Documenttranscriptie
EN1888:2012
™
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR L'ASSEMBLAGE
INSTRUCCIONES DEL ENSAMBLAJE
BEDIENUNGSANLEITUNG
SAMLEVEJLEDNING
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
BEDIENINGSHANDLEIDING
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
KOKOAMISOHJEET
MONTERINGSANVISNINGAR
INSTRUKCJA MONTAŻU
NÁVOD K MONTÁŽI
NÁVOD NA POUŽITIE
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
babyjogger.com
ΟΔΗΓΙΕΣ
EN
FR
ES
TABLE OF CONTENTS
English
Français (French) / Español (Spanish)
Warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Mise en Garde/Advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4/5
Features
Traits/Características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Frame
Cadre/Chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Front Wheel
Roue avant/Rueda delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Rear Wheels
Roues arrières/Ruedas traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Brake
Frein/Freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Canopy
Auvent/Toldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Safety Harness
Harnais de sécurité/Arnés de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Seat
Siège/Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Basket Removal
Enlever le panier/Quitar la cesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Folding
Pliage/Doblado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Care & Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Soin et entretien/Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20/21
Limited Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Garantie Limitée/Garantía limitada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23/24
Deutsch (German) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Dansk (Danish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
ελληνικά (Greek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Italiano (Italian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Nederlands (Dutch) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Português (Portuguese) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Suomi (Finnish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Svenska (Swedish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Polskie (Polish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Češky (Czech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Slovenská (Slovak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Русский язык (Russian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
2
WARNING
IMPORTANT- Keep these instructions for
future reference.
SINGLE STROLLER
• This stroller seats one passenger.
• This stroller is suitable for children from
birth to 15 kg.
• Total weight load recommended for this
stroller is 20.5 kg (15 kg in seat, 1 kg in
seat back pocket and 4.5 kg in basket).
•
WARNING: This product will become
unstable if the weight recommended by
Baby Jogger is exceeded.
• WARNING: This stroller is not suitable for
running, jogging, skating or rollerblading.
• WARNING: Never leave your child
unattended.
• WARNING: Always use the restraint
system.
• WARNING: Child may slip into leg
openings and strangle. Never use in
reclined carriage position unless safety
harness is properly fastened.
•
WARNING: Check that the pram body or
seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
•
WARNING: To avoid injury, ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
• WARNING: To prevent finger entrapments,
care must be taken when folding or
unfolding this product.
• WARNING: Do not let your child play with
this product.
• WARNING: This product will become
unstable if a parcel bag, rack or accessory
items are used when not included by
Baby Jogger.
• WARNING: Any load attached to the
handle affects the stability of the
pushchair.
•
Recommended weight for seat back
pocket is 1 kg and basket is 4.5 kg.
Excessive weight may cause a hazardous
unstable condition to exist.
3
•
This seat should be used in the most
reclined position until a child can sit up
unaided, roll over, or push itself up on its
hands and knees.
•
Stroller is not meant to be used for
transporting children up or down stairs.
Damage resulting to stroller will not be
covered under warranty.
•
This stroller does not replace a cot or a
bed. Should your child need to sleep, then
it should be placed in a suitable pram
body, cot, or bed.
•
Accessories which are not approved by
the manufacturer or distributor shall not
be used.
•
Watch out for cars - never assume that a
driver can see you and your child.
•
The passenger shall remain seated (no
standing in the stroller).
•
It may be unsafe to use replacement parts
other than those supplied or approved by
the manufacturer.
EN
FR
MISE EN GARDE
IMPORTANT- Garder ces instructions pour
references futures.
•
Le poids recommandé pour la pochette
du siège est de 1 kg et du panier 4.5 kg.
Le poids excessif peut faire exister un état
instable dangereux.
POUSSETTE SIMPLE
•
Cette poussette est conçue pour 1
passager.
• Ce promeneur est convenable de la naissance
à 5 ans (le poids maximum: 15 kg).
• Le poids total recommandé pour cette
poussette est de 20.5 kg (15 kg dans le
siège, 1 kg dans la poche du dossier du
siège, 4.5 kg dans le panier).
•
Cette pousette devrait être utilisée dans
la position la plus allongée jusqu’à ce
qu’un enfant puisse être assis sans aide,
retourner, ou se faire monter sur ses
mains et genoux.
•
La poussette n’est pas conçue pour
transporter un enfant dans les escaliers.
La garantie ne couvre pas les dommages
à la poussette comme un résultat.
• M
ISE EN GARDE: Ce produit deviendra
instable si le poids recommandé par
Baby Jogger est dépassé.
• MISE EN GARDE: Cette poussette n’est
pas conçue pour la course, le jogging, le
patin à glace ou à roues alignées.
•
MISE EN GARDE: Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
•
MISE EN GARDE: Utilisez toujours le
harnais de sécurité.
•
MISE EN GARDE: L’enfant peut glisser
dans les ouvertures de jambe et étrangler
N’utilisez jamais dans la position de
voiture appuyée à moins que le harnais
de sécurité ne soit correctement attaché.
•
MISE EN GARDE: Pour éviter de blessures,
gardez votre engant loin de la poussette
dépliant et pliant ce produit.
•
MISE EN GARDE: Faire attention afin
d’éviter la prise des doigts lors du pliage
et du dépliage du produit.
•
MISE EN GARDE: Ne laissez pas à votre
enfant de jouer avec ce produit.
•
MISE EN GARDE: Ce produit deviendra
instable si un sac, porte-bagage ou
accessoires non inclus par Baby Jogger
sont utilisés.
•
MISE EN GARDE: Les colis ou les articles
d’accessoire, ou tous les deux, placés
sur l’unité peuvent faire devenir l’unité
instable.
•
MISE EN GARDE: N’importe quelle charge
fixée à la poignée affecte la stabilité du
landau/de poussette.
•
Cette poussette ne remplace pas de lit ou
un lit de bébé à barreaux. Si votre enfant
doit dormir, alors il devrait être placé dans
un landau approprié, le lit, ou le lit de bébé
à barreaux.
•
Les accessoires non approuvés par
le manufacturier ou le distributeur ne
devraient pas être utilisé.
•
Faire attention aux automobiles - ne
jamais assumer qu’un conducteur peut
vous voir.
•
Le passager devrait rester assis en tout
temps (ne pas se tenir debout dans la
poussette).
•
Il peut être dangereux d’utiliser des
pièces de remplacement autres que
celles fournies ou approuvées par le
manufacturier.
4
ADVERTENCIA
IMPORTANTE- Conserve estas
instrucciones para futuras referencias.
COCHECITO SIMPLE
• Este cochecito es para un niño.
•
Este producto está indicado desde
el nacimiento hasta los 5 años (peso
máximo 15 kg).
•
La carga total del peso recomendada
para este cochecito es 20.5 kg (15 kg en
asiento, 1 kg en bolsillo del asiento, y 4.5
kg en cesta).
• A
DVERTENCIA:
Este
producto
resultará inestable si se excede el peso
recomendado.
• ADVERTENCIA: Este cochecito no está
diseñado para la carrera, el footing, el
patinaje o el patinaje en línea.
•
ADVERTENCIA: Nunca deje su niño
desatendido.
•
ADVERTENCIA: Use siempre el arnés de
seguridad.
•
ADVERTENCIA: El niño puede resbalar
por las aperturas de las piernas y
estrangularse. Nunca use el cochecito
en la posición reclinada a menos que el
arnés de seguridad esté correctamente
abrochado.
•
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones
asegúrese de que su niño está lejos del
cochecito cuando doble y desdoble este
producto.
•
ADVERTENCIA: Para evitar pillarse los
dedos, hay que tener cuidado cuando se
doble y desdoble.
•
ADVERTENCIA: No deje a su infante
jugar con este producto.
•
ADVERTENCIA: Este producto resultará
inestable si se utilizan o cuelgan
accesorios no incluídos por Baby Jogger.
•
ADVERTENCIA: Los bolsas o accesorios,
o ambos, puestos en el cochecito pueden
hacer que este llegue a ser inestable.
•
ADVERTENCIA:
Cualquier
carga
enganchada al manillar afecta a la
estabilidad del cochecito o silla de paseo.
5
•
El peso máximo aconsejado para el
bolsillo del asiento es de 1 kg y el de la
cesta de 4.5 kg. El exceso de peso puede
desestabilizar el cochecito y poner en
peligro la seguridad del niño.
•
Este cochecito debería ser usado en
la posición más reclinada hasta que un
niño pueda sentarse inayudado, dar una
vuelta, o hacerse subir sobre sus manos y
rodillas.
•
Este cochecito no está pensado para
llevar a niños en tramos de escaleras. La
garantía no cubre los daños ocasionados
al cochecito por esta causa.
•
Este cochecito no sustituye por una cuna
o una cama. Si su infante debe de dormir,
ello debería ser colocada en un cochecito
de niño conveniente, la cuna, o la cama.
•
No deben utilizarse accesorios no
aprobados por el fabricante y/o
distribuidor.
•
Tenga cuidado con los coches: nunca dé
por hecho que un conductor puede verle.
•
El niño debe permanecer sentado en
todo momento (no debe ponerse de pie
en el cochecito).
•
Puede no ser seguro usar recambios
no proporcionados o aprobados por el
fabricante.
ES
EN
FR
ES
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
12
13
1
Handlebar
Poignée
Manillar
2
Handlebar Fold Button
Bouton de pliage de la poignée
Botón de plegado del Manillar
3
Weather Cover
Housse Protectrice
Capa de lluvia
4
Auto-Lock
Levier de verrouillage
Palanca auto-cierre
5
Canopy Attachment Bracket
Crochet d’attache de l’auvent
Soporte de montaje del toldo
6
Accessory Mounting Bracket
Accessoire de fixation de montage
Soporte de montaje accesorios
7
Fold Handle
Courroie de plier
Manija de doblar
8
Parking Brake
Frein
Freno pedal
9
Rear Wheel
Roues arrière
Rueda trasera
10
Rear Wheel Release Button
Roues arrière bouton de déverrouillage
Botón de liberación de la rueda
11
Storage Basket
Panier
Cesta de almacenaje
12
Front Wheels
Roue avant
Rueda delantera
13
Swivel Lock
Faites pivoter et présentez directement
Pestaña de bloqueo
14
Footbar/Footrest
Repose-pied
Barra de pie
15
Adjustable Footwell
Espace-pied ajustable
Reposapiés
16
Harness Buckle
Boucle de harnais
Hebilla de arnés
17
Canopy
Auvent
Toldo
6
1
2
3
CLICK
FRAME
1 Unpack the stroller from the box and set
the wheels aside.
2
Unfold the stroller by pressing the
Auto-lock release button and lifting the
handlebar away from the lower frame.
3 Place the stroller in the upright position
Lock handlebar by pressing both sides
forward until it clicks. Press foot bar down
to lock into place.
4 Snap the red Safety Strap to the frame
under the fold mechanism before use.
WARNING: Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
CADRE
1 Déballer la poussette de la boîte et mettre
les roues de côté.
2 Déplier la poussette en appuyant sur le
bouton de verrouillage automatique et en
soulevant la poignée loin de la base.
3 Placer la poussette en position verticale.
Verrouiller la poignée an appuyant vers
l’avant des deux côtés jusqu’à ce que cela
clipse. Appuyer sur le repose pied vers le
bas pour verrouiller en place.
4
Attacher les boutons-pression de la
courroie de sécurité rouge sous le
mécanisme de pliage avant l’utilisation.
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la
courroie de sécurité est attachée fermement
au cadre avant d’utiliser la poussette!
CHASIS
1 Saque el cochecito de su caja y aparte las
ruedas.
2
Desdoble el cochecito presionando el
mecanismo de auto-cierre y tirando del
manillar de tal forma que se separe de la
parte inferior del chasis.
3 Coloque el cochecito en su posición vertical
bloqueando el manillar, presionando ambos
lados hacia delante hasta escuchar un click.
Presione la barra del pie hacia abajo para que
quede bloqueada en su posición.
4
Abroche la correa roja de seguridad al
chasis, bajo el mecanismo de doblado,
antes de su uso.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
todos los dispositivos de seguridad están
activados antes del uso.
CLICK
4
7
EN
FR
ES
EN
FR
ES
1
CLICK
2
FRONT WHEELS
1 Installation
• Lay stroller on its back so the Handlebar
is resting on the floor.
• Attach the front wheels by sliding them
into the front wheel mounts until they
click.. Gently pull on the front wheels to
make sure they are properly attached.
2 Removal
• Press wheel release button on back of
wheel casing and pull wheel to remove.
ROUES AVANTS
1 Installation
•
Déposer la poussette pour que la
poignée soit sur le plancher.
• Insérer la roue avant en la glissant dans
le support pour la roue avant jusqu’à ce
qu’elle clique en place. Tirer doucement
sur la roue avant pour vous assurer qu’il
est correctement serré.
2 Enlevement
• Appuyer sur le bouton de déverrouillage
au dos de l’encadrement de la roue et
tirer la roue pour l’enlever.
RUEDAS DELANTERAS
1 Instalar la rueda delantera
• Tumbe el cochecito de manera que el
manillar se apoye en el suelo.
• Introduzca el eje de la rueda delantera
en el chasis hasta que haga clic en su
lugar. Tire suavemente de la rueda para
asegurarse de que queda bloqueada en
su sitio.
2 Desmontar la rueda delantera
• Presione el botón de liberación de la
rueda en la parte posterior de la cubierta
de la rueda, y tire de la rueda para
extraerla.
8
1
SWIVEL LOCK
1 Press the swivel locks down to lock the
front wheels in a fixed position for long
distance strolling.
2 Press the swivel locks up to allow the front
wheels to swivel.
NOTE: When loading and unloading child,
lock the front wheels in a fixed position.
Although the front wheels of your City Mini
ZIP lock, it is not intended for jogging or
exercise purposes.
2
TRAIT DE PIVOTER
1 Pousser le verrouillage de pivoter en bas pour
fermer à clef la roue avant en position fixe.
2
Enlever le verrouillage de pivoter pour
permettre à la roue avant de pivoter.
REMARQUE: En chargeant et en déchargeant
l’enfant, fermez toujours la roue en position
fixe. Bien que la roue avant de votre City
Mini ZIP se serre, il ne soit pas destiné pour
des buts d’exercice ou de jogging.
PESTAÑA DE BLOQUEO DE LA RUEDA
DELANTERA
1 Baje la pestaña para bloquear la rueda
delantera en posición fija para recorrer
mayores distancias.
2 Suba la pestaña para permitir que la rueda
gire libre.
NOTA: Para subir y bajar al niño, baje la
palanca a la posición bloqueo de la rueda
delantera. Aunque la rueda delantera de su
City Mini ZIP se bloquea, no es un coche
diseñado para correr con él.
9
EN
FR
ES
EN
FR
ES
1
CLICK
2
REAR WHEELS
1 Installation
• Align the Rear Wheel axle with the wheel
mount on the stroller frame and insert it into
the wheel mount until it clicks into place.
• Gently pull on the Rear Wheel to make
sure it is properly attached.
2 Removal
• Press the wheel release button next to
the brake and pull wheel to release.
ROUES ARRIÈRES
1 Installation
•
Aligner l’essieu de la roue arrière avec
la monture de la roue sur le cadre de la
poussette et insérer-le dans la monture de
la roue jusqu’à ce qu’elle clique en place.
• Tirer doucement sur la roue pour vous
assure que la roue arrière est bien
verrouillée en place.
2 Enlevement
• Appuyer sur le bouton de déverrouillage
de la roue situé à côté du frein et tirer la
roue pour libérer la roue.
RUEDAS TRASERAS
1 Instalar las ruedas traseras
• Alinee el eje de la rueda trasera con su
entrada en el chasis.
• Deslice el eje en la entrada de la rueda
hasta que haga clic una vez que esté en
su sitio. Tire suavemente de la rueda para
asegurarse de que queda bloqueada en
su sitio.
2 Desmontar las ruedas traseras
• Presione el botón de liberación de la
rueda junto al freno, y tire de la rueda
para extraerla.
10
1
BRAKE
1 Gently pull the Brake Lever into upright
position until it clicks into place.
RELEASE THE BRAKE
2
Pinch the gray tabs and pull the lever
towards you.
3 Push the brake lever down until it is parallel
with the frame.
WARNING: Engage the parking device
before loading and unloading a passenger.
FREIN
1 Tirer simplement la manette de frein vers
le haut jusqu’à ce qu’elle clique en place
pour engager le frein.
RELÂCHER LE FRIEN
2
Pincent les étiquettes grises et tirent le
levier vers vous.
3
Pousser la manette de frein vers le
bas jusqu’à ce que c’est parallèle avec
l’encadrement pour la relâcher.
MISE EN GARDE: Employer le dispositif de
stationnement lorsque vous embarquez et
débarquez un passager.
2
3
BRAKE
1
Simplemente empuje la palanca de
freno hacia arriba para activar el freno de
estacionamiento.
DESACTIVAR EL FRENO
2
Pellizcque las etiquetas grises y tira la
palanca hacia usted.
3 Empuje la palanca de freno hacia abajo
hasta que sea paralela con el marco para
desactivarla.
ADVERTENCIA: Active siempre el sistema
de frenado al subir y bajar al niño.
11
EN
FR
ES
EN
FR
ES
1
CLICK
2
3
CANOPY
1
Insert canopy attachments into canopy
attachment brackets on each side of the
stroller. Click into place.
2 Attach velcro along back of canopy to seat.
3 Snap the canopy straps to the back of the
handlebar. Connect the velcro on the ends
of the straps.
4 To remove: Unfasten all snaps and velcro
on the canopy. Press canopy attachments
to remove from attachment brackets.
AUVENT
1
Insérer les attaches de l’auvent aux
crochets d’attache situés de chaque côté
de la poussette. Clipser en place.
2 Attacher le velcro le long du dos de l’auvent
au siège.
3
Fermer les sangles de l’auvent au dos
de la poignée. Raccorder le velcro aux
extrémités des sangles.
4
Pour enlever: Défaire tous les fermoirs
et velcro sur l’auvent. Appuyer sur les
attaches de l’auvent pour l’enlever des
crochets d’attache.
TOLDO
1 Inserte el toldo en los soportes de montaje
de cada lado del cochecito, hasta que
hagan click.
2 Enganche el velcro a lo largo de la parte
posterior del toldo al asiento.
3
Enganche las tiras del toldo a la parte
posterior del manillar mediante los velcros
al final de las tiras.
4
Para quitar: Desabroche todos los
enganches y velcros del toldo. Presione los
soportes del toldo de para sacarlos de los
soportes de montaje.
12
1
ADJUSTABLE LEGREST
1 Press the adjustment levers located underneath
the legrest and move legrest up or down until
desired position is reached.
CUP HOLDER
2 Attach the cup holder to the attachment knob on
the right side of the handlebar. Click into place.
NOTE: Containers carrying hot liquids should not
be used. Do not add more than 1 lb (0.5 kg) to
cup holder.
2
CLICK
ESPACE-PIED AJUSTABLE
1
Appuyer sur les boutons de réglage situés sur le
repose-pied et déplacer vers le haut ou vers le bas
jusqu’à ce la position désirée soit clipsée.
PORTE-GOBELET
2 Attacher le porte-gobelet à l’attache sur le côté
droit du guidon. Faire claquer pour verrouiller en
place.
NOTE: Les récipients contenant des liquides chaud
ne doivent pas être utilisés. Ne pas ajouter plus
de 0.5 kg au porte-gobelet. .
REPOSAPIÉS
1 Press the adjustment levers located underneath
the legrest and move legrest up or down until
desired position is reached. Deslice hasta
escuchar el “clic.”
PORTAVASOS
2
Fije el portavasos en la conexión que se
encuentra en el marco de la carriola al lado
derecho del manillar.
NOTA: No deben utilizarse recipientes que
contengan líquidos calientes. No añada más de
0.5kg al portavasos.
13
EN
FR
ES
EN
FR
ES
1
2
SAFETY HARNESS
1 To adjust harness height: Slide upper section
of shoulder straps up and down to fit close
to your child’s shoulders.
2 To adjust harness length: Hold the plastic
guide and pull the strap end to tighten, or
pull the upper harness strap to loosen.
WARNING: Avoid serious injury from falling
or sliding out. Always properly adjust and
fasten safety harness.
WARNING: Always use the crotch strap in
combination with the shoulder straps and
waist belt.
SAFETY HARNESS
1 Pour ajuster la hauteur du harnais: Faire
glisser vers le haut ou le bas la partie
supérieure de la sangle de l’épaule pour
ajuster aux épaules de votre enfant.
2 Pour ajuster la longueur du harnais: tenir
le guide en plastique et tirer le bout de la
sangle pour reserrer ou tirer la sangle du
haut du harnais pour desserer.
MISE EN GARDE: Prévenir les blessures
sérieuses à votre enfant en utilisant le
harnais de sécurité.
MISE EN GARDE: Toujours utiliser la
courroie de l’entrejambe en même temps
que les baudriers et la ceinture à la taille.
SAFETY HARNESS
1 Para ajustar la altura del arnés: Deslice la
parte superior de los arneses del hombro
arriba y abajo hasta que queden colocados
correctamente.
2 Para ajustar la longitud del arnés: Sujete la
guía de plástico y tire del final del arnés
para apretar, o tire de la parte superior para
liberar.
ADVERTENCIA: Evite lesiones graves
por caídas o deslizamientos. Ajuste
correctamente y abroche siempre el arnés
de seguridad.
A
DVERTENCIA: Utilice siempre la correa
de entrepierna en combinación con los
tirantes y el cinturón.
14
3
3 Insert shoulder strap buckle into side strap
buckle on both sides.
4 Insert connected harness and side strap
buckles into the sides of the crotch buckle.
5 Press button on crotch buckle to release.
4
3 Insérer la boucle de la sangle de l’épaule
des deux côtés de la boucle de la sangle
sur le côté.
4 Insérer le harnais et faire glisser les boucles
de la sangle vers les côtés de la boucle de
l’entrejambe.
5 Appuyer sur le bouton situé sur la boucle
de l’entrejambe pour détacher.
4
3 Inserte la hebilla del arnés de seguridad en
los arneses laterales.
4
Inserte
los
arneses
conectados
anteriormente, en los laterales de la hebilla
de la entrepierna.
5
Presione el botón de la hebilla de la
entrepierna para soltar.
15
EN
FR
ES
EN
FR
ES
1
2
3
SEAT - RECLINE
1 Pinch the clamp behind the seat and slide
it down to desired recline.
2 Pull seat down on both sides to match
recline position of clamp. Reverse steps to
return to the upright position.
WEATHER COVER
3 If desired, pull the weather cover down and
over the seat back mesh. Secure firmly
over both sides of the seat. When not in
use, roll up the weather cover and fasten
it with the elastic loop and barrel provided
under the canopy fabric.
INCLINAISON DU SIÈGE
1 Pincez l’attache derrière la place et faitesles glisser en bas à désiré s’allongent.
2 Baissez la place des deux côtés pour vous
accorder appuient la position d’attaches.
Refaire les étapes à l’inverse pour retourner
à la position verticale.
HOUSSE PROTECTRICE
3 Si désiré, tirer la housse protectrice par-dessus
le dos du siège en filet. Attacher fermement
sur les deux côtés du siège. Lorsqu’il n’est pas
utilisé, rouler la housse et attacher avec les
boucles élastiques et attaches fournies sous
le tissu au haut du siège.
ASIENTO - RECLINADO
1 Presione la pinza de detrás del asiento y
deslícela hacia abajo hasta alcanzar el
grado deseado de reclinación.
2
Baje ambos lados del asiento hasta
alcanzar la reclinación de la pinza. Invierta el
procedimiento para volver a la posición inicial.
CAPA DE LLUVIA
3 Si lo desea, retire la capa de lluvia hasta
la parte de redecilla de detrás del asiento.
Asegúrela bien en ambos lados del asiento.
Cuando no la use, enróllela y sujétela con
la goma elástica en el toldo del cochecito.
16
1
SEAT - REMOVAL
1 Remove canopy. Unsnap all snaps around
frame, including the fold strap.
2
On the back of the footwell, remove
elastic loops from knobs. Slide fabric off of
footwell folding mechanism.
3 Pull fabric upward off of seatback.
2
RETRAIT DU SIÈGE
1 Enlever l’auvent. Fermer tous les fermoirs
autour de la base, y compris la sangle de
pliage.
2
Au dos de l’espace-pieds, enlever les
boucles en plastique des boutons.
Détacher le tissu tu mécanisme du pliage
de l’espace-pieds.
3 Tirer le tissu vers le haut pour le détacher
du dos du siège.
3
ASIENTO - QUITADO
1
Quite el toldo. Desabroche los arneses
alrededor del chasis, incluído el arnés de
doblado del cochecito.
2 En la parte posterior del reposapiés, retire
los aros elásticos de sus enganches. Deslice
hacia fuera el tejido del mecanismo de
doblado del reposapiés.
3 Tire del tejido hacia arriba y hacia fuera de
la parte posterior del asiento.
17
EN
FR
ES
EN
FR
ES
1
BASKET REMOVAL
1 From the rear of the stroller: Unsnap straps
from hooks located near the rear wheels.
2
From the front of the stroller: Remove
velcro straps from hook located under the
front footbar.
3 Slide the 6 remaining attachment loops off
of the corresponding attachment hooks on
the stroller frame in the front and back of
the stroller.
2
ENLEVER LE PANIER
1 Depuis l’arrière de la poussette: retirer les
sangles des crochets situés vers les roues
arrières.
2 Depuis l’avant de la poussette: Enlever les
sangles velcro du crochet situé en dessous
du repose-pied avant.
3
Faire glisser les 6 boucles d’attache
restantes hors des crochets d’attache
correspondants situés sur le châssis de
la poussette à l’avant et à l’arrière de la
poussette.
3
QUITAR LA CESTA
1
Desde la parte trasera del cochecito:
Descuelgue las tiras de los ganchos
situados cerca de la parte posterior de las
ruedas.
2
Desde la parte delantera del cochecito:
Desabroche las tiras de velcro del
enganche situado bajo el reposapiés.
3 Retire las otras 6 anillas de sus puntos
de anclaje correspondientes en la parte
delantera y trasera del chasis del cochecito.
18
1
FOLDING
1 Remove the child from the seat. Unsnap
the red safety straps from the frame. Press
the release button located under the cap
on the handlebar.
2 Pull upwards on the pull strap in the center
of the seat with a gentle tug and your
stroller will fold. The Auto-lock lever will
click into place.
PLIAGE
1
Enlever l’enfant du siège. Enlevez des
courroies de sécurité rouges de la charpente.
Appuyer sur le bouton de relache situé sous
le pommeau de la poignée.
2 Tirer légèrement la sangle située au centre
du siège vers le haut et votre poussette se
pliera. Le verrou automatique se clipsera
en place.
2
DOBLADO
1 Quite a su hijo del asiento. Unsnap the red
safety straps from the frame. Presione el
botón de liberación, situado bajo la tapa
del manillar.
2 Tire hacia arriba del asa de doblado en
el centro del asiento con un movimento
suave para doblar el cochecito. La palanca
de auto- cierre se bloqueará en su posición.
19
EN
FR
ES
EN
CARE AND MAINTENANCE
To preserve the longevity of your stroller,
it is important to perform simple, regular
maintenance. From time to time, make sure
that the joints and folding areas are still in
good condition. If you hear any squeaking
or feel tension, you can take your stroller
to a local bike shop for added lubrication.
All repairs should only be carried out by an
authorized dealer.
STORING
WASHING
•
Always store the stroller in a dry
environment.
Seat Fabric
•
You can machine wash your stroller’s seat
in cold water with a mild detergent.
• Do not use solvents, caustic or abrasive
cleaning materials.
• To minimize shrinkage, simply reattach
the seat to the frame to dry.
• Do not press, iron, dry clean, tumble dry or
wring the fabric.
• If the seat covers need to be replaced,
only use parts from a Baby Jogger
Authorized Dealer. They are the only ones
that are guaranteed to have been safety
tested and designed to fit this seat.
Plastic/Metal Parts
• Wipe clean using a mild soap and warm
water.
• You must not remove, dismantle or alter
any part of the seat folding mechanism
or brakes.
Wheel Care
•
The wheels can be cleaned using a
damp cloth. They will need to be dried
completely with a soft towel or cloth.
20
• Sunshine can fade seat fabric and dry out
tires, so storing your stroller indoors will
prolong its good looks.
• DO NOT store outside.
•
Ensure that the stroller is dry before
storing for prolonged periods.
• Store the stroller in a safe place when
not in use (i.e. where children cannot play
with it).
• DO NOT place heavy objects on top of
the stroller.
• DO NOT store the stroller near a direct
heat source such as a radiator or fire.
SOIN ET ENTRETIEN
Pour préserver la longévité de votre
promeneur, il est important d’exécuter la
maintenance simple, régulière. Les pneus
sur votre poussette sont remplis de mousse.
Même si le P.S.I. est imprimé sur le pneu,
vous ne serez jamais capable de les gonfler.
De temps en temps, assurezvous que les
articulations et les régions se pliant sont
toujours en bon état. Si vous entendez
chacun le fait de grincer ou la tension de
sens, vous pouvez prendre votre promeneur
à un magasin de bicyclette local pour la
lubrification ajoutée. Toutes les réparations
devraient seulement se faire par un
commerçant autorisé.
LAVAGE
Tissu du siège
•
Vous pouvez laver à la machine le siège
de votre poussette à l’eau froide avec un
détergent doux.
• Ne pas utiliser de solvant, caustique ou
abrasif pour nettoyer.
• Pour éviter le rétrécissement, simplement
réattacher le siège au cadre pour le faire
sécher.
•
Ne pas pressez ou repassez, pas de
Nettoyage à sec, pas de sécheuse ou
d’essorage de tissu.
•
Si le couvre-siège a besoin d’être
remplacé n’utiliser que les pièces d’un
concessionaire Baby Jogger autorisé. Ce
sont les seuls qui sont garantie pour la
sécurité et conçu pour ce siège.
Pièces Plastiques/Métal
• Essuyer avec un savon doux et de l’eau
chaude.
21
• Vous ne devez pas enlever, défaire ou
modifier aucune partie du mécanisme de
pliage du siège ou des freins.
Soin de la roue
• Les roues peuvent être nettoyées avec un
linge humide. Elles devront être asséchées
complètement avec un serviette ou un
linge doux.
ENTREPOSAGE
• Le soleil peut faire pâlir le tissu du siège
et faire sécher les pneus, donc entreposer
votre poussette à l’intérieur prolongera sa
beauté.
• NE PAS entreposer à l’extérieur.
•
S’assurer que la poussette est sèche
avant de la ranger pour des périodes
prolongées.
• Toujours entreposer la poussette dans un
endroit sec.
• Ranger la poussette dans un endroit en
sécurité lorsque pas utilisé (i.e. où les
enfants ne peuvent jouer avec).
•
NE PAS placer d’objets lourds sur le
dessus de la poussette.
• NE PAS ranger la poussette près d’une
source directe de chaleur comme un
radiateur ou un feu.
FR
ES
CUIDADO Y MANTENEMIENTO
Para conservar la vida de su cochecito, es
importante realizar el mantenimiento simple
y regular. De vez en cuando, asegúrese
que las uniones y las zonas plegables se
mantengan en buenas condiciones. Si
escucha cualquier chirrido o sensación de
tirantez, puede llevar su cochecito a una
tienda de reparación de bicicletas para
lubricarlo. Cualquier reparación debe ser
realizada por un distribuidor autorizado.
LAVADO
Asiento
•
Puede lavar a máquina en agua fría y
con un detergente suave el asiento del
cochecito.
•
No utilice disolventes, productos de
limpieza cáusticos ni abrasivos.
• Para que encoja lo menos posible sólo
tiene que colocar el asiento en el chasis
para que se seque.
• No planche o seque en la secadora.
• Si el tapizado de los asientos debe ser
reemplazado use partes de un distribuidor
autorizado de Baby Jogger. Ellos son los
únicos que garantizan que ha pasado
controles de calidad y seguridad y
diseñada para adaptarse a este asiento.
Partes metálicas y plásticas
• Limpie usando un trapo con jabón suave
y agua templada.
•
No debe quitar, desmontar o alterar
ninguna parte del mecanismo de doblado
o los frenos.
Cuidado de las ruedas
•
Las ruedas se pueden limpiar con un
trapo húmedo. A continuación hay que
secarlas completamente con un trapo
suave.
22
ALMACENAJE
• El sol puede desgastar el color de la tela
y secar los neumáticos, de forma que
si guarda el cochecito dentro de casa
prolongará su buen aspecto.
• NO lo almacene en el exterior.
•
Asegúrese de que el cochecito
está completamente seco antes de
almacenarlo por largos períodos.
•
Guarde siempre el cochecito en un
entorno seco.
• Guarde el cochecito en un lugar seguro
cuando no esté en uso, por ejemplo
donde los niños no puedan jugar con él.
•
NO coloque objetos pesados sobre el
cochecito.
• NO almacene el cochecito cerca de una
fuente de calor como un radiador o una
chimenea.
BABY JOGGER LIMITED WARRANTY
Baby Jogger’s Limited Warranty:
Baby Jogger warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of
the product. Manufacturer’s defects include but are not limited to the breaking of welds
and frame tube damage. Textile or soft side materials and all other components shall be
warranted for one year from the date of purchase (except for tubes and tires). Proof of
purchase is required to make a warranty claim and the warranty is only extended to the
original purchaser.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER:
• Normal wear and tear
• Corrosion or rust
• Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible
with the original design
• Accidental or intentional damage, abuse or neglect.
• Commercial use
• Improper storage/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damages.
The implied warranties of merchantibility and fitness for a particular purpose is according
to the specific warranty period for this model unit at time of purchase. Some states do
not allow the exclusion or limitation of incidental or consquential damages, so the above
limitations or exclustions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights,
and you may also have other rights which vary from state to state. To know what your legal
rights are in your state, consult your logal or state consumer affairs office or your State’s
Attorney General.
If your stroller was purchased outside of the United States, please contact the distributor in
the country nearest you. Their contact information can be found on our website at http://
www.babyjogger.com/retailers/#international. Claims for warranty outside of the country in
which the product was purchased may incure shipping charges.
NOTE: When contacting Baby Jogger regarding your stroller,
please have your stroller’s serial number and manufacturing
date ready. Standing behind the stroller, the serial number can
be found on the outer upright bar above the right rear wheel.
23
EN
FR
GARANTIE LIMITÉE BABYJOGGER
La garantie Baby Jogger:
Baby Jogger garantie que le cadre est sans défaut du manufacturier pour la vie du
produit. Défauts du manufacturier inclus mais n’est pas limité aux bris de la soudure et
aux dommages du tube cadre. Tous les matériaux souples (textile) et toutes les autres
pièces seront garantie pour un an à partir de la date d’achat (exception pour les pneus et le
tube). La preuve d’achat originale est requise pour obtenir une réclamation et la garantie est
accordé à l’acheteur original seulement.
CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
• Usure normale
• Rouille ou corrosion
• Assemblage incorrect, ou installation de pièces non-autorisées ou d’accessoires noncompatibles avec le concept original
• Dommage accidentel ou intentionnel, abus ou négligence
• Utilisation commerciale
• Mauvais Entreposage / Entretien de l’unité
Cette garantie exclus spécifiquement toutes réclamations pour dommages indirects,
fortuit ou suite à un autre évènement. Les garanties impliquées de valeur commerciale
et d’aptitudes pour un but particulier se rapporte à la période de garantie spécifique pour
ce modèle lors de l’achat. Certains Etats ou province ne permettent pas l’exlcusion ou la
limitation des dommages fortuits ou suite à un autre évènement, donc l’énoncé ci-dessus
peut ne pas s’appliquer à votre situation. Cette garantie vous donne des droits légaux
spécifiques, et vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient de province. Pour connaître
vos droits légaux dans votre province, consultez votre bureau local ou provincial d’affaires
commerciales.
Pour l’assistance à l’extérieur des États-Unis, veuillez visiter le site http://www.babyjogger.
com/retailers/#international pour trouver le distributeur le plus prés de chez vous.
REMARQUE: En entrant en contact avec votre distributeur Baby
Jogger quant à votre poussette, s’il vous plaît ayez le numéro
de série de votre poussette et la date industrielle prête. Vous
pouvez les trouver sur la barre verticale extérieure au-dessus de
la roue arrière droite.
24
GARANTÍA LIMITADA DE BABYJOGGER
Garantía limitada de BabyJogger:
Baby Jogger garantiza que el chasis está libre de defectos de fábrica durante la vida útil del
producto. Los defectos de fábrica incluyen, entre otros, la rotura de los radios y los daños
en los tubos del chasis. Los textiles y el resto de componentes cuentan con una garantía de
un año desde la fecha de compra (salvo los tubos y los neumáticos). La prueba de compra
es imprescindible a la hora de hacer cualquier reclamación. La garantía sólo es válida para
el comprador original.
LA GARANTÍA NO CUBRE:
• Desgaste normal
• Corrosión u óxido
• Montaje incorrecto o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el diseño
original
• Daño, abuso o negligencia accidental o intencional
• Uso comercial
• Almacenaje/cuidado incorrectos de la unidad
Esta garantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales
o consecuentes. La garantía implícita de comerciabilidad y adecuación para un propósito
particular, está de acuerdo con el período de garantía específico para este modelo de la
unidad al momento de la compra. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación
de daños incidentales o consecuentes, por lo que puede que las limitaciones o exclusiones
anteriores no se apliquen a su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y
usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado. Para saber lo que
son sus derechos legales en su estado, consulte a su consumidor local o estatal o la oficina
de asuntos generales de su estado fiscal.
Si su coche fue adquirido fuera de los Estados Unidos, por favor póngase en contacto con el
distribuidor en el país más cercano a usted. La información de contacto la puede encontrar
en nuestro sitio web en http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
NOTA: Cuando se comunique con distribuidor de Baby Jogger
con respecto a su silla de paseo, por favor tenga el número de
serie y la fecha de fabricación a mano. Lo puede encontrar en
la parte exterior de la barra vertical del chasis sobre la rueda
trasera.
25
ES
DE
WARNUNG
WICHTIG– Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, so dass Sie
jederzeit darauf zurückgreifen können.
EINZELWAGEN
•
Dieser Kinderwagen ist für 1 Kind bzw.
Passagier ausgelegt.
• Dieser Kinderwagen ist mit Zubehör von
Geburt ab nutzbar bis zu einem Alter von
ungefähr 5 Jahren (zulässiges Gewicht pro
Sitz: ca. 15 kg).
• Bitte achten Sie darauf, dass der Wagen
nicht mit mehr als ca. 20.5 kg beladen
wird (d.h. max. 15 kg im Sitz, 1 kg in dem
Stauraumfach an der Sitzrückenlehne, 4.5
kg im Korb unter dem Sitz).
•
WARNUNG: Überschreiten Sie niemals das
von Baby Jogger empfohlene maximale
Zuladungsgewicht. Das Produkt könnte
sonst an Stablität und Sicherheit verlieren.
• WARNUNG: Wir weisen ausdrücklich darauf
hin, dass dieser Kinderwagen nicht zum Joggen,
Rennen, Skaten oder Rollerbladen geeignet ist.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im oder am Wagen.
• WARNUNG: Benutzen Sie bei jedem
Gebrauch immer das Rückhaltesystem.
• WARNUNG: Ein Kind könnte in Ritzen oder
Zwischenräumen hineinrutschen und sich dort
verletzen oder strangulieren. Daher ist es äußerst
wichtig, dass Sie Ihr Kind im Sitz immer mit
dem Sicherheitsgurt fest anschnallen. Achten
Sie besonders darauf, dass Ihr Kind auch fest
angeschnallt ist, wenn Sie es in rückgelegter
Liegeposition befördern.
• WARNUNG: Um Verletzungsrisiken zu
vermeiden, versichern Sie sich bitte, dass Ihr
Kind Abstand hält, wenn Sie den Wagen aufbzw. zusammenklappen.
• WARNUNG: Bitte agieren Sie besonders
umsichtig beim Auf- bzw. Zusammenfalten
dieses Produkts, um ein Einklemmen der
Finger zu vermeiden.
• WARNUNG: Ein Kinderwagen ist kein
Spielzeug. Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
oder an dem Wagen spielen.
• WARNUNG: Zuladungen (z.B. Einkaufs-, Handoder Wickeltaschen) oder Accessoires( bzw.
beides), die nicht zur Kinderwagen-Ausstattung
26
von Baby Jogger gehören, und trotzdem auf
diesen geladen werden, können eine Instabilität
des Wagens verursachen.
• WARNUNG: Jede Zuladung (z.B. Einkaufsoder Handtasche), die am Schiebergriff
angebracht wird, beeinträchtigt die Stabilität/
Kippsicherheit des Kinderwagens.
•
Das empfohlene Zuladungsgewicht für das
Stauraumnetz an der Sitzrückseite beträgt
max. 1 kg. Für den Korb unter dem Sitz gilt
das maximale Zuladungsgewicht von 4.5 kg.
Eine deutlich höhere Zuladung könnte dazu
führen, dass der Wagen in einen gefährlich
werdenden Zustand der Instabilität gerät.
•
Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes,
sollte dieser Sitz in einer möglichst flach
zurückgelegten Position verwendet werden,
bis das Kind sich ohne Hilfe aufsetzen, sich
rollen oder sich selbst auf Händen und
Füßen hochziehen kann.
•
Der Kinderwagen ist nicht dazu geeignet,
Kinder Treppen hinauf oder hinunter
zu transportieren. Auf diese Weise
entstandene Schäden am Kinderwagen
werden nicht von der Garantie abgedeckt.
•
Der Kinderwagen kann kein Kinderbett oder
sonstige hochwertige Liegeeinrichtungen
ersetzen. Wenn Ihr Kind zum schlafen hingelegt
werden soll, sollte es in eine hochwertige
Babywanne, Kinderbett oder auf eine sonstige
sichere Liegeeinrichtung gelegt werden.
•
Verwenden Sie kein Zubehör/Accessoires,
die nicht ausdrücklich vom Hersteller
empfohlen werden.
•
Benutzen Sie Ihren Kinderwagen nicht,
wenn Sie feststellen, dass ein Teil defekt
oder nicht vollständig ist.
•
Achten Sie immer besonders auf Autos
und den Verkehr allgemein – gehen Sie
nie davon aus, dass ein Verkehrsteilnehmer
auf Sie und Ihr Kind Rücksicht nimmt.
•
Bitte sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind im
Wagen immer sitzen bleibt und sich
niemals stehend im Wagen befindet.
•
Die Verwendung von Ersatzteilen, die
nicht vom Hersteller freigegeben wurden,
können wir ausdrücklich nicht empfehlen.
Sie können die Sicherheit beeinträchtigen.
DE
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
12
13
RAHMEN
1 Nehmen Sie den Kinderwagen aus der
Verpackung. Die Räder legen Sie bitte
zur Seite.
2
Um den Kinderwagen aufzustellen,
drücken
Sie
den
AUTO-LOCK
Freigabeknopf und ziehen Sie den
Schiebergriff nach oben bzw. weg vom
unteren Rahmenteil.
3
Stellen Sie den Kinderwagen in eine
aufrechte Position auf. Verriegeln Sie
den Schieber, indem Sie beide Seiten
nach vorne drücken bis Sie ein KLICKGeräusch hören. Drücken Sie nun die
Fußleiste nach unten bis diese einrastet.
4 Vor dem weiteren Gebrauch, befestigen
Sie den roten Sicherheitsgurt am Rahmen
unterhalb des Falt-Mechanismus.
WARNUNG: Stellen Sie vor der
Inbetriebnahme Ihres Produkts sicher,
dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
27
1
Schiebergriff
2
Funktionsknopf Faltmechanismus
am Schiebergriff
3
Wetterschutz
4
Arretierungsvorrichtung
5
Befestigungsvorrichtung für das Verdeck
6
Konsole zur Befestigung von Accessoires
7
Faltgurt
8
Parkbremse
9
Hinterrad
10
Abnahme des Hinterrads
11
Stauraumkorb unter dem Sitz
12
Vorderrad
13
Einstellhebel zur Drehbarkeit
14
Fußleiste
15
Verstellbarer Fußraum
16
Zentrales Schloss des Sicherheitsgurtes
17
Verdeck
VORDERRAD
1 Installierung
• Zum Einbau des Vorderrads, kippen
Sie den Kinderwagen zurück, so dass
der Griff auf dem Boden liegt.
•
Fügen Sie das Vorderrad an
den Rahmen an, indem Sie die
Achsenaufnahme des Rades in
den Radachsenzapfen am Rahmen
schieben. Stellen Sie sicher, dass
das Vorderrad in seiner Position fest
eingerastet ist.
2 Abnahme
•
Um das Rad vom Rahmen
abzunehmen, drücken Sie bitte den
Rad-Freigabeknopf auf der Rückseite
des Rad-Gehäuses.
BEDIENUNG DES FESTSTELLBAREM
SCHWENK-VORDERRADS
1
Rad feststellen/Geradeauslauf: Drücken
Sie den Feststellhebel am Vorderrad nach
unten, um das Vorderrad festzustellen.
DE
2 Drehbarkeit des Rades: Heben Sie den
Feststellhebel am Vorderrad an, damit
das Vorderrad beweglich wird.
BIT
TE BEACHTEN SIE: Stellen Sie den
Vorderrad-Schalter immer auf den
festgestellten Geradeauslauf, wenn
Sie Ihr Kind in den Wagen setzen bzw.
herausheben. So bleibt der Wagen stabil
an Ort und Stelle stehen. Obwohl die
Wagen über einen Feststellmechanismus
der Vorderräder verfügen, sind die
CITY MINI ZIP Modelle trotzdem
nicht zum Joggen oder sportlichen
Unternehmungen geeignet!
HINTERRÄDER
1 Installierung
•
Richten Sie das Rad mit dem
Radbefestigungsbolzen zu der runden
Öffnung an der Hinterradachse
Ihres
Wagens
aus.
Schieben
Sie nun den Radbolzen in die
Achsaufnahmeöffnung bis beides mit
einem Klick-Geräusch einrastet.
•
Zur Kontrolle, dass das Hinterrad
fest eingerastet ist, ziehen Sie nun
nochmals sanft am Rad.
2 Abnahme der Hinterräderl
• Drücken Sie den Rad-Freigabeknopf
neben der Bremse und ziehen Sie am
Rad, um es abzunehmen.
BREMSE
1 Drücken Sie behutsam den Bremshebelin
die aufrechte Hebelposition bis er mit
einem KLICK einrastet.
2 Drücken Sie die grauen Vorrichtungen
am Bremshebel zusammen und ziehen
Sie diese dann auf sich zu.
3 Drücken Sie dann den Bremshebel nach
unten bis er sich parallel zum Rahmen
befindet.
WARNUNG: Betätigen Sie immer
die Parkbremse bevor sie ein Kind/
Passagier in den Wagen hinein- oder
herausheben oder dieses selbstständig
ein- bzw. aussteigt.
28
VERDECK
1
FügenSiedieVerdeck-Montagevorrichtungen
in die Befestigungsvorrichtungen für das
Verdeck am Kinderwagenrahmen auf
beiden Seiten ein. Lassen Sie es hörbar dort
einrasten.
2
Befestigen Sie den Klettgurt an der
Rückseite des Verdecks entlang am Sitz.
3
Schließen Sie die Druckknöpfe der
Verdeckgurte an der Rückseite des
Schiebers. Verbinden Sie das Klettband
an den Enden der Gurte.
4 Abnahme des Verdecks: Um das Verdeck
vom Kinderwagen-Rahmen abzunehmen,
lösen Sie bitte alle Druckknöpfe und
Klettbänder des Verdecks. Drücken Sie
die Verdeck-Montagevorrichtungen, um
sie von der Befestigungsvorrichtungen
am Rahmen abzunehmen.
VERSTELLBARER FUSSRAUM
1 Drücken Sie die Einstellungsknöpfe am
Fußraum und bewegen Sie diesen je
nach Wunsch nach oben oder unten bis
er in der gewünschten Position einrastet.
GETRÄNKEHALTER
2
Ein Getränkehalter kann an der
Aufnahmevorrichtung auf der rechten
Seite des Schiebergriffs angebracht
werden. Lassen Sie den Getränkehalter
einschnappen bis er eingerastet ist.
BITTE BEACHTEN SIE: Behälter mit heißen
Flüssigkeiten sollten Sie hier nicht
verwenden. Platzieren Sie nicht mehr als
0,5 kg in diesen Getränkehalter.
SICHERHEITSGURT-SYSTEM
1 Einstellung der Höhe des SicherheitsgurtSystems: Lassen Sie den oberen Bereich
der Schultergurte nach oben oder unten
gleiten, um die gewünschte Höhe zu
erreichen, die der Schulterhöhe ihres
Kindes am nächsten ist.
2
Einstellung
der
Länge
des
Sicherheitsgurt-Systems: Halten Sie die
Kunststoff-Führung fest und ziehen Sie
an den Gurtenden, um diese zu straffen/
verkürzen. Um den Sicherheitsgurt zu
lösen/verlängern, ziehen Sie bitte am
oberen Gurtbereich.
DE
WARNUNG: Benutzen Sie immer und
konsequent das Sicherheitsgurt-System,
um Ihr Kind im Sitz festzuschnallen.
Damit können Sie das Risiko ernsthafter
Verletzungen (z.B. durch herausfallen)
Ihres Kindes deutlich reduzieren.
WARNUNG: Verwenden Sie immer
den Schrittgurt in Kombination mit den
Schultergurten und dem Hüftgurt.
3
Führen Sie die Schultergurtschnallen
jeweils in die seitlichen Gurtschnallen
(Beckengurt) auf jeder Seiten ein.
4 Fügen Sie das verbundene Gurtzeug und
die seitlichen Gurtschnallen (Beckengurt)
jeweils seitlich in das Schrittgurtschloss ein.
5
Drücken
Sie
den
Knopf
am
zentralen Schrittgurtschloss, um das
Sicherheitsgurt-System wieder zu lösen.
SITZ - RÜCKLEGBARKEIT
1
Drücken Sie die Bügelklammer an
der Sitzrückseite zusammen, während
Sie diese gleichzeitig soweit nach
unten ziehen bis Sie den gewünschten
Liegegrad erreicht haben.
2
Ziehen Sie nun den Sitz auf beiden
Seiten gleichmäßig nach unten, um
ihn dem bereits mit der Bügelklammer
eingestellten Liegegrads anzupassen.
Um den Sitz wieder aufzurichten,
verfahren Sie in umgekehrter Weise(
Klammer drücken und diese mit der
Sitzlehne nach oben ziehen).
WETTERSCHUTZ
3
Falls es aufgrund der Wetterlage
notwendig ist, ziehen Sie den
Wetterschutz nach unten über den
netzartigen
Zwischenraum
von
Schiebergriff und Sitz. Ziehen Sie
ihn ordentlich über beide Seiten des
Sitzes. Wenn Sie den Wetterschutz
nicht benötigen, können Sie ihn ganz
einfach nach oben rollen und ihn mit
einem Knebelverschluss unterhalb des
Verdeckmaterials fixieren.
SITZ - ABNAHME
1 Entfernen Sie das Verdeck. Lösen Sie
alle Druckknöpfe um den Rahmen
herum, einschließlich des Faltgurtes.
29
2
Lösen Sie die elastischen Schlaufen
von den Knöpfen auf der Rückseite des
Fußraums. Lassen Sie das Textilgewebe
aus dem Fußraumfalt-Mechanismus.
3 Ziehen Sie das Textilmaterial aufwärts
aus der Sitzlehne heraus.
ABNAHME DES STAURAUM-KORBS
1 Positionieren Sie sich an der Rückseite
des Kinderwagens: Lösen Sie die Gurte
von den Aufhängungen, die sich neben
den Hinterrädern befinden.
2 Stellen Sie sich vor den Kinderwagen:
Entfernen Sie die Klettgurte von den
Befesigungsvorrichtungen, die sich
unterhalb der vorderen Fußstange
befinden.
3
Lassen Sie die 6 noch verbleibenden
Befestigungsösen aus den entsprechenden
Befestigungseinrichtungen
am
Kinderwagenrahmen an der Rückund Vorderseite des Kinderwagens
herausgleiten.
QUICK FOLD FALT-MECHANISMUS
1
Nehmen Sie das Kind aus dem Sitz
heraus. Drücken Sie den Freigabeknopf
unter dem Kappendeckel. Diesen finden
Sie am Schiebergriff.
2
Ziehen Sie den gekennzeichneten
Faltziehgurt in der Mitte des Sitzes mit
einem sanften Ruck aufwärts. Lösen
Sie dann links und rechts die roten
Sicherungsriemen des Faltsystems vom
Wagenrahmengestänge. Der Wagen
faltet sich nun zusammen. Der Auto-Lock
Hebel rastet ein, um den Wagen beim
Transport sicher zusammen zu halten.
DE
PFLEGE & INSTANDHALTUNG
Um die Langlebigkeit Ihres BABY
JOGGER Kinderwagens zu bewahren,
ist es wichtig, dass Sie einige einfache
Instandhaltungsmaßnahmen regelmäßig
durchführen. Kontrollieren Sie von Zeit
zu Zeit, dass sich v.a. die Bereiche von
Verbindungsstücken und Faltmechanismus
in gutem Zustand befinden. Wenn Sie
ein Quietschen hören oder andere
Disfunktionen nicht zuordnen können,
können Sie sich an Ihren Fachhändler oder
einen Fahrrad-Fachhandel wenden (z.B.
zum Ölen der entsprechenden Bauteile).
Alle Reparaturarbeiten sollten von einem
autorisierten Händler ausgeführt werden.
WASCHEN
Sitzmaterial
•
Der Sitz der Kinderwagens kann mit
einem milden Waschmittel in kaltem
Wasser gewaschen werden.
• Benutzen Sie keine Lösungs-, Scheueroder ätzenden Reinigungsmittel.
•
Um ein mögliches Einlaufen zu
verhindern, befestigen Sie bitte den Sitz
bereits zum Trocknen wieder am Wagen.
•
Bitte das Sitzmaterial nicht in den
Trockner geben, nicht auswringen, nicht
glätten oder bügeln.
•
Wenn Sie den Sitzbezug austauschen
müssen, benutzen Sie bitte ausschließlich
BABY JOGGER Ersatzteile von einem
autorisierten BABY JOGGER Fachhändler.
Nur auf diese Weise können wir die
Garantie geben, dass alles Ersatzmaterial
sicher getestet und optimal auf Ihren
BABY JOGGER Wagen zugeschnitten sind.
Kunststoff-/Metall-Bauteile
•
Reinigen Sie die Kunststoff-/MetallBauteile mit warmen Wasser und einer
milden Seife.
• Sie müssen dazu keine Bauteile des Sitz-,
Falt- oder des Bremssystems abnehmen,
abdecken oder umbauen.
30
Pflege der Räder
• Die Räder können mit einem feuchten
Tuch gereinigt werden. Anschließend
müssen die Räder unbedingt und
vollständig mit einem Lappen oder
weichen Handtuch getrocknet werden.
Lagerung
•
Sonneneinstrahlung kann den Stoff
ausbleichen und die Räder austrocknen.
Damit das gute Aussehen Ihres
Kinderwagens optimal bewahrt wird,
empfehlen wir daher, Ihren Wagen bei
Nicht- Gebrauch in geschlossenen,
trockenen Räumen aufzubewahren.
• Lagern Sie Ihren Kinderwagen Wagen nie
außen.
• Wenn Sie Ihren Kinderwagen für längere
Zeit verstauen möchten, bitte versichern
Sie sich vorher, dass der Wagen sauber
und trocken ist.
• Lagern Sie Ihren Kinderwagen immer in
einer trockenen Umgebung.
•
Bewahren Sie Ihren Kinderwagen an
einem geschützten Platz auf, wenn Sie ihn
nicht benutzen (z. B. wo keine Kinder mit
ihm spielen und evtl. verletzen könnten).
• Platzieren Sie NIE schwere Gegenstände
auf die Verdeckablage bzw. am oberen
Ende Ihres Kinderwagens.
• Bitte stellen Sie Ihren Kinderwagen NIE
in der Nähe einer Wärmequelle ab (z.B.
Heizkörper oder Feuer).
BABY JOGGERS GARANTIEBESTIMMUNGEN
BABY JOGGERs Eingeschränkte lebenslange Garantie
Eingeschränkte lebenslange Garantie: BABY JOGGER versichert, dass der Rahmen während
seiner Lebenszeit als Kinderwagen frei von Produktionsfehlern ist. Dies schließt ein Brechen von
Schweißnähten oder Schäden an den Rahmenrohren ein. Die lebenslange Garantie gilt ausschließlich
für Herstellungsfehler am Rahmen. Gesetzliche Gewährleistung: Für Materialien aus Textil und alle
anderen Bauteile gilt die gültige gesetzliche Gewährleistung ab dem Datum des Kaufs (Rahmenrohre
und Räder ausgenommen). Die Gewährleistungszeit wird nicht verlängert, auch nicht nach einer
Reparatur. Die Gewährleistung beinhaltet einen Anspruch auf Reparatur, jedoch ausdrücklich nicht auf
Umtausch oder Rücknahme eines Produkts. Die Gewährleistung kann nur in Anspruch genommen
werden, wenn der Käufer der Firma BABY JOGGER die folgenden Unterlagen zusammen mit
dem defekten Produkt vorlegt: 1. eine Kopie des Kaufbelegs mit Kaufdatum und 2. eine deutliche
Beschreibung der Beanstandung. Die Gewährleistung ist nicht übertragbar und kann somit lediglich
vom ursprünglichen Besitzer in Anspruch genommen werden.
IN FOLGENDEN SITUATIONEN WIRD KEINE GEWÄHRLEISTUNG GEWÄHRT:
• Wenn der Schaden am Produkt durch normalen Verschleiß entstanden ist.
• Bei Korrosion und Rost.
• Schäden, die durch falsche Montage, nicht autorisierte Reparaturen oder durch Installation von
Ersatzteilen oder Zubehör entstanden sind, die nicht ausdrücklich vom Hersteller BABY JOGGER
dazu empfohlen wurden bzw. nicht kompatibel mit dem Original-Kinderwagenmodell sind.
• Wenn Schäden absichtlich herbeigeführt werden oder auf Fahrlässigkeit, Vernachlässigung, einen
Unfall, durch Missbrauch und/oder eine von der Bedienungsanweisung abweichende Benutzung
oder Wartung zurückzuführen sind.
• Bei kommerziellem Gebrauch.
• Schäden, die durch unsachgemäße Lagerung und Pflege des Produkts entstanden sind.
Diese Gewährsleistung schließt ausdrücklich Ansprüche an indirekten und Folgeschäden aus.
Die gesetzliche Gewährleistung der Marktfähigkeit und Gebrauchstauglichkeit hängt von der
spezifischen Gewährleistungsfrist für dieses Modell zum Zeitpunkt des Kaufs ab.Baby Jogger USA hat
unterschiedliche Bestimmungen, Gegebenheiten, Modell und Testkriterien. Baby Jogger USA muss
nicht gewohnt sein, Informationen für Spezifikationen oder Garantiebestimmungen einzuholen. Die
Online-Registrierung der Garantie ist ausschließlich für US-Kunden möglich.
KONTAKT INFORMATIONEN: In jedem Land gibt es einen autorisierten Distributeur. Sollte einmal
ein Problem mit Ihrem Baby Jogger Kinderwagen auftreten, wenden Sie sich an den zuständigen
Distributeur, aus dem Land, wo sie Ihren Wagen gekauft haben. Eine Liste der autorisierten internationalen
Baby Jogger Vertretungen finden Sie unter http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
In Deutschland: Wir bitten Sie, sich bei einem Defekt zunächst an den Fachhandel zu wenden. Wenn
dort der Schaden nicht behoben werden kann, kann sich der Fachhandel oder Sie selbst an die
deutsche Baby Jogger Vertretung wenden. Die Gewährleistung gilt nur, wenn die Garantiekarte
vollständig ausgefüllt und bei Baby Jogger vorgelegt wird.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie sich wegen eines Defektes an Baby
Jogger wenden, bitte halten Sie neben dem Kaufbeleg auch immer
die Seriennummer und das Herstellungsdatum bereit. Sie finden diese
Angaben am aufrechten Rahmenbereich, über dem rechten Hinterrad.
31
DE
DK
ADVARSEL
VIGTIGT– Opbevar denne vejledning til
fremtidig brug.
ENKELTVOGN
• Denne vogn har plads til ét barn.
• Vognen er velegnet fra fødslen til 5 år
(maksimal vægt: 15 kg).
•
Anbefalet samlet vægtbelastning for
denne vogn er 20.5 kg (15 kg i sædet, 1
kg i sædets baglomme, 4.5 kg i kurven).
•
ADVARSEL: Vognen bliver ustabil, hvis
vægten, som anbefales af Baby Jogger,
overskrides.
• ADVARSEL: Denne vogn er ikke egnet til
løb, jogging eller rulleskøjteløb.
•
ADVARSEL: Lad aldrig barnet være uden
opsyn.
•
ADVARSEL: Anvend altid selesystemet.
•
ADVARSEL: Et barn kan glide ned i
benåbningen og blive kvalt. Anvend aldrig
den tilbagelænede vognposition, medmindre
sikkerhedsselen er fastgjort korrekt.
•
ADVARSEL: Sørg for at holde barnet på
afstand, når produkt foldes sammen eller
ud for at undgå skader.
• ADVARSEL: Vær forsigtig, når vognes foldes
sammen og ud, så fingrene ikke klemmes.
• ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med
produktet.
• ADVARSEL: Vognen bliver ustabil, hvis der
anvendes tilbehør i form af f.eks. en fyldt
indkøbspose, der ikke følger med vognen.
•
ADVARSEL: Enhver vægt der fastgøres til
håndtaget, påvirker vognens stabilitet.
32
•
Anbefalet vægt for sædets baglomme er
1 kg og for nettet 4.5 kg. Overvægt kan
forårsage en farlig og ustabil situation.
•
Dette sæde skal anvendes i den helt
tilbagelænede position, indtil barnet kan
sidde op ved egen hjælp, rulle rundt, eller
skubbe sig selv op på hænder og fødder.
•
Vognen er ikke beregnet til transport af
børn op eller ned ad trapper. Skader på
vognen som følge af dette dækkes ikke
af garantien.
•
Vognen er ikke en erstatning for en vugge
eller en seng. Såfremt barnet trænger til
søvn, bør det placeres i en egnet vogn, en
vugge eller en seng.
•
Tilbehør, som ikke er godkendt af
producenten eller distributøren må ikke
anvendes.
•
Hold øje med biler – forvent aldrig, at en
bilist kan se dig og dit barn.
•
Barnet skal forblive siddende (og må ikke
stå op i vognen).
•
Det kan være forbundet med risiko at
anvende reservedele, som ikke er leveret
eller godkendt af producenten.
DK
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Håndtag
10
Knap til frigøring af baghjul
2
Knap til sammenfoldning af håndtag
11
Opbevaringskurv
3
Regnslag
12
Forhjul
4
Auto-lock
13
Drejelås
5
Beslag til fastgøring af kaleche
14
Fodstøtte
6
Beslag til ekstraudstyr
15
Justerbar benstøtte
7
Foldehåndtag
16
Selespænde
8
Parkeringsbremse
17
Kaleche
9
Baghjul
33
DK
2 Afmontering
• Tryk på knappen til frigøring af hjulene
ved siden af bremsen og træk hjulet
udad for at afmontere det.
BREMSE
1
Træk forsigtigt bremsehåndtaget i
opretstående stilling, indtil det klikker på plads.
2 Klem på de grå tappe, og træk håndtaget
hen mod dig selv.
3 Skub bremsehåndtaget ned, indtil det er
parallelt med rammen.
ADVARSEL: Aktivér parkeringsbremsen
før barnet sættes i eller tages ud af vognen.
KALECHE
1
Sæt beslaget på kalechen fast i
kalechebeslaget på hver side af vognen.
Sørg for, at det klikker på plads.
2
Fastgør velcro langs med kalechens
bagside på sædet.
3
Tryk kalechestropperne fast på
håndtagets bagside. Fastgør stroppernes
ender på velcroen.
4
Afmontering: Frigør alle tryklåse
og velcroen på kalechen Tryk på
kalechebeslagene for at løfte kalechen
ud af beslagene.
JUSTERBAR FODSTØTTE
1 Tryk på justeringsknapperne på fodstøtten,
og før den op eller ned, indtil den klikke på
plads i den ønskede position.
KOPHOLDER
2 Fastgør kopholderen ved at montere den
på beslaget på højre håndtag.
BEMÆRK: Brug ikke beholdere med varme
drikkevarer. Anbring ikke mere end 0.5 kg
i drikkevareholderen.
SIKKERHEDSSELE
1
Sådan justeres selehøjden: Før den
øverste del af skulderstroppen opad
eller nedad, så den passer til barnets
skulderhøjde.
2
Sådan justeres selelængden: Hold på
plastspændet, og træk i stroppen for
at spænde, eller træk i den øverste
selestrop for at løsne.
RAMME
1 Pak vognen ud af kassen, og læg hjulene
til side.
2 Fold vognen ud ved at trykke på Autolock-knappen og løfte håndtaget væk fra
den nederste ramme.
3
Placer vognen opretstående og lås
håndtaget ved at føre begge sider
fremad, indtil de klikker på plads. Tryk
fodstøtten ned for at låse den på plads.
4
Monter den røde sikkerhedsstrop på
rammen under foldemekanismen før brug.
ADVARSEL: Kontrollér, at alle
låsemekanismer er korrekt fastlåste før brug.
FORHJUL
1 Montering
• Læg vognen på ryggen, så håndtaget
hviler mod gulvet.
• Monter forhjulet ved at føre det ind på
akslen, indtil det klikker. Træk forsigtigt
i forhjulet for at sikre, at det sidder
korrekt fast.
2 Afmontering
• Tryk på knappen til frigøring af hjulene
bag på hjulrammen og træk hjulet
udad for at afmontere det.
DREJEFUNKTION
1 Tryk drejelåsen nedad for at låse forhjulet
i en fast position ved længere gåture.
2 Før drejelåsen opad, så forhjulet kan dreje.
BEMÆRK: Når barnet sættes i eller tages
ud af vognen, skal forhjulet være
låst i en fast position. Selv om
forhjulet på din City Mini låser, er
vognen ikke beregnet til jogging
eller træningsøvelser.
BAGHJUL
1 Montering
•
Juster akslen til baghjulet ind med
hjulakslen på vognrammen, og skub hjulet
ind i akslen, indtil det klikker på plads.
• Træk forsigtigt i baghjulet for at sikre,
at det sidder korrekt fast.
34
DK
ADVARSEL: Undgå alvorlige skader ved
at barnet falder eller glider ud. Juster og
fastgør altid sikkerhedsselen korrekt.
ADVARSEL: Anvend altid skridtstroppen
sammen med skulderstropperne og
bæltet.
3
Før stroppens spænde gennem
sideselespændet på begge sider.
4 Før de samlede sele- og sidestropper
gennem siderne af skridtspændet.
5 Tryk på knappen på skridtspændet for
at frigøre.
SÆDE - TILBAGELÆNING
1 Klem på spændet bag sædet, og før det
ned til den ønskede hældning.
2 Træk sædet ned i begge sider for at
matche positionen af spændet. Udfør
trinnene i modsat rækkefølge for at føre
sædet tilbage til oprejst position.
REGNSLAG
3
Efter behov kan regnslaget trækkes
ned og over ryglænets net. Fastgør det
solidt over begge sider af sædet. Når
det ikke anvendes, kan regnslaget rulles
op og fastgøres med elastikstroppen og
lommen under kalechen.
SEAT - REMOVAL
1 Sådan afmonteres kalechen. Frigør alle
tryklåse rundt om rammen, inklusive
foldeselen.
2
Afmonter
elastikstropperne
fra
håndtagene bag på benstøtten. Før stoffet
væk fra benstøttens foldemekanisme.
3 Træk stoffet opad og væk fra ryglænet.
AFMONTERING AF KURV
1
Bag på klapvognen: Selebåndene
trækkes af krogene, som er placeret ved
baghjulene.
2
Foran på klapvognen: Velcrobåndene
fjernes fra krogen, som er placeret under
den forreste fodbøjle.
3 Træk de 6 resterende fastgørelsesøjer af
de tilhørende kroge på den forreste og
bageste del af klapvognens ramme.
35
QUICK FOLD-TEKNOLOGI
1 Tag barnet ud af vognen. Frigør de røde
sikkerhedsstropper fra rammen. Tryk
på frigøringsknappen, som er placeret
under håndtagets låg.
2
Træk stroppen midt på sædet opad
med et blødt ryk, hvorefter vognen
foldes sammen. Auto-lock-håndtaget vil
klikke på plads.
DK
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
For at forlænge vognens levetid er det
vigtigt at udføre enkel og regelmæssig
vedligeholdelse. Kontrollér fra tid til anden,
at leddene og foldeområdet fortsat er i god
stand. Såfremt du hører knirkelyde eller
føler modstand, kan du tage vognen til en
lokal cykelforretning og få den smurt. Alle
reparationer skal udføres af en autoriseret
forhandler.
VASK
Sædestof
•
Du kan maskinvaske vognens sæde i
koldt vand med et mildt vaskemiddel.
• Undgå at bruge opløsningsmidler, ætsende
eller slibende rengøringsmaterialer.
• Sæt det våde sæde fast på rammen for
at tørre det, så krympning undgås.
• Undlad at presse, stryge, kemisk rense,
tørretumble eller vride stoffet.
•
Hvis sædebetrækkene trænger til
udskiftning, må der kun anvendes
dele fra en autoriseret Baby Joggerforhandler. Kun disse er garanteret at
være sikkerhedstestet og konstrueret til
at passe til dette sæde.
Plast-/metaldele
• Aftør med en mild sæbeopløsning eller
varmt vand.
•
Du må ikke afmontere, adskille eller
ændre dele af sædets foldemekanisme
eller bremserne.
Hjulpleje
•
Hjulene kan rengøres med en fugtig
klud. De skal tørres helt med et blødt
håndklæde eller en blød klud.
36
OPBEVARING
•
Solen kan blegne sædebetrækket og
udtørre hjulene, så opbevaring af vognen
indendørs vil forlænge dens gode
udseende.
• Opbevar den IKKE udendørs.
•
Kontrollér, at vognen er tør, før den
opbevares i længere tidsrum.
• Opbevar altid vognen i tørre omgivelser.
•
Opbevar vognen et sikkert sted, når
den ikke bruges (dvs. uden for børns
rækkevidde).
•
UNDLAD at placere tunge genstande
oven på vognen.
• UNDLAD at opbevare vognen i nærheden
af en varmekilde som f.eks. en radiator
eller åben ild.
BABY JOGGER BEGRÆNSET GARANTI
Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti:
Baby Jogger garanterer, at rammen er fri for produktionsfejl i produktets levetid.
Produktionsfejl omfatter, men er ikke begrænset til, defekte svejsesømme og skader på
rammens rør. Tekstiler eller bløde materialer samt alle øvrige komponenter garanteres
fri for produktionsfejl i et år fra købsdatoen (bortset fra slanger og dæk). Der kræves en
kvittering for at stille et garantikrav, og garantien gælder udelukkende den oprindelige køber.
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slitage
• Korrosion eller rust
• Forkert samling eller montage af dele eller tilbehør fra tredjepart, som ikke er dele eller
tilbehør godkendt af Baby Jogger
• Uvæsentlige eller forsætlige skader, misbrug eller forsømmelighed
• Kommerciel anvendelse
• Forkert opbevaring/pleje af enheden
Denne garanti omfatter specifikt ikke krav i forbindelse med indirekte, tilfældige skader
eller følgeskader. Den underforståede garanti for salgbarhed og anvendelighed til et
bestemt formål gælder i henhold til den specifikke garantiperiode for denne model på
købstidspunktet. Baby Jogger USA har andre vilkår, betingelser, modeller og testkriterier.
Baby Jogger USA må ikke anvendes til indhentning af information om specifikationer eller
garantibetingelser. Garantiregistrering online gælder kun for kunder i USA.
Enhver distributør af Baby Jogger er ansvarlig for håndtering af garantikrav for produkter, de
distribuerer inden for deres eget land. Såfremt du får problemer med din Baby Jogger-vogn,
bedes du kontakte distributøren i det land, hvor du købte vognen. En liste over autoriserede
distributører kan findes på http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Jogger vedrørende din vogn,
bedes du have vognens serienummer og produktionsdato ved
hånden. De findes på den udvendige lodrette stang over det
højre forhjul.
37
DK
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ-Κρατήστε τις οδηγίες
για το μέλλον
ΜΟΝΌ ΚΑΡΌΤΣΙ
• Στο καρότσι κάθεται ένας επιβάτης
• Το καρότσι είναι κατάλληλο από
0μηνών έως 5 χρονών (έως 15 kg).
• Τελικό βάρος που συνιστάται στο
καρότσι
είναι
20.5kg.(15kg
στο
κάθισμα, 1kg στην πίσω τσέπη , 4.5kg
στο καλάθι)
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν θα
γίνει ασταθές εάν υπάρχει υπέρβαση
του βάρους που συνιστάται από τη
BabyJogger
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το καρότσι δεν
είναι κατάλληλο για τρέξιμο, τζόκινγκ,,
πατινάζ και πατίνια .
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφήνετε
το παιδί αφύλαχτο
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πάντα
να
χρησιμοποιείτε
το
σύστημα
συγκράτησης (φρένο)
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδί μπορεί να
γλιστρήσει ανάμεσα στα ανοίγματα
των ποδιών και να χτυπήσει .Ποτέ
μην χρησιμοποιείτε το καρότσι σε
κεκλιμένη θέση εκτός έχετε δέσει το
παιδί με την ζώνη ασφαλείας
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Προς
αποφυγή
ατυχημάτων βεβαιωθείτε ότι το παιδί
είναι μακριά όταν ανοίγετε και κλείνετε
το καρότσι
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή
ατυχημάτων στα χέρια και στα δάχτυλα
να είστε προσεκτικοί με το΄άνοιγμα και
το κλείσιμο του προιόντος
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το
παιδί να παίζει με το προιόν
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το προιόν θα γίνει
ασταθές αν χρησιμοποιήσετε τσάντες
ή αξεσουάρ που δεν περιλαμβάνονται
από τη Baby Jogger
38
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κάθε
φορτίο
στην λαβή μπορεί να προκαλέσει την
αστάθεια του καροτσιού
• Συνιστώμενο βάρος για την πίσω τσέπη
είναι 1 kg και για το καλάθι 4.5kg . To
υπερβολικό βάρος προκαλεί αστάθεια
• Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε
με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να
μπορεί να σταθεί όρθιο χωρίς βοήθεια
• Το καρότσι δεν προορίζεται για να
χρησιμοποιηθεί με το παιδί σε σκάλες
.Η ζημιά που θα προκληθεί στο καρότσι
δεν καλύπτετε από την εγγύηση
• Το καρότσι δεν αντικαθιστά μία
κούνια ή ένα κρεβάτι .Αν το παιδί σας
θέλει να κοιμηθεί τότε πρέπει να το
τοποθετήσετε σε κατάλληλο μέρος
• Αξεσουάρ που δεν εγκρίνονται από το
εργοστάσιο ή τον αντιπρόσωπο να μην
χρησιμοποιούνται
• Προσοχή στα αυτοκίνητα .Μην είστε
σίγουροι ότι ένας οδηγός θα δει εσάς ή
το παιδί σας
• Ο επιβάτης πρέπει να παραμένει
καθιστός στο καρότσι και όχι όρθιος.
• Μ
ην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά
εκτός από αυτά που παρέχονται ή
έχουν εγκριθεί από τον κατασκυαστή
GR
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Χειρολαβή
10
Κουμπί απελευθέρωσης πίσω
τροχού
2
Κουμπί Χειρολαβής
11
Καλάθι αποθήκευσης
3
Αδιάβροχο
12
Μπροστινοί Τροχοί
4
αυτόματο κλείδωμα
13
Aσφάλεια κλειδώματος
5
Στήριγμα κουκούλας
14
Μπάρα ποδιών
6
Στήριγμα τοποθέτησης
15
Ρυθμιζόμενος χώρος ποδιών
7
λαβή/λουρί για κλεισιμο του καροτσιού
16
Ασφάλεια
8
Χειρόφρενο
17
Κουκούλα Σκελετός καροτσιού
9
Πίσω τροχοί
39
GR
ΣΚΕΛΕΤΌΣ ΚΑΡΟΤΣΙΟΎ
1 Βγάλτε το καρότσι από την κούτα και
κρατήστε τις ρόδες
2 Ξεδιπλώστε το καρότσι πατώντας
το κουμπί αυτόματου κλειδώματος
σηκώνοντας το τιμόνι προς τα πάνω
μακριά από το σκελετό
3 Τοποθετήστε το καρότσι σε όρθια
θέση κλειδώματος του τιμονιού
πιέζοντας και τις δύο πλευρές προς τα
εμπρός μέχρι να ασφαλίσει. Πατήστε
τη μπάρα ποδιών προς τα κάτω για να
ασφαλίσει στη θέση του.
4
Πριν από την χρήση τραβήξτε το
κόκκινο λουράκι ασφαλείας στο
πλαίσιο κάτω από το μηχανισμό.
ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ
1 Εγκατάσταση
• Ευθυγραμμίστε το πίσω τροχού με
άξονα την τοποθέτηση των τροχών
στο πλαίσιο του καροτσιού και
τοποθετήστε το μέσα στη βάση
στήριξης μέχρι να ασφαλίσει στη
θέση του.
• Τραβήξτε απαλά το πίσω τροχού για
να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί
σωστά.
2 Μετακίνηση
• Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης
των τροχών δίπλα στο φρένο
και τραβήξτε τον τροχό για να
απελευθερώσει.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Βεβαιωθείτε ότι όλες οι
ασφάλειες είναι καλά κλειδωμένες
πριν την χρήση
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
1 Εγκατάσταση
• Τοποθετήστε το καρότσι πίσω με το
τιμόνι να προεξέχει στο πάτωμα
• Τοποθετήστε τον μπροστινό τροχό
σύροντας το στο μπροστινό τροχό
στήριξης μέχρι να ασφαλίσει.
Τραβήξτε απαλά το μπροστινό
τροχό για να βεβαιωθείτε ότι έχει
τοποθετηθεί σωστά.
2 Μετακίνηση
• Πατήστε το κουμπί απασφάλισης του
τροχού στο πίσω μέρος του τροχού,
και τραβήξτε για να αφαιρέσετε.
ΧΕΙΡΌΦΡΕΝΟ
1 Τραβήξτε απαλά τη μανέτα του φρένου,
σε όρθια θέση, μέχρι να ασφαλίσει στη
θέση του.
2 Πιέστε τις γκρι καρτέλες και τραβήξτε
το μοχλό προς το μέρος σας
3 Πιέστε τη μανέτα του φρένου προς τα
κάτω μέχρι να είναι παράλληλα με το
πλαίσιο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βάζετε το
φρένο πριν την φόρτωση ή την
εκφόρτωση επιβάτη.
ΚΟΥΚΟΎΛΑ
1 Τοποθετήστε την κουκούλα μέσα
στα στηρίγματα σε κάθε πλευρά του
καροτσιού.Ασφαλίστε (ακούγωντας κλικ)
2 Συνδέστε το βέλκρο κατά μήκος της
πλάτης του θόλου στο κάθισμα.
3 Τοποθετήστε τους ιμάντες της
κουκούλας προς το πίσω μέρος του
τιμονιού. Συνδέστε το βέλκρο στα
άκρα των ιμάντων.
4 Για να αφαιρέσετε: Λύστε όλα τα
velcro από την κουκούλα Πατήστε τη
κουκούλα για να την αφαιρέσετε από
τα στηρίγματά
AΣΦΆΛΕΙΑ ΚΛΕΙΔΏΜΑΤΟΣ
1 Πατήστε κάτω την περιστερφόμενη
ασφάλεια
για
να
κλειδώσει
ο μπροστινός τροχός και να
σταθεροποιηθεί για μακρινές βόλτες
2 Σηκώστε
την
περιστρεφόμενη
ασφάλεια για να επιτρέψει στον τροχό
να περιστρέφεται
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη φόρτωση και
εκφόρτωση του παιδιού, κλειδώστε το
μπροστινό τροχό σε μια σταθερή θέση
Παρά το γεγονός ότι ο μπροστινός
τροχός από το City Mini ZIP κλειδώνει
δεν προορίζεται για τζόκινγκ
ΡΎΘΜΙΣΗ ΣΤΟ ΧΏΡΟ ΠΟΔΙΏΝ
1 Πατήστε το ρυθμιζόμενο κουμπί στον
χώρο ποδιών και μετακινήστε το πάνω
ή κάτω μέχρι να κουμπώσει στην
επιθυμητή θέση
40
GR
ΠΟΤΗΡΟΘΉΚΗ
2 Συνδέστε την ποτηροθήκη στη δεξιά
πλευρά της χειρολαβής. Πιέστε μέχρι
να κλειδώσει καλά
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Δενπρέπειναχρησιμοποιούνται
δοχεία που μεταφέρουν θερμά υγρά.
Μην προσθέτετε περισσότερο από (0,5
kg) στη ποτηροθήκη.
ΖΏΝΗ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
1 Για να ρυθμίσετε το ύψος των ιμάντων:
Σύρετε τους ιμάντες ώμου προς τα πάνω
και προς τα κάτω ώστε να εφάπτονται με
τους ώμους του παιδιού σας.
2 Για να προσαρμόσετε το μήκος των
ιμάντων Κρατήστε το πλαστικό οδηγό
και τραβήξτε την άκρη του ιμάντα
για να σφίξετε, ή τραβήξτε το πάνω
ιμάντα πρόσδεσης για να χαλαρώσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Πάντα να δένετε
σωστά την ζώνη ασφαλείας προς
αποφυγή ατυχημάτων
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ:
Χρησιμοποιείτε
πάντα τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια,
σε συνδυασμό με τα λουριά και την
ζώνη στη μέση.
3 Εισάγετε τον ιμάντα ώμου στην πλευρά
της πόρπης και στις δύο πλευρές.
4 Συνδέστε τις πόρπες στην κεντρική
ασφάλεια
5 Πατήστε την ασφάλεια από τη κεντρική
πόρπη για να ελευθερωθεί
ΘΕΣΗ-ΑΝΑΚΛΙΣΗ
1 Πιέστε το σφιγκτήρα πίσω από το
κάθισμα, και σπρώξτε προς τα κάτω
στην επιθυμητή πλαγιάζω.
2 Τραβήξτε το κάθισμα προς τα κάτω και
στις δύο πλευρές για να ταιριάζει την
ανακλινόμενη Αντιστρέψτε τα βήματα
για να επιστρέψετε στην όρθια θέση.
ΑΔΙΆΒΡΟΧΟ
3 Αν επιθυμείτε τραβήξτε την κουκούλα
κάτω και πίσω από το πλέγμα
.Ασφαλίστε σταθερά πάνω στις δύο
πλευρές του καθίσματος .Οταν δεν
το χρησιμοποιείτε τυλίξτε το και
στερεώστε το με την ελαστική θηλιά
ΘΕΣΗ-ΑΦΑΙΡΕΣΗ
1 Αφαίρεση κουκούλας .Ξεθηλυκώστε
όλες τις ασφάλειες γύρω από το σκελετό
41
2 Στο πίσω μέρος των ποδιών,
αφαιρέστε ελαστικές θηλιές από
τα πόμολα. Σύρετε ύφασμα μακριά
από το μέρος των ποδιών και το
μηχανισμό αναδίπλωσης.
3 Τραβήξτε προς τα πάνω ύφασμα
μακριά από το κάθισμα
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΑΘΙΟΥ
1 Από το πίσω μέρος του καροτσιού:
Ξεκουμπώστε τους ιμάντες από τους
γάντζους που βρίσκονται κοντά στους
πίσω τροχούς.
2 Από το μπροστινό μέρος ου
καροτσιού: Αφαιρέστε τους ιμάντες
από το γάντζο που βρίσκεται κάτω
από το μπροστινό υποπόδιο.
3 Τραβήξτε τις 6 θηλιές μακριά από
τους αντίστοιχους 6 γάντζους που
είναι στο σκελετό του καροτσιού από
την μπροστινή αλλά και από την πίσω
πλευρά του καροτσιού
ΓΡΉΓΟΡΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΊΑ ΚΛΕΙΣΊΜΑΤΟΣ
1 Αφαιρέστε το παιδί από το κάθισμα.
Ανοίξτε τα κκόκκινα λουριά ασφαλείας
από το πλαίσιο. Πατήστε το κουμπί
απελευθέρωσης που βρίσκεται κάτω
από το καπάκι πάνω στο τιμόνι.
2 Τραβήξτε προς τα πάνω τον ιμάντα
έλξης στο κέντρο του καθίσματος με
ένα απαλό τράβηγμα και τη καρότσι
σας θα πέσει Ο μοχλός Auto-lock θα
κάνει κλικ στη θέση του.
GR
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διατηρηθεί για πολύ καιρό
το καρότσι σας, είναι σημαντικό να
εκτελέσετε απλή και τακτική συντήρηση.
Με το πέρασμα του χρόνου βεβαιωθείτε
ότι οι αρθρώσεις και οιπτυσσόμενες
περιοχές εξακολουθούν να είναι σε καλή
κατάσταση. Αν ακούτε τρίξιμο μπορείτε
να πάρετε το καρότσι σας σε ένα τοπικό
κατάστημα ποδηλάτων για πρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να
εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο.
Τροχοί
ΠΛΎΣΙΜΟ
• Για την καλύτερη λειτουργία του
καροτσιού βεβαιωθείτε πριν την
φύλαξη του ότι είναι στεγνό
Υφασμα καθίσματος
• Μπορείτε να πλύνετε το ύφασμα
του καροτσιού σας με κρύο νερό και
μαλακτικό.
• Μην
χρησιμοποιείτε
διαλυτικά,
καυστικά
ή
διαβρωτικά
υλικά
καθαρισμού.
• Για να ελαχιστοποιηθεί η συρρίκνωση
του υφάσματος , συνδέστε απλά το
κάθισμα με το σκελετό να στεγνώσει.
• Μην σιδερώνετε ή στίβετε το ύφασμα
και
μην
χρησιμοποιείτε
στεγνό
καθάρισμα
• Εάν τα καλύμματα των καθισμάτων
πρέπει
να
αντικατασταθούν
χρησιμοποιείστε
μόνο
εξουσιοδοτημένα από την εταιρεία .
Είναι τα μόνα που είναι εγγυημένα
,ταιριάζουν και και έχουν σχεδιαστεί
για να ταιριάζουν σε αυτό το κάθισμα.
Πλαστικά /Μεταλλικά Αντικείμενα
• Σκουπίστε μαλακό σαπούνι και ζεστό
νερό
• Δεν πρέπει να αφαιρούνται, να
αποσυναρμολογούνται
ή
να
τροποποιήσει οποιοδήποτε μέρος
του καθίσματος, του
μηχανισμού
αναδίπλωσης ή τα φρένα.
42
• Οι τροχοί καθαρίζονται με ένα υγρό
πανί .Μετά στεγνώστε με ένα πανί
ΑΠΟΘΉΕΥΣΗ
• Ο ήλιος μπορεί να εξασθενίσει το
χρώμα του υφάσματος από το καρότσι
σας για αυτό το λόγο η καλύτερη
αποθήκευση είναι σε κλειστό χώρο
• Μην Αποθηκελυεται το καρότσι σας έξω
• Πάντα να αποθηκεύται το καρότσι σας
σε ξηρό περιβάλλον
• Αποθηκεύστε το
ασφαλές μέρος
καρότσι
σας
σε
• ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα
στο καρότσι
• ΜΗΝ αποθηκευεται το καρότσι σας
κοντά σε καλοριφέρ, τζάκι κ.λ.π
ΒΑΒΥ JOGGER ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
BABY JOGGER ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΈΝΗ ΕΓΓΎΗΣΗ:
Η Baby Jogger Εγγυάται ότι το πλαίσιο είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα από τον
κατασκευαστή . Ατέλειες του κατασκευαστή περιλαμβάνονται αλλά δεν περιορίζονται
στην θραύση των συγκολλήσεων και του πλαισίου . Τα υφάσματα και όλα τα μαλακά
αντικείμενα έχουν 1 χρόνο εγγύηση (εκτός από τα ελαστικά ) Η εγγύηση καλύπτει μόνο
τον αρχικό αγοραστή
Η ΕΓΓΎΗΣΗ ΔΕΝ ΠΕΡΙΛΑΜΒΆΝΕΙ:
• Φυσιολογική φθορά
• Διάβρωση ή σκουριά
• Εσφαλμένη συναρμολόγηση ή τοποθέτηση εξαρτημάτων που δεν είναι εγκεκριμένα
από την Baby Jogger
• Τυχαία ή εσκεμμένη ζημία, κακοποίηση ή παραμέληση
• Εμπορική Χρήση
• Ακατάλληλη αποθήκευση
Η παρούσα εγγύηση αποκλείει ρητώς αξιώσεις για έμμεσες, τυχαίες, ή επακόλουθες
ζημίες. Οι εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας για συγκεκριμένο
σκοπό,είναι σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο της εγγύησης για αυτό το μοντέλο
H Baby jogger ΗΠΑ έχει διαφορετικούς όρους, προϋποθέσεις και κριτήρια .Baby
Jogger ΗΠΑ δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να πάρει πληροφορίες σχετικά με τις
προδιαγραφές και τους όρους της εγγύησης. Εγγύηση εγγραφή σε απευθείας σύνδεση
είναι μόνο για τους πελάτες των ΗΠΑ.
Στοιχεία Επικοινωνίας Κάθε αντιπρόσωπος της Baby Jogger είναι υπεύθυνος για την
εγγύηση του καροτσιού .Αν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με το καρότσι σας απευθυνθείτε
στον ανάλογο αντιπρόσωπο .Μπορείτε να βρείτε λίστα με τους αντιπροσώπους στην
επίσημη ιστοσελίδα http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν επικοινωνείτε με τη BabyJogger σχετικά με
το καρότσι σας, παρακαλούμε να έχετε τον αριθμό σειράς
και την ημερομηνία κατασκευής του καροτσιού Μπορείτε
να τα βρείτεί στην εξωτερική όρθια μπαρα πάνω από τον
δεξιό πίσω τροχό.
43
GR
IT
ATTENZIONE
IMPORTANTE– Conservate questo
manuale per future consultazioni.
PASSEGGINO SINGOLO
• Questo passeggino è omologato per il
trasporto di un solo bambino.
•
Questo passeggino è omologato per
l’utilizzo dalla nascita fino ai 5 anni di età
(peso massimo: 15 kg).
• Il carico totale raccomandato per questo
passeggino è di 20.5 kg (15 kg sulla
seduta, 1 kg nella tasca posteriore e 4.5
kg nel cestino).
•
ATTENZIONE: Il superamento del carico
totale raccomandato da Baby Jogger può
rendere instabile il passeggino.
• ATTENZIONE: Questo passeggino non è
adatto per praticare jogging, pattinare o
correre con i pattini in linea.
•
ATTENZIONE: Non lasciate mai il vostro
bambino incustodito.
•
ATTENZIONE: Utilizzate sempre le cinture
di sicurezza.
•
ATTENZIONE: Le cinture di sicurezza
devono essere sempre correttamente
allacciate mentre il vostro bambino dorme
con lo schienale reclinato. Diversamente il
bambino potrebbe scivolare dalla seduta
del passeggino.
• A
TTENZIONE: Per evitare incidenti,
assicuratevi che il vostro bambino sia ad
una distanza di sicurezza quando aprite e
chiudete il passeggino.
• ATTENZIONE:
Prestate
particolare
attenzione alle operazioni di apertura e
chiusura del passeggino per evitare di
incastrare le dita.
•
ATTENZIONE: Non permettete al vostro
bambino di giocare con il passeggino.
• ATTENZIONE: L’uso di portapacchi o
accessori non approvati da Baby Jogger
può rendere instabile il passeggino.
•
ATTENZIONE: Qualsiasi carico appeso
al maniglione del passeggino modifica la
stabilità della carozzina/ passeggino.
44
•
Il peso raccomandato per la tasca
posteriore è di 1 kg e per il cestino è di 4.5
kg. Un eccesso di peso potrebbe mettere
a rischio la stabilità.
•
La seduta dovrebbe essere utilizzata nella
posizione più reclinata fino a quando il
bambino non è in grado di stare seduto
da solo, rotolare sul fianco o ergersi sulle
mani e le ginocchia.
•
Il passeggino non è pensato per
trasportare bambini su e giù per le
scale. Eventuali danni al passeggino non
saranno coperti dalla garanzia.
•
Questo passeggino non sostituisce la
culla o il lettino. Se il vostro bambino
ha bisogno di dormire dovrebbe essere
coricato in una carrozzina, in una culla o
in un lettino.
•
Non utlizzate accessori non approvati dal
produttore o dal distributore.
•
Attenzione alle auto: non date mai per
scontato che un conducente possa
vedere voi e il vostro bambino.
•
Il bimbo deve sempre rimanere seduto
(mai in piedi nel passeggino).
•
Per motivi di sicurezza, evitate di utilizzare
ricambi diversi da quelli forniti o approvati
dal produttore.
IT
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Maniglione
10
Pulsante di rilascio ruota posteriore
2
Pulsante di chiusura maniglione
11
Cestino portaoggetti
3
Barriera antivento a scomparsa
12
Ruota anteriore
4
Leva di bloccaggio automatico
13
Leva blocco/sblocco ruote piroettanti
5
Supporto per cappotta
14
Barra poggiapiedi
6
Adattatore
15
Pedanina poggiapiedi regolabile
7
Maniglia di chiusura passeggino
16
Fibbia cinture di sicurezza
8
Freno di stazionamento
17
Cappotta
9
Ruota posteriore
45
IT
RUOTA POSTERIORE
1 Montaggio
• Allineate l’asse della ruota posteriore
con il supporto di montaggio ruota del
telaio e spingetelo dentro finchè non
scatta in posizione.
•
Tirate delicatamente la ruota
posteriore per assicurarvi che sia
attaccata correttamente.
2 Rimozione
• Premete il pulsante di rilascio vicino al
freno e tirate la ruota per estrarla.
FRENO
1 Tirate delicatamente la leva del freno
in posizione verticale finchè si blocca in
posizione.
2 Stringete I pulsanti grigi e tirate la leva
verso di voi.
3 Spingete in giù la leva del freno fino a
quando è parallela al telaio.
ATTENZIONE: Inserite il freno di
stazionamento prima di far salire o
scendere il vostro bambino.
CAPPOTTA
1
Inserite le spine della cappotta nei supporti
ai lati del telaio fino a quando scattano.
2
Attaccate il velcro della cappotta alla
seduta.
3
Agganciate le cinghie della cappotta
al maniglione. Collegate il velcro ai
terminali delle cinghie.
4
Per rimuoverla: Sganciate tutti gli
automatici e staccate il velcro della
cappotta. Premete le spine della
cappotta per estrarle dai supporti.
PEDANINA REGOLABILE
1 Premete i pulsanti di regolazione sulla
pedanina e sollevatela o abbassatela
fino a quando scatta nella posizione
desiderata.
PORTABOTTIGLIA
2 Attaccate il portabottiglia agganciandolo
alla parte destra del manubrio.
TELAIO
1
Estraete il passeggino dalla scatola e
tenete le ruote da parte.
2 Aprite il passeggino premendo il pulsante
di rilascio automatico e sollevando il
maniglione dal telaio inferiore.
3 Mettete il passeggino in posizione verticale
e bloccate il maniglione premendo su
entrambe i lati fino a quando scatta.
Premete la barra col piede fino a quando
si blocca in posizione.
4
Fissate la cinghia rossa di sicurezza
chiusura/apertura al telaio prima dell’uso.
ATTENZIONE: Assicuratevi che tutti i
dispositivi di bloccaggio siano inseriti
prima dell’uso.
RUOTA ANTERIORE
1 Montaggio
• Posate il passeggino sul retro in modo
che il maniglione sia appoggiato al
pavimento.
• Attaccate la ruota anteriore facendola
scorrere sull’asse finchè non scatta
in posizione. Tirate delicatamente la
ruota per assicurarvi che sia attaccata
correttamente.
2 Rimozione
• Premete il pulsante di rilascio sul retro
del supporto della ruota e tirate la
ruota per estrarla.
RUOTA PIROETTANTE
1
Sollevate la leva blocco/sblocco per
bloccare ls ruota anteriore nella posizione
fissa in caso di lunghe passeggiate.
2
Premete la leva di blocco/sblocco per
consentire alla ruota anteriore di piroettare.
NOTA: Quando fate salire e scendere
il vostro bambino, bloccate la ruota
anteriore nella posizione fissa. Sebbene
la ruota anteriore del vostro City Mini ZIP
si possa fissare, questo passeggino non
è concepito per praticare jogging o altro
tipo di allenamento.
46
IT
NOTA: Non utilizzare per trasportare
contenitori di liquidi caldi. Il portatazza
può sostenere un peso fino a 0.5 kg.
CINTURE DI SICUREZZA
1
Per regolare l’altezza delle bretelle: fate
scorrere la parte superiore delle cinghie fino
all’altezza delle spalle del vostro bambino.
2 Per regolare la lunghezza delle cinghie:
tenete con una mano la guida in plastica
e tirate l’estremità della cinghia per
stringere oppure tirate la cinghia superiore
per allentare.
ATTENZIONE Al fine di evitare gravi
infortuni da caduta o scivolamento,
regolate adeguatamente e allacciate
sempre le cinture di sicurezza.
ATTENZIONE: Utilizzate sempre lo
spartigambe insieme alle bretelle e alla
cintura della vita.
3 Inserite i ganci della cintura nelle fibbie
delle bretelle da entrambe i lati.
4 Ora inserite i ganci così assemblati nella
fibbia centrale sullo spartigambe.
5
Premete il pulsante della fibbia sullo
spartigambe per aprire la cintura.
RECLINARE LA SEDUTA
1
Premete il morsetto della cinghia sul
retro dello schienale per rilasciarlo e
fatelo scorrere verso il basso fino alla
posizione desiderata.
2 Tirate lo schienale da entrambe i lati fino
all’altezza del morsetto, per reclinarlo
nella posizione desiderata. Invertite le
fasi per tornare alla posizione verticale.
BARRIERA ANTIVENTO A SCOMPARSA
3
Quando lo desiderate, abbassate la
barriera antivento ed avvolgetela attorno
allo schienale. Fissatela saldamente su
entrambe i lati dello schienale. Quando
non la utilizzate, arrotolate la barriera e
fissatela con l’anello elastico posizionato
sotto il tessuto della cappotta.
RIMUOVERE LA SEDUTA
1
Togliete la cappotta. Staccate tutti gli
automatici attorno al telaio, compresa la
47
cinghia per chiudere il passeggino.
2
Sul retro della pedana poggiapiedi,
staccate gli anelli elastici dai ganci.
3 Sollevate e rimuovete il rivestimento dal
retro della seduta.
RIMOZIONE DEL CESTINO
1
Dal retro del passeggino: staccate gli
automatici delle cinghie posizionati
vicino alle ruote.
2
Dalla parte frontale del passeggino:
staccate le cinghie in velcro ed estraetele
dagli anelli posizionati sotto la barra
poggiapiedi frontale.
3 Sfilate le 6 asole rimanenti dai ganci
corrispondenti sul telaio, dalla parte
frontale e sul retro del passeggino.
TECNOLOGIA QUICK FOLD
1 Fate scendere il bambino dal passeggino.
Staccate la cinghia rossa di sicurezza
dal telaio. Premete il pulsante di rilascio
posizionato sotto il coperchio sul maniglione.
2 Tirate verso l’alto la cinghia che si trova
al centro della seduta con una leggera
trazione e il passeggino di piegherà a metà.
La leva di bloccaggio automatico scatterà.
IT
CURA E MANUTENZIONE
Per preservare a lungo il vostro passeggino,
è importante eseguire con regolarità una
semplice manutenzione. Di volta in volta,
assicuratevi che le giunture e le zone di
chiusura siano in buone condizioni. Se
sentite qualche cigolio o tensione, rivolgetevi
ad un negozio per la lubrificazione. Tutte le
riparazioni dovrebbero essere effettuate da
un rivenditore autorizzato.
LAVAGGIO
Tessuto della seduta
•
Potete lavare il tessuto del passeggino
in lavatrice con acqua fredda e un
detergente delicato.
• Non usate solventi, sostanze caustiche o
abrasive.
•
Per minimizzare il ritiro del tessuto è
sufficiente riattaccarlo al telaio per farlo
asciugare.
•
Non pressare, stirare, pulire a secco,
asciugare in asciugatrice o strizzare il
tessuto.
• Se i rivestimenti del passeggino devono
essere sostituiti, utilizzate solo ricambi
forniti da un rivenditore autorizzato Baby
Jogger. Sono gli unici garantiti e testati per
la sicurezza e progettati per adattarsi alla
loro sede.
Parti in plastica o metallo
• Pulite utilizzando un sapone delicato ed
acqua tiepida.
•
Non rimuovete, smontate o modificate
alcuna parte del meccanismo di chiusura
o freno.
Cura delle ruote
• Le ruote possono essere pulite con un
panno umido. E’ necessario asciugarle
completamente con un panno morbido.
48
CONSERVAZIONE
• Il sole può sbiadire i tessuti e seccare
le gomme, quindi riponendo il vostro
passeggino al coperto prolungherete la
sua bellezza.
• NON riponete il passeggino all’aperto
• Assicuratevi che il passeggino sia asciutto
prima di riporlo per lunghi periodi.
• Riponetelo sempre in un ambiente secco.
• Riponetelo in un posto sicuro quando non
lo utilizzate (per evitare che il bambino
giochi con il passeggino).
• NON appoggiate oggetti pesanti sopra il
passeggino.
• NON lasciate il passeggino vicino ad una
fonte di calore come un radiatore o il
fuoco.
GARANZIA LIMITATA BABY JOGGER
Garanzia a vita limitata Baby Jogger:
Baby Jogger garantisce che il telaio è privo di difetti di fabbricazione per tutta la vita del
prodotto. I difetti di fabbricazione includono ma non sono limitati alla rottura delle saldature
o danni ai tubi del telaio. Tessuti o materiali soffici e tutti gli altri componenti saranno garantiti
dai difetti di fabbricazione per un anno dalla data di acquisto o per il periodo previsto dalla
legge (eccetto le camere d’aria e gli pneumatici). La prova d’acquisto è necessaria per far
valere la garanzia e quest’ultima è valida solamente per l’acquirente originale (il primo
acquirente).
QUESTA GARANZIA NON COPRE:
• La normale usura
• La corrosione o la ruggine
• Il montaggio errato, l’installazione di ricambi o accessori di terze parti non approvati da
Baby Jogger.
• Danni accidentali o intenzionali, abuso o negligenza
• Uso commerciale
• Conservazione o cura improprie.
Questa garanzia esclude espressamente richieste di danni indiretti, accidentali o
consequenziali. Le garanzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo
particolare è in accordo con lo specifico periodo di garanzia previsto per questo modello
al momento dell’acquisto. Baby Jogger USA applica termini, condizioni, modelli e criteri di
test diversi. Baby Jogger USA non deve essere usata per ottenere informazioni riguardo le
specifiche o i termini di garanzia. La registrazione della garanzia online è valida solamente
per i clienti residenti negli Stati Uniti.
Ciascun distributore Baby Jogger è responsabile della gestione delle richieste di garanzia
riguardo ai prodotti che distribuisce nelle nazioni di competenza, In caso di problemi al
vostro passeggino Baby Jogger, siete pregati di contattare il distributore della nazione in cui
lo avete acquistato. La lista dei distributori autorizzati può essere consultata su http://www.
babyjogger.com/retailers/#international.
NOTA: Quando contatterete il vostro rivenditore Baby Jogger
per questioni riguardanti il vostro passeggino, tenete a portata
di mano il numero di serie e la data di fabbricazione. Si trovano
incise sulla parte superiore della barra, sopra la ruota posteriore
destra.
49
IT
NL
WAARSCHUWING
BELANGRIJK- Bewaar deze handleiding
zodat u deze later altijd kunt raadplegen.
EENPERSOONSKINDERWAGEN
• Deze kinderwagen biedt plaats aan één kind.
•
Deze kinderwagen is geschikt voor
kinderen vanaf de geboorte tot 5 jaar (tot
een gewicht van 15 kg).
• De aanbevolen totale belasting voor deze
kinderwagen bedraagt 20.5 kg (15 kg op
het zitje, 1kg in de achterzak, 4.5 kg in het
mandje).
•
WAARSCHUWING: Dit product wordt
instabiel bij overschrijding van het door
Baby Jogger aanbevolen gewicht.
• WAARSCHUWING: U mag niet met
de kinderwagen hardlopen, joggen,
schaatsen of skaten; daarvoor is de
kinderwagen niet geschikt.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit
zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Gebruik altijd de
veiligheidsgordels.
• WAARSCHUWING: Een kind kan in
de beenopeningen glijden en stikken.
Kantel het zitje alleen achterover als
het veiligheidstuigje naar behoren is
bevestigd.
•
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat uw
kind uit de buurt is bij het in- en uitvouwen
van dit product om letsel te voorkomen.
• WAARSCHUWING: Let goed op bij het
opvouwen of uitvouwen van dit product
om te voorkomen dat uw vingers vast
komen te zitten.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met
dit product spelen.
• WAARSCHUWING:
Dit
product
wordt instabiel bij gebruik van
boodschappentassen, rekken of accessoires
die niet door Baby Jogger zijn geleverd.
• WAARSCHUWING: Belasting van de
stang kan van invloed zijn op de stabiliteit
van de kinder-/wandelwagen.
50
•
Aanbevolen gewicht voor de achterzak
is 1 kg en voor het mandje 4.5 kg. Bij
een hoger gewicht kan de kinderwagen
gevaarlijk instabiel worden.
•
Het zitje moet zo ver mogelijk achterover
worden gekanteld totdat een kind in
staat is om zonder hulp rechtop te zitten,
zich om te draaien of zich op handen en
voeten omhoog te trekken.
•
De kinderwagen is niet bedoeld om
kinderen over de trap omhoog of omlaag
te vervoeren. Schade die als gevolg
hiervan aan de kinderwagen ontstaat, valt
niet onder de garantie.
•
Deze kinderwagen is niet bedoeld als
vervanging van een wiegje of een bedje.
Als uw kind moet slapen, moet u het
neerleggen in een daarvoor geschikt
wiegje, ledikantje of bedje.
•
Gebruik uitsluitend accessoires die
door de fabrikant of distributeur zijn
goedgekeurd.
•
Let op auto ‘s; ga er nooit vanuit dat een
chauffeur u en uw kind kan zien.
•
Het kind moet blijven zitten (en mag niet
in de kinderwagen staan).
•
Het gebruik van vervangende onderdelen
die niet door de fabrikant zijn geleverd of
goedgekeurd, kan onveilig zijn.
NL
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Duwstang
10
Ontgrendelknop achterwiel
2
Vouwknop van duwstang
11
Bagagemandje
3
Weerkap
12
Voorwiel
4
Automatische vergrendeling
13
Zwenkwiel/vergrendeling
5
Accessoirebeugel voor kap
14
Voetensteun
6
Bevestigingsbeugel voor accessoires
15
Verstelbare voetensteun
7
Vouwhendel
16
Gesp van tuigje
8
Parkeerrem
17
Kap
9
Achterwiel
51
NL
ACHTERWIEL
1 Monteren
• Houd de as van het achterwiel op één
lijn met de wielhouder op het frame
van de kinderwagen en schuif de as in
de wielhouder totdat deze vastklikt.
•
Trek voorzichtig aan het achterwiel
om te controleren of het naar behoren
is bevestigd.
2 Verwijderen
• Druk op de ontgrendelingsknop van
het wiel naast de rem en trek aan het
wiel om het los te maken.
REM
1 Trek de remhendel voorzichtig omhoog
totdat deze vastklikt.
2 Druk de grijze lipjes in en trek de hendel
naar u toe.
3 Duw de remhendel omlaag totdat deze
zich evenwijdig aan het frame bevindt.
WAARSCHUWING:
Schakel
de
parkeerrem in voordat u een kind in of
uit de kinderwagen tilt.
KAP
1
Steek de bevestigingen van de kap in
de accessoirebeugels voor de kap aan
weerszijden van de kinderwagen. Klik vast.
2 Bevestig klittenband langs de achterkant
van de kap aan het zitje.
3 Klik de banden van de kap vast op de
achterkant van de duwstang. Maak het
klittenband aan de uiteinden van de
banden vast.
4 Verwijderen: Maak alle drukknopen en
het klittenband op de kap los. Druk op de
bevestigingspunten van de kap om deze
uit de accessoirebeugels te verwijderen.
VERSTELBARE VOETENSTEUN
1
Druk de verstelknoppen op de
voetensteun in en schuif deze omhoog of
omlaag totdat de steun in de gewenste
positie vastklikt.
BEKERHOUDER
2
Bevestig de bekerhouder aan het
bevestigingspunt op de rechterduwstang.
Klik deze op zijn plaats vast.
FRAME
1 Haal de kinderwagen uit de verpakking
en leg de wielen apart.
2 Vouw de kinderwagen uit door op de
knop van de automatische vergrendeling
te drukken en de duwstang van het
onderframe weg te tillen.
3 Zet de kinderwagen rechtop. Vergrendel
de duwstang door beide kanten naar
voren te duwen totdat deze vastklikt.
Duw de voetensteun omlaag om deze
vast te zetten.
4
Bevestig vóór gebruik de rode
veiligheidsband aan het frame onder het
vouwmechanisme.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle
vergrendelingen vóór gebruik vastzitten.
VOORWIEL
1 Monteren
•
Leg de kinderwagen neer met de
duwstang op de vloer.
• Schuif het voorwiel in de as totdat
het vastklikt. Trek voorzichtig aan het
voorwiel om te controleren of het naar
behoren is bevestigd.
2 Verwijderen
• Druk op de ontgrendelingsknop van
het wiel aan de achterkant van de
wielkast en trek aan het wiel om het
te verwijderen.
ZWENKWIEL
1 Druk de vergrendeling van het zwenkwiel
in om het voorwielblok vast te zetten
voor lange afstanden.
2 Til de vergrendeling van het zwenkwiel
omhoog zodat het voorwielblok kan
draaien.
LET OP: Vergrendel het voorwiel wanneer
u een kind in of uit de kinderwagen tilt.
Hoewel het voorwiel van de City Mini
ZIP kan worden vergrendeld, mag u
de kinderwagen niet gebruiken bij het
joggen of trainen.
52
NL
OPMERKING: Containers met hete
vloeistoffen mogen niet worden gebruikt.
Neem niet meer dan 1 pond (0.5 kg) niet
toe te voegen aan bekerhouder.
VEILIGHEIDSTUIGJE
1
Gordelhoogte
instellen:
Schuif
het bovenste gedeelte van de
schoudergordels omhoog en omlaag
zodat deze zo dicht mogelijk op de
schouderhoogte van uw kind zitten.
2 Gordellengte instellen: Houd de plastic
geleider vast en trek aan het uiteinde
van de gordel om deze strakker in te
stellen of bovenaan de gordel om deze
losser in te stellen.
WAARSCHUWING: Voorkom ernstig
letsel doordat het kind uit het zitje
valt of glijdt. Zorg ervoor dat u het
veiligheidstuigje altijd op de juiste manier
instelt en vastzet.
WAARSCHUWING:
Gebruik
de
kruisgordel altijd in combinatie met de
schoudergordels en de heupgordel.
3 Steek de gesp van de schouderband aan
weerszijden in de gesp van de zijband.
4
Steek de gekoppelde gordel- en
zijbandgespen in de zijkanten van de
kruisgesp.
5 Druk op de knop om de kruisgesp te
ontgrendelen.
HET ZITJE KANTELEN
1 Druk op de klembeugel achter het zitje en
schuif het omlaag naar de gewenste positie.
2 Duw het zitje aan weerszijden omlaag
tot de kantelpositie van de klem. Voer de
stappen in omgekeerde volgorde uit om
het zitje weer rechtop te zetten.
WEERKAP
3 Trek desgewenst de weerkap omlaag en
over het gaas aan de achterkant van het
zitje. Bevestig stevig aan weerszijden van
53
het zitje. Als u de weerkap niet gebruikt,
moet u deze oprollen en met het elastiek
en de cilinder vastzetten onder de stof
van de kap.
HET ZITJE VERWIJDEREN
1 Verwijder de kap. Maak alle drukknopen
rond het frame los, ook de vouwband.
2
Verwijder aan de achterkant van de
voetensteun de elastieken van de
knoppen. Schuif de bekleding van het
vouwmechanisme van de voetensteun.
3 Trek de bekleding omhoog en los van de
achterkant van het zitje.
TAS VERWIJDEREN
1
Vanaf de achterkant van de buggy:
Trek de lussen los van de haken bij de
achterwielen.
2
Vanaf de voorkant van de buggy:
Verwijder de klittenbanden van de haak
onder de voorste voetenbalk.
3 Schuif de 6 resterende bevestigingslussen
van de respectievelijke bevestigingshaken
aan de voor- en achterkant op het
buggyframe.
SNELVOUWTECHNOLOGIE
1 Til het kind uit het zitje. Maak de rode
veiligheidsbanden van het frame los.
Druk op de ontgrendelingsknop onder
de kap op de duwstang.
2 Trek de band in het midden van het
zitje met een klein rukje omhoog. De
kinderwagen
wordt
opgevouwen.
De hendel van de automatische
vergrendeling klikt vast.
NL
REINIGING EN ONDERHOUD
Met het oog op een lange levensduur
van de kinderwagen is het van belang
om regelmatig eenvoudig onderhoud
uit te voeren. Controleer van tijd tot
tijd of de verbindingsstukken en het
vouwmechanisme nog in goede conditie
zijn. Als u een piepend geluid hoort of
weerstand voelt, kunt u de kinderwagen bij
een plaatselijke fietsenmaker laten smeren.
Alle reparaties mogen uitsluitend door een
geautoriseerde dealer worden uitgevoerd.
OPBERGEN
•
Onder invloed van zonlicht kan de
bekleding van het zitje verschieten en
kunnen de banden uitdrogen; berg de
kinderwagen binnen op zodat deze
langer mooi blijft.
WASSEN
Bekleding van zitje
•
U kunt het zitje van de kinderwagen met
een mild reinigingsmiddel in koud water
in de machine wassen.
•
Berg de kinderwagen altijd op in een
droge omgeving.
• Gebruik geen oplosmiddelen, chemische
reinigingsmiddelen of schuurmiddelen.
• Bevestig het zitje aan het frame om het te
laten drogen; dit helpt voorkomen dat het
krimpt.
• U mag de bekleding niet persen, strijken,
laten stomen, in de wasdroger laten
drogen of uitwringen.
• Als de overtrek van het zitje moet worden
vervangen, mag u alleen onderdelen van
een geautoriseerde Baby Jogger-dealer
gebruiken. Alleen van deze onderdelen
wordt gegarandeerd dat de veiligheid is
getest en dat ze zijn ontworpen voor dit
zitje.
Onderdelen van plastic/metaal
• Reinig deze onderdelen met een milde
zeep en warm water.
• Het is niet toegestaan om onderdelen van
het vouwmechanisme of de remmen te
verwijderen, los te koppelen of te wijzigen.
Wielen reinigen
•
De wielen kunnen worden gereinigd
met een vochtige doek. Maak de wielen
vervolgens grondig droog met een zachte
handdoek of doek.
54
• NIET buiten opbergen.
•
Maak de kinderwagen goed droog
voordat u deze voor langere tijd opbergt.
•
Berg de kinderwagen op een veilige
plaats op als u deze niet gebruikt (dat
wil zeggen waar kinderen er niet mee
kunnen spelen).
•
Plaats NOOIT zware objecten op de
kinderwagen.
• Berg de kinderwagen NIET op naast een
warmtebron zoals een radiator of een
haard.
BEPERKTE GARANTIE BABY JOGGER
Beperkte garantie van Baby Jogger tijdens de levensduur:
Baby Jogger garandeert dat het frame vrij is van productiefouten tijdens de levensduur van
het product. Productiefouten zijn inclusief maar niet beperkt tot het breken van lasnaden
en schade aan de buis van het frame. Voor textiel of zachte materialen en alle andere
onderdelen geldt een garantie op productiefouten gedurende één jaar na aankoopdatum
(met uitzondering van buizen en banden). Om aanspraak te maken op de garantie moet
een aankoopbewijs worden overlegd en de garantie geldt alleen voor de oorspronkelijke
koper.
DEZE GARANTIE BIEDT GEEN DEKKING VOOR HET VOLGENDE:
• Normale slijtage
• Corrosie of roest
• Onjuiste montage of de installatie van onderdelen of accessoires van derden die niet
door Baby Jogger zijn goedgekeurd
• Per ongeluk of met opzet toegebrachte schade, verkeerd gebruik of nalatigheid
• Commercieel gebruik
• Onjuist opbergen/onderhoud van het product
Expliciet van deze garantie uitgesloten zijn aanspraken met betrekking tot indirecte of
incidentele schade of gevolgschade. De impliciete garantie van verhandelbaarheid of
geschiktheid voor een bepaald doel hangt af van de specifieke garantieperiode voor dit
model op het moment van aankoop. Baby Jogger USA hanteert andere voorwaarden,
condities, modellen en testcriteria. Het is niet toegestaan om contact op te nemen met Baby
Jogger USA voor informatie over specificaties of garantievoorwaarden. Online registratie
van de garantie is alleen mogelijk voor klanten in de Verenigde Staten.
CONTACTGEGEVENS: Elke distributeur van Baby Jogger is zelf verantwoordelijk voor het
afhandelen van garantieaanspraken voor producten die zij in hun eigen land verspreiden.
Neem bij problemen met betrekking tot uw Baby Jogger-kinderwagen contact op met
de distributeur van het land waar u deze hebt gekocht. Een lijst met onze geautoriseerde
distributeurs kunt u vinden op http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
LET OP: Als u contact opneemt met de Baby Joggerdistributeur over uw kinderwagen, houd dan het serienummer
en de productiedatum van de kinderwagen bij de hand. U
vindt deze op de buitenste rechtopstaande stang boven het
rechterachterwiel.
55
NL
PT
AVISO
IMPORTANTE - Guarde estas instruções
para futuras consultas.
CARRINHO DE PASSEIO INDIVIDUAL
• Este carrinho destina-se a ser utilizado
por uma criança.
• Este veículo é adequado para crianças
desde o nascimento até aos 5 anos (peso
máximo: 15 kg).
•
O peso total recomendado para este
carrinho é de 20.5 kg (15 kg no assento,
1kg na bolsa que se encontra na traseira
do assento, 4.5 kg no cesto).
•
AVISO: Este produto ficará instável se o
peso recomendado pela Baby Jogger for
excedido.
• AVISO: Este carrinho não é adequado
para correr, fazer jogging, andar de skate
ou de patins.
•
AVISO: Nunca deixe o seu filho sem
vigilância.
•
AVISO: Utilize sempre o sistema de
retenção.
•
AVISO: A criança pode escorregar para as
aberturas das pernas e ficar estrangulada.
Nunca utilize o carro na posição reclinada,
a menos que o arnês de segurança esteja
correctamente apertado.
•
AVISO: Para evitar ferimentos, assegurese que o seu filho se mantém afastado
enquanto estiver a desdobrar e a dobrar
este produto.
• AVISO: Para evitar prender os dedos,
deve-se tomar cuidado ao dobrar ou
desdobrar este produto.
•
AVISO: Não deixe o seu filho brincar com
este produto.
• AVISO: Este produto ficará instável se
usar uma sacola, cabide ou acessório não
incluídos pela Baby Jogger.
•
AVISO: Todas as cargas colocadas no
punho podem provocar a instabilidade
do carrinho/carrinho de passeio.
56
•
O peso recomendado para a bolsa que
se encontra na traseira do assento é 4.5
kg. O excesso de peso pode provocar
uma instabilidade perigosa.
•
O assento deve ser utilizado na posição
mais reclinada até a criança conseguir
sentar-se sem ajuda, rebolar ou erguer-se
com as mãos ou os joelhos.
•
O carrinho não se destina ao transporte
das crianças para subir ou descer escadas.
Os danos resultantes no carrinho não
serão cobertos pela garantia.
•
Este carrinho não substitui um berço ou
uma cama. Se o seu filho precisar de
dormir, deverá colocá-lo numa estrutura
de carrinho adequada, num berço ou
numa cama.
•
Os acessórios que não sejam aprovados
pelo fabricante ou distribuidor não devem
ser utilizados.
•
Tenha atenção aos automóveis – nunca
parta do princípio que os condutores
conseguem vê-lo a si ou ao seu filho.
•
O passageiro deve permanecer sentado
(não pode andar no carrinho de pé).
•
Pode não ser segura a utilização de peças
de substituição que não sejam fornecidas
ou aprovadas pelo fabricante.
PT
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Guiador
10
Botão de Libertação da Roda Traseira
2
Botão de Dobrar o Guiador
11
Cesta Porta-objectos
3
Capa de chuva
12
Roda Dianteira
4
Bloqueio automático
13
Torniquete/Fecho
5
Suporte de Fixação da Capota
14
Barra de Apoio para os Pés
6
Suporte para Montagem de Acessórios
15
Espaço para Pés Ajustável
7
Punho Dobrável
16
Fivela de Fecho
8
Travão de Estacionamento
17
Capota
9
Roda Traseira
57
PT
RODA TRASEIRA
1 Instalação
• Alinhe o eixo da Roda Traseira com
o engaste da estrutura do carrinho e
insira-o no engaste da roda até fazer
um clique quando atingir o encaixe.
• Puxe suavemente a Roda Traseira para
garantir que está correctamente presa.
2 Remoção
• Prima o botão de libertação da roda junto
ao travão e puxe a roda para libertar.
TRAVÃO
1 Puxe suavemente a Alavanca do Travão
até à posição vertical, até fazer um clique
quando atingir o encaixe.
2 Entale as presilhas cinzentas e puxe a
alavanca na sua direcção.
3
Empurre a alavanca do travão para
baixo até ficar paralela à estrutura
AVISO: Engate o dispositivo de
estacionamento antes de colocar ou
retirar o passageiro.
CAPOTA
1
Introduza as fixações da capota nos suportes
de fixação da capota em cada lado do
carrinho. Encaixe até ouvir um clique.
2 Prenda o velcro ao longo da traseira da
capota ao assento.
3 Abotoe as tiras da capota à parte de
trás do guiador. Prenda o velcro nas
extremidades das tiras.
4 Para remover: Solte todos os botões de
pressão e velcro da capota. Prima as
fixações da capota para remover dos
suportes de fixação.
ESPAÇO PARA PÉS AJUSTÁVEL
1 Pressione os botões de ajuste no espaço
para os pés e mova para cima ou para
baixo até ouvir um clique na posição
desejada.
PORTA COPOS
2
Prenda o porta copos encaixando o
mesmo ao suporte no lado direito do
guiador. Encaixe para travar em posição.
NOTA: Não devem ser usados recipientes
com líquidos quentes. Não adicione mais
de 1 lb (0.5 kg) no porta-copos.
ESTRUTURA
1 Retire o carrinho da caixa e desembale;
coloque as rodas de lado.
2
Desdobre o carrinho pressionando
o botão de libertação do Bloqueio
automático e levantando o guiador da
parte inferior da estrutura.
3 Coloque o carrinho na posição vertical
Trave o guiador premindo ambos os
lados para frente até ouvir um clique.
Pressione a barra de apoio para os pés
para baixo para travar.
4 Antes da utilização, encaixe o Talabarte
vermelho na estrutura sob o mecanismo
dobrável.
AVISO: Assegure-se que todos os
dispositivos de bloqueio estão encaixados.
RODA DIANTEIRA
1 Instalação
• Deite o carrinho de costas, de forma
que o Guiador fique sobre o chão.
• Coloque a Roda Dianteira deslizando-a
para o interior da extremidade do eixo
até fazer um clique. Puxe suavemente
a Roda Dianteira para garantir que
está correctamente presa.
2 Remoção
• Prima o botão de libertação da roda
na parte traseira da caixa da roda e
puxe a roda para remover.
FUNCIONALIDADE GIRATÓRIA
1
Para passeios longos, pressione o
Dispositivo Anti-rotação para baixo, de
forma a bloquear o conjunto da roda
dianteira numa posição fixa.
2
Eleve o Dispositivo Anti-rotação de
forma a permitir que o conjunto da roda
dianteira gire.
NOTA: Ao colocar e tirar a criança do
carrinho, bloqueie a roda dianteira numa
posição fixa. Apesar de a Roda Dianteira
do seu City Mini ZIP bloquear, essa
funcionalidade não é destinada à pratica
de jogging.
58
PT
ARNÊS DE SEGURANÇA
1 Para ajustar a altura do arnês: Deslize
a parte superior das tiras de ombro
para cima e para baixo para ajustar aos
ombros do seu filho.
2 Para ajustar o comprimento do arnês:
Segure na guia de plástico e puxe a
extremidade da tira para apertar, ou
puxe a tira superior do arnês para soltar.
AVISO: Evite ferimentos graves
resultantes de quedas ou de
escorregadelas. Ajuste e aperte sempre
o arnês de segurança correctamente.
AVISO: Utilize sempre a precinta de
entrepernas juntamente com a tira do
ombro e o cinto da cintura.
3 Introduza a fivela da tira de ombro na
fivela da tira lateral em ambos os lados.
4 Introduza o arnês conectado e as fivelas
da tira lateral dentro das laterais da fivela
de entrepernas.
5 Prima o botão na fivela de entrepernas
para libertar.
ASSENTO – RECLINAR
1 Entale a braçadeira por trás do assento,
e deslize-a até ao nível de reclinação
pretendido.
2 Puxe o assento para baixo em ambos
os lados, de forma a fazer com que a
posição de reclinação corresponda à
braçadeira. Siga a sequência inversa para
colocar novamente na posição vertical.
CAPA DE CHUVA
3 Se pretender, puxe a capa de chuva para
baixo e cubra a malha da traseira do assento.
Prenda bem sobre ambos os lados do
assento. Quando não estiver a ser utilizada,
enrole a capa de chuva e prenda-a com
o laço elástico e o cilindro disponibilizados
debaixo do tecido da capota.
ASSENTO – REMOVER
1 Remova a capota. Solte todos os botões
de pressão à volta da estrutura, incluindo
a tira de dobrar.
59
2 Na parte posterior dos espaço para pés,
remova os laços de elástico dos botões.
Deslize o tecido para fora do mecanismo
de dobrar o espaço para pés.
3 Puxe o tecido para cima para fora do
encosto do banco.
REMOÇÃO DA CESTA
1 Pela traseira do carrinho: Desprenda as
tirasdos ganchos localizados próximo
das rodas traseiras.
2
Pela dianteira do carrinho: Remova as
tiras de velcro do gancho localizado sob
a barra de apoio dos pés à frente.
3
Puxe para fora as restantes 6 alças
de fixação dos ganchos de fixação
correspondentes na estrutura do carrinho
na dianteira e traseira do carrinho.
TECNOLOGIA DE DOBRAGEM RÁPIDA
1
Tire a criança do assento. Desaperte
as Tiras de Segurança vermelhas da
estrutura. Prima o botão de libertação
localizado sob a tampa no guiador.
2
Puxe a tira de tração para cima no
centro do assento com um puxão suave
e seu carrinho irá dobrar. A alavanca de
Bloqueio automático ficará encaixada ao
ouvir um clique.
PT
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Para preservar a longevidade do seu carrinho,
é importante fazer uma manutenção simples
e periódica. Pontualmente, certifique-se que
as articulações e áreas dobráveis ainda se
encontram em bom estado. Se ouvir algum
chio ou sentir tensão, poderá levar o seu
carrinho a uma loja de bicicletas na sua
zona para uma lubrificação adicional. Todas
as reparações devem ser levadas a cabo
por agentes autorizados.
LAVAGEM
Tecido do Assento
•
Poderá lavar o assento do seu carrinho
na máquina de lavar roupa, com
temperatura fria e um detergente suave.
ARMAZENAMENTO
•
A luz do sol pode desbotar o tecido
do assento e secar os pneus, por isso
armazenar o seu carrinho dentro de
casa fará com que permaneça com bom
aspecto durante mais tempo.
• NÃO o armazene no exterior.
•
Assegure-se que o carrinho está seco
antes de o armazenar por períodos
longos.
• Guarde sempre o carrinho num espaço
seco.
•
Não use solventes, nem materiais de
limpeza agressivos ou abrasivos.
• Quando não estiver a utilizá-lo, guarde o
carrinho num local seguro (ou seja, onde
as crianças não possam brincar com ele).
•
Para minimizar o encolhimento, limitese a colocar novamente o assento na
estrutura para secar.
• NÃO coloque objectos pesados em cima
do carrinho.
• Não comprima, passe a ferro, limpe a
seco, use máquina de secar ou torça o
tecido.
• Se for necessário substituir as capas do
assento, utilize unicamente peças de um
Agente Autorizado Baby Jogger. São
as únicas que têm a garantia de terem
sido testadas ao nível da segurança e de
serem desenhadas para este assento.
Peças Plásticas/Metálicas
•
Esfregue com um pano utilizando um
sabão neutro e água morna.
•
Não deverá remover, desmontar ou
alterar nenhuma peça do mecanismo de
dobragem do assento ou dos travões.
Cuidados a ter com as Rodas
• As rodas podem ser limpas com um pano
húmido. Deverá secá-las completamente
com uma toalha ou pano macios.
60
• NÃO guarde o carrinho perto de uma
fonte directa de calor, como um radiador
ou fogo.
GARANTIA LIMITADA DA BABY JOGGER
Duração da Garantia Limitada da Baby Jogger
A Baby Jogger garante que a estrutura não apresenta qualquer defeito de fabrico ao longo
de toda a duração do produto. Defeitos de fabrico incluem, não estando limitados a, quebra
das soldaduras e danos ao nível do tubo da estrutura. Os têxteis ou materiais flexíveis,
assim como todos os restantes componentes, terão uma garantia contra defeitos de fabrico
durante um ano a contar da data da compra (excepto os tubos e pneus). As reclamações
de garantia requerem prova de compra, sendo que a garantia só é aplicável ao comprador
original.
A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE:
• Desgaste normal
• Corrosão ou ferrugem
• Montagens incorrectas ou a colocação de peças ou acessórios de terceiros que não
sejam peças e acessórios aprovadas pela Baby Jogger
• Danos acidentais ou intencionais, abusivos ou por negligência
• A Utilização Comercial
• Armazenamento/cuidados incorrectos do carrinho
Esta garantia exclui especificamente as reclamações de danos directos ou indirectos,
acidentais ou consequentes. As garantias implícitas de comercialização e aptidão para
propósitos específicos são atribuídas de acordo com o período de garantia específico para
o modelo deste carrinho e no momento da compra. A Baby Jogger USA tem termos,
condições, modelos e critérios de testes diferentes. A Baby Jogger USA não deverá ser
utilizada para se obter informações referentes a especificações ou condições de garantia.
O registo da Garantia online apenas pode ser realizado por clientes dos Estados Unidos.
Cada distribuidor Baby Jogger é responsável pela gestão das reclamações de garantia
referentes aos produtos que distribui no seu próprio país. Caso surja algum problema
referente ao seu carrinho Baby Jogger, queira contactar o distribuidor do país onde o
comprou. Em http://www.babyjogger.com/retailers/#international encontrará uma lista dos
nossos distribuidores autorizados.
NOTA: Quando entrar em contacto com a Baby Jogger sobre
o seu carrinho de criança, tenha em mãos o número de série
do seu carrinho e a data de fabrico. Esta informação pode ser
encontrada na barra vertical externa acima da roda traseira
direita.
61
PT
FI
VAROITUS
TÄRKEÄÄ- Säilytä nämä ohjeet vastaisen
varalle.
YKSÖISRATTAAT
• Nämä rattaat on tarkoitettu yhden lapsen
kuljettamiseen.
•
Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle 0-5
(vastasyntyneestä
n.
5-vuotiaaksi,
enimmäispaino 15 kg).
• Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus
on 20.5 kg (15 kg istuimella, 1 kg
selkänojan takana olevassa taskussa ja
4.5 kg tavarakorissa).
• V
AROITUS: Tämä tuote ei ole vakaa,
jos valmistajan antama painosuositus
ylitetään.
• VAROITUS: Rattaat eivät sovellu
työnnettäväksi juosten, hölkäten, luistellen
tai rullaluistellen.
• VAROITUS: Älä jätä lasta rattaisiin ilman
valvontaa.
• VAROITUS: Käytä aina valjaita.
• VAROITUS: Lapsi voi päästä liukumaan
jaloille varattuihin aukkoihin ja kuristua.
Kiinnitä lapsi valjailla rattaisiin aina, kun
selkänoja on laskettuna alas.
•
VAROITUS: Pidä lapsi loitolla rattaista,
kun taitat niitä kokoon tai avaat niitä.
Loukkaantumisvaara.
• VAROITUS: Varo, että sormet eivät jää
osien väliin tuotteen kokoon taittamisen
tai avaamisen aikana.
• VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä
rattailla.
• VAROITUS: Tämä tuote ei ole vakaa, jos
siinä käytetään muuta kuin Baby Joggerin
toimittamaa laukkua, koria tai muita
lisävarusteita.
• VAROITUS: Työntöaisaan ripustetut
kuormat vaikuttavat aina rattaiden
tasapainoon.
62
•
Rattaiden selkänojan takana olevan
taskun suositeltu enimmäiskuormitus
on 1 kg ja tavarakorin 4.5 kg. Tätä
raskaammat kuormat voivat saada
rattaat epätasapainoon ja kaatumaan.
•
Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna
niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua
ilman tukea, kääntyä selältä vatsalle tai
nousta konttausasentoon.
•
Rattaita ei ole suunniteltu lasten
kuljettamiseen portaita ylös tai alas. Takuu
ei kata portaissa vetämisen aiheuttamia
vahinkoja.
•
Nämä rattaat eivät korvaa kehtoa tai
vuodetta. Laita lapsi nukkumista varten
sopivaan vaununkoppaan, kehtoon tai
vuoteeseen.
•
Käytä vain ratasvalmistajan hyväksymiä
lisävarusteita. Muiden lisävarusteiden
käyttö on kielletty.
•
Varo autoja – älä koskaan luota siihen,
että autoilija näkee sinut ja lapsesi.
•
Älä anna lapsen seistä rattaissa.
•
Käytä vain ratasvalmistajan toimittamia
tai hyväksymiä varaosia. Muunlaisten
varaosien käyttö voi olla vaarallista.
FI
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Työntöaisa
10
Takapyörän irrotuspainike
2
Työntöaisan kokoontaittopainike
11
Tavarakori
3
Sadesuoja
12
Etupyörä
4
Auto-lock-vipu
13
Tappi/lukitsin
5
Kuomun kiinnike
14
Jalkatanko
6
Varustepidike
15
Säädettävä jalkatuki
7
Taittokädensija
16
Valjaiden solki
8
Seisontajarru
17
Kuomu
9
Takapyörä
63
FI
TAKAPYÖRÄT
1 Asennus
• Työnnä takapyörän akselia pidikkeeseen,
kunnes se napsahtaa paikalleen.
• Vedä takapyörää varovasti varmistaaksesi,
että se on kunnolla kiinni.
2 Irrotus
• Paina jarrun vieressä olevaa pyörän
vapautuspainiketta ja vapauta pyörä
vetämällä.
JARRU
1
Vedä jarruvipua varovasti pystyyn,
kunnes se napsahtaa paikalleen
2
Purista harmaita kielekkeitä ja vedä
vipua itseäsi kohti.
3 Paina jarruvipua alaspäin, kunnes se on
samansuuntainen rungon kanssa.
VAROITUS: Kytke seisontajarru päälle
aina ennen kuin alat laittaa lasta rattaisiin
tai ottaa häntä niistä pois.
KUOMU
1
Aseta kuomun kiinnikkeet rattaiden
molemmilla puolilla oleviin kiinnikkeisiin.
Lukitse kuomu paikoilleen.
2
Kiinnitä kuomun takaosassa oleva
tarranauha istuimeen.
3
Kiinnitä kuomun nauhat työntöaisan
taakse painonapilla. Yhdistä nauhat
yhteen niiden päissä olevilla tarroilla.
4
Irrottaminen: Avaa kaikki kuomun
painonapit ja tarranauhat. Paina kuomun
kiinnikkeitä irrottaaksesi ne rungossa
olevista kiinnikkeistä.
SÄÄDETTÄVÄ JALKATUKI
1 Paina jalkatuessa olevia säätöpainikkeita
ja liikuta jalkatukea ylös- tai alaspäin,
kunnes se lukittuu haluttuun kohtaan.
MUKITELINE
2
Kiinnitä mukiteline oikeanpuoleisessa
työntöaisassa olevaan kiinnikkeeseen.
Lukitse se paikalleen.
HUOMAA: Älä käytä kuumia nesteitä
sisältäviä astioita. Mukitelineen sisältö ei
saa painaa yli 1 lb (0.5 kg).
RUNKO
1
Pura rattaat pakkauksesta ja nosta
pyörät sivuun.
2 Avaa rattaat painamalla automaattisen
lukituksen vapautuspainiketta nostaen
samalla työntöaisaa poispäin rungon
alaosasta.
3
Aseta lastenrattaat pystyasentoon.
Lukitse työntöaisa painamalla molempia
sivuja eteenpäin, kunnes se lukittuu
paikalleen. Paina jalkatankoa alaspäin
lukitaksesi sen paikalleen.
4
Kiinnitä punainen turvahihna runkoon
taittomekanismin alle ennen kuin alat
käyttää rattaita.
VAROITUS: Varmista aina ennen
rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni rungossa.
ETUPYÖRÄ
1 Asennus
•
Aseta rattaat selälleen niin, että
työntöaisa lepää lattiaa vasten.
•
Kiinnitä
etupyörä
paikalleen
liu’uttamalla sitä akselin päähän,
kunnes se napsahtaa paikalleen. Vedä
etupyörää varovasti varmistaaksesi,
että se on kunnolla kiinni.
2 Irrotus
•
Paina pyörän kotelon takaosassa
olevaa pyörän vapautuspainiketta ja
irrota pyörä vetämällä.
KÄÄNTÖAKSELI JA LUKITSIN
1
Paina lukitsin alas, kun haluat lukita
etupyörän pitkiä matkoja varten niin,
ettei se pääse kääntymään.
2 Nosta lukitsin yläasentoon, niin etupyörä
pääsee kääntymään puolelta toiselle.
HUOMAA: Lukitse etupyörä aina siksi aikaa,
kun laitat lasta rattaisiin tai otat häntä
sieltä pois. Vaikka City Mini ZIP -rattaiden
etupyörän voikin lukita, rattaat eivät
silti sovellu juoksurattaiksi tai muuten
kuntoiluun.
64
FI
VALJAAT
1
Turvavaljaiden korkeuden säätäminen:
Liu’uta hartiahihnojen yläosaa ylösja alaspäin ja säädä hihnat lapsen
hartioiden mukaan.
2
Turvavaljaiden pituuden säätäminen:
Tartu muoviseen ohjaimeen ja vedä
hihnan päästä kiristääksesi valjaita tai
vedä ylempää turvavaljaiden hihnaa
löystyyttääksesi niitä.
VAROITUS: Lapsi voi loukata itsensä
vakavasti, jos hän pääsee putoamaan
tai liukumaan pois rattaista. Säädä ja
kiinnitä siksi valjaat aina huolellisesti.
VAROITUS: Muista käyttää myös
valjaiden haaraosaa yhdessä olkahihnojen
ja vyötäröhihnan kanssa.
3
Työnnä hartiahihnan solki sivuhihnan
solkeen molemmilta puolilta.
4
Työnnä toisiinsa kiinnitettyjen valjaiden
ja sivuhihnan soljet haaraosan solkeen
molemmilta puolilta.
5
Paina haaraosan soljessa olevaa
painiketta avataksesi soljen.
ISTUIMEN KALLISTAMINEN
1 Purista istuimen takana olevaa puristinta
ja liu’uta se hihnaa pitkin niin alas kuin
haluat selkänojan kallistaa.
2 Vedä sitten selkänojaa alaspäin niin, että
se tulee molemmilta puolilta tuen varaan.
Nosta selkänoja pystyyn päinvastaisessa
järjestyksessä.
SADESUOJA
3
Laske sadesuoja tarvittaessa alas
ja istuimen takaverkon yli. Kiinnitä
se tukevasti paikalleen istuimen
molemmilta reunoilta. Kun et tarvitse
sadesuojaa, rullaa se ylös ja kiinnitä se
kuminauhalla kuomun alle.
ISTUIMEN IRROTTAMINEN
1
Irrota
kuomu.
Avaa
kaikki
painonapit rungon ympäriltä, myös
kokoontaittohihna.
65
2
Irrota jalkatuen takaosassa olevat
joustavat lenkit nupeista. Liu’uta kangas
pois jalkatuen kokoontaittomekanismista.
3
Vedä kangas yläkautta pois istuimen
selkänojasta.
KORIN POISTAMINEN
1 Rattaiden takaosa: Avaa nauhat takapyörien
lähellä olevista koukuista.
2
Rattaiden etuosa: Irrota tarranauha
edessä olevan jalkatangon alla olevasta
koukusta.
3 Liu’uta kuusi jäljellä olevaa kiinnityslenkkiä
irti vastaavista kiinnityskoukuista rattaiden
rungon etuosasta ja rattaiden takaosasta.
QUICK FOLD-MEKANISMI
1
Nosta lapsi pois istuimesta. Irrota
punaiset turvahihnat rungosta. Paina
työntöaisassa suojuksen alla olevaa
vapautuspainiketta.
2
Nykäise istuimen keskellä olevaa
vetohihnaa kevyesti ylöspäin, jolloin
rattaat taittuvat kokoon. Automaattisen
lukituksen vipu lukittuu paikalleen.
FI
HOITO JA HUOLTO
Rattaat kestävät käytössä pitkään, kun
huollat niitä säännöllisesti. Varmista aika
ajoin, että nivelet ja taittokohdat ovat hyvässä
kunnossa. Jos taittomekanismi pitää
kitisevää ääntä tai ottaa vastaan, vie rattaat
lähimpään polkupyöräliikkeeseen voitelua
varten. Jätä kaikki korjaukset valtuutetun
myyjän tehtäväksi.
SÄILYTYS
• Aurinko haalistuttaa kangasta ja kuivattaa
renkaita, joten rattaat kannattaa säilyttää
sisätiloissa, niin ne säilyvät kauniina
pidempään.
PUHDISTUS
Istuinosan kangas
•
Voit pestä rattaiden istuinosan kankaan
pesukoneessa 30 °C:ssa ja miedolla
pesuaineella.
• Varmista että rattaat ovat kuivat ennen
kuin viet niitä varastoon pitkäksi ajaksi.
•
Älä käytä rattaiden puhdistukseen
liuottimia äläkä syövyttäviä tai hankaavia
puhdistusaineita tai välineitä.
•
Jottei istuinosa pääse kutistumaan,
kiinnitä se takaisin paikalleen märkänä.
•
Kangas ei kestä kuivapesua eikä
rumpukuivausta. Älä myöskään prässää
tai silitä sitä tai väännä sitä kuivaksi.
•
Jos joudut jostain syystä vaihtamaan
istuinosan
kankaan,
käytä
vain
alkuperäisiä, valtuutetun Baby Jogger
-myyjän toimittamia tuotteita. Vain
niistä valmistaja voi taata, että ne on
turvatestattu ja suunniteltu nimenomaan
tätä istuinosaa varten.
Muovi- ja metalliosat
• Pyyhi osat puhtaaksi lämpimään veteen
sekoitetulla miedolla pesuaineella.
•
Älä irrota tai pura osiin mitään
taittomekanismin tai jarrujen osia äläkä
tee niihin mitään muutoksia.
Pyörien huolto
• Pyyhi pyörät puhtaiksi kostealla kankaalla.
Kuivaa ne lopuksi pehmeällä pyyhkeellä.
66
• ÄLÄ säilytä rattaita ulkona.
• Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
•
Säilytä rattaita turvallisessa paikassa
(jossa esim. lapset eivät pääse leikkimään
niiden kanssa).
•
ÄLÄ aseta mitään raskasta rattaiden
päälle.
•
ÄLÄ säilytä rattaita lämmönlähteiden,
kuten lämpöpatterien tai tulipesän
läheisyydessä.
BABY JOGGER RAJOITETTU TAKUU
Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu:
Baby Jogger myöntää rattaiden rungolle tuotteen koko käyttöiän kattavan takuun
valmistusvirheiden varalta. Valmistusvirheiksi katsotaan muun muassa hitsaussaumojen
murtuminen ja rungon putkien hajoaminen. Tekstiiliosille ja muille pehmeille osille
myönnetään valmistusvirheiden varalta yhden vuoden takuu ostopäivästä lukien (tämä
takuu ei koske putkia tai renkaita). Takuu on voimassa vain niin kauan kuin tuote on
alkuperäisen omistajan hallussa. Ostokuitti on esitettävä takuuvaatimusten yhteydessä.
TÄMÄ TAKUU EI KATA:
• Normaalista kulumisesta aiheutuvia vaurioita
• Korroosio- tai ruostevaurioita
• Virheellisestä kokoamisesta tai muiden kuin alkuperäisten Baby Jogger -varaosien tai
-lisävarusteiden käytöstä aiheutuvia vaurioita
• Onnettomuuden tai tahallisen teon, väärinkäytön tai huolimattomuuden aiheuttamia
vaurioita
• Kaupallisessa käytössä syntyneitä vaurioita
• Rattaiden virheellisestä säilytyksestä tai vääränlaisesta hoidosta aiheutuneita vaurioita
Tämä takuu ei korvaa rattaille aiheutuneita epäsuoria vahinkoja, oheisvahinkoja tai
tuottamuksellisia vahinkoja. Tuotteen kaupallista arvoa ja sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen
koskevat välittömät tai välilliset takuut ovat ostohetkellä tälle mallille annetun takuuajan
mukaiset. Baby Jogger USA:n takuuajat, takuuehdot, mallit ja testausperusteet poikkeavat
muista maista. Takuuseen liittyviä tietoja tai takuuehtoja ei pidä tiedustella Baby Jogger
USA:lta. Takuun rekisteröinti internetissä koskee vain USA:n asiakkaita.
Baby Joggerin maahantuoja vastaa kussakin kohdemaassa myytyjen tuotteiden
takuuvaatimusten käsittelystä. Mikäli sinulla on Baby Jogger -rattaisiin liittyviä ongelmia, ota
yhteyttä jälleenmyyjään, jolta olet ostanut rattaat. Luettelon jälleenmyyjistä löydät osoitteesta
http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
HUOMAA: Ottaessasi yhteyttä Baby Joggeriin rattaisiin liittyvissä
asioissa ota rattaiden sarjanumero ja valmistuspäivämäärä
valmiiksi esille. Tiedot löytyvät ulommasta pystysuorasta
tangosta oikeanpuoleisen takapyörän yläpuolelta.
67
FI
SW
VARNING
VIKTIGT- Spara dessa instruktioner för
framtida bruk.
SINGELVAGN
• Denna vagn är avsedd för ett barn.
• Vagnen kan användas från födseln upp
till 5 år (max. vikt: 15 kg).
•
Rekommenderad maximal last för
vagnen är 20.5 kg (15 kg i sitsen, 1 kg i
sitsens ryggficka samt 4.5 kg i korgen).
•
VARNING: Vagnen blir instabil om vikten
som rekommenderas av Baby Jogger
överskrids.
• VARNING: Denna vagn är inte avsedd
för löpning, jogging, skating eller
rullskridskoåkning.
• VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
• VARNING: Använd alltid säkerhetsselen.
• VARNING: Barnet kan glida ner i
benöppningen och riskera att strypas.
Använd aldrig liggläget om inte
säkerhetsselen sitter fast ordentligt.
•
VARNING: För att undvika skador, försäkra
dig om att ditt barn inte är i närheten när
du fäller upp eller fäller ihop vagnen.
• VARNING: För att undvika klämskador
måste försiktighet iakttas när vagnen fälls
upp eller fälls ihop.
• VARNING: Låt inte ditt barn leka med
vagnen.
• VARNING: Vagnen blir instabil om du
använder väskor, hängare eller tillbehör
som inte ingår i leveransen från Baby
Jogger.
• VARNING: Om något hängs på handtaget
försämras vagnens stabilitet.
68
•
Rekommenderad vikt för sitsens
ryggficka är 1 kg och för korgen 4.5 kg.
Extra vikt kan orsaka farlig instabilitet.
•
Sitsen ska användas i fullt liggläge tills
barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa
sig på händer och knän.
•
Vagnen är inte avsedd för att transportera
barn i trappor. Skador som uppstått på
vagnen till följd av detta omfattas inte av
garantin.
•
Den här vagnen ersätter inte en vagga
eller en säng. Om ditt barn ska sova
bör du placera det i därför avsedd vagn,
spjälsäng eller säng.
•
Tillbehör som inte godkänts av tillverkaren
eller återförsäljaren får inte användas.
•
Var uppmärksam på trafik och ta aldrig
för givet att en förare kan se dig och ditt
barn.
•
Barnet måste alltid sitta ned i vagnen (det
får inte stå upp).
•
Det kan vara farligt att använda
reservdelar som inte har levererats eller
godkänts av tillverkaren.
SW
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Handtag
10
Frigöringsknapp för bakhjulet
2
Ihopfällningsknapp för handtaget
11
Förvaringskorg
3
Regnskydd
12
Framhjul
4
Låsmekanism (Auto-lock)
13
Svängspärr
5
Monteringsfästen för suffletten
14
Fotstag
6
Tillbehörsfäste
15
Justerbart fotstöd
7
Fällhandtag
16
Bälteslås
8
Parkeringsbroms
17
Sufflett
9
Bakhjul
69
SW
2 Montera av
• Tryck på hjulets frigöringsspärr intill
bromsen och dra försiktigt av hjulet
för att ta loss det.
BROMS
1 Dra försiktigt upp bromsspaken tills den
klickar fast i upprätt läge.
2
Tryck ihop de grå spärrarna och dra
spaken mot dig.
3
Tryck ned bromsspaken tills den är
parallell med chassit.
VARNING: Sätt an parkeringsbromsen
innan du sätter i eller lyfter ut ett barn ur
vagnen.
SUFFLETT
1
Sätt i sufflettfästena i monteringsfästena
på vardera sida av vagnen. Suffletten
ska klicka fast.
2 Fäst kardborreknäppningen på sufflettens
baksida mot sitsen.
3
Fäst sufflettremmarna baktill på
handtaget. Fäst ihop remmarnas ändar
med kardborreknäppningen.
4
För att ta bort suffletten: Lossa alla
tryckknappar och kardborreband på
suffletten. Tryck in sufflettfästena för att
lossa dem från monteringsfästena.
JUSTERBART FOTSTÖD
1
Tryck in justeringsknapparna på
fotstödet och justera det uppåt eller
nedåt tills det klickar fast i önskat läge.
MUGGHÅLLARE
2 Sätt fast mugghållaren genom att sätta i
den i fästet på höger handtag. Klicka fast
den så att den går i läge.
OBS: Använd inte behållare som innehåller
varm vätska. Mugghållaren får belastas
med max 0.5 kg.
CHASSI
1 Packa upp vagnen ur lådan och lägg
hjulen åt sidan.
2 Fäll upp vagnen genom att trycka på
frigöringsknappen för låsmekanismen
och dra upp handtaget från chassits
nedre del.
3
Ställ vagnen upprätt. Lås handtaget
genom att trycka framåt på båda sidor
så att handtaget klickar i läge. Tryck
fotstaget nedåt så att det går i läge.
4
Sätt fast den röda säkerhetsremmen
på chassit under fällmekanismen före
användning.
VARNING:
Kontrollera
att
alla
låsanordningar är ordentligt låsta före
användning.
FRAMHJUL
1 Montera
•
Lägg vagnen ned så att handtaget
ligger mot golvet.
• Montera framhjulet genom att trä på
det på änden av axeln tills det klickar.
Dra försiktigt i framhjulet för att
kontrollera att det sitter fast ordentligt.
2 Montera av
• Tryck på hjulets frigöringsspärr baktill
på hjulhuset och dra försiktigt ut hjulet
för att ta loss det.
SWIVEL LOCK
1
Tryck ned svängspärren för att låsa
framhjulet under längre promenader.
2
Tryck upp svängspärren för att
framhjulet ska kunna rotera.
OBSERVERA: När barnet sätts i eller lyfts ur
vagnen ska framhjulet vara låst. Även om
framhjulet kan låsas är City Mini ZIP inte
avsedd för jogging eller annan träning.
BAKHJUL
1 Montera
• Placera bakhjulets axel i hjulfästet på
chassit och skjut sedan in axeln i fästet
tills det klickar.
•
Dra sedan försiktigt i bakhjulet för
att försäkra dig om att det sitter fast
ordentligt.
SÄKERHETSSELE
1
För att justera selens höjd: Dra
axelremmarnas övre del uppåt eller nedåt
så att remmarna passar barnets axlar.
2
För att justera selens längd: Håll i
plastspännet och dra i bältesänden för att
spänna, eller dra i den övre remmen för
att lossa.
70
SW
VARNING: Se till så att barnet inte kan
falla eller glida ur vagnen. Justera och
knäpp alltid selen ordentligt.
VARNING: Använd alltid grenbältet
tillsammans med axelbältena och
höftbältet.
3
Sätt i axelremspännena i selens
sidospännen på båda sidor.
4 Sätt i sidospännena tillsammans med de
isatta axelremspännena på sidorna av
grenspännet.
5 Tryck på knappen på grenspännet för att
knäppa upp.
FÄLLA BAK SITSEN
1 Tryck ihop spärren bakom sitsen och för
den nedåt längs remmen till önskad lutning.
2 Ta tag i sitsen på båda sidor och för den
nedåt till spärrens läge. Följ stegen i omvänd
ordning för att fälla upp sitsen igen.
REGNSKYDD
3
Vid behov, dra ned regnskyddet över
ryggstödets nät. Fäst skyddet ordentligt
på båda sidor om sitsen. Rulla ihop
regnskyddet när det inte används och
fäst det med det elastiska bandet under
sufflettyget.
MONTERA AV SITSEN
1 Ta av suffletten. Lossa alla tryckknappar
runt chassit, även ihopfällningsremmen.
2
Lossa de elastiska öglorna från
knopparna på baksidan av fotstödet. Dra
av klädseln från fotstödets fällmekanism.
3 Dra av klädseln uppåt från ryggstödet.
TA BORT FÖRVARINGSKORGEN
1
Från vagnens baksida: Knäpp loss
remmarna från hakarna vid bakhjulen.
2
Från
vagnens
framsida:
Lossa
kardborreknäppningen från haken
under det främre fotstaget.
3 Dra av de återstående 6 fästöglorna från
tillhörande fästhakar på chassit framoch baktill på vagnen.
71
QUICK FOLD-TEKNIKEN
1
Lyft upp barnet ur vagnen. Knäpp
loss de röda säkerhetsremmarna från
chassit. Tryck på frigöringsknappen som
sitter under skyddet på handtaget.
2 Dra ihopfällningsremmen mitt på sitsen
uppåt med lite kraft så att vagnen viks
ihop. Låsmekanismens spak klickar i läge.
SW
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att garantera vagnens livslängd är
det viktigt med regelbundet underhåll.
Kontrollera med jämna mellanrum att leder
och mekanismer är i gott skick. Om någon
del gnisslar eller känns trög kan du lämna in
vagnen på en cykelverkstad för smörjning.
Reparationer ska enbart utföras av en
auktoriserad återförsäljare.
RENGÖRING
Sitsens tyg
•
Vagnens sits tål maskintvätt i låga
temperaturer med ett skonsamt
tvättmedel.
•
Använd inte rengöringsmedel som
innehåller
lösningsmedel,
frätande
ämnen eller slipmedel.
• Fäst sitsen på chassit och låt den torka för
att minimera risken att den krymper.
• Sitsen får inte manglas, strykas, torktumlas
eller vridas ur.
• Om klädseln behöver bytas ut ska den
ersättas med delar från en auktoriserad
Baby Jogger-återförsäljare. Det garanterar
att delarna har säkerhetstestats och är
avsedda att passa den här sitsen.
Plast-/metalldelar
• Torka av delar i plast/metall med varmt
vatten och en mild tvållösning.
•
Det är inte tillåtet att montera av, ta
isär eller ändra någon del av sitsens
fällmekanism eller bromsarna.
Underhåll av hjulen
• Rengör hjulen med en fuktig trasa. Torka
dem sedan noga med en mjuk handduk
eller trasa.
72
FÖRVARING
• Direkt solljus kan bleka tyget och torka
ut däcken. Vagnen bevarar sitt utseende
bättre om du förvarar vagnen inomhus.
• Förvara INTE vagnen utomhus.
• Se till att vagnen är torr om du ska ställa
undan den en längre tid.
• Förvara alltid vagnen där det är torrt.
•
Förvara vagnen på en säker plats när
den inte används (dvs. där barn inte kan
komma åt och leka med den).
•
Placera INTE tunga föremål ovanpå
vagnen.
• Förvara INTE vagnen i närheten av direkta
värmekällor som element eller öppen eld.
BABY JOGGER – GARANTI
Baby Joggers garanti:
Baby Jogger garanti täcker tillverkningsfel på chassit under hela produktens livslängd.
Tillverkningsfel omfattar, men är inte begränsade till, defekter i svetsning och skador på
chassirören. Klädsel och andra mjuka material samt alla andra delar omfattas av denna
garanti under ett år från inköpsdatum (med undantag för slangar och däck). För att kunna
utnyttja garantin krävs kvitto eller annat köpbevis och garantin gäller endast för den
ursprungliga köparen.
GARANTIN OMFATTAR INTE:
• Normalt slitage
• Korrosion eller rost
• Felaktig montering eller montering av delar eller tillbehör från tredje part som inte är
godkända av Baby Jogger
• Oavsiktligt eller avsiktligt vållade skador, missbruk eller försummelse
• Kommersiell användning
• Felaktig förvaring/skötsel av produkten
Garantin utesluter uttryckligen anspråk i samband med indirekta eller tillfälliga skador och
följdskador. Underförstådda garantier om säljbarhet och lämplighet för ett speciellt syfte
gäller i enlighet med den specifika garantiperioden för denna modell vid tidpunkten för
inköpet. Baby Jogger USA omfattas av andra villkor, betingelser, modeller och testkriterier.
Baby Jogger USA får inte användas för att hämta information om specifikationer eller
garantivillkor. Garantiregistrering online gäller endast kunder i USA.
Alla Baby Jogger-återförsäljare ansvarar för hanteringen av garantiärenden som avser
produkter de säljer i det egna landet. Om du får problem med din Baby Jogger-vagn
ska du kontakta återförsäljaren i det land där du köpt vagnen. En lista över auktoriserade
återförsäljare hittar du på http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
OBSERVERA: Du bör ha vagnens serienummer och
tillverkningsdatum tillgängligt när du kontaktar din Baby Joggeråterförsäljare angående vagnen. Du hittar informationen på den
yttre lodräta stången ovanför höger bakhjul.
73
SW
PL
OSTRZEŻENIE
WAŻNE – Przed rozpoczęciem użytkowania
z wózka należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję I zachować ją na przyszłość.
WÓZEK POJEDYNCZY
• Wózek przeznaczony jest do przewożenia
jednego dziecka.
• Wózek przeznaczony dla dzieci od urodzenia
do ok. 5 roku życia i masie max. 15kg.
•
Dopuszczalne całkowite obciążenie dla
tego wózka wynosi 20.5kg (15kg dla
siedziska, 1kg dla kieszeni przy siedzisku
oraz 4.5kg dla kosza).
•
OSTRZEŻENIE:
Wózek
będzie
niestabilny jeśli rekomendowana waga
przez producenta Baby Jogger jest
przekroczona.
• OSTRZEŻENIE:
Nie
przekraczać
prędkości 3 mph (4.8km/h). Nie należy
pchać wózka biegając, uprawiając jogging,
jeżdżąc na wrotkach ani na rolkach.
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj
dziecka bez opieki. Pozostawienie
dziecka w wózku bez opieki może grozić
niebezpieczeństwem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska
krokowego w połączeniu z paskiem
biodrowym.
• OSTRZEŻENIE: Dziecko może ześlizgnąć
się do otworów na nogi i udusić się. Nigdy
nie używać wózka z oparciem w pozycji
leżącej, jeżeli pasy bezpieczeństwa nie są
prawidłowe.
•
OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia
obrażeń, dziecko powinno znajdować
się w bezpiecznej odległości podczas
składania i rozkładania wózka.
• OSTRZEŻENIE:
Aby
zapobiec
przytrzaśnięciu palców, należy zachować
szczególną ostrożnośc podczas składania
lub rozkładania produktu.
• OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać
wózka dziecku do zabawy.
74
• OSTRZEŻENIE:
Produkt
będzie
niestabilny jeśli torba lub jakiekolwiek
inne akcesoria nie dołączone przez
producenta są stosowane.
• OSTRZEŻENIE: Wszelkie obciążenia
rączki naruszają stabilność wózka.
•
Dopuszczalne
obciążenie
kieszeni
siedziska to 1kg oraz 4.5kg dla kosza.
Nadmierne obciążenie może stać
się przyczyną niebezpiecznej utraty
stabilności wózka.
•
Siedzisko powinno być używane w pozycji
leżącej tak długo, dopóki dziecko będzie
potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub
podnieść się na swoich rękach i kolanach.
•
Wózek nie jest przeznaczony do
transportowania dzieci w górę ani w
dół po schodach. Uszkodzenie wózka
wynikające z takiego postępowania nie
będą objęte gwarancją.
•
Wózek ten nie może służyć jako łóżeczko
lub łóżko. Jeżeli dziecko potrzebuje snu,
należy zapewnić mu przeznaczony do
tego wózek/gondolę lub łóżeczko.
•
Zabronione jest stosowanie akcesoriów,
które nie zostały zatwierdzone przez
producenta lub dystrybutora.
•
Uważaj na samochody – nigdy nie
zakładaj, że kierownica widzi ciebie i twoje
dziecko.
•
Dziecko musi pozostać w pozycji
siedzącej w wózku (stanie w wózku jest
niedozwolone).
•
Używanie części zamiennych innych
niż dostarczone lub zatwierdzone przez
producenta może stwarzać zagrożenie.
PL
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Rączka
10
Przycisk zwalniający tylne koło
2
Przycisk składający rączkę
11
Kosz
3
Osłona przeciwdeszczowa
12
Przednie koło
4
Blokada
13
Dźwignia blokady przedniego koła
5
Wspornik mocowania budki
14
Pałąk podnóżka
6
Wspornik mocujący akcesoria
15
Regulowany podnóżek
7
Pas ułatwiający składanie
16
Pasy ramienne
8
Hamulec postojowy
17
Budka
9
Tylne koło
75
PL
STELAŻ
1 Odpakować wózek z pudełka i odłożyć
koła na bok.
2 W celu rozłożenia wózka należy wcisnąć
przycisk zwalniający automatyczną
blokadę jednocześnie unosząć rączkę z
dala od dolnej ramy wózka.
3
Umieścić wózek w pozycji pionowej
blokując rączkę poprzez naciśnięcie po
obu stronach, aż zaskoczy we właściwym
miejscu. Wcisnąć pałąk podnóżka w dół,
aż zaskoczy we właściwym miejscu.
4
Przed korzystaniem z wózka należy
przypiąć czerwony pas zabezpieczający
do stelaża poniżej mechanizmu składania
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka
upewnij się, że wszystkie mechanizmy
składania zostały zablokowane.
PRZEDNIE KOŁO
1 Montaż
•
W celu zamontowania przedniego
koła należy odchylić wózek w tył tak,
by rączka znajdowała się na podłodze
• Nasadzić przednie koło, wsuwając oś
w końcówkę koła. Upewnić się, że
przednie koło zostało zamocowane
na właściwym miejscu.
2 Demontaż
•
Nacisnąć przycisk zwalniajacy koło
znajdujący się na tylnej obudowie koła
i pociągnąć koło w celu zdjęcia.
DŹWIGNIA BLOKADY PRZEDNIEGO KOŁA
1 Pchnąć dźwignię w dół, aby zablokować
zespół przedniego koła w pozycji
wyprostowanej.
2 Unieść dźwignię w górę, aby umożliwić
zespołowi przedniego koła skręcanie
UWAGA: Podczas wsadzania i wyjmowania
dziecka z wózka zawsze należy
wcisnąć dźwignię w dół w celu
zablokowania przedniego koła w pozycji
wyprostowanej.
76
TYLNE KOŁO
1 Montaż
• Wyrównać tylne koło z osią na ramie
wózka, a następnie wsunąć oś w
końcówkę osi koła, aż zatrzaśnie się
we właściwej pozycji.
•
Delikatnie pociągnąć za tylne koło,
aby upewnić się że jest prawidłowo
zamocowane.
2 Demontaż
•
Nacisnąć przycisk zwalniajacy koło
znajdujący się obok hamulca i
pociągnąć koło w celu zdjęcia.
HAMULEC
1 Delikatnie przełożyć dźwignię do pozycji
pionowej, aż zaskoczy w odpowiednie
miejsce.
2 W celu zwolnienia hamulca należy wcisnąć
szare przyciski przesuwając je ku sobie.
3 Następnie przesunąć dźwignię w dół, aby
znalazła się równolegle do ramy wózka.
OSTRZEŻENIE: Przed wsadzeniem
lub wyjęciem dziecka z wózka należy
zablokować urządzenie hamujące.
BUDKA
1
Umieścić łączniki budki do wsporników
mocujących znajdujących się po obu
stronach wózkach do momentu aż
zaskoczą we właściwym miejscu.
2 Dołączyć rzepy wzdłuż tylnej budki do
siedziska.
3
Zaczepić taśmy budki w tylnej części
rączki. Połączyć rzepy na końcach
pasów.
4 W celu usunięcia budki należy odpiąć
wszystkie zatrzaski i rzepy na budce.
REGULACJA PODNÓŻKA
1
Wcisnąć przyciski regulacji znajdujące
się na podnóżku i przesunąć go w górę
lub w dół do chwili, gdy zablokuje się w
żądanej pozycji.
UCHWYT NA KUBEK
2
Zamontować
uchwyt
na
kubek
podłączając do mocowań znajdujących
się na prawej rączce. Nacisnąć w celu
zablokowania we właściwym miejscu.
PL
UWAGA: Nie nalezy umieszczać w uchwycie
pojemników z gorącymi płynami.
Maksymalna waga kubka z płynem to
0.5kg. (1lb).
PASY BEZPIECZEŃSTWA
1
W celu regulacji wysokości pasów:
Przesunąć
górną
część
pasów
ramiennych w górę i w dół, aby ściśle
przylegały do ramion dziecka.
2
W celu regulacji długości pasów:
Przytrzymać plastikową prowadnicę i
pociągnąć koniec paska w celu skrócenia
lub pociągnąć górny pas ramienny w celu
poluzowania.
OSTRZEŻENIE: Unikać poważnych
urazów spowodowanych wypadnięciem
lub wyślizgnięciem sie dziecka z wózka.
Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pas
biegnący między nóżkami dziecka w
połączeniu z pasami ramieniowymi i
biodrowymi.
3
Wsunąć klamrę pasa ramiennego do
klamry bocznych pasów po obu stronach.
4
Umieścić połączone szelki z bocznymi
klamrami pasów po obu stronach.
5
W celu odpięcia wcisnąć przycisk
znajdujący się na klamrze krocza.
ROZKŁADANIE SIEDZISKA
1 Ścisnąć zasisk za siedziskiem i zsunąć go
w dół do poziomu żądanego nachylenia.
2 Pociągnąć siedzisko w dół z obydwóch
stron tak, by było zgodne z pozycją
nachylenia zacisku.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
3
W razie potrzeby pociągnąć osłonę
przeciwdeszczową w dół I ponad tylną
siatkę siedziska. Zamocować starannie
po obydwu stronach siedziska. Gdy
osłona przeciwdeszczowa nie jest
używana, należy zwinąć ją w górę
i zamocować elastyczną pętelkę z
kołeczkiem znajdującą się w górnej
części tapicerki siedziska.
77
ZDEJMOWANIE SIEDZISKA
1
Zdejmowanie budki. Odpiąć wszystkie
zatrzaski wokół stelaża oraz pas składania.
2 Z tyłu podnóżka usunąć elastyczne pętle
z gałek mocowania. Przesunąć tapicerkę z
dala od mechanizmu składania podnóżka.
3 Pociągnąć tapicerkę w górę z dala od
oparcia.
ODPINANIE KOSZYKA
1 W celu odpięcia kosza z przedniej częsci
wózka należy odpiąć pasy od zaczepów
znajdujących się blisko tylnych kół.
2 W celu odpięcia kosza od tylnej części
wózka należy usunąć pasy z rzepami od
zaczepu znajdującego się pod przednią
częścią podnóżka.
3
Wysunąć pozostałych 6 pętli z
odpowiadających
im
haczyków
znajdujących się po bokach oraz z tyłu
stelaża wózka.
TECHNOLOGIA SZYBKIEGO SKŁADANIA
(PATENT BABY JOGGER)
1
Wyjąć dziecko z siedziska. Odpiąć
czerwone pasy zabezpieczające ze
stelaża. Wcisnąć przycisk zwalniający
znajdujący się pod pokrywką na rączce.
2 W celu złożenia wózka należy pociągnąć
w górę z delikatnym szarpnięciem za
pasek znajdujący się w środkowej części
wózka. Dźwignia automatycznej blokady
zaskoczy we właściwym miejscu.
PL
PIELĘGNACJA & KONSERWACJA
Chcąc zagwarantować długi okres
eksploatacji wózka należy pamiętać o
regularnym wykonywaniu prostych prac
konserwacyjnych. Co pewien czas należy
upewnić się, że złącza i obszary składania są
nadal w dobrym stanie. Jeżeli słyszalne jest
skrzypienie lub wyczuwalne jest napięcie
należy udać się z wózkiem do lokalnego
sklepu z częściami rowerowymi w celu
wykonania dodatkowego smarowania.
Wszystkie naprawy mogą być wykonywane
jedynie przez autoryzowany serwis Baby
Jogger.
Czyszczenie kół
•
Koła można czyścić przy pomocy
wilgotnej szmatki. Należy je dokładnie
osuszyć przy pomocy miękkiego ręcznika
lub szmatki.
CZYSZCENIE
Siedzisko
•
Siedzisko tego wózka może być prane
w pralce w zimne wodzie z dodatkiem
łagodnego środka piorącego.
•
Nie należy przechowywać wózka na
zewnątrz.
•
Nie wolno używać żadnych środków
żrących, rozpuszczalników ani ściernych
środków czyszczących.
• Należy zawsze przechowywać wózek w
suchym pomieszczeniu.
PRZECHOWYWANIE
•
Działanie promieni słonecznych może
powodować blaknięcie pokrycia siedziska
i wysuszanie opon, więc przechowywanie
wózka wewnątrz budynku przedłuży jego
atrakcyjny wygląd.
• Należy upewnić się, że wózek jest suchy
przed planowanym przechowywaniem
przez dłuższy okres.
•
W celu zminimalizowania kurczenia
należy ponownie zamocować siedzisko
do stelaża i pozostawić do wyschnięcia.
•
Przechowywać wózek w bezpiecznym
miejscy, gdy nie jest w użyciu (tzn.
w przypadku, aby dzieci nie miały
możliwości bawić się nim).
• Nie wykręcać, nie prasować, czyścić na
sucho. Siedziska nie należy suszyć w
suszarce.
• Nie umieszczać ciężkich przedmiotów na
wierzchu wózka.
•
W przypadku, gdy tapicerka wymaga
wymiany należy zastosować wyłącznie
części zakupione u autoryzowanego
przedstawiciela produktów Baby Jogger.
Zapewnia nam to gwarancję, że części te
były testowane oraz zaprojektowane w
celu dopasowania do produktu.
Części plastikowe/metalowe
• Wszystkie element z plastiku oraz metalu
mogą być myte przy użyciu łagodnego
mydła i letniej wody.
•
Nie wolno usuwać, demontować ani
modyfikować żadnej części mechanizmu
składania siedziska lub hamulca.
78
•
Nie należy przechowywać wózka w
pobliżu bezpośredniego źródła ciepła jak
grzejnik czy ogień.
GWARANCJA BABY JOGGER
Gwarancja okresu użytkowania:
Baby Jogger udziela dożywotniej gwarancji na ramę produktu. Wady producenta obejmują,
ale nie są ograniczone dla spoin oraz złamań czy uszkodzeń rurek ramy. Producent udziela
gwarancji na tekstylia oraz wszystkie inne elementu produktu (za wyjątkiem opon i rur) w
okresie 12 miesięcy od daty zakupu. Warunkiem skorzystania z gwarancji jest przedstawienie
prawidłowo wypełnionej przez Sprzedawcę karty gwarancyjnej wraz z dowodem zakupu.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
• Normalnego zużycia.
• Korozji lub rdzy.
• Nieprawidłowego montażu lub instalacji innych części niż tych zatwierdzonych przez
Baby Joggera.
• Przypadkowych lub celowych uszkodzeń, nadużycie lub zaniedbania.
• Użytku komercyjnego.
• Niewłaściwego przechowywania/konserwacji produktu.
Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza roszczenia o szkody pośrednie, przypadkowe
lub wynikowe. Domniemanych gwarancji użyteczności handlowej lub przydatności do
określonego celu jest według określonego okresu gwarancyjnego dla tego modelu produktu
w momencie zakupu.
Baby Jogger USA posiada inne warunki, zasady, modele i kryteria testowe. Baby Jogger
USA nie udziela informacji na temat specyfikacji i warunków gwarancji. Rejestracja online
gwarancji dotyczy wyłącznie klientów z USA.
INFORMACJE KONTAKTOWE:
Każdy dystrybutor produktów Baby Jogger odpowiedzialny jest we własnym zakresie za
obsługę roszczeń gwarancyjnych produktów, które są dystrybuowane na terenie dystrybutora.
W przypadku powstałego problemu z Państwa wózkiem , proszę o kontakt z dystrybutorem
w kraju, w którym został zakupiony produkt. Lista autoryzowanych dystrybutorów znajduje
się na http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
UWAGA!: W przypadku kontaktu z dystrybutorem marki Baby
Jogger odnośnie twojego wózka, należy podać numer seryjny
oraz datę produkcji. Dane umieszczone są na zewnętrznej
pionowej rurce nad tylnym prawym kołem.
79
PL
CZ
UPOZORNĚNÍ
Přípustné zatížení kapsy je 1 kg a
DŮLEŽITÉ:Před použitím si pečlivě přečtěte •
návod a uschovejte jej pro pozdější použití.
nákupního koše 4.5 kg. Nadměrné
zatížení může být příčinou nebezpečné
JEDNODUCHÝ KOČÁREK
ztráty stability.
•
Kočárek je určen k převážení jednoho
•
Sedák musí být používán v poloze
dítěte.
ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět
• Kořárek je určen pro děti od narození do 5
samostatně sednout, převrátit se nebo se
roku věku a hmotnosti max.15 kg.
zvednout na rukách a kolenách.
• Celkové přípustné zatížení kočárku je 20.5
Kočárek není určen k převážení dětí
kg (15 kg pro sedák, 1 kg pro kapsu na •
nahoru nebo dolů po schodech. Poškození
sedáku a 4.5 kg pro nákupní koš.
kočárku z tohoto důvodu nepodléhá
• U
POZORNĚNÍ: Kočárek nebude stabilní,
záruce.
pokud výrobcem doporučená nosnost •
Kočárek neslouží jako lůžko nebo
bude překročena.
postýlka. Pokud dítě potřebuje spát, je
potřeba mu zajistit odpovídající korbičku
• UPOZORNĚNÍ: Nepřekračvat rychlost 3
nebo lůžko.
mph (4.8 km/hod). Kočárek není určen
Je zakázáno používat doplňky neschválené
k běhání, joggingu,k jízdě na kolečkových •
výrobcem nebo distributorem.
bruslích a na bruslích.
Dávejte pozor na motorová vozidla –
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy neponechávejte dítě •
nikdy nepředpokládejte, že řidič Vás a
bez dozoru. Ponechání dítěte v kočárku
Vaše dítě vidí.
bez dozoru může být nebezpečné.
•
Dítě v kočárku musí sedět (stání je
• UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací
nepřípustné).
popruh s opaskem.
•
Používání náhradních dílů jiných
• UPOZORNĚNÍ: Dítě může sklouznout
než schálených výrobcem může být
do otvorů pro nohy a udusit se. Nikdy
nebezpečné.
nepoužívejte kočárek s opěradlem v
poloze naležato, pokud bezpečnostní pásy
nejsou v pořádku.
•
UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání
kočárku se dítě musí nacházet v bezpečné
vzdálenosti od kočárku, aby nedošlo k
poranění dítěte.
•
UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání
dbejte opatrnosti, aby nedošlo ke skřípnutí
prstů.
• UPOZORNĚNÍ: Neponechávejte dítěti
kočárek ke hraní.
•
UPOZORNĚNÍ: Produkt bude nestabilní,
pokud bude použita taška nebo doplňky
jiné než dodané výrobcem.
• UPOZORNĚNÍ: Všechna zatížení rukojeti
narušují stabilitu kočárku.
80
CZ
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
13
12
10
1
Rukojeť
10
Tlačítko pro uvolnění zadního kola
2
Tlačítko pro skládaní rukojeti
11
Koš
3
Pláštěnka
12
Přední kolo
4
Blokáda
13
Páčka aretace předního kola
5
Konzola uchycení stříšky
14
Madlo podnožníku
6
Díl držící doplňky
15
Nastavitelný podnožník
7
Pásek usnadňující skládání
16
Ramenní pásy
8
Parkovací brzda
17
Stříška
9
Zadní kolo
81
CZ
2 Sundávání
•
Stisknout uvolňovací tlačítko vedle
brzdy a potažením kolo sundat.
BRZDA
1 Lehce otočit páčku do kolmé polozy až
zaskočí na správném místě.
2
Brzdu uvolníme stisknutím šedých
tlačitek a přitlačením páčky k sobě.
3 Dále páčku posunout dolů, aby byla v
rovnoběžné pozici s rámem.
UPOZORNĚNÍ: Před vložením nebo
vytažením dítěte z kočárku je potřeba
kočárek zabrzdit.
STŘÍŠKA
1
Umístit spoje stříšky do upevňovacích
úchytů na obou stranách kočárku až
zaskočí na správném místě.
2 Připnout suché zipy podélně k sedáku.
3 Zapnout pásky stříšky v zadní části rukojeti.
Spojit suché zipy na koncích pásů.
4
Stříšku lze sejmout odepnutím všech
druků a suchých zipů na stříšce.
NASTAVENÍ PODNOŽNÍKU
1
Stisknout polohovací tlačítka na
podnožníku a přesunout dolů nebo
nahoru až do chvíle, kdy se zablokují ve
správné poloze.
DRŽÁK NA POHÁR
2 Namontovat úchyt na pohár tak, že jej
upevníme k držáků, nacházejícím se
na pravé rukojeti. Stisknout za účelem
zablokování na odpovídajícím místě.
POZOR: Do držáku neumisťujte nádoby
s horkou tekutinou. Maximální hmotnost
nádoby s tekutinou je 0.5 Kg (1lb)
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
1
Nastavení výšky pásů: přesunout horní
část ramenních pásů nahoru a dolů aby
přiléhaly k ramenům dítěte.
2 Nastavení délky pásů: přidržet plastovou
část a potáhnout konec pásu, dojde ke
zkrácení a potáhnout horní ramenní pás,
dojde k prodloužení.
KONSTRUKCE
1 Vybalte kočárek a kola z krabice.
2
Kočárek se rozloží stisknutím tlačítka
uvolňujícího automatickou blokádu a
zvednutím rukojeti ze spodního rámu.
3
Umístit kočárek do kolmé polohy a
současně zablokovat rukojeť stisknutím
na obou stranách až do zaskočí na
správném místě. Stisknout madlo dolů
až zaskočí na správném místě.
4
Před používáním kočárku připněte
zajišťovací červený pásek ke konstrukci.
UPOZORNĚNÍ: Přd použitím kočárku
se ujistěte, že skládací mechanismus je
zajištěn proti rozložení.
PŘEDNÍ KOLO
1 Montáž
• Abychom namontovali přední kolo, je
nutné kočárek naklonit dozadu tak,
aby se rukojeť dotýkala podlahy.
• Poté nasadit přední kolo zasunutím
osy do koncovky pro kolo. Ujistit se,
že přední kolo je namontováno do
správného místa.
2 Sundávání
•
Stisknout uvolňovací tlačítko na
zadním držáku kola a potažením kolo
sundat.
PÁČKA ARETACE PŘEDNÍHO KOLA
1 Páčku potáhnout dolů, dojde k aretaci
předního kola.
2
Páčku potáhnout nahoru, dojde k
uvolnění aretace předního kola.
POZOR: Při vkládání a vytahování dítěte
do/z kočárku je nutné dát páčku dolů
aby došlo k aretaci předního kola.
ZADNÍ KOLO
1 Montáž
• Vyrovnat zadní kolo s osou na rameni
kočárku a následně vsunout osu do
koncovky osy kola až do chvíle, kdy se
ozve klinkutí.
•
Jemně zatáhnout za zadní kolo
abychom se ujistili, že je správně
nasazeno.
82
CZ
UPOZORNĚNÍ: Vyvarujte se vzniku
úrazů
způsobených
vypadnutím
nebo vyklouznutím dítěte z kočárku.
Bezpečnostní pásy vždy zapínejte.
UPOZORNĚNÍ: Vždy zapínejte mezinožní
pás spolu s ramenními a bederními pásy.
3
Vsunout sponu ramenního pásu do
spony bočních pásů na obou stranách.
4 Umístit spojené pásy s bočními sponami
na obou stranách.
5 Odepnutí pásů provést stisknutím tlačítka
na sponě mezinožního pásu.
ROZKLÁDÁNÍ SEDÁKU
1
Stisknout tlačítko za sedákem a
přesunout dolů na úroveň požadovaného
nachýlení.
2 Potáhnout sedák směrem dolů, aby se
nacházel v souladu s polohou nachýlení
tlačítka.
PLÁŠTĚNKA
3 V případě potřeby potáhnout pláštěnku
dolů a nad zadní síťku sedáku. Pečlivě
přichytit po obou stranách sedáku.
Pokud se pláštěnka nepoužívá, je možné
ji svinout nahoru a uchytit pružným
páskem s kolečkem nacházející se v
horní části potahu sedáku.
SEJMUTÍ SEDÁKU
1 Sejmutí stříšky. Odepnout všechny druky
kolem rámu a pásek pro skládání.
2
Ze zadní strany podnožníku odstranit
elastické tkaničky úchytů. Přesunout
potah dál od mechanismu skládání
podnožníka.
3
Potáhnout potah nahoru dále od
opěradla.
ODEPÍNÁNÍ KOŠE
1 Koš z přední části kočárku odepneme
tak, že odepneme pásky od úchytů
nacházejících se blízko zadních kol.
2 Koš ze zadní části kočárku odepneme
tak, že odepneme pásky se suchým
zipem z úchytu pod přední částí
podnožníku.
83
3
Zbylých 6 pásků vysunout z háčků
na cházejících se na zadní části rámu
kočárku.
TECHNOLOGIE RYCHLÉHO SKLÁDÁNÍ
(PATENT BABY JOGGER)
1
Vyjmout dítě ze sedáku. Odepnout
červené zajišťovací pásky od konstrukce.
Stisknout uvolňovací tlačítko pod
pokrývkou na rukojeti.
2 Složení kočárku provést potažením za
pásek, který se nacházi mezi opěradlem
a sedákem. Páka automatické blokády
zaskočí na správném místě.
CZ
ÚDRŽBA A PÉČE
Aby byla garantována dlouhá doba
provozu kočárku, je potřeba pamatovat na
pravidelné jednoduché údržbážské práce.
Je potřeba se občas přesvědčit, že spoje a
skládací mechanismus je v dobrém stavu.
Pokud je slyšitelné skřípání nebo je cítit
napětí, v nejbližší prodejně s bicykly zajistěte
promazání pohyblivých částí. Všechyn
opravy smí provádět pouze autorizovaný
servis Baby Jogger.
ČIŠTĚNÍ
SKLADOVÁNÍ
• Vliv a působení slunečního zážení může
způsobit blednutí barev a vysušování
pneumatik, takže skladování kočárku
uvnitř budovy prodlouží jeho atraktivní
vzhled.
• Neskladujte kočárek venku.
• Ujistěte se, že před delším skladováním
kočárku je kočárek suchý.
Sedák
•
Sedák tohoto kočárku může být prán
v pračce ve studené vodě s jemným
pracím prostředkem.
• Kočárek vždy skladujte na suchém místě.
•
Je
zakázáno
používat
žíraviny,
rozpouštědla a drsné čistící prostředky.
• Neumisťujte těžké předměty na kočárek.
• Za účelem minimalizace krčení je potřeba
namontovat sedák na konstrukci a
ponechat až do vysušení.
• Neždímat, nežehlit, čistit na sucho. Sedák
nesmí být sušen v sušičce.
• V případě, že potah musí být vyměněn,
je nutné použít pouze části zakoupené u
autorizovaného dealera produktů Baby
Jogger. Zajišťuje nám to záruku, že tyto
díly byly testovány a projektovány pro
daný produkt.
Plastové/kovové díly
• Všechny plastové a kovové díly mohou
být umývány za použití mýdla a vlažné
vody.
•
Je zakázáno odstaňovat a modifikovat
části skládacího mechsnismu nebo brzdy.
Čišění kol
•
Kola je možné čistit pomocí vlhkého
hadříku. Je potřeba je důkladně vysušit
pomocí měkkého ručníku nebo hadříku.
84
• Kočárek skladujte na bezpečném místě
(mimo dosah dětí).
•
Neskladujte kočárek blízko přímého
zdroje tepla jako například radiátor nebo
oheň.
ZÁRUKA BABY JOGGER
Záruka doby používání:
Baby Jogger poskytuje doživotní záruku na rám kočárku. Záruka výrobce se vztahuje na
sváry nebo zlomení či poškození trubek rámu. Výrobce poskytuje záruku na látku a všechny
jiné části výrobku (vyjma pneumatik a trubek) po dobu 24 měsíců od datumu prodeje.
Podmínkou poskytnutí záruky je správně vyplněný záruční list spolu s dokladem o nákupu.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUE:
• Běžné opotřebení
• Koroze a rez
• Nesprávná montáž nebo instalace jiných než schválených dílů firmou Baby Jogger
• Náhodné nebo cílené poškození, nadměrné opotřebení nebo zanedbání
• Komerční použití
• Nesprávné skladování/údržba produktu
Tato záruka důrazně vylučuje nároky nepřímých škod, náhodné nebo v dúsledku. Záruka
je platná pro tento model v době nákupu. Baby Jogger USA má jiné podmínky, principy,
modely a testovací kritéria. Baby Jogger neuděluje informace na téma specifikace a
podmínek záruky. Registrace on line platí pouze pro klienty v USA.
KONTAKTNÍ INFORMACE:
Každý distributor produktů Baby Jogger je odpovědný za záruční nároky produktů, které
jsou distribuovány na území distributora. V případě problému s kočárkem se kontaktujte s
distributorem v zemi, ve které byl produkt zakoupen. Seznam distributorů najdete na http://
www.babyjogger.com/retailers/#international.
POZOR: V případě kontaktu s distributorem značky Baby Jogger
ve věci Vašeho kočárku je potřeba uvést sériové číslo a datum
výroby. Tyto údaje jsou umístěny na vnější kolmé trubce nad
zadním pravým kolem.
85
CZ
SK
UPOZORNENIE
DÔLEŽITÉ- Pred použitím si starostlivo
prečítajte návod a uschovajte ho na
neskoršie použitie.
JEDNODUCHÝ KOČÍK
• Kočík je určený na prevážanie jedného
dieťaťa.
• Kočík je určený pre jedno dieťa od narodenia
do 5 rokov a hmotnosti max. 15kg.
•
Celkové prípustné zaťaženie kočíka je
20.5kg (15kg na sedadlo, 1kg na tašku na
sedadle a 4.5kg na nákupný košík).
•
UPOZORNENIE: Kočík nebude stabilný,
pokiaľ bude výrobcom doporučená
nosnosť prekročená.
• UPOZORNENIE: Neprekračujte rýchlosť 3
mph (4.8km/hod). Kočík nie je určený na
behanie, joggingu, k jazde na kolieskových
korčuliach a na korčuliach.
• UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte
dieťa bez dozoru. Ponechať dieťa v kočíku
bez dozoru môže byť nebezpečné.
• UPOZORNENIE: Popruh používajte vždy
spolu s opaskom.
• UPOZORNENIE: Dieťa môže skĺznuť
do otvoru na nožičky a udusiť sa. Nikdy
nepoužívajte kočík s operadlom v polohe
ležmo, pokiaľ bezpečnostné pásy nie sú v
poriadku.
•
UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní
kočíka sa dieťa musí nachádzať v
bezpečnej vzdialenosti od kočíka, aby
nedošlo poraneniu dieťaťa.
•
UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní
dbajte opatrnosti, aby nedošlo k
pricvaknutiu prstov.
• UPOZORNENIE: Nikdy nedovoľte dieťaťu,
aby sa hralo s produktom
•
UPOZORNENIE: Produkt bude nestabilný,
pokiaľ bude použitá taška alebo doplnky
iné ako dodané výrobcom.
• UPOZORNENIE:
Všetky
zaťaženia
rukoväti narúšajú stabilitu kočíka.
86
•
Prístupné zaťaženie tašky je 1kg a
nákupného koša 4.5kg. Nadmerné
zaťaženie môže byť príčinou nebezpečnej
straty stability.
•
Sedadlo musí byť používané v polohe
ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si
samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa
zdvihnúť na rukách a kolenách.
•
Kočík nie je určený na prevážanie detí
hore alebo dole po schodoch. Poškodenie
kočíka z tohto dôvodu nepodlieha záruke.
•
Kočík neslúži ako lôžko alebo postieľka.
Pokiaľ dieťa potrebuje spať, je potrebné
mu zaistiť zodpovedajúcu vaničku alebo
lôžko.
•
Je zakázané používať doplnky neschválené
výrobcom alebo distribútorom.
•
Dávajte pozor na motorové vozidlá –
nikdy nepredpokladajte, že vodič Vás a
Vaše dieťa vidí
•
Dieťa v kočíku musí sedieť (stanie je
neprípustné).
•
Používanie náhradných dielov iných
ako schválených výrobcom môže byť
nebezpečné.
SK
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
13
12
10
1
Rukoväť
10
Tlačidlo na uvoľnenie zadného kolesa
2
Tlačidlo na skladanie rokoväte
11
Kôš
3
Pláśtenka
12
Predné koleso
4
Blokáda
13
Páčka aretácie predného kolesa
5
Konzola uchytenia striešky
14
Madlo podnožníka
6
Diel držiaci doplnky
15
Nastaviteľný podnožník
7
Pásik uľahčujúci skladanie
16
Ramenné pásy
8
Parkovacia brzda
17
Strieška
9
Zadné koleso
87
SK
KONŠTRUKCIA
1 Vybaľte kočík a kolesá z obalu.
2
Kočík sa rozloží stlačením tlačidla
uvolňujúceho automatickú blokádu a
zdvihnutím rukoväti zo spodného rámu.
3
Umiestniť kočík do kolmej polohy a
súčasne zablokovať rukoväť stlačením
na oboch stranách až do zaskočenia na
správnom mieste. Stlačiť madlo nadol až
zaskočí na správnom mieste.
4
Pred používaním kočíka pripnite
zaisťovací červený pásik ku konštrukcií.
UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka
sa uistite, že skladací mechanizmus je
zistený proti rozloženiu.
PREDNÉ KOLESO
1 Montáž
• Aby sme namontovali predné koleso,
je nutné kočík nakloniť dozadu tak, aby
sa rukoväť dotýkala podlahy.
•
Potom nasadiť predné koleso
zasunutím osy do koncovky pre
koleso. Uistiť sa, že predné koleso je
namontované na správnom mieste.
2 Odpojenie
• Stlačiť uvoľňovacie tlačidlo na zadnom
držadle kolesa a potiahnutím koleso
odpojiť.
PÁČKA ARETÁCIE PREDNÉHO KOLESA
1 Potiahnutím páčky dole, dôjde k aretácií
predného kolesa.
2
Potiahnutím páčky hore, dôjde k
uvoľneniu aretácie predného kolesa.
POZOR: Pri vkladaní a vyťahovaní dieťaťa
do/z kočíka je nutné dať páčku dole aby
došlo k aretácií predného kolesa.
ZADNÉ KOLESO
1 Montáž
•
Vyrovnať zadné koleso s osou na
ramene kočíka a následne vsunúť osu
do koncovky osy kolesa až do chvíle,
kedy sa ozve kliknutie.
• Jemne zatiahnuť za zadné koleso aby
sme sa uistili, že je správne nasadené.
88
2 Odpojenie
•
Stlačiť uvoľňovacie tlačidlo vedľa
brzdy a potiahnutím koleso odpojiť.
BRZDA
1 Ľahko otočiť páčku do kolmej polohy až
zaskočí na správnom mieste.
2
Brzdu uvoľníme stlačením šedých
tlačidiel a pritlačením páčky k sebe.
3 Ďalej páčku posunúť nadol, aby bola v
rovnobežnej pozícií s rámom.
UPOZORNENIE: Pred vložením alebo
vytiahnutím dieťaťa z kočíka je nutné
kočík zabrzdiť.
STRIEŠKA
1
Umiestniť spoje striešky do upevňovacích
úchytov na oboch stranách kočíka až
zaskočí na správnom mieste.
2 Pripnúť suché zipsy pozdĺž k sedadlu.
3
Zapnúť pásky striešky v zadnej časti
rukoväti. Spojiť suché zipsy na koncoch
pásov.
4
Striešku je možné odpojiť odopnutím
všetkých cvokov a suchých zipsov na
strieške.
NASTAVENIE PODNOŽNÍKA
1
Stlačiť
polohovacie
tlačidla
na
podnožníku a presunúť dole alebo hore
až do chvíle, kým sa zablokuje v správnej
polohe.
DRŽIAK NA POHÁR
2 Namontovať úchyt na pohár tak, že ho
upevníme k držiaku, nachádzajúceho
sa na pravej rukoväti. Stlačiť za účelom
zablokovania na zodpovedajúcom mieste.
POZOR: Do držiaka neumiestňujte nádoby
s teplou tekutinou. Maximálna hmotnosť
nádoby s tekutinou je 0.5 Kg (1lb)
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
1 Nastavenie výšky pásov: presunúť hornú
časť ramenných pásov nahor a dole aby
priliehali k ramenám dieťaťa.
2 Nastavenie dĺžky pásov: pridržať plastovú
časť a potiahnuť koniec pásov, dôjde
k skráteniu a potiahnutím horného
ramenného pásu, dôjde k predĺženiu.
SK
UPOZORNENIE: Vyvarujte sa vzniku
úrazov
spôsobených
vypadnutím
alebo vykĺznutím dieťaťa z kočíka.
Bezpečnostné pásy vždy zapínajte.
U
POZORNENIE:
Vždy
zapínajte
medzinožný pás spolu s ramennými a
bedrovými pásmi.
3
Vysunúť sponu ramenného pásu do
spony bočných pásov na oboch stranách.
4
Umiestniť spojene pásy s bočnými
sponami na oboch stranách.
5
Odopnutie pásov vykonať stlačením
tlačidla na spone medzinožného pásu.
ROZKLADANIE SEDADLA
1 Stlačiť tlačidlo za sedadlom a presunúť
dole na úroveň požadovaného nachýlenia.
2 Potiahnuť sedadlo smerom dole, aby sa
nachádzal v súlade s polohou nachýlenia
tlačidla.
PLÁŚTENKA
3 V prípade potreby potiahnuť pláštenku
dole a nad zadnú sieťku sedadla.
Dôkladne prichyťte po oboch stranách
sedadla. Pokiaľ sa pláštenka nepoužíva, je
možné ju zvinúť hore a uchytiť pružným
pásikom s kolieskom nachádzajúcim sa
v hornej časti poťahu sedadla.
ODOPNUTIE SEDADLA
1
Odopnutie striešky. Odopnúť všetky
cvoky okolo rámu a pásik na skladanie.
2 Zo zadnej strany podnožníka odstrániť
elastické šnúrky úchytov. Presunúť
poťah ďalej od mechanizmu skladania
podnožníka.
3 Potiahnuť poťah nahor ďalej od operadla.
ODOPÍNANIE KOŠA
1 Kôš z prednej časti kočíka odopneme
tak, že odopneme pásky od úchytov
nachádzajúcich sa blízko zadných kolies.
2 Kôš za zadnou častou kočíka odopneme
tak, že odopneme pásky so suchým
zipsom z úchytov pod prednou častou
podnožníka.
89
3
Zostavajúcich 6 pásiek vysunieme z
háčikov nachádzajúcich sa na zadnej
časti rámu kočíka.
TECHNOLÓGIA RÝCHLEHO SKLADANIA
(PATENT BABY JOGGER)
1
Vyberte dieťa zo sedadla. Odopnite
červené
zaisťovacie
pásiky
od
konštrukcie. Stlačiť uvoľňovacie tlačidlo
pod pokrývkou na rukoväti.
2
Zloženie kočíka vykonajte potiahnutím
za pások, ktorý sa nachádza medzi
operadlom a sedadlom. Páčka
automatickej blokácie zaskočí na
správnom mieste.
SK
ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ
Aby bola garantovaná dlhá doba činnosti
kočíka, je potrebné pamätať na pravidelné
jednoduché údržbárske práce. Je potrebné
sa občas presvedčiť, že spoje a skladací
mechanizmus je v dobrom stave. Pokiaľ
počujete škrípanie alebo cítite napätie,
v najbližšej predajni s bicyklami zaistite
premazanie pohyblivých častí. Všetky
opravy smie vykonávať len autorizovaný
servis Baby Jogger.
ČISTENIE
Sedadlo
•
Sedadlo tohto kočíka môže byť prané v
práčke v studenej vode s jemným pracím
prostriedkom.
•
Je
zakázané
používať
žieraviny,
rozpúšťadla a drsné čistiace prostriedky.
•
Za účelom minimalizácie krčenia je
potrebné namontovať sedadlo na
konštrukciu a ponechať až do vysušenia.
• Neodstreďovať, nežehliť, čistiť na sucho.
Sedadlo nesmie byť sušené v sušičke.
• V prípade, že poťah musí byť vymenený,
je nutné použiť len časti zakúpené u
autorizovaného dealera produktov Baby
Jogger. Zaisťuje nám to záruku, že tieto
diely boli testované a projektované pre
daný produkt.
Plastové/kovové díly
•
Všetky plastové a kovové diely môžu
byť umývané za použitia mydla a vlažnej
vody.
• Je zakázané odstraňovať a modifikovať
časti skladacieho mechanizmu alebo
brzdy.
90
Čistenie kolies
• Kolesá je možné čistiť pomocou vlhkej
handričky. Je potrebné ich dôkladne
vysušiť pomocou mäkkého uteráka alebo
handričky.
SKLADOVANIE
•
Vplyv a pôsobenie slnečného žiarenia
môže spôsobiť blednutie farby a
vysušovanie pneumatík, takže skladovanie
kočíka vo vnútri budovy predlžuje jeho
atraktívny vzhľad.
• Neskladujte kočík vonku.
• Uistite sa, že pred dlhším skladovaním
kočíka je kočík suchý.
• Kočík vždy skladujte na suchom mieste.
•
Kočík skladujte na bezpečnom mieste
(mimo dosahu detí).
• Neumiestňujte ťažké predmety na kočík.
• Neskladujte kočík blízko priameho zdroja
tepla ako napríklad radiátor alebo oheň.
ZÁRUKA BABY JOGGER
Záruka doby používania:
Baby Jogger poskytuje doživotnú záruku na rám kočíka. Záruka výrobcu sa vzťahuje na
zvary alebo zlomenie či poškodenie trubiek rámu. Výrobca poskytuje záruku na látku a
všetky iné časti výrobku (napr. pneumatiky a trubky) počas 24 mesiacov od dátumu predaja.
Podmienkou poskytnutia záruky je správne vyplnený záručný list spolu s dokladom o kúpe.
ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE:
• Bežné opotrebenie
• Koróziu a hrdzu
• Nesprávnu montáž alebo inštaláciu iných ako schválených dielov firmou Baby Jogger
• Nevhodné alebo cielené poškodenie, nadmerné opotrebenie alebo zanedbanie
• Komerčné použitie
• Nesprávne skladovanie/údržba produktu
Táto záruka dôrazne vylučuje nároky nepriamych škôd, náhodné alebo v dôsledku. Záruka
je platná pre tento model v dobe nákupu. Baby Jogger USA má iné podmienky, princípy,
modely a testovacie kritéria. Baby Jogger neudeľuje informácie na tému špecifikácie a
podmienky záruky. Registrácia on line platí len pre klientov v USA.
KONTAKTNÉ INFORMÁCIE:
Každý distribútor produktov Baby Jogger je zodpovedný za záručné nároky produktov, ktoré
sú distribuované na území distribútora. V prípade problému s kočíkom sa kontaktujte s
distribútorom v zemi, v ktorej bol produkt zakúpený. Zoznam distribútorov nájdete na
http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
POZOR: V prípade kontaktu s distribútorom značky Baby Jogger
vo veci Vášho kočíka je potrebné uviesť sériové číslo a dátum
výroby. Tieto údaje sú umiestnené na vonkajšej kolmej tyčke nad
zadným pravým kolesom.
91
SK
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО– Сохраните данную
инструкцию для дальнейшего
использования.
ОДНОМЕСТНАЯ КОЛЯСКА
• Данная коляска предназначена для
одного ребенка.
• Коляска подходит для ребенка в
возрасте до 5 лет и весом до 15 кг.
• Максимальная
рекомендуемая
весовая нагрузка составляет 20.5 кг
(15 кг в кресле, 1кг в заднем кармане
кресла и 4.5 кг в корзине).
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: коляска потеряет
устойчивость, в случае превышения
максимально
рекомендованной
весовой нагрузки, указанной Baby
Jogger.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
С
коляской
нельзя бегать, кататься на коньках
или роликах.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Никогда
не
оставляйте ребенка без присмотра.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Всегда
используйте систему фиксации.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок может
соскользнуть в отверстия для ног,
застрять и задохнуться. Никогда не
используйте коляску в наклонном
положении, не пристегнув ребенка.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание
травм не складывайте и не
раскладывайте коляску рядом с
ребенком.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежании
повреждения
пальцев,
будьте
осторожны при складывании или
раскладывании коляски.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не позволяйте
ребенку играть с коляской.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Коляска потеряет
устойчивость, если сумка, корзина для
вещей или другие аскессуары будут
использоваться сверх комплектации,
указанной Baby Jogger.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Любой
вес,
прикрепленный к ручке, влияет на
устойчивость коляски.
92
• Рекомендованная весовая нагрузка
для
заднего
кармана
кресла
составляет 1 кг, а для корзины- 4.5 кг.
Большая нагрузка может привести к
неустойчивости коляски.
• Кресло должно быть максимально
наклонено, чтобы ребенок мог
без посторонней помощи сесть,
перевернуться или приподняться на
руках или коленях.
• Не перевозите детей в коляске по
лестнице. Гарантия не покрывает
повреждение коляски, вызванное
таким использованием.
• Данная коляска не может заменить
детскую
кроватку.
Если
вы
хотите уложить ребенка спать,
воспользуйтесь
подходящей
коляской, детской кроваткой или
обычной кроватью.
• Не используйте аксессуары, не
одобренные изготовителем или
дистрибутором.
• Берегитесь машин – никогда не
думайте, что водитель видит вас и
ребенка.
• Ребенок должен сидеть (не стоять) в
коляске.
• Запчасти, отличные от поставленных
или одобренных изготовителем,
могут быть небезопасны.
RU
1
17
2
3
8
4
16
5
6
7
15
14
9
11
10
13
12
1
Ручка
10
Кнопка для снятия задних колес
2
Кнопка для складывания ручки
11
Корзина для вещей
3
Защитная шторка
12
Переднее колесо
4
Автоблокировка
13
Замок поворотного колеса
5
Крепление для капюшона
14
Подставка для ног
6
Кронштейн для установления аксессуаров
15
Регулируемая подножка
7
Ручка для сложения коляски
16
Пряжка ремня безопасности
8
Стояночный тормоз
17
Капюшон
9
Заднее колесо
93
RU
РАМА
1 Достаньте коляску из коробки и
отложите колеса.
2 Разложите коляску, нажав на кнопку
и потянув за ручку по направлению
от нижней рамы.
3 Разложите коляску нажатием кнопки
Автоблокировка и поднимите ручку.
4
Поместите коляску в вертикальное
положение. Заблокируйте ручку
нажатием на обе стороны до
щелчков. Нажмите на подставку
для ног для блокировки в нужном
положении.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед
использованием убедитесь, что все
зафиксировано.
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
1 Установка
• Положите коляску на пол таким
образом, чтобы Ручка лежала на
полу.
• Наденьте
Переднее
колесо
на ось, вы должны услышать
характерный щелчок. Аккуратно
потяните
Переднее
колесо,
чтобы убедиться, что оно прочно
закрепилось.
2 Снятие
• Для снятия колес нажмите на
кнопку
разблокировки
колес
позади колеса.
ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО
1 Нажмите на Замок поворотного
колеса,
чтобы
зафиксировать
переднее колесо для прогулок на
длинные дистанции.
2 Поднимите Замок поворотного
колеса, чтобы переднее колесо
вращалось.
ПРИМЕЧАНИЕ: Сажая ребенка в
коляску и вынимая его, зафиксируйте
переднее колесо. Несмотря на
функцию фиксации переднего колеса
City Mini, коляска не предназначена
для бега или занятий.
94
ЗАДНЕЕ КОЛЕСО
1 Установка
• Установите ось Заднего колеса
параллельно к опоре рамы
коляски и вставите в опору. Вы
должны услышать характерный
щелчок.
• Аккуратно
потяните
Заднее
колесо, чтобы убедиться, что оно
прочно закрепилось.
2 Снятие
• Для снятия колес нажмите на
кнопку
разблокировки
колес
рядом с тормозом.
ТОРМОЗ
1 Аккуратно потяните за Тормозной
Рычаг в положение вверх до
щелчка.
2 Сожмите серые кнопки и потяните
рычаг на себя
3 Опустите рычаг вниз до того, как он
будет параллельным раме.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед тем, как
посадить ребенка в коляску или
вынуть его, задействуйте тормоз.
Капюшон
1 Натяните капюшон на направляющие
с обеих сторон и закрепите.
2 Скрепите липучки капюшона с
липучками сиденья.
3 Привяжите ремни от капюшона к
ручке и закрепите концы липучками
4 Для
отсоединения
капюшона,
развяжите ремни, отлепите липучки,
надавите на капюшон, чтобы
сложить его.
РЕГУЛИРУЕМАЯ ПОДСТАВКА ДЛЯ НОГ
1 Нажмите на кнопку для регулировки
высоты подставки.
ПОДСТАКАННИК
2 Присоедините
подстаканник
к
крепежу с правой стороны бампера.
Нажмите, чтобы зафиксировать.
RU
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
1 Для регулировки высоты
ремня
безопасности сдвиньте плечевой
регулятор ремня вверх или вниз
таким образом, чтобы ремень
находился рядом с плечами ребенка.
2 Для регулировки
длины ремня
безопасности затяните или ослабьте
пластиковый бегунок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следите, чтобы
ребенок не выпал и не соскользнул.
Всегда прочно пристегивайте его.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Всегда
пристегивайте ребенка паховым,
плечевыми и поясным ремнями.
3 Вставьте плечевые застежки в
боковые застежки с обеих сторон
4 Вставьте соединенные боковые
и плечевые пряжки в боковые
отверстия нижней пряжки.
5 Нажмите на кнопку в центре для
того, чтобы отстегнуть ремни
ОТКИДЫВАНИЕ СИДЕНЬЯ
1 С помощью зажима, находящегося
позади сиденья, отрегулируйте его
угол наклона.
2 Чтобы наклонить кресло, потяните
его с двух сторон. Чтобы вернуться
в
вертикальное
положение,
повторите все в обратном порядке.
ЗАЩИТНАЯ ШТОРКА
3 При
необходимости
накройте
кресло защитной шторкой, прочно
закрепив ее с обеих сторон. Когда
вы не используете защитную
шторку, скрутите ее и зафиксируйте
эластичной петлей, находящейся
под тканью капюшона.
НАКЛОН КРЕСЛА
1 Удалите капюшон, отсоедините все
крепления вокруг рамы, включая
ремни
2 Отстегните эластичные петли от
кнопок на задней поверхности
подставки для ног. Снимите ткань с
мезанизма регулировки уровня ног
3 Натяните ткань на спинку
95
СНЯТИЕ КОРЗИНЫ
1 С задней части коляски: открепите
кнопки
на
ремнях
корзины,
расположенных у задних колес.
2 От
передней
части
коляски:
Отстегните ремень на липучках
от кольца, расположенного под
передней подножкой.
3 Снимите остальные 6 петель
корзины
с
соответствующих
крючков на передней и задней
частях коляски.
ТЕХНОЛОГИЯ БЫСТРОГО СКЛАДЫВАНИЯ
1 СнимитеребенкассиденьяОтсоедините
красные Предохранительные ремни от
рамы.
2 Легким движением руки потяните
вверх ремень в цетре сиденья, и
коляска сложится. Вы услышите щелчок
автоблокировочного механизма.
RU
УХОД И СОДЕРЖАНИЕ
Простое регулярное обслуживание
продлит срок службы коляски. Время
от времени проверяйте состояние
стыков и мест складывания. Если вы
слышите скрип или прикладываете
усилия, чтобы что-то сложить, смажьте
соответствующие
части
коляски.
Ремонт должен проводить только
официальный дилер.
ЧИСТКА
Ткань сиденья
ХРАНЕНИЕ
• Под воздействием солнца ткань
кресла выгорает, а покрышки
высыхают, поэтому рекомендуется
хранить коляску в помещении для
сохранения ее товарного вида.
• НЕ храните коляску на улице.
• Перед долгим хранением хорошо
высушите коляску.
• Сиденье коляски можно стирать в
стиральной машине в холодной
воде с мягкодействующим моющим
средством.
• Храните коляску в сухом помещении.
• Не используйте растворители, едкие
или абразивные моющие средства.
• НЕ кладите на коляску тяжелые
предметы.
• Чтобы ткань не села, сушите сиденье,
предварительно прикрепив его к
раме.
• DНЕ храните коляску рядом с
источником тепла, таким как батарея
или огонь.
• Ткань
не
подлежит
глажке,
химической
чистке,
сушке
в
стиральной машине или отжиму.
• При необходимости замены ткани
сиденья, используйте только запчасти,
предоставляемые
официальным
дилером Baby Jogger. Только они
прошли испытания на безопасность и
предназначены для данного сиденья.
Пластмассовые/металлические части
• Мойте теплой водой с мягким мылом.
• Не снимайте, не разбирайте и не
меняйте никакие части складного
механизма или тормозов.
Уход за колесами
• Колеса можно протирать влажной
тряпкой, после чего их нужно
вытереть насухо мягким полотенцем
или тканью.
96
• Храните коляску в надежном месте
(т.е. в недоступном для детей).
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ BABY JOGGER
Пожизненная ограниченная гарантия Baby Jogger:
Baby Jogger гарантирует отсутствие заводского брака рамы на весь срок службы
коляски. К заводскому браку относятся поломки сварных соединений и рамы, но
могут быть и прочие поломки. Действует гарантия на заводской брак (текстильные,
мягкие и другие материалы) сроком на один год с даты покупки. (кроме перекладин
и покрышек). Для претензии по гарантии требуется доказательство покупки.
Гарантия распространяется только на первоначального покупателя.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ:
• Естественный износ
• Коррозию и ржавчину
• Неправильную сборку или установку запчастей или аксессуаров третьих лиц,
не являющихся запчастями или аксессуарами Baby Jogger
• Случайное или умышленное повреждение, неправильное или небрежное
использование
• Коммерческое использование
• Неправильное хранение/уход
Эти гарантии не распространяются на косвенные, случайные, последующие
повреждения. Представленная гарантия на годность для продажи и пригодность
для конкретной цели действует во время определенного периода на гарантию
для данной модели на момент покупки. Сроки, условия, модели и критерии
тестирования Baby Jogger США отличаются от данных, поэтому информацию по
спецификациям и условиям гарантии нельзя запрашивать у Baby Jogger США. Онлайн регистрация гарантии предназначена только для покупателей в США.
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Каждый дистрибутор Baby Jogger отвечает за претензии по гарантии к продуктам,
проданным на их территории. Если у вас возникли проблемы с коляской Baby
Jogger, пожалуйста, свяжитесь с дистрибутором территории покупки коляски.
Список официальных дистрибуторов можно найти на сайте http://www.babyjogger.
com/retailers/#international.
Внимание!При обращении в Baby Jogger, пожалуйста,
сообщите серийный номер и дату изготовления вашей
коляски. Данная информация находится на внешней
вертикальной стороне стойки правого заднего колеса.
97
RU
98
99
Imported for Baby Jogger in Europe by:
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Haas Handelsagentur• Esbachgraben 4
94563 Bindlach • Germany
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Srl • Viale della navigazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2
253 33 Vellinge • Sweden
Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3
9402 Morschwil • Switzerland
Euro-Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Printed in China • 1406
Alisa Company • 408 office • #26 Varshavskoye Shosse
Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia
Baby Jogger, LLC
8575 Magellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227
T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277 • www.babyjogger.com