Sony SRF-49 Handleiding

Categorie
Koptelefoon
Type
Handleiding
2
FM SENS
DX
LOCAL
FM MODE
STEREO
MONO
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
(på baksidan)
Istruzioni per l’uso (Pacciata opposta)
Manual de instruções (lado inverso)
XXXX
XXXX
3-859-291-12(1)
Sony Corporation © 1997
SRF-49
FM Stereo/AM Radio
Before You Begin
Thank you for choosing the Sony radio! It will
give you many hours of reliable service and
listening pleasure.
Before operating the radio, please read these
instructions thoroughly and retain them for
future reference.
Installing the
Battery (See Fig.A)
1 Open the battery compartment lid at
the rear of the radio.
2 Insert one R6 (size AA) battery (not
supplied) with the and marks
aligned correctly.
3 Close the battery compartment lid.
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes
weak or distorted. Remove the old battery and
insert a new one.
Notes on the battery
Align the battery correctly.
The dry battery cannot be charged.
To avoid damage from possible battery
leakage, remove the battery when unit will
not be used for a long time.
Operating the Radio
1 Connect the supplied headphones/
earphones to 2 (headphones) jack.
2 Set POWER to ON to turn on the radio.
3 Set BAND to select FM or AM.
4 Turn TUNE to tune in a station.
5 Adjust VOL (volume).
To turn off the radio, set POWER to OFF.
To improve reception
FM: Extend the headphones/earphones cord
which functions as the FM antenna.
AM: Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar antenna is built in the
unit.
North America model:
Set FM SENS to LOCAL if interference is
prevalent when radio wave intensity is
dramatically stronger.
Under normal conditions, set to DX.
Other models:
Set FM MODE to MONO if the FM stereo
program is too weak and noisy.
The sound will become monaural.
To listen to stereo programs, set to STEREO.
Using the Belt
Holder (See Fig.B)
Detach the belt holder as the illustration shows.
Precautions
Operate the unit only on 1.5 V DC.
Do not leave the unit in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust, or mechanical shock.
When the case becomes soiled clean it with a
soft cloth dampened with a mild detergent
solution. Never use abrasive cleansers or
chemical solvents, as they may mar the case.
In vehicles or in buildings, radio reception
may be difficult or noisy.
Try listening near a window.
Notes on Headphones/Ear-
phones
Road safety
Do not use headphones/earphones while
driving, cycling, or operating any motorized
vehicle. It may create a traffic hazard and is
illegal in many areas. It can also be potentially
dangerous to play your headphones/earphones
at high volume while walking, especially at
pedestrian crossings. You should exercise
extreme caution or discontinue use in potentially
hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones/earphones at high
volume.
Hearing experts advise against continuous, loud
and extended play. If you experience a ringing in
your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will
allow you to hear outside sounds and to be
considerate to people around you.
Warning
If there is lightning when you are using the unit,
take off the headphones/earphones immedi-
ately.
If you have any questions or problem concerning
your unit, please consult the nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 - 1,710 kHz (North America)
526.5 – 1,606.5 kHz (Italy)
530– 1,605 kHz (Other countries)
Output
2 (headphones) jack (stereo minijack)
load impedance 32 ohms (North America and
U.K.), 16 ohms (other countries)
Power output
North America and U.K. :
3.6 mW + 3.6 mW (at 10% harmonic
distortion) with headphones having
impedance of 32 ohms
Other countries:
4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic
distortion) with earphones having
impedance of 16 ohms
Power requirements
1.5 V DC, one R6 (size AA) battery
Battery life
Using Sony alkaline LR6 (size AA) battery:
Approx. 110 hours (North America and U.K.)
Approx. 95 hours (other countries)
Using Sony R6 (size AA) battery:
Approx. 40 hours (North America and U.K.)
Approx. 35 hours (other countries)
Dimensions
Approx. 63 × 92.9 × 26.2 mm
(w/h/d) (2
1
/
2
× 3
3
/
4
× 1
1
/
16
in)
(not incl. belt holder)
Mass
Approx. 66 g (2.3 oz) not incl. a battery
Accessories supplied
Stereo headphones (1) (North America and
U.K. models)
Stereo earphones (1) (Other models)
Belt holder (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
English Français Deutsch Español Nederlands
A
TUNE
POWER
VOL
BAND
FM/AM
Vor dem Betrieb
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf diese Sony
Radios und sind überzeugt davon, daß Sie lange
Zeit Freude an diesem zuverlässigen Gerät
haben werden.
Bevor Sie das Radio in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Anleitung sorgfältig durch, und bewahren
Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Einlegen der
Batterie
(Siehe Abb.A)
1 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an
der Rückseite des Radios.
2 Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht
mitgeliefert) unter Beachtung der /
Markierungen ein.
3 Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Wann muß die Batterie gewechselt
werden?
Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton schwach
oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte Batterie
heraus und legen Sie eine neue ein.
Hinweise zur Batterie
Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein.
Eine Trockenbatterie kann nicht aufgeladen
werden.
Um Beschädigungen durch Auslaufen der
Batterie zu vermeiden, nehmen Sie die
Batterie bei längerer Nichtverwendung des
Gerätes heraus.
Betrieb des Radios
1 Schließen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer
an die Kopfhörerbuchse (2) an.
2 Stellen Sie POWER auf ON, um das
Radio einzuschalten.
3 Stellen Sie den BAND auf FM (UKW)
oder AM (MW).
4
Stimmen Sie an TUNE auf den Sender ab.
5 Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
Zum Ausschalten des Radios stellen Sie
POWER auf OFF.
Für optimalen Empfang:
UKW: Breiten Sie das Kopfhörer-/Ohrhörer-
kabel auf volle Länge aus (das Kabel arbeitet
als UKW-Antenne).
MW: Drehen Sie das Gerät horizontal, bis der
Empfang optimal ist (in diesem Wellenbereich
arbeitet die eingebaute Ferritstabantenne).
Bei Modell für Nordamerika:
Wenn aufgrund von sehr starken
Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten,
stellen Sie FM SENS auf LOCAL.
Normalerweise sollte der Schalter jedoch auf
DX stehen.
Bei anderen Modellen:
Wenn der UKW-Stereoempfang schwach und
verrauscht ist, stellen Sie FM MODE auf
MONO. Der Empfang verbessert sich dann,
der Sender ist jedoch nur in Mono zu hören.
Um den Sender in Stereo zu hören, schalten
Sie auf STEREO.
Verwendung des
Gürtelclip
(Siehe Abb.B)
Zur Anbringung an einem Gürtel verfahren Sie
wie in der Abbildung gezeigt.
Zur besonderen
Beachtung
Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V
Gleichspannung.
Halten Sie das Gerät von extremen
Temperaturen, direktem Sonnenlicht,
Feuchtigkeit, Staub und mechanischen Stößen
fern.
Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen
Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.
Scheuermittel und Chemikalien dürfen nicht
zur Reinigung verwendet werden, da sie das
Gehäuse angreifen.
In Gebäuden ist der Empfang möglicherweise
schwach oder gestört. Betreiben Sie das Radio
dann möglichst in die Nähe eines Fensters.
Hinweise zum Kopfhörer/
Ohrhörer
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren
oder Betrieb irgendeines motorisierten
Fahrzeugs keinen Kopfhörer oder Ohrhörer, da
dies gefährlich und in vielen Ländern gesetzlich
verboten ist. Auch beim Gehen kann Kopfhörer-
bzw. Ohrhörerbetrieb mit hoher Lautstärke
gefährlich sein, insbesondere an Kreuzungen
und Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den
Kopfhörer/Ohrhörer in Gefahrensituationen
sofort ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Kopfhörer bzw. Ohrhörer nicht
mit hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre
Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in
Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die
Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer bzw.
Ohrhörer ab.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets nur einen mäßigen
Lautstärkepegel ein. So können Sie
Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere
Leute werden nicht gestört.
Warnung
Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den
Kopfhörer bzw. Ohrhörer ab.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
Empfangsbereich
UKW: 87,5 - 108 MHz
MW: 530 - 1.710 kHz (Nordamerika)
526,5 - 1.606,5 kHz (Italien)
530 - 1.605 kHz (andere Länder)
Ausgang
2 (Kopfhörerbuchse, Stereo-Mini)
Lastimpedanz 32 Ohm (Nordamerika und
Großbritannien), 16 Ohm (andere Länder)
Ausgangsleistung
Nordamerika und Großbritannien:
3,6 mW + 3,6 mW (bei 10% Klirrgrad),
mit Kopfhörern einer Impedanz von
32 Ohm
Andere Länder:
4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad),
mit Ohrhörern einer Impedanz von
16 Ohm
Stromversorgung
1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle
(R6/Größe AA)
Batterie-Lebensdauer
Mit einer Sony LR6/Größe AA-Alkalibatterien:
ca. 110 Stunden (Nordamerika und
Großbritannien)
ca. 95 Stunden (andere Länder)
Mit einer Sony R6/Größe AA-Batterien:
ca. 40 Stunden (Nordamerika und
Großbritannien)
ca. 35 Stunden (andere Länder)
Abmessungen
ca. 63 x 92,9 x 26,2 mm (B/H/T), ausschl.
Gürtelclip
Gewicht
ca. 66 g, ausschl. Batterie
Mitgeliefertes Zubehör
Stereokopfhörer (1) (Modell für Nordamerika
und Großbritannien)
Stereoohrhörer (1) (Modell für andere Länder)
Gürtelclip (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
B
Antes de comenzar
¡Muchas gracias por la elección de esta radio
Sony! Con esta radio conseguirá muchas horas
de servicio fiable y placer de escucha.
Antes de utilizar la radio, lea detenidamente
estas instrucciones y consérvelas para futuras
referencias.
Colocación de la pila
(Consulte la Fig.A)
1 Abra la tapa del compartimiento de las
pilas de la parte posterior de la radio.
2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no
suministrada) con las marcas y
correctamente alineadas.
3 Cierre la tapa del compartimiento de la
pila.
Cuándo reemplazar la pila
Cuando el sonido se debilite o se oiga
distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila
vieja e inserte otra nueva.
Notas sobre la pila
Alinee correctamente la pila.
La pila no puede cargarse.
Para evitar los daños que podría causar la
fuga del electrólito de la pila, extráigala
cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo.
Utilización de la
radio
1 Conecte los auriculares de casco/
auriculares suministrados a la toma 2
(auriculares de casco).
2 Ponga POWER en ON para conectar la
alimentación de la radio.
3 Ajuste BAND para seleccionar FM o
AM.
4 Gire TUNE para sintonizar la emisora
deseada.
5 Adjuste VOL (volumen).
Para desconectar la alimentación de la radio,
ponga POWER en OFF.
Para mejorar la radiorrecepción
FM: Extienda el cable de los auriculares de
casco/auriculares, porque funciona como
antena de FM.
AM: Gire horizontalmente la unidad hasta
obtener la óptima recepción. La unidad posee
una antena de barra de ferrita incorporada.
Modelo para Norteamérica:
Ponga FM SENS en LOCAL si la intensidad de
la señal es notablemente intensa y hay
interferencias continuas. En condiciones
normales, deje el selector en DX.
Otros modelos:
Si un programa de FM estéreo es demasiado
débil y ruidoso, ponga FM MODE en MONO.
El sonido será monoaural.
Para escuchar programas en estéreo, póngalo
en STEREO.
Utilización de la
presilla para el
cinturón
(Consulte la Fig.B)
Quite la presilla para el cinturón como se
muestra en la ilustración.
Precauciones
Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC.
No deje la unidad en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni sometido a la luz solar
directa, polvo excesivo, ni golpes.
Cuando la caja se ensucie, límpiela con un
paño suave humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice nunca
limpiadores abrasivos, ni disolventes
químicos, ya que podría dañar la caja.
En vehículos o en edificios es posible que la
radiorrecepción resulte difícil o ruidosa.
Trate de escuchar cerca de una ventana.
Notas sobre los auriculares de
casco/auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares de casco/auriculares
cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje
cualquier vehículo motorizado. Esto podría
suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en
ciertos países. También puede resultar
potencialmente peligroso escuchar a través de los
auriculares de casco/auriculares a gran volumen
mientras camine, especialmente en pasos cebra.
En situaciones potencialmente peligrosas, deberá
tener mucho cuidado o dejar de utilizar los
auriculares de casco/auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares de casco/
auriculares a gran volumen. Los expertos en
oídos no aconsejan la escucha prolongada a gran
nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos,
reduzca el volumen, o deje de escuchar a través
de los auriculares de casco/auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto
le permitirá escuchar los sonidos del exterior y
respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una
tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los
auriculares de casco/auriculares.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto
a la unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias:
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.710 kHz (Norteamérica)
526,5 - 1.606,5 kHz (Italia)
530 - 1.605 kHz (Otros países)
Salida
Toma (minitoma estéreo) para auriculares de
casco (2)
Impedancia de carga de 32 ohmios
(Norteamérica y el Reino Unido), 16 ohmios
(Otros países)
Salida de potencia
Norteamérica y el Reino Unido:
3,6 mW + 3,6 mW (10% de distorsión
armónica) con auriculares de casco que
posean una impedancia de 32 ohmios
Otros países:
4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión
armónica) con auriculares que posean
una impedancia de 16 ohmios
Alimentación
1,5 V CC, una pila R6 (tamaño AA)
Duración de la pila
Utilizando una pila alcalina Sony LR6 (tamaño
AA): Aprox. 110 horas (Norteamérica y
el Reino Unido)
Aprox. 95 horas (otros países)
Utilizando una pila Sony R6 (tamaño AA):
Aprox. 40 horas (Norteamérica y el
Reino Unido)
Aprox. 35 horas (otros países)
Dimensiones
Aprox. 63 × 92,9 × 26,2 mm (an/al/prf)
(excluyendo la presilla para el cinturón)
Masa
Aprox. 66 g, excluyendo la pila
Accesorios suministrados
Auriculares de casco estéreo (1)
(Norteamérica y el Reino Unido)
Auriculares estéreo (1) (Otros modelos)
Presilla para el cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
Allereerst
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony
radio!
Dit apparaat zal u vele uren trouwe dienst
bewijzen en u veel luisterplezier verschaffen.
Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen,
a.u.b. de gebruiksaanwijzing aandachtig door en
bewaar deze voor eventuele naslag.
Inleggen van de batterij
(zie afb. A)
1 Open het deksel van het batterijvak aan
de achterkant van de radio.
2 Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet
bijgeleverd) in het vak, met de en
polen in de juiste richting.
3 Sluit het deksel van het batterijvak.
Wanneer de batterij te vervangen
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of
vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude
batterij en leg een nieuwe batterij in het batterijvak.
Betreffende de batterij
Leg de batterij vooral in de juiste richting
(polariteit) in het batterijvak.
Tracht niet om een gewone staafbatterij op te
laden.
Als u de radio geruime tijd niet gebruikt, kunt
u beter de batterij er uit verwijderen, om
schade door eventuele batterijlekkage en
corrosie te vermijden.
Bediening van de radio
1 Sluit de bijgeleverde oortelefoon/
hoofdtelefoon aan op de 2 uitgang.
2 Zet de POWER schakelaar op ON om
de radio in te schakelen.
3 Kies met de BAND schakelaar de FM of
AM afstemband.
4 Draai aan de TUNE afstemknop om op
een radiozender af te stemmen.
5 Stel de geluidssterkte in met de VOL
regelaar.
Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER
schakelaar op OFF.
Verbeteren van de radio-ontvangst
FM: Strek het snoer van de oortelefoon/
hoofdtelefoon zo ver mogelijk uit, want dit
doet tevens dienst als FM-antenne.
AM: De kwaliteit van de ontvangst hangt af
van de vast ingebouwde ferrietstaaf-antenne.
Draai de radio in een horizontaal vlak om de
beste stand te vinden.
Modellen voor Noord-Amerika:
Zet de FM SENS schakelaar in de LOCAL stand
als krachtige aangrenzende zenders storing in
de ontvangst veroorzaken. Onder normale
omstandigheden kunt u deze schakelaar in de
DX stand laten staan.
Andere modellen:
Zet de FM MODE schakelaar in de MONO
stand als een FM stereo uitzending zwak of
met te veel storing doorkomt. Het geluid
wordt dan mono, maar zal beter klinken.
Gewoonlijk kunt u de schakelaar voor stereo
uitzendingen in de STEREO stand laten staan.
Gebruik van de
ceintuurklem (zie afb. B)
U kunt de ceintuurklem van de radio losmaken
zoals in de afbeelding aangegeven.
Voorzorgsmaatregelen
Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V
gelijkstroom.
Leg het apparaat niet te dicht bij een
warmtebron en stel het niet bloot aan direkt
zonlicht, veel stof of mechanische trillingen of
schokken.
Als het apparaat vuil wordt, kunt u het
reinigen met een zacht doekje, licht
bevochtigd met wat milde vloeibare zeep.
Gebruik geen schuurmiddelen of vluchtige
oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking
kunnen aantasten.
In voertuigen of gebouwen kan de radio-
ontvangst wel eens problematisch of lawaaiig
zijn. Probeer dan of de ontvangst beter is in de
buurt van een raam.
Opmerkingen over
hoofdtelefoons/oortelefoons
Voor veilig verkeer
Luister niet via een hoofdtelefoon/oortelefoon
tijdens autorijden, fietsen en dergelijke. Het is
gevaarlijk en op veel plaatsen verboden. Zelfs als
u gewoon over straat loopt, kan luisteren met
een te hoog volume al gevaar met zich
meebrengen. U hoort minder, met als gevolg
meer risico bij het oversteken van de straat, weg
of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de
hoofdtelefoon/oortelefoon af bij de geringste
kans op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid
ingestelde hoofdtelefoon/oortelefoon.
Deskundigen waarschuwen tegen langdurige
blootstelling aan harde geluiden. Verminder de
geluidssterkte of neem de hoofdtelefoon/
oortelefoon af wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke
grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen
en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Waarschuwing
Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit
apparaat aan het luisteren bent, neem dan
onmiddellijk de hoofdtelefoon/oortelefoon af.
Mocht u vragen hebben of problemen met het
apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Afstembereik
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.710 kHz (Noord-Amerika)
526,5 - 1.606,5 kHz (Italië)
530 - 1.605 kHz (Overige landen)
Uitgangsaansluiting
2 Hoofdtelefoon-aansluiting (stereo
ministekkerbus) belastingsimpedantie 32
ohm (Noord-Amerika en Groot-
Brittannië)/ 16 ohm (overige landen)
Uitgangsvermogen
Noord-Amerika en Groot-Brittannië:
3,6 mW + 3,6 mW (bij 10%
harmonische vervorming) met een
hoofdtelefoon met impedantie
van 32 ohm
Overige landen:
4,3 mW + 4,3 mW (bij 10%
harmonische vervorming) met een
oortelefoon met impedantie van
16 ohm
Stroomvoorziening
1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AA-
formaat) batterij
Gebruiksduur batterijen
Met Sony LR6 (AA-formaat) alkalinebatterij:
Ca. 110 uur (Noord-Amerika en Groot-
Brittannië)
Ca. 95 uur (overige landen)
Met Sony R6 (AA-formaat) batterij:
Ca. 40 uur (Noord-Amerika en Groot-
Brittannië)
Ca. 35 uur (overige landen)
Afmetingen
Ca. 63 x 92,9 x 26,2 mm (b/h/d), zonder
ceintuurklem
Gewicht
Ca. 66 gram zonder batterij
Bijgeleverd toebehoren
Stereo hoofdtelefoon (1) (modellen voor
Noord-Amerika en Groot-Brittannië)
Stereo oortelefoon (1) (overige modellen)
Ceintuurklem (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
Dial scale
Echelle
annulaire
Abstimmskala
Escala de
sintonía
Afstemschaal
Rear
Arrière
Rückseite
Parte posterior
Achterkant
To detach
Pour détacher
Abnehmen
Para quitar la presilla
Losmaken
R6 (AA) x 1
Avant de commencer
Nous vous remercions d'avoir choisi cette radio
Sony! Elle vous apportera dans la fiabilité de
nombreuses heures de plaisir.
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez
lire attentivement ce mode d'emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
Mise en place de la
pile
(Voir l'illustration A)
1 Ouvrez le couvercle à l'arrière de la
radio.
2 Insérez une pile R6 (format AA) (non
fournie) en alignant correcternent les
repères et .
3 Refermez le couvercle.
Quand remplacer la pile
Remplacez la pile quand le son s'affaiblit ou
présente des distorsions. Retirez la pile usée et
insérez une pile neuve.
Remarques sur la pile
Insérez la pile dans le bon sens.
Ne pas recharger une pile sèche.
Pour éviter tout dommage dû à une fuite de
l'électrolyte des piles et à la corrosion, enlevez
la pile si vous prévoyez de ne pas utiliser la
radio pendant longtemps .
Fonctionnement de
la radio
1 Branchez le casque ou les écouteurs
fournis sur la prise de casque 2.
2 Réglez POWER sur ON pour allumer la
radio.
3 Réglez BAND pour sélectionner FM ou
AM.
4 Tournez TUNE pour accorder une
station.
5 Ajustez le volume avec la molette de
réglage VOL.
Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF.
Pour améliorer la réception
FM: Déployez complètement le cordon des
écouteurs ou du casque qui sert d'antenne FM.
AM: Faites pivoter la radio horizontalement
pour améliorer la réception. Une antenne
barre de ferrite se trouve dans la radio.
Modèle pour l'Amérique du Nord :
Réglez FM SENS sur LOCAL si les
interférences dominent quand l'intensité du
signal sonore est la plus forte.
Dans des conditions normales, réglez sur DX.
Autres modèles:
Réglez FM MODE sur MONO si la réception
du programme FM stéréo est trop faible et
parasitée.
Le son deviendra monophonique.
Pour écouter des programmes stéréo, réglez
FM MODE sur STEREO.
Utilisation de
l'attache de ceinture
(Voir l'illustration B)
Détachez l'attache de ceinture comme montré sur
l'illustration.
Précautions
Faites fonctionner la radio sur le courant
continu de 1,5 V uniquement.
Ne pas laisser la radio à proximité d'une
source de chaleur, en plein soleil, dans un
endroit très poussiéreux ou exposé à des chocs
mécaniques.
Quand le coffret est sale, nettoyez-le avec un
chiffon doux imprégné d'une solution
détergente neutre. Ne pas utiliser de produits
abrasifs ou de solvants chimiques, qui
risqueraient d'abîmer la finition.
Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception
radio peut être difficile ou parasitée. Ecoutez
près d'une fenêtre.
Remarques sur les casques et les
écouteurs
Sécurité routière
N'écoutez pas avec un casque ou des écouteurs
pendant la conduite d'une voiture, d'un vélo ou de
tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux
et c'est en outre interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux d'écouter par le
casque ou les écouteurs à volume élevé tout en
marchant, spécialement aux croisements. Soyez
toujours extrêmement prudent et cessez
d'écouter par le casque ou les écouteurs dans les
situations présentant des risques d'accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d'écouter par le casque ou les écouteurs à
volume élevé.
Les spécialistes de l'audition déconseillent une
écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous
percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d'écouter par le
casque ou les écouteurs.
Civisme
Maintenez un volume modéré d'écoute. Vous
pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être
attentif aux gens qui vous entourent.
Attention
Si vous utilisez votre radio pendant un orage et
qu'il y a des éclairs, retirez le casque ou les
écouteurs immédiatement.
Pour toute question ou problème au sujet de
cette radio, veuillez consulter votre revendeur
Sony le plus proche.
Spécifications
Plage de fréquences:
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.710 kHz (Amérique du Nord)
526,5 - 1.606,5 kHz (Italie)
530 - 1.605 kHz (Autres pays)
Sortie
Prise de casque 2 (minijack stéréo)
Impédance 32 ohms (Amérique du Nord
et Royaume-Uni), 16 ohms (autres pays)
Puissance de sortie
Amérique du Nord et Royaume-Uni:
3,6 mW + 3,6 mW (à 10% de distorsion
harmonique) avec casque d'impédance
32 ohms
Autres pays:
4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion
harmonique) avec écouteurs
d’impédance 16 ohms
Alimentation
1,5 V CC, une pile R6 (format AA)
Autonomie de la pile
Avec une pile Sony alcaline LR6 (format AA):
Env. 110 heures (Amérique du Nord et
Royaume-Uni)
Env. 95 heures (autres pays)
Avec une pile Sony R6 (format AA):
Env. 40 heures (Amérique du Nord et
Royaume-Uni)
Env. 35 heures (autres pays)
Dimensions:
Env. 63 x 92,9 x 26,2 mm (l/h/p)
(2
1
/
2
× 3
3
/
4
× 1
1
/
16
po.) attache de
ceinture non comprise
Poids:
Env. 66 g (2,3 on.) pile non comprise
Accessoires fournis:
Casque stéréo (1) (Modèles pour
l'Amérique du Nord et le Royaume-Uni)
Ecouteurs stéréo (1) (Autres modèles)
Attache de ceinture (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.

Documenttranscriptie

3-859-291-12(1) FM Stereo/AM Radio Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning (på baksidan) Istruzioni per l’uso (Pacciata opposta) Manual de instruções (lado inverso) XXXX XXXX Vor dem Betrieb Antes de comenzar Allereerst Wir beglückwünschen Sie zum Kauf diese Sony Radios und sind überzeugt davon, daß Sie lange Zeit Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben werden. Bevor Sie das Radio in Betrieb nehmen, lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. ¡Muchas gracias por la elección de esta radio Sony! Con esta radio conseguirá muchas horas de servicio fiable y placer de escucha. Antes de utilizar la radio, lea detenidamente estas instrucciones y consérvelas para futuras referencias. Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony radio! Dit apparaat zal u vele uren trouwe dienst bewijzen en u veel luisterplezier verschaffen. Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen, a.u.b. de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. Installing the Battery (See Fig.A) Mise en place de la pile (Voir l'illustration A) 1 1 2 Open the battery compartment lid at the rear of the radio. Insert one R6 (size AA) battery (not supplied) with the ‘ and ’ marks aligned correctly. Close the battery compartment lid. y,y, y , y,y,y,y, y, • Align the battery correctly. • The dry battery cannot be charged. • To avoid damage from possible battery leakage, remove the battery when unit will not be used for a long time. VOL TUNE POWER BAND FM/AM FM SENS DX LOCAL FM MODE STEREO MONO A Operating the Radio 1 2 3 4 5 Connect the supplied headphones/ earphones to 2 (headphones) jack. Set POWER to ON to turn on the radio. Set BAND to select FM or AM. Turn TUNE to tune in a station. Adjust VOL (volume). • To turn off the radio, set POWER to OFF. • To improve reception FM: Extend the headphones/earphones cord which functions as the FM antenna. AM: Rotate the unit horizontally for optimum reception. A ferrite bar antenna is built in the unit. • North America model: Set FM SENS to LOCAL if interference is prevalent when radio wave intensity is dramatically stronger. Under normal conditions, set to DX. • Other models: Set FM MODE to MONO if the FM stereo program is too weak and noisy. The sound will become monaural. To listen to stereo programs, set to STEREO. Using the Belt Holder (See Fig.B) R6 (AA) x 1 Detach the belt holder as the illustration shows. Precautions B • Operate the unit only on 1.5 V DC. • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust, or mechanical shock. • When the case becomes soiled clean it with a soft cloth dampened with a mild detergent solution. Never use abrasive cleansers or chemical solvents, as they may mar the case. • In vehicles or in buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window. Notes on Headphones/Earphones To detach Pour détacher Abnehmen Para quitar la presilla Losmaken Nederlands Nous vous remercions d'avoir choisi cette radio Sony! Elle vous apportera dans la fiabilité de nombreuses heures de plaisir. Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver pour toute référence ultérieure. Notes on the battery 2 Español Avant de commencer Replace the battery when the sound becomes weak or distorted. Remove the old battery and insert a new one. Dial scale Echelle annulaire Abstimmskala Escala de sintonía Afstemschaal Deutsch Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of reliable service and listening pleasure. Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and retain them for future reference. When to replace the battery Sony Corporation © 1997 Français Before You Begin 3 SRF-49 Rear Arrière Rückseite Parte posterior Achterkant English Road safety Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations. Preventing hearing damage Avoid using headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. Caring for others Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you. Warning If there is lightning when you are using the unit, take off the headphones/earphones immediately. If you have any questions or problem concerning your unit, please consult the nearest Sony dealer. Specifications Frequency range FM: 87.5 – 108 MHz AM: 530 - 1,710 kHz (North America) 526.5 – 1,606.5 kHz (Italy) 530– 1,605 kHz (Other countries) Output 2 (headphones) jack (stereo minijack) load impedance 32 ohms (North America and U.K.), 16 ohms (other countries) Power output North America and U.K. : 3.6 mW + 3.6 mW (at 10% harmonic distortion) with headphones having impedance of 32 ohms Other countries: 4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic distortion) with earphones having impedance of 16 ohms Power requirements 1.5 V DC, one R6 (size AA) battery Battery life Using Sony alkaline LR6 (size AA) battery: Approx. 110 hours (North America and U.K.) Approx. 95 hours (other countries) Using Sony R6 (size AA) battery: Approx. 40 hours (North America and U.K.) Approx. 35 hours (other countries) Dimensions Approx. 63 × 92.9 × 26.2 mm (w/h/d) (2 1/2 × 3 3/4 × 1 1/16in) (not incl. belt holder) Mass Approx. 66 g (2.3 oz) not incl. a battery Accessories supplied Stereo headphones (1) (North America and U.K. models) Stereo earphones (1) (Other models) Belt holder (1) Design and specifications are subject to change without notice. 2 3 Ouvrez le couvercle à l'arrière de la radio. Insérez une pile R6 (format AA) (non fournie) en alignant correcternent les repères ‘ et ’. Refermez le couvercle. Einlegen der Batterie (Siehe Abb.A) 1 2 3 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an der Rückseite des Radios. Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht mitgeliefert) unter Beachtung der ‘/’ Markierungen ein. Schließen Sie den Batteriefachdeckel. Quand remplacer la pile Remplacez la pile quand le son s'affaiblit ou présente des distorsions. Retirez la pile usée et insérez une pile neuve. Remarques sur la pile • Insérez la pile dans le bon sens. • Ne pas recharger une pile sèche. • Pour éviter tout dommage dû à une fuite de l'électrolyte des piles et à la corrosion, enlevez la pile si vous prévoyez de ne pas utiliser la radio pendant longtemps . Fonctionnement de la radio 1 2 3 4 5 Branchez le casque ou les écouteurs fournis sur la prise de casque 2. Réglez POWER sur ON pour allumer la radio. Réglez BAND pour sélectionner FM ou AM. Tournez TUNE pour accorder une station. Ajustez le volume avec la molette de réglage VOL. • Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF. • Pour améliorer la réception FM: Déployez complètement le cordon des écouteurs ou du casque qui sert d'antenne FM. AM: Faites pivoter la radio horizontalement pour améliorer la réception. Une antenne barre de ferrite se trouve dans la radio. • Modèle pour l'Amérique du Nord : Réglez FM SENS sur LOCAL si les interférences dominent quand l'intensité du signal sonore est la plus forte. Dans des conditions normales, réglez sur DX. • Autres modèles: Réglez FM MODE sur MONO si la réception du programme FM stéréo est trop faible et parasitée. Le son deviendra monophonique. Pour écouter des programmes stéréo, réglez FM MODE sur STEREO. Utilisation de l'attache de ceinture (Voir l'illustration B) Détachez l'attache de ceinture comme montré sur l'illustration. Précautions • Faites fonctionner la radio sur le courant continu de 1,5 V uniquement. • Ne pas laisser la radio à proximité d'une source de chaleur, en plein soleil, dans un endroit très poussiéreux ou exposé à des chocs mécaniques. • Quand le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon doux imprégné d'une solution détergente neutre. Ne pas utiliser de produits abrasifs ou de solvants chimiques, qui risqueraient d'abîmer la finition. • Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception radio peut être difficile ou parasitée. Ecoutez près d'une fenêtre. Remarques sur les casques et les écouteurs Sécurité routière N'écoutez pas avec un casque ou des écouteurs pendant la conduite d'une voiture, d'un vélo ou de tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c'est en outre interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux d'écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d'écouter par le casque ou les écouteurs dans les situations présentant des risques d'accident. Prévention des dommages auditifs Evitez d'écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé. Les spécialistes de l'audition déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser d'écouter par le casque ou les écouteurs. Civisme Maintenez un volume modéré d'écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous entourent. Attention Si vous utilisez votre radio pendant un orage et qu'il y a des éclairs, retirez le casque ou les écouteurs immédiatement. Pour toute question ou problème au sujet de cette radio, veuillez consulter votre revendeur Sony le plus proche. Spécifications Plage de fréquences: FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1.710 kHz (Amérique du Nord) 526,5 - 1.606,5 kHz (Italie) 530 - 1.605 kHz (Autres pays) Sortie Prise de casque 2 (minijack stéréo) Impédance 32 ohms (Amérique du Nord et Royaume-Uni), 16 ohms (autres pays) Puissance de sortie Amérique du Nord et Royaume-Uni: 3,6 mW + 3,6 mW (à 10% de distorsion harmonique) avec casque d'impédance 32 ohms Autres pays: 4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion harmonique) avec écouteurs d’impédance 16 ohms Alimentation 1,5 V CC, une pile R6 (format AA) Autonomie de la pile Avec une pile Sony alcaline LR6 (format AA): Env. 110 heures (Amérique du Nord et Royaume-Uni) Env. 95 heures (autres pays) Avec une pile Sony R6 (format AA): Env. 40 heures (Amérique du Nord et Royaume-Uni) Env. 35 heures (autres pays) Dimensions: Env. 63 x 92,9 x 26,2 mm (l/h/p) (2 1/2 × 3 3/4 × 1 1/16 po.) attache de ceinture non comprise Poids: Env. 66 g (2,3 on.) pile non comprise Accessoires fournis: Casque stéréo (1) (Modèles pour l'Amérique du Nord et le Royaume-Uni) Ecouteurs stéréo (1) (Autres modèles) Attache de ceinture (1) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Wann muß die Batterie gewechselt werden? Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton schwach oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte Batterie heraus und legen Sie eine neue ein. Hinweise zur Batterie • Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein. • Eine Trockenbatterie kann nicht aufgeladen werden. • Um Beschädigungen durch Auslaufen der Batterie zu vermeiden, nehmen Sie die Batterie bei längerer Nichtverwendung des Gerätes heraus. Betrieb des Radios 1 2 3 4 5 Schließen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer an die Kopfhörerbuchse (2) an. Stellen Sie POWER auf ON, um das Radio einzuschalten. Stellen Sie den BAND auf FM (UKW) oder AM (MW). Stimmen Sie an TUNE auf den Sender ab. Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein. • Zum Ausschalten des Radios stellen Sie POWER auf OFF. • Für optimalen Empfang: UKW: Breiten Sie das Kopfhörer-/Ohrhörerkabel auf volle Länge aus (das Kabel arbeitet als UKW-Antenne). MW: Drehen Sie das Gerät horizontal, bis der Empfang optimal ist (in diesem Wellenbereich arbeitet die eingebaute Ferritstabantenne). • Bei Modell für Nordamerika: Wenn aufgrund von sehr starken Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten, stellen Sie FM SENS auf LOCAL. Normalerweise sollte der Schalter jedoch auf DX stehen. • Bei anderen Modellen: Wenn der UKW-Stereoempfang schwach und verrauscht ist, stellen Sie FM MODE auf MONO. Der Empfang verbessert sich dann, der Sender ist jedoch nur in Mono zu hören. Um den Sender in Stereo zu hören, schalten Sie auf STEREO. Verwendung des Gürtelclip (Siehe Abb.B) Zur Anbringung an einem Gürtel verfahren Sie wie in der Abbildung gezeigt. Zur besonderen Beachtung • Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V Gleichspannung. • Halten Sie das Gerät von extremen Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Staub und mechanischen Stößen fern. • Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch. Scheuermittel und Chemikalien dürfen nicht zur Reinigung verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen. • In Gebäuden ist der Empfang möglicherweise schwach oder gestört. Betreiben Sie das Radio dann möglichst in die Nähe eines Fensters. Hinweise zum Kopfhörer/ Ohrhörer Verkehrssicherheit Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren oder Betrieb irgendeines motorisierten Fahrzeugs keinen Kopfhörer oder Ohrhörer, da dies gefährlich und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist. Auch beim Gehen kann Kopfhörerbzw. Ohrhörerbetrieb mit hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer in Gefahrensituationen sofort ab. Vermeidung von Gehörschäden Betreiben Sie den Kopfhörer bzw. Ohrhörer nicht mit hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer bzw. Ohrhörer ab. Rücksicht auf andere Stellen Sie stets nur einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So können Sie Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere Leute werden nicht gestört. Warnung Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den Kopfhörer bzw. Ohrhörer ab. Colocación de la pila Inleggen van de batterij (Consulte la Fig.A) 1 Abra la tapa del compartimiento de las (zie afb. A) 1 Open het deksel van het batterijvak aan 2 3 pilas de la parte posterior de la radio. Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no suministrada) con las marcas ‘ y ’ correctamente alineadas. Cierre la tapa del compartimiento de la pila. Cuándo reemplazar la pila Cuando el sonido se debilite o se oiga distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila vieja e inserte otra nueva. Notas sobre la pila 2 3 de achterkant van de radio. Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet bijgeleverd) in het vak, met de ‘ en ’ polen in de juiste richting. Sluit het deksel van het batterijvak. Wanneer de batterij te vervangen Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude batterij en leg een nieuwe batterij in het batterijvak. Betreffende de batterij • Alinee correctamente la pila. • La pila no puede cargarse. • Para evitar los daños que podría causar la fuga del electrólito de la pila, extráigala cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo. • Leg de batterij vooral in de juiste richting (polariteit) in het batterijvak. • Tracht niet om een gewone staafbatterij op te laden. • Als u de radio geruime tijd niet gebruikt, kunt u beter de batterij er uit verwijderen, om schade door eventuele batterijlekkage en corrosie te vermijden. Utilización de la radio Bediening van de radio 1 2 3 4 5 Conecte los auriculares de casco/ auriculares suministrados a la toma 2 (auriculares de casco). Ponga POWER en ON para conectar la alimentación de la radio. Ajuste BAND para seleccionar FM o AM. Gire TUNE para sintonizar la emisora deseada. Adjuste VOL (volumen). • Para desconectar la alimentación de la radio, ponga POWER en OFF. • Para mejorar la radiorrecepción FM: Extienda el cable de los auriculares de casco/auriculares, porque funciona como antena de FM. AM: Gire horizontalmente la unidad hasta obtener la óptima recepción. La unidad posee una antena de barra de ferrita incorporada. • Modelo para Norteamérica: Ponga FM SENS en LOCAL si la intensidad de la señal es notablemente intensa y hay interferencias continuas. En condiciones normales, deje el selector en DX. • Otros modelos: Si un programa de FM estéreo es demasiado débil y ruidoso, ponga FM MODE en MONO. El sonido será monoaural. Para escuchar programas en estéreo, póngalo en STEREO. 1 2 3 4 5 Sluit de bijgeleverde oortelefoon/ hoofdtelefoon aan op de 2 uitgang. Zet de POWER schakelaar op ON om de radio in te schakelen. Kies met de BAND schakelaar de FM of AM afstemband. Draai aan de TUNE afstemknop om op een radiozender af te stemmen. Stel de geluidssterkte in met de VOL regelaar. • Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER schakelaar op OFF. • Verbeteren van de radio-ontvangst FM: Strek het snoer van de oortelefoon/ hoofdtelefoon zo ver mogelijk uit, want dit doet tevens dienst als FM-antenne. AM: De kwaliteit van de ontvangst hangt af van de vast ingebouwde ferrietstaaf-antenne. Draai de radio in een horizontaal vlak om de beste stand te vinden. • Modellen voor Noord-Amerika: Zet de FM SENS schakelaar in de LOCAL stand als krachtige aangrenzende zenders storing in de ontvangst veroorzaken. Onder normale omstandigheden kunt u deze schakelaar in de DX stand laten staan. • Andere modellen: Zet de FM MODE schakelaar in de MONO stand als een FM stereo uitzending zwak of met te veel storing doorkomt. Het geluid wordt dan mono, maar zal beter klinken. Gewoonlijk kunt u de schakelaar voor stereo uitzendingen in de STEREO stand laten staan. Utilización de la presilla para el cinturón Gebruik van de ceintuurklem (zie afb. B) (Consulte la Fig.B) U kunt de ceintuurklem van de radio losmaken zoals in de afbeelding aangegeven. Quite la presilla para el cinturón como se muestra en la ilustración. Precauciones • Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC. • No deje la unidad en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, ni golpes. • Cuando la caja se ensucie, límpiela con un paño suave humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice nunca limpiadores abrasivos, ni disolventes químicos, ya que podría dañar la caja. • En vehículos o en edificios es posible que la radiorrecepción resulte difícil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana. Notas sobre los auriculares de casco/auriculares Seguridad en la carretera No utilice los auriculares de casco/auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertos países. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares de casco/auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares de casco/auriculares. Cuidado de sus oídos Evite utilizar los auriculares de casco/ auriculares a gran volumen. Los expertos en oídos no aconsejan la escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los auriculares de casco/auriculares. Respeto a los demás Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor. Advertencia Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los auriculares de casco/auriculares. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony. Technische Daten Especificaciones Empfangsbereich UKW: 87,5 - 108 MHz MW: 530 - 1.710 kHz (Nordamerika) 526,5 - 1.606,5 kHz (Italien) 530 - 1.605 kHz (andere Länder) Ausgang 2 (Kopfhörerbuchse, Stereo-Mini) Lastimpedanz 32 Ohm (Nordamerika und Großbritannien), 16 Ohm (andere Länder) Ausgangsleistung Nordamerika und Großbritannien: 3,6 mW + 3,6 mW (bei 10% Klirrgrad), mit Kopfhörern einer Impedanz von 32 Ohm Andere Länder: 4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad), mit Ohrhörern einer Impedanz von 16 Ohm Stromversorgung 1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle (R6/Größe AA) Batterie-Lebensdauer Mit einer Sony LR6/Größe AA-Alkalibatterien: ca. 110 Stunden (Nordamerika und Großbritannien) ca. 95 Stunden (andere Länder) Mit einer Sony R6/Größe AA-Batterien: ca. 40 Stunden (Nordamerika und Großbritannien) ca. 35 Stunden (andere Länder) Abmessungen ca. 63 x 92,9 x 26,2 mm (B/H/T), ausschl. Gürtelclip Gewicht ca. 66 g, ausschl. Batterie Mitgeliefertes Zubehör Stereokopfhörer (1) (Modell für Nordamerika und Großbritannien) Stereoohrhörer (1) (Modell für andere Länder) Gürtelclip (1) Gama de frecuencias: FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1.710 kHz (Norteamérica) 526,5 - 1.606,5 kHz (Italia) 530 - 1.605 kHz (Otros países) Salida Toma (minitoma estéreo) para auriculares de casco (2) Impedancia de carga de 32 ohmios (Norteamérica y el Reino Unido), 16 ohmios (Otros países) Salida de potencia Norteamérica y el Reino Unido: 3,6 mW + 3,6 mW (10% de distorsión armónica) con auriculares de casco que posean una impedancia de 32 ohmios Otros países: 4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión armónica) con auriculares que posean una impedancia de 16 ohmios Alimentación 1,5 V CC, una pila R6 (tamaño AA) Duración de la pila Utilizando una pila alcalina Sony LR6 (tamaño AA): Aprox. 110 horas (Norteamérica y el Reino Unido) Aprox. 95 horas (otros países) Utilizando una pila Sony R6 (tamaño AA): Aprox. 40 horas (Norteamérica y el Reino Unido) Aprox. 35 horas (otros países) Dimensiones Aprox. 63 × 92,9 × 26,2 mm (an/al/prf) (excluyendo la presilla para el cinturón) Masa Aprox. 66 g, excluyendo la pila Accesorios suministrados Auriculares de casco estéreo (1) (Norteamérica y el Reino Unido) Auriculares estéreo (1) (Otros modelos) Presilla para el cinturón (1) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. Voorzorgsmaatregelen • Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V gelijkstroom. • Leg het apparaat niet te dicht bij een warmtebron en stel het niet bloot aan direkt zonlicht, veel stof of mechanische trillingen of schokken. • Als het apparaat vuil wordt, kunt u het reinigen met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat milde vloeibare zeep. Gebruik geen schuurmiddelen of vluchtige oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten. • In voertuigen of gebouwen kan de radioontvangst wel eens problematisch of lawaaiig zijn. Probeer dan of de ontvangst beter is in de buurt van een raam. Opmerkingen over hoofdtelefoons/oortelefoons Voor veilig verkeer Luister niet via een hoofdtelefoon/oortelefoon tijdens autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon over straat loopt, kan luisteren met een te hoog volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort minder, met als gevolg meer risico bij het oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de hoofdtelefoon/oortelefoon af bij de geringste kans op een gevaarlijke situatie. Denk om uw oren Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid ingestelde hoofdtelefoon/oortelefoon. Deskundigen waarschuwen tegen langdurige blootstelling aan harde geluiden. Verminder de geluidssterkte of neem de hoofdtelefoon/ oortelefoon af wanneer uw oren suizen. Houd rekening met anderen Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen en geen overlast veroorzaakt aan omstanders. Waarschuwing Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit apparaat aan het luisteren bent, neem dan onmiddellijk de hoofdtelefoon/oortelefoon af. Mocht u vragen hebben of problemen met het apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Technische gegevens Afstembereik FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1.710 kHz (Noord-Amerika) 526,5 - 1.606,5 kHz (Italië) 530 - 1.605 kHz (Overige landen) Uitgangsaansluiting 2 Hoofdtelefoon-aansluiting (stereo ministekkerbus) belastingsimpedantie 32 ohm (Noord-Amerika en GrootBrittannië)/ 16 ohm (overige landen) Uitgangsvermogen Noord-Amerika en Groot-Brittannië: 3,6 mW + 3,6 mW (bij 10% harmonische vervorming) met een hoofdtelefoon met impedantie van 32 ohm Overige landen: 4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische vervorming) met een oortelefoon met impedantie van 16 ohm Stroomvoorziening 1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AAformaat) batterij Gebruiksduur batterijen Met Sony LR6 (AA-formaat) alkalinebatterij: Ca. 110 uur (Noord-Amerika en GrootBrittannië) Ca. 95 uur (overige landen) Met Sony R6 (AA-formaat) batterij: Ca. 40 uur (Noord-Amerika en GrootBrittannië) Ca. 35 uur (overige landen) Afmetingen Ca. 63 x 92,9 x 26,2 mm (b/h/d), zonder ceintuurklem Gewicht Ca. 66 gram zonder batterij Bijgeleverd toebehoren Stereo hoofdtelefoon (1) (modellen voor Noord-Amerika en Groot-Brittannië) Stereo oortelefoon (1) (overige modellen) Ceintuurklem (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony SRF-49 Handleiding

Categorie
Koptelefoon
Type
Handleiding