Güde GMD 400 Handleiding

Categorie
Draaibanken
Type
Handleiding
---------------------- D Originalbetriebsanleitung | 11 | 4
--------------------- Mini-Drehmaschine
-------------------- GB Translation of the original instructions | 18 | 7
--------------------- Mini Lathe
----------------------- F Traduction du mode d’emploi d’origine | 24
--------------------- Mini-tour
----------------------- I Traduzione del Manuale d’Uso originale | 31
--------------------- Mini tornio
-------------------- NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing | 38
--------------------- Mini draaibank
-------------------- CZ Překlad originálního návodu k provozu | 45
--------------------- Mini soustruh
-------------------- SK Preklad originálneho návodu na prevádzku | 50
--------------------- Minisústruh
---------------------- H Az eredeti használati utasítás fordítása | 56
--------------------- Mini esztergapad
------------------ SLO Prevod originalnih navodil za uporabo | 62
--------------------- Mini stružnica
-------------------- HR Prijevod originalnog naputka za uporabu | 68
--------------------- Mini tokarilica
-------------------- BG Превод на оригиналната инструкция | 74
--------------------- Мини струг
-------------------- RO Traducerea modului original de utilizare | 81
--------------------- Mini strung
------------------- BIH Prijevod originalnih uptstava za upotrebu. | 88
--------------------- Mini tokarilica
------------------------- EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG. | 43
--------------------- EC-DECLARATION OF CONFORMITY • DECLARATION
--------------------------- CE DE CONFORMITÉ • PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU •
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ • EG-CONFORMITEITVERKLARING •
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE • AZONOSSÁGI
NYILATKOZAT EU • IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU • IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
• IZJAVA O SUKLADNOSTI EU • DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE •
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
GMD 400
#48132
Geschwindigkeit nur im Stillstand umschalten!
Speed to be only switched when the machine is in idle state!
Commuter la vitesse uniquement en état stationnaire de la machine !
Cambiare la velocità solo con la macchina ferma!
Snelheid uitsluitend bij stilstand omschakelen!
Rychlost přepínat jen v klidovém stavu stroje!
Rýchlosť prepínať len v pokojovom stave stroja!
A sebesség kizárólag nyugalmi állapotú készülék esetében állítható!
Hitrost lahko preklopite, kadar stroj miruje!
Brzinu prebacujte samo kada je stroj u mirnom stanju!
Скоростта да се превключва само на празен ход на машината!
A se comuta viteza numai în starea de repaus a instalației!
Brzinu prebacujte samo dok je uređaj u mirnom stanju!
Drehrichtung nur im Stillstand umschalten!
Turning direction to be only switched when the machine is in idle state!
Commuter le sens des rotations seulement en état stationnaire de la machine!
Cambiare il senso di rotazione solo con la macchina ferma!
Draairichting uitsluitend bij stilstand omschakelen!
Směr otáčení přepínat jen v klidovém stavu stroje!
Rýchlosť prepínať len v pokojovom stave stroja!
Hitrost lahko preklopite, kadar stroj miruje!
A forgásirány kizárólag nyugalmi állapotú készülék esetében állítható!
Smjer okretanja prebacujte samo kada je stroj u mirnom stanju!
Посоката на въртене да се превключва само на празен ход на машината!
A se comuta direcția de rotire numai în starea de repaus a instalației!
Brzinu prebacujte samo dok je uređaj u mirnom stanju!
DE
GB
FR
I
NL
CZ
SK
H
SLO
HR
BG
RO
BA
DE
GB
FR
I
NL
CZ
SK
H
SLO
HR
BG
RO
BA
2
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
21
23
24
26
27
28
41
40
39 42 37
38
29
35
30
32
31
34
33
36
2
1
43
3
3
4
4b
4a
5
6
7
8
a
a
b
b
a
a
Ca. ø 1,5 -
Ca. ø 30 mm
Ca. ø 20 -
Ca. ø 70 mm
Ca. ø 25-
Ca. ø 75 mm
4 A
A
3
4
910
11 12
13 14
3
41
4
4
4
6
7
5
B 6 5
7
B
B D
33
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
a
a
1
5
15 16
17 18
19
c
b
b
c
c
b
A
B
C
D
d
d
I
II
III
E
6
20 21
22 23
24 25
9 10
28 27 26
B
9 10
11
13
32
43
7
26 27
28 29
30 31
A
A
A
23 20
A
A B
20
8
32 33
9
# 48132
1
www.guede.com
GÜDE GmbH & Co. KG | Birkichstrasse 6 | D-74549 Wolpertshausen
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 | Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 | E-Mail: [email protected]
4 x
DE
Wir bedanken uns für den Kauf einer Güde MINI-DREHMASCHINE GMD 400 und das von Ihnen
entgegengebrachte Vertrauen in unser Sortiment.
!!! Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen !!!
DE
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen
zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:____________________________Artikelnummer:________________________Baujahr:_____________________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen
ähnlich!!
Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Verbot, allgemein (in Verbindung
mit anderem Piktogramm)
Verbot von lockeren
Kleidungsstücken!
Verbot von Schmuckstücken
Verbot von langen Haaren
Gerät nicht bei Nässe verwenden
Am Kabel ziehen verboten
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor fortschleudernden
Teilen!
Warnung vor gefährlicher
Elektrischer Spannung
Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor
abstellen und Netzstecker
ziehen
Schutzeinrichtungen vor
Inbetriebnahme der Maschine
schließen
Schutzeinrichtungen bei
laufendem Motor nicht öffnen
oder entfernen
Gebote:
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen
Augen- und Gehörschutz
tragen!
Sicherheitshandschuhe tragen! Staubmaske tragen!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Packungsorientierung Oben
Technische Daten:
Gewicht
Motorleistung
Vario Getriebe
Max. Werkstücklänge
Max. Werkstückhöhe
Gewicht
Gerätebeschreibung (Abb. 1+2)
1. Wechselräderkasten
2. Spannschraube Dreibackenfutter
3. Dreibackenfutter
4. Spannbacken
5. Klemmschrauben für Drehmeißel
6. Klemmhebel für Werkzeughalter
7. Werkzeughalter
8. Schutzabdeckung
9. Zentrierspitze
10. Pinole mit Skala
11. Klemmhebel für Pinole
12. Reitstock
13. Handkurbel für Pinole
14. Drehmaschinenbett
15. Maschinenwanne
16. Leitspindel
17. Kurbel mit Skala für Handzug (Oberschlitten)
18. Verzahnung für Vorschub
19. Vorschub-Arretierhebel
20. Skala zum Kegeldrehen
11
21. Kurbel mit Skala für Planzug (Planschlitten)
22. Planschlitten
23. Oberschlitten
24. Bettschlitten
25. Handrad für Langzug
26. Not-Aus-Schalter
27. Drehrichtungs-Wahlschalter
28. Drehzahlregler
29. hintere Spritzschutzwand
30. Motorabdeckung
31. Schalter Schutzabdeckung
32. Drehzahl-Umschalter schnell / langsam
33. Netzkabel
34. Hebel Vorschubrichtung
35. Spindelstock
36. Schutzabdeckung Dreibackenfutter
37. Wechselräder
38. Ölflasche
39. Spannbacken
40. Inbusschlüssel
41. Backenfutterschlüssel
42. Gabelschlüssel
Lieferumfang
9 Wechselzahnränder
Gabelschlüssel
Sechskantschlüssel
Ölflasche
Zentrierspitze
Dreibackenfutter
Wechselbacken
Gerät
Zum Drehen und Gewindeschneiden von Baustählen,
NE-Metallen, Kunstsoff oder Holz nachjustierbare
Schwalbenschwanzführung, Antriebsübersetzung mittels
Stufenriemenscheiben sowie Wechselzahnräder
(Vorschubspindel), Rechts-/Linkslauf, elektrische
Umschaltung, automatische Vorschubeinrichtung,
stufenlose Drehzahlregulierung,
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Technische Daten
Motoranschluss: 230V~50Hz
Motorleistung P1: 370 W
Max. Werkstücklänge: 300 mm
Max. Werkstückhöhe: 180 mm
Spitzenhöhe: 90 mm
Spindelbohrung-Ø: 20 mm
Max. Werkstück Ø - über Bett: 180 mm
Arbeitsspindel: MK3
Reitstockspindel: MK2
Backenfutterbohrung: 15 mm
Rundlaufgenauigkeit: 0,01 mm
Drehzahl Stufe 1: 0-1100 min-
1
Drehzahl Stufe 2: 0-2500 min-
1
Drehmeißelaufnahme: 8x8 mm
Gewicht: 35 kg
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die
nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das
Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen
Sie die Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie
die Bedienungsanleitung immer gut auf!
Verpackung: Ihr Gerät befindet sich zum Schutz vor
Transportschäden in einer Verpackung. Verpackungen
sind Rohstoffe und somit wiederverwendungsfähig oder
können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und
beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand
dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen
Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut. Bitte
bewahren Sie die Hinweise für späteren Gebrauch sicher
auf.
Bei allen Arbeiten an der Maschine diese vom Netz
trennen.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich
entsprechend dem angegebenen
Verwendungszweck.
Sie sind für die Sicherheit im Arbeitsbereich
verantwortlich.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden
Lichtverhältnissen.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Sollten Sie die Arbeit unterbrechen, lagern Sie bitte
das Gerät an einem sicheren Ort.
Benutzen Sie das Gerät nie bei Regen oder in
feuchter, nasser Umgebung.
Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und Regen.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es umgedreht
ist bzw. wenn es nicht in der Arbeitsstellung ist.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es
an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen
Ort auf.
Alle Teile am Gerät müssen regelmäßig auf
Anzeichen einer Verletzung oder Alterung untersucht
werden. Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls der
Zustand nicht einwandfrei ist.
Für die Instandhaltung nur Original-Ersatzteile
verwenden.
Reparaturen dürfen nur von einem Elektrofachmann
durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme der Maschine und nach
irgendwelchem Aufprall, prüfen Sie das Gerät auf
Anzeichen von Verschleiss oder Beschädigung, und
lassen Sie notwendige Reparaturen durchführen.
Benutzen Sie nie Ersatz- und Zubehörteile, die vom
Hersteller nicht vorgesehen oder empfohlen sind.
Achten Sie darauf, dass andere Gegenstände keinen
Kurzschluss an den Kontakten des Geräts verursachen.
Überzeugen Sie sich vor dem Anschliessen, das die
Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten
übereinstimmen.
Gerät ist kein Kinderspielzeug! Kinder können
Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen nicht
einschätzen. Lassen Sie dieses Kinder keinesfalls
benutzen.
Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntniss nicht in der Lage
sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen
aufweist, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen
werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren entstehen.
Für die Zubehörteile gelten die selben
Vorschriften.
12
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund folgender Punkte:
Beschädigungen am Gerät durch mechanische
Einflüsse und Überspannungen.
Veränderungen am Gerät
Verwendung für andere als die in der Anleitung
beschriebenen Zwecke.
Beachten Sie unbedingt sämtliche
Sicherheitshinweise um Verletzungen und
Schäden zu vermeiden.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
1. Tragen Sie IMMER Sicherheitshandschuhe, Augen-
und Gehörschutz.
2. Tragen Sie keine weite Kleidung (Krawatten,
Schmuck, etc.) und binden Sie lange Haare
zusammen.
3. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Hände bei der Arbeit
am Gerät frei bewegen können, damit die Arbeit
sicher verrichtet werden kann.
4. Bei allen Arbeiten an der Maschine diese vom Netz
trennen.
5. Niemals irgendwelche Kontrollen oder Maßnahmen
an der Maschine vornehmen, solange die Dreh-
spindel nicht vollständig zum Stillstand gekommen ist.
6. Drehzahlwechsel nur bei absolutem Stillstand der
Drehspindel vornehmen.
7. Achten Sie darauf, dass der Unterbau das Gewicht
der Maschine tragen kann.
8. Immer zuerst die Schutzabdeckungen schließen
bevor Sie die Machine einschalten
Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit der Drehmaschine können sowohl Außen- als auch
Innendreharbeiten, Plandreharbeiten,
Gewindedreharbeiten sowie eine weite Bandbreite, wie
Bohr-Reibe- und Gewindeschneidarbeiten durchgeführt
werden. Sie ist sowohl im feinmechanischen als auch im
Heimwerkerbereich mit allen ihren Funktionen mit einem
guten Arbeitsergebnis einsetzbar.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Auch wenn Sie dieses Elektrowerkzeug vor-
schriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken
bestehen. Folgende Gefahren können im
Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung
dieses Elektrowerkzeuges auftreten:
1. Lungenschäden, falls keine geeignete
Staubschutzmaske getragen wird.
2. Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz
getragen wird.
3. Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-
Schwingungen resultieren, falls das Gerät über
einen längeren Zeitraum verwendet wird oder
nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
4. Direkter elektrischer Kontakt
Ein defektes Kabel oder Stecker kann zu einem
lebensgefährlichen Stromschlag führen.
Lassen Sie defekte Kabel oder Stecker immer vom
Fachmann austauschen. Verwenden Sie das Gerät nur an
einem Anschluss mit Fehlerstromschutzschalter (RCD).
5. Indirekter elektrischer Kontakt
Verletzungen durch spannungsführende Teile bei
geöffneten elektrischen oder defekten Bauteilen.
Immer bei Wartungsarbeiten den Netzstecker ziehen. Nur
an RCD-Schalter betreiben.
6. Unangemessene örtliche Beleuchtung Mangelhafte
Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für
ausreichende Beleuchtung.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar,
wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders
erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige
Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle
Schulung ist nicht notwendig.
Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme Maschine gründlich auf die
einwandfreie Installation der elektrischen Anlage und
feste Verbindungen an den Klemmenstellen prüfen.
Bedingt durch den Transport können sich Leitungen
gelockert haben und beim Anschluss an die
Netzversorgung sind Unfallgefahren gegeben.
Die Bettbahnen der Maschine und alle blanken Teile
sind zum Transport mit einem Rostschutzmittel
versehen. Das Rostschutzmittel mit Petroleum oder
Waschbenzin entfernen. Danach die Bettbahnen
trocknen und Führungen mit einem Bettbahnöl
schmieren.
Alle Bedienelemente auf zügige Bedienbarkeit, und
spielfreie zügige Bewegung prüfen. Sollten die
Führungen zu schwergängig sein, haken oder zu viel
Spiel aufweisen, Einstellung mit den Nachstellleisten und
den Druckstiften vornehmen.
Alle Bedienelemente auf zügige Bedienbarkeit, die
Längs- und Querführungen des Bett-, Plan- und
Oberschlittens auf spielfreie zügige Bewegung prüfen.
Sollte die Führung zu schwergängig sein oder haken
oder zu viel spiel aufweisen, Einstellung mit den
Nachstellleisten und den Druckstiften vornehmen.
Vor der Inbetriebnahme Maschine gründlich auf die
einwandfreie Installation der elektrischen Anlage und
feste Verbindungen an den Klemmstellen prüfen.
Vor der Inbetriebnahme müssen alle
Sicherheitsvorrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Zur ersten Inbetriebnahme die niederste Spindeldrehzahl
einstellen und die Maschine für mindestens 20 Minuten
ohne Last betreiben. Die Lagerstellen usw. auf
ungewöhnliche Erwärmung und Funktionsabläufe,
Geräusche usw. überwachen. Sollten keine Anomalien
vorliegen, kann die Spindeldrehzahl stufenweise bis zur
Höchstdrehzahl erhöht werden.
Sämtliche Schmierstellen, Schmierlöcher und zu
schmierende Flächen an der Maschine mit Schmieröl
behandeln.
13
Montage/Austausch der Spannbacken
(Abb. 3-10/Pos.4)
Die Spannbacken (4) sind mit Nummern 1 bis 3
versehen und müssen der Reihenfolge nach in die
Spannbackenführung (A) im Dreibackenfutter (3)
eingesetzt werden.
Stecken Sie zuerst den Backenfutterschlüssel
(41) in eine der Spannschrauben des
Dreibackenfutters (2) und lösen Sie die
Spannbacken (4) durch Linksdrehung des
Backenfutterschlüssels (41), bis Sie die
Spannbacken (26) entnehmen können (Bild 3).
Wählen Sie die zu montierenden Spannbacken
aus (siehe Punkt Außen- und Innengestufte
Spannbacken) und sortieren Sie sie entsprechend
ihrer Nummerierung (auf jeder Spannbacke befindet
sich ein eingeprägter Zahlencode, der mit 1, 2 oder 3
beginnt) (Abb. 4-7).
Führen Sie die Spannbacke Nummer 1 in eine der
Spannbackenführungen (A), und drücken Sie sie in
Richtung Mittelpunkt des Dreibackenfutters (3).
Drehen Sie nun den Backenfutterschlüssel (41)
nach links, bis Spannbacke Nummer 1 ein Stück
in Richtung Mittelpunkt des Dreibackenfutters
(3) rutscht (Bild 8).
Setzen Sie nun die Spannbacken Nummer 2 und
3 nacheinander im Uhrzeigersinn in die anderen
beiden Spannbackenführungen (A).
Drücken Sie alle 3 Spannbacken (4) zusammen
und ziehen Sie das Dreibackenfutter (3) durch
Rechtsdrehung des Backenfutterschlüssels (41)
zusammen. Im Inneren des Dreibackenfutters
(3) befindet sich ein Gewinde, das in die
Einkerbungen auf der Rückseite der Spannbacken (4)
greift und sie somit zusammen zieht (Bild 9).
Kontrollieren Sie, ob die Spannbacken (4)
zentrisch spannen, indem Sie die Spannbacken
(4) mit Hilfe des Backenfutterschlüssels (41)
ganz zusammendrehen. Liegen die Spannbacken (4)
nicht alle in der Mitte auf, so müssen sie nochmals neu
eingelegt werden (Bild 10).
Außen- und Innengestufte Spannbacken
(Abb. 4 – 7/Pos. 4)
Werkstücke bis zu einem Durchmesser von ca. 70
mm werden an ihrem Außendurchmesser gespannt
(Bild 7). Werkstücke mit einem Außendurchmesser
von 1,5-30 mm können mit den außengestuften
Spannbacken (a) gespannt werden (Bild 5).
Werkstücke mit einer Bohrung von min. 25 mm
können mit Hilfe der außengestuften Spannbacken
(a) in der Bohrung gespannt werden (Bild 6). Durch
Wechseln der außengestuften Spannbacken (a)
gegen die innengestuften Spannbacken (b) können
Werkstücke bis zu einem Durchmesser von 70 mm
eingespannt werden.
Achtung:
Werkstücke müssen ausreichend weit im Dreibackenfutter
(3) gespannt werden. Backenfutterschlüssel (41) abziehen.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück fest eingespannt
ist.
Achtung:
Achten Sie darauf, dass die Außenbecken noch vom
Plangewinde gehalten werden und nicht zu weit nach
außen gedreht sind!
Drehmeißel einspannen (Abb. 11 - 12)
Der Drehmeißel (B) wird durch mindestens zwei
Klemmschrauben (5) im Werkzeughalter (7) geklemmt.
Spannen Sie den Drehmeißel (B) so kurz wie möglich ein
um einen möglichst kurzen Hebelweg (D) zu erhalten und
achten Sie auf die richtige Einstellhöhe. Die Höhenlage
des Drehmeißels (B) wird durch Unterlegen von ebenen
Blechen (C) unterschiedlicher Stärke erreicht. Die
Kontrolle der Höhenlage auf Mitte des Werkstückes
erfolgt anhand der Zentrierspitze (9) am Reitstock
(12). Durch Lösen des Klemmhebels (6) kann der
Werkzeughalter (7) geschwenkt und auf eine andere
Arbeitsposition eingestellt werden. Somit können bis zu 4
Drehmeißel (B) gleichzeitig im Werkzeughalter (7)
eingespannt bleiben, zwischen
denen durch Umschwenken des Werkzeughalters
(7) gewechselt werden kann.
Achtung:
Der Drehmeißel (B) muss mit seiner Achse senkrecht
zur Werkstückachse eingespannt werden. Bei schrägem
Einspannen kann der Drehmeißel (B) in das Werkstück
hineingezogen werden.
Vorschubrichtung wählen (Abb. 13)
Die Drehrichtung der Leitspindel (16) wählen Sie am
Hebel Vorschubrichtung (34) an der Rückseite der
Maschine aus.
Pos. 1 Oben: Vorschubrichtung links
Pos. 2 Mitte: Vorschubeinrichtung aus
Pos. 3 Unten: Vorschubrichtung rechts
Vorschubgeschwindigkeit, Wechsel der Wechselräder
(Abb. 14-19)
Um unterschiedliche Vorschubgeschwindigkeiten zu
erreichen müssen die Wechselräder entsprechend
ausgewählt werden.
Lösen Sie die Befestigungsschrauben (a) am
Wechselradkasten (1) und nehmen Sie diesen
ab (Bild 14).
Lösen Sie die Befestigungsschrauben (b) der
Zahnradwellen und nehmen Sie die
Wechselräder (c) von den Wellen ab (Bild 15).
Lösen Sie die Befestigungsmuttern der
Zahnradausgleichshalterung (Bild 16/Pos. d).
Wählen Sie die benötigten Wechselräder anhand
von Bild 17 - 19 aus. Die Tabelle (Bild 19) zeigt
Ihnen die benötigte Zähnezahl (F) der
Wechselräder für den entsprechenden Vorschub
In mm pro Umdrehung (E).
Stecken Sie die Zahnräder auf die entsprechenden
Zahnradwellen und Sichern Sie sie mit den
Befestigungsschrauben (Bild 15/Pos. b).
Werden für die erforderliche Übersetzung nur die
Zahnräder A, B und D benötigt, muss die in Bild
18 gezeigte Distanzhülse (E) vor das Zahnrad
auf der Welle III gesetzt werden.
Stellen Sie die Zahnradausgleichshalterung und
die Welle der Zahnräder so ein, dass sich die
Zahnräder mit leichtem Spiel bewegen lassen. Ziehen
Sie nun die Befestigungsmuttern der
Zahnradausgleichshalterung (d) wieder an (Bild 16).
Wichtig: Um die Maschine einschalten zu können, muss
die Abdeckung des Wechselradkastens (Bild 14 / Pos. 1)
angebracht sein.
Einstellung des Reitstocks (Abb. 1 bzw. 20)
Der Reitstock (12) kann auf dem Drehmaschinenbett (14)
vor und zurück bewegt werden.
Lösen Sie hierzu die Mutter für
Reitstockklemmung (43, Schlüssel 42) und
schieben Sie den Reitstock in die gewünschte
Position.
Ziehen Sie anschließend die Mutter für
Reitstockklemmung (43, Schlüssel 42) wieder fest.
Montage/Demontage/Einstellung der Pinole (Abb. 12-21)
Die Pinole (10) hält die Zentrierspitze (9), diese
dient zum Einspannen und Gegenhalten langer Werkstücke.
Die Pinole (10) kann mit Hilfe der Handkurbel (13) vor und
zurückgestellt werden. Mit dem Klemmhebel (11) wird die
Pinole (10) in der gewünschten Position festgeklemmt. Die
Rückseite der Zentrierspitze (9) ist konisch und hält durch
Klemmung in der Pinole (10). Zum Entfernen der Zentrier-
spitze (9) Klemmhebel (11) lösen und Pinole (10) mit der
Handkurbel (13) ganz nach hinten kurbeln. Dadurch wird die
Zentrierspitze (9) aus ihrer Klemmung gedrückt und kann
entnommen werden. Stecken Sie die Zentrierspitze (9) zum
Einsetzen in die Pinole (10), sie wird beim Einspannen des
Werkstücks automatisch in der Pinole (10) festgeklemmt.
Statt der Zentrierspitze (9) kann, zum Beispiel als Vorarbeit
zum Innendrehen, auch ein Bohrer mit entsprechendem
Konus in die Pinole (10) gesteckt werden. Auf der Pinole
(10) befindet sich eine Skala, welche anzeigt, wie tief man in
das Werkstück bohrt.
14
Schutzabdeckung Dreibackenfutter (Abb. 2/Pos. 36)
Die Schutzabdeckung des Dreibackenfutters (36)
dient zum Schutz des Benutzers und muss im
Betrieb immer herunter geklappt sein. Ist die
Schutzabdeckung (36) nach oben geklappt, lässt
sich die Maschine nicht einschalten, da der
Sicherheitsschalter (Bild 2/Pos. 31) auf der
Rückseite nicht betätigt wird.
Kurbeln für Plan und Handzug (Abb. 1/Pos. 21 bzw. 17)
Beim Drehen wird der Drehmeißel mit Hilfe der
Kurbeln für Plan- bzw. Handzug am Werkstück
entlang geführt. An beiden Kurbeln befinden sich
Skalenringe, welche wenn der Drehmeißel das
Werkstück berührt auf 0 gestellt werden können, um
die tiefe des Spanabhubes abmessen zu können.
Um die Skalenringe auf 0 zu stellen, lösen Sie die
Gewindestifte in den Skalenringen, drehen sie auf 0
und ziehen die Gewindestifte wieder an.
Bedienung
Maschine Ein- und Ausschalten (Bild 22)
Maschine einschalten
Bitte beachten Sie die Reihenfolge beim Einschalten
der Drehmaschine!
Zuerst die Schutzabdeckung (36) über das
Dreibackenfutter (3) klappen (Schutzabdeckung
Dreibackenfutter).
Der Drehzahl-Regler (2) muss sich bei jedem
Einschalten oder Drehrichtungswechsel erst in
Null-Position befinden (Markierung ganz unten).
Nun die richtige Drehrichtung am Drehrichtungs-
Wahlschalter (27) wählen (L=Linkslauf /
R=Rechtslauf).
Vergewissern Sie sich, dass der Not- Aus-
Schalter heraus gedreht ist.
Jetzt kann die Maschine durch Betätigen des
Drehzahl-Wahlschalters (28) gestartet werden.
Maschine ausschalten
Zum Ausschalten den Drehzahl- Regler (28) auf
„Null-Position“ drehen.
Not-Aus-Funktion
Zum schnellen und einfachen Ausschalten der Maschine,
z.B. im Notfall den Not- Aus- Schalter drucken
(Abb. 22 / Pos. 26). Um die Maschine wieder in Betrieb
nehmen zu können, muss der Not- Aus-Schalter wieder
heraus gedreht werden.
Achtung:
Vor jedem Drehrichtungswechsel unbedingt warten,
bis die Maschine zum Stillstand gekommen ist, da sonst
die Maschine beschädigt werden kann! Um den Antrieb
der Maschine nicht zu überlasten sollte beim Arbeiten mit
hoher Drehzahl vor dem Einschalten die Drehzahl
zurückgesetzt werden. Wird die Maschine überlastet oder
blockiert, schaltet die Steuerung automatisch ab.
Ziehen Sie bei längerer Nichtbenutzung oder vor
Einstellungs- und Wartungsarbeiten den Netzstecker.
Drehzahleinstellung (Bild 22 – 23)
Am Drehzahl Regler (28) kann die Drehzahl der Maschine
stufenlos eingestellt werden. Am Drehzahl-Umschalter (32)
kann der Drehzahlbereich vorgewählt werden.
Drehzahl-Umschalter auf Position „Hase“ (schnell):
Drehzahl: 0-2.500 min-1
Drehzahl-Umschalter auf Position „Schildkröte“
(langsam): Drehzahl: 0-1.100 min-1
Kühlung
Beim Drehen entsteht Reibungswärme an der Schneide
des Drehmeißels. Um die Lebensdauer des Drehmeißels
zu erhöhen und das Schnittbild zu verbessern sollten Sie
den Drehmeißel während des Arbeitens kühlen.
Verwenden Sie hierzu die beiliegende Ölflasche (38) und
eine wasserlösliche, umweltfreundliche Bohremulsion.
Drehen
Allgemein
Spannen Sie den Drehmeißel fest im Werkzeughalter
(7) ein (siehe Punkt Drehmeißel einspannen)
Spannen Sie das Werkstück fest und soweit wie
möglich im Dreibackenfutter (3) ein.
Kontrollieren Sie ob das Werkstück rund läuft.
Stellen Sie sicher, dass der Vorschub deaktiviert
ist (außer beim Gewindedrehen).
Schalten Sie die Maschine ein (siehe Punkt Maschine
Ein- und Ausschalten).
Längsdrehen (Abb.1, 24 - 25)
Beim Längsdrehen bewegt sich der Drehmeißel
parallel zur Achse des Werkstückes.
Zum Längsdrehen von rechts nach links drehen Sie
zuerst den Bettschlitten (24) mit dem Handrad für
Langzug (25) so weit nach links, und den Oberschlitten
(23) mit der Kurbel für Handzug (17) soweit nach rechts,
dass der Verfahrweg des Oberschlittens (23) für die
gesamte Bearbeitungslänge ausreicht.
Stellen Sie den Hebel Vorschubrichtung (33) auf
Position 2, Vorschubeinrichtung deaktiviert und
arretieren Sie den Bettschlitten (24) mit dem
Vorschub Arretierhebel (19).
Fahren Sie den Planschlitten (22) durch Drehung
der Kurbel für Planzug (21) so weit zurück, dass
der Drehmeißel den Umfang des Werkstückes
nicht berührt.
Stellen Sie nun den Oberschlitten (23) mit dem
Kurbel für Handzug (17) so ein, dass die
Drehmeißelspitze über dem größten Durchmesser
des Werkstückes steht.
Fahren Sie nun den Planschlitten (22) durch
Drehung der Kurbel für Planzug (21) langsam auf
das Werkstück zu bis der Drehmeißel die
Oberfläche des Werkstück streift.
Dies ist jetzt die Ausgangsposition zur Bearbeitung
des Außendurchmesser Ihres Werkstückes.
Ein Teilstrich auf der Skala an der
Kurbel für Planzug (8) entspricht 0,05 mm
Werkstückdurchmesser (0,025 mm Schnitttiefe).
Es besteht die Möglichkeit des automatischen
Vorschubes beim Längsdrehen, durch Zuschaltung mit
dem Vorschub-Arretierhebel (19).
Achtung:
Stellen Sie sicher, dass der Hebel Vorschubrichtung
(33) auf Position 2, Vorschubeinrichtung deaktiviert
steht, bevor Sie die Maschine einschalten (siehe
Punkt Vorschubrichtung wählen).
Plandrehen (Abb. 1, 26)
Das Plandrehen erfolgt ähnlich wie das Längsdrehen.
Beim Plandrehen bewegt sich der Drehmeißel
zum Zentrum der Werkstückachse.
Beim Planen muss die Hauptschneide des Drehmeißels
genau auf die Mitte des Werkstücks eingestellt werden,
damit in der Werkstückmitte kein Ansatz stehen bleibt.
Stellen Sie den Drehmeißel anhand der Zentrierspitze
(9) ein.
Beim Plandrehen mit dem gebogenem Drehmeißel
oder dem Stirndrehmeißel wird das Werkstück von
außen nach innen abgedreht, beim Plandrehen mit
dem Eckdrehmeißel oder dem Seitendrehmeißel
dagegen von innen nach außen.
Innendrehen
Das Innendrehen von Bohrungen erfolgt ähnlich wie
das Plan und Längsdrehen. Da der Drehmeißel beim
Ausdrehen meist nicht zu sehen ist, muss hier mit
besonderer Sorgfalt gearbeitet werden. Zum Innendrehen
kann ein Bohrer anstatt der Zentrierspitze (9) eingespannt
werden, um das Werkstück vorzubohren (siehe Punkt
Montage/Demontage/Einstellung der Pinole).
Ein- und Abstechen
Beim Ein- und Abstechen bewegt sich der
Drehmeißel zum Zentrum der Werkstückachse.
Zum Einstechen verwendet man Stechdrehmeißel,
zum Abstechen Abstechdrehmeißel.
15
Achtung:
Achten Sie beim Längs-, Plan-, Innendrehen, Ein-,
und Abstechen darauf, das der Drehmeißel genau
mittig eingestellt ist.
Kegeldrehen (Abb. 27 - 28)
Das Kegeldrehen erfolgt durch Einstellen des
Oberschlittens (23). Hier wird der Oberschlitten nach
Lösen der Stellschrauben (A) um seine Achse
gedreht (Abb. 28). Die Gradeinteilung des Kegels
erfolgt anhand der Skala zum Kegeldrehen (20).
Nachdem der Oberschlitten richtig eingestellt wurde
(Abb. 29) müssen die Stellschrauben (A) wieder
angezogen werden.
Gewindedrehen (Abb. 29)
Das Gewindedrehen erfolgt mit einem speziellen
Gewindedrehmeißel. Dieser wird genau senkrecht
zur Werkstückachse eingespannt. Dieses geschieht
am besten mit Hilfe einer Drehmeißellehre (Abb. 30/Pos.
A). Der Vorschub beim Gewindedrehen erfolgt über die
Leitspindel (16) und muss der Gewindesteigung
entsprechen. Dazu wird die entsprechende
Vorschubgeschwindigkeit durch die richtige Auswahl der
Wechselräder eingestellt (siehe Punkt Vorschub-
geschwindigkeit, Wechsel der Wechselräder).
Achtung:
Beim Gewindedrehen mit kleiner Drehzahl und guter
Schmierung arbeiten. Beim Gewindeschneiden und
zwischen den einzelnen Schneidvorgängen beim
Gewindedrehen darf der Vorschub-Arretierhebel (19)
nicht geöffnet oder das Werkstück aus dem
Backfutter genommen werden.
Reinigung
Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den
Netzstecker.
Reinigung
Wir empfehlen dass Sie das Gerät nach jeder
Benutzung reinigen.
Entfernen Sie die Späne mit einem Handfeger
oder Pinsel.
Entfernen Sie Schmutz, Schmiermittel- und
Ölreste mit einem Baumwolltuch.
Benutzen Sie zur Reinigung niemals Druckluft.
Ölen Sie blanke Metallteile nach der Reinigung
mit einem säurefreien Schmieröl ein.
Antriebsriemen wechseln (Abb. 30 - 33)
Der Antriebsriemen ist ein Verschleißteil und muss
bei Bedarf gewechselt werden. Entfernen Sie als
erstes die Abdeckung des Wechselräderkastens (1)
und die Wechselräder (siehe Punkt Vorschub-
geschwindigkeit, Wechsel der Wechselräder). Lösen Sie
nun die beiden Halteschrauben (Abb. 30/Pos. A) und
nehmen Sie die Getriebeplatte (Abb. 31/Pos. B) ab.
Nehmen Sie den Antriebsriemen unter Drehung vom
oberen Zahnrad ab und ziehen Sie ihn von der
Motorwelle (Abb. 32 – 33). Der Einbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Wichtig: Um die Maschine einschalten zu können,
muss die Abdeckung des Wechselradkastens
(Abb. 14 / Pos. 1) angebracht sein.
Achtung:
Schalten Sie zum Wechseln des Zahnriemens dieMaschine
aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Austausch der Gerätesicherung (Abb. 22/Pos. B)
Achtung! Maschine ausschalten und Netzstecker
ziehen!
Sollte die Drehbank nicht mehr funktionieren, kontrollieren
Sie die Sicherung im Sicherungshalter (B)
und ersetzen Sie diese gegebenenfalls durch eine
Sicherung gleichen Nennwerts.
Schlittenspiel einstellen
Sollten die Schlitten einmal zu viel Spiel in ihrer
Führung haben, so können Sie dieses an den
gekonterten Gewindestiften an der Seite der
Schlitten einstellen.
Achtung:
Ein Umkehrspiel in den Vorschubspindeln von bis zu einer
halben Umdrehung ist bauartbedingt und normal.
Kohlebürsten
Bei übermäßiger Funkenbildung lassen Sie die
Kohlebürsten durch eine Elektrofachkraft überprüfen.
Achtung! Die Kohlebürsten dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgewechselt werden.
Transport und Lagerung
Während des Transports der Maschine muss der Bettschlitten
zum Ende des Betts in Nähe des Reitstocks vorfahren und dort
festgeklemmt werden.
Wartung und Pflege
Vor jeglichen Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen!
Bei der Nutzung der Maschine sollte auf die Laufende Wartung
geachtet werden. Dadurch ist gewährleistet, dass die hohe
Betriebsgenauigkeit und Zuverlässigkeit über eine lange
Nutzungsdauer erhalten bleibt.
1. Späne mit einem Handfeger oder einem Pinsel entfernen.
2. Vor Beginn und nach dem Betrieb sind alle beweglichen
Teile zu Schmieren.
3. Die Gleit- und Führungsflächen laufend von Spänen und
Metallabrieb, insbesondere beim Bearbeiten von
Grauguss, Messing, Bronze, Aluminium reinigen und neu
schmieren. Flächen nicht mit Pressluft frei blasen. Zum
Reinigen Kehrbesen, Pinsel oder Staubsauger verwenden.
4. Prüfen, ob sich Metallabrieb an den Filzabstreifern vorbei
zwischen Führungsflächen angelagert hat. Metallabrieb
entfernen, Filzabstreifer reinigen, neu anbringen, dass
diese allseitig auf den Führungsflächen aufliegen. Filz und
Führungsflächen schmieren.
5. Um die hohe Genauigkeit der Maschine aufrecht zu
erhalten, sind Körnerspitzen, die Führungsflächen,
Vorschubspindel usw. pfleglich zu behandeln.
Wenn bei der Durchsicht der Maschine irgendein
Schaden festgestellt wird, so ist dieser umgehend zu
beheben.
16
Wartungsplan
NUR HARZ- UND SÄUREFREIE SCHMIERFETTE FÜR GLEIT- UND WÄLZLAGER VERWENDEN !
Maschinenteil Häufigkeit Art des Schmiermittels
Leitspindel Nach jeder Benutzung Reinigungs- und Sprühöl vorreinigen,
anschließend aufbringen eines
Schmierfetts
Gleitlager der Leitspindel 1 x Monat oder nach 10 Betriebsstunden Schmierfett
Maschinenbett, Backenfutter,
Maschinenoberfläche Nach jeder Benutzung Reinigungs- und Sprühöl
Lagerbuchse und Welle des
Wechselradgetriebes Bei jedem Wechsel der Wechselräder oder nach 10
Betriebsstunden Schmierfett
Schlossmutter 1 x Monat oder nach 10 Betriebsstunden Schmierfett
Vorschubspindel des
Querschlittens mit
Vorschubmutter
1 x Monat oder nach 10
Betriebsstunden Schmierfett
Vorschubspindel des
Längsschlittens 1 x Monat oder nach 10 Betriebsstunden Schmierfett
Vorschubspindel der Pinole 1 x Vierteljahr oder nach 30 Betriebsstunden Schmierfett
17
GB
Thank you for buying the mini lathe Güde GMD 400 and for your trust in our products.
!!! Please read the operating manual carefully before starting the machine !!!
GB
Any technical questions? Complaints? In need of spare parts or operating manual?
On our web pages www.guede.com we will help you fast and without needless bureaucracy. Please help us so we can help you. To identify
your machine in case of any claim, we need to know serial number, product number and year of production. You can find all these data on the
type label. To have them handy please write them down in here:
Serial number: Product number: Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
A.V. 2 For reprints, even partial, permission required. Technical changes reserved. Similar pictures !!
Labeling:
Product safety:
Product complies with EU
standards
Restrictions:
General prohibition (in connection
with other icons)
Wearing loose clothing
prohibited!
Wearing jewels prohibited
No long hair
Machine not to be used in wet
conditions
Pulling the cable prohibited
Warnings:
Warning/Caution
Warning against thrown-off
items!
Warning against dangerous
voltage
Engine to be switched off and
system plug to be disconnected
before any repair, servicing or
cleaning
Protective equipment to be closed
before putting the machine into
operation
Protective equipment not to be
opened or removed when the
engine is running
Commands:
Please read the Operating
Instructions before using the
machine
Eye and ear protection to be
used!
Protective gloves to be worn! Protective mask against dust to
be worn!
Environmental protection:
Dispose the waste professionally.
Do not litter.
Packing material made of
cardboard can be disposed in
scrap-yards.
Malfunctioning and/or disposed
electric or electronic devices must
be disposed to authorized scrap-
yards.
Package:
This side up
Technical specifications:
Connection
Engine power
Vario gearbox
Max. workpiece length
Max. workpiece height
Weight
Machine description (pic. 1+2)
1. Gearbox with sprocket wheels
2. Three-jaw chuck fastening screw
3. Three-jaw chuck
4. Chuck jaw
5. Catches for lathe tool
6. Chucking lever for tool holder
7. Tool holder
8. Protective cover
9. Centring point
10. Sleeve with scale
11. Chucking level for quill
12. Tailstock
13. Hand lever for sleeve
14. Lathe bed
15. Machine bath
16. Guide screw
17. Crank with scale for manual feed (knife slide)
18. Toothing for feed
19. Feed blocking lever
20. Scale for angular turning
18
21. Crank with scale for transverse feed (surfacing slide)
22. Surfacing slide
23. Knife slide
24. Bed slide
25. Hand wheel for sliding traverse
26. Safety switch (Not-Aus)
27. Turning direction selector
28. Speed controller
29. Rear protective wall against spraying
30. Engine housing
31. Switch protective cover
32. Fast / slow speed selector
33. Power cord
34. Feed direction lever
35. Headstock
36. Three-jaw chuck protective cover
37. Sprocket wheels
38. Oil bottle
39. Chuck jaws
40. Allen wrench
41. Jaw chuck wrench
42. Fork wrench
Supply includes
9 sprocket (exchangeable) gear wheels
Fork wrench
Hexagonal wrench
Oil bottle
Centring point
Three-jaw chuck
Exchangeable jaws
Machine
For turning and cutting of threads of structural steel,
nonferrous metals, plastic material or wood, grooved guide
with optional adjustment, drive transmission using stepped
pulleys and sprocket wheels (feed screw), right/left running,
electrical switching, automatic feed mechanism, continuous
speed control.
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on
the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as
device overload, violent use, damage caused by third party
or foreign materials, failure to comply with operations and
assembly manual, and normal wear and tear.
Technical specifications
Engine wiring: 230V~50Hz
P1 engine power: 370 W
Max. workpiece length: 300 mm
Max. workpiece height: 180 mm
Point height: 90 mm
Spindle boring-Ø: 20 mm
Max. workpiece Ø – over bed: 180 mm
Work spindle: MK3
Tailstock spindle: MK2
Jaw chuck boring: 15 mm
Centred running accuracy: 0.01 mm
Speed, level 1: 0-1,100 per min-
1
Speed, level 2: 0-2,500 per min-
1
Lathe tool mounting: 8x8 mm
Weight: 35 kg
General safety instructions
Please read carefully the safety regulations below and
the Operating Instructions before using the machine.
Before the machine is used by other persons, they must
be familiarised with these Operating Instructions. Keep
the Instructions for future reference!
Package: The machine is in a package for purposes of
protection against damage during transport. The
packages are raw materials subject to recycling or
returning back to circulation.
Please read carefully this manual and follow the
instructions included. Use the manual to get acquainted
with the machine, learn how to use it properly and
familiarise with the safety instructions. Keep the safety
instructions for future reference.
Unplug the machine before any work on it.
Use the machine in accordance with the given
purpose of use.
Safety in the place of work is your responsibility.
Work under adequate light conditions only.
Never leave the machine unattended.
Keep the machine in a safe place after finishing
your work.
Never expose the machine to rain and moist or wet
conditions.
Protect the machine against moisture and rain.
Do not switch the machine on when turned or, to be
more specific, not in the working position.
Keep the machine in a dry place inaccessible by
children when not being used.
All machine parts must be regularly inspected for
any sign of damage or aging. The machine must not
be used when not in a perfect state.
Original spare parts to be used for servicing.
Repairs may only be executed by a professional
electrician.
Before putting the machine into operation and after
any impact, check the machine for any sign of wear
or damage and have any repair executed.
Never use any spare part or accessories not
specified or recommended by the manufacturer.
Make sure no other items cause short-circuit on the
machine contacts.
Before wiring, make sure the details on the type label
correspond to the system details.
The machine is no toy for children! Children are not
able to estimate the machine-related risk. Children
must not use the machine in any case.
Persons who are not able to operate the machine due
to their physical, sensory or mental skills or due to
inexperience or absence of knowledge must not use
the machine.
If there is any sign of visible damage to the machine,
it must not be put into operation.
Serious risks may arise as a result of unauthorised
repairs.
The same regulations apply to accessories.
Güde GmbH & Co. KG will not assume any liability for
damage caused as a result of the following:
Machine damage by mechanical influences and
overvoltage.
Changes to the machine
Use for purposes other than those specified in the
Operating Instructions.
It is necessary to follow all safety instructions to
prevent injuries and damage.
19
Machine-specific safety instructions
1. Safety shoes, eye and ear protection to be used AT
ALL TIMES.
2. Do not wear any loose-fitting clothes (ties, jewels,
etc.). Long hair should be tied.
3. Make sure your hands can move freely when
operating the machine so that working is safe.
4. Unplug the machine before any work on it.
5. Never check the machine or take any measure in
respect of the machine until the lathe spindle is fully
stopped.
6. Speed may only be changed when the lathe spindle
is fully stopped.
7. Make sure the surface is able to withstand the
machine weight.
8. At all times, close the protective covers before
switching the machine on.
Use as designated
The lathe can be used both for outdoor and indoor turning
work, face turning, thread turning and a broad range of
various activities such as boring, reaming and cutting of
threads. The lathe can be used in precision mechanics and
do-it-yourself work, guaranteeing good results.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of the
pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their effect on environment and disposal
methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
Operator requirements
The operator should carefully read the Operating
Instructions before using the machine.
Residual risks and protective measures
Even if this electric machine is operated in accordance
with the applicable rules and regulations, some residual
risks still exist.
The following risks may arise in connection with the design
of this electric machine:
1. Damage to lungs if an appropriate mask for the
protection against dust is not worn.
2. Hearing damage if appropriate hearing protection is not
used.
3. Damage to health arising from vibration affecting hands
and shoulders if the machine has been used for a long
time or is not properly maintained.
4. Direct electric contact
A defective cable or plug may lead to electric shock
dangerous to life.
At all times, have any defective cable or plug replaced
by an expert. Only a machine connected to a safety
switch against stray current to be used.
5. Indirect electric contact
Injury by live parts in case of exposed electric or
defective structural parts.
System plug to be always disconnected before any
servicing. Work on RCD switches only.
6. Inappropriate local lighting, inadequate lighting
represent a high safety risk.
At all times, provide appropriate and adequate lighting
for your work with the machine.
Qualification
There is no need for any special qualification except for
detailed training by qualified person.
Minimum age
Operate the machine can only people 16+ years old.
Exception is made when using by youths during the
occupational training to achieve exact skills under the
supervision of a trainer.
Training
There is a corresponding course needed only to operate
this machine. No special training is necessary.
Putting the machine into operation
Before putting the machine into operation, check
thoroughly if the electrical equipment installation is
appropriate and if the connections on connection spots
are tight. Lines/cables could get loose during transport,
resulting in a risk of injury when connected to the
power supply.
The guiding surfaces of the machine bed and all
exposed parts are treated with anti-corrosive agents
for transport purposes. The anti-corrosive agents can
be removed by paraffin or petrol for washing purposes.
Then, dry out the machine bed surfaces and lubricate
the guide with oil for the bed guiding surfaces.
Check all controls if their controllability is smooth and if
they can be moved smoothly backlash free. If the
guides are difficult to use, get stuck or their backlash is
too big, they must be adjusted with the adjustment
mouldings and pressure pins.
All controls must be checked for continuous
controllability and slide and transverse guiding of bed
slides, surfacing slides for continuous movement
without any backlash. If guiding was difficult, got stuck
or had a too big backlash, it is necessary to make an
adjustment using the adjustment mouldings and
pressure pins.
Before putting the machine into operation, check
thoroughly if the electrical equipment installation is
appropriate and if the connections on connection spots
are tight.
All the safety equipment and covers must be fitted
before the machine is put into operation.
To put the machine into operation for the first time, set
the lowest spindle speed and run the machine without
any load for at least 10 minutes. Watch the bearings,
etc. if not getting abnormally hot and follow the
function process, noise, etc. If no anomaly is found,
the spindle speed can gradually be increased to the
maximum level.
All interfaces, lubrication holes and surfaces on the
machine to be lubricated should be treated with
lubrication oil.
Installation / Change of chuck jaws (pic. 3-10/pos.4)
The chuck jaws (4) are numbered 1 to 3 and must be fitted
in the chuck jaw guiding based on the order (A) in the
three-jaw chuck (3).
First, insert the jaw chuck key (41) in one of the
fastening screws of the three-jaw chuck (2) and loosen
the chuck jaw (4) by turning the jaw chuck key (41) to
the left until the chuck jaw (26) can be released
(picture 3).
Choose the chuck jaws to be installed (see Inner and
outer grade of chuck jaws) and sort them by their
numbering (a numerical code starting with 1, 2 or 3 is
imprinted on every chuck jaw) (pic. 4-7).
Put the chuck jaw 1 to one of the chuck jaw guiding (A)
and press it towards the centre of the three-jaw chuck
(3).
20
Now turn the jaw chuck key (41) to the left until the
chuck jaw 1 slips a little bit towards the centre of the
three-jaw chuck (3) (picture 8).
Now fit in chuck jaws 2 and 3 clockwise to the other
two chuck jaw guidings (A).
Press all 3 chuck jaws (4) to each other and clamp the
three-jaw chuck (3) by turning the jaw chuck key (41)
to the right – pictures 17 – 19.
Inside the three-jaw chuck there is a thread interfering
with the notches on the back of the chuck jaws (4), by
which they are clamped together (picture 9).
Check if the clamping of the chuck jaws (4) is centred
by turning the chuck jaws (4) fully to each other using
the jaw chuck key (4). If not all chuck jaws (4) fit tight
to the centre, they must be fitted again (picture 10).
Inner and outer grade of chuck jaws
(picture 4 – 7/pos.4)
Workpieces with a diameter of up to app. 70 mm are
clamped on their outside diameter (picture 7). Workpieces
with an outside diameter of 1.5-30 mm can be clamped
with outwardly graded chuck jaws (a) (picture 5).
Workpieces with boring of at least 25 mm can be clamped
using outwardly graded chuck jaws (a) in boring (picture
6). Workpieces with a diameter of up to app. 70 mm can
be clamped if outwardly graded chuck jaws (a) are
changed for inwardly graded chuck jaws (b).
Caution:
Workpieces must be clamped in a sufficient depth in the
three-jaw chuck (3). Take the jaw chuck key (41) out.
Make sure the workpiece is clamped firmly.
Caution:
Make sure the outer jaws are still held by the spiral thread
and are not screwed out too much!
Lathe tool clamping (pic. 11 - 12)
The lathe tool (B) is clamped by at least two clamping
screws (5) in the tool holder (7). Clamp the lathe tool (B)
as short as possible so that the lever (D) path is also as
short as possible. Make sure the adjustment height is
correct. The height position of the lathe tool (B) is achieved
by putting variously thick flat sheets (C) underneath. The
height position on the centre of the workpiece is checked
based on the centring point (9) on the tailstock (12). The
tool holder (7) can be turned by loosening the clamp lever
(6) and adjusted to any other working position. Up to 4
lathe tools (B) can be clamped in the tool holder (7) at the
same time. The lathe tools can be switched by turning the
tool holder (7).
Caution:
The lathe tool (B) must be clamped with its axis vertically
to the workpiece axis. If clamped sideways, the lathe tool
(B) can be drawn in the workpiece.
Feed direction selection (pic. 13)
The guide screw (16) turning direction can be selected on
the feed direction lever (34) on the back of the machine.
Pos. 1 Up: Left feed direction
Pos. 2 Middle: Feed direction off
Pos. 3 Down: Right feed direction
Feed pace, change of sprocket wheels (pic. 14-19)
To achieve various feed paces, the appropriate sprocket
wheels must be chosen.
Loosen the clamping screws (a) on the sprocket wheel
box (1) and remove it (pic. 14).
Loosen the clamping screws (d) of the shafts of the
gear wheels and remove the sprocket wheels
(c) from the shafts (picture 15).
Loosen the clamping nuts of the balancing holder of
the gear wheels (picture 16/pos. d).
Choose the necessary sprocket wheels as shown in
pictures 17 – 19.
The table (picture 19) shows the necessary number of
teeth (F) of the sprocket wheels for the appropriate
feed in mm for one turning (E).
Fit the gear wheels to the appropriate shafts of the
gear wheels and secure them using the clamping
screws (picture 15/pos. b).
If gear wheels A, B and D are only needed for the
necessary transmission, a clamping sleeve (E) shown
in picture 18 must be fitted on the shaft III before the
gear wheel.
Adjust the balancing holder of the gear wheel and the
shaft of the gear wheels in a way the gear wheels can
be moved with light backlash. Now tighten the
clamping nuts of the balancing holder of the gear
wheels (d) (picture 16).
Important: To switch the machine on, the cover of the
box of the sprocket wheels (picture 14 / pos. 1) must
be fitted.
Tailstock adjusting (pic. 1 and 20)
The tailstock (12) can be moved in the lathe bed (14) back
and forth.
For that purpose, loosen the tailstock clamping
nut (43, key 42) and move the tailstock to the
required position.
Then, tighten the tailstock clamping nut properly
(43, key 42).
Sleeve installation/removal/adjusting (pic. 12-21)
The sleeve (10) holds the centring point (9). It is used to
clamp and check long workpieces. The sleeve (10) can be
adjusted back and forth using the hand crank (13). The
sleeve (10) is clamped or locked in the required position
using the clamp lever (11). The rear side of the centring
point (9) is conical and is held by locking in in the sleeve
(10). To remove the centring point (9), loosen the chucking
lever (11) and use the hand crank (13) to adjust the sleeve
(10) fully to the back. By this, the centring point (9) is
pushed out of its clamping and can be taken out. To use it,
insert the centring point (9) in the sleeve (10). When
chucked, the workpiece is automatically clamped in the
sleeve (10).
Instead of the centring point (9), a bore in the appropriate
cone can also be inserted in the sleeve (10) for example
as preparation/roughening for inner turning. There is a
scale on the sleeve (10) showing how deep it is being
bored to the workpiece.
Three-jaw chuck protective cover (pic. 2 / pos.36)
The three-jaw chuck protective cover (36) is used for the
protection of the user. It must always be folded down when
operating the machine. When the protective cover (36) is
folded up, the machine cannot be switched on, as the
safety switch (picture 2 / pos. 31) in the back is not
controlled.
Cranks for transverse and manual run (pic. 1 / pos. 21,
resp. 17)
When turning, the lathe tool is guided along the workpiece
using cranks for transverse and manual running.
On both cranks there are indexing wheels with a scale that
are adjusted to 0 when the lathe tool touches the
workpiece. By this, the depth of turnings removal can be
measured.
To adjust the indexing wheels with a scale to 0, loosen the
handrail bolts in the indexing wheels, turn them to 0 and
tighten the handrail bolts again.
Operating the machine
Switching the machine on and off (picture 22)
Switching the machine on
Please follow this order when switching the lathe on!
First, fold down the protective cover (36) above the
three-jaw chuck (3) (three-jaw chuck protective
cover).
The speed controller (2) must first be in the zero
position (marking in the very bottom) whenever the
machine is being switched on or when changing the
speed direction.
Now choose the desired turning direction on the
turning direction selector (27) (L=left running / R= right
running).
Make sure the safety switch (Not-Aus) is not pressed.
Now the machine can be switched on by controlling
the speed selector (28).
21
Switching the machine off
To switch the machine off, turn the speed controller (28) to
the “zero position“.
Emergency stop
To switch the machine quickly and easily off, e.g. in case
of emergency, press the safety switch (Not-Aus) (pic. 22 /
pos. 26). To put the machine into operation again, the
safety switch (Not-Aus) must be released.
Caution:
Before any change of the turning direction, it is necessary
to wait until the machine fully stops as, otherwise, the
machine could get damaged! To prevent machine
overloading, changing down to lower speed before
switching the machine on is necessary for a work with high
speed. When the machine gets overloaded or blocked, the
control is automatically switched off.
Unplug the machine if it is not going to be used
for a long time or before any adjusting or servicing.
Speed adjusting (picture 22 – 23)
Machine speed can smoothly be adjusted using the speed
controller (28). The speed range can be preset on the
speed switch (32).
Speed switch in the “Hase“ (Fast) position:
Revolutions: 0-2,500 per min-1
Speed switch in the “Schildkröte“ (Slow) position:
Revolutions: 0-1,100 per min-1
Cooling
Heat by friction is produced on the lathe tool edge when
turning. To increase the life of the lathe tool and improve
the cut profile, the lathe tool must be cooled during work.
For this, use the attached oil bottle (38) and the
environment-friendly water-soluble boring emulsion.
Turning
General
Clamp the lathe tool firmly in the tool holder (7) (see
Lathe tool clamping)
Clamp the workpiece firmly and as deep in the three-
jaw chuck (3) as possible.
Check whether the workpiece is running cylindrically.
Make sure the feed is deactivated (except for turning
of threads).
Switch the machine on (see Switching the machine
on and off).
Slide turning (pic. 1, 24 – 25)
The lathe tool moves in parallel to the workpiece axis
during slide turning.
For slide turning from right to the left, first turn the bed
slide (24) using the hand wheel for sliding traverse (25)
so much to the left and the knife slide (23) using the
crank for manual run (17) so much to the right that the
travel path of the knife slide (23) is enough for the
entire machining length.
Put the feed direction lever (33) to position 2, the feed
mechanism will get deactivated and fixate the bed
slide (24) using the feed blocking lever (19).
Turn the crank for traverse motion (21) to go with the
surfacing slide (22) so much to the back that the lathe
tool does not touch the workpiece circumference.
Now use the crank for manual run (17) to adjust the
knife slide (23) so that the lathe tool point is above the
longest diameter of the workpiece.
Turn the crank for traverse motion to go slowly with the
surfacing slide (22) to the workpiece until the lathe tool
slightly touches the workpiece surface.
This is now the initial position for machining the
outside diameter of your workpiece.
The scale division on the crank for traverse motion (8)
corresponds to 0.05 mm of the workpiece diameter
(cut depth 0.025 mm).
Optional automatic feed during slide turning by
connecting the feed blocking lever (19).
Caution:
Before switching the machine on, make sure the feed
direction lever (33) is in position 2 and the feed mechanism
deactivated (see Feed direction selection).
Transverse turning (pic. 1, 26)
Transverse turning is done similarly as the slide turning.
The lathe tool moves to the centre of the workpiece axis
during the transverse turning.
During face machining, the main edge of the lathe tool
must be adjusted precisely to the workpiece centre to
make sure there is no extension in the centre of the
workpiece. Adjust the lathe tool according to the centring
point (9).
The workpiece is turned from outside to the inside during
the transverse turning with a bent lathe tool or facing lathe
tool while it is from inside out during transverse turning
with an angle-cutting tool or side lathe tool.
Inner turning
Inner turning of boring is done similarly as the transverse
and slide turning. As in most cases the lathe tool cannot be
seen in the boring operation, a special care must be
exercised. For inner turning, a borer for workpiece
preboring instead of the centring point (9) is clamped (see
Sleeve installation/removal/adjusting).
Recessing and parting
When recessing and parting, the lathe tool moves to the
centre of the workpiece axis.
A recessing tool is used for recessing while a parting tool
is used for parting.
Caution:
During slide, transverse, inner turning, recessing and
parting make sure the lathe tool is precisely adjusted to the
centre.
Turning of conical surfaces (pic. 27 - 28)
Conical surfaces are turned by adjusting the knife slide
(23). After loosening the adjusting screws (A), the knife
slide turns around its axis (pic. 28).
Cone adjustment is done according to the scale for turning
of conical surfaces (20).
The adjusting screws (A) must be tightened again after
correct adjustment of the tool-holding slide (pic. 29).
Turning of threads (pic. 29)
Threads are turned using a special tool for cutting threads.
The tool is clamped perpendicularly to the workpiece axis.
This can best be done using the lathe tool gauge (pic. 30 /
pos. A) When turning threads, feed is provided by the
guide screw (16) and it must correspond to the thread
lead. For this purpose, the feed pace is adjusted by the
correct selection of the sprocket wheels (see Feed pace,
change of sprocket wheels).
Caution:
Work at low speed and with good lubrication when cutting
a thread. The feed blocking lever (19) must not get opened
and the workpiece must not be taken out of the jaw chuck
when cutting a thread and between cutting operations
when turning a thread.
Cleaning
Cleaning, servicing and ordering of spare parts
Disconnect the plug before any cleaning.
Cleaning
We recommend cleaning the machine after every use.
Remove turnings using a brush.
Remove any dirt, remains of lubricants and oil using a
cotton cloth.
Never use compressed air for cleaning.
After cleaning, apply an acid-free lubricant on the
metal parts.
Changing the drive belt (pic. 30 - 33)
The drive belt is a part subject to quick wear. It must be
changed if necessary. First, remove the sprocket wheel
box cover (1) and the sprocket wheels (see Feed pace,
change of sprocket wheels). Now loosen both holding
22
screws (pic. 30/ pos. A) and take the transmission plate
(pic. 31/ pos. B) out.
Remove the drive belt when the upper gear wheel is
turning and take it out of the engine shaft (pic. 32 – 33).
Installation in a reversed order.
Important: To switch the machine on, the sprocket wheel
box cover (picture 14/pos.4) must be fitted.
Caution:
To change the cogged belt, switch the machine off and
disconnect it from the power source.
Changing the machine fuse (pic. 22/ pos. B)
Caution! Switch the machine off and disconnect it
from the power source!
If the lathe is not working, check the fuse in the fuse holder
(B) and change it for a new one with the same nominal
value if necessary.
Slide backlash adjusting
If there is a too big backlash in guiding of the slide, you
can adjust it using the handrail bolts secured by a lock nut
on the side of the slide.
Caution:
Reverse backlash in the feed spindles up to one and a half
revolutions is conditioned by the design.
Carbon brushes
Have the carbon brushes checked by a professional
electrician if sparks are produced excessively.
Caution! Carbon brushes may only be changed by
a professional electrician.
Transport and storing
For machine transport, the bed slide must be moved to the
end of the bed near the tailstock where the bed slide will be
clamped.
Servicing and maintenance
System plug to be disconnected before any
servicing or maintenance!
Continuous maintenance must be provided when using the
machine. By this, high operating accuracy and reliability will
be kept for a long time of using the machine.
1. Use a brush to remove the turnings.
2. All moving parts must be lubricated before and after
operating the machine.
3. The slide and guide surfaces must be continuously
cleaned to remove turnings and the metal abrasion,
especially when machining grey cast iron, brass, bronze,
aluminium and lubricated again. Surfaces not to be
cleaned by compressed air. Use a brush or vacuum for
cleaning.
4. Check if the metal abrasion is not present on the felt
wipers between the guide surfaces. Remove the metal
abrasion, clean the felt wipers, refit them so that they fit
tightly to the guide surfaces from all sides. Lubricate the
felt and the guide surfaces.
5. To maintain the high machine accuracy, the centres,
guide surfaces, feed spindle, etc. must be treated with
due care.
If any damage is identified when inspecting the
machine, it must be immediately removed.
Maintenance plan (image no. 4)
APPLY ONLY LUBRICATING GREASE FREE OF RESIN AND ACIDS ON FRICTION AND ANTI-FRICTION BEARINGS!
Machine part Frequency Lubricating grease type
Guide spindle After each use Pre-clean with detergent and spray oil,
then apply the lubricant grease
Friction bearings of the guide
spindle 1x per month or after 10 hours of duty Lubricant grease
Machine bed, dog chuck,
machine surface After each use Detergent and spray oil
Bearing shell and shaft of the
shifting wheels transmission Upon each shifting wheel replacement or after 10
hours of duty Lubricant grease
Guide screw nut 1x per month or after 10 hours of duty Lubricant grease
Sliding spindle of the
transverse sliders with
adjustable bolt nut
1x per month or after 10
hours of duty Lubricant grease
Sliding spindle of the bed slides 1x per month or after 10 hours of duty Lubricant grease
Sliding spindle of the quill 1x per 3 months or after 30 hours of duty Lubricant grease
23
FR
Nous vous remercions d’avoir acheté le mini-tour Güde GMD 400 et de la confiance que vous témoignez à nos
produits.
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi !!!
FR
Vous avez des questions techniques? Une réclamation? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique
Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro
de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces
informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série_____________________________Numéro de produit :______________________Année de fabrication :_______________
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées. Images
d‘illustration !!
Symboles:
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Interdiction générale (avec d’autres
pictogrammes)
Interdiction de porter des
parties de vêtements
desserrées !
Interdiction de porter des bijoux
Interdiction de porter des
cheveux longs
Ne pas utiliser sous la pluie
Interdiction de tirer sur le câble
Avertissement :
Avertissement/attention
Avertissement – objets éjectés !
Avertissement – tension électrique
dangereuse
Avant toute réparation,
entretien et travaux de
nettoyage, arrêtez le moteur et
retirer la fiche de la prise.
Avant de mettre la machine en
marche, fermez les dispositifs de
protection.
Lorsque le moteur tourne,
n’ouvrez pas et ne retirez pas
les dispositifs de protection.
Consignes:
Lisez attentivement le mode
d’emploi avant l’utilisation
Portez une protection des yeux
et un casque auditif !
Portez des gants de protection ! Portez un masque de protection
contre la poussière !
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement. Déposez l’emballage en carton au
dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Sens de pose
Caractéristiques techniques :
Branchement
Puissance du moteur
Boîte d’engrenage Vario
Longueur maximale de la pièce
Hauteur maximale de la pièce
Poids
Description de la machine (fig. 1+2)
1. Boîte d’engrenage avec roues de transmission
2. Vis de serrage du mandrin à trois mâchoires
3. Mandrin à trois mors
4. Mâchoires de serrage
5. Vis de serrage pour outil de tour
6. Manette de serrage pour le porte-outil
7. Porte-outil
8. Capot de protection
9. Pointe de centrage
10. Fourreau de contre-pointe avec échelle graduée
11. Manette de serrage pour le fourreau de contre-pointe
12. Poupée mobile
13. Manette manuelle pour le fourreau de contre-pointe
14. Banc du tour
15. Bac de machine
16. Vis de guidage
17. Manivelle avec échelle graduée pour l’avance
manuelle (chariot porte-outil)
18. Engrenage pour avance
19. Levier d’arrêt de l’avance
20. Echelle graduée pour le tournage de cônes
24
21. Manivelle avec échelle graduée pour avance
transversale (chariot transversal)
22. Chariot transversal
23. Chariot porte-outil
24. Traînard
25. Roue manuelle pour marche longitudinale
26. Bouton d’arrêt d‘urgence (Not-Aus)
27. Interrupteur de sélection du sens des rotations
28. Régulateur des rotations
29. Paroi arrière de protection contre les éclaboussures
30. Carter de moteur
31. Capot de protection de l’interrupteur
32. Commutateur des rotations rapides/lentes
33. Câble d‘alimentation
34. Levier de direction de l’avance
35. Poupée fixe
36. Capot de protection du mandrin à trois mors
37. Roues mobiles
38. Burette à huile
39. Mâchoires de serrage
40. Clé hexagonale
41. Clé du mandrin à mâchoires
42. Clé à fourche
Contenu du colis
9 roues d‘engrenage (de rechange)
Clé à fourche
Clé hexagonale
Burette à huile
Pointe de centrage
Mandrin à trois mors
Mâchoires de rechange
Machine
La machine est destinée au tournage et au filetage des
aciers de construction, de métaux non ferreux, du
plastique ou du bois. Guidage rainuré avec possibilité de
réglage, transmission de l’entraînement à l’aide des
poulies à gradins et roues d’engrenage (vis de
déplacement), marche à droite/à gauche, commutation
électrique, dispositif de déplacement automatique,
régulation continue des rotations
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date
d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Caractéristiques techniques
Branchement du moteur : 230V~50Hz
Puissance du moteur P1: 370 W
Longueur maximale de la pièce: 300 mm
Hauteur maximale de la pièce : 180 mm
Hauteur de la pointe : 90 mm
Alésage de la broche -Ø: 20 mm
Ø maximal de la pièce – à travers le
banc : 180 mm
Broche de travail : MK3
Broche de poupée mobile : MK2
Alésage du mandrin à mors : 15 mm
Précision de la concentricité 0,01 mm
Tours, 1ère vitesse : 0-1100 min-
1
Tours, 2ème vitesse : 0-2500 min-
1
Serrage d´outil de tour: 8x8 mm
Poids: 35 kg
Consignes générales de sécurité
Avant de commencer à utiliser la machine, lisez
attentivement les règles de sécurité indiquées ci-dessous
ainsi que le mode d‘emploi. Si vous remettez la machine
à d’autres personnes, transmettez leur également ce
mode d’emploi. Conservez bien le mode d’emploi !
Emballage : La machine est emballée pour des raisons
de protection des dommages provoqués lors du
transport. Les emballages sont des matières premières
recyclables, ils peuvent donc retourner dans le circuit.
Lisez attentivement ce manuel et respectez les consignes
indiquées. Utilisez ce manuel pour vous familiariser avec
la machine, avec son utilisation correcte et les consignes
de sécurité. Conservez bien les consignes pour une
utilisation ultérieure.
Avant toute intervention sur la machine,
débranchez-la du secteur.
Utilisez la machine seulement à des fins indiquées.
Vous êtes responsable de la sécurité dans la zone
de travail.
Travaillez seulement dans des conditions
d’éclairage suffisantes.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance.
À la fin du travail, rangez la machine à un endroit
sûr.
N’utilisez jamais la machine sous la pluie ou dans
un environnement humide et mouillé.
Protégez la machine de l’humidité et de la pluie.
Ne mettez pas la machine en marche si elle ne se
trouve pas dans la position de travail ou si elle est
retournée.
Si vous n’utilisez pas la machine, rangez-la à un
endroit sec et inaccessible aux enfants.
Toutes les pièces sur la machine doivent être
contrôlée régulièrement du point de vue d’un
endommagement ou vieillissement éventuels. il est
interdit d’utiliser la machine si elle n’est pas en
parfait état.
Utilisez pour les réparations seulement des pièces
détachées d’origine.
Les réparations doivent être effectuées seulement
par un spécialiste en électricité.
Avant de mettre la machine en marche et après tout
choc, contrôlez la machine du point de vue d’usure
ou d’endommagement et faites réaliser les
réparations nécessaires.
N’utilisez jamais des pièces détachées ou
accessoires non désignés ou non recommandés
par le fabricant.
Faites attention à ce que d’autres objets ne court-
circuitent pas les contacts de la machine.
Avant de brancher la machine, vérifiez si les données
figurant sur la plaque signalétique correspondent aux
données du secteur.
La machine n’est pas un jouet ! Les enfants ne
savent pas évaluer le danger émanant de cette
machine. Veillez à ce que les enfants ne l’utilisent
pas.
La machine ne doit pas être utilisée par des
personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou psychiques ou dont le manque d’expérience ou de
connaissances ne permettent pas l’utilisation de la
machine.
Il est interdit de mettre la machine en marche si elle
présente des endommagements visibles.
Toute réparation incompétente peut engendrer des
risques graves.
Ces règles sont valables également pour les
accessoires.
Güde GmbH & Co. KG décline toute responsabilité pour
des dommages consécutifs aux évènements suivants :
Endommagement de la machine par des effets
mécaniques et par des surtensions.
Modifications de la machine
25
Utilisation à d’autres fins que celles indiquées dans
le mode d‘emploi.
Pour éviter les accidents et les dommages,
respectez toutes les consignes de sécurité.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
1. Portez TOUJOURS des chaussures de sécurité, une
protection des yeux et auditive.
2. Ne portez aucun vêtement desserré (cravates, bijoux,
etc.), attachez vos cheveux longs.
3. Veillez à ce que vos mains puissent bouger librement
lors du travail, de façon à travailler en toute sécurité.
4. Avant toute intervention sur la machine, débranchez-
la du secteur.
5. Ne procédez jamais aux contrôles ou à toute autre
intervention tant que la broche du tour n’est pas
complètement arrêtée.
6. Modifiez les tours seulement lorsque la broche du
tour est complètement arrêtée.
7. Veillez à ce que le support puisse supporter le poids
de la machine.
8. Avant de mettre la machine en marche, fermez
d’abord les capots de protection.
Utilisation conforme à la destination
Le tour peut être utilisé pour des travaux de tournage
extérieurs et intérieurs, au tournage frontal, au tournage
des filetages et pour de nombreux travaux tels que
perçage, alésage et taraudage. Il peut être utilisé avec de
bons résultats dans le domaine de la mécanique de
précision ainsi que pour le bricolage.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de réduire
les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur devrait lire attentivement le mode d’emploi
avant l’utilisation.
Risques résiduels et mesures de protection
L’utilisation de cet outil électrique même conforme aux
règles n’exclue pas les risques résiduels.
Risques éventuels en fonction de la construction et de la
version de cet outil électrique :
1. Lésions des poumons en cas de manquement au port
de masque contre la poussière.
2. Endommagement de l’audition en cas de manquement
au port d’un casque auditif.
3. Dommages à la santé résultant des vibrations des
mains et des épaules en cas d’utilisation de la machine
pendant une longue durée ou en cas de manquement à
l‘entretien.
4. Contact électrique direct.
Un câble ou une fiche défectueux peuvent engendrer
une électrocution.
Faites toujours remplacer un câble ou une fiche
défectueux par un spécialiste. Utilisez l’appareil
seulement avec un disjoncteur de protection contre le
courant de défaut.
5. Contact électrique indirect
Blessures provoquées par des pièces conductrices de
tension en cas de parties de construction électriques
ouvertes ou défectueuses.
Avant de procéder aux travaux d’entretien, retirez
toujours la fiche de la prise. Travaillez seulement avec
des disjoncteurs RCD.
6. Eclairage local insuffisant. Un éclairage insuffisant
représente un grand risque.
Veillez toujours à un éclairage suffisant lors du travail.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Mise en marche
Avant de mettre l’appareil en marche, contrôlez
d’abord soigneusement l’installation parfaite du
dispositif électrique et la solidité des raccords dans les
endroits de raccordement. Le transport a peut-être
provoqué le desserrage des circuits/câbles et le
branchement sur l’alimentation électrique peut
provoquer des accidents.
Les surfaces de guidage du banc de la machine et
toutes les parties nues sont traitées avec des produits
anticorrosifs qui peuvent être supprimés à l’aide du
pétrole ou de l’essence à nettoyer. Séchez ensuite les
surfaces du banc de la machine et graissez les
glissières avec de l'huile de graissage pour surfaces
de guidage du banc.
Contrôlez la manoeuvrabilité continue et le
mouvement continu sans jeu de tous les éléments de
commande. Si les glissières coincent ou leur jeu est
trop important, il est nécessaire de procéder au
réglage à l’aide des lattes de réglage et des tiges
d’appui.
Il est nécessaire de contrôler la manoeuvrabilité
continue et le mouvement continu sans jeu de tous les
éléments de commande, le mouvement continu sans
jeu des glissières longitudinales et transversales des
traînards et des chariots transversaux. Si les glissières
coincent ou leur jeu est trop important, il est
nécessaire de procéder au réglage à l’aide des lattes
de réglage et des tiges d’appui.
Avant de mettre la machine en marche, contrôlez
soigneusement l’installation parfaite du dispositif
électrique et la solidité des raccords dans les endroits
de raccordement.
Avant de mettre la machine en marche, il est
nécessaire de monter tous les dispositifs et capots de
protection.
Lors de la première mise en marche, réglez les tours
de la broche à la vitesse minimale et laissez la
machine tourner au minimum 10 minutes à vide.
Surveillez les roulements, etc. s’ils ne chauffent pas de
trop et également le fonctionnement, le bruit, etc. Si
vous ne constatez aucune anomalie, vous pouvez
augmenter les tours de la broche jusqu’à la vitesse
maximale.
Graissez toutes les interfaces, ouvertures et surfaces
de graissage à graisser sur la machine.
26
Montage / Remplacement des mâchoires de serrage
(fig. 3-10/pos.4)
Les mâchoires de serrage (4) sont numérotées de 1 à 3 et
doivent être placées dans le guide des mâchoires de
serrage dans l‘ordre (A) dans le mandrin à trois mors (3).
Insérez d’abord la clé dans le mandrin à mors (41)
dans l’une des vis de serrage du mandrin à trois mors
(2) et desserrez les mâchoires de serrage (4) en
tournant la clé du mandrin à mors (41) à gauche,
jusqu’à pouvoir sortir les mâchoires de serrage (26)
(fig. 3).
Choisissez les mâchoires de serrage à monter (voir
point Degré extérieur et intérieur des mâchoires) et
divisez-les selon leur numérotation (chaque mâchoire
de serrage contient un code numérique commençant
par 1, 2 ou 3) (fig. 4-7).
Insérez la mâchoire de serrage 1 dans un des guides
des mâchoires de serrage (A) et poussez-la vers le
centre du mandrin à trois mors (3).
A présent, tournez la clé du mandrin à mors (41) à
gauche, jusqu’à ce que la mâchoire numéro 1 glisse
un peu vers le centre du mandrin à trois mors (3) (fig.
8).
À présent, placez les mâchoires de serrage 2 et 3
l’une après l’autre dans le sens des aiguilles d’une
montre dans les deux autres guides des mâchoires de
serrage (A).
Pressez les 3 mâchoires de serrage (4) les unes
contre es autres et serrez le mandrin à trois mors (3)
en tournant la clé du mandrin à mors (41) à droite –
image 17 – 19.
À l’intérieur du mandrin à trois mors se trouve un
filetage qui rentre dans les entailles au dos des
mâchoires de serrage (4) et les serre ainsi les unes
contre les autres (image 9).
Contrôlez si le serrage des mâchoires de serrage est
centrée (4) en tournant les mâchoires de serrage (4)
complètement les unes vers les autres (4) à l’aide de
la clé du mandrin à mors (4). Si toutes les mâchoires
de serrage (4) n’adhèrent pas au centre, vous devez
recommencer l‘insertion (image 10).
Degré extérieur et intérieur des mâchoires
(image 4 – 7/pos.4)
Les pièces jusqu’à environ 70 mm de diamètre sont
serrées par leur diamètre extérieur (image 7). Les pièces
avec diamètre extérieur de 1,5-30 mm peuvent être
serrées avec mâchoires de serrage échelonnées à
l’extérieure (a) (image 5).
Les pièces avec perçage minimal de 25 mm peuvent être
serrées à l’aide des mâchoires de serrage échelonnées à
l’extérieur (a) dans le perçage (image 6). En remplaçant
les mâchoires de serrage échelonnées à l’extérieur (a) par
des mâchoires de serrage échelonnées à l‘intérieur (b), il
est possible de serrer les pièces jusqu’au diamètre
d‘environ 70 mm.
Attention :
Les pièces doivent être serrées suffisamment
profondément dans le mandrin à trois mors (3). Retirez la
clé du mandrin à mors (41). Veillez à ce que la pièce soit
solidement serrée.
Attention :
Faites attention à ce que les mâchoires extérieures soient
en plus maintenues par le filetage en spirale et ne soient
pas trop dévissées !
Serrage de l’outil de tourneur (fig. 11 - 12)
L’outil de tourneur (B) doit être serré au minimum par deux
vis de serrage (5) dans le porte-outil (7). Serrez l’outil de
tourneur (B) au plus court possible de façon à ce que la
trajectoire du levier (D) soit la plus courte possible et
veillez à ce que la hauteur de réglage soit correcte. La
position de l’outil de tourneur en hauteur (B) est obtenue à
l’aide des tôles plates (C) de diverses épaisseurs. Le
contrôle de la hauteur sur le centre de la pièce s’effectue
selon la pointe de centrage (9) sur la poupée mobile (12).
Le desserrage du levier de serrage (6) permet de tourner
le porte-outil (7) et de régler une autre position de travail.
Ainsi, le porte-outil (7) peut garder serrés jusqu’à 4 outils
de tourneur (B) en même temps, qui peuvent alterner
grâce à la rotation du porte-outil (7).
Attention :
L’outil de tourneur (B) doit être serré de façon à ce que
son axe soit vertical par rapport à l’axe de la pièce. Un
serrage incliné peut provoquer la rentrée de l’outil de
tourneur (B) à l’intérieur de la pièce.
Choix de la direction de l‘avance (fig. 13)
Choisissez la direction des rotations de la vis de guidage
(16) sur le levier de direction de l’avance (34) à l’arrière de
la machine.
Pos. 1 en haut : Direction de l’avance à gauche
Pos. 2 au milieu : Direction de l’avance arrêt.
Pos. 3 en bas: Direction de l’avance à droite
Vitesse d’avance, remplacement des roues de
transmission (fig. 14-19)
Pour atteindre diverses vitesses d’avance, il est
nécessaire de choisir les roues de transmission
adéquates.
Desserrez les vis de serrage (a) sur la boîte des roues
de transmission (1) et retirez-la (fig. 14).
Desserrez les vis de serrage (d) des axes des roues
dentées et retirez les roues de transmission (c) des
axes (image 15).
Desserrez les écrous de serrage du support
d’équilibrage des roues dentées (image 16/pos. d).
Choisissez les roues de transmission nécessaires
selon l’image 17 – 19.
Le tableau (image 19) indique le nombre de dents
nécessaires (F) des roues de transmission pour l’avance
correspondante en mm par rotation (E).
Placez les roues dentées sur les axes correspondants
des roues dentées et bloquez-les à l’aide des vis de
serrage (image 15/pos. b).
Si seules les roues dentées A, B et D seront
nécessaires pour la transmission nécessaire, il est
nécessaire de placer devant la roue dentée sur l’axe III
une douille d’écartement (E) représentée sur l’image
18.
Réglez le support d’équilibrage de la roue dentée et
l’axe des roues dentées de façon à ce que les roues
dentées tournent avec un léger jeu. A présent, serrez
les écrous de serrage du support d’équilibrage des
roues dentées (d) (image 16).
Important : Pour pouvoir mettre la machine en
marche, il est nécessaire de mettre en place le capot
de la boîte des roues de transmission (image 14 / pos.
1).
Réglage de la poupée mobile (fig. 1 ou 20)
La poupée mobile (12) peut être déplacée sur le banc du
tour (14) en avant et en arrière.
Pour cela, desserrez l’écrou de serrage de la
poupée mobile (43, clé 42) et placez la poupée
mobile à la position souhaitée.
Ensuite, serrez fermement l’écrou pour fixer la
poupée mobile (43, clé 42).
Montage/Démontage/Réglage du fourreau de poupée
mobile (fig. 12-21)
Le fourreau de poupée mobile (10) tient la pointe de
centrage (9) et sert à serrer et à presser des pièces
longues. Le fourreau de poupée mobile (10) peut être
manoeuvré
à l’aide de la manivelle (13) en avant et en arrière. Le
levier de serrage (11) permet de fixer le fourreau (10) ou
de le serrer dans la position souhaitée. La partie arrière de
la pointe de centrage (9) est conique et tient par le serrage
dans le fourreau (10). Pour retirer la pointe de centrage (9)
desserrez le levier de serrage (11) et déplacez le fourreau
(10) complètement en arrière à l’aide de la manivelle (13) .
Ainsi, la pointe de centrage (9) est desserrée et peut être
retirée. Lorsque vous souhaitez l’utiliser, rentrez la pointe
de centrage (9) dans le fourreau (10), elle sera
automatiquement serrée par le fourreau lors du serrage de
la pièce.
27
À la place de la pointe de centrage (9), par exemple, pour
la préparation/ébarbage au tournage intérieur, il est
possible de rentrer dans le fourreau (10) également un
foret avec cône adéquat. Le fourreau (10) possède une
échelle indiquant la profondeur de perçage dans la pièce.
Capot de protection du mandrin à trois mors (fig. 2 /
pos.36)
Le capot de protection du mandrin à trois mors (36) sert à
protéger l’utilisateur et doit toujours être abaissé lors du
fonctionnement. Lorsque le capot de protection (36) n‘est
pas abaissé, il est impossible de mettre la machine en
marche car l’interrupteur de sécurité à l’arrière n’est pas
commandé (image 2 / poz. 31).
Manivelle pour marche transversale et manuelle (fig. 1
/ pos. 21 ou 17)
Lors du tournage, l’outil de tourneur est guidé le long de la
pièce à l’aide des manivelles pour marche transversale et
manuelle.
Les manivelles possèdent des anneaux de séparation
avec échelle graduée qui sont réglés sur 0 lorsque l’outil
de tourneur touche la pièce. Ainsi il est possible de
mesurer la profondeur de prélèvement des copeaux.
Pour régler les anneaux de séparation avec échelle
graduée à 0, desserrez les tiges filetées dans les anneaux
de séparation, tournez-les sur 0 et resserrez-les.
Manipulation
Mise en marche et arrêt de la machine (image 22)
Mise en marche de la machine
Lors de la mise en marche du tour, veuillez respecter
l’ordre !
Tout d’abord, fermez le capot de protection (36) au-
dessus du mandrin à trois mors (3) (capot de
protection du mandrin à trois mors).
Lors de chaque mise en marche ou modification de la
direction des rotations, le régulateur de vitesse (2) doit
se trouver en position zéro (repère tout en bas).
À présent, choisissez la bonne direction des rotations
sur l’interrupteur de sélection de la direction des
rotations (27) (L = marche à gauche / R = marche à
droite).
Vérifiez que le bouton d’arrêt d’urgence n’est pas
enfoncé (Not-Aus).
À présent, vous pouvez mettre la machine en marche
à l’aide de l’interrupteur de sélection des rotations (28).
Arrêt de la machine
Pour arrêter la machine, tournez le régulateur des
rotations (28) à la „position zéro“.
Fonction d’arrêt d‘urgence
Pour un arrêt rapide et facile, par exemple, en cas
d’urgence, appuyez sur le bouton d’arrêt d’urgence (Not-
Aus) (fig. 22 / pos. 26). Pour une remise en marche de la
machine, il est nécessaire de libérer le bouton d’arrêt
d’urgence en appuyant à nouveau dessus.
Attention :
Avant chaque modification de la direction des rotations,
attendez que la machine s’arrête complètement, sinon
vous risquez d’endommager la machine. Afin d’éviter la
surcharge de la machine lors du travail à des vitesses de
rotation élevées, il est nécessaire de passer à une vitesse
inférieure avant de mettre la machine en marche. Toute
surcharge ou blocage de la machine entraîne l’arrêt
automatique de la commande.
En cas de non utilisation du tour pendant une
durée prolongée ou avant tout travail de réglage ou
d’entretien, retirez la fiche de la prise.
Réglage des tours (image 22 – 23)
Le régulateur des tours (28) permet de régler en continu
les tours de la machine. Le commutateur des tours (32)
permet de présélectionner la plage des tours.
Commutateur des tours en position „Hase“ (rapide):
Nombre des tours : 0-2.500 min-1
Commutateur des tours en position „Schildkröte“ (lent):
Nombre des tours: 0-1.100 min-1
Refroidissement
Le tournage entraîne la formation de la chaleur sur l’arête
de l’outil de tourneur par frottement. Pour augmenter la
durée de vie de l’outil de tourneur et améliorer l’aspect de
la coupe, il est nécessaire de refroidir l’outil de tourneur
pendant le travail. Utilisez pour cela la burette à huile (38)
et l’émulsion de perçage écologique soluble dans l’eau.
Tournage
Généralités
Fixez fermement l’outil de tourneur dans le porte-outil
(7) (voir point Serrage de l’outil de tourneur)
Serrez la pièce fermement et le plus profondément
possible dans le mandrin à trois mors (3).
Contrôlez si la pièce tourne de façon cylindrique.
Veillez à désactiver l’avance (sauf filetage).
Mettez la machine en marche (voir point mise en
marche et arrêt de la machine).
Tournage longitudinal (fig. 1, 24 – 25)
Lors du tournage longitudinal, l’outil de tourneur se
déplace parallèlement à l’axe de la pièce.
Pour le tournage longitudinal de droite à gauche,
tournez d’abord le traînard (24) à l’aide de la manivelle
pour marche longitudinale (25) aussi loin à gauche et
le chariot porte-outil (23) à l’aide de la manivelle pour
marche manuelle (17) aussi loin à droite pour que la
voie de translation du chariot porte-outil (23) suffise
pour toute la durée du tournage.
Placez le levier de la direction de l’avance (33) en
position 2, le dispositif d’avance est désactivé, et fixez
le traînard (24) à l’aide du levier de blocage de
l’avance (19).
Placez le chariot transversal (22) en tournant la
manivelle pour marche transversale (21) aussi loin en
arrière pour que l’outil de tourneur ne touche pas le
pourtour de la pièce.
À présent, réglez le chariot porte-outil (23) à l’aide de
la manivelle pour marche manuelle (17) de façon à ce
que la pointe de l’outil de tourneur s’arrête au-dessus
du diamètre maximal de la pièce.
À présent, placez le chariot transversal (22) lentement
sur la pièce en tournant la manivelle pour marche
transversale (21), jusqu’à ce que l’outil de tourneur
touche à peine la surface de la pièce.
C’est la position initiale pour le tournage du diamètre
extérieur de votre pièce.
Un échelon sur l’échelle sur la manivelle pour la
marche transversale (8) correspond à 0,05 mm du
diamètre de la pièce (profondeur de coupe 0,025 mm).
Il existe la possibilité d’avance automatique lors du
tournage longitudinal en activant le levier d’arrêt de
l’avance (19).
Attention :
Avant de mettre la machine en marche, veillez à ce que le
levier de direction de l’avance (33) se trouve en position 2,
le dispositif d’avance a été désactivé (voir point Sélection
de la direction de l‘avance).
Tournage transversal (fig. 1, 26)
Le tournage transversal s’effectue de façon similaire au
tournage longitudinal.
Lors du tournage transversal, l’outil de tourneur se déplace
vers le centre de l’axe de la pièce.
Lors du tournage plan, l’arête principale de l’outil de
tourneur doit être réglée précisément sur le centre de la
pièce, de façon à ne pas créer une « aiguille » au centre
de la pièce. Réglez l’outil de tourneur selon la pointe de
centrage (9).
Lors du tournage transversal avec l‘outil de tourneur
courbé ou l’outil de tourneur frontal, la pièce est tournée de
l’extérieur vers l’intérieur, lors du tournage transversal
avec l’outil à dresser l’angle ou l’outil à dresser de
l’intérieur vers l’extérieur.
28
Tournage intérieur
Le tournage intérieur s’effectue de manière similaire aux
tournages longitudinal et transversal. Etant donné qu’en
général, l’outil de tourneur n’est pas visible lors de
l’alésage, il est nécessaire d’être particulièrement
soigneux. Pour le tournage intérieur, l’on utilise à la place
de la pointe de centrage (9) un foret qui va prépercer la
pièce (voir point Montage/Démontage/Réglage du
fourreau de poupée mobile).
Evidement et tronçonnage
Lors de l’évidement et le tronçonnage, l’outil de tourneur
se déplace vers le centre de l’axe de la pièce.
Pour l’évidement on utilise l’outil à évider et pour le
tronçonnage l’outil à tronçonner.
Attention :
Lors du tournage longitudinal, transversal, intérieur, lors de
l’évidement et le tronçonnage, veillez à ce que l’outil de
tourneur soit réglé précisément sur le centre.
Tournage de surfaces coniques (fig. 27 - 28)
Le tournage des surfaces coniques s’effectue en réglant le
chariot porte-outil (23). Ici, le chariot porte-outil tourne
après le desserrage des vis de réglage (A) autour de son
axe (fig. 28).
Le réglage des paliers du cône s’effectue selon l’échelle
pour le tournage des surfaces coniques (20).
Après le réglage correct du chariot porte-outil (fig. 29), il
est nécessaire de resserrer les vis de réglage (A).
Filetage au tour (fig. 29)
Le filetage au tour s’effectue à l’aide d’un outil spécial de
filetage qui doit être fixé précisément verticalement à l’axe
de la pièce. Utilisez pour cela le gabarit pour outils de
tourneur (fig. 30 / pos. A). Lors du filetage, l’avance
s’effectue par la vis de guidage (16) et doit correspondre
au pas de filetage. Pour cela, il est nécessaire de régler la
vitesse d’avance correspondante en sélectionnant
correctement les roues de transmission (voir Vitesse
d’avance, remplacement des roues de transmission).
Attention :
Lors du filetage, travaillez à bas régime et graissez
correctement. Lors du filetage et entre les opérations de
découpe lors du filetage, il est interdit de libérer le levier de
blocage (19) ou de retirer la pièce du mandrin à mors.
Nettoyage
Nettoyage, entretien et commande de pièces
détachées
Avant tout travail de nettoyage, retirez la fiche de la prise.
Nettoyage
Nous recommandons de nettoyer la machine après
chaque utilisation.
Retirez les copeaux à l’aide d’un balai ou d’un
pinceau.
Utilisez un chiffon en coton pour retirer les impuretés,
les restes des produits de graissage et d’huile.
N’utilisez jamais pour le nettoyage de l’air comprimé.
Après le nettoyage, graissez les pièces métalliques à
l’huile de graissage sans acides.
Remplacement de la courroie d’entraînement (fig. 30 -
33)
La courroie d’entraînement est une pièce à usure rapide
qui doit être remplacée en cas de besoin. Tout d’abord,
retirez le capot de la boîte des roues d‘engrenage (1) et
les roues de transmission (voir point Vitesse d‘avance,
remplacement des roues de transmission). À présent,
desserrez les deux vis de serrage (fig. 30/ pos. A) et
retirez la plaque de transmission (fig. 31/ pos. B).
Retirez la courroie d’entraînement en tournant la roue
dentée supérieure et retirez-la de l’arbre de moteur (fig. 32
– 33). Le montage s’effectue dans l’ordre inverse.
Important : Afin de pouvoir mettre la machine en marche,
il est nécessaire que le capot de la boîte des roues de
transmission soit mis en place (image 14/ pos.4).
Attention :
Avant de procéder au remplacement de la courroie dentée,
arrêtez la machine et retirez la fiche de la prise.
Remplacement du fusible de la machine (fig. 22/ pos.
B)
Attention ! Arrêter la machine et retirer la fiche de la
prise !
Si le tour ne fonctionne plus, contrôlez le fusible dans le
porte-fusible (B) et remplacez-le éventuellement par un
fusible neuf avec une valeur nominale identique.
Réglage du jeu du chariot
Si le jeu du chariot dans la glissière est trop important,
vous pouvez le régler à l’aide des tiges de filetage sur le
côté du chariot, bloquées par un contre-écrou.
Attention :
Le jeu inversé dans les broches d’avance jusqu’à une
rotation et demi est conditionné par la construction et
normal.
Balais de charbon
En cas de formation excessive d’étincelles, faites contrôler
les balais de charbon par un spécialiste en électricité.
Attention ! Les balais de charbon peuvent être
remplacés seulement par un spécialiste en électricité.
Transport et stockage
Avant de transporter la machine, placez le traînard à
l’extrémité du banc à proximité de la poupée mobile et
bloquez-le.
Entretien et soin
Avant tout travail d’entretien ou de nettoyage, retirez
la fiche de la prise !
L’utilisation de la machine nécessite un entretien continu qui
permet d’assurer une précision et une fiabilité de
fonctionnement pendant une longue durée d’utilisation.
1. Utilisez une balayette ou un pinceau pour retirer les
copeaux.
2. Avant la mise en marche et à la fin du travail, graissez
toutes les pièces mobiles.
3. Débarrassez soigneusement les surfaces de glissement
et de guidage des copeaux et de l’abrasion métallique,
en particulier lors du tournage de fonte grise, de laiton,
de bronze, d’aluminium et graissez-les. N’utilisez pas
d‘air comprimé pour nettoyer les surfaces. Utilisez pour
le nettoyage une balayette, un pinceau ou un aspirateur.
4. Contrôlez si l’abrasion métallique ne se s’est pas
déposée sur les raclettes en feutre entre les surfaces de
guidage. Retirez l’abrasion métallique, nettoyez les
raclettes en feutre, remettez-les de façon à ce que tous
ses côtés adhèrent aux surfaces de guidage. Graissez le
feutre et les surfaces de guidage.
5. Pour conserver la précision de la machine, il est
nécessaire de bien traiter les pointes de serrage, les
surfaces de guidage, la broche d’avance, etc.
Si vous constatez une anomalie lors du contrôle
de la machine, il est nécessaire de la supprimer
immédiatement.
29
Plan d‘entretien
UTILISEZ POUR LES PALIERS À GLISSEMENT ET À ROULEMENT UNIQUEMENT DES GRAISSES SANS RESINE ET
ACIDE!
Pièce de la machine Fréquence Type de produit de graissage
Vis de guidage Après chaque utilisation Nettoyer préalablement à l’aide d’huile
de nettoyage et de pulvérisation,
appliquer ensuite la graisse de
lubrification.
Paliers à glissement de la vis de
guidage
1x par mois ou après 10 heures de fonctionnement Graisse de lubrification
Banc de la machine, mandrin à
mors, surface de la machine
Après chaque utilisation Huile de nettoyage et de pulvérisation
Bague de palier et arbre de la
boîte d’engrenage avec roues de
transmission
Lors de chaque remplacement de roues de
transmission ou après 10 heures de fonctionnement
Graisse de lubrification
Ecrou en deux pièces 1x par mois ou après 10 heures de fonctionnement Graisse de lubrification
Vis d’avance du chariot
transversal avec écrou d’avance
1x par mois ou après 10 heures
de fonctionnement
Graisse de lubrification
Vis d’avance du traînard 1x par mois ou après 10 heures de fonctionnement Graisse de lubrification
Vis d’avance du fourreau de
poupée mobile
1x par trimestre ou après 30 heures de fonctionnement Graisse de lubrification
30
IT
Vi ringraziamo dell’acquisto del minitornio Güde 400 e della fiducia prestata da Voi per nostro assortimento.
!!! Prima di mettere in funzione l‘apparecchio,
leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso!!!
IT
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la mano,
per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie,
cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta dell’apparecchio. Per avere questi dati sempre disponibili,
indicarli qui sotto, per favore:
Numero di serie:___________________________Cod. ord.:______________________________Anno di produzione:__________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche. Le figure
solo indicative!!
Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
norme CE
Divieti:
Divieto generale (legato agli altri
pittogrammi)
Divieto indossarsi le parti
volanti dell’indumento!
Divieto utilizzare i gioielli
Divieto dei capelli lunghi
Non utilizzare l’apparecchio in
pioggia
E’ vietato tirare il cavo
Avvertimento:
Avviso/Attenzione
Avviso delle parti lanciate!
Avviso della pericolosa tensione
elettrica
Spegnere il motore e
sconnettere la spina dalla presa
prima di eseguire gli eventi di
riparazione, manutenzione e di
pulizia.
Chiudere gli impianti do protezione
prima di mettere la macchina in
funzione
Non aprire e non togliere gli
impianti di protezione con
motore in moto
Direttive:
Prima dell’uso leggere il Manuale
d’Uso
Utilizzare le cuffie e gli occhiali
di protezione
Utilizzare i guanti di protezione! Utilizzare la maschera
antipolvere!
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di cartone
può essere consegnato al
Centro di raccolta allo scopo di
riciclo.
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Imballo:
Orientazione dell’imballo verso alto
Dati tecnici:
Peso
Potenza del motore
Cambio Vario
Max. lunghezza del pezzo
lavorato
Max. altezza del pezzo lavorato
Peso
Descrizione della macchina (fig. re 1+2)
1. Cambio con ruote di trasmissione
2. Vite di fissaggio del mandrino di tre ganasce
3. Mandrino di tre ganasce
4. Ganascia di fissaggio
5. Viti stringenti per coltello da tornio
6. Leva di fissaggio per portautensile
7. Portautensile
8. Carter di protezione
9. Punta di centraggio
10. Cannotto con scala
11. Leva di fissaggio per cannotto
12. Cavallotto
13. Maniglia manuale per cannotto
14. Letto del tornio
15. Vasca della macchina
16. Vite di guida
17. Leva con scala per spostamento manuale (slitta di
coltello)
18. Dentatura per scorrimento
31
19. Leva d’arresto dello scorrimento
20. Scala per tornitura dei coni
21. Leva con scala per scorrimento trasversale (slitta
trasversale)
22. Slitta trasversale
23. Slitta di coltello
24. Slitta longitudinale
25. Ruota manuale per evento longitudinale
26. Interruttore d’emergenza (Not-Aus)
27. Contattore da scelta del senso di rotazione
28. Regolatore dei giri
29. Panello posteriore di protezione contro spruzzo
30. Carter del motore
31. Carter di protezione dell’interruttore
32. Convertitore dei giri veloce / lento
33. Cavo di connessione
34. Leva del senso di scorrimento
35. Toppo fisso
36. Carter di protezione del mandrino di 3 ganasce
37. Ruote di trasmissione
38. Bottiglia con olio
39. Ganascia di fissaggio
40. Chiave a brugola
41. Chiave del mandrino di 3 ganasce
42. Chiave a forca
Volume della fornitura
9 pz ruote dentate di trasmissione (cambiabili)
Chiave a forca
Chiave esagonale
Bottiglia con olio
Punta di centraggio
Mandrino di 3 ganasce
Ganasce di cambio
Macchina
Da tornitura e taglio delle filettature sugli acciai da
costruzione, metalli non ferrosi, plastici oppure legno; guida
rigata con possibilità di regolazione, trasmissione
d’azionamento tramite i bozzelli a scala e ruote dentate di
trasmissione (vite di scorrimento), marcia DX/SX,
commutazione elettrica, dispositivo automatizzato da
scorrimento, regolazione fluente dei giri.
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso
industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a
decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il
documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale
d’uso e di montaggio e usura normale.
Dati tecnici
Connessione del motore: 230V~50Hz
Potenza del motore P1: 370 W
Max. lunghezza del pezzo lavorato: 300 mm
Max. altezza del pezzo lavorato: 180 mm
Altezza della punta: 90 mm
Foratura del fusello - Ø: 20 mm
Max. Ø del pz lavorato – attraverso il letto: 180 mm
Fusello attivo: MK3
Fusello del cavallotto: MK2
Foratura del mandrino di ganasce: 15 mm
Precisione della marcia centrata: 0,01 mm
Giri, grado 1: 0-1100 min-
1
Giri, grado 2: 0-2500 min-
1
Portautensili per tornitura: 8x8 mm
Peso: 35 kg
Istruzioni generali di sicurezza
Prima di lavorare con la macchina, leggere attentamente
le istruzioni di sicurezza sotto indicate e Manuale d’Uso.
Volendo consegnare la macchina alle altre persone,
consegnarla insieme al Manuale, per favore. Tenere il
Manuale sempre ben conservato!
Imballo: La macchina è imballata per essere protetta
contro i danni dovuti dal trasporto. Gli imballi sono le
materie, quindi da riciclare oppure restituire all’altro uso.
Leggere attentamente il presente Manuale e prendere in
conoscenza tutte le istruzioni riportate. Usando il Manuale
familiarizzarsi con la macchina, con la sua corretta
manovra e con le istruzioni di sicurezza. Conservare tutte
le istruzioni nel luogo sicuro per poter consultarle in futuro.
Facendo qualsiasi intervento sulla macchina,
sconnetterla dalla rete.
Utilizzare la macchina solo per lo scopo dell’uso
indicato.
Siete responsabili di sicurezza nella zona di lavoro.
Lavorare solo in condizioni d’illuminazione
sufficiente.
Mai lasciare la macchina abbandonata.
Terminato lavoro, depositare la macchina nel luogo
sicuro.
Mai utilizzare la macchina in pioggia oppure
nell’ambiente umido, bagnato.
Proteggere la macchina contro l’umidità a pioggia.
Non avviare la macchina se rovesciata, non è quindi
in posizione da lavoro.
Depositare la macchina non utilizzata nel luogo
asciutto ed inaccessibile ai bambini.
Tutte le parti della macchina devono essere
controllate periodicamente se non danneggiate od
invecchiate. Se la macchina non si trova nelle
perfette condizioni, non deve essere utilizzata.
Per la manutenzione utilizzare esclusivamente i
ricambi originali.
Le riparazioni deve svolgere solo elettricista
professionale.
Prima di mettere la macchina in funzione e
successivamente ad urto qualsiasi, controllare la
macchina se non usurata e/o difettosa e far fare le
riparazioni necessarie.
Mai utilizzare i ricambi o accessori non specificati e
non consigliati dal costruttore.
Attendersi a che i corpi estranei non provochino il
corto circuito sui contatti della macchina.
Accertarsi prima di connessione che i dati sulla
targhetta della macchina corrispondono ai dati della
rete.
La macchina non è un giocattolo per i bambini! I
bambini non sono capaci prevedere i rischi presentati
da tale macchina. In nessun caso permettere che la
macchina sia manovrata dai bambini!.
Non devono manovrare la macchina le persone
aventi i problemi fisici, sensoriali oppure mentali,
oppure hanno le esperienze insufficienti o la
conoscenza mancante.
In caso la macchina presenti i danni visibili, non deve
essere messa in funzione.
Le riparazioni profane possono provocare i rischi
molto gravi.
Valgono le stesse istruzioni per le parti degli
accessori.
Güde GmbH & Co. KG non assume alcuna responsabilità
dei danni originati sulla base dei seguenti punti:
Danni sulla macchina dagli impatti meccanici e
dalla sovratensione.
Modifiche sulla macchina.
Uso per lo scopo diverso da quello descritto nel
Manuale.
Rispettare severamente tutte le istruzioni di
sicurezza per evitare le ferite ed i danni.
32
Istruzioni di sicurezza specifiche per la macchina
1. Indossare SEMPRE le scarpe di sicurezza,
protezione degli occhi e delle orecchie.
2. Non indossare alcuna parte dell’indumento
inaderente (cravatte, gioielli ecc.) e legarsi i capelli
lunghi.
3. Assicurare che le Vostre mani possano muoversi
liberalmente durante lavoro sulla macchina, perché il
lavoro sia sicuro.
4. Per qualsiasi intervento sulla macchina sconnetterla
dalla rete.
5. Mai eseguire i controlli od interventi qualsiasi sulla
macchina finché non si ferma assolutamente il fusello
del tornio.
6. Eseguire il cambio dei giri solo con fusello del tornio
assolutamente fermo.
7. Attendersi a che la superficie portante sia adatta a
sopportare il peso della macchina.
8. Chiudere tutti i carter di protezione prima di avviare la
macchina.
Uso corrispondente alla destinazione
E’ possibile eseguire sul tornio le torniture sia esterne che
interne, tornitura frontale, tornitura dei filetti e le grandi
aperture come trapanature, alesature e tagli delle
filettature. E’ perciò utilizzabile con buoni esiti sia in campo
di meccanica fine sia in campo domestico.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la
tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò
possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia
le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei
rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di
soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Requisiti all’operatore
L’operatore, prima di utilizzare la macchina, dovrebbe
leggere attentamente il presente Manuale.
Rischi residuali e misure di protezione
Pur utilizzando questa macchina elettrica con rispetto di
tutte le prescrizioni, rimangono sempre i rischi residuali.
Legati alla struttura e realizzazione di tale apparecchio
possono originare i seguenti rischi:
1. Danni sui polmoni in caso che non verrà utilizzata la
maschera adatta alla protezione contro la polvere.
2. Danni sull’udito in caso che non verrà utilizzata
un’adatta protezione dell’udito.
3. Danni sulla salute dovuti dalle vibrazioni trasmesse alle
mani ed alle spalle in caso la macchina sia utilizzata per
tempo lungo oppure non sarà regolata o mantenuta
correttamente.
4. Contatto elettrico diretto:
Un cavo o la presa difettosi possono provocare la
scossa elettrica pericolosa per la vita.
Il cavo e la presa difettosi devono essere sostituiti dal
professionista. Utilizzare la macchina solo sull’attacco
dotato dall’interruttore contro la corrente incorretta.
5. Contatto elettrico indiretto:
Incidenti dalle parti conducenti la tensione, dalle parti
elettriche aperte o dalle parti difettose della struttura.
Per eseguire la manutenzione, sconnettere sempre la
spina dalla presa di rete. Lavorare solo sugli interruttori
RCD.
6. Illuminazione locale insufficiente. L’illuminazione
insufficiente rappresenta grandissimo rischio per la
sicurezza.
Lavorando con la macchina assicurarsi sempre
un’illuminazione sufficiente.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
della macchina non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con la macchina possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 16 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per
lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere
la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo della macchina richiede solo le istruzioni adeguate
del professionista rispettivamente leggere il Manuale
d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Messa in funzione
Prima di mettere la macchina in funzione controllare
accuratamente che sia perfetta l’installazione
dell’impianto elettrico e condizioni dei collegamenti
fissi nei punti di collegamento. Durante il trasporto
possono allentarsi le conduzioni/cavi e nel momento di
connessione alla tensione elettrica c’è poi il pericolo
delle ustioni.
Le superfici di guida del letto della macchina e tutte le
parti nude vengono trattate con i prodotti anticorrosivi
di protezione in trasporto. Tali vengono tolti con
petrolio oppure con la benzina da lavaggio. Le
superfici poi devono essere asciugate e trattate
dell’olio per le superfici di guida del letto.
Controllare che tutti i dispositivi di manovra siano
facilmente muovibili e senza gioco. In caso della fatica,
bloccaggio oppure un gioco troppo grande, bisogna
eseguire la registrazione mediante le liste da
registrazione e perni di spinta.
Tutti i dispositivi di manovra devono essere controllati
dal punto di vista della manovrabilità fluente; le guide
longitudinali e trasversali della slitta longitudinale e
trasversale per movimento fluente senza disturbi. In
caso la guida funzioni con la fatica, si blocchi oppure il
gioco sia troppo grande, bisogna eseguire la
registrazione mediante le liste da registrazione e perni
di spinta.
Prima di mettere la macchina in funzione controllare
accuratamente che sia perfetta l’installazione
dell’impianto elettrico e condizioni dei collegamenti
fissi nei punti di collegamento.
Prima di messa in funzione devono essere montati tutti
i dispositivi di sicurezza e tutti carter.
Per la prima messa in funzione impostare i giri minimi
di fusello e per minimo di 10 minuti far girare la
macchina a vuoto. Seguire i cuscinetti etc., se non si
riscaldano in modo strano ed osservare anche i cicli di
funzione, rumori etc. Se non si verificano le anomalie,
è possibile aumentare gradualmente i giri del fusello
sino a quelli massimi.
Trattare dell’olio lubrificante tutte le interfacce, fori di
lubrificazione e le superfici sulla macchina che sono da
lubrificare.
Montaggio / Cambio delle ganasce di fissaggio (fig. re
3-10/pos.4)
Le ganasce di fissaggio (4) sono numerate da 1 a 3 e
devono essere inserite alla guida delle ganasce di
fissaggio secondo l’ordine (A) nel mandrino di tre ganasce
(3)
33
Inserire prima la chiave del mandrino di ganasce (41)
all’una delle viti di fissaggio del mandrino di tre
ganasce (2) ed allentare le ganasce di fissaggio (4)
ruotando a sinistra la chiave del mandrino di ganasce
(41) finché non si riusciranno estrarre le ganasce di
fissaggio (26) (fig. 3).
Scegliere le ganasce di fissaggio da montare (cfr. art.
Grado esterno ed interno delle ganasce di
fissaggio), ordinarle secondo la loro identificazione
(su cadauna delle ganasce di fissaggio è inciso un
codice numerico che inizia con 1, 2 o 3) (fig. re 4 - 7).
Inserire la ganascia di fissaggio 1 all’una delle guide
per le ganasce di fissaggio (A), spingerla verso il
centro del mandrino di tre ganasce (3).
Ruotare quindi a sinistra la chiave del mandrino di
ganasce (41), finché la ganascia n° 1 scende un po’
verso il centro del mandrino di tre ganasce (3) (fig. 8).
In ordine secondo i numeri 2 e 3 inserire le altre
ganasce nel senso orario all’interno delle guide
rimanenti (A).
Spingere insieme con la mano tutte e tre ganasce di
fissaggio (4) e stringere il mandrino di tre ganasce (3)
ruotando a destra la chiave del mandrino di ganasce
(41) – fig. re 17 – 19.
All’interno del mandrino di tre ganasce si trova un
filetto che s’inserisce alle righe sul lato posteriore delle
ganasce di fissaggio (4), e le stringe così insieme
(figura 9).
Controllare che le ganasce di fissaggio (4) sono fisse
centrate agendo sulla chiave del mandrino di ganasce
(4) finché si stringono completamente le ganasce di
fissaggio (4). In caso le ganasce di fissaggio (4) non
debbano accoppiare sul centro, tutta l’operazione
dovrà essere ripetuta (fig. 10).
Grado esterno ed interno delle ganasce di fissaggio
(fig. re 4 – 7/pos.4)
I pezzi da lavorare fino al diametro di circa 70 mm
vengono fissati sul suo diametro esterno (fig. 7). I pezzi da
lavorare con diametro 1,5 - 30 mm possono essere fissati
tramite le ganasce con le scale esterne (a) (fig. 5).
I pezzi da lavorare con la foratura min. 25 mm possono
essere fissati dentro la foratura tramite le ganasce con le
scale esterne (a) (fig. 6). Dopo il cambio delle ganasce con
grado esterno (a) di quelle con grado interno (b) è
possibile fissare i pezzi fino al diametro di circa 70 mm.
Attenzione:
I pezzi da lavorare devono essere fissati in profondità
sufficiente del mandrino di tre ganasce (3). Estrarre la
chiave del mandrino di ganasce (41). Attendersi a che il
pezzo da lavorare sia rigidamente fissato.
Attenzione:
Attendersi a che le ganasce esterne siano bloccate ancora
con la filettatura a spirale e non siano svitate troppo fuori!
Montaggio del coltello da tornitura (fig. re 11 - 12)
Il coltello da tornitura (B) viene fissato con minimi due delle
viti stringenti (5) nel portautensile (7). Fissare il coltello da
tornitura (B) al più corto possibile per ottenere la corsa più
corta della leva (D) osservando la giusta altezza di
registrazione. L’alta posizione del coltello da tornitura (B) si
ottiene con spessoramento con le lamiere piane (C) aventi
lo spessore diverso. Controllo dell’alta posizione verso il
centro del pezzo da lavorare viene fatta secondo la punta
di centraggio (9) sul cavallotto (12). Allentata la leva
stringente (6) è possibile orientare il portautensile (7) e
registrare un'altra posizione di lavoro. Così possono
rimanere fissati insieme nel portautensile (7) fino a 4
coltelli da tornitura (B) i cui possono essere cambiati solo
ruotando il portautensile (7).
Attenzione:
Il coltello da tornitura (B) deve essere fissato con la propria
asse a piombo verso il pezzo da lavorare. Con fissaggio
inclinato, il coltello da tornitura (B) potrebbe incastrarsi
all’interno del pezzo da lavorare.
Scelta del senso di scorrimento (fig. 13)
Il senso di rotazione della vite di guida (16) viene scelto
sulla leva di spostamento (34) sul lato posteriore della
macchina.
Pos. 1 sopra: Senso di scorrimento a sinistra
Pos. 2 centro: Senso di scorrimento escluso
Pos. 3 giù: Senso di scorrimento a destra
Velocità di scorrimento, cambio delle ruote di
trasmissione (fig. 14 - 19)
Per ottenere le diverse velocità di scorrimento devono
essere scelte le apposite ruote di trasmissione.
Allentare le viti di fissaggio (a) sul blocco ruote di
trasmissione (1) e togliere il carter (fig. 14).
Allentare le viti di fissaggio (d) degli alberi delle ruote
dentate e sfilare le ruote di trasmissione (c) dagli alberi
(fig. 15). Allentare i dadi di bloccaggio del supporto
livellante delle ruote dentate (fig. 16/pos. d).
Scegliere le giuste ruote di trasmissione secondo le
fig. re 17 – 19.
La tabella (fig. 19) Vi indicherà il numero necessario
dei denti (F) delle ruote di trasmissione per un certo
spostamento in mm per giro (E).
Inastare le ruote dentate sugli appositi alberi delle
ruote dentate e fissarle con le viti di fissaggio (fig.
15/pos. b).
In caso verranno per la trasmissione richiesta utilizzate
solo le ruote dentate A, B e D, sul terzo albero si dovrà
montare davanti la ruota dentata una boccola
distanziatrice (E) illustrata sulla fig. 18.
Registrare il supporto livellante della ruota dentata ed
albero delle ruote dentate in modo che le ruote dentate
si possono muovere con un gioco leggero. Serrare
quindi i dadi di bloccaggio del supporto livellante delle
ruote dentate (d) (fig. 16).
Importante: Per poter avviare la macchina deve
essere montato il carter del blocco trasmissione (fig.14
/ pos. 1).
Impostazione del cavallotto (fig. 1, rispett. 20)
Il cavallotto (12) si può muovere sul letto del tornio (14)
avanti e dietro.
Allentare quindi il dado di bloccaggio del
cavallotto (43, chiave 42) e spostare il cavallotto
in posizione richiesta.
Serrare nuovamente il dado di bloccaggio del
cavallotto (43, chiave 42).
Montaggio/Smontaggio/Registrazione del cannotto
(fig. re 12 - 21)
Il cannotto (10) porta la punta di centraggio (9); serve per
fissaggio e controspinta dei lunghi pezzi da lavorare. La
posizione del cannotto (10) può essere cambiata agendo
sulla leva manuale (13) avanti e dietro. Con la leva di
fissaggio (11) il cannotto (10) viene fissato, rispett. strinto
in posizione richiesta. La parte posteriore della punta di
centraggio (9) è conica e bloccata strinta nel cannotto (10).
Per estrarre la punta di centraggio (9) allentare la leva di
fissaggio (11) e con la leva manuale (13) spostare il
cannotto (10) dietro a fine corsa. Così la punta di
centraggio (9) sarà spinta dal fissaggio e si può estrarre.
Quando volete utilizzare la punta di centraggio (9) basta
inserirla nel cannotto (10) e durante fissaggio del pezzo da
lavorare viene strinta in automatico nel cannotto (10).
E’ possibile per esempio in posto della punta di centraggio
(9) inserire nel cannotto (10) una punta con apposito cono
per la preparazione/sgrossatura per la tornitura interna.
Sul cannotto (10) si trova la scala che indica la profondità
della trapanatura nel pezzo lavorato.
Carter di protezione del mandrino di tre ganasce (fig. 2
/ pos.36)
Il carter di protezione del mandrino di tre ganasce (36)
serve per la protezione dell’Utente e con la macchina in
funzione deve essere sempre chiuso. Con il carter di
protezione (36) aperto non è possibile avviare la macchina
perché non è attivato l’interruttore di sicurezza (fig. 2 / pos.
31) sul lato posteriore.
34
Leve per marcia trasversale e manuale (fig. 1 / pos. 21,
rispett. 17)
Il coltello durante la tornitura va lungo il pezzo lavorato
agendo sulle leve di marcia trasversale e manuale.
Su entrambe le leve sono gli anelli con la scala i cui
vengono messi su 0 in momento quando il coltello tocca il
pezzo da lavorare. E’ così possibile impostare la profondità
di taglio dei trucioli.
Per impostare a 0 gli anelli a scala allentare i perni filettati
sugli anelli, impostargli a 0 e serrare nuovamente i perni
filettati.
Manovra
Accensione e Spegnimento della macchina (fig. 22)
Accensione della macchina
In accensione del tornio mantenere, per favore, il seguente
ordine!
Chiudere bene prima il carter di protezione (36) sopra
il mandrino di tre ganasce (3) (carter di protezione
del mandrino di tre ganasce).
Il regolatore dei giri (2), in ogni accensione o cambio
del senso di rotazione, deve trovarsi prima in posizione
di zero (il segno in basso).
Scegliere quindi il senso giusto della rotazione sul
selettore del senso di rotazione (27) (L = antiorario / R
= orario).
Accertarsi a che non sia aperto l’interruttore
d’emergenza (Not-Aus).
Avviare quindi la macchina agendo sul selettore di
rotazione (28).
Spegnimento della macchina
Per spegnere la macchina agire sul regolatore di rotazione
(28) mettendolo in „posizione di zero“.
Funzione di spegnimento in emergenza
Per lo spegnimento rapido e semplice della macchina, es.
in condizioni d’emergenza, aprire l’interruttore
d’emergenza, premere/aprire l’interruttore d’emergenza
(Not-Aus) (fig. 22/pos. 26). Per poter rimettere la macchina
in funzione bisogna tirare/chiudere l’interruttore
d’emergenza (Not-Aus).
Attenzione:
E’ indispensabile prima di ogni cambio del senso di
rotazione attendere finché la macchina si ferma
assolutamente; altrimenti la macchina si potrebbe
danneggiare! Per evitare il sovraccarico della macchina,
lavorando in rotazione rapida, bisogna prima di accensione
cambiare a rotazione più bassa. In caso la macchina viene
sovraccaricata oppure si blocca, il controllo viene
disattivato in automatico.
Se il tornio non dovrà essere utilizzato per tempo
più lungo ovvero prima degli interventi di registrazione
o manutenzione, bisogna sconnettere la spina dalla
presa di rete.
Impostazione dei giri (fig. re 22 – 23)
E’ possibile con regolatore dei giri (28) impostare in modo
fluente la rotazione della macchina. Sul commutatore dei
giri (32) può essere prescelta la gamma dei giri.
Commutatore dei giri in posizione „Hase“ (veloce):
Numero dei giri: 0-2.500 min-1
Commutatore dei giri in posizione „Schildkröte“ (lento):
Numero dei giri: 0-1.100 min-1
Raffreddamento
Durante la tornitura origina sul tagliente del coltello da
tornitura il calore dovuto dall’attrito. Per aumentare la vita
del coltello e miglioramento della traccia di taglio bisogna
che il coltello durante la tornitura sia raffreddato. A tal
scopo utilizzare la bottiglia con olio in dotazione (38) ed
emulsione ecologica per trapanature solubile in acqua.
Tornitura
Generalità
Fissare rigidamente il coltello da tornitura nel
portautensile (7) (cfr. art. Fissaggio del coltello da
tornitura)
Fissare rigidamente il pezzo da lavorare più dentro
possibile nel mandrino di ganasce (3).
Controllare che il movimento del pezzo da lavorare sia
cilindrico.
Assicurare la disattivazione dello scorrimento (eccetto
la tornitura dei filetti).
Accendere la macchina (cfr. art. Accensione e
Spegnimento della macchina).
Tornitura longitudinale (fig. re 1, 24 – 25)
In tornitura longitudinale il coltello si muove in parallelo
all’asse del pezzo lavorato.
Per la tornitura longitudinale da DX a SX girare prima
a destra la slitta longitudinale (24) mediante la ruota
manuale per la marcia longitudinale (25) più possibile
a sinistra, e la slitta del coltello (23) mediante la leva
per la marcia manuale (17) più possibile a destra, che
la corsa della slitta di coltello (23) sia sufficiente per
tutta la lunghezza della lavorazione.
Mettere la leva del senso di scorrimento (33) in
posizione 2; il dispositivo di scorrimento si disattiva;
fissare la slitta longitudinale (24) con leva d’arresto
dello scorrimento (19).
Agendo sulla leva per marcia trasversale (21) spostare
la slitta trasversale (22) finché il coltello non tocchi la
superficie del pezzo lavorato.
Registrare adesso la slitta di coltello (23) mediante la
leva per marcia manuale (17) in modo che la punta del
coltello stia sopra il diametro più grande del pezzo
lavorato.
Agendo sulla leva per marcia manuale (21) avvicinare
piano la slitta trasversale (22) al pezzo lavorato finché
il coltello tocca leggermente la superficie del pezzo.
Questo è adesso la posizione di partenza per
lavorazione del diametro esterno del pezzo lavorato.
Un grado della scala sulla leva di marcia trasversale
(8) corrisponde a 0,05 mm del diametro del pezzo
lavorato (profondità di taglio 0,025 mm).
Esiste la possibilità di scorrimento automatico durante
la tornitura longitudinale attivandolo con la leva
d’arresto dello scorrimento (19).
Attenzione:
Prima di accendere la macchina, accertarsi a che la leva
del senso di scorrimento (33) sia in posizione 2 ed il
dispositivo di scorrimento sia disattivato (cfr. art. Scelta
del senso di scorrimento).
Tornitura trasversale (fig. re 1, 26)
La tornitura trasversale viene eseguita in modo simile alla
tornitura longitudinale.
Alla tornitura trasversale il coltello si muove verso il centro
dell’asse del pezzo lavorato.
Alla tornitura di spianamento il tagliente principale del
coltello deve essere impostato precisamente sul centro del
pezzo lavorato perché nel centro del pezzo lavorato non
rimanga alcuna puntina. Registrare il coltello da tornitura
secondo la punta di centraggio (9).
Alla tornitura trasversale con un coltello curvato oppure
con un coltello frontale, il pezzo viene lavorato dall’esterno
all’interno; alla tornitura trasversale con un coltello
angolare oppure laterale invece dall’interno all’esterno.
Tornitura interna
La tornitura interna/foratura viene eseguita analogamente
alla tornitura trasversale e longitudinale. Siccome il coltello
durante tale operazione non si vede, si deve lavorare con
massima cura. Per la tornitura interna viene montata la
punta da trapanatura in posto di punta di centraggio (9),
ciò serve per la pre-foratura del pezzo lavorato (cfr. art.
Montaggio/Smontaggio/Registrazione del cannotto).
Alesatura e troncatura
All’alesatura e troncatura il coltello da tornitura si muove
verso l’asse del pezzo lavorato.
35
Per alesatura si utilizza l’utensile per alesare, per
troncatura il troncatore.
Attenzione:
Alla tornitura longitudinale, trasversale, interna, alesatura e
troncatura attendersi a che il coltello da tornitura sia messo
precisamente in centro.
Tornitura delle superfici coniche (fig. re 27 - 28)
La tornitura delle superfici coniche viene eseguita tramite
posizionamento della slitta di coltello (23). La slitta di
coltello, dopo aver allentato le viti di regolazione (A), ruota
sulla propria asse (fig. 28).
Impostazione dei gradi del cono viene fatta secondo la
scala per tornitura delle superfici coniche (20).
Fatto il posizionamento giusto della slitta di coltello (fig. 29)
le viti di regolazione (A) devono essere serrate
nuovamente.
Tornitura delle filettature (fig. 29)
La tornitura delle filettature viene eseguita con un coltello
speciale per taglio delle filettature. Esso viene fissato
recisamente in verticale all’asse del pezzo lavorato.
L’esecuzione migliore di questo è con aiuto di un calibro
per coltelli da tornitura (fig. 30/pos. A). Alla tornitura delle
filettature lo scorrimento avviene tramite la vite di guida
(16) e deve corrispondere alla salita del filetto. S’imposta
l’apposita velocità di scorrimento con una giusta scelta
delle ruote di trasmissione (cfr. Velocità di scorrimento,
cambio delle ruote di trasmissione).
Attenzione:
Al taglio del filetto lavorare con i giri bassi e con la buona
lubrificazione. Durante il taglio del filetto e fra le singole
operazioni di taglio alla tornitura del filetto non si deve
aprire la leva di scorrimento (19) oppure togliere
il pezzo lavorato dal mandrino di ganasce.
Pulizia
Pulizia, manutenzione e richieste dei ricambi
Prima di tutti gli interventi di pulizia sconnettere la spina
dalla presa di rete.
Pulizia
Si consiglia pulire la macchina dopo ogni lavoro.
Togliere i trucioli con una spazzola oppure pennello.
Pulire la sporcizia, i residui dei lubrificanti e dell’olio
con uno straccio morbido.
Mai utilizzare per la pulizia l’aria compressa.
Dopo la pulizia lubrificare le parti metalliche con olio
non contenente gli acidi.
Cambio della cinghia d’azionamento (fig. 30 - 33)
La cinghia d’azionamento è una parte che subisce una
rapida usura e deve essere cambiata in caso di necessità.
Per primo togliere il carter del blocco delle ruote di
trasmissione (1) e le ruote di trasmissione (cfr. art.
Velocità di scorrimento, cambio delle ruote di
trasmissione). Allentare quindi due viti di fissaggio (fig.
30/pos. A) ed estrarre la piastra di trasmissione (fig.
31/pos. B).
Con la ruota dentata superiore in movimento togliere la
cinghia d’azionamento e sfilarlo dall’albero del motore (fig.
32 – 33). Il montaggio viene eseguito in ordine opposto.
Importante: Per poter avviare la macchina deve essere
chiuso il carter del blocco delle ruote di trasmissione (fig.
14/pos.4).
Attenzione:
Per cambio della cinghia d’azionamento spegnere la
macchina e sconnettere la spina dalla presa di rete.
Cambio del fusibile della macchina (fig. 22/ pos. B)
Attenzione! Spegnere la macchina e sconnettere la
spina dalla presa di rete!
In caso di tornio non funzionante controllare il fusibile nel
portafusibili (B), cambiarlo eventualmente di uno nuovo
con valore nominale identico.
Impostazione del gioco delle slitte
Se magari una volta le slitte presentino il gioco nella sua
guida, è possibile regolarlo sui perni filettati assicurati da
un controdado, posti sul lato delle slitte.
Attenzione:
Il gioco negativo nei fusti di scorrimento fino ad un giro e
mezzo è condizionato dalla struttura e quindi normale.
Carboncini
In caso dell’origine eccessiva delle scintille far controllare i
carboncini dal professionista.
Attenzione! La sostituzione dei carboncini deve
essere fatta esclusivamente dall’elettricista
professionale.
Trasporto e stoccaggio
Per il trasporto sicuro della macchina bisogna spostare la
slitta longitudinale in vicinanza al cavallotto e fissarla lì.
Manutenzione e cura
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e
pulizia sconnettere la spina dalla presa di rete!
Durante l’utilizzo della macchina bisogna pensare della
manutenzione periodica. Sarà così assicurata un’alta
precisione di funzionamento e la sicurezza sarà mantenuta
per una lunga durata dell’esercizio.
1. Togliere i trucioli con una spazzola oppure pennello.
2. Prima di iniziare il lavoro e dopo la fine devono essere
lubrificate tutte le parti mobili.
3. Le superfici di scorrimento e di guida si devono pulire
periodicamente dai trucioli e dalla polvere metallica,
soprattutto durante lavorazione della ghisa grigia, ottone,
bronzo, allumina e lubrificarle nuovamente. Non pulirle
con aria compressa. Utilizzare la scopa, spazzola,
pennello, aspirapolvere.
4. Controllare se non si è attaccata la polvere metallica sui
raschi di feltro fra le superfici di guida. Togliere la
polvere metallica, pulire i raschi di feltro e rimontarli che
accoppino da tutti i lati sulle superfici di guida.
Lubrificare il feltro e le superfici di guida.
5. Per mantenere alta precisione della macchina bisogna
con cura di un giusto proprietario curare le punte di
fissaggio, le superfici di guida, fusello di scorrimento etc.
In caso di un difetto/danno verificato durante
l’ispezione della macchina bisogna rimuoverlo
immediatamente.
36
Programma di manutenzione
PER CUSCINETTI LISCI ED A ROTOLAMENTO UTILIZZARE SOLO I GRASSI LUBRIFICANTI PRIVI DELLE RESINE E
DEGLI ACIDI!
Parte della macchina Frequenza Tipo di prodotto lubrificante
Vite di guida Dopo ogni uso Prima pulire con olio da pulizia e da
spruzzo, dopo spalmare il grasso
lubrificante
Cuscinetti lisci della vite di guida 1x al mese o dopo 10 ore d’esercizio Grasso lubrificante
Letto della macchina, mandrino di
ganasce, superficie della macchina
Dopo ogni uso Olio da pulizia e da spruzzo
Boccola del cuscinetto ed albero
del cambio velocità con le ruote
di trasmissione
In ogni cambio delle ruote di trasmissione oppure
dopo 10 ore d’esercizio
Grasso lubrificante
Dado diviso 1x al mese o dopo 10 ore d’esercizio Grasso lubrificante
Vite di scorrimento della slitta
trasversale con dado di
scorrimento
1x al mese o dopo 10 ore d’esercizio Grasso lubrificante
Vite di scorrimento della slitta
longitudinale
1x al mese o dopo 10 ore d’esercizio Grasso lubrificante
Vite di scorrimento del cannotto 1x al trimestre o dopo 30 ore d’esercizio Grasso lubrificante
37
NL
Wij danken u voor de aankoop van de Güde MINI-DRAAIBANK GMD 400 en voor uw vertrouwen in ons
assortiment.
!!! Vóór ingebruikneming van de machine deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen !!!
NL
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw
apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze
gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer:_____________________________Artikelnummer:___________________________Productiejaar:______________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: [email protected]de.com
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden. Afbeeldingen soortgelijk!!
Aanduiding:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Verbod, algemeen (in verbinding
met ander pictogram)
Verbod op het dragen van wijde
kledingstukken!
Verbod op het dragen van
sieraden!
Lang haar verboden
Het apparaat niet bij neerslag
gebruiken
Aan de kabel trekken verboden
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
weggeslingerde onderdelen!
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning
Voor reparatie- onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
motor uitschakelen en de
netstekker uitnemen
Beschermingsinrichtingen voor het
inbedrijfstellen van de machine
sluiten
De beschermingsinrichtingen bij
draaiende motor niet openen of
verwijderen
Aanwijzingen:
Vóór het gebruik de
gebruiksaanwijzing lezen
Oog- en gehoorbeschermers
dragen!
Veiligheidshandschoenen dragen! Stofmasker dragen!
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Verpakkingsoriëntering - boven
Technische gegevens:
Gewicht
Motorvermogen
Vario drijfwerk
Max. werkstuklengte
Max. werkstukhoogte
Gewicht
Beschrijving van het apparaat (afb. 1+2)
1. Wisselwielenkast
2. Spanschroef drieklauwplaat
3. Drieklauwplaat
4. Spanklauwen
5. Klemschroeven voor draaibeitel
6. Klemhendel voor gereedschapskop
7. Werktuighouder
8. Beschermingsafdekking
9. Center
10. Pinole met schaal
11. Klemhendel voor pinole
12. Losse draaibankkop
13. Handwiel voor de pinole
14. Draaibankbed
15. Machineopvangbak
16. Leispil
17. Handwiel met schaal voor handmatige aanzet
(bovenslede)
18. Vertanding voor voeding
38
19. Vergrendelingshendel voor voeding
20. Schaal voor conisch draaien
21. Handwiel schaal voor dwarsaanzet (dwarsslede)
22. Dwarsslede
23. Bovenslede
24. Bedslede
25. Handwiel voor langsaanzet
26. Noodschakelaar
27. Draairichtingschakelaar
28. Toerentalregelaar
29. achterste spatscherm
30. Motorafdekking
31. Schakelaar voor beschermingsafdekking
32. Toerentalschakelaar snel / langzaam
33. Netkabel
34. Hendel voor voedingsrichting
35. Draaibankkop
36. Beschermingsafdekking drieklauwplaat
37. Wisselwielen
38. Oliefles
39. Spanklauwen
40. Inbussleutel
41. Klauwplaatsleutel
42. Gaffelsleutel
Levering
9 wisseltandwielen
Gaffelsleutel
Inbussleutel
Oliefles
Center
Drieklauwplaat
Wisselklauwen
Apparaat
Voor draaien en schroefdraadsnijden van bouwstaal,
non-ferrometalen, kunststof en hout, instelbare
zwaluwstaartgeleiding, aandrijving middels een getrapte
riemschijf, en wisseltandwielen (voedingsspil)), rechts-
/linksloop, elektrische omschakeling, automatische
voedingsinrichting, traploze toerentalregeling.
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel
gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en begint
met de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- en/of
productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim
betreffende een onvolkomenheid, in de zin van
garantie, dient de aankoopfactuur - die de
verkoopdatum bewijst - met de aankoopdatum
bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals
bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van
geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of
vreemde voorwerpen evenals het niet naleven van
gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage.
Technische gegevens
Motoraansluiting: 230 V~50 Hz
Motorvermogen P1: 370 W
Max. werkstuklengte: 300 mm
Max. werkstukdiameter: 180 mm
Centerhoogte: 90 mm
Diameter spilboring: 20 mm
Max. diameter, boven het bed: 180 mm
Hoofdspil: MK3
Spil van de losse draaibankkop: MK2
Klauwplaatboring: 15 mm
Rondloopnauwkeurigheid: 0,01 mm
Toerental stand 1: 0-1100 min-
1
Toerental stand 2: 0-2500 min-
1
Opname draaibeitel: 8x8 mm
Gewicht: 35 kg
Algemene veiligheidsinstructies
Voordat met de machine gewerkt wordt, dienen de
navolgende veiligheidsvoorschriften en de
gebruiksaanwijzing zorgvuldige gelezen te zijn. Indien u het
apparaat aan andere personen wilt uitlenen, overhandig dan
ook de gebruiksaanwijzing. Bewaar de gebruiksaanwijzing
altijd goed!
Verpakking: Uw apparaat bevindt zich in een verpakking om
transportschade te voorkomen. Verpakkingen zijn
grondstoffen en kunnen daarom opnieuw gebruikt of
gerecycleerd worden.
Gelieve de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en de
instructies daarvan op te volgen. Maakt u zich, aan de hand
van deze gebruiksaanwijzing, met het juiste gebruik van het
apparaat, evenals met de veiligheidsinstructies, vertrouwd.
Bewaar deze aanwijzingen goed voor later gebruik.
Bij alle werkzaamheden aan de machine moet deze van
het net afgekoppeld worden.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het aangegeven
gebruiksdoel.
U bent verantwoordelijk voor de veiligheid binnen het
werkingsgebied.
Werk uitsluitend bij goed zicht.
Laat het apparaat nooit onbewaakt achter.
Indien de werkzaamheden worden onderbroken, plaats
dan het apparaat op een veilige plaats.
Gebruik het apparaat nooit bij regen of in een vochtige
of natte omgeving.
Bescherm uw machine tegen vocht en regen.
Schakel het apparaat niet in, als het omgekeerd is,
resp. als het niet in de werkpositie is.
Indien het apparaat niet wordt gebruikt, bewaar dit dan
op een droge en voor kinderen niet toegankelijke plaats.
Alle delen van het apparaat moeten regelmatig op
aanwijzingen van beschadigingen of veroudering
onderzocht worden. De machine mag niet gebruikt
worden, als de staat niet perfect is.
Voor de instandhouding uitsluitend originele onderdelen
gebruiken.
Reparaties mogen uitsluitend door een vakman
uitgevoerd worden.
Voor ingebruikneming van de machine en na een
willekeurige botsing moet het apparaat op beschadiging
of slijtage gecontroleerd worden; laat noodzakelijke
reparaties uitvoeren.
Gebruik nooit reserveonderdelen en
accessoireonderdelen die niet door de producent zijn
bedoeld of aanbevolen.
Let er op dat andere voorwerpen geen kortsluiting met de
contacten van het apparaat veroorzaken.
Overtuigt u zich voor het aansluiten er van dat de
gegevens op het typeplaatje met de gegevens van het
elektrische net overeenkomen.
De machine is geen kinderspeelgoed! Kinderen
kunnen gevaren, die van de machine uitgaan, niet
inschatten. Laat kinderen deze machine in geen geval
gebruiken.
Personen, die op grond van hun fysieke, sensorische
of geestelijke bekwaamheden of hun onbedrevenheid
of onkunde niet in staat zijn het apparaat te bedienen,
mogen het apparaat niet gebruiken.
Indien de machine zichtbare beschadigingen
vertoont, mag de machine niet in gebruik genomen
worden.
Door niet vakkundige reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren ontstaan.
Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde
voorschriften.
Güde GmbH & Co. KG neemt geen garantie over voor
schaden op grond van de volgende punten:
Beschadigingen aan de machine door
mechanische invloeden en te hoge spanningen.
Wijzigingen aan de machine.
Gebruik voor andere dan die in de
gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden.
39
Volg beslist alle veiligheidsinstructies op om
letsels en schaden te vermijden.
Veiligheidsinstructies specifiek voor dit apparaat
1. Draag ALTIJD veiligheidshandschoenen, ogen- en
gehoorbeschermers.
2. Draag geen wijde kledingstukken, (dassen,
sieraden etc.) en bind lang haar bij elkaar.
3. Voor een veilige werking: controleer of uw handen
zich bij het werken met het apparaat vrijelijk
kunnen bewegen.
4. Bij alle werkzaamheden aan de machine moet
deze van het net afgekoppeld worden.
5. Nooit willekeurige controles of onderhoud aan de
machine uitvoeren zolang de draaispil niet tot
volledige stilstand is gekomen.
6. Het toerental uitsluitend wisselen bij absoluut
stilstaande draaispil.
7. Let er op dat het onderstel het gewicht van de
machine kan dragen.
8. Altijd eerst de beschermingsafdekkingen sluiten
voordat de machine wordt ingeschakeld.
Gebruik volgens de bepalingen
Met de draaibank kunnen zowel buiten- als
binnendraaiwerkzaamheden, vlakdraaiwerkzaamheden,
schroefdraadsnijwerkzaamheden alsook een wijde
bandbreedte, zoals boor-, ruim- en
schroefdraadsnijwerkzaamheden uitgevoerd worden.
Deze draaibank is voor fijn mechanische
werkzaamheden als ook voor thuiswerkzaamheden
geschikt en in al zijn functies met een goed
werkresultaat te gebruiken.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op de machine, resp. op de
verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de
afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk
“Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn
meestal volgens milieuvriendelijke en
verwijderingtechnische standpunten gekozen en
derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat
verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen
en verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Overige gevaren en beschermende maatregelen
Ook als u dit elektrische werktuig volgens de
voorschriften bedient, blijven altijd restrisico’s
bestaan. De volgende gevaren kunnen in
samenhang met de bouwwijze en uitvoering van dit
elektrische werktuig optreden:
1. Longschaden, indien geen geschikte beschermend
stofmasker wordt gedragen.
2. Gehoorschaden, indien geen geschikte
gehoorbeschermer wordt gedragen.
3. Gezondheidsschaden, die het resultaat van hand- en
armtrillingen zijn, indien het apparaat een langere tijd
in gebruik is of indien niet volgens de voorschriften
wordt gewerkt en onderhouden.
4. Direct elektrisch contact
Een defecte kabel of stekker kan tot een levensgevaarlijke
elektrische schok leiden.
Laat defecte kabels of stekkers altijd door een vakman
vervangen. Gebruik het apparaat enkel met een aansluiting
aan een veiligheidsschakelaar voor foutstroom (RCD).
5. Indirect elektrisch contact
Letsels door spanninggeleidende onderdelen bij geopende
elektrische of defecte bouwdelen.
Tijdens onderhoudswerkzaamheden de netstekker
uitnemen. Slechts met RCD-schakelaar aansluiten.
6. Een onvoldoende of defecte plaatselijke verlichting geeft
een verhoogd risico.
Zorg bij het werken met het apparaat voor voldoende
verlichting.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van
16 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien
dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Om het apparaat te kunnen gebruiken is enig passend
onderricht, door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing,
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Inbedrijfstelling
Voor het in gebruik nemen van de machine deze grondig
op een perfecte montage van de elektrische installatie en
de vaste verbindingen op de klemmen controleren. Door
het transport kunnen leidingen losraken en bij aansluiting
aan de netvoorziening zijn ongevallen dan niet te
vermijden.
De bedbanen en alle blanke onderdelen van de machine
zijn voor het transport van een antiroestmiddel voorzien.
Het antiroestmiddel kan met petroleum of wasbenzine
verwijderd worden. Daarna de bedbanen drogen en de
geleidingen met een bedbaanolie smeren.
Alle bedieningselementen op een goede bedienbaarheid
en juiste spelingvrije beweging testen. Indien de
geleidingen te stroef lopen of haken of te veel speling
vertonen, deze nastellen met de geleidinglijsten en de
drukstiften.
Alle bedieningselementen op een goede bedienbaarheid,
de langs- en dwarsgeleidingen van het bed-, dwars- en
bovenslede op een spelingvrije goede beweging testen.
Indien de geleiding te stroef is of haken of te veel speling
vertonen, deze nastellen met de geleidinglijsten en de
drukstiften.
Voor het in gebruik nemen van de machine deze grondig
op een perfecte montage van de elektrische installatie en
de vaste verbindingen op de klemmen controleren.
Voor inbedrijfstelling moeten alle veiligheidsonderdelen en
afdekkingen gemonteerd zijn.
Voor de eerste ingebruikneming het laagste spiltoerental
instellen en de machine minimaal 20 minuten zonder
belasting laten draaien. De lagerplaatsen enz. op
ongewone opwarming en functieverloop, geluiden enz.
controleren. Indien er geen abnormale afwijkingen worden
opgemerkt, kan het spiltoerental trapsgewijs naar het
hoogste toerental verhoogd worden.
Alle smeerplaatsen, smeergaten en te smeren vlakten aan
de machine met smeerolie behandelen.
Montage/vervanging van spanklauwen (afb. 3-10/pos. 4)
De spanklauwen (4) zijn van de nummers 1 tot 3 voorzien en
dienen in volgorde in de spanklauwgeleiding (A) van de
drieklauwplaat (3) geplaatst te worden.
40
Steek eerst de klauwplaatsleutel (41) in een van de
spanschroeven van de drieklauwplaat (2) en maak
de spanklauwen los (4) door het linksom draaien
van de klauwplaatsleutel (41), tot de spanklauwen
(26) uitgenomen kunnen worden (afb. 3).
Kies de te monteren spanklauwen (zie punt Buiten-
en binnengetrapte spanklauwen) en sorteer deze
overeenstemmend met de nummering (op iedere
spanklauw bevindt zich een ingeslagen getalcode
die met 1, 2 of 3 begint) (afb. 4-7).
Voer de spanklauw met het nummer 1 in een van
de spanklauwgeleidingen (A) en druk deze in de
richting van het middelpunt van de drieklauwplaat
(3).
Draai nu de klauwplaatsleutel (41) naar links, tot de
spanklauw nummer 1 een stukje in de richting van
het middelpunt van de drieklauwplaat (3) springt
(afb. 8).
Plaats nu de spanklauwen nummer 2 en 3, de een
na de andere, in de richting van de klokwijzers in de
overige twee spanklauwgeleidingen (A).
Druk nu alle 3 de spanklauwen (4) samen en trek
de drieklauwplaat (3) door het naar rechts draaien
van de klauwplaatsleutel (41) samen. Binnen in de
drieklauwplaat (3) bevindt zich een schroefdraad
die in de inkervingen aan de achterkant van de
spanklauwen (4) ingrijpt en deze daardoor samen
trekt (afb. 9).
Controleer of de spanklauwen (4) zich centrisch
spannen door de spanklauwen (4) m.b.v. de
klauwplaatsleutel (41) helemaal samen naar het
middelpunt te draaien. Indien de spanklauwen (4)
niet allemaal in het midden samen komen, dienen
deze opnieuw geplaatst te worden (afb. 10).
Buiten- en binnengetrapte spanklauwen (afb. 4 -
7/pos. 4)
Werkstukken tot een diameter van ca. 70 mm worden
aan hun buitendiameter gespannen (afb. 7).
Werkstukken met een buitendiameter van 1,5-30 mm
kunnen met de buitengetrapte spanklauwen (a)
gespannen worden (afb. 5).
Werkstukken met een boring van min. 25 mm kunnen
met behulp van de buitengetrapte spanklauwen (a) in
de boring geklemd worden (afb. 6). Door het wisselen
van de buitengetrapte spanklauwen (a) tegen die van
de binnengetrapte spanklauwen (b) kunnen
werkstukken tot een diameter van max. 70 mm
ingespannen worden.
Let op:
Werkstukken dienen voldoende ver in de drieklauwplaat
(3) gespannen worden. De klauwplaatsleutel (41)
uitnemen. Let er op dat het werkstuk vast ingespannen
is.
Let op:
Let er op dat de buitenklauwen noch door de
dwarsschroefdraad gehouden worden en niet te ver
naar buiten gedraaid zijn!
Draaibeitel inspannen (afb. 11 - 12)
De draaibeitel (B) wordt door minimaal twee
klemschroeven (5) in de werktuighouder (7) geklemd.
Span de draaibeitel (B) zo kort als mogelijk in om een
zo kort mogelijke hendelverplaatsing (D) te verkrijgen
en let daarbij op de juiste instelhoogte. De
hoogtepositie van de draaibeitel (B) wordt door het
onderleggen van vlakke metaalplaatjes (C) van
verschillende dikten bereikt. De controle van de
hoogtepositie t.o.v. het midden van het werkstuk vindt
aan de hand van het center (9) in de losse
draaibankkop (12) plaats. Door het lossen van de
klemhendel (6) kan de werktuighouder (7) gezwenkt en
op een andere werkpositie ingesteld worden. Zo
kunnen tot 4 draaibeitels (B) gelijktijdig in de
werktuighouder (7) ingespannen blijven; tussen deze
kan door het omzwenken van de werktuighouder (7)
gewisseld worden.
Let op:
De draaibeitel (B) dient met zijn as haaks op de as van het
werkstuk ingespannen te worden. Bij een schuine inspanning
kan de draaibeitel (B) in het werkstuk ingetrokken worden.
Voedingsrichting kiezen (afb. 13)
De draairichting van de leispil (16) wordt middels de hendel
van de voedingsrichting (34) aan de achterkant van de
machine gekozen.
Pos. 1 boven: Voedingsrichting links
Pos. 2 midden: Voedingsrichting uit
Pos. 3 beneden: Voedingsrichting rechts
Voedingssnelheid, wisselen van de wisselwielen (afb. 14-
19)
Om verschillende voedingssnelheden te verkrijgen dienen de
wisselwielen overeenstemmend gekozen te worden.
Maak de bevestigingsschroeven (a) aan de
wisselwielenkast (1) los en verwijder deze (afb. 14).
Maak de bevestigingsschroeven (b) op de tandwielas los
en verwijder de wisselwielen van de assen (afb. 15).
Maak de bevestigingsmoeren van de
tandwielbalanshouder los (afb. 16/pos. d).
Kies de benodigde wisselwielen aan de hand van afb. 17 -
19. De tabel (afb. 17) geeft het benodigde aantal tanden
aan (F) van de wisselwielen voor de passende voeding in
mm per omwenteling (E).
Plaats de tandwielen op de passende tandwielassen en
borg deze met de bevestigingsschroeven (afb. 15/pos. b).
Indien voor de vereiste overzetting enkel de tandwielen A,
B en D worden benodigd, moet de in afb. 18 getoonde
afstandhuls (E) voor het tandwiel op de as III geplaatst
worden.
Stel de tandwielbalanshouder en de as van de tandwielen
zodanig in dat de tandwielen met een lichte speling zich
laten bewegen. Draai nu de bevestigingsmoeren van de
tandwielbalanshouder (d) weer vast (afb. 16).
Belangrijk: Om de machine te kunnen inschakelen, dient
de afdekking van de wisselwielenkast (afb. 14/pos. 1)
geplaatst te zijn.
Instelling van de losse draaibankkop (afb. 1, resp. 20)
De losse draaibankkop (12) kan op het draaibankbed (14)
vooruit en achteruit bewogen worden.
Maak de moer voor de klemming van de losse
draaibankkop (43, sleutel 42) los en plaats de losse
draaibankkop in de gewenste positie.
Draai aansluitend de moeren voor het klemmen van
de losse draaibankkop (43, sleutel 42) vast.
Montage/demontage/instelling van de pinole (afb. 12-21)
De pinole (10) houdt het center (9), welke dient voor het
inspannen en ondersteunen van langere werkstukken. De
pinole (10) kan m.b.v. het handwiel (13) vooruit en terug
gesteld worden. Met de klemhendel (11) wordt de pinole (10)
in de gewenste positie vastgeklemd. De achterkant van het
center (9) is conisch en houdt door klemming in de pinole (10).
Voor het verwijderen van het center (9) de klemhendel
losmaken en de pinole (10) met het handwiel (13) geheel in de
achterste positie brengen. Daardoor wordt het center (9) uit de
klemming gedrukt en kan deze verwijderd worden. Plaats het
center (9) voor het inzetten in de pinole (10), deze wordt bij het
inspannen van de werkstuk automatisch in de pinole (10)
vastgeklemd. I.p.v. het center (9) kan, bijvoorbeeld als
voorbewerking voor binnendraaien, ook een boor met een
passende conus in de pinole (10) geplaatst worden. Op de
pinole (10) bevindt zich een schaal die aangeeft hoe diep men
in het werkstuk boort.
Beschermingsafdekking drieklauwplaat (afb. 2/pos. 36)
De beschermingsafdekking van de drieklauwplaat (36) dient
voor bescherming van de gebruiker en dient tijdens het gebruik
altijd naar beneden geklapt te zijn. Indien de
beschermingsdekking (36) naar boven is geklapt, laat de
machine zich niet inschakelen omdat de veiligheidsschakelaar
(afb. 2/pos. 31) op de achterkant niet bediend wordt.
41
Handwielen voor dwarsaanzet en handmatige
aanzet (afb. 1/pos. 21, resp. 17)
Bij het draaien wordt de draaibeitel met behulp van de
handwielen voor de dwarsaanzet, resp. de handmatige
aanzet, langs het werkstuk gevoerd. Aan beide
handwielen bevinden zich schaalringen die, als de
draaibeitel het werkstuk raakt, op 0 gesteld kunnen
worden, om de diepte van de spaanafname te kunnen
vaststellen.
Om de schaalringen op 0 te stellen, maak daartoe de
schroefdraadstiften in de schaalringen los, draai deze
op 0 en draai de schroefdraadstiften weer vast.
Bediening
Machine in- en uitschakelen (afb. 22)
Machine inschakelen
Volg de volgorde bij het inschakelen van de draaibank!
Eerst de beschermingsafdekking (36) over de
drieklauwplaat (3) klappen
(Beschermingsafdekking drieklauwplaat).
De toerentalregelaar (2) dient voor iedere
inschakeling of wijziging van de draairichting zich in
de nulpositie te bevinden (markering geheel
onderaan).
Nu de juiste draairichting bepalen aan de
keuzeschakelaar voor draairichtingen (27) kiezen
(L= linksloop / R= rechtsloop).
Controleer of de noodschakelaar uitgedraaid is.
Nu kan de machine door het bedienen van de
keuzeschakelaar voor het toerental (28) gestart
worden.
Machine uitschakelen
Voor het uitschakelen de toerentalregelaar (28) op de
“nulpositie”draaien.
Nood-uit-functie
Voor een snelle en eenvoudige uitschakeling van de
machine, bijv. in een noodgeval, op de noodschakelaar
drukken (afb. 22/pos. 26). Om de machine opnieuw in
gebruik te kunnen nemen dient de noodschakelaar er
opnieuw uitgedraaid te worden.
Let op:
Voor iedere wijziging van de draairichting beslist
wachten tot de machine geheel tot stilstand is gekomen
omdat anders de machine beschadigd zal worden! Om
de aandrijving van de machine niet te overbelasten zou
het toerental voor het inschakelen, bij werkzaamheden
met een hoger toerental, teruggezet moeten worden.
Indien de machine overbelast of geblokkeerd is,
schakelt de bediening zich automatisch uit.
Neem bij een langdurig niet-gebruik of voor
instel- en onderhoudswerkzaamheden de
netstekker uit het stopcontact.
Instelling van het toerental (afb. 22 - 23)
Aan de toerentalregelaar (28) kan het toerental van de
machine traploos ingesteld worden. Aan de
toerentalschakelaar (32) kan het toerentalgebied vooraf
gekozen worden.
Toerentalschakelaar in de positie „Haas“ (snel):
Toerental: 0-2.500 min-1
Toerentalschakelaar in de positie „Schildpad“
(langzaam): Toerental: 0-1.100 min-1
Koeling
Tijdens het draaien ontstaat wrijvingswarmte aan de
snijkant van de draaibeitel. Om de levensduur van de
draaibeitel te verhogen en het snijbeeld te verbeteren
zou de draaibeitel tijdens de werkzaamheden gekoeld
moeten worden. Gebruik hiervoor de meegeleverde
oliefles (38) en een in water oplosbare,
milieuvriendelijke booremulsie.
Draaien
Algemeen
Span de draaibeitel vast in de werktuighouder (7) (zie punt
Draaibeitel inspannen).
Span het werkstuk zo ver als mogelijk in de drieklauwplaat
(3) in.
Controleer of het werkstuk “rond” loopt.
Controleer of de voeding gedeactiveerd is (buiten bij het
schroefdraadsnijden).
Schakel de machine in (zie punt Machine in- en
uitschakelen).
Langsdraaien (afb. 1, 24 - 25)
Bij langsdraaien beweegt de draaibeitel parallel met de as van
het werkstuk.
Voor langsdraaien van rechts naar links, draai eerst de
bedslede (24) met het handwiel voor de langsaanzet (25)
zo ver mogelijk naar links en de bovenslede (23) met het
handwiel voor handmatige aanzet (17) zo ver naar rechts
dat de verplaatsing van de bovenslede (23) voor de totale
bewerkingslengte voldoende is.
Zet de hendel voor de voedingsrichting (33) in positie 2,
voedingsinrichting gedeactiveerd, en vergrendel de
bedslede (24) met de vergrendelingshendel voor de
voeding (19).
Verplaats de dwarsslede (22) door het draaien met het
handwiel voor de dwarsaanzet (21) zo ver terug dat de
draaibeitel de omtrek van het werkstuk niet raakt.
Stel nu de bovenslede (23) met het handwiel voor
handmatige aanzet (17) zodanig in dat het snijpunt van de
draaibeitel boven de grootste diameter van het werkstuk
staat.
Verplaats de dwarsslede (22) langzaam door het draaien
met het handwiel voor de dwarsaanzet (21) naar het
werkstuk tot de draaibeitel de oppervlakte van het
werkstuk streelt.
Dit is nu de uitgangspositie voor het bewerken van de
buitendiameter van uw werkstuk. Een deelstreep op de
schaal aan het handwiel voor de dwarsaanzet (8) komt
overeen met 0,05 mm werkstukdiameter en (0,025 mm
snedediepte).
De mogelijkheid bestaat van een geautomatiseerde
voeding bij het langsdraaien door inschakeling van de
vergrendelingshendel voor de voeding (19).
Let op:
Overtuigt u zich er van dat de hendel van de voedingsrichting
(33) in de positie 2, voedingsinrichting gedeactiveerd, is
voordat de machine ingeschakeld wordt (zie punt
Voedingsrichting kiezen).
Vlakdraaien (afb. 1, 26)
Het vlakdraaien vindt op soortgelijke wijze plaats als het
langsdraaien.
Bij vlakdraaien beweegt de draaibeitel zich naar de
werkstukas.
Bij het vlakken dient de hoofdsnede van de draaibeitel exact
op het midden van het werkstuk ingesteld te zijn zodat in het
werkstukmidden geen inzet (puntje) blijft staan. Stel de
draaibeitel aan de hand van het center (9) in.
Bij het vlakdraaien met de gebogen draaibeitel of met de
kopdraaibeitel wordt het werkstuk van buiten naar binnen
gedraaid, bij het vlakdraaien met de hoekdraaibeitel of de
zijdraaibeitel daarentegen van binnen naar buiten.
Binnendraaien
Het binnendraaien van boringen gebeurt soortgelijk als het
vlak- en langsdraaien. Omdat de draaibeitel bij het uitdraaien
meestal niet te zien is, moet hier in het bijzonder voorzichtig
gewerkt worden. Voor het binnendraaien kan een boor i.p.v.
het center (9) ingespannen worden om het werkstuk zo
genoemd “voor te boren” (zie punt
Montage/demontage/instelling van de pinole).
In- en afsteken
Bij het in- en afsteken beweegt de draaibeitel zich naar het
centrum van de werkstukas.
Voor het insteken gebruikt men een steekbeitel, voor het
afsteken een afsteekbeitel.
42
Let op:
Let er op dat de draaibeitel, bij het langs-, vlak-,
binnendraaien, in- en afsteken, exact centraal is
ingesteld.
Kegeldraaien (afb. 27 - 28)
Kegeldraaien vindt plaats door het instellen van de
bovenslede (23). Hier wordt de bovenslede na het
lossen van de stelschroeven (A) om zijn as gedraaid
(afb. 28). De gradenindeling van de kegel vindt plaats
aan de hand van de schaal voor het kegeldraaien (20).
Nadat de bovenslede juist ingesteld is (afb. 29) dienen
de stelschroeven (A) opnieuw vastgedraaid te worden.
Schroefdraadsnijden (Afb. 29)
Het schroefdraadsnijden vindt plaats met een speciale
schroefdraadbeitel. Deze wordt exact en recht op de
werkstukas ingespannen. Dit kan het beste m.b.v. een
draaibeitelmal (afb. 30/pos. A) plaatsvinden. De
voeding bij schroefdraadsnijden vindt middels de leispil
(16) plaats en moet overeenkomstig zijn met de spoed
van de schroefdraad. Hiervoor wordt de
overeenkomstige voedingssnelheid, door een juiste
keuze van de wisselwielen, ingesteld (zie punt
Voedingssnelheid, wisselen van de wisselwielen).
Let op:
Het schroefdraadsnijden moet met een laag toerental
en een goede smering plaatsvinden. Bij
schroefdraadsnijden en tussen de afzonderlijke
snijstappen bij het schroefdraaddraaien mag de
vergrendelingshendel voor de voeding (19) niet
geopend zijn of het werkstuk uit de klauwplaat
genomen worden.
Schoonmaken
Schoonmaken, onderhoud en het bestellen van
reserveonderdelen
Neem voor alle schoonmaakwerkzaamheden de
netstekker uit het stopcontact.
Schoonmaken
Wij adviseren u de machine na elk gebruik te
reinigen.
Verwijder de spanen met een handveger en/of
kwast.
Verwijder vuil, smeermiddel- en olieresten met een
katoenen doek.
Gebruik voor het schoonmaken nooit perslucht.
Smeer de blanke metalen onderdelen na het
schoonmaken met een zuurvrije smeerolie in.
Aandrijfriem vervangen (afb. 30 - 33)
De aandrijfriem is een slijtonderdeel en moet naar
behoefte vervangen worden. Verwijder eerst de
afdekking van de wisselwielenkast (1) (zie punt
Voedingssnelheid, wisselen van de wisselwielen).
Maak nu de beide borgschroeven (afb. 30/pos. A) los
en verwijder de aandrijfplaat (afb. 31/pos. B).
Verwijder de aandrijfriem onder het draaien van het
bovenste tandwiel en trek deze van de motoras af (afb.
32 - 33). De inbouw vindt plaats in omgekeerde
volgorde.
Belangrijk: Om de machine te kunnen inschakelen,
dient de afdekking van de wisselwielenkast (afb.
14/pos. 1) geplaatst zijn.
Let op:
Schakel voor het vervangen van de tandriem de
machine uit en neem de netstekker uit.
Vervangen van de apparaatzekering (afb. 22/pos. B).
Let op! De machine uitschakelen en de netstekker
uitnemen!
Indien de draaibank niet meer zou functioneren, controleer dan
de zekering in de zekeringhouder (B) en vervang deze
eventueel door een zekering met een gelijke nominale waarde.
Sledespeling instellen
Indien de slede eenmaal te veel speling in haar geleiding heeft
gekregen, kan dit aan de schroefdraadstiften en wel aan de
zijde van de slede ingesteld worden.
Let op:
Een omkeerspeling in de voedingsspil van tot een halve
omdraaiing is afhankelijk van het type en als normaal te
beschouwen.
Koolborstels
Laat bij overmatige vonkvorming de koolborstels door een
vakkundige elektricien controleren.
Let op! De koolborstels mogen enkel door een
vakkundige elektricien vervangen worden.
Transport en opslag
Tijdens het transport van de machine moet de bedslede naar het
einde van het bed, in de buurt van de losse draaibankkop,
geplaatst worden en daar vastgeklemd te zijn.
Onderhoud en verzorging
Voor ieder onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheid
de netstekker uitnemen!
Tijdens het gebruik van de machine moet op het nodige
onderhoud gelet worden. Hierdoor is het gewaarborgd dat de
hoge bedrijfsnauwkeurigheid en de betrouwbaarheid voor lange
tijd behouden blijft.
1. Spanen m.b.v. een handveger of een kwast verwijderen.
2. Voor het begin en na het gebruik moeten alle beweegbare
onderdelen gesmeerd worden.
3. De glij- en geleidevlakken doorlopend van spanen en
afgesleten metalen deeltjes, in het bijzonder bij het
bewerken van gietijzer, messing, brons en aluminium,
schoonmaken en opnieuw met olie invetten. Oppervlakten
niet met perslucht schoon blazen. Voor het schoonmaken
een stoffer, penseel of stofzuiger gebruiken.
4. Controleren dat er geen afgesleten metalen deeltjes aan de
viltstrippen en tussen de geleidingsvlakken opgehoopt zijn.
Afgesleten metalen deeltjes verwijderen, viltstrippen
schoonmaken en opnieuw terugplaatsen zodanig dat deze
alzijdig aan de geleidingsvlakken aanliggen. Vilt en
geleidingsvlakken smeren.
5. Om de echt hoge nauwkeurigheid van de machine te
behouden moeten de centerpunten, de geleidingsvlakken,
de voedingsspil enz. voorzichtig behandeld worden.
Indien op het oog aan de machine een willekeurige
schade wordt vastgesteld, dan moet deze per omgaande
verholpen worden.
43
Onderhoudsschema
UITSLUITEND HARS- EN ZUURVRIJE SMEERVETTEN VOOR GLIJ- EN WENTELLAGERS GEBRUIKEN!
Machinedeel Frequentie Soort van het smeermiddel
Leispil Na ieder gebruik Met reinigings- en sproeiolie
voorreinigen, aansluitend opbrengen
van een smeervet
Glijlager van de leispil 1 x per maand of na 10 bedrijfsuren Smeervet
Machinebed, spankop,
machineoppervlakte Na ieder gebruik Reinigings- en sproeiolie
Lagerbus en as van het
wisselwieldrijfwerk Telkens bij het wisselen van wisselwielen of na 10
bedrijfsuren Smeervet
Slotmoer 1 x per maand of na 10 bedrijfsuren Smeervet
Voedingsspil van de
dwarsslede met voedingsmoer 1 x per maand of na 10
bedrijfsuren Smeervet
Voedingsspil van de langsslede 1 x per maand of na 10 bedrijfsuren Smeervet
Voedingsspil van de pinole 1 x kwartjaar of na 30 bedrijfsuren Smeervet
44
CZ
Děkujeme Vám za koupi minisoustruhu Güde GMD 400 a za důvěru Vámi projevenou v náš sortiment.
!!! Dříve než uvedete přístroj do provozu,
pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze !!!
CZ
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám.
Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje
najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:_____________________________Objednací číslo:__________________________Rok výroby:_______________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Obrázky podobné!!
Označení:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Zákaz obecně (spolu s jinými
piktogramy)
Zákaz nošení volných částí
oděvu!
Zákaz nošení šperků
Zákaz nošení dlouhých vlasů
Přístroj nepoužívat za mokra
Je zakázáno tahat za kabel
Varování:
Varování/Pozor
Varování před odmťovanými
díly!
Varování před nebezpečným
elektrickým napětím
Před opravářskými,
údržbářskými a čistícími
pracemi vypnout motor a
vytáhnout síťovou zástrčku
Před uvedením stroje do provozu
zavřít ochranná zařízení
Když běží motor, neotevírat a
neodstraňovat ochranná
zařízení
Příkazy:
Před použitím si přečíst návod k
obsluze
Nosit ochranu očí a uší!
Nosit ochranné rukavice! Nosit ochrannou masku proti
prachu!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky lze
odevzdat za účelem recyklace
do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické přístroje
musí být odevzdány do příslušných
sběren.
Obal:
Orientování obalu nahoru
Technické údaje:
Připojení
Výkon motoru
Převodovka Vario
Max. délka obrobku
Max. výška obrobku
Hmotnost
Popis stroje (obr. 1+2)
1. Převodovka s výměnnými koly
2. Upínací šroub tříčelisťového sklíčidla
3. Tříčelisťové sklíčidlo
4. Upínací čelisti
5. Svěrné šrouby pro soustružnický nůž
6. Upínací páka pro držák nástroje
7. Držák nástroje
8. Ochranný kryt
9. Středící hrot
10. Pinola se stupnicí
11. Upínací páka pro pinolu
12. Koník
13. Ruční klika pro pinolu
14. Lože soustruhu
15. Vana stroje
16. Vodicí šroub
17. Klika se stupnicí pro ruční posuv (nožové saně)
18. Ozubení pro posuv
19. Aretační páka posuvu
20. Stupnice k soustružení kuželů
21. Klika se stupnicí pro příčný posuv (příčné saně)
22. Příčné saně
23. Nožové saně
45
24. Podélné saně
25. Ruční kolo pro podélný chod
26. Nouzový vypínač (Not-Aus)
27. Spínač volby směru otáčení
28. Regulátor otáček
29. Zadní ochranná stěna proti stříkání
30. Kryt motoru
31. Ochranný kryt spínače
32. Přepínač otáček rychle / pomalu
33. Síťový kabel
34. Páka směru posuvu
35. Vřeteník
36. Ochranný kryt tříčelisťového sklíčidla
37. Přesuvná kola
38. Láhev na olej
39. Upínací čelisti
40. Imbusový klíč
41. Klíč čelisťového sklíčidla
42. Vidlicový klíč
Rozsah dodávky
9 výměnných ozubených kol
Vidlicový klíč
Šestihranný klíč
Láhev na olej
Středící hrot
Tříčelisťové sklíčidlo
Výměnné čelisti
Stroj
K soustružení a řezání závitů konstrukčních ocelí,
neželezných kovů, umělé hmoty nebo dřeva, rýhované
vedení s možností seřízení, převod pohonu pomocí
stupňovitých řemenic a výměnná ozubená kola (posuvový
šroub), chod vpravo/vlevo, elektrické přepínání,
automatické posuvové zařízení, plynulá regulace otáček.
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v
záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s
datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo
cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a
normální opotřebení.
Technické údaje
Připojení motoru: 230V~50Hz
Výkon motoru P1: 370 W
Max. délka obrobku: 300 mm
Max. výška obrobku: 180 mm
Výška hrotu: 90 mm
Vrtání vřetena-Ø: 20 mm
Max. Ø obrobku – přes lože: 180 mm
Pracovní vřeteno: MK3
Vřeteno koníku: MK2
Vrtání čelisťového sklíčidla: 15 mm
Přesnost vystředěného chodu: 0,01 mm
Otáčky, stupeň 1: 0-1100 min-
1
Otáčky, stupeň 2: 0-2500 min-
1
Upínání soustružnického nože: 8x8 mm
Hmotnost: 35 kg
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Než budete pracovat se strojem, přečtěte si pozorně níže
uvedené bezpečnostní předpisy a návod k obsluze.
Pokud budete chtít předat stroj jiným osobám, předejte
jim, prosím, se strojem i tento návod k obsluze. Návod
k obsluze si vždy dobře uložte!
Obal: Stroj je v obalu, aby byl chráněn před škodami
způsobenými při dopravě. Obaly jsou suroviny, a tak jsou
schopné recyklace, nebo se mohou znovu vrátit do
oběhu.
Přečtěte si pečlivě tento manuál a řiďte se v něm
uvedenými pokyny. Podle tohoto manuálu se seznamte se
strojem, s jeho správným používáním a s bezpečnostními
pokyny. Pokyny si prosím bezpečně schovejte pro
pozdější použití.
Při všech pracích na stroji ho odpojte z elektrické
sítě.
Používejte stroj pouze podle jeho uvedeného účelu
použití.
Jste zodpovědní za bezpečnost v pracovním
prostoru.
Pracujte jen při dostatečných světelných
podmínkách.
Nikdy nenechávejte stroj bez dohledu.
Pokud ukončíte práci, uložte prosím stroj na
bezpečné místo.
Nikdy nepoužívejte stroj na dešti nebo ve vlhkém,
mokrém prostředí.
Chraňte svůj stroj před vlhkostí a deštěm.
Nezapínejte stroj, když je obrácený, resp. když není
v pracovní poloze.
Když nebudete stroj používat, uložte ho na suchém
a dětem nepřístupném místě.
Všechny díly na stroji se musí pravidelně prohlížet
na známky poškození nebo stárnutí. Pokud není
stroj v bezvadném stavu, nesmí se používat.
Pro údržbu používejte jen originální náhradní díly.
Opravy smí provádět jen odborník elektro.
Před uvedením stroje do provozu a po jakémkoliv
nárazu zkontrolujte stroj na známky opotřebení
nebo poškození a nechte provést nutné opravy.
Nikdy nepoužívejte náhradní díly nebo
příslušenství, které neurčí nebo nedoporučuje
výrobce.
Dávejte pozor na to, aby jiné předměty nezpůsobily
zkrat na kontaktech stroje.
Před připojením se přesvědčte, že údaje na typovém
štítku souhlasí s údaji sítě.
Stroj není žádná dětská hračka! Děti neumí
odhadnout nebezpečí vycházející z tohoto stroje.
V žádném případě nedovolte, aby tento stroj
používaly děti.
Osoby, které na základě svých fyzických,
senzorických nebo duševních schopností nebo své
nezkušenosti či neznalosti nejsou schopné stroj
obsluhovat, nesmějí stroj používat.
Pokud stroj jeví viditelná poškození, nesmí se uvést
do provozu.
Neodbornými opravami mohou vzniknout závažná
nebezpečí.
Pro díly příslušenství platí stejné předpisy.
Güde GmbH & Co. KG nepřebírá žádnou odpovědnost za
škody vzniklé na základě následujících bodů:
Poškození stroje mechanickými vlivy a přepětími.
Změny na stroji
Používání pro jiné účely, než je popsáno v návodu.
Dodržujte bezpodmínečně všechny bezpečnostní
pokyny, aby se zabránilo úrazům a škodám.
Bezpečnostní pokyny specifické pro stroj
1. Noste VŽDY bezpečnostní boty, ochranu očí a uší.
2. Nenoste žádný volný oděv (kravaty, šperky apod.) a
svažte si dlouhé vlasy.
3. Zajistěte, aby se Vaše ruce mohly při práci na stroji
volně pohybovat, aby mohla práce probíhat
bezpečně.
4. Při všech pracích na stroji ho odpojte z elektrické sítě.
5. Nikdy neprovádějte na stroji jakékoliv kontroly nebo
opatření, dokud se úplně nezastaví vřeteno
soustruhu.
6. Změnu otáček provádějte, jen když se vřeteno
soustruhu absolutně zastaví.
7. Dbejte na to, aby podklad unesl hmotnost stroje.
8. Než zapnete stroj, vždy nejdříve zavřete ochranné
kryty.
46
Používání podle určení
Se soustruhem je možné provádět jak vnější, tak i vnitř
soustružnické práce, čelní soustružení, soustružení závitů
a široký rozsah prací, jako vrtání, vystružování a řezání
závitů. Tím je s dobrými výsledky použitelný jak v oblasti
jemné mechaniky, tak i v oblasti domácího kutilství.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich
šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze
je proto recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpeč
pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na pracovníka obsluhy
Pracovník obsluhy by si měl před použitím stroje pozorně
přečíst návod k obsluze.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
I když budete tento elektrický nástroj obsluhovat podle
předpisů, vždy přetrvávají zbytková rizika.
V souvislosti s konstrukcí a provedením tohoto
elektrického nástroje se mohou vyskytnut následující
nebezpečí:
1. Poškození plic, pokud se nebude nosit vhodná maska
na ochranu proti prachu.
2. Poškození sluchu, pokud se nebude nosit vhodná
ochrana sluchu.
3. Poškození zdraví vyplývající z chvění rukou a ramen,
pokud se bude stroj používat delší dobu nebo se
nebude řádně přistavovat a udržovat.
4. Přímý elektrický kontakt
Vadný kabel nebo zástrčka může vést k životu
nebezpečné ráně elektrickým proudem.
Vadný kabel nebo zástrčku nechte vždy vyměnit
odborníkem. Používejte stroj jen na přípojce s
ochranným vypínačem proti chybnému proudu.
5. Nepřímý elektrický kontakt
Poranění díly vodícími napětí při otevřených
elektrických nebo vadných konstrukčních dílech.
Při provádění údržbářských prací vždy vytáhněte
ťovou zástrčku. Pracujte jen na RCD-spínačích.
6. Nepřiměřené lokální osvětlení, špatné osvětlení
představuje vysoké bezpečnostní riziko.
Při práci se strojem vždy zajistěte dostatečné osvětlení.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro
používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto
děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení
není nutné.
Uvedení do provozu
1 Před uvedením do provozu zkontrolujte stroj
důkladně z hlediska bezvadné instalace elektrického
zařízení a pevných spojů na svěracích místech.
Přepravou se mohou kabely povolit a při zapojení do
sítě mohou vznikat nehody.
2 Vodicí plochy stroje a všechny kovové části jsou
před přepravou namazány antikorozním
prostředkem. Antikorozní prostředek odstraňte
petrolejem nebo čisticím benzínem. Poté nechte
vodicí plochy oschnout a vedení namažte olejem pro
vodicí plochy.
3 Převodové ústrojí ve vřeteníku a ostatní převodová
ústrojí očistěte nejprve petrolejem nebo čisticím
benzínem a po vyschnutí naplňte mazacím olejem.
- K vysušení použijte neplstnatý hadřík.
- Stará maziva, čisticí prostředky a rozpouštědla
zlikvidujte.
4 Všechny ovládací prvky zkontrolujte z hlediska
plynulosti obsluhy, podélná a příčná vedení
podélných, příčných a horních saní z hlediska
plynulého pohybu bez vůle. Pokud vedení váznou,
vzpříčí se nebo vykazují příliš velkou vůli, seřiďte je
pomocí seřizovacích lišt a přítlačných kolíků.
5 Před uvedením do provozu zkontrolujte stroj
důkladně z hlediska bezvadné instalace elektrického
zařízení a pevných spojů na svěracích místech.
6 Před uvedením do provozu musí být namontována
všechna bezpečnostní zařízení a kryty.
7 Před prvním uvedením do provozu nastavte nejnižší
otáčky vřetena a stroj nechte běžet min. 20 minut
bez zatížení. Ložiska atd. kontrolujte z hlediska
nadměrného zahřívání a sledu funkcí, neobvyklých
zvuků atd. Pokud vše probíhá bez problémů, lze
otáčky vřetena plynule zvyšovat až na maximální
otáčky.
8 Všechna mazací místa, mazací otvory a mazané
plochy na stroji ošetřete mazacím olejem.
9 Všechny ovládací prvky zkontrolujte z hlediska
plynulosti obsluhy a z hlediska plynulého pohybu bez
vůle. Pokud vedení váznou, vzpříčí se nebo vykazují
příliš velkou vůli, seřiďte je pomocí seřizovacích lišt a
přítlačných kolíků.
Seřízení (obr.1, 2 a 3)
Výměna upínacích čelistí
Upínací čelisti (2/22) jsou očíslovány od 1 do 3 a musí být
postupně vloženy do tříčelisťového sklíčidla (2/23).
Klíč na čelisťové sklíčidlo (1/4) strčte do upínacího
šroubu tříčelisťového sklíčidla (2/23) a upínací čelisti
(2/22) povolte otočením doleva.
Měněnou upínací čelist s číslem 1 vložte do jednoho
z vedení upínacích čelistí a tlačte ve směru středu
tříčelisťového sklíčidla (2/23).
Klíč na čelisťové sklíčidlo (1/4) otočte doleva tak, aby
upínací čelist ve směru středu tříčelisťového sklíčidla
(2/23) kousek sklouzla.
Poté vložte upínací čelist s číslem 2 a pak upínací
čelist s číslem 3 ve směru hodinových ručiček do
dalších dvou vedení upínacích čelistí.
Všechny 3 upínací čelisti (2/22) stlačte k sobě a
otáčením klíče na čelisťové sklíčidlo (1/4) doprava se
tříčelisťové sklíčidlo (2/23) stáhne dohromady.
Seřízení koníku
Koníkem (2/16) lze na desce soustruhu (2/14) pohybovat
vpřed a vzad.
Povolte šroub pro seřízení koníku (2/17) a koník
(2/16) upněte v požadované poloze.
Poté šroub opět utáhněte.
Seřízení pinoly
Pinola středicího hrotu (2/19) slouží k upnutí a
přidržování dlouhých obrobků. Pinolu lze pomocí
ruční kliky (2/15) posunout vpřed a vzad. Pinola se
pomocí svěrací páky (2/18) upne v požadované
poloze.
47
Chcete-li středicí hrot (2/19) vyjmout, povolte svěrací
páku (2/18) a pinolu dejte pomocí ruční kliky (2/15)
zcela dozadu. Středicí hrot (2/19) lze nyní vyjmout.
Chcete-li středicí hrot (2/19) vložit, vsuňte jej do
pinoly a středicí hrot upněte opět pomocí ruční kliky.
Stupnice na pinole ukazuje, jak hluboko se do
obrobku vrtá.
Seřízení posuvu
Na páce pro směr posuvu na zadní straně stroje zvolte
směr otáčení vodicího vřetena (2/13).
Poz. 1 Nahoře: směr posuvu doleva
Poz. 2 Střed: směr posuvu vypnut
Poz. 3 Dole: směr posuvu doprava
Aby bylo dosaženo různých rychlostí posuvu, musíte zvolit
odpovídající výměnná ozubená kola (1/1).
Povolte upevňovací šrouby na skříni s výměnnými
koly (2/24) a sejměte víko.
Povolte upevňovací šrouby pastorkových hřídelí a
výměnná ozubená kola sejměte z hřídelí.
Povolte upevňovací matice vyrovnávacího držáku
ozubených kol.
Zvolte potřebná výměnná ozubená kola podle obr. 3.
Tabulka ukazuje potřebný počet zubů (F) výměnných
ozubených kol pro příslušný posuv v mm na otáčku
(E).
Vložte vybraná výměnná ozubená kola (1/1) a
upevňovací matice vyrovnávacího držáku ozubených
kol opět utáhněte.
Závitové hodiny
Má-li řezané stoupání závitu celočíselný poměr vůči
stoupání vodicího vřetena, lze vodicí vřeteno "vysunout",
(pokud se např. řeže proti nákružku). Dostanete se vždy
opět do správného chodu, tzn. závit se neprořízne. (Platí
jen omezeně pro přesné závity). Několikachodové závity
se řežou obvykle seřízením horních saní o 1/2, 1/3 atd.
stoupání. Pokud poměr stoupání vodicího vřetena:
stoupání závitu není celočíselný, vodicí vřeteno nelze
zpravidla vysunout – závitové hodiny to umožní. Nastavíte
požadované stoupání a zasunete vřeteno. V zasunutém
stavu jej vypnete. Pak nastavíte hodiny podle návodu (jaký
počet patří k jakému stoupání) s příslušným číslem na
rysce. Nyní lze vždy znovu vysunout. Musíte jen dávat
pozor na to, aby se zámek vodicího vřetena znovu zavřel
vždy jen tehdy, když se na hodinách ukáže odpovídající
číslo na rysce.
Podélné soustružení
Při podélném soustružení se nůž pohybuje paralelně
s osou obrobku.
K podélnému soustružení zprava doleva otočte
nejprve podélné saně (2/5) ručním kolem (2/4) co
nejvíce doleva a horní saně (2/7) klikou (2/12) co
nejvíce doprava.
Páku pro směr posuvu na zadní straně stroje dejte do
polohy 2 a podélné saně (2/5) zaaretujte aretač
pákou pro posuv (2/10).
Příčnými saněmi (2/6) jeďte při otáčení kliky (2/8)
vzad tak daleko, aby se nůž nedotkl obrobku.
Horní saně (2/7) nastavte klikou pro ruční tah (2/12)
tak, aby hrot nože přesahoval maximální průměr
obrobku.
Příčné saně (2/6) nechte najet při otáčení kliky (2/8)
na obrobek tak, aby nůž lehce zavadil o povrch
obrobku.
Nyní je dosažena výchozí poloha pro soustružení
vnějšího průměru Vašeho obrobku.
Zajistěte, abyste posuvné zařízení deaktivovali
dříve, než stroj zapnete.
Dbejte vždy na to, aby byl nůž vždy přesně
vystředěn.
Příčné soustružení
Příčné soustružení se provádí podobně jako podélné. Při
příčném soustružení se nůž pohybuje ke středu osy
obrobku.
Hlavní břit nože nastavte přesně na střed obrobku,
aby ve středu obrobku nezůstala žádná usazenina.
Nůž nastavte podle středicího hrotu (2/19).
Vnitřní soustružení
Vnitřní soustružení se provádí podobně jako příčné a
podélné. Protože není nůž při soustružení většinou vidět,
musí se zde pracovat obzvlášť opatrně.
Zapichování a vypichování
K zapichování se používá zapichovák a k vypichování
vypichovák.
Soustružení kuželů
Povolte stavěcí šrouby.
Horní saně (2/7) otočte kolem své osy.
Podle stupnice nastavte dělení stupnice.
Stavěcí šrouby opět utáhněte, pokud byly horní saně
dobře nastaveny.
Soustružení závitů
K soustružení závitů použijte speciální závitový nůž,
který se upne přesně kolmo k ose obrobku.
Při soustružení závitů probíhá posuv pomocí vodicího
vřetena (2/13) a musí odpovídat stoupání závitu.
Příslušná rychlost posuvu se nastaví správnou volbou
výměnných ozubených kol (viz Seřízení posuvu)
Obsluha (obr. 2)
Zapnutí a vypnutí stroje
Regulátor otáček (2/1) musí být před každým
zapnutím nebo změnou směru otáčení přepnut
nejprve do nulové polohy.
Nyní zvolte správný směr otáčení na volicím spínači
směru otáčení (2/2) (L= levý chod / R= pravý chod).
K zapnutí nyní stiskněte regulátor otáček (2/1).
K vypnutí stiskněte vypínač (2/3).
Návod krok za krokem (obr. 2)
Nůž upněte pevně v držáku nástroje.
Obrobek upněte co nejpevněji a co nejdál
v tříčelisťovém sklíčidle (2/23).
Zkontrolujte, zda obrobek běží bez házení.
Posuv musí být vždy deaktivován, ne u soustružení
závitů.
Stroj zapněte.
Přeprava a skladování
Během přepravy stroje musí být podélné saně posunuty
vpřed na konec lože v blízkosti koníku a zde i upnuty.
Údržba a ošetřování
Před každou údržbou a čištěm vytáhněte
zástrčku ze zásuvky!
Při použití stroje se musí dbát na běžnou údržbu. Tím se
zaručí, že vysoká přesnost provozu a spolehlivost zůstane
zachována po dlouhou dobu.
1. Špony odstraňte smetáčkem nebo štětcem.
2. Před začátkem a po skončení práce je třeba namazat
všechny pohyblivé části.
3. Kluzné a vodicí plochy zbavujte průběžně špon a
kovového oděru a opětovně namažte především při
soustružení šedé litiny, mosazi, bronzu a hliníku.
Plochy neofukujte tlakovým vzduchem. K čiště
používejte koště, štětec nebo vysavač.
4. Zkontrolujte, zda se kovový oděr neuložil na
plstěných stěračích mezi vodicími plochami. Kovový
oděr odstraňte, plstěné stěrače vyčistěte a znovu
připevněte tak, aby na všech stranách dosedaly na
vodicí plochy. Plst a vodicí plochy namažte.
5. Aby byla zachována vysoká přesnost stroje, hroty
důlkovačů, vodicí plochy, posuvná vřetena atd. musí
být pečlivě ošetřovány.
Pokud při prohlídce stroje zjistíte jakékoliv
poškození, je třeba ho ihned odstranit.
48
Plán údržby
PRO KLUZNÁ A VALIVÁ LOŽISKA POUŽÍVEJTE JEN MAZACÍ TUKY NEOBSAHUJÍCÍ PRYSKYŘICE A KYSELINY!
Díl stroje Četnost Druh mazacího prostředku
Vodicí šroub Po každém použití Předběžně očistit čistícím a
postřikovacím olejem, potom nanést
mazací tuk
Kluzná ložiska vodicího šroubu 1x za měsíc nebo po 10 provozních hodinách Mazací tuk
Lože stroje, čelisťové sklíčidlo,
povrch stroje
Po každém použi Čistící a postřikovací olej
Pouzdro ložiska a hřídel
převodovky s výměnnými koly
Při každé výměně výměnných kol nebo po 10
provozních hodinách
Mazací tuk
Dělená matice 1x za měsíc nebo po 10 provozních hodinách Mazací tuk
Posuvový šroub příčných saní
s maticí posuvu
1x za měsíc nebo po 10
provozních hodinách
Mazací tuk
Posuvový šroub podélných saní 1x za měsíc nebo po 10 provozních hodinách Mazací tuk
Posuvový šroub pinoly 1x za čtvrt roku nebo po 30 provozních hodinách Mazací tuk
49
SK
Ďakujeme vám za váš nákup Güde MINISÚSTRUHU GMD 400 a za dôveru venovanú nášmu sortimentu.
!!! Skôr ako uvediete stroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, pozorne tento návod na obsluhu !!!
SK
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme
mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok
výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:_____________________________Objednávacie číslo:__________________________Rok
výroby:_______________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: sup[email protected]m
A.V. 2 Dotlače, a to i čiastočné, vyžadujú schválenie. Technické zmeny vyhradené. Obrázky podobné!!
Označenia:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Zákaz všeobecne (spolu s inými
piktogramami)
Zákaz nosenia voľných častí
odevu!
Zákaz nosenia šperkov
Zákaz nosenia dlhých vlasov
Prístroj nepoužívať za mokra
Je zakázané ťahať za kábel
Varovanie:
Varovanie/Pozor
Varovanie pred odmršťovanými
dielmi!
Varovanie pred nebezpečným
elektrickým napätím
Pred opravárskymi,
údržbárskymi a čistiacimi
prácami vypnúť motor a
vytiahnuť sieťovú zástrčku
Pred uvedením stroja do
prevádzky zavrieť ochranné
zariadenia
Keď beží motor, neotvárať a
neodstraňovať ochranné
zariadenia
Príkazy:
Pred použitím si prečítať návod na
obsluhu
Nosiť ochranu očí a uší!
Nosiť ochranné rukavice! Nosiť ochrannú masku proti
prachu!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak, aby
ste neškodili životnému prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické prístroje
musia byť odovzdané do
príslušných zberní.
Obal:
Orientovanie obalu nahor
Technické údaje:
pripojenie
Výkon motora
Prevodovka Vario
Max. dĺžka obrobku
Max. výška obrobku
Hmotnosť
Popis stroja (obr. 1+2)
1. Prevodovka s prevodovými kolesami
2. Upínacia skrutka trojčeľusťového skľučovadla
3. Trojčeľusťové skľučovadlo
4. Upínacie čeľuste
5. Zvieracie skrutky pre sústružnícky nôž
6. Upínacia páka pre držiak nástroja
7. Držiak nástroja
8. Ochranný kryt
9. Centrovací hrot
10. Pinola so stupnicou
11. Upínacia páka pre pinolu
12. Koník
13. Ručná kľuka pre pinolu
14. Lôžko sústruhu
15. Vaňa stroja
16. Vodiaca skrutka
17. Kľuka so stupnicou na ručný posuv (nožové sane)
18. Ozubenie na posuv
19. Aretačná páka posuvu
20. Stupnica na sústruženie kužeľov
21. Kľuka so stupnicou na priečny posuv (priečne sane)
50
22. Priečne sane
23. Nožové sane
24. Pozdĺžne sane
25. Ručné koleso na pozdĺžny chod
26. Núdzový vypínač (Not-Aus)
27. Spínač voľby smeru otáčania
28. Regulátor otáčok
29. Zadná ochranná stena proti striekaniu
30. Kryt motora
31. Ochranný kryt spínača
32. Prepínač otáčok rýchlo/pomaly
33. Sieťový kábel
34. Páka smeru posuvu
35. Vretenník
36. Ochranný kryt trojčeľusťového skľučovadla
37. Presuvné kolesá
38. Fľaša na olej
39. Upínacie čeľuste
40. Inbusový kľúč
41. Kľúč čeľusťového skľučovadla
42. Vidlicový kľúč
Rozsah dodávky
9 prevodových (výmenných) ozubených kolies
Vidlicový kľúč
Šesťhranný kľúč
Fľaša s olejom
Centrovací hrot
Trojčeľusťové skľučovadlo
Výmenné čeľuste
Stroj
Na sústruženie a rezanie závitov konštrukčných ocelí,
neželezných kovov, umelej hmoty alebo dreva, ryhované
vedenie s možnosťou nastavenia, prevod pohonu pomocou
stupňovitých remeníc a prevodové ozubené kolesá
(posuvová skrutka), chod vpravo/vľavo, elektrické
prepínanie, automatické posuvové zariadenie, plynulá
regulácia otáčok.
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití,
24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu
prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o
kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím
zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu
na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Technické údaje
Pripojenie motora: 230 V ~ 50 Hz
Výkon motora P1: 370 W
Max. dĺžka obrobku: 300 mm
Max. výška obrobku: 180 mm
Výška hrotu: 90 mm
Vŕtanie vretena – Ø: 20 mm
Max. Ø obrobku – cez lôžko: 180 mm
Pracovné vreteno: MK3
Vreteno koníka: MK2
Vŕtanie čeľusťového skľučovadla: 15 mm
Presnosť vycentrovaného chodu: 0,01 mm
Otáčky, stupeň 1: 0 – 1 100 min-
1
Otáčky, stupeň 2: 0 – 2 500 min-
1
Upínanie sústružníckeho noža: 8x8 mm
Hmotnosť: 35 kg
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Skôr ako začnete pracovať so strojom, prečítajte si
pozorne nižšie uvedené bezpečnostné predpisy a návod
na obsluhu. Ak budete chcieť odovzdať stroj iným
osobám, odovzdajte im, prosím, so strojom aj tento
návod na obsluhu. Návod na obsluhu si vždy dobre
uložte!
Obal: Stroj je v obale, aby bol chránený pred škodami
spôsobenými pri doprave. Obaly sú suroviny, a tak sú
schopné recyklácie alebo sa môžu znovu vrátiť do obehu.
Prečítajte si pozorne tento manuál a riaďte sa v ňom
uvedenými pokynmi. Podľa tohto manuálu sa oboznámte
so strojom, s jeho správnym používaním a s
bezpečnostnými pokynmi. Pokyny si, prosím, bezpečne
uschovajte na neskoršie použitie.
Pri všetkých prácach na stroji ho odpojte od
elektrickej siete.
Používajte stroj iba podľa uvedeného účelu použitia.
Ste zodpovední za bezpečnosť v pracovnom
priestore.
Pracujte len pri dostatočných svetelných
podmienkach.
Nikdy nenechávajte stroj bez dohľadu.
Ak ukončíte prácu, uložte, prosím, stroj na
bezpečné miesto.
Nikdy nepoužívajte stroj v daždi alebo vo vlhkom,
mokrom prostredí.
Chráňte svoj stroj pred vlhkosťou a dažďom.
Nezapínajte stroj, keď je obrátený, resp. keď nie je
v pracovnej polohe.
Keď nebudete stroj používať, uložte ho na suchom
a deťom neprístupnom mieste.
Všetky diely na stroji sa musia pravidelne prezerať
na známky poškodenia alebo starnutia. Ak nie je
stroj v bezchybnom stave, nesmie sa používať.
Na údržbu používajte len originálne náhradné diely.
Opravy smie vykonávať len odborník v elektro.
Pred uvedením stroja do prevádzky a po
akomkoľvek náraze skontrolujte stroj na známky
opotrebenia alebo poškodenia a nechajte vykonať
nutné opravy.
Nikdy nepoužívajte náhradné diely alebo
príslušenstvo, ktoré neurčí alebo neodporúča
výrobca.
Dávajte pozor na to, aby iné predmety nespôsobili
skrat na kontaktoch stroja.
Pred pripojením sa presvedčte, že údaje na typovom
štítku súhlasia s údajmi siete.
Stroj nie je žiadna detská hračka! Deti nevedia
odhadnúť nebezpečenstvo vychádzajúce z tohto
stroja. V žiadnom prípade nedovoľte, aby tento stroj
používali deti.
Osoby, ktoré na základe svojich fyzických,
senzorických alebo duševných schopností alebo
svojej neskúsenosti či neznalosti nie sú schopné stroj
obsluhovať, nesmú stroj používať.
Ak stroj javí viditeľné poškodenia, nesmie sa uviesť
do prevádzky.
Neodbornými opravami môžu vzniknúť závažné
nebezpečenstvá.
Pre diely príslušenstva platia rovnaké predpisy.
Güde GmbH & Co. KG nepreberá žiadnu zodpovednosť za
škody vzniknuté na základe nasledujúcich bodov:
Poškodenie stroja mechanickými vplyvmi a
prepätiami.
Zmeny na stroji.
Používanie na iné účely, než je popísané v návode.
Dodržujte
bezpodmienečne všetky bezpečnostné
pokyny, aby sa zabránilo úrazom a škodám.
51
Bezpečnostné pokyny špecifické pre stroj
1. Noste VŽDY bezpečnostné topánky, ochranu očí a
uší.
2. Nenoste žiadny voľný odev (kravaty, šperky a pod.) a
zviažte si dlhé vlasy.
3. Zaistite, aby sa vaše ruky mohli pri práci na stroji
voľne pohybovať, aby mohla práca prebiehať
bezpečne.
4. Pri všetkých prácach na stroji ho odpojte od
elektrickej siete.
5. Nikdy nevykonávajte na stroji akékoľvek kontroly
alebo opatrenia, kým sa úplne nezastaví vreteno
sústruhu.
6. Otáčky meňte len vtedy, keď sa vreteno sústruhu
absolútne zastaví.
7. Dbajte na to, aby podklad uniesol hmotnosť stroja.
8. Skôr ako zapnete stroj, vždy najskôr zavrite ochranné
kryty.
Používanie podľa určenia
So sústruhom je možné vykonávať ako vonkajšie, tak aj
vnútorné sústružnícke práce, čelné sústruženie,
sústruženie závitov a široký rozsah prác, ako vŕtanie,
vystružovanie a rezanie závitov. Tým je s dobrými
výsledkami použiteľný ako v oblasti jemnej mechaniky, tak
aj v oblasti domáceho majstrovania.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov
umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých
významov nájdete v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti
voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné
ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpeč
pre deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo
najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na pracovníka obsluhy
Pracovník obsluhy by si mal pred použitím stroja pozorne
prečítať návod na obsluhu.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Aj keď budete tento elektrický nástroj obsluhovať podľa
predpisov, vždy pretrvávajú zvyškové riziká.
V súvislosti s konštrukciou a vyhotovením tohto
elektrického nástroja sa môžu vyskytnúť nasledujúce
nebezpečenstvá:
1. Poškodenie pľúc, ak sa nebude nosiť vhodná maska na
ochranu proti prachu.
2. Poškodenie sluchu, ak sa nebude nosiť vhodná ochrana
sluchu.
3. Poškodenie zdravia vyplývajúce z vibrácií rúk a ramien,
ak sa bude stroj používať dlhší čas alebo sa nebude
riadne pristavovať a udržiavať.
4. Priamy elektrický kontakt
Chybný kábel alebo zástrčka môže viesť k životu
nebezpečnému úrazu elektrickým prúdom.
Chybný kábel alebo zástrčku nechajte vždy vymeniť
odborníkom. Používajte stroj len na prípojke s
ochranným vypínačom proti chybnému prúdu.
5. Nepriamy elektrický kontakt
Poranenie dielmi vodiacimi napätie pri otvorených
elektrických alebo chybných konštrukčných dieloch.
Pri vykonávaní údržbárskych prác vždy vytiahnite
sieťovú zástrčku. Pracujte len na RCD-spínačoch.
6. Neprimerané lokálne osvetlenie, zlé osvetlenie
predstavuje vysoké bezpečnostné riziko.
Pri práci so strojom vždy zaistite dostatočné osvetlenie.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16
rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje
počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne
školenie nie je nutné.
Uvedenie do prevádzky
Pred uvedením stroja do prevádzky dôkladne
skontrolujte bezchybnú inštaláciu elektrického
zariadenia a pevné spoje na spojovacích miestach. Pri
doprave sa mohli uvoľniť vedenia/káble a pri pripojení
na elektrické napájanie hrozí nebezpečenstvo úrazu.
Vodiace plochy lôžka stroja a všetky holé časti sa
pre prepravu ošetrujú antikoróznymi prostriedkami.
Antikorózne prostriedky odstránite petrolejom alebo
umývacím benzínom. Potom plochy lôžka stroja
osušte a vedenie namažte olejom pre vodiace plochy
lôžka.
Skontrolujte plynulú ovládateľnosť a plynulý pohyb bez
vôle pri všetkých ovládacích prvkoch. Pri ťažkom
chode vedenia, zasekávaní sa alebo pri príliš veľkej
vôli, je nutné nastavenie s nastavovacími lištami a
prítlačnými kolíkmi.
Je nutné skontrolovať plynulú ovládateľnosť všetkých
ovládacích prvkov, plynulý pohyb bez vôle pozdĺžnych
a priečnych vedení pozdĺžnych lôžkových saní,
priečnych saní. Pri ťažkom chode vedenia, zasekávaní
sa alebo pri príliš veľkej vôli, je nutné nastavenie
s nastavovacími lištami a prítlačnými kolíkmi.
Pred uvedením stroja do prevádzky dôkladne
skontrolujte bezchybnú inštaláciu elektrického
zariadenia a pevné spoje na spojovacích miestach.
Pred uvedením do prevádzky musia byť namontované
všetky bezpečnostné zariadenia a kryty.
Pri prvom uvedení do prevádzky nastavte najnižšie
otáčky vretena a minimálne 10 minút prevádzkujte
stroj bez zaťaženia. Sledujte ložiská atď., či sa
nezvykle nezahrievajú, a sledujte tiež priebehy funkcie,
hluky atď. Keď nezistíte žiadne anomálie, je možné
postupne zvyšovať otáčky vretena až na najvyššie
otáčky.
Všetky rozhrania, mazacie otvory a plochy na stroji,
ktoré sa majú mazať, ošetrite mazacím olejom.
Montáž/Výmena upínacích čeľustí (obr. 3 – 10 / poz. 4)
Upínacie čeľuste (4) sú očíslované 1 až 3, a musia sa
nasadzovať do vedenia upínacích čeľustí podľa poradia
(A) v trojčeľusťovom skľučovadle (3).
Najskôr zasuňte kľúč čeľusťového skľučovadla (41) do
jedného z upínacích skrutiek trojčeľusťového
skľučovadla (2) a povoľte upínacie čeľuste (4)
otáčaním kľúča čeľusťového skľučovadla (41) doľava,
kým nebudete môcť vybrať upínacie čeľuste (26)
(obrázok 3).
Zvoľte upínacie čeľuste, ktoré sa majú namontovať
(pozrite bod Vonkajší a vnútorný stupeň upínacích
čeľustí) a rozdeľte si ich podľa ich očíslovania (na
každej upínacej čeľusti je vyrazený číselný kód, ktorý
začína 1, 2 alebo 3) (obr. 4 – 7).
Zaveďte upínaciu čeľusť 1 do jedného z vedení
upínacích čeľustí (A), a stlačte ju smerom k stredu
trojčeľusťového skľučovadla (3).
Teraz otáčajte kľúčom čeľusťového skľučovadla (41)
doľava, až upínacia čeľusť číslo 1 skĺzne kúsok
52
smerom k stredu trojčeľusťového skľučovadla (3)
(obrázok 8).
Teraz nasaďte po sebe upínacie čeľuste číslo 2 a 3 v
smere otáčania hodinových ručičiek do ostatných
dvoch vedení upínacích čeľustí (A).
Stlačte všetky 3 upínacie čeľuste (4) k sebe a zovrite
trojčeľusťové skľučovadlo (3) otáčaním kľúča
čeľusťového skľučovadla (41) doprava – obrázok 17 –
19.
Vnútri trojčeľusťového skľučovadla je závit, ktorý
zasahuje do vrúbkov na zadnej strane upínacích
čeľustí (4) a tým ich zovrie k sebe (obrázok 9).
Skontrolujte, či je vycentrované upnutie upínacích
čeľustí (4) tak, že pomocou kľúča čeľusťového
skľučovadla (4) stočíte upínacie čeľuste (4) úplne
k sebe. Ak nebudú všetky upínacie čeľuste (4) priliehať
k stredu, tak ich musíte vložiť znovu (obrázok 10).
Vonkajší a vnútorný stupeň upínacích čeľustí
(obrázok 4 – 7 / poz. 4)
Obrobky do priemeru cca 70 mm sa upínajú na svojom
vonkajšom priemere (obrázok 7). Obrobky s vonkajším
priemerom 1,5 – 30 mm sa môžu upínať pomocou zvonka
odstupňovaných upínacích čeľustí (a) (obrázok 5).
Obrobky s vŕtaním min. 25 mm je možné upnúť pomocou
zvonka odstupňovaných upínacích čeľustí (a) vo vŕtaní
(obrázok 6). Výmenou zvonka odstupňovaných upínacích
čeľustí (a) za vnútri odstupňované upínacie čeľuste (b) je
možné upínať obrobky až do priemeru cca 70 mm.
Pozor:
Obrobky sa musia upnúť dostatočne hlboko
v trojčeľusťovom skľučovadle (3). Vyberte kľúč
čeľusťového skľučovadla (41). Dbajte na to, aby bol
obrobok pevne upnutý.
Pozor:
Dávajte pozor, aby vonkajšie čeľuste boli držané ešte
špirálovým závitom a neboli vyskrutkované príliš ďaleko
von!
Upnutie sústružníckeho noža (obr. 11 – 12)
Sústružnícky nôž (B) sa upína minimálne dvomi
zvieracími skrutkami (5) v držiaku nástroja (7). Upnite
sústružnícky nôž (B) čo možno najkratšie, aby mal čo
možno najkratšiu dráhu páky (D) a dbajte na správnu
výšku nastavenia. Výšková poloha sústružníckeho noža
(B) sa docieli podložením rovných plechov (C) rôznej
hrúbky. Kontrola výškovej polohy na stred obrobku sa
vykonáva podľa centrovacieho hrotu (9) na koníku (12).
Povolením zvieracej páky (6) je možné natočiť držiak
nástroja (7) a nastaviť na inú pracovnú polohu. Tým môžu
zostať v držiaku nástrojov (7) upnuté až 4 sústružnícke
nože (B) súčasne, ktoré sa môžu striedať pootočením
držiaka nástroja (7).
Pozor:
Sústružnícky nôž (B) sa musí upínať svojou osou zvisle
k osi obrobku. Pri šikmom upnutí sa môže sústružnícky
nôž (B) vtiahnuť dovnútra obrobku.
Voľba smeru posuvu (obr. 13)
Smer otáčania vodiacej skrutky (16) zvoľte na
páke smeru posuvu (34) na zadnej strane stroja.
Poz. 1 hore: Smer posuvu vľavo
Poz. 2 uprostred: Smer posuvu vyp.
Poz. 3 dole: Smer posuvu vpravo
Rýchlosť posuvu, výmena prevodových kolies (obr. 14
– 19)
Na dosiahnutie rôznych rýchlostí posuvu sa musia zvoliť
príslušné prevodové kolesá.
Povoľte upevňovacie skrutky (a) na skrini prevodových
kolies (1) a zložte ju (obr. 14).
Povoľte upevňovacie skrutky (d)
hriadeľov ozubených kolies a zložte prevodové kolesá
(c) z hriadeľov (obrázok 15).
Povoľte upevňovacie matice vyrovnávacieho držiaka
ozubených kolies (obrázok 16 / poz. d).
Zvoľte potrebné prevodové kolesá podľa obrázka 17 –
19.
Tabuľka (obrázok 19) vám ukáže potrebný počet
zubov (F) prevodových kolies pre príslušný posuv
v mm na otáčku (E).
Nasuňte ozubené kolesá na príslušné hriadele
ozubených kolies a zaistite ich upevňovacími
skrutkami (obrázok 15 / poz. b).
Ak budú pre potrebný prevod potrebné len ozubené
kolesá A, B a D, musí sa pred ozubené koleso nasadiť
na hriadeľ III rozperné puzdro (E) zobrazené na
obrázku 18.
Nastavte vyrovnávací držiak ozubeného kolesa a
hriadeľ ozubených kolies tak, aby sa ozubenými
kolesami dalo pohybovať s ľahkou vôľou. Teraz zase
utiahnite upevňovacie matice vyrovnávacieho držiaka
ozubených kolies (d) (obrázok 16).
Dôležité: Aby sa mohol stroj zapnúť, musí byť
umiestnený kryt skrine prevodových kolies (obrázok 14
/ poz. 1).
Nastavenie koníka (obr. 1, resp. 20)
Koníkom (12) je možné pohybovať na lôžku sústruhu (14)
dopredu a späť.
K tomu povoľte maticu na upnutie koníka (43,
kľúč 42) a posuňte koník do požadovanej polohy.
Potom zase pevne utiahnite maticu na upnutie
koníka (43, kľúč 42).
Montáž/Demontáž/Nastavenie pinoly (obr. 12 – 21)
Pinola (10) drží centrovací hrot (9) a slúži na upínanie a
pritláčanie dlhých obrobkov. Pinolu (10) je možné prestaviť
pomocou ručnej kľuky (13) dopredu a späť. Upínacou
pákou (11) sa pinola (10) upne, resp. zovrie v požadovanej
polohe. Zadná strana centrovacieho hrotu (9) je kónická a
drží zovretím v pinole (10). Na odstránenie centrovacieho
hrotu (9) povoľte upínaciu páku (11) a ručnou kľukou (13)
prestavte pinolu (10) úplne dozadu. Tým sa centrovací hrot
(9) uvoľní zo svojho zovretia a môže sa vybrať. Keď ho
chcete použiť, zasuňte centrovací hrot (9) do pinoly (10),
pri upnutí obrobku sa automaticky zovrie v pinole (10).
Namiesto centrovacieho hrotu (9) je možné napríklad ako
prípravu/hrubovanie na vnútorné sústruženie zasunúť do
pinoly (10) aj vrták s príslušným kónusom. Na pinole (10)
je stupnica, ktorá ukazuje ako hlboko vŕtame do obrobku.
Ochranný kryt trojčeľusťového skľučovadla (obr. 2 /
poz. 36)
Ochranný kryt trojčeľusťového skľučovadla (36) slúži
na ochranu používateľa a pri prevádzke musí byť vždy
zaklapnutý dole. Keď je ochranný kryt (36) zaklapnutý hore,
nedá sa stroj zapnúť, pretože nie je ovládaný
bezpečnostný spínač (obrázok 2 / poz. 31) na zadnej
strane.
Kľuky pre priečny a ručný chod (obr. 1 / poz. 21, resp.
17)
Pri sústružení je sústružnícky nôž vedený pozdĺž obrobku
pomocou kľúk pre priečny a ručný chod.
Na oboch kľukách sú deliace krúžky so stupnicou, ktoré sa
nastavia na 0, keď sa sústružnícky nôž dotkne obrobku.
Tým je možné odmeriavať hĺbku odoberania triesok.
Na nastavenie deliacich krúžkov so stupnicou na 0 povoľte
závitové kolíky v deliacich krúžkoch, otočte ich na 0 a zase
závitové kolíky utiahnite.
Obsluha
Zapnutie a vypnutie stroja (obrázok 22)
Zapnutie stroja
Pri zapínaní sústruhu dodržujte, prosím, poradie!
Najskôr zaklapnite ochranný kryt (36) nad
trojčeľusťovým skľučovadlom (3) (ochranný kryt
trojčeľusťového skľučovadla).
Regulátor otáčok (2) sa musí pri každom zapnutí alebo
zmene smeru otáčok najskôr nachádzať v nulovej
polohe (značka úplne dole).
Teraz zvoľte správny smer otáčania na spínači voľby
smeru otáčania (27) (L = ľavotočivý chod / R =
pravotočivý chod).
Presvedčte sa, že nie je stlačený núdzový vypínač
(Not-Aus).
Teraz sa môže stroj spustiť ovládaním spínača voľby
otáčok (28).
53
Vypnutie stroja
Na vypnutie stroja otočte regulátor otáčok (28) do „nulovej
polohy“.
Funkcia núdzového vypnutia
Na rýchle a jednoduché vypnutie stroja, napr. v núdzovom
prípade, stlačte núdzový vypínač (Not-Aus) (obr. 22 / poz.
26). Na opätovné uvedenie stroja do prevádzky sa musí
núdzový vypínač (Not-Aus) zase stlačením uvoľniť.
Pozor:
Pred každou zmenou smeru otáčania bezpodmienečne
počkajte, kým sa stroj úplne nezastaví, pretože inak sa
môže stroj poškodiť! Aby nedošlo k preťaženiu stroja, je
potrebné pri práci s vysokými otáčkami pred zapnutím
preradiť na nižšie otáčky. Keď sa stroj preťaží alebo
zablokuje, riadenie sa automaticky vypne.
Keď sa nebude sústruh dlhšie používať alebo
pred nastavovacími a údržbárskymi prácami,
vytiahnite sieťovú zástrčku.
Nastavenie otáčok (obrázok 22 – 23)
Na regulátore otáčok (28) je možné plynulo nastaviť otáčky
stroja. Na prepínači otáčok (32) je možné predvoliť rozsah
otáčok.
Prepínač otáčok v polohe „Hase“ (rýchlo):
Počet otáčok: 0 – 2 500 min-1
Prepínač otáčok v polohe „Schildkröte“ (pomaly):
Počet otáčok: 0 – 1 100 min-1
Chladenie
Pri sústružení vzniká na ostrí sústružníckeho noža trením
teplo. Na zvýšenie životnosti sústružníckeho noža a
zlepšenie obrazu rezu je potrebné sústružnícky nôž počas
práce chladiť. Na to používajte priloženú fľašu s olejom
(38) a ekologickú vŕtaciu emulziu rozpustnú vo vode.
Sústruženie
Všeobecne
Upnite sústružnícky nôž pevne v držiaku nástrojov (7)
(pozrite bod Upnutie sústružníckeho noža).
Upnite obrobok pevne a čo možno najhlbšie v
trojčeľusťovom skľučovadle (3).
Skontrolujte, či obrobok behá cylindricky.
Zaistite, aby bol posuv deaktivovaný (s výnimkou
sústruženia závitov).
Zapnite stroj (pozrite bod Zapnutie a vypnutie stroja).
Pozdĺžne sústruženie (obr. 1, 24 – 25)
Pri pozdĺžnom sústružení sa sústružnícky nôž pohybuje
paralelne s osou obrobku.
Na pozdĺžne sústruženie sprava doľava otočte najskôr
pozdĺžne sane (24) ručným kolesom pre pozdĺžny
chod (25) tak ďaleko doľava, a nožové sane (23)
kľukou pre ručný chod (17) tak ďaleko doprava, aby
pojazdová dráha nožových saní (23) stačila pre celú
dĺžku obrábania.
Uveďte páku smeru posuvu (33) do polohy 2,
posuvové zariadenie sa deaktivuje, a zafixujte
pozdĺžne sane (24) aretačnou pákou posuvu (19).
Prejdite priečnymi saňami (22) otáčaním kľuky pre
priečny chod (21) tak ďaleko späť, aby sa sústružnícky
nôž nedotýkal obvodu obrobku.
Teraz nastavte nožové sane (23) kľukou pre ruč
chod (17) tak, aby špička sústružníckeho noža stála
nad najväčším priemerom obrobku.
Teraz prejdite priečnymi saňami (22) otáčaním kľuky
pre priečny chod (21) pomaly na obrobok, až sa
sústružnícky nôž letmo dotkne povrchu obrobku.
To je teraz východisková poloha na obrábanie
vonkajšieho priemeru vášho obrobku.
Dielik na stupnici na kľuke pre priečny chod (8)
zodpovedá 0,05 mm priemeru obrobku (hĺbka
rezu 0,025 mm).
Existuje možnosť automatického posuvu pri
pozdĺžnom sústružení, pripojením aretačnou pákou
posuvu (19).
Pozor:
Skôr ako zapnete stroj, zaistite, aby páka smeru posuvu
(33) stála v polohe 2, zariadenie posuvu bolo deaktivované
(pozrite bod Voľba smeru posuvu).
Priečne sústruženie (obr. 1, 26)
Priečne sústruženie sa vykonáva obdobne ako pozdĺžne
sústruženie.
Pri priečnom sústružení sa sústružnícky nôž pohybuje k
stredu osi obrobku.
Pri rovinnom obrábaní sa musí hlavné ostrie
sústružníckeho noža nastaviť presne na stred obrobku,
aby v strede obrobku nevznikla „ihla“. Nastavte
sústružnícky nôž podľa centrovacieho hrotu (9).
Pri priečnom sústružení s ohnutým sústružníckym nožom
alebo s čelným sústružníckym nožom sa obrobok
sústruží z vonkajška dovnútra, pri priečnom sústružení
s rohovým nožom alebo stranovým sústružníckym nožom
naopak zvnútra von.
Vnútorné sústruženie
Vnútorné sústruženie vŕtania sa vykonáva obdobne ako
priečne a pozdĺžne sústruženie. Pretože sústružnícky nôž
nie je väčšinou pri vyvŕtavaní vidieť, musí sa tu pracovať
so zvláštnou starostlivosťou. Pre vnútorné sústruženie sa
namiesto centrovacieho hrotu (9) upína vrták, aby
predvŕtal obrobok (pozrite bod
Montáž/Demontáž/Nastavenie pinoly).
Zapichovanie a upichovanie
Pri zapichovaní a upichovaní sa sústružnícky nôž
pohybuje k stredu osi obrobku.
Na zapichovanie používame zapichovací nôž,
na upichovanie upichovací nôž.
Pozor:
Pri pozdĺžnom, priečnom, vnútornom sústružení,
zapichovaní a upichovaní dbajte na to, aby bol
sústružnícky nôž presne nastavený na stred.
Sústruženie kužeľových plôch (obr. 27 – 28)
Sústruženie kužeľových plôch sa vykonáva nastavením
nožových saní (23). Tu sa nožové sane po povolení
regulačných skrutiek (A) otáčajú okolo svojej osi (obr. 28).
Nastavenie stupňov kužeľa sa vykoná podľa stupnice na
sústruženie kužeľových plôch (20).
Po správnom nastavení nožových saní (obr. 29) sa musia
opäť dotiahnuť regulačné skrutky (A).
Sústruženie závitov (obr. 29)
Sústruženie závitov sa vykonáva špeciálnym nožom na
rezanie závitov. Ten sa upne presne kolmo k osi obrobku.
To sa najlepšie vykoná pomocou mierky pre sústružnícke
nože (obr. 30 / poz. A). Posuv sa pri sústružení závitov
vykonáva cez vodiacu skrutku (16) a musí zodpovedať
stúpaniu závitu. Na to sa nastaví príslušná rýchlosť posuvu
správnym navolením prevodových kolies (pozrite
Rýchlosť posuvu, výmena presuvných kolies).
Pozor:
Pri rezaní závitu pracujte s malými otáčkami a dobrým
mazaním. Pri rezaní závitu a medzi jednotlivými
operáciami rezania pri sústružení závitu sa nesmie otvoriť
aretačná páka posuvu (19) alebo vybrať obrobok z
čeľusťového skľučovadla.
Čistenie
Čistenie, údržba a objednávanie náhradných dielov
Pred všetkými čistiacimi prácami vytiahnite sieťovú
zástrčku.
Čistenie
Odporúčame, aby ste stroj po každom použití vyčistili.
Zmetáčikom alebo štetcom odstráňte triesky.
Bavlnenou handričkou odstráňte nečistotu, zvyšky
mazacích prostriedkov a oleja.
Nikdy nepoužívajte na čistenie tlakový vzduch.
Po vyčistení namažte kovové diely mazacím olejom
bez obsahu kyselín.
54
Výmena hnacieho remeňa (obr. 30 – 33)
Hnací remeň je diel podliehajúci rýchlemu opotrebeniu a
v prípade potreby sa musí vymeniť. Ako prvé odstráňte
kryt skrine presuvných kolies (1) a prevodové kolesá
(pozrite bod Rýchlosť posuvu, výmena prevodových
kolies). Teraz povoľte obe prídržné skrutky (obr. 30 / poz.
A) a vyberte prevodovú dosku (obr. 31 / poz. B).
Za otáčanie horného ozubeného kolesa vyberte hnací
remeň, a stiahnite ho z hriadeľa motora (obr. 32 – 33).
Montáž sa vykoná v obrátenom poradí.
Dôležité: Aby bolo možné zapnúť stroj, musí byť
nasadený kryt skrine prevodových kolies (obrázok 14 / poz.
4).
Pozor:
Pre výmenu ozubeného remeňa vypnite stroj a vytiahnite
sieťovú zástrčku.
Výmena poistky stroja (obr. 22 / poz. B)
Pozor! Vypnúť stroj a vytiahnuť sieťovú zástrčku!
Ak by sústruh už nefungoval, skontrolujte poistku v držiaku
poistky (B) a prípadne ju vymeňte za inú poistku s
rovnakou menovitou hodnotou.
Nastavenie vôle saní
Ak raz budú mať sane príliš veľkú vôľu vo svojom
vedení, tak ju môžete nastaviť na závitových kolíkoch na
boku saní, zaistených kontramaticou.
Pozor:
Obrátená vôľa v posuvových vretenách až do jednej a pol
otáčky je podmienená konštrukciou a normálna.
Uhlíkové kefky
Pri nadmernom tvorení iskier nechajte odborníkom v
elektro skontrolovať uhlíkové kefy.
Pozor! Uhlíkové kefky smie vymieňať len odborník
v elektro.
Doprava a skladovanie
Pred prepravou stroja sa musí prejsť pozdĺžnymi saňami ku
koncu lôžka v blízkosti koníka a tam ich upnúť.
Údržba a starostlivosť
Pred akýmikoľvek údržbárskymi a čistiacimi prácami
vytiahnite sieťovú zástrčku!
Pri používaní stroja je potrebné dbať na priebežnú údržbu.
Tým sa zaistí, že vysoká prevádzková presnosť a
spoľahlivosť zostane zachovaná na dlhý čas používania.
1. Triesky odstraňujte zmetáčikom alebo štetcom.
2. Pred začatím a po prevádzke sa musia namazať všetky
pohyblivé diely.
3. Klzné a vodiace plochy je potrebné priebežne čistiť od
triesok a kovového oderu, najmä pri obrábaní sivej liatiny,
mosadze, bronzu, hliníka a znovu namazať. Nečistite
plochy tlakovým vzduchom. Na čistenie používajte
metličku, štetec alebo vysávač.
4. Skontrolujte, či sa pritom neusadil kovový oder na
plstených stieračoch medzi vodiacimi plochami.
Odstráňte kovový oder, vyčistite plstené stierače, znovu
ich umiestnite, aby zo všetkých strán priľahli na vodiace
plochy. Plsť a vodiace plochy namažte.
5. Na udržanie vysokej presnosti stroja je nutné
so starostlivosťou riadneho hospodára ošetrovať
upínacie hroty, vodiace plochy, posuvové vreteno atď.
Keď pri prehliadke stroja zistíte akékoľvek
poškodenie, je nutné ho okamžite odstranit.
Plán údržby
PRE KLZNÉ A VALIVÉ LOŽISKÁ POUŽÍVAJTE LEN MAZACIE TUKY NEOBSAHUJÚCE ŽIVICE A KYSELINY!
Diel stroja Častosť Druh mazacieho prostriedku
Vodiaca skrutka Po každom použití Predbežne očistiť čistiacim a
postrekovacím olejom, potom naniesť
mazací tuk
Klzné ložiská vodiacej skrutky 1× za mesiac alebo po 10 prevádzkových hodinách Mazací tuk
Lôžko stroja, čeľusťové
skľučovadlo, povrch stroja
Po každom použi Čistiaci a postrekovací olej
Puzdro ložiska a hriadeľ
prevodovky s prevodovými
kolesami
Pri každej výmene prevodových kolies alebo po 10
prevádzkových hodinách
Mazací tuk
Delená matica 1× za mesiac alebo po 10 prevádzkových hodinách Mazací tuk
Posuvová skrutka priečnych
saní s maticou posuvu
1× za mesiac alebo po 10
prevádzkových hodinách
Mazací tuk
Posuvová skrutka pozdĺžnych saní 1× za mesiac alebo po 10 prevádzkových hodinách Mazací tuk
Posuvová skrutka pinoly 1× za štvrťrok alebo po 30 prevádzkových hodinách Mazací tuk
55
HU
Köszönjük, hogy Güde MINI GMD 400 -esztergapadot vásárolt, s ezzel termékeink iránti
bizalmát fejezte ki!
!!! Mielőtt a gépet üzembe helyezi, kérem,
tanlmányozza át a használati utasítást!!!
HU
Vannak műszaki kérdései? Reklamác? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon www.guede.com a
Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. Alternatív elérhetőségünk: E-mail:www.quede.com. Segítsenek,
hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria
számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek
az adatok állandóan a keze ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi táblázatba.
Széria szám: Termékszám: Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni. Műszaki változások fenntartva. Illusztrációs kép!
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az illetékes
EU normák követelményeinek
Tilalmak:
Általános tiltás (más
piktogramokkal együtt)
Tilos a bő ruhadarabok
viselése!
Tilos az ékszerviselés
Tilos a hosszú haj viselése!
Ne használja a készüléket nedves
körülmények között
Tilos a vezeték rángatása!
Figyelmeztetés:
Figyelem/Vigyázat
Figyelmeztetés kidobott
részekre!
Figyelmeztetés veszélyes
elektromos feszültségre
Javítási, karbantartási és
tisztítási munkák előtt kapcsolja
ki a motort, és húzza ki a
hálózati csatlakozódugót
A készülék üzembe helyezése előtt
zárja el a biztonsági
berendezéseket
Futó motor esetén ne nyissa ki
és ne távolítsa el a biztonsági
berendezéseket
Utasítások:
Használatba vétel előtt olvassa el a
használati útmutatót
Kötelezőt a szem és fülvédő
használata!
Biztonságos védőkesztyűt viseljen! Kötelező a légzésvédő maszk
használata!
Környezet védelem:
Hulladékot szakszerűen
semmisítse meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
A karton csomagolást
megsemmísítésre
hulladékgyűjtőbe kell átadni!
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektromosgépeket át kell
adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre
Csomagolás:
Felfelé állítandó csomagolás
Műszaki adatok:
Csatlakoztatás Motorteljesítmény
Vario váltó
Max. munkadarab hossz
Max. munkadarab magasság
Tömeg
A gép egyes elemei (1+2 ábra)
1. Áttételkerekes váltó
2. Hárompofás tokmány rögzítőcsavar
3. Hárompofás tokmány
4. Rögzítőpofa
5. Esztergakés szorítócsavarok
6. Szerszámtartó rögzítőkar
7. Szerszámtartó
8. Védőburkolat
9. Központozó hegy
10. Pinole skálával
11. Pinole rögzítőkar
12. Nyereg
13. Pinole kar
14. Gépágy
15. Gépteknő
16. Vezetőcsavar
17. Skálás kar kézi toláshoz (késszán)
18. Fogasléc
19. Tolás rögzítőkar
20. Kúpesztergálás skála
56
21. Kereszttoló kar skálával (keresztszán)
22. Keresztszán
23. Késszán
24. Hosszirányú szán
25. Kézi kerék hosszirányú mozgáshoz
26. Biztonsági kapcsoló (Not-Aus)
27. Forgásirány választó kapcsoló
28. Fordulatszám szabályozó
29. Szórás elleni hátsó védőfal
30. Motorburkolat
31. Kapcsoló védőburkolat
32. Gyors/lassú fordulatszám kapcsoló
33. Erőátviteli kábel
34. Tolásirány kar
35. Orsószekrény
36. Hárompofás tokmány védőburkolat
37. Áttételkerekek
38. Olajozó
39. Rögzítőpofák
40. Imbuszkulcs
41. Pofás tokmány kulcs
42. Villáskulcs
A csomagolás tartalma
9 (cserélhető) áttételkerék
Villáskulcs
Hatlapfejű csavarkulcs
Olajozó
Központozó hegy
Hárompofás tokmány
Cserepofák
Gép
Szerkezetacél, vasmentes fémek, műanyagok vagy fák
esztergálásához és menetvágásához, beállítást lehető
tevő recés vezetés, hajtásátvitel lépcsőzetes kialakítású
csigákkal és áttételkerekek (tolócsavar), jobbra/balra
menet, elektromos kapcsolás, automata tolóberendezés,
fokozatbmentes fordulatszám szabályozás.
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő
hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
nem tartására, normális kopásra.
Műszaki adatok
Motor táplálás: 230V~50Hz
P1 motorteljesítmény: 370 W
Max. munkadarab hossz: 300 mm
Max. munkadarab magasság: 180 mm
Hegymagasság: 90 mm
Orsófúrás -Ø: 20 mm
Munkadarab max. Ø – gépágyon
keresztül: 180 mm
Munkaorsó: MK3
Nyeregorsó: MK2
Pofatokmány fúrás: 15 mm
Központozott munkavégzési
pontosság: 0,01 mm
Fordulatszám, 1. fokozat: 0-1100 min-
1
Fordulatszám, 2. fokozat: 0-2500 min-
1
Esztergakés rögzítése: 8x8 mm
Tömeg: 35 kg
Általános biztonsági rendelkezések
A géppel folytatott munkavégzés megkezdése előtt
olvassa el figyelmesen az alábbi biztonsági
rendelkezéseket és használati útmutató. Ha a gépet
másnak adja át, kérjük, mellékelje hozzá ezt a használati
útmutatót is. A használati útmutatót minden esetben
őrizze meg!
Csomagolás: A gépet a szállítás okozta esetleges
sérülésektől csomagolás védi. A csomagolás
újrahasznosítható nyersanyagnak minősül.
Kérjük, olvassa el ezt a használati útmutatót, és tartsa be a
benne olvasható utasításokat. Az útmutató segítségével
ismerkedjen meg a géppel, annak helyes használatával,
valamint a vonatkozó biztonsági rendelkezésekkel. Kérjük,
hogy a későbbi újraolvasáshoz őrizze meg az útmutatót.
A gépen végzett valamennyi beavatkozás esetén
húzza azt ki az elektromos hálózatból.
A gépet minden esetben rendeltetésszerűen
használja.
Ön felelősséggel tartozik a munkaterület
biztonságáért.
Kizárólag megfelelő fényviszonyok esetén
dolgozzon.
Soha ne hagyja a gépet felügyelet nélkül.
A munkavégzést követően a gépet biztonságos
helyen tárolja.
Soha ne használja a gépet esőben, sem nedves,
vizes környezetben.
Óvja a gépet a nedvességtől, esőtől.
Soha ne kapcsolja be a gépet, ha nincs
előírásszerű munkahelyzetben.
Ha nem kívánja használni a gépet, tárolja száraz,
gyermekek elől elzárt helyen.
A gép minden alkatrészén rendszeresen ellenőrizni
kell a sérülések és kopások jegyeit. Ha a készülék
nem hibátlan állapotú, tilos a használata.
Karbantartáshoz minden esetben kizárólag eredeti
pótalkatrészeket használjon.
A gép javítását minden esetben bízza villanyszerelő
szakemberre.
Üzembe helyezés előtt, valamint minden sérülést
követően ellenőrizze, nem sérültek, kopottak-e
annak egyes részei, és szükség esetén végeztesse
el a megfelelő javításokat.
Soha ne használjon a gyártó által nem garantált
vagy nem javasolt pótalkatrészeket és tartozékokat.
Ügyeljen arra, hogy idegen tárgyak ne okozzanak
rövidzárat a gépben.
Bekötés előtt ellenőrizze le, hogy a gyári adattábla
adatai megfelelnek a hálózati adatoknak.
A gép nem gyerekjáték! A gyerekek nem képesek
felbecsülni a gép működésével járó veszélyt. Soha ne
engedje, hogy a gépet gyermekek használják.
A testi, érzékszervi vagy szellemi szempontból
korlátozott, valamint gép kezelésére nem alkalmas,
tapasztalatlan vagy képzetlen személyek a gépet
nem használhatják.
Amennyiben a gép láthatóan sérülések nyomait viseli,
tilos üzembe helyezni.
A szakszerűtlen szerviz-beavatkozások súlyos
veszélyforrást jelentenek.
A tartozékok egyes részeire azonos előírások
vonatkoznak.
a Güde GmbH & Co. KG semmilyen felelősséggel nem
tartozik az alábbi pontok bármelyike okozta károkért:
A gép mechanikus hatások és túlfeszültség okozta
sérülései.
A gép átalakításai
A használati útmutatóban ismertetett céloktól
eltérő, nem rendeltetésszerű használat.
A sérülések és károk megelőzése érdekében
feltétlenül tartson be minden biztonsági
rendelkezést.
57
A gép használatára vonatkozó egyedi biztonsági
utasítások
1. MINDEN esetben viseljen biztonsági munkacipőt, fül-
és szemvédőt.
2. Munkavégzéshez soha ne viseljen bő ruhát
(nyakkendőt, ékszereket stb.), és ha hosszú a haja,
kösse össze.
3. Biztosítsa, hogy a keze szabadon mozoghasson
munkavégzés közben a gépen, egyedül így
biztosítható a biztonságos munkavégzés.
4. A gépen végzett valamennyi beavatkozás esetén
húzza azt ki az elektromos hálózatból.
5. Soha ne ellenőrizze a gépet és ne avatkozzon be a
gépbe mindaddig, amíg teljesen le nem áll az
esztergaorsó.
6. A fordulatszám módisítását kizárólag azt követően
végezze el, hogy az esztergaorsó teljesen leállt.
7. Ügyeljen arra, hogy az aljzat elbírja a gép súlyát.
8. Mielőtt bekapcsolná a gépet, előbb minden esetben
zárja le a védőburkolatokat.
Rendeltetésszerű használat
Az esztergával külső és belső esztergálás,
homlokesztergálás, menetesztergálás, fúrás, dörzsárazás
és menetvágás végezhető. Így kiválóan alkalmazható mind
a finommechanikában, mind az otthoni barkácsmunkák
során.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét
a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék
mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás
veszélye fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza
olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél
előbb semmisítse meg.
A kezelőszemélyzettel szemben támasztott
vetelnyek
A kezelőszemélyzet a gép használata előtt köteles
figyelmesen áttanulmányozni a használati útmutatót.
További kockázati tényezők és biztonsági
intézkedések
Még abban az esetben is, ha a szerszámot előírásszerűen
használja, továbbra is fennáll bizonyos kockázatok
veszélye. Az alábbi veszélyek az elektromos szerszám
szerkezetéből és kiviteléből adódhatnak.
Az elektromos szerszám szerkezeti kiviteléből adódóan a
következő veszélyforrások fordulhatnak elő:
1. Megfelelő légzésvédő maszk használatának mellőzése
esetén tüdősérülés.
2. Megfelelő hallásvédő eszköz használatának mellőzése
esetén hallássérülés.
3. Hosszabb ideig tartó géphasználat, vagy megfelelő
beállítás és karbantartás hiánya esetén kéz- és
karremegésből következő egészségkárosodás.
4. Közvetlen elektromos érintkezés
A sérült kábel vagy csatlakozódugó életveszélyes
áramütéshez vezethet.
A sérült kábelt vagy dugót minden esetben
szakemberrel cseréltesse ki. A gépet kizárólag
hibaárammal szemben védett biztonsági kapcsolóval
rendelkező csatlakozó bemenetbe csatlakoztassa.
5. Közvetlen elektromos érintkezés
Áramot vezető elemek okozta sérülés veszélye
szigetelés nélküli vagy sérült szigetelésű szerkezeti
elemek esetén.
A karbantartási munkák elvégzése előtt minden
esetben húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Kizárólag
RCD áramvédő kapcsolókkal dolgozzon.
6. A nem megfelelő helyi fényviszonyok, hibás
megvilágítás nagy kockázati tényezőt jelent.
A géppel folytatott munkavégzéshez biztosítson
megfelelő fényviszonyokat.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon
kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt az oktató felügyelete mellet szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Üzembe helyezés
A gép üzembe helyezése előtt figyelmesen ellenőrizze
le az elektromos berendezés hibátlan telepítését és a
csatlakozóhelyi szilárd kötéseket. A szállítás
következtében kilazulhattak az egyes kábeleket
rögzítő elemek, és így az elektromos áram alá
helyezés balesetveszélyt jelenthet.
A gépágy vezető felületeit, valamint az összes
csupasz géprészt szállítás előtt rozsdagátló szerrel
kezelik le. E rozsdagátló szerek petróleum vagy
mosóbenzin segítségével távolíthatók el. Ezt követően
szárítsa meg a gépágy felületeit, és a vezető felületet
kenje be a gépágy vezető felületeinek kenésére
szolgáló olajjal.
Ellenőrizze le az összes vezérlőelem folyamatos és
holtjátéktól mentes mozgását. Amennyiben a vezető
felületek mozgása nehézkes lenne, szorulnának, vagy
túlságosan nagy lenne a holtjátékuk, be kell állítani
őket a beállító lécek és nyomócsapok segítségével.
Minden vezérlő elem esetében le kell ellenőrizni a
vezérlőelemek folyamatos munkáját, a hosszanti
szánok és keresztszánok holtjátéktól mentes
vezetését. Amennyiben a vezető felületek mozgása
nehézkes lenne, szorulnának, vagy túlságosan nagy
lenne a holtjátékuk, be kell állítani őket a beállító lécek
és nyomócsapok segítségével.
A gép üzembe helyezése előtt alaposan ellenőrizze le
az elektromos részek hibátlan telepítését és a
csatlakozóhelyi szilárd kötéseket.
Üzembe helyezés előtt fel kell szerelni minden
biztonsági berendezést és burkolatot.
Az első üzembe helyezés esetén az orsó
fordulatszámát állítsa minimumra, és legalább 10
percig hagyja terhelés nélkül bekapcsolva a gépet.
Figyelje meg a csapágyakat stb., nem melegednek e
túlzottan, továbbá a gép egyes funkcióit, zajait stb.
Amennyiben semmilyen rendellenességeket nem
tapasztal, fokozatosan növelheti az orsó
fordulatszámát egészen maximumig.
A gép minden olyan felületét és nyílását, amelyet
kenni kell, kenjen meg kenőolajjal.
58
A rögzítő pofák beszerelése / cseréje (3-10 ábra/4.
pont)
A rögzítő pofák (4) 1-től 3-ig vannak számozva, és a
rögzítő pofa vezetékekbe a hárompofás tokmányba (3)
sorrend (A) szerint kell telepíteni őket.
Első lépésben illessze a pofás tokmány kulcsát (41) a
három pofás tokmány (2) egyik rögzítő csavarjába, és
oldja meg a rögzítő pofákat (4) a pofás tokmány (41)
kulcsának balra fordításával, amíg ki nem vehető
válnak a rögzítő pofák (26) (3. ábra).
Válassza ki a beszerelendő rögzítő pofákat (lásd a
Rögzítő pofák külső és belső foka), majd
csoportosítsa őket a számozásuknak megfelelően
(minden rögzítő pofán egy 1, 2 vagy 3-mal kezdődő
beütött számkód található (4-7. ábra).
Vezesse be az 1. rögzítő pofát az egyik rögzítő pofa
vezetőbe (A), és nyomja be a hárompofás tokmány
közepe irányába (3).
Most forgassa el a pofás tokmány kulcsát (41) balra,
amíg az 1. sz. rögzítő pofa el nem csúszik a
hárompofás tokmány (3) közepe felé (8. ábra).
Ekkor helyezze egymás után az óramutatók járásával
azonos irányban a 2. és 3. sz. rögzítő pofát a másik
két rögzítő pofa vezetőbe (A).
Nyomja mind a 3 rögzítő pofát (4) egymáshoz, majd
zárja össze a hárompofás tokmányt (3) a pofás
tokmány kulcsának (41) jobbra forgatásával – 17-19
ábra.
A hárompofás tokmány belsejében a rögzítő pofák (4)
hátoldalán található berovásokig elérő menet található,
amely összezárja őket (9. ábra).
Ellenőrizze le, hogy a rögzítő pofák (4) befogása
központozott-e, éspedig úgy, hogy a pofás tokmány
kulcsának (41) segítségével teljesen egymáshoz
forgatja a rögzítő pofákat (4). Ha az összes rögzítő
pofa (4) nem illeszkedik középre, a behelyezésüket
újra kell kezdenie (10. ábra).
Külső és belső befogó pofák
(4. ábra – 7/ 4 poz.)
A max. kb. 70 mm átmérőjű munkadarabok külső átmérője
kerül befogásra (7. ábra). Az 1,5-30 mm külső átmérőjű
munkadarabok külső többlépcsős befogó pofákkal
foghatók be (a) (5. ábra).
A min. 25 mm furatú munkadarabok a fúrásban külső
többlépcsős befogó pofákkal foghatók be (a) (6. ábra). A
külső többlépcsős befogó pofák (a) belső többlépcsős
befogó pofákra (b) cserélésével max. kb. 70 mm átmérőjű
munkadarabok befogására nyílik mód.
Figyelem:
A munkadarabokat a hárompofás tokmányban (3)
megfelelő mélységben kell befogni. Vegye ki a pofás
tokmány kulcsát (41). Ügyeljen arra, hogy a munkadarab
megfelelően be legyen fogva.
Figyelem:
Ügyeljen arra, hogy a külső pofákat még a spirális menet
tartsa, és ne legyenek túlságosan kicsavarva!
Az esztergakés befogása (11 - 12. ábra)
Az esztergakést (B) legalább két szorítócsavarral (5) kell a
szerszámtartóba rögzíteni (7). Az esztergakést (B) a lehető
legrövidebb módon fogja be, hogy a lehető legrövidebb
legyen a kar (D) útja, és ügyeljen a helyes magasság
beállítására. Az esztergakés (B) kívánt magassága
különböző vastagságú egyenes lemezek (C) alátétként
történő használatával érhető el. A munkadarab közepe
magasságának ellenőrzése a központozó heggyel (9) a
nyergen (12) végezhető el. A szerszámtartó kar (6)
kioldását követően elfordítható a szerszámtartó (7), és
más munkapozíció állítható be. Ez által a
szerszámtartóban (7) egyidejűleg akár 4 esztergakés (B) is
be lehet fogba, amelyek használata a szerszámtartó (7)
elforgatásával változtatható.
Figyelem:
Az esztergakést (B) a munkadarab tengelyéhez
viszonyítva a tengelyével függőlegesen kell befogni. Ferde
befogás esetén az esztergakést (B) a munkadarab
behúzhatja.
Tolásirány választás (13. ábra)
A vezetőcsavar (16) forgásiránya a gép hátoldalán
található tolásirány kar (34) segítségével válaszható ki.
Poz. 1 fent: Bal tolásirány
Poz. 2 közélep Tolásirány kikapcs.
Poz. 3 lent: Jobb tolásirány
Tolási sebesség, áttételkerék csere (14-19 ábra)
Különböző tolási sebességek eléréséhez megfelelő
áttételkerekek kiválasztására van szükség.
Oldja meg áttételkerék ház (1) rögzítő csavarjait (a), és
vegye le (14. ábra).
Oldja meg a fogaskerekek tengelyeit rögzítő
csavarokat (d), majd vegye le a áttételkerekeket (c) a
tengelyekről (15. ábra).
Oldja meg a kiegyenlítő fogaskeréktartót rögzítő
anyákat
(16 ábra/d. poz.).
Válassza ki a kívánt áttételkerekeket a 17 – 19. ábra
szerint. A táblázat (19. ábra) mm/ford. értékben (E)
megmutatja az adott toláshoz szükséges
áttételkerekek fogainak számát (F).
Illessze a fogaskerekeket a megfelelő fogaskerék
tengelyekre, majd rögzítse őket a rögzítő csavarokkal
(15- ábra/b. poz.).
Amennyiben a szükséges áttételhez csak az A, B és D
fogaskerekekre van szükség, a fogaskerék elé kell a III
tengelyre helyezni a 18. képen látható távtartó perselyt
(E).
Állítsa be a kiegyenlítő fogaskerék tartót a fogaskerék
tengelyt úgy, hogy a fogaskerekek könnyen
mozogjanak. Mos ismét húzza meg a kiegyenlítő
fogaskerék tartó anyáját (d) (16. ábra).
Fontos: Ahhoz, hogy a gépet be lehessen kapcsolni, a
helyére kell helyezni a áttételkerék ház burkolatát (14.
ábra / 1. poz.).
A nyereg beállítása (1. , ill. 20 ábra)
A nyereg (12) a gépágyon (14) előre és hátra mozgatható.
Ehhez oldja meg a nyeregrögzítő anyát (43, 42.
kulcs), majd tolja a nyerget a kívánt állásba.
Ezt követően húzza ismét meg a nyeregrögzítő
anyát (43, 42. kulc).
A pinole felszerelése / leszerelése / beállítása (12-21.
ábra)
A pinole (10) a központozó hegyet (9) tartja, amely a
hosszú munkadarabok rögzítésére és rányomására
szolgál. A pinole (10) kézikar (13) segítségével előre és
hátra állítható. A rögzítőkar (11) segítségével a pinole (10)
a kívánt állásban záródik. A központozó hegy (9) hátoldala
kúpos kialakítású. és a pinole szorítja (10). A központozó
hegy (9) eltávolításához lazítsa meg a rögzítő kart (11), és
a kézi karral (13) állítsa egészen hátra a pinole-t (10). Ez
által a központozó hegy (9) kioldódik, és kiemelhető. Ha
használni szeretné, illessze a központozó hegyet (9) a
pinole-ba (10), a munkadarab befogásakor automatikusa
rögzül a pinole-ban (10).
A központozó hegy (9) helyett belső esztergáláshoz
előkészítésként/durva megmunkáláshoz a pinole-be (10)
megfelelő kúpos kialakítású fúrószár is illeszthető. A
pinole-on (10) látható skála mutatja, hogy milyen mélyen
fúrunk a munkadarabba.
A hárompofás tokmány védőburkolata (2. ábra/ 36.
poz.)
A hárompofás tokmány védőburkolata (36) a felhasználó
védelmét szolgálja, és üzem közben mindig lehajtva kell
lennie. Ha a védőburkolat (36) fel van hajtva, a gép nem
kapcsolható be, mivel nem vezérelhető a hátoldalon
található biztonsági kapcsoló (2. ábra / 31. poz.).
Keresztirányú és kézüzemű karok (1. ábra / 21., ill. 17.
poz.)
Esztergáláskor az esztergakés a keresztirányú és
kézüzemű karok segítségével kerül végigvezetésre a
munkadarb mentén.
Mindkét karon skálával ellátott osztógyűrűk találhatók,
amelyek 0-ra állíthatók, ha az esztergakés hozzáér a
munkadarabhoz. Ezzel mérhető a forgácsolás mélysége.
59
A 0-ra állított skálájú osztógyűrűk beállításához oldja meg
az osztógyűrűk menetes csapjait, fordítsa el őket 0-ra,
majd ismét húzza meg a menetes csapokat.
Kezelés
A gép ki- és bekapcsolása (22. ábra)
A gép bekapcsolása
Az eszterga bekapcsolásakor feltétlenül tartsa be az előírt
lépéssort!
Első lépésben zárja le a hárompofás tokmány (3)
védőburkolatát (36) (a hárompofás tokmány
védőburkolata).
A fordulatszám szabályozónak (2) minden
bekapcsoláskor vagy forgásirány módosításkor először
nullás állásban kell lennie (legalsó jelzés).
Most válassza ki a helyes forgásirányt a forgásirány
kapcsolón (27) (L=balmenet / R= jobbmenet).
Győződjön meg róla, hogy nincs benyomva a
vészkapcsoló (Not-Aus).
Most elindíthatja a gépet a fordulatszám szabályozó
gombbal (28).
A gép kikapcsolása
A gép kikapcsolásához forgassa el a fordulatszám
szabályozó gombot (28) „nullás állásba“.
Biztonsági kapcsoló funkció
A gép gyors és egyszerű kikapcsolásához, pl.
vészhelyzetben, nyomja meg a biztonsági kapcsolót (Not-
Aus) (22. ábra / poz. 26). A gép újbóli üzembe
helyezéséhez ismét nyomja meg a biztonsági kapcsolót
(Not-Aus).
Figyelem:
Minden forgásirány változtatás előtt feltétlenül várja meg,
amíg a gép teljesen leáll, ellenkező esetben megsérülhet!
A gép túlterhelésének megelőzése érdekében a nagyobb
fordulatszámmal folytatott munkavégzés esetén
bekapcsolás előtt kisebb fordulatszám beállítására van
szükség. Ha a gép túlterhelt, vagy megakad,
automatikusan kikapcsol.
Ha az esztergát hosszabb ideig nem kívánja
használni, vagy be akarja állítani, esetleg karbantartási
munkákat kíván rajta végezni, húzza ki a hálózati
csatlakozódugót.
Fordulatszám beállítás (22 – 23. ábra)
A fordulatszám szabályozón (28) a gép fordulatszáma
fokozatmentesen állítható be. A fordulatszám kapcsolón
(32) a fordulatszám tartomány beállítására nyílik
lehetőség.
Fordulatszám kapcsoló „Hase“ (gyors) állásban:
Fordulatszám: 0-2.500 min-1
Fordulatszám kapcsoló „Schildkröte“ (lassú) állásban:
Fordulatszám: 0-1.100 min-1
Hűtés
Esztergálás közben az esztergakés éle a súrlódás
következtében felforrósodik. Az esztergakés
élettartamának növelése, valamint a jobb vágási kép
érdekében az esztergakést a munka során hűteni kell.
Ehhez használja a csomagolás részét képező olajozót (38)
és a vízben oldódó környezetbarát fúróemulziót.
Esztergálás
Általános ismertető
Rögzítse az esztergakést a szerszámtartóba (7) (lásd
az Esztergakés befogása pontot)
Fogja be a munkadarabot a lehető legmélyebbre a
hárompofás tokmányba (3).
Ellenőrizze le, hogy a munkadarab forgása körkörös.
Biztosítsa, hogy a tolás ki legyen kapcsolva (kivéve a
menetesztergálást).
Kapcsolja be a gépet (lásd a Gép bekapcsolása és
kikapcsolása pontot).
Hosszirányú esztergálás (1., 24 – 25. ábra)
Hosszirányú esztergálás esetén az esztergakés a
munkadarab tengelyével párhuzamosan mozog.
Jobbról balra végzett hosszirányú esztergáláshoz
forgassa el először balra a hosszirányú szánt (24) a
hosszmenet kézikerékkel (25), valamint a késszánt
(23) a skálás kézi karral (17) jobbra egészen annyira,
hogy a késszán (23) menetpályája megfeleljen a teljes
esztergálási munkahossznak.
Állítsa a tolásirány kart (33) 2. állásba, a
tolóberendezés kikapcsol, és rögzítse a hosszirányú
szánt (24) a rögzítő tolókarral (19).
Húzza a keresztszánt (22) a kereszttoló kar (21)
forgatásával annyira vissza, hogy az esztergakés már
ne érjen hozzá a munkadarab kerületéhez.
Ekkor állítsa be a késszánt (23) a skálás kézi karral
(17) úgy, hogy az esztergakés hegye a munkadarab
legnagyobb átmérője fölött legyen.
Most a kereszttoló kar (21) forgatásával lassan tolja rá
a keresztszánt (22) a munkadarabra, amíg az
esztergakés éppen hozzá nem ér a munkadarab
felületéhez.
Ez a munkadarab külső átmérőjének
megmunkálásához beállítandó kiindulási pont.
A kereszttoló kar (8) skáláján lévő osztás a
munkadarab átmérő 0,05 mm-nek felel meg
(vágásmélység 0,025 mm).
Hosszirányú esztergálás esetén a tolás rögzítőkar
csatlakoztatásával lehetőség nyílik automatikus tolásra
(19).
Figyelem:
Mielőtt bekapcsolná a gépet, biztosítsa, hogy a tolásirány
kar (33) 2. állásban legyen, és a tolóberendezés ki legyen
kapcsolva (lásd a Tolásirány választás pontot).
Keresztirányú esztergálás (1, 26. ábra)
A keresztirányú esztergálás azonos módon történik, mint a
hosszirányú esztergálás.
Keresztirányú esztergálás esetén az esztergakés a
munkadarab tengelyének közepe felé mozog.
Síkesztergálás esetén az esztergakés fő élét pontosan a
munkadarab közepéhez kell igazítani, hogy a munkadarab
pontos közepe is megmunkálásra kerüljön. Az
esztergakést a központozó hegy alapján állítsa be (9).
Hajlított esztergakéssel vagy homlok esztergakéssel
végzett keresztirányú esztergálás esetén a munkadarab
megmunkálására kívülről befelé, sarokkéssel vagy
oldalazó esztergakéssel végzett keresztirányú esztergálás
esetén ezzel szemben belülről kifelé kerül sor.
Belső esztergálás
Belső furatesztergálás A fúrás belső esztergálására sor a
hosszirányú és a keresztirányú esztergálás esetében
azonos módon kerül. Miután az esztergakés fúrás esetén
általában nem látható, fokozott figyelemmel kell követni a
munkavégzést. Belső esztergálás esetén a központozó
hegy (9) helyett furószár befogására kerül sor, amely
előfúrja a munkadarabot (lásd a Pinole felszerelése /
leszerelése / beállítása pontot).
Beszúrás és leszúrás
Beszúrás és leszúrás esetén az esztergakés a
munkadarab tengelyének közepe felé mozog.
Beszúráshoz beszúró kés, leszúráshoz leszúró kést
használunk.
Figyelem:
Hosszirányú, keresztirányú és belső esztergálás, beszúrás
és leszúrás esetén ügyeljen arra, hogy az esztergakés
pontosan középre legyen beállítva.
Kúpesztergálás (27 - 28. ábra)
Kúpesztergálásra a késszán (23) beállításával kerül sor. Itt
a késszán a szabályozócsavarok (A) megoldását követően
a saját tengelye körül forog (28. ábra).
A kúp fokainak felvitelére a kúpesztergálás skála (20)
alapján kerül sor.
A késszán helyes beállítását követően (29. ábra) ismét
meg kell húzni a szabályozócsavarokat (A).
60
Menetesztergálás (29. ábra)
Menetesztergáláshoz speciális menetvágó kés
használatos. Ezt a munkadarab tengelyére pontosan
derékszögben kell befogni. Ez a legegyszerűbben az
esztergakés mérce segítségével végezhető el (30. ábra / A
poz.) Menetesztergáláskor a vezetőcsavar (16)
segítségével kerül sor tolásra, miközben ügyelni kell a
menetemelkedés betartására. Ehhez a helyes áttételkerék
kiválasztással be kell állítani a megfelelő tolási sebességet
(lásd a Tolási sebesség, áttételkerék csere pontot).
Figyelem:
Menetvágáskor kis fordulatszámon és megfelelő kenést
biztosítva dolgozzon. Menetvágáskor és az egyes
menetesztergálási műveletek között tilos kinyitni a tolás
rögzítőkart (19), illetve kivenni a munkadarabot a pofás
tokmányból.
Tisztítás
Tisztítás, karbantartás és pótalkatrész rendelés
Mindennemű tisztítási munka kezdete előtt húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
Tisztítás
A gépet minden használat után ajánlott megtisztítani.
Seprűvel vagy ecsettel távolítsa el a forgácsokat.
Pamut ruhadarabbal távolítsa el a szennyeződéseket,
kenőanyag és olajmaradékokat.
A tisztításhoz soha ne használjon sűrített levegőt.
A megtisztítást követően kenje meg a fémrészeket
savakat nem tartalmazó kenőolajjal.
Hajtószíj csere (30 - 33. ábra)
A hajtószíj gyorsan kopó alkatrész, szükség esetén a
cseréjére van szükség. Ehhez először távolítsa el a
áttételkerék-ház burkolatát (1), majd a áttételkerekeket
(lásd a Tolási sebesség, áttételkerék csere pontot). Ezt
követően lazítsa meg mindkét tartócsavart (30. ábra / A
poz.), majd vegye ki a váltólemezt (31. ábra / B poz.).
A felső fogaskereket forgatása közben vegye ki a
hajtószíjat, és húzza le a motortengelyről (32 – 33. ábra).
A felhelyezés ellenkező sorrendben zajlik.
Fontos: A gép bekapcsolásához vissza kell a helyére
helyezni a áttételkerék-ház burkolatát (14. ábra/ 4. poz.).
Figyelem:
Az ékszíj cseréjéhez kapcsolja ki a gépet és húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
Biztosítékcsere (22. ábra/ B. poz.)
Figyelem! Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
csatlakozódugót!
Ha az eszterga már nem működött, ellenőrizze le a
biztosítéktartóban (B) lévő biztosítékot, és esetleg cserélje
ki más, azonos névleges értékű biztosítékra.
Szán holtjáték beállítás
Ha a szán vezeték túl nagy holtjátékkal rendelkezik,
beállítható a szán oldalán az ellenanyával rögzített
menetes csapok segítségével.
Figyelem:
A tolóorsók fordított holtjátéka egy és fél fordulatig a
szerkezeti kivitel függvénye, és normálisnak minősül.
Szénkefék
Túlzott szikraképződés esetén ellenőriztesse le a
szénkeféket villanyszerelő szakemberrel.
Figyelem! A szénkefék cserékét bízza minden
esetben villanyszerelő szakemberre.
Szállítás és tárolás
A gép szállításához a hosszirányú szánt a gépágy végébe, a
nyereghez kell tolni, és ott rögzíteni.
Karbantartás és ápolás
Mindennemű karbantartási és tisztítási munkák
megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
A gép használata során biztosítsa a folyamatos karbantartást.
Kizárólag így biztosítható a gép teljes élettartama a alatt a
nagy üzemi pontosság és megbízhatóság.
1. A forgácsokat seprűvel vagy ecsettel távolítsa el.
2. Munkakezdés előtt és után kenjen meg minden mozgó
alkatrészt.
3. A csúszó és vezető felületeket folyamatosan meg kell
tisztítani a forgácsoktól és revétől, különösen szürke
öntvények, sárgaréz, bronz, alumínium megmunkálása
esetén, majd ismét meg kell kenni. Ne tisztítsa a gép
felületeit nagynyomású levegővel. A tisztításhoz seprűt,
ecsetet vagy porszívót használjon.
4. Ellenőrizze le, hogy a tisztítás során nem rakódik-e le
fémhulladék a vezetőfelületek közötti filctörlőkön.
Távolítsa el a fémhulladékot, tisztítsa meg a filctörlőket,
és ismét helyezze őket vissza úgy, hogy minden oldalról
illeszkedjenek a vezető felületekhez. A filcet és a vezető
felületeket ne kenje meg.
5. A gép nagy pontosságának folyamatos biztosítása
érdekében gondos gazdaként eljárva kezelje a rögzítő
hegyeket, vezető felületeket, tolóorsót stb.
Ha a gép ellenőrzése során bármilyen sérülést
tapasztal, haladéktalanul meg kell szüntetni.
KARBANTARTÁSI TERV
Csúszó- és gördülőcsapágyakhoz csak gyantát és savakat nem tartalmazó kenőzsírokat használjon!
Gépelem Gyakoriság Kenőanyag fajta
Vezetőcsavar Minden használatot követően Előzetesen megtisztítani tisztító és
befújó olajjal, majd kenőzsírt felvinni
Vezetőcsavar csúszócsapágyak Havonta 1x vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Gépágy, pofatokmány, gépfelület Minden használatot követően Tisztító és befújó olaj
Csapágytok és áttételkerekes
váltó ten
g
el
y
Minden áttételkerék cserekor, vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Osztott anya Havonta 1x vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Keresztszán tolócsavar
tolóanyával
Havonta 1x vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Hosszirányú szán tolócsavar Havonta 1x vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Pinole tolócsavar Negyedévente 1x vagy 30 üzemóránként Kenőzsír
61
SLO
Celoten ali delen ponatis tega dokumenta je prepovedan brez izrecnega dovoljenja proizvajalca.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
SLO
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo?
Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Prosimo, pomagajte nam, da bomo lahko mi pomagali
vam. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja identificiramo, prosimo, da nam pošljete serijsko številko, št. naročila in leto izdelave. Vse
navedene podatke boste našli na tipski etiketi. Da imate vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
Serijska številka:_________________________ Kataloška številka:_______________________Leto izdelave::________________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen
ähnlich!!
Oznaka:
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja
standardom EU Razred
zaščite II
Prepovedi:
Splošne prepovedi (skupaj z
drugimi ideogrami).
Prepovedana uporaba ohlapne
obleke!
Ne nosite nakita!
Pozor na dolge lase
Naprave ne uporabljajte, če je
mokra.
Ne vlecite vtiča ali naprave za
kabel
Opozorilo:
Opozorilo/pozor
Opozorilo pred letečimi deli!
Opozorilo pred nevarno
Električno napetostjo
Pred servisnimi posegi,
vzdrževanjem in ččenjem
ugasnite motor in izvlecite vtič
iz vtičnice na zidu
Pred uvedbo naprave v pogon
zaprite zaščitne naprave
Kadar motor deluje, ne
odpirajte zaščitnih naprav.
Ukazi:
Pred uporabo natančno preberite
navodilo za uporabo
Nosite zaščito za oči in ušesa!
Uporabljajte varnostne čevlje! Uporabljajte masko za obraz
kot protiprašno zaščito!
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno -
tako da ne škodujete
bivanjskemu okolju
Kartonski ovitek je
namenjen za reciklažo,
odnesite ga v surovino.
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali na ustrezno
mesto.
Ovitek:
Ovitek mora stati navpično.
Tehnični podatki:
Teža
Zmogljivost motorja
Menjalnik Vario
Maks. dolžina obdelovanega
materiala
Maks. Višina obdelovanca
Teža
Opis naprav (slika 1+2)
1. Menjalnik s premičnimi kolesi
2. Pritrdilni vijak vrtalne glave s tremi čeljustmi
3. Tričeljustna glava
4. Pritrdilna čeljust
5. Stezni vijaki za stružniško rezilo
6. Pritrdilna ročica za držaj orodja
7. Držaj orodja
8. Zaščitni pokrov
9. Centrirna konica
10. Pinola s skalo
11. Pritrdilna ročica za pinolo
12. Konjič
13. Ročica za pinolo
14. Ležaj stružnice
15. Kad stroja
16. vodilni vijak
17. Ročica s skalo za ročni premik (drsnik rezila)
18. Premični zobčeniki
19. Pritrdilna ročica premika
20. Skala za struženje konusa
62
21. Ročica s skalo za ročni premik (prečni drsnik)
22. Prečni drsnik
23. Drsnik rezila
24. Vzdolžni drsnik
25. Ročno kolo za vzdolžno delovanje
26. Stikalo za izklop v sili (Not-Aus)
27. Stikalo za nastavitev smeri vrtenja
28. Regulator vrtljajev
29. Zadnja zaščitna stena proti brizganju
30. Pokrov motorja
31. Zaščitni pokrov stikala
32. Stikalo za nast. Vrtljajev hitro / počasi
33. Omrežni kabel
34. Ročica za smer premika
35. Vretenjak
36. Zaščitni pokrov vrtalne glave s tremi čeljustmi
37. Premična kolesa
38. Doza za olje
39. Pritrdilna čeljust
40. Imbus ključ
41. Ključ čeljustne glave
42. Viličasti ključ
Obseg dobave
9 premičnih zamenljivih zobčenikov
Viličasti ključ
Šestkotni ključ
Doza za olje
Centrirna konica
Tričeljustna glava
Zamenljive čeljusti
Stroj
Za struženje in rezanje navojev konstrukcijskega jekla,
neželeznih kovin, umetnih mas ali lesa, utorno nastavljivo
vodenje, prenos pogona z večstopenjskimi jermenicami in
premična nazobčana kolesa (premični vijak), delovanje
desno/levo, električni preklop, samodejno premično
napravo, tekoča regulacija vrtljajev.
Garancija
Garancija traja 12 mesecev v primeru industrijske rabe ali
24 mesecev pri potrošniku in se začne na dan prodaje
naprave.
Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake,
nastale na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Če
zahtevate popravila v okviru garancije vedno priložite
veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje in podpis
prodajalca.
Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni
strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi
nestrokovnega posega v napravo ali stika s tujki oz.
neupoštavanja navodil ter kot posledica običajne uporabe.
Tehnični podatki
Priključek motorja: 230V~50Hz
Zmogljivost motorja P1: 370 W
Maks. dolžina obdelovanega
materiala:
300 mm
Maks. Višina obdelovanca: 180 mm
Višina konice: 90 mm
Vrtanje vretena-Ø: 20 mm
maks. Ø obdelovanca - preko ležišča: 180 mm
Delovno vreteno: MK3
Vreteno konjiča: MK2
Vrtanje čeljustne vrt. glave: 15 mm
Natančnost centriranega delovanja: 0,01 mm
Vrtljaji, 1. stopnja: 0 -1100 min-1
Vrtljaji, 2. stopnja: 0 -2500 min-1
Fiksiranje rezila stružnice: 8x8 mm
Teža: 35 kg
Splošni varnostni napotki
Še pred uporabo naprave natančno preberite priložena
navodila za uporabo in varnostne napotke v nadaljevanju.
V kolikor želite predati napravo drugim osebam, priložite k
njej še to navodilo za uporabo. Navodila za uporabo vedno
dobro shranite!
Ovitek: Naprava je v ovitku s katerim je zaščitena proti
poškodbam nastalim pri transportu. Ovitek je surovina, ki
omogoča reciklažo in se lahko ponovno uporabi kot
sekundarni material.
Natančno preberite priloženo navodilo in upoštevajte
napotke, ki so zajeti v njem. Na podlagi tega priročnika se
seznanite s strojem in njegovo pravilno uporabo ter
varnostnimi napotki. Priročnik shranite na varno mesto za
poznejšo rabo!
Pred vsakršnim poseganjem v stroj izvlecite vtič iz
vtičnice.
Stroj uporabljajte le v skladu z njegovim namenom.
Odgovorni ste za varnost na delovnem področju.
Napravo uporabljajte le na dobro osvetljenih mestih.
Nikoli ne puščajte stroja brez nadzora.
V primeru, da prekinete svoje delo, napravo
pospravite na varno mesto.
Nikoli ne uporabljajte naprave na dežju ali v vlažnem
oz. mokrem okolju.
Napravo zavarujte pred vlago in dežjem.
Ne vključujte stroja, kadar je obrnjen ali ni v delovnem
položaju.
Kadar ne uporabljate stroja, ga shranite na suho
mesto izven dosega otrok.
Vse dele na stroju redno pregledujte: posebej dobro si
oglejte znake staranja ali poškodb. V kolikor stroj ni v
varnem stanju, ga ne uporabljajte.
Za vzdrževanje uporabljajte samo originalne
nadomestne dele.
Napravo lahko popravlja le strokovnjak električar.
Še pred uvedbo naprave v pogon in po morebitnem
udarcu ob trdi del preverite obrabljenost storja ali če ni
poškodovan; morebitna popravila prepustite
strokovnjakom.
Nikoli ne uporabljajte nadomestnih oziroma dodatnih
delov, ki jih ni odobril ali priporočil proizvajalec.
Preprečite stik naprave in drugih predmetov, da na
pride do kratkega stika.
Pred vklopom naprave se prepričajte, da podatki na
tipski ploščici ustrezajo parametrom omrežja.
Stroj ni igrača! Otroci ne znajo oceniti nevarnosti, ki jih
lahko povzroči ta naprava. V nobenem primeru ne
dovolite otrokom, da uporabljajo stroj.
Naprave ne smejo uporabljati osebe, ki niso starostno
ali mentalno usposobljene za delo z njo oz. osebe, ki
nimajo izkušenj in niso prebrali teh navodil za uporabo.
V kolikor so na stroju vidne poškodbe, ga ne uvajajte v
pogon.
Z nestrokovnim poseganjem lahko nastanejo
nevarnosti.
Za opremo veljajo enaki predpisi.
Güde GmbH & Co. KG ne odgovarja za škode nastale v
sledečih primerih:
poškodbe na stroju zaradi mehanskih vplivov ali
prenapetosti.
spremembe na stroju
Uporaba v namene, ki so v neskladju z navodili.
Brezpogojno upoštevajte vse varnostne napotke, da
bi preprečili telesne poškodbe in škode.
Varnostni napotki in specifične lastnosti naprave
1. Vedno uporabljajte varnostno obutev, zaščito za oči in
ušesa.
2. Ne uporabljajte ohlapnih oblačil (kravat, nakita itd.)
dolge lase si zvežite v čop.
63
3. Poskrbite za to, da lahko uporabljate pri delu roke
nemoteno, in da vse delo dokončate varno in brez
težav.
4. Pred vsakršnim poseganjem v stroj izvlecite vtič iz
vtičnice.
5. Nikoli ne posegajte v stroj, dokler se popolnoma ne
umiri oz. ne zaustavi.
6. Vrtljaje spreminjajte samo takrat, kadar se vreteno
stružnice popolnoma zaustavi.
7. Poskrbite da podlaga vedno prenese težo stroja.
8. Preden stroj vključite vedno najprej zaprite zaščitne
pokrove.
Uporaba v skladu z namenom
Stružnica služi za zunanja in notranja stružniška dela,
čelno struženje, struženje navojev in velike razpone, kot
vrtanje, struženje in rezanje navojev. Z dobrimi rezultati je
uporaben tako na področju fine mehanike, kot tudi
domačim mojstrom.
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se
nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je
razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Način odstranjevanja ovitka
Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje.
Ovitek izbiramo glede na način njegove ponovne uporabe
ali načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za
reciklažo.
Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje stroške
nastale z odstranjevanjem odpadkov.
Deli ovitka (npr. folije , Styropor®), so lahko nevarni za
otroke. Obstaja nevarnost zadušitve!
Dele ovitka shranjujte izven dosega majhnih otrok; čimprej
jih odstranite.
Pogoji, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je dolžan pred uporabo naprave natančno
prebrati navodilo za uporabo.
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Kljub temu, da boste orodje uporabljali v skladu s predpisi,
vedno obstajajo potencialne nevarnosti.
Glede na konstrukcijo in izvedbo tega izdelka obstajajo
sledeče nevarnosti:
1. Poškodbe pljuč, če ne uporabljate ustrezne maske in
protiprašno zaščito.
2. Poškodbe sluha, če ne uporabljate ustrezno zaščito za
sluh.
3. Zdravstvene težave, ki nastajajo zaradi tresljajev rok in
ramen, kadar stroja dalj časa ne uporabljate ali če ga ne
vzdržujete redno.
4. Neposreden stik z električnim tokom
Poškodovan kabel ali vtič je nevaren zaradi
morebitnega električnega udara.
Poškodovan kabel ali vtič mora zamenjati strokovnjak.
Napravo lahko priključite le preko stikala z varovalko
proti nihanju napetosti.
5. Posredni stik z električnim tokom
Poškodbe s prevodnimi deli v odprtih ali poškodovanih
električnih oz. konstrukcijskih delih.
Pri izvajanju vzdrževalnih del vedno izvlecite vtič iz
vtičnice na zidu. Uporabljajte le RCD-stikala.
6. Neposredna razsvetljava, napačna razsvetljava pomeni
veliko potencialno nevarnost.
Pri delu z napravo vedno poskrbite, da bo delovni
prostor dobro osvetljen.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen
strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 16. leto
starosti.
Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z
namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo pa biti
pod
stalnim nadzorom učitelja.
Šolanje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in
natančno preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje
zato ni potrebno.
Uvedba v pogon
Pred uvedbo naprave v pogon natančno preglejte
pravilno namestitev električne naprave in trdne spoje na
spojnih mestih. Pri prevozu je lahko prišlo do poškodb
napeljave/kablov, in pri priključevanju na el. tok obstaja
nevarnost poškodb.
Vodilne površine ležišča na stroju in vse nezaščitene
dele se pri transportu premažejo s sredstvi proti koroziji.
Nerjaveča sredstva očistite s petrolejem ali tehničnim
bencinom. Nato površine ležišča posušite ter napeljavo
namažite z oljem za vodilne površine ležišča.
Preverite vse upravljalne elemente, če so upravljivi in
omogočajo tekoče delovanje brez mrtvega teka. V
kolikor je tekoči premik nemogoč, ali če se mehanizem
zagozdi oz. obstaja prevelik mrtvi hod, nastavite napravo
z letvami in pritisnimi količi.
Vse upravljalne elemente preverite, če so vzdolžno in
prečno upravljivi in če se drsniki premikajo brez
zatikanja. V kolikor je tekoči premik nemogoč, ali če se
mehanizem zagozdi oz. obstaja prevelik mrtvi hod,
nastavite napravo z letvami in pritisnimi količi.
Pred uvedbo naprave v pogon natančno preglejte
pravilno namestitev električne naprave in trdne spoje na
spojnih mestih.
Pred vklopom naprave morajo biti pravilno nameščeni
vsi pokrovi in varnostna oprema.
Pred prvo uvedbo v pogon nastavite najnižje vrtljaje
vretena in najmanj 10 minut pustite stroj delovati brez
obremenitve. Nadzorujte ležaje itd. če se ne ogrevajo
preveč ter pazite na funkcije in hrup itd.. Če ne odkrijete
nobenih nevarnosti, lahko postopoma povečujete vrtljajte
vretena do najvišje možne zmogljivosti.
V vse vmesne dele, mazalne odprtine in površine na
stroju, ki morajo biti podmazane, nanesite mazivo.
Montaža / Zamenjava pritrdilnih čeljusti (slika 3-10/pos.4)
Pritrdilne čeljusti (4) so oštevilčene od 1 do 3 in se morajo
vstavljati v vodila pritrdilnih čeljusti po vrstnem redu (A) v
tričeljustni vrtalni glavi (3)
Najprej namestite ključ čeljustne vrtalne glave (41) na en
izmed pritrdilnih vijakov glave (2) in popustite pritrdilne
čeljusti (41) na levo, dokler vam ne bo uspelo izvleči
pritrdilno čeljust (26) (slika 3).
Izberite pritrdilne čeljusti, ki jih želite montirati (glej
točko Zunanja in notranja stopnja pritrdilnih čeljusti)
in razdelite jih glede na oštevilčenje (na vsaki čeljusti je
označena koda, ki se začne s številko 1, 2 ali 3) (slika 4-
7).
Pritrdilno čeljust 1 napeljite v eno izmed pritrdilnih čeljusti
(A), ter jo pritisnite v smeri proti sredini glave (3).
Sedaj obračajte ključ glave (41) na levo, dokler pritrdilno
čeljust št. 1 zdrsne del proti sredini tričeljustne glave (3)
(slika 8).
Sedaj namestite čeljusti 2 in 3 eno proti drugi v smeri
vrtenja urinih kazalcev v preostali vodilni čeljusti (A).
Pritisnite vse 3 pritrdilne čeljusti (4) eno do druge in
stisnite tričeljustno glavo (3) tako, da obrnete ključ
čeljustne glave (41) na desno – slika 17 – 19.
64
Znotraj trikanalne glave je navoj, ki posega v utor na
zadnji strani pritrdilnih čeljusti (4) in jih pritisne eno do
druge (slika 9).
Preverite, če so pritrdilne čeljusti (4) centrirane tako,
da lahko obe čeljusti (4) pritiskate k sebi do konca. V
kolikor ne bodo vse pritrdilne čeljusti (4) nalegati v
sredino, jih vstavite ponovno (slika 10).
Zunanja in notranja stopnja pritrdilnih čeljusti.
(slika 4 – 7/pos.4)
Obdelovanci do premera ca. 70 mm se pritrdijo na svojem
zunanjem preseku (slika 7) Obdelovance z zunanjim
premerom 1,5-30 mm se lahko pritrdijo z zunaj
stopnjevanimi čeljustmi (a) (slika 5).
Obdelovance z luknjo najmanj 25 mm lahko pritrdite z
zunaj pritrjenimi čeljustmi (a) v izvrtini (slika 6). Z
zamenjavo zunaj stopnjevanih pritrdilnih čeljusti (a) in
znotraj stopnjevanih pritrd. čeljusti (b) lahko pritrdite
obdelovance do velikosti ca. 70 mm.
Opozorilo:
Obdelovance pritrdite v zadostni razdalji v tričeljustni glavi
(3). Ključ izvlecite iz čeljustne glave (41). Pazite na to, da
bo obdelovanec pravilno pritrjen.
Opozorilo:
Pazite da bodo zunanje čeljusti še v spiralnem držaju in da
se ne odvijajo ven!
Pritrditev rezila stružnice (slika 11 - 12)
Rezilo stružnice (B) se pritrdi z najmanj dvema
Vijakoma za pritrditev (5) v držaju orodja (7). Stružniško
rezilo (B) pritrdite v najkrajši položaj, da ima čim krajši
vzvod (D) in pazite na pravilno višinsko nastavitev. Višinski
položaj stružniškega rezila (B) dosežete z podaljšanimi
ravnimi pločevinami (C) različnih debelin. Višinski položaj
sredinskega obdelovanca se izvaja na centražni konici (9)
na konjiču (12). S popuščanjem steznega vzvoda (6) lahko
držaj orodja (7) obrnete in nastavite drug delovni položaj. S
tem lahko ostanejo v držaju orodij (7) pritrjena do 5
stružniška rezila (B) istočasno, katerih položaj lahko
nastavljate z obračanjem orodja (7).
Opozorilo:
Stružniško rezilo (B) lahko pritrdite z osjo navpično na os
obdelovanca. Pri poševni pritrditvi lahko stružniško rezilo
(B) povlečete v notranjost obdelovanca.
Izbira smeri pomika (slika 13)
Smer obračanja vodilnega vijaka (16) izberite z ročico
Smeri premika (34) na zadnji strani stroja.
Postavka 1 zgoraj: Smer premikanja levo
Postavka 2 na sredi: Smer premikanja izklj.
Postavka 3 spodaj: Smer premikanja desno
Hitrost premika, zamenjava premičnih koles (slika 14-
19)
Za doseganje različnih hitrosti premikanja izberite ustrezna
premična kolesa.
Pritrdilne vijake popustite (a); le ti se nahajajo na
premičnih kolesih (1) nato jih snemite (slika 14).
Popustite pritrdilne vijake (d)
gredi nazobčanih koles in snemite premična kolesa
(c) z gredi (slika 15).
Popustite pritrdilne matice poravnalnega držaja
Nazobčanih koles (slika 16/ poz d).
Izberite potrebna premična kolesa tako, kot je
prikazano na sliki 17 – 19.
Tabela (slika 19) prikazuje potrebno število
Zobcev (F) premičnih koles za ustrezen premik
v mm na vrtljaj (E).
Nazobčana kolesa namestite na ustrezne gredi
nazobčanih koles in jih fiksirajte s pritrdilnimi vijaki
(slika 15/poz b).
V kolikor bodo za ustrezen prenos potrebna
nazobčana kolesa A, B in D, boste pred nazobčano
kolo morali namestiti gred III razporni element (E), ki je
prikazan na sliki 18.
Nastavite držaj za poravnavanje nazobčanega kolesa
in gred nazobčanih koles tako, da se premikajo brez
obremenitve. Sedaj ponovno pritrdite matice
poravnalnega držaja nazobčanih koles (d) (slika 16).
Pomembno: Da lahko stroj vključite, mora biti
nameščen pokrov omare premičnih koles (slika 14 / pos.
1).
Nastavitev konjiča (slika 1, oz. 20)
Konjič (12) lahko premikate na ležaju stružnice (14) naprej in
nazaj.
Pri tem popustite matico za pritrditev konjiča (43,,
ključ 42) in konjiča premaknite v zahtevan položaj.
Nato ponovno pritrdite matico za pritrditev konjiča
(43, ključ 42).
Montaža/Demontaža/Nastavitev pinole (slika 12-21)
Pinola (10) drži centražno konico (9); le ta služi za pritrditev
in kot kontra držaj dolgih obdelovancev. Pinolo (10) je
mogoče prestaviti z ročno kljuko (13) naprej in nazaj.
Pritrdilna ročica (11) se pinola (10) pritrdi, resp. zapre v
zahtevanem položaju. Zadnja stran centražne konice (9) je
koična in drži zaprta v pinoli (10). Za odstranjevanje
centražne konice (9) popustite pritrdito ročico (11), in z ročno
kljuko (13) prestavite pinolo (10) popolnoma nazaj. S tem
centražna konica (9) iztisne iz zaprtega položaja in jo lahko
izvlečete ven. Če jo želite uporabiti, potisnite centražno
konico (9) v pinolo (10), če je obdelovanec pritrjen
samodejno v pinoli (10).
Namesto centražne konice (9) je mogoče npr. kot
pripravo/grobo obdelovanje oz. notranje struženje namestiti v
pinolo (10) tudi sveder z ustreznim konusom. Na pinoli (10)
se nahaja skala, ki prikazuje, kako globoko vrtamo v
obdelovanec.
Zaščitni pokrov glave s tremi čeljustmi (slika 2 / pos.36)
Ščitnik tričeljustne glave (36) služi za zaščito uporabnika in
pri delovanju mora biti vedno obrnjen navzdol. Kadar je
ščitnik (36) obrnjen navzgor, naprave ni mogoče vklopiti, ker
ni pod nadzorom varnostno stikalo (slika 2/poz. 31) na zadnji
strani.
Kljuke za prečno in ročno delovanje (slika 1 / pos. 21, oz.
17)
Pri obdelovanju je rezilo napeljano vzdolž obdelovanca s
pomočjo kljuk za prečno in ročno delovanje.
Na obeh kljukah so delilni obročki s skalo, ki se lahko
nastavijo na 0, kadar je stružniško rezilo v stiku z
obdelovancem. S tem je možno meriti globino za odjemanje
žagovine.
Za nastavitev delilnih obročkov s skalo na 0 popustite
navojne količke v delilnih obročkih, obrnite jih na 0 in
ponovno pritrdite navojne količke.
Rokovanje
Vklop in izklop stroja (slika 22)
Vklop naprave
Ob vklopu stružnice upoštevajte prosim vrstni red!
Najprej zaprite zaščitni pokrov (36) nad tričeljustno glavo
(3) (ščitnik tričeljustne glave).
Regulator vrtljajev (2) se mora ob vsakem vklopu ali
spremembi smeri vrtljajev najprej nahajati v ničelnem
položaju (znak spodaj).
Sedaj izberite pravilno smer vrtenja na stikalu za izbiro
smeri vrtenja (27) (L=smer delovanja levo / R=smer
delovanja desno).
Prepričajte se, če je stikalo za izklop v sili (Not-Aus).
Sedaj se lahko stroj vključi s stikalom za izbiro vrtljajev
(28).
Izklop stroja
Za izklop stroja obrnite regulator vrtljajev (28) v »ničelni
položaj«.
Funkcija izklopa v sili
Za hiter in enostaven izklop stroja npr. v sili, pritisnite na
gumb za izklop v sili (Not-Aus) slika 22 / pos. 26). Za
ponoven vklop stroja se mora stikalo za izklop (Not-Aus)
ponovno izklopiti.
65
Opozorilo:
Pred vsako spremembo smeri vrtenja vedno počakajte,
dokler se stroj popolnoma ne zaustavi, sicer se lahko
poškoduje! Da ne pride do preobremenitve stroja, boste
morali pri delu na visokih vrtljajih pred vklopom vrtljaje
znižati. Kadar se stroj preobremeni ali zablokira, se
upravljanje samodejno izklopi.
Kadar stružnica dalj časa ne deluje ali preden se
lotite vzdrževanja oz. popravila, izvlecite vtič iz
vtičnice.
Nastavitev vrtljajev (slika 22 - 23)
Na regulatorju vrtljajev (28) lahko tekoče nastavite vrtljaje
stroja. Na stikalu vrtljajev (32) lahko prednastavite obseg
vrtljajev.
Stikalo vrtljajev v položaju »Hase« (hitro):
Število vrtljajev: 0 -2.500 min-1
Stikalo vrtljajev v položaju »Schildkröte« (počasi):
Število vrtljajev: 0 -1.100 min-1
Hlajenje
Pri struženju se rezilo lahko zaradi trenja ogreje. Rezilo
redno hladite, kadar se pri delu ogreje- s tem boste
izboljšali rezultat dela. V ta namen služi oljna doza (38) in
ekološka vrtalna emulzija, ki je topljiva v vodi.
Struženje
Splošne informacije
Rezilo pritrdite v držaj orodja (7) (glej točko Pritrditev
rezila)
Obdelovanec pritrdite trdno in čim dalje od
obdelovalne glave (3).
Preverite, če obdelovanec deluje cilindrično.
Premik mora biti deaktiviran (razen pri struženju
navojev).
Stroj vključite (glej točko Vklop in izklop stroja).
Vzdolžno struženje (slika 1, 24 – 25)
Pri vzdolžnem struženju se rezilo premika vzporedno na
smer obdelovanca.
Da lahko stružite od leve proti desni obrnite najprej
vzdolžne sani (24) z ročnim kolesom za vzdolžno
delovanje (25) tak daleč na levo, ter sani za rezilo (23)
s kljuko za ročno delovanje (17) tako daleč na desno,
da premična pot sani rezila (23) zadostuje za celo
dolžino obdelave.
Ročico za smer premika (33) premaknite v položaj 2,
premična naprava se izklopi in fiksirajte vzdolžne sani
(24) s pritrdilno ročico premika (19).
Prečne sani premaknite (22) z vrtenjem ročice za
prečno delovanje (21) tako daleč nazaj, da se
stružniško rezilo ne dotika obdelovanca.
Sedaj nastavite sani rezila (23) z kljuko za ročno
delovanje (17) tako, da bo konica stružniškega rezila
nameščena nad največjim premerom obdelovanca.
Sedaj prečne sani (22) premaknite z obračanjem
ročice za prečno delovanje (21) počasi do
obdelovanca, dokler se rezilo stružnice delno dotakne
površine obdelovanca.
To je sedaj izhodiščni položaj za obdelavo zunanjega
premera Vašega obdelovanca.
Delček na skali ročice za prečno delovanje (8)
Ustreza 0,05 mm premera obdelovanca (globina
rezila 0,025 mm).
Obstaja možnost samodejnega premika ob vzdolžnem
struženju, priključenem s pritrdilno ročico premikanja
(19).
Opozorilo:
Preden vključite stroj ugotovite, da bo ročica smeri
premikanja (33) nameščena v položaju 2, premična
naprava je bila izklopljena (glej točko Izbira smeri
premikanja).
Prečno struženje (slika 1, 26)
Prečno struženje poteka podobno kod vzdolžno.
Pri prečnem struženju se rezilo premika vzporedno na smer
obdelovanca.
Pri ravninski obdelavi mora biti glavno rezilo rezila stružnice
nastavljeno natančno na sredino obdelovanca, da na sredi
ne ostane noben nastavek. Nastavite rezilo stružnice na
podlagi centražne konice (9).
Pri prečnem struženju z upognjenim rezilom ali s čelnim
rezilom se obdelovanec struži od zunaj navznoter, pri
prečnem struženju s kotnim rezilom ali stranskim rezilom
nasproti - od zunaj navzven.
Notranje struženje
Notranje struženje vrtanja poteka podobno kot prečno in
vzdolžno struženje. Ker rezilo stružnice večinoma ni vidno pri
vrtanju, je potrebno postopati posebej pazljivo. Za notranje
struženje se mesto centražne konice (9) pritrdi sveder, ta
predvrta obdelovanec (glej točko
Montaža/Demontaža/Nastavitev pinole).
Zbadanje in zabadanje
Pri zbadanju in zabadanju se rezilo premika vzporedno na
smer obdelovanca.
Za zbadanje oz. nabadanje uporabite za to namenjeno
rezilo.
Opozorilo:
Pri vzdolžnem, prečnem, notranjem struženju, vbadanju in
zbadanju upoštevajte,
da bo rezilo stružnice natančno nastavljeno na sredino.
Struženje konusnih površin (slika 27 - 28)
Struženje konusnih površin poteka ob nastavitvi sani rezila
(23). Tukaj se sani po odvitju regulacijskih vijakov (A)
obračajo okoli svoje osi (slika 28).
Nanašanje stopenj konusa se izvaja po skali za struženje
konusnih površin (20).
Po pravilni nastavitvi sani noža (slika 29) se tukaj privijejo
regulacijski vijaki (A).
Struženje navojev (slika 29)
Navoji se stružijo s posebnim rezilom za rezanje navojev. Le
ta se pritrdi natančno navpično na ravan obdelovanca.
Najlažje se to vrši s pomočjo merice in stružniškega rezila
(slika 30 / pos. A) Premik se pri struženju navojev vrši preko
vodilnega vijaka (16) in mora ustrezati dvigu navojev. K temu
nastavimo ustrezno hitrost premika s pravilno izbiro
premičnih koles (glej Hitrost premika, zamenjava
premičnih koles).
Opozorilo:
Pri rezanju navojev delajte z manjšimi vrtljaji in mažite z
dobrim mazivom. Pri rezanju navojev in med
enostavnimi operacijami rezanja pri struženju se
ne sme odpreti pritrdilna ročica premikanja (19)
ali izvleči obdelovanec iz čeljustne glave.
Ččenje
Ččenje, vzdrževanje in naročanje rezervnih delov
Pred vsemi čistilnimi deli izvlecite vtičnico na zidu.
Ččenje
Priporočamo Vam, da stroj po vsaki uporabi očistite.
Z metlico ali čopičem odstranite lesne trske.
Z bombažno krpo odstranite umazanijo, ostanke maziv
in olj.
Nikoli ne uporabljajte tlačnega zraka za ččenje.
Po ččenju namažite kovinske dele z oljem, ki ne
vsebuje višje maščobnih kislin.
Zamenjava pogonskega jermena (slika.: 30 - 33)
Pogonski jermen je del, ki podlega hitri obrabi in ga po
potrebi zamenjajte z novim. Najprej odstranite pokrov
omarice premičnih koles (1) in premična kolesa (glej točko
Hitrost premika, zamenjava premičnih koles). Sedaj
odvijte oba nosilna vijaka (slika 30 / pos. A) in izvlecite
prenosno ploščo (slika 31 / pos. B).
66
Če želite sneti pogonski jermen z zobčastega kolesa, ga
snemite z gredi motorja (slika 32 – 33). Montira se v
obrnjenem vrstnem redu.
Pomembno: Da lahko stroj vključite, mora biti nameščen
pokrov omare premičnih koles (slika 14 / pos. 4).
Opozorilo:
Za zamenjavo nazobčanega jermena izklopite stroj in
izvlečite vtič iz vtičnice na zidu.
Zamenjava varovalke stroja (slika 22 / pos. B)
Opozorilo! Izklopite istroj in izvlecite vtič iz vtičnice!
V kolikor stružnica ne deluje več, preverite varovalko v
držaju varovalke (B) in jo zamenjajte z novo z istimi
parametri.
Nastavitev mrtvega teka sani
V kolikor bi sani imele prevelik mrtvi tek pri
delovanju, ga lahko nastavite s kontra matico, ki se nahaja
na strani sani.
Opozorilo:
Mrtvi tek v premičnih vretenih do enega in pol vrtlkjaja je
pogojen s konstrukcijo in običajen.
Ogljikove ščetke:
Pri prekomernem iskrenju mora ogljikove ščetke preveriti
strokovnjak.
Opozorilo! Ogljikove ščetke lahko zamenja z
novimi le strokovnjak električar.
Transport in skladiščenje
Med trasnportom stroja premaknite vzdolžne sani do konca
ležišča v bližini konjiča, in jih tam pritrdite.
Vzdrževanje in nega
Pred vsakršnimi vzdrževalnimi in čistilnimi deli
izvlecite vtič iz vtičnice na zidu!
Pri uporabi stroja upoštevajte načela običajnega vzdrževanja. S
tem zagotovite visoko natančnost in zanesljivost delovanja ves
čas uporabe stroja.
1. Lesni prah in žagovino očistite z metlico ali čopičem.
2. Pred uvedbo v pogon namažite vse gibljive dele z
mazivom.
3. Drsne in vodilne površine čistite redno – odstranjujte iveri
in kovinske ostružke, predvsem če obdelujete sivo litino,
medenino, bron, aluminij in oččene dele vedno namažite
z mazivom. Ne čistite površine s tlačnim zrakom. Čistite jih
z metlico, čopičem ali površine posesajte s sesalcem.
4. Preverite, če pri tem ni prišlo do kovinskega prahu na
brisalcih med vodilnimi površinami. Odstranite kovinski
prah, očistite brisalce in jih ponovno namestite tako, da se
na vseh straneh prilegajo na vodilne površine. Vodilne
površine in bat namažite z mazivom.
5. Da vzdržujete visoko natančnost stroja natančno skrbite za
pritrdilne konice, vodilne površine in premično vreteno itd.
Kadarkoli pri pregledovanju stroja ugotovite
poškodbe, takoj ga odstranite.
Vzdrževalni plan
ZA DRSNE IN KOTALEČE LEŽAJE UPORABLJAJTE LE MAZIVA, KI NE VSEBUJEJO SMOL IN KISLIN.
Del stroja Pogostost Vrsta maziva
vodilni vijak Po vsaki uporabi Poprej očistite s čistilnim brizgalnim
oljem in nato nanesite mazivo
Drsni ležaji vodilnega vijaka 1x na mesec ali čez 10 delovnih ur Mazivo
Ležišče stroja, čeljustna glava,
površina stroja Po vsaki uporabi Čistilno in brizgalno olje
Ohišje ležaja in gred menjalnika
s premičnimi kolesi Pri vsaki zamenjavi premičnih koles ali po 10
delovnih urah Mazivo
Deljena matica 1x na mesec ali čez 10 delovnih ur Mazivo
Premični vijak prečnih sani z
matico za premikanje 1x na mesec ali čez 10 delovnih
ur Mazivo
Premični vijak vzdolžnih sani 1x na mesec ali čez 10 delovnih ur Mazivo
Premični vijak pinole vsakega četrt leta ali po 30 delovnih urah Mazivo
67
HR
Zahvaljujemo Vam se na kupnji MINI-TOKARILICE Güde GMD 400 te na povjerenju koje ste time ukazali
našim proizvodima.
!!! Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve informacije i upute navedene u Naputku za
uporabu.
HR
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili upute za uporabu? Na našem home page
www.guede.com u odjeljenju „Servis“ ćemo Vam pružiti pomoć brzo i bez nepotrebne birokracije. Pomozite nam kako bismo Vam mogli
pomoći. Radi identifikacije Vašeg aparata u slučaju reklamacije potreban nam je serijski broj, broj narudžbe i godina proizvodnje. Sve ove
podatke naći ćete na tipskoj pločici. Kako biste ove podatke uvijek imali pri ruci, napišite je molim ovdje:
Serijski broj:___________________________ Kataloški broj:________________________ Godina proizvodnje:__________________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Tiskanje djelomičnih ili cijelih uputa je zabranjeno bez prethodne dozvole proizvođača. Tehničke izjmene pridržane.
Oznaka
Sigurnost proizvoda:
Proizvod ispunjava zahtjeve
odgovarajućih normi EU
Zabrane:
Opći znak zabrane (zajedno s
drugim piktogramima)
Zabranjeno je nositi široku
odjeću!
Zabranjeno je nositi nakite!
Zabranjeno je raditi s
dugačkom kosom
Aparat za zavarivanje se ne smije
koristiti u mokroj sredini.
Zabranjeno je vući za dovodni
kabel stroja.
Upozorenja:
Upozorenje
Opasnost od ozljeda uslijed
izbačenih dijelova!
Upozorenje od opasnosti
Od električne struje
Prije izvođenja popravaka,
održavanja i čćenja isključite
motor i izvadite utikač
priključnog kabla iz utičnice
Prije stavljanja stroja u rad
zatvorite zaštitne uređaje
Kada motor radi ne otvarajte i
ne skidajte zaštitne dijelove
Naredbe:
Před použitím si přečíst návod k
obsluze
Upotrebljavajte zaštitu za oči i
uši!
Upotrebljavajte sigurnosnu obuću! Upotrebljavajte zaštitnu masku
protiv prašine!
Pakiranje:
Osigurajte stručnu likvidaciju
otpada kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Ambalažu od ljepenke odnesite
na recikliranje u odgovarajući
centar za skupljanje otpada.
Električne ili elektronske
uređaje u kvaru i/ili likvidirane
uređaje odnesite u
odgovarajuće centre za skupljanje
otpada.
Ambalaža:
Ambalaža mora biti okrenuta
prema gore
Tehnički podaci:
Težina
Snaga motora
Převodovka Vario
Maks. dužina obratka
Maks. Visina obratka
Težina
Popis uređaja (slika 1+2)
1. Mjenjač sa zupčanicima
2. Stezni vijak trodijelne stezne glave
3. 3-čeljusni prihvat alata
4. Čeljust za učvršćivanje
5. Stezni vijci za tokarski nož
6. Stezna poluga za držač alata
7. Držač oruđa
8. Štitnik
9. Centrirni trn
10. Pinola sa ljestvicom
11. Stezna poluga za pinolu
12. Konjić
13. Ručna kvaka za pinolu
14. Ležište tokarilice
15. Kada stroja
16. Vodeći vijak
17. Kvaka sa ljestvicom s ručnim posmakom (saonice s
nožem)
18. Zupčasti mehanizam za pomjeranje
19. Poluga za učvršć. pomjeranja
20. Skala za obradu konusa
21. Kvaka sa ljestvicom s ručnim posmakom (poprečne
saonice)
68
22. Poprečne saonice
23. Saonice sa nožem
24. Uzdužne saonice
25. Ručni kotač za uzdužni posmak
26. Prekidač za isključenje postrojenja u nuždi (Not-Aus)
27. Prekidač smjera vrtnje
28. Regulator obrtaja
29. Stražnji zaštitni zid za zaštitu od prskanja
30. Poklopac motora
31. Štitnik prekidača
32. Regulator okretaja brzo / lagano
33. Mrežni kabao
34. Poluga za podešavanje smjera posmaka
35. Vretenjak
36. Štitnik trodijelne stezne glave
37. Pomični kotači
38. Boca za ulje
39. Čeljust za učvršćivanje
40. Imbus ključ
41. Ključ trodijelne stezne glave
42. Viljuškasti ključ
Obim isporuke
9 zamijenjivih zupčanika
Viljuškasti ključ
Šestorokutni ključ
Boca za ulje
Centrirni trn
3-čeljusni prihvat alata
Zamjenjive čeljusti
Stroj
Za tokarenje i rezanje navoja u materijalu od konstrukcijskih
čelika,
neželjeznih metala, plastike ili drva, vodilice s utorima s
mogućnošću podešavanja, prijenosnik pogona pomoću
stupnjevitih remenica i zamjenjivih zupčanika (vijak za
podešavanje posmaka), smjer kretanja desno/lijevo,
električno prebacivanje, automatski mehanizam za posmak,
kontinuirana regulacija okretaja.
Jamstvo
Garantni rok je 12 mjeseci prilikom industrijske uporabe, a
24 mjeseca za potrošača i počinje na dan prodaje uređaja.
Jamstvo se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali
zbog kvarnog materijala ili putem proizvodnje. Neophodno
je, da se prilikom reklamacije dopremi i račun, koji mora
biti potpisan od strane prodavača i obilježen datumom te
pečatom prodavaonice.
U okvir jamstva ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem
nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje stroja,
rukovanje silom odnosno zbog štetnog dodira sa stranim
predmetima.
Tehnički podaci
Priključak motora: 230V~50Hz
Snaga motora P1: 370 W
Maks. dužina obratka: 300 mm
Maks. Visina obratka: 180 mm
Visina trnova: 90 mm
Bušenje vretena-Ø: 20 mm
Najviše Ø obratka – preko ležaja: 180 mm
Radno vreteno: MK3
Vreteno konjića MK2
Otvor trodijelne stezne glave: 15 mm
Preciznost centriranog rada: 0,01 mm
Obrtaji, stupanj 1: 0-1100 min-
1
Obrtaji, stupanj 2: 0-2500 min-
1
Fiksiranje noža za tokaralicu: 8x8 mm
Težina: 35 kg
Opće upute za sigurnost na radu
Prije početka rada s uređajem pažljivo pročitajte dole
navedene sigurnosne propise i naputak za korištenje.
Ukoliko predajete tokarilicu drugom korisniku, proslijedite
mu i ovaj Naputak za upotrebu. Naputak za korištenje
čuvajte za dalju upotrebu!
Ambalaža: Postrojenje dolazi u pakiranju za zaštitu od
oštećenja tijekom prijevoza. Ambalažni materijal jest
sirovina prikladna za reciklažu odnosno vraćanje u ciklus
upotrebe.
Proučite pažljivo ovaj naputak i pridržavajte se navedenih
uputa. Proučite ovaj naputak da biste se upoznali sa
postrojenjem, načinom upotrebe i sigurnosnim uputama.
Naputak čuvajte za dalju upotrebu.
Kod obavljanja bilo kakvih radova na postrojenju
izvadite utikač priključnog kabla iz utičnice.
Koristite postrojenje shodno navedenoj namjeni.
Kako korisnik snosite odgovornost za sigurnost u
području rada.
Pri radu uvijek osigurajte odgovarajuće osvjetljenje.
Nikad ne ostavljajte stroj bez kontrole.
U slučaju prekida rada sa strojem pohranite stroj na
sigurnom mjestu.
Uređaj se ne smije koristiti na kiši niti u vlažnoj ili
mokroj sredini.
Čuvajte uređaj od vlage i kiše.
Nemojte uključivati postrojenje ako je obrnuto
odnosno ako se ne nalazi u radnom položaju.
Ako postrojenje upravo ne koristite, pohranite ga na
suhom mjestu van dohvata djece.
Svi dijelovi trebaju biti podložni pregledima radi
utvrđivanja eventualnih oštećenja ili istrošenosti.
Zabranjeno je koristiti postrojenje ukoliko nije u
besprijekornom stanju.
Za održavanje koristite samo originalne dijelove.
Popravke uređaja smije vršiti isključivo električar.
Prije puštanja kosilice u rad odnosno nakon bilo
kakvog udara kosilice u neki predmet provjerite
eventualna oštećenja i prema potrebi odnesite kosilicu
u servis radi popravka.
Ni u kom slučaju ne koristite rezervne dijelove ili
pribor koji nije preporučen ili odobren od strane
proizvođača.
Pazite da drugi predmeti ne prouzroče nastanak
kratkog spoja na kontaktima uređaja.
Prije priključivanja stroja na izvor napajanja provjerite
da li su podaci navedeni na natpisnoj pločici podudarni
sa parametrima električne mreže.
Stroj nije namijenjen za igru! Djeca nisu u stanju
procijeniti rizike rada s ovim uređajem. Uvijek zabranite
korištenje ovog stroja djeci.
Stroj ne smiju koristiti osobe koje zbog svojih fizičkih,
senzoričkih ili psihičkih sposobnosti odnosno
neiskustva i neznanja nisu u stanju rukovati s njime.
Nikada ga ne koristite, ako je uređaj vidno oštećen.
Nestručnim popravkama može doći do velike opasnosti.
Za opremu uređaja važe isti propisi.
Güde GmbH & Co. KG ne odgovara za štete nastale iz
sljedećih razloga:
oštećenje aparata uslijed mehaničkih utjecaja i
nadnapona u mreži.
izmjene na aparatu
Korištenje u svrhe koje nisu navedene u Naputku za
upotrebu.
Pridržavajte se svih sigurnosnih uputa kako biste
spriječili ozljede na radu i materijalne štete.
Važna upozorenja specifična za ovaj stroj.
1. UVIJEK koristite sigurnosnu obuću, zaštitu za oči i uši.
2. Pri radu s tokarilicom nemojte nositi široku odnosno
slobodno viseću odjeću (kravate, nakite i slično) i
povežite dugačku kosu.
69
3. Osigurajte da se Vaše ruke mogu prilikom rada
slobodno kretati da biste mogli ispravno i na siguran
način odraditi sve operacije i zahvate.
4. Kod obavljanja bilo kakvih radova na postrojenju
izvadite utikač priključnog kabla iz utičnice.
5. Nemojte vršiti nikakve zahvate na postrojenju dok
vreteno tokarilice nije potpuno zaustavljeno.
6. Prije promjene broja okretaja pričekajte dok se
vreteno tokarilice potpuno ne zaustavi.
7. Temelj mora uvijek podijeti težinu uređaja.
8. Prije nego što uključite uređaj, uvijek zatvorite
zaštitne poklopce.
Namjena upotrebe
Tokarilica se može koristiti ne samo za vanjsko već i za
unutarnje tokarenje, čeono tokarenje, tokarenje navoja i
radove u velikom rasponu kao što je bušenje, tokarenje i
rezanje navoja. Zahvaljujući tome tokarilica je veoma
prikladna i za radove u području fine mehanike kao i za
razne radove u kućanstvu.
Likvidacija
Upute za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih
piktograma, koji se nalaze na njegovom kućištu na stroju
na omotaču. Objašnjenja značenja pojedinačnih
ideograma ćete naći u poglavlju „Oznake na stroju“.
Likvidacija transportne ambalaže
Ambalaža štiti uređaj od oštećenja tijekom prijevoza.
Materijal ambalaže odabran je s obzirom na zaštitu okoliša
i način likvidacija, što znači da materijal ambalaže može
biti recikliran.
Vraćanjem ambalaže u novi ciklus ponovne upotrebe štitite
sirovine i doprinosite smanjenju troškova likvidacije i
postupanja s otpadom.
Dijelovi ambalaže (npr. folije Styropor®) mogu biti opasne
za djecu. Postoji opasnost od gušenja!
Dijelove ambalaže čuvajte van dosega djece i što prije
likvidirajte.
Zahtjevi, kojih se mora pridržavati korisnik
Prije uporabe uređaja pažljivo pročitajte ove upute za
korištenje.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Iako se ovo električno postrojenje koristi u skladu s
propisima, ipak postoje rezidualni rizici pri radu.
Vezano za konstrukciju i izvedbu ovo električnog
postrojenja mogu se pojaviti sljedeći rizici:
1. Oštećenje pluća ukoliko korisnik pri radu ne koristi
zaštitnu masku za zaštitu od prašine.
2. Oštećenje sluha ukoliko korisnik pri radu ne koristi
odgovarajuću zaštitu od buke.
3. Oštećenje zdravlja odnosno ruku i ramena uslijed
vibracija uslijed predugog rada s postrojenjem odnosno
ako se postrojenje koristi bez odgovarajućih prekida.
4. Neposredan kontakt sa dijelovima pod naponom
Oštećen kabao ili utikač može dovesti do udara
električnom strujom opasnog po život.
Oštećeni kabao mora uvijek zamijeniti stručnjak.
Priključujte samo na mrežu preko sigurnosnog
prekidača za zaštitu od prekostruje.
5. Neposredan kontakt sa el. strujom.
Ozljede uslijed kontakta sa vodljivim dijelovima kod
otvorenih električnih dijelova ili oštećenih
konstrukcijskih dijelova.
Prije izvođenja radova održavanja obavezno izvadite
utikač priključnog kabla iz utičnice. Radite samo na
RCD-prekidačima.
6. Neodgovarajuća rasvjeta na radnom mjestu, neispravno
osvjetljenje predstavlja visoki rizik.
Prilikom rada s uređajem osigurajte uvijek dostatno
osvjetljenje.
Kvalifikacija
Osim detaljne upute od strane stručnjaka u vezi korištenja
ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja stroja
Sa crpkom smiju raditi samo osobe koje su napunile 16
godina.
Jedina iznimka jest rad maloljetnih osoba, uz uvjet da ove
osobe rade sa crpkom u okviru praktičnih vježbi pod
nadzorom stručnog voditelja obuke.
Obuka
Korištenje uređaja zahtijeva samo odgovarajuću pouku od
strane stručne osobe odnosno upoznavanje sa uputama
navedenim u naputku za korištenje. Specijalna obuka nije
neophodna.
Puštanje u rad
Prije puštanja postrojenja u rad dobro provjerite
besprijekorno stanje električne instalacije i zategnutost
spojeva. Tijekom prijevoza moglo je doći do olabavljenja
vodilica/ kablova tako da nakon priključivanja postoji
opasnost od ozljeda.
Prije prijevoza neophodno je podmazati vodeće površine
kreveta tokarilice i sve nezaštićene dijelove sredstvom
za zaštitu od korozije. Antikorozijska sredstva otklopnite
pomoću petroleja ili benzina. Zatim osušite površine
kreveta tokarilice i podmažite vodilice odgovarajućim
uljem za vodeće površine kreveta.
Provjerite funkcionalnost svih upravljačkih elemenata u
pogledu tečnog kretanja bez zazora. Ukoliko se vodilice
teško kreću, u slučaju njihove blokade ili prevelikog
zazora izvršite podešavanje pomoću letava za
podešavanje i pritisnih klinova.
Provjerite funkcionalnost odnosno slobodno kretanje svih
upravljačkih elemenata, provjerite uzdužne i poprečne
vodilice saonica i poprečne saonice u pogledu
nesmetanog kretanja bez zazora. Ukoliko se vodilice
teško kreću, u slučaju njihove blokade ili prevelikog
zazora izvršite podešavanje pomoću letava za
podešavanje i pritisnih klinova.
Prije puštanja postrojenja u rad dobro provjerite
besprijekorno stanje električne instalacije i zategnutost
spojeva.
Prije pokretanja uređaja neophodno je provjeriti da li su
montirani svi poklopci, štitnici i sigurnosni elementi.
Kod prvog puštanja u rad podesite najniži broj okretaja
vretena i ostavite postrojenje da radi najmanje 10 minuta
bez opterećenja. Pratite stanje ležajeva itd. odnosno
provjerite da ne dolazi do zagrijavanja, pratite njihovo
funkcioniranje, razinu buke itd. Ako ne utvrdite nikakve
neuobičajene pojave, moguće je postepeno povećavati
broj okretaja vretena sve do najvećeg dopuštenog broja
okretaja.
Podmažite uljem sve dodirne točke, otvore za
podmazivanje i klizne površine postrojenja koje je
potrebno podmazati.
Montaža / Zamjena steznih čeljusti (slika br. 3-10/pos.4)
Stezne čeljusti (4) označene su brojevima od 1 do 3, i
trebaju se stavljati u vodilice steznih čeljusti prema
redoslijedu (A) u trodijelnoj steznoj glavi (3)
Prvo stavite ključ trodijelne stezne glave (41) u jedan od
steznih vijaka trodijelne stezne glave (2) i popustite
stezne čeljusti (4) okretanjem ključa trodijelne stezne
glave (41) ulijevo, dok ne bude moguće izvaditi stezne
čeljusti (26) (slika 3).
Odaberite stezne čeljusti koje trebaju biti montirane (vidi
točku Vanjski i unutarnji stupanj steznih čeljusti) i
razvrstajte ih prema brojčanoj oznaci (na svakoj steznoj
čeljusti je utisnut brojčani kod koji počinje od broja 1, 2 ili
3) (slika br. 4-7).
70
Stavite steznu čeljust 1 u jednu od vodilica steznih
čeljusti (A), i pritisnite je prema sredini trodijelne
stezne glave (3).
Sada okrećite ključ trodijelne stezne glave (41) ulijevo
dok se stezna čeljust br. 1 ne pomakne prema sredini
trodijelne stezne glave (3) (slika 8).
Sada namjestite (uzastopno) stezne čeljusti br. 2 i 3 u
smjeru vrtnje kazaljke na satu u ostale dvije vodilice
steznih čeljusti (A)
Pritisnite sve 3 stezne čeljusti (4) jednu prema drugoj, i
stisnite 3-čeljusni prihvat (3) okretanjem ključa
trodijelne stezne glave (41) udesno – slika 17 – 19.
Unutar trodijelne stezne glave nalazi se navoj koji ulazi
u utore na stražnjoj strani steznih čeljusti (4), i time ih
pritišće jednu prema drugoj (slika 9).
Provjerite da su stezne čeljusti (4) centrično stegnite
tako što ćete pomoću ključa trodijelne stezne glave (4)
okretati stezne čeljusti (4) skroz k sebi. Ukoliko sve
stezne čeljusti (4) ne naliježu na sredinu, potrebno je
ubaciti ih ponovo (slika 10).
Vanjski i unutarnji stupanj steznih čeljusti
(slika 4 - 7 /pos.4)
Obratci do prosjeka cca. 70 mm pričvršćuju se na svom
vanjskom presjeku (slika 7). Obratci s vanjskim presjekom
1,5-30 mm mogu se pričvrstiti steznim čeljustima s
vanjskim stupnjevima (a) (slika 5).
Obratci s otvorom od najmanje 25 mm mogu se stegnuti
pomoću steznih čeljusti s vanjskim stupnjevima (a) u
otvoru (slika 6). Zamjenom steznih čeljusti s vanjskim
stupnjevima (a) za stezne čeljusti s unutarnjim stupnjevima
(b) moguće je fiksirati obratke presjeka do cca. 70 mm.
Upozorenje:
Obratci treba ju biti stegnuti odnosno na dovoljnoj
udaljenosti u trodijelnoj steznoj glavi (3). Izvadite ključ
trodijelne stezne glave (41). Provjerite da je obradak dobo
stegnut.
Upozorenje:
Provjerite da su vanjske čeljusti stezne glave još uvijek
pričvršćene pomoću spiralnog navoja i da nisu previše
odvijene!
Stezanje tokarskog noža (slika br. 11 - 12)
Tokarski nož (B) se učvršćuje pomoću najmanje dva
stezna vijka (5) u prihvatu alata (7). Tokarski nož (B) treba
biti namješten tako da bude što je moguće kraći tako da
putanja kraka bude što je moguće kraća (D), i pazite na
ispravni položaj (visinu). Ispravna visina tokarskog noža
(B) postiže se umetanjem ravnih limova (C) razne debljine.
Provjera visine prema sredini obratka vrši se prema trnu za
centriranje (9) na konjiću (12). Spuštanjem stezne poluge
(6) moguće je promijeniti položaj držača alata (7) i staviti
ga u drugi položaj. Zahvaljujući tome u prihvatu alata (7)
mogu biti stegnuta čak 4 tokarska noža koji se mogu
zamijeniti okretanjem prihvata alata (7).
Upozorenje:
Tokarski nož (B) treba biti stegnut tako da se osa alata
nalazi vertikalno prema obratku. Kod stezanja u kosom
položaju može doći do uvlačenja tokarskog noža (B)
unutar obratka.
Odabir smjera odnosno posmaka (slika br. 13)
Smjer vrtnje vodećeg vijka (16) odaberite pomoću
poluge za podešavanje smjera posmaka (34) na stražnjoj
strani postrojenja.
Poz. 1 gore: Smjer pomjeranja ulijevo
Poz. 2 usrijed: Smjer pomjeranja isklj.
Poz. 3 dolje: Smjer pomjeranja udesno
Brzina posmaka, zamjena zamijenjivih zupčanika (slika
br. 14-19)
Za podešavanje raznih brzina posmaka potrebno je
odabrati razne pomične zupčanike.
Popustite stezne vijke (a) na ormaru zamjenjivih
zupčanika (1) i skinite ga (slika br. 14).
Odvrnite vijke (d)
vratila zupčanika i skinite zupčanike
(c) sa vratila (slika 15).
Popustite stezne matice držača za izravnavanje
zupčanika (slika 16/poz. d).
Odaberite odgovarajuće pomične zupčanike prema slici
17 – 19.
U tablici (slika 19) naveden je potreban broj
Zubaca (F) zamjenjivih zupčanika za odgovarajuću
brzinu posmaka
u mm po jednom okretaju (E).
Namjestite zupčanike na odgovarajuća vratila i učvrstite
ih pomoću vijaka (slika 15/poz. b).
Ukoliko su za potreban prijenos potrebni samo zupčanici
A, B i D, ispred zupčanika III na vratilu treba staviti
odstojnu čahuru (E) prikazanu na slici 18.
Namjestite držač zupčanika i vratilo zupčanika tako se
zupčanici mogu kretati s blagim zazorom. Sada ponovo
zategnite matice držača za izravnavanje zupčanika (d)
(slika 16).
Važno: Za pokretanje postrojenja neophodno je staviti
poklopac ormara zamijenjivih zupčanika (slika 14 / poz.
1).
Podešavanje konjiča (slika br. 1 odnosno 20)
Konjić (12) se može kretati na krevetu tokarilice (14) naprijed
i nazad.
U tu svrhu popustite maticu za stezanje konjiću
(43, ključ 42) i pomaknite konjić u traženi položaj.
Zatim ponovo zategnite maticu za stezanje konjića
(43, ključ 42).
Montaža/Demontaža/Podešavanje pinole (slika br. 12-21)
Pinola (10) drži trn za centriranje (9), pinola služi za stezanje
i centriranje dugih obradaka. Pinola (10) se podešava
pomoću ručne kvake (13) naprijed i nazad. Pomoću stezne
poluge (11) pinola (10) se steže odnosno fiksira u traženom
položaju. Stražnja strana trna (9) je konična i fiksiranje se
stezanjem u pinoli (10). Za uklanjanje trna za centriranje (9)
popustite steznu polugu (11), i pomoću kvake (13) stavite
pinolu (10) skroz natrag. Time je oslobođen trn za centriranje
(9) koji se sada može izvaditi. Ako ga želite koristiti, stavite
trn za centriranje (9) u pinolu (10), kod stezanja obratka trn
je automatski stegnut u pinoli (10).
Umjesto trna za centriranje (9) za pripremu odnosno grubu
obradu za unutarnje tokarenje u pinolu (10) se može staviti
svrdlo s odgovarajućim konusom. Na pinoli (10) se nalazi
ljestvica koja pokazuje dubinu bušenja obratka.
Štitnik trodijelne stezne glave (slika 2/poz.36).
Štitnik trodijelne stezne glave (36) namijenjen je za zaštitu
korisnika, tijekom rada štitnik treba biti sklopljen prema dole.
Ako je štitnik (36) sklopljen prema gore, postrojenje se ne
može uključiti jer nije moguće upravljati glavnim prekidačem
(slika 2 / poz. 31) na stražnjoj strani.
Kvake za poprečni i ručni posmak (slika br. 1 / pos. 21
odnosno 17)
Kod tokarenja tokarski nož se kreće duž obratka pomoću
kvaka za poprečni i ručni posmak.
Na objema kvakama nalaze se razdjelni prsteni sa ljestvicom
koji se mogu podesiti na 0 ako tokarski nož dodirne obradak.
Pomoću ove ljestvice moguće je mjeriti dubinu tokarenja.
Za podešavanje razdjelnih prstena s ljestvicom na 0
popustite navojne klinove (vijke) u razdjelnim prstenima,
stavite ih okretanjem na 0 i ponovo zategnite navojne klinove
(vijke).
Rukovanje
Uključivanje i isključivanje postrojenja (slika 22)
Uključenje stroja
Kod uključivanja tokarilice postupajte u utvrđenom
redoslijedu!
Prvo sklopite štitnik (36) iznad stezne glave (3) (štitnik
trodijelne stezne glave).
Kod svakog uključivanja odnosno promjene smjera
okretanja regulator okretaja (2) se treba nalaziti u
položaju „0“ (oznaka skroz dole).
71
Sada odaberite odgovarajući smjer okretanja pomoću
regulatora smjera vrtnje (27) (L=okretanje ulijevo / R=
okretanje udesno).
Provjerite da nije pritisnut prekidač za isključenje u
nuždi (Not-Aus).
Sada možete postrojenje pokrenuti pomoću prekidača
za odabir okretaja (28).
Gašenje stroja
Za isključenje postrojenja stavite regulator okretaja (28) na
„0“.
Funkcija isključenja u nuždi
Za brzo i jednostavno isključenje postrojenja, na primjer u
slučaju nužde, pritisnite prekidač za isključenje u nuždi
(Not-Aus) (slika br. 22 / pos. 26). Za ponovno puštanje
postrojenja u rad potrebno je ponovo pritisnuti prekidač za
isključenje u nuždi (Not-Aus).
Upozorenje:
Prije svake promjene smjera vrtnje obavezno pričekajte
dok se postrojenje potpuno ne zaustavi, u protivnom može
doći do njegovog oštećenja! Kako ne bi došlo do
preopterećenja postrojenja, potrebno je prije uključenja
preći na niži broj okretaja. U slučaju preopterećenja ili
blokade postrojenja upravljački sustav automatski
isključuje postrojenje.
Ukoliko tokarilicu dulje vrijeme ne koristite
odnosno prije podešavanja ili održavanja postrojenja
izvadite utikač priključnog kabla iz utičnice.
Podešavanje okretaja (slika 22 – 23)
Pomoću regulatora okretaja (28) moguće je postepeno
podesiti broj okretaja postrojenja. Na preklopniku za
podešavanje okretaja (32) moguće je podesiti raspon
okretaja.
Preklopnik okretaja u položaju „Hase“ (brzo kretanje):
Broj okretaja: 0 -2.500 min-1
Preklopnik okretaja u položaju „Schildkröte“ (polako
kretanje):
Broj okretaja: 0 -1.100 min-1
Hlađenje
Kod tokarenja dolazi do zagrijevanja oštrice tokarskog
noža uslijed trenja. Za produženje životnog vijeka
tokarskog noža i poboljšanje kvaliteta reza tokarski nož
treba tijekom rada hladiti. Za hlađenje koristite posudu za
ulje (38) i ekološku emulziju za hlađenje svrdla koja je
topljiva u vodi.
Tokarenje
Opće informacije
Stegnite tokarski nož u prihvatu (7) (vidi točku
Stezanje tokarskog noža)
Stegnite obradak na što je moguće većoj udaljenosti u
trodijelnoj steznoj glavi (3).
Provjerite da se obradak okreće cilindrično.
Provjerite da je posmak deaktiviran (osim za tokarenje
navoja).
Uključite postrojenje (vidi točku Uključivanje i
isključivanje postrojenja).
Uzdužno tokarenje (slika br. 1, 24 – 25)
Kod uzdužnog tokarenja tokarski nož se kreće paralelno
prema osi obratka.
Za uzdužno tokarenje s desna ulijevo prvo okrenite
uzdužne saonice (24) pomoću ručnog kotača za
uzdužni posmak (25) ulijevo, i saonice s nožem (23)
stavite pomoću kvake za ručni posmak (17) udesno
tako da putanja saonica (23) bude dovoljno duga za
cijelu duljinu obratka.
Polugu za podešavanje smjera posmaka (33) stavite u
položaj 2, mehanizam za posmak je deaktiviran, i
fiksirajte uzdužne saonice (24) pomoću poluge za
aretiranje kretanja (19).
Vratite poprečne saonice (22) okretanjem kvake za
poprečni posmak / kretanje (21) toliko unazad da
tokarski nož ne dira obod obratka.
Sada namjestite saonice s nožem (23) pomoću kvake za
ručno kretanje (17) tako da se špica tokarskog noža
nalazi iznad najviše točke obratka.
Sada laganim okretanjem kvake za poprečni posmak
(21) stavite poprečne saonice (22) na obradak tako da
tokarski nož lagano dodiruje površinu obratka.
To je sada polazna točka za tokarenje odnosno obradu
vanjskog presjeka obratka.
Djelić na ljestvici na kvaki za poprečni posmak (8)
odgovara 0,05 mm presjeka obratka (dubina
reza 0,025 mm).
Postoji mogućnost automatskog posmaka kod uzdužnog
tokarenje, priključenjem pomoću poluge za aretiranje
posmaka (19).
Upozorenje:
Prije uključenja postrojenja, provjerite da se poluga za
podešavanje smjera posmaka odnosno kretanja (33) nalazi u
položaju 2, i da je deaktiviran mehanizam za posmak (vidi
točku Podešavanje smjera posmaka).
Poprečno tokarenje (slika br. 1, 26)
Poprečno tokarenje vrši se slično kao uzdužno tokarenje.
Kod poprečnog tokarenja tokarski nož se kreće paralelno
prema osi obratka.
Kod tokarenja površina glavna oštrica tokarskog noža treba
biti namještena točno na sredini obratka tako da u sredini
obratka ne ostaje nikakav nastavak. Podesite tokarski nož
prema trnu za centriranje (9).
Kod poprečnog tokarenja sa savijenim tokarskim nožem ili
čeonim tokarskim nožem obradak se obrađuje izvana prema
unutrašnjosti, kod poprečnog tokarenja s kutnim ili bočnim
nožem obradak se obrađuje iznutra prema van.
Unutarnje tokarenje
Unutarnje tokarenje u otvoru vrši se na sličan način kao
poprečno i uzdužno tokarenje. Kako se tokarski nož kod
unutarnjeg tokarenja obično ne vidi, potrebno je postupati
veoma oprezno. Kod unutarnjeg tokarenja umjesto trna za
centriranje (9) koristi se svrdlo za bušenje prije tokarenja
(vidi točku Montaža/Demontaža/Podešavanje pinole).
Urezivanje i odrezivanje
Kod urezivanja i odrezivanja tokarski nož se kreće prema
sredini ose obratka.
Za urezivanje koristi se nož za urezivanje, za odrezivanje se
koristi nož za odrezivanje.
Upozorenje:
Kod uzdužnog, poprečnog odnosno unutarnjeg tokarenja,
urezivanja i odrezivanja
provjerite da je tokarski nož namješten točno u sredini.
Tokarenje stožastih površina (slika br. 27 - 28)
Tokarenje stožastih površina vrši se podešavanjem saonica
(23). Nakon popuštanja vijaka za podešavanje (A) saonice s
nožem se okreću oko svoje ose (slika br. 28).
Podešavanje rotacije u stupnjevima vrši se prema ljestvici za
tokarenje stožastih površina (20).
Nakon namještanja položaja saonica (slika br. 29)
neophodno je ponovo zategnuti stezne vijke (A).
Tokarenje navoja (slika br. 29)
Tokarenje navoja vrši se pomoću specijalnog noža za
rezanje navoja. Nož se fiksira u okomitom položaju prema
osi obratka. To se vrši pomoću mjerila tokarskih noževa
(slika br. 30 / pos. A) Kod tokarenja navoja posmak se
podešava pomoću vodećeg vijka (16), i treba odgovarati
koraku navoja. To se vrši podešavanjem brzine posmaka
ispravnim odabirom zupčanika (vidi pogl. Brzina posmaka,
zamjena zupčanika).
Upozorenje:
Kod urezivanja navoja važno je raditi pri niskim okretajima i
osigurati ispravno podmazivanje. Kod urezivanja navoja i
između pojedinačnih radnji kod tokarenja/urezivanja navoja
zabranjeno je otvaranje poluge za aretiranje posmaka
(19) kao i vađenje obratka iz stezne glave.
72
Čćenje
Čćenje, održavanje i naručivanje rezervnih dijelova
Prije čćenja i tekućeg održavanja postrojenja uvijek
izvadite utikač priključnog kabla iz utičnice.
Čćenje
Nakon svake upotrebe neophodno je očistiti cijelo
postrojenje.
Uklonite strugotine metlicom ili četkom.
Pamučnom krpom uklonite nečistoću, višak maziva i
ulja.
Nemojte nikada čistiti postrojenje komprimiranom
zrakom.
Nakon čćenja podmažite metalne dijelove uljem bez
sadržaja kiselina.
Zamjena pogonskog remena (slika 30 - 33)
Pogonski remen je podložan brzom habanju – prema
potrebi ga zamijenite novim. Prvo skinite poklopac kućišta
zupčanika (1) i same zupčanike (vidi točku Brzina
posmaka, zamjena zupčanika). Sada popustite oba
držeća vijaka (slika br. 30 / pos. A) i izvadite ploču (slika
br. 31 / pos. B).
Za okretanje gornjeg zupčanika izvadite pogonski remen i
skinite s vratila motora (slika br. 32 – 33). Montaža se vrši
u obrnutom redoslijedu.
Važno: Za uključivanje postrojenja mora biti namješten
poklopac ormara zupčanika (slika 14/ poz. 4).
Upozorenje:
Prije zamjene zupčastog remena isključite postrojenje i
izvadite utikač priključnog kabla iz mreže.
Zamjena osigurača postrojenja (slika br. 22 / pos. B)
Upozorenje! Isključite postrojenje i izvadite utikač iz
utičnice!
Ukoliko tokarilica ne funkcionira, provjerite osigurač u
držaču osigurača (B), prema potrebi e zamijenite drugim
osiguračem iste nazivne vrijednosti.
Podešavanje zazora saonica
U slučaju prevelikog zazora saonica podesite zazor
pomoću klinova s kontra-maticom na strani saonica
Upozorenje:
Obrnuti zazor vretena tokarilice do 1,5 okretaja je sasvim
normalna i uvjetovana je konstrukcijom postrojenja.
Ugljične četkice
Kod prekomjernog iskrenja neophodan je stručni pregled
ugljičnih četkica od strane stručno osposobljene osobe.
Upozorenje! Ugljične četkice smije zamjenjivati
samo električar.
Prijevoz i skladištenje
Tijekom prijevoza postrojenja neophodno je pomaknuti saonice
na kraj kreveta u blizini konjića, i fiksirati ih u ovom položaju.
Održavanje i njega
Prije čćenja i održavanja postrojenja neophodno je
izvaditi utikač priključnog kabla iz utičnice!
Prilikom korištenja neophodno je redovito čćenje stroja. Time
ćete osigurati visoku preciznost i pouzdanost postrojenja kroz
dugo vrijeme.
1. Strugotine uklanjajte metlicom ili četkicom.
2. Prije početka te nakon završetka rada podmažite sve
pokretne dijelove.
3. Klizne površine i površine vodilica redovito čistite od
metalnih piljevina, a posebno kod tokarenja sivog lijeva,
mesinga, bronce, aluminija, i uvijek i ponovo podmažite
mazivom. Nemojte nikada čistiti površine komprimiranim
zrakom Površine čistite metlicom, kistom ili usisivačem.
4. Provjerite da pritom nije došlo do nastanka naslaga
metalne prašine na filcanim brisačima između vodećih
površina. Uklonite naslage metalne prašine, očistite filcane
brisače, i ponovo ih stavite na njihovo mjesto tako da na
svim stranama naliježu uz vodeće površine. Podmažite
pust i vodeće površine.
5. Radi očuvanja visoke preciznosti postrojenja neophodno je
osigurati redovno održavanje steznih trnova, vodećih
površina, pomičnog vretena itd.
Bilo kakva oštećenja utvrđena prilikom pregleda
postrojenja treba odmah ukloniti.
Plan održavanja
ZA POMAZIVANJE KLIZNIH I KOTRLJAJUĆIH LEŽAJEVA KORISTITE SAMO MAZIVA BEZ SADRŽAJA SMOLE I KISELINE!
Dio stroja Čestost Vrsta sredstva za podmazivanje
Vodeći vijak Nakon svake upotrebe Prvo očistiti uljem za čćenje i
štrcanje, zatim nanijeti mazivo
Klizni ležajevi vodećeg vijka Jedanput mjesečno ili nakon 10 radnih sati Mazivo
Ležište postrojenja, stezna glava,
površina postrojenja Nakon svake upotrebe Ulje za čćenje i štrcanje
Čahura ležaja i vratilo mjenjača
sa zupčanicima Kod svake zamjene zupčanika ili nakon 10 radnih
sati Mazivo
Deljena matica Jedanput mjesečno ili nakon 10 radnih sati Mazivo
Vijak za podešavanje posmaka
poprečnih saonica s maticom Jedanput mjesečno ili nakon 10
radnih sati Mazivo
Vijak za podešavanje posmaka
uzdužnih saonica
Jedanput mjesečno ili nakon 10 radnih sati Mazivo
Vijak za podešavanje posmaka
pinole
Jedanput u 3 mjeseca ili nakon 30 radnih sati Mazivo
73
,
BG
Благодарим Ви за покупката на Güde МИНИ-СТРУГА GMD 400 и за доверието Ви проявено в нашия
сортимент.
!!! Преди да въведете уреда в действие, моля прочетете старателно това упътване за обслужване!!!
BG
Имате ли технически въпроси? Рекламации? Необходими ли Ви са резервни части или упътване
за обслужване? На нашата страница www.guede.com в отдел Сервиз ще ви помогнем бързо и без излишна бюрокрация.
Помогнете ни моля за да можем да Ви помагаме. За да можем да идентифицираме Вашия уред в случай на рекламация, ни е
необходимо да знаем неговия сериен номер, номера на продукта и година на производство. Всички тези данни ще намерите на
типовата табелка. За да имате тези данни под ръка постоянно, запишете ги, моля, по-долу.
Сериен номер:_________________________ Номер на заявката:_____________Година на производство:_____________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Добавки, и то и частични, изискват одобрение. Технически промени са изключени.
Обозначениe:
Безопасност на продукта:
Продукта отговаря на
съответните норми на ЕС
Забрани:
Забрана, всеобща (свързана с
друг пиктограм)
Забранено е носенето на
свободни части от облеклото!
Забранено е носенето на бижута
Забранено е носенето на
дълги коси
Не използвайте уреда при мокро
Забранено е дърпането на
кабела
Предупреждение:
Предупреждение/Внимание
Предупреждение срещу
отхвърляни части!
Предупреждение срещу опасно
електрическо напрежение
Преди ремонтни работи,
поддръжка и почистване да
се изключи двигателя и
извади щепсела от мрежата
Преди въвеждане на машината в
експлоатация затворете
предпазните съоръжения
Когато двигателя работи, да
не се отварят и не
отстраняват предпазните
съоръжения
Нареждания:
Преди употреба си прочетете
упътването за обслужване
Носете защита за очи и уши!
Носете предпазни ръкавици! Носете предпазна маска
срещу прах!
Защита на жизнената среда:
Ликвидирвайте отпадъците
професионално, така че да
не вредите на жизнената
среда.
Опаковъчния материал от
картон можете да
предадете за цел
рециклация във вторични
суровини
Дефектни или ликвидирани
електрически или
електронни уреди могат да
бъдат предадени в
съответните сборни
пунктове
Опаковка:
Ориентация на опаковката
нагоре
Технически данни:
Присъединение
Мощност на двигателя
Скоростна кутия Vario
Макс. дължина на детайла
Макс. височина на детайла
Тегло
Описание на машината (карт. 1+2)
1. Скоростна кутия с предавателни колела
2. Фиксиращ винт на три-челюстния патронник
3. Три-челюстен патронник
4. Захващащи челюсти
5. Стягащи винтове за стругарския нож
6. Стягащ лост за захващането на инструмента
7. Захващане на инструмента
8. Предпазен капак
9. Центровка на върха
10. Пинола (втулка) със скала
11. Стягащ лост за пинолата (втулката)
12.Подвижно задно седло
13. Ръчна манивела за пинолата
14. Легло на струга
15. Вана на машината
16. Направляващ винт
17. Манивела със скала за ръчно придвижване (ножова
шейна)
74
18. Зъбни колела за придвижване
19. Заключващ лост на придвижването
20. Скала за струговане на конуси
21. Манивела със скала за напречно придвижване
(напречна шейна)
22. Напречна шейна
23. Ножова шейна
24. Надлъжна шейна
25. Ръчно колело за надлъжен ход
26. Авариен изключвател (Not-Aus)
27. Превключвател за избор на посоката на въртене
28. Регулатор на оборотите
29. Задна предпазна стена срещу пръскане
30. Капак на двигателя
31. Предпазен капак на превключвателя
32. Превключвател на оборотите бързо / бавно
33. Захранващ кабел
34. Лост за посоката на придвижването
35. Вретено (шпиндел)
36. Предпазен капак на три-челюстния патронник
37. Придвижващи колела
38. Бутилка с масло
39. Стягащи челюсти
40. Шестограмен ключ
41. Ключ за челюстите на патронника
42. Гаечен ключ
Размер на доставката
9 предавателни (сменяеми) зъбни колела
Гаечен ключ
Шестограмен ключ
Бутилка с масло
Центриращ връх
Три-челюстен патронник
Сменяеми челюсти
Машина
За струговане и нарязване на резби на конструкционни
стомани, нежелезни метали, изкуствени материали или
дърво, жлебово направляване с възможност за
регулиране, предаване на задвижването с помоща на
стъпаловидни шайби и предавателни зъбни колела
(придвижващ винт), ход в дясно/в ляво, електрическо
превключване, автоматично плъзгащо устройство,
плавно регулиране на оборотите.
Гаранционния срок представлява 12 месеца при
промишлена употреба, 24 месеца за потребители и
започва от деня на закупуване на уреда.
Гаранцията се отнася изключително за недостатъци
причинени поради дефект на материала или фабричен
дефект. При рекламация в гаранционния срок е
необходимо да се прибави оригинален документ за
покупка с дата на продажбата.
От право на гаранция са изключени непрофесионална
употреба като напр. претоварване на уреда, употреба
със сила, увреждане поради чужда намеса или от
чужди предмети, незпазването на упътването за
употреба и монтаж и нормалното износване.
Технически данни
Свързване на двигателя: 230V~50Hz
Мощност на двигателя P1: 370 W
Макс. дължина на детайла: 300 мм
Макс. височина на детайла:180 мм
Височина на върха: 90 мм
Пробиване на вретеното-Ø: 20 мм
Макс. Ø на детайлапрез леглото: 180 мм
Работно вретено: MK3
Вретено на подвижното задно седло: MK2
Пробиване на челюстния патронник: 15 мм
Точност на центрирания ход: 0,01 мм
Обороти, степен 1: 0-1100 мин-
1
Обороти, степен 2: 0-2500 мин-
1
Стягане на стругарския нож 8x8 mm
Тегло: 35 кг
Общи инструкции за безопасност
Преди да започнете да работите с машината,
старателно прочетете долупосочените инструкции за
безопасност и упътването за обслужване. Ако искате
да предоставите машината на други лица, моля
предайте им с машината и това упътване за
обслужване. Винаги добре съхранявайте упътването
за обслужване!
Опаковка: Машината се намира в опаковка за да бъде
защитена срещу вреди причинени по време на
транспортиране. Опаковките са суровини, така че са
способни за рециклиране , или могат отново да се
върнат в обръщение.
Прочетете старателно това ръководство и се ръководете
от посочените в него инструкции. Според това
ръководство се запознайте с машината, с нейното
правилно използване и с инструкциите за безопасност.
Моля, съхранявайте инструкциите добре за по-
нататъшна употреба.
При всякакви работи по машината я изключете от
електрическата мрежа.
Използвайте машината само съгласно посоченото
предназначение за употреба.
Носите отговорност за безопасността в работното
пространство.
Работете само в условия на достатъчна
осветеност.
Не оставяйте никога машината без надзор.
Ако приключите работата, моля поставете
машината на безопасно място.
Никога не използвайте машината на дъжд или във
влажна, мокра среда.
Пазете своята машина пред влага и дъжд.
Не включвайте машината, когато е обърната,
респ. когато не е в работно положение.
Когато няма да използвате машината,
съхранявайте я на сухо и недостъпно за деца
място.
Всички части на машината трябва да се
контролират редовно за белези за повреди и
остаряване. Ако машината не е в безупречно
състояние, не трябва да се използва.
За поддръжка използвайте само оригинални
резервни части.
Ремонти може да извършва само електро
специалист.
Преди въвеждане на машината в експлоатация и
след какъвто и да било удар, прегледайте
машината за белези за износване или повреда и
оставете да бъдат извършени необходимите
ремонти.
Никога не използвайте резервни части или
принадлежности, които не са определени или не
се препоръчват от производителя.
Бъдете внимателни, да не причинят късо
съединение други предмети върху контактите на
машината.
Преди включване се убедете, че данните на
типовата табелка отговарят на данните на мрежата.
Машината не е детска играчка! Децата не могат да
отгатнат опасността произтичаща от тази машина. В
никакъв случай не разрешавайте тази машина да се
използва от деца.
Лица, които въз основа на своите физически,
сетивни или душевни способности или своята
неопитност или незнание не са способни да
обслужват машината, не трябва да използват
машината.
Ако машината проявява видими повреди, не трябва
да се пуска в експлоатация.
От непрофесионалните ремонти могат да възникват
сериозни опасности.
За части от принадлежностите важат същите
предписания.
75
Güde GmbH & Co. KG не поема никаква отговорност за
щети възникнали въз основа на следните точки:
Увреждане на машината от механични
въздействия и пренапрежения.
Промени в машината
Използване за други цели, освен описаните в
упътването.
Спазвайте задължително всички инструкции за
безопасност, за да се избегнат злополуки и
щети.
Инструкции за безопасност специфични за
машината
1. Носете ВИНАГИ безопасни обувки, защита за очи
и уши.
2. Не носете никакво свободно облекло
(вратовръзки, бижута и др.) и си завържете
дългите коси.
3. Осигурете, Вашите ръце да могат да се движат
свободно по време на работа с машината, за да
може работата да протича безопасно.
4. При всички работи по машината я изключете от
електрическата мрежа.
5. Никога не извършвайте върху машината каквито и
да било проверки или мерки, докато не спре
напълно вретеното на струга.
6. Извършвайте промяна на оборотите само когато
вретеното на струга спре напълно.
7. Съблюдавайте, основата да издържи теглото на
машината.
8. Преди да включите машината, най-напред винаги
затворете предпазните капаци.
Използване съгласно предназначението
Със струга могат да се извършват както външни, така и
вътрешни стругарски работи, челно струговане,
струговане на резби и широка гама от работи, като
пробиване, райбероване и нарязване на резби. Така с
добри резултати може да се използва както в областта
на финната механика, така и в областта на аматьорски
дейности (направи си сам).
Ликвидация
Инструкциите за ликвидация произлизат от
пиктограмите, които са разположени на уреда, респ. на
опаковката. Описанието на отделните значения ще
намерите в разделОбозначения“.
Ликвидация на транспортната опаковка
Опаковката пази уреда от увреждане по време на
транспортиране.
Опаковъчните материали са подбрани обикновено
според тяхната пестеливост спрямо околната среда и
начина на ликвидация и затова могат да се
рециклират.
Връщането на опаковките в обръщение на
материалите пести суровини и понижава разходите за
ликвидация на отпадъците.
Части от опаковката напр. фолии, Студопор®) могат да
представляват опасност за децата. Съществува
опасност от задушаване!
Частите от опаковката съхранявайте на места без
достъп за деца, и ги ликвидирайте колкото се може по-
бързо.
Изисквания към оператора
Обслужващия би трябвало преди употреба
внимателно да прочете упътването за обслужване.
Остатъчни опасности и предпазни мерки
Дори когато използвате този електрически инструмент
според предписанията, винаги съществуват остатъчни
рискове.
Във връзка с конструкцията и изпълнението на този
електрически инструмент могат да се появят следните
опасности:
1. Увреждане на белите дробове, ако не носите
подходяща маска за защита срещу прах.
2. Увреждане на слуха, ако не носите подходяща защита
на слуха.
3. Увреждане на здравето произтичащо от вибрации на
ръцете и рамената, ако машината се използва
продължително време или не се надстроява и
поддържа правилно.
4. Пряк електрически контакт
Дефектен кабел или щепсел може да доведат до
опасен за живота токов удар.
Оставете дефектния кабел или щепсел винаги да
бъдат сменени от специалист. Използвайте машината
само с присъединение с предпазен изключвател
срещу погрешен ток.
5. Непряк електрически контакт
Нараняване от части прокарващи напрежение при
отворени електрически или дефектни конструктивни
части.
При извършване на работи по поддръжка винаги
извадете щепсела от мрежата. Работете само с RCD-
превключватели.
6. Неадекватно локално осветление, лошо осветление
представлява голям риск за безопасност.
При работа с машината винаги осигурете aдекватно
осветление.
Квалификация
Освен подробното запознаване от специалист не е
необходимо за използването на уреда никаква
специална квалификация.
Минимална възраст
С уреда могат да работят само лица, които са
навършили 16 години.
Изключения прави използването на непълнолетни само,
ако това става по време на професио-налното обучение
с цел постигане на умение под надзора на обучаващото
лице.
Обучение
Използването на уреда изисква само съответното
поучение от специалист респ. от инструкцията за
обслужването. Специално обучение не е необходимо.
Въвеждане в експлоатация
Преди пускане на машината в експлоатация
проверете старателно перфектното инсталиране на
електрическото съоръжение и здравите връзки на
свързващите места. При транспортирането може да
се е разхлабила инсталацията / кабелите, и при
свързване на електрическото захранване след това
съществува опасност за злополука.
Направляващите повърхности на леглото на
машината и всички голи части по време на
транспортиране се обработват с антикорозионни
средства. Антикорозионните средства ще
премахнете с газ или с бензин за миене. След това
подсушете повърхностите на леглото на машината, и
намажете направляването с масло за
направляващите повърхности на леглото.
Проверете за плавно управление и плавно движение
без хлабина във всички управляващи елементи. Ако
направлението се движи трудно, заеква, или има
прекалено голям луфт, е необходимо да се направи
настройка с помоща на регулиращите шини и
притискащите щифтове.
Необходимо е да се контрполира с оглед на плавно
управление на всички управляващи елементи,
плавно движение без хлабини на надлъжно и
напречно направление на надлъжните легла на
шейните, на напречните шейни. Ако направлението
се движи трудно, заеква или има прекалено голям
луфт, е необходимо да се извърши настройка с
76
помоща на регулиращите шини и притискащите
щифтове.
Преди пускане на машината в експлоатация
проверете старателно за перфектна инсталация на
електрическото устройство и здрави връзки на
свързващите места.
Преди пускане в експлоатация трябва да бъдат
монтирани всички съоръжения и капаци за
безопасност.
При първоначално пускане в експлоатация
настройте най-ниски обороти на вретеното и най-
малко 10 минути оставете машината да работи без
натоварване. Следете лагерите и т.н., дали не
загряват необичайно, и следете също кривите на
функциите, шума и т.н. Когато не установите
никакви аномалии, можете постепенно да
увеличавате оборотите на вретеното чак до най-
високи обороти.
Всички допирни точки, смазващи отвори и
повърхности върху машината, които трябва да се
смазват, обработете със смазочно масло.
Монтаж / Смяна на стягащите челюсти (карт. 3-
10/поз.4)
Затягащите челюсти (4) са номерирани 1 до 3, и
трябва да се разполагат в направлението на
затягащите челюсти според реда (A) в три-челюстния
патронник (3)
Най-напред мушнете ключа на челюстния
патронник (41) в един от затягащите винтове на
три-челюстния патронник (2) и разхлабете
затягащите челюсти (4) с въртене на ключа на
челюстния патронник (41) на ляво, докато няма да
можете да извадите затягащите челюсти (26)
(картинка 3).
Изберете затягащи челюсти, които трябва да се
монтират (виж точка Външна и вътрешна степен
на затягащите челюсти) и си ги разделете според
тяхното номериране (върху всяка затягаща челюст
е щампован цифров код, който започва с 1, 2 или
3) (карт. 4-7).
Въведете затягаща челюст 1 в едно от
направленията на затягащите челюсти (A), и ги
натиснете по посока към центъра на три-челюстния
патронник (3).
Сега въртете с ключа на челюстния патронник (41)
на ляво, докато затягащата челюст номер 1 се
плъзне малко по посока към центъра на три-
челюстния патронник (3) (картинка 8).
Сега прикрепете последователно затягащите
челюсти номер 2 и 3 по посока на въртенето на
часовниковите стрелки в останалите две
направления на затягащите челюсти (A)
Натиснете всички 3 затягащи челюсти (4) една към
друга, и стиснете три-челюстния патронник (3) с
въртене на ключа на челюстния патронник (41) на
дяснокартинка 17 – 19.
Вътре в три-челюстния патронник има резба, която
засяга във вдлъбнатините върху задната страна на
затягащите челюсти (4), и по този начин ги свива
заедно (картинка 9).
Проверете, дали е центровано затягането на
затягащите челюсти (4) така че, с помоща на ключа
на челюстния патронник (4) завъртите затягащите
челюсти (4) напълно към себе си. Ако всички
затягащи челюсти (4) не прилягат към центъра,
така ще трябва да ги въведете отново (картинка
10).
Външна и вътрешна степен на затягащите челюсти
(картинка 4 – 7/поз.4)
Детайли до диаметър прибл. 70 мм се захващат върху
своя външен диаметър (картинка 7). Детайли с външен
диаметър 1,5-30 мм могат да се захващат с външно
степенувани затягащи челюсти (a) (картинка 5).
Детайли с пробиване мин. 25 мм може да се затегнат с
помоща на външно степенувани затягащи челюсти (a)
в пробиване (картинка 6). В замяна външно
степенуваните затягащи челюсти (a) за вътрешно
степенувани затягащи челюсти (b) може да се затягат
детайли до диаметър прибл. 70 мм.
Внимание:
Детайла трябва да се затегне достатъчно дълбоко в три-
челюстния патронник (3). Извадете ключа на челюстния
патронник (41). Уверете се, че детайла е затегнат
здраво.
Внимание:
Обърнете внимание, външните челюсти да бъдат
захванати още от спираловидната резба и да не са
развинтени много далеч навън!
Затегане на стругарския нож (карт. 11 - 12)
Стругарския нож (B) се затяга най-малко с два стягащи
винтове (5) в захващането на инструмента (7). Затегнете
стругарския нож (B) колкото се може по на късо, за да
има колкото се може най-кратък път на лоста (D), и
внимавайте за правилна настройка на височината.
Положението на височината на стругарския нож (B) се
постига чрез вмъкване на равни ламарини (C) с различна
дебелина. Проверката на положението на височината в
центъра на детайла се извършва посредством
центриращия връх (9) върху подвижното задно седло
(12). С освобождаване на затягащия лост (6) е възможно
да се завърти захващането на инструмента (7), и да се
настрои на друго работно положение. По този начин
могат да останат в захващането на инструмента (7)
затегнати до 4 стругарски ножа (B) едновременно, които
могат да се редуват със завъртане на захващането на
инструмента (7).
Внимание:
Стругарския нож (B) трябва да се затяга със своята ос
перпендикулярно към оста на детайла. При наклонено
затягане стругарския нож (B) може да дърпа детайлите
навътре.
Избор на посоката на преместване (карт. 13)
Посоката на въртене на направляващия винт (16)
изберете върху лоста за посоката на преместване (34)
върху задната страна на машината.
Поз. 1 горе: Посока на преместване в ляво
Поз. 2 в средата: Посока на преместване изкл.
Поз. 3 долу: Посока на преместване в дясно
Скорост на преместването, смяна на предавателните
колела (карт. 14-19)
За постигане на различни скорости на преместването
трябва да се изберат съответни предавателни колела.
Освободете затягащите винтове (a) върху шкафа на
придвижващите колела (1) и ги премахнете (карт.
14).
Освободете затягащите винтове (d)
на валовете на зъбните колела и премахнете
предавателните колела (c) от валовете (картинка 15).
Освободете затягащите гайки на изравняващото
захващане на зъбните колела (картинка 16/поз. d).
Изберете необходимите предавателни колела
според картинка 17 – 19.
Таблицата (картинка 19) ще Ви покаже необходимия
брой на зъбите (F) на предавателните колела за
съответното преместване в мм на оборот (E).
Поставете зъбните колела върху съответния вал на
зъбните колела и ги фиксирайте с крепежни болтове
(картинка 15/поз. b).
Ако за необходимата предавка са необходими само
зъбни колела A, B и D, пред зъбното колело трябва
да се постави върху вал III дистанционен елемент (E)
показан на картинка 18.
Настройте изравняващото захващане на зъбното
колело и вала на зъбните колела така, че да може
със зъбните колела да се движи с лека хлабина.
Сега отново затегнете крепежните гайки на
изравняващото захващане на зъбните колела (d)
(картинка 16).
Важно: За да може да се включи машината, трябва
да бъде монтиран капака на шкафа на
предавателните колела (картинка 14 / поз. 1).
77
Настройка на подвижното задно седло (карт. 1,
респ. 20)
Със подвижното задно седло (12) може да се движи
върху леглото на струга (14) напред и обратно.
За да направите това разхлабете гайката за
затягане на подвижното задно седло (43,
ключ 42) и преместете подвижното задно
седло в желаното положение.
След това отново затегнете здраво гайката за
затягане на подвижното задно седло (43,
ключ 42).
Монтаж/Демонтаж/Настройка на пинола (карт. 12-21)
Пинолата (10) държи центриращия връх (9), и служи за
затягане и притискане на дълги детайли. Пинолата (10)
може да се коригира с помоща на ръчната манивела
(13) напред и обратно. Със затягащия лост (11)
пинолата (10) се стяга, респ. притиска в желаното
положение. Задната страна на центриращия връх (9) е
конусовидна и държи захващането в пинолата (10). За
отстраняването на центриращия връх (9) освободете
затягащия лост (11), и с ръчната манивела (13)
коригирайте пинолата (10) напълно назад. С това
центриращия връх (9) се освобождава от своето
захващане и може да се извади. Когато искате да го
използвате, нанижете центриращия връх (9) в
пинолата (10), при затягането на детайла автоматично
се притисква в пинолата (10).
Вместо центриращия връх (9) е възможно например
като подготовка/нагрубяване за вътрешно струговане в
пинолата (10) да се вмъкне и свредло със съответен
конус. Върху пинолата (10) се намира скала, която
показва, колко на дълбоко пробиваме в детайла.
Предпазен капак на три-челюстния патронник (карт.
2 / поз.36)
Предпазния капак на три-челюстния патронник (36)
служи за защита на потребителя и по време на работа
трябва винаги да бъде сгънат на долу. Когато
предпазния капак (36) е сгънат на горе, машината не
може да се включи, защото превключвателя за
безопасност не е контролиран (картинка 2 / поз. 31)
върху задната страна.
Манивели за напречен и ръчен ход (карт. 1 / поз. 21,
респ. 17)
При струговане стругарския нож е направляван по
детайла с помоща на манивели за напречен и ръчен
ход.
На двете манивели се намират разделителни пръстени
със скали, които се настройват на 0, когато стругарския
нож докосне детайла. По този начин може да се
измерва дълбочината на отнеманата стружка.
За настройка на разделителните пръстени със скала
на 0 разхлабете резбованите щифтове в
разделетелните пръстени, завъртете ги на 0 и отново
затегнете резбованите щифтове.
Обслужване
Включване и изключване на машината (карт. 22)
Включване на машината
При включване на струга моля, спазвайте реда!
Най-напред сгънете предпазния капак (36) над три-
челюстния патронник (3) (предпазен капак на три-
челюстния патронник).
Регулатора на оборотите (2) трябва при всяко
включване или смяна на посоката на оборотите
най-напред да се намира в нулево положение
(маркер най-отдолу).
Сега изберете правилната посока на въртене
върху превключвателя за избор на посоката на
въртене (27) (L=ход обратен на посоката на
часовниковата стрелка / R= ход по посока на
часовниковата стрелка).
Убедете се, че не е натиснат аварийния
изключвател (Not-Aus).
Сега машината може да се стартира с командване
на превключвателя за избор на оборотите (28).
Изключване на машината
За изключване на машината завъртете регулатора на
оборотите (28) внулево положение“.
Функция на аварийното изключване
За бързо и лесно изключване на машината, напр. в
авариен случай, натиснете аварийния изключвател (Not-
Aus) (карт. 22 / поз. 26). За повторно пускане на
машината в експлоатация аварийния изключвател (Not-
Aus) трябва отново да се освободи с натискане.
Внимание:
Преди всяка промяна на посоката на въртене
задължително изчакайте, докато машината не спре
напълно, защото иначе машината може да се повреди!
За да не се стигне до претоварване на машината, е
необходимо по време на работа с високи обороти преди
включване да се превключи на по-ниски обороти. Когато
машината се претовари или блокира, управлението
автоматично се изключва.
Когато струга няма да се използва
продължително време или преди настройка и работи
по подръжка извадете щепсела от щепселната кутия.
Регулиране на оборотите (картинка 22 – 23)
Върху регулатора на оборотите (28) могат плавно да се
регулират оборотите на машината. Върху
превключвателя на оборотите (32) може предварително
да се настрои диапазона на оборотите.
Превключвателя на оборотите в положение „Hase“
(бързо):
Брой на оборотите: 0-2.500 мин-1
Превключвателя на оборотите в положение „Schildkröte“
(бавно):
Брой на оборотите: 0-1.100 мин-1
Охлаждане
При струговането върху острието на стругарския нож от
триенето възниква топлина. За увеличаване на
животоспособността на стругарския нож и подобряване
на образа на ряза е необходимо по време на работа
стругарския нож да се охлажда. Използвайте за тази цел
прибавената бутилка с масло (38) и екологична емулсия
за прибиване разтворима във вода.
Струговане
По принцип
Затегнете стругарския нож здраво в захващането на
инструментите (7) (виж точка Затягане на
стругарския нож)
Затегнете здраво детайла и доколкото е възможно
по-дълбоко в три-челюстния патронник (3).
Проверете, дали детайла се движи цилиндрично.
Осигурете, преместването да бъде деактивирано (с
изключение на струговането на резби).
Включете машината (виж точка Включване и
изключване на машината).
Надлъжно струговане (карт. 1, 24 – 25
При надлъжно струговане стругарския нож се движи
успоредно с оста на детайла.
За надлъжно струговане от дясно на ляво най-
напред завъртете надлъжната шейна (24) с ръчното
колело за надлъжен ход (25) така далече наляво, и
ножовата шейна (23) с манивелата за ръчен ход (17)
така далече надясно, че придвижващото трасе на
ножовите шейни (23) да е достатъчна по цялата
дължина на обработка.
Поставете лоста за посоката на преместване (33) в
положение 2, преместващото устройство се
деактивира, и фиксирайте надлъжната шейна (24)
със заключващия лост на преместването (19).
Придвижете се с напречната шейна (22) с въртене на
манивелата за напречен ход (21) така далече назад,
така че стругарския нож да не докосва обиколката на
детайла.
78
Сега регулирайте ножовата шейна (23) с
манивелата за ръчен ход (17) така, че върха на
стругарския нож да се намира над най-широкия
диаметър на детайла.
Сега се придвижете с напречната шейна (22) с
въртене на манивелата за напречен ход (21) бавно
към детайла, докато стругарския нож кратко
докосне повърхността на детайла.
Сега това е изходяща точка за обработване на
външния диаметър на Вашия детайл.
Чертичка на скалата на манивелата за напречен
ход (8) отговаря на 0,05 мм от диаметъра на
детайла (дълбочина на рязане 0,025 мм).
Съществува възможност за автоматично
придвижване при напречно струговане, със
свързване на заключващия лост на придвижването
(19).
Внимание:
Преди да включите машината, убедете се, че лоста на
посоката на преместването (33) се намира в
положение 2, преместващото устройство е
деактивирано (виж точка Избор на посоката на
придвижване).
Напречно струговане (карт. 1, 26)
Напречното струговане се извършва подобно като
надлъжното струговане.
При напречното струговане стругарския нож се
премества към централната ос на детайла.
При равнинна обработка основното острие на
стругарския нож трябва да се зададе точно в средата
на детайла, за да не се образува игла в средата на
детайла. Регулирайте стругарския нож според
центриращия връх (9).
При напречно струговане със закривен стругарски нож
или с челен стругарски нож датайла се стругова от вън
навътре, при напречно струговане с ъглов нож или със
страничен стругарски нож наопаки от вътре навън.
Вътрешно струговане
Вътрешно струговане на пробиването се извършва
подобно като напречното и надлъжното струговане.
Понеже стругарския нож обикновено при пробиване не
се вижда, тук трябва да се работи особено старателно.
За вътрешно струговане вместо центриращия връх (9)
се затяга свредло, за да пробие предварително
детайла (виж точка Монтаж/Демонтаж/Регулиране на
пинола).
Забождане и пробождане
При забождане и пробождане стругарския нож се
движи към центъра на оста на детайла.
За забождане използваме забождащ нож, за
пробождане пробождащ нож.
Внимание:
При надлъжно, напречно, вътрешно струговане,
забождане и пробождане внимавайте за това,
стругарския нож да бъде поставен точно в средата.
Струговане на конични повърхности (карт. 27 - 28)
Струговането на конични повърхности се извършва с
регулиране на ножовата шейна (23). Тук ножовата
шейна след разхлабване на регулиращите винтове (A)
се върти около своята ос (карт. 28).
Настройката на градисите на конуса се извършва в
съответствие със скалата на конуса за струговане на
конични повърхности (20).
След правилно регулиране на ножовите шейни (карт.
29) трябва отново да се затегнат регулиращите
винтове (A).
Струговане на резби (карт. 29)
Струговането на резби се извършва със специален
нож за нарязване на резби. Той се затяга точно
перпендикулярно към оста на детайла. Това най-дорбе
се извършва с помоща на указателя за стругарски
ножове (карт. 30 / поз. A) Преместването при
струговане на резбите се извършва чрез
направляващия винт (16), и трябва да съответства на
наклона на резбата. За тази цел се настройва
съответната скорост на придвижването с правилен избор
на предавателни колела (виж Скорост на
придвижването, смяна на предавателните колела).
Внимание:
При нарязване на резби работете с малки обороти и
добро смазване. При нарязване на резби и между
отделните операции на нарязването при струговането на
резби не трябва да се отваря заключващия лост на
придвижването (19) или да се премахва детайла от
челюстния патронник.
Почистване
Почистване, поддръжка и поръчване на резервни
части
Преди всякакви работи по почистване извадете щепсела
от мрежата.
Почистване
Препоръчваме, след всяка употреба да почистите
машината.
С метличка или четка отстранете стружките.
С памучна кърпа премахнете замърсяванията,
остатъците от смазващите средства и маслата.
Никога не използвайте за почистване сгъстенвъздух.
След почистването намажете металните части със
смазочно масло без съдържание на киселини.
Смяна на задвижващия ремък (карт. 30 - 33)
Задвижващия ремък е част, която подлежи на бързо
износване, и в случай на необходимост трябва да се
смени. Най-напред отстранете капака на шкафа на
придвижващите колела (1) и предавателните колела
(виж точка скорост на подаване, смяна на
предавателните колела). Сега разхлабете двата
задържащи винта (карт. 30/ поз. A) и извадете плочата
на предавката (карт. 31/ поз. B).
С въртене на горното зъбно колело извадете
задвижващия ремък, и го свалете от вала на двигателя
(карт. 32 – 33). Монтажа се извършва по обратен ред.
Важно: За да можете да включите машината, трябва
капака на шкафа на предавателните колела да бъде
монтиран (картинка 14/ поз.4).
Внимание:
За смяна на нъзъбения ремък изключете машината и
извадете щепсела от мрежата.
Смяна на предпазителите на машината (карт. 22/ поз.
B)
Внимание! Изключете машината и извадете
щепсела отк мрежата!
Ако струга вече не функционира, проверете
предпазителя в държача на предпазителя (B) и
евентуално го сменете с друг предпазител със същата
номинална стойност.
Регулиране на хлабината на шейните
Ако някога шейната е с прекалено голяма хлабина в
своето направление, тогава можете да я регулирате с
щифтовете с резба от страни на шейната, обезпечени с
контрагайка.
Внимание:
Обратната хлабина в преместващите вретена до един и
половина обороти се обуславя от конструкцията и е
нормална.
Графитни четки
При прекалено образуване на искри оставете на електро
специалист да провери графитните четки.
Внимание! Графитните четки може да сменя
само електро специалист.
79
Транспортиране и складиране
По време на транспортиране на машината, надлъжната
шейна трябва да се придивижи на края на леглото в
близост до подвижното задно седло, и там да се затегне.
Поддръжка и грижи
Преди каквито и да било работи по поддръжка и
почистване извадете щепсела от мрежата!
При използането на машината е необходимо да се
осигури текущата поддръжка. По този начин се осигурява
висока работна точност и надеждността ще остане
запазена след продължително използване.
1. Премахвайте стружките с метличка или четка.
2. Преди започване на работа и след работа трябва да
се смажат всички подвижни части.
3. Плъзгащите и направляващите повърхности трябва
да се почистват редовно от стружки и метално
износване, особено при обработване на сив чугун,
месинг, бронз, алуминий и отново да се намажат.
Повърхностите да не се почистват със сгъстен въздух.
За почистване използвайте метла, четка или
прахосмукачка.
4. Проверете, дали същевременно не се е натрупало
метално износване върху филцовите чистачки между
водещите повърхности. Отстранете маталното
износване, почистете филцовите чистачки, поставете
ги отново, така че да доседнат от всички страни към
водещите повърхности. Намажете филца и водещите
повърхности.
5. За поддържане на голяма точност на машината е
необходимо с дължимата на старателен стопанин
грижа да се обслужват затягащите върхове,
направляващите повърхности, придвижващото
вретено и т.н.
Когато при проверка на машината установите
каквато и да било повреда, то тогава трябва да я
отстраните незабавно.
План на поддръжката
ЗА ПЛЪЗГАЩИ И ТЪРКАЛЯЩИ ЛАГЕРИ ИЗПОЛЗВАЙТЕ САМО ГРЕС, КОЯТО НЕ СЪДЪРЖА СМОЛИ И КИСЕЛИНИ!
Част на машината Честота Вид на смазващото средство
Направляващ винт След всяка употреба Да се почисти предварително с
почистващо и пулверизиращо
масло, след това нанесете грес
Плъзгащи лагери на
направляващия винт
1x месечно или след 10 работни часа Грес
Легло на машината, челюстен
патронник, повърхност на
машината
След всяка употреба Почистващо и пулверизиращо масло
Корпус на лагера и вал на
скоростната кутия с
предавателни колела
След всяка смяна на предавателните колела или
след 10 работни часа
Грес
Разделена (сплит) гайка 1x месечно или след 10 работни часа Грес
Придвижващ винт на
напречните шейни с гайка на
придвижването
1x месечно или след 10
работни часа
Грес
Придвижващ винт на
надлъжните шейни
1x месечно или след 10 работни часа Грес
Придвижващ винт на пинолата
(втулката)
1x за тримесечие или след 30 работни часа Грес
80
RO
Vă mulțumim pentru achiziționarea Güde MINI-STRUNG GMD 400 și pentru încrederea pe care o manifestați
față de sortimentul nostru.
!!! Înainte de a pune utilajul în funcțiune, vă rugăm să citiți cu atenție acest mod de operare!!!
RO
Aveţi întrebări de ordin tehnic? Reclamaţii? Aveţi nevoie de piese de schimb sau de un mod de utilizare?
La pagina noastră de web www.guede.com, la compartimentul Servis vă vom ajuta repede şi fără bariere birocratice. Vă
rugăm, ajutaţi-ne ca să vă putem ajuta. Pentru ca, în caz de reclamaţie, să putem identifica utilajul Dumneavoastră, avem
nevoie de numărul de serie, nr. comenzii şi anul de producţie. Toate aceste date le veţi găsi pe plăcuţa de tip. Pentru ca să
le aveţi mereu la îndemână, vă rog să le copiaţi mai jos.
Număr serie:____________________________ Număr comandă:________________________ An producţie:_________________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Completări, chiar şi parţiale, necesită aprobare.Schimbări tehnice rezervate.
Marcare:
Siguranţa produsului:
Produsul corespunde
normelor UE aferente
Interdicții:
Interdicție generală (împreună
cu o alte pictograme)
Interdicție de a purta
îmbrăcăminte liberă!
Interdicție de a purta bijuterii
Interdicție de a purta părul
lung
A nu se opera utilajul pe
umezeală
Este interzis a se trage de
cablu
Avertizare:
Avertizare/Atenție
Avertizare împotriva
pieselor proiectate!
Avertisment împotriva
pericolului tensiunii electrice
Înainte de a efectua lucrări
de reparație, întreținere și
de curățare, deconectați
motorul și scoateți ștecherul
din priză
A se închide instalațiile de
protecție înainte de a se pune
utilajul în funcțiune
Nu deschideți și nu
înlăturați instalațiile de
protecție cu motorul în
funcțiune
Comenzi:
Înainte de utilizare, citiţi modul
de operare
Purtați protecții ale ochilor
și urechilor!
Purtați încălțăminte de
securitate!
A se purta mască de
protecție împotriva prafului!
Umweltschutz:
Lichidaţi deşeurile în mod
profesional astfel, ca să nu
poluaţi mediul ambiant.
Ambalajul din carton poate
fi predat la punctele de
colectare în scopul
reciclării.
Aparate electrice sau
electronice defecte şi /sau
lichidate trebuie să fie predate
la punctele de colectare
corespunzătoare.
Ambalaj:
Sensul de orientare al
ambalajului - în sus
Date tehnice:
Cuplare
Putere motor
Schimbător de viteze Vario
Lungime max. a piesei de
prelucrat
Înălțime max. a piesei de
prelucrat
Greutate
81
Descriere utilaj (fig. 1+2)
1. Transmisie cu roți glisante
2. Șurub de fixare pentru mandrina cu trei fălci
3. Mandrină cu trei fălci
4. Fălci de fixare
5. Șuruburi de fixare pentru cuțitul de strung
6. Manetă de fixare pentru suportul sculei
7. Suportul sculei
8. Instalație de protecție
9. Vârf de centrare
10. Pinolă cu scală gradată
11. Manetă de prindere a pinolei
12. Păpușă
13. Manivelă pentru pinolă
14. Bancul strungului
15. Cada utilajului
16. Șurub conducător
17. Manivelă cu scală gradată pentru avans manual (sanie
portcuțit)
18. Dințare pentru avans
19. Maneta de deplasare a avansului
20. Scală pentru strunjirea conurilor
21. Manivelă cu scală pentru avans transversal (sanie
transversală)
22. Sanie transversală
23. Sanie portcuțit
24. Sanie longitudinală
25. Roată manuală pentru mers longitudinal
26. Întrerupător de emergență (Not-Aus)
27. Comutator direcție de rotire
28. Regulator rotații
29. Perete posterior de protecție împotriva stropirii
30. Capacul motorului
31. Protecție comutatoare
32. Comutator rotații repede /încet
33. Cablu de rețea
34. Maneta direcției de avans
35. Păpușă fixă
36. Instalație de protecție a mandrinei cu trei fălci
37. Roți de deplasare
38. Recipient ulei
39. Fălci de fixare
40. Cheie imbus
41. Cheia mandrinei cu fălci
42. Cheie furcă
Volumul livrării
9 roți dințate mobile (înlocuibile)
Cheie furcă
Cheie allen
Recipient ulei
Vârf de centrare
Mandrină cu trei fălci
Fălci de schimb
Utilaj
Pentru strunjirea și filetarea componentelor pentru
construcții din oțel, metale neferoase, material plastic sau
din lemn, ghidaj crestat cu posibilitate de reglare, transferul
antrenării cu ajutorul roților de transmisie în trepte și a
roților dințate de transfer (șurub de avans), mers la
dreapta/stânga, comutare electrică, instalație de avansare
automată, reglare continuă a rotațiilor.
Perioada de garanție se extinde pe o perioada de 12 luni
la o utilizare industrială, 24 de luni pentru consumatori,
începând cu data achiziționării aparatului.
Garanția se referă numai la insuficiențele provocate de
defectele de material sau de un defect de producție. În caz
de reclamație în perioada de garanție, trebuie prezentat
documentul original de achiziție cu data vânzării.
Garanția nu se referă la o utilizare improprie, ca de
exemplu suprasolicitarea aparatului, utilizarea violentă,
deteriorare prin intervenție străină sau cu obiecte străine,
nerespectarea modului de utilizare și montaj și nici la uzura
obișnuită.
Date tehnice
Conectare motor: 230V~50Hz
Putere motor P1: 370 W
Lungime max. a piesei de prelucrat: 300 mm
Înălțime max. a piesei de prelucrat: 180 mm
Înălțime vârf: 90 mm
Găurire arbore -Ø: 20 mm
Ø max. al piesei de prelucrat – peste
batiu: 180 mm
Arbore de lucru: MK3
Arborele căluțului: MK2
Foraj bacuri: 15 mm
Precizia funcționării centrate: 0,01 mm
Turații, gradul 1: 0-1100 min-
1
Turații, gradul 2: 0-2500 min-
1
Fixarea cuțitului de strung: 8x8 mm
Greutate: 35 kg
Instrucțiuni generale de securitate
Înainte de a lucra pe utilaj, citiți cu atenție prescripțiile de
securitate de mai jos și modul de operare. Dacă va trebui
să predați utilajul altor persoane, nu uitați să predați
împreună cu utilajul și prezentul mod de operare. Puneți
întotdeauna la loc sigur modul de operare!
Ambalaj: Utilajul se află ambalat pentru a fi protejat
împotriva deteriorărilor intervenite în timpul transportului.
Ambalajele sunt materii prime, deci pasibile de reciclare și
de fi reluate în circuit.
Citiți cu atenție prezentul manual și conduceți-vă de
instrucțiunile cuprinse în acesta. Consultând prezentul
manual, face cunoștință cu utilajul, cu utilizarea corectă a
acestuia și cu instrucțiunile de securitate. Vă rugăm să
păstrați la loc sigur instrucțiunile de securitate pentru o
utilizare ulterioară.
Deconectați utilajul de la rețea ori de câte ori efectuați
lucrări pe utilaj.
Folosiți utilajul numai conform destinației acestuia.
Sunteți responsabili de securitatea în zona de muncă.
Lucrați numai în condiții de iluminare suficientă.
Nu lăsați niciodată utilajul fără supraveghere.
După ce veți termina munca, vă rog să depozitați
utilajul la loc sigur.
Niciodată nu folosiți utilajul pe ploaie sau în mediu
umed sau ud.
Protejați-vă utilajul de umezeală și ploaie.
Nu conectați utilajul întors, respectiv atunci când nu
este în poziție de lucru.
Dacă nu veți folosi utilajul, depozitați-l la loc uscat și
inaccesibil copiilor.
Toate componentele de pe utilaj trebuie controlate cu
regularitate pentru a se depista semnele de
deteriorare sau îmbătrânire. Este interzis a se opera
utilajul dacă nu este în stare perfectă.
În scopul întreținerii, utilizați numai piese de schimb
originale.
Reparațiile pot fi efectuate numai de un electrician
specialist.
Înainte de a pune utilajul în funcțiune și după orice
lovitură verificați utilajul sub aspectul uzurii sau
deteriorării, dați la reparat în caz de necesitate.
Nu utilizați niciodată piese de schimb sau accesorii
care nu sunt stabilite sau recomandate de producător.
Acordați atenție ca alte obiecte să nu provoace un scurt
circuit pe contactele utilajului.
Înainte de conectare, convingeți-vă că datele de pe
plăcuța de tip corespund cu datele rețelei.
Utilajul nu este o jucărie pentru copii! Copiii n u știu să
evalueze pericolul prezentat de acest utilaj. În nici un
caz n u admiteți ca acest utilaj sa fie folosit de către
copii.
Este interzisă operarea utilajului de persoanele care,
datorită capacității lor fizice, senzoriale sau psihice sau
insuficienței de experiență sau de necunoaștere,
82
Este interzis a se pune în funcțiune utilajul care
manifestă deteriorări vizibile.
Reparațiile ne profesionale pot avea ca urmare
pericole grave.
Aceleași prescripții sunt valabile și în cazul pieselor
accesoriilor.
Güde GmbH & Co. KG nu preia nici o garanție pentru
daunele apărute ca urmare a următoarelor:
Deteriorarea utilajului datorită acțiunii mecanice
sau suprasolicitării.
Modificări pe utilaj
Utilizarea în alte scopuri decât cele descrise în
manual.
Respectați necondiționat toate instrucțiunile de
securitate pentru a se evita accidentele și daunele.
Instrucțiuni de securitate specifice utilajului
1. Purtați ÎNTOTDEAUNA încălțăminte de protecție,
protecții ale ochilor și urechilor.
2. Nu purtați haine largi (cravate, bijuterii, etc.) și legați-
vă părul lung.
3. Asigurați-vă că mâinile dumneavoastră pot să se
miște liber atunci când lucrează pe utilaj, pentru ca
munca să se desfășoare în condiții sigure.
4. Toate lucrările desfășurate pe utilaj trebuie să aibă
loc cu utilajul deconectat de la rețeaua electrică.
5. Nu efectuați nici un fel de verificări sau intervenții pe
utilaj până ce nu se va opri arborele principal al
strungului.
6. Efectuați schimbarea rotațiilor numai cu arborele
principal al strungului complet oprit.
7. Aveți în vedere ca baza de susținere să suporte
greutatea utilajului.
8. Înainte de a pune utilajul în funcțiune, închideți
întotdeauna instalațiile de protecție ale utilajului.
Utilizare conform destinației
Cu ajutorul strungului pot fi efectuate lucrări de strunjire
internă, externă și frontală, filetare și o gamă largă de
lucrări de strunjire, găurire, alezare și filetare. Astfel este
utilizabil cu rezultate foarte bune atât în domenii ale
mecanice fine cât și în sfera bricolajului.
Lichidare
Instrucţiunile de lichidare reies din pictogramele amplasate
pe dispozitiv, respectiv pe ambalaj. Descrierea
semnificaţiei pentru fiecare în parte găsiţi în capitolul
„Însemnări pe maşină“.
Lichidarea ambalajului de transport
Ambalajul fereşte maşina de deteriorare la transport.
Materialele ambalajelor sunt alese de regulă în funcţie de
protejarea acestora a mediului înconjurător şi de
modalitatea de lichidare şi de aceea pot fi reciclate.
Returnarea ambalajelor în circuitul materialelor
economiseşte materiile prime şi reduce costurile de
lichidare a deşeurilor.
Unele părţi ale ambalajului (de ex. folia, Styropor®) pot fi
periculoase pentru copii. Există pericolul de sufocare!
Părţile ambalajului păstraţi în afara accesului copiilor şi
lichidaţi cât mai repede.
Exigențe la personalul de operare
Operatorul ar trebui ca înainte de a folosi utilajul, să
citească cu atenție modul de operare.
Pericole remanente și măsuri de protecție
Chiar dacă veți opera prezentul utilaj electric conform
instrucțiunilor, întotdeauna mai există pericole remanente.
Legat de construcția și executarea acestui aparat electric
pot apărea următoarele pericole:
1. Afectarea plămânilor, aceasta dacă nu se va purta o
masca adecvată de protecție împotriva prafului.
2. Afectarea auzului, aceasta dacă nu se va folosi o protecție
adecvată a auzului.
3. Afectarea sănătății rezultată în urma vibrațiilor brațelor și
a umerilor, aceasta dacă utilajul se va opera o perioadă
mai îndelungată sau nu se va îngriji și întreține în mod
reglementar.
4. Contact electric direct
Cablul sau ștecherul deteriorat pot duce la un șoc electric
periculos vieții.
Dați întotdeauna cablul sau ștecherul la reparat sau
înlocuit unui specialist. Utilizați aparatul numai cu o cuplă
protejată cu un întrerupător de protecție împotriva
curentului fals.
5. Contact electric indirect
Rănire cu piese sub tensiune atunci când componentele
electrice sunt descoperite sau deteriorate.
Atunci când se efectuează lucrări de întreținere, scoateți
întotdeauna ștecherul de la rețea. Lucrați numai cu
comutatoare RCD.
6. Iluminarea locală insuficientă, defectuoasă reprezintă un
înalt risc de securitate.
Atunci când lucrați pe utilaj, asigurați-vă întotdeauna o
iluminare suficientă.
Calificare
Pentru deservirea maşinii nu este necesară nici o calificare
specială în afara instruirii de către un specialist.
Vârsta minimă
Cu maşină au voie să lucreze numai persoanele care au
împlinit deja 16 ani. Excepţie prezintă utilizarea maşinii de
către tineri, dacă aceasta se exercită în timpul educaţiei
profesionale în scopul însuşirii îndemânării sub
supravegherea instructorului.
Instruiri
Utilizarea maşinii necesită doar o instruire corespunzătoare
de către un specialist, respectiv instrucţiunile de deservire.
Nu este necesară instruire specială.
Punerea în funcțiune
Înainte de a pune utilajul în funcțiune verificați instalația
electrică dacă este în stare perfectă și conexiunile fixe la
punctele de conectare. Datorită transportului au putut să
se degajeze cablurile/liniile, conectarea apoi la
alimentarea electrică poate prezenta pericol de
accidentare.
Suprafețele de ghidaj ale bancului utilajului și toate
părțile descoperite sunt tratate pe timpul transportului cu
mijloace anticorozive. Acestea se vor înlătura cu petrol
sau benzină pentru curățat. După aceea uscați
suprafețele bancului și ungeți ghidajul cu ulei pentru
ghidajul bancului.
A se controla toate elementele de comandă dacă sunt
ușor manevrabile și dacă prezintă o deplasare lină fără
joc. Dacă ghidajul se deplasa cu greutate, se bloca sau
avea joc prea mare, trebuie intervenit prin reglarea cu
barele de reglaj și știfturile de compresie.
Toate elementele de comandă trebuie controlate dacă
sunt ușor manevrabile, dacă ghidajul longitudinal și
transversal al saniei longitudinale și saniei transversale
au o mișcare lină fără joc. Dacă ghidajul se deplasa cu
greu trebuie efectuată reglarea cu barele de reglaj și
știfturile de compresie.
Înainte de a pune utilajul în funcțiune, controlați cu
atenție ca instalația electrică să fie în stare perfectă și
conexiunile fixe la punctele de conectare
Înainte de a pune utilajul în funcțiune trebuie montate
toate instalațiile de protecție și capacele.
Pentru prima punere în funcțiune reglați utilajul la
rotațiile cele mai mici ale arborelui principal și cel puțin
10 minute lăsați utilajul să funcționeze în gol. Urmăriți
rulmenții, etc. dacă nu se încălzesc în mod neobișnuit și
urmăriți desfășurarea funcționării, zgomotele, etc. Dacă
nu veți constata nici o anomalie, se poate trece la
83
creșterea treptată a rotațiilor arborelui principal al
strungului până la gradul cel mai înalt.
Aplicați ulei de ungere pe toate suprafețele de trecere,
orificiile de lubrifiere și suprafețele de pe utilaj care
trebuie lubrifiate.
Montaj / Înlocuirea fălcilor de fixare (fig. 3-10/poz.4)
Fălcile de fixare (4) sunt numerotate de la 1 până la 3,
acestea trebuie introduse în ghidajul fălcilor de fixare în
ordine (A) în mandrina cu trei fălci (3)
Introduceți mai întâi cheia mandrinei cu fălci (41) în
unul din șuruburile de fixare a mandrinei cu trei fălci (2)
și degajați fălcile de fixare (4) prin rotirea cheii
mandrinei cu fălci (41) spre stânga, până ce veți putea
scoate fălcile de fixare (26) (fig. 3).
Alegeți fălcile de fixare pe care doriți să le montați (v.
punctul Gradare externă și internă a fălcilor de
fixare) și împărțiți-le după cum sunt numerotate (pe
fiecare falcă de fixare este imprimat codul numeric
care începe cu 1, 2 sau 3) (fig. 4-7).
Introduceți falca de fixare 1 în unul din ghidajele fălcii
de fixare (A) și apăsați-o în spre mijlocul mandrinei cu
fălci (3).
Rotiți acum cheia mandrinei cu fălci (41) spre stânga,
până ce falca de fixare nr. 1 va aluneca puțin în spre
mijlocul mandrinei cu trei fălci (3) (fig. 8).
Introduceți acum una după alta falca de fixare nr. 2 și 3
în direcția de rotire a acelor dr ceasornic la celelalte
două ghidaje ale fălcilor de fixare (A)
Apăsați toate 3 fălcile de fixare (4) una spre cealaltă și
strângeți mandrina cu trei fălci (3) prin rotirea cheii
mandrinei cu fălci (41) la dreapta – fig. 17 – 19.
În interiorul mandrinei cu trei fălci este un filet care
ajunge până la canelura de pe partea posterioară a
fălcilor de fixare (4), astfel sunt prinse împreună (fig.
9).
Verificați dacă fălcile de fixare (4) sunt fixate
concentric astfel ca, cu ajutorul cheii mandrinei cu fălci
(4) să rotiți fălcile de fixare (4) până se vor împreuna.
Dacă toate fălcile de fixare (4) nu se vor atinge de
centru, va trebui să le introduceți din nou (fig. 10).
Gradare externă și internă a fălcilor de fixare (fig. 4 –
7/poz.4)
Piesele de prelucrat până la un diametru de circa 70 mm
se fixează pe diametrul lor extern (fig. 7). Piesele de
prelucrat cu diametrul extern de 1,5-30 mm se pot fixa cu
fălcile de fixare gradate pe exterior (a) (fig. 5).
Piesele de prelucrat alezate cu min. 25 mm pot fi fixate cu
ajutorul fălcilor gradate pe exterior (a) în alezaj (fig. 6). Prin
înlocuirea fălcilor de fixare cu gradare pe exterior (a) cu
fălci cu gradare internă (b) este posibilă fixarea pieselor de
prelucrat până la un diametru de circa 70 mm.
Atenție:
Piesele de prelucrat trebuie fixate destul de adânc în
mandrina cu trei fălci (3). Scoateți cheia mandrinei cu fălci
(41). Aveți grijă ca piesa de prelucrat să fie fixată temeinic.
Atenție:
Aveți grijă ca fălcile externe să fie prinse și cu filetul în
spirală și să nu fie deșurubate prea mult în afară.!
Fixarea cuțitului de strung (fig. 11 - 12)
Cuțitul de strung (B) se fixează cu cel puțin două șuruburi
de fixare (5) în suportul de prindere al sculei (7). Fixați
cuțitul de strung (B) cât mai scurt pentru ca să aibă
pârghia cât mai scurtă (D), acordați atenție și înălțimii
corecte de reglare. Poziția de înălțime a cuțitului de strung
(B) se realizează prin introducerea bucăților de tablă (C)
de diferite grosimi. Verificarea poziției pe înălțime la
mijlocul piesei de prelucrat se face în funcție de vârful de
centrare (9) de pe păpușa fixă (12). Prin degajarea
manetei de prindere (6) se poate roti mânerul de prindere
al sculei (7), și regla în altă poziție de lucru. Astfel, în
mânerul de prindere al sculei (7) pot rămâne fixate
concomitent până la 4 cuțite de strung (B) care pot alterna
prin rotirea mânerului de prindere al sculei (7).
Atenție:
Cuțitul de strung (B) trebuie fixat cu axa sa perpendiculară
pe axa piesei de prelucrat. La o fixare oblică, cuțitul de
strung (B) poate intra în interiorul piesei de prelucrat.
Alegerea direcției de avans (fig. 13)
Alegeți direcția de rotire a șurubului de ghidare (16) pe
maneta de direcție a avansului (34) aflată pe partea
posterioară a utilajului.
Poz. 1 sus: Direcție de avans în stânga
Poz. 2 la mijloc: Direcție de avans deconectată
Poz. 3 jos: Direcție de avans în dreapta
Viteza de avans, înlocuirea roților de transmisie (fig. 14-
19)
Pentru a atinge diferite viteze de avans, trebuie selectate
roțile de transmisie corespunzătoare.
Degajați șuruburile de fixare (a) de pe cutia roților de
transmisie (1) și înlăturați-le (fig. 14)
Degajați șuruburile de fixare (d) ale arborilor roților
dințate și înlăturați roțile de transmisie (c) de pe arbori
(fig. 15).
Degajați piulițe de fixare de pe suporturile de
compensare ale angrenajelor (fig. 16/poz. d).
Selectați roțile de transmisie necesare conform figurilor
17 – 19. Tabelul (fig. 19) vă va arăta numărul de dinți
necesari (F) pe roțile de transmisie pentru avansul
respectiv, în mm pe rotație (E).
Introduceți angrenajele pe respectivii arbori ai
angrenajelor și asigurați-le cu șuruburi de blocare. (fig.
15/poz. b).
Dacă pentru transmisia respectivă sunt necesare numai
angrenajele A, B și D, trebuie ca, în fața roții dințate, să
se introducă pe arborele III un manșon de dilatare (E) ca
în figura 18.
Reglați suportul de compensare al angrenajului și
arborele angrenajelor astfel ca să se poată mișca
angrenajele cu un joc ușor. Acum strângeți din nou
piulițele de fixare pe suportul de compensare al
angrenajelor (d) (fig. 16).
Important: pentru ca să se poată conecta utilajul,
trebuie să fie amplasat capacul pe cutia roților de
transmisie (fig. 14 / poz. 1).
Reglarea păpușii mobile (fig. 1, resp. 20)
Păpușa mobilă (12) poate fi deplasată pe batiul strungului
(14) înainte și înapoi.
Pentru aceasta, degajați piulița de fixare a păpușii
mobile (43, cheia 42) și deplasați păpușa mobilă în
poziția cerută.
După care strângeți la loc piulița de fixare a
păpușii mobile (43, cheia 42).
Montaj/Demontaj/reglarea pinolei (fig. 12-21)
Pinola (10) ține vârful de centrare (9), servește la fixarea și
împingerea pieselor lungi. Pinola (10) poate fi reglată din nou
cu ajutorul manivelei (13) înainte și înapoi. Cu maneta de
fixare (11) pinola (10) se fixează, respectiv se va strânge în
poziția solicitată. Partea posterioară a vârfului de centrare
(9) este conică și ține prin strângere în pinolă (10). Pentru
înlăturarea vârfului de centrare (9) degajați maneta de fixare
(11), iar cu ajutorul manivelei (13) puteți regla din nou pinola
(10) cu totul în spate. Astfel, vârful de centrare (9) se va
elibera din strângerea sa și poate fi scos. Când veți dori să-l
folosiți, introduceți vârful de centrare (9) în pinolă (10),la
fixarea piesei de prelucrat, acesta se va prinde automat în
pinolă (10).
În locul vârfului de centrare (9) se poate introduce în pinolă
(10), pentru o pregătire/degroșare înaintea strunjirii interne,
un burghiu cu conul respectiv. Pe pinolă (10) este o scală
gradată care indică adâncimea de găurire în piesa de
prelucrat.
Capacul de protecție al mandrinei cu trei fălci (fig. 2 /
poz. 36)
Capacul de protecție al mandrinei cu trei fălci (36) servește
la protecția utilizatorului, iar în timpul operării trebuie să fie
întotdeauna coborât. Atunci când capacul de protecție (36)
este ridicat, utilajul nu poate fi conectat pentru că nu este
comandat comutatorul de siguranță (fig. 2 / poz. 31) de pe
partea din spate.
84
Mânere pentru mersul transversal și manual (fig. 1 /
poz. 21, resp. 17)
În timpul strunjirii, cuțitul de strung este purtat de-a lungul
piesei de prelucrat cu ajutorul mânerelor pentru operare
transversală și manuală..
Pe ambele mânere se găsesc inele despărțitoare cu scală
gradată care pot fi reglate la 0, atunci când cuțitul de
strung se va atinge de piesa în lucru. Astfel se poate
măsura adâncimea de înlăturare a șpanului.
Pentru reglarea inelelor despărțitoare cu gradarea la 0,
degajați știfturile filetate din inelele despărțitoare și rotiți-le
în poziția de 0 după care strângeți din nou știfturile filetate.
Operarea
Conectarea și deconectarea utilajului (figura 22)
Conectarea utilajului
Atunci când conectați utilajul, vă rugăm să respectați
ordinea!
Închideți mai întâi capacul de protecție (36) pe
mandrina cu trei fălci (3) (capacul de protecției al
mandrinei cu trei fălci).
Regulatorul de rotații (2) trebuie ca la fiecare
conectare sau schimbare a sensului rotațiilor să se
afle mai întâi în poziția zero (semnul de jos).
Acum selectați sensul corect de rotire pe comutatorul
de selectare a direcției rotațiilor (27) (L=mers la stânga
l / R= mers la dreapta).
Convingeți-vă că nu este apăsat întrerupătorul de
emergență (Not-Aus).
Acum utilajul poate fi pornit prin comanda
comutatorului de selectare a rotațiilor (28).
Deconectarea utilajului
Pentru a deconecta utilajul, rotiți regulatorul de rotații (28)
în „poziția zero“.
Funcția deconectare de emergență
Pentru o deconectare rapidă și simplă, de ex. în caz de
emergență, apăsați întrerupătorul de emergență (Not-Aus)
(fig. 22 / poz. 26). Pentru repunerea utilajului în funcțiune,
întrerupătorul de emergență (Not-Aus) trebuie degajat
printr-o nouă apăsare.
Atenție:
Înaintea fiecărei schimbări a sensului de rotire, așteptați
neapărat ca utilajul să se oprească definitiv, altfel utilajul
s-ar putea deteriora. Pentru ca să nu aibă loc
suprasolicitarea utilajului este necesar ca, lucrând la rotații
mari, înainte de conectare să se treacă la rotații mai mici.
În cazul în care utilajul va fi suprasolicitat, comanda se va
deconecta automat.
Dacă nu veți folosi strungul o perioadă mai
îndelungată sau înainte de lucrări de reglare și de
întreținere, scoateți ștecherul din priză.
Reglarea rotațiilor (fig. 22 – 23)
Pe regulatorul rotațiilor (28) se poate regla continuu
rotațiile utilajului. Pe comutatorul rotațiilor (32) este
posibilă preselectarea rotațiilor.
Comutatorul rotațiilor în poziția „Hase“ (repede):
Număr rotații: 0-2.500 min-1
Comutatorul rotațiilor în „Schildkröte“ (încet):
Număr turații: 0-1.100 min-1
Răcire
În timpul strunjirii, datorită frecării ascuțișului cuțitului, ia
naștere căldura. Pentru a majora durata de viață a cuțitelor
de strung și îmbunătățirea profilului secțiunii, este
necesară răcirea cuțitului de strung în timpul lucrului.
Pentru aceasta utilizați recipientul pentru ulei (38) și
emulsie ecologică pentru strung care se diluează cu apă.
Strunjire
Generalități
Fixați temeinic cuțitul de strung în suportul de scule (7)
(v. punctul Fixarea cuțitului de strung)
Fixați bine piesa de prelucrat și cât mai adânc în
mandrina cu trei fălci (3).
Verificați dacă piesa de prelucrat se mișcă cilindric.
Asigurați ca avansul să fie dezactivat (cu excepția
filetării).
Conectați utilajul (v. punctul Conectarea și
deconectarea utilajului).
Strunjire longitudinală (fig. 1, 24 – 25)
La strunjirea longitudinală cuțitul de strung se deplasează
paralel cu axa piesei de prelucrat.
La strunjirea longitudinală de la dreapta la stânga, rotiți
mai întâi sania longitudinală (24) cu roata manuală
pentru mers longitudinal (25) mult spre stânga iar sania
cuțitelor (23) cu manivela pentru funcționare manuală
(17) mult spre dreapta astfel ca pista de rulare a saniei
cuțitelor (23) să facă față la toată lungimea de
prelucrare.
Treceți maneta în direcția avansului (33) în poziția 2,
instalația de avans se dezactivează și va fixa sania
longitudinală (24) cu maneta de blocare a avansului.
(19).
Veniți cu sania transversală (22) rotind manivela pentru
funcționare transversală (21) atât de mult înapoi ca
cuțitul de strung să nu se atingă de suprafața piesei în
lucru.
Reglați acum sania cuțitelor (23) rotind manivela pentru
funcționarea manuală (17) astfel ca vârful cuțitului de
strung să se afle deasupra diametrului cel mai mare al
piesei în lucru.
Acum veniți cu sania transversală (22) rotind manivela
pentru funcționarea transversală (21), încet spre piesa în
lucru până când cuțitul de strung se va atinge ușor de
suprafața piesei în lucru.
Aceasta este poziția de plecare pentru prelucrarea
diametrului extern al piesei dumneavoastră de prelucrat.
Diviziunea pe scala de pe manivela pentru funcționarea
transversală (8) corespunde valorii de 0,05 mm din
diametrul piesei în lucru (adâncimea secțiunii 0,025
mm).
Există posibilitatea avansului automat în cazul strunjirii
longitudinale prin adăugarea manetei de blocare a
avansului (19).
Atenție:
Înainte de a porni utilajul, maneta direcției avansului (33)
trebuie să fie în poziția 2, instalația de avansare trebuie
dezactivată (v. punctul Selectarea direcției de avansare).
Strunjire transversală (fig. 1, 26)
Strunjirea transversală se efectuează în mod asemănător
strunjirii longitudinale.
În cazul strunjirii transversale, cuțitul de strung se
deplasează spre centrul axei piesei de prelucrat.
În cazul prelucrării plane, tăișul principal al cuțitului de strung
trebuie să fie reglat exact la mijlocul piesei în lucru astfel, ca
în mijlocul piesei în lucru să nu apară nici un ”ac”. Reglați
cuțitul de strung în funcție de vârful de centrare (9).
În cazul strunjirii transversale cu cuțit de strung îndoit sau cu
cuțit de strung frontal, piesa de prelucrat se va strunji din
exterior spre interior, în timp ce strunjirea cu cuțit de colț sau
lateral va avea loc din interior spre exterior.
Strunjire internă
Strunjirea internă de foraj se efectuează în mod asemănător
cu cea transversală și longitudinală. Deoarece cuțitul de
strunjire de obicei nu se vede în timpul forării, trebuie lucrat
în acest caz cu deosebită grijă. Pentru forarea internă, în loc
de vârful de centrare (9) se va fixa burghiul pentru ca să pre
foreze piesa în lucru (v. punctul
Montaj/Demontaj/reglarea pinolei).
85
Canelare și decoletare
În cazul canelării și decoletării, cuțitul de strung se
deplasează spre centrul axei piesei în lucru.
Pentru canelare utilizăm cuțit de canelare, pentru
decoletare – cuțit de decoletare.
Atenție:
În timpul strunjirii longitudinale, transversale, forării,
canelării și decoletării trebuie să acordați atenție cuțitului
care trebuie reglat central.
Strunjirea suprafețelor conice (fig. 27 - 28)
Strunjirea suprafețelor conice se efectuează prin reglarea
saniei portcuțit (23). Aici, sania portcuțit, după degajarea
șurubului de reglare (A) se rotește în jurul axei sale (fig.
28).
Reglarea gradelor conului se va efectua conform scalei de
gradației la strunjirea suprafețelor conice (20).
După reglarea corectă a saniei portcuțit (fig. 29) trebuie din
nou strânse șuruburile de reglare (A).
Filetare (fig. 29)
Filetarea se efectuează cu un cuțit special pentru tăierea
filetelor. Cuțitul se va fixa exact perpendicular pe axa
piesei în lucru. Aceasta se va realiza cel mai bine cu un
calibru pentru cuțite de strung (fig. 30 / poz. A) Avansul în
timpul filetării se desfășoară peste șurubul conducător (16),
și trebuie să corespundă pasului filetului. În acest scop se
va regla viteza corespunzătoare de avans prin selectarea
corectă a roților de transmisie (v. Viteza de avans,
înlocuirea roților de transmisie).
Atenție:
În timpul filetării lucrați cu rotații mici și o lubrifiere bună. În
timpul filetării și între diferitele operații de filetare este
interzis a se deschide maneta de blocare a avansului (19)
sau să se scoată piesa în lucru din mandrina cu fălci.
Curățare
Curățarea, întreținerea și comanda pieselor de schimb
Înaintea tuturor lucrărilor de curățare, scoateți ștecherul
din priză.
Curățare
Recomandăm curățarea utilajului după fiecare
utilizare.
Înlăturați șpanul cu o măturică sau o pensulă.
Cu o cârpă din bumbac înlăturați impuritățile, resturile
de lubrifianți și ulei.
Nu folosiți niciodată la curățare aerul comprimat.
După curățare, ungeți părțile de metal cu un ulei de
lubrifiere fără conținut de acizi.
Înlocuirea curelei de transmisie (fig. 30 - 33)
Cureaua de transmisie este o piesă care se uzează
repede, iar la nevoie trebuie înlocuită. Mai întâi înlăturați
capacul cutiei roților de transmisie (1) și roțile de
transmisie (v. punctul Viteza de avans, înlocuirea roților
de transmisie). Acum degajați ambele șuruburi de
susținere (fig. 30/ poz. A) și scoateți placa de transmisie
(fig. 31/ poz. B).
Rotind roata dințată superioară scoateți cureaua de
transmisie de pe arborele motorului (fig. 32 – 33). Montajul
se va efectua în ordinea inversă a operațiilor.
Important: Pentru ca utilajul să poată fi conectat, trebuie
pus la loc capacul de protecție al cutiei roților de
transmisie (fig. 14/ poz.4).
Atenție:
Pentru a înlocui cureaua de transmisie trebuie să lucrați cu
utilajul deconectat și scos din priză.
Înlocuirea siguranței utilajului (fig. 22/ poz. B)
Atenție! A se deconecta utilajul și a se scoate ștecherul
din priză!
Dacă strungul nu ar mai funcționa, controlați siguranța și
suportul siguranței (B) și, eventual, înlocuiți-o cu altă
siguranță de aceeași valoare nominală.
Reglarea jocului saniei
Dacă în sistemul de ghidare, sania ar avea vreodată un joc
prea mare, puteți să o reglați pe partea laterală, la știfturile
cu filet asigurați cu contra piulițe.
Atenție:
Jocul invers de la arborii de avans, până la o rotație și
jumătate, este dat prin construcție și este normal.
Perii de carbon
În cazul formării exagerate de scântei, dați la un electrician
specialist pentru ca să verifice periile de carbon.
Atenție! Periile de carbon pot fi înlocuite numai de
un electrician expert.
Transportul și depozitarea
Înainte de a transporta utilajul, sania longitudinală trebuie adusă
la capătul batiului în apropierea păpușii mobile, iar acolo trebuie
fixată.
Întreținerea și grija de utilaj
Înaintea oricăror lucrări de întreținere și curățare, a se
scoate ștecherul din priză!
Utilizarea instalației presupune și grija pentru o întreținere
continuă a acesteia. Astfel se va asigura ca înalta precizie și
fiabilitate în operare să se păstreze o perioadă îndelungată de
utilizare.
1. Înlăturați șpanul cu o măturică sau o pensulă.
2. Înainte de a începe operarea, trebuie unse toate părțile
mobile.
3. Suprafețele de alunecare și ghidare trebuie curățate
mereu de șpan și abraziuni de metal, în deosebi atunci
când se prelucrează fontă cenușie, alama, bronzul,
aluminiul, după care trebuie din nou unse . A nu se curăța
suprafețele cu aer comprimat. Folosiți la curățare mătura,
pensula sau aspiratorul..
4. Verificați dacă nu s-au depus abraziuni de metal pe
ștergătoarele de pâslă dintre suprafețele de ghidare.
Înlăturați abraziunile de metal, curățați ștergătoarele de
pâslă și amplasați-le din nou astfel ca să adere perfect din
toate părțile la suprafețele de ghidare. Ungeți pâsla și
suprafețele de ghidare.
5. Pentru menținerea unei precizii înalte a utilajului este
necesară grija gospodarului adevărat care să îngrijească
vârfurile de fixare, suprafețele de ghidare, arborele de
avans, etc.
Dacă în timpul verificării utilajului constatați orice
deteriorare, aceasta trebuie imediat înlăturată.
86
Plan de întreținere
PENTRU RULMENȚII DE ROSTOGOLIRE ȘI DE ALUNECARE FOLOSIȚI NUMAI GRĂSIMI DE UNGERE CARE NU CONȚIN
RĂȘINI ȘI ACIZI!
Piesă utilaj Frecvență Tip lubrifiant
Șurub de ghidaj După fiecare utilizare A se curăța în prealabil cu ulei de
curățare și cu ulei în spray, după care
să se aplici lubrifiant
Rulmenții de alunecare ai
șurubului de ghidaj 1x pe lună sau după 10 ore de funcționare lubrifiant
Batiul utilajului, mandrina cu fălci,
suprafața utilajului După fiecare utilizare Ulei de curățare și ulei în spray
Cuzinetul rulmentului și arborele
cutiei de transmisie cu roți de
transmisie
la fiecare înlocuire a roților de transmisie sau după
10 ore de funcționare lubrifiant
Piuliță gradată 1x pe lună sau după 10 ore de funcționare lubrifiant
Șurub de avans al saniei
transversale cu piulița de avans 1x pe lună sau după 10 ore de
funcționare lubrifiant
Șurub de avans al saniei
longitudinale
1x pe lună sau după 10 ore de funcționare lubrifiant
Șurub de avans al saniei al
pinolei 1x la trei luni sau după 30 ore de funcționare lubrifiant
87
BIH
Čestitamo Vam prilikom kupnje MINI-TOKARILICE Güde GMD 400 i na povjerenju koje ste ukazali našim
proizvodima.
!!! Prije prvog stavljanja uređaja u pogon neophodno je pročitati sve informacije i uputstva navedene u
ovom Priručniku za korištenje.
BIH
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili nova uputstva za upotrebu? Na našim stranicama
www.guede.com u odjeljenju „Servis“ pružamo pomoć brzo i bez suvišne birokracije. Pomozite nam kako bismo mi Vama mogli pomoći.
Radi identifikacije Vašeg uređaja za slučaj reklamacije neophodan nam je serijski broj, broj narudžbe i godina proizvodnje. Sve gore
spomenute podatke naći ćete na tipskoj etiketi. Da biste ove podatke uvijek imali pri ruci, zapišite ih molim tu:
Serijski broj:_______________________ Kataloški broj/broj narudžbe:_______________________ Godina proizvodnje:_________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Dodatno štampani materijali i djelimične dopune, potrebno je da se odobre. Zadržavamo pravo za tehničke izmjene.
Oznaka:
Sigurnost proizvoda:
Proizvod ispunjava naređenja
odgovarajućih direktiva EU
Zabrane:
Opšti znak «zabranjeno» (zajedno
sa drugim ideogramom)
Zabranjeno je nositi široku
odjeću!
Zabranjeno je nositi nakit!
Zabranjeno je raditi s
dugačkom kosom
Aparat za zavarivanje se ne smije
upotrebljavati u vlažnoj sredini.
Ne vucite za električni kabel.
Upozorenja:
Upozorenje
Opasnost od ozljeda uslijed
izbačenih dijelova!
Upozorenje od opasnosti
Od električne struje
Prije izvođenja popravaka,
održavanja i čćenja isključite
motor i izvadite utikač
priključnog kabla iz utičnice
Prije stavljanja uređaja u rad
zatvorite zaštitne uređaje
Kada motor radi ne otvarajte i
ne skidajte zaštitne dijelove
Naredbe:
Prije uporabe pročitajte upute za
upotrebu.
Upotrebljavajte zaštitu za oči i
uši!
Upotrebljavati sigurnosnu obuću! Upotrebljavajte zaštitnu masku
protiv prašine!
Zaštita životne okoline:
Osigurajte stručnu likvidaciju
otpada kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Ambalažu od ljepenke
odnesite u recilažu ili u
odgovarajući centar za
skupljanje otpada.
Električne ili elektronske
uređaje u kvaru i/ili stare
uređaje odnesite u odgovarajuće
centre za skupljanje otpada.
Ambalaža:
Ambalaža mora biti okrenuta
prema gore.
Tehnički podaci:
Težina
Snaga motora
Převodovka Vario
Maks. dužina obratka
Maks. Visina obratka
Težina
Popis uređaja (vidi sliku 1+2)
1. Mjenjač sa zupčanicima
2. Zatezni vijak trodijelne stezne glave
3. 3-čeljusni prihvat alata
4. Čeljust za učvršćivanje
5. Stezni vijci za tokarski nož
6. Stezna poluga za držač alata
7. Držač alata
8. Štitnik
9. Centrirni trn
10. Pinola sa ljestvicom
11. Stezna poluga za pinolu
12. Konjić
13. Ručna kvaka za pinolu
14. Ležište tokarilice
15. Kada uređaja
16. Vodeći vijak
17. Kvaka sa ljestvicom s ručnim posmakom (saonice s
nožem)
18. Zupčasti mehanizam za pomjeranje
19. Poluga za učvršć. pomjeranja
20. Skala za obradu konusa
88
21. Kvaka sa ljestvicom s ručnim posmakom (saonice s
nožem)
22. Poprečne saonice
23. Saonice sa nožem
24. Uzdužne saonice
25. Ručni kotač za uzdužni posmak
26. Prekidač za isključenje postrojenja u nuždi (Not-Aus)
27. Prekidač smjera vrtnje
28. Regulator okretaja
29. Stražnji zaštitni zid za zaštitu od prskanja
30. Poklopac motora
31. Štitnik prekidača
32. Regulator okretaja brzo / lagano
33. Mrežni kabel
34. Poluga za podešavanje smjera posmaka
35. Vretenjak
36. Štitnik trodijelne stezne glave
37. Pomični kotači
38. Boca za mazivo
39. Čeljust za učvršćivanje
40. Imbus ključ
41. Ključ trodijelne stezne glave
42. Viljuškasti ključ
Obim isporuke
9 zamijenjivih zupčanika
Viljuškasti ključ
Šestorokutni ključ
Boca za mazivo
Centrirni trn
3-čeljusni prihvat alata
Zamjenjive čeljusti
Uređaj
Za tokarenje i rezanje navoja u materijalu od konstrukcijskih
čelika,
neželjeznih metala, plastike ili drva, vodilice s utorima s
mogućnošću podešavanja, prijenosnik pogona pomoću
stupnjevitih remenica i zamjenjivih zupčanika (vijak za
podešavanje posmaka), smjer kretanja desno/lijevo,
električno prebacivanje, automatski mehanizam za posmak,
kontinuirana regulacija okretaja.
Garancija
Garancija važi 12 mjeseci u slučaju industrijske upotraebe,
a 24 mjeseca za potrošača; počinje važiti na dan prodaje
uređaja.
Garancija se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali
zbog kvarnog materijala ili prilikom proizvodnje.
Neophodno je, da se u slučaju reklamacije dopremi i račun
ili faktura, koja mora biti potpisana od strane prodavca i
obilježena datumom i pečatom prodavaonice.
U okvir garancije ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem
nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje uređaja,
rukovanje silom odnosno zbog štetnog kontakta sa drugim
predmetima.
Tehnički podaci
Priključak motora 230V~50Hz
Snaga motora P1: 370 W
Maks. dužina obratka: 300 mm
Maks. Visina obratka: 180 mm
Visina trnova: 90 mm
Bušenje vretena-Ø: 20 mm
Najviše Ø obratka preko ležaja: 180 mm
Radno vreteno: MK3
Vreteno konjića MK2
Otvor trodijelne stezne glave 15 mm
Preciznost centriranog rada: 0,01 mm
Obrtaji, stupanj 1: 0- 1100 min-
1
Obrtaji, stupanj 2: 0- 2500 min-
1
Fiksiranje noža za tokaralicu: 8x8 mm
Težina: 35 kg
Opšta uputstva za sigurnost na radu
Prije uključivanja uređaja pažljivo pročitajte dole navedene
sigurnosne propise i upute za upotrebu. Ako predajete
tokarilicu drugom korisniku, proslijedite mu i ovo Uputstvo
za upotrebu. Upute za upotrebu čuvajte za dalju upotrebu!
Ambalaža: Postrojenje dolazi u ambalaži koja štiti isto od
oštećenja tijekom prijevoza. Ambalažni materijal jest
sirovina prikladna za reciklažu odnosno vraćanje u ciklus
ponove upotrebe.
pročitajte pažljivo ovo uputstvo i pridržavajte se navedenih
preporuka. Proučite ovo uputstvo kako biste se upoznali sa
postrojenjem, načinom upotrebe i sigurnosnim preporukama.
Upute čuvajte za dalju upotrebu.
Prije bilo kakvih radova na održavanju izvadite utikač
kabla iz utičnice.
Koristite postrojenje shodno navedenoj namjeni.
Kao korisnik snosite odgovornost za bezbjednost u
području rada.
Pri radu uvijek osigurajte odgovarajuće osvjetljenje.
Nikada ne ostavljajte uređaj bez nadzora.
U slučaju prekida rada s uređajem sačuvajte uređaj
na sigurno mjesto.
Uređaj se ne smije upotrebljavati na kiši niti u vlažnoj
ili mokroj okolini.
Zaštitite uređaj od vlage i kiše.
Nemojte uključivati uređaj ako je obrnut odnosno ako
se ne nalazi u radnom položaju.
Ako uređaj duže vrijeme ne koristite, pohranite ga na
suho mjesto van dosega djece.
Svi dijelovi trebaju biti podložni pregledima radi
utvrđivanja eventualnih oštećenja ili istrošenosti.
Zabranjena je upotreba postrojenja ukoliko nije u
besprijekornom stanju.
Uvijek koristite samo originalne dijelove.
Popravke uređaja može vršiti isključivo električar.
Prije puštanja uređaja u rad odnosno poslije bilo
kakvog mehaničkog udara u neki predmet provjerite
eventualna oštećenja i prema potrebi odnesite u
servis.
Ni u kom slučaju ne koristite rezervne dijelove ili
pribor koji nije preporučen ili odobren od strane
proizvođača.
Pobrinite se, da ostali predmeti ne prouzroče kratak
spoj na kontaktima uređaja.
Prije priključivanja uređaja na električnu mrežu
provjerite da li su podaci navedeni na natpisnoj pločici
podudarni sa parametrima mreže.
Uređaj nije namijenjen za igru! Djeca nisu u stanju
procijeniti opasnosti pri radu s ovim uređajem. Uvijek
zabranite korištenje ovog uređaja djeci.
Osobama, koje zbog svojih fizičkih, senzoričkih ili
psihičkih sposobnosti odnosno neiskustva i neznanja
nisu u stanju rukovati s njime, je korištenje zabranjeno.
Nikada ga ne koristite, ako je uređaj vidno oštećen.
Nestručnim popravkama može doći do velike opasnosti.
Iste preporuke važe i za opremu ovog uređaja.
Güde GmbH & Co. KG ne odgovara za štete nastale iz
sljedećih razloga:
oštećenje aparata zbog mehaničkih utjecaja i
nadnapona u mreži.
izmjene na aparatu
Upotreba u svrhe koje nisu navedene u Uputama za
upotrebu.
Pridržavajte se svih bezbjednosnih uputa da biste
spriječili ozljede pri radu i materijalne štete.
Važna upozorenja specifična za ovaj uređaj.
1. UVIJEK koristite bezbjednosnu obuću, zaštitu za oči i
uši.
2. Pri radu s tokarilicom nemojte nositi široku odnosno
slobodno viseću odjeću (kravate, nakite i slično) i
povežite dugačku kosu.
89
3. Obezbjedite da možete ruke prilikom rada slobodno
kretati kako biste mogli ispravno i bezbjedno odraditi
sve operacije i zahvate.
4. Prije bilo kakvih radova na održavanju izvadite utikač
kabla iz utičnice.
5. Nemojte vršiti nikakve zahvate na postrojenju dok
vreteno tokarilice nije potpuno zaustavljeno.
6. Prije promjene broja okretaja pričekajte dok se
vreteno tokarilice potpuno ne zaustavi.
7. Temelj mora uvijek podijeti težinu uređaja.
8. Prije nego što uključite uređaj, uvijek zatvorite
zaštitne poklopce.
Namjena upotrebe
Tokarilica se može upotrebljavati ne samo za vanjsko već i
za unutarnje tokarenje, čeono tokarenje, tokarenje navoja i
radove u velikom rasponu kao što je bušenje, tokarenje i
rezanje navoja. Zahvaljujući tome tokarilica je veoma
prikladna i za radove u području fine mehanike kao i za
razne radove u kućanstvu.
Likvidacija
Uputstva za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih
ideograma, koji se nalaze na njegovom kućištu na uređaju
i na ambalaži. Objašnjenja značenja pojedinačnih
ideograma
ćete naći u poglavlju „Oznake na uređaju“.
Likvidacija originalne ambalaže
Originalna ambalaža štiti uređaj od oštećenja prilikom
prijevoza. Ambalažni materijali su većinom odabrani s
obzirom na zaštitu okoliša i prikladni su za ekološku
reciklažu.
Vraćanjem ambalaže u novi ciklus (reciklažu) štitite
sirovine I doprinosite smanjenju troškova likvidacije i
rukovanja s otpadom.
Dijelovi ambalaže (npr. folije Styropor®) mogu biti opasne
za djecu. Postoji opasnost od gušenja!
Ambalažu čuvajte van dosega djece ili je što prije
likvidirajte.
Zahtjevi, kojih se mora pridržavati korisnik
Prije prve upotrebe uređaja pročitajte ova uputstva za
upotrebu.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Iako se ovo električno postrojenje koristi u skladu s
propisima, ipak postoje rezidualni rizici pri radu.
Vezano za konstrukciju i izvedbu ovo električnog
postrojenja mogu se pojaviti sljedeći rizici:
1. Oštećenje pluća ukoliko korisnik pri radu ne koristi
zaštitnu masku za zaštitu od prašine.
2. Oštećenje sluha ukoliko korisnik pri radu ne koristi
odgovarajuću zaštitu od buke.
3. Oštećenje zdravlja odnosno ruku i ramena uslijed
vibracija uslijed predugog rada s postrojenjem odnosno
ako se postrojenje koristi bez odgovarajućih prekida.
4. Neposredan kontakt sa dijelovima pod naponom
Oštećen kabao ili utikač može dovesti do udara
električnom strujom.
Oštećeni kabel mora uvijek zamijeniti stručnjak.
Priključujte samo na mrežu preko bezbednog prekidača
za zaštitu od prekostruje (FI)!
5. Neposredan dodir sa el. strujom.
Ozljede zbog dodira sa provodnim dijelovima kod
otvorenih električnih ili pokvarenih konstrukcijskih
dijelova.
Prije održavanja ili čćenja uređaja izvadite utikač
priključnog kabla iz utičnice. Radite samo na RCD-
prekidačima.
6. Neodgovarajuća rasvjeta na radnom mjestu, neispravno
osvjetljenje predstavlja visoku opasnost.
Prilikom rada sa uređajem obezbjedite uvijek dobro
osvjetljenje
Kvalifikacija
Osim detaljne upute od strane stručnjaka u vezi korištenja
ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja stroja
Sa brusilicom smiju raditi samo osobe koje su napunile 18
godina života.
Jedina iznimka jest rad maloljetnih osoba, uz uvjet da ove
osobe rade sa brusilicom u okviru praktičnih vježbi pod
nadzorom stručnog voditelja obuke.
Obuka
Korištenje uređaja zahtijeva samo odgovarajuću pouku od
strane stručne osobe odnosno upoznavanje sa uputama
navedenim u naputku za korištenje. Specijalna obuka nije
neophodna.
Puštanje u rad
Prije puštanja uređaja u rad dobro provjerite
besprijekorno stanje električne instalacije i zategnutost
spojeva. U toku prijevoza moglo je doći do olabavljenja
vodilica/ kablova tako da nakon priključivanja postoji
opasnost od ozljeda.
Prije prijevoza neophodno je podmazati vodeće površine
ležišta tokarilice i sve nezaštićene dijelove sredstvom za
zaštitu od korozije. Antikorozijska sredstva otklopnite
pomoću petroleja ili benzina. Zatim osušite površine
kreveta tokarilice i podmažite vodilice odgovarajućim
uljem za vodeće površine kreveta.
Provjerite funkcionalnost svih upravljačkih elemenata u
pogledu besprijekornog kretanja bez zazora. Ako se
vodilice teško kreću, u slučaju njihove blokade ili
prevelikog zazora izvršite podešavanje pomoću letava
za podešavanje i pritisnih klinova.
Provjerite funkcionalnost odnosno slobodno kretanje svih
upravljačkih elemenata, provjerite uzdužne i poprečne
vodilice saonica i poprečne saonice u pogledu
nesmetanog kretanja bez zazora. Ako se vodilice teško
kreću, u slučaju njihove blokade ili prevelikog zazora
izvršite podešavanje pomoću letava za podešavanje i
pritisnih klinova.
Prije puštanja uređaja u rad dobro provjerite
besprijekorno stanje električne instalacije i zategnutost
spojeva.
Prije stavljanja uređaja u pogon obavezno provjerite da li
su montirani svi poklopci, štitnici i elementi bezbjednosti.
Prilikom prvog puštanja u rad podesite najniži broj
okretaja vretena i ostavite uređaj da radi najmanje 10
minuta bez opterećenja. Pratite stanje ležajeva itd.
odnosno provjerite da ne dolazi do zagrijavanja, pratite
njihovo funkcioniranje, razinu buke itd. Ulkoliko ne
utvrdite nikakve neuobičajene pojave, moguće je
postepeno povećavati broj okretaja vretena sve do
najvećeg dopuštenog broja.
Podmažite mazivom sve dodirne točke, otvore za
podmazivanje i klizne površine postrojenja koje je
potrebno podmazati.
Montaža / Zamjena steznih čeljusti (slika br. 3-10/pos.4)
Stezne čeljusti (4) označene su brojevima od 1 do 3, i
trebaju se stavljati u vodilice steznih čeljusti prema
redoslijedu (A) u trodijelnoj steznoj glavi (3)
Prvo stavite ključ trodijelne stezne glave (41) u jedan od
steznih vijaka trodijelne stezne glave (2) i popustite
stezne čeljusti (4) okretanjem ključa trodijelne stezne
glave (41) ulijevo, dok ne bude moguće izvaditi stezne
čeljusti (26) (slika 3).
Odaberite stezne čeljusti koje trebaju biti montirane (vidi
točku Vanjski i unutarnji stupanj steznih čeljusti) i
razvrstajte ih prema brojčanoj oznaci (na svakoj steznoj
čeljusti je utisnut brojčani kod koji počinje od broja 1, 2 ili
3) (slika br. 4-7).
Stavite steznu čeljust 1 u jednu od vodilica steznih
čeljusti (A), i pritisnite je prema sredini trodijelne stezne
glave (3).
Sada okrećite ključ trodijelne stezne glave (41) ulijevo
dok se stezna čeljust br. 1 ne pomakne prema sredini
trodijelne stezne glave (3) (slika 8).
90
Sada namjestite (uzastopno) stezne čeljusti br. 2 i 3 u
smjeru vrtnje kazaljke na satu u ostale dvije vodilice
steznih čeljusti (A)
Pritisnite sve 3 stezne čeljusti (4) jednu prema drugoj, i
stisnite 3-čeljusni prihvat (3) okretanjem ključa
trodijelne stezne glave (41) udesno – slika 17 – 19.
Unutar trodijelne stezne glave nalazi se navoj koji ulazi
u utore na stražnjoj strani steznih čeljusti (4), i time ih
pritišće jednu prema drugoj (slika 9).
Provjerite da su stezne čeljusti (4) centrično stegnite
tako što ćete pomoću ključa trodijelne stezne glave (4)
okretati stezne čeljusti (4) skroz k sebi. Ako sve stezne
čeljusti (4) ne naliježu na sredinu, potrebno je ubaciti ih
ponovo (slika 10).
Vanjski i unutarnji stupanj steznih čeljusti
(slika 4 - 7 /pos.4)
Obratci do prosjeka cca. 70 mm pričvršćuju se na svom
vanjskom presjeku (slika 7). Obratci s vanjskim presjekom
1,5-30 mm mogu se pričvrstiti steznim čeljustima s
vanjskim stupnjevima (a) (slika 5).
Obratci s otvorom od najmanje 25 mm mogu se stegnuti
pomoću steznih čeljusti s vanjskim stupnjevima (a) u
otvoru (slika 6). Zamjenom steznih čeljusti s vanjskim
stupnjevima (a) za stezne čeljusti s unutarnjim stupnjevima
(b) moguće je učvrstiti obratke presjeka do cca. 70 mm.
Upozorenje:
Obratci treba ju biti stegnuti odnosno na dovoljnoj
udaljenosti od trodijelne stezne glave (3). Izvadite ključ
trodijelne stezne glave (41). Provjerite da je obradak dobo
stegnut.
Upozorenje:
Provjerite da su vanjske čeljusti stezne glave još uvijek
pričvršćene pomoću spiralnog navoja i da nisu previše
odvijene!
Stezanje tokarskog noža (slika br. 11 - 12)
Tokarski nož (B) se učvršćuje pomoću najmanje dva
stezna vijka (5) u prihvatu alata (7). Tokarski nož (B) mora
biti namješten tako da bude što je moguće kraći tako da
putanja kraka bude što je moguće kraća (D), i pazite na
ispravni položaj (visinu). Ispravna visina tokarskog noža
(B) postiže se umetanjem ravnih limova (C) razne debljine.
Provjera visine prema sredini obratka vrši se prema trnu za
centriranje (9) na konjiću (12). Spuštanjem stezne poluge
(6) moguće je promijeniti položaj držača alata (7) i staviti
ga u drugi položaj. Zahvaljujući tome u prihvatu alata (7)
mogu biti stegnuta čak 4 tokarska noža koji se mogu
zamijeniti okretanjem prihvata alata (7).
Upozorenje:
Tokarski nož (B) treba biti stegnut tako da se osa alata
nalazi vertikalno prema obratku. Prilikom stezanja u kosom
položaju može doći do uvlačenja tokarskog noža (B)
unutar obratka.
Odabir smjera odnosno posmaka (slika br. 13)
Smjer vrtnje vodećeg vijka (16) odaberite pomoću
poluge za podešavanje smjera posmaka (34) na stražnjoj
strani postrojenja.
Poz. 1 gore: Smjer pomjeranja ulijevo
Poz. 2 usrijed: Smjer pomjeranja isklj.
Poz. 3 dolje: Smjer pomjeranja udesno
Brzina posmaka, zamjena zamijenjivih zupčanika (slika
br. 14-19)
Za podešavanje raznih brzina posmaka potrebno je
odabrati razne pomične zupčanike.
Popustite stezne vijke (a) na ormaru zamjenjivih
zupčanika (1) i skinite ga (slika br. 14).
Odvrnite vijke (d)
vratila zupčanika i skinite zupčanike
(c) sa vratila (slika 15).
Popustite stezne matice držača za izravnavanje
zupčanika (slika 16/poz. d).
Odaberite odgovarajuće pomične zupčanike prema
slici 17 – 19.
U tablici (slika 19) naveden je potreban broj
Zubaca (F) zamjenjivih zupčanika za odgovarajuću
brzinu posmaka
u mm po jednom okretaju (E).
Namjestite zupčanike na odgovarajuća vratila i učvrstite
ih pomoću vijaka (slika 15/poz. b).
Ako su za potreban prijenos potrebni samo zupčanici A,
B i D, ispred zupčanika III na vratilu treba staviti odstojnu
čahuru (E) prikazanu na slici 18.
Namjestite držač zupčanika i vratilo zupčanika tako se
zupčanici mogu kretati s blagim zazorom. Sada ponovo
zategnite matice držača za izravnavanje zupčanika (d)
(slika 16).
Važno: Za pokretanje uređaja neophodno je staviti
poklopac ormara zamijenjivih zupčanika (slika 14 / poz.
1).
Podešavanje konjiča (slika br. 1 odnosno 20)
Konjić (12) se može kretati na krevetu tokarilice (14) naprijed
i nazad.
U tu svrhu popustite maticu za stezanje konjiću
(43, ključ 42) i pomaknite konjić u traženi položaj.
Zatim ponovo zategnite maticu za stezanje konjića
(43, ključ 42).
Montaža/Demontaža/Podešavanje pinole (slika br. 12-21)
Pinola (10) drži trn za centriranje (9), pinola služi za stezanje
i centriranje dugih obradaka. Pinola (10) se podešava
pomoću ručne kvake (13) naprijed i nazad. Pomoću stezne
poluge (11) pinola (10) se steže odnosno fiksira u traženom
položaju. Stražnja strana trna (9) je konična i fiksiranje se
stezanjem u pinoli (10). Za uklanjanje trna za centriranje (9)
popustite steznu polugu (11), i pomoću kvake (13) stavite
pinolu (10) skroz natrag. Time je oslobođen trn za centriranje
(9) koji se sada može izvaditi. Ako ga želite koristiti, stavite
trn za centriranje (9) u pinolu (10), kod stezanja obratka trn
je automatski stegnut u pinoli (10).
Umjesto trna za centriranje (9) za pripremu odnosno grubu
obradu za unutarnje tokarenje u pinolu (10) se može staviti
svrdlo s odgovarajućim konusom. Na pinoli (10) se nalazi
ljestvica koja pokazuje dubinu bušenja obratka.
Štitnik trodijelne stezne glave (slika 2/poz.36).
Štitnik trodijelne stezne glave (36) namijenjen je za zaštitu
korisnika, tijekom rada štitnik treba biti sklopljen prema dole.
Ukoliko je štitnik (36) sklopljen prema gore, postrojenje se ne
može uključiti jer nije moguće upravljati glavnim prekidačem
(slika 2 / poz. 31) na stražnjoj strani.
Kvake za poprečni i ručni posmak (slika br. 1 / pos. 21
odnosno 17)
Kod tokarenja tokarski nož se kreće duž obratka pomoću
kvaka za poprečni i ručni posmak.
Na objema kvakama nalaze se razdjelni prsteni sa ljestvicom
koji se mogu podesiti na 0 ako tokarski nož dodirne obradak.
Pomoću ove ljestvice moguće je mjeriti dubinu tokarenja.
Za podešavanje razdjelnih prstena s ljestvicom na 0
popustite navojne klinove (vijke) u razdjelnim prstenima,
stavite ih okretanjem na 0 i ponovo zategnite navojne klinove
(vijke).
Rukovanje
Uključivanje i isključivanje postrojenja (slika 22)
Uključenje uređaja
Prilikom uključivanja tokarilice postupajte u utvrđenom
redoslijedu!
Prvo sklopite štitnik (36) iznad stezne glave (3) (štitnik
trodijelne stezne glave).
Prilikom svakog uključivanja odnosno promjene smjera
okretanja regulator okretaja (2) se treba nalaziti u
položaju „0“ (oznaka skroz dole).
Sada odaberite odgovarajući smjer okretanja pomoću
regulatora smjera vrtnje (27) (L=okretanje ulijevo / R=
okretanje udesno).
Provjerite da nije pritisnut prekidač za isključenje u nuždi
(Not-Aus).
Sada možete postrojenje pokrenuti pomoću prekidača za
odabir okretaja (28).
91
Gašenje uređaja
Za isključenje postrojenja stavite regulator okretaja (28) na
„0“.
Funkcija isključenja u nuždi
Za brzo i jednostavno isključenje postrojenja, na primjer u
slučaju nužde, pritisnite prekidač za isključenje u nuždi
(Not-Aus) (slika br. 22 / pos. 26). Za ponovno puštanje
postrojenja u rad potrebno je ponovo pritisnuti prekidač za
isključenje u nuždi (Not-Aus).
Upozorenje:
Prije svake promjene smjera vrtnje obavezno pričekajte
dok se postrojenje potpuno ne zaustavi, u protivnom može
doći do njegovog oštećenja! Kako ne bi došlo do
preopterećenja postrojenja, neophodno je prije uključenja
preći na niži broj okretaja. U slučaju preopterećenja ili
blokade postrojenja upravljački sistem automatski
isključuje uređaj.
Ako tokarilicu duže vrijeme ne upotrebljavate
odnosno prije podešavanja ili održavanja iste izvadite
utikač kabla iz utičnice.
Podešavanje okretaja (slika 22 – 23)
Pomoću regulatora okretaja (28) moguće je postepeno
podesiti broj okretaja postrojenja. Na preklopniku za
podešavanje okretaja (32) moguće je podesiti raspon
okretaja.
Preklopnik okretaja u položaju „Hase“ (brzo kretanje):
Broj okretaja: 0 - 2.500 min-1
Preklopnik okretaja u položaju „Schildkröte“ (polako
kretanje):
Broj okretaja: 0 - 1.100 min-1
Hlađenje
Prilikom tokarenja dolazi do zagrijevanja oštrice tokarskog
noža zbog trenja. Za produženje životnog vijeka tokarskog
noža i poboljšanje kvaliteta reza tokarski nož treba tijekom
rada hladiti. Za hlađenje upotrebljavajte posudu za ulje
(38) i ekološku emulziju za hlađenje svrdla koja je topljiva
u vodi.
Tokarenje
Opće informacije
Stegnite tokarski nož u prihvatu (7) (vidi točku
Stezanje tokarskog noža)
Stegnite obradak na što je moguće većoj udaljenosti u
trodijelnoj steznoj glavi (3).
Provjerite da se obradak okreće cilindrično.
Provjerite da je posmak deaktiviran (osim za tokarenje
navoja).
Uključite postrojenje (vidi točku Uključivanje i
isključivanje postrojenja).
Uzdužno tokarenje (slika br. 1, 24 – 25)
Prilikom uzdužnog tokarenja tokarski nož se kreće
paralelno prema osi obratka.
Za uzdužno tokarenje s desna ulijevo prvo okrenite
uzdužne saonice (24) pomoću ručnog kotača za
uzdužni posmak (25) ulijevo, i saonice s nožem (23)
stavite pomoću kvake za ručni posmak (17) udesno
tako da putanja saonica (23) bude dovoljno duga za
cijelu duljinu obratka.
Polugu za podešavanje smjera posmaka (33) stavite u
položaj 2, mehanizam za posmak je deaktiviran, i
fiksirajte uzdužne saonice (24) pomoću poluge za
aretiranje kretanja (19).
Vratite poprečne saonice (22) okretanjem kvake za
poprečni posmak / kretanje (21) toliko unazad da
tokarski nož ne dira obod obratka.
Sada namjestite saonice s nožem (23) pomoću kvake
za ručno kretanje (17) tako da se špica tokarskog noža
nalazi iznad najviše točke obratka.
Sada laganim okretanjem kvake za poprečni posmak
(21) stavite poprečne saonice (22) na obradak tako da
tokarski nož lagano dodiruje površinu obratka.
To je sada polazna točka za tokarenje odnosno obradu
vanjskog presjeka obratka.
Djelić na ljestvici na kvaki za poprečni posmak (8)
odgovara 0,05 mm presjeka obratka (dubina
reza 0,025 mm).
Postoji mogućnost automatskog posmaka kod uzdužnog
tokarenje, priključenjem pomoću poluge za aretiranje
posmaka (19).
Upozorenje:
Prije uključenja postrojenja, provjerite da se poluga za
podešavanje smjera posmaka odnosno kretanja (33) nalazi u
položaju 2, i da je deaktiviran mehanizam za posmak (vidi
točku Podešavanje smjera posmaka).
Poprečno tokarenje (slika br. 1, 26)
Poprečno tokarenje vrši se slično kao uzdužno tokarenje.
Prilikom poprečnog tokarenja tokarski nož se kreće paralelno
prema osi obratka.
Prilikom tokarenja površina glavna oštrica tokarskog noža
treba biti namještena točno na sredini obratka tako da u
sredini obratka ne ostaje nikakav nastavak. Podesite tokarski
nož prema trnu za centriranje (9).
Kod poprečnog tokarenja sa savijenim tokarskim nožem ili
čeonim tokarskim nožem obradak se obrađuje izvana prema
unutrašnjosti, kod poprečnog tokarenja s kutnim ili bočnim
nožem obradak se obrađuje iznutra prema van.
Unutarnje tokarenje
Unutarnje tokarenje u otvoru vrši se na sličan način kao
poprečno i uzdužno tokarenje. Kako se tokarski nož kod
unutarnjeg tokarenja obično ne vidi, potrebno je postupati
veoma oprezno. Prilikom unutarnjeg tokarenja umjesto trna
za centriranje (9) koristi se svrdlo za bušenje prije tokarenja
(vidi točku Montaža/Demontaža/Podešavanje pinole).
Urezivanje i odrezivanje
Prilikom urezivanja i odrezivanja tokarski nož se kreće
prema sredini ose obratka.
Za urezivanje koristi se nož za urezivanje, za odrezivanje se
koristi nož za odrezivanje.
Upozorenje:
Prilikom uzdužnog, poprečnog odnosno unutarnjeg
tokarenja, urezivanja i odrezivanja
provjerite da je tokarski nož namješten točno u sredini.
Tokarenje stožastih površina (slika br. 27 - 28)
Tokarenje stožastih površina vrši se podešavanjem saonica
(23). Poslije popuštanja vijaka za podešavanje (A) saonice s
nožem se okreću oko svoje ose (slika br. 28).
Podešavanje rotacije u stupnjevima vrši se prema ljestvici za
tokarenje stožastih površina (20).
Poslije namještanja položaja saonica (slika br. 29)
neophodno je ponovo zategnuti stezne vijke (A).
Tokarenje navoja (slika br. 29)
Tokarenje navoja vrši se pomoću specijalnog noža za
rezanje navoja. Nož se fiksira u okomitom položaju prema
osi obratka. To se vrši pomoću mjerila tokarskih noževa
(slika br. 30 / pos. A) Kod tokarenja navoja posmak se
podešava pomoću vodećeg vijka (16), i treba odgovarati
koraku navoja. To se vrši podešavanjem brzine posmaka
ispravnim odabirom zupčanika (vidi pogl. Brzina posmaka,
zamjena zupčanika).
Upozorenje:
Prilikom urezivanja navoja važno je raditi pri niskim
okretajima i osigurati ispravno podmazivanje. Kod urezivanja
navoja i između pojedinačnih radnji kod tokarenja/urezivanja
navoja zabranjeno je otvaranje poluge za aretiranje
posmaka (19) kao i vađenje obratka iz stezne glave.
Čćenje
Čćenje, održavanje i naručivanje rezervnih dijelova
Prije čćenja i tekućeg održavanja postrojenja uvijek izvadite
utikač priključnog kabla iz utičnice.
92
Čćenje
Poslije svake upotrebe neophodno je očistiti cijelo
postrojenje.
Uklonite strugotine metlicom ili četkom.
Pamučnom krpom uklonite nečistoću, višak maziva i
ulja.
Nemojte nikada čistiti postrojenje komprimiranom
zrakom.
Poslije čćenja podmažite metalne dijelove uljem bez
sadržaja kiselina.
Zamjena pogonskog remena (slika 30 - 33)
Pogonski remen je podložan brzom habanju – prema
potrebi ga zamijenite novim. Prvo skinite poklopac kućišta
zupčanika (1) i same zupčanike (vidi točku Brzina
posmaka, zamjena zupčanika). Sada popustite oba
držeća vijaka (slika br. 30 / pos. A) i izvadite ploču (slika
br. 31 / pos. B).
Za okretanje gornjeg zupčanika izvadite pogonski remen i
skinite s vratila motora (slika br. 32 – 33). Montrirajte opet
u obrnutom redoslijedu.
Važno: Za uključivanje postrojenja mora biti namješten
poklopac ormara zupčanika (slika 14/ poz. 4).
Upozorenje:
Prije zamjene zupčastog remena isključite postrojenje i
izvadite utikač priključnog kabla iz mreže.
Zamjena osigurača postrojenja (slika br. 22 / pos. B).
Upozorenje! Isključite uređaj i izvadite utikač iz
utičnice!
Ukoliko tokarilica ne funkcionira, provjerite osigurač u
držaču osigurača (B), prema potrebi e zamijenite drugim
osiguračem iste nazivne vrijednosti.
Podešavanje zazora saonica
U slučaju prevelikog zazora saonica podesite zazor
pomoću klinova s kontra-maticom na strani saonica
Upozorenje:
Obrnuti zazor vretena tokarilice do 1,5 okretaja je sasvim
normalna i uvjetovana je konstrukcijom postrojenja.
Ugljične četkice
Kod prekomjernog iskrenja neophodan je stručni pregled
ugljičnih četkica od strane stručno osposobljene osobe.
Upozorenje! Ugljične četkice može zamjenjivati
samo električar.
Prijevoz i skladištenje
Tijekom prijevoza postrojenja neophodno je pomaknuti saonice
na kraj kreveta u blizini konjića, i fiksirati ih u ovom položaju.
Održavanje i njega
Prije čćenja i održavanja postrojenja neophodno je
izvaditi utikač priključnog kabla iz utičnice!
Prilikom korištenja neophodno je redovito čćenje uređaja.
Time ćete osigurati visoku preciznost i pouzdanost uređaja kroz
dugo vrijeme.
1. Uklonite strugotine metlicom ili četkom.
2. Prije početka i poslije završetka rada podmažite sve
pokretne dijelove.
3. Klizne površine i površine vodilica redovito čistite od
metalnih piljevina, a posebno kod tokarenja sivog lijeva,
mesinga, bronce, aluminija, i uvijek i ponovo podmažite
mazivom. Nemojte nikada čistiti površine komprimiranim
zrakom Površine čistite metlicom, kistom ili usisivačem.
4. Provjerite da pritom nije došlo do nastanka naslaga
metalne prašine na filcanim brisačima između vodećih
površina. Uklonite naslage metalne prašine, očistite filcane
brisače, i ponovo ih stavite na njihovo mjesto tako da na
svim stranama naliježu uz vodeće površine. Podmažite
pust i vodeće površine.
5. Zbog očuvanja visoke preciznosti postrojenja neophodno
je osigurati redovno održavanje steznih trnova, vodećih
površina, pomičnog vretena itd.
Bilo kakva oštećenja utvrđena prilikom pregleda
postrojenja treba odmah ukloniti.
Plan održavanja
ZA POMAZIVANJE KLIZNIH I KOTRLJAJUĆIH LEŽAJEVA KORISTITE SAMO MAZIVA BEZ SADRŽAJA SMOLE I KISELINE!
Dio stroja Čestost Vrsta sredstva za podmazivanje
Vodeći vijak Poslije svake upotrebe Prvo očistiti uljem za čćenje i
štrcanje, zatim nanijeti mazivo
Klizni ležajevi vodećeg vijka Jedanput mjesečno ili nakon 10 radnih sati Mazivo
Ležište uređaja, stezna glava,
površina uređaja Poslije svake upotrebe Ulje za čćenje i štrcanje
Čahura ležaja i vratilo mjenjača
sa zupčanicima Kod svake zamjene zupčanika ili nakon 10 radnih
sati Mazivo
Deljena matica Jedanput mjesečno ili nakon 10 radnih sati Mazivo
Vijak za podešavanje posmaka
poprečnih saonica s maticom Jedanput mjesečno ili nakon 10
radnih sati Mazivo
Vijak za podešavanje posmaka
uzdužnih saonica
Jedanput mjesečno ili nakon 10 radnih sati Mazivo
Vijak za podešavanje posmaka
pinole
Jedanput u 3 mjeseca ili nakon 30 radnih sati Mazivo
93
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in
Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der
EG-Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre
Gültigkeit.
EC-Declaration of Conformity
We, hereby declare the conception and construction of the below
mentioned appliances correspond - at the type of construction
being launched - to appropriate basic safety and hygienic
requirements of EC Directives. In case of any change to the
appliance not discussed with us the Declaration expires.
Declaration CE de conformité
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi
que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences
fondamentales correspondantes des directives de la CE en
matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa
validité après une modification de l’appareil sans notre
approbation préalable.
Prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uvedených
přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá
příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a
hygienu. V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola
konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
Vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uvedených
prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu,
zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na
bezpečnosť a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi
nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond
van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop
gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele
veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen
voldoen. Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
Dicharazione di conformitá CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzione
degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo
introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali
delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene. Nel caso della modifica
dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione
perde la propria validità.
Azonossági nyilatkozat EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő
kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai
szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való
konzultáció nélkül végzett változások esetén, a jelen nyilatkozat
érvényességét veszti.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih
naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja ustreznim
osnovnim predpisom smernic EU za varnost in higieno. V primeru
spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava
izgubi svojo veljavnost.
Izjava o sukladnosti EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni uređaji,
u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu
izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće
osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama
EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava
postaje nevažećom.
Izjava o sukladnosti EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni uređaji,
u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu
izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće
osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja prema smjernicama EU.
Ako dođe do promjena na uređaju bez naše suglasnosti, ova
Izjava postaje nevažećom.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm, noi, că concepţia şi construcţia utilajelor
de mai jos, în execuţia în care sunt date în circulaţie, corespunde
exigenţelor de bază ale directivelor UE referitoare la siguranţă şi
igienă. În cazul unei modificări pe utilaj care nu a fost consultată
cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea..
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията на
долупосочените уреди в изпълнения, които пускаме в
обръщение, отговарят на съответните изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена. В случай на
изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази
декларация губи своята валидност.
94
Mini-Drehmaschine
|
Mini Lathe
|
Mini-tour
|
Mini soustruh
|
Minisústruh
|
Mini draaibank
|
Mini tornio
|
Mini esztergapad
|
Mini-drejebænk
|
Mini torno
|
Mini stružnica
|
Mini tokarilica
|
Mini tokarilica
|
Mini tokarilica
|
Mini strung
|
Mini torno
|
Мини струг
|
Mini τόρνος
|
Mini torna
|
Mini tokarka
|
Мини токарный станок
|
Mini staklės
Einschgige EG-Richtlinien | Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode |
Desbetreffende EG-Richtlijnen
|
Direttive CE applicabili
|
Illetékes EU előírások
|
Ustrezne smernice EU
|
Primjenjive smjernice EU
|
Primjenjive smjernice EU |
Directive UR aferente |
Съответни наредби на ЕС
2006/42 EG
2004/108 EG
Angewandte harmonisierte Normen | Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables | Použité harmonizované normy | Použité
harmonizované normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Uporabljeni usklajeni
standardi | Primijenjeni harmonizirani standardi | Primijenjeni harmonizirani standardi | Norme de armonizare aplicate |
Използвани
хармонизирани норми
EN 61029-1:2009+A11:10
EN ISO 23125:2010+A1:12
EN 55014-1:2006+A1:2009
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
EN 61000-3-2:2006+A2:2009
EN 61000-3-3:2008
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Wolpertshausen,14.01.2013
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation | Technical documentation | gérant
Documents techniques | Technická dokumentace | Technická
dokumentácia | Technische documentatie | Documentazione
tecnica | Műszaki dokumentáció |
Tehnična dokumentacija
|
Tehnička dokumentacija
|
Tehnička dokumentacija
|
Documentaţie tehnică
|
Техническа документация
Helmut Arnold
Geschäftsführer | Managing Director | Titre du signataire | jednatel |
konateľ | bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető
igazgató |
direktor gospod
|
direktor gospodin
|
direktor
gospodin
|
director domnul
|
управител
95
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Güde GMD 400 Handleiding

Categorie
Draaibanken
Type
Handleiding