Sony SRF-46 Handleiding

Type
Handleiding
2
SENS
DX
LOCAL
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
(på baksidan)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruções (lado inverso)
XXXX
3-859-290-14(1)
Sony Corporation © 1997
SRF-46
FM Stereo Radio
Before You Begin
Thank you for choosing the Sony radio! It will
give you many hours of reliable service and
listening pleasure.
Before operating the radio, please read these
instructions thoroughly and retain them for
future reference.
Installing the
Battery (See Fig.A)
1 Open the battery compartment lid at
the rear of the radio.
2 Insert one size R6 (size AA) battery (not
supplied) with the and marks
aligned correctly.
3 Close the battery compartment lid.
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes
weak or distorted. Remove the old battery and
insert a new one.
Notes on the battery
Align the battery correctly.
The dry battery cannot be charged.
To avoid damage from possible battery
leakage, remove the battery when unit will
not be used for a long time.
Operating the Radio
1 Connect the supplied earphones to 2
(headphones) jack.
2 Set POWER to ON to turn on the radio.
3 Turn TUNE to tune in a station.
4 Adjust VOL (volume).
To turn off the radio, set POWER to OFF.
To improve reception
Extend the earphones cord which functions as
the FM antenna.
Set SENS to LOCAL if interference is prevalent
when radio wave intensity is dramatically
stronger.
Under normal conditions, set to DX.
Using the Belt
Holder
(See Fig.B)
Detach the belt holder as the illustration shows.
Precautions
Operate the unit only on 1.5 V DC.
Do not leave the unit in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust, or mechanical shock.
When the case becomes soiled clean it with a
soft cloth dampened with a mild detergent
solution. Never use abrasive cleansers or
chemical solvents, as they may mar the case.
In vehicles or in buildings, radio reception
may be difficult or noisy.
Try listening near a window.
Notes on Earphones
Road safety
Do not use earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can
also be potentially dangerous to play your
earphones at high volume while walking,
especially at pedestrian crossings. You should
exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud
and extended play. If you experience a ringing in
your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will
allow you to hear outside sounds and to be
considerate to people around you.
Warning
If there is lightning when you are using the unit,
take off the earphones immediately.
If you have any questions or problem concerning
your unit, please consult the nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range
87.5 – 108 MHz
Output
2 (headphones) jack (stereo minijack)
load impedance 16 ohms
Power output
4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic
distortion) with earphones having
impedance of 16 ohms
Power requirements
1.5 V DC, one R6 (size AA) battery
Battery life
Using Sony alkaline LR6 (size AA) battery:
Approx. 95 hours
Using Sony R6 (size AA) battery:
Approx. 35 hours
Dimensions
Approx. 63 × 92.5 × 25 mm
(w/h/d) (2
1
/
2
× 3
3
/
4
× 1 in)
(not incl. belt holder)
Mass
Approx. 53 g (1.9 oz) not incl. a battery
Accessories supplied
Stereo earphones (1)
Belt holder (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
English Français Deutsch Español Nederlands
A
TUNE
VOL
POWER
Vor dem Betrieb
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf diese Sony
Radios und sind überzeugt davon, daß Sie lange
Zeit Freude an diesem zuverlässigen Gerät
haben werden.
Bevor Sie das Radio in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Anleitung sorgfältig durch, und bewahren
Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Einlegen der
Batterie
(Siehe Abb.A)
1 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an
der Rückseite des Radios.
2 Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht
mitgeliefert) unter Beachtung der /
Markierungen ein.
3 Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Wann muß die Batterie gewechselt
werden?
Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton schwach
oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte Batterie
heraus und legen Sie eine neue ein.
Hinweise zur Batterie
Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein.
Eine Trockenbatterie kann nicht aufgeladen
werden.
Um Beschädigungen durch Auslaufen der
Batterie zu vermeiden, nehmen Sie die
Batterie bei längerer Nichtverwendung des
Gerätes heraus.
Betrieb des Radios
1 Schließen Sie den Ohrhörer an die
Kopfhörerbuchse (2) an.
2 Stellen Sie POWER auf ON, um das
Radio einzuschalten.
3 Stimmen Sie an TUNE auf den Sender
ab.
4 Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
Zum Ausschalten des Radios stellen Sie
POWER auf OFF.
Für optimalen Empfang:
Breiten Sie das Ohrhörer-kabel auf volle
Länge aus (das Kabel arbeitet als UKW-
Antenne).
Wenn aufgrund von sehr starken
Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten,
stellen Sie SENS auf LOCAL. Normalerweise
sollte der Schalter jedoch auf DX stehen.
Verwendung des
Gürtelclip
(Siehe Abb.B)
Zur Anbringung an einem Gürtel verfahren Sie
wie in der Abbildung gezeigt.
Zur besonderen
Beachtung
Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V
Gleichspannung.
Halten Sie das Gerät von extremen
Temperaturen, direktem Sonnenlicht,
Feuchtigkeit, Staub und mechanischen Stößen
fern.
Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen
Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.
Scheuermittel und Chemikalien dürfen nicht
zur Reinigung verwendet werden, da sie das
Gehäuse angreifen.
In Gebäuden ist der Empfang möglicherweise
schwach oder gestört. Betreiben Sie das Radio
dann möglichst in die Nähe eines Fensters.
Hinweise zum Ohrhörer
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren
oder Betrieb irgendeines motorisierten
Fahrzeugs keinen Ohrhörer, da dies gefährlich
und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist.
Auch beim Gehen kann Ohrhörerbetrieb mit
hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere
an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen.
Nehmen Sie den Ohrhörer in
Gefahrensituationen sofort ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Ohrhörer nicht mit hoher
Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane
ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren
verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder
nehmen Sie den Ohrhörer ab.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets nur einen mäßigen
Lautstärkepegel ein. So können Sie
Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere
Leute werden nicht gestört.
Warnung
Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den
Ohrhörer ab.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
Empfangsbereich
87,5 - 108 MHz
Ausgang
2 (Kopfhörerbuchse, Stereo-Mini)
Lastimpedanz 16 Ohm
Ausgangsleistung
4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad),
mit Ohrhörern einer Impedanz von
16 Ohm
Stromversorgung
1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle
(R6/Größe AA)
Batterie-Lebensdauer
Mit einer Sony LR6/Größe AA-Alkalibatterien:
ca. 95 Stunden
Mit einer Sony R6/Größe AA-Batterien:
ca. 35 Stunden
Abmessungen
ca. 63 x 92,5 x 25 mm (B/H/T), ausschl.
Gürtelclip
Gewicht
ca. 53 g, ausschl. Batterie
Mitgeliefertes Zubehör
Stereoohrhörer (1)
Gürtelclip (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Antes de comenzar
¡Muchas gracias por la elección de esta radio
Sony! Con esta radio conseguirá muchas horas
de servicio fiable y placer de escucha.
Antes de utilizar la radio, lea detenidamente
estas instrucciones y consérvelas para futuras
referencias.
Colocación de la pila
(Consulte la Fig.A)
1 Abra la tapa del compartimiento de las
pilas de la parte posterior de la radio.
2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no
suministrada) con las marcas y
correctamente alineadas.
3 Cierre la tapa del compartimiento de la
pila.
Cuándo reemplazar la pila
Cuando el sonido se debilite o se oiga
distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila
vieja e inserte otra nueva.
Notas sobre la pila
Alinee correctamente la pila.
La pila no puede cargarse.
Para evitar los daños que podría causar la
fuga del electrólito de la pila, extráigala
cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo.
Utilización de la
radio
1 Conecte los auriculares suministrados a
la toma 2 (auriculares de casco).
2 Ponga POWER en ON para conectar la
alimentación de la radio.
3 Gire TUNE para sintonizar la emisora
deseada.
4 Adjuste VOL (volumen).
Para desconectar la alimentación de la radio,
ponga POWER en OFF.
Para mejorar la radiorrecepción
Extienda el cable de los auriculares, porque
funciona como antena de FM.
Ponga SENS en LOCAL si la intensidad de la
señal es notablemente intensa y hay
interferencias continuas. En condiciones
normales, deje el selector en DX.
Utilización de la
presilla para el
cinturón
(Consulte la Fig.B)
Quite la presilla para el cinturón como se
muestra en la ilustración.
Precauciones
Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC.
No deje la unidad en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni sometido a la luz solar
directa, polvo excesivo, ni golpes.
Cuando la caja se ensucie, límpiela con un
paño suave humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice nunca
limpiadores abrasivos, ni disolventes
químicos, ya que podría dañar la caja.
En vehículos o en edificios es posible que la
radiorrecepción resulte difícil o ruidosa.
Trate de escuchar cerca de una ventana.
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya
en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado. Esto podría suponer un peligro
para el tráfico, y es ilegal en ciertos países.
También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a
gran volumen mientras camine, especialmente en
pasos cebra. En situaciones potencialmente
peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares a gran volumen.
Los expertos en oídos no aconsejan la escucha
prolongada a gran nivel. Si experimenta un
silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje
de escuchar a través de los auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto
le permitirá escuchar los sonidos del exterior y
respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una
tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los
auriculares.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto
a la unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias:
87,5 - 108 MHz
Salida
Toma 2 (minitoma estéreo) para auriculares
de casco
Impedancia de carga de 16 ohmios
Salida de potencia
4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión
armónica) con auriculares que posean una
impedancia de 16 ohmios
Alimentación
1,5 V CC, una pila R6 (tamaño AA)
Duración de la pila
Utilizando una pila alcalina Sony LR6 (tamaño
AA): Aprox. 95 horas
Utilizando una pila Sony R6 (tamaño AA):
Aprox. 35 horas
Dimensiones
Approx. 63 × 92,5 × 25 mm
(an/al/prf) (excluyendo la presilla para el
cinturón)
Masa
Aprox. 53 g, excluyendo la pila
Accesorios suministrados
Auriculares estéreo (1)
Presilla para el cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
B
To detach
Pour détacher
Abnehmen
Para quitar la presilla
Losmaken
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Avant de commencer
Nous vous remercions d'avoir choisi cette radio
Sony! Elle vous apportera dans la fiabilité de
nombreuses heures de plaisir.
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez
lire attentivement ce mode d'emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
Mise en place de la
pile
(Voir l'illustration A)
1 Ouvrez le couvercle à l'arrière de la
radio.
2 Insérez une pile R6 (format AA) (non
fournie) en alignant correcternent les
repères et .
3 Refermez le couvercle.
Quand remplacer la pile
Remplacez la pile quand le son s'affaiblit ou
présente des distorsions. Retirez la pile usée et
insérez une pile neuve.
Remarques sur la pile
Insérez la pile dans le bon sens.
Ne pas recharger une pile sèche.
Pour éviter tout dommage dû à une fuite de
l'électrolyte des piles et à la corrosion, enlevez
la pile si vous prévoyez de ne pas utiliser la
radio pendant longtemps .
Fonctionnement de
la radio
1 Branchez les écouteurs fournis sur la
prise de casque 2.
2 Réglez POWER sur ON pour allumer la
radio.
3 Tournez TUNE pour accorder une
station.
4 Ajustez le volume avec la molette de
réglage VOL.
• Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF.
• Pour améliorer la réception
Déployez complètement le cordon des
écouteurs qui sert d'antenne FM.
• Réglez SENS sur LOCAL si les interférences
dominent quand l'intensité du signal sonore est
la plus forte.
Dans des conditions normales, réglez sur DX.
Utilisation de
l'attache de ceinture
(Voir l'illustration B)
Détachez l'attache de ceinture comme montré sur
l'illustration.
Précautions
• Faites fonctionner la radio sur le courant
continu de 1,5 V uniquement.
• Ne pas laisser la radio à proximité d'une source
de chaleur, en plein soleil, dans un endroit très
poussiéreux ou exposé à des chocs mécaniques.
• Quand le coffret est sale, nettoyez-le avec un
chiffon doux imprégné d'une solution
détergente neutre. Ne pas utiliser de produits
abrasifs ou de solvants chimiques, qui
risqueraient d'abîmer la finition.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception
radio peut être difficile ou parasitée. Ecoutez
près d'une fenêtre.
Remarques sur les écouteurs
Sécurité routière
N'écoutez pas avec des écouteurs pendant la
conduite d'une voiture, d'un vélo ou de tout
véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et
c'est en outre interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux d'écouter à
volume élevé tout en marchant, spécialement
aux croisements. Soyez toujours extrêmement
prudent et cessez d'écouter dans les situations
présentant des risques d'accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez les écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de l'audition déconseillent une
écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous
percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d'écouter.
Civisme
Maintenez un volume modéré d'écoute. Vous
pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être
attentif aux gens qui vous entourent.
Attention
Si vous utilisez votre radio pendant un orage et
qu'il y a des éclairs, retirez les écouteurs
immédiatement.
Pour toute question ou problème au sujet de
cette radio, veuillez consulter votre revendeur
Sony le plus proche.
Spécifications
Plage de fréquences:
87,5 - 108 MHz
Sortie
Prise de casque 2 (minijack stéréo)
Impédance 16 ohms
Puissance de sortie
4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion
harmonique) avec écouteurs d'impédance 16
ohms
Alimentation
1,5 V CC, une pile R6 (format AA)
Autonomie de la pile
Avec une pile Sony alcaline LR6 (format AA):
Env. 95 heures
Avec une pile Sony R6 (format AA):
Env. 35 heures
Dimensions:
Env. 63 x 92,5 x 25 mm (l/h/p)
(2
1
/
2
× 3
3
/
4
× 1 po.) attache de ceinture
non comprise
Poids:
Env. 53 g (1,9 on.) pile non comprise
Accessoires fournis:
Ecouteurs stéréo (1)
Attache de ceinture (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs,
référez-vous au modèle de casques/écouteurs
adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous.
TRH-11
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Allereerst
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony
radio!
Dit apparaat zal u vele uren trouwe dienst
bewijzen en u veel luisterplezier verschaffen.
Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen,
a.u.b. de gebruiksaanwijzing aandachtig door en
bewaar deze voor eventuele naslag.
Inleggen van de batterij
(zie afb. A)
1 Open het deksel van het batterijvak aan
de achterkant van de radio.
2 Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet
bijgeleverd) in het vak, met de en
polen in de juiste richting.
3 Sluit het deksel van het batterijvak.
Wanneer de batterij te vervangen
Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of
vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude
batterij en leg een nieuwe batterij in het batterijvak.
Betreffende de batterij
Leg de batterij vooral in de juiste richting
(polariteit) in het batterijvak.
Tracht niet om een gewone staafbatterij op te
laden.
Als u de radio geruime tijd niet gebruikt, kunt
u beter de batterij er uit verwijderen, om
schade door eventuele batterijlekkage en
corrosie te vermijden.
Bediening van de radio
1 Sluit de bijgeleverde oortelefoon aan op
de 2 uitgang.
2 Zet de POWER schakelaar op ON om
de radio in te schakelen.
3 Draai aan de TUNE afstemknop om op
een radiozender af te stemmen.
4 Stel de geluidssterkte in met de VOL
regelaar.
Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER
schakelaar op OFF.
Verbeteren van de radio-ontvangst
Strek het snoer van de oortelefoon zo ver
mogelijk uit, want dit doet tevens dienst als
FM-antenne.
Zet de SENS schakelaar in de LOCAL stand als
krachtige aangrenzende zenders storing in de
ontvangst veroorzaken. Onder normale
omstandigheden kunt u deze schakelaar in de
DX stand laten staan.
Gebruik van de
ceintuurklem (zie afb. B)
U kunt de ceintuurklem van de radio losmaken
zoals in de afbeelding aangegeven.
Voorzorgsmaatregelen
Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V
gelijkstroom.
Leg het apparaat niet te dicht bij een
warmtebron en stel het niet bloot aan direkt
zonlicht, veel stof of mechanische trillingen of
schokken.
Als het apparaat vuil wordt, kunt u het
reinigen met een zacht doekje, licht
bevochtigd met wat milde vloeibare zeep.
Gebruik geen schuurmiddelen of vluchtige
oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking
kunnen aantasten.
In voertuigen of gebouwen kan de radio-
ontvangst wel eens problematisch of lawaaiig
zijn. Probeer dan of de ontvangst beter is in de
buurt van een raam.
Opmerkingen over oortelefoons
Voor veilig verkeer
Luister niet via een oortelefoon tijdens
autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk
en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon
over straat loopt, kan luisteren met een te hoog
volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort
minder, met als gevolg meer risico bij het
oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees
voorzichtig en neem de oortelefoon af bij de
geringste kans op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid
ingestelde oortelefoon.
Deskundigen waarschuwen tegen langdurige
blootstelling aan harde geluiden. Verminder de
geluidssterkte of neem de oortelefoon af
wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke
grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen
en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Waarschuwing
Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit
apparaat aan het luisteren bent, neem dan
onmiddellijk de oortelefoon af.
Mocht u vragen hebben of problemen met het
apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Afstembereik
87,5 - 108 MHz
Uitgangsaansluiting
2 Hoofdtelefoon-aansluiting (stereo
ministekkerbus) belastingsimpedantie 16 ohm
Uitgangsvermogen
4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische
vervorming) met een oortelefoon met
impedantie van 16 ohm
Stroomvoorziening
1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AA-
formaat) batterij
Gebruiksduur batterijen
Met Sony LR6 (AA-formaat) alkalinebatterij:
Ca. 95 uur
Met Sony R6 (AA-formaat) batterij: Ca. 35 uur
Afmetingen
Ca. 63 x 92,5 x 25 mm (b/h/d), zonder
ceintuurklem
Gewicht
Ca. 53 gram zonder batterij
Bijgeleverd toebehoren
Stereo oortelefoon (1)
Ceintuurklem (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
Dial scale
Echelle
annulaire
Abstimmskala
Escala de
sintonía
Afstemschaal
R6 (AA) x 1
Rear
Arrière
Rückseite
Parte posterior
Achterkant

Documenttranscriptie

3-859-290-14(1) English Before You Begin FM Stereo Radio Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning (på baksidan) Istruzioni per l’uso (facciata opposta) Manual de instruções (lado inverso) XXXX Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of reliable service and listening pleasure. Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and retain them for future reference. Installing the Battery (See Fig.A) 1 2 3 SRF-46 Sony Corporation © 1997 Open the battery compartment lid at the rear of the radio. Insert one size R6 (size AA) battery (not supplied) with the ‘ and ’ marks aligned correctly. Close the battery compartment lid. y,y, , y y,y,y,y, y, TUNE POWER SENS DX LOCAL 1 2 3 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an der Rückseite des Radios. Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht mitgeliefert) unter Beachtung der ‘/’ Markierungen ein. Schließen Sie den Batteriefachdeckel. Remarques sur la pile Hinweise zur Batterie • Insérez la pile dans le bon sens. • Ne pas recharger une pile sèche. • Pour éviter tout dommage dû à une fuite de l'électrolyte des piles et à la corrosion, enlevez la pile si vous prévoyez de ne pas utiliser la radio pendant longtemps . • Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein. • Eine Trockenbatterie kann nicht aufgeladen werden. • Um Beschädigungen durch Auslaufen der Batterie zu vermeiden, nehmen Sie die Batterie bei längerer Nichtverwendung des Gerätes heraus. 1 2 3 4 Connect the supplied earphones to 2 (headphones) jack. Set POWER to ON to turn on the radio. Turn TUNE to tune in a station. Adjust VOL (volume). • To turn off the radio, set POWER to OFF. • To improve reception Extend the earphones cord which functions as the FM antenna. • Set SENS to LOCAL if interference is prevalent when radio wave intensity is dramatically stronger. Under normal conditions, set to DX. • Operate the unit only on 1.5 V DC. • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust, or mechanical shock. • When the case becomes soiled clean it with a soft cloth dampened with a mild detergent solution. Never use abrasive cleansers or chemical solvents, as they may mar the case. • In vehicles or in buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window. Road safety Do not use earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations. Preventing hearing damage Avoid using earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. Caring for others Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you. Warning If there is lightning when you are using the unit, take off the earphones immediately. To detach Pour détacher Abnehmen Para quitar la presilla Losmaken Einlegen der Batterie (Siehe Abb.A) Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton schwach oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte Batterie heraus und legen Sie eine neue ein. Notes on Earphones B 2 Ouvrez le couvercle à l'arrière de la radio. Insérez une pile R6 (format AA) (non fournie) en alignant correcternent les repères ‘ et ’. Refermez le couvercle. Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony radio! Dit apparaat zal u vele uren trouwe dienst bewijzen en u veel luisterplezier verschaffen. Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen, a.u.b. de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. Remplacez la pile quand le son s'affaiblit ou présente des distorsions. Retirez la pile usée et insérez une pile neuve. Precautions R6 (AA) x 1 1 Allereerst ¡Muchas gracias por la elección de esta radio Sony! Con esta radio conseguirá muchas horas de servicio fiable y placer de escucha. Antes de utilizar la radio, lea detenidamente estas instrucciones y consérvelas para futuras referencias. Wann muß die Batterie gewechselt werden? Detach the belt holder as the illustration shows. Rear Arrière Rückseite Parte posterior Achterkant Mise en place de la pile (Voir l'illustration A) Antes de comenzar Quand remplacer la pile Using the Belt Holder (See Fig.B) A Nous vous remercions d'avoir choisi cette radio Sony! Elle vous apportera dans la fiabilité de nombreuses heures de plaisir. Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver pour toute référence ultérieure. If you have any questions or problem concerning your unit, please consult the nearest Sony dealer. Specifications Frequency range 87.5 – 108 MHz Output 2 (headphones) jack (stereo minijack) load impedance 16 ohms Power output 4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic distortion) with earphones having impedance of 16 ohms Power requirements 1.5 V DC, one R6 (size AA) battery Battery life Using Sony alkaline LR6 (size AA) battery: Approx. 95 hours Using Sony R6 (size AA) battery: Approx. 35 hours Dimensions Approx. 63 × 92.5 × 25 mm (w/h/d) (2 1/2 × 3 3/4 × 1 in) (not incl. belt holder) Mass Approx. 53 g (1.9 oz) not incl. a battery Accessories supplied Stereo earphones (1) Belt holder (1) Design and specifications are subject to change without notice. Fonctionnement de la radio 1 2 3 4 Branchez les écouteurs fournis sur la prise de casque 2. Réglez POWER sur ON pour allumer la radio. Tournez TUNE pour accorder une station. Ajustez le volume avec la molette de réglage VOL. Colocación de la pila (Consulte la Fig.A) 1 Abra la tapa del compartimiento de las 2 3 pilas de la parte posterior de la radio. Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no suministrada) con las marcas ‘ y ’ correctamente alineadas. Cierre la tapa del compartimiento de la pila. Cuándo reemplazar la pila Cuando el sonido se debilite o se oiga distorsionado, reemplace la pila. Extraiga la pila vieja e inserte otra nueva. Betrieb des Radios Bediening van de radio 1 1 1 2 3 4 Schließen Sie den Ohrhörer an die Kopfhörerbuchse (2) an. Stellen Sie POWER auf ON, um das Radio einzuschalten. Stimmen Sie an TUNE auf den Sender ab. Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein. 2 3 4 Conecte los auriculares suministrados a la toma 2 (auriculares de casco). Ponga POWER en ON para conectar la alimentación de la radio. Gire TUNE para sintonizar la emisora deseada. Adjuste VOL (volumen). Détachez l'attache de ceinture comme montré sur l'illustration. Zur Anbringung an einem Gürtel verfahren Sie wie in der Abbildung gezeigt. Sécurité routière N'écoutez pas avec des écouteurs pendant la conduite d'une voiture, d'un vélo ou de tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c'est en outre interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux d'écouter à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d'écouter dans les situations présentant des risques d'accident. Prévention des dommages auditifs Evitez les écouteurs à volume élevé. Les spécialistes de l'audition déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser d'écouter. Civisme Maintenez un volume modéré d'écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous entourent. Attention Si vous utilisez votre radio pendant un orage et qu'il y a des éclairs, retirez les écouteurs immédiatement. Zur besonderen Beachtung • Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V Gleichspannung. • Halten Sie das Gerät von extremen Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Staub und mechanischen Stößen fern. • Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch. Scheuermittel und Chemikalien dürfen nicht zur Reinigung verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen. • In Gebäuden ist der Empfang möglicherweise schwach oder gestört. Betreiben Sie das Radio dann möglichst in die Nähe eines Fensters. Hinweise zum Ohrhörer Verkehrssicherheit Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren oder Betrieb irgendeines motorisierten Fahrzeugs keinen Ohrhörer, da dies gefährlich und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist. Auch beim Gehen kann Ohrhörerbetrieb mit hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den Ohrhörer in Gefahrensituationen sofort ab. Vermeidung von Gehörschäden Betreiben Sie den Ohrhörer nicht mit hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder nehmen Sie den Ohrhörer ab. Rücksicht auf andere Stellen Sie stets nur einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So können Sie Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere Leute werden nicht gestört. Warnung (Consulte la Fig.B) Quite la presilla para el cinturón como se muestra en la ilustración. Precauciones • Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC. • No deje la unidad en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, ni golpes. • Cuando la caja se ensucie, límpiela con un paño suave humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice nunca limpiadores abrasivos, ni disolventes químicos, ya que podría dañar la caja. • En vehículos o en edificios es posible que la radiorrecepción resulte difícil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana. Notas sobre los auriculares Seguridad en la carretera No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertos países. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares. Cuidado de sus oídos Evite utilizar los auriculares a gran volumen. Los expertos en oídos no aconsejan la escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los auriculares. Respeto a los demás Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor. Advertencia Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los auriculares. Pour toute question ou problème au sujet de cette radio, veuillez consulter votre revendeur Sony le plus proche. Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den Ohrhörer ab. Spécifications Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony. Technische Daten Especificaciones Empfangsbereich 87,5 - 108 MHz Ausgang 2 (Kopfhörerbuchse, Stereo-Mini) Lastimpedanz 16 Ohm Ausgangsleistung 4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad), mit Ohrhörern einer Impedanz von 16 Ohm Stromversorgung 1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle (R6/Größe AA) Batterie-Lebensdauer Mit einer Sony LR6/Größe AA-Alkalibatterien: ca. 95 Stunden Mit einer Sony R6/Größe AA-Batterien: ca. 35 Stunden Abmessungen ca. 63 x 92,5 x 25 mm (B/H/T), ausschl. Gürtelclip Gewicht ca. 53 g, ausschl. Batterie Mitgeliefertes Zubehör Stereoohrhörer (1) Gürtelclip (1) Gama de frecuencias: 87,5 - 108 MHz Salida Toma 2 (minitoma estéreo) para auriculares de casco Impedancia de carga de 16 ohmios Salida de potencia 4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión armónica) con auriculares que posean una impedancia de 16 ohmios Alimentación 1,5 V CC, una pila R6 (tamaño AA) Duración de la pila Utilizando una pila alcalina Sony LR6 (tamaño AA): Aprox. 95 horas Utilizando una pila Sony R6 (tamaño AA): Aprox. 35 horas Dimensiones Approx. 63 × 92,5 × 25 mm (an/al/prf) (excluyendo la presilla para el cinturón) Masa Aprox. 53 g, excluyendo la pila Accesorios suministrados Auriculares estéreo (1) Presilla para el cinturón (1) Plage de fréquences: 87,5 - 108 MHz Sortie Prise de casque 2 (minijack stéréo) Impédance 16 ohms Puissance de sortie 4,3 mW + 4,3 mW (à 10% de distorsion harmonique) avec écouteurs d'impédance 16 ohms Alimentation 1,5 V CC, une pile R6 (format AA) Autonomie de la pile Avec une pile Sony alcaline LR6 (format AA): Env. 95 heures Avec une pile Sony R6 (format AA): Env. 35 heures Dimensions: Env. 63 x 92,5 x 25 mm (l/h/p) (2 1/2 × 3 3/4 × 1 po.) attache de ceinture non comprise Poids: Env. 53 g (1,9 on.) pile non comprise Accessoires fournis: Ecouteurs stéréo (1) Attache de ceinture (1) Pour les utilisateurs en France En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous. TRH-11 La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Wanneer de batterij te vervangen Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude batterij en leg een nieuwe batterij in het batterijvak. Utilización de la radio (Voir l'illustration B) Remarques sur les écouteurs 3 de achterkant van de radio. Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet bijgeleverd) in het vak, met de ‘ en ’ polen in de juiste richting. Sluit het deksel van het batterijvak. Betreffende de batterij Utilización de la presilla para el cinturón • Faites fonctionner la radio sur le courant continu de 1,5 V uniquement. • Ne pas laisser la radio à proximité d'une source de chaleur, en plein soleil, dans un endroit très poussiéreux ou exposé à des chocs mécaniques. • Quand le coffret est sale, nettoyez-le avec un chiffon doux imprégné d'une solution détergente neutre. Ne pas utiliser de produits abrasifs ou de solvants chimiques, qui risqueraient d'abîmer la finition. • Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception radio peut être difficile ou parasitée. Ecoutez près d'une fenêtre. 2 • Leg de batterij vooral in de juiste richting (polariteit) in het batterijvak. • Tracht niet om een gewone staafbatterij op te laden. • Als u de radio geruime tijd niet gebruikt, kunt u beter de batterij er uit verwijderen, om schade door eventuele batterijlekkage en corrosie te vermijden. Verwendung des Gürtelclip (Siehe Abb.B) Précautions (zie afb. A) 1 Open het deksel van het batterijvak aan • Alinee correctamente la pila. • La pila no puede cargarse. • Para evitar los daños que podría causar la fuga del electrólito de la pila, extráigala cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo. • Para desconectar la alimentación de la radio, ponga POWER en OFF. • Para mejorar la radiorrecepción Extienda el cable de los auriculares, porque funciona como antena de FM. • Ponga SENS en LOCAL si la intensidad de la señal es notablemente intensa y hay interferencias continuas. En condiciones normales, deje el selector en DX. Utilisation de l'attache de ceinture Inleggen van de batterij Notas sobre la pila • Zum Ausschalten des Radios stellen Sie POWER auf OFF. • Für optimalen Empfang: Breiten Sie das Ohrhörer-kabel auf volle Länge aus (das Kabel arbeitet als UKWAntenne). • Wenn aufgrund von sehr starken Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten, stellen Sie SENS auf LOCAL. Normalerweise sollte der Schalter jedoch auf DX stehen. • Pour éteindre la radio, réglez POWER sur OFF. • Pour améliorer la réception Déployez complètement le cordon des écouteurs qui sert d'antenne FM. • Réglez SENS sur LOCAL si les interférences dominent quand l'intensité du signal sonore est la plus forte. Dans des conditions normales, réglez sur DX. Nederlands Wir beglückwünschen Sie zum Kauf diese Sony Radios und sind überzeugt davon, daß Sie lange Zeit Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben werden. Bevor Sie das Radio in Betrieb nehmen, lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. 3 Operating the Radio VOL Avant de commencer Español Vor dem Betrieb Replace the battery when the sound becomes weak or distorted. Remove the old battery and insert a new one. • Align the battery correctly. • The dry battery cannot be charged. • To avoid damage from possible battery leakage, remove the battery when unit will not be used for a long time. 2 A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur. Deutsch When to replace the battery Notes on the battery Dial scale Echelle annulaire Abstimmskala Escala de sintonía Afstemschaal Français Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. 2 3 4 Sluit de bijgeleverde oortelefoon aan op de 2 uitgang. Zet de POWER schakelaar op ON om de radio in te schakelen. Draai aan de TUNE afstemknop om op een radiozender af te stemmen. Stel de geluidssterkte in met de VOL regelaar. • Om de radio uit te schakelen, zet u de POWER schakelaar op OFF. • Verbeteren van de radio-ontvangst Strek het snoer van de oortelefoon zo ver mogelijk uit, want dit doet tevens dienst als FM-antenne. • Zet de SENS schakelaar in de LOCAL stand als krachtige aangrenzende zenders storing in de ontvangst veroorzaken. Onder normale omstandigheden kunt u deze schakelaar in de DX stand laten staan. Gebruik van de ceintuurklem (zie afb. B) U kunt de ceintuurklem van de radio losmaken zoals in de afbeelding aangegeven. Voorzorgsmaatregelen • Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V gelijkstroom. • Leg het apparaat niet te dicht bij een warmtebron en stel het niet bloot aan direkt zonlicht, veel stof of mechanische trillingen of schokken. • Als het apparaat vuil wordt, kunt u het reinigen met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat milde vloeibare zeep. Gebruik geen schuurmiddelen of vluchtige oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten. • In voertuigen of gebouwen kan de radioontvangst wel eens problematisch of lawaaiig zijn. Probeer dan of de ontvangst beter is in de buurt van een raam. Opmerkingen over oortelefoons Voor veilig verkeer Luister niet via een oortelefoon tijdens autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon over straat loopt, kan luisteren met een te hoog volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort minder, met als gevolg meer risico bij het oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de oortelefoon af bij de geringste kans op een gevaarlijke situatie. Denk om uw oren Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid ingestelde oortelefoon. Deskundigen waarschuwen tegen langdurige blootstelling aan harde geluiden. Verminder de geluidssterkte of neem de oortelefoon af wanneer uw oren suizen. Houd rekening met anderen Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen en geen overlast veroorzaakt aan omstanders. Waarschuwing Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit apparaat aan het luisteren bent, neem dan onmiddellijk de oortelefoon af. Mocht u vragen hebben of problemen met het apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Technische gegevens Afstembereik 87,5 - 108 MHz Uitgangsaansluiting 2 Hoofdtelefoon-aansluiting (stereo ministekkerbus) belastingsimpedantie 16 ohm Uitgangsvermogen 4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische vervorming) met een oortelefoon met impedantie van 16 ohm Stroomvoorziening 1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AAformaat) batterij Gebruiksduur batterijen Met Sony LR6 (AA-formaat) alkalinebatterij: Ca. 95 uur Met Sony R6 (AA-formaat) batterij: Ca. 35 uur Afmetingen Ca. 63 x 92,5 x 25 mm (b/h/d), zonder ceintuurklem Gewicht Ca. 53 gram zonder batterij Bijgeleverd toebehoren Stereo oortelefoon (1) Ceintuurklem (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony SRF-46 Handleiding

Type
Handleiding