Husqvarna 555 RXT de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DD
DD
EE
EE
((
((
22
22
--
--
33
33
99
99
))
))
FF
FF
RR
RR
((
((
44
44
00
00
--
--
77
77
77
77
))
))
NN
NN
LL
LL
((
((
77
77
88
88
--
--
11
11
11
11
55
55
))
))
555FX 555FXT 555RXT
555FRM
Bedienungsanw
eisung Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Lesen Sie die Bedien
ungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Lir
e attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Neem de gebruiksaanwijzing gr
ondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen
SYMBOLERKLÄR
UNG
2
Ger
man
Symbole
W
ARNUNG! Freischneider,
Motorsensen und Trimmer können
gefährlich sein! Durch nachlässige
oder falsche Handhabung können
schwere Verletzungen oder
tödliche Unfälle von Anwendern
oder anderen Personen verursacht
werden. Es ist überaus wichtig, dass Sie den Inhalt der
Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Lesen Sie die
Bedienungsanweisung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Benutzen Sie immer:
Schutzhelm in Bereichen, in
denen Gefahr für von oben
herabfallende Gegenstände
besteht
Einen zugelassenen
Gehörschutz
Zugelassener Augenschutz
Max. Drehzahl der Abtriebswelle,
U/min
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden CE-Richtlinien überein.
Warnung vor hochgeschleuderten
und abprallenden Gegenständen.
Der Anwender des Geräts hat darauf
zu achten, dass während der Arbeit
keine Menschen oder Tiere näher als
15 m herankommen.
Maschinen mit Säge- oder
Grasklingen können heftig zur Seite
geschleudert werden, wenn die
Klinge auf einen festen Gegenstand
trifft. Dies wird als Klingenstoß
bezeichnet. Die Klinge kann Arme
oder Beine durchtrennen. Menschen oder Tiere müssen
sich stets mindestens 15 m von der Maschine entfernt
aufhalten.
Stets zugelassene
Schutzhandschuhe tragen.
Rutschfeste und stabile Stiefel
tragen.
Nur für nichtmetallische, flexible
Schneidausrüstungen bestimmt, d.
h. für Trimmerköpfe mit
Trimmerfäden.
Umweltbelastende
Geräuschemissionen gemäß der
Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft. Die Emission des
Gerätes ist im Kapitel Technische
Daten und auf dem Geräteschild
angegeben.
Sonstig
e Symbole/Aufkleber am
Gerät beziehen sich auf spezielle
Zertifizierungsanforderungen, die in bestimmten
Ländern gelten.
Eine K
ontrolle und/oder Wartung ist
bei abgestelltem Motor
vorzunehmen, wenn der
Stoppschalter in Stellung STOP
steht.
Stets zugelassene
Schutzhandschuhe tragen.
Regelmäßige Reinigung ist
notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Ein zugelassener Augenschutz muss
getragen werden.
50FT
15 m
50FT
1
5
m
INHAL
T
Ger
man
3
Inhalt
V
or dem Start ist Folgendes zu
beachten:
Die Bedienungsanweisung sorgfältig durchlesen.
SYMBOLERKLÄR
UNG
Symbole
............................................................... 2
INHAL
T
Inhalt
..................................................................... 3
Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............ 3
EINLEITUNG
Sehr geehr
ter Kunde! ........................................... 4
W
AS IST WAS?
W
as ist was am Freischneider? ............................ 5
Was ist was am Freischneider? ............................ 6
Was ist was am Freischneider? ............................ 7
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
Wichtig
.................................................................. 8
Persönliche Schutzausrüstung ............................. 8
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ..................... 9
Schneidausrüstung ............................................... 12
MONT
AGE
Montage v
on Lenkung und Gasgriff ..................... 15
Transportstellung, Lenker ..................................... 15
Montage der Schneidausrüstung ......................... 16
Montage von Klingenschutz/Kombischutz,
Grasklinge und kugelgelagerter Stützkappe ........
16
Montage von Klingenschutz und Sägeklinge ....... 17
Montage von Hackmesser und Klingenschutz des
Hackmessers (555FRM) ......................................
18
Montage sonstiger Schutzausführungen und
Schneidausrüstungen ...........................................
18
Anpassung von Tragegurt und Freischneider ....... 19
Balance XT ........................................................... 19
UMGANG MIT KRAFTST
OFF
Sicherer Umgang mit Kr
aftstoff ............................ 22
Kraftstoff ............................................................... 22
Tanken .................................................................. 23
ST
ARTEN UND STOPPEN
K
ontrolle vor dem Start ......................................... 24
Starten und stoppen ............................................. 24
ARBEITSTECHNIK
Allgemeine Arbeitsv
orschriften ............................. 26
W
ARTUNG
V
ergaser ............................................................... 31
Schalldämpfer ....................................................... 32
Kühlsystem ........................................................... 32
Luftfilter ................................................................. 33
Winkelgetriebe ...................................................... 33
Antriebswelle ........................................................ 34
Zündkerze ............................................................. 34
Benutzung im Winter ............................................ 34
Wartungsschema ................................................. 36
TECHNISCHE D
ATEN
T
echnische Daten ................................................. 37
EG-Konformitätserklärung .................................... 39
!
W
ARNUNG! Eine längerfristige
Beschallung mit Lärm kann zu
bleibenden Gehörschäden führen. Daher
stets einen zugelassenen Gehörschutz
tragen.
!
W
ARNUNG! Unter keinen Umständen
darf die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist
immer Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
!
W
ARNUNG! Falsch oder nachlässig
angewendete Freischneider,
Motorsensen oder Trimmer sind
gefährliche Geräte, die schwere
Verletzungen oder tödliche Unfälle von
Anwendern oder anderen Personen
verursachen können. Es ist sehr wichtig,
dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanweisung lesen und
verstehen.
4
Ger
man
EINLEITUNG
Sehr g
eehrter Kunde!
Herzlichen Glüc
kwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689
zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt
werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und
so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige
Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und
Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und
in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig.
Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert
auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von
Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen
Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen,
die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden.
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein
werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch
einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort
nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.)
verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre
Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor.
Ger
man
5
W
AS IST
W
AS?
W
as ist was am Freischneider? (555RX)
1
Gegenmutter
2 Winkelgetriebe
3 Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe
4 Führungsrohr
5 Handgriffeinstellung
6 Aufhängung für Tragegurt
7 Kraftstofftank
8 Zylinderdeckel
9 Zündkappe und Zündkerze
10 Starthandgriff
11 Luftfilterdeckel
12 Lenker
13 Kraftstoffpumpe
14 Dekompressionsventil
15 Choke
16 Stoppschalter
17 Startgasknopf
18 Gashebelsperre
19 Justierung des Gaszugs
20 Gashebel
21 Trimmerkopf
22 Blechscheibe
23 Mitnehmer
24 Schutz für die Schneidausrüstung
25 Sicherungsschraube
26 Stützkappe
27 Stützflansch
28 Grasklinge
29 Transportschutz
30 Inbusschlüssel
31 Vergaserschraubenzieher
32 Sperrstift
33 Schlüssel für die Klingenmutter
34 Bedienungsanweisung
35 Tragegurt
6
Ger
man
W
AS IST
W
AS?
W
as ist was am Freischneider? (555FX, 555FXT)
1
Gegenmutter
2 Winkelgetriebe
3 Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe
4 Führungsrohr
5 Schalter für Griffheizung (555FXT)
6 Gashebel
7 Stoppschalter
8 Gashebelsperre
9 Handgriffeinstellung
10 Aufhängung für Tragegurt
11 Kraftstofftank
12 Zylinderdeckel
13 Zündkappe und Zündkerze
14 Starthandgriff
15 Luftfilterdeckel
16 Lenker
17 Kraftstoffpumpe
18 Dekompressionsventil
19 Choke
20 Stützflansch
21 Sägeklinge
22 Mitnehmer
23 Schutz für die Schneidausrüstung
24 Transportschutz
25 Bedienungsanweisung
26 Inbusschlüssel
27 Vergaserschraubenzieher
28 Sperrstift
29 Schlüssel für die Klingenmutter
30 Tragegurt
Ger
man
7
W
AS IST
W
AS?
W
as ist was am Freischneider? (555FRM)
1
Winkelgetriebe
2 Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe
3 Führungsrohr
4 Gashebel
5 Stoppschalter
6 Startgasknopf
7 Gashebelsperre
8 Justierung des Gaszugs
9 Aufhängung für Tragegurt
10 Kraftstofftank
11 Zylinderdeckel
12 Zündkappe und Zündkerze
13 Starthandgriff
14 Luftfilterdeckel
15 Lenker
16 Kraftstoffpumpe
17 Dekompressionsventil
18 Choke
19 Schutz für die Schneidausrüstung
20 Mitnehmer
21 Hackmesser
22 Stützflansch
23 Gegenmutter
24 Transportschutz
25 Bedienungsanweisung
26 Inbusschlüssel
27 Vergaserschraubenzieher
28 Sperrstift
29 Schlüssel für die Klingenmutter
30 Tragegurt
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
8
Ger
man
Wic
htig
Persönliche Schutzausrüstung
HELM
Ein Helm ist zu tr
agen, wenn die zu fällenden Stämme
höher als 2 m sind.
GEHÖRSCHUTZ
Ein Gehörschutz mit ausreichender Dämmwirkung ist zu
tragen.
AUGENSCHUTZ
Es ist immer ein zugelassener Augenschutz zu tragen.
Bei der Benutzung eines Visiers ist auch eine
zugelassene Schutzbrille zu tragen. Zugelassene
Schutzbrillen sind in diesem Falle diejenigen, die die
Normen ANSI Z87.1 für die USA bzw. EN 166 für EU-
Länder erfüllen.
WICHTIG!
Das Gerät ist nur für das Grastrimmen,
Grasfreischneiden und/oder Forstfreischneiden
konstruiert.
Das einzige Zubehör, für das die Motoreinheit als
Antriebsquelle verwendet werden darf, sind die im
Kapitel Technische Daten empfohlenen
Schneidausrüstungen.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde
sind, Alkohol getrunken oder Medikamente
eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft,
Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt
werden können.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne
Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht
länger mit der Originalausführung übereinstimmt.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Vor der Inbetriebnahme müssen sämtliche
Abdeckungen, Schutzvorrichtungen und Griffe
angebracht sein. Stellen Sie sicher, dass
Zündkerzenschutz und Zündkabel unversehrt sind, um
die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen.
Der Anwender des Geräts hat darauf zu achten, dass
während der Arbeit keine Menschen oder Tiere näher
als 15 m an herankommen. Wenn mehrere Anwender
am gleichen Einsatzort tätig sind, muss der
Sicherheitsabstand mindestens zwei Baumlängen,
jedoch mindestens 15 Meter betragen.
!
W
ARNUNG! Diese Maschine erzeugt
beim Betrieb ein elektromagnetisches
Feld. Dieses Feld kann sich unter
bestimmten Bedingungen auf die
Funktionsweise aktiver oder passiver
medizinischer Implantate auswirken. Um
die Gefahr für schwere oder tödliche
Verletzungen auszuschließen, sollten
Personen mit einem medizinischen
Implantat vor der Nutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Implantats konsultieren.
!
W
ARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod
durch Ersticken oder
Kohlenmonoxidvergiftung führen.
WICHTIG!
F
alsch oder nachlässig angewendete Freischneider,
Motorsensen oder Trimmer sind gefährliche Geräte, die
schwere Verletzungen oder tödliche Unfälle von
Anwendern oder anderen Personen verursachen
können. Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanweisung lesen und verstehen.
Bei der Benutzung des Gerätes muss die
vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche
Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr,
begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und
Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
!
W
ARNUNG! Bei Benutzung von
Gehörschützern immer auf Warnsignale
oder Zurufe achten. Den Gehörschutz
immer abnehmen, sobald der Motor
abgestellt ist.
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
Ger
man
9
HANDSCHUHE
Handschuhe sind dann zu tr
agen, wenn dies notwendig
ist, z. B. bei der Montage der Schneidausrüstung.
STIEFEL
Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle tragen.
KLEIDUNG
Kleidung aus reißfestem Material wählen und nicht zu
weite Kleidungsstücke tragen, die sich leicht im Unterholz
verfangen können. Stets kräftige lange Hosen tragen.
Keinen Schmuck, kurze Hosen oder Sandalen tragen und
nicht barfuß gehen. Schulterlanges Haar nicht offen
tragen.
ERSTE HILFE
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Sic
herheitsausrüstung des
Gerätes
In diesem Abschnitt w
erden einzelnen Teile der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche
Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung
ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie
funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um
herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät
zu finden sind).
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden
und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der
Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder
Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden.
Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste
Servicewerkstatt.
Gashebelsperre
Die Gashebelsperre soll die unbeabsichtigte Betätigung
des Gashebels verhindern. Durch Drücken der Sperre (A)
im Handgriff (= wenn man den Handgriff hält) wird der
Gashebel (B) gelöst. Wird der Handgriff losgelassen,
werden Gashebel und Gashebelsperre wieder in ihre
Ausgangsstellung zurückgestellt. Dies geschieht mit Hilfe
von zwei voneinander unabhängigen
Rückzugfedersystemen. In dieser Stellung wird der
Gashebel im Leerlauf automatisch gesichert.
Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung
gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in
Ausgangsstellung befindet.
WICHTIG!
Ser
vice und Reparatur des Gerätes erfordern eine
Spezialausbildung. Dies gilt besonders für die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Wenn Ihr Gerät
den unten aufgeführten Kontrollanforderungen nicht
entspricht, müssen Sie Ihre Servicewerkstatt
aufsuchen. Beim Kauf eines unserer Produkte wird
gewährleistet, dass Reparatur- oder Servicearbeiten
fachmännisch ausgeführt werden. Sollte der Verkäufer
Ihres Gerätes nicht an unser Fachhändler-Service-Netz
angeschlossen sein, fragen Sie nach unserer
nächstgelegenen Servicewerkstatt.
!
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
muss so kontrolliert und gewartet
werden, wie dies in diesem Abschnitt
beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den
Kontrollanforderungen nicht entspricht,
muss eine Servicewerkstatt aufgesucht
werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
10 – German
Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob sie
in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie
losgelassen wird.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit dem
dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht funktionieren.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Start. Gerät
starten und Vollgas geben. Den Gashebel loslassen und
kontrollieren, ob die Schneidausrüstung völlig zum
Stillstand kommt. Wenn die Schneidausrüstung rotiert,
während sich der Gashebel in Leerlaufstellung befindet,
ist die Leerlaufeinstellung des Vergasers zu kontrollieren.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Stoppschalter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor stoppt,
wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird.
Schutz für die Schneidausrüstung
Dieser Schutz soll verhindern, dass lose Gegenstände
zum Anwender hochgeschleudert werden. Der Schutz
verhindert auch, dass der Anwender mit der
Schneidausrüstung in Berührung kommt.
Den Schutz auf Schäden und Risse kontrollieren. Den
Schutz austauschen, wenn er Schlägen ausgesetzt war
oder Risse aufweist.
Immer den empfohlenen Schutz für die jeweilige
Schneidausrüstung verwenden. Siehe das Kapitel
Technische Daten.
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und
so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Wenn der Faden falsch gewickelt ist oder die falsche
Schneidausrüstung benutzt wird, verstärken sich die
Vibrationen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Schneidausrüstung.
!
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf eine Schneidausrüstung ohne einen
zugelassenen Schutz betrieben werden.
Siehe das Kapitel Technische Daten.
Wenn ein falscher oder ein defekter
Schutz montiert wird, können dadurch
schwere Verletzungen verursacht
werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 11
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von
Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung
und dem Handgriffsystem des Gerätes.
Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen überprüfen. Kontrollieren, ob die
Vibrationsdämpfer unbeschädigt und fest verankert sind.
Schnellverschluss
Vorn befindet sich ein leicht erreichbarer
Schnellverschluss als Sicherheitsausstattung, falls der
Motor in Brand gerät oder eine andere Situation entsteht,
in der man sich von Gerät und Tragegurt frei machen
muss. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Anpassung von Tragegurt und Freischneider. Einige
Tragegurte haben auch einen Schnellverschluss am
Aufhänghaken.
Kontrollieren, ob die Riemen des Tragegurtes richtig
liegen. Wenn Tragegurt und Gerät angepasst sind,
kontrollieren, ob der Schnellverschluss des Tragegurts
funktioniert.
Schalldämpfer
Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten. Mit Katalysator ausgestattete
Schalldämpfer reduzieren zudem den Schadstoffgehalt
der Abgase.
In Ländern mit warmem, trockenen Klima besteht erhöhte
Brandgefahr. Bestimmte Schalldämpfer haben wir
deshalb mit einem sog. Funken-fängernetz ausgestattet.
Kontrollieren Sie, ob der Schalldämpfer Ihres Geräts ein
solches Netz hat.
Für Schalldämpfer ist es sehr wichtig, dass die Kontroll-,
Wartungs- und Serviceanweisungen befolgt werden.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Kontrolle,
Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung des
Gerätes.
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am
Gerät montiert ist.
Ist der Schalldämpfer Ihres Gerätes mit einem
Funkenfangnetz versehen, muss dieses regelmäßig
gereinigt werden. Ein verstopftes Netz verursacht ein
!
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die auf
Vibrationsschäden deuten. Beispiele
solcher Symptome sind: Einschlafen von
Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken,
Stechen, Schmerz, Verlust oder
Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten am häufigsten in den
Fingern, Händen oder Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen kann
erhöhte Gefahr bestehen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
12 – German
Heißlaufen des Motors mit schweren Motorschäden als
Folge.
Gegenmutter
Bestimmte Schneidausrüstungen sind mit einer
Gegenmutter gesichert.
Bei der Montage die Mutter entgegen der
Rotationsrichtung der Schneidausrüstung anziehen. Bei
der Demontage die Mutter in der Rotationsrichtung der
Schneidausrüstung lösen. (ACHTUNG! Die Mutter hat ein
Linksgewinde.) Beim Lösen und Anziehen der
Sägeklingenmutter besteht die Gefahr, dass man sich an
den Zähnen der Sägeklinge verletzt. Daher darauf
achten, dass die Hand bei dieser Arbeit durch den
Klingenschutz geschützt ist. Immer einen
Hülsenschlüssel mit ausreichend langem Schaft
verwenden, damit dies möglich ist. Der Pfeil in der
Abbildung zeigt, in welchem Bereich der Hülsenschlüssel
beim Lösen bzw. Anziehen der Mutter arbeiten soll.
Die Nylonsicherung der Mutter darf nicht so abgenutzt
sein, dass sie sich von Hand schrauben lässt. Die
Sicherung soll mindestens 1,5 Nm halten. Nachdem sie
ca. 10 Mal aufgeschraubt worden ist, ist die Mutter
auszutauschen.
Sicherungsschraube
Die Sicherungsschraube der kugelgelagerten Stützkappe
ist anzuziehen.
Schneidausrüstung
Dieser Abschnitt beschreibt, wie man durch
vorschriftsmäßige Wartung und Anwendung der richtigen
Schneidausrüstung:
Verringert die Rückschlagneigung des Gerätes.
Erreicht eine maximale Schneidleistung.
Verlängert die Lebensdauer der Schneidausrüstung.
!
WARNUNG! Der
Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
und auch noch nach dem Ausschalten
sehr heiß. Dies gilt auch für den
Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält
Chemikalien, die karzinogen sein
können. Falls der Schalldämpfer
beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit
diesen Stoffen in Berührung zu kommen.
!
WARNUNG! Denken Sie daran:
Die Motorabgase sind heiß und können
Funken enthalten, die einen Brand
verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
WICHTIG!
Die Schneidausrüstung immer nur mit dem von uns
empfohlenen Schutz verwenden! Siehe Kapitel
Technische Daten.
Zum korrekten Einlegen des Fadens und zur Wahl des
richtigen Fadendurchmessers siehe die Anweisungen
für die Schneidausrüstung.
Die Schneidzähne der Klinge sollen stets korrekt und
gut geschärft sein! Befolgen Sie unsere Empfehlungen.
Beachten Sie auch die Anweisungen auf der
Klingenverpackung.
Die korrekte Schränkung beibehalten! Befolgen Sie
unsere Instruktionen und verwenden Sie die
empfohlene Schärflehre.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 13
Schneidausrüstung
Die Sägeklinge ist zum Sägen von baumartigen
Gehölzen bestimmt.
Grasklinge und Grasmesser sind für das Mähen von
dichtem hohen Gras vorgesehen.
Hackmesser sind für das Mähen von dichtem hohen Gras
und Gebüsch vorgesehen.
Der Trimmerkopf dient zum Rasentrimmen.
Grundregeln
Die Schneidausrüstung immer nur mit dem von uns
empfohlenen Schutz verwenden! Siehe Kapitel
Technische Daten.
Die Schneidzähne der Klinge sollen stets korrekt und gut
geschärft sein! Befolgen Sie unsere Anleitung und
verwenden Sie die empfohlene Schärflehre. Eine falsch
geschärfte oder beschädigte Klinge erhöht die
Unfallgefahr.
Die korrekte Schränkung der Sägeklinge
beibehalten!Befolgen Sie unsere Anweisungen und
verwenden Sie das empfohlene Schränkwerkzeug.Eine
falsch geschränkte Sägeklinge erhöht das Risiko für das
Festfahren und für Rückschläge sowie Schäden an der
Klinge.
Die Schneidausrüstung auf Beschädigung und Risse
kontrollieren. Beschädigte Schneidausrüstungen sind
grundsätzlich auszutauschen.
Feilen von Grasmesser und Grasklinge
Befolgen Sie die Feilanleitung auf der Verpackung der
Schneidausrüstung. Klinge und Messer werden mit
einer einhiebigen Flachfeile gefeilt.
!
WARNUNG! Den Motor immer abstellen,
bevor irgendwelche Arbeiten an der
Schneidausrüstung ausgeführt werden.
Diese rotiert noch weiter, nachdem der
Gashebel losgelassen wurde.
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung
völlig stillsteht, und das Kabel von der
Zündkerze abziehen, bevor mit der Arbeit
an der Schneidausrüstung begonnen
wird.
!
WARNUNG! Durch eine falsche
Schneidausrüstung oder eine falsch
gefeilte Klinge erhöht sich die
Rückschlaggefahr.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
14 – German
Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit keine
Unwucht entsteht.
Feilen der Sägeklinge
Befolgen Sie die Feilanleitung auf der Verpackung der
Schneidausrüstung.
Eine korrekt gefeilte Klinge ist eine Voraussetzung für
effektives Arbeiten und für die Vermeidung von unnötigem
Verschleiß an Klinge und Freischneider.
Sorgen Sie dafür, dass Sie beim Feilen eine gute
Stütze für die Klinge haben. Verwenden Sie eine 5,5-
mm-Rundfeile zusammen mit einem Feilenhalter.
Feilwinkel 15°. Jeden zweiten Zahn nach rechts, die
dazwischen liegenden Zähne nach links feilen. Wenn
mit der Klinge hart gegen Steine gesägt worden ist,
kann es in Ausnahmefällen notwendig sein, die
Oberseite der Zähne mit einer Flachfeile zu justieren.
Dieser Arbeitsschritt ist in diesem Falle vor dem Feilen
mit der Rundfeile auszuführen. Das Feilen der
Oberseite muss an allen Zähnen gleichmäßig
ausgeführt werden.
Die Schränkung einstellen. Sie soll 1 mm betragen.
Trimmerkopf
Nur die empfohlenen Trimmerköpfe und Fäden
verwenden. Sie sind vom Hersteller für eine
bestimmte Motorgröße getestet worden. Dies ist
besonders wichtig, wenn ein vollautomatischer
Trimmerkopf verwendet wird. Benutzen Sie nur die
empfohlene Schneidausrüstung. Siehe das Kapitel
Technische Daten.
Im Allgemeinen erfordert ein kleineres Gerät kleine
Trimmerköpfe und umgekehrt. Der Grund hierfür ist,
dass der Motor beim Mähen mit Faden diesen radial
vom Trimmerkopf herausschleudern und dabei auch
den Widerstand des zu mähenden Grases
überwinden muss.
Die Länge des Fadens ist ebenfalls wichtig. Beim
gleichen Fadendurchmesser erfordert ein längerer
Faden eine größere Motorleistung als ein kurzer.
Darauf achten, dass das Messer am Trimmerschutz
intakt ist. Es dient dazu, den Faden auf die richtige
Länge zu schneiden.
Die Lebensdauer des Fadens lässt sich verlängern,
indem man ihn für ein paar Tage in Wasser legt.
Dadurch wird der Faden steifer und hält länger.
!
WARNUNG! Eine Klinge, die verbogen,
schief, gerissen, gebrochen oder auf
andere Art beschädigt ist, immer
aussortieren. Niemals versuchen, eine
schiefe Klinge zur weiteren Anwendung
wieder zu richten. Ausschließlich
Originalklingen des vorgeschriebenen
Typs verwenden.
WICHTIG!
Stets darauf achten, dass der Trimmerfaden fest und
gleichmäßig auf die Rolle gewickelt wird, andernfalls
entstehen im Gerät gesundheitsschädliche Vibrationen.
MONTAGE
German 15
Montage von Lenkung und
Gasgriff
ACHTUNG! Bei einigen Modellen ist der Gashandgriff ab
Werk montiert.
Die Schraube am hinteren Teil des Gashandgriffs
demontieren.
Den Gashandgriff auf den rechten Teil des Lenkers
aufschieben (siehe Abbildung).
Das Loch im Handgriff für die Befestigungsschraube
über das Loch im Lenker schieben.
Die Schraube wieder in das Loch am hinteren Teil des
Handgriffs montieren.
Die Schraube durch Handgriff und Lenker schrauben.
Anziehen.
Den Drehknopf von der Lenkerbefestigung lösen.
Den Lenker gemäß Abbildung platzieren. Die
Befestigungsteile montieren und den Drehknopf leicht
anziehen.
Den Tragegurt anlegen und das Gerät am
Aufhänghaken einhängen. Nun eine Feineinstellung
vornehmen, so dass sich eine bequeme
Arbeitsstellung ergibt, wenn das Gerät am Tragegurt
hängt.
Den Drehknopf anziehen.
Transportstellung, Lenker
Der Lenker lässt sich zur Vereinfachung von Transport
und Aufbewahrung leicht parallel zum Führungsrohr
drehen.
Den Drehknopf lockern. Den Lenker im Uhrzeigersinn
drehen, so dass der Gashandgriff zum Motor hin liegt.
Dann den Lenker nach unten um das Führungsrohr
drehen. Den Drehknopf anziehen.
Den Transportschutz an der Schneidausrüstung
montieren.
MONTAGE
16 – German
Montage der Schneidausrüstung
Montage von Klingenschutz/
Kombischutz, Grasklinge und
kugelgelagerter Stützkappe
Trimmerschutz/Kombischutz (A) in die beiden Haken
des Blechhalters (M) einhaken. Den Schutz um das
Führungsrohr biegen und mit der Schraube (L) auf der
gegenüber liegenden Seite des Führungsrohres
festziehen. Sperrstift verwenden (C). Sperrstift in die
Nut des Schraubenkopfes legen und anziehen. Siehe
Abbildung.
ACHTUNG! Immer den empfohlenen Schutz für die
jeweilige Schneidausrüstung verwenden. Siehe das
Kapitel Technische Daten.
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle des
Winkelgetriebes anbringen.
Blechscheibe (P) auf der Messerführung des
Mitnehmers zentrieren.
Die Abtriebswelle drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
Klinge (D) am Mitnehmer (B) anbringen.
Sicherstellen, dass die Klinge zentriert wird, indem sie
an die Führung des Mitnehmers angepasst wird.
Den Stützflansch (F) so an der Antriebswelle
montieren, dass er an der Klinge anliegt.
Die Stützkappe (E) auf das Gewinde der
Antriebswelle aufschrauben (Achtung:
Linksgewinde). Mit einem Moment von 35 - 50 Nm
(3,5 - 5,0 kpm) anziehen. Den Hülsenschlüssel aus
dem Werkzeugsatz verwenden. Dabei ist zu
beachten, dass der Sperrstift (C) weiter im
Getriebegehäuse sitzen muss, damit der Mitnehmer
gehalten wird. Den Schaft des Hülsenschlüssels so
nah wie möglich am Klingen-/Kombischutz fassen.
!
WARNUNG!
Bei der Montage der Schneidausrüstung
ist es äußerst wichtig, dass die Führung
des Mitnehmers/Stützflansches korrekt
im Zentrumloch der Schneidausrüstung
sitzt. Eine falsch montierte
Schneidausrüstung kann schwere oder
gar lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
!
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf eine Schneidausrüstung ohne einen
zugelassenen Schutz betrieben werden.
Siehe das Kapitel Technische Daten.
Wenn ein falscher oder ein defekter
Schutz montiert wird, können dadurch
schwere Verletzungen verursacht
werden.
WICHTIG! Um eine Säge- oder Grasklinge benutzen zu
dürfen, muss das Gerät mit dem richtigen Lenker,
Klingenschutz und Tragegurt ausgerüstet sein.
L
A
M
C
E
N
F
D
B
C
A
M
L
P
MONTAGE
German 17
Montage von Klingenschutz und
Sägeklinge
ACHTUNG! Immer den empfohlenen Schutz für die
jeweilige Schneidausrüstung verwenden. Siehe das
Kapitel Technische Daten.
555FX, 555FXT
Den Klingenschutz (A) mit 4 Schrauben (L) gemäß
der Abbildung montieren.
555RX
Halter (R) und Deckel (J) mit 2 Schrauben (H) am
Getriebegehäuse montieren.
Danach den Klingenschutz (A) mit 4 Schrauben (L)
am Halter (N) anbringen.
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren.
Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
Klinge (D) und Stützflansch (F) an der Abtriebswelle
platzieren.
Die Mutter (G) montieren. Die Mutter ist mit einem
Moment von 35-50 Nm (3,5-5 kpm) anzuziehen. Den
Hülsenschlüssel aus dem Werkzeugsatz verwenden.
Den Schaft des Schlüssels so nah wie möglich am
Klingenschutz greifen. Die Mutter wird angezogen,
wenn der Schlüssel entgegen der Rotationsrichtung
geführt wird (Achtung: Linksgewinde).
Beim Lösen und Anziehen der Sägeklingenmutter
besteht die Gefahr, dass man sich an den Zähnen der
Sägeklinge verletzt. Daher darauf achten, dass die Hand
bei dieser Arbeit durch den Klingenschutz geschützt ist.
Immer einen Hülsenschlüssel mit ausreichend langem
Schaft verwenden, damit dies möglich ist. Der Pfeil in der
Abbildung zeigt, in welchem Bereich der Hülsenschlüssel
beim Lösen bzw. Anziehen der Mutter arbeiten soll.
!
WARNUNG! Die Sicherungsschraube (N)
im Mittelloch der Stützkappe anziehen.
Mit einem Moment von 35 - 50 Nm (3,5 -
5,0 kpm) anziehen, Achtung -
Linksgewinde. Wenn die
Sicherungsschraube nicht in der
Stützkappe angebracht wird, besteht die
Gefahr, dass die Stützkappe sich löst.
Dann löst sich auch die Klinge, was
wiederum zu ernsthaften und sogar
tödlichen Verletzungen für den Fahrer
oder Dritte führen kann.
A
L
H
J
K
L
R
A
F
G
D
B
C
MONTAGE
18 – German
Montage von Hackmesser und
Klingenschutz des Hackmessers
(555FRM)
Halter (K) und Deckel (J) mit 4 Schrauben (H) am
Getriebegehäuse montieren.
Danach den Klingenschutz des Hackmessers (A) mit
4 Schrauben am Halter wie dargestellt anbringen.
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren.
Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
Hackmesser (D) und Stützflansch (F) an der
Abtriebswelle platzieren.
Die Mutter (G) montieren. Die Mutter ist mit einem
Drehmoment von 35-50 Nm (3,5-5 kpm) anzuziehen.
Den Hülsenschlüssel aus dem Werkzeugsatz
verwenden. Den Schaft des Schlüssels so nah wie
möglich am Klingenschutz des Hackmessers greifen.
Montage sonstiger
Schutzausführungen und
Schneidausrüstungen
Den für die Arbeit mit Trimmerkopf/Kunststoffmessern
den Trimmerschutz/Kombischutz (A) montieren.
Trimmerschutz/Kombischutz (A) in die beiden Haken
des Blechhalters (M) einhaken. Den Schutz um das
Führungsrohr biegen und mit der Schraube (L) auf der
gegenüber liegenden Seite des Führungsrohres
festziehen. Sperrstift verwenden (C). Sperrstift in die
J
K
H
A
x 4
B
G
F
D
C
MONTAGE
German 19
Nut des Schraubenkopfes legen und anziehen. Siehe
Abbildung.
Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren.
Blechscheibe (P) auf der Messerführung des
Mitnehmers zentrieren.
Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher
des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im
Getriebegehäuse deckt.
Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die
Achse fixiert ist.
Den Trimmerkopf/die Kunststoffmesser (H) entgegen
der Rotationsrichtung aufschrauben.
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Anpassung von Tragegurt und
Freischneider
Balance XT
Sicherheitsverschluss
Die rote Schließe aufklappen, um das Gerät vom Gurt zu
lösen.
Einstellung des Gurtes
1 Den Tragegurt entsprechend der Größe der Person
einstellen. Die Schulterriemenbefestigung drehen
und durch Zusammendrücken der federgespannten
Arretierung in ein geeignetes Loch in der
Rückenplatte einführen.
1 Den Riemen für den Aufhänghaken zu dem oberen
oder unteren Loch führen, je nachdem, ob Sie roden
oder den Rasen trimmen.
2 Den Hüftriemen so spannen, dass er fest sitzt.
!
WARNUNG! Der Freischneider sollte bei
der Arbeit immer am Tragegurt eingehakt
werden. Andernfalls können Sie den
Freischneider nicht sicher steuern und
so sich selbst oder anderen Verletzungen
zufügen. Niemals einen Tragegurt mit
defektem Schnellverschluss benutzen.
L
A
M
C
B
H
P
C
H
H
MONTAGE
20 – German
3 Der Hüftgurt sollte ungefähr auf der Höhe der
Hüftknochen aufliegen.
4 Brustschutz zusammendrücken.
5 Seitengurt am Brustschutz befestigen.
6 Um den Druck auf den Brustkorb zu mindern, besteht
die Möglichkeit, den Seitengurt mit einem Gurt am
Hüftpolster zu befestigen. (für Frauen geeignet).
7 Die Schulterriemen so einstellen, dass die Schultern
gleichmäßig belastet werden. Den Aufhänghaken
nach unten drücken, um den Gurt zu belasten.
8 Die Seitengurte einstellen, sodass sie um den
Brustkorb passen und der Brustschutz direkt auf der
Brust liegt.
9 Höhe des Aufhänghakens gemäß Anweisung
justieren. (Zum Roden sollte die Aufhängung
ungefähr 10
cm unterhalb Ihres Hüftknochens
verlaufen.)
10 Wenn der Aufhänghaken z. B. zum Grasfreischneiden
abgesenkt werden soll, wird der Riemen des
Aufhänghakens (A) an die untere Befestigung an der
Rückenplatte versetzt. Der vordere Riemen, der mit
dem Brustschutz verbunden ist, kann, wenn nötig,
ebenfalls eingestellt werden.
11 Um mehr Belastung von den Schulterriemen auf den
Hüftriemen zu übertragen, kann der elastische
Riemen (B) fester gespannt werden.
Die richtige Höhe
1 Forstfreischneiden
Beim Forstfreischneiden ist die Maschine am
Tragegurt zu tragen, sodass die Schneidausrüstung
sich im Verhältnins zum Boden etwas nach vorne
neigt. Die Höhe mit dem Riemen für den
Aufhänghaken am Tragegurt einstellen.
2 Grasfreischneiden
Beim Grasfreischneiden ist die Maschine am
Tragegurt zu tragen, sodass sich die
Schneidausrüstung parallel zum Boden befindet.
A
B
MONTAGE
German 21
Das richtige Gleichgewicht
1 Forstfreischneiden
Die Maschine wird ausgewuchtet, indem die
Aufhängöse an der Maschine nach vorne oder hinten
bewegt wird. An einigen Modellen ist die Aufhängöse
fest, doch sind in diesem Fall mehrere Löcher für den
Aufhänghaken vorhanden. Die Maschine ist korrekt
ausgewuchtet, wenn sie waagrecht frei im
Aufhänghaken hängt. Auf diese Weise wird die Gefahr
des Kontakts mit Steinen reduziert, falls sie den
Lenker loslassen müssen.
2 Grasfreischneiden
Die Klinge in angemessener Schneidhöhe schweben
lassen, d. h. nah am Boden.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
22 – German
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Das Gerät niemals starten, wenn:
1 Wenn Kraftstoff darüber verschüttet wurde. Alles
abwischen und restliches Benzin verdunsten lassen.
2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre
Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um.
Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in
Berührung gekommen sind. Wasser und Seife
verwenden.
3 Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und
Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten
überprüfen.
Transport und Aufbewahrung
Das Gerät und den Kraftstoff so transportieren und
aufbewahren, dass bei eventuellen Undichtigkeiten
entweichende Dämpfe oder Kraftstoff nicht mit
Funken oder offenem Feuer in Kontakt kommen
können, z. B. von Elektrogeräten, Elektromotoren,
elektrischen Kontakten/Schaltern oder Heizkesseln.
Zum Transport und zur Aufbewahrung von Kraftstoff
sind speziell für diesen Zweck vorgesehene und
zugelassene Behälter zu verwenden.
Bei längerer Aufbewahrung des Geräts ist der
Kraftstofftank zu leeren. An der nächsten Tankstelle
können Sie erfahren, wie Sie überschüssigen
Kraftstoff am besten entsorgen.
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die
Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet
wurde.
Bei Transport oder Aufbewahrung des Gerätes muss
der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer
montiert sein.
Sichern Sie die Maschine während des Transports.
Kraftstoff
ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das
Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende
Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn
kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Benzin
ACHTUNG! Stets Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung mit
mind. 90 Oktan (ROZ) verwenden. Wenn Ihr Gerät mit
Katalysator ausgestattet ist (siehe Kapitel Technische
Daten), muss stets bleifreies Qualitätsbenzin mit
Ölbeimischung verwendet werden. Verbleites Benzin
zerstört den Katalysator.
Wenn umweltgerechtes sog. Alkylatbenzin zur Verfügung
steht, ist dieses zu verwenden.
Als niedrigste Oktanzahl wird ROZ 90 empfohlen.
Wenn der Motor mit Benzin einer niedrigeren
Oktanzahl als 90 betrieben wird, läuft er nicht
einwandfrei. Das führt zu erhöhten
Motortemperaturen, die schwere Motorschäden
verursachen können.
Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet
wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Zweitaktöl
Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit
HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell
für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt
wird.
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW),
verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/
Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des
Katalysators beeinträchtigen und seine Lebensdauer
reduzieren.
Mischungsverhältnis
1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl.
1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB.
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig sein. Denken Sie an das
Feuer- und Explosionsrisiko und an die
Gefahr des Einatmens.
!
WARNUNG! Kraftstoff und
Kraftstoffdämpfe sind sehr
feuergefährlich und können beim
Einatmen und auf der Haut schwere
Schäden verursachen.Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und
für eine gute Belüftung zu sorgen.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
German 23
Mischen
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und
reinigen.
Tanken
Verwenden Sie einen Kraftstoffbehälter mit
Überfüllungsschutz.
Um den Tankdeckel herum sauberwischen.
Verunreinigungen im Tank verursachen
Betriebsstörungen.
Vor dem Einfüllen in den Tank den Behälter noch
einmal schütteln, damit der Kraftstoff gut gemischt ist.
Benzin, Liter
Zweitaktöl, Liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer des
Katalysators ist sehr heiß, sowohl beim
Betrieb als auch nach dem Abstellen.
Dies gilt auch bei Leerlaufbetrieb. Die
Brandgefahr beachten, besonders wenn
sich feuergefährliche Stoffe und/oder
Gase in der Nähe befinden.
!
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor tanken.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen.
STARTEN UND STOPPEN
24 – German
Kontrolle vor dem Start
Die Klinge auf Risse am Zahnansatz und um das
Mittelloch herum kontrollieren. Die häufigste Ursache
für Rissbildungen am Zahnansatz stellen beim Feilen
entstandene scharfe Ecken oder die Anwendung der
Klinge in stumpfem Zustand dar. Die Klinge
austauschen, wenn sie Risse aufweist.
Den Stützflansch auf Risse hin untersuchen, die
aufgrund von Materialermüdung oder zu festem
Anziehen entstehen können. Den Stützflansch
austauschen, wenn er Risse aufweist.
Darauf achten, dass die Gegenmutter ihre
Schließkraft nicht verliert. Sie soll ein Schließmoment
von mind. 1,5 Nm haben. Das Anziehmoment der
Gegenmutter soll 35-50 Nm betragen.
Den Klingenschutz auf Schäden und Risse
kontrollieren. Den Klingenschutz austauschen, wenn
er Risse hat oder Schlägen ausgesetzt gewesen ist.
Trimmerkopf und Trimmerschutz auf Schäden und Risse
kontrollieren. Wenn Trimmerkopf oder Trimmerschutz
Risse haben oder Schlägen ausgesetzt gewesen sind,
müssen sie ausgetauscht werden.
Das Gerät niemals ohne Schutz oder mit defektem
Schutz benutzen.
Vor dem Start des Geräts müssen sämtliche Gehäuse
korrekt montiert und in einwandfreiem Zustand sein.
Starten und stoppen
Kalter Motor
Zündung: Den Stoppschalter in Startposition stellen.
Choke: Den Chokehebel (A) in Choke-Lage führen.
Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase (B) der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu
füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu
werden.
Dekompressionsventil (C): Dekompressionsventil
eindrücken, damit der Druck im Zylinder reduziert wird;
dadurch wird das Anspringen erleichtert. Das
Dekompressionsventil sollte beim Anlassen immer
betätigt werden. Wenn die Maschine läuft, geht das
Dekompressionsventil automatisch in Nullstellung
zurück.
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, ohne den Choker in
Choke-Lage zu führen.
Startgas: (555FX, 555FXT, 555RX, 555FRM)
Startgas wird erhalten, indem der Chokehebel auf Choke
gestellt und dann wieder in die Ausgangsstellung
zurückgeführt wird.
!
WARNUNG! Das komplette
Kupplungsgehäuse und das
Führungsrohr müssen montiert sein,
bevor das Gerät gestartet wird,
andernfalls kann sich die Kupplung
lösen und Verletzungen verursachen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen. Das Gerät auf
festem Untergrund abstellen. Darauf
achten, dass die Schneidausrüstung
keine Gegenstände berührt.
Sorgen Sie dafür, dass sich innerhalb
des Arbeitsbereichs keine unbefugten
Personen aufhalten, andernfalls besteht
die Gefahr von schweren Verletzungen.
Der Sicherheitsabstand beträgt 15 Meter.
A
B
C
STARTEN UND STOPPEN
German 25
Startgas: (555RX, 555FRM)
Startgas wird erhalten, indem zuerst die Gashebelsperre
und der Gashebel und dann der Startgasknopf (A)
eingedrückt werden. Dann die Gashebelsperre und den
Gashebel und danach den Startgasknopf loslassen. Nun
ist die Startgasfunktion aktiviert. Um den Motor wieder
auf Leerlauf zurückzustellen, die Gashebelsperre und
den Gashebel eindrücken.
Starten
Den Gerätekörper mit der linken Hand gegen den Boden
drücken (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!). Mit der rechten
Hand den Starthandgriff fassen und das Startseil
langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird
(die Starthaken greifen), und dann schnell und kräftig
ziehen.
Das Startseil niemals um die Hand wickeln.
Den Choke sofort rückstellen, wenn der Motor zündet,
und weitere Startversuche machen, bis der Motor
anspringt. Wenn der Motor startet, schnell Vollgas geben,
wodurch das Startgas automatisch ausgeschaltet wird.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und
den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht
loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
Stoppen
Zum Abstellen des Motors die Zündung ausschalten.
555RX, 555FRM
555FX, 555FXT
Beheizte Handgriffe
555FXT
Mit Griffheizung ausgestattete Modelle haben am
Gashandgriff einen Schalter zur Ein- und Ausschaltung
der Heizfunktion. Die Heizung ist sowohl im rechten als
auch im linken Griff vorhanden und hält automatisch eine
Temperatur von 70
°C, wenn sie eingeschaltet ist.
!
WARNUNG! Wenn der Chokehebel beim
Starten des Motors auf Choke oder
Startgas eingestellt ist, fängt die
Schneidausrüstung sofort an zu rotieren.
ARBEITSTECHNIK
26 – German
Allgemeine Arbeitsvorschriften
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
1 Behalten Sie die Umgebung im Auge:
Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch
Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät
beeinflussen können.
Um sicherzustellen, dass weder Menschen, Tiere
noch Gegenstände Gefahr laufen, mit der
Schneidausrüstung selber oder mit von der
Schneidausrüstung hochgeschleuderten losen
Gegenständen in Kontakt kommen.
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn nicht
die Möglichkeit besteht, im Falle eines Unfalls Hilfe
herbeizurufen.
2 Den Arbeitsbereich inspizieren. Alle losen
Gegenstände entfernen, z. B. Steine, Glasscherben,
Nägel, Drähte, Schnüre, usw., die weggeschleudert
werden oder sich in der Schneidausrüstung verfangen
können.
3 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter
ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können
außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen
entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare
Fällrichtung des Baumes usw.
4 Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen
können. Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln,
Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie
unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten
auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein.
5 Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung
stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung
stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem
Durchsägen in seine normale Stellung
zurückschnellen. Wenn Sie an der falschen Stelle
stehen oder den Sägeschnitt falsch setzen, könnte
der Baum Sie oder das Gerät so treffen, dass Sie die
Kontrolle verlieren. Beide Fälle können schwere
Verletzungen zur Folge haben.
6 Eine sichere Arbeitsstellung mit festen Stand
einnehmen.
7 Die Maschine stets mit beiden Händen halten. Die
Maschine auf der rechten Körperseite halten.
8 Die Schneidausrüstung muss sich unterhalb der Taille
befinden.
9 Beim Weitergehen ist der Motor abzustellen. Bei
längeren Wegstrecken und Transporten ist der
Transportschutz anzuwenden.
WICHTIG!
Dieser Abschnitt behandelt grundlegende
Sicherheitsregeln für die Arbeit mit Freischneider und
Trimmer.
Wenn Sie in eine Situation kommen, die Sie in Bezug
auf die weitere Anwendung des Geräts verunsichert,
lassen Sie sich von einem Experten beraten. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder Ihre
Servicewerkstatt.
Vermeiden Sie, Arbeiten auszuführen, denen Sie sich
nicht gewachsen fühlen.
Vor der Anwendung müssen Sie den Unterschied
zwischen Forstfreischneiden, Grasfreischneiden und
Grastrimmen verstehen.
ARBEITSTECHNIK
German 27
10 Das Gerät niemals mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt abstellen.
Das ABC des Freischneidens
Stets die richtige Ausrüstung verwenden.
Immer eine gut angepasste Ausrüstung benutzen.
Die Sicherheitsvorschriften befolgen.
Die Arbeit gut organisieren.
Die Klinge sollte beim Ansetzen immer mit
Höchstdrehzahl rotieren.
Immer gut geschärfte Klingen verwenden.
Kontakt mit Steinen vermeiden.
Die Fallrichtung steuern (den Wind nutzen).
Arbeitsmethoden
Bevor mit dem Freischneiden begonnen wird, ist der
Freischneidebereich zu kontrollieren, z. B. wie das
Gelände beschaffen ist, ob der Boden ein Gefälle hat,
ob er steinig, uneben ist usw.
Fangen Sie danach an der Stelle an, die am
einfachsten ist, um einen guten Einstieg ins
Freischneiden zu bekommen.
Arbeiten Sie sich systematisch vor und zurück, quer
über das Gelände, und bearbeiten Sie bei jedem
Schwung eine Arbeitsbreite von ca. 4-5 m. Dann wird
die Reichweite des Gerätes in beiden Richtungen voll
ausgenutzt und der Benutzer erhält einen leichten
und abwechslungsreichen Arbeitsbereich zum
Durcharbeiten.
Die Länge der Arbeitswege sollte ca. 75 m betragen.
Den Kraftstoffvorrat mitnehmen, wenn die Arbeit
voranschreitet.
In hügeligem Gelände sollten die Arbeitswege im
rechten Winkel zur Neigung verlaufen. Es ist viel
!
WARNUNG! Weder der Benutzer der
Maschine noch andere Personen dürfen
versuchen, das Mähgut aufzusammeln,
solange der Motor läuft oder die
Schneidausrüstung rotiert, weil dadurch
schwere Verletzungen verursacht werden
können.
Motor und Schneidausrüstung stoppen,
bevor Material entfernt wird, das sich um
die Klingenachse festgesetzt hat, da
ansonsten Verletzungsgefahr besteht.
Während des Betriebs und eine Weile
danach kann das Winkelgetriebe heiß
sein. Beim Berühren besteht
Verbrennungsgefahr.
!
WARNUNG! Vorsicht bei
weggeschleuderten Gegenständen.Stets
einen zugelassenen Augenschutz
tragen.Niemals über den Schutz der
Schneidausrüstung
beugen.Hochgeschleuderte Steine, Unrat
usw. können die Augen treffen und
Blindheit oder schwere Verletzungen
verursachen.
Unbefugte auf Abstand halten. Kinder,
Tiere, Zuschauer und Helfer sollten sich
außerhalb einer Sicherheitszone von 15
m befinden. Stellen Sie das Gerät sofort
ab, wenn sich Ihnen jemand nähert.
Wenden Sie sich niemals abrupt mit dem
Gerät um, ohne vorher sicherzustellen,
dass sich hinter Ihnen niemand
innerhalb der Sicherheitszone befindet.
!
WARNUNG! Manchmal setzen sich Äste
oder Gras zwischen Schutz und
Schneidausrüstung fest. Zum Reinigen
grundsätzlich den Motor abstellen.
!
WARNUNG! Maschinen mit Säge- oder
Grasklingen können heftig zur Seite
geschleudert werden, wenn die Klinge
auf einen festen Gegenstand trifft. Dies
wird als Klingenstoß bezeichnet. Bei
einem Klingenstoß kann so viel Energie
freigesetzt werden, dass Maschine und
bzw. oder Benutzer weggeschleudert
werden und die Kontrolle über die
Maschine verloren geht. Ein Klingenstoß
kann auftreten, wenn die Maschine
Stümpfe rodet, durch Kollisionen zum
Stillstand kommt oder sich verhakt. Ein
Klingenstoß tritt mit höherer
Wahrscheinlichkeit in Bereichen auf, in
denen das geschnittene Material nur
schwer zu sehen ist.
Vermeiden Sie es, im Schneidbereich
zwischen 12 und 3 Uhr an der Klinge zu
sägen. Aufgrund der
Rotationsgeschwindigkeit der Klinge
kann ein Rückschlag gerade in diesem
Ansatzbereich eintreffen, wenn die
Klinge an dicke Stämme angesetzt wird.
ARBEITSTECHNIK
28 – German
einfacher, am Hang entlang zu gehen als hinauf und
hinunter.
Die Arbeitswege sollten so verlaufen, dass man nicht
über Gräben oder andere Hindernisse im Gelände
gehen muss. Außerdem sollten die Arbeitswege so an
die aktuellen Windverhältnisse angepasst werden,
dass die gefällten Stämme in den bereits
freigeschnittenen Bereich des Bestandes fallen.
Forstfreischneiden mit Sägeklinge
Beim Ansetzen an dicke Stämme erhöht sich die
Rückschlaggefahr. Vermeiden Sie deshalb, im
Schneidbereich zwischen 12 und 3 Uhr zu sägen.
Um nach links zu fällen, ist der untere Teil des
Stammes nach rechts zu führen. Die Klinge neigen
und mit einer entschlossenen Bewegung schräg nach
rechts unten führen. Gleichzeitig mit dem
Klingenschutz gegen den Stamm drücken. Die Klinge
zwischen 3 und 5 Uhr ansetzen. Vor dem Ansetzen
der Klinge Vollgas geben.
Um nach rechts zu fällen, ist der untere Teil des
Stammes nach links zu führen. Die Klinge neigen und
schräg nach rechts oben führen. Zwischen 3 und 5
Uhr ansetzen, so dass die Rotationsrichtung der
Klinge den unteren Teil des Stammes nach links führt.
Um nach vorn zu fällen, ist der untere Teil des
Stammes nach hinten zu führen. Die Klinge mit einer
schnellen und entschlossenen Bewegung nach hinten
ziehen.
Dickere Stämme, d. h. Ansatzstämme, müssen von
zwei Seiten gesägt werden. Zuerst eine Beurteilung
der Fallrichtung des Stammes machen. Zuerst auf der
Fallseite ansetzen. Anschließend den Stamm von der
anderen Seite durchsägen. Der ausgeübte Druck ist
an die Dicke des Stammes und die Härte der Holzart
anzupassen. Dünnere Stämme erfordern einen
stärkeren Druck, während dickere Stämme einen
leichteren Druck erfordern.
Wenn die Stämme sehr dicht stehen, ist die
Gehgeschwindigkeit daran anzupassen.
Wenn sich die Klinge in einem Stamm verkeilt, auf
keinen Fall das Gerät herausreißen. Klinge,
Winkelgetriebe, Führungsrohr oder Lenker könnten
dadurch beschädigt werden. Die Handgriffe
ARBEITSTECHNIK
German 29
loslassen, mit beiden Händen das Führungsrohr
fassen und das Gerät langsam herausziehen.
Gestrüppfreischneiden mit Sägeklinge
Dünne Stämme und Unterholz einfach niedermähen.
Mit pendelnden Sägebewegungen in seitlicher
Richtung arbeiten.
Versuchen Sie, mehrere Stämme mit einer
Sägebewegung zu fällen.
Bei eng stehenden Busch- oder Baumgruppen zuerst
außen herum freischneiden. Dann damit beginnen, im
äußeren Bereich hohe Stümpfe zu sägen, um ein
Festsägen zu vermeiden. Anschließend die Stümpfe
auf die gewünschte Länge sägen. Dann versuchen,
mit der Klinge in die Mitte der Baumgruppe zu
gelangen und von innen heraus zu sägen. Wenn es
trotzdem noch schwer sein sollte heranzukommen,
höhere Stümpfe sägen und die Stämme
herunterfallen lassen. Das verringert die Gefahr des
Festsägens.
Grasfreischneiden mit Grasklinge
Grasklingen und Grasmesser dürfen nicht für
verholzte Stämme verwendet werden.
Für alle Arten von hohem oder dichtem Gras wird die
Klinge benutzt.
Gras wird mit einer pendelnden seitlichen Bewegung
gemäht, wobei bei der Bewegung von rechts nach
links gemäht wird und die Rückholbewegung von links
nach rechts erfolgt. Die Klinge mit der linken Seite
mähen lassen (Klingenbereich zwischen 8 und 12
Uhr).
Wird die Klinge beim Mähen etwas nach links geneigt,
bleibt der Grasschnitt in einer Bahn liegen, was das
Aufsammeln z. B. durch Harken erleichtert.
Bemühen Sie sich, rhythmisch zu arbeiten. Mit
gespreizten Beinen stehen Sie am sichersten. Nach
der Rückholbewegung vorwärts gehen und wieder
einen festen Stand suchen.
Die Stützkappe leicht auf dem Boden abstützen. Sie
dient dazu, die Klinge vor Bodenberührung zu
schützen.
Wenn Sie folgende Regeln befolgen, setzt sich das
Material nicht so leicht um die Klinge herum fest:
1Arbeiten Sie stets mit Vollgas.
2Vermeiden Sie Kontakt mit frisch geschlagenem
Schnittgut bei der Rückholbewegung.
Den Motor abstellen, den Gurt abnehmen und das
Gerät auf den Boden legen, bevor Sie das Schnittgut
aufsammeln.
Grastrimmen mit Trimmerkopf
Trimmen
Den Trimmerkopf direkt über die Erde halten und
etwas neigen. Das Gras wird vom Fadenende
abgeschnitten. Lassen Sie den Faden im eigenen Takt
arbeiten. Pressen Sie den Faden nie in das Material
hinein, das geschnitten werden soll.
Der Faden mäht mit Leichtigkeit Gras und Unkraut an
Wänden, Zäunen, Bäumen und Beeten, er kann
jedoch auch empfindliche Rinde von Bäumen und
Büschen sowie Zaunpfähle beschädigen.
Verringern Sie das Risiko, Vegetation zu schädigen,
indem Sie den Faden auf 10-12 cm kürzen und die
Motordrehzahl senken.
Sauberschaben
Durch Sauberschaben kann unerwünschte
Vegetation vollständig entfernt werden. Den
Trimmerkopf direkt über die Erde halten und neigen.
ARBEITSTECHNIK
30 – German
Das Fadenende um Bäume, Pfähle, Statuen usw.
herum gegen die Erde schlagen lassen. ACHTUNG!
Bei dieser Technik wird der Faden verstärkt
abgenutzt.
Bei der Arbeit an Steinen, Ziegeln, Beton,
Metallzäunen usw. wird der Faden stärker abgenutzt
und muss häufiger nachgestellt werden, als wenn er
gegen Bäume oder Holzzäune schlägt.
Beim Trimmen und Sauberschaben nicht mit Vollgas
arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Trimmerkopf nicht so starkem Verschleiß ausgesetzt
ist.
Mähen
Ein Trimmer ist das optimale Gerät zum Mähen an
Stellen, die mit einem gewöhnlichen Rasenmäher
schwer zugänglich sind. Beim Mähen den Faden
parallel zur Erde halten. Den Trimmerkopf nicht auf
die Erde drücken, weil dadurch Rasen und Gerät
beschädigt werden können.
Beim normalen Mähen sollte der Trimmerkopf nicht
ständig den Boden berühren. Ständiger Kontakt kann
zu erhöhtem Verschleiß oder zu Schäden am
Trimmerkopf führen.
Säubern
Die Gebläsewirkung des rotierenden Fadens kann
auch zum einfachen und schnellen Säubern dienen.
Den Faden parallel etwas oberhalb der Fläche halten,
die gereinigt werden soll, und das Gerät hin- und
herführen.
Beim Mähen und Säubern erreicht man mit Vollgas
das beste Resultat.
Mähen einer dichten Vegetation mithilfe
eines Hackmessers
Das Messer für das Dickicht wird für das "Schneiden"
der Vegetation verwendet, indem es beispielsweise in
dichtem Gras und Gebüsch auf- und abwärts bewegt
wird.
Das Hackmesser darf in einer Vegetation mit einem
Stängeldurchmesser von mehr als 2 cm nicht
verwendet werden.
WARTUNG
German 31
Vergaser
Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur
Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und
hergestellt. Wenn der Motor 8-10 Tankfüllungen Kraftstoff
verbraucht hat, ist er eingefahren. Damit er optimal
funktioniert und nach der Einfahrzeit möglichst wenig
schädliche Abgase abgibt, sollte der Vergaser beim
Händler/in der Servicewerkstatt (die einen
Drehzahlmesser zur Verfügung haben) eingestellt
werden.
Funktion
Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über
den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und
Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist
regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das
Gerät die volle Leistung.
Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors
an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe
ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte.
Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten:
L = Düse für niedrige Drehzahl
H = Düse für hohe Drehzahl
T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl
Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im
Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-Luft-
Gemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt
(mehr Kraftstoff). Bei einem mageren
Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem
fetten Gemisch.
Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels
im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im
Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
eine niedrigere.
Grundeinstellung
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim
Probelauf im Werk vorgenommen. Die
Grundeinstellung ist fetter als die optimale Einstellung
und soll für die ersten Betriebsstunden des Geräts
beibehalten werden. Danach ist der Vergaser fein
einzustellen. Diese Feineinstellung ist von einem
Fachmann vorzunehmen.
ACHTUNG! Wenn die Schneidausrüstung sich im
Leerlauf dreht, ist die T-Schraube gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen, bis die Schneidausrüstung
stehenbleibt.
Einstellung der Leerlaufdrehzahl
Vor den Einstellungen dafür sorgen, dass der Luftfilter
sauber und der Luftfilterdeckel angebracht ist.
Wenn eine Anpassung erforderlich wird, die
Leerlaufdrehzahl mit der Leerlaufschraube T einstellen.
Die Schraube T zunächst im Uhrzeigersinn drehen, bis
die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt. Danach
die T-Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die
Schneidausrüstung stehenbleibt. Eine korrekt
eingestellte Leerlaufdrehzahl ist dann erreicht, wenn der
Motor in jeder Situation gleichmäßig läuft. Es sollte
außerdem ein guter Abstand zu der Drehzahl bestehen,
bei der die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt.
Empf. Leerlaufdrehzahl: Siehe das Kapitel Technische
Daten.
!
WARNUNG! Kann die Leerlaufdrehzahl
nicht so eingestellt werden, dass die
Schneidausrüstung stehenbleibt,
wenden Sie sie an Ihren Händler/Ihre
Servicewerkstatt. Das Gerät erst wieder
verwenden, wenn es korrekt eingestellt
oder repariert ist.
WARTUNG
32 – German
Justierung der Startgasdrehzahl (555RX,
555FRM)
Um die richtige Startgasdrehzahl zu erhalten, gibt es eine
Justierschraube am hinteren Teil des Gashandgriffs
neben dem Kabel. Mit dieser Schraube (5 mm Inbus)
kann die Startgasdrehzahl erhöht oder gesenkt werden.
Folgendermaßen vorgehen:
1 Das Gerät im Leerlauf laufen lassen.
2 Die Startgassperre gemäß der Instruktion unter der
Überschrift Starten und Stoppen herunterdrücken.
3 Wenn die Startgasdrehzahl zu niedrig ist (unter 4000
U/min), die Justierschraube A im Uhrzeigersinn
schrauben, bis die Schneidausrüstung zu rotieren
beginnt. Dann A eine weitere 1/2 Umdrehung im
Uhrzeigersinn schrauben.
4 Wenn die Startgasdrehzahl zu hoch ist (über 6500 U/
min), die Justierschraube A gegen den Uhrzeigersinn
schrauben, bis die Schneidausrüstung stehen bleibt.
Dann die Justierschraube A 1/2 Umdrehung im
Uhrzeigersinn schrauben.
Schalldämpfer
ACHTUNG! Bestimmte Schalldämpfer sind mit
Katalysator ausgestattet. Im Kapitel Technische Daten
können Sie nachlesen, ob Ihr Gerät einen Katalysator
hat.
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu
dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten.
Die Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die
einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf
trockenes und brennbares Material gerichtet werden.
Bestimmte Schalldämpfer sind mit einem speziellen
Funkenfangnetz ausgerüstet. Ist Ihr Gerät mit einem
derartigen Schalldämpfer ausgestattet, so ist das Netz
einmal wöchentlich zu säubern. Dies geschieht am
besten mit einer Stahlbürste.
Bei Schalldämpfern ohne Katalysator sollte das Netz
einmal in der Woche gereinigt und ggf. ausgetauscht
werden. Bei Katalysatorschalldämpfern ist das Netz
einmal im Monat zu kontrollieren und evtl. zu reinigen.
Beschädigte Netze sind auszutauschen.
Wenn das Netz häufig verstopft ist, kann dies ein Zeichen
dafür sein, dass der Katalysator nicht einwandfrei
arbeitet. Lassen Sie das Gerät bei Ihrem Fachhändler
überprüfen. Wenn das Netz verstopft ist, wird das Gerät
überhitzt, was Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge
hat.
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn sich der
Schalldämpfer in schlechtem Zustand befindet.
Kühlsystem
Zur Sicherstellung der richtigen Betriebstemperatur ist
die Maschine mit einer Kühlanlage ausgestattet.
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
1 Lufteinlass in der Startvorrichtung.
2 Gebläseflügel des Schwungrads.
3 Kühlrippen des Zylinders.
4 Zylinderdeckel (leitet die Kühlluft zum Zylinder).
Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine
Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt
4 mm
!
WARNUNG! Der
Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
und auch noch nach dem Ausschalten
sehr heiß. Dies gilt auch für den
Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
WARTUNG
German 33
zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder
und Kolben zur Folge haben kann.
Luftfilter
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur
Vermeidung von:
Vergaserstörungen
Startschwierigkeiten
Leistungsminderung
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Den Filter jeweils nach 25 Betriebsstunden reinigen, bei
besonders staubigen Verhältnissen häufiger.
Reinigung des Luftfilters (555FX, 555FXT)
Luftfilterabdeckung abnehmen und Filter entfernen. Mit
Druckluft reinigen.
Reinigung des Luftfilters (555RX,
555FRM)
Das Luftfiltergehäuse demontieren und den Filter
herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge
waschen.
Dafür sorgen, dass der Filter trocken ist, wenn er wieder
montiert wird.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie
vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in
regelmäßigen Abständen auszuwechseln.
Beschädigte
Filter sind immer auszuwechseln.
Wenn das Gerät bei staubigen Verhältnissen angewendet
wird, ist der Luftfilter einzuölen. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Einölen des Luftfilters.
Einölen des Luftfilters
Ausschließlich HUSQVARNA Filteröl benutzen, Teile-Nr.
531 00 92-48. Das Filteröl enthält Lösungsmittel, damit es
sich leicht gleichmäßig im Filter verteilen lässt. Daher
Hautkontakt vermeiden.
Filter in einen Plastikbeutel stecken und Filteröl
hineingießen. Plastikbeutel zur Verteilung des Öls
kneten. Filter im Plastikbeutel ausdrücken und
überschüssiges Öl entsorgen, bevor der Filter montiert
wird. Niemals normales Motoröl verwenden. Dieses Öl
läuft ziemlich schnell durch den Filter und setzt sich am
Boden ab.
Winkelgetriebe
Das Winkelgetriebe ist ab Werk mit der richtigen Menge
Fett gefüllt. Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
sollte jedoch kontrolliert werden, ob das Getriebe zu 3/4
mit Fett gefüllt ist. HUSQVARNA Spezialfett verwenden.
Das Schmiermittel im Getriebegehäuse braucht
normalerweise nur bei evtl. Reparaturen gewechselt zu
werden.
WARTUNG
34 – German
Antriebswelle
Im Vollzeitbetrieb ist die Antriebswelle jeden dritten Monat
zu schmieren. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler,
wenn Sie Fragen zur Vorgehensweise haben.
Zündkerze
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsorte).
Verschmutzter Luftfilter.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu
starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer
zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist
sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der
Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die Zündkerze ist
nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf
öfter auszuwechseln.
ACHTUNG! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze
kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
Benutzung im Winter
Beim Einsatz der Maschine bei Kälte und Schnee können
Betriebsstörungen auftreten, die folgende Ursachen
haben können:
Zu niedrige Motortemperatur.
Eisbildung am Luftfilter sowie Einfrieren des
Vergasers.
Es sind daher oft besondere Maßnahmen erforderlich:
Die Luftzufuhr zur Startvorrichtung verringern;
dadurch erhöht sich die Betriebstemperatur des
Motors.
Die Ansaugluft zum Vergaser durch Nutzung der
Motorwärme vorwärmen.
Für den Einsatz der Maschine bei kalten
Witterungsbedingungen und bzw. oder Schnee ist daher
ein spezieller Wintersatz erhältlich, der folgende
Komponenten enthält.
einen speziellen Luftfilterdeckel ohne Lufteinlass (A),
eine Abdeckung für den Filterhalter (B),
eine Abdeckung für das Startvorrichtungsgehäuse
(C),
einen speziellen Verschleißschutz mit einem
Luftkanal (D), der Warmluft vom Schalldämpfer zum
Vergaser leitet.
ein spezieller Luftfilter mit gröberen Maschen (E)
Bei Temperaturen von 0°C oder niedriger:
Die Abdeckung für Startvorrichtungsgehäuse und
Luftfilterhalter mit den drei beiliegenden Schrauben
gemäß Abbildung montieren.
Luftfilter und Luftfilterdeckel der Maschine demontieren.
Luftfilter und Luftfilterdeckel aus dem Wintersatz
anbringen.
x3
ABC D
E
WARTUNG
German 35
Bei Temperaturen von -5°C oder kälter:
Den Verschleißschutz an der Maschine abnehmen und
den im Wintersatz enthaltenen Verschleißschutz
anbringen. Sorgfältig darauf achten, dass sich der
Luftkanalauslass exakt vor der Öffnung im Luftfilterhalter
befindet.
WICHTIG! Bei Temperaturen über -5°C bzw. 0°C MUSS
das Gerät wieder in Standardausführung umgebaut
werden. Andernfalls besteht die Gefahr der
Überhitzung, was schwere Motorschäden verursachen
kann.
WICHTIG! Alle Wartungsmaßnahmen, die in dieser
Anweisung nicht erwähnt sind, müssen von einem
Service-Fachhändler ausgeführt werden.
36 – German
WARTUNG
Wartungsschema
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte
werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben. Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die
in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer autorisierten Servicewerkstatt
auszuführen.
Wartung
Tägliche
Wartung
Wöchentlic
he Wartung
Monatliche
Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen. X
Den Tragegurt auf Beschädigungen überprüfen. X
Kontrollieren, ob Gashebelsperre und Gashebel ordnungsgemäß funktionieren. X
Kontrollieren, ob Handgriff und Lenker intakt und gut befestigt sind. X
Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren. X
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung im Leerlauf rotiert. X
Luftfilter reinigen. Bei Bedarf austauschen. X
Den Schutz auf Schäden und Risse kontrollieren. Den Schutz austauschen, wenn er
Schlägen ausgesetzt war oder Risse aufweist.
X
Kontrollieren, ob die Klinge gut zentriert, scharf und frei von Rissen ist. Eine Unwucht
der Klinge verursacht Vibrationen, die zu Motorschäden führen können.
X
Den Trimmerkopf auf Schäden und Rissbildung kontrollieren. Bei Bedarf den
Trimmerkopf austauschen.
X
Prüfen, dass die Sicherungsmutter der Schneidausrüstung korrekt angezogen ist. X
Bei Verwendung der kugelgelagerten Stützkappe kontrollieren, ob die
Sicherungsschraube fest angezogen ist.
X
Der Transportschutz der Klinge muss unbeschädigt sein und sich richtig befestigen
lassen.
X
Schrauben und Muttern nachziehen. X
Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffleitungen kein Kraftstoff ausläuft. X
Die Startvorrichtung und ihr Startseil kontrollieren. X
Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen. X
Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze demontieren und den
Elektrodenabstand prüfen. Den Abstand auf 0,5 mm einstellen oder die Zündkerze
austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
X
Das Kühlsystem des Geräts reinigen. X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers reinigen oder austauschen (gilt nur für
Schalldämpfer ohne Katalysator).
X
Den Vergaser von außen und den Bereich um ihn herum reinigen. X
Kontrollieren, ob das Winkelgetriebe zu 3/4 mit Schmiermittel gefüllt ist. Bei Bedarf
Spezialfett nachfüllen.
X
Sicherstellen, dass der Schnellverschluss des Tragegurts unbeschädigt und voll
funktionstüchtig ist.
X
Kraftstofffilter auf Verschmutzungen oder Kraftstoffschlauch auf Risse oder andere
Schäden untersuchen.Bei Bedarf austauschen.
X
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren. X
Kupplung, Kupplungsfedern und Kupplungstrommel auf Verschleiß kontrollieren.Bei
Bedarf von einer autorisierten Servicewerkstatt austauschen lassen.
X
Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung
hat.
X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers kontrollieren und ggf. reinigen (gilt nur für
Schalldämpfer mit Katalysator).
X
Antriebswelle mit Spezialfett schmieren.
Dies ist jeden dritten Monat
durchzuführen.
Vibrationsdämpfer nach jeder Saison austauschen, jedoch mindestens einmal pro
Jahr.
German – 37
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG. Der aufgezeichnete Lautstärkepegel für die Maschine wurde unter Verwendung der originalen Schneidausrüstung
mit dem höchsten Pegel gemessen. Die Differenz zwischen garantiertem und gemessenem Lautstärkepegel besteht
darin, dass bei der garantierten Lautstärke auch eine Streuung im Messergebnis und Variationen zwischen
verschiedenen Maschinen desselben Models gemäß der Richtlinie 2000/14/EG berücksichtigt werden.
Anmerkung 2: Berichten zufolge entspricht der Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise einer
Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB (A).
Anmerkung 3: Berichten zufolge liegt der äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse
(Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
555FX 555FXT 555RX 555FRM
Motor
Hubraum, cm
3
53,3 53,3 53,3 53,3
Bohrung, mm 45 45 45 45
Hublänge, mm 33,5 33,5 33,5 33,5
Leerlaufdrehzahl, U/min 2800 2800 2800 2800
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min 13000 13000 12000 12000
Drehzahl der Abtriebswelle, U/min 10500 10500 10500 10500
Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000
Katalysatorschalldämpfer Nein Nein Nein Nein
Zündanlage
Zündkerze NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A
Elektrodenabstand, mm 0,5 0,5 0,5 0,5
Kraftstoff- und Schmiersystem
Kraftstofftank, Volumen, Liter 1,1 1,1 1,1 1,1
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, Schneidausrüstung und
Schutz, kg
8,9 9,1 9,2 9,2
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 116 116 119 119
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 117 117 120 120
Lautstärke
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des
Anwenders, gemessen gem. EN ISO 11806 und
ISO 22868, dB(A):
Ausgestattet mit Trimmerkopf (Original) - - 108 -
Ausgestattet mit Grasklinge (Original) - - 101 -
Ausgestattet mit Sägeklinge (Original) 103 103 - -
Ausgestattet mit Hackmesser (Original) - - - 103
Vibrationspegel
(siehe Anmerkung 3)
Äquivalente Vibrationspegel (a
hv,eq
) an den Griffen,
gemessen gemäß EN ISO 11806 und ISO 22867,
m/s
2
Ausgestattet mit Trimmerkopf (Original), links/rechts - - 1,7/2,0 -
Ausgestattet mit Grasklinge (Original), links/rechts - - 1,5/1,6 -
Ausgestattet mit Sägeklinge (Original), links/rechts 2,1/2,3 2,1/2,3 - -
Ausgestattet mit Hackmesser (Original), links/rechts - - - 2,0/1,5
38 – German
TECHNISCHE DATEN
555FX, 555FXT
Zugelassenes Zubehör Typ
Schutz für die Schneidausrüstung,
Teile-Nr.
Zentrumloch in Klingen/Messern Ø
25,4 mm
Gewinde Klingenachse M12
Grasklinge/Grasmesser
Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne) Satz 502 46 49-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne) Satz 502 46 49-01
Multi 350-3 (Ø 350 3-Zähne) Satz 502 46 49-01
Sägeklinge
Maxi 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01
Trimmerkopf
Trimmy S II (Ø 2,4 - 3,3 mm Faden) Satz 502 46 50-01
Auto 55 (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) Satz 502 46 50-01
T45x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) Satz 502 46 50-01
T55x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) Satz 502 46 50-01
F55 (Ø 2,7 - 3,5 mm Faden) Satz 502 46 50-01
Stützkappe
Fest
Kugelgelagert
555RX
Zugelassenes Zubehör Typ
Schutz für die Schneidausrüstung,
Teile-Nr.
Zentrumloch in Klingen/Messern Ø
25,4 mm
Gewinde Klingenachse M12
Grasklinge/Grasmesser
Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne) 544 16 03-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne) 544 16 03-01
Multi 350-3 (Ø 350 3-Zähne) 544 16 03-01
Sägeklinge
Maxi 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01
Trimmerkopf
Trimmy S II (Ø 2,4 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01
Auto 55 (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01
T45x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01
T55x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01
Stützkappe
Fest
Kugelgelagert
German – 39
TECHNISCHE DATEN
EG-Konformitätserklärung (nur für Europa)
Die Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklärt hiermit, dass die Freischneider
Husqvarna 555RX, 555FRM, 555FX und 555FXT von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird
im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften der
RICHTLINIE DES RATES entsprechen:
- vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG
- vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
- vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen
Geräten und Maschinen”
2000/14/EG. Bewertung der Konformität wurde im Sinne von Anhang V durchgeführt. Für
Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten.
Folgende Normen wurden angewendet:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11806:1997
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Schweden, hat die freiwillige Typenprüfung
für Husqvarna AB ausgeführt. Die Zertifikate haben die Nummern:
SEC/09/2176, 01/164/062 - 555FX, 555FXT, SEC/
09/2175, 01/164/060, 01/164/064
- 555RX, 555FRM
Huskvarna, den 5. Oktober 2010
Bo Jonsson, Entwicklungsleiter (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische
Dokumentation.)
555FRM
Zugelassenes Zubehör Typ
Schutz für die Schneidausrüstung,
Teile-Nr.
Zentrumloch in Klingen/Messern Ø
25,4 mm
Gewinde Klingenachse M12
Grasklinge/Grasmesser
Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne) 544 16 03-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne) 544 16 03-01
Multi 350-3 (Ø 350 3-Zähne) 544 16 03-01
Sägeklinge
Maxi 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01
Trimmerkopf
Trimmy S II (Ø 2,4 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01
Auto 55 (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01
T45x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01
T55x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01
Hackmesser - 544 02 65-02
Stützkappe
Fest
Kugelgelagert
EXPLICATION DES SYMBOLES
40 – French
Symboles
AVERTISSEMENT! Les
débroussailleuses et les coupe-
herbes peuvent être dangereux!
Une utilisation erronée ou
négligente peut occasionner des
blessures graves, voire mortelles
pour l’utilisateur ou d’autres
personnes. Il est extrêmement important de lire et de
comprendre le contenu de ce manuel de l’opérateur.
Lire attentivement et bien assimiler
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser la machine.
Toujours utiliser:
Un casque de protection là où il
y a risque de chute d’objets
Protecteurs d’oreilles
homologués
Des protège-yeux homologués
Régime maxi. recommandé de
l’axe sortant, tr/min
Ce produit est conforme aux
directives CE en vigueur.
Attention: projections et ricochets.
L’utilisateur de la machine doit
s’assurer qu’aucune personne ou
animal ne s’approche à moins de 15
mètres pendant le travail.
Les machines équipées de lames
d’éclaircissage ou de disques à
herbe peuvent être projetées
violemment d’un côté quand la lame
heurte un objet fixe. Ce phénomène
est appelé rebond. La lame peut
amputer un bras ou une jambe. Veiller à ce que les
personnes et les animaux soient toujours à au moins 15
mètres de la machine.
Toujours porter des gants de
protection homologués.
Utiliser des bottes antidérapantes et
stables.
Destiné uniquement à des
équipements de coupe flexibles et
non métalliques, c’est-à-dire les
têtes de désherbage avec fil.
Émissions sonores dans
l’environnement selon la directive de
la Communauté européenne. Les
émissions de la machine sont
indiquées au chapitre
Caractéristiques techniques et sur
les autocollants.
Les autres symboles/autocollants
présents sur la machine concernent des exigences
de certification spécifiques à certains marchés.
Couper le moteur avant tout contrôle
ou réparation en plaçant le bouton
d’arrêt sur la position STOP.
Toujours porter des gants de
protection homologués.
Un nettoyage régulier est
indispensable.
Examen visuel.
Le port de protège-yeux homologués
est obligatoire.
50FT
15 m
50FT
1
5
m
SOMMAIRE
French 41
Sommaire
Contrôler les points suivants
avant la mise en marche:
Lire attentivement le manuel d’utilisation.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles .............................................................. 40
SOMMAIRE
Sommaire ............................................................. 41
Contrôler les points suivants avant la mise en
marche: .................................................................
41
INTRODUCTION
Cher client, ........................................................... 42
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la
débroussailleuse? ................................................ 43
Quels sont les composants de la
débroussailleuse? ................................................
44
Quels sont les composants de la
débroussailleuse? ................................................
45
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Important! ............................................................. 46
Équipement de protection personnelle ................. 46
Équipement de sécurité de la machine ................ 47
Équipement de coupe .......................................... 50
MONTAGE
Montage du guidon et de la poignée d'accélération 53
Position de transport, guidon ................................ 53
Montage de l’équipement de coupe ..................... 54
Montage du protège-lame/de la protection
combinée, de la lame à herbe et du bol de garde
au sol monté sur roulement ..................................
54
Montage du protège-lame et de la lame
d’éclaircissage ......................................................
55
Montage du couteau à hacher et du protège-lame
(555FRM) .............................................................
56
Montage des autres protections et équipements de
coupe ....................................................................
56
Adaptation du harnais et de la débroussailleuse . 57
Balance XT ........................................................... 57
MANIPULATION DU CARBURANT
Sécurité carburant ................................................ 60
Carburant .............................................................. 60
Remplissage de carburant .................................... 61
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Contrôles avant la mise en marche ...................... 62
Démarrage et arrêt ............................................... 62
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Méthodes de travail .............................................. 64
ENTRETIEN
Carburateur .......................................................... 69
Silencieux ............................................................. 70
Système de refroidissement ................................. 70
Filtre à air ............................................................. 71
Renvoi d’angle ...................................................... 71
Arbre d’entraînement ............................................ 72
Bougie ................................................................... 72
Utilisation hivernale ............................................... 72
Schéma d’entretien ............................................... 74
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ................................. 75
Assurance de conformité UE ................................ 77
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
prolongée au bruit risque de causer des
lésions auditives permanentes. Toujours
utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
!
AVERTISSEMENT! Utilisés de manière
négligente ou erronée, les
débroussailleuses et les coupe-herbes
peuvent devenir des outils dangereux
pouvant occasionner des blessures
graves, voire mortelles pour l’utilisateur
ou d’autres. Il est très important de lire
attentivement et de bien comprendre les
instructions contenues dans ce mode
d’emploi.
42 – French
INTRODUCTION
Cher client,
Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de
construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement
était logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de
centrale hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les
cuisinières à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les
motos, etc. La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est
dans ce secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui.
Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des
jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et
commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction
et d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de
facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées
pour améliorer les produits dans ces domaines.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues
années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des
réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un
revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues
années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation,
révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa
valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au
nouveau propriétaire.
Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna !
Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres, la conception et l’aspect sans préavis.
French – 43
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la débroussailleuse? (555RX)
1 Contre-écrou
2 Renvoi d’angle
3 Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle
4 Tube de transmission
5 Réglage de poignée
6 Suspension du harnais
7 Réservoir d’essence
8 Capot de cylindre
9 Chapeau de bougie et bougie
10 Poignée de lanceur
11 Couvercle de filtre à air
12 Guidon
13 Pompe à carburant
14 Décompresseur
15 Commande de starter
16 Bouton d’arrêt
17 Bouton de l’accélération au démarrage
18 Blocage de l’accélération
19 Réglage du câble d’accélération
20 Commande de l’accélération
21 Tête de désherbage
22 Rondelle en tôle
23 Toc d’entraînement
24 Protection pour l’équipement de coupe
25 Vis de blocage
26 Bol de garde au sol
27 Bride de support
28 Lame de désherbage
29 Dispositif de protection pour le transport
30 Clé à six pans
31 Tournevis pour carburateur
32 Goupille d’arrêt
33 Clé pour l’écrou de lame
34 Manuel d’utilisation
35 Harnais
44 – French
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la débroussailleuse? (555FX, 555FXT)
1 Contre-écrou
2 Renvoi d’angle
3 Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle
4 Tube de transmission
5 Interrupteur de poignées chauffantes (555FXT)
6 Commande de l’accélération
7 Bouton d’arrêt
8 Blocage de l’accélération
9 Réglage de poignée
10 Suspension du harnais
11 Réservoir d’essence
12 Capot de cylindre
13 Chapeau de bougie et bougie
14 Poignée de lanceur
15 Couvercle de filtre à air
16 Guidon
17 Pompe à carburant
18 Décompresseur
19 Commande de starter
20 Bride de support
21 Lame d’éclaircissage
22 Toc d’entraînement
23 Protection pour l’équipement de coupe
24 Dispositif de protection pour le transport
25 Manuel d’utilisation
26 Clé à six pans
27 Tournevis pour carburateur
28 Goupille d’arrêt
29 Clé pour l’écrou de lame
30 Harnais
French – 45
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la débroussailleuse? (555FRM)
1 Renvoi d’angle
2 Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle
3 Tube de transmission
4 Commande de l’accélération
5 Bouton d’arrêt
6 Bouton de l’accélération au démarrage
7 Blocage de l’accélération
8 Réglage du câble d’accélération
9 Suspension du harnais
10 Réservoir d’essence
11 Capot de cylindre
12 Chapeau de bougie et bougie
13 Poignée de lanceur
14 Couvercle de filtre à air
15 Guidon
16 Pompe à carburant
17 Décompresseur
18 Commande de starter
19 Protection pour l’équipement de coupe
20 Toc d’entraînement
21 Couteau à hacher
22 Bride de support
23 Contre-écrou
24 Dispositif de protection pour le transport
25 Manuel d’utilisation
26 Clé à six pans
27 Tournevis pour carburateur
28 Goupille d’arrêt
29 Clé pour l’écrou de lame
30 Harnais
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
46 – French
Important! Équipement de protection
personnelle
CASQUE
Utiliser un casque si les troncs à sectionner font plus de 2
m de haut.
PROTÈGE-OREILLES
Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur
suffisant.
PROTÈGE-YEUX
Toujours porter des protège-yeux homologués. L’usage
d’une visière doit toujours s’accompagner du port de
lunettes de protection homologuées. Par lunettes de
protection homologuées, on entend celles qui sont en
conformité avec les normes ANSI Z87.1 (États-Unis) ou
EN 166 (pays de l’UE).
IMPORTANT!
La machine n’est construite que pour le désherbage, le
débroussaillage et/ou le déblayage forestier.
Les seuls accessoires pouvant utiliser le moteur comme
source motrice sont les équipements de coupe que
nous recommandons au chapitre Caractéristiques
techniques.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue,
d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments
susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou
la maîtrise du corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au
point de ne plus être conforme au modèle original.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir au chapitre Entretien.
Tous les capots, toutes les protections et toutes les
poignées doivent avoir été montées avant d’utiliser la
machine. Vérifier que le capuchon de la bougie et le
câble d’allumage sont en bon état afin d’éliminer tout
risque de choc électrique.
L’utilisateur de la machine doit s’assurer qu’aucune
personne ou animal ne s’approche à moins de 15
mètres pendant le travail. Lorsque plusieurs utilisateurs
travaillent dans une même zone, il convient d’observer
une distance de sécurité égale au moins au double de
la longueur de l’arbre, mais jamais moins de 15 mètres.
!
AVERTISSEMENT! Cette machine génère
un champ électromagnétique en
fonctionnement. Ce champ peut dans
certaines circonstances perturber le
fonctionnement d’implants médicaux
actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les
personnes portant des implants
médicaux doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur implant
avant d’utiliser cette machine.
!
AVERTISSEMENT! Faire tourner un
moteur dans un local fermé ou mal aéré
peut causer la mort par asphyxie ou
empoisonnement au monoxyde de
carbone.
IMPORTANT!
Utilisés de manière négligente ou erronée, les
débroussailleuses et les coupe-herbes peuvent devenir
des outils dangereux pouvant occasionner des
blessures graves, voire mortelles pour l’utilisateur ou
d’autres. Il est très important de lire attentivement et de
bien comprendre les instructions contenues dans ce
mode d’emploi.
Un équipement de protection personnelle homologué
doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec
la machine. L’équipement de protection personnelle
n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander conseil au
concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat.
!
AVERTISSEMENT! Soyez toujours
attentifs aux signaux d’alerte ou aux
appels en portant des protège-oreilles.
Enlevez-les sitôt le moteur arrêté.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 47
GANTS
Au besoin, utiliser des gants, notamment lors du montage
de l’équipement de coupe.
BOTTES
Utiliser des bottes avec coquille en acier et semelle
antidérapante
HABITS
Porter des vêtements fabriqués dans un matériau
résistant à la déchirure, éviter les vêtements
excessivement amples qui risqueraient de se prendre
dans les broussailles et les branches. Toujours utiliser des
pantalons longs et robustes. Ne pas porter de bijoux, de
shorts ou de sandales, et ne pas marcher pieds-nus.
Veiller à ce que les cheveux ne tombent pas sur les
épaules.
PREMIERS SECOURS
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Équipement de sécurité de la
machine
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les
maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les
composants? pour trouver leur emplacement sur la
machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le
risque d'accidents accru si la maintenance de la machine
n'est pas effectuée correctement et si les mesures
d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de
manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples
informations, contacter l'atelier de réparation le plus
proche.
Blocage de l’accélération
Le blocage de l’accélération a pour but d’empêcher toute
accélération involontaire. Une fois le cliquet (A) enfoncé
dans la poignée (= en tenant celle-ci), la commande de
l’accélération (B) se trouve libérée. Quand la poignée est
relâchée, la commande de l’accélération et le cliquet
reviennent en position initiale, Ce retour en position
initiale s’effectue grâce à deux ressorts de rappel
indépendants. Cette position signifie que la commande
d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le
ralenti.
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération est
bloquée en position de ralenti quand le blocage de
l’accélération est en position initiale.
IMPORTANT!
L’entretien et la réparation de la machine exigent une
formation spéciale. Ceci concerne particulièrement
l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat positif, s’adresser à
un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos produits
offre à l’acheteur la garantie d’un service et de
réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas
ce service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus
proche.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
48 – French
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier qu’il
revient de lui-même en position initiale quand il est
relâché.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande
d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent
correctement.
Voir le chapitre Démarrage. Démarrer la machine et
donner les pleins gaz. Relâcher l’accélérateur et
s’assurer que l’équipement de coupe s’arrête et qu’il reste
immobile. Si l’équipement de coupe tourne lorsque
l’accélérateur est au régime de ralenti, contrôler le
réglage du ralenti du carburateur. Voir le chapitre
Entretien.
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.
Protection pour l’équipement de coupe
Cette protection a pour but d’empêcher que des objets ne
soient projetés en direction de l’utilisateur. La protection
prévient aussi le contact entre l’utilisateur et l’équipement
de coupe.
S’assurer que la protection est intacte et qu’elle ne
présente pas de fissures. Remplacer la protection si elle
a subi des coups ou si elle présente des fissures.
Toujours utiliser la protection recommandée prévue pour
l’équipement de coupe en question. Voir Caractéristiques
techniques.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
L’utilisation d’un fil mal enroulé ou d’un équipement de
coupe inadéquat augmente le niveau de vibration. Voir les
instructions au chapitre Équipement de coupe.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe ne peut en aucun cas être utilisé
si une protection homologuée n’a pas
été préalablement montée. Voir le
chapitre Caractéristiques techniques. La
mise en place d’une protection erronée
ou défectueuse peut provoquer des
blessures graves.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 49
Le système anti-vibrations réduit la transmission des
vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à
l’unité que constituent les poignées.
Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter
fissures et déformations. Vérifier que les éléments anti-
vibrations sont entiers et solidement fixés.
Libération rapide
Sur le devant du harnais se trouve une plaque pectorale
à libération rapide constituant une bonne sécurité au cas
où le moteur prendrait feu ou dans l’éventualité d’une
situation nécessitant de rapidement se libérer de la
machine et du harnais. Voir les instructions au chapitre
Adaptation du harnais et de la débroussailleuse. Certains
harnais sont également équipés d’une plaque pectorale à
libération rapide au niveau du crochet de suspension.
S’assurer du bon positionnement des bretelles du
harnais. Quand le harnais et la machine sont ajustés,
contrôler le bon fonctionnement du dispositif de libération
rapide du harnais.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur. Le silencieux équipé d’un pot catalytique
est aussi conçu pour réduire la teneur des gaz
d’échappement en substances toxiques.
Le risque d’incendie est important dans les pays au climat
chaud et sec. C’est pourquoi nous avons équipé certains
silencieux de grilles antiflamme. Vérifier si le silencieux de
la machine est muni d’un tel dispositif.
En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre
les instructions de contrôle, de maintenance et
d’entretien. Voir les instructions au chapitre Contrôle,
maintenance et entretien des équipements de sécurité de
la machine.
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Si le silencieux comporte une grille antiflamme, la
nettoyer régulièrement. Une grille colmatée résulte en un
échauffement du moteur pouvant donner lieu à de graves
avaries du moteur.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consulter
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Les
risques peuvent augmenter à basses
températures.
!
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni
d’un catalyseur est très chaud aussi bien
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est
également vrai pour le régime au ralenti.
Tout contact peut causer des brûlures à
la peau. Attention au risque d’incendie!
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
50 – French
Contre-écrou
Un contre-écrou est utilisé pour la fixation de certains
types d’équipements de coupe.
Pose: serrer l’écrou dans le sens contraire de la rotation
de l’équipement de coupe. Dépose: desserrer l’écrou
dans le sens de la rotation de l’équipement de coupe.
(NOTA! L’écrou est fileté à gauche.) Les dents de la lame
d’éclaircissage risquent de causer des blessures aussi
bien lors du serrage que du desserrage de l’écrou de la
lame. Veiller à ce que la main soit toujours protégée par
le protège-lame lors de ces interventions. Toujours utiliser
une clé à douille munie d’un manche assez long. La
flèche sur l’illustration indique la zone dans laquelle la clé
doit être utilisée, aussi bien pour serrer que pour
desserrer l’écrou.
L’usure du verrouillage nylon du contre-écrou ne doit pas
être telle qu’il peut se visser à l’aide des doigts. Le
verrouillage doit résister à 1,5 Nm au moins. Remplacer
le contre-écrou après une dizaine de serrages.
Vis de blocage
La vis de blocage doit être serrée sur le bol de garde au
sol monté sur roulement.
Équipement de coupe
Cette section explique comment, grâce à l’utilisation du
bon équipement de coupe et grâce à un entretien correct:
Réduire le risque de rebond de la machine.
Obtenir la meilleure coupe possible.
Augmenter la durée de vie de l’équipement de coupe.
!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
!
AVERTISSEMENT! N’oubliez pas que:
Les gaz d’échappement du moteur sont
très chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
IMPORTANT!
N’utiliser l’équipement de coupe qu’avec la protection
recommandée! Voir le chapitre Caractéristiques
techniques.
Voir les instructions relatives à l’équipement de coupe
pour poser correctement le fil et choisir le diamètre de fil
approprié.
Maintenir les dents de la lame correctement affûtés!
Suivre nos recommandations. Voir aussi les instructions
sur l’emballage des lames.
Conserver un avoyage correct! Suivre nos instructions
et utiliser le gabarit de lime recommandé.
!
AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le
moteur avant d’entamer des travaux sur
l’équipement de coupe. Celui-ci continue
de tourner après qu’on a relâché
l’accélérateur. S’assurer que
l’équipement de coupe est complètement
immobilisé et débrancher le câble de la
bougie d’allumage avant de commencer
l’intervention sur l’équipement de coupe.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inadéquat ou une lame mal affûtée
augmentent les risques de rebond.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 51
Équipement de coupe
La lame d’éclaircissage est destinée au dégagement des
bosquets et des arbustes.
Les lame et couteau à herbe sont destinés à la coupe de
l’herbe épaisse.
Les couteaux à hacher sont destinés à la coupe d'herbes
épaisses et de broussailles.
La tête de désherbage est destinée au désherbage.
Règles élémentaires
N’utiliser l’équipement de coupe qu’avec la protection
recommandée! Voir le chapitre Caractéristiques
techniques.
Maintenir les dents de la lame correctement affûtées!
Suivre nos instructions et utiliser le calibre d’affûtage
recommandé. Une lame mal affûtée ou endommagée
augmente les risques d’accident.
Maintenir un avoyage correct de la lame d’éclaircissage!
Suivre nos instructions et utiliser le gabarit d'affûtage
recommandé. Une lame d’éclaircissage mal affûtée
augmente le risque de blocage et de rebond ainsi que
d’endommagement de la lame.
Inspecter l’équipement de coupe afin de détecter
d’éventuels dommages ou fissures. Toujours remplacer
un équipement de coupe endommagé.
Affûtage des lames et couteaux à herbe
Voir les instructions d’affûtage sur l’emballage de
l’équipement de coupe. Les lames et couteaux
s’affûtent à l’aide d’une lime plate à taille simple.
Limer les tranchants de manière égale afin de
préserver l’équilibre.
Affûtage de la lame d’éclaircissage
Voir les instructions d’affûtage sur l’emballage de
l’équipement de coupe.
Un affûtage correct de la lame est une condition
indispensable pour l’obtention d’un travail efficace et pour
!
AVERTISSEMENT! Toujours jeter une
lame pliée, faussée, fissurée, cassée ou
abîmée de toute autre façon. Ne jamais
essayer de redresser une lame faussée
pour l’utiliser de nouveau. Utiliser
uniquement des lames d’origine du
modèle recommandé.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
52 – French
éviter une usure anormale de la lame et de la
débroussailleuse.
Veiller à disposer d’un support solide en affûtant la
lame. Utiliser une lime ronde de 5,5 mm et un support
de lime.
Angle d’affûtage 15°. Affûter les dents
alternativement à droite et à gauche. Si les dents sont
sérieusement émoussées, il peut s’avérer nécessaire,
exceptionnellement, de limer leur partie supérieure
avec une lime plate. Dans ce cas, effectuer cette
opération avant de commencer l’affûtage avec la lime
ronde. La partie supérieure des dents doit être limée
de manière identique sur toutes les dents.
Ajuster l’avoyage. Il doit être de 1 mm.
Tête de désherbage
N’utiliser que les têtes de désherbage et les fils
recommandés. Ils ont été testés par le fabricant pour
aller de pair avec une certaine puissance de moteur.
Ceci est d’autant plus important lors de l’utilisation
d’une tête de désherbage entièrement automatique.
N’utiliser que l’équipement de coupe recommandé.
Voir le chapitre Caractéristiques techniques.
En général, les petites machines demandent des
petites têtes de désherbage, et vice versa. Cela vient
du fait que lors du désherbage au moyen de fils, le
moteur doit éjecter le fil radialement depuis la tête de
désherbage tout en affrontant la résistance de l’herbe
à couper.
La longueur du fil est également importante. Un fil
long demande un moteur plus puissant qu’un fil court,
même en cas de diamètre égal de fil.
S’assurer que le couteau monté sur le carter de
protection est intact. Il sert à découper le fil à la bonne
longueur.
Pour améliorer la durée de vie du fil, laisser le fil
tremper dans de l’eau pendant quelques nuits. Le fil
devient alors plus résistant et dure plus longtemps.
IMPORTANT!
Veiller à ce que le fil du coupe-herbe soit toujours
enroulé de manière serrée et régulière autour du
tambour, autrement la machine produit des vibrations
dangereuses pour la santé.
MONTAGE
French 53
Montage du guidon et de la
poignée d'accélération
REMARQUE! Sur certains modèles, la poignée
d'accélération est montée à l'usine.
Démonter la vis à l’arrière de la poignée
d’accélération.
Enfiler la poignée d’accélération sur la partie droite du
guidon (voir la figure).
Aligner le trou de la vis de fixation de la poignée avec
le trou du guidon.
Remonter la vis à l’arrière de la poignée
d’accélération.
Passer la vis à travers la poignée et le guidon. Serrer.
Desserrer la manette sur la fixation du guidon.
Placer le guidon comme indiqué sur la figure. Monter
les éléments de fixation et serrer légèrement la
manette.
Enfiler le harnais et suspendre la machine dans le
crochet de suspension. Effectuer un réglage de
précision de sorte à obtenir une position de travail
confortable lorsque la machine est suspendue dans le
harnais.
Serrer la manette.
Position de transport, guidon
Il est facile de replier le guidon le long du tube de
transmission afin de faciliter le transport et le
remisage.
Desserrer la manette. Tourner le guidon dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la poignée
d’accélération se retrouve contre le moteur.
Rabattre ensuite le guidon autour du tube de
transmission. Resserrer la manette.
Monter la protection de transport sur l’équipement de
coupe.
MONTAGE
54 – French
Montage de l’équipement de
coupe
Montage du protège-lame/de la
protection combinée, de la lame à
herbe et du bol de garde au sol
monté sur roulement
Emboîter le carter de protection/la protection
combinée (A) sur les deux crochets du support de tôle
(M). Plier la protection autour du tube de transmission
et serrer avec la vis (L) du côté opposé au tube de
transmission. Utiliser la goupille de blocage (C).
Placer la goupille de blocage dans la rainure de la tête
de vis et serrer. Voir fig.
REMARQUE! Toujours utiliser la protection
recommandée prévue pour l’équipement de coupe en
question. Voir Caractéristiques techniques.
Monter le dispositif d'entraînement (B) sur l'arbre de
sortie du renvoi d'angle.
Centrer la rondelle en tôle (P) sur le guidage de lame
du toc d’entraînement.
Faire tourner l’axe sortant jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
Placer la lame (D) sur le toc d’entraînement (B).
S’assurer que la lame est centrée en alignant le
guidage sur le toc d’entraînement.
Monter la bride de renfort (F) sur l’arbre sortant, de
manière qu’elle soit en contact avec la lame.
Visser le bol de garde au sol (E) sur le filetage de
l’arbre sortant (NB ! filetage à gauche). Serrer au
couple de 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm). Utiliser la clé à
douille de la trousse à outils. Noter que la goupille
d’arrêt (C) doit être montée en permanence dans le
carter pour verrouiller le toc d’entraînement. Tenir le
!
AVERTISSEMENT!
Lors du montage de l’équipement de
coupe, il est de la plus grande
importance que la commande du bras
d’entraînement/de la bride de renfort soit
positionnée correctement dans
l’ouverture centrale de l’équipement de
coupe. Un équipement de coupe mal
monté peut causer des blessures
personnelles très graves, voire
mortelles.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe ne peut en aucun cas être utilisé
si une protection homologuée n’a pas
été préalablement montée. Voir le
chapitre Caractéristiques techniques. La
mise en place d’une protection erronée
ou défectueuse peut provoquer des
blessures graves.
IMPORTANT! L’utilisation d’une lame d’éclaircissage ou
à herbe exige que la machine soit équipée d’un guidon
approprié, d’un protège-lame et d’un harnais.
L
A
M
C
E
N
F
D
B
C
A
M
L
P
MONTAGE
French 55
manche de la clé aussi près que possible du protège-
lame/la protection combinée.
Montage du protège-lame et de la
lame d’éclaircissage
REMARQUE! Toujours utiliser la protection
recommandée prévue pour l’équipement de coupe en
question. Voir Caractéristiques techniques.
555FX, 555FXT
Le montage du protège-lame (A) s’effectue à l’aide de
4 vis (L), comme indiqué sur la figure.
555RX
Monter le support (R) et le cavalier (J) à l’aide de 2 vis
(H) sur le carter.
Fixer ensuite le protège-lame (A) sur le support (N)
avec 4 vis (L).
Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant.
Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
Placer la lame (D) et la bride de support (F) sur l’arbre
sortant.
Monter l’écrou (G). Serrer l’écrou au couple de
serrage de 35-50 Nm (3,5-5 kpm). Utiliser la clé à
douille du jeu d’outils. Tenir le manche de la clé le plus
près possible du protège-lame. Serrer l’écrou en
tournant la clé dans le sens de rotation (NB! filetage à
gauche).
Les dents de la lame d’éclaircissage risquent de causer
des blessures aussi bien lors du serrage que du
desserrage de l’écrou de la lame. Veiller à ce que la main
soit toujours protégée par le protège-lame lors de ces
interventions. Toujours utiliser une clé à douille munie
d’un manche assez long. La flèche sur l’illustration
!
AVERTISSEMENT! Serrer la vis de
blocage (N) dans l’orifice central du bol
de garde au sol. Serrer au couple de 35-
50 Nm (3,5-5,0 kpm). NB ! Filetage à
gauche. Si la vis de blocage n’est pas
montée dans le bol de garde au sol, ce
dernier risque de se dévisser. Cela
implique que la lame se dévisse
également, ce qui peut occasionner des
blessures graves, voire mortelles pour
l’utilisateur ou d’autres personnes.
A
L
H
J
K
L
R
A
F
G
D
B
C
MONTAGE
56 – French
indique la zone dans laquelle la clé doit être utilisée, aussi
bien pour serrer que pour desserrer l’écrou.
Montage du couteau à hacher et
du protège-lame (555FRM)
Monter le support (K) et le cavalier (J) à l’aide de 4 vis
(H) sur le carter.
Fixer ensuite le protège-lame (A) sur le support à
l’aide de 4 vis comme indiqué.
Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant.
Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
Placer le couteau à hacher (D) et la bride de support
(F) sur l’arbre sortant.
Monter l’écrou (G). Il convient de serrer l’écrou à un
couple de 35-50 Nm (3,5-5 kpm). Utiliser la clé à
douille du jeu d’outils. Tenir le manche de la clé le plus
près possible du protège-lame.
Montage des autres protections
et équipements de coupe
Monter le carter de protection/la protection combinée
(A) destiné(e) au travail avec la tête de désherbage/
les couteaux en plastique. Emboîter le carter de
protection/la protection combinée (A) sur les deux
crochets du support de tôle (M). Plier la protection
autour du tube de transmission et serrer avec la vis (L)
du côté opposé au tube de transmission. Utiliser la
J
K
H
A
x 4
B
G
F
D
C
MONTAGE
French 57
goupille de blocage (C). Placer la goupille de blocage
dans la rainure de la tête de vis et serrer. Voir fig.
Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant.
Centrer la rondelle en tôle (P) sur le guidage de lame
du toc d’entraînement.
Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des
trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou
correspondant du carter.
Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de
bloquer l’axe.
Visser la tête de désherbage/les couteaux en
plastique (H) dans le sens contraire de la rotation.
Le démontage s’effectue dans l’ordre inverse.
Adaptation du harnais et de la
débroussailleuse
Balance XT
Ouverture rapide de sécurité
Relever le levier de verrouillage droit pour libérer la
machine du harnais.
Réglage du harnais
1 Réglez le harnais en fonction de la taille de la
personne. Attachez la fixation de bretelle à un trou
adapté dans la plaque noire en appuyant sur le verrou
à ressort et en tournant la fixation de bretelle.
1 Déplacez la courroie du crochet de suspension vers
le trou supérieur ou inférieur, selon que vous allez
défricher une forêt ou couper de l'herbe.
2 Serrer la courroie des hanches afin qu’elle soit bien
stable.
!
AVERTISSEMENT! Lors de travail avec
une débroussailleuse, toujours
l’accrocher au harnais. Sinon, il est
impossible de manipuler la
débroussailleuse en toute sécurité et le
risque de blessures à l’utilisateur et aux
autres est élevé. Ne jamais utiliser un
harnais dont le dispositif de libération
rapide est défectueux.
L
A
M
C
B
H
P
C
H
H
MONTAGE
58 – French
3 La ceinture autour des hanches doit être portée
environ au niveau de l'os iliaque.
4 Appuyez sur le poitrail.
5 Attachez la ceinture latérale au poitrail.
6 Pour soulager la pression sur la cage thoracique, il
est possible d'attacher la ceinture latérale à la
ceinture de hanches avec une ceinture. (Convient aux
femmes).
7 Régler la courroie des épaules de manière à obtenir
une répartition égale de la charge sur les épaules.
Pousser le crochet de suspension vers le bas pour
charger le harnais.
8 Ajustez les ceintures latérales pour qu'elles soient
correctement positionnées autour de la cage
thoracique jusqu'à ce que le poitrail soit centré sur le
buste.
9 Régler la hauteur du crochet de suspension
conformément aux instructions. (Pour des travaux de
défrichage, la suspension doit être accrochée environ
10 cm sous l'os iliaque.)
10 Pour descendre le crochet de suspension en cas, par
exemple, de travail de désherbage, déplacer la
courroie du crochet de suspension (A) sur la fixation
inférieure de la plaque dorsale. Si nécessaire, il est
également possible de régler la ceinture avant
attachée au poitrail.
11 Afin de transmettre une charge plus importante de la
courroie des épaules à celle des hanches, serrer
davantage la bande élastique (B).
Hauteur correcte
1 Déblayage forestier
Pour le débrousaillage forestier, la machine doit être
portée dans le harnais de manière à ce que
l'équipement de coupe penche légèrement vers
l'avant par rapport au sol. Régler la hauteur à l'aide de
la courroie au niveau du crochet de suspension du
harnais.
2 Désherbage
Pour le débroussaillage, la machine doit être portée
dans le harnais de manière à ce que l'équipement de
coupe soit parallèlle au sol.
A
B
MONTAGE
French 59
Equilibre correct
1 Déblayage forestier
Équilibrer la machine en déplaçant l'œillet de
suspension vers l'avant ou l'arrière. Sur certains
modèles, l'œillet de suspension est fixe mais
comporte plusieurs trous pour le crochet de
suspension. La machine présente un équilibre correct
lorsqu'elle pend librement et à l'horizontale au crochet
de suspension. De cette manière, le risque de heurter
les cailloux diminue si l'utilisateur doit lâcher le
guidon.
2 Désherbage
Laisser la lame se balancer à une hauteur de coupe
adéquate, c.-à-d. près du sol.
MANIPULATION DU CARBURANT
60 – French
Sécurité carburant
Ne jamais démarrer la machine:
1 Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les restes
d’essence s’évaporer.
2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les
parties du corps qui ont été en contact avec le
carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
Transport et rangement
Transporter et ranger la machine et le carburant de
façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle
entre en contact avec une flamme vive ou une
étincelle: machine électrique, moteur électrique,
contact/interrupteur électrique ou chaudière.
Lors du stockage et du transport de carburant,
toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet
effet.
Lors des remisages de la machine, vider le réservoir
de carburant. S’informer auprès d’une station-service
comment se débarrasser du carburant résiduel.
Avant de remiser la machine pour une période
prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
Lors du stockage et du transport de la machine,
toujours utiliser la protection de transport de
l’équipement de coupe.
Sécurisez la machine pendant le transport.
Carburant
REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un
mélange approprié, il est important de mesurer avec
précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange
de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut
sérieusement affecter le rapport du mélange.
Essence
REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité
d’au moins 90 octanes (RON) mélangée avec de l’huile.
Si la machine est équipée d’un pot catalytique (voir
Caractéristiques techniques), n’utiliser que de l’essence
sans plomb de qualité mélangée à de l’huile. Une
essence au plomb détruirait le pot catalytique.
Choisissez de l’essence écologique (alkylat) si vous
pouvez vous en procurer.
Le taux d’octane minimum recommandé est de 90
(RON). Si l’on fait tourner le moteur avec une essence
d’un taux d’octane inférieur à 90, un cognement
risque de se produire, résultant en une augmentation
de la température du moteur pouvant causer de
graves avaries du moteur.
Si on travaille en permanence à des régimes élevés,
il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice
d’octane supérieur.
Huile deux temps
Pour obtenir un fonctionnement et des résultats
optimaux, utiliser une huile moteur deux temps
HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos
moteurs deux temps à refroidissement à air.
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/
carburant trop riche risquent de mettre en péril le
fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la
durée de vie.
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA.
1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des
moteurs deux temps à refroidissement par air classés
pour JASO FB/ISO EGB.
!
AVERTISSEMENT! Manipuler le
carburant avec précaution. Penser aux
risques d’incendie, d’explosion et
d’inhalation.
!
AVERTISSEMENT! Le carburant et les
vapeurs de carburant sont très
inflammables et peuvent causer des
blessures graves en cas d’inhalation ou
de contact avec la peau. Il convient donc
d’observer la plus grande prudence lors
de la manipulation du carburant et de
veiller à disposer d’une bonne aération.
Essence, litres
Huile deux temps, litres
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANIPULATION DU CARBURANT
French 61
Mélange
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre et destiné à contenir de l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
Remplissage de carburant
Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif
d’arrêt de remplissage automatique.
Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les
impuretés dans le réservoir causent des troubles de
fonctionnement.
Bien mélanger le carburant en agitant le récipient
avant de remplir le réservoir.
!
AVERTISSEMENT! Le pot d’échappement
à catalyseur est très chaud pendant et
après le service. C’est également vrai
pour le ralenti. Soyez attentif au risque
d’incendie, surtout à proximité de
produits inflammables et/ou en présence
de gaz.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud à
proximité du carburant.
Ne jamais faire le plein, moteur en
marche.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
62 – French
Contrôles avant la mise en
marche
Contrôler la lame afin de détecter d’éventuelles
fissures au niveau des dents et du trou central. Les
raisons les plus fréquentes de la présence de fissures
sont la formation de coins pointus lors de l’affûtage et
l’utilisation d’une lame aux dents émoussées. Si des
fissures sont constatées, mettre la lame au rebut.
S’assurer que la bride de support ne présente pas de
fissures par suite d’usure ou de serrage trop fort. En
cas de fissures, mettre la bride de support au rebut.
S’assurer que le contre-écrou n’a pas perdu son
pouvoir bloquant. Le contre écrou doit résister à au
moins 1,5 Nm. Le couple de serrage du contre-écrou
doit être de 35-50 Nm.
Contrôler le protège-lame afin de détecter d’éventuels
dommages ou fissures. Remplacer le protège-lame
s’il a subi des dommages ou s’il présente des fissures.
Contrôler la tête de désherbage et le carter de protection
afin de détecter d’éventuels dommages ou fissures.
Remplacer la tête de désherbage ou le carter de
protection si l’un ou l’autre a subi des dommages ou
présente des fissures.
Ne jamais utiliser la machine sans protection ou avec
une protection défectueuse.
Tous les carters doivent être correctement montés et
sans défaut avant le démarrage de la machine.
Démarrage et arrêt
Moteur froid
Allumage: Mettre le contacteur d’arrêt en position de
démarrage.
Starter: Tirer la commande (A) de starter.
Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc (B) de la pompe à carburant plusieurs fois
jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche.
Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
Décompresseur (C): Enfoncer celui-ci pour réduire la
pression dans le cylindre et faciliter le démarrage de la
machine. Toujours utiliser le décompresseur au
démarrage. Une fois le moteur lancé, le décompresseur
se remet automatiquement en position initiale.
Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur
froid, mais sans mettre la commande de starter en
position starter.
Ralenti accéléré: (555FX, 555FXT, 555RX, 555FRM)
La position d’accélération de démarrage s’obtient en
mettant la commande de starter en position starter, puis
en le ramenant en position initiale.
!
AVERTISSEMENT! Un carter
d’embrayage complet avec tube de
transmission doit être monté avant de
démarrer la machine, sinon l’embrayage
risque de lâcher et de provoquer des
blessures.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche. Placer la machine sur une
surface plane. S’assurer que
l’équipement de coupe ne risque pas de
rencontrer un obstacle.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone de
travail pour éviter le risque de blessures
graves. Distance de sécurité: 15 mètres.
A
B
C
DÉMARRAGE ET ARRÊT
French 63
Ralenti accéléré: (555RX, 555FRM)
Pour passer sur la position accélération au démarrage,
appuyer d’abord sur le blocage de la commande
d’accélération et la commande d’accélération, puis
appuyer sur le bouton de l’accélération au démarrage (A).
Relâcher ensuite le blocage de la commande
d’accélération et la commande d’accélération, puis le
bouton de l’accélération au démarrage. La fonction
d’accélération au démarrage est maintenant activée.
Pour faire repasser le moteur au ralenti, appuyer sur le
blocage de la commande d’accélération et la commande
d’accélération.
Démarrage
Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main
gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la
poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement
sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir
(les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer
énergiquement et rapidement sur le lanceur.
Ne jamais
enrouler la corde du lanceur autour de la main.
Remettre la commande de starter en position initiale dès
que le moteur s’allume et continuer les essais de
démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre. Au
démarrage du moteur, donner rapidement les pleins gaz
pour désactiver automatiquement l’accélération de
démarrage.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Arrêt
Pour arrêter le moteur, couper l’allumage.
555RX, 555FRM
555FX, 555FXT
Poignées chauffantes
555FXT
Les modèles équipés d’un élément de chauffage dans la
poignée comportent un interrupteur de marche/arrêt du
chauffage sur la poignée d’accélération. Les éléments de
chauffage sont disponibles pour poignée droite ou
gauche et maintiennent une température d’environ 70
°
lorsque la fonction est activée.
!
AVERTISSEMENT! Lorsque le moteur est
démarré avec la commande de starter en
position starter/accélérateur,
l’équipement de coupe commence à
tourner immédiatement.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
64 – French
Méthodes de travail
Règles élémentaires de sécurité
1 Bien observer la zone de travail:
S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou
aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de
la machine.
Afin d’éviter que des personnes, des animaux ou
autre n’entrent en contact avec l’équipement de
coupe ou avec des objets lancés par celui-ci.
REMARQUE! Ne jamais utiliser une machine s’il n’est
pas possible d’appeler au secours en cas d’accident.
2 Inspecter la zone de travail. Retirer tous les objets tels
que les pierres, les morceaux de verre, les clous, les
fils de fer, les bouts de ficelle, etc. pouvant être
projetés ou risquant de bloquer l’équipement de
coupe.
3 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et
peut même être dangereux: sol glissant, direction de
chute d’arbre modifiée, etc.
4 S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
5 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage
des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les
arbres sous tension risquent de brutalement retrouver
leur position initiale. Un mauvais placement de
l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner
un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou
en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas
de figure sont susceptibles de provoquer des
blessures graves.
6 Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb.
7 Toujours tenir la machine avec les deux mains. Tenir
la machine du côté droit du corps.
8 L’équipement de coupe doit se trouver sous la taille de
l’utilisateur.
9 Lors des déplacements, arrêter le moteur. Lors des
déplacements longs et des transports, utiliser le
dispositif de protection prévu à cet effet.
10 Ne jamais placer la machine sur le sol avec le moteur
en marche sans pouvoir la surveiller.
IMPORTANT!
Ce chapitre traite des consignes de sécurité de base
lors du travail avec une débroussailleuse ou un coupe-
herbe.
Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du
travail incertaine, consulter un expert. S’adresser au
revendeur ou à l’atelier de réparation.
Évitez les tâches pour lesquelles vous ne vous sentez
pas suffisamment qualifié.
Avant l’utilisation, il est essentiel de comprendre la
différence entre le déblayage forestier, le
débroussaillage et le désherbage.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 65
L’ABC du déblayage
Toujours utiliser un équipement adéquat.
Toujours utiliser un équipement correctement adapté.
Respecter les consignes de sécurité.
Bien organiser le travail.
Lorsque la lame est appliquée sur le tronc, toujours
faire tourner le moteur à plein régime.
Toujours utiliser des lames correctement affûtées.
Eviter la taille de pierres.
Contrôler le sens d’abattage (se servir du vent).
Méthodes de travail
Avant de commencer le déblayage, vérifier le terrain à
déblayer, la nature du terrain, l’inclinaison du sol, la
présence de cailloux, de fossés, etc.
Commencer par le côté du terrain le plus facile à
déblayer afin d’obtenir une bonne ouverture de
déblayage.
Travailler systématiquement en allant et en venant sur
le terrain sur une largeur de travail de 4-5 mètres.
Ainsi, le rayon d’action total de la machine est utilisé,
dans les deux sens, et l’utilisateur bénéficie d’un
domaine de travail facile et variable.
La distance à parcourir doit être d’environ 75 m.
Déplacer le stock de carburant en fonction de
l’avancement du travail.
Si le terrain est en pente, déterminer le parcours de
manière qu’il soit perpendiculaire à la pente. Il est
beaucoup moins fatiguant de marcher en travers
d’une pente, plutôt que de la descendre et de la
remonter constamment.
Le parcours doit être déterminé de manière à éviter
les fossés et autres obstacles du terrain. Adapter
!
AVERTISSEMENT! Ni l’utilisateur de la
machine, ni qui que ce soit ne doit
essayer de retirer le matériel végétal
coupé tant que le moteur ou
l’équipement de coupe tourne, sous
peine de blessures graves.
Arrêter le moteur et l’équipement de
coupe avant de retirer le matériel végétal
qui s'est enroulé autour de l’axe de la
lame, sous peine de blessures. Après
l’utilisation, le renvoi d’angle peut être
chaud pendant un moment. Risque de
brûlures au contact.
!
AVERTISSEMENT! Attention aux objets
projetés. Toujours utiliser des
protections homologuées pour les yeux.
Ne jamais se pencher au-dessus de la
protection de l'équipement de coupe.
Des cailloux, débris, etc. peuvent être
projetés dans les yeux et causer des
blessures très graves, voire la cécité.
Maintenir à distance toutes les
personnes non concernées par le travail.
Les enfants, les animaux, les spectateurs
et les collègues de travail devront se
trouver en dehors de la zone de sécurité,
soit à au moins 15 mètres. Arrêter
immédiatement la machine si une
personne s’approche. Ne tournez jamais
sur vous-même avec la machine sans
vous assurer d’abord que personne ne
se trouve dans la zone de sécurité.
!
AVERTISSEMENT! Il arrive que des
branches ou de l’herbe se coincent entre
la protection et l’équipement de coupe.
Toujours arrêter le moteur avant de
procéder au nettoyage.
!
AVERTISSEMENT! Les machines
équipées de lames d’éclaircissage ou de
disques à herbe peuvent être projetées
violemment d’un côté quand la lame
heurte un objet fixe. Ce phénomène est
appelé rebond. Un rebond peut être
suffisamment violent pour projeter la
machine et/ou l’opérateur dans une
direction quelconque et faire perdre le
contrôle de la machine à l’opérateur. Les
rebonds se produisent sans prévenir si
la machine s’accroche sur un objet, cale
ou se bloque. Un rebond est plus apte à
se produire dans des zones où il est
difficile de voir le matériau coupé.
Eviter d’utiliser la plage 12 h - 15 h de la
lame. Du fait de la vitesse de rotation de
la lame, c’est justement sur cette plage
que l’éjection d’objets risque de se
produire lorsque la lame est appliquée
sur des troncs plus épais.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
66 – French
également le parcours en fonction du vent afin que les
troncs déblayés tombent dans la partie déjà déblayée.
Déblayage forestier avec une lame
d’éclaircissage
En présence de troncs épais, les risques de rebond
sont plus importants. Éviter donc de scier au niveau
de la plage 12 h - 15 h de la lame.
Pour que l’arbre tombe vers la gauche, la partie
inférieure de l’arbre doit être amenée vers la droite.
Incliner la lame et la déplacer vers le bas, à droite,
d’un mouvement décidé. Simultanément, pousser le
tronc à l’aide du protège-lame. Appliquer la lame
contre le tronc au niveau de la plage 15 h - 17 h de la
lame. Passer au plein régime avant d’apposer la lame
sur le tronc.
Pour que l’arbre chute vers la droite, la partie
inférieure de l’arbre doit être amenée vers la gauche.
Incliner la lame et la déplacer vers le haut, à droite.
Appliquer la lame contre le tronc au niveau de la plage
15 h -17 h de la lame afin que le sens de rotation de
la lame amène la partie inférieure de l’arbre vers la
gauche.
Pour faire chuter l’arbre en avant, tirer la partie
inférieure de l’arbre vers l’arrière. Tirer la lame en
arrière d’un mouvement rapide et décidé.
Les troncs épais doivent être sciés depuis deux côtés.
Estimer d’abord le sens de chute du tronc.
Commencer la coupe par le côté se trouvant dans le
sens de chute de l’arbre. Effectuer la coupe
d’abattage de l’autre côté. Ajuster la pression
d’alimentation en fonction de l’épaisseur et du deg
de dureté du type d’arbre. Les troncs minces
demandent une alimentation plus importante, les
troncs plus épais une alimentation plus légère.
Si les troncs sont très proches les uns des autres,
ajuster la vitesse de travail.
Si la lame se bloque dans un arbre, ne jamais
chercher à la dégager en tirant sur la machine. Ceci
pourrait endommager la lame, le renvoi d’angle, le
tube de transmission ou le guidon. Lâcher les
poignées, saisir le tube de transmission des deux
mains et dégager lentement la machine.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 67
Débroussaillage avec une lame
d’éclaircissage
Faucher les troncs minces et les broussailles.
Travailler en balayant le terrain latéralement.
Essayer de couper plusieurs troncs d’un même geste
de balayage.
Pour les bosquets, commencer par couper autour du
bosquet. Commencer par couper les hautes branches
pour éviter de tout risque de blocage. Couper ensuite
les branches à la hauteur souhaitée. Essayer ensuite
de pénétrer dans le bosquet et de couper à partir du
centre du bosquet. S’il est toujours difficile de
pénétrer dans le bosquet, couper les branches les
plus hautes et les laisser retomber. De cette manière
le risque de blocage de la machine diminue.
Débroussaillage avec une lame à herbe
Ne pas utiliser les lames et les couteaux à herbe pour
les tiges ligneuses.
La lame à herbe s’utilise pour tous les types d’herbe
haute ou épaisse.
Faucher l’herbe d’un mouvement de balancier latéral,
le mouvement de droite à gauche constituant la
fauche et le mouvement de gauche le retour. Faire
travailler la lame du côté gauche (secteur 8h à 12 h).
Si on penche légèrement la lame vers la gauche
pendant le débroussaillage, l’herbe coupée est
disposée en bandes, ce qui facilite le ramassage, par
exemple lors du ratissage.
Essayer d’adopter un rythme de travail régulier.
Prendre une position stable, les pieds écartés. Faire
un pas en avant après le mouvement de retour et
reprendre la même position stable.
Laisser le bol de garde au sol. Son rôle est de
protéger la lame contre tout contact avec le sol.
Respecter les règles suivantes afin d’éviter que les
matériaux ne s’enroulent autour de la lame:
1Toujours travailler en faisant tourner le moteur à
plein régime.
2Éviter de toucher le matériel végétal coupé au cours
du mouvement de retour.
Arrêter le moteur, ouvrir le harnais et poser la
machine par terre avant de rassembler le matériel
végétal coupé.
Désherbage avec tête de désherbage
Désherbage
Maintenir la tête de désherbage juste au-dessus du
sol, l’incliner. Le travail est effectué par l’extrémité du
fil. Laisser le fil travailler à son propre rythme. Ne
jamais forcer le fil dans le matériau à couper.
Le fil facilite l’enlèvement d’herbe et de mauvaises
herbes au pied des murs, clôtures, arbres et massifs
fleuris, mais il peut aussi endommager l’écorce des
arbres et des broussailles ainsi que les poteaux des
clôtures.
Réduire les risques d’endommager la végétation en
limitant la longueur du fil à 10-12 cm et en réduisant le
régime moteur.
Nettoyage par grattage
La technique du grattage permet d’enlever toute
végétation indésirable. Maintenir la tête de
désherbage juste au-dessus du sol, puis l’incliner.
Laisser l’extrémité du fil battre le sol autour des
arbres, poteaux, statues et similaires. NOTA! Cette
technique accélère l’usure du fil.
Le fil s’use plus vite et doit être déroulé plus souvent
au contact de cailloux, briques, béton, clôtures
TECHNIQUES DE TRAVAIL
68 – French
métalliques, etc. qu’au contact d’arbres et de clôtures
en bois.
Lors du désherbage et du grattage, ne pas faire
tourner le moteur tout à fait à plein régime, ceci afin
que le fil dure plus longtemps et la tête de désherbage
s’use moins.
Coupe
Le coupe-herbe est idéal pour atteindre l’herbe aux
endroits difficilement accessibles avec une tondeuse
ordinaire. Maintenir le fil parallèlement au sol lors du
désherbage. Éviter de presser la tête de désherbage
contre le sol, puisque cela risque d’endommager la
pelouse et le matériel.
Éviter de maintenir la tête de désherbage
constamment au contact avec le sol en utilisation
normale. Un contact permanent peut endommager la
tête de désherbage et accélérer son usure.
Balayage
L’effet soufflant du fil rotatif peut être utilisé pour un
nettoyage simple et rapide. Maintenir le fil parallèle et
au-dessus des surfaces à balayer, puis balader l’outil
suivant un mouvement de balancier.
Lors de la coupe et du balayage, faire tourner à plein
régime afin d’obtenir un bon résultat.
Hachage de végétation dense à l'aide
d'un couteau à hacher
La débroussailleuse est utilisée pour « hacher » de la
végétation. Les couteaux bougent de haut en bas
pour couper les herbes denses et les broussailles.
Il convient de ne pas utiliser le couteau à hacher pour
de la végétation dont la tige a un diamètre supérieur
à 2 cm.
ENTRETIEN
French 69
Carburateur
Les caractéristiques techniques de cette machine
Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites
au minimum. Après 8-10 pleins, le moteur est rodé. Pour
s’assurer qu’il fonctionne de manière optimale en
émettant aussi peu de gaz nocifs que possible après la
période de rodage, il convient de demander au
revendeur/à l’atelier de réparation (s’il dispose d’un
compte-tours) d’effectuer un réglage fin du carburateur.
Fonctionnement
Le carburateur détermine le régime du moteur via la
commande de l’accélération. C’est dans le
carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce
mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir
utiliser la puissance maximale de la machine, le
réglage doit être correctement effectué.
Le réglage du carburateur signifie que le moteur est
adapté aux conditions locales telles que le climat,
l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps.
Le carburateur comporte trois possibilités de réglage:
L = Pointeau de bas régime
H = Pointeau de haut régime
T = Vis de ralenti
Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant
nécessaire par rapport au flux d’air permis par
l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils
sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre,
le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils
sont tournés dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, le mélange est alors plus riche (plus
d’essence). Un mélange pauvre donne un régime
plus haut et un mélange riche donne un régime plus
bas.
La vis T règle la position de la commande de
l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le
sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime
de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un
régime de ralenti plus bas.
Réglage de base
Le réglage de base du carburateur est effectué à
l’usine. Le réglage de base est plus riche que le
mélange optimal et doit être maintenu pendant les
premières heures de service de la machine. Ensuite,
il faut effectuer un réglage fin du carburateur. Le
réglage fin doit être effectué par une personne
qualifiée.
REMARQUE! Si l’équipement de coupe tourne au
ralenti, tourner le pointeau de ralenti T dans le sens
contraire des aiguilles jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe.
Réglage du régime de ralenti
Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son
couvercle posé.
Régler le régime de ralenti avec le pointeau de ralenti T si
un ajustage est nécessaire. Tourner d’abord le pointeau T
dans le sens des aiguilles jusqu’à ce que l’équipement de
coupe commence à tourner. Tourner ensuite le pointeau
dans le sens inverse jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe. Un régime de ralenti correctement réglé permet
au moteur de tourner régulièrement dans toutes les
positions. Il doit également y avoir une bonne marge
avant que l’équipement de coupe se mette à tourner.
Régime de ralenti recommandé: Voir le chapitre
Caractéristiques techniques.
Réglage du régime de ralenti accéléré
(555RX, 555FRM)
Un réglage situé près de la partie arrière de la poignée
d’accélération permet d’obtenir le régime de ralenti
accéléré correct. Cette vis (vis hexagonale de 5 mm)
!
AVERTISSEMENT! S’il est impossible de
régler le régime de ralenti de manière à
immobiliser l’équipement de coupe,
contacter le revendeur ou l’atelier de
réparation. Ne pas utiliser la machine
tant qu’elle n’est pas correctement
réglée ou réparée.
ENTRETIEN
70 – French
permet d’augmenter ou de réduire le régime de ralenti
accéléré.
Procéder de la manière suivante:
1 Faire tourner la machine au ralenti.
2 Appuyer sur le blocage du ralenti accéléré
conformément aux instructions de la section Mise en
marche et arrêt.
3 Si le régime du ralenti accéléré est trop faible (moins
de 4000 tr/min), visser la vis de réglage A dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
l’équipement de coupe commence à tourner. Visser
ensuite la vis A dans le sens des aiguilles d’une
montre de 1/2 tour supplémentaire.
4 Si le régime du ralenti accéléré est trop éle
(supérieur à 6500 tr/min.), serrer la vis de réglage A
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que l’équipement de coupe s’arrête. Serrer
ensuite la vis A dans le sens des aiguilles d’une
montre de 1/2 tour.
Silencieux
REMARQUE! Certains silencieux sont dotés d’un pot
catalytique. Voir le chapitre Caractéristiques techniques
pour déterminer si la machine est pourvue d’un pot
catalytique.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
Certains silencieux sont munis d’une grille antiflamme.
Cette grille doit être nettoyée une fois par semaine si la
machine en est équipée. Utiliser de préférence une
brosse en acier.
Sur les silencieux sans pot catalytique, la grille doit être
nettoyée et si nécessaire remplacée une fois par
semaine. Sur les machines dont le silencieux est muni
d’un pot catalytique, la grille devra être inspectée et si
nécessaire nettoyée une fois par mois.
Si la grille est
abîmée, elle devra être remplacée.
Si la grille est souvent bouchée, ceci peut être dû à un
mauvais fonctionnement du pot catalytique. Contacter le
revendeur pour effectuer un contrôle. Une grille
antiflamme bouchée provoque la surchauffe de la
machine et la détérioration du cylindre et du piston.
REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le
silencieux est en mauvais état.
Système de refroidissement
La machine est dotée d’un circuit de refroidissement
permettant d’obtenir une température de service
correcte.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
1 La prise d’air dans le lanceur.
2 Les ailettes de ventilation sur le volant.
3 Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
4 Le carter de cylindre (dirige l’air de refroidissement
vers le cylindre).
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
4 mm
!
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni
d’un catalyseur est très chaud aussi bien
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est
également vrai pour le régime au ralenti.
Tout contact peut causer des brûlures à
la peau. Attention au risque d’incendie!
ENTRETIEN
French 71
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston.
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
Un mauvais fonctionnement du carburateur
Des problèmes de démarrage
Une perte de puissance
Une usure prématurée des éléments du moteur.
Une consommation anormalement élevée de
carburant
Nettoyer le filtre après 25 heures de service, ou plus
souvent si les conditions de travail sont
exceptionnellement poussiéreuses.
Nettoyage du filtre à air (555FX, 555FXT)
Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer à l’air
comprimé.
Nettoyage du filtre à air (555RX, 555FRM)
Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer le filtre
avec de l’eau chaude savonneuse.
S’assurer que le filtre est sec avant de le remonter.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers.
Tout filtre endommagé
doit être remplacé immédiatement.
Si la machine est utilisée dans un environnement
poussiéreux, le filtre à air doit être huilé. Voir le chapitre
Huilage du filtre à air.
Huilage du filtre à air
Toujours utiliser l’huile pour filtre HUSQVARNA, réf. 531
00 92-48. L’huile pour filtre contient un solvant permettant
une distribution régulière de l’huile dans tout le filtre.
Éviter par conséquent tout contact avec la peau.
Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile
pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien
distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le
surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine.
Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci
traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond.
Renvoi d’angle
Le renvoi d’angle est enduit en usine de la quantité de
graisse nécessaire. Toutefois, avant d’utiliser la machine,
il convient de s’assurer que le renvoi d’angle est au 3/4
rempli de graisse. Utiliser une graisse HUSQVARNA
spéciale.
En général, il n’est pas nécessaire de remplacer le
lubrifiant du carter, sauf en cas de réparations.
ENTRETIEN
72 – French
Arbre d’entraînement
En cas d’utilisation quotidienne, l’arbre d’entraînement
devra être graissé tous les trois mois. Demandez conseil
à votre revendeur le cas échéant.
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
L’exactitude du réglage du carburateur.
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine
est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la
bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie
est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des
électrodes est de 0,5 mm. Remplacer la bougie une fois
par mois ou plus souvent si nécessaire.
REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée
d’un antiparasites.
Utilisation hivernale
Lors de l’utilisation par temps froid et en neige poudreuse,
des troubles de fonctionnement peuvent apparaître, dus
à:
Un moteur trop froid.
Le givrage du filtre à air et du carburateur.
Prendre les dispositions suivantes:
Diminuer partiellement l’admission d’air afin
d’augmenter la température du moteur.
Préchauffer l’air d’admission du carburateur en
utilisant la chaleur du moteur.
Si la machine est utilisée par temps froid et/ou neigeux,
un kit spécial hiver contenant les éléments suivants est
disponible:
un couvercle spécial pour filtre à air sans admission
d’air (A)
un couvercle de protection pour le support de filtre (B)
un couvercle de protection pour le carter du lanceur
(C)
une protection anti-usure spéciale avec canal d’air (D)
qui dirige l’air chaud du silencieux vers le carburateur
un filtre à air spécial aux mailles plus grandes (E)
Température inférieure ou égale à 0°C:
Monter le couvercle de protection du carter du lanceur et
le support du filtre à air à l’aide des trois vis fournies
comme indiqué sur l’illustration.
Démonter le filtre à air et le couvercle du filtre à air de la
machine. Monter le filtre à air et le couvercle de filtre à air
fournis avec le kit spécial hiver.
x3
ABC D
E
ENTRETIEN
French 73
Température de -5°C ou moins:
Démonter la protection d’usure de la machine et monter
la protection du kit spécial hiver comme indiqué sur
l’illustration. Contrôler que l’ouverture du canal d’air se
positionne bien devant le trou du support du filtre à air.
IMPORTANT! En cas de températures supérieures à -
5
°C ou 0°C, la machine DOIT être réadaptée en version
standard. Autrement, une surchauffe risque de se
produire et de causer de graves avaries du moteur.
IMPORTANT! Tout entretien autre que celui indiqué
dans ce manuel doit être effectué par un réparateur
qualifié (concessionnaire).
74 – French
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. Les mesures
plus importantes doivent être effectuées dans un atelier d’entretien agréé.
Entretien
Entretien
quotidien
Entretien
hebdomadaire
Entretien
mensuel
Nettoyer l’extérieur de la machine. X
Vérifier que le harnais est intact. X
Contrôler le bon fonctionnement du verrou d’accélérateur et de l’accélérateur X
Contrôler que la poignée et le guidon sont entiers et solidement attachés. X
Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt. X
S’assurer que l’équipement de coupe ne tourne pas lorsque le moteur tourne
au ralenti.
X
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire. X
S’assurer que la protection est intacte et qu’elle ne présente pas de fissures.
Remplacer la protection si elle a subi des coups ou si elle présente des fissures.
X
Vérifier le centrage de la lame, son affûtage et la présence d’éventuelles
fissures. Une lame mal centrée provoque des vibrations pouvant endommager
la machine.
X
S’assurer que la tête de désherbage est intacte et qu’elle n’est pas fissurée. Au
besoin, remplacer la tête de désherbage.
X
Contrôler que le contre-écrou de l’équipement de coupe est serré
correctement.
X
En cas d'utilisation du bol de garde au sol monté sur roulement, contrôler le
serrage de la vis de blocage.
X
S’assurer que la protection de transport de la lame est intacte et qu’il se fixe
correctement.
X
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. X
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du réservoir ou des
conduits de carburant.
X
Contrôler le démarreur et son lanceur. X
S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés. X
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la bougie et vérifier
la distance entre les électrodes. Au besoin, ajuster la distance de sorte
qu’elle soit de 0,5 mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
X
Nettoyer le système de refroidissement de la machine. X
Nettoyer ou remplacer la grille antiflamme du silencieux (valable
uniquement pour les silencieux sans pot catalytique).
X
Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace autour. X
Vérifier que le renvoi d’angle est au 3/4 rempli de graisse. Au besoin, faire
un remplissage d’appoint avec une graisse spéciale.
X
Contrôler que l’interrupteur de sécurité du harnais fonctionne correctement
et est en bon état.
X
Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le tuyau de
carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres avaries. Remplacer si
nécessaire.
X
Inspecter tous les câbles et connexions. X
Vérifier l’état d’usure de l’embrayage, des ressorts d’embrayage et du
tambour d’embrayage. Faire remplacer si nécessaire dans un atelier
d’entretien agréé.
X
Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est dotée d’un
antiparasites.
X
Contrôler et nettoyer la grille antiflamme du silencieux (valable uniquement
pour les silencieux avec pot catalytique).
X
Lubrifier l’arbre d’entraînement avec une graisse spéciale. À appliquer tous les trois mois.
Remplacer les amortisseurs de vibrations après chaque saison ou au moins
une fois par an.
French – 75
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon la directive UE
2000/14/CE. Le niveau de puissance sonore reporté pour la machine a été mesuré avec l'équipement de coupe d'origine
qui donne le niveau le plus élevé. Le niveau de puissance sonore garanti diffère du niveau mesuré en cela qu'il prend
également en compte la dispersion et les variations d'une machine à l'autre du même modèle, conformément à la
directive 2000/14/CE.
Remarque 2: Les données reportées pour le niveau de pression sonore équivalent pour la machine montrent une
dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 dB (A).
Remarque 3: Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique
(déviation standard) de 1 m/s
2
.
555FX 555FXT 555RX 555FRM
Moteur
Cylindrée, cm
3
53,3 53,3 53,3 53,3
Alésage, mm 45 45 45 45
Course, mm 33,5 33,5 33,5 33,5
Régime de ralenti, tr/min 2800 2800 2800 2800
Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 13000 13000 12000 12000
Régime de l’axe sortant, tr/min 10500 10500 10500 10500
Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000
Silencieux avec pot catalytique Non Non Non Non
Système d’allumage
Bougie
NGK BPMR
7A
NGK BPMR
7A
NGK BPMR
7A
NGK BPMR
7A
Écartement des électrodes, mm 0,5 0,5 0,5 0,5
Système de graissage/de carburant
Contenance du réservoir de carburant, litres 1,1 1,1 1,1 1,1
Poids
Poids, sans carburant, équipement de coupe et dispositifs de
sécurité, kg
8,9 9,1 9,2 9,2
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 116 116 119 119
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 117 117 120 120
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Pression acoustique équivalente au niveau des oreilles de
l’utilisateur, mesurée selon EN ISO 11806 et ISO 22868, dB(A):
Équipée d'une tête de désherbage (d'origine) - - 108 -
Équipée d'une lame à herbe (d'origine) - - 101 -
Équipée d'une lame d'éclaircissage (d'origine) 103 103 - -
Équipée d’une couteau à hacher (d’origine) - - - 103
Niveaux de vibrations
(voir remarque 3)
Niveaux de vibrations équivalents (a
hveq
) mesurés au niveau des
poignées selon EN ISO 11806 et ISO 22867, en m/s
2
.
Équipée d'une tête de désherbage (d'origine), gauche/droite - - 1,7/2,0 -
Équipée d'une lame à herbe (d'origine), gauche/droite - - 1,5/1,6 -
Équipée d'une lame d'éclaircissage (d'origine), gauche/droite 2,1/2,3 2,1/2,3 - -
Équipée d’une couteau à hacher (d’origine), gauche/droite - - - 2,0/1,5
76 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
555FX, 555FXT
Accessoires homologués Type
Protection pour équipement de
coupe, réf.
Trou central des lames/couteaux Ø
25,4 mm
Axe de lame fileté M12
Lame/couteau à herbe
Multi 275-4 (Ø 275 4 dents) Jeu 502 46 49-01
Multi 300-3 (Ø 300 3 dents) Jeu 502 46 49-01
Multi 350-3 (Ø 350 3 dents) Jeu 502 46 49-01
Lame d’éclaircissage
Maxi 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01
Tête de désherbage
Trimmy S II (fil Ø 2.4 - 3.3 mm) Jeu 502 46 50-01
Auto 55 (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) Jeu 502 46 50-01
T45x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) Jeu 502 46 50-01
T55x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) Jeu 502 46 50-01
F55 (fil Ø 2.7 - 3.5 mm) Jeu 502 46 50-01
Bol de garde au sol
Fixe
A roulement à billes
555RX
Accessoires homologués Type
Protection pour équipement de
coupe, réf.
Trou central des lames/couteaux Ø
25,4 mm
Axe de lame fileté M12
Lame/couteau à herbe
Multi 275-4 (Ø 275 4 dents) 544 16 03-01
Multi 300-3 (Ø 300 3 dents) 544 16 03-01
Multi 350-3 (Ø 350 3 dents) 544 16 03-01
Lame d’éclaircissage
Maxi 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01
Tête de désherbage
Trimmy S II (fil Ø 2.4 - 3.3 mm) 544 10 74-01
Auto 55 (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01
T45x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01
T55x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01
Bol de garde au sol
Fixe
A roulement à billes
French – 77
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe)
Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél: +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité,
que le produit auquel se rattache la présente déclaration: débroussailleuses
Husqvarna 555RX, 555FRM, 555FX et
555FXT
à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2010 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur
la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série) est conforme aux dispositions de la (des) DIRECTIVE(S) DU
CONSEIL:
- du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
- du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE. Estimation de la conformité effectuée selon
l’Annexe V. Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11806:1997
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type
volontaire pour Husqvarna AB. Les certificats ont les numéros:
SEC/09/2176, 01/164/062 - 555FX, 555FXT, SEC/09/
2175, 01/164/060, 01/164/064
- 555RX, 555FRM
Huskvarna, le 5 octobre 2010
Bo Jonsson, directeur du développement (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation
technique.)
555FRM
Accessoires homologués Type
Protection pour équipement de
coupe, réf.
Trou central des lames/couteaux Ø
25,4 mm
Axe de lame fileté M12
Lame/couteau à herbe
Multi 275-4 (Ø 275 4 dents) 544 16 03-01
Multi 300-3 (Ø 300 3 dents) 544 16 03-01
Multi 350-3 (Ø 350 3 dents) 544 16 03-01
Lame d’éclaircissage
Maxi 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01
Tête de désherbage
Trimmy S II (fil Ø 2.4 - 3.3 mm) 544 10 74-01
Auto 55 (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01
T45x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01
T55x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01
Couteau à hacher - 544 02 65-02
Bol de garde au sol
Fixe
A roulement à billes
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
78 – Dutch
Symbolen
WAARSCHUWING! Motorzeisen,
bosmaaiers en trimmers kunnen
gevaarlijk zijn! Slordig of onjuist
gebruik kan resulteren in ernstig
letsel of overlijden van de gebruiker
of anderen. Het is uiterst belangrijk
dat u de inhoud van de
gebruikshandleiding doorleest en begrijpt.
Neem de gebruiksaanwijzing
grondig door en gebruik de
machine niet voor u alles duidelijk
heeft begrepen.
Draag altijd:
Een veiligheidshelm bij kans op
vallende voorwerpen
Goedgekeurde
gehoorbeschermers
Een goedgekeurde
oogbescherming
Maximum toerental van
uitgaande as, tpm
Dit product voldoet aan de
geldende CE-richtlijnen.
Waarschuwing voor weggeslingerde
en afgeketste voorwerpen.
Gebruikers van de machine moeten
erop toezien dat er tijdens het werk
geen mensen of dieren dichter dan
15 meter bij de machine komen.
Machines die zijn uitgerust met
zaagbladen of grasmessen kunnen
met enorme kracht opzij geworpen
worden, wanneer het mes in contact
komt met een vast voorwerp. Dit
wordt terugslag genoemd. Het mes
kan een arm of been amputeren. Hou mensen en dieren
altijd ten minste 15 meter bij de machine vandaan.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Gebruik stevige antisliplaarzen.
Alleen bedoeld voor niet-metalen
flexibele snijuitrusting, d.w.z.
trimmerkop met trimmerdraad.
Geluidsemissie naar de omgeving
volgens de richtlijnen van de
Europese Gemeenschap. De
emissie van de machine wordt
aangegeven in het hoofdstuk
Technische gegevens en op plaatjes.
Overige op de machine
aangegeven symbolen/plaatjes
verwijzen naar specifieke eisen aan certificering op
bepaalde markten.
Controle en/of onderhoud moet altijd
uitgevoerd worden met
uitgeschakelde motor en de
stopschakelaar in de STOP-stand.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Moet regelmatig schoongemaakt
worden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van goedgekeurde
oogbescherming verplicht.
50FT
15 m
50FT
1
5
m
INHOUD
Dutch 79
Inhoud
Voor het starten moet u rekening
houden met de volgende punten:
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen ............................................................. 78
INHOUD
Inhoud .................................................................. 79
Voor het starten moet u rekening houden met de
volgende punten: ..................................................
79
INLEIDING
Beste klant! ........................................................... 80
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorzeis? ................................ 81
Wat is wat op de motorzeis? ................................ 82
Wat is wat op de motorzeis? ................................ 83
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Belangrijk .............................................................. 84
Persoonlijke veiligheidsuitrusting .......................... 84
Veiligheidsuitrusting van de machine ................... 85
Snijuitrusting ......................................................... 88
MONTEREN
Monteren van stuur en gashandgreep .................. 91
Transportpositie, stuur .......................................... 91
Montage van snijuitrusting .................................... 92
Monteren van bladbeschermkap/
combibeschermkap, grasmaaiblad en
steunschotel met kogellagers ...............................
92
Monteren van bladbeschermkap en zaagblad ...... 93
Het hakmes en de hakmesbeschermkap
aanbrengen (555FRM) .........................................
94
Monteren van overige bescherm-kappen en
snijuitrustingen .....................................................
94
Aanpassen van draagstel en motorzeis ............... 95
Balance XT ........................................................... 95
BRANDSTOFHANTERING
Brandstofveiligheid ............................................... 98
Brandstof .............................................................. 98
Tanken .................................................................. 99
STARTEN EN STOPPEN
Controle voor het starten ...................................... 100
Starten en stoppen ............................................... 100
ARBEIDSTECHNIEK
Algemene werkinstructies .................................... 102
ONDERHOUD
Carburateur .......................................................... 107
Geluiddemper ....................................................... 108
Koelsysteem ......................................................... 108
Luchtfilter .............................................................. 109
Hoekoverbrenging ................................................ 109
Aandrijfas ............................................................. 110
Bougie .................................................................. 110
Gebruik in de winter ............................................. 110
Onderhoudsschema ............................................. 112
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens ........................................... 113
EG-verklaring van overeenstemming .................... 115
!
WAARSCHUWING! Langdurige
blootstelling aan lawaai kan leiden tot
permanente gehoorbeschadiging.
Gebruik daarom altijd goedgekeurde
gehoorbescherming.
!
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag in geen
enkel geval gewijzigd worden zonder
toestemming van de fabrikant. Men moet
altijd originele onderdelen gebruiken.
Niet goedgekeurde wijzigingen en/of
niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of de dood van
zowel gebruiker als omstanders leiden.
!
WAARSCHUWING! Een motorzeis,
bosmaaier of trimmer kan bij onjuist of
slordig gebruik een gevaarlijk
gereedschap zijn, dat ernstig letsel of het
overlijden van de gebruiker of anderen
kan veroorzaken. Het is van het grootste
belang dat u de inhoud van deze
gebruiksaanwijzing doorleest en
begrijpt.
80 – Dutch
INLEIDING
Beste klant!
Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689
toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten.
De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die
manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn
ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen,
motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een
motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is.
Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin
met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van
gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook
voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een
grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren.
We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle
tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele
hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze
erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat
deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt
u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet
u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen.
Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt!
Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor
om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
Dutch – 81
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorzeis? (555RX)
1 Borgmoer
2 Hoekoverbrenging
3 Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging
4 Steel
5 Handvatinstelling
6 Ophanging voor draagstel
7 Brandstoftank
8 Cilinderkap
9 Bougiekap en bougie
10 Starthendel
11 Luchtfilterdeksel
12 Stuur
13 Brandstofpomp
14 Decompressieklep
15 Chokehendel
16 Stopschakelaar
17 Startgasknop
18 Gashendelvergrendeling
19 Afstellen gaskabel
20 Gashendel
21 Trimmerkop
22 Platte ring
23 Meenemer
24 Beschermkap voor snijuitrusting
25 Borgschroef
26 Steunkop
27 Steunflens
28 Grasmaaiblad
29 Transportbescherming
30 Inbussleutel
31 Carburateurschroevendraaier
32 Borgpen
33 Bladmoersleutel
34 Gebruiksaanwijzing
35 Draagstel
82 – Dutch
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorzeis? (555FX, 555FXT)
1 Borgmoer
2 Hoekoverbrenging
3 Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging
4 Steel
5 Schakelaar voor handvatverwarming (555FXT)
6 Gashendel
7 Stopschakelaar
8 Gashendelvergrendeling
9 Handvatinstelling
10 Ophanging voor draagstel
11 Brandstoftank
12 Cilinderkap
13 Bougiekap en bougie
14 Starthendel
15 Luchtfilterdeksel
16 Stuur
17 Brandstofpomp
18 Decompressieklep
19 Chokehendel
20 Steunflens
21 Zaagblad
22 Meenemer
23 Beschermkap voor snijuitrusting
24 Transportbescherming
25 Gebruiksaanwijzing
26 Inbussleutel
27 Carburateurschroevendraaier
28 Borgpen
29 Bladmoersleutel
30 Draagstel
Dutch – 83
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorzeis? (555FRM)
1 Hoekoverbrenging
2 Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging
3 Steel
4 Gashendel
5 Stopschakelaar
6 Startgasknop
7 Gashendelvergrendeling
8 Afstellen gaskabel
9 Ophanging voor draagstel
10 Brandstoftank
11 Cilinderkap
12 Bougiekap en bougie
13 Starthendel
14 Luchtfilterdeksel
15 Stuur
16 Brandstofpomp
17 Decompressieklep
18 Chokehendel
19 Beschermkap voor snijuitrusting
20 Meenemer
21 Hakmes
22 Steunflens
23 Borgmoer
24 Transportbescherming
25 Gebruiksaanwijzing
26 Inbussleutel
27 Carburateurschroevendraaier
28 Borgpen
29 Bladmoersleutel
30 Draagstel
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
84 – Dutch
Belangrijk Persoonlijke veiligheidsuitrusting
HELM
U moet een helm dragen als de stammen die u doorzaagt
hoger dan 2 m zijn.
GEHOORBESCHERMING
U moet gehoorbescherming met voldoende
dempvermogen dragen.
OOGBESCHERMING
Gebruik altijd goedgekeurde oogbescherming. Wanneer
u een vizier gebruikt moet u ook een goedgekeurde
veiligheidsbril gebruiken. Met een goedgekeurde
veiligheidsbril wordt een bril bedoeld die voldoet aan
norm ANSI Z87.1 voor de VS en EN 166 voor de EU-
landen.
BELANGRIJK!
De machine is uitsluitend bedoeld voor het trimmen van
gras, het maaien van gras en/of het vellen van kleine
bomen.
De enige accessoires waarvoor u de motoreenheid als
aandrijfeenheid mag gebruiken zijn de snijuitrustingen
die aanbevolen worden in het hoofdstuk Technische
gegevens.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen negatief beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze
niet langer overeenkomt met de originele uitvoering.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de
onderhouds-, controle- en service-instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en
servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Alle deksels, beschermingen en hendels moeten
aangebracht zijn voor u start. Verzeker u ervan dat de
bougiedop en ontstekingskabel onbeschadigd zijn om
het risico van een elektrische schok te voorkomen.
Gebruikers van de machine moeten erop toezien dat er
geen mensen of dieren tijdens het werk dichter dan 15
meter bij de machine komen. Indien meerdere
gebruikers op dezelfde werkplek werken, moet de
veiligheidsafstand in ieder geval de dubbele
boomlengte bedragen, maar altijd minimaal 15 meter.
!
WAARSCHUWING! Deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan
onder bepaalde omstandigheden de
werking van actieve of passieve
medische implantaten verstoren. Om het
risico op ernstig of fataal letsel te
beperken, raden we personen met een
medisch implantaat aan om contact op te
nemen met hun arts en de fabrikant van
het medische implantaat voordat ze deze
machine gaan bedienen.
!
WAARSCHUWING! Een motor laten
lopen in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte kan dodelijke
ongelukken veroorzaken door
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
BELANGRIJK!
Een motorzeis, bosmaaier of trimmer kan bij onjuist of
slordig gebruik een gevaarlijk gereedschap zijn, dat
ernstig letsel of het overlijden van de gebruiker of
anderen kan veroorzaken. Het is van het grootste
belang dat u de inhoud van deze gebruiksaanwijzing
doorleest en begrijpt.
Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde
persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden.
Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de
risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in
geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad
wanneer u uw uitrusting koopt.
!
WAARSCHUWING! Wees altijd bedacht
op waarschuwingssignalen of geroep
wanneer u gehoorbescherming gebruikt.
Doe de gehoorbescherming altijd af
zodra de motor is gestopt.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 85
HANDSCHOENEN
Draag handschoenen indien nodig, b.v. wanneer u de
snijuitrusting monteert.
LAARZEN
Gebruik laarzen met stalen neus en anti-slip zool.
KLEDING
Draag kleding van stevige stof en draag geen loszittende
kleding die gemakkelijk vast kan haken in takken en
struikgewas. Draag altijd een stevige lange broek. Draag
geen sieraden, korte broek of sandalen en loop niet op
blote voeten. Zorg ervoor dat uw haar niet lager dan uw
schouders hangt.
EHBO-KIT
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
Veiligheidsuitrusting van de
machine
In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie
ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten
uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen.
Bekijk het hoofdstuk Wat is wat? om te zien waar deze
onderdelen zich bevinden op uw machine.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het
risico van ongelukken kan toenemen wanneer het
onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt
uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet
vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie
nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Gashendelvergrendeling
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen.
Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt
gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de
gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat
loslaat, gaan zowel de gashendel als de
gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke
beginposities. Dit gebeurt via twee van elkaar
onafhankelijke terugspringveersystemen. Deze positie
houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt
op stationair draaien.
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de
stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in
de oorspronkelijke stand staat.
BELANGRIJK!
Om service en reparaties aan de machine uit te voeren,
moet u een speciale opleiding hebben. Dit geldt vooral
voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de
machine één van de volgende controles niet goed
doorstaat, moet u ermee naar uw servicewerkplaats
gaan. Als u één van onze producten koopt, garandeert
dit dat de reparaties en service door een vakman
kunnen worden uitgevoerd. Als u uw machine heeft
gekocht bij één van onze dealers die geen
servicewerkplaats heeft, vraag hem dan waar de
dichtstbijzijnde erkende werkplaats is.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting van de
machine moet gecontrolleerd en
onderhouden worden zoals beschreven
in dit hofdstuk. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar
uw servicewerkplaats voor reparatie.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
86 – Dutch
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of ze
teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer u haar
loslaat.
Controleer of de gashendel en de
gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun
terugspringveersystemen werken.
Zie instructies in het hoofdstuk Start. Start de machine en
geef vol gas. Laat de gashendel los en controleer of de
snijuitrusting stopt en stil blijft staan. Als de snijuitrusting
roteert wanneer de gashendel in de stationaire stand
staat, moet de stationairstand van de carburateur
gecontroleerd worden. Zie instructies in het hoofdstuk
Onderhoud.
Stopschakelaar
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
Beschermkap voor snijuitrusting
Deze beschermkap voorkomt dat losse voorwerpen in de
richting van de gebruiker worden geslingerd. De
beschermkap voorkomt tevens dat de gebruiker in
aanraking komt met de snijuitrusting.
Controleer of de beschermkap niet beschadigd is en geen
barsten vertoont. Vervang de beschermkap als ze
gebarsten is of slagen te verduren gehad heeft.
Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor die
specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk Technische
gegevens.
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem
dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel
mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Het gebruik van een verkeerd gewikkelde draad of
verkeerde snijuitrusting verhoogt het trillingsniveau. Zie
instructies in het hoofdstuk Snijuitrusting.
!
WAARSCHUWING! Onder geen beding
mag snijuitrusting worden gebruikt
zonder dat een goedgekeurde
beschermkap is gemonteerd. Zie het
hoofdstuk Technische gegevens. Indien
een verkeerde of defecte beschermkap
wordt gemonteerd, kan dit ernstige
verwondingen veroorzaken.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 87
Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert
het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/
snijuitrusting op de handvateenheid van de machine.
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen. Controleer of de
trillingdempingselementen heel zijn en goed vast zitten.
Snelontgrendeling
Vooraan zit een makkelijk bereikbare snelontgrendeling
als veiligheidsmaatregel indien de motor vlam vat of in
een andere situatie waarin men zich snel van de machine
en het draagstel moet ontdoen. Zie aanwijzingen in het
hoofdstuk Aanpassen van draagstel en motorzeis. Op
sommige draagstellen zit ook een snelontgrendeling aan
de ophanghaak.
Controleer of de riemen van het draagstel juist zitten.
Wanneer het draagstel en de machine afgesteld zijn,
moet u controleren of de snelontgrendeling van het
draagstel werkt.
Geluiddemper
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker. Geluiddempers uitgerust met
katalysator zijn ook ontworpen om schadelijke stoffen in
de uitlaatgassen te reduceren.
In landen met een warm en droog klimaat is het risico op
brand erg groot. Wij hebben daarom de geluiddempers
uitgerust met een zogenaamd vonkenopvangnet.
Controleer of de geluiddemper van uw machine uitgerust
is met zo’n net.
Voor geluiddempers is het erg belangrijk dat de controle-
, onderhouds- en service-instructies gevolgd worden. Zie
de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en
service van de veiligheidsuitrusting van de machine.
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper
defect is.
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de
machine.
Als de geluidddemper van uw machine uitgerust is met
een vonkenopvangnet, moet dit regelmatig
schoongemaakt worden. Een verstopt net leidt tot
!
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
gekoppeld kunnen worden aan te grote
blootstelling aan trillingen. Zulke
symptomen zijn: slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of vermindering van kracht,
huidverkleuringen of veranderingen van
het huidoppervlak. Deze symptomen
hebben meestal betrekking op vingers,
handen of polsen. De risico’s kunnen bij
lage temperaturen toenemen.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
88 – Dutch
oververhitting van de motor wat tot ernstige
beschadigingen van de motor leidt.
Borgmoer
Voor een bepaald type snijuitrusting worden borgmoeren
gebruikt bij het vastzetten.
Bij montage draait u de moer tegen de rotatierichting van
de snijuitrusting in. Bij verwijderen draait u de moer los in
de rotatierichting van de snijuitrusting. (N.B.! De moer
heeft links schroefdraad.) Bij het los- en vastdraaien van
de zaagbladmoer zou u zich kunnen verwonden aan de
zaagtanden. Zorg er daarom altijd dat uw hand door de
beschermkap wordt afgeschermd bij dit werk. Dit is
makkelijker bij gebruik van een lange dopsleutel. De pijl
op de afbeelding laat zien in welk gebied u de dopsleutel
moet houden bij los- resp. vastdraaien van de moer.
De nylon borging van de borgmoer mag niet zo versleten
zijn dat ze met de vingers vast- of losgeschroefd kan
worden. De borging moet ten minste 1,5 Nm houden. De
moer moet vervangen worden nadat ze ca. 10 keer los en
vast is geschroefd.
Borgschroef
Voor een steunschotel met kogellagers moet de
borgschroef worden vastgedraaid.
Snijuitrusting
In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste
onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te
gebruiken:
Het terugslagrisico van uw machine reduceert.
Een maximum zaagprestatie krijgt.
De levensduur van de snijuitrusting verlengt.
!
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik
en een tijdje daarna is de geluiddemper
met katalysator erg warm. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
!
WAARSCHUWING! De binnenkant van de
geluiddemper bevat chemicaliën die
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd
contact met deze elementen wanneer de
carburateur is beschadigd.
!
WAARSCHUWING! Denk erom dat:
De uitlaatgassen van de motor zijn heet
en kunnen vonken bevatten die brand
kunnen veroorzaken. Start de machine
daarom nooit binnenshuis of in de buurt
van licht ontvlambaar materiaal!
BELANGRIJK!
Gebruik een snijuitrusting alleen samen met de door
ons aanbevolen beschermkap! Zie het hoofdstuk
Technische gegevens.
Zie instructies voor snijuitrusting voor het correct
invoeren van de draad en de keuze van de juiste
draaddiameter.
Houd de snijtanden van het blad goed en juist geslepen!
Volg daarvoor onze aanbevelingen op. Zie ook de
instructie op de verpakking van het blad.
Zorg ervoor dat de schranking correct is! Volg onze
instructies en gebruik de door ons aanbevolen vijlmal.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 89
Snijuitrusting
Een zaagblad is bedoeld om te worden gebruikt voor het
afzagen van houtachtig materiaal.
Grasmaaiblad en grasmes zijn bedoeld om te worden
gebruikt voor het maaien van dikker gras.
Hakmessen zijn bestemd voor het maaien van dikker gras
en bosjes.
Een trimmerkop is bedoeld voor het trimmen van gras.
Basisregels
Gebruik een snijuitrusting alleen samen met de door ons
aanbevolen beschermkap! Zie het hoofdstuk Technische
gegevens.
Hou de tanden van het blad in goede staat en zorg dat ze
scherp zijn! Volg onze instructies en gebruik de
aanbevolen vijlmal. Een verkeerd geslepen of beschadigd
blad verhoogt het risico op ongelukken.
Hou het zaagblad correct geschrankt! Volg onze
instructies en gebruik het aanbevolen
schrankgereedschap. Met een verkeerd geschrankt
zaagblad neemt het risico toe dat het zaagblad vastloopt
en terugslaat of beschadigd raakt.
Controleer de snijuitrusting op beschadigingen en
barsten. Een beschadigde snijuitrusting moet altijd
vervangen worden.
Vijlen van grasmes en grasmaaiblad
Zie de verpakking van de snijuitrusting voor vijlen op
de juiste wijze. Het blad en mes moeten met een
platte vijl met enkele kapping gevijld worden.
Vijl alle sneden evenveel bij om de balans te bewaren.
!
WAARSCHUWING! Schakel altijd de
motor uit voor u aan de snijuitrusting
begint te werken. De snijuitrusting blijft
roteren nadat u de gashendel heeft
losgelaten. Controleer of de
snijuitrusting volledig stilstaat en
demonteer de kabel van de bougie voor u
aan de snijuitrusting begint te werken.
!
WAARSCHUWING! Een defecte
snijuitrusting of een verkeerd gevijld
blad verhogen het risico op terugslag.
!
WAARSCHUWING! Gooi een verbogen,
scheef, gebarsten, gebroken of op
andere wijze beschadigd blad altijd weg.
Probeer een scheef blad nooit te stellen
om dit opnieuw te gebruiken. Gebruik
uitsluitend originele bladen van het
voorgeschreven type.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
90 – Dutch
Zaagblad vijlen
Zie de verpakking van de snijuitrusting voor vijlen op
de juiste wijze.
Een juist gevijld blad is een noodzakelijke voorwaarde om
doelmatig te kunnen werken en om onnodige slijtage van
blad en motorzeis te voorkomen.
Zorg ervoor dat u een goede steun voor het blad heeft
wanneer u vijlt. Gebruik een 5,5 mm ronde vijl samen
met een vijlhouder.
Vijlhoek 15°. De tanden worden afwisselend naar
rechts en naar links gevijld. Indien het blad erg vaak
op stenen terecht gekomen is, kan het in
uitzonderlijke gevallen nodig zijn om de bovenkant
van de tanden bij te vijlen met een platte vijl. In dat
geval moet men dat doen voor men met de ronde vijl
vijlt. En moet de bovenkant van alle tanden evenveel
bijgevijld worden.
Corrigeer de schranking. Die moet 1 mm bedragen.
Trimmerkop
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen
trimmerkoppen en trimmerdraden. Ze zijn door de
producent getest om bij een bepaalde motorgrootte te
passen. Dit is vooral erg belangrijk wanneer men een
volautomatische trimmerkop gebruikt. Gebruik
uitsluitend aanbevolen snijuitrusting. Zie hoofdstuk
Technische gegevens.
In het algemeen heeft een kleinere machine kleine
trimmerkoppen nodig en omgekeerd. Dit omdat bij
maaien met een draad, de motor de draad radiaal van
de trimmerkop moet toevoeren en bovendien bestand
moet zijn tegen de weerstand van het gras dat
gemaaid wordt.
De lengte van de draad is eveneens belangrijk. Een
langere draad vereist een groter motorvermogen dan
een korte, ook al is de diameter van de draad even
groot.
Zorg ervoor dat het mes dat op de
trimmerbeschermkap zit, niet beschadigd is. Het
wordt gebruikt om de draad op de juiste lengte af te
snijden.
Om de levensduur van de draad te verlengen, kunt u
hem een paar dagen in water leggen. De draad wordt
dan taaier en gaat langer mee.
BELANGRIJK!
Denk er altijd om dat de trimmerdraad stevig en
gelijkmatig rond de trommel wordt gewikkeld, anders
ontstaan er schadelijke trillingen in de machine.
MONTEREN
Dutch 91
Monteren van stuur en
gashandgreep
N.B.! Bij sommige modellen is de gashendel af fabriek
gemonteerd.
Demonteer de bout bij het achterste gedeelte van de
gashendel.
Duw de gashendel op het rechter gedeelte van het
stuur (zie afbeelding).
Zorg dat de opening voor de bevestigingsbout in het
handvat boven de opening het stuur komt te liggen.
Monteer de bout opnieuw in de opening bij het
achterste gedeelte van het handvat.
Schroef de bout door het handvat en het stuur. Draai
vast.
Maak de knop op de stuurbevestiging los.
Plaats het stuur zoals op de afbeelding is
aangegeven. Monteer de bevestigingsonderdelen en
draai de knop lichtjes vast.
Trek het draagstel aan en hang de machine aan de
ophanghaak. Pas het draagstel nu aan zodat u
comfortabel kunt werken wanneer de machine aan
het draagstel hangt.
Draai de knop vast.
Transportpositie, stuur
Het stuur kan gemakkelijk over de steel gedraaid
worden om het transporteren en opbergen te
vergemakkelijken.
Draai de knop los. Draai de stuurboom met de wijzers
van de klok mee, zodat de gashendel tegen de motor
aankomt.
Klap daarna het stuur omlaag tegen de steel. Draai de
knop vast.
Monteer de transportbeveiliging op de snijuitrusting.
MONTEREN
92 – Dutch
Montage van snijuitrusting
Monteren van bladbeschermkap/
combibeschermkap,
grasmaaiblad en steunschotel
met kogellagers
Haak de trimmerbeschermkap/combibeschermkap
(A) op de beide haken van de plaathouder (M). Draai
de beschermkap rond de steel en zet hem vast met de
bout (L) aan de tegenoverliggende zijde van de steel.
Gebruik de borgpen (C). Leg de borgpen in de groef
op de kop van de bout en zet vast. Zie afbeelding.
N.B.! Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor
die specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk
Technische gegevens.
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as van de
hoekoverbrenging.
Centreer de platte ring (P) op de maaibladgeleider
van de meenemer.
Draai de uitgaande as rond tot een van de gaten van
de meenemer met het overeenkomstige gat in het
versnellingshuis samenvalt.
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
Plaats het maaiblad (D) op de meenemer (B). Zorg
ervoor dat het maaiblad wordt gecentreerd door het
op de geleider op de meenemer te zetten.
Monteer de steunflens (F) op de uitgaande as, zodat
deze tegen het maaiblad aanligt.
Schroef de steunschotel (E) op het schroefdraad van
de uitgaande as (NB! Schroefdraad linksom). Zet vast
met een moment van 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm).
Gebruik de dopsleutel die in de gereedschapset zit.
Let op dat de borgpen (C) voortdurend in het
versnellingshuis moet zitten om de meenemer te
vergrendelen. Hou de steel van de dopsleutel zo dicht
mogelijk bij de maaiblad-/combibeschermkap.
!
WAARSCHUWING!
Bij het monteren van de snijuitrusting is
het zeer belangrijk dat de geleidepen van
de meenemer/steunflens op de juiste
manier in de centrumopening van de
snijuitrusting terecht komt. Verkeerd
gemonteerde snijuitrusting kan ernstige
en/of dodelijke verwondingen
veroorzaken.
!
WAARSCHUWING! Onder geen beding
mag snijuitrusting worden gebruikt
zonder dat een goedgekeurde
beschermkap is gemonteerd. Zie het
hoofdstuk Technische gegevens. Indien
een verkeerde of defecte beschermkap
wordt gemonteerd, kan dit ernstige
verwondingen veroorzaken.
BELANGRIJK! Om een zaag- of maaiblad te mogen
gebruiken, moet de machine zijn uitgerust met het juiste
stuur, bladbeschermkap en draagstel.
L
A
M
C
E
N
F
D
B
C
A
M
L
P
MONTEREN
Dutch 93
Monteren van bladbeschermkap
en zaagblad
N.B.! Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor die
specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk Technische
gegevens.
555FX, 555FXT
Monteer de bladbeschermkap (A) met 4 bouten (L)
volgens de afbeelding.
555RX
Monteer de houder (R) en het deksel (J) met 2 bouten
(H) op het versnellingshuis.
Bevestig daarna de bladbeschermkap (A) met 4
bouten (L) op de houder (N).
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as.
Draai de bladas rond tot één van de openingen van de
meenemer samenvalt met de overeenkomstige
opening in het transmissiehuis.
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
Plaats het blad (D) en de steunflens (F) op de
uitgaande as.
Monteer de moer (G). De moer moet met een moment
van 35-50 Nm (3,5-5 kpm) vast gedraaid worden.
Gebruik de dopsleutel uit het gereedschapsset. Hou
de steel van de dopsleutel zo dicht mogelijk bij de
bladbeschermkap vast. De moer wordt vastgedraaid
wanneer de sleutel tegen de rotatierichting in wordt
gedraaid (NB! links schroefdraad).
Bij het los- en vastdraaien van de zaagbladmoer zou u
zich kunnen verwonden aan de zaagtanden. Zorg er
daarom altijd dat uw hand door de beschermkap wordt
afgeschermd bij dit werk. Dit is makkelijker bij gebruik van
een lange dopsleutel. De pijl op de afbeelding laat zien in
welk gebied u de dopsleutel moet houden bij los- resp.
vastdraaien van de moer.
!
WAARSCHUWING! Zet de borgschroef
(N) vast in het centrumgat van de
steunschotel. Zet vast met een moment
van 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm), NB!
Schroefdraad linksom. Wanneer de
borgschroef niet in de steunschotel
wordt gemonteerd bestaat het risico dat
de steunschotel eraf loopt. Dit betekent
ook dat het maaiblad losraakt, wat kan
leiden tot ernstig persoonlijk letstel of
zelfs het overlijden van de gebruiker of
anderen.
A
L
H
J
K
L
R
A
F
G
D
B
C
MONTEREN
94 – Dutch
Het hakmes en de
hakmesbeschermkap
aanbrengen (555FRM)
Monteer de houder (K) en het deksel (J) met 4 bouten
(H) op het versnellingshuis.
Bevestig daarna de hakmesbeschermkap (A) met 4
bouten in de houder, zoals afgebeeld.
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as.
Draai de bladas rond tot één van de openingen van de
meenemer samenvalt met de overeenkomstige
opening in het transmissiehuis.
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
Plaats het hakmes (D) en de steunflens (F) op de
uitgaande as.
Monteer de moer (G). De moer moet worden
vastgedraaid met een moment van 35-50 Nm (3,5-5
kg-m). Gebruik de dopsleutel uit de gereedschapsset.
Houd de steel van de dopsleutel zo dicht mogelijk bij
de hakmesbeschermkap.
Monteren van overige bescherm-
kappen en snijuitrustingen
Monteer de trimmerbeschermkap/
combibeschermkap (A) voor het werken met een
trimmerkop/kunststof messen. Haak de
trimmerbeschermkap/combibeschermkap (A) op de
beide haken van de plaathouder (M). Draai de
beschermkap rond de steel en zet hem vast met de
bout (L) aan de tegenoverliggende zijde van de steel.
J
K
H
A
x 4
B
G
F
D
C
MONTEREN
Dutch 95
Gebruik de borgpen (C). Leg de borgpen in de groef
op de kop van de bout en zet vast. Zie afbeelding.
Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as.
Centreer de platte ring (P) op de maaibladgeleider
van de meenemer.
Draai de bladas rond tot één van de openingen van de
meenemer samenvalt met de overeenkomstige
opening in het transmissiehuis.
Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as
vergrendeld wordt.
Schroef de trimmerkop/kunststof messen (H) tegen
de rotatierichting in op zijn plaats.
Ga voor het demonteren in omgekeerde volgorde
tewerk.
Aanpassen van draagstel en
motorzeis
Balance XT
Veiligheidsontgrendeling
Klap de rode vergrendelarm uit om de machine van het
draagstel los te maken.
Aanpassen van draagstel
1 Stel het draagstel af op de lengte van de gebruiker.
Schuif de schouderriembevestiging naar een geschikt
gat in de rugplaat door de geveerde vergrendeling in
te drukken en de schouderriembevestiging te draaien.
L
A
M
C
B
H
P
C
H
H
!
WAARSCHUWING! Wanneer u met de
motorzeis werkt, moet die altijd
vastgehaakt worden in het draagstel.
Anders kunt u de motorzeis niet veilig
bedienen en uzelf en anderen
verwonden. Gebruik nooit een draagstel
met een defecte snelontgrendeling.
MONTEREN
96 – Dutch
1 Beweeg de riem voor de ophanghaak naar het
bovenste of onderste gat, afhankelijk van de vraag of
u bos of gras gaat maaien.
2 Trek de heupband aan zodat deze stevig zit.
3 De heupriem moet ongeveer op gelijke hoogte
hangen met het heupbeen.
4 Druk de borstplaat aaneen.
5 Bevestig de zijriem aan de borstplaat.
6 Om de druk op de ribbenkast te verminderen, kan de
zijriem eventueel met een riem aan de heupband
worden gekoppeld. (Geschikt voor vrouwen).
7 Stel de schouderbanden zo af dat een gelijkmatige
belasting wordt verkregen. Trek de ophanghaak naar
beneden om het draagstel te belasten.
8 Stel de zijriemen rond de ribbenkast zodanig af dat de
borstplaat op het midden van de borst rust.
9 Stel de hoogte van de ophanghaak af volgens de
instructie. (Bij bosmaaien moet de ophanging
ongeveer 10 cm onder uw heupbeen hangen.)
10 Wilt u de ophanghaak laten zakken voor bijv. het
maaien van gras moet de riem van de ophanghaak
(A) verplaatst worden naar de onderste bevestiging
op de rugplaat. De riem die aan de voorzijde aan de
borstplaat is bevestigd, kan eventueel ook worden
afgesteld.
11 Om meer belasting over te brengen van de
schouderbanden naar de heupband, kan de
elastische band (B) harder aangetrokken worden.
De juiste hoogte
1 Vellen van kleine bomen
Bij maaien in het bos moet de machine zo in het
draagstel worden gedragen dat de snijuitrusting iets
naar voren neigt in verhouding tot de grond. Stel de
hoogte af met de riem aan de ophanghaak op het
draagstel.
A
B
MONTEREN
Dutch 97
2 Gras maaien
Bij werken met de motorzeis moet de machine zo in
het draagstel worden gedragen dat de snijuitrusting
parallel met de aarde terechtkomt.
Het juiste evenwicht
1 Vellen van kleine bomen
De machine wordt gebalanceerd door het ophangoog
op de machine naar voren of naar achteren te
verplaatsen. Sommige modellen hebben een vast
ophangoog, maar dit heeft dan meerdere gaten voor
de ophanghaak. De machine heeft de juiste balans
wanneer hij loodrecht aan de ophanghaak hangt. Zo
kan het risico dat u in een steen zaagt minder worden,
wanneer u het stuur moet loslaten.
2 Gras maaien
Laat het blad op de geschikte maaihoogte
balanceren, d.w.z. dichtbij de grond.
BRANDSTOFHANTERING
98 – Dutch
Brandstofveiligheid
Start de machine nooit:
1 Als u er brandstof op gemorst heeft. Neem alle
gemorste brandstof af en laat de benzineresten
verdampen.
2 Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen
die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik
water en zeep.
3 Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
Transport en opbergen
Bewaar en vervoer de machine en brandstof zo, dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of open vuur, bijvoorbeeld van
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
Bij opslag en vervoer van brandstof moeten altijd
speciaal voor dat doel bestemde en goedgekeurde
tanks worden gebruikt.
Als de machine gedurende lange tijd niet gebruikt zal
worden, moet de brandstoftank leeggemaakt worden.
Vraag bij uw tankstation of bij de gemeente waar u de
afgetapte brandstof kwijt kan.
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt
en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een
lange periode van stalling.
De transportbescherming van de snijuitrusting moet
tijdens vervoer of opslag van de machine altijd
aangebracht zijn.
Zet de machine vast tijdens transport.
Brandstof
N.B.! De machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik daarom altijd een mengsel van benzine en
tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste
mengverhouding is het erg belangrijk dat u de
hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het mengen
van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs kleine
afwijkingen van invloed zijn op de mengverhouding.
Benzine
N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine
van minimaal 90 octaan (RON). Indien uw machine is
uitgerust met een katalysator (zie hoofdstuk Technische
gegevens) moet altijd een loodvrije met olie gemengde
kwaliteitsbenzine worden gebruikt. Gelode benzine
beschadigt de katalysator.
Waar milieuvriendelijke benzine, de zog. alkylaatbenzine,
verkrijgbaar is, moet deze gebruikt worden.
Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90 (RON).
Indien u de motor laat lopen op benzine met een lager
octaangehalte dan 90, kan het zogenaamde kloppen
optreden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot
zware motorbeschadigingen kan leiden.
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is
het aan te raden een hoger octaangehalte te
gebruiken.
Tweetaktolie
Voor de beste resultaten en prestaties, moet u
HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal
wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil (aangeduid met TCW).
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/
brandstofmengsel kan de functie van de katalysator
op het spel zetten en de levensduur verminderen.
Mengverhouding
1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie.
1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor
luchtgekoelede tweetaktmotoren, geklassificeerd
voor JASO FB/ISO EGB.
!
WAARSCHUWING! Wees voorzichtig bij
het hanteren van brandstof. Denk aan de
brand-, explosie- en inademingsrisico’s.
!
WAARSCHUWING! Brandstof en
brandstofdampen zijn zeer
brandgevaarlijk en kunnen leiden tot
ernstig letsel bij inademing en contact
met de huid. Wees daarom voorzichtig
wanneer u met brandstof werkt en zorg
voor goede luchtventilatie bij de
brandstofhantering.
Benzine, liter
Tweetaktolie, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
BRANDSTOFHANTERING
Dutch 99
Mengen
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het
brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid
benzine bij.
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
Tanken
Gebruik een benzinetank met overvulbescherming.
Maak de omgeving rond de tankdop schoon.
Verontreinigingen in de tank kunnen defecten
veroorzaken.
Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door
de jerrycan te schudden voor u de tank vult.
!
WAARSCHUWING! De
katalysatorgeluiddemper wordt erg heet,
zowel tijdens het gebruik als na het
stoppen. Dit geldt ook voor stationair
draaien. Verlies het brandgevaar niet uit
het oog vooral wanneer u in de buurt
bent van brandgevaarlijke stoffen en/of
gassen.
!
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Rook niet of plaats geen warme
voorwerpen in de buurt van de brandstof.
Tank nooit terwijl de motor draait.
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen.
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
STARTEN EN STOPPEN
100 – Dutch
Controle voor het starten
Controleer het blad op barsten bij het centergat en bij
de tandbodems. De barsten ontstaan meestal doordat
er tijdens het vijlen scherpe hoeken ontstaan zijn in de
tandbodems of doordat men het blad gebruikt heeft
met botte tanden. Als het blad barsten vertoont, moet
het onmiddellijk vervangen worden.
Controleer de steunflens op barsten die het gevolg
kunnen zijn van materiaalmoeheid of te hard
aanhalen. De steunflens moet vervangen worden als
hij barsten vertoont.
Let erop dat de borgmoer zijn borgkracht niet verliest.
De borging van de moer moet een borgmoment van
ten minste 1,5 Nm hebben. Het aanhaalmoment van
de borgmoer moet 35-50 Nm zijn.
Controleer de bladbeschermkap op beschadigingen
en barsten. Vervang de bladbeschermkap indien deze
terugslag te verduren heeft gehad of barsten vertoont.
Controleer de trimmerkop en de trimmerbeschermkap op
beschadigingen en barsten. Vervang de trimmerkop of de
trimmerbeschermkap indien deze terugslag te verduren
hebben gehad of barsten vertonen.
Gebruik de machine nooit zonder beschermkap of
een defecte beschermkap.
Alle kappen moeten juist gemonteerd zijn en zonder
gebreken voor de machine wordt gestart.
Starten en stoppen
Koude motor
Ontsteking: Zet de stopschakelaar in de startpositie.
Choke: Zet de choke-hendel (A) in de choke-positie.
Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen
balg (B) van de brandstofpomp totdat er brandstof in de
balg komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden.
Decompressieklep (C): Druk de klep in om de druk in de
cilinder te verminderen en om zo het starten van de
machine te vergemakkelijken. De decompressieklep
moet altijd gebruikt worden bij het starten. Wanneer de
machine gestart is, gaat de klep automatisch terug naar
de beginpositie.
Warme motor
Volg dezelfde startprocedure als voor de koude motor,
maar zonder de chokehendel in de chokestand te zetten.
Startgas: (555FX, 555FXT, 555RX, 555FRM)
De startgasstand wordt verkregen door de chokehendel
in de chokestand te zetten en hem daarna terug in de
beginpositie te zetten.
Startgas: (555RX, 555FRM)
!
WAARSCHUWING! Start de machine
nooit voor het complete koppelingdeksel
met steel gemonteerd zijn, anders kan de
koppeling losraken en persoonlijke
verwondingen veroorzaken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
Plaats de machine op een vaste
ondergrond. Let erop dat de
snijuitrusting geen voorwerp kan raken.
Zorg ervoor dat zich geen onbevoegden
binnen het werkgebied bevinden, anders
bestaat er risico voor ernstige
verwondingen. De veiligheidsafstand
bedraagt 15 meter.
A
B
C
STARTEN EN STOPPEN
Dutch 101
Startgasstand krijgt u door eerst de
gashendelvergrendeling en de gashendel in te drukken
en dan de startgasknop (A) in te drukken. Laat daarna de
gashendelvergrendeling en de gashendel los en dan de
startgasknop. De startgasfunctie is nu geactiveerd. Om
de motor weer terug te brengen naar stationair lopen
drukt u de gashendelvergrendeling en de gashendel in.
Starten
Druk het machinelichaam met uw linkerhand tegen de
grond (N.B.! Niet met uw voet!). Pak de starthendel beet,
trek met uw rechterhand het starterkoord langzaam uit tot
u weerstand voelt (de starthaken grijpen in) en maak
vervolgens snelle en krachtige trekbewegingen.
Wikkel
het startkoord nooit rond uw hand.
Zet de chokehendel onmiddellijk nadat de motor
ontsteekt terug en doe hernieuwde startpogingen tot de
motor start. Wanneer de motor start, geef snel vol gas en
het startgas wordt automatisch uitgezet.
N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
Stoppen
Stop de motor door de ontsteking af te zetten.
555RX, 555FRM
555FX, 555FXT
Elektrisch verwarmde handvatten
555FXT
Modellen voorzien van een verwarmingselement in de
handgrepen hebben een schakelaar op de gashendel om
de verwarming aan en uit te zetten. Het
verwarmingselement zit zowel in de rechter als de linker
handgreep en houdt automatisch een temperatuur van ca
70
° aan wanneer de verwarming aan staat.
!
WAARSCHUWING! Wanneer de motor
wordt gestart met de chokehendel in de
choke- of startgasstand begint de
snijuitrusting direct te draaien.
ARBEIDSTECHNIEK
102 – Dutch
Algemene werkinstructies
Basisveiligheidsregels
1 Controleer de omgeving:
Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw
machine niet kunt verliezen vanwege omstanders,
dieren of een andere reden.
Om te voorkomen dat mensen, dieren en overigen
niet in contact komen met de snijuitrusting of geraakt
worden door losse voorwerpen die weggeslingerd
worden door de snijuitrusting.
N.B.! Gebruik de machine nooit zonder de
mogelijkheid hulp in te roepen in geval van nood.
2 Controleer het werkgebied. Verwijder alle losse
voorwerpen, zoals stenen, gebroken glas, spijkers,
ijzerdraad, touw en dergelijke, die weggeslingerd
kunnen worden of vast kunnen komen zitten in de
zaaguitrusting.
3 Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige
regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in
slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan
tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad
zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden
enz.
4 Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan.
Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u
onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels,
stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra
voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt.
5 Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die
gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor
als na het doorzagen in zijn normale stand terug
vliegen. Als u op de verkeerde plaats staat of de
inkeping op de verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe
leiden dat de boom u of de machine raakt zodat u de
controle verliest. In beide gevallen kunt u ernstig
gewond raken.
6 Zorg voor een goede balans en een stabiele houding.
7 Gebruik altijd beide handen om de machine vast te
houden. Hou de machine aan de rechterkant van uw
lichaam.
8 De zaaguitrusting moet onder taillehoogte blijven
9 Wanneer u zich verplaatst moet de motor
uitgeschakeld worden. Als het om een langere
verplaatsing en vervoer gaat, moet u de
transportbescherming gebruiken.
10 Wanneer de motor loopt, mag u de machine alleen
neerzetten als u er een wakend oogje kunt op houden.
BELANGRIJK!
In dit hoofdstuk nemen we de basisveiligheidsregels
voor het werken met een motorzeis en trimmer door.
Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet goed
weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert
raadplegen. Wend u tot uw dealer of uw
servicewerkplaats.
Gebruik de machine nooit voor taken waarvoor u niet
voldoende gekwalificeerd bent.
Voordat u de machine gaat gebruiken, moet u begrijpen
wat het verschil is tussen bos maaien, gras maaien en
gras trimmen.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 103
Het ABC van het zagen/maaien
Gebruik altijd de juiste uitrusting.
Zorg ervoor dat de uitrusting altijd juist afgesteld en
aangepast is.
Volg de veiligheidsvoorschriften.
Organiseer het werk goed.
Zorg ervoor dat het blad op volle toeren draait voor u
begint.
Gebruik altijd goed scherpe bladen.
Probeer om niet in stenen te zagen.
Stuur de velrichting (maak gebruik van de wind).
Werkmethodes
Voordat u begint te maaien, moet u het werkgebied
controleren: de conditie van het terrein, of het afhelt,
of er stenen liggen, of er kuilen zijn enz.
Begin daarna bij het makkelijkste einde van het
werkgebied om een goede opening voor het
maaiwerk te krijgen.
Werk systematisch, heen en weer, dwars over het
gebied en bestrijk bij elke slag een gebied van ca. 4-5
m. Dan wordt het volle bereik van de machine naar
beide kanten benut en de gebruiker krijgt een
makkelijk en afwisselend terrein om in te werken.
De lengte van het pad moet circa 75 m bedragen.
Verplaats de brandstofvoorraad al naargelang het
werk vordert.
Op hellend terrein moet u de paden loodrecht ten
opzichte van de helling laten lopen. Het is veel
makkelijker om dwars over een helling te lopen dan op
en neer.
De paden moeten zo lopen dat men niet over sloten of
andere hindernissen in het terrein hoeft te klimmen.
Pas de paden ook aan de windomstandigheden aan
!
WAARSCHUWING! Noch de gebruiker
van de machine noch iemand anders
mag proberen het afgezaagde materiaal
weg te trekken wanneer de motor of de
snijuitrusting draait, omdat dit tot ernstig
letsel kan leiden.
Stop de motor en de snijuitrusting
voordat u materiaal verwijdert dat rond
de as van het zaagblad is gewikkeld,
omdat anders risico van letsel bestaat.
De hoekoverbrenging kan geruime tijd na
gebruik nog warm zijn. Bij contact
bestaat risico van brandwonden.
!
WAARSCHUWING! Waarschuwing voor
weggeslingerde voorwerpen. Gebruik
altijd goedgekeurde oogbescherming.
Buig nooit over de beschermkap van de
snijuitrusting heen. Stenen, vuil e.d.
kunnen omhoog geworpen worden in uw
ogen en blindheid of ernstig letsel
veroorzaken.
Houd onbevoegden op afstand.
Kinderen, dieren, toeschouwers en
medewerkers moeten zich buiten de
veiligheidszone van 15 m bevinden.
Schakel de machine onmiddellijk uit
indien iemand dichterbij komt. Draai de
machine nooit rond zonder eerst te
controleren of er achter u niet iemand
zich in de veiligheidszode bevindt.
!
WAARSCHUWING! Soms raken takken of
gras bekneld tussen de beschermkap en
de snijuitrusting. Stop altijd eerst de
motor voordat u deze verwijdert.
!
WAARSCHUWING! Machines die zijn
uitgerust met zaagbladen of grasmessen
kunnen met enorme kracht opzij
geworpen worden, wanneer het mes in
contact komt met een vast voorwerp. Dit
wordt terugslag genoemd. Terugslag kan
zo heftig zijn dat de machine en/of de
operator in een richting geduwd worden
en mogelijk de controle over de machine
verliest. Terugslag kan zonder
waarschuwing vooraf optreden wanneer
de machine blijft haken, afslaat of
vastloopt. De kans op terugslag is groter
in gebieden waar het moeilijk is om te
zien wat u maait.
Probeer om niet te zagen in het gebied
tussen 12 en 3 uur van het blad. Vanwege
de rotatiesnelheid van het blad kan
terugslag precies in dit gebied optreden
wanneer men in grovere stammen zaagt.
ARBEIDSTECHNIEK
104 – Dutch
zodat de gevelde stammen in het reeds gemaaide
gedeelte van het terrein vallen.
Kleine bomen vellen met een zaagblad
Wanneer u in grovere stammen zaagt, neemt het
risico op terugslag toe. Vermijd dan ook in het gebied
tussen 12 en 3 uur te zagen.
Om een boom naar links te laten vallen, moet het
onderste gedeelte van de boom naar rechts geduwd
worden. Hou het blad scheef en duw het met vaste
hand schuin omlaag naar rechts. Duw tegelijkertijd
met de bladbeschermkap op de stam. Zet het blad in
het gebied tussen 3 en 5 uur. Geef volgad voordat u
de stam met het blad raakt.
Om een boom naar rechts te laten vallen, moet het
onderste gedeelte van de boom naar links geduwd
worden. Hou het blad scheef en duw het schuin
omhoog naar rechts. Zet het blad in het gebied tussen
3 en 5 uur zodat de rotatierichting van het blad het
onderste gedeelte van de boom naar links duwt.
Om een boom recht naar voren te laten vallen, moet
het onderste gedeelte van de boom naar achteren
getrokken worden. Trek het blad met een snelle en
besliste beweging naar achteren.
Grovere stammen, d.w.z. stammen die geveld moeten
worden, moeten van twee kanten omgezaagd
worden. Beoordeel eerste in welke richting de stam
moet vallen. Maak een inkeping aan de kant waarnaar
de boom moet vallen. Zaag daarna de stam door
vanaf de andere kant. De druk waarmee men zaagt,
moet aangepast worden aan de dikte van de stam en
de hardheid van de houtsoort. Smallere stammen
hebben een grotere druk nodig terwijl grovere
stammen minder druk nodig hebben.
Als de stammen dicht bij elkaar staan, moet u de
snelheid hieraan aanpassen.
Als het blad vast komt te zitten, mag u de machine
nooit los trekken. In dat geval kunnen het blad, de
haakse overbrenging, de steel of het stuur
beschadigd raken. Laat de handvatten los, grijp de
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 105
steel met beide handen beet en trek de machine
voorzichtig los.
Struiken maaien met zaagblad
Smalle stammen en struikgewas moeten
neergezaagd worden. Werk met zijdelingse
zaagbewegingen.
Probeer om met één beweging meerdere stammen
door te zagen.
Maai bij een bosje opslag altijd eerst rond de opslag.
Begin met het afzagen van hoge stobbes aan de
buitenrand van het bosje om te voorkomen dat u zich
vast zaagt. Kort de stobbes vervolgens af tot de
gewenste hoogte. Probeer vervolgens om met het
blad in het midden te komen en vanuit het centrum
van het bosje te zagen. Indien het toch moeilijk mocht
zijn om erbij te kunnen, moet u hogere stobbes zagen
en de stammen laten vallen. Op die manier neemt het
risico dat u zich vast zaagt af.
Gras maaien met grasmaaiblad
Grasmaaibladen en grasmessen mogen niet gebruikt
worden bij houtachtige stammen.
Voor alle soorten hoog of sterk gras wordt een
grasmaaiblad gebruikt.
Het gras wordt neergehaald met pendelende
bewegingen naar de zijkanten, waarbij de beweging
van rechts naar links het maaimoment is en de
beweging van links naar rechts de retourbeweging.
Laat de linkerkant van het blad werken (tussen 8 en
12 uur).
Indien het blad tijdens het gras maaien een ietsje
schuin naar links wordt gehouden, wordt het gras in
een streng gelegd, hetgeen het verzamelen
makkelijker maakt bijv. bij harken.
Probeer om ritmisch te werken. Sta stevig met uw
voeten uit elkaar. Beweeg na de retourbeweging naar
voren en sta vervolgens weer stevig stil.
Laat de steunkop licht op de grond rusten. Deze is
speciaal bedoeld om te voorkomen dat het blad in de
grond snijdt.
Verklein het risico dat het materiaal rond het blad
wordt gewonden door de volgende regels op te
volgen:
1Werk altijd met vol gas.
2Vermijd tijdens de retourbeweging het pasgemaaide
materiaal.
Schakel de motor uit, maak het draagstel los en zet de
machine op de grond voordat u het gemaaide
materiaal verzamelt.
Gras trimmen met trimmerkop
Trimmen
Hou de trimmerkop vlak boven de grond en hoe hem
schuin. Het werk wordt gedaan door het uiteinde van
de draad. Laat de draad in zijn eigen tempo werken.
Duw de draad nooit in het materiaal dat u wilt maaien.
De draad verwijdert zonder problemen gras en
onkruid naast muren, omheiningen, bomen en
bloemperken, maar kan ook het tere schors van
bomen en struiken en de paaltjes van omheiningen
beschadigen.
Verminder het risico van beschadiging van gewassen
door de draad in te korten tot 10-12 cm en het
moetertoerental te verminderen.
Schoonschrapen
Met de schraaptechniek kan men alle ongewenste
begroeiing verwijderen. Hou de trimmerkop vlak
ARBEIDSTECHNIEK
106 – Dutch
boven de grond en een ietsje scheef. Laat het uiteinde
van de draad tegen de grond slaan naast bomen,
palen, standbeelden e.d. N.B.! Deze techniek
veroorzaakt grotere slijtage van de draad.
De draad verslijt vlugger en moet vaker aangevoerd
worden wanneer men tegen stenen, bakstenen,
beton, metalen omheiningen enz. werkt dan wanneer
men in contact komt met bomen en houten
omheiningen.
Bij het trimmen en schoonschrapen mag u niet vol gas
geven zodat de draad langer meegaat en de
trimmerkop minder slijt.
Maaien
De trimmer is ideaal voor het maaien van gras op
plaatsen waar men met een gewone gazonmaaier
moeilijk bij komt. Hou tijdens het maaien de draad
parallel met grond. Duw de trimmerkop niet tegen de
grond omdat dit het gazon en het gereedschap kan
beschadigen.
Tijdens normaal maaien mag de trimmerkop niet
voortdurend in contact komen met de grond. Een
dergelijk voortdurend contact kan tot beschadigingen
en slijtage van de trimmerkop leiden.
Vegen
Het ventilatoreffect van de roterende draad kan
gebruikt worden om snel en gemakkelijk schoon te
maken. Hou de draad parallel met en boven de
oppervlakken die schoongeveegd moeten worden en
beweeg het gereedschap heen en weer.
Bij het maaien en vegen moet u vol gas geven om een
goed resultaat te krijgen.
Dichte begroeiing vermalen met een
hakmes
De struikenmaaier dient voor het 'vermalen' van
begroeiing, bijvoorbeeld door hem op en neer te halen
door dicht begroeid gras en struikgewas.
Het hakmes mag niet worden gebruikt voor vegetatie
met een stam dikker dan 2 cm.
ONDERHOUD
Dutch 107
Carburateur
Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt
volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen
reduceren. Als de motor 8-10 tanks brandstof heeft
verbruikt, is de motor ingereden. Om ervoor te zorgen dat
deze na de periode van inrijden optimaal blijft
functioneren en zo min mogelijk schadelijke uitlaatgassen
uitstoot, moet u uw dealer/servicewerkplaats (die over
een toerenteller beschikt) de carburateur af laten stellen.
Werking
Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het
toerental van de motor. In de carburateur worden
brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/
lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum
vermogen van de machine te kunnen benutten, moet
de afstelling correct zijn.
Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor
wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden,
b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie.
De carburateur heeft drie afstelposities:
L = Lage toeren-naald
H = Hoge toeren-naald
T = Stelschroef voor stationair draaien
Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste
brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de
luchtstroom die de opening van de gasklepbediening
toelaat. Door de schroeven met de klok mee te
draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer
(minder brandstof) en door ze tegen de klok in te
draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker
(meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger
toerental en een rijker mengsel een lager toerental.
De T-schroef regelt de positie van de
gasklepbediening bij stationair draaien. Als de T-
schroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men
een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok
in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Basisafstelling
Tijdens het testen in de fabriek wordt de
basisafstelling van de carburateur uitgevoerd. De
basisafstelling is rijker dan de optimale afstelling en
moet tijdens de eerste uren dat de machine in werking
is, in stand worden gehouden. Daarna moet de
fijnafstelling van de carburateur plaatsvinden. Dit
moet gebeuren door een gekwalificeerd deskundig
persoon.
N.B.! Als de snijuitrusting roteert bij stationair toerental,
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de
snijuitrusting stopt.
Afstelling van het stationair toerental
Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het
luchtfilter schoon zijn en het luchtfilterdeksel gemonteerd
zijn.
Het stationair toerental wordt afgesteld met de
stationairschroef T als opnieuw afstellen noodzakelijk is.
Draai de T-schroef eerst met de klok mee tot de
snijuitrusting begint te roteren. Draai daarna de schroef
tegen de klok in tot de snijuitrusting stilstaat. Het
stationair toerental is correct afgesteld als de motor in alle
posities gelijkmatig draait. Er moet een goede marge zijn
tot het toerental waarbij de snijuitrusting begint te draaien.
Aanbevolen stationair toerental: Zie hoofdstuk
Technische gegevens.
!
WAARSCHUWING! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de snijuitrusting stilstaat, dient u uw
dealer/servicewerkplaats te raadplegen.
Gebruik de machine nooit voor deze
correct is afgesteld of gerepareerd.
ONDERHOUD
108 – Dutch
Afstellen van het startgastoerental
(555RX, 555FRM)
Om het juiste startgastoerental te krijgen zit een
afstelpunt aan de achterkant van de gashendel, naast de
kabel. Met deze bout (5 mm inbus) kan het
startgastoerental verhoogd of verlaagd worden.
Ga als volgt te werk:
1 Laat de machine stationair lopen.
2 Druk de startgasvergrendeling in volgens de
instructies bij Starten en Stoppen.
3 Wanneer het startgastoerental te laag is (onder de
4000 t/min) wordt de stelschroef A met de klok mee
gedraaid tot de snijuitrusting begint te draaien.
Schroef A vervolgens nog een 1/2 slag met de klok
mee.
4 Als het startgastoerental te hoog is (hoger dan 6500
tpm), draait u de stelschroef A tegen de klok in tot de
maaiuitrusting stopt. Draai stelschroef A vervolgens
een 1/2 slag rechtsom aan.
Geluiddemper
N.B.! Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een
katalysator. Zie het hoofdstuk Technische gegevens om te
checken of uw machine voorzien is van een katalysator.
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de
machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de
gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen
in brand kunnen steken.
Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een speciaal
vonkenopvangnet. Indien uw machine uitgerust is met
zo’n geluiddemper, moet u het net minstens één keer per
week schoonmaken. Gebruik bij voorkeur een stalen
borstel.
Op geluiddempers zonder katalysator moet het net één
keer per week worden schoongemaakt en eventueel
worden vervangen. Op geluiddempers met katalysator
moet het net één keer per maand worden gecontroleerd
en eventueel schoongemaakt.
Bij evt. beschadigingen
aan het net moet dit vervangen worden.
Indien het net vaak verstopt is, kan dit erop duiden dat de
functie van de katalysator is afgenomen. Neem contact
op met uw dealer voor controle. Met een verstopt net
raakt de machine oververhit met beschadigingen aan
cilinder en zuiger tot gevolg.
N.B.! Gebruik de machine nooit als de geluiddemper in
slechte staat is.
Koelsysteem
Om de juiste bedrijfstemperatuur te krijgen is de machine
voorzien van een koelsysteem.
Het koelsysteem bestaat uit:
1 Luchtinlaat in de starter.
2 Ventilatorschoepen op het vliegwiel.
3 Koelflenzen op de cilinder.
4 Cilinderkap (leidt de koellucht naar de cilinder).
Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in
moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt
koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine
waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen
worden.
4 mm
!
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik
en een tijdje daarna is de geluiddemper
met katalysator erg warm. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
ONDERHOUD
Dutch 109
Luchtfilter
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt
(stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te
vermijden:
Storingen van de carburateur
Moeilijkheden bij het starten
Vermogensverlies
Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
Abnormaal hoog brandstofverbruik
Maak het filter na 25 werkuren schoon of vaker wanneer
u in abnormaal stoffige omstandigheden werkt.
Luchtfilter schoonmaken (555FX,
555FXT)
Verwijder het luchtfilterdeksel en het filter. Blaas schoon
met perslucht.
Luchtfilter schoonmaken (555RX,
555FRM)
Demonteer het cilinderdeksel en verwijder het filter. Maak
het schoon in een warm sopje van water en zeep.
Controleer of het filter droog is voor u het terugplaatst.
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig
vervangen worden.
Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Wordt de machine onder stoffige omstandigheden
gebruikt, moet het luchtfilter geolied worden. Zie de
aanwijzingen in het hoofdstuk Luchtfilter oliën.
Luchtfilter oliën
Gebruik altijd HUSQVARNA filterolie, artikelnr. 531 00 92-
48. De filterolie bevat een oplosmiddel zodat het makkelijk
gelijkmatig in het filter kan worden verdeeld. Vermijd
daarom contact met de huid.
Doe het filter in een plastic zak en giet de filterolie erbij.
Kneed de plastic zak om de olie te verdelen. Knijp het
filter in de plastic zak uit en giet de overgebleven olie weg
voordat het filter op de machine wordt gemonteerd.
Gebruik nooit gewone motorolie. Deze zakt zeer snel
door het filter naar beneden en blijft dan op de bodem
liggen.
Hoekoverbrenging
De hoekoverbrenging is af fabriek gevuld met een
geschikte hoeveelheid vet. Voor u de machine in gebruik
neemt, moet u controleren of de overbrenging voor 3/4
gevuld is met vet. Gebruik HUSQVARNA speciaalvet.
Het smeermiddel in het transmissiehuis moet normaal
gezien alleen vervangen worden in geval van een
reparatie.
ONDERHOUD
110 – Dutch
Aandrijfas
Bij fulltime-gebruik moet de drijfas om de drie maanden
worden ingevet. Neem contact op met uw dealer wanneer
u twijfelt over de handelwijze.
Bougie
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van
de bougie:
Een incorrecte afstelling van de carburateur.
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
verkeerde olie).
Een vuil luchtfilter.
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
van de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk
start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst
de bougie te controleren voor u andere maatregelen
neemt. Maak de bougie schoon als ze verstopt is en
controleer of de afstand tussen de elektroden 0,5 mm
bedraagt. De bougie moet na een maand gebruik, of
eerder indien nodig, vervangen worden.
N.B.! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere
types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor
dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
Gebruik in de winter
Wanneer de machine wordt gebruikt bij kou of sneeuw
kunnen storingen in de werking optreden die worden
veroorzaakt door:
Een te lage motortemperatuur.
Ijsvorming op luchtfilter en bevriezing in de
carburateur.
Men dient daarom speciale maatregelen te treffen, zoals:
De luchtinlaat van de starter verminderen en zo de
werktemperatuur van de motor verhogen.
Verwarm de inlaatlucht naar de carburateur voor door
de warmte van de motor te benutten.
Wanneer u de machine gebruikt in koude en/of in de
sneeuw, kunt u daarvoor een speciale winterset kopen,
die de volgende onderdelen bevat:
een speciaal luchtfilterdeksel zonder luchtinlaat (A)
een kap voor de filterhouder (B)
een kap voor het starterhuis (C)
een speciale slijtbescherming met een luchtkanaal
(D), die warme lucht van de geluiddemper naar de
carburateur leidt
een speciaal luchtfilter met grotere gaten (E)
Temperaturen van 0°C of lager:
Monteer de kappen voor het starterhuis en de
lichtfilterhouder met de drie meegeleverde bouten
volgens de afbeelding.
Haal het luchtfilter en luchtfilterdeksel van de machine uit
elkaar. Monteer het luchtfilter en luchtfilterdeksel dat in de
winterset zit.
x3
ABC D
E
ONDERHOUD
Dutch 111
Temperaturen van -5°C of lager
Haal de slijtbescherming van de machine af en plaats de
slijtbescherming uit de winterset volgens de afbeelding.
Let goed op dat de monding van het luchtkanaal midden
voor het gat in de luchtfilterhouder belandt.
BELANGRIJK! Bij temperaturen hoger dan -5°C of 0°C
MOET de machine weer naar standaard uitvoering
teruggebracht worden. Anders bestaat het gevaar van
oververhitting, waardoor de motor ernstig beschadigd
kan worden.
BELANGRIJK! Al het overige onderhoud dat niet in dit
handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door
een erkende werkplaats (dealer).
112 – Dutch
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan
beschreven in het hoofdstuk Onderhoud. De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden
uitvoeren die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. Meer ingrijpende maatregelen moeten door een erkende
servicewerkplaats worden uitgevoerd.
Onderhoud
Dagelijks
onderhoud
Wekelijks
onderhoud
Maandelijks
onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon. X
Controleer of het draagstel niet beschadigd is. X
Controleer of de gashendelvergrendeling en de gashendel goed werken uit
veiligheidsoogpunt.
X
Controleer of het handvat en het stuur heel zijn en goed vast zitten. X
Controleer of de stopschakelaar werkt. X
Controleer of de snijuitrusting niet roteert bij stationair draaien. X
Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig. X
Controleer of de beschermkap niet beschadigd is en geen barsten vertoont.
Vervang de beschermkap als ze gebarsten is of slagen te verduren gehad
heeft.
X
Controleer of het blad goed gecentreerd is, scherp is en geen barsten vertoont.
Een slecht gecentreerd blad veroorzaakt trillingen die de machine kunnen
beschadigen.
X
Controleer of de trimmerkop onbeschadigd is en geen barsten vertoont.
Vervang de trimmerkop indien nodig.
X
Controleer of de borgmoer van de snij-uitrusting goed is vastgedraaid. X
Bij gebruik van een steunschotel met kogellagers moet u controleren of de
borgschroeven zijn vastgedraaid.
X
Controleer of de transportbeschermkap van het blad niet beschadigd is en of
ze goed kan vastgezet worden.
X
Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn. X
Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of brandstofleidingen. X
Controleer de starter en het starterkoord. X
Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd zijn. X
Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer de afstand
tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,5 mm of vervang de bougie. Zorg
ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
X
Maak het koelsysteem van de machine schoon. X
Maak het vonkenopvangnet van de geluiddemper schoon of vervang het (geldt
alleen bij geluiddempers zonder katalysator).
X
Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving van de
carburateur schoon.
X
Controleer of de haakse overbrenging voor 3/4 gevuld is met smeermiddel. Vul
indien nodig bij met speciaal vet.
X
Controleer of het veiligheidsmechanisme van het draagstel onbeschadigd is en
goed functioneert.
X
Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de brandstofleiding
geen barsten of andere defecten vertoont. Vervang indien dit noodzakelijk is.
X
Controleer alle kabels en aansluitingen. X
Controleer de koppeling, de koppelingsveren en koppelingstrommel op slijtage.
Laat indien nodig bij een erkende servicewerkplaats vervangen.
X
Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft. X
Controleer het vonkenopvangnet van de geluiddemper en maak het eventueel
schoon (geldt alleen bij geluiddempers met katalysator).
X
Smeer de drijfas met speciaal vet. Wordt om de drie maanden gedaan.
Vervang de trillingsdempers na ieder seizoen, echter ten minste één keer per
jaar.
Dutch – 113
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
WA
) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG. Het
gerapporteerde geluidsvermogenniveau voor de machine is gemeten met de originele snijuitrusting die het hoogste
niveau geeft. Het verschil tussen het gegarandeerde en het gemeten geluidsvermogen is dat het gegarandeerde
geluidsvermogen ook de dispersie in het meetresultaat meeneemt alsmede variaties tussen verschillende machines van
hetzelfde model, conform Richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: De gerapporteerde gegevens voor het equivalente geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische
spreiding (standaardafwijking) van 1 dB (A).
Opm. 3: De gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding
(standaardafwijking) van 1 m/s
2
.
555FX 555FXT 555RX 555FRM
Motor
Cilinderinhoud, cm
3
53,3 53,3 53,3 53,3
Cilinderdiameter, mm 45 45 45 45
Slaglengte, mm 33,5 33,5 33,5 33,5
Stationair toerental, t/min 2800 2800 2800 2800
Aanbevolen maximum toerental, omw./min. 13000 13000 12000 12000
Toerental van uitgaan as, tpm 10500 10500 10500 10500
Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min. 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000
Geluiddemper met katalysator Nee Nee Nee Nee
Ontstekingssysteem
Bougie
NGK BPMR
7A
NGK BPMR
7A
NGK BPMR
7A
NGK BPMR
7A
Elektrodenafstand, mm 0,5 0,5 0,5 0,5
Brandstof-/smeersysteem
Inhoud benzinetank, liter 1,1 1,1 1,1 1,1
Gewicht
Gewicht, zonder brandstof, snijuitrusting en beschermkap, kg 8,9 9,1 9,2 9,2
Lawaai-emissie
(zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 116 116 119 119
Geluidsvermogen, gegarandeerd L
WA
dB(A) 117 117 120 120
Geluidsniveau
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker,
gemeten volgens EN ISO 11806 en ISO 22868, dB(A):
Uitgerust met trimmerkop (origineel) - - 108 -
Uitgerust met grasmaaiblad (origineel) - - 101 -
Uitgerust met zaagblad (origineel) 103 103 - -
Uitgerust met hakmes (origineel) - - - 103
Trillingsniveau
(zie opm. 3)
Equivalente trillingsniveaus (a
hv,eq
) bij handvat, gemeten
overeenkomstig EN ISO 11806 en ISO 22867, m/s
2
Uitgerust met trimmerkop (origineel), links/rechts - - 1,7/2,0 -
Uitgerust met grasmaaiblad (origineel), links/rechts - - 1,5/1,6 -
Uitgerust met zaagblad (origineel), links/rechts 2,1/2,3 2,1/2,3 - -
Uitgerust met hakmes (origineel), links/rechts - - - 2,0/1,5
114 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
555FX, 555FXT
Goedgekeurde accessoires Type
Beschermkap voor de
snijuitrusting, Artikelnr.
Centrumopening in bladen/messen Ø
25,4 mm
Schroefdraad bladas M12
Grasmaaiblad/grasmes
Multi 275-4 (Ø 275 4-punts) Set 502 46 49-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-punts) Set 502 46 49-01
Multi 350-3 (Ø 350 3-punts) Set 502 46 49-01
Zaagblad
Maxi 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01
Trimmerkop
Trimmy S II (Ø 2,4-3,3 mm draad) Set 502 46 50-01
Auto 55 (Ø 2,7-3,3 mm draad) Set 502 46 50-01
T45x (Ø 2,7-3,3 mm draad) Set 502 46 50-01
T55x (Ø 2,7-3,3 mm draad) Set 502 46 50-01
F55 (Ø 2,7-3,5 mm draad) Set 502 46 50-01
Steunkop
Vast
Met kogellagers
555RX
Goedgekeurde accessoires Type
Beschermkap voor de
snijuitrusting, Artikelnr.
Centrumopening in bladen/messen Ø
25,4 mm
Schroefdraad bladas M12
Grasmaaiblad/grasmes
Multi 275-4 (Ø 275 4-punts) 544 16 03-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-punts) 544 16 03-01
Multi 350-3 (Ø 350 3-punts) 544 16 03-01
Zaagblad
Maxi 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01
Trimmerkop
Trimmy S II (Ø 2,4-3,3 mm draad) 544 10 74-01
Auto 55 (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01
T45x (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01
T55x (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01
Steunkop
Vast
Met kogellagers
Dutch – 115
TECHNISCHE GEGEVENS
EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, telefoon: +46-36-146500, verklaart hierbij dat de Husqvarna
motorzeisen 555RX, 555FRM, 555FX en 555FXT
met een serienummer uit 2010 en verder (het jaar met
daaropvolgend het serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming zijn met de
voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD:
- van 17 mei 2006 "betreffende machines" 2006/42/EG
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
- van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG. Beoordeling van
de overeenstemming uitgevoerd volgens Bijlage V. Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk Technische
gegevens.
De volgende normen zijn van toepassing:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11806:1997
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft voor Husqvarna AB een
vrijwillige typekeuring uitgevoerd. De certificaten hebben nummer:
SEC/09/2176, 01/164/062 - 555FX, 555FXT, SEC/
09/2175, 01/164/060, 01/164/064
- 555RX, 555FRM
Huskvarna, 5 oktober 2010
Bo Jonsson, Hoofd Ontwikkeling (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische
documentatie.)
555FRM
Goedgekeurde accessoires Type
Beschermkap voor de
snijuitrusting, Artikelnr.
Centrumopening in bladen/messen Ø
25,4 mm
Schroefdraad bladas M12
Grasmaaiblad/grasmes
Multi 275-4 (Ø 275 4-punts) 544 16 03-01
Multi 300-3 (Ø 300 3-punts) 544 16 03-01
Multi 350-3 (Ø 350 3-punts) 544 16 03-01
Zaagblad
Maxi 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01
Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts) 537 21 71-01
Scarlet 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01
Trimmerkop
Trimmy S II (Ø 2,4-3,3 mm draad) 544 10 74-01
Auto 55 (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01
T45x (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01
T55x (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01
Hakmes - 544 02 65-02
Steunkop
Vast
Met kogellagers
1
2
3
4
5
6
7
8
9
35-50 NM
~ 15 cm
6'
"Clic"
~ 3,5 m
11 '
7,0 m
23'
2,4-3,3 mm
.095"-.130"
12 cm
5"
Trimmy SII
2,7-3,3 mm
.106-.130"
15 cm
6"
15 cm
6"
15 cm
6"
15 cm
6"
1
2
3
5
6
7
10
11
1.)
2.)
>1,1 Kw
<1,1 Kw
2,7 mm - 9,0 m
3,0 mm - 7,5 m
3,3 mm - 6,0 m
4
8
Auto 55
"Clic"
1
2
3
5
6
7
9
10 m
32'
4
8
4,3 m
14'
2,7-3,3 mm
.106-.13"
10 cm
4"
6"
15 cm
T45, T45x
A
2,7 - 4,0 mm / .105 - .160"
B
8 m / 26’
C
15 cm / 5.9"
1
2
3
5
6
7
9
4
8
6"
15 cm
B
C
A
T55x
"Clic"
Originalanweisungen
Instructions d'origine
Originele instructies
´®z+U¢"¶0§¨
´®z+U¢"¶0§¨
2010-10-18
1153960-20

Documenttranscriptie

Bedienungsanweisung Manuel d’utilisation Gebruiksaanwijzing 555FX 555FXT 555RXT 555FRM Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen. Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen DE (2-39) FR (40-77) NL (78-115) SYMBOLERKLÄRUNG Symbole Rutschfeste und stabile Stiefel tragen. WARNUNG! Freischneider, Motorsensen und Trimmer können gefährlich sein! Durch nachlässige oder falsche Handhabung können schwere Verletzungen oder tödliche Unfälle von Anwendern oder anderen Personen verursacht werden. Es ist überaus wichtig, dass Sie den Inhalt der Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen. Benutzen Sie immer: • Schutzhelm in Bereichen, in denen Gefahr für von oben herabfallende Gegenstände besteht • Einen zugelassenen Gehörschutz Dieses Produkt stimmt mit den geltenden CE-Richtlinien überein. Warnung vor hochgeschleuderten und abprallenden Gegenständen. Regelmäßige Reinigung ist notwendig. Visuelle Kontrolle. 15 m 50FT 15 m 50FT Maschinen mit Säge- oder Grasklingen können heftig zur Seite geschleudert werden, wenn die Klinge auf einen festen Gegenstand trifft. Dies wird als Klingenstoß bezeichnet. Die Klinge kann Arme oder Beine durchtrennen. Menschen oder Tiere müssen sich stets mindestens 15 m von der Maschine entfernt aufhalten. Stets zugelassene Schutzhandschuhe tragen. 2 – German Umweltbelastende Geräuschemissionen gemäß der Richtlinie der Europäischen Gemeinschaft. Die Emission des Gerätes ist im Kapitel Technische Daten und auf dem Geräteschild angegeben. Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in bestimmten Ländern gelten. Eine Kontrolle und/oder Wartung ist bei abgestelltem Motor vorzunehmen, wenn der Stoppschalter in Stellung STOP steht. Stets zugelassene Schutzhandschuhe tragen. • Zugelassener Augenschutz Max. Drehzahl der Abtriebswelle, U/min Der Anwender des Geräts hat darauf zu achten, dass während der Arbeit keine Menschen oder Tiere näher als 15 m herankommen. Nur für nichtmetallische, flexible Schneidausrüstungen bestimmt, d. h. für Trimmerköpfe mit Trimmerfäden. Ein zugelassener Augenschutz muss getragen werden. INHALT Inhalt SYMBOLERKLÄRUNG Symbole ............................................................... INHALT Inhalt ..................................................................... Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............ EINLEITUNG Sehr geehr ter Kunde! ........................................... WAS IST WAS? Was ist was am Freischneider? ............................ Was ist was am Freischneider? ............................ Was ist was am Freischneider? ............................ ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Wichtig .................................................................. Persönliche Schutzausrüstung ............................. Sicherheitsausrüstung des Gerätes ..................... Schneidausrüstung ............................................... MONTAGE Montage von Lenkung und Gasgriff ..................... Transportstellung, Lenker ..................................... Montage der Schneidausrüstung ......................... Montage von Klingenschutz/Kombischutz, Grasklinge und kugelgelagerter Stützkappe ........ Montage von Klingenschutz und Sägeklinge ....... Montage von Hackmesser und Klingenschutz des Hackmessers (555FRM) ...................................... Montage sonstiger Schutzausführungen und Schneidausrüstungen ........................................... Anpassung von Tragegurt und Freischneider ....... Balance XT ........................................................... UMGANG MIT KRAFTSTOFF Sicherer Umgang mit Kraftstoff ............................ Kraftstoff ............................................................... Tanken .................................................................. STARTEN UND STOPPEN Kontrolle vor dem Start ......................................... Starten und stoppen ............................................. ARBEITSTECHNIK Allgemeine Arbeitsvorschriften ............................. WARTUNG Vergaser ............................................................... Schalldämpfer ....................................................... Kühlsystem ........................................................... Luftfilter ................................................................. Winkelgetriebe ...................................................... Antriebswelle ........................................................ Zündkerze ............................................................. Benutzung im Winter ............................................ Wartungsschema ................................................. TECHNISCHE DATEN Technische Daten ................................................. 37 EG-Konformitätserklärung .................................... 39 2 3 3 Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: • Die Bedienungsanweisung sorgfältig durchlesen. 4 5 6 7 8 8 9 12 ! ! 15 15 16 16 17 18 18 19 19 ! WARNUNG! Eine längerfristige Beschallung mit Lärm kann zu bleibenden Gehörschäden führen. Daher stets einen zugelassenen Gehörschutz tragen. WARNUNG! Unter keinen Umständen darf die ursprüngliche Konstruktion des Gerätes ohne Genehmigung des Herstellers geändert werden. Es ist immer Originalzubehör zu verwenden. Unzulässige Änderungen und/oder unzulässiges Zubehör können zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen des Anwenders oder anderer Personen führen. WARNUNG! Falsch oder nachlässig angewendete Freischneider, Motorsensen oder Trimmer sind gefährliche Geräte, die schwere Verletzungen oder tödliche Unfälle von Anwendern oder anderen Personen verursachen können. Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser Bedienungsanweisung lesen und verstehen. 22 22 23 24 24 26 31 32 32 33 33 34 34 34 36 German – 3 EINLEITUNG Sehr geehrter Kunde! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689 zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig. Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen, die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden. Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort nach der nächsten Servicewerkstatt. Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.) verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus. Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben. Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor. 4 – German WAS IST WAS? Was ist was am Freischneider? (555RX) 1 Gegenmutter 19 Justierung des Gaszugs 2 Winkelgetriebe 20 Gashebel 3 Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe 21 Trimmerkopf 4 Führungsrohr 22 Blechscheibe 5 Handgriffeinstellung 23 Mitnehmer 6 Aufhängung für Tragegurt 24 Schutz für die Schneidausrüstung 7 Kraftstofftank 25 Sicherungsschraube 8 Zylinderdeckel 26 Stützkappe 9 Zündkappe und Zündkerze 27 Stützflansch 10 Starthandgriff 28 Grasklinge 11 Luftfilterdeckel 29 Transportschutz 12 Lenker 30 Inbusschlüssel 13 Kraftstoffpumpe 31 Vergaserschraubenzieher 14 Dekompressionsventil 32 Sperrstift 15 Choke 33 Schlüssel für die Klingenmutter 16 Stoppschalter 34 Bedienungsanweisung 17 Startgasknopf 35 Tragegurt 18 Gashebelsperre German – 5 WAS IST WAS? Was ist was am Freischneider? (555FX, 555FXT) 1 Gegenmutter 16 Lenker 2 Winkelgetriebe 17 Kraftstoffpumpe 3 Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe 18 Dekompressionsventil 4 Führungsrohr 19 Choke 5 Schalter für Griffheizung (555FXT) 20 Stützflansch 6 Gashebel 21 Sägeklinge 7 Stoppschalter 22 Mitnehmer 8 Gashebelsperre 23 Schutz für die Schneidausrüstung 9 Handgriffeinstellung 24 Transportschutz 10 Aufhängung für Tragegurt 25 Bedienungsanweisung 11 Kraftstofftank 26 Inbusschlüssel 12 Zylinderdeckel 27 Vergaserschraubenzieher 13 Zündkappe und Zündkerze 28 Sperrstift 14 Starthandgriff 29 Schlüssel für die Klingenmutter 15 Luftfilterdeckel 30 Tragegurt 6 – German WAS IST WAS? Was ist was am Freischneider? (555FRM) 1 Winkelgetriebe 16 Kraftstoffpumpe 2 Einfüllöffnung für Schmiermittel, winkelgetriebe 17 Dekompressionsventil 3 Führungsrohr 18 Choke 4 Gashebel 19 Schutz für die Schneidausrüstung 5 Stoppschalter 20 Mitnehmer 6 Startgasknopf 21 Hackmesser 7 Gashebelsperre 22 Stützflansch 8 Justierung des Gaszugs 23 Gegenmutter 9 Aufhängung für Tragegurt 24 Transportschutz 10 Kraftstofftank 25 Bedienungsanweisung 11 Zylinderdeckel 26 Inbusschlüssel 12 Zündkappe und Zündkerze 27 Vergaserschraubenzieher 13 Starthandgriff 28 Sperrstift 14 Luftfilterdeckel 29 Schlüssel für die Klingenmutter 15 Lenker 30 Tragegurt German – 7 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Wichtig ! WICHTIG! Das Gerät ist nur für das Grastrimmen, Grasfreischneiden und/oder Forstfreischneiden konstruiert. Das einzige Zubehör, für das die Motoreinheit als Antriebsquelle verwendet werden darf, sind die im Kapitel Technische Daten empfohlenen Schneidausrüstungen. Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde sind, Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft, Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt werden können. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche Schutzausrüstung”. Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht länger mit der Originalausführung übereinstimmt. Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen. Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung. Vor der Inbetriebnahme müssen sämtliche Abdeckungen, Schutzvorrichtungen und Griffe angebracht sein. Stellen Sie sicher, dass Zündkerzenschutz und Zündkabel unversehrt sind, um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen. Der Anwender des Geräts hat darauf zu achten, dass während der Arbeit keine Menschen oder Tiere näher als 15 m an herankommen. Wenn mehrere Anwender am gleichen Einsatzort tätig sind, muss der Sicherheitsabstand mindestens zwei Baumlängen, jedoch mindestens 15 Meter betragen. ! 8 – German WARNUNG! Diese Maschine erzeugt beim Betrieb ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf die Funktionsweise aktiver oder passiver medizinischer Implantate auswirken. Um die Gefahr für schwere oder tödliche Verletzungen auszuschließen, sollten Personen mit einem medizinischen Implantat vor der Nutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Implantats konsultieren. WARNUNG! Einen Motor in einem geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum laufen zu lassen, kann zum Tod durch Ersticken oder Kohlenmonoxidvergiftung führen. Persönliche Schutzausrüstung WICHTIG! Falsch oder nachlässig angewendete Freischneider, Motorsensen oder Trimmer sind gefährliche Geräte, die schwere Verletzungen oder tödliche Unfälle von Anwendern oder anderen Personen verursachen können. Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser Bedienungsanweisung lesen und verstehen. Bei der Benutzung des Gerätes muss die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung angewendet werden. Die persönliche Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen Fachhändler um Rat fragen. ! WARNUNG! Bei Benutzung von Gehörschützern immer auf Warnsignale oder Zurufe achten. Den Gehörschutz immer abnehmen, sobald der Motor abgestellt ist. HELM Ein Helm ist zu tragen, wenn die zu fällenden Stämme höher als 2 m sind. GEHÖRSCHUTZ Ein Gehörschutz mit ausreichender Dämmwirkung ist zu tragen. AUGENSCHUTZ Es ist immer ein zugelassener Augenschutz zu tragen. Bei der Benutzung eines Visiers ist auch eine zugelassene Schutzbrille zu tragen. Zugelassene Schutzbrillen sind in diesem Falle diejenigen, die die Normen ANSI Z87.1 für die USA bzw. EN 166 für EULänder erfüllen. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN HANDSCHUHE Handschuhe sind dann zu tragen, wenn dies notwendig ist, z. B. bei der Montage der Schneidausrüstung. STIEFEL Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle tragen. WICHTIG! Service und Reparatur des Gerätes erfordern eine Spezialausbildung. Dies gilt besonders für die Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Wenn Ihr Gerät den unten aufgeführten Kontrollanforderungen nicht entspricht, müssen Sie Ihre Servicewerkstatt aufsuchen. Beim Kauf eines unserer Produkte wird gewährleistet, dass Reparatur- oder Servicearbeiten fachmännisch ausgeführt werden. Sollte der Verkäufer Ihres Gerätes nicht an unser Fachhändler-Service-Netz angeschlossen sein, fragen Sie nach unserer nächstgelegenen Servicewerkstatt. ! KLEIDUNG Kleidung aus reißfestem Material wählen und nicht zu weite Kleidungsstücke tragen, die sich leicht im Unterholz verfangen können. Stets kräftige lange Hosen tragen. Keinen Schmuck, kurze Hosen oder Sandalen tragen und nicht barfuß gehen. Schulterlanges Haar nicht offen tragen. ERSTE HILFE Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein. Sicherheitsausrüstung des Gerätes In diesem Abschnitt werden einzelnen Teile der Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät zu finden sind). Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden. Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste Servicewerkstatt. WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die Sicherheitsausrüstung des Gerätes muss so kontrolliert und gewartet werden, wie dies in diesem Abschnitt beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den Kontrollanforderungen nicht entspricht, muss eine Servicewerkstatt aufgesucht werden. Gashebelsperre Die Gashebelsperre soll die unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels verhindern. Durch Drücken der Sperre (A) im Handgriff (= wenn man den Handgriff hält) wird der Gashebel (B) gelöst. Wird der Handgriff losgelassen, werden Gashebel und Gashebelsperre wieder in ihre Ausgangsstellung zurückgestellt. Dies geschieht mit Hilfe von zwei voneinander unabhängigen Rückzugfedersystemen. In dieser Stellung wird der Gashebel im Leerlauf automatisch gesichert. Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in Ausgangsstellung befindet. German – 9 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob sie in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie losgelassen wird. Schutz für die Schneidausrüstung Dieser Schutz soll verhindern, dass lose Gegenstände zum Anwender hochgeschleudert werden. Der Schutz verhindert auch, dass der Anwender mit der Schneidausrüstung in Berührung kommt. Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit dem dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht funktionieren. Den Schutz auf Schäden und Risse kontrollieren. Den Schutz austauschen, wenn er Schlägen ausgesetzt war oder Risse aufweist. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Start. Gerät starten und Vollgas geben. Den Gashebel loslassen und kontrollieren, ob die Schneidausrüstung völlig zum Stillstand kommt. Wenn die Schneidausrüstung rotiert, während sich der Gashebel in Leerlaufstellung befindet, ist die Leerlaufeinstellung des Vergasers zu kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung. Immer den empfohlenen Schutz für die jeweilige Schneidausrüstung verwenden. Siehe das Kapitel Technische Daten. ! WARNUNG! Unter keinen Umständen darf eine Schneidausrüstung ohne einen zugelassenen Schutz betrieben werden. Siehe das Kapitel Technische Daten. Wenn ein falscher oder ein defekter Schutz montiert wird, können dadurch schwere Verletzungen verursacht werden. Antivibrationssystem Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt. Stoppschalter Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt. Wenn der Faden falsch gewickelt ist oder die falsche Schneidausrüstung benutzt wird, verstärken sich die Vibrationen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Schneidausrüstung. Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor stoppt, wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird. 10 – German ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung und dem Handgriffsystem des Gerätes. Schalldämpfer Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie möglich senken und die Abgase des Motors vom Anwender fernhalten. Mit Katalysator ausgestattete Schalldämpfer reduzieren zudem den Schadstoffgehalt der Abgase. Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und Verformungen überprüfen. Kontrollieren, ob die Vibrationsdämpfer unbeschädigt und fest verankert sind. ! WARNUNG! Personen mit Blutkreislaufstörungen, die zu oft Vibrationen ausgesetzt werden, laufen Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen oder am Nervensystem davonzutragen. Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem Körper Symptome feststellen, die auf Vibrationsschäden deuten. Beispiele solcher Symptome sind: Einschlafen von Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken, Stechen, Schmerz, Verlust oder Beeinträchtigung der normalen Körperkraft, Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut. Diese Symptome treten am häufigsten in den Fingern, Händen oder Handgelenken auf. Bei niedrigen Temperaturen kann erhöhte Gefahr bestehen. Schnellverschluss Vorn befindet sich ein leicht erreichbarer Schnellverschluss als Sicherheitsausstattung, falls der Motor in Brand gerät oder eine andere Situation entsteht, in der man sich von Gerät und Tragegurt frei machen muss. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Anpassung von Tragegurt und Freischneider. Einige Tragegurte haben auch einen Schnellverschluss am Aufhänghaken. In Ländern mit warmem, trockenen Klima besteht erhöhte Brandgefahr. Bestimmte Schalldämpfer haben wir deshalb mit einem sog. Funken-fängernetz ausgestattet. Kontrollieren Sie, ob der Schalldämpfer Ihres Geräts ein solches Netz hat. Für Schalldämpfer ist es sehr wichtig, dass die Kontroll-, Wartungs- und Serviceanweisungen befolgt werden. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen. Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am Gerät montiert ist. Kontrollieren, ob die Riemen des Tragegurtes richtig liegen. Wenn Tragegurt und Gerät angepasst sind, kontrollieren, ob der Schnellverschluss des Tragegurts funktioniert. Ist der Schalldämpfer Ihres Gerätes mit einem Funkenfangnetz versehen, muss dieses regelmäßig gereinigt werden. Ein verstopftes Netz verursacht ein German – 11 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Heißlaufen des Motors mit schweren Motorschäden als Folge. ! WARNUNG! Der Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb und auch noch nach dem Ausschalten sehr heiß. Dies gilt auch für den Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu Verbrennungen führen. Achten Sie auf die Feuergefahr! Abbildung zeigt, in welchem Bereich der Hülsenschlüssel beim Lösen bzw. Anziehen der Mutter arbeiten soll. Die Nylonsicherung der Mutter darf nicht so abgenutzt sein, dass sie sich von Hand schrauben lässt. Die Sicherung soll mindestens 1,5 Nm halten. Nachdem sie ca. 10 Mal aufgeschraubt worden ist, ist die Mutter auszutauschen. Sicherungsschraube ! ! WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält Chemikalien, die karzinogen sein können. Falls der Schalldämpfer beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit diesen Stoffen in Berührung zu kommen. Die Sicherungsschraube der kugelgelagerten Stützkappe ist anzuziehen. WARNUNG! Denken Sie daran: Die Motorabgase sind heiß und können Funken enthalten, die einen Brand verursachen können. Aus diesem Grunde sollte das Gerät niemals im Innenbereich oder in der Nähe von feuergefährlichen Stoffen gestartet werden! Gegenmutter Bestimmte Schneidausrüstungen sind mit einer Gegenmutter gesichert. Schneidausrüstung Dieser Abschnitt beschreibt, wie man durch vorschriftsmäßige Wartung und Anwendung der richtigen Schneidausrüstung: • Verringert die Rückschlagneigung des Gerätes. • Erreicht eine maximale Schneidleistung. • Verlängert die Lebensdauer der Schneidausrüstung. WICHTIG! Die Schneidausrüstung immer nur mit dem von uns empfohlenen Schutz verwenden! Siehe Kapitel Technische Daten. Bei der Montage die Mutter entgegen der Rotationsrichtung der Schneidausrüstung anziehen. Bei der Demontage die Mutter in der Rotationsrichtung der Schneidausrüstung lösen. (ACHTUNG! Die Mutter hat ein Linksgewinde.) Beim Lösen und Anziehen der Sägeklingenmutter besteht die Gefahr, dass man sich an den Zähnen der Sägeklinge verletzt. Daher darauf achten, dass die Hand bei dieser Arbeit durch den Klingenschutz geschützt ist. Immer einen Hülsenschlüssel mit ausreichend langem Schaft verwenden, damit dies möglich ist. Der Pfeil in der 12 – German Zum korrekten Einlegen des Fadens und zur Wahl des richtigen Fadendurchmessers siehe die Anweisungen für die Schneidausrüstung. Die Schneidzähne der Klinge sollen stets korrekt und gut geschärft sein! Befolgen Sie unsere Empfehlungen. Beachten Sie auch die Anweisungen auf der Klingenverpackung. Die korrekte Schränkung beibehalten! Befolgen Sie unsere Instruktionen und verwenden Sie die empfohlene Schärflehre. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ! ! WARNUNG! Den Motor immer abstellen, bevor irgendwelche Arbeiten an der Schneidausrüstung ausgeführt werden. Diese rotiert noch weiter, nachdem der Gashebel losgelassen wurde. Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung völlig stillsteht, und das Kabel von der Zündkerze abziehen, bevor mit der Arbeit an der Schneidausrüstung begonnen wird. WARNUNG! Durch eine falsche Schneidausrüstung oder eine falsch gefeilte Klinge erhöht sich die Rückschlaggefahr. Schneidausrüstung Grundregeln Die Schneidausrüstung immer nur mit dem von uns empfohlenen Schutz verwenden! Siehe Kapitel Technische Daten. Die Schneidzähne der Klinge sollen stets korrekt und gut geschärft sein! Befolgen Sie unsere Anleitung und verwenden Sie die empfohlene Schärflehre. Eine falsch geschärfte oder beschädigte Klinge erhöht die Unfallgefahr. Die Sägeklinge ist zum Sägen von baumartigen Gehölzen bestimmt. Grasklinge und Grasmesser sind für das Mähen von dichtem hohen Gras vorgesehen. Die korrekte Schränkung der Sägeklinge beibehalten!Befolgen Sie unsere Anweisungen und verwenden Sie das empfohlene Schränkwerkzeug.Eine falsch geschränkte Sägeklinge erhöht das Risiko für das Festfahren und für Rückschläge sowie Schäden an der Klinge. Hackmesser sind für das Mähen von dichtem hohen Gras und Gebüsch vorgesehen. Die Schneidausrüstung auf Beschädigung und Risse kontrollieren. Beschädigte Schneidausrüstungen sind grundsätzlich auszutauschen. Der Trimmerkopf dient zum Rasentrimmen. Feilen von Grasmesser und Grasklinge • Befolgen Sie die Feilanleitung auf der Verpackung der Schneidausrüstung. Klinge und Messer werden mit einer einhiebigen Flachfeile gefeilt. German – 13 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Oberseite muss an allen Zähnen gleichmäßig ausgeführt werden. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit keine Unwucht entsteht. ! WARNUNG! Eine Klinge, die verbogen, schief, gerissen, gebrochen oder auf andere Art beschädigt ist, immer aussortieren. Niemals versuchen, eine schiefe Klinge zur weiteren Anwendung wieder zu richten. Ausschließlich Originalklingen des vorgeschriebenen Typs verwenden. Die Schränkung einstellen. Sie soll 1 mm betragen. Feilen der Sägeklinge • Befolgen Sie die Feilanleitung auf der Verpackung der Schneidausrüstung. Trimmerkopf Eine korrekt gefeilte Klinge ist eine Voraussetzung für effektives Arbeiten und für die Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Klinge und Freischneider. • • WICHTIG! Stets darauf achten, dass der Trimmerfaden fest und gleichmäßig auf die Rolle gewickelt wird, andernfalls entstehen im Gerät gesundheitsschädliche Vibrationen. • Nur die empfohlenen Trimmerköpfe und Fäden verwenden. Sie sind vom Hersteller für eine bestimmte Motorgröße getestet worden. Dies ist besonders wichtig, wenn ein vollautomatischer Trimmerkopf verwendet wird. Benutzen Sie nur die empfohlene Schneidausrüstung. Siehe das Kapitel Technische Daten. • Im Allgemeinen erfordert ein kleineres Gerät kleine Trimmerköpfe und umgekehrt. Der Grund hierfür ist, dass der Motor beim Mähen mit Faden diesen radial vom Trimmerkopf herausschleudern und dabei auch den Widerstand des zu mähenden Grases überwinden muss. • Die Länge des Fadens ist ebenfalls wichtig. Beim gleichen Fadendurchmesser erfordert ein längerer Faden eine größere Motorleistung als ein kurzer. • Darauf achten, dass das Messer am Trimmerschutz intakt ist. Es dient dazu, den Faden auf die richtige Länge zu schneiden. • Die Lebensdauer des Fadens lässt sich verlängern, indem man ihn für ein paar Tage in Wasser legt. Dadurch wird der Faden steifer und hält länger. Sorgen Sie dafür, dass Sie beim Feilen eine gute Stütze für die Klinge haben. Verwenden Sie eine 5,5mm-Rundfeile zusammen mit einem Feilenhalter. Feilwinkel 15°. Jeden zweiten Zahn nach rechts, die dazwischen liegenden Zähne nach links feilen. Wenn mit der Klinge hart gegen Steine gesägt worden ist, kann es in Ausnahmefällen notwendig sein, die Oberseite der Zähne mit einer Flachfeile zu justieren. Dieser Arbeitsschritt ist in diesem Falle vor dem Feilen mit der Rundfeile auszuführen. Das Feilen der 14 – German MONTAGE Montage von Lenkung und Gasgriff Arbeitsstellung ergibt, wenn das Gerät am Tragegurt hängt. ACHTUNG! Bei einigen Modellen ist der Gashandgriff ab Werk montiert. • Die Schraube am hinteren Teil des Gashandgriffs demontieren. • Den Gashandgriff auf den rechten Teil des Lenkers aufschieben (siehe Abbildung). • Den Drehknopf anziehen. Transportstellung, Lenker • Der Lenker lässt sich zur Vereinfachung von Transport und Aufbewahrung leicht parallel zum Führungsrohr drehen. • Das Loch im Handgriff für die Befestigungsschraube über das Loch im Lenker schieben. • Den Drehknopf lockern. Den Lenker im Uhrzeigersinn drehen, so dass der Gashandgriff zum Motor hin liegt. • Die Schraube wieder in das Loch am hinteren Teil des Handgriffs montieren. • Dann den Lenker nach unten um das Führungsrohr drehen. Den Drehknopf anziehen. • Die Schraube durch Handgriff und Lenker schrauben. Anziehen. • Den Drehknopf von der Lenkerbefestigung lösen. • Den Lenker gemäß Abbildung platzieren. Die Befestigungsteile montieren und den Drehknopf leicht anziehen. • Den Transportschutz an der Schneidausrüstung montieren. • Den Tragegurt anlegen und das Gerät am Aufhänghaken einhängen. Nun eine Feineinstellung vornehmen, so dass sich eine bequeme German – 15 MONTAGE Montage der Schneidausrüstung ! WARNUNG! Bei der Montage der Schneidausrüstung ist es äußerst wichtig, dass die Führung des Mitnehmers/Stützflansches korrekt im Zentrumloch der Schneidausrüstung sitzt. Eine falsch montierte Schneidausrüstung kann schwere oder gar lebensgefährliche Verletzungen verursachen. • ACHTUNG! Immer den empfohlenen Schutz für die jeweilige Schneidausrüstung verwenden. Siehe das Kapitel Technische Daten. • Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle des Winkelgetriebes anbringen. • Blechscheibe (P) auf der Messerführung des Mitnehmers zentrieren. • Die Abtriebswelle drehen, bis sich eines der Löcher des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im Getriebegehäuse deckt. • Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die Achse fixiert ist. • Klinge (D) am Mitnehmer (B) anbringen. Sicherstellen, dass die Klinge zentriert wird, indem sie an die Führung des Mitnehmers angepasst wird. • Den Stützflansch (F) so an der Antriebswelle montieren, dass er an der Klinge anliegt. N ! WARNUNG! Unter keinen Umständen darf eine Schneidausrüstung ohne einen zugelassenen Schutz betrieben werden. Siehe das Kapitel Technische Daten. Wenn ein falscher oder ein defekter Schutz montiert wird, können dadurch schwere Verletzungen verursacht werden. F D P B C WICHTIG! Um eine Säge- oder Grasklinge benutzen zu dürfen, muss das Gerät mit dem richtigen Lenker, Klingenschutz und Tragegurt ausgerüstet sein. • Trimmerschutz/Kombischutz (A) in die beiden Haken des Blechhalters (M) einhaken. Den Schutz um das Führungsrohr biegen und mit der Schraube (L) auf der gegenüber liegenden Seite des Führungsrohres festziehen. Sperrstift verwenden (C). Sperrstift in die Nut des Schraubenkopfes legen und anziehen. Siehe Abbildung. L M C A 16 – German A M L • Montage von Klingenschutz/ Kombischutz, Grasklinge und kugelgelagerter Stützkappe E Die Stützkappe (E) auf das Gewinde der Antriebswelle aufschrauben (Achtung: Linksgewinde). Mit einem Moment von 35 - 50 Nm (3,5 - 5,0 kpm) anziehen. Den Hülsenschlüssel aus dem Werkzeugsatz verwenden. Dabei ist zu beachten, dass der Sperrstift (C) weiter im Getriebegehäuse sitzen muss, damit der Mitnehmer gehalten wird. Den Schaft des Hülsenschlüssels so nah wie möglich am Klingen-/Kombischutz fassen. MONTAGE ! WARNUNG! Die Sicherungsschraube (N) im Mittelloch der Stützkappe anziehen. Mit einem Moment von 35 - 50 Nm (3,5 5,0 kpm) anziehen, Achtung Linksgewinde. Wenn die Sicherungsschraube nicht in der Stützkappe angebracht wird, besteht die Gefahr, dass die Stützkappe sich löst. Dann löst sich auch die Klinge, was wiederum zu ernsthaften und sogar tödlichen Verletzungen für den Fahrer oder Dritte führen kann. • G B C • 555FX, 555FXT • F D Montage von Klingenschutz und Sägeklinge ACHTUNG! Immer den empfohlenen Schutz für die jeweilige Schneidausrüstung verwenden. Siehe das Kapitel Technische Daten. Klinge (D) und Stützflansch (F) an der Abtriebswelle platzieren. Die Mutter (G) montieren. Die Mutter ist mit einem Moment von 35-50 Nm (3,5-5 kpm) anzuziehen. Den Hülsenschlüssel aus dem Werkzeugsatz verwenden. Den Schaft des Schlüssels so nah wie möglich am Klingenschutz greifen. Die Mutter wird angezogen, wenn der Schlüssel entgegen der Rotationsrichtung geführt wird (Achtung: Linksgewinde). Den Klingenschutz (A) mit 4 Schrauben (L) gemäß der Abbildung montieren. L A 555RX • Halter (R) und Deckel (J) mit 2 Schrauben (H) am Getriebegehäuse montieren. • Danach den Klingenschutz (A) mit 4 Schrauben (L) am Halter (N) anbringen. Beim Lösen und Anziehen der Sägeklingenmutter besteht die Gefahr, dass man sich an den Zähnen der Sägeklinge verletzt. Daher darauf achten, dass die Hand bei dieser Arbeit durch den Klingenschutz geschützt ist. Immer einen Hülsenschlüssel mit ausreichend langem Schaft verwenden, damit dies möglich ist. Der Pfeil in der Abbildung zeigt, in welchem Bereich der Hülsenschlüssel beim Lösen bzw. Anziehen der Mutter arbeiten soll. H J K R L A • Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren. • Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im Getriebegehäuse deckt. • Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die Achse fixiert ist. German – 17 MONTAGE Montage von Hackmesser und Klingenschutz des Hackmessers (555FRM) • • Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren. G Halter (K) und Deckel (J) mit 4 Schrauben (H) am Getriebegehäuse montieren. F H D J B C K • Danach den Klingenschutz des Hackmessers (A) mit 4 Schrauben am Halter wie dargestellt anbringen. • Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im Getriebegehäuse deckt. • Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die Achse fixiert ist. • Hackmesser (D) und Stützflansch (F) an der Abtriebswelle platzieren. • Die Mutter (G) montieren. Die Mutter ist mit einem Drehmoment von 35-50 Nm (3,5-5 kpm) anzuziehen. Den Hülsenschlüssel aus dem Werkzeugsatz verwenden. Den Schaft des Schlüssels so nah wie möglich am Klingenschutz des Hackmessers greifen. A x4 Montage sonstiger Schutzausführungen und Schneidausrüstungen • 18 – German Den für die Arbeit mit Trimmerkopf/Kunststoffmessern den Trimmerschutz/Kombischutz (A) montieren. Trimmerschutz/Kombischutz (A) in die beiden Haken des Blechhalters (M) einhaken. Den Schutz um das Führungsrohr biegen und mit der Schraube (L) auf der gegenüber liegenden Seite des Führungsrohres festziehen. Sperrstift verwenden (C). Sperrstift in die MONTAGE Nut des Schraubenkopfes legen und anziehen. Siehe Abbildung. Balance XT L M C A • Mitnehmer (B) an der Abtriebswelle montieren. H P B C Sicherheitsverschluss • Blechscheibe (P) auf der Messerführung des Mitnehmers zentrieren. • Die Klingenachse drehen, bis sich eines der Löcher des Mitnehmers mit dem entsprechenden Loch im Getriebegehäuse deckt. • Den Sperrstift (C) in das Loch stecken, so dass die Achse fixiert ist. • Den Trimmerkopf/die Kunststoffmesser (H) entgegen der Rotationsrichtung aufschrauben. H H • Die rote Schließe aufklappen, um das Gerät vom Gurt zu lösen. Einstellung des Gurtes 1 Den Tragegurt entsprechend der Größe der Person einstellen. Die Schulterriemenbefestigung drehen und durch Zusammendrücken der federgespannten Arretierung in ein geeignetes Loch in der Rückenplatte einführen. 1 Den Riemen für den Aufhänghaken zu dem oberen oder unteren Loch führen, je nachdem, ob Sie roden oder den Rasen trimmen. 2 Den Hüftriemen so spannen, dass er fest sitzt. Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Anpassung von Tragegurt und Freischneider ! WARNUNG! Der Freischneider sollte bei der Arbeit immer am Tragegurt eingehakt werden. Andernfalls können Sie den Freischneider nicht sicher steuern und so sich selbst oder anderen Verletzungen zufügen. Niemals einen Tragegurt mit defektem Schnellverschluss benutzen. German – 19 MONTAGE 3 Der Hüftgurt sollte ungefähr auf der Höhe der Hüftknochen aufliegen. 4 Brustschutz zusammendrücken. 5 Seitengurt am Brustschutz befestigen. dem Brustschutz verbunden ist, kann, wenn nötig, ebenfalls eingestellt werden. 11 Um mehr Belastung von den Schulterriemen auf den Hüftriemen zu übertragen, kann der elastische Riemen (B) fester gespannt werden. A B Die richtige Höhe 1 6 Um den Druck auf den Brustkorb zu mindern, besteht die Möglichkeit, den Seitengurt mit einem Gurt am Hüftpolster zu befestigen. (für Frauen geeignet). 7 Die Schulterriemen so einstellen, dass die Schultern gleichmäßig belastet werden. Den Aufhänghaken nach unten drücken, um den Gurt zu belasten. Beim Forstfreischneiden ist die Maschine am Tragegurt zu tragen, sodass die Schneidausrüstung sich im Verhältnins zum Boden etwas nach vorne neigt. Die Höhe mit dem Riemen für den Aufhänghaken am Tragegurt einstellen. 2 8 Die Seitengurte einstellen, sodass sie um den Brustkorb passen und der Brustschutz direkt auf der Brust liegt. 9 Höhe des Aufhänghakens gemäß Anweisung justieren. (Zum Roden sollte die Aufhängung ungefähr 10 cm unterhalb Ihres Hüftknochens verlaufen.) 10 Wenn der Aufhänghaken z. B. zum Grasfreischneiden abgesenkt werden soll, wird der Riemen des Aufhänghakens (A) an die untere Befestigung an der Rückenplatte versetzt. Der vordere Riemen, der mit 20 – German Forstfreischneiden Grasfreischneiden Beim Grasfreischneiden ist die Maschine am Tragegurt zu tragen, sodass sich die Schneidausrüstung parallel zum Boden befindet. MONTAGE Das richtige Gleichgewicht 1 Forstfreischneiden Die Maschine wird ausgewuchtet, indem die Aufhängöse an der Maschine nach vorne oder hinten bewegt wird. An einigen Modellen ist die Aufhängöse fest, doch sind in diesem Fall mehrere Löcher für den Aufhänghaken vorhanden. Die Maschine ist korrekt ausgewuchtet, wenn sie waagrecht frei im Aufhänghaken hängt. Auf diese Weise wird die Gefahr des Kontakts mit Steinen reduziert, falls sie den Lenker loslassen müssen. 2 Grasfreischneiden Die Klinge in angemessener Schneidhöhe schweben lassen, d. h. nah am Boden. German – 21 UMGANG MIT KRAFTSTOFF Sicherer Umgang mit Kraftstoff auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das Mischungsverhältnis aus. Das Gerät niemals starten, wenn: 1 Wenn Kraftstoff darüber verschüttet wurde. Alles abwischen und restliches Benzin verdunsten lassen. 2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um. Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in Berührung gekommen sind. Wasser und Seife verwenden. 3 Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten überprüfen. ! WARNUNG! Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe sind sehr feuergefährlich und können beim Einatmen und auf der Haut schwere Schäden verursachen.Beim Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu sorgen. Benzin Transport und Aufbewahrung • Das Gerät und den Kraftstoff so transportieren und aufbewahren, dass bei eventuellen Undichtigkeiten entweichende Dämpfe oder Kraftstoff nicht mit Funken oder offenem Feuer in Kontakt kommen können, z. B. von Elektrogeräten, Elektromotoren, elektrischen Kontakten/Schaltern oder Heizkesseln. ACHTUNG! Stets Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung mit mind. 90 Oktan (ROZ) verwenden. Wenn Ihr Gerät mit Katalysator ausgestattet ist (siehe Kapitel Technische Daten), muss stets bleifreies Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung verwendet werden. Verbleites Benzin zerstört den Katalysator. • Zum Transport und zur Aufbewahrung von Kraftstoff sind speziell für diesen Zweck vorgesehene und zugelassene Behälter zu verwenden. Wenn umweltgerechtes sog. Alkylatbenzin zur Verfügung steht, ist dieses zu verwenden. • Bei längerer Aufbewahrung des Geräts ist der Kraftstofftank zu leeren. An der nächsten Tankstelle können Sie erfahren, wie Sie überschüssigen Kraftstoff am besten entsorgen. • Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet wurde. • Bei Transport oder Aufbewahrung des Gerätes muss der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer montiert sein. • Sichern Sie die Maschine während des Transports. ! WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig sein. Denken Sie an das Feuer- und Explosionsrisiko und an die Gefahr des Einatmens. Kraftstoff ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich • Als niedrigste Oktanzahl wird ROZ 90 empfohlen. Wenn der Motor mit Benzin einer niedrigeren Oktanzahl als 90 betrieben wird, läuft er nicht einwandfrei. Das führt zu erhöhten Motortemperaturen, die schwere Motorschäden verursachen können. • Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen. Zweitaktöl • Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt wird. • Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW), verwenden. • Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden. • Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/ Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des Katalysators beeinträchtigen und seine Lebensdauer reduzieren. • Mischungsverhältnis 1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl. 1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB. 22 – German UMGANG MIT KRAFTSTOFF Benzin, Liter Tanken Zweitaktöl, Liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 ! WARNUNG! Folgende Vorsichtsmaßnahmen verringern die Feuergefahr: Beim Tanken nicht rauchen und jegliche Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten. Mischen • Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin zugelassenen Behälter mischen. • Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln). Dann den Rest des Benzins dazugeben. • Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen (schütteln). Niemals bei laufendem Motor tanken. Den Motor abstellen und vor dem Tanken einige Minuten abkühlen lassen. Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen, so dass sich ein evtl. vorhandener Überdruck langsam abbauen kann. Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder sorgfältig zudrehen. Das Gerät zum Starten immer von der Auftankstelle entfernen. • Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus mischen. • Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und reinigen. ! • Verwenden Sie einen Kraftstoffbehälter mit Überfüllungsschutz. • Um den Tankdeckel herum sauberwischen. Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen. • Vor dem Einfüllen in den Tank den Behälter noch einmal schütteln, damit der Kraftstoff gut gemischt ist. WARNUNG! Der Schalldämpfer des Katalysators ist sehr heiß, sowohl beim Betrieb als auch nach dem Abstellen. Dies gilt auch bei Leerlaufbetrieb. Die Brandgefahr beachten, besonders wenn sich feuergefährliche Stoffe und/oder Gase in der Nähe befinden. German – 23 STARTEN UND STOPPEN Kontrolle vor dem Start • Die Klinge auf Risse am Zahnansatz und um das Mittelloch herum kontrollieren. Die häufigste Ursache für Rissbildungen am Zahnansatz stellen beim Feilen entstandene scharfe Ecken oder die Anwendung der Klinge in stumpfem Zustand dar. Die Klinge austauschen, wenn sie Risse aufweist. Starten und stoppen ! WARNUNG! Das komplette Kupplungsgehäuse und das Führungsrohr müssen montiert sein, bevor das Gerät gestartet wird, andernfalls kann sich die Kupplung lösen und Verletzungen verursachen. Das Gerät zum Starten immer von der Auftankstelle entfernen. Das Gerät auf festem Untergrund abstellen. Darauf achten, dass die Schneidausrüstung keine Gegenstände berührt. • Sorgen Sie dafür, dass sich innerhalb des Arbeitsbereichs keine unbefugten Personen aufhalten, andernfalls besteht die Gefahr von schweren Verletzungen. Der Sicherheitsabstand beträgt 15 Meter. Den Stützflansch auf Risse hin untersuchen, die aufgrund von Materialermüdung oder zu festem Anziehen entstehen können. Den Stützflansch austauschen, wenn er Risse aufweist. Kalter Motor Zündung: Den Stoppschalter in Startposition stellen. Choke: Den Chokehebel (A) in Choke-Lage führen. • • Darauf achten, dass die Gegenmutter ihre Schließkraft nicht verliert. Sie soll ein Schließmoment von mind. 1,5 Nm haben. Das Anziehmoment der Gegenmutter soll 35-50 Nm betragen. Den Klingenschutz auf Schäden und Risse kontrollieren. Den Klingenschutz austauschen, wenn er Risse hat oder Schlägen ausgesetzt gewesen ist. Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase (B) der Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu werden. Dekompressionsventil (C): Dekompressionsventil eindrücken, damit der Druck im Zylinder reduziert wird; dadurch wird das Anspringen erleichtert. Das Dekompressionsventil sollte beim Anlassen immer betätigt werden. Wenn die Maschine läuft, geht das Dekompressionsventil automatisch in Nullstellung zurück. C Trimmerkopf und Trimmerschutz auf Schäden und Risse kontrollieren. Wenn Trimmerkopf oder Trimmerschutz Risse haben oder Schlägen ausgesetzt gewesen sind, müssen sie ausgetauscht werden. A B Warmer Motor • Das Gerät niemals ohne Schutz oder mit defektem Schutz benutzen. • Vor dem Start des Geräts müssen sämtliche Gehäuse korrekt montiert und in einwandfreiem Zustand sein. 24 – German Startvorgang wie bei kaltem Motor, ohne den Choker in Choke-Lage zu führen. Startgas: (555FX, 555FXT, 555RX, 555FRM) Startgas wird erhalten, indem der Chokehebel auf Choke gestellt und dann wieder in die Ausgangsstellung zurückgeführt wird. STARTEN UND STOPPEN Startgas: (555RX, 555FRM) Stoppen Startgas wird erhalten, indem zuerst die Gashebelsperre und der Gashebel und dann der Startgasknopf (A) eingedrückt werden. Dann die Gashebelsperre und den Gashebel und danach den Startgasknopf loslassen. Nun ist die Startgasfunktion aktiviert. Um den Motor wieder auf Leerlauf zurückzustellen, die Gashebelsperre und den Gashebel eindrücken. Zum Abstellen des Motors die Zündung ausschalten. 555RX, 555FRM 555FX, 555FXT Starten ! WARNUNG! Wenn der Chokehebel beim Starten des Motors auf Choke oder Startgas eingestellt ist, fängt die Schneidausrüstung sofort an zu rotieren. Den Gerätekörper mit der linken Hand gegen den Boden drücken (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!). Mit der rechten Hand den Starthandgriff fassen und das Startseil langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (die Starthaken greifen), und dann schnell und kräftig ziehen. Das Startseil niemals um die Hand wickeln. Den Choke sofort rückstellen, wenn der Motor zündet, und weitere Startversuche machen, bis der Motor anspringt. Wenn der Motor startet, schnell Vollgas geben, wodurch das Startgas automatisch ausgeschaltet wird. Beheizte Handgriffe 555FXT Mit Griffheizung ausgestattete Modelle haben am Gashandgriff einen Schalter zur Ein- und Ausschaltung der Heizfunktion. Die Heizung ist sowohl im rechten als auch im linken Griff vorhanden und hält automatisch eine Temperatur von 70 °C, wenn sie eingeschaltet ist. ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein. German – 25 ARBEITSTECHNIK Allgemeine Arbeitsvorschriften unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein. WICHTIG! Dieser Abschnitt behandelt grundlegende Sicherheitsregeln für die Arbeit mit Freischneider und Trimmer. Wenn Sie in eine Situation kommen, die Sie in Bezug auf die weitere Anwendung des Geräts verunsichert, lassen Sie sich von einem Experten beraten. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder Ihre Servicewerkstatt. Vermeiden Sie, Arbeiten auszuführen, denen Sie sich nicht gewachsen fühlen. Vor der Anwendung müssen Sie den Unterschied zwischen Forstfreischneiden, Grasfreischneiden und Grastrimmen verstehen. 5 Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem Durchsägen in seine normale Stellung zurückschnellen. Wenn Sie an der falschen Stelle stehen oder den Sägeschnitt falsch setzen, könnte der Baum Sie oder das Gerät so treffen, dass Sie die Kontrolle verlieren. Beide Fälle können schwere Verletzungen zur Folge haben. 6 Eine sichere Arbeitsstellung mit festen Stand einnehmen. 7 Die Maschine stets mit beiden Händen halten. Die Maschine auf der rechten Körperseite halten. 8 Die Schneidausrüstung muss sich unterhalb der Taille befinden. 9 Beim Weitergehen ist der Motor abzustellen. Bei längeren Wegstrecken und Transporten ist der Transportschutz anzuwenden. Grundlegende Sicherheitsvorschriften 1 Behalten Sie die Umgebung im Auge: • Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät beeinflussen können. • Um sicherzustellen, dass weder Menschen, Tiere noch Gegenstände Gefahr laufen, mit der Schneidausrüstung selber oder mit von der Schneidausrüstung hochgeschleuderten losen Gegenständen in Kontakt kommen. • ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn nicht die Möglichkeit besteht, im Falle eines Unfalls Hilfe herbeizurufen. 2 Den Arbeitsbereich inspizieren. Alle losen Gegenstände entfernen, z. B. Steine, Glasscherben, Nägel, Drähte, Schnüre, usw., die weggeschleudert werden oder sich in der Schneidausrüstung verfangen können. 3 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare Fällrichtung des Baumes usw. 4 Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen können. Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln, Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie 26 – German ARBEITSTECHNIK 10 Das Gerät niemals mit laufendem Motor unbeaufsichtigt abstellen. Arbeitsmethoden Das ABC des Freischneidens • Stets die richtige Ausrüstung verwenden. • Immer eine gut angepasste Ausrüstung benutzen. • Die Sicherheitsvorschriften befolgen. • Die Arbeit gut organisieren. • Die Klinge sollte beim Ansetzen immer mit Höchstdrehzahl rotieren. • Immer gut geschärfte Klingen verwenden. • Kontakt mit Steinen vermeiden. • Die Fallrichtung steuern (den Wind nutzen). ! WARNUNG! Weder der Benutzer der Maschine noch andere Personen dürfen versuchen, das Mähgut aufzusammeln, solange der Motor läuft oder die Schneidausrüstung rotiert, weil dadurch schwere Verletzungen verursacht werden können. Motor und Schneidausrüstung stoppen, bevor Material entfernt wird, das sich um die Klingenachse festgesetzt hat, da ansonsten Verletzungsgefahr besteht. Während des Betriebs und eine Weile danach kann das Winkelgetriebe heiß sein. Beim Berühren besteht Verbrennungsgefahr. ! ! WARNUNG! Vorsicht bei weggeschleuderten Gegenständen.Stets einen zugelassenen Augenschutz tragen.Niemals über den Schutz der Schneidausrüstung beugen.Hochgeschleuderte Steine, Unrat usw. können die Augen treffen und Blindheit oder schwere Verletzungen verursachen. WARNUNG! Maschinen mit Säge- oder Grasklingen können heftig zur Seite geschleudert werden, wenn die Klinge auf einen festen Gegenstand trifft. Dies wird als Klingenstoß bezeichnet. Bei einem Klingenstoß kann so viel Energie freigesetzt werden, dass Maschine und bzw. oder Benutzer weggeschleudert werden und die Kontrolle über die Maschine verloren geht. Ein Klingenstoß kann auftreten, wenn die Maschine Stümpfe rodet, durch Kollisionen zum Stillstand kommt oder sich verhakt. Ein Klingenstoß tritt mit höherer Wahrscheinlichkeit in Bereichen auf, in denen das geschnittene Material nur schwer zu sehen ist. Vermeiden Sie es, im Schneidbereich zwischen 12 und 3 Uhr an der Klinge zu sägen. Aufgrund der Rotationsgeschwindigkeit der Klinge kann ein Rückschlag gerade in diesem Ansatzbereich eintreffen, wenn die Klinge an dicke Stämme angesetzt wird. • Bevor mit dem Freischneiden begonnen wird, ist der Freischneidebereich zu kontrollieren, z. B. wie das Gelände beschaffen ist, ob der Boden ein Gefälle hat, ob er steinig, uneben ist usw. • Fangen Sie danach an der Stelle an, die am einfachsten ist, um einen guten Einstieg ins Freischneiden zu bekommen. • Arbeiten Sie sich systematisch vor und zurück, quer über das Gelände, und bearbeiten Sie bei jedem Schwung eine Arbeitsbreite von ca. 4-5 m. Dann wird die Reichweite des Gerätes in beiden Richtungen voll ausgenutzt und der Benutzer erhält einen leichten und abwechslungsreichen Arbeitsbereich zum Durcharbeiten. • Die Länge der Arbeitswege sollte ca. 75 m betragen. Den Kraftstoffvorrat mitnehmen, wenn die Arbeit voranschreitet. • In hügeligem Gelände sollten die Arbeitswege im rechten Winkel zur Neigung verlaufen. Es ist viel Unbefugte auf Abstand halten. Kinder, Tiere, Zuschauer und Helfer sollten sich außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m befinden. Stellen Sie das Gerät sofort ab, wenn sich Ihnen jemand nähert. Wenden Sie sich niemals abrupt mit dem Gerät um, ohne vorher sicherzustellen, dass sich hinter Ihnen niemand innerhalb der Sicherheitszone befindet. ! WARNUNG! Manchmal setzen sich Äste oder Gras zwischen Schutz und Schneidausrüstung fest. Zum Reinigen grundsätzlich den Motor abstellen. German – 27 ARBEITSTECHNIK einfacher, am Hang entlang zu gehen als hinauf und hinunter. • schräg nach rechts oben führen. Zwischen 3 und 5 Uhr ansetzen, so dass die Rotationsrichtung der Klinge den unteren Teil des Stammes nach links führt. Die Arbeitswege sollten so verlaufen, dass man nicht über Gräben oder andere Hindernisse im Gelände gehen muss. Außerdem sollten die Arbeitswege so an die aktuellen Windverhältnisse angepasst werden, dass die gefällten Stämme in den bereits freigeschnittenen Bereich des Bestandes fallen. • Um nach vorn zu fällen, ist der untere Teil des Stammes nach hinten zu führen. Die Klinge mit einer schnellen und entschlossenen Bewegung nach hinten ziehen. • Dickere Stämme, d. h. Ansatzstämme, müssen von zwei Seiten gesägt werden. Zuerst eine Beurteilung der Fallrichtung des Stammes machen. Zuerst auf der Fallseite ansetzen. Anschließend den Stamm von der anderen Seite durchsägen. Der ausgeübte Druck ist an die Dicke des Stammes und die Härte der Holzart anzupassen. Dünnere Stämme erfordern einen stärkeren Druck, während dickere Stämme einen leichteren Druck erfordern. • Wenn die Stämme sehr dicht stehen, ist die Gehgeschwindigkeit daran anzupassen. • Wenn sich die Klinge in einem Stamm verkeilt, auf keinen Fall das Gerät herausreißen. Klinge, Winkelgetriebe, Führungsrohr oder Lenker könnten dadurch beschädigt werden. Die Handgriffe Forstfreischneiden mit Sägeklinge • Beim Ansetzen an dicke Stämme erhöht sich die Rückschlaggefahr. Vermeiden Sie deshalb, im Schneidbereich zwischen 12 und 3 Uhr zu sägen. • Um nach links zu fällen, ist der untere Teil des Stammes nach rechts zu führen. Die Klinge neigen und mit einer entschlossenen Bewegung schräg nach rechts unten führen. Gleichzeitig mit dem Klingenschutz gegen den Stamm drücken. Die Klinge zwischen 3 und 5 Uhr ansetzen. Vor dem Ansetzen der Klinge Vollgas geben. • Um nach rechts zu fällen, ist der untere Teil des Stammes nach links zu führen. Die Klinge neigen und 28 – German ARBEITSTECHNIK mähen lassen (Klingenbereich zwischen 8 und 12 Uhr). loslassen, mit beiden Händen das Führungsrohr fassen und das Gerät langsam herausziehen. Gestrüppfreischneiden mit Sägeklinge • Dünne Stämme und Unterholz einfach niedermähen. Mit pendelnden Sägebewegungen in seitlicher Richtung arbeiten. • Versuchen Sie, mehrere Stämme mit einer Sägebewegung zu fällen. • Bei eng stehenden Busch- oder Baumgruppen zuerst außen herum freischneiden. Dann damit beginnen, im äußeren Bereich hohe Stümpfe zu sägen, um ein Festsägen zu vermeiden. Anschließend die Stümpfe auf die gewünschte Länge sägen. Dann versuchen, mit der Klinge in die Mitte der Baumgruppe zu gelangen und von innen heraus zu sägen. Wenn es trotzdem noch schwer sein sollte heranzukommen, höhere Stümpfe sägen und die Stämme herunterfallen lassen. Das verringert die Gefahr des Festsägens. • Wird die Klinge beim Mähen etwas nach links geneigt, bleibt der Grasschnitt in einer Bahn liegen, was das Aufsammeln z. B. durch Harken erleichtert. • Bemühen Sie sich, rhythmisch zu arbeiten. Mit gespreizten Beinen stehen Sie am sichersten. Nach der Rückholbewegung vorwärts gehen und wieder einen festen Stand suchen. • Die Stützkappe leicht auf dem Boden abstützen. Sie dient dazu, die Klinge vor Bodenberührung zu schützen. • Wenn Sie folgende Regeln befolgen, setzt sich das Material nicht so leicht um die Klinge herum fest: 1Arbeiten Sie stets mit Vollgas. 2Vermeiden Sie Kontakt mit frisch geschlagenem Schnittgut bei der Rückholbewegung. • Den Motor abstellen, den Gurt abnehmen und das Gerät auf den Boden legen, bevor Sie das Schnittgut aufsammeln. Grastrimmen mit Trimmerkopf Trimmen • Den Trimmerkopf direkt über die Erde halten und etwas neigen. Das Gras wird vom Fadenende abgeschnitten. Lassen Sie den Faden im eigenen Takt arbeiten. Pressen Sie den Faden nie in das Material hinein, das geschnitten werden soll. • Der Faden mäht mit Leichtigkeit Gras und Unkraut an Wänden, Zäunen, Bäumen und Beeten, er kann jedoch auch empfindliche Rinde von Bäumen und Büschen sowie Zaunpfähle beschädigen. • Verringern Sie das Risiko, Vegetation zu schädigen, indem Sie den Faden auf 10-12 cm kürzen und die Motordrehzahl senken. Grasfreischneiden mit Grasklinge • Grasklingen und Grasmesser dürfen nicht für verholzte Stämme verwendet werden. • Für alle Arten von hohem oder dichtem Gras wird die Klinge benutzt. • Gras wird mit einer pendelnden seitlichen Bewegung gemäht, wobei bei der Bewegung von rechts nach links gemäht wird und die Rückholbewegung von links nach rechts erfolgt. Die Klinge mit der linken Seite Sauberschaben • Durch Sauberschaben kann unerwünschte Vegetation vollständig entfernt werden. Den Trimmerkopf direkt über die Erde halten und neigen. German – 29 ARBEITSTECHNIK dichtem Gras und Gebüsch auf- und abwärts bewegt wird. Das Fadenende um Bäume, Pfähle, Statuen usw. herum gegen die Erde schlagen lassen. ACHTUNG! Bei dieser Technik wird der Faden verstärkt abgenutzt. • Bei der Arbeit an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen usw. wird der Faden stärker abgenutzt und muss häufiger nachgestellt werden, als wenn er gegen Bäume oder Holzzäune schlägt. • Beim Trimmen und Sauberschaben nicht mit Vollgas arbeiten, damit der Faden länger hält und der Trimmerkopf nicht so starkem Verschleiß ausgesetzt ist. Mähen • Ein Trimmer ist das optimale Gerät zum Mähen an Stellen, die mit einem gewöhnlichen Rasenmäher schwer zugänglich sind. Beim Mähen den Faden parallel zur Erde halten. Den Trimmerkopf nicht auf die Erde drücken, weil dadurch Rasen und Gerät beschädigt werden können. • Beim normalen Mähen sollte der Trimmerkopf nicht ständig den Boden berühren. Ständiger Kontakt kann zu erhöhtem Verschleiß oder zu Schäden am Trimmerkopf führen. Säubern • Die Gebläsewirkung des rotierenden Fadens kann auch zum einfachen und schnellen Säubern dienen. Den Faden parallel etwas oberhalb der Fläche halten, die gereinigt werden soll, und das Gerät hin- und herführen. • Beim Mähen und Säubern erreicht man mit Vollgas das beste Resultat. Mähen einer dichten Vegetation mithilfe eines Hackmessers • Das Messer für das Dickicht wird für das "Schneiden" der Vegetation verwendet, indem es beispielsweise in 30 – German • Das Hackmesser darf in einer Vegetation mit einem Stängeldurchmesser von mehr als 2 cm nicht verwendet werden. WARTUNG Vergaser Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und hergestellt. Wenn der Motor 8-10 Tankfüllungen Kraftstoff verbraucht hat, ist er eingefahren. Damit er optimal funktioniert und nach der Einfahrzeit möglichst wenig schädliche Abgase abgibt, sollte der Vergaser beim Händler/in der Servicewerkstatt (die einen Drehzahlmesser zur Verfügung haben) eingestellt werden. Funktion • Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das Gerät die volle Leistung. • Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte. • Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten: einzustellen. Diese Feineinstellung ist von einem Fachmann vorzunehmen. ACHTUNG! Wenn die Schneidausrüstung sich im Leerlauf dreht, ist die T-Schraube gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, bis die Schneidausrüstung stehenbleibt. Einstellung der Leerlaufdrehzahl Vor den Einstellungen dafür sorgen, dass der Luftfilter sauber und der Luftfilterdeckel angebracht ist. Wenn eine Anpassung erforderlich wird, die Leerlaufdrehzahl mit der Leerlaufschraube T einstellen. Die Schraube T zunächst im Uhrzeigersinn drehen, bis die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt. Danach die T-Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Schneidausrüstung stehenbleibt. Eine korrekt eingestellte Leerlaufdrehzahl ist dann erreicht, wenn der Motor in jeder Situation gleichmäßig läuft. Es sollte außerdem ein guter Abstand zu der Drehzahl bestehen, bei der die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt. L = Düse für niedrige Drehzahl H = Düse für hohe Drehzahl T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl Empf. Leerlaufdrehzahl: Siehe das Kapitel Technische Daten. ! • Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-LuftGemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt (mehr Kraftstoff). Bei einem mageren Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem fetten Gemisch. • Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn eine niedrigere. WARNUNG! Kann die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden, dass die Schneidausrüstung stehenbleibt, wenden Sie sie an Ihren Händler/Ihre Servicewerkstatt. Das Gerät erst wieder verwenden, wenn es korrekt eingestellt oder repariert ist. Grundeinstellung • Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Probelauf im Werk vorgenommen. Die Grundeinstellung ist fetter als die optimale Einstellung und soll für die ersten Betriebsstunden des Geräts beibehalten werden. Danach ist der Vergaser fein German – 31 WARTUNG Justierung der Startgasdrehzahl (555RX, 555FRM) Um die richtige Startgasdrehzahl zu erhalten, gibt es eine Justierschraube am hinteren Teil des Gashandgriffs neben dem Kabel. Mit dieser Schraube (5 mm Inbus) kann die Startgasdrehzahl erhöht oder gesenkt werden. Wenn das Netz häufig verstopft ist, kann dies ein Zeichen dafür sein, dass der Katalysator nicht einwandfrei arbeitet. Lassen Sie das Gerät bei Ihrem Fachhändler überprüfen. Wenn das Netz verstopft ist, wird das Gerät überhitzt, was Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge hat. ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn sich der Schalldämpfer in schlechtem Zustand befindet. ! 4 mm Folgendermaßen vorgehen: 1 Das Gerät im Leerlauf laufen lassen. 2 Die Startgassperre gemäß der Instruktion unter der Überschrift Starten und Stoppen herunterdrücken. 3 Wenn die Startgasdrehzahl zu niedrig ist (unter 4000 U/min), die Justierschraube A im Uhrzeigersinn schrauben, bis die Schneidausrüstung zu rotieren beginnt. Dann A eine weitere 1/2 Umdrehung im Uhrzeigersinn schrauben. 4 Wenn die Startgasdrehzahl zu hoch ist (über 6500 U/ min), die Justierschraube A gegen den Uhrzeigersinn schrauben, bis die Schneidausrüstung stehen bleibt. Dann die Justierschraube A 1/2 Umdrehung im Uhrzeigersinn schrauben. WARNUNG! Der Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb und auch noch nach dem Ausschalten sehr heiß. Dies gilt auch für den Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu Verbrennungen führen. Achten Sie auf die Feuergefahr! Kühlsystem Zur Sicherstellung der richtigen Betriebstemperatur ist die Maschine mit einer Kühlanlage ausgestattet. Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten: Schalldämpfer ACHTUNG! Bestimmte Schalldämpfer sind mit Katalysator ausgestattet. Im Kapitel Technische Daten können Sie nachlesen, ob Ihr Gerät einen Katalysator hat. Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten. Die Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf trockenes und brennbares Material gerichtet werden. Bestimmte Schalldämpfer sind mit einem speziellen Funkenfangnetz ausgerüstet. Ist Ihr Gerät mit einem derartigen Schalldämpfer ausgestattet, so ist das Netz einmal wöchentlich zu säubern. Dies geschieht am besten mit einer Stahlbürste. Bei Schalldämpfern ohne Katalysator sollte das Netz einmal in der Woche gereinigt und ggf. ausgetauscht werden. Bei Katalysatorschalldämpfern ist das Netz einmal im Monat zu kontrollieren und evtl. zu reinigen. Beschädigte Netze sind auszutauschen. 32 – German 1 Lufteinlass in der Startvorrichtung. 2 Gebläseflügel des Schwungrads. 3 Kühlrippen des Zylinders. 4 Zylinderdeckel (leitet die Kühlluft zum Zylinder). Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt WARTUNG zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge haben kann. Dafür sorgen, dass der Filter trocken ist, wenn er wieder montiert wird. Luftfilter Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Beschädigte Filter sind immer auszuwechseln. Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur Vermeidung von: Wenn das Gerät bei staubigen Verhältnissen angewendet wird, ist der Luftfilter einzuölen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Einölen des Luftfilters. • Vergaserstörungen Einölen des Luftfilters • Startschwierigkeiten • Leistungsminderung • Unnötigem Verschleiß der Motorteile. • Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch. Den Filter jeweils nach 25 Betriebsstunden reinigen, bei besonders staubigen Verhältnissen häufiger. Reinigung des Luftfilters (555FX, 555FXT) Luftfilterabdeckung abnehmen und Filter entfernen. Mit Druckluft reinigen. Ausschließlich HUSQVARNA Filteröl benutzen, Teile-Nr. 531 00 92-48. Das Filteröl enthält Lösungsmittel, damit es sich leicht gleichmäßig im Filter verteilen lässt. Daher Hautkontakt vermeiden. Filter in einen Plastikbeutel stecken und Filteröl hineingießen. Plastikbeutel zur Verteilung des Öls kneten. Filter im Plastikbeutel ausdrücken und überschüssiges Öl entsorgen, bevor der Filter montiert wird. Niemals normales Motoröl verwenden. Dieses Öl läuft ziemlich schnell durch den Filter und setzt sich am Boden ab. Winkelgetriebe Reinigung des Luftfilters (555RX, 555FRM) Das Luftfiltergehäuse demontieren und den Filter herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge waschen. Das Winkelgetriebe ist ab Werk mit der richtigen Menge Fett gefüllt. Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird, sollte jedoch kontrolliert werden, ob das Getriebe zu 3/4 mit Fett gefüllt ist. HUSQVARNA Spezialfett verwenden. Das Schmiermittel im Getriebegehäuse braucht normalerweise nur bei evtl. Reparaturen gewechselt zu werden. German – 33 WARTUNG Antriebswelle Im Vollzeitbetrieb ist die Antriebswelle jeden dritten Monat zu schmieren. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, wenn Sie Fragen zur Vorgehensweise haben. • Die Ansaugluft zum Vergaser durch Nutzung der Motorwärme vorwärmen. Für den Einsatz der Maschine bei kalten Witterungsbedingungen und bzw. oder Schnee ist daher ein spezieller Wintersatz erhältlich, der folgende Komponenten enthält. A B C D E Zündkerze x3 Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert: • einen speziellen Luftfilterdeckel ohne Lufteinlass (A), • Falsch eingestellter Vergaser. • eine Abdeckung für den Filterhalter (B), • Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche Ölsorte). • eine Abdeckung für das Startvorrichtungsgehäuse (C), • Verschmutzter Luftfilter. • einen speziellen Verschleißschutz mit einem Luftkanal (D), der Warmluft vom Schalldämpfer zum Vergaser leitet. • ein spezieller Luftfilter mit gröberen Maschen (E) Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen. Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf öfter auszuwechseln. ACHTUNG! Stets den vom Hersteller empfohlenen Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat. Benutzung im Winter Beim Einsatz der Maschine bei Kälte und Schnee können Betriebsstörungen auftreten, die folgende Ursachen haben können: • Zu niedrige Motortemperatur. • Eisbildung am Luftfilter sowie Einfrieren des Vergasers. Es sind daher oft besondere Maßnahmen erforderlich: • Die Luftzufuhr zur Startvorrichtung verringern; dadurch erhöht sich die Betriebstemperatur des Motors. 34 – German Bei Temperaturen von 0°C oder niedriger: Die Abdeckung für Startvorrichtungsgehäuse und Luftfilterhalter mit den drei beiliegenden Schrauben gemäß Abbildung montieren. Luftfilter und Luftfilterdeckel der Maschine demontieren. Luftfilter und Luftfilterdeckel aus dem Wintersatz anbringen. WARTUNG Bei Temperaturen von -5°C oder kälter: Den Verschleißschutz an der Maschine abnehmen und den im Wintersatz enthaltenen Verschleißschutz anbringen. Sorgfältig darauf achten, dass sich der Luftkanalauslass exakt vor der Öffnung im Luftfilterhalter befindet. WICHTIG! Bei Temperaturen über -5°C bzw. 0°C MUSS das Gerät wieder in Standardausführung umgebaut werden. Andernfalls besteht die Gefahr der Überhitzung, was schwere Motorschäden verursachen kann. WICHTIG! Alle Wartungsmaßnahmen, die in dieser Anweisung nicht erwähnt sind, müssen von einem Service-Fachhändler ausgeführt werden. German – 35 WARTUNG Wartungsschema Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben. Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer autorisierten Servicewerkstatt auszuführen. Wartung Tägliche Wartung Das Gerät äußerlich reinigen. X Den Tragegurt auf Beschädigungen überprüfen. X Kontrollieren, ob Gashebelsperre und Gashebel ordnungsgemäß funktionieren. X Kontrollieren, ob Handgriff und Lenker intakt und gut befestigt sind. X Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren. X Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung im Leerlauf rotiert. X Luftfilter reinigen. Bei Bedarf austauschen. X Den Schutz auf Schäden und Risse kontrollieren. Den Schutz austauschen, wenn er Schlägen ausgesetzt war oder Risse aufweist. X Kontrollieren, ob die Klinge gut zentriert, scharf und frei von Rissen ist. Eine Unwucht der Klinge verursacht Vibrationen, die zu Motorschäden führen können. X Den Trimmerkopf auf Schäden und Rissbildung kontrollieren. Bei Bedarf den Trimmerkopf austauschen. X Prüfen, dass die Sicherungsmutter der Schneidausrüstung korrekt angezogen ist. X Bei Verwendung der kugelgelagerten Stützkappe kontrollieren, ob die Sicherungsschraube fest angezogen ist. X Der Transportschutz der Klinge muss unbeschädigt sein und sich richtig befestigen lassen. X Schrauben und Muttern nachziehen. X Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffleitungen kein Kraftstoff ausläuft. X Wöchentlic he Wartung Die Startvorrichtung und ihr Startseil kontrollieren. X Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen. X Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze demontieren und den Elektrodenabstand prüfen. Den Abstand auf 0,5 mm einstellen oder die Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat. X Das Kühlsystem des Geräts reinigen. X Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers reinigen oder austauschen (gilt nur für Schalldämpfer ohne Katalysator). X Den Vergaser von außen und den Bereich um ihn herum reinigen. X Kontrollieren, ob das Winkelgetriebe zu 3/4 mit Schmiermittel gefüllt ist. Bei Bedarf Spezialfett nachfüllen. X Monatliche Wartung Sicherstellen, dass der Schnellverschluss des Tragegurts unbeschädigt und voll funktionstüchtig ist. X Kraftstofffilter auf Verschmutzungen oder Kraftstoffschlauch auf Risse oder andere Schäden untersuchen.Bei Bedarf austauschen. X Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren. X Kupplung, Kupplungsfedern und Kupplungstrommel auf Verschleiß kontrollieren.Bei Bedarf von einer autorisierten Servicewerkstatt austauschen lassen. X Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat. X Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers kontrollieren und ggf. reinigen (gilt nur für Schalldämpfer mit Katalysator). Antriebswelle mit Spezialfett schmieren. Vibrationsdämpfer nach jeder Saison austauschen, jedoch mindestens einmal pro Jahr. 36 – German X Dies ist jeden dritten Monat durchzuführen. TECHNISCHE DATEN Technische Daten 555FX 555FXT 555RX 555FRM Motor Hubraum, cm3 53,3 53,3 53,3 53,3 Bohrung, mm 45 45 45 45 Hublänge, mm 33,5 33,5 33,5 33,5 Leerlaufdrehzahl, U/min 2800 2800 2800 2800 Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min 13000 13000 12000 12000 Drehzahl der Abtriebswelle, U/min 10500 10500 10500 10500 Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 Katalysatorschalldämpfer Nein Nein Nein Nein Zündanlage Zündkerze NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A Elektrodenabstand, mm 0,5 0,5 0,5 0,5 1,1 1,1 1,1 1,1 8,9 9,1 9,2 9,2 Gemessene Schallleistung dB(A) 116 116 119 119 Garantierte Schallleistung LWA dB(A) 117 117 120 120 Kraftstoff- und Schmiersystem Kraftstofftank, Volumen, Liter Gewicht Gewicht, ohne Kraftstoff, Schneidausrüstung und Schutz, kg Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1) Lautstärke (siehe Anmerkung 2) Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Anwenders, gemessen gem. EN ISO 11806 und ISO 22868, dB(A): Ausgestattet mit Trimmerkopf (Original) - - 108 - Ausgestattet mit Grasklinge (Original) - - 101 - Ausgestattet mit Sägeklinge (Original) 103 103 - - Ausgestattet mit Hackmesser (Original) - - - 103 Vibrationspegel (siehe Anmerkung 3) Äquivalente Vibrationspegel (ahv,eq) an den Griffen, gemessen gemäß EN ISO 11806 und ISO 22867, m/s2 Ausgestattet mit Trimmerkopf (Original), links/rechts - - 1,7/2,0 - Ausgestattet mit Grasklinge (Original), links/rechts - - 1,5/1,6 - Ausgestattet mit Sägeklinge (Original), links/rechts 2,1/2,3 2,1/2,3 - - Ausgestattet mit Hackmesser (Original), links/rechts - - - 2,0/1,5 Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/ EG. Der aufgezeichnete Lautstärkepegel für die Maschine wurde unter Verwendung der originalen Schneidausrüstung mit dem höchsten Pegel gemessen. Die Differenz zwischen garantiertem und gemessenem Lautstärkepegel besteht darin, dass bei der garantierten Lautstärke auch eine Streuung im Messergebnis und Variationen zwischen verschiedenen Maschinen desselben Models gemäß der Richtlinie 2000/14/EG berücksichtigt werden. Anmerkung 2: Berichten zufolge entspricht der Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB (A). Anmerkung 3: Berichten zufolge liegt der äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s2. German – 37 TECHNISCHE DATEN 555FX, 555FXT Zugelassenes Zubehör Typ Zentrumloch in Klingen/Messern Ø 25,4 mm Gewinde Klingenachse M12 Grasklinge/Grasmesser Sägeklinge Trimmerkopf Stützkappe Schutz für die Schneidausrüstung, Teile-Nr. Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne) Satz 502 46 49-01 Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne) Satz 502 46 49-01 Multi 350-3 (Ø 350 3-Zähne) Satz 502 46 49-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01 Trimmy S II (Ø 2,4 - 3,3 mm Faden) Satz 502 46 50-01 Auto 55 (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) Satz 502 46 50-01 T45x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) Satz 502 46 50-01 T55x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) Satz 502 46 50-01 F55 (Ø 2,7 - 3,5 mm Faden) Satz 502 46 50-01 Fest Kugelgelagert 555RX Zugelassenes Zubehör Typ Zentrumloch in Klingen/Messern Ø 25,4 mm Gewinde Klingenachse M12 Grasklinge/Grasmesser Sägeklinge Trimmerkopf Stützkappe 38 – German Schutz für die Schneidausrüstung, Teile-Nr. Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne) 544 16 03-01 Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne) 544 16 03-01 Multi 350-3 (Ø 350 3-Zähne) 544 16 03-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01 Trimmy S II (Ø 2,4 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01 Auto 55 (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01 T45x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01 T55x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01 Fest Kugelgelagert TECHNISCHE DATEN 555FRM Zugelassenes Zubehör Typ Zentrumloch in Klingen/Messern Ø 25,4 mm Gewinde Klingenachse M12 Grasklinge/Grasmesser Sägeklinge Trimmerkopf Hackmesser Stützkappe Schutz für die Schneidausrüstung, Teile-Nr. Multi 275-4 (Ø 275 4-Zähne) 544 16 03-01 Multi 300-3 (Ø 300 3-Zähne) 544 16 03-01 Multi 350-3 (Ø 350 3-Zähne) 544 16 03-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22-Zähne) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24-Zähne) 544 01 65-01 Trimmy S II (Ø 2,4 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01 Auto 55 (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01 T45x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01 T55x (Ø 2,7 - 3,3 mm Faden) 544 10 74-01 - 544 02 65-02 Fest Kugelgelagert EG-Konformitätserklärung (nur für Europa) Die Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklärt hiermit, dass die Freischneider Husqvarna 555RX, 555FRM, 555FX und 555FXT von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften der RICHTLINIE DES RATES entsprechen: - vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG - vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG. - vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen” 2000/14/EG. Bewertung der Konformität wurde im Sinne von Anhang V durchgeführt. Für Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten. Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11806:1997 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Schweden, hat die freiwillige Typenprüfung für Husqvarna AB ausgeführt. Die Zertifikate haben die Nummern: SEC/09/2176, 01/164/062 - 555FX, 555FXT, SEC/ 09/2175, 01/164/060, 01/164/064 - 555RX, 555FRM Huskvarna, den 5. Oktober 2010 Bo Jonsson, Entwicklungsleiter (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.) German – 39 EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles Utiliser des bottes antidérapantes et stables. AVERTISSEMENT! Les débroussailleuses et les coupeherbes peuvent être dangereux! Une utilisation erronée ou négligente peut occasionner des blessures graves, voire mortelles pour l’utilisateur ou d’autres personnes. Il est extrêmement important de lire et de comprendre le contenu de ce manuel de l’opérateur. Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. Destiné uniquement à des équipements de coupe flexibles et non métalliques, c’est-à-dire les têtes de désherbage avec fil. Toujours utiliser: • Un casque de protection là où il y a risque de chute d’objets • Protecteurs d’oreilles homologués Émissions sonores dans l’environnement selon la directive de la Communauté européenne. Les émissions de la machine sont indiquées au chapitre Caractéristiques techniques et sur les autocollants. Les autres symboles/autocollants présents sur la machine concernent des exigences de certification spécifiques à certains marchés. Couper le moteur avant tout contrôle ou réparation en plaçant le bouton d’arrêt sur la position STOP. • Des protège-yeux homologués Régime maxi. recommandé de l’axe sortant, tr/min Ce produit est conforme aux directives CE en vigueur. Toujours porter des gants de protection homologués. Attention: projections et ricochets. Un nettoyage régulier est indispensable. L’utilisateur de la machine doit s’assurer qu’aucune personne ou animal ne s’approche à moins de 15 mètres pendant le travail. Examen visuel. 15 m 50FT 15 m 50FT Les machines équipées de lames d’éclaircissage ou de disques à herbe peuvent être projetées violemment d’un côté quand la lame heurte un objet fixe. Ce phénomène est appelé rebond. La lame peut amputer un bras ou une jambe. Veiller à ce que les personnes et les animaux soient toujours à au moins 15 mètres de la machine. Toujours porter des gants de protection homologués. 40 – French Le port de protège-yeux homologués est obligatoire. SOMMAIRE Sommaire EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles .............................................................. SOMMAIRE Sommaire ............................................................. Contrôler les points suivants avant la mise en marche: ................................................................. INTRODUCTION Cher client, ........................................................... QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de la débroussailleuse? ................................................ Quels sont les composants de la débroussailleuse? ................................................ Quels sont les composants de la débroussailleuse? ................................................ INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Important! ............................................................. Équipement de protection personnelle ................. Équipement de sécurité de la machine ................ Équipement de coupe .......................................... MONTAGE Montage du guidon et de la poignée d'accélération Position de transport, guidon ................................ Montage de l’équipement de coupe ..................... Montage du protège-lame/de la protection combinée, de la lame à herbe et du bol de garde au sol monté sur roulement .................................. Montage du protège-lame et de la lame d’éclaircissage ...................................................... Montage du couteau à hacher et du protège-lame (555FRM) ............................................................. Montage des autres protections et équipements de coupe .................................................................... Adaptation du harnais et de la débroussailleuse . Balance XT ........................................................... MANIPULATION DU CARBURANT Sécurité carburant ................................................ Carburant .............................................................. Remplissage de carburant .................................... DÉMARRAGE ET ARRÊT Contrôles avant la mise en marche ...................... Démarrage et arrêt ............................................... TECHNIQUES DE TRAVAIL Méthodes de travail .............................................. ENTRETIEN Carburateur .......................................................... Silencieux ............................................................. Système de refroidissement ................................. Filtre à air ............................................................. Renvoi d’angle ...................................................... Arbre d’entraînement ............................................ Bougie ................................................................... Utilisation hivernale ............................................... Schéma d’entretien ............................................... CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Caractéristiques techniques ................................. Assurance de conformité UE ................................ 40 41 41 42 72 72 72 74 75 77 Contrôler les points suivants avant la mise en marche: • Lire attentivement le manuel d’utilisation. 43 44 ! 45 46 46 47 50 ! 53 53 54 54 55 56 56 57 57 ! AVERTISSEMENT! Une exposition prolongée au bruit risque de causer des lésions auditives permanentes. Toujours utiliser des protecteurs d'oreille agréés. AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier sous aucun prétexte la machine sans l’autorisation du fabricant. N’utiliser que des accessoires et des pièces d’origine. Des modifications non-autorisées et l’emploi d’accessoires non-homologués peuvent provoquer des accidents graves et même mortels, à l’utilisateur ou d’autres personnes. AVERTISSEMENT! Utilisés de manière négligente ou erronée, les débroussailleuses et les coupe-herbes peuvent devenir des outils dangereux pouvant occasionner des blessures graves, voire mortelles pour l’utilisateur ou d’autres. Il est très important de lire attentivement et de bien comprendre les instructions contenues dans ce mode d’emploi. 60 60 61 62 62 64 69 70 70 71 71 French – 41 INTRODUCTION Cher client, Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement était logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de centrale hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les cuisinières à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les motos, etc. La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est dans ce secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui. Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction et d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées pour améliorer les produits dans ces domaines. Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche. Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation, révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au nouveau propriétaire. Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna ! Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre autres, la conception et l’aspect sans préavis. 42 – French QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de la débroussailleuse? (555RX) 1 Contre-écrou 19 Réglage du câble d’accélération 2 Renvoi d’angle 20 Commande de l’accélération 3 Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle 21 Tête de désherbage 4 Tube de transmission 22 Rondelle en tôle 5 Réglage de poignée 23 Toc d’entraînement 6 Suspension du harnais 24 Protection pour l’équipement de coupe 7 Réservoir d’essence 25 Vis de blocage 8 Capot de cylindre 26 Bol de garde au sol 9 Chapeau de bougie et bougie 27 Bride de support 10 Poignée de lanceur 28 Lame de désherbage 11 Couvercle de filtre à air 29 Dispositif de protection pour le transport 12 Guidon 30 Clé à six pans 13 Pompe à carburant 31 Tournevis pour carburateur 14 Décompresseur 32 Goupille d’arrêt 15 Commande de starter 33 Clé pour l’écrou de lame 16 Bouton d’arrêt 34 Manuel d’utilisation 17 Bouton de l’accélération au démarrage 35 Harnais 18 Blocage de l’accélération French – 43 QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de la débroussailleuse? (555FX, 555FXT) 1 Contre-écrou 16 Guidon 2 Renvoi d’angle 17 Pompe à carburant 3 Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle 18 Décompresseur 4 Tube de transmission 19 Commande de starter 5 Interrupteur de poignées chauffantes (555FXT) 20 Bride de support 6 Commande de l’accélération 21 Lame d’éclaircissage 7 Bouton d’arrêt 22 Toc d’entraînement 8 Blocage de l’accélération 23 Protection pour l’équipement de coupe 9 Réglage de poignée 24 Dispositif de protection pour le transport 10 Suspension du harnais 25 Manuel d’utilisation 11 Réservoir d’essence 26 Clé à six pans 12 Capot de cylindre 27 Tournevis pour carburateur 13 Chapeau de bougie et bougie 28 Goupille d’arrêt 14 Poignée de lanceur 29 Clé pour l’écrou de lame 15 Couvercle de filtre à air 30 Harnais 44 – French QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de la débroussailleuse? (555FRM) 1 Renvoi d’angle 16 Pompe à carburant 2 Ravitaillement en lubrifiant, renvoi d’angle 17 Décompresseur 3 Tube de transmission 18 Commande de starter 4 Commande de l’accélération 19 Protection pour l’équipement de coupe 5 Bouton d’arrêt 20 Toc d’entraînement 6 Bouton de l’accélération au démarrage 21 Couteau à hacher 7 Blocage de l’accélération 22 Bride de support 8 Réglage du câble d’accélération 23 Contre-écrou 9 Suspension du harnais 24 Dispositif de protection pour le transport 10 Réservoir d’essence 25 Manuel d’utilisation 11 Capot de cylindre 26 Clé à six pans 12 Chapeau de bougie et bougie 27 Tournevis pour carburateur 13 Poignée de lanceur 28 Goupille d’arrêt 14 Couvercle de filtre à air 29 Clé pour l’écrou de lame 15 Guidon 30 Harnais French – 45 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Important! IMPORTANT! La machine n’est construite que pour le désherbage, le débroussaillage et/ou le déblayage forestier. Les seuls accessoires pouvant utiliser le moteur comme source motrice sont les équipements de coupe que nous recommandons au chapitre Caractéristiques techniques. Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue, d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou la maîtrise du corps. Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”. Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au point de ne plus être conforme au modèle original. Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien. Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié. Voir au chapitre Entretien. Tous les capots, toutes les protections et toutes les poignées doivent avoir été montées avant d’utiliser la machine. Vérifier que le capuchon de la bougie et le câble d’allumage sont en bon état afin d’éliminer tout risque de choc électrique. L’utilisateur de la machine doit s’assurer qu’aucune personne ou animal ne s’approche à moins de 15 mètres pendant le travail. Lorsque plusieurs utilisateurs travaillent dans une même zone, il convient d’observer une distance de sécurité égale au moins au double de la longueur de l’arbre, mais jamais moins de 15 mètres. ! ! 46 – French AVERTISSEMENT! Cette machine génère un champ électromagnétique en fonctionnement. Ce champ peut dans certaines circonstances perturber le fonctionnement d’implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des implants médicaux doivent consulter leur médecin et le fabricant de leur implant avant d’utiliser cette machine. AVERTISSEMENT! Faire tourner un moteur dans un local fermé ou mal aéré peut causer la mort par asphyxie ou empoisonnement au monoxyde de carbone. Équipement de protection personnelle IMPORTANT! Utilisés de manière négligente ou erronée, les débroussailleuses et les coupe-herbes peuvent devenir des outils dangereux pouvant occasionner des blessures graves, voire mortelles pour l’utilisateur ou d’autres. Il est très important de lire attentivement et de bien comprendre les instructions contenues dans ce mode d’emploi. Un équipement de protection personnelle homologué doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec la machine. L’équipement de protection personnelle n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des blessures en cas d’accident. Demander conseil au concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat. ! AVERTISSEMENT! Soyez toujours attentifs aux signaux d’alerte ou aux appels en portant des protège-oreilles. Enlevez-les sitôt le moteur arrêté. CASQUE Utiliser un casque si les troncs à sectionner font plus de 2 m de haut. PROTÈGE-OREILLES Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur suffisant. PROTÈGE-YEUX Toujours porter des protège-yeux homologués. L’usage d’une visière doit toujours s’accompagner du port de lunettes de protection homologuées. Par lunettes de protection homologuées, on entend celles qui sont en conformité avec les normes ANSI Z87.1 (États-Unis) ou EN 166 (pays de l’UE). INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ GANTS Au besoin, utiliser des gants, notamment lors du montage de l’équipement de coupe. informations, contacter l'atelier de réparation le plus proche. IMPORTANT! BOTTES Utiliser des bottes avec coquille en acier et semelle antidérapante L’entretien et la réparation de la machine exigent une formation spéciale. Ceci concerne particulièrement l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles suivants ne donnent pas un résultat positif, s’adresser à un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos produits offre à l’acheteur la garantie d’un service et de réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas ce service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus proche. ! HABITS Porter des vêtements fabriqués dans un matériau résistant à la déchirure, éviter les vêtements excessivement amples qui risqueraient de se prendre dans les broussailles et les branches. Toujours utiliser des pantalons longs et robustes. Ne pas porter de bijoux, de shorts ou de sandales, et ne pas marcher pieds-nus. Veiller à ce que les cheveux ne tombent pas sur les épaules. PREMIERS SECOURS Une trousse de premiers secours doit toujours être disponible. AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une machine dont les équipements de sécurité sont défectueux. Contrôler et entretenir les équipements de sécurité de la machine conformément aux instructions données dans ce chapitre. Si les contrôles ne donnent pas de résultat positif, confier la machine à un atelier spécialisé. Blocage de l’accélération Le blocage de l’accélération a pour but d’empêcher toute accélération involontaire. Une fois le cliquet (A) enfoncé dans la poignée (= en tenant celle-ci), la commande de l’accélération (B) se trouve libérée. Quand la poignée est relâchée, la commande de l’accélération et le cliquet reviennent en position initiale, Ce retour en position initiale s’effectue grâce à deux ressorts de rappel indépendants. Cette position signifie que la commande d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le ralenti. Équipement de sécurité de la machine Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la machine, leur fonction, comment les utiliser et les maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les composants? pour trouver leur emplacement sur la machine. La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le risque d'accidents accru si la maintenance de la machine n'est pas effectuée correctement et si les mesures d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples Vérifier d’abord que la commande de l’accélération est bloquée en position de ralenti quand le blocage de l’accélération est en position initiale. French – 47 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier qu’il revient de lui-même en position initiale quand il est relâché. Protection pour l’équipement de coupe Cette protection a pour but d’empêcher que des objets ne soient projetés en direction de l’utilisateur. La protection prévient aussi le contact entre l’utilisateur et l’équipement de coupe. Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent correctement. S’assurer que la protection est intacte et qu’elle ne présente pas de fissures. Remplacer la protection si elle a subi des coups ou si elle présente des fissures. Voir le chapitre Démarrage. Démarrer la machine et donner les pleins gaz. Relâcher l’accélérateur et s’assurer que l’équipement de coupe s’arrête et qu’il reste immobile. Si l’équipement de coupe tourne lorsque l’accélérateur est au régime de ralenti, contrôler le réglage du ralenti du carburateur. Voir le chapitre Entretien. Toujours utiliser la protection recommandée prévue pour l’équipement de coupe en question. Voir Caractéristiques techniques. ! AVERTISSEMENT! Un équipement de coupe ne peut en aucun cas être utilisé si une protection homologuée n’a pas été préalablement montée. Voir le chapitre Caractéristiques techniques. La mise en place d’une protection erronée ou défectueuse peut provoquer des blessures graves. Système anti-vibrations La machine est équipée d’un système anti-vibrations conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que possible. Bouton d’arrêt Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur. L’utilisation d’un fil mal enroulé ou d’un équipement de coupe inadéquat augmente le niveau de vibration. Voir les instructions au chapitre Équipement de coupe. Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt. 48 – French INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Le système anti-vibrations réduit la transmission des vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à l’unité que constituent les poignées. Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter fissures et déformations. Vérifier que les éléments antivibrations sont entiers et solidement fixés. ! AVERTISSEMENT! Une exposition excessive aux vibrations peut entraîner des troubles circulatoires ou nerveux chez les personnes sujettes à des troubles cardio-vasculaires. Consulter un médecin en cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations. De tels symptômes peuvent être: engourdissement, perte de sensibilité, chatouillements, picotements, douleur, faiblesse musculaire, décoloration ou modification épidermique. Ces symptômes affectent généralement les doigts, les mains ou les poignets. Les risques peuvent augmenter à basses températures. est aussi conçu pour réduire la teneur des gaz d’échappement en substances toxiques. Le risque d’incendie est important dans les pays au climat chaud et sec. C’est pourquoi nous avons équipé certains silencieux de grilles antiflamme. Vérifier si le silencieux de la machine est muni d’un tel dispositif. En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre les instructions de contrôle, de maintenance et d’entretien. Voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la machine. Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est défectueux. Libération rapide Sur le devant du harnais se trouve une plaque pectorale à libération rapide constituant une bonne sécurité au cas où le moteur prendrait feu ou dans l’éventualité d’une situation nécessitant de rapidement se libérer de la machine et du harnais. Voir les instructions au chapitre Adaptation du harnais et de la débroussailleuse. Certains harnais sont également équipés d’une plaque pectorale à libération rapide au niveau du crochet de suspension. Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la machine. Si le silencieux comporte une grille antiflamme, la nettoyer régulièrement. Une grille colmatée résulte en un échauffement du moteur pouvant donner lieu à de graves avaries du moteur. S’assurer du bon positionnement des bretelles du harnais. Quand le harnais et la machine sont ajustés, contrôler le bon fonctionnement du dispositif de libération rapide du harnais. Silencieux ! Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Le silencieux équipé d’un pot catalytique AVERTISSEMENT! Un silencieux muni d’un catalyseur est très chaud aussi bien à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est également vrai pour le régime au ralenti. Tout contact peut causer des brûlures à la peau. Attention au risque d’incendie! French – 49 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ! ! AVERTISSEMENT! L’intérieur du silencieux contient des produits chimiques pouvant être cancérigènes. Eviter tout contact avec ces éléments si le silencieux est endommagé. Vis de blocage La vis de blocage doit être serrée sur le bol de garde au sol monté sur roulement. AVERTISSEMENT! N’oubliez pas que: Les gaz d’échappement du moteur sont très chauds et peuvent contenir des étincelles pouvant provoquer un incendie. Par conséquent, ne jamais démarrer la machine dans un local clos ou à proximité de matériaux inflammables! Contre-écrou Équipement de coupe Cette section explique comment, grâce à l’utilisation du bon équipement de coupe et grâce à un entretien correct: Un contre-écrou est utilisé pour la fixation de certains types d’équipements de coupe. • Réduire le risque de rebond de la machine. • Obtenir la meilleure coupe possible. • Augmenter la durée de vie de l’équipement de coupe. IMPORTANT! N’utiliser l’équipement de coupe qu’avec la protection recommandée! Voir le chapitre Caractéristiques techniques. Pose: serrer l’écrou dans le sens contraire de la rotation de l’équipement de coupe. Dépose: desserrer l’écrou dans le sens de la rotation de l’équipement de coupe. (NOTA! L’écrou est fileté à gauche.) Les dents de la lame d’éclaircissage risquent de causer des blessures aussi bien lors du serrage que du desserrage de l’écrou de la lame. Veiller à ce que la main soit toujours protégée par le protège-lame lors de ces interventions. Toujours utiliser une clé à douille munie d’un manche assez long. La flèche sur l’illustration indique la zone dans laquelle la clé doit être utilisée, aussi bien pour serrer que pour desserrer l’écrou. Voir les instructions relatives à l’équipement de coupe pour poser correctement le fil et choisir le diamètre de fil approprié. Maintenir les dents de la lame correctement affûtés! Suivre nos recommandations. Voir aussi les instructions sur l’emballage des lames. Conserver un avoyage correct! Suivre nos instructions et utiliser le gabarit de lime recommandé. ! ! L’usure du verrouillage nylon du contre-écrou ne doit pas être telle qu’il peut se visser à l’aide des doigts. Le verrouillage doit résister à 1,5 Nm au moins. Remplacer le contre-écrou après une dizaine de serrages. 50 – French AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le moteur avant d’entamer des travaux sur l’équipement de coupe. Celui-ci continue de tourner après qu’on a relâché l’accélérateur. S’assurer que l’équipement de coupe est complètement immobilisé et débrancher le câble de la bougie d’allumage avant de commencer l’intervention sur l’équipement de coupe. AVERTISSEMENT! Un équipement de coupe inadéquat ou une lame mal affûtée augmentent les risques de rebond. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Équipement de coupe La lame d’éclaircissage est destinée au dégagement des bosquets et des arbustes. Les lame et couteau à herbe sont destinés à la coupe de l’herbe épaisse. augmente le risque de blocage et de rebond ainsi que d’endommagement de la lame. Inspecter l’équipement de coupe afin de détecter d’éventuels dommages ou fissures. Toujours remplacer un équipement de coupe endommagé. Les couteaux à hacher sont destinés à la coupe d'herbes épaisses et de broussailles. Affûtage des lames et couteaux à herbe • Voir les instructions d’affûtage sur l’emballage de l’équipement de coupe. Les lames et couteaux s’affûtent à l’aide d’une lime plate à taille simple. • Limer les tranchants de manière égale afin de préserver l’équilibre. La tête de désherbage est destinée au désherbage. Règles élémentaires N’utiliser l’équipement de coupe qu’avec la protection recommandée! Voir le chapitre Caractéristiques techniques. Maintenir les dents de la lame correctement affûtées! Suivre nos instructions et utiliser le calibre d’affûtage recommandé. Une lame mal affûtée ou endommagée augmente les risques d’accident. ! AVERTISSEMENT! Toujours jeter une lame pliée, faussée, fissurée, cassée ou abîmée de toute autre façon. Ne jamais essayer de redresser une lame faussée pour l’utiliser de nouveau. Utiliser uniquement des lames d’origine du modèle recommandé. Affûtage de la lame d’éclaircissage • Voir les instructions d’affûtage sur l’emballage de l’équipement de coupe. Un affûtage correct de la lame est une condition indispensable pour l’obtention d’un travail efficace et pour Maintenir un avoyage correct de la lame d’éclaircissage! Suivre nos instructions et utiliser le gabarit d'affûtage recommandé. Une lame d’éclaircissage mal affûtée French – 51 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ éviter une usure anormale de la lame et de la débroussailleuse. Tête de désherbage IMPORTANT! Veiller à ce que le fil du coupe-herbe soit toujours enroulé de manière serrée et régulière autour du tambour, autrement la machine produit des vibrations dangereuses pour la santé. • • Veiller à disposer d’un support solide en affûtant la lame. Utiliser une lime ronde de 5,5 mm et un support de lime. Angle d’affûtage 15°. Affûter les dents alternativement à droite et à gauche. Si les dents sont sérieusement émoussées, il peut s’avérer nécessaire, exceptionnellement, de limer leur partie supérieure avec une lime plate. Dans ce cas, effectuer cette opération avant de commencer l’affûtage avec la lime ronde. La partie supérieure des dents doit être limée de manière identique sur toutes les dents. Ajuster l’avoyage. Il doit être de 1 mm. 52 – French • N’utiliser que les têtes de désherbage et les fils recommandés. Ils ont été testés par le fabricant pour aller de pair avec une certaine puissance de moteur. Ceci est d’autant plus important lors de l’utilisation d’une tête de désherbage entièrement automatique. N’utiliser que l’équipement de coupe recommandé. Voir le chapitre Caractéristiques techniques. • En général, les petites machines demandent des petites têtes de désherbage, et vice versa. Cela vient du fait que lors du désherbage au moyen de fils, le moteur doit éjecter le fil radialement depuis la tête de désherbage tout en affrontant la résistance de l’herbe à couper. • La longueur du fil est également importante. Un fil long demande un moteur plus puissant qu’un fil court, même en cas de diamètre égal de fil. • S’assurer que le couteau monté sur le carter de protection est intact. Il sert à découper le fil à la bonne longueur. • Pour améliorer la durée de vie du fil, laisser le fil tremper dans de l’eau pendant quelques nuits. Le fil devient alors plus résistant et dure plus longtemps. MONTAGE Montage du guidon et de la poignée d'accélération confortable lorsque la machine est suspendue dans le harnais. REMARQUE! Sur certains modèles, la poignée d'accélération est montée à l'usine. • Démonter la vis à l’arrière de la poignée d’accélération. • Enfiler la poignée d’accélération sur la partie droite du guidon (voir la figure). • Serrer la manette. Position de transport, guidon • Aligner le trou de la vis de fixation de la poignée avec le trou du guidon. • Remonter la vis à l’arrière de la poignée d’accélération. • Passer la vis à travers la poignée et le guidon. Serrer. • Desserrer la manette sur la fixation du guidon. • Placer le guidon comme indiqué sur la figure. Monter les éléments de fixation et serrer légèrement la manette. • • Il est facile de replier le guidon le long du tube de transmission afin de faciliter le transport et le remisage. • Desserrer la manette. Tourner le guidon dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la poignée d’accélération se retrouve contre le moteur. • Rabattre ensuite le guidon autour du tube de transmission. Resserrer la manette. • Monter la protection de transport sur l’équipement de coupe. Enfiler le harnais et suspendre la machine dans le crochet de suspension. Effectuer un réglage de précision de sorte à obtenir une position de travail French – 53 MONTAGE Montage de l’équipement de coupe ! L AVERTISSEMENT! M Lors du montage de l’équipement de coupe, il est de la plus grande importance que la commande du bras d’entraînement/de la bride de renfort soit positionnée correctement dans l’ouverture centrale de l’équipement de coupe. Un équipement de coupe mal monté peut causer des blessures personnelles très graves, voire mortelles. ! Placer la goupille de blocage dans la rainure de la tête de vis et serrer. Voir fig. AVERTISSEMENT! Un équipement de coupe ne peut en aucun cas être utilisé si une protection homologuée n’a pas été préalablement montée. Voir le chapitre Caractéristiques techniques. La mise en place d’une protection erronée ou défectueuse peut provoquer des blessures graves. C A • REMARQUE! Toujours utiliser la protection recommandée prévue pour l’équipement de coupe en question. Voir Caractéristiques techniques. • Monter le dispositif d'entraînement (B) sur l'arbre de sortie du renvoi d'angle. • Centrer la rondelle en tôle (P) sur le guidage de lame du toc d’entraînement. • Faire tourner l’axe sortant jusqu’à ce que l’un des trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou correspondant du carter. • Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de bloquer l’axe. • Placer la lame (D) sur le toc d’entraînement (B). S’assurer que la lame est centrée en alignant le guidage sur le toc d’entraînement. • Monter la bride de renfort (F) sur l’arbre sortant, de manière qu’elle soit en contact avec la lame. N F IMPORTANT! L’utilisation d’une lame d’éclaircissage ou à herbe exige que la machine soit équipée d’un guidon approprié, d’un protège-lame et d’un harnais. D P B C Montage du protège-lame/de la protection combinée, de la lame à herbe et du bol de garde au sol monté sur roulement Emboîter le carter de protection/la protection combinée (A) sur les deux crochets du support de tôle (M). Plier la protection autour du tube de transmission et serrer avec la vis (L) du côté opposé au tube de transmission. Utiliser la goupille de blocage (C). 54 – French A M L • • E Visser le bol de garde au sol (E) sur le filetage de l’arbre sortant (NB ! filetage à gauche). Serrer au couple de 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm). Utiliser la clé à douille de la trousse à outils. Noter que la goupille d’arrêt (C) doit être montée en permanence dans le carter pour verrouiller le toc d’entraînement. Tenir le MONTAGE manche de la clé aussi près que possible du protègelame/la protection combinée. • Fixer ensuite le protège-lame (A) sur le support (N) avec 4 vis (L). H J K R L A ! AVERTISSEMENT! Serrer la vis de blocage (N) dans l’orifice central du bol de garde au sol. Serrer au couple de 3550 Nm (3,5-5,0 kpm). NB ! Filetage à gauche. Si la vis de blocage n’est pas montée dans le bol de garde au sol, ce dernier risque de se dévisser. Cela implique que la lame se dévisse également, ce qui peut occasionner des blessures graves, voire mortelles pour l’utilisateur ou d’autres personnes. • Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant. • Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou correspondant du carter. • Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de bloquer l’axe. • Placer la lame (D) et la bride de support (F) sur l’arbre sortant. G F Montage du protège-lame et de la lame d’éclaircissage D B REMARQUE! Toujours utiliser la protection recommandée prévue pour l’équipement de coupe en question. Voir Caractéristiques techniques. C 555FX, 555FXT • Le montage du protège-lame (A) s’effectue à l’aide de 4 vis (L), comme indiqué sur la figure. L A • Monter l’écrou (G). Serrer l’écrou au couple de serrage de 35-50 Nm (3,5-5 kpm). Utiliser la clé à douille du jeu d’outils. Tenir le manche de la clé le plus près possible du protège-lame. Serrer l’écrou en tournant la clé dans le sens de rotation (NB! filetage à gauche). 555RX • Monter le support (R) et le cavalier (J) à l’aide de 2 vis (H) sur le carter. Les dents de la lame d’éclaircissage risquent de causer des blessures aussi bien lors du serrage que du desserrage de l’écrou de la lame. Veiller à ce que la main soit toujours protégée par le protège-lame lors de ces interventions. Toujours utiliser une clé à douille munie d’un manche assez long. La flèche sur l’illustration French – 55 MONTAGE indique la zone dans laquelle la clé doit être utilisée, aussi bien pour serrer que pour desserrer l’écrou. • Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant. G F Montage du couteau à hacher et du protège-lame (555FRM) D B • Monter le support (K) et le cavalier (J) à l’aide de 4 vis (H) sur le carter. C H J K • Fixer ensuite le protège-lame (A) sur le support à l’aide de 4 vis comme indiqué. • Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou correspondant du carter. • Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de bloquer l’axe. • Placer le couteau à hacher (D) et la bride de support (F) sur l’arbre sortant. • Monter l’écrou (G). Il convient de serrer l’écrou à un couple de 35-50 Nm (3,5-5 kpm). Utiliser la clé à douille du jeu d’outils. Tenir le manche de la clé le plus près possible du protège-lame. Montage des autres protections et équipements de coupe A x4 56 – French • Monter le carter de protection/la protection combinée (A) destiné(e) au travail avec la tête de désherbage/ les couteaux en plastique. Emboîter le carter de protection/la protection combinée (A) sur les deux crochets du support de tôle (M). Plier la protection autour du tube de transmission et serrer avec la vis (L) du côté opposé au tube de transmission. Utiliser la MONTAGE goupille de blocage (C). Placer la goupille de blocage dans la rainure de la tête de vis et serrer. Voir fig. Balance XT L M C A • Monter un toc d’entraînement (B) sur l’axe sortant. H P B C Ouverture rapide de sécurité • Centrer la rondelle en tôle (P) sur le guidage de lame du toc d’entraînement. • Faire tourner l’axe de la lame jusqu’à ce que l’un des trous du toc d’entraînement coïncide avec le trou correspondant du carter. • Insérer la goupille d’arrêt (C) dans le trou afin de bloquer l’axe. • Visser la tête de désherbage/les couteaux en plastique (H) dans le sens contraire de la rotation. H H • Relever le levier de verrouillage droit pour libérer la machine du harnais. Réglage du harnais 1 Réglez le harnais en fonction de la taille de la personne. Attachez la fixation de bretelle à un trou adapté dans la plaque noire en appuyant sur le verrou à ressort et en tournant la fixation de bretelle. 1 Déplacez la courroie du crochet de suspension vers le trou supérieur ou inférieur, selon que vous allez défricher une forêt ou couper de l'herbe. 2 Serrer la courroie des hanches afin qu’elle soit bien stable. Le démontage s’effectue dans l’ordre inverse. Adaptation du harnais et de la débroussailleuse ! AVERTISSEMENT! Lors de travail avec une débroussailleuse, toujours l’accrocher au harnais. Sinon, il est impossible de manipuler la débroussailleuse en toute sécurité et le risque de blessures à l’utilisateur et aux autres est élevé. Ne jamais utiliser un harnais dont le dispositif de libération rapide est défectueux. French – 57 MONTAGE 3 La ceinture autour des hanches doit être portée environ au niveau de l'os iliaque. 4 Appuyez sur le poitrail. courroie du crochet de suspension (A) sur la fixation inférieure de la plaque dorsale. Si nécessaire, il est également possible de régler la ceinture avant attachée au poitrail. 11 Afin de transmettre une charge plus importante de la courroie des épaules à celle des hanches, serrer davantage la bande élastique (B). 5 Attachez la ceinture latérale au poitrail. A B Hauteur correcte 6 Pour soulager la pression sur la cage thoracique, il est possible d'attacher la ceinture latérale à la ceinture de hanches avec une ceinture. (Convient aux femmes). 7 Régler la courroie des épaules de manière à obtenir une répartition égale de la charge sur les épaules. Pousser le crochet de suspension vers le bas pour charger le harnais. 8 Ajustez les ceintures latérales pour qu'elles soient correctement positionnées autour de la cage thoracique jusqu'à ce que le poitrail soit centré sur le buste. 9 Régler la hauteur du crochet de suspension conformément aux instructions. (Pour des travaux de défrichage, la suspension doit être accrochée environ 10 cm sous l'os iliaque.) 1 Pour le débrousaillage forestier, la machine doit être portée dans le harnais de manière à ce que l'équipement de coupe penche légèrement vers l'avant par rapport au sol. Régler la hauteur à l'aide de la courroie au niveau du crochet de suspension du harnais. 2 10 Pour descendre le crochet de suspension en cas, par exemple, de travail de désherbage, déplacer la 58 – French Déblayage forestier Désherbage Pour le débroussaillage, la machine doit être portée dans le harnais de manière à ce que l'équipement de coupe soit parallèlle au sol. MONTAGE Equilibre correct 1 Déblayage forestier Équilibrer la machine en déplaçant l'œillet de suspension vers l'avant ou l'arrière. Sur certains modèles, l'œillet de suspension est fixe mais comporte plusieurs trous pour le crochet de suspension. La machine présente un équilibre correct lorsqu'elle pend librement et à l'horizontale au crochet de suspension. De cette manière, le risque de heurter les cailloux diminue si l'utilisateur doit lâcher le guidon. 2 Désherbage Laisser la lame se balancer à une hauteur de coupe adéquate, c.-à-d. près du sol. French – 59 MANIPULATION DU CARBURANT Sécurité carburant Essence Ne jamais démarrer la machine: 1 Si du carburant a été renversé. Essuyer soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer. 2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de l’eau et du savon. 3 S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient pas. REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité d’au moins 90 octanes (RON) mélangée avec de l’huile. Si la machine est équipée d’un pot catalytique (voir Caractéristiques techniques), n’utiliser que de l’essence sans plomb de qualité mélangée à de l’huile. Une essence au plomb détruirait le pot catalytique. Choisissez de l’essence écologique (alkylat) si vous pouvez vous en procurer. Transport et rangement • Transporter et ranger la machine et le carburant de façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle entre en contact avec une flamme vive ou une étincelle: machine électrique, moteur électrique, contact/interrupteur électrique ou chaudière. • Lors du stockage et du transport de carburant, toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet effet. • Lors des remisages de la machine, vider le réservoir de carburant. S’informer auprès d’une station-service comment se débarrasser du carburant résiduel. • Avant de remiser la machine pour une période prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que toutes les mesures d'entretien aient été effectuées. • Lors du stockage et du transport de la machine, toujours utiliser la protection de transport de l’équipement de coupe. • Sécurisez la machine pendant le transport. ! AVERTISSEMENT! Manipuler le carburant avec précaution. Penser aux risques d’incendie, d’explosion et d’inhalation. • Le taux d’octane minimum recommandé est de 90 (RON). Si l’on fait tourner le moteur avec une essence d’un taux d’octane inférieur à 90, un cognement risque de se produire, résultant en une augmentation de la température du moteur pouvant causer de graves avaries du moteur. • Si on travaille en permanence à des régimes élevés, il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice d’octane supérieur. Huile deux temps • Pour obtenir un fonctionnement et des résultats optimaux, utiliser une huile moteur deux temps HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos moteurs deux temps à refroidissement à air. • Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard (désignation TCW). • Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre temps. • Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/ carburant trop riche risquent de mettre en péril le fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la durée de vie. • Rapport de mélange Carburant REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux temps et doit toujours être alimentée avec un mélange d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un mélange approprié, il est important de mesurer avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut sérieusement affecter le rapport du mélange. 1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA. 1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des moteurs deux temps à refroidissement par air classés pour JASO FB/ISO EGB. Essence, litres ! 60 – French AVERTISSEMENT! Le carburant et les vapeurs de carburant sont très inflammables et peuvent causer des blessures graves en cas d’inhalation ou de contact avec la peau. Il convient donc d’observer la plus grande prudence lors de la manipulation du carburant et de veiller à disposer d’une bonne aération. Huile deux temps, litres 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 MANIPULATION DU CARBURANT Remplissage de carburant Mélange • Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre et destiné à contenir de l’essence. • Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le reste de l’essence. • ! Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant de faire le plein du réservoir de la machine. AVERTISSEMENT! Les mesures de sécurité ci-dessous réduisent le risque d’incendie: Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud à proximité du carburant. Ne jamais faire le plein, moteur en marche. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant quelques minutes avant de faire le plein. Ouvrir le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant régner dans le réservoir. • Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation de carburant à l’avance. • Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue période, vidanger et nettoyer le réservoir. ! AVERTISSEMENT! Le pot d’échappement à catalyseur est très chaud pendant et après le service. C’est également vrai pour le ralenti. Soyez attentif au risque d’incendie, surtout à proximité de produits inflammables et/ou en présence de gaz. Serrer soigneusement le bouchon du réservoir après le remplissage. Toujours éloigner la machine de l’endroit où le plein a été fait avant de la mettre en marche. • Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif d’arrêt de remplissage automatique. • Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les impuretés dans le réservoir causent des troubles de fonctionnement. • Bien mélanger le carburant en agitant le récipient avant de remplir le réservoir. French – 61 DÉMARRAGE ET ARRÊT Contrôles avant la mise en marche • Contrôler la lame afin de détecter d’éventuelles fissures au niveau des dents et du trou central. Les raisons les plus fréquentes de la présence de fissures sont la formation de coins pointus lors de l’affûtage et l’utilisation d’une lame aux dents émoussées. Si des fissures sont constatées, mettre la lame au rebut. Démarrage et arrêt ! AVERTISSEMENT! Un carter d’embrayage complet avec tube de transmission doit être monté avant de démarrer la machine, sinon l’embrayage risque de lâcher et de provoquer des blessures. Toujours éloigner la machine de l’endroit où le plein a été fait avant de la mettre en marche. Placer la machine sur une surface plane. S’assurer que l’équipement de coupe ne risque pas de rencontrer un obstacle. • Veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se trouve dans la zone de travail pour éviter le risque de blessures graves. Distance de sécurité: 15 mètres. S’assurer que la bride de support ne présente pas de fissures par suite d’usure ou de serrage trop fort. En cas de fissures, mettre la bride de support au rebut. Moteur froid Allumage: Mettre le contacteur d’arrêt en position de démarrage. Starter: Tirer la commande (A) de starter. • • S’assurer que le contre-écrou n’a pas perdu son pouvoir bloquant. Le contre écrou doit résister à au moins 1,5 Nm. Le couple de serrage du contre-écrou doit être de 35-50 Nm. Contrôler le protège-lame afin de détecter d’éventuels dommages ou fissures. Remplacer le protège-lame s’il a subi des dommages ou s’il présente des fissures. Contrôler la tête de désherbage et le carter de protection afin de détecter d’éventuels dommages ou fissures. Remplacer la tête de désherbage ou le carter de protection si l’un ou l’autre a subi des dommages ou présente des fissures. Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en caoutchouc (B) de la pompe à carburant plusieurs fois jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche. Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement. Décompresseur (C): Enfoncer celui-ci pour réduire la pression dans le cylindre et faciliter le démarrage de la machine. Toujours utiliser le décompresseur au démarrage. Une fois le moteur lancé, le décompresseur se remet automatiquement en position initiale. C A B Moteur chaud Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur froid, mais sans mettre la commande de starter en position starter. • Ne jamais utiliser la machine sans protection ou avec une protection défectueuse. • Tous les carters doivent être correctement montés et sans défaut avant le démarrage de la machine. 62 – French Ralenti accéléré: (555FX, 555FXT, 555RX, 555FRM) La position d’accélération de démarrage s’obtient en mettant la commande de starter en position starter, puis en le ramenant en position initiale. DÉMARRAGE ET ARRÊT Ralenti accéléré: (555RX, 555FRM) Arrêt Pour passer sur la position accélération au démarrage, appuyer d’abord sur le blocage de la commande d’accélération et la commande d’accélération, puis appuyer sur le bouton de l’accélération au démarrage (A). Relâcher ensuite le blocage de la commande d’accélération et la commande d’accélération, puis le bouton de l’accélération au démarrage. La fonction d’accélération au démarrage est maintenant activée. Pour faire repasser le moteur au ralenti, appuyer sur le blocage de la commande d’accélération et la commande d’accélération. Pour arrêter le moteur, couper l’allumage. 555RX, 555FRM 555FX, 555FXT Démarrage ! AVERTISSEMENT! Lorsque le moteur est démarré avec la commande de starter en position starter/accélérateur, l’équipement de coupe commence à tourner immédiatement. Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir (les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer énergiquement et rapidement sur le lanceur. Ne jamais enrouler la corde du lanceur autour de la main. Poignées chauffantes 555FXT Les modèles équipés d’un élément de chauffage dans la poignée comportent un interrupteur de marche/arrêt du chauffage sur la poignée d’accélération. Les éléments de chauffage sont disponibles pour poignée droite ou gauche et maintiennent une température d’environ 70° lorsque la fonction est activée. Remettre la commande de starter en position initiale dès que le moteur s’allume et continuer les essais de démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre. Au démarrage du moteur, donner rapidement les pleins gaz pour désactiver automatiquement l’accélération de démarrage. REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager la machine. French – 63 TECHNIQUES DE TRAVAIL Méthodes de travail fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors de travail sur des terrains en pente. IMPORTANT! Ce chapitre traite des consignes de sécurité de base lors du travail avec une débroussailleuse ou un coupeherbe. Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du travail incertaine, consulter un expert. S’adresser au revendeur ou à l’atelier de réparation. Évitez les tâches pour lesquelles vous ne vous sentez pas suffisamment qualifié. Avant l’utilisation, il est essentiel de comprendre la différence entre le déblayage forestier, le débroussaillage et le désherbage. 5 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les arbres sous tension risquent de brutalement retrouver leur position initiale. Un mauvais placement de l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas de figure sont susceptibles de provoquer des blessures graves. 6 Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb. 7 Toujours tenir la machine avec les deux mains. Tenir la machine du côté droit du corps. 8 L’équipement de coupe doit se trouver sous la taille de l’utilisateur. 9 Lors des déplacements, arrêter le moteur. Lors des déplacements longs et des transports, utiliser le dispositif de protection prévu à cet effet. Règles élémentaires de sécurité 1 Bien observer la zone de travail: • S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de la machine. • Afin d’éviter que des personnes, des animaux ou autre n’entrent en contact avec l’équipement de coupe ou avec des objets lancés par celui-ci. • REMARQUE! Ne jamais utiliser une machine s’il n’est pas possible d’appeler au secours en cas d’accident. 2 Inspecter la zone de travail. Retirer tous les objets tels que les pierres, les morceaux de verre, les clous, les fils de fer, les bouts de ficelle, etc. pouvant être projetés ou risquant de bloquer l’équipement de coupe. 3 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais, pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc. Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et peut même être dangereux: sol glissant, direction de chute d’arbre modifiée, etc. 4 S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de déplacement imprévu: souches, pierres, branchages, 10 Ne jamais placer la machine sur le sol avec le moteur en marche sans pouvoir la surveiller. 64 – French TECHNIQUES DE TRAVAIL L’ABC du déblayage • Toujours utiliser un équipement adéquat. • Toujours utiliser un équipement correctement adapté. • Respecter les consignes de sécurité. • Bien organiser le travail. • Lorsque la lame est appliquée sur le tronc, toujours faire tourner le moteur à plein régime. • Toujours utiliser des lames correctement affûtées. • Eviter la taille de pierres. • Contrôler le sens d’abattage (se servir du vent). ! ! AVERTISSEMENT! Ni l’utilisateur de la machine, ni qui que ce soit ne doit essayer de retirer le matériel végétal coupé tant que le moteur ou l’équipement de coupe tourne, sous peine de blessures graves. Arrêter le moteur et l’équipement de coupe avant de retirer le matériel végétal qui s'est enroulé autour de l’axe de la lame, sous peine de blessures. Après l’utilisation, le renvoi d’angle peut être chaud pendant un moment. Risque de brûlures au contact. ! Méthodes de travail AVERTISSEMENT! Attention aux objets projetés. Toujours utiliser des protections homologuées pour les yeux. Ne jamais se pencher au-dessus de la protection de l'équipement de coupe. Des cailloux, débris, etc. peuvent être projetés dans les yeux et causer des blessures très graves, voire la cécité. AVERTISSEMENT! Les machines équipées de lames d’éclaircissage ou de disques à herbe peuvent être projetées violemment d’un côté quand la lame heurte un objet fixe. Ce phénomène est appelé rebond. Un rebond peut être suffisamment violent pour projeter la machine et/ou l’opérateur dans une direction quelconque et faire perdre le contrôle de la machine à l’opérateur. Les rebonds se produisent sans prévenir si la machine s’accroche sur un objet, cale ou se bloque. Un rebond est plus apte à se produire dans des zones où il est difficile de voir le matériau coupé. Eviter d’utiliser la plage 12 h - 15 h de la lame. Du fait de la vitesse de rotation de la lame, c’est justement sur cette plage que l’éjection d’objets risque de se produire lorsque la lame est appliquée sur des troncs plus épais. • Avant de commencer le déblayage, vérifier le terrain à déblayer, la nature du terrain, l’inclinaison du sol, la présence de cailloux, de fossés, etc. • Commencer par le côté du terrain le plus facile à déblayer afin d’obtenir une bonne ouverture de déblayage. • Travailler systématiquement en allant et en venant sur le terrain sur une largeur de travail de 4-5 mètres. Ainsi, le rayon d’action total de la machine est utilisé, dans les deux sens, et l’utilisateur bénéficie d’un domaine de travail facile et variable. • La distance à parcourir doit être d’environ 75 m. Déplacer le stock de carburant en fonction de l’avancement du travail. • Si le terrain est en pente, déterminer le parcours de manière qu’il soit perpendiculaire à la pente. Il est beaucoup moins fatiguant de marcher en travers d’une pente, plutôt que de la descendre et de la remonter constamment. • Le parcours doit être déterminé de manière à éviter les fossés et autres obstacles du terrain. Adapter Maintenir à distance toutes les personnes non concernées par le travail. Les enfants, les animaux, les spectateurs et les collègues de travail devront se trouver en dehors de la zone de sécurité, soit à au moins 15 mètres. Arrêter immédiatement la machine si une personne s’approche. Ne tournez jamais sur vous-même avec la machine sans vous assurer d’abord que personne ne se trouve dans la zone de sécurité. ! AVERTISSEMENT! Il arrive que des branches ou de l’herbe se coincent entre la protection et l’équipement de coupe. Toujours arrêter le moteur avant de procéder au nettoyage. French – 65 TECHNIQUES DE TRAVAIL la lame amène la partie inférieure de l’arbre vers la gauche. également le parcours en fonction du vent afin que les troncs déblayés tombent dans la partie déjà déblayée. • Pour faire chuter l’arbre en avant, tirer la partie inférieure de l’arbre vers l’arrière. Tirer la lame en arrière d’un mouvement rapide et décidé. • Les troncs épais doivent être sciés depuis deux côtés. Estimer d’abord le sens de chute du tronc. Commencer la coupe par le côté se trouvant dans le sens de chute de l’arbre. Effectuer la coupe d’abattage de l’autre côté. Ajuster la pression d’alimentation en fonction de l’épaisseur et du degré de dureté du type d’arbre. Les troncs minces demandent une alimentation plus importante, les troncs plus épais une alimentation plus légère. • Si les troncs sont très proches les uns des autres, ajuster la vitesse de travail. • Si la lame se bloque dans un arbre, ne jamais chercher à la dégager en tirant sur la machine. Ceci pourrait endommager la lame, le renvoi d’angle, le tube de transmission ou le guidon. Lâcher les poignées, saisir le tube de transmission des deux mains et dégager lentement la machine. Déblayage forestier avec une lame d’éclaircissage • • • En présence de troncs épais, les risques de rebond sont plus importants. Éviter donc de scier au niveau de la plage 12 h - 15 h de la lame. Pour que l’arbre tombe vers la gauche, la partie inférieure de l’arbre doit être amenée vers la droite. Incliner la lame et la déplacer vers le bas, à droite, d’un mouvement décidé. Simultanément, pousser le tronc à l’aide du protège-lame. Appliquer la lame contre le tronc au niveau de la plage 15 h - 17 h de la lame. Passer au plein régime avant d’apposer la lame sur le tronc. Pour que l’arbre chute vers la droite, la partie inférieure de l’arbre doit être amenée vers la gauche. Incliner la lame et la déplacer vers le haut, à droite. Appliquer la lame contre le tronc au niveau de la plage 15 h -17 h de la lame afin que le sens de rotation de 66 – French TECHNIQUES DE TRAVAIL Débroussaillage avec une lame d’éclaircissage • Si on penche légèrement la lame vers la gauche pendant le débroussaillage, l’herbe coupée est disposée en bandes, ce qui facilite le ramassage, par exemple lors du ratissage. • Essayer d’adopter un rythme de travail régulier. Prendre une position stable, les pieds écartés. Faire un pas en avant après le mouvement de retour et reprendre la même position stable. • Faucher les troncs minces et les broussailles. Travailler en balayant le terrain latéralement. • Essayer de couper plusieurs troncs d’un même geste de balayage. • Laisser le bol de garde au sol. Son rôle est de protéger la lame contre tout contact avec le sol. • Pour les bosquets, commencer par couper autour du bosquet. Commencer par couper les hautes branches pour éviter de tout risque de blocage. Couper ensuite les branches à la hauteur souhaitée. Essayer ensuite de pénétrer dans le bosquet et de couper à partir du centre du bosquet. S’il est toujours difficile de pénétrer dans le bosquet, couper les branches les plus hautes et les laisser retomber. De cette manière le risque de blocage de la machine diminue. • Respecter les règles suivantes afin d’éviter que les matériaux ne s’enroulent autour de la lame: 1Toujours travailler en faisant tourner le moteur à plein régime. 2Éviter de toucher le matériel végétal coupé au cours du mouvement de retour. • Arrêter le moteur, ouvrir le harnais et poser la machine par terre avant de rassembler le matériel végétal coupé. Désherbage avec tête de désherbage Désherbage Débroussaillage avec une lame à herbe • Ne pas utiliser les lames et les couteaux à herbe pour les tiges ligneuses. • La lame à herbe s’utilise pour tous les types d’herbe haute ou épaisse. • Faucher l’herbe d’un mouvement de balancier latéral, le mouvement de droite à gauche constituant la fauche et le mouvement de gauche le retour. Faire travailler la lame du côté gauche (secteur 8h à 12 h). • Maintenir la tête de désherbage juste au-dessus du sol, l’incliner. Le travail est effectué par l’extrémité du fil. Laisser le fil travailler à son propre rythme. Ne jamais forcer le fil dans le matériau à couper. • Le fil facilite l’enlèvement d’herbe et de mauvaises herbes au pied des murs, clôtures, arbres et massifs fleuris, mais il peut aussi endommager l’écorce des arbres et des broussailles ainsi que les poteaux des clôtures. • Réduire les risques d’endommager la végétation en limitant la longueur du fil à 10-12 cm et en réduisant le régime moteur. Nettoyage par grattage • La technique du grattage permet d’enlever toute végétation indésirable. Maintenir la tête de désherbage juste au-dessus du sol, puis l’incliner. Laisser l’extrémité du fil battre le sol autour des arbres, poteaux, statues et similaires. NOTA! Cette technique accélère l’usure du fil. • Le fil s’use plus vite et doit être déroulé plus souvent au contact de cailloux, briques, béton, clôtures French – 67 TECHNIQUES DE TRAVAIL métalliques, etc. qu’au contact d’arbres et de clôtures en bois. • Lors du désherbage et du grattage, ne pas faire tourner le moteur tout à fait à plein régime, ceci afin que le fil dure plus longtemps et la tête de désherbage s’use moins. Hachage de végétation dense à l'aide d'un couteau à hacher • La débroussailleuse est utilisée pour « hacher » de la végétation. Les couteaux bougent de haut en bas pour couper les herbes denses et les broussailles. • Il convient de ne pas utiliser le couteau à hacher pour de la végétation dont la tige a un diamètre supérieur à 2 cm. Coupe • Le coupe-herbe est idéal pour atteindre l’herbe aux endroits difficilement accessibles avec une tondeuse ordinaire. Maintenir le fil parallèlement au sol lors du désherbage. Éviter de presser la tête de désherbage contre le sol, puisque cela risque d’endommager la pelouse et le matériel. • Éviter de maintenir la tête de désherbage constamment au contact avec le sol en utilisation normale. Un contact permanent peut endommager la tête de désherbage et accélérer son usure. Balayage • L’effet soufflant du fil rotatif peut être utilisé pour un nettoyage simple et rapide. Maintenir le fil parallèle et au-dessus des surfaces à balayer, puis balader l’outil suivant un mouvement de balancier. • Lors de la coupe et du balayage, faire tourner à plein régime afin d’obtenir un bon résultat. 68 – French ENTRETIEN Carburateur Les caractéristiques techniques de cette machine Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites au minimum. Après 8-10 pleins, le moteur est rodé. Pour s’assurer qu’il fonctionne de manière optimale en émettant aussi peu de gaz nocifs que possible après la période de rodage, il convient de demander au revendeur/à l’atelier de réparation (s’il dispose d’un compte-tours) d’effectuer un réglage fin du carburateur. Fonctionnement • Le carburateur détermine le régime du moteur via la commande de l’accélération. C’est dans le carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir utiliser la puissance maximale de la machine, le réglage doit être correctement effectué. • Le réglage du carburateur signifie que le moteur est adapté aux conditions locales telles que le climat, l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps. • Le carburateur comporte trois possibilités de réglage: premières heures de service de la machine. Ensuite, il faut effectuer un réglage fin du carburateur. Le réglage fin doit être effectué par une personne qualifiée. REMARQUE! Si l’équipement de coupe tourne au ralenti, tourner le pointeau de ralenti T dans le sens contraire des aiguilles jusqu’à l’arrêt de l’équipement de coupe. Réglage du régime de ralenti Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son couvercle posé. Régler le régime de ralenti avec le pointeau de ralenti T si un ajustage est nécessaire. Tourner d’abord le pointeau T dans le sens des aiguilles jusqu’à ce que l’équipement de coupe commence à tourner. Tourner ensuite le pointeau dans le sens inverse jusqu’à l’arrêt de l’équipement de coupe. Un régime de ralenti correctement réglé permet au moteur de tourner régulièrement dans toutes les positions. Il doit également y avoir une bonne marge avant que l’équipement de coupe se mette à tourner. L = Pointeau de bas régime H = Pointeau de haut régime T = Vis de ralenti Régime de ralenti recommandé: Voir le chapitre Caractéristiques techniques. ! • • Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant nécessaire par rapport au flux d’air permis par l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre, le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils sont tournés dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le mélange est alors plus riche (plus d’essence). Un mélange pauvre donne un régime plus haut et un mélange riche donne un régime plus bas. La vis T règle la position de la commande de l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus bas. AVERTISSEMENT! S’il est impossible de régler le régime de ralenti de manière à immobiliser l’équipement de coupe, contacter le revendeur ou l’atelier de réparation. Ne pas utiliser la machine tant qu’elle n’est pas correctement réglée ou réparée. Réglage du régime de ralenti accéléré (555RX, 555FRM) Un réglage situé près de la partie arrière de la poignée d’accélération permet d’obtenir le régime de ralenti accéléré correct. Cette vis (vis hexagonale de 5 mm) Réglage de base • Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usine. Le réglage de base est plus riche que le mélange optimal et doit être maintenu pendant les French – 69 ENTRETIEN permet d’augmenter ou de réduire le régime de ralenti accéléré. 4 mm Si la grille est souvent bouchée, ceci peut être dû à un mauvais fonctionnement du pot catalytique. Contacter le revendeur pour effectuer un contrôle. Une grille antiflamme bouchée provoque la surchauffe de la machine et la détérioration du cylindre et du piston. REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le silencieux est en mauvais état. Procéder de la manière suivante: 1 Faire tourner la machine au ralenti. 2 Appuyer sur le blocage du ralenti accéléré conformément aux instructions de la section Mise en marche et arrêt. 3 Si le régime du ralenti accéléré est trop faible (moins de 4000 tr/min), visser la vis de réglage A dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’équipement de coupe commence à tourner. Visser ensuite la vis A dans le sens des aiguilles d’une montre de 1/2 tour supplémentaire. 4 Si le régime du ralenti accéléré est trop élevé (supérieur à 6500 tr/min.), serrer la vis de réglage A dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’équipement de coupe s’arrête. Serrer ensuite la vis A dans le sens des aiguilles d’une montre de 1/2 tour. ! AVERTISSEMENT! Un silencieux muni d’un catalyseur est très chaud aussi bien à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est également vrai pour le régime au ralenti. Tout contact peut causer des brûlures à la peau. Attention au risque d’incendie! Système de refroidissement La machine est dotée d’un circuit de refroidissement permettant d’obtenir une température de service correcte. Le système de refroidissement est composé des éléments suivants: Silencieux REMARQUE! Certains silencieux sont dotés d’un pot catalytique. Voir le chapitre Caractéristiques techniques pour déterminer si la machine est pourvue d’un pot catalytique. Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz sont chauds et peuvent transporter des étincelles risquant de causer un incendie si elles entrent en contact avec un matériau sec et inflammable. Certains silencieux sont munis d’une grille antiflamme. Cette grille doit être nettoyée une fois par semaine si la machine en est équipée. Utiliser de préférence une brosse en acier. Sur les silencieux sans pot catalytique, la grille doit être nettoyée et si nécessaire remplacée une fois par semaine. Sur les machines dont le silencieux est muni d’un pot catalytique, la grille devra être inspectée et si nécessaire nettoyée une fois par mois. Si la grille est abîmée, elle devra être remplacée. 70 – French 1 La prise d’air dans le lanceur. 2 Les ailettes de ventilation sur le volant. 3 Les ailettes de refroidissement sur le cylindre. 4 Le carter de cylindre (dirige l’air de refroidissement vers le cylindre). Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse une fois par semaine, voire plus souvent dans des conditions difficiles. Un système de refroidissement sale ENTRETIEN ou colmaté provoque la surchauffe de la machine, endommageant le cylindre et le piston. Filtre à air Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé doit être remplacé immédiatement. Si la machine est utilisée dans un environnement poussiéreux, le filtre à air doit être huilé. Voir le chapitre Huilage du filtre à air. Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter: • Un mauvais fonctionnement du carburateur • Des problèmes de démarrage • Une perte de puissance • Une usure prématurée des éléments du moteur. • Une consommation anormalement élevée de carburant Nettoyer le filtre après 25 heures de service, ou plus souvent si les conditions de travail sont exceptionnellement poussiéreuses. Nettoyage du filtre à air (555FX, 555FXT) Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer à l’air comprimé. Huilage du filtre à air Toujours utiliser l’huile pour filtre HUSQVARNA, réf. 531 00 92-48. L’huile pour filtre contient un solvant permettant une distribution régulière de l’huile dans tout le filtre. Éviter par conséquent tout contact avec la peau. Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine. Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond. Renvoi d’angle Nettoyage du filtre à air (555RX, 555FRM) Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer le filtre avec de l’eau chaude savonneuse. Le renvoi d’angle est enduit en usine de la quantité de graisse nécessaire. Toutefois, avant d’utiliser la machine, il convient de s’assurer que le renvoi d’angle est au 3/4 rempli de graisse. Utiliser une graisse HUSQVARNA spéciale. En général, il n’est pas nécessaire de remplacer le lubrifiant du carter, sauf en cas de réparations. S’assurer que le filtre est sec avant de le remonter. French – 71 ENTRETIEN Arbre d’entraînement Si la machine est utilisée par temps froid et/ou neigeux, un kit spécial hiver contenant les éléments suivants est disponible: A B C D E En cas d’utilisation quotidienne, l’arbre d’entraînement devra être graissé tous les trois mois. Demandez conseil à votre revendeur le cas échéant. Bougie x3 • un couvercle spécial pour filtre à air sans admission d’air (A) L’état de la bougie dépend de: • un couvercle de protection pour le support de filtre (B) • L’exactitude du réglage du carburateur. • • Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop d’huile ou huile inappropriée). un couvercle de protection pour le carter du lanceur (C) • • La propreté du filtre à air. une protection anti-usure spéciale avec canal d’air (D) qui dirige l’air chaud du silencieux vers le carburateur • un filtre à air spécial aux mailles plus grandes (E) Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles. Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des électrodes est de 0,5 mm. Remplacer la bougie une fois par mois ou plus souvent si nécessaire. REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites. Utilisation hivernale Lors de l’utilisation par temps froid et en neige poudreuse, des troubles de fonctionnement peuvent apparaître, dus à: • Un moteur trop froid. • Le givrage du filtre à air et du carburateur. Prendre les dispositions suivantes: • Diminuer partiellement l’admission d’air afin d’augmenter la température du moteur. • Préchauffer l’air d’admission du carburateur en utilisant la chaleur du moteur. 72 – French Température inférieure ou égale à 0°C: Monter le couvercle de protection du carter du lanceur et le support du filtre à air à l’aide des trois vis fournies comme indiqué sur l’illustration. Démonter le filtre à air et le couvercle du filtre à air de la machine. Monter le filtre à air et le couvercle de filtre à air fournis avec le kit spécial hiver. ENTRETIEN Température de -5°C ou moins: Démonter la protection d’usure de la machine et monter la protection du kit spécial hiver comme indiqué sur l’illustration. Contrôler que l’ouverture du canal d’air se positionne bien devant le trou du support du filtre à air. IMPORTANT! En cas de températures supérieures à 5°C ou 0°C, la machine DOIT être réadaptée en version standard. Autrement, une surchauffe risque de se produire et de causer de graves avaries du moteur. IMPORTANT! Tout entretien autre que celui indiqué dans ce manuel doit être effectué par un réparateur qualifié (concessionnaire). French – 73 ENTRETIEN Schéma d’entretien La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien. L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. Les mesures plus importantes doivent être effectuées dans un atelier d’entretien agréé. Entretien Entretien quotidien Nettoyer l’extérieur de la machine. X Vérifier que le harnais est intact. X Contrôler le bon fonctionnement du verrou d’accélérateur et de l’accélérateur X Contrôler que la poignée et le guidon sont entiers et solidement attachés. X Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt. X S’assurer que l’équipement de coupe ne tourne pas lorsque le moteur tourne au ralenti. X Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire. X S’assurer que la protection est intacte et qu’elle ne présente pas de fissures. Remplacer la protection si elle a subi des coups ou si elle présente des fissures. X Vérifier le centrage de la lame, son affûtage et la présence d’éventuelles fissures. Une lame mal centrée provoque des vibrations pouvant endommager la machine. X S’assurer que la tête de désherbage est intacte et qu’elle n’est pas fissurée. Au besoin, remplacer la tête de désherbage. X Contrôler que le contre-écrou de l’équipement de coupe est serré correctement. X En cas d'utilisation du bol de garde au sol monté sur roulement, contrôler le serrage de la vis de blocage. X S’assurer que la protection de transport de la lame est intacte et qu’il se fixe correctement. X S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. X Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du réservoir ou des conduits de carburant. X Entretien hebdomadaire Contrôler le démarreur et son lanceur. X S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés. X Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin, ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,5 mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites. X Nettoyer le système de refroidissement de la machine. X Nettoyer ou remplacer la grille antiflamme du silencieux (valable uniquement pour les silencieux sans pot catalytique). X Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace autour. X Vérifier que le renvoi d’angle est au 3/4 rempli de graisse. Au besoin, faire un remplissage d’appoint avec une graisse spéciale. X Entretien mensuel Contrôler que l’interrupteur de sécurité du harnais fonctionne correctement et est en bon état. X Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le tuyau de carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres avaries. Remplacer si nécessaire. X Inspecter tous les câbles et connexions. X Vérifier l’état d’usure de l’embrayage, des ressorts d’embrayage et du tambour d’embrayage. Faire remplacer si nécessaire dans un atelier d’entretien agréé. X Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites. X Contrôler et nettoyer la grille antiflamme du silencieux (valable uniquement pour les silencieux avec pot catalytique). Lubrifier l’arbre d’entraînement avec une graisse spéciale. Remplacer les amortisseurs de vibrations après chaque saison ou au moins une fois par an. 74 – French X À appliquer tous les trois mois. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Caractéristiques techniques 555FX 555FXT 555RX 555FRM Cylindrée, cm3 53,3 53,3 53,3 53,3 Alésage, mm 45 45 45 45 Moteur Course, mm 33,5 33,5 33,5 33,5 Régime de ralenti, tr/min 2800 2800 2800 2800 Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 13000 13000 12000 12000 Régime de l’axe sortant, tr/min 10500 10500 10500 10500 Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 Silencieux avec pot catalytique Non Non Non Non Système d’allumage Bougie NGK BPMR NGK BPMR NGK BPMR NGK BPMR 7A 7A 7A 7A Écartement des électrodes, mm 0,5 0,5 0,5 0,5 1,1 1,1 1,1 1,1 8,9 9,1 9,2 9,2 Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 116 116 119 119 Niveau de puissance sonore garanti LWAdB(A) 117 117 120 120 Équipée d'une tête de désherbage (d'origine) - - 108 - Équipée d'une lame à herbe (d'origine) - - 101 - Équipée d'une lame d'éclaircissage (d'origine) 103 103 - - Équipée d’une couteau à hacher (d’origine) - - - 103 Système de graissage/de carburant Contenance du réservoir de carburant, litres Poids Poids, sans carburant, équipement de coupe et dispositifs de sécurité, kg Émissions sonores (voir rem. 1) Niveaux sonores (voir remarque 2) Pression acoustique équivalente au niveau des oreilles de l’utilisateur, mesurée selon EN ISO 11806 et ISO 22868, dB(A): Niveaux de vibrations (voir remarque 3) Niveaux de vibrations équivalents (ahveq) mesurés au niveau des poignées selon EN ISO 11806 et ISO 22867, en m/s2. Équipée d'une tête de désherbage (d'origine), gauche/droite - - 1,7/2,0 - Équipée d'une lame à herbe (d'origine), gauche/droite - - 1,5/1,6 - Équipée d'une lame d'éclaircissage (d'origine), gauche/droite 2,1/2,3 2,1/2,3 - - Équipée d’une couteau à hacher (d’origine), gauche/droite - - - 2,0/1,5 Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE 2000/14/CE. Le niveau de puissance sonore reporté pour la machine a été mesuré avec l'équipement de coupe d'origine qui donne le niveau le plus élevé. Le niveau de puissance sonore garanti diffère du niveau mesuré en cela qu'il prend également en compte la dispersion et les variations d'une machine à l'autre du même modèle, conformément à la directive 2000/14/CE. Remarque 2: Les données reportées pour le niveau de pression sonore équivalent pour la machine montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 dB (A). Remarque 3: Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s2. French – 75 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 555FX, 555FXT Accessoires homologués Type Trou central des lames/couteaux Ø 25,4 mm Axe de lame fileté M12 Lame/couteau à herbe Lame d’éclaircissage Tête de désherbage Bol de garde au sol Protection pour équipement de coupe, réf. Multi 275-4 (Ø 275 4 dents) Jeu 502 46 49-01 Multi 300-3 (Ø 300 3 dents) Jeu 502 46 49-01 Multi 350-3 (Ø 350 3 dents) Jeu 502 46 49-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01 Trimmy S II (fil Ø 2.4 - 3.3 mm) Jeu 502 46 50-01 Auto 55 (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) Jeu 502 46 50-01 T45x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) Jeu 502 46 50-01 T55x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) Jeu 502 46 50-01 F55 (fil Ø 2.7 - 3.5 mm) Jeu 502 46 50-01 Fixe A roulement à billes 555RX Accessoires homologués Type Trou central des lames/couteaux Ø 25,4 mm Axe de lame fileté M12 Lame/couteau à herbe Lame d’éclaircissage Tête de désherbage Bol de garde au sol 76 – French Protection pour équipement de coupe, réf. Multi 275-4 (Ø 275 4 dents) 544 16 03-01 Multi 300-3 (Ø 300 3 dents) 544 16 03-01 Multi 350-3 (Ø 350 3 dents) 544 16 03-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01 Trimmy S II (fil Ø 2.4 - 3.3 mm) 544 10 74-01 Auto 55 (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01 T45x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01 T55x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01 Fixe A roulement à billes CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 555FRM Accessoires homologués Type Trou central des lames/couteaux Ø 25,4 mm Axe de lame fileté M12 Lame/couteau à herbe Lame d’éclaircissage Tête de désherbage Couteau à hacher Bol de garde au sol Protection pour équipement de coupe, réf. Multi 275-4 (Ø 275 4 dents) 544 16 03-01 Multi 300-3 (Ø 300 3 dents) 544 16 03-01 Multi 350-3 (Ø 350 3 dents) 544 16 03-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22 dents) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24 dents) 544 01 65-01 Trimmy S II (fil Ø 2.4 - 3.3 mm) 544 10 74-01 Auto 55 (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01 T45x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01 T55x (fil Ø 2.7 - 3.3 mm) 544 10 74-01 - 544 02 65-02 Fixe A roulement à billes Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe) Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél: +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité, que le produit auquel se rattache la présente déclaration: débroussailleuses Husqvarna 555RX, 555FRM, 555FX et 555FXT à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2010 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série) est conforme aux dispositions de la (des) DIRECTIVE(S) DU CONSEIL: - du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE - du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE. - du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE. Estimation de la conformité effectuée selon l’Annexe V. Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11806:1997 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type volontaire pour Husqvarna AB. Les certificats ont les numéros: SEC/09/2176, 01/164/062 - 555FX, 555FXT, SEC/09/ 2175, 01/164/060, 01/164/064 - 555RX, 555FRM Huskvarna, le 5 octobre 2010 Bo Jonsson, directeur du développement (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.) French – 77 VERKLARING VAN DE SYMBOLEN Symbolen Gebruik stevige antisliplaarzen. WAARSCHUWING! Motorzeisen, bosmaaiers en trimmers kunnen gevaarlijk zijn! Slordig of onjuist gebruik kan resulteren in ernstig letsel of overlijden van de gebruiker of anderen. Het is uiterst belangrijk dat u de inhoud van de gebruikshandleiding doorleest en begrijpt. Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen. Alleen bedoeld voor niet-metalen flexibele snijuitrusting, d.w.z. trimmerkop met trimmerdraad. Geluidsemissie naar de omgeving volgens de richtlijnen van de Europese Gemeenschap. De emissie van de machine wordt aangegeven in het hoofdstuk Technische gegevens en op plaatjes. Draag altijd: • Een veiligheidshelm bij kans op vallende voorwerpen • Goedgekeurde gehoorbeschermers Overige op de machine aangegeven symbolen/plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan certificering op bepaalde markten. Controle en/of onderhoud moet altijd uitgevoerd worden met uitgeschakelde motor en de stopschakelaar in de STOP-stand. • Een goedgekeurde oogbescherming Maximum toerental van uitgaande as, tpm Dit product voldoet aan de geldende CE-richtlijnen. Gebruik altijd goedgekeurde veiligheidshandschoenen. Waarschuwing voor weggeslingerde en afgeketste voorwerpen. Moet regelmatig schoongemaakt worden. Gebruikers van de machine moeten erop toezien dat er tijdens het werk geen mensen of dieren dichter dan 15 meter bij de machine komen. Controleer met het blote oog. 15 m 50FT 15 m 50FT Machines die zijn uitgerust met zaagbladen of grasmessen kunnen met enorme kracht opzij geworpen worden, wanneer het mes in contact komt met een vast voorwerp. Dit wordt terugslag genoemd. Het mes kan een arm of been amputeren. Hou mensen en dieren altijd ten minste 15 meter bij de machine vandaan. Gebruik altijd goedgekeurde veiligheidshandschoenen. 78 – Dutch Gebruik van goedgekeurde oogbescherming verplicht. INHOUD Inhoud VERKLARING VAN DE SYMBOLEN Symbolen ............................................................. INHOUD Inhoud .................................................................. Voor het starten moet u rekening houden met de volgende punten: .................................................. INLEIDING Beste klant! ........................................................... WAT IS WAT? Wat is wat op de motorzeis? ................................ Wat is wat op de motorzeis? ................................ Wat is wat op de motorzeis? ................................ ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Belangrijk .............................................................. Persoonlijke veiligheidsuitrusting .......................... Veiligheidsuitrusting van de machine ................... Snijuitrusting ......................................................... MONTEREN Monteren van stuur en gashandgreep .................. Transportpositie, stuur .......................................... Montage van snijuitrusting .................................... Monteren van bladbeschermkap/ combibeschermkap, grasmaaiblad en steunschotel met kogellagers ............................... Monteren van bladbeschermkap en zaagblad ...... Het hakmes en de hakmesbeschermkap aanbrengen (555FRM) ......................................... Monteren van overige bescherm-kappen en snijuitrustingen ..................................................... Aanpassen van draagstel en motorzeis ............... Balance XT ........................................................... BRANDSTOFHANTERING Brandstofveiligheid ............................................... Brandstof .............................................................. Tanken .................................................................. STARTEN EN STOPPEN Controle voor het starten ...................................... Starten en stoppen ............................................... ARBEIDSTECHNIEK Algemene werkinstructies .................................... ONDERHOUD Carburateur .......................................................... Geluiddemper ....................................................... Koelsysteem ......................................................... Luchtfilter .............................................................. Hoekoverbrenging ................................................ Aandrijfas ............................................................. Bougie .................................................................. Gebruik in de winter ............................................. Onderhoudsschema ............................................. 112 TECHNISCHE GEGEVENS Technische gegevens ........................................... 113 EG-verklaring van overeenstemming .................... 115 78 79 79 Voor het starten moet u rekening houden met de volgende punten: • Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig. 80 81 82 83 84 84 85 88 ! ! 91 91 92 92 93 94 94 95 95 ! WAARSCHUWING! Langdurige blootstelling aan lawaai kan leiden tot permanente gehoorbeschadiging. Gebruik daarom altijd goedgekeurde gehoorbescherming. WAARSCHUWING! De oorspronkelijke vormgeving van de machine mag in geen enkel geval gewijzigd worden zonder toestemming van de fabrikant. Men moet altijd originele onderdelen gebruiken. Niet goedgekeurde wijzigingen en/of niet-originele onderdelen kunnen tot ernstige verwondingen of de dood van zowel gebruiker als omstanders leiden. WAARSCHUWING! Een motorzeis, bosmaaier of trimmer kan bij onjuist of slordig gebruik een gevaarlijk gereedschap zijn, dat ernstig letsel of het overlijden van de gebruiker of anderen kan veroorzaken. Het is van het grootste belang dat u de inhoud van deze gebruiksaanwijzing doorleest en begrijpt. 98 98 99 100 100 102 107 108 108 109 109 110 110 110 Dutch – 79 INLEIDING Beste klant! Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689 toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten. De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen, motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is. Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren. We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats. Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen. Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt! Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren. 80 – Dutch WAT IS WAT? Wat is wat op de motorzeis? (555RX) 1 Borgmoer 19 Afstellen gaskabel 2 Hoekoverbrenging 20 Gashendel 3 Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging 21 Trimmerkop 4 Steel 22 Platte ring 5 Handvatinstelling 23 Meenemer 6 Ophanging voor draagstel 24 Beschermkap voor snijuitrusting 7 Brandstoftank 25 Borgschroef 8 Cilinderkap 26 Steunkop 9 Bougiekap en bougie 27 Steunflens 10 Starthendel 28 Grasmaaiblad 11 Luchtfilterdeksel 29 Transportbescherming 12 Stuur 30 Inbussleutel 13 Brandstofpomp 31 Carburateurschroevendraaier 14 Decompressieklep 32 Borgpen 15 Chokehendel 33 Bladmoersleutel 16 Stopschakelaar 34 Gebruiksaanwijzing 17 Startgasknop 35 Draagstel 18 Gashendelvergrendeling Dutch – 81 WAT IS WAT? Wat is wat op de motorzeis? (555FX, 555FXT) 1 Borgmoer 16 Stuur 2 Hoekoverbrenging 17 Brandstofpomp 3 Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging 18 Decompressieklep 4 Steel 19 Chokehendel 5 Schakelaar voor handvatverwarming (555FXT) 20 Steunflens 6 Gashendel 21 Zaagblad 7 Stopschakelaar 22 Meenemer 8 Gashendelvergrendeling 23 Beschermkap voor snijuitrusting 9 Handvatinstelling 24 Transportbescherming 10 Ophanging voor draagstel 25 Gebruiksaanwijzing 11 Brandstoftank 26 Inbussleutel 12 Cilinderkap 27 Carburateurschroevendraaier 13 Bougiekap en bougie 28 Borgpen 14 Starthendel 29 Bladmoersleutel 15 Luchtfilterdeksel 30 Draagstel 82 – Dutch WAT IS WAT? Wat is wat op de motorzeis? (555FRM) 1 Hoekoverbrenging 16 Brandstofpomp 2 Bijvulopening smeermiddel, hoekoverbrenging 17 Decompressieklep 3 Steel 18 Chokehendel 4 Gashendel 19 Beschermkap voor snijuitrusting 5 Stopschakelaar 20 Meenemer 6 Startgasknop 21 Hakmes 7 Gashendelvergrendeling 22 Steunflens 8 Afstellen gaskabel 23 Borgmoer 9 Ophanging voor draagstel 24 Transportbescherming 10 Brandstoftank 25 Gebruiksaanwijzing 11 Cilinderkap 26 Inbussleutel 12 Bougiekap en bougie 27 Carburateurschroevendraaier 13 Starthendel 28 Borgpen 14 Luchtfilterdeksel 29 Bladmoersleutel 15 Stuur 30 Draagstel Dutch – 83 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Belangrijk Persoonlijke veiligheidsuitrusting BELANGRIJK! BELANGRIJK! De machine is uitsluitend bedoeld voor het trimmen van gras, het maaien van gras en/of het vellen van kleine bomen. Een motorzeis, bosmaaier of trimmer kan bij onjuist of slordig gebruik een gevaarlijk gereedschap zijn, dat ernstig letsel of het overlijden van de gebruiker of anderen kan veroorzaken. Het is van het grootste belang dat u de inhoud van deze gebruiksaanwijzing doorleest en begrijpt. De enige accessoires waarvoor u de motoreenheid als aandrijfeenheid mag gebruiken zijn de snijuitrustingen die aanbevolen worden in het hoofdstuk Technische gegevens. Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of coördinatievermogen negatief beïnvloeden. Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke veiligheidsuitrusting”. Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze niet langer overeenkomt met de originele uitvoering. Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de onderhouds-, controle- en service-instructies van deze gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie instructies in het hoofdstuk Onderhoud. Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden. Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad wanneer u uw uitrusting koopt. ! WAARSCHUWING! Wees altijd bedacht op waarschuwingssignalen of geroep wanneer u gehoorbescherming gebruikt. Doe de gehoorbescherming altijd af zodra de motor is gestopt. HELM U moet een helm dragen als de stammen die u doorzaagt hoger dan 2 m zijn. Alle deksels, beschermingen en hendels moeten aangebracht zijn voor u start. Verzeker u ervan dat de bougiedop en ontstekingskabel onbeschadigd zijn om het risico van een elektrische schok te voorkomen. Gebruikers van de machine moeten erop toezien dat er geen mensen of dieren tijdens het werk dichter dan 15 meter bij de machine komen. Indien meerdere gebruikers op dezelfde werkplek werken, moet de veiligheidsafstand in ieder geval de dubbele boomlengte bedragen, maar altijd minimaal 15 meter. ! ! 84 – Dutch WAARSCHUWING! Deze machine produceert tijdens bedrijf een elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden de werking van actieve of passieve medische implantaten verstoren. Om het risico op ernstig of fataal letsel te beperken, raden we personen met een medisch implantaat aan om contact op te nemen met hun arts en de fabrikant van het medische implantaat voordat ze deze machine gaan bedienen. WAARSCHUWING! Een motor laten lopen in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte kan dodelijke ongelukken veroorzaken door verstikking of koolmonoxidevergiftiging. GEHOORBESCHERMING U moet gehoorbescherming met voldoende dempvermogen dragen. OOGBESCHERMING Gebruik altijd goedgekeurde oogbescherming. Wanneer u een vizier gebruikt moet u ook een goedgekeurde veiligheidsbril gebruiken. Met een goedgekeurde veiligheidsbril wordt een bril bedoeld die voldoet aan norm ANSI Z87.1 voor de VS en EN 166 voor de EUlanden. ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES HANDSCHOENEN Draag handschoenen indien nodig, b.v. wanneer u de snijuitrusting monteert. nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de dichtstbijzijnde servicewerkplaats. BELANGRIJK! LAARZEN Gebruik laarzen met stalen neus en anti-slip zool. KLEDING Draag kleding van stevige stof en draag geen loszittende kleding die gemakkelijk vast kan haken in takken en struikgewas. Draag altijd een stevige lange broek. Draag geen sieraden, korte broek of sandalen en loop niet op blote voeten. Zorg ervoor dat uw haar niet lager dan uw schouders hangt. Om service en reparaties aan de machine uit te voeren, moet u een speciale opleiding hebben. Dit geldt vooral voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de machine één van de volgende controles niet goed doorstaat, moet u ermee naar uw servicewerkplaats gaan. Als u één van onze producten koopt, garandeert dit dat de reparaties en service door een vakman kunnen worden uitgevoerd. Als u uw machine heeft gekocht bij één van onze dealers die geen servicewerkplaats heeft, vraag hem dan waar de dichtstbijzijnde erkende werkplaats is. ! WAARSCHUWING! Gebruik de machine nooit wanneer de veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting van de machine moet gecontrolleerd en onderhouden worden zoals beschreven in dit hofdstuk. Als uw machine niet door alle controles komt, moet u ermee naar uw servicewerkplaats voor reparatie. EHBO-KIT Gashendelvergrendeling U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben. De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen. Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat loslaat, gaan zowel de gashendel als de gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke beginposities. Dit gebeurt via twee van elkaar onafhankelijke terugspringveersystemen. Deze positie houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt op stationair draaien. Veiligheidsuitrusting van de machine In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen. Bekijk het hoofdstuk Wat is wat? om te zien waar deze onderdelen zich bevinden op uw machine. De levensduur van de machine kan worden verkort en het risico van ongelukken kan toenemen wanneer het onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie Controleer of de gashendel vergrendeld is in de stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in de oorspronkelijke stand staat. Dutch – 85 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of ze teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer u haar loslaat. Beschermkap voor snijuitrusting Deze beschermkap voorkomt dat losse voorwerpen in de richting van de gebruiker worden geslingerd. De beschermkap voorkomt tevens dat de gebruiker in aanraking komt met de snijuitrusting. Controleer of de gashendel en de gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun terugspringveersystemen werken. Controleer of de beschermkap niet beschadigd is en geen barsten vertoont. Vervang de beschermkap als ze gebarsten is of slagen te verduren gehad heeft. Zie instructies in het hoofdstuk Start. Start de machine en geef vol gas. Laat de gashendel los en controleer of de snijuitrusting stopt en stil blijft staan. Als de snijuitrusting roteert wanneer de gashendel in de stationaire stand staat, moet de stationairstand van de carburateur gecontroleerd worden. Zie instructies in het hoofdstuk Onderhoud. Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor die specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk Technische gegevens. ! WAARSCHUWING! Onder geen beding mag snijuitrusting worden gebruikt zonder dat een goedgekeurde beschermkap is gemonteerd. Zie het hoofdstuk Technische gegevens. Indien een verkeerde of defecte beschermkap wordt gemonteerd, kan dit ernstige verwondingen veroorzaken. Trillingdempingssysteem Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel mogelijk met de zaag te kunnen werken. Stopschakelaar De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit te schakelen. Het gebruik van een verkeerd gewikkelde draad of verkeerde snijuitrusting verhoogt het trillingsniveau. Zie instructies in het hoofdstuk Snijuitrusting. Start de motor en controleer of de motor wordt uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de stopstand wordt gezet. 86 – Dutch ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/ snijuitrusting op de handvateenheid van de machine. Controleer het trillingdempingselement regelmatig op materiaalbarsten en vervormingen. Controleer of de trillingdempingselementen heel zijn en goed vast zitten. ! WAARSCHUWING! Als men teveel wordt blootgesteld aan trillingen, kan dit tot bloedvat- en zenuwbeschadigingen leiden bij personen die een slechte bloedcirculatie hebben. Consulteer uw dokter wanneer u symptomen heeft die gekoppeld kunnen worden aan te grote blootstelling aan trillingen. Zulke symptomen zijn: slapen, geen gevoel, ”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen of vermindering van kracht, huidverkleuringen of veranderingen van het huidoppervlak. Deze symptomen hebben meestal betrekking op vingers, handen of polsen. De risico’s kunnen bij lage temperaturen toenemen. katalysator zijn ook ontworpen om schadelijke stoffen in de uitlaatgassen te reduceren. In landen met een warm en droog klimaat is het risico op brand erg groot. Wij hebben daarom de geluiddempers uitgerust met een zogenaamd vonkenopvangnet. Controleer of de geluiddemper van uw machine uitgerust is met zo’n net. Voor geluiddempers is het erg belangrijk dat de controle, onderhouds- en service-instructies gevolgd worden. Zie de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de machine. Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper defect is. Snelontgrendeling Vooraan zit een makkelijk bereikbare snelontgrendeling als veiligheidsmaatregel indien de motor vlam vat of in een andere situatie waarin men zich snel van de machine en het draagstel moet ontdoen. Zie aanwijzingen in het hoofdstuk Aanpassen van draagstel en motorzeis. Op sommige draagstellen zit ook een snelontgrendeling aan de ophanghaak. Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de machine. Als de geluidddemper van uw machine uitgerust is met een vonkenopvangnet, moet dit regelmatig schoongemaakt worden. Een verstopt net leidt tot Controleer of de riemen van het draagstel juist zitten. Wanneer het draagstel en de machine afgesteld zijn, moet u controleren of de snelontgrendeling van het draagstel werkt. Geluiddemper De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg te richten van de gebruiker. Geluiddempers uitgerust met Dutch – 87 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES oververhitting van de motor wat tot ernstige beschadigingen van de motor leidt. ! ! ! WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik en een tijdje daarna is de geluiddemper met katalysator erg warm. Dit geldt ook bij stationair draaien. Aanraking kan brandwonden aan de huid veroorzaken. Denk om het brandgevaar! WAARSCHUWING! De binnenkant van de geluiddemper bevat chemicaliën die kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd contact met deze elementen wanneer de carburateur is beschadigd. op de afbeelding laat zien in welk gebied u de dopsleutel moet houden bij los- resp. vastdraaien van de moer. De nylon borging van de borgmoer mag niet zo versleten zijn dat ze met de vingers vast- of losgeschroefd kan worden. De borging moet ten minste 1,5 Nm houden. De moer moet vervangen worden nadat ze ca. 10 keer los en vast is geschroefd. Borgschroef Voor een steunschotel met kogellagers moet de borgschroef worden vastgedraaid. WAARSCHUWING! Denk erom dat: De uitlaatgassen van de motor zijn heet en kunnen vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken. Start de machine daarom nooit binnenshuis of in de buurt van licht ontvlambaar materiaal! Borgmoer Snijuitrusting Voor een bepaald type snijuitrusting worden borgmoeren gebruikt bij het vastzetten. In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te gebruiken: • Het terugslagrisico van uw machine reduceert. • Een maximum zaagprestatie krijgt. • De levensduur van de snijuitrusting verlengt. BELANGRIJK! Bij montage draait u de moer tegen de rotatierichting van de snijuitrusting in. Bij verwijderen draait u de moer los in de rotatierichting van de snijuitrusting. (N.B.! De moer heeft links schroefdraad.) Bij het los- en vastdraaien van de zaagbladmoer zou u zich kunnen verwonden aan de zaagtanden. Zorg er daarom altijd dat uw hand door de beschermkap wordt afgeschermd bij dit werk. Dit is makkelijker bij gebruik van een lange dopsleutel. De pijl 88 – Dutch Gebruik een snijuitrusting alleen samen met de door ons aanbevolen beschermkap! Zie het hoofdstuk Technische gegevens. Zie instructies voor snijuitrusting voor het correct invoeren van de draad en de keuze van de juiste draaddiameter. Houd de snijtanden van het blad goed en juist geslepen! Volg daarvoor onze aanbevelingen op. Zie ook de instructie op de verpakking van het blad. Zorg ervoor dat de schranking correct is! Volg onze instructies en gebruik de door ons aanbevolen vijlmal. ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ! ! WAARSCHUWING! Schakel altijd de motor uit voor u aan de snijuitrusting begint te werken. De snijuitrusting blijft roteren nadat u de gashendel heeft losgelaten. Controleer of de snijuitrusting volledig stilstaat en demonteer de kabel van de bougie voor u aan de snijuitrusting begint te werken. WAARSCHUWING! Een defecte snijuitrusting of een verkeerd gevijld blad verhogen het risico op terugslag. Snijuitrusting Hou de tanden van het blad in goede staat en zorg dat ze scherp zijn! Volg onze instructies en gebruik de aanbevolen vijlmal. Een verkeerd geslepen of beschadigd blad verhoogt het risico op ongelukken. Hou het zaagblad correct geschrankt! Volg onze instructies en gebruik het aanbevolen schrankgereedschap. Met een verkeerd geschrankt zaagblad neemt het risico toe dat het zaagblad vastloopt en terugslaat of beschadigd raakt. Een zaagblad is bedoeld om te worden gebruikt voor het afzagen van houtachtig materiaal. Grasmaaiblad en grasmes zijn bedoeld om te worden gebruikt voor het maaien van dikker gras. Hakmessen zijn bestemd voor het maaien van dikker gras en bosjes. Controleer de snijuitrusting op beschadigingen en barsten. Een beschadigde snijuitrusting moet altijd vervangen worden. Vijlen van grasmes en grasmaaiblad • Zie de verpakking van de snijuitrusting voor vijlen op de juiste wijze. Het blad en mes moeten met een platte vijl met enkele kapping gevijld worden. • Vijl alle sneden evenveel bij om de balans te bewaren. Een trimmerkop is bedoeld voor het trimmen van gras. Basisregels Gebruik een snijuitrusting alleen samen met de door ons aanbevolen beschermkap! Zie het hoofdstuk Technische gegevens. ! WAARSCHUWING! Gooi een verbogen, scheef, gebarsten, gebroken of op andere wijze beschadigd blad altijd weg. Probeer een scheef blad nooit te stellen om dit opnieuw te gebruiken. Gebruik uitsluitend originele bladen van het voorgeschreven type. Dutch – 89 ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Zaagblad vijlen • Corrigeer de schranking. Die moet 1 mm bedragen. Zie de verpakking van de snijuitrusting voor vijlen op de juiste wijze. Een juist gevijld blad is een noodzakelijke voorwaarde om doelmatig te kunnen werken en om onnodige slijtage van blad en motorzeis te voorkomen. Trimmerkop BELANGRIJK! Denk er altijd om dat de trimmerdraad stevig en gelijkmatig rond de trommel wordt gewikkeld, anders ontstaan er schadelijke trillingen in de machine. • • • Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen trimmerkoppen en trimmerdraden. Ze zijn door de producent getest om bij een bepaalde motorgrootte te passen. Dit is vooral erg belangrijk wanneer men een volautomatische trimmerkop gebruikt. Gebruik uitsluitend aanbevolen snijuitrusting. Zie hoofdstuk Technische gegevens. • In het algemeen heeft een kleinere machine kleine trimmerkoppen nodig en omgekeerd. Dit omdat bij maaien met een draad, de motor de draad radiaal van de trimmerkop moet toevoeren en bovendien bestand moet zijn tegen de weerstand van het gras dat gemaaid wordt. • De lengte van de draad is eveneens belangrijk. Een langere draad vereist een groter motorvermogen dan een korte, ook al is de diameter van de draad even groot. • Zorg ervoor dat het mes dat op de trimmerbeschermkap zit, niet beschadigd is. Het wordt gebruikt om de draad op de juiste lengte af te snijden. • Om de levensduur van de draad te verlengen, kunt u hem een paar dagen in water leggen. De draad wordt dan taaier en gaat langer mee. Zorg ervoor dat u een goede steun voor het blad heeft wanneer u vijlt. Gebruik een 5,5 mm ronde vijl samen met een vijlhouder. Vijlhoek 15°. De tanden worden afwisselend naar rechts en naar links gevijld. Indien het blad erg vaak op stenen terecht gekomen is, kan het in uitzonderlijke gevallen nodig zijn om de bovenkant van de tanden bij te vijlen met een platte vijl. In dat geval moet men dat doen voor men met de ronde vijl vijlt. En moet de bovenkant van alle tanden evenveel bijgevijld worden. 90 – Dutch MONTEREN Monteren van stuur en gashandgreep comfortabel kunt werken wanneer de machine aan het draagstel hangt. N.B.! Bij sommige modellen is de gashendel af fabriek gemonteerd. • Demonteer de bout bij het achterste gedeelte van de gashendel. • Duw de gashendel op het rechter gedeelte van het stuur (zie afbeelding). • Draai de knop vast. Transportpositie, stuur • Zorg dat de opening voor de bevestigingsbout in het handvat boven de opening het stuur komt te liggen. • Monteer de bout opnieuw in de opening bij het achterste gedeelte van het handvat. • Schroef de bout door het handvat en het stuur. Draai vast. • Maak de knop op de stuurbevestiging los. • Plaats het stuur zoals op de afbeelding is aangegeven. Monteer de bevestigingsonderdelen en draai de knop lichtjes vast. • • Het stuur kan gemakkelijk over de steel gedraaid worden om het transporteren en opbergen te vergemakkelijken. • Draai de knop los. Draai de stuurboom met de wijzers van de klok mee, zodat de gashendel tegen de motor aankomt. • Klap daarna het stuur omlaag tegen de steel. Draai de knop vast. • Monteer de transportbeveiliging op de snijuitrusting. Trek het draagstel aan en hang de machine aan de ophanghaak. Pas het draagstel nu aan zodat u Dutch – 91 MONTEREN Montage van snijuitrusting ! WAARSCHUWING! Bij het monteren van de snijuitrusting is het zeer belangrijk dat de geleidepen van de meenemer/steunflens op de juiste manier in de centrumopening van de snijuitrusting terecht komt. Verkeerd gemonteerde snijuitrusting kan ernstige en/of dodelijke verwondingen veroorzaken. • N.B.! Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor die specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk Technische gegevens. • Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as van de hoekoverbrenging. • Centreer de platte ring (P) op de maaibladgeleider van de meenemer. • Draai de uitgaande as rond tot een van de gaten van de meenemer met het overeenkomstige gat in het versnellingshuis samenvalt. • Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as vergrendeld wordt. • Plaats het maaiblad (D) op de meenemer (B). Zorg ervoor dat het maaiblad wordt gecentreerd door het op de geleider op de meenemer te zetten. • Monteer de steunflens (F) op de uitgaande as, zodat deze tegen het maaiblad aanligt. N ! WAARSCHUWING! Onder geen beding mag snijuitrusting worden gebruikt zonder dat een goedgekeurde beschermkap is gemonteerd. Zie het hoofdstuk Technische gegevens. Indien een verkeerde of defecte beschermkap wordt gemonteerd, kan dit ernstige verwondingen veroorzaken. F D P B C BELANGRIJK! Om een zaag- of maaiblad te mogen gebruiken, moet de machine zijn uitgerust met het juiste stuur, bladbeschermkap en draagstel. • Haak de trimmerbeschermkap/combibeschermkap (A) op de beide haken van de plaathouder (M). Draai de beschermkap rond de steel en zet hem vast met de bout (L) aan de tegenoverliggende zijde van de steel. Gebruik de borgpen (C). Leg de borgpen in de groef op de kop van de bout en zet vast. Zie afbeelding. L M C A 92 – Dutch A M L • Monteren van bladbeschermkap/ combibeschermkap, grasmaaiblad en steunschotel met kogellagers E Schroef de steunschotel (E) op het schroefdraad van de uitgaande as (NB! Schroefdraad linksom). Zet vast met een moment van 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm). Gebruik de dopsleutel die in de gereedschapset zit. Let op dat de borgpen (C) voortdurend in het versnellingshuis moet zitten om de meenemer te vergrendelen. Hou de steel van de dopsleutel zo dicht mogelijk bij de maaiblad-/combibeschermkap. MONTEREN ! WAARSCHUWING! Zet de borgschroef (N) vast in het centrumgat van de steunschotel. Zet vast met een moment van 35-50 Nm (3,5-5,0 kpm), NB! Schroefdraad linksom. Wanneer de borgschroef niet in de steunschotel wordt gemonteerd bestaat het risico dat de steunschotel eraf loopt. Dit betekent ook dat het maaiblad losraakt, wat kan leiden tot ernstig persoonlijk letstel of zelfs het overlijden van de gebruiker of anderen. • G B C • 555FX, 555FXT • F D Monteren van bladbeschermkap en zaagblad N.B.! Gebruik altijd de aanbevolen beschermkap voor die specifieke snijuitrusting. Zie het hoofdstuk Technische gegevens. Plaats het blad (D) en de steunflens (F) op de uitgaande as. Monteer de moer (G). De moer moet met een moment van 35-50 Nm (3,5-5 kpm) vast gedraaid worden. Gebruik de dopsleutel uit het gereedschapsset. Hou de steel van de dopsleutel zo dicht mogelijk bij de bladbeschermkap vast. De moer wordt vastgedraaid wanneer de sleutel tegen de rotatierichting in wordt gedraaid (NB! links schroefdraad). Monteer de bladbeschermkap (A) met 4 bouten (L) volgens de afbeelding. L A 555RX • Monteer de houder (R) en het deksel (J) met 2 bouten (H) op het versnellingshuis. • Bevestig daarna de bladbeschermkap (A) met 4 bouten (L) op de houder (N). Bij het los- en vastdraaien van de zaagbladmoer zou u zich kunnen verwonden aan de zaagtanden. Zorg er daarom altijd dat uw hand door de beschermkap wordt afgeschermd bij dit werk. Dit is makkelijker bij gebruik van een lange dopsleutel. De pijl op de afbeelding laat zien in welk gebied u de dopsleutel moet houden bij los- resp. vastdraaien van de moer. H J K R L A • Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as. • Draai de bladas rond tot één van de openingen van de meenemer samenvalt met de overeenkomstige opening in het transmissiehuis. • Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as vergrendeld wordt. Dutch – 93 MONTEREN Het hakmes en de hakmesbeschermkap aanbrengen (555FRM) • • Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as. G Monteer de houder (K) en het deksel (J) met 4 bouten (H) op het versnellingshuis. F H D J B C K • Bevestig daarna de hakmesbeschermkap (A) met 4 bouten in de houder, zoals afgebeeld. • Draai de bladas rond tot één van de openingen van de meenemer samenvalt met de overeenkomstige opening in het transmissiehuis. • Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as vergrendeld wordt. • Plaats het hakmes (D) en de steunflens (F) op de uitgaande as. • Monteer de moer (G). De moer moet worden vastgedraaid met een moment van 35-50 Nm (3,5-5 kg-m). Gebruik de dopsleutel uit de gereedschapsset. Houd de steel van de dopsleutel zo dicht mogelijk bij de hakmesbeschermkap. A x4 Monteren van overige beschermkappen en snijuitrustingen • 94 – Dutch Monteer de trimmerbeschermkap/ combibeschermkap (A) voor het werken met een trimmerkop/kunststof messen. Haak de trimmerbeschermkap/combibeschermkap (A) op de beide haken van de plaathouder (M). Draai de beschermkap rond de steel en zet hem vast met de bout (L) aan de tegenoverliggende zijde van de steel. MONTEREN Gebruik de borgpen (C). Leg de borgpen in de groef op de kop van de bout en zet vast. Zie afbeelding. Aanpassen van draagstel en motorzeis L ! M C A • Monteer de meenemer (B) op de uitgaande as. WAARSCHUWING! Wanneer u met de motorzeis werkt, moet die altijd vastgehaakt worden in het draagstel. Anders kunt u de motorzeis niet veilig bedienen en uzelf en anderen verwonden. Gebruik nooit een draagstel met een defecte snelontgrendeling. Balance XT H P B C • Centreer de platte ring (P) op de maaibladgeleider van de meenemer. • Draai de bladas rond tot één van de openingen van de meenemer samenvalt met de overeenkomstige opening in het transmissiehuis. • Duw de borgpin (C) in de opening zodat de as vergrendeld wordt. • Schroef de trimmerkop/kunststof messen (H) tegen de rotatierichting in op zijn plaats. Veiligheidsontgrendeling H H • Klap de rode vergrendelarm uit om de machine van het draagstel los te maken. Ga voor het demonteren in omgekeerde volgorde tewerk. Aanpassen van draagstel 1 Stel het draagstel af op de lengte van de gebruiker. Schuif de schouderriembevestiging naar een geschikt gat in de rugplaat door de geveerde vergrendeling in te drukken en de schouderriembevestiging te draaien. Dutch – 95 MONTEREN 1 Beweeg de riem voor de ophanghaak naar het bovenste of onderste gat, afhankelijk van de vraag of u bos of gras gaat maaien. 9 Stel de hoogte van de ophanghaak af volgens de instructie. (Bij bosmaaien moet de ophanging ongeveer 10 cm onder uw heupbeen hangen.) 2 Trek de heupband aan zodat deze stevig zit. 10 Wilt u de ophanghaak laten zakken voor bijv. het maaien van gras moet de riem van de ophanghaak (A) verplaatst worden naar de onderste bevestiging op de rugplaat. De riem die aan de voorzijde aan de borstplaat is bevestigd, kan eventueel ook worden afgesteld. 3 De heupriem moet ongeveer op gelijke hoogte hangen met het heupbeen. 4 Druk de borstplaat aaneen. 11 Om meer belasting over te brengen van de schouderbanden naar de heupband, kan de elastische band (B) harder aangetrokken worden. A 5 Bevestig de zijriem aan de borstplaat. B De juiste hoogte 1 6 Om de druk op de ribbenkast te verminderen, kan de zijriem eventueel met een riem aan de heupband worden gekoppeld. (Geschikt voor vrouwen). 7 Stel de schouderbanden zo af dat een gelijkmatige belasting wordt verkregen. Trek de ophanghaak naar beneden om het draagstel te belasten. 8 Stel de zijriemen rond de ribbenkast zodanig af dat de borstplaat op het midden van de borst rust. 96 – Dutch Vellen van kleine bomen Bij maaien in het bos moet de machine zo in het draagstel worden gedragen dat de snijuitrusting iets naar voren neigt in verhouding tot de grond. Stel de hoogte af met de riem aan de ophanghaak op het draagstel. MONTEREN 2 Gras maaien Bij werken met de motorzeis moet de machine zo in het draagstel worden gedragen dat de snijuitrusting parallel met de aarde terechtkomt. 2 Gras maaien Laat het blad op de geschikte maaihoogte balanceren, d.w.z. dichtbij de grond. Het juiste evenwicht 1 Vellen van kleine bomen De machine wordt gebalanceerd door het ophangoog op de machine naar voren of naar achteren te verplaatsen. Sommige modellen hebben een vast ophangoog, maar dit heeft dan meerdere gaten voor de ophanghaak. De machine heeft de juiste balans wanneer hij loodrecht aan de ophanghaak hangt. Zo kan het risico dat u in een steen zaagt minder worden, wanneer u het stuur moet loslaten. Dutch – 97 BRANDSTOFHANTERING Brandstofveiligheid Benzine Start de machine nooit: 1 Als u er brandstof op gemorst heeft. Neem alle gemorste brandstof af en laat de benzineresten verdampen. 2 Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik water en zeep. N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine van minimaal 90 octaan (RON). Indien uw machine is uitgerust met een katalysator (zie hoofdstuk Technische gegevens) moet altijd een loodvrije met olie gemengde kwaliteitsbenzine worden gebruikt. Gelode benzine beschadigt de katalysator. 3 Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage. Waar milieuvriendelijke benzine, de zog. alkylaatbenzine, verkrijgbaar is, moet deze gebruikt worden. Transport en opbergen • Bewaar en vervoer de machine en brandstof zo, dat eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vuur, bijvoorbeeld van elektrische machines, elektrische motoren, stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d. • Bij opslag en vervoer van brandstof moeten altijd speciaal voor dat doel bestemde en goedgekeurde tanks worden gebruikt. • Als de machine gedurende lange tijd niet gebruikt zal worden, moet de brandstoftank leeggemaakt worden. Vraag bij uw tankstation of bij de gemeente waar u de afgetapte brandstof kwijt kan. • Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een lange periode van stalling. • De transportbescherming van de snijuitrusting moet tijdens vervoer of opslag van de machine altijd aangebracht zijn. • • Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90 (RON). Indien u de motor laat lopen op benzine met een lager octaangehalte dan 90, kan het zogenaamde kloppen optreden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot zware motorbeschadigingen kan leiden. • Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is het aan te raden een hoger octaangehalte te gebruiken. Tweetaktolie • Voor de beste resultaten en prestaties, moet u HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde tweetaktmotoren. • Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde outboardoil (aangeduid met TCW). • Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren. • Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/ brandstofmengsel kan de functie van de katalysator op het spel zetten en de levensduur verminderen. • Mengverhouding Zet de machine vast tijdens transport. ! WAARSCHUWING! Wees voorzichtig bij het hanteren van brandstof. Denk aan de brand-, explosie- en inademingsrisico’s. Brandstof N.B.! De machine is uitgerust met een tweetaktmotor; gebruik daarom altijd een mengsel van benzine en tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste mengverhouding is het erg belangrijk dat u de hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het mengen van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs kleine afwijkingen van invloed zijn op de mengverhouding. ! 98 – Dutch WAARSCHUWING! Brandstof en brandstofdampen zijn zeer brandgevaarlijk en kunnen leiden tot ernstig letsel bij inademing en contact met de huid. Wees daarom voorzichtig wanneer u met brandstof werkt en zorg voor goede luchtventilatie bij de brandstofhantering. 1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie. 1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor luchtgekoelede tweetaktmotoren, geklassificeerd voor JASO FB/ISO EGB. Benzine, liter Tweetaktolie, liter 2% (1:50) 3% (1:33) 5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60 BRANDSTOFHANTERING Tanken Mengen • Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan die goedgekeurd is voor benzine. • Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid benzine bij. • ! Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u de brandstoftank van de machine vult. WAARSCHUWING! Om het risico op brand te verminderen, moet u de volgende voorzorgsmaatregelen nemen: Rook niet of plaats geen warme voorwerpen in de buurt van de brandstof. Tank nooit terwijl de motor draait. Stop de motor en laat hem voor het tanken enkele minuten afkoelen. Open de dop van de tank voorzichtig wanneer u wilt tanken zodat eventuele overdruk langzaam verdwijnt. Draai de dop van de tank goed vast na het tanken. • Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand nodig is. • Als u de machine gedurende een langere tijd niet gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem schoonmaken. ! WAARSCHUWING! De katalysatorgeluiddemper wordt erg heet, zowel tijdens het gebruik als na het stoppen. Dit geldt ook voor stationair draaien. Verlies het brandgevaar niet uit het oog vooral wanneer u in de buurt bent van brandgevaarlijke stoffen en/of gassen. Verwijder de machine steeds van de tankplaats, voor u de motorzaag start. • Gebruik een benzinetank met overvulbescherming. • Maak de omgeving rond de tankdop schoon. Verontreinigingen in de tank kunnen defecten veroorzaken. • Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door de jerrycan te schudden voor u de tank vult. Dutch – 99 STARTEN EN STOPPEN Controle voor het starten • Controleer het blad op barsten bij het centergat en bij de tandbodems. De barsten ontstaan meestal doordat er tijdens het vijlen scherpe hoeken ontstaan zijn in de tandbodems of doordat men het blad gebruikt heeft met botte tanden. Als het blad barsten vertoont, moet het onmiddellijk vervangen worden. Starten en stoppen ! WAARSCHUWING! Start de machine nooit voor het complete koppelingdeksel met steel gemonteerd zijn, anders kan de koppeling losraken en persoonlijke verwondingen veroorzaken. Verwijder de machine steeds van de tankplaats, voor u de motorzaag start. Plaats de machine op een vaste ondergrond. Let erop dat de snijuitrusting geen voorwerp kan raken. • Zorg ervoor dat zich geen onbevoegden binnen het werkgebied bevinden, anders bestaat er risico voor ernstige verwondingen. De veiligheidsafstand bedraagt 15 meter. Controleer de steunflens op barsten die het gevolg kunnen zijn van materiaalmoeheid of te hard aanhalen. De steunflens moet vervangen worden als hij barsten vertoont. Koude motor Ontsteking: Zet de stopschakelaar in de startpositie. Choke: Zet de choke-hendel (A) in de choke-positie. • • Let erop dat de borgmoer zijn borgkracht niet verliest. De borging van de moer moet een borgmoment van ten minste 1,5 Nm hebben. Het aanhaalmoment van de borgmoer moet 35-50 Nm zijn. Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen balg (B) van de brandstofpomp totdat er brandstof in de balg komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden. Decompressieklep (C): Druk de klep in om de druk in de cilinder te verminderen en om zo het starten van de machine te vergemakkelijken. De decompressieklep moet altijd gebruikt worden bij het starten. Wanneer de machine gestart is, gaat de klep automatisch terug naar de beginpositie. C Controleer de bladbeschermkap op beschadigingen en barsten. Vervang de bladbeschermkap indien deze terugslag te verduren heeft gehad of barsten vertoont. Controleer de trimmerkop en de trimmerbeschermkap op beschadigingen en barsten. Vervang de trimmerkop of de trimmerbeschermkap indien deze terugslag te verduren hebben gehad of barsten vertonen. A B Warme motor Volg dezelfde startprocedure als voor de koude motor, maar zonder de chokehendel in de chokestand te zetten. Startgas: (555FX, 555FXT, 555RX, 555FRM) • Gebruik de machine nooit zonder beschermkap of een defecte beschermkap. • Alle kappen moeten juist gemonteerd zijn en zonder gebreken voor de machine wordt gestart. 100 – Dutch De startgasstand wordt verkregen door de chokehendel in de chokestand te zetten en hem daarna terug in de beginpositie te zetten. Startgas: (555RX, 555FRM) STARTEN EN STOPPEN Startgasstand krijgt u door eerst de gashendelvergrendeling en de gashendel in te drukken en dan de startgasknop (A) in te drukken. Laat daarna de gashendelvergrendeling en de gashendel los en dan de startgasknop. De startgasfunctie is nu geactiveerd. Om de motor weer terug te brengen naar stationair lopen drukt u de gashendelvergrendeling en de gashendel in. Stoppen Stop de motor door de ontsteking af te zetten. 555RX, 555FRM 555FX, 555FXT Starten ! WAARSCHUWING! Wanneer de motor wordt gestart met de chokehendel in de choke- of startgasstand begint de snijuitrusting direct te draaien. Druk het machinelichaam met uw linkerhand tegen de grond (N.B.! Niet met uw voet!). Pak de starthendel beet, trek met uw rechterhand het starterkoord langzaam uit tot u weerstand voelt (de starthaken grijpen in) en maak vervolgens snelle en krachtige trekbewegingen. Wikkel het startkoord nooit rond uw hand. Zet de chokehendel onmiddellijk nadat de motor ontsteekt terug en doe hernieuwde startpogingen tot de motor start. Wanneer de motor start, geef snel vol gas en het startgas wordt automatisch uitgezet. Elektrisch verwarmde handvatten 555FXT Modellen voorzien van een verwarmingselement in de handgrepen hebben een schakelaar op de gashendel om de verwarming aan en uit te zetten. Het verwarmingselement zit zowel in de rechter als de linker handgreep en houdt automatisch een temperatuur van ca 70° aan wanneer de verwarming aan staat. N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de starthendel niet zomaar los wanneer het volledig uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de machine leiden. Dutch – 101 ARBEIDSTECHNIEK Algemene werkinstructies stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt. BELANGRIJK! In dit hoofdstuk nemen we de basisveiligheidsregels voor het werken met een motorzeis en trimmer door. Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet goed weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert raadplegen. Wend u tot uw dealer of uw servicewerkplaats. Gebruik de machine nooit voor taken waarvoor u niet voldoende gekwalificeerd bent. Voordat u de machine gaat gebruiken, moet u begrijpen wat het verschil is tussen bos maaien, gras maaien en gras trimmen. 5 Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor als na het doorzagen in zijn normale stand terug vliegen. Als u op de verkeerde plaats staat of de inkeping op de verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe leiden dat de boom u of de machine raakt zodat u de controle verliest. In beide gevallen kunt u ernstig gewond raken. 6 Zorg voor een goede balans en een stabiele houding. 7 Gebruik altijd beide handen om de machine vast te houden. Hou de machine aan de rechterkant van uw lichaam. 8 De zaaguitrusting moet onder taillehoogte blijven 9 Wanneer u zich verplaatst moet de motor uitgeschakeld worden. Als het om een langere verplaatsing en vervoer gaat, moet u de transportbescherming gebruiken. Basisveiligheidsregels 1 Controleer de omgeving: • Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw machine niet kunt verliezen vanwege omstanders, dieren of een andere reden. • Om te voorkomen dat mensen, dieren en overigen niet in contact komen met de snijuitrusting of geraakt worden door losse voorwerpen die weggeslingerd worden door de snijuitrusting. • N.B.! Gebruik de machine nooit zonder de mogelijkheid hulp in te roepen in geval van nood. 2 Controleer het werkgebied. Verwijder alle losse voorwerpen, zoals stenen, gebroken glas, spijkers, ijzerdraad, touw en dergelijke, die weggeslingerd kunnen worden of vast kunnen komen zitten in de zaaguitrusting. 3 Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden enz. 4 Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan. Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels, 10 Wanneer de motor loopt, mag u de machine alleen neerzetten als u er een wakend oogje kunt op houden. 102 – Dutch ARBEIDSTECHNIEK Het ABC van het zagen/maaien • Gebruik altijd de juiste uitrusting. • Zorg ervoor dat de uitrusting altijd juist afgesteld en aangepast is. • Volg de veiligheidsvoorschriften. • Organiseer het werk goed. • Zorg ervoor dat het blad op volle toeren draait voor u begint. • Gebruik altijd goed scherpe bladen. • Probeer om niet in stenen te zagen. • Stuur de velrichting (maak gebruik van de wind). ! ! WAARSCHUWING! Noch de gebruiker van de machine noch iemand anders mag proberen het afgezaagde materiaal weg te trekken wanneer de motor of de snijuitrusting draait, omdat dit tot ernstig letsel kan leiden. Stop de motor en de snijuitrusting voordat u materiaal verwijdert dat rond de as van het zaagblad is gewikkeld, omdat anders risico van letsel bestaat. De hoekoverbrenging kan geruime tijd na gebruik nog warm zijn. Bij contact bestaat risico van brandwonden. ! Werkmethodes WAARSCHUWING! Waarschuwing voor weggeslingerde voorwerpen. Gebruik altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig nooit over de beschermkap van de snijuitrusting heen. Stenen, vuil e.d. kunnen omhoog geworpen worden in uw ogen en blindheid of ernstig letsel veroorzaken. WAARSCHUWING! Machines die zijn uitgerust met zaagbladen of grasmessen kunnen met enorme kracht opzij geworpen worden, wanneer het mes in contact komt met een vast voorwerp. Dit wordt terugslag genoemd. Terugslag kan zo heftig zijn dat de machine en/of de operator in een richting geduwd worden en mogelijk de controle over de machine verliest. Terugslag kan zonder waarschuwing vooraf optreden wanneer de machine blijft haken, afslaat of vastloopt. De kans op terugslag is groter in gebieden waar het moeilijk is om te zien wat u maait. Probeer om niet te zagen in het gebied tussen 12 en 3 uur van het blad. Vanwege de rotatiesnelheid van het blad kan terugslag precies in dit gebied optreden wanneer men in grovere stammen zaagt. • Voordat u begint te maaien, moet u het werkgebied controleren: de conditie van het terrein, of het afhelt, of er stenen liggen, of er kuilen zijn enz. • Begin daarna bij het makkelijkste einde van het werkgebied om een goede opening voor het maaiwerk te krijgen. • Werk systematisch, heen en weer, dwars over het gebied en bestrijk bij elke slag een gebied van ca. 4-5 m. Dan wordt het volle bereik van de machine naar beide kanten benut en de gebruiker krijgt een makkelijk en afwisselend terrein om in te werken. • De lengte van het pad moet circa 75 m bedragen. Verplaats de brandstofvoorraad al naargelang het werk vordert. • Op hellend terrein moet u de paden loodrecht ten opzichte van de helling laten lopen. Het is veel makkelijker om dwars over een helling te lopen dan op en neer. • De paden moeten zo lopen dat men niet over sloten of andere hindernissen in het terrein hoeft te klimmen. Pas de paden ook aan de windomstandigheden aan Houd onbevoegden op afstand. Kinderen, dieren, toeschouwers en medewerkers moeten zich buiten de veiligheidszone van 15 m bevinden. Schakel de machine onmiddellijk uit indien iemand dichterbij komt. Draai de machine nooit rond zonder eerst te controleren of er achter u niet iemand zich in de veiligheidszode bevindt. ! WAARSCHUWING! Soms raken takken of gras bekneld tussen de beschermkap en de snijuitrusting. Stop altijd eerst de motor voordat u deze verwijdert. Dutch – 103 ARBEIDSTECHNIEK 3 en 5 uur zodat de rotatierichting van het blad het onderste gedeelte van de boom naar links duwt. zodat de gevelde stammen in het reeds gemaaide gedeelte van het terrein vallen. • Om een boom recht naar voren te laten vallen, moet het onderste gedeelte van de boom naar achteren getrokken worden. Trek het blad met een snelle en besliste beweging naar achteren. • Grovere stammen, d.w.z. stammen die geveld moeten worden, moeten van twee kanten omgezaagd worden. Beoordeel eerste in welke richting de stam moet vallen. Maak een inkeping aan de kant waarnaar de boom moet vallen. Zaag daarna de stam door vanaf de andere kant. De druk waarmee men zaagt, moet aangepast worden aan de dikte van de stam en de hardheid van de houtsoort. Smallere stammen hebben een grotere druk nodig terwijl grovere stammen minder druk nodig hebben. • Als de stammen dicht bij elkaar staan, moet u de snelheid hieraan aanpassen. • Als het blad vast komt te zitten, mag u de machine nooit los trekken. In dat geval kunnen het blad, de haakse overbrenging, de steel of het stuur beschadigd raken. Laat de handvatten los, grijp de Kleine bomen vellen met een zaagblad • Wanneer u in grovere stammen zaagt, neemt het risico op terugslag toe. Vermijd dan ook in het gebied tussen 12 en 3 uur te zagen. • Om een boom naar links te laten vallen, moet het onderste gedeelte van de boom naar rechts geduwd worden. Hou het blad scheef en duw het met vaste hand schuin omlaag naar rechts. Duw tegelijkertijd met de bladbeschermkap op de stam. Zet het blad in het gebied tussen 3 en 5 uur. Geef volgad voordat u de stam met het blad raakt. • Om een boom naar rechts te laten vallen, moet het onderste gedeelte van de boom naar links geduwd worden. Hou het blad scheef en duw het schuin omhoog naar rechts. Zet het blad in het gebied tussen 104 – Dutch ARBEIDSTECHNIEK Laat de linkerkant van het blad werken (tussen 8 en 12 uur). steel met beide handen beet en trek de machine voorzichtig los. Struiken maaien met zaagblad • Smalle stammen en struikgewas moeten neergezaagd worden. Werk met zijdelingse zaagbewegingen. • Probeer om met één beweging meerdere stammen door te zagen. • Maai bij een bosje opslag altijd eerst rond de opslag. Begin met het afzagen van hoge stobbes aan de buitenrand van het bosje om te voorkomen dat u zich vast zaagt. Kort de stobbes vervolgens af tot de gewenste hoogte. Probeer vervolgens om met het blad in het midden te komen en vanuit het centrum van het bosje te zagen. Indien het toch moeilijk mocht zijn om erbij te kunnen, moet u hogere stobbes zagen en de stammen laten vallen. Op die manier neemt het risico dat u zich vast zaagt af. • Indien het blad tijdens het gras maaien een ietsje schuin naar links wordt gehouden, wordt het gras in een streng gelegd, hetgeen het verzamelen makkelijker maakt bijv. bij harken. • Probeer om ritmisch te werken. Sta stevig met uw voeten uit elkaar. Beweeg na de retourbeweging naar voren en sta vervolgens weer stevig stil. • Laat de steunkop licht op de grond rusten. Deze is speciaal bedoeld om te voorkomen dat het blad in de grond snijdt. • Verklein het risico dat het materiaal rond het blad wordt gewonden door de volgende regels op te volgen: 1Werk altijd met vol gas. 2Vermijd tijdens de retourbeweging het pasgemaaide materiaal. • Schakel de motor uit, maak het draagstel los en zet de machine op de grond voordat u het gemaaide materiaal verzamelt. Gras trimmen met trimmerkop Trimmen Gras maaien met grasmaaiblad • Grasmaaibladen en grasmessen mogen niet gebruikt worden bij houtachtige stammen. • Voor alle soorten hoog of sterk gras wordt een grasmaaiblad gebruikt. • Het gras wordt neergehaald met pendelende bewegingen naar de zijkanten, waarbij de beweging van rechts naar links het maaimoment is en de beweging van links naar rechts de retourbeweging. • Hou de trimmerkop vlak boven de grond en hoe hem schuin. Het werk wordt gedaan door het uiteinde van de draad. Laat de draad in zijn eigen tempo werken. Duw de draad nooit in het materiaal dat u wilt maaien. • De draad verwijdert zonder problemen gras en onkruid naast muren, omheiningen, bomen en bloemperken, maar kan ook het tere schors van bomen en struiken en de paaltjes van omheiningen beschadigen. • Verminder het risico van beschadiging van gewassen door de draad in te korten tot 10-12 cm en het moetertoerental te verminderen. Schoonschrapen • Met de schraaptechniek kan men alle ongewenste begroeiing verwijderen. Hou de trimmerkop vlak Dutch – 105 ARBEIDSTECHNIEK boven de grond en een ietsje scheef. Laat het uiteinde van de draad tegen de grond slaan naast bomen, palen, standbeelden e.d. N.B.! Deze techniek veroorzaakt grotere slijtage van de draad. • De draad verslijt vlugger en moet vaker aangevoerd worden wanneer men tegen stenen, bakstenen, beton, metalen omheiningen enz. werkt dan wanneer men in contact komt met bomen en houten omheiningen. • Bij het trimmen en schoonschrapen mag u niet vol gas geven zodat de draad langer meegaat en de trimmerkop minder slijt. Dichte begroeiing vermalen met een hakmes • De struikenmaaier dient voor het 'vermalen' van begroeiing, bijvoorbeeld door hem op en neer te halen door dicht begroeid gras en struikgewas. • Het hakmes mag niet worden gebruikt voor vegetatie met een stam dikker dan 2 cm. Maaien • • De trimmer is ideaal voor het maaien van gras op plaatsen waar men met een gewone gazonmaaier moeilijk bij komt. Hou tijdens het maaien de draad parallel met grond. Duw de trimmerkop niet tegen de grond omdat dit het gazon en het gereedschap kan beschadigen. Tijdens normaal maaien mag de trimmerkop niet voortdurend in contact komen met de grond. Een dergelijk voortdurend contact kan tot beschadigingen en slijtage van de trimmerkop leiden. Vegen • Het ventilatoreffect van de roterende draad kan gebruikt worden om snel en gemakkelijk schoon te maken. Hou de draad parallel met en boven de oppervlakken die schoongeveegd moeten worden en beweeg het gereedschap heen en weer. • Bij het maaien en vegen moet u vol gas geven om een goed resultaat te krijgen. 106 – Dutch ONDERHOUD Carburateur Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen reduceren. Als de motor 8-10 tanks brandstof heeft verbruikt, is de motor ingereden. Om ervoor te zorgen dat deze na de periode van inrijden optimaal blijft functioneren en zo min mogelijk schadelijke uitlaatgassen uitstoot, moet u uw dealer/servicewerkplaats (die over een toerenteller beschikt) de carburateur af laten stellen. Werking • Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het toerental van de motor. In de carburateur worden brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/ lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum vermogen van de machine te kunnen benutten, moet de afstelling correct zijn. • Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden, b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie. • De carburateur heeft drie afstelposities: fijnafstelling van de carburateur plaatsvinden. Dit moet gebeuren door een gekwalificeerd deskundig persoon. N.B.! Als de snijuitrusting roteert bij stationair toerental, moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de snijuitrusting stopt. Afstelling van het stationair toerental Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het luchtfilter schoon zijn en het luchtfilterdeksel gemonteerd zijn. Het stationair toerental wordt afgesteld met de stationairschroef T als opnieuw afstellen noodzakelijk is. Draai de T-schroef eerst met de klok mee tot de snijuitrusting begint te roteren. Draai daarna de schroef tegen de klok in tot de snijuitrusting stilstaat. Het stationair toerental is correct afgesteld als de motor in alle posities gelijkmatig draait. Er moet een goede marge zijn tot het toerental waarbij de snijuitrusting begint te draaien. L = Lage toeren-naald H = Hoge toeren-naald T = Stelschroef voor stationair draaien Aanbevolen stationair toerental: Zie hoofdstuk Technische gegevens. ! • Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de luchtstroom die de opening van de gasklepbediening toelaat. Door de schroeven met de klok mee te draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer (minder brandstof) en door ze tegen de klok in te draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker (meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger toerental en een rijker mengsel een lager toerental. • De T-schroef regelt de positie van de gasklepbediening bij stationair draaien. Als de Tschroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok in wordt gedraaid, een lager stationair toerental. WAARSCHUWING! Als het stationair toerental niet zo kan worden afgesteld dat de snijuitrusting stilstaat, dient u uw dealer/servicewerkplaats te raadplegen. Gebruik de machine nooit voor deze correct is afgesteld of gerepareerd. Basisafstelling • Tijdens het testen in de fabriek wordt de basisafstelling van de carburateur uitgevoerd. De basisafstelling is rijker dan de optimale afstelling en moet tijdens de eerste uren dat de machine in werking is, in stand worden gehouden. Daarna moet de Dutch – 107 ONDERHOUD Afstellen van het startgastoerental (555RX, 555FRM) Om het juiste startgastoerental te krijgen zit een afstelpunt aan de achterkant van de gashendel, naast de kabel. Met deze bout (5 mm inbus) kan het startgastoerental verhoogd of verlaagd worden. Indien het net vaak verstopt is, kan dit erop duiden dat de functie van de katalysator is afgenomen. Neem contact op met uw dealer voor controle. Met een verstopt net raakt de machine oververhit met beschadigingen aan cilinder en zuiger tot gevolg. N.B.! Gebruik de machine nooit als de geluiddemper in slechte staat is. ! 4 mm Ga als volgt te werk: 1 Laat de machine stationair lopen. 2 Druk de startgasvergrendeling in volgens de instructies bij Starten en Stoppen. 3 Wanneer het startgastoerental te laag is (onder de 4000 t/min) wordt de stelschroef A met de klok mee gedraaid tot de snijuitrusting begint te draaien. Schroef A vervolgens nog een 1/2 slag met de klok mee. 4 Als het startgastoerental te hoog is (hoger dan 6500 tpm), draait u de stelschroef A tegen de klok in tot de maaiuitrusting stopt. Draai stelschroef A vervolgens een 1/2 slag rechtsom aan. WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik en een tijdje daarna is de geluiddemper met katalysator erg warm. Dit geldt ook bij stationair draaien. Aanraking kan brandwonden aan de huid veroorzaken. Denk om het brandgevaar! Koelsysteem Om de juiste bedrijfstemperatuur te krijgen is de machine voorzien van een koelsysteem. Het koelsysteem bestaat uit: Geluiddemper N.B.! Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een katalysator. Zie het hoofdstuk Technische gegevens om te checken of uw machine voorzien is van een katalysator. De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen in brand kunnen steken. Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een speciaal vonkenopvangnet. Indien uw machine uitgerust is met zo’n geluiddemper, moet u het net minstens één keer per week schoonmaken. Gebruik bij voorkeur een stalen borstel. Op geluiddempers zonder katalysator moet het net één keer per week worden schoongemaakt en eventueel worden vervangen. Op geluiddempers met katalysator moet het net één keer per maand worden gecontroleerd en eventueel schoongemaakt. Bij evt. beschadigingen aan het net moet dit vervangen worden. 108 – Dutch 1 Luchtinlaat in de starter. 2 Ventilatorschoepen op het vliegwiel. 3 Koelflenzen op de cilinder. 4 Cilinderkap (leidt de koellucht naar de cilinder). Maak het koelsysteem één keer per week schoon met een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen worden. ONDERHOUD Luchtfilter Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt (stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te vermijden: • Storingen van de carburateur • Moeilijkheden bij het starten • Vermogensverlies • Onnodige slijtage van de motoronderdelen. • Abnormaal hoog brandstofverbruik Maak het filter na 25 werkuren schoon of vaker wanneer u in abnormaal stoffige omstandigheden werkt. Luchtfilter schoonmaken (555FX, 555FXT) Verwijder het luchtfilterdeksel en het filter. Blaas schoon met perslucht. Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig vervangen worden. Een beschadigd luchtfilter moet altijd vervangen worden. Wordt de machine onder stoffige omstandigheden gebruikt, moet het luchtfilter geolied worden. Zie de aanwijzingen in het hoofdstuk Luchtfilter oliën. Luchtfilter oliën Gebruik altijd HUSQVARNA filterolie, artikelnr. 531 00 9248. De filterolie bevat een oplosmiddel zodat het makkelijk gelijkmatig in het filter kan worden verdeeld. Vermijd daarom contact met de huid. Doe het filter in een plastic zak en giet de filterolie erbij. Kneed de plastic zak om de olie te verdelen. Knijp het filter in de plastic zak uit en giet de overgebleven olie weg voordat het filter op de machine wordt gemonteerd. Gebruik nooit gewone motorolie. Deze zakt zeer snel door het filter naar beneden en blijft dan op de bodem liggen. Hoekoverbrenging Luchtfilter schoonmaken (555RX, 555FRM) Demonteer het cilinderdeksel en verwijder het filter. Maak het schoon in een warm sopje van water en zeep. De hoekoverbrenging is af fabriek gevuld met een geschikte hoeveelheid vet. Voor u de machine in gebruik neemt, moet u controleren of de overbrenging voor 3/4 gevuld is met vet. Gebruik HUSQVARNA speciaalvet. Het smeermiddel in het transmissiehuis moet normaal gezien alleen vervangen worden in geval van een reparatie. Controleer of het filter droog is voor u het terugplaatst. Dutch – 109 ONDERHOUD Aandrijfas Wanneer u de machine gebruikt in koude en/of in de sneeuw, kunt u daarvoor een speciale winterset kopen, die de volgende onderdelen bevat: A B C D E Bij fulltime-gebruik moet de drijfas om de drie maanden worden ingevet. Neem contact op met uw dealer wanneer u twijfelt over de handelwijze. Bougie De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van de bougie: • Een incorrecte afstelling van de carburateur. • Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of verkeerde olie). • Een vuil luchtfilter. Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de bougie, wat tot motordefecten en startmoeilijkheden kan leiden. Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst de bougie te controleren voor u andere maatregelen neemt. Maak de bougie schoon als ze verstopt is en controleer of de afstand tussen de elektroden 0,5 mm bedraagt. De bougie moet na een maand gebruik, of eerder indien nodig, vervangen worden. x3 • een speciaal luchtfilterdeksel zonder luchtinlaat (A) • een kap voor de filterhouder (B) • een kap voor het starterhuis (C) • een speciale slijtbescherming met een luchtkanaal (D), die warme lucht van de geluiddemper naar de carburateur leidt • een speciaal luchtfilter met grotere gaten (E) Temperaturen van 0°C of lager: Monteer de kappen voor het starterhuis en de lichtfilterhouder met de drie meegeleverde bouten volgens de afbeelding. Haal het luchtfilter en luchtfilterdeksel van de machine uit elkaar. Monteer het luchtfilter en luchtfilterdeksel dat in de winterset zit. N.B.! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft. Gebruik in de winter Wanneer de machine wordt gebruikt bij kou of sneeuw kunnen storingen in de werking optreden die worden veroorzaakt door: • Een te lage motortemperatuur. • Ijsvorming op luchtfilter en bevriezing in de carburateur. Men dient daarom speciale maatregelen te treffen, zoals: • De luchtinlaat van de starter verminderen en zo de werktemperatuur van de motor verhogen. • Verwarm de inlaatlucht naar de carburateur voor door de warmte van de motor te benutten. 110 – Dutch ONDERHOUD Temperaturen van -5°C of lager Haal de slijtbescherming van de machine af en plaats de slijtbescherming uit de winterset volgens de afbeelding. Let goed op dat de monding van het luchtkanaal midden voor het gat in de luchtfilterhouder belandt. BELANGRIJK! Bij temperaturen hoger dan -5°C of 0°C MOET de machine weer naar standaard uitvoering teruggebracht worden. Anders bestaat het gevaar van oververhitting, waardoor de motor ernstig beschadigd kan worden. BELANGRIJK! Al het overige onderhoud dat niet in dit handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door een erkende werkplaats (dealer). Dutch – 111 ONDERHOUD Onderhoudsschema Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan beschreven in het hoofdstuk Onderhoud. De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden uitvoeren die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. Meer ingrijpende maatregelen moeten door een erkende servicewerkplaats worden uitgevoerd. Onderhoud Dagelijks onderhoud Maak de machine uitwendig schoon. X Controleer of het draagstel niet beschadigd is. X Controleer of de gashendelvergrendeling en de gashendel goed werken uit veiligheidsoogpunt. X Controleer of het handvat en het stuur heel zijn en goed vast zitten. X Controleer of de stopschakelaar werkt. X Controleer of de snijuitrusting niet roteert bij stationair draaien. X Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig. X Controleer of de beschermkap niet beschadigd is en geen barsten vertoont. Vervang de beschermkap als ze gebarsten is of slagen te verduren gehad heeft. X Controleer of het blad goed gecentreerd is, scherp is en geen barsten vertoont. Een slecht gecentreerd blad veroorzaakt trillingen die de machine kunnen beschadigen. X Controleer of de trimmerkop onbeschadigd is en geen barsten vertoont. Vervang de trimmerkop indien nodig. X Controleer of de borgmoer van de snij-uitrusting goed is vastgedraaid. X Bij gebruik van een steunschotel met kogellagers moet u controleren of de borgschroeven zijn vastgedraaid. X Controleer of de transportbeschermkap van het blad niet beschadigd is en of ze goed kan vastgezet worden. X Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn. X Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of brandstofleidingen. X Wekelijks onderhoud Controleer de starter en het starterkoord. X Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd zijn. X Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer de afstand tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,5 mm of vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft. X Maak het koelsysteem van de machine schoon. X Maak het vonkenopvangnet van de geluiddemper schoon of vervang het (geldt alleen bij geluiddempers zonder katalysator). X Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving van de carburateur schoon. X Controleer of de haakse overbrenging voor 3/4 gevuld is met smeermiddel. Vul indien nodig bij met speciaal vet. X Maandelijks onderhoud Controleer of het veiligheidsmechanisme van het draagstel onbeschadigd is en goed functioneert. X Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de brandstofleiding geen barsten of andere defecten vertoont. Vervang indien dit noodzakelijk is. X Controleer alle kabels en aansluitingen. X Controleer de koppeling, de koppelingsveren en koppelingstrommel op slijtage. Laat indien nodig bij een erkende servicewerkplaats vervangen. X Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft. X Controleer het vonkenopvangnet van de geluiddemper en maak het eventueel schoon (geldt alleen bij geluiddempers met katalysator). Smeer de drijfas met speciaal vet. Vervang de trillingsdempers na ieder seizoen, echter ten minste één keer per jaar. 112 – Dutch X Wordt om de drie maanden gedaan. TECHNISCHE GEGEVENS Technische gegevens 555FX 555FXT 555RX 555FRM Cilinderinhoud, cm3 53,3 53,3 53,3 53,3 Cilinderdiameter, mm 45 45 45 45 Slaglengte, mm 33,5 33,5 33,5 33,5 Stationair toerental, t/min 2800 2800 2800 2800 Aanbevolen maximum toerental, omw./min. 13000 13000 12000 12000 Toerental van uitgaan as, tpm 10500 10500 10500 10500 Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min. 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 2,8/9000 Geluiddemper met katalysator Nee Nee Nee Nee Motor Ontstekingssysteem Bougie NGK BPMR NGK BPMR NGK BPMR NGK BPMR 7A 7A 7A 7A Elektrodenafstand, mm 0,5 0,5 0,5 0,5 1,1 1,1 1,1 1,1 Gewicht, zonder brandstof, snijuitrusting en beschermkap, kg 8,9 9,1 9,2 9,2 Brandstof-/smeersysteem Inhoud benzinetank, liter Gewicht Lawaai-emissie (zie opm. 1) Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 116 116 119 119 Geluidsvermogen, gegarandeerd LWA dB(A) 117 117 120 120 Geluidsniveau (zie opm. 2) Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker, gemeten volgens EN ISO 11806 en ISO 22868, dB(A): Uitgerust met trimmerkop (origineel) - - 108 - Uitgerust met grasmaaiblad (origineel) - - 101 - Uitgerust met zaagblad (origineel) 103 103 - - Uitgerust met hakmes (origineel) - - - 103 Trillingsniveau (zie opm. 3) Equivalente trillingsniveaus (ahv,eq) bij handvat, gemeten overeenkomstig EN ISO 11806 en ISO 22867, m/s2 Uitgerust met trimmerkop (origineel), links/rechts - - 1,7/2,0 - Uitgerust met grasmaaiblad (origineel), links/rechts - - 1,5/1,6 - Uitgerust met zaagblad (origineel), links/rechts 2,1/2,3 2,1/2,3 - - Uitgerust met hakmes (origineel), links/rechts - - - 2,0/1,5 Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG. Het gerapporteerde geluidsvermogenniveau voor de machine is gemeten met de originele snijuitrusting die het hoogste niveau geeft. Het verschil tussen het gegarandeerde en het gemeten geluidsvermogen is dat het gegarandeerde geluidsvermogen ook de dispersie in het meetresultaat meeneemt alsmede variaties tussen verschillende machines van hetzelfde model, conform Richtlijn 2000/14/EG. Opm. 2: De gerapporteerde gegevens voor het equivalente geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 dB (A). Opm. 3: De gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s2. Dutch – 113 TECHNISCHE GEGEVENS 555FX, 555FXT Goedgekeurde accessoires Type Centrumopening in bladen/messen Ø 25,4 mm Schroefdraad bladas M12 Grasmaaiblad/grasmes Zaagblad Trimmerkop Steunkop Beschermkap voor de snijuitrusting, Artikelnr. Multi 275-4 (Ø 275 4-punts) Set 502 46 49-01 Multi 300-3 (Ø 300 3-punts) Set 502 46 49-01 Multi 350-3 (Ø 350 3-punts) Set 502 46 49-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01 Trimmy S II (Ø 2,4-3,3 mm draad) Set 502 46 50-01 Auto 55 (Ø 2,7-3,3 mm draad) Set 502 46 50-01 T45x (Ø 2,7-3,3 mm draad) Set 502 46 50-01 T55x (Ø 2,7-3,3 mm draad) Set 502 46 50-01 F55 (Ø 2,7-3,5 mm draad) Set 502 46 50-01 Vast Met kogellagers 555RX Goedgekeurde accessoires Type Centrumopening in bladen/messen Ø 25,4 mm Schroefdraad bladas M12 Grasmaaiblad/grasmes Zaagblad Trimmerkop Steunkop 114 – Dutch Beschermkap voor de snijuitrusting, Artikelnr. Multi 275-4 (Ø 275 4-punts) 544 16 03-01 Multi 300-3 (Ø 300 3-punts) 544 16 03-01 Multi 350-3 (Ø 350 3-punts) 544 16 03-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01 Trimmy S II (Ø 2,4-3,3 mm draad) 544 10 74-01 Auto 55 (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01 T45x (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01 T55x (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01 Vast Met kogellagers TECHNISCHE GEGEVENS 555FRM Goedgekeurde accessoires Type Centrumopening in bladen/messen Ø 25,4 mm Schroefdraad bladas M12 Grasmaaiblad/grasmes Zaagblad Trimmerkop Hakmes Steunkop Beschermkap voor de snijuitrusting, Artikelnr. Multi 275-4 (Ø 275 4-punts) 544 16 03-01 Multi 300-3 (Ø 300 3-punts) 544 16 03-01 Multi 350-3 (Ø 350 3-punts) 544 16 03-01 Maxi 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01 Scarlet 200-22 (Ø 200 22-punts) 537 21 71-01 Scarlet 225-24 (Ø 225 24-punts) 544 01 65-01 Trimmy S II (Ø 2,4-3,3 mm draad) 544 10 74-01 Auto 55 (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01 T45x (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01 T55x (Ø 2,7-3,3 mm draad) 544 10 74-01 - 544 02 65-02 Vast Met kogellagers EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa) Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, telefoon: +46-36-146500, verklaart hierbij dat de Husqvarna motorzeisen 555RX, 555FRM, 555FX en 555FXT met een serienummer uit 2010 en verder (het jaar met daaropvolgend het serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming zijn met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD: - van 17 mei 2006 "betreffende machines" 2006/42/EG - van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC. - van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG. Beoordeling van de overeenstemming uitgevoerd volgens Bijlage V. Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk Technische gegevens. De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11806:1997 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft voor Husqvarna AB een vrijwillige typekeuring uitgevoerd. De certificaten hebben nummer: SEC/09/2176, 01/164/062 - 555FX, 555FXT, SEC/ 09/2175, 01/164/060, 01/164/064 - 555RX, 555FRM Huskvarna, 5 oktober 2010 Bo Jonsson, Hoofd Ontwikkeling (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische documentatie.) Dutch – 115 Trimmy SII 1 2,4-3,3 mm .095"-.130" 2 7,0 m 23' 12 cm 5" ~ 3,5 m 11' 3 5 4 ~ 15 cm 6' 7 6 "Clic" 8 9 35-50 NM Auto 55 1 2 3 >1,1 Kw 1.) <1,1 Kw 2.) 2,7-3,3 mm .106-.130" 4 5 2,7 mm - 9,0 m 3,0 mm - 7,5 m 3,3 mm - 6,0 m 15 cm 6" 8 7 6 15 cm 6" 15 cm 6" 10 11 15 cm 6" T45, T45x 2 3 2,7-3,3 mm .106-.13" 1 10 m 32' 10 cm 4" 4,3 m 14' 4 5 7 6 15 cm 6" 9 8 "Clic" T55x 1 2 A 3 B C A 2,7 - 4,0 mm / .105 - .160" B 8 m / 26’ C 15 cm / 5.9" 4 5 7 6 15 cm 6" 9 8 "Clic" Originalanweisungen Instructions d'origine Originele instructies 1153960-20 ´®z+U¢"¶0§¨ ´®z+U¢"¶0§¨ 2010-10-18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Husqvarna 555 RXT de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor