN IEC 55014-1:2021, EN IEC 55014-2:2021, EN IEC
63000:2018.
Plaats van verklaring: Kortenberg, België. Verantwoordelijke
p e r so o n : Hiroshi Tsujimura, Directeur – Makita Europe
N.V. (datum en handteke ning op de laatst e pagina)
ESPAÑOL
Anexo A: Declaración CE de conformidad
Nosotros como los fabricantes: Makita Europe N.V.,
Di r e cci ó n co m e r ci a l : Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070
Kortenberg, Bélgica. A u t o r i za m o s a Hiroshi Tsujimura
para la compilación del archivo técnico y declaramos
ante nuestra sola responsabilidad que el(los) producto(s);
De si g n a ci ó n : Sierra Caladora Inalámbrica. De si g n a ci ó n d e
t i p o ( s) : DJV181. Cumple todas las provisiones pertinentes
de 2006/42/EC y también cumple con todas las provisiones
pertinentes de las Directivas CE/UE siguientes: 2014/30/EU,
2011/65/EU y está fabricado de acuerdo con los estándares
unicados siguientes: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-
11:2016+A1:2020, EN IEC 55014-1:2021, EN IEC 55014-
2:2021, EN IEC 63000:2018.
L u g a r d e l a d e cl a r a ci ó n : Kortenberg, Bélgica. P e r so n a
responsable: Hiroshi Tsujimura, Director – Makita Europe
N.V. (fecha y rma en la última página)
IDE
885219D505
1. 4. 2022
Makita Europe N.V.
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

Makita DJV141 Handleiding

Categorie
Elektrische decoupeerzagen
Type
Handleiding