Stiga 38H de handleiding

Type
de handleiding
Buskröjare - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
Trimmeri - KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS:
lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
Buskklipper - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager
denne maskine i brug.
Trimmer - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
Křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod
k použití.
Wykaszarki - INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą
instrukcję.
KÛÒÚÓÂÁ - êìKéÇéÑëíÇé èé ùKëèãìÄíÄñàà
ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ,
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
Bozótvágó - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen
kézikönyvet!
Поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно
прочитаjте го упатството за употреба.
Krmapjovò - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DñMESIO: prieš naudojant prietaisà, btina atidžiai susipažinti su
vartotojo vadovu.
Krmu griezïjs - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMAN±BU:
pirms aparÇta lietošanai rp¥gi izlasiet doto instrukciju.
Brush cutter - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this
machine.
Débroussailleuse - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette
machine.
Freischneider - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung
aufmerksam lesen.
Bosmaaier - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze
handleiding aandachtig door te lezen.
FR
EN
NL
DE
LT
LV
HU
MK
NO
SV
FI
DA
PL
CS
RU
171501069/0
Realizzazione: EDIPROM / bergamo
GGP ITALY
SPA
Via del Lavoro, 6
I-31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
© by GGP ITALY s.p.A.
SVENSKA .....................................
SUOMI ..........................................
DANSK .........................................
NORSK .........................................
ČESKY ..........................................
POLSKI..........................................
êìëëäàâ ....................................
MAGYAR .......................................
МАКЕДОНСКИ ............................
LIETUVIŠKAI ................................
LATVIEŠU ....................................
ENGLISH ......................................
FRANÇAIS ....................................
DEUTSCH ....................................
NEDERLANDS...............................
NL
DE
FR
EN
LV
LT
MK
HU
RU
PL
CS
NO
DA
FI
SV
i
ii
6
8
1
3
5
2
1
5
7
4
2
1
2
3
1a
2
3
4
1
4
5
6
2 3
1
4
5
6
1
2
4
3
4
5
6
1
2
3
3
3 21
2 3
iii
9
14 15 16
2
1
3
1a
4 2 3
1
4 2 3
13
21
12
10 11
« STOP »
« START »
1
3
2
4
« STOP »
« START »
1
3
2
4a
« Close »
« Open »
5
6
iv
1817 19
20 21
2
3
1
22
25 26
0,5 mm
23
1
24
30°
A
B
C
30°
2
1
3
15°
1 mm
1
SV
PRESENTATION 1
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya
maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till
fullo. Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre
för att använda den på ett säkert och effektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av
maskinen; ha den alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om
ni lånar ut den.
Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker
och pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd
användning); all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktio-
nerna för underhåll och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin
upphör att gälla och likaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella ska-
dor eller åverkan på egen eller annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och
er maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten.
Informationen i denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdate-
ringsplikt. Däremot kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå.
Vid tvekan så kontakta er återförsäljare. Lycka till!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1.
Identifiering av maskinen och dess delar ................................... 2
2. Symboler ...................................................................................... 3
3. Säkerhetsföreskrifter .................................................................... 4
4. Montering av maskinen................................................................ 6
5. Förberedelse av arbetet ............................................................... 8
6. Start - Användning – Stopp av motorn........................................ 9
7. Användning av maskinen ........................................................... 11
8. Underhåll och förvaring.............................................................. 14
9. Felsökning .................................................................................. 16
10. Tekniska Data ............................................................................. 17
SV
MASKINEN OCH DESS DELAR
1. Motorkropp
2. Riggrör
3. Skärsystem
a. Klinga med 3 eller 4 tandade
b. Trimmerhuvud med tråd
4. Skydd för skärutrustningen
5. Främre handtag
6. Skydd
7. Styre
8. Bakre handtag
9. Upphängning för stödsele
10. Märkplåt
11. Stödsele
a. med enkel rem
b. med dubbel rem
12. Vinkelväxel
13. Skärbladskydd (för transport)
14. Tändstift
KOMMANDON OCH PÅFYLLNING
21. Stoppkontakt
22. Gasreglage
23. Gasreglagespärr
24. Starthandtag
25. Chokereglage (Starter) (om det
ingår)
26. Flödare (Primer) (om det ingår)
31. Bränsletanklock
32. Oljelock
2
IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MÄRKPLÅT
10.1) CE-märkt enligt maskindirektiv 98/37/EG
10.2) Tillverkarens namn och adress
10.3) Ljudeffektnivå LWA enligt direktivet
2000/14/EG
10.4) Tillverkarens referensmodell
10.5) Maskinmodell
10.6) Serienummer
10.7) Tillverkningsår
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
SV
1) Varning! Fara. Denna maskin är om den inte
används på ett riktigt sätt farlig i sig och för
andra.
2) Läs igenom bruksanvisningen innan du
använder maskinen.
3) Den som dagligen och kontinuerligt använder
denna maskin under normala förhållanden kan
utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer. Använd
hörselskydd och bär skyddshjälm.
4) Använd skyddshandskar och skyddsskor!
11) Bränsletank
12) Position för strömbryta-
ren för att stoppa motorn
a = stopp
b = drift
13) Justering av tomgång
14) Chokereglage (Starter)
15) Flödare (Primer)
16) Korrekt position för rigg-
grörets handtag
5) Fara för att föremål slungas iväg! Håll alla per-
soner eller husdjur på minst 15 m avstånd när
maskinen används!
6) Använd inte klingor med cirkelsåg. Fara:
Användning av klingor med cirkelsåg på
maskiner med denna symbol utsätter använ-
daren för fara för alvarliga skador och t.o.m.
dödsrisk.
7) Maximal hastighet för skärutrustningen.
Använd endast lämplig skärutrustning
8) Ljudeffektnivå Lwa enligt direktiv 2000/14/CE
SYMBOLER 3
FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN
(om det ingår)
2. SYMBOLER
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Skärutrustning
för vilka skydden
är lämpliga
22) Att använda med
trimmerhuvud
med tråd
23) Rotationsriktning
för skärutrust-
ningen
FÖRKLARING AV SKYDDSSYMBOLER (om
det ingår)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
SV
A) UTBILDNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär
dig att känna igen kontrollkommandona och
använd maskinen på lämpligt sätt. Lär Er att
snabbt stoppa motorn.
2)
Använd maskinen för det den är avsedd för,
dvs.
trimma gräs och röja buskar som är ej ved-
artade
, med hjälp av nylontråd (till exempel
längs rabattkanter, odlingar, murar, inhängning-
ar eller gröna områden av begränsad yta för att
finbeskära utförd röjning med en slåttermaskin);
röja högt gräs, buskar, grenar och buskväx-
ter med en diameter
på upp till 2 cm, med
hjälp av klingor i metall eller plast.
All annan användning kan vara farlig och skada
maskinen.
3) Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller
av personer som inte känner till instruktionerna
tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en
minimiålder för dess användning.
4) Maskinen får endast användas av en person.
5)
Använd aldrig maskinen:
–i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
om användaren är trött eller mår dåligt, eller har
tagit medicin, droger, alkohol eller andra ämnen
som kan påverka omdömet och uppmärksam-
heten;
om användaren inte är i grad att hålla i maski-
nen med ett stadigt tag med båda händerna
och/eller stå stadigt på benen under arbetet.
6) Glöm inte, att operatören eller användaren är
ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda
händelser gentemot andra personer och deras
egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1) Under arbetet så är det nödvändigt att bära
lämplig klädsel som inte hindrar arbetet.
Bär åtsittande kläder med sågskydd.
Bär skyddshjälm, skyddshandskar, skyddsglas-
ögon, skyddsmask och skyddsskor med såg-
skydd och halkfri sula.
Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra
hängande eller vida föremål som kan fastna i
maskinen eller föremål och material som finns
på arbetsplatsen.
Samla ihop långt hår.
2)
VARNING: FARA! Bensin är lättantändligt;
förvara bränslet i därtill avsedd godkänd behåll-
lare;
rök inte när ni håller på med bränslet;
öppna bränslelocket långsamt så att det inre
trycket gradvis töms ut;
påfyllning av bränsle får endast ske utomhus
med hjälp av en tratt;
fyll på innan motorn startas; fyll inte på med
bränsle eller ta bort locket när motorn är i funk-
tion eller är varm;
sätt inte på motorn om det läcker bensin och
för att inte orsaka brandrisk så ta bort maskinen
från området där bränslet har spillts och vänta
tills bränslet har avdunstat och bensinångorna
har lösts upp;
gör noggrant rent alla spår av bensin som spill-
lts på maskinen eller marken;
–starta inte maskinen på nytt på den plats där
påfyllningen genomförts;
undvik att spilla bränsle på kläderna, om detta
skulle inträffa så byt kläder innan man startar
motorn;
sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken
och bensinbehållaren.
4) Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare.
5)
Innan användning, så utför en allmän kontroll
av maskinen och då särskilt:
gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en
fri rörelse utan att vara trög och när man släpp-
per dem så skall de automatiskt och snabbt gå
tillbaka till neutral position;
gasreglaget skall vara blockerat om man inte
trycker på gasreglagespärren;
motorns stoppkontakt skall lätt flytta sig från en
position till en annan;
elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var
hela för att undvika att det uppstår gnistor och
hatten skall vara korrekt monterat på tändstif-
tet;
handtag och skydd på maskinen skall hållas
rena och torra och fast fixerade till maskinen;
skärutrustningen och skydden får aldrig komma
till skada.
6) Kontrollera att man har en korrekt position av
handtaget och upphängningen för stödselen, och
bra balans av maskinen.
7) Innan man påbörjar arbetet så se till att skydd-
den är anpassade till den skärutrustning som
används och att de är korrekt monterade.
8) Kontrollera arbetsplatsen noggrant och ta bort
allt som kan slungas iväg av maskinen eller som
kan skada skärenheten och motorn (stenar, stål-
tråd, ben, m.m.).
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Starta inte motorn i stängda utrymmen där far-
liga koloxidgaser kan samlas.
2) Arbeta endast vid dagsljus eller med en god
belysning.
3)
Inta en stilla och stabil ställning:
så länge det är möjligt så undvik att arbeta på
våt eller halkig mark eller på en farofylld eller
brant mark som inte garanterar stabilitet för
operatören under arbetet;
4 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
spring aldrig utan gå och se upp för alla ojämn-
heter på marken och om det finns några hinder
i vägen;
Beräkna vilka huvudsakliga risker det finns på
arbetsplatsen och vidta nödvändiga åtgärder
för att garanter högsta säkerhet, speciellt vid
sluttningar, ojämn mark, eller halkig eller rörliga
marker.
–Vid sluttningar så arbeta på tvären i sluttningen
och aldrig uppåt eller nedåt, och håll alltid skär-
utrustningen nedåt.
4) Starta motorn med maskinen blockerad
ordentligt:
–starta motorn åtminstone 3 meter från den plats
där man fyllt på med bränsle
kontrollera så att alla andra personer befinner
sig åtminstone på 15 meters avstånd från
maskinens räckvidd eller minst 30 meters
avstånd vid farliga arbeten;
rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgas
mot lättantändligt material:
5)
Ändra inte motorns inställningar och låt inte
motorn nå ett alltför högt varvtal.
6) Driv inte maskinen för mycket och använd inte
en liten maskin för hårda arbeten; användning av
en anpassad maskin minskar riskerna och förbätt-
rar arbetskvaliteten.
7) Kontrollera att maskinens varvtal inte påver-
kare skärutrustningens rörelse och att man efter
att ha gasat ser till att motorn snabbt sjunker mot
minimum.
8) Se till att skärklingan inte slår emot främmande
föremål och se upp för föremål som kan slungas
iväg på grund av skärklingans rörelse.
9) Håll alltid maskinen fasthakad till stödselen
under arbetet.
10)
Stoppa motorn:
var gång motorn står obevakad.
innan bränsle fylls på.
vid förflyttning mellan arbetsplatser.
11)
Stoppa motorn och dra av tändstiftska-
beln:
innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten
på maskinen;
efter att ha slagit emot ett främmande föremål.
Kontrollera ev. skador och reparera om nödvän-
digt, innan maskinen används på nytt;
om maskinen börjar att vibrera på ett onormalt
sätt: i så fall så försök att förstå orsaken till
vibrationerna och åtgärda detta;
när maskinen inte skall användas.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för
att alltid ha en maskin med säkra funktionsförhåll-
landen.
Ett regelmässigt underhåll är väsentligt
för säkerheten och för att upprätthålla presta-
tionsnivån.
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i
ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga,
gnista eller stark värmekälla.
3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inom-
hus.
4) För att minska brandrisken ska motorn,
utloppet samt ljuddämparen och bensinförva-
ringsstället vara fria från sågspån, grenar, löv eller
överflödigt fett. Lämna inte behållare med materi-
alet som kapats inomhus.
5) Om tanken måste tömmas, så skall detta göras
utomhus och med kall motor.
6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp
på kapsystemet.
7)
För säkerhets skull så använd aldrig maski-
nen om delar av den är utslitna eller trasiga.
Trasiga delar måsta bytas ut, aldrig repareras.
Använd endast originalreservdelar.
Delar av
annan kvalitet kan skada maskinen och påverka
säkerheten. Skärutrustningen skall alltid bära till-
verkarens märke som hänvisning till maximal
användningshastighet.
8) Innan man ställer undan maskinen så se till att
man tagit bort nycklar eller verktyg som använts
för underhållsarbetet.
9) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Var gång som man måste förflytta eller trans-
portera maskinen så måste man:
stänga av motorn, vänta tills skärutrustningen
stoppat och ta bort tändhatten;
sätta dit skärutrustningens skydd;
–håll enbart maskinen i handtagen och rikta
skärutrustningen i motsatt riktning än den för
drift.
2) När man transporterar maskinen med ett for-
don, så måste man placera den så att den inte
utgör fara för någon och sätta fast den ordentligt
så att den inte välter, vilket kan göra att den går
sönder och att bränsle rinner ut.
F) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text så finns det några para-
grafer av särskild vikt som markerats efter graden
av vikt och vars innebörd är den följande:
eller
Preciserar eller förklarar ytter-
ligare det ovanstående avsnittet. Detta för att und-
vika att maskinen skadas eller orsakar skador.
Försummelse innebär risk
för åverkan på egen eller annan person.
Försummelse innebär risk
för allvarlig åverkan, med dödlig fara, på egen
eller annan person.
!
FARA!
!
VARNING!
VIKTIGT
ANMÄRKNING
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 5
SV
Maskinen levereras med
vissa komponenter nedmonterade och med
bränsletanken tom.
Bär alltid robusta arbets-
handskar under arbetet för att arbeta med
skärutrustningen. Var alltid väldigt försiktig
vid montering av komponenterna så att man
inte utsätts för risker eller påverkar maski-
nens effektivitet; vid tvekan så kontakta Eran
återförsäljare.
1. KOMPLETTERING AV MASKINEN
1a. Modeller “MONO”
•Modell 28 (Fig. 1)
Distanshållaren (1) har
som ändamål att garantera ett minimalt
avstånd mellan det bakre handtaget och det
främre av säkerhetsskäl. Denna distanshåll-
lare skall alltid sitta på plats och får inte
modifieras av något skäl.
Framför distanshållaren (1), så montera dit det
främre handtaget (2) på riggröret (3) med hjälp
av skruvarna (4) och muttrarna (5) isatta i sina
avsedda säten.
Innan man drar åt skruvarna (4), så rikta hand-
taget ordentligt mot riggröret.
Dra åt skruvarna (4) ända in.
•Modell 38 (Fig. 2)
Montera dit det främre handtaget med skydd
(1) på plastkåpan (2), genom att dra åt skru-
varna ända in (3).
1b. Modeller “DUPLEX”
•Modell 28 (Fig. 3)
För in styret (1) i sätet som finns på stödet (2),
som sitter på riggröret (3), och var försiktig så
att kommandona sitter till höger.
Montera dit huvudet (4), genom att dra åt
skruvarna (5) ända in.
!
VARNING!
!
VARNING!
VIKTIGT
Stödet (2) är redan förmonterat på riggröret (3)
på så vis att kanten sitter i höjd med pilen (6)
på etiketten; denna position får aldrig modifie-
ras.
•Modell 38 (Fig. 4)
Skruva loss den centrala knoppen (1) och ta
bort huvudet (2).
Sätt dit styret (3), och var noggrann så att
kommandona sitter till höger.
Rikta styret till mest bekväma arbetsposition
och blockera med hjälp av huvudet (2) och
knoppen (1).
2. MONTERING AV SKYDDEN
All skärutrustning är
utrustad med specifika skydd. Använd aldrig
andra skydd än de som indikeras för varje
enskild skärutrustning.
3- eller 4- tandade klingor (Fig. 5)
Bär arbetshandskar och
sätt dit klingans skydd.
–Montera bort klingan (om den är monterad)
enligt indikationerna i paragraf 3.
Skyddet (1) är fixerat till vinkelväxeln (2)
genom två skruvar (3).
•Trimmerhuvud med tråd (Fig. 6)
När man använder trimm-
merhuvud med tråd så måste man alltid mon-
tera dit det extra skyddet med trådavskära-
ren.
–Montera bort klingan (om den är monterad)
enligt indikationerna i paragraf 3.
Skyddet (1) är fixerat till vinkelväxeln (2)
genom två skruvar (3).
Montera dit det extra skyddet (4) genom att
föra in fästena i respektive säten på skyddet
(1) och genom att trycka ända tills det klickar
till.
!
VARNING!
!
VARNING!
!
VARNING!
6 MONTERING AV MASKINEN
SV
4. MONTERING AV MASKINEN
3. NEDMONTERING OCH TILLBAKA MON-
TERING AV SKÄRUTRUSTNING
Använd endast original
skärutrustning eller som har godkänts av till-
verkaren.
3- eller 4- tandade klingor
Bär arbetshandskar och
sätt dit klingans skydd.
a) Modell 28 (Fig. 7)
Koppens (4) mutter är vän-
stergängad och skall därmed skruvar loss i rikt-
ningen medsols och skruvas fast i riktningen
motsols.
Sätt in nyckeln (2) som medföljer i hålet på
vinkelväxeln (3) och rotera klingan (1) för hand
ända tills nyckeln i det inre hålet kommer i
vägen och blockerar rotationen.
–Ta bort koppen (4) genom att lossa på muttern
i riktningen medsols.
Dra ur den utvändiga kulringen (5) och ta bort
klingan (1).
Vid montering,
Se till att den inre kulringens spår (6) helt och
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
Montera dit klingan (1) och den utvändiga kul-
ringen (5).
Montera tillbaka koppen (4), genom att dra åt
muttern
ända in i riktningen motsols.
–Ta bort nyckeln (2) för att återställa klingans
rotation.
b) Modell 38 (Fig. 8)
Koppens (4) skruv är vänster-
gängad och skall därmed skruvar loss i riktning-
en medsols och skruvas fast i riktningen motsols.
Sätt in nyckeln (2) som medföljer i hålet på vin-
kelväxeln (3) och rotera klingan (1) för hand
ända tills nyckeln i det inre hålet kommer i
vägen och blockerar rotationen.
–Ta bort koppen (4) genom att lossa på den
centrala skruven
i riktningen medsols.
Dra ur den utvändiga kulringen (5) och ta bort
klingan (1).
ANMÄRKNING
ANMÄRKNING
!
VARNING!
!
VARNING!
Vid montering,
Se till att den inre kulringens spår (6) helt och
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
Montera dit klingan (1) och den utvändiga kul-
ringen (5).
Montera tillbaka koppen (4), genom att dra åt
ända in i riktningen motsols.
–Ta bort nyckeln (2) för att återställa klingans
rotation.
•Trimmerhuvud med tråd (Fig. 9)
Trimmerhuvudet är väster-
gängat och därmed så skruvas det loss i riktning-
en medsols och skruvas fast i riktningen motsols.
För in nyckeln (2) som medföljer i det avsedd-
da hålet på vinkelväxeln (3) och rotera trimm-
merhuvudet (1 eller 1a) för hand ända tills
nyckeln i det inre hålet sätter sig i vägen och
blockerar rotationen.
–Ta bort trimmerhuvudet (1) genom att skruva i
riktningen medsols.
Vid montering,
Se till att den inre kulringens spår (4) helt och
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
Montera dit trimmerhuvudet (1) genom att
skruva i riktningen motsols.
–Ta bort nyckeln (2) för att återställa axelns
rotation.
Sågklinga (om det är tillåtet)
Användning av sågklingor
är förbjudet på maskiner med tillhörande
symbol (se kap. 2 nr. 6).
För montering av skydd och sågklinga så följ
instruktionerna som medföljer detta tillbehör.
!
VARNING!
ANMÄRKNING
MONTERING AV MASKINEN 7
SV
8 FÖRBEREDELSE AV ARBETET
SV
KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
kontrollera att det inte finns några lösa skruvar
på maskinen och skärutrustningen;
kontrollera att skärutrustningen inte är trasig
och att de 3- eller 4- tandade metallklingorna
(om de är monterade) är riktigt vassa;
kontrollera att luftfiltret är rent;
kontrollera att skydden sitter fast ordentligt
och att de är effektiva;
kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt.
BRÄNSLE OCH SMÖRJMEDEL
Denna maskin är utrustad med en 4-takts motor
som INTE kräver någon extra olja i bensinen.
Att hälla på olja i bensinen
skadar motorn vilket medför att garantin upphör
att gälla.
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
Egenskaper för bensinen
Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90
oktan.
Grön bensin avger belägg-
ningar i behållaren om den bevaras där i mer än
2 månader. Använd alltid färsk bensin!
Bensin är brandfarligt!
– Bevara bensinen i en godkänd behållare för
bränsle, på en säker plats, långt från vär-
mekällor eller fria flammor.
Lämna inte behållaren så att barn kan
komma åt den.
Egenskaper av oljan
Använd endast olja av optimal kvalitet som är
!
FARA!
VIKTIGT
VIKTIGT
VIKTIGT
specifik för 4-takts motorer, med hög detergent,
och med en SF-SG klassificering och viskositet
SAE10W30.
Användning av ej detergent
olja, olämplig eller annan typ av olja än den som
indikeras skadar motorn och medför att garantin
upphör att gälla.
Hos er återförsäljare finns olja som är avsedd för
denna typ av motor, som är i grad att garantera
ett bra skydd och lång effektivitet av motorn.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
Rök inte under påfyllning-
en och undvik att andas in bensinångorna.
Öppna varsamt locket på
dunken då det kan ha bildats tryck inuti.
Innan man utför påfyllningen:
Gör rent tanklocket och området runtomkring
så att man inte smutsar ner under påfyllning-
en.
Öppna varsamt tanklocket för att gradvis
tömma trycket. Fyll på med hjälp av en tratt
och undvik att fylla på tanken ända upp.
Tanklocket skall alltid
stängas och skruvas åt ända in.
Gör genast rent alla spår
av bensin som hamnat på maskinen eller
marken och starta inte motorn förrän bensin-
ångorna har avdunstat.
PÅFYLLNING AV OLJA (Fig. 11)
Starta inte motorn och
använd inte maskinen om oljenivån inte är till-
träcklig.
VIKTIGT
!
VARNING!
!
VARNING!
!
VARNING!
!
FARA!
VIKTIGT
5. FÖRBEREDELSE AV ARBETET
För att kontrollera oljenivån:
Ställ maskinen plant i en stabil position med
tanklocket uppåt.
– Skruva loss tanklocket och kontrollera att olje-
nivån når tråden på påfyllningsöppningen.
Oljetankens kapacitet är på 80 cc (Modell 28)
eller på 100 cc (Modell 38).
FÖRBEREDELSE AV ARBETET / START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN 9
SV
För att starta motorn (Fig. 11):
1. Ställ stoppkontakten (1) i positionen
«START».
2. Aktivera starter, genom att vrida på spaken (5)
i position «CLOSE».
3. Tryck på knappen för flödaren (primer) (6) 3-4
gånger för att underlätta igångsättning av för-
gasaren.
4. Håll motorenheten fast mot marken med en
hand på handtaget för att inte förlora kontroll-
len under starten (Fig. 12).
För att undvika deformatio-
ner så skall inte riggröret användas för att stödja
händerna eller knäna på under starten.
5. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15
cm ända tills man känner på ett lätt motstånd
och därefter några snabba och kraftigare ryck
tills den startar.
VIKTIGT
START AV MOTORN
Start av motorn skall utfö-
ras på åtminstone 3 meters avstånd från
tankningsstället.
Innan man startar motorn:
Ställ maskinen i en stabil position på marken.
–Ta bort klingans skydd (om det används).
Se till att klingan (om den används) inte
snuddar marken eller andra föremål.
Kallstart
Med ”kallstart” så menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att
motorn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
ANMÄRKNING
!
VARNING!
6. START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
SV
10 START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
Dra inte ut linan helt och håll-
let så att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett
okontrollerat sätt.
6. Dra på nytt i starthandtaget ända tills motorn
startar på ett riktigt sätt.
Start av motorn med star-
ter inkopplad sätter skärutrustningen i
rörelse som endast stoppar om man kopplar
bort starter.
7. Så fort motorn startats så koppla bort starter
genom att vrida på spaken (2) till position
«OPEN».
8. Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut
innan man använder maskinen.
Om handtaget för startlinan
aktiveras flera gånger med chokereglaget
inkopplat så kan det komma för mycket bränsle
till motorn vilket gör att det kan vara svårt att star-
ta.
Om motorn fått för mycket bränsle så montera
bort tändstiftet och dra sakta i startlinans hand-
tag för att få bort överflödet av bränsle, torka
därefter av elektroderna på tändstiftet och mon-
tera tillbaka det på motorn.
•Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn)
så följ punkterna 1 - 4 - 5 - 6 i förgående proce-
dur.
ANVÄNDNING AV MOTORN (Fig. 11)
Skärutrustningens hastighet regleras av gasre-
glaget (2), som sitter på det bakre handtaget (4)
eller på det högra handtaget (4a) på styret.
Aktivering av detta reglage är endast möjligt om
man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3).
Rörelse sänds från motorn till drivaxeln genom
koppling till centrifugalkraft som hindrar att axeln
rör sig när motorn står på lågvarv.
VIKTIGT
!
VARNING!
VIKTIGT
Använd inte maskinen om
skärutrustningen rör sig med motorn på låg-
varv; i så fall så reglera lågvarvet (se kap. 8)
och om problemet kvarstår så kontakta er
återförsäljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasre-
glaget (2) helt intryckt
Under de första 6-8 timmar-
nas maskindrift så undvik att sätta motorn på
maximalt varvtal.
STOPP AV MOTORN (Fig. 11)
För att stoppa motorn:
Släpp gasreglaget (2) och låt motorn gå på
lågvarv under några sekunder.
Ställ stoppkontakten (1) i position “STOP”.
Efter att ha ställt gasregla-
get på lågvarv så tar det flera sekunder innan
skärutrustningen stoppar.
!
VARNING!
VIKTIGT
!
VARNING!
SV
ANVÄNDNING AV MASKINEN 11
För respekt av andra och för miljön så:
– Undvik att störa.
– Följ noggrant lokala bestämmelser för bort-
förskaffande av material som finns kvar
efter klippningen.
– Följ lokala bestämmelser noggrant för bort-
förskaffande av olja, bensin, trasiga delar
och andra enheter som kan förstöra miljön.
Om man utsätts en längre
tid för vibrationer så kan man få neurovasku-
lära skador och störning (kända även som
Raynaud fenomen eller vita fingrar) speciellt
för de som lider av cirkulationsstörningar.
Symptomerna kan gälla händer, handleder
och fingrar och symtomen kan vara att man
förlorar känseln, avtrubbning, att det kliar,
smärta, hudförändringar eller strukturella
ändringar på huden. Dessa effekter kan öka
vid låga miljötemperaturer och /eller av ett för
hårt grepp om handtaget. Om någon av
dessa symptomer skulle uppstå så måsta
man minska på användningstiden och rådfrå-
ga en läkare.
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare kan ge er informa-
tion gällande mest lämplig säkerhetsutrust-
ning för att förebygga olyckor och för att
garantera säkerheten under arbetet.
ANVÄNDNING AV STÖDSELE (Fig. 13)
Maskinen skall alltid
användas fasthakad till stödselen som skall
bäras på rätt sätt. Kontrollera regelbundet att
utlösningsmekanismen fungerar så att man
snabbt kan frigöra maskinen från remmarna
vid fara.
Stödselen skall sättas på innan man sätter fast
maskinen till fästena och remmarna skall regle-
ras efter operatörens höjd och kroppsbyggnad.
Om maskinen är utrustad med flera fastsätt-
ningshål så använd det som underlättar att hålla
maskinen i balans under arbetet.
!
VARNING!
!
VARNING!
!
VARNING!
Använd alltid en stödsele som är anpassad till
maskinens vikt och för den skärutrustning som
används:
vid maskiner som väger mindre än 7,5 kg,
utrustade med trimmerhuvud eller 3- eller
4-tandad klinga
, så kan stödselar med enkel
rem eller dubbelrem användas;
vid maskiner som väger mer än 7,5 kg, som
är utrustade med sågklinga
(om det är tillå-
tet) så skall endast modellen med dubbelrem
användas.
Modeller “MONO” med enkel rem
Remmen (1) skall passera ovanför vänstra axeln
ned mot högre flank.
Modeller med dubbelrem
Remmen (2) skall sättas på med:
den stoppade delen och fjäderhaken på den
högra sidan;
frånkoppling framåt;
–remmarna skall korsas på operatörens rygg.
Remmarna skall vara spända så att de jämnt
sprider ut lasten på axlarna.
MASKINENS ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Under arbetet så skall
maskinen alltid hållas fast med båda hän-
derna, och genom att hålla motorenheten till
höger om kroppen och skärutrustningen
under bältets linje.
Stoppa motorn omedelbart
om klingan blockeras under arbetet. Se alltid
upp för kast (kickback) som kan uppstå om
klingan stöter på ett hinder (stammar, rötter,
grenar, stenar, m.m.). Undvik att klingan rör
vid marken. Kasten kan göra så att klingan
blir svår att kontrollera och göra så att man
förlorar kontrollen över maskinen, vilket kan
påverka operatörens säkerhet och orsaka
skador på själva maskinen.
!
VARNING!
!
VARNING!
7. ANVÄNDNING AV MASKINEN
SV
12 ANVÄNDNING AV MASKINEN
Innan man påbörjar ett arbete med att röja för
första gången så är det lämpligt att först lära
känna maskinen och vilken röjningsteknik som
är mest lämplig och greppa maskinen ordentligt
och utföra det efterfrågade arbetet.
Val av skärutrustning
Välj den skärutrustning som är mest lämpad för
typen av arbete som skall utföras och enligt indi-
kationerna för maximalt:
3-tandade klingor är lämpliga för att röja
busksnår och små buskväxter med upp till 2
centimeters diameter;
4-tandade klingor är lämpliga att röja mot-
ståndskraftigt gräs, på större marker;
trimmerhuvudet kan avlägsna högt gräs och
växter utan grenar i närheten av inhägnader,
murar, grunder, trottoarer, runt träd osv. Eller
för att helt och hållet göra rent en del av träd-
gården;
sågklingan (om det är tillåtet) är lämplig för att
såga av träd med en stam på upp till 6 cm.
ARBETSTEKNIK
a) 3-tandad klinga (Fig. 14)
Börja röjningen ovanför växterna och så sakta
röra sig nedåt med klingan som slår av grenarna
och göra dem till smådelar.
b) 4-tandad klinga (Fig. 15)
Fortsätt med genom att använda maskinen som
en traditionell lie med en arkrörelse på cirka 60-
90°, genom att föra sig ut från växterna och så
vidare.
c) Trimmerhuvud
Använd ENDAST nylon-
tråd. Användning av metalltråd, trådar med
plast och /eller olämpliga för huvudet kan
orsaka alvarliga skador.
!
VARNING!
Under användningen så är det lämpligt att
stoppa motorn och regelbundet ta bort gräs som
fastnar i maskinen för att undvika att riggröret
överhettas på grund av gräs som fastnat under
skyddet.
Ta bort gräs som fastnat med en skruvmejsel för
att göra det möjligt för stången att kylas av på ett
riktigt sätt.
Använd inte maskinen för
att sopa, genom att luta på trimmerhuvudet.
Motorns kraft kan göra så att småstenar och
små föremål slungas iväg på upp till 15 meter
eller mera och orsaka skador på saker och
personer.
Röjning i rörelse (Slåtter) (Fig. 16)
Fortsätt med en regelbunden rörelse och genom
en arkrörelse liknande en traditionell lie utan att
luta på trimmerhuvudet under arbetet.
Pröva först att slå i rätt höjd i ett litet område för
att sedan få en jämn höjd och bibehålla trimmer-
huvudet på ett konstant avstånd från marken.
Vid svårare röjning så kan det vara nödvändigt
att luta trimmerhuvudet cirka 30°till vänster.
Arbeta inte på detta sätt
om det finns möjligheter att föremål slungas
iväg och kan skada personer, djur eller orsa-
ka skada.
Precisionsklippning (Kanttrimning)
Håll maskinen lätt lutad så att den nedre delen
av trimmerhuvudet inte rör vid marken och att
röjningslinjen befinner sig på önskad punkt och
genom att alltid hålla skärutrustningen på
avstånd från operatören.
Röjning i närheten av inhägnader / hus-
grunder(Fig.17)
Närma trimmerhuvudet mot inhägnaden, stolpar,
klippor, murar, m.m. utan att röja med kraft.
Om tråden slår emot ett svårt hinder så kan den
gå sönder eller förbrukas; om den fastnar i en
!
VARNING!
!
VARNING!
inhägnad så kan den bryskt skäras av.
I vilket fall som helst så kan röjning runt trottoa-
rer, husgrunder, murar, m.m. orsaka att tråden
slits ut mer än normalt.
Röjning runt träd (Fig.18)
Gå runt trädet från vänster till höger och närma
er stammen sakta så att tråden inte slår emot
trädet och genom att hålla trimmerhuvudet lätt
lutat framåt.
Ha i minnet att nylontråden kan skära av eller
skada små buskar och att om nylontråden slår
emot stammar på buskar eller träd med mjuk
stam så kan växterna ta alvarlig skada.
Reglering av trådens längd under arbetet
(Fig. 19)
Denna maskin är utrustad med ett huvud “Slå &
Gå” (Tap & Go).
För att släppa fram ny tråd så slå trimmerhuvu-
det mot marken med motorn på maximal hastig-
het; tråden släpps automatiskt fram och kniven
skär av överbliven längd.
d) Sågklinga (om det är tillåtet) (Fig. 20)
Användning av sågklinga
är förbjudet på maskiner som innehar symbo-
len (se kap. 2 nr. 6). För användning då det är
tillåtet med sågklinga så måste man montera
dit det specifika skyddet. Klingan skall alltid
vara ordentligt filad för att minska riskerna
för kast.
Vid fällning av små träd så
se upp för riktningen som trädet kommer att
falla i och ta även i beaktande vindens rikt-
ning.
För att uppnå ett bra resultat vid fällning av små
träd så är det nödvändigt att utföra sågningen
med en snabb rörelse mot grenen eller stammen
som skall kapas med motorn på maximalt varv-
tal.
Undvik att använda sågklingans högra sida då
det finns stor risk för kast vid denna del eller att
klingan stoppar, vilket beror på rotationsriktning-
en.
!
VARNING!
!
VARNING!
NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer
(Kap. 6).
Vänta tills skärutrustningen stoppat och mon-
tera dit klingans skydd (om man använder 3-
eller 4-tandade klingor eller sågklinga).
ANVÄNDNING AV MASKINEN 13
SV
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att
kunna bibehålla maskinens effektivitet och
säkerhet under användningen.
Vid underhållsarbete:
– Ta bort tändhatten.
– Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
Använd skyddshandskar vid arbeten som
gäller skärbladen.
Håll skydden monterade på klingan utom
vid arbeten på själva klingan.
– Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför-
störande material.
CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE
För att minska risken för brand så gör ofta rent
flänsarna på cylindern med tryckluft och ta bort
sågspån, grenar, löv och annat skräp runt
omkring ljuddämparen
STARTAPPARAT
För att undvika överhettning och skador på
motorn så skall kylsystemet för luftintag alltid
hållas rent och fritt från sågspån och skräp.
Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning.
ÅTDRAGNING
Kontrollera regelbundet att alla skruvar och
muttrar är åtdragna och att handtagen sitter fast
ordentligt.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Fig. 21)
Rengöring av luftfiltret är
betydelsefullt för en bra funktion och varaktighet
av maskinen. Arbeta inte utan filter eller med ett
trasigt filter, detta kan orsaka skador på motorn
för alltid.
Rengöringen skall utföras var 8-10:e
arbetstimma.
För att göra rent filtret:
Tryck på fjädern (3) och ta bort locket (1) och
därmed den filtrerande enheten (2).
VIKTIGT
!
VARNING!
– Rengör filterelementet (2) med tvål och vatten.
Använd inte bensin eller andra lösningsmedel.
– Låt filtret lufttorka.
Montera tillbaka den filtrerande enheten (2) och
kåpan(1).
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Fig. 22)
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och
göra rent det genom att ta bort beläggningar
med en metallborste.
För att komma åt tändstiftet så måste man skru-
va loss skruven med nyckeln som medföljer och
ta bort den övre maskeringen.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mell-
lan elektroderna.
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma
egenskaper om det skulle finnas brända elektro-
der eller förstörd isolering och i vilket fall som
helst var 100:e funktionstimme.
BYTE AV MOTOROLJA
Töm tanken från den fortfarande ljumma motor-
oljan för en snabb och komplett tömning.
1. Kontrollera att bränsletanklocket sitter fast
ordentligt.
2. Ta bort oljetanklocket och töm oljan i en
behållare genom att luta motorn vid den del
där påfyllningsöppningen sitter på oljetanken.
3. Fyll på tanken med rekommenderad olja och
kontrollera nivån.
4. Sätt tillbaka oljetanklocket.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras i fabriken så att maximala
prestationer skall uppnås under användningen
och som avger minimalt med giftig avgas i enlig-
het med gällande standarder.
Vid dåliga prestationer så vänd er till återförsälja-
ren för en kontroll av förbränningen och av
motorn.
14
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
SV
8. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Justering av tomgång
Justering av tomgång får
endast utföras när skärutrustningen rör sig
och med motorn på tomgång.
Reducering av hastigheten uppnås genom att
skruva på skruven som är märkt med “MIN” i
riktningen motsols ända tills skärutrustningen
stoppar, med en ganska regelmässig funktion av
motorn.
Om motorn vid tomgång fungerar oregelbundet
så vrid på skruven i riktningen medsols för att
öka hastigheten.
Skärutrustningen skall inte
röra sig med motorn på tomgång; kontakta er
återförsäljare om ni inte uppnår en tillfredss-
ställande justering.
VINKELRETUR (Fig. 23)
Smörj med fett baserat på litium.
Ta bort skruven (1) och smörj med fettet genom
att manuellt rotera axeln ända tills fett kommer
ut; montera därmed tillbaka skruven (1).
FILNING AV 3- ELLER 4-TANDAD KLINGA
(Fig. 24)
Använd skyddshandskar.
Om filningen utförs utan att montera bort
klingan så kopplar bort tändhatten.
Filningen skall utföras med beaktande av vilken
typ av klinga och skärutrustning som används
och genom att använda en flatfil och ingripa
jämnt på alla tänder.
Hänvisningar för en riktig filning indikeras i Fig.
24:
A = Felaktig filning
B = Gränsmarkering för filning
C = Felaktiga och ojämna vinklar
Det är viktigt att en jämn balans uppnåtts efter
filningen.
!
VARNING!
!
VARNING!
!
VARNING!
De 3- eller 4-tandade klingorna kan användas på
båda sidorna. När tänderna på en sida är utslit-
na så kan man vända på klingan och använda
tänderna på andra sidan.
Klingan får aldrig repare-
ras utan det är nödvändigt att byta ut den så
fort man märker att den börjar gå sönder eller
om filningsgränserna överskrids.
BYTE AV TRÅD PÅ TRIMMERHUVUDET
För att byta nylontråd så följ instruktionerna som
medföljer huvudet.
FILNING AV TRÅDAVSKÄRARKNIVEN (Fig.
25)
Ta bort trådavskärarkniven (1) från skyddet(2),
genom att lossa på skruven (3).
Sätt fast trådavskärarkniven i ett skruvstäd och
böra att fila med hjälp av en flatfil och var
noggrann så att den ursprungliga skärvinkeln
bibehålls.
– Montera tillbaka kniven på skyddet.
SLIPNING AV SÅGKLINGA MED 24 TÄNDER
(Fig. 26)
Använd skyddshandskar.
Om filningen utförs utan att klingan monte-
rats bort så koppla bort tändhatten.
Kontroller att klingans skränk är på cirka 1 mm
och reglera om nödvändigt med en tång.
Slipa alla tänderna jämnt med en rund fil (1) på
5,5 mm diameter, och genom att använda den
såsom i skissen och växla mellan att arbeta på
de vänstra eller de högra tänderna.
Tandprofilen får inte modifieras.
Sågklingan kan endast
användas på en sida.
Klingan får aldrig repareras utan det är nödvän-
digt att byta ut den så fort man ser att den bör-
jar gå sönder eller om gränsmarkeringarna för fil-
ning överskridits.
!
VARNING!
!
VARNING!
!
VARNING!
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
15
SV
EXTRAORDINÄRA INGREPP
De underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får endast utföras av er återför-
säljare.
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller
av ej kvalificerade personer medför att all slags
garanti upphör att gälla.
FÖRVARING
Då ett arbetspass avslutats så gör noggrant rent
maskinen från damm, reparera eller byt ut defek-
ta delar.
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skydd-
dad från häftiga väderleksombyten och med
skyddet korrekt monterat.
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
Om maskinen inte skall
användas på minst 2-3 månader så måste man
vidta vissa åtgärder för att undvika svårigheter
vid återupptagandet av arbetet eller så att det
inte uppstår permanenta skador på motorn.
VIKTIGT
Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
– Töm bränsletanken.
Starta motorn och håll den i drift på tomgång
ända tills den stannar så att allt bränsle som
finns kvar i bränsletanken konsumeras.
– Låt motorn kallna och montera bort tändstiftet.
– Häll en tesked med ny olja i tändstiftshålet.
Dra flera gånger i starthandtaget för att distri-
buera olja i cylindern.
– Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den
yttersta övre punkten (syns från skåran på
tändstiftet när kolven är i maximal bana).
Återuppta arbetet
När man på nytt tar maskinen i funktion:
– Ta bort tändstiftet.
– Aktivera starthandtaget några gånger för att få
bort överflöd av olja.
Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i
kapitel ”Kontroll av tändstiftet”.
Förbered maskinen enligt indikationerna i kapi-
tel ”Förberedelse av arbetet”.
16
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING / FELSÖKNING
SV
9. FELSÖKNING
1) Motorn startar inte
eller så stoppar den
2) Motorn startar
men med lite effekt
3) Motorn fungerar
oregelbundet eller så
har den ingen effekt
Felaktig startprocedur
Tändstiftet är smutsigt eller så är
avståndet mellan elektroderna fel-
aktigt
–Tilltäppt luftfilter
–Problem med förgasaren
–Tilltäppt luftfilter
–Problem med förgasaren
Tändstiftet är smutsigt eller så är
avståndet mellan elektroderna fel-
aktigt
–Problem med förgasaren
Följ instruktionerna (se kap. 6)
Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
Gör rent och/eller byt ut filtret (se
kap. 8)
Kontakta er återförsäljare
Gör rent och/eller byt ut filtret (se
kap. 8)
Kontakta er återförsäljare
Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
Kontakta er återförsäljare
FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
TEKNISKA DATA 17
SV
Motor ........................................ 4-takt luftavkyld
Cylindervolym / Effekt
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm
3
/ 1,2 kW
Motorns tomgångsvarvtal
Mod. 28H - 28HD ............. 2900-3300 varv/min
Mod. 38H - 38HD ............. 2900-3300 varv/min
Max. Varvtal för motorn
Mod. 28H - 28HD ......... 10500-11000 varv/min
Mod. 38H - 38HD ......... 10500-11000 varv/min
Skärutrustningens max. Rotationshastighet
Mod. 28H - 28HD....................... 8500 varv/min
Mod. 38H - 38HD....................... 8500 varv/min
Tändstift................... NGK CM5H (eller liknande)
Bränsle: ...... Blyfri bensin (grön) - minst 90 N.O.
Kapacitet för bränsletank
Mod. 28H - 28HD................................ 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 650 cm
3
Kapacitet för oljetank
Mod. 28H - 28HD.................................. 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 100 cm
3
Maximalt tillåten diameter av klingor
3-tandad klinga ............................... Ø 255 mm
4-tandad klinga ............................... Ø 255 mm
Sågklinga (exklusive Mod. 28H -
28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm
Vikt
1)
Modeller “MONO” ........................ 5,3 ÷ 7,1 kg
Modeller “DUPLEX” ...................... 5,5 ÷ 8,2 kg
1)
Vikt enligt norm ISO 11806 (utan bränsle-, skär
och skyddsutrustning)
10. TEKNISKA DATA
Fonometrisk uppmätning och vibrationer
Modell....................................... 28H 28HD 38H 38HD
Uppmätt bullernivå (ISO 10884) dB(A)
med trimmerhuvud.................. 108,1 107,9 106,3 109,7
med 4-tandad klinga ............... 106,0 106,1 103,5 106,5
Bullernivå i operatörens öra (EN 27917) dB(A)
med trimmerhuvud ................. 94,6 95,1 92,1 94,7
med 4-tandad klinga .............. 94,3 91,2 93,2 93,7
Vibrationer på handen vid främre handtage (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
vid tomgång ........................... 2,4 2,2
med trimmerhuvud ................. 8,3 5,9
med 4-tandad klinga ............... 7,8 2,8
Vibrationer på handen vid bakre handtag (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
vid tomgång ........................... 2,0 2,9
med trimmerhuvud ................. 8,1 6,7
med 4-tandad klinga ............... 9,2 4,7
Vibrationer på handen vid vänster handtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
vid tomgång ........................... 1,3 1,3
med trimmerhuvud ................. 7,2 2,1
med 4-tandad klinga ............... 5,4 2,0
Vibrationer på handen vid höger handtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
vid tomgång ........................... 1,9 1,4
med trimmerhuvud.................. 7,7 3,3
med 4-tandad klinga ............... 5,3 3,7
18
FI
JOHDANTO 1
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin.
Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja
käyttämään sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laittee-
seen ja pidä se siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin
tai lainauksen yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on tur-
vallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään
vastaa sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan
jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1.
Tärkeimpien osien tunnistus ........................................................ 2
2. Symbolit ....................................................................................... 3
3. Turvallisuussäännökset ................................................................ 4
4. Laitteen asennus .......................................................................... 6
5. Työskentelyyn valmistautuminen.................................................. 8
6. Moottorin käynnistys – Käyttö - Pysäyttäminen .......................... 9
7. Laitteen käyttö............................................................................ 11
8. Huolto ja säilytys ........................................................................ 14
9. Vianetsintä.................................................................................. 16
10. Tekniset tiedot ............................................................................ 17
FI
TÄRKEIMMÄT OSAT
1. Moottoriyksikkö
2. Siirtoputki
3. Leikkausväline
a. 3- tai 4 -kärkinen terä
b. Siiman käyttöpää
4. Leikkausvälineen suoja
5. Etukahva
6. Salpa
7. Kädensija
8. Takakahva
9. Kiinnityspiste (valjaiden)
10. Arvokilpi
11. Valjaat
a. yhdellä hihnalla
b. kaksoishihnalla
12. Kulmavaihde
13. Terän suojus (kuljetusta varten)
14. Sytytystulppa
VIVUT JA TÄYTÖT
21. Moottorin pysäytyskytkin
22. Kiihdyttimen vipu
23. Kiihdyttimen lukituslaite
24. Käynnistysnappula
25. Rikastimen vipu (Starter) (jos
varusteena)
26. Ryypytyslaitteen vipu (Primer)
(jos varusteena)
31. Polttoainesäiliön korkki
32. Öljysäiliön korkki
2
TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
ARVOKILPI
10.1) Yhdenmukaisuuden merkki direktiivin
98/37/EY mukaisesti
10.2) Valmistajan nimi ja osoite
10.3) Direktiivin 2000/14/EY mukainen äänen
tehotaso LWA
10.4) Valmistajan viitemalli
10.5) Laitteen malli
10.6) Sarjanumero
10.7) Valmistusvuosi
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
FI
1) Huom! Vaara. Tämä laite saattaa olla vaaralli-
nen käyttäjälleen ja muille käytettäessä virheelli-
sesti.
2) Lue käyttöopas ennen tämän laitteen käyttöä.
3) Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana
koneen käyttäjä voi altistua melutasolle, joka on
85 dB (A) tai kovempi. Käytä kuulosuojaimia ja
turvakypärää.
4) Käytä suojakäsineitä ja turvakenkiä!
5) Lentävien osien vaara! Pidä kaikki henkilöt tai
11) Polttoainesäiliö
12) Moottorin pysäytyskytki-
men asennot
a = pysähtyminen
b = käynti
13) Miniminopeuden säätö
14) Rikastimen vipu (Starter)
15) Ryypytyslaitteen vipu
(Primer)
16) Kahvan oikea asento siir-
toputkessa
kotieläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä käyt-
täessäsi laitetta!
6) Älä käytä sahalaitaista pyöröterää. Vaara:
Käytettäessä sahalaitaista pyöröterää laittei-
den kanssa, joissa on tämä merkki, altistuu
käyttäjä korkealle riskille loukkaantua.
7) Leikkausvälineen maksiminopeus. Käytä
ainoastaan sopivia leikkausvälineitä.
8) Melutaso (Lwa) direktiivin 2000/14/EY mukai-
nen.
SYMBOLIT 3
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos
varusteina)
2. SYMBOLIT
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Leikkausvälineet,
joihin suoja sopii
22) Käytetään siiman
käyttöpään kans-
sa
23) Leikkausvälineen
pyörimissuunta
SELITTÄVÄT SYMBOLIT SUOJISSA (jos
varusteina)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
FI
A) KOULUTUS
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipui-
hin ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttä-
mään moottori nopeasti.
2)
Käytä laitetta siihen tarkoitukseen kuin se
on valmistettu eli
ruohon ja kasvillisuuden (ei puisen kasvilli-
suuden) leikkaamiseen
nailonsiimalla (esim.
käytävien, viljelmien, muurien, aitojen reunat tai
rajoitetun kokoiset viheralueet tai niittokoneella
tehdyn leikkauksen viimeistelyt);
korkeiden ruohojen, risujen, oksien ja puu-
maisten pensaiden
(halkaisija korkeintaan 2
cm)
leikkaamiseen metalli- tai muoviterien
avulla.
Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai
laitteen vaurioitumisen..
3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden
käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä lait-
teen käytölle minimi–ikärajan, jota on ehdottoma-
sti noudatettava.
4) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
5)
Laitetta ei saa käyttää:
muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläin-
ten läheisyydessä;
jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on
nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai
muita käyttäjän reflekseihin ja huomiokykyyn
vaikuttavia aineita;
jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti
kiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapai-
noa seisaallaan työskennellessään.
6) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmi-
sta tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille
ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.
B) ESIVALMISTELUT
1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttä-
mään sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.
Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suo-
jaavat viilloilta.
Käytä kypärää, käsineitä, suojalaseja, suoja-
naamareita ja liukumattomia, viiltoja kestäviä
kenkiä.
Käytä kuulosuojaimia.
Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai
muita roikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saatta-
vat sotkeentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin
esineisiin tai materiaaleihin.
Sido pitkät hiukset kiinni.
2)
VAROITUS: VAARA! Bensiini on erittäin tule-
narkaa.
säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysa-
stioissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoituk-
seen;
älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen
sisäpaineen purkautua vähitellen;
tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämi-
stä; älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön
korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai se
on vielä kuuma;
älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu
ulos, vaan vie laite kauas bensiinistä kostunee-
sta alueesta. Alue on erittäin palonarka, sillä
maaperä on märkä bensiinistä ja bensiinin
höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei
alueelle pääse syntymään tulipaloa;
puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä
oleva bensiini;
älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos
polttoainetta joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet
ennen moottorin käynnistämistä;
kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin
hyvin.
4) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvai-
mentimet.
5) Suorita laitteen yleistarkistus
ennen sen käyt-
töönottoa
ja tarkista erityisesti:
kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liik-
kumaan vapaasti, ei pakottamalla, ja vapautet-
taessa niiden on palauduttava automaattisesti
ja nopeasti perusasentoon;
kiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turva-
vipua ei paineta;
moottorin pysäytyskytkimen on liikuttava hel-
posti asennosta toiseen;
sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti
sytytystulpan kaapelin, jotta ei synny kipinöitä
ja sytytystulpan kuvun on oltava asennettu
oikein;
laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtai-
ta ja kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa;
leikkausvälineet ja suojukset eivät saa vahin-
goittua.
6) Tarkista kahvojen ja valjaiden oikea asento ja
kiinnityspisteen sijainti sekä laitteen hyvä tasapai-
no.
7) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että
suojat ovat sopivat käytettävään leikkausvälinee-
seen ja että ne on asennettu oikein.
8) Tarkista työskentelyalue ja poista kaikki asiat,
jotka laite voisi singota tai jotka voisivat vahingoit-
taa leikkuuyksikköä ja moottoria (kivet, oksat, rau-
talangat, luut jne.).
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa,
jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin
riittävässä keinovalossa.
3)
Ota vakaa ja paikoillaan oleva asento:
vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liuk-
kaalla, liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työ-
skentelemistä. Käyttäjä saattaa helposti menet-
4 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
tää tasapainon työskennellessään;
älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston
epätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä.
–arvioi mahdolliset työskenneltävän maaperän
aiheuttamat riskit ja ryhdy tarpeellisiin varotoi-
menpiteisiin taataksesi turvallisuutesi erityisesti
työskenneltäessä rinteillä, kumpuilevilla, liuk-
kailla tai liikkuvilla maaperillä.
Rinteillä tulee työskennellä poikittain rinteeseen
nähden ilman nousemista tai laskeutumista,
pitäen leikkausvälineen aina alapuolella.
4) Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti pai-
koillaan:
käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä
tankkauspaikalta;
varmista, että muut henkilöt ovat ainakin 15
metrin päässä laitteen toimintasäteeltä tai
vähintään 30 metrin päässä raskaiden viikattei-
den ollessa kyseessä;
älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pako-
kaasuja kohti syttyviä materiaaleja:
5)
Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä
käytä moottoria ylikierroksilla.
6) Älä, altista laitetta liiallisille rasituksille, äläkä
käytä pientä laitetta laajoihin töihin, sopivan lait-
teen käyttö vähentää riskejä ja parantaa työn laa-
tua
7) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sel-
lainen, ettei leikkausväline liiku ja, että kiihdytyk-
sen jälkeen moottori palautuu nopeasti takaisin
miniminopeuteen.
8) Varo ettei terä törmää lujaa ulkopuolisiin esinei-
siin ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka
terien liikkuminen on aiheuttanut.
9) Pidä laite aina kiinni valjaissa työskentelyn
aikana.
10)
Pysäytä moottori:
joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.
ennen polttoaineen lisäystä.
liikuttaessa työskentelyalueiden välillä.
11)
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan
johto:
ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huol-
toa;
jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mah-
dolliset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen
uudelleenkäyttöä;
jos laite alkaa täristä oudosti: siinä tapauksessa
tutki tärinän syy välittömästi ja suorita tarvitta-
vat korjaukset;
kun laitetta ei käytetä.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiuka-
sti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttö-
valmis.
Säännöllinen huolto on ehdoton turval-
lisuudelle ja suoritustason ylläpidolle
.
2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloi-
hin, joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä lieki-
stä, kipinästä tai erittäin kuumasta lämmönlähtee-
stä.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asetta-
mista säilytystiloihin.
4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori,
pakoputken äänenvaimennin sekä bensiinin
säilytystilat pidettävä puhtaina sahanpurusta,
oksien jäännöksistä, lehdistä sekä ylimääräisestä
rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä
sisätiloihin
5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja mootto-
rin ollessa kylmä.
6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsi-
tellessäsi.
7)
Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä
laitetta, jos sen osat ovat vaurioituneet tai
kuluneet. Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa,
eikä koskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä
varaosia.
Alkuperäisistä laadultaan poikkeavat
osat voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää tur-
vallisuutta. Leikkausvälineissä on aina oltava val-
mistajan merkki sekä ilmoitus maksimikäyttöno-
peudesta
.
8) Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmi-
sta että olet poistanut huoltoon tarvittavat avaimet
tai työkalut.
9) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa
tulee:
sammuttaa moottori, odottaa terien pysähtymi-
stä ja irrottaa sytytystulpan kupu;
kytke leikkausvälineen suoja;
ota kiinni laitteen kahvoista ja kohdista leikkau-
sväline kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen
suuntaan.
2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoit-
taa niin, ettei se aiheuta vaaraa kenellekään, ja
lukita kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja
tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen välttämi-
seksi.
F) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisäl-
tävät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla,
joiden merkitykset ovat seuraavat:
tai
Tarkentavat tai antavat lisätie-
toa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoi-
tuksena on estää laitteen vaurioituminen tai vahin-
kojen syntyminen.
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden louk-
kaantumiseen.
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden vaka-
vaan loukkaantumiseen tai jopa kuolemaan.
!
VAARA!
!
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
HUOM
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET 5
FI
Laite toimitetaan muutamilla
irrotetuilla osilla ja polttoainetankki tyhjänä.
Käytä aina paksuja työhan-
skoja käyttäessäsi leikkausvälineitä. Ole erit-
täin huolellinen asettaessasi osia ettet vahin-
gossa vaaranna laitteen turvallisuutta ja
tehokkuutta. Epäselvissä tapauksissa, ota
yhteyttä jälleenmyyjään.
1. LAITTEEN TÄYDENTÄMINEN
1a. Mallit ”MONO”
Malli 28 (kuva 1)
Välikappaleen (1) tehtävä-
nä on taata taka- ja etukahvan välinen mini-
mietäisyys turvallisuussyistä. Tämän välikap-
paleen on oltava aina asennettuna eikä sitä
saa muuttaa.
Välikappaleen eteen (1) asenna etukahva (2)
siirtoputkeen (3) paikoilleen asetettujen ruu-
vien (4) ja mutterien (5) avulla.
Ennen ruuvien (4) kiristämistä, kohdista kahva
oikein siirtoputkeen nähden.
Kiristä ruuvit (4) pohjaan asti.
Malli 38 (kuva 2)
Asenna etukahva niin, että salpa (1) on muovi-
suojassa (2) kiristäen ruuvit (3) pohjaan asti.
1b. Mallit “DUPLEX”
Malli 28 (kuva 3)
Laita kädensija (1) siirtoputkessa (3) olevaan
tukeen tehtyyn paikkaan (2) huolehtien, että
ohjaukset ovat oikealla puolella.
Asenna kärkikappale (4) kiristäen pohjaan asti
ruuvit (5).
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
–Tuki (2) on jo esiasennettu siirtoputkeen (3)
niin, että reunat ovat tarrassa olevan nuolen (6)
mukaisesti; tätä asentoa ei tule ikinä muuttaa.
Malli 38 (kuva 4)
–Avaa keskinuppi (1) ja irrota kärkikappale (2).
Aseta kädensija (3) huolehtien, että ohjaukset
ovat oikealla puolella.
Suuntaa kädensija mahdollisimman mukavaan
työskentelyasentoon ja kiinnitä se kärkikappa-
leen (2) ja nupin (1) avulla.
2. SUOJIEN ASENNUS
Jokainen leikkausväline on
varustettu erityisellä suojalla. Älä ikinä käytä
muita kuin leikkausvälineelle osoitettuja suo-
jia.
3- tai 4 -kärkinen terä (kuva 5)
Käytä suojahanskoja ja
laita terän suojus paikoilleen.
–Irrota terä (jos asennettu) luvussa 3 kuvatulla
tavalla.
Suojus (1) on kiinnitetty kulmavaihteeseen (2)
kahdella ruuvilla (3).
Siiman käyttöpää (kuva 6)
Käytettäessä siiman käyt-
töpäätä on lisäsuojan oltava asennettuna sii-
man leikkuuveitsen kanssa.
–Irrota terä (jos asennettu) luvussa 3 kuvatulla
tavalla.
Suojus (1) on kiinnitetty kulmavaihteeseen (2)
kahdella ruuvilla (3).
Asenna lisäsuoja (4) laittamalla koukut suojuk-
sen (1) vastaaviin kohtiin ja paina kunnes kuu-
let napsahduksen.
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
6 LAITTEEN ASENNUS
FI
4. LAITTEEN ASENNUS
3. LEIKKAUSVÄLINEIDEN ASENNUS JA
IRROTUS
Käytä ainoastaan alkupe-
räisiä tai valmistajan hyväksymiä leikkausvä-
lineitä.
3- tai 4 -kärkinen terä
Käytä suojahanskoja ja
laita terän suojus paikoilleen
a) Malli 28 (kuva 7)
Maljan (4) mutterissa on
vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa
sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäes-
sä vastapäivään..
Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin terää (1)
kunnes avain on reiän sisällä lukiten pyörimi-
sen.
–Irrota malja (4) löysäten mutteria
myötäpäi-
vään
.
Ujuta ulos ulkopuolinen rengasmutteri (5) ja
irrota terä (1).
Asennettaessa,
varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (6)
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
Asenna terä (1) ja ulkopuolinen rengasmutteri
(1)
Asenna takaisin malja (4) kiristäen mutterin
pohjaan asti
vastapäivään.
–Irrota avain (2) palauttaaksesi terän pyörimi-
sen.
b) Malli 38 (kuva 8)
Maljan (4) ruuvissa on
vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa
sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäes-
sä vastapäivään.
Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin terää (1)
kunnes avain on reiän sisällä lukiten pyörimi-
sen.
–Irrota malja (4) löysäten keskiruuvia
myötäpäi-
vään
.
HUOM
HUOM
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
Ujuta ulos ulkopuolinen rengasmutteri (5) ja
irrota terä (1).
Asennettaessa,
varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (6)
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
Asenna terä (1) ja ulkopuolinen rengasmutteri
(1)
Asenna takaisin malja (4) kiristäen pohjaan asti
vastapäivään.
–Irrota avain (2) palauttaaksesi terän pyörimi-
sen.
Siiman käyttöpää (kuva 9)
Siiman käyttöpäässä on
vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa
sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäes-
sä vastapäivään.
Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin siiman käyt-
töpäätä (1 tai 1a) kunnes avain on reiän sisällä
lukiten pyörimisen.
–Irrota siiman käyttöpää (1) löysäten
myötäpäi-
vään
.
Asennettaessa,
varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (4)
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
Asenna siiman käyttöpää (1) kiristäen
vasta-
päivään
.
–Irrota avain (2) palauttaaksesi akselin pyörimi-
sen.
Sahalaitainen terä (jos sallittu)
Sahalaitaisten terien käyt-
tö on kielletty laitteissa, joissa on kiellosta
kertova symboli ( katso kappale 2 n. 6).
Suojan ja sahalaitaisen terän asentamiseksi nou-
data tämän lisäosan mukana tulevia ohjeita.
!
VAROITUS!
HUOM
LAITTEEN ASENNUS 7
FI
8 TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
FI
LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
tarkista ettei laitteessa eikä leikkausvälineessä
ole löysiä ruuveja;
tarkista ettei leikkausväline ole vahingoittunut
ja että 3- tai 4 -kärkiset terät (jos asennettu)
ovat terävät;
tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
tarkista, että suojukset ovat kiinni ja tehok-
kaat;
tarkista kahvojen kiinnitykset.
POLTTO- JA VOITELUAINEET
Laite on varustettu nelitahtisella moottorilla, joka
ei vaadi öljyn lisäämistä bensiiniin.
Öljyn lisääminen bensiiniin
vaurioittaa moottoria ja aiheuttaa takuun raukea-
misen.
Käytä ainoastaan laadukkaita
polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason säilyt-
tämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
• Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaa-
niarvo on vähintään 90.
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilyte-
tään yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
Bensiini on tulenarkaa!
Säilytä bensiiniä sitä varten hyväksytyissä
säilytysastioissa, turvallisessa paikassa
kaukana lämpölähteistä tai avotulesta.
– Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa.
!
VAARA!
TÄRKEÄÄ
TÄRKEÄÄ
TÄRKEÄÄ
• Öljyn ominaisuudet
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta nelitahtisille
moottoreille tarkoitettua erittäin pesevää öljyä,
jonka luokitus on SF-SG ja viskositeetti
SAE10W30.
Ei pesevän, epäsopivan tai
yllä annetuista ominaisuuksista poikkeavan öljyn
käyttäminen vaurioittaa moottoria ja aiheuttaa
takuun raukeamisen.
Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä
löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tar-
joamaan korkealuokkaisen suojan ja moottorin
pitkäaikaisen tehokkuuden.
POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
Älä tupakoi täytön aikana
ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä.
Avaa tankin korkki varova-
sti, koska sisälle on saattanut muodostua
painetta.
Ennen täyttöä:
Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen
asentoon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
–Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin,
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppi-
lon avulla varoen täyttämästä piripintaan.
Sulje aina polttoainesäiliön
korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet bensiinin jäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensii-
nihöyryt ovat haihtuneet.
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
!
VAARA!
TÄRKEÄÄ
5. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
ÖLJYN TÄYTTÄMINEN (Kuva 10)
Älä käynnistä moottoria äläkä
käytä laitetta öljytason ollessa riittämätön.
Öljytason tarkistamiseksi:
Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen
asentoon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
– Avaa säiliön korkki ja tarkista että öljytaso saa-
vuttaa täyttöaukon reunan.
Öljysäiliön kapasiteetti on 80 cc (Malli 28) tai 100
cc (Malli 38).
TÄRKEÄÄ
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN / MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
9
FI
moottorin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5
minuuttia tai polttoaineen täytön jälkeistä käyn-
nistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (kuva 11):
1. Vie kytkin (1) asentoon «START».
2. Käytä rikastinta kääntämällä vivun (5) asen-
toon «CLOSE».
3. Paina ryypyttimen (primer) painiketta 3-4 ker-
taa kaasuttimen virittämiseksi.
4. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä
kiinni moottoriyksiköstä ettet menetä kontrol-
lia käynnistysvaiheessa (kuva 12).
Vahingoittumisen estämisek-
si siirtoputkea ei saa käyttää käsitukena tai polvi-
tukena käynnistysvaiheessa.
5. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10-15 cm
TÄRKEÄÄ
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä
polttoaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
Poista terän suojus (jos käytetty).
–Varmista ettei terä (jos käytetty) osu maahan
tai muihin esineisiin.
Kylmäkäynnistys
”Kylmäkäynnistyksellä” tar-
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun
HUOM
!
VAROITUS!
6. MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
FI
10 MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muuta-
man kerran terävästi kunnes kuulet ensim-
mäiset käynnistysäänet.
Rikkoontumisen välttämisek-
si älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja
vapauta nappula vähitellen välttäen sen syöksy-
mistä takaisin holtittomasti.
6. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kun-
nes moottori on käynnistynyt.
Moottorin käynnistys rika-
stimella aiheuttaa leikkausvälineen liikkumi-
sen, joka pysähtyy ainoastaan rikastimen
pois kytkemällä.
7. Heti moottorin käynnistyksen jälkeen, kytke
rikastin (starter) irti kääntämällä vivun (2)
asentoon «OPEN».
8. Anna moottorin käydä minimikierroksilla aina-
kin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä.
Jos käynnistysnarun nappu-
laa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa pääl-
lä, moottori saattaa kastua ja tämä voi vaikeuttaa
käynnistämistä.
Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä
varovasti käynnistysnarun nappulasta poistaak-
sesi liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen
sytytystulpan elektrodit ja asenna takaisin moot-
toriin.
Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin
pysähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimen-
piteen kohtia 1 – 4 – 5 - 6.
MOOTTORIN KÄYTTÖ (kuva 11)
Leikkausvälineen nopeutta säädetään kiihdytti-
mestä (2), joka sijaitsee takakahvassa (4) tai
kädensijan oikeassa kahvassa (4a).
Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan,
jos yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3).
TÄRKEÄÄ
!
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
Liike siirtyy moottorin avulla voimansiirtoakseliin
vastapainokitkalla, joka estää akselin liikkeen
moottorin ollessa miniminopeudella.
Älä käytä laitetta jos leik-
kausväline liikkuu moottorin miniminopeudel-
la. Tässä tapauksessa säädä miniminopeus
(katso kappale 8) ja jos ongelma jatkuu ota
yhteyttä jälleenmyyjään.
Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdyttimen
vivun (2) ollessa ääriasennossa.
Ensimmäisten 6-8 käyttötun-
nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi-
kierroksilla.
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (kuva 11)
Moottorin pysäyttämiseksi:
–Vapauta kiihdyttimen vipu (2) antaen moottorin
käydä miniminopeudella muutaman sekunnin
ajan.
–Vie katkaisija (1) asentoon “STOP”.
Vietyäsi kiihdyttimen mini-
miin kuluu useampi sekunti ennen kuin leik-
kausväline pysähtyy.
!
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
!
VAROITUS!
FI
LAITTEEN KÄYTTÖ 11
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioi-
miseksi:
– Vältä aiheuttamasta häiriötä.
Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä,
koskien leikkausjätteiden hävitystä.
Noudata tarkasti paikallisia öljyn, bensiinin,
vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasit-
tavien osien hävittämistä koskevia säädök-
siä.
Pitkäaikainen altistuminen
tärinöille saattaa aiheuttaa vammoja tai her-
movaurioita (tunnetaan myös nimellä
”Raynaudin ilmiö” tai ”valkoinen käsi”) erityi-
sesti verenkierto-ongelmista kärsiville henki-
löille. Oireet saattavat koskea käsiä, ranteita
ja sormia ja tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin
häviäminen, puutuminen, ihottuma, kipu,
värin häviäminen tai ihon rakenteelliset muu-
tokset. Nämä vaikutukset saattavat voimistua
kylmällä ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa
kahvoista. Oireiden ilmaantuessa on lyhen-
nettävä laitteen käyttöaikaa ja otettava
yhteyttä lääkäriin.
Käytä työskentelyyn sopi-
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojavälineistä.
VALJAIDEN KÄYTTÖ (kuva 13)
Laitteen tulee olla
kytkettynä käyttäjän päällä oleviin valjaisiin
aina käytön aikana. Tarkista pikakoukun toi-
minta niin, että hätätapauksessa laitteen saa
nopeasti irti valjaista.
Valjaat puetaan päälle ennen kuin laite kiinnite-
tään ja hihnat säädetään käyttäjän pituuden ja
ruumiinrakenteen mukaan.
Jos laitteessa on useampi kiinnitysreikä, käytä
laitteen tasapainon kannalta sopivinta reikää.
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
Käytä aina laitteen painoon ja leikkausvälinee-
seen nähden sopivia valjaita:
alle 7,5 kg painaville laitteille, jotka on varu-
stettu siiman käyttöpäällä tai 3- tai 4 -kärkisel-
lä terällä, voidaan käyttää yhdellä hihnalla tai
kaksoishihnalla varustettuja malleja;
yli 7,5 kg painaville laitteille, jotka on varu-
stettu sahalaitaisella terällä (jos sallittu) voi-
daan käyttää ainoastaan kaksoishihnalla varu-
stettua mallia.
Mallit “MONO” yhdellä hihnalla
Hihnan (1) on kuljettava vasemman olkapään yli
kohti oikeaa kylkeä.
Mallit kaksoishihnalla
Hihna (2) on puettava seuraavalla tavalla:
pehmustettu osa ja jousisalpa oikealla puolel-
la;
–irrotin edessä;
hihnojen risteyskohta käyttäjän selässä.
Hihnojen on oltava kireät, jotta paino jakautuu
tasaisesti olkapäille.
LAITTEEN KÄYTTÖ
Työskentelyn aikana lait-
teesta on pidettävä kiinni kaksin käsin niin,
että moottoriyksikkö on kehon oikealla puo-
lella ja leikkausyksikkö vyötärön alapuolella.
Pysäytä välittömästi moot-
tori, jos terä jumiutuu työskentelyn aikana.
Varo takaiskua (kickpack), joka saattaa
syntyä kun terä törmää kiinteään esteeseen
(puunrungot, juuret, oksat, kivet jne.). Varo
koskemasta maata terällä. Takaiskut aiheut-
tavat terän hallitsemattoman hypähdyksen,
jotka voivat aiheuttaa laitteen kontrollin
menetyksen ja vaarantaa näin käyttäjän tur-
vallisuuden ja aiheuttaa vahinkoja laitteelle.
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
7. LAITTEEN KÄYTTÖ
FI
12 LAITTEEN KÄYTTÖ
Ennen viikatteen käyttämistä suosittelemme
tutustumaan laitteeseen ja leikkaustapoihin
pukemalla valjaat, puristamalla laitetta ja teke-
mällä työn vaatimat liikkeet.
Leikkausvälineen suojalaite
Valitse työhön sopivin leikkausväline seuraavien
ohjeiden mukaan:
3- tai 4 -kärkinen terä sopii risukkojen ja pen-
saiden (korkeintaan 2 cm halkaisija) leikkaami-
seen;
4 -kärkinen terä sopii ruohonleikkuuseen laa-
joilla alueilla;
siiman käyttöpäällä voidaan poistaa korkeaa
ruohikkoa ja kasvistoa (ei puumaista) aitojen,
muurien, perustusten, jalkakäytävien viereltä
ja puiden ympäriltä jne. tai puhdistaa koko-
naan tietty alue puutarhasta;
sahalaitainen terä (jos sallittu) sopii pensai-
den, pensaiden ja pienten puiden (korkeintaan
6 cm halkaisija) leikkaamiseen.
TYÖSKENTELYTEKNIIKKA
a) 3 -kärkinen terä (kuva 14)
Aloita leikkaus kasviston yläpuolelta laskeutuen
viikateterällä niin, että voit leikata oksat pieniksi
palasiksi.
b) 4 -kärkinen terä (kuva 15)
Etene käyttäen laitetta kuten perinteistä viikatet-
ta 60–90° kaarevalla liikkeellä, vieden terän sitten
kasviston ulkopuolelle jne.
c) Siiman käyttöpää
Käytä AINOASTAAN nai-
lonsiimaa. Käyttöpäähän sopimattomien
metallisten tai muovitettujen metallivaijerien
käyttö saattaa aiheuttaa loukkaantumisia.
!
VAROITUS!
Käytön aikana suosittelemme sammuttamaan
moottorin ja irrottamaan säännöllisesti laitteen
ympärillä olevan ruohon niin ettei siirtoputki yli-
kuumene suoja alle juuttuneen ruohon takia.
Irrota juuttunut ruoho ruuviavaimella niin, että
tanko jäähtyy kunnolla.
Älä käytä laitetta pyyhki-
miseen kallistamalla siiman käyttöpäätä.
Moottorin teho voi aiheuttaa esineiden tai
pienten kivien lentämisen aina 15 metrin pää-
hän tai kauemmaksikin aiheuttaen vahinkoja
tai henkilövahinkoja.
Leikkaaminen liikkeessä (niittäminen) (kuva
16)
Etene säännöllisellä vauhdilla tehden kaarevia
liikkeitä kuten perinteisellä viikatteella ilman, että
kallistat siiman käyttöpäätä toiminnan aikana.
Kokeile ensin leikata sopivalta korkeudelta pie-
nellä alueella. Tasaisen leikkauskorkeuden saa-
miseksi pidä siiman käyttöpää koko ajan samal-
la etäisyydellä maasta.
Karkeammille leikkauksille saattaa olla hyödyksi
kallistaa siiman käyttöpäätä noin 30º vasemmal-
le.
Älä työskentele tällä
tavoin, jos on olemassa vaara sellaisten esi-
neiden sinkoilemisesta, jotka voivat vahin-
goittaa ihmisiä, eläimiä tai aiheuttaa muita
vahinkoja.
Tarkkuusleikkaus (viimeistely)
Pidä laitetta hieman kallellaan niin, että siiman
käyttöpään alaosa ei koske maahan ja leikkaus-
linja on halutussa kohdassa. Pidä leikkausväline
kaukana käyttäjästä.
Leikkaaminen aitojen / perustusten
läheisyydessä (kuva 17)
Lähesty hitaasti siiman käyttöpäällä aitoja, paa-
luja, kiviä, muuria jne. ilman että osut niihin voi-
malla.
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
Jos siima osuu jatkuvasti esteeseen voi se rik-
koutua tai kulua; jos se juuttuu aitaan saattaa se
leikata äkillisesti.
Joka tapauksessa jalkakäytävien, perustusten,
muurien jne. läheisyydessä leikkaaminen saattaa
aiheuttaa siiman normaalista poikkeavaa kulumi-
sta.
Leikkaaminen puiden ympärillä (kuva 18)
Kävele puun ympäri vasemmalta oikealle, lähest-
yen hitaasti runkoa niin ettei siima osu runkoon.
Pidä samalla siiman käyttöpäätä hieman eteen-
päin kallellaan.
Huomioi, että nailonsiima voi leikata tai vahin-
goittaa pieniä pensaita ja siiman osuminen peh-
meäkaarnaisiin pensaisiin tai puihin saattaa vau-
rioittaa vakavasti kasvia.
Siiman pituuden säätäminen työskentelyn
aikana (kuva 19)
Tämä laite on varustettu käyttöpäällä ”Batti” tai
”Vai” (Tap & Go).
Vapauttaaksesi uuden siiman, lyö siiman käyttö-
päätä maata vasten moottorin käydessä maksi-
mikierroksilla; siima vapautuu automaattisesti ja
veitsi leikkaa ylimääräisen osan pois.
d) Sahalaitainen terä (jos sallittu) (kuva 20)
Sahalaitaisen terän käyttö
on kiellettyä laitteissa, joissa on siitä ilmoitta-
va merkki (katso kappale 2 n. 6). Käytettäessä
sahalaitaista terää on asennettava erityinen
suojus. Terän on oltava hyvin teroitettu takai-
skun vaaran vähentämiseksi
Kaadettaessa pieniä puita
on päätettäessä puun kaatosuuntaa huomioi-
tava myös tuulen suunta.
Hyvän tuloksen saamiseksi kaadettaessa pieniä
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
puita on tarpeen suorittaa leikkaus nopealla liik-
keellä leikattavaa oksaa tai runkoa kohti mootto-
rin käydessä maksimikierroksilla.
Vältä käyttämästä terän oikeanpuoleista osaa,
koska tällä osalla takaiskun vaara tai riski terän
jumiutumisesta on suuri, johtuen pyörimissuun-
nasta.
TYÖN LOPETTAMINEN
Lopetettuasi työn:
Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu
(Kappale 6).
Odota leikkausvälineen pysähtymistä ja asen-
na terän suojus (jos käytetään 3- tai 4 -kärkisiä
teriä tai sahalaitaisia teriä).
LAITTEEN KÄYTTÖ 13
FI
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyttämi-
seksi ja laitteen alkuperäisosien turvalliselle käy-
tölle.
Huoltotoimenpiteiden
aikana:
– Irrota sytytystulpan kupu.
– Odota moottorin jäähtymistä.
– Käytä suojakäsineitä käsitellessäsi teriä.
Pidä terän suoja asennettuna paitsi työ-
skennellessäsi ko. terän parissa.
Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista sään-
nöllisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puh-
dista äänenvaimentimen alue sahanpuruista,
risuista, lehdistä ja muista roskista.
KÄYNNISTYSYKSIKKÖ
Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja
vahingoittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettä-
vä puhtaina ja vapaina sahanpuruista ja muista
roskista.
Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy
ensimmäiset kulumisen merkit.
KIINNIKKEET
Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutte-
rien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinni-
tetyt.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (kuva 21)
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja
kestävyydelle. Älä työskentele ilman suodatinta
tai viallisella suodattimella, jotta moottori ei
vahingoitu.
Puhdistus on suoritettava aina 8-10 työtunnin
välein.
TÄRKEÄÄ
!
VAROITUS!
Puhdistaaksesi suodattimen:
Paina kielekettä (3) ja irrota kansi (1) ja suoda-
tinelementti (2).
Pese suodatinelementti (2) saippualla ja vedel-
lä. Älä käytä bensiiniä tai muita liuotteita.
Jätä suodatin kuivumaan ulos.
Asenna suodatinelementti (2) ja kansi (1).
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (kuva. 22)
Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin
väliajoin poistamalla mahdolliset kerrostumat
metalliharjalla.
Päästäksesi käsiksi sytytystulppaan, on ruuvia
käännettävä mukana olevalla avaimella ja irrotet-
tava yläsuojus.
Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toi-
sistaan.
Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja
joka tapauksessa 100 käyttötunnin välein.
MOOTTORIÖLJYN VAIHTAMINEN
Tyhjennä vielä lämpimän moottorin öljysäiliö var-
mistaaksesi nopean ja täydellisen tyhjentymisen.
1. Tarkista, että polttoainesäiliön korkki on kun-
nolla kiinni.
2. Irrota öljysäiliön korkki ja tyhjennä öljy astiaan
kallistamalla moottoria öljysäiliön täyttöaukon
puolelta.
3. Täytä säiliö suositellulla öljyllä ja tarkista taso.
4. Aseta öljysäiliön korkki takaisin.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä
saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa
mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä,
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Jos laitteen suorituskyky ei ole tyydyttävä, ota
yhteyttä jälleenmyyjään kaasutuksen ja mootto-
rin tarkistusta varten.
14
HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
8. HUOLTO JA SÄILYTYS
Miniminopeuden säätö
Miniminopeuden säätö
pitää suorittaa vain siinä tapauksessa, että
leikkausväline liikkuu moottorin minimino-
peudella.
Nopeuden saa hidastettua pyörittämällä ruuvia,
johon on merkitty “MIN”, vastapäivään kunnes
leikkausväline pysähtyy moottorin riittävän sään-
nöllisellä toiminnalla.
Jos moottori toimii epäsäännöllisesti minimissä,
käännä ruuvia myötäpäivään nostaaksesi
nopeutta.
Leikkausväline ei saa liik-
kua moottorin miniminopeudessa; ota yhteyt-
tä jälleenmyyjään jos et onnistu säätämään
tyydyttävällä tavalla.
KULMAVAIHDE (kuva 23)
Voitele litiumpohjaisella rasvalla.
Irrota ruuvit (1) ja laita rasvaa kääntäen akselia
käsin kunnes rasvaa tulee ulos; kiinnitä ruuvit
takaisin (1).
3- TAI 4 -KÄRKISEN TERÄN TEROITUS (kuva
24)
Käytä suojahanskoja. Jos
teroitus tehdään ilman terän irrotusta, irrota
sytytystulpan kansi.
Teroitus on tehtävä huomioiden terän ja leikkau-
skulman tyypin käyttäen litteää viilaa ja toimien
samalla tavalla kaikkien kärkien kanssa.
Viitteet oikealle teroitukselle löytyvät kuvasta 24:
A = Virheellinen teroitus
B = Teroitusrajat
C = Virheelliset ja epätasaiset kulmat
Teroituksen jälkeen on tärkeää säilyttää oikea
tasapaino.
3- tai 4 -kärkisiä teriä voidaan käyttää molemmil-
ta puolilta. Kun yksi puoli on kulunut voi terän
kääntää ja käyttää kärjen toista puolta.
Terää ei saa korjata vaan
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
se on vaihdettava heti kun ilmenee jälkiä rik-
koontumisesta tai teroitusraja ylittyy.
SIIMAN KÄYTTÖPÄÄN VAIHTO
Vaihtaaksesi nailonsiiman noudata käyttöpään
mukana tulevia ohjeita.
SIIMAN LEIKKAUSVEITSEN TEROITUS (kuva
25)
–Irrota siiman leikkausveitsi (1) suojasta (2)
avaamalla ruuvit (3).
Kiinnitä siiman leikkausveitsi ruuvipenkkiin ja
teroita käyttäen litteää viilaa ja säilyttäen alku-
peräisen leikkauskulman.
Kiinnitä veitsi takaisin suojukseen.
24-HAMPAISEN SAHALAITAISEN TERÄN
TEROITUS (kuva 26)
Käytä suojahanskoja. Jos
teroitus tehdään ilman terän irrotusta, irrota
sytytystulpan kansi.
Tarkista, että terän haritus on noin 1 mm ja säädä
sitä tarvittaessa pihdeillä.
Teroita kaikki hampaat samalla lailla pyöreällä vii-
lalla (1), jonka halkaisija on 5,5 mm. Käytä sitä
kuvassa osoitetulla tavalla ja käytä vuorotellen
oikealle ja vasemmalle teroittaessasi terän ham-
paita.
Hampaan profiilia ei saa muuttaa.
Sahalaitaista terää ei voi
kääntää ja siksi siitä voidaan käyttää ainoa-
staan toinen puoli.
Terää ei saa korjata vaan se on vaihdettava heti
kun ilmenee jälkiä rikkoontumisesta tai teroitu-
sraja ylittyy.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt
tulee suorittaa jälleenmyyjällä.
!
VAROITUS!
!
VAROITUS!
HUOLTO JA SÄILYTYS
15
FI
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöi-
den suorittamat toimenpiteet saavat takuun rau-
keamaan.
SÄILYTYS
Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellise-
sti pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda
vialliset osat.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa, huo-
nolta säältä suojattuna, suojan ollessa oikein
asennettuna.
PITKÄ SEISOKKIAIKA
Jos on odotettavissa, että
laitetta ei käytetä yli 2-3 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloit-
tamiseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
TÄRKEÄÄ
•Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
–Tyhjennä polttoainesäiliö.
Käynnistä moottori pitämällä moottoria mini-
missä pysähtymiseen saakka niin, että kaikki
kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu.
Anna moottorin jäähtyä ja irrota sytytystulppa.
Kaada sytytystulpan reikään teelusikallinen
uutta öljyä.
–Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saa-
daksesi öljyn leviämään sylinterissä.
Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on ylä-
kuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta
kun mäntä maksimimatkallaan).
•Toiminnan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
–Irrota sytytystulppa.
Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poi-
staaksesi liialliset öljyt.
–Tarkista sytytystulppa kappaleessa
“Sytytystulpan tarkastus” kuvatulla tavalla.
–Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistau-
tuminen”. kuvatulla tavalla.
16
HUOLTO JA SÄILYTYS / VIANETSINTÄ
FI
9. VIANETSINTÄ
1) Moottori ei käyn-
nisty eikä pysy käyn-
nissä
2) Moottori käyn-
nistyy, mutta tehot
puuttuvat
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti tai
moottorilla ei ole
tehoa kuormituksen
alaisena
Väärinkäynnistys
Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
Ilmansuodatin tukossa
Kaasutus ei toimi oikein
Ilmansuodatin tukossa
Kaasutus ei toimi oikein
Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
Kaasutus ei toimi oikein
Noudata ohjeita (katso kappale 6)
–Tarkista sytytystulppa (katso kap-
pale 8)
Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
–Tarkista sytytystulppa (katso kap-
pale 8)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
TEKNISET TIEDOT 17
FI
Moottori ...................... 4-tahti ilmajäähdytteinen
Tilavuus / Teho
Malli 28H - 28HD ................. 25 cm
3
/ 0,81 kW
Malli 38H - 38HD ................... 35 cm
3
/ 1,2 kW
Moottorin minimipyörimisnopeus
Malli 28H - 28HD......... 2900-3300 kierrosta/1’
Malli 38H - 38HD......... 2900-3300 kierrosta/1’
Moottorin maksimipyörimisnopeus
Malli 28H - 28HD..... 10500-11000 kierrosta/1’
Malli 38H - 38HD..... 10500-11000 kierrosta/1’
Työkalun maksimipyörimisnopeus
Malli 28H - 28HD .................. 8500 kierrosta/1’
Malli 38H - 38HD .................. 8500 kierrosta/1’
Sytytystulppa.............. NGK CM5H(tai vastaava)
Polttoaine: Lyijytön bensiini (vihreä) – minimi 90
oktaania
Polttoainesäiliön tilavuus
Malli 28H - 28HD................................ 550 cm
3
Malli 38H - 38HD................................ 650 cm
3
Öljysäiliön tilavuus
Malli 28H - 28HD.................................. 80 cm
3
Malli 38H - 38HD................................ 100 cm
3
Terien suurin sallittu halkaisija
3 -kärkinen terä ............................... Ø 255 mm
4 -kärkinen terä ............................... Ø 255 mm
Sahalaitainen terä (lukuun ottamatta Malli
28H - 28HD - 38H) ........................ Ø 255 mm
Massa
1)
Mallit“MONO” ............................... 5,3 ÷ 7,1 kg
Mallit“DUPLEX” ............................ 5,5 ÷ 8,2 kg
1)
Massa ISO 11806 normin mukaan (ilman polt-
toainetta, leikkausvälineitä ja suojusta)
10. TEKNISET TIEDOTI
Melutaso ja tärinätaso
Malli ......................................... 28H 28HD 38H 38HD
Mitattu melutaso (ISO 10884) dB(A)
siiman käyttöpään kanssa....... 108,1 107,9 106,3 109,7
4 -kärkisen terän kanssa......... 106,0 106,1 103,5 106,5
Käyttäjän kuulema melutaso (EN 27917) dB(A)
siiman käyttöpään kanssa....... 94,6 95,1 92,1 94,7
4 -kärkisen terän kanssa......... 94,3 91,2 93,2 93,7
Etukahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“MONO”) (ISO 7916) m/s
2
minimi .................................... 2,4 2,2
siiman käyttöpään kanssa....... 8,3 5,9
4 -kärkisen terän kanssa......... 7,8 2,8
Takakahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“MONO”) (ISO 7916) m/s
2
minimi ..................................... 2,0 2,9
siiman käyttöpään kanssa....... 8,1 6,7
4 -kärkisen terän kanssa......... 9,2 4,7
Vasemmassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/s
2
minimi .................................... 1,3 1,3
siiman käyttöpään kanssa....... 7,2 2,1
4 -kärkisen terän kanssa......... 5,4 2,0
Oikeassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/s
2
minimi .................................... 1,9 1,4
siiman käyttöpään kanssa....... 7,7 3,3
4 -kärkisen terän kanssa......... 5,3 3,7
18
DA
PRÆSENTATION 1
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine – kædesaven
- giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at
De kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og effektiv måde. Glem ikke, at
manualen er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri.
Såfremt maskinen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er
derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne
manual (”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne ved-
rørende brug, vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af
garantien. Endvidere bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne
som følge af skader eller kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi kon-
stant forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående med-
delelse herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika,
der er væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette hen-
vendelse til Deres forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1.
Identifikation af hovedkomponenter............................................. 2
2. Symboler ...................................................................................... 3
3. Sikkerhedsforskrifter .................................................................... 4
4. Samling af maskinen .................................................................... 6
5. Forberedelse til arbejdet .............................................................. 8
6. Start - Anvendelse - Standsning af motoren ............................... 9
7. Anvendelse af maskinen ............................................................ 11
8. Vedligeholdelse og opbevaring .................................................. 14
9. Fejlfinding ................................................................................... 16
10. Tekniske data.............................................................................. 17
DA
VIGTIGSTE KOMPONENTER
1. Motorenhed
2. Transmissionsrør
3. Skæreindretning
a. Klinge med 3 eller 4 spidser
b. Trådhoved
4. Beskyttelse for skæreindretning
5. Forreste håndtag
6. Barriere
7. Styr
8. Bagerste håndtag
9. Kobling til seleværk
10. Identifikationsskilt
11. Seleværk
a. med enkelt sele
b. med dobbelt sele
12. Vinkel-anordning
13. Beskyttelse for transport af klin-
ge
14. Tændrør
BETJENINGER OG
PÅFYLDNINGER
21. Afbryder til motor
22. Hastighedsregulator
23. Låseknap til hastighedsregulator
24. Startgreb
25. Starter (findes kun i nogle
modeller)
26. Primer (findes kun i nogle
modeller)
31. Dæksel til brændstoftank
32. Dæksel til olie
2
IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
IDENTIFIKATIONSSKILT
10.1) Overensstemmelsesmerke i henhold til
EU-direktivet 98/37/CE
10.2) Fabrikantens navn og adresse
10.3) Lydeffektniveau (LWA) jf. direktivet
2000/14/CE
10.4) Producentens referencemodel
10.5) Maskinens model
10.6) Serienummer
10.7) Konstruktionsår
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
DA
1) Advarsel! Fare. Hvis denne maskine anven-
des ukorrekt, kan den være farlig for brugeren og
andre.
2) Læs brugsanvisningen, før maskinen tages i
brug.
3) Brugeren af denne maskinen, når denne
anvendes under normale betingelser hver dag
og kontinuerligt, kan udsættes for et støjniveau
på 85 dB (A) eller mere. Anvend høreværn og tag
beskyttelseshjelm på.
4) Bær arbejdshandsker og sikkerhedsfodtøj!
11) Brændstoftank
12) Stillinger for afbryderen
til standsning af motoren
a = stop
b = kørsel
13) Justering af tomgangs-
hastigheden
14) Starter
15) Primer
16) Korrekt position for
håndtaget på transmissi-
onsrøret
5) Fare for udslyngning! Når maskinen er i brug,
skal samtlige personer og/eller husdyr holdes i
en afstand på mindst 15 m fra maskinen!
6) Rundsav-klinger må ikke anvendes. Fare:
Anvendelse af rundsav-klinger i maskiner
med dette symbol udsætter brugeren for risi-
ko for alvorlig skade eller endda døden.
7) Maksimal hastighed for skæreindretning.
Anvend kun egnede skæreindretninger.
8) Angivelse af lydeffektniveau LWA ifølge direk-
tivet 2000/14/EF.
SYMBOLER 3
SIMBOLER PÅ MASKINEN (findes kun i
nogle modeller)
2. SYMBOLER
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Skæreindret-
ninger, for hvilke
beskyttelsen er
egnet
22) Skal bruges med
trådhoved
23) Drejeretning for
skæreindretning
SYMBOLER PÅ BESKYTTELSERNE (findes
kun i nogle modeller)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
DA
A) GENERELLE RÅD
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt.
Bliv fortrolig med maskinens betjening og dermed
selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt
for maskinen.
2)
Anvend maskinen til det formål, den er
beregnet til
, nemlig
klipning af græs og ikke-træagtige planter,
ved hjælp af en nylontråd (f.ex. i udkanterne af
blomsterbeder, mindre plantager, mure, indheg-
ninger og mindre grønne områder, for at justere
efter klipning med en slåmaskine);
skæring af højt græs, ukrudt, mindre grene
og træagtige buske
med en diameter på op til
2 cm, ved hjælp af klinger i metal eller plastik.
Enhver anden brug af maskinen er farlig og kan
skade den.
3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det
nødvendige kendskab til maskinen, bruge den.
Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersg-
rænse for brug af maskinen.
4) Maskinen må ikke anvendes af mere end én
person.
5)
Brug aldrig maskinen:
–Med personer, specielt børn, eller dyr i nærhe-
den;
Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller
hvis brugeren har indtaget lægemidler, euforise-
rende stoffer, alkohol eller andre stoffer, som
kan påvirke hans eller hendes reflekser eller
opmærksomhed;
Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i
maskinen med begge hænder, og/eller hvis
brugeren ikke kan gå stabilt og med benene i
balance under arbejdet.
6) Vær opmærksom på, at operatøren er ansvar-
lig for ulykker, som påføres andre personer eller
deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Under arbejdet skal man bære en hensigts-
mæssig påklædning, som ikke skal være til gene
for brugeren.
Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende
beskyttelsestøj.
Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller,
støvmasker og modstandsdygtige sko med
glidsikker sål.
Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder
og/eller hængende eller brede tilbehør, som kan
sætte sig fast i maskinen eller i genstande eller
materialer, der forefindes på arbejdspladsen.
Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2)
ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brand-
farlig.
–Opbevar brændstoffet i de dertil beregnede
dunke;
–Ryg ikke, når De håndterer brændstoffet;
Åbn tankdækslet langsomt for gradvist at afla-
ste det interne tryk;
Påfyld altid brændstoffet i det fri ved hjælp af en
tragt;
Fyld brændstoffet på, inden motoren startes;
påfyld aldrig brændstoffet og fjern aldrig
brændstoftankens dæksel, når motoren er i
gang eller stadig er varm;
Start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof,
men flyt i stedet maskinen væk fra det forure-
nede område for at undgå brand. Vent til ben-
zindampene er forsvundet;
Rens straks ethvert spor af brændstof, der
måtte være spildt over maskinen eller på jor-
den;
Start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyld-
ningen er foregået;
Undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle
dette alligevel ske, skal De skifte tøj, inden De
starter motoren;
Sørg altid for at stramme dækslet godt, både
på tank og benzindunk.
4) Udskift defekte lyddæmpere.
5)
Før brug af maskinen, foretag da et generelt
eftersyn af maskinen, og især:
Hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndta-
gets bevægelse skal være fri og ikke-tvungen.
Når der gives slip på håndtagene, skal disse
automatisk og hurtigt vende tilbage til neutral
position;
Hastighedsregulatorens håndtag skal forblive
blokeret, hvis der ikke trykkes på sikkerheds-
håndtaget;
Afbryderen til motoren skal kunne flyttes uden
besvær fra den ene position til den anden;
De elektriske kabler, og især tændrørskablet,
skal være hele for at undgå dannelse af gnister,
og tændrørshætten skal være korrekt monteret
på tændrøret;
Maskinens håndtag og beskyttelser skal være
rene, tørre og solidt fastgjort til maskinen;
Skæreindretningerne og beskyttelserne må ikke
være beskadiget.
6) Kontrollér den korrekte position af håndtagene
og koblingen til seleværket, og kontrollér, at
maskinen har en god balance.
7) Inden arbejdet påbegyndes, forvis Dem da om,
at beskyttelserne er egnet til det anvendte skære-
redskab og er korrekt monteret.
8) Kontrollér hele arbejdsområdet grundigt og
fjern alt det, som kan slynges ud af maskinen eller
kan beskadige de skærende dele og motoren
(sten, grene, ståltråd, knogler m.m.).
C) UNDER ANVENDELSEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan
opstå farlige kuliltedampe.
2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.
3)
Antag en rolig og stabil stilling:
undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller
glat jord, eller på en jordbund, der er alt for
4 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
ujævn eller stejl, og som ikke sikrer brugerens
stabilitet under arbejdet;
løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i
jorden og eventuelle hindringer.
vurdér de potentielle risici ved det område, hvor
der skal arbejdes, og tag alle de nødvendige
forholdsregler for at værne om Deres egen sik-
kerhed, specielt på skråninger eller ujævn, glat
eller bevægelig jordbund.
på bakkede områder skal arbejdet foregå på
tværs i forhold til skråningen, og aldrig i op-
eller nedadgående retning. Hold Dem altid
nedstrøms i forhold til skæreindretningen.
4) Når motoren startes, skal maskinen holdes
fuldstændigt fast:
–start motoren mindst 3 meter væk fra det sted,
hvor påfyldningen er foregået;
kontrollér, at andre mennesker befinder sig i en
afstand på mindst 15 meter fra maskinens
arbejdsradius, eller mindst 30 meter ved van-
skelige klipninger;
–ret ikke lyddæmperen og hermed udstødnings-
dampene mod brandfarlige materialer;
5)
Motorens justering må ikke ændres, og det
opgivne maks. omdrejningstal må ikke hæves.
6) Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastnin-
ger og brug ikke en lille maskine for at udføre et
hårdt arbejde; brugen af hensigtsmæssig maskine
mindsker risiciene og forbedrer arbejdets kvalitet.
7) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed
er således, at skæreindretningen ikke kan bevæge
sig, og at motoren efter anvendelse af hastig-
hedsregulatoren hurtigt vender tilbage til tomgan-
gen.
8) Pas på, at klingen ikke støder mod uvedkom-
mende genstande, og pas på muligheden for
udslynging af materiale som følge af klingernes
bevægelse.
9) Hold maskinen altid fastgjort til seleværket
under arbejdet.
10)
Stop motoren:
når maskinen bliver efterladt uden opsyn.
før påfyldning af brændstof.
under flytningerne fra det ene arbejdsområde til
det andet.
11)
Stop motoren og fjern tændrørsledningen
fra tændrøret:
inden kontrol, rengøring eller reparation af
maskinen;
efter påkørsel af et fremmedlegeme. uvedkom-
mende genstande, undersøg om maskinen er
beskadiget og om nødvendigt reparér den,
inden arbejdet genoptages;
hvis maskinen begynder at vibrere unormalt. I
så fald skal årsagen til vibrationerne straks
søges og afhjælpes;
når maskinen ikke anvendes.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad møtrikker og skruer forblive korrekt tils-
pændte, så maskinen altid er klar til brug.
Det er
vigtigt for kædesavens sikkerhed og ydelse, at
der foretages en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum,
hvor benzindampene kan nå enten en flamme,
gnist eller stærk varme.
3) Lad motoren køle af inden at sætte den i et
rum.
4) For at mindske brandfaren skal motor, udstød-
ningspotte og det rum, hvor benzinen er opbeva-
ret, holdes fri for savsmuldsrester, kviste, blade
eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kas-
ser med opskåret materiale i et lukket rum.
5) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette
gøres i det fri og med afkølet motor.
6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager
indgreb på skæret.
7)
Af sikkerhedshensyn må en maskine med
slidte eller ødelagte dele aldrig anvendes.
Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repa-
reres. Brug originale reservedele.
Reservedele
af anden kvalitet kan beskadige maskinen og for-
ringe sikkerheden. Skæreredskabet skal altid
bære producentens mærkat og en angivelse af
den maskimale anvendelseshastighed.
8) Inden maskinen sættes på plads, bør De sikre
Dem, at alle nøgler og vedligeholdelsesværktøj er
fjernet.
9) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at
den ikke kan være tilgængelig for børn!
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang, maskinen skal flyttes eller transpor-
teres, skal De:
slukke motoren, vente, til skæreindretningen er
standset, og fjerne tændrørshætten fra tæn-
drøret;
–montere beskyttelsen for skæreindretningen;
tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene
og rette skæreindretningen modsat i forhold til
køreretningen.
2) Når maskinen transporteres med et køretøj,
skal den placeres således, at den ikke kan med-
føre risiko for personer. Maskinen skal i øvrigt blo-
keres solidt for at undgå væltning, som kan med-
føre beskadigelser og spild af brændstof.
F) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger
af særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på for-
skellige måder og har følgende betydning:
eller
Indeholder detaljer eller yder-
ligere uddybning af forudgående angivelser for at
undgå beskadigelse af maskine eller kvæstelse af
personer.
Risiko for kvæstelser ved
manglende overholdelse af forskriften.
Risiko for alvorlige kvæstel-
ser eller dødsfald ved manglende overholdelse
af forskriften.
!
FARE!
!
ADVARSEL!
VIGTIGT
BEMÆRK
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 5
DA
Når maskinen leveres, er
nogle komponenter ikke monteret og brænd-
stoftanken er tom.
Bær altid kraftige arbejds-
handsker, når skæreindretningerne skal
håndteres. Udvis størst opmærksomhed
under samling af komponenterne for ikke at
forringe maskinens sikkerhed og effektivitet;
i tvivstilfælde bør De kontakte Deres forhand-
ler.
1. FULDSTÆNDIGGØRELSE AF MASKINEN
1a. Modellerne “MONO”
Model 28 (Fig. 1)
Formålet med afstands-
stykket (1) er at sikre en minimum-afstand
mellem det bagerste og det forreste håndtag;
dette for fremme sikkerheden. Dette
afstandsstykke skal altid være på sin plads og
må på ingen måde modificeres.
Montér det forreste håndtag (2) på transmissi-
onsrøret (3) foran afstandsstykket (1) ved
hjælp af skruerne (4) og møtrikkerne (5), som
skal være indført i deres sæder.
Inden skruerne (4) spændes fast, skal håndta-
get rettes korrekt i forhold til transmissions-
røret.
Spænd skruerne (4) fast.
Model 38 (Fig. 2)
Montér det forreste håndtag med barriere (1)
på plastik-beklædningen (2), idet skruerne (3)
spændes fast.
1b. Modellerne “DUPLEX”
Model 28 (Fig. 3)
Montér styret (1) i sædet på holderen (2), der
findes på transmissionsrøret (3). Sørg for, at
betjeningerne befinder sig til højre.
–Montér skruemøtrikken (4) ved at fastspænde
skruerne (5).
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
VIGTIGT
Holderen (2) er allerede monteret på transmis-
sionsrøret (3) således, at kanten er placeret i
forbindelse med pilen 6) på mærkaten; denne
position må aldrig skiftes.
Model 38 (Fig. 4)
Skru knappen (1) af og fjern skruemøtrikken
(2).
Montér styret (3). Sørg for, at betjeningerne
befinder sig til højre
–Vend styret i den mest behagelige arbejdspo-
sition, og fastspænd det ved hjælp af skrue-
møtrikken (2) og knappen (1).
2. MONTERING AF BESKYTTELSESANORD-
NINGER
Hver skæreindretning er
forsynet med en specifik beskyttelse. Anvend
aldrig andre beskyttelser end dem, der er
beregnet til en bestemt skæreindretning.
Klinge med 3 eller 4 spidser (Fig. 5)
Tag beskyttelseshandsker
på og montér klingens beskyttelse.
Afmontér klingen (hvis den er monteret) som
angivet i afsnit 3.
Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordnin-
gen (2) ved hjælp af to skruer (3).
•Trådhoved (Fig. 6)
Når trådhovedet anvendes,
skal den ekstra beskyttelse med trådskærer
altid være monteret.
Afmontér klingen (hvis den er monteret) som
angivet i afsnit 3.
Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordnin-
gen (2) ved hjælp af to skruer (3).
Montér den ekstra beskyttelse (4) ved at ind-
føre koblingerne i deres sæder i beskyttelsen
(1) og tryk, indtil de klikker på plads.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
6 SAMLING AF MASKINEN
DA
4. SAMLING AF MASKINEN
3. AFMONTERING OG GENMONTERING AF
SKÆREINDRETNINGERNE
Anvend kun originale
skæreindretninger eller skæreindretninger,
der er godkendt af fabrikanten.
Klinge med 3 eller 4 spidser
Tag beskyttelseshandsker
på og montér klingens beskyttelse.
a) Model 28 (Fig. 7)
Møtrikken i skålen (4) har
venstregevind og skal derfor skrues af i retningen
“med uret” og skrues på “mod uret”.
Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vin-
kel-anordningen (3) og drej klingen (1) med
hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul
og blokerer drejningen.
Fjern skålen (4) ved at skrue møtrikken af
i
retningen med uret
.
Fjern det ydre stykke (5) og afmontér klingen
(1).
Ved montering,
Sørg for, at rillen i det indre stykke (6) kobler
sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
Montér klingen (1) og det ydre stykke (5).
Montér skålen (4) igen ved at spænde møtrik-
ken fast
i retningen mod uret.
Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af
klingen.
b) Model 38 (Fig. 8)
Skruen i skålen (4) har ven-
stregevind og skal derfor skrues af i retningen
“med uret” og skrues på “mod uret”.
Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vin-
kel-anordningen (3) og drej klingen (1) med
hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul
og blokerer drejningen.
Fjern skålen (4) ved at skrue den midterste
skrue af
i retningen med uret.
Fjern det ydre stykke (5) og afmontér klingen
(1).
BEMÆRK
BEMÆRK
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
Ved montering,
Sørg for, at rillen i det indre stykke (6) kobler
sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
Montér klingen (1) og det ydre stykke (5).
Montér skålen (4) igen ved at skrue den fast
i
retningen mod uret.
Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af
klingen.
•Trådhoved (Fig. 9)
Trådhovedet har venstrege-
vind og skal derfor skrues af i retningen “med
uret” og skrues på “mod uret”.
Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vin-
kel-anordningen (3) og drej trådhovedet (1
eller 1a) med hånden, indtil nøglen tager fat i
det indre hul og blokerer drejningen.
Afmontér trådhovedet (1) ved at dreje det
i ret-
ningen ed uret
.
Ved montering,
Sørg for, at rillen i det indre stykke (4) kobler
sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
Montér trådhovedet (1) ved at skrue det på
i
retningen mod uret
.
Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af
aklsen.
Sav-klingen (hvis tilladt)
Anvendelse af sav-klinger
er forbudt på maskiner med tilsvarende sym-
bol (se kap. 2 nr. 6).
Monteringen af beskyttelsen og sav-klingen
udføres i henhold til den med dette tilbehør leve-
rede brugsanvisning.
!
ADVARSEL!
BEMÆRK
SAMLING AF MASKINEN 7
DA
8 FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
DA
KONTROL AF MASKINEN
Det følgende skal udføres, inden arbejdet star-
tes:
Kontrollér, at der ikke findes løse skruer på
maskinen og skæreindretning;
Kontrollér, at skæreindretningen ikke er beska-
diget, og at metalklingerne med 3 eller 4 spid-
ser (hvis de er monteret) er godt slebet;
Kontrollér, at luftfiltret er rent;
Kontrollér, at beskyttelserne er godt fastgjort
og er effektive;
Kontrollér, at klingens håndtag er fastspændt.
BRÆNDSTOFFER OG SMØREMIDLER
Denne maskine er forsynet med en firetaktsmo-
tor, som IKKE kræver tilsætning af olie i benzi-
nen.
Tilsætning af olien i benzinen
beskadiger motoren og medfører bortfald af
garantien.
Anvend kun brændstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
Egenskaber for benzin
Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et
oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbe-
vares i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
Benzin er brandfarlig!
Opbevar benzinen i beholdere, der er god-
kendt for brændstoffer, på et sikkert sted,
der er væk fra varmekilder eller åbne flam-
mer.
Beholderne må ikke være tilgængelige for
børn.
!
FARE!
VIGTIGT
VIGTIGT
VIGTIGT
Egenskaber for olie
Anvend udelukkende olie af en god kvalitet, spe-
cifikt beregnet til firetaktsmotorer, meget rensen-
de, klassificeret som SF-SG og med viskositeten
SAE10W30.
Anvendelse af en ikke-ren-
sende eller uegnet olie, eller af en olie med andre
egenskaber end de angivne, beskadiger motoren
og medfører bortfald af garantien.
Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop er
designet for denne type motor, og som sikrer et
højt beskyttelsesniveau og en langvarig funktion
af motoren.
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Ryg ikke under påfyldnin-
gen og undgå at indånde benzindampene.
Åbn dunkens dæksel for-
sigtigt, da der kunne være opstået tryk
indeni.
Det følgende skal foretages, inden påfyldningen
udføres:
Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankdækslet opad.
Rens både dækslet og omkring dækslet for at
undgå, at snavs falder ind under påfyldningen.
Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at afla-
ste trykket. Foretag påfyldningen med en tragt
og undgå at fylde tanken helt op til randen.
Luk altid tankdækslet igen
og stram det godt til.
Fjern ethvert spor af ben-
zin, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam-
pene er helt forsvundet.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
FARE!
VIGTIGT
5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
EFTERFYLDNING AF OLIE (Fig. 10)
Start ikke motoren og
anvend ikke maskinen, hvis oliestanden er ultil-
strækkelig.
For at kontrollere oliestanden:
– Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankdækslet opad.
Skru tankdækslet af og tjek, at olieniveauet når
op til påfyldningsstudsen.
Otietankens kapacitet er 80 cc (Model 28) eller
100 cc (Model 38).
VIGTIGT
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET / START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
9
DA
når motoren har været slukket i mindst 5 minut-
ter, eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig. 11):
1. Sæt afbryderen (1) i positionen «START».
2. Betjen starteren ved at dreje (5) til positionen
«CLOSE».
3. Tryk på primer-knappen (6) 3-4 gange for at
sætte karburatoren i gang.
4. Hold maskinen godt fast på jorden med en
hånd på motor-enheden for ikke at miste her-
redømmet under startfasen (Fig. 12).
For at undgå forandringer i
formen, må transmissionsrøret ikke anvendes
som støtte til hånden eller knæet under startfa-
sen.
5. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, ind-
VIGTIGT
VARMSTART AF MOTOREN
Start af motoren skal ske i
en afstand på mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brænd-
stoffet.
Inden start af motoren:
Stil maskinen i en stabil position på jorden.
Fjern klingens beskyttelse (hvis den anven-
des).
Kontrollér, at klingen (hvis den anvendes) ikke
rører ved jorden eller genstande.
•Koldstart
Ved “koldstart” forstås start,
BEMÆRK
!
ADVARSEL!
6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
DA
10 START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
til der mærkes en vis modstand; træk derefter
hårdt nogle gange, indtil de første startlyde
kan høres fra motoren.
For at undgå brud, må sno-
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må
ikke glide langs føringshullets kant, og grebet
skal slippes gradvist, således at det ikke vender
for voldsomt tilbage.
6. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter
normalt.
Start af motoren med ind-
koblet starter medfører bevægelse af skære-
indretningen, som først standser, når starte-
ren frakobles.
7. Så snart motoren er startet, skal starteren
kobles fra ved at dreje håndtaget (2) til positi-
onen «OPEN».
8. Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst
1 minut, inden maskinen anvendes.
Hvis grebet på startsnoren
betjenes flere gange med indkoblet starter, kan
motoren ”drukne” med det resultat, at det kan
blive svært at starte maskinen.
Skulle motoren drukne, fjern da tændrøret og
træk forsigtigt i grebet på startsnoren for at fjer-
ne det overskydende brændstof; tør derefter
tændrørets elektroder af og montér tændrøret
igen på motoren.
•Varmstart
For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart
efter, at motoren er standset), følges punkterne 1
- 4 - 5 - 6 i den foregående procedure.
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 11)
Skæreindretningens hastighed justeres igennem
hastighedsregulatoren (2), der forefindes på sty-
rets bagerste håndtag (4) eller højre håndtag (4a).
Betjening af hastighedsregulatoren er kun
muligt, hvis der samtidigt trykkes på sikkerheds-
håndtaget (3).
VIGTIGT
!
ADVARSEL!
VIGTIGT
Bevægelsen overføres fra motoren til transmissi-
onsakslen igennem en kobling med centrifugal-
lodregulering, der undgår akslens bevægelse,
når motoren er i minimumstilstand.
Anvend ikke maskinen,
hvis skæreindretningen bevæger sig, når
motoren er i tomgang; i så fald skal tom-
gangshastigheden justeres (se afsnit 8). Kan
problemet ikke løses, kontakt da Deres for-
handler.
Den korrekte arbejdshastighed fås med hastig-
hedsregulatoren (2) i bunden.
I de første 6-8 timer, hvor
maskinen er i drift, bør motoren ikke anvendes
ved maskimalt omdrejningstal.
STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 11)
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
Giv slip på hastighedsregulatoren (2) og lad
motoren køre i tomgang i nogle sekunder.
Sæt afbryderen (1) i positionen “STOP”.
Når hastighedsregulatoren
stilles i tomgangshastighed, stopper skære-
indretningen først efter nogle sekunder.
!
ADVARSEL!
VIGTIGT
!
ADVARSEL!
DA
ANVENDELSE AF MASKINEN 11
For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk
følgende:
– Undgå at virke forstyrrende.
Overhold nøje de lokale normer, når De
bortskaffer restmaterialet efter klipningen.
– Overhold nøje de lokale normer til bortskaf-
felse af olie, benzin, nedslidte dele og/eller
ethvert andet element med indflydelse på
miljøet.
Langvarig udsættelse for
vibrationer kan medføre skader og neurova-
skulære forstyrrelser (nærmere betegnet: “
Raynaud’s fænomen” eller “hvid hånd”), spe-
cielt hos mennesker, der lider af kredsløbs-
forstyrrelser. Symptomerne, som kan involve-
re hænder, håndled og fingre, viser sig som
tab af følsomhed, sløvhed, kløen, smerter,
affarvning og ændring i hudens struktur.
Disse virkninger kan forstærkes af en lav
rumtemperatur og/eller et overdrevet greb på
håndtagene. Så snart symptomerne viser sig,
reducér da maskinens anvendelsestid og
kontakt en læge.
Bær en egnet påklædning
under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De
få oplysninger om de mest egnede ulykkefo-
rebyggende materialer for at øge sikkerhe-
den under arbejdet.
ANVENDELSE AF SELEVÆRKET (Fig. 13)
Maskinen skal altid anven-
des, mens den er koblet til seleværket, som
skal bæres korrekt. Kontrollér hyppigt, at lyn-
frakoblingsindretningen er effektiv, således
at maskinen hurtigt kan frigøres fra selerne i
risikosituationer.
Seleværket skal tages på, inden maskinen for-
bindes ved sin kobling, og selerne skal justeres
under hensyntagen til brugerens højde og krop-
sbygning.
Er maskinen forsynet med flere koblingshuller,
anvend da det sted, der sikrer den bedste balan-
ce for maskinen under arbejdet.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
Anvend altid et seleværk, der er egnet til maski-
nens vægt og til den anvendte skæreindretning:
med maskiner, der vejer mindre end 7,5 kg,
forsynet med trådhoved eller klinger med 3
eller 4 spidser
, kan modellerne med enkelt
eller dobbelt sele anvendes;
med maskiner, der vejer mere end 7,5 kg,
forsynet med sav-klinge
(hvis tilladt), er det
kun modellen med dobbelt sele, der må
anvendes.
Modellerne “MONO” med enkelt sele
Selen (1) skal føres over venstre skulder, hen
imod højre side.
Modeller med dobbelt sele
Selen (2) skal bæres med:
den forede del og koblingshagen på højre
side;
frakoblingsindretningen forrest;
selekrydsningen på brugerens ryg.
Selerne skal spændes på en sådan måde, at
belastningen fordeles jævnt over skuldrene.
ANVENDELSE AF MASKINEN
Under arbejdet skal maski-
nen altid fastholdes med begge hænder, med
motor-enheden på kroppens højre side og
skæreindretningen under bæltestedet.
Stands øjeblikkeligt moto-
ren, hvis en klinge sidder fast under arbejdet.
Pas altid på tilbageslaget (kickback), som kan
finde sted, hvis en klinge møder større hin-
dringer (stammer, rødder, grene, sten m.m.).
Undgå at røre ved jordbunden med klingen.
Ved et tilbageslag hopper klingen tilbage på
en måde, der er vanskelig at styre, hvilket kan
medføre, at herredømmet over maskinen
mistes, brugerens sikkerhed bringes i fare og
maskinen beskadiges.
Inden et klipningsarbejde udføres for første
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
7. ANVENDELSE AF MASKINEN
DA
12 ANVENDELSE AF MASKINEN
gang, er det anbefalelsesværdigt at skaffe sig
den nødvendige fortrolighed med maskinen og
de mest egnede skæreteknikker ved at bære
seleværket korrekt, holde maskinen fast og
udføre de bevægelser, der kræves under arbej-
det.
Valg af skæreindretningen
Den skæreindretning, der passer bedst til det
arbejde, der skal udføres, skal vælges ud fra føl-
gende generelle anvisninger:
klingen med 3 spidser er egnet til skæring af
ukrudt og små buskformede træer med en
diameter på op til 2 cm;
klingen med 4 spidser er egnet til skæring af
stærkt græs over større områder;
trådhovedet kan fjerne højt græs og ikke-
træagtige planter i nærheden af indhegninger,
mure, fundamenter, fortove, under træer osv.,
og kan bruges til at rense et mindre haveareal
fuldstændigt;
sav-klingen (hvis tilladt) er egnet til skæring af
stærke buske, buskformede træer og mindre
træer med en stamme på op til 6 cm.
ARBEJDSTEKNIKKER
a) Klinge med 3 spidser (Fig. 14)
Start med at skære ovenfra på planterne, og gå
derefter ned med klingen i slåning således, at
grenene skæres i små stykker.
b) Klinge med 4 spidser (Fig. 15)
Anvend maskinen som en almindelig segl, med
en buet bevægelse på ca. 60-90°, som ender
ved at strække sig uden om planterne og så
videre.
c) Trådhoved
Anvend KUN nylontråd.
Anvendelse af metaltråd, metaltråd overdæk-
!
ADVARSEL!
ket med plastik og/eller tråd, der ikke er
egnet til trådhovedet, kan medføre alvorlige
kvæstelser og skader.
Under arbejdet er det hensigtsmæssigt at stand-
se motoren og med jævne mellemrum fjerne
urkrudtet omkring maskinen. Dette undgår over-
ophedning af transmissionsrøret som følge af
det græs, som har sat sig fast under beskyttel-
sen.
Fjern græsset med en skruetrækker for at sikre
en korrekt afkøling af stangen.
Maskinen må ikke anven-
des som “fejekost” ved at skråstille trådhove-
det. Motoren er kraftig nok til at slynge små
genstande og små sten rundt i afstande på
op til 15 meter eller mere, hvilket kan medføre
skader på ting eller personer.
Klipning under bevægelse (slåning) (Fig. 16)
Gå frem i regelmæssigt tempo, med en buefor-
met bevægelse på samme måde som en traditi-
onel segl, uden at skråstille trådhovedet under
arbejdet.
Prøv først at klippe i den rigtige højde i et mindre
område, for derefter at opnå en jævn klippehøj-
de ved at holde trådhovedet i en konstakt
afstand fra jorden.
Ved besværlig klipning kan det hjælpe at skråstil-
le trådhovedet ca. 30° til venstre.
Undgå at arbejde på denne
måde, hvis der er risiko for udslyngning af
genstande, som kan forårsage skade på per-
soner, dyr eller ting.
Præcisionsklipning (tilskæring)
Hold maskinen en smule skråstillet således, at
hovedets nederste del ikke rører ved jorden og
skæringslinien befinder sig på det ønskede sted.
Skæreindretningen skal altid holdes væk fra bru-
geren.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
Klipning i nærheden af indhegninger / fun-
damenter (Fig.17)
Flyt trådhovedet langsomt hen imod indhegnin-
ger, pæle, sten, mure osv., uden at ramme hårdt.
Hvis tråden rammer større hindringer, kan den
knække eller slides; hvis den sidder fast i en ind-
hegning, kan den knække brat.
Klipning rundt omkring fortove, fundamenter,
mure osv. kan under alle omstændigheder med-
føre mere slid end normalt.
•Klipning omkring træer (Fig.18)
Gå rundt om træet fra venstre mod højre, og kom
langsomt tættere på stammen på en sådan
måde, at tråden ikke rammer træet og trådhove-
det holdes en smule skråstillet fremad.
Vær opmærksom på, at nylontråden kan hugge
eller beskadige små buske, og et slag fra nylon-
tråden mod stammen på buske eller træer med
blød bark kan medføre alvorlige skader på plan-
ten.
Justering af trådens højde under arbejdet
(Fig. 19)
Denne maskine er forsynet med et hoved af
typen “Tap & Go”.
For at udløse ny tråd, skal trådhovedet slås mod
jorden med motoren ved maksimal hastighed;
tråden udløses automatisk og kniven klipper den
overskydende del.
d) Sav-klinge (hvis tilladt) (Fig. 20)
Anvendelse af sav-klinger
er forbudt på maskiner med det tilsvarende
symbol (se kap. 2 nr. 6). For at bruge sav-klin-
gen, hvor denne er tilladt, skal den specifikke
beskyttelse altid monteres. Klingen skal altid
være godt slebet for at minimere risiko for til-
bageslag.
!
ADVARSEL!
Når falderetningen ved
fældning af små træer forudberegnes, skal
vindretningen også tages med i betragtnin-
gerne.
For at opnå et godt resultat ved fældning af små
træer, skal skæringen udføres med en hurtig
bevægelse mod den gren eller stamme, som
skal hugges, og med motoren ved maksimal
omdrejningstal.
Undgå at anvende klingens højre side, da dette
område på grund af omdrejningsretningen med-
fører øget risiko for tilbageslag eller standsning
af klingen.
AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afslut-
tet:
Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6).
–Vent, til skæreindretningen er standset, og
montér beskyttelsen for klingen (hvis der
anvendes klinger med 3 eller 4 spidser eller
sav-klinger).
!
ADVARSEL!
ANVENDELSE AF MASKINEN
13
DA
En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for på én
gang at bevare maskinens oprindelige effektivi-
tet og sikkerhed.
Under vedligeholdelsesar-
bejdet:
Fjern tændrørshætten.
–Vent, til motoren er passende afkølet.
Anvend beskyttelseshandsker, når der
arbejdes med klingerne
Hold beskyttelserne for klingen monteret,
undtagen når der foretages indgreb på
selve klingen.
Olie, benzin eller andet forurenende mate-
riale må ikke spredes i miljøet.
CYLINDER OG LYDDÆMPER
For at minimere brandrisko skal cylinderens
kølevinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyd-
dæmperens område skal frigøres for savsmuld,
kviste, blade og andre rester.
STARTBLOK
For at undgå overophedning og skader ved
motoren, skal indsugningsgitrene for køleluften
altid holdes rene og fri for savsmuld eller rester.
Startsnoren skal udskiftes, så snart den begyn-
der at vise tegn på slid.
FASTSPÆNDING
Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrik-
ker er fastspændt, og at håndtagene er solidt
fastgjort.
RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 21)
Rensning af luftfiltret er væs-
entligt for maskinens gode funktion og holdbar-
hed. Arbejd aldrig uden filter, eller når flitret er
beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige
skader ved motoren.
Rensningen skal foretages hver 8-10 timers
arbejde.
VIGTIGT
!
ADVARSEL!
For at rense filtret:
–Tryk på klappen (3), fjern dækslet (1) og deref-
ter filter-elementet (2).
Afvask filterelementet (2) med vand og sæbe.
Anvend ikke benzin eller andre opløsnings-
midler.
–Lad filtret tørre i luften.
Montér filter-elementet (2) og låget (1) igen.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 22)
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret
udtages og renses med en metalbørste for at
fjerne aflejeringer.
For at få adgang til tændrøret, skal skruen skru-
es af ved hjælp af den medfølgende nøgle; der-
efter fjernes den øverste dækplade.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes
afstand.
Montér tændrøret igen og spænd det godt fast
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsva-
rende egenskaber i tilfælde af brændte elektro-
der eller nedslidt isolationsmateriale, og under
alle omstændigheder hver 100 timers funktion.
UDSKIFTNING AF MOTOR-OLIEN
Tøm tanken, mens motoren stadig er lidt varm;
dette sikrer en hurtig og fuldkommen aftømning.
1. Kontrollér, at brændstoftankens dæksel er luk-
ket og spændt.
2. Fjern olietankens dæksel og tøm olien ud i en
beholder, idet motoren skråstilles på den side,
hvor olietankens påfyldningsstuds findes.
3. Fyld tanken med den anbefalede olie og kon-
trollér oliestanden.
4. Sæt olietankens dæksel på plads igen.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret på fabrikken på en
sådan måde, at der i enhver anvendelsessituati-
on opnås den maksimale ydelse med en minimal
udledning af giftige dampe, under overholdelse
af den gældende lovgivning.
14
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
DA
8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
I tilfælde af dårlig ydelse, henvend Dem til Deres
forhandler for et eftersyn af karburator-systemet
og motoren.
Justering af tomgangshastigheden
Justering af tomgangsha-
stigheden skal kun udføres, hvis skæreindret-
ningen bevæger sig, når motoren er i tom-
gang.
Hastigheden reduceres ved at dreje den med
«MIN» afmærkede skrue mod uret, indtil skære-
indretningen standser og motoren fungerer til-
strækkelig regelmæssigt.
Hvis motoren i tomgangshastighed har en ure-
gelmæssig funktion, drej da skruen med uret for
at øge hastigheden.
Skæreindretningen må
ikke bevæge sig, når motoren er i tomgang;
kontakt Deres forhandler, hvis der ikke kan
opnås en tilfredsstillende justering.
VINKEL-ANORDNING (Fig. 23)
Skal smøres med lithiumfedt.
Fjern skruen (1) og kom fedtet i, mens akslen
drejes manuelt, indtil der kommer fedt ud; deref-
ter monteres skruen (1) på igen.
SLIBNING AF KLINGEN MED 3 ELLER 4 SPID-
SER (Fig. 24)
Anvend beskyttelseshand-
sker. Hvis slibningen udføres uden at fjerne
klingen, skal tændrørshætten først tages af.
Slibningen skal udføres under hensyntagen til
den anvende type klinge og skær. Anvend en
flad fil, som skal køres ensartet på alle spidser.
En korrekt slibning udføres som angivet i Fig. 24:
A = Forkert slibning
B = Grænser for slibning
C = Forkerte og uens vinkler
Efter slibningen er det vigtigt, at der bevares en
korrekt balance.
Klingerne med 3 eller 4 spidser kan anvendes på
begge sider. Når den ene af klingernes sider er
slidt, kan klingen vendes og bruges på den
anden side.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
Klingen må aldrig repare-
res. Så snart de første tegn på brud bemær-
kes, eller hvis grænsen for slibning overskri-
des, skal klingen udskiftes.
UDSKIFTNING AF TRÅD PÅ HOVEDET
For at udskifte nylontråden henvises til den
anvisning, der følger med hovedet.
SLIBNING AF TRÅDSKÆREREN (Fig. 25)
Fjern trådskæreren (1) fra beskyttelsen (2) ved
at skrue skruen (3) af
Spænd trådskæreren i en skruestik og gå frem
med slibningen under anvendelse af en flad fil.
Pas på at bevare den oprindelige skærevinkel.
Montér kniven på beskyttelsen igen.
LIBNING AF SAV-KLINGEN MED 24 TÆNDER
(Fig. 26)
Anvend beskyttelseshand-
sker. Hvis slibningen udføres uden at fjerne
klingen, skal tændrørshætten først tages af.
Kontrollér, at klingens udlægning er på ca. 1 mm.
Justér den om nødvendigt med en tang.
Slib alle tænderne jævnt ved hjælp af en rund fil
(1) med en diameter på 5,5 mm. Filen skal
anvendes som angivet i figur ved at køre den
skiftevis på tænderne til højre og til venstre.
Tændernes profil må ikke ændres.
Sav-klingen er ikke vend-
bar, og må derfor kun anvendes på én side.
Klingen må aldrig repareres - den skal udskiftes,
så snart de første tegn på brud bemærkes, eller
hvis grænsen for slibning overskrides.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er
beskrevet i denne manual, må udelukkende
udføres af Deres forhandler.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
15
DA
Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller
ukvalificerede personer, medfører bortfald af
enhver form for garanti.
HENSTILLEN
Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyg-
geligt rense maskinen for støv og rester, og
eventuelle defekte dele skal repareres eller
udskiftes.
Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ
for vejrpåvirkning, og beskyttelsen skal være
korrekt monteret.
LÆNGEVARENDE STILSTAND
Hvis maskinen forventes
uanvendt i mere end 2 - 3 måneder, skal der
tages enkelte forholdsregler for at undgå vanske-
ligheder ved genoptagelse af arbejdet eller ved-
varende beskadigelse af motoren.
VIGTIGT
Lagring
Før maskinen henstilles:
Tøm benzintanken.
Start motoren og hold den kørende i tom-
gangshastighed, indtil den stopper, for at
brænde alt det brændstof, der er tilbage i kar-
buratoren.
Lad motoren afkøle og fjern tændrøret.
Kom en teskefuld ny olie i tændrørets hul.
–Træk flere gange i startgrebet for at fordele
olien i cylinderen.
Montér tændrøret med stemplet ved øverste
dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet; det
vil sige, med stemplet ved maskimal slag-
længde).
Genoptagelse af arbejdet
Det følgende udføres, når maskinen tages i brug
igen:
Fjern tændrøret.
Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne
den overskydende olie.
Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet
“Kontrol af tændrøret”.
Forbered maskinen som angivet i kapitlet
“Forberedelse til arbejdet”.
16
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING / FEJLFINDING
DA
9. FEJLFINDING
1) Motoren starter
ikke eller stopper
hele tiden
2) Motoren starter,
men har begrænset
effektivitet
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
mangler effektivitet
under belastning
Ukorrekt start-procedure
Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
–Tilstopning af luftfilter
Driftsforstyrrelser i karburator
–Tilstopning af luftfilter
Driftsforstyrrelser i karburator
Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
Driftsforstyrrelser i karburator
Følg anvisningerne (se kap. 6)
ontrollér tændrøret (se kap. 8)
Rengør og/eller udskift filtret (se
kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
Rengør og/eller udskift filtret (se
kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
TEKNISKE DATA 17
DA
Motor ............................. 4-taktsmotor med luftkøling
Slagvolumen / Effekt
Mod. 28H - 28HD ......................... 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ........................... 35 cm3 / 1,2 kW
Omdrejningshastighed med motor i minimum
Mod. 28H - 28HD ...................... 2900-3300 omdr./1’
Mod. 38H - 38HD ...................... 2900-3300 omdr./1’
Maksimal omdrejningshastighed for motor
Mod. 28H - 28HD .................. 10500-11000 omdr./1’
Mod. 38H - 38HD .................. 10500-11000 omdr./1’
Maksimal omdrejningshastighed for redskabet
Mod. 28H - 28HD................................ 8500 omdr./1’
Mod. 38H - 38HD................................ 8500 omdr./1’
Tændrør........................ NGK CM5H (eller tilsvarende)
Brændstof: .. Blyfri benzin (“grøn benzin”) - minimum
oktantal 90.
Brændstoftankens kapacitet
Mod. 28H - 28HD........................................ 550 cm3
Mod. 38H - 38HD........................................ 650 cm3
Olietankens-kapacitet
Mod. 28H - 28HD.......................................... 80 cm3
Mod. 38H - 38HD........................................ 100 cm3
Max. tilladt diameter for klinger
Klinge m. 3 spidser .................................. Ø 255 mm
Klinge m. 4 spidser .................................. Ø 255 mm
Modellerne (undtagen Mod. 28H -
28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm
Vægt 1)
Modellerne “MONO” ...................... fra 5,3 til 7,1 kg
Modellerne “DUPLEX” ................... fra 5,5 til 8,2 kg
1) Vægt ifølge normen ISO 11806 (uden brændstof,
skæreindretninger og beskyttelse)
10. TEKNISKE DATA
Lydmæssige målinger og vibrationer
Model........................................ 28H 28HD 38H 38HD
Målt støjniveau (ISO 10884) dB(A)
ed trådhoved........................... 108,1 107,9 106,3 109,7
med klinge med 4 spidser....... 106,0 106,1 103,5 106,5
Støjniveau ved brugerens ører (EN 27917) dB(A)
med trådhoved........................ 94,6 95,1 92,1 94,7
med klinge med 4 spidser ..... 94,3 91,2 93,2 93,7
Vibrationer overført til hånden på forreste håndtag (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
i minimum .............................. 2,4 2,2
med trådhoved ....................... 8,3 5,9
med klinge med 4 spidser ..... 7,8 2,8
Vibrationer overført til hånden på bagerste håndtag (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
i minimum .............................. 2,0 2,9
med trådhoved ....................... 8,1 6,7
med klinge med 4 spidser....... 9,2 4,7
Vibrationer overført til hånden på venstre håndtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
i minimum .............................. 1,3 1,3
med trådhoved ....................... 7,2 2,1
med klinge med 4 spidser ..... 5,4 2,0
Vibrationer overført til hånden på højre håndtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
i minimum .............................. 1,9 1,4
med trådhoved ....................... 7,7 3,3
med klinge med 4 spidser ..... 5,3 3,7
18
NO
PRESENTASJON
1
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne
maskinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal
gjøre deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er
en del av maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med
maskinen dersom den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og
pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen (for-
utsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk,
vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av
fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, til-
fatter dersom brukeren.
Dersom du skulle legge merke til mindre uoverensstemmelser mellom det som er beksrevet her og
maskinen din, husk at vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil
derfor bli endret uten forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og
funksjon vil hele tiden forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1.
Identifikasjon av maskinen og komponentene............................. 2
2. Symboler ...................................................................................... 3
3. Sikkerhetsbestemmelser .............................................................. 4
4. Montering av maskinen................................................................ 6
5. Forberedelse til arbeidet .............................................................. 8
6. Oppstart - Bruk - Stans av motoren ............................................ 9
7. Bruk av maskinen....................................................................... 11
8. Vedlikehold og lagring ................................................................ 14
9. Feilsøking ................................................................................... 16
10. Tekniske data.............................................................................. 17
NO
HOVEDDELER
1. Motorenhet
2. Transmisjonsrør
3. Skjæreutstyr
a. Blad med 3 eller 4 spisser
b. Trådspole
4. Beskyttelse av skjæreutstyret
5. Håndtak fremme
6. Vern
7. Håndtak
8. Håndtak bak
9. Festepunkt (selenes)
10. Merkeplate
11. Seler
a. med enkel rem
b. med dobbel rem
12. Vinkelenhet
13. Beskyttelse av bladet (ved
transport)
14. Tennplugg
KONTROLLER OG ETTERFYLLING
21. Bryter for stans av motoren
22. Gasskontroll
23. Blokkering av gassen
24. Startsnor
25. Choke-kontroll (Starter) (hvor
slik finnes)
26. Pumpekommando (Primer) (hvor
slik finnes)
31. Lokket på drivstofftanken
32. Oljelokk
2
IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
MERKEPLATE
10.1) Typegodkjennelse i henhold til EU–direkti-
vet 98/37/CE
10.2) Produsentens navn og adresse
10.3) Lydeffektnivå LWA i henhold til direktivet
2000/14/EF
10.4) Produsentens referansemodell
10.5) Redskapets modell
10.6) Serienummer
10.7) Byggeår
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
NO
1) Advarsel! Fare. Denne maskinen kan være
farlig både for deg og andre dersom den ikke
brukes riktig
2) Les gjennom håndboken før maskinen tas i
bruk.
3) Enhver som bruker denne maskinen daglig
over lengre tid og under normale forhold, kan
utsettes for et støynivå som tilsvarer eller over-
skrider 85 dB (A). Bruk hørselvern og ta på
beskyttelseshjelm.
4) Bruk vernehansker og vernesko!
11) Drivstofftank
12) Stillingene til bryteren for
stans av motoren
a = stans
b = i drift
13) Regulering av minimum
14) Choke-kontroll (Starter)
15) Pumpekommando
(Primer)
16) Korrekt stilling for hånd-
taket på transmisjonsrø-
ret
5) Sprutfare! Hold alle personer og husdyr minst
15 m på avstand når maskinen brukes!
6) Ikke bruk sirkelsagblader. Fare: Bruk av sir-
kelsagblader på maskiner med dette symbo-
let, utsetter brukeren for risiko for svært
alvorlige skader, sågar døden.
7) Maksimal hastighet for skjæreutstyret. Bruk
kun egnet skjæreutstyr.
8) Indikasjon for lydeffektnivå LWA i henhold til
EF-direktiv 2000/14/EF..
SYMBOLER 3
FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN
(hvor slike finnes)
2. SYMBOLER
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Skjæreutstyr som
beskyttelsen er
egnet til
22) Skal brukes med
trådspolen
23) Skjæreutstyrets
rotasjonsretning
FORKLARENDE SYMBOLER PÅ BESKYT-
TELSENE (hvor slike finnes)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
NO
A) OPPLÆRING
1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg
kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av
maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2)
Bruk maskinen til det den er beregnet til, det
vil si
klipping av gress og vegetasjon, unntatt
trær,
ved hjelp av en nylontråd (f.eks. langs
kanten av blomsterbed, planter, vegger, gjerder
eller grønne områder med begrenset overflate,
for å finpusse etter bruk av gressklipper);
klipping av høyt gress, tørrgrener og busker
med grendiameter inntil 2 cm, ved hjelp av bla-
der av metall eller plast.
Annen bruk kan være farlig og kan skade maski-
nen.
3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til
disse bestemmelsene bruke maskinen. Lokale
bestemmelser kan angi en tillatt minstealder for
bruk.
4) Maskinen må ikke brukes av mer enn én per-
son.
5)
Bruk aldri maskinen:
–i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller
har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol eller
andre substanser som nedsetter vedkommen-
des reflekser eller oppmerksomhet;
hvis brukeren ikke er i stand til å holde maski-
nen fast med begge hender og/eller ikke forbli i
stabil likevekt på bena under arbeidet.
6) Husk på at føreren eller brukeren er ansvarlig
for ulykker som påføres andre mennesker eller
deres eiendom.
B) KLARGJØRING
1) Under arbeidet må man være kledd på en måte
som ikke kan skape noen vanskeligheter for bru-
keren.
–Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med
beskyttelser mot kutt.
–Ta på hjelm, hansker, beskyttelsesbriller, støv-
maske og vernesko med antiglisåle.
–Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
–Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen
form for omfangsrike eller hengende tilbehør
som kan henge seg opp i maskinen eller i gjen-
stander eller materialer som befinner seg på
stedet der det arbeides.
Samle opp langt hår på en passende måte.
2)
ADVARSEL: FARE! Bensin er meget brann-
farlig:
oppbevar bensinen i en bensinkanne som er
godkjent til slik bruk;
ikke røyk når du håndterer drivstoffet;
åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre
trykket gradvis kan slippes ut;
drivstoff skal kun fylles utendørs og ved hjelp av
en trakt;
fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivstoff
eller fjern tanklokket når motoren er i gang eller
er varm;
ikke start motoren dersom det lekker ut bensin.
Unngå å skape brannfare ved å fjerne maskinen
fra det området hvor lekkasje har funnet sted,
helt til drivstoffet er dunstet bort og bensingas-
sene har løst seg opp;
tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin
som søles på maskinen eller på bakken;
ikke start opp maskinen på det stedet hvor
påfyll av drivstoff fant sted;
unngå at drivstoffet kommer i kontakt med
klærne, og skift i motsatt fall klær før motoren
startes opp;
sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen
tilbake på plass med en gang, og kontroller at
lokkene er tette og skikkelig satt på plass.
4) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
5)
Foreta en generell kontroll av maskinen før
bruk
, og kontroller spesielt følgende:
gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne
beveges fritt og utvungent, og idet de slippes
må de hurtig og automatisk vende tilbake til
nøytral posisjon;
gasspaken må forbli blokkert med mindre sik-
kerhetsspaken trykkes inn;
–bryteren til stans av motoren må lett kunne flyt-
tes fra en posisjon til den andre;
strømledningene, og i særdeleshet tennplugg-
ledningen, må være hele for å unngå at det dan-
nes gnister, og hetten må være korrekt montert
på tennpluggen;
maskinens håndtak og beskyttelser må være
rene og tørre, og sitte godt fast til maskinen;
skjæreutstyret og beskyttelsene må aldri være
skadet.
6) Kontroller korrekt plassering av håndtakene og
remmenes festepunkt, samt maskinens gode like-
vekt.
7) Innen du tar fatt på arbeidet, forviss deg om at
beskyttelsene er egnet til det skjæreredskapet
som benyttes, og at de er korrekt montert.
8) Undersøk grundig hele arbeidsområdet, og
fjern alt som kan slynges vekk av maskinen eller
skade skjæreelementene eller motoren (steiner,
grenser, ståltråd, ben. osv.).
C) UNDER BRUK
1) Ikke start motoren i lukkede områder, hvor far-
lige karbonmonoksydgasser kan hope seg opp
2) Klipp bare i dagslys eller i godt kunstig lys.
3)
Innta en fast og stabil posisjon:
unngå så langt det er mulig å arbeide på vått
eller glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt
eller kupert terreng, som ikke garanterer bruke-
4 SIKKERHETSBESTEMMELSER
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER
rens stabilitet under arbeidet;
–løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på
terrengets uregelmessigheter og nærværet av
eventuelle hindre.
vurder de mulige risikoene i terrenget der du
arbeider, og ta alle nødvendige forholdsregler
for å garantere din egen sikkerhet, spesielt i
skråninger, ulendt terreng, og på glatt eller løst
underlag.
Arbeid alltid på tvers av helningsretningen i
skråninger, aldri ved å gå opp eller ned, og hold
deg alltid på nedsiden av skjæreutstyret.
4) Start opp motoren mens du holder maskinen
godt fast:
–start opp motoren minst 3 meter fra det stedet
hvor påfyll av drivstoff fant sted;
kontroller at andre personer befinner seg minst
15 m fra maskinens aksjonsradius, eller minst
30 m for de aller bratteste skråningene;
ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot
brennbare materialer;
5)
Endre ikke innstillingene av motoren, og la
ikke motoren oppnå en for stor omdreiningshas-
tighet.
6) Ikke utsett maskinen for overdrevne belast-
ninger, og bruk aldri en liten maskin til å utføre
tunge arbeider; bruk av en egnet maskin reduse-
rer risikoene og forbedrer kvaliteten på arbeidet.
7) Kontroller at maskinen ikke beveger skjæreut-
styret på tomgang, og at motoren hurtig vender
tilbake til tomgangsdrift etter at gassen er blitt
trykket inn og sluppet.
8) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlege-
mer med bladet, og se opp for materiale som kan
fyke av gårde på grunn av selve bladenes beve-
gelse.
9) Hold alltid maskinen spent fast til selene under
arbeidet.
10)
Stopp motoren:
hver gang maskinen står uten tilsyn.
før du fyller på bensin.
under forflytning mellom arbeidsområder.
11)
Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
–etter at det er kjørt på et fremmedlegeme.
Kontroller eventuelle skader, og reparer maski-
nen, om nødvendig, før den tas i bruk igjen.
Hvis maskinen begynner å vibrere unormalt:
finn i så fall frem til årsaken til vibrasjonen, og
korriger feilen;
når maskinen ikke blir brukt.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1) Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til,
slik at maskinen alltid er sikkert å bruke.
Et regel-
messig vedlikehold er viktig for sikkerheten og
for å opprettholde prestasjonsnivået
.
2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i
tanken i et rom hvor bensingassene kan nås av
åpen ild, gnister eller utsettes for kraftige varme-
kilder.
3) La motoren avkjøles før enhver oppbevaring.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyd-
demperen og området rundt bensintanken holdes
fri for sagflis, grenrester, løv og overflødig fett.
Etterlat ikke beholdere med materiale fra klipping-
en innendørs.
5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og
med kald motor.
6) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på
skjæreredskapet.
7)
For sikkerhets skyld må ikke maskinen bru-
kes dersom noen av delene er utslitte eller
skadet. Skadede deler må byttes ut, aldri repa-
reres. Bruk originale reservedeler.
Deler med
annen kvalitet kan skade maskinen og redusere
sikkerheten. Skjæreredskapene må alltid være
påført fabrikantens merke, i likhet med referansen
til maksimal brukshastighet.
8) Innen du setter maskinen på plass, forviss deg
om at du har fjernet nøkler og redskaper brukt til
vedlikeholdet.
9) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig
for barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang maskinen skal flyttes eller transpor-
teres, gjør følgende:
slå av motoren, vent til skjæreutstyret ikke
beveger seg, og kople fra tennpluggens hette;
–bruk skjæreutstyrets beskyttelse;
grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett
skjæreutstyret bakover i forhold til bevegelses-
retningen.
2) Når man transporterer maskinen med et kjøret-
øy, må den plasseres på en slik måte at den ikke
utgjør noen fare, og festes ordentlig for å unngå at
den velter, med skader og drivstofflekkasje som
mulig resultat.
F) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen avsnitt som innehol-
der særlig viktig informasjon merket med forskjel-
lige typer markeringer, hvis betydning er som føl-
ger:
eller
Presiserer og supplerer det
som er forklart tidligere for å forhindre at maskinen
ødelegges, eller at det oppstår skader.
Mulighet for personlige
skader, eller skader på tredjemann hvis rege-
len ikke overholdes.
Mulighet for alvorlige per-
sonlige skader eller skader på tredjemann med
fare for død, hvis regelen ikke overholdes.
!
FARE!
!
ADVARSEL!
VIKTIG
MERK
SIKKERHETSBESTEMMELSER 5
NO
Maskinen leveres med enkel-
te deler demontert, og med tom drivstofftank.
Ta alltid på solide arbeids-
hansker når du håndterer skjæreutstyret
Vis den aller største forsiktighet ved monte-
ring av delene for ikke å sette maskinens sik-
kerhet og effektivitet i fare; kontakt din for-
handler i tvilstilfeller.
1. KLARGJØRING AV MASKINEN
1a. "MONO"-modeller
•Modell 28 (Fig. 1)
Avstandsstykket (1) har til
formål å garantere en minste avstand mellom
det bakre og det fremre håndtaket, av sikker-
hetsgrunner. Dette avstandsstykket må alltid
være tilstede, og må ikke modifiseres på noen
måte.
Foran avstandsstykket (1), monter det fremre
håndtaket (2) på transmisjonsrøret (3) ved
hjelp av skruene (4) og mutrene (5) satt inn på
plassene sine.
Innen du strammer skruene (4), orienter hånd-
taket korrekt i forhold til transmisjonsrøret.
Stram skruene (4) godt fast.
•Modell 38 (Fig. 2)
Monter det fremre håndtaket med vernet (1)
på kledningen av plast (2), og stram skruene
(3) godt fast
1b. "DUPLEX"-modellene
•Modell 28 (Fig. 3)
Sett inn skaftet (1) i åpningen på støtten (2)
som befinner seg på transmisjonsrøret (3), og
pass på at kontrollenen kommer på høyre
side.
Monter hetten (4) ved å stramme godt fast
skruene (5).
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
VIKTIG
Støtten (2) er allerede montert på forhånd på
transmisjonrøret (3) slik at kanten er plassert i
samsvar med pilen (6) på etiketten; denne stil-
lingen må aldri reguleres.
•Modell 38 (Fig. 4)
Skru av knotten i midten (1) og fjern hetten (2).
Før inn håndtaket (3) idet du passer på at kon-
trollene kommer på høyre side.
Orienter håndtaket i den mest komfortable
arbeidsstillingen, og blokker det ved hjelp av
hetten (2) og knotten (1).
2. MONTERING AV BESKYTTELSENE
Ethvert skjæreutstyr er
utstyrt med en spesiell beskyttelse. Bruk aldri
beskyttelser som er forskjellige fra de som er
angitt for hvert enkelt skjæreutstyr.
Blad med 3 eller 4 spisser (Fig. 5)
Ta på beskyttelseshansker
og sett på bladets beskyttelse.
Demonter bladet (hvis montert) som angitt i
kapittel 3.
Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten (2)
med to skruer (3).
•Trådspole (Fig. 6)
Når trådspolen benyttes er
det alltid nødvendig å montere den ekstra
beskyttelsen, med kniv til kutting av tråden.
Demonter bladet (hvis montert) som angitt i
kapittel 3.
Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten (2)
med to skruer (3).
Monter den ekstra beskyttelsen (4) ved å føre
krokene inn på plassene sine på beskyttelsen
(1) og trykke helt til det klikker.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
6 MONTERING AV MASKINEN
NO
4. MONTERING AV MASKINEN
3. MONTERING OG DEMONTERING AV
SKJÆREUTSTYRET
Bruk kun originalt skjæ-
reutstyr, eller skjæreutstyr som er godkjent
av fabrikanten.
Blad med 3 eller 4 spisser
Ta på beskyttelseshansker
og sett på bladets beskyttelse
a) Modell 28 (Fig. 7)
Mutteren på koppen (4) er
links gjenget, og må derfor skrus av i klokkens
retning, og skrus på mot klokken
Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det der-
til egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri
bladet (1) for hånd, helt til nøkkelen settes fast
i det indre sporet og blokkerer rotasjonen.
Fjern koppen (4) ved å skru av mutteren
i
klokkens retning
.
–Tre av den ytre ringen (5) og fjern bladet (1).
Ved montering,
Forviss deg om at sporene til ringen på innsi-
den (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten
(3).
Monter bladet (1) og den ytre ringen (5).
Sett koppen (4) på igjen, ved å skru mutteren
mot klokken helt inn.
Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen
rotere igjen.
b) Modell 38 (Fig. 8)
Skruen på koppen (4) er links
gjenget, og må derfor skrus av i klokkens retning,
og skrus på mot klokken.
Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det der-
til egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri
bladet (1) for hånd, helt til nøkkelen settes fast
i det indre sporet og blokkerer rotasjonen.
Fjern koppen (4) ved å vri skruen i midten
i
klokkens retning
.
–Tre av den ytre ringen (5) og fjern bladet (1).
MERK
MERK
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
Ved montering,
Forviss deg om at sporene til ringen på innsi-
den (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten
(3).
Monter bladet (1) og den ytre ringen (5).
Sett koppen (4) på igjen, ved å skru den
mot
klokken helt inn
.
Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen
rotere igjen.
•Trådspole (Fig. 9)
Trådspolen er links gjenget,
og må derfor skrus av i klokkens retning, og på
mot klokken.
Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det der-
til egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri
trådspolen (1 eller 1a) for hånd, helt til nøkke-
len settes fast i det indre sporet og blokkerer
rotasjonen.
Fjern trådspolen (1) ved å skru den
med klok-
kens retning.
Ved montering,
Forviss deg om at sporene til ringen på innsi-
den (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten
(3).
Monter trådspolen (1) ved å skru den
mot
klokkens retning
.
Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen
rotere igjen.
Sagblad (hvis tillatt)
Bruk av sagblad er forbudt
på maskiner som har det dertil egnede sym-
bolet (se kap. 2, nr. 6).
For montering av beskyttelsen og sagbladet, følg
anvisningene som følger med dette tilbehøret.
!
ADVARSEL!
MERK
MONTERING AV MASKINEN 7
NO
8 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
NO
ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
kontrollere at det ikke finnes løse skruer på
maskinen eller på skjæreutstyret;
kontroller at skjæreutstyret ikke er skadet, og
at metallbladene med 3 eller 4 spisser (hvis
montert) er godt slipt;
kontrollere at luftfilteret er rent;
kontrollere at beskyttelsene er effektive og
godt festet;
kontrollere at håndtakene sitter fast.
DRIVSTOFF OG SMØREMIDDEL
Denne maskinen er utstyrt med en firetaktsmotor
som IKKE krever at det blandes olje i bensinen.
Blanding av olje i bensinen
skader motoren, og innebærer at garantien opp-
hører.
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan-
tere de bevegelige delenes levetid.
Bensinens karakteristika
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et okt-
antall som ikke er lavere enn 90 N.O.
Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den
lagres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
Bensinen er antennelig!
Oppbevar bensinen i beholdere som er god-
kjent til slike formål, på et sikkert sted langt
fra varmekilder og åpen ild.
Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
Oljens karakteriska
Bruk kun olje av topp kvalitet som er egnet for
!
FARE!
VIKTIG
VIKTIG
VIKTIG
firetaktsmotorer og med god rensende effekt,
med klassifikasjon SF-SG og viskositet
SAE10W30.
Bruk av olje som ikke har
rensende effekt, som er upassende eller som har
andre egenskaper enn de angitte, skader moto-
ren og medfører bortfall av garantien.
Hos forhandleren finnes det oljer som er laget
med tanke på denne typen motorer, og som er i
stand til å garantere motoren høy beskyttelse og
lang tids effektivitet.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
Ikke røyk under påfylling,
og unngå å inhalere bensindamp
Åpne lokket på kannen
med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk
på innsiden.
Før påfylling:
Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt
underlag, med bensinlokket opp.
Rengjør bensinlokket og området rundt for å
unngå at urenheter følger med under påfylling.
Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slip-
pe ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved
hjelp av en trakt, og unngå å fylle opp tanken
helt til randen.
Sett alltid på igjen bensin-
lokket, og skru det helt fast.
Tørk umiddelbart opp
eventuelle bensinrester som måtte ha blitt
sølt på maskinen eller på bakken, og ikke
start opp motoren før bensindampen er opp-
løst.
PÅFYLLING AV OLJE (Fig. 10)
Ikke start opp motoren og
VIKTIG
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
FARE!
VIKTIG
5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
ikke bruk maskinen hvis oljenivået ikke er tilstrek-
kelig.
For å kontrollere oljenivået:
Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt
underlag, med bensinlokket opp.
Skru av tanklokket og kontroller at oljenivået
når tråden på inntaket for påfylling.
Oljetankens volum er 80 cm
3
(Modell 28) eller
100 cm
3
(Modell 38).
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET / OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN 9
NO
Før motoren startes (Fig. 11):
1. Sett bryteren (1) i posisjonen «START».
2. Benytt starteren ved å vri spaken (5) i stilling-
en «CLOSE».
3. Trykk på pumpekommandoen (primeren) (6)
3-4 ganger for å lette til rette for pumping til
forgasseren.
4. Hold maskinen godt fast til bakken med en
hånd på motorenheten for ikke å miste kon-
trollen under oppstart (Fig. 12).
For å unngå deformasjoner
må transmisjonsrøret ikke brukes som støtte for
hånden eller kneet under oppstart.
5. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til
du merker en viss motstand, og dra deretter
bestemt noen ganger helt til du merker de
første motorlydene
VIKTIG
OPPSTART AV MOTOREN
Oppstart av motoren må
finne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivstoff fant sted.
Før motoren startes:
Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
–Ta av bladets beskyttelse (hvis det er i bruk).
Forviss deg om at bladet (hvis det er i bruk)
ikke berører bakken eller andre objekter.
For oppstart
Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at
motoren er stanset, eller etter påfylling av driv-
stoff.
MERK
!
ADVARSEL!
6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
NO
10 OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
For å unngå å ødelegge, ikke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og
før håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at
den går inn igjen på ukontrollert vis.
6. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes
på regelmessig måte.
Oppstart av motoren med
starteren innkoplet medfører bevegelse av
skjæreutstyret, som kun kan stanses ved å
kople fra starteren.
7. Så snart motoren er i gang, kople fra starte-
ren ved å vri spaken (2) i stillingen «OPEN».
8. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt
innen maskinen tas i bruk.
Hvis man drar gjentatte
ganger i startsnoras håndtak med starteren inne,
kan motoren få for mye drivstoff og bli vanskelig
å starte opp.
I tilfelle det er for mye bensin i forbrenningskam-
meret, demonter tennpluggen og dra varsomt i
håndtaket til startsnora for å fjerne overflødig
drivstoff, tørk deretter tennpluggens elektroder
og monter den på motoren igjen.
•Varmstart
Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt
stanset), følg punktene 1 - 4 - 5 - 6 i forrige pro-
sedyre.
BRUK AV MOTOREN (Fig. 11)
Skjæreutstyrets hastighet reguleres av gasskon-
trollen (2) som befinner seg på det bakre håndta-
ket (4) eller på det høyre håndtaket (4a) på skaf-
tet.
Det er kun mulig å bevege gassen dersom blok-
keringsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til transmi-
sjonsakselen ved hjelp av en sentrifugalclutch
som forhindrer akselens bevegelse når motoren
går på tomgang.
VIKTIG
!
ADVARSEL!
VIKTIG
Ikke bruk maskinen der-
som skjæreutstyret beveger seg med moto-
ren på tomgang. Reguler i så tilfelle mini-
mumsnivået (se kap. 8), og kontakt forhand-
leren dersom problemet vedvarer.
Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med
gasskontrollen (2) trykket helt til bunns.
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
STANS AV MOTOREN (Fig. 11)
Før motoren stanses:
Slipp gasskontrollen (2) og la motoren dreie
med det minimale antall omdreininger et par
sekunder.
Sett bryteren (1) i posisjon "STOP".
Etter å ha satt gassen på
minimumsnivå, går det flere sekunder før
skjæreutstyret stanser.
!
ADVARSEL!
VIKTIG
!
ADVARSEL!
NO
BRUK AV MASKINEN 11
Av respekt for andre personer og miljøet:
– Unngå å være et forstyrrende element.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av materialet som resulterer av
skjæringen.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av oljer, bensin, utslitte deler og
ethvert annet miljøskadelig objekt.
Dersom du utsettes for
vibrasjoner over lengre tid kan disse forårsa-
ke lesjoner og nevrovaskulære forstyrrelser
(også kjent som "Raynauds fenomen" eller
"hvit hånd"), spesielt hvis du lider av sirkula-
sjonsforstyrrelser. Symptomene kan omfatte
hendene, håndleddene og fingrene, og de
viser seg gjennom tap av følsomhet, tretthet,
kløe, smerte, fargeendring eller strukturelle
endringer i huden. Disse effektene kan for-
sterkes av lave omgivelsestemperaturer
og/eller av et overdrevent fast grep om hånd-
taket. Dersom disse symptomene viser seg er
det nødvendig å redusere tiden maskinen
brukes og konsultere lege.
Ta på passende klær under
arbeidet. Forhandleren kan gi deg informa-
sjon om de materialer til forebygging av uhell
som er best egnet til å garantere sikkerheten
ved arbeidet
BRUK AV SELENE (Fig. 13)
Maskinen skal alltid brukes
hektet fast i remmene, som må bæres kor-
rekt. Kontroller ofte effektiviteten av den hur-
tige frakoplingen for raskt å kunne frigjøre
maskinen fra remmene i tilfelle fare.
Selene må tas på før maskinen hektes på den
dertil egnede koplingen, og remmene må regule-
res etter brukerens høyde og kroppsbygning.
Hvis maskinen er utstyrt med flere åpninger for
påhekting, bruk det punktet som legger best til
rette for å holde maskinens likevekt under arbei-
det.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
Bruk alltid seler som er tilpasset maskinens vekt
og skjæreutstyret som brukes.
med maskiner som veier mindre enn 7,5 kg,
utstyrt med trådspole eller blader med 3
eller 4 spisser
, kan modellene med enkel eller
dobbel rem benyttes;
med maskiner som veier mer enn 7,5 kg,
utstyrt med sagblad
(hvis tillatt) må kun
modellen med dobbel rem benyttes.
"MONO"-modeller med enkel rem
Remmen (1) må passere over den venstre skul-
deren, mot den høyre siden.
Modeller med dobbel rem
Remmen (2) må tas på med:
den forede delen og hektekroken på høyre
side;
frakoplingen på fremsiden;
–remmene i kryss på brukerens rygg.
Remmene må strammes slik at belastningen for-
deles jevnt på skuldrene.
MÅTER Å BRUKE MASKINEN PÅ
Under arbeidet skal maski-
nen alltid holdes godt fast med begge hender,
med motorenheten på høyre side av kroppen
og skjæreredskapene under remmens linje.
Stans umiddelbart moto-
ren dersom et blad blokkeres under arbeidet.
Vær alltid på vakt mot tilbakeslag (kickback)
som kan forekomme hvis et blad møter en
solid hindring (stammer, røtter, grener, stei-
ner, osv.). Unngå å berøre bakken med bladet.
Tilbakeslag forårsaker bevegelser av bladet
som er vanskelige å kontrollere, slik at kon-
trollen over maskinen kan tapes, og på den
måten undergrave brukerens sikkerhet og
påføre skader på selve maskinen.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
7. BRUK AV MASKINEN
NO
12 BRUK AV MASKINEN
Innen du tar fatt på å klippe gress for første
gang, er det en fordel å gjøre seg kjent med
maskinen og de mest hensiktsmessige klippe-
teknikkene, ved å prøve å ta på selene korrekt, ta
godt fatt i maskinen og foreta de begevelsene
som arbeider krever.
Valg av skjæreutstyr
Velg det skjæreutstyret som er best egnet til
arbeidet som skal gjøres, i samsvar med disse
generelle anvisningene:
bladet med 3 spisser er egnet til klipping av
kratt og mindre busker med diameter inntil 2
cm;
bladet med 4 spisser er egnet til klipping av
stivt gress, på store overflater;
trådspolen kan fjerne høyt gress og vegeta-
sjon, dog ikke trær, i nærheten av gjerder, veg-
ger, grunnmurer, fortau, rundt trær osv., eller
for å trimme et bestemt område av hagen full-
stendig;
sagbladet (hvis tillatt) er egnet til å kutte mer
eller mindre robuste busker, samt trær med en
stamme inntil 6 cm.
ARBEIDSTEKNIKKER
a) Blad med 3 spisser (Fig. 14
Begynn klippingen over vegetasjonen, senk der-
etter skjærebladet slik at grenene klippes ved å
reduseres til småbiter.
b) Blad med 4 spisser (Fig. 15)
Gå frem ved å bruke maskinen som en tradisjo-
nell ljå med en 60-90° buebevegelse, for deretter
å ta den ut av vegetasjonen og gjenta.
c) Trådspole
Bruk KUN nylontråder.
Bruk av tråder av metall med eller uten plast-
kledning og/eller tråder som ikke passer til
spolen, kan forårsake alvorlige skader og
lesjoner.
!
ADVARSEL!
Under arbeidet er det en fordel med jevne
mellomrom å stanse maskinen og fjerne vegeta-
sjonen som sitter rundt maskinen, for å unngå
overoppheting av transmisjonsrøret som skyldes
gress som har festet seg under beskyttelsen.
Fjern gresset som sitter fast med en skrutrekker
for å la armen bli korrekt avkjølt.
Ikke bruk maskinen til å
børste vekk noe ved å bøye trådspolen.
Motorkraften kan slynge gjenstander og små-
steiner 15 m eller lenger, og slik forårsake
skader på personer og eiendom.
Klipping i bevegelse (Gressklipping) (Fig.
16)
Gå frem på regulær måte, med en buebevegelse
som ligner bruken av en tradisjonell ljå, uten å
bøye trådspolen under arbeidet.
Prøv først å klippe i riktig høyde på et lite områ-
de, for siden å oppnå en jevn klippehøyde ved å
holde trådspolen i en konstant høyde over bak-
ken.
For tyngre klipping kan det være hensiktsmessig
å bøye trådspolen ca. 30° mot venstre.
Ikke gå frem på denne
måten dersom det er risiko for å forårsake at
det slynges gjenstander som kan gjøre skade
på personer, dyr eller eiendom.
Finklipping (Trimming)
Hold maskinen lett bøyd på en slik måte at tråd-
spolens nedre del ikke berører underlaget, og at
skjærelinjen befinner seg på ønsket sted, idet
skjæreutstyret hele tiden holdes langt fra bruke-
ren.
Klipping i nærheten av gjerder / grunnmu-
rer (Fig. 17)
La trådspolen langstom nærme seg gjerder,
plugger, steiner, vegger osv., uten å ramme dem
med kraft.
Hvis tråden rammer et solid hinder, kan den øde-
legges eller slites; hvis den hekter seg fast i et
gjerde kan den plutselig kuttes av.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
Klipping rundt fortau, grunnmurer, vegger osv.
kan uansett forårsake en større slitasje på tråden
enn normalt.
Klipping rundt trær (Fig. 18)
Gå rundt treet fra venstre mot høyre, og nærme
deg langsomt stammen på en slik måte at du
ikke slår tråden mot treet, og hold trådspolen lett
bøyd fremover.
Husk på at nylontråden kan kutte eller skade
mindre busker, og at nylontrådens slag mot
stammen på busker eller trær med myk bark kan
gi planten alvorlige skader.
Regulering av trådens lengde under arbei-
det (Fig. 19)
Denne maskinen er utstyrt med en spole av
typen "Tap & Go".
For å slippe ut ny tråd, slå trådspolen mot bak-
ken med motoren på maksimal hastighet; tråden
kommer automatisk ut, og kniven skjærer bort
enhver overflødig lengde.
d) Sagblad (hvis tillatt) (Fig. 20)
Bruk av sagblad er forbudt
på maskiner som har det dertil egnede sym-
bolet (se kap. 2, nr. 6). Ved bruk av sagblad,
der hvor det er tillatt, er det nødvendig alltid
å montere den spesielle beskyttelsen. Bladet
må alltid være godt slipt for å redusere risiko-
en for tilbakeslag.
Ved felling av mindre trær,
finn ut på forhånd hvilken retning det kuttede
treet vil falle, også idet du tar hensyn til vin-
den.
For å oppnå et godt resultat ved felling av min-
dre trær, er det nødvendig å foreta kuttet med en
hurtig bevegelse mot grenen eller stammen som
skal skjæres, med motoren på maksimal omdrei-
ningshastighet.
Unngå å bruke bladets høyre del, da det i dette
området er stor risiko for tilbakeslag og blokke-
ring av bladet på grunn at rotasjonsretningen.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
VED ARBEIDETS SLUTT
tans motoren som angitt ovenfor (kap. 6).
Fermare il motore come precedentemente
indicato (Cap. 6).
–Vent til skjæreutstyrets bevegelse opphører,
og monter bladets beskyttelse (dersom du
bruker blad med 3 eller 4 spiller, eller sagblad).
BRUK AV MASKINEN 13
NO
Et korrekt vedlikehold er av største viktighet for
over tid å opprettholde maskinens opprinnelige
effektivitet og sikkerhet ved bruk.
Under vedlikeholdsopera-
sjonene:
Dra ut tennpluggens hette.
–Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
–Bruk beskyttelseshansker under operasjo-
ner som har med bladet å gjøre.
La bladets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep på selve bladet.
Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre for-
urensende stoffer i naturen.
SYLINDER OG LYDDEMPER
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte
sylindervingene med trykkluft, og rengjør områ-
det rundt lyddemperen for sagflis, grenrester, løv
og annet avfall.
STARTENHET
For å unngå overoppheting og skader på moto-
ren, må gitteret ved inntaket av kjøleluft alltid
holdes rent og fritt for sagflis og skitt.
Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slita-
sje.
FIKSERINGER
Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og
muttere er godt skrudd til og at alle håndtakene
sitter godt fast.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 21)
Rengjøringen av luftfilteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten filter eller
med skadet filter, slik at du unngår å påføre
maskinen uopprettelig skade.
Rengjøring må foretas for hver 8.-10. arbeidsti-
me.
VIKTIG
!
ADVARSEL!
Rengjøring av filteret:
–Trykk på flikken (3) og fjern lokket (1), og der-
etter filterelementet (2).
–Vask filterelementet (2) med såpe og vann.
Ikke bruk bensin eller andre løsemidler.
La luftfilteret tørke.
Sett på igjen filterelementet (2) og lokket (1).
KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 22)
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne
mellomrom, og fjern eventuelle avsetninger med
en metallbørste.
For å komme til tennpluggen er det nødvendig å
skru av skruen med nøkkelen som følger med,
og fjerne den øvre beskyttelsen.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjen-
opprett eventuelt den korrekte avstanden.
Monter tennpluggen på nytt ved å skru den fast
med nøkkelen som følger med.
Tennpluggen må skiftes ut med en annen med
tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter
hver 100. times bruk.
SKIFTE AV MOTOROLJE
Tøm oljetanken mens motoren fortsatt er lunken
for å sikre en hurtig og fullstendig tømming.
1. Kontroller at lokket på drivstofftanken er
skrudd godt fast.
2. Fjern lokket på oljetanken og tøm oljen i en
beholder, idet du heller motoren i retning olje-
tankens inntak for påfylling.
3. Fyll tanken med anbefalt olje og kontroller
nivået.
4. Sett på igjen lokket på oljetanken.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt inn hos fabrikken på en slik
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver bruks-
situasjon, med minimale utslipp av giftige gasser,
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, henvend deg til forhandle-
ren din for kontroll av forgasseren og motoren.
14
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Regulering av minimum
Reguleringen av minimum
må kun utføres dersom skjæreutstyret beve-
ger seg mens motoren går på tomgang.
Reduksjonen i hastighet oppnås ved å vri skruen
merkes med «MIN» mot urviseren helt til skjæ-
reutstyret stanser, med tilstrekkelig regularitet i
maskinens virkemåte.
Hvis motoren fungerer uregelmessig ved tom-
gangsdrift, vri skruen med urviseren for å øke
hastigheten.
Skjæreutstyret må ikke
bevege seg med motoren på tomgang.
Kontakt forhandleren dersom du ikke klarer å
stille inn på en tilfredsstillende måte.
VINKELENHET (Fig. 23)
Smør med litiumbasert fett.
Fjern skruen (1) og før inne fettet ved å vri aks-
lingen manuelt helt til fettet kommer ut; sett der-
etter på skruen (1) igjen.
SLIPING AV BLAD MED 3 ELLER 4 SPISSER
(Fig. 24)
Bruk beskyttelseshansker.
Kople fra tennplugghetten dersom slipingen
finner sted uten å demontere bladet.
Slipingen må utføres med henblikk på type blad
og skjæreelementer, en flat fil må brukes, og alle
spissene må behandles på samme måte.
Referansene for korrekt sliping er angitt i Fig. 24:
A = Feil sliping
B = Grenser for sliping
C = Gale og ulike vinkler
Det er viktig at det opprettholdes en korrekt like-
vekt etter slipingen.
Bladene med 3 eller 4 spisser kan brukes på
begge sider. Når spissene på en side er slitte, er
det mulig å snu bladet og bruke spissenes andre
side.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
Bladet må aldri repareres,
da det er nødvendig å skifte det ut med en
gang du merker tegn til ødeleggelse, eller
dersom grensen for sliping er overskredet.
SKIFTE AV TRÅDEN PÅ SPOLEN
For å skifte ut nylontråden, følg anvisningene
som følger med spolen.
SLIPING AV KNIVEN TIL KUTTING AV
TRÅDEN (Fig. 25)
Fjern kniven til kutting av tråden (1) fra beskyt-
telsen (2) ved å skru av skruen (3).
Fest kniven til kutting av tråden i en skrustik-
ke, og ta fatt på slipingen idet du bruker en flat
fil, og ser til at du holder deg til den originale
skjærevinkelen.
Sett kniven på igjen på beskyttelsen.
SLIPING AV SAGBLADET MED 24 TENNER
(Fig. 26)
Bruk beskyttelseshansker.
Kople fra tennplugghetten dersom slipingen
finner sted uten å demontere bladet.
Kontroller at bladets bøyning er ca. 1 mm, og
juster det om nødvendig med en tang.
Slip alle tennene jevnt med en rund fil (1) med
diameter på 5,5 mm. Bruk den som angitt i figu-
ren, og slip tennene vekselvis fra venstre og
høyre.
Tannens profil må ikke forandres.
Sagbladet kan ikke snus,
og må derfor bare brukes på den ene siden.
Bladet må aldri repareres, da det er nødvendig å
skifte det ut med en gang du merker tegn til øde-
leggelse, eller dersom grensen for sliping er
overskredet.
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
!
ADVARSEL!
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
15
NO
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskre-
vet i denne veiledningen, må kun utføres hos for-
handleren.
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder
eller av ukvalifiserte personer, bringer enhver
form for garanti til opphør.
OPPBEVARING
Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slut-
ten av hver arbeidsøkt, og reparer eller skift ut
defekte deler.
Maskinen må oppbevares på et tørt sted,
beskyttet mot vær og vind, med beskyttelsen
korrekt montert på sverdet.
LENGER PERIODE UTEN BRUK
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3
måneder, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå
vanskeligheter når arbeidet gjenopptas, eller per-
manente skader på motoren.
VIKTIG
Lagring
Før maskinen settes på plass må du gjøre føl-
gende:
Tøm bensintanken helt.
Start opp motoren og la den gå på tomgangs-
drift helt til den stanser, slik at all bensinen
som er blitt igjen i forgasseren brukes opp.
La motoren avkjøles, og demonter tennplug-
gen.
Ha en teskje ny olje i tennplugghullet.
Dra flere ganger i startsnoras håndtak for å
fordele oljen i sylinderen.
Sett tennpluggen på igjen med stempelet i
øvre dødpunkt (synlig gjennom tennplugghul-
let, der stempelet er i høyeste stilling).
Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
Fjern tennpluggen.
Dra noen ganger i startsnoras håndtak for å
fjerne overflødig olje.
Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapit-
let “Kontroll av tennpluggen”.
Forbered maskinen som angitt i kapitlet
“Forberedelse til arbeidet”.
16
VEDLIKEHOLD OG LAGRING / FEILSØKING
NO
9. FEILSØKING
1) Motoren starter
ikke eller stanser
etter kort tid
2) Motoren starter,
men har liten effekt
3) Motoren har en
uregelmessig virke-
måte eller utilstrek-
kelig effekt
Oppstartsprosedyre ikke korrekt
Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
–Tilstoppet luftfilter
–Problemer med forgasseren
–Tilstoppet luftfilter
–Problemer med forgasseren
Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
–Problemer med forgasseren
Følg instruksjonene (se kap. 6)
Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
Rengjør og/eller skift ut filteret (se
kap. 8)
Kontakt forhandleren
Rengjør og/eller skift ut filteret (se
kap. 8)
Kontakt forhandleren
Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
Kontakt forhandleren
PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING
TEKNISKE DATA 17
NO
Motor ................................................. 4 takter luftkjølt
Sylindervolum / Effekt
Mod. 28H - 28HD.......................... 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD............................ 35 cm
3
/ 1,2 kW
Motorens minste rotasjonshastighet
Mod. 28H - 28HD ....... 2900-3300 omdreininger/min
Mod. 38H - 38HD ....... 2900-3300 omdreininger/min
Motorens maksimale rotasjonshastighet
Mod. 28H - 28HD ... 10500-11000 omdreininger/min
Mod. 38H - 38HD ... 10500-11000 omdreininger/min
Maksimal omdreiningshastighet for redskapen
Mod. 28H - 28HD................. 8500 omdreininger/min
Mod. 38H - 38HD................. 8500 omdreininger/min
Tennplugg..................... NGK CM5H (eller tilsvarende)
Drivstoff ............ Blyfri bensin (grønn) - minst 90 N.O.
Drivstofftankens volum
Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm
3
Oljetankens volum
Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm
3
Største tillatte diameter for bladene
Blad med 3 spisser ................................. Ø 255 mm
Blad med 4 spisser ................................. Ø 255 mm
Sagblad (unntatt Mod. 28H -
28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm
Massa
1)
“MONO” modeller ................ mellom 5,3 og 7,1 kg
“DUPLEX”modeller ............. mellom 5,5 og 8,2 kg
1)
Masse etter ISO 11806-standarden (uten drivstoff,
skjæreutstyr og beskyttelse)
10. TEKNISKE DATA
Målinger av lyd og vibrasjoner
Modell....................................... 28H 28HD 38H 38HD
Målt støynivå (ISO 10884) dB(A)
med trådspole ......................... 108,1 107,9 106,3 109,7
med blad med 4 spisser ......... 106,0 106,1 103,5 106,5
Støynivå ved brukerens øre (EN 27917) dB(A)
med trådspole ......................... 94,6 95,1 92,1 94,7
med blad med 4 spisser ........ 94,3 91,2 93,2 93,7
Vibrasjoner overført til hånden på det fremre håndtaket (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
minst ...................................... 2,4 2,2
med trådspole ......................... 8,3 5,9
med blad med 4 spisser ........ 7,8 2,8
Vibrasjoner overført til hånden på det bakre håndtaket(“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
minst ...................................... 2,0 2,9
med trådspole ........................ 8,1 6,7
med blad med 4 spisser ........ 9,2 4,7
Vibrasjoner overført til hånden på det venstre håndtaket (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
minst ...................................... 1,3 1,3
med trådspole ........................ 7,2 2,1
med blad med 4 spisser ........ 5,4 2,0
Vibrasjoner overført til hånden på det høyre håndtaket (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
minst ....................................... 1,9 1,4
med trådspole ......................... 7,7 3,3
med blad med 4 spisser ........ 5,3 3,7
18
CS
PŘEDSTAVENÍ VÝROBKU 1
Vážený Zákazníku,
především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si,
aby Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak,
aby Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je
neoddělitelnou součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předej-
te jej spolu se strojem novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při
respektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití);
jakékoli jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je
považováno za „nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná
Výrobcem a za jakékoli škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám
nesprávným použitím je odpovědný pouze uživatel.
Setkáte–li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto
návodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu
informací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majite-
le stroje. Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a
funkčnosti. V případě pochybností se obrate na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1.
Popis stroje a jeho základních součástí....................................... 2
2. Symboly........................................................................................ 3
3. Bezpečnostní předpisy................................................................. 4
4. Montáž stroje................................................................................ 6
5. Příprava na práci .......................................................................... 8
6. Startování – Použití – Zastavení motoru ...................................... 9
7. Použití stroje............................................................................... 11
8. Údržba a skladování................................................................... 14
9. Lokalizace poruch ...................................................................... 16
10. Technické údaje.......................................................................... 17
CS
ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI
1. Hnací jednotka
2. Převodová trubka
3. Řezné zařízení
a. Nůž se 3 nebo 4 hroty
b. Upínací hlava drátu
4. Ochrana řezacího zařízení
5. Přední rukoje
6. Bariéra
7. Rukoje
8. Zadní rukoje
9. Bod uchycení (popruhu)
10. Identifikační štítek
11. Popruh
a. se samostatným řemenem
b. s dvojitým řemenem
12. Pravoúhlá předloha
13. Ochranný kryt nože (pro použití
během přepravy)
14. Svíčka
OVLÁDACĺ PRVKY A DOPLŇOVÁNĺ
PALIVA
21. Vypínač motoru
22. Akcelerační páka
23. Zajištění akcelerační páky
24. Startovací rukoje
25. Sytič (Startér) (je-li součástí)
26. Obohacovač směsi (Primer) (je-li
součástí)
31. Uzávěr palivové nádrže
32. Uzávěr olejové nádrže
2
POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK
10.1) Značka shody výrobku se směrnicí
98/37/ES
10.2) Název a adresa výrobce
10.3) Zaručená hladina akustického výkonu
LWA podle směrnice 2000/14/ES
10.4) Vztažný model výrobce
10.5) Model stroje
10.6) Výrobní číslo
10.7) Rok výroby
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
CS
1) Upozornění! Nebezpečí. Tento stroj se v
případě nesprávného použití může stát nebez-
pečným pro uživatele i pro jiné osoby.
2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod
k použití.
3) Pracovník pověřený obsluhou tohoto stroje
může být při každodenním opakovaném
používání v běžných podmínkách vystaven hla-
dině hluku rovnající se nebo převyšující 85 dB
(A). Používejte chrániče sluchu a ochrannou
přilbu.
4) Používejte rukavice a ochrannou obuv!
11) Palivová nádrž
12) Polohy vypínače motoru
a = zastavení
b = chod
13) Seřízení minimálních
otáček
14) Sytič (Startér)
15) Obohacovač směsi
(Primer)
16) Správná poloha rukojeti
převodové trubky
5) Nebezpečí vymrštění! Během použití stroje
udržujte osoby nebo domácí zvířata ve
vzdálenosti nejméně 15 m!
6) Nepoužívejte nože ve tvaru kruhové pily.
Nebezpečí: Použití nožů ve tvaru kruhové pily
na strojích s tímto označením vystavuje uži-
vatele nebezpečí velmi vážného nebo dokon-
ce smrtelného zranění.
7) Maximální rychlost řezacího zařízení.
Používejte pouze vhodné řezací zařízení.
8) Úroveň hladiny akustického výkonu LWA
podle směrnice 2000/14/ES.
SYMBOLY 3
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA
STROJI (jsou-li součástí)
2. SYMBOLY
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Řezací zařízení,
pro které je och-
ranné zařízení
vhodné
22) Používá se s
upínací hlavou
drátu
23) Směr otáčení
řezacího zařízení
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY NA OCHRANNÝCH
ZAŘĺZENĺCH (jsou-li součástí)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
CS
A) SEZNÁMENĺ SE STROJEM
1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny.
Seznamte se s ovládacími prvky stroje a se
správným způsobem jeho použití. Naučte se
rychle zastavit motor.
2)
Používejte stroj pouze na účel, pro která je
určený
, to znamená k
sekání trávy a nedřevnatého porostu
prostřednictvím nylonového drátu (např. na
okrajích záhonů, plantáží, stěn, plotů nebo
zelených prostor omezené plochy za účelem
dokončení řezání provedeného sekačkou);
řezání vysoké trávy, haluzí, větví a
dřevnatých keřů
s průměrem až do 2 cm s
pomocí kovových nebo plastových nožů.
Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a
může způsobit poškození stroje.
3) Nikdy nepřipuste, aby stroj používaly děti
nebo osoby, které nejsou dokonale seznámeny s
pokyny pro jeho použití. Zákony v jednotlivých
zemích upřesňují minimální předepsaný věk pro
uživatele.
4) Stroj nesmí být používán více než jednou oso-
bou.
5)
Nikdy nepoužívejte stroj za těchto
podmínek:
Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby,
především děti nebo zvířata;
když je uživatel unaven nebo pokud je mu
nevolno nebo v případě, že užil léky, drogy,
alkohol nebo jiné látky snižující jeho reflexní
schopnosti a pozornost;
když uživatel není schopen udržet stroj pevně v
obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené
poloze na nohou během práce.
6) Pamatujte, že obsluha nebo uživatel nese
plnou odpovědnost za nehody a nepředvídané
události vůči jiným osobám a jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který
nepřekáží uživateli v použití stroje.
Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený
ochranou proti pořezání.
Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavi-
ce, ochranné brýle, protiprašný respirátor a
ochranou obuv s protiskluzovou podrážkou.
Používejte chrániče sluchu na ochranu slu-
chového ústrojí.
Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a
přívěsky nebo volné doplňky všeobecně, pro-
tože by se mohly zachytit do stroje nebo do
předmětů a materiálů nacházejících se v pra-
covním prostoru.
Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte.
2)
UPOZORNĚNĺ: NEBEZPEČĺ! Benzin je vyso-
ce hořlavý.
palivo uchovávejte ve vhodných nádobách
homologovaných pro toto použití;
při manipulaci s palivem nekuřte;
uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a
nechte postupně uniknout vnitřní tlak;
palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a
s použitím trychtýře;
palivo doplňujte před nastartováním motoru;
nesnímejte uzávěr palivové nádržky a
nedoplňujte palivo při zapnutém motoru nebo
je-li motor horký;
když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdal-
te stroj od prostoru, na kterém se palivo vylilo,
a zabraňte tak možnosti vzniku požáru, dokud
se palivo nevysuší a nedojde k rozptýlení benzi-
nových výparů;
okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu
vylitém na stroj nebo na zem;
nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno
doplnění paliva;
zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že
k němu dojde, se před nastartováním motoru
převlečte;
vždy nasate zpět a dotáhněte uzávěr palivové
nádržky a nádoby s benzinem.
4) Provete výměnu vadného nebo poškozeného
tlumiče výfuku.
5)
Před použitím stroje provete jeho základní
kontrolu se zvláštním důrazem na následující
skutečnosti:
Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí
pohybovat volně, nenásilně a při uvolnění se
musí automaticky a rychle vrátit do neutrální
polohy;
když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky,
akcelerační páka musí zůstat zajištěná;
lovládací spínač motoru se musí dát lehce
přepnout z jedné polohy do druhé;
elektrické kabely, zejména kabel zapalovací
svíčky, musí být neporušené, aby se zabránilo
vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být
správně namontován na svíčce;
rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a
suché a musí být pevně uchyceny na stroji;
řezací zařízení a příslušné ochrany nesmí být
nikdy poškozené.
6) Zkontrolujte správnou polohu rukojetí a bodu
uchycení popruhu a správné vyvážení stroje.
7) Před zahájením práce se ujistěte, že ochrany
odpovídají použitému řezacímu nástroji a že jsou
správně namontovány.
8) Důkladně prohlédněte celou pracovní plochu a
sejměte z ní vše, co by mohlo být vymrštěno ze
stroje nebo by mohlo poškodit řezací jednotku a
motor (kameny, větve, železné dráty, kosti atd.).
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech,
kde vzniká nebezpečí nahromadění kouře oxidu
uhelnatého.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při
dobrém umělém osvětlení.
3)
Zaujměte stacionární a stabilní polohu:
–V rámci možností se vyhněte práci na mokrém
nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném
nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje sta-
4 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
bilitu obsluhy během pracovní činnosti;
nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozor-
nost nerovnostem terénu a přítomnosti
případných překážek.
vyhodnote potenciální rizika terénu, na kterém
máte pracovat, a přijměte veškerá opatření na
zajištění vlastní bezpečnosti, zejména na
svazích, nerovných a kluzkých nebo pohy-
blivých terénech.
Na svazích pracujte příčně ke svahu, nikdy
nestoupejte ani neklesejte po svahu a vždy se
držte za řezacím zařízením.
4) Startujte motor s pevně uchopeným strojem:
motor startujte alespoň 3 metry od místa, na
kterém došlo k doplnění paliva;
zkontrolujte, zda se jiné osoby nacházejí ve
vzdálenosti nejméně 15 metrů od pracovního
dosahu stroje nebo nejméně 30 metrů v případě
náročnějšího sečení;
nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči
hořlavým materiálům:
5)
Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby
motor dosáhnul příliš vysokých otáček.
6) Nevystavujte stroj nadměrné námaze a
nepoužívejte malý stroj pro realizaci náročných
prací; použití vhodného stroje snižuje rizika a
zlepšuje kvalitu práce.
7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru
takové, aby neumožňovaly pohyb řezacího
zařízení, a zda po akceleraci dojde k rychlému
návratu režimu motoru na minimální otáčky.
8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože
do cizích těles a k možnému vymrštění materiálu,
způsobenému pohybem samotných nožů.
9) Během práce mějte stroj neustále připnutý za
popruh.
10)
Zastavte motor:
Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozo-
ru;
před doplňováním paliva.
během přesunů mezi jednotlivými pracovními
prostory.
11)
Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací
svíčky
:
před kontrolou, čištěním nebo prací se strojem;
po zásahu cizím předmětem. Před opětovným
použitím stroje zkontrolujte případné škody a
provete potřebné opravy;
–v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým
způsobem: V takovém případě okamžitě vyhle-
dejte příčinu vibrací a přijměte potřebná
opatření;
když je stroj mimo provoz.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1) Pravidelně kontrolujte dotažení matic a šroubů,
abyste si mohli být stále jisti bezpečným a
funkčním stavem stroje.
Pravidelná údržba je
zásadou pro bezpečnost a pro zachování
původních vlastností
.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádržce v
místnosti, ve které by benzinové výpary mohly
dosáhnout plamene, jiskry nebo silného zdroje
tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostředí
nechte vychladnout motor.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor,
výfuk a prostor pro skladování benzinu bez pilin,
zbytků větví, listí nebo nadměrného mazacího
tuku; nenechávejte nádoby s posekaným mate-
riálem uvnitř místnosti.
5) Je-li nutné vypustit palivovou nádržku,
provádějte tuto operaci na otevřeném prostoru a
při vychladnutém motoru.
6) Při každém zásahu na řezném ústrojí
používejte ochranné rukavice.
7)
Z bezpečnostních důvodů nikdy
nepoužívejte stroj s opotřebovanými nebo
poškozenými součástmi. Poškozené díly musí
být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány.
Používejte jenom originální náhradní díly
. Díly,
které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit
poškození stroje a ohrozit bezpečnost. Řezací
nástroje musí být vždy označeny označením
výrobce, jakož i uvedením maximální provozní
rychlosti.
8) Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstra-
nili klíče nebo nářadí použité při údržbě.
9) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojem
nebo jej přepravovat, je třeba:
vypnout motor, vyčkat na zastavení řezacího
zařízení a odpojit kryt zapalovací svíčky;
aplikovat ochranu řezacího zařízení;
uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat
řezací zařízení v opačném směru vůči směru
jízdy.
2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj
tak, aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit,
aby se zabránilo jeho převrácení s možným
poškozením a únikem benzinu.
F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce
obsahující mimořádně důležité informace. Tyto
odstavce jsou značeny odlišným stupněm
zvýraznění s následujícím významem:
nebo
Upřesňuje nebo blíže
vysvětluje některé předem uvedené informace s
cílem vyhnout se poškození stroje a způsobení
škod.
Upozorňuje na možnost
ublížení na zdraví sobě nebo jiným osobám v
případě neuposlechnutí.
Upozorňuje na možnost
těžkého ublížení na zdraví sobě nebo jiným
osobám, nebo dokonce smrti v případě neu-
poslechnutí.
!
NEBEZPEČĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÉ
POZNÁMKA
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 5
CS
Stroj je dodáván s některými
součástmi v odmontovaném stavu a s prázdnou
nádržkou na palivové.
Při manipulaci s řezacími
zařízeními pokaždé používejte silné ochranné
rukavice. Věnujte maximální pozornost
montáži součástí, abyste nenarušili
bezpečnost a účinnost stroje; v případě
pochybností se obrate na vašeho Prodejce.
1. DOKONČENĺ MONTÁŽE STROJE
1a. Modely “MONO”
Model 28 (Obr. 1)
Úkolem rozpěrky (1) je z
bezpečnostních důvodů zajistit minimální
vzdálenost mezi zadní a přední rukojetí. Tato
rozpěrka musí být vždy přítomna a nesmí být
žádným způsobem měněna.
Před rozpěrku (1) namontujte přední rukoje
(2), na převodovou trubku (3), prostřednictvím
šroubů (4) a matic (5) vložených do
příslušných uložení.
Před dotažením šroubů (4) správně
nasměrujte rukoje vůči převodové trubce.
Na doraz dotáhněte šrouby (4).
Model 38 (Obr. 2)
Namontujte přední rukoje s bariérou (1) na
umělohmotný kryt (2) a na doraz dotáhněte
šrouby (3).
1b. Modely “DUPLEX”
Model 28 (Obr. 3)
Zasuňte rukoje (1) do uložení vytvořeném v
držáku (2), umístěném na převodové trubce
(3), a dbejte přitom, aby byly ovládací prvky
umístěny vpravo.
–Provete montáž víka (4), dotáhněte na doraz
šrouby (5).
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÉ
Držák (2) je již předmontovaný na převodové
trubce (3) tak, aby byl okraj umístěn v blízkosti
šipky (6) štítku; tato poloha nesmí být nikdy
měněna.
Model 38 (Obr. 4)
Odmontujte středovou kulovou rukoje (1) a
odmontujte víko (2).
Zasuňte rukoje (3) a dbejte přitom, aby byly
ovládací prvky umístěny vpravo.
Nasměrujte rukoje do nejpohodlnější pra-
covní polohy a zajistěte ji prostřednictvím víka
(2) a kulové rukojeti (1).
2. MONTÁŽ OCHRAN
Každé řezací zařízení je
vybaveno specifickou ochranou. Nikdy
nepoužívejte ochrany odlišné od ochran uve-
dených pro každé řezací zařízení.
Nůž se 3 nebo 4 hroty (Obr. 5)
Používejte ochranné ruka-
vice a nasate ochranu nože.
Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem
uvedeným v odstavci 3.
–Ochrana (1) je připevněna k pravoúhlé předlo-
ze (2) prostřednictvím dvou šroubů (3).
Upínací hlava drátu (Obr. 6)
Při použití upínací hlavy
drátu je třeba, aby byla vždy namontována
přídavná ochrana s nožem na řezání drátu.
Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem
uvedeným v odstavci 3.
–Ochrana (1) je připevněna k pravoúhlé předlo-
ze (2) prostřednictvím dvou šroubů (3).
Namontujte přídavnou ochranu (4) zasunutím
háčků do příslušných uložení ochrany (1) a
stisknutím až na doraz, dokud neuslyšíte
cvaknutí.
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
6 MONTÁŽ STROJE
CS
4. MONTÁŽ STROJE
3. DEMONTÁŽ A ZPĚTNÁ MONTÁŽ
ŘEZACĺCH ZAŘĺZENĺ
Používejte pouze originální
řezací zařízení nebo zařízení homologovaná
Výrobcem.
Nůž se 3 nebo 4 hroty
Používejte ochranné ruka-
vice a nasate ochranu nože.
a) Model 28 (Obr. 7)
Matice spodku (4) má levo-
točivý závit, a proto se musí odšroubovat ve
směru hodinových ručiček a zašroubovat proti
směru hodinových ručiček.
Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného
otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou
otáčejte nožem (1), dokud nedojde k zapad-
nutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování
otáčení.
Odmontujte spodek (4) odšroubováním matice
ve směru hodinových ručiček.
–Vytáhněte vnější kruhovou matici (5) a odmon-
tujte nůž (1).
Při montáži
Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice
(5) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy
(3).
–Provete montáž nože (1) a vnější kruhové
matice (5).
–Provete zpětnou montáž spodku (4) a
dotáhněte na doraz matici
proti směru hodi-
nových ručiček
.
Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení
nože.
b) Model 38 (Obr. 8)
Šroub spodku (4) má levo-
točivý závit, a proto se musí odšroubovat ve
směru hodinových ručiček a zašroubovat proti
směru hodinových ručiček.
Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného
otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou
otáčejte nožem (1), dokud nedojde k zapad-
nutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování
otáčení.
POZNÁMKA
POZNÁMKA
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
Odmontujte spodek (4) odšroubováním
středového šroubu
ve směru hodinových
ručiček
.
–Vytáhněte vnější kruhovou matici (5) a odmon-
tujte nůž (1).
Při montáži
Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice
(5) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy
(3).
–Provete montáž nože (1) a vnější kruhové
matice (5).
–Provete zpětnou montáž spodku (4) a
dotáhněte jej na doraz
proti směru hodi-
nových ručiček
.
Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení
nože.
Upínací hlava drátu (Obr. 9)
Upínací hlava drátu má levo-
točivý závit, a proto musí být odšroubována ve
směru hodinových ručiček a zašroubována proti
směru hodinových ručiček.
Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného
otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou
otáčejte upínací hlavou drátu (1 nebo 1a),
dokud nedojde k zapadnutí klíče do vnitřního
otvoru a zablokování otáčení.
Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím
odšroubováním
ve směru hodinových
ručiček
.
Při montáži
Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice
(4) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy
(3).
Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím
zašroubováním
proti směru hodinových
ručiček
.
Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení
hřídele.
Nůž ve tvaru pily (je-li povolen)
Použití nože ve tvaru pily je
zakázáno na novějších strojích označených
příslušným symbolem (viz kap. 2 č. 6).
Při montáži ochrany a nože ve tvaru pily postu-
pujte dle pokynů dodaných spolu s tímto
příslušenstvím.
!
UPOZORNĚNĺ!
POZNÁMKA
MONTÁŽ STROJE 7
CS
8 PŘĺPRAVA NA PRÁCI
CS
KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na řezacím zařízení;
zkontrolovat, zda řezací zařízení není
poškozeno a zda jsou kovové nože se 3 nebo
4 hroty (jsou-li namontovány) řádně naostřené;
zkontrolovat, zda je vzduchový filtr čistý;
zkontrolovat, zda jsou ochranné kryty řádně
upevněné a zda jsou účinné;
zkontrolovat upevnění rukojetí.
PALIVA A MAZIVA
Tento stroj je vybaven čtyřtaktním motorem,
který NEVYŽADUJE žádné přidání oleje do
benzinu.
Přidání oleje do benzinu
způsobuje poškození motoru a následkem je
propadnutí záruky.
Používejte pouze kvalitní
paliva a maziva za účelem uchování vlastností
stroje a životnosti mechanických orgánů.
- Informace týkající se benzinu
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený
benzin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
Zelený benzin má tendenci
vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je skla-
dován déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čerstvý benzin!
Benzin je hořlavý!
Benzin skladujte v homologovaných
nádobách určených pro paliva, na
bezpečném místě, v dostatečné vzdálenosti
od zdrojů tepla nebo volného plamene.
Nenechávejte nádoby na pohonné látky v
dosahu dětí.
!
NEBEZPEČĺ!
DŮLEŽITÉ
DŮLEŽITÉ
DŮLEŽITÉ
- Informace týkající se oleje
Používejte pouze olej prvotřídní kvality,
specifický pro čtyřtaktní motory, vysoce čisticí, s
klasifikací SF-SG a viskozitou SAE10W30.
Použití nečisticího,
nevhodného oleje nebo oleje s jinými vlastnost-
mi, než které jsou uvedeny, poškozuje motor a
následkem je propadnutí záruky.
U vašeho Prodejce najdete oleje specificky
navržené pro tento druh motoru, které mu
zaručují vysoký stupeň ochrany a dlouhodobou
funkčnost.
DOPLNĚNĺ PALIVA
Během doplňování paliva
nekuřte a vyhněte se inhalaci benzinových
výparů.
Uzávěr kanystru otevírejte
opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak.
Před provedením doplnění paliva:
Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní
polohy, s uzávěrem nádržky nahoře.
–Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby
se zabránilo vniku nečistot během doplňování
paliva.
Opatrně otevřete uzávěr nádržky za účelem
postupného vypouštění tlaku. Při doplňování
paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte až
po okraj.
Pokaždé zavřete uzávěr
nádržky a dotáhněte jej až na doraz.
Okamžitě očistěte jakou-
koli stopu po benzinu, který se případně rozlil
po stroji nebo po terénu, a nestartujte motor,
dokud nedojde k úplnému rozptýlení benzi-
nových výparů.
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
!
NEBEZPEČĺ!
DŮLEŽITÉ
5. PŘĺPRAVA NA PRÁCI
DOPLNĚNĺ OLEJE (Obr. 10)
DŮLEŽITÁ INFORMACE
Nestartujte motor a nepoužívejte stroj při
nedostatečné hladině oleje.
V rámci kontroly oleje je třeba:
Uložit stroj na rovnou plochu, do stabilní
polohy, s uzávěrem nádrže nahoře.
Odšroubovat uzávěr nádrže a zkontrolovat,
zda hladina oleje dosáhla úrovně nalévacího
hrdla.
Kapacita olejové nádrže je 80 cm3 (Model 28)
nebo 100 cm3 (Model 38).
PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU 9
CS
K nastartování motoru (Obr. 11) je třeba:
1. Přepnout spínač (1) do polohy «START».
2. Uvete do činnosti startér otočením páky (5)
do polohy «CLOSE».
3. Stiskněte tlačítko zařízení na obohacení
směsi (primer) (6) 3-4 krát za účelem podpory
obohacení směsi v karburátoru.
4. Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou
na hnací jednotce, aby při nastartování
nedošlo ke ztrátě kontroly (Obr. 12).
Aby se zabránilo defor-
macím, převodová trubka nesmí být během star-
tování použita jako opěrka ruky nebo kolene.
5. Lehce zatáhněte za startovací rukoje do
vzdálenosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý
odpor, a následně několikrát rázně zatáhněte,
dokud neuslyšíte první zážehy.
DŮLEŽITÉ
STARTOVÁNĺ MOTORU
Nastartování motoru musí
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 metrů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
Odmontujte ochranu nože (je-li použita).
Ujistěte se, že se nůž (je-li použit) nedotýká
terénu ani jiných předmětů.
Startování za studena
Za startování motoru „za
studena“ se považuje startování, které se
provádí po uplynutí nejméně 5 minut od zasta-
vení motoru nebo od doplňování paliva.
POZNÁMKA
!
UPOZORNĚNĺ!
6. STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
CS
10 STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
Abyste zabránili přetržení
startovacího lanka, netahejte za něj až do jeho
úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo
o vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací
rukoje, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolova-
telnému návratu do klidové polohy.
6. Znovu potáhněte za startovací rukoje až do
dosažení pravidelného nastartování motoru.
Nastartování motoru se
zapnutým startérem způsobí pohyb řezacího
zařízení, které se zastaví pouze po vypnutí
startéru.
7. Jakmile byl motor nastartován, vypněte
startér přetočením páky (2) do polohy
«OPEN».
8. Před použitím stroje nechte motor v činnosti
na minimálních otáčkách nejméně 1 minutu.
Při opakované aktivaci star-
tovacího lanka při zapnutém startéru by mohlo
dojít k zahlcení motoru, spojenému s následným
obtížným startováním.
V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a
lehce potáhněte rukoje startovacího lanka za
účelem odstranění nadbytku paliva; následně
osušte elektrody zapalovací svíčky a namontujte
ji zpět do motoru.
Startování za tepla
Při startování za tepla (bezprostředně po zasta-
vení motoru) postupujte dle bodů 1 – 4 – 5 - 6
předcházejícího postupu.
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 11)
Rychlost řezacího zařízení je regulována
ovládáním akcelerátoru (2), umístěného na zadní
rukojeti (4) nebo na pravé rukojeti (4a).
Použití akcelerační páky je možné pouze za
současného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k převodovému
hřídeli prostřednictvím odstředivé spojky, která
brání pohybu nožů při motoru na minimálních
otáčkách.
DŮLEŽITÉ
!
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÉ
Nepoužívejte stroj, když se
řezací zařízením pohybuje na minimálních
otáčkách; v takovém případě seřite mini-
mum (viz kap. 8) a když problém přetrvává,
obrate se na vašeho Prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou
akcelerace (2) v mezní poloze.
Během prvních 6-8 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na
maximálních otáčkách.
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 11)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
Uvolnit páku akcelerace (2) a nechat motor v
činnosti několik sekund na minimálních
otáčkách.
Přepnout spínač (1) do polohy «STOP».
Po přesunutí akcelerační
páky do polohy odpovídající minimu je třeba
několik sekund na zastavení řezacího
zařízení.
!
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÉ
!
UPOZORNĚNĺ!
CS
POUŽITĺ STROJE 11
S ohledem na ostatní osoby a na životní
prostředí:
Se vyvarujte toho, abyste byli rušivým ele-
mentem.
Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého řezáním.
Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace olejů, benzinu, opotřebených
součástí nebo jakéhokoli elementu, který by
mohl mít dopad na životní prostředí.
Dlouhodobé vystavení
vibracím může způsobit zranění nebo neuro-
vaskulární poruchy (známé také jako
„Raynaudův fenomén“ nebo „bílá ruka“), a to
zejména u lidí s potížemi krevního oběhu.
Příznaky se mohou týkat rukou, zápěstí a
prstů a mohou se projevit ztrátou citlivosti,
strnulostí, svěděním, bolestí, ztrátou barvy
nebo strukturálními změnami pokožky. Tyto
příznaky mohou být ještě výraznější při
nízkých teplotách prostředí a/nebo při
nadměrném úchopu na rukojetích. Při
výskytu příznaků je třeba snížit dobu
používání stroje a obrátit se na lékaře.
Během práce noste
odpovídající oděv. Váš Prodejce je schopen
poskytnout informace o nejvhodnějších
protiúrazových materiálech pro zajištění
bezpečnosti práce.
POUŽITĺ POPRUHŮ (Obr. 13)
Stroj musí být vždy
používán připnutý ke správně nasazenému
popruhu. Pravidelně kontrolujte funkčnost
rychlého odepnutí s cílem umožnit rychlé
uvolnění stroje z řemenů v případě nebezpečí.
Popruh musí být nasazen ještě před uchycením
stroje k příslušnému úchytu a řemeny musí být
seřízeny podle výšky a postavy obsluhy.
Když je stroj vybaven více otvory pro uchycení,
použijte ten, který je nejvhodnější pro udržení
rovnováhy stroje během pracovní činnosti.
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
Pokaždé používejte popruh vhodný pro hmot-
nost stroje a použité řezací zařízení:
při strojích s hmotností nepřevyšující 7,5
kg, vybavených upínací hlavou drátu nebo
nožem se 3 nebo 4 hroty,
mohou být použity
modely se samostatným nebo dvojitým řeme-
nem;
pří strojích s hmotností převyšující 7,5 kg,
vybavených nožem ve tvaru pily
(je-li povo-
len), musí být použit výhradně model se
samostatným řemenem.
Modely “MONO” se samostatným řeme-
nem
Řemen (1) musí procházet nad levým ramenem,
směrem k pravému boku.
Modely s dvojitým řemenem
Řemen (2) musí být navlečen s:
vyplněnou častí a karabinou pro úchyt na
pravé straně;
–s odpojením na přední straně;
–s překřížením řemenů na zádech obsluhy.
Řemeny musí být napnuty tak, aby přenášely
zátěž rovnoměrně na ramena.
ZPŮSOB POUŽITĺ STROJE
Během práce musí být
stroj neustále držen pevně oběma rukama,
přičemž hnací jednotka se musí nacházet na
pravé straně těla a řezací jednotka pod úrovní
opasku.
V případě zablokování
nože během práce okamžitě zastavte stroj.
Pokaždé dávejte pozor na zpětný vrh (kick
back), ke kterému může dojít, když nůž narazí
na pevnou překážku (kmeny, kořeny, větve,
kameny atd.). Zabraňte doteku terénu nožem.
Zpětný vrh způsobuje obtížně kontrolovatelné
odražení nože, při kterém může dojít ke ztrátě
kontroly nad strojem, k ohrožení bezpečnosti
obsluhy a ke způsobení škod na samotném
stroji.
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
7. POUŽITĺ STROJE
CS
12 POUŽITĺ STROJE
Před zahájením prvního sečení je vhodné získat
potřebnou zručnost se strojem a nejvhodnějšími
řezacími technikami, naučit se správně navléct
popruh, pevně uchopit stroj a provádět pohyby
požadované pro realizaci pracovní činnosti.
Volba řezacího zařízení
Zvolte řezací zařízení, které je nejvhodnější pro
plánovanou pracovní činnost, podle těchto
základních pokynů:
nůž se 3 hroty je vhodný na řezání klestí a
malých keřů s průměrem až do 2 cm;
nůž se 4 hroty je vhodný na sekání odolné
trávy na rozsáhlé ploše;
upínací hlava drátu může odstranit vysokou
trávu a nedřevnaté porosty v blízkosti plotů,
stěn, základů, chodníků, kolem stromů atd.
nebo může být použita na úplné vyčištění
konkrétní části zahradní plochy;
nůž ve tvaru pily (je-li povolen) je vhodný na
řezání odolných křovin, keřů a malých stromků
s průměrem kmene až do 6 cm.
PRACOVNĺ TECHNIKY
a) Nůž se 3 hroty (Obr. 14)
Začnete řezání od horní části porostu a
postupně sestupujte s řezající nožem za účelem
rozdrobení větví na malé kousky.
b) Nůž se 4 hroty (Obr. 15)
Postupujte s použitím stroje v úloze klasické
kosy, pohybem v 60-90˚ oblouku, poté vyjděte
ven z porostu a tak dále.
c) Upínací hlava drátu
Používejte POUZE nylo-
nové dráty. Použití kovových drátů, plastifiko-
vaných kovových drátů a/nebo drátů
nevhodných pro upínací hlavu může způsobit
vážná zranění a ublížení na zdraví.
Během použití je vhodné zastavit motor a
!
UPOZORNĚNĺ!
odstranit pravidelně rostliny, které se obtočí
kolem stroje, aby se zabránilo přehřátí převo-
dové trubky, způsobenému trávou zachycenou
pod ochranou.
Zachycenou trávu odstraňte šroubovákem, aby-
ste umožnili správné ochlazování tyče.
Nepoužívejte stroj na
zametání nakloněním upínací hlavy drátu.
Výkon motoru může způsobit vymrštění
předmětů a malých kamenů až do vzdálenosti
15 metrů a více, čímž může způsobit škody a
ublížení na zdraví osob.
Řezání za pohybu (Sečení) (Obr. 16)
Postupujte pravidelně, obloukovým pohybem
podobným tradičnímu srpu, bez naklonění
upínací hlavy drátu během uvedené operace.
Zkuste nejdříve sekat na správnou výšku na
malé ploše, abyste poté dosáhli rovnoměrné
výšky udržováním upínací hlavy drátu v kon-
stantní vzdálenosti od terénu.
U náročnějšího sečení může být užitečné naklo-
nit upínací hlavu drátu přibližně o 30˚ doleva.
Nepostupujte uvedeným
způsobem v případě, že existuje možnost
způsobení vymrštění předmětů, které mohou
ublížit osobám, zvířatům nebo způsobit
škody.
Přesné řezání (Dokončovací práce)
Udržujte stroj mírně nakloněný, tak, aby se
spodní část upínací hlavy drátu nedotýkala
terénu a aby se úroveň řezání nacházela v poža-
dovaném bodě; řezací zařízení je třeba neustále
držet v dostatečné vzdálenosti od obsluhy.
Řezání v blízkosti plotů / základů (Obr. 17)
Pomalu přibližte upínací hlavu drátu k plotům,
kolíkům, skalám, stěnám atd., aniž byste je
zasáhli s použitím síly.
Když drát narazí na odolnou překážku, může se
přetrhnout nebo opotřebovat; když se zachytí do
oplocení, může se prudce přetrhnout.
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
V každém případě řezání kolem chodníků,
základů, stěn atd. může způsobit větší
opotřebení drátu než obvykle
Řezání kolem stromů (Obr.18)
Kráčejte kolem stromu zleva doprava, pomalu se
přibližujte ke kmenům, tak, abyste nenarazili
drátem o strom, a udržujte upínací hlavu drátu
lehce nakloněnou dopředu.
Mějte na paměti, že nylonový drát se může
roztrhnout nebo poškodit malé keře a že náraz
nylonového drátu o kmen keře nebo stromu s
jemnou kůrou jej může vážně poškodit.
Seřízení délky drátu během pracovní činno-
sti (Obr. 19)
Tento stroj je vybaven hlavou „Udeř a Je“ (Tap
& Go).
Za účelem uvolnění nového drátu udeřte upínací
hlavou drátu o terén s motorem na maximální
rychlosti; drát bude automaticky uvolněn a nůž
odřeže přečnívající drát.
d) Nůž ve tvaru pily (je-li povolen) (Obr. 20)
Použití nože ve tvaru pily je
zakázáno na novějších strojích označených
příslušným symbolem (viz kap. 2 č. 6). Za
účelem jeho použití tam, kde je povoleno, je
třeba namontovat specifickou ochranu. Nůž
musí být řádně nabroušen za účelem snížení
rizika zpětného vrhu.
V případě kácení malých
stromů určete směr pádu odřezaného stromu
s ohledem na směr větru.
Za účelem dosažení dobrých výsledků při kácení
malých stromů je třeba provést odřezání rychlým
pohybem směrem k odřezávané větvi nebo
kmenu s motorem na maximálních otáčkách.
Vyhněte se použití pravé zóny nože, protože v
této zóně existuje vysoké riziko zpětného vrhu
nebo zastavení nože způsobeného směrem
otáčení.
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
Zastavte motor výše uvedeným způsobem
(Kap. 6).
–Vyčkejte na zastavení řezacího zařízení a
namontujte ochranu nože (při použití nožů se
3 nebo 4 hroty nebo nožů ve tvaru pily).
POUŽITĺ STROJE 13
CS
Správná údržba je základem pro zachování
původní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje.
Během operací údržby:
Odpojte kryt zapalovací svíčky.
Počkejte, až se motor patřičně ochladí.
Při operacích, které se týkají nožů,
používejte ochranné rukavice.
Nechte namontovanou ochranu nože s
výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy na
samotném noži.
Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišující materiál.
VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně
žebroví válce stlačeným vzduchem a očistěte
prostor tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných
úlomků.
STARTOVACĺ JEDNOTKA
Abyste předešli přehřátí a poškození motoru,
nasávací mřížky chladicího vzduchu musí být
neustále udržovány v čistém stavu a musí být
zbaveny pilin a úlomků.
Startovací lanko musí být vyměněno při prvních
známkách poškození.
UPEVNĚNĺ
Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a
matic a dokonalé upevnění rukojetí.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 21)
Čištění vzduchového filtru je
základem pro správnou činnost a životnost stro-
je. Nepracujte bez filtru nebo s poškozeným fil-
trem, abyste nezpůsobili trvalé škody na motoru.
Čištění se musí provádět po každých 8-10
hodinách práce.
Při čištění filtru:
Zatlačte jazýček (3) a odmontujte víko (1) a
poté filtrační prvek (2).
DŮLEŽITÉ
!
UPOZORNĚNĺ!
Filtrační vložku (2) omyjte mýdlem a vodou.
Nepoužívejte benzin ani jiná rozpouštědla.
Nechte vyschnout vzduchový filtr.
–Provete zpětnou montáž filtračního prvku (2)
a krytu (1).
KONTROLA SVĺČKY (Obr. 22)
Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku;
odstraňte případné nánosy kovovým kartáčkem.
Přístup ke svíčce je možný po odšroubování
šroubu klíčem z příslušenství a po odstranění
horní masky.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost
mezi elektrodami
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz
klíčem z příslušenství.
V případě spálených elektrod nebo opotřebené
izolace a po každých 100 hodinách činnosti se
svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými
vlastnostmi.
VÝMĚNA MOTOROVÉHO OLEJE
Vyprázdněte olejovou nádrž při ještě teplém
motoru, abyste si zajistili její rychlé a úplné
vypuštění.
1. Zkontrolujte, zda je uzávěr palivové nádrže
řádně dotažen.
2. Sejměte uzávěr olejové nádrže a nakloněním
motoru na stranu nalévacího hrdla olejové
nádrže vypuste olej do sběrné nádoby.
3. Naplňte nádrž doporučeným druhem oleje a
zkontrolujte hladinu.
4. Vrate na původní místo uzávěr olejové
nádrže.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se seřizuje ve výrobním závodě tak,
aby se docílilo maximálního výkonu ve všech
podmínkách použití s minimálními emisemi
škodlivých plynů podle platných předpisů.
V případě nedostatečného výkonu se obrate na
vašeho Prodejce za účelem kontroly karburace a
motoru.
14
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
8. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
Seřízení minimálních otáček
Seřízení minimálních
otáček se smí provádět pouze v případě, že
se řezací zařízení pohybuje s motorem při
minimálních otáčkách.
Snížení rychlosti se dosahuje otáčením šroubu
označeného «MIN» proti směru hodinových
ručiček až do dosažení zastavení řezacího
zařízení za dostatečně pravidelné činnosti moto-
ru.
Jestliže motor při minimálních otáčkách pracuje
nepravidelně, pootočte šroubem ve směru hodi-
nových ručiček pro zvýšení rychlosti.
Řezací zařízení se nesmí
pohybovat s motorem při minimálních
otáčkách; pokud se nepodaří docílit dosta-
tečného seřízení, obrate se na vašeho pro-
dejce.
PRAVOÚHLÁ PŘEDLOHA (Obr. 23)
Namažte mazacím tukem s obsahem lithia.
Odmontujte šroub (1) a vložte mazací tuk
manuálním otáčením hřídele až po vytečení
mazacího tuku; poté provete zpětnou montáž
šroubu (1).
NABROUŠENĺ NOŽE SE 3 NEBO 4 HROTY
(Obr. 24)
Používejte ochranné ruka-
vice. Když je nůž broušen, aniž by byl odmon-
tován, odpojte kryt zapalovací svíčky.
Nabroušení musí být provedeno s ohledem na
druh nože a řezných hran s použitím plochého
pilníku; je třeba postupovat rovnoměrně na
všech hrotech.
Správný postup při broušení je uveden na Obr.
24:
A = Chybné broušení
B = Meze broušení
C = Chybné nepravidelné rohy
Je důležité, aby po nabroušení zůstalo
zachováno vyvážení.
Nože se 3 nebo 4 hroty jsou použitelné z obou
stran. Když je jedna strana hrotu opotřebená, je
možné otočit nůž a použit druhou stranu hrotů.
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
Nůž se nesmí nikdy opra-
vovat, ale je třeba jej vyměnit při prvních
náznacích poškození nebo překročení
mezních hodnot broušení.
VÝMĚNA DRÁTU UPĺNACĺ HLAVY
Při výměně nylonového drátu postupujte dle
pokynů přiložených k upínací hlavě.
NABROUŠENĺ NOŽE NA ODŘEZÁVÁNĺ
DRÁTU (Obr. 25)
Odmontujte nůž na odřezávání drátu (1) z och-
rany (2) po odšroubování šroubu (3).
Upevněte nůž na odřezávání drátu do svěráku
a postupujte při broušení s použitím plochého
pilníku. Dbejte přitom na zachování původního
úhlu řezání.
Namontujte nůž na ochranu.
NABROUŠENĺ NOŽE VE TVARU PILY S 24
ZUBY (Obr. 26)
Používejte ochranné ruka-
vice. Když je nůž broušen, aniž by byl odmon-
tován, odpojte kryt zapalovací svíčky.
Zkontrolujte, zda je ohnutí zubů nože přibližně 1
mm a dle potřeby jej seřite s pomocí kleští.
Rovnoměrně nabruste všechny zuby okrouhlým
pilníkem (1) s průměrem 5,5 mm. Pilník
používejte způsobem vedeným na obrázku a
působte střídavě na levé a pravé zuby.
Profil zubu nesmí být měněn.
Nůž ve tvaru pily není
reverzibilní, a proto jej lze použít pouze z
jedné strany.
Nůž se nesmí nikdy opravovat, ale je třeba jej
vyměnit při prvních náznacích poškození nebo
překročení mezních hodnot broušení.
MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY
Každá operace údržby, která není zahrnuta v
tomto návodu, smí být prováděna výhradně
vaším Prodejcem.
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
!
UPOZORNĚNĺ!
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 15
CS
Operace prováděné u neadekvátních organizací
nebo operace prováděné nekvalifikovaným per-
sonálem způsobí propadnutí jakékoli formy
záruky.
SKLADOVÁNĺ
Po ukončení každé pracovní směny důkladně
očistěte stroj od prachu a úlomků, opravte a
nahrate poškozené součásti.
Stroj se musí skladovat na suchém místě,
chráněném před povětrnostními vlivy, se
správně namontovanou ochranou.
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
Jestliže předpokládáme
dobu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je
třeba dodržet několik zásad, abychom se vyva-
rovali potíží při opětovném uvedení stroje do
činnosti nebo trvalých poškození motoru.
Uskladnění
Před uskladněním stroje:
–Vyprázdněte palivovou nádržku.
DŮLEŽITÉ
Nastartujte motor a nechte jej běžet při
minimálních otáčkách až do jeho zastavení,
aby spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo
v karburátoru.
Nechte motor vychladnout a odmontujte
svíčku.
Nalijte do otvoru svíčky lžičku nového oleje.
Několikrát potáhněte za startovací rukoje,
aby se olej rozptýlil po válci.
Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati
(je vidět otvorem pro svíčku, když se píst
nachází v poloze odpovídající maximálnímu
zdvihu).
Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
Sejměte svíčku.
Několikrát potáhněte za startovací rukoje,
abyste odstranili přebytky oleje.
Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v
kapitole “Kontrola svíčky”.
Připravte stroj způsobem popsaným v kapito-
le “Příprava na práci”.
16
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ / LOKALIZACE PORUCH
CS
9. LOKALIZACE PORUCH
1) Motor se nedá
nastartovat nebo jej
nelze udržet v chodu
2) Motor nastartuje,
ale má nízký výkon
3) Činnost motoru je
nepravidelná nebo
chybí výkon při
zátěži
Nesprávně provedené startování
Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
Ucpaný vzduchový filtr
–Problémy s karburací
Ucpaný vzduchový filtr
–Problémy s karburací
Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
–Problémy s karburací
Řite se pokyny (viz kap. 6)
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
–Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz
kap. 8)
Obrate se na vašeho Prodejce
–Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz
kap. 8)
Obrate se na vašeho Prodejce
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Obrate se na vašeho Prodejce
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA ŘEŠENĺ
TECHNICKÉ ÚDAJE 17
CS
Motor .............................4-taktní, vzduchem chlazený
Objem / Výkon
Mod. 28H - 28HD.......................... 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD............................ 35 cm
3
/ 1,2 kW
Rychlost otáčení motoru při minimálních otáčkách
Mod. 28H - 28HD ........................ 2900-3300 ot./min
Mod. 38H - 38HD ........................ 2900-3300 ot./min
Maximální rychlost otáčení motoru
Mod. 28H - 28HD .................... 10500-11000 ot./min
Mod. 38H - 38HD .................... 10500-11000 ot./min
Maximální rychlost otáčení nástroje
Mod. 28H - 28HD.................................. 8500 ot./min
Mod. 38H - 38HD.................................. 8500 ot./min
Svíčka....................... NGK CM5H (nebo ekvivalentní)
Palivo: ...... Bezolovnatý (zelený) benzin s minimálním
oktanovým číslem 90.
Kapacita palivové nádrže
Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm
3
Kapacita olejové nádrže
Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm
3
Maximální povolený průměr nožů
Nůž se 3 hroty .........................................
Ø 255 mm
Nůž se 4 hroty .........................................
Ø 255 mm
Nůž ve tvaru pily (s výjimkou Mod. 28H -
28HD - 38H) ............................................
Ø 255 mm
Hmotnost
1)
Modely “MONO” ............................ od 5,3 do 7,1 kg
Modely “DUPLEX” ......................... od 5,5 do 8,2 kg
1)
Hmotnost podle normy ISO 11806 (bez paliva,
řezacích zařízení a ochrany)
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
Fonometrické měření a měření vibrací
Model........................................ 28H 28HD 38H 38HD
Zjištěná úroveň hluku (ISO 10884) dB(A)
s upínací hlavou drátu ............ 108,1 107,9 106,3 109,7
s nožem se 4 hroty.................. 106,0 106,1 103,5 106,5
Úroveň hluku u ucha obsluhy (EN 27917) dB(A)
s upínací hlavou drátu ............ 94,6 95,1 92,1 94,7
s nožem se 4 hroty ................. 94,3 91,2 93,2 93,7
Vibrace přenášené na ruku na přední rukojeti (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
při minimálních otáčkách ...... 2,4 2,2
s upínací hlavou drátu ............ 8,3 5,9
s nožem se 4 hroty ................. 7,8 2,8
Vibrace přenášené na ruku na zadní rukojeti (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
při minimálních otáčkách ...... 2,0 2,9
s upínací hlavou drátu ............ 8,1 6,7
s nožem se 4 hroty ................. 9,2 4,7
Vibrace přenášené na ruku na levé rukojeti (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
při minimálních otáčkách ...... 1,3 1,3
s upínací hlavou drátu ............ 7,2 2,1
s nožem se 4 hroty ................. 5,4 2,0
Vibrace přenášené na ruku na pravé rukojeti (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
při minimálních otáčkách ...... 1,9 1,4
s upínací hlavou drátu ............ 7,7 3,3
s nožem se 4 hroty ................. 5,3 3,7
18
PL
WSTE˛PNE 1
Szanowny Użytkowniku,
chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i
wyrażamy nadzieję, iż używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje
wszystkie oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się
z urządzeniem i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż
instrukcja stanowi integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w
zasięgu ręki, by móc w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy
o przekazanie instrukcji nowym użytkownikom.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest
ono więc bezpieczne i niezawodne, jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w
niniejszej instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzega-
nie opisanych norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie
niewłaściwe” i powoduje utratę gwarancji oraz zwalnia Wykonawcę z jakiejkolwiek odpowiedzialności obciążając
użytkownika wszelkimi zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupioną maszyną,
prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje
zawarte w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualnienia instrukc-
ji, przy czym rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania
ani też zasad poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą.
Przyjemnej pracy!
SPIS TREŚCI
1.
Identyfikacja części składowych .............................................................. 2
2. Symbole.................................................................................................... 3
3. Przepisy bezpieczeństwa ......................................................................... 4
4. Montaż urządzenia.................................................................................... 6
5. Przygotowanie do pracy........................................................................... 8
6. Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika ................................. 9
7. Użytkowanie urządzenia ......................................................................... 11
8. Konserwacja i przechowywanie ............................................................. 14
9. Lokalizacja uszkodzeń............................................................................ 16
10. Dane techniczne ..................................................................................... 17
PL
GŁÓWNE CZ ŚCI SKŁADOWE
1. Silnik
2. Wałek obrotowy
3. Urządzenie tnące
a. Ostrze z 3 lub 4 końcami
b. Głowica z drutem nylonowym
4. Zabezpieczenie urządzenia tnacego
5. Uchwyt przedni
6. Ochrona
7. Uchwyt
8. Uchwyt tylny
9.
Miejsce zaczepienia (systemu zawiesze-
nia)
10. Tabliczka znamionowa
11. Zawieszenie
a. na pojedynczym pasie
b. na podwójnym pasie
12. Przekładnia kątowa
13.
Zabezpieczenie ostrza (przy transpor-
cie)
14. Świeca zapłonowa
STEROWANIE I NAPEŁNIANIE
21. Wyłącznik zatrzymania silnika
22. Przycisk przyspiesznika (gazu)
23. Blokada przyspiesznika
24. Uchwyt rozruchu
25. Przycisk rozrusznika (Starter), (jeżeli
obecny)
26. Przycisk pompki paliwa, (Primer)
(jeżeli obecny)
31. Korek zbiornika paliwa
32. Korek oleju
2 IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
TABLICZKA ZNAMIONOWA
10.1) Znak zgodności z dyrektywą 98/37/CE
10.2) Nazwa i adres producenta
10.3) Poziom natężenia dźwięku LWA zgodny z
normą 2000/14/CE
10.4) Model referencyjny producenta
10.5) Model urządzenia
10.6) Numer fabryczny
10.7) Rok produkcji
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
PL
1) Uwaga! Zagrożenie. To urządzenie, jeżeli używane
nieprawidłowo, może być zagrożeniem dla siebie i dla
innych.
2) Przed użyciem urządzenia przeczytaj instrukcje
obsługi.
3) Operator obsługujący to urządzenie, używane w
warunkach normalnych, codziennie i w sposób ciągły,
może być narażony na hałas o poziomie równym lub
wyższym 85 dB (A). Używać ochron akustycznych i
kasku ochronnego.
4) Stosować obuwie ochronne oraz rękawice!
11) Zbiornik paliwa
12) Pozycje wyłącznika zatrzy-
mania silnika
a = zatrzymanie
b = ruch
13) Regulacja minimalnych
obrotów
14) Przycisk rozrusznika (Starter)
15) Przycisk pompki paliwa
(Primer)
16) Właściwa pozycja uchwytu
na wałku napędowym
5) Zagrożenie wyrzutem! Oddalić jakąkolwiek osobę
lub zwierzę domowe na odległość co najmniej 15 m
podczas użytkowania maszyny!
6) Nie używać ostrza w kształcie piły obrotowej.
Niebezpieczeństwo: Używanie ostrza w kształcie
piły obrotowej w maszynach posiadających ten
symbol naraża użytkownika na niebezpieczeństwo
bardzo groźnych lub śmiertelnych zranień.
7) Maksymalna szybkość urządzenia tnącego.
Używać tylko odpowiednie przyrządy tnące.
8) Współczynnik poziomu mocy akustycznej LWA
zgodnie z dyrektywą 2000/14/CE
SYMBOLE 3
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU,
(jeżeli obecne)
2. SYMBOLE
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Przyrządy tnące,
dla których ochrona
jest odpowiednia
22) Do wykorzystania z
głowicą tnącą z
drutem nylonowym
23) Kierunek obrotów
przyrządu ścinaja-
cego
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA OSŁONACH, (jeżeli
obecne)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
PL
A) PRZYUCZENIE
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać
się dokładnie z systemem sterowania i właściwym spo-
sobem użytkowania urządzenia. Nauczyć się natych-
miastowo zatrzymywać silnik.
2)
Używać maszyny do celu, do którego została
przeznaczona, to znaczy;
cięcie trawy i roślinności nie drewnopodobnej
przy pomocy drutu nylonowego (np. na bokach
rabat, plantacji, murków, ogrodzeń, lub zielonych
przestrzeni o ograniczonej powierzchni, dla
wykończenia cięcia wykonanego przy pomocy
kosiarki);
cięcie traw wysokich, suchych pędów, gałęzi i
krzewów drewnopodobnych
o średnicy do 2 cm,
przy pomocy ostrzy metalowych i plastykowych.
Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się nie-
bezpieczne i spowodować uszkodzenie piły.
3) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytko-
wanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie obez-
nanym wystarczająco z instrukcją obsługi. Miejscowe
przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku
dla użytkowników.
4) Narzędzie nie może być używane przez więcej niż
jedną osobę.
5)
Nigdy nie używać urządzenia:
kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują
się w pobliżu;
jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub
kiedy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy
inne substancje mogące zaburzyć jego refleks czy
uwagę;
jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać pewnie
urządzenia oburęcznie i/lub nie może utrzymać
równowagi stojąc na dwóch nogach podczas
wykonywania pracy.
6) Nie zapominać, iż operator lub użytkownik jest
odpowiedzialny za wypadki lub nieprzewidziane oko-
liczności w stosunku do osób postronnych lub ich
stanu posiadania.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie,
które nie stanowi przeszkody dla użytkownika.
Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną
w zabezpieczenia przeciw cięciu.
Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę
przeciw pylną i obuwie zabezpieczone przeciw cięciu
z antypoślizgową podeszwą.
Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.
Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akce-
soriów wiszących lub luźnych, które mogłyby
zaplątać się w urządzenie lub w inne przedmioty
znajdujące się w miejscu pracy.
Zebrać odpowiednio długie włosy.
2)
UWAGA: ZAGROŻENIE! Benzyna jest płynem
łatwopalnym.
przechowywać paliwo w odpowiednich pojemnikach
homologowanych do takiego użycia;
nie palić papierosów podczas operowania przy pali-
wie;
otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stop-
niowe uwolnienie się wewnętrznego ciśnienia;
nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy uży-
ciu lejka;
nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie
dodawać paliwa i nie wyjmować korka zbiornika, gdy
silnik jest w ruchu lub, kiedy jest nagrzany;
–w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać sil-
nika, lecz przenieść urządzenie w czyste miejsce i
aby uniknąć ryzyka pożaru, odczekać aż rozlane pali-
wo odparuje;
oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na
urządzeniu lub na ziemię;
nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokona-
no wlewania paliwa;
unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypad-
ku, zmienić odzież przed uruchomieniem silnika;
zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemni-
ka benzyny.
4) Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone.
5)
Przed użyciem przeprowadzić ogólną kontrolę
urządzenia, a w szczególności:
przycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika
muszą poruszać się swobodnie, bez wysiłku, a przy
ich zwolnieniu muszą automatycznie i szybko powra-
cać do swojej neutralnej pozycji;
przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowany,
jeżeli nie zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada
przyspiesznika;
wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie
przestawiany z jednej pozycji na drugą;
przewody elektryczne, a w szczególności przewód
świecy zapłonowej musi być nienaruszony celem
uniknięcia generowania się iskier, a kołpak musi być
poprawnie założony na świecy;
uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i
suche oraz mocno przytwierdzone do urządzenia;
przyrządy tnące i obudowy nie mogą być nigdy usz-
kodzone.
6) Sprawdzić prawidłowe ustawienie uchwytów i miej-
sce zaczepienia systemu zawieszenia oraz dobre
wyważenie maszyny.
7) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, czy zasto-
sowano ochrony odpowiednie do przyrządu tnącego i
czy zostały właściwie zamontowane.
8) Sprawdzić dokładnie całą przestrzeń do pracy i
usunąć to wszystko, co mogłoby zostać odrzucone
przez maszynę lub spowodować uszkodzenie części
tnącej maszyny lub silnika. (kamienie, gałęzie, druty
stalowe, kości itp.).
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamk-
niętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny
tlenku węgla.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym
lub dobrym oświetleniu sztucznym.
3)
Przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję:
unikać o ile to możliwe pracowania w obuwiu o
podeszwach mokrych lub śliskich lub na terenach
nierównych i stromych, które nie gwarantują stabil-
ności operatora podczas pracy;
4 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na
nierówności terenu i obecność ewentualnych
przeszkód.
ocenić potencjalne ryzyko związane z terenem i
zastosować wszystkie niezbędne zabezpieczenia
gwarantujące własne bezpieczeństwo, w
szczególności na zboczach, terenach trudnych do
przewidzenia, śliskich lub ruchomych.
Na zboczach pracować w kierunku prostopadłym do
spadku, nigdy nie wchodząc lub nie schodząc, utrzy-
mując się zawsze jak najdalej od przyrządu tnącego.
4) Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie:
uruchamiać silnik, co najmniej 3 metry od miejsca, w
którym dokonano wlewania paliwa;
sprawdzić czy inne osoby znajdują się w promieniu,
co najmniej 15 metrów od miejsca pracy maszyny i
co najmniej w odległości 30 metrów przy cięższych
pokosach;
nie kierować tłumika, czyli gazu wydechowego w
stronę materiałów łatwopalnych;
5)
Nie zmieniać regulacji silnika i nie doprowadzać
silnika do zbyt wysokich obrotów.
6) Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia
małego do wykonania ciężkich prac; użycie odpowied-
niego urządzenia obniża ryzyko i polepsza jakość
pracy.
7) Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa
urządzenia jest taka, że nie pozwoli na obracanie się
przyrządu tnącego oraz, że po dodaniu gazu, silnik
powróci natychmiast do minimum.
8) Zwracać uwagę, aby nie uderzać mocno ostrzem w
ciała obce oraz na opadający materiał ucięty przez ostr-
ze.
9) Trzymać zawsze podczas pracy maszynę zacze-
pioną do zawieszenia.
10)
Wyłączyć silnik:
za każdym razem, kiedy urządzenie jest pozostawio-
ne bez nadzoru.
przed wlewaniem paliwa.
podczas przemieszczania się pomiędzy strefami
pracy.
11)
Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy
zapłonowej
:
przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac
na maszynie;
po uderzeniu o jakiś twardy przedmiot. Sprawdzić
ewentualne uszkodzenia i dokonać potrzebnych
napraw przed powtórnym użytkowaniem urządzenia;
jeśli urządzenie zacznie drgać w nieprawidłowy
sposób: w takim wypadku natychmiast znaleźć
przyczynę drgań i usunąć ją;
kiedy urządzenie nie jest używane.
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być
pewnym, iż maszyna znajduje się zawsze w stanie
gotowym do bezpiecznej eksploatacji.
Regularna kon-
trola stanu technicznego jest podstawowym warun-
kiem dla bezpieczeństwa oraz zachowania wydaj-
ności urządzenia
.
2) Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorni-
ku w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby
przedostać się do płomienia, iskry lub źródła wysokiej
temperatury.
3) Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokol-
wiek pomieszczenia odczekać, aż silnik ochłodzi się.
4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik,
tłumik wydechowy i miejsce przechowywania benzyny
w stanie wolnym od resztek trocin, gałęzi, liści czy nad-
miaru smaru; nie pozostawiać zbiorników ze ściętym
materiałem wewnątrz pomieszczenia.
5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika,
należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz przy
zimnym silniku.
6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy
urządzeniu tnącym.
7)
Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie używać
urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub
uszkodzone. Części uszkodzone muszą być wymie-
nione, nigdy nie naprawiane. Należy stosować
wyłącznie oryginalne części zamienne
. Części
zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić
urządzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa
użytkownika. Części tnące muszą zawsze posiadać
oznaczenia marki producenta jak również odniesienie
do maksymalnej prędkości użytkowej.
8) Przed odstawieniem urządzenia, upewnić się czy
wyjęło się klucze lub narzędzia użyte do konserwacji.
9) Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci!
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie
lub przenoszenie urządzenia, należy:
wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się przyrząd
tnący oraz odłączyć kołpak świecy zapłonowej;
założyć ochronę przyrządu tnącego;
chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować
przyrząd tnący w kierunku przeciwnym do kierunku
przesuwania się.
2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samo-
chodowym, należy ustawić je w taki sposób, aby nie
stanowiło żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zabloko-
wać je celem uniknięcia jego przewrócenia z możliwym
uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa.
F) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIE˛
INSTRUKCJĄ
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawie-
rające informacje szczególnie ważne, zaznaczone są
różnym stopniem wyrazistości, przy czym znaczenie
jest następujące:
lub
Dostarcza dokładniejszego
omówienia lub dodatkowych elementów do podanych
poprzednio wskazówek w celu zapobieżenia uszkodze-
nia maszyny lub spowodowania strat.
W przypadku nieprzestrzega-
nia danych wskazówek możliwość zranienia
obsługującego lub osób trzecich.
W przypadku nieprzestrzega-
nia danych wskazówek możliwość ciężkiego zranie-
nia obsługującego lub osób trzecich a nawet
zagrożenie spowodowania śmierci.
!
ZAGROŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
UWAGA
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 5
PL
Maszyna jest dostarczona z
niektórymi składnikami zdemontowanymi i z pustym
zbiornikiem paliwa.
Zawsze zakładać mocne
rękawice robocze przy pracy z przyrządami
tnącymi. Zwracać szczególną uwagę na montaż
składników, aby nie zmniejszać bezpieczeństwa i
sprawności urządzenia; w wypadku wątpliwości
skontaktować się z waszym Sprzedawcą.
1. UZUPEŁNIENIA MASZYNY
1a. Modele “MONO”
Model 28 (Rys. 1)
Rozpórka (1) ma za zadanie,
ze względów bezpieczeństwa, zagwarantować
minimalny odstęp pomiędzy uchwytem tylnym i
przednim. Ta rozpórka musi być zawsze założona i
nie może być zmieniana w żaden sposób.
Przed rozpórką (1), zamontować uchwyt przedni (2)
na wałku obrotowym (3) za pomocą śrub (4) i
nakrętek (5) wstawionych w odpowiednie otwory.
Przed dokręceniem śrub (4), ustawić właściwie
uchwyty w stosunku do wałka obrotowego.
– Dokręcić śruby (4) do końca.
Model 38 (Rys. 2)
Zamontować uchwyt przedni z osłoną (1) na
opływowej plastykowej obudowie (2), dokręcając
śruby (3) do końca.
1b. Modele “DUPLEX”
Model 28 (Rys. 3)
Włożyć uchwyt (1) do gniazda wykonanego w pod-
stawce (2), umieszczonego na wałku obrotowym (3),
pamiętając, aby dźwignie kierujące znajdowały się
po prawej stronie.
Zamontować kołpak (4), dokręcając do końca
śrubami (5).
Podpórka (2) jest już wstępnie zamontowane na
wałku obrotowym (3) w taki sposób, że bok będzie
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
ustawiony zgodnie ze strzałką (6) na tabliczce
oznaczeniowej; pozycja ta nie może być nigdy zmie-
niana.
Model 38(Rys. 4)
– Odkręcić gałkę centralną (1) i zdjąć kołpak (2).
Włożyć uchwyt (3), pamiętając, aby dźwignie kie-
rujące znajdowały się po prawej stronie.
Ustawić uchwyt w najodpowiedniejszej pozycji
roboczej, i zablokować go przy pomocy kołpaka (2)
i gałki (1).
2. MONTAŻ ZABEZPIECZEŃ
Każdy przyrząd tnący ma
swoje specyficzne zabezpieczenie. Nie używać
nigdy zabezpieczeń odmiennych od tych zale-
canych dla każdego przyrządu tnącego.
Ostrze z 3 lub 4 końcami (Rys. 5)
Założyć rękawice ochronne i
założyć zabezpieczenie ostrza.
Zdemontować ostrze, (jeżeli jest zamontowane)
zgodnie ze wskazaniami w paragrafie 3.
Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do
przekładni kątowej (2) za pomocą dwóch śrub (3).
Głowica trzymająca drut (Rys. 6)
Gdy wykorzystuje się głowicę
trzymającą drut, należy, aby zabezpieczenie
dodatkowe było zawsze zamontowane z nożem
przecinającym drut.
Zdemontować ostrze, (jeżeli jest zamontowane)
zgodnie ze wskazaniami w paragrafie 3.
Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do
przekładni kątowej (2) za pomocą dwóch śrub (3).
Zamontować dodatkowe zabezpieczenie (4)
wkładając zaczepy w odpowiednie otwory w zabez-
pieczeniu (1) i dociskając, aż do momentu zau-
ważenia zatrzaśnięcia.
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
6 MONTAŻ URZĄDZENIA
PL
4. MONTAŻ URZĄDZENIA
3. DEMONTAŻ I MONTAŻ PRZYRZĄDÓW DO CIE˛
CIA
Używać tylko oryginalnych lub
homologowanych przez producenta przyrządów
do cięcia.
Ostrze z 3 lub 4 końcami
Założyć rękawice ochronne i
założyć zabezpieczenie ostrza.
a) Model 28 (Rys. 7)
Nakrętka do czaszy (4) ma gwint
lewostronny i w związku z tym musi być odkręcana w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i
dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do
odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i
obracać ręcznie ostrze (1) aż do dostania się klucza
do wewnętrznego otworu, blokując tym sposobem
rotację.
Zdjąć czaszę (4) odkręcając nakrętkę
w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
.
Ściągnąć tulejkę zewnętrzną (5) i założyć ponownie
ostrze (1).
Przy montażu,
Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego
(6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
Zamontować ostrze (1) i pierścień zewnętrzny (5).
Założyć ponownie czaszę (4), dokręcając do końca
nakrętkę
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara
.
–Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację ostrza.
b) Model 38 (Rys. 8)
Śruba do czaszy (4) ma gwint
lewostronny i w związku z tym musi być odkręcana w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i
dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do
odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i
obracać ręcznie ostrze (1) aż do dostania się klucza
do wewnętrznego otworu, blokując tym sposobem
rotację.
UWAGA
UWAGA
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
Zamontować ponownie czaszę (4) odkręcając
śrubę centralną
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara
.
Ściągnąć tulejkę zewnętrzną (5) i założyć ponownie
ostrze (1).
Przy montażu,
Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego
(6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
Zamontować ostrze (1) i pierścień zewnętrzny (5).
Założyć ponownie czaszę (4), dokręcając ją do
końca
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara
.
–Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację ostrza.
Głowica tnąca z drutem nylonowym (Rys. 9)
Głowica trzymająca drut ma
gwint lewostronny i w związku z tym musi być
odkręcana w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara i dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do
odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i
obracać ręcznie głowicę trzymającą drut (1 lub 1a)
aż do dostania się klucza do wewnętrznego otworu,
blokując tym sposobem rotację.
Zdjąć głowicę trzymającą drut (1) odkręcając ją
w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara
.
Przy montażu,
Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego
(6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
Zamontować ponownie głowicę trzymającą drut (1)
dokręcając ją
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara
.
–Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację wałka.
Ostrze w formie piły (jeżeli dozwolone)
Użycie ostrza w formie piły
jest zabronione w maszynach posiadających
odpowiedni symbol (zobacz rozdział 2 nr 6).
Aby zamontować zabezpieczenie i ostrze w formie
piły, należy przestrzegać zalecenia zawarte w
instrukcji dostarczonej wraz z tym przyrządem.
!
OSTRZEŻENIE!
UWAGA
MONTAŻ URZĄDZENIA 7
PL
8 PRZYGOTOWANIE DO PRACY
PL
KONTROLA URZĄDZENIA
Przed rozpoczęciem pracy należy:
sprawdzić czy w urządzeniu i na przyrządzie
tnącym nie ma poluzowanych śrub;
sprawdzić czy przyrząd do cięcia nie jest uszkod-
zony i czy ostrza metaliczne o 3 lub 4 końcach,
(jeżeli zamontowane) będą dobrze zaostrzone;
sprawdzić czy filtry powietrza są czyste;
sprawdzić czy zabezpieczenia są wystarczające i
dobrze przymocowane;
sprawdzić przymocowanie uchwytów.
PALIWO I SMARY
Ta maszyna jest wyposażona w silnik czterosuwowy,
który NIE wymaga żadnego dodawania oleju do
benzyny.
Dodawanie oleju do benzyny
niszczy silnik i powoduje utratę gwarancji.
Używać tylko paliwa i smarów
dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i
zagwarantować trwałości elementów mechanicznych.
- Cechy benzyny
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna
zielona) z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O.
Benzyna zielona powoduje
tworzenie sie osadów w zbiorniku, jeżeli jest prze-
chowywana w nim powyżej 2 miesięcy. Zawsze
używać benzyny świeżej!
Benzyna jest łatwopalna!
Przechowywać benzynę w homologowanych
zbiornikach na paliwa, w miejscach
bezpiecznych i odległych od źródeł ciepła czy
ognia.
Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu
dzieci.
!
ZAGROŻENIE!
WAŻNE
WAŻNE
WAŻNE
- Cechy oleju
Używać oleju tylko dobrej jakości, specyficznego do
silników czterosuwowych, wysoko oczyszczonego,
klasy SF-SG i stopniu lepkości SAE10W30.
Użycie oleju nie oczyszczonego,
nieodpowiedniego lub o cechach odmiennych od tych
zalecanych, niszczy silnik i powoduje utratę gwaranc-
ji.
U waszego Sprzedawcy można nabyć oleje specjalnie
zaprojektowane do tego typu silników, mogące
zapewnić najwyższy poziom ochrony i długą
efektywność silnika.
WLEWANIE PALIWA
Nie palić papierosów podczas
wlewania paliwa i unikać wdychania oparów
benzyny.
Otwierać ostrożnie korek
kanistra, gdyż wewnątrz może wytworzyć się
podciśnienie.
Przed przystąpieniem do wlewania paliwa:
Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
Oczyścić korek zbiornika i miejsce dookoła, celem
uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń podc-
zas wlewania paliwa.
–Otwierać ostrożnie korek zbiornika, aby stopniowo
uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie
paliwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbior-
nika do końca.
Zamknąć zawsze korek zbior-
nika, dokręcając go do końca.
Oczyścić natychmiast każdy
ślad benzyny ewentualnie wylanej na maszynę lub
teren i nie uruchamiać silnika tak długo, aż opary
benzyny nie znikną.
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
!
ZAGROŻENIE!
WAŻNE
5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
NALANIE OLEJU DO PEŁNA (Rys. 10)
Nie włączać silnika i nie używać
maszyny, jeżeli poziom oleju jest niewystarczajacy.
Dla sprawdzenia pozomu oleju:
Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
Odkręcić korek zbiornika i sprawdzić czy poziom
oleju dosięga drut otworu wlewowego.
Pojemność zbiornika oleju wynosi 80 cm3 (Model 28)
albo 100 cm3 (Model 38).
WAŻNE
PRZYGOTOWANIE DO PRACY / URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
9
PL
niej po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wla-
niu paliwa.
W celu rozruchu silnika (Rys. 11):
1. Ustawić przełącznik (1) na pozycji «START».
2. Włączyć starter, obracając dźwignię (5) w pozycji
«CLOSE».
3. Nacisnąć przycisk przyspieszacza (primer) (6)
przez 3-4 razy, aby ułatwić zapłon gaźnika.
4. Utrzymywać mocno maszynę na ziemi z jedną ręką
na silniku, tak, aby nie utracić kontroli podczas
uruchomienia (Rys. 12).
Aby uniknąć wykrzywień należy
przestrzegać, aby rura przekaźnikowa nie była używa-
na do opierania ręki lub kolana podczas uruchamiania
maszyny.
5. Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15
cm, aż do wyczucia pewnego oporu, po czym
pociągnąć zdecydowanie kilka razy do usłyszenia
pierwszych odgłosów zapłonu.
WAŻNE
URUCHOMIENIE SILNIKA
Uruchomienie silnika musi
być dokonywane w odległości przynajmniej 3
metrów od miejsca, w którym dokonano wlewania
paliwa.
Przed uruchomieniem silnika:
Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi.
Zdjąć zabezpieczenie ostrza, (jeżeli jest zastosowa-
ne).
Upewnić się, że ostrze (jeżeli jest zastosowane) nie
dotyka ziemi lub innych przedmiotów.
Uruchomienie na zimno
Przez uruchomienie na “zimno”
rozumie się uruchomienie przeprowadzone, co najm-
UWAGA
!
OSTRZEŻENIE!
6.
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
PL
10 URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
Aby uniknąć zerwania, nie
wyciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po
brzegu otworu prowadzącego i zwalniać rączkę
powoli, unikając jego niekontrolowanego powrotu.
6. Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do
uzyskania regularnego zapalenia się silnika.
Uruchomienie silnika z
włączonym starterem prowokuje ruch przyrządu
tnącego, który się zatrzymuje jedynie po wyłącze-
niu startera.
7. Zaraz po włączeniu silnika, wyłączyć rozrusznik
obracając dżwignię (2) na pozycję «OPEN».
8. Pozostawić w ruchu silnik na minimalnych obro-
tach, przez co najmniej 1 minutę przed
rozpoczęciem używania urządzenia.
Jeżeli
rączka linki rozrusznika
będzie pociągana często przy włączonym starterze,
silnik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrud-
nienie zapalenia.
W przypadku zalania się silnika, rozebrać świecę
zapłonową i pociągnąć delikatnie rączkę linki rozrusz-
nika w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po
czym osuszyć elektrody świecy zapłonowej i zamon-
tować ją z powrotem w silniku.
Uruchomienie na ciepło
W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po
zatrzymaniu silnika), śledzić punkty 1 - 4 - 5 - 6 popr-
zedniej procedury.
UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 11)
Szybkość przyrządu tnącego jest regulowana przez
napęd przyspiesznika (2), umieszczony na uchwycie
tylnym (4) lub na prawym uchwycie (4a) tulei.
Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko
wtedy, gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blo-
kady (3).
Ruch przeniesiony jest z silnika na wałek obrotowy za
pomocą sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemoż-
liwia obrót wałka, kiedy silnik pracuje na minimum.
WAŻNE
!
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
Nie używać urządzenia, jeżeli
przyrząd tnący obraca się przy silniku na mini-
malnych obrotach, w tym wypadku, wyregulować
gaźnik (zobacz rozdz. 8) a jeżeli problem się utrzy-
muje należy zwrócić się do waszego Sprzedawcy.
Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając
do końca przycisk przyspiesznika (2).
Podczas pierwszych 6-8 godzin
użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najw-
yższych obrotach.
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 11)
W celu zatrzymania silnika:
Zwolnić przycisk przyspiesznika (2) i pozostawić sil-
nik pracujący na minimum przez kilka sekund.
Przenieść przełącznik (1) do pozycji «STOP».
Po doprowadzeniu
przyspiesznika do minimum, potrzeba kilku
sekund zanim przyrząd tnący się zatrzyma.
!
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
!
OSTRZEŻENIE!
PL
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA 11
Dla poszanowania innych osób i środowiska natu-
ralnego należy:
Unikać sytuacji, w których staje się elementem
zakłócającym.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów
dotyczących usuwania materiału pozostałego po
cięciu.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów
dotyczących usunięcia olejów, benzyny, zniszc-
zonych części czy jakichkolwiek innych ele-
mentów zanieczyszczających środowisko.
Przedłużone poddawanie się
wibracjom może spowodować zranienia i zaburze-
nia neurologiczno-naczyniowe (znane również
jako “fenomen Raynauda” lub “biała ręka”) przede
wszystkim u cierpiących na zaburzenia krążenia.
Oznaki mogą dotyczyć rąk, nadgarstków oraz
palców i charakteryzują się utratą czucia, mrowie-
niem, świerzbieniem, bólem, utratą barwy lub
zmienioną strukturą skóry. Efekty te mogą ulec
wzmożeniu wskutek niskiej temperatury otoczenia
i/lub zbyt mocny uścisk uchwytu. Przy pojawieniu
się tych oznak należy zredukować czas użytkowa-
nia maszyny i skonsultować się z lekarzem.
Zakładać odpowiednią odzież
podczas pracy. Wasz Sprzedawca może
dostarczyć wam informacji dotyczących najbard-
ziej odpowiedniego sprzętu ochronnego w celu
zapewnieniem bezpieczeństwa podczas pracy.
WYKORZYSTANIE SYSTEMÓW ZAWIESZENIA
(Rys. 13)
Maszyna podczas użytkowa-
nia musi być cały czas zaczepiona do właściwie
założonego zawieszenia.Należy często sprawdzać
efektywność szybkiego rozłączania, aby umożliwić
łatwość uwolnienia maszyny z podtrzymujących ją
pasów w przypadku zagrożenia.
Zawieszenie musi być założone przed zaczepieniem
maszyny na odpowiednich zaczepach i pasy muszą
być wyregulowane odpowiednio do wzrostu i budowy
operatora.
Jeżeli maszyna wyposażona jest w więcej punktów
zaczepienia, należy wykorzystywać najodpowied-
niejsze miejsce zaczepienia dla utrzymania wyważenia
maszyny podczas pracy.
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
Używać zawsze systemu zaczepienia odpowiedniego
do ciężaru maszyny i zastosowanego przyrządu do
cięcia:
przy maszynach o ciężarze mniejszym niż 7,5
kg, wyposażonych w głowice trzymające drut
lub ostrze z 3 lub 4 końcami
, muszą być używane
modele zawieszenia z pasem pojedynczym lub
podwójnym;
przy maszynach o ciężarze powyżej 7,5 kg,
wyposażonych w ostrza w formie piły,
(jeżeli są
dozwolone), musi być używany tylko model z
podwójnym pasem.
Modele “MONO” z podwójnym pasem
Pas (1) musi przechodzić nad lewą łopatką, w kierun-
ku prawego boku.
Modele z pasem podwójnym
Pas (2) musi być założony z:
–z częścią wyściełaną i zaczepem sprężynowym po
prawej stronie;
zaczepem z przodu;
ze skrzyżowaniem pasów na plecach operatora.
Pasy muszą być napięte, aby móc równomiernie
rozkładać ciężar na plecy operatora.
SPOSOBY UŻYTKOWANIA MASZYNY
Podczas pracy, maszyna musi
być zawsze trzymana mocno w dwóch rękach, z
silnikiem po prawej stronie ciała i częścią tnącą
utrzymywaną poniżej poziomu pasa.
Natychmiast zatrzymać silnik,
jeżeli ostrze się zatrzyma podczas pracy. Zwracać
zawsze uwagę na możliwość odbicia (kickback),
które może wystąpić wówczas, gdy ostrze może
napotkać znaczną przeszkodę (klocki, korzenie,
gałęzie, kamienie itp.). Unikać dotykania terenu
ostrzem maszyny. Odbicia powodują odrzucenia
ostrza trudne do opanowania, mogą powodować
utratę kontroli nad maszyną, mogą zagrozić bez-
pieczeństwu operatora i spowodować uszkodze-
nia samej maszyny.
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
7. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
PL
12 UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przed rozpoczęciem po raz pierwszy pracy koszenia,
właściwym jest niezbędne poznanie maszyny i zapoz-
nanie się z najodpowiedniejszymi technikami cięcia,
próbując założyć odpowiednio system zawieszenia,
trzymać mocno maszynę i powtórzyć ruchy wymaga-
ne podczas pracy.
Wybór przyrządu do cięcia
Wyselekcjonować najodpowiedniejszy przyrząd do
cięcia biorąc pod uwagę rodzaj pracy do wykonania,
zgodnie z tymi generalnymi założeniami:
lostrze z 3 końcami jest odpowiednie do cięcia
krzaków i małych krzewów o średnicy poniżej 2 cm;
lostrze z 4 końcami jest odpowiednie do cięcia sil-
nej trawy, na dużych przestrzeniach;
głowica trzymająca drut może ścinać trawę
wysoką i porosty nie drewnopochodne w pobliżu
ogrodzeń, murów, fundamentów, chodników, wokół
drzew itp., lub przy kompletnym czyszczeniu jednej
specjalnej części ogrodu;
ostrze w formie piły, (jeżeli dozwolone) jest odpo-
wiednie do cięcia opornych krzewów, krzaków i
małych drzewek z trzonem o średnicy poniżej 6 cm.
TECHNIKI PRACY
a) Ostrze z 3 końcami (Rys. 14)
Rozpoczynać cięcie z góry roślinności, schodząc
potem z ostrzem w ruchu sierpowym w taki sposób,
aby ścinać gałęzie tnąc je na małe części.
b) Ostrze z 4 końcami (Rys. 15)
Pracować wykorzystując maszynę jak tradycyjna
kosę, wykonując ruchy pod katem około 60-90˚, prze-
chodząc później poza pokos w następny porost i tak
dalej.
c) Głowica trzymająca drut
Używać TYLKO drutu nylono-
wego. Użycie drutów metalowych, drutów meta-
lowych w otulinie plastykowej i/lub nieodpowied-
nich do głowicy, mogą powodować poważne ska-
leczenia i zranienia.
Podczas użytkowania jest wskazane wyłączyć silnik i
usunąć periodycznie resztki trawy, które oplatają
maszynę, aby uniknąć przegrzania wałka obrotowego
spowodowanego przez trawę zakleszczającą się pod
zabezpieczeniem.
!
OSTRZEŻENIE!
Zakleszczoną trawę należy usunąć śrubokrętem, aby
umożliwić właściwe chłodzenie wałka.
Nie używać maszyny do
zamiatania, nachylając głowicę trzymającą drut.
Moc silnika może spowodować wyrzucanie
odłamków i małych kamieni na odległość 15
metrów lub więcej, powodując szkody i prowo-
kując zranienia osób.
Ścinanie w ruchu (Koszenie) (Rys. 16)
Postępować do przodu regularnie, wykonując ruchy
kątowe podobne do tradycyjnego koszenia kosą, bez
nachylania głowicy trzymającej drut podczas pracy.
Próbować najpierw ścinać na odpowiedniej wyso-
kości na małej powierzchni, aby później uzyskać jed-
nakową wysokość ścinania poprzez trzymanie
głowicy trzymającej drut w stałej odległości od terenu.
Przy koszeniu trudniejszym, może być przydatne
nachylenie o około 30˚ w lewo głowicy tnącej z drutem
nylonowym.
Nie pracować tym sposobem,
jeżeli istnieje możliwość wyrzucania przedmiotów,
które mogą zranić osoby, zwierzęta lub spowodo-
wać szkody.
Ścinanie precyzyjne (Wyrównywanie)
Trzymać maszynę lekko nachyloną w taki sposób, aby
część dolna głowicy trzymającej drut nie dotykała
terenu i linia koszenia znajdowała się w wymaganym
punkcie, utrzymując zawsze przyrząd tnący daleko od
operatora.
Ścinanie w pobliżu ogrodzeń/fundamentów
(Rys.17)
Przybliżać powoli głowicę trzymająca drut do ogrod-
zeń, palików, skał, murów itp., unikając silnego uder-
zenia.
Jeżeli drut uderzy w znaczącą przeszkodę może ulec
zerwaniu lub zniszczeniu; jeżeli pozostanie zaplątany
w ogrodzeniu może gwałtownie się przerwać.
W każdym razie, ścinanie w pobliżu chodników, fun-
damentów, murów itp., może powodować szybsze
zniszczenie drutu od zużycia normalnego.
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
Ścinanie wokół drzew (Rys.18)
Przechodzić wokół drzew z lewej strony na prawo,
zbliżając się powoli do pni w taki sposób, aby nie
uderzyć drutem o drzewo, utrzymując głowicę
trzymającą drut lekko nachyloną do przodu.
Pamiętać, że nylonowy drut może przecinać lub usz-
kadzać małe krzaki i że uderzenie nylonowego drutu w
pnie krzaków lub drzew z miękką korą może spowo-
dować poważne uszkodzenie rośliny.
Regulacja długości drutu podczas pracy (Rys.
19)
Maszyna ta wyposażona jest w głowicę „Uderzaj i Idź”
(Tap & Go).
Dla wydania nowego kawałka drutu należy uderzyć
głowicą w ziemię przy silniku na maksymalnych obro-
tach; drut wydobędzie się automatycznie, a nóż obet-
nie drut będący w nadmiarze.
d) Ostrze w formie piły (jeżeli dozwolone) (Rys. 20)
Użycie ostrza w formie piły
jest zabronione w maszynach posiadających
odpowiedni symbol (zobacz rozdział 2 nr 6). Aby
użytkować, tam gdzie to jest dozwolone, ostrze w
formie piły, należy zawsze zamontować specjalne
zabezpieczenie. Ostrze musi być zawsze dobrze
naostrzone, aby zredukować ryzyko odbicia.
W przypadku przewracania
się małych drzew, należy przewidzieć kierunek
upadku ścinanego drzewa, biorąc pod uwagę
także kierunek wiatru.
Aby uzyskać dobry rezultat, przy obalaniu małych
drzew, jest konieczne wykonać cięcie szybkim
ruchem wykonanym w kierunku gałęzi lub pnia do
ścięcia, z silnikiem na maksymalnych obrotach.
Unikać używania prawej strony ostrza, ponieważ w tej
strefie istnieje wysokie ryzyko odbicia lub zatrzymania
się ostrza, spowodowane kierunkiem rotacji.
ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6).
Zaczekać do zatrzymania się przyrządu tnącego i
zamontować zabezpieczenie ostrza, (jeżeli korzy-
stamy z ostrza o 3 lub 4 końcach lub ostrza w for-
mie piły).
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA 13
PL
Właściwa konserwacja jest podstawowym elementem
dla zachowania z upływem czasu wydajności i bez-
pieczeństwa użytkowania urządzenia.
Podczas zabiegów konser-
wacyjnych:
Odłączyć kołpak świecy zapłonowej.
Odczekać aż silnik będzie dostatecznie
ochłodzony.
Używać rękawic ochronnych przy pracy z noża-
mi.
Utrzymywać zamontowane zabezpieczenie ostr-
za, za wyjątkiem przypadków pracy na samym
ostrzu.
Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny
czy innych materiałów zanieczyszczających.
CYLINDER I TŁUMIK
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie
łopatki cylindra sprężonym powietrzem i oczyszczać
miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy
innych resztek.
ZESPÓŁ ROZRUCHU
Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika,
kratki zasysające powietrze do ochładzania muszą
być zawsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i
odpadków.
Linka rozruchowa musi być wymieniona przy
pierwszych odznakach zniszczenia.
UMOCOWANIA
Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub i
nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 21)
Czyszczenie filtra powietrza jest
zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i
trwałości urządzenia. Nie pracować bez filtra lub z fil-
trem uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwra-
calnych szkód w silniku.
Czyszczenie musi być przeprowadzane, co 8-10 god-
zin pracy.
WAŻNE
!
OSTRZEŻENIE!
W celu oczyszczenia filtra:
Nacisnąć dżwignię (3) i zdjąć pokrywkę (1) oraz ele-
ment filtrujący (2).
–Umyć element filtrujący (2) wodą i mydłem. Nie
używać benzyny lub innych rozpuszczalników.
Pozostawić filtr oleju do wysuszenia.
Zamontować z powrotem element filtrujący (3) i
pokrywę (2).
KONTROLA ŚWIECY (Rys. 22)
Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając
ewentualne osady metalową szczoteczką.
Dla dostania się do świecy, należy odkręcić śrubę przy
pomocy klucza otrzymane wraz z dostawą i zdjąć
obudowę górną.
Kontrolować i przywrócić prawidłowość odległości
między elektrodami.
Zamontować z powrotem świecę zakręcając ją do
końca kluczem z wyposażenia.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku spa-
lonych elektrod lub zniszczonego izolatora, lub mimo
wszystko, co 100 godzin pracy, na równorzędną o
analogicznych cechach.
WYMIANA OLEJU SILNIKOWEGO
Opróżnić zbiornik z jeszcze ciepłego oleju silnikowego
dla umożliwienia kompletnego i szybkiego
wypróznienia.
1. Sprawdzić czy korek zbiornika paliwa jest właściwie
zamknięty.
2. Odkręcić korek zbiornika oleju i wypuścić olej do
pojemnika, nachylajac silnik w kierunku otworu
wlewowego zbiornika oleju.
3. Napełnić zbiornik zalecanym olejem i sprawdzic
jego poziom.
4. Ponownie założyć korek zbiornika oleju.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób poz-
walający na otrzymywanie najlepszych wyników w
każdej sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji
gazów szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi nor-
mami.
W przypadku niewłaściwego działania należy zwrócić
się do waszego Sprzedawcy dla sprawdzenia paliwa i
silnika.
14 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
PL
8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Regulacja minimalnych obrotów
Regulacja minimalnych
obrotów musi być przeprowadzona tylko w
przypadku, gdy przyrząd tnący obraca się przy sil-
niku na minimalnych obrotach.
Zmniejszenie prędkości otrzymuje się obracając śrubę
oznaczoną literą «MIN» przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara, aż do uzyskania zatrzymania
obrotów przyrządu tnącego, przy dostatecznej regu-
larności pracy silnika.
Jeżeli silnik na minimalnych obrotach pracuje nieregu-
larnie, przekręcić śrubę w kierunku zgodnym do ruchu
wskazówek zegara w celu zwiększenia prędkości.
Przyrząd tnący nie może się
poruszać przy silniku na minimalnych obrotach;
poradzić się z waszego Sprzedawcy, jeżeli nie
można osiągnąć zadowalającej regulacji.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA (Rys. 23)
Nasmarować przy pomocy smaru na bazie litu.
Odkręcić śrubę (1) i wprowadzić smar obracając
ręcznie wał, aż do momentu, gdy smar wydostanie się
na zewnątrz; wtedy wkręcić ponownie śrubę (1).
OSTRZENIE OSTRZA Z 3 LUB 4 KOŃCAMI (Rys.
24)
Używać rękawice ochronne.
Jeżeli ostrzenie zostanie wykonana bez demonto-
wania ostrza, należy odłączyć kołpak świecy.
Ostrzenie musi być wykonane biorąc pod uwagę rod-
zaj noża i typ ostrzy, przy wykorzystaniu pilnika
płaskiego, działając jednakowo na wszystkie końce.
Zalecenia dotyczące właściwego ostrzenia są podane
na Rys. 24:
A = Ostrzenie nieprawidłowe
B = Granice ostrzenia
C = Kąty nieprawidłowe i nierówne
Ważne jest, aby po ostrzeniu było zachowane
właściwe wyważenie.
Ostrza z 3 lub 4 końcami są wykorzystywane obu-
stronnie. Gdy jedna strona końca jest zużyta, można
obrócić ostrze i używać jego drugiej strony.
Ostrza nie można nigdy
naprawiać, należy je natychmiast wymienić jak
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
tylko zostaną zauważone początki pęknięcia lub,
gdy zostanie przekroczona granica ostrzenia.
WYMIANA DRUTU W GŁOWICY
Aby wymienić nylonowy drut, należy postępować
zgodnie z zaleceniami instrukcji przekazanej wraz z
głowicą.
OSTRZENIE NOŻA PRZECINAJĄCEGO DRUT (Rys.
25)
Wyjąć nóż przecinający drut (1) z zabezpieczenia
(2), odkręcając śrubę (3).
Zamocować nóż przecinający drut w uchwycie i
wykonać ostrzenie przy pomocy płaskiego pilnika
starając się zachować oryginalny kąt cięcia.
Ponownie zamontować nóż do zabezpieczenia.
OSTRZENIE NOŻA W FORMIE PIŁY Z 24 ZE˛BAMI
(Rys. 26)
Używać rękawice ochronne.
Jeżeli ostrzenie zostanie wykonana bez demonto-
wania ostrza, należy odłączyć kołpak świecy.
Sprawdzić czy powierzchnia ostrzenia ostrza będzie
wynosiła około 1 mm i wyregulować ją, jeżeli to
niezbędne, za pomocą szczypców.
Naostrzyć jednakowo wszystkie zęby za pomocą
zaokrąglonego pilnika (1) o średnicy powyżej 5,5 mm,
używając go zgodnie ze wskazaniami na rysunku
działając na przemian na zęby z lewej i prawej strony.
Profil zębów nie może być zmodyfikowany.
Ostrze w formie piły nie jest
odwracalne i z tego powodu musi być użytkowane
tylko z jednej strony.
Ostrza nie można nigdy naprawiać, należy je natych-
miast wymienić jak tylko zostaną zauważone początki
pęknięcia lub gdy zostanie przekroczona granica ostr-
zenia.
ZABIEGI SZCZEGÓLNE
Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej
instrukcji może zostać przeprowadzona tylko i
wyłącznie przez waszego Sprzedawcę.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie ser-
wisy lub osoby niekompetentne powodują utratę
wszystkich udzielonych gwarancji.
!
OSTRZEŻENIE!
!
OSTRZEŻENIE!
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 15
PL
PRZECHOWYWANIE
Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczyścić
dokładnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymienić
uszkodzone części.
Urządzenie musi być przechowywane w miejscu
suchym, z dala od wilgoci wraz z poprawnie założoną
osłoną.
DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
Jeżeli przewiduje się okres nie
użytkowania urządzenia dłuższy niż 2-3 miesiące,
należy zachować wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia trudności w ponownym użytkowaniu
urządzenia lub trwałych uszkodzeń silnika.
Magazynowanie
Przed magazynowaniem urządzenia należy:
–Opróżnić zbiornik paliwa.
Uruchomić silnik i utrzymać go w ruchu na mini-
WAŻNE
malnych obrotach, aż do zatrzymania, tak, aby
wykorzystać całe paliwo pozostałe w gaźniku.
Pozostawić silnik do wychłodzenia i wykręcić
świecę.
Wlać do otworu świecy łyżeczkę świeżego oleju.
Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu roz-
prowadzenia oleju w cylindrze.
Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym
górnym miejscu (widocznym przez otwór świecy,
podczas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu).
Ponowne użycie
W momencie powrotu do pracy urządzenia:
–Zdjąć świecę.
–Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika, aby wyeli-
minować nadmiar oleju.
Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola
świecy”.
Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale
“Przygotowanie do pracy”.
16 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE / LOKALIZACJA USZKODZEŃ
PL
9. LOKALIZACJA USZKODZEŃ
1) Silnik się nie urucha-
mia lub nie pozostaje w
ruchu
2) Silnik się uruchamia,
ale ma małą moc
3) Silnik pracuje niere-
gularnie lub nie ma
mocy przy zasilaniu
Niepoprawna procedura uruchomienia
Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
Filtr powietrza zatkany
–Problemy z mieszanką paliwa
Filtr powietrza zatkany
–Problemy z mieszanką paliwa
Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
–Problemy z mieszanką paliwa
Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz rozdz. 6)
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz
rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz
rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
NIESPRAWNOŚĆ MOŻLIWA PRZYCZYNA SPOSÓB USUNI CIA
DANE TECHNICZNE 17
PL
Silnik ............... czterosuwowy chłodzony powietrzem
Pojemność / Moc
Mod. 28H - 28HD.......................... 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD............................ 35 cm
3
/ 1,2 kW
Minimalna prędkość obrotowa silnika
Mod. 28H - 28HD .............. 2900-3300 obrotów/min.
Mod. 38H - 38HD .............. 2900-3300 obrotów/min.
Maksymalna prędkość obrotowa silnika
Mod. 28H - 28HD .......... 10500-11000 obrotów/min.
Mod. 38H - 38HD .......... 10500-11000 obrotów/min.
Maksymalna prędkość obrotowa akcesoriów
Mod. 28H - 28HD........................ 8500 obrotów/min.
Mod. 38H - 38HD........................ 8500 obrotów/min.
Świeca zapłonowa. .. NGK CM5H (lub równorzędne)
Paliwo: .. Benzyna bezolowiowa (zielona) - minimum
90 N.O.
Pojemność zbiornika paliwa
Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm
3
Pojemność zbiornika oleju
Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm
3
Dozwolona maksymalna średnica ostrzy
Ostrze z 3 końcami ................................
Ø 255 mm
Ostrze z 4 końcami ................................
Ø 255 mm
Ostrze w formie piły (z wyjątkiem Mod. 28H - 28HD
- 38H) .......................................................
Ø 255 mm
Ciężar
1)
Modele “MONO” ............................ od 5,3 do 7,1 kg
Modele “DUPLEX” ......................... od 5,5 do 8,2 kg
1)
Ciężar zgodnie z normą ISO 11806 (bez paliwa,
przyrządów tnących i ochron)
10. DANE TECHNICZNE
Wyniki Fonometryczne i Wibracje
Model........................................ 28H 28HD 38H 38HD
Stwierdzony poziom hałasu (ISO 10884) dB(A)
z głowicą trzymającą drut ....... 108,1 107,9 106,3 109,7
z ostrzem z 4 końcami ............ 106,0 106,1 103,5 106,5
Poziom hałasu docierający do uszu operatora (EN 27917) dB(A)
z głowicą trzymającą drut ....... 94,6 95,1 92,1 94,7
z ostrzem z 4 końcami ............ 94,3 91,2 93,2 93,7
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie przednim(“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
minimalne ............................... 2,4 2,2
z głowicą trzymającą drut ....... 8,3 5,9
z ostrzem z 4 końcami ............ 7,8 2,8
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie tylnym(“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
minimalne ............................... 2,0 2,9
z głowicą trzymającą drut ....... 8,1 6,7
z ostrzem z 4 końcami ............ 9,2 4,7
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie lewym (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
minimalne ............................... 1,3 1,3
z głowicą trzymającą drut ....... 7,2 2,1
z ostrzem z 4 końcami ............ 5,4 2,0
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie prawym (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
minimalne ............................... 1,9 1,4
z głowicą trzymającą drut ....... 7,7 3,3
z ostrzem z 4 końcami ............ 5,3 3,7
18
RRUU
èèêêÖÖÑÑààëëããééÇÇààÖÖ
1
ã˛·ÂÁÌ˚È èÓÍÛÔ‡ÚÂθ,
ÔÂʉ ‚Ò„Ó, Ï˚ ıÓÚËÏ Ôӷ·„Ó‰‡ËÚ¸ ‚‡Ò Á‡ ‚˚·Ó ̇¯ÂÈ ÔÓ‰Û͈ËË Ë Ê·ÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‚‡¯ÂÈ Ï‡¯ËÌ˚ ·˚ÎÓ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌ˚Ï Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡ÎÓ ‚ÒÂÏ ÓÊˉ‡ÌËflÏ. ùÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌÓ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ ‚‡Ï ÎÛ˜¯Â ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ï‡¯ËÌÓÈ, Ë ˜ÚÓ·˚ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸  ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË; Ì Á‡·˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó fl‚ÎflÂÚÒfl ÌÂÓÚ˙ÂÏÎÂÏÓÈ
˜‡ÒÚ¸˛ χ¯ËÌ˚, ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó ÔÓ‰ ÛÍÓÈ, ˜ÚÓ·˚ Í ÌÂÏÛ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ‚ β·ÓÈ ÏÓÏÂÌÚ. ÖÒÎË ‚˚
ıÓÚËÚ ÔÂ‰‡Ú¸ ËÎË Ó‰ÓÎÊËÚ¸ χ¯ËÌÛ ‚ ÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„ËÏ Îˈ‡Ï, ÔÂ‰‡‚‡ÈÚ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ÌÂÈ ‰‡ÌÌÓÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
ùÚ‡ ÌÓ‚‡fl χ¯Ë̇, ̇ıÓ‰fl˘‡flÒfl ‚ ‚‡¯ÂÏ ‡ÒÔÓflÊÂÌËË, ÒÔÓÂÍÚËÓ‚‡Ì‡ Ë ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂ̇ Òӄ·ÒÌÓ
‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‡ÍÚ‡Ï, ˜ÚÓ „‡‡ÌÚËÛÂÚ Â ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË,
ÔË ÛÒÎÓ‚ËË, ˜ÚÓ ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ‚˚ÔÓÎÌfl˛ÚÒfl Û͇Á‡ÌËfl, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ ‚ ˝ÚÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â (Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌÓÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ);  ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Îfl β·˚ı ‰Û„Ëı ˆÂÎÂÈ ËÎË ÌÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ËÎË ÂÏÓÌÚ‡ ‡ÒˆÂÌË‚‡ÂÚÒfl Í‡Í "ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ" Ë ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ‡ÌÌÛÎËÓ‚‡ÌË „‡‡ÌÚËË Ë ÒÌËχÂÚ Ò ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl β·Û˛
ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸, ‚ÓÁ·„‡fl ̇ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ËÁ‰ÂÊÍË ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ˜Ë ËÏÛ˘ÂÒÚ‚‡ ËÎË
ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl Ú‡‚Ï ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË.
Ç ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ‚˚ ӷ̇ÛÊËÚ Ì·Óθ¯Ó ‡Á΢ˠÏÂÊ‰Û Ì‡ıÓ‰fl˘ËÏÒfl ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÓÔËÒ‡ÌËÂÏ Ë
χ¯ËÌÓÈ, ̇ıÓ‰fl˘ÂÈÒfl ‚ ‚‡¯ÂÏ ‡ÒÔÓflÊÂÌËË, ËÏÂÈÚ ‚ ‚ˉÛ, ˜ÚÓ ËÁ-Á‡ ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl
ÔÓ‰Û͈ËË, ËÁÎÓÊÂÌ̇fl ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÙÓχˆËfl ÏÓÊÂÚ ËÁÏÂÌflÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl Ë ·ÂÁ Ó·flÁ‡ÚÂθÒÚ‚‡  ӷÌÓ‚ÎÂÌËfl. íÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ, ̇˷ÓΠ‚‡ÊÌ˚ ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË,
ÓÚÌÓÒfl˘ËÂÒfl Í ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ‡·ÓÚ χ¯ËÌ˚, ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ÌÂËÁÏÂÌÌ˚ÏË. Ç ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Û ‚‡Ò
ÔÓfl‚ËÎËÒ¸ ÒÓÏÌÂÌËfl, Ò‚flÊËÚÂÒ¸ ÒÓ Ò‚ÓËÏ ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ. ìÒÔ¯ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚!
ëëééÑÑÖÖêêÜÜÄÄççààÖÖ
11..
à‰ÂÌÚËÙË͇ˆËfl ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ........................................................ 2
22..
ëËÏ‚ÓÎ˚ .................................................................................................. 3
33..
è‡‚Ë· ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË........................................................................... 4
44..
ë·Ó͇ χ¯ËÌ˚ ..................................................................................... 6
55..
èÓ‰„ÓÚӂ͇ Í ‡·ÓÚ .............................................................................. 8
66..
á‡ÔÛÒÍ - àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË - éÒÚ‡ÌÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl .................................... 9
77..
èÓθÁÓ‚‡ÌË χ¯ËÌÓÈ ......................................................................... 11
88..
íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ı‡ÌÂÌË ............................................................. 14
99..
éÔ‰ÂÎÂÌË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ ............................................................ 16
1100..
íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚ ........................................................................... 17
RRUU
ééëëççééÇÇççõõÖÖ óóÄÄëëííàà
1. åÓÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ
2. í‡ÌÒÏËÒÒËÓÌ̇fl Ú۷͇
3. êÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ
a. çÓÊ Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË
b. ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË
4. ᇢËÚ‡ ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·
5. èÂ‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇
6. é„‡Ê‰ÂÌËÂ
7. å‡ıӂ˘ÓÍ
8. ᇉÌflfl ÛÍÓflÚ͇
9. íӘ͇ ÔËÒÓ‰ËÌÂÌËfl (ÔË‚flÁÌÓÈ
ÒËÒÚÂÏ˚)
10. 퇷΢͇ Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË
11. Imbracatura
a. Ò Ó‰ÌËÏ ÂÏÌÂÏ
b. Ò ‰‚ÓÈÌ˚Ï ÂÏÌÂÏ
12. ì„ÎÓ‚‡fl ÔÂ‰‡˜‡
13. ᇢËÚ‡ ÌÓʇ (‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË)
14. 나‡
ììëëííêêééââëëííÇÇÄÄ ììèèêêÄÄÇÇããÖÖççààüü àà ááÄÄèèêêÄÄÇÇKKàà
21. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
22. ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ
23. ÅÎÓÍËӂ͇ ‰ÓÒÒÂÎfl
24. ê͇ۘ ÔÛÒ͇
25. ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ó·Ó„‡ÚËÚÂÎÂÏ
(Starter) (ÂÒÎË ËÏÂÂÚÒfl)
26. ìÔ‡‚ÎÂÌË Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ
(Primer) (ÂÒÎË ËÏÂÂÚÒfl)
31. èӷ͇ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡
32. èӷ͇ ‰Îfl χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡
2
ààÑÑÖÖççííààîîààKKÄÄññààüü ééëëççééÇÇççõõïï óóÄÄëëííÖÖââ
11.. ààÑÑÖÖççííààîîààKKÄÄññààüü ééëëççééÇÇççõõïï óóÄÄëëííÖÖââ
ííÄÄÅÅããààóóKKÄÄ ëë ÑÑÄÄççççõõååàà
10.1) å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â
98/37/Öë
10.2) ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ Ë ‡‰ÂÒ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl
10.3) ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË (LWA),
Òӄ·ÒÌÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/Öë
10.4) ëÔ‡‚Ә̇fl ÏÓ‰Âθ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl
10.5) åÓ‰Âθ χ¯ËÌ˚
10.6) ᇂӉÒÍÓÈ ÌÓÏÂ
10.7) ÉÓ‰ ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
RRUU
11))
ÇÌËχÌËÂ! éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. чÌ̇fl χ¯Ë̇ ÔË
ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌÓÈ ‰Îfl
Ç‡Ò Ë ‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘Ëı.
22))
èÂʉÂ, ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl χ¯ËÌÓÈ, ÔÓ˜ÚËÚÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
33))
éÔÂ‡ÚÓ, ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ Ì‡ ‰‡ÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌ ‚
ÌÓχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÌÂÔÂ˚‚ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‚ Ú˜ÂÌËÂ
‰Ìfl, ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ‰‚ÂÊÂÌ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ÛÓ‚Ìfl ¯Ûχ,
‡‚ÌÓ„Ó ËÎË Ô‚˚¯‡˛˘Â„Ó 85 ‰Å (A). àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
Á‡˘ËÚÛ ‰Îfl ÒÎÛı‡ Ë Á‡˘ËÚÌÛ˛ ͇ÒÍÛ.
44))
çÓÒËÚ¸ ÔÂ˜‡ÚÍË Ë Á‡˘ËÚÌÛ˛ Ó·Û‚¸!
55))
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚! ã˛‰Ë Ë
1111))
íÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í
1122))
èÓÎÓÊÂÌËfl ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
aa
= ÓÒÚ‡ÌÓ‚
bb
= ıÓ‰
1133))
ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÏËÌËÏÛχ
1144))
ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
Ó·Ó„‡ÚËÚÂÎfl (Starter)
1155))
ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ
(Primer)
1166))
è‡‚ËθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ÛÍÓflÚÍË Ì‡
Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·ÍÂ
‰Óχ¯ÌË ÊË‚ÓÚÌ˚ ‚Ó ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl χ¯ËÌ˚
‰ÓÎÊÌ˚ ÓÚÓÈÚË Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËÂ, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ ÏÂÂ, ‚ 15 Ï!
66))
ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÓÎÓÚ̇ ˆËÍÛÎflÌÓÈ ÔËÎ˚.
ééÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸:: ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËË ˆˆËËÍÍÛÛÎÎÌÌÓÓÓÓ ÔÔËËÎθ¸ÌÌÓÓÓÓ
ÔÔÓÓÎÎÓÓÚÚÌÌ ÌÌ Ïϯ¯ËËÌÌıı,, ÏÏÍÍËËÓÓÌÌÌÌ˚˚ıı ÚÚÍÍËËÏÏ ÒÒËËÏÏÓÓÎÎÓÓÏÏ,,
ÔÔÓÓÂÂÂÂÚÚ ÓÓÔÔÂÂÚÚÓÓ ËËÒÒÍÍÛÛ ÒÒ¸¸ÂÂÁÁÌÌ˚˚ıı ÚÚÏÏ ËËÎÎËË ÊÊÂÂ
ÒÒÏÏÂÂÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓÈÈ ÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË..
77))
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·.
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ë ÂÊÛ˘ËÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚.
88))
ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË LWA ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/CE.
ëëààååÇÇééããõõ
3
èèééüüëëççààííÖÖããúúççõõÖÖ ëëààååÇÇééããõõ ççÄÄ ååÄÄòòààççÖÖ ((ÂÂÒÒÎÎËË
ËËÏϲ˛ÚÚÒÒ))
22.. ëëààååÇÇééããõõ
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
2211))
êÂÊÛ˘ËÂ
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ò
̇‰ÎÂʇ˘ÂÈ
Á‡˘ËÚÓÈ
2222))
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ò
„ÓÎÓ‚ÍÓÈ-
‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË
2233))
ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ
‚‡˘ÂÌËfl
ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·
èèééüüëëççààííÖÖããúúççõõÖÖ ëëààååÇÇééããõõ ççÄÄ ááÄÄôôààííççõõïï
èèêêààëëèèééëëééÅÅããÖÖççààüüïï ((ÂÂÒÒÎÎËË ËËÏϲ˛ÚÚÒÒ))
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
RRUU
AA)) ééÅÅììóóÖÖççààÖÖ
1)
ÇÇÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÓÓ˜˜ËËÚÚÈÈÚÚ ÛÛÍÍÁÁÌÌËË..
éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò
Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë Ì‡‰ÎÂʇ˘ËÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
χ¯ËÌ˚. ç‡Û˜ËÚÂÒ¸ ·˚ÒÚÓ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
2)
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ ÎÎ ˆˆÂÂÎÎËË,, ÎÎ ÍÍÓÓÚÚÓÓÓÓÈÈ ÓÓÌÌ
ÔÔÂÂÌÌÁÁÌ̘˜ÂÂÌÌ,,
Ú.Â.
ÎÎ ÍÍÓÓ¯¯ÂÂÌÌËË ÚÚ˚˚ ËË ÌÌÂÂÂÂÂÂÒÒÌÌÓÓÈÈ ÒÒÚÚËËÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓÒÒÚÚËË
ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË (̇ÔËÏÂ, Í‡Â‚
„‡ÁÓÌÓ‚, ÍÎÛÏ·, Û ÒÚÂÌ, Ó„‡‰ ËÎË ‚ ‰Û„Ëı ÏÂÒÚ‡ı Ò
Ó„‡Ì˘ÂÌÌ˚Ï ‰ÓÒÚÛÔÓÏ ÔÓÒΠÒ͇¯Ë‚‡ÌËfl Ú‡‚˚
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ);
ÎÎ ÔÔÓÓÍÍÓÓÒÒ ˚˚ÒÒÓÓÍÍÓÓÈÈ ÚÚ˚˚ ËË ÒÒÂÂÁÁ ÂÂÚÚÂÂÈÈ
‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ‰Ó 2 ÒÏ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ËÎË
Ô·ÒÚËÍÓ‚˚ı ÔÓÎÓÚÂÌ.
ÇÒ ÓÒڇθÌ˚ ‚ˉ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘Â· χ¯ËÌÂ.
3) çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‡Á¯‡ÈÚ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
χ¯ËÌÓÈ ‰ÂÚflÏ ËÎË Îˈ‡Ï, ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ıÓÓ¯Ó
Á̇ÍÓÏ˚Ï Ò Ô‡‚Ë·ÏË Ó·‡˘ÂÌËfl Ò ÌÂÈ. åÂÒÚÌÓÂ
Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏËÌËχθÌ˚È
‚ÓÁ‡ÒÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
4) 凯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ Ó‰ÌËÏ
˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ.
5)
ççËËÍÍÓÓ ÌÌ ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ::
ÂÒÎË ‚·ÎËÁË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚË) ËÎË
ÊË‚ÓÚÌ˚Â;
ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÛÒڇΠËÎË ÔÎÓıÓ Ò·fl ˜Û‚ÒÚ‚ÛÂÚ,
ËÎË Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ÎÂ͇ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı
Ò‰ÒÚ‚, ̇ÍÓÚËÍÓ‚, ‡ÎÍÓ„ÓÎfl ËÎË ‚¢ÂÒÚ‚,
ÒÌËʇ˛˘Ëı Â„Ó ÂÙÎÂÍÒ˚ Ë ‚ÌËχÌËÂ;
ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ Ì ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ÍÂÔÍÓ
Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ ‰‚ÛÏfl Û͇ÏË Ë/ËÎË Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl
‚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÏ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËË Ì‡ ÌÓ„‡ı ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
6) èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÓÔÂ‡ÚÓ ËÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ χ¯ËÌ˚
ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë ËÎË
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌË ÌÂÔ‰‚ˉÂÌÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ‚
ÂÁÛθڇÚ ÍÓÚÓ˚ı ÏÓ„ÛÚ ÔÓÒÚ‡‰‡Ú¸ ÚÂÚ¸Ë Îˈ‡ ËÎË
Ëı ËÏÛ˘ÂÒÚ‚Ó.
BB)) èèééÑÑÉÉééííééÇÇààííÖÖããúúççõõÖÖ ééèèÖÖêêÄÄññàààà
1) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÒΉÛÂÚ ÌÓÒËÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛
Ó‰ÂʉÛ, ̠ϯ‡˛˘Û˛ ‡·ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
çÓÒËÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ӷ΄‡˛˘Û˛ Ó‰ÂʉÛ, Ò Á‡˘ËÚÓÈ ÓÚ
ÔÓÂÁÓ‚.
–çÓÒËÚ¸ ͇ÒÍÛ, ÔÂ˜‡ÚÍË, Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË,
Ô˚ÎÂÁ‡˘ËÚÌÛ˛ χÒÍÛ Ë Ó·Û‚¸ Ò Á‡˘ËÚÓÈ ÓÚ ÔÓÂÁÓ‚
Ë Ò ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ ÔÓ‰Ó¯‚ÓÈ.
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ̇ۯÌËÍË ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ÓÚ ¯Ûχ.
ç ÌÓÒËÚ¸ ¯‡Ù˚, Û·‡¯ÍË, ÓÊÂÂθfl Ë Î˛·˚Â
‡Á‚‚‡˛˘ËÂÒfl Ë ¯ËÓÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, ÏÓ„Û˘ËÂ
Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ χ¯ËÌ ËÎË ‚ Ô‰ÏÂÚ‡ı Ë Ï‡ÚÂˇ·ı,
̇ıÓ‰fl˘ËıÒfl ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚÂ.
ëÓ·ÂËÚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚.
2)
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ:: ééèèÄÄëëççééëëííúú!! ÅÅÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÎÎÂÂÍÍÓÓ
ÓÓÒÒÔÔÎÎÏÏÂÂÌÌÂÂÚÚÒÒ..
ı‡ÌËÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ı ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó
ÓÏÓÎÓ„ËÓ‚‡ÌÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı;
Ì ÍÛËÚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ;
ωÎÂÌÌÓ ÓÚÍÓÈÚ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ
Ò·ÓÒËÚ¸ ‚ÌÛÚÂÌÌ ‰‡‚ÎÂÌËÂ;
Á‡ÔÓÎÌflÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó ÚÓθÍÓ Ì‡ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ,
ËÒÔÓθÁÛfl ‚ÓÓÌÍÛ;
Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í Á‡ÔÛÒÚËÚ¸
‰‚Ë„‡ÚÂθ; Ì ‰Ó·‡‚ÎflÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ë Ì ÒÌËχÈÚÂ
ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ËÎË ÍÓ„‰‡ ÓÌ
„Ófl˜ËÈ;
– ‚ ÒÎÛ˜‡Â ‡ÁÎË‚‡ ·ÂÌÁË̇, Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ,
Û·ÂËÚ χ¯ËÌÛ Ò ÏÂÒÚ‡ ‡ÁÎË‚‡ Ë ÔËÏËÚ ÏÂ˚ ÔÓ
Ô‰ÛÔÂʉÂÌ˲ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇
ÚÓÔÎË‚Ó Ì ËÒÔ‡ËÚÒfl Ë Â„Ó Ô‡˚ Ì ‡ÒÒ²ÚÒfl;
– ÌÂωÎÂÌÌÓ Û·‡Ú¸ ‚Ò ÒΉ˚ ·ÂÌÁË̇, ÍÓÚÓ˚È ÏÓ„
ÔÓÎËÚ¸Òfl ̇ χ¯ËÌÛ ËÎË Ì‡ ÁÂÏβ;
– Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ χ¯ËÌÛ ‚ ÏÂÒÚ Á‡Ô‡‚ÍË;
ËÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÚÓÔÎË‚‡ Ò Ó‰ÂʉÓÈ Ë, ‚ ÒÎÛ˜‡Â
ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl, ÔÂÂÓ‰Â̸Ú ӉÂÊ‰Û ÔÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl;
‚Ò„‰‡ ÔÓÏ¢‡ÈÚ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë ıÓÓ¯Ó Á‡Íۘ˂‡ÈÚÂ
ÔÓ·ÍË ·‡Í‡ Ë Í‡ÌËÒÚ˚ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ.
4) á‡ÏÂÌËÚ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Â
„ÎÛ¯ËÚÂÎË.
5)
èè ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËËÂÂÏÏ
ÔÓ‚ÂÒÚË Ó·˘ËÈ ÓÒÏÓÚ
χ¯ËÌ˚, Ë ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË:
˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ Ë Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È
˚˜‡„ ‰ÓÎÊÌ˚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ÔÂÂÏ¢‡Ú¸Òfl, ·ÂÁ
ÔËÎÓÊÂÌËfl ÛÒËÎËÈ, Ë ÔË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ‰ÓÎÊÌ˚
‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Ë ·˚ÒÚÓ ‚ÓÁ‚‡˘‡Ú¸Òfl ‚
ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ;
˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl
Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Ì ·Û‰ÂÚ Ì‡Ê‡Ú
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È ˚˜‡„;
– ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰Îfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ Î„ÍÓ
ÔÂÂÏ¢‡Ú¸Òfl ËÁ Ó‰ÌÓ„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl ‚ ‰Û„ÓÂ;
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ͇·ÂÎË Ë, ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË, ͇·Âθ
Ò‚Â˜Ë ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÌÂÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ÏË, ˜ÚÓ·˚
ËÁ·Âʇڸ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ËÒÍ, ‡ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ Ì‡ ҂˜Û;
ÛÍÓflÚÍË Ë Á‡˘ËÚ˚ χ¯ËÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÒÛıËÏË Ë
˜ËÒÚ˚ÏË, Ë ÔÓ˜ÌÓ ÔËÍÂÔÎÂÌ˚ Í Ï‡¯ËÌÂ;
ÂÊÛ˘Ë ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë Á‡˘ËÚ‡ ÌËÍÓ„‰‡ ÌÂ
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚.
6) ì‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl ‚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚË ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl
ÛÍÓflÚÓÍ Ë ÚÓ˜ÍË ÔËÒÓ‰ËÌÂÌËfl ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚, ‡
Ú‡ÍÊ ‚ ̇‰ÎÂʇ˘ÂÈ ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË Ï‡¯ËÌ˚.
7) èÂ‰ ‡·ÓÚÓÈ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò Á‡˘ËÚÌ˚Â
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ÔÓ‰ıÓ‰flÚ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó
ÂÊÛ˘Â„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚.
8) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÒÏÓÚËÚ ‡·Ó˜ËÈ Û˜‡ÒÚÓÍ Ë Û·ÂËÚÂ
‚ÒÂ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚˚·Ó¯ÂÌÓ Ï‡¯ËÌÓÈ, ÎË·Ó
ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ (͇ÏÌË, ‚ÂÚÍË,
ÔÓ‚ÓÎÓÍÛ, ÍÓÒÚË Ë Ú.‰.).
CC)) èèêêàà ùùKKëëèèããììÄÄííÄÄññàààà
1) ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Â,
„‰Â ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl ÓÔ‡ÒÌ˚È Û„‡Ì˚È „‡Á.
2) ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚÓθÍÓ ‰ÌÂÏ ËÎË ÔË ıÓÓ¯ÂÏ
ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.
3)
ÇÇÒÒÚÚÌ̸¸ÚÚ ÛÛÒÒÚÚÓÓÈȘ˜ËËÓÓ ËË ÌÌÂÂÔÔÓÓËËÊÊÌÌÓÓ ÔÔÓÓÎÎÓÓÊÊÂÂÌÌËËÂÂ::
ËÁ·Â„‡ÈÚÂ, ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË, ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÏÓÍÓÈ ËÎË
ÒÍÓθÁÍÓÈ ÔÓ˜‚Â, ËÎË Ì‡ β·ÓÈ ÍÛÚÓÈ ËÎË
ÌÂÛÒÚÓȘ˂ÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, Ì ӷÂÒÔ˜˂‡˛˘ÂÈ
ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË ÓÔÂ‡ÚÓ‡ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚;
ÌËÍÓ„‰‡ Ì ·Â„ËÚÂ, Ó·‡˘‡ÈÚ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓ ‚ÌËχÌËÂ
̇ ÌÂÓ‚ÌÓÒÚË ÔÓ˜‚˚ Ë Ì‡Î˘Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı
ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ.
4
èèêêÄÄÇÇààããÄÄ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëííàà
33.. èèêêÄÄÇÇààããÄÄ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëííàà
– Ôӂ‰ËÚ ӈÂÌÍÛ ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ı ËÒÍÓ‚, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı
Ò Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ÔÓ˜‚ÓÈ, Ë ÔËÏËÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Â
ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË, ̇
ÒÍÎÓ̇ı, ÌÂÓ‚Ì˚ı, ÒÍÓθÁÍËı ËÎË ÌÂÛÒÚÓȘ˂˚ı
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚflı.
ç‡ ÒÍÎÓ̇ı ‰‚Ë„‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÔÓÔÂ˜ÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË,
Ì ÔÓ‰ÌËχflÒ¸ Ë Ì ÒÔÛÒ͇flÒ¸, ‚Ò„‰‡ ̇ıÓ‰flÒ¸
ÔÓÁ‡‰Ë ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl.
4) á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË ÔÓ˜ÌÓ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡ÌÌÓÈ
χ¯ËÌÂ:
Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË Ì ÏÂÌÂÂ, ˜ÂÏ 3
ÏÂÚ‡ ÓÚ ÏÂÒÚ‡, „‰Â ‚˚ ‚˚ÔÓÎÌËÎË Á‡Ô‡‚ÍÛ;
Û‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‰Û„Ë β‰Ë ̇ıÓ‰flÚÒfl ̇
‡ÒÒÚÓflÌËË, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ ÏÂÂ, 15 Ï ÓÚ ‡‰ËÛÒ‡
‰ÂÈÒÚ‚Ëfl χ¯ËÌ˚ ËÎË Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËË, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ
ÏÂÂ, 30 Ï ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÍÓ¯ÂÌËfl ‚ ÚflÊÂÎ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı.
Ì ̇Ô‡‚ÎflÈÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ Ë, ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ,
‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ̇ ΄ÍÓ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËÂÒfl
χÚÂˇÎ˚:
5)
çç ËËÁÁÏÏÂÂÌÌÈÈÚÚ ÂÂÛÛÎÎËËÓÓÓÓÍÍ ËËÚÚÂÂÎÎ
Ë ÌÂ
‚˚‚Ó‰ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍËÈ ÂÊËÏ
Ó·ÓÓÚÓ‚.
6) ç ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ˜ÂÁÏÂÌ˚Ï ÛÒËÎËflÏ Ë ÌÂ
ËÒÔÓθÁÛÈÚ χÎÂ̸ÍÛ˛ χ¯ËÌÛ ‰Îfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl
ÚflÊÂÎÓÈ ‡·ÓÚ˚; ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ÂÈ Ï‡¯ËÌ˚
ÒÌËʇÂÚ ËÒÍ Ë ÔÓ‚˚¯‡ÂÚ Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ‡·ÓÚ˚.
7) èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ ÏËÌËχθÌ˚È ÂÊËÏ Ï‡¯ËÌ˚ ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚ ‰‚ËÊÂÌËfl ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·, Ë ˜ÚÓ ÔÓÒÎÂ
ÛÒÍÓÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂθ ·˚ÒÚÓ ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl Í
ÏËÌËÏÛÏÛ.
8) é·‡˘‡ÈÚ ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ÌÓÊ Ì ÒËθÌÓ
Û‰‡flÎÒfl Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌË Ô‰ÏÂÚ˚, Ë Ì‡ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÂ
ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌË χÚÂˇ·, ‚ÒΉÒÚ‚Ë ‰‚ËÊÂÌËfl ÌÓʇ.
9) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡
ÔËÍÂÔÎÂ̇ Í ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ.
10)
ééÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ËËÚÚÂÂÎθ¸
:
– ͇ʉ˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ χ¯Ë̇ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡.
– ÔÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ÚÓÔÎË‚ÓÏ.
– ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ÓÚ Ó‰ÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚ Í
‰Û„ÓÈ.
11)
ééÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ËËÚÚÂÂÎθ¸ ËË ÓÓÚÚÒÒÓÓÂÂËËÌÌËËÚÚ ÍÍ··ÂÂÎθ¸
ÒÒ˜˜ËË
:
‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÔÓ‚ÂÍÂ, Ó˜ËÒÚÍ ËÎË
‡·ÓÚ ̇ χ¯ËÌÂ;
ÔÓÒΠۉ‡‡ Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ. èÓ‚ÂËÚ¸, ÌÂ
·˚· ÎË ÔÓ‚ÂʉÂ̇ χ¯Ë̇ Ë ÔÓ‚ÂÒÚË
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚È ÂÏÓÌÚ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÒÌÓ‚‡
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ;
ÂÒÎË Ï‡¯Ë̇ ̇˜Ë̇ÂÚ ‡ÌÓχθÌÓ ‚Ë·ËÓ‚‡Ú¸: ‚
˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚fl‚ËÚ¸ Ô˘ËÌÛ ‚Ë·‡ˆËÈ
Ë ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ÂÂ;
– ÍÓ„‰‡ χ¯Ë̇ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl.
DD)) ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ àà ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ
1) ëΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ „‡ÈÍË Ë ‚ËÌÚ˚ ·˚ÎË
Á‡ÚflÌÛÚ˚, ‰Îfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡¯Ë̇ ‚Ò„‰‡
·ÂÁÓÔ‡Ò̇ ÔË ‡·ÓÚÂ.
êêÂÂÛÛÎÎÌÌÓÓ ÚÚÂÂııÓÓ··ÒÒÎÎÛÛÊÊËËÌÌËËÂÂ
˜˜ÂÂÁÁ˚˚˜˜ÈÈÌÌÓÓ ÊÊÌÌÓÓ ÎÎ ÌÌÂÂÊÊÌÌÓÓÒÒÚÚËË ËË ÔÔÓÓÂÂÊÊÌÌËË
˝˝ÍÍÒÒÔÔÎÎÛÛÚÚˆˆËËÓÓÌÌÌÌ˚˚ıı ııÍÍÚÚÂÂËËÒÒÚÚËËÍÍ ÌÌ ÌÌÛÛÊÊÌÌÓÓÏÏ ÛÛÓÓÌÌÂÂ
.
2) ç ÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ ‚ ·‡Í ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ,
„‰Â ËÒÔ‡ÂÌËfl ·ÂÌÁË̇ ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔËÚ¸ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò
Ô·ÏÂÌÂÏ, ËÒÍÓÈ ËÎË ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÚÂÔ·.
3) чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÔÂ‰ ÔÂÂÏ¢ÂÌËÂÏ
χ¯ËÌ˚ ‚ β·Ó ÔÓÏ¢ÂÌËÂ.
4) óÚÓ·˚ ÛÏÂ̸¯ËÚ¸ ËÒÍ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌÂÌËfl, Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÓÚ
ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ ÓÔËÎÓÍ, ‚ÂÚÓÍ, ÎËÒڸ‚ Ë ËÁ·˚ÚÓ˜ÌÓ„Ó Ï‡Ò·
‰‚Ë„‡ÚÂθ, „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚˚ıÎÓÔÓ‚ Ë ÏÂÒÚÓ ı‡ÌÂÌËfl
·ÂÌÁË̇; Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ Ò Ï‡ÚÂˇÎÓÏ,
Ó·‡ÁÓ‚‡‚¯ËÏÒfl ‚ ÂÁÛθڇÚ ÂÁÍË, ‚ÌÛÚË
ÔÓÏ¢ÂÌËfl.
5) ÖÒÎË ·‡Í ÌÛÊÌÓ ÓÔÓÓÊÌËÚ¸, ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ˝ÚÛ
ÓÔÂ‡ˆË˛ ̇ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ Ë ÔË ÓÒÚ˚‚¯ÂÏ
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ.
6) àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‡·Ó˜Ë ÔÂ˜‡ÚÍË ÔË Ôӂ‰ÂÌËË
β·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÂÁÍË.
7)
ÇÇ ˆˆÂÂÎÎıı ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË,, ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚÂÂÒÒ¸¸
Ïϯ¯ËËÌÌÓÓÈÈ,, ÂÂÒÒÎÎËË Â ˜˜ÒÒÚÚËË ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌ˚˚ ËËÎÎËË ÌÌÂÂËËÒÒÔÔÌÌ˚˚..
èèÓÓÂÂÊÊÌÌÌÌ˚˚ ÂÂÚÚÎÎËË ÒÒÎÎÂÂÛÛÂÂÚÚ ÒÒ ÁÁÏÏÂÂÌÌÚÚ¸¸,, ËËıı
ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌ ÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚËËÛÛ˛˛ÚÚ.. ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ
ÓÓËËËËÌÌÎθ¸ÌÌ˚˚ ÁÁÔÔ˜˜ÒÒÚÚËË
. á‡Ô˜‡ÒÚË Ì ‡‚ÌÓˆÂÌÌÓ„Ó
͇˜ÂÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ χ¯ËÌ˚ Ë Í
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌ˲ ÓÔ‡ÒÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ. ç‡ ÂÊÛ˘Ëı
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflı ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔËÒÛÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸
χÍËӂ͇ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl, ‡ Ú‡ÍÊ Û͇Á‡ÌËÂ
χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÒÍÓÓÒÚË.
8) èÂʉÂ, ˜ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ,
Û‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚ Û·‡ÎË Íβ˜Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ,
ËÒÔÓθÁÓ‚‡‚¯ËÂÒfl ‰Îfl Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
9) ÑÂÊËÚ χ¯ËÌÛ ‚Ì ‰ÓÒfl„‡ÂÏÓÒÚË ‰ÂÚÂÈ!
EE)) èèÖÖêêÖÖÇÇééááKKÄÄ àà èèÖÖêêÖÖååÖÖôôÖÖççààÖÖ
1) K‡Ê‰˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÂÚÒfl ÔÂ‰‚ËÌÛÚ¸ ËÎË
ÔÂ‚ÂÁÚË Ï‡¯ËÌÛ, ÒΉÛÂÚ:
‚˚Íβ˜ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÔÓ‰Óʉ‡Ú¸ ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡
ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ
҂˜Ë,
– ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·;
‚ÁflÚ¸ χ¯ËÌÛ, ËÒÔÓθÁÛfl ÚÓθÍÓ ÛÍÓflÚÍË, Ë
̇Ô‡‚ËÚ¸ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË,
ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ ‰‚ËÊÂÌËfl.
2) èË ÔÂ‚ÓÁÍ χ¯ËÌ˚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
‡‚ÚÓÚ‡ÌÒÔÓÚ‡, ÔÓÏÂÒÚËÚ¸  ڇÍ, ˜ÚÓ·˚ Ì ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸
ÌË ‰Îfl ÍÓ„Ó ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ÔÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔËÚ¸  ‰Îfl ÚÓ„Ó,
˜ÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl Ò ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ Ë ‚˚ıÓ‰ÓÏ Ì‡ÛÊÛ ÚÓÔÎË‚‡.
FF)) KKÄÄKK ëëããÖÖÑÑììÖÖíí óóààííÄÄííúú ùùííéé êêììKKééÇÇééÑÑëëííÇÇéé
Ç ÚÂÍÒÚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ ‡·Á‡ˆ˚, ‚ ÍÓÚÓ˚ı
ËÁÎÓÊÂ̇ ÓÒÓ·Ó ‚‡Ê̇fl ËÌÙÓχˆËfl, ÔÓϘÂÌ˚
‡Á΢Ì˚Ï Ó·‡ÁÓÏ, Ëϲ˘ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Â Á̇˜ÂÌËÂ:
ËÎË
ëÓ‰ÂÊËÚ ÛÚÓ˜ÌÂÌËfl ËÎË ‰Û„Û˛
‡Ì ÛÔÓÏflÌÛÚÛ˛ ËÌÙÓχˆË˛ Ò ˆÂθ˛ ËÁ·ÂʇÌËfl
ÔÓÎÓÏÍË Ï‡¯ËÌ˚ ËÎË Ì‡ÌÂÒÂÌËfl Û˘Â·‡.
ÇÇ ÒÒÎÎÛÛ˜˜Â ÌÌÂÂÒÒÓÓ··Îβ˛ÂÂÌÌËË ËËÏÏÂÂÂÂÚÚÒÒ
ÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ÔÔÓÓÎÎÛÛ˜˜ÂÂÌÌËË ÚÚÂÂÎÎÂÂÒÒÌÌ˚˚ıı ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌËËÈÈ
ÓÓÔÔÂÂÚÚÓÓÓÓÏÏ ËËÎÎËË ÚÚÂÂÚÚ¸¸ËËÏÏËË ÎÎËˈˆÏÏËË..
ÇÇ ÒÒÎÎÛÛ˜˜Â ÌÌÂÂÒÒÓÓ··Îβ˛ÂÂÌÌËË ËËÏÏÂÂÂÂÚÚÒÒ
ÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ÔÔÓÓÎÎÛÛ˜˜ÂÂÌÌËË ÚÚÊÊÍÍËËıı ÚÚÂÂÎÎÂÂÒÒÌÌ˚˚ıı ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌËËÈÈ ÒÒ
ÎÎÂÂÚÚÎθ¸ÌÌ˚˚ÏÏ ËËÒÒııÓÓÓÓÏÏ ÓÓÔÔÂÂÚÚÓÓÓÓÏÏ ËËÎÎËË ÚÚÂÂÚÚ¸¸ËËÏÏËË ÎÎËˈˆÏÏËË..
!!
ééèèÄÄëëççééëëííúú!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ÇÇÄÄÜÜççéé
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ
èèêêÄÄÇÇààããÄÄ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëííàà
5
RRUU
èË ÔÓÒÚ‡‚Í ÌÂÍÓÚÓ˚ ÛÁÎ˚
χ¯ËÌ˚ ‡ÁÓ·‡Ì˚ Ë ·‡Í ‰Îfl ÚÓÔÎÌ‚Ó ÔÛÒÚ.
èèËË ÓÓ··˘˘ÂÂÌÌËËËË ÒÒ ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÏÏËË
ÔÔËËÒÒÔÔÓÓÒÒÓÓ··ÎÎÂÂÌÌËËÏÏËË ÒÒÂÂ ÌÌÂÂÈÈÚÚÂÂ ÚÚÓÓÎÎÒÒÚÚ˚˚ÂÂ
··ÓÓ˜˜ËË ÔÔ˜˜ÚÚÍÍËË.. ììÂÂÎÎÈÈÚÚ ÓÓÒÒÓÓ··ÓÓ ÌÌËËÏÏÌÌËËÂÂ
ÏÏÓÓÌÌÚÚÊÊÛÛ ÛÛÁÁÎÎÓÓ,, ˜˜ÚÚÓÓ··˚˚ ÌÌ ÒÒÌÌËËÁÁËËÚÚ¸¸ ÛÛÓÓÂÂÌ̸¸
··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË ËË ˝˝ÙÙÙÙÂÂÍÍÚÚËËÌÌÓÓÒÒÚÚËË Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚;; ÂÂÒÒÎÎËË ÛÛ
ÒÒ ÓÓÁÁÌÌËËÍÍÌÌÛÛÚÚ ÒÒÓÓÏÏÌÌÂÂÌÌËË,, ÓÓ··˘˘ÈÈÚÚÂÂÒÒ¸¸ ÏÏÁÁËËÌÌ..
11.. ááÄÄÇÇÖÖêêòòÖÖççààÖÖ ëëÅÅééêêKKàà ååÄÄòòààççõõ
11aa.. ååÓÓÂÂÎÎËË MMOONNOO
ååÓÓÂÂÎθ¸ 2288 ((êêËËÒÒ.. 11))
êêÒÒÔÔÓÓÍÍ ((11)) ÔÔÂÂÌÌÁÁÌ̘˜ÂÂÌÌ
ÎÎ ÓÓ··ÂÂÒÒÔÔ˜˜ÂÂÌÌËË ÏÏËËÌÌËËÏÏÎθ¸ÌÌÓÓÓÓ ÒÒÒÒÚÚÓÓÌÌËË ÏÏÂÂÊÊÛÛ
ÁÁÌÌÂÂÈÈ ËË ÔÔÂÂÂÂÌÌÂÂÈÈ ÛÛÍÍÓÓÚÚÍÍÏÏËË ËËÁÁ ÒÒÓÓÓÓ··ÊÊÂÂÌÌËËÈÈ
··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË.. ùùÚÚ ÒÒÔÔÓÓÍÍ ÓÓÎÎÊÊÌÌ ÒÒ ··˚˚ÚÚ¸¸
ÌÌ ÏÏÂÂÒÒÚÚÂÂ,, ËË Â ÌÌÂÂÎθ¸ÁÁ ÍÍÍÍ--ÎÎËË··ÓÓ ÏÏÓÓËËÙÙËˈˆËËÓÓÚÚ¸¸..
èÂ‰ ‡ÒÔÓÍÓÈ (1) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛
ÛÍÓflÚÍÛ (2) ̇ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ (3) ÔË
ÔÓÏÓ˘Ë ‚ËÌÚÓ‚ (4) Ë „‡ÂÍ (5), ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚ı ‚
ÒÔˆˇθÌ˚ „ÌÂÁ‰‡.
èÂʉÂ, ˜ÂÏ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ˚ (4), Ô‡‚ËθÌÓ
‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ÛÍÓflÚÍÛ ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ
Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·ÍË.
– á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ˚ (4) ‰Ó ÛÔÓ‡.
ååÓÓÂÂÎθ¸ 3388 ((êêËËÒÒ.. 22))
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ Ò Ó„‡Ê‰ÂÌËÂÏ
(1) ̇ Ô·ÒÚËÍÓ‚˚È Ó·ÚÂ͇ÚÂθ (2), Á‡ÚflÌÛ‚
‚ËÌÚ˚ (3) ‰Ó ÛÔÓ‡.
11bb.. ååÓÓÂÂÎÎËË DDUUPPLLEEXX
ååÓÓÂÂÎθ¸ 2288 ((êêËËÒÒ.. 33))
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ (1) ‚ „ÌÂÁ‰Ó ̇ ÓÔÓ (2),
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ Ì‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·Í (3),
˜ÚÓ·˚ ÛÔ‡‚ÎÂÌË ̇ıÓ‰ËÎÓÒ¸ ÒÔ‡‚‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ (4), Á‡ÚflÌÛ‚ ‰Ó ÛÔÓ‡
‚ËÌÚ˚ (5).
éÔÓ‡ (2) ÛÊ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇ ̇
Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ (3) Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ÇÇÄÄÜÜççéé
˜ÚÓ·˚ Í‡È ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ
ÒÚÂÎÍÓÈ (6), ËÁÓ·‡ÊÂÌÌÓÈ Ì‡ ˝ÚËÍÂÚÍÂ;
ÌËÍÓ„‰‡ ÌÂθÁfl ÏÂÌflÚ¸ ˝ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ååÓÓÂÂÎθ¸ 3388 ((êêËËÒÒ.. 44))
éÚ‚ËÌÚËÚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÛ˛ Û˜ÍÛ (1) Ë ÒÌËÏËÚÂ
ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ (2).
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ (3), ˜ÚÓ·˚ ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂ
̇ıÓ‰ËÎÓÒ¸ ÒÔ‡‚‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ ‚ ̇˷ÓΠۉӷÌÓÂ
‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë Á‡·ÎÓÍËÛÈÚÂ Â„Ó ÔË
ÔÓÏÓ˘Ë ÍÓÎÔ‡˜Í‡ (2) Ë Û˜ÍË (1).
22.. ååééççííÄÄÜÜ ááÄÄôôààííççõõïï èèêêààëëèèééëëééÅÅããÖÖççààââ
KKÊÊÓÓ ÂÂÊÊÛÛ˘˘ÂÂÂÂ
ÔÔËËÒÒÔÔÓÓÒÒÓÓ··ÎÎÂÂÌÌËË ÓÓÒÒÌÌ˘˘ÂÂÌÌÓÓ ÒÒÔÔˆˆËËÎθ¸ÌÌÓÓÈÈ ÁÁ˘˘ËËÚÚÓÓÈÈ..
ççËËÍÍÓÓ ÌÌ ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÁÁ˘˘ËËÚÚÌÌ˚˚ÂÂ
ÔÔËËÒÒÔÔÓÓÒÒÓÓ··ÎÎÂÂÌÌËË,, ÓÓÚÚÎÎˢ˜ÌÌ˚˚ ÓÓÚÚ ÛÛÍÍÁÁÌÌÌÌ˚˚ıı ÎÎ
ÍÍÊÊÓÓÓÓ ÂÂÊÊÛÛ˘˘ÂÂÓÓ ÛÛÁÁÎÎ..
ççÓÓÊÊ ÒÒ 33 ËËÎÎËË 44 ÓÓÒÒÚÚËËÏÏËË ((êêËËÒÒ.. 55))
ççÂÂÌ̸¸ÚÚ ÁÁ˘˘ËËÚÚÌÌ˚˚ ÔÔ˜˜ÚÚÍÍËË
ËË ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ÁÁ˘˘ËËÚÚÛÛ ÌÌÓÓÊÊ..
ÑÂÏÓÌÚËÛÈÚ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ), ͇Í
Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ 3.
ᇢËÚÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË (1) ÔËÍÂÔÎÂÌÓ Í
Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Â (2) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‰‚Ûı ‚ËÌÚÓ‚
(3).
ÉÉÓÓÎÎÓÓÍÍ--ÂÂÊÊÚÚÂÂÎθ¸ ÌÌËËÚÚËË ((êêËËÒÒ.. 66))
èèËË ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËËËË ÓÓÎÎÓÓÍÍËË--
ÂÂÊÊÚÚÂÂÎÎ ÌÌËËÚÚËË ÓÓÎÎÊÊÌÌ ··˚˚ÚÚ¸¸ ÒÒ ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓÎÎÂÂÌÌ
ÓÓÔÔÓÓÎÎÌÌËËÚÚÂÂÎθ¸ÌÌ ÁÁ˘˘ËËÚÚ ÒÒ ÌÌÓÓÊÊÓÓÏÏ ÎÎ ÔÔÓÓÓÓÎÎÓÓÍÍËË..
ÑÂÏÓÌÚËÛÈÚ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ), ͇Í
Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ 3.
ᇢËÚÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË (1) ÔËÍÂÔÎÂÌÓ Í
Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Â (2) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‰‚Ûı ‚ËÌÚÓ‚
(3).
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ Á‡˘ËÚÛ (4), ‚ÒÚ‡‚Ë‚
ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë „ÌÂÁ‰‡ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl (1) Ë Ì‡Ê‡‚ ‰Ó ˘ÂΘ͇.
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
6
ëëÅÅééêêKKÄÄ ååÄÄòòààççõõ
RRUU
44.. ëëÅÅééêêKKÄÄ ååÄÄòòààççõõ
33.. ÑÑÖÖååééççííÄÄÜÜ àà èèééÇÇííééêêççÄÄüü ëëÅÅééêêKKÄÄ
êêÖÖÜÜììôôààïï èèêêààëëèèééëëééÅÅããÖÖççààââ
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ
ÓÓËËËËÌÌÎθ¸ÌÌ˚˚ ËËÎÎËË ÛÛÚÚÂÂÊÊÂÂÌÌÌÌ˚˚ ËËÁÁÓÓÚÚÓÓËËÚÚÂÂÎÎÂÂÏÏ
ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËË ÔÔËËÒÒÔÔÓÓÒÒÓÓ··ÎÎÂÂÌÌËË..
ççÓÓÊÊ ÒÒ 33 ËËÎÎËË 44 ÓÓÒÒÚÚËËÏÏËË
ççÂÂÌ̸¸ÚÚ ÁÁ˘˘ËËÚÚÌÌ˚˚ ÔÔ˜˜ÚÚÍÍËË
ËË ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ÁÁ˘˘ËËÚÚÛÛ ÌÌÓÓÊÊ..
aa)) ååÓÓÂÂÎθ¸ 2288 ((êêËËÒÒ.. 77))
ì „‡ÈÍË Í‡ÚÂ‡ (4) ÂÁ¸·‡
ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â ̇‰Ó ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË.
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓÂ
ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸
ÌÓÊ (1) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ ÌÂ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl
‚‡˘ÂÌËÂ.
ëÌflÚ¸ ͇ÚÂ (4), ÓÚ‚ËÌÚË‚ „‡ÈÍÛ
ÔÔÓÓ ˜˜ÒÒÓÓÓÓÈÈ
ÒÒÚÚÂÂÎÎÍÍÂÂ
.
ëÌflÚ¸ ̇ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓ ÍÓθˆÓ (5) Ë
‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÌÓÊ (1).
ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË
ì‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌ„Ó
Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (6) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò
Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜ÂÈ (3).
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (1) Ë Ì‡ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓÂ
ÍÓθˆÓ (5).
ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇ÚÂ (4), Á‡ÚflÌÛ‚ „‡ÈÍÛ ‰Ó
ÛÔÓ‡
ÔÔÓÓÚÚËË ˜˜ÒÒÓÓÓÓÈÈ ÒÒÚÚÂÂÎÎÍÍËË
.
쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
‚‡˘ÂÌË ÌÓʇ.
bb)) ååÓÓÂÂÎθ¸ 3388 ((êêËËÒÒ.. 88))
ì ‚ËÌÚ‡ ͇ÚÂ‡ (4) ÂÁ¸·‡
ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â„Ó Ì‡‰Ó
ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸
ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË.
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓÂ
ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸
ÌÓÊ (1) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ ÌÂ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl
‚‡˘ÂÌËÂ.
– ëÌflÚ¸ ͇ÚÂ (4), ÓÚ‚ËÌÚË‚ ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚È ‚ËÌÚ
ÔÔÓÓ
˜˜ÒÒÓÓÓÓÈÈ ÒÒÚÚÂÂÎÎÍÍÂÂ
.
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ëÌflÚ¸ ̇ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓ ÍÓθˆÓ (5) Ë
‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÌÓÊ (1).
ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË
ì‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌ„Ó
Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (6) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò
Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜ÂÈ (3).
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (1) Ë Ì‡ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓÂ
ÍÓθˆÓ (5).
ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇ÚÂ (4), Á‡ÚflÌÛ‚ Â„Ó ‰Ó
ÛÔÓ‡
ÔÔÓÓÚÚËË ˜˜ÒÒÓÓÓÓÈÈ ÒÒÚÚÂÂÎÎÍÍËË
.
쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
‚‡˘ÂÌË ÌÓʇ.
ÉÉÓÓÎÎÓÓÍÍ--ÂÂÊÊÚÚÂÂÎθ¸ ÌÌËËÚÚËË ((êêËËÒÒ.. 99))
ì „ÓÎÓ‚ÍË-‰ÂʇÚÂÎfl ÌËÚË
ÂÁ¸·‡ ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â ̇‰Ó
ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸
ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË.
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓÂ
ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸
„ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1
ËÎË 1a
) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó
ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó
‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl ‚‡˘ÂÌËÂ.
ëÌflÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1), ÓÚ‚ËÌÚË‚ ÂÂ
ÔÔÓÓ ˜˜ÒÒÓÓÓÓÈÈ ÒÒÚÚÂÂÎÎÍÍÂÂ
.
ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË
ì‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌ„Ó
Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (4) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò
Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜ÂÈ (3).
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1),
ÔË‚ËÌÚË‚ ÂÂ
ÔÔÓÓÚÚËË ˜˜ÒÒÓÓÓÓÈÈ ÒÒÚÚÂÂÎÎÍÍËË
.
쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
‚‡˘ÂÌË ‚‡Î‡.
èèËËÎθ¸˜˜ÚÚ˚˚ÈÈ ÌÌÓÓÊÊ ((ÂÂÒÒÎÎËË ÁÁ¯¯ÂÂÚÚÒÒ))
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËË ÔÔËËÎθ¸˜˜ÚÚ˚˚ıı
ÌÌÓÓÊÊÂÂÈÈ ÁÁÔÔ¢˘ÂÂÌÌÓÓ ÌÌ Ïϯ¯ËËÌÌıı,, ÔÔÓÓÏϘ˜ÂÂÌÌÌÌ˚˚ıı
ÒÒÔÔˆˆËËÎθ¸ÌÌ˚˚ÏÏ ÒÒËËÏÏÓÓÎÎÓÓÏÏ ((ÒÒÏÏ.. ÎÎÛÛ 22 ÔÔÛÛÌÌÍÍÚÚ 66))..
Ç˚ÔÓÎÌflÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Á‡˘ËÚ˚ ÔËθ˜‡ÚÓ„Ó ÌÓʇ,
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÛflÒ¸ Û͇Á‡ÌËflÏË, ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Í
˝ÚÓÏÛ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÏÛ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌ˲.
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ
ëëÅÅééêêKKÄÄ ååÄÄòòààççõõ
7
RRUU
8
èèééÑÑÉÉééííééÇÇKKÄÄ KK êêÄÄÅÅééííÖÖ
RRUU
èèêêééÇÇÖÖêêKKÄÄ ååÄÄòòààççõõ
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒΉÛÂÚ:
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ì‡ χ¯ËÌÂ Ë Ì‡ ÂÊÛ˘ÂÏ
ÛÁΠ̠ÓÒ··ÎÂÌ˚ ‚ËÌÚ˚;
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ÌÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌ Ë ˜ÚÓ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÌÓÊË Ò 3 ËÎË 4
ÓÒÚËflÏË (ÂÒÎË ÓÌË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚) ıÓÓ¯Ó
Á‡ÚÓ˜ÂÌ˚;
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ÌÂ
Á‡ÒÓfiÌ;
ÔÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ Á‡˘ËÚ˚ ÔÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ˚ Ë
˝ÙÙÂÍÚË‚Ì˚;
– ÔÓ‚ÂËÚ¸ Á‡ÍÂÔÎÂÌË ÛÍÓflÚÓÍ.
ííééèèããààÇÇéé àà ëëååÄÄááKKÄÄ
ùÚ‡ χ¯Ë̇ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì‡ ˜ÂÚ˚ÂıÚ‡ÍÚÌ˚Ï
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ, çÖ ÚÂ·Û˛˘ËÏ ‰Ó·‡‚ÎÂÌËfl χÒ· ‚
·ÂÌÁËÌ.
ÑÓ·‡‚ÎÂÌË χÒ· ‚ ·ÂÌÁËÌ
ÔÓ‚Âʉ‡ÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÔË‚Ó‰ËÚ Í
‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË.
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ
͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÚÓÔÎË‚Ó Ë ÒχÁÍÛ ‰Îfl ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ë Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
‰ÓÎ„Ó„Ó ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı Ó„‡ÌÓ‚.
ïïÍÍÚÚÂÂËËÒÒÚÚËËÍÍËË ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ,
ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ ÍÓÚÓÓ„Ó Ì ÏÂ̸¯Â 90.
ç½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ
Ó·‡ÁÛÂÚ ÓÒ‡‰ÓÍ ÔË ı‡ÌÂÌËË Ò‚˚¯Â 2 ÏÂÒflˆÂ‚.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ‚Ò„‰‡ Ò‚ÂÊËÈ ·ÂÌÁËÌ!
ÅÅÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÎÎÂÂÍÍÓÓ ÓÓÒÒÔÔÎÎÏÏÂÂÌÌÂÂÚÚÒÒ!!
ïïÌÌËËÚÚ¸¸ ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÒÒÔÔˆˆËËÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÂÂÌÌÁÁÌ̘˜ÂÂÌÌÌÌ˚˚ıı
ÎÎ ˝˝ÚÚÓÓÓÓ ÍÍÌÌËËÒÒÚÚıı,, ÌÌÂÂÊÊÌÌÓÓÏÏ ÔÔÓÓÏÏ¢˘ÂÂÌÌËËËË,,
ÎÎËË ÓÓÚÚ ËËÒÒÚÚÓÓ˜˜ÌÌËËÍÍÓÓ ÚÚÂÂÔÔÎÎ ËËÎÎËË ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚÓÓÓÓ
ÔÔÎÎÏÏÂÂÌÌËË..
çç ÓÓÒÒÚÚÎÎÈÈÚÚ ÍÍÓÓÌÌÚÚÂÂÈÈÌÌÂÂ˚˚ ÔÔÂÂÂÂÎÎıı
ÓÓÒÒÂÂÏÏÓÓÒÒÚÚËË ÂÂÚÚÂÂÈÈ..
!!
ééèèÄÄëëççééëëííúú!!
ÇÇÄÄÜÜççéé
ÇÇÄÄÜÜççéé
ÇÇÄÄÜÜççéé
ïïÍÍÚÚÂÂËËÒÒÚÚËËÍÍËË ÏÏÒÒÎÎ
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ χÒÎÓ,
ÒÔˆˇθÌÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓ ‰Îfl
˜ÂÚ˚ÂıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, Ò ‚˚ÒÓÍÓÈ
‰ÂÚÂ„ÂÌÚÌÓÒÚ¸˛, Í·ÒÒËÙË͇ˆËÂÈ SF-SG Ë
‚flÁÍÓÒÚ¸˛ SAE10W30.
èËÏÂÌÂÌˠ̉ÂÚÂ„ÂÌÚÌÓ„Ó
χÒ·, ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘Â„Ó ËÎË Ó·Î‡‰‡˛˘Â„Ó
Ò‚ÓÈÒÚ‚‡ÏË, ÓÚ΢Ì˚ÏË ÓÚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı,
ÔÓ‚Âʉ‡ÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÔË‚Ó‰ËÚ Í
‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË.
LJ¯ ÔÓ‰‡‚ˆ ËÏÂÂÚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ χÒ·,
‡Á‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓ„Ó ÚËÔ‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl,
ÒÔÓÒÓ·Ì˚ „‡‡ÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÛ˛ Á‡˘ËÚÛ Ë
‰Ó΄ËÈ ÒÓÍ ËÒÔ‡‚ÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ááÄÄèèêêÄÄÇÇKKÄÄ ííééèèããààÇÇÄÄ
çç ÍÍÛÛËËÚÚ¸¸ ÓÓ ÂÂÏÏ ÁÁÔÔÍÍËË
ËË ËËÁÁ··ÂÂÚÚ¸¸ ˚˚ııÌÌËË ÔÔÓÓ ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ..
ééÒÒÚÚÓÓÓÓÊÊÌÌÓÓ ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚ¸¸ ÔÔÓÓ··ÍÍÛÛ
ÍÍÌÌËËÒÒÚÚ˚˚,, ÔÔÓÓÒÒÍÍÓÓÎθ¸ÍÍÛÛ ÌÌÛÛÚÚËË ÏÏÓÓÎÎÓÓ ÓÓ··ÁÁÓÓÚÚ¸¸ÒÒ
ÎÎÂÂÌÌËËÂÂ..
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ Á‡Ô‡‚ÍË:
èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÒÚ¸, ‚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Ò ÔÓ·ÍÓÈ Í‡ÌËÒÚ˚, Ó·‡˘ÂÌÌÓÈ
‚‚Âı.
é˜ËÒÚËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Í‡ÌËÒÚ˚ Ë ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚È
‚ÓÍÛ„ Û˜‡ÒÚÓÍ, ˜ÚÓ·˚ „flÁ¸ Ì ÔÓԇ· ‚ÌÛÚ¸
‚Ó ‚ÂÏfl Á‡Ô‡‚ÍË.
éÒÚÓÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸ ÔÓ·ÍÛ Í‡ÌËÒÚ˚, ˜ÚÓ·˚
ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ Ò·ÓÒËÚ¸ ‰‡‚ÎÂÌËÂ. ç‡ÎËÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó
ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‚ÓÓÌÍË, ÒΉfl Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ·‡Í
Ì ·˚Î Á‡ÔÓÎÌÂÌ ‰Ó Ò‡Ï˚ı Í‡Â‚.
ÇÇÒÒÂÂ ÁÁÍÍ˚˚ÈÈÚÚÂÂ ··ÍÍ
ÔÔÓÓ··ÍÍÓÓÈÈ,, ÁÁÍÍÛÛ˜˜ËË Â ÓÓ ÍÍÓÓÌ̈ˆ..
ççÂÂÏÏÂÂÎÎÂÂÌÌÌÌÓÓ ÛÛÒÒÚÚÌÌËËÚÚ¸¸ ÒÒÂÂ
ÒÒÎÎÂÂ˚˚ ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ,, ÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ÈÈ ÏÏÓÓ ÔÔÓÓÎÎËËÚÚ¸¸ÒÒ ÌÌ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ
ËËÎÎËË ÌÌ ÁÁÂÂÏÏÎβ˛ ËË ÌÌ ÁÁÔÔÛÛÒÒÍÍÚÚ¸¸ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ ÓÓ ÚÚÂÂıı ÔÔÓÓ,,
ÔÔÓÓÍÍ ËËÒÒÔÔÂÂÌÌËË ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÌÌ ÒÒÒÒ²˛ÚÚÒÒ..
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ééèèÄÄëëççééëëííúú!!
ÇÇÄÄÜÜççéé
55.. èèééÑÑÉÉééííééÇÇKKÄÄ KK êêÄÄÅÅééííÖÖ
èèééèèééããççÖÖççààÖÖ ååÄÄëëããÄÄ ((êêËËÒÒ.. 1100))
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë
Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ, ÂÒÎË ÛÓ‚Â̸ χÒ·
̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÂÌ.
ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ χÒ·:
– èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÒÚ¸, ‚
ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Ò ÔÓ·ÍÓÈ Í‡ÌËÒÚ˚,
Ó·‡˘ÂÌÌÓÈ ‚‚Âı.
– éÚ‚ËÌÚËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡ Ë Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl,
˜ÚÓ ÛÓ‚Â̸ χÒ· ‰ÓÒÚË„‡ÂÚ Ì‡ÎË‚ÌÓÈ
„ÓÎÓ‚ËÌ˚.
ÖÏÍÓÒÚ¸ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡ 80 ÍÛ·. ÒÏ (åÓ‰Âθ
28) ËÎË 100 ÍÛ·. ÒÏ (åÓ‰Âθ 38).
ÇÇÄÄÜÜççéé
èèééÑÑÉÉééííééÇÇKKÄÄ KK êêÄÄÅÅééííÖÖ // ááÄÄèèììëëKK -- ààëëèèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ -- ééëëííÄÄççééÇÇ ÑÑÇÇààÉÉÄÄííÖÖããüü
9
RRUU
5 ÏËÌÛÚ ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÔÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ÚÓÔÎË‚‡.
óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ (êËÒ.11):
1. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
«START».
2. á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ‚ÂÌÛ‚ ˚˜‡„ (5) ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ «CLOSE».
3. ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ (primer) (6) 3-4 ‡Á‡, ˜ÚÓ·˚
‚˚Á‚‡Ú¸ Á‡ÊË„‡ÌË ͇·˛‡ÚÓ‡.
4. KÂÔÍÓ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÁÂÏÎÂ, ‰Âʇ
Ó‰ÌÛ ÛÍÛ Ì‡ ÒËÎÓ‚ÓÏ ‡„„‡ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÌÂ
ÔÓÚÂflÚ¸ ÍÓÌÚÓθ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡ÔÛÒ͇ (êËÒ. 12).
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‰ÂÙÓχˆËË
ÌÂθÁfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ ‚
͇˜ÂÒÚ‚Â ÓÔÓÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ‰Îfl ÛÍË ËÎË
ÍÓÎÂ̇ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡ÔÛÒ͇.
5. å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚÚflÌÛÚ¸ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Ì‡ 10-
ÇÇÄÄÜÜççéé
ááÄÄèèììëëKK ÑÑÇÇààÉÉÄÄííÖÖããüü
ááÔÔÛÛÒÒÍÍ ËËÚÚÂÂÎÎ ÌÌÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓ
ÓÓÒÒÛÛ˘˘ÂÂÒÒÚÚÎÎÚÚ¸¸ ÌÌ ÒÒÒÒÚÚÓÓÌÌËËËË ÌÌ ÏÏÂÂÌÌÂÂÂÂ,, ˜˜ÂÂÏÏ 33
ÏÏÂÂÚÚ ÓÓÚÚ ÏÏÂÂÒÒÚÚ ÁÁÔÔÍÍËË ÚÚÓÓÔÔÎÎËËÓÓÏÏ..
èÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl:
èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ ‚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌË ̇
ÁÂÏÎÂ.
ëÌflÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ (ÂÒÎË ÓÌ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl).
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl) ÌÂ
͇҇ÂÚÒfl ÁÂÏÎË ËÎË ‰Û„Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚.
ïïÓÓÎÎÓÓÌÌ˚˚ÈÈ ÁÁÔÔÛÛÒÒÍÍ
èÓ‰ “ıÓÎÓ‰Ì˚Ï” Á‡ÔÛÒÍÓÏ
ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl Á‡ÔÛÒÍ, ÔÓËÁ‚Ó‰ËÏ˚È ÏËÌËÏÛÏ
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
66.. ááÄÄèèììëëKK -- ààëëèèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ -- ééëëííÄÄççééÇÇ ÑÑÇÇààÉÉÄÄííÖÖããüü
RRUU
10
ááÄÄèèììëëKK -- ààëëèèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ -- ééëëííÄÄççééÇÇ ÑÑÇÇààÉÉÄÄííÖÖããüü
15 ÒÏ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ‚˚ Ì ÔÓ˜Û‚ÒÚ‚ÛÂÚÂ
ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌËÂ, Á‡ÚÂÏ Ò ÒËÎÓÈ ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÂÂ
ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á, ÔÓ͇ ‚˚ Ì ÛÒÎ˚¯ËÚ ÔÂ‚˚Â
‚Á˚‚˚.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‡Á˚‚Ó‚ ÌÂ
‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÚÓÒ ‚Ó ‚Ò˛ ‰ÎËÌÛ, Ì ‚ÓÎÓ˜ËÚ „Ó
‚‰Óθ Í‡fl ÓÚ‚ÂÒÚËfl ̇Ô‡‚Îfl˛˘ÂÈ ÚÓÒ‡ Ë
ÓÚÔÛÒ͇ÈÚ ÛÍÓflÚÍÛ ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÂÂ
‚ÓÁ‚‡Ú ̇ ÏÂÒÚÓ Ì ·˚Î ÌÂÍÓÌÚÓÎËÛÂÏ˚Ï.
6. ëÌÓ‚‡ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ, ˜ÚÓ·˚
‰‚Ë„‡ÚÂθ ËÒÔ‡‚ÌÓ ‚Íβ˜ËÎÒfl.
ááÔÔÛÛÒÒÍÍ ËËÚÚÂÂÎÎ ÔÔËË
ÍÍÎβ˛˜˜ÂÂÌÌÌÌÓÓÏÏ ÒÒÚÚÚÚ ˚˚ÁÁ˚˚ÂÂÚÚ ÔÔÂÂÂÂÏÏ¢˘ÂÂÌÌËËÂÂ
ÂÂÊÊÛÛ˘˘ÂÂÓÓ ÛÛÁÁÎÎ,, ÍÍÓÓÚÚÓÓÓÓ ÔÔÂÂÍ͢˘ÂÂÚÚÒÒ ÎÎË˯¯¸¸
ÔÔÓÓÒÒÎΠÓÓÚÚÍÍÎβ˛˜˜ÂÂÌÌËË ÒÒÚÚÚÚÂÂ..
7.
ÇÇ ÏÏÓÓÂÂÎÎıı 3311 -- 3366 4411
, Í‡Í ÚÓθÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂθ
‚Íβ˜ËÚÒfl, ̇ ÍÓÓÚÍÓ ‚ÂÏfl ÔÓ‰Íβ˜ËÚÂ
‰ÓÒÒÂθ, ˜ÚÓ·˚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÚÂ Ë ‚ÂÌÛÚ¸
‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÏËÌËχθÌ˚È ÂÊËÏ.
ÇÇ ÏÏÓÓÂÂÎÎıı
4455PP -- 5555PP
ÒÚ‡ÚÂ ÓÚÍβ˜‡ÂÚÒfl ÔË ÔÓ‚ÓÓÚÂ
˚˜‡„‡ (2a) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «OPEN».
8. Ñ‚Ë„‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÏËÌËχθÌÓÏ
ÂÊËÏ ıÓÚfl ·˚ ‚ Ú˜ÂÌË 1 ÏËÌÛÚ˚ ÔÂ‰
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚.
ÖÒÎË ÛÍÓflÚ͇ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó
ÚÓÒ‡ Á‡‰ÂÈÒÚ‚ÛÂÚÒfl ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓ‰fl‰ ÔË
‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÚÂÂ, ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÏÓÊÂÚ
Á‡ÚÓÔËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ô˂‰ÂÚ Í Á‡ÚÛ‰ÌËÚÂθÌÓÏÛ
ÔÛÒÍÛ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â Á‡ÚÓÔÎÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
Ò‚Â˜Û Ë Ïfl„ÍÓ ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÛÍÓflÚÍÛ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡,
˜ÚÓ·˚ ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ËÁ·˚ÚÓÍ ÚÓÔÎË‚‡; Á‡ÚÂÏ
‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˝ÎÂÍÚÓ‰˚ Ë Ò‚Â˜Û, Ë ‚ÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
 ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
ááÔÔÛÛÒÒÍÍ ÓÓ˜˜ÂÂÓÓ ËËÚÚÂÂÎÎ
ÑÎfl «„Ófl˜Â„Ó» Á‡ÔÛÒ͇ (ÌÂωÎÂÌÌÓ Ò‡ÁÛ ÔÓÒÎÂ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl), ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÔÛÌÍÚ˚ 1 - 4 - 5 -
6 ÓÔËÒ‡ÌÌÓÈ ‡Ì Ôӈ‰Û˚.
ààëëèèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ ÑÑÇÇààÉÉÄÄííÖÖããüü ((êêËËÒÒ.. 1111))
ëÍÓÓÒÚ¸ ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl
„ÛÎflÚÓÓÏ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ (2), ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚Ï Ì‡
ÇÇÄÄÜÜççéé
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ÇÇÄÄÜÜççéé
Á‡‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (4) ËÎË Ì‡ Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (4a)
χıӂ˘͇.
ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ
ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ÊËχÂÚÒfl
·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚È ˚˜‡„ (3).
Ñ‚ËÊÂÌË ÔÂ‰‡ÂÚÒfl ÓÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Í
ÔÂ‰‡ÚÓ˜ÌÓÏÛ ‚‡ÎÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÒˆÂÔÎÂÌËfl
ˆÂÌÚÓ·ÂÊÌ˚ı χÒÒ, ÔÂÔflÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ‰‚ËÊÂÌ˲
‚‡Î‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÏËÌËχθÌÓÏ
ÂÊËÏÂ.
çç ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚ¸¸ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ,,
ÂÂÒÒÎÎËË ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ ËËÊÊÂÂÚÚÒÒ ÔÔËË ÏÏËËÌÌËËÏÏÎθ¸ÌÌÓÓÏÏ
ÂÂÊÊËËÏÏ ËËÚÚÂÂÎÎ;; ˝˝ÚÚÓÓÏÏ ÒÒÎÎÛÛ˜˜Â ÌÌÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓ
ÓÓÚÚÂÂÛÛÎÎËËÓÓÚÚ¸¸ ÏÏËËÌÌËËÏÏÛÛÏÏ ((ÒÒÏÏÓÓÚÚËË ÎÎ.. 88)) ËË,, ÂÂÒÒÎÎËË
ÔÔÓÓ··ÎÎÂÂÏÏ ÌÌ ··˚˚ÎÎ ÛÛÒÒÚÚÌÌÂÂÌÌ,, ÓÓ··ÚÚËËÚÚ¸¸ÒÒ ÍÍ
Çǯ¯ÂÂÏÏÛÛ ÔÔÓÓˆˆÛÛ ..
è‡‚Ëθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÒÚË„‡ÂÚÒfl ÔË
˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ (2) ‚ ÍÓ̘ÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË.
ÇÓ ‚ÂÏfl ÔÂ‚˚ı 6-8 ˜‡ÒÓ‚
‡·ÓÚ˚ χ¯ËÌ˚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ
ÔË Ï‡ÍÒËχθÌÓÏ ˜ËÒΠӷÓÓÚÓ‚.
ééëëííÄÄççééÇÇ ÑÑÇÇààÉÉÄÄííÖÖããüü ((êêËËÒÒ.. 1111))
óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ:
éÚÔÛÒÚËÚ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ (2) Ë
‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ‡·ÓڇΠ‚
ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‚ Ú˜ÂÌË ÌÂÒÍÓθÍËı
ÒÂÍÛ̉.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
«STOP».
èèÓÓÒÒÎÎÂÂ ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓÍÍËË ÓÓÒÒÒÒÂÂÎÎ ÌÌ
ÏÏËËÌÌËËÏÏÛÛÏÏ,, ÚÚ··ÛÛÂÂÚÚÒÒ ÌÌÂÂÒÒÍÍÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÒÒÂÂÍÍÛÛÌÌ,, ÔÔÂÂÊÊÂÂ
˜˜ÂÂÏÏ ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ ÓÓÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚÒÒ..
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ÇÇÄÄÜÜççéé
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
RRUU
èèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ ååÄÄòòààççééââ
11
ÑÑÎÎ ÚÚÓÓÓÓ,, ˜˜ÚÚÓÓ··˚˚ ÌÌ ÔÔˢ˜ËËÌÌÚÚ¸¸ ··ÂÂÒÒÔÔÓÓÍÍÓÓÈÈÒÒÚÚ
ÛÛËËÏÏ Îβ˛ÏÏ ËË ÌÌ ÌÌÌÌÓÓÒÒËËÚÚ¸¸  ÓÓÍÍÛÛÊÊ˛˛˘˘ÂÂÈÈ
ÒÒÂÂÂÂ::
ààÁÁ··ÂÂÚÚ¸¸ ÒÒÎÎÛÛÊÊËËÚÚ¸¸ ÔÔˢ˜ËËÌÌÓÓÈÈ ··ÂÂÒÒÔÔÓÓÍÍÓÓÈÈÒÒÚÚ..
ëëÚÚÓÓÓÓ ÒÒÓÓ··Îβ˛ÚÚ¸¸ ÂÂÈÈÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ËË ÌÌ ÏÏÂÂÒÒÚÚÌÌÓÓÏÏ
ÛÛÓÓÌÌÂÂ ÔÔËËÎÎ ÔÔÓÓ ˚˚ÓÓÁÁÛÛ ÓÓÚÚııÓÓÓÓ ÂÂÁÁÍÍËË..
ëëÚÚÓÓÓÓ ÒÒÓÓ··Îβ˛ÚÚ¸¸ ÂÂÈÈÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ËË ÌÌ ÏÏÂÂÒÒÚÚÌÌÓÓÏÏ
ÛÛÓÓÌÌÂÂ ÔÔËËÎÎ ÔÔÓÓ ˚˚ÓÓÁÁÛÛ ÌÌ ÒÒÎÎÍÍÛÛ ÏÏÒÒÂÂÎÎ,,
··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ,, ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌÌÌ˚˚ıı ˜˜ÒÒÚÚÂÂÈÈ ËËÎÎËË Îβ˛··˚˚ıı
˝˝ÎÎÂÂÏÏÂÂÌÌÚÚÓÓ,, ÌÌÌÌÓÓÒÒ˘˘ËËıı ÛÛ˘˘Â·· ÓÓÍÍÛÛÊÊ˛˛˘˘ÂÂÈÈ
ÒÒÂÂÂÂ..
èèÓÓÓÓÎÎÊÊËËÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓÂÂ
ÓÓÁÁÂÂÈÈÒÒÚÚËË ËË··ˆˆËËËË ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ÌÌÌÌÂÂÒÒÚÚËË ÛÛ˘˘Â··
ÌÌÂÂÈÈÓÓÒÒÍÍÛÛÎÎÌÌÓÓÈÈ ÒÒËËÒÒÚÚÂÂÏÏÂÂ ((˝˝ÚÚËË ÒÒÓÓÒÒÚÚÓÓÌÌËË
ËËÁÁÂÂÒÒÚÚÌÌ˚˚ ÍÍÍÍ ««ÒÒËËÌÌÓÓÏÏ êêÂÂÈÈÌÌÓÓ»» ËËÎÎËË ««··ÂÂÎÎÓÓÈÈ ÛÛÍÍËË»»)),,
ÓÓÒÒÓÓ··ÂÂÌÌÌÌÓÓ ÛÛ Îβ˛ÂÂÈÈ,, ÒÒÚÚ˛˛˘˘ËËıı ÒÒÒÒÚÚÓÓÈÈÒÒÚÚÓÓÏÏ
ÍÍÓÓÓÓÓÓ··˘˘ÂÂÌÌËË.. ëëËËÏÏÔÔÚÚÓÓÏÏ˚˚ ÏÏÓÓÛÛÚÚ ÔÔÓÓÎÎÚÚ¸¸ÒÒ ÌÌ
ÛÛÍÍıı,, ÁÁÔÔÒÒÚÚ¸¸ıı ËË ÔÔÎθ¸ˆˆıı ËË ÔÔÓÓÚÚÂÂËË
˜˜ÛÛÒÒÚÚËËÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓÒÒÚÚËË,, ÓÓÌÌÂÂÏÏÂÂÌÌËË,, ÁÁÛÛ,, ··ÓÓÎÎËË,,
··ÎÎÂÂÌÌÓÓÒÒÚÚËË ËË ËËÁÁÏÏÂÂÌÌÂÂÌÌËË ÒÒÚÚÛÛÍÍÚÚÛÛ˚˚ ÍÍÓÓÊÊËË.. ùùÚÚËË
ÒÒËËÏÏÔÔÚÚÓÓÏÏ˚˚ ÏÏÓÓÛÛÚÚ ÛÛÒÒËËÎÎËËÚÚ¸¸ÒÒ ÔÔÓÓ ÓÓÁÁÂÂÈÈÒÒÚÚËËÂÂÏÏ
ÌÌËËÁÁÍÍÓÓÈÈ ÚÚÂÂÏÏÔÔÂÂÚÚÛÛ˚˚ ÓÓÍÍÛÛÊÊ˛˛˘˘ÂÂÈÈ ÒÒÂÂ˚˚ ËË//ËËÎÎËË
ÒÒÎÎË˯¯ÍÍÓÓÏÏ ÒÒËËÎθ¸ÌÌÓÓÓÓ ÒÒÊÊËËÏÏÌÌËË ÛÛÍÍÓÓÚÚÓÓÍÍ.. èèËË
ÔÔÓÓÎÎÂÂÌÌËËËË ÒÒËËÏÏÔÔÚÚÓÓÏÏÓÓ ÒÒÎÎÂÂÛÛÂÂÚÚ ÒÒÌÌËËÁÁËËÚÚ¸¸ ÂÂÏÏ
ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËË Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚ ËË ÓÓ··ÚÚËËÚÚ¸¸ÒÒ ÍÍ ˜˜ÛÛ..
ÇÇÓÓ ÂÂÏÏ ··ÓÓÚÚ˚˚ ÌÌÓÓÒÒËËÚÚ¸¸
ÒÒÓÓÓÓÚÚÂÂÚÚÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ÛÛ˛˛ ÓÓÂÂÊÊÛÛ.. Çǯ¯ ÔÔÓÓˆˆ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ
ÔÔÂÂÓÓÒÒÚÚËËÚÚ¸¸ ÇÇÏÏ ÒÒÂÂÂÂÌÌËË ÓÓ ÌÌËË··ÓÓÎÎÂÂÂÂ
ÔÔÓÓııÓÓ˘˘ËËıı ÒÒÂÂÒÒÚÚıı ÁÁ˘˘ËËÚÚ˚˚,, ÌÌÚÚËËÛÛ˛˛˘˘ËËıı
··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ÓÓ ÂÂÏÏ ··ÓÓÚÚ˚˚..
ààëëèèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ èèêêààÇÇüüááççééââ ëëààëëííÖÖååõõ ((êêËËÒÒ..
1133))
èèËË ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËËËË Ïϯ¯ËËÌÌ
ÓÓÎÎÊÊÌÌ ··˚˚ÚÚ¸¸ ÒÒ ÔÔËËÍÍÂÂÔÔÎÎÂÂÌÌ ÍÍ ÔÔËËÎθ¸ÌÌÓÓ
ÌÌÂÂÚÚÓÓÈÈ ÔÔËËÁÁÌÌÓÓÈÈ ÒÒËËÒÒÚÚÂÂÏÏÂÂ.. óóÒÒÚÚÓÓ ÔÔÓÓÂÂÈÈÚÚÂÂ
ÂÂÈÈÒÒÚÚÂÂÌÌÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ··˚˚ÒÒÚÚÓÓÁÁ˙˙ÂÂÏÏÌÌÓÓÓÓ ÍÍÂÂÔÔÎÎÂÂÌÌËË,,
ÔÔÓÓÁÁÓÓÎβ˛˘˘ÂÂÓÓ ··˚˚ÒÒÚÚÓÓ ÒÒÌÌÚÚ¸¸ ÂÂÏÏÌÌËË ÒÒ Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚
ÒÒÎÎÛÛ˜˜Â ÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË..
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ì‡‰ÂÚ¸ ÔË‚flÁÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ ÔÂ‰
ÔËÍÂÔÎÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ Í ÒÔˆˇθÌÓÏÛ
ÒÓ‰ËÌÂÌ˲, Ú·ÛÂÚÒfl ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‰ÎËÌÛ
ÂÏÌÂÈ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÓÒÚ‡ Ë ÚÂÎÓÒÎÓÊÂÌËfl
ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
ÖÒÎË Ï‡¯Ë̇ ÓÒ̇˘Â̇ ÌÂÒÍÓθÍËÏË ÓÚ‚ÂÒÚËflÏË
‰Îfl Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl, ËÒÔÓθÁÛÈÚ ̇˷ÓΠۉӷÌÛ˛
ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Û˛ ÒÓı‡ÌËÚ¸ ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍÛ
χ¯ËÌ˚ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ÇÒ„‰‡ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË‚flÁÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ,
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ ‚ÂÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë ËÒÔÓθÁÛÂÏÓÏÛ
ÂÊÛ˘ÂÏÛ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌ˲:
ÌÌ Ïϯ¯ËËÌÌıı,, ÂÂÒÒ ÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ıı ÌÌ ÔÔÂÂ˚˚¯¯ÂÂÚÚ 77,,55 ÍÍ,,
ÓÓÒÒÌÌ˘˘ÂÂÌÌÌÌ˚˚ıı ÓÓÎÎÓÓÍÍÓÓÈÈ--ÂÂÊÊÚÚÂÂÎÎÂÂÏÏ ÌÌËËÚÚËË ËËÎÎËË
ÌÌÓÓÊÊÏÏËË ÒÒ 33 ËËÎÎËË 44 ÓÓÒÒÚÚËËÏÏËË
, ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
ÏÓ‰ÂÎË Ò Ó‰ÌËÏ ËÎË ‰‚ÛÏfl ÂÏÌflÏË;
ÌÌ Ïϯ¯ËËÌÌıı,, ÂÂÒÒ ÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ıı ÔÔÂÂ˚˚¯¯ÂÂÚÚ 77,,55 ÍÍ,,
ÓÓÒÒÌÌ˘˘ÂÂÌÌÌÌ˚˚ıı ÔÔËËÎθ¸˜˜ÚÚ˚˚ÏÏ ÌÌÓÓÊÊÓÓÏÏ
(ÂÒÎË ˝ÚÓ
‡Á¯ÂÌÓ), ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÏÓ‰Âθ
Ò ‰‚ÛÏfl ÂÏÌflÏË.
ååÓÓÂÂÎÎËË MMOONNOO ÒÒ ÓÓÌÌËËÏÏ ÂÂÏÏÌÌÂÂÏÏ
êÂÏÂ̸ (1) ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ˜ÂÂÁ ΂ӠÔΘÓ,
Í Ô‡‚ÓÏÛ ·ÓÍÛ.
ååÓÓÂÂÎÎËË ÒÒ ÛÛÏÏ ÂÂÏÏÌÌÏÏËË
êÂÏÂ̸ (2) ÒΉÛÂÚ Ì‡‰Â‚‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
ÔÓ‰·ËÚ‡fl ˜‡ÒÚ¸ Ë Í˛Í Ò Á‡˘ÂÎÍÓÈ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸
Ò Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚;
– ‡ÒÒÚÂÊ͇ ÒÔÂ‰Ë;
ÂÏÌË ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ˚ ÍÂÒÚ-̇ÍÂÒÚ Ì‡ ÒÔËÌÂ
ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
ëΉÛÂÚ Ì‡ÚflÌÛÚ¸ ÂÏÌË, ˜ÚÓ·˚ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ
‡ÒÔ‰ÂÎËÚ¸ ̇„ÛÁÍÛ Ì‡ ÔΘË.
ùùKKëëèèããììÄÄííÄÄññààüü ååÄÄòòààççõõ
ÇÇÓÓ ÂÂÏÏ ··ÓÓÚÚ˚˚ ÌÌÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓ
ÒÒ ÍÍÂÂÔÔÍÍÓÓ ÛÛÂÂÊÊËËÚÚ¸¸ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ ÓÓ··ÂÂËËÏÏËË
ÛÛÍÍÏÏËË,, ÒÒËËÎÎÓÓÓÓÈÈ ÂÂÚÚ ÓÓÎÎÊÊÂÂÌÌ ··˚˚ÚÚ¸¸ ÒÒÔÔÓÓÎÎÓÓÊÊÂÂÌÌ
ÒÒ ÔÔÓÓÈÈ ÒÒÚÚÓÓÓÓÌÌ˚˚ ÓÓÚÚ ÓÓÔÔÂÂÚÚÓÓ,, ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ
ÌÌËËÊÊÂÂ ÛÛÓÓÌÌ ÔÔÓÓÒÒ..
èèËË ··ÎÎÓÓÍÍËËÓÓÍÍ ÌÌÓÓÊÊ ÓÓ
ÂÂÏÏ ··ÓÓÚÚ˚˚ ÌÌÂÂÁÁÏÏÂÂÎÎËËÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÓÓÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚÂÂ
ËËÚÚÂÂÎθ¸.. èèÓÓÏÏÌÌËËÚÚÂÂ,, ˜˜ÚÚÓÓ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ÒÒÎÎÛÛ˜˜ËËÚÚ¸¸ÒÒ ÓÓÚÚ˜˜
((kkiicckkbbaacckk)),, ÂÂÒÒÎÎËË ÌÌÓÓÊÊ ÒÒÚÚÓÓÎÎÍÍÌÌÂÂÚÚÒÒ ÒÒ ÚÚÂÂ˚˚ÏÏ
ÔÔÂÂÔÔÚÚÒÒÚÚËËÂÂÏÏ ((ÒÒÚÚÓÓÎÎ˚˚,, ÍÍÓÓÌÌËË,, ÂÂÚÚËË,, ÍÍÏÏÌÌËË ËË ÚÚ....))..
ààÁÁ··ÂÂÈÈÚÚ ÒÒÓÓÔÔËËÍÍÓÓÒÒÌÌÓÓÂÂÌÌËË ÌÌÓÓÊÊ ÒÒ ÔÔÓÓ˜˜ÓÓÈÈ..
ééÚÚ˜˜ ˚˚ÁÁ˚˚ÂÂÚÚ ÚÚÛÛÌÌÓÓÍÍÓÓÌÌÚÚÓÓÎÎËËÛÛÂÂÏÏ˚˚ ÓÓÚÚÒÒÍÍÓÓÍÍËË
ÌÌÓÓÊÊ,, ÔÔËË ÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ıı ÓÓÁÁÏÏÓÓÊÊÌÌ ÔÔÓÓÚÚÂÂ ÍÍÓÓÌÌÚÚÓÓÎÎ ÌÌ
Ïϯ¯ËËÌÌÓÓÈÈ,, ÒÒ ËËÒÒÍÍÓÓÏÏ ÎÎ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÓÓÔÔÂÂÚÚÓÓ ËË
ÒÒ ÓÓÁÁÏÏÓÓÊÊÌÌ˚˚ÏÏ ÌÌÌÌÂÂÒÒÂÂÌÌËËÂÂÏÏ ÛÛ˘˘Â·· Ïϯ¯ËËÌÌÂÂ..
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
77.. èèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ ååÄÄòòààççééââ
RRUU
12
èèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ ååÄÄòòààççééââ
èÂʉÂ, ˜ÂÏ ‚ÔÂ‚˚ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í Ó·ÂÁÍÂ,
ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÎÛ˜¯Â ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ï‡¯ËÌÓÈ Ë
̇˷ÓΠÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÏË ÏÂÚÓ‰‡ÏË ÂÁÍË,
ÔÓÔÓ·Ó‚‡Ú¸ Ô‡‚ËθÌÓ Ì‡‰ÂÚ¸ ÔË‚flÁÌÛ˛
ÒËÒÚÂÏÛ, ÍÂÔÍÓ Ûı‚‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ χ¯ËÌÛ Ë
‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ‰‚ËÊÂÌËfl, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚.
ÇÇ˚˚··ÓÓ ÂÂÊÊÛÛ˘˘ÂÂÓÓ ÛÛÁÁÎÎ
Ç˚·ÂËÚ ̇˷ÓΠÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ
‰Îfl Ú·ÛÂÏÓÈ ‡·ÓÚ˚, ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÛflÒ¸
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏË Ó·˘ËÏË ÂÍÓÏẨ‡ˆËflÏË:
ÌÌÓÓÊÊ ÒÒ 33 ÓÓÒÒÚÚËËÏÏËË
Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË
‚ÂÚ‚ÂÈ Ì·Óθ¯Ëı ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ‰Ó 2
ÒÏ;
ÌÌÓÓÊÊ ÒÒ 44 ÓÓÒÒÚÚËËÏÏËË
Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl
ÚÛ‰ÌÓÒ͇¯Ë‚‡ÂÏÓÈ Ú‡‚˚ ̇ ·Óθ¯ÓÈ
ÔÎÓ˘‡‰Ë;
ÓÓÎÎÓÓÍÍ--ÂÂÊÊÚÚÂÂÎθ¸ ÌÌËËÚÚËË
ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Û·‡Ú¸
‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ë Ì‰‚ÂÒÌÛ˛ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚ¸ Û
Ó„‡‰, ÒÚÂÌ, ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓ‚, ÚÓÚÛ‡Ó‚, ‚ÓÍÛ„
‰Â‚¸Â‚ Ë Ú.‰. ËÎË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ó˜ËÒÚËÚ¸
ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ Ò‡‰‡;
ÔÔËËÎθ¸˜˜ÚÚ˚˚ÈÈ ÌÌÓÓÊÊ
(ÂÒÎË ‡Á¯ÂÌ) Ô‰̇Á̇˜ÂÌ
‰Îfl ÂÁÍË ÔÓ˜Ì˚ı ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚ Ë Ì·Óθ¯Ëı
‰Â‚¸Â‚, ‰Ë‡ÏÂÚ ÒÚ‚Ó· ÍÓÚÓ˚ı ÌÂ
Ô‚˚¯‡ÂÚ 6 ÒÏ.
ååÖÖííééÑÑààKKàà êêÄÄÅÅééííõõ
aa)) ççÓÓÊÊ ÒÒ 33 ÓÓÒÒÚÚËËÏÏËË ((êêËËÒÒ.. 1144))
燘Ë̇ڸ ÂÁÍÛ Ò‚ÂıÛ, Á‡ÚÂÏ ÓÔÛÒ͇fl ÌÓÊ Ë
ÒÂÁ‡fl ‚ÂÚ‚Ë, ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ ÛÏÂ̸¯‡fl Ëı ‰ÎËÌÛ.
bb)) ççÓÓÊÊ ÒÒ 44 ÓÓÒÒÚÚËËÏÏËË ((êêËËÒÒ.. 1155))
Ç˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÁÍÛ, ËÒÔÓθÁÛfl χ¯ËÌÛ ÔÓ‰Ó·ÌÓ
Ó·˚˜ÌÓÏÛ ÒÂÔÛ, ‚˚ÔÓÎÌflfl ‰Û„Ó‚˚ ‰‚ËÊÂÌËfl
ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ 60-90°, Á‡ÚÂÏ ‚˚ıÓ‰fl Á‡
Ô‰ÂÎ˚ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ.
cc)) ÉÉÓÓÎÎÓÓÍÍ--ÂÂÊÊÚÚÂÂÎθ¸ ÌÌËËÚÚËË
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚ¸¸ ííééããúúKKéé
ÌÌÂÂÈÈÎÎÓÓÌÌÓÓ˚˚ ÌÌËËÚÚËË.. ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËË ÏÏÂÂÚÚÎÎÎÎˢ˜ÂÂÒÒÍÍËËıı
ÌÌËËÚÚÂÂÈÈ,, ÔÔÎÎÒÒÚÚËËÙÙËˈˆËËÓÓÌÌÌÌ˚˚ıı ÏÏÂÂÚÚÎÎÎÎˢ˜ÂÂÒÒÍÍËËıı
ÌÌËËÚÚÂÂÈÈ ËË//ËËÎÎËË ÌÌÂÂÔÔÓÓııÓÓ˘˘ËËıı ÎÎ ÓÓÎÎÓÓÍÍËË ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ
ÔÔËËÂÂÒÒÚÚËË ÍÍ ÔÔÓÓÎÎÛÛ˜˜ÂÂÌÌË˲˛ ÒÒ¸¸ÂÂÁÁÌÌ˚˚ıı ÚÚÏÏ..
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ÇÓ ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl
ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÔÂËӉ˘ÂÒÍË Û‰‡ÎflÚ¸
ÒÓÌÛ˛ Ú‡‚Û, ÔËÎËÔ¯Û˛ Í Ï‡¯ËÌÂ, ‚Ó
ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ„‚‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·ÍË,
‚˚Á‚‡ÌÌÓ„Ó Ú‡‚ÓÈ, Á‡ÒÚfl‚¯ÂÈ ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚Ï
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂÏ.
쉇ÎËÚ Á‡ÒÚfl‚¯Û˛ Ú‡‚Û ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÓÚ‚ÂÚÍË,
˜ÚÓ·˚ ¯ÚÓÍ ÏÓ„ Óı·‰ËÚ¸Òfl ̇‰ÎÂʇ˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ.
çç ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ ÎÎ
ÛÛ··ÓÓÍÍËË ÏÏÛÛÒÒÓÓ,, ÌÌÍÍÎÎÓÓÌÌ ÓÓÎÎÓÓÍÍÛÛ--ÂÂÊÊÚÚÂÂÎθ¸
ÌÌËËÚÚËË.. ååÓÓ˘˘ÌÌ˚˚ÈÈ ËËÚÚÂÂÎθ¸ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ÓÓÚÚ··ÒÒ˚˚ÚÚ¸¸
ÔÔÂÂÏÏÂÂÚÚ˚˚ ËË ÌÌ··ÓÓÎθ¸¯¯ËË ÍÍÏÏÌÌËË ÌÌ ÒÒÒÒÚÚÓÓÌÌËËÂÂ
··ÓÓÎΠ1155 ÏÏ,, ˜˜ÚÚÓÓ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ÔÔËËÂÂÒÒÚÚËË ÍÍ ÌÌÌÌÂÂÒÒÂÂÌÌË˲˛
ÛÛ˘˘Â·· ËËÎÎËË ÚÚÏÏ Îβ˛ÏÏ..
ëëÚÚËËÊÊÍÍ ÔÔËË ÔÔÂÂÂÂËËÊÊÂÂÌÌËËËË ((KKÓÓ¯¯ÂÂÌÌËËÂÂ)) ((êêËËÒÒ.. 1166))
èÂÂÏ¢‡ÈÚÂÒ¸ Ó·˚˜Ì˚Ï ¯‡„ÓÏ, ‚˚ÔÓÎÌflfl
‰‚ËÊÂÌËfl ËÁ ÒÚÓÓÌ˚ ‚ ÒÚÓÓÌÛ, Í‡Í ÔË ‡·ÓÚÂ
Ó·˚˜ÌÓÈ ÍÓÒÓÈ, Ì ̇ÍÎÓÌflfl „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ
ÌËÚË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
èÓÒÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‰ÒÚË„‡Ú¸ Ì·Óθ¯ËÂ
Û˜‡ÒÚÍË Ì‡ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ, Û‰ÂÊË‚‡ÈÚÂ
„ÓÎÓ‚ÍÛ Ì‡ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ‚˚ÒÓÚ ÓÚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË
ÁÂÏÎË.
ÑÎfl ÒÚËÊÍË ‚ ÚflÊÂÎ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÏÓÊÂÚ
ÔÓÚ·ӂ‡Ú¸Òfl ̇ÍÎÓÌËÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ
ÌËÚË ‚ÎÂ‚Ó ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ 30°.
çç ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÈÈÚÚ ÂÂÈÈÒÒÚÚËË
˝˝ÚÚÓÓÏÏ ÔÔÓÓÍÍÂÂ,, ÂÂÒÒÎÎËË ÒÒÛÛ˘˘ÂÂÒÒÚÚÛÛÂÂÚÚ ËËÒÒÍÍ
ÓÓÚÚ··ÒÒ˚˚ÌÌËË ÔÔÂÂÏÏÂÂÚÚÓÓ,, ÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ÂÂ ÏÏÓÓÛÛÚÚ ÌÌÌÌÂÂÒÒÚÚËË
ÚÚÏÏ˚˚ Îβ˛ÏÏ ËËÎÎËË ÊÊËËÓÓÚÚÌÌ˚˚ÏÏ,, ÎÎËË··ÓÓ ÌÌÌÌÂÂÒÒÚÚËË
ÛÛ˘˘Â··..
ííÓÓ˜˜ÌÌ ÒÒÚÚËËÊÊÍÍ ((éé··ÂÂÁÁÍÍ))
ÑÂÊËÚ χ¯ËÌÛ Ò΄͇ ̇ÍÎÓÌÂÌÌÓÈ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚
ÌËÊÌflfl ˜‡ÒÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍË-‰ÂʇÚÂÎfl ÌËÚË ÌÂ
͇҇·Ҹ ÁÂÏÎË, ‡ ÎËÌËfl ÂÁÍË Ì‡ıӉ˷Ҹ ‚
Ú·ÛÂÏÓÈ ÚÓ˜ÍÂ, ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÂÌ
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
ëëÚÚËËÊÊÍÍ ÛÛ ÁÁ··ÓÓÓÓ // ÙÙÛÛÌÌÏÏÂÂÌÌÚÚÓÓ ((êêËËÒÒ.. 1177))
å‰ÎÂÌÌÓ ÔÓ‰‚Ë„‡ÈÚ ÂÊÛ˘Û˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Í
Á‡·Ó‡Ï, ÒÚÓη‡Ï. ͇ÏÌflÏ, ÒÚÂÌ‡Ï Ë Ú.‰., ÌÂ
ÒÚ‡ÎÍË‚‡flÒ¸ Ò ÌËÏË.
ÖÒÎË ÌËÚ¸ ÍÓÒÌÂÚÒfl Ú‚Â‰Ó„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl, Ó̇
ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‡Ú¸Òfl ËÎË ÔÓÚÂÂÚ¸Òfl; ÂÒÎË Ó̇
Á‡ˆÂÔËÚÒfl Á‡ Ó„‡Ê‰ÂÌËÂ, Ó̇ ÏÓÊÂÚ ÂÁÍÓ
ÔÓ‚‡Ú¸Òfl.
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
Ç Î˛·ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÒÚËÊ͇ ‚ÓÍÛ„ ÚÓÚÛ‡Ó‚,
ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓ‚, ÒÚÂÌ Ë Ú.‰. ÔÓ‰‚Â„‡ÂÚ ÌËÚ¸
·˚ÒÚÓÏÛ ËÁÌÓÒÛ.
ëëÚÚËËÊÊÍÍ ÓÓÍÍÛÛ Â¸¸Â ((êêËËÒÒ.. 1188))
é·ıÓ‰ËÚ ‰ÂÂ‚Ó Ò΂‡ ̇Ô‡‚Ó, ωÎÂÌÌÓ
ÔË·ÎËʇflÒ¸ Í ÒÚ‚ÓÎÛ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÌËÚ¸
Ì ͇҇·Ҹ ‰Â‚‡, Û‰ÂÊË‚‡fl „ÓÎÓ‚ÍÛ-
‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË Ò΄͇ ̇ÍÎÓÌÂÌÌÓÈ ‚ÔÂ‰.
èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÌÂÈÎÓÌÓ‚‡fl ÌËÚ¸ ÏÓÊÂÚ ÒÂÁ‡Ú¸ ËÎË
ÔÓ‚‰ËÚ¸ Ì·Óθ¯Ë ÍÛÒÚ˚, Ë ˜ÚÓ Û‰‡˚
ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË ÔÓ ÒÚ‚ÓÎ‡Ï ÍÛÒÚÓ‚ Ë ‰Â‚¸Â‚ Ò
ÌÂÊÌÓÈ ÍÓÓÈ ÏÓ„ÛÚ ÒÂ¸ÂÁÌÓ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ‡ÒÚÂÌËfl.
êêÂÂÛÛÎÎËËÓÓÍÍ ÎÎËËÌÌ˚˚ ÌÌËËÚÚËË ÓÓ ÂÂÏÏ ··ÓÓÚÚ˚˚ ((êêËËÒÒ..
1199))
ùÚ‡ χ¯Ë̇ ÓÒ̇˘Â̇ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ «ì‰‡flÈ Ë
‡·ÓڇȻ (Tap & Go).
ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸ ÌËÚ¸, ÌÛÊÌÓ Û‰‡ËÚ¸
„ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË Ó ÁÂÏβ, ÍÓ„‰‡
‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË;
ÌËÚ¸ ‚˚ıÓ‰ËÚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË, ‡ ÌÓÊ ÓÚÂÁ‡ÂÚ
ÎË¯Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸.
dd)) èèËËÎθ¸˜˜ÚÚ˚˚ÈÈ ÌÌÓÓÊÊ ((ÂÂÒÒÎÎËË ÁÁ¯¯ÂÂÚÚÒÒ)) ((êêËËÒÒ.. 2200))
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËË ÔÔËËÎθ¸˜˜ÚÚ˚˚ıı
ÌÌÓÓÊÊÂÂÈÈ ÁÁÔÔ¢˘ÂÂÌÌÓÓ ÌÌ Ïϯ¯ËËÌÌıı,, ÔÔÓÓÏϘ˜ÂÂÌÌÌÌ˚˚ıı
ÒÒÔÔˆˆËËÎθ¸ÌÌ˚˚ÏÏ ÒÒËËÏÏÓÓÎÎÓÓÏÏ ((ÒÒÏÏ.. ÎÎÛÛ 22 ÔÔÛÛÌÌÍÍÚÚ 66)).. ÑÑÎÎ
ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËË ÔÔËËÎθ¸˜˜ÚÚÓÓÓÓ ÌÌÓÓÊÊ ÒÒÎÎÛÛ˜˜ıı,, ÍÍÓÓ
ÓÓÌÌÓÓ ÁÁ¯¯ÂÂÌÌÓÓ,, ÌÌÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓ ÒÒ ÛÛÒÒÚÚÌÌÎÎËËÚÚ¸¸
ÒÒÔÔˆˆËËÎθ¸ÌÌÛÛ˛˛ ÁÁ˘˘ËËÚÚÛÛ.. ÇÇÓÓ ËËÁÁ··ÂÂÊÊÌÌËË ËËÒÒÍÍ ÓÓÚÚÒÒÍÍÓÓÍÍ
ÌÌÓÓÊÊ ÓÓÎÎÊÊÂÂÌÌ ··˚˚ÚÚ¸¸ ÒÒ ııÓÓÓÓ¯¯ÓÓ ÁÁÚÚÓÓ˜˜ÂÂÌÌ..
ÇÇ ÒÒÎÎÛÛ˜˜Â ÎÎÍÍËË ÌÌ··ÓÓÎθ¸¯¯ËËıı
¸¸Â ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ ÌÌÔÔÎÎÂÂÌÌËË ÔÔÂÂÌÌËË
ÒÒÔÔËËÎÎÂÂÌÌÌÌÓÓÓÓ ÂÂÂÂ,, ÛÛ˜˜ËËÚÚ˚˚,, ÚÚÓÓÏÏ ˜˜ËËÒÒÎÎÂÂ,,
ÌÌÔÔÎÎÂÂÌÌËËÂÂ ÂÂÚÚ..
ÑÎfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌÓ„Ó ÂÁÛθڇڇ
‚‡ÎÍË Ì·Óθ¯Ëı ‰Â‚¸Â‚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÁÍÛ ·˚ÒÚ˚Ï ‰‚ËÊÂÌËÂÏ ÔÓ
̇Ô‡‚ÎÂÌ˲ Í ÒÂÁ‡ÂÏÓÈ ‚ÂÚ‚Ë ËÎË ÒÚ‚ÓÎÛ,
‰‚Ë„‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ÔË ˝ÚÓÏ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚
χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏÂ.
àÁ·Â„‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ô‡‚ÓÈ ˜‡ÒÚË ÌÓʇ,
ÔÓÒÍÓθÍÛ Ì‡ ˝ÚÓÏ Û˜‡ÒÚÍ ‚˚ÒÓÍ ËÒÍ ÓÚÒÍÓ͇
ËÎË ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ÌÓʇ, ˜ÚÓ Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËÂÏ
‚‡˘ÂÌËfl.
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ééKKééççóóÄÄççààÖÖ êêÄÄÅÅééííõõ
á‡ÍÓ̘˂ ‡·ÓÚÛ:
éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, Í‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‡Ì¸¯Â (ÉÎ.
6).
ÑÓʉ‡Ú¸Òfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl
Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ (ÂÒÎË ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl
ÌÓÊË Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË ËÎË ÔËθ˜‡Ú˚ ÌÓÊË).
èèééããúúááééÇÇÄÄççààÖÖ ååÄÄòòààççééââ
13
RRUU
è‡‚ËθÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË fl‚ÎflÂÚÒfl
ÓÒÌÓ‚ÓÔÓ·„‡˛˘ËÏ ‰Îfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl
ÔÂ‚Ó̇˜‡Î¸Ì˚ı ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı
ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ χ¯ËÌ˚.
ÇÇÓÓ ÂÂÏÏ ÓÓÔÔˆˆËËÈÈ
ÚÚÂÂııÓÓ··ÒÒÎÎÛÛÊÊËËÌÌËË::
ëëÌÌÚÚ¸¸ ÍÍÓÓÎÎÔÔ˜˜ÓÓÍÍ ÒÒÓÓ ÒÒ˜˜ËË..
èèÓÓÓÓÊÊÚÚ¸¸,, ÍÍÓÓ ËËÚÚÂÂÎθ¸ ÓÓÒÒÚÚ˚˚ÌÌÂÂÚÚ..
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚ¸¸ ÁÁ˘˘ËËÚÚÌÌ˚˚ ÔÔ˜˜ÚÚÍÍËË,, ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌ
ÓÓÔÔˆˆËËËË ÒÒ ÌÌÓÓÊÊÏÏËË..
ééÒÒÚÚÎÎÚÚ¸¸ ÁÁ˘˘ËËÚÚÛÛ ÌÌÓÓÊÊÂÂÈÈ ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓÎÎÂÂÌÌÌÌÓÓÏÏ
ÒÒÓÓÒÒÚÚÓÓÌÌËËËË,, ÁÁ ËËÒÒÍÍÎβ˛˜˜ÂÂÌÌËËÂÂÏÏ ··ÓÓÚÚ ÒÒ ÒÒÏÏËËÏÏËË
ÌÌÓÓÊÊÏÏËË..
çç ÁÁÎÎËËÚÚ¸¸ ÓÓÍÍÛÛÊÊ˛˛˘˘ÂÂÈÈ ÒÒ ÏÏÒÒÎÎÓÓ,,
··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ËË ÔÔÓÓ˜˜ËË ÁÁÁÁÌÌ˛˛˘˘ËË ¢˘ÂÂÒÒÚÚ..
ññààããààççÑÑêê àà ÉÉããììòòààííÖÖããúú
ÑÎfl ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓʇ‡, „ÛÎflÌÓ
Ó˜Ë˘‡Ú¸ ·‡ ˆËÎË̉‡ ÒʇÚ˚Ï ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ Ë
Ó˜Ë˘‡Ú¸ ÁÓÌÛ „ÎÛ¯ËÚÂÎfl ÓÚ ÓÔËÎÓÍ, ‚ÂÚÓ˜ÂÍ,
ÎËÒڸ‚ Ë ÔÓ˜Ëı ÓÚıÓ‰Ó‚.
èèììëëKKééÇÇééÖÖ ììëëííêêééââëëííÇÇéé
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ„‚‡ Ë ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ÓÁ‰ÛıÓÁ‡·ÓÌ˚ ¯ÂÚÍË ‰Îfl
Óı·ʉÂÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚
˜ËÒÚÓÚÂ, ̇ ÌËı Ì ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÓÔËÎÓÍ Ë ÓÚıÓ‰Ó‚.
èÛÒÍÓ‚ÓÈ ÚÓÒ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔË ÔÂ‚˚ı
ÔËÁ͇̇ı ËÁÌÓÒ‡.
KKêêÖÖèèããÖÖççààüü
èÂËӉ˘ÂÒÍË ÔÓ‚ÂflÈÚ ÔÎÓÚÌÓÒÚ¸ Á‡ÚflÊÍË
‚ÒÂı ‚ËÌÚÓ‚ Ë „‡ÂÍ, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ˜ÌÓÒÚ¸
Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl ÛÍÓflÚÓÍ.
ééóóààëëííKKÄÄ ÇÇééááÑÑììòòççééÉÉéé îîààããúúííêêÄÄ ((êêËËÒÒ.. 2200))
é˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡
Ó˜Â̸ ‚‡Ê̇ ‰Îfl ıÓÓ¯ÂÈ ‡·ÓÚ˚ Ë ‰ÓÎ„Ó„Ó ÒÓ͇
ÒÎÛÊ·˚ χ¯ËÌ˚. ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ·ÂÁ ÙËθÚ‡ ËÎË Ò
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÙËθÚÓÏ, ˜ÚÓ·˚ Ì ̇ÌÂÒÚË
‰‚Ë„‡ÚÂβ ÌÂÛÒÚ‡ÌËÏ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
é˜ËÒÚ͇ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 8-10 ˜‡ÒÓ‚
‡·ÓÚ˚.
ÇÇÄÄÜÜççéé
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
óÚÓ·˚ Ó˜ËÒÚËÚ¸ ÙËθÚ:
ç‡ÊÏËÚ ̇ flÁ˚˜ÓÍ (3) Ë ÒÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ (1), ‡
Á‡ÚÂÏ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2).
èÓÏÓÈÚ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2) Ò Ï˚ÎÓÏ Ë
‚Ó‰ÓÈ. ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ·ÂÌÁËÌ Ë ‰Û„ËÂ
‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË.
– чÈÚ ÙËθÚÛ ÔÓÒÓıÌÛÚ¸ ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ.
ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2) Ë
Í˚¯ÍÛ (1).
èèêêééÇÇÖÖêêKKÄÄ ëëÇÇÖÖóóàà ((êêËËÒÒ.. 2222))
èÂËӉ˘ÂÒÍË ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ë Ó˜Ë˘‡Ú¸ ҂˜Û,
Û‰‡Îflfl ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ÓÚÎÓÊÂÌËfl ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ˘ÂÚÍË.
ÑÎfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ‰ÓÒÚÛÔ‡ Í Ò‚Â˜Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÓÚ‚ËÌÚËÚ¸ ‚ËÌÚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔË·„‡ÂÏÓ„Ó Íβ˜‡ Ë
ÒÌflÚ¸ ‚ÂıÌ˛˛ Ó·ÎˈӂÍÛ.
èÓ‚ÂËÚ¸ Ë ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ô‡‚ËθÌÓ ‡ÒÒÚÓflÌËÂ
ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË
ÇÌÓ‚¸ ÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ҂˜Û, Á‡ÍÛÚË‚  ‰Ó ÍÓ̈‡
ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Íβ˜‡ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ.
ë‚Â˜Û ÒΉÛÂÚ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ̇ ‰Û„Û˛ Ò‚Â˜Û Ò
‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ÏË ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ÏË ‚ ÒÎÛ˜‡Â
ÔÂ„Ó‡ÌËfl ˝ÎÂÍÚÓ‰Ó‚ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
ËÁÓÎflˆËË. ëΉÛÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Á‡ÏÂÌÛ ˜ÂÂÁ
͇ʉ˚ 100 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚.
ááÄÄååÖÖççÄÄ ååééííééêêççééÉÉéé ååÄÄëëããÄÄ
éÔÓÓÊÌËÚ¸ χÒÎflÌ˚È ·‡Í ÔË Â˘Â ÚÂÔÎÓÏ
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ, ˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ·˚ÒÚÓÂ Ë ÔÓÎÌÓÂ
ÓÔÓÓÊÌÂÌËÂ.
1. èÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ Ôӷ͇ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÔÎÓÚÌÓ
Á‡Í˚Ú‡.
2. ëÌflÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ò Ï‡ÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡ Ë ÔÂÂÎËÚ¸
χÒÎÓ ‚ ‰Û„Û˛ ÂÏÍÓÒÚ¸, ̇ÍÎÓÌË‚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚
ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÎË‚ÌÓÈ „ÓÎÓ‚ËÌ˚ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡.
3. á‡ÔÓÎÌËÚ¸ ·‡Í ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ Ë
ÔÓ‚ÂËÚ¸ Â„Ó ÛÓ‚Â̸.
4. ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ï‡ÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡.
êêÖÖÉÉììããààêêééÇÇÄÄççààÖÖ KKÄÄêêÅÅûûêêÄÄííééêêÄÄ
K‡·˛‡ÚÓ „ÛÎËÛÂÚÒfl ̇ Á‡‚Ӊ ڇÍ, ˜ÚÓ·˚
Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ χÍÒËχθÌ˚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚Â
ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ‚ β·˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ‡·ÓÚ˚, Ò
14
ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ àà ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ
RRUU
88.. ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ àà ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ
ÏËÌËχθÌ˚Ï ‚˚‰ÂÎÂÌËÂÏ ‚‰Ì˚ı „‡ÁÓ‚,
Òӷ≇fl ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ÌÓÏ˚.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌËÁÍËı ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ‚‡¯ÂÏÛ ‡„ÂÌÚÛ ÔÓ ÔÓ‰‡Ê‡Ï ‰Îfl
ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ÔÓ‚ÂËΠ͇·˛‡ˆË˛ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
êêÂÂÛÛÎÎËËÓÓÌÌËË ÏÏËËÌÌËËÏÏÛÛÏÏ
êêÂÂÛÛÎÎËËÓÓÌÌËË ÏÏËËÌÌËËÏÏÛÛÏÏ
ÓÓÎÎÊÊÌÌÓÓ ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÚÚ¸¸ÒÒ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÂÂÒÒÎÎËË ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ
ËËÊÊÂÂÚÚÒÒ,, ÍÍÓÓ ËËÚÚÂÂÎθ¸ ··ÓÓÚÚÂÂÚÚ ÔÔËË
ÏÏËËÌÌËËÏÏÎθ¸ÌÌÓÓÏÏ ÂÂÊÊËËÏÏÂÂ..
ÑÎfl ÒÌËÊÂÌËfl ÒÍÓÓÒÚË Ú·ÛÂÚÒfl ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ,
ÔÓϘÂÌÌ˚È «MIN» ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË Ú‡ÍËÏ
Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÒfl ÔË
‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‡‚ÌÓÏÂÌÓÈ ‡·ÓÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÖÒÎË ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏÂ
‡·ÓÚ‡ÂÚ ÌÂ‡‚ÌÓÏÂÌÓ, ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ ‚
̇Ô‡‚ÎÂÌËË ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ, ‰Îfl Û‚Â΢ÂÌËfl
ÒÍÓÓÒÚË.
êêÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ ÌÌ ÓÓÎÎÊÊÂÂÌÌ
ËËÚÚ¸¸ÒÒ ÔÔËË ÏÏËËÌÌËËÏÏÎθ¸ÌÌÓÓÏÏ ÂÂÊÊËËÏÏ ËËÚÚÂÂÎÎ;;
ÓÓ··ÚÚËËÚÚÂÂÒÒ¸¸ ÍÍ Çǯ¯ÂÂÏÏÛÛ ÔÔÓÓˆˆÛÛ,, ÂÂÒÒÎÎËË ÌÌ ÛÛÂÂÚÚÒÒ
ÓÓÒÒÚÚˢ˜¸¸ ÛÛÓÓÎÎÂÂÚÚÓÓËËÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓÓÓ ÂÂÛÛÎÎËËÓÓÌÌËË..
ììÉÉããééÇÇÄÄüü èèÖÖêêÖÖÑÑÄÄóóÄÄ ((êêËËÒÒ.. 2233))
ëχÁ˚‚‡ÈÚ ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍÓÈ Ì‡ ÎËÚË‚ÓÈ
ÓÒÌÓ‚Â.
ëÌËÏËÚ ‚ËÌÚ (1) Ë ‚‚‰ËÚ ÒχÁÍÛ, ‚Û˜ÌÛ˛
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl ‚‡Î ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÒχÁ͇ ÌÂ
̇˜ÌÂÚ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸; ÔÓÒΠ˜Â„Ó ‚ÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
‚ËÌÚ (1).
ááÄÄííééóóKKÄÄ ççééÜÜÄÄ ëë 33 ààããàà 44 ééëëííêêààüüååàà ((êêËËÒÒ.. 2244))
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÁÁ˘˘ËËÚÚÌÌ˚˚ÂÂ
ÔÔ˜˜ÚÚÍÍËË.. ÖÖÒÒÎÎËË ÁÁÚÚÓÓ˜˜ÍÍ ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÂÂÚÚÒÒ ··ÂÂÁÁ
ÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚÊÊ ÌÌÓÓÊÊ,, ÒÒÌÌËËÏÏËËÚÚ ÍÍÓÓÎÎÔÔ˜˜ÓÓÍÍ ÒÒÓÓ ÒÒ˜˜ËË..
á‡ÚӘ͇ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl Ò Û˜ÂÚÓÏ ÚËÔ‡ ÌÓʇ
Ë ÂÊÛ˘Ëı ÍÓÏÓÍ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔÎÓÒÍÓ„Ó
̇ÔËθÌË͇, ‚Ò ÓÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÚÓ˜ÂÌ˚
Ó‰Ë̇ÍÓ‚Ó.
ì͇Á‡ÌËfl ‰Îfl Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl Á‡ÚÓ˜ÍË
Û͇Á‡Ì˚ ̇ êËÒ. 24:
A = çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Á‡ÚӘ͇
B = É‡Ìˈ˚ Á‡ÚÓ˜ÍË
C = çÂÔ‡‚ËθÌ˚ ËÎË ÌÂ‡‚Ì˚ ۄÎ˚
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
LJÊÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒΠÁ‡ÚÓ˜ÍË ÒÓı‡ÌË·Ҹ
Ô‡‚Ëθ̇fl ·‡Î‡ÌÒËӂ͇.
åÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ó·Â ÒÚÓÓÌ˚ ÌÓÊÂÈ Ò 3 ËÎË 4
ÓÒÚËflÏË. ÖÒÎË Ó‰Ì‡ ÒÚÓÓ̇ Ò ÓÒÚËflÏË
ËÁÌÓ¯Â̇, ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ÌÓÊ Ë ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
‰Û„Û˛ ÒÚÓÓÌÛ Ò ÓÒÚËflÏË.
ççÓÓÊÊ ÌÌÂÂ ÔÔÓÓÎÎÂÂÊÊËËÚÚ ÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚÛÛ,,
ÌÌÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓ ÁÁÏÏÂÂÌÌËËÚÚ¸¸ ÂÂÓÓ ÔÔËË ÔÔÂÂ˚˚ıı ÔÔËËÁÁÌÌÍÍıı
ÚÚ¢˘ËËÌÌ ËËÎÎËË ÔÔËË ÔÔÂÂ˚˚¯¯ÂÂÌÌËËËË ÌÌËˈˆ ÁÁÚÚÓÓ˜˜ÍÍËË..
ááÄÄååÖÖççÄÄ ççààííàà ÉÉééããééÇÇKKàà
ÑÎfl Á‡ÏÂÌ˚ ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË ‰ÂÈÒÚ‚ÛÈÚ ÔÓ
ËÌÒÚÛ͈ËË, ÔË·„‡ÂÏÓÈ Í „ÓÎÓ‚ÍÂ.
ááÄÄííééóóKKÄÄ ççééÜÜÄÄ ÑÑããüü ééÅÅêêÖÖááKKàà ççààííàà ((êêËËÒÒ.. 2255))
– ëÌËÏËÚ ÌÓÊ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË ÌËÚË (1) Ò Á‡˘ËÚ˚ (2),
ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ (3).
á‡ÊÏËÚ ÌÓÊ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË ÌËÚË ‚ ÚËÒÍË,
Á‡ÚÓ˜ËÚÂ Â„Ó ÔÎÓÒÍËÏ Ì‡ÔËθÌËÍÓÏ, Ó·‡˘‡fl
‚ÌËχÌË ̇ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ۄ· Á‡ÚÓ˜ÍË.
– ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ Á‡˘ËÚÛ.
ááÄÄííééóóKKÄÄ èèààããúúóóÄÄííééÉÉéé ççééÜÜÄÄ ëë 2244 ááììÅÅññÄÄååàà
((êêËËÒÒ.. 2266))
ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚ ÁÁ˘˘ËËÚÚÌÌ˚˚ÂÂ
ÔÔ˜˜ÚÚÍÍËË.. ÖÖÒÒÎÎËË ÁÁÚÚÓÓ˜˜ÍÍ ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÂÂÚÚÒÒ ··ÂÂÁÁ
ÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚÊÊ ÌÌÓÓÊÊ,, ÒÒÌÌËËÏÏËËÚÚ ÍÍÓÓÎÎÔÔ˜˜ÓÓÍÍ ÒÒÓÓ ÒÒ˜˜ËË..
ì‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‡Á‚Ó‰ ÌÓʇ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ
ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 1 ÏÏ, Ë, ÔÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË,
ÓÚ„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Í΢ÂÈ.
é‰Ë̇ÍÓ‚Ó Á‡ÚÓ˜ËÚ ‚Ò ÁÛ·ˆ˚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
ÍÛ„ÎÓ„Ó Ì‡ÔËθÌË͇ (1) ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 5,5 ÏÏ,
ËÒÔÓθÁÛfl „Ó, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ, Ë
Á‡Ú‡˜Ë‚‡fl ÔÓÔÂÂÏÂÌÌÓ ÁÛ·ˆ˚ ÒÔ‡‚‡ Ë Ò΂‡.
çÂθÁfl ÏÂÌflÚ¸ ÔÓÙËθ ÁÛ·ˆ‡.
ççÂÂÎθ¸ÁÁ ÔÔÂÂÂÂÓÓ˜˜ËËÚÚ¸¸
ÔÔËËÎθ¸˜˜ÚÚ˚˚ÈÈ ÌÌÓÓÊÊ ÌÌ ÓÓ··ÚÚÌÌÛÛ˛˛ ÒÒÚÚÓÓÓÓÌÌÛÛ,, ÔÔÓÓ˝˝ÚÚÓÓÏÏÛÛ
ÏÏÓÓÊÊÌÌÓÓ ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚ¸¸ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÓÓÌÌÛÛ ÂÂÓÓ ÒÒÚÚÓÓÓÓÌÌÛÛ..
çÓÊ Ì ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÂÏÓÌÚÛ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸
Â„Ó ÔË ÔÂ‚˚ı ÔËÁ͇̇ı Ú¢ËÌ ËÎË ÔË
Ô‚˚¯ÂÌËË „‡Ìˈ Á‡ÚÓ˜ÍË.
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
!!
ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!!
ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ àà ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ
15
RRUU
óóêêÖÖááÇÇõõóóÄÄââççééÖÖ ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ
ã˛·‡fl ÓÔÂ‡ˆËfl ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÌÂ
ÓÔËÒ‡Ì̇fl ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â, ‰ÓÎÊ̇
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Ç‡¯ËÏ ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ.
éÔÂ‡ˆËË, ‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚ ‚ ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ëı ‰Îfl
˝ÚÓ„Ó ÒÚÛÍÚÛ‡ı ËÎË ÌÂÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ÏË
β‰¸ÏË, ÔË‚Ó‰flÚ Í ‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË ‚
β·ÓÈ ÙÓÏÂ.
ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ
ÇÒflÍËÈ ‡Á ÔÓÒΠ‡·ÓÚ˚ Ú˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜Ë˘‡ÈÚÂ
χ¯ËÌÛ ÓÚ Ô˚ÎË Ë Ó·ÎÓÏÍÓ‚, ÂÏÓÌÚËÛÈÚ ËÎË
Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
凯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ı‡ÌËÚ¸Òfl ‚ ÒÛıÓÏ, Á‡˘Ë˘ÂÌÌÓÏ
ÓÚ ÌÂÔÓ„Ó‰˚ ÏÂÒÚÂ, Ò Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ
Á‡˘ËÚÓÈ.
ÑÑééããÉÉààÖÖ èèÖÖêêààééÑÑõõ ÅÅÖÖááÑÑÖÖââëëííÇÇààüü
ÖÒÎË ‚˚ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚÂ, ˜ÚÓ
Ì ·Û‰ÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ ‚ Ú˜ÂÌË 2 - 3
ÏÂÒflˆÂ‚, ÒΉÛÂÚ ÔËÌflÚ¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÏÂ˚, ˜ÚÓ·˚
ËÁ·Âʇڸ Á‡ÚÛ‰ÌÂÌËÈ ÔË ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌËË ‡·ÓÚ˚
ËÎË ÌÂÓ·‡ÚËÏ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÇÇÄÄÜÜççéé
ïïÌÌÂÂÌÌËËÂÂ
èÂ‰ ÚÂÏ, Í‡Í ÔÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ:
– éÔÓÓÊÌËÚ¸ ·‡Í ÓÚ ÚÓÔÎË‚‡.
ÇÍβ˜ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‰‡Ú¸ ÂÏÛ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇
ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‰Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË, ‰Îfl ÚÓ„Ó,
˜ÚÓ·˚ ËÁ‡ÒıÓ‰Ó‚‡Ú¸ ‚Ò ÓÒÚ‡‚¯ÂÂÒfl ‚
͇·˛‡ÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó.
– чڸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÓÒÚ˚Ú¸ Ë ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ҂˜Û.
á‡ÎËÚ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ Ò‚Â˜Ë Ó‰ÌÛ ˜‡ÈÌÛ˛ ÎÓÊÍÛ
Ò‚ÂÊÂ„Ó Ï‡Ò·.
çÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‰Îfl
‡ÒÔ‰ÂÎÂÌËfl χÒ· ‚ ˆËÎË̉Â.
ÇÌÓ‚¸ ÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ò‚Â˜Û Ò ÔÓ¯ÌÂÏ ‚ ‚ÂıÌÂÈ
ÏÂÚ‚ÓÈ ÚӘ͠(‚ˉÌÓÈ ˜ÂÂÁ ÓÚ‚ÂÒÚË ҂˜Ë,
ÍÓ„‰‡ ÔÓ¯Â̸ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ χÍÒËχθÌÓÏ
ıÓ‰Â).
ÇÇÓÓÁÁÓÓ··ÌÌÓÓÎÎÂÂÌÌËËÂÂ ··ÓÓÚÚ˚˚
Ç ÏÓÏÂÌÚ ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌË ‡·ÓÚ˚ ̇ χ¯ËÌÂ:
– ëÌflÚ¸ ҂˜Û.
çÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓÚflÌÛÚ¸ Á‡ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ
‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl ËÁ·˚Ú͇ χÒ·.
èÓ‚ÂËÚ¸ ҂˜Û, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ „·‚ “èÓ‚Â͇
҂˜˔.
èÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚ¸ χ¯ËÌÛ, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ „·‚Â
“èÓ‰„ÓÚӂ͇ Í ‡·ÓÚ”.
16
ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ àà ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ // ééèèêêÖÖÑÑÖÖããÖÖççààÖÖ ççÖÖààëëèèêêÄÄÇÇççééëëííÖÖââ
RRUU
99.. ééèèêêÖÖÑÑÖÖããÖÖççààÖÖ ççÖÖààëëèèêêÄÄÇÇççééëëííÖÖââ
11))
Ñ‚Ë„‡ÚÂθ ÌÂ
‚Íβ˜‡ÂÚÒfl ËÎË
ÔÂ˚‚‡ÂÚ ‡·ÓÚÛ
22))
Ñ‚Ë„‡ÚÂθ
‚Íβ˜‡ÂÚÒfl, ÌÓ ËÏÂÂÚ
Ò··Û˛ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
33))
Ñ‚Ë„‡ÚÂθ
‡·ÓÚ‡ÂÚ
ÌÂ‡‚ÌÓÏÂÌÓ ËÎË ÌÂ
̇·Ë‡ÂÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
ÔË Ì‡„ÛÁÍÂ
çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Ôӈ‰Û‡ Á‡ÔÛÒ͇
나‡ „flÁ̇fl ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÂ
‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË
ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓÂÌ
èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË
ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓÂÌ
èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË
나‡ „flÁ̇fl ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÂ
‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË
èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË
Ç˚ÔÓÎÌflÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË (ÒÏÓÚË „Î. 6)
èÓ‚ÂËÚ¸ Ò‚Â˜Û (ÒÏÓÚË „Î. 8)
é˜ËÒÚËÚ¸ Ë/ËÎË Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÙËθÚ
(ÒÏÓÚË „Î. 8)
é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ
é˜ËÒÚËÚ¸ Ë/ËÎË Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÙËθÚ
(ÒÏÓÚË „Î. 8)
é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ
èÓ‚ÂËÚ¸ Ò‚Â˜Û (ÒÏÓÚË „Î. 8)
é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ
ççÖÖèèééããÄÄÑÑKKÄÄ ÇÇééááååééÜÜççÄÄüü èèêêààóóààççÄÄ ììëëííêêÄÄççÖÖççààÖÖ
ííÖÖïïççààóóÖÖëëKKààÖÖ ÑÑÄÄççççõõÖÖ
17
RRUU
Ñ‚Ë„‡ÚÂθ .......... 4 Ú‡ÍÚ‡ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó Óı·ʉÂÌËfl
ãËÚ‡Ê / åÓ˘ÌÓÒÚ¸
åÓ‰. 28H - 28HD.......................... 25 cm
3
/ 0,81 ÍÇÚ
åÓ‰. 38H - 38HD............................ 35 cm
3
/ 1,2 ÍÇÚ
åËÌËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
åÓ‰. 28H - 28HD ........................... 2900-3300 Ó·./1’
åÓ‰. 38H - 38HD ........................... 2900-3300 Ó·./1’
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
åÓ‰. 28H - 28HD ....................... 10500-11000 Ó·./1’
åÓ‰. 38H - 38HD ....................... 10500-11000 Ó·./1’
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ÂÊÛ˘Â„Ó
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
åÓ‰. 28H - 28HD .................................... 8500 Ó·./1’
åÓ‰. 38H - 38HD .................................... 8500 Ó·./1’
나‡ ...................... NGK CM5H (ËÎË ‡‚ÌÓˆÂÌ̇fl)
íÓÔÎË‚Ó: ............... ÅÂÌÁËÌ ·ÂÁ Ò‚Ë̈‡ (ÁÂÎÂÌ˚È) –
ÏËÌËχθÌÓ ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 90
ÖÏÍÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡
åÓ‰. 28H - 28HD........................................ 550 ÒÏ
åÓ‰. 38H - 38HD........................................ 650 ÒÏ
ÖÏÍÓÒÚ¸ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡
åÓ‰. 28H - 28HD.......................................... 80 ÒÏ
åÓ‰. 38H - 38HD........................................ 100 ÒÏ
å‡ÍÒËχθÌ˚È ‰ÓÔÛÒÚËÏ˚È ‰Ë‡ÏÂÚ ÌÓÊÂÈ
çÓÊ Ò 3 ÓÒÚËflÏË ................................... Ø 255 ÏÏ
çÓÊ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................................... Ø 255 ÏÏ
åÓ‰ÂÎË (ÍÓÏ åÓ‰. 28H -
28HD - 38H) ............................................. Ø 255 ÏÏ
å‡ÒÒ‡
1)
åÓ‰ÂÎË “MONO” ............................ ÓÚ 5,3 ‰Ó 7,1 Í„
åÓ‰ÂÎË “DUPLEX” ......................... ÓÚ 5,5 ‰Ó 8,2 Í„
1)
å‡ÒÒ‡ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ Òڇ̉‡ÚÓÏ ISO 11806
(·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡, ÂÊÛ˘Ëı Ë Á‡˘ËÚÌ˚ı
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÈ)
1100.. ííÖÖïïççààóóÖÖëëKKààÖÖ ÑÑÄÄççççõõÖÖ
ááÛÛÍÍÓÓÏÏÂÂÚÚˢ˜ÂÂÒÒÍÍËË ÌÌÌÌ˚˚ ËË ËË··ˆˆËË
MMooddeelllloo........................................................................................ 2288HH 2288HHDD 3388HH 3388HHDD
àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ¯Ûχ (ISO 10884) dB(A)
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 108,1 107,9 106,3 109,7
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË................. 106,0 106,1 103,5 106,5
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ Û Û¯ÂÈ ÓÔÂ‡ÚÓ‡ (EN 27917) dB(A)
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 94,6 95,1 92,1 94,7
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË................. 94,3 91,2 93,2 93,7
ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ ÔÂ‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ............... 2,4 2,2
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 8,3 5,9
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË................. 7,8 2,8
ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ Á‡‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ............... 2,0 2,9
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 8,1 6,7
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË................. 9,2 4,7
ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ ΂ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ............... 1,3 1,3
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 7,2 2,1
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË................. 5,4 2,0
ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ............... 1,9 1,4
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 7,7 3,3
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË................. 5,3 3,7
18
MK
ПРЕЗЕНТАЦИЈА 1
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања.
Ова упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во
услови на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа
машина, ги содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината
кога ќе ја изберете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и
доверлива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство
(предвидена употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите
за безбедно користење, оддржување и посоченото поправање се смета за
несоодветно користење“ и
може да повлече откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може
да ја побара корисникот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша
сопственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова
упатство се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи
карактеристиките во однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на
нејасности, контактирајте со застапникот. Добра работа!
СОДРЖИНА
1.
Идентификација на основните делови ................................................. 2
2. Симболи ................................................................................................... 3
3. Мерки за безбедност.............................................................................. 4
4. Составување на машината .................................................................... 6
5. Подготовка за работа............................................................................. 8
6. Вклучување – Користење – Гасење на моторот .................................. 9
7. Користење на машината ....................................................................... 11
8. Одржување и конзервација ................................................................. 14
9. Локализирање дефекти ....................................................................... 16
10. Те хнички податоци................................................................................. 17
MK
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Моторна единица
2. Цевка за трансмисија
3. Уред на сечивото
a. Нож со 3 или 4 запци
b. Макара со конец
4. Заштита уредот за сечење
5. Предна рачка
6. Граничник
7. Шипка на ракофатот
8. Задна рачка
9. Точка за прицврстување (на
појасот)
10. Главна етикета
11. Појас
a. со еден ремен
b. со два ремена
12голен продолжувач
13. Заштита на ножот (за транспорт)
14. Свеќичка
КОМАНДИ И ДОДАТОЦИ
21. Прекинувач за застанување на
моторот
22. Команда за забрзување
23. Блокатор на забрзувањето
24. Рачка за вклучување
25. Команда против ризици (стартер)
(доколку има)
26. Уред на команда против
потикнување (копче на
притискање) (доколку има)
31. Капаче на резервоарот за гориво
32. Капаче за маслото
2 ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
10.1) Ознака за усогласеност со Директивата
98/37 на ЕУ
10.2) Име и адреса на производителот
10.3) Ниво на акустична моќ според Директивата
2000/14 на ЕУ
10.4) Модел за референца на производителот
10.5) Модел на машината
10.6) Сериски број
10.7) Година на производство
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
MK
1) Внимание! Опасност. Оваа машина може да
биде опасна за вас или за другите доколку не се
користи правилно.
2) Пред користењето на оваа машина, прочитајте
го упатството за употреба.
3) Корисникот кој е одговорен за оваа машина,
при секојдневно и континуирано користење во
нормални услови, може да биде изложен на бука
еднаква или поголема од 85 dB (A). Користете
акустичка заштита и ставајте кацига за заштита.
4) Носете ракавици и заштитни чевли!
5) Опасност од проекции! Оддалечете ги сите
11) Резервоар за гориво
12) Позиции на прекинувачот
за застанување на
моторот
a = застанато
b = брзина
13) Минимална регулација
14) Команда при ризици
(стартер)
15) Уред на команда за
потикнување (копче на
притискање)
16) Правилна позиција на
рачката врз цевката за
трансмисија
лица или домашни животни најмалку 15 метри
додека машината е ангажирана!
6) Не користете нож од циркуларна пила.
Опасност: Употреба на нож од циркуларна пила
со машини што го имаат овој симбол го
изложуваат корисникот на опасност од
сериозни повреди, дури и смрт.
7)
Максимална моќ на уредот за сечење.
Користете само уреди за соодветно сечење.
8) Индикација за ниво на потенцијална бучава
според Матрицата за долги бранови во согласност
со Директивата на ЕУ 2000/14/.
СИМБОЛИ 3
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА
(ако има)
2. СИМБОЛИ
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Уреди за сечење
за кои заштитата
е адекватна
22) За вклучување со
макара за конецот
23) Без ротација на
уредот за сечење
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА ЗАШТИТАТА
(ако има)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
MK
А) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата.
Запознајте се со командите и правилното
користење на машината. Научете брзо да го
запирате моторот.
2)
Користете ја машината само за опсегот на
работа за што е наменета,
и тоа
за сечење на трева и ниска вегетација, со
помош на најлонски конец (на пр. цветни леи,
мали градини, жива ограда, шпалири, зелени
површини со ограничена висина за лесно
обликување);
за сечење на висока трева, грмушки, гранчиња
и шумски бусени
со дијаметар од најмногу 2 цм
и со помош на метални или пластични ножеви.
Каква било друга употреба може да биде опасна и
да предизвика оштетување на машината.
3) Не дозволувајте никогаш деца да ја
употребуваат машината, или други лица што не се
запознаени со основните упатствата. Локалните
законски прописи ја одредуваат минималната
возраст на корисникот.
4) Машината смее да ја користи само еден човек.
5)
Никогаш не користете ја машината:
–кога во непосредна близина има други лица,
особено деца или животни;
доколку корисникот е во состојба на замор или
изнемоштеност, или користел лекови, дрога,
алкохол или други штетни супстанци што влијаат
на капацитетот за навремено реагирање или
внимание;
доколку корисникот не е во состојба да ја држи
машината цврсто со двете раце и / или да
одржува стабилна рамнотежа на нозете при
работа.
6) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за
незгодите или опасноста по други лица или нивниот
имот.
Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1) Во текот на работата, доколку е потребно,
носете соодветна облека што не ја попречува
работата на корисникот.
Носете соодветна заштитна облека, надополнета
со заштита од сечење.
–Носете кацига, ракавици, заштитни очила,
заштита од прав и чевли со заштита од сечење и
лизгање.
–Користете слушалки за да го заштитите слухот.
Не носете марами, наметки, ремени и слични
додатоци што висат или се долги и би можеле да
се закачат за машината или за предмети и
материјали кои се производ на работата.
Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2)
ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно
запалливо:
–конзервирајте го горивото во соодветен склад до
следното користење;
не пушете кога се користи горивото;
–полека отворете го капачето на резервоарот
оставајќи внатрешниот притисок постепено да
испари;
–полнете го карбураторот само на отворено со
помош на инка;
–полнете гориво пред да го запалите моторот;
никогаш немојте да го отворате капачето на
резервоарот или да дополнувате гориво додека
моторот работи или е уште загреан.
–ако се истури гориво, немојте да го палите
моторот, туку прво отстранете ја машината од
местото на истурање и избегнувајте палење на
оган додека не испари целото истурено гориво.
–веднаш исчистете го секој остаток од истуреното
гориво од машината или од местото на истурање;
не палете ја повторно машината на место каде се
долевало гориво;
избегнувајте контакт на горивото со делови од
облеката, и доколку тоа се случи, пресоблечете
се пред да го запалите моторот;
секогаш докрај затворајте го капачето на
резервоарот и на садовите со гориво.
4) Заменете ги неисправните или оштетените
пригушувачи.
5)
Пред употреба, проверете ја машината детално
и особено:
–рачката за брзини и безбедносната рачка треба
да се во слободно движење, без примена на сила
и при отпуштање треба да се вратат автоматски
и брзо во неутрална позиција;
–рачката за брзини треба да биде блокирана за да
не ја бутка безбедносната рачка;
прекинувачот за застанување на моторот треба
лесно да се движи од една во друга позиција;
електричните кабли, и особено каблите на
свеќичката треба да се интегрирани за да се
избегне генерирање искри и капакот треба да е
правилно поставен на свеќичката;
прекинувачите и заштитата на машината треба
да се чисти и суви и правилно фиксирани за
машината;
сечивото и заштитата никогаш не смее да се
оштетени.
6) Проверувајте ја правилната позиција на рачките
и на точката на закачување на појасот, какои
правилна избалансираност на машината.
7) Пред да започнете со работа, проверете дали
заштитата е соодветна за дадената машина и дали
е правилно поставена.
8) Проверете ја темелно целата површина за
работа и отстранете се’ што би можело да биде
отфрлено од машината и да ги оштети сечивото и
моторот (камења, гранки, железни остатоци, коски,
итн.).
В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1) Не палете го моторот во затворен простор каде
може да се соберат опасни јаглерод– моноксидни
гасови.
2) Работете само на дневна светлина или при
добро вештачко осветление.
3)
Заземете цврста и стабилна позиција:
избегнувајте кога е можно да работите на мокар
и лизгав терен или на терени кои се многу
нерамни или закосени и не гарантираат
стабилност на корисникот при работата;
4 МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте
внимание на неправилноста на теренот и на
присуството на евентуални пречки.
проценете ги евентуалните ризици на теренот
каде што ќе работите и преземете ги сите
неопходни мерки за да обезбедите соодветна
безбедност, особено на можни закосени, лизгави
или нестабилни терени.
–Ако теренот е закосен, работете во режим на
искачување, а никогаш на спуштање или
симнување, внимавајќи секогаш објектот за
косење да се наоѓа под уредот за сечење.
4) Палете го моторот кога машината е цврсто
блокирана;
запалете го моторот најмалку 3 метри
оддалечено од местото на полнење;
проверете дали други лица се наоѓаат
оддалечени најмалку 15 метри од опсегот на
работа или најмалку 30 метри заради можност од
разлетување на разни предмети;
не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и
издувните гасови кон запалливи материи:
5)
Не менувајте ги регулациите на моторот и не
користете го при режим со превисоки вртежи.
6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили
и не користете мала машина за изведување тешки
работи; адекватно користење на машината го
намалува ризикот и го подобрува квалитетот на
работата.
7) Контролирајте дали минималниот режим на
работа на машината дозволува движење на уредот
за сечење и, по забрзување моторот вратете го
веднаш на минимум.
8) Обрнете внимание да не удирате силно во
страни тела со ножевите заради можна проекција
на струготини предизвикани од движењето на
ножевите.
9) Машината секогаш мора да биде закачена на
појасот во текот на работата.
10)
Запрете го моторот:
секојпат кога машината ја оставате без надзор;
пред дополнување со гориво.
при менување на локацијата на работа.
11)
Запрете го моторот и исклучете го кабелот
на свеќичката
:
пред проверка, чистење или работа врз
машината;
по удар во страни предмети. Проверете дали има
евентуални оштетувања и поправете ги пред да
продолжите со работа;
–доколку машината почне да вибрира на
ненормален начин: во тој случај веднаш побарајте
ја причината за вибрациите и отстранете ја;
–кога машината не може да се запали.
Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки и навртки одржувајте ги соодветно
зацврстени за да сте сигурни дека машината е
безбедна за работа.
Редовното одржување е
основен предуслов за безбедност и за
одржување на добри перформанси на машината
.
2) Никогаш не чувајте ја машината со полн
резервоар во просторија каде испарувањата може
да допрат до отворен пламен, искра или до извор
на топлина.
3) Оставете моторот да се излади пред да се
остави машината во која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување,
чувајте ги моторот и пригушувачот во корпа и на
место и простор за складирање понастрана од
слободно гориво или остатоци од сечење, траги на
прекумерни масла; не оставајте ја корпата полна со
материи кои се производ на сечење во затворен
простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова
треба да се прави на отворено и кога моторот е
изладен.
6) Носете ракавици за работа за да се спречи
несакано изложување на сечивото.
7)
Заради безбедност, никогаш не употребувајте
ја машината ако некои делови се во лоша
состојба или оштетени. Оштетените делови се
заменуваат, никогаш не се поправаат. Користете
само оригинални резервни делови
. Делови со
несоодветен квалитет можат да ја оштетат
машината и да ја загрозат безбедноста. Алатката за
сечење треба секогаш да се носи како посочил
произведувачот за да се оддржи моќноста на
машината при максимална ангажираност.
8) Пред одлагање на машината, проверете дали се
отстранети сите клучеви или алатки што биле
користени за одржување.
9) вајте ја машината подалеку од дофат на деца!
E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт
на машината потребно е:
да се исклучи моторот, да се смири уредот за
сечење и да се откачи капачето на свеќичката;
–ставете заштита на уредот за сечење;
–фатете ја машината само за држачите и насочете
го уредот за сечење во правец спротивен од
правецот на движење.
2) Кога машината се транспортира со возило, треба
да се постави во режим којшто не предизвикува
опасност за никој и да се фиксира цврсто за да се
избегне превртување со можност за оштетување и
истекување на горивото.
Ж) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто
содржат информации од особена важност се
потенцирани во разни степени на евидентирање,
каде што најважно е следното:
или
Даваат прецизни или други
информации како што е претходно наведено,со цел
да не се оштети машината,или да не се предизвика
штета.
Можност за лични повреди
или повреди на други лица во случај на
невнимание.
Можност за тешки лични
повреди или повреди на други лица, па дури и
смрт, во случај на невнимание.
!
ОПАСНОСТ!
!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ЗАБЕЛЕШКА
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ 5
MK
Машината се доставува со
неколку компоненти одвоени и со празен
резервоар за гориво.
Секогаш носеште заштитни
ракавици за работа при користење на уредот за
сечење. Обрнете максимално внимание при
составување компонентите за да не се наруши
безбедноста и ефикасноста на машината; во
случај на несигурност, контактирајте со
застапникот.
1. КОМПЛЕТИРАЊЕ НА МАШИНАТА
1a. Модели
MONO“
•Модел 28 (сл. 1)
Одредувачот на растојание
(1) има опсег што гарантира минимално
растојание меѓу задната и предната рачка, од
безбедносни причини. Овој одредувач на
растојание треба секогаш да е поставен и не
смее да се модификува во ниеден случај.
Пред одредувачот на растојание (1), поставете
ја предната рачка (2) на цевката за трансмисија
(3) за половина од шрафовите (4) и навртките
(5) вметнати во соодветните лежишта.
Пред да ги зашрафите шрафовите (4),
поставете ја правилно рачката во однос на
цеквата за трансмисија.
Зашрафете ги докрај шрафовите (4).
•Модел 38 (сл. 2)
Поставете ја предната рачка со граничник (1) на
закосениот пластичен носач (2), зашрафувајќи
ги докрај шрафовите (3).
1b. Модели DUPLEX “
•Модел 28 (сл. 3)
Вметнете ја шипката на ракофатот (1) во
соодветните лежишта на потпора (2) на цевката
за трансмисија (3), внимавајќи командите да се
наоѓаат од десно.
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
Поставете го спојникот (4) зашрафувајќи со
шрафови (5).
Основата (2) е веќе поставена на цевката за
трансмисија (3) така што граничникот е поставен
во правецот на стрелката (6) на етикетата; оваа
позиција никогаш не смее да се менува.
•Модел 38 (сл. 4)
Отшрафете го централниот копче (1) и
отстранете го спојникот (2).
Вметнете ја шипката на ракофатот (3)
внимавајќи командите да се наоѓаат од десно.
Свртете ја шипката во позиција што е
најповолна за работа и блокирајте ја со помош
на спојникот (2) и копчето (1).
2. МОНТИРАЊЕ НА ЗАШТИТАТА
Секој уред за сечење е
снабден со соодветна заштита. Не користете
никогаш други видови заштита од посочените
за секој тип на сечиво.
•Нож со 2 или 3 запци (сл 5)
Носете заштитни ракавици и
поставете ја заштитата на ножот.
Извадете го ножот (ако е поставен) како што се
посочено во пасус 3.
Заштитата (1) се фиксира за аголниот
продолжувач (2) со помош на шрафови (3).
Макара со конец (сл. 6)
Кога се користи макарата со
конецот, соодветната заштита треба да е
поставена заедно за маказите за сечење на
конецот.
Извадете го ножот (ако е поставен) како што се
посочено во пасус 3.
Заштитата (1) се фиксира за аголниот
продолжувач (2) со помош на шрафови (3).
Поставете ја дополнителната заштита (4)
вметнувајќи ги закачувалките во соодветните
места за заштита (1) и притискајте до крај.
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
6 СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
MK
4. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
3. ВАДЕЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ НА
УРЕДОТ ЗА СЕЧЕЊЕ
Користете само оригинален
уред за сечење или оној што го препорачува
производителот.
•Нож со 2 или 3 запци
Носете заштитни ракавици и
поставете ја заштитата на ножот.
a) Модел 28 (сл. 7)
Навртката на главата (4) има
осетлива нишка и затоа треба да се одвртува во
правец на сказалките на часовникот, а да се
завртува обратно од правецот на сказалките на
часовникот.
Вметнете ги приложените клучеви (2) во
соодветните отвори на аголниот продолжувач
(3) и рачно вртете го сечивото (1) се’ додека
клучевите не влезат во внатрешниот отвор за
да се блокира ротацијата.
Извадете го капакот (4) одвртувајќи ја
навртката
во правец на сказалките на
часовникот.
Одвртете го надворешниот круг (5) и извадете
го сечивото (1).
При поставување,
Проверете дали жлебовите на надворешниот
прстен (6) се поклопуваат совршено со аголниот
продолжувач (3).
Поставете ги сечивото (1) и надворешниот
прстен (5).
Поставете го одново капакот (4) завртувајќи ја
докрај навртката
обратно од правецот на
сказалките на часовникот.
Извадете го клучот (2) за да се овозможи
ротација на ножот.
b) Модел 38 (сл. 8)
Шрафовите на главата (4)
имаат осетлива нишка и затоа треба да се
одвртуваат во правец на сказалките на
часовникот, а да се завртуваат обратно од
правецот на сказалките на часовникот.
Вметнете ги приложените клучеви (2) во
соодветните отвори на аголниот продолжувач
ЗАБЕЛЕШКА
ЗАБЕЛЕШКА
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
(3) и рачно вртете го сечивото (1) се’ додека
клучевите не влезат во внатрешниот отвор за
да се блокира ротацијата.
Извадете го капакот (4) одвртувајќи го
централниот шраф
во правец на сказалките на
часовникот.
Одвртете го надворешниот круг (5) и извадете
го сечивото (1).
При поставување,
Проверете дали жлебовите на надворешниот
прстен (6) се поклопуваат совршено со аголниот
продолжувач (3).
Поставете ги сечивото (1) и надворешниот
прстен (5).
–Поставете го одново капакот (4) завртувајќи
докрај
обратно од правецот на сказалките на
часовникот.
Извадете го клучот (2) за да се овозможи
ротација на ножот.
Макара со конец (сл. 9)
Макарата со конецот има
осетлива нишка и затоа треба да се одвртува во
правец на сказалките на часовникот, а да се
завртува обратно од правецот на сказалките на
часовникот.
Вметнете го приложениот клуч (2) во
соодветните отвори на аголниот продолжувач
(3) и рачно вртете ја макарата со конецот (1 или
1a) се’ додека клучот не влезе во внатрешниот
отвор за да се блокира ротацијата.
Извадете ја макарата со конецот (1) одвртувајќи
во правец на сказалките на часовникот.
При поставување,
Проверете дали жлебовите на надворешниот
прстен (4) се поклопуваат совршено со аголниот
продолжувач (3).
Поставете ја макарата со конецот (1)
завртувајќи
обратно од правецот на
сказалките на часовникот.
Извадете го клучот (2) за да се овозможи
ротација на осовината.
•Нож за пила (ако има)
Употреба на нож на пила се
доставува со машини означени со соодветни
симболи (видете поглавје 2, точка 6).
За да се монтира заштитата на ножот за пила,
следете го упатството што се доставува со овој
додаток.
!
ВНИМАНИЕ!
ЗАБЕЛЕШКА
СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА 7
MK
8 ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
MK
ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
Пред да започнете со работа, треба:
да проверите да не се случајно олабавени
шрафовите на уредот за сечење;
– да проверите да не е оштетен уредот за сечење
и дали металниот нож со 3 или 4 запци (ако се
поставени) се добро зашрафени;
– да проверите дали филтерот за воздух е чист;
– да проверите дали сите заштити се прицврстени
и ефикасни;
да проверите дали рачките се добро
прицврстени.
ГОРИВО И ПОДМАЧКУВАЧИ
Оваа машина има четиритактен мотор и НЕМА
потреба од какви било дополненија од масло во
бензинот.
Со додавање масло во
бензинот се оштетува моторот и се изнудува
губење на гаранцијата.
Користете само гориво и
подмачкувачи со висок квалитет за одржување на
машината и за да гарантирате траење на сите
механички делови.
• Карактеристики на бензинот
Користете само безоловен бензин (зелен бензин)
со број на октани не помал од 90 N.O.
Зелениот бензин создава
талог во резервоарот ако се чува повеќе од 2
месеци. Секогаш користете свеж бензин!
Горивото е запалливо!
– Конзервирајте го бензинот во соодветни
контејнери за гориво, на безбедно место,
подалеку од извор на топлина или отворен
оган.
– Не оставајте го контејнерот на дофат на деца.
!
ОПАСНОСТ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ВАЖНО
• Карактеристики на маслото
Користете само масло со најдобар квалитет,
наменето за четиритактни мотори, со високи
прочистувачки карактеристики, со класификација
SF-SG и со вискозност SAE10W30.
Употреба на масло што нема
добри прочистувачки карактеристики,
несоодветно или со карактеристики што се
ралични од посочените, го оштетува моторот и
доведува до губење на гаранцијата.
Кај вашиот продавач може да ги најдете
соодветните масла, создадени за овој вид мотор,
до оној степен кој гарантира поголема заштита и
продолжена ефикасност на моторот.
ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
Не пушете во текот на
полнењето и не вдишувајте ги испарувањата од
бензинот.
Отворете го внимателно
капачето од резервоарот бидејќи можно е да
има внатрешен притисок.
Пред полнење:
Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот
за мешавина одгоре.
Исчистете го капачето на резервоарот во круг за
да се избегне навлегување нечистотии при
полнењето.
Отворете го внимателно капачето на
резервоарот за мешавина за да се испушти
притисокот постепено. Наполнете со инка и не
ставајте од мешавината до грлото на
резервоарот.
Секогаш затворајте го
капачето на резервоарот, завртувајќи докрај.
Исчистете ги веднаш сите
траги од бензин што евентуално се истуриле
врз машината или на теренот и не палете го
моторот се’ додека се чувствуваат
испарувањата на бензинот.
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
!
ОПАСНОСТ!
ВАЖНО
5. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
ПОЛНЕЊЕ МАСЛО (сл. 10)
Не палете го моторот и не
користете ја машината ако нивото на масло не е
доволно.
За да го контролирате нивото на масло:
Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот
одгоре.
Одвртете го капачето на резервоарот и
проверете дали нивото на масло достигнува до
линијата кај доводот со филтер.
Капацитетот на резервоарот за масло е 80 сс
(модел 28) или 100 сс (модел 38).
ВАЖНО
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА / ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
9
MK
Палење на моторот (сл. 11):
1. Донесете го прекинувачот (1) во позиција
«START».
2. Вклучете го стартерот, вртејќи ја рачката (5)
кон позицијата «CLOSE».
3. Притиснете го копчето за потикнување (на
притискање) (6) 3–4 пати за да потече гориво.
4. Цврсто држете ја машината на теренот со една
рака на моторната единица за да не се изгуби
контрола во текот на палењето (сл. 12).
За да се избегнат
деформации, цевката за трансмисија не треба да
се користи за потпирање на рацете или колената
при палење.
5. Полека извлечете го јажето за палење 10– 15
цм. се’ додека не почуствувате отпор и тогаш
решително повлечете неколку пати се’ додека
не се слушнат првите звуци на моторот.
ВАЖНО
ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри
оддалеченост од местото каде се извршило
полнењето на горивото.
Пред да го запалите моторот:
Поставетеја машината во стабилна позиција на
теренот.
Тргнете ја заштитата од ножот (ако е поставен).
Проверете дали ножот (ако е поставен) го
допира теренот или други предмети.
Палење на ладно
За палење на “ладно“треба да
се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
ЗАБЕЛЕШКА
!
ВНИМАНИЕ!
6. ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
MK
10 ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
За да избегне кинење, не
влечете го јажето до крај, не виткајте го по работ
на отворите на водилката и постепено
ослободувајте го ракофатот со тоа што ќе
избегнувате враќање на неконтролиран начин.
6. Одново повлечете го ракофатот за палење се’
додека не постигнете правилно палење на
моторот.
Палењето на моторот со
притиснат стартер предизвикува движење на
уредот за сечење којшто се смирува само со
исклучен стартер.
7. Штом ќе се запали моторот, откачете го
стартерот вртејќи ја рачката (2) кон позиција
«OPEN».
8. Оставете моторот да работи на минимум
најмалку 1 минута пред да ја користите
машината.
Доколку ракофатот на јажето
за палење се скине при влечење со притиснат
стартер, моторот може да се загуши и да се
предизвикаат потешкотии при палење.
Во случај кога моторот ќе се задуши, извадете ја
свеќичката и нежно свртете го ракофатот на
јажето за палење за да се елиминира вишокот
гориво; потоа исушете ги електродите на
свеќичката и поставете ја на моторот.
Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гаснење на
моторот), следете ги точките 1 – 4 – 5 – 6 во
претходната процедура.
КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 11)
Моќноста на уредот за сечење се регулира со
командата на забрзувачот (2) поставена на
задната рачка (4) или на десната рачка (4а) на
шипката за ракофат.
Активирањето на забрзувачот е можно само ако
истовремено се притисне и рачката за блокирање
(3).
Движењето се пренесува од моторот на осовината
за трансмисија со помош на центрифугална маса
која предизвикува движење на осовината кога
моторот е на минимум.
ВАЖНО
!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
Не користете ја машината
ако уредот за сечење се движи кога моторот е
на минимум; во овој случај, регулирајте на
минимум (видете поглавје 8) и доколку
проблемот опстојува, контактирајте со
застапникот.
Правилната брзина на работата се постигнува со
командата за забрзување (2) во долен правец.
Во текот на првите 6– 8 часа
од работа на машината, користете го моторот на
максимум вртежи.
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 11)
За да го застанете моторот:
Отпуштете ја командата за забрзување (2) и
оставете го моторот да работи на минимум
неколку секунди.
Поместете го прекинувачот (1) во позиција
«STOP».
Штом ќе го ставите
забрзувањето на минимум, потребни се неколку
секунди пред да застане уредот за сечење.
!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
!
ВНИМАНИЕ!
MK
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА 11
Во однос на почитувањето на другите и на
средината:
Избегнувајте постоење на елементи на
нарушување.
Следете ги точно локалните закони за
фрлање на материјалите кои ќе се резултат
на сечењето.
Следете ги точно локалните закони за
фрлање масла, бензин, дотрошени делови
или какви било други елементи кои може да
ја нарушат животната средина.
Продолжена изложеност на
вибрации може да предизвика повреди и
невроваскуларни пореметувања (познати и
како
Рејнодов синдром“ или бела рака“)
особено кај оние што се изложени на
циркуларни влијанија. Симпомите може да се
покажат на рацете, на рачните зглобови или на
прстите и се манифестираат со губење на осет,
вкочанетост, чешање, болка, обезбојување и
структурални промени на кожата. Овие ефекти
може да се зголемат со ниски надворешни
температури и / или од прекумерен притисок
врз рачките. При појава на овие симптоми,
треба да го намалите времето на користење на
машината и да се советувате со лекар.
Носете соодветна облека
додека работите. Застапникот ги има сите
потребни информации за материјалите кои
претставуваат заштита при работа и
гарантираат безбедност при работа.
УПОТРЕБА НА ПОЈАСОТ (сл. 13)
Машината мора секогаш да
се користи прицврстена правилно на
приложениот појас. Редовно проверувајте ја
ефикасноста на копчата за брзо откачување
што овозможува брзо да ја ослободите
машината од ременот во случај на опасност.
Појасот треба се стави пред да се закачи
машината за соодветниот прицврстувач и
ремените треба да се регулираат во однос на
висината и тежината на корисникот.
Ако машината има повеќе отвори за закачување,
употребете го она место што е најповолно за
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
одржување рамнотежа на машината при работа.
Користете секогаш соодветен појас за тежината
на машината и за користениот уред за сечење:
со машини чија тежина е помала од 7.5 кг, со
макара за конецот или нож со 3 или 4 запци,
може да се користат модели со еден или два
ремена;
кај машини со тежина поголема од 7.5 кг, со
нож за пила
(ако има), треба да се користи само
појас со два ремена.
Модели “MONO“ и еден ремен
Ременот (1) мора мине над левото рамо кон
десниот колк.
Модели со два ремена
Ременот (2) треба да се носи со:
– перничиња и со шноли за прикачување од десна
страна;
– со куките однапред;
прекрстувањето на ремените е на грбот на
корисникот.
Ремените треба да се затегнати на тој начин што
правилно ќе го распоредуваат товарот врз
рамениците.
НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
Во текот на работата,
машината треба секогаш да се држи цврсто со
двете раце, држејќи ја моторната единица од
десната страна, а делот за сечење под линијата
на појасот.
Застанете го веднаш
моторот ако ножот се блокира во текот на
работата. Секогаш внимавајте на евентуален
повратен удар (контраудар) што може да се
случи ако ножот наиде на препрека (гранки,
корени, гранчиња, камења, и сл.). Избегнувајте
допир на ножот со теренот. Противударот
предизвикува отскокнување на ножот што
тешко се контролира и може да предизвика
губење контрола врз машината при што се
нарушува безбедноста на корисникот и појава
на оштетувања на самата машина.
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
7. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
MK
12 КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
Пред да започнете со косење за првпат, неопходно
е да стекнете неопходно познавање на машината
и на најдобрите техники на сечење имајќи на ум
секогаш правилно да го носите појасот за кој
машината е цврсто закачена, како и со движењата
кои се потребни за извршување на работата.
Избор на уред за сечење
Изберете го уредот за сечење којшто најмногу
одговара на работата што треба да се изврши
според следните индикации:
ножот со три запци е наменет за сечење ниски
грмушки и мали жбунови со дијаметар најмногу
до 2 цм;
ножот со 4 запци е наменет за сечење на
отпорна трева, на широки полиња;
макарата со конец може да елиминира висока
трева и бездрвна вегетација во близина на
ѕидови, огради, темели, патеки, околу дрвја, итн.
или за комплетно чистење на дадена област во
градината;
ножот за пила (ако има) е наменет за сечење
големи грмушки, жбунови и мали дрва со стебло
најногу до 6 цм.
ТЕХНИКИ НА РАБОТА
a) Нож со 3 запци (сл. 14)
Започнете со сечење од врвот на вегетацијата,
симнувајќи се потоа со надолу сечејќи ги
подолните гранки на мали делови.
b) Нож со 4 запци (сл. 15)
Почнете со работа со машината на традиционален
начин во круг со движење во лак од приближно
60–90°, започнувајќи од надворешниот опсег на
вегетацијата и така натаму.
c) Макара со конец
Користете САМО најлонски
конец. Употребата на метални конци,
метално–пластични конци и/или несоодветни
за макарата може да предизвикаат серија
повреди и оштетувања.
!
ВНИМАНИЕ!
За време на работата, неопходно е да го
застанувате моторот и периодично да ја
отстранувате насобраната трева околу машината
за да се избегне презагревање на цевката за
трансмисија ако тревата се насобрала под
заштитата.
Остранувајте ја тревата со шрафцигер за да
овозможите шипката правилно да се лади.
Никогаш не користете ја
машината за метење, накривувајќи ја макарата
со конецот. Моќноста на моторот може да
отфрли предмети и мали камчиња повеќе и од
15 метри со што може да се предизвикаат
оштетувања и да се повредат луѓе.
Сечење во движење (косење) (сл. 16)
Почнете со рамномерен ’од, со движења во форма
на лак слично при традиционално косење без да ја
закосувате макарата со конецот при работата.
Од почеток пробајте да работите на еднаква
висина во мал простор, за да може да одржувате
еднаква висина на косење со макарата со конец и
на константна оддалеченост во однос на теренот.
За опсежни сечења, може малку да ја закосите до
околу 30° налево макарата со конецот.
Не работете на овој начин
ако постои можност да се отфрлат предмети
што може да повредат луѓе, животни или да
предизвикаат оштетувања.
Прецизно сечење (обликување)
Држете ја машината малку закосена на тој начин
што понискиот дел од макарата со конецот да не
го допира теренот и линијата на сечење да се
наоѓа на саканата точка одржувајќи го секогаш
уредот за сечење подалеку од корисникот.
•Сечење во близина на ограничувања / темели
(сл 17)
Приближете ја полека макарата со конецот до
ѕидовите, надѕидоците, карпите, оградите, итн.
без примена на сила.
Ако конецот се навитка околу некоја тврда
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
препрека може да се скине или потроши; ако
продолжите, ќе направите дупка во оградата,
може да наравите неправилно поткастрување.
Во секој случај, сечење во близина на ѕидови,
темели, огради и сл. може да предизвика
користење на конецот што не се смета за
нормално.
Сечење околу дрвја (сл. 18)
Движете се околу дрвото од лево кон десно,
пристапувајќи внимателно кон стеблото и
внимавајќи конецот да не се заплетка околу
дрвото со тоа што ќе ја држите макарата со
конецот малку закривена нанапред.
Имајте предвид дека најлонскиот конец може да
скине или оштети мали жбунови и дека
заплеткувањето на најлонскиот конец околу
стеблото на жбуновите или дрвјата со нежна кора
може да го уништи растението.
Регулација на должината на конецот при
работа (сл. 19)
Оваа машина е опремена со една макара
Потчукни и продолжи“ (Tap & Go).
За да ослободите конец, потчукнете ја макарата
со конецот наспроти теренот кога моторот е во
максимална брзина; конецот автоматски се
ослободува и маказите ја отсекуваат
непотребната должина.
d) Нож за пила (ако има) (сл. 20)
Употреба на нож за пила се
доставува со машини означени со соодветни
симболи (видете поглавје 2, точка 6). За
користење, каде што е дозволено на нож за
пила треба да се постави секогаш соодветна
заштита. Ножот треба секогаш да биде добро
закачен за да се намали ризикот од
противудар.
Во случај на сечење на мали
дрвја, предвидете го правецот на паѓање на
исеченото дрво, имајќи го во предвид и
правецот на дување на ветерот.
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
За да се постигне добар резултат при сечење мали
дрвја, потребно е сечењето да се изведе со брзо
движење кон гранката или стеблото, а моторот да
е ставен во максимален број вртежи.
Избегнувајте работа од десна страна на ножот
бидејќи во оваа зона постои голем ризик од
противудар или заглавување на ножот имајќи ја
предвид ротацијата.
ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
За завршување со работа:
Застанете го моторот како што е претходно
посочено (глава 6).
Почекајте уредот за сечење да се смири и
поставете ја заштитата (ако се поставени
ножеви со 3 или 4 запци или нож за пила).
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА 13
MK
Правилно одржување е основно за обезбедување
ефикасно темпо и безбедност на оригиналните
делови на машината.
При операции на
одржување:
– отстранете го капачето на свеќичката,
проверете дали моторот е соодветно
изладен,
– користете заштитни ракавици кога
извршувате операции со ножевите,
секогаш нека се поставени заштитниците за
ножевите, дури и при интервенција на самиот
нож,
не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ
За да се намали ризикот од искрење, честопати
чистете ги крилцата на цилиндарот со
компресиран воздух и ослободете ја зоната на
пригушувачот од остатоци при пилење, гранчиња,
ливчиња и други работи.
ГРУПА ПАЛЕЊЕ
За да се избегне презагревање и штети на
моторот, решетките за проток на воздух за
ладење треба секогаш да се одржуваат чисти и
ослободени од остатоци при пилење и друго.
Јажето за палење треба да се замени при први
знаци на оштетување.
ФИКСИРАНОСТ
Периодично контролирајте ја прицврстеноста на
сите навртки и завртки, како и дали рачките се
цврсто фиксирани.
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 21)
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина. Не работете без филтер или со оштетен
филтер за да не предизвикате непоправливи
оштетувања на моторот.
ВАЖНО
!
ВНИМАНИЕ!
Чистењето треба да се спроведува секои 8– 10
часови работа.
За чистење на филтерот:
Притиснете го крилцето (3) и извадете го
капакот (1), а со тоа и елементот со филтер (2).
Исперете го елементот за филтерот (2) со вода и
сапун. Не користете бензин или други
растворувачи.
– Оставете филтерот да се исуши на воздух.
Поставете го повторно елементот за филтерот
(2) и капакот(1).
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 22)
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката
за да ги отстраните евентуалните талози со
метална спатула.
За пристап до свеќичката, треба да се одврти
шрафот со приложениот клуч и да се извади
горната машинерија.
Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост
меѓу електродите.
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи
ја со приложените клучеви.
Свеќичката треба да се замени со друга со
аналогни карактеристики во случај кога
електродите се прегорени или неправилно
изолирани, или на секои 100 часа функционирање.
ЗАМЕНА НА МОТОРНОТО МАСЛО
Испразнете го резервоарот со масло додека
моторот е уште топол за да обезбедите брзо и
целосно празнење.
1. Проверете дали капачето на резервоарот за
гориво е добро затворено.
2. Извадете го капачето од резервоарот за масло
и истурете го маслото во контејнер,
наведнувајќи го моторот од кај доводот со
филтер во резервоарот со масло.
3. Наполнете го резервоарот со препорачаниот
вид масло и проверете го нивото.
4. Поставете го одново капачето на резервоарот
за масло.
РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ
Карбураторот се регулира во фабрика во режим
да дава максимални резултати во секоја ситуација
на користење, со минимално емитирање на
штетни гасови и во согласност со важечките
закони.
14 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
MK
8. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
Во случај на лоша изведба, обратете се кај
застапникот да ги провери карбураторот и
моторот.
Минимална регулација
Минималната регулација
мора да се изведе само кога уредот за сечење
се движи со мотор поставен на минимум.
Намалувањето на брзината се постигнува со
вртење на навртките означени со «MIN»
спротивно од правецот на движење на сказалките
на часовникот се’ додека не се постигне
смирување на уредот за сечење со задоволителна
регуларност од работата на моторот.
Ако моторот е поставен на минимум и има
неправилна работа, свртете ги шрафовите во
правец на стрелките на часовникот за да се
постигне брзината.
Уредот за сечење не смее да
се движи кога моторот е во минимален режим,
контактирајте со застапникот за да постигне и
одржува задоволителна регулација.
АГОЛЕН ПРОДОЛЖУВАЧ (сл. 23)
Обилно подмачкајте со маст од обичен литиум.
Извадете ги шрафовите (1) и вметнете маст рачно
вртејќи ја осовината се’ додека маста не се
дистрибуира, а потоа вратете ги шрафовите (1).
ОСТРЕЊЕ НА НОЖОТ СО 3 ИЛИ 4 ЗАПЦИ (сл.
24)
Користете заштитни
ракавици. Ако острењето се изведува без
вадење на ножот, откачете го капачето на
свеќичката.
Острењето треба да се изведе водејќи сметка за
типот на ножот и за видот острење со помош на
рамна турпија и во еднаков режим за сите точки.
Референците за правилно острење се посочени на
сл. 24:
А = Погрешно острење
Б – Лимити на острење
В = Погрешни и неедвакви закосувања
Многу е важно по острењето да се задржи
правилна рамнотежа.
Ножевите со 2 или 4 запци се користат од обете
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
страни. Кога едната страна на запците ќе се
затапи, ножот може да се сврти и да се користи
другата страна на запците.
Ножот никогаш не смее да
се поправа туку мора да се замени штом ќе се
забележат зачетоци на оштетување или кога ќе
се достигне дозволениот лимит за острење.
ЗАМЕНА НА КОНЕЦОТ НА МАКАРАТА
За да се замени најлонскиот конец, треба да го
следите упатството приложено за макарата.
ОСТРЕЊЕ НА МАКАЗИТЕ ЗА СЕЧЕЊЕ НА КОНЕ-
ЦОТ (сл. 25)
Извадете ги маказите за сечење на конецот (1)
од заштитата (2) одвртувајќи ги шрафовите (3).
– Фиксирајте ги маказите за сечење на конецот на
менгеме и почнете да острите со пошош на
рамна турпија обрнувајќи внимание да се
одржува аголот на оригиналната закосеност.
– Поставете ги маказите врз заштитата.
ОСТРЕЊЕ НА НОЖОТ ЗА ПИЛА СО 24 ЗАПЦИ
(сл. 26)
Користете заштитни
ракавици. Ако острењето се изведува без
вадење на ножот, откачете го капачето на
свеќичката.
Внимавајте острењето на ножот да биде
приближно 1 мм, и регулирајте, ако е неопходно со
клешти.
Еднакво наострете ги сите запци со заоблена
турпија (1) во дијаметар од 5.5 мм работејќи како
што е посочено на сликата и работејќи
наизменично на запците оддесно и одлево.
Профилот на забецот никогаш не смее да се
модифицира.
Ножот за пила не се користи
од обете страни и треба да се користи само од
една страна.
Ножот никогаш не смее да се поправа туку мора
да се замени штом ќе се забележат зачетоци на
оштетување или кога ќе се достигне дозволениот
лимит за острење.
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
!
ВНИМАНИЕ!
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
15
MK
ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
Секоја операција на одржување што не е вклучена
во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај
вашиот застапник.
Сите операции што се изведени на несоодветен
начин и од неквалификувани лица придонесуваат
да се изгуби секоја форма на гаранција.
КОНЗЕРВАЦИЈА
На крајот на секоја работа, исчистете ја машината
детално од прав и остатоци при работа, поправете
ги или заменете ги сите дефектни делови.
Машината треба да се конзервира на суво место,
засолнето од надворешните временски прилики
со правилно поставена заштита.
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
Ако се предвидува
некористење на машината повеќе од 2 – 3 месеци,
треба да се применат неколку решенија за да се
избегнат потешкотии при обновување на работата
или трајни оштетувања на моторот.
ВАЖНО
Чување
Пред одлагање на машината:
– Испразнете го резервоарот за гориво.
Вклучете го моторот и одржувајте го во
минимален режим на работа се’ додека не се
изгасне, за да го потроши целото гориво што
останало во карбураторот.
Оставете да се излади моторот и извадете ја
свеќичката.
Истурете врз отворот на свеќичката една
лажичка некористено масло.
– Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да го дистрибуирате маслото во цилиндерот.
Поставете ја свеќичката со навртката на
најгорната можна точка (да е видливо низ
отворот за свеќичката кога навртката е на
најгорната позиција).
Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се стави во
функција:
– Извадете ја свеќичката.
– Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да се елиминира вишок масло.
– Проверете ја свеќичката како што е посочено во
поглавје “Контрола на свеќичката“.
Поставете ја машината како што е посочено во
поглавје “Подготовка за работа“.
16 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА / ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
MK
9. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
1) Моторот не се пали
или пак не може да се
стави во движење
2) Моторот се пали, но
со мала моќност
3) Моторот работи
неправилно или нема
моќ врз ланецот
Процедурата на палење не е правилна
Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
Проблеми со согорување
Следете го упатството (видете поглавје
6)
Проверете ја свеќичката (видете
поглавје 8)
Исчистете го и / или заменете го
филтерот (видете поглавје 8)
–Контактирајте со застапникот
Исчистете го и / или заменете го
филтерот (видете поглавје 8)
–Контактирајте со застапникот
Проверете ја свеќичката (видете
поглавје 8)
–Контактирајте со застапникот
НАЈДЕНА МОЖНА ПРИЧИНА ЛЕК
ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ 17
MK
Мотор ......................... 2 такта и воздушно ладење
Запремнина / Моќност
Модел 28H - 28HD........................ 25 cm
3
/ 0,81 kW
Модел 38H - 38HD.......................... 35 cm
3
/ 1,2 kW
Моќност на ротација на моторот на минимум
Модел 28H - 28HD.................. 2900-3300вртежи/1’
Модел 38H - 38HD................. 2900-3300 вртежи/1’
Максимална моќност на ротација на моторот
Модел 28H - 28HD ............. 10500-11000 вртежи/1’
Модел 38H - 38HD ............. 10500-11000 вртежи/1’
Максимална моќност на ротација на додатоците
Модел 28H - 28HD.......................... 8500 вртежи/1’
Модел 38H - 38HD.......................... 8500 вртежи/1’
Свеќичка.............. NGK CM5H (или еквивалентна)
Гориво:.......... Безоловен бензин (зелен) – минимум
90 N.O.
Капацитет на резервоарот за гориво
Модел 28H - 28HD ...................................... 550 cm
3
Модел 38H - 38HD ...................................... 650 cm
3
Капацитет на резервоарот за масло
Модел 28H - 28HD ........................................ 80 cm
3
Модел 38H - 38HD ...................................... 100 cm
3
Максимален дозволен дијаметар на ножевите
Нож со 3 запци .......................................
Ø 255 mm
Нож со 4 запци .......................................
Ø 255 mm
Нож за пила (со исклучок на модел
28H - 28HD - 38H) ..................................
Ø 255 mm
Маса
1)
Модели “MONO” ............................ од 5,3 до 7,1 kg
Модели “DUPLEX” ........................ од 5,5 до 8,2 kg
1)
Маса во однос на нормативот ISO 11806 (без
гориво, уред за сечење и заштита)
10. ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
Фонометрички ставки и вибрации
Модел....................................... 28H 28HD 38H 38HD
Ниво на дозволена бука (ISO 10884) dB(A)
со макара со конец ............... 108,1 107,9 106,3 109,7
со нож со 4 запци .................. 106,0 106,1 103,5 106,5
Ниво на бучава за слухот на операторот (EN 27917) dB(A)
со макара со конец ............... 94,6 95,1 92,1 94,7
со нож со 4 запци .................. 94,3 91,2 93,2 93,7
ибрации што се пренесуваат на рацете од предната рачака (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
на минимум .......................... 2,4 2,2
со макара со конец ............... 8,3 5,9
со нож со 4 запци .................. 7,8 2,8
Вибрации што се пренесуваат на рацете од задната рачака (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
на минимум ........................... 2,0 2,9
со макара со конец ............... 8,1 6,7
со нож со 4 запци .................. 9,2 4,7
Вибрации што се пренесуваат на рацете од левата рачака (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
на минимум ........................... 1,3 1,3
со макара со конец ............... 7,2 2,1
со нож со 4 запци .................. 5,4 2,0
Вибрации што се пренесуваат на рацете од десната рачака (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
на минимум ........................... 1,9 1,4
со макара со конец ............... 7,7 3,3
со нож со 4 запци .................. 5,3 3,7
18
LT
PRISTATYMAS 1
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padòkoti už tai, kad pasirinkote ms gamin∞. Tikimòs, kad šis pasirinkimas paten-
kins visus Js pageidavimus ir lkesãius. Šis vadovòlis parašytas šio prietaiso tinkamam vartojimui,
saugiam naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovòlis ∞eina ∞ prietaiso komplektin∏ sudòt∞,
todòl pravartu j∞ laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada bt po ranka.
Vadovòlis turi bti prie prietaiso ir tuo atveju kai prietaisas perduodamas naudojimui kitiems asmenims,
skolinant j∞, arba galutinai perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas prietaisas buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Prietaisas naudo-
jamas pagal vadovòlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks
kitoks naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiros ir taisymo taisykli , taip pat naudojant “kitokiems
veiksmams nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant
instrukcijose numatyt saugaus naudojimo bei priežiros taisykli , prietaisas naudojamas ne pagal
paskirt∞.
Turint omenyje jog prietaisas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas js galite susidurti su kai kuriais
pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkreãiai gamintojo versija
be papildom atnaujinim ar pakeitim . Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines
prietaiso charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitòs ∞ prietaiso pardavòjà.
TURINYS
1.
Pagrindini dali identifikacija ...................................................... 2
2. Simboliai....................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai .................................................................... 4
4. Prietaiso montavimas ................................................................... 6
5. Pasiruošimas darbui ..................................................................... 8
6. Pajungimas – Naudojimas – Variklio sustabdymas ..................... 9
7. Prietaiso naudojimas .................................................................. 11
8. Priežira ir laikymas ................................................................... 14
9. Gedim lokalizacija..................................................................... 16
10. Techniniai duomenys.................................................................. 17
LT
PAGRINDINIAI KOMPONENTAI
1. Variklio visuma
2. Transmisijos kotas
3. Pjovimo mechanizmas
a. 3 arba 4 kamp peilis
b. Gijos galvutò
4. Pjovimo mechanizmo apsaugos
5. Priekinò rankena
6. Barjeras
7. Rankena
8. Galinò rankena
9. (Dirž ) sujungimo taškas
10. Imatrikuliacinò etiketò
11. Diržai
a. vieno diržo
b. dvigubo diržo
12. Krumplinò pavara
13. Ašmen apsauga (transportavi-
mui)
14. Žvakò
NURODYMAI IR DEGAL
PAPILDYMAS
21. Variklio sustabdymo jungiklis
22. Akcerelarotiaus komanda
23. Akceleratoriaus blokavimas
24. Užvedimo rankenòlò
25. Starterio komanda (jeigu yra)
26. Užpildymo ∞taiso komanda
(Primer) (jeigu yra)
31. Karbiuratoriaus bakelio kamštis
32. Alyvos kamštis
2
PAGRINDINI DALI IDENTIFIKACIJA
1. PAGRINDINI DALI IDENTIFIKACIJA
IMATRIKULIACINñ ETIKETñ
10.1) Atitikties ženklas pagal Direktyvà
98/37/CE
10.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas
10.3) Akustinòs galios lygis pagal LWA direkty-
và 2000/14/CE
10.4) Gamintojo informacinis modulis
10.5) Prietaiso modelis
10.6) Registro numeris
10.7) Pagaminimo metai
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
LT
1) Dòmesio! Pavojus. Netinkamai naudojamas
šis prietaisas gali bti pavojingas jums ir aplinki-
niams.
2) Prieš naudojant š∞ prietaisà, perskaityti
instrukcij vadovòl∞.
3) Perspòjame šio prietaiso operatori , kad nau-
dojantis prietaisu normaliomis sàlygomis kasdie-
niniam naudojimui gali bti išgautas garsas toly-
gus arba viršijantis 85dB (A). Naudoti akustines
apsaugas ir apsaugin∞ šalmà.
4) Dòvòti apsaugin∏ avalyn∏ ir pirštines!
11) Karbiuratoriaus bakelis
12) Variklio sustabdymo jun-
giklio pozicijos
a = sustabdymas
b = pavara
13) Minimalaus greiãio regu-
liavimas
14) Starterio komanda
(Starter)
15) Užpildymo ∞taiso koman-
da (Primer)
16) Taisyklinga laikymo pozi-
cija ant transmisijos koto
5) Iškyšuli pavojus! Nutolinti bet tokius asmenis
ar naminius gyvnus mažiausiai 15 m atstumu
nuo prietaiso darbo vietos.
6) Neveikti peiliais jiems judant. Pavojus:
Diskinio peilio naudojimas su prietaisais ant
kuri yra šis simbolis perspòja naudotojà
apie susižeidimo pavoj net mirtinai.
7)
Maksimalus pjovimo mechanizmo greitis.
Naudoti tik atitinkamus pjovimo mechanizmus.
8) Akustikos lygio galios nurodymas LWA pagal
2000/14/CE direktyvas.
SIMBOLIAI 3
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT PRIETAISO
(jeigu yra)
2. SIMBOLIAI
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Pjovimo mecha-
nizmai kuriems
yra atitinkama
apsauga
22) Naudoti su gijos
galvute
23) Pjovimo mecha-
nizmo sukimosi
kryptis
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT AUPSAUG
(jeigu yra)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
LT
A) MOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai
∞siminkite prietais pulto funkcijas ir kaip reikia tin-
kamai dirbti ∞renginiu. Išmokite greitai sustabdyti
varikl∞.
2)
Prietaisà naudoti tik tai paskir iai kuriai yra
skirtas,
tai yra
Žolòs ir nesumedòjusi augal pjovimui, nai-
lono gija (pvz. aplink gòli vazon kraštus, plan-
tacijas, pamatus, trovas, ar limituotos erdvòs
vejas dalge pradòtam darbui užbaigti.);
aukštos žolòs pjovimui, šakoms ir sumedò-
jusiems krmokšniams
su diametru iki 2 cm
su pagalbiniais metaliniais arba plastmasiniais
peiliais.
Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti pavojingu
ir sukelti prietaiso gedimà.
3) Neleiskite, kad prietaisu naudot si vaikai arba
žmonòs, kaip reikiant nesusipažin∏ su instrukcijo-
mis. Gali bti, kad vietiniai ∞statymai leidžia dirbti
prietaisu tik asmenims, sulaukusiems ne
mažesnio nei nustatytas amžiaus
4) Prietaisu negali naudotis daugiau nei vienas
asmuo.
5)
Jokiu bdu prietaisu negalima dirbti, jei:
Su asmenimis, ypaã vaikais ar gyvnais esa-
nãiais netoliese;
Jei naudotojas jauãiasi pavarg∏s ar blogoje
savijautoje, arba vartojo medikamentus, narkoti-
nes medžiagas, alkohol∞ arba kitas kenksmin-
gas medžiagas kurios galòt ∞takoti atidumà ir
veiksmumà.
Jei naudotojas nòra tinkamose salygose abiem
rankom stabiliai išlaikyti krmapjov∏ / ar išlikti
stabiliame stovyje darbo veikloje.
6) Btina nepamiršti, kad operatorius ar prietaiso
naudotojas atsako už avarijas bei žalà, padarytà
kitiems asmenims arba j turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo metu, naudoti atitinkamà apsirengimà
kuris apsaugot naudotojà nuo susižeidim .
Naudoti apsaugai pritaikytà apsirengimà, skir
nuo ∞sipjovim .
Dòvòti šalmà, pirštines, apsauginius akinius,
kaukes nuo dulki ir atitinkamà nuo paslydimo
avalyn∏.
– Naudoti ausines klausos apsaugai.
Nedòvòti šalik , marškini , grandinòliu ir kit
pakabinam aksesuar , ar kitoki plaãi indu-
ment kurie galòtu ∞sipainioti ∞ prietaisà ar ∞ kitas
darbo vietoje esanãias medžiagas.
– Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2)
DñMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai
degus.
– Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
– Nerkyti nadojantis kuru;
Iš lòto atidaryti bako kamšt∞ išleidžiant viduje
esant∞ spaudimà;
Piltuvelio pagalba užpildyti bakà tik atviroje vie-
toje;
degalus papildykite prieš paleisdami varikl∞ jei
variklis veikia arba yra ∞kait∏s nepilkite benzino,
ir neatsukinòkite bako kamšãio;
jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patrau-
kite prietaisà nuo vietos, kurioje degalai išsipylò;
žiròkite, kad nekilt gaisro pavojus, kol degalai
neišsivadòs ir bezino garai neišsisklaidys.
Greitai išvalyti kiekvienà benzino žym∏ pateku-
sià ant prietaiso ar ant žemòs;
Neužvesti prietaiso toje vietoje kur yra
išsiskirst∏s kuras;
išvengti kontakt su indumentais kuriuose yra
patekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus
preš užvedant varikl∞;
visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos
kamšãius.
4) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintu-
vus.
5)
Prieš naudojimà, gerai patrikrinti prietaisà ir
ypaã:
Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi bti laisvam
judòjime, nespaudžiant ir atleidus automatiškai
turi sugr∞zti ∞ neutralià pozicijà.
Jei nòra ∞spausta saugumo svirtis, akcelerato-
riaus svirtis turi išslikti blokuota;
Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judòti iš
vienos pozicijos ∞ kità;
– Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai,
o ypaã žvakòs laidas turi bti vientisi. O dangte-
lis teisingai sumontuotas ant žvakòs;
Prietaiso veržlòs, varžtai ir apsaugos turi bti
švars ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant ∞renginio;
pjovimo mechanizmai niekada neturi bti
pažeisti.
6) Užsitikrinti taisyklingà ranken pozicijà ir dirž
sutvirtinimo taškà, bei gerà prietaiso pusiausvyrà.
7) Prieš pradedant darbà, užsitikrinti, kad apsau-
gos atitikt pjovimo mechanizmà ir bt gerai
sumontuotos.
8) Gerai apžiròti visà darbo teritorijà ir pašalinti
viskà kas galòt bti užkliudyta prietaisu arba
sugadint pjovimo grup∏ bei varikl∞ (akmenis,
šakas, geležinius laidus, kaulus ir tt.).
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelòje erdvòje, kur gali
susikaupti pavojing anglies monoksido dm .
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram
dirbtiniam apšvietimui.
3)
Assumere una posizione ferma e stabile:
Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar
slidžios žemòs, taip pat ant nelygaus paviršiaus
4 SAUGUMO NURODYMAI
3. SAUGUMO NURODYMAI
bei stataus šlaito kur nòra garantuojamas opera-
toriaus stabilumas darbo metu;
nebògioti, o vaikšãioti atsargiai atsižvelgiant ∞
galimas klitis ar žemòs nelygumus.
∞vertinti galimas dirbamos žemòs rizikas
pasirpinti paãi saugumu, ypaã ant pakalni ,
nuolaidaus, slidaus ar nelygios žemòs.
Ant pakalni dirbti skersai, niekada kylant ar
leidžiantis visada latakiai išlaikant pjovimo
mechanizmus.
4) Užvesti varikl∞, kai prietaisas yra tvirtai blokuo-
tas:
varikl∞ užvesti mažiausiai 3 metr atstumu nuo
kuro ∞pilimo vietos;
užsitikrinti, kad kiti asmenys bt mažiausiai 15
metr spinduliu nuo prietaiso veikimo arba 30
metr nuo pavojingesni pjovim ;
Nenukreipti duslintuvo, taigi duj išmetimo link
degi j medžiag ;
5)
Nekeiskite variklio nustatym , neleiskite vari-
kliui dirbti per dideliu apsisukim ròžimu.
6) Nenaudoti prietaiso pernelyg didelòms galioms
ir nenaudoti mažo prietaiso per dideliems dar-
bams; adekvataus prietaiso naudojimas sumažina
rizikas ir pagerina darbo kokyb∏.
7) Užsitikrinti, kad minimalus prietaiso ròžimas yra
toks, kuriuo neleidžiama judòti pjovimo mechaniz-
mui ir po pagreitinimo, variklis netrukus sugr∞žt iki
minimalaus greiãio.
8) Laikytis atsargumo, kad ašmenys neatsitrenkt
∞ pašalinius knus ir išsikišimus atsiradusius dòl
peili sukimosi.
9) Darbo metu prietaisà visada laikykite pritvirtintà
ant dirž .
10)
Variklis sustabdomas:
– kaskart, kai prietaisas paliekamas be priežiros.
– prieš pildami degalus.
– vietos pakeitimai darbo teritorijoje.
11)
Sustabdykite varikl∞ ir atjunkite žvakòs
laidà
:
prieš tikrindami prietaisà, valydami ar jà
prižiròdami;
kai susidròte su kokiu nors kliuviniu.
Patikrinkite, ar prietaisas nenukentòjo ir, prieš
vòl naudodamiesi prietaisu, atlikite btinus
remonto darbus;
jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti:
tuo atveju btina netrukus atrasti vibravimo
priežast∞ ir atstatyti;
– kada nesinaudojama prietaisu.
D) PRIEŽIÌRA IR SANDñLIAVIMAS
1) Noròdami bti tikri, kad prietaisas patikimas,
pasirpinkite, kad veržlòs ir varžtai bt prisukti.
Nuolatinò prietaiso priežira – pagrindinò
taisyklò, norint, kad prietaisas bt saugus ir
dirbt kokybiškai
.
2) Nestatykite prietaiso, jei bake yra benzino, ∞
patalpà, kurioje benzino garai galòt susidurti su
liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami prietaisà ∞ bet kokià patalpà,
palaukite, kol atauš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti varikl∞,
duslintuvà ir degal laikymo vietà tokiame san-
dòlyje, kur nesirast pjuven , liekan , saus šak ,
lap ir pernelyg daug riebal ; patalpoje nepalikti
konteinerio su nupjautom medžiagom.
5) Jei bakà reikia ištuštinti, atlikite š∞ veiksmà atvi-
rame ore, kai variklis yra atvòs∏s.
6) Dibant su pjaunanãiais mechanizmais visada
dòvòti darbines pirštines.
7)
Saugumo sumetimais niekada nenaudokite
prietaiso, kai jos dalys yra susidòvòjusios arba
pažeistos. Jei negalima pataisyti, detalòs
btina jà pakeisti. Naudoti tik originlalias
pakeitimo dalis
. Kitokios kokybòs detalòs gali
pakenkti prietaisui arba jo bklei. Visi pjovimo
mechanizmai turi bti markiruoti gamintojo kaip
taipogi maksimalus darbo greitis.
8) Prieš padedant prietaisà, užsitikrinti, kad
išimtas raktas arba pašalinti eksploatacijai naudo-
jami reikmenys.
9) Prietaisà laikyti toli nuo vaikams prieinamos vie-
tos!
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvienà kartà, kai reikia išjudinti prietaisà vežti
ar išjudinti, reikia:
Išjungti varikl∞, palaukti visiško pjovimo mecha-
nizmo sustojimo, nuimti žvakòs dangtel∞;
– uždòti pjovimo mechanizmo apsaugas;
Paimti prietaisà už ranken ir nukreipti pjovimo
mechanizmà ∞ priešingà òjimo krypt∞.
2) Kai prietaisas vežamas transportu, btina prie-
taisà pastatyti ∞ tokià pozicijà kurioje išlikt stabiliai
bluokuojamas, taip išvengiant apsivertim su
galimybe j∞ pažeisti ar benzino išsiliejimui.
F) KAIP SKAITYTI VADOVñLØ
Vadovòlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra
labai svarbs, jie pažymòti skirtingais paryškini-
mais kuri reikšmòs yra šios:
arba
Pateikiami patikslinimai arba
kiti duomenys, susij∏ su tuo, kas jau buvo nurody-
ta, kad nebt pakenkta prietaisui ar neatsirast
gedim .
Nesilaikydami galite
susižaloti patys ar sužaloti kitus.
Nesilaikydami galite rimtai
susižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai.
!
PAVOJUS!
!
DñMESIO!
SVARBU
PASTABA
SAUGUMO NURODYMAI 5
LT
Prietaisas pateikiamas su kai
kuriais išmontuotais komponentais ir su degal
tušãiu bakeliu.
Visada dòvòti standžias
darbines pirštines dirbant pjovimo mechaniz-
mais. Labai atidžiai montuoti komponentus
laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet
koki dvejoni atveju susisiekti su js
Pardavòju.
1. PRIETAISO PAPILDYMAS
1a. Modeliai “MONO”
Modelis 28 (Pav. 1)
Tarpiklio (1) vaidmuo
garantuoti minimal atstumà tarp galinòs ir
priekinòs rankenos, saugumo sumetimais.
Šis tarpiklis turi visada bti ir jokiu bdu
neturi bti modifikuojamas.
Tarpiklio priekyje (1), sumontuoti priekin∏ ran-
kenà (2) ant transmisijos koto (3) naudojant
varžtus (4) ir veržles (5) ∞terptus ∞ tam skirtas
angas.
Prieš suveržiant varžtus (4), sureguliuoti tinka-
mai rankenà atsižvelgiant ∞ transmisijos kotà.
– Iki dugno suveržti varžtus (4).
Modelsi 38 (Pav. 2)
Sumontuoti priekin∏ rankenà su barjeru (1) ant
plastmasinòs atramos (2), iki dugno priveržiant
varžtus (3).
1b. Modeliai “DUPLEX”
• Modelis 28 (Pav. 3)
Øterpti rankenà (1) su esamomis guminòmis
∞movomis ∞ terpes esanãias ant suporto (2), ant
transmisijos koto (3), atsižvelgiant, kad koman-
dos bt dešinòje pusòje.
Sumontuoti tarpikl∞ (4), iki dugno suveržiant
varžtus (5) ∞terptus ∞ tam skirtas terpes.
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
SVARBU
– Suportas (2) jau dalinai sumontuotas ant trans-
misijos koto (3) tokiu bdu, kad kraštai bt
pozicijoje atitinkant rodykl∏ (7) ant etiketòs; ši
pozicija neturi bti keiãiama.
Modelis 38 (Pav. 4)
– Atveržti centrin∞ srieg∞ (1) ir nuimti veržl∏ (2).
Øterpti rankenà (3), atsižvelgiant, kad koman-
dos bt dešinòje.
Rankenà nustatyti ∞ patogiausià pozicijà darbui,
sutvirtinti veržle (2) ir sriegiu (1)
2. APSAUG MONTAVIMAS
Kiekvienas pjovimo
mechanizmas turi specifin∏ apsaugà.
Niekada nenaudoti kitoki apsaug nei yra
skirtos kiekvienam pjovimo mechanizmui.
Peilis 3 arba 4 kamp (Pav. 5)
Dòvòti apsaugines
pirštines ir sudòti peilio apsaugà.
Išmontuoti peil∞ (jeigu sumontuotas) kaip
nurodyta paragrafe 3.
Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinòs pava-
ros (2) dviem varžtais (3).
Gijos galvutò (Pav. 6)
Kai naudojamasi gijos gal-
vute, reikalinga, kad visada bt sumontuota
pagalbinò apsauga, su gijos nupjovimo pei-
liuku.
Išmontuoti peil∞ (jeigu sumontuotas) kaip
nurodyta paragrafe 3.
Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinòs pava-
ros (2) dviem varžtais (3).
Sumontuoti pagalbin∏ apsaugà (4) ∞terpiant
smaigtis ∞ tam skirtas vietas ant apsaugos (1) ir
spausti iki dugno iki užsifiksavimo.
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
6 PRIETAISO MONTAVIMAS
LT
4. PRIETAISO MONTAVIMAS
3. PJOVIMO MECHANIZM IŠMONTAVIMAS
IR SUMONTAVIMAS
Naudoti pjovimo mecha-
nizmus tik originalius arba patvirtintus
Gamintojo.
Peilis 3 arba 4 kamp
Dòvòti apsaugines
pirštines ir sudòti peilio apsaugà.
a) Modelis 28 (Pav. 7)
Gaubto veržlò (4) turi kairiàjà
briaunel∏ ir turi bti atsukama laikrodžio rodyklòs
kryptimi ir prisukama kryptimi prieš laikrodžio
rodykl∏.
Ødòti turimà raktà (2) krumplinòs pavaros tam
skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1) kol raktas
∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi.
Nuimti gaubtà (4) atsukant veržl∏
laikrodžio
rodyklòs kryptimi
.
– Išmauti išorin∏ movà (5) ir nuimti peil∞ (1).
Montavimui,
Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (6)
tiksliai sutikt su krumpline pavara (3).
– Sumontuoti peil∞ (1) ir išorin∏ movà (5).
Atgal sumontuoti gaubtà (4), priveržiant j∞ iki
dugno veržl∏
prieš laikrodžio rodykl∏.
– Nuimti raktà (2) taip sugràžinant peilio sukimà-
si.
b) Modelis 38 (Pav. 8)
Gaubto varžtas (4) turi kairià-
jà briaunel∏ ir turi bti atsukama laikrodžio roy-
klòs kryptimi ir prisukama kryptimi prieš
laikrodžio rodykl∏.
Ødòti turimà raktà (2) krumplinòs pavaros tam
skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1) kol raktas
∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi.
Nuimti gaubtà (4) atsukant centrin∞ varžtà
lai-
krodžio rodyklòs kryptimi
.
– Išmauti išorin∏ movà (5) ir nuimti peil∞ (1).
PASTABA
PASTABA
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
Montavimui,
Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (6)
tiksliai sutikt su krumpline pavara (3).
– Sumontuoti peil∞ (1) ir išorin∏ movà (5).
– Atgal sumontuoti gaubtà (4), sukant j∞ iki dugno
prieš laikrodžio rodykl∏.
– Nuimti raktà (2) taip sugràžinant peilio sukimà-
si.
Gijos galvutò (Pav. 9)
Gijos galvutò turi kairiàjà
briaunà ir turi bti atsukama laikrodžio rodyklòs
kryptimi ir prisukama prieš laikrodžio rodykl∏.
Ødòti turimà raktà (2) ∞ krumplinòs pavaros tam
skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1 arba 1a) kol
raktas ∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi
Nuimti gijos galvut∏ (1) atsukant
laikrodžio
rodyklòs kryptimi
.
Montavimui,
Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (4)
tiksliai sutikt su krumpline pavara (3).
Atgal sumontuoti gijos galvut∏ (1), sukant j∞ iki
dugno
prieš laikrodžio rodykl∏.
– Nuimti raktà (2) taip sugràžinant ašies sukimà-
si.
Diskinis peilis (jeigu leistina)
Draudžiama naudoti diski-
nius peilius ant prietais turin i š∞ simbol∞
(žir. str. 2. 6).
Diskinio peilio apsaugos montavimui, sekti
instrukcijas pateiktas su šia detale.
!
DñMESIO!
PASTABA
PRIETAISO MONTAVIMAS 7
LT
8 PASIRUOŠIMAS DARBUI
LT
PRIETAISO PATIKRINIMAS
Prieš pradedant darbà reikia:
patikrinti, kad ant prietaiso ir pjovimo mecha-
nizm nebt atsiveržusi veržli ;
patikrinti, kad pjovimo mechanizmas nebt
pažeistas ir, kad metaliniai peiliai 3 ar 4 kamp
(jeigu sumontuoti) bt gerai priveržti;
– Patikrinti, kad oro filtras bt švarus;
Patikrinti, kad apsaugos bt gerai sutvirtintos
ir efektyvios;
– Patikrinti ranken implantavimà.
KARBIURATORIAI IR TEPALAI
Šis prietaisas turi keturi fazi varikl∞ todòl
NEREIKALINGA jokia alyvos priemaiša benzinui.
Alyvos priemaišos benzinui
naudojimas pažeidžia varikl∞ ir už tai neatsakoma
prietaiso garantiniu bdu.
Norint išlaikyti gerà prietaiso
veiksmingumà ir mechanini organ ilgà tarnavi-
mà, naudoti tik degalus ir kokybiškà alyvà.
– Benzino charakteristikos
Naudoti benzinà be švino (žaliasis benzinas) su
oktaniniu skaiãiu ne žemesniu už 90 N.O
Žaliasis benzinas laikomas
ilgiau nei 2 mònesius bake palieka nuosòdas.
Visada naudoti tik šviež benzinà!
Benzinas yra degus!
Benzinà laikyti atitinkamuose degal
bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltini ir atvir liepsn .
– Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
– Alyvos charakteristikos
Naudoti tik aukštos kokybòs alyvà, specifin∞
!
PAVOJUS!
SVARBU
SVARBU
SVARBU
keturi fazi varikliams gerai valomà su
klasifikacija SF-SG ir lipnumu SAE10W30.
Nevalomos alyvos naudoji-
mas, netinkamo ar su kitoki charakteristik nei
nurodyta alyvos naudojimas, gadina varikl∞ ir už
tai neatsakoma garantija.
Js pardavimo punktuose yra alyvos skirtos
btent šio tipo varikliams, galinãios garantuoti
ilgalaik∞ variklio efektyvumà.
DEGAL UŽPILDYMAS
Nerkyti pilant degalus ir
išvengti benzino gar išsisklaidymo.
Atsargiai atidaryti bako
dangtel∞ nes viduje galòtu bti susikaupusio
slògio.
Prieš degal užpildymà:
Prietaisà stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje,
kad degal bakelio dangtelis bt viršuje.
Nuvalyti bakelio dangtel∞ ir aplinkin∏ zonà taip
išvengiant, kad purvas nepatent ∞ vid .
Iš lòto atidaryti degal bakelio dangtel∞ taip
leidžiant išeiti susikaupusiam slògiui. Vykdyti
degal užpilimà, išvengti užpildyti bakel∞ iki pat
viršaus.
Visada užsukti degal
bakelio dangtel∞, užveržiant iki galo.
Greitai išvalyti kiekvienà
benzino dòm∏ patekusià ant prietaiso ar ant
žemòs, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nòra visiškai išnyk∏.
ALYVOS ØPILIMAS (Pav. 10)
Neužvesti variklio ir nenau-
doti prietaiso jeigu alyvos lygis nepakankamas.
SVARBU
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
!
PAVOJUS!
SVARBU
5. PASIRUOŠIMAS DARBUI
Alyvos lygio patikrinimas:
Prietaisà stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje,
kad degal bakelio dangtelis bt viršuje.
Atsukti bakelio kamšt∞ ir patikrinti, kad alyva
pasiekt užpylimo burnel∏.
Bakelio pajògumas yra 80 cc (Modelis 28) arba
100 cc (Modelis 38).
PASIRUOŠIMAS DARBUI / PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
9
LT
Variklio užvedimas (Pav. 11):
1. Nustatyti jungikl∞ (1) ∞ pozicijà «START».
2. Veikti starteriu, sukant svirtel∏ (5) ∞ pozicijà
«CLOSE».
3. Paspausti užpildymo (primer) mechanizmo
mygtukà (6) 3-4 kartus taip paduodant degal
srov∏.
4. Tvirtai laikyti prietaisà ant žemòs, su viena
ranka ant variklio visumos, kontrolòs išlaiky-
mui užvedant varikl∞ (Pav. 12).
Norint išvengti deformacij ,
transmisijos kotas neturi bti naudojamas kaip
atrama rankai ar kelieniui užvedimo metu.
5. Lòtai traukti užvedamàjà rankenòl∏ 10-15 cm,
kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi
traukti užtikrintai keletà kart kol pagaus pir-
mus rezultatus.
SVARBU
VARIKLIO UŽVEDIMAS
Variklio užvedimas turi bti
∞vykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degal
užpildymo vietos.
Prieš užvedant varikl∞:
Pastatyti prietaisà stabilioje pozicijoje ant
žemòs.
– Nuimti peilio apsaugà (jeigu uždòta).
Užistikrinti, kad peilis (jeigu uždòtas) nelieãia
žemòs ar kit objekt .
Šaltas užvedimas
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praòjus mažiausiai 5
minutòms nuo variklio sustabdymo arba po dega-
lu užpildymo.
PASTABA
!
DñMESIO!
6.
PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
LT
10 PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
Norint išvengti sutrikim ,
netraukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos
pakrašãiu ir tolygiai atleisti rankenòl∏, išvengiant
jà sugràžinti nekontroliuojamu bdu.
6. Dar kartà paktraukti užvedamàjà rankenòl∏,
kol bus išgautas reguliarus variklio užvedi-
mas.
Variklio užvedimas su
∞vestu starteriu provokuoja pjovimo mecha-
nizmo judòjimà, kuris sustoja tik ištraukiant
starter∞.
7. Kai tik užvedamas variklis, ištraukti starter∞
sukant svirtel∏(2) ∞ pozicijà «OPEN».
8. Prieš dirbant prietaisu leisti veikti varikliui
minimaliu greiãiu bent 1 minut∏.
Jeigu užvedamojo lyno ran-
kenòlò naudojama pakartotinai su ∞vestu starte-
riu, variklis gali užsilieti ir taip gali bti sudòtinga
užvesti varikl∞.
Variklio užsiliejimo atveju, patekusi degal
pašalinimui išardyti žvak∏ ir lengvai traukti
užvedamojo lyno rankenòl∏; taigi nusausinti
žvakòs elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio.
Šiltas užvedimas
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio
sustabdymo), sekti sekanãios procedros 1 – 4 –
5 – 6 punktus.
VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 11)
Pjovimo mechanizmo greitis sureguliuotas nuo
akceleratoriaus komandos (2), esanãio ant gali-
nòs rankenos (4) arba ant dešinòs valdymo ran-
kenos (4a).
Akceleratoriaus veikimas yra ∞manomas tik tuo
atveju jei vienu metu bna ∞spausta blokavimo
svirtelò (3).
Judesys iš variklio ∞ transmisijos aš∞ perduoda-
mas per didel∏ išcentrin∏ jògà kuri neleidžia ašiai
judòti varikliui veikiant minimaliu greiãiu.
SVARBU
!
DñMESIO!
SVARBU
Nenaudoti prietaiso jeigu
pjovimo mechanizmas juda varikliui veikiant
minimaliu grei iu; tokiu atveju nustatyti mini-
mumà (žiròti. str. 8) ir jeigu problema karto-
jasi reikia susisiekti su pardavòju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno
∞spausta akceleratoriaus svirtele (2).
Per pirmas 6-8 veikimo
valandas išvengti variklio naudojimo iki maksima-
laus greiãio.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (pav. 11)
Variklio sustabdymas:
Atleisti akceleratoriaus komandà (2) ir leisti
veikti varikliui minimaliu greiãiu mažiausiai
keletà sekundži .
– Nustatyti jungikl∞ (1) ∞ pozicijà «STOP».
Po akceleratoriaus
nustatymo minimaliam grei iui, praeina kele-
tas sekundži kol pjovimo mechanizmas
visiškai nustoja suktis.
!
DñMESIO!
SVARBU
!
DñMESIO!
LT
PRIETAISO NAUDOJIMAS 11
Aplinkini ir aplinkos atžvilgiu:
– Išvengti, kad tai tapt trukdymo priemonò.
Kruopš iai laikytis vietini norm pašali-
nant po pjovimo esan ias medžiagas.
Kruopš iai laikytis vietiniu norm pašali-
nant tepalin∏ alyvà ir benzinà, sugadintas
dalis ar bet kokius kitus elementus kurie
gali ∞takoti aplinkà.
Prailgintas vibracijos
išlaikymas gali sukelti susižalojim ir neuro
kraujagysli sutrikim (žinom kaip Raynaud
fenomenas“ arba baltoji ranka“) ypa kas
ken ia trukdymais. Simptomai gali paliesti
rankas, pulsus ir pirštus, ir pasireiškia su jau-
smingumo praradimu, sustingimu, niežuliu,
skausmu, spalvos pakeitimu, ar odos
struktriniu pasikeitimu. Šie efektai gali bti
išple iami nuo žemos aplinkos temperatros
ir/arba nuo per stipraus ∞sikibimo ∞ rankenà.
Pastebòjus simptomus, reikia sumažinti
darbà prietaisu ir pasitarti su gydytoju.
Darbo metu dòvòti atitinka-
mà apsirengimà. Js pardavòjas gali suteik-
ti reikiamà informacijà apie tinkamiausias
apsaugines priemones garantuojan ias
darbo saugumà.
PETNEŠ NAUDOJIMAS (Pav. 13)
Prietasas turi bti naudoja-
mas visada prikabintas ant taisyklingai
dòvim petneš . Dažnai patikrinti greito atse-
gimo sagties efektyvumà kuria galima greitai
atlaisvinti prietaisà nuo dirž pavojingos
situacijos atveju.
Petnešos turi bti dòvimos prieš pritvirtinant prie-
taisà prie atitinkamo pritvirtinimo diržai turi bti
sureguliuoti pagal operatoriaus kno aukšt∞.
Jeigu prietaise numatyta daugiau prisegimo
ang , naudoti patogiausia kuriuo btu galima
išlaikyti prietaiso pusiausvyrà darbo metu.
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
Visada dòvòti petnešas atitinkanãias prietaiso
svor∞ ir naudojamà pjovimo mechanizmà.
su prietaisais mažesnio nei 7,5 kg svorio
turin iais gijos galvut∏ arba su 3 ar 4 kamp
peiliais,
gali bti naudojami modeliai su vienu
ar dvigubu diržu.
su prietaisai didesnio nei 7,5 kg svorio turi-
n iais diskin∞ peil∞
(jeigu leistina), turi bti
naudojamas modelis su dvigubu diržu.
Modeliai “MONO” su vienu diržu
Diržas (1) turi pereiti virš kairiojo peties, link
dešiniojo klubo.
Modeliai su dvigubu diržu
Dvigubas diržas (2) neturi bti dòvimas su:
užkimšta puse ir sagties apkaba dešinòje
pusòje;
– atsegimu priekyje;
– dirž susikryžiavimu ant operatoriaus nugaros.
Diržai turi bti ištempti taip, kad svoris tolygiai
pasiskirstyt ant peãi .
PRIETAISO NAUDOJIMO BÌDAI
Darbo metu, prietaisas
visada turi bti trvirtai laikomas dvejomis
rankomis, laikant variklio visumà dešinòje
kno pusòje ir pjovimo grupò žemiau už diržo
linijà.
Jeigu darbo metu peilis
blokuojasi, reikia greitai sustabdyti varikl∞.
Visada bti atidiems kontrsmgiui (kickback)
kuris gali pasireikšti jeigu peilis sutinka klit∞
kaip (pagaliai, šaknys, šakos, akmenys ir t.t.).
Išvengti, kad peilis lietsi su žeme.
Kontrsmgiai provokuoja sunkiai kontroliuo-
jamus peilio atsimušimus, taip provokuojant
prietaiso kontrolòs praradimà, statant ∞
pavoj operatoriaus saugumà ir sukeliant
nuostoli pa iam prietaisui.
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
7. PRIETAISO NAUDOJIMAS
LT
12 PRIETAISO NAUDOJIMAS
Prieš pirmà kartà vykdant pjovimo darbà, patarti-
na susipažinti su prietaisu su tinkamiausiomis
pjovimo technikomis bandant taisyklingai dòvòti
petnešas, tvirtai laikyti prietaisà ir vykdyti darbo
reikalaujamus judesius.
Pjovimo mechanizmo pasirinkimas
Pasirinkti pjovimo mechanizmà labiausiai tinka-
mà darbui atlikti, pagal šiuos nurodymus:
3 kamp peilis tinkamas žabams ir mažiems
brzgynams iki 2 cm diametro;
4 kamp peilis tinkamas standžios žolòs pjo-
vimui, ant ištis pavirši ;
gijos galvutò gali pašalinti aukštà žol∏ ir nesu-
medòjusius augalus netoliese tvor , sien ,
pamat , šaligatvi , aplink medžius ir t.t. arba
visiškai išvalyti tam tikrà sodo vietà.
diskinis peilis (jeigu leistina) tinkamas tvirte-
siems brzgynams, žabams ir mažiems mede-
liams su koteliu iki 6 cm.
DARBO TECHNIKOS
a) 3 kamp peilis (Pav. 14)
Pradòti pjovimà nuo augalo viršaus, leidžiantis
pjaunamu peiliu tokiu bdu, palaipsniui smulki-
nant šakas.
b) 4 kamp peilis (Pav. 15)
Veikti prietaisu kaip tradicine dalge, arkiniu jude-
siu 60-90°, išeinant iš žalumos ir taip t∏siant.
c) Gijos galvutò
Naudoti TIK nailonines
gijas. Metalini plastikini ir/arba netinkam
galvutei gij naudojimas, gali sukelti rimt
susižalojim .
Naudojimo metu, patartina sustabdyti varikl∞ ir
periodiškai nuimti apsisukusià aplink prietaisà
žol∏, taip išvengiant transmisijos koto perkaitimo,
dòl ∞sivòlusios žolòs po apsauga.
Nuimti ∞sivòlusià žol∏ su atsuktuvu leidžiant, kad
kotas taisyklingai ataušt .
!
DñMESIO!
Nenaudoti prietaiso šlavi-
mui užkemšant gijos galvut∏. Variklio galin-
gumas gali sviesti objektus ir mažus akmenò-
lius iki 15 metr arba sukelti nuostoli provo-
kuojant susižalojimus asmenims.
Pjovimo judesyas (dalginòs) (Pav. 16)
Veikti reguliariu òjimu, arkiniu judesiu panašiu ∞
tradicinòs dalgòs, neužkemšant gijos galvutòs
veiksmo metu.
Pirmiausiai pabandyti pjauti tinkamà aukšt∞
mažame plote, kad vòliau išgautumòte tolyg
pjovimo aukšt∞ išlaikant gijos galvut∏ atitinkamu
atstumu nuo dirvos.
Sudòtingesniems pjovimams, gali bti naudinga
pakreipti apie 30° ∞ kair∏ laikiklio galvut∏.
Neveikti šiuo bdu jeigu
yra galimybò išprovokuoti objekt svaidymà
pakenkti asmenims, gyvnams ar sukelti
nuostoli .
Tikslus pjovimas (karpymas)
Laikyti prietaisà lengvai pakreiptà taip, kad
išorinò gijos galvutò neliest dirvos ir pjovimo lini-
ja btu norimam taške, visada laikant pjovimo
mechanizmà toli nuo operatoriaus.
Pjovimas ties tvora / pamatais (Pav 17)
Lòtai priartinti gijos galvut∏ prie tvoros, kuoliuk ,
akmen , sien ir t.t be stipraus prisilietimo.
Jeigu gija susiduria su klitimi gali nutrkti ar
susdòvòti; jeigu lieka ∞sipainiojusi ∞ tvorà, gali
šiurkšãiai nutrkti.
Bet kokiu atveju, pjovimas aplink šaligatvius,
pamatus, sienas ir t.t. gali sukelti didesn∞ už nor-
mal gijos susidòvòjimà
Pjovimas aplink medžius (Pav.18)
Eiti aplink med∞ iš kairòs link dešinòs, lòtai pri-
siartinant prie kamien neužkakabinant gijos ∞
kamienà ir išlaikant galvut∏ lengvai pakreiptà ∞
priek∞.
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
Turòkite omenyje, kad nailoninò gija gali nupjau-
ti ar sugadinti mažus krmus ir, kad nailoninòs
gijos susidrimas su krm kamienais ar minkšta
medži žieve gali sugadinti augalà.
Gijos ilgio reguliavimas darbo metu (Pav.
19)
Šis prietaisas aprpintas galvute “Trinktelk & Eik”
(Tap & Go).
Norint išleisti naujà gijà, trinktelti gijos galvut∏ ∞
dirvà su varikliu maksimaliu greiãiu; gija
išleidžiama automatiškai ir peiliukas nupjauna
išeinamà ilg∞.
d) Diskinis peilis (jeigu leistina) (Pav. 20)
Diskinio peilio naudojimas
draudžiamas jeigu ant prietaiso yra šis sim-
bolis (žir str. 2. 6). Leistinam diskinio peilio
naudojimui, reikia visada sumontuoti speci-
fin∏ apsaugà. Peilis visada turi bti gerai
pagalàstas taip sumažinant kontrsmgio rizi-
kà.
Maž medeli kirtimo atve-
ju, numatyti kritimo krypt∞, atsižvelgiant ir ∞
vòjo krypt∞.
Norint išgauti gerus rezultatus maž medeli kir-
timui, btina pjovimà vykdyti greitu judesiu link
pjaunamo koto ar kamieno su varikliu su maksi-
maliais apsisukimais.
Išvengti naudoti dešiniàjà peilio vietà nes toje vie-
toje yra didelò rizika kontrsmgiui arba peilio
sustojimui, atsiradusio dòl sukimosi krypties.
DARBO PABAIGA
Pabaigus darba:
Sustabdyti varikl∞ kaip tai nurodyta anksãiau
(skyr. 6).
Palaukti pjovimo mechanizmo sustojimo ir
sumontuoti peilio apsaugà (jeigu naudojamasi
3 ar 4 kamp peiliais ar diskiniu peiliu).
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
PRIETAISO NAUDOJIMAS
13
LT
Taisyklinga priežira yra pagrindinis dalykas
norint išlaikyti ilgam prietaiso veiksmingumà ir
saugumà.
Priežiros operacij metu:
– Nuimti žvakòs gaubtà.
– Palaukti kol variklis bus tinkamai atauš∏s.
Operacijoms su peiliais naudoti apsaugines
pirštines.
Laikyti sumontuotas peilio apsaugas,
išskyrus atvejus kai dirbama su peiliu.
Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar
kitoki ∞takojan i medžiag .
CILINDRAS IR DUSLINTUVAS
Sumažinant užsidegimo rizikà, dažnai su oro
kompresu valyti cilindro briaunas ir iš duslintuvo
pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus
bei kitas liekanas.
UŽVEDIMO GRUPñ
Kad bt išvengta perkaitimo ir žalos varikliui,
vòsinamojo oro grotelòs turi bti visuomet švaros
ir išvalytos nuo pjuven ir kit liekan .
Užvedamojo lyno rankenòlò turi bti pakeista
esant pirmiems jos gedimo požymiams.
ØTVIRTINIMAI
Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlòs pri-
sukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos.
ORO FILTRO VALYMAS (pav. 21)
Oro filtro valymas yra svar-
bus norint išlaikyti gerà ir ilgà prietaiso ekspoata-
cijà. Kad variklis nebt nepataisomai pažeistas,
nedirbkite be filtro ar su pažeistu filtru.
Valymas turi bti atliekamas kas 8 -10 darbo
valand .
SVARBU
!
DñMESIO!
Kad bt išvalytas filtras:
Paspausti liežuvòl∞ (3) ir nuimti dangtel∞ (1) ir
tokiu bdu filtruojant∞ elementà (2).
Nuplauti vandeniu ir muilu filtruojant∞ elemen-
tà(2). Nenaudoti benzino ar kit tirpikli .
– Leisti filtrui išdžiti atvirame ore.
– Sumontuoti filtruojant∞ elementà (2) ir dangt∞ (1).
ŽVAKñS PATIKRINIMAS (pav. 22)
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetòliu išvalyti
žvak∏ pašalinant galimas nuosòdas.
Norint prieiti prie žvakòs; reikia atveržti varžtà su
turimu raktu ir nuimti viršutin∏ galvut∏.
Patikrinti ir sugràžinti teisingà atstumà tarp ekek-
trod .
Sumontuoti atgal žvak∏ ir su tam skirtu raktu pri-
veržti iki dugno.
Elektrod perdegimo arba izoliatoriaus gedimo
atveju, bei kas 100 valandu veikimo, žvakò turi
bti pakeista ∞ kità analogiškà žvak∏.
VARIKLIO ALYVOS PAKEITIMAS
Ištuštinti alyvos bakel∞ esant dar šiltam varikliui
taip užsitikrinant greità ir pilnà ištuštinimà.
1. Patikrinti, kad karbiuratoriaus bakelio kamštis
bt gerai prisuktas.
2. Nuimti alyvos bakelio kamšt∞ ir išpilti alyvà ∞
rezervuarà, paverãiant varikl∞ ∞ alyvos bakelio
burnelòs pus∏.
3. Pripildyti bakel∞ su patartina alyva ir patikrinti
lyg∞.
4. Atgal sudòti alyvos bakelio kamšt∞.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu
bdu, kad bt galima išgauti geras ekspoataci-
nes savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje,
su minimaliu kenksming duj išskyrimu,
atsižvelgiant ∞ ∞statym nustatytas normatyvas.
Blogo veikimo atveju, kreipkitòs ∞ Js Pardavòjà
karbiuracijos ir variklio patikrinimui.
14
PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS
LT
8. PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS
Minimalaus grei io reguliavimas
Minimalaus grei io regulia-
vimas atliekamas tik tuo atveju jeigu pjovimo
mechanizmas juda su išjungtu varikliu.
Greitis gali bti mažinamas sukant veržl∏ su
atžyma «MIN» prieš laikrodžio rodykl∏, kol pjovi-
mo mechanizmas sustoja esant pakankamam
variklio veikimui.
Jei variklis veikiant minimaliu greiãiu veikia netai-
siklingai, pasukti veržl∏ laikrodžio rodyklòs krypti-
mi taip padidinant greit∞.
Pjovimo mechanizmas
neturi judòti su varikliui veikiant minimaliu
grei iu; jei ne∞manoma išgauti teisingo jus
tenkinan io nustatymo, susisiekti su prietai-
so pardavòju.
KRUMPLINñ PAVARA (Pav. 23)
Sutepti su liãio tepalu.
Nuimti varžtus (1) ir sutepti tepalu sukant aš∞ iki
kol tepalas pradòs išeiti; taigi atgal sumontuoti
varžtus (1).
3 AR 4 KAMP PEILIO GALANDIMAS (Pav.
24)
Dòvòti apsaugines
pirštines Jeigu galandimas vyksta neišmon-
tuojant peilio, nuimkite žvakòs dangtel∞.
Galandimas turi bti vykdomas atsižvelgiant ∞
peilio tipologijà ir pjoviklius, naudojant plokšãià
dild∏ ir veikiant vienodu bdu ant kiekvieno
kampo.
Nuorodos taisyklingam galandimui nurodytos 24
Pav.
A = Klaidingas galandimas
B = Galandimo limitai
C = Klaidingi nevienodi kampai
Svarbu, kad po galandimo bt išlaikoma taisy-
klinga pusiausvyra.
Peiliai su 3 ar 4 kampais yra naudojami iš abiej
pusi . Kai viena kamp pusò yra susinaudojusi,
galima apversti ir naudoti kità kamp pus∏.
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
Peilis niekada neturi bti
taisomas, bet btina j∞ pakeisti kai tik pastebi-
mi lžimai arbai kai viršijamas galandimo
limitas.
GIJOS GALVUTñS PAKEITIMAS
Norint pakeisti nailono gijà, sekti instrukcijas pri-
dòtas prie galvutòs.
GIJOS PJOVIMO PEILIUKO GALANDIMAS
(Pav. 25)
– Nuimti gijos pjovimo peiliukà (1) nuo apsaugos
(2), atveržiant varžtus (3).
Fiksuoti gijos pjovimo peiliukà ∞ spaustuvà ir
pradòti galandimà naudojant plokšãià dild∏
atsargiai išlaikant original pjovimo kampà.
– Sumontuoti atgal peiliukà ant apsaugos.
DISKINIO PEILIO SU 24 DANTIMIS GALANDI-
MAS (Pav. 26)
Dòvòti apsaugines
pirštines. Jeigu galandimas vyksta neišmon-
tuojant peilio, nuimkite žvakòs dangtel∞.
Patikrinti, kad peilio lygumas bt apie 1 mm ir
jeigu btina sureguliuoti su pincetu.
Tolygiai galàsti su suapvalinta dilde visus dantis
nuo 5,5 mm diametro naudojant jà kaip nurodyta
paveikslòlyje ir veikiant ant dant iš kairòs ∞
dešin∏.
Dant profilis niekada neturi bti pakeistas.
Diskinis peilis nòra dvipu-
sio naudojimo ir todòl turi bti naudojamas
tik iš vienos pusòs.
Peilis niekada neturi bti taisomas, bet btina j∞
pakeisti kai tik pastebimi lžimai arbai kai viršija-
mas galandimo limitas.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena ne∞traukta šiame vadovòlyje priežiros
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
!
DñMESIO!
PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS
15
LT
operacija turi bti atlikta tik pas prietaiso parda-
vòjà.
Operacijos atliktos netinkamose struktrose arba
nekvalifikuot asmen ∞traukia garantinòs formos
nutraukimà..
LAIKYMAS
Pabaigus kiekvienà darbo sesijà, kruopšãiai
išvalyti prietaisà nuo dulki ir kit liekan ,
pataisyti arba pakeisti pažeistas dalis.
Prietaisas turi bti laikomas sausoje vietoje,
neatšiauriose klimatinòse sàlygose, su taisyklin-
gai sumontuota apsauga.
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
Jeigu numatomas prietaiso
nenaudojimo laikas viršija 2 – 3 mònesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliãi pra-
dedant darba po ilgo laiko, arba išliekanãi nuo-
stoli varikliui.
SVARBU
Sandòliavimas
Prieš padedant prietaisà:
– Ištuštinti degal bakà.
Užvesti varikl∞ ir laikyti j∞ užvestà minimaliu
greiãiu kol sustos, šiuo atveju sunaudojami
bake lik∏ degalai.
– Ataušinti varikl∞ ir išardyti žvak∏.
– Ø žvakòs angà ∞pilti šaukštà naujos alyvos.
– Keletà kart patraukti užvedamàjà rankenòl∏
taip išskirstant cilindre alyvà.
Sumontuoti žvak∏ stmokliu iki užg∏simo
(matoma žvakòs angoje kada stmoklis pasie-
kia galutin∞ taškà).
Sugr∞žimas prie veiksmo
Prietaiso sugràžinimas prie veikimo:
– Išimti žvak∏.
Patraukti keletà kart užvedamàjà rankenòl∏
taip pašalinant alyvos pertekli .
Patikrinti žvak∏ kaip tai aprašyta skyriuje
„Žvakòs kontroliavimas“
Parengti prietaisà kaip tai nurodyta skyriuje
„Pasiruošimas darbui“.
16
PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS / GEDIM NUSTATYMAS
LT
9. GEDIM NUSTATYMAS
1) Variklis neužsive-
da arba neišlieka
veikmingas
2) Variklis užsiveda,
bet su maža galia
3) Variklis netaisiklin-
gai veikia arba neturi
galios
Netaisiklinga užvedimo procedra
Nešvari žvakò arba tarp elektrod
netinkamas atstumas
Užkimštas oro filtras
Karbiuracijos problemos
Užkimštas oro filtras
Karbiuracijos problemos
Nešvari žvakò arba tarp elektrod
netinkamas atstumas
Karbiuracijos problemos
Laikytis instrukcij (žir.str. 6)
Patikrinti žvak∏ (žir.str. 8)
Purvina žvakò arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrod ir.str. 8)
Susisiekti su pardavòju
Purvina žvakò arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrod ir.str. 8)
Susisiekti su pardavòju
Patikrinti žvak∏ (žir.str. 8)
Susisiekti su pardavòju
KLIÌTIS TIKñTINOS PRIEŽASTYS PATAISYMAS
TECHNINIAI DUOMENYS 17
LT
Variklis ................................. 4 –j fazi aušinimas oru
Litražas / Galingumas
Mod. 28H - 28HD........................... 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD............................. 35 cm
3
/ 1,2 kW
Minimalus variklio sukimosi greitis
Mod. 28H - 28HD................... 2900-3300 apsukos/1’
Mod. 38H - 38HD................... 2900-3300 apsukos/1’
Maksimalus variklio sukimosi greitis
Mod. 28H - 28HD............... 10500-11000 apsukos/1’
Mod. 38H - 38HD............... 10500-11000 apsukos/1’
Maksimalus prietaiso sukimosi greitis
Mod. 28H - 28HD ............................ 8500 apsukos/1’
Mod. 38H - 38HD ............................ 8500 apsukos/1’
Žvakò.................... NGK CM5H (arba ekvivalentiškas)
Kuras: . Benzinas be švino (žaliasis) - minimumas 90
N.O.
Karbiuratoriaus bako talpa
Mod. 28H - 28HD ......................................... 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD ......................................... 650 cm
3
Bakelio pajògumas yra
Mod. 28H - 28HD ........................................... 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD ......................................... 100 cm
3
Maksimaliai leistinas peili diametras
Peilis 3 kamp .........................................
Ø 255 mm
Peilis 4 kamp .........................................
Ø 255 mm
Diskinis peilis (išskyrus Mod. 28H -
28HD - 38H) ............................................
Ø 255 mm
Masò
1)
Modeliai “MONO” .................... nuo 5,3 a iki 7,1 kg
Modeliai “DUPLEX” ................ nuo 5,5 a iki 8,2 kg
1)
Masò pagal normatyvas ISO 11806 (be karbiurato-
riaus, pjovimo mechanizm ir apsaugos)
10. TECHNINIAI DUOMENYS
Rilievi Fonometrici e Vibrazioni
Modelis ..................................... 28H 28HD 38H 38HD
Nustatytas triukšmo lygis (ISO 10884) dB(A)
su gijos galvute........................ 108,1 107,9 106,3 109,7
su 4 kamp peiliu .................... 106,0 106,1 103,5 106,5
Operatoriaus ausies triukšmo lygis (EN 27917) dB(A)
su gijos galvute........................ 94,6 95,1 92,1 94,7
su 4 kamp peiliu .................... 94,3 91,2 93,2 93,7
Perduodama vibracija rankai ant priekinòs rankenos (“MONO”) (ISO 7916) m/sek
2
minimaliai .............................. 2,4 2,2
su gijos galvute........................ 8,3 5,9
su 4 kamp peiliu .................... 7,8 2,8
Perduodama vibracija rankai ant galinòs rankenos (“MONO”) (ISO 7916) m/sek
2
minimaliai ............................... 2,0 2,9
su gijos galvute........................ 8,1 6,7
su 4 kamp peiliu .................... 9,2 4,7
Perduodama vibracija rankai ant kairòs rankenos (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sek
2
minimaliai ............................... 1,3 1,3
su gijos galvute........................ 7,2 2,1
su 4 kamp peiliu .................... 5,4 2,0
Perduodama vibracija rankai ant dešinòs rankenos (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sek
2
minimaliai ............................... 1,9 1,4
su gijos galvute........................ 7,7 3,3
su 4 kamp peiliu .................... 5,3 3,7
18
LV
PRIEKŠVÅRDS 1
Cien¥jamais Pircïj,
vispirms mïs gribïtu pateikties jums par to, ka izvïlïjÇties msu izstrÇdÇjumu un ceram, ka š¥s maš¥nas
izmantošana sagadÇs jums prieku, un ka tÇ piln¥gi apmierinÇs jsu cer¥bas. Š¥ rokasgrÇmata ir sastÇd¥ta
ar nolku pal¥dzït jums labÇk iepaz¥ties ar maš¥nu un efekt¥vi izmantot to droš¥bas apstÇk∫os; neaizmir-
stiet par to, ka rokasgrÇmata ir neat¿emama maš¥nas sastÇvda∫a, tÇ ir jÇtur pie rokas, lai pie tÇs jebkurÇ
br¥d¥ varïtu griezties, un nododot maš¥nu citÇm personÇm, pievienojiet tai šo rokasgrÇmatu.
Š¥ maš¥na ir izstrÇdÇta un izgatavota saska¿Ç ar spïkÇ esošo likumdošanu, tÇ ir droša, ja tÇs izman-
tošanas laikÇ piln¥gi ievïro šajÇ rokasgrÇmatÇ esošos norÇd¥jumus (paredzïtÇ lietošana); jebkurš cits
lietošanas veids vai norÇd¥to lietošanas, tehniskÇs apkopes vai remontdarbu droš¥bas noteikumu neie-
vïrošana tiek uzskat¥ta par "nepareizu lietošanu" un noved pie garantijas spïka zaudïšanas un pie jeb-
kuras atbild¥bas no¿emšanas no RažotÇja, padarot lietotÇju atbild¥gu par zaudïjumiem, kas saist¥ti ar
paša vai trešo personu ¥pašuma bojÇjumiem vai gtajÇm traumÇm.
Ja js pamanÇt nelielas atš ir¥bas starp informÇciju šajÇ rokasgrÇmatÇ un jsu maš¥nu, ¿emiet vïrÇ, ka
nepÇrtrauktas izstrÇdÇjumu uzlabošanas dï∫ šajÇ rokasgrÇmatÇ esošÇ informÇcija var tikt main¥ta bez
iepriekšïja br¥dinÇjuma un bez pienÇkuma atjaunot informÇciju, drošas lietošanas nolkos pamatrak-
sturojumi netiek main¥ti. Neskaidr¥bu gad¥jumÇ sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju. Veiksmi darbÇ!
SATURS
1.
Galveno sastÇvda∫u izvietojums .................................................. 2
2. Simboli ......................................................................................... 3
3. Droš¥bas noteikumi ...................................................................... 4
4. Maš¥nas montÇža ......................................................................... 6
5. SagatavošanÇs darbam .............................................................. 8
6. Dzinïja iedarbinÇšana - Lietošana - Apturïšana ........................ 9
7. Maš¥nas lietošana ...................................................................... 11
8. TehniskÇ apkope un uzglabÇšana ............................................. 14
9. Traucïjumu novïršana .............................................................. 16
10. Tehniskie dati ............................................................................ 17
LV
GALVENÅS SASTÅVDAπAS
1. Dzinïja mezgls
2. Transmisijas caurule
3. Griezïjier¥ce
a. Asmens ar 3 vai 4 smailïm
b. Stieples turïšanas galvi¿a
4. Griezïjier¥ces aizsargs
5. Priekšïjais rokturis
6. Barjera
7. Stre
8. Aizmugurïjais rokturis
9. Savienošanas vieta (apsïjuma)
10. Pases datu plÇksn¥te
11. Apsïjums
a. ar vienu siksnu
b. ar dubulto siksnu
12. Le¿ iskais pÇrvads
13. Asmens aizsargs
(transportïšanai)
14. Svece
VAD±BAS ORGÅNI UN UZPILDE
21. Slïdzis dzinïja apturïšanai
22. Akseleratora vad¥bas orgÇns
23. Akseleratora blo ïšana
24. IedarbinÇšanas rokturis
25. BagÇtinÇtÇja (Starter) vad¥bas
orgÇns (ja ir)
26. Uzpildes ier¥ces (Primer) vad¥bas
orgÇns (ja ir)
31. Degvielas tvertnes vÇci¿š
32. E∫∫as tvertnes vÇci¿š
2
GALVENO SASTÅVDAπU IZVIETOJUMS
1. GALVENO SASTÅVDAπU IZVIETOJUMS
PASES DATU PLÅKSN±TE
10.1) Mar ïjums par atbilst¥bu direkt¥vai
98/37/EK
10.2) RažotÇja nosaukums un adrese
10.3) AkustiskÇs jaudas l¥menis LWA atbilstoši
direkt¥vai 2000/14/EK
10.4) RažotÇja pamatmodelis
10.5) Maš¥nas modelis
10.6) Pases numurs
10.7) Ražošanas gads
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
LV
1) Uzman¥bu! B¥stam¥ba. Ja šo maš¥nu izmanto
nepareizi, tÇ var bt b¥stama gan jums, gan citÇm
personÇm.
2) Pirms š¥s maš¥nas izmantošanas izlasiet
rokasgrÇmatu.
3) Š¥s maš¥nas operators, kas nepÇrtraukti
ikdienÇ izmanto to normÇlos apstÇk∫os, var bt
pak∫auts trokš¿a iedarb¥bai, kura l¥menis ir
vienÇds vai ir lielÇks par 85 dB (A). Izmantojiet
akustiskÇs aizsargier¥ces un velciet aizsarg iveri.
4) Izmantojiet cimdus un aizsargapavus!
11) Degvielas tvertne
12) Dzinïja apturïšanas
slïdža stÇvok∫i
a = apturïšana
b = gaita
13) MinimÇlo apgriezienu
rež¥ma regulïšana
14) BagÇtinÇtÇja (Starter)
vad¥bas orgÇns
15) Uzpildes ier¥ces (Primer)
vad¥bas orgÇns
16) Transmisijas caurules
roktura pareiza poz¥cija
5) Priekšmetu izmešanas risks! Sekojiet tam, lai
visi cilvïki un mÇjdz¥vnieki atrastos vismaz 15 m
attÇlumÇ, kamïr tiek izmantota maš¥na!
6) Neizmantojiet ripzÇÆa asme¿us. B¥stam¥ba:
RipzÇÆa asme¿u izmantošanas gad¥jumÇ uz
maš¥nÇm ar šo simbolu, lietotÇjs tiek pak∫auts
∫oti smagu vai pat letÇlu traumu gšanas
riskam.
7)
Griezïjier¥ces maksimÇlais Çtrums. Lietojiet
tikai piemïrotas griezïjier¥ces.
8) AkustiskÇs jaudas l¥me¿a LWA norÇd¥jums
atbilstoši direkt¥vai 2000/14/EK.
SIMBOLI 3
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠ±NAS
(ja ir)
2. SIMBOLI
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Griezïjier¥ces,
kuriem ir piemï-
rota aizsardz¥ba
22) JÇizmanto ar
stieples
turïšanas galvi¿u
23) Griezïjier¥ces
griešanÇs vir-
ziens
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ AIZSARGIEM
(ja ir)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
LV
A) SAGATAVOŠANÅS
1) Uzman¥gi izlasiet instrukciju. Iepaz¥stieties ar
maš¥nas vad¥bas orgÇniem un ar to pareizu
lietošanu. IemÇcieties Çtri apturït dzinïju.
2)
Izmantojiet maš¥nu tikai tai paredzïtajiem
mïr iem,
proti
zÇles un nekokveida augu p∫aušana ar neilo-
na stieples pal¥dz¥bu (piemïram, pie pu u dobju
apmalïm, apstÇd¥jumiem, sienÇm, žogiem vai
neliela izmïra zÇlieniem, lai pabeigtu ar
p∫aujmaš¥nu uzsÇkto darbu);
augstas zÇles, vÇrgu krmu, zaru un kokvei-
da krmÇju p∫aušana
, kuru diametrs
nepÇrsniedz 2 cm, izmantojot metÇla vai plast-
masas asme¿us.
Jebkurš cits lietošanas veids var bt b¥stams un
var izrais¥t maš¥nas bojÇjumu
3) NekÇdÇ gad¥jumÇ nepie∫aujiet, lai maš¥nu lieto-
tu bïrni vai cilvïki, kuri nav nepieciešamÇ l¥men¥
iepazinušies ar instrukciju. VietïjÇ likumdošanÇ
var bt noteikts minimÇlais maš¥nas operatora
vecums.
4) Maš¥nu nedr¥kst lietot vairÇk kÇ viena persona.
5)
Nekad nelietojiet maš¥nu šÇdos gad¥jumos:
ja tuvumÇ atrodas cilvïki, it seviš i - bïrni, vai
dz¥vnieki;
ja maš¥nas operators ir noguris vai slikti jtas,
kÇ ar¥ ja vi¿š ir lietojis medikamentus, narkoti-
kas, alkoholu vai vielas, kuras pasliktina reflek-
sus un uzman¥bu;
ja lietotÇjs nespïj stingri turït maš¥nu ar abÇm
rokÇm un/vai darba laikÇ saglabÇt l¥dzsvaru,
stabili stÇvot uz kÇjÇm.
6) Atcerieties, ka operators vai lietotÇjs ir atbild¥gs
par negad¥jumiem un nejaušiem mantas
bojÇjumiem, kuros ir iesaist¥tas trešÇs personas
vai to manta.
B) DARB±BAS PIRMS DARBA SÅKŠANAS
1) Darba laikÇ ir jÇvalkÇ atbilstošs apÆïrbs, kas
neierobežo lietotÇja kust¥bas
–ValkÇjiet piegu∫ošus aizsargapÆïrbus, kuri ir
apr¥koti ar pretgriešanas aizsardz¥bu.
–Velciet iveri, cimdus, aizsargbrilles, pretputek∫u
maskas un zÇbakus ar pretgriešanas aiz-
sardz¥bu un ar nesl¥došu zoli.
Dzirdes aizsardz¥bai izmantojiet prettrokš¿a
austi¿as.
Nevelciet šalles, halÇtus, kaklarotas, br¥vus
apÆïrbus un apÆïrbus ar karÇjošÇm da∫Çm,
kuras var iestrïgt maš¥nÇ vai darba vietÇ
esošajos priekšmetos.
Ja jums ir gari mati, tad atbilstošÇ veidÇ
savÇciet tos.
2)
UZMAN±BU: B±STAMI! Benz¥ns ir ÇrkÇrt¥gi
viegli uzliesmojoša viela.
uzglabÇjiet degvielu atbilstošajÇs kannÇs, kuras
ir apstiprinÇtas šÇdai lietošanai;
nesmï ïjiet, pÇrvietojot un veicot citas darb¥bas
ar degvielu;
lïni atvïrtiet tvertnes vÇci¿u, ∫aujot iekšïjam
spiedienam pakÇpeniski samazinÇties;
uzpildiet degvielu tikai Çrpus telpas, izmantojot
piltuvi;
uzpild¥šanu veiciet pirms dzinïja
iedarbinÇšanas; nelejiet iekšÇ degvielu un
neno¿emiet tvertnes vÇci¿u, kamïr dzinïjs dar-
bojas vai ir karsts;
ja notiek benz¥na noplde, neiedarbiniet dzinï-
ju, bet gan attÇliniet maš¥nu no vietas, kur izliju-
si degviela, raugieties, lai nerastos aizdegšanÇs
iespïja, kamïr degviela nav iztvaikojusi un
benz¥na tvaiki nav izkl¥duši.
nekavïjoties noslauciet visu uz maš¥nu un uz
zemi izlijušo benz¥nu;
neiedarbiniet maš¥nu degvielas uzpildes vietÇ;
izvairieties no degvielas nok∫šanas uz
apÆïrba; ja tÇ tomïr nok∫uvusi uz apÆïrba,
pirms dzinïja iedarbinÇšanas pÇrÆïrbieties;
vienmïr uzstÇdiet atpaka∫ un labi aizgrieziet
benz¥na tvertnes un glabÇšanas kannas
vÇci¿us.
4) Nomainiet darbneder¥gus vai bojÇtus trokš¿a
slÇpïtÇjus.
5)
Pirms lietošanas veiciet vispÇrïjo maš¥nas
pÇrbaudi, ¥pašu uzman¥bu pievïrsiet sekojošiem
punktiem:
akseleratora svirai un droš¥bas svirai ir jÇkustas
br¥vi un bez pÇrmïr¥ga spïka pielietošanas, pïc
atlaišanas tÇm automÇtiski un Çtri jÇatgriežas
neitrÇlajÇ stÇvokl¥;
ja nav nospiesta droš¥bas svira, tad akselerato-
ra svirai jÇpaliek blo ïtai;
dzinïja apturïšanas slïdzim ir viegli
jÇpÇrvietojas starp stÇvok∫iem;
lai novïrstu dzirkste∫u rašanos, elektr¥bas vadi,
it ¥paši sveces kabelis, nedr¥kst bt bojÇti,
uzvÇznim jÇbt pareizi uzstÇd¥tam uz sveces;
maš¥nas rokturiem un aizsargier¥cïm jÇbt
t¥riem, sausiem un stingri piestiprinÇtiem pie
maš¥nas;
griezïjier¥ces un aizsargi nedr¥kst bt bojÇti.
6) PÇrbaudiet, vai rokturi un apsïjuma
savienošanas punkts ir izvietoti pareizi, kÇ ar¥
pÇrliecinieties, ka maš¥na ir l¥dzsvarota.
7) Pirms darba uzsÇkšanas pÇrliecinieties, ka
visas aizsargier¥ces ir piemïrotas griešanas pie-
derumam un ir pareizi uzstÇd¥tas.
8) Rp¥gi pÇrbaudiet visu darba lauku un novÇciet
visus priekšmetus, kurus maš¥na var izmest, vai
kuri varïtu sabojÇt griešanas mezglu vai dzinïju
(akme¿i, zari, metÇla vadi, kauli, u.c.).
C) LIETOŠANAS LAIKÅ
1) Nedarbiniet dzinïju slïgtÇs telpÇs, kurÇs var
sakrÇties b¥stama tvana gÇze.
2) StrÇdÇjiet tikai dienas gaismÇ vai ar labu
mÇksl¥go apgaismojumu.
3)
Jsu stÇjai jÇbt drošai un stabilai:
ja tas ir iespïjams, cenšaties nestrÇdÇt uz
mitras vai slidenas virsmas, kÇ ar¥ uz pÇrÇk
nel¥dzenas vai sl¥pas virsmas, kura nenodrošina
operatora stabilitÇti darba laikÇ;
4 DROŠ±BAS NOTEIKUMI
3. DROŠ±BAS NOTEIKUMI
nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievïrsiet
uzman¥bu virsmas nel¥dzenumiem un iespïja-
mu š ïrš∫u klÇtbtnei
novïrtïjiet potenciÇlus riskus darba zonÇ un
veiciet visus nepieciešamus piesardz¥bas
pasÇkumus, lai nodrošinÇtu savu droš¥bu, it
¥paši uz sl¥pÇm, nel¥dzenÇm, slidenÇm vai
nestabilÇm virsmÇm
StrÇdÇjot uz sl¥pÇm virsmÇm vienmïr
pÇrvietojieties š ïrsÇm sl¥pumam, nekad neejiet
augšup vai lejup, griezïjier¥ci vienmïr turiet
apakšÇ.
4) Iedarbinot dzinïju maš¥nai jÇbt stingri
noblo ïtai:
iedarbiniet dzinïju vismaz 3 metru attÇlumÇ no
degvielas uzpildes vietas;
pÇrliecinieties, ka citas personas atrodas
vismaz 15 metru attÇlumÇ no maš¥nas darba
zonas vai vismaz 30 metru attÇlumÇ, ja
p∫aušana tiek veikta smagos apstÇk∫os;
nevirziet trokš¿a slÇpïtÇju un, tÇtad, izpldes
gÇzi, uzliesmojošo vielu un materiÇlu pusï:
5)
Nemainiet dzinïja iestat¥jumus un ne∫aujiet
tam darboties paaugstinÇtu apgriezienu rež¥mÇ.
6) Nepak∫aujiet maš¥nu pÇrmïr¥gai slodzei un
neizmantojiet maza izmïra maš¥nu smagu darbu
veikšanai; atbilstošÇs maš¥nas izmantošana
samazina riskus un uzlabo darba kvalitÇti.
7) PÇrbaudiet, vai maš¥nas minimÇlo apgriezienu
rež¥mÇ griezïjier¥ce nekustas, un vai pïc
paÇtrinÇšanas dzinïjs Çtri atgriežas minimÇlo
apgriezienu rež¥mÇ.
8) Esiet uzman¥gs, lai asmens spïc¥gi neuzdurtos
sveš ermenim, kÇ ar¥ uzmanieties no izlidojošiem
priekšmetiem, kurus var izmest asme¿i kust¥bas
laikÇ.
9) Darba laikÇ maš¥nai visu laiku jÇbt
piestiprinÇtai pie apsïjuma.
10)
Apturït dzinïju:
vienmïr, kad maš¥na tiek atstÇta bez
uzraudz¥bas
pirms degvielas uzpild¥šanas.
pÇrvietojot maš¥nu darba zonas ietvaros.
11)
Apturït dzinïju un iz¿emt sveces vadu:
pirms sÇkat pÇrbaud¥t, t¥r¥t vai veikt citas
darb¥bas ar maš¥nu;
kad asmens ir uzdries sveš ermenim.
PÇrbaudiet, vai maš¥nai nav radušies bojÇjumi
un veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsÇkat
to lietot;
ja maš¥na sÇk spïc¥gi vibrït: šajÇ gad¥jumÇ
nekavïjoties nosakiet vibrÇciju cïloni un novïr-
siet to;
kad maš¥na netiek lietota.
D) TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriež¿i un skrves btu
pievilkti, lai pÇrliecinÇtos, ka maš¥na visu laiku
atrodas drošÇ darb¥bas stÇvokl¥.
RegulÇra
tehniskÇ apkope ir nepieciešama, lai garantïtu
droš¥bu, un lai saglabÇtu darb¥bas raksturoju-
mus
.
2) Neuzpildiet maš¥nas tvertni ar benz¥nu tÇdÇ
vietÇ, kur benz¥na tvaiki var saskarties ar liesmu,
dzirksteli vai spïc¥gu siltuma avotu.
3) πaujiet dzinïjam atdzist, pirms novietojat
maš¥nu jebkÇdÇ telpÇ
4) Lai samazinÇtu ugunsgrïka risku, sekojiet tam,
lai uz dzinïja, uz izpldes trokš¿a slÇpïtÇja un
benz¥na uzglabÇšanas vietÇ nebtu zÇÆskaidu,
zaru, lapu un smïres atlieku; neatstÇjiet telpÇ tvert-
nes ar griešanas atkritumiem.
5) Ja jÇiztukšo tvertne, dariet to Çrpus telpÇm un
ar atdzisušu dzinïju.
6) Veicot jebkÇdas darb¥bas ar griezïjier¥ci, vel-
ciet darba cimdus.
7)
Droš¥bas nolkos, nelietojiet maš¥nu, ja tÇs
deta∫as ir nodilušas vai bojÇtas. BojÇtas da∫as
ir jÇnomaina, nekÇdÇ gad¥jumÇ tÇs nedr¥kst
labot. Izmantojiet tikai oriÆinÇlas rezerves
da∫as
. Neatbilstošas kvalitÇtes da∫as var sabojÇt
maš¥nu un apdraudït jsu droš¥bu. Uz visiem
griešanas piederumiem jÇbt ražotÇja mar ïju-
mam, kurÇ jÇbt norÇd¥tam maksimÇlajam darba
Çtrumam.
8) Pirms maš¥nas novietošanas noliktavÇ
pÇrliecinieties, ka no tÇs ir no¿emtas visas atslï-
gas un tehniskajai apkopei izmantojamie darbar¥ki.
9) GlabÇjiet maš¥nu bïrniem nepieejamÇ vietÇ!
E) TRANSPORTîŠANA UN PÅRVIETOŠANA
1) Katru reizi, kad maš¥na ir jÇpÇrvieto vai
jÇtransportï, jÇr¥kojas šÇdi:
izslïgt dzinïju, uzgaid¥t, kamïr griezïjier¥ce
apstÇjas, un atvienot sveces uzvÇzni;
uzstÇd¥t griezïjier¥ces aizsargu;
¿emt maš¥nu tikai aiz rokturiem un novirz¥t grie-
zïjier¥ci pretïji pÇrvietošanas virzienam.
2) PÇrvietojot maš¥nu uz transportl¥dzek∫a, tÇ ir
jÇnovieto tÇ, lai tÇ nevienam nerad¥tu b¥stam¥bu,
un stingri jÇpiestiprina, lai izvair¥tos no maš¥nas
apgÇšanas, kas to var sabojÇt vai izrais¥t degvie-
las izliešanu.
F) KÅ JÅLASA ROKASGRÅMATA
RokasgrÇmatas tekstÇ daži paragrÇfi, kuros ir
izklÇst¥ta ¥paši svar¥ga informÇcija, ir apz¥mïti ar
dažÇdas pakÇpes apz¥mïjumiem, tiem ir šÇda
noz¥me:
vai
Satur precizïjumus vai skai-
drojumus iepriekš izklÇst¥tai informÇcijai ar nolku
nesabojÇt maš¥nu vai neizrais¥t zaudïjumus.
NorÇd¥jumu neievïrošanas
gad¥jumÇ pastÇv traumu gšanas risks opera-
toram un trešajÇm personÇm.
NorÇd¥jumu neievïrošanas
gad¥jumÇ pastÇv smagu traumu gšanas risks
operatoram un trešajÇm personÇm ar letÇla
iznÇkuma b¥stam¥bu.
!
B±STAMI!
!
UZMAN±BU!
SVAR±GI
PIEZ±ME
DROŠ±BAS NOTEIKUMI 5
LV
Maš¥nas piegÇdes br¥d¥
dažas deta∫as ir demontïtas un degviela tvertne
ir tukša.
Veicot darbus ar griezï-
jier¥cïm vienmïr velciet iztur¥gus darba cim-
dus. Pievïrsiet ¥pašu uzman¥bu deta∫u
montÇžai, lai nesamazinÇtu maš¥nas droš¥bu
un efektivitÇti; šaubu gad¥jumÇ sazinieties ar
vietïjo izplÇt¥tÇju.
1. CMAŠ±NAS KOMPLEKTÅCIJA
1a. Mode∫i “MONO”
•Modelis 28 (1. z¥m.)
Spraislis (1) nodrošina
minimÇlo attÇlumu starp aizmugurïjo un
priekšïjo rokturi, lai garantïtu darbu
droš¥bas apstÇk∫os. Šim spraislim visu laiku
jÇbt uzstÇd¥tam un tas nekÇdÇ veidÇ nedr¥kst
modificït.
–Pirms spraiš∫a (1) uzstÇdiet uz transmisijas
caurules (3) priekšïjo rokturi (2), izmantojot
skrves (4) un uzgriež¿us (5), kas ir ievietoti
atbilstošajÇs ligzdÇs.
–Pirms skrvju (4) pievilkšanas pareizi izvieto-
jiet rokturi atbilstoši transmisijas caurulei.
Pieskrvïjiet l¥dz galam skrves (4).
•Modelis 38 (2. z¥m.)
UzstÇdiet priekšïjo rokturi ar barjeru (1) uz
plastmasas plsmvirža (2), l¥dz galam
pieskrvïjot skrves (3).
1b. Mode∫i “DUPLEX”
•Modelis 28 (3. z¥m.)
Iespraudiet stri (1) ar atbilstošÇm gumijas
uzmavÇm balstÇ (2) esošajÇ ligzdÇ, kas atro-
das uz transmisijas caurules (3), sekojot tam,
lai vad¥bas orgÇni atrastos labajÇ pusï.
UzstÇdiet uzvÇzni (4), l¥dz galam pieskrvïjot
atbilstošajÇs ligzdÇs ievietotas skrves (5) un
uzgriež¿us (6).
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
SVAR±GI
Balsts (2) ir jau uzstÇd¥ts uz transmisijas cau-
rules (3) tÇ, lai mala btu izvietota atbilstoši
uzl¥mï norÇd¥tajai bulti¿ai (7); šo poz¥ciju
nekÇdÇ gad¥jumÇ nedr¥kst main¥t.
•Modelis 38 (4. z¥m.)
Atskrvïjiet centrÇlo klo i (1) un no¿emiet
uzvÇzni (2).
Iespraudiet stri (3), sekojot tam, lai vad¥bas
orgÇni atrastos labajÇ pusï.
UzstÇdiet stri ïrtÇ darba stÇvokl¥ un
noblo ïjiet to ar uzvÇž¿a (2) un klo a (1)
pal¥dz¥bu
2. AIZSARGU MONTÅŽA
Katra griezïjier¥ce ir
apr¥kota ar ¥pašu aizsargu. NekÇdÇ gad¥jumÇ
neizmantojiet aizsargus, kuri atš iras no
katrai griezïjier¥cei norÇd¥tajiem aizsargiem.
Asmens ar 3 vai 4 smailïm (5. z¥m.)
Velciet aizsargcimdus un
uzstÇdiet uz asmeni aizsargus.
Demontïjiet asmeni (ja tas ir uzstÇd¥ts), kÇ
norÇd¥ts 3. paragrÇfÇ.
–Aizsargs (1) ir piestiprinÇts pie le¿ iskÇ
pÇrvada (2) ar divu skrvju (3) pal¥dz¥bu.
Stieples turïšanas galvi¿a (6. z¥m.)
Stieples turïšanas
galvi¿as izmantošanas laikÇ vienmïr jÇbt
uzstÇd¥tam papildaizsargam ar nazi stieples
griešanai.
Demontïjiet asmeni (ja tas ir uzstÇd¥ts), kÇ
norÇd¥ts 3. paragrÇfÇ.
–Aizsargs (1) ir piestiprinÇts pie le¿ iskÇ
pÇrvada (2) ar divu skrvju (3) pal¥dz¥bu.
UzstÇdiet papildaizsargu (4), ievietojot Ç us
atbilstošajÇs aizsarga ligzdÇs (1) un nospiežot
to l¥dz klikš im.
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
6 MAŠ±NAS MONTÅŽA
LV
4. MAŠ±NAS MONTÅŽA
3. GRIEZîJIER±CES DEMONTÅŽA UN
MONTÅŽA
Izmantojiet tikai oriÆinÇlÇs
vai ražotÇja apstiprinÇtas griezïjier¥ces.
Asmens ar 3 vai 4 smailïm
Velciet aizsargcimdus un
uzstÇdiet uz asmeni aizsargus.
a) Modelis 28 (7. z¥m.)
Kartera (4) uzgrieznim ir
kreisÇ v¥tne un, tÇdïjÇdi, tas ir jÇatskrvï pulk-
ste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji pulk-
ste¿rÇd¥tÇja virzienam.
–Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2)
atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar
roku pagrieziet asmeni (1) tÇ, lai atslïga
nostiprinÇtos iekšïjÇ atverï un noblo ïtu
griešanos.
–No¿emiet karteri (4), atskrvïjot uzgriezni
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ..
No¿emiet Çrïjo gredzenu (5) un asmeni (1).
MontÇžas laikÇ:
PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (6) rievas
ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3).
UzstÇdiet asmeni (1) un Çrïjo gredzenu (5).
UzstÇdiet atpaka∫ karteri (4), pievelkot l¥dz
galam uzgriezni
pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja vir-
zienam
.
Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu asmenim griez-
ties.
b) Modelis 38 (8. z¥m.)
Kartera (4) skrvei ir kreisÇ
v¥tne un, tÇdïjÇdi, tÇ ir jÇatskrvï
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam.
–Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2)
atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar
roku pagrieziet asmeni (1) tÇ, lai atslïga
nostiprinÇtos iekšïjÇ atverï un noblo ïtu
griešanos.
No¿emiet karteri (4), atskrvïjot centrÇlo
skrvi
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ.
PIEZ±ME
PIEZ±ME
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
No¿emiet Çrïjo gredzenu (5) un asmeni (1).
MontÇžas laikÇ:
PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (6) rievas
ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3).
UzstÇdiet asmeni (1) un Çrïjo gredzenu (5).
UzstÇdiet atpaka∫ karteri (4), pieskrvïjot to
l¥dz galam pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzie-
nam
.
Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu asmenim griez-
ties.
Stieples turïšanas galvi¿a (9. z¥m.)
Stieples turïšanas galvi¿ai ir
kreisÇ v¥tne un, tÇdïjÇdi, tÇ ir jÇatskrvï pulk-
ste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji pulk-
ste¿rÇd¥tÇja virzienam.
–Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2)
atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar
roku pagrieziet stieples turïšanas galvi¿u (1
vai 1a) tÇ, lai atslïga nostiprinÇtos iekšïjÇ
atverï un noblo ïtu griešanos.
No¿emiet stieples turïšanas galvi¿u (1),
atskrvïjot to
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ.
MontÇžas laikÇ:
PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (4) rievas
ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3)..
UzstÇdiet stieples turïšanas galvi¿u (1),
pieskrvïjot to pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja vir-
zienam
.
Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu vÇrpstai griez-
ties.
ZÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts)
ZÇÆveida asme¿u izman-
tošana ir aizliegta uz maš¥nÇm, uz kurÇm ir
norÇd¥ts atbilstošais simbols (sk. 2. noda∫as
6. punktu).
Lai uzstÇd¥tu aizsargu un zÇÆveida asmeni, seko-
jiet ar šo piederumu piegÇdÇtÇjiem norÇd¥jumiem.
!
UZMAN±BU!
PIEZ±ME
MAŠ±NAS MONTÅŽA 7
LV
8 SAGATAVOŠANÅS DARBAM
LV
MAŠ±NAS PÅRBAUDE
Pirms darba sÇkšanas ir jÇveic šÇdas darb¥bas:
pÇrbaud¥t, vai uz maš¥nas un griezïjier¥ces nav
iz∫odz¥jušo skrvju;
pÇrbaudiet, vai griezïjier¥ce nav bojÇta un vai
metÇla asme¿i ar 3 vai 4 smailïm (ja tie ir
uzstÇd¥ti) ir labi uzasinÇti;
pÇrbaud¥t, vai gaisa filtrs ir t¥rs;
pÇrbaud¥t, ka aizsargier¥ces ir labi
nostiprinÇtas un efekt¥vi darbojas;
pÇrbaud¥t vai rokturi ir labi piestiprinÇti.
DEGVIELA UN SMîRVIELAS
Š¥ maš¥na ir apr¥kota ar ãetrtaktu dzinïju, tÇtad
benz¥nam NAV jÇpievieno e∫∫a.
Ja benz¥nam ir pievienota
e∫∫a, tad dzinïjs tiks bojÇts un tas noved pie
garantijas spïka zaudïšanas.
Izmantojiet tikai kvalitat¥vu
degvielu un smïrvielas, lai saglabÇtu darb¥bas
raksturojumus un garantïtu mehÇnisko da∫u ilgu
kalpošanas laiku.
- Benz¥na raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benz¥nu
(ekoloÆiski t¥rs benz¥ns), kura oktÇnskaitlis nav
zemÇks par 90.
EkoloÆiski t¥ram benz¥nam ir
tieksme veidot nogulsnes kannÇ, ja to glabÇ ilgÇk
par 2 mïnešiem. Vienmïr izmantojiet svaigu
benz¥nu!
Benzins ir viegli uzliesmojoša viela!
UzglabÇjiet benz¥nu degvielai paredzïtajÇs
kannÇs drošÇs vietÇs, kuras atrodas tÇlu no
siltuma avotiem un atklÇtas liesmas.
NeatstÇjiet kannas bïrniem pieejamÇs
vietÇs.
!
B±STAMI!
SVAR±GI
SVAR±GI
SVAR±GI
- E∫∫as raksturojums
Izmantojiet tikai augstas kvalitÇtes, augsti
detergentu, SF-SG klases, SAE10W30
viskozitÇtes e∫∫u, kura ir paredzïta ãetrtaktu
dzinïjiem.
Nedetergentas,
neatbilstošas e∫∫as vai e∫∫as ar atš ir¥giem rakstu-
rojumiem izmantošanas gad¥jumÇ dzinïjs tiks
bojÇts un tas noved pie garantijas spïka
zaudïšanas.
Pie vietïjÇ izplÇt¥tÇja js varat iegÇdÇties e∫∫as,
kuras ir paredzïtas š¥ tipa dzinïjam un nodrošina
tÇ labÇku aizsardz¥bu, kÇ ar¥ ilgu dzinïja
efektivitÇti.
DEGVIELAS UZPILD±ŠANA
Nesmï ïjiet uzpild¥šanas
laikÇ un izvairieties no benz¥na tvaiku ieel-
pošanas.
Uzman¥gi atveriet kannas
vÇci¿u, jo tÇs iekšpusï varïja rasties spie-
diens.
Pirms uzpild¥šanas:
Novietojiet maš¥nu uz horizontÇlas virsmas, lai
tÇ btu stabilÇ stÇvokl¥ un lai tvertnes vÇci¿š
atrastos augšpusï.
– Not¥riet tvertnes vÇci¿u un zonu apkÇrt tam, lai
izvair¥tos no net¥rumu nok∫šanas tvertnï uzpil-
des laikÇ.
Uzman¥gi atveriet tvertnes vÇci¿u, lai
pakÇpeniski samazinÇtu spiedienu. Uzpildes
laikÇ izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu
l¥dz malai.
Vienmïr aizveriet tvertnes
vÇci¿u, piegriežot to l¥dz galam.
Nekavïjoties noslauciet
visu uz maš¥nu vai uz zemi izlijušo benz¥nu
un neiedarbiniet dzinïju, kamïr benz¥na tvai-
ki nav izkl¥duši.
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
!
B±STAMI!
SVAR±GI
5. SAGATAVOŠANÅS DARBAM
EππAS UZPILDE (10. z¥m.)
Neiedarbiniet dzinïju un
neizmantojiet maš¥nu, ja e∫∫as l¥menis nav pietie-
košs.
Lai pÇrbaud¥tu e∫∫as l¥meni:
Novietojiet maš¥nu uz horizontÇlas virsmas, lai
tÇ btu stabilÇ stÇvokl¥ un lai tvertnes vÇci¿š
atrastos augšpusï.
Atskrvïjiet tvertnes vÇci¿u un pÇrbaudiet, vai
e∫∫as l¥menis sasniedz ielietnes mïrstie¿a
atz¥mi.
E∫∫as tvertnes tilpums ir 80 cm
3
(modelis 28) vai
100 cm
3
(modelis 38).
SVAR±GI
SAGATAVOŠANÅS DARBAM / DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA
9
LV
Lai iedarbinÇtu dzinïju (1\. z¥m.):
1. UzstÇdiet slïdzi (1) stÇvokl¥ «START».
2. Iedarbiniet starteri, pagriežot sviru (5) stÇvokl¥
«CLOSE».
3. Nospiediet uzpildes ier¥ces (primer) pogu (6)
3-4 reizes, lai veicinÇtu aizdedzi karburatorÇ.
4. Piespiediet ier¥ci pie zemes, stingri turot to aiz
dzinïja mezgla ar vienu roku, lai nezaudïtu
kontroli iedarbinÇšanas laikÇ (12. z¥m.).
Lai izvair¥tos no
deformÇcijÇm, transmisijas cauruli nedr¥kst
izmantot, lai iedarbinÇšanas laikÇ atbalst¥tu pret
to roku vai celi.
5. LïnÇm pavelciet iedarbinÇšanas rokturi uz 10
- 15 cm, l¥dz bs jtama noteikta pretest¥ba,
tad enerÆiski pavelciet to dažas reizes, l¥dz
dzinïjÇ bs dzirdami pirmie sprÇdzieni.
SVAR±GI
DZINîJA IEDARBINÅŠANA
Dzinïjs ir jÇiedarbina
vismaz 3 metru attÇlumÇ no degvielas
uzpild¥šanas vietas.
Pirms dzinïja iedarbinÇšanas:
– UzstÇdiet maš¥nu stabilÇ stÇvokl¥ uz zemes.
No¿emiet asmens aizsardz¥bu (ja tÇ ir
uzstÇd¥ta).
PÇrliecinieties, ka asmens (ja tas ir uzstÇd¥ts)
nepieskaras zemei un citiem priekšmetiem.
Auksta dzinïja iedarbinÇšana
Par "auksto" tiek uzskat¥ta
iedarbinÇšana, kura tiek veikta vismaz pïc 5
mintïm pïc dzinïja apturïšanas vai pïc deg-
vielas uzpild¥šanas.
PIEZ±ME
!
UZMAN±BU!
6. DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA
LV
10 DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA
Lai izvair¥tos no auklas
pÇrtrkšanas, neizvelciet auklu tÇs pilnÇ garumÇ,
ne∫aujiet tai pieskarties auklas vad¥klas atveres
malai un pakÇpeniski atlaidiet rokturi, ne∫aujot
auklai ieiet iekšÇ nekontrolïjamÇ veidÇ.
6. Vïlreiz pavelciet iedarbinÇšanas rokturi, l¥dz
dzinïjs sÇk vienmïr¥gi darboties.
Iedarbinot dzinïju ar star-
tera pal¥dz¥bu, griezïjier¥ce sÇk griezties un
pÇrtrauc kustïties tikai pïc startera
izslïgšanas.
7. Tikko dzinïjs ir iedarbinÇts izslïdziet starteri,
pagriežot sviru (2) stÇvokl¥ «OPEN».
8. πaujiet dzinïjam darboties minimÇlo apgrie-
zienu rež¥mÇ vismaz 1 minti pirms sÇkat lie-
tot maš¥nu.
Ja iedarbinÇšanas auklas
rokturis tiek vairakkÇrt pavilkts, kamïr
bagÇtinÇtÇjs ir ieslïgts, tas var appldinÇt dzinï-
ju un to var bt grti iedarbinÇt.
Gad¥jumÇ, ja dzinïjs tiek appldinÇts, no¿emiet
sveci un viegli pavelciet iedarbinÇšanas auklas
rokturi, lai novÇktu degvielas pÇrpalikumu; tad
nožÇvïjiet sveces elektrodus un uzstÇdiet to
atpaka∫ dzinïjÇ.
Karsta dzinïja iedarbinÇšana
Lai iedarbinÇtu kÇrstu dzinïju (proti, uzreiz pïc
dzinïja apturïšanas), izpildiet iepriekšïjas pro-
cedras 1. - 4. - 5. - 6. punktu.
DZINîJA IZMANTOŠANA (11. z¥m.)
Griezïjier¥ces Çtrumu var regulït ar akseleratora
vad¥bas orgÇna (2) pal¥dz¥bu, kas atrodas uz aiz-
mugurïja roktura (4) vai uz stres labÇ roktura
(4a).
Akseleratoru var iedarbinÇt tikai ja tai pašÇ laikÇ
ir nospiesta blo ïšanas svira (3).
No dzinïja kust¥ba tiek nodota transmisijas
vÇrpstai ar centrbïdzes sajga pal¥dz¥bu, kas
novïrš vÇrpstas kust¥bu, kad dzinïjs darbojas
minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ.
SVAR±GI
!
UZMAN±BU!
SVAR±GI
Neizmantojiet maš¥nu, ja
griezïjier¥ce kustas, kad dzinïjs darbojas
minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ; šajÇ gad¥jumÇ
noregulïjiet minimÇlo apgriezienu rež¥mu (sk.
8. noda∫u), ja problïma nepazd, griezieties
pie vietïjÇ izplÇt¥tÇja.
Pareizs darba Çtrums tiek sasniegts, kad aksele-
ratora regulators (2) ir nospiests l¥dz galam.
Maš¥nas pirmo 6-8 stundu
lietošanas laikÇ izvairieties no dzinïja
darbinÇšanas maksimÇlo apgriezienu rež¥mÇ.
DZINîJA APTURîŠANA (11. z¥m.)
Lai apturïtu dzinïju:
– Atlaidiet akseleratora regulatoru (2) un ∫aujiet
dzinïjam dažas sekundes darboties minimÇlo
apgriezienu rež¥mÇ.
– UzstÇdiet slïdzi (1) stÇvokl¥ “STOP”.
Pïc akseleratora
uzstÇd¥šanas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ
griezïjier¥ce dažas sekundes turpina kustï-
ties.
!
UZMAN±BU!
SVAR±GI
!
UZMAN±BU!
LV
MAŠ±NAS LIETOŠANA 11
Ar cienu izturieties pret citiem cilvekiem un
pret apkartejo vidi:
– Cenšaties nek∫t par neïrt¥bas cïloni.
Rp¥gi ievïrojiet vietïjo likumdošanu, kas
attiecas uz griešanas atkritumu pÇrstrÇdi.
Rp¥gi ievïrojiet vietïjo likumdošanu, kas
attiecas uz e∫∫u, benz¥na, nodilušo da∫u vai
jebkuru citu videi nedraudz¥gu priekšmetu
pÇrstrÇdi.
Ja js esat ilgstoši
pak∫auts vibrÇcijas iedarb¥bai, jums var
rasties neirovaskulÇri traucïjumi un bojÇjumi
(tie ir zinÇmi ar¥ kÇ "Reino fenomens" vai
"baltÇs rokas fenomens"), ir ¥paši, ja jums ir
asinsrites traucïjumi. Simptomi var
parÇd¥ties uz rokÇm, plaukstas pamatiem vai
pirkstiem, un tie izpaužas kÇ jt¥guma
zaudïšana, notirpums, k¿udïšana, sÇpes,
Çdas krÇsas vai struktras izmai¿a. Š¥s
paz¥mes var pastiprinÇties zemas apkÇrtïjÇs
vides temperatras gad¥jumÇ un/vai ja rokturi
tiek turïti pÇrÇk cieši. Simptomu rašanÇs
gad¥jumÇ ir jÇsamazina maš¥nas lietošanas
ilgums un jÇgriežas pie Çrsta.
Darba laikÇ velciet atbil-
stošu apÆïrbu. Vietïjais IzplÇt¥tÇjs var sniegt
informÇciju par aizsargl¥dzek∫iem negad¥jumu
novïršanai, lai garantïtu darbu droš¥bas
apstÇk∫os.
APSîJUMA LIETOŠANA (13. z¥m.)
Maš¥nas lietošanas laikÇ
tai vienmïr jÇbt piestiprinÇtai pie pareizi
uzvilkta apsïjuma. Bieži pÇrbaudiet Çtras
atÇ ïšanas mehÇnisma efektivitÇti, lai
b¥stam¥bas gad¥jumÇ maš¥nu varïtu Çtri
atbr¥vot no siksnÇm.
Apsïjums vienmïr ir jÇuzvelk pirms maš¥nas
piestiprinÇšanas pie atbilstoša savienotÇja un
siksnas jÇnoregulï atbilstoši operatora augstu-
mam un erme¿a uzbvei.
Ja maš¥na ir apr¥kota ar vairÇkÇm saÇ ïšanas
atverïm, lietojiet vispiemïrotÇko vietu, lai darba
laikÇ nodrošinÇtu maš¥nas l¥dzsvaru.
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
Vienmïr izmantojiet maš¥nas svaram un izmanto-
jamajai griezïjier¥cei piemïrotu apsïjumu:
ar maš¥nÇm, kuru svars ir mazÇks par 7,5 kg
un kuras ir apr¥kotas ar stieples turïšanas
galvi¿u vai asme¿iem ar 3 vai 4 smailïm
,
var izmantot modeli ar vienu vai dubulto siksnu;
ar maš¥nÇm, kuru svars ir lielÇks par 7,5 kg
un kuras ir apr¥kotas zÇÆveida asmeni
(ja
tas ir paredzïts), jÇizmanto modelis ar dubulto
siksnu.
Mode∫i "MONO" ar vienu siksnu
Siksnai (1) jÇiet zem kreisÇ pleca labÇ augšstilba
virzienÇ.
Mode∫i ar dubulto siksnu
Siksna (2) ir jÇvelk šÇdÇ veidÇ:
– uzpild¥tai da∫ai un karab¥nei jÇbt labajÇ pusï;
– atblo ïšanas mehÇnismam jÇbt priekšÇ;
– siksnÇm jÇkrustojas uz operatora muguras.
SiksnÇm jÇbt uzstieptÇm tÇ, lai tÇs vienmïr¥gi
sadal¥tu svaru uz pleciem.
MAŠ±NAS LIETOŠANAS VEIDI
Darba laikÇ vienmïr cieši
turiet maš¥nu ar divÇm rokÇm, turot dzinïja
mezglu erme¿a labajÇ pusï un griešanas
mezglu zem jostas l¥me¿a.
Ja darba laikÇ asmens
iesprst, nekavïjoties apturiet dzinïju. Visu
laiku uzmaniet atsitienu (kickback), kas var
rasties, ja asmens saskaras ar cietu š ïrsli
(stumbriem, zariem, saknïm, akme¿iem utt.).
Sekojiet, lai asmens nepieskartos zemei.
Atsitiena rezultÇtÇ rodas grti kontrolïjamas
asmens kust¥bas, kuru dï∫ var zaudït kontro-
li pÇr maš¥nu, pak∫aut riskam operatora
droš¥bu un sabojÇt maš¥nu.
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
7. MAŠ±NAS LIETOŠANA
LV
12 MAŠ±NAS LIETOŠANA
Pirms pirmÇs p∫aušanas tiek rekomendïts labi
iepaz¥ties ar maš¥nu un ar piemïrotu p∫aušanas
tehniku, pamïÆinot pareizi uzvilkt apsïjumu,
cieši satvert maš¥nu un veikt darbam
nepieciešamas kust¥bas.
Griezïjier¥ces izvïle
Izvïlieties veicamajam darbam vispiemïrotÇko
griezïjier¥ci, ¿emot vïrÇ sekojošus ierobežoju-
mus:
asmens ar 3 smailïm ir piemïrots žagaru un
nelielu krmÇju ar diametru l¥dz 2 cm griešanai;
asmens ar 4 smailïm ir piemïrots cietas
zÇles p∫aušanai uz plašiem zemes gabaliem;
izmantojot stieples turïšanas galvi¿u var
p∫aut augstu zÇli un nekokveida augus blakus
žogiem, sienÇm, pamatiem, trotuÇriem, apkÇrt
kokiem utt., vai dÇrza kÇdas atseviš as da∫as
piln¥gai t¥r¥šanai;
zÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts) ir pie-
mïrots biezu krmu, krmÇju un nelielu koku ar
stumbra diametru l¥dz 6 cm griešanai;
DARBA METODIKA
a) Asmens ar 3 smailïm (14. z¥m.)
SÇciet griešanu no auga augšïjÇs da∫as, pïc tam
virzieties lejup ar p∫aušanas asmeni, lai apgriez-
tu zarus, pakÇpeniski samazinot to garumu.
b) Asmens ar 4 smailïm (15. z¥m.)
Izmantojiet maš¥nu kÇ parastu izkapti, veiciet
apmïram 60-90° lokveida kust¥bas, virzoties
Çrpus augu segai, un turpiniet strÇdÇt l¥dz¥gÇ
veidÇ.
c) Stieples turïšanas galvi¿a
Lietojiet TIKAI neilona stie-
ples. MetÇla stiep∫u, plastificïtu metÇla
stiep∫u un/vai galvi¿ai nepiemïrotu stiep∫u
izmantošana var novest pie smagu traumu
vai ievainojumu gšanas.
!
UZMAN±BU!
Darba laikÇ tiek rekomendïts periodiski slïgt ÇrÇ
dzinïju un iz¿emt nezÇli, kas aptinÇs apkÇrt
maš¥nai, lai izvair¥tos no transmisijas caurules
pÇrkarsïjuma, kas var rasties, ja zÇle nok∫st
zem aizsarga.
Iz¿emiet zÇli ar skrvgrieža pal¥dz¥bu, lai
nodrošinÇtu vÇrpstas pareizu dzesïšanu.
Neizmantojiet maš¥nu
slauc¥šanai, noliecot stieples turïšanas
galvi¿u. Dzinïja jauda ir pietiekoša, lai atme-
stu priekšmetus vai nelielus akme¿us uz 15
metru vai pat lielÇku attÇlumu, kas var izrais¥t
bojÇjumus vai traumu gšanu.
P∫aušana kust¥bÇ (p∫auja) (16. z¥m.)
PÇrvietojieties vienmïr¥gi, veicot lokveida
kust¥bas, kÇ ar parastu izkapti, nenoliecot stie-
ples turïšanas galvi¿u.
Vispirms pamïÆiniet nop∫aut zÇli pareizÇ
augstumÇ nelielÇ apgabalÇ, lai nodrošinÇtu
vienÇdu p∫aušanas augstumu, turot stieples
turïšanas galvi¿u nemain¥gÇ attÇlumÇ no zemes
virsmas.
Cietu augu p∫aušanas laikÇ stieples turïšanas
galvi¿u var noliekt apmïram uz 30° kreisajÇ
pusï.
NestrÇdÇjiet šÇdÇ veidÇ, ja
pastÇv priekšmetu izmešanas risks, kuri var
ievainot cilvïkus, dz¥vniekus vai nodar¥t
bojÇjumus.
Prec¥za p∫aušana (apgriešana)
Nedaudz nolieciet maš¥nu, lai stieples turïšanas
galvi¿as apakšïjÇ mala nepieskartos zemes vir-
smai un lai p∫aušanas l¥nija atrastos vïlamajÇ
punktÇ, griezïjier¥ci vienmïr turiet tÇlu no opera-
tora.
P∫aušana žogu / pamatu tuvumÇ (17. z¥m.)
Lïni pietuviniet stieples turïšanas galvi¿u
žogam, stabiem, akme¿iem, sienÇm utt., sekojot
tam, lai tÇ neatsistos pret šiem priekšmetiem.
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
Ja stieples atsitas pret cietu priekšmetu, tÇ var
sapl¥st vai nodilt; ja tÇ aiz ersies aiz žoga, tÇ var
asi notrkt.
JebkurÇ gad¥jumÇ, p∫aušanas laikÇ apkÇrt
trotuÇriem, pamatiem, sienÇm utt. stieples nodi-
lums var bt lielÇks, nekÇ parasti.
P∫aušana apkÇrt kokiem (18. z¥m.)
Ejiet apkÇrt kokam no kreisas puses labajÇ pusï,
lïni pietuvinoties stumbram tÇ, lai stieple
nenonÇktu saskarï ar stumbru, un nedaudz
noliecot stieples turïšanas galvi¿u uz priekšu.
øemiet vïrÇ, ka neilona stieple var nogriezt vai
sabojÇt nelielus krmus un, ka, ja neilona stieple
nonÇks saskarï ar krmiem vai kokiem ar m¥kstu
mizu, tas var nopietni sabojÇt augu.
Stieples garuma regulïšana darba laikÇ
(19. z¥m.)
Š¥ maš¥na ir apr¥kota ar galvi¿u "Sit un strÇdÇ"
(Tap & Go).
Lai izlaistu jaunu stiepli, nositiet stieples
turïšanas galvi¿u pret zemi, kamïr dzinïjs dar-
bojas maksimÇlajÇ ÇtrumÇ; stieple tiek
automÇtiski izlaista un nazis atgriež lieku da∫u.
d) ZÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts) (20
z¥m.)
ZÇÆveida asme¿u izman-
tošana ir aizliegta uz maš¥nÇm, uz kurÇm ir
norÇd¥ts atbilstošais simbols (sk. 2. noda∫as
6. punktu). ZÇÆveida asme¿u izmantošanas
laikÇ, ja tÇ ir at∫auta, vienmïr ir jÇuzstÇda
speciÇla aizsardz¥ba. Asmenim vienmïr jÇbt
labi uzasinÇtam, lai samazinÇtu atsitiena
risku.
Nelielu koku gÇšanas laikÇ
nosakiet nozÇÆïtÇ koka krišanas virzienu,
¿emot vïrÇ tai skaitÇ vïja virzienu.
Lai nodrošinÇtu labu nelielu koku gÇšanas
rezultÇtu, tie ir jÇnozÇÆï ar asu kust¥bu zÇÆïjamÇ
zara vai stumbra virzienÇ, kamïr dzinïjs darbo-
jas maksimÇlajos apgriezienos.
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
Izvairieties no asmens labÇs puses
izmantošanas, jo griešanÇs virziena dï∫ šajÇ
zonÇ ir augsts atsitiena vai asmens iespršanas
risks.
DARBA PABEIGŠANA
Pïc darba pabeigšanas:
Apturiet dzinïju, sekojot augstÇk izklÇst¥tÇjiem
norÇd¥jumiem (6. noda∫a).
Uzgaidiet, kamïr griezïjier¥ce apstÇjas un
uzstÇdiet asmens aizsardz¥bu (ja tiek izmantoti
asme¿i ar 3 vai 4 smailïm vai zÇÆveida
asme¿i).
MAŠ±NAS LIETOŠANA 13
LV
Pareiza tehniskÇ apkope ir ∫oti svar¥ga maš¥nas
sÇkotnïjÇs darb¥bas efektivitÇtes un droš¥bas
saglabÇšanai.
Veicot tehnisko apkopi:
Atvienojiet sveces uzvÇzni.
– Uzgaidiet, kad dzinïjs pietiekoši atdzis¥s.
StrÇdÇjot ar asme¿iem izmantojiet aizsarg-
cimdus.
Asmens aizsargam jÇbt uzstÇd¥tam,
iz¿emot gad¥jumus, kad darb¥bas tiek veik-
tas ar asmeni.
Neizlejiet apkÇrtïjÇ vidï e∫∫as, benz¥nu un
citas piesÇr¿ojošas vielas.
CILINDRS UN TROKŠøA SLÅPîTÅJS
Lai samazinÇtu ugunsgrïka risku bieži t¥riet cilin-
dra ribas ar saspiesta gaisa pal¥dz¥bu un
atbr¥vojiet zonu ap trokš¿a slÇpïtÇja no
zÇÆskaidÇm, zariem, lapÇm un citiem atgriezu-
miem.
IEDARBINÅŠANAS MEZGLS
Lai izvair¥tos no dzinïja pÇrkarsïjuma un
bojÇjuma, dzesïšanas gaisa iepldes režÆiem
visu laiku jÇbt t¥riem un uz tiem nedr¥kst bt
zÇÆskaidu un atgriezumu.
IedarbinÇšanas aukla ir jÇnomaina, kad parÇdÇs
pirmÇs nodiluma paz¥mes.
STIPRINÅJUMI
Periodiski pÇrbaudiet visu skrvju un uzgriež¿u
pievilkšanu, kÇ ar¥ to, ka rokturi ir cieši
piestiprinÇti.
GAISA FILTRA T±R±ŠANA (21. z¥m.)
Gaisa filtra t¥r¥šana ir ∫oti
svar¥ga maš¥nas labai un ilgstošai darb¥bai.
NestrÇdÇjiet bez filtra vai ar bojÇtu filtru, lai neiz-
rais¥tu dzinïja nelabojamus bojÇjumus.
T¥r¥šana jÇveic ik pïc 8-10 darba stundÇm.
SVAR±GI
!
UZMAN±BU!
Lai not¥r¥tu filtru:
Nospiediet mïl¥ti (3), no¿emiet vÇku (1) un fil-
trïjošo elementu (2).
IzmazgÇjiet filtrïjošo elementu (2) ar deni un
ziepïm. Neizmantojiet benz¥nu vai citus
š ¥dinÇtÇjus.
– NožÇvïjiet gaisa filtru
UzstÇdiet atpaka∫ filtrïjošo elementu (2) un
vÇku (1).
SVECES PÅRBAUDE (22. z¥m.)
Periodiski no¿emiet un not¥riet sveci ar metÇla
sukas pal¥dz¥bu, novÇcot iespïjamas nogulsnes.
Lai piek∫tu svecei ir jÇatskrvï skrve ar
komplektÇcijÇ esošÇs atslïgas pal¥dz¥bu un
jÇno¿em augšïjÇ maska.
Çrbaudiet un noregulïjiet attÇlumu starp elektro-
diem, lai tas btu pareizs.
UzstÇdiet sveci atpaka∫, l¥dz galam pieskrvïjot
to ar piegÇdÇto atslïgu.
Gad¥jumÇ, ja elektrodi ir apdedzinÇti, izolÇcija ir
bojÇta, kÇ ar¥ ik pïc 100 darb¥bas stundÇm svece
ir jÇnomaina pret sveci ar analoÆiskiem raksturo-
jumiem.
MOTOREππAS NOMAIøA
Iztukšojiet e∫∫as tvertni, kamïr dzinïjs vïl ir silts,
lai nodrošinÇtu Çtru un piln¥gu e∫∫as izliešanu.
1. PÇrbaudiet, vai degvielas tvertnes vÇci¿š ir labi
aizvïrts.
2. No¿emiet e∫∫as tvertnes vÇci¿u un izlejiet e∫∫u
tvertnï, noliecot dzinïju no e∫∫as tvertnes
ielietnes puses.
3. Uzpildiet tvertni ar rekomendïjamo e∫∫u un
pÇrbaudiet l¥meni.
4. UzstÇdiet atpaka∫ e∫∫as tvertnes vÇci¿u.
KARBURATORA REGULîŠANA
Karburators tiek regulïts rpn¥cÇ tÇ, lai
nodrošinÇtu vislielÇko efektivitÇti visos lietošanas
apstÇk∫os, ar minimÇlo kait¥go gÇzu izmeti
saska¿Ç ar spïkÇ esošo likumdošanu.
14
TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA
LV
8. TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA
Nepietiekamas darbspïjas gad¥jumÇ griezieties
pie vietïja izplÇt¥tÇja, lai vi¿š pÇrbaud¥tu
karburÇciju un dzinïju.
MinimÇlo apgriezienu rež¥ma regulïšana
MinimÇlo apgriezienu
rež¥ms ir jÇregulï tikai tajÇ gad¥jumÇ, ja grie-
zïjier¥ce kustas, kamïr dzinïjs darbojas
minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ.
Lai samazinÇtu Çtrumu, ar simbolu «MIN»
apz¥mïtÇ skrve ir jÇpagriež pretïji
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam, l¥dz griezïjier¥ce
apstÇjas un dzinïjs darbojas pietiekoši vien-
mïr¥gi.
Ja dzinïja darb¥ba minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ
nav vienmïr¥ga, pagrieziet skrvi
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ, lai palielinÇtu Çtrumu.
Griezïjier¥ce nedr¥kst
kustïties, kamïr dzinïjs darbojas minimÇlo
apgriezienu rež¥mÇ; sazinieties ar vietïjo
izplÇt¥tÇju, ja js nespïjat nodrošinÇt apmieri-
nošu regulïšanu.
LEøµISKAIS PÅRVADS (23. z¥m.)
Iee∫∫ojiet ar ziedi uz litija bÇzes.
No¿emiet skrvi (1) un ielejiet ziedi, ar roku
griežot vÇrpstu l¥dz ziede sÇk tecït ÇrÇ; tad
uzstÇdiet skrvi (1) atpaka∫.
ASMENS AR 3 VAI 4 SMAILîM ASINÅŠANA
(24. z¥m.)
Izmantojiet aizsargcimdus.
Ja asinÇšanas laikÇ asmens nav no¿emts,
atvienojiet sveces uzvÇzni.
AsinÇšana jÇveic atbilstoši asmens un griezïjele-
mentu tipoloÆijai, ar plakanas v¥les pal¥dz¥bu,
apstrÇdÇjot visas virsmas vienÇdi.
24. z¥mïjumÇ ir parÇd¥ti pareizas asinÇšanas pie-
mïri.
A = Nepareiza asinÇšana
B = AsinÇšanas robežas
C = Nepareizi vai nevienÇdi le¿ i
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
Ir svar¥gi, lai pïc uzasinÇšanas saglabÇtos
pareizs l¥dzsvars.
Asme¿us ar 3 vai 4 spailïm var izmantot no jeb-
kuras puses. Kad viena smai∫u puse ir nodilusi,
var apgriezt asmeni un izmantot otro smai∫u pusi.
Asmeni nedr¥kst labot, tas
ir jÇnomaina, kad parÇdÇs pl¥šanas paz¥mes
vai ja ir pÇrsniegta asinÇšanas robeža.
GALVIøAS STIEPLES NOMAIøA
Lai nomain¥tu neilona stiepli, sekojiet galvi¿ai
pievienotajiem norÇd¥jumiem.
STIEPLES GRIEŠANAS NAŽA ASINÅŠANA
(25. z¥m.)
No¿emiet stieples griešanas nazi (1) no aizsar-
ga (2), atskrvïjot skrvi (3).
Nostipriniet stieples griešanas nazi sp¥lïs un
uzasiniet to ar plakanas v¥les pal¥dz¥bu, sekojot
tam, lai saglabÇtos sÇkotnïjs griešanas le¿ is.
– UzstÇdiet nazi atpaka∫ uz aizsargu.
VEIDA ASMENS AR 24 ZOBIEM
ASINÅŠANA (26. z¥m.)
Izmantojiet aizsargcimdus.
Ja asinÇšanas laikÇ asmens nav no¿emts,
atvienojiet sveces uzvÇzni.
PÇrbaudiet, vai asmens zobu izloc¥šana ir apmï-
ram 1 mm un noregulïjiet to, ja nepieciešams, ar
knaib∫u pal¥dz¥bu.
Vienmïr¥gi uzasiniet visus zobus ar apa∫as v¥les
(1) ar 5,5 mm diametru pal¥dz¥bu, izmantojot to,
kÇ parÇd¥ts attïlÇ, un pam¥šus apstrÇdÇjot zobus
kreisajÇ un labajÇ pusï.
Zoba profilu nedr¥kst main¥t.
Asmens nav apgriežams,
tÇdïjÇdi, tas jÇizmanto tikai no vienas puses.
Asmeni nedr¥kst labot, tas ir jÇnomaina, kad
parÇdÇs pl¥šanas paz¥mes vai ja ir pÇrsniegta
asinÇšanas robeža.
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
!
UZMAN±BU!
TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA
15
LV
ÅRKÅRTîJA TEHNISKÅ APKOPE
Visas tehniskÇs apkopes darb¥bas, kuras nav
iek∫autas šajÇ rokasgrÇmatÇ, dr¥kst veikt tikai vie-
tïjais izplÇt¥tÇjs.
Ja darb¥bas veic neatbilstošajÇs darbn¥cÇs vai to
veic nekvalificïts personÇls, tas noved pie visu
veidu garantiju spïka zaudïšanas.
UZGLABÅŠANA
Pïc darba pabeigšanas rp¥gi not¥riet maš¥nu no
putek∫iem un atgriezumiem, salabojiet vai nomai-
niet bojÇtas da∫as.
Maš¥na jÇuzglabÇ sausÇ, no nelabvïl¥giem laika
apstÇk∫iem aizsargÇtÇ vietÇ un ar pareizi
uzstÇd¥tu sliedes aizsargvÇku.
ILGSTOŠA UZGLABÅŠANA
Ja ir paredzïts, ka maš¥na
netiks lietota ilgÇk par 2 - 3 mïnešiem, ir jÇveic
dažas darb¥bas, lai izvair¥tos no grt¥bÇm
maš¥nas lietošanas atsÇkšanas laikÇ un no dzi-
nïja permanentiem bojÇjumiem.
SVAR±GI
UzglabÇšana
Pirms maš¥nas novietošanas uzglabÇšanÇ:
– Iztukšojiet degvielas tvertni.
Iedarbiniet dzinïju un darbiniet to minimÇlo
apgriezienu rež¥mÇ l¥dz apstÇšanas, lai tiktu
patïrïta visa tvertnï palikus¥ degviela.
– πaujiet dzinïjam atdzist un no¿emiet sveci.
Ielejiet sveces atverï vienu tïjkaroti jaunas
e∫∫as.
Pavelciet dažas reizes iedarbinÇšanas rokturi,
lai izkliedïtu e∫∫u cilindrÇ.
UzstÇdiet sveci atpaka∫, virzulim jÇbt
augstÇkajÇ mai¿as punktÇ (to var redzït caur
sveces atveri, kas atbilst virzu∫a maksimÇlajai
gaitai).
Lietošanas atsÇkšana
AtsÇkot maš¥nas lietošanu:
– No¿emiet sveci.
Pavelciet dažas reizes iedarbinÇšanas rokturi,
lai novÇktu e∫∫as pÇrpalikumu.
– PÇrbaudiet sveci, kÇ aprakst¥ts noda∫Ç "Sveces
pÇrbaude".
Sagatavojiet maš¥nu, kÇ norÇd¥ts noda∫Ç
"SagatavošanÇs darbam".
16
TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA / TRAUCîJUMU NOVîRŠANA
LV
9. TRAUCîJUMU NOVîRŠANA
1) Dzinïju nevar
iedarbinÇt, vai tas
nepaliek darba
stÇvokl¥
2) Dzinïju var
iedarbinÇt, bet tam ir
zema jauda
3) Dzinïjs darbojas
nevienmïr¥gi vai zem
slodzes tas zaudï
jaudu
Nepareiza iedarbinÇšanas procedra
Svece ir net¥ra vai attÇlums starp
elektrodiem nav pareizs
–Gaisa filtrs ir aizsprostots
KarburÇcijas problïmas
–Gaisa filtrs ir aizsprostots
KarburÇcijas problïmas
Svece ir net¥ra vai attÇlums starp
elektrodiem nav pareizs
KarburÇcijas problïmas
Sekojiet norÇd¥jumiem (sk. 6.
noda∫u)
PÇrbaudiet sveci (sk. 8. noda∫u)
Not¥riet un/vai nomainiet filtru (sk.
8. noda∫u)
Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju
Not¥riet un/vai nomainiet filtru (sk.
8. noda∫u)
Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju
PÇrbaudiet sveci (sk. 8. noda∫u)
Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju
KπÌME IESPîJAMS CîLONIS RISINÅJUMS
TEHNISKIE DATI 17
LV
Dzinïjs ........................................ 4 taktu ar gaisdzesi
Cilindru apjoms / Jauda
Mod. 28H - 28HD.......................... 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD............................ 35 cm
3
/ 1,2 kW
Dzinïja griešanÇs Çtrums minimÇlajÇ rež¥mÇ
Mod. 28H - 28HD ...... 2900-3300 apgriezieni/mintï
Mod. 38H - 38HD ...... 2900-3300 apgriezieni/mintï
MaksimÇlais dzinïja griešanÇs Çtrums
Mod. 28H - 28HD .. 10500-11000 apgriezieni/mintï
Mod. 38H - 38HD .. 10500-11000 apgriezieni/mintï
MaksimÇlais instrumenta griešanÇs Çtrums
Mod. 28H - 28HD................ 8500 apgriezieni/mintï
Mod. 38H - 38HD................ 8500 apgriezieni/mintï
Svece
............................ NGK CM5H (vai ekvivalenta)
Degviela: .............. Svinu nesaturošs benz¥ns (za∫š) –
oktÇnskaitlis ne mazÇks par 90
Capacità del serbatoio del carburante
Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm
3
Capacità del serbatoio dell’olio
Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm
3
MaksimÇlais pie∫aujamais asme¿u diametrs
Asmens ar 3 smailïm
.............................. Ø 255 mm
Asmens ar 4 smailïm .............................. Ø 255 mm
ZÇÆveida asmens (iz¿emot Mod. 28H -
28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm
Masa
1)
Mode∫i “MONO” ........................... no 5,3 l¥dz 7,1 kg
Mode∫i“DUPLEX” ......................... no 5,5 l¥dz 8,2 kg
1)
Masa saska¿Ç ar normu ISO 11806 (bez degvielas,
griezïjier¥cïm un aizsargiem)
10. TEHNISKIE DATI
Fonometriskie mïr¥jumi un vibrÇcija
Modelis..................................... 28H 28HD 38H 38HD
Izmïr¥tais trokš¿a l¥menis (ISO 10884) dB(A)
ar stieples turïšanas galvi¿u... 108,1 107,9 106,3 109,7
ar asmeni ar 4 smailïm........... 106,0 106,1 103,5 106,5
Tr okš¿a l¥menis pie operatora auss (EN 27917) dB(A)
ar stieples turïšanas galvi¿u... 94,6 95,1 92,1 94,7
ar asmeni ar 4 smailïm........... 94,3 91,2 93,2 93,7
No priekšïjÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
minimÇlajÇ rež¥mÇ ................... 2,4 2,2
ar stieples turïšanas galvi¿u... 8,3 5,9
ar asmeni ar 4 smailïm........... 7,8 2,8
No aizmugurïjÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
minimÇlajÇ rež¥mÇ ................... 2,0 2,9
ar stieples turïšanas galvi¿u... 8,1 6,7
ar asmeni ar 4 smailïm........... 9,2 4,7
No kreisÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
minimÇlajÇ rež¥mÇ ................... 1,3 1,3
ar stieples turïšanas galvi¿u... 7,2 2,1
ar asmeni ar 4 smailïm........... 5,4 2,0
No labÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
minimÇlajÇ rež¥mÇ ................... 1,9 1,4
ar stieples turïšanas galvi¿u... 7,7 3,3
ar asmeni ar 4 smailïm........... 5,3 3,7
18
EN
INTRODUCTION
1
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this
machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide
you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and effi-
ciently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be con-
sulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is
safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using
the machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, main-
tenance and repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manu-
facturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to
himself or others.
Since we regular improve our products, you may find slight differences between your machine and the
descriptions contained in this manual. Modifications can be made to the machine without notice and
without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics
will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1.
Identification of the main components ........................................ 2
2. Symbols........................................................................................ 3
3. Safety requirements ..................................................................... 4
4. Machine assembly........................................................................ 6
5. Preparing to work......................................................................... 8
6. How to start - Use – Stop the engine .......................................... 9
7. Using the machine ..................................................................... 11
8. Maintenance and storage........................................................... 14
9. Troubleshooting.......................................................................... 16
10. Technical data ............................................................................ 17
EN
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Drive tube
3. Cutting device
a. Blade with 3 or 4 points
b. Cutting line head
4. Cutting device guard
5. Front handgrip
6. Guard
7. Handlebar
8. Rear handgrip
9. Connection point (of the webbing)
10. Identification plate
11. Webbing
a. single belt
b. double belt
12. Angle transmission
13. Blade protection (for transport)
14. Spark plug
CONTROLS AND REFUELLING
21. Engine stop switch
22. Throttle trigger
23. Throttle trigger lockout
24. Starter
25. Choke (if present)
26. Primer (if present)
31. Fuel tank cap
32. Oil plug
2
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION PLATE
10.1) Conformity marking in accordance with
Directive 98/37/EC
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level LWA in accordance
with directive 2000/14/EC
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Year of manufacture
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
EN
1) Warning! Danger. The failure to use this
machine correctly can be hazardous for oneself
and others.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) If you are using the machine every day in nor-
mal conditions, you can be exposed to a noise
level of 85 dB (A) or higher.
Wear earmuffs or earplugs and a protective hel-
met.
4) Wear gloves and protective footwear!
11) Fuel tank
12) Engine stop switch posi-
tions
a = stop
b = run
13) Tuning minimum speed
14) Choke
15) Primer
16) Correct position of the
handgrip on the drive
tube
5) Danger of flying objects! Keep any people or
pets at least 15 m away when using the machine!
6) Do not use the circular saw blade. Danger:
Using the circular saw blade with machines
marked with this symbol exposes the user to
the danger of very serious or even fatal
injuries.
7) Maximum cutting device speed. Only use
suitable cutting devices.
8) Acoustic output level LWA in accordance with
directive 2000/14/EC.
SYMBOLS 3
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE
MACHINE (if present)
2. SYMBOLS
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Cutting device
with adequate
protection
22) To be used with
the cutting line
head
23) Cutting device
rotation direction
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE PROTEC-
TION DEVICES (if present)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
EN
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become
acquainted with the controls and the proper use
of the machine. Learn how to stop the engine
quickly.
2)
Only use the machine for the purpose for
which it was designed,
namely
cutting grass and non-woody vegetation,
using a nylon line (e.g. around the edges of
lawns, flowerbeds, walls, fences and small
grassy areas to tidy up the cutting done using a
mower);
cutting tall grass, dry branches, twigs and
woody shrubs
of up to 2 cm diameter, with the
help of metal or plastic blades.
Any other use may be dangerous and damage the
machine.
3) Never allow children or persons unfamiliar with
these instructions to use the machine. Local reg-
ulations can restrict the age of the user.
4) The machine must never be used by more than
one person.
5)
Never use the machine:
when people, especially children or pets are in
the vicinity;
if the user is tired or unwell, or has taken medi-
cine, drugs, alcohol or any substances which
may slow his reflexes and compromise his
judgement;
if the user is not capable of holding the machine
firmly with two hands and/or remaining stand-
ing on the ground whilst working.
6) Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring to
other people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not
hamper movements when using the machine.
Always wear slim-fitting protective clothing, fit-
ted with shear-proof protection devices.
–Always wear a helmet, protective gloves, eye-
goggles, a half-mask respirator and safety anti-
shear boots with non-slip soles.
Always wear ear and hearing protection
devices.
–Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
hanging or flapping accessory that could catch
in the machine or in any objects or materials in
the work area.
–Tie your hair back if it is long.
2)
WARNING: DANGER! Petrol is highly flam-
mable:
keep the fuel in containers which have been
specifically manufactured and homologated for
such use;
never smoke when handling fuel;
slowly open the fuel tank to allow the pressure
inside to decrease gradually;
top up the tank with fuel in the open air, using a
funnel;
add fuel before starting the engine. Never
remove the fuel tank cap or add fuel while the
engine is running or when the engine is hot;
if you have spilt some fuel, do not attempt to
start the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating any
source of ignition until the fuel has evaporated
and fuel vapours have dissipated;
immediately clean up all traces of fuel spilt on
the machine or on the ground;
never start the machine in the same place you
refilled it with fuel;
make sure your clothing does not come into
contact with the fuel, on the contrary, change
your clothes before starting the engine;
always put the tank and fuel container caps
back on and tighten well.
4) Replace faulty or damaged silencers.
5)
Before using the machine, check its general
condition and in particular:
the throttle trigger and the safety lever must
move freely, they must not need forcing and
should return automatically and rapidly back to
the neutral position;
the throttle trigger must remain locked until the
safety lever is pressed;
the engine stop switch must easily move from
one position to the other;
the electric cables and in particular the spark
plug cable must be in perfect condition to avoid
the generation of any sparks, and the cap must
be correctly fitted on the spark plug;
the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to the
machine;
the cutting devices and guards must be
undamaged.
6) Check the correct position of the handgrips
and the connection point of the webbing, and the
proper balance of the machine.
7) Before starting work make sure that the guards
are suitable for the cutting tool being used and are
fitted correctly.
8) Thoroughly inspect the whole work area and
remove anything that could be thrown up by the
machine or damage the cutting group or engine
(stones, branches, iron wire, bones, etc.).
C) OPERATION
1) Do not start the engine in a confined space
where dangerous carbon monoxide fumes can
collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
3)
Take on a firm and well-balanced position:
where possible, avoid working on wet, slippery
ground or in any case on uneven or steep
4 SAFETY REQUIREMENTS
3. SAFETY REQUIREMENTS
ground that does not guarantee stability for the
operator;
never run, but walk carefully paying attention to
the lay of the land and any eventual obstacles;
assess the potential risks of the ground to be
mown and take all necessary precautions to
ensure your own safety, especially on slopes or
on bumpy, slippery or unstable ground;
work along the contour on slopes, never when
walking up or down and always keep downhill
of the cutter.
4) Make sure the machine is securely locked
when you start the engine:
–start the motor in an area at least 3 metres from
where you refuelled;
check that there is nobody within at least 15
metres of the machine’s range of action or at
least 30 metres for heavier mowing;
do not direct the silencer and therefore the
exhaust fumes towards inflammable materials.
5)
Do not change the engine governor settings
or overspeed the engine.
6) Do not strain the machine too much and do not
use a small machine for heavy-duty works. If you
use the right machine, you will reduce the risk of
hazards and improve the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle,
there is no movement of the cutting device and,
after pressing the throttle trigger, the engine
quickly returns to minimum speed.
8) Ensure that the blade does not come into vio-
lent contact with foreign bodies and beware of the
possibility of material being thrown up by the
blades.
9) Always keep the machine connected to the
webbing when working.
10)
Stop the engine:
whenever you leave the machine unattended.
before refuelling.
during movements between work areas.
11)
Stop the engine and disconnect the spark
plug cable:
before cleaning, checking or working on the
machine;
after striking a foreign object. Inspect the
machine for any damage and make repairs
before restarting it again;
If the machine starts to vibrate abnormally: find
and remove the cause of the vibration immedi-
ately;
when the machine is not in use.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the equipment is in safe working condition.
Routine maintenance is essential for safety
and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank
in an area where the fuel vapours could reach an
open flame, a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any
enclosure.
4) To reduce fire hazards, keep the engine,
exhaust silencer and fuel storage area free from
sawdust, branches, leaves, or excessive grease;
never leave containers with the cut debris inside
the storage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should
be done outdoors once the engine has cooled
down.
6) Always wear protective gloves when handling
the cutting device.
7)
For safety reasons, never use the machine
with worn or damaged parts. Damaged parts
are to be replaced and never repaired. Only
use original spare parts.
Parts that are not of the
same quality can seriously damage the equipment
and compromise safety. The cutting tools must
always bear the manufacturer’s trademark as well
as a reference to the maximum working speed.
8) Before putting the machine away, check you
have removed wrenches or tools used for mainte-
nance.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or
transported you must:
turn off the engine, wait for the cutting device to
stop and disconnect the spark plug cap;
fit the cutting device guard;
only hold the machine using the handgrips and
position the cutting device in the opposite
direction to that used during operation.
2) When using a vehicle to transport the machine,
position it so that it can cause no danger to per-
sons and fasten it firmly in place to avoid it from
tipping over, which may cause damage or fuel
spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particu-
larly significant information and are marked with
various levels of highlighting with the following
meaning:
or
These give details or further
information on what has already been said, in the
aim to prevent damage to the machine.
Non-observance will result
in the risk of injury to oneself or others.
Non-observance will result
in the risk of serious injury or death to oneself
or others.
!
DANGER!
!
WARNING!
IMPORTANT
NOTE
SAFETY REQUIREMENTS 5
EN
The machine is supplied with
some of the components disassembled and the
fuel tank empty.
Always wear strong work
gloves to handle the cutting devices. Mount
the components very carefully so as not to
impair the safety and efficiency of the
machine. If in doubt, contact your dealer.
1. COMPLETING THE MACHINE
1a. “MONO” models
The purpose of the spacer
(1) is to ensure a minimum distance between
the rear handgrip and the front one, for safe-
ty reasons. This spacer must always be fitted
and must not be modified in any way.
Model 28 (Fig. 1)
In front of the spacer (1), fit the front handgrip
(2) onto the drive tube (3) using the screws (4)
and nuts (5) inserted in their proper seatings.
Before tightening the screws (4), align the
handgrip correctly with respect to the drive
tube.
Fully tighten the screws (4).
Model 38 (Fig. 2)
Fit the front handgrip with guard (1) on the
plastic fairing (2), fully tightening the screws
(3).
1b. “DUPLEX” models
Model 28 (Fig. 3)
Put the handlebar (1) into the seating in the
support (2), located on the drive tube (3), mak-
ing sure that the controls are on the right.
Fit the cap (4), fully tightening the screws (5).
The support (2) is already preassembled on
!
WARNING!
!
WARNING!
IMPORTANT
the drive tube (3) so that the edge matches up
with the arrow (6) on the label; this position
must never be changed.
Model 38 (Fig. 4)
Unscrew the central knob (1) and remove the
cap (2).
Insert the handlebar (3), making sure that the
controls are on the right.
Set the handlebar in the most comfortable
working position and lock it using the cap (2)
and knob (1).
2. FITTING THE GUARDS
Each cutting device is pro-
vided with a specific guard. Never use guards
other than those indicated for each cutting
device.
•3 or 4-point blade (Fig. 5)
ear protective gloves and
fit the blade guard.
Remove the blade (if fitted) as described in
paragraph 3.
The guard (1) is fixed to the angle transmission
(2) by two screws (3).
Cutting line head (Fig. 6)
When using the cutting
line head the additional guard, with line cut-
ting knife, must always be fitted.
Remove the blade (if fitted) as described in
paragraph 3.
The guard (1) is fixed to the angle transmission
(2) by two screws (3).
Fit the additional guard (4), inserting the cou-
plers into the respective seatings in the guard
(1) and pressing until a click is heard.
!
WARNING!
!
WARNING!
!
WARNING!
6 MACHINE ASSEMBLY
EN
4. MACHINE ASSEMBLY
3. REMOVING AND REFITTING THE CUT-
TING DEVICES
Use only original cutting
devices or ones homologated by the
Manufacturer.
•3 or 4-point blade
Wear protective gloves and
fit the blade guard.
a) Model 28 (Fig. 7)
The nut of the cup (4) has a
left-hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlock-
wise.
Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole in the angle transmission (3) and rotate
the blade (1) by hand until the wrench enters
the inner hole, blocking rotation.
Remove the cup (4) unscrewing the nut
in a
clockwise direction
.
Unthread the outer ring-nut (5) and remove the
blade (1).
When mounting,
Ensure that the grooves in the inner ring-nut
(6) match up perfectly with the angle transmis-
sion (3).
Fit the blade (1) and outer ring-nut (5).
Refit the cup (4), fully tightening the nut in an
anticlockwise direction.
Remove the wrench (2) to restore blade rota-
tion.
b) Model 38 (Fig. 8)
The cup screw (4) has a left-
hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlock-
wise.
Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole in the angle transmission (3) and rotate
the blade (1) by hand until the wrench enters
the inner hole, blocking rotation.
Remove the cup (4) unscrewing the central
screw
in a clockwise direction.
Unthread the outer ring-nut (5) and remove the
blade (1).
NOTE
NOTE
!
WARNING!
!
WARNING!
When mounting,
Ensure that the grooves in the inner ring-nut
(6) match up perfectly with the angle transmis-
sion (3).
Fit the blade (1) and outer ring-nut (5).
Refit the cup (4), fully tightening it
in an anti-
clockwise direction
.
Remove the wrench (2) to restore blade rota-
tion.
Cutting line head (Fig. 9)
The cutting line head has a
left-hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlock-
wise.
Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole in the angle transmission (3) and rotate
the cutting line head (1 or 1a) by hand until the
wrench enters the inner hole, blocking rota-
tion.
Remove the cutting line head (1) unscrewing it
in a clockwise direction.
When mounting,
Ensure that the grooves in the inner ring-nut
(6) match up perfectly with the angle tranmis-
sion (3).
Fit the cutting line head (1) screwing it up in an
anticlockwise direction
.
Remove the wrench (2) to restore shaft rota-
tion.
Saw blade (if permitted)
Use of the saw blade is
prohibited on machines marked with the spe-
cific symbol (see chap. 2 n° 6).
Follow the instructions supplied with the saw
blade to fit it and its guard.
!
WARNING!
NOTE
MACHINE ASSEMBLY 7
EN
8 PREPARING TO WORK
EN
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
check that all the screws on the machine and
the cutting device are tightly fastened;
check that the cutting device is undamaged
and that the 3 or 4-point metal blades (if fitted)
are properly sharpened;
check that the air filter is clean;
check that the protection devices are well fas-
tened and working efficiently;
check the handgrips are well fastened.
FUELS AND OILS
This machine is fitted with a four-stroke engine
which DOES NOT require oil to be added to the
petrol.
Adding oil to the petrol dam-
ages the engine and will cause invalidation of the
warranty
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at
least 90 N.O.
Unleaded petrol tends to
create deposits in the container if preserved for
more than 2 months. Always use fresh petrol!
Petrol is flammable!
Keep the petrol in homologated fuel con-
tainers, in safe place, away from any flames
or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
of children.
!
DANGER!
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
Oil characteristics
Only use top quality oil specifically for four-
stroke engines, highly detergent, with classifica-
tion SF-SG and viscosity SAE10W30.
The use of a non-detergent
or inadequate oil or one with different features to
those indicated will damage the motor and will
cause invalidation of the warranty
Your dealer can provide you with oils which have
been specifically developed for this type of
engine, and which are capable of guaranteeing a
high level of protection and extend the efficiency
of the engine.
REFUELLING
Never smoke whilst refu-
elling and avoid inhaling the petrol fumes.
Carefully open the tank top
as pressure could have formed inside.
Before refuelling:
Place the machine on a flat stable surface,
with the fuel tank cap facing upwards.
Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt from entering the tank
during refilling.
Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a
funnel to refill and avoid filling the tank to the
brim.
Always close the fuel tank
cap firmly.
Immediately clean all
traces of petrol which may have dripped on
the machine or the ground and do not start
the engine until the petrol fumes have dissi-
pated.
!
WARING!
!
WARNING!
!
WARNING!
!
DANGER!
IMPORTANT
5. PREPARING TO WORK
OIL TOPPING UP (Fig. 10)
Do not start the engine and
do not use the machine if the oil level is low.
To check the oil level:
Place the machine on a flat stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.– Unscrew
the tank cap and check that the oil level reach-
es the rim of the filler.
The oil tank capacity is 80 cc (Model 28) or 100
cc (Model 38).
IMPORTANT
PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE 9
EN
when it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 11):
1. Set the switch (1) to «START».
2. Operate the starter, turning lever (5) to
«CLOSE».
3. Press the primer device button (6) 3 or 4
times to prime the carburettor.
4. Hold the machine firmly on the ground with
one hand on the power unit, in order not to
lose control of the machine during startup
(Fig. 12).
To prevent distortions, the
drive tube must not be used as a support for the
hand or knee during startup.
5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it hard a
few times until you hear the engine turn over.
IMPORTANT
STARTING THE ENGINE
The engine must be start-
ed in an area at least 3 metres from where
you refilled the fuel tank.
Before starting the engine:
Place the machine firmly on the ground.
Remove the guard from the blade (if used).
Make sure the blade (if used) is not touching
the ground or any other object.
Cold starting
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from
NOTE
!
WARNING!
6. HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE
EN
10 HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE
To avoid breaking the starter
rope, do not pull the whole length of it or let it
slide along the edge of the cable guide hole.
Release the starter gradually, to avoid letting it fly
back uncontrollably.
6. Pull the starter rope again until the engine
starts as normal.
Starting the engine with
the starter engaged causes the cutting
device to move, only stopping when the
starter is disconnected.
7. When the engine is started, disconnect the
starter by turning the lever (2) to «OPEN».
8. Let the engine run idle for at least 1 minute
before using the machine.
If the starter rope is pulled
repeatedly with the choke on, it may flood the
engine and make starting difficult.
If you have flooded the engine, remove the spark
plug and gently pull the handle on the starter
rope to eliminate any excess fuel; then dry the
spark plug electrodes and replace it on the
engine.
Hot starting
When hot starting (immediately after stopping
the engine), follow the procedure indicated
above in points 1 - 4 - 5 - 6.
USE OF THE ENGINE (Fig. 11)
Cutting device speed is regulated by the throttle
trigger (2), located on the rear handgrip (4) or the
right handgrip (4a) of the handlebar.
The throttle trigger only works if the lockout (3) is
pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to
the drive shaft by a centrifugal mass clutch that
prevents the shaft from moving when the engine
is running at minimum speed.
IMPORTANT
!
WARNING!
IMPORTANT
Never use the machine if
the cutting device moves when the engine is
running idle; if this is the case regulate the
minimum rate (see chap.8) and if the problem
persists please contact your dealer.
The correct running speed will be achieved by
pressing the throttle trigger (2) as far as possible.
Avoid using the engine at full
power for the first 6-8 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 11)
To stop the engine:
Release the throttle trigger (2) and allow the
engine to run idle for a few seconds.
Set the switch (1) to “STOP”.
When you have reduced
speed to a minimum, it will take a few sec-
onds for the cutting device to stop
!
WARNING!
IMPORTANT
!
WARNING!
EN
USING THE MACHINE 11
To respect people and the environment:
– Try not to cause any disturbance.
Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of waste
materials after sawing.
Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils,
petrol, damaged parts or any elements
which have a strong impact on the environ-
ment.
Prolonged exposure to
vibrations can cause injuries and neurovas-
cular disorders (also called “Renaud’s syn-
drome” or “white hand”), especially to people
suffering from circulation disorders. The
symptoms can regard the hands, wrists and
fingers and are shown through loss of sensi-
tivity, torpor, itching, pain and discolouring of
or structural changes to the skin. These
effects can be worsened by low ambient tem-
peratures and/or by gripping the handgrips
excessively tightly. If the symptoms occur,
the length of time the machine is used must
be reduced and a doctor consulted.
Always wear suitable
clothing when using the machine. Your deal-
er can provide you with all the information on
the most suitable accident-prevention
devices to guarantee your safety.
USING THE WEBBING (Fig. 13)
The machine must always
be used connected to the webbing worn cor-
rectly. Frequently check the efficiency of the
quick release mechanism used to quickly free
the machine from the belts in case of danger.
The webbing must be put on before connecting
the machine to the special coupling and the
belts must be adjusted to suit the operator’s
height and stature.
If the machine has more than one coupling hole,
use the most favourable point for keeping the
machine balanced when working.
!
WARNING!
!
WARNING!
!
WARNING!
Always use webbing suited to the weight of the
machine and the cutting device used
the single or double belt models can be used
for machines weighing less than 7.5 kg fit-
ted with the cutting line head or 3 or 4-point
blades;
the double belt model must be used for
machines weighing more than 7.5 kg fitted
with the saw blade
(if permitted).
Single belt “MONO” models
The belt (1) must go over the left shoulder
towards the right hip.
Double belt models
The belt (2) must be worn with:
the padded part and snap-hook coupling on
the right;
the release in front;
–the belt cross-over on the operator’s back.
The belts must be tensioned so that the load is
evenly distributed on the shoulders.
USING THE MACHINE
When working, the
machine must always be firmly held in both
hands, keeping the power unit on the right of
the body and the cutting group below the line
of the belt.
Stop the engine immedi-
ately if the blade stops during sawing. Always
beware of a kickback, which could occur if a
blade encounters a solid object (logs, roots,
branches, stones, etc.). Do not touch the
ground with the blade. Kickbacks cause
blade recoils that are difficult to control, so as
to cause loss of control of the machine, com-
promise operator safety and cause damage
to the machine itself.
Before tackling a mowing job for the first time it
is advisable to gain the necessary familiarity with
the machine and the most suitable cutting tech-
!
WARNING!
!
WARNING!
7. USING THE MACHINE
EN
12 USING THE MACHINE
niques, finding out how to wear the webbing cor-
rectly, firmly gripping the machine and making
the movements required by the job.
Choosing the cutting device
Choose the most suitable cutting device for the
job to be done, according to these general indi-
cations:
the 3-point blade is suitable for cutting
brushwood and small shrubs up to 2 cm in
diameter;
the 4-point blade is suitable for cutting resist-
ant grass over large surfaces;
the cutting line head can eliminate tall grass
and non-woody vegetation near fences, walls,
foundations, pavements, around trees, etc. or
to completely clean a particular area of the
garden;
the saw blade (if permitted) is suitable for cut-
ting resistant bushes, shrubs and small trees
with a trunk up to 6 cm.
WORKING TECHNIQUES
a) 3-point blade (Fig. 14)
Start cutting above the undergrowth and then
move down with the scything blade so as to cut
the brush into small pieces.
b) 4-point blade (Fig. 15)
Proceed using the machine as a traditional
scythe, with a circular movement of about 60-
90°, thus moving outside the undergrowth, and
so on.
c) Cutting line head
Use ONLY nylon lines. The
use of metal lines, plasticised metal lines
and/or lines not suitable for the head can
cause serious injuries and wounds.
During use it is advisable to stop the engine peri-
odically and remove the weeds wound round the
machine, so as to prevent the drive tube from
overheating due to the grass caught under the
guard.
!
WARNING!
Remove the caught-up grass with a screwdriver
to allow the rod to be properly cooled.
Do not use the machine
for sweeping, tilting the cutting line head.
The power of the engine could throw objects
and small stones 15 metres or more, causing
damage and injuries to people.
Cutting in motion (Scything) (Fig. 16)
Proceed at a regular pace, with a circular motion
similar to a traditional scythe, without tilting the
cutting line head during the operation.
First try cutting at the right height in a small area,
so as to then achieve a uniform cutting height
keeping the cutting line head at a constant dis-
tance from the ground.
For heavier cutting it can be useful to tilt the cut-
ting line head by about 30°.
Do not work in this way if
there is the possibility of causing objects to
be thrown, which could harm people and ani-
mals and cause damage.
Precision cutting (Trimming)
Keep the machine slightly tilted so that the lower
part of the cutting line head does not touch the
ground and the cutting line is at the required
point, always keeping the cutting device at a dis-
tance from the operator.
Cutting near fences/foundations (Fig.17)
Slowly approach the cutting line head to fences,
posts, rocks, walls, etc. without hitting them
hard.
If the line strikes a solid object it could break or
become worn; if it gets tangled in a fence it
could break abruptly.
In any case, cutting around pavements, founda-
tions, walls, etc. can cause greater wear than
normal in the line.
!
WARNING!
!
WARNING!
Cutting round trees (Fig.18)
Walk round the tree from left to right, approach-
ing the trunks slowly so as not to strike the tree
with the line and keeping the cutting line head
tilted forward slightly.
Remember that the nylon line could lop or dam-
age small shrubs and that the impact of the
nylon line against the trunk of bushes or trees
with soft bark could seriously damage the plant.
Adjusting line length when working (Fig. 19)
This machine is fitted with a “Tap & Go” head.
To release more line, tap the cutting line head
against the round with the engine at top speed:
the line will be released automatically and the
knife cut off the excess length.
d) Saw blade (if permitted) (Fig. 20)
Use of the saw blade is
prohibited on machines marked with the spe-
cific symbol (see chap. 2 n° 6). When using
the saw blade, where permitted, the specific
guard must always be fitted. The blade must
always be well sharpened to reduce the risk
of kickback.
When felling small trees,
estimate the direction in which the cut tree
will fall, also taking the wind direction into
consideration.
To get a good result when felling small trees, the
cut must be made with a rapid movement
towards the branch or trunk to be cut, with the
engine at maximum revs.
Do not use the right-hand area of the blade
because there is a high risk of kickback or the
blade seizing up, due to the direction of rotation.
END OF OPERATIONS
When you have finished your work:
Switch off the engine as indicated above
(Chap. 6).
–Wait for the cutting device to stop and fit the
blade guard (if 3 or 4-point blades of saw
blades are used).
!
WARNING!
!
WARNING!
USING THE MACHINE
13
EN
Correct maintenance is essential to maintain the
original efficiency and safety of the machine over
time.
During maintenance oper-
ations:
Remove the spark plug cap.
–Wait until the engine is sufficiently cold.
Use protective gloves when handling the
blades.
Keep the blade protection device on,
except when intervening directly on the
blade.
Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER
To reduce fire risks, periodically clean the cylin-
der flaps with compressed air and clear the
silencer area to get rid of sawdust, branches,
leaves or other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine,
always keep the cooling air vents clean and free
of sawdust and debris.
The starter rope must be replaced as soon as it
shows signs of wear.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws
are securely tightened and the handgrips are
tightly fastened.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 21)
Cleaning the air filter is
essential to guarantee the efficiency and duration
of the machine. Do not work with a damaged fil-
ter or without a filter, as this could permanently
damage the engine.
It must be cleaned after every 8-10 working
hours.
Clean the filter as follows:
–Press the tab (3), remove the cover (1) and the
filter element (2).
IMPORTANT
!
WARNING!
–Wash the filter element(2) with soap and water.
Do not use petrol or other solvents.
Leave the filter to dry in the open air.
Fit the filter element (2) and the cover (1) back
on.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 22)
Periodically remove and clean the spark plug
using a metal brush to get rid of any deposits.
To access the spark plug, screw must be
unscrewed with the wrench provided and the
upper cover removed.
Check and reset the correct distance between
the electrodes.
Replace the spark plug and fasten it firmly using
the supplied wrench.
The spark plug must be replaced with one with
the same characteristics whenever the elec-
trodes have burnt or the insulation has worn, and
in any case every 100 working hours.
ENGINE OIL CHANGE
Empty the oil tank with the engine still warm to
ensure fast and complete emptying.
1. Check that the fuel tank cap is fully tightened.
2. Remove the oil tank cap and empty the oil into
a container, tilting the engine in the direction
of the oil tank filler.
3. Fill the tank with the recommended oil and
check the level.
4. Replace the oil tank cap.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to
achieve maximum performance in all situations,
with a minimum emission of toxic gas in compli-
ance with the regulations in force.
In the case of poor performance contact your
Dealer for a check of the carburetion and engine.
Tuning minimum speed
The minimum speed must
!
WARNING!
14 MAINTENANCE AND STORAGE
EN
8. MAINTENANCE AND STORAGE
only be tuned if the cutting device moves
when the engine idles.
Speed is reduced by turning the screw marked
«MIN» anti-clockwise until the cutting device
stops moving. The engine should continue to run
as normal.
If the engine does not idle smoothly, turn the
screw clockwise to increase the speed.
The cutting device must
not move when the engine idles; contact your
dealer if you are not able to tune it to your
satisfaction.
ANGLE TRANSMISSION (Fig. 23)
Lubricate with lithium-based grease.
Remove the screw (1) and put in the grease,
turning the shaft manually until grease emerges,
then replace the screw (1).
SHARPENING THE 3 OR 4-POINT BLADE
(Fig. 24)
Use protective gloves. If
sharpening is done without removing the
blade, disconnect the spark plug cap.
Sharpening must be done taking account of the
type of blade and cutting edges, using a flat file
and working all the points equally.
The references for correct sharpening are given
in Fig. 24:
A = Incorrect sharpening
B = Sharpening limits
C = Incorrect and unequal angles
It is important to retain the correct balance after
sharpening.
3 or 4-point blades can be used from both sides.
When one side of the points is worn, the blade
can be turned and the other side used.
The blade must never be
repaired, but must be replaced as soon as
signs of breaking are noted or the sharpening
limit is exceeded.
HEAD LINE REPLACEMENT
Follow the instructions attached to the head for
replacing the nylon line.
!
WARNING!
!
WARNING!
!
WARNING!
SHARPENING THE LINE CUTTING KNIFE
(Fig. 25)
Remove the line cutting knife (1) from the
guard (2) by unscrewing screw (3).
Fix the line cutting knife in a vice and sharpen
it using a flat file, being careful to retain the
original cutting angle.
Refit the knife on the guard.
SHARPENING THE 24-TOOTH SAW BLADE
(Fig. 26)
Use protective gloves. If
sharpening is done without removing the
blade, disconnect the spark plug cap.
Check that the blade set is approximately 1 mm
and, if necessary, adjust it with pliers.
Sharpen all the teeth uniformly using a round file
(1) 5.5 mm in diameter, using it as shown in the
figure and working alternately on the left and
right teeth.
The tooth profile must not be changed.
The saw blade is not
reversible, thus it must only be used from one
side.
The blade must never be repaired, but must be
replaced as soon as signs of breaking are noted
or the sharpening limit is exceeded.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this
manual must be performed exclusively by your
dealer.
All and any operations performed in unautho-
rised centres or by unqualified persons will total-
ly invalidate the warranty.
STORAGE
After every work stint, clean the machine thor-
oughly to remove all dust and debris, and repair
or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away
from the elements and with the cover correctly
fitted.
!
WARNING!
!
WARNING!
MAINTENANCE AND STORAGE
15
EN
LONG PERIODS OF DISUSE
If you are not going to use
the machine for a period of more than 2-3
months, we recommend you do a few things
before putting it away. This will make it easier
when you want to use the machine again and will
also prevent permanent damage to the engine.
Storage
Before putting the machine away:
Empty the fuel tank.
Start the engine and run it idle until it comes to
a halt, so that it uses up all the fuel that is left
in the carburettor.
–Wait for the engine to cool down and remove
the spark plug
Pour a teaspoon of fresh oil into the spark plug
hole.
Pull the starter rope several times to deliver oil
to the cylinder.
Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visible from the
spark plug slot when the piston is at maximum
stroke).
IMPORTANT
Restarting work
When you wish to start using the machine again:
Remove the spark plug.
Pull the starter rope a few times to eliminate
excess oil.
Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
–Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
16
MAINTENANCE AND STORAGE / TROUBLESHOOTING
EN
9. TROUBLESHOOTING
1) The engine will
not start or will not
keep running
2) The engine starts
but is lacking in
power
3) The engine runs
irregularly and lacks
in power when
revved
Incorrect starting procedure
Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
Air filter clogged
Carburetion problems
Air filter clogged
Carburetion problems
Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
Carburetion problems
Follow the instructions (see chap-
ter 6)
Check the spark plug (see chapter
8)
Clean and/or replace the filter (see
chapter 8)
Contact your dealer
Clean and/or replace the filter (see
chapter 8)
Contact your dealer
Check the spark plug (see chapter
8)
Contact your dealer
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
TECHNICAL SPECIFICATIONS 17
EN
Engine .................................. 4-stroke air-cooled
Capacity / Power
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm
3
/ 1,2 kW
Engine rotation speed at tick-over
Mod. 28H - 28HD..................... 2900-3300 rpm
Mod. 38H - 38HD..................... 2900-3300 rpm
Maximum engine rotation speed
Mod. 28H - 28HD................. 10500-11000 rpm
Mod. 38H - 38HD................. 10500-11000 rpm
Maximum tool rotation speed
Mod. 28H - 28HD.............................. 8500 rpm
Mod. 38H - 38HD.............................. 8500 rpm
Spark plug................ NGK CM5H (or equivalent)
Fuel: .............. Unleaded petrol - at least 90 N.O
Fuel tank capacity
Mod. 28H - 28HD................................ 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 650 cm
3
Oil tank capacity
Mod. 28H - 28HD.................................. 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 100 cm
3
Maximum permitted blade diameter
3-point blade .................................. Ø 255 mm
4-point blade .................................. Ø 255 mm
Saw blade (excluding Mod.
28H - 28HD - 38H) ......................... Ø 255 mm
Weight
1)
“MONO” models ................. from 5,3 to 7,1 kg
“DUPLEX” models .............. from 5,5 to 8,2 kg
1)
Weight as per standard ISO 11806 (without
fuel, cutting devices and guards)
10. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Phonometric Recordings and Vibrations
Model........................................ 28H 28HD 38H 38HD
Noise level recorded (ISO 10884) dB(A)
with line cutter head ............... 108,1 107,9 106,3 109,7
with 4-point blade ................... 106,0 106,1 103,5 106,5
Noise level at the operator’s ear (EN 27917) dB(A)
with line cutter head................ 94,6 95,1 92,1 94,7
with 4-point blade ................... 94,3 91,2 93,2 93,7
Vibrations transmitted to the hand on the front handgrip (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
at tick-over ............................ 2,4 2,2
with line cutter head................ 8,3 5,9
with 4-point blade ................... 7,8 2,8
Vibrations transmitted to the hand on the rear handgrip (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
at tick-over .............................. 2,0 2,9
with line cutter head ............... 8,1 6,7
with 4-point blade ................... 9,2 4,7
Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
at tick-over ............................ 1,3 1,3
with line cutter head ............... 7,2 2,1
with 4-point blade ................... 5,4 2,0
Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
at tick-over ............................ 1,9 1,4
with line cutter head................ 7,7 3,3
with 4-point blade ................... 5,3 3,7
18
FR
PRESENTATION
1
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et
nous souhaitons que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à
vos attentes. Ce manuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine
et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante
de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à tout moment, et le jour où vous devriez
céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne
sera fiable et sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel
(usage prévu); toute autre utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l'utilisation, de
l'entretien et de la réparation qui sont indiquées dans le manuel, sont considérés comme un "emploi
impropre": dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant décline toute responsabilité, en lais-
sant à la charge de l'utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions causés à lui-même
ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre pos-
session, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informa-
tions contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de
mise à jour, sans toutefois que soient remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et
de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1.
Identification des pièces principales ........................................... 2
2. Symboles ..................................................................................... 3
3. Prescriptions de sécurité ............................................................ 4
4. Montage de la machine .............................................................. 6
5. Préparation au travail .................................................................. 8
6. Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur.................................... 9
7. Utilisation de la machine ........................................................... 11
8. Entretien et conservation .......................................................... 14
9. Localisation de pannes ............................................................. 16
10. Données techniques ................................................................. 17
FR
PIÈCES PRINCIPALES
1. Ensemble moteur
2. Tube de transmission
3. Dispositif de coupe
a. Lame à 3 ou 4 pointes
b. Tête à fil
4. Protection du dispositif de coupe
5. Poignée avant
6. Protection
7. Guidon
8. Poignée arrière
9. Point d'attache (du harnais)
10. Étiquette matricule
11. Harnais
a. à une seule sangle
b. à deux sangles
12. Renvoi angulaire
13. Protection lame (pour le
transport)
14. Bougie
COMMANDES ET PLEIN DE
CARBURANT
21. Interrupteur d’arrêt du moteur
22. Commande d’accélérateur
23. Blocage de l’accélérateur
24. Lanceur
25. Commande du starter (s’il y en a
un)
26. Commande du dispositif d’a-
morçage (Primer) (s’il y en a un)
31. Bouchon du réservoir de carbu-
rant
32. Bouchon de l'huile
2
IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1) Marquage de conformité, selon la directi-
ve 98/37/CE
10.2) Nom et adresse du fabricant
10.3) Niveau de puissance acoustique LWA
selon la directive 2000/14/CE
10.4) Modèle de référence du fabricant
10.5) Modèle de machine
10.6) Numéro de série
10.7) Année de construction
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
FR
1) Attention ! Danger. Cette machine, si elle
n’est pas utilisée correctement, peut être dange-
reuse pour vous-même et pour les autres.
2) Lire le manuel d'instructions avant d'utiliser la
machine.
3) L’opérateur préposé à cette machine, si elle
est utilisée en conditions normales pour un
usage quotidien continu, peut être exposé à un
niveau de bruit égal ou supérieur à 85 dB (A).
Utiliser des protections acoustiques et porter le
casque de protection.
4) Porter des gants et des chaussures de sécu-
rité!
11) Réservoir carburant
12) Positions de l’interrup-
teur d’arrêt du moteur
a = arrêt
b = marche
13) Réglage du minimum
14) Commande du starter
15) Commande du dispositif
d’amorçage (Primer)
16) Position correcte de la
poignée sur le tube de
transmission
5) Danger de projections! Pendant l’emploi de la
machine, éloigner toute personne ou tout animal
domestique d’au moins 15 mètres!
6) Ne pas employer de lames en scie circulaire.
Danger: L’utilisation de lames en scie circu-
laire avec des machines qui portent ce sym-
bole expose leur utilisateur à un risque de
lésions très graves ou même mortelles.
7) Vitesse maximum du dispositif de coupe.
N’utiliser que de dispositifs de coupe adéquats.
8) Indication de niveau de puissance acoustique
LWA selon la directive 2000/14/CE.
SYMBOLES 3
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE
(si présents)
2. SYMBOLES
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Dispositifs de
coupe pour les-
quels la protec-
tion est adéquate
22) À employer avec
la tête à fil
23) Sens de rotation
du dispositif de
coupe
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LES PRO-
TECTIONS (si présents)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
FR
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser
avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de
la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2)
Utiliser la machine dans le but auquel elle est
destinée,
c’est-à-dire
la coupe de l’herbe et de la végétation non ligneu-
se
, au moyen d’un fil de nylon (ex. aux bords des
parterres, des plantations, des murs, des clôtures, ou
des espaces verts ayant une surface limitée, pour
parachever la coupe effectuée par une faucheuse);
la coupe d’herbes hautes, de broussailles, de
petites branches et d’arbustes ligneux
ayant un
diamètre inférieur à 2 cm, avec des lames en métal
ou en plastique.
Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse et
entraîner une détérioration de la machine.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des
enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connais-
sance nécessaire des instructions d’emploi. La régle-
mentation locale peut fixer un âge minimum pour l’utili-
sateur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une
personne.
5)
Ne jamais utiliser la machine:
si des personnes, particulièrement des enfants, ou
des animaux se trouvent à proximité;
si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de mal-
aise, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de
l’alcool ou des substances nocives pour les capaci-
tés de réflexes et d'attention;
si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement
la machine avec deux mains, et/ou de rester solide-
ment en équilibre sur ses jambes pendant le travail.
6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents et des risques encourus par
autrui ou par ses biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adap-
tés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
Porter des habits de protection adhérents, équipés
de protections contre les coupures.
Porter un casque, des gants, des lunettes de protec-
tion, des demi-masques antipoussière, et des chaus-
sures de protection contre les coupures, avec une
semelle antidérapante.
Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni
accessoires pendants ou larges qui pourraient se
prendre dans la machine ou dans des objets ou des
matériaux qui se trouvent sur l'endroit où l'on tra-
vaille.
Serrer adéquatement les cheveux longs.
2)
ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement
inflammable:
conserver le carburant dans des récipients spéciale-
ment prévus et homologués pour cet usage;
ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant
diminuer progressivement la pression interne;
ne remplir de carburant qu'en plein air, et en utilisant
un entonnoir;
ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et
ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carbu-
rant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonc-
tionnement ou tant qu’il est encore chaud;
ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été
répandue; éloigner la machine de la zone où le car-
burant a été renversé, et éviter de créer toute possi-
bilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas
évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées;
nettoyer immédiatement toute trace d'essence éven-
tuellement versée sur la machine ou sur le terrain;
ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit
où l’on a fait le plein de carburant;
éviter tout contact du carburant avec les vêtements;
si les vêtements ont été tachés il faut les changer
avant de faire démarrer le moteur;
–remettre et serrer correctement les bouchons du
réservoir et du récipient.
4) Remplacer les silencieux défectueux ou endomma-
gés.
5)
Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la
machine, et en particulier:
le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doi-
vent bouger librement, sans besoin de forcer, et au
relâchement ils doivent retourner automatiquement
et rapidement dans la position neutre;
le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant
qu’on n’appuie pas sur le levier de sécurité;
l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facile-
ment d’une position à l’autre;
les câbles électriques, et en particulier le fil de la bou-
gie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étin-
celles, et le capuchon doit être monté correctement
sur la bougie;
les poignées et les protecteurs de la machine doivent
être propres et secs, et solidement fixés à la machi-
ne;
les dispositifs de coupe et les protections ne doivent
jamais être endommagés.
6) Vérifier que les poignées et le point d’attache du
harnais sont correctement positionnés, et que la
machine est bien équilibrée.
7) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes
les protections sont adéquates pour l’outil de coupe
utilisé, et qu’elles sont correctement montées.
8) Inspecter minutieusement toute la zone de travail, et
éliminer tout objet externe qui pourrait être projeté par
la machine ou endommager le groupe de coupe et le
moteur (cailloux, branches, fils de fer, os, etc..).
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit
confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de
carbone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec
une lumière artificielle adéquate.
3)
Prendre une position ferme et stable:
autant que possible, éviter de travailler sur le sol
mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains
4 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas
la stabilité de l'opérateur pendant son travail;
ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux
irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’ob-
stacles éventuels;
évaluer les risques potentiels du terrain à travailler et
prendre toutes les précautions nécessaires pour
assurer sa sécurité en particulier dans les pentes, sur
les sols accidentés, glissants ou instables.
Sur les côtes, travailler transversalement à la pente,
jamais en montant ou en descendant; se tenir tou-
jours en aval du dispositif de coupe.
4) Vérifier que la machine est solidement bloquée
avant de faire démarrer le moteur:
faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’en-
droit où l’on a fait le plein d'essence;
vérifier que les autres personnes se trouvent à au
moins 15 mètres du rayon d’action de la machine, ou
à au moins 30 mètres pour les travaux de fauchage
les plus gros;
ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échap-
pement, vers des matières inflammables:
5)
Ne jamais modifier les réglages du moteur, ni
mettre le moteur en surrégime.
6) Ne pas soumettre la machine à des efforts excessifs,
et ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de
gros travaux; le fait d’utiliser une machine de dimen-
sions adéquates réduit les risques, et améliore la quali-
té du travail.
7) Contrôler que le régime de minimum de la machine
est tel qu'il ne permet aucun mouvement du dispositif
de coupe, et que, après une accélération, le moteur
retourne rapidement au régime minimum.
8) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame
contre des corps étrangers et aux projections possi-
bles de matériel, causées par le glissement des lames.
9) Pendant le travail tenir toujours la machine accro-
chée au harnais.
10)
Arrêter le moteur:
toutes les fois que la machine doit être laissée sans
surveillance.
avant de faire le plein de carburant.
pendant les déplacements d’une zone de travail à
une autre.
11)
Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bou-
gie:
avant toute opération de vérification, de nettoyage
ou de réparation de la machine;
daprès avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la
machine est endommagée, et effectuer les répara-
tions nécessaires avant de l’utiliser à nouveau;
–si la machine commence à vibrer de manière anoma-
le: dans ce cas, rechercher immédiatement la cause
des vibrations, et y remédier;
quand on n’utilise pas la machine.
D) ENTRETIEN ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer
des conditions d’utilisation sûres.
Un entretien régu-
lier est essentiel pour la sécurité et le maintien du
niveau des performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant
dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essen-
ce pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou
une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machi-
ne dans un local quelconque
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le
moteur, le silencieux d’échappement, et la zone de
stockage de l’essence absolument propres de tous
résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou graisses en
excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un
local avec les déchets de la coupe.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effec-
tuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur
est froid.
6) Pour toute opération sur le dispositif de coupe, por-
ter des gants de travail.
7)
Ne pas utiliser la machine avec des pièces
endommagées ou usées, pour des raisons de sécu-
rité. Les pièces endommagées doivent être rempla-
cées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de
rechange d’origine.
Des pièces de qualité non équiva-
lente peuvent endommager la machine et nuire à votre
sécurité. Les outils de coupe doivent toujours porter la
marque du producteur, ainsi que la référence à la vites-
se d’utilisation maximum.
8) Avant d’entreposer la machine, vérifier qu’on a enle-
vé les clés ou les outils utilisés pour l’entretien.
9) Entreposer la machine hors de la portée des enfants
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la
machine ou de la transporter, il faut:
éteindre le moteur, attendre l’arrêt du dispositif de
coupe, et démonter le capuchon de la bougie;
appliquer la protection du dispositif de coupe;
saisir la machine uniquement par les poignées, et
orienter le dispositif de coupe dans la direction
contraire au sens de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il
faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun
danger pour personne, et la bloquer solidement pour
éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou
provoquer une fuite de carburant.
F) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui
contiennent des renseignements particulièrement
importants sont mis en évidence par différentes paro-
les; voici leur signification:
ou
Ajoute des précisions ou d'aut-
res éléments à ce qui vient d'être indiqué afin d’éviter
d’endommager la machine ou de causer des domma-
ges.
Possibilité de lésions à l’utili-
sateur ou à autrui en cas de non respect des consi-
gnes.
Possibilité de lésions graves à
l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de
non respect des consignes.
!
DANGER!
!
ATTENTION!
IMPORTANT
REMARQUE
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 5
FR
La machine est fournie avec
certaines pièces démontées, et avec le réservoir
du carburant vide
Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler les
dispositifs de coupe. Faire le maximum d’at-
tention quand on monte les pièces, pour ne
pas compromettre la sécurité ni l’efficacité
de la machine; en cas de doutes, contacter le
revendeur.
1. MONTAGE COMPLET DE LA MACHINE
1a. Modèles “MONO”
Modèle 28 (Fig. 1)
L’écarteur (1) a pour but de
garantir une distance minimale entre la poi-
gnée arrière et la poignée avant, cela pour
garantir la sécurité. Cet écarteur doit tou-
jours être présent ; il ne faut jamais le modi-
fier, de quelque façon que ce soit.
Devant l’écarteur (1) monter la poignée avant
(2) sur le tube de transmission (3), en utilisant
les vis (4) et les écrous (5) insérés dans les
logements prévus.
Avant de serrer les vis (4), orienter correcte-
ment la poignée par rapport au tube de trans-
mission.
– Serrer à fond les vis (4).
Modèle 38 (Fig. 2)
Monter la poignée avant avec la protection (1)
sur le carénage en plastique (2), en serrant les
vis à fond (3).
1b. Modèles “DUPLEX”
Modèle 28 (Fig. 3)
Insérer le guidon (1) dans le logement prévu
dans le support (2), qui se trouve sur le tube
de transmission (3), en veillant à ce que les
commandes soient à droite.
Monter le couvercle supérieur (4), en serrant à
fond les vis (5).
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
IMPORTANT
Le support (2) est déjà prémonté sur le tube
de transmission (3), de façon que le bord soit
positionné en correspondance avec la flèche
(6) de l’étiquette; cette position ne doit jamais
être modifiée.
Modèle 38 (Fig. 4)
Dévisser le pommeau central (1) et enlever le
couvercle supérieur (2).
Insérer le guidon (3), en veillant à ce que les
commandes se trouvent à droite.
Orienter le guidon dans la position de travail la
plus confortable, et le bloquer avec le couver-
cle supérieur (2) et le pommeau (1).
2. MONTAGE DES PROTECTIONS
Chaque dispositif de
coupe est muni d’une protection spécifique.
Ne jamais utiliser de protections différentes
de celles qui sont indiquées pour chaque
dispositif de coupe.
Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 5)
Porter des gants de sécuri-
té et appliquer la protection de la lame.
Démonter la lame (si montée) comme indiqué
au paragraphe 3.
La protection (1) est fixée sur le renvoi angu-
laire (2) par deux vis (3).
Tête à fil (Fig. 6)
Quand on utilise la tête à
fil, il faut toujours que la protection supplé-
mentaire, avec couteau coupe-fil, soit mon-
tée.
Démonter la lame (si montée) comme indiqué
au paragraphe 3
La protection (1) est fixée sur le renvoi angu-
laire (2) par deux vis (3).
Monter la protection supplémentaire (4) en
insérant les accrochages dans les logements
respectifs de la protection (1) et en appuyant
jusqu’au déclic.
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
6 MONTAGE DE LA MACHINE
FR
4. MONTAGE DE LA MACHINE
3. DÉMONTAGE ET MONTAGE DES DISPOSI-
TIFS DE COUPE
N’utiliser que des disposi-
tifs de coupe originaux ou homologués par le
Fabricant.
Lame à 3 ou 4 pointes
Porter des gants de sécuri-
té et appliquer la protection de la lame.
a) Modèle 28 (Fig. 7)
L’écrou du bac (4) a un filet
tournant à gauche, il faut donc le dévisser dans
le sens des aiguilles d’une montre et le visser
dans le sens contraire aux aiguilles d’une mont-
re.
Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du
renvoi angulaire (3), et faire tourner la lame (1)
à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans
le trou intérieur, ce qui bloque la rotation.
Enlever le bac (4), en dévissant l’écrou
dans le
sens des aiguilles d’une montre
.
Enlever la bague externe (5) et enlever la lame
(1).
Au moment du montage:
Vérifier que les rainures de la bague interne (6)
s’accouplent parfaitement avec le renvoi
angulaire (3).
Monter la lame (1) et la bague externe (5).
–Remonter le bac (4), en le serrant à fond
dans
le sens contraire aux aiguilles d’une mont-
re
.
–Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la
lame.
b) Modèle 38 (Fig. 8)
La vis du bac (4) a un filet
tournant à gauche, il faut donc la dévisser dans
le sens des aiguilles d’une montre et la visser
dans le sens contraire aux aiguilles d’une mont-
re.
Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du
renvoi angulaire (3), et faire tourner la lame (1)
à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans
le trou intérieur, ce qui bloque la rotation.
Enlever le bac (4), en dévissant la vis centrale
REMARQUE
REMARQUE
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
dans le sens des aiguilles d’une montre
.
Enlever la bague externe (5) et enlever la lame
(1).
Au moment du montage:
Vérifier que les rainures de la bague interne (6)
s’accouplent parfaitement avec le renvoi
angulaire (3).
Monter la lame (1) et la bague externe (5).
Remonter le bac (4), en le serrant à fond
dans
le sens contraire aux aiguilles d’une mont-
re
.
–Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la
lame.
Tête à fil (Fig. 9)
La tête à fil a un filet tournant
à gauche, il faut donc la dévisser dans le sens
des aiguilles d’une montre et la visser dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre.
Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du
renvoi angulaire (3), et faire tourner la tête à fil
(1) à la main jusqu’à ce que la clé s’engage
dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation.
Enlever la tête à fil (1 ou 1a) en la dévissant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Au moment du montage:
Vérifier que les rainures de la bague interne (4)
s’accouplent parfaitement avec le renvoi
angulaire (3).
Monter la tête à fil (1) en la vissant
dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre
.
–Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de
l’arbre.
Lame en scie (si autorisée)
Il est interdit d’utiliser des
lames en scie sur les machines marquées par
le symbole prévu (voir chap. 2 n° 6).
Pour monter la protection et la lame en scie, sui-
vre les instructions qui sont fournies avec cet
accessoire.
!
ATTENTION!
REMARQUE
MONTAGE DE LA MACHINE 7
FR
8 PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le
dispositif de coupe aucune vis desserrée;
contrôler que le dispositif de coupe n’est pas
endommagé, et que les lames métalliques à 3
ou 4 pointes (si montées) sont bien affûtées;
contrôler que le filtre de l’air est bien propre;
contrôler que les protecteurs sont bien fixés et
efficaces;
contrôler la fixation des poignées.
CARBURANTS ET LUBRIFIANTS
Cette machine est équipée d’un moteur à quatre
temps qui N’a besoin d’AUCUN ajout d’huile
dans l’essence.
Ajouter de l’huile à l’essence
abîme le moteur et comporte la déchéance de la
garantie.
Il ne faut utiliser que des car-
burants et des lubrifiants de qualité, pour main-
tenir les performances et pour garantir la durabi-
lité des organes mécaniques.
• Caractéristiques de l’essence
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb
(essence verte), ayant un nombre d’octane non
inférieur à 90 N.O.
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la
conserve pendant plus de 2 mois. Utiliser tou-
jours de l’essence fraîche !
L’essence est inflammable!
Conserver l’essence dans des récipients
homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de cha-
leur ou de flammes libres.
– Ne jamais laisser les conteneurs à la portée
des enfants.
!
DANGER!
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l'huile d'excellente
qualité, spécifique pour les moteurs à quatre
temps, hautement détergente, avec classifica-
tion SF-SG et viscosité SAE10W30.
Utiliser une huile non déter-
gente, inadéquate ou ayant des caractéristiques
différentes de celles qui sont indiquées, abîme le
moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
Chez votre revendeur sont disponibles des hui-
les spécialement étudiées pour ce type de
moteur, en mesure de garantir une haute protec-
tion et une efficacité durable du moteur.
APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
Ne pas fumer pendant le
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essen-
ce.
Ouvrir avec précaution le
bidon, car il pourrait s’être formé de la pres-
sion à l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
Placer la machine à niveau, dans une position
stable, avec le bouchon du réservoir vers le
haut.
Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone
autour, pour éviter d’introduire des saletés
pendant le remplissage.
Ouvrir avec précaution le bouchon du réser-
voir pour décharger progressivement la pres-
sion. Exécuter le remplissage avec un enton-
noir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à
ras bord.
Refermer toujours le bou-
chon du réservoir, en le serrant à fond.
Nettoyer tout de suite
toute trace d’essence éventuellement versée
sur la machine ou sur le terrain, et ne pas
mettre en marche le moteur tant que les
vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes.
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
!
DANGER!
IMPORTANT
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
REMPLISSAGE DE L’HUILE (Fig.10)
Ne pas faire démarrer le
moteur et ne pas utiliser la machine si le niveau
de l’huile n’est pas suffisant.
Pour contrôler le niveau d'huile:
Placer la machine à niveau, dans une position
stable, avec le bouchon du réservoir vers le
haut.
Dévisser le bouchon du réservoir et vérifier que
le niveau de l’huile arrive au fil du goulot de
remplissage.
La capacité du réservoir de l'huile est de 80 cc
(Modèle 28) ou bien de 100 cc (Modèle 38).
IMPORTANT
PRÉPARATION AU TRAVAIL / DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR 9
FR
5 minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après
un plein de carburant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 11):
1. Pousser l’interrupteur (1) dans la position
«START».
2. Actionner le starter, en tournant le levier (5) en
position «CLOSE».
3. Presser le poussoir du dispositif d'amorçage
(primer) (6) 3-4 fois pour faciliter la mise en
fonctionnement du carburateur.
4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec
une main sur l’ensemble moteur, pour ne pas
perdre le contrôle pendant le démarrage (Fig.
12).
Pour éviter des déforma-
tions, il ne faut jamais utiliser le tube de trans-
mission pour y appuyer la main ou le genou pen-
dant le démarrage.
5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jus-
qu’à ce qu’on sente une certaine résistance,
IMPORTANT
DÉMARRAGE DU MOTEUR
Le démarrage du moteur
doit se faire à une distance d'au moins 3 mèt-
res de l'endroit où l'on a effectué le remplis-
sage de carburant.
Avant de démarrer le moteur:
Disposer la machine en position stable sur le
terrain.
Enlever la protection de la lame (si employée).
Vérifier que la lame (si employée) ne touche ni
le terrain ni d’autres objets.
Démarrage à froid
Par démarrage à “ froid ” on
entend le démarrage que l’on effectue au moins
REMARQUE
!
ATTENTION!
6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
FR
10 DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
et puis tirer résolument plusieurs fois jusqu’à
ce qu’on entende les premiers éclatements.
Pour éviter des cassures, ne
pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas
le faire frotter le long du bord du trou de passa-
ge du câble; relâcher graduellement le lanceur,
en évitant de le faire rentrer de façon incontrôlée.
6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on
obtienne l’allumage régulier du moteur.
Le démarrage du moteur
avec le starter mis provoque le mouvement
du dispositif de coupe, qui ne s’arrête que
quand on désactive le starter.
7. Dès que le moteur est lancé, déconnecter le
starter en tournant le levier (2) en position
"OPEN".
8. Laisser tourner le moteur au régime minimum
pendant au moins 1 minute avant d’utiliser la
machine.
Si l’on actionne trop de fois
la poignée du câble de démarrage (lanceur) alors
que le starter est inséré, le moteur peut se noyer,
ce qui rendra le démarrage plus difficile.
En cas de noyage du moteur, il faut démonter la
bougie et tirer doucement la poignée du câble
de démarrage, pour éliminer l’excès de carbu-
rant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et
la remonter sur le moteur.
Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après
l’arrêt du moteur), suivre les points 1 - 4 - 5 - 6
de la procédure précédente.
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 11)
La vitesse du dispositif de coupe est réglée par
la commande de l'accélérateur (2) qui se trouve
sur la poignée arrière (4) ou sur la poignée droite
(4a) du guidon.
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on
appuie en même temps sur le levier de blocage
(3).
IMPORTANT
!
ATTENTION!
IMPORTANT
Le mouvement est transmis du moteur à l’arbre
de transmission grâce à un embrayage à masses
centrifuges qui empêche le mouvement des
lames quand le moteur est au minimum.
Ne pas utiliser la machine
si le dispositif de coupe bouge quand le
moteur est au minimum; dans ce cas il faut
faire le réglage du minimum (voir chap. 8) et
si le problème persiste il faut contacter le
revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la
commande de l’accélérateur (2) à fond de cour-
se.
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut
éviter d’utiliser le moteur au maximum de tours.
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 11)
Pour arrêter le moteur:
–Relâcher la commande de l’accélérateur (2) et
laisser tourner le moteur au régime minimum
pendant quelques secondes.
Pousser l’interrupteur (1) dans la position
“STOP”.
Après qu’on a mis l’accélé-
rateur au minimum, quelques secondes sont
nécessaires avant que le dispositif de coupe
ne s’arrête.
!
ATTENTION!
IMPORTANT
!
ATTENTION!
FR
UTILISATION DE LA MACHINE 11
Pour le respect des autres et de l’environne-
ment:
– Eviter d’être une cause de nuisance.
– Suivre scrupuleusement les normes locales
pour l'élimination des déchets après la
coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes locales
pour l'élimination des huiles, de l’essence,
des parties détériorées ou de tout élément
ayant un fort impact environnemental.
L’exposition prolongée aux
vibrations peut causer des lésions et des
troubles neuro-vasculaires (connus aussi
comme “phénomène de Raynaud” ou “main
blanche”), spécialement aux personnes qui
souffrent de troubles de la circulation. Les
symptômes peuvent concerner les mains, les
poignets et les doigts, ils se manifestent par
une perte de sensibilité, engourdissement,
démangeaison, douleur, décoloration, ou
modifications structurelles de la peau. Ces
effets peuvent être amplifiés par les basses
températures de l’environnement et/ou par
une prise excessive sur les poignées. Quand
ces symptômes se présentent, il faut réduire
les temps d’utilisation de la machine et
consulter un médecin.
Pendant le travail, porter
des vêtements adéquats. Votre Revendeur
est en mesure de vous fournir les informa-
tions sur les dispositifs de protection contre
les accidents les mieux adaptés à garantir
votre sécurité de travail.
UTILISATION DU HARNAIS (Fig. 13)
Il faut utiliser la machine
toujours accrochée au harnais correctement
porté. Vérifier fréquemment que le décrocha-
ge rapide fonctionne bien, pour permettre de
libérer rapidement la machine des sangles en
cas de danger.
On doit d’abord mettre le harnais avant d’accro-
cher la machine au point d’attache prévu, et les
sangles doivent être bien réglées suivant la hau-
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
teur et la grosseur de l’opérateur.
Si la machine est pourvue de plusieurs trous
d’accrochage, utiliser le point le plus favorable
pour maintenir l'équilibrage de la machine pen-
dant le travail.
Utiliser toujours un harnais adéquat au poids de
la machine et au dispositif de coupe utilisé:
avec des machines pesant moins de 7,5 kg,
munies de têtes à fil ou de lames à 3 ou 4
pointes,
on peut utiliser les modèles de har-
nais à une seule ou à deux sangles.
avec des machines pesant plus de 7,5 kg,
munies de lame en scie
(si autorisée), on ne
peut utiliser que le modèle de harnais à deux
sangles.
Modèles “ MONO ” à une seule sangle
La sangle (1) doit passer au dessus de l’épaule
gauche, vers le côté droit.
Modèles à deux sangles
La sangle (2) doit être portée avec:
la partie rembourrée et le mousqueton d’ac-
crochage sur le côté droit;
le décrochage sur le devant;
le croisement des sangles au dos de l’opéra-
teur.
Les sangles doivent être bien tendues de façon
à distribuer la charge uniformément sur les
épaules.
MODALITÉS D'UTILISATION DE LA MACHINE
Pendant le travail, il faut
toujours tenir fortement la machine, à deux
mains, en tenant l’ensemble moteur sur le
côté droit du corps, et le groupe de coupe au-
dessous de la ligne de la ceinture.
Si la lame se bloque pen-
dant le travail il faut tout de suite arrêter le
moteur. Faire toujours attention au rebond
(kickback) qui peut se produire si une lame
rencontre un obstacle important (troncs, raci-
nes, branches, cailloux etc.). Eviter que la
lame ne touche le terrain. Les rebonds provo-
quent des mouvements rapides de la lame
vers le haut ou vers l'arrière qui sont difficile-
ment contrôlables, et qui peuvent provoquer
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
7. UTILISATION DE LA MACHINE
FR
12 UTILISATION DE LA MACHINE
la perte de contrôle de la machine, compro-
mettre la sécurité de l’opérateur, et causer
des dommages à la machine.
Avant d’affronter pour la première fois un travail
de fauchage, il est recommandé d’acquérir la
connaissance nécessaire de la machine et des
meilleures techniques de coupe, en faisant des
essais pour porter correctement le harnais,
empoigner fermement la machine, et effectuer
les mouvements requis pour le travail.
Choix du dispositif de coupe
Sélectionner le dispositif de coupe le mieux
adapté au travail que l’on doit faire, en suivant
les indications générales suivantes:
la lame à 3 pointes est adaptée pour couper
les broussailles et les petits arbustes ayant
jusqu’à 2 cm. de diamètre;
la lame à 4 pointes est adaptée pour couper
l’herbe résistante, sur des surfaces étendues;
la tête à fil peut éliminer les hautes herbes et
la végétation non ligneuse à proximité de clô-
tures, murs, fondations, trottoirs, autour des
arbres etc., ou bien pour faire le nettoyage
complet d’une surface particulière de jardin;
la lame en scie (si permise) est adaptée pour
couper les buissons résistants, les arbustes et
les petits arbres ayant un tronc jusqu'à 6 cm.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
a) Lame à 3 pointes (Fig. 14)
Commencer à couper au-dessus de la végéta-
tion, puis descendre avec la lame de fauche de
façon à couper les branches en les réduisant en
petits morceaux.
b) Lame à 4 pointes (Fig. 15)
Procéder en utilisant la machine comme une
faux traditionnelle, en effectuant un mouvement
en arc d’environ 60-90°, puis en sortant de la
végétation, et ainsi de suite.
c) Tête à fil
Utiliser SEULEMENT des
fils de nylon. L’emploi de fils métalliques, fils
métalliques plastifiés et/ou non adaptés à la
tête, peut causer des blessures et des lésions
graves.
!
ATTENTION!
Pendant l’utilisation, il faut périodiquement arrê-
ter le moteur et enlever les herbes qui entourent
la machine, pour éviter que le tube de transmis-
sion ne se surchauffe, à cause de l’herbe coin-
cée sous la protection.
Enlever l’herbe coincée avec un tournevis, pour
permettre à la tige de se refroidir correctement.
Ne pas utiliser la machine
pour balayer, en inclinant la tête à fil. La puis-
sance du moteur peut projeter des objets et
des petits cailloux jusqu’à 15 mètres ou plus,
en causant des dommages ou en provoquant
des lésions aux personnes.
Coupe en mouvement (Fauchage) (Fig. 16)
Procéder régulièrement, avec un mouvement en
arc, similaire au mouvement de la faux tradition-
nelle, sans incliner la tête à fil pendant l’opéra-
tion.
Essayer tout d’abord de couper une petite surfa-
ce à la juste hauteur, et obtenir ensuite une hau-
teur de coupe uniforme, en maintenant la tête à
fil à une distance constante du terrain.
Pour les coupes plus difficiles, il peut être utile
d’incliner la tête à fil vers la gauche d’environ
30°.
Ne pas travailler de cette
façon s’il existe la possibilité de provoquer la
projection d’objets qui pourraient blesser des
personnes, des animaux, ou causer des dom-
mages.
Coupe de précision (Rognage)
Tenir la machine légèrement inclinée de façon
que la partie inférieure de la tête à fil ne touche
pas le terrain, et que la ligne de coupe se trouve
au point désiré, toujours en tenant le dispositif
de coupe loin de l’opérateur.
Coupe à proximité de clôtures / fondations
(Fig.17)
Approcher lentement la tête à fil des clôtures,
piquets, roches, murs, etc., sans frapper avec
force.
Si le fil heurte un obstacle consistant, il peut se
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
casser ou s’user ; s’il reste coincé dans une clô-
ture, il peut se trancher brusquement.
Dans tous les cas, la coupe autour des trottoirs,
fondations, murs, etc., peut causer une usure du
fil supérieure à la normale.
Coupe autour des arbres (Fig.18)
Marcher autour de l’arbre de gauche à droite, en
approchant lentement des troncs de façon à ne
pas heurter le fil contre l’arbre, et en maintenant
la tête à fil légèrement inclinée vers l’avant.
Il faut se rappeler que le fil de nylon peut tran-
cher ou endommager les petits arbustes, et que
le choc du fil de nylon contre le tronc d’arbustes
ou d’arbres ayant une écorce tendre peut les
endommager gravement.
Réglage de la longueur du fil pendant le tra-
vail (Fig. 19)
Cette machine est équipée d’une tête “Tap &
Go”.
Pour dérouler le fil, battre la tête à fil contre le
terrain avec le moteur à la vitesse maximum; le
fil se déroule automatiquement et le couteau
coupe la longueur en excès.
d) Lame en scie (si autorisée) (Fig. 20)
Il est interdit d’utiliser des
lames en scie sur les machines marquées par
le symbole prévu (voir chap. 2 n° 6). Pour uti-
liser, quand c’est autorisé, la lame en scie, il
faut toujours monter la protection spécifique.
La lame doit toujours être bien affûtée pour
réduire le risque de rebond.
Au cas où l'on doit abattre
des petits arbres, il faut prévoir la direction
de chute de l'arbre coupé, en considérant
aussi la direction du vent.
Pour obtenir un bon résultat dans l’abattage de
petits arbres, il est nécessaire d’effectuer la
coupe avec un mouvement rapide vers la bran-
che ou le tronc à couper, avec le moteur au
maximum de tours.
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
Eviter d’utiliser la partie droite de la lame, car
dans cette zone il y a un risque élevé de rebond
ou d’arrêt de la lame, dû au sens de rotation.
FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
–Arrêter le moteur comme indiqué précédem-
ment (Chap.6).
Attendre l’arrêt du dispositif de coupe et mon-
ter la protection de la lame (si l’on emploie des
lames à 3 ou 4 pointes ou des lames en scie).
UTILISATION DE LA MACHINE 13
FR
Il est fondamental d’effectuer correctement l’en-
tretien pour pouvoir maintenir pendant long-
temps l’efficacité et la sécurité d’emploi originel-
les de la machine.
Pendant les opérations
d’entretien:
Détacher le capuchon de la bougie.
Attendre que le moteur se soit adéquate-
ment refroidi.
Utiliser des gants de sécurité pour effec-
tuer les opérations sur les lames.
–Tenir la protection de lame montée sur la
lame, sauf dans les cas d’interventions sur
la lame elle-même.
Ne jamais répandre dans l’environnement
les huiles usées, l'essence, ou tout autre
produit polluant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer
fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air
comprimé, et libérer la zone du silencieux des
sciures, brindilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchauffe et
s’abîme, il faut toujours tenir les grilles de l’air de
refroidissement bien propres et débarrassées
des sciures et des débris.
Le câble de démarrage doit être remplacé par un
câble neuf dès les premiers signes de détériora-
tion.
FIXATIONS
Contrôler périodiquement que toutes les vis et
les écrous sont bien serrés et que les poignées
sont solidement fixées.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 21)
Il est essentiel de nettoyer le
filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et
la durabilité de la machine. Ne jamais travailler
sans filtre ou avec un filtre endommagé, pour ne
pas provoquer de dommages irréparables au
moteur
Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de
travail.
IMPORTANT
!
ATTENTION!
Pour nettoyer le filtre:
–Presser la languette (3), enlever le couvercle
(1) et l'élément filtrant (2).
Laver l’élément filtrant (2) avec de l’eau et du
savon. Ne pas utiliser d’essence ni d’autres
solvants.
Laisser sécher le filtre à l’air.
Remonter l’élément filtrant (2) et le couvercle
(1).
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 22)
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie
en enlevant les éventuels dépôts, avec une bros-
se métallique.
Pour arriver à la bougie, il faut dévisser la vis
avec la clé fournie, et enlever la grille supérieure.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre
les électrodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé
comprise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant
détérioré, et de toute façon toutes les 100 heu-
res de fonctionnement, il faut remplacer la bou-
gie par une bougie ayant des caractéristiques
analogues.
REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
Pour assurer une vidange rapide et complète,
vider le réservoir de l’huile quand le moteur est
encore tiède.
1. Vérifier que le bouchon du réservoir du carbu-
rant est bien fermé.
2. Enlever le bouchon du réservoir de l’huile, et
vider l’huile dans un conteneur, en inclinant le
moteur de la partie du goulot de remplissage
du réservoir de l’huile.
3. Remplir le réservoir avec l’huile conseillée, et
contrôler le niveau.
4. Replacer le bouchon du réservoir d’huile.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir
les meilleurs performances dans toutes les situa-
tions d’emploi, et la moindre émission possible
de gaz nocifs, dans le respect des réglementa-
tions en vigueur.
14
ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
8. ENTRETIEN ET CONSERVATION
En cas de performances réduites, s’adresser au
revendeur pour faire vérifier la carburation et le
moteur.
Réglage du minimum
Le réglage du minimum ne
doit être exécuté qu’au cas où le dispositif
bouge quand le moteur est au minimum.
On obtient une réduction de la vitesse en tour-
nant la vis marquée par «MIN» dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre, jusqu’à
obtenir l’arrêt du dispositif de coupe avec une
régularité du fonctionnement du moteur suffi-
sante.
Si le moteur au minimum a un fonctionnement
irrégulier, tourner la vis dans le sens des aiguilles
d’une montre pour augmenter la vitesse.
Le dispositif de coupe ne
doit pas bouger quand le moteur est au mini-
mum: si vous n’arrivez pas à obtenir un régla-
ge satisfaisant, contactez votre revendeur.
RENVOI ANGULAIRE (Fig. 22)
Lubrifier avec de la graisse à base de lithium.
Enlever la vis (1) et introduire la graisse en faisant
tourner l’arbre manuellement jusqu’à ce que la
graisse sorte; puis remonter la vis (1).
AFFÛTAGE DE LA LAME À 3 OU 4 POINTES
(Fig. 24)
Porter des gants de sécuri-
té. Si l’on exécute l’affûtage sans démonter la
lame, détacher le capuchon de la bougie.
Pour effectuer l’affûtage, tenir compte de la
typologie de la lame et des tranchants, en utili-
sant une lime plate et en agissant de la même
manière sur toutes les pointes.
Les points de référence pour exécuter correcte-
ment l’affûtage sont indiqués sur la Fig. 24:
A = Affûtage incorrect
B = Limites d’affûtage
C = Angles incorrects et inégaux
Il est important de conserver un équilibrage cor-
rect également après l’affûtage.
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
Les lames à 3 ou 4 pointes peuvent être utilisées
des deux côtés. Quand un côté des pointes est
usé, on peut tourner la lame et utiliser l'autre
côté des pointes.
Il ne faut jamais réparer la
lame, mais il est nécessaire de la remplacer
dès que l’on note des débuts de rupture ou
quand la limite d’affûtage est dépassée.
REMPLACEMENT DU FIL DE LA TÊTE
Pour remplacer le fil de nylon, suivre les instruc-
tions jointes à la tête.
AFFÛTAGE DU COUTEAU COUPE-FIL (Fig.
25)
Enlever le couteau coupe-fil (1) de la protec-
tion (2), en dévissant la vis (3).
Fixer le couteau coupe-fil dans un étau et pro-
céder à l’affûtage en utilisant une lime plate et
en faisant attention à maintenir l’angle de
coupe originel.
Remonter le couteau sur la protection.
AFFÛTAGE DE LA LAME EN SCIE AVEC 24
DENTS (Fig. 26)
Porter des gants de sécuri-
té. Si l’on exécute l’affûtage sans démonter la
lame, détacher le capuchon de la bougie.
Contrôler que l’avoyage de la lame est d’environ
1 mm., et si nécessaire le régler avec une pince.
Affûter uniformément toutes les dents avec une
lime ronde (1) de 5,5 mm. de diamètre, en l’utili-
sant comme indiqué sur la figure, et en agissant
alternativement sur les dents de gauche et de
droite.
Le profil de la dent ne doit pas être modifié.
La lame en scie n’est pas
réversible, il faut donc l'utiliser seulement
d'un côté
Il ne faut jamais réparer la lame, mais il est
nécessaire de la remplacer dès que l’on note des
débuts de rupture ou quand la limite d’affûtage
est dépassée.
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
!
ATTENTION!
ENTRETIEN ET CONSERVATION
15
FR
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas
inclues dans ce manuel doivent être exécutées
exclusivement par votre revendeur.
Les opérations exécutées dans des structures
inadéquates ou par des personnes non quali-
fiées comportent la déchéance de toutes les for-
mes de garantie
CONSERVATION
A la fin de chaque session de travail, nettoyer
soigneusement la machine de la poussière et
des débris, réparer ou remplacer les parties
défectueuses.
La machine doit être conservée dans un endroit
sec, à l’abri des intempéries, avec le protecteur
correctement monté.
INACTIVITÉ PROLONGEE
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois,
il faut prendre certaines précautions pour éviter
des difficultés au moment de la reprise du travail,
ou même des dommages permanents au
moteur.
IMPORTANT
Emmagasinage
Avant d’entreposer la machine:
–Vider le réservoir du carburant.
Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au
régime minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de
façon à consommer tout le carburant resté
dans le carburateur.
Laisser le moteur refroidir et démonter la bou-
gie.
–Verser dans le trou de la bougie une petite
cuiller d’huile neuve.
–Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer
l’huile dans le cylindre.
Remonter la bougie avec le piston au point
mort supérieur (visible du trou de la bougie
quand le piston est au maximum de sa cour-
se).
Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
Enlever la bougie.
–Tirer plusieurs fois le lanceur pour éliminer les
excès d’huile.
Controllare la candela come descritto nel
capitolo “Controllo della candela”.
–Predisporre la macchina come indicato nel
capitolo “Preparazione al lavoro”.
16
ENTRETIEN ET CONSERVATION / LOCALISATION DES PANNES
FR
9. LOCALISATION DES PANNES
1) Le moteur ne
démarre pas ou ne
reste pas en mouve-
ment
2) Le moteur démar-
re mais il a peu de
puissance
3) Le moteur a un
fonctionnement irré-
gulier ou il n’a pas
de puissance sous
charge
Procédure de démarrage pas correcte
Bougie sale, ou distance entre les
électrodes pas correcte
Filtre de l’air bouché
–Problèmes de carburation
Filtre de l’air bouché
–Problèmes de carburation
Bougie sale, ou distance entre les
électrodes pas correcte
–Problèmes de carburation
Suivre les instructions (voir chap. 6)
Contrôler la bougie (voir chap.8)
Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap.8)
Contacter votre Revendeur
Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap.8)
Contacter votre Revendeur
Contrôler la bougie (voir chap.8)
Contacter votre Revendeur
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
DONNÉES TECHNIQUES 17
FR
Moteur ................. 4 temps refroidissement à air
Cylindrée / Puissance
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm
3
/ 1,2 kW
Vitesse de rotation du moteur au minimum
Mod. 28H - 28HD............... 2900-3300 tours/1’
Mod. 38H - 38HD............... 2900-3300 tours/1’
Vitesse maximum de rotation du moteur
Mod. 28H - 28HD........... 10500-11000 tours/1’
Mod. 38H - 38HD........... 10500-11000 tours/1’
Vitesse maximum de rotation de l’outil
Mod. 28H - 28HD........................ 8500 tours/1’
Mod. 38H - 38HD........................ 8500 tours/1’
Bougie ................... NGK CM5H (ou équivalente)
Carburant: ......... Essence sans plomb (essence
verte), - minimum 90 N.O.
Capacité du réservoir du carburant
Mod. 28H - 28HD................................ 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 650 cm
3
Capacité du réservoir de l'huile
Mod. 28H - 28HD.................................. 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 100 cm
3
Diamètre maximum autorisé des lames
Lame à 3 pointes ............................ Ø 255 mm
Lame à 4 pointes ............................ Ø 255 mm
Lame en scie (escluso Mod. 28H - 28HD -
38H) ................................................. Ø 255 mm
Masse
1)
Modèles “MONO” .................... de 5,3 á 7,1 kg
Modèles “DUPLEX” ................. de 5,5 á 8,2 kg
1)
Masse conforme à la norme ISO 11806 (sans
carburant, dispositifs de coupe et protection)
10. DONNÉES TECHNIQUES
Relevés Phono métriques et Vibrations
Modèle...................................... 28H 28HD 38H 38HD
Niveau de bruit relevé (ISO 10884) dB(A)
avec tête à fil........................... 108,1 107,9 106,3 109,7
avec lame à 4 pointes............. 106,0 106,1 103,5 106,5
Niveau de bruit à l’oreille de l’opérateur (EN 27917) dB(A)
avec tête à fil........................... 94,6 95,1 92,1 94,7
avec lame à 4 pointes............. 94,3 91,2 93,2 93,7
Vibrations transmises à la main sur la poignée antérieure (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
au minimum ............................ 2,4 2,2
avec tête à fil........................... 8,3 5,9
avec lame à 4 pointes............. 7,8 2,8
Vibrations transmises à la main sur la poignée postérieure (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
au minimum ............................ 2,0 2,9
avec tête à fil........................... 8,1 6,7
avec lame à 4 pointes............. 9,2 4,7
Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
au minimum ............................ 1,3 1,3
avec tête à fil........................... 7,2 2,1
avec lame à 4 pointes............. 5,4 2,0
Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
au minimum ............................ 1,9 1,4
avec tête à fil........................... 7,7 3,3
avec lame à 4 pointes............. 5,3 3,7
18
DE
EINFÜHRUNG 1
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass
Ihnen der Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen ent-
spricht. Dieses Handbuch wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und
diese sicher und wirksam einsetzen zu können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher
Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehen zu können, und
liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbei-
tet sicher und zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen
Anweisungen verwendet wird (Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die
Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für
Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Verwendung” der Maschine angesehen und
haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung seitens des Herstellers zur
Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder Verletzungen
gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststel-
len sollten, können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf
Grund fortwährender Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der
Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich
die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wen-
den Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1.
Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile .................................. 2
2. Symbole ....................................................................................... 3
3. Sicherheitsvorschriften ................................................................ 4
4. Montage der Maschine ................................................................ 6
5. Arbeitsvorbereitung ...................................................................... 8
6. Motor anlassen, benutzen und ausschalten ................................ 9
7. Maschineneinsatz ...................................................................... 11
8. Wartung und Aufbewahrung ..................................................... 14
9. Störungssuche ........................................................................... 16
10. Technische Daten....................................................................... 17
DE
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Motor
2. Antriebsrohr
3. Schneidvorrichtung
a. Messer mit 3 oder 4 Spitzen
b. Fadenkopf
4. Schutz der Schneidvorrichtung
5. Vorderer Handgriff
6. Schiene
7. Holm
8. Hinterer Handgriff
9. Anschlusspunkt (des Tragegurts)
10. Typenschild
11. Tragegurt
a. Mit Einzelgurt
b. Mit Doppelgurt
12. Winkelumlenkung
13. Messerschutz (für den
Transport)
14. Zündkerze
STEUERUNG UND BETRIEBSMITTEL
21. Motorabstellschalter
22. Drehzahlregler
23. Verriegelung Drehzahlregler
24. Startgriff
25. Chokehebel (Starter) (falls vor-
handen)
26. Primer (falls vorhanden)
31. Kraftstofftankverschluss
32. Ölverschluss
2
KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
TYPENSCHILD
10.1) Konformitätszeichen gemäß der Richtlinie
98/37/EG
10.2) Name und Anschrift des Herstellers
10.3) Schalleistungspegel LWA gemäß Richt-
linie 2000/14/EG
10.4) Bezugsmodell des Herstellers
10.5) Maschinenmodell
10.6) Kennnummer
10.7) Baujahr
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
DE
1) Achtung! Gefahr. Diese Maschine kann, wenn
sie nicht korrekt verwendet wird, für Sie und
andere gefährlich sein.
2) Vor Inbetriebnahme der Maschine die
Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
3) Wir weisen den Bediener der Maschine dar-
auf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedin-
gungen täglich einer Geräuschbelastung von 85
dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. Gehörschutz
verwenden und Schutzhelm tragen.
4) Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tra-
gen!
5) Gefahr umherfliegender Teile! Während der
11) Kraftstofftank
12) Stellungen des
Motorschalters
a = Aus
b = Betrieb
13) Leerlaufeinstellung
14) Chokehebel (Starter)
15) Primer
16) Korrekte Position des
Handgriffs am Kraft-
übertragungsrohr
Maschinenverwendung müssen Personen und
Haustiere einen Abstand von mindestens 15 m
einhalten!
6) Keine Kreissägeblätter verwenden. Gefahr:
Die Verwendung von Kreissägeblättern an
Maschinen mit diesem Symbol setzt den
Bediener der Gefahr schwerer bis hin zu töd-
lichen Verletzungen aus.
7) Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtung.
Verwenden Sie ausschließlich geeignete
Schneidvorrichtungen.
8) Angabe des Schallleistungspegels LWA
gemäß Richtlinie 2000/14/EG.
SYMBOLE 3
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER
MASCHINE (falls vorhanden)
2. SYMBOLE
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Schneidvorricht-
unge, für die der
Schutz geeignet
ist
22) Zur Verwendung
mit Fadenkopf
23) Drehrichtung der
Schneidvorrichtu
ng
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DEN
SCHUTZVORRICHTUNGEN (falls vorhanden)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
DE
A) AUSBILDUNG
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen
Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen
Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den
Motor schnell abzustellen.
2)
Die Maschine nur für den vorgesehenen
Einsatzzweck verwenden
, d.h.
Schneiden von Gras und nicht holziger Pflanzen,
mittels eines Nylonfadens (z.B. Trimmen von
Beetkanten, Pflanzungen, Mauern, Umzäunungen
oder kleine Grünflächen, um den mit einer
Motorsense ausgeführten Schnitt abzuschließen);
Schneiden von hohem Gras, kleinen Ästen und
holzigen Büschen
bis zu einem Querschnitt von 2
cm mit der Hilfe von Metall- oder Kunststoffmessern.
Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generell gefährlich
sein und die Maschine beschädigen.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die
nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser
Gebrauchsanweisung verfügen, die Maschine zu
benutzen. Örtliche Bestimmungen können das
Mindestalter des Benutzers festlegen.
4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person
benutzt werden.
5)
Maschine niemals benutzen:
Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in
der Nähe sind;
–Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl
fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol
oder andere Stoffe zu sich genommen hat, die seine
Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit beein-
trächtigen;
–Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine
mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der
Arbeit nicht stabil auf den Beinen das Gleichgewicht
halten kann.
6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und
Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder
deren Eigentum widerfahren können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete
Kleidung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht
hindert.
Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten
Schutzeinsätzen tragen.
Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille und schnittfe-
ste Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen.
Gehörschutz tragen.
Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose
hängende Zubehöre tragen, die sich in der Maschine
oder in eventuell auf dem Arbeitsplatz befindlichen
Gegenständen verfangen könnten.
Langes Haar zusammenbinden.
2)
ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig ent-
flammbar:
Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen,
zugelassenen Behältern aufbewahren;
beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen;
–Tankverschluss langsam öffnen, um den darin ent-
standenen Druck langsam abzubauen;
Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nach-
füllen;
Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen.
Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine
darf der Tankverschluss nicht geöffnet bzw. Benzin
nachgefüllt werden;
falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unter-
nommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen
ist die Maschine von der benzinverschmutzten
Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig
verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüch-
tigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verur-
sachen könnte;
jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder
auf dem Boden verschüttetem Benzin sofort entfer-
nen;
Maschine nicht am Befüllungsort starten;
der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist
zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie
sich lieber um, bevor Sie den Motor starten;
–Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters
müssen immer gut zugeschraubt sein.
4) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer aus-
wechseln.
5)
Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich
überprüfen und insbesondere:
–der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich
leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn los-
gelassen, müssen sie automatisch und schnell ihre
Ausgangsposition wieder einnehmen;
der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der
Sicherheitshebel nicht betätigt wird;
der Motorabstellschalter muss von einer Position auf
die andere leicht verstellbar sein;
–das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzenkabel
müssen einwandfrei sein, um eine Funkenbildung
auszuschließen und der Stecker muss vorschriftsmä-
ßig an der Zündkerze angebracht sein;
die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der
Maschine müssen gereinigt und abgetrocknet, und
schließlich an die Maschine fest angebracht werden;
Schneidvorrichtungen oder Schutzeinrichtungen dür-
fen nie beschädigt sein.
6) Prüfen Sie die korrekte Position der Handgriffe und
des Anschlusspunktes der Traggurte, sowie das
Gleichgewicht der Maschine.
7) Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn, dass die
Schutzvorrichtungen für das Schneidwerkzeug geeig-
net, und korrekt montiert sind.
8) Prüfen Sie den Arbeitsbereich gründlich, und entfer-
nen Sie alles was von der Maschine weggeschleudert
werden könnte oder die Schneidgruppe und den Motor
beschädigen könnte (Steine, Äste, Stahldraht,
Knochen, usw.).
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen lau-
fen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydgase
sammeln können.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künst-
licher Beleuchtung.
3)
Eine sichere und stabile Position einnehmen:
vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der
4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maschine auf nassem oder rutschigem Boden oder
jedenfalls auf unebenen oder steilen Böden, wenn für
den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende
Stabilität gewährleistet ist;
–rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran
und achten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf
die Anwesenheit eventueller Hindernisse;
bewerten Sie die potentiellen Risiken des zu bearbei-
tenden Geländes, und ergreifen Sie alle erforder-
lichen Sicherheitsmaßnahmen für die eigene
Sicherheit, vor allen auf Hängen, gefährlichem, rut-
schigem oder unsicherem Gelände;
Bei Hängen muss immer quer zum Gefälle gearbeitet
werden, nie bergauf oder bergab, und immer mit der
Schneidvorrichtung in Talrichtung.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drük-
ken:
den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllung-
sort entfernt starten;
prüfen Sie, dass sich andere Personen mindestens
15 Meter vom Aktionsradius der Maschine, und bei
schweren Schnittarbeiten mindestens 30 Meter ent-
fernt befinden;
Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie
gegen entflammbare Stoffe richten:
5)
Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des
Motors
und lassen Sie ihn nicht überdrehen.
6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften aus-
gesetzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für
schwere Arbeiten verwendet werden. Die Verwendung
einer geeigneten Maschine vermindert die Risiken und
verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Schneidvorrichtung
nicht bewegt solange der Motor leer läuft, und dass
nach Betätigung des Gashebels der Motor dann auch
schnell wieder auf den Leerlauf gebracht wird.
8) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen
Fremdkörper hart aufprallt und auf das eventuell durch
die Bewegung des Messers herumfliegende Material.
9) Während der Arbeiten muss die Maschine immer am
Traggurt befestigt sein.
10)
Der Motor ist abzustellen:
wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.
bevor Sie nachtanken.
während des Wechsels der Arbeitsbereiche.
11)
Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das
Kerzenkabel heraus:
bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder
Arbeiten an ihr durchführen;
nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen
Sie, ob an der Maschine Schäden entstanden sind,
und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus,
ehe Sie die Maschine wieder benutzen;
wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren
beginnt: in diesem Fall unmittelbar die Ursache
suchen und beseitigen;
wenn die Maschine nicht benutzt wird.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben
fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass die
Maschine immer unter guten Bedingungen arbeitet.
Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die
Sicherheit und die Einhaltung der Leistungs-
fähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank nie-
mals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzin-
dämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder
Funken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die
Maschine in einem Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor,
der Abgasschalldämpfer und der Lagerort für die
Kraftstoffe stets frei von Zweigresten, Blättern oder
überflüssigem Fett zu halten; Behälter mit Schneid-
resten niemals innerhalb eines Raumes lassen
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien
erfolgen und bei kaltem Motor..
6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneid-
vorrichtung Handschuhe.
7)
Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die
Maschine mit abgenutzten oder beschädigten
Teilen. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und
dürfen niemals repariert werden. Nur Original-
Ersatzteile verwenden.
Nicht gleichwertige Ersatzteile
können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit
gefährden. Die Schneidwerkzeuge müssen immer das
Herstellerzeichen tragen, wie auch den Verweis auf die
maximale Arbeitsdrehzahl.
8) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der
Maschine, dass Sie für die Wartung verwendete
Schraubenschlüssel oder Werkzeuge entfernt haben.
9) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und
Handhabung der Maschine beachtet werden:
Motor ausschalten; abwarten bis die Schneid-
vorrichtung vollständig stillsteht, Zündkerzenstecker
abtrennen;
Schutz der Schneidvorrichtung montieren;
Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufhe-
ben und die Schneidvorrichtung in die der Lauf-
richtung entgegengesetzte Richtung positionieren
2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraft-
fahrzeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt werden,
dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt
werden, um das Umkippen mit nachfolgender Schad-
enentstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern.
F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige
besonders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekenn-
zeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kennz-
eichnungen wie folgt zu verstehen ist:
oder
Liefert erläuternde Hinweise oder
andere Angaben über bereits an früherer Stelle
gemachte Aussagen, in der Absicht, die Maschine nicht
zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden.
Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu
verletzen.
Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte
schwer zu verletzen, mit Todesgefahr.
!
GEFAHR!
!
ACHTUNG!
WICHTIG
ANMERKUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 5
DE
Die Maschine wird mit eini-
gen demontierten Bauteilen sowie mit leerem
Kraftstofftank geliefert.
Bei Behandlung der
Schneidvorrichtungen müssen immer robu-
ste Arbeitshandschuhe getragen werden.
Arbeiten Sie bei der Montage der Bauteile mit
höchster Sorgfalt, um die Sicherheit und
Effizienz der Maschine nicht zu beeinträchti-
gen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren
Händler.
1. FERTIGMONTAGE DER MASCHINE
1a. Modelle “MONO”
Modell 28 (Abb. 1)
Das Distanzstück (1) hat
die Aufgabe, aus Sicherheitsgründen einen
minimalen Abstand zwischen vorderem und
hinteren Handgriff zu garantieren. Dieses
Distanzstück muss immer vorhanden sein,
und darf nie modifiziert werden.
–Vor dem Distanzstück (1) den vorderen
Handgriff (2) mit den Schrauben (4) und den
Muttern (5) in den entsprechenden sitzen auf
dem Antriebsrohr (3) montieren.
–Vor dem Festziehen der Schrauben (4) den
Handgriff in Bezug auf das Antriebsrohr kor-
rekt ausrichten.
Schrauben (4) festziehen.
Modell 38 (Abb. 2)
Den vorderen Handgriff mit Schutz (1) an der
Kunststoffabdeckung (2) montieren, und die
Schrauben (3) festziehen.
1b. Modelle “DUPLEX”
Modell 28 (Abb. 3)
Den Holm (1) in die Aussparung des Halters (2)
am Antriebsrohr (3) einsetzen, und darauf ach-
ten, dass sich die Steuerung rechts befindet.
–Die Kappe (4) montieren, die Schrauben (5).
Der Halter (2) ist bereits am Antriebsrohr (3)
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
WICHTIG
vormontiert, so dass die Kanten mit dem Pfeil
des Aufklebers (6) ausgerichtet sind; diese
Position darf nie verändert werden.
Modell 38 (Abb. 4)
Die Zentralmutter (1) lösen und die Kappe (2)
entfernen.
Den Zweihandgriff (3) einsetzen, und darauf
achten, dass sich die Steuerung rechts befin-
det.
Den Zweihandgriff in die bequemste Arbeits-
stellung einrichten, und mit der Kappe (2) und
der Zentralmutter (1) fixieren.
2. MONTAGE DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
Jede Schneidvorrichtung
ist mit einem bestimmten Schutz ausgerü-
stet. Es dürfen nie andere Schutzein-
richtungen als für die Schneidvorrichtung
vorgesehen verwendet werden.
Messer mit 3 oder 4 Spitzen (Abb. 5)
Schutzhandschuhe tragen,
und den Messerschutz montieren.
Das Messer (falls montiert) gemäß Abschnitt 3
demontieren.
Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2)
mit zwei Schrauben (3) befestigt.
Fadenkopf (Abb. 6)
Bei Verwendung des
Fadenkopfes muss immer der Zusatzschutz
mit Fadenmesser montiert sein.
Das Messer (falls montiert) gemäß Abschnitt 3
demontieren.
Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2)
mit zwei Schrauben (3) befestigt.
Den Zusatzschutz (4) montieren, indem die
Nasen in die entsprechenden Aussparungen
des Schutzes (1) eingesetzt, und bis zum
Einrasten eingedrückt werden.
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
6 MONTAGE DER MASCHINE
DE
4. MONTAGE DER MASCHINE
3. DEMONTAGE UND ERNEUTE MONTAGE
DER SCHNEIDVORRICHTUNGEN
Es dürfen nur originale
oder vom Hersteller zugelassene Schneid-
vorrichtungen verwendet werden.
Messer mit 3 oder 4 Spitzen
Schutzhandschuhe tragen,
und den Messerschutz montieren.
a) Modell 28 (Abb. 7)
Die Mutter des Tellers (4)
besitzt ein Linksgewinde, und muss daher im
Uhrzeigersinn abgeschraubt und gegen
Uhrzeigersinn eingeschraubt werden.
Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entspre-
chende Bohrung der Winkelumlenkung (3) ein-
setzen, und das Messer (1) von Hand drehen,
bis der Schlüssel in der innenliegenden
Bohrung greift, und die Drehung blockiert.
Den Teller (4) entfernen, indem die Mutter
im
Uhrzeigersinn
ausgedreht wird.
Die Überwurfscheibe (5) abziehen und das
Messer (1) entfernen.
Beim Einbau:
Sicherstellen, dass die Nuten der inneren
Überwurfscheibe (6) perfekt in die
Winkelumlenkung (3) einrasten.
Die Überwurfscheibe (5) und das Messer (1)
montieren.
Den Teller (4) wieder montieren, indem die
Mutter
gegen Uhrzeigersinn festgezogen
wird.
Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messer-
drehung wieder freizugeben.
b) Modell 38 (Abb. 8)
Die Schraube des Tellers (4)
besitzt ein Linksgewinde, und muss daher im
Uhrzeigersinn abgeschraubt, und gegen
Uhrzeigersinn eingeschraubt werden.
Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entspre-
chende Bohrung der Winkelumlenkung (3) ein-
setzen, und das Messer (1) von Hand drehen,
bis der Schlüssel in der innenliegenden
Bohrung greift, und die Drehung blockiert.
ANMERKUNG
ANMERKUNG
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
Den Teller (4) entfernen, indem die Zentral-
schraube
im Uhrzeigersinn ausgedreht wird.
Die Überwurfscheibe (5) abziehen und das
Messer (1) entfernen.
Beim Einbau:
Sicherstellen, dass die Nuten der inneren
Überwurfscheibe (6) perfekt in die Winkelum-
lenkung (3) einrasten.
Die Überwurfscheibe (5) und das Messer (1)
montieren.
Den Teller (4) wieder montieren, indem er
gegen Uhrzeigersinn festgezogen wird.
Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messer-
drehung wieder freizugeben.
Fadenkopf (Abb. 9)
Der Fadenkopf besitzt ein
Linksgewinde, und muss daher im Uhrzeigersinn
abgeschraubt, und gegen Uhrzeigersinn einge-
schraubt werden.
Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entspre-
chende Bohrung der Winkelumlenkung (3) ein-
setzen, und den Fadenkopf (1 oder 1a) von
Hand drehen, bis der Schlüssel in der innen-
liegenden Bohrung greift, und die Drehung
blockiert.
Den Fadenkopf (1) entfernen, indem dieser
im
Uhrzeigersinn
abgedreht wird.
Beim Einbau:
Sicherstellen, dass die Nuten der inneren
Überwurfscheibe (4) perfekt in die Winkel-
umlenkung (3) einrasten.
–Den Fadenkopf (1) wieder montieren, indem er
gegen Uhrzeigersinn festgezogen wird.
Den Schlüssel (2) abziehen, um die Wellen-
drehung wieder freizugeben.
•Kreissägeblatt (falls zulässig)
Die Verwendung des
Kreissägeblatts ist bei Maschinen mit dem
entsprechenden Symbol (siehe Kap. 2 Nr. 6)
verboten.
Für die Montage der Schutzeinrichtung für das
Kreissägeblatt wird auf die mit diesem Zubehör
gelieferten Anweisungen verwiesen.
!
ACHTUNG!
ANMERKUNG
MONTAGE DER MASCHINE 7
DE
8 ARBEITSVORBEREITUNG
DE
MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes
geprüft werden:
dass an der Maschine und an der Schneid-
vorrichtung alle Schrauben angezogen sind;
dass die Schneidvorrichtung nicht beschädigt
ist, und dass die Metallmesser mit 3 oder 4
Schneiden (falls montiert) gut geschliffen sind;
dass der Luftfilter sauber ist;
dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und
ausreichend sind;
dass die Handgriffe richtig befestigt sind.
KRAFTSTOFFE UND SCHMIERÖL
Diese Maschine ist mit einem Viertaktmotor aus-
gestattet, der KEIN Ölzusatz zum Benzin erfor-
dert.
Der Zusatz von Öl zum
Benzin beschädigt den Motor und führt zum
Verfall der Garantie.
Verwenden Sie nur hochwer-
tiges Kraftstoffe und Schmieröl, um die
Gesamtleistungen und die Standzeit der mecha-
nischen Teile auch langfristig sicherzustellen.
• Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer
Oktanzahl unter 90 OZ verwenden.
Bleifreies Benzin neigt dazu,
im Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es
über 2 Monate aufbewahrt wird. Verwenden Sie
stets frisches Benzin!
Benzin ist entflammbar!
Benzin ausschließlich in eigens für
Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbe-
wahren, und zwar an einem sicheren Ort,
fern von Wärmequellen und offenen
Flammen
Die Behälter niemals in Kinderreichweite
aufbewahren.
!
GEFAHR!
WICHTIG
WICHTIG
WICHTIG
• Öleigenschaften
Es darf nur hochwertiges, spezielles Öl für
Viertaktmotoren verwendet werden, mit großer
Reinigungswirkung, Klassifizierung SF-SG und
Viskosität SAE10W30.
Die Verwendung von Öl ohne
Reinigungswirkung, ungeeignetes Öl oder mit
anderen Eigenschaften als angegeben beschä-
digt den Motor und führt zum Verfall der
Garantie.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche
Motoren entwickelte Öle erhältlich, die großen
Schutz und eine lange Funktion des Motors
garantieren.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
Rauchen Sie beim
Nachfüllen nicht und versuchen Sie die
Benzindämpfe nicht einzuatmen.
Behälterverschluss stets
vorsichtig öffnen, da sich darin gegebenen-
falls Druck gebildet hat.
Vor dem Nachfüllen:
Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler
Position mit nach oben gerichtetem Tank-
verschluss aufstellen.
–Tankverschluss und umliegenden Bereich rei-
nigen, damit beim Nachfüllen kein Schmutz in
den Tank gerät.
–Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck
langsam abzulassen. Immer mit einem Trichter
nachfüllen, und den Tank nicht bis zum Rand
füllen.
Den Behälter immer sehr
gut verschließen.
Sofort alle eventuell auf
der Maschine oder auf dem Boden verschüt-
teten Benzinrückstände entfernen und den
Motor solange nicht anlassen, bis sich alle
Benzindämpfe verflüchtigt haben.
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
!
GEFAHR!
WICHTIG
5. ARBEITSVORBEREITUNG
ÖL NACHFÜLLEN (Abb. 10)
Den Motor nicht anlassen
und die Maschine nicht verwenden, wenn der
Ölstand nicht ausreichend ist.
Um den Ölstand zu prüfen:
– Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler
Position mit nach oben gerichtetem
Tankverschluss aufstellen.
– Den Tankverschluss abschrauben, und prüfen,
dass der Ölstand die Kante des
Einfüllstutzens erreicht.
Der Öltankinhalt beträgt 80 cm
3
(Modell 28)
bzw. 100 cm
3
(Modell 38).
WICHTIG
ARBEITSVORBEREITUNG / MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN 9
DE
Motorausschaltung oder nach der Kraftstoff-
nachfüllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 11):
1. Den Schalter (1) in die Stellung «START»
bewegen.
2. Starter betätigen, den Hebel (5) in Stellung
«CLOSE» drehen.
3. Den Primerknopf (6) 3 - 4 Mal drücken, um
die Gemischanreicherung für das Anlassen zu
erreichen.
4. Maschine mit einer Hand auf dem Motor fest
auf den Boden drücken, damit Sie beim
Anlassen die Kontrolle der Maschine nicht zu
verlieren (Abb. 12).
Um Verformungen zu ver-
meiden darf das Antriebsrohr während des
Anlassens nicht als Stütze für die Hand oder das
Knie verwendet werden.
5. Den Startgriff 10-15 cm langsam herauszie-
WICHTIG
ANLASSEN DES MOTORS
Der Motor darf erst ange-
lassen werden, wenn er mindestens 3 m vom
Kraftstoff-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
Messerschutz entfernen (falls montiert).
Sicherstellen, dass das Messer (falls vorhan-
den) den Boden oder sonstige Gegenstände
nicht berührt.
Kaltstart
Unter Kaltstart versteht sich
das Anlassen nach mindestens 5 Min. von der
ANMERKUNG
!
ACHTUNG!
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
DE
10 MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
hen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren
ist, dann ein paar Mal fest ziehen bis die
ersten Zündungen wahrgenommen werden.
Um Beschädigungen zu ver-
meiden, das Seil lieber nicht ganz herausziehen
und nicht mit dem Rande der Seilführungs-
öffnung in Berührung bringen und den Griff los-
lassen, dabei aber verhindern, dass das Seil
unkontrolliert wieder eingezogen wird.
6. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte
Anlassen des Motors erreicht wurde.
Das Anlassen des Motors
mit betätigtem Starter verursacht eine
Drehung der Schneidvorrichtung, die erst bei
Lösen des Choke-Hebels stoppt.
7. Nach dem Anlassen des Motors den Starter
deaktivieren, indem der Hebel (2) in die
Stellung „OPEN“ gedreht wird.
8. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute
im Leerlauf laufen bevor Sie die Maschine
verwenden.
Sollte der Griff des
Anlasserseils mehrmals mit betätigtem Starter
betätigt werden, könnte dadurch der Motor
überflutet und das Anlassen erschwert werden.
Bei überflutetem Motor Zündkerze entfernen und
leicht am Griff des Anlasserseils ziehen, um den
überflüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die
Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wie-
der einsetzen.
•Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motor-
ausschaltung), Punkte 1 - 4 - 5 - 6 des oben
beschriebenen Ablaufs befolgen.
MOTOREINSATZ (Abb. 11)
Die Drehzahl der Schneidvorrichtung wird durch
den Drehzahlregler (2) am hinteren Handgriff (4)
oder am rechten Griff (4a) des Zweihandgriffs
gesteuert.
Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur mög-
lich, wenn der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig
betätigt wird.
WICHTIG
!
ACHTUNG!
WICHTIG
Die Bewegung wird vom Motor auf die Antriebs-
welle übertragen, und zwar über eine Flieh-
kraftkupplung, mit der die Bewegung der Welle
verhindert wird, solange der Motor im Leerlauf
läuft.
Verwenden Sie die
Maschine nicht wenn sich die Schneid-
vorrichtung bewegt, solange der Motor im
Leerlauf läuft; in diesem Fall den Leerlauf
(siehe Kap. 8) einstellen, und sollte das
Problem weiter bestehen, so muss der
Händler zu Rate gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht
man wenn die Steuerung des Drehzahlreglers (2)
bis zum Anschlag betätigt wird.
Während der ersten 6-8
Stunden Maschineneinsatz, den Motor nicht mit
der Höchstdrehzahl benutzen.
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 11)
Um den Motor auszuschalten:
Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen
(2) und den Motor einige Sekunden lang im
Leerlauf laufen lassen.
Den Schalter (1) auf Position “ STOP ” drük-
ken.
Wenn der Drehzahlregler
auf den Leerlauf gebracht wird, dauert es
einige Sekunden bis die Schneidvorrichtung
vollständig stillsteht.
!
ACHTUNG!
WICHTIG
!
ACHTUNG!
DE
MASCHINENEINSATZ 11
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den ande-
ren und der Umwelt gegenüber:
vermeiden Sie es, ein Störelement darzu-
stellen.
Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung der
Schneidreste.
Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung von Öl,
Benzin, beschädigten Teilen oder sämt-
lichen weiteren umweltschädlichen Stoffen.
Bei längerfristiger Arbeit
mit vibrierenden Werkzeugen können vor
allem bei Personen mit Durchblutungs-
störungen Verletzungen und Gefäßerkran-
kungen (bekannt als „Raynaud-Syndrom“
oder „Leichenfinger“) auftreten. Die Symp-
tome können die Hände, Handgelenke und
Finger betreffen, und stellen sich als
Gefühlslosigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Sch-
merzen, blasse Haut oder strukturelle
Veränderungen der Haut. Diese Effekte kön-
nen durch niedrige Umgebungstemperaturen
bzw. durch besonders festes Greifen der
Handgriffe verstärkt werden. Beim Auftreten
der Symptome müssen die Verwendungs-
zeiten der Maschine verkürzt, und ein Arzt
aufgesucht werden.
Tragen Sie während der
Arbeit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr
Händler kann Ihnen nützliche Informationen
über die besten Arbeitsschutzvorrichtungen
geben, die Ihre Sicherheit während der Arbeit
gewährleisten.
VERWENDUNG DER TRAGGURTE (Abb. 13)
Bei Verwendung der
Maschine müssen die korrekt angelegten
Traggurte immer eingehängt werden. Die
Wirksamkeit der Schnellauslösung zum
schnellen Trennen der Maschine von den
Gurten im Gefahrenfall muss regelmäßig
geprüft werden..
Der Traggurt muss angelegt werden, bevor die
Maschine am entsprechenden Haken einge-
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
hängt wird, und die Gurte müssen entsprechend
der Größe und Statur des Bedieners eingestellt
werden.
Falls die Maschine mit mehreren Anschluss-
punkten ausgerüstet ist, muss der Punkt ver-
wendet werden, mit dem das Gleichgewicht der
Maschine während der Arbeit am Besten gehal-
ten werden kann.
Es ist immer ein Traggurt entsprechend des
Maschinengewichts und der verwendeten
Schneidvorrichtung zu verwenden:
bei Maschinen mit weniger als 7,5 kg, aus-
gestattet mit Fadenkopf oder 3- oder 4-
schneidigem Messer
können die Modelle mit
Einzel- oder Doppelgurt verwendet werden.
bei Maschinen mit mehr als 7,5 kg, ausge-
stattet mit Kreissägeblatt
(falls zulässig),
darf nur das Modell mit Doppelgurt verwendet
werden.
Modelle “MONO” mit Einzelgurt
Der Gurt (1) muss über die linke Schulter, in
Richtung der rechten Hüfte laufen.
Modelle mit Doppelgurt
Der Gurt (2) muss wie folgt getragen werden:
der gepolsterte Teil und der Karabinerhaken
auf der rechten Seite;
die Entriegelung vorne;
die Kreuzung der Gurte auf dem Rücken des
Bedieners.
Die Gurte müssen straff sitzen, um die Last
gleichmäßig auf die Schultern zu verteilen.
BETRIEBSWEISE DER MASCHINE
Die Maschine muss wäh-
rend der Arbeit immer fest mit zwei Händen
gehalten werden, mit der Motoreinheit auf
der rechten Körperseite, und der Schneide-
gruppe unterhalb der Gürtellinie.
Wenn sich ein Messer
während der Arbeit verkeilt muss der Motor
sofort ausgeschaltet werden. Achten Sie
immer auf Rückschläge (Kickback) die auftre-
ten können, wenn ein Messer auf ein
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
7. MASCHINENEINSATZ
DE
12 MASCHINENEINSATZ
Hindernis trifft (Holzstamm, Wurzeln, Äste,
Steine, usw.). Vermeiden, dass das Messer
den Boden berührt. Die Schläge verursachen
ein Rückschlagen des Messers, das schwer
zu kontrollieren ist, so stark, dass die
Kontrolle der Maschine verloren gehen kann,
die Sicherheit des Bedieners gefährdet wird,
und die Maschine selbst beschädigt werden
kann.
Bevor das erste Mal Mäharbeiten in Angriff
genommen werden, muss sich der Bediener mit
der Maschine und der geeigneten Arbeitstechnik
vertraut machen, und probehalber den Gurt kor-
rekt anlegen, die Maschine sicher aufnehmen,
und die erforderlichen Arbeitsbewegungen aus-
führen.
Auswahl der Schneidvorrichtung
Die am Besten geeignete Schneidvorrichtung für
die vorgesehene Arbeit entsprechend der fol-
genden Grundsätze auswählen:
das Messer mit 3 Schneiden ist zum
Schneiden und Ausputzen kleiner Büsche bis
zu 2 cm Querschnitt geeignet;
das Messer mit 4 Schneiden ist zum großflä-
chigem Schneiden von zähem Gras geeignet;
der Fadenkopf kann hohes Gras und nicht
holzige Pflanzen in der Nähe von Ein-
zäunungen, Mauern, Fundamenten, Geh-
steigen, um Bäume, usw. beseitigen oder zum
vollständigen Ausputzen eines Gartenteils ver-
wendet werden
das Kreissägeblatt (falls zulässig) ist für das
Schneiden robuster Büsche, Sträucher und
kleiner Bäume bis zu einem Querschnitt von 6
cm geeignet.
ARBEITSTECNIKEN
a) Messer mit 3 Spitzen (Abb. 14)
Den Schnitt von der Oberseite der Pflanzen her
beginnen, dann mit dem Messer abwärts arbei-
ten, und die Ästen schrittweise in kleine Stücke
zerkleinern.
b) Messer mit 4 Spitzen (Abb. 15)
Die Maschine als herkömmliche Sense verwen-
den, und sich mit bogenförmigen Schwenk-
bewegungen von ca. 60-90° bis zum Ende der
Vegetation bewegen, und so fort.
c) Fadenkopf
Es dürfen NUR Nylonfäden
verwendet werden. Die Verwendung von
Metalldrähten, kunststoffummantelten
Metalldrähten bzw. für den Fadenkopf unge-
eigneter Fäden kann schwere Verletzungen
und Schäden verursachen.
Während des Betriebs sollte der Motor regelmä-
ßig gestoppt, und das Gras, dass sich um die
Maschine wickelt entfernt werden, um zu verhin-
dern, dass sich das Antriebsrohr auf Grund des
Grases unterhalb des Schutzes überhitzt.
Das angesammelte Gras mit einem Schrauben-
dreher entfernen, damit die Stange korrekt
gekühlt wird.
Die Maschine darf nicht
durch Neigen des Fadenkopfes zum Kehren
verwendet werden. Die Motorkraft kann
Gegenstände und kleine Steine bis zu 15
Meter weit schleudern, und so Schäden oder
Verletzungen verursachen.
Schneiden in Bewegung (Sensen) (Abb. 16)
Mit gleichmäßiger Geschwindigkeit vorwärts
gehen, dabei eine Bogenbewegung ähnlich zum
herkömmlichen Sensen ausführen, ohne den
Fadenkopf während des Betriebs zu neigen.
Als Erstes versuchen einen kleinen Bereich in der
richtigen Höhe zu schneiden, um dann eine
gleichmäßige Schnitthöhe zu erreichen, indem
der Fadenkopf auf einer konstanten Höhe vom
Boden gehalten wird.
Für gröbere Schnitte kann es hilfreich sein, den
Fadenkopf um ca. 30° nach links zu neigen.
Es darf nicht auf diese
Weise gearbeitet werden, wenn die
Möglichkeit besteht, dass Gegenstände weg
geschleudert werden, die Personen oder
Tiere verletzen, oder Sachschäden verursa-
chen können.
Präzisionsschnitt (Trimmen)
Die Maschine geneigt halten, so dass der untere
Teil des Fadenkopfes nicht das Gelände berührt
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
und die Schnittlinie sich im gewünschten Punkt
befindet, wobei die Schneidvorrichtung immer
fern vom Bediener gehalten werden muss.
Schneiden in der Nähe von Einzäunungen /
Fundamenten (Abb.17)
Den Fadenkopf langsam in die Nähe der
Einzäunungen, Pfosten, Steine, Mauern, usw.
führen, oder gewaltsam dagegen zu drücken.
Wenn der Faden gegen ein hartes Hindernis
schlägt kann dieser kaputt gehen, oder ver-
schleißen; wenn er in einer Einzäunung hängen
bleibt kann er plötzlich reißen.
Auf jeden Fall kann das Schneiden entlang
Gehsteigen, Fundamenten, Mauern, usw. einen
übermäßigen Fadenverschleiß verursachen.
Schneiden um Bäume (Abb.18)
Um den Baum, von links nach rechts, herum lau-
fen, damit sich langsam an den Stamm annä-
hern, so dass der Faden nicht gegen den Baum
schlägt, und den Fadenkopf leicht nach vorne
geneigt halten.
Beachten, dass der Nylonfaden kleine Sträucher
durchtrennen oder beschädigen kann, und dass
der Schlag des Nylonfadens gegen den Strauch-
oder Baumstamm bei weicher Rinde die Pflanze
stark beschädigen kann.
Einstellung der Fadenlänge während der
Arbeit (Abb. 19)
Diese Maschine ist mit einem Fadenkopf „Tap &
Go“ ausgestattet.
Um neuen Faden abzuspulen muss der Kopf mit
Höchstdrehzahl gegen den Boden geklopft wer-
den; der Faden wird automatisch frei gegeben,
und das Messer schneidet die überschüssige
Länge ab.
d) Kreissägeblatt (falls zulässig) (Abb. 20)
Die Verwendung des
Kreissägeblatts ist bei Maschinen mit dem
entsprechenden Symbol (siehe Kap. 2 Nr. 6)
verboten. Für die Verwendung des
Kreissägeblatts, wo zulässig, muss immer der
!
ACHTUNG!
spezielle Schutz verwendet werden.Das
Sägeblatt muss gut geschliffen sein, um die
Gefahr von Rückschlägen zu vermeiden.
Beim Fällen kleiner Bäume
muss die Fallrichtung des Baums, auch unter
Berücksichtigung der Windrichtung, beach-
tet werden.
Für ein gutes Schneidergebnis beim Fällen klei-
ner Bäume muss der Schnitt mit einer schnellen
Bewegung in Richtung des zu durchschneiden-
den Asts oder Stamms mit Höchstdrehzahl
durchgeführt werden.
Es muss vermieden werden, die rechte Seite des
Sägeblatts zu verwenden, da hier die Gefahr von
Rückschlägen oder Klemmen auf Grund der
Drehrichtung besteht.
ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben
ausschalten.
Den Stillstand der Schneidvorrichtung abwar-
ten und den Messerschutz montieren (wenn 3-
oder 4-schneidige Messer oder Kreissäge-
blätter verwendet werden).
!
ACHTUNG!
MASCHINENEINSATZ
13
DE
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwen-
dig, um die ursprüngliche Effizienz und
Einsatzsicherheit der Maschine zu bewahren.
Während der Wartungs-
eingriffe:
Zündkerzenstecker abtrennen.
Abwarten bis der Motor ausreichend abge-
kühlt ist.
Für Eingriffe im Messerbereich Schutz-
handschuhe tragen
Messerschutzvorrichtung nicht entfernen,
es sei denn, die Eingriffe müssen auf dem
Messer selbst vorgenommen werden.
Öle, Benzin oder andere verschmutzende
Stoffe vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzu-
schränken, die Zylinderrippen häufig mit Press-
luft reinigen und den Bereich des Schall-
dämpfers von Zweigresten, Zweiglein, Blättern
oder anderen Rückständen befreien.
STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und Beschädigung des
Motors zu verhindern, müssen die Ansauggitter
der Kühlluft immer sauber, und frei von
Sägespänen und Schmutz gehalten werden.
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen
von Verschleiß ersetzt werden.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller
Befestigungsschrauben und -muttern, und dass
alle Handgriffe fest befestigt sind
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 21)
Die Reinigung des Luftfilters
ist die Voraussetzung für einen einwandfreien
Betreib und eine lange Standzeit der Maschine.
Um unersetzliche Schäden des Motors zu ver-
meiden, arbeiten Sie nicht ohne Filter oder mit
einem beschädigtem Filter
Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden
Maschineneinsatz erfolgen.
Für die Filterreinigung:
–Die Lasche (3) drücken, den Deckel (1) und
WICHTIG
!
ACHTUNG!
anschließend das Filterelement (2) entfernen.
Das Filterelement (2) mit Wasser und Seife
waschen. Kein Benzin oder andere Lösungs-
mittel verwenden.
Den Filter an der Luft trocknen lassen.
Das Filterelement (2) und die Abdeckung (1)
wieder aufliegen.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 22)
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei
eventuelle Ablagerungen mit einem Metall-
bürstchen entfernen.
Für den Zugriff auf die Zündkerze muss die
Schraube mit dem mitgelieferten Schlüssel aus-
gedreht, und die obere Abdeckung entfernt wer-
den.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und
stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitge-
lieferten Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen
Zündkerze mit entsprechenden Eigenschaften
ersetzt werden, falls die Elektroden abgebrannt
oder die Isolierung beschädigt ist, und auf jeden
Fall nach jeweils 100 Betriebsstunden.
MOTORÖLWECHSEL
Den Öltank bei lauwarmen Motor ablassen, um
ein schnelles und vollständiges Ablaufen zu
garantieren.
1. Prüfen, dass der Kraftstofftankverschluss fest
geschlossen ist.
2. Den Öltankverschluss abschrauben, und das
Öl durch Neigen des Motors in Richtung
Öleinfüllstutzen in einen Behälter entleeren.
3. Den Tank mit dem empfohlenen Öl auffüllen
und den Ölstand prüfen.
4. Den Öltankverschluss wieder aufschrauben.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass
bei jeder Einsatzsituation immer Höchst-
leistungen erbracht werden, und zwar bei einer
minimalen Freisetzung von schädlichen Gasen
und in Übereinstimmung mit den geltenden
Normen.
Wenden Sie sich bei mangelnder Leistung für
eine Kontrolle des Vergasers und des Motors an
Ihren Fachhändler.
14
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Leerlaufeinstellung
Die Leerlaufeinstellung
darf nur vorgenommen werden, wenn sich
die Schneidvorrichtung bewegt und der
Motor mit Leerlaufdrehzahl läuft.
Die Geschwindigkeit reduzieren, indem die mit
«MIN» gekennzeichnete Schraube im Gegenuhr-
zeigersinn gedreht wird, bis die Schneid-
vorrichtung, bei einem ausreichend gleichmäßi-
gen Betrieb des Motors, zu einem vollständigen
Stillstand gebracht wird.
Falls der im Leerlauf laufende Motor unregelmä-
ßig funktioniert, die Schraube im Uhrzeigersinn
drehen, um die Geschwindigkeit zu erhöhen.
Die Schneidvorrichtung
darf sich bei leer laufendem Motor nicht
bewegen, wenden Sie sich an Ihren Händler
falls Sie keine befriedigende Einstellung
erzielen können.
WINKELUMLENKUNG (Abb. 23)
Mit Lithiumfett schmieren. Die Schraube (1) ent-
fernen, und das Fett einfüllen, indem die Welle
von Hand gedreht wird, bis das Fett austritt;
anschließend wieder die Schraube (1) eindrehen.
SCHLEIFEN DES 3- ODER 4-SCHNEIDIGEN
MESSERS (Abb. 24)
Schutzhandschuhe tragen.
Wenn das Schleifen ohne Demontage des
Messers erfolgt, muss der Zündkerzen-
stecker abgezogen werden.
Das Schleifen erfolgt unter Berücksichtigung der
Messer- und Klingenart, mit Verwendung einer
Flachfeile und gleichmäßigem Einsatz an allen
Schneiden.
Die Angaben für einen korrekten Schliff sind der
Abb. 24 zu entnehmen:
A = Falscher Schliff
B = Schleifgrenze
C = Falsche oder unterschiedliche Winkel
Es ist wichtig, dass das Messer nach dem
Schleifen gleichmäßig gewuchtet ist.
Die 3- oder 4-schneidigen Messer können beid-
seitig verwendet werden. Wenn die Schneide auf
einer Seite verschlissen ist, kann das Messer
umgedreht, und die andere Seite verwendet wer-
den.
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
Die Messer dürfen nie
repariert werden, sie müssen ersetzt werden,
sobald Beschädigungen festgestellt, oder die
Verschleißgrenze überschritten wird.
AUSTAUSCH DES FADENS IM KOPF
Um den Nylonfaden zu ersetzen müssen die
Anweisungen, die dem Fadenkopf beiliegen
beachtet werden.
SCHLEIFEN DES FADENMESSERS (Abb. 25)
Das Fadenmesser (1) durch Lösen der
Schrauben (3) vom Schutz (2) entfernen.
Das Fadenmesser in einem Schraubstock ein-
spannen, und mit einer Flachfeile schleifen,
wobei beachtet werden muss, dass der
Originalwinkel beibehalten wird.
Das Messer wieder am Schutz montieren.
SCHLEIFEN DES KREISSÄGENBLATTS MIT
24 ZÄHNEN (Abb. 26)
Schutzhandschuhe tragen.
Wenn das Schleifen ohne Demontage des
Messers erfolgt, muss der Zündkerzen-
stecker abgezogen werden.
Kontrollieren, dass die Schränkung des
Sägeblatts ca. 1 mm beträgt und gleichmäßig
ist, andernfalls mit einer Zange korrigieren.
Alle Zähne gleichmäßig mit einer Rundfeile mit
5,5 mm Durchmesser schleifen, die Feile wie
abgebildet verwenden, und gleichmäßig auf die
rechten und linken Zähne anwenden.
Das Zahnprofil darf nicht verändert werden.
Das Kreissägeblatt ist
nicht umkehrbar, und darf daher nur auf einer
Seite verwendet werden.
Die Messer dürfen nie repariert werden, sie müs-
sen ersetzt werden, sobald Beschädigungen
festgestellt, oder die Verschleißgrenze über-
schritten wird.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen
Wartungseingriffe dürfen ausschließlich von
Ihrem Händler vorgenommen werden.
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
!
ACHTUNG!
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
15
DE
Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von
unqualifiziertem Personal ausgeführt werden,
haben grundsätzlich den Verfall der Garantie zur
Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorg-
fältig reinigen und Staub und Rückstände entfer-
nen, die beschädigten Teile reparieren oder
ersetzen
Die Maschine muss an einem trockenen Ort auf-
bewahrt, vor Witterung geschützt und mit dem
vorschriftsgemäß angebrachten Schutz.
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
Falls die Maschine voraus-
sichtlich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird,
muss folgendes gemacht werden, um
Schwierigkeiten bei der Wiederinbetriebnahme
oder permanente Motorschäden zu vermeiden.
Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
Den Kraftstofftank entleeren.
WICHTIG
Den Motor starten und im Leerlauf laufen las-
sen bis er ausschaltet, so dass der restliche
Kraftstoff vollständig aufgebraucht wird.
Den Motor abkühlen lassen und die
Zündkerze entfernen.
Einen Schuss neues Öl in die Zündkerzen-
bohrung geben.
Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich das
Öl im Zylinder verteilt.
Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn
sich der Kolben am oberen Totpunkt befindet
(durch die Zündkerzenöffnung ersichtlich
wenn der Kolben seinen höchsten Hub
erreicht hat).
Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt
wird:
ündkerze entfernen.
Ein paar Mal am Startgriff ziehen, um das
überflüssige Öl zu beseitigen.
Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel
“Überprüfung der Zündkerze” beschrieben.
Maschine so einstellen, wie unter Kapitel
“Maschinenvorbereitung” beschrieben.
16
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG / STÖRUNGSSUCHE
DE
9. STÖRUNGSSUCHE
1) Motor kann entwe-
der nicht gestartet wer-
den, oder schaltet
sofort aus.
2) Motor kann gestartet
werden, erbringt aber
eine schwache
Leistung
3) Der Motor läuft unre-
gelmäßig oder erbringt
unter Belastung keine
Leistung
Falscher Anlassvorgang
Zündkerze schmutzig oder nicht korrek-
ter Elektrodenabstand
–Verstopfter Luftfilter
–Probleme der Gemischaufbereitung
–Verstopfter Luftfilter
–Probleme der Gemischaufbereitung
Zündkerze schmutzig oder nicht korrek-
ter Elektrodenabstand
–Probleme der Gemischaufbereitung
Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6)
Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
–Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe
Kap.8)
Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
–Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe
Kap.8)
Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
TECHNISCHE DATEN 17
DE
Motor ............................. 4-Takt mit Luftkühlung
Hubraum / Leistung
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm
3
/ 1,2 kW
Motordrehzahl im Leerlauf
Mod. 28H - 28HD.................. 2900-3300 giri/1’
Mod. 38H - 38HD.................. 2900-3300 giri/1’
Maximaldrehzahl des Motors
Mod. 28H - 28HD.............. 10500-11000 giri/1’
Mod. 38H - 38HD.............. 10500-11000 giri/1’
Maximaldrehzahl des Werkzeugs
Mod. 28H - 28HD ........................... 8500 giri/1’
Mod. 38H - 38HD ........................... 8500 giri/1’
Zündkerze ........... NGK CM5H
(oder gleichwertig)
Kraftstoff: ......... bleifreies Benzin – mindestens
90 OZ
Inhalt Kraftstofftank
Mod. 28H - 28HD................................ 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 650 cm
3
Inhalt Öltank
Mod. 28H - 28HD.................................. 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 100 cm
3
Maximal zulässiger Messerdurchmesser
3-schneidiges Messer ..................... Ø 255 mm
4-schneidiges Messer ..................... Ø 255 mm
Kreissägeblatt (
ausgeschlossen
Mod. 28H -
28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm
Gewicht
1)
Modelle “MONO” ................ von 5,3 bis 7,1 kg
Modellie“DUPLEX” .............. von 5,5 bis 8,2 kg
1)
Gewicht gemäß ISO 11806 (ohne Kraftstoff,
Schneidvorrichtungen und Schutz)
10. TECHNISCHE DATEN
Schall- und Vibrationsmessungen
Modell....................................... 28H 28HD 38H 38HD
Gemessener Lärmpegel (ISO 10884) dB(A)
Mit Fadenkopf ......................... 108,1 107,9 106,3 109,7
Mit 4-schneidigem Messer...... 106,0 106,1 103,5 106,5
Lärmpegel am Ohr des Benutzers (EN 27917) dB(A)
Mit Fadenkopf ......................... 94,6 95,1 92,1 94,7
Mit 4-schneidigem Messer .... 94,3 91,2 93,2 93,7
An die Hand übertragene Vibrationen am vorderen Handgriff (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
Im Leerlauf ............................ 2,4 2,2
Mit Fadenkopf ........................ 8,3 5,9
Mit 4-schneidigem Messer...... 7,8 2,8
An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgriff (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
Im Leerlauf ............................ 2,0 2,9
Mit Fadenkopf ........................ 8,1 6,7
Mit 4-schneidigem Messer...... 9,2 4,7
An die Hand übertragene Vibrationen am linken Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
Im Leerlauf ............................ 1,3 1,3
Mit Fadenkopf ........................ 7,2 2,1
Mit 4-schneidigem Messer .... 5,4 2,0
An die Hand übertragene Vibrationen am rechten Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
Im Leerlauf ............................ 1,9 1,4
Mit Fadenkopf ........................ 7,7 3,3
Mit 4-schneidigem Messer...... 5,3 3,7
18
NL
PRESENTATIE 1
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het
gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal vol-
doen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te
stellen haar op de beste en de meest veilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding
een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst
moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt ook als u de machine ver-
koopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften
en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze
handleiding (voorzien gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de
aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk
gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant
teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hijzelf of anderen
oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan
dat, aangezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens
zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten
gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de wer-
king evenwel onveranderd blijven. Neem in geval van twijfel contact op met uw verkoper. Wij wensen
u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUDSOPGAVE
1.
Identificatie van de hoofdcomponenten ...................................... 2
2. Symbolen ..................................................................................... 3
3. Veiligheidsvoorschriften .............................................................. 4
4. Montage van de machine ........................................................... 6
5. Voorbereiding ............................................................................... 8
6. Starten - Gebruik – Uitschakelen motor ...................................... 9
7. Gebruik van de machine ............................................................ 11
8. Onderhoud en opslag ................................................................ 14
9. Opsporen van defecten ............................................................. 16
10. Technische gegevens................................................................. 17
NL
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1. Motor
2. Aandrijvingsbuis
3. Snij-inrichting
a. Mes met 3 of 4 punten
b. Draadhouder
4. Bescherming van de snij-inrich-
ting
5. Voorste handgreep
6. Barrière
7. Handgreep
8. Achterste handgreep
9. Aanslagpunt (van het draagstel)
10. Typeplaatje
11. Draagstel
a. met enkele riem
b. met dubbele riem
12. Hoekretour
13. Mesbescherming (voor het
transport)
14. Bougie
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
VAN BRANDSTOF
21. Stopschakelaar motor
22. Versnellingsknop
23. Vergrendeling versnelling
24. Startknop
25. Chokeknop (Starter) (indien aan-
wezig)
26. Knop voorinspuiting (Primer)
(indien aanwezig)
31. Dop brandstofreservoir
32. Oliedop
2
IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
TYPEPLAATJE
10.1) Conformiteitsmerk volgens de richtlijn
98/37/EG
10.2) Naam en adres van de fabrikant
10.3) Akoestische vermogen LWA volgens de
richtlijn 2000/14/EG
10.4) Referentiemodel van de fabrikant
10.5) Machinemodel
10.6) Serienummer
10.7) Bouwjaar
10.1
L
WA
dB
10.2
10.6 10.4
10.5
10.7
10.3
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
6
7
8
9
10
3b
21
23
22
21
23
22
25
26
31
1
5
3
“MONO”
24
11a11b
14
32
NL
1) Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van
deze machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en
de anderen.
2) Voordat u deze machine in gebruik neemt,
eerst de handleiding lezen.
3) De persoon die deze machine dagelijks in
normale omstandigheden gebruikt kan blootge-
steld zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of
hoger. Gebruik een oorbescherming en draag
een veiligheidshelm.
4) Draag werkhandschoenen en veiligheids-
schoeisel!
11) Brandstofreservoir
12) Standen stopschakelaar
motor
a = stop
b = start
13) Regeling van het mini-
mumtoerental
14) Chokeknop (Starter)
15) Knop voorinspuiting
(Primer)
16) Correcte positie van de
handgreep op de aandrij-
vingsbuis
5) Gevaar voor wegspringende delen! Hou per-
sonen of huisdieren minstens 15 meter uit de
buurt tijdens het gebruik van de machine!
6) Gebruik geen cirkelzagen. Gevaar: Het
gebruik van een cirkelzaag met machines die
dit symbool dragen stelt de gebruiker bloot
aan gevaren voor bijzonder ernstige letsels,
die dodelijk kunnen zijn.
7) Maximumsnelheid snij-inrichting. Gebruik
alleen gepaste snij-inrichtingen
8) Aanduiding van het geluidsdrukniveau
LWAvolgens Richtlijn 2000/14/EG.
SYMBOLEN 3
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHI-
NE (indien aanwezig)
2. SYMBOLEN
7
1 2 3
5 6
4
8
-1
min
21) Snij-inrichtingen
waarvoor de
bescherming
geschikt is
22) Te gebruiken met
de draadhouder
23) Draairichting snij-
inrichting
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE
BESCHERMINGEN (indien aanwezig)
21
22
23
ab
11
12
13
14
15
16
NL
A) VOORBEREIDING
1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg
dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in
staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken.
Leer de motor snel af te zetten.
2)
Gebruik de machine alleen voor het doel waar-
voor het bestemd is
, d.w.z.
het maaien van gras en niet-houterige begroeiing,
met behulp van een nylondraad (vb. boordjes van
perken, beplantingen, muren, omheiningen of groene
zones met een beperkte oppervlakte, om het werk
van de maaimachine af te werken);
het maaien van hoog gras en het snoeien van
dorre takken, takjes en houterige struiken
met een
diameter tot 2 cm, met behulp van metalen of plastic
messen.
Elk ander doel waarvoor de machine wordt gebruikt kan
gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen.
3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door
kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met
deze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan lan-
delijk gereglementeerd zijn.
4) De machine dient niet door meer dan één persoon
gebruikt te worden.
5)
Gebruik de machine in geen geval:
als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in
de buurt zijn;
indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of
geneesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stof-
fen ingenomen heeft die zijn reactievermogen en
aandacht kunnen verminderen;
indien de gebruiker niet in staat is om de machine
stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens
het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten
kan staan.
6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient
of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en
onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigen-
dommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen
worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
Draag aansluitende en beschermende kledij die
bestand is tegen sneden.
Draag een helm, werkhandschoenen, een veilig-
heidsbril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel
met een antislipzool.
Gebruik de oorbeschermers.
Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere han-
gende of ruime accessoires die gegrepen kunnen
worden door de machine of voorwerpen en materiaal
aanwezig op de werkplaats.
Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2)
LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder brand-
baar.
bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die
geschikt zijn voor dit gebruik;
–rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
open de dop van het reservoir langzaam om de inter-
ne druk geleidelijk aan af te laten;
vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik
hiervoor een trechter;
giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor
aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen
brandstof toevoegen of de dop van de benzinetank
afdraaien;
als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet star-
ten maar dient u de machine uit de buurt van de plek
waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voor-
komen dat er brand ontstaat. U dient te wachten tot-
dat de brandstof verdampt is en de benzinedampen
opgelost zijn;
–reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op
de machine of op de grond;
–start de machine niet op de plaats waar de brandstof
bijgevuld werd;
vermijd dat de brandstof in contact komt met de kle-
dij en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kle-
dij aan vooraleer de motor te starten;
–draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de
machine en het benzinerecipiënt.
4) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
5) Ga
vóór het gebruik over tot een algemene contro-
le van de machine, in het bijzonder:
de versnellingshendel en de veiligheidshendel moe-
ten vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te wor-
den, en bij het loslaten moeten ze automatisch en
snel terug in de neutrale stand komen;
de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven
indien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;
de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van
de ene stand in de andere gebracht kunnen worden;
de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van
de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorko-
men dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de
bougie gemonteerd zijn;
de handgrepen en beschermingen van de machine
moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op
de machine;
de snij-inrichtingen en de beschermingen mogen in
geen geval beschadigd worden.
6) Controleer de correcte positie van de handgrepen
en het aanslagpunt van het draagstel, naast een correct
evenwicht van de machine.
7) Vooraleer het werk aan te vatten, controleer of de
beschermingen geschikt zijn voor het gebruikte instru-
ment en of ze correct gemonteerd zijn.
8) Controleer grondig de hele werkzone en verwijder
alles wat van de machine weg zou kunnen springen of
de snijgroep en de motor zou kunnen beschadigen
(keien, takken, ijzerdraad, beenderen, enz.).
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich
gevaarlijke koolstofmonoxiyde kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3)
Blijf stil en stabiel staan:
vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of
glibberige grond, of in ieder geval op te oneffen of
steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tij-
dens het werken niet kunnen garanderen;
loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden
4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
van het terrein en de aanwezigheid van eventuele
hindernissen;
beoordeel de mogelijke risico’s verbonden met het te
bewerken terrein en tref alle noodzakelijke voor-
zorgsmaatregelen om borg te staan voor de eigen
veiligheid, vooral op hellingen, oneffen, glibberige of
mobiele terreinen.
Op hellingen moet men dwars te werk gaan, nooit
naar boven of beneden toe, en zich stroomafwaarts
van de snij-inrichting opstellen.
4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehou-
den wordt:
start de motor op een afstand van minstens 3 meter
van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd;
controleer of andere personen zich op minstens 15
meter afstand van de actieradius van de machine
bevinden, of op minstens 30 meter in geval van
zwaardere werkzaamheden;
richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit
naar ontvlambare materialen:
5)
Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het
toerental van de motor niet buitengewoon hoog
oplopen.
6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine
machine om zware werken te verrichten; het gebruik
van een machine met aangepaste afmetingen zal de
risico’s beperken en de kwaliteit van het werk verbete-
ren.
7) Controleer of het laagste toerental de snij-inrichting
niet in beweging brengt en of de motor na een plotse
versnelling snel terugvalt tot het laagste toerental.
8) Let erop dat de messen niet hevig botsen met
vreemde lichamen en let op eventueel wegspringend
materiaal veroorzaakt door de beweging van het mes
zelf.
9) Zorg ervoor dat de machine tijdens het werk altijd
vastgehaakt is aan het draagstel.
10)
Schakel de motor uit:
telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;
vóórdat u benzine bijtankt;
tijdens verplaatsingen tussen werkzones.
11)
Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel
los:
vóórdat u de machine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
nadat er op een vreemd voorwerp gestoten is.
Controleer de machine op eventuele beschadigingen
en voer de nodige reparaties uit alvorens de machine
opnieuw te gebruiken;
–indien de machine op abnormale wijze begint te tril-
len: onmiddellijk de oorzaak nagaan en het probleem
verhelpen;
wanneer de machine niet gebruikt wordt.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om er
zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige
manier gebruiksklaar is.
Als u regelmatig onderhoud
aan de heggenschaar pleegt zal de werking van
ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau
bewaard blijven.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in
een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, von-
ken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen
komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van
de machine in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brand te beperken, worden de
motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslag-
zone van de benzine vrij gehouden van zaagsel, takjes,
bladeren of overtollig vet; laat geen recipiënten met
snijafval in de ruimte achter.
5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de
open lucht te doen en wanneer de motor koud is.
6) Draag werkhandschoenen voor elke ingreep aan de
snij-inrichting
7)
Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegin-
gen, nooit met onderdelen die versleten of bescha-
digd zijn. De beschadigde onderdelen moeten ver-
nieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik uitslui-
tend originele reserveonderdelen.
Onderdelen van
een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen
en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker. De snij-
werktuigen moeten altijd het merk van de fabrikant dra-
gen, net zoals de verwijzing naar de maximale
gebruikssnelheid.
8) Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of
het gereedschap gebruikt voor het onderhoud wegne-
men.
9) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd
moet worden, is het noodzakelijk
de motor uit te schakelen, wachten tot de snij-inrich-
ting tot stilstand gekomen zijn en de bougiekap los-
koppelen;
de beschermingen aan te brengen op de snij-inrich-
ting;
de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen
en de snij-inrichting in de richting tegenover de loop-
of rijrichting te houden.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voer-
tuig, moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat
er voor niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd
worden om te voorkomen dat de machine omvalt en
beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragra-
fen, die gegevens van bijzonder belang bevatten,
gekenmerkt door diverse symbolen die de volgende
betekenis hebben:
of
Verstrekt nadere gegevens of
andere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor
vermeld is, om te voorkomen dat de machine bescha-
digd wordt of dat er schade veroorzaakt wordt.
Gevaar van persoonlijk letsel
of letsel aan anderen in geval van niet inachtne-
ming.
Kans op ernstig persoonlijk
letsel of ernstig letsel aan anderen met gevaar voor
dodelijke ongelukken, in geval van niet inachtne-
ming.
!
GEVAAR!
!
LET OP!
BELANGRIJK
OPMERKING
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 5
NL
Een aantal onderdelen is bij
levering van de machine gedemonteerd, en het
brandstofreservoir is leeg.
Draag altijd sterke werk-
handschoenen om de snij-inrichting te hante-
ren. Ga bijzonder voorzichtig te werk voor de
montage van de onderdelen, om de veiligheid
en efficiëntie van de machine niet in het
gedrang te brengen; neem bij twijfels contact
op met uw Verkoper.
1. VOLTOOIING VAN DE MACHINE
1a. Modellen “MONO”
Model 28 (Fig. 1)
De afstandhouder (1) dient
om een minimale afstand te waarborgen tus-
sen de achterste en de voorste handgreep,
om veiligheidsredenen. Deze afstandhouder
moet altijd aanwezig zijn en dient geenszins
gewijzigd te worden.
Monteer vóór de afstandhouder (1) de voorste
handgreep (2) op de aandrijvingsbuis (3) met
behulp van de schroeven (4) en moeren (5) die
in hun relatieve zitting aangebracht worden.
–Vooraleer de schroeven (4) vast te draaien,
wordt de handgreep correct gericht ten
opzichte van de aandrijvingsbuis.
Draai de schroeven (4) stevig vast.
Model 38 (Fig. 2)
Monteer de voorste handgreep met barrière
(1) op de plastic behuizing (2) en draai de
schroeven (3) stevig vast.
1b. Modellen “DUPLEX”
Model 28 (Fig. 3)
–Monteer de handgreep (1) in de uitsparing in
de houder (2) op de aandrijvingsbuis (3) en let
erop at de bedieningen rechts komen.
Monteer de kap (4) door de schroeven (5)
goed vast te draaien..
!
LET OP!
!
LET OP!
BELANGRIJK
De houder (2) is voorgemonteerd op de aan-
drijvingsbuis (3) zodat de rand ter hoogte van
de pij (6) van eht etiket komt te liggen; deze
positie dient nooit gewijzigd te worden.
Model 38 (Fig. 4)
Draai de centrale knop (1) los en verwijder de
kap (2).
–Monteer de handgreep (3) en let erop dat de
bedieningen rechts komen.
Richt de handgreep in de meest comfortabele
werkpositie en blokkeer hem met de kap (2) en
de knop (1).
2. MONTAGE VAN DE BESCHERMINGEN
Elke snij-inrichting is uit-
gerust met een specifieke bescherming.
Gebruik nooit beschermingen verschillend
van die aangegeven voor elke snij-inrichting.
Mes met 3 of 4 punten (Fig. 5)
Draag werkhandschoenen
en breng de mesbescherming aan.
Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals
aangegeven in paragraaf 3.
De bescherming (1) is bevestigd aan de hoe-
kretour (2) met twee schroeven (3).
Draadhouder (Fig. 6)
Wanneer de draadhouder
gebruikt wordt, moet de bijkomende
bescherming altijd gemonteerd zijn, met
draadsnijder.
Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals
aangegeven in paragraaf 3.
De bescherming (1) is bevestigd aan de hoe-
kretour (2) met twee schroeven (3).
–Monteer de bijkomende bescherming (4) door
de haken in hun respectieve zittingen van de
bescherming (1) te brengen en aan te drukken
tot de bescherming vast zit.
!
LET OP!
!
LET OP!
!
LET OP!
6 MONTAGE VAN DE MACHINE
NL
4. MONTAGE VAN DE MACHINE
3. DEMONTAGE EN HERMONTAGE VAN DE
SNIJ-INRICHTINGEN
Gebruik alleen originele en
door de Fabrikant goedgekeurde snij-inrich-
tingen .
Mes met 3 of 4 punten
Draag werkhandschoenen
en breng de mesbescherming aan.
a) Model 28 (Fig. 7)
De moer van de dop (4) heeft
een schroefdraad die van rechts naar links gaat
en moet dus in wijzerzin losgedraaid en tegen de
wijzers van de klok in vastgedraaid worden.
Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van
de hoekretour (3) en laat het mes (1) met de
hand draaien tot de sleutel in het intern gat
komt, waardoor de rotatie onderbroken wordt.
–Verwijder de dop (4) door de moer
in wijzerzin
los te draaien.
–Verwijder de buitenste ring (5) en het mes (1).
Bij de montage,
Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste
ring (6) perfect overeenkomen met de hoekre-
tour (3).
Monteer het mes (1) en de buitenste ring (5).
Hermonteer de dop (4), door hem stevig
tegen
de wijzers van de klok
vast te draaien.
–Verwijder de sleutel (2) om het mes weer te
laten draaien.
b) Model 38 (Fig. 8)
De schroef van de dop (4)
heeft een schroefdraad die van rechts naar links
gaat en moet dus in wijzerzin vastgedraaid en
tegen de wijzers van de klok in losgedraaid wor-
den.
Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van
de hoekretour (3) en laat het mes (1) met de
hand draaien tot de sleutel in het intern gat
komt, waardoor de rotatie onderbroken wordt.
–Verwijder de dop (4) door de centrale schroef
in wijzerzin los te draaien.
–Verwijder de buitenste ring (5) en het mes (1).
OPMERKING
OPMERKING
!
LET OP!
!
LET OP!
Bij de montage,
Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste
ring (6) perfect overeenkomen met de hoekre-
tour (3).
Monteer het mes (1) en de buitenste ring (5).
Hermonteer de dop (4), door hem
tegen de
wijzers van de klok
vast te draaien.
–Verwijder de sleutel (2) om het mes weer te
laten draaien.
Draadhouder (Fig. 9)
De draadhouder heeft een
schroefdraad die van rechts naar links gaat en
moet dus in wijzerzin vastgedraaid en tegen de
wijzers van de klok in losgedraaid worden.
Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van
de hoekretour (3) en laat de draadhouder (1 of
1a) met de hand draaien tot de sleutel in het
intern gat komt, waardoor de rotatie onder-
broken wordt.
–Verwijder de draadhouder (1) door hem
in wij-
zerzin
los te draaien.
Bij de montage,
Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste
ring (4) perfect overeenkomen met de hoekre-
tour (3).
Monteer de draadhouder (1) door hem tegen
de wijzer van de klok
los te draaien.
–Verwijder de sleutel (2) om de as weer te laten
draaien.
Zaagmes (indien toegestaan)
Het gebruik van zaagmes-
sen is verboden op machine met het symbool
(zie hoofdstuk 2 n. 6).
Om de bescherming en het zaagmes te monte-
ren, volg de instructies geleverd bij dit accessoi-
re.
!
LET OP!
OPMERKING
MONTAGE VAN DE MACHINE 7
NL
8 VOORBEREIDING
NL
CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het nood-
zakelijk:
te controleren of er geen schroeven loszitten
aan de machine of de snij-inrichting;
te controleren of de snij-inrichting niet bescha-
digd is en of de metalen messen met 3 of 4
punten (indien gemonteerd) scherp zijn;
te controleren of de luchtfilter schoon is;
te controleren of de beschermingen goed
vastzitten en efficiënt zijn;
te controleren of de handgrepen goed
bevestigd zijn.
BRANDSTOFFEN EN SMEERMIDDELEN
Deze machine is uitgerust met een viertaktmotor
die GEEN toevoeging van olie aan de benzine
vergt.
Het toevoegen van olie aan
de benzine beschadigd de motor en doet de
garantie vervallen.
Gebruik alleen brandstof en
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de
prestaties in stand te houden en borg te staan
voor de levensduur van de mechanische compo-
nenten.
Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een
octaangehalte van minstens 90 N.O.
Groene benzine zorgt altijd
voor wat afzettingen in het recipiënt indien het
langer dan 2 maanden bewaard wordt. Gebruik
altijd verse benzine!
Benzine is brandbaar!
Bewaar de benzine in speciale recipiënten
voor brandstof, op een veilige plaats, uit de
buurt van warmtebronnen of naakte vlam-
men.
De recipiënten moeten buiten het bereik
van kinderen bewaard worden.
!
GEVAAR!
BELANGRIJK
BELANGRIJK
BELANGRIJK
Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen olie van uitstekende kwaliteit,
specifiek voor viertaktmotoren, bijzonder reini-
gend, met klassering SF-SG en viscositeit
SAE10W30.
Het gebruik van een niet-rei-
nigende olie, een ongeschikte olie of een olie met
verkeerde karakteristieken beschadigt de motor
en doet de garantie vervallen.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speci-
aal bestudeerd werden voor dit type van motor
en in staat zijn om voor een hoge bescherming
en lange levensduur van de motor te zorgen.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
Niet roken tijdens het bij-
vullen en de benzinedampen niet inademen.
Open de dop van de tank
voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn
aan de binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
Plaats de machine effen en stabiel, met de
vuldop van het reservoir naar boven.
Maak de dop van het reservoir en de zone
rond de dop schoon om te voorkomen dat tij-
dens het bijvullen onzuiverheden terechtko-
men in het mengsel.
Open de dop van het reservoir voorzichtig om
de druk geleidelijk aan af te laten. Vul bij
gebruik makend van een trechter en vul het
reservoir niet tot aan de rand.
De dop van het reservoir
moet altijd stevig weer vastgedraaid worden
Reinig onmiddellijk elk
spoor van benzine dat eventueel gemorst
werd op de machine of op de grond en start
de motor pas wanneer de benzinedampen
volledig opgelost zijn.
!
LET OP!
!
LET OP!
!
LET OP!
!
GEVAAR!
BELANGRIJK
5. VOORBEREIDING
OLIE BIJVULLEN (Fig. 11)
Start de motor niet en
gebruik de machine niet indien er niet voldoende
olie in zit.
Om het oliepeil te controleren:
– Plaats de machine effen en stabiel, met de vul-
dop van het reservoir naar boven.
– Draai de dop van reservoir los en controleer of
het oliepeil tot aan de rand van de vulopening
komt.
De inhoud van het oliereservoir is 80 cc (Model
28) of 100 cc (Model 38).
BELANGRIJK
VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR 9
NL
dat de motor uitgeschakeld is of na het bijvullen
van brandstof.
Om de motor te starten (Fig. 11):
1. Breng de schakelaar (1) in de stand «START».
2. Schakel de starter in door de hendel (5) in de
stand «CLOSE» te draaien.
3. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspui-
ting (primer) (6) om de brandstoftoevoer te
bevorderen.
4. Houd de machine stevig tegen de grond met
een hand op de motor, om de controle ervan
niet te verliezen tijdens het starten (Fig. 12).
Om vervormingen te voorko-
men, dient de aandrijvingsbuis niet gebruikt te
worden als steun voor de hand of de knie tijdens
de start.
5. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u
BELANGRIJK
STARTEN VAN DE MOTOR
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de
plaats waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
Zet de machine stabiel op de grond.
–Haal de bescherming van het mes (indien
gebruikt).
Zorg ervoor dat het mes (indien gebruikt) niet
in aanraking komt met het terrein of met ande-
re voorwerpen.
Start met koude motor
Met start bij koude motor
wordt bedoeld een start na minstens 5 minuten
OPMERKING
!
LET OP!
6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR
NL
10 STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
een zekere weerstand gewaarwordt. Geef
dan enkele keren een stevige ruk tot de
machine in gang schiet.
Om te voorkomen dat het
touw breekt, wordt er niet over de gehele lengte
aan getrokken. Laat het touw niet langs de rand
van de opening van de touwgeleider schuren en
laat de knop geleidelijk aan los, om te voorkomen
dat het touw op ongecontroleerde wijze naar
binnen schiet.
6. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor
normaal in gang komt.
De inschakeling van de
motor met ingeschakelde starter veroorzaakt
de beweging van de snij-inrichting, die alleen
onderbroken kan worden door de uitschake-
ling van de starter.
7. Zodra de motor gestart is, moet de starter uit-
geschakeld worden door de hendel (2) in de
stand «OPEN» te draaien.
8. Laat de motor minstens 1 minuut op het mini-
mumtoerental draaien vooraleer de machine
te gebruiken.
Indien de knop van het start-
touw herhaaldelijk bediend wordt met de starter
ingeschakeld, kan de motor vastlopen en de start
bemoeilijkt worden.
Indien de motor vastloopt, de bougie demonte-
ren en voorzichtig aan de knop van het starttouw
trekken om de overtollige brandstof te verwijde-
ren; vervolgens de elektrodes van de bougie
afdrogen en de bougie weer monteren op de
motor.
Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de
uitschakeling van de motor), volg de punten 1 -
4 - 5 - 6 van de vorige werkwijze.
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Fig. 11)
De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeld
met de versnellingsknop (2) op de achterste
handgreep (4) of de rechterhandgreep (4a) van
de handgreep.
BELANGRIJK
!
LET OP!
BELANGRIJK
De versnelling kan alleen ingeschakeld worden
wanneer gelijktijdig op de vergrendeling (3)
geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen
op aandrijfas, door middel van een koppeling
met centrifugaalgewichten die de beweging van
de as verhindert wanneer de motor op het mini-
maal toerental draait.
Gebruik de machine niet
indien de snij-inrichting op het laagste toe-
rental van de motor draait (zie hoofdstuk 8)
en indien het probleem aanhoudt, dient u
contact op te nemen met uw Verkoper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen door
de versnellingsknop (2) volledig in te duwen.
Gedurende de eerste 6-8
werkuren van de machine, wordt vermeden de
hoogste toerentallen te gebruiken
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Fig. 11)
Om de motor uit te schakelen:
Laat de versnellingsknop los (2) en laat de
motor enkele seconden draaien op het laagste
toerental.
–Breng de schakelaar (1) in de stand “STOP”.
Nadat de versnelling in de
minimumstand gezet werd, moet enkele
seconden gewacht worden vooraleer de snij-
inrichting tot stilstand komt.
!
LET OP!
BELANGRIJK
!
LET OP!
NL
GEBRUIK VAN DE MACHINE 11
Uit respect voor de anderen en het milieu:
– Wees geen storend element.
Volg nauwkeurig de lokale normen op voor
de afdanking van het snijafval.
Volg nauwkeurig de lokale normen op voor
de afdanking van olie, benzine, beschadig-
de onderdelen of om het even welk element
dat niet milieuvriendelijk is.
De langdurige blootstelling
aan trillingen kan neurovasculaire letsels en
problemen veroorzaken (ook gekend onder
de naam “fenomeen van Raynaud” of “witte
hand”), vooral bij personen die circulatie-
stoornissen hebben . De symptomen kunnen
betrekking hebben op de handen, de polsen
en de vingers, met verlies van gevoeligheid,
loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of structure-
le wijzigingen van de huid. Deze effecten
kunnen versterkt worden door een lage
omgevingstemperatuur en/of een overdreven
druk op de handgreep. Wanneer deze symp-
tomen optreden, moet de machine minder
lang gebruikt worden en is het noodzakelijk
een arts te raadplegen.
Draag tijdens het werk
gepaste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige
informatie geven over de meest geschikte
veiligheidskledij, met het oog op een veilig
gebruik van de machine.
GEBRUIK VAN HET DRAAGSTEL (Fig. 13)
De machine moet altijd
gebruik worden met een correct aangebracht
draagstel. Controleer regelmatig de doeltref-
fendheid van de snelle ontkoppeling, om bij
gevaar de riemen snel van de machine te
kunnen halen.
Het draagstel moet aangedaan worden vooral-
eer de machine vast te haken en de riemen moe-
ten geregeld worden volgens de lichaamsbouw
van de gebruiker.
Indien de machine voorzien is van meerdere
bevestigingsgaten, gebruik dan het gat dat een
correct evenwicht van de machine tijdens het
gebruik het meest bevordert.
!
LET OP!
!
LET OP!
!
LET OP!
Gebruik altijd een draagstel dat gepast is aan het
gewicht van de machine en de snij-inrichting:
voor machines die minder dan 7,5 kg
wegen, voorzien van draadhouders of mes-
sen met 3 of 4 punten
, kunnen de modellen
met enkele of dubbele riem gebruikt worden;
voor de machines die meer dan 7,5 kg
wegen, voorzien van een zaagmes
(indien
toegestaan), wordt alleen het model met dub-
bele riem gebruikt.
Modellen “MONO” met enkele riem
De riem (1) komt over de linkerschouder, naar de
rechterflank toe.
Modellen met dubbele riem
De riem (2) wordt gedragen met:
het opgevuld deel en de gesp rechts;
de loskoppeling vooraan;
de kruising van de riemen op de rug van de
gebruiker.
De riemen moeten gespannen worden, om de
last gelijk te spreiden over beide schouders.
GEBRUIKSWIJZEN VAN DE MACHINE
Tijdens het werk moet de
machine altijd met beide handen vastgeno-
men worden, met de motor rechts van het
lichaam en de snijgroep onder het niveau van
de riem.
Leg de motor onmiddellijk
stil wanneer een mes zich tijdens het werk
blokkeert. Let altijd op voor mogelijke terug-
slagen (kickback) wanneer het blad in con-
tact komt met een hindernis (boomstam,
wortels, takken, keien, enz.). Raak het terrein
niet aan met het mes. De terugslagen zorgen
ervoor dat het mes moeilijk te beheersen
wordt en dat de controle over de machine
verloren kan worden, met gevaar voor de vei-
ligheid van de gebruiker en schade aan de
machine zelf.
!
LET OP!
!
LET OP!
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL
12 GEBRUIK VAN DE MACHINE
Vooraleer de eerste keer te gaan maaien, moet
men vertrouwd raken met de meest gepaste
maaitechnieken door het draagstel te passen, de
machine stevig vast te nemen en de handelingen
uit te voeren.
Keuze van de snij-inrichting
Kies de snij-inrichting die het meest gepast is
voor het werk dat u wilt uitvoeren, volgens deze
aanwijzingen:
het mes met 3 punten is geschikt voor het
maaien van kreupelhout en struikgewas tot
een diameter van 2 cm;
lhet mes met 4 punten is geschikt voor het
maaien van sterk gras op grote oppervlakken;
de draadhouder kan hoog gras en niet-hou-
terige begroeiing verwijderen tegen omheinin-
gen, muren, funderingen, trottoirs, rond
bomen, enz. of een bepaalde zone van de ruin
volledig schoon te maken;
het zaagmes (indien toegestaan) is geschikt
voor het snoeien van stevig struikgewas,
heesters en kleine bomen met een stam tot 6
cm.
WERKTECHNIEKEN
a) Mes met 3 punten (Fig. 14)
Begin te snijden bovenaan de begroeiing en ga
met het mes naar beneden, op dusdanige wijze
dat de taken in kleine stukken gesneden worden.
b) Mes met 4 punten (Fig. 15)
Gebruik de machine als een traditionele maai-
machine, met een boogbeweging van ongeveer
60-90° tot buiten de begroeiing enzoverder.
c) Draadhouder
Gebruik ALLEEN nylon-
draad. Het gebruik van metalen draden,
geplastificeerde metaaldraad of draad die
niet geschikt is voor de houder, kan ernstige
verwondingen veroorzaken.
Tijdens het gebruik moet de motor stilgelegd
!
LET OP!
worden en moet het gras dat zich rond de
machine gewikkeld heeft regelmatig verwijderd
worden, om oververhitting van de aandrijvings-
buis te voorkomen, te wijten aan gras dat zich
opgehoopt heeft onder de bescherming.
Verwijder het gras met een schroevendraaien,
om ervoor te zorgen dat de staaf correct afge-
koeld wordt.
Gebruik de machine niet
om de vegen, door de draadhouder over te
hellen. De kracht van de motor kan voorwer-
pen of keitjes tot 15 meter ver werpen en
schade of verwondingen veroorzaken.
Snijden in beweging (Maaien) (Fig. 16)
Ga met een correcte houding te werk, met een
boogbeweging zoals bij traditioneel maaien,
zonder de draadhouder over te hellen.
Probeer de juiste maaihoogte eerst uit in een
kleine zone, om een uniform maairesultaat te
verkrijgen door de draadhouder op een constan-
te afstand van het terrein te houden.
Voor zwaarder werk, kan het handig zijn de
draadhouder ongeveer 30° naar links te laten
hellen.
Doe dit niet wanneer voor-
werp kunnen wegspringen die personen of
dieren kunnen verwonden of schade kunnen
aanrichten.
Precisiesnijden (Recht afsnijden)
Houd de machine lichtjes schuin zodat de
onderkant van de draadhouder niet in aanraking
komt met het terrein en de snijlijn zich op het
gewenste punt bevindt, waarbij de snij-inrichting
altijd ver van de gebruiker gehouden wordt.
Maaien vlakbij omheiningen / funderingen
(Fig. 17)
Nader met de draadhouder langzaam de omhei-
ning, paaltjes, stenen, muren, enz. zonder kracht
toe te passen.
Wanneer de draad een omvangrijke hindernis
raakt kan hij breken of verslijten; wanneer hij blijft
steken in een omheining, kan hij bruusk afknak-
ken.
!
LET OP!
!
LET OP!
In elk geval kan het snijden rond trottoirs, funde-
ringen, muren, enz. een overmatige slijtage van
de draad veroorzaken.
Maaien rond bomen (Fig.18)
Loop rond de boom van links naar rechts en
nader de stam langzaam om er niet met de
draad tegen te komen; hou de draadhouder een
beetje naar voren.
Hou er rekening mee dat de nylondraad kleine
heesters kan doorsnijden of beschadigen en dat
het contact tussen de nylondraad en de stam
van heesters of bomen met een zachte schors
de plant ernstig kan beschadigen.
Regeling van de draadlengte tijdens het
werk (Fig. 19)
Deze machine is uitgerust met een kop Tap &
Go.
Om nieuwe draad vrij te geven, klop de draad-
houder tegen het terrein met de motor op maxi-
male snelheid; de draad komt automatisch vrij
en het mes snijdt de overtollige lengte weg.
d) Zaagmes (indien toegestaan) (Fig. 20)
Het gebruik van zaagmes-
sen is verboden op machine met het symbool
(zie hoofdstuk 2 n. 6). Voor het gebruik van
het zaagmes, waar toegestaan, moet de
bescherming altijd gemonteerd zijn. Het mes
moet altijd goed scherp zijn om het risico
voor terugslag te beperken.
Voor het vellen van kleine
bomen, moet de valrichting van de boom
voorzien worden, rekening houdend met de
windrichting.
Om een goed resultaat te bekomen bij het vellen
van kleine bomen, is het noodzakelijk e snijden
met een snelle beweging naar de tak of de stam
die men wilt snijden en met de motor op het
hoogste toerental.
!
LET OP!
!
LET OP!
Gebruik best de rechterzone van het mes niet,
omdat dit een hoog risico inhoudt voor terugslag
of stilvallen van het mes, te wijten aan de draai-
richting.
NA HET WERKEN
Na het werken:
Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 6).
–Wacht tot de snij-inrichting tot stilstand geko-
men is en monteer de mesbescherming (wan-
neer gebruik gemaakt wordt van messen met
3 of 4 punten of een zaagmes).
GEBRUIK VAN DE MACHINE 13
NL
Een correct onderhoud is fundamenteel om in de
tijd de oorspronkelijke efficiëntie en gebruiksvei-
ligheid van de machine in stand te houden.
Tijdens het onderhoud:
Haal de kap van de bougie.
–Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
Gebruik werkhandschoenen voor alle han-
delingen die betrekking hebben op de mes-
sen.
Houd de mesbescherming op zijn plaats,
tenzij aan het mes zelf gewerkt moet wor-
den.
–De olie, benzine of andere vervuilende
materialen niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER
Om brandgevaar te beperken, worden de vleu-
gels van de cilinder regelmatig gereinigd met
perslucht en wordt de zone van de geluidsdem-
per vrijgemaakt van zaagsel, takjes, bladeren of
ander afval.
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te
voorkomen, moeten de roosters voor de aanzui-
ging van de koellucht altijd schoon en vrij van
zaagsel en vuil zijn .
Het starttouw moet vervangen worden bij de
eerste tekenen van slijtage.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moe-
ren goed aangezet zijn en of de handgrepen ste-
vig vastzitten.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Fig. 21)
Het is essentieel dat de
luchtfilter gereinigd wordt, voor de goede wer-
king en de levensduur van de machine. Werk
nooit zonder filter of met een beschadigde filter,
om geen onherroepelijke schade toe te brengen
aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 8-10 werku-
ren.
Om de filter te reinigen:
–Druk op het lipje (3), verwijder het deksel (1) en
BELANGRIJK
!
LET OP!
vervolgens het filterelement (2).
–Was het filterelement (2) met water en zeep.
Gebruik geen benzine of andere oplosmidde-
len.
Laat de filter drogen aan de lucht.
Hermonteer het filterelement (2) en het deksel
(1).
CONTROLE VAN DE BOUGIE (Fig. 22)
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en
gereinigd, door eventuele restjes te verwijderen
met een metalen borsteltje.
Om de bougie te bereiken, moet de schroef los-
gedraaid worden met de bijgeleverde sleutel en
het bovenste maskertje verwijderd worden.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen
de elektrodes
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast
met de bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande
elektroden of een beschadigde isolatie, en ieder
geval elke 100 werkuren, vervangen worden
door een bougie met analoge karakteristieken.
DE MOTOROLIE VERVANGEN
Maak het reservoir van de motorolie helemaal
leeg wanneer de motor nog lauw is, zodat die
beter en sneller wegloopt.
1. Controleer of de dop van het brandstofreser-
voir goed vastgedraaid is.
2. Verwijder de dop van het oliereservoir en laat
de olie in een recipiënt lopen, door de motor
te laten overhellen aan de zijde van de vul-
opening van het oliereservoir.
3. Vul het reservoir met de aanbevolen olie en
controleer het oliepeil.
4. Herplaats de dop van het oliereservoir.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met
het oog op de beste prestaties in alle omstan-
digheden, met een minimale uitstoot van scha-
delijke gassen, overeenkomstig de geldende
normen.
In geval van schaarse prestaties, wendt u zich
tot de Verkoper voor een controle van de brand-
stoftoevoer en de motor.
Regeling van het minimumtoerental
14 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
Het minimumtoerental
wordt alleen geregeld wanneer de snij-inrich-
ting beweegt met de motor op het laagste
toerental.
De snelheid kan verminderd worden door de
schroef aangeduid met een «MIN» tegen de wij-
zers van de klok in te draaien tot de snij-inrich-
ting stilvalt, met een voldoende regelmatige wer-
king van de motor.
Indien de motor op het minimumtoerental een
onregelmatige werking vertoont, draai dan de
schroef in wijzerzin om de snelheid te verhogen.
De snij-inrichting mag niet
bewegen met de motor op het minimumtoe-
rental; contacteer uw Verkoper indien u er
niet in slaagt een bevredigende regeling uit te
voeren.
HOEKRETOUR (Fig. 23)
Smeren met vet op basis van lithium.
Verwijder de schroef (1) en breng het vet aan
door de as handmatig te laten draaien tot het vet
naar buiten komt; vervolgens de schroef (1) her-
monteren.
SLIJPEN VAN HET MES MET 3 OF 4 PUNTEN
(Fig. 24)
Draag werkhandschoenen.
Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te
demonteren, de bougiekap loskoppelen.
Het slijpen moet gebeuren volgens de typologie
van het mes en de bladen, met behulp van een
platte vijl en op gelijke wijze op alle punten.
De aanwijzingen voor een correcte vijling vindt u
in Fig. 24:
A = Verkeerde vijling
B = Vijllimieten
C = Verkeerde en ongelijke hoeken
Het is belangrijk dat na het vijlen een correct
evenwicht bewaard blijft.
De messen met 3 of 4 punten kunnen aan weers-
zijden gebruikt worden. Wanneer een zijde van
de punten versleten is, kan het mes omgedraaid
worden om de andere zijde te gebruiken.
!
LET OP!
!
LET OP!
!
LET OP!
Het mes dient nooit gere-
pareerd te worden, maar moet vervangen
worden zodra eerste sporen van breuk vast-
gesteld worden of de vijllimiet overschreden
is.
VERVANGING VAN DE DRAAD VAN DE KOP
Om de nylondraad te vervangen, volg de aanwij-
zingen bij de kop.
VIJLEN VAN DE DRAADSNIJDER (Fig. 25)
Haal de draadsnijder (1) uit de bescherming
(2), door de schroef (3) los te draaien.
Zet de draadsnijder vast in een bankschroef
en vijl met behulp van een platte vijl. Zorg
ervoor dat de originele snijhoek behouden
blijft.
Hermonteer het mes op de bescherming.
VIJLEN VAN HET ZAAGMES MET 24 TANDEN
(Fig. 26)
Draag werkhandschoenen.
Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te
demonteren, de bougiekap loskoppelen.
Controleer of de zetting van het mes ongeveer 1
mm bedraagt en regel dit zo nodig met een tang.
Slijp de tanden gelijk met een ronde vijl (1) met
een diameter van 5,5 mm, op de manier geïl-
lustreerd in de figuur. Ga afwisselend te werk op
de tanden links en rechts.
Het profiel van de tand mag niet gewijzigd wor-
den.
Het zaagmes is niet
omkeerbaar en mag bijgevolg maar aan één
zijde gebruikt worden.
Het mes dient nooit gerepareerd te worden,
maar moet vervangen worden zodra eerste spo-
ren van breuk vastgesteld worden of de vijllimiet
overschreden is.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in
!
LET OP!
!
LET OP!
!
LET OP!
ONDERHOUD EN OPSLAG
15
NL
deze handleiding dient alleen door uw Verkoper
uitgevoerd te worden.
Handelingen die uitgevoerd werden in niet
geschikte structuren of door onbekwame perso-
nen doen de garantie vervallen.
OPSLAG
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig
vrijgemaakt van stof en vuil en worden de defec-
te onderdelen gerepareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge
plaats, beschermd tegen de weersomstandighe-
den en met de bescherming correct gemon-
teerd.
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
Indien men van plan is de
machine langer dan 2 – 3 maanden niet te
gebruiken, moeten een aantal voorzorgsmaatre-
gelen getroffen worden om problemen te vermij-
den bij het hervatten van het werk of om perma-
nente schade aan de motor te voorkomen.
BELANGRIJK
•Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
Ledig de brandstoftank.
Start de motor en laat hem op het laagste toe-
rental draaien tot de stilstand, zodat alle in het
reservoir overgebleven brandstof opgebruikt
wordt.
Laat de motor afkoelen en demonteer de bou-
gie.
Giet een theelepel verse olie in het gat van de
bougie.
–Trek verschillende keren aan de startknop om
de olie goed te verdelen in de cilinder.
Hermonteer de bougie met de zuiger aan het
bovenste dood punt (zichtbaar vanuit het gat
van de bougie wanneer de zuiger aan de eind-
aanslag gekomen is).
Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
–Verwijder de bougie.
–Trek enkele keren aan de startknop om de
overtollige olie te verwijderen.
Controler de bougie zoals beschreven in het
hoofdstuk “Controle van de bougie”.
Bereid de machine voor zoals aangegeven in
het hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
16
ONDERHOUD EN OPSLAG / OPSPOREN VAN DEFECTEN
NL
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN
1) De motor start
niet of blijft niet
draaien
2) De motor start
maar heeft weinig
vermogen
3) De motor werkt
onregelmatig of heeft
geen vermogen bij
belasting
De startprocedure is niet correct
De bougie is vuil of de afstand tus-
sen de elektroden is niet gepast
–Verstopte luchtfilter
–Brandstofproblemen
–Verstopte luchtfilter
–Brandstofproblemen
De bougie is vuil of de afstand tus-
sen de elektroden is niet gepast
–Brandstofproblemen
–Volg de aanwijzingen (zie hoofd-
stuk 6)
Controleer de bougie (zie hoofd-
stuk 8)
Reinig en/of vervang de filter (zie
hoofdstuk 8)
Contacteer uw Verkoper
Reinig en/of vervang de filter (zie
hoofdstuk 8)
Contacteer uw Verkoper
Controleer de bougie (zie hoofd-
stuk 8)
Contacteer uw Verkoper
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
TECHNISCHE GEGEVENS 17
NL
Motor .................................... 4-takt luchtkoeling
Cilinderinhoud / Vermogen
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm
3
/ 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm
3
/ 1,2 kW
Draaisnelheid motor op laagste toerental
Mod. 28H - 28HD............. 2900-3300 toeren/1’
Mod. 38H - 38HD............. 2900-3300 toeren/1’
Maximale draaisnelheid motor
Mod. 28H - 28HD......... 10500-11000 toeren/1’
Mod. 38H - 38HD......... 10500-11000 toeren/1’
Maximale draaisnelheid gereedschap
Mod. 28H - 28HD...................... 8500 toeren/1’
Mod. 38H - 38HD...................... 8500 toeren/1’
Bougie .................... NGK CM5H (of gelijkaardig)
Brandstof: ....... Loodvrije benzine (groen) - mini-
mum 90 N.O.
Inhoud van het brandstofreservoir
Mod. 28H - 28HD................................ 550 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 650 cm
3
Inhoud van het oliereservoir
Mod. 28H - 28HD.................................. 80 cm
3
Mod. 38H - 38HD................................ 100 cm
3
Maximaal toegestane diameter messen
Mes met 3 punten ........................... Ø 255 mm
Mes met 4 punten ........................... Ø 255 mm
Zaagmes (behalve Mod. 28H -
28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm
Massa
1)
Modellen “MONO” ............... van 5,3 tot 7,1 kg
Modelleni “DUPLEX” ........... van 5,5 tot 8,2 kg
1)
Massa volgens norm ISO 11806 (zonder
brandstof, snij-inrichtingen en bescherming)
10. TECHNISCHE GEGEVENS
Geluids- en trillingsmetingen
Model........................................ 28H 28HD 38H 38HD
Gemeten geluidsniveau (ISO 10884) dB(A)
met draadhouder..................... 108,1 107,9 106,3 109,7
met mest met 4 punten........... 106,0 106,1 103,5 106,5
Geluidsniveau aan oor gebruiker (EN 27917) dB(A)
met draadhouder..................... 94,6 95,1 92,1 94,7
met mest met 4 punten........... 94,3 91,2 93,2 93,7
Trillingen overgebracht op de hand op de voorste handgreep (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
op laagste toerental .............. 2,4 2,2
met draadhouder .................... 8,3 5,9
met mest met 4 punten........... 7,8 2,8
Trillingen overgebracht op de hand op de achterste handgreep (“MONO”) (ISO 7916) m/sec
2
op laagste toerental .............. 2,0 2,9
met draadhouder .................... 8,1 6,7
met mest met 4 punten........... 9,2 4,7
Trillingen overgebracht op de hand op de linkse handgreep (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
op laagste toerental .............. 1,3 1,3
met draadhouder .................... 7,2 2,1
met mest met 4 punten........... 5,4 2,0
Trillingen overgebracht op de hand op de rechtse handgreep (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec
2
op laagste toerental .............. 1,9 1,4
met draadhouder .................... 7,7 3,3
met mest met 4 punten........... 5,3 3,7
18

Documenttranscriptie

© by GGP ITALY s.p.A. Realizzazione: EDIPROM / bergamo SPA Via del Lavoro, 6 I-31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY 171501069/0 GGP ITALY SV Buskröjare - BRUKSANVISNING FI Trimmeri - KÄYTTÖOHJEET VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. DA Buskklipper - BRUGSANVISNING NO Trimmer - INSTRUKSJONSBOK CS Křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ PL Wykaszarki - INSTRUKCJE OBSŁUGI RU KÛÒÚÓÂÁ - êìKéÇéÑëíÇé èé ùKëèãìÄíÄñàà HU Bozótvágó - HASZNÁLATI UTASÍTÁS MK Поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА LT Krmapjovò - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS LV Krmu griezïjs - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA EN Brush cutter - OPERATOR’S MANUAL FR Débroussailleuse - MANUEL D’UTILISATION DE Freischneider - GEBRAUCHSANWEISUNG NL Bosmaaier - GEBRUIKERSHANDLEIDING ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję. ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet! ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно прочитаjте го упатството за употреба. DñMESIO: prieš naudojant prietaisà, btina atidžiai susipažinti su vartotojo vadovu. UZMAN±BU: pirms aparÇta lietošanai rp¥gi izlasiet doto instrukciju. WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine. ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine. ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen. i SVENSKA ..................................... SV SUOMI .......................................... FI DANSK ......................................... DA NORSK ......................................... NO ČESKY .......................................... CS POLSKI.......................................... PL êìëëäàâ .................................... RU MAGYAR ....................................... HU МАКЕДОНСКИ ............................ MK LIETUVIŠKAI ................................ LT LATVIEŠU .................................... LV ENGLISH ...................................... EN FRANÇAIS .................................... FR DEUTSCH .................................... DE NEDERLANDS............................... NL ii 1 2 3 1 2 4 1 2 5 3 3 4 3 1 1 2 5 4 2 6 3 5 6 4 1 1a 3 3 2 2 7 2 3 8 2 6 6 1 1 5 5 4 4 3 iii 9 4 2 3 4 1 10 2 3 1a 11 « STOP » « STOP » 1 5 « START » « START » 3 « Open » 3 2 2 4 4a 12 6 13 1 14 « Close » 1 15 2 16 3 1 2 iv 17 18 20 21 19 3 1 22 2 23 B 24 A C 0,5 mm 1 30° 30° 25 26 2 1 15° 1 3 1 mm PRESENTATION SV 1 Bästa kund, vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till fullo. Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre för att använda den på ett säkert och effektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; ha den alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den. Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd användning); all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och likaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på egen eller annan person. Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och er maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta er återförsäljare. Lycka till! INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identifiering av maskinen och dess delar ................................... 2 Symboler ...................................................................................... 3 Säkerhetsföreskrifter .................................................................... 4 Montering av maskinen ................................................................ 6 Förberedelse av arbetet ............................................................... 8 Start - Användning – Stopp av motorn ........................................ 9 Användning av maskinen ........................................................... 11 Underhåll och förvaring .............................................................. 14 Felsökning .................................................................................. 16 Tekniska Data ............................................................................. 17 2 IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR SV 1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR MASKINEN OCH DESS DELAR 1. Motorkropp 2. Riggrör 3. Skärsystem a. Klinga med 3 eller 4 tandade b. Trimmerhuvud med tråd 4. Skydd för skärutrustningen 5. Främre handtag 6. Skydd 7. Styre 8. Bakre handtag 9. Upphängning för stödsele 10. Märkplåt 11. Stödsele a. med enkel rem b. med dubbel rem 12. Vinkelväxel 13. Skärbladskydd (för transport) 14. Tändstift 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” KOMMANDON OCH PÅFYLLNING 21. 22. 23. 24. 25. Stoppkontakt Gasreglage Gasreglagespärr Starthandtag Chokereglage (Starter) (om det ingår) 26. Flödare (Primer) (om det ingår) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Bränsletanklock 32. Oljelock MÄRKPLÅT 10.1) CE-märkt enligt maskindirektiv 98/37/EG 10.2) Tillverkarens namn och adress 10.3) Ljudeffektnivå LWA enligt direktivet 2000/14/EG 10.4) Tillverkarens referensmodell 10.5) Maskinmodell 10.6) Serienummer 10.7) Tillverkningsår 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLER SV 3 2. SYMBOLER 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Varning! Fara. Denna maskin är om den inte används på ett riktigt sätt farlig i sig och för andra. 5) Fara för att föremål slungas iväg! Håll alla personer eller husdjur på minst 15 m avstånd när maskinen används! 2) Läs igenom bruksanvisningen innan du använder maskinen. 6) Använd inte klingor med cirkelsåg. Fara: Användning av klingor med cirkelsåg på maskiner med denna symbol utsätter användaren för fara för alvarliga skador och t.o.m. dödsrisk. 3) Den som dagligen och kontinuerligt använder denna maskin under normala förhållanden kan utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer. Använd hörselskydd och bär skyddshjälm. 7) Maximal hastighet för skärutrustningen. Använd endast lämplig skärutrustning 4) Använd skyddshandskar och skyddsskor! 8) Ljudeffektnivå Lwa enligt direktiv 2000/14/CE FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN (om det ingår) FÖRKLARING AV SKYDDSSYMBOLER (om det ingår) 21) Skärutrustning 21 för vilka skydden är lämpliga 11 11) Bränsletank 12 a 13 14 15 16 12) Position för strömbrytaren för att stoppa motorn a = stopp b b = drift 13) Justering av tomgång 14) Chokereglage (Starter) 15) Flödare (Primer) 16) Korrekt position för rigggrörets handtag 22 22) Att använda med trimmerhuvud med tråd 23 23) Rotationsriktning för skärutrustningen 4 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER SV 3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER A) UTBILDNING 1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär dig att känna igen kontrollkommandona och använd maskinen på lämpligt sätt. Lär Er att snabbt stoppa motorn. 2) Använd maskinen för det den är avsedd för, dvs. – trimma gräs och röja buskar som är ej vedartade, med hjälp av nylontråd (till exempel längs rabattkanter, odlingar, murar, inhängningar eller gröna områden av begränsad yta för att finbeskära utförd röjning med en slåttermaskin); – röja högt gräs, buskar, grenar och buskväxter med en diameter på upp till 2 cm, med hjälp av klingor i metall eller plast. All annan användning kan vara farlig och skada maskinen. 3) Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en minimiålder för dess användning. 4) Maskinen får endast användas av en person. 5) Använd aldrig maskinen: – i närheten av personer, speciellt barn, eller djur; – om användaren är trött eller mår dåligt, eller har tagit medicin, droger, alkohol eller andra ämnen som kan påverka omdömet och uppmärksamheten; – om användaren inte är i grad att hålla i maskinen med ett stadigt tag med båda händerna och/eller stå stadigt på benen under arbetet. 6) Glöm inte, att operatören eller användaren är ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot andra personer och deras egendom. B) FÖRBEREDELSER 1) Under arbetet så är det nödvändigt att bära lämplig klädsel som inte hindrar arbetet. – Bär åtsittande kläder med sågskydd. – Bär skyddshjälm, skyddshandskar, skyddsglasögon, skyddsmask och skyddsskor med sågskydd och halkfri sula. – Använd hörselskydd för att skydda hörseln. – Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra hängande eller vida föremål som kan fastna i maskinen eller föremål och material som finns på arbetsplatsen. – Samla ihop långt hår. 2) VARNING: FARA! Bensin är lättantändligt; – förvara bränslet i därtill avsedd godkänd behålllare; – rök inte när ni håller på med bränslet; – öppna bränslelocket långsamt så att det inre trycket gradvis töms ut; – påfyllning av bränsle får endast ske utomhus med hjälp av en tratt; – fyll på innan motorn startas; fyll inte på med bränsle eller ta bort locket när motorn är i funktion eller är varm; – sätt inte på motorn om det läcker bensin och för att inte orsaka brandrisk så ta bort maskinen från området där bränslet har spillts och vänta tills bränslet har avdunstat och bensinångorna har lösts upp; – gör noggrant rent alla spår av bensin som spilllts på maskinen eller marken; – starta inte maskinen på nytt på den plats där påfyllningen genomförts; – undvik att spilla bränsle på kläderna, om detta skulle inträffa så byt kläder innan man startar motorn; – sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken och bensinbehållaren. 4) Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare. 5) Innan användning, så utför en allmän kontroll av maskinen och då särskilt: – gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en fri rörelse utan att vara trög och när man släppper dem så skall de automatiskt och snabbt gå tillbaka till neutral position; – gasreglaget skall vara blockerat om man inte trycker på gasreglagespärren; – motorns stoppkontakt skall lätt flytta sig från en position till en annan; – elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela för att undvika att det uppstår gnistor och hatten skall vara korrekt monterat på tändstiftet; – handtag och skydd på maskinen skall hållas rena och torra och fast fixerade till maskinen; – skärutrustningen och skydden får aldrig komma till skada. 6) Kontrollera att man har en korrekt position av handtaget och upphängningen för stödselen, och bra balans av maskinen. 7) Innan man påbörjar arbetet så se till att skyddden är anpassade till den skärutrustning som används och att de är korrekt monterade. 8) Kontrollera arbetsplatsen noggrant och ta bort allt som kan slungas iväg av maskinen eller som kan skada skärenheten och motorn (stenar, ståltråd, ben, m.m.). C) UNDER ANVÄNDNINGEN 1) Starta inte motorn i stängda utrymmen där farliga koloxidgaser kan samlas. 2) Arbeta endast vid dagsljus eller med en god belysning. 3) Inta en stilla och stabil ställning: – så länge det är möjligt så undvik att arbeta på våt eller halkig mark eller på en farofylld eller brant mark som inte garanterar stabilitet för operatören under arbetet; SÄKERHETSFÖRESKRIFTER – spring aldrig utan gå och se upp för alla ojämnheter på marken och om det finns några hinder i vägen; – Beräkna vilka huvudsakliga risker det finns på arbetsplatsen och vidta nödvändiga åtgärder för att garanter högsta säkerhet, speciellt vid sluttningar, ojämn mark, eller halkig eller rörliga marker. – Vid sluttningar så arbeta på tvären i sluttningen och aldrig uppåt eller nedåt, och håll alltid skärutrustningen nedåt. 4) Starta motorn med maskinen blockerad ordentligt: – starta motorn åtminstone 3 meter från den plats där man fyllt på med bränsle – kontrollera så att alla andra personer befinner sig åtminstone på 15 meters avstånd från maskinens räckvidd eller minst 30 meters avstånd vid farliga arbeten; – rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgas mot lättantändligt material: 5) Ändra inte motorns inställningar och låt inte motorn nå ett alltför högt varvtal. 6) Driv inte maskinen för mycket och använd inte en liten maskin för hårda arbeten; användning av en anpassad maskin minskar riskerna och förbättrar arbetskvaliteten. 7) Kontrollera att maskinens varvtal inte påverkare skärutrustningens rörelse och att man efter att ha gasat ser till att motorn snabbt sjunker mot minimum. 8) Se till att skärklingan inte slår emot främmande föremål och se upp för föremål som kan slungas iväg på grund av skärklingans rörelse. 9) Håll alltid maskinen fasthakad till stödselen under arbetet. 10) Stoppa motorn: – var gång motorn står obevakad. – innan bränsle fylls på. – vid förflyttning mellan arbetsplatser. 11) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln: – innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på maskinen; – efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera ev. skador och reparera om nödvändigt, innan maskinen används på nytt; – om maskinen börjar att vibrera på ett onormalt sätt: i så fall så försök att förstå orsaken till vibrationerna och åtgärda detta; – när maskinen inte skall användas. D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha en maskin med säkra funktionsförhålllanden. Ett regelmässigt underhåll är väsentligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån. 2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga, SV 5 gnista eller stark värmekälla. 3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inomhus. 4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt ljuddämparen och bensinförvaringsstället vara fria från sågspån, grenar, löv eller överflödigt fett. Lämna inte behållare med materialet som kapats inomhus. 5) Om tanken måste tömmas, så skall detta göras utomhus och med kall motor. 6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp på kapsystemet. 7) För säkerhets skull så använd aldrig maskinen om delar av den är utslitna eller trasiga. Trasiga delar måsta bytas ut, aldrig repareras. Använd endast originalreservdelar. Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och påverka säkerheten. Skärutrustningen skall alltid bära tillverkarens märke som hänvisning till maximal användningshastighet. 8) Innan man ställer undan maskinen så se till att man tagit bort nycklar eller verktyg som använts för underhållsarbetet. 9) Ställ maskinen utom räckhåll för barn! E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING 1) Var gång som man måste förflytta eller transportera maskinen så måste man: – stänga av motorn, vänta tills skärutrustningen stoppat och ta bort tändhatten; – sätta dit skärutrustningens skydd; – håll enbart maskinen i handtagen och rikta skärutrustningen i motsatt riktning än den för drift. 2) När man transporterar maskinen med ett fordon, så måste man placera den så att den inte utgör fara för någon och sätta fast den ordentligt så att den inte välter, vilket kan göra att den går sönder och att bränsle rinner ut. F) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN I bruksanvisningens text så finns det några paragrafer av särskild vikt som markerats efter graden av vikt och vars innebörd är den följande: ANMÄRKNING eller VIKTIGT Preciserar eller förklarar ytterligare det ovanstående avsnittet. Detta för att undvika att maskinen skadas eller orsakar skador. ! VARNING! Försummelse innebär risk för åverkan på egen eller annan person. ! FARA! Försummelse innebär risk för allvarlig åverkan, med dödlig fara, på egen eller annan person. 6 SV MONTERING AV MASKINEN 4. MONTERING AV MASKINEN VIKTIGT Maskinen levereras med vissa komponenter nedmonterade och med bränsletanken tom. ! VARNING! Bär alltid robusta arbetshandskar under arbetet för att arbeta med skärutrustningen. Var alltid väldigt försiktig vid montering av komponenterna så att man inte utsätts för risker eller påverkar maskinens effektivitet; vid tvekan så kontakta Eran återförsäljare. – Stödet (2) är redan förmonterat på riggröret (3) på så vis att kanten sitter i höjd med pilen (6) på etiketten; denna position får aldrig modifieras. • Modell 38 (Fig. 4) – Skruva loss den centrala knoppen (1) och ta bort huvudet (2). – Sätt dit styret (3), och var noggrann så att kommandona sitter till höger. – Rikta styret till mest bekväma arbetsposition och blockera med hjälp av huvudet (2) och knoppen (1). 1. KOMPLETTERING AV MASKINEN 1a. Modeller “MONO” 2. MONTERING AV SKYDDEN • Modell 28 (Fig. 1) ! VARNING! All skärutrustning är utrustad med specifika skydd. Använd aldrig andra skydd än de som indikeras för varje enskild skärutrustning. ! VARNING! Distanshållaren (1) har som ändamål att garantera ett minimalt avstånd mellan det bakre handtaget och det främre av säkerhetsskäl. Denna distanshålllare skall alltid sitta på plats och får inte modifieras av något skäl. – Framför distanshållaren (1), så montera dit det främre handtaget (2) på riggröret (3) med hjälp av skruvarna (4) och muttrarna (5) isatta i sina avsedda säten. – Innan man drar åt skruvarna (4), så rikta handtaget ordentligt mot riggröret. – Dra åt skruvarna (4) ända in. • 3- eller 4- tandade klingor (Fig. 5) ! VARNING! Bär arbetshandskar och sätt dit klingans skydd. – Montera bort klingan (om den är monterad) enligt indikationerna i paragraf 3. – Skyddet (1) är fixerat till vinkelväxeln (2) genom två skruvar (3). • Trimmerhuvud med tråd (Fig. 6) • Modell 38 (Fig. 2) – Montera dit det främre handtaget med skydd (1) på plastkåpan (2), genom att dra åt skruvarna ända in (3). 1b. Modeller “DUPLEX” • Modell 28 (Fig. 3) – För in styret (1) i sätet som finns på stödet (2), som sitter på riggröret (3), och var försiktig så att kommandona sitter till höger. – Montera dit huvudet (4), genom att dra åt skruvarna (5) ända in. ! VARNING! När man använder trimmmerhuvud med tråd så måste man alltid montera dit det extra skyddet med trådavskäraren. – Montera bort klingan (om den är monterad) enligt indikationerna i paragraf 3. – Skyddet (1) är fixerat till vinkelväxeln (2) genom två skruvar (3). – Montera dit det extra skyddet (4) genom att föra in fästena i respektive säten på skyddet (1) och genom att trycka ända tills det klickar till. MONTERING AV MASKINEN 3. NEDMONTERING OCH TILLBAKA MONTERING AV SKÄRUTRUSTNING ! VARNING! Använd endast original skärutrustning eller som har godkänts av tillverkaren. • 3- eller 4- tandade klingor SV 7 Vid montering, – Se till att den inre kulringens spår (6) helt och hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3). – Montera dit klingan (1) och den utvändiga kulringen (5). – Montera tillbaka koppen (4), genom att dra åt ända in i riktningen motsols. – Ta bort nyckeln (2) för att återställa klingans rotation. ! VARNING! Bär arbetshandskar och sätt dit klingans skydd. a) Modell 28 (Fig. 7) ANMÄRKNING Koppens (4) mutter är vänstergängad och skall därmed skruvar loss i riktningen medsols och skruvas fast i riktningen motsols. – Sätt in nyckeln (2) som medföljer i hålet på vinkelväxeln (3) och rotera klingan (1) för hand ända tills nyckeln i det inre hålet kommer i vägen och blockerar rotationen. – Ta bort koppen (4) genom att lossa på muttern i riktningen medsols. – Dra ur den utvändiga kulringen (5) och ta bort klingan (1). Vid montering, – Se till att den inre kulringens spår (6) helt och hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3). – Montera dit klingan (1) och den utvändiga kulringen (5). – Montera tillbaka koppen (4), genom att dra åt muttern ända in i riktningen motsols. – Ta bort nyckeln (2) för att återställa klingans rotation. b) Modell 38 (Fig. 8) ANMÄRKNING Koppens (4) skruv är vänstergängad och skall därmed skruvar loss i riktningen medsols och skruvas fast i riktningen motsols. – Sätt in nyckeln (2) som medföljer i hålet på vinkelväxeln (3) och rotera klingan (1) för hand ända tills nyckeln i det inre hålet kommer i vägen och blockerar rotationen. – Ta bort koppen (4) genom att lossa på den centrala skruven i riktningen medsols. – Dra ur den utvändiga kulringen (5) och ta bort klingan (1). • Trimmerhuvud med tråd (Fig. 9) ANMÄRKNING Trimmerhuvudet är västergängat och därmed så skruvas det loss i riktningen medsols och skruvas fast i riktningen motsols. – För in nyckeln (2) som medföljer i det avseddda hålet på vinkelväxeln (3) och rotera trimmmerhuvudet (1 eller 1a) för hand ända tills nyckeln i det inre hålet sätter sig i vägen och blockerar rotationen. – Ta bort trimmerhuvudet (1) genom att skruva i riktningen medsols. Vid montering, – Se till att den inre kulringens spår (4) helt och hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3). – Montera dit trimmerhuvudet (1) genom att skruva i riktningen motsols. – Ta bort nyckeln (2) för att återställa axelns rotation. • Sågklinga (om det är tillåtet) ! VARNING! Användning av sågklingor är förbjudet på maskiner med tillhörande symbol (se kap. 2 nr. 6). För montering av skydd och sågklinga så följ instruktionerna som medföljer detta tillbehör. 8 FÖRBEREDELSE AV ARBETET SV 5. FÖRBEREDELSE AV ARBETET KONTROLL AV MASKINEN Innan man påbörjar arbetet så måste man: – kontrollera att det inte finns några lösa skruvar på maskinen och skärutrustningen; – kontrollera att skärutrustningen inte är trasig och att de 3- eller 4- tandade metallklingorna (om de är monterade) är riktigt vassa; – kontrollera att luftfiltret är rent; – kontrollera att skydden sitter fast ordentligt och att de är effektiva; – kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt. specifik för 4-takts motorer, med hög detergent, och med en SF-SG klassificering och viskositet SAE10W30. VIKTIGT Användning av ej detergent olja, olämplig eller annan typ av olja än den som indikeras skadar motorn och medför att garantin upphör att gälla. Hos er återförsäljare finns olja som är avsedd för denna typ av motor, som är i grad att garantera ett bra skydd och lång effektivitet av motorn. BRÄNSLE OCH SMÖRJMEDEL PÅFYLLNING AV BRÄNSLE Denna maskin är utrustad med en 4-takts motor som INTE kräver någon extra olja i bensinen. VIKTIGT Att hälla på olja i bensinen skadar motorn vilket medför att garantin upphör att gälla. VIKTIGT Använd endast bränsle och smörjmedel som bibehåller prestationerna och garanterar att de mekaniska enheterna varar med tiden. • Egenskaper för bensinen ! FARA! Rök inte under påfyllningen och undvik att andas in bensinångorna. ! VARNING! Öppna varsamt locket på dunken då det kan ha bildats tryck inuti. Innan man utför påfyllningen: – Gör rent tanklocket och området runtomkring så att man inte smutsar ner under påfyllningen. – Öppna varsamt tanklocket för att gradvis tömma trycket. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik att fylla på tanken ända upp. Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90 oktan. VIKTIGT Grön bensin avger beläggningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2 månader. Använd alltid färsk bensin! ! FARA! Bensin är brandfarligt! – Bevara bensinen i en godkänd behållare för bränsle, på en säker plats, långt från värmekällor eller fria flammor. – Lämna inte behållaren så att barn kan komma åt den. ! VARNING! Tanklocket skall stängas och skruvas åt ända in. alltid ! VARNING! Gör genast rent alla spår av bensin som hamnat på maskinen eller marken och starta inte motorn förrän bensinångorna har avdunstat. PÅFYLLNING AV OLJA (Fig. 11) • Egenskaper av oljan Använd endast olja av optimal kvalitet som är VIKTIGT Starta inte motorn och använd inte maskinen om oljenivån inte är tillträcklig. FÖRBEREDELSE AV ARBETET / START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN SV 9 För att kontrollera oljenivån: – Ställ maskinen plant i en stabil position med tanklocket uppåt. – Skruva loss tanklocket och kontrollera att oljenivån når tråden på påfyllningsöppningen. Oljetankens kapacitet är på 80 cc (Modell 28) eller på 100 cc (Modell 38). 6. START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN START AV MOTORN ! VARNING! Start av motorn skall utföras på åtminstone 3 meters avstånd från tankningsstället. Innan man startar motorn: – Ställ maskinen i en stabil position på marken. – Ta bort klingans skydd (om det används). – Se till att klingan (om den används) inte snuddar marken eller andra föremål. För att starta motorn (Fig. 11): 1. Ställ stoppkontakten (1) i positionen «START». 2. Aktivera starter, genom att vrida på spaken (5) i position «CLOSE». 3. Tryck på knappen för flödaren (primer) (6) 3-4 gånger för att underlätta igångsättning av förgasaren. 4. Håll motorenheten fast mot marken med en hand på handtaget för att inte förlora kontrolllen under starten (Fig. 12). VIKTIGT För att undvika deformationer så skall inte riggröret användas för att stödja händerna eller knäna på under starten. • Kallstart ANMÄRKNING Med ”kallstart” så menas start som utförs åtminstone 5 minuter efter att motorn stoppat eller efter påfyllning av bränsle. 5. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm ända tills man känner på ett lätt motstånd och därefter några snabba och kraftigare ryck tills den startar. 10 SV VIKTIGT Dra inte ut linan helt och hålllet så att den går sönder och låt den inte släpa längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett okontrollerat sätt. 6. Dra på nytt i starthandtaget ända tills motorn startar på ett riktigt sätt. ! VARNING! Start av motorn med starter inkopplad sätter skärutrustningen i rörelse som endast stoppar om man kopplar bort starter. 7. Så fort motorn startats så koppla bort starter genom att vrida på spaken (2) till position «OPEN». 8. Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut innan man använder maskinen. START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN ! VARNING! Använd inte maskinen om skärutrustningen rör sig med motorn på lågvarv; i så fall så reglera lågvarvet (se kap. 8) och om problemet kvarstår så kontakta er återförsäljare. En korrekt arbetshastighet uppnås med gasreglaget (2) helt intryckt VIKTIGT Under de första 6-8 timmarnas maskindrift så undvik att sätta motorn på maximalt varvtal. STOPP AV MOTORN (Fig. 11) För att stoppa motorn: VIKTIGT Om handtaget för startlinan aktiveras flera gånger med chokereglaget inkopplat så kan det komma för mycket bränsle till motorn vilket gör att det kan vara svårt att starta. Om motorn fått för mycket bränsle så montera bort tändstiftet och dra sakta i startlinans handtag för att få bort överflödet av bränsle, torka därefter av elektroderna på tändstiftet och montera tillbaka det på motorn. • Varmstart För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn) så följ punkterna 1 - 4 - 5 - 6 i förgående procedur. ANVÄNDNING AV MOTORN (Fig. 11) Skärutrustningens hastighet regleras av gasreglaget (2), som sitter på det bakre handtaget (4) eller på det högra handtaget (4a) på styret. Aktivering av detta reglage är endast möjligt om man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3). Rörelse sänds från motorn till drivaxeln genom koppling till centrifugalkraft som hindrar att axeln rör sig när motorn står på lågvarv. – Släpp gasreglaget (2) och låt motorn gå på lågvarv under några sekunder. – Ställ stoppkontakten (1) i position “STOP”. ! VARNING! Efter att ha ställt gasreglaget på lågvarv så tar det flera sekunder innan skärutrustningen stoppar. ANVÄNDNING AV MASKINEN SV 11 7. ANVÄNDNING AV MASKINEN För respekt av andra och för miljön så: – Undvik att störa. – Följ noggrant lokala bestämmelser för bortförskaffande av material som finns kvar efter klippningen. – Följ lokala bestämmelser noggrant för bortförskaffande av olja, bensin, trasiga delar och andra enheter som kan förstöra miljön. ! VARNING! Om man utsätts en längre tid för vibrationer så kan man få neurovaskulära skador och störning (kända även som Raynaud fenomen eller vita fingrar) speciellt för de som lider av cirkulationsstörningar. Symptomerna kan gälla händer, handleder och fingrar och symtomen kan vara att man förlorar känseln, avtrubbning, att det kliar, smärta, hudförändringar eller strukturella ändringar på huden. Dessa effekter kan öka vid låga miljötemperaturer och /eller av ett för hårt grepp om handtaget. Om någon av dessa symptomer skulle uppstå så måsta man minska på användningstiden och rådfråga en läkare. ! VARNING! Bär lämplig klädsel under arbetet. Er återförsäljare kan ge er information gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för att förebygga olyckor och för att garantera säkerheten under arbetet. Använd alltid en stödsele som är anpassad till maskinens vikt och för den skärutrustning som används: – vid maskiner som väger mindre än 7,5 kg, utrustade med trimmerhuvud eller 3- eller 4-tandad klinga, så kan stödselar med enkel rem eller dubbelrem användas; – vid maskiner som väger mer än 7,5 kg, som är utrustade med sågklinga (om det är tillåtet) så skall endast modellen med dubbelrem användas. • Modeller “MONO” med enkel rem Remmen (1) skall passera ovanför vänstra axeln ned mot högre flank. • Modeller med dubbelrem Remmen (2) skall sättas på med: – den stoppade delen och fjäderhaken på den högra sidan; – frånkoppling framåt; – remmarna skall korsas på operatörens rygg. Remmarna skall vara spända så att de jämnt sprider ut lasten på axlarna. MASKINENS ANVÄNDNINGSOMRÅDEN ANVÄNDNING AV STÖDSELE (Fig. 13) ! VARNING! Maskinen skall alltid användas fasthakad till stödselen som skall bäras på rätt sätt. Kontrollera regelbundet att utlösningsmekanismen fungerar så att man snabbt kan frigöra maskinen från remmarna vid fara. Stödselen skall sättas på innan man sätter fast maskinen till fästena och remmarna skall regleras efter operatörens höjd och kroppsbyggnad. Om maskinen är utrustad med flera fastsättningshål så använd det som underlättar att hålla maskinen i balans under arbetet. ! VARNING! Under arbetet så skall maskinen alltid hållas fast med båda händerna, och genom att hålla motorenheten till höger om kroppen och skärutrustningen under bältets linje. ! VARNING! Stoppa motorn omedelbart om klingan blockeras under arbetet. Se alltid upp för kast (kickback) som kan uppstå om klingan stöter på ett hinder (stammar, rötter, grenar, stenar, m.m.). Undvik att klingan rör vid marken. Kasten kan göra så att klingan blir svår att kontrollera och göra så att man förlorar kontrollen över maskinen, vilket kan påverka operatörens säkerhet och orsaka skador på själva maskinen. 12 SV ANVÄNDNING AV MASKINEN Innan man påbörjar ett arbete med att röja för första gången så är det lämpligt att först lära känna maskinen och vilken röjningsteknik som är mest lämplig och greppa maskinen ordentligt och utföra det efterfrågade arbetet. Under användningen så är det lämpligt att stoppa motorn och regelbundet ta bort gräs som fastnar i maskinen för att undvika att riggröret överhettas på grund av gräs som fastnat under skyddet. Ta bort gräs som fastnat med en skruvmejsel för att göra det möjligt för stången att kylas av på ett riktigt sätt. • Val av skärutrustning ! VARNING! Använd inte maskinen för att sopa, genom att luta på trimmerhuvudet. Motorns kraft kan göra så att småstenar och små föremål slungas iväg på upp till 15 meter eller mera och orsaka skador på saker och personer. Välj den skärutrustning som är mest lämpad för typen av arbete som skall utföras och enligt indikationerna för maximalt: – 3-tandade klingor är lämpliga för att röja busksnår och små buskväxter med upp till 2 centimeters diameter; – 4-tandade klingor är lämpliga att röja motståndskraftigt gräs, på större marker; – trimmerhuvudet kan avlägsna högt gräs och växter utan grenar i närheten av inhägnader, murar, grunder, trottoarer, runt träd osv. Eller för att helt och hållet göra rent en del av trädgården; – sågklingan (om det är tillåtet) är lämplig för att såga av träd med en stam på upp till 6 cm. • Röjning i rörelse (Slåtter) (Fig. 16) Fortsätt med en regelbunden rörelse och genom en arkrörelse liknande en traditionell lie utan att luta på trimmerhuvudet under arbetet. Pröva först att slå i rätt höjd i ett litet område för att sedan få en jämn höjd och bibehålla trimmerhuvudet på ett konstant avstånd från marken. Vid svårare röjning så kan det vara nödvändigt att luta trimmerhuvudet cirka 30°till vänster. ARBETSTEKNIK a) 3-tandad klinga (Fig. 14) Börja röjningen ovanför växterna och så sakta röra sig nedåt med klingan som slår av grenarna och göra dem till smådelar. ! VARNING! Arbeta inte på detta sätt om det finns möjligheter att föremål slungas iväg och kan skada personer, djur eller orsaka skada. • Precisionsklippning (Kanttrimning) b) 4-tandad klinga (Fig. 15) Fortsätt med genom att använda maskinen som en traditionell lie med en arkrörelse på cirka 6090°, genom att föra sig ut från växterna och så vidare. c) Trimmerhuvud ! VARNING! Använd ENDAST nylontråd. Användning av metalltråd, trådar med plast och /eller olämpliga för huvudet kan orsaka alvarliga skador. Håll maskinen lätt lutad så att den nedre delen av trimmerhuvudet inte rör vid marken och att röjningslinjen befinner sig på önskad punkt och genom att alltid hålla skärutrustningen på avstånd från operatören. • Röjning i närheten av inhägnader / husgrunder(Fig.17) Närma trimmerhuvudet mot inhägnaden, stolpar, klippor, murar, m.m. utan att röja med kraft. Om tråden slår emot ett svårt hinder så kan den gå sönder eller förbrukas; om den fastnar i en ANVÄNDNING AV MASKINEN inhägnad så kan den bryskt skäras av. I vilket fall som helst så kan röjning runt trottoarer, husgrunder, murar, m.m. orsaka att tråden slits ut mer än normalt. • Röjning runt träd (Fig.18) Gå runt trädet från vänster till höger och närma er stammen sakta så att tråden inte slår emot trädet och genom att hålla trimmerhuvudet lätt lutat framåt. Ha i minnet att nylontråden kan skära av eller skada små buskar och att om nylontråden slår emot stammar på buskar eller träd med mjuk stam så kan växterna ta alvarlig skada. • Reglering av trådens längd under arbetet (Fig. 19) Denna maskin är utrustad med ett huvud “Slå & Gå” (Tap & Go). För att släppa fram ny tråd så slå trimmerhuvudet mot marken med motorn på maximal hastighet; tråden släpps automatiskt fram och kniven skär av överbliven längd. d) Sågklinga (om det är tillåtet) (Fig. 20) ! VARNING! Användning av sågklinga är förbjudet på maskiner som innehar symbolen (se kap. 2 nr. 6). För användning då det är tillåtet med sågklinga så måste man montera dit det specifika skyddet. Klingan skall alltid vara ordentligt filad för att minska riskerna för kast. ! VARNING! Vid fällning av små träd så se upp för riktningen som trädet kommer att falla i och ta även i beaktande vindens riktning. För att uppnå ett bra resultat vid fällning av små träd så är det nödvändigt att utföra sågningen med en snabb rörelse mot grenen eller stammen som skall kapas med motorn på maximalt varvtal. Undvik att använda sågklingans högra sida då det finns stor risk för kast vid denna del eller att klingan stoppar, vilket beror på rotationsriktningen. SV 13 NÄR ARBETET AVSLUTATS När arbetet avslutats: – Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer (Kap. 6). – Vänta tills skärutrustningen stoppat och montera dit klingans skydd (om man använder 3eller 4-tandade klingor eller sågklinga). 14 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING SV 8. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att kunna bibehålla maskinens effektivitet och säkerhet under användningen. ! VARNING! Vid underhållsarbete: – Ta bort tändhatten. – Vänta tills motorn har svalnat ordentligt. – Använd skyddshandskar vid arbeten som gäller skärbladen. – Håll skydden monterade på klingan utom vid arbeten på själva klingan. – Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöförstörande material. CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE – Rengör filterelementet (2) med tvål och vatten. Använd inte bensin eller andra lösningsmedel. – Låt filtret lufttorka. – Montera tillbaka den filtrerande enheten (2) och kåpan(1). KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Fig. 22) Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra rent det genom att ta bort beläggningar med en metallborste. För att komma åt tändstiftet så måste man skruva loss skruven med nyckeln som medföljer och ta bort den övre maskeringen. Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd melllan elektroderna. För att minska risken för brand så gör ofta rent flänsarna på cylindern med tryckluft och ta bort sågspån, grenar, löv och annat skräp runt omkring ljuddämparen Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in med nyckeln som medföljer. Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma egenskaper om det skulle finnas brända elektroder eller förstörd isolering och i vilket fall som helst var 100:e funktionstimme. STARTAPPARAT För att undvika överhettning och skador på motorn så skall kylsystemet för luftintag alltid hållas rent och fritt från sågspån och skräp. Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning. BYTE AV MOTOROLJA Töm tanken från den fortfarande ljumma motoroljan för en snabb och komplett tömning. ÅTDRAGNING Kontrollera regelbundet att alla skruvar och muttrar är åtdragna och att handtagen sitter fast ordentligt. RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Fig. 21) VIKTIGT Rengöring av luftfiltret är betydelsefullt för en bra funktion och varaktighet av maskinen. Arbeta inte utan filter eller med ett trasigt filter, detta kan orsaka skador på motorn för alltid. Rengöringen arbetstimma. skall utföras var 8-10:e 1. Kontrollera att bränsletanklocket sitter fast ordentligt. 2. Ta bort oljetanklocket och töm oljan i en behållare genom att luta motorn vid den del där påfyllningsöppningen sitter på oljetanken. 3. Fyll på tanken med rekommenderad olja och kontrollera nivån. 4. Sätt tillbaka oljetanklocket. REGLERING AV FÖRGASARE Förgasarna regleras i fabriken så att maximala prestationer skall uppnås under användningen och som avger minimalt med giftig avgas i enlighet med gällande standarder. För att göra rent filtret: – Tryck på fjädern (3) och ta bort locket (1) och därmed den filtrerande enheten (2). Vid dåliga prestationer så vänd er till återförsäljaren för en kontroll av förbränningen och av motorn. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING • Justering av tomgång ! VARNING! Justering av tomgång får endast utföras när skärutrustningen rör sig och med motorn på tomgång. Reducering av hastigheten uppnås genom att skruva på skruven som är märkt med “MIN” i riktningen motsols ända tills skärutrustningen stoppar, med en ganska regelmässig funktion av motorn. Om motorn vid tomgång fungerar oregelbundet så vrid på skruven i riktningen medsols för att öka hastigheten. ! VARNING! Skärutrustningen skall inte röra sig med motorn på tomgång; kontakta er återförsäljare om ni inte uppnår en tillfredssställande justering. SV 15 De 3- eller 4-tandade klingorna kan användas på båda sidorna. När tänderna på en sida är utslitna så kan man vända på klingan och använda tänderna på andra sidan. ! VARNING! Klingan får aldrig repareras utan det är nödvändigt att byta ut den så fort man märker att den börjar gå sönder eller om filningsgränserna överskrids. BYTE AV TRÅD PÅ TRIMMERHUVUDET För att byta nylontråd så följ instruktionerna som medföljer huvudet. FILNING AV TRÅDAVSKÄRARKNIVEN (Fig. 25) VINKELRETUR (Fig. 23) Smörj med fett baserat på litium. Ta bort skruven (1) och smörj med fettet genom att manuellt rotera axeln ända tills fett kommer ut; montera därmed tillbaka skruven (1). – Ta bort trådavskärarkniven (1) från skyddet(2), genom att lossa på skruven (3). – Sätt fast trådavskärarkniven i ett skruvstäd och böra att fila med hjälp av en flatfil och var noggrann så att den ursprungliga skärvinkeln bibehålls. – Montera tillbaka kniven på skyddet. SLIPNING AV SÅGKLINGA MED 24 TÄNDER (Fig. 26) FILNING AV 3- ELLER 4-TANDAD KLINGA (Fig. 24) ! VARNING! ! VARNING! Använd skyddshandskar. Om filningen utförs utan att klingan monterats bort så koppla bort tändhatten. Använd skyddshandskar. Om filningen utförs utan att montera bort klingan så kopplar bort tändhatten. Kontroller att klingans skränk är på cirka 1 mm och reglera om nödvändigt med en tång. Filningen skall utföras med beaktande av vilken typ av klinga och skärutrustning som används och genom att använda en flatfil och ingripa jämnt på alla tänder. Slipa alla tänderna jämnt med en rund fil (1) på 5,5 mm diameter, och genom att använda den såsom i skissen och växla mellan att arbeta på de vänstra eller de högra tänderna. Tandprofilen får inte modifieras. Hänvisningar för en riktig filning indikeras i Fig. 24: A = Felaktig filning B = Gränsmarkering för filning C = Felaktiga och ojämna vinklar Det är viktigt att en jämn balans uppnåtts efter filningen. ! VARNING! Sågklingan kan endast användas på en sida. Klingan får aldrig repareras utan det är nödvändigt att byta ut den så fort man ser att den börjar gå sönder eller om gränsmarkeringarna för filning överskridits. 16 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING / FELSÖKNING SV EXTRAORDINÄRA INGREPP • Magasinering De underhållsingrepp som inte innesluts i denna bruksanvisning får endast utföras av er återförsäljare. Innan man ställer undan maskinen: Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller av ej kvalificerade personer medför att all slags garanti upphör att gälla. FÖRVARING Då ett arbetspass avslutats så gör noggrant rent maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta delar. – Töm bränsletanken. – Starta motorn och håll den i drift på tomgång ända tills den stannar så att allt bränsle som finns kvar i bränsletanken konsumeras. – Låt motorn kallna och montera bort tändstiftet. – Häll en tesked med ny olja i tändstiftshålet. – Dra flera gånger i starthandtaget för att distribuera olja i cylindern. – Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den yttersta övre punkten (syns från skåran på tändstiftet när kolven är i maximal bana). Maskinen skall förvaras på en torr plats, skydddad från häftiga väderleksombyten och med skyddet korrekt monterat. • Återuppta arbetet När man på nytt tar maskinen i funktion: LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL VIKTIGT Om maskinen inte skall användas på minst 2-3 månader så måste man vidta vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid återupptagandet av arbetet eller så att det inte uppstår permanenta skador på motorn. – Ta bort tändstiftet. – Aktivera starthandtaget några gånger för att få bort överflöd av olja. – Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i kapitel ”Kontroll av tändstiftet”. – Förbered maskinen enligt indikationerna i kapitel ”Förberedelse av arbetet”. 9. FELSÖKNING FEL MÖJLIG ORSAK 1) Motorn startar inte – Felaktig startprocedur eller så stoppar den – Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet mellan elektroderna felaktigt 2) Motorn startar men med lite effekt ÅTGÄRD – Följ instruktionerna (se kap. 6) – Kontrollera tändstiftet (se kap. 8) – Tilltäppt luftfilter – Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 8) – Problem med förgasaren – Kontakta er återförsäljare – Tilltäppt luftfilter – Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 8) – Problem med förgasaren – Kontakta er återförsäljare 3) Motorn fungerar – Tändstiftet är smutsigt eller så är oregelbundet eller så avståndet mellan elektroderna felhar den ingen effekt aktigt – Problem med förgasaren – Kontrollera tändstiftet (se kap. 8) – Kontakta er återförsäljare TEKNISKA DATA SV 17 10. TEKNISKA DATA Motor ........................................ 4-takt luftavkyld Cylindervolym / Effekt Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW Motorns tomgångsvarvtal Mod. 28H - 28HD ............. 2900-3300 varv/min Mod. 38H - 38HD ............. 2900-3300 varv/min Max. Varvtal för motorn Mod. 28H - 28HD ......... 10500-11000 varv/min Mod. 38H - 38HD ......... 10500-11000 varv/min Skärutrustningens max. Rotationshastighet Mod. 28H - 28HD....................... 8500 varv/min Mod. 38H - 38HD....................... 8500 varv/min Kapacitet för bränsletank Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3 Kapacitet för oljetank Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3 Maximalt tillåten diameter av klingor 3-tandad klinga ............................... Ø 255 mm 4-tandad klinga ............................... Ø 255 mm Sågklinga (exklusive Mod. 28H 28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm Vikt 1) Modeller “MONO” ........................ 5,3 ÷ 7,1 kg Modeller “DUPLEX” ...................... 5,5 ÷ 8,2 kg Tändstift................... NGK CM5H (eller liknande) 1) Bränsle: ...... Blyfri bensin (grön) - minst 90 N.O. Vikt enligt norm ISO 11806 (utan bränsle-, skär och skyddsutrustning) Fonometrisk uppmätning och vibrationer Modell ....................................... 28H 28HD 38H 38HD 108,1 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Bullernivå i operatörens öra (EN 27917) dB(A) med trimmerhuvud ................. 94,6 med 4-tandad klinga .............. 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Uppmätt bullernivå (ISO 10884) dB(A) med trimmerhuvud .................. med 4-tandad klinga ............... Vibrationer på handen vid främre handtage (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 vid tomgång ........................... 2,4 – 2,2 med trimmerhuvud ................. 8,3 – 5,9 med 4-tandad klinga ............... 7,8 – 2,8 – – – Vibrationer på handen vid bakre handtag (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 vid tomgång ........................... 2,0 – med trimmerhuvud ................. 8,1 – med 4-tandad klinga ............... 9,2 – – – – 2,9 6,7 4,7 Vibrationer på handen vid vänster handtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 vid tomgång ........................... – 1,3 – med trimmerhuvud ................. – 7,2 – med 4-tandad klinga ............... – 5,4 – 1,3 2,1 2,0 Vibrationer på handen vid höger handtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 vid tomgång ........................... – 1,9 – med trimmerhuvud .................. – 7,7 – med 4-tandad klinga ............... – 5,3 – 1,4 3,3 3,7 18 JOHDANTO FI 1 Arvoisa Asiakas, Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen yhteydessä. Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on turvallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista. Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää! SISÄLLYSLUETTELO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Tärkeimpien osien tunnistus ........................................................ 2 Symbolit ....................................................................................... 3 Turvallisuussäännökset ................................................................ 4 Laitteen asennus .......................................................................... 6 Työskentelyyn valmistautuminen.................................................. 8 Moottorin käynnistys – Käyttö - Pysäyttäminen .......................... 9 Laitteen käyttö............................................................................ 11 Huolto ja säilytys ........................................................................ 14 Vianetsintä .................................................................................. 16 Tekniset tiedot ............................................................................ 17 2 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS FI 1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS TÄRKEIMMÄT OSAT 1. Moottoriyksikkö 2. Siirtoputki 3. Leikkausväline a. 3- tai 4 -kärkinen terä b. Siiman käyttöpää 4. Leikkausvälineen suoja 5. Etukahva 6. Salpa 7. Kädensija 8. Takakahva 9. Kiinnityspiste (valjaiden) 10. Arvokilpi 11. Valjaat a. yhdellä hihnalla b. kaksoishihnalla 12. Kulmavaihde 13. Terän suojus (kuljetusta varten) 14. Sytytystulppa 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” VIVUT JA TÄYTÖT 21. 22. 23. 24. 25. Moottorin pysäytyskytkin Kiihdyttimen vipu Kiihdyttimen lukituslaite Käynnistysnappula Rikastimen vipu (Starter) (jos varusteena) 26. Ryypytyslaitteen vipu (Primer) (jos varusteena) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Polttoainesäiliön korkki 32. Öljysäiliön korkki ARVOKILPI 10.1) Yhdenmukaisuuden merkki direktiivin 98/37/EY mukaisesti 10.2) Valmistajan nimi ja osoite 10.3) Direktiivin 2000/14/EY mukainen äänen tehotaso LWA 10.4) Valmistajan viitemalli 10.5) Laitteen malli 10.6) Sarjanumero 10.7) Valmistusvuosi 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLIT FI 3 2. SYMBOLIT 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Huom! Vaara. Tämä laite saattaa olla vaarallinen käyttäjälleen ja muille käytettäessä virheellisesti. 2) Lue käyttöopas ennen tämän laitteen käyttöä. 3) Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana koneen käyttäjä voi altistua melutasolle, joka on 85 dB (A) tai kovempi. Käytä kuulosuojaimia ja turvakypärää. kotieläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä käyttäessäsi laitetta! 6) Älä käytä sahalaitaista pyöröterää. Vaara: Käytettäessä sahalaitaista pyöröterää laitteiden kanssa, joissa on tämä merkki, altistuu käyttäjä korkealle riskille loukkaantua. 7) Leikkausvälineen maksiminopeus. Käytä ainoastaan sopivia leikkausvälineitä. 4) Käytä suojakäsineitä ja turvakenkiä! 5) Lentävien osien vaara! Pidä kaikki henkilöt tai SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos varusteina) 11 11) Polttoainesäiliö 12 a 13 14 15 16 12) Moottorin pysäytyskytkimen asennot a = pysähtyminen b b = käynti 13) Miniminopeuden säätö 14) Rikastimen vipu (Starter) 15) Ryypytyslaitteen vipu (Primer) 16) Kahvan oikea asento siirtoputkessa 8) Melutaso (Lwa) direktiivin 2000/14/EY mukainen. SELITTÄVÄT SYMBOLIT SUOJISSA (jos varusteina) 21) Leikkausvälineet, 21 joihin suoja sopii 22 22) Käytetään siiman käyttöpään kanssa 23 23) Leikkausvälineen pyörimissuunta 4 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET FI 3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET A) KOULUTUS 1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti. 2) Käytä laitetta siihen tarkoitukseen kuin se on valmistettu eli – ruohon ja kasvillisuuden (ei puisen kasvillisuuden) leikkaamiseen nailonsiimalla (esim. käytävien, viljelmien, muurien, aitojen reunat tai rajoitetun kokoiset viheralueet tai niittokoneella tehdyn leikkauksen viimeistelyt); – korkeiden ruohojen, risujen, oksien ja puumaisten pensaiden (halkaisija korkeintaan 2 cm) leikkaamiseen metalli- tai muoviterien avulla. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai laitteen vaurioitumisen.. 3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi–ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava. 4) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö. 5) Laitetta ei saa käyttää: – muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyydessä; – jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai muita käyttäjän reflekseihin ja huomiokykyyn vaikuttavia aineita; – jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti kiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa seisaallaan työskennellessään. 6) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen. B) ESIVALMISTELUT 1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämään sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää. – Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat viilloilta. – Käytä kypärää, käsineitä, suojalaseja, suojanaamareita ja liukumattomia, viiltoja kestäviä kenkiä. – Käytä kuulosuojaimia. – Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai muita roikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin esineisiin tai materiaaleihin. – Sido pitkät hiukset kiinni. 2) VAROITUS: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa. – säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoitukseen; – älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta; – avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen sisäpaineen purkautua vähitellen; – tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla; – lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai se on vielä kuuma; – älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos, vaan vie laite kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Alue on erittäin palonarka, sillä maaperä on märkä bensiinistä ja bensiinin höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei alueelle pääse syntymään tulipaloa; – puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä oleva bensiini; – älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla; – vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polttoainetta joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen moottorin käynnistämistä; – kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin. 4) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet. 5) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöönottoa ja tarkista erityisesti: – kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikkumaan vapaasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa niiden on palauduttava automaattisesti ja nopeasti perusasentoon; – kiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua ei paineta; – moottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti asennosta toiseen; – sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sytytystulpan kaapelin, jotta ei synny kipinöitä ja sytytystulpan kuvun on oltava asennettu oikein; – laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa; – leikkausvälineet ja suojukset eivät saa vahingoittua. 6) Tarkista kahvojen ja valjaiden oikea asento ja kiinnityspisteen sijainti sekä laitteen hyvä tasapaino. 7) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että suojat ovat sopivat käytettävään leikkausvälineeseen ja että ne on asennettu oikein. 8) Tarkista työskentelyalue ja poista kaikki asiat, jotka laite voisi singota tai jotka voisivat vahingoittaa leikkuuyksikköä ja moottoria (kivet, oksat, rautalangat, luut jne.). C) KÄYTÖN AIKANA 1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää. 2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä keinovalossa. 3) Ota vakaa ja paikoillaan oleva asento: – vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukkaalla, liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentelemistä. Käyttäjä saattaa helposti menet- TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET tää tasapainon työskennellessään; – älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston epätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä. – arvioi mahdolliset työskenneltävän maaperän aiheuttamat riskit ja ryhdy tarpeellisiin varotoimenpiteisiin taataksesi turvallisuutesi erityisesti työskenneltäessä rinteillä, kumpuilevilla, liukkailla tai liikkuvilla maaperillä. – Rinteillä tulee työskennellä poikittain rinteeseen nähden ilman nousemista tai laskeutumista, pitäen leikkausvälineen aina alapuolella. 4) Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoillaan: – käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä tankkauspaikalta; – varmista, että muut henkilöt ovat ainakin 15 metrin päässä laitteen toimintasäteeltä tai vähintään 30 metrin päässä raskaiden viikatteiden ollessa kyseessä; – älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti syttyviä materiaaleja: 5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä moottoria ylikierroksilla. 6) Älä, altista laitetta liiallisille rasituksille, äläkä käytä pientä laitetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö vähentää riskejä ja parantaa työn laatua 7) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellainen, ettei leikkausväline liiku ja, että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu nopeasti takaisin miniminopeuteen. 8) Varo ettei terä törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka terien liikkuminen on aiheuttanut. 9) Pidä laite aina kiinni valjaissa työskentelyn aikana. 10) Pysäytä moottori: – joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa. – ennen polttoaineen lisäystä. – liikuttaessa työskentelyalueiden välillä. 11) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: – ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa; – jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä; – jos laite alkaa täristä oudosti: siinä tapauksessa tutki tärinän syy välittömästi ja suorita tarvittavat korjaukset; – kun laitetta ei käytetä. D) HUOLTO JA SÄILYTYS 1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle. 2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin, joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin kuumasta lämmönlähteestä. 3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säilytystiloihin. FI 5 4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori, pakoputken äänenvaimennin sekä bensiinin säilytystilat pidettävä puhtaina sahanpurusta, oksien jäännöksistä, lehdistä sekä ylimääräisestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä sisätiloihin 5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä. 6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitellessäsi. 7) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä laitetta, jos sen osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä laadultaan poikkeavat osat voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta. Leikkausvälineissä on aina oltava valmistajan merkki sekä ilmoitus maksimikäyttönopeudesta. 8) Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmista että olet poistanut huoltoon tarvittavat avaimet tai työkalut. 9) Säilytä laite lasten ulottumattomissa! E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN 1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee: – sammuttaa moottori, odottaa terien pysähtymistä ja irrottaa sytytystulpan kupu; – kytke leikkausvälineen suoja; – ota kiinni laitteen kahvoista ja kohdista leikkausväline kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan. 2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa niin, ettei se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lukita kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen välttämiseksi. F) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältävät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden merkitykset ovat seuraavat: HUOM tai TÄRKEÄÄ Tarkentavat tai antavat lisätietoa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituksena on estää laitteen vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen. ! VAROITUS! Näin merkittyjen ohjeiden laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä oleskelevien henkilöiden loukkaantumiseen. ! VAARA! Näin merkittyjen ohjeiden laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä oleskelevien henkilöiden vakavaan loukkaantumiseen tai jopa kuolemaan. 6 LAITTEEN ASENNUS FI 4. LAITTEEN ASENNUS TÄRKEÄÄ Laite toimitetaan muutamilla irrotetuilla osilla ja polttoainetankki tyhjänä. ! VAROITUS! Käytä aina paksuja työhanskoja käyttäessäsi leikkausvälineitä. Ole erittäin huolellinen asettaessasi osia ettet vahingossa vaaranna laitteen turvallisuutta ja tehokkuutta. Epäselvissä tapauksissa, ota yhteyttä jälleenmyyjään. – Tuki (2) on jo esiasennettu siirtoputkeen (3) niin, että reunat ovat tarrassa olevan nuolen (6) mukaisesti; tätä asentoa ei tule ikinä muuttaa. • Malli 38 (kuva 4) – Avaa keskinuppi (1) ja irrota kärkikappale (2). – Aseta kädensija (3) huolehtien, että ohjaukset ovat oikealla puolella. – Suuntaa kädensija mahdollisimman mukavaan työskentelyasentoon ja kiinnitä se kärkikappaleen (2) ja nupin (1) avulla. 1. LAITTEEN TÄYDENTÄMINEN 1a. Mallit ”MONO” 2. SUOJIEN ASENNUS • Malli 28 (kuva 1) ! VAROITUS! Jokainen leikkausväline on varustettu erityisellä suojalla. Älä ikinä käytä muita kuin leikkausvälineelle osoitettuja suojia. ! VAROITUS! Välikappaleen (1) tehtävänä on taata taka- ja etukahvan välinen minimietäisyys turvallisuussyistä. Tämän välikappaleen on oltava aina asennettuna eikä sitä saa muuttaa. • 3- tai 4 -kärkinen terä (kuva 5) – Välikappaleen eteen (1) asenna etukahva (2) siirtoputkeen (3) paikoilleen asetettujen ruuvien (4) ja mutterien (5) avulla. – Ennen ruuvien (4) kiristämistä, kohdista kahva oikein siirtoputkeen nähden. – Kiristä ruuvit (4) pohjaan asti. ! VAROITUS! Käytä suojahanskoja ja laita terän suojus paikoilleen. – Irrota terä (jos asennettu) luvussa 3 kuvatulla tavalla. – Suojus (1) on kiinnitetty kulmavaihteeseen (2) kahdella ruuvilla (3). • Malli 38 (kuva 2) • Siiman käyttöpää (kuva 6) – Asenna etukahva niin, että salpa (1) on muovisuojassa (2) kiristäen ruuvit (3) pohjaan asti. 1b. Mallit “DUPLEX” • Malli 28 (kuva 3) – Laita kädensija (1) siirtoputkessa (3) olevaan tukeen tehtyyn paikkaan (2) huolehtien, että ohjaukset ovat oikealla puolella. – Asenna kärkikappale (4) kiristäen pohjaan asti ruuvit (5). ! VAROITUS! Käytettäessä siiman käyttöpäätä on lisäsuojan oltava asennettuna siiman leikkuuveitsen kanssa. – Irrota terä (jos asennettu) luvussa 3 kuvatulla tavalla. – Suojus (1) on kiinnitetty kulmavaihteeseen (2) kahdella ruuvilla (3). – Asenna lisäsuoja (4) laittamalla koukut suojuksen (1) vastaaviin kohtiin ja paina kunnes kuulet napsahduksen. LAITTEEN ASENNUS 3. LEIKKAUSVÄLINEIDEN IRROTUS FI ASENNUS JA ! VAROITUS! Käytä ainoastaan alkuperäisiä tai valmistajan hyväksymiä leikkausvälineitä. • 3- tai 4 -kärkinen terä ! VAROITUS! Käytä suojahanskoja ja laita terän suojus paikoilleen 7 – Ujuta ulos ulkopuolinen rengasmutteri (5) ja irrota terä (1). Asennettaessa, – varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (6) urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3). – Asenna terä (1) ja ulkopuolinen rengasmutteri (1) – Asenna takaisin malja (4) kiristäen pohjaan asti vastapäivään. – Irrota avain (2) palauttaaksesi terän pyörimisen. • Siiman käyttöpää (kuva 9) a) Malli 28 (kuva 7) HUOM Maljan (4) mutterissa on vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä vastapäivään.. – Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa (3) olevaan koloon ja pyöritä käsin terää (1) kunnes avain on reiän sisällä lukiten pyörimisen. – Irrota malja (4) löysäten mutteria myötäpäivään. – Ujuta ulos ulkopuolinen rengasmutteri (5) ja irrota terä (1). Asennettaessa, – varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (6) urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3). – Asenna terä (1) ja ulkopuolinen rengasmutteri (1) – Asenna takaisin malja (4) kiristäen mutterin pohjaan asti vastapäivään. – Irrota avain (2) palauttaaksesi terän pyörimisen. HUOM Siiman käyttöpäässä on vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä vastapäivään. – Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa (3) olevaan koloon ja pyöritä käsin siiman käyttöpäätä (1 tai 1a) kunnes avain on reiän sisällä lukiten pyörimisen. – Irrota siiman käyttöpää (1) löysäten myötäpäivään. Asennettaessa, – varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (4) urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3). – Asenna siiman käyttöpää (1) kiristäen vastapäivään. – Irrota avain (2) palauttaaksesi akselin pyörimisen. • Sahalaitainen terä (jos sallittu) b) Malli 38 (kuva 8) HUOM Maljan (4) ruuvissa on vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä vastapäivään. – Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa (3) olevaan koloon ja pyöritä käsin terää (1) kunnes avain on reiän sisällä lukiten pyörimisen. – Irrota malja (4) löysäten keskiruuvia myötäpäivään. ! VAROITUS! Sahalaitaisten terien käyttö on kielletty laitteissa, joissa on kiellosta kertova symboli ( katso kappale 2 n. 6). Suojan ja sahalaitaisen terän asentamiseksi noudata tämän lisäosan mukana tulevia ohjeita. 8 FI TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN 5. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN LAITTEEN TARKISTUS • Öljyn ominaisuudet Ennen työskentelyn aloittamista: Käytä ainoastaan erittäin laadukasta nelitahtisille moottoreille tarkoitettua erittäin pesevää öljyä, jonka luokitus on SF-SG ja viskositeetti SAE10W30. – tarkista ettei laitteessa eikä leikkausvälineessä ole löysiä ruuveja; – tarkista ettei leikkausväline ole vahingoittunut ja että 3- tai 4 -kärkiset terät (jos asennettu) ovat terävät; – tarkista, että ilmansuodatin on puhdas; – tarkista, että suojukset ovat kiinni ja tehokkaat; – tarkista kahvojen kiinnitykset. TÄRKEÄÄ Ei pesevän, epäsopivan tai yllä annetuista ominaisuuksista poikkeavan öljyn käyttäminen vaurioittaa moottoria ja aiheuttaa takuun raukeamisen. Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjoamaan korkealuokkaisen suojan ja moottorin pitkäaikaisen tehokkuuden. POLTTO- JA VOITELUAINEET Laite on varustettu nelitahtisella moottorilla, joka ei vaadi öljyn lisäämistä bensiiniin. TÄRKEÄÄ Öljyn lisääminen bensiiniin vaurioittaa moottoria ja aiheuttaa takuun raukeamisen. TÄRKEÄÄ Käytä ainoastaan laadukkaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden takaamiseksi. POLTTOAINEEN TÄYTTÖ ! VAARA! Älä tupakoi täytön aikana ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä. ! VAROITUS! Avaa tankin korkki varovasti, koska sisälle on saattanut muodostua painetta. Ennen täyttöä: • Bensiinin ominaisuudet Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaaniarvo on vähintään 90. TÄRKEÄÄ Lyijytön bensiini muodostaa helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä! – Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen asentoon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin. – Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön. – Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin, että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon avulla varoen täyttämästä piripintaan. ! VAROITUS! Sulje aina polttoainesäiliön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka. ! VAARA! Bensiini on tulenarkaa! – Säilytä bensiiniä sitä varten hyväksytyissä säilytysastioissa, turvallisessa paikassa kaukana lämpölähteistä tai avotulesta. – Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa. ! VAROITUS! Puhdista heti laitteeseen tai maahan mahdolliset tulleet bensiinin jäljet äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensiinihöyryt ovat haihtuneet. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN / MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN FI 9 ÖLJYN TÄYTTÄMINEN (Kuva 10) TÄRKEÄÄ Älä käynnistä moottoria äläkä käytä laitetta öljytason ollessa riittämätön. Öljytason tarkistamiseksi: – Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen asentoon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin. – Avaa säiliön korkki ja tarkista että öljytaso saavuttaa täyttöaukon reunan. Öljysäiliön kapasiteetti on 80 cc (Malli 28) tai 100 cc (Malli 38). 6. MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN MOOTTORIN KÄYNNISTYS ! VAROITUS! Moottorin käynnistyksen on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polttoaineen täyttöpaikalta. Ennen moottorin käynnistystä: – Aseta laite vakaaseen asentoon maahan. – Poista terän suojus (jos käytetty). – Varmista ettei terä (jos käytetty) osu maahan tai muihin esineisiin. moottorin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuuttia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä. Moottorin käynnistämiseksi (kuva 11): 1. Vie kytkin (1) asentoon «START». 2. Käytä rikastinta kääntämällä vivun (5) asentoon «CLOSE». 3. Paina ryypyttimen (primer) painiketta 3-4 kertaa kaasuttimen virittämiseksi. 4. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä kiinni moottoriyksiköstä ettet menetä kontrollia käynnistysvaiheessa (kuva 12). • Kylmäkäynnistys TÄRKEÄÄ Vahingoittumisen estämiseksi siirtoputkea ei saa käyttää käsitukena tai polvitukena käynnistysvaiheessa. HUOM ”Kylmäkäynnistyksellä” tarkoitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun 5. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10-15 cm 10 FI MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman kerran terävästi kunnes kuulet ensimmäiset käynnistysäänet. Liike siirtyy moottorin avulla voimansiirtoakseliin vastapainokitkalla, joka estää akselin liikkeen moottorin ollessa miniminopeudella. TÄRKEÄÄ Rikkoontumisen välttämiseksi älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja vapauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä takaisin holtittomasti. ! VAROITUS! Älä käytä laitetta jos leikkausväline liikkuu moottorin miniminopeudella. Tässä tapauksessa säädä miniminopeus (katso kappale 8) ja jos ongelma jatkuu ota yhteyttä jälleenmyyjään. 6. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes moottori on käynnistynyt. ! VAROITUS! Moottorin käynnistys rikastimella aiheuttaa leikkausvälineen liikkumisen, joka pysähtyy ainoastaan rikastimen pois kytkemällä. 7. Heti moottorin käynnistyksen jälkeen, kytke rikastin (starter) irti kääntämällä vivun (2) asentoon «OPEN». 8. Anna moottorin käydä minimikierroksilla ainakin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä. Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdyttimen vivun (2) ollessa ääriasennossa. TÄRKEÄÄ Ensimmäisten 6-8 käyttötunnin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimikierroksilla. MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (kuva 11) Moottorin pysäyttämiseksi: TÄRKEÄÄ Jos käynnistysnarun nappulaa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä, moottori saattaa kastua ja tämä voi vaikeuttaa käynnistämistä. Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä varovasti käynnistysnarun nappulasta poistaaksesi liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sytytystulpan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin. • Käynnistys lämpimänä Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin pysähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpiteen kohtia 1 – 4 – 5 - 6. MOOTTORIN KÄYTTÖ (kuva 11) Leikkausvälineen nopeutta säädetään kiihdyttimestä (2), joka sijaitsee takakahvassa (4) tai kädensijan oikeassa kahvassa (4a). Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan, jos yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3). – Vapauta kiihdyttimen vipu (2) antaen moottorin käydä miniminopeudella muutaman sekunnin ajan. – Vie katkaisija (1) asentoon “STOP”. ! VAROITUS! Vietyäsi kiihdyttimen minimiin kuluu useampi sekunti ennen kuin leikkausväline pysähtyy. LAITTEEN KÄYTTÖ FI 11 7. LAITTEEN KÄYTTÖ Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi: – Vältä aiheuttamasta häiriötä. – Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien leikkausjätteiden hävitystä. – Noudata tarkasti paikallisia öljyn, bensiinin, vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittämistä koskevia säädöksiä. ! VAROITUS! Pitkäaikainen altistuminen tärinöille saattaa aiheuttaa vammoja tai hermovaurioita (tunnetaan myös nimellä ”Raynaudin ilmiö” tai ”valkoinen käsi”) erityisesti verenkierto-ongelmista kärsiville henkilöille. Oireet saattavat koskea käsiä, ranteita ja sormia ja tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin häviäminen, puutuminen, ihottuma, kipu, värin häviäminen tai ihon rakenteelliset muutokset. Nämä vaikutukset saattavat voimistua kylmällä ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa kahvoista. Oireiden ilmaantuessa on lyhennettävä laitteen käyttöaikaa ja otettava yhteyttä lääkäriin. Käytä aina laitteen painoon ja leikkausvälineeseen nähden sopivia valjaita: – alle 7,5 kg painaville laitteille, jotka on varustettu siiman käyttöpäällä tai 3- tai 4 -kärkisellä terällä, voidaan käyttää yhdellä hihnalla tai kaksoishihnalla varustettuja malleja; – yli 7,5 kg painaville laitteille, jotka on varustettu sahalaitaisella terällä (jos sallittu) voidaan käyttää ainoastaan kaksoishihnalla varustettua mallia. • Mallit “MONO” yhdellä hihnalla Hihnan (1) on kuljettava vasemman olkapään yli kohti oikeaa kylkeä. • Mallit kaksoishihnalla Hihna (2) on puettava seuraavalla tavalla: – pehmustettu osa ja jousisalpa oikealla puolella; – irrotin edessä; – hihnojen risteyskohta käyttäjän selässä. Hihnojen on oltava kireät, jotta paino jakautuu tasaisesti olkapäille. ! VAROITUS! Käytä työskentelyyn sopivia asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa tietoa työhön sopivista suojavälineistä. LAITTEEN KÄYTTÖ VALJAIDEN KÄYTTÖ (kuva 13) ! VAROITUS! Laitteen tulee olla kytkettynä käyttäjän päällä oleviin valjaisiin aina käytön aikana. Tarkista pikakoukun toiminta niin, että hätätapauksessa laitteen saa nopeasti irti valjaista. Valjaat puetaan päälle ennen kuin laite kiinnitetään ja hihnat säädetään käyttäjän pituuden ja ruumiinrakenteen mukaan. Jos laitteessa on useampi kiinnitysreikä, käytä laitteen tasapainon kannalta sopivinta reikää. ! VAROITUS! Työskentelyn aikana laitteesta on pidettävä kiinni kaksin käsin niin, että moottoriyksikkö on kehon oikealla puolella ja leikkausyksikkö vyötärön alapuolella. ! VAROITUS! Pysäytä välittömästi moottori, jos terä jumiutuu työskentelyn aikana. Varo takaiskua (kickpack), joka saattaa syntyä kun terä törmää kiinteään esteeseen (puunrungot, juuret, oksat, kivet jne.). Varo koskemasta maata terällä. Takaiskut aiheuttavat terän hallitsemattoman hypähdyksen, jotka voivat aiheuttaa laitteen kontrollin menetyksen ja vaarantaa näin käyttäjän turvallisuuden ja aiheuttaa vahinkoja laitteelle. 12 LAITTEEN KÄYTTÖ FI Ennen viikatteen käyttämistä suosittelemme tutustumaan laitteeseen ja leikkaustapoihin pukemalla valjaat, puristamalla laitetta ja tekemällä työn vaatimat liikkeet. Käytön aikana suosittelemme sammuttamaan moottorin ja irrottamaan säännöllisesti laitteen ympärillä olevan ruohon niin ettei siirtoputki ylikuumene suoja alle juuttuneen ruohon takia. Irrota juuttunut ruoho ruuviavaimella niin, että tanko jäähtyy kunnolla. • Leikkausvälineen suojalaite Valitse työhön sopivin leikkausväline seuraavien ohjeiden mukaan: – 3- tai 4 -kärkinen terä sopii risukkojen ja pensaiden (korkeintaan 2 cm halkaisija) leikkaamiseen; – 4 -kärkinen terä sopii ruohonleikkuuseen laajoilla alueilla; – siiman käyttöpäällä voidaan poistaa korkeaa ruohikkoa ja kasvistoa (ei puumaista) aitojen, muurien, perustusten, jalkakäytävien viereltä ja puiden ympäriltä jne. tai puhdistaa kokonaan tietty alue puutarhasta; – sahalaitainen terä (jos sallittu) sopii pensaiden, pensaiden ja pienten puiden (korkeintaan 6 cm halkaisija) leikkaamiseen. ! VAROITUS! Älä käytä laitetta pyyhkimiseen kallistamalla siiman käyttöpäätä. Moottorin teho voi aiheuttaa esineiden tai pienten kivien lentämisen aina 15 metrin päähän tai kauemmaksikin aiheuttaen vahinkoja tai henkilövahinkoja. • Leikkaaminen liikkeessä (niittäminen) (kuva 16) Etene säännöllisellä vauhdilla tehden kaarevia liikkeitä kuten perinteisellä viikatteella ilman, että kallistat siiman käyttöpäätä toiminnan aikana. Kokeile ensin leikata sopivalta korkeudelta pienellä alueella. Tasaisen leikkauskorkeuden saamiseksi pidä siiman käyttöpää koko ajan samalla etäisyydellä maasta. Karkeammille leikkauksille saattaa olla hyödyksi kallistaa siiman käyttöpäätä noin 30º vasemmalle. TYÖSKENTELYTEKNIIKKA a) 3 -kärkinen terä (kuva 14) Aloita leikkaus kasviston yläpuolelta laskeutuen viikateterällä niin, että voit leikata oksat pieniksi palasiksi. ! VAROITUS! Älä tavoin, jos on olemassa neiden sinkoilemisesta, goittaa ihmisiä, eläimiä vahinkoja. työskentele tällä vaara sellaisten esijotka voivat vahintai aiheuttaa muita • Tarkkuusleikkaus (viimeistely) b) 4 -kärkinen terä (kuva 15) Etene käyttäen laitetta kuten perinteistä viikatetta 60–90° kaarevalla liikkeellä, vieden terän sitten kasviston ulkopuolelle jne. Pidä laitetta hieman kallellaan niin, että siiman käyttöpään alaosa ei koske maahan ja leikkauslinja on halutussa kohdassa. Pidä leikkausväline kaukana käyttäjästä. c) Siiman käyttöpää ! VAROITUS! Käytä AINOASTAAN nailonsiimaa. Käyttöpäähän sopimattomien metallisten tai muovitettujen metallivaijerien käyttö saattaa aiheuttaa loukkaantumisia. • Leikkaaminen aitojen läheisyydessä (kuva 17) / perustusten Lähesty hitaasti siiman käyttöpäällä aitoja, paaluja, kiviä, muuria jne. ilman että osut niihin voimalla. LAITTEEN KÄYTTÖ Jos siima osuu jatkuvasti esteeseen voi se rikkoutua tai kulua; jos se juuttuu aitaan saattaa se leikata äkillisesti. Joka tapauksessa jalkakäytävien, perustusten, muurien jne. läheisyydessä leikkaaminen saattaa aiheuttaa siiman normaalista poikkeavaa kulumista. FI 13 puita on tarpeen suorittaa leikkaus nopealla liikkeellä leikattavaa oksaa tai runkoa kohti moottorin käydessä maksimikierroksilla. Vältä käyttämästä terän oikeanpuoleista osaa, koska tällä osalla takaiskun vaara tai riski terän jumiutumisesta on suuri, johtuen pyörimissuunnasta. TYÖN LOPETTAMINEN • Leikkaaminen puiden ympärillä (kuva 18) Lopetettuasi työn: Kävele puun ympäri vasemmalta oikealle, lähestyen hitaasti runkoa niin ettei siima osu runkoon. Pidä samalla siiman käyttöpäätä hieman eteenpäin kallellaan. Huomioi, että nailonsiima voi leikata tai vahingoittaa pieniä pensaita ja siiman osuminen pehmeäkaarnaisiin pensaisiin tai puihin saattaa vaurioittaa vakavasti kasvia. • Siiman pituuden säätäminen työskentelyn aikana (kuva 19) Tämä laite on varustettu käyttöpäällä ”Batti” tai ”Vai” (Tap & Go). Vapauttaaksesi uuden siiman, lyö siiman käyttöpäätä maata vasten moottorin käydessä maksimikierroksilla; siima vapautuu automaattisesti ja veitsi leikkaa ylimääräisen osan pois. d) Sahalaitainen terä (jos sallittu) (kuva 20) ! VAROITUS! Sahalaitaisen terän käyttö on kiellettyä laitteissa, joissa on siitä ilmoittava merkki (katso kappale 2 n. 6). Käytettäessä sahalaitaista terää on asennettava erityinen suojus. Terän on oltava hyvin teroitettu takaiskun vaaran vähentämiseksi ! VAROITUS! Kaadettaessa pieniä puita on päätettäessä puun kaatosuuntaa huomioitava myös tuulen suunta. Hyvän tuloksen saamiseksi kaadettaessa pieniä – Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu (Kappale 6). – Odota leikkausvälineen pysähtymistä ja asenna terän suojus (jos käytetään 3- tai 4 -kärkisiä teriä tai sahalaitaisia teriä). 14 FI HUOLTO JA SÄILYTYS 8. HUOLTO JA SÄILYTYS Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyttämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turvalliselle käytölle. ! VAROITUS! Huoltotoimenpiteiden aikana: – Irrota sytytystulpan kupu. – Odota moottorin jäähtymistä. – Käytä suojakäsineitä käsitellessäsi teriä. – Pidä terän suoja asennettuna paitsi työskennellessäsi ko. terän parissa. – Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita myrkyllisiä aineita. SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöllisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista äänenvaimentimen alue sahanpuruista, risuista, lehdistä ja muista roskista. Puhdistaaksesi suodattimen: – Paina kielekettä (3) ja irrota kansi (1) ja suodatinelementti (2). – Pese suodatinelementti (2) saippualla ja vedellä. Älä käytä bensiiniä tai muita liuotteita. – Jätä suodatin kuivumaan ulos. – Asenna suodatinelementti (2) ja kansi (1). SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (kuva. 22) Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin väliajoin poistamalla mahdolliset kerrostumat metalliharjalla. Päästäksesi käsiksi sytytystulppaan, on ruuvia käännettävä mukana olevalla avaimella ja irrotettava yläsuojus. Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toisistaan. Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella. KÄYNNISTYSYKSIKKÖ Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja vahingoittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puhtaina ja vapaina sahanpuruista ja muista roskista. Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy ensimmäiset kulumisen merkit. Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka tapauksessa 100 käyttötunnin välein. MOOTTORIÖLJYN VAIHTAMINEN Tyhjennä vielä lämpimän moottorin öljysäiliö varmistaaksesi nopean ja täydellisen tyhjentymisen. KIINNIKKEET Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutterien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt. 1. Tarkista, että polttoainesäiliön korkki on kunnolla kiinni. 2. Irrota öljysäiliön korkki ja tyhjennä öljy astiaan kallistamalla moottoria öljysäiliön täyttöaukon puolelta. 3. Täytä säiliö suositellulla öljyllä ja tarkista taso. 4. Aseta öljysäiliön korkki takaisin. ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (kuva 21) KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN TÄRKEÄÄ Ilmansuodattimen puhdistus on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestävyydelle. Älä työskentele ilman suodatinta tai viallisella suodattimella, jotta moottori ei vahingoitu. Puhdistus on suoritettava aina 8-10 työtunnin välein. Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä, voimassa olevia säädöksiä noudattaen. Jos laitteen suorituskyky ei ole tyydyttävä, ota yhteyttä jälleenmyyjään kaasutuksen ja moottorin tarkistusta varten. HUOLTO JA SÄILYTYS • Miniminopeuden säätö ! VAROITUS! Miniminopeuden säätö pitää suorittaa vain siinä tapauksessa, että leikkausväline liikkuu moottorin miniminopeudella. Nopeuden saa hidastettua pyörittämällä ruuvia, johon on merkitty “MIN”, vastapäivään kunnes leikkausväline pysähtyy moottorin riittävän säännöllisellä toiminnalla. Jos moottori toimii epäsäännöllisesti minimissä, käännä ruuvia myötäpäivään nostaaksesi nopeutta. FI 15 se on vaihdettava heti kun ilmenee jälkiä rikkoontumisesta tai teroitusraja ylittyy. SIIMAN KÄYTTÖPÄÄN VAIHTO Vaihtaaksesi nailonsiiman noudata käyttöpään mukana tulevia ohjeita. SIIMAN LEIKKAUSVEITSEN TEROITUS (kuva 25) Leikkausväline ei saa liikkua moottorin miniminopeudessa; ota yhteyttä jälleenmyyjään jos et onnistu säätämään tyydyttävällä tavalla. – Irrota siiman leikkausveitsi (1) suojasta (2) avaamalla ruuvit (3). – Kiinnitä siiman leikkausveitsi ruuvipenkkiin ja teroita käyttäen litteää viilaa ja säilyttäen alkuperäisen leikkauskulman. – Kiinnitä veitsi takaisin suojukseen. KULMAVAIHDE (kuva 23) 24-HAMPAISEN SAHALAITAISEN TEROITUS (kuva 26) Voitele litiumpohjaisella rasvalla. Irrota ruuvit (1) ja laita rasvaa kääntäen akselia käsin kunnes rasvaa tulee ulos; kiinnitä ruuvit takaisin (1). ! VAROITUS! Käytä suojahanskoja. Jos teroitus tehdään ilman terän irrotusta, irrota sytytystulpan kansi. ! VAROITUS! TERÄN Tarkista, että terän haritus on noin 1 mm ja säädä sitä tarvittaessa pihdeillä. 3- TAI 4 -KÄRKISEN TERÄN TEROITUS (kuva 24) ! VAROITUS! Käytä suojahanskoja. Jos teroitus tehdään ilman terän irrotusta, irrota sytytystulpan kansi. Teroita kaikki hampaat samalla lailla pyöreällä viilalla (1), jonka halkaisija on 5,5 mm. Käytä sitä kuvassa osoitetulla tavalla ja käytä vuorotellen oikealle ja vasemmalle teroittaessasi terän hampaita. Hampaan profiilia ei saa muuttaa. Teroitus on tehtävä huomioiden terän ja leikkauskulman tyypin käyttäen litteää viilaa ja toimien samalla tavalla kaikkien kärkien kanssa. Viitteet oikealle teroitukselle löytyvät kuvasta 24: A = Virheellinen teroitus B = Teroitusrajat C = Virheelliset ja epätasaiset kulmat ! VAROITUS! Sahalaitaista terää ei voi kääntää ja siksi siitä voidaan käyttää ainoastaan toinen puoli. Terää ei saa korjata vaan se on vaihdettava heti kun ilmenee jälkiä rikkoontumisesta tai teroitusraja ylittyy. Teroituksen jälkeen on tärkeää säilyttää oikea tasapaino. 3- tai 4 -kärkisiä teriä voidaan käyttää molemmilta puolilta. Kun yksi puoli on kulunut voi terän kääntää ja käyttää kärjen toista puolta. ERITYISTOIMENPITEET ! VAROITUS! Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tulee suorittaa jälleenmyyjällä. Terää ei saa korjata vaan 16 HUOLTO JA SÄILYTYS / VIANETSINTÄ FI Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöiden suorittamat toimenpiteet saavat takuun raukeamaan. SÄILYTYS Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda vialliset osat. Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa, huonolta säältä suojattuna, suojan ollessa oikein asennettuna. • Varastointi Ennen laitteen paikoilleen asettamista: – Tyhjennä polttoainesäiliö. – Käynnistä moottori pitämällä moottoria minimissä pysähtymiseen saakka niin, että kaikki kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu. – Anna moottorin jäähtyä ja irrota sytytystulppa. – Kaada sytytystulpan reikään teelusikallinen uutta öljyä. – Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saadaksesi öljyn leviämään sylinterissä. – Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on yläkuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta kun mäntä maksimimatkallaan). • Toiminnan jatkaminen Laitettaessa laitetta käyntiin: PITKÄ SEISOKKIAIKA TÄRKEÄÄ Jos on odotettavissa, että laitetta ei käytetä yli 2-3 kuukauteen suorita tietyt toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloittamiseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä vioittuminen. – Irrota sytytystulppa. – Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaaksesi liialliset öljyt. – Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytytystulpan tarkastus” kuvatulla tavalla. – Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistautuminen”. kuvatulla tavalla. 9. VIANETSINTÄ VIKA MAHDOLLINEN SYY 1) Moottori ei käyn- – Väärinkäynnistys nisty eikä pysy käynnissä – Sytytystulppa likainen ja elektrodien välinen etäisyys väärä 2) Moottori käynnistyy, mutta tehot puuttuvat 3) Moottori toimii epäsäännöllisesti tai moottorilla ei ole tehoa kuormituksen alaisena KORJAUSTOIMENPIDE – Noudata ohjeita (katso kappale 6) – Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8) – Ilmansuodatin tukossa – Puhdista ja/tai vaihda suodatin (katso kappale 8) – Kaasutus ei toimi oikein – Ota yhteyttä jälleenmyyjään – Ilmansuodatin tukossa – Puhdista ja/tai vaihda suodatin (katso kappale 8) – Kaasutus ei toimi oikein – Ota yhteyttä jälleenmyyjään – Sytytystulppa likainen ja elektrodien välinen etäisyys väärä – Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8) – Kaasutus ei toimi oikein – Ota yhteyttä jälleenmyyjään TEKNISET TIEDOT FI 17 10. TEKNISET TIEDOTI Moottori ...................... 4-tahti ilmajäähdytteinen Tilavuus / Teho Malli 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW Malli 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW Moottorin minimipyörimisnopeus Malli 28H - 28HD......... 2900-3300 kierrosta/1’ Malli 38H - 38HD......... 2900-3300 kierrosta/1’ Moottorin maksimipyörimisnopeus Malli 28H - 28HD..... 10500-11000 kierrosta/1’ Malli 38H - 38HD..... 10500-11000 kierrosta/1’ Työkalun maksimipyörimisnopeus Malli 28H - 28HD .................. 8500 kierrosta/1’ Malli 38H - 38HD .................. 8500 kierrosta/1’ Polttoainesäiliön tilavuus Malli 28H - 28HD................................ 550 cm3 Malli 38H - 38HD................................ 650 cm3 Öljysäiliön tilavuus Malli 28H - 28HD.................................. 80 cm3 Malli 38H - 38HD................................ 100 cm3 Terien suurin sallittu halkaisija 3 -kärkinen terä ............................... Ø 255 mm 4 -kärkinen terä ............................... Ø 255 mm Sahalaitainen terä (lukuun ottamatta Malli 28H - 28HD - 38H) ........................ Ø 255 mm Massa 1) Mallit“MONO” ............................... 5,3 ÷ 7,1 kg Mallit“DUPLEX” ............................ 5,5 ÷ 8,2 kg Sytytystulppa .............. NGK CM5H(tai vastaava) Polttoaine: Lyijytön bensiini (vihreä) – minimi 90 oktaania 1) Massa ISO 11806 normin mukaan (ilman polttoainetta, leikkausvälineitä ja suojusta) Melutaso ja tärinätaso Malli ......................................... 28H 28HD 38H 38HD 108,1 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Käyttäjän kuulema melutaso (EN 27917) dB(A) siiman käyttöpään kanssa....... 94,6 4 -kärkisen terän kanssa ......... 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Mitattu melutaso (ISO 10884) dB(A) siiman käyttöpään kanssa....... 4 -kärkisen terän kanssa ......... Etukahvassa olevaan käteen kohdistuva minimi .................................... siiman käyttöpään kanssa....... 4 -kärkisen terän kanssa ......... tärinä (“MONO”) (ISO 7916) m/s2 2,4 – 2,2 8,3 – 5,9 7,8 – 2,8 – – – tärinä (“MONO”) (ISO 7916) m/s2 2,0 – 2,9 8,1 – 6,7 9,2 – 4,7 – – – Takakahvassa olevaan käteen kohdistuva minimi ..................................... siiman käyttöpään kanssa....... 4 -kärkisen terän kanssa ......... Vasemmassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/s2 minimi .................................... – 1,3 – siiman käyttöpään kanssa....... – 7,2 – 4 -kärkisen terän kanssa ......... – 5,4 – 1,3 2,1 2,0 Oikeassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/s2 minimi .................................... – 1,9 – siiman käyttöpään kanssa....... – 7,7 – 4 -kärkisen terän kanssa ......... – 5,3 – 1,4 3,3 3,7 18 PRÆSENTATION DA 1 Kære kunde! Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine – kædesaven - giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og effektiv måde. Glem ikke, at manualen er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maskinen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer. Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual (”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug, vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller kvæstelser på sig selv eller andre personer. Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til Deres forhandler. God arbejdslyst! INDHOLDSFORTEGNELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identifikation af hovedkomponenter............................................. 2 Symboler ...................................................................................... 3 Sikkerhedsforskrifter .................................................................... 4 Samling af maskinen .................................................................... 6 Forberedelse til arbejdet .............................................................. 8 Start - Anvendelse - Standsning af motoren ............................... 9 Anvendelse af maskinen ............................................................ 11 Vedligeholdelse og opbevaring .................................................. 14 Fejlfinding ................................................................................... 16 Tekniske data.............................................................................. 17 2 IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE DA 1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE VIGTIGSTE KOMPONENTER 1. Motorenhed 2. Transmissionsrør 3. Skæreindretning a. Klinge med 3 eller 4 spidser b. Trådhoved 4. Beskyttelse for skæreindretning 5. Forreste håndtag 6. Barriere 7. Styr 8. Bagerste håndtag 9. Kobling til seleværk 10. Identifikationsskilt 11. Seleværk a. med enkelt sele b. med dobbelt sele 12. Vinkel-anordning 13. Beskyttelse for transport af klinge 14. Tændrør 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” BETJENINGER OG PÅFYLDNINGER 21. 22. 23. 24. 25. Afbryder til motor Hastighedsregulator Låseknap til hastighedsregulator Startgreb Starter (findes kun i nogle modeller) 26. Primer (findes kun i nogle modeller) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Dæksel til brændstoftank 32. Dæksel til olie IDENTIFIKATIONSSKILT 10.1) Overensstemmelsesmerke i henhold til EU-direktivet 98/37/CE 10.2) Fabrikantens navn og adresse 10.3) Lydeffektniveau (LWA) jf. direktivet 2000/14/CE 10.4) Producentens referencemodel 10.5) Maskinens model 10.6) Serienummer 10.7) Konstruktionsår 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLER DA 3 2. SYMBOLER 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Advarsel! Fare. Hvis denne maskine anvendes ukorrekt, kan den være farlig for brugeren og andre. 5) Fare for udslyngning! Når maskinen er i brug, skal samtlige personer og/eller husdyr holdes i en afstand på mindst 15 m fra maskinen! 2) Læs brugsanvisningen, før maskinen tages i brug. 6) Rundsav-klinger må ikke anvendes. Fare: Anvendelse af rundsav-klinger i maskiner med dette symbol udsætter brugeren for risiko for alvorlig skade eller endda døden. 3) Brugeren af denne maskinen, når denne anvendes under normale betingelser hver dag og kontinuerligt, kan udsættes for et støjniveau på 85 dB (A) eller mere. Anvend høreværn og tag beskyttelseshjelm på. 4) Bær arbejdshandsker og sikkerhedsfodtøj! SIMBOLER PÅ MASKINEN (findes kun i nogle modeller) 11 11) Brændstoftank 12 a 13 12) Stillinger for afbryderen til standsning af motoren a = stop b b = kørsel 13) Justering af tomgangshastigheden 14 14) Starter 15 16 15) Primer 16) Korrekt position for håndtaget på transmissionsrøret 7) Maksimal hastighed for skæreindretning. Anvend kun egnede skæreindretninger. 8) Angivelse af lydeffektniveau LWA ifølge direktivet 2000/14/EF. SYMBOLER PÅ BESKYTTELSERNE (findes kun i nogle modeller) 21) Skæreindret21 ninger, for hvilke beskyttelsen er egnet 22 22) Skal bruges med trådhoved 23 23) Drejeretning for skæreindretning 4 DA SIKKERHEDSFORSKRIFTER 3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER A) GENERELLE RÅD 1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med maskinens betjening og dermed selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt for maskinen. 2) Anvend maskinen til det formål, den er beregnet til, nemlig – klipning af græs og ikke-træagtige planter, ved hjælp af en nylontråd (f.ex. i udkanterne af blomsterbeder, mindre plantager, mure, indhegninger og mindre grønne områder, for at justere efter klipning med en slåmaskine); – skæring af højt græs, ukrudt, mindre grene og træagtige buske med en diameter på op til 2 cm, ved hjælp af klinger i metal eller plastik. Enhver anden brug af maskinen er farlig og kan skade den. 3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige kendskab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for brug af maskinen. 4) Maskinen må ikke anvendes af mere end én person. 5) Brug aldrig maskinen: – Med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden; – Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvis brugeren har indtaget lægemidler, euforiserende stoffer, alkohol eller andre stoffer, som kan påvirke hans eller hendes reflekser eller opmærksomhed; – Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i maskinen med begge hænder, og/eller hvis brugeren ikke kan gå stabilt og med benene i balance under arbejdet. 6) Vær opmærksom på, at operatøren er ansvarlig for ulykker, som påføres andre personer eller deres ejendom. B) FORBEREDELSE 1) Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig påklædning, som ikke skal være til gene for brugeren. – Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende beskyttelsestøj. – Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller, støvmasker og modstandsdygtige sko med glidsikker sål. – Anvend høreværn for at beskytte høresansen. – Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/eller hængende eller brede tilbehør, som kan sætte sig fast i maskinen eller i genstande eller materialer, der forefindes på arbejdspladsen. – Langt hår skal holdes forsvarligt samlet. 2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarlig. – Opbevar brændstoffet i de dertil beregnede dunke; – Ryg ikke, når De håndterer brændstoffet; – Åbn tankdækslet langsomt for gradvist at aflaste det interne tryk; – Påfyld altid brændstoffet i det fri ved hjælp af en tragt; – Fyld brændstoffet på, inden motoren startes; påfyld aldrig brændstoffet og fjern aldrig brændstoftankens dæksel, når motoren er i gang eller stadig er varm; – Start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof, men flyt i stedet maskinen væk fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til benzindampene er forsvundet; – Rens straks ethvert spor af brændstof, der måtte være spildt over maskinen eller på jorden; – Start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldningen er foregået; – Undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle dette alligevel ske, skal De skifte tøj, inden De starter motoren; – Sørg altid for at stramme dækslet godt, både på tank og benzindunk. 4) Udskift defekte lyddæmpere. 5) Før brug af maskinen, foretag da et generelt eftersyn af maskinen, og især: – Hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndtagets bevægelse skal være fri og ikke-tvungen. Når der gives slip på håndtagene, skal disse automatisk og hurtigt vende tilbage til neutral position; – Hastighedsregulatorens håndtag skal forblive blokeret, hvis der ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget; – Afbryderen til motoren skal kunne flyttes uden besvær fra den ene position til den anden; – De elektriske kabler, og især tændrørskablet, skal være hele for at undgå dannelse af gnister, og tændrørshætten skal være korrekt monteret på tændrøret; – Maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene, tørre og solidt fastgjort til maskinen; – Skæreindretningerne og beskyttelserne må ikke være beskadiget. 6) Kontrollér den korrekte position af håndtagene og koblingen til seleværket, og kontrollér, at maskinen har en god balance. 7) Inden arbejdet påbegyndes, forvis Dem da om, at beskyttelserne er egnet til det anvendte skæreredskab og er korrekt monteret. 8) Kontrollér hele arbejdsområdet grundigt og fjern alt det, som kan slynges ud af maskinen eller kan beskadige de skærende dele og motoren (sten, grene, ståltråd, knogler m.m.). C) UNDER ANVENDELSEN 1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige kuliltedampe. 2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys. 3) Antag en rolig og stabil stilling: – undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glat jord, eller på en jordbund, der er alt for SIKKERHEDSFORSKRIFTER DA 5 ujævn eller stejl, og som ikke sikrer brugerens stabilitet under arbejdet; – løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jorden og eventuelle hindringer. – vurdér de potentielle risici ved det område, hvor der skal arbejdes, og tag alle de nødvendige forholdsregler for at værne om Deres egen sikkerhed, specielt på skråninger eller ujævn, glat eller bevægelig jordbund. – på bakkede områder skal arbejdet foregå på tværs i forhold til skråningen, og aldrig i opeller nedadgående retning. Hold Dem altid nedstrøms i forhold til skæreindretningen. 4) Når motoren startes, skal maskinen holdes fuldstændigt fast: – start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor påfyldningen er foregået; – kontrollér, at andre mennesker befinder sig i en afstand på mindst 15 meter fra maskinens arbejdsradius, eller mindst 30 meter ved vanskelige klipninger; – ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene mod brandfarlige materialer; 5) Motorens justering må ikke ændres, og det opgivne maks. omdrejningstal må ikke hæves. 6) Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastninger og brug ikke en lille maskine for at udføre et hårdt arbejde; brugen af hensigtsmæssig maskine mindsker risiciene og forbedrer arbejdets kvalitet. 7) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed er således, at skæreindretningen ikke kan bevæge sig, og at motoren efter anvendelse af hastighedsregulatoren hurtigt vender tilbage til tomgangen. 8) Pas på, at klingen ikke støder mod uvedkommende genstande, og pas på muligheden for udslynging af materiale som følge af klingernes bevægelse. 9) Hold maskinen altid fastgjort til seleværket under arbejdet. 10) Stop motoren: – når maskinen bliver efterladt uden opsyn. – før påfyldning af brændstof. – under flytningerne fra det ene arbejdsområde til det andet. 11) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret: – inden kontrol, rengøring eller reparation af maskinen; – efter påkørsel af et fremmedlegeme. uvedkommende genstande, undersøg om maskinen er beskadiget og om nødvendigt reparér den, inden arbejdet genoptages; – hvis maskinen begynder at vibrere unormalt. I så fald skal årsagen til vibrationerne straks søges og afhjælpes; – når maskinen ikke anvendes. hvor benzindampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme. 3) Lad motoren køle af inden at sætte den i et rum. 4) For at mindske brandfaren skal motor, udstødningspotte og det rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for savsmuldsrester, kviste, blade eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser med opskåret materiale i et lukket rum. 5) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og med afkølet motor. 6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager indgreb på skæret. 7) Af sikkerhedshensyn må en maskine med slidte eller ødelagte dele aldrig anvendes. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe sikkerheden. Skæreredskabet skal altid bære producentens mærkat og en angivelse af den maskimale anvendelseshastighed. 8) Inden maskinen sættes på plads, bør De sikre Dem, at alle nøgler og vedligeholdelsesværktøj er fjernet. 9) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at den ikke kan være tilgængelig for børn! D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING ! ADVARSEL! Risiko for kvæstelser ved manglende overholdelse af forskriften. 1) Lad møtrikker og skruer forblive korrekt tilspændte, så maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigt for kædesavens sikkerhed og ydelse, at der foretages en regelmæssig vedligeholdelse. 2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, E) TRANSPORT OG HÅNDTERING 1) Hver gang, maskinen skal flyttes eller transporteres, skal De: – slukke motoren, vente, til skæreindretningen er standset, og fjerne tændrørshætten fra tændrøret; – montere beskyttelsen for skæreindretningen; – tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og rette skæreindretningen modsat i forhold til køreretningen. 2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal den placeres således, at den ikke kan medføre risiko for personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres solidt for at undgå væltning, som kan medføre beskadigelser og spild af brændstof. F) HVORDAN MANUALEN LÆSES Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskellige måder og har følgende betydning: BEMÆRK eller VIGTIGT Indeholder detaljer eller yderligere uddybning af forudgående angivelser for at undgå beskadigelse af maskine eller kvæstelse af personer. ! FARE! Risiko for alvorlige kvæstelser eller dødsfald ved manglende overholdelse af forskriften. 6 SAMLING AF MASKINEN DA 4. SAMLING AF MASKINEN VIGTIGT Når maskinen leveres, er nogle komponenter ikke monteret og brændstoftanken er tom. ! ADVARSEL! Bær altid kraftige arbejdshandsker, når skæreindretningerne skal håndteres. Udvis størst opmærksomhed under samling af komponenterne for ikke at forringe maskinens sikkerhed og effektivitet; i tvivstilfælde bør De kontakte Deres forhandler. – Holderen (2) er allerede monteret på transmissionsrøret (3) således, at kanten er placeret i forbindelse med pilen 6) på mærkaten; denne position må aldrig skiftes. • Model 38 (Fig. 4) – Skru knappen (1) af og fjern skruemøtrikken (2). – Montér styret (3). Sørg for, at betjeningerne befinder sig til højre – Vend styret i den mest behagelige arbejdsposition, og fastspænd det ved hjælp af skruemøtrikken (2) og knappen (1). 1. FULDSTÆNDIGGØRELSE AF MASKINEN 1a. Modellerne “MONO” • Model 28 (Fig. 1) ! ADVARSEL! Formålet med afstandsstykket (1) er at sikre en minimum-afstand mellem det bagerste og det forreste håndtag; dette for fremme sikkerheden. Dette afstandsstykke skal altid være på sin plads og må på ingen måde modificeres. 2. MONTERING AF BESKYTTELSESANORDNINGER ! ADVARSEL! Hver skæreindretning er forsynet med en specifik beskyttelse. Anvend aldrig andre beskyttelser end dem, der er beregnet til en bestemt skæreindretning. • Klinge med 3 eller 4 spidser (Fig. 5) – Montér det forreste håndtag (2) på transmissionsrøret (3) foran afstandsstykket (1) ved hjælp af skruerne (4) og møtrikkerne (5), som skal være indført i deres sæder. – Inden skruerne (4) spændes fast, skal håndtaget rettes korrekt i forhold til transmissionsrøret. – Spænd skruerne (4) fast. ! ADVARSEL! Tag beskyttelseshandsker på og montér klingens beskyttelse. – Afmontér klingen (hvis den er monteret) som angivet i afsnit 3. – Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordningen (2) ved hjælp af to skruer (3). • Model 38 (Fig. 2) – Montér det forreste håndtag med barriere (1) på plastik-beklædningen (2), idet skruerne (3) spændes fast. 1b. Modellerne “DUPLEX” • Model 28 (Fig. 3) – Montér styret (1) i sædet på holderen (2), der findes på transmissionsrøret (3). Sørg for, at betjeningerne befinder sig til højre. – Montér skruemøtrikken (4) ved at fastspænde skruerne (5). • Trådhoved (Fig. 6) ! ADVARSEL! Når trådhovedet anvendes, skal den ekstra beskyttelse med trådskærer altid være monteret. – Afmontér klingen (hvis den er monteret) som angivet i afsnit 3. – Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordningen (2) ved hjælp af to skruer (3). – Montér den ekstra beskyttelse (4) ved at indføre koblingerne i deres sæder i beskyttelsen (1) og tryk, indtil de klikker på plads. SAMLING AF MASKINEN 3. AFMONTERING OG GENMONTERING AF SKÆREINDRETNINGERNE ! ADVARSEL! Anvend kun originale skæreindretninger eller skæreindretninger, der er godkendt af fabrikanten. DA 7 Ved montering, – Sørg for, at rillen i det indre stykke (6) kobler sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3). – Montér klingen (1) og det ydre stykke (5). – Montér skålen (4) igen ved at skrue den fast i retningen mod uret. – Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af klingen. • Klinge med 3 eller 4 spidser ! ADVARSEL! Tag beskyttelseshandsker på og montér klingens beskyttelse. • Trådhoved (Fig. 9) a) Model 28 (Fig. 7) BEMÆRK Trådhovedet har venstregevind og skal derfor skrues af i retningen “med uret” og skrues på “mod uret”. BEMÆRK Møtrikken i skålen (4) har venstregevind og skal derfor skrues af i retningen “med uret” og skrues på “mod uret”. – Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vinkel-anordningen (3) og drej klingen (1) med hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul og blokerer drejningen. – Fjern skålen (4) ved at skrue møtrikken af i retningen med uret. – Fjern det ydre stykke (5) og afmontér klingen (1). Ved montering, – Sørg for, at rillen i det indre stykke (6) kobler sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3). – Montér klingen (1) og det ydre stykke (5). – Montér skålen (4) igen ved at spænde møtrikken fast i retningen mod uret. – Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af klingen. – Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vinkel-anordningen (3) og drej trådhovedet (1 eller 1a) med hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul og blokerer drejningen. – Afmontér trådhovedet (1) ved at dreje det i retningen ed uret. Ved montering, – Sørg for, at rillen i det indre stykke (4) kobler sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3). – Montér trådhovedet (1) ved at skrue det på i retningen mod uret. – Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af aklsen. • Sav-klingen (hvis tilladt) ! ADVARSEL! Anvendelse af sav-klinger er forbudt på maskiner med tilsvarende symbol (se kap. 2 nr. 6). b) Model 38 (Fig. 8) BEMÆRK Skruen i skålen (4) har venstregevind og skal derfor skrues af i retningen “med uret” og skrues på “mod uret”. – Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vinkel-anordningen (3) og drej klingen (1) med hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul og blokerer drejningen. – Fjern skålen (4) ved at skrue den midterste skrue af i retningen med uret. – Fjern det ydre stykke (5) og afmontér klingen (1). Monteringen af beskyttelsen og sav-klingen udføres i henhold til den med dette tilbehør leverede brugsanvisning. 8 FORBEREDELSE TIL ARBEJDET DA 5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET KONTROL AF MASKINEN • Egenskaber for olie Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes: Anvend udelukkende olie af en god kvalitet, specifikt beregnet til firetaktsmotorer, meget rensende, klassificeret som SF-SG og med viskositeten SAE10W30. – Kontrollér, at der ikke findes løse skruer på maskinen og skæreindretning; – Kontrollér, at skæreindretningen ikke er beskadiget, og at metalklingerne med 3 eller 4 spidser (hvis de er monteret) er godt slebet; – Kontrollér, at luftfiltret er rent; – Kontrollér, at beskyttelserne er godt fastgjort og er effektive; – Kontrollér, at klingens håndtag er fastspændt. VIGTIGT Anvendelse af en ikke-rensende eller uegnet olie, eller af en olie med andre egenskaber end de angivne, beskadiger motoren og medfører bortfald af garantien. Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop er designet for denne type motor, og som sikrer et højt beskyttelsesniveau og en langvarig funktion af motoren. BRÆNDSTOFFER OG SMØREMIDLER Denne maskine er forsynet med en firetaktsmotor, som IKKE kræver tilsætning af olie i benzinen. VIGTIGT Tilsætning af olien i benzinen beskadiger motoren og medfører bortfald af garantien. VIGTIGT Anvend kun brændstof og smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske dele. • Egenskaber for benzin Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O. PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF ! FARE! Ryg ikke under påfyldningen og undgå at indånde benzindampene. ! ADVARSEL! Åbn dunkens dæksel forsigtigt, da der kunne være opstået tryk indeni. Det følgende skal foretages, inden påfyldningen udføres: – Anbring maskinen plant, i en stabil position og med tankdækslet opad. – Rens både dækslet og omkring dækslet for at undgå, at snavs falder ind under påfyldningen. – Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aflaste trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og undgå at fylde tanken helt op til randen. VIGTIGT Blyfri benzin har tendens til at danne bundfald i beholderne, hvis den opbevares i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin! ! FARE! ! ADVARSEL! Luk altid tankdækslet igen og stram det godt til. Benzin er brandfarlig! – Opbevar benzinen i beholdere, der er godkendt for brændstoffer, på et sikkert sted, der er væk fra varmekilder eller åbne flammer. – Beholderne må ikke være tilgængelige for børn. ! ADVARSEL! Fjern ethvert spor af benzin, der måtte være spildt på maskinen eller jorden, og start ikke motoren, før benzindampene er helt forsvundet. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET / START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN DA 9 EFTERFYLDNING AF OLIE (Fig. 10) VIGTIGT Start ikke motoren og anvend ikke maskinen, hvis oliestanden er ultilstrækkelig. For at kontrollere oliestanden: – Anbring maskinen plant, i en stabil position og med tankdækslet opad. – Skru tankdækslet af og tjek, at olieniveauet når op til påfyldningsstudsen. Otietankens kapacitet er 80 cc (Model 28) eller 100 cc (Model 38). 6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN VARMSTART AF MOTOREN ! ADVARSEL! Start af motoren skal ske i en afstand på mindst 3 meter fra det sted, hvor der er foretaget påfyldning af brændstoffet. Inden start af motoren: – Stil maskinen i en stabil position på jorden. – Fjern klingens beskyttelse (hvis den anvendes). – Kontrollér, at klingen (hvis den anvendes) ikke rører ved jorden eller genstande. når motoren har været slukket i mindst 5 minutter, eller efter påfyldning af brændstof. Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig. 11): 1. Sæt afbryderen (1) i positionen «START». 2. Betjen starteren ved at dreje (5) til positionen «CLOSE». 3. Tryk på primer-knappen (6) 3-4 gange for at sætte karburatoren i gang. 4. Hold maskinen godt fast på jorden med en hånd på motor-enheden for ikke at miste herredømmet under startfasen (Fig. 12). VIGTIGT For at undgå forandringer i formen, må transmissionsrøret ikke anvendes som støtte til hånden eller knæet under startfasen. • Koldstart BEMÆRK Ved “koldstart” forstås start, 5. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, ind- 10 DA START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN til der mærkes en vis modstand; træk derefter hårdt nogle gange, indtil de første startlyde kan høres fra motoren. VIGTIGT For at undgå brud, må snoren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må ikke glide langs føringshullets kant, og grebet skal slippes gradvist, således at det ikke vender for voldsomt tilbage. 6. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter normalt. ! ADVARSEL! Start af motoren med indkoblet starter medfører bevægelse af skæreindretningen, som først standser, når starteren frakobles. 7. Så snart motoren er startet, skal starteren kobles fra ved at dreje håndtaget (2) til positionen «OPEN». 8. Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst 1 minut, inden maskinen anvendes. Bevægelsen overføres fra motoren til transmissionsakslen igennem en kobling med centrifugallodregulering, der undgår akslens bevægelse, når motoren er i minimumstilstand. ! ADVARSEL! Anvend ikke maskinen, hvis skæreindretningen bevæger sig, når motoren er i tomgang; i så fald skal tomgangshastigheden justeres (se afsnit 8). Kan problemet ikke løses, kontakt da Deres forhandler. Den korrekte arbejdshastighed fås med hastighedsregulatoren (2) i bunden. VIGTIGT I de første 6-8 timer, hvor maskinen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved maskimalt omdrejningstal. STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 11) VIGTIGT Hvis grebet på startsnoren betjenes flere gange med indkoblet starter, kan motoren ”drukne” med det resultat, at det kan blive svært at starte maskinen. Fremgangsmåde ved standsning af motoren: Skulle motoren drukne, fjern da tændrøret og træk forsigtigt i grebet på startsnoren for at fjerne det overskydende brændstof; tør derefter tændrørets elektroder af og montér tændrøret igen på motoren. ! ADVARSEL! Når hastighedsregulatoren stilles i tomgangshastighed, stopper skæreindretningen først efter nogle sekunder. • Varmstart For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart efter, at motoren er standset), følges punkterne 1 - 4 - 5 - 6 i den foregående procedure. ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 11) Skæreindretningens hastighed justeres igennem hastighedsregulatoren (2), der forefindes på styrets bagerste håndtag (4) eller højre håndtag (4a). Betjening af hastighedsregulatoren er kun muligt, hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget (3). – Giv slip på hastighedsregulatoren (2) og lad motoren køre i tomgang i nogle sekunder. – Sæt afbryderen (1) i positionen “STOP”. ANVENDELSE AF MASKINEN DA 11 7. ANVENDELSE AF MASKINEN For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk følgende: Anvend altid et seleværk, der er egnet til maskinens vægt og til den anvendte skæreindretning: – Undgå at virke forstyrrende. – Overhold nøje de lokale normer, når De bortskaffer restmaterialet efter klipningen. – Overhold nøje de lokale normer til bortskaffelse af olie, benzin, nedslidte dele og/eller ethvert andet element med indflydelse på miljøet. – med maskiner, der vejer mindre end 7,5 kg, forsynet med trådhoved eller klinger med 3 eller 4 spidser, kan modellerne med enkelt eller dobbelt sele anvendes; – med maskiner, der vejer mere end 7,5 kg, forsynet med sav-klinge (hvis tilladt), er det kun modellen med dobbelt sele, der må anvendes. ! ADVARSEL! • Modellerne “MONO” med enkelt sele Langvarig udsættelse for vibrationer kan medføre skader og neurovaskulære forstyrrelser (nærmere betegnet: “ Raynaud’s fænomen” eller “hvid hånd”), specielt hos mennesker, der lider af kredsløbsforstyrrelser. Symptomerne, som kan involvere hænder, håndled og fingre, viser sig som tab af følsomhed, sløvhed, kløen, smerter, affarvning og ændring i hudens struktur. Disse virkninger kan forstærkes af en lav rumtemperatur og/eller et overdrevet greb på håndtagene. Så snart symptomerne viser sig, reducér da maskinens anvendelsestid og kontakt en læge. Selen (1) skal føres over venstre skulder, hen imod højre side. • Modeller med dobbelt sele Selen (2) skal bæres med: – den forede del og koblingshagen på højre side; – frakoblingsindretningen forrest; – selekrydsningen på brugerens ryg. Selerne skal spændes på en sådan måde, at belastningen fordeles jævnt over skuldrene. ! ADVARSEL! Bær en egnet påklædning under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De få oplysninger om de mest egnede ulykkeforebyggende materialer for at øge sikkerheden under arbejdet. ANVENDELSE AF MASKINEN ANVENDELSE AF SELEVÆRKET (Fig. 13) ! ADVARSEL! Under arbejdet skal maskinen altid fastholdes med begge hænder, med motor-enheden på kroppens højre side og skæreindretningen under bæltestedet. ! ADVARSEL! Maskinen skal altid anvendes, mens den er koblet til seleværket, som skal bæres korrekt. Kontrollér hyppigt, at lynfrakoblingsindretningen er effektiv, således at maskinen hurtigt kan frigøres fra selerne i risikosituationer. Seleværket skal tages på, inden maskinen forbindes ved sin kobling, og selerne skal justeres under hensyntagen til brugerens højde og kropsbygning. Er maskinen forsynet med flere koblingshuller, anvend da det sted, der sikrer den bedste balance for maskinen under arbejdet. ! ADVARSEL! Stands øjeblikkeligt motoren, hvis en klinge sidder fast under arbejdet. Pas altid på tilbageslaget (kickback), som kan finde sted, hvis en klinge møder større hindringer (stammer, rødder, grene, sten m.m.). Undgå at røre ved jordbunden med klingen. Ved et tilbageslag hopper klingen tilbage på en måde, der er vanskelig at styre, hvilket kan medføre, at herredømmet over maskinen mistes, brugerens sikkerhed bringes i fare og maskinen beskadiges. Inden et klipningsarbejde udføres for første 12 DA gang, er det anbefalelsesværdigt at skaffe sig den nødvendige fortrolighed med maskinen og de mest egnede skæreteknikker ved at bære seleværket korrekt, holde maskinen fast og udføre de bevægelser, der kræves under arbejdet. • Valg af skæreindretningen Den skæreindretning, der passer bedst til det arbejde, der skal udføres, skal vælges ud fra følgende generelle anvisninger: – klingen med 3 spidser er egnet til skæring af ukrudt og små buskformede træer med en diameter på op til 2 cm; – klingen med 4 spidser er egnet til skæring af stærkt græs over større områder; – trådhovedet kan fjerne højt græs og ikketræagtige planter i nærheden af indhegninger, mure, fundamenter, fortove, under træer osv., og kan bruges til at rense et mindre haveareal fuldstændigt; – sav-klingen (hvis tilladt) er egnet til skæring af stærke buske, buskformede træer og mindre træer med en stamme på op til 6 cm. ANVENDELSE AF MASKINEN ket med plastik og/eller tråd, der ikke er egnet til trådhovedet, kan medføre alvorlige kvæstelser og skader. Under arbejdet er det hensigtsmæssigt at standse motoren og med jævne mellemrum fjerne urkrudtet omkring maskinen. Dette undgår overophedning af transmissionsrøret som følge af det græs, som har sat sig fast under beskyttelsen. Fjern græsset med en skruetrækker for at sikre en korrekt afkøling af stangen. ! ADVARSEL! Maskinen må ikke anvendes som “fejekost” ved at skråstille trådhovedet. Motoren er kraftig nok til at slynge små genstande og små sten rundt i afstande på op til 15 meter eller mere, hvilket kan medføre skader på ting eller personer. • Klipning under bevægelse (slåning) (Fig. 16) Gå frem i regelmæssigt tempo, med en bueformet bevægelse på samme måde som en traditionel segl, uden at skråstille trådhovedet under arbejdet. ARBEJDSTEKNIKKER Prøv først at klippe i den rigtige højde i et mindre område, for derefter at opnå en jævn klippehøjde ved at holde trådhovedet i en konstakt afstand fra jorden. a) Klinge med 3 spidser (Fig. 14) Start med at skære ovenfra på planterne, og gå derefter ned med klingen i slåning således, at grenene skæres i små stykker. b) Klinge med 4 spidser (Fig. 15) Ved besværlig klipning kan det hjælpe at skråstille trådhovedet ca. 30° til venstre. ! ADVARSEL! Undgå at arbejde på denne måde, hvis der er risiko for udslyngning af genstande, som kan forårsage skade på personer, dyr eller ting. Anvend maskinen som en almindelig segl, med en buet bevægelse på ca. 60-90°, som ender ved at strække sig uden om planterne og så videre. • Præcisionsklipning (tilskæring) c) Trådhoved ! ADVARSEL! Anvend KUN nylontråd. Anvendelse af metaltråd, metaltråd overdæk- Hold maskinen en smule skråstillet således, at hovedets nederste del ikke rører ved jorden og skæringslinien befinder sig på det ønskede sted. Skæreindretningen skal altid holdes væk fra brugeren. ANVENDELSE AF MASKINEN • Klipning i nærheden af indhegninger / fundamenter (Fig.17) Flyt trådhovedet langsomt hen imod indhegninger, pæle, sten, mure osv., uden at ramme hårdt. Hvis tråden rammer større hindringer, kan den knække eller slides; hvis den sidder fast i en indhegning, kan den knække brat. Klipning rundt omkring fortove, fundamenter, mure osv. kan under alle omstændigheder medføre mere slid end normalt. DA 13 ! ADVARSEL! Når falderetningen ved fældning af små træer forudberegnes, skal vindretningen også tages med i betragtningerne. For at opnå et godt resultat ved fældning af små træer, skal skæringen udføres med en hurtig bevægelse mod den gren eller stamme, som skal hugges, og med motoren ved maksimal omdrejningstal. Undgå at anvende klingens højre side, da dette område på grund af omdrejningsretningen medfører øget risiko for tilbageslag eller standsning af klingen. • Klipning omkring træer (Fig.18) Gå rundt om træet fra venstre mod højre, og kom langsomt tættere på stammen på en sådan måde, at tråden ikke rammer træet og trådhovedet holdes en smule skråstillet fremad. Vær opmærksom på, at nylontråden kan hugge eller beskadige små buske, og et slag fra nylontråden mod stammen på buske eller træer med blød bark kan medføre alvorlige skader på planten. • Justering af trådens højde under arbejdet (Fig. 19) Denne maskine er forsynet med et hoved af typen “Tap & Go”. For at udløse ny tråd, skal trådhovedet slås mod jorden med motoren ved maksimal hastighed; tråden udløses automatisk og kniven klipper den overskydende del. d) Sav-klinge (hvis tilladt) (Fig. 20) ! ADVARSEL! Anvendelse af sav-klinger er forbudt på maskiner med det tilsvarende symbol (se kap. 2 nr. 6). For at bruge sav-klingen, hvor denne er tilladt, skal den specifikke beskyttelse altid monteres. Klingen skal altid være godt slebet for at minimere risiko for tilbageslag. AFLSUTNING AF ARBEJDET Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet: – Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6). – Vent, til skæreindretningen er standset, og montér beskyttelsen for klingen (hvis der anvendes klinger med 3 eller 4 spidser eller sav-klinger). 14 DA VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for på én gang at bevare maskinens oprindelige effektivitet og sikkerhed. ! ADVARSEL! Under vedligeholdelsesarbejdet: – Fjern tændrørshætten. – Vent, til motoren er passende afkølet. – Anvend beskyttelseshandsker, når der arbejdes med klingerne – Hold beskyttelserne for klingen monteret, undtagen når der foretages indgreb på selve klingen. – Olie, benzin eller andet forurenende materiale må ikke spredes i miljøet. For at rense filtret: – Tryk på klappen (3), fjern dækslet (1) og derefter filter-elementet (2). – Afvask filterelementet (2) med vand og sæbe. Anvend ikke benzin eller andre opløsningsmidler. – Lad filtret tørre i luften. – Montér filter-elementet (2) og låget (1) igen. KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 22) Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret udtages og renses med en metalbørste for at fjerne aflejeringer. CYLINDER OG LYDDÆMPER For at minimere brandrisko skal cylinderens kølevinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæmperens område skal frigøres for savsmuld, kviste, blade og andre rester. STARTBLOK For at undgå overophedning og skader ved motoren, skal indsugningsgitrene for køleluften altid holdes rene og fri for savsmuld eller rester. Startsnoren skal udskiftes, så snart den begynder at vise tegn på slid. For at få adgang til tændrøret, skal skruen skrues af ved hjælp af den medfølgende nøgle; derefter fjernes den øverste dækplade. Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes afstand. Montér tændrøret igen og spænd det godt fast med den medfølgende nøgle. Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsvarende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder eller nedslidt isolationsmateriale, og under alle omstændigheder hver 100 timers funktion. UDSKIFTNING AF MOTOR-OLIEN FASTSPÆNDING Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker er fastspændt, og at håndtagene er solidt fastgjort. Tøm tanken, mens motoren stadig er lidt varm; dette sikrer en hurtig og fuldkommen aftømning. 1. Kontrollér, at brændstoftankens dæksel er lukket og spændt. 2. Fjern olietankens dæksel og tøm olien ud i en beholder, idet motoren skråstilles på den side, hvor olietankens påfyldningsstuds findes. 3. Fyld tanken med den anbefalede olie og kontrollér oliestanden. 4. Sæt olietankens dæksel på plads igen. RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 21) VIGTIGT Rensning af luftfiltret er væsentligt for maskinens gode funktion og holdbarhed. Arbejd aldrig uden filter, eller når flitret er beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige skader ved motoren. Rensningen skal foretages hver 8-10 timers arbejde. JUSTERING AF KARBURATOREN Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås den maksimale ydelse med en minimal udledning af giftige dampe, under overholdelse af den gældende lovgivning. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING I tilfælde af dårlig ydelse, henvend Dem til Deres forhandler for et eftersyn af karburator-systemet og motoren. DA 15 ! ADVARSEL! Klingen må aldrig repareres. Så snart de første tegn på brud bemærkes, eller hvis grænsen for slibning overskrides, skal klingen udskiftes. • Justering af tomgangshastigheden ! ADVARSEL! Justering af tomgangshastigheden skal kun udføres, hvis skæreindretningen bevæger sig, når motoren er i tomgang. Hastigheden reduceres ved at dreje den med «MIN» afmærkede skrue mod uret, indtil skæreindretningen standser og motoren fungerer tilstrækkelig regelmæssigt. Hvis motoren i tomgangshastighed har en uregelmæssig funktion, drej da skruen med uret for at øge hastigheden. ! ADVARSEL! Skæreindretningen må ikke bevæge sig, når motoren er i tomgang; kontakt Deres forhandler, hvis der ikke kan opnås en tilfredsstillende justering. VINKEL-ANORDNING (Fig. 23) Skal smøres med lithiumfedt. Fjern skruen (1) og kom fedtet i, mens akslen drejes manuelt, indtil der kommer fedt ud; derefter monteres skruen (1) på igen. SLIBNING AF KLINGEN MED 3 ELLER 4 SPIDSER (Fig. 24) ! ADVARSEL! Anvend beskyttelseshandsker. Hvis slibningen udføres uden at fjerne klingen, skal tændrørshætten først tages af. Slibningen skal udføres under hensyntagen til den anvende type klinge og skær. Anvend en flad fil, som skal køres ensartet på alle spidser. En korrekt slibning udføres som angivet i Fig. 24: A = Forkert slibning B = Grænser for slibning C = Forkerte og uens vinkler Efter slibningen er det vigtigt, at der bevares en korrekt balance. Klingerne med 3 eller 4 spidser kan anvendes på begge sider. Når den ene af klingernes sider er slidt, kan klingen vendes og bruges på den anden side. UDSKIFTNING AF TRÅD PÅ HOVEDET For at udskifte nylontråden henvises til den anvisning, der følger med hovedet. SLIBNING AF TRÅDSKÆREREN (Fig. 25) – Fjern trådskæreren (1) fra beskyttelsen (2) ved at skrue skruen (3) af – Spænd trådskæreren i en skruestik og gå frem med slibningen under anvendelse af en flad fil. Pas på at bevare den oprindelige skærevinkel. – Montér kniven på beskyttelsen igen. LIBNING AF SAV-KLINGEN MED 24 TÆNDER (Fig. 26) ! ADVARSEL! Anvend beskyttelseshandsker. Hvis slibningen udføres uden at fjerne klingen, skal tændrørshætten først tages af. Kontrollér, at klingens udlægning er på ca. 1 mm. Justér den om nødvendigt med en tang. Slib alle tænderne jævnt ved hjælp af en rund fil (1) med en diameter på 5,5 mm. Filen skal anvendes som angivet i figur ved at køre den skiftevis på tænderne til højre og til venstre. Tændernes profil må ikke ændres. ! ADVARSEL! Sav-klingen er ikke vendbar, og må derfor kun anvendes på én side. Klingen må aldrig repareres - den skal udskiftes, så snart de første tegn på brud bemærkes, eller hvis grænsen for slibning overskrides. SÆRLIGE INDGREB Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er beskrevet i denne manual, må udelukkende udføres af Deres forhandler. 16 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING / FEJLFINDING DA Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller ukvalificerede personer, medfører bortfald af enhver form for garanti. HENSTILLEN Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyggeligt rense maskinen for støv og rester, og eventuelle defekte dele skal repareres eller udskiftes. Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ for vejrpåvirkning, og beskyttelsen skal være korrekt monteret. • Lagring Før maskinen henstilles: – Tøm benzintanken. – Start motoren og hold den kørende i tomgangshastighed, indtil den stopper, for at brænde alt det brændstof, der er tilbage i karburatoren. – Lad motoren afkøle og fjern tændrøret. – Kom en teskefuld ny olie i tændrørets hul. – Træk flere gange i startgrebet for at fordele olien i cylinderen. – Montér tændrøret med stemplet ved øverste dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet; det vil sige, med stemplet ved maskimal slaglængde). • Genoptagelse af arbejdet Det følgende udføres, når maskinen tages i brug igen: LÆNGEVARENDE STILSTAND VIGTIGT Hvis maskinen forventes uanvendt i mere end 2 - 3 måneder, skal der tages enkelte forholdsregler for at undgå vanskeligheder ved genoptagelse af arbejdet eller vedvarende beskadigelse af motoren. – Fjern tændrøret. – Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne den overskydende olie. – Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet “Kontrol af tændrøret”. – Forbered maskinen som angivet i kapitlet “Forberedelse til arbejdet”. 9. FEJLFINDING PROBLEM 1) Motoren starter ikke eller stopper hele tiden 2) Motoren starter, men har begrænset effektivitet 3) Motoren virker uregelmæssig eller mangler effektivitet under belastning MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING – Ukorrekt start-procedure – Følg anvisningerne (se kap. 6) – Tændrøret er snavset eller ukorrekt afstand mellem elektroderne – ontrollér tændrøret (se kap. 8) – Tilstopning af luftfilter – Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 8) – Driftsforstyrrelser i karburator – Kontakt Deres forhandler – Tilstopning af luftfilter – Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 8) – Driftsforstyrrelser i karburator – Kontakt Deres forhandler – Tændrøret er snavset eller ukorrekt afstand mellem elektroderne – Kontrollér tændrøret (se kap. 8) – Driftsforstyrrelser i karburator – Kontakt Deres forhandler TEKNISKE DATA DA 17 10. TEKNISKE DATA Motor ............................. 4-taktsmotor med luftkøling Slagvolumen / Effekt Mod. 28H - 28HD ......................... 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ........................... 35 cm3 / 1,2 kW Omdrejningshastighed med motor i minimum Mod. 28H - 28HD ...................... 2900-3300 omdr./1’ Mod. 38H - 38HD ...................... 2900-3300 omdr./1’ Maksimal omdrejningshastighed for motor Mod. 28H - 28HD .................. 10500-11000 omdr./1’ Mod. 38H - 38HD .................. 10500-11000 omdr./1’ Maksimal omdrejningshastighed for redskabet Mod. 28H - 28HD................................ 8500 omdr./1’ Mod. 38H - 38HD................................ 8500 omdr./1’ Brændstoftankens kapacitet Mod. 28H - 28HD ........................................ 550 cm3 Mod. 38H - 38HD ........................................ 650 cm3 Olietankens-kapacitet Mod. 28H - 28HD .......................................... 80 cm3 Mod. 38H - 38HD ........................................ 100 cm3 Max. tilladt diameter for klinger Klinge m. 3 spidser .................................. Ø 255 mm Klinge m. 4 spidser .................................. Ø 255 mm Modellerne (undtagen Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm Vægt 1) Modellerne “MONO” ...................... fra 5,3 til 7,1 kg Modellerne “DUPLEX” ................... fra 5,5 til 8,2 kg Tændrør........................ NGK CM5H (eller tilsvarende) Brændstof: .. Blyfri benzin (“grøn benzin”) - minimum oktantal 90. 1) Vægt ifølge normen ISO 11806 (uden brændstof, skæreindretninger og beskyttelse) Lydmæssige målinger og vibrationer Model........................................ Målt støjniveau (ISO 10884) dB(A) ed trådhoved ........................... med klinge med 4 spidser....... 28H 28HD 38H 38HD 108,1 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Støjniveau ved brugerens ører (EN 27917) dB(A) med trådhoved ........................ 94,6 med klinge med 4 spidser ..... 94,3 Vibrationer overført til hånden på forreste håndtag (“MONO”) (ISO 7916) i minimum .............................. 2,4 – med trådhoved ....................... 8,3 – med klinge med 4 spidser ..... 7,8 – m/sec2 2,2 5,9 2,8 Vibrationer overført til hånden på bagerste håndtag (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 i minimum .............................. 2,0 – 2,9 med trådhoved ....................... 8,1 – 6,7 med klinge med 4 spidser....... 9,2 – 4,7 Vibrationer overført til hånden på venstre håndtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) i minimum .............................. – 1,3 med trådhoved ....................... – 7,2 med klinge med 4 spidser ..... – 5,4 m/sec2 – – – Vibrationer overført til hånden på højre håndtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 i minimum .............................. – 1,9 – med trådhoved ....................... – 7,7 – med klinge med 4 spidser ..... – 5,3 – – – – – – – 1,3 2,1 2,0 1,4 3,3 3,7 18 PRESENTASJON NO 1 Kjære kunde, Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne maskinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er en del av maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen dersom den blir solgt videre eller lånt bort til andre. Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen (forutsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk, vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter dersom brukeren. Dersom du skulle legge merke til mindre uoverensstemmelser mellom det som er beksrevet her og maskinen din, husk at vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til! INNHOLD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identifikasjon av maskinen og komponentene............................. 2 Symboler ...................................................................................... 3 Sikkerhetsbestemmelser .............................................................. 4 Montering av maskinen ................................................................ 6 Forberedelse til arbeidet .............................................................. 8 Oppstart - Bruk - Stans av motoren ............................................ 9 Bruk av maskinen....................................................................... 11 Vedlikehold og lagring ................................................................ 14 Feilsøking ................................................................................... 16 Tekniske data.............................................................................. 17 2 IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE NO 1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE HOVEDDELER 1. Motorenhet 2. Transmisjonsrør 3. Skjæreutstyr a. Blad med 3 eller 4 spisser b. Trådspole 4. Beskyttelse av skjæreutstyret 5. Håndtak fremme 6. Vern 7. Håndtak 8. Håndtak bak 9. Festepunkt (selenes) 10. Merkeplate 11. Seler a. med enkel rem b. med dobbel rem 12. Vinkelenhet 13. Beskyttelse av bladet (ved transport) 14. Tennplugg 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” KONTROLLER OG ETTERFYLLING 21. 22. 23. 24. 25. Bryter for stans av motoren Gasskontroll Blokkering av gassen Startsnor Choke-kontroll (Starter) (hvor slik finnes) 26. Pumpekommando (Primer) (hvor slik finnes) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Lokket på drivstofftanken 32. Oljelokk MERKEPLATE 10.1) Typegodkjennelse i henhold til EU–direktivet 98/37/CE 10.2) Produsentens navn og adresse 10.3) Lydeffektnivå LWA i henhold til direktivet 2000/14/EF 10.4) Produsentens referansemodell 10.5) Redskapets modell 10.6) Serienummer 10.7) Byggeår 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLER NO 3 2. SYMBOLER 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Advarsel! Fare. Denne maskinen kan være farlig både for deg og andre dersom den ikke brukes riktig 2) Les gjennom håndboken før maskinen tas i bruk. 3) Enhver som bruker denne maskinen daglig over lengre tid og under normale forhold, kan utsettes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A). Bruk hørselvern og ta på beskyttelseshjelm. 4) Bruk vernehansker og vernesko! FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN (hvor slike finnes) 11 11) Drivstofftank 12 a 13 14 15 16 12) Stillingene til bryteren for stans av motoren a = stans b b = i drift 13) Regulering av minimum 14) Choke-kontroll (Starter) 15) Pumpekommando (Primer) 16) Korrekt stilling for håndtaket på transmisjonsrøret 5) Sprutfare! Hold alle personer og husdyr minst 15 m på avstand når maskinen brukes! 6) Ikke bruk sirkelsagblader. Fare: Bruk av sirkelsagblader på maskiner med dette symbolet, utsetter brukeren for risiko for svært alvorlige skader, sågar døden. 7) Maksimal hastighet for skjæreutstyret. Bruk kun egnet skjæreutstyr. 8) Indikasjon for lydeffektnivå LWA i henhold til EF-direktiv 2000/14/EF.. FORKLARENDE SYMBOLER PÅ BESKYTTELSENE (hvor slike finnes) 21) Skjæreutstyr som 21 beskyttelsen er egnet til 22 22) Skal brukes med trådspolen 23 23) Skjæreutstyrets rotasjonsretning 4 SIKKERHETSBESTEMMELSER NO 3. SIKKERHETSBESTEMMELSER A) OPPLÆRING 1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig. 2) Bruk maskinen til det den er beregnet til, det vil si – klipping av gress og vegetasjon, unntatt trær, ved hjelp av en nylontråd (f.eks. langs kanten av blomsterbed, planter, vegger, gjerder eller grønne områder med begrenset overflate, for å finpusse etter bruk av gressklipper); – klipping av høyt gress, tørrgrener og busker med grendiameter inntil 2 cm, ved hjelp av blader av metall eller plast. Annen bruk kan være farlig og kan skade maskinen. 3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse bestemmelsene bruke maskinen. Lokale bestemmelser kan angi en tillatt minstealder for bruk. 4) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person. 5) Bruk aldri maskinen: – i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr; – hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol eller andre substanser som nedsetter vedkommendes reflekser eller oppmerksomhet; – hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen fast med begge hender og/eller ikke forbli i stabil likevekt på bena under arbeidet. 6) Husk på at føreren eller brukeren er ansvarlig for ulykker som påføres andre mennesker eller deres eiendom. B) KLARGJØRING 1) Under arbeidet må man være kledd på en måte som ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren. – Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med beskyttelser mot kutt. – Ta på hjelm, hansker, beskyttelsesbriller, støvmaske og vernesko med antiglisåle. – Bruk øreklokker for å beskytte hørselen. – Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form for omfangsrike eller hengende tilbehør som kan henge seg opp i maskinen eller i gjenstander eller materialer som befinner seg på stedet der det arbeides. – Samle opp langt hår på en passende måte. 2) ADVARSEL: FARE! Bensin er meget brannfarlig: – oppbevar bensinen i en bensinkanne som er godkjent til slik bruk; – ikke røyk når du håndterer drivstoffet; – åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre trykket gradvis kan slippes ut; – drivstoff skal kun fylles utendørs og ved hjelp av en trakt; – fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivstoff eller fjern tanklokket når motoren er i gang eller er varm; – ikke start motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å skape brannfare ved å fjerne maskinen fra det området hvor lekkasje har funnet sted, helt til drivstoffet er dunstet bort og bensingassene har løst seg opp; – tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som søles på maskinen eller på bakken; – ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll av drivstoff fant sted; – unngå at drivstoffet kommer i kontakt med klærne, og skift i motsatt fall klær før motoren startes opp; – sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen tilbake på plass med en gang, og kontroller at lokkene er tette og skikkelig satt på plass. 4) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter. 5) Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk, og kontroller spesielt følgende: – gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne beveges fritt og utvungent, og idet de slippes må de hurtig og automatisk vende tilbake til nøytral posisjon; – gasspaken må forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken trykkes inn; – bryteren til stans av motoren må lett kunne flyttes fra en posisjon til den andre; – strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen, må være hele for å unngå at det dannes gnister, og hetten må være korrekt montert på tennpluggen; – maskinens håndtak og beskyttelser må være rene og tørre, og sitte godt fast til maskinen; – skjæreutstyret og beskyttelsene må aldri være skadet. 6) Kontroller korrekt plassering av håndtakene og remmenes festepunkt, samt maskinens gode likevekt. 7) Innen du tar fatt på arbeidet, forviss deg om at beskyttelsene er egnet til det skjæreredskapet som benyttes, og at de er korrekt montert. 8) Undersøk grundig hele arbeidsområdet, og fjern alt som kan slynges vekk av maskinen eller skade skjæreelementene eller motoren (steiner, grenser, ståltråd, ben. osv.). C) UNDER BRUK 1) Ikke start motoren i lukkede områder, hvor farlige karbonmonoksydgasser kan hope seg opp 2) Klipp bare i dagslys eller i godt kunstig lys. 3) Innta en fast og stabil posisjon: – unngå så langt det er mulig å arbeide på vått eller glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt eller kupert terreng, som ikke garanterer bruke- SIKKERHETSBESTEMMELSER rens stabilitet under arbeidet; – løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på terrengets uregelmessigheter og nærværet av eventuelle hindre. – vurder de mulige risikoene i terrenget der du arbeider, og ta alle nødvendige forholdsregler for å garantere din egen sikkerhet, spesielt i skråninger, ulendt terreng, og på glatt eller løst underlag. – Arbeid alltid på tvers av helningsretningen i skråninger, aldri ved å gå opp eller ned, og hold deg alltid på nedsiden av skjæreutstyret. 4) Start opp motoren mens du holder maskinen godt fast: – start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor påfyll av drivstoff fant sted; – kontroller at andre personer befinner seg minst 15 m fra maskinens aksjonsradius, eller minst 30 m for de aller bratteste skråningene; – ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot brennbare materialer; 5) Endre ikke innstillingene av motoren, og la ikke motoren oppnå en for stor omdreiningshastighet. 6) Ikke utsett maskinen for overdrevne belastninger, og bruk aldri en liten maskin til å utføre tunge arbeider; bruk av en egnet maskin reduserer risikoene og forbedrer kvaliteten på arbeidet. 7) Kontroller at maskinen ikke beveger skjæreutstyret på tomgang, og at motoren hurtig vender tilbake til tomgangsdrift etter at gassen er blitt trykket inn og sluppet. 8) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlegemer med bladet, og se opp for materiale som kan fyke av gårde på grunn av selve bladenes bevegelse. 9) Hold alltid maskinen spent fast til selene under arbeidet. 10) Stopp motoren: – hver gang maskinen står uten tilsyn. – før du fyller på bensin. – under forflytning mellom arbeidsområder. 11) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen: – før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen; – etter at det er kjørt på et fremmedlegeme. Kontroller eventuelle skader, og reparer maskinen, om nødvendig, før den tas i bruk igjen. – Hvis maskinen begynner å vibrere unormalt: finn i så fall frem til årsaken til vibrasjonen, og korriger feilen; – når maskinen ikke blir brukt. D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING 1) Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til, slik at maskinen alltid er sikkert å bruke. Et regelmessig vedlikehold er viktig for sikkerheten og for å opprettholde prestasjonsnivået. 2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom hvor bensingassene kan nås av åpen ild, gnister eller utsettes for kraftige varmekilder. NO 5 3) La motoren avkjøles før enhver oppbevaring. 4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og området rundt bensintanken holdes fri for sagflis, grenrester, løv og overflødig fett. Etterlat ikke beholdere med materiale fra klippingen innendørs. 5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og med kald motor. 6) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på skjæreredskapet. 7) For sikkerhets skyld må ikke maskinen brukes dersom noen av delene er utslitte eller skadet. Skadede deler må byttes ut, aldri repareres. Bruk originale reservedeler. Deler med annen kvalitet kan skade maskinen og redusere sikkerheten. Skjæreredskapene må alltid være påført fabrikantens merke, i likhet med referansen til maksimal brukshastighet. 8) Innen du setter maskinen på plass, forviss deg om at du har fjernet nøkler og redskaper brukt til vedlikeholdet. 9) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig for barn! E) TRANSPORT OG FLYTTING 1) Hver gang maskinen skal flyttes eller transporteres, gjør følgende: – slå av motoren, vent til skjæreutstyret ikke beveger seg, og kople fra tennpluggens hette; – bruk skjæreutstyrets beskyttelse; – grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett skjæreutstyret bakover i forhold til bevegelsesretningen. 2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den plasseres på en slik måte at den ikke utgjør noen fare, og festes ordentlig for å unngå at den velter, med skader og drivstofflekkasje som mulig resultat. F) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder særlig viktig informasjon merket med forskjellige typer markeringer, hvis betydning er som følger: MERK eller VIKTIG Presiserer og supplerer det som er forklart tidligere for å forhindre at maskinen ødelegges, eller at det oppstår skader. ! ADVARSEL! Mulighet for personlige skader, eller skader på tredjemann hvis regelen ikke overholdes. ! FARE! Mulighet for alvorlige personlige skader eller skader på tredjemann med fare for død, hvis regelen ikke overholdes. 6 NO MONTERING AV MASKINEN 4. MONTERING AV MASKINEN VIKTIG Maskinen leveres med enkelte deler demontert, og med tom drivstofftank. ! ADVARSEL! Ta alltid på solide arbeidshansker når du håndterer skjæreutstyret Vis den aller største forsiktighet ved montering av delene for ikke å sette maskinens sikkerhet og effektivitet i fare; kontakt din forhandler i tvilstilfeller. – Støtten (2) er allerede montert på forhånd på transmisjonrøret (3) slik at kanten er plassert i samsvar med pilen (6) på etiketten; denne stillingen må aldri reguleres. • Modell 38 (Fig. 4) – Skru av knotten i midten (1) og fjern hetten (2). – Før inn håndtaket (3) idet du passer på at kontrollene kommer på høyre side. – Orienter håndtaket i den mest komfortable arbeidsstillingen, og blokker det ved hjelp av hetten (2) og knotten (1). 1. KLARGJØRING AV MASKINEN 1a. "MONO"-modeller • Modell 28 (Fig. 1) ! ADVARSEL! Avstandsstykket (1) har til formål å garantere en minste avstand mellom det bakre og det fremre håndtaket, av sikkerhetsgrunner. Dette avstandsstykket må alltid være tilstede, og må ikke modifiseres på noen måte. – Foran avstandsstykket (1), monter det fremre håndtaket (2) på transmisjonsrøret (3) ved hjelp av skruene (4) og mutrene (5) satt inn på plassene sine. – Innen du strammer skruene (4), orienter håndtaket korrekt i forhold til transmisjonsrøret. – Stram skruene (4) godt fast. • Modell 38 (Fig. 2) – Monter det fremre håndtaket med vernet (1) på kledningen av plast (2), og stram skruene (3) godt fast 2. MONTERING AV BESKYTTELSENE ! ADVARSEL! Ethvert skjæreutstyr er utstyrt med en spesiell beskyttelse. Bruk aldri beskyttelser som er forskjellige fra de som er angitt for hvert enkelt skjæreutstyr. • Blad med 3 eller 4 spisser (Fig. 5) ! ADVARSEL! Ta på beskyttelseshansker og sett på bladets beskyttelse. – Demonter bladet (hvis montert) som angitt i kapittel 3. – Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten (2) med to skruer (3). • Trådspole (Fig. 6) ! ADVARSEL! Når trådspolen benyttes er det alltid nødvendig å montere den ekstra beskyttelsen, med kniv til kutting av tråden. 1b. "DUPLEX"-modellene • Modell 28 (Fig. 3) – Sett inn skaftet (1) i åpningen på støtten (2) som befinner seg på transmisjonsrøret (3), og pass på at kontrollenen kommer på høyre side. – Monter hetten (4) ved å stramme godt fast skruene (5). – Demonter bladet (hvis montert) som angitt i kapittel 3. – Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten (2) med to skruer (3). – Monter den ekstra beskyttelsen (4) ved å føre krokene inn på plassene sine på beskyttelsen (1) og trykke helt til det klikker. MONTERING AV MASKINEN 3. MONTERING OG DEMONTERING SKJÆREUTSTYRET NO AV ! ADVARSEL! Bruk kun originalt skjæreutstyr, eller skjæreutstyr som er godkjent av fabrikanten. • Blad med 3 eller 4 spisser 7 Ved montering, – Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten (3). – Monter bladet (1) og den ytre ringen (5). – Sett koppen (4) på igjen, ved å skru den mot klokken helt inn. – Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen rotere igjen. ! ADVARSEL! Ta på beskyttelseshansker og sett på bladets beskyttelse a) Modell 28 (Fig. 7) MERK Mutteren på koppen (4) er links gjenget, og må derfor skrus av i klokkens retning, og skrus på mot klokken – Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det dertil egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri bladet (1) for hånd, helt til nøkkelen settes fast i det indre sporet og blokkerer rotasjonen. – Fjern koppen (4) ved å skru av mutteren i klokkens retning. – Tre av den ytre ringen (5) og fjern bladet (1). Ved montering, – Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten (3). – Monter bladet (1) og den ytre ringen (5). – Sett koppen (4) på igjen, ved å skru mutteren mot klokken helt inn. – Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen rotere igjen. • Trådspole (Fig. 9) MERK Trådspolen er links gjenget, og må derfor skrus av i klokkens retning, og på mot klokken. – Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det dertil egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri trådspolen (1 eller 1a) for hånd, helt til nøkkelen settes fast i det indre sporet og blokkerer rotasjonen. – Fjern trådspolen (1) ved å skru den med klokkens retning. Ved montering, – Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten (3). – Monter trådspolen (1) ved å skru den mot klokkens retning. – Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen rotere igjen. • Sagblad (hvis tillatt) b) Modell 38 (Fig. 8) ! ADVARSEL! Bruk av sagblad er forbudt på maskiner som har det dertil egnede symbolet (se kap. 2, nr. 6). MERK Skruen på koppen (4) er links gjenget, og må derfor skrus av i klokkens retning, og skrus på mot klokken. For montering av beskyttelsen og sagbladet, følg anvisningene som følger med dette tilbehøret. – Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det dertil egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri bladet (1) for hånd, helt til nøkkelen settes fast i det indre sporet og blokkerer rotasjonen. – Fjern koppen (4) ved å vri skruen i midten i klokkens retning. – Tre av den ytre ringen (5) og fjern bladet (1). 8 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET NO 5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET ETTERSYN AV MASKINEN Før arbeider begynner, er det nødvendig å: – kontrollere at det ikke finnes løse skruer på maskinen eller på skjæreutstyret; – kontroller at skjæreutstyret ikke er skadet, og at metallbladene med 3 eller 4 spisser (hvis montert) er godt slipt; – kontrollere at luftfilteret er rent; – kontrollere at beskyttelsene er effektive og godt festet; – kontrollere at håndtakene sitter fast. firetaktsmotorer og med god rensende effekt, med klassifikasjon SF-SG og viskositet SAE10W30. VIKTIG Bruk av olje som ikke har rensende effekt, som er upassende eller som har andre egenskaper enn de angitte, skader motoren og medfører bortfall av garantien. Hos forhandleren finnes det oljer som er laget med tanke på denne typen motorer, og som er i stand til å garantere motoren høy beskyttelse og lang tids effektivitet. DRIVSTOFF OG SMØREMIDDEL Denne maskinen er utstyrt med en firetaktsmotor som IKKE krever at det blandes olje i bensinen. VIKTIG Blanding av olje i bensinen skader motoren, og innebærer at garantien opphører. VIKTIG Bruk kun bensin og olje av høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garantere de bevegelige delenes levetid. • Bensinens karakteristika Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et oktantall som ikke er lavere enn 90 N.O. PÅFYLLING AV DRIVSTOFF ! FARE! Ikke røyk under påfylling, og unngå å inhalere bensindamp ! ADVARSEL! Åpne lokket på kannen med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk på innsiden. Før påfylling: – Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt underlag, med bensinlokket opp. – Rengjør bensinlokket og området rundt for å unngå at urenheter følger med under påfylling. – Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til randen. VIKTIG Grønn bensin har en tendens til å lage avsetninger i beholderen dersom den lagres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin! ! ADVARSEL! Sett alltid på igjen bensinlokket, og skru det helt fast. ! FARE! ! ADVARSEL! Bensinen er antennelig! – Oppbevar bensinen i beholdere som er godkjent til slike formål, på et sikkert sted langt fra varmekilder og åpen ild. – Ikke la beholderne være tilgjengelig for barn. • Oljens karakteriska Bruk kun olje av topp kvalitet som er egnet for Tørk umiddelbart opp eventuelle bensinrester som måtte ha blitt sølt på maskinen eller på bakken, og ikke start opp motoren før bensindampen er oppløst. PÅFYLLING AV OLJE (Fig. 10) VIKTIG Ikke start opp motoren og FORBEREDELSE TIL ARBEIDET / OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN NO 9 ikke bruk maskinen hvis oljenivået ikke er tilstrekkelig. For å kontrollere oljenivået: – Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt underlag, med bensinlokket opp. – Skru av tanklokket og kontroller at oljenivået når tråden på inntaket for påfylling. Oljetankens volum er 80 cm3 (Modell 28) eller 100 cm3 (Modell 38). 6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN OPPSTART AV MOTOREN Før motoren startes (Fig. 11): ! ADVARSEL! 1. Sett bryteren (1) i posisjonen «START». 2. Benytt starteren ved å vri spaken (5) i stillingen «CLOSE». 3. Trykk på pumpekommandoen (primeren) (6) 3-4 ganger for å lette til rette for pumping til forgasseren. 4. Hold maskinen godt fast til bakken med en hånd på motorenheten for ikke å miste kontrollen under oppstart (Fig. 12). Oppstart av motoren må finne sted i en distanse av minst 3 meter fra stedet der påfylling av drivstoff fant sted. Før motoren startes: – Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken. – Ta av bladets beskyttelse (hvis det er i bruk). – Forviss deg om at bladet (hvis det er i bruk) ikke berører bakken eller andre objekter. VIKTIG For å unngå deformasjoner må transmisjonsrøret ikke brukes som støtte for hånden eller kneet under oppstart. • For oppstart MERK Med “kaldstart” menes en oppstart som foretas minst 5 minutter etter at motoren er stanset, eller etter påfylling av drivstoff. 5. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du merker en viss motstand, og dra deretter bestemt noen ganger helt til du merker de første motorlydene 10 NO OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN VIKTIG For å unngå å ødelegge, ikke dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den går inn igjen på ukontrollert vis. ! ADVARSEL! Ikke bruk maskinen dersom skjæreutstyret beveger seg med motoren på tomgang. Reguler i så tilfelle minimumsnivået (se kap. 8), og kontakt forhandleren dersom problemet vedvarer. 6. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes på regelmessig måte. Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med gasskontrollen (2) trykket helt til bunns. ! ADVARSEL! Oppstart av motoren med starteren innkoplet medfører bevegelse av skjæreutstyret, som kun kan stanses ved å kople fra starteren. 7. Så snart motoren er i gang, kople fra starteren ved å vri spaken (2) i stillingen «OPEN». 8. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt innen maskinen tas i bruk. VIKTIG Hvis man drar gjentatte ganger i startsnoras håndtak med starteren inne, kan motoren få for mye drivstoff og bli vanskelig å starte opp. I tilfelle det er for mye bensin i forbrenningskammeret, demonter tennpluggen og dra varsomt i håndtaket til startsnora for å fjerne overflødig drivstoff, tørk deretter tennpluggens elektroder og monter den på motoren igjen. • Varmstart Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt stanset), følg punktene 1 - 4 - 5 - 6 i forrige prosedyre. BRUK AV MOTOREN (Fig. 11) Skjæreutstyrets hastighet reguleres av gasskontrollen (2) som befinner seg på det bakre håndtaket (4) eller på det høyre håndtaket (4a) på skaftet. Det er kun mulig å bevege gassen dersom blokkeringsspaken (3) trykkes inn samtidig. Bevegelsen overføres fra motoren til transmisjonsakselen ved hjelp av en sentrifugalclutch som forhindrer akselens bevegelse når motoren går på tomgang. VIKTIG Unngå å bruke motoren med maksimalt antall omdreininger under maskinens 6-8 første arbeidstimer. STANS AV MOTOREN (Fig. 11) Før motoren stanses: – Slipp gasskontrollen (2) og la motoren dreie med det minimale antall omdreininger et par sekunder. – Sett bryteren (1) i posisjon "STOP". ! ADVARSEL! Etter å ha satt gassen på minimumsnivå, går det flere sekunder før skjæreutstyret stanser. BRUK AV MASKINEN NO 11 7. BRUK AV MASKINEN Av respekt for andre personer og miljøet: – Unngå å være et forstyrrende element. – Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for kasting av materialet som resulterer av skjæringen. – Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for kasting av oljer, bensin, utslitte deler og ethvert annet miljøskadelig objekt. ! ADVARSEL! Dersom du utsettes for vibrasjoner over lengre tid kan disse forårsake lesjoner og nevrovaskulære forstyrrelser (også kjent som "Raynauds fenomen" eller "hvit hånd"), spesielt hvis du lider av sirkulasjonsforstyrrelser. Symptomene kan omfatte hendene, håndleddene og fingrene, og de viser seg gjennom tap av følsomhet, tretthet, kløe, smerte, fargeendring eller strukturelle endringer i huden. Disse effektene kan forsterkes av lave omgivelsestemperaturer og/eller av et overdrevent fast grep om håndtaket. Dersom disse symptomene viser seg er det nødvendig å redusere tiden maskinen brukes og konsultere lege. Bruk alltid seler som er tilpasset maskinens vekt og skjæreutstyret som brukes. – med maskiner som veier mindre enn 7,5 kg, utstyrt med trådspole eller blader med 3 eller 4 spisser, kan modellene med enkel eller dobbel rem benyttes; – med maskiner som veier mer enn 7,5 kg, utstyrt med sagblad (hvis tillatt) må kun modellen med dobbel rem benyttes. • "MONO"-modeller med enkel rem Remmen (1) må passere over den venstre skulderen, mot den høyre siden. • Modeller med dobbel rem Remmen (2) må tas på med: – den forede delen og hektekroken på høyre side; – frakoplingen på fremsiden; – remmene i kryss på brukerens rygg. Remmene må strammes slik at belastningen fordeles jevnt på skuldrene. ! ADVARSEL! Ta på passende klær under arbeidet. Forhandleren kan gi deg informasjon om de materialer til forebygging av uhell som er best egnet til å garantere sikkerheten ved arbeidet MÅTER Å BRUKE MASKINEN PÅ BRUK AV SELENE (Fig. 13) ! ADVARSEL! Maskinen skal alltid brukes hektet fast i remmene, som må bæres korrekt. Kontroller ofte effektiviteten av den hurtige frakoplingen for raskt å kunne frigjøre maskinen fra remmene i tilfelle fare. Selene må tas på før maskinen hektes på den dertil egnede koplingen, og remmene må reguleres etter brukerens høyde og kroppsbygning. Hvis maskinen er utstyrt med flere åpninger for påhekting, bruk det punktet som legger best til rette for å holde maskinens likevekt under arbeidet. ! ADVARSEL! Under arbeidet skal maskinen alltid holdes godt fast med begge hender, med motorenheten på høyre side av kroppen og skjæreredskapene under remmens linje. ! ADVARSEL! Stans umiddelbart motoren dersom et blad blokkeres under arbeidet. Vær alltid på vakt mot tilbakeslag (kickback) som kan forekomme hvis et blad møter en solid hindring (stammer, røtter, grener, steiner, osv.). Unngå å berøre bakken med bladet. Tilbakeslag forårsaker bevegelser av bladet som er vanskelige å kontrollere, slik at kontrollen over maskinen kan tapes, og på den måten undergrave brukerens sikkerhet og påføre skader på selve maskinen. 12 NO Innen du tar fatt på å klippe gress for første gang, er det en fordel å gjøre seg kjent med maskinen og de mest hensiktsmessige klippeteknikkene, ved å prøve å ta på selene korrekt, ta godt fatt i maskinen og foreta de begevelsene som arbeider krever. BRUK AV MASKINEN Under arbeidet er det en fordel med jevne mellomrom å stanse maskinen og fjerne vegetasjonen som sitter rundt maskinen, for å unngå overoppheting av transmisjonsrøret som skyldes gress som har festet seg under beskyttelsen. Fjern gresset som sitter fast med en skrutrekker for å la armen bli korrekt avkjølt. • Valg av skjæreutstyr Velg det skjæreutstyret som er best egnet til arbeidet som skal gjøres, i samsvar med disse generelle anvisningene: – bladet med 3 spisser er egnet til klipping av kratt og mindre busker med diameter inntil 2 cm; – bladet med 4 spisser er egnet til klipping av stivt gress, på store overflater; – trådspolen kan fjerne høyt gress og vegetasjon, dog ikke trær, i nærheten av gjerder, vegger, grunnmurer, fortau, rundt trær osv., eller for å trimme et bestemt område av hagen fullstendig; – sagbladet (hvis tillatt) er egnet til å kutte mer eller mindre robuste busker, samt trær med en stamme inntil 6 cm. ARBEIDSTEKNIKKER ! ADVARSEL! Ikke bruk maskinen til å børste vekk noe ved å bøye trådspolen. Motorkraften kan slynge gjenstander og småsteiner 15 m eller lenger, og slik forårsake skader på personer og eiendom. • Klipping i bevegelse (Gressklipping) (Fig. 16) Gå frem på regulær måte, med en buebevegelse som ligner bruken av en tradisjonell ljå, uten å bøye trådspolen under arbeidet. Prøv først å klippe i riktig høyde på et lite område, for siden å oppnå en jevn klippehøyde ved å holde trådspolen i en konstant høyde over bakken. For tyngre klipping kan det være hensiktsmessig å bøye trådspolen ca. 30° mot venstre. ! ADVARSEL! Ikke gå frem på denne måten dersom det er risiko for å forårsake at det slynges gjenstander som kan gjøre skade på personer, dyr eller eiendom. a) Blad med 3 spisser (Fig. 14 Begynn klippingen over vegetasjonen, senk deretter skjærebladet slik at grenene klippes ved å reduseres til småbiter. b) Blad med 4 spisser (Fig. 15) • Finklipping (Trimming) Hold maskinen lett bøyd på en slik måte at trådspolens nedre del ikke berører underlaget, og at skjærelinjen befinner seg på ønsket sted, idet skjæreutstyret hele tiden holdes langt fra brukeren. Gå frem ved å bruke maskinen som en tradisjonell ljå med en 60-90° buebevegelse, for deretter å ta den ut av vegetasjonen og gjenta. • Klipping i nærheten av gjerder / grunnmurer (Fig. 17) c) Trådspole ! ADVARSEL! Bruk KUN nylontråder. Bruk av tråder av metall med eller uten plastkledning og/eller tråder som ikke passer til spolen, kan forårsake alvorlige skader og lesjoner. La trådspolen langstom nærme seg gjerder, plugger, steiner, vegger osv., uten å ramme dem med kraft. Hvis tråden rammer et solid hinder, kan den ødelegges eller slites; hvis den hekter seg fast i et gjerde kan den plutselig kuttes av. BRUK AV MASKINEN Klipping rundt fortau, grunnmurer, vegger osv. kan uansett forårsake en større slitasje på tråden enn normalt. • Klipping rundt trær (Fig. 18) Gå rundt treet fra venstre mot høyre, og nærme deg langsomt stammen på en slik måte at du ikke slår tråden mot treet, og hold trådspolen lett bøyd fremover. Husk på at nylontråden kan kutte eller skade mindre busker, og at nylontrådens slag mot stammen på busker eller trær med myk bark kan gi planten alvorlige skader. • Regulering av trådens lengde under arbeidet (Fig. 19) Denne maskinen er utstyrt med en spole av typen "Tap & Go". For å slippe ut ny tråd, slå trådspolen mot bakken med motoren på maksimal hastighet; tråden kommer automatisk ut, og kniven skjærer bort enhver overflødig lengde. d) Sagblad (hvis tillatt) (Fig. 20) ! ADVARSEL! Bruk av sagblad er forbudt på maskiner som har det dertil egnede symbolet (se kap. 2, nr. 6). Ved bruk av sagblad, der hvor det er tillatt, er det nødvendig alltid å montere den spesielle beskyttelsen. Bladet må alltid være godt slipt for å redusere risikoen for tilbakeslag. ! ADVARSEL! Ved felling av mindre trær, finn ut på forhånd hvilken retning det kuttede treet vil falle, også idet du tar hensyn til vinden. For å oppnå et godt resultat ved felling av mindre trær, er det nødvendig å foreta kuttet med en hurtig bevegelse mot grenen eller stammen som skal skjæres, med motoren på maksimal omdreiningshastighet. Unngå å bruke bladets høyre del, da det i dette området er stor risiko for tilbakeslag og blokkering av bladet på grunn at rotasjonsretningen. NO 13 VED ARBEIDETS SLUTT tans motoren som angitt ovenfor (kap. 6). – Fermare il motore come precedentemente indicato (Cap. 6). – Vent til skjæreutstyrets bevegelse opphører, og monter bladets beskyttelse (dersom du bruker blad med 3 eller 4 spiller, eller sagblad). 14 VEDLIKEHOLD OG LAGRING NO 8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING Et korrekt vedlikehold er av største viktighet for over tid å opprettholde maskinens opprinnelige effektivitet og sikkerhet ved bruk. ! ADVARSEL! Under vedlikeholdsoperasjonene: – Dra ut tennpluggens hette. – Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt. – Bruk beskyttelseshansker under operasjoner som har med bladet å gjøre. – La bladets beskyttelse være påmontert, bortsett fra i tilfelle inngrep på selve bladet. – Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre forurensende stoffer i naturen. SYLINDER OG LYDDEMPER For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sylindervingene med trykkluft, og rengjør området rundt lyddemperen for sagflis, grenrester, løv og annet avfall. Rengjøring av filteret: – Trykk på flikken (3) og fjern lokket (1), og deretter filterelementet (2). – Vask filterelementet (2) med såpe og vann. Ikke bruk bensin eller andre løsemidler. – La luftfilteret tørke. – Sett på igjen filterelementet (2) og lokket (1). KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 22) Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mellomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en metallbørste. For å komme til tennpluggen er det nødvendig å skru av skruen med nøkkelen som følger med, og fjerne den øvre beskyttelsen. Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopprett eventuelt den korrekte avstanden. Monter tennpluggen på nytt ved å skru den fast med nøkkelen som følger med. STARTENHET For å unngå overoppheting og skader på motoren, må gitteret ved inntaket av kjøleluft alltid holdes rent og fritt for sagflis og skitt. Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje. Tennpluggen må skiftes ut med en annen med tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver 100. times bruk. SKIFTE AV MOTOROLJE Tøm oljetanken mens motoren fortsatt er lunken for å sikre en hurtig og fullstendig tømming. FIKSERINGER Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og muttere er godt skrudd til og at alle håndtakene sitter godt fast. 1. Kontroller at lokket på drivstofftanken er skrudd godt fast. 2. Fjern lokket på oljetanken og tøm oljen i en beholder, idet du heller motoren i retning oljetankens inntak for påfylling. 3. Fyll tanken med anbefalt olje og kontroller nivået. 4. Sett på igjen lokket på oljetanken. RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 21) VIKTIG Rengjøringen av luftfilteret er avgjørende for maskinens varighet og for at den skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten filter eller med skadet filter, slik at du unngår å påføre maskinen uopprettelig skade. Rengjøring må foretas for hver 8.-10. arbeidstime. REGULERING AV FORGASSEREN Forgasseren er stilt inn hos fabrikken på en slik måte at maksimal ytelse oppnås i enhver brukssituasjon, med minimale utslipp av giftige gasser, i respekt for gjeldende bestemmelser. I tilfelle dårlig ytelse, henvend deg til forhandleren din for kontroll av forgasseren og motoren. VEDLIKEHOLD OG LAGRING • Regulering av minimum ! ADVARSEL! Reguleringen av minimum må kun utføres dersom skjæreutstyret beveger seg mens motoren går på tomgang. Reduksjonen i hastighet oppnås ved å vri skruen merkes med «MIN» mot urviseren helt til skjæreutstyret stanser, med tilstrekkelig regularitet i maskinens virkemåte. Hvis motoren fungerer uregelmessig ved tomgangsdrift, vri skruen med urviseren for å øke hastigheten. ! ADVARSEL! Skjæreutstyret må ikke bevege seg med motoren på tomgang. Kontakt forhandleren dersom du ikke klarer å stille inn på en tilfredsstillende måte. VINKELENHET (Fig. 23) Smør med litiumbasert fett. Fjern skruen (1) og før inne fettet ved å vri akslingen manuelt helt til fettet kommer ut; sett deretter på skruen (1) igjen. SLIPING AV BLAD MED 3 ELLER 4 SPISSER (Fig. 24) ! ADVARSEL! Bruk beskyttelseshansker. Kople fra tennplugghetten dersom slipingen finner sted uten å demontere bladet. NO 15 ! ADVARSEL! Bladet må aldri repareres, da det er nødvendig å skifte det ut med en gang du merker tegn til ødeleggelse, eller dersom grensen for sliping er overskredet. SKIFTE AV TRÅDEN PÅ SPOLEN For å skifte ut nylontråden, følg anvisningene som følger med spolen. SLIPING AV KNIVEN TIL KUTTING AV TRÅDEN (Fig. 25) – Fjern kniven til kutting av tråden (1) fra beskyttelsen (2) ved å skru av skruen (3). – Fest kniven til kutting av tråden i en skrustikke, og ta fatt på slipingen idet du bruker en flat fil, og ser til at du holder deg til den originale skjærevinkelen. – Sett kniven på igjen på beskyttelsen. SLIPING AV SAGBLADET MED 24 TENNER (Fig. 26) ! ADVARSEL! Bruk beskyttelseshansker. Kople fra tennplugghetten dersom slipingen finner sted uten å demontere bladet. Kontroller at bladets bøyning er ca. 1 mm, og juster det om nødvendig med en tang. Slipingen må utføres med henblikk på type blad og skjæreelementer, en flat fil må brukes, og alle spissene må behandles på samme måte. Referansene for korrekt sliping er angitt i Fig. 24: A = Feil sliping B = Grenser for sliping C = Gale og ulike vinkler Slip alle tennene jevnt med en rund fil (1) med diameter på 5,5 mm. Bruk den som angitt i figuren, og slip tennene vekselvis fra venstre og høyre. Tannens profil må ikke forandres. ! ADVARSEL! Det er viktig at det opprettholdes en korrekt likevekt etter slipingen. Sagbladet kan ikke snus, og må derfor bare brukes på den ene siden. Bladene med 3 eller 4 spisser kan brukes på begge sider. Når spissene på en side er slitte, er det mulig å snu bladet og bruke spissenes andre side. Bladet må aldri repareres, da det er nødvendig å skifte det ut med en gang du merker tegn til ødeleggelse, eller dersom grensen for sliping er overskredet. 16 VEDLIKEHOLD OG LAGRING / FEILSØKING NO SPESIELLE INNGREP • Lagring Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet i denne veiledningen, må kun utføres hos forhandleren. Før maskinen settes på plass må du gjøre følgende: Inngrep som utføres ved uegnede verksteder eller av ukvalifiserte personer, bringer enhver form for garanti til opphør. OPPBEVARING Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slutten av hver arbeidsøkt, og reparer eller skift ut defekte deler. – Tøm bensintanken helt. – Start opp motoren og la den gå på tomgangsdrift helt til den stanser, slik at all bensinen som er blitt igjen i forgasseren brukes opp. – La motoren avkjøles, og demonter tennpluggen. – Ha en teskje ny olje i tennplugghullet. – Dra flere ganger i startsnoras håndtak for å fordele oljen i sylinderen. – Sett tennpluggen på igjen med stempelet i øvre dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet, der stempelet er i høyeste stilling). Maskinen må oppbevares på et tørt sted, beskyttet mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert på sverdet. • Gjenopptagelse av arbeidet Når maskinen skal settes i drift igjen: LENGER PERIODE UTEN BRUK VIKTIG Dersom man regner med at maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3 måneder, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå vanskeligheter når arbeidet gjenopptas, eller permanente skader på motoren. – Fjern tennpluggen. – Dra noen ganger i startsnoras håndtak for å fjerne overflødig olje. – Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet “Kontroll av tennpluggen”. – Forbered maskinen som angitt i kapitlet “Forberedelse til arbeidet”. 9. FEILSØKING PROBLEM 1) Motoren starter ikke eller stanser etter kort tid 2) Motoren starter, men har liten effekt 3) Motoren har en uregelmessig virkemåte eller utilstrekkelig effekt MULIG ÅRSAK LØSNING – Oppstartsprosedyre ikke korrekt – Følg instruksjonene (se kap. 6) – Skitten tennplugg eller feil avstand mellom elektrodene – Kontroller tennpluggen (se kap. 8) – Tilstoppet luftfilter – Rengjør og/eller skift ut filteret (se kap. 8) – Problemer med forgasseren – Kontakt forhandleren – Tilstoppet luftfilter – Rengjør og/eller skift ut filteret (se kap. 8) – Problemer med forgasseren – Kontakt forhandleren – Skitten tennplugg eller feil avstand mellom elektrodene – Kontroller tennpluggen (se kap. 8) – Problemer med forgasseren – Kontakt forhandleren TEKNISKE DATA NO 17 10. TEKNISKE DATA Motor ................................................. 4 takter luftkjølt Sylindervolum / Effekt Mod. 28H - 28HD .......................... 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ............................ 35 cm3 / 1,2 kW Motorens minste rotasjonshastighet Mod. 28H - 28HD ....... 2900-3300 omdreininger/min Mod. 38H - 38HD ....... 2900-3300 omdreininger/min Motorens maksimale rotasjonshastighet Mod. 28H - 28HD ... 10500-11000 omdreininger/min Mod. 38H - 38HD ... 10500-11000 omdreininger/min Maksimal omdreiningshastighet for redskapen Mod. 28H - 28HD................. 8500 omdreininger/min Mod. 38H - 38HD................. 8500 omdreininger/min Drivstofftankens volum Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm3 Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm3 Oljetankens volum Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm3 Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm3 Største tillatte diameter for bladene Blad med 3 spisser ................................. Ø 255 mm Blad med 4 spisser ................................. Ø 255 mm Sagblad (unntatt Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm Massa 1) “MONO” modeller ................ mellom 5,3 og 7,1 kg “DUPLEX”modeller ............. mellom 5,5 og 8,2 kg Tennplugg..................... NGK CM5H (eller tilsvarende) Drivstoff ............ Blyfri bensin (grønn) - minst 90 N.O. 1) Masse etter ISO 11806-standarden (uten drivstoff, skjæreutstyr og beskyttelse) Målinger av lyd og vibrasjoner Modell ....................................... 28H 28HD 38H 38HD Målt støynivå (ISO 10884) dB(A) med trådspole ......................... med blad med 4 spisser ......... 108,1 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Støynivå ved brukerens øre (EN 27917) dB(A) med trådspole ......................... 94,6 med blad med 4 spisser ........ 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Vibrasjoner overført til hånden på det fremre håndtaket (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 minst ...................................... 2,4 – 2,2 med trådspole ......................... 8,3 – 5,9 med blad med 4 spisser ........ 7,8 – 2,8 – – – Vibrasjoner overført til hånden på det bakre håndtaket(“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 minst ...................................... 2,0 – 2,9 med trådspole ........................ 8,1 – 6,7 med blad med 4 spisser ........ 9,2 – 4,7 – – – Vibrasjoner overført til hånden på det venstre håndtaket (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 minst ...................................... – 1,3 – med trådspole ........................ – 7,2 – med blad med 4 spisser ........ – 5,4 – 1,3 2,1 2,0 Vibrasjoner overført til hånden på det høyre håndtaket (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 minst ....................................... – 1,9 – med trådspole ......................... – 7,7 – med blad med 4 spisser ........ – 5,3 – 1,4 3,3 3,7 18 PŘEDSTAVENÍ VÝROBKU CS 1 Vážený Zákazníku, především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si, aby Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte. Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při respektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za „nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná Výrobcem a za jakékoli škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám nesprávným použitím je odpovědný pouze uživatel. Setkáte–li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě pochybností se obrate na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci! OBSAH 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Popis stroje a jeho základních součástí....................................... 2 Symboly........................................................................................ 3 Bezpečnostní předpisy................................................................. 4 Montáž stroje................................................................................ 6 Příprava na práci .......................................................................... 8 Startování – Použití – Zastavení motoru ...................................... 9 Použití stroje............................................................................... 11 Údržba a skladování................................................................... 14 Lokalizace poruch ...................................................................... 16 Technické údaje.......................................................................... 17 2 POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ CS 1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI 1. Hnací jednotka 2. Převodová trubka 3. Řezné zařízení a. Nůž se 3 nebo 4 hroty b. Upínací hlava drátu 4. Ochrana řezacího zařízení 5. Přední rukoje 6. Bariéra 7. Rukoje 8. Zadní rukoje 9. Bod uchycení (popruhu) 10. Identifikační štítek 11. Popruh a. se samostatným řemenem b. s dvojitým řemenem 12. Pravoúhlá předloha 13. Ochranný kryt nože (pro použití během přepravy) 14. Svíčka 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” OVLÁDACĺ PRVKY A DOPLŇOVÁNĺ PALIVA 21. 22. 23. 24. 25. 26. Vypínač motoru Akcelerační páka Zajištění akcelerační páky Startovací rukoje Sytič (Startér) (je-li součástí) Obohacovač směsi (Primer) (je-li součástí) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Uzávěr palivové nádrže 32. Uzávěr olejové nádrže IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK 10.1) Značka shody výrobku se směrnicí 98/37/ES 10.2) Název a adresa výrobce 10.3) Zaručená hladina akustického výkonu LWA podle směrnice 2000/14/ES 10.4) Vztažný model výrobce 10.5) Model stroje 10.6) Výrobní číslo 10.7) Rok výroby 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLY CS 3 2. SYMBOLY 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Upozornění! Nebezpečí. Tento stroj se v případě nesprávného použití může stát nebezpečným pro uživatele i pro jiné osoby. 5) Nebezpečí vymrštění! Během použití stroje udržujte osoby nebo domácí zvířata ve vzdálenosti nejméně 15 m! 2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod k použití. 6) Nepoužívejte nože ve tvaru kruhové pily. Nebezpečí: Použití nožů ve tvaru kruhové pily na strojích s tímto označením vystavuje uživatele nebezpečí velmi vážného nebo dokonce smrtelného zranění. 3) Pracovník pověřený obsluhou tohoto stroje může být při každodenním opakovaném používání v běžných podmínkách vystaven hladině hluku rovnající se nebo převyšující 85 dB (A). Používejte chrániče sluchu a ochrannou přilbu. 4) Používejte rukavice a ochrannou obuv! VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou-li součástí) 11 11) Palivová nádrž 12 a b 12) Polohy vypínače motoru a = zastavení b = chod 13 13) Seřízení minimálních otáček 14 15 16 14) Sytič (Startér) 15) Obohacovač směsi (Primer) 16) Správná poloha rukojeti převodové trubky 7) Maximální rychlost řezacího zařízení. Používejte pouze vhodné řezací zařízení. 8) Úroveň hladiny akustického výkonu LWA podle směrnice 2000/14/ES. VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY NA OCHRANNÝCH ZAŘĺZENĺCH (jsou-li součástí) 21) Řezací zařízení, 21 pro které je ochranné zařízení vhodné 22 22) Používá se s upínací hlavou drátu 23 23) Směr otáčení řezacího zařízení 4 CS BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY A) SEZNÁMENĺ SE STROJEM 1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Seznamte se s ovládacími prvky stroje a se správným způsobem jeho použití. Naučte se rychle zastavit motor. 2) Používejte stroj pouze na účel, pro která je určený, to znamená k – sekání trávy a nedřevnatého porostu prostřednictvím nylonového drátu (např. na okrajích záhonů, plantáží, stěn, plotů nebo zelených prostor omezené plochy za účelem dokončení řezání provedeného sekačkou); – řezání vysoké trávy, haluzí, větví a dřevnatých keřů s průměrem až do 2 cm s pomocí kovových nebo plastových nožů. Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a může způsobit poškození stroje. 3) Nikdy nepřipuste, aby stroj používaly děti nebo osoby, které nejsou dokonale seznámeny s pokyny pro jeho použití. Zákony v jednotlivých zemích upřesňují minimální předepsaný věk pro uživatele. 4) Stroj nesmí být používán více než jednou osobou. 5) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek: – Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, především děti nebo zvířata; – když je uživatel unaven nebo pokud je mu nevolno nebo v případě, že užil léky, drogy, alkohol nebo jiné látky snižující jeho reflexní schopnosti a pozornost; – když uživatel není schopen udržet stroj pevně v obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené poloze na nohou během práce. 6) Pamatujte, že obsluha nebo uživatel nese plnou odpovědnost za nehody a nepředvídané události vůči jiným osobám a jejich majetku. B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ 1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který nepřekáží uživateli v použití stroje. – Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený ochranou proti pořezání. – Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavice, ochranné brýle, protiprašný respirátor a ochranou obuv s protiskluzovou podrážkou. – Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí. – Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a přívěsky nebo volné doplňky všeobecně, protože by se mohly zachytit do stroje nebo do předmětů a materiálů nacházejících se v pracovním prostoru. – Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte. 2) UPOZORNĚNĺ: NEBEZPEČĺ! Benzin je vysoce hořlavý. – palivo uchovávejte ve vhodných nádobách homologovaných pro toto použití; – při manipulaci s palivem nekuřte; – uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a nechte postupně uniknout vnitřní tlak; – palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s použitím trychtýře; – palivo doplňujte před nastartováním motoru; nesnímejte uzávěr palivové nádržky a nedoplňujte palivo při zapnutém motoru nebo je-li motor horký; – když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od prostoru, na kterém se palivo vylilo, a zabraňte tak možnosti vzniku požáru, dokud se palivo nevysuší a nedojde k rozptýlení benzinových výparů; – okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu vylitém na stroj nebo na zem; – nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno doplnění paliva; – zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že k němu dojde, se před nastartováním motoru převlečte; – vždy nasate zpět a dotáhněte uzávěr palivové nádržky a nádoby s benzinem. 4) Provete výměnu vadného nebo poškozeného tlumiče výfuku. 5) Před použitím stroje provete jeho základní kontrolu se zvláštním důrazem na následující skutečnosti: – Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí pohybovat volně, nenásilně a při uvolnění se musí automaticky a rychle vrátit do neutrální polohy; – když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, akcelerační páka musí zůstat zajištěná; – lovládací spínač motoru se musí dát lehce přepnout z jedné polohy do druhé; – elektrické kabely, zejména kabel zapalovací svíčky, musí být neporušené, aby se zabránilo vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být správně namontován na svíčce; – rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a suché a musí být pevně uchyceny na stroji; – řezací zařízení a příslušné ochrany nesmí být nikdy poškozené. 6) Zkontrolujte správnou polohu rukojetí a bodu uchycení popruhu a správné vyvážení stroje. 7) Před zahájením práce se ujistěte, že ochrany odpovídají použitému řezacímu nástroji a že jsou správně namontovány. 8) Důkladně prohlédněte celou pracovní plochu a sejměte z ní vše, co by mohlo být vymrštěno ze stroje nebo by mohlo poškodit řezací jednotku a motor (kameny, větve, železné dráty, kosti atd.). C) BĚHEM POUŽITĺ 1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká nebezpečí nahromadění kouře oxidu uhelnatého. 2) Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém osvětlení. 3) Zaujměte stacionární a stabilní polohu: – V rámci možností se vyhněte práci na mokrém nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje sta- BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY bilitu obsluhy během pracovní činnosti; – nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerovnostem terénu a přítomnosti případných překážek. – vyhodnote potenciální rizika terénu, na kterém máte pracovat, a přijměte veškerá opatření na zajištění vlastní bezpečnosti, zejména na svazích, nerovných a kluzkých nebo pohyblivých terénech. – Na svazích pracujte příčně ke svahu, nikdy nestoupejte ani neklesejte po svahu a vždy se držte za řezacím zařízením. 4) Startujte motor s pevně uchopeným strojem: – motor startujte alespoň 3 metry od místa, na kterém došlo k doplnění paliva; – zkontrolujte, zda se jiné osoby nacházejí ve vzdálenosti nejméně 15 metrů od pracovního dosahu stroje nebo nejméně 30 metrů v případě náročnějšího sečení; – nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči hořlavým materiálům: 5) Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby motor dosáhnul příliš vysokých otáček. 6) Nevystavujte stroj nadměrné námaze a nepoužívejte malý stroj pro realizaci náročných prací; použití vhodného stroje snižuje rizika a zlepšuje kvalitu práce. 7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru takové, aby neumožňovaly pohyb řezacího zařízení, a zda po akceleraci dojde k rychlému návratu režimu motoru na minimální otáčky. 8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože do cizích těles a k možnému vymrštění materiálu, způsobenému pohybem samotných nožů. 9) Během práce mějte stroj neustále připnutý za popruh. 10) Zastavte motor: – Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru; – před doplňováním paliva. – během přesunů mezi jednotlivými pracovními prostory. 11) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky: – před kontrolou, čištěním nebo prací se strojem; – po zásahu cizím předmětem. Před opětovným použitím stroje zkontrolujte případné škody a provete potřebné opravy; – v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem: V takovém případě okamžitě vyhledejte příčinu vibrací a přijměte potřebná opatření; – když je stroj mimo provoz. D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 1) Pravidelně kontrolujte dotažení matic a šroubů, abyste si mohli být stále jisti bezpečným a funkčním stavem stroje. Pravidelná údržba je zásadou pro bezpečnost a pro zachování původních vlastností. 2) Neskladujte stroj s benzinem v nádržce v místnosti, ve které by benzinové výpary mohly dosáhnout plamene, jiskry nebo silného zdroje tepla. CS 5 3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostředí nechte vychladnout motor. 4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor, výfuk a prostor pro skladování benzinu bez pilin, zbytků větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku; nenechávejte nádoby s posekaným materiálem uvnitř místnosti. 5) Je-li nutné vypustit palivovou nádržku, provádějte tuto operaci na otevřeném prostoru a při vychladnutém motoru. 6) Při každém zásahu na řezném ústrojí používejte ochranné rukavice. bezpečnostních důvodů nikdy 7) Z nepoužívejte stroj s opotřebovanými nebo poškozenými součástmi. Poškozené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohrozit bezpečnost. Řezací nástroje musí být vždy označeny označením výrobce, jakož i uvedením maximální provozní rychlosti. 8) Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstranili klíče nebo nářadí použité při údržbě. 9) Uložte stroj mimo dosah dětí! E) PŘEPRAVA A MANIPULACE 1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojem nebo jej přepravovat, je třeba: – vypnout motor, vyčkat na zastavení řezacího zařízení a odpojit kryt zapalovací svíčky; – aplikovat ochranu řezacího zařízení; – uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat řezací zařízení v opačném směru vůči směru jízdy. 2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak, aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se zabránilo jeho převrácení s možným poškozením a únikem benzinu. F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ V textu návodu se nacházejí některé odstavce obsahující mimořádně důležité informace. Tyto odstavce jsou značeny odlišným stupněm zvýraznění s následujícím významem: POZNÁMKA nebo DŮLEŽITÉ Upřesňuje nebo blíže vysvětluje některé předem uvedené informace s cílem vyhnout se poškození stroje a způsobení škod. ! UPOZORNĚNĺ! Upozorňuje na možnost ublížení na zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlechnutí. ! NEBEZPEČĺ! Upozorňuje na možnost těžkého ublížení na zdraví sobě nebo jiným osobám, nebo dokonce smrti v případě neuposlechnutí. 6 MONTÁŽ STROJE CS 4. MONTÁŽ STROJE DŮLEŽITÉ Stroj je dodáván s některými součástmi v odmontovaném stavu a s prázdnou nádržkou na palivové. ! UPOZORNĚNĺ! Při manipulaci s řezacími zařízeními pokaždé používejte silné ochranné rukavice. Věnujte maximální pozornost montáži součástí, abyste nenarušili bezpečnost a účinnost stroje; v případě pochybností se obrate na vašeho Prodejce. – Držák (2) je již předmontovaný na převodové trubce (3) tak, aby byl okraj umístěn v blízkosti šipky (6) štítku; tato poloha nesmí být nikdy měněna. • Model 38 (Obr. 4) – Odmontujte středovou kulovou rukoje (1) a odmontujte víko (2). – Zasuňte rukoje (3) a dbejte přitom, aby byly ovládací prvky umístěny vpravo. – Nasměrujte rukoje do nejpohodlnější pracovní polohy a zajistěte ji prostřednictvím víka (2) a kulové rukojeti (1). 1. DOKONČENĺ MONTÁŽE STROJE 1a. Modely “MONO” 2. MONTÁŽ OCHRAN • Model 28 (Obr. 1) ! UPOZORNĚNĺ! Každé řezací zařízení je vybaveno specifickou ochranou. Nikdy nepoužívejte ochrany odlišné od ochran uvedených pro každé řezací zařízení. ! UPOZORNĚNĺ! Úkolem rozpěrky (1) je z bezpečnostních důvodů zajistit minimální vzdálenost mezi zadní a přední rukojetí. Tato rozpěrka musí být vždy přítomna a nesmí být žádným způsobem měněna. – Před rozpěrku (1) namontujte přední rukoje (2), na převodovou trubku (3), prostřednictvím šroubů (4) a matic (5) vložených do příslušných uložení. – Před dotažením šroubů (4) správně nasměrujte rukoje vůči převodové trubce. – Na doraz dotáhněte šrouby (4). • Nůž se 3 nebo 4 hroty (Obr. 5) ! UPOZORNĚNĺ! Používejte ochranné rukavice a nasate ochranu nože. – Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem uvedeným v odstavci 3. – Ochrana (1) je připevněna k pravoúhlé předloze (2) prostřednictvím dvou šroubů (3). • Model 38 (Obr. 2) • Upínací hlava drátu (Obr. 6) – Namontujte přední rukoje s bariérou (1) na umělohmotný kryt (2) a na doraz dotáhněte šrouby (3). 1b. Modely “DUPLEX” • Model 28 (Obr. 3) – Zasuňte rukoje (1) do uložení vytvořeném v držáku (2), umístěném na převodové trubce (3), a dbejte přitom, aby byly ovládací prvky umístěny vpravo. – Provete montáž víka (4), dotáhněte na doraz šrouby (5). ! UPOZORNĚNĺ! Při použití upínací hlavy drátu je třeba, aby byla vždy namontována přídavná ochrana s nožem na řezání drátu. – Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem uvedeným v odstavci 3. – Ochrana (1) je připevněna k pravoúhlé předloze (2) prostřednictvím dvou šroubů (3). – Namontujte přídavnou ochranu (4) zasunutím háčků do příslušných uložení ochrany (1) a stisknutím až na doraz, dokud neuslyšíte cvaknutí. MONTÁŽ STROJE 3. DEMONTÁŽ A ZPĚTNÁ ŘEZACĺCH ZAŘĺZENĺ CS MONTÁŽ ! UPOZORNĚNĺ! Používejte pouze originální řezací zařízení nebo zařízení homologovaná Výrobcem. • Nůž se 3 nebo 4 hroty ! UPOZORNĚNĺ! Používejte ochranné rukavice a nasate ochranu nože. a) Model 28 (Obr. 7) POZNÁMKA Matice spodku (4) má levotočivý závit, a proto se musí odšroubovat ve směru hodinových ručiček a zašroubovat proti směru hodinových ručiček. – Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou otáčejte nožem (1), dokud nedojde k zapadnutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování otáčení. – Odmontujte spodek (4) odšroubováním matice ve směru hodinových ručiček. – Vytáhněte vnější kruhovou matici (5) a odmontujte nůž (1). Při montáži – Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice (5) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy (3). – Provete montáž nože (1) a vnější kruhové matice (5). – Provete zpětnou montáž spodku (4) a dotáhněte na doraz matici proti směru hodinových ručiček. – Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení nože. 7 – Odmontujte spodek (4) odšroubováním středového šroubu ve směru hodinových ručiček. – Vytáhněte vnější kruhovou matici (5) a odmontujte nůž (1). Při montáži – Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice (5) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy (3). – Provete montáž nože (1) a vnější kruhové matice (5). – Provete zpětnou montáž spodku (4) a dotáhněte jej na doraz proti směru hodinových ručiček. – Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení nože. • Upínací hlava drátu (Obr. 9) POZNÁMKA Upínací hlava drátu má levotočivý závit, a proto musí být odšroubována ve směru hodinových ručiček a zašroubována proti směru hodinových ručiček. – Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou otáčejte upínací hlavou drátu (1 nebo 1a), dokud nedojde k zapadnutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování otáčení. – Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím odšroubováním ve směru hodinových ručiček. Při montáži – Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice (4) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy (3). – Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím zašroubováním proti směru hodinových ručiček. – Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení hřídele. b) Model 38 (Obr. 8) POZNÁMKA Šroub spodku (4) má levotočivý závit, a proto se musí odšroubovat ve směru hodinových ručiček a zašroubovat proti směru hodinových ručiček. – Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou otáčejte nožem (1), dokud nedojde k zapadnutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování otáčení. • Nůž ve tvaru pily (je-li povolen) ! UPOZORNĚNĺ! Použití nože ve tvaru pily je zakázáno na novějších strojích označených příslušným symbolem (viz kap. 2 č. 6). Při montáži ochrany a nože ve tvaru pily postupujte dle pokynů dodaných spolu s tímto příslušenstvím. 8 PŘĺPRAVA NA PRÁCI CS 5. PŘĺPRAVA NA PRÁCI KONTROLA STROJE - Informace týkající se oleje Před zahájením práce je třeba: Používejte pouze olej prvotřídní kvality, specifický pro čtyřtaktní motory, vysoce čisticí, s klasifikací SF-SG a viskozitou SAE10W30. – zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na stroji a na řezacím zařízení; – zkontrolovat, zda řezací zařízení není poškozeno a zda jsou kovové nože se 3 nebo 4 hroty (jsou-li namontovány) řádně naostřené; – zkontrolovat, zda je vzduchový filtr čistý; – zkontrolovat, zda jsou ochranné kryty řádně upevněné a zda jsou účinné; – zkontrolovat upevnění rukojetí. DŮLEŽITÉ Použití nečisticího, nevhodného oleje nebo oleje s jinými vlastnostmi, než které jsou uvedeny, poškozuje motor a následkem je propadnutí záruky. U vašeho Prodejce najdete oleje specificky navržené pro tento druh motoru, které mu zaručují vysoký stupeň ochrany a dlouhodobou funkčnost. PALIVA A MAZIVA Tento stroj je vybaven čtyřtaktním motorem, který NEVYŽADUJE žádné přidání oleje do benzinu. DŮLEŽITÉ Přidání oleje do benzinu způsobuje poškození motoru a následkem je propadnutí záruky. DŮLEŽITÉ Používejte pouze kvalitní paliva a maziva za účelem uchování vlastností stroje a životnosti mechanických orgánů. DOPLNĚNĺ PALIVA ! NEBEZPEČĺ! Během doplňování paliva nekuřte a vyhněte se inhalaci benzinových výparů. ! UPOZORNĚNĺ! Uzávěr kanystru otevírejte opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak. Před provedením doplnění paliva: - Informace týkající se benzinu Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený benzin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O. DŮLEŽITÉ Zelený benzin má tendenci vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je skladován déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze čerstvý benzin! ! NEBEZPEČĺ! Benzin je hořlavý! – Benzin skladujte v homologovaných nádobách určených pro paliva, na bezpečném místě, v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla nebo volného plamene. – Nenechávejte nádoby na pohonné látky v dosahu dětí. – Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní polohy, s uzávěrem nádržky nahoře. – Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby se zabránilo vniku nečistot během doplňování paliva. – Opatrně otevřete uzávěr nádržky za účelem postupného vypouštění tlaku. Při doplňování paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte až po okraj. ! UPOZORNĚNĺ! Pokaždé zavřete uzávěr nádržky a dotáhněte jej až na doraz. ! UPOZORNĚNĺ! Okamžitě očistěte jakoukoli stopu po benzinu, který se případně rozlil po stroji nebo po terénu, a nestartujte motor, dokud nedojde k úplnému rozptýlení benzinových výparů. PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU CS 9 DOPLNĚNĺ OLEJE (Obr. 10) DŮLEŽITÁ INFORMACE Nestartujte motor a nepoužívejte stroj při nedostatečné hladině oleje. V rámci kontroly oleje je třeba: – Uložit stroj na rovnou plochu, do stabilní polohy, s uzávěrem nádrže nahoře. – Odšroubovat uzávěr nádrže a zkontrolovat, zda hladina oleje dosáhla úrovně nalévacího hrdla. Kapacita olejové nádrže je 80 cm3 (Model 28) nebo 100 cm3 (Model 38). 6. STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU STARTOVÁNĺ MOTORU K nastartování motoru (Obr. 11) je třeba: ! UPOZORNĚNĺ! Nastartování motoru musí 1. Přepnout spínač (1) do polohy «START». 2. Uvete do činnosti startér otočením páky (5) do polohy «CLOSE». 3. Stiskněte tlačítko zařízení na obohacení směsi (primer) (6) 3-4 krát za účelem podpory obohacení směsi v karburátoru. 4. Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou na hnací jednotce, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě kontroly (Obr. 12). proběhnout v minimální vzdálenosti 3 metrů od místa, kde se doplňovalo palivo. Před nastartováním motoru: – Uložte stroj do stabilní polohy na terénu. – Odmontujte ochranu nože (je-li použita). – Ujistěte se, že se nůž (je-li použit) nedotýká terénu ani jiných předmětů. DŮLEŽITÉ Aby se zabránilo deformacím, převodová trubka nesmí být během startování použita jako opěrka ruky nebo kolene. • Startování za studena POZNÁMKA Za startování motoru „za studena“ se považuje startování, které se provádí po uplynutí nejméně 5 minut od zastavení motoru nebo od doplňování paliva. 5. Lehce zatáhněte za startovací rukoje do vzdálenosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor, a následně několikrát rázně zatáhněte, dokud neuslyšíte první zážehy. 10 CS DŮLEŽITÉ Abyste zabránili přetržení startovacího lanka, netahejte za něj až do jeho úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací rukoje, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatelnému návratu do klidové polohy. 6. Znovu potáhněte za startovací rukoje až do dosažení pravidelného nastartování motoru. ! UPOZORNĚNĺ! Nastartování motoru se zapnutým startérem způsobí pohyb řezacího zařízení, které se zastaví pouze po vypnutí startéru. 7. Jakmile byl motor nastartován, vypněte startér přetočením páky (2) do polohy «OPEN». 8. Před použitím stroje nechte motor v činnosti na minimálních otáčkách nejméně 1 minutu. STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU ! UPOZORNĚNĺ! Nepoužívejte stroj, když se řezací zařízením pohybuje na minimálních otáčkách; v takovém případě seřite minimum (viz kap. 8) a když problém přetrvává, obrate se na vašeho Prodejce. Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou akcelerace (2) v mezní poloze. DŮLEŽITÉ Během prvních 6-8 hodin provozu stroje se vyhněte použití motoru na maximálních otáčkách. ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 11) Za účelem zastavení motoru je třeba: DŮLEŽITÉ Při opakované aktivaci startovacího lanka při zapnutém startéru by mohlo dojít k zahlcení motoru, spojenému s následným obtížným startováním. V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a lehce potáhněte rukoje startovacího lanka za účelem odstranění nadbytku paliva; následně osušte elektrody zapalovací svíčky a namontujte ji zpět do motoru. • Startování za tepla Při startování za tepla (bezprostředně po zastavení motoru) postupujte dle bodů 1 – 4 – 5 - 6 předcházejícího postupu. POUŽITĺ MOTORU (Obr. 11) Rychlost řezacího zařízení je regulována ovládáním akcelerátoru (2), umístěného na zadní rukojeti (4) nebo na pravé rukojeti (4a). Použití akcelerační páky je možné pouze za současného stlačení bezpečnostní páky (3). Náhon je přenášen od motoru k převodovému hřídeli prostřednictvím odstředivé spojky, která brání pohybu nožů při motoru na minimálních otáčkách. – Uvolnit páku akcelerace (2) a nechat motor v činnosti několik sekund na minimálních otáčkách. – Přepnout spínač (1) do polohy «STOP». ! UPOZORNĚNĺ! Po přesunutí akcelerační páky do polohy odpovídající minimu je třeba několik sekund na zastavení řezacího zařízení. POUŽITĺ STROJE CS 11 7. POUŽITĺ STROJE S ohledem na ostatní osoby a na životní prostředí: Pokaždé používejte popruh vhodný pro hmotnost stroje a použité řezací zařízení: – Se vyvarujte toho, abyste byli rušivým elementem. – Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se likvidace materiálu vzniklého řezáním. – Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se likvidace olejů, benzinu, opotřebených součástí nebo jakéhokoli elementu, který by mohl mít dopad na životní prostředí. – při strojích s hmotností nepřevyšující 7,5 kg, vybavených upínací hlavou drátu nebo nožem se 3 nebo 4 hroty, mohou být použity modely se samostatným nebo dvojitým řemenem; – pří strojích s hmotností převyšující 7,5 kg, vybavených nožem ve tvaru pily (je-li povolen), musí být použit výhradně model se samostatným řemenem. ! UPOZORNĚNĺ! • Modely “MONO” se samostatným řemenem Dlouhodobé vystavení vibracím může způsobit zranění nebo neurovaskulární poruchy (známé také jako „Raynaudův fenomén“ nebo „bílá ruka“), a to zejména u lidí s potížemi krevního oběhu. Příznaky se mohou týkat rukou, zápěstí a prstů a mohou se projevit ztrátou citlivosti, strnulostí, svěděním, bolestí, ztrátou barvy nebo strukturálními změnami pokožky. Tyto příznaky mohou být ještě výraznější při nízkých teplotách prostředí a/nebo při nadměrném úchopu na rukojetích. Při výskytu příznaků je třeba snížit dobu používání stroje a obrátit se na lékaře. ! UPOZORNĚNĺ! Během práce noste odpovídající oděv. Váš Prodejce je schopen poskytnout informace o nejvhodnějších protiúrazových materiálech pro zajištění bezpečnosti práce. Řemen (1) musí procházet nad levým ramenem, směrem k pravému boku. • Modely s dvojitým řemenem Řemen (2) musí být navlečen s: – vyplněnou častí a karabinou pro úchyt na pravé straně; – s odpojením na přední straně; – s překřížením řemenů na zádech obsluhy. Řemeny musí být napnuty tak, aby přenášely zátěž rovnoměrně na ramena. ZPŮSOB POUŽITĺ STROJE POUŽITĺ POPRUHŮ (Obr. 13) ! UPOZORNĚNĺ! Stroj musí být vždy používán připnutý ke správně nasazenému popruhu. Pravidelně kontrolujte funkčnost rychlého odepnutí s cílem umožnit rychlé uvolnění stroje z řemenů v případě nebezpečí. Popruh musí být nasazen ještě před uchycením stroje k příslušnému úchytu a řemeny musí být seřízeny podle výšky a postavy obsluhy. Když je stroj vybaven více otvory pro uchycení, použijte ten, který je nejvhodnější pro udržení rovnováhy stroje během pracovní činnosti. ! UPOZORNĚNĺ! Během práce musí být stroj neustále držen pevně oběma rukama, přičemž hnací jednotka se musí nacházet na pravé straně těla a řezací jednotka pod úrovní opasku. ! UPOZORNĚNĺ! V případě zablokování nože během práce okamžitě zastavte stroj. Pokaždé dávejte pozor na zpětný vrh (kick back), ke kterému může dojít, když nůž narazí na pevnou překážku (kmeny, kořeny, větve, kameny atd.). Zabraňte doteku terénu nožem. Zpětný vrh způsobuje obtížně kontrolovatelné odražení nože, při kterém může dojít ke ztrátě kontroly nad strojem, k ohrožení bezpečnosti obsluhy a ke způsobení škod na samotném stroji. 12 CS Před zahájením prvního sečení je vhodné získat potřebnou zručnost se strojem a nejvhodnějšími řezacími technikami, naučit se správně navléct popruh, pevně uchopit stroj a provádět pohyby požadované pro realizaci pracovní činnosti. POUŽITĺ STROJE odstranit pravidelně rostliny, které se obtočí kolem stroje, aby se zabránilo přehřátí převodové trubky, způsobenému trávou zachycenou pod ochranou. Zachycenou trávu odstraňte šroubovákem, abyste umožnili správné ochlazování tyče. • Volba řezacího zařízení Zvolte řezací zařízení, které je nejvhodnější pro plánovanou pracovní činnost, podle těchto základních pokynů: – nůž se 3 hroty je vhodný na řezání klestí a malých keřů s průměrem až do 2 cm; – nůž se 4 hroty je vhodný na sekání odolné trávy na rozsáhlé ploše; – upínací hlava drátu může odstranit vysokou trávu a nedřevnaté porosty v blízkosti plotů, stěn, základů, chodníků, kolem stromů atd. nebo může být použita na úplné vyčištění konkrétní části zahradní plochy; – nůž ve tvaru pily (je-li povolen) je vhodný na řezání odolných křovin, keřů a malých stromků s průměrem kmene až do 6 cm. ! UPOZORNĚNĺ! Nepoužívejte stroj na zametání nakloněním upínací hlavy drátu. Výkon motoru může způsobit vymrštění předmětů a malých kamenů až do vzdálenosti 15 metrů a více, čímž může způsobit škody a ublížení na zdraví osob. • Řezání za pohybu (Sečení) (Obr. 16) Postupujte pravidelně, obloukovým pohybem podobným tradičnímu srpu, bez naklonění upínací hlavy drátu během uvedené operace. Zkuste nejdříve sekat na správnou výšku na malé ploše, abyste poté dosáhli rovnoměrné výšky udržováním upínací hlavy drátu v konstantní vzdálenosti od terénu. U náročnějšího sečení může být užitečné naklonit upínací hlavu drátu přibližně o 30˚ doleva. PRACOVNĺ TECHNIKY a) Nůž se 3 hroty (Obr. 14) Začnete řezání od horní části porostu a postupně sestupujte s řezající nožem za účelem rozdrobení větví na malé kousky. ! UPOZORNĚNĺ! Nepostupujte uvedeným způsobem v případě, že existuje možnost způsobení vymrštění předmětů, které mohou ublížit osobám, zvířatům nebo způsobit škody. • Přesné řezání (Dokončovací práce) b) Nůž se 4 hroty (Obr. 15) Postupujte s použitím stroje v úloze klasické kosy, pohybem v 60-90˚ oblouku, poté vyjděte ven z porostu a tak dále. Udržujte stroj mírně nakloněný, tak, aby se spodní část upínací hlavy drátu nedotýkala terénu a aby se úroveň řezání nacházela v požadovaném bodě; řezací zařízení je třeba neustále držet v dostatečné vzdálenosti od obsluhy. c) Upínací hlava drátu ! UPOZORNĚNĺ! Používejte POUZE nylo- • Řezání v blízkosti plotů / základů (Obr. 17) nové dráty. Použití kovových drátů, plastifikovaných kovových drátů a/nebo drátů nevhodných pro upínací hlavu může způsobit vážná zranění a ublížení na zdraví. Pomalu přibližte upínací hlavu drátu k plotům, kolíkům, skalám, stěnám atd., aniž byste je zasáhli s použitím síly. Když drát narazí na odolnou překážku, může se přetrhnout nebo opotřebovat; když se zachytí do oplocení, může se prudce přetrhnout. Během použití je vhodné zastavit motor a POUŽITĺ STROJE V každém případě řezání kolem chodníků, základů, stěn atd. může způsobit větší opotřebení drátu než obvykle • Řezání kolem stromů (Obr.18) Kráčejte kolem stromu zleva doprava, pomalu se přibližujte ke kmenům, tak, abyste nenarazili drátem o strom, a udržujte upínací hlavu drátu lehce nakloněnou dopředu. Mějte na paměti, že nylonový drát se může roztrhnout nebo poškodit malé keře a že náraz nylonového drátu o kmen keře nebo stromu s jemnou kůrou jej může vážně poškodit. • Seřízení délky drátu během pracovní činnosti (Obr. 19) Tento stroj je vybaven hlavou „Udeř a Je“ (Tap & Go). Za účelem uvolnění nového drátu udeřte upínací hlavou drátu o terén s motorem na maximální rychlosti; drát bude automaticky uvolněn a nůž odřeže přečnívající drát. d) Nůž ve tvaru pily (je-li povolen) (Obr. 20) ! UPOZORNĚNĺ! Použití nože ve tvaru pily je zakázáno na novějších strojích označených příslušným symbolem (viz kap. 2 č. 6). Za účelem jeho použití tam, kde je povoleno, je třeba namontovat specifickou ochranu. Nůž musí být řádně nabroušen za účelem snížení rizika zpětného vrhu. ! UPOZORNĚNĺ! V případě kácení malých stromů určete směr pádu odřezaného stromu s ohledem na směr větru. Za účelem dosažení dobrých výsledků při kácení malých stromů je třeba provést odřezání rychlým pohybem směrem k odřezávané větvi nebo kmenu s motorem na maximálních otáčkách. Vyhněte se použití pravé zóny nože, protože v této zóně existuje vysoké riziko zpětného vrhu nebo zastavení nože způsobeného směrem otáčení. CS 13 UKONČENĺ PRÁCE Po dokončení práce: – Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap. 6). – Vyčkejte na zastavení řezacího zařízení a namontujte ochranu nože (při použití nožů se 3 nebo 4 hroty nebo nožů ve tvaru pily). 14 CS ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 8. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ Správná údržba je základem pro zachování původní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje. ! UPOZORNĚNĺ! Během operací údržby: – Odpojte kryt zapalovací svíčky. – Počkejte, až se motor patřičně ochladí. – Při operacích, které se týkají nožů, používejte ochranné rukavice. – Nechte namontovanou ochranu nože s výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy na samotném noži. – Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný znečišující materiál. VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně žebroví válce stlačeným vzduchem a očistěte prostor tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných úlomků. STARTOVACĺ JEDNOTKA Abyste předešli přehřátí a poškození motoru, nasávací mřížky chladicího vzduchu musí být neustále udržovány v čistém stavu a musí být zbaveny pilin a úlomků. Startovací lanko musí být vyměněno při prvních známkách poškození. UPEVNĚNĺ Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a matic a dokonalé upevnění rukojetí. – Filtrační vložku (2) omyjte mýdlem a vodou. Nepoužívejte benzin ani jiná rozpouštědla. – Nechte vyschnout vzduchový filtr. – Provete zpětnou montáž filtračního prvku (2) a krytu (1). KONTROLA SVĺČKY (Obr. 22) Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; odstraňte případné nánosy kovovým kartáčkem. Přístup ke svíčce je možný po odšroubování šroubu klíčem z příslušenství a po odstranění horní masky. Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi elektrodami Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz klíčem z příslušenství. V případě spálených elektrod nebo opotřebené izolace a po každých 100 hodinách činnosti se svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými vlastnostmi. VÝMĚNA MOTOROVÉHO OLEJE Vyprázdněte olejovou nádrž při ještě teplém motoru, abyste si zajistili její rychlé a úplné vypuštění. 1. Zkontrolujte, zda je uzávěr palivové nádrže řádně dotažen. 2. Sejměte uzávěr olejové nádrže a nakloněním motoru na stranu nalévacího hrdla olejové nádrže vypuste olej do sběrné nádoby. 3. Naplňte nádrž doporučeným druhem oleje a zkontrolujte hladinu. 4. Vrate na původní místo uzávěr olejové nádrže. ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 21) DŮLEŽITÉ Čištění vzduchového filtru je základem pro správnou činnost a životnost stroje. Nepracujte bez filtru nebo s poškozeným filtrem, abyste nezpůsobili trvalé škody na motoru. Čištění se musí provádět po každých 8-10 hodinách práce. Při čištění filtru: – Zatlačte jazýček (3) a odmontujte víko (1) a poté filtrační prvek (2). SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU Karburátor se seřizuje ve výrobním závodě tak, aby se docílilo maximálního výkonu ve všech podmínkách použití s minimálními emisemi škodlivých plynů podle platných předpisů. V případě nedostatečného výkonu se obrate na vašeho Prodejce za účelem kontroly karburace a motoru. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ CS • Seřízení minimálních otáček ! UPOZORNĚNĺ! Seřízení minimálních otáček se smí provádět pouze v případě, že se řezací zařízení pohybuje s motorem při minimálních otáčkách. Snížení rychlosti se dosahuje otáčením šroubu označeného «MIN» proti směru hodinových ručiček až do dosažení zastavení řezacího zařízení za dostatečně pravidelné činnosti motoru. Jestliže motor při minimálních otáčkách pracuje nepravidelně, pootočte šroubem ve směru hodinových ručiček pro zvýšení rychlosti. ! UPOZORNĚNĺ! Řezací zařízení se nesmí pohybovat s motorem při minimálních otáčkách; pokud se nepodaří docílit dostatečného seřízení, obrate se na vašeho prodejce. 15 ! UPOZORNĚNĺ! Nůž se nesmí nikdy opravovat, ale je třeba jej vyměnit při prvních náznacích poškození nebo překročení mezních hodnot broušení. VÝMĚNA DRÁTU UPĺNACĺ HLAVY Při výměně nylonového drátu postupujte dle pokynů přiložených k upínací hlavě. NABROUŠENĺ NOŽE DRÁTU (Obr. 25) NA ODŘEZÁVÁNĺ – Odmontujte nůž na odřezávání drátu (1) z ochrany (2) po odšroubování šroubu (3). – Upevněte nůž na odřezávání drátu do svěráku a postupujte při broušení s použitím plochého pilníku. Dbejte přitom na zachování původního úhlu řezání. – Namontujte nůž na ochranu. PRAVOÚHLÁ PŘEDLOHA (Obr. 23) Namažte mazacím tukem s obsahem lithia. Odmontujte šroub (1) a vložte mazací tuk manuálním otáčením hřídele až po vytečení mazacího tuku; poté provete zpětnou montáž šroubu (1). NABROUŠENĺ NOŽE SE 3 NEBO 4 HROTY (Obr. 24) ! UPOZORNĚNĺ! Používejte ochranné rukavice. Když je nůž broušen, aniž by byl odmontován, odpojte kryt zapalovací svíčky. NABROUŠENĺ NOŽE VE TVARU PILY S 24 ZUBY (Obr. 26) ! UPOZORNĚNĺ! Používejte ochranné rukavice. Když je nůž broušen, aniž by byl odmontován, odpojte kryt zapalovací svíčky. Zkontrolujte, zda je ohnutí zubů nože přibližně 1 mm a dle potřeby jej seřite s pomocí kleští. Rovnoměrně nabruste všechny zuby okrouhlým pilníkem (1) s průměrem 5,5 mm. Pilník používejte způsobem vedeným na obrázku a působte střídavě na levé a pravé zuby. Profil zubu nesmí být měněn. Nabroušení musí být provedeno s ohledem na druh nože a řezných hran s použitím plochého pilníku; je třeba postupovat rovnoměrně na všech hrotech. ! UPOZORNĚNĺ! Nůž ve tvaru pily není reverzibilní, a proto jej lze použít pouze z jedné strany. Správný postup při broušení je uveden na Obr. 24: A = Chybné broušení B = Meze broušení C = Chybné nepravidelné rohy Nůž se nesmí nikdy opravovat, ale je třeba jej vyměnit při prvních náznacích poškození nebo překročení mezních hodnot broušení. Je důležité, aby po zachováno vyvážení. nabroušení zůstalo Nože se 3 nebo 4 hroty jsou použitelné z obou stran. Když je jedna strana hrotu opotřebená, je možné otočit nůž a použit druhou stranu hrotů. MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY Každá operace údržby, která není zahrnuta v tomto návodu, smí být prováděna výhradně vaším Prodejcem. 16 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ / LOKALIZACE PORUCH CS Operace prováděné u neadekvátních organizací nebo operace prováděné nekvalifikovaným personálem způsobí propadnutí jakékoli formy záruky. SKLADOVÁNĺ Po ukončení každé pracovní směny důkladně očistěte stroj od prachu a úlomků, opravte a nahrate poškozené součásti. Stroj se musí skladovat na suchém místě, chráněném před povětrnostními vlivy, se správně namontovanou ochranou. – Nastartujte motor a nechte jej běžet při minimálních otáčkách až do jeho zastavení, aby spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo v karburátoru. – Nechte motor vychladnout a odmontujte svíčku. – Nalijte do otvoru svíčky lžičku nového oleje. – Několikrát potáhněte za startovací rukoje, aby se olej rozptýlil po válci. – Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati (je vidět otvorem pro svíčku, když se píst nachází v poloze odpovídající maximálnímu zdvihu). OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI DŮLEŽITÉ Jestliže předpokládáme dobu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je třeba dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali potíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo trvalých poškození motoru. • Uskladnění Před uskladněním stroje: – Vyprázdněte palivovou nádržku. • Opětovné uvedení do činnosti Při opětovném uvedení stroje do činnosti: – Sejměte svíčku. – Několikrát potáhněte za startovací rukoje, abyste odstranili přebytky oleje. – Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v kapitole “Kontrola svíčky”. – Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole “Příprava na práci”. 9. LOKALIZACE PORUCH ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA 1) Motor se nedá – Nesprávně provedené startování nastartovat nebo jej nelze udržet v chodu – Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost mezi elektrodami 2) Motor nastartuje, ale má nízký výkon 3) Činnost motoru je nepravidelná nebo chybí výkon při zátěži ŘEŠENĺ – Řite se pokyny (viz kap. 6) – Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8) – Ucpaný vzduchový filtr – Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz kap. 8) – Problémy s karburací – Obrate se na vašeho Prodejce – Ucpaný vzduchový filtr – Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz kap. 8) – Problémy s karburací – Obrate se na vašeho Prodejce – Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost mezi elektrodami – Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8) – Problémy s karburací – Obrate se na vašeho Prodejce TECHNICKÉ ÚDAJE CS 17 10. TECHNICKÉ ÚDAJE Motor .............................4-taktní, vzduchem chlazený Objem / Výkon Mod. 28H - 28HD .......................... 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ............................ 35 cm3 / 1,2 kW Rychlost otáčení motoru při minimálních otáčkách Mod. 28H - 28HD ........................ 2900-3300 ot./min Mod. 38H - 38HD ........................ 2900-3300 ot./min Maximální rychlost otáčení motoru Mod. 28H - 28HD .................... 10500-11000 ot./min Mod. 38H - 38HD .................... 10500-11000 ot./min Maximální rychlost otáčení nástroje Mod. 28H - 28HD.................................. 8500 ot./min Mod. 38H - 38HD.................................. 8500 ot./min Kapacita palivové nádrže Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm3 Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm3 Kapacita olejové nádrže Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm3 Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm3 Maximální povolený průměr nožů Nůž se 3 hroty ......................................... Ø 255 mm Nůž se 4 hroty ......................................... Ø 255 mm Nůž ve tvaru pily (s výjimkou Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm Hmotnost 1) Modely “MONO” ............................ od 5,3 do 7,1 kg Modely “DUPLEX” ......................... od 5,5 do 8,2 kg Svíčka ....................... NGK CM5H (nebo ekvivalentní) Palivo: ...... Bezolovnatý (zelený) benzin s minimálním oktanovým číslem 90. 1) Hmotnost podle normy ISO 11806 (bez paliva, řezacích zařízení a ochrany) Fonometrické měření a měření vibrací Model........................................ 28H 28HD 38H 38HD Zjištěná úroveň hluku (ISO 10884) dB(A) s upínací hlavou drátu ............ 108,1 s nožem se 4 hroty.................. 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Úroveň hluku u ucha obsluhy (EN 27917) dB(A) s upínací hlavou drátu ............ 94,6 s nožem se 4 hroty ................. 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Vibrace přenášené na ruku na přední rukojeti (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 při minimálních otáčkách ...... 2,4 – 2,2 s upínací hlavou drátu ............ 8,3 – 5,9 s nožem se 4 hroty ................. 7,8 – 2,8 – – – Vibrace přenášené na ruku na zadní rukojeti (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 při minimálních otáčkách ...... 2,0 – 2,9 s upínací hlavou drátu ............ 8,1 – 6,7 s nožem se 4 hroty ................. 9,2 – 4,7 – – – Vibrace přenášené na ruku na levé rukojeti (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 při minimálních otáčkách ...... – 1,3 – s upínací hlavou drátu ............ – 7,2 – s nožem se 4 hroty ................. – 5,4 – 1,3 2,1 2,0 Vibrace přenášené na ruku na pravé rukojeti (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 při minimálních otáčkách ...... – 1,9 – s upínací hlavou drátu ............ – 7,7 – s nožem se 4 hroty ................. – 5,3 – 1,4 3,3 3,7 18 WSTE˛PNE PL 1 Szanowny Użytkowniku, chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy nadzieję, iż używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż instrukcja stanowi integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w zasięgu ręki, by móc w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji nowym użytkownikom. Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest ono więc bezpieczne i niezawodne, jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje utratę gwarancji oraz zwalnia Wykonawcę z jakiejkolwiek odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich. Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupioną maszyną, prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualnienia instrukcji, przy czym rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Przyjemnej pracy! SPIS TREŚCI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identyfikacja części składowych .............................................................. 2 Symbole .................................................................................................... 3 Przepisy bezpieczeństwa ......................................................................... 4 Montaż urządzenia.................................................................................... 6 Przygotowanie do pracy ........................................................................... 8 Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika ................................. 9 Użytkowanie urządzenia ......................................................................... 11 Konserwacja i przechowywanie ............................................................. 14 Lokalizacja uszkodzeń ............................................................................ 16 Dane techniczne ..................................................................................... 17 2 IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH PL 1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH GŁÓWNE CZ ŚCI SKŁADOWE 1. Silnik 2. Wałek obrotowy 3. Urządzenie tnące a. Ostrze z 3 lub 4 końcami b. Głowica z drutem nylonowym 4. Zabezpieczenie urządzenia tnacego 5. Uchwyt przedni 6. Ochrona 7. Uchwyt 8. Uchwyt tylny 9. Miejsce zaczepienia (systemu zawieszenia) 10. Tabliczka znamionowa 11. Zawieszenie a. na pojedynczym pasie b. na podwójnym pasie 12. Przekładnia kątowa 13. Zabezpieczenie ostrza (przy transporcie) 14. Świeca zapłonowa 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” STEROWANIE I NAPEŁNIANIE 21. 22. 23. 24. 25. Wyłącznik zatrzymania silnika Przycisk przyspiesznika (gazu) Blokada przyspiesznika Uchwyt rozruchu Przycisk rozrusznika (Starter), (jeżeli obecny) 26. Przycisk pompki paliwa, (Primer) (jeżeli obecny) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Korek zbiornika paliwa 32. Korek oleju TABLICZKA ZNAMIONOWA 10.1) Znak zgodności z dyrektywą 98/37/CE 10.2) Nazwa i adres producenta 10.3) Poziom natężenia dźwięku LWA zgodny z normą 2000/14/CE 10.4) Model referencyjny producenta 10.5) Model urządzenia 10.6) Numer fabryczny 10.7) Rok produkcji 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLE PL 3 2. SYMBOLE 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Uwaga! Zagrożenie. To urządzenie, jeżeli używane nieprawidłowo, może być zagrożeniem dla siebie i dla innych. 5) Zagrożenie wyrzutem! Oddalić jakąkolwiek osobę lub zwierzę domowe na odległość co najmniej 15 m podczas użytkowania maszyny! 2) Przed użyciem urządzenia przeczytaj instrukcje obsługi. 6) Nie używać ostrza w kształcie piły obrotowej. Niebezpieczeństwo: Używanie ostrza w kształcie piły obrotowej w maszynach posiadających ten symbol naraża użytkownika na niebezpieczeństwo bardzo groźnych lub śmiertelnych zranień. 3) Operator obsługujący to urządzenie, używane w warunkach normalnych, codziennie i w sposób ciągły, może być narażony na hałas o poziomie równym lub wyższym 85 dB (A). Używać ochron akustycznych i kasku ochronnego. 4) Stosować obuwie ochronne oraz rękawice! SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU, (jeżeli obecne) 11 11) Zbiornik paliwa 12 a 13 12) Pozycje wyłącznika zatrzymania silnika b a = zatrzymanie b = ruch 13) Regulacja minimalnych obrotów 14 14) Przycisk rozrusznika (Starter) 15 15) Przycisk pompki paliwa (Primer) 16 16) Właściwa pozycja uchwytu na wałku napędowym 7) Maksymalna szybkość urządzenia tnącego. Używać tylko odpowiednie przyrządy tnące. 8) Współczynnik poziomu mocy akustycznej LWA zgodnie z dyrektywą 2000/14/CE SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA OSŁONACH, (jeżeli obecne) 21) Przyrządy tnące, 21 dla których ochrona jest odpowiednia 22 22) Do wykorzystania z głowicą tnącą z drutem nylonowym 23 23) Kierunek obrotów przyrządu ścinajacego 4 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PL 3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA A) PRZYUCZENIE 1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania urządzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatrzymywać silnik. 2) Używać maszyny do celu, do którego została przeznaczona, to znaczy; – cięcie trawy i roślinności nie drewnopodobnej przy pomocy drutu nylonowego (np. na bokach rabat, plantacji, murków, ogrodzeń, lub zielonych przestrzeni o ograniczonej powierzchni, dla wykończenia cięcia wykonanego przy pomocy kosiarki); – cięcie traw wysokich, suchych pędów, gałęzi i krzewów drewnopodobnych o średnicy do 2 cm, przy pomocy ostrzy metalowych i plastykowych. Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne i spowodować uszkodzenie piły. 3) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytkowanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie obeznanym wystarczająco z instrukcją obsługi. Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników. 4) Narzędzie nie może być używane przez więcej niż jedną osobę. 5) Nigdy nie używać urządzenia: – kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu; – jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub kiedy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy inne substancje mogące zaburzyć jego refleks czy uwagę; – jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać pewnie urządzenia oburęcznie i/lub nie może utrzymać równowagi stojąc na dwóch nogach podczas wykonywania pracy. 6) Nie zapominać, iż operator lub użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki lub nieprzewidziane okoliczności w stosunku do osób postronnych lub ich stanu posiadania. B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY 1) Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie, które nie stanowi przeszkody dla użytkownika. – Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w zabezpieczenia przeciw cięciu. – Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę przeciw pylną i obuwie zabezpieczone przeciw cięciu z antypoślizgową podeszwą. – Używać słuchawek w celu ochrony słuchu. – Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akcesoriów wiszących lub luźnych, które mogłyby zaplątać się w urządzenie lub w inne przedmioty znajdujące się w miejscu pracy. – Zebrać odpowiednio długie włosy. 2) UWAGA: ZAGROŻENIE! Benzyna jest płynem łatwopalnym. – przechowywać paliwo w odpowiednich pojemnikach homologowanych do takiego użycia; – nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie; – otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe uwolnienie się wewnętrznego ciśnienia; – nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu lejka; – nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać paliwa i nie wyjmować korka zbiornika, gdy silnik jest w ruchu lub, kiedy jest nagrzany; – w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać silnika, lecz przenieść urządzenie w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyka pożaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje; – oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na urządzeniu lub na ziemię; – nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokonano wlewania paliwa; – unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku, zmienić odzież przed uruchomieniem silnika; – zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika benzyny. 4) Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone. 5) Przed użyciem przeprowadzić ogólną kontrolę urządzenia, a w szczególności: – przycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika muszą poruszać się swobodnie, bez wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automatycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji; – przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowany, jeżeli nie zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada przyspiesznika; – wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie przestawiany z jednej pozycji na drugą; – przewody elektryczne, a w szczególności przewód świecy zapłonowej musi być nienaruszony celem uniknięcia generowania się iskier, a kołpak musi być poprawnie założony na świecy; – uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i suche oraz mocno przytwierdzone do urządzenia; – przyrządy tnące i obudowy nie mogą być nigdy uszkodzone. 6) Sprawdzić prawidłowe ustawienie uchwytów i miejsce zaczepienia systemu zawieszenia oraz dobre wyważenie maszyny. 7) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, czy zastosowano ochrony odpowiednie do przyrządu tnącego i czy zostały właściwie zamontowane. 8) Sprawdzić dokładnie całą przestrzeń do pracy i usunąć to wszystko, co mogłoby zostać odrzucone przez maszynę lub spowodować uszkodzenie części tnącej maszyny lub silnika. (kamienie, gałęzie, druty stalowe, kości itp.). C) PODCZAS UŻYTKOWANIA 1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla. 2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym oświetleniu sztucznym. 3) Przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję: – unikać o ile to możliwe pracowania w obuwiu o podeszwach mokrych lub śliskich lub na terenach nierównych i stromych, które nie gwarantują stabilności operatora podczas pracy; PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA – nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na nierówności terenu i obecność ewentualnych przeszkód. – ocenić potencjalne ryzyko związane z terenem i zastosować wszystkie niezbędne zabezpieczenia gwarantujące własne bezpieczeństwo, w szczególności na zboczach, terenach trudnych do przewidzenia, śliskich lub ruchomych. – Na zboczach pracować w kierunku prostopadłym do spadku, nigdy nie wchodząc lub nie schodząc, utrzymując się zawsze jak najdalej od przyrządu tnącego. 4) Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie: – uruchamiać silnik, co najmniej 3 metry od miejsca, w którym dokonano wlewania paliwa; – sprawdzić czy inne osoby znajdują się w promieniu, co najmniej 15 metrów od miejsca pracy maszyny i co najmniej w odległości 30 metrów przy cięższych pokosach; – nie kierować tłumika, czyli gazu wydechowego w stronę materiałów łatwopalnych; 5) Nie zmieniać regulacji silnika i nie doprowadzać silnika do zbyt wysokich obrotów. 6) Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia małego do wykonania ciężkich prac; użycie odpowiedniego urządzenia obniża ryzyko i polepsza jakość pracy. 7) Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa urządzenia jest taka, że nie pozwoli na obracanie się przyrządu tnącego oraz, że po dodaniu gazu, silnik powróci natychmiast do minimum. 8) Zwracać uwagę, aby nie uderzać mocno ostrzem w ciała obce oraz na opadający materiał ucięty przez ostrze. 9) Trzymać zawsze podczas pracy maszynę zaczepioną do zawieszenia. 10) Wyłączyć silnik: – za każdym razem, kiedy urządzenie jest pozostawione bez nadzoru. – przed wlewaniem paliwa. – podczas przemieszczania się pomiędzy strefami pracy. 11) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej: – przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac na maszynie; – po uderzeniu o jakiś twardy przedmiot. Sprawdzić ewentualne uszkodzenia i dokonać potrzebnych napraw przed powtórnym użytkowaniem urządzenia; – jeśli urządzenie zacznie drgać w nieprawidłowy sposób: w takim wypadku natychmiast znaleźć przyczynę drgań i usunąć ją; – kiedy urządzenie nie jest używane. PL 5 wiek pomieszczenia odczekać, aż silnik ochłodzi się. 4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik, tłumik wydechowy i miejsce przechowywania benzyny w stanie wolnym od resztek trocin, gałęzi, liści czy nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbiorników ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszczenia. 5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku. 6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy urządzeniu tnącym. 7) Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie używać urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub uszkodzone. Części uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika. Części tnące muszą zawsze posiadać oznaczenia marki producenta jak również odniesienie do maksymalnej prędkości użytkowej. 8) Przed odstawieniem urządzenia, upewnić się czy wyjęło się klucze lub narzędzia użyte do konserwacji. 9) Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci! E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE 1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie lub przenoszenie urządzenia, należy: – wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się przyrząd tnący oraz odłączyć kołpak świecy zapłonowej; – założyć ochronę przyrządu tnącego; – chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować przyrząd tnący w kierunku przeciwnym do kierunku przesuwania się. 2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samochodowym, należy ustawić je w taki sposób, aby nie stanowiło żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zablokować je celem uniknięcia jego przewrócenia z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa. F) W JAKI SPOSÓB INSTRUKCJĄ POSŁUGIWAĆ SIE˛ W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawierające informacje szczególnie ważne, zaznaczone są różnym stopniem wyrazistości, przy czym znaczenie jest następujące: UWAGA lub D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 1) Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być pewnym, iż maszyna znajduje się zawsze w stanie gotowym do bezpiecznej eksploatacji. Regularna kontrola stanu technicznego jest podstawowym warunkiem dla bezpieczeństwa oraz zachowania wydajności urządzenia. 2) Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorniku w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia, iskry lub źródła wysokiej temperatury. 3) Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokol- WAŻNE Dostarcza dokładniejszego omówienia lub dodatkowych elementów do podanych poprzednio wskazówek w celu zapobieżenia uszkodzenia maszyny lub spowodowania strat. ! OSTRZEŻENIE! W przypadku nieprzestrzegania danych wskazówek możliwość zranienia obsługującego lub osób trzecich. ! ZAGROŻENIE! W przypadku nieprzestrzegania danych wskazówek możliwość ciężkiego zranienia obsługującego lub osób trzecich a nawet zagrożenie spowodowania śmierci. 6 MONTAŻ URZĄDZENIA PL 4. MONTAŻ URZĄDZENIA WAŻNE Maszyna jest dostarczona z niektórymi składnikami zdemontowanymi i z pustym zbiornikiem paliwa. ustawiony zgodnie ze strzałką (6) na tabliczce oznaczeniowej; pozycja ta nie może być nigdy zmieniana. ! OSTRZEŻENIE! Zawsze zakładać mocne • Model 38(Rys. 4) rękawice robocze przy pracy z przyrządami tnącymi. Zwracać szczególną uwagę na montaż składników, aby nie zmniejszać bezpieczeństwa i sprawności urządzenia; w wypadku wątpliwości skontaktować się z waszym Sprzedawcą. – Odkręcić gałkę centralną (1) i zdjąć kołpak (2). – Włożyć uchwyt (3), pamiętając, aby dźwignie kierujące znajdowały się po prawej stronie. – Ustawić uchwyt w najodpowiedniejszej pozycji roboczej, i zablokować go przy pomocy kołpaka (2) i gałki (1). 1. UZUPEŁNIENIA MASZYNY 2. MONTAŻ ZABEZPIECZEŃ 1a. Modele “MONO” ! OSTRZEŻENIE! Rozpórka (1) ma za zadanie, ! OSTRZEŻENIE! Każdy przyrząd tnący ma swoje specyficzne zabezpieczenie. Nie używać nigdy zabezpieczeń odmiennych od tych zalecanych dla każdego przyrządu tnącego. ze względów bezpieczeństwa, zagwarantować minimalny odstęp pomiędzy uchwytem tylnym i przednim. Ta rozpórka musi być zawsze założona i nie może być zmieniana w żaden sposób. • Ostrze z 3 lub 4 końcami (Rys. 5) • Model 28 (Rys. 1) – Przed rozpórką (1), zamontować uchwyt przedni (2) na wałku obrotowym (3) za pomocą śrub (4) i nakrętek (5) wstawionych w odpowiednie otwory. – Przed dokręceniem śrub (4), ustawić właściwie uchwyty w stosunku do wałka obrotowego. – Dokręcić śruby (4) do końca. ! OSTRZEŻENIE! Założyć rękawice ochronne i założyć zabezpieczenie ostrza. – Zdemontować ostrze, (jeżeli jest zamontowane) zgodnie ze wskazaniami w paragrafie 3. – Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do przekładni kątowej (2) za pomocą dwóch śrub (3). • Model 38 (Rys. 2) • Głowica trzymająca drut (Rys. 6) – Zamontować uchwyt przedni z osłoną (1) na opływowej plastykowej obudowie (2), dokręcając śruby (3) do końca. ! OSTRZEŻENIE! Gdy wykorzystuje się głowicę trzymającą drut, należy, aby zabezpieczenie dodatkowe było zawsze zamontowane z nożem przecinającym drut. 1b. Modele “DUPLEX” • Model 28 (Rys. 3) – Włożyć uchwyt (1) do gniazda wykonanego w podstawce (2), umieszczonego na wałku obrotowym (3), pamiętając, aby dźwignie kierujące znajdowały się po prawej stronie. – Zamontować kołpak (4), dokręcając do końca śrubami (5). – Podpórka (2) jest już wstępnie zamontowane na wałku obrotowym (3) w taki sposób, że bok będzie – Zdemontować ostrze, (jeżeli jest zamontowane) zgodnie ze wskazaniami w paragrafie 3. – Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do przekładni kątowej (2) za pomocą dwóch śrub (3). – Zamontować dodatkowe zabezpieczenie (4) wkładając zaczepy w odpowiednie otwory w zabezpieczeniu (1) i dociskając, aż do momentu zauważenia zatrzaśnięcia. MONTAŻ URZĄDZENIA 3. DEMONTAŻ I MONTAŻ PRZYRZĄDÓW DO CIE˛ CIA ! OSTRZEŻENIE! Używać tylko oryginalnych lub homologowanych przez producenta przyrządów do cięcia. • Ostrze z 3 lub 4 końcami ! OSTRZEŻENIE! Założyć rękawice ochronne i założyć zabezpieczenie ostrza. PL 7 – Zamontować ponownie czaszę (4) odkręcając śrubę centralną w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. – Ściągnąć tulejkę zewnętrzną (5) i założyć ponownie ostrze (1). Przy montażu, – Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego (6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3). – Zamontować ostrze (1) i pierścień zewnętrzny (5). – Założyć ponownie czaszę (4), dokręcając ją do końca w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. – Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację ostrza. a) Model 28 (Rys. 7) • Głowica tnąca z drutem nylonowym (Rys. 9) UWAGA Nakrętka do czaszy (4) ma gwint lewostronny i w związku z tym musi być odkręcana w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. – Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i obracać ręcznie ostrze (1) aż do dostania się klucza do wewnętrznego otworu, blokując tym sposobem rotację. – Zdjąć czaszę (4) odkręcając nakrętkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. – Ściągnąć tulejkę zewnętrzną (5) i założyć ponownie ostrze (1). UWAGA Głowica trzymająca drut ma gwint lewostronny i w związku z tym musi być odkręcana w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. – Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i obracać ręcznie głowicę trzymającą drut (1 lub 1a) aż do dostania się klucza do wewnętrznego otworu, blokując tym sposobem rotację. – Zdjąć głowicę trzymającą drut (1) odkręcając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Przy montażu, Przy montażu, – Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego (6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3). – Zamontować ostrze (1) i pierścień zewnętrzny (5). – Założyć ponownie czaszę (4), dokręcając do końca nakrętkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. – Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację ostrza. – Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego (6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3). – Zamontować ponownie głowicę trzymającą drut (1) dokręcając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. – Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację wałka. • Ostrze w formie piły (jeżeli dozwolone) b) Model 38 (Rys. 8) UWAGA Śruba do czaszy (4) ma gwint lewostronny i w związku z tym musi być odkręcana w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. – Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i obracać ręcznie ostrze (1) aż do dostania się klucza do wewnętrznego otworu, blokując tym sposobem rotację. ! OSTRZEŻENIE! Użycie ostrza w formie piły jest zabronione w maszynach posiadających odpowiedni symbol (zobacz rozdział 2 nr 6). Aby zamontować zabezpieczenie i ostrze w formie piły, należy przestrzegać zalecenia zawarte w instrukcji dostarczonej wraz z tym przyrządem. 8 PRZYGOTOWANIE DO PRACY PL 5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY KONTROLA URZĄDZENIA - Cechy oleju Przed rozpoczęciem pracy należy: Używać oleju tylko dobrej jakości, specyficznego do silników czterosuwowych, wysoko oczyszczonego, klasy SF-SG i stopniu lepkości SAE10W30. – sprawdzić czy w urządzeniu i na przyrządzie tnącym nie ma poluzowanych śrub; – sprawdzić czy przyrząd do cięcia nie jest uszkodzony i czy ostrza metaliczne o 3 lub 4 końcach, (jeżeli zamontowane) będą dobrze zaostrzone; – sprawdzić czy filtry powietrza są czyste; – sprawdzić czy zabezpieczenia są wystarczające i dobrze przymocowane; – sprawdzić przymocowanie uchwytów. WAŻNE Użycie oleju nie oczyszczonego, nieodpowiedniego lub o cechach odmiennych od tych zalecanych, niszczy silnik i powoduje utratę gwarancji. U waszego Sprzedawcy można nabyć oleje specjalnie zaprojektowane do tego typu silników, mogące zapewnić najwyższy poziom ochrony i długą efektywność silnika. PALIWO I SMARY Ta maszyna jest wyposażona w silnik czterosuwowy, który NIE wymaga żadnego dodawania oleju do benzyny. WAŻNE Dodawanie oleju do benzyny niszczy silnik i powoduje utratę gwarancji. WAŻNE Używać tylko paliwa i smarów dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i zagwarantować trwałości elementów mechanicznych. - Cechy benzyny Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna zielona) z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O. WAŻNE Benzyna zielona powoduje tworzenie sie osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowywana w nim powyżej 2 miesięcy. Zawsze używać benzyny świeżej! WLEWANIE PALIWA ! ZAGROŻENIE! Nie palić papierosów podczas wlewania paliwa i unikać wdychania oparów benzyny. ! OSTRZEŻENIE! Otwierać ostrożnie korek kanistra, gdyż wewnątrz może wytworzyć się podciśnienie. Przed przystąpieniem do wlewania paliwa: – Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z korkiem zbiornika skierowanym do góry. – Oczyścić korek zbiornika i miejsce dookoła, celem uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń podczas wlewania paliwa. – Otwierać ostrożnie korek zbiornika, aby stopniowo uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie paliwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika do końca. ! ZAGROŻENIE! ! OSTRZEŻENIE! Zamknąć zawsze korek zbiornika, dokręcając go do końca. Benzyna jest łatwopalna! – Przechowywać benzynę w homologowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach bezpiecznych i odległych od źródeł ciepła czy ognia. – Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu dzieci. ! OSTRZEŻENIE! Oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny ewentualnie wylanej na maszynę lub teren i nie uruchamiać silnika tak długo, aż opary benzyny nie znikną. PRZYGOTOWANIE DO PRACY / URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA PL 9 NALANIE OLEJU DO PEŁNA (Rys. 10) WAŻNE Nie włączać silnika i nie używać maszyny, jeżeli poziom oleju jest niewystarczajacy. Dla sprawdzenia pozomu oleju: – Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z korkiem zbiornika skierowanym do góry. – Odkręcić korek zbiornika i sprawdzić czy poziom oleju dosięga drut otworu wlewowego. Pojemność zbiornika oleju wynosi 80 cm3 (Model 28) albo 100 cm3 (Model 38). 6. URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA URUCHOMIENIE SILNIKA ! OSTRZEŻENIE! Uruchomienie silnika musi być dokonywane w odległości przynajmniej 3 metrów od miejsca, w którym dokonano wlewania paliwa. Przed uruchomieniem silnika: – Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi. – Zdjąć zabezpieczenie ostrza, (jeżeli jest zastosowane). – Upewnić się, że ostrze (jeżeli jest zastosowane) nie dotyka ziemi lub innych przedmiotów. niej po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu paliwa. W celu rozruchu silnika (Rys. 11): 1. Ustawić przełącznik (1) na pozycji «START». 2. Włączyć starter, obracając dźwignię (5) w pozycji «CLOSE». 3. Nacisnąć przycisk przyspieszacza (primer) (6) przez 3-4 razy, aby ułatwić zapłon gaźnika. 4. Utrzymywać mocno maszynę na ziemi z jedną ręką na silniku, tak, aby nie utracić kontroli podczas uruchomienia (Rys. 12). WAŻNE Aby uniknąć wykrzywień należy przestrzegać, aby rura przekaźnikowa nie była używana do opierania ręki lub kolana podczas uruchamiania maszyny. • Uruchomienie na zimno UWAGA Przez uruchomienie na “zimno” rozumie się uruchomienie przeprowadzone, co najm- 5. Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15 cm, aż do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć zdecydowanie kilka razy do usłyszenia pierwszych odgłosów zapłonu. 10 PL URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA WAŻNE Aby uniknąć zerwania, nie wyciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po brzegu otworu prowadzącego i zwalniać rączkę powoli, unikając jego niekontrolowanego powrotu. 6. Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do uzyskania regularnego zapalenia się silnika. ! OSTRZEŻENIE! Uruchomienie silnika z włączonym starterem prowokuje ruch przyrządu tnącego, który się zatrzymuje jedynie po wyłączeniu startera. 7. Zaraz po włączeniu silnika, wyłączyć rozrusznik obracając dżwignię (2) na pozycję «OPEN». 8. Pozostawić w ruchu silnik na minimalnych obrotach, przez co najmniej 1 minutę przed rozpoczęciem używania urządzenia. ! OSTRZEŻENIE! Nie używać urządzenia, jeżeli przyrząd tnący obraca się przy silniku na minimalnych obrotach, w tym wypadku, wyregulować gaźnik (zobacz rozdz. 8) a jeżeli problem się utrzymuje należy zwrócić się do waszego Sprzedawcy. Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając do końca przycisk przyspiesznika (2). WAŻNE Podczas pierwszych 6-8 godzin użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najwyższych obrotach. ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 11) W celu zatrzymania silnika: WAŻNE Jeżeli rączka linki rozrusznika będzie pociągana często przy włączonym starterze, silnik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnienie zapalenia. W przypadku zalania się silnika, rozebrać świecę zapłonową i pociągnąć delikatnie rączkę linki rozrusznika w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po czym osuszyć elektrody świecy zapłonowej i zamontować ją z powrotem w silniku. • Uruchomienie na ciepło W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po zatrzymaniu silnika), śledzić punkty 1 - 4 - 5 - 6 poprzedniej procedury. UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 11) Szybkość przyrządu tnącego jest regulowana przez napęd przyspiesznika (2), umieszczony na uchwycie tylnym (4) lub na prawym uchwycie (4a) tulei. Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko wtedy, gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3). Ruch przeniesiony jest z silnika na wałek obrotowy za pomocą sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemożliwia obrót wałka, kiedy silnik pracuje na minimum. – Zwolnić przycisk przyspiesznika (2) i pozostawić silnik pracujący na minimum przez kilka sekund. – Przenieść przełącznik (1) do pozycji «STOP». ! OSTRZEŻENIE! Po doprowadzeniu przyspiesznika do minimum, potrzeba kilku sekund zanim przyrząd tnący się zatrzyma. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA PL 11 7. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA Dla poszanowania innych osób i środowiska naturalnego należy: – Unikać sytuacji, w których staje się elementem zakłócającym. – Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących usuwania materiału pozostałego po cięciu. – Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących usunięcia olejów, benzyny, zniszczonych części czy jakichkolwiek innych elementów zanieczyszczających środowisko. ! OSTRZEŻENIE! Przedłużone poddawanie się wibracjom może spowodować zranienia i zaburzenia neurologiczno-naczyniowe (znane również jako “fenomen Raynauda” lub “biała ręka”) przede wszystkim u cierpiących na zaburzenia krążenia. Oznaki mogą dotyczyć rąk, nadgarstków oraz palców i charakteryzują się utratą czucia, mrowieniem, świerzbieniem, bólem, utratą barwy lub zmienioną strukturą skóry. Efekty te mogą ulec wzmożeniu wskutek niskiej temperatury otoczenia i/lub zbyt mocny uścisk uchwytu. Przy pojawieniu się tych oznak należy zredukować czas użytkowania maszyny i skonsultować się z lekarzem. ! OSTRZEŻENIE! Zakładać odpowiednią odzież podczas pracy. Wasz Sprzedawca może dostarczyć wam informacji dotyczących najbardziej odpowiedniego sprzętu ochronnego w celu zapewnieniem bezpieczeństwa podczas pracy. Używać zawsze systemu zaczepienia odpowiedniego do ciężaru maszyny i zastosowanego przyrządu do cięcia: – przy maszynach o ciężarze mniejszym niż 7,5 kg, wyposażonych w głowice trzymające drut lub ostrze z 3 lub 4 końcami, muszą być używane modele zawieszenia z pasem pojedynczym lub podwójnym; – przy maszynach o ciężarze powyżej 7,5 kg, wyposażonych w ostrza w formie piły, (jeżeli są dozwolone), musi być używany tylko model z podwójnym pasem. • Modele “MONO” z podwójnym pasem Pas (1) musi przechodzić nad lewą łopatką, w kierunku prawego boku. • Modele z pasem podwójnym Pas (2) musi być założony z: – z częścią wyściełaną i zaczepem sprężynowym po prawej stronie; – zaczepem z przodu; – ze skrzyżowaniem pasów na plecach operatora. Pasy muszą być napięte, aby móc równomiernie rozkładać ciężar na plecy operatora. SPOSOBY UŻYTKOWANIA MASZYNY WYKORZYSTANIE SYSTEMÓW ZAWIESZENIA (Rys. 13) ! OSTRZEŻENIE! Maszyna podczas użytkowania musi być cały czas zaczepiona do właściwie założonego zawieszenia.Należy często sprawdzać efektywność szybkiego rozłączania, aby umożliwić łatwość uwolnienia maszyny z podtrzymujących ją pasów w przypadku zagrożenia. Zawieszenie musi być założone przed zaczepieniem maszyny na odpowiednich zaczepach i pasy muszą być wyregulowane odpowiednio do wzrostu i budowy operatora. Jeżeli maszyna wyposażona jest w więcej punktów zaczepienia, należy wykorzystywać najodpowiedniejsze miejsce zaczepienia dla utrzymania wyważenia maszyny podczas pracy. ! OSTRZEŻENIE! Podczas pracy, maszyna musi być zawsze trzymana mocno w dwóch rękach, z silnikiem po prawej stronie ciała i częścią tnącą utrzymywaną poniżej poziomu pasa. ! OSTRZEŻENIE! Natychmiast zatrzymać silnik, jeżeli ostrze się zatrzyma podczas pracy. Zwracać zawsze uwagę na możliwość odbicia (kickback), które może wystąpić wówczas, gdy ostrze może napotkać znaczną przeszkodę (klocki, korzenie, gałęzie, kamienie itp.). Unikać dotykania terenu ostrzem maszyny. Odbicia powodują odrzucenia ostrza trudne do opanowania, mogą powodować utratę kontroli nad maszyną, mogą zagrozić bezpieczeństwu operatora i spowodować uszkodzenia samej maszyny. 12 PL Przed rozpoczęciem po raz pierwszy pracy koszenia, właściwym jest niezbędne poznanie maszyny i zapoznanie się z najodpowiedniejszymi technikami cięcia, próbując założyć odpowiednio system zawieszenia, trzymać mocno maszynę i powtórzyć ruchy wymagane podczas pracy. • Wybór przyrządu do cięcia UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA Zakleszczoną trawę należy usunąć śrubokrętem, aby umożliwić właściwe chłodzenie wałka. ! OSTRZEŻENIE! Nie używać maszyny do zamiatania, nachylając głowicę trzymającą drut. Moc silnika może spowodować wyrzucanie odłamków i małych kamieni na odległość 15 metrów lub więcej, powodując szkody i prowokując zranienia osób. Wyselekcjonować najodpowiedniejszy przyrząd do cięcia biorąc pod uwagę rodzaj pracy do wykonania, zgodnie z tymi generalnymi założeniami: • Ścinanie w ruchu (Koszenie) (Rys. 16) – lostrze z 3 końcami jest odpowiednie do cięcia krzaków i małych krzewów o średnicy poniżej 2 cm; – lostrze z 4 końcami jest odpowiednie do cięcia silnej trawy, na dużych przestrzeniach; – głowica trzymająca drut może ścinać trawę wysoką i porosty nie drewnopochodne w pobliżu ogrodzeń, murów, fundamentów, chodników, wokół drzew itp., lub przy kompletnym czyszczeniu jednej specjalnej części ogrodu; – ostrze w formie piły, (jeżeli dozwolone) jest odpowiednie do cięcia opornych krzewów, krzaków i małych drzewek z trzonem o średnicy poniżej 6 cm. TECHNIKI PRACY Postępować do przodu regularnie, wykonując ruchy kątowe podobne do tradycyjnego koszenia kosą, bez nachylania głowicy trzymającej drut podczas pracy. Próbować najpierw ścinać na odpowiedniej wysokości na małej powierzchni, aby później uzyskać jednakową wysokość ścinania poprzez trzymanie głowicy trzymającej drut w stałej odległości od terenu. Przy koszeniu trudniejszym, może być przydatne nachylenie o około 30˚ w lewo głowicy tnącej z drutem nylonowym. ! OSTRZEŻENIE! Nie pracować tym sposobem, jeżeli istnieje możliwość wyrzucania przedmiotów, które mogą zranić osoby, zwierzęta lub spowodować szkody. a) Ostrze z 3 końcami (Rys. 14) Rozpoczynać cięcie z góry roślinności, schodząc potem z ostrzem w ruchu sierpowym w taki sposób, aby ścinać gałęzie tnąc je na małe części. b) Ostrze z 4 końcami (Rys. 15) • Ścinanie precyzyjne (Wyrównywanie) Trzymać maszynę lekko nachyloną w taki sposób, aby część dolna głowicy trzymającej drut nie dotykała terenu i linia koszenia znajdowała się w wymaganym punkcie, utrzymując zawsze przyrząd tnący daleko od operatora. Pracować wykorzystując maszynę jak tradycyjna kosę, wykonując ruchy pod katem około 60-90˚, przechodząc później poza pokos w następny porost i tak dalej. • Ścinanie w pobliżu ogrodzeń/fundamentów (Rys.17) c) Głowica trzymająca drut ! OSTRZEŻENIE! Używać TYLKO drutu nylonowego. Użycie drutów metalowych, drutów metalowych w otulinie plastykowej i/lub nieodpowiednich do głowicy, mogą powodować poważne skaleczenia i zranienia. Podczas użytkowania jest wskazane wyłączyć silnik i usunąć periodycznie resztki trawy, które oplatają maszynę, aby uniknąć przegrzania wałka obrotowego spowodowanego przez trawę zakleszczającą się pod zabezpieczeniem. Przybliżać powoli głowicę trzymająca drut do ogrodzeń, palików, skał, murów itp., unikając silnego uderzenia. Jeżeli drut uderzy w znaczącą przeszkodę może ulec zerwaniu lub zniszczeniu; jeżeli pozostanie zaplątany w ogrodzeniu może gwałtownie się przerwać. W każdym razie, ścinanie w pobliżu chodników, fundamentów, murów itp., może powodować szybsze zniszczenie drutu od zużycia normalnego. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA • Ścinanie wokół drzew (Rys.18) Przechodzić wokół drzew z lewej strony na prawo, zbliżając się powoli do pni w taki sposób, aby nie uderzyć drutem o drzewo, utrzymując głowicę trzymającą drut lekko nachyloną do przodu. Pamiętać, że nylonowy drut może przecinać lub uszkadzać małe krzaki i że uderzenie nylonowego drutu w pnie krzaków lub drzew z miękką korą może spowodować poważne uszkodzenie rośliny. • Regulacja długości drutu podczas pracy (Rys. 19) Maszyna ta wyposażona jest w głowicę „Uderzaj i Idź” (Tap & Go). Dla wydania nowego kawałka drutu należy uderzyć głowicą w ziemię przy silniku na maksymalnych obrotach; drut wydobędzie się automatycznie, a nóż obetnie drut będący w nadmiarze. d) Ostrze w formie piły (jeżeli dozwolone) (Rys. 20) ! OSTRZEŻENIE! Użycie ostrza w formie piły jest zabronione w maszynach posiadających odpowiedni symbol (zobacz rozdział 2 nr 6). Aby użytkować, tam gdzie to jest dozwolone, ostrze w formie piły, należy zawsze zamontować specjalne zabezpieczenie. Ostrze musi być zawsze dobrze naostrzone, aby zredukować ryzyko odbicia. ! OSTRZEŻENIE! W przypadku przewracania się małych drzew, należy przewidzieć kierunek upadku ścinanego drzewa, biorąc pod uwagę także kierunek wiatru. Aby uzyskać dobry rezultat, przy obalaniu małych drzew, jest konieczne wykonać cięcie szybkim ruchem wykonanym w kierunku gałęzi lub pnia do ścięcia, z silnikiem na maksymalnych obrotach. Unikać używania prawej strony ostrza, ponieważ w tej strefie istnieje wysokie ryzyko odbicia lub zatrzymania się ostrza, spowodowane kierunkiem rotacji. ZAKOŃCZENIE PRACY Po zakończeniu pracy: – Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6). – Zaczekać do zatrzymania się przyrządu tnącego i zamontować zabezpieczenie ostrza, (jeżeli korzystamy z ostrza o 3 lub 4 końcach lub ostrza w formie piły). PL 13 14 PL KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE Właściwa konserwacja jest podstawowym elementem dla zachowania z upływem czasu wydajności i bezpieczeństwa użytkowania urządzenia. ! OSTRZEŻENIE! Podczas zabiegów konserwacyjnych: – Odłączyć kołpak świecy zapłonowej. – Odczekać aż silnik będzie dostatecznie ochłodzony. – Używać rękawic ochronnych przy pracy z nożami. – Utrzymywać zamontowane zabezpieczenie ostrza, za wyjątkiem przypadków pracy na samym ostrzu. – Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny czy innych materiałów zanieczyszczających. CYLINDER I TŁUMIK W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie łopatki cylindra sprężonym powietrzem i oczyszczać miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy innych resztek. W celu oczyszczenia filtra: – Nacisnąć dżwignię (3) i zdjąć pokrywkę (1) oraz element filtrujący (2). – Umyć element filtrujący (2) wodą i mydłem. Nie używać benzyny lub innych rozpuszczalników. – Pozostawić filtr oleju do wysuszenia. – Zamontować z powrotem element filtrujący (3) i pokrywę (2). KONTROLA ŚWIECY (Rys. 22) Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając ewentualne osady metalową szczoteczką. Dla dostania się do świecy, należy odkręcić śrubę przy pomocy klucza otrzymane wraz z dostawą i zdjąć obudowę górną. Kontrolować i przywrócić prawidłowość odległości między elektrodami. Zamontować z powrotem świecę zakręcając ją do końca kluczem z wyposażenia. Świeca powinna być wymieniana w przypadku spalonych elektrod lub zniszczonego izolatora, lub mimo wszystko, co 100 godzin pracy, na równorzędną o analogicznych cechach. ZESPÓŁ ROZRUCHU WYMIANA OLEJU SILNIKOWEGO Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika, kratki zasysające powietrze do ochładzania muszą być zawsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i odpadków. Linka rozruchowa musi być wymieniona przy pierwszych odznakach zniszczenia. UMOCOWANIA Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane. Opróżnić zbiornik z jeszcze ciepłego oleju silnikowego dla umożliwienia kompletnego i szybkiego wypróznienia. 1. Sprawdzić czy korek zbiornika paliwa jest właściwie zamknięty. 2. Odkręcić korek zbiornika oleju i wypuścić olej do pojemnika, nachylajac silnik w kierunku otworu wlewowego zbiornika oleju. 3. Napełnić zbiornik zalecanym olejem i sprawdzic jego poziom. 4. Ponownie założyć korek zbiornika oleju. CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 21) REGULACJA GAŹNIKA WAŻNE Czyszczenie filtra powietrza jest zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i trwałości urządzenia. Nie pracować bez filtra lub z filtrem uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwracalnych szkód w silniku. Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwalający na otrzymywanie najlepszych wyników w każdej sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji gazów szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami. Czyszczenie musi być przeprowadzane, co 8-10 godzin pracy. W przypadku niewłaściwego działania należy zwrócić się do waszego Sprzedawcy dla sprawdzenia paliwa i silnika. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE • Regulacja minimalnych obrotów ! OSTRZEŻENIE! Regulacja minimalnych obrotów musi być przeprowadzona tylko w przypadku, gdy przyrząd tnący obraca się przy silniku na minimalnych obrotach. Zmniejszenie prędkości otrzymuje się obracając śrubę oznaczoną literą «MIN» przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aż do uzyskania zatrzymania obrotów przyrządu tnącego, przy dostatecznej regularności pracy silnika. Jeżeli silnik na minimalnych obrotach pracuje nieregularnie, przekręcić śrubę w kierunku zgodnym do ruchu wskazówek zegara w celu zwiększenia prędkości. ! OSTRZEŻENIE! Przyrząd tnący nie może się poruszać przy silniku na minimalnych obrotach; poradzić się z waszego Sprzedawcy, jeżeli nie można osiągnąć zadowalającej regulacji. PL 15 tylko zostaną zauważone początki pęknięcia lub, gdy zostanie przekroczona granica ostrzenia. WYMIANA DRUTU W GŁOWICY Aby wymienić nylonowy drut, należy postępować zgodnie z zaleceniami instrukcji przekazanej wraz z głowicą. OSTRZENIE NOŻA PRZECINAJĄCEGO DRUT (Rys. 25) – Wyjąć nóż przecinający drut (1) z zabezpieczenia (2), odkręcając śrubę (3). – Zamocować nóż przecinający drut w uchwycie i wykonać ostrzenie przy pomocy płaskiego pilnika starając się zachować oryginalny kąt cięcia. – Ponownie zamontować nóż do zabezpieczenia. PRZEKŁADNIA KĄTOWA (Rys. 23) OSTRZENIE NOŻA W FORMIE PIŁY Z 24 ZE˛BAMI (Rys. 26) Nasmarować przy pomocy smaru na bazie litu. Odkręcić śrubę (1) i wprowadzić smar obracając ręcznie wał, aż do momentu, gdy smar wydostanie się na zewnątrz; wtedy wkręcić ponownie śrubę (1). ! OSTRZEŻENIE! Używać rękawice ochronne. Jeżeli ostrzenie zostanie wykonana bez demontowania ostrza, należy odłączyć kołpak świecy. OSTRZENIE OSTRZA Z 3 LUB 4 KOŃCAMI (Rys. 24) ! OSTRZEŻENIE! Używać rękawice ochronne. Jeżeli ostrzenie zostanie wykonana bez demontowania ostrza, należy odłączyć kołpak świecy. Ostrzenie musi być wykonane biorąc pod uwagę rodzaj noża i typ ostrzy, przy wykorzystaniu pilnika płaskiego, działając jednakowo na wszystkie końce. Zalecenia dotyczące właściwego ostrzenia są podane na Rys. 24: A = Ostrzenie nieprawidłowe B = Granice ostrzenia C = Kąty nieprawidłowe i nierówne Sprawdzić czy powierzchnia ostrzenia ostrza będzie wynosiła około 1 mm i wyregulować ją, jeżeli to niezbędne, za pomocą szczypców. Naostrzyć jednakowo wszystkie zęby za pomocą zaokrąglonego pilnika (1) o średnicy powyżej 5,5 mm, używając go zgodnie ze wskazaniami na rysunku działając na przemian na zęby z lewej i prawej strony. Profil zębów nie może być zmodyfikowany. ! OSTRZEŻENIE! Ostrze w formie piły nie jest odwracalne i z tego powodu musi być użytkowane tylko z jednej strony. Ostrza nie można nigdy naprawiać, należy je natychmiast wymienić jak tylko zostaną zauważone początki pęknięcia lub gdy zostanie przekroczona granica ostrzenia. Ważne jest, aby po ostrzeniu było zachowane właściwe wyważenie. ZABIEGI SZCZEGÓLNE Ostrza z 3 lub 4 końcami są wykorzystywane obustronnie. Gdy jedna strona końca jest zużyta, można obrócić ostrze i używać jego drugiej strony. ! OSTRZEŻENIE! Ostrza nie można nigdy naprawiać, należy je natychmiast wymienić jak Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej instrukcji może zostać przeprowadzona tylko i wyłącznie przez waszego Sprzedawcę. Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich udzielonych gwarancji. 16 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE / LOKALIZACJA USZKODZEŃ PL PRZECHOWYWANIE Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczyścić dokładnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymienić uszkodzone części. Urządzenie musi być przechowywane w miejscu suchym, z dala od wilgoci wraz z poprawnie założoną osłoną. – – – – malnych obrotach, aż do zatrzymania, tak, aby wykorzystać całe paliwo pozostałe w gaźniku. Pozostawić silnik do wychłodzenia i wykręcić świecę. Wlać do otworu świecy łyżeczkę świeżego oleju. Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu rozprowadzenia oleju w cylindrze. Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym górnym miejscu (widocznym przez otwór świecy, podczas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu). DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE WAŻNE Jeżeli przewiduje się okres nie użytkowania urządzenia dłuższy niż 2-3 miesiące, należy zachować wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia trudności w ponownym użytkowaniu urządzenia lub trwałych uszkodzeń silnika. • Ponowne użycie W momencie powrotu do pracy urządzenia: • Magazynowanie Przed magazynowaniem urządzenia należy: – Opróżnić zbiornik paliwa. – Uruchomić silnik i utrzymać go w ruchu na mini- – Zdjąć świecę. – Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika, aby wyeliminować nadmiar oleju. – Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola świecy”. – Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale “Przygotowanie do pracy”. 9. LOKALIZACJA USZKODZEŃ NIESPRAWNOŚĆ MOŻLIWA PRZYCZYNA 1) Silnik się nie urucha- – Niepoprawna procedura uruchomienia mia lub nie pozostaje w ruchu – Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość pomiędzy elektrodami – Postępować zgodnie ze wskazówkami (patrz rozdz. 6) – Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8) – Filtr powietrza zatkany – Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 8) – Problemy z mieszanką paliwa – Skontaktować się z waszym Sprzedawcą 2) Silnik się uruchamia, – Filtr powietrza zatkany ale ma małą moc 3) Silnik pracuje nieregularnie lub nie ma mocy przy zasilaniu SPOSÓB USUNI CIA – Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 8) – Problemy z mieszanką paliwa – Skontaktować się z waszym Sprzedawcą – Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość pomiędzy elektrodami – Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8) – Problemy z mieszanką paliwa – – Skontaktować się z waszym Sprzedawcą DANE TECHNICZNE PL 17 10. DANE TECHNICZNE Silnik ............... czterosuwowy chłodzony powietrzem Pojemność / Moc Mod. 28H - 28HD .......................... 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ............................ 35 cm3 / 1,2 kW Minimalna prędkość obrotowa silnika Mod. 28H - 28HD .............. 2900-3300 obrotów/min. Mod. 38H - 38HD .............. 2900-3300 obrotów/min. Maksymalna prędkość obrotowa silnika Mod. 28H - 28HD .......... 10500-11000 obrotów/min. Mod. 38H - 38HD .......... 10500-11000 obrotów/min. Maksymalna prędkość obrotowa akcesoriów Mod. 28H - 28HD........................ 8500 obrotów/min. Mod. 38H - 38HD........................ 8500 obrotów/min. Pojemność zbiornika paliwa Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm3 Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm3 Pojemność zbiornika oleju Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm3 Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm3 Dozwolona maksymalna średnica ostrzy Ostrze z 3 końcami ................................ Ø 255 mm Ostrze z 4 końcami ................................ Ø 255 mm Ostrze w formie piły (z wyjątkiem Mod. 28H - 28HD - 38H) ....................................................... Ø 255 mm Ciężar 1) Modele “MONO” ............................ od 5,3 do 7,1 kg Modele “DUPLEX” ......................... od 5,5 do 8,2 kg Świeca zapłonowa. .. NGK CM5H (lub równorzędne) Paliwo: .. Benzyna bezolowiowa (zielona) - minimum 90 N.O. 1) Ciężar zgodnie z normą ISO 11806 (bez paliwa, przyrządów tnących i ochron) Wyniki Fonometryczne i Wibracje Model........................................ 28H Stwierdzony poziom hałasu (ISO 10884) dB(A) z głowicą trzymającą drut ....... 108,1 z ostrzem z 4 końcami ............ 106,0 28HD 38H 38HD 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 92,1 93,2 94,7 93,7 Poziom hałasu docierający do uszu operatora (EN 27917) dB(A) z głowicą trzymającą drut ....... 94,6 95,1 z ostrzem z 4 końcami ............ 94,3 91,2 Drgania przeniesione na rękę na uchwycie przednim(“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 minimalne ............................... 2,4 – 2,2 z głowicą trzymającą drut ....... 8,3 – 5,9 z ostrzem z 4 końcami ............ 7,8 – 2,8 – – – Drgania przeniesione na rękę na uchwycie tylnym(“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 minimalne ............................... 2,0 – 2,9 z głowicą trzymającą drut ....... 8,1 – 6,7 z ostrzem z 4 końcami ............ 9,2 – 4,7 – – – Drgania przeniesione na rękę na uchwycie lewym (“DUPLEX”) (ISO 7916) minimalne ............................... – 1,3 z głowicą trzymającą drut ....... – 7,2 z ostrzem z 4 końcami ............ – 5,4 m/sec2 – – – Drgania przeniesione na rękę na uchwycie prawym (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 minimalne ............................... – 1,9 – z głowicą trzymającą drut ....... – 7,7 – z ostrzem z 4 końcami ............ – 5,3 – 1,3 2,1 2,0 1,4 3,3 3,7 18 èêÖÑàëãéÇàÖ RU 1 ã˛·ÂÁÌ˚È èÓÍÛÔ‡ÚÂθ, ÔÂʉ ‚Ò„Ó, Ï˚ ıÓÚËÏ Ôӷ·„Ó‰‡ËÚ¸ ‚‡Ò Á‡ ‚˚·Ó ̇¯ÂÈ ÔÓ‰Û͈ËË Ë Ê·ÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‚‡¯ÂÈ Ï‡¯ËÌ˚ ·˚ÎÓ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌ˚Ï Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡ÎÓ ‚ÒÂÏ ÓÊˉ‡ÌËflÏ. ùÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌÓ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ ‚‡Ï ÎÛ˜¯Â ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ï‡¯ËÌÓÈ, Ë ˜ÚÓ·˚ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸  ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË; Ì Á‡·˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó fl‚ÎflÂÚÒfl ÌÂÓÚ˙ÂÏÎÂÏÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛ χ¯ËÌ˚, ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó ÔÓ‰ ÛÍÓÈ, ˜ÚÓ·˚ Í ÌÂÏÛ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ‚ β·ÓÈ ÏÓÏÂÌÚ. ÖÒÎË ‚˚ ıÓÚËÚ ÔÂ‰‡Ú¸ ËÎË Ó‰ÓÎÊËÚ¸ χ¯ËÌÛ ‚ ÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„ËÏ Îˈ‡Ï, ÔÂ‰‡‚‡ÈÚ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ÌÂÈ ‰‡ÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. ùÚ‡ ÌÓ‚‡fl χ¯Ë̇, ̇ıÓ‰fl˘‡flÒfl ‚ ‚‡¯ÂÏ ‡ÒÔÓflÊÂÌËË, ÒÔÓÂÍÚËÓ‚‡Ì‡ Ë ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂ̇ Òӄ·ÒÌÓ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‡ÍÚ‡Ï, ˜ÚÓ „‡‡ÌÚËÛÂÚ Â ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË, ÔË ÛÒÎÓ‚ËË, ˜ÚÓ ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ‚˚ÔÓÎÌfl˛ÚÒfl Û͇Á‡ÌËfl, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ ‚ ˝ÚÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â (Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ);  ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Îfl β·˚ı ‰Û„Ëı ˆÂÎÂÈ ËÎË ÌÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ËÎË ÂÏÓÌÚ‡ ‡ÒˆÂÌË‚‡ÂÚÒfl Í‡Í "ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ" Ë ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ‡ÌÌÛÎËÓ‚‡ÌË „‡‡ÌÚËË Ë ÒÌËχÂÚ Ò ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl β·Û˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸, ‚ÓÁ·„‡fl ̇ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ËÁ‰ÂÊÍË ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ˜Ë ËÏÛ˘ÂÒÚ‚‡ ËÎË ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl Ú‡‚Ï ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË. Ç ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ‚˚ ӷ̇ÛÊËÚ Ì·Óθ¯Ó ‡Á΢ˠÏÂÊ‰Û Ì‡ıÓ‰fl˘ËÏÒfl ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÓÔËÒ‡ÌËÂÏ Ë Ï‡¯ËÌÓÈ, ̇ıÓ‰fl˘ÂÈÒfl ‚ ‚‡¯ÂÏ ‡ÒÔÓflÊÂÌËË, ËÏÂÈÚ ‚ ‚ˉÛ, ˜ÚÓ ËÁ-Á‡ ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl ÔÓ‰Û͈ËË, ËÁÎÓÊÂÌ̇fl ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÙÓχˆËfl ÏÓÊÂÚ ËÁÏÂÌflÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl Ë ·ÂÁ Ó·flÁ‡ÚÂθÒÚ‚‡  ӷÌÓ‚ÎÂÌËfl. íÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ, ̇˷ÓΠ‚‡ÊÌ˚ ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË, ÓÚÌÓÒfl˘ËÂÒfl Í ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ‡·ÓÚ χ¯ËÌ˚, ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ÌÂËÁÏÂÌÌ˚ÏË. Ç ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Û ‚‡Ò ÔÓfl‚ËÎËÒ¸ ÒÓÏÌÂÌËfl, Ò‚flÊËÚÂÒ¸ ÒÓ Ò‚ÓËÏ ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ. ìÒÔ¯ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚! ëéÑÖêÜÄçàÖ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. à‰ÂÌÚËÙË͇ˆËfl ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ........................................................ 2 ëËÏ‚ÓÎ˚ .................................................................................................. 3 è‡‚Ë· ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ........................................................................... 4 ë·Ó͇ χ¯ËÌ˚ ..................................................................................... 6 èÓ‰„ÓÚӂ͇ Í ‡·ÓÚ .............................................................................. 8 á‡ÔÛÒÍ - àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË - éÒÚ‡ÌÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl .................................... 9 èÓθÁÓ‚‡ÌË χ¯ËÌÓÈ ......................................................................... 11 íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ı‡ÌÂÌË ............................................................. 14 éÔ‰ÂÎÂÌË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ ............................................................ 16 íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚ ........................................................................... 17 2 àÑÖçíàîàKÄñàü éëçéÇçõï óÄëíÖâ RU 1. àÑÖçíàîàKÄñàü éëçéÇçõï óÄëíÖâ éëçéÇçõÖ óÄëíà 1. åÓÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ 2. í‡ÌÒÏËÒÒËÓÌ̇fl Ú۷͇ 3. êÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ a. çÓÊ Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË b. ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË 4. ᇢËÚ‡ ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ· 5. èÂ‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇ 6. é„‡Ê‰ÂÌË 7. å‡ıӂ˘ÓÍ 8. ᇉÌflfl ÛÍÓflÚ͇ 9. íӘ͇ ÔËÒÓ‰ËÌÂÌËfl (ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚) 10. 퇷΢͇ Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË 11. Imbracatura a. Ò Ó‰ÌËÏ ÂÏÌÂÏ b. Ò ‰‚ÓÈÌ˚Ï ÂÏÌÂÏ 12. ì„ÎÓ‚‡fl ÔÂ‰‡˜‡ 13. ᇢËÚ‡ ÌÓʇ (‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË) 14. 나‡ 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” 7 ìëíêéâëíÇÄ ìèêÄÇãÖçàü à áÄèêÄÇKà 21. 22. 23. 24. 25. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ ÅÎÓÍËӂ͇ ‰ÓÒÒÂÎfl ê͇ۘ ÔÛÒ͇ ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ó·Ó„‡ÚËÚÂÎÂÏ (Starter) (ÂÒÎË ËÏÂÂÚÒfl) 26. ìÔ‡‚ÎÂÌË Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ (Primer) (ÂÒÎË ËÏÂÂÚÒfl) 21 23 26 22 31 24 32 31. èӷ͇ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ 32. èӷ͇ ‰Îfl χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡ íÄÅãàóKÄ ë ÑÄççõåà 10.1) å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 98/37/Öë 10.2) ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ Ë ‡‰ÂÒ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl 10.3) ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË (LWA), Òӄ·ÒÌÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/Öë 10.4) ëÔ‡‚Ә̇fl ÏÓ‰Âθ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl 10.5) åÓ‰Âθ χ¯ËÌ˚ 10.6) ᇂӉÒÍÓÈ ÌÓÏÂ 10.7) ÉÓ‰ ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 ëàåÇéãõ RU 3 2. ëàåÇéãõ 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) ÇÌËχÌËÂ! éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. чÌ̇fl χ¯Ë̇ ÔË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌÓÈ ‰Îfl Ç‡Ò Ë ‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘Ëı. 2) èÂʉÂ, ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl χ¯ËÌÓÈ, ÔÓ˜ÚËÚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. ‰Óχ¯ÌË ÊË‚ÓÚÌ˚ ‚Ó ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl χ¯ËÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÚÓÈÚË Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËÂ, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ ÏÂÂ, ‚ 15 Ï! 6) ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÓÎÓÚ̇ ˆËÍÛÎflÌÓÈ ÔËÎ˚. éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸: àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ˆËÍÛÎflÌÓ„Ó ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇ ̇ χ¯Ë̇ı, χÍËÓ‚‡ÌÌ˚ı Ú‡ÍËÏ ÒËÏ‚ÓÎÓÏ, ÔÓ‰‚Â„‡ÂÚ ÓÔÂ‡ÚÓ‡ ËÒÍÛ ÒÂ¸ÂÁÌ˚ı Ú‡‚Ï ËÎË ‰‡Ê ÒÏÂÚÂθÌÓÈ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. 3) éÔÂ‡ÚÓ, ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ Ì‡ ‰‡ÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌ ‚ ÌÓχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÌÂÔÂ˚‚ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‚ Ú˜ÂÌË ‰Ìfl, ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ‰‚ÂÊÂÌ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ÛÓ‚Ìfl ¯Ûχ, ‡‚ÌÓ„Ó ËÎË Ô‚˚¯‡˛˘Â„Ó 85 ‰Å (A). àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Á‡˘ËÚÛ ‰Îfl ÒÎÛı‡ Ë Á‡˘ËÚÌÛ˛ ͇ÒÍÛ. 7) å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ë ÂÊÛ˘Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚. 4) çÓÒËÚ¸ ÔÂ˜‡ÚÍË Ë Á‡˘ËÚÌÛ˛ Ó·Û‚¸! 5) éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚! ã˛‰Ë Ë 8) ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË LWA ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/CE. èéüëçàíÖãúçõÖ ëàåÇéãõ çÄ åÄòàçÖ (ÂÒÎË ËϲÚÒfl) èéüëçàíÖãúçõÖ ëàåÇéãõ çÄ áÄôàíçõï èêàëèéëéÅãÖçàüï (ÂÒÎË ËϲÚÒfl) 21) êÂÊÛ˘Ë 21 ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ò Ì‡‰ÎÂʇ˘ÂÈ Á‡˘ËÚÓÈ 22 22) àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ò „ÓÎÓ‚ÍÓȉÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË 23 23) ç‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ· 11 11) íÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í 12 a 13 12) èÓÎÓÊÂÌËfl ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl a = ÓÒÚ‡ÌÓ‚ b b = ıÓ‰ 13) ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÏËÌËÏÛχ 14 14) ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ó·Ó„‡ÚËÚÂÎfl (Starter) 15 15) ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ (Primer) 16 16) è‡‚ËθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÛÍÓflÚÍË Ì‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·Í 4 RU èêÄÇàãÄ ÅÖáéèÄëçéëíà 3. èêÄÇàãÄ ÅÖáéèÄëçéëíà A) éÅìóÖçàÖ 1) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËfl. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë Ì‡‰ÎÂʇ˘ËÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚. ç‡Û˜ËÚÂÒ¸ ·˚ÒÚÓ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ. 2) àÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ ‰Îfl ˆÂÎË, ‰Îfl ÍÓÚÓÓÈ Ó̇ Ô‰̇Á̇˜Â̇, Ú.Â. – ‰Îfl ÍÓ¯ÂÌËfl Ú‡‚˚ Ë Ì‰‚ÂÒÌÓÈ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË (̇ÔËÏÂ, Í‡Â‚ „‡ÁÓÌÓ‚, ÍÎÛÏ·, Û ÒÚÂÌ, Ó„‡‰ ËÎË ‚ ‰Û„Ëı ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌ˚Ï ‰ÓÒÚÛÔÓÏ ÔÓÒΠÒ͇¯Ë‚‡ÌËfl Ú‡‚˚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ); – ‰Îfl ÔÓÍÓÒ‡ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚˚ Ë ÒÂÁ‡ ‚ÂÚ‚ÂÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ‰Ó 2 ÒÏ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ËÎË Ô·ÒÚËÍÓ‚˚ı ÔÓÎÓÚÂÌ. ÇÒ ÓÒڇθÌ˚ ‚ˉ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘Â· χ¯ËÌÂ. 3) çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‡Á¯‡ÈÚ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl χ¯ËÌÓÈ ‰ÂÚflÏ ËÎË Îˈ‡Ï, ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ıÓÓ¯Ó Á̇ÍÓÏ˚Ï Ò Ô‡‚Ë·ÏË Ó·‡˘ÂÌËfl Ò ÌÂÈ. åÂÒÚÌÓ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏËÌËχθÌ˚È ‚ÓÁ‡ÒÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl. 4) 凯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ Ó‰ÌËÏ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ. 5) çËÍÓ„‰‡ Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ: – ÂÒÎË ‚·ÎËÁË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚË) ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚Â; – ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÛÒڇΠËÎË ÔÎÓıÓ Ò·fl ˜Û‚ÒÚ‚ÛÂÚ, ËÎË Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ÎÂ͇ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı Ò‰ÒÚ‚, ̇ÍÓÚËÍÓ‚, ‡ÎÍÓ„ÓÎfl ËÎË ‚¢ÂÒÚ‚, ÒÌËʇ˛˘Ëı Â„Ó ÂÙÎÂÍÒ˚ Ë ‚ÌËχÌËÂ; – ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ Ì ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ÍÂÔÍÓ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ ‰‚ÛÏfl Û͇ÏË Ë/ËÎË Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÏ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËË Ì‡ ÌÓ„‡ı ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚. 6) èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÓÔÂ‡ÚÓ ËÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ χ¯ËÌ˚ ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë ËÎË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌË ÌÂÔ‰‚ˉÂÌÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ‚ ÂÁÛθڇÚ ÍÓÚÓ˚ı ÏÓ„ÛÚ ÔÓÒÚ‡‰‡Ú¸ ÚÂÚ¸Ë Îˈ‡ ËÎË Ëı ËÏÛ˘ÂÒÚ‚Ó. B) èéÑÉéíéÇàíÖãúçõÖ éèÖêÄñàà 1) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÒΉÛÂÚ ÌÓÒËÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ Ó‰ÂʉÛ, ̠ϯ‡˛˘Û˛ ‡·ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl. – çÓÒËÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ӷ΄‡˛˘Û˛ Ó‰ÂʉÛ, Ò Á‡˘ËÚÓÈ ÓÚ ÔÓÂÁÓ‚. – çÓÒËÚ¸ ͇ÒÍÛ, ÔÂ˜‡ÚÍË, Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË, Ô˚ÎÂÁ‡˘ËÚÌÛ˛ χÒÍÛ Ë Ó·Û‚¸ Ò Á‡˘ËÚÓÈ ÓÚ ÔÓÂÁÓ‚ Ë Ò ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ ÔÓ‰Ó¯‚ÓÈ. – àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ̇ۯÌËÍË ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ÓÚ ¯Ûχ. – ç ÌÓÒËÚ¸ ¯‡Ù˚, Û·‡¯ÍË, ÓÊÂÂθfl Ë Î˛·˚ ‡Á‚‚‡˛˘ËÂÒfl Ë ¯ËÓÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ χ¯ËÌ ËÎË ‚ Ô‰ÏÂÚ‡ı Ë Ï‡ÚÂˇ·ı, ̇ıÓ‰fl˘ËıÒfl ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚÂ. – ëÓ·ÂËÚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚. éèÄëçéëíú! ÅÂÌÁËÌ Î„ÍÓ 2) ÇçàåÄçàÖ: ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl. – ı‡ÌËÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ı ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÓÏÓÎÓ„ËÓ‚‡ÌÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı; – Ì ÍÛËÚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ; – ωÎÂÌÌÓ ÓÚÍÓÈÚ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ Ò·ÓÒËÚ¸ ‚ÌÛÚÂÌÌ ‰‡‚ÎÂÌËÂ; – Á‡ÔÓÎÌflÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó ÚÓθÍÓ Ì‡ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ËÒÔÓθÁÛfl ‚ÓÓÌÍÛ; – Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ; Ì ‰Ó·‡‚ÎflÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ë Ì ÒÌËχÈÚ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ËÎË ÍÓ„‰‡ ÓÌ „Ófl˜ËÈ; – ‚ ÒÎÛ˜‡Â ‡ÁÎË‚‡ ·ÂÌÁË̇, Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, Û·ÂËÚ χ¯ËÌÛ Ò ÏÂÒÚ‡ ‡ÁÎË‚‡ Ë ÔËÏËÚ ÏÂ˚ ÔÓ Ô‰ÛÔÂʉÂÌ˲ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÚÓÔÎË‚Ó Ì ËÒÔ‡ËÚÒfl Ë Â„Ó Ô‡˚ Ì ‡ÒÒ²ÚÒfl; – ÌÂωÎÂÌÌÓ Û·‡Ú¸ ‚Ò ÒΉ˚ ·ÂÌÁË̇, ÍÓÚÓ˚È ÏÓ„ ÔÓÎËÚ¸Òfl ̇ χ¯ËÌÛ ËÎË Ì‡ ÁÂÏβ; – Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ χ¯ËÌÛ ‚ ÏÂÒÚ Á‡Ô‡‚ÍË; – ËÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÚÓÔÎË‚‡ Ò Ó‰ÂʉÓÈ Ë, ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl, ÔÂÂÓ‰Â̸Ú ӉÂÊ‰Û ÔÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl; – ‚Ò„‰‡ ÔÓÏ¢‡ÈÚ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë ıÓÓ¯Ó Á‡Íۘ˂‡ÈÚ ÔÓ·ÍË ·‡Í‡ Ë Í‡ÌËÒÚ˚ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ. 4) á‡ÏÂÌËÚ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ „ÎÛ¯ËÚÂÎË. 5) èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÔÓ‚ÂÒÚË Ó·˘ËÈ ÓÒÏÓÚ χ¯ËÌ˚, Ë ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË: – ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ Ë Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È ˚˜‡„ ‰ÓÎÊÌ˚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ÔÂÂÏ¢‡Ú¸Òfl, ·ÂÁ ÔËÎÓÊÂÌËfl ÛÒËÎËÈ, Ë ÔË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ‰ÓÎÊÌ˚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Ë ·˚ÒÚÓ ‚ÓÁ‚‡˘‡Ú¸Òfl ‚ ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ; – ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Ì ·Û‰ÂÚ Ì‡Ê‡Ú Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È ˚˜‡„; – ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰Îfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ Î„ÍÓ ÔÂÂÏ¢‡Ú¸Òfl ËÁ Ó‰ÌÓ„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl ‚ ‰Û„ÓÂ; – ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ͇·ÂÎË Ë, ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË, ͇·Âθ Ò‚Â˜Ë ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÌÂÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ÏË, ˜ÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ËÒÍ, ‡ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ Ì‡ ҂˜Û; – ÛÍÓflÚÍË Ë Á‡˘ËÚ˚ χ¯ËÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÒÛıËÏË Ë ˜ËÒÚ˚ÏË, Ë ÔÓ˜ÌÓ ÔËÍÂÔÎÂÌ˚ Í Ï‡¯ËÌÂ; – ÂÊÛ˘Ë ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë Á‡˘ËÚ‡ ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. 6) ì‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl ‚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚË ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl ÛÍÓflÚÓÍ Ë ÚÓ˜ÍË ÔËÒÓ‰ËÌÂÌËfl ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚, ‡ Ú‡ÍÊ ‚ ̇‰ÎÂʇ˘ÂÈ ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË Ï‡¯ËÌ˚. 7) èÂ‰ ‡·ÓÚÓÈ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò Á‡˘ËÚÌ˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ÔÓ‰ıÓ‰flÚ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÂÊÛ˘Â„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚. 8) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÒÏÓÚËÚ ‡·Ó˜ËÈ Û˜‡ÒÚÓÍ Ë Û·ÂËÚ ‚ÒÂ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚˚·Ó¯ÂÌÓ Ï‡¯ËÌÓÈ, ÎË·Ó ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ (͇ÏÌË, ‚ÂÚÍË, ÔÓ‚ÓÎÓÍÛ, ÍÓÒÚË Ë Ú.‰.). C) èêà ùKëèãìÄíÄñàà 1) ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Â, „‰Â ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl ÓÔ‡ÒÌ˚È Û„‡Ì˚È „‡Á. 2) ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚÓθÍÓ ‰ÌÂÏ ËÎË ÔË ıÓÓ¯ÂÏ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË. 3) ÇÒڇ̸Ú ‚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ Ë ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ: – ËÁ·Â„‡ÈÚÂ, ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË, ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÏÓÍÓÈ ËÎË ÒÍÓθÁÍÓÈ ÔÓ˜‚Â, ËÎË Ì‡ β·ÓÈ ÍÛÚÓÈ ËÎË ÌÂÛÒÚÓȘ˂ÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, Ì ӷÂÒÔ˜˂‡˛˘ÂÈ ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË ÓÔÂ‡ÚÓ‡ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚; – ÌËÍÓ„‰‡ Ì ·Â„ËÚÂ, Ó·‡˘‡ÈÚ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓ ‚ÌËχÌË ̇ ÌÂÓ‚ÌÓÒÚË ÔÓ˜‚˚ Ë Ì‡Î˘Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ. èêÄÇàãÄ ÅÖáéèÄëçéëíà – Ôӂ‰ËÚ ӈÂÌÍÛ ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ı ËÒÍÓ‚, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı Ò Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ÔÓ˜‚ÓÈ, Ë ÔËÏËÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË, ̇ ÒÍÎÓ̇ı, ÌÂÓ‚Ì˚ı, ÒÍÓθÁÍËı ËÎË ÌÂÛÒÚÓȘ˂˚ı ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚflı. – ç‡ ÒÍÎÓ̇ı ‰‚Ë„‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÔÓÔÂ˜ÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË, Ì ÔÓ‰ÌËχflÒ¸ Ë Ì ÒÔÛÒ͇flÒ¸, ‚Ò„‰‡ ̇ıÓ‰flÒ¸ ÔÓÁ‡‰Ë ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl. 4) á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË ÔÓ˜ÌÓ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌÂ: – Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË Ì ÏÂÌÂÂ, ˜ÂÏ 3 ÏÂÚ‡ ÓÚ ÏÂÒÚ‡, „‰Â ‚˚ ‚˚ÔÓÎÌËÎË Á‡Ô‡‚ÍÛ; – Û‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‰Û„Ë β‰Ë ̇ıÓ‰flÚÒfl ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ ÏÂÂ, 15 Ï ÓÚ ‡‰ËÛÒ‡ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl χ¯ËÌ˚ ËÎË Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËË, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ ÏÂÂ, 30 Ï ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÍÓ¯ÂÌËfl ‚ ÚflÊÂÎ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı. – Ì ̇Ô‡‚ÎflÈÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ Ë, ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ, ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ̇ ΄ÍÓ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËÂÒfl χÚÂˇÎ˚: 5) ç ËÁÏÂÌflÈÚ „ÛÎËÓ‚ÓÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë Ì ‚˚‚Ó‰ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍËÈ ÂÊËÏ Ó·ÓÓÚÓ‚. 6) ç ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ˜ÂÁÏÂÌ˚Ï ÛÒËÎËflÏ Ë Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ χÎÂ̸ÍÛ˛ χ¯ËÌÛ ‰Îfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÚflÊÂÎÓÈ ‡·ÓÚ˚; ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ÂÈ Ï‡¯ËÌ˚ ÒÌËʇÂÚ ËÒÍ Ë ÔÓ‚˚¯‡ÂÚ Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ‡·ÓÚ˚. 7) èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ ÏËÌËχθÌ˚È ÂÊËÏ Ï‡¯ËÌ˚ Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚ ‰‚ËÊÂÌËfl ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·, Ë ˜ÚÓ ÔÓÒΠÛÒÍÓÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂθ ·˚ÒÚÓ ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl Í ÏËÌËÏÛÏÛ. 8) é·‡˘‡ÈÚ ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ÌÓÊ Ì ÒËθÌÓ Û‰‡flÎÒfl Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌË Ô‰ÏÂÚ˚, Ë Ì‡ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌË χÚÂˇ·, ‚ÒΉÒÚ‚Ë ‰‚ËÊÂÌËfl ÌÓʇ. 9) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÔËÍÂÔÎÂ̇ Í ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ. 10) éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ: – ͇ʉ˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ χ¯Ë̇ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡. – ÔÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ÚÓÔÎË‚ÓÏ. – ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ÓÚ Ó‰ÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚ Í ‰Û„ÓÈ. 11) éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ ͇·Âθ ҂˜Ë: – ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÔÓ‚ÂÍÂ, Ó˜ËÒÚÍ ËÎË ‡·ÓÚ ̇ χ¯ËÌÂ; – ÔÓÒΠۉ‡‡ Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ. èÓ‚ÂËÚ¸, Ì ·˚· ÎË ÔÓ‚ÂʉÂ̇ χ¯Ë̇ Ë ÔÓ‚ÂÒÚË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚È ÂÏÓÌÚ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÒÌÓ‚‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ; – ÂÒÎË Ï‡¯Ë̇ ̇˜Ë̇ÂÚ ‡ÌÓχθÌÓ ‚Ë·ËÓ‚‡Ú¸: ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚fl‚ËÚ¸ Ô˘ËÌÛ ‚Ë·‡ˆËÈ Ë ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ÂÂ; – ÍÓ„‰‡ χ¯Ë̇ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl. D) íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ 1) ëΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ „‡ÈÍË Ë ‚ËÌÚ˚ ·˚ÎË Á‡ÚflÌÛÚ˚, ‰Îfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡¯Ë̇ ‚Ò„‰‡ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ ÔË ‡·ÓÚÂ. ê„ÛÎflÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ‚‡ÊÌÓ ‰Îfl ̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ì‡ ÌÛÊÌÓÏ ÛÓ‚ÌÂ. 2) ç ÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ ‚ ·‡Í ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, „‰Â ËÒÔ‡ÂÌËfl ·ÂÌÁË̇ ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔËÚ¸ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ô·ÏÂÌÂÏ, ËÒÍÓÈ ËÎË ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÚÂÔ·. 3) чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÔÂ‰ ÔÂÂÏ¢ÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ ‚ β·Ó ÔÓÏ¢ÂÌËÂ. RU 5 4) óÚÓ·˚ ÛÏÂ̸¯ËÚ¸ ËÒÍ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌÂÌËfl, Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÓÚ ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ ÓÔËÎÓÍ, ‚ÂÚÓÍ, ÎËÒڸ‚ Ë ËÁ·˚ÚÓ˜ÌÓ„Ó Ï‡Ò· ‰‚Ë„‡ÚÂθ, „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚˚ıÎÓÔÓ‚ Ë ÏÂÒÚÓ ı‡ÌÂÌËfl ·ÂÌÁË̇; Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ Ò Ï‡ÚÂˇÎÓÏ, Ó·‡ÁÓ‚‡‚¯ËÏÒfl ‚ ÂÁÛθڇÚ ÂÁÍË, ‚ÌÛÚË ÔÓÏ¢ÂÌËfl. 5) ÖÒÎË ·‡Í ÌÛÊÌÓ ÓÔÓÓÊÌËÚ¸, ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ˝ÚÛ ÓÔÂ‡ˆË˛ ̇ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ Ë ÔË ÓÒÚ˚‚¯ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ. 6) àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‡·Ó˜Ë ÔÂ˜‡ÚÍË ÔË Ôӂ‰ÂÌËË Î˛·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÂÁÍË. 7) Ç ˆÂÎflı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ χ¯ËÌÓÈ, ÂÒÎË Â ˜‡ÒÚË ËÁÌÓ¯ÂÌ˚ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚. èÓ‚ÂʉfiÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÒΉÛÂÚ ‚Ò„‰‡ Á‡ÏÂÌflÚ¸, Ëı ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÂÏÓÌÚËÛ˛Ú. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô˜‡ÒÚË. á‡Ô˜‡ÒÚË Ì ‡‚ÌÓˆÂÌÌÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ χ¯ËÌ˚ Ë Í ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌ˲ ÓÔ‡ÒÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ. ç‡ ÂÊÛ˘Ëı ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflı ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔËÒÛÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ χÍËӂ͇ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl, ‡ Ú‡ÍÊ Û͇Á‡ÌË χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÒÍÓÓÒÚË. 8) èÂʉÂ, ˜ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ, Û‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚ Û·‡ÎË Íβ˜Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ËÒÔÓθÁÓ‚‡‚¯ËÂÒfl ‰Îfl Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. 9) ÑÂÊËÚ χ¯ËÌÛ ‚Ì ‰ÓÒfl„‡ÂÏÓÒÚË ‰ÂÚÂÈ! E) èÖêÖÇéáKÄ à èÖêÖåÖôÖçàÖ 1) K‡Ê‰˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÂÚÒfl ÔÂ‰‚ËÌÛÚ¸ ËÎË ÔÂ‚ÂÁÚË Ï‡¯ËÌÛ, ÒΉÛÂÚ: – ‚˚Íβ˜ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÔÓ‰Óʉ‡Ú¸ ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ Ò‚Â˜Ë, – ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·; – ‚ÁflÚ¸ χ¯ËÌÛ, ËÒÔÓθÁÛfl ÚÓθÍÓ ÛÍÓflÚÍË, Ë Ì‡Ô‡‚ËÚ¸ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË, ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ ‰‚ËÊÂÌËfl. 2) èË ÔÂ‚ÓÁÍ χ¯ËÌ˚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‡‚ÚÓÚ‡ÌÒÔÓÚ‡, ÔÓÏÂÒÚËÚ¸  ڇÍ, ˜ÚÓ·˚ Ì ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ ÌË ‰Îfl ÍÓ„Ó ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ÔÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔËÚ¸  ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl Ò ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï ÔÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ Ë ‚˚ıÓ‰ÓÏ Ì‡ÛÊÛ ÚÓÔÎË‚‡. F) KÄK ëãÖÑìÖí óàíÄíú ùíé êìKéÇéÑëíÇé Ç ÚÂÍÒÚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ ‡·Á‡ˆ˚, ‚ ÍÓÚÓ˚ı ËÁÎÓÊÂ̇ ÓÒÓ·Ó ‚‡Ê̇fl ËÌÙÓχˆËfl, ÔÓϘÂÌ˚ ‡Á΢Ì˚Ï Ó·‡ÁÓÏ, Ëϲ˘ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Â Á̇˜ÂÌËÂ: èêàåÖóÄçàÖ ËÎË ÇÄÜçé ëÓ‰ÂÊËÚ ÛÚÓ˜ÌÂÌËfl ËÎË ‰Û„Û˛ ‡Ì ÛÔÓÏflÌÛÚÛ˛ ËÌÙÓχˆË˛ Ò ˆÂθ˛ ËÁ·ÂʇÌËfl ÔÓÎÓÏÍË Ï‡¯ËÌ˚ ËÎË Ì‡ÌÂÒÂÌËfl Û˘Â·‡. ! ÇçàåÄçàÖ! Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ËÏÂÂÚÒfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÓÔÂ‡ÚÓÓÏ ËÎË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË. ! éèÄëçéëíú! Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ËÏÂÂÚÒfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÚflÊÍËı ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ Ò ÎÂڇθÌ˚Ï ËÒıÓ‰ÓÏ ÓÔÂ‡ÚÓÓÏ ËÎË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË. 6 ëÅéêKÄ åÄòàçõ RU 4. ëÅéêKÄ åÄòàçõ ÇÄÜçé èË ÔÓÒÚ‡‚Í ÌÂÍÓÚÓ˚ ÛÁÎ˚ χ¯ËÌ˚ ‡ÁÓ·‡Ì˚ Ë ·‡Í ‰Îfl ÚÓÔÎÌ‚Ó ÔÛÒÚ. ! ÇçàåÄçàÖ! èË Ó·‡˘ÂÌËË Ò ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÚÓÎÒÚ˚ ‡·Ó˜Ë ÔÂ˜‡ÚÍË. ì‰ÂÎflÈÚ ÓÒÓ·Ó ‚ÌËχÌË ÏÓÌÚ‡ÊÛ ÛÁÎÓ‚, ˜ÚÓ·˚ Ì ÒÌËÁËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚË Ï‡¯ËÌ˚; ÂÒÎË Û ‚‡Ò ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ ÒÓÏÌÂÌËfl, Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ χ„‡ÁËÌ. ˜ÚÓ·˚ Í‡È ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ ÒÚÂÎÍÓÈ (6), ËÁÓ·‡ÊÂÌÌÓÈ Ì‡ ˝ÚËÍÂÚÍÂ; ÌËÍÓ„‰‡ ÌÂθÁfl ÏÂÌflÚ¸ ˝ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. • åÓ‰Âθ 38 (êËÒ. 4) – éÚ‚ËÌÚËÚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÛ˛ Û˜ÍÛ (1) Ë ÒÌËÏËÚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ (2). – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ (3), ˜ÚÓ·˚ ÛÔ‡‚ÎÂÌË ̇ıÓ‰ËÎÓÒ¸ ÒÔ‡‚‡. – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ ‚ ̇˷ÓΠۉӷÌÓ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë Á‡·ÎÓÍËÛÈÚÂ Â„Ó ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÍÓÎÔ‡˜Í‡ (2) Ë Û˜ÍË (1). 1. áÄÇÖêòÖçàÖ ëÅéêKà åÄòàçõ 1a. åÓ‰ÂÎË “MONO” 2. åéçíÄÜ áÄôàíçõï èêàëèéëéÅãÖçàâ • åÓ‰Âθ 28 (êËÒ. 1) ! ÇçàåÄçàÖ! K‡Ê‰Ó ÂÊÛ˘Â ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË ÓÒ̇˘ÂÌÓ ÒÔˆˇθÌÓÈ Á‡˘ËÚÓÈ. çËÍÓ„‰‡ Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl, ÓÚ΢Ì˚ ÓÚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ‰Îfl Í‡Ê‰Ó„Ó ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·. ! ÇçàåÄçàÖ! ê‡ÒÔÓ͇ (1) Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÏËÌËχθÌÓ„Ó ‡ÒÒÚÓflÌËfl ÏÂÊ‰Û Á‡‰ÌÂÈ Ë ÔÂ‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚ͇ÏË ËÁ ÒÓÓ·‡ÊÂÌËÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. ùÚ‡ ‡ÒÔÓ͇ ‰ÓÎÊ̇ ‚Ò„‰‡ ·˚Ú¸ ̇ ÏÂÒÚÂ, Ë Â ÌÂθÁfl ͇Í-ÎË·Ó ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ú¸. – èÂ‰ ‡ÒÔÓÍÓÈ (1) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ (2) ̇ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ (3) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‚ËÌÚÓ‚ (4) Ë „‡ÂÍ (5), ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚ı ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ „ÌÂÁ‰‡. – èÂʉÂ, ˜ÂÏ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ˚ (4), Ô‡‚ËθÌÓ ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ÛÍÓflÚÍÛ ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·ÍË. – á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ˚ (4) ‰Ó ÛÔÓ‡. • çÓÊ Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË (êËÒ. 5) ! ÇçàåÄçàÖ! 燉Â̸Ú Á‡˘ËÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ. – ÑÂÏÓÌÚËÛÈÚ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ), Í‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ 3. – ᇢËÚÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË (1) ÔËÍÂÔÎÂÌÓ Í Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Â (2) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‰‚Ûı ‚ËÌÚÓ‚ (3). • åÓ‰Âθ 38 (êËÒ. 2) – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ Ò Ó„‡Ê‰ÂÌËÂÏ (1) ̇ Ô·ÒÚËÍÓ‚˚È Ó·ÚÂ͇ÚÂθ (2), Á‡ÚflÌÛ‚ ‚ËÌÚ˚ (3) ‰Ó ÛÔÓ‡. • ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (êËÒ. 6) ! ÇçàåÄçàÖ! 1b. åÓ‰ÂÎË “DUPLEX” èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË „ÓÎÓ‚ÍˉÂʇÚÂÎfl ÌËÚË ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl Á‡˘ËÚ‡ Ò ÌÓÊÓÏ ‰Îfl ÔÓ‚ÓÎÓÍË. • åÓ‰Âθ 28 (êËÒ. 3) – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ (1) ‚ „ÌÂÁ‰Ó ̇ ÓÔÓ (2), ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ Ì‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·Í (3), ˜ÚÓ·˚ ÛÔ‡‚ÎÂÌË ̇ıÓ‰ËÎÓÒ¸ ÒÔ‡‚‡. – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ (4), Á‡ÚflÌÛ‚ ‰Ó ÛÔÓ‡ ‚ËÌÚ˚ (5). – éÔÓ‡ (2) ÛÊ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇ ̇ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ (3) Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, – ÑÂÏÓÌÚËÛÈÚ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ), Í‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ 3. – ᇢËÚÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË (1) ÔËÍÂÔÎÂÌÓ Í Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Â (2) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‰‚Ûı ‚ËÌÚÓ‚ (3). – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ Á‡˘ËÚÛ (4), ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë „ÌÂÁ‰‡ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl (1) Ë Ì‡Ê‡‚ ‰Ó ˘ÂΘ͇. ëÅéêKÄ åÄòàçõ 3. ÑÖåéçíÄÜ à èéÇíéêçÄü êÖÜìôàï èêàëèéëéÅãÖçàâ RU ëÅéêKÄ ! ÇçàåÄçàÖ! àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ ËÎË ÛÚ‚ÂʉÂÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ÂÊÛ˘Ë ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl. • çÓÊ Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË ! ÇçàåÄçàÖ! 燉Â̸Ú Á‡˘ËÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ. 7 – ëÌflÚ¸ ̇ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓ ÍÓθˆÓ (5) Ë ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÌÓÊ (1). ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË – ì‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (6) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜ÂÈ (3). – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (1) Ë Ì‡ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓ ÍÓθˆÓ (5). – ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇ÚÂ (4), Á‡ÚflÌÛ‚ Â„Ó ‰Ó ÛÔÓ‡ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. – 쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚‡˘ÂÌË ÌÓʇ. a) åÓ‰Âθ 28 (êËÒ. 7) • ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (êËÒ. 9) èêàåÖóÄçàÖ ì „‡ÈÍË Í‡ÚÂ‡ (4) ÂÁ¸·‡ ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â ̇‰Ó ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. – ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ÌÓÊ (1) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl ‚‡˘ÂÌËÂ. – ëÌflÚ¸ ͇ÚÂ (4), ÓÚ‚ËÌÚË‚ „‡ÈÍÛ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. – ëÌflÚ¸ ̇ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓ ÍÓθˆÓ (5) Ë ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÌÓÊ (1). èêàåÖóÄçàÖ ì „ÓÎÓ‚ÍË-‰ÂʇÚÂÎfl ÌËÚË ÂÁ¸·‡ ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â ̇‰Ó ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. – ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1 ËÎË 1a) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl ‚‡˘ÂÌËÂ. – ëÌflÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1), ÓÚ‚ËÌÚË‚  ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË – ì‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (6) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜ÂÈ (3). – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (1) Ë Ì‡ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓ ÍÓθˆÓ (5). – ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇ÚÂ (4), Á‡ÚflÌÛ‚ „‡ÈÍÛ ‰Ó ÛÔÓ‡ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. – 쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚‡˘ÂÌË ÌÓʇ. – ì‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (4) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò Û„ÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜ÂÈ (3). – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1), ÔË‚ËÌÚË‚  ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. – 쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚‡˘ÂÌË ‚‡Î‡. • èËθ˜‡Ú˚È ÌÓÊ (ÂÒÎË ‡Á¯‡ÂÚÒfl) b) åÓ‰Âθ 38 (êËÒ. 8) èêàåÖóÄçàÖ ì ‚ËÌÚ‡ ͇ÚÂ‡ (4) ÂÁ¸·‡ ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â„Ó Ì‡‰Ó ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. – ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ ÔÂ‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ÌÓÊ (1) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl ‚‡˘ÂÌËÂ. – ëÌflÚ¸ ͇ÚÂ (4), ÓÚ‚ËÌÚË‚ ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚È ‚ËÌÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. ! ÇçàåÄçàÖ! àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔËθ˜‡Ú˚ı ÌÓÊÂÈ Á‡Ô¢ÂÌÓ Ì‡ χ¯Ë̇ı, ÔÓϘÂÌÌ˚ı ÒÔˆˇθÌ˚Ï ÒËÏ‚ÓÎÓÏ (ÒÏ. „·‚Û 2 ÔÛÌÍÚ 6). Ç˚ÔÓÎÌflÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Á‡˘ËÚ˚ ÔËθ˜‡ÚÓ„Ó ÌÓʇ, ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÛflÒ¸ Û͇Á‡ÌËflÏË, ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Í ˝ÚÓÏÛ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÏÛ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌ˲. 8 èéÑÉéíéÇKÄ K êÄÅéíÖ RU 5. èéÑÉéíéÇKÄ K êÄÅéíÖ èêéÇÖêKÄ åÄòàçõ • ï‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË Ï‡Ò· èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒΉÛÂÚ: àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ χÒÎÓ, ÒÔˆˇθÌÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓ ‰Îfl ˜ÂÚ˚ÂıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, Ò ‚˚ÒÓÍÓÈ ‰ÂÚÂ„ÂÌÚÌÓÒÚ¸˛, Í·ÒÒËÙË͇ˆËÂÈ SF-SG Ë ‚flÁÍÓÒÚ¸˛ SAE10W30. – Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ì‡ χ¯ËÌÂ Ë Ì‡ ÂÊÛ˘ÂÏ ÛÁΠ̠ÓÒ··ÎÂÌ˚ ‚ËÌÚ˚; – Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ì ÔÓ‚ÂʉÂÌ Ë ˜ÚÓ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÌÓÊË Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË (ÂÒÎË ÓÌË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚) ıÓÓ¯Ó Á‡ÚÓ˜ÂÌ˚; – Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Ì Á‡ÒÓfiÌ; – ÔÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ Á‡˘ËÚ˚ ÔÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ˚ Ë ˝ÙÙÂÍÚË‚Ì˚; – ÔÓ‚ÂËÚ¸ Á‡ÍÂÔÎÂÌË ÛÍÓflÚÓÍ. ÇÄÜçé èËÏÂÌÂÌˠ̉ÂÚÂ„ÂÌÚÌÓ„Ó Ï‡Ò·, ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘Â„Ó ËÎË Ó·Î‡‰‡˛˘Â„Ó Ò‚ÓÈÒÚ‚‡ÏË, ÓÚ΢Ì˚ÏË ÓÚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı, ÔÓ‚Âʉ‡ÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÔË‚Ó‰ËÚ Í ‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË. LJ¯ ÔÓ‰‡‚ˆ ËÏÂÂÚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ χÒ·, ‡Á‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓ„Ó ÚËÔ‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÒÔÓÒÓ·Ì˚ „‡‡ÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÛ˛ Á‡˘ËÚÛ Ë ‰Ó΄ËÈ ÒÓÍ ËÒÔ‡‚ÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. íéèãàÇé à ëåÄáKÄ ùÚ‡ χ¯Ë̇ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì‡ ˜ÂÚ˚ÂıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ, çÖ ÚÂ·Û˛˘ËÏ ‰Ó·‡‚ÎÂÌËfl χÒ· ‚ ·ÂÌÁËÌ. ÇÄÜçé ÑÓ·‡‚ÎÂÌË χÒ· ‚ ·ÂÌÁËÌ ÔÓ‚Âʉ‡ÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÔË‚Ó‰ËÚ Í ‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË. ÇÄÜçé àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Í‡˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÚÓÔÎË‚Ó Ë ÒχÁÍÛ ‰Îfl ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ë Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ‰ÓÎ„Ó„Ó ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı Ó„‡ÌÓ‚. • ï‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ·ÂÌÁË̇ àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ, ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ ÍÓÚÓÓ„Ó Ì ÏÂ̸¯Â 90. ÇÄÜçé ç½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ó·‡ÁÛÂÚ ÓÒ‡‰ÓÍ ÔË ı‡ÌÂÌËË Ò‚˚¯Â 2 ÏÂÒflˆÂ‚. àÒÔÓθÁÛÈÚ ‚Ò„‰‡ Ò‚ÂÊËÈ ·ÂÌÁËÌ! ! éèÄëçéëíú! ÅÂÌÁËÌ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl! – ï‡ÌËÚ¸ ·ÂÌÁËÌ ‚ ÒÔˆˇθÌÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ı ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó Í‡ÌËÒÚ‡ı, ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ‚‰‡ÎË ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ ÚÂÔ· ËÎË ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ô·ÏÂÌË. – ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ ‚ Ô‰Â·ı ‰ÓÒfl„‡ÂÏÓÒÚË ‰ÂÚÂÈ. áÄèêÄÇKÄ íéèãàÇÄ ! éèÄëçéëíú! ç ÍÛËÚ¸ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡Ô‡‚ÍË Ë ËÁ·Â„‡Ú¸ ‚‰˚ı‡ÌËfl Ô‡Ó‚ ·ÂÌÁË̇. ! ÇçàåÄçàÖ! éÒÚÓÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸ ÔÓ·ÍÛ Í‡ÌËÒÚ˚, ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚ÌÛÚË ÏÓ„ÎÓ Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‰‡‚ÎÂÌËÂ. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ Á‡Ô‡‚ÍË: – èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÒÚ¸, ‚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Ò ÔÓ·ÍÓÈ Í‡ÌËÒÚ˚, Ó·‡˘ÂÌÌÓÈ ‚‚Âı. – é˜ËÒÚËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Í‡ÌËÒÚ˚ Ë ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚È ‚ÓÍÛ„ Û˜‡ÒÚÓÍ, ˜ÚÓ·˚ „flÁ¸ Ì ÔÓԇ· ‚ÌÛÚ¸ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡Ô‡‚ÍË. – éÒÚÓÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸ ÔÓ·ÍÛ Í‡ÌËÒÚ˚, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ Ò·ÓÒËÚ¸ ‰‡‚ÎÂÌËÂ. ç‡ÎËÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‚ÓÓÌÍË, ÒΉfl Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ·‡Í Ì ·˚Î Á‡ÔÓÎÌÂÌ ‰Ó Ò‡Ï˚ı Í‡Â‚. ! ÇçàåÄçàÖ! ÇÒ„‰‡ Á‡Í˚‚‡ÈÚ ÔÓ·ÍÓÈ, Á‡Íۘ˂‡fl Âfi ‰Ó ÍÓ̈‡. ·‡Í ! ÇçàåÄçàÖ! çÂωÎÂÌÌÓ ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ‚Ò ÒΉ˚ ·ÂÌÁË̇, ÍÓÚÓ˚È ÏÓ„ ÔÓÎËÚ¸Òfl ̇ χ¯ËÌÛ ËÎË Ì‡ ÁÂÏβ Ë Ì Á‡ÔÛÒ͇ڸ χ¯ËÌÛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ËÒÔ‡ÂÌËfl ·ÂÌÁË̇ Ì ‡ÒÒ²ÚÒfl. èéÑÉéíéÇKÄ K êÄÅéíÖ / áÄèìëK - àëèéãúáéÇÄçàÖ - éëíÄçéÇ ÑÇàÉÄíÖãü RU 9 èéèéãçÖçàÖ åÄëãÄ (êËÒ. 10) ÇÄÜçé ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ, ÂÒÎË ÛÓ‚Â̸ χÒ· ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÂÌ. ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ χÒ·: – èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÒÚ¸, ‚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Ò ÔÓ·ÍÓÈ Í‡ÌËÒÚ˚, Ó·‡˘ÂÌÌÓÈ ‚‚Âı. – éÚ‚ËÌÚËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡ Ë Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÛÓ‚Â̸ χÒ· ‰ÓÒÚË„‡ÂÚ Ì‡ÎË‚ÌÓÈ „ÓÎÓ‚ËÌ˚. ÖÏÍÓÒÚ¸ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡ 80 ÍÛ·. ÒÏ (åÓ‰Âθ 28) ËÎË 100 ÍÛ·. ÒÏ (åÓ‰Âθ 38). 6. áÄèìëK - àëèéãúáéÇÄçàÖ - éëíÄçéÇ ÑÇàÉÄíÖãü áÄèìëK ÑÇàÉÄíÖãü ! ÇçàåÄçàÖ! á‡ÔÛÒÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË Ì ÏÂÌÂÂ, ˜ÂÏ 3 ÏÂÚ‡ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË ÚÓÔÎË‚ÓÏ. èÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl: – èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ ‚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌË ̇ ÁÂÏÎÂ. – ëÌflÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ (ÂÒÎË ÓÌ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl). – ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl) Ì ͇҇ÂÚÒfl ÁÂÏÎË ËÎË ‰Û„Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚. • ïÓÎÓ‰Ì˚È Á‡ÔÛÒÍ èêàåÖóÄçàÖ èÓ‰ “ıÓÎÓ‰Ì˚Ï” Á‡ÔÛÒÍÓÏ ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl Á‡ÔÛÒÍ, ÔÓËÁ‚Ó‰ËÏ˚È ÏËÌËÏÛÏ 5 ÏËÌÛÚ ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÔÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ÚÓÔÎË‚‡. óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ (êËÒ.11): 1. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «START». 2. á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ‚ÂÌÛ‚ ˚˜‡„ (5) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «CLOSE». 3. ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ (primer) (6) 3-4 ‡Á‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚Á‚‡Ú¸ Á‡ÊË„‡ÌË ͇·˛‡ÚÓ‡. 4. KÂÔÍÓ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÁÂÏÎÂ, ‰Âʇ Ó‰ÌÛ ÛÍÛ Ì‡ ÒËÎÓ‚ÓÏ ‡„„‡ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ Ì ÔÓÚÂflÚ¸ ÍÓÌÚÓθ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡ÔÛÒ͇ (êËÒ. 12). ÇÄÜçé ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‰ÂÙÓχˆËË ÌÂθÁfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÓÔÓÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ‰Îfl ÛÍË ËÎË ÍÓÎÂ̇ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡ÔÛÒ͇. 5. å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚÚflÌÛÚ¸ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Ì‡ 10- 10 RU áÄèìëK - àëèéãúáéÇÄçàÖ - éëíÄçéÇ ÑÇàÉÄíÖãü 15 ÒÏ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ‚˚ Ì ÔÓ˜Û‚ÒÚ‚ÛÂÚ ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌËÂ, Á‡ÚÂÏ Ò ÒËÎÓÈ ÔÓÚflÌÛÚ¸  ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á, ÔÓ͇ ‚˚ Ì ÛÒÎ˚¯ËÚ ÔÂ‚˚ ‚Á˚‚˚. ÇÄÜçé ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‡Á˚‚Ó‚ Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÚÓÒ ‚Ó ‚Ò˛ ‰ÎËÌÛ, Ì ‚ÓÎÓ˜ËÚÂ Â„Ó ‚‰Óθ Í‡fl ÓÚ‚ÂÒÚËfl ̇Ô‡‚Îfl˛˘ÂÈ ÚÓÒ‡ Ë ÓÚÔÛÒ͇ÈÚ ÛÍÓflÚÍÛ ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ, ˜ÚÓ·˚  ‚ÓÁ‚‡Ú ̇ ÏÂÒÚÓ Ì ·˚Î ÌÂÍÓÌÚÓÎËÛÂÏ˚Ï. 6. ëÌÓ‚‡ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ, ˜ÚÓ·˚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ËÒÔ‡‚ÌÓ ‚Íβ˜ËÎÒfl. ! ÇçàåÄçàÖ! á‡ÔÛÒÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË ‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÚÂ ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÔÂÂÏ¢ÂÌË ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·, ÍÓÚÓÓ ÔÂÍ‡˘‡ÂÚÒfl Î˯¸ ÔÓÒΠÓÚÍβ˜ÂÌËfl ÒÚ‡ÚÂ‡. 7. Ç ÏÓ‰ÂÎflı 31 - 36 – 41, Í‡Í ÚÓθÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚Íβ˜ËÚÒfl, ̇ ÍÓÓÚÍÓ ‚ÂÏfl ÔÓ‰Íβ˜ËÚ ‰ÓÒÒÂθ, ˜ÚÓ·˚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÚÂ Ë ‚ÂÌÛÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÏËÌËχθÌ˚È ÂÊËÏ. Ç ÏÓ‰ÂÎflı 45P - 55P ÒÚ‡ÚÂ ÓÚÍβ˜‡ÂÚÒfl ÔË ÔÓ‚ÓÓÚ ˚˜‡„‡ (2a) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «OPEN». 8. Ñ‚Ë„‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ıÓÚfl ·˚ ‚ Ú˜ÂÌË 1 ÏËÌÛÚ˚ ÔÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚. ÇÄÜçé ÖÒÎË ÛÍÓflÚ͇ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡ Á‡‰ÂÈÒÚ‚ÛÂÚÒfl ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓ‰fl‰ ÔË ‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÚÂÂ, ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÏÓÊÂÚ Á‡ÚÓÔËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ô˂‰ÂÚ Í Á‡ÚÛ‰ÌËÚÂθÌÓÏÛ ÔÛÒÍÛ. Á‡‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (4) ËÎË Ì‡ Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (4a) χıӂ˘͇. ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ÊËχÂÚÒfl ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚È ˚˜‡„ (3). Ñ‚ËÊÂÌË ÔÂ‰‡ÂÚÒfl ÓÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Í ÔÂ‰‡ÚÓ˜ÌÓÏÛ ‚‡ÎÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÒˆÂÔÎÂÌËfl ˆÂÌÚÓ·ÂÊÌ˚ı χÒÒ, ÔÂÔflÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ‰‚ËÊÂÌ˲ ‚‡Î‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏÂ. ! ÇçàåÄçàÖ! ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ, ÂÒÎË ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‰‚ËÊÂÚÒfl ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl; ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÏËÌËÏÛÏ (ÒÏÓÚË „Î. 8) Ë, ÂÒÎË ÔÓ·ÎÂχ Ì ·˚· ÛÒÚ‡ÌÂ̇, Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ . è‡‚Ëθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÒÚË„‡ÂÚÒfl ÔË ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ (2) ‚ ÍÓ̘ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. ÇÄÜçé ÇÓ ‚ÂÏfl ÔÂ‚˚ı 6-8 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ χ¯ËÌ˚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË Ï‡ÍÒËχθÌÓÏ ˜ËÒΠӷÓÓÚÓ‚. éëíÄçéÇ ÑÇàÉÄíÖãü (êËÒ. 11) óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ: Ç ÒÎÛ˜‡Â Á‡ÚÓÔÎÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ò‚Â˜Û Ë Ïfl„ÍÓ ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÛÍÓflÚÍÛ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡, ˜ÚÓ·˚ ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ËÁ·˚ÚÓÍ ÚÓÔÎË‚‡; Á‡ÚÂÏ ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˝ÎÂÍÚÓ‰˚ Ë Ò‚Â˜Û, Ë ‚ÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸  ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂθ. • á‡ÔÛÒÍ „Ófl˜Â„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÑÎfl «„Ófl˜Â„Ó» Á‡ÔÛÒ͇ (ÌÂωÎÂÌÌÓ Ò‡ÁÛ ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl), ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÔÛÌÍÚ˚ 1 - 4 - 5 6 ÓÔËÒ‡ÌÌÓÈ ‡Ì Ôӈ‰Û˚. àëèéãúáéÇÄçàÖ ÑÇàÉÄíÖãü (êËÒ. 11) ëÍÓÓÒÚ¸ ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl „ÛÎflÚÓÓÏ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ (2), ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚Ï Ì‡ – éÚÔÛÒÚËÚ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ (2) Ë ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ‡·ÓڇΠ‚ ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‚ Ú˜ÂÌË ÌÂÒÍÓθÍËı ÒÂÍÛ̉. – ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «STOP». ! ÇçàåÄçàÖ! èÓÒΠÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰ÓÒÒÂÎfl ̇ ÏËÌËÏÛÏ, Ú·ÛÂÚÒfl ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÂÍÛ̉, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl. èéãúáéÇÄçàÖ åÄòàçéâ RU 11 7. èéãúáéÇÄçàÖ åÄòàçéâ ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ Ì Ô˘ËÌflÚ¸ ·ÂÒÔÓÍÓÈÒÚ‚‡ ‰Û„ËÏ Î˛‰flÏ Ë Ì ̇ÌÓÒËÚ¸ ‚‰ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰Â: ÇÒ„‰‡ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË‚flÁÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ ‚ÂÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë ËÒÔÓθÁÛÂÏÓÏÛ ÂÊÛ˘ÂÏÛ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌ˲: – àÁ·Â„‡Ú¸ ÒÎÛÊËÚ¸ Ô˘ËÌÓÈ ·ÂÒÔÓÍÓÈÒÚ‚‡. – ëÚÓ„Ó Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ÏÂÒÚÌÓÏ ÛÓ‚Ì Ô‡‚Ë· ÔÓ ‚˚‚ÓÁÛ ÓÚıÓ‰Ó‚ ÂÁÍË. – ëÚÓ„Ó Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ÏÂÒÚÌÓÏ ÛÓ‚Ì Ô‡‚Ë· ÔÓ ‚˚‚ÓÁÛ Ì‡ Ò‚‡ÎÍÛ Ï‡ÒÂÎ, ·ÂÌÁË̇, ËÁÌÓ¯ÂÌÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ËÎË Î˛·˚ı ˝ÎÂÏÂÌÚÓ‚, ̇ÌÓÒfl˘Ëı Û˘Â· ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰Â. – ̇ χ¯Ë̇ı, ‚ÂÒ ÍÓÚÓ˚ı Ì Ô‚˚¯‡ÂÚ 7,5 Í„, ÓÒ̇˘ÂÌÌ˚ı „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË ËÎË ÌÓʇÏË Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË, ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÏÓ‰ÂÎË Ò Ó‰ÌËÏ ËÎË ‰‚ÛÏfl ÂÏÌflÏË; – ̇ χ¯Ë̇ı, ‚ÂÒ ÍÓÚÓ˚ı Ô‚˚¯‡ÂÚ 7,5 Í„, ÓÒ̇˘ÂÌÌ˚ı ÔËθ˜‡Ú˚Ï ÌÓÊÓÏ (ÂÒÎË ˝ÚÓ ‡Á¯ÂÌÓ), ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÏÓ‰Âθ Ò ‰‚ÛÏfl ÂÏÌflÏË. ! ÇçàåÄçàÖ! èÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚Ë ‚Ë·‡ˆËË ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË Û˘Â· ÌÂÈÓ‚‡ÒÍÛÎflÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ (˝ÚË ÒÓÒÚÓflÌËfl ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ Í‡Í «ÒË̉ÓÏ êÂÈÌÓ» ËÎË «·ÂÎÓÈ ÛÍË»), ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Û Î˛‰ÂÈ, ÒÚ‡‰‡˛˘Ëı ‡ÒÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËfl. ëËÏÔÚÓÏ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓfl‚ÎflÚ¸Òfl ̇ Û͇ı, Á‡ÔflÒÚ¸flı Ë Ô‡Î¸ˆ‡ı ‚ ‚ˉ ÔÓÚÂË ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË, ÓÌÂÏÂÌËfl, ÁÛ‰‡, ·ÓÎË, ·Î‰ÌÓÒÚË Ë ËÁÏÂÌÂÌËfl ÒÚÛÍÚÛ˚ ÍÓÊË. ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ÏÓ„ÛÚ ÛÒËÎËÚ¸Òfl ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ÌËÁÍÓÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚ Ë/ËÎË ÒÎ˯ÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÒÊËχÌËfl ÛÍÓflÚÓÍ. èË ÔÓfl‚ÎÂÌËË ÒËÏÔÚÓÏÓ‚ ÒΉÛÂÚ ÒÌËÁËÚ¸ ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl χ¯ËÌ˚ Ë Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ‚‡˜Û. ! ÇçàåÄçàÖ! ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÌÓÒËÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ Ó‰ÂʉÛ. LJ¯ ÔÓ‰‡‚ˆ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Ç‡Ï Ò‚Â‰ÂÌËfl Ó Ì‡Ë·ÓΠÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ëı Ò‰ÒÚ‚‡ı Á‡˘ËÚ˚, „‡‡ÌÚËÛ˛˘Ëı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚. àëèéãúáéÇÄçàÖ èêàÇüáçéâ ëàëíÖåõ (êËÒ. 13) ! ÇçàåÄçàÖ! èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ï‡¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÔËÍÂÔÎÂ̇ Í Ô‡‚ËθÌÓ Ì‡‰ÂÚÓÈ ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ. ó‡ÒÚÓ ÔÓ‚ÂflÈÚ ‰ÂÈÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ·˚ÒÚÓ‡Á˙ÂÏÌÓ„Ó ÍÂÔÎÂÌËfl, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Â„Ó ·˚ÒÚÓ ÒÌflÚ¸ ÂÏÌË Ò Ï‡¯ËÌ˚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ì‡‰ÂÚ¸ ÔË‚flÁÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ ÔÂ‰ ÔËÍÂÔÎÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ Í ÒÔˆˇθÌÓÏÛ ÒÓ‰ËÌÂÌ˲, Ú·ÛÂÚÒfl ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‰ÎËÌÛ ÂÏÌÂÈ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÓÒÚ‡ Ë ÚÂÎÓÒÎÓÊÂÌËfl ÓÔÂ‡ÚÓ‡. ÖÒÎË Ï‡¯Ë̇ ÓÒ̇˘Â̇ ÌÂÒÍÓθÍËÏË ÓÚ‚ÂÒÚËflÏË ‰Îfl Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl, ËÒÔÓθÁÛÈÚ ̇˷ÓΠۉӷÌÛ˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Û˛ ÒÓı‡ÌËÚ¸ ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍÛ Ï‡¯ËÌ˚ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚. • åÓ‰ÂÎË “MONO” Ò Ó‰ÌËÏ ÂÏÌÂÏ êÂÏÂ̸ (1) ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ˜ÂÂÁ ΂ӠÔΘÓ, Í Ô‡‚ÓÏÛ ·ÓÍÛ. • åÓ‰ÂÎË Ò ‰‚ÛÏfl ÂÏÌflÏË êÂÏÂ̸ (2) ÒΉÛÂÚ Ì‡‰Â‚‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: – ÔÓ‰·ËÚ‡fl ˜‡ÒÚ¸ Ë Í˛Í Ò Á‡˘ÂÎÍÓÈ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Ò Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚; – ‡ÒÒÚÂÊ͇ ÒÔÂ‰Ë; – ÂÏÌË ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ˚ ÍÂÒÚ-̇ÍÂÒÚ Ì‡ ÒÔËÌ ÓÔÂ‡ÚÓ‡. ëΉÛÂÚ Ì‡ÚflÌÛÚ¸ ÂÏÌË, ˜ÚÓ·˚ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ ‡ÒÔ‰ÂÎËÚ¸ ̇„ÛÁÍÛ Ì‡ ÔΘË. ùKëèãìÄíÄñàü åÄòàçõ ! ÇçàåÄçàÖ! ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚Ò„‰‡ ÍÂÔÍÓ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË, ÒËÎÓ‚ÓÈ ‡„„‡Ú ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ò Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ÓÚ ÓÔÂ‡ÚÓ‡, ‡ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ÌËÊ ÛÓ‚Ìfl ÔÓflÒ‡. ! ÇçàåÄçàÖ! èË ·ÎÓÍËÓ‚Í ÌÓʇ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ. èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÒÎÛ˜ËÚ¸Òfl ÓÚ‰‡˜‡ (kickback), ÂÒÎË ÌÓÊ ÒÚÓÎÍÌÂÚÒfl Ò Ú‚Â‰˚Ï ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ (ÒÚ‚ÓÎ˚, ÍÓÌË, ‚ÂÚ‚Ë, ͇ÏÌË Ë Ú.‰.). àÁ·Â„‡ÈÚ ÒÓÔËÍÓÒÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÓ˜‚ÓÈ. éÚ‰‡˜‡ ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÚÛ‰ÌÓÍÓÌÚÓÎËÛÂÏ˚ ÓÚÒÍÓÍË ÌÓʇ, ÔË ÍÓÚÓ˚ı ‚ÓÁÏÓÊ̇ ÔÓÚÂfl ÍÓÌÚÓÎfl ̇‰ χ¯ËÌÓÈ, Ò ËÒÍÓÏ ‰Îfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÓÔÂ‡ÚÓ‡ Ë Ò ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï Ì‡ÌÂÒÂÌËÂÏ Û˘Â·‡ χ¯ËÌÂ. 12 èéãúáéÇÄçàÖ åÄòàçéâ RU èÂʉÂ, ˜ÂÏ ‚ÔÂ‚˚ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í Ó·ÂÁÍÂ, ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÎÛ˜¯Â ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ï‡¯ËÌÓÈ Ë Ì‡Ë·ÓΠÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÏË ÏÂÚÓ‰‡ÏË ÂÁÍË, ÔÓÔÓ·Ó‚‡Ú¸ Ô‡‚ËθÌÓ Ì‡‰ÂÚ¸ ÔË‚flÁÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ, ÍÂÔÍÓ Ûı‚‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ χ¯ËÌÛ Ë ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ‰‚ËÊÂÌËfl, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚. ÇÓ ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÔÂËӉ˘ÂÒÍË Û‰‡ÎflÚ¸ ÒÓÌÛ˛ Ú‡‚Û, ÔËÎËÔ¯Û˛ Í Ï‡¯ËÌÂ, ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ„‚‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·ÍË, ‚˚Á‚‡ÌÌÓ„Ó Ú‡‚ÓÈ, Á‡ÒÚfl‚¯ÂÈ ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚Ï ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂÏ. 쉇ÎËÚ Á‡ÒÚfl‚¯Û˛ Ú‡‚Û ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÓÚ‚ÂÚÍË, ˜ÚÓ·˚ ¯ÚÓÍ ÏÓ„ Óı·‰ËÚ¸Òfl ̇‰ÎÂʇ˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ. • Ç˚·Ó ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ· Ç˚·ÂËÚ ̇˷ÓΠÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‰Îfl Ú·ÛÂÏÓÈ ‡·ÓÚ˚, ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÛflÒ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏË Ó·˘ËÏË ÂÍÓÏẨ‡ˆËflÏË: – ÌÓÊ Ò 3 ÓÒÚËflÏË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË ‚ÂÚ‚ÂÈ Ì·Óθ¯Ëı ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ‰Ó 2 ÒÏ; – ÌÓÊ Ò 4 ÓÒÚËflÏË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl ÚÛ‰ÌÓÒ͇¯Ë‚‡ÂÏÓÈ Ú‡‚˚ ̇ ·Óθ¯ÓÈ ÔÎÓ˘‡‰Ë; – „ÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Û·‡Ú¸ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ë Ì‰‚ÂÒÌÛ˛ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚ¸ Û Ó„‡‰, ÒÚÂÌ, ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓ‚, ÚÓÚÛ‡Ó‚, ‚ÓÍÛ„ ‰Â‚¸Â‚ Ë Ú.‰. ËÎË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ó˜ËÒÚËÚ¸ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ Ò‡‰‡; – ÔËθ˜‡Ú˚È ÌÓÊ (ÂÒÎË ‡Á¯ÂÌ) Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÂÁÍË ÔÓ˜Ì˚ı ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚ Ë Ì·Óθ¯Ëı ‰Â‚¸Â‚, ‰Ë‡ÏÂÚ ÒÚ‚Ó· ÍÓÚÓ˚ı Ì Ô‚˚¯‡ÂÚ 6 ÒÏ. åÖíéÑàKà êÄÅéíõ a) çÓÊ Ò 3 ÓÒÚËflÏË (êËÒ. 14) ! ÇçàåÄçàÖ! ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ ‰Îfl Û·ÓÍË ÏÛÒÓ‡, ̇ÍÎÓÌflfl „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË. åÓ˘Ì˚È ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÏÓÊÂÚ ÓÚ·‡Ò˚‚‡Ú¸ Ô‰ÏÂÚ˚ Ë Ì·Óθ¯Ë ͇ÏÌË Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌË ·ÓΠ15 Ï, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Ì‡ÌÂÒÂÌ˲ Û˘Â·‡ ËÎË Ú‡‚Ï Î˛‰flÏ. • ëÚËÊ͇ ÔË ÔÂ‰‚ËÊÂÌËË (KÓ¯ÂÌËÂ) (êËÒ. 16) èÂÂÏ¢‡ÈÚÂÒ¸ Ó·˚˜Ì˚Ï ¯‡„ÓÏ, ‚˚ÔÓÎÌflfl ‰‚ËÊÂÌËfl ËÁ ÒÚÓÓÌ˚ ‚ ÒÚÓÓÌÛ, Í‡Í ÔË ‡·ÓÚ ӷ˚˜ÌÓÈ ÍÓÒÓÈ, Ì ̇ÍÎÓÌflfl „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚. èÓÒÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‰ÒÚË„‡Ú¸ Ì·Óθ¯Ë ۘ‡ÒÚÍË Ì‡ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ, Û‰ÂÊË‚‡ÈÚ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ì‡ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ‚˚ÒÓÚ ÓÚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÁÂÏÎË. ÑÎfl ÒÚËÊÍË ‚ ÚflÊÂÎ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÏÓÊÂÚ ÔÓÚ·ӂ‡Ú¸Òfl ̇ÍÎÓÌËÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË ‚ÎÂ‚Ó ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ 30°. ! ÇçàåÄçàÖ! ç ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‚ ˝ÚÓÏ ÔÓfl‰ÍÂ, ÂÒÎË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ËÒÍ ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ Ì‡ÌÂÒÚË Ú‡‚Ï˚ β‰flÏ ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚Ï, ÎË·Ó Ì‡ÌÂÒÚË Û˘Â·. 燘Ë̇ڸ ÂÁÍÛ Ò‚ÂıÛ, Á‡ÚÂÏ ÓÔÛÒ͇fl ÌÓÊ Ë ÒÂÁ‡fl ‚ÂÚ‚Ë, ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ ÛÏÂ̸¯‡fl Ëı ‰ÎËÌÛ. • íӘ̇fl ÒÚËÊ͇ (é·ÂÁ͇) b) çÓÊ Ò 4 ÓÒÚËflÏË (êËÒ. 15) Ç˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÁÍÛ, ËÒÔÓθÁÛfl χ¯ËÌÛ ÔÓ‰Ó·ÌÓ Ó·˚˜ÌÓÏÛ ÒÂÔÛ, ‚˚ÔÓÎÌflfl ‰Û„Ó‚˚ ‰‚ËÊÂÌËfl ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ 60-90°, Á‡ÚÂÏ ‚˚ıÓ‰fl Á‡ Ô‰ÂÎ˚ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ. c) ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË ! ÇçàåÄçàÖ! àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ íéãúKé ÌÂÈÎÓÌÓ‚˚ ÌËÚË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ÌËÚÂÈ, Ô·ÒÚËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ÌËÚÂÈ Ë/ËÎË ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ëı ‰Îfl „ÓÎÓ‚ÍË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓÎÛ˜ÂÌ˲ ÒÂ¸ÂÁÌ˚ı Ú‡‚Ï. ÑÂÊËÚ χ¯ËÌÛ Ò΄͇ ̇ÍÎÓÌÂÌÌÓÈ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÌËÊÌflfl ˜‡ÒÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍË-‰ÂʇÚÂÎfl ÌËÚË Ì ͇҇·Ҹ ÁÂÏÎË, ‡ ÎËÌËfl ÂÁÍË Ì‡ıӉ˷Ҹ ‚ Ú·ÛÂÏÓÈ ÚÓ˜ÍÂ, ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ÓÔÂ‡ÚÓ‡. • ëÚËÊ͇ Û Á‡·ÓÓ‚ / ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓ‚ (êËÒ. 17) å‰ÎÂÌÌÓ ÔÓ‰‚Ë„‡ÈÚ ÂÊÛ˘Û˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Í Á‡·Ó‡Ï, ÒÚÓη‡Ï. ͇ÏÌflÏ, ÒÚÂÌ‡Ï Ë Ú.‰., Ì ÒÚ‡ÎÍË‚‡flÒ¸ Ò ÌËÏË. ÖÒÎË ÌËÚ¸ ÍÓÒÌÂÚÒfl Ú‚Â‰Ó„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl, Ó̇ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‡Ú¸Òfl ËÎË ÔÓÚÂÂÚ¸Òfl; ÂÒÎË Ó̇ Á‡ˆÂÔËÚÒfl Á‡ Ó„‡Ê‰ÂÌËÂ, Ó̇ ÏÓÊÂÚ ÂÁÍÓ ÔÓ‚‡Ú¸Òfl. èéãúáéÇÄçàÖ åÄòàçéâ Ç Î˛·ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÒÚËÊ͇ ‚ÓÍÛ„ ÚÓÚÛ‡Ó‚, ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓ‚, ÒÚÂÌ Ë Ú.‰. ÔÓ‰‚Â„‡ÂÚ ÌËÚ¸ ·˚ÒÚÓÏÛ ËÁÌÓÒÛ. • ëÚËÊ͇ ‚ÓÍÛ„ ‰Â‚¸Â‚ (êËÒ. 18) é·ıÓ‰ËÚ ‰ÂÂ‚Ó Ò΂‡ ̇Ô‡‚Ó, ωÎÂÌÌÓ ÔË·ÎËʇflÒ¸ Í ÒÚ‚ÓÎÛ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÌËÚ¸ Ì ͇҇·Ҹ ‰Â‚‡, Û‰ÂÊË‚‡fl „ÓÎÓ‚ÍÛ‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË Ò΄͇ ̇ÍÎÓÌÂÌÌÓÈ ‚ÔÂ‰. èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÌÂÈÎÓÌÓ‚‡fl ÌËÚ¸ ÏÓÊÂÚ ÒÂÁ‡Ú¸ ËÎË ÔÓ‚‰ËÚ¸ Ì·Óθ¯Ë ÍÛÒÚ˚, Ë ˜ÚÓ Û‰‡˚ ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË ÔÓ ÒÚ‚ÓÎ‡Ï ÍÛÒÚÓ‚ Ë ‰Â‚¸Â‚ Ò ÌÂÊÌÓÈ ÍÓÓÈ ÏÓ„ÛÚ ÒÂ¸ÂÁÌÓ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ‡ÒÚÂÌËfl. • ê„ÛÎËӂ͇ ‰ÎËÌ˚ ÌËÚË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ (êËÒ. 19) ùÚ‡ χ¯Ë̇ ÓÒ̇˘Â̇ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ «ì‰‡flÈ Ë ‡·ÓڇȻ (Tap & Go). ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸ ÌËÚ¸, ÌÛÊÌÓ Û‰‡ËÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË Ó ÁÂÏβ, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË; ÌËÚ¸ ‚˚ıÓ‰ËÚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË, ‡ ÌÓÊ ÓÚÂÁ‡ÂÚ ÎË¯Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸. d) èËθ˜‡Ú˚È ÌÓÊ (ÂÒÎË ‡Á¯‡ÂÚÒfl) (êËÒ. 20) ! ÇçàåÄçàÖ! àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔËθ˜‡Ú˚ı ÌÓÊÂÈ Á‡Ô¢ÂÌÓ Ì‡ χ¯Ë̇ı, ÔÓϘÂÌÌ˚ı ÒÔˆˇθÌ˚Ï ÒËÏ‚ÓÎÓÏ (ÒÏ. „·‚Û 2 ÔÛÌÍÚ 6). ÑÎfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔËθ˜‡ÚÓ„Ó ÌÓʇ ‚ ÒÎÛ˜‡flı, ÍÓ„‰‡ ÓÌÓ ‡Á¯ÂÌÓ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚Ò„‰‡ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÒÔˆˇθÌÛ˛ Á‡˘ËÚÛ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ËÒ͇ ÓÚÒÍÓ͇ ÌÓÊ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ıÓÓ¯Ó Á‡ÚÓ˜ÂÌ. ! ÇçàåÄçàÖ! Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚‡ÎÍË Ì·Óθ¯Ëı ‰Â‚¸Â‚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇Ô‡‚ÎÂÌË ԇ‰ÂÌËfl ÒÔËÎÂÌÌÓ„Ó ‰Â‚‡, Û˜ËÚ˚‚‡fl, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ, ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚ÂÚ‡. ÑÎfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌÓ„Ó ÂÁÛθڇڇ ‚‡ÎÍË Ì·Óθ¯Ëı ‰Â‚¸Â‚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÁÍÛ ·˚ÒÚ˚Ï ‰‚ËÊÂÌËÂÏ ÔÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ Í ÒÂÁ‡ÂÏÓÈ ‚ÂÚ‚Ë ËÎË ÒÚ‚ÓÎÛ, ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ÔË ˝ÚÓÏ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏÂ. àÁ·Â„‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ô‡‚ÓÈ ˜‡ÒÚË ÌÓʇ, ÔÓÒÍÓθÍÛ Ì‡ ˝ÚÓÏ Û˜‡ÒÚÍ ‚˚ÒÓÍ ËÒÍ ÓÚÒÍÓ͇ ËÎË ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ÌÓʇ, ˜ÚÓ Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËÂÏ ‚‡˘ÂÌËfl. RU 13 éKéçóÄçàÖ êÄÅéíõ á‡ÍÓ̘˂ ‡·ÓÚÛ: – éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, Í‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‡Ì¸¯Â (ÉÎ. 6). – ÑÓʉ‡Ú¸Òfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ (ÂÒÎË ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÌÓÊË Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË ËÎË ÔËθ˜‡Ú˚ ÌÓÊË). 14 RU íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ 8. íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ è‡‚ËθÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÒÌÓ‚ÓÔÓ·„‡˛˘ËÏ ‰Îfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ÔÂ‚Ó̇˜‡Î¸Ì˚ı ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ χ¯ËÌ˚. ! ÇçàåÄçàÖ! ÇÓ ‚ÂÏfl ÓÔÂ‡ˆËÈ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl: – ëÌflÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. – èÓ‰Óʉ‡Ú¸, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒÚ˚ÌÂÚ. – àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Á‡˘ËÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË, ‚˚ÔÓÎÌflfl ÓÔÂ‡ˆËË Ò ÌÓʇÏË. – éÒÚ‡‚ÎflÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÌÓÊÂÈ ‚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË, Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ Ò Ò‡ÏËÏË ÌÓʇÏË. – ç ‡ÁÎË‚‡Ú¸ ‚ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰ χÒÎÓ, ·ÂÌÁËÌ Ë ÔӘˠÁ‡„flÁÌfl˛˘Ë ‚¢ÂÒÚ‚‡. óÚÓ·˚ Ó˜ËÒÚËÚ¸ ÙËθÚ: – ç‡ÊÏËÚ ̇ flÁ˚˜ÓÍ (3) Ë ÒÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ (1), ‡ Á‡ÚÂÏ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2). – èÓÏÓÈÚ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2) Ò Ï˚ÎÓÏ Ë ‚Ó‰ÓÈ. ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ·ÂÌÁËÌ Ë ‰Û„Ë ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË. – чÈÚ ÙËθÚÛ ÔÓÒÓıÌÛÚ¸ ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ. – ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2) Ë Í˚¯ÍÛ (1). èêéÇÖêKÄ ëÇÖóà (êËÒ. 22) èÂËӉ˘ÂÒÍË ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ë Ó˜Ë˘‡Ú¸ ҂˜Û, Û‰‡Îflfl ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ÓÚÎÓÊÂÌËfl ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ˘ÂÚÍË. ñàãàçÑê à ÉãìòàíÖãú ÑÎfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ‰ÓÒÚÛÔ‡ Í Ò‚Â˜Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ¸ ‚ËÌÚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔË·„‡ÂÏÓ„Ó Íβ˜‡ Ë ÒÌflÚ¸ ‚ÂıÌ˛˛ Ó·ÎˈӂÍÛ. ÑÎfl ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓʇ‡, „ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡Ú¸ ·‡ ˆËÎË̉‡ ÒʇÚ˚Ï ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ Ë Ó˜Ë˘‡Ú¸ ÁÓÌÛ „ÎÛ¯ËÚÂÎfl ÓÚ ÓÔËÎÓÍ, ‚ÂÚÓ˜ÂÍ, ÎËÒڸ‚ Ë ÔÓ˜Ëı ÓÚıÓ‰Ó‚. èÓ‚ÂËÚ¸ Ë ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ô‡‚ËθÌÓ ‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË ÇÌÓ‚¸ ÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ҂˜Û, Á‡ÍÛÚË‚  ‰Ó ÍÓ̈‡ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Íβ˜‡ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ. èìëKéÇéÖ ìëíêéâëíÇé ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ„‚‡ Ë ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ÓÁ‰ÛıÓÁ‡·ÓÌ˚ ¯ÂÚÍË ‰Îfl Óı·ʉÂÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ, ̇ ÌËı Ì ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÓÔËÎÓÍ Ë ÓÚıÓ‰Ó‚. èÛÒÍÓ‚ÓÈ ÚÓÒ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔË ÔÂ‚˚ı ÔËÁ͇̇ı ËÁÌÓÒ‡. ë‚Â˜Û ÒΉÛÂÚ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ̇ ‰Û„Û˛ Ò‚Â˜Û Ò ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ÏË ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ÏË ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÔÂ„Ó‡ÌËfl ˝ÎÂÍÚÓ‰Ó‚ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ËÁÓÎflˆËË. ëΉÛÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Á‡ÏÂÌÛ ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 100 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚. áÄåÖçÄ åéíéêçéÉé åÄëãÄ KêÖèãÖçàü èÂËӉ˘ÂÒÍË ÔÓ‚ÂflÈÚ ÔÎÓÚÌÓÒÚ¸ Á‡ÚflÊÍË ‚ÒÂı ‚ËÌÚÓ‚ Ë „‡ÂÍ, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ˜ÌÓÒÚ¸ Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl ÛÍÓflÚÓÍ. éóàëíKÄ ÇéáÑìòçéÉé îàãúíêÄ (êËÒ. 20) ÇÄÜçé é˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡ Ó˜Â̸ ‚‡Ê̇ ‰Îfl ıÓÓ¯ÂÈ ‡·ÓÚ˚ Ë ‰ÓÎ„Ó„Ó ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ χ¯ËÌ˚. ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ·ÂÁ ÙËθÚ‡ ËÎË Ò ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÙËθÚÓÏ, ˜ÚÓ·˚ Ì ̇ÌÂÒÚË ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÌÂÛÒÚ‡ÌËÏ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. é˜ËÒÚ͇ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 8-10 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚. éÔÓÓÊÌËÚ¸ χÒÎflÌ˚È ·‡Í ÔË Â˘Â ÚÂÔÎÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ, ˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ·˚ÒÚÓÂ Ë ÔÓÎÌÓ ÓÔÓÓÊÌÂÌËÂ. 1. èÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ Ôӷ͇ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÔÎÓÚÌÓ Á‡Í˚Ú‡. 2. ëÌflÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ò Ï‡ÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡ Ë ÔÂÂÎËÚ¸ χÒÎÓ ‚ ‰Û„Û˛ ÂÏÍÓÒÚ¸, ̇ÍÎÓÌË‚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÎË‚ÌÓÈ „ÓÎÓ‚ËÌ˚ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡. 3. á‡ÔÓÎÌËÚ¸ ·‡Í ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸ Â„Ó ÛÓ‚Â̸. 4. ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ï‡ÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡. êÖÉìãàêéÇÄçàÖ KÄêÅûêÄíéêÄ K‡·˛‡ÚÓ „ÛÎËÛÂÚÒfl ̇ Á‡‚Ӊ ڇÍ, ˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ χÍÒËχθÌ˚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ‚ β·˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ‡·ÓÚ˚, Ò íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ ÏËÌËχθÌ˚Ï ‚˚‰ÂÎÂÌËÂÏ ‚‰Ì˚ı Òӷ≇fl ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ÌÓÏ˚. RU „‡ÁÓ‚, LJÊÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒΠÁ‡ÚÓ˜ÍË Ô‡‚Ëθ̇fl ·‡Î‡ÌÒËӂ͇. 15 ÒÓı‡ÌË·Ҹ Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌËÁÍËı ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ‚‡¯ÂÏÛ ‡„ÂÌÚÛ ÔÓ ÔÓ‰‡Ê‡Ï ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ÔÓ‚ÂËΠ͇·˛‡ˆË˛ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ. åÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ó·Â ÒÚÓÓÌ˚ ÌÓÊÂÈ Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË. ÖÒÎË Ó‰Ì‡ ÒÚÓÓ̇ Ò ÓÒÚËflÏË ËÁÌÓ¯Â̇, ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ÌÓÊ Ë ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Û˛ ÒÚÓÓÌÛ Ò ÓÒÚËflÏË. • ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÏËÌËÏÛχ ! ÇçàåÄçàÖ! çÓÊ Ì ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÂÏÓÌÚÛ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸ Â„Ó ÔË ÔÂ‚˚ı ÔËÁ͇̇ı Ú¢ËÌ ËÎË ÔË Ô‚˚¯ÂÌËË „‡Ìˈ Á‡ÚÓ˜ÍË. ! ÇçàåÄçàÖ! ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÏËÌËÏÛχ ‰ÓÎÊÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ÂÒÎË ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‰‚ËÊÂÚÒfl, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏÂ. áÄåÖçÄ çàíà ÉéãéÇKà ÑÎfl ÒÌËÊÂÌËfl ÒÍÓÓÒÚË Ú·ÛÂÚÒfl ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ, ÔÓϘÂÌÌ˚È «MIN» ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÒfl ÔË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‡‚ÌÓÏÂÌÓÈ ‡·ÓÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÖÒÎË ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÌÂ‡‚ÌÓÏÂÌÓ, ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ ‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ, ‰Îfl Û‚Â΢ÂÌËfl ÒÍÓÓÒÚË. ! ÇçàåÄçàÖ! êÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl; Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ, ÂÒÎË Ì ۉ‡ÂÚÒfl ‰ÓÒÚ˘¸ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌÓ„Ó „ÛÎËÓ‚‡ÌËfl. ìÉãéÇÄü èÖêÖÑÄóÄ (êËÒ. 23) ëχÁ˚‚‡ÈÚ ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍÓÈ Ì‡ ÎËÚË‚ÓÈ ÓÒÌÓ‚Â. ëÌËÏËÚ ‚ËÌÚ (1) Ë ‚‚‰ËÚ ÒχÁÍÛ, ‚Û˜ÌÛ˛ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl ‚‡Î ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÒχÁ͇ Ì ̇˜ÌÂÚ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸; ÔÓÒΠ˜Â„Ó ‚ÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ËÌÚ (1). áÄíéóKÄ çéÜÄ ë 3 àãà 4 éëíêàüåà (êËÒ. 24) ! ÇçàåÄçàÖ! àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË. ÖÒÎË Á‡ÚӘ͇ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ·ÂÁ ‰ÂÏÓÌڇʇ ÌÓʇ, ÒÌËÏËÚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. ÑÎfl Á‡ÏÂÌ˚ ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË ‰ÂÈÒÚ‚ÛÈÚ ÔÓ ËÌÒÚÛ͈ËË, ÔË·„‡ÂÏÓÈ Í „ÓÎÓ‚ÍÂ. áÄíéóKÄ çéÜÄ Ñãü éÅêÖáKà çàíà (êËÒ. 25) – ëÌËÏËÚ ÌÓÊ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË ÌËÚË (1) Ò Á‡˘ËÚ˚ (2), ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ (3). – á‡ÊÏËÚ ÌÓÊ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË ÌËÚË ‚ ÚËÒÍË, Á‡ÚÓ˜ËÚÂ Â„Ó ÔÎÓÒÍËÏ Ì‡ÔËθÌËÍÓÏ, Ó·‡˘‡fl ‚ÌËχÌË ̇ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ۄ· Á‡ÚÓ˜ÍË. – ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ Á‡˘ËÚÛ. áÄíéóKÄ èàãúóÄíéÉé çéÜÄ ë 24 áìÅñÄåà (êËÒ. 26) ! ÇçàåÄçàÖ! àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË. ÖÒÎË Á‡ÚӘ͇ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ·ÂÁ ‰ÂÏÓÌڇʇ ÌÓʇ, ÒÌËÏËÚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. ì‰ÓÒÚÓ‚Â¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‡Á‚Ó‰ ÌÓʇ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 1 ÏÏ, Ë, ÔÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ÓÚ„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Í΢ÂÈ. é‰Ë̇ÍÓ‚Ó Á‡ÚÓ˜ËÚ ‚Ò ÁÛ·ˆ˚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÍÛ„ÎÓ„Ó Ì‡ÔËθÌË͇ (1) ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 5,5 ÏÏ, ËÒÔÓθÁÛfl „Ó, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ, Ë Á‡Ú‡˜Ë‚‡fl ÔÓÔÂÂÏÂÌÌÓ ÁÛ·ˆ˚ ÒÔ‡‚‡ Ë Ò΂‡. çÂθÁfl ÏÂÌflÚ¸ ÔÓÙËθ ÁÛ·ˆ‡. á‡ÚӘ͇ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl Ò Û˜ÂÚÓÏ ÚËÔ‡ ÌÓʇ Ë ÂÊÛ˘Ëı ÍÓÏÓÍ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔÎÓÒÍÓ„Ó Ì‡ÔËθÌË͇, ‚Ò ÓÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÚÓ˜ÂÌ˚ Ó‰Ë̇ÍÓ‚Ó. ì͇Á‡ÌËfl ‰Îfl Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl Á‡ÚÓ˜ÍË Û͇Á‡Ì˚ ̇ êËÒ. 24: A = çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Á‡ÚӘ͇ B = É‡Ìˈ˚ Á‡ÚÓ˜ÍË C = çÂÔ‡‚ËθÌ˚ ËÎË ÌÂ‡‚Ì˚ ۄÎ˚ ! ÇçàåÄçàÖ! çÂθÁfl ÔÂ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ÔËθ˜‡Ú˚È ÌÓÊ Ì‡ Ó·‡ÚÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ÌÛ Â„Ó ÒÚÓÓÌÛ. çÓÊ Ì ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÂÏÓÌÚÛ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸ Â„Ó ÔË ÔÂ‚˚ı ÔËÁ͇̇ı Ú¢ËÌ ËÎË ÔË Ô‚˚¯ÂÌËË „‡Ìˈ Á‡ÚÓ˜ÍË. 16 RU íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ / éèêÖÑÖãÖçàÖ çÖàëèêÄÇçéëíÖâ óêÖáÇõóÄâçéÖ íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ • ï‡ÌÂÌËÂ ã˛·‡fl ÓÔÂ‡ˆËfl ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, Ì ÓÔËÒ‡Ì̇fl ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â, ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Ç‡¯ËÏ ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ. èÂ‰ ÚÂÏ, Í‡Í ÔÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ: éÔÂ‡ˆËË, ‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚ ‚ ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ëı ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÒÚÛÍÚÛ‡ı ËÎË ÌÂÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ÏË Î˛‰¸ÏË, ÔË‚Ó‰flÚ Í ‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË ‚ β·ÓÈ ÙÓÏÂ. ïêÄçÖçàÖ ÇÒflÍËÈ ‡Á ÔÓÒΠ‡·ÓÚ˚ Ú˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜Ë˘‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ Ô˚ÎË Ë Ó·ÎÓÏÍÓ‚, ÂÏÓÌÚËÛÈÚ ËÎË Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË. – éÔÓÓÊÌËÚ¸ ·‡Í ÓÚ ÚÓÔÎË‚‡. – ÇÍβ˜ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‰‡Ú¸ ÂÏÛ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‰Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË, ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ËÁ‡ÒıÓ‰Ó‚‡Ú¸ ‚Ò ÓÒÚ‡‚¯ÂÂÒfl ‚ ͇·˛‡ÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó. – чڸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÓÒÚ˚Ú¸ Ë ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ҂˜Û. – á‡ÎËÚ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ Ò‚Â˜Ë Ó‰ÌÛ ˜‡ÈÌÛ˛ ÎÓÊÍÛ Ò‚ÂÊÂ„Ó Ï‡Ò·. – çÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‰Îfl ‡ÒÔ‰ÂÎÂÌËfl χÒ· ‚ ˆËÎË̉Â. – ÇÌÓ‚¸ ÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ò‚Â˜Û Ò ÔÓ¯ÌÂÏ ‚ ‚ÂıÌÂÈ ÏÂÚ‚ÓÈ ÚӘ͠(‚ˉÌÓÈ ˜ÂÂÁ ÓÚ‚ÂÒÚË ҂˜Ë, ÍÓ„‰‡ ÔÓ¯Â̸ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ χÍÒËχθÌÓÏ ıÓ‰Â). 凯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ı‡ÌËÚ¸Òfl ‚ ÒÛıÓÏ, Á‡˘Ë˘ÂÌÌÓÏ ÓÚ ÌÂÔÓ„Ó‰˚ ÏÂÒÚÂ, Ò Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ Á‡˘ËÚÓÈ. • ÇÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌË ‡·ÓÚ˚ Ç ÏÓÏÂÌÚ ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌË ‡·ÓÚ˚ ̇ χ¯ËÌÂ: ÑéãÉàÖ èÖêàéÑõ ÅÖáÑÖâëíÇàü ÇÄÜçé ÖÒÎË ‚˚ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚÂ, ˜ÚÓ Ì ·Û‰ÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ ‚ Ú˜ÂÌË 2 - 3 ÏÂÒflˆÂ‚, ÒΉÛÂÚ ÔËÌflÚ¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÏÂ˚, ˜ÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ Á‡ÚÛ‰ÌÂÌËÈ ÔË ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌËË ‡·ÓÚ˚ ËÎË ÌÂÓ·‡ÚËÏ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. – ëÌflÚ¸ ҂˜Û. – çÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓÚflÌÛÚ¸ Á‡ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl ËÁ·˚Ú͇ χÒ·. – èÓ‚ÂËÚ¸ ҂˜Û, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ „·‚ “èÓ‚Â͇ ҂˜˔. – èÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚ¸ χ¯ËÌÛ, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ „·‚ “èÓ‰„ÓÚӂ͇ Í ‡·ÓÚ”. 9. éèêÖÑÖãÖçàÖ çÖàëèêÄÇçéëíÖâ çÖèéãÄÑKÄ 1) Ñ‚Ë„‡ÚÂθ Ì ‚Íβ˜‡ÂÚÒfl ËÎË ÔÂ˚‚‡ÂÚ ‡·ÓÚÛ ÇéáåéÜçÄü èêàóàçÄ – çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Ôӈ‰Û‡ Á‡ÔÛÒ͇ – Ç˚ÔÓÎÌflÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË (ÒÏÓÚË „Î. 6) – 나‡ „flÁ̇fl ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË – èÓ‚ÂËÚ¸ Ò‚Â˜Û (ÒÏÓÚË „Î. 8) – ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓÂÌ – é˜ËÒÚËÚ¸ Ë/ËÎË Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÙËθÚ (ÒÏÓÚË „Î. 8) – èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË – é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ 2) Ñ‚Ë„‡ÚÂθ – ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓÂÌ ‚Íβ˜‡ÂÚÒfl, ÌÓ ËÏÂÂÚ Ò··Û˛ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ – èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË 3) Ñ‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÌÂ‡‚ÌÓÏÂÌÓ ËÎË Ì ̇·Ë‡ÂÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÔË Ì‡„ÛÁÍ ìëíêÄçÖçàÖ – é˜ËÒÚËÚ¸ Ë/ËÎË Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÙËθÚ (ÒÏÓÚË „Î. 8) – é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ – 나‡ „flÁ̇fl ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË – èÓ‚ÂËÚ¸ Ò‚Â˜Û (ÒÏÓÚË „Î. 8) – èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË – é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ íÖïçàóÖëKàÖ ÑÄççõÖ RU 17 10. íÖïçàóÖëKàÖ ÑÄççõÖ Ñ‚Ë„‡ÚÂθ .......... 4 Ú‡ÍÚ‡ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó Óı·ʉÂÌËfl ãËÚ‡Ê / åÓ˘ÌÓÒÚ¸ åÓ‰. 28H - 28HD.......................... 25 cm3 / 0,81 ÍÇÚ åÓ‰. 38H - 38HD............................ 35 cm3 / 1,2 ÍÇÚ åËÌËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl åÓ‰. 28H - 28HD ........................... 2900-3300 Ó·./1’ åÓ‰. 38H - 38HD ........................... 2900-3300 Ó·./1’ å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl åÓ‰. 28H - 28HD ....................... 10500-11000 Ó·./1’ åÓ‰. 38H - 38HD ....................... 10500-11000 Ó·./1’ å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ÂÊÛ˘Â„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ åÓ‰. 28H - 28HD .................................... 8500 Ó·./1’ åÓ‰. 38H - 38HD .................................... 8500 Ó·./1’ ÖÏÍÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ åÓ‰. 28H - 28HD ........................................ 550 ÒÏ åÓ‰. 38H - 38HD ........................................ 650 ÒÏ ÖÏÍÓÒÚ¸ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡ åÓ‰. 28H - 28HD .......................................... 80 ÒÏ åÓ‰. 38H - 38HD ........................................ 100 ÒÏ å‡ÍÒËχθÌ˚È ‰ÓÔÛÒÚËÏ˚È ‰Ë‡ÏÂÚ ÌÓÊÂÈ çÓÊ Ò 3 ÓÒÚËflÏË ................................... Ø 255 ÏÏ çÓÊ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................................... Ø 255 ÏÏ åÓ‰ÂÎË (ÍÓÏ åÓ‰. 28H 28HD - 38H) ............................................. Ø 255 ÏÏ å‡ÒÒ‡ 1) åÓ‰ÂÎË “MONO” ............................ ÓÚ 5,3 ‰Ó 7,1 Í„ åÓ‰ÂÎË “DUPLEX” ......................... ÓÚ 5,5 ‰Ó 8,2 Í„ 나‡ ...................... NGK CM5H (ËÎË ‡‚ÌÓˆÂÌ̇fl) 1) íÓÔÎË‚Ó: ............... ÅÂÌÁËÌ ·ÂÁ Ò‚Ë̈‡ (ÁÂÎÂÌ˚È) – ÏËÌËχθÌÓ ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 90 å‡ÒÒ‡ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ Òڇ̉‡ÚÓÏ ISO 11806 (·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡, ÂÊÛ˘Ëı Ë Á‡˘ËÚÌ˚ı ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÈ) á‚ÛÍÓÏÂÚ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚Â Ë ‚Ë·‡ˆËfl Modello ............................................ 28H 28HD 38H 38HD àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ¯Ûχ (ISO 10884) dB(A) Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 108,1 Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................. 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ Û Û¯ÂÈ ÓÔÂ‡ÚÓ‡ (EN 27917) dB(A) Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 94,6 Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................. 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ ÔÂ‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ............... 2,4 – 2,2 Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 8,3 – 5,9 Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................. 7,8 – 2,8 – – – ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ Á‡‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ............... 2,0 – 2,9 Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... 8,1 – 6,7 Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................. 9,2 – 4,7 – – – ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ ΂ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ............... – 1,3 – Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... – 7,2 – Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................. – 5,4 – 1,3 2,1 2,0 ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ............... – 1,9 – Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË .... – 7,7 – Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................. – 5,3 – 1,4 3,3 3,7 18 ПРЕЗЕНТАЦИЈА MK 1 Почитуван клиенте, Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја изберете или набавите. Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и доверлива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корисникот за сите штети настанати од непозната природа. Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша сопственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со застапникот. Добра работа! СОДРЖИНА 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Идентификација на основните делови ................................................. 2 Симболи ................................................................................................... 3 Мерки за безбедност.............................................................................. 4 Составување на машината .................................................................... 6 Подготовка за работа............................................................................. 8 Вклучување – Користење – Гасење на моторот .................................. 9 Користење на машината ....................................................................... 11 Одржување и конзервација ................................................................. 14 Локализирање дефекти ....................................................................... 16 Технички податоци................................................................................. 17 2 ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ MK 1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ COMPONENTI PRINCIPALI 1. Моторна единица 2. Цевка за трансмисија 3. Уред на сечивото a. Нож со 3 или 4 запци b. Макара со конец 4. Заштита уредот за сечење 5. Предна рачка 6. Граничник 7. Шипка на ракофатот 8. Задна рачка 9. Точка за прицврстување (на појасот) 10. Главна етикета 11. Појас a. со еден ремен b. со два ремена 12. Аголен продолжувач 13. Заштита на ножот (за транспорт) 14. Свеќичка 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” КОМАНДИ И ДОДАТОЦИ 21. Прекинувач за застанување на моторот 22. Команда за забрзување 23. Блокатор на забрзувањето 24. Рачка за вклучување 25. Команда против ризици (стартер) (доколку има) 26. Уред на команда против потикнување (копче на притискање) (доколку има) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Капаче на резервоарот за гориво 32. Капаче за маслото ГЛАВНА ЕТИКЕТА 10.1) Ознака за усогласеност со Директивата 98/37 на ЕУ 10.2) Име и адреса на производителот 10.3) Ниво на акустична моќ според Директивата 2000/14 на ЕУ 10.4) Модел за референца на производителот 10.5) Модел на машината 10.6) Сериски број 10.7) Година на производство 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 СИМБОЛИ MK 3 2. СИМБОЛИ 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Внимание! Опасност. Оваа машина може да биде опасна за вас или за другите доколку не се користи правилно. 2) Пред користењето на оваа машина, прочитајте го упатството за употреба. 3) Корисникот кој е одговорен за оваа машина, при секојдневно и континуирано користење во нормални услови, може да биде изложен на бука еднаква или поголема од 85 dB (A). Користете акустичка заштита и ставајте кацига за заштита. 4) Носете ракавици и заштитни чевли! 5) Опасност од проекции! Оддалечете ги сите СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА (ако има) 11 11) Резервоар за гориво 12 a 13 12) Позиции на прекинувачот за застанување на моторот b a = застанато b = брзина 13) Минимална регулација 14 15 16 14) Команда при ризици (стартер) 15) Уред на команда за потикнување (копче на притискање) 16) Правилна позиција на рачката врз цевката за трансмисија лица или домашни животни најмалку 15 метри додека машината е ангажирана! 6) Не користете нож од циркуларна пила. Опасност: Употреба на нож од циркуларна пила со машини што го имаат овој симбол го изложуваат корисникот на опасност од сериозни повреди, дури и смрт. 7) Максимална моќ на уредот за сечење. Користете само уреди за соодветно сечење. 8) Индикација за ниво на потенцијална бучава според Матрицата за долги бранови во согласност со Директивата на ЕУ 2000/14/. СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА ЗАШТИТАТА (ако има) 21) Уреди за сечење 21 за кои заштитата е адекватна 22 22) За вклучување со макара за конецот 23 23) Без ротација на уредот за сечење 4 MK МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ 3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ А) ОБУКА 1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запознајте се со командите и правилното користење на машината. Научете брзо да го запирате моторот. 2) Користете ја машината само за опсегот на работа за што е наменета, и тоа – за сечење на трева и ниска вегетација, со помош на најлонски конец (на пр. цветни леи, мали градини, жива ограда, шпалири, зелени површини со ограничена висина за лесно обликување); – за сечење на висока трева, грмушки, гранчиња и шумски бусени со дијаметар од најмногу 2 цм и со помош на метални или пластични ножеви. Каква било друга употреба може да биде опасна и да предизвика оштетување на машината. 3) Не дозволувајте никогаш деца да ја употребуваат машината, или други лица што не се запознаени со основните упатствата. Локалните законски прописи ја одредуваат минималната возраст на корисникот. 4) Машината смее да ја користи само еден човек. 5) Никогаш не користете ја машината: – кога во непосредна близина има други лица, особено деца или животни; – доколку корисникот е во состојба на замор или изнемоштеност, или користел лекови, дрога, алкохол или други штетни супстанци што влијаат на капацитетот за навремено реагирање или внимание; – доколку корисникот не е во состојба да ја држи машината цврсто со двете раце и / или да одржува стабилна рамнотежа на нозете при работа. 6) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за незгодите или опасноста по други лица или нивниот имот. Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ 1) Во текот на работата, доколку е потребно, носете соодветна облека што не ја попречува работата на корисникот. – Носете соодветна заштитна облека, надополнета со заштита од сечење. – Носете кацига, ракавици, заштитни очила, заштита од прав и чевли со заштита од сечење и лизгање. – Користете слушалки за да го заштитите слухот. – Не носете марами, наметки, ремени и слични додатоци што висат или се долги и би можеле да се закачат за машината или за предмети и материјали кои се производ на работата. – Соодветно приберете ја косата доколку е долга. 2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запалливо: – конзервирајте го горивото во соодветен склад до следното користење; – не пушете кога се користи горивото; – полека отворете го капачето на резервоарот оставајќи внатрешниот притисок постепено да испари; – полнете го карбураторот само на отворено со помош на инка; – полнете гориво пред да го запалите моторот; никогаш немојте да го отворате капачето на резервоарот или да дополнувате гориво додека моторот работи или е уште загреан. – ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку прво отстранете ја машината од местото на истурање и избегнувајте палење на оган додека не испари целото истурено гориво. – веднаш исчистете го секој остаток од истуреното гориво од машината или од местото на истурање; – не палете ја повторно машината на место каде се долевало гориво; – избегнувајте контакт на горивото со делови од облеката, и доколку тоа се случи, пресоблечете се пред да го запалите моторот; – секогаш докрај затворајте го капачето на резервоарот и на садовите со гориво. 4) Заменете ги неисправните или оштетените пригушувачи. 5) Пред употреба, проверете ја машината детално и особено: – рачката за брзини и безбедносната рачка треба да се во слободно движење, без примена на сила и при отпуштање треба да се вратат автоматски и брзо во неутрална позиција; – рачката за брзини треба да биде блокирана за да не ја бутка безбедносната рачка; – прекинувачот за застанување на моторот треба лесно да се движи од една во друга позиција; – електричните кабли, и особено каблите на свеќичката треба да се интегрирани за да се избегне генерирање искри и капакот треба да е правилно поставен на свеќичката; – прекинувачите и заштитата на машината треба да се чисти и суви и правилно фиксирани за машината; – сечивото и заштитата никогаш не смее да се оштетени. 6) Проверувајте ја правилната позиција на рачките и на точката на закачување на појасот, какои правилна избалансираност на машината. 7) Пред да започнете со работа, проверете дали заштитата е соодветна за дадената машина и дали е правилно поставена. 8) Проверете ја темелно целата површина за работа и отстранете се’ што би можело да биде отфрлено од машината и да ги оштети сечивото и моторот (камења, гранки, железни остатоци, коски, итн.). В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО 1) Не палете го моторот во затворен простор каде може да се соберат опасни јаглерод– моноксидни гасови. 2) Работете само на дневна светлина или при добро вештачко осветление. 3) Заземете цврста и стабилна позиција: – избегнувајте кога е можно да работите на мокар и лизгав терен или на терени кои се многу нерамни или закосени и не гарантираат стабилност на корисникот при работата; МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ – никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте внимание на неправилноста на теренот и на присуството на евентуални пречки. – проценете ги евентуалните ризици на теренот каде што ќе работите и преземете ги сите неопходни мерки за да обезбедите соодветна безбедност, особено на можни закосени, лизгави или нестабилни терени. – Ако теренот е закосен, работете во режим на искачување, а никогаш на спуштање или симнување, внимавајќи секогаш објектот за косење да се наоѓа под уредот за сечење. 4) Палете го моторот кога машината е цврсто блокирана; – запалете го моторот најмалку 3 метри оддалечено од местото на полнење; – проверете дали други лица се наоѓаат оддалечени најмалку 15 метри од опсегот на работа или најмалку 30 метри заради можност од разлетување на разни предмети; – не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и издувните гасови кон запалливи материи: 5) Не менувајте ги регулациите на моторот и не користете го при режим со превисоки вртежи. 6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили и не користете мала машина за изведување тешки работи; адекватно користење на машината го намалува ризикот и го подобрува квалитетот на работата. 7) Контролирајте дали минималниот режим на работа на машината дозволува движење на уредот за сечење и, по забрзување моторот вратете го веднаш на минимум. 8) Обрнете внимание да не удирате силно во страни тела со ножевите заради можна проекција на струготини предизвикани од движењето на ножевите. 9) Машината секогаш мора да биде закачена на појасот во текот на работата. 10) Запрете го моторот: – секојпат кога машината ја оставате без надзор; – пред дополнување со гориво. – при менување на локацијата на работа. 11) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќичката: – пред проверка, чистење или работа врз машината; – по удар во страни предмети. Проверете дали има евентуални оштетувања и поправете ги пред да продолжите со работа; – доколку машината почне да вибрира на ненормален начин: во тој случај веднаш побарајте ја причината за вибрациите и отстранете ја; – кога машината не може да се запали. Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ 1) Сите завртки и навртки одржувајте ги соодветно зацврстени за да сте сигурни дека машината е безбедна за работа. Редовното одржување е основен предуслов за безбедност и за одржување на добри перформанси на машината. 2) Никогаш не чувајте ја машината со полн резервоар во просторија каде испарувањата може да допрат до отворен пламен, искра или до извор на топлина. 3) Оставете моторот да се излади пред да се MK 5 остави машината во која било просторија. 4) За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги моторот и пригушувачот во корпа и на место и простор за складирање понастрана од слободно гориво или остатоци од сечење, траги на прекумерни масла; не оставајте ја корпата полна со материи кои се производ на сечење во затворен простор. 5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба да се прави на отворено и кога моторот е изладен. 6) Носете ракавици за работа за да се спречи несакано изложување на сечивото. 7) Заради безбедност, никогаш не употребувајте ја машината ако некои делови се во лоша состојба или оштетени. Оштетените делови се заменуваат, никогаш не се поправаат. Користете само оригинални резервни делови. Делови со несоодветен квалитет можат да ја оштетат машината и да ја загрозат безбедноста. Алатката за сечење треба секогаш да се носи како посочил произведувачот за да се оддржи моќноста на машината при максимална ангажираност. 8) Пред одлагање на машината, проверете дали се отстранети сите клучеви или алатки што биле користени за одржување. 9) вајте ја машината подалеку од дофат на деца! E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ 1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт на машината потребно е: – да се исклучи моторот, да се смири уредот за сечење и да се откачи капачето на свеќичката; – ставете заштита на уредот за сечење; – фатете ја машината само за држачите и насочете го уредот за сечење во правец спротивен од правецот на движење. 2) Кога машината се транспортира со возило, треба да се постави во режим којшто не предизвикува опасност за никој и да се фиксира цврсто за да се избегне превртување со можност за оштетување и истекување на горивото. Ж) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто содржат информации од особена важност се потенцирани во разни степени на евидентирање, каде што најважно е следното: ЗАБЕЛЕШКА или ВАЖНО Даваат прецизни или други информации како што е претходно наведено, со цел да не се оштети машината, или да не се предизвика штета. ! ВНИМАНИЕ! Можност за лични повреди или повреди на други лица во случај на невнимание. ! ОПАСНОСТ! Можност за тешки лични повреди или повреди на други лица, па дури и смрт, во случај на невнимание. 6 СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА MK 4. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА ВАЖНО Машината се доставува со неколку компоненти одвоени и со празен резервоар за гориво. ! ВНИМАНИЕ! Секогаш носеште заштитни ракавици за работа при користење на уредот за сечење. Обрнете максимално внимание при составување компонентите за да не се наруши безбедноста и ефикасноста на машината; во случај на несигурност, контактирајте со застапникот. 1. КОМПЛЕТИРАЊЕ НА МАШИНАТА – Поставете го спојникот (4) зашрафувајќи со шрафови (5). – Основата (2) е веќе поставена на цевката за трансмисија (3) така што граничникот е поставен во правецот на стрелката (6) на етикетата; оваа позиција никогаш не смее да се менува. • Модел 38 (сл. 4) – Отшрафете го централниот копче (1) и отстранете го спојникот (2). – Вметнете ја шипката на ракофатот (3) внимавајќи командите да се наоѓаат од десно. – Свртете ја шипката во позиција што е најповолна за работа и блокирајте ја со помош на спојникот (2) и копчето (1). 1a. Модели “MONO“ 2. МОНТИРАЊЕ НА ЗАШТИТАТА • Модел 28 (сл. 1) ! ВНИМАНИЕ! Одредувачот на растојание (1) има опсег што гарантира минимално растојание меѓу задната и предната рачка, од безбедносни причини. Овој одредувач на растојание треба секогаш да е поставен и не смее да се модификува во ниеден случај. ! ВНИМАНИЕ! Секој уред за сечење е снабден со соодветна заштита. Не користете никогаш други видови заштита од посочените за секој тип на сечиво. • Нож со 2 или 3 запци (сл 5) – Пред одредувачот на растојание (1), поставете ја предната рачка (2) на цевката за трансмисија (3) за половина од шрафовите (4) и навртките (5) вметнати во соодветните лежишта. – Пред да ги зашрафите шрафовите (4), поставете ја правилно рачката во однос на цеквата за трансмисија. – Зашрафете ги докрај шрафовите (4). ! ВНИМАНИЕ! Носете заштитни ракавици и поставете ја заштитата на ножот. – Извадете го ножот (ако е поставен) како што се посочено во пасус 3. – Заштитата (1) се фиксира за аголниот продолжувач (2) со помош на шрафови (3). • Модел 38 (сл. 2) • Макара со конец (сл. 6) – Поставете ја предната рачка со граничник (1) на закосениот пластичен носач (2), зашрафувајќи ги докрај шрафовите (3). ! ВНИМАНИЕ! Кога се користи макарата со конецот, соодветната заштита треба да е поставена заедно за маказите за сечење на конецот. 1b. Модели “DUPLEX “ • Модел 28 (сл. 3) – Вметнете ја шипката на ракофатот (1) во соодветните лежишта на потпора (2) на цевката за трансмисија (3), внимавајќи командите да се наоѓаат од десно. – Извадете го ножот (ако е поставен) како што се посочено во пасус 3. – Заштитата (1) се фиксира за аголниот продолжувач (2) со помош на шрафови (3). – Поставете ја дополнителната заштита (4) вметнувајќи ги закачувалките во соодветните места за заштита (1) и притискајте до крај. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА MK 3. ВАДЕЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ НА УРЕДОТ ЗА СЕЧЕЊЕ ! ВНИМАНИЕ! Користете само оригинален уред за сечење или оној што го препорачува производителот. 7 (3) и рачно вртете го сечивото (1) се’ додека клучевите не влезат во внатрешниот отвор за да се блокира ротацијата. – Извадете го капакот (4) одвртувајќи го централниот шраф во правец на сказалките на часовникот. – Одвртете го надворешниот круг (5) и извадете го сечивото (1). • Нож со 2 или 3 запци При поставување, ! ВНИМАНИЕ! Носете заштитни ракавици и – Проверете дали жлебовите на надворешниот прстен (6) се поклопуваат совршено со аголниот продолжувач (3). – Поставете ги сечивото (1) и надворешниот прстен (5). – Поставете го одново капакот (4) завртувајќи докрај обратно од правецот на сказалките на часовникот. – Извадете го клучот (2) за да се овозможи ротација на ножот. поставете ја заштитата на ножот. a) Модел 28 (сл. 7) ЗАБЕЛЕШКА Навртката на главата (4) има осетлива нишка и затоа треба да се одвртува во правец на сказалките на часовникот, а да се завртува обратно од правецот на сказалките на часовникот. – Вметнете ги приложените клучеви (2) во соодветните отвори на аголниот продолжувач (3) и рачно вртете го сечивото (1) се’ додека клучевите не влезат во внатрешниот отвор за да се блокира ротацијата. – Извадете го капакот (4) одвртувајќи ја навртката во правец на сказалките на часовникот. – Одвртете го надворешниот круг (5) и извадете го сечивото (1). При поставување, – Проверете дали жлебовите на надворешниот прстен (6) се поклопуваат совршено со аголниот продолжувач (3). – Поставете ги сечивото (1) и надворешниот прстен (5). – Поставете го одново капакот (4) завртувајќи ја докрај навртката обратно од правецот на сказалките на часовникот. – Извадете го клучот (2) за да се овозможи ротација на ножот. • Макара со конец (сл. 9) ЗАБЕЛЕШКА Макарата со конецот има осетлива нишка и затоа треба да се одвртува во правец на сказалките на часовникот, а да се завртува обратно од правецот на сказалките на часовникот. – Вметнете го приложениот клуч (2) во соодветните отвори на аголниот продолжувач (3) и рачно вртете ја макарата со конецот (1 или 1a) се’ додека клучот не влезе во внатрешниот отвор за да се блокира ротацијата. – Извадете ја макарата со конецот (1) одвртувајќи во правец на сказалките на часовникот. При поставување, – Проверете дали жлебовите на надворешниот прстен (4) се поклопуваат совршено со аголниот продолжувач (3). – Поставете ја макарата со конецот (1) завртувајќи обратно од правецот на сказалките на часовникот. – Извадете го клучот (2) за да се овозможи ротација на осовината. b) Модел 38 (сл. 8) • Нож за пила (ако има) ЗАБЕЛЕШКА Шрафовите на главата имаат осетлива нишка и затоа треба да одвртуваат во правец на сказалките часовникот, а да се завртуваат обратно правецот на сказалките на часовникот. (4) се на од доставува со машини означени со соодветни симболи (видете поглавје 2, точка 6). – Вметнете ги приложените клучеви (2) во соодветните отвори на аголниот продолжувач За да се монтира заштитата на ножот за пила, следете го упатството што се доставува со овој додаток. ! ВНИМАНИЕ! Употреба на нож на пила се 8 ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА MK 5. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА • Карактеристики на маслото Пред да започнете со работа, треба: Користете само масло со најдобар квалитет, наменето за четиритактни мотори, со високи прочистувачки карактеристики, со класификација SF-SG и со вискозност SAE10W30. – да проверите да не се случајно олабавени шрафовите на уредот за сечење; – да проверите да не е оштетен уредот за сечење и дали металниот нож со 3 или 4 запци (ако се поставени) се добро зашрафени; – да проверите дали филтерот за воздух е чист; – да проверите дали сите заштити се прицврстени и ефикасни; – да проверите дали рачките се добро прицврстени. ВАЖНО Употреба на масло што нема добри прочистувачки карактеристики, несоодветно или со карактеристики што се ралични од посочените, го оштетува моторот и доведува до губење на гаранцијата. Кај вашиот продавач може да ги најдете соодветните масла, создадени за овој вид мотор, до оној степен кој гарантира поголема заштита и продолжена ефикасност на моторот. ГОРИВО И ПОДМАЧКУВАЧИ Оваа машина има четиритактен мотор и НЕМА потреба од какви било дополненија од масло во бензинот. ВАЖНО Со додавање масло во бензинот се оштетува моторот и се изнудува губење на гаранцијата. ВАЖНО Користете само гориво и подмачкувачи со висок квалитет за одржување на машината и за да гарантирате траење на сите механички делови. • Карактеристики на бензинот Користете само безоловен бензин (зелен бензин) со број на октани не помал од 90 N.O. ВАЖНО Зелениот бензин создава талог во резервоарот ако се чува повеќе од 2 месеци. Секогаш користете свеж бензин! ! ОПАСНОСТ! Горивото е запалливо! – Конзервирајте го бензинот во соодветни контејнери за гориво, на безбедно место, подалеку од извор на топлина или отворен оган. – Не оставајте го контејнерот на дофат на деца. ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО ! ОПАСНОСТ! Не пушете во текот на полнењето и не вдишувајте ги испарувањата од бензинот. ! ВНИМАНИЕ! Отворете го внимателно капачето од резервоарот бидејќи можно е да има внатрешен притисок. Пред полнење: – Поставете ја машината на рамна површина, во стабилна позиција со капачето на резервоарот за мешавина одгоре. – Исчистете го капачето на резервоарот во круг за да се избегне навлегување нечистотии при полнењето. – Отворете го внимателно капачето на резервоарот за мешавина за да се испушти притисокот постепено. Наполнете со инка и не ставајте од мешавината до грлото на резервоарот. ! ВНИМАНИЕ! Секогаш затворајте го капачето на резервоарот, завртувајќи докрај. ! ВНИМАНИЕ! Исчистете ги веднаш сите траги од бензин што евентуално се истуриле врз машината или на теренот и не палете го моторот се’ додека се чувствуваат испарувањата на бензинот. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА / ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ MK 9 ПОЛНЕЊЕ МАСЛО (сл. 10) ВАЖНО Не палете го моторот и не користете ја машината ако нивото на масло не е доволно. За да го контролирате нивото на масло: – Поставете ја машината на рамна површина, во стабилна позиција со капачето на резервоарот одгоре. – Одвртете го капачето на резервоарот и проверете дали нивото на масло достигнува до линијата кај доводот со филтер. Капацитетот на резервоарот за масло е 80 сс (модел 28) или 100 сс (модел 38). 6. ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ Палење на моторот (сл. 11): Пред да го запалите моторот: 1. Донесете го прекинувачот (1) во позиција «START». 2. Вклучете го стартерот, вртејќи ја рачката (5) кон позицијата «CLOSE». 3. Притиснете го копчето за потикнување (на притискање) (6) 3–4 пати за да потече гориво. 4. Цврсто држете ја машината на теренот со една рака на моторната единица за да не се изгуби контрола во текот на палењето (сл. 12). – Поставетеја машината во стабилна позиција на теренот. – Тргнете ја заштитата од ножот (ако е поставен). – Проверете дали ножот (ако е поставен) го допира теренот или други предмети. ВАЖНО За да се избегнат деформации, цевката за трансмисија не треба да се користи за потпирање на рацете или колената при палење. ! ВНИМАНИЕ! Вклучувањето на моторот треба да се одвива на најмалку 3 метри оддалеченост од местото каде се извршило полнењето на горивото. • Палење на ладно ЗАБЕЛЕШКА За палење на “ладно“треба да се изведе палење најмалку по 5 минути од смирување на моторот или по полнење гориво. 5. Полека извлечете го јажето за палење 10– 15 цм. се’ додека не почуствувате отпор и тогаш решително повлечете неколку пати се’ додека не се слушнат првите звуци на моторот. 10 MK ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ ВАЖНО За да избегне кинење, не влечете го јажето до крај, не виткајте го по работ на отворите на водилката и постепено ослободувајте го ракофатот со тоа што ќе избегнувате враќање на неконтролиран начин. ! ВНИМАНИЕ! Не користете ја машината ако уредот за сечење се движи кога моторот е на минимум; во овој случај, регулирајте на минимум (видете поглавје 8) и доколку проблемот опстојува, контактирајте со застапникот. 6. Одново повлечете го ракофатот за палење се’ додека не постигнете правилно палење на моторот. Правилната брзина на работата се постигнува со командата за забрзување (2) во долен правец. ! ВНИМАНИЕ! Палењето на моторот со притиснат стартер предизвикува движење на уредот за сечење којшто се смирува само со исклучен стартер. ВАЖНО Во текот на првите 6– 8 часа од работа на машината, користете го моторот на максимум вртежи. 7. Штом ќе се запали моторот, откачете го стартерот вртејќи ја рачката (2) кон позиција «OPEN». 8. Оставете моторот да работи на минимум најмалку 1 минута пред да ја користите машината. ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 11) За да го застанете моторот: ВАЖНО Доколку ракофатот на јажето за палење се скине при влечење со притиснат стартер, моторот може да се загуши и да се предизвикаат потешкотии при палење. – Отпуштете ја командата за забрзување (2) и оставете го моторот да работи на минимум неколку секунди. – Поместете го прекинувачот (1) во позиција «STOP». Во случај кога моторот ќе се задуши, извадете ја свеќичката и нежно свртете го ракофатот на јажето за палење за да се елиминира вишокот гориво; потоа исушете ги електродите на свеќичката и поставете ја на моторот. ! ВНИМАНИЕ! Штом ќе го ставите забрзувањето на минимум, потребни се неколку секунди пред да застане уредот за сечење. • Палење на топло За палење на топло (веднаш по гаснење на моторот), следете ги точките 1 – 4 – 5 – 6 во претходната процедура. КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 11) Моќноста на уредот за сечење се регулира со командата на забрзувачот (2) поставена на задната рачка (4) или на десната рачка (4а) на шипката за ракофат. Активирањето на забрзувачот е можно само ако истовремено се притисне и рачката за блокирање (3). Движењето се пренесува од моторот на осовината за трансмисија со помош на центрифугална маса која предизвикува движење на осовината кога моторот е на минимум. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА MK 11 7. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА Во однос на почитувањето на другите и на средината: – Избегнувајте постоење на елементи на нарушување. – Следете ги точно локалните закони за фрлање на материјалите кои ќе се резултат на сечењето. – Следете ги точно локалните закони за фрлање масла, бензин, дотрошени делови или какви било други елементи кои може да ја нарушат животната средина. одржување рамнотежа на машината при работа. Користете секогаш соодветен појас за тежината на машината и за користениот уред за сечење: – со машини чија тежина е помала од 7.5 кг, со макара за конецот или нож со 3 или 4 запци, може да се користат модели со еден или два ремена; – кај машини со тежина поголема од 7.5 кг, со нож за пила (ако има), треба да се користи само појас со два ремена. ! ВНИМАНИЕ! Продолжена изложеност на • Модели “MONO“ и еден ремен вибрации може да предизвика повреди и невроваскуларни пореметувања (познати и како “Рејнодов синдром“ или “бела рака“) особено кај оние што се изложени на циркуларни влијанија. Симпомите може да се покажат на рацете, на рачните зглобови или на прстите и се манифестираат со губење на осет, вкочанетост, чешање, болка, обезбојување и структурални промени на кожата. Овие ефекти може да се зголемат со ниски надворешни температури и / или од прекумерен притисок врз рачките. При појава на овие симптоми, треба да го намалите времето на користење на машината и да се советувате со лекар. Ременот (1) мора мине над левото рамо кон десниот колк. ! ВНИМАНИЕ! Носете соодветна облека додека работите. Застапникот ги има сите потребни информации за материјалите кои претставуваат заштита при работа и гарантираат безбедност при работа. УПОТРЕБА НА ПОЈАСОТ (сл. 13) ! ВНИМАНИЕ! Машината мора секогаш да се користи прицврстена правилно на приложениот појас. Редовно проверувајте ја ефикасноста на копчата за брзо откачување што овозможува брзо да ја ослободите машината од ременот во случај на опасност. Појасот треба се стави пред да се закачи машината за соодветниот прицврстувач и ремените треба да се регулираат во однос на висината и тежината на корисникот. Ако машината има повеќе отвори за закачување, употребете го она место што е најповолно за • Модели со два ремена Ременот (2) треба да се носи со: – перничиња и со шноли за прикачување од десна страна; – со куките однапред; – прекрстувањето на ремените е на грбот на корисникот. Ремените треба да се затегнати на тој начин што правилно ќе го распоредуваат товарот врз рамениците. НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА ! ВНИМАНИЕ! Во текот на работата, машината треба секогаш да се држи цврсто со двете раце, држејќи ја моторната единица од десната страна, а делот за сечење под линијата на појасот. ! ВНИМАНИЕ! Застанете го веднаш моторот ако ножот се блокира во текот на работата. Секогаш внимавајте на евентуален повратен удар (контраудар) што може да се случи ако ножот наиде на препрека (гранки, корени, гранчиња, камења, и сл.). Избегнувајте допир на ножот со теренот. Противударот предизвикува отскокнување на ножот што тешко се контролира и може да предизвика губење контрола врз машината при што се нарушува безбедноста на корисникот и појава на оштетувања на самата машина. 12 MK Пред да започнете со косење за првпат, неопходно е да стекнете неопходно познавање на машината и на најдобрите техники на сечење имајќи на ум секогаш правилно да го носите појасот за кој машината е цврсто закачена, како и со движењата кои се потребни за извршување на работата. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА За време на работата, неопходно е да го застанувате моторот и периодично да ја отстранувате насобраната трева околу машината за да се избегне презагревање на цевката за трансмисија ако тревата се насобрала под заштитата. Остранувајте ја тревата со шрафцигер за да овозможите шипката правилно да се лади. • Избор на уред за сечење Изберете го уредот за сечење којшто најмногу одговара на работата што треба да се изврши според следните индикации: – ножот со три запци е наменет за сечење ниски грмушки и мали жбунови со дијаметар најмногу до 2 цм; – ножот со 4 запци е наменет за сечење на отпорна трева, на широки полиња; – макарата со конец може да елиминира висока трева и бездрвна вегетација во близина на ѕидови, огради, темели, патеки, околу дрвја, итн. или за комплетно чистење на дадена област во градината; – ножот за пила (ако има) е наменет за сечење големи грмушки, жбунови и мали дрва со стебло најногу до 6 цм. ТЕХНИКИ НА РАБОТА a) Нож со 3 запци (сл. 14) ! ВНИМАНИЕ! Никогаш не користете ја машината за метење, накривувајќи ја макарата со конецот. Моќноста на моторот може да отфрли предмети и мали камчиња повеќе и од 15 метри со што може да се предизвикаат оштетувања и да се повредат луѓе. • Сечење во движење (косење) (сл. 16) Почнете со рамномерен ’од, со движења во форма на лак слично при традиционално косење без да ја закосувате макарата со конецот при работата. Од почеток пробајте да работите на еднаква висина во мал простор, за да може да одржувате еднаква висина на косење со макарата со конец и на константна оддалеченост во однос на теренот. За опсежни сечења, може малку да ја закосите до околу 30° налево макарата со конецот. ! ВНИМАНИЕ! Не работете на овој начин ако постои можност да се отфрлат предмети што може да повредат луѓе, животни или да предизвикаат оштетувања. Започнете со сечење од врвот на вегетацијата, симнувајќи се потоа со надолу сечејќи ги подолните гранки на мали делови. • Прецизно сечење (обликување) b) Нож со 4 запци (сл. 15) Почнете со работа со машината на традиционален начин во круг со движење во лак од приближно 60–90°, започнувајќи од надворешниот опсег на вегетацијата и така натаму. Држете ја машината малку закосена на тој начин што понискиот дел од макарата со конецот да не го допира теренот и линијата на сечење да се наоѓа на саканата точка одржувајќи го секогаш уредот за сечење подалеку од корисникот. c) Макара со конец ! ВНИМАНИЕ! Користете САМО најлонски конец. Употребата на метални конци, метално–пластични конци и/или несоодветни за макарата може да предизвикаат серија повреди и оштетувања. • Сечење во близина на ограничувања / темели (сл 17) Приближете ја полека макарата со конецот до ѕидовите, надѕидоците, карпите, оградите, итн. без примена на сила. Ако конецот се навитка околу некоја тврда КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА препрека може да се скине или потроши; ако продолжите, ќе направите дупка во оградата, може да наравите неправилно поткастрување. Во секој случај, сечење во близина на ѕидови, темели, огради и сл. може да предизвика користење на конецот што не се смета за нормално. MK За да се постигне добар резултат при сечење мали дрвја, потребно е сечењето да се изведе со брзо движење кон гранката или стеблото, а моторот да е ставен во максимален број вртежи. Избегнувајте работа од десна страна на ножот бидејќи во оваа зона постои голем ризик од противудар или заглавување на ножот имајќи ја предвид ротацијата. • Сечење околу дрвја (сл. 18) ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА Движете се околу дрвото од лево кон десно, пристапувајќи внимателно кон стеблото и внимавајќи конецот да не се заплетка околу дрвото со тоа што ќе ја држите макарата со конецот малку закривена нанапред. Имајте предвид дека најлонскиот конец може да скине или оштети мали жбунови и дека заплеткувањето на најлонскиот конец околу стеблото на жбуновите или дрвјата со нежна кора може да го уништи растението. За завршување со работа: • Регулација на должината на конецот при работа (сл. 19) Оваа машина е опремена со една макара “Потчукни и продолжи“ (Tap & Go). За да ослободите конец, потчукнете ја макарата со конецот наспроти теренот кога моторот е во максимална брзина; конецот автоматски се ослободува и маказите ја отсекуваат непотребната должина. d) Нож за пила (ако има) (сл. 20) ! ВНИМАНИЕ! Употреба на нож за пила се доставува со машини означени со соодветни симболи (видете поглавје 2, точка 6). За користење, каде што е дозволено на нож за пила треба да се постави секогаш соодветна заштита. Ножот треба секогаш да биде добро закачен за да се намали ризикот од противудар. ! ВНИМАНИЕ! Во случај на сечење на мали дрвја, предвидете го правецот на паѓање на исеченото дрво, имајќи го во предвид и правецот на дување на ветерот. 13 – Застанете го моторот како што е претходно посочено (глава 6). – Почекајте уредот за сечење да се смири и поставете ја заштитата (ако се поставени ножеви со 3 или 4 запци или нож за пила). 14 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА MK 8. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА Правилно одржување е основно за обезбедување ефикасно темпо и безбедност на оригиналните делови на машината. Чистењето треба да се спроведува секои 8– 10 часови работа. За чистење на филтерот: ! ВНИМАНИЕ! – Притиснете го крилцето (3) и извадете го капакот (1), а со тоа и елементот со филтер (2). – Исперете го елементот за филтерот (2) со вода и сапун. Не користете бензин или други растворувачи. – Оставете филтерот да се исуши на воздух. – Поставете го повторно елементот за филтерот (2) и капакот(1). При операции на одржување: – отстранете го капачето на свеќичката, – проверете дали моторот е соодветно изладен, – користете заштитни ракавици кога извршувате операции со ножевите, – секогаш нека се поставени заштитниците за ножевите, дури и при интервенција на самиот нож, – не фрлајте наоколу масло, бензин и други какви било материјали. ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ За да се намали ризикот од искрење, честопати чистете ги крилцата на цилиндарот со компресиран воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од остатоци при пилење, гранчиња, ливчиња и други работи. ГРУПА ПАЛЕЊЕ За да се избегне презагревање и штети на моторот, решетките за проток на воздух за ладење треба секогаш да се одржуваат чисти и ослободени од остатоци при пилење и друго. Јажето за палење треба да се замени при први знаци на оштетување. ФИКСИРАНОСТ Периодично контролирајте ја прицврстеноста на сите навртки и завртки, како и дали рачките се цврсто фиксирани. КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 22) Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката за да ги отстраните евентуалните талози со метална спатула. За пристап до свеќичката, треба да се одврти шрафот со приложениот клуч и да се извади горната машинерија. Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост меѓу електродите. Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја со приложените клучеви. Свеќичката треба да се замени со друга со аналогни карактеристики во случај кога електродите се прегорени или неправилно изолирани, или на секои 100 часа функционирање. ЗАМЕНА НА МОТОРНОТО МАСЛО Испразнете го резервоарот со масло додека моторот е уште топол за да обезбедите брзо и целосно празнење. 1. Проверете дали капачето на резервоарот за гориво е добро затворено. 2. Извадете го капачето од резервоарот за масло и истурете го маслото во контејнер, наведнувајќи го моторот од кај доводот со филтер во резервоарот со масло. 3. Наполнете го резервоарот со препорачаниот вид масло и проверете го нивото. 4. Поставете го одново капачето на резервоарот за масло. ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 21) РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ ВАЖНО Чистењето на филтерот за воздух е битно за добра работа и век на самата машина. Не работете без филтер или со оштетен филтер за да не предизвикате непоправливи оштетувања на моторот. Карбураторот се регулира во фабрика во режим да дава максимални резултати во секоја ситуација на користење, со минимално емитирање на штетни гасови и во согласност со важечките закони. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА Во случај на лоша изведба, обратете се кај застапникот да ги провери карбураторот и моторот. • Минимална регулација ! ВНИМАНИЕ! Минималната регулација мора да се изведе само кога уредот за сечење се движи со мотор поставен на минимум. Намалувањето на брзината се постигнува со вртење на навртките означени со «MIN» спротивно од правецот на движење на сказалките на часовникот се’ додека не се постигне смирување на уредот за сечење со задоволителна регуларност од работата на моторот. Ако моторот е поставен на минимум и има неправилна работа, свртете ги шрафовите во правец на стрелките на часовникот за да се постигне брзината. ! ВНИМАНИЕ! Уредот за сечење не смее да се движи кога моторот е во минимален режим, контактирајте со застапникот за да постигне и одржува задоволителна регулација. MK 15 страни. Кога едната страна на запците ќе се затапи, ножот може да се сврти и да се користи другата страна на запците. ! ВНИМАНИЕ! Ножот никогаш не смее да се поправа туку мора да се замени штом ќе се забележат зачетоци на оштетување или кога ќе се достигне дозволениот лимит за острење. ЗАМЕНА НА КОНЕЦОТ НА МАКАРАТА За да се замени најлонскиот конец, треба да го следите упатството приложено за макарата. ОСТРЕЊЕ НА МАКАЗИТЕ ЗА СЕЧЕЊЕ НА КОНЕЦОТ (сл. 25) – Извадете ги маказите за сечење на конецот (1) од заштитата (2) одвртувајќи ги шрафовите (3). – Фиксирајте ги маказите за сечење на конецот на менгеме и почнете да острите со пошош на рамна турпија обрнувајќи внимание да се одржува аголот на оригиналната закосеност. – Поставете ги маказите врз заштитата. АГОЛЕН ПРОДОЛЖУВАЧ (сл. 23) Обилно подмачкајте со маст од обичен литиум. Извадете ги шрафовите (1) и вметнете маст рачно вртејќи ја осовината се’ додека маста не се дистрибуира, а потоа вратете ги шрафовите (1). ОСТРЕЊЕ НА НОЖОТ СО 3 ИЛИ 4 ЗАПЦИ (сл. 24) ! ВНИМАНИЕ! Користете заштитни ракавици. Ако острењето се изведува без вадење на ножот, откачете го капачето на свеќичката. Острењето треба да се изведе водејќи сметка за типот на ножот и за видот острење со помош на рамна турпија и во еднаков режим за сите точки. Референците за правилно острење се посочени на сл. 24: А = Погрешно острење Б – Лимити на острење В = Погрешни и неедвакви закосувања Многу е важно по острењето да се задржи правилна рамнотежа. Ножевите со 2 или 4 запци се користат од обете ОСТРЕЊЕ НА НОЖОТ ЗА ПИЛА СО 24 ЗАПЦИ (сл. 26) ! ВНИМАНИЕ! Користете заштитни ракавици. Ако острењето се изведува без вадење на ножот, откачете го капачето на свеќичката. Внимавајте острењето на ножот да биде приближно 1 мм, и регулирајте, ако е неопходно со клешти. Еднакво наострете ги сите запци со заоблена турпија (1) во дијаметар од 5.5 мм работејќи како што е посочено на сликата и работејќи наизменично на запците оддесно и одлево. Профилот на забецот никогаш не смее да се модифицира. ! ВНИМАНИЕ! Ножот за пила не се користи од обете страни и треба да се користи само од една страна. Ножот никогаш не смее да се поправа туку мора да се замени штом ќе се забележат зачетоци на оштетување или кога ќе се достигне дозволениот лимит за острење. 16 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА / ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ MK ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ • Чување Секоја операција на одржување што не е вклучена во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај вашиот застапник. Сите операции што се изведени на несоодветен начин и од неквалификувани лица придонесуваат да се изгуби секоја форма на гаранција. Пред одлагање на машината: КОНЗЕРВАЦИЈА На крајот на секоја работа, исчистете ја машината детално од прав и остатоци при работа, поправете ги или заменете ги сите дефектни делови. Машината треба да се конзервира на суво место, засолнето од надворешните временски прилики со правилно поставена заштита. – Испразнете го резервоарот за гориво. – Вклучете го моторот и одржувајте го во минимален режим на работа се’ додека не се изгасне, за да го потроши целото гориво што останало во карбураторот. – Оставете да се излади моторот и извадете ја свеќичката. – Истурете врз отворот на свеќичката една лажичка некористено масло. – Повлечете ја неколку пати рачката за палење за да го дистрибуирате маслото во цилиндерот. – Поставете ја свеќичката со навртката на најгорната можна точка (да е видливо низ отворот за свеќичката кога навртката е на најгорната позиција). • Обновување на работата Во моментот кога машината треба да се стави во функција: ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ ВАЖНО Ако се предвидува некористење на машината повеќе од 2 – 3 месеци, треба да се применат неколку решенија за да се избегнат потешкотии при обновување на работата или трајни оштетувања на моторот. – Извадете ја свеќичката. – Повлечете ја неколку пати рачката за палење за да се елиминира вишок масло. – Проверете ја свеќичката како што е посочено во поглавје “Контрола на свеќичката“. – Поставете ја машината како што е посочено во поглавје “Подготовка за работа“. 9. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ НАЈДЕНА 1) Моторот не се пали или пак не може да се стави во движење 2) Моторот се пали, но со мала моќност 3) Моторот работи неправилно или нема моќ врз ланецот МОЖНА ПРИЧИНА ЛЕК – Процедурата на палење не е правилна – Следете го упатството (видете поглавје 6) – Свеќичката е нечиста или оддалеченоста меѓу електродите не е точна – Проверете ја свеќичката (видете поглавје 8) – Филтерот за воздух е затнат – Исчистете го и / или заменете го филтерот (видете поглавје 8) – Проблеми со согорување – Контактирајте со застапникот – Филтерот за воздух е затнат – Исчистете го и / или заменете го филтерот (видете поглавје 8) – Проблеми со согорување – Контактирајте со застапникот – Свеќичката е нечиста или оддалеченоста меѓу електродите не е точна – Проверете ја свеќичката (видете поглавје 8) – Проблеми со согорување – Контактирајте со застапникот ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ MK 17 10. ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ Мотор ......................... 2 такта и воздушно ладење Запремнина / Моќност Модел 28H - 28HD........................ 25 cm3 / 0,81 kW Модел 38H - 38HD.......................... 35 cm3 / 1,2 kW Моќност на ротација на моторот на минимум Модел 28H - 28HD.................. 2900-3300вртежи/1’ Модел 38H - 38HD................. 2900-3300 вртежи/1’ Максимална моќност на ротација на моторот Модел 28H - 28HD ............. 10500-11000 вртежи/1’ Модел 38H - 38HD ............. 10500-11000 вртежи/1’ Максимална моќност на ротација на додатоците Модел 28H - 28HD.......................... 8500 вртежи/1’ Модел 38H - 38HD.......................... 8500 вртежи/1’ Капацитет на резервоарот за гориво Модел 28H - 28HD ...................................... 550 cm3 Модел 38H - 38HD ...................................... 650 cm3 Капацитет на резервоарот за масло Модел 28H - 28HD ........................................ 80 cm3 Модел 38H - 38HD ...................................... 100 cm3 Максимален дозволен дијаметар на ножевите Нож со 3 запци ....................................... Ø 255 mm Нож со 4 запци ....................................... Ø 255 mm Нож за пила (со исклучок на модел 28H - 28HD - 38H) .................................. Ø 255 mm Маса 1) Модели “MONO” ............................ од 5,3 до 7,1 kg Модели “DUPLEX” ........................ од 5,5 до 8,2 kg Свеќичка.............. NGK CM5H (или еквивалентна) Гориво:.......... Безоловен бензин (зелен) – минимум 90 N.O. 1) Маса во однос на нормативот ISO 11806 (без гориво, уред за сечење и заштита) Фонометрички ставки и вибрации Модел....................................... 28H 28HD 38H 38HD 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Ниво на бучава за слухот на операторот (EN 27917) dB(A) со макара со конец ............... 94,6 95,1 со нож со 4 запци .................. 94,3 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Ниво на дозволена бука (ISO 10884) dB(A) со макара со конец ............... 108,1 со нож со 4 запци .................. 106,0 ибрации што се пренесуваат на рацете од предната рачака (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 на минимум .......................... 2,4 – 2,2 – со макара со конец ............... 8,3 – 5,9 – со нож со 4 запци .................. 7,8 – 2,8 – Вибрации што се пренесуваат на рацете од задната рачака (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 на минимум ........................... 2,0 – 2,9 – со макара со конец ............... 8,1 – 6,7 – со нож со 4 запци .................. 9,2 – 4,7 – Вибрации што се пренесуваат на рацете од левата рачака (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 на минимум ........................... – 1,3 – 1,3 со макара со конец ............... – 7,2 – 2,1 со нож со 4 запци .................. – 5,4 – 2,0 Вибрации што се пренесуваат на рацете од десната рачака (“DUPLEX”) (ISO 7916) на минимум ........................... – 1,9 – со макара со конец ............... – 7,7 – со нож со 4 запци .................. – 5,3 – m/sec2 1,4 3,3 3,7 18 PRISTATYMAS LT 1 Gerbiamas kliente, Pirmiausia norime padòkoti už tai, kad pasirinkote ms gamin∞. Tikimòs, kad šis pasirinkimas patenkins visus Js pageidavimus ir lkesãius. Šis vadovòlis parašytas šio prietaiso tinkamam vartojimui, saugiam naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovòlis ∞eina ∞ prietaiso komplektin∏ sudòt∞, todòl pravartu j∞ laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada bt po ranka. Vadovòlis turi bti prie prietaiso ir tuo atveju kai prietaisas perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant j∞, arba galutinai perduodant kitam naudotojui. Šis naujas prietaisas buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Prietaisas naudojamas pagal vadovòlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiros ir taisymo taisykli , taip pat naudojant “kitokiems veiksmams nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose numatyt saugaus naudojimo bei priežiros taisykli , prietaisas naudojamas ne pagal paskirt∞. Turint omenyje jog prietaisas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas js galite susidurti su kai kuriais pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkreãiai gamintojo versija be papildom atnaujinim ar pakeitim . Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines prietaiso charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitòs ∞ prietaiso pardavòjà. TURINYS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Pagrindini dali identifikacija ...................................................... 2 Simboliai ....................................................................................... 3 Saugumo nurodymai .................................................................... 4 Prietaiso montavimas ................................................................... 6 Pasiruošimas darbui ..................................................................... 8 Pajungimas – Naudojimas – Variklio sustabdymas ..................... 9 Prietaiso naudojimas .................................................................. 11 Priežira ir laikymas ................................................................... 14 Gedim lokalizacija..................................................................... 16 Techniniai duomenys.................................................................. 17 2 PAGRINDINI LT 1. PAGRINDINI DALI DALI IDENTIFIKACIJA IDENTIFIKACIJA PAGRINDINIAI KOMPONENTAI 1. Variklio visuma 2. Transmisijos kotas 3. Pjovimo mechanizmas a. 3 arba 4 kamp peilis b. Gijos galvutò 4. Pjovimo mechanizmo apsaugos 5. Priekinò rankena 6. Barjeras 7. Rankena 8. Galinò rankena 9. (Dirž ) sujungimo taškas 10. Imatrikuliacinò etiketò 11. Diržai a. vieno diržo b. dvigubo diržo 12. Krumplinò pavara 13. Ašmen apsauga (transportavimui) 14. Žvakò 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” NURODYMAI IR DEGAL PAPILDYMAS 21. 22. 23. 24. 25. 26. Variklio sustabdymo jungiklis Akcerelarotiaus komanda Akceleratoriaus blokavimas Užvedimo rankenòlò Starterio komanda (jeigu yra) Užpildymo ∞taiso komanda (Primer) (jeigu yra) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Karbiuratoriaus bakelio kamštis 32. Alyvos kamštis IMATRIKULIACINñ ETIKETñ 10.1) Atitikties ženklas pagal Direktyvà 98/37/CE 10.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas 10.3) Akustinòs galios lygis pagal LWA direktyvà 2000/14/CE 10.4) Gamintojo informacinis modulis 10.5) Prietaiso modelis 10.6) Registro numeris 10.7) Pagaminimo metai 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SIMBOLIAI LT 3 2. SIMBOLIAI 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Dòmesio! Pavojus. Netinkamai naudojamas šis prietaisas gali bti pavojingas jums ir aplinkiniams. 5) Iškyšuli pavojus! Nutolinti bet tokius asmenis ar naminius gyvnus mažiausiai 15 m atstumu nuo prietaiso darbo vietos. 2) Prieš naudojant š∞ prietaisà, perskaityti instrukcij vadovòl∞. 6) Neveikti peiliais jiems judant. Pavojus: Diskinio peilio naudojimas su prietaisais ant kuri yra šis simbolis perspòja naudotojà apie susižeidimo pavoj net mirtinai. 3) Perspòjame šio prietaiso operatori , kad naudojantis prietaisu normaliomis sàlygomis kasdieniniam naudojimui gali bti išgautas garsas tolygus arba viršijantis 85dB (A). Naudoti akustines apsaugas ir apsaugin∞ šalmà. 4) Dòvòti apsaugin∏ avalyn∏ ir pirštines! AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT PRIETAISO (jeigu yra) 11 11) Karbiuratoriaus bakelis 12 a 13 14 15 12) Variklio sustabdymo jungiklio pozicijos a = sustabdymas b b = pavara 13) Minimalaus greiãio reguliavimas 14) Starterio komanda (Starter) 15) Užpildymo ∞taiso komanda (Primer) 16 16) Taisyklinga laikymo pozicija ant transmisijos koto 7) Maksimalus pjovimo mechanizmo greitis. Naudoti tik atitinkamus pjovimo mechanizmus. 8) Akustikos lygio galios nurodymas LWA pagal 2000/14/CE direktyvas. AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT AUPSAUG (jeigu yra) 21) Pjovimo mecha21 nizmai kuriems yra atitinkama apsauga 22 22) Naudoti su gijos galvute 23 23) Pjovimo mechanizmo sukimosi kryptis 4 SAUGUMO NURODYMAI LT 3. SAUGUMO NURODYMAI A) MOKYMAS 1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai ∞siminkite prietais pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai dirbti ∞renginiu. Išmokite greitai sustabdyti varikl∞. 2) Prietaisà naudoti tik tai paskir iai kuriai yra skirtas, tai yra – Žolòs ir nesumedòjusi augal pjovimui, nailono gija (pvz. aplink gòli vazon kraštus, plantacijas, pamatus, trovas, ar limituotos erdvòs vejas dalge pradòtam darbui užbaigti.); – aukštos žolòs pjovimui, šakoms ir sumedòjusiems krmokšniams su diametru iki 2 cm su pagalbiniais metaliniais arba plastmasiniais peiliais. Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti pavojingu ir sukelti prietaiso gedimà. 3) Neleiskite, kad prietaisu naudot si vaikai arba žmonòs, kaip reikiant nesusipažin∏ su instrukcijomis. Gali bti, kad vietiniai ∞statymai leidžia dirbti prietaisu tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio nei nustatytas amžiaus 4) Prietaisu negali naudotis daugiau nei vienas asmuo. 5) Jokiu bdu prietaisu negalima dirbti, jei: – Su asmenimis, ypaã vaikais ar gyvnais esanãiais netoliese; – Jei naudotojas jauãiasi pavarg∏s ar blogoje savijautoje, arba vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkohol∞ arba kitas kenksmingas medžiagas kurios galòt ∞takoti atidumà ir veiksmumà. – Jei naudotojas nòra tinkamose salygose abiem rankom stabiliai išlaikyti krmapjov∏ / ar išlikti stabiliame stovyje darbo veikloje. 6) Btina nepamiršti, kad operatorius ar prietaiso naudotojas atsako už avarijas bei žalà, padarytà kitiems asmenims arba j turtui. B) PASIRUOŠIMAS 1) Darbo metu, naudoti atitinkamà apsirengimà kuris apsaugot naudotojà nuo susižeidim . – Naudoti apsaugai pritaikytà apsirengimà, skirtà nuo ∞sipjovim . – Dòvòti šalmà, pirštines, apsauginius akinius, kaukes nuo dulki ir atitinkamà nuo paslydimo avalyn∏. – Naudoti ausines klausos apsaugai. – Nedòvòti šalik , marškini , grandinòliu ir kit pakabinam aksesuar , ar kitoki plaãi indument kurie galòtu ∞sipainioti ∞ prietaisà ar ∞ kitas darbo vietoje esanãias medžiagas. – Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus. 2) DñMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus. – Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose; – Nerkyti nadojantis kuru; – Iš lòto atidaryti bako kamšt∞ išleidžiant viduje esant∞ spaudimà; – Piltuvelio pagalba užpildyti bakà tik atviroje vietoje; – degalus papildykite prieš paleisdami varikl∞ jei variklis veikia arba yra ∞kait∏s nepilkite benzino, ir neatsukinòkite bako kamšãio; – jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patraukite prietaisà nuo vietos, kurioje degalai išsipylò; žiròkite, kad nekilt gaisro pavojus, kol degalai neišsivadòs ir bezino garai neišsisklaidys. – Greitai išvalyti kiekvienà benzino žym∏ patekusià ant prietaiso ar ant žemòs; – Neužvesti prietaiso toje vietoje kur yra išsiskirst∏s kuras; – išvengti kontakt su indumentais kuriuose yra patekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus preš užvedant varikl∞; – visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamšãius. 4) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus. 5) Prieš naudojimà, gerai patrikrinti prietaisà ir ypaã: – Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi bti laisvam judòjime, nespaudžiant ir atleidus automatiškai turi sugr∞zti ∞ neutralià pozicijà. – Jei nòra ∞spausta saugumo svirtis, akceleratoriaus svirtis turi išslikti blokuota; – Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judòti iš vienos pozicijos ∞ kità; – Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai, o ypaã žvakòs laidas turi bti vientisi. O dangtelis teisingai sumontuotas ant žvakòs; – Prietaiso veržlòs, varžtai ir apsaugos turi bti švars ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant ∞renginio; – pjovimo mechanizmai niekada neturi bti pažeisti. 6) Užsitikrinti taisyklingà ranken pozicijà ir dirž sutvirtinimo taškà, bei gerà prietaiso pusiausvyrà. 7) Prieš pradedant darbà, užsitikrinti, kad apsaugos atitikt pjovimo mechanizmà ir bt gerai sumontuotos. 8) Gerai apžiròti visà darbo teritorijà ir pašalinti viskà kas galòt bti užkliudyta prietaisu arba sugadint pjovimo grup∏ bei varikl∞ (akmenis, šakas, geležinius laidus, kaulus ir tt.). C) DIRBANT 1) Neužveskite variklio nedidelòje erdvòje, kur gali susikaupti pavojing anglies monoksido dm . 2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam apšvietimui. 3) Assumere una posizione ferma e stabile: – Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar slidžios žemòs, taip pat ant nelygaus paviršiaus SAUGUMO NURODYMAI bei stataus šlaito kur nòra garantuojamas operatoriaus stabilumas darbo metu; – nebògioti, o vaikšãioti atsargiai atsižvelgiant ∞ galimas klitis ar žemòs nelygumus. – ∞vertinti galimas dirbamos žemòs rizikas pasirpinti paãi saugumu, ypaã ant pakalni , nuolaidaus, slidaus ar nelygios žemòs. – Ant pakalni dirbti skersai, niekada kylant ar leidžiantis visada latakiai išlaikant pjovimo mechanizmus. 4) Užvesti varikl∞, kai prietaisas yra tvirtai blokuotas: – varikl∞ užvesti mažiausiai 3 metr atstumu nuo kuro ∞pilimo vietos; – užsitikrinti, kad kiti asmenys bt mažiausiai 15 metr spinduliu nuo prietaiso veikimo arba 30 metr nuo pavojingesni pjovim ; – Nenukreipti duslintuvo, taigi duj išmetimo link degi j medžiag ; 5) Nekeiskite variklio nustatym , neleiskite varikliui dirbti per dideliu apsisukim ròžimu. 6) Nenaudoti prietaiso pernelyg didelòms galioms ir nenaudoti mažo prietaiso per dideliems darbams; adekvataus prietaiso naudojimas sumažina rizikas ir pagerina darbo kokyb∏. 7) Užsitikrinti, kad minimalus prietaiso ròžimas yra toks, kuriuo neleidžiama judòti pjovimo mechanizmui ir po pagreitinimo, variklis netrukus sugr∞žt iki minimalaus greiãio. 8) Laikytis atsargumo, kad ašmenys neatsitrenkt ∞ pašalinius knus ir išsikišimus atsiradusius dòl peili sukimosi. 9) Darbo metu prietaisà visada laikykite pritvirtintà ant dirž . 10) Variklis sustabdomas: – kaskart, kai prietaisas paliekamas be priežiros. – prieš pildami degalus. – vietos pakeitimai darbo teritorijoje. 11) Sustabdykite varikl∞ ir atjunkite žvakòs laidà: – prieš tikrindami prietaisà, valydami ar jà prižiròdami; – kai susidròte su kokiu nors kliuviniu. Patikrinkite, ar prietaisas nenukentòjo ir, prieš vòl naudodamiesi prietaisu, atlikite btinus remonto darbus; – jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti: tuo atveju btina netrukus atrasti vibravimo priežast∞ ir atstatyti; – kada nesinaudojama prietaisu. D) PRIEŽIÌRA IR SANDñLIAVIMAS 1) Noròdami bti tikri, kad prietaisas patikimas, pasirpinkite, kad veržlòs ir varžtai bt prisukti. Nuolatinò prietaiso priežira – pagrindinò taisyklò, norint, kad prietaisas bt saugus ir dirbt kokybiškai. 2) Nestatykite prietaiso, jei bake yra benzino, ∞ patalpà, kurioje benzino garai galòt susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu. LT 5 3) Prieš statydami prietaisà ∞ bet kokià patalpà, palaukite, kol atauš variklis. 4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti varikl∞, duslintuvà ir degal laikymo vietà tokiame sandòlyje, kur nesirast pjuven , liekan , saus šak , lap ir pernelyg daug riebal ; patalpoje nepalikti konteinerio su nupjautom medžiagom. 5) Jei bakà reikia ištuštinti, atlikite š∞ veiksmà atvirame ore, kai variklis yra atvòs∏s. 6) Dibant su pjaunanãiais mechanizmais visada dòvòti darbines pirštines. 7) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite prietaiso, kai jos dalys yra susidòvòjusios arba pažeistos. Jei negalima pataisyti, detalòs btina jà pakeisti. Naudoti tik originlalias pakeitimo dalis. Kitokios kokybòs detalòs gali pakenkti prietaisui arba jo bklei. Visi pjovimo mechanizmai turi bti markiruoti gamintojo kaip taipogi maksimalus darbo greitis. 8) Prieš padedant prietaisà, užsitikrinti, kad išimtas raktas arba pašalinti eksploatacijai naudojami reikmenys. 9) Prietaisà laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos! E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS 1) Kiekvienà kartà, kai reikia išjudinti prietaisà vežti ar išjudinti, reikia: – Išjungti varikl∞, palaukti visiško pjovimo mechanizmo sustojimo, nuimti žvakòs dangtel∞; – uždòti pjovimo mechanizmo apsaugas; – Paimti prietaisà už ranken ir nukreipti pjovimo mechanizmà ∞ priešingà òjimo krypt∞. 2) Kai prietaisas vežamas transportu, btina prietaisà pastatyti ∞ tokià pozicijà kurioje išlikt stabiliai bluokuojamas, taip išvengiant apsivertim su galimybe j∞ pažeisti ar benzino išsiliejimui. F) KAIP SKAITYTI VADOVñLØ Vadovòlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra labai svarbs, jie pažymòti skirtingais paryškinimais kuri reikšmòs yra šios: PASTABA arba SVARBU Pateikiami patikslinimai arba kiti duomenys, susij∏ su tuo, kas jau buvo nurodyta, kad nebt pakenkta prietaisui ar neatsirast gedim . ! DñMESIO! Nesilaikydami susižaloti patys ar sužaloti kitus. ! PAVOJUS! galite Nesilaikydami galite rimtai susižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai. 6 PRIETAISO MONTAVIMAS LT 4. PRIETAISO MONTAVIMAS SVARBU Prietaisas pateikiamas su kai kuriais išmontuotais komponentais ir su degal tušãiu bakeliu. ! DñMESIO! Visada dòvòti standžias darbines pirštines dirbant pjovimo mechanizmais. Labai atidžiai montuoti komponentus laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet koki dvejoni atveju susisiekti su js Pardavòju. – Suportas (2) jau dalinai sumontuotas ant transmisijos koto (3) tokiu bdu, kad kraštai bt pozicijoje atitinkant rodykl∏ (7) ant etiketòs; ši pozicija neturi bti keiãiama. • Modelis 38 (Pav. 4) – Atveržti centrin∞ srieg∞ (1) ir nuimti veržl∏ (2). – Øterpti rankenà (3), atsižvelgiant, kad komandos bt dešinòje. – Rankenà nustatyti ∞ patogiausià pozicijà darbui, sutvirtinti veržle (2) ir sriegiu (1) 1. PRIETAISO PAPILDYMAS 1a. Modeliai “MONO” 2. APSAUG • Modelis 28 (Pav. 1) ! DñMESIO! Kiekvienas pjovimo mechanizmas turi specifin∏ apsaugà. Niekada nenaudoti kitoki apsaug nei yra skirtos kiekvienam pjovimo mechanizmui. ! DñMESIO! Tarpiklio (1) vaidmuo garantuoti minimal atstumà tarp galinòs ir priekinòs rankenos, saugumo sumetimais. Šis tarpiklis turi visada bti ir jokiu bdu neturi bti modifikuojamas. – Tarpiklio priekyje (1), sumontuoti priekin∏ rankenà (2) ant transmisijos koto (3) naudojant varžtus (4) ir veržles (5) ∞terptus ∞ tam skirtas angas. – Prieš suveržiant varžtus (4), sureguliuoti tinkamai rankenà atsižvelgiant ∞ transmisijos kotà. – Iki dugno suveržti varžtus (4). MONTAVIMAS • Peilis 3 arba 4 kamp (Pav. 5) ! DñMESIO! Dòvòti apsaugines pirštines ir sudòti peilio apsaugà. – Išmontuoti peil∞ (jeigu sumontuotas) kaip nurodyta paragrafe 3. – Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinòs pavaros (2) dviem varžtais (3). • Modelsi 38 (Pav. 2) • Gijos galvutò (Pav. 6) – Sumontuoti priekin∏ rankenà su barjeru (1) ant plastmasinòs atramos (2), iki dugno priveržiant varžtus (3). ! DñMESIO! Kai naudojamasi gijos galvute, reikalinga, kad visada bt sumontuota pagalbinò apsauga, su gijos nupjovimo peiliuku. 1b. Modeliai “DUPLEX” – Išmontuoti peil∞ (jeigu sumontuotas) kaip nurodyta paragrafe 3. – Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinòs pavaros (2) dviem varžtais (3). – Sumontuoti pagalbin∏ apsaugà (4) ∞terpiant smaigtis ∞ tam skirtas vietas ant apsaugos (1) ir spausti iki dugno iki užsifiksavimo. • Modelis 28 (Pav. 3) – Øterpti rankenà (1) su esamomis guminòmis ∞movomis ∞ terpes esanãias ant suporto (2), ant transmisijos koto (3), atsižvelgiant, kad komandos bt dešinòje pusòje. – Sumontuoti tarpikl∞ (4), iki dugno suveržiant varžtus (5) ∞terptus ∞ tam skirtas terpes. PRIETAISO MONTAVIMAS 3. PJOVIMO MECHANIZM IR SUMONTAVIMAS LT IŠMONTAVIMAS ! DñMESIO! Naudoti pjovimo mechanizmus tik originalius arba patvirtintus Gamintojo. 7 Montavimui, – Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (6) tiksliai sutikt su krumpline pavara (3). – Sumontuoti peil∞ (1) ir išorin∏ movà (5). – Atgal sumontuoti gaubtà (4), sukant j∞ iki dugno prieš laikrodžio rodykl∏. – Nuimti raktà (2) taip sugràžinant peilio sukimàsi. • Peilis 3 arba 4 kamp ! DñMESIO! Dòvòti apsaugines pirštines ir sudòti peilio apsaugà. a) Modelis 28 (Pav. 7) • Gijos galvutò (Pav. 9) PASTABA Gijos galvutò turi kairiàjà briaunà ir turi bti atsukama laikrodžio rodyklòs kryptimi ir prisukama prieš laikrodžio rodykl∏. PASTABA Gaubto veržlò (4) turi kairiàjà briaunel∏ ir turi bti atsukama laikrodžio rodyklòs kryptimi ir prisukama kryptimi prieš laikrodžio rodykl∏. – Ødòti turimà raktà (2) ∞ krumplinòs pavaros tam skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1 arba 1a) kol raktas ∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi – Nuimti gijos galvut∏ (1) atsukant laikrodžio rodyklòs kryptimi. – Ødòti turimà raktà (2) krumplinòs pavaros tam skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1) kol raktas ∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi. – Nuimti gaubtà (4) atsukant veržl∏ laikrodžio rodyklòs kryptimi. – Išmauti išorin∏ movà (5) ir nuimti peil∞ (1). Montavimui, – Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (4) tiksliai sutikt su krumpline pavara (3). – Atgal sumontuoti gijos galvut∏ (1), sukant j∞ iki dugno prieš laikrodžio rodykl∏. – Nuimti raktà (2) taip sugràžinant ašies sukimàsi. Montavimui, – Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (6) tiksliai sutikt su krumpline pavara (3). – Sumontuoti peil∞ (1) ir išorin∏ movà (5). – Atgal sumontuoti gaubtà (4), priveržiant j∞ iki dugno veržl∏ prieš laikrodžio rodykl∏. – Nuimti raktà (2) taip sugràžinant peilio sukimàsi. • Diskinis peilis (jeigu leistina) ! DñMESIO! Draudžiama naudoti diskinius peilius ant prietais turin i š∞ simbol∞ (žir. str. 2. 6). Diskinio peilio apsaugos montavimui, sekti instrukcijas pateiktas su šia detale. b) Modelis 38 (Pav. 8) PASTABA Gaubto varžtas (4) turi kairiàjà briaunel∏ ir turi bti atsukama laikrodžio royklòs kryptimi ir prisukama kryptimi prieš laikrodžio rodykl∏. – Ødòti turimà raktà (2) krumplinòs pavaros tam skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1) kol raktas ∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi. – Nuimti gaubtà (4) atsukant centrin∞ varžtà laikrodžio rodyklòs kryptimi. – Išmauti išorin∏ movà (5) ir nuimti peil∞ (1). 8 PASIRUOŠIMAS DARBUI LT 5. PASIRUOŠIMAS DARBUI PRIETAISO PATIKRINIMAS keturi fazi varikliams gerai valomà su klasifikacija SF-SG ir lipnumu SAE10W30. Prieš pradedant darbà reikia: – patikrinti, kad ant prietaiso ir pjovimo mechanizm nebt atsiveržusi veržli ; – patikrinti, kad pjovimo mechanizmas nebt pažeistas ir, kad metaliniai peiliai 3 ar 4 kamp (jeigu sumontuoti) bt gerai priveržti; – Patikrinti, kad oro filtras bt švarus; – Patikrinti, kad apsaugos bt gerai sutvirtintos ir efektyvios; – Patikrinti ranken implantavimà. Js pardavimo punktuose yra alyvos skirtos btent šio tipo varikliams, galinãios garantuoti ilgalaik∞ variklio efektyvumà. KARBIURATORIAI IR TEPALAI DEGAL Šis prietaisas turi keturi fazi varikl∞ todòl NEREIKALINGA jokia alyvos priemaiša benzinui. ! PAVOJUS! Nerkyti pilant degalus ir išvengti benzino gar išsisklaidymo. SVARBU Alyvos priemaišos benzinui naudojimas pažeidžia varikl∞ ir už tai neatsakoma prietaiso garantiniu bdu. SVARBU Norint išlaikyti gerà prietaiso veiksmingumà ir mechanini organ ilgà tarnavimà, naudoti tik degalus ir kokybiškà alyvà. – Benzino charakteristikos Naudoti benzinà be švino (žaliasis benzinas) su oktaniniu skaiãiu ne žemesniu už 90 N.O SVARBU Žaliasis benzinas laikomas ilgiau nei 2 mònesius bake palieka nuosòdas. Visada naudoti tik šviež benzinà! ! PAVOJUS! Benzinas yra degus! – Benzinà laikyti atitinkamuose degal bakuose, saugiose patalpose, toli nuo šilumos šaltini ir atvir liepsn . – Nepalikti vaikams prieinamose vietose. SVARBU Nevalomos alyvos naudojimas, netinkamo ar su kitoki charakteristik nei nurodyta alyvos naudojimas, gadina varikl∞ ir už tai neatsakoma garantija. UŽPILDYMAS ! DñMESIO! Atsargiai atidaryti bako dangtel∞ nes viduje galòtu bti susikaupusio slògio. Prieš degal užpildymà: – Prietaisà stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad degal bakelio dangtelis bt viršuje. – Nuvalyti bakelio dangtel∞ ir aplinkin∏ zonà taip išvengiant, kad purvas nepatent ∞ vid . – Iš lòto atidaryti degal bakelio dangtel∞ taip leidžiant išeiti susikaupusiam slògiui. Vykdyti degal užpilimà, išvengti užpildyti bakel∞ iki pat viršaus. ! DñMESIO! Visada užsukti degal bakelio dangtel∞, užveržiant iki galo. ! DñMESIO! Greitai išvalyti kiekvienà benzino dòm∏ patekusià ant prietaiso ar ant žemòs, ir nepajungti variklio kol benzino garai nòra visiškai išnyk∏. ALYVOS ØPILIMAS (Pav. 10) – Alyvos charakteristikos Naudoti tik aukštos kokybòs alyvà, specifin∞ SVARBU Neužvesti variklio ir nenaudoti prietaiso jeigu alyvos lygis nepakankamas. PASIRUOŠIMAS DARBUI / PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS LT 9 Alyvos lygio patikrinimas: – Prietaisà stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad degal bakelio dangtelis bt viršuje. – Atsukti bakelio kamšt∞ ir patikrinti, kad alyva pasiekt užpylimo burnel∏. Bakelio pajògumas yra 80 cc (Modelis 28) arba 100 cc (Modelis 38). 6. PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS VARIKLIO UŽVEDIMAS ! DñMESIO! Variklio užvedimas turi bti ∞vykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degal užpildymo vietos. Prieš užvedant varikl∞: – Pastatyti prietaisà stabilioje pozicijoje ant žemòs. – Nuimti peilio apsaugà (jeigu uždòta). – Užistikrinti, kad peilis (jeigu uždòtas) nelieãia žemòs ar kit objekt . Variklio užvedimas (Pav. 11): 1. Nustatyti jungikl∞ (1) ∞ pozicijà «START». 2. Veikti starteriu, sukant svirtel∏ (5) ∞ pozicijà «CLOSE». 3. Paspausti užpildymo (primer) mechanizmo mygtukà (6) 3-4 kartus taip paduodant degal srov∏. 4. Tvirtai laikyti prietaisà ant žemòs, su viena ranka ant variklio visumos, kontrolòs išlaikymui užvedant varikl∞ (Pav. 12). SVARBU Norint išvengti deformacij , transmisijos kotas neturi bti naudojamas kaip atrama rankai ar kelieniui užvedimo metu. • Šaltas užvedimas PASTABA “Šaltu užvedimu” vadinamas užvedimas kai jis vykdomas praòjus mažiausiai 5 minutòms nuo variklio sustabdymo arba po degalu užpildymo. 5. Lòtai traukti užvedamàjà rankenòl∏ 10-15 cm, kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi traukti užtikrintai keletà kart kol pagaus pirmus rezultatus. 10 LT PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS SVARBU Norint išvengti sutrikim , netraukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pakrašãiu ir tolygiai atleisti rankenòl∏, išvengiant jà sugràžinti nekontroliuojamu bdu. ! DñMESIO! Nenaudoti prietaiso jeigu pjovimo mechanizmas juda varikliui veikiant minimaliu grei iu; tokiu atveju nustatyti minimumà (žiròti. str. 8) ir jeigu problema kartojasi reikia susisiekti su pardavòju. 6. Dar kartà paktraukti užvedamàjà rankenòl∏, kol bus išgautas reguliarus variklio užvedimas. Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno ∞spausta akceleratoriaus svirtele (2). ! DñMESIO! Variklio užvedimas su ∞vestu starteriu provokuoja pjovimo mechanizmo judòjimà, kuris sustoja tik ištraukiant starter∞. SVARBU Per pirmas 6-8 veikimo valandas išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus greiãio. 7. Kai tik užvedamas variklis, ištraukti starter∞ sukant svirtel∏(2) ∞ pozicijà «OPEN». 8. Prieš dirbant prietaisu leisti veikti varikliui minimaliu greiãiu bent 1 minut∏. VARIKLIO IŠJUNGIMAS (pav. 11) Variklio sustabdymas: SVARBU Jeigu užvedamojo lyno rankenòlò naudojama pakartotinai su ∞vestu starteriu, variklis gali užsilieti ir taip gali bti sudòtinga užvesti varikl∞. – Atleisti akceleratoriaus komandà (2) ir leisti veikti varikliui minimaliu greiãiu mažiausiai keletà sekundži . – Nustatyti jungikl∞ (1) ∞ pozicijà «STOP». Variklio užsiliejimo atveju, patekusi degal pašalinimui išardyti žvak∏ ir lengvai traukti užvedamojo lyno rankenòl∏; taigi nusausinti žvakòs elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio. ! DñMESIO! Po akceleratoriaus nustatymo minimaliam grei iui, praeina keletas sekundži kol pjovimo mechanizmas visiškai nustoja suktis. • Šiltas užvedimas Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio sustabdymo), sekti sekanãios procedros 1 – 4 – 5 – 6 punktus. VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 11) Pjovimo mechanizmo greitis sureguliuotas nuo akceleratoriaus komandos (2), esanãio ant galinòs rankenos (4) arba ant dešinòs valdymo rankenos (4a). Akceleratoriaus veikimas yra ∞manomas tik tuo atveju jei vienu metu bna ∞spausta blokavimo svirtelò (3). Judesys iš variklio ∞ transmisijos aš∞ perduodamas per didel∏ išcentrin∏ jògà kuri neleidžia ašiai judòti varikliui veikiant minimaliu greiãiu. PRIETAISO NAUDOJIMAS LT 11 7. PRIETAISO NAUDOJIMAS Aplinkini ir aplinkos atžvilgiu: – Išvengti, kad tai tapt trukdymo priemonò. – Kruopš iai laikytis vietini norm pašalinant po pjovimo esan ias medžiagas. – Kruopš iai laikytis vietiniu norm pašalinant tepalin∏ alyvà ir benzinà, sugadintas dalis ar bet kokius kitus elementus kurie gali ∞takoti aplinkà. ! DñMESIO! Prailgintas vibracijos išlaikymas gali sukelti susižalojim ir neuro kraujagysli sutrikim (žinom kaip Raynaud fenomenas“ arba baltoji ranka“) ypa kas ken ia trukdymais. Simptomai gali paliesti rankas, pulsus ir pirštus, ir pasireiškia su jausmingumo praradimu, sustingimu, niežuliu, skausmu, spalvos pakeitimu, ar odos struktriniu pasikeitimu. Šie efektai gali bti išple iami nuo žemos aplinkos temperatros ir/arba nuo per stipraus ∞sikibimo ∞ rankenà. Pastebòjus simptomus, reikia sumažinti darbà prietaisu ir pasitarti su gydytoju. ! DñMESIO! Darbo metu dòvòti atitinkamà apsirengimà. Js pardavòjas gali suteikti reikiamà informacijà apie tinkamiausias apsaugines priemones garantuojan ias darbo saugumà. Visada dòvòti petnešas atitinkanãias prietaiso svor∞ ir naudojamà pjovimo mechanizmà. – su prietaisais mažesnio nei 7,5 kg svorio turin iais gijos galvut∏ arba su 3 ar 4 kamp peiliais, gali bti naudojami modeliai su vienu ar dvigubu diržu. – su prietaisai didesnio nei 7,5 kg svorio turin iais diskin∞ peil∞ (jeigu leistina), turi bti naudojamas modelis su dvigubu diržu. • Modeliai “MONO” su vienu diržu Diržas (1) turi pereiti virš kairiojo peties, link dešiniojo klubo. • Modeliai su dvigubu diržu Dvigubas diržas (2) neturi bti dòvimas su: – užkimšta puse ir sagties apkaba dešinòje pusòje; – atsegimu priekyje; – dirž susikryžiavimu ant operatoriaus nugaros. Diržai turi bti ištempti taip, kad svoris tolygiai pasiskirstyt ant peãi . PRIETAISO NAUDOJIMO BÌDAI PETNEŠ NAUDOJIMAS (Pav. 13) ! DñMESIO! Prietasas turi bti naudojamas visada prikabintas ant taisyklingai dòvim petneš . Dažnai patikrinti greito atsegimo sagties efektyvumà kuria galima greitai atlaisvinti prietaisà nuo dirž pavojingos situacijos atveju. Petnešos turi bti dòvimos prieš pritvirtinant prietaisà prie atitinkamo pritvirtinimo diržai turi bti sureguliuoti pagal operatoriaus kno aukšt∞. Jeigu prietaise numatyta daugiau prisegimo ang , naudoti patogiausia kuriuo btu galima išlaikyti prietaiso pusiausvyrà darbo metu. ! DñMESIO! Darbo metu, prietaisas visada turi bti trvirtai laikomas dvejomis rankomis, laikant variklio visumà dešinòje kno pusòje ir pjovimo grupò žemiau už diržo linijà. ! DñMESIO! Jeigu darbo metu peilis blokuojasi, reikia greitai sustabdyti varikl∞. Visada bti atidiems kontrsmgiui (kickback) kuris gali pasireikšti jeigu peilis sutinka klit∞ kaip (pagaliai, šaknys, šakos, akmenys ir t.t.). Išvengti, kad peilis lietsi su žeme. Kontrsmgiai provokuoja sunkiai kontroliuojamus peilio atsimušimus, taip provokuojant prietaiso kontrolòs praradimà, statant ∞ pavoj operatoriaus saugumà ir sukeliant nuostoli pa iam prietaisui. 12 PRIETAISO NAUDOJIMAS LT Prieš pirmà kartà vykdant pjovimo darbà, patartina susipažinti su prietaisu su tinkamiausiomis pjovimo technikomis bandant taisyklingai dòvòti petnešas, tvirtai laikyti prietaisà ir vykdyti darbo reikalaujamus judesius. ! DñMESIO! Nenaudoti prietaiso šlavimui užkemšant gijos galvut∏. Variklio galingumas gali sviesti objektus ir mažus akmenòlius iki 15 metr arba sukelti nuostoli provokuojant susižalojimus asmenims. • Pjovimo mechanizmo pasirinkimas • Pjovimo judesyas (dalginòs) (Pav. 16) Pasirinkti pjovimo mechanizmà labiausiai tinkamà darbui atlikti, pagal šiuos nurodymus: – 3 kamp peilis tinkamas žabams ir mažiems brzgynams iki 2 cm diametro; – 4 kamp peilis tinkamas standžios žolòs pjovimui, ant ištis pavirši ; – gijos galvutò gali pašalinti aukštà žol∏ ir nesumedòjusius augalus netoliese tvor , sien , pamat , šaligatvi , aplink medžius ir t.t. arba visiškai išvalyti tam tikrà sodo vietà. – diskinis peilis (jeigu leistina) tinkamas tvirtesiems brzgynams, žabams ir mažiems medeliams su koteliu iki 6 cm. Veikti reguliariu òjimu, arkiniu judesiu panašiu ∞ tradicinòs dalgòs, neužkemšant gijos galvutòs veiksmo metu. Pirmiausiai pabandyti pjauti tinkamà aukšt∞ mažame plote, kad vòliau išgautumòte tolyg pjovimo aukšt∞ išlaikant gijos galvut∏ atitinkamu atstumu nuo dirvos. Sudòtingesniems pjovimams, gali bti naudinga pakreipti apie 30° ∞ kair∏ laikiklio galvut∏. ! DñMESIO! Neveikti šiuo bdu jeigu yra galimybò išprovokuoti objekt svaidymà pakenkti asmenims, gyvnams ar sukelti nuostoli . DARBO TECHNIKOS • Tikslus pjovimas (karpymas) a) 3 kamp peilis (Pav. 14) Pradòti pjovimà nuo augalo viršaus, leidžiantis pjaunamu peiliu tokiu bdu, palaipsniui smulkinant šakas. b) 4 kamp Laikyti prietaisà lengvai pakreiptà taip, kad išorinò gijos galvutò neliest dirvos ir pjovimo linija btu norimam taške, visada laikant pjovimo mechanizmà toli nuo operatoriaus. peilis (Pav. 15) • Pjovimas ties tvora / pamatais (Pav 17) Veikti prietaisu kaip tradicine dalge, arkiniu judesiu 60-90°, išeinant iš žalumos ir taip t∏siant. c) Gijos galvutò Lòtai priartinti gijos galvut∏ prie tvoros, kuoliuk , akmen , sien ir t.t be stipraus prisilietimo. Jeigu gija susiduria su klitimi gali nutrkti ar susdòvòti; jeigu lieka ∞sipainiojusi ∞ tvorà, gali šiurkšãiai nutrkti. ! DñMESIO! Bet kokiu atveju, pjovimas aplink šaligatvius, pamatus, sienas ir t.t. gali sukelti didesn∞ už normal gijos susidòvòjimà Naudojimo metu, patartina sustabdyti varikl∞ ir periodiškai nuimti apsisukusià aplink prietaisà žol∏, taip išvengiant transmisijos koto perkaitimo, dòl ∞sivòlusios žolòs po apsauga. Nuimti ∞sivòlusià žol∏ su atsuktuvu leidžiant, kad kotas taisyklingai ataušt . • Pjovimas aplink medžius (Pav.18) Naudoti TIK nailonines gijas. Metalini plastikini ir/arba netinkam galvutei gij naudojimas, gali sukelti rimt susižalojim . Eiti aplink med∞ iš kairòs link dešinòs, lòtai prisiartinant prie kamien neužkakabinant gijos ∞ kamienà ir išlaikant galvut∏ lengvai pakreiptà ∞ priek∞. PRIETAISO NAUDOJIMAS Turòkite omenyje, kad nailoninò gija gali nupjauti ar sugadinti mažus krmus ir, kad nailoninòs gijos susidrimas su krm kamienais ar minkšta medži žieve gali sugadinti augalà. • Gijos ilgio reguliavimas darbo metu (Pav. 19) Šis prietaisas aprpintas galvute “Trinktelk & Eik” (Tap & Go). Norint išleisti naujà gijà, trinktelti gijos galvut∏ ∞ dirvà su varikliu maksimaliu greiãiu; gija išleidžiama automatiškai ir peiliukas nupjauna išeinamà ilg∞. d) Diskinis peilis (jeigu leistina) (Pav. 20) ! DñMESIO! Diskinio peilio naudojimas draudžiamas jeigu ant prietaiso yra šis simbolis (žir str. 2. 6). Leistinam diskinio peilio naudojimui, reikia visada sumontuoti specifin∏ apsaugà. Peilis visada turi bti gerai pagalàstas taip sumažinant kontrsmgio rizikà. ! DñMESIO! Maž medeli kirtimo atveju, numatyti kritimo krypt∞, atsižvelgiant ir ∞ vòjo krypt∞. Norint išgauti gerus rezultatus maž medeli kirtimui, btina pjovimà vykdyti greitu judesiu link pjaunamo koto ar kamieno su varikliu su maksimaliais apsisukimais. Išvengti naudoti dešiniàjà peilio vietà nes toje vietoje yra didelò rizika kontrsmgiui arba peilio sustojimui, atsiradusio dòl sukimosi krypties. DARBO PABAIGA Pabaigus darba: – Sustabdyti varikl∞ kaip tai nurodyta anksãiau (skyr. 6). – Palaukti pjovimo mechanizmo sustojimo ir sumontuoti peilio apsaugà (jeigu naudojamasi 3 ar 4 kamp peiliais ar diskiniu peiliu). LT 13 14 PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS LT 8. PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS Taisyklinga priežira yra pagrindinis dalykas norint išlaikyti ilgam prietaiso veiksmingumà ir saugumà. ! DñMESIO! Priežiros operacij metu: – Nuimti žvakòs gaubtà. – Palaukti kol variklis bus tinkamai atauš∏s. – Operacijoms su peiliais naudoti apsaugines pirštines. – Laikyti sumontuotas peilio apsaugas, išskyrus atvejus kai dirbama su peiliu. – Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar kitoki ∞takojan i medžiag . Kad bt išvalytas filtras: – Paspausti liežuvòl∞ (3) ir nuimti dangtel∞ (1) ir tokiu bdu filtruojant∞ elementà (2). – Nuplauti vandeniu ir muilu filtruojant∞ elementà(2). Nenaudoti benzino ar kit tirpikli . – Leisti filtrui išdžiti atvirame ore. – Sumontuoti filtruojant∞ elementà (2) ir dangt∞ (1). ŽVAKñS PATIKRINIMAS (pav. 22) Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetòliu išvalyti žvak∏ pašalinant galimas nuosòdas. Norint prieiti prie žvakòs; reikia atveržti varžtà su turimu raktu ir nuimti viršutin∏ galvut∏. CILINDRAS IR DUSLINTUVAS Sumažinant užsidegimo rizikà, dažnai su oro kompresu valyti cilindro briaunas ir iš duslintuvo pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus bei kitas liekanas. Patikrinti ir sugràžinti teisingà atstumà tarp ekektrod . Sumontuoti atgal žvak∏ ir su tam skirtu raktu priveržti iki dugno. Elektrod perdegimo arba izoliatoriaus gedimo atveju, bei kas 100 valandu veikimo, žvakò turi bti pakeista ∞ kità analogiškà žvak∏. UŽVEDIMO GRUPñ Kad bt išvengta perkaitimo ir žalos varikliui, vòsinamojo oro grotelòs turi bti visuomet švaros ir išvalytos nuo pjuven ir kit liekan . Užvedamojo lyno rankenòlò turi bti pakeista esant pirmiems jos gedimo požymiams. ØTVIRTINIMAI Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlòs prisukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos. VARIKLIO ALYVOS PAKEITIMAS Ištuštinti alyvos bakel∞ esant dar šiltam varikliui taip užsitikrinant greità ir pilnà ištuštinimà. 1. Patikrinti, kad karbiuratoriaus bakelio kamštis bt gerai prisuktas. 2. Nuimti alyvos bakelio kamšt∞ ir išpilti alyvà ∞ rezervuarà, paverãiant varikl∞ ∞ alyvos bakelio burnelòs pus∏. 3. Pripildyti bakel∞ su patartina alyva ir patikrinti lyg∞. 4. Atgal sudòti alyvos bakelio kamšt∞. ORO FILTRO VALYMAS (pav. 21) KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS SVARBU Oro filtro valymas yra svarbus norint išlaikyti gerà ir ilgà prietaiso ekspoatacijà. Kad variklis nebt nepataisomai pažeistas, nedirbkite be filtro ar su pažeistu filtru. Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu bdu, kad bt galima išgauti geras ekspoatacines savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su minimaliu kenksming duj išskyrimu, atsižvelgiant ∞ ∞statym nustatytas normatyvas. Valymas turi bti atliekamas kas 8 -10 darbo valand . Blogo veikimo atveju, kreipkitòs ∞ Js Pardavòjà karbiuracijos ir variklio patikrinimui. PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS LT • Minimalaus grei io reguliavimas ! DñMESIO! Minimalaus grei io reguliavimas atliekamas tik tuo atveju jeigu pjovimo mechanizmas juda su išjungtu varikliu. Greitis gali bti mažinamas sukant veržl∏ su atžyma «MIN» prieš laikrodžio rodykl∏, kol pjovimo mechanizmas sustoja esant pakankamam variklio veikimui. Jei variklis veikiant minimaliu greiãiu veikia netaisiklingai, pasukti veržl∏ laikrodžio rodyklòs kryptimi taip padidinant greit∞. ! DñMESIO! Pjovimo mechanizmas neturi judòti su varikliui veikiant minimaliu grei iu; jei ne∞manoma išgauti teisingo jus tenkinan io nustatymo, susisiekti su prietaiso pardavòju. 15 ! DñMESIO! Peilis niekada neturi bti taisomas, bet btina j∞ pakeisti kai tik pastebimi lžimai arbai kai viršijamas galandimo limitas. GIJOS GALVUTñS PAKEITIMAS Norint pakeisti nailono gijà, sekti instrukcijas pridòtas prie galvutòs. GIJOS PJOVIMO PEILIUKO GALANDIMAS (Pav. 25) – Nuimti gijos pjovimo peiliukà (1) nuo apsaugos (2), atveržiant varžtus (3). – Fiksuoti gijos pjovimo peiliukà ∞ spaustuvà ir pradòti galandimà naudojant plokšãià dild∏ atsargiai išlaikant original pjovimo kampà. – Sumontuoti atgal peiliukà ant apsaugos. KRUMPLINñ PAVARA (Pav. 23) Sutepti su liãio tepalu. Nuimti varžtus (1) ir sutepti tepalu sukant aš∞ iki kol tepalas pradòs išeiti; taigi atgal sumontuoti varžtus (1). 3 AR 4 KAMP 24) DISKINIO PEILIO SU 24 DANTIMIS GALANDIMAS (Pav. 26) ! DñMESIO! Dòvòti apsaugines pirštines. Jeigu galandimas vyksta neišmontuojant peilio, nuimkite žvakòs dangtel∞. PEILIO GALANDIMAS (Pav. Patikrinti, kad peilio lygumas bt apie 1 mm ir jeigu btina sureguliuoti su pincetu. ! DñMESIO! Dòvòti apsaugines pirštines Jeigu galandimas vyksta neišmontuojant peilio, nuimkite žvakòs dangtel∞. Galandimas turi bti vykdomas atsižvelgiant ∞ peilio tipologijà ir pjoviklius, naudojant plokšãià dild∏ ir veikiant vienodu bdu ant kiekvieno kampo. Nuorodos taisyklingam galandimui nurodytos 24 Pav. A = Klaidingas galandimas B = Galandimo limitai C = Klaidingi nevienodi kampai Svarbu, kad po galandimo bt klinga pusiausvyra. Tolygiai galàsti su suapvalinta dilde visus dantis nuo 5,5 mm diametro naudojant jà kaip nurodyta paveikslòlyje ir veikiant ant dant iš kairòs ∞ dešin∏. Dant profilis niekada neturi bti pakeistas. ! DñMESIO! Diskinis peilis nòra dvipusio naudojimo ir todòl turi bti naudojamas tik iš vienos pusòs. Peilis niekada neturi bti taisomas, bet btina j∞ pakeisti kai tik pastebimi lžimai arbai kai viršijamas galandimo limitas. išlaikoma taisy- Peiliai su 3 ar 4 kampais yra naudojami iš abiej pusi . Kai viena kamp pusò yra susinaudojusi, galima apversti ir naudoti kità kamp pus∏. YPATINGI VEIKSMAI Kiekviena ne∞traukta šiame vadovòlyje priežiros 16 PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS / GEDIM LT operacija turi bti atlikta tik pas prietaiso pardavòjà. Operacijos atliktos netinkamose struktrose arba nekvalifikuot asmen ∞traukia garantinòs formos nutraukimà.. LAIKYMAS Pabaigus kiekvienà darbo sesijà, kruopšãiai išvalyti prietaisà nuo dulki ir kit liekan , pataisyti arba pakeisti pažeistas dalis. NUSTATYMAS • Sandòliavimas Prieš padedant prietaisà: – Ištuštinti degal bakà. – Užvesti varikl∞ ir laikyti j∞ užvestà minimaliu greiãiu kol sustos, šiuo atveju sunaudojami bake lik∏ degalai. – Ataušinti varikl∞ ir išardyti žvak∏. – Ø žvakòs angà ∞pilti šaukštà naujos alyvos. – Keletà kart patraukti užvedamàjà rankenòl∏ taip išskirstant cilindre alyvà. – Sumontuoti žvak∏ stmokliu iki užg∏simo (matoma žvakòs angoje kada stmoklis pasiekia galutin∞ taškà). Prietaisas turi bti laikomas sausoje vietoje, neatšiauriose klimatinòse sàlygose, su taisyklingai sumontuota apsauga. • Sugr∞žimas prie veiksmo Prietaiso sugràžinimas prie veikimo: ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS SVARBU Jeigu numatomas prietaiso nenaudojimo laikas viršija 2 – 3 mònesius, reikia atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliãi pradedant darba po ilgo laiko, arba išliekanãi nuostoli varikliui. 9. GEDIM KLIÌTIS 1) Variklis neužsiveda arba neišlieka veikmingas 2) Variklis užsiveda, bet su maža galia – Išimti žvak∏. – Patraukti keletà kart užvedamàjà rankenòl∏ taip pašalinant alyvos pertekli . – Patikrinti žvak∏ kaip tai aprašyta skyriuje „Žvakòs kontroliavimas“ – Parengti prietaisà kaip tai nurodyta skyriuje „Pasiruošimas darbui“. NUSTATYMAS TIKñTINOS PRIEŽASTYS PATAISYMAS – Netaisiklinga užvedimo procedra – Laikytis instrukcij (žir.str. 6) – Nešvari žvakò arba tarp elektrod netinkamas atstumas – Patikrinti žvak∏ (žir.str. 8) – Užkimštas oro filtras – Purvina žvakò arba netaisiklingas atstumas tarp elektrod (žir.str. 8) – Karbiuracijos problemos – Susisiekti su pardavòju – Užkimštas oro filtras – Purvina žvakò arba netaisiklingas atstumas tarp elektrod (žir.str. 8) – Karbiuracijos problemos – Susisiekti su pardavòju 3) Variklis netaisiklin- – Nešvari žvakò arba tarp elektrod gai veikia arba neturi netinkamas atstumas galios – Karbiuracijos problemos – Patikrinti žvak∏ (žir.str. 8) – Susisiekti su pardavòju TECHNINIAI DUOMENYS LT 17 10. TECHNINIAI DUOMENYS Variklis ................................. 4 –j fazi aušinimas oru Litražas / Galingumas Mod. 28H - 28HD........................... 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD............................. 35 cm3 / 1,2 kW Minimalus variklio sukimosi greitis Mod. 28H - 28HD ................... 2900-3300 apsukos/1’ Mod. 38H - 38HD ................... 2900-3300 apsukos/1’ Maksimalus variklio sukimosi greitis Mod. 28H - 28HD ............... 10500-11000 apsukos/1’ Mod. 38H - 38HD ............... 10500-11000 apsukos/1’ Maksimalus prietaiso sukimosi greitis Mod. 28H - 28HD ............................ 8500 apsukos/1’ Mod. 38H - 38HD ............................ 8500 apsukos/1’ Karbiuratoriaus bako talpa Mod. 28H - 28HD ......................................... 550 cm3 Mod. 38H - 38HD ......................................... 650 cm3 Bakelio pajògumas yra Mod. 28H - 28HD ........................................... 80 cm3 Mod. 38H - 38HD ......................................... 100 cm3 Maksimaliai leistinas peili diametras Peilis 3 kamp ......................................... Ø 255 mm Peilis 4 kamp ......................................... Ø 255 mm Diskinis peilis (išskyrus Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm Masò 1) Modeliai “MONO” .................... nuo 5,3 a iki 7,1 kg Modeliai “DUPLEX” ................ nuo 5,5 a iki 8,2 kg Žvakò .................... NGK CM5H (arba ekvivalentiškas) Kuras: . Benzinas be švino (žaliasis) - minimumas 90 N.O. 1) Masò pagal normatyvas ISO 11806 (be karbiuratoriaus, pjovimo mechanizm ir apsaugos) Rilievi Fonometrici e Vibrazioni Modelis ..................................... 28H 28HD 38H 38HD Nustatytas triukšmo lygis (ISO 10884) dB(A) su gijos galvute........................ 108,1 su 4 kamp peiliu .................... 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Operatoriaus ausies triukšmo lygis (EN 27917) dB(A) su gijos galvute........................ 94,6 su 4 kamp peiliu .................... 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Perduodama vibracija rankai ant priekinòs rankenos (“MONO”) (ISO 7916) m/sek2 minimaliai .............................. 2,4 – 2,2 su gijos galvute........................ 8,3 – 5,9 su 4 kamp peiliu .................... 7,8 – 2,8 – – – Perduodama vibracija rankai ant galinòs rankenos (“MONO”) (ISO 7916) minimaliai ............................... 2,0 – su gijos galvute........................ 8,1 – su 4 kamp peiliu .................... 9,2 – m/sek2 2,9 6,7 4,7 – – – Perduodama vibracija rankai ant kairòs rankenos (“DUPLEX”) (ISO 7916) minimaliai ............................... – 1,3 su gijos galvute........................ – 7,2 su 4 kamp peiliu .................... – 5,4 m/sek2 – – – 1,3 2,1 2,0 Perduodama vibracija rankai ant dešinòs rankenos (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sek2 minimaliai ............................... – 1,9 – su gijos galvute........................ – 7,7 – su 4 kamp peiliu .................... – 5,3 – 1,4 3,3 3,7 18 PRIEKŠVÅRDS LV 1 Cien¥jamais Pircïj, vispirms mïs gribïtu pateikties jums par to, ka izvïlïjÇties msu izstrÇdÇjumu un ceram, ka š¥s maš¥nas izmantošana sagadÇs jums prieku, un ka tÇ piln¥gi apmierinÇs jsu cer¥bas. Š¥ rokasgrÇmata ir sastÇd¥ta ar nolku pal¥dzït jums labÇk iepaz¥ties ar maš¥nu un efekt¥vi izmantot to droš¥bas apstÇk∫os; neaizmirstiet par to, ka rokasgrÇmata ir neat¿emama maš¥nas sastÇvda∫a, tÇ ir jÇtur pie rokas, lai pie tÇs jebkurÇ br¥d¥ varïtu griezties, un nododot maš¥nu citÇm personÇm, pievienojiet tai šo rokasgrÇmatu. Š¥ maš¥na ir izstrÇdÇta un izgatavota saska¿Ç ar spïkÇ esošo likumdošanu, tÇ ir droša, ja tÇs izmantošanas laikÇ piln¥gi ievïro šajÇ rokasgrÇmatÇ esošos norÇd¥jumus (paredzïtÇ lietošana); jebkurš cits lietošanas veids vai norÇd¥to lietošanas, tehniskÇs apkopes vai remontdarbu droš¥bas noteikumu neievïrošana tiek uzskat¥ta par "nepareizu lietošanu" un noved pie garantijas spïka zaudïšanas un pie jebkuras atbild¥bas no¿emšanas no RažotÇja, padarot lietotÇju atbild¥gu par zaudïjumiem, kas saist¥ti ar paša vai trešo personu ¥pašuma bojÇjumiem vai gtajÇm traumÇm. Ja js pamanÇt nelielas atš ir¥bas starp informÇciju šajÇ rokasgrÇmatÇ un jsu maš¥nu, ¿emiet vïrÇ, ka nepÇrtrauktas izstrÇdÇjumu uzlabošanas dï∫ šajÇ rokasgrÇmatÇ esošÇ informÇcija var tikt main¥ta bez iepriekšïja br¥dinÇjuma un bez pienÇkuma atjaunot informÇciju, drošas lietošanas nolkos pamatraksturojumi netiek main¥ti. Neskaidr¥bu gad¥jumÇ sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju. Veiksmi darbÇ! SATURS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Galveno sastÇvda∫u izvietojums .................................................. 2 Simboli ......................................................................................... 3 Droš¥bas noteikumi ...................................................................... 4 Maš¥nas montÇža ......................................................................... 6 SagatavošanÇs darbam .............................................................. 8 Dzinïja iedarbinÇšana - Lietošana - Apturïšana ........................ 9 Maš¥nas lietošana ...................................................................... 11 TehniskÇ apkope un uzglabÇšana ............................................. 14 Traucïjumu novïršana .............................................................. 16 Tehniskie dati ............................................................................ 17 2 GALVENO SASTÅVDAπU IZVIETOJUMS LV 1. GALVENO SASTÅVDAπU IZVIETOJUMS GALVENÅS SASTÅVDAπAS 1. Dzinïja mezgls 2. Transmisijas caurule 3. Griezïjier¥ce a. Asmens ar 3 vai 4 smailïm b. Stieples turïšanas galvi¿a 4. Griezïjier¥ces aizsargs 5. Priekšïjais rokturis 6. Barjera 7. Stre 8. Aizmugurïjais rokturis 9. Savienošanas vieta (apsïjuma) 10. Pases datu plÇksn¥te 11. Apsïjums a. ar vienu siksnu b. ar dubulto siksnu 12. Le¿ iskais pÇrvads 13. Asmens aizsargs (transportïšanai) 14. Svece 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” VAD±BAS ORGÅNI UN UZPILDE 21. 22. 23. 24. 25. Slïdzis dzinïja apturïšanai Akseleratora vad¥bas orgÇns Akseleratora blo ïšana IedarbinÇšanas rokturis BagÇtinÇtÇja (Starter) vad¥bas orgÇns (ja ir) 26. Uzpildes ier¥ces (Primer) vad¥bas orgÇns (ja ir) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Degvielas tvertnes vÇci¿š 32. E∫∫as tvertnes vÇci¿š PASES DATU PLÅKSN±TE 10.1) Mar ïjums par atbilst¥bu direkt¥vai 98/37/EK 10.2) RažotÇja nosaukums un adrese 10.3) AkustiskÇs jaudas l¥menis LWA atbilstoši direkt¥vai 2000/14/EK 10.4) RažotÇja pamatmodelis 10.5) Maš¥nas modelis 10.6) Pases numurs 10.7) Ražošanas gads 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SIMBOLI LV 3 2. SIMBOLI 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Uzman¥bu! B¥stam¥ba. Ja šo maš¥nu izmanto nepareizi, tÇ var bt b¥stama gan jums, gan citÇm personÇm. 5) Priekšmetu izmešanas risks! Sekojiet tam, lai visi cilvïki un mÇjdz¥vnieki atrastos vismaz 15 m attÇlumÇ, kamïr tiek izmantota maš¥na! 2) Pirms š¥s maš¥nas izmantošanas izlasiet rokasgrÇmatu. 6) Neizmantojiet ripzÇÆa asme¿us. B¥stam¥ba: RipzÇÆa asme¿u izmantošanas gad¥jumÇ uz maš¥nÇm ar šo simbolu, lietotÇjs tiek pak∫auts ∫oti smagu vai pat letÇlu traumu gšanas riskam. 3) Š¥s maš¥nas operators, kas nepÇrtraukti ikdienÇ izmanto to normÇlos apstÇk∫os, var bt pak∫auts trokš¿a iedarb¥bai, kura l¥menis ir vienÇds vai ir lielÇks par 85 dB (A). Izmantojiet akustiskÇs aizsargier¥ces un velciet aizsarg iveri. 4) Izmantojiet cimdus un aizsargapavus! PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠ±NAS (ja ir) 11 11) Degvielas tvertne 12 a 13 14 15 12) Dzinïja apturïšanas slïdža stÇvok∫i a = apturïšana b b = gaita 13) MinimÇlo apgriezienu rež¥ma regulïšana 14) BagÇtinÇtÇja (Starter) vad¥bas orgÇns 15) Uzpildes ier¥ces (Primer) vad¥bas orgÇns 16 16) Transmisijas caurules roktura pareiza poz¥cija 7) Griezïjier¥ces maksimÇlais Çtrums. Lietojiet tikai piemïrotas griezïjier¥ces. 8) AkustiskÇs jaudas l¥me¿a LWA norÇd¥jums atbilstoši direkt¥vai 2000/14/EK. PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ AIZSARGIEM (ja ir) 21) Griezïjier¥ces, 21 kuriem ir piemïrota aizsardz¥ba 22 22) JÇizmanto ar stieples turïšanas galvi¿u 23 23) Griezïjier¥ces griešanÇs virziens 4 LV DROŠ±BAS NOTEIKUMI 3. DROŠ±BAS NOTEIKUMI A) SAGATAVOŠANÅS 1) Uzman¥gi izlasiet instrukciju. Iepaz¥stieties ar maš¥nas vad¥bas orgÇniem un ar to pareizu lietošanu. IemÇcieties Çtri apturït dzinïju. 2) Izmantojiet maš¥nu tikai tai paredzïtajiem mïr iem, proti – zÇles un nekokveida augu p∫aušana ar neilona stieples pal¥dz¥bu (piemïram, pie pu u dobju apmalïm, apstÇd¥jumiem, sienÇm, žogiem vai neliela izmïra zÇlieniem, lai pabeigtu ar p∫aujmaš¥nu uzsÇkto darbu); – augstas zÇles, vÇrgu krmu, zaru un kokveida krmÇju p∫aušana, kuru diametrs nepÇrsniedz 2 cm, izmantojot metÇla vai plastmasas asme¿us. Jebkurš cits lietošanas veids var bt b¥stams un var izrais¥t maš¥nas bojÇjumu 3) NekÇdÇ gad¥jumÇ nepie∫aujiet, lai maš¥nu lietotu bïrni vai cilvïki, kuri nav nepieciešamÇ l¥men¥ iepazinušies ar instrukciju. VietïjÇ likumdošanÇ var bt noteikts minimÇlais maš¥nas operatora vecums. 4) Maš¥nu nedr¥kst lietot vairÇk kÇ viena persona. 5) Nekad nelietojiet maš¥nu šÇdos gad¥jumos: – ja tuvumÇ atrodas cilvïki, it seviš i - bïrni, vai dz¥vnieki; – ja maš¥nas operators ir noguris vai slikti jtas, kÇ ar¥ ja vi¿š ir lietojis medikamentus, narkotikas, alkoholu vai vielas, kuras pasliktina refleksus un uzman¥bu; – ja lietotÇjs nespïj stingri turït maš¥nu ar abÇm rokÇm un/vai darba laikÇ saglabÇt l¥dzsvaru, stabili stÇvot uz kÇjÇm. 6) Atcerieties, ka operators vai lietotÇjs ir atbild¥gs par negad¥jumiem un nejaušiem mantas bojÇjumiem, kuros ir iesaist¥tas trešÇs personas vai to manta. B) DARB±BAS PIRMS DARBA SÅKŠANAS 1) Darba laikÇ ir jÇvalkÇ atbilstošs apÆïrbs, kas neierobežo lietotÇja kust¥bas – ValkÇjiet piegu∫ošus aizsargapÆïrbus, kuri ir apr¥koti ar pretgriešanas aizsardz¥bu. – Velciet iveri, cimdus, aizsargbrilles, pretputek∫u maskas un zÇbakus ar pretgriešanas aizsardz¥bu un ar nesl¥došu zoli. – Dzirdes aizsardz¥bai izmantojiet prettrokš¿a austi¿as. – Nevelciet šalles, halÇtus, kaklarotas, br¥vus apÆïrbus un apÆïrbus ar karÇjošÇm da∫Çm, kuras var iestrïgt maš¥nÇ vai darba vietÇ esošajos priekšmetos. – Ja jums ir gari mati, tad atbilstošÇ veidÇ savÇciet tos. 2) UZMAN±BU: B±STAMI! Benz¥ns ir ÇrkÇrt¥gi viegli uzliesmojoša viela. – uzglabÇjiet degvielu atbilstošajÇs kannÇs, kuras ir apstiprinÇtas šÇdai lietošanai; – nesmï ïjiet, pÇrvietojot un veicot citas darb¥bas ar degvielu; – lïni atvïrtiet tvertnes vÇci¿u, ∫aujot iekšïjam spiedienam pakÇpeniski samazinÇties; – uzpildiet degvielu tikai Çrpus telpas, izmantojot piltuvi; – uzpild¥šanu veiciet pirms dzinïja iedarbinÇšanas; nelejiet iekšÇ degvielu un neno¿emiet tvertnes vÇci¿u, kamïr dzinïjs darbojas vai ir karsts; – ja notiek benz¥na noplde, neiedarbiniet dzinïju, bet gan attÇliniet maš¥nu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties, lai nerastos aizdegšanÇs iespïja, kamïr degviela nav iztvaikojusi un benz¥na tvaiki nav izkl¥duši. – nekavïjoties noslauciet visu uz maš¥nu un uz zemi izlijušo benz¥nu; – neiedarbiniet maš¥nu degvielas uzpildes vietÇ; – izvairieties no degvielas nok∫šanas uz apÆïrba; ja tÇ tomïr nok∫uvusi uz apÆïrba, pirms dzinïja iedarbinÇšanas pÇrÆïrbieties; – vienmïr uzstÇdiet atpaka∫ un labi aizgrieziet benz¥na tvertnes un glabÇšanas kannas vÇci¿us. 4) Nomainiet darbneder¥gus vai bojÇtus trokš¿a slÇpïtÇjus. 5) Pirms lietošanas veiciet vispÇrïjo maš¥nas pÇrbaudi, ¥pašu uzman¥bu pievïrsiet sekojošiem punktiem: – akseleratora svirai un droš¥bas svirai ir jÇkustas br¥vi un bez pÇrmïr¥ga spïka pielietošanas, pïc atlaišanas tÇm automÇtiski un Çtri jÇatgriežas neitrÇlajÇ stÇvokl¥; – ja nav nospiesta droš¥bas svira, tad akseleratora svirai jÇpaliek blo ïtai; – dzinïja apturïšanas slïdzim ir viegli jÇpÇrvietojas starp stÇvok∫iem; – lai novïrstu dzirkste∫u rašanos, elektr¥bas vadi, it ¥paši sveces kabelis, nedr¥kst bt bojÇti, uzvÇznim jÇbt pareizi uzstÇd¥tam uz sveces; – maš¥nas rokturiem un aizsargier¥cïm jÇbt t¥riem, sausiem un stingri piestiprinÇtiem pie maš¥nas; – griezïjier¥ces un aizsargi nedr¥kst bt bojÇti. 6) PÇrbaudiet, vai rokturi un apsïjuma savienošanas punkts ir izvietoti pareizi, kÇ ar¥ pÇrliecinieties, ka maš¥na ir l¥dzsvarota. 7) Pirms darba uzsÇkšanas pÇrliecinieties, ka visas aizsargier¥ces ir piemïrotas griešanas piederumam un ir pareizi uzstÇd¥tas. 8) Rp¥gi pÇrbaudiet visu darba lauku un novÇciet visus priekšmetus, kurus maš¥na var izmest, vai kuri varïtu sabojÇt griešanas mezglu vai dzinïju (akme¿i, zari, metÇla vadi, kauli, u.c.). C) LIETOŠANAS LAIKÅ 1) Nedarbiniet dzinïju slïgtÇs telpÇs, kurÇs var sakrÇties b¥stama tvana gÇze. 2) StrÇdÇjiet tikai dienas gaismÇ vai ar labu mÇksl¥go apgaismojumu. 3) Jsu stÇjai jÇbt drošai un stabilai: – ja tas ir iespïjams, cenšaties nestrÇdÇt uz mitras vai slidenas virsmas, kÇ ar¥ uz pÇrÇk nel¥dzenas vai sl¥pas virsmas, kura nenodrošina operatora stabilitÇti darba laikÇ; DROŠ±BAS NOTEIKUMI – nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievïrsiet uzman¥bu virsmas nel¥dzenumiem un iespïjamu š ïrš∫u klÇtbtnei – novïrtïjiet potenciÇlus riskus darba zonÇ un veiciet visus nepieciešamus piesardz¥bas pasÇkumus, lai nodrošinÇtu savu droš¥bu, it ¥paši uz sl¥pÇm, nel¥dzenÇm, slidenÇm vai nestabilÇm virsmÇm – StrÇdÇjot uz sl¥pÇm virsmÇm vienmïr pÇrvietojieties š ïrsÇm sl¥pumam, nekad neejiet augšup vai lejup, griezïjier¥ci vienmïr turiet apakšÇ. 4) Iedarbinot dzinïju maš¥nai jÇbt stingri noblo ïtai: – iedarbiniet dzinïju vismaz 3 metru attÇlumÇ no degvielas uzpildes vietas; – pÇrliecinieties, ka citas personas atrodas vismaz 15 metru attÇlumÇ no maš¥nas darba zonas vai vismaz 30 metru attÇlumÇ, ja p∫aušana tiek veikta smagos apstÇk∫os; – nevirziet trokš¿a slÇpïtÇju un, tÇtad, izpldes gÇzi, uzliesmojošo vielu un materiÇlu pusï: 5) Nemainiet dzinïja iestat¥jumus un ne∫aujiet tam darboties paaugstinÇtu apgriezienu rež¥mÇ. 6) Nepak∫aujiet maš¥nu pÇrmïr¥gai slodzei un neizmantojiet maza izmïra maš¥nu smagu darbu veikšanai; atbilstošÇs maš¥nas izmantošana samazina riskus un uzlabo darba kvalitÇti. 7) PÇrbaudiet, vai maš¥nas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ griezïjier¥ce nekustas, un vai pïc paÇtrinÇšanas dzinïjs Çtri atgriežas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ. 8) Esiet uzman¥gs, lai asmens spïc¥gi neuzdurtos sveš ermenim, kÇ ar¥ uzmanieties no izlidojošiem priekšmetiem, kurus var izmest asme¿i kust¥bas laikÇ. 9) Darba laikÇ maš¥nai visu laiku jÇbt piestiprinÇtai pie apsïjuma. 10) Apturït dzinïju: – vienmïr, kad maš¥na tiek atstÇta bez uzraudz¥bas – pirms degvielas uzpild¥šanas. – pÇrvietojot maš¥nu darba zonas ietvaros. 11) Apturït dzinïju un iz¿emt sveces vadu: – pirms sÇkat pÇrbaud¥t, t¥r¥t vai veikt citas darb¥bas ar maš¥nu; – kad asmens ir uzdries sveš ermenim. PÇrbaudiet, vai maš¥nai nav radušies bojÇjumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsÇkat to lietot; – ja maš¥na sÇk spïc¥gi vibrït: šajÇ gad¥jumÇ nekavïjoties nosakiet vibrÇciju cïloni un novïrsiet to; – kad maš¥na netiek lietota. D) TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA 1) Sekojiet tam, lai visi uzgriež¿i un skrves btu pievilkti, lai pÇrliecinÇtos, ka maš¥na visu laiku atrodas drošÇ darb¥bas stÇvokl¥. RegulÇra tehniskÇ apkope ir nepieciešama, lai garantïtu droš¥bu, un lai saglabÇtu darb¥bas raksturojumus. 2) Neuzpildiet maš¥nas tvertni ar benz¥nu tÇdÇ vietÇ, kur benz¥na tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spïc¥gu siltuma avotu. LV 5 3) πaujiet dzinïjam atdzist, pirms novietojat maš¥nu jebkÇdÇ telpÇ 4) Lai samazinÇtu ugunsgrïka risku, sekojiet tam, lai uz dzinïja, uz izpldes trokš¿a slÇpïtÇja un benz¥na uzglabÇšanas vietÇ nebtu zÇÆskaidu, zaru, lapu un smïres atlieku; neatstÇjiet telpÇ tvertnes ar griešanas atkritumiem. 5) Ja jÇiztukšo tvertne, dariet to Çrpus telpÇm un ar atdzisušu dzinïju. 6) Veicot jebkÇdas darb¥bas ar griezïjier¥ci, velciet darba cimdus. 7) Droš¥bas nolkos, nelietojiet maš¥nu, ja tÇs deta∫as ir nodilušas vai bojÇtas. BojÇtas da∫as ir jÇnomaina, nekÇdÇ gad¥jumÇ tÇs nedr¥kst labot. Izmantojiet tikai oriÆinÇlas rezerves da∫as. Neatbilstošas kvalitÇtes da∫as var sabojÇt maš¥nu un apdraudït jsu droš¥bu. Uz visiem griešanas piederumiem jÇbt ražotÇja mar ïjumam, kurÇ jÇbt norÇd¥tam maksimÇlajam darba Çtrumam. 8) Pirms maš¥nas novietošanas noliktavÇ pÇrliecinieties, ka no tÇs ir no¿emtas visas atslïgas un tehniskajai apkopei izmantojamie darbar¥ki. 9) GlabÇjiet maš¥nu bïrniem nepieejamÇ vietÇ! E) TRANSPORTîŠANA UN PÅRVIETOŠANA 1) Katru reizi, kad maš¥na ir jÇpÇrvieto vai jÇtransportï, jÇr¥kojas šÇdi: – izslïgt dzinïju, uzgaid¥t, kamïr griezïjier¥ce apstÇjas, un atvienot sveces uzvÇzni; – uzstÇd¥t griezïjier¥ces aizsargu; – ¿emt maš¥nu tikai aiz rokturiem un novirz¥t griezïjier¥ci pretïji pÇrvietošanas virzienam. 2) PÇrvietojot maš¥nu uz transportl¥dzek∫a, tÇ ir jÇnovieto tÇ, lai tÇ nevienam nerad¥tu b¥stam¥bu, un stingri jÇpiestiprina, lai izvair¥tos no maš¥nas apgÇšanas, kas to var sabojÇt vai izrais¥t degvielas izliešanu. F) KÅ JÅLASA ROKASGRÅMATA RokasgrÇmatas tekstÇ daži paragrÇfi, kuros ir izklÇst¥ta ¥paši svar¥ga informÇcija, ir apz¥mïti ar dažÇdas pakÇpes apz¥mïjumiem, tiem ir šÇda noz¥me: PIEZ±ME vai SVAR±GI Satur precizïjumus vai skaidrojumus iepriekš izklÇst¥tai informÇcijai ar nolku nesabojÇt maš¥nu vai neizrais¥t zaudïjumus. ! UZMAN±BU! NorÇd¥jumu neievïrošanas gad¥jumÇ pastÇv traumu gšanas risks operatoram un trešajÇm personÇm. ! B±STAMI! NorÇd¥jumu neievïrošanas gad¥jumÇ pastÇv smagu traumu gšanas risks operatoram un trešajÇm personÇm ar letÇla iznÇkuma b¥stam¥bu. 6 MAŠ±NAS MONTÅŽA LV 4. MAŠ±NAS MONTÅŽA SVAR±GI Maš¥nas piegÇdes br¥d¥ dažas deta∫as ir demontïtas un degviela tvertne ir tukša. ! UZMAN±BU! Veicot darbus ar griezïjier¥cïm vienmïr velciet iztur¥gus darba cimdus. Pievïrsiet ¥pašu uzman¥bu deta∫u montÇžai, lai nesamazinÇtu maš¥nas droš¥bu un efektivitÇti; šaubu gad¥jumÇ sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju. – Balsts (2) ir jau uzstÇd¥ts uz transmisijas caurules (3) tÇ, lai mala btu izvietota atbilstoši uzl¥mï norÇd¥tajai bulti¿ai (7); šo poz¥ciju nekÇdÇ gad¥jumÇ nedr¥kst main¥t. • Modelis 38 (4. z¥m.) – Atskrvïjiet centrÇlo klo i (1) un no¿emiet uzvÇzni (2). – Iespraudiet stri (3), sekojot tam, lai vad¥bas orgÇni atrastos labajÇ pusï. – UzstÇdiet stri ïrtÇ darba stÇvokl¥ un noblo ïjiet to ar uzvÇž¿a (2) un klo a (1) pal¥dz¥bu 1. CMAŠ±NAS KOMPLEKTÅCIJA 1a. Mode∫i “MONO” 2. AIZSARGU MONTÅŽA • Modelis 28 (1. z¥m.) ! UZMAN±BU! Spraislis (1) nodrošina minimÇlo attÇlumu starp aizmugurïjo un priekšïjo rokturi, lai garantïtu darbu droš¥bas apstÇk∫os. Šim spraislim visu laiku jÇbt uzstÇd¥tam un tas nekÇdÇ veidÇ nedr¥kst modificït. – Pirms spraiš∫a (1) uzstÇdiet uz transmisijas caurules (3) priekšïjo rokturi (2), izmantojot skrves (4) un uzgriež¿us (5), kas ir ievietoti atbilstošajÇs ligzdÇs. – Pirms skrvju (4) pievilkšanas pareizi izvietojiet rokturi atbilstoši transmisijas caurulei. – Pieskrvïjiet l¥dz galam skrves (4). ! UZMAN±BU! Katra griezïjier¥ce ir apr¥kota ar ¥pašu aizsargu. NekÇdÇ gad¥jumÇ neizmantojiet aizsargus, kuri atš iras no katrai griezïjier¥cei norÇd¥tajiem aizsargiem. • Asmens ar 3 vai 4 smailïm (5. z¥m.) ! UZMAN±BU! Velciet aizsargcimdus un uzstÇdiet uz asmeni aizsargus. – Demontïjiet asmeni (ja tas ir uzstÇd¥ts), kÇ norÇd¥ts 3. paragrÇfÇ. – Aizsargs (1) ir piestiprinÇts pie le¿ iskÇ pÇrvada (2) ar divu skrvju (3) pal¥dz¥bu. • Modelis 38 (2. z¥m.) • Stieples turïšanas galvi¿a (6. z¥m.) – UzstÇdiet priekšïjo rokturi ar barjeru (1) uz plastmasas plsmvirža (2), l¥dz galam pieskrvïjot skrves (3). ! UZMAN±BU! Stieples turïšanas galvi¿as izmantošanas laikÇ vienmïr jÇbt uzstÇd¥tam papildaizsargam ar nazi stieples griešanai. 1b. Mode∫i “DUPLEX” • Modelis 28 (3. z¥m.) – Iespraudiet stri (1) ar atbilstošÇm gumijas uzmavÇm balstÇ (2) esošajÇ ligzdÇ, kas atrodas uz transmisijas caurules (3), sekojot tam, lai vad¥bas orgÇni atrastos labajÇ pusï. – UzstÇdiet uzvÇzni (4), l¥dz galam pieskrvïjot atbilstošajÇs ligzdÇs ievietotas skrves (5) un uzgriež¿us (6). – Demontïjiet asmeni (ja tas ir uzstÇd¥ts), kÇ norÇd¥ts 3. paragrÇfÇ. – Aizsargs (1) ir piestiprinÇts pie le¿ iskÇ pÇrvada (2) ar divu skrvju (3) pal¥dz¥bu. – UzstÇdiet papildaizsargu (4), ievietojot Ç us atbilstošajÇs aizsarga ligzdÇs (1) un nospiežot to l¥dz klikš im. MAŠ±NAS MONTÅŽA 3. GRIEZîJIER±CES MONTÅŽA LV DEMONTÅŽA UN 7 – No¿emiet Çrïjo gredzenu (5) un asmeni (1). MontÇžas laikÇ: ! UZMAN±BU! Izmantojiet tikai oriÆinÇlÇs vai ražotÇja apstiprinÇtas griezïjier¥ces. • Asmens ar 3 vai 4 smailïm ! UZMAN±BU! – PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (6) rievas ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3). – UzstÇdiet asmeni (1) un Çrïjo gredzenu (5). – UzstÇdiet atpaka∫ karteri (4), pieskrvïjot to l¥dz galam pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam. – Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu asmenim griezties. Velciet aizsargcimdus un uzstÇdiet uz asmeni aizsargus. • Stieples turïšanas galvi¿a (9. z¥m.) a) Modelis 28 (7. z¥m.) PIEZ±ME Kartera (4) uzgrieznim ir kreisÇ v¥tne un, tÇdïjÇdi, tas ir jÇatskrvï pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam. – Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2) atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar roku pagrieziet asmeni (1) tÇ, lai atslïga nostiprinÇtos iekšïjÇ atverï un noblo ïtu griešanos. – No¿emiet karteri (4), atskrvïjot uzgriezni pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ.. – No¿emiet Çrïjo gredzenu (5) un asmeni (1). MontÇžas laikÇ: – PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (6) rievas ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3). – UzstÇdiet asmeni (1) un Çrïjo gredzenu (5). – UzstÇdiet atpaka∫ karteri (4), pievelkot l¥dz galam uzgriezni pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam. – Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu asmenim griezties. PIEZ±ME Stieples turïšanas galvi¿ai ir kreisÇ v¥tne un, tÇdïjÇdi, tÇ ir jÇatskrvï pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam. – Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2) atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar roku pagrieziet stieples turïšanas galvi¿u (1 vai 1a) tÇ, lai atslïga nostiprinÇtos iekšïjÇ atverï un noblo ïtu griešanos. – No¿emiet stieples turïšanas galvi¿u (1), atskrvïjot to pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ. MontÇžas laikÇ: – PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (4) rievas ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3).. – UzstÇdiet stieples turïšanas galvi¿u (1), pieskrvïjot to pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam. – Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu vÇrpstai griezties. • ZÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts) b) Modelis 38 (8. z¥m.) PIEZ±ME Kartera (4) skrvei ir kreisÇ v¥tne un, tÇdïjÇdi, tÇ ir jÇatskrvï pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam. – Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2) atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar roku pagrieziet asmeni (1) tÇ, lai atslïga nostiprinÇtos iekšïjÇ atverï un noblo ïtu griešanos. – No¿emiet karteri (4), atskrvïjot centrÇlo skrvi pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ. ! UZMAN±BU! ZÇÆveida asme¿u izmantošana ir aizliegta uz maš¥nÇm, uz kurÇm ir norÇd¥ts atbilstošais simbols (sk. 2. noda∫as 6. punktu). Lai uzstÇd¥tu aizsargu un zÇÆveida asmeni, sekojiet ar šo piederumu piegÇdÇtÇjiem norÇd¥jumiem. 8 SAGATAVOŠANÅS DARBAM LV 5. SAGATAVOŠANÅS DARBAM MAŠ±NAS PÅRBAUDE - E∫∫as raksturojums Pirms darba sÇkšanas ir jÇveic šÇdas darb¥bas: Izmantojiet tikai augstas kvalitÇtes, augsti detergentu, SF-SG klases, SAE10W30 viskozitÇtes e∫∫u, kura ir paredzïta ãetrtaktu dzinïjiem. – pÇrbaud¥t, vai uz maš¥nas un griezïjier¥ces nav iz∫odz¥jušo skrvju; – pÇrbaudiet, vai griezïjier¥ce nav bojÇta un vai metÇla asme¿i ar 3 vai 4 smailïm (ja tie ir uzstÇd¥ti) ir labi uzasinÇti; – pÇrbaud¥t, vai gaisa filtrs ir t¥rs; – pÇrbaud¥t, ka aizsargier¥ces ir labi nostiprinÇtas un efekt¥vi darbojas; – pÇrbaud¥t vai rokturi ir labi piestiprinÇti. SVAR±GI Nedetergentas, neatbilstošas e∫∫as vai e∫∫as ar atš ir¥giem raksturojumiem izmantošanas gad¥jumÇ dzinïjs tiks bojÇts un tas noved pie garantijas spïka zaudïšanas. Pie vietïjÇ izplÇt¥tÇja js varat iegÇdÇties e∫∫as, kuras ir paredzïtas š¥ tipa dzinïjam un nodrošina tÇ labÇku aizsardz¥bu, kÇ ar¥ ilgu dzinïja efektivitÇti. DEGVIELA UN SMîRVIELAS Š¥ maš¥na ir apr¥kota ar ãetrtaktu dzinïju, tÇtad benz¥nam NAV jÇpievieno e∫∫a. SVAR±GI Ja benz¥nam ir pievienota e∫∫a, tad dzinïjs tiks bojÇts un tas noved pie garantijas spïka zaudïšanas. SVAR±GI Izmantojiet tikai kvalitat¥vu degvielu un smïrvielas, lai saglabÇtu darb¥bas raksturojumus un garantïtu mehÇnisko da∫u ilgu kalpošanas laiku. DEGVIELAS UZPILD±ŠANA ! B±STAMI! Nesmï ïjiet uzpild¥šanas laikÇ un izvairieties no benz¥na tvaiku ieelpošanas. ! UZMAN±BU! Uzman¥gi atveriet kannas vÇci¿u, jo tÇs iekšpusï varïja rasties spiediens. Pirms uzpild¥šanas: - Benz¥na raksturojums Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benz¥nu (ekoloÆiski t¥rs benz¥ns), kura oktÇnskaitlis nav zemÇks par 90. SVAR±GI EkoloÆiski t¥ram benz¥nam ir tieksme veidot nogulsnes kannÇ, ja to glabÇ ilgÇk par 2 mïnešiem. Vienmïr izmantojiet svaigu benz¥nu! ! B±STAMI! Benzins ir viegli uzliesmojoša viela! – UzglabÇjiet benz¥nu degvielai paredzïtajÇs kannÇs drošÇs vietÇs, kuras atrodas tÇlu no siltuma avotiem un atklÇtas liesmas. – NeatstÇjiet kannas bïrniem pieejamÇs vietÇs. – Novietojiet maš¥nu uz horizontÇlas virsmas, lai tÇ btu stabilÇ stÇvokl¥ un lai tvertnes vÇci¿š atrastos augšpusï. – Not¥riet tvertnes vÇci¿u un zonu apkÇrt tam, lai izvair¥tos no net¥rumu nok∫šanas tvertnï uzpildes laikÇ. – Uzman¥gi atveriet tvertnes vÇci¿u, lai pakÇpeniski samazinÇtu spiedienu. Uzpildes laikÇ izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu l¥dz malai. ! UZMAN±BU! Vienmïr aizveriet tvertnes vÇci¿u, piegriežot to l¥dz galam. ! UZMAN±BU! Nekavïjoties noslauciet visu uz maš¥nu vai uz zemi izlijušo benz¥nu un neiedarbiniet dzinïju, kamïr benz¥na tvaiki nav izkl¥duši. SAGATAVOŠANÅS DARBAM / DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA LV 9 EππAS UZPILDE (10. z¥m.) SVAR±GI Neiedarbiniet dzinïju un neizmantojiet maš¥nu, ja e∫∫as l¥menis nav pietiekošs. Lai pÇrbaud¥tu e∫∫as l¥meni: – Novietojiet maš¥nu uz horizontÇlas virsmas, lai tÇ btu stabilÇ stÇvokl¥ un lai tvertnes vÇci¿š atrastos augšpusï. – Atskrvïjiet tvertnes vÇci¿u un pÇrbaudiet, vai e∫∫as l¥menis sasniedz ielietnes mïrstie¿a atz¥mi. E∫∫as tvertnes tilpums ir 80 cm3 (modelis 28) vai 100 cm3 (modelis 38). 6. DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA DZINîJA IEDARBINÅŠANA ! UZMAN±BU! Dzinïjs ir jÇiedarbina vismaz 3 metru attÇlumÇ no degvielas uzpild¥šanas vietas. Pirms dzinïja iedarbinÇšanas: – UzstÇdiet maš¥nu stabilÇ stÇvokl¥ uz zemes. – No¿emiet asmens aizsardz¥bu (ja tÇ ir uzstÇd¥ta). – PÇrliecinieties, ka asmens (ja tas ir uzstÇd¥ts) nepieskaras zemei un citiem priekšmetiem. Lai iedarbinÇtu dzinïju (1\. z¥m.): 1. UzstÇdiet slïdzi (1) stÇvokl¥ «START». 2. Iedarbiniet starteri, pagriežot sviru (5) stÇvokl¥ «CLOSE». 3. Nospiediet uzpildes ier¥ces (primer) pogu (6) 3-4 reizes, lai veicinÇtu aizdedzi karburatorÇ. 4. Piespiediet ier¥ci pie zemes, stingri turot to aiz dzinïja mezgla ar vienu roku, lai nezaudïtu kontroli iedarbinÇšanas laikÇ (12. z¥m.). SVAR±GI Lai izvair¥tos no deformÇcijÇm, transmisijas cauruli nedr¥kst izmantot, lai iedarbinÇšanas laikÇ atbalst¥tu pret to roku vai celi. • Auksta dzinïja iedarbinÇšana PIEZ±ME Par "auksto" tiek uzskat¥ta iedarbinÇšana, kura tiek veikta vismaz pïc 5 mintïm pïc dzinïja apturïšanas vai pïc degvielas uzpild¥šanas. 5. LïnÇm pavelciet iedarbinÇšanas rokturi uz 10 - 15 cm, l¥dz bs jtama noteikta pretest¥ba, tad enerÆiski pavelciet to dažas reizes, l¥dz dzinïjÇ bs dzirdami pirmie sprÇdzieni. 10 LV DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA SVAR±GI Lai izvair¥tos no auklas pÇrtrkšanas, neizvelciet auklu tÇs pilnÇ garumÇ, ne∫aujiet tai pieskarties auklas vad¥klas atveres malai un pakÇpeniski atlaidiet rokturi, ne∫aujot auklai ieiet iekšÇ nekontrolïjamÇ veidÇ. 6. Vïlreiz pavelciet iedarbinÇšanas rokturi, l¥dz dzinïjs sÇk vienmïr¥gi darboties. ! UZMAN±BU! Neizmantojiet maš¥nu, ja griezïjier¥ce kustas, kad dzinïjs darbojas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ; šajÇ gad¥jumÇ noregulïjiet minimÇlo apgriezienu rež¥mu (sk. 8. noda∫u), ja problïma nepazd, griezieties pie vietïjÇ izplÇt¥tÇja. Pareizs darba Çtrums tiek sasniegts, kad akseleratora regulators (2) ir nospiests l¥dz galam. ! UZMAN±BU! Iedarbinot dzinïju ar startera pal¥dz¥bu, griezïjier¥ce sÇk griezties un pÇrtrauc kustïties tikai pïc startera izslïgšanas. SVAR±GI Maš¥nas pirmo 6-8 stundu lietošanas laikÇ izvairieties no dzinïja darbinÇšanas maksimÇlo apgriezienu rež¥mÇ. 7. Tikko dzinïjs ir iedarbinÇts izslïdziet starteri, pagriežot sviru (2) stÇvokl¥ «OPEN». 8. πaujiet dzinïjam darboties minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ vismaz 1 minti pirms sÇkat lietot maš¥nu. DZINîJA APTURîŠANA (11. z¥m.) Lai apturïtu dzinïju: SVAR±GI Ja iedarbinÇšanas auklas rokturis tiek vairakkÇrt pavilkts, kamïr bagÇtinÇtÇjs ir ieslïgts, tas var appldinÇt dzinïju un to var bt grti iedarbinÇt. Gad¥jumÇ, ja dzinïjs tiek appldinÇts, no¿emiet sveci un viegli pavelciet iedarbinÇšanas auklas rokturi, lai novÇktu degvielas pÇrpalikumu; tad nožÇvïjiet sveces elektrodus un uzstÇdiet to atpaka∫ dzinïjÇ. • Karsta dzinïja iedarbinÇšana Lai iedarbinÇtu kÇrstu dzinïju (proti, uzreiz pïc dzinïja apturïšanas), izpildiet iepriekšïjas procedras 1. - 4. - 5. - 6. punktu. DZINîJA IZMANTOŠANA (11. z¥m.) Griezïjier¥ces Çtrumu var regulït ar akseleratora vad¥bas orgÇna (2) pal¥dz¥bu, kas atrodas uz aizmugurïja roktura (4) vai uz stres labÇ roktura (4a). Akseleratoru var iedarbinÇt tikai ja tai pašÇ laikÇ ir nospiesta blo ïšanas svira (3). No dzinïja kust¥ba tiek nodota transmisijas vÇrpstai ar centrbïdzes sajga pal¥dz¥bu, kas novïrš vÇrpstas kust¥bu, kad dzinïjs darbojas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ. – Atlaidiet akseleratora regulatoru (2) un ∫aujiet dzinïjam dažas sekundes darboties minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ. – UzstÇdiet slïdzi (1) stÇvokl¥ “STOP”. ! UZMAN±BU! Pïc akseleratora uzstÇd¥šanas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ griezïjier¥ce dažas sekundes turpina kustïties. MAŠ±NAS LIETOŠANA LV 11 7. MAŠ±NAS LIETOŠANA Ar cienu izturieties pret citiem cilvekiem un pret apkartejo vidi: – Cenšaties nek∫t par neïrt¥bas cïloni. – Rp¥gi ievïrojiet vietïjo likumdošanu, kas attiecas uz griešanas atkritumu pÇrstrÇdi. – Rp¥gi ievïrojiet vietïjo likumdošanu, kas attiecas uz e∫∫u, benz¥na, nodilušo da∫u vai jebkuru citu videi nedraudz¥gu priekšmetu pÇrstrÇdi. ! UZMAN±BU! Ja js esat ilgstoši pak∫auts vibrÇcijas iedarb¥bai, jums var rasties neirovaskulÇri traucïjumi un bojÇjumi (tie ir zinÇmi ar¥ kÇ "Reino fenomens" vai "baltÇs rokas fenomens"), ir ¥paši, ja jums ir asinsrites traucïjumi. Simptomi var parÇd¥ties uz rokÇm, plaukstas pamatiem vai pirkstiem, un tie izpaužas kÇ jt¥guma zaudïšana, notirpums, k¿udïšana, sÇpes, Çdas krÇsas vai struktras izmai¿a. Š¥s paz¥mes var pastiprinÇties zemas apkÇrtïjÇs vides temperatras gad¥jumÇ un/vai ja rokturi tiek turïti pÇrÇk cieši. Simptomu rašanÇs gad¥jumÇ ir jÇsamazina maš¥nas lietošanas ilgums un jÇgriežas pie Çrsta. ! UZMAN±BU! Darba laikÇ velciet atbilstošu apÆïrbu. Vietïjais IzplÇt¥tÇjs var sniegt informÇciju par aizsargl¥dzek∫iem negad¥jumu novïršanai, lai garantïtu darbu droš¥bas apstÇk∫os. Vienmïr izmantojiet maš¥nas svaram un izmantojamajai griezïjier¥cei piemïrotu apsïjumu: – ar maš¥nÇm, kuru svars ir mazÇks par 7,5 kg un kuras ir apr¥kotas ar stieples turïšanas galvi¿u vai asme¿iem ar 3 vai 4 smailïm, var izmantot modeli ar vienu vai dubulto siksnu; – ar maš¥nÇm, kuru svars ir lielÇks par 7,5 kg un kuras ir apr¥kotas zÇÆveida asmeni (ja tas ir paredzïts), jÇizmanto modelis ar dubulto siksnu. • Mode∫i "MONO" ar vienu siksnu Siksnai (1) jÇiet zem kreisÇ pleca labÇ augšstilba virzienÇ. • Mode∫i ar dubulto siksnu Siksna (2) ir jÇvelk šÇdÇ veidÇ: – uzpild¥tai da∫ai un karab¥nei jÇbt labajÇ pusï; – atblo ïšanas mehÇnismam jÇbt priekšÇ; – siksnÇm jÇkrustojas uz operatora muguras. SiksnÇm jÇbt uzstieptÇm tÇ, lai tÇs vienmïr¥gi sadal¥tu svaru uz pleciem. MAŠ±NAS LIETOŠANAS VEIDI APSîJUMA LIETOŠANA (13. z¥m.) ! UZMAN±BU! Maš¥nas lietošanas laikÇ tai vienmïr jÇbt piestiprinÇtai pie pareizi uzvilkta apsïjuma. Bieži pÇrbaudiet Çtras atÇ ïšanas mehÇnisma efektivitÇti, lai b¥stam¥bas gad¥jumÇ maš¥nu varïtu Çtri atbr¥vot no siksnÇm. Apsïjums vienmïr ir jÇuzvelk pirms maš¥nas piestiprinÇšanas pie atbilstoša savienotÇja un siksnas jÇnoregulï atbilstoši operatora augstumam un erme¿a uzbvei. Ja maš¥na ir apr¥kota ar vairÇkÇm saÇ ïšanas atverïm, lietojiet vispiemïrotÇko vietu, lai darba laikÇ nodrošinÇtu maš¥nas l¥dzsvaru. ! UZMAN±BU! Darba laikÇ vienmïr cieši turiet maš¥nu ar divÇm rokÇm, turot dzinïja mezglu erme¿a labajÇ pusï un griešanas mezglu zem jostas l¥me¿a. ! UZMAN±BU! Ja darba laikÇ asmens iesprst, nekavïjoties apturiet dzinïju. Visu laiku uzmaniet atsitienu (kickback), kas var rasties, ja asmens saskaras ar cietu š ïrsli (stumbriem, zariem, saknïm, akme¿iem utt.). Sekojiet, lai asmens nepieskartos zemei. Atsitiena rezultÇtÇ rodas grti kontrolïjamas asmens kust¥bas, kuru dï∫ var zaudït kontroli pÇr maš¥nu, pak∫aut riskam operatora droš¥bu un sabojÇt maš¥nu. 12 LV Pirms pirmÇs p∫aušanas tiek rekomendïts labi iepaz¥ties ar maš¥nu un ar piemïrotu p∫aušanas tehniku, pamïÆinot pareizi uzvilkt apsïjumu, cieši satvert maš¥nu un veikt darbam nepieciešamas kust¥bas. MAŠ±NAS LIETOŠANA Darba laikÇ tiek rekomendïts periodiski slïgt ÇrÇ dzinïju un iz¿emt nezÇli, kas aptinÇs apkÇrt maš¥nai, lai izvair¥tos no transmisijas caurules pÇrkarsïjuma, kas var rasties, ja zÇle nok∫st zem aizsarga. Iz¿emiet zÇli ar skrvgrieža pal¥dz¥bu, lai nodrošinÇtu vÇrpstas pareizu dzesïšanu. • Griezïjier¥ces izvïle Izvïlieties veicamajam darbam vispiemïrotÇko griezïjier¥ci, ¿emot vïrÇ sekojošus ierobežojumus: – asmens ar 3 smailïm ir piemïrots žagaru un nelielu krmÇju ar diametru l¥dz 2 cm griešanai; – asmens ar 4 smailïm ir piemïrots cietas zÇles p∫aušanai uz plašiem zemes gabaliem; – izmantojot stieples turïšanas galvi¿u var p∫aut augstu zÇli un nekokveida augus blakus žogiem, sienÇm, pamatiem, trotuÇriem, apkÇrt kokiem utt., vai dÇrza kÇdas atseviš as da∫as piln¥gai t¥r¥šanai; – zÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts) ir piemïrots biezu krmu, krmÇju un nelielu koku ar stumbra diametru l¥dz 6 cm griešanai; DARBA METODIKA a) Asmens ar 3 smailïm (14. z¥m.) SÇciet griešanu no auga augšïjÇs da∫as, pïc tam virzieties lejup ar p∫aušanas asmeni, lai apgrieztu zarus, pakÇpeniski samazinot to garumu. ! UZMAN±BU! Neizmantojiet maš¥nu slauc¥šanai, noliecot stieples turïšanas galvi¿u. Dzinïja jauda ir pietiekoša, lai atmestu priekšmetus vai nelielus akme¿us uz 15 metru vai pat lielÇku attÇlumu, kas var izrais¥t bojÇjumus vai traumu gšanu. • P∫aušana kust¥bÇ (p∫auja) (16. z¥m.) PÇrvietojieties vienmïr¥gi, veicot lokveida kust¥bas, kÇ ar parastu izkapti, nenoliecot stieples turïšanas galvi¿u. Vispirms pamïÆiniet nop∫aut zÇli pareizÇ augstumÇ nelielÇ apgabalÇ, lai nodrošinÇtu vienÇdu p∫aušanas augstumu, turot stieples turïšanas galvi¿u nemain¥gÇ attÇlumÇ no zemes virsmas. Cietu augu p∫aušanas laikÇ stieples turïšanas galvi¿u var noliekt apmïram uz 30° kreisajÇ pusï. ! UZMAN±BU! NestrÇdÇjiet šÇdÇ veidÇ, ja pastÇv priekšmetu izmešanas risks, kuri var ievainot cilvïkus, dz¥vniekus vai nodar¥t bojÇjumus. b) Asmens ar 4 smailïm (15. z¥m.) • Prec¥za p∫aušana (apgriešana) Izmantojiet maš¥nu kÇ parastu izkapti, veiciet apmïram 60-90° lokveida kust¥bas, virzoties Çrpus augu segai, un turpiniet strÇdÇt l¥dz¥gÇ veidÇ. Nedaudz nolieciet maš¥nu, lai stieples turïšanas galvi¿as apakšïjÇ mala nepieskartos zemes virsmai un lai p∫aušanas l¥nija atrastos vïlamajÇ punktÇ, griezïjier¥ci vienmïr turiet tÇlu no operatora. c) Stieples turïšanas galvi¿a ! UZMAN±BU! Lietojiet TIKAI neilona stieples. MetÇla stiep∫u, plastificïtu metÇla stiep∫u un/vai galvi¿ai nepiemïrotu stiep∫u izmantošana var novest pie smagu traumu vai ievainojumu gšanas. • P∫aušana žogu / pamatu tuvumÇ (17. z¥m.) Lïni pietuviniet stieples turïšanas galvi¿u žogam, stabiem, akme¿iem, sienÇm utt., sekojot tam, lai tÇ neatsistos pret šiem priekšmetiem. MAŠ±NAS LIETOŠANA LV Ja stieples atsitas pret cietu priekšmetu, tÇ var sapl¥st vai nodilt; ja tÇ aiz ersies aiz žoga, tÇ var asi notrkt. JebkurÇ gad¥jumÇ, p∫aušanas laikÇ apkÇrt trotuÇriem, pamatiem, sienÇm utt. stieples nodilums var bt lielÇks, nekÇ parasti. 13 Izvairieties no asmens labÇs puses izmantošanas, jo griešanÇs virziena dï∫ šajÇ zonÇ ir augsts atsitiena vai asmens iespršanas risks. DARBA PABEIGŠANA • P∫aušana apkÇrt kokiem (18. z¥m.) Pïc darba pabeigšanas: Ejiet apkÇrt kokam no kreisas puses labajÇ pusï, lïni pietuvinoties stumbram tÇ, lai stieple nenonÇktu saskarï ar stumbru, un nedaudz noliecot stieples turïšanas galvi¿u uz priekšu. øemiet vïrÇ, ka neilona stieple var nogriezt vai sabojÇt nelielus krmus un, ka, ja neilona stieple nonÇks saskarï ar krmiem vai kokiem ar m¥kstu mizu, tas var nopietni sabojÇt augu. – Apturiet dzinïju, sekojot augstÇk izklÇst¥tÇjiem norÇd¥jumiem (6. noda∫a). – Uzgaidiet, kamïr griezïjier¥ce apstÇjas un uzstÇdiet asmens aizsardz¥bu (ja tiek izmantoti asme¿i ar 3 vai 4 smailïm vai zÇÆveida asme¿i). • Stieples garuma regulïšana darba laikÇ (19. z¥m.) Š¥ maš¥na ir apr¥kota ar galvi¿u "Sit un strÇdÇ" (Tap & Go). Lai izlaistu jaunu stiepli, nositiet stieples turïšanas galvi¿u pret zemi, kamïr dzinïjs darbojas maksimÇlajÇ ÇtrumÇ; stieple tiek automÇtiski izlaista un nazis atgriež lieku da∫u. d) ZÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts) z¥m.) (20 ! UZMAN±BU! ZÇÆveida asme¿u izmantošana ir aizliegta uz maš¥nÇm, uz kurÇm ir norÇd¥ts atbilstošais simbols (sk. 2. noda∫as 6. punktu). ZÇÆveida asme¿u izmantošanas laikÇ, ja tÇ ir at∫auta, vienmïr ir jÇuzstÇda speciÇla aizsardz¥ba. Asmenim vienmïr jÇbt labi uzasinÇtam, lai samazinÇtu atsitiena risku. ! UZMAN±BU! Nelielu koku gÇšanas laikÇ nosakiet nozÇÆïtÇ koka krišanas virzienu, ¿emot vïrÇ tai skaitÇ vïja virzienu. Lai nodrošinÇtu labu nelielu koku gÇšanas rezultÇtu, tie ir jÇnozÇÆï ar asu kust¥bu zÇÆïjamÇ zara vai stumbra virzienÇ, kamïr dzinïjs darbojas maksimÇlajos apgriezienos. 14 LV TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA 8. TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA Pareiza tehniskÇ apkope ir ∫oti svar¥ga maš¥nas sÇkotnïjÇs darb¥bas efektivitÇtes un droš¥bas saglabÇšanai. ! UZMAN±BU! Veicot tehnisko apkopi: – Atvienojiet sveces uzvÇzni. – Uzgaidiet, kad dzinïjs pietiekoši atdzis¥s. – StrÇdÇjot ar asme¿iem izmantojiet aizsargcimdus. – Asmens aizsargam jÇbt uzstÇd¥tam, iz¿emot gad¥jumus, kad darb¥bas tiek veiktas ar asmeni. – Neizlejiet apkÇrtïjÇ vidï e∫∫as, benz¥nu un citas piesÇr¿ojošas vielas. Lai not¥r¥tu filtru: – Nospiediet mïl¥ti (3), no¿emiet vÇku (1) un filtrïjošo elementu (2). – IzmazgÇjiet filtrïjošo elementu (2) ar deni un ziepïm. Neizmantojiet benz¥nu vai citus š ¥dinÇtÇjus. – NožÇvïjiet gaisa filtru – UzstÇdiet atpaka∫ filtrïjošo elementu (2) un vÇku (1). SVECES PÅRBAUDE (22. z¥m.) Periodiski no¿emiet un not¥riet sveci ar metÇla sukas pal¥dz¥bu, novÇcot iespïjamas nogulsnes. CILINDRS UN TROKŠøA SLÅPîTÅJS Lai samazinÇtu ugunsgrïka risku bieži t¥riet cilindra ribas ar saspiesta gaisa pal¥dz¥bu un atbr¥vojiet zonu ap trokš¿a slÇpïtÇja no zÇÆskaidÇm, zariem, lapÇm un citiem atgriezumiem. Lai piek∫tu svecei ir jÇatskrvï skrve ar komplektÇcijÇ esošÇs atslïgas pal¥dz¥bu un jÇno¿em augšïjÇ maska. Çrbaudiet un noregulïjiet attÇlumu starp elektrodiem, lai tas btu pareizs. UzstÇdiet sveci atpaka∫, l¥dz galam pieskrvïjot to ar piegÇdÇto atslïgu. IEDARBINÅŠANAS MEZGLS Lai izvair¥tos no dzinïja pÇrkarsïjuma un bojÇjuma, dzesïšanas gaisa iepldes režÆiem visu laiku jÇbt t¥riem un uz tiem nedr¥kst bt zÇÆskaidu un atgriezumu. IedarbinÇšanas aukla ir jÇnomaina, kad parÇdÇs pirmÇs nodiluma paz¥mes. Gad¥jumÇ, ja elektrodi ir apdedzinÇti, izolÇcija ir bojÇta, kÇ ar¥ ik pïc 100 darb¥bas stundÇm svece ir jÇnomaina pret sveci ar analoÆiskiem raksturojumiem. MOTOREππAS NOMAIøA STIPRINÅJUMI Periodiski pÇrbaudiet visu skrvju un uzgriež¿u pievilkšanu, kÇ ar¥ to, ka rokturi ir cieši piestiprinÇti. GAISA FILTRA T±R±ŠANA (21. z¥m.) SVAR±GI Gaisa filtra t¥r¥šana ir ∫oti svar¥ga maš¥nas labai un ilgstošai darb¥bai. NestrÇdÇjiet bez filtra vai ar bojÇtu filtru, lai neizrais¥tu dzinïja nelabojamus bojÇjumus. T¥r¥šana jÇveic ik pïc 8-10 darba stundÇm. Iztukšojiet e∫∫as tvertni, kamïr dzinïjs vïl ir silts, lai nodrošinÇtu Çtru un piln¥gu e∫∫as izliešanu. 1. PÇrbaudiet, vai degvielas tvertnes vÇci¿š ir labi aizvïrts. 2. No¿emiet e∫∫as tvertnes vÇci¿u un izlejiet e∫∫u tvertnï, noliecot dzinïju no e∫∫as tvertnes ielietnes puses. 3. Uzpildiet tvertni ar rekomendïjamo e∫∫u un pÇrbaudiet l¥meni. 4. UzstÇdiet atpaka∫ e∫∫as tvertnes vÇci¿u. KARBURATORA REGULîŠANA Karburators tiek regulïts rpn¥cÇ tÇ, lai nodrošinÇtu vislielÇko efektivitÇti visos lietošanas apstÇk∫os, ar minimÇlo kait¥go gÇzu izmeti saska¿Ç ar spïkÇ esošo likumdošanu. TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA LV 15 Nepietiekamas darbspïjas gad¥jumÇ griezieties pie vietïja izplÇt¥tÇja, lai vi¿š pÇrbaud¥tu karburÇciju un dzinïju. Ir svar¥gi, lai pïc uzasinÇšanas saglabÇtos pareizs l¥dzsvars. Asme¿us ar 3 vai 4 spailïm var izmantot no jebkuras puses. Kad viena smai∫u puse ir nodilusi, var apgriezt asmeni un izmantot otro smai∫u pusi. • MinimÇlo apgriezienu rež¥ma regulïšana ! UZMAN±BU! Asmeni nedr¥kst labot, tas ir jÇnomaina, kad parÇdÇs pl¥šanas paz¥mes vai ja ir pÇrsniegta asinÇšanas robeža. ! UZMAN±BU! MinimÇlo apgriezienu rež¥ms ir jÇregulï tikai tajÇ gad¥jumÇ, ja griezïjier¥ce kustas, kamïr dzinïjs darbojas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ. GALVIøAS STIEPLES NOMAIøA Lai samazinÇtu Çtrumu, ar simbolu «MIN» apz¥mïtÇ skrve ir jÇpagriež pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam, l¥dz griezïjier¥ce apstÇjas un dzinïjs darbojas pietiekoši vienmïr¥gi. Ja dzinïja darb¥ba minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ nav vienmïr¥ga, pagrieziet skrvi pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ, lai palielinÇtu Çtrumu. ! UZMAN±BU! Griezïjier¥ce nedr¥kst kustïties, kamïr dzinïjs darbojas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ; sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju, ja js nespïjat nodrošinÇt apmierinošu regulïšanu. Lai nomain¥tu neilona stiepli, sekojiet galvi¿ai pievienotajiem norÇd¥jumiem. STIEPLES GRIEŠANAS NAŽA ASINÅŠANA (25. z¥m.) – No¿emiet stieples griešanas nazi (1) no aizsarga (2), atskrvïjot skrvi (3). – Nostipriniet stieples griešanas nazi sp¥lïs un uzasiniet to ar plakanas v¥les pal¥dz¥bu, sekojot tam, lai saglabÇtos sÇkotnïjs griešanas le¿ is. – UzstÇdiet nazi atpaka∫ uz aizsargu. LEøµISKAIS PÅRVADS (23. z¥m.) Iee∫∫ojiet ar ziedi uz litija bÇzes. No¿emiet skrvi (1) un ielejiet ziedi, ar roku griežot vÇrpstu l¥dz ziede sÇk tecït ÇrÇ; tad uzstÇdiet skrvi (1) atpaka∫. ZÅ VEIDA ASMENS ASINÅŠANA (26. z¥m.) ASMENS AR 3 VAI 4 SMAILîM ASINÅŠANA (24. z¥m.) PÇrbaudiet, vai asmens zobu izloc¥šana ir apmïram 1 mm un noregulïjiet to, ja nepieciešams, ar knaib∫u pal¥dz¥bu. ! UZMAN±BU! Izmantojiet aizsargcimdus. Ja asinÇšanas laikÇ asmens nav no¿emts, atvienojiet sveces uzvÇzni. AsinÇšana jÇveic atbilstoši asmens un griezïjelementu tipoloÆijai, ar plakanas v¥les pal¥dz¥bu, apstrÇdÇjot visas virsmas vienÇdi. 24. z¥mïjumÇ ir parÇd¥ti pareizas asinÇšanas piemïri. A = Nepareiza asinÇšana B = AsinÇšanas robežas C = Nepareizi vai nevienÇdi le¿ i AR 24 ZOBIEM ! UZMAN±BU! Izmantojiet aizsargcimdus. Ja asinÇšanas laikÇ asmens nav no¿emts, atvienojiet sveces uzvÇzni. Vienmïr¥gi uzasiniet visus zobus ar apa∫as v¥les (1) ar 5,5 mm diametru pal¥dz¥bu, izmantojot to, kÇ parÇd¥ts attïlÇ, un pam¥šus apstrÇdÇjot zobus kreisajÇ un labajÇ pusï. Zoba profilu nedr¥kst main¥t. ! UZMAN±BU! Asmens nav apgriežams, tÇdïjÇdi, tas jÇizmanto tikai no vienas puses. Asmeni nedr¥kst labot, tas ir jÇnomaina, kad parÇdÇs pl¥šanas paz¥mes vai ja ir pÇrsniegta asinÇšanas robeža. 16 LV TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA / TRAUCîJUMU NOVîRŠANA ÅRKÅRTîJA TEHNISKÅ APKOPE • UzglabÇšana Visas tehniskÇs apkopes darb¥bas, kuras nav iek∫autas šajÇ rokasgrÇmatÇ, dr¥kst veikt tikai vietïjais izplÇt¥tÇjs. Ja darb¥bas veic neatbilstošajÇs darbn¥cÇs vai to veic nekvalificïts personÇls, tas noved pie visu veidu garantiju spïka zaudïšanas. Pirms maš¥nas novietošanas uzglabÇšanÇ: UZGLABÅŠANA Pïc darba pabeigšanas rp¥gi not¥riet maš¥nu no putek∫iem un atgriezumiem, salabojiet vai nomainiet bojÇtas da∫as. – Iztukšojiet degvielas tvertni. – Iedarbiniet dzinïju un darbiniet to minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ l¥dz apstÇšanas, lai tiktu patïrïta visa tvertnï palikus¥ degviela. – πaujiet dzinïjam atdzist un no¿emiet sveci. – Ielejiet sveces atverï vienu tïjkaroti jaunas e∫∫as. – Pavelciet dažas reizes iedarbinÇšanas rokturi, lai izkliedïtu e∫∫u cilindrÇ. – UzstÇdiet sveci atpaka∫, virzulim jÇbt augstÇkajÇ mai¿as punktÇ (to var redzït caur sveces atveri, kas atbilst virzu∫a maksimÇlajai gaitai). Maš¥na jÇuzglabÇ sausÇ, no nelabvïl¥giem laika apstÇk∫iem aizsargÇtÇ vietÇ un ar pareizi uzstÇd¥tu sliedes aizsargvÇku. • Lietošanas atsÇkšana AtsÇkot maš¥nas lietošanu: ILGSTOŠA UZGLABÅŠANA SVAR±GI Ja ir paredzïts, ka maš¥na netiks lietota ilgÇk par 2 - 3 mïnešiem, ir jÇveic dažas darb¥bas, lai izvair¥tos no grt¥bÇm maš¥nas lietošanas atsÇkšanas laikÇ un no dzinïja permanentiem bojÇjumiem. – No¿emiet sveci. – Pavelciet dažas reizes iedarbinÇšanas rokturi, lai novÇktu e∫∫as pÇrpalikumu. – PÇrbaudiet sveci, kÇ aprakst¥ts noda∫Ç "Sveces pÇrbaude". – Sagatavojiet maš¥nu, kÇ norÇd¥ts noda∫Ç "SagatavošanÇs darbam". 9. TRAUCîJUMU NOVîRŠANA KπÌME 1) Dzinïju nevar iedarbinÇt, vai tas nepaliek darba stÇvokl¥ 2) Dzinïju var iedarbinÇt, bet tam ir zema jauda IESPîJAMS CîLONIS RISINÅJUMS – Nepareiza iedarbinÇšanas procedra – Sekojiet norÇd¥jumiem (sk. 6. noda∫u) – Svece ir net¥ra vai attÇlums starp elektrodiem nav pareizs – PÇrbaudiet sveci (sk. 8. noda∫u) – Gaisa filtrs ir aizsprostots – Not¥riet un/vai nomainiet filtru (sk. 8. noda∫u) – KarburÇcijas problïmas – Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju – Gaisa filtrs ir aizsprostots – Not¥riet un/vai nomainiet filtru (sk. 8. noda∫u) – KarburÇcijas problïmas – Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju 3) Dzinïjs darbojas – Svece ir net¥ra vai attÇlums starp nevienmïr¥gi vai zem elektrodiem nav pareizs slodzes tas zaudï jaudu – KarburÇcijas problïmas – PÇrbaudiet sveci (sk. 8. noda∫u) – Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju TEHNISKIE DATI LV 17 10. TEHNISKIE DATI Dzinïjs ........................................ 4 taktu ar gaisdzesi Cilindru apjoms / Jauda Mod. 28H - 28HD .......................... 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ............................ 35 cm3 / 1,2 kW Dzinïja griešanÇs Çtrums minimÇlajÇ rež¥mÇ Mod. 28H - 28HD ...... 2900-3300 apgriezieni/mintï Mod. 38H - 38HD ...... 2900-3300 apgriezieni/mintï MaksimÇlais dzinïja griešanÇs Çtrums Mod. 28H - 28HD .. 10500-11000 apgriezieni/mintï Mod. 38H - 38HD .. 10500-11000 apgriezieni/mintï MaksimÇlais instrumenta griešanÇs Çtrums Mod. 28H - 28HD................ 8500 apgriezieni/mintï Mod. 38H - 38HD................ 8500 apgriezieni/mintï Capacità del serbatoio del carburante Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm3 Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm3 Capacità del serbatoio dell’olio Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm3 Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm3 MaksimÇlais pie∫aujamais asme¿u diametrs Asmens ar 3 smailïm .............................. Ø 255 mm Asmens ar 4 smailïm .............................. Ø 255 mm ZÇÆveida asmens (iz¿emot Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm Masa 1) Mode∫i “MONO” ........................... no 5,3 l¥dz 7,1 kg Mode∫i“DUPLEX” ......................... no 5,5 l¥dz 8,2 kg Svece ............................ NGK CM5H (vai ekvivalenta) Degviela: .............. Svinu nesaturošs benz¥ns (za∫š) – oktÇnskaitlis ne mazÇks par 90 1) Masa saska¿Ç ar normu ISO 11806 (bez degvielas, griezïjier¥cïm un aizsargiem) Fonometriskie mïr¥jumi un vibrÇcija Modelis ..................................... 28H 28HD 38H 38HD Izmïr¥tais trokš¿a l¥menis (ISO 10884) dB(A) ar stieples turïšanas galvi¿u... 108,1 ar asmeni ar 4 smailïm........... 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Trokš¿a l¥menis pie operatora auss (EN 27917) dB(A) ar stieples turïšanas galvi¿u... 94,6 ar asmeni ar 4 smailïm........... 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 No priekšïjÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 minimÇlajÇ rež¥mÇ ................... 2,4 – 2,2 ar stieples turïšanas galvi¿u... 8,3 – 5,9 ar asmeni ar 4 smailïm........... 7,8 – 2,8 No aizmugurïjÇ roktura rokai nododama minimÇlajÇ rež¥mÇ ................... ar stieples turïšanas galvi¿u... ar asmeni ar 4 smailïm........... vibrÇcija (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 2,0 – 2,9 8,1 – 6,7 9,2 – 4,7 – – – – – – No kreisÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 minimÇlajÇ rež¥mÇ ................... – 1,3 – ar stieples turïšanas galvi¿u... – 7,2 – ar asmeni ar 4 smailïm........... – 5,4 – 1,3 2,1 2,0 No labÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 minimÇlajÇ rež¥mÇ ................... – 1,9 ar stieples turïšanas galvi¿u... – 7,7 ar asmeni ar 4 smailïm........... – 5,3 1,4 3,3 3,7 – – – 18 INTRODUCTION EN 1 Dear Customer, thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine. Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, maintenance and repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others. Since we regular improve our products, you may find slight differences between your machine and the descriptions contained in this manual. Modifications can be made to the machine without notice and without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work! TABLE OF CONTENTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identification of the main components ........................................ 2 Symbols........................................................................................ 3 Safety requirements ..................................................................... 4 Machine assembly........................................................................ 6 Preparing to work......................................................................... 8 How to start - Use – Stop the engine .......................................... 9 Using the machine ..................................................................... 11 Maintenance and storage........................................................... 14 Troubleshooting .......................................................................... 16 Technical data ............................................................................ 17 2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS EN 1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS MAIN COMPONENTS 1. Power unit 2. Drive tube 3. Cutting device a. Blade with 3 or 4 points b. Cutting line head 4. Cutting device guard 5. Front handgrip 6. Guard 7. Handlebar 8. Rear handgrip 9. Connection point (of the webbing) 10. Identification plate 11. Webbing a. single belt b. double belt 12. Angle transmission 13. Blade protection (for transport) 14. Spark plug 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” CONTROLS AND REFUELLING 21. 22. 23. 24. 25. 26. Engine stop switch Throttle trigger Throttle trigger lockout Starter Choke (if present) Primer (if present) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Fuel tank cap 32. Oil plug IDENTIFICATION PLATE 10.1) Conformity marking in accordance with Directive 98/37/EC 10.2) Name and address of the manufacturer 10.3) Acoustic output level LWA in accordance with directive 2000/14/EC 10.4) Manufacturer’s model of reference 10.5) Machine model 10.6) Serial number 10.7) Year of manufacture 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLS EN 3 2. SYMBOLS 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Warning! Danger. The failure to use this machine correctly can be hazardous for oneself and others. 2) Read the instruction manual before using the machine. 3) If you are using the machine every day in normal conditions, you can be exposed to a noise level of 85 dB (A) or higher. Wear earmuffs or earplugs and a protective helmet. 5) Danger of flying objects! Keep any people or pets at least 15 m away when using the machine! 6) Do not use the circular saw blade. Danger: Using the circular saw blade with machines marked with this symbol exposes the user to the danger of very serious or even fatal injuries. 7) Maximum cutting device speed. Only use suitable cutting devices. 8) Acoustic output level LWA in accordance with directive 2000/14/EC. 4) Wear gloves and protective footwear! EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present) 11 11) Fuel tank 12 a 13 14 15 16 12) Engine stop switch positions a = stop b b = run 13) Tuning minimum speed 14) Choke 15) Primer 16) Correct position of the handgrip on the drive tube EXPLANATORY SYMBOLS ON THE PROTECTION DEVICES (if present) 21) Cutting device 21 with adequate protection 22 22) To be used with the cutting line head 23 23) Cutting device rotation direction 4 SAFETY REQUIREMENTS EN 3. SAFETY REQUIREMENTS A) TRAINING 1) Read the instructions carefully. Become acquainted with the controls and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly. 2) Only use the machine for the purpose for which it was designed, namely – cutting grass and non-woody vegetation, using a nylon line (e.g. around the edges of lawns, flowerbeds, walls, fences and small grassy areas to tidy up the cutting done using a mower); – cutting tall grass, dry branches, twigs and woody shrubs of up to 2 cm diameter, with the help of metal or plastic blades. Any other use may be dangerous and damage the machine. 3) Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations can restrict the age of the user. 4) The machine must never be used by more than one person. 5) Never use the machine: – when people, especially children or pets are in the vicinity; – if the user is tired or unwell, or has taken medicine, drugs, alcohol or any substances which may slow his reflexes and compromise his judgement; – if the user is not capable of holding the machine firmly with two hands and/or remaining standing on the ground whilst working. 6) Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. B) PREPARATION 1) Always wear adequate clothing which does not hamper movements when using the machine. – Always wear slim-fitting protective clothing, fitted with shear-proof protection devices. – Always wear a helmet, protective gloves, eyegoggles, a half-mask respirator and safety antishear boots with non-slip soles. – Always wear ear and hearing protection devices. – Never wear scarves, shirts, necklaces, or any hanging or flapping accessory that could catch in the machine or in any objects or materials in the work area. – Tie your hair back if it is long. 2) WARNING: DANGER! Petrol is highly flammable: – keep the fuel in containers which have been specifically manufactured and homologated for such use; – never smoke when handling fuel; – slowly open the fuel tank to allow the pressure inside to decrease gradually; – top up the tank with fuel in the open air, using a funnel; – add fuel before starting the engine. Never remove the fuel tank cap or add fuel while the engine is running or when the engine is hot; – if you have spilt some fuel, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until the fuel has evaporated and fuel vapours have dissipated; – immediately clean up all traces of fuel spilt on the machine or on the ground; – never start the machine in the same place you refilled it with fuel; – make sure your clothing does not come into contact with the fuel, on the contrary, change your clothes before starting the engine; – always put the tank and fuel container caps back on and tighten well. 4) Replace faulty or damaged silencers. 5) Before using the machine, check its general condition and in particular: – the throttle trigger and the safety lever must move freely, they must not need forcing and should return automatically and rapidly back to the neutral position; – the throttle trigger must remain locked until the safety lever is pressed; – the engine stop switch must easily move from one position to the other; – the electric cables and in particular the spark plug cable must be in perfect condition to avoid the generation of any sparks, and the cap must be correctly fitted on the spark plug; – the machine handgrips and protection devices must be clean and dry and well fastened to the machine; – the cutting devices and guards must be undamaged. 6) Check the correct position of the handgrips and the connection point of the webbing, and the proper balance of the machine. 7) Before starting work make sure that the guards are suitable for the cutting tool being used and are fitted correctly. 8) Thoroughly inspect the whole work area and remove anything that could be thrown up by the machine or damage the cutting group or engine (stones, branches, iron wire, bones, etc.). C) OPERATION 1) Do not start the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. 2) Mow only in daylight or good artificial light. 3) Take on a firm and well-balanced position: – where possible, avoid working on wet, slippery ground or in any case on uneven or steep SAFETY REQUIREMENTS ground that does not guarantee stability for the operator; – never run, but walk carefully paying attention to the lay of the land and any eventual obstacles; – assess the potential risks of the ground to be mown and take all necessary precautions to ensure your own safety, especially on slopes or on bumpy, slippery or unstable ground; – work along the contour on slopes, never when walking up or down and always keep downhill of the cutter. 4) Make sure the machine is securely locked when you start the engine: – start the motor in an area at least 3 metres from where you refuelled; – check that there is nobody within at least 15 metres of the machine’s range of action or at least 30 metres for heavier mowing; – do not direct the silencer and therefore the exhaust fumes towards inflammable materials. 5) Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. 6) Do not strain the machine too much and do not use a small machine for heavy-duty works. If you use the right machine, you will reduce the risk of hazards and improve the quality of your work. 7) Check that when the machine is running idle, there is no movement of the cutting device and, after pressing the throttle trigger, the engine quickly returns to minimum speed. 8) Ensure that the blade does not come into violent contact with foreign bodies and beware of the possibility of material being thrown up by the blades. 9) Always keep the machine connected to the webbing when working. 10) Stop the engine: – whenever you leave the machine unattended. – before refuelling. – during movements between work areas. 11) Stop the engine and disconnect the spark plug cable: – before cleaning, checking or working on the machine; – after striking a foreign object. Inspect the machine for any damage and make repairs before restarting it again; – If the machine starts to vibrate abnormally: find and remove the cause of the vibration immediately; – when the machine is not in use. EN 5 4) To reduce fire hazards, keep the engine, exhaust silencer and fuel storage area free from sawdust, branches, leaves, or excessive grease; never leave containers with the cut debris inside the storage area. 5) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors once the engine has cooled down. 6) Always wear protective gloves when handling the cutting device. 7) For safety reasons, never use the machine with worn or damaged parts. Damaged parts are to be replaced and never repaired. Only use original spare parts. Parts that are not of the same quality can seriously damage the equipment and compromise safety. The cutting tools must always bear the manufacturer’s trademark as well as a reference to the maximum working speed. 8) Before putting the machine away, check you have removed wrenches or tools used for maintenance. 9) Store the machine out of the reach of children! E) TRANSPORTATION AND HANDLING 1) Whenever the machine is to be handled or transported you must: – turn off the engine, wait for the cutting device to stop and disconnect the spark plug cap; – fit the cutting device guard; – only hold the machine using the handgrips and position the cutting device in the opposite direction to that used during operation. 2) When using a vehicle to transport the machine, position it so that it can cause no danger to persons and fasten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may cause damage or fuel spillage. F) HOW TO READ THE MANUAL Certain paragraphs in the manual contain particularly significant information and are marked with various levels of highlighting with the following meaning: NOTE or D) MAINTENANCE AND STORAGE 1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Routine maintenance is essential for safety and for maintaining a high performance level. 2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapours could reach an open flame, a spark or a strong heat source. 3) Allow the engine to cool before storing in any enclosure. IMPORTANT These give details or further information on what has already been said, in the aim to prevent damage to the machine. ! WARNING! Non-observance will result in the risk of injury to oneself or others. ! DANGER! Non-observance will result in the risk of serious injury or death to oneself or others. 6 MACHINE ASSEMBLY EN 4. MACHINE ASSEMBLY IMPORTANT The machine is supplied with some of the components disassembled and the fuel tank empty. ! WARNING! Always wear strong work gloves to handle the cutting devices. Mount the components very carefully so as not to impair the safety and efficiency of the machine. If in doubt, contact your dealer. the drive tube (3) so that the edge matches up with the arrow (6) on the label; this position must never be changed. • Model 38 (Fig. 4) – Unscrew the central knob (1) and remove the cap (2). – Insert the handlebar (3), making sure that the controls are on the right. – Set the handlebar in the most comfortable working position and lock it using the cap (2) and knob (1). 1. COMPLETING THE MACHINE 2. FITTING THE GUARDS 1a. “MONO” models ! WARNING! The purpose of the spacer (1) is to ensure a minimum distance between the rear handgrip and the front one, for safety reasons. This spacer must always be fitted and must not be modified in any way. ! WARNING! Each cutting device is provided with a specific guard. Never use guards other than those indicated for each cutting device. • Model 28 (Fig. 1) • 3 or 4-point blade (Fig. 5) – In front of the spacer (1), fit the front handgrip (2) onto the drive tube (3) using the screws (4) and nuts (5) inserted in their proper seatings. – Before tightening the screws (4), align the handgrip correctly with respect to the drive tube. – Fully tighten the screws (4). ! WARNING! ear protective gloves and fit the blade guard. – Remove the blade (if fitted) as described in paragraph 3. – The guard (1) is fixed to the angle transmission (2) by two screws (3). • Model 38 (Fig. 2) • Cutting line head (Fig. 6) – Fit the front handgrip with guard (1) on the plastic fairing (2), fully tightening the screws (3). 1b. “DUPLEX” models • Model 28 (Fig. 3) – Put the handlebar (1) into the seating in the support (2), located on the drive tube (3), making sure that the controls are on the right. – Fit the cap (4), fully tightening the screws (5). – The support (2) is already preassembled on ! WARNING! When using the cutting line head the additional guard, with line cutting knife, must always be fitted. – Remove the blade (if fitted) as described in paragraph 3. – The guard (1) is fixed to the angle transmission (2) by two screws (3). – Fit the additional guard (4), inserting the couplers into the respective seatings in the guard (1) and pressing until a click is heard. MACHINE ASSEMBLY 3. REMOVING AND REFITTING THE CUTTING DEVICES ! WARNING! Use only original cutting devices or ones homologated by the Manufacturer. EN 7 When mounting, – Ensure that the grooves in the inner ring-nut (6) match up perfectly with the angle transmission (3). – Fit the blade (1) and outer ring-nut (5). – Refit the cup (4), fully tightening it in an anticlockwise direction. – Remove the wrench (2) to restore blade rotation. • 3 or 4-point blade ! WARNING! Wear protective gloves and fit the blade guard. a) Model 28 (Fig. 7) NOTE The nut of the cup (4) has a left-hand thread and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise. – Insert the wrench supplied (2) into the specific hole in the angle transmission (3) and rotate the blade (1) by hand until the wrench enters the inner hole, blocking rotation. – Remove the cup (4) unscrewing the nut in a clockwise direction. – Unthread the outer ring-nut (5) and remove the blade (1). When mounting, – Ensure that the grooves in the inner ring-nut (6) match up perfectly with the angle transmission (3). – Fit the blade (1) and outer ring-nut (5). – Refit the cup (4), fully tightening the nut in an anticlockwise direction. – Remove the wrench (2) to restore blade rotation. • Cutting line head (Fig. 9) NOTE The cutting line head has a left-hand thread and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise. – Insert the wrench supplied (2) into the specific hole in the angle transmission (3) and rotate the cutting line head (1 or 1a) by hand until the wrench enters the inner hole, blocking rotation. – Remove the cutting line head (1) unscrewing it in a clockwise direction. When mounting, – Ensure that the grooves in the inner ring-nut (6) match up perfectly with the angle tranmission (3). – Fit the cutting line head (1) screwing it up in an anticlockwise direction. – Remove the wrench (2) to restore shaft rotation. • Saw blade (if permitted) ! WARNING! Use of the saw blade is prohibited on machines marked with the specific symbol (see chap. 2 n° 6). b) Model 38 (Fig. 8) NOTE The cup screw (4) has a lefthand thread and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise. – Insert the wrench supplied (2) into the specific hole in the angle transmission (3) and rotate the blade (1) by hand until the wrench enters the inner hole, blocking rotation. – Remove the cup (4) unscrewing the central screw in a clockwise direction. – Unthread the outer ring-nut (5) and remove the blade (1). Follow the instructions supplied with the saw blade to fit it and its guard. 8 PREPARING TO WORK EN 5. PREPARING TO WORK CHECKING THE MACHINE • Oil characteristics Before starting work please: Only use top quality oil specifically for fourstroke engines, highly detergent, with classification SF-SG and viscosity SAE10W30. – check that all the screws on the machine and the cutting device are tightly fastened; – check that the cutting device is undamaged and that the 3 or 4-point metal blades (if fitted) are properly sharpened; – check that the air filter is clean; – check that the protection devices are well fastened and working efficiently; – check the handgrips are well fastened. IMPORTANT The use of a non-detergent or inadequate oil or one with different features to those indicated will damage the motor and will cause invalidation of the warranty Your dealer can provide you with oils which have been specifically developed for this type of engine, and which are capable of guaranteeing a high level of protection and extend the efficiency of the engine. FUELS AND OILS This machine is fitted with a four-stroke engine which DOES NOT require oil to be added to the petrol. REFUELLING IMPORTANT Adding oil to the petrol damages the engine and will cause invalidation of the warranty IMPORTANT Only use quality fuels and oils to maintain high performance and guarantee the duration of the mechanical parts over time. • Petrol characteristics Only use unleaded petrol with a fuel grade of at least 90 N.O. IMPORTANT Unleaded petrol tends to create deposits in the container if preserved for more than 2 months. Always use fresh petrol! ! DANGER! Petrol is flammable! – Keep the petrol in homologated fuel containers, in safe place, away from any flames or heat sources. – Never leave the containers within the reach of children. ! DANGER! Never smoke whilst refuelling and avoid inhaling the petrol fumes. ! WARNING! Carefully open the tank top as pressure could have formed inside. Before refuelling: – Place the machine on a flat stable surface, with the fuel tank cap facing upwards. – Clean the fuel tank cap and the surrounding area to avoid any dirt from entering the tank during refilling. – Carefully open the fuel tank cap to allow the pressure inside to decrease gradually. Use a funnel to refill and avoid filling the tank to the brim. ! WARNING! cap firmly. Always close the fuel tank ! WARING! Immediately clean all traces of petrol which may have dripped on the machine or the ground and do not start the engine until the petrol fumes have dissipated. PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE EN 9 OIL TOPPING UP (Fig. 10) IMPORTANT Do not start the engine and do not use the machine if the oil level is low. To check the oil level: – Place the machine on a flat stable surface, with the fuel tank cap facing upwards.– Unscrew the tank cap and check that the oil level reaches the rim of the filler. The oil tank capacity is 80 cc (Model 28) or 100 cc (Model 38). 6. HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE STARTING THE ENGINE ! WARNING! The engine must be started in an area at least 3 metres from where you refilled the fuel tank. Before starting the engine: – Place the machine firmly on the ground. – Remove the guard from the blade (if used). – Make sure the blade (if used) is not touching the ground or any other object. when it was switched off or after refuelling. To start the engine (Fig. 11): 1. Set the switch (1) to «START». 2. Operate the starter, turning lever (5) to «CLOSE». 3. Press the primer device button (6) 3 or 4 times to prime the carburettor. 4. Hold the machine firmly on the ground with one hand on the power unit, in order not to lose control of the machine during startup (Fig. 12). IMPORTANT To prevent distortions, the drive tube must not be used as a support for the hand or knee during startup. • Cold starting NOTE A “cold” start of the engine means starting it after at least 5 minutes from 5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until you feel some resistance, then tug it hard a few times until you hear the engine turn over. 10 EN IMPORTANT To avoid breaking the starter rope, do not pull the whole length of it or let it slide along the edge of the cable guide hole. Release the starter gradually, to avoid letting it fly back uncontrollably. 6. Pull the starter rope again until the engine starts as normal. ! WARNING! Starting the engine with the starter engaged causes the cutting device to move, only stopping when the starter is disconnected. HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE ! WARNING! Never use the machine if the cutting device moves when the engine is running idle; if this is the case regulate the minimum rate (see chap.8) and if the problem persists please contact your dealer. The correct running speed will be achieved by pressing the throttle trigger (2) as far as possible. IMPORTANT Avoid using the engine at full power for the first 6-8 working hours. 7. When the engine is started, disconnect the starter by turning the lever (2) to «OPEN». 8. Let the engine run idle for at least 1 minute before using the machine. STOPPING THE ENGINE (Fig. 11) IMPORTANT If the starter rope is pulled repeatedly with the choke on, it may flood the engine and make starting difficult. If you have flooded the engine, remove the spark plug and gently pull the handle on the starter rope to eliminate any excess fuel; then dry the spark plug electrodes and replace it on the engine. • Hot starting When hot starting (immediately after stopping the engine), follow the procedure indicated above in points 1 - 4 - 5 - 6. USE OF THE ENGINE (Fig. 11) Cutting device speed is regulated by the throttle trigger (2), located on the rear handgrip (4) or the right handgrip (4a) of the handlebar. The throttle trigger only works if the lockout (3) is pressed at the same time. The movement is transmitted from the engine to the drive shaft by a centrifugal mass clutch that prevents the shaft from moving when the engine is running at minimum speed. To stop the engine: – Release the throttle trigger (2) and allow the engine to run idle for a few seconds. – Set the switch (1) to “STOP”. ! WARNING! When you have reduced speed to a minimum, it will take a few seconds for the cutting device to stop USING THE MACHINE EN 11 7. USING THE MACHINE To respect people and the environment: – Try not to cause any disturbance. – Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of waste materials after sawing. – Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of oils, petrol, damaged parts or any elements which have a strong impact on the environment. Always use webbing suited to the weight of the machine and the cutting device used – the single or double belt models can be used for machines weighing less than 7.5 kg fitted with the cutting line head or 3 or 4-point blades; – the double belt model must be used for machines weighing more than 7.5 kg fitted with the saw blade (if permitted). • Single belt “MONO” models ! WARNING! Prolonged exposure to vibrations can cause injuries and neurovascular disorders (also called “Renaud’s syndrome” or “white hand”), especially to people suffering from circulation disorders. The symptoms can regard the hands, wrists and fingers and are shown through loss of sensitivity, torpor, itching, pain and discolouring of or structural changes to the skin. These effects can be worsened by low ambient temperatures and/or by gripping the handgrips excessively tightly. If the symptoms occur, the length of time the machine is used must be reduced and a doctor consulted. ! WARNING! Always wear suitable clothing when using the machine. Your dealer can provide you with all the information on the most suitable accident-prevention devices to guarantee your safety. USING THE WEBBING (Fig. 13) ! WARNING! The machine must always be used connected to the webbing worn correctly. Frequently check the efficiency of the quick release mechanism used to quickly free the machine from the belts in case of danger. The webbing must be put on before connecting the machine to the special coupling and the belts must be adjusted to suit the operator’s height and stature. If the machine has more than one coupling hole, use the most favourable point for keeping the machine balanced when working. The belt (1) must go over the left shoulder towards the right hip. • Double belt models The belt (2) must be worn with: – the padded part and snap-hook coupling on the right; – the release in front; – the belt cross-over on the operator’s back. The belts must be tensioned so that the load is evenly distributed on the shoulders. USING THE MACHINE ! WARNING! When working, the machine must always be firmly held in both hands, keeping the power unit on the right of the body and the cutting group below the line of the belt. ! WARNING! Stop the engine immediately if the blade stops during sawing. Always beware of a kickback, which could occur if a blade encounters a solid object (logs, roots, branches, stones, etc.). Do not touch the ground with the blade. Kickbacks cause blade recoils that are difficult to control, so as to cause loss of control of the machine, compromise operator safety and cause damage to the machine itself. Before tackling a mowing job for the first time it is advisable to gain the necessary familiarity with the machine and the most suitable cutting tech- 12 EN niques, finding out how to wear the webbing correctly, firmly gripping the machine and making the movements required by the job. • Choosing the cutting device Choose the most suitable cutting device for the job to be done, according to these general indications: – the 3-point blade is suitable for cutting brushwood and small shrubs up to 2 cm in diameter; – the 4-point blade is suitable for cutting resistant grass over large surfaces; – the cutting line head can eliminate tall grass and non-woody vegetation near fences, walls, foundations, pavements, around trees, etc. or to completely clean a particular area of the garden; – the saw blade (if permitted) is suitable for cutting resistant bushes, shrubs and small trees with a trunk up to 6 cm. WORKING TECHNIQUES USING THE MACHINE Remove the caught-up grass with a screwdriver to allow the rod to be properly cooled. ! WARNING! Do not use the machine for sweeping, tilting the cutting line head. The power of the engine could throw objects and small stones 15 metres or more, causing damage and injuries to people. • Cutting in motion (Scything) (Fig. 16) Proceed at a regular pace, with a circular motion similar to a traditional scythe, without tilting the cutting line head during the operation. First try cutting at the right height in a small area, so as to then achieve a uniform cutting height keeping the cutting line head at a constant distance from the ground. For heavier cutting it can be useful to tilt the cutting line head by about 30°. ! WARNING! Do not work in this way if there is the possibility of causing objects to be thrown, which could harm people and animals and cause damage. a) 3-point blade (Fig. 14) Start cutting above the undergrowth and then move down with the scything blade so as to cut the brush into small pieces. • Precision cutting (Trimming) b) 4-point blade (Fig. 15) Proceed using the machine as a traditional scythe, with a circular movement of about 6090°, thus moving outside the undergrowth, and so on. Keep the machine slightly tilted so that the lower part of the cutting line head does not touch the ground and the cutting line is at the required point, always keeping the cutting device at a distance from the operator. c) Cutting line head ! WARNING! Use ONLY nylon lines. The use of metal lines, plasticised metal lines and/or lines not suitable for the head can cause serious injuries and wounds. During use it is advisable to stop the engine periodically and remove the weeds wound round the machine, so as to prevent the drive tube from overheating due to the grass caught under the guard. • Cutting near fences/foundations (Fig.17) Slowly approach the cutting line head to fences, posts, rocks, walls, etc. without hitting them hard. If the line strikes a solid object it could break or become worn; if it gets tangled in a fence it could break abruptly. In any case, cutting around pavements, foundations, walls, etc. can cause greater wear than normal in the line. USING THE MACHINE • Cutting round trees (Fig.18) Walk round the tree from left to right, approaching the trunks slowly so as not to strike the tree with the line and keeping the cutting line head tilted forward slightly. Remember that the nylon line could lop or damage small shrubs and that the impact of the nylon line against the trunk of bushes or trees with soft bark could seriously damage the plant. • Adjusting line length when working (Fig. 19) This machine is fitted with a “Tap & Go” head. To release more line, tap the cutting line head against the round with the engine at top speed: the line will be released automatically and the knife cut off the excess length. d) Saw blade (if permitted) (Fig. 20) ! WARNING! Use of the saw blade is prohibited on machines marked with the specific symbol (see chap. 2 n° 6). When using the saw blade, where permitted, the specific guard must always be fitted. The blade must always be well sharpened to reduce the risk of kickback. ! WARNING! When felling small trees, estimate the direction in which the cut tree will fall, also taking the wind direction into consideration. To get a good result when felling small trees, the cut must be made with a rapid movement towards the branch or trunk to be cut, with the engine at maximum revs. Do not use the right-hand area of the blade because there is a high risk of kickback or the blade seizing up, due to the direction of rotation. END OF OPERATIONS When you have finished your work: – Switch off the engine as indicated above (Chap. 6). – Wait for the cutting device to stop and fit the blade guard (if 3 or 4-point blades of saw blades are used). EN 13 14 MAINTENANCE AND STORAGE EN 8. MAINTENANCE AND STORAGE Correct maintenance is essential to maintain the original efficiency and safety of the machine over time. ! WARNING! During maintenance operations: – Remove the spark plug cap. – Wait until the engine is sufficiently cold. – Use protective gloves when handling the blades. – Keep the blade protection device on, except when intervening directly on the blade. – Never dispose of oils, fuel or other polluting materials in unauthorised places. – Wash the filter element(2) with soap and water. Do not use petrol or other solvents. – Leave the filter to dry in the open air. – Fit the filter element (2) and the cover (1) back on. CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 22) Periodically remove and clean the spark plug using a metal brush to get rid of any deposits. To access the spark plug, screw must be unscrewed with the wrench provided and the upper cover removed. Check and reset the correct distance between the electrodes. CYLINDER AND SILENCER To reduce fire risks, periodically clean the cylinder flaps with compressed air and clear the silencer area to get rid of sawdust, branches, leaves or other debris. Replace the spark plug and fasten it firmly using the supplied wrench. The spark plug must be replaced with one with the same characteristics whenever the electrodes have burnt or the insulation has worn, and in any case every 100 working hours. STARTING SYSTEM To avoid overheating and damage to the engine, always keep the cooling air vents clean and free of sawdust and debris. The starter rope must be replaced as soon as it shows signs of wear. NUTS AND SCREWS Periodically check that all the nuts and screws are securely tightened and the handgrips are tightly fastened. CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 21) IMPORTANT Cleaning the air filter is essential to guarantee the efficiency and duration of the machine. Do not work with a damaged filter or without a filter, as this could permanently damage the engine. ENGINE OIL CHANGE Empty the oil tank with the engine still warm to ensure fast and complete emptying. 1. Check that the fuel tank cap is fully tightened. 2. Remove the oil tank cap and empty the oil into a container, tilting the engine in the direction of the oil tank filler. 3. Fill the tank with the recommended oil and check the level. 4. Replace the oil tank cap. TUNING THE CARBURETTOR The carburettor is tuned by the manufacturer to achieve maximum performance in all situations, with a minimum emission of toxic gas in compliance with the regulations in force. In the case of poor performance contact your Dealer for a check of the carburetion and engine. It must be cleaned after every 8-10 working hours. Clean the filter as follows: • Tuning minimum speed – Press the tab (3), remove the cover (1) and the filter element (2). ! WARNING! The minimum speed must MAINTENANCE AND STORAGE EN 15 only be tuned if the cutting device moves when the engine idles. SHARPENING THE LINE CUTTING KNIFE (Fig. 25) Speed is reduced by turning the screw marked «MIN» anti-clockwise until the cutting device stops moving. The engine should continue to run as normal. If the engine does not idle smoothly, turn the screw clockwise to increase the speed. – Remove the line cutting knife (1) from the guard (2) by unscrewing screw (3). – Fix the line cutting knife in a vice and sharpen it using a flat file, being careful to retain the original cutting angle. – Refit the knife on the guard. ! WARNING! The cutting device must not move when the engine idles; contact your dealer if you are not able to tune it to your satisfaction. SHARPENING THE 24-TOOTH SAW BLADE (Fig. 26) ANGLE TRANSMISSION (Fig. 23) ! WARNING! Use protective gloves. If sharpening is done without removing the blade, disconnect the spark plug cap. Lubricate with lithium-based grease. Remove the screw (1) and put in the grease, turning the shaft manually until grease emerges, then replace the screw (1). Check that the blade set is approximately 1 mm and, if necessary, adjust it with pliers. SHARPENING THE 3 OR 4-POINT BLADE (Fig. 24) ! WARNING! Use protective gloves. If sharpening is done without removing the blade, disconnect the spark plug cap. Sharpening must be done taking account of the type of blade and cutting edges, using a flat file and working all the points equally. The references for correct sharpening are given in Fig. 24: A = Incorrect sharpening B = Sharpening limits C = Incorrect and unequal angles Sharpen all the teeth uniformly using a round file (1) 5.5 mm in diameter, using it as shown in the figure and working alternately on the left and right teeth. The tooth profile must not be changed. ! WARNING! The saw blade is not reversible, thus it must only be used from one side. The blade must never be repaired, but must be replaced as soon as signs of breaking are noted or the sharpening limit is exceeded. EXTRAORDINARY MAINTENANCE It is important to retain the correct balance after sharpening. 3 or 4-point blades can be used from both sides. When one side of the points is worn, the blade can be turned and the other side used. ! WARNING! The blade must never be repaired, but must be replaced as soon as signs of breaking are noted or the sharpening limit is exceeded. HEAD LINE REPLACEMENT Follow the instructions attached to the head for replacing the nylon line. All maintenance operations not foreseen in this manual must be performed exclusively by your dealer. All and any operations performed in unauthorised centres or by unqualified persons will totally invalidate the warranty. STORAGE After every work stint, clean the machine thoroughly to remove all dust and debris, and repair or replace any faulty parts. The machine must be stored in a dry place away from the elements and with the cover correctly fitted. 16 MAINTENANCE AND STORAGE / TROUBLESHOOTING EN LONG PERIODS OF DISUSE IMPORTANT If you are not going to use the machine for a period of more than 2-3 months, we recommend you do a few things before putting it away. This will make it easier when you want to use the machine again and will also prevent permanent damage to the engine. • Restarting work When you wish to start using the machine again: – Remove the spark plug. – Pull the starter rope a few times to eliminate excess oil. – Check the spark plug as described in chapter “Checking the spark plug”. – Prepare the machine as indicated in the paragraph entitled “Preparing for work”. • Storage Before putting the machine away: – Empty the fuel tank. – Start the engine and run it idle until it comes to a halt, so that it uses up all the fuel that is left in the carburettor. – Wait for the engine to cool down and remove the spark plug – Pour a teaspoon of fresh oil into the spark plug hole. – Pull the starter rope several times to deliver oil to the cylinder. – Replace the spark plug with the piston in the dead end upper position (visible from the spark plug slot when the piston is at maximum stroke). 9. TROUBLESHOOTING PROBLEM 1) The engine will not start or will not keep running LIKELY CAUSE – Incorrect starting procedure SOLUTION – Follow the instructions (see chapter 6) – Dirty spark plug or incorrect distance – Check the spark plug (see chapter between the electrodes 8) 2) The engine starts but is lacking in power 3) The engine runs irregularly and lacks in power when revved – Air filter clogged – Clean and/or replace the filter (see chapter 8) – Carburetion problems – Contact your dealer – Air filter clogged – Clean and/or replace the filter (see chapter 8) – Carburetion problems – Contact your dealer – Dirty spark plug or incorrect distance – Check the spark plug (see chapter between the electrodes 8) – Carburetion problems – Contact your dealer TECHNICAL SPECIFICATIONS EN 17 10. TECHNICAL SPECIFICATIONS Engine .................................. 4-stroke air-cooled Capacity / Power Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW Engine rotation speed at tick-over Mod. 28H - 28HD..................... 2900-3300 rpm Mod. 38H - 38HD..................... 2900-3300 rpm Maximum engine rotation speed Mod. 28H - 28HD................. 10500-11000 rpm Mod. 38H - 38HD................. 10500-11000 rpm Maximum tool rotation speed Mod. 28H - 28HD .............................. 8500 rpm Mod. 38H - 38HD .............................. 8500 rpm Fuel tank capacity Mod. 28H - 28HD................................ 550 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3 Oil tank capacity Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3 Maximum permitted blade diameter 3-point blade .................................. Ø 255 mm 4-point blade .................................. Ø 255 mm Saw blade (excluding Mod. 28H - 28HD - 38H) ......................... Ø 255 mm Weight 1) “MONO” models ................. from 5,3 to 7,1 kg “DUPLEX” models .............. from 5,5 to 8,2 kg Spark plug................ NGK CM5H (or equivalent) 1) Fuel: .............. Unleaded petrol - at least 90 N.O Weight as per standard ISO 11806 (without fuel, cutting devices and guards) Phonometric Recordings and Vibrations Model........................................ 28H 28HD 38H 38HD Noise level recorded (ISO 10884) dB(A) with line cutter head ............... 108,1 with 4-point blade ................... 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Noise level at the operator’s ear (EN 27917) dB(A) with line cutter head................ 94,6 with 4-point blade ................... 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Vibrations transmitted to the hand on the front handgrip (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 at tick-over ............................ 2,4 – 2,2 with line cutter head................ 8,3 – 5,9 with 4-point blade ................... 7,8 – 2,8 – – – Vibrations transmitted to the hand on the rear handgrip (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 at tick-over .............................. 2,0 – 2,9 with line cutter head ............... 8,1 – 6,7 with 4-point blade ................... 9,2 – 4,7 – – – Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 at tick-over ............................ – 1,3 – with line cutter head ............... – 7,2 – with 4-point blade ................... – 5,4 – 1,3 2,1 2,0 Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 at tick-over ............................ – 1,9 – with line cutter head................ – 7,7 – with 4-point blade ................... – 5,3 – 1,4 3,3 3,7 18 PRESENTATION FR 1 Cher Client, Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce manuel. Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l'utilisation, de l'entretien et de la réparation qui sont indiquées dans le manuel, sont considérés comme un "emploi impropre": dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l'utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions causés à lui-même ou à autrui. Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail! SOMMAIRE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identification des pièces principales ........................................... 2 Symboles ..................................................................................... 3 Prescriptions de sécurité ............................................................ 4 Montage de la machine .............................................................. 6 Préparation au travail .................................................................. 8 Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur .................................... 9 Utilisation de la machine ........................................................... 11 Entretien et conservation .......................................................... 14 Localisation de pannes ............................................................. 16 Données techniques ................................................................. 17 2 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES FR 1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES PIÈCES PRINCIPALES 1. Ensemble moteur 2. Tube de transmission 3. Dispositif de coupe a. Lame à 3 ou 4 pointes b. Tête à fil 4. Protection du dispositif de coupe 5. Poignée avant 6. Protection 7. Guidon 8. Poignée arrière 9. Point d'attache (du harnais) 10. Étiquette matricule 11. Harnais a. à une seule sangle b. à deux sangles 12. Renvoi angulaire 13. Protection lame (pour le transport) 14. Bougie 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” COMMANDES ET PLEIN DE CARBURANT 21. 22. 23. 24. 25. Interrupteur d’arrêt du moteur Commande d’accélérateur Blocage de l’accélérateur Lanceur Commande du starter (s’il y en a un) 26. Commande du dispositif d’amorçage (Primer) (s’il y en a un) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Bouchon du réservoir de carburant 32. Bouchon de l'huile ÉTIQUETTE MATRICULE 10.1) Marquage de conformité, selon la directive 98/37/CE 10.2) Nom et adresse du fabricant 10.3) Niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE 10.4) Modèle de référence du fabricant 10.5) Modèle de machine 10.6) Numéro de série 10.7) Année de construction 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLES FR 3 2. SYMBOLES 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Attention ! Danger. Cette machine, si elle n’est pas utilisée correctement, peut être dangereuse pour vous-même et pour les autres. 5) Danger de projections! Pendant l’emploi de la machine, éloigner toute personne ou tout animal domestique d’au moins 15 mètres! 2) Lire le manuel d'instructions avant d'utiliser la machine. 6) Ne pas employer de lames en scie circulaire. Danger: L’utilisation de lames en scie circulaire avec des machines qui portent ce symbole expose leur utilisateur à un risque de lésions très graves ou même mortelles. 3) L’opérateur préposé à cette machine, si elle est utilisée en conditions normales pour un usage quotidien continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou supérieur à 85 dB (A). Utiliser des protections acoustiques et porter le casque de protection. 7) Vitesse maximum du dispositif de coupe. N’utiliser que de dispositifs de coupe adéquats. 4) Porter des gants et des chaussures de sécurité! 8) Indication de niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE. SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents) SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LES PROTECTIONS (si présents) 21) Dispositifs de 21 coupe pour lesquels la protection est adéquate 22 22) À employer avec la tête à fil 11 11) Réservoir carburant 12 a 13 14 15 16 12) Positions de l’interrupteur d’arrêt du moteur a = arrêt b b = marche 13) Réglage du minimum 14) Commande du starter 15) Commande du dispositif d’amorçage (Primer) 16) Position correcte de la poignée sur le tube de transmission 23 23) Sens de rotation du dispositif de coupe 4 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ FR 3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ A) FORMATION 1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement. 2) Utiliser la machine dans le but auquel elle est destinée, c’est-à-dire – la coupe de l’herbe et de la végétation non ligneuse, au moyen d’un fil de nylon (ex. aux bords des parterres, des plantations, des murs, des clôtures, ou des espaces verts ayant une surface limitée, pour parachever la coupe effectuée par une faucheuse); – la coupe d’herbes hautes, de broussailles, de petites branches et d’arbustes ligneux ayant un diamètre inférieur à 2 cm, avec des lames en métal ou en plastique. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse et entraîner une détérioration de la machine. 3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge minimum pour l’utilisateur. 4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne. 5) Ne jamais utiliser la machine: – si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité; – si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances nocives pour les capacités de réflexes et d'attention; – si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses jambes pendant le travail. 6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents et des risques encourus par autrui ou par ses biens. B) PRÉPARATIONS 1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur. – Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections contre les coupures. – Porter un casque, des gants, des lunettes de protection, des demi-masques antipoussière, et des chaussures de protection contre les coupures, avec une semelle antidérapante. – Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe. – Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur l'endroit où l'on travaille. – Serrer adéquatement les cheveux longs. 2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable: – conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et homologués pour cet usage; – ne jamais fumer quand on manipule le carburant; – ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer progressivement la pression interne; – ne remplir de carburant qu'en plein air, et en utilisant un entonnoir; – ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue; éloigner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées; – nettoyer immédiatement toute trace d'essence éventuellement versée sur la machine ou sur le terrain; – ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on a fait le plein de carburant; – éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les vêtements ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer le moteur; – remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du récipient. 4) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés. 5) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la machine, et en particulier: – le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent retourner automatiquement et rapidement dans la position neutre; – le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on n’appuie pas sur le levier de sécurité; – l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une position à l’autre; – les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit être monté correctement sur la bougie; – les poignées et les protecteurs de la machine doivent être propres et secs, et solidement fixés à la machine; – les dispositifs de coupe et les protections ne doivent jamais être endommagés. 6) Vérifier que les poignées et le point d’attache du harnais sont correctement positionnés, et que la machine est bien équilibrée. 7) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les protections sont adéquates pour l’outil de coupe utilisé, et qu’elles sont correctement montées. 8) Inspecter minutieusement toute la zone de travail, et éliminer tout objet externe qui pourrait être projeté par la machine ou endommager le groupe de coupe et le moteur (cailloux, branches, fils de fer, os, etc..). C) PENDANT L’UTILISATION 1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler. 2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec une lumière artificielle adéquate. 3) Prendre une position ferme et stable: – autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas la stabilité de l'opérateur pendant son travail; – ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels; – évaluer les risques potentiels du terrain à travailler et prendre toutes les précautions nécessaires pour assurer sa sécurité en particulier dans les pentes, sur les sols accidentés, glissants ou instables. – Sur les côtes, travailler transversalement à la pente, jamais en montant ou en descendant; se tenir toujours en aval du dispositif de coupe. 4) Vérifier que la machine est solidement bloquée avant de faire démarrer le moteur: – faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a fait le plein d'essence; – vérifier que les autres personnes se trouvent à au moins 15 mètres du rayon d’action de la machine, ou à au moins 30 mètres pour les travaux de fauchage les plus gros; – ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers des matières inflammables: 5) Ne jamais modifier les réglages du moteur, ni mettre le moteur en surrégime. 6) Ne pas soumettre la machine à des efforts excessifs, et ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de gros travaux; le fait d’utiliser une machine de dimensions adéquates réduit les risques, et améliore la qualité du travail. 7) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu'il ne permet aucun mouvement du dispositif de coupe, et que, après une accélération, le moteur retourne rapidement au régime minimum. 8) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame contre des corps étrangers et aux projections possibles de matériel, causées par le glissement des lames. 9) Pendant le travail tenir toujours la machine accrochée au harnais. 10) Arrêter le moteur: – toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance. – avant de faire le plein de carburant. – pendant les déplacements d’une zone de travail à une autre. 11) Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie: – avant toute opération de vérification, de nettoyage ou de réparation de la machine; – daprès avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la machine est endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau; – si la machine commence à vibrer de manière anomale: dans ce cas, rechercher immédiatement la cause des vibrations, et y remédier; – quand on n’utilise pas la machine. D) ENTRETIEN ET STOCKAGE 1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau des performances. 2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur. FR 5 3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque 4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolument propres de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de la coupe. 5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid. 6) Pour toute opération sur le dispositif de coupe, porter des gants de travail. 7) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endommagées doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité. Les outils de coupe doivent toujours porter la marque du producteur, ainsi que la référence à la vitesse d’utilisation maximum. 8) Avant d’entreposer la machine, vérifier qu’on a enlevé les clés ou les outils utilisés pour l’entretien. 9) Entreposer la machine hors de la portée des enfants E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT 1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine ou de la transporter, il faut: – éteindre le moteur, attendre l’arrêt du dispositif de coupe, et démonter le capuchon de la bougie; – appliquer la protection du dispositif de coupe; – saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter le dispositif de coupe dans la direction contraire au sens de la marche. 2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun danger pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant. F) COMMENT LIRE LE MANUEL Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des renseignements particulièrement importants sont mis en évidence par différentes paroles; voici leur signification: REMARQUE ou IMPORTANT Ajoute des précisions ou d'autres éléments à ce qui vient d'être indiqué afin d’éviter d’endommager la machine ou de causer des dommages. ! ATTENTION! Possibilité de lésions à l’utilisateur ou à autrui en cas de non respect des consignes. ! DANGER! Possibilité de lésions graves à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect des consignes. 6 FR MONTAGE DE LA MACHINE 4. MONTAGE DE LA MACHINE IMPORTANT La machine est fournie avec certaines pièces démontées, et avec le réservoir du carburant vide ! ATTENTION! Il faut toujours porter des gants de travail résistants pour manipuler les dispositifs de coupe. Faire le maximum d’attention quand on monte les pièces, pour ne pas compromettre la sécurité ni l’efficacité de la machine; en cas de doutes, contacter le revendeur. – Le support (2) est déjà prémonté sur le tube de transmission (3), de façon que le bord soit positionné en correspondance avec la flèche (6) de l’étiquette; cette position ne doit jamais être modifiée. • Modèle 38 (Fig. 4) – Dévisser le pommeau central (1) et enlever le couvercle supérieur (2). – Insérer le guidon (3), en veillant à ce que les commandes se trouvent à droite. – Orienter le guidon dans la position de travail la plus confortable, et le bloquer avec le couvercle supérieur (2) et le pommeau (1). 1. MONTAGE COMPLET DE LA MACHINE 1a. Modèles “MONO” 2. MONTAGE DES PROTECTIONS • Modèle 28 (Fig. 1) ! ATTENTION! L’écarteur (1) a pour but de garantir une distance minimale entre la poignée arrière et la poignée avant, cela pour garantir la sécurité. Cet écarteur doit toujours être présent ; il ne faut jamais le modifier, de quelque façon que ce soit. – Devant l’écarteur (1) monter la poignée avant (2) sur le tube de transmission (3), en utilisant les vis (4) et les écrous (5) insérés dans les logements prévus. – Avant de serrer les vis (4), orienter correctement la poignée par rapport au tube de transmission. – Serrer à fond les vis (4). ! ATTENTION! Chaque dispositif de coupe est muni d’une protection spécifique. Ne jamais utiliser de protections différentes de celles qui sont indiquées pour chaque dispositif de coupe. • Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 5) ! ATTENTION! Porter des gants de sécurité et appliquer la protection de la lame. – Démonter la lame (si montée) comme indiqué au paragraphe 3. – La protection (1) est fixée sur le renvoi angulaire (2) par deux vis (3). • Modèle 38 (Fig. 2) – Monter la poignée avant avec la protection (1) sur le carénage en plastique (2), en serrant les vis à fond (3). 1b. Modèles “DUPLEX” • Modèle 28 (Fig. 3) – Insérer le guidon (1) dans le logement prévu dans le support (2), qui se trouve sur le tube de transmission (3), en veillant à ce que les commandes soient à droite. – Monter le couvercle supérieur (4), en serrant à fond les vis (5). • Tête à fil (Fig. 6) ! ATTENTION! Quand on utilise la tête à fil, il faut toujours que la protection supplémentaire, avec couteau coupe-fil, soit montée. – Démonter la lame (si montée) comme indiqué au paragraphe 3 – La protection (1) est fixée sur le renvoi angulaire (2) par deux vis (3). – Monter la protection supplémentaire (4) en insérant les accrochages dans les logements respectifs de la protection (1) et en appuyant jusqu’au déclic. MONTAGE DE LA MACHINE 3. DÉMONTAGE ET MONTAGE DES DISPOSITIFS DE COUPE ! ATTENTION! N’utiliser que des dispositifs de coupe originaux ou homologués par le Fabricant. • Lame à 3 ou 4 pointes ! ATTENTION! Porter des gants de sécurité et appliquer la protection de la lame. FR 7 dans le sens des aiguilles d’une montre. – Enlever la bague externe (5) et enlever la lame (1). Au moment du montage: – Vérifier que les rainures de la bague interne (6) s’accouplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3). – Monter la lame (1) et la bague externe (5). – Remonter le bac (4), en le serrant à fond dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. – Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la lame. a) Modèle 28 (Fig. 7) REMARQUE L’écrou du bac (4) a un filet tournant à gauche, il faut donc le dévisser dans le sens des aiguilles d’une montre et le visser dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. • Tête à fil (Fig. 9) REMARQUE La tête à fil a un filet tournant à gauche, il faut donc la dévisser dans le sens des aiguilles d’une montre et la visser dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. – Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi angulaire (3), et faire tourner la lame (1) à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation. – Enlever le bac (4), en dévissant l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre. – Enlever la bague externe (5) et enlever la lame (1). – Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi angulaire (3), et faire tourner la tête à fil (1) à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation. – Enlever la tête à fil (1 ou 1a) en la dévissant dans le sens des aiguilles d’une montre. Au moment du montage: Au moment du montage: – Vérifier que les rainures de la bague interne (6) s’accouplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3). – Monter la lame (1) et la bague externe (5). – Remonter le bac (4), en le serrant à fond dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. – Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la lame. – Vérifier que les rainures de la bague interne (4) s’accouplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3). – Monter la tête à fil (1) en la vissant dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. – Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de l’arbre. • Lame en scie (si autorisée) b) Modèle 38 (Fig. 8) REMARQUE La vis du bac (4) a un filet tournant à gauche, il faut donc la dévisser dans le sens des aiguilles d’une montre et la visser dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. – Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi angulaire (3), et faire tourner la lame (1) à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation. – Enlever le bac (4), en dévissant la vis centrale ! ATTENTION! Il est interdit d’utiliser des lames en scie sur les machines marquées par le symbole prévu (voir chap. 2 n° 6). Pour monter la protection et la lame en scie, suivre les instructions qui sont fournies avec cet accessoire. 8 FR PRÉPARATION AU TRAVAIL 5. PRÉPARATION AU TRAVAIL VÉRIFICATION DE LA MACHINE • Caractéristiques de l’huile Avant de commencer le travail il faut: Employer uniquement de l'huile d'excellente qualité, spécifique pour les moteurs à quatre temps, hautement détergente, avec classification SF-SG et viscosité SAE10W30. – contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le dispositif de coupe aucune vis desserrée; – contrôler que le dispositif de coupe n’est pas endommagé, et que les lames métalliques à 3 ou 4 pointes (si montées) sont bien affûtées; – contrôler que le filtre de l’air est bien propre; – contrôler que les protecteurs sont bien fixés et efficaces; – contrôler la fixation des poignées. IMPORTANT Utiliser une huile non détergente, inadéquate ou ayant des caractéristiques différentes de celles qui sont indiquées, abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie. Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spécialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure de garantir une haute protection et une efficacité durable du moteur. CARBURANTS ET LUBRIFIANTS Cette machine est équipée d’un moteur à quatre temps qui N’a besoin d’AUCUN ajout d’huile dans l’essence. IMPORTANT Ajouter de l’huile à l’essence abîme le moteur et comporte la déchéance de la garantie. IMPORTANT Il ne faut utiliser que des carburants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les performances et pour garantir la durabilité des organes mécaniques. APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT ! DANGER! Ne pas fumer pendant le plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence. ! ATTENTION! Ouvrir avec précaution le bidon, car il pourrait s’être formé de la pression à l’intérieur du bidon. Avant d’exécuter le remplissage: • Caractéristiques de l’essence IMPORTANT L’essence verte a tendance à créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence fraîche ! – Placer la machine à niveau, dans une position stable, avec le bouchon du réservoir vers le haut. – Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour, pour éviter d’introduire des saletés pendant le remplissage. – Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour décharger progressivement la pression. Exécuter le remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à ras bord. ! DANGER! ! ATTENTION! Refermer toujours le bouchon du réservoir, en le serrant à fond. L’essence est inflammable! – Conserver l’essence dans des récipients homologués pour carburants, dans des endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou de flammes libres. – Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des enfants. ! ATTENTION! Nettoyer tout de suite toute trace d’essence éventuellement versée sur la machine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes. Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (essence verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à 90 N.O. PRÉPARATION AU TRAVAIL / DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR FR 9 REMPLISSAGE DE L’HUILE (Fig.10) IMPORTANT Ne pas faire démarrer le moteur et ne pas utiliser la machine si le niveau de l’huile n’est pas suffisant. Pour contrôler le niveau d'huile: – Placer la machine à niveau, dans une position stable, avec le bouchon du réservoir vers le haut. – Dévisser le bouchon du réservoir et vérifier que le niveau de l’huile arrive au fil du goulot de remplissage. La capacité du réservoir de l'huile est de 80 cc (Modèle 28) ou bien de 100 cc (Modèle 38). 6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR DÉMARRAGE DU MOTEUR 5 minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carburant. ! ATTENTION! Pour démarrer le moteur (Fig. 11): Le démarrage du moteur doit se faire à une distance d'au moins 3 mètres de l'endroit où l'on a effectué le remplissage de carburant. Avant de démarrer le moteur: – Disposer la machine en position stable sur le terrain. – Enlever la protection de la lame (si employée). – Vérifier que la lame (si employée) ne touche ni le terrain ni d’autres objets. • Démarrage à froid REMARQUE Par démarrage à “ froid ” on entend le démarrage que l’on effectue au moins 1. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «START». 2. Actionner le starter, en tournant le levier (5) en position «CLOSE». 3. Presser le poussoir du dispositif d'amorçage (primer) (6) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionnement du carburateur. 4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec une main sur l’ensemble moteur, pour ne pas perdre le contrôle pendant le démarrage (Fig. 12). IMPORTANT Pour éviter des déformations, il ne faut jamais utiliser le tube de transmission pour y appuyer la main ou le genou pendant le démarrage. 5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à ce qu’on sente une certaine résistance, 10 FR DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR et puis tirer résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende les premiers éclatements. IMPORTANT Pour éviter des cassures, ne pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le faire frotter le long du bord du trou de passage du câble; relâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire rentrer de façon incontrôlée. 6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne l’allumage régulier du moteur. ! ATTENTION! Le démarrage du moteur avec le starter mis provoque le mouvement du dispositif de coupe, qui ne s’arrête que quand on désactive le starter. 7. Dès que le moteur est lancé, déconnecter le starter en tournant le levier (2) en position "OPEN". 8. Laisser tourner le moteur au régime minimum pendant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine. IMPORTANT Si l’on actionne trop de fois la poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui rendra le démarrage plus difficile. En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie et tirer doucement la poignée du câble de démarrage, pour éliminer l’excès de carburant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur. • Démarrage à chaud Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du moteur), suivre les points 1 - 4 - 5 - 6 de la procédure précédente. UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 11) La vitesse du dispositif de coupe est réglée par la commande de l'accélérateur (2) qui se trouve sur la poignée arrière (4) ou sur la poignée droite (4a) du guidon. On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie en même temps sur le levier de blocage (3). Le mouvement est transmis du moteur à l’arbre de transmission grâce à un embrayage à masses centrifuges qui empêche le mouvement des lames quand le moteur est au minimum. ! ATTENTION! Ne pas utiliser la machine si le dispositif de coupe bouge quand le moteur est au minimum; dans ce cas il faut faire le réglage du minimum (voir chap. 8) et si le problème persiste il faut contacter le revendeur. La vitesse de travail correcte s’obtient avec la commande de l’accélérateur (2) à fond de course. IMPORTANT Pendant les 6-8 premières heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter d’utiliser le moteur au maximum de tours. ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 11) Pour arrêter le moteur: – Relâcher la commande de l’accélérateur (2) et laisser tourner le moteur au régime minimum pendant quelques secondes. – Pousser l’interrupteur (1) dans la position “STOP”. ! ATTENTION! Après qu’on a mis l’accélérateur au minimum, quelques secondes sont nécessaires avant que le dispositif de coupe ne s’arrête. UTILISATION DE LA MACHINE FR 11 7. UTILISATION DE LA MACHINE Pour le respect des autres et de l’environnement: – Eviter d’être une cause de nuisance. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l'élimination des déchets après la coupe. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l'élimination des huiles, de l’essence, des parties détériorées ou de tout élément ayant un fort impact environnemental. ! ATTENTION! L’exposition prolongée aux vibrations peut causer des lésions et des troubles neuro-vasculaires (connus aussi comme “phénomène de Raynaud” ou “main blanche”), spécialement aux personnes qui souffrent de troubles de la circulation. Les symptômes peuvent concerner les mains, les poignets et les doigts, ils se manifestent par une perte de sensibilité, engourdissement, démangeaison, douleur, décoloration, ou modifications structurelles de la peau. Ces effets peuvent être amplifiés par les basses températures de l’environnement et/ou par une prise excessive sur les poignées. Quand ces symptômes se présentent, il faut réduire les temps d’utilisation de la machine et consulter un médecin. ! ATTENTION! Pendant le travail, porter des vêtements adéquats. Votre Revendeur est en mesure de vous fournir les informations sur les dispositifs de protection contre les accidents les mieux adaptés à garantir votre sécurité de travail. UTILISATION DU HARNAIS (Fig. 13) ! ATTENTION! Il faut utiliser la machine toujours accrochée au harnais correctement porté. Vérifier fréquemment que le décrochage rapide fonctionne bien, pour permettre de libérer rapidement la machine des sangles en cas de danger. On doit d’abord mettre le harnais avant d’accrocher la machine au point d’attache prévu, et les sangles doivent être bien réglées suivant la hau- teur et la grosseur de l’opérateur. Si la machine est pourvue de plusieurs trous d’accrochage, utiliser le point le plus favorable pour maintenir l'équilibrage de la machine pendant le travail. Utiliser toujours un harnais adéquat au poids de la machine et au dispositif de coupe utilisé: – avec des machines pesant moins de 7,5 kg, munies de têtes à fil ou de lames à 3 ou 4 pointes, on peut utiliser les modèles de harnais à une seule ou à deux sangles. – avec des machines pesant plus de 7,5 kg, munies de lame en scie (si autorisée), on ne peut utiliser que le modèle de harnais à deux sangles. • Modèles “ MONO ” à une seule sangle La sangle (1) doit passer au dessus de l’épaule gauche, vers le côté droit. • Modèles à deux sangles La sangle (2) doit être portée avec: – la partie rembourrée et le mousqueton d’accrochage sur le côté droit; – le décrochage sur le devant; – le croisement des sangles au dos de l’opérateur. Les sangles doivent être bien tendues de façon à distribuer la charge uniformément sur les épaules. MODALITÉS D'UTILISATION DE LA MACHINE ! ATTENTION! Pendant le travail, il faut toujours tenir fortement la machine, à deux mains, en tenant l’ensemble moteur sur le côté droit du corps, et le groupe de coupe audessous de la ligne de la ceinture. ! ATTENTION! Si la lame se bloque pendant le travail il faut tout de suite arrêter le moteur. Faire toujours attention au rebond (kickback) qui peut se produire si une lame rencontre un obstacle important (troncs, racines, branches, cailloux etc.). Eviter que la lame ne touche le terrain. Les rebonds provoquent des mouvements rapides de la lame vers le haut ou vers l'arrière qui sont difficilement contrôlables, et qui peuvent provoquer 12 FR la perte de contrôle de la machine, compromettre la sécurité de l’opérateur, et causer des dommages à la machine. Avant d’affronter pour la première fois un travail de fauchage, il est recommandé d’acquérir la connaissance nécessaire de la machine et des meilleures techniques de coupe, en faisant des essais pour porter correctement le harnais, empoigner fermement la machine, et effectuer les mouvements requis pour le travail. • Choix du dispositif de coupe Sélectionner le dispositif de coupe le mieux adapté au travail que l’on doit faire, en suivant les indications générales suivantes: – la lame à 3 pointes est adaptée pour couper les broussailles et les petits arbustes ayant jusqu’à 2 cm. de diamètre; – la lame à 4 pointes est adaptée pour couper l’herbe résistante, sur des surfaces étendues; – la tête à fil peut éliminer les hautes herbes et la végétation non ligneuse à proximité de clôtures, murs, fondations, trottoirs, autour des arbres etc., ou bien pour faire le nettoyage complet d’une surface particulière de jardin; – la lame en scie (si permise) est adaptée pour couper les buissons résistants, les arbustes et les petits arbres ayant un tronc jusqu'à 6 cm. TECHNIQUES DE TRAVAIL a) Lame à 3 pointes (Fig. 14) Commencer à couper au-dessus de la végétation, puis descendre avec la lame de fauche de façon à couper les branches en les réduisant en petits morceaux. b) Lame à 4 pointes (Fig. 15) Procéder en utilisant la machine comme une faux traditionnelle, en effectuant un mouvement en arc d’environ 60-90°, puis en sortant de la végétation, et ainsi de suite. UTILISATION DE LA MACHINE Pendant l’utilisation, il faut périodiquement arrêter le moteur et enlever les herbes qui entourent la machine, pour éviter que le tube de transmission ne se surchauffe, à cause de l’herbe coincée sous la protection. Enlever l’herbe coincée avec un tournevis, pour permettre à la tige de se refroidir correctement. ! ATTENTION! Ne pas utiliser la machine pour balayer, en inclinant la tête à fil. La puissance du moteur peut projeter des objets et des petits cailloux jusqu’à 15 mètres ou plus, en causant des dommages ou en provoquant des lésions aux personnes. • Coupe en mouvement (Fauchage) (Fig. 16) Procéder régulièrement, avec un mouvement en arc, similaire au mouvement de la faux traditionnelle, sans incliner la tête à fil pendant l’opération. Essayer tout d’abord de couper une petite surface à la juste hauteur, et obtenir ensuite une hauteur de coupe uniforme, en maintenant la tête à fil à une distance constante du terrain. Pour les coupes plus difficiles, il peut être utile d’incliner la tête à fil vers la gauche d’environ 30°. ! ATTENTION! Ne pas travailler de cette façon s’il existe la possibilité de provoquer la projection d’objets qui pourraient blesser des personnes, des animaux, ou causer des dommages. • Coupe de précision (Rognage) Tenir la machine légèrement inclinée de façon que la partie inférieure de la tête à fil ne touche pas le terrain, et que la ligne de coupe se trouve au point désiré, toujours en tenant le dispositif de coupe loin de l’opérateur. c) Tête à fil ! ATTENTION! Utiliser SEULEMENT des fils de nylon. L’emploi de fils métalliques, fils métalliques plastifiés et/ou non adaptés à la tête, peut causer des blessures et des lésions graves. • Coupe à proximité de clôtures / fondations (Fig.17) Approcher lentement la tête à fil des clôtures, piquets, roches, murs, etc., sans frapper avec force. Si le fil heurte un obstacle consistant, il peut se UTILISATION DE LA MACHINE casser ou s’user ; s’il reste coincé dans une clôture, il peut se trancher brusquement. FR 13 Eviter d’utiliser la partie droite de la lame, car dans cette zone il y a un risque élevé de rebond ou d’arrêt de la lame, dû au sens de rotation. Dans tous les cas, la coupe autour des trottoirs, fondations, murs, etc., peut causer une usure du fil supérieure à la normale. FIN DU TRAVAIL • Coupe autour des arbres (Fig.18) Lorsque le travail est terminé: Marcher autour de l’arbre de gauche à droite, en approchant lentement des troncs de façon à ne pas heurter le fil contre l’arbre, et en maintenant la tête à fil légèrement inclinée vers l’avant. Il faut se rappeler que le fil de nylon peut trancher ou endommager les petits arbustes, et que le choc du fil de nylon contre le tronc d’arbustes ou d’arbres ayant une écorce tendre peut les endommager gravement. – Arrêter le moteur comme indiqué précédemment (Chap.6). – Attendre l’arrêt du dispositif de coupe et monter la protection de la lame (si l’on emploie des lames à 3 ou 4 pointes ou des lames en scie). • Réglage de la longueur du fil pendant le travail (Fig. 19) Cette machine est équipée d’une tête “Tap & Go”. Pour dérouler le fil, battre la tête à fil contre le terrain avec le moteur à la vitesse maximum; le fil se déroule automatiquement et le couteau coupe la longueur en excès. d) Lame en scie (si autorisée) (Fig. 20) ! ATTENTION! Il est interdit d’utiliser des lames en scie sur les machines marquées par le symbole prévu (voir chap. 2 n° 6). Pour utiliser, quand c’est autorisé, la lame en scie, il faut toujours monter la protection spécifique. La lame doit toujours être bien affûtée pour réduire le risque de rebond. ! ATTENTION! Au cas où l'on doit abattre des petits arbres, il faut prévoir la direction de chute de l'arbre coupé, en considérant aussi la direction du vent. Pour obtenir un bon résultat dans l’abattage de petits arbres, il est nécessaire d’effectuer la coupe avec un mouvement rapide vers la branche ou le tronc à couper, avec le moteur au maximum de tours. 14 ENTRETIEN ET CONSERVATION FR 8. ENTRETIEN ET CONSERVATION Il est fondamental d’effectuer correctement l’entretien pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’efficacité et la sécurité d’emploi originelles de la machine. ! ATTENTION! Pendant les opérations d’entretien: – Détacher le capuchon de la bougie. – Attendre que le moteur se soit adéquatement refroidi. – Utiliser des gants de sécurité pour effectuer les opérations sur les lames. – Tenir la protection de lame montée sur la lame, sauf dans les cas d’interventions sur la lame elle-même. – Ne jamais répandre dans l’environnement les huiles usées, l'essence, ou tout autre produit polluant. Pour nettoyer le filtre: – Presser la languette (3), enlever le couvercle (1) et l'élément filtrant (2). – Laver l’élément filtrant (2) avec de l’eau et du savon. Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants. – Laisser sécher le filtre à l’air. – Remonter l’élément filtrant (2) et le couvercle (1). CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 22) Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique. Pour arriver à la bougie, il faut dévisser la vis avec la clé fournie, et enlever la grille supérieure. CYLINDRE ET SILENCIEUX Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé, et libérer la zone du silencieux des sciures, brindilles, feuilles ou autres débris. GROUPE DE DÉMARRAGE Pour éviter que le moteur ne se surchauffe et s’abîme, il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement bien propres et débarrassées des sciures et des débris. Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble neuf dès les premiers signes de détérioration. Contrôler et rétablir une distance correcte entre les électrodes. Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé comprise dans la fourniture. Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré, et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionnement, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant des caractéristiques analogues. REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR Pour assurer une vidange rapide et complète, vider le réservoir de l’huile quand le moteur est encore tiède. FIXATIONS Contrôler périodiquement que toutes les vis et les écrous sont bien serrés et que les poignées sont solidement fixées. NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 21) IMPORTANT Il est essentiel de nettoyer le filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et la durabilité de la machine. Ne jamais travailler sans filtre ou avec un filtre endommagé, pour ne pas provoquer de dommages irréparables au moteur Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de travail. 1. Vérifier que le bouchon du réservoir du carburant est bien fermé. 2. Enlever le bouchon du réservoir de l’huile, et vider l’huile dans un conteneur, en inclinant le moteur de la partie du goulot de remplissage du réservoir de l’huile. 3. Remplir le réservoir avec l’huile conseillée, et contrôler le niveau. 4. Replacer le bouchon du réservoir d’huile. RÉGLAGE DU CARBURATEUR Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les meilleurs performances dans toutes les situations d’emploi, et la moindre émission possible de gaz nocifs, dans le respect des réglementations en vigueur. ENTRETIEN ET CONSERVATION FR 15 En cas de performances réduites, s’adresser au revendeur pour faire vérifier la carburation et le moteur. Les lames à 3 ou 4 pointes peuvent être utilisées des deux côtés. Quand un côté des pointes est usé, on peut tourner la lame et utiliser l'autre côté des pointes. • Réglage du minimum ! ATTENTION! Il ne faut jamais réparer la ! ATTENTION! Le réglage du minimum ne lame, mais il est nécessaire de la remplacer dès que l’on note des débuts de rupture ou quand la limite d’affûtage est dépassée. doit être exécuté qu’au cas où le dispositif bouge quand le moteur est au minimum. On obtient une réduction de la vitesse en tournant la vis marquée par «MIN» dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre, jusqu’à obtenir l’arrêt du dispositif de coupe avec une régularité du fonctionnement du moteur suffisante. Si le moteur au minimum a un fonctionnement irrégulier, tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse. ! ATTENTION! Le dispositif de coupe ne doit pas bouger quand le moteur est au minimum: si vous n’arrivez pas à obtenir un réglage satisfaisant, contactez votre revendeur. REMPLACEMENT DU FIL DE LA TÊTE Pour remplacer le fil de nylon, suivre les instructions jointes à la tête. AFFÛTAGE DU COUTEAU COUPE-FIL (Fig. 25) – Enlever le couteau coupe-fil (1) de la protection (2), en dévissant la vis (3). – Fixer le couteau coupe-fil dans un étau et procéder à l’affûtage en utilisant une lime plate et en faisant attention à maintenir l’angle de coupe originel. – Remonter le couteau sur la protection. RENVOI ANGULAIRE (Fig. 22) Lubrifier avec de la graisse à base de lithium. Enlever la vis (1) et introduire la graisse en faisant tourner l’arbre manuellement jusqu’à ce que la graisse sorte; puis remonter la vis (1). AFFÛTAGE DE LA LAME EN SCIE AVEC 24 DENTS (Fig. 26) ! ATTENTION! Porter des gants de sécurité. Si l’on exécute l’affûtage sans démonter la lame, détacher le capuchon de la bougie. AFFÛTAGE DE LA LAME À 3 OU 4 POINTES (Fig. 24) Contrôler que l’avoyage de la lame est d’environ 1 mm., et si nécessaire le régler avec une pince. ! ATTENTION! Porter des gants de sécuri- Affûter uniformément toutes les dents avec une lime ronde (1) de 5,5 mm. de diamètre, en l’utilisant comme indiqué sur la figure, et en agissant alternativement sur les dents de gauche et de droite. té. Si l’on exécute l’affûtage sans démonter la lame, détacher le capuchon de la bougie. Pour effectuer l’affûtage, tenir compte de la typologie de la lame et des tranchants, en utilisant une lime plate et en agissant de la même manière sur toutes les pointes. Les points de référence pour exécuter correctement l’affûtage sont indiqués sur la Fig. 24: A = Affûtage incorrect B = Limites d’affûtage C = Angles incorrects et inégaux Il est important de conserver un équilibrage correct également après l’affûtage. Le profil de la dent ne doit pas être modifié. ! ATTENTION! La lame en scie n’est pas réversible, il faut donc l'utiliser seulement d'un côté Il ne faut jamais réparer la lame, mais il est nécessaire de la remplacer dès que l’on note des débuts de rupture ou quand la limite d’affûtage est dépassée. 16 ENTRETIEN ET CONSERVATION / LOCALISATION DES PANNES FR INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES • Emmagasinage Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement par votre revendeur. Les opérations exécutées dans des structures inadéquates ou par des personnes non qualifiées comportent la déchéance de toutes les formes de garantie Avant d’entreposer la machine: CONSERVATION A la fin de chaque session de travail, nettoyer soigneusement la machine de la poussière et des débris, réparer ou remplacer les parties défectueuses. La machine doit être conservée dans un endroit sec, à l’abri des intempéries, avec le protecteur correctement monté. – Vider le réservoir du carburant. – Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régime minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de façon à consommer tout le carburant resté dans le carburateur. – Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie. – Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller d’huile neuve. – Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer l’huile dans le cylindre. – Remonter la bougie avec le piston au point mort supérieur (visible du trou de la bougie quand le piston est au maximum de sa course). • Reprise de l’activité INACTIVITÉ PROLONGEE Au moment de remettre la machine en fonction: IMPORTANT Si l’on prévoit une période d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois, il faut prendre certaines précautions pour éviter des difficultés au moment de la reprise du travail, ou même des dommages permanents au moteur. – Enlever la bougie. – Tirer plusieurs fois le lanceur pour éliminer les excès d’huile. – Controllare la candela come descritto nel capitolo “Controllo della candela”. – Predisporre la macchina come indicato nel capitolo “Preparazione al lavoro”. 9. LOCALISATION DES PANNES PROBLÈME 1) Le moteur ne démarre pas ou ne reste pas en mouvement 2) Le moteur démarre mais il a peu de puissance 3) Le moteur a un fonctionnement irrégulier ou il n’a pas de puissance sous charge CAUSE PROBABLE SOLUTION – Procédure de démarrage pas correcte – Suivre les instructions (voir chap. 6) – Bougie sale, ou distance entre les électrodes pas correcte – Contrôler la bougie (voir chap.8) – Filtre de l’air bouché – Nettoyer et/ou remplacer le filtre (voir chap.8) – Problèmes de carburation – Contacter votre Revendeur – Filtre de l’air bouché – Nettoyer et/ou remplacer le filtre (voir chap.8) – Problèmes de carburation – Contacter votre Revendeur – Bougie sale, ou distance entre les électrodes pas correcte – Contrôler la bougie (voir chap.8) – Problèmes de carburation – Contacter votre Revendeur DONNÉES TECHNIQUES FR 17 10. DONNÉES TECHNIQUES Moteur ................. 4 temps refroidissement à air Cylindrée / Puissance Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW Vitesse de rotation du moteur au minimum Mod. 28H - 28HD............... 2900-3300 tours/1’ Mod. 38H - 38HD............... 2900-3300 tours/1’ Vitesse maximum de rotation du moteur Mod. 28H - 28HD........... 10500-11000 tours/1’ Mod. 38H - 38HD........... 10500-11000 tours/1’ Vitesse maximum de rotation de l’outil Mod. 28H - 28HD ........................ 8500 tours/1’ Mod. 38H - 38HD ........................ 8500 tours/1’ Capacité du réservoir du carburant Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3 Capacité du réservoir de l'huile Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3 Diamètre maximum autorisé des lames Lame à 3 pointes ............................ Ø 255 mm Lame à 4 pointes ............................ Ø 255 mm Lame en scie (escluso Mod. 28H - 28HD 38H) ................................................. Ø 255 mm Masse 1) Modèles “MONO” .................... de 5,3 á 7,1 kg Modèles “DUPLEX” ................. de 5,5 á 8,2 kg Bougie ................... NGK CM5H (ou équivalente) Carburant: ......... Essence sans plomb (essence verte), - minimum 90 N.O. 1) Masse conforme à la norme ISO 11806 (sans carburant, dispositifs de coupe et protection) Relevés Phono métriques et Vibrations Modèle...................................... 28H 28HD 38H 38HD 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Niveau de bruit à l’oreille de l’opérateur (EN 27917) dB(A) avec tête à fil ........................... 94,6 95,1 avec lame à 4 pointes ............. 94,3 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Niveau de bruit relevé (ISO 10884) dB(A) avec tête à fil ........................... 108,1 avec lame à 4 pointes ............. 106,0 Vibrations transmises à la main sur la poignée antérieure (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 au minimum ............................ 2,4 – 2,2 avec tête à fil ........................... 8,3 – 5,9 avec lame à 4 pointes ............. 7,8 – 2,8 – – – Vibrations transmises à la main sur la poignée postérieure (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 au minimum ............................ 2,0 – 2,9 avec tête à fil ........................... 8,1 – 6,7 avec lame à 4 pointes ............. 9,2 – 4,7 – – – Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 au minimum ............................ – 1,3 – avec tête à fil ........................... – 7,2 – avec lame à 4 pointes ............. – 5,4 – 1,3 2,1 2,0 Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 au minimum ............................ – 1,9 – avec tête à fil ........................... – 7,7 – avec lame à 4 pointes ............. – 5,3 – 1,4 3,3 3,7 18 EINFÜHRUNG DE 1 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oder ausleihen. Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird (Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers. Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten, können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit! INHALTSVERZEICHNIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile .................................. 2 Symbole ....................................................................................... 3 Sicherheitsvorschriften ................................................................ 4 Montage der Maschine ................................................................ 6 Arbeitsvorbereitung ...................................................................... 8 Motor anlassen, benutzen und ausschalten ................................ 9 Maschineneinsatz ...................................................................... 11 Wartung und Aufbewahrung ..................................................... 14 Störungssuche ........................................................................... 16 Technische Daten ....................................................................... 17 2 KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE DE 1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE WESENTLICHE BAUTEILE 1. Motor 2. Antriebsrohr 3. Schneidvorrichtung a. Messer mit 3 oder 4 Spitzen b. Fadenkopf 4. Schutz der Schneidvorrichtung 5. Vorderer Handgriff 6. Schiene 7. Holm 8. Hinterer Handgriff 9. Anschlusspunkt (des Tragegurts) 10. Typenschild 11. Tragegurt a. Mit Einzelgurt b. Mit Doppelgurt 12. Winkelumlenkung 13. Messerschutz (für den Transport) 14. Zündkerze 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” STEUERUNG UND BETRIEBSMITTEL 21. 22. 23. 24. 25. Motorabstellschalter Drehzahlregler Verriegelung Drehzahlregler Startgriff Chokehebel (Starter) (falls vorhanden) 26. Primer (falls vorhanden) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Kraftstofftankverschluss 32. Ölverschluss TYPENSCHILD 10.1) Konformitätszeichen gemäß der Richtlinie 98/37/EG 10.2) Name und Anschrift des Herstellers 10.3) Schalleistungspegel LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG 10.4) Bezugsmodell des Herstellers 10.5) Maschinenmodell 10.6) Kennnummer 10.7) Baujahr 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLE DE 3 2. SYMBOLE 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Achtung! Gefahr. Diese Maschine kann, wenn sie nicht korrekt verwendet wird, für Sie und andere gefährlich sein. Maschinenverwendung müssen Personen und Haustiere einen Abstand von mindestens 15 m einhalten! 2) Vor Inbetriebnahme der Maschine die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. 6) Keine Kreissägeblätter verwenden. Gefahr: Die Verwendung von Kreissägeblättern an Maschinen mit diesem Symbol setzt den Bediener der Gefahr schwerer bis hin zu tödlichen Verletzungen aus. 3) Wir weisen den Bediener der Maschine darauf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. Gehörschutz verwenden und Schutzhelm tragen. 4) Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen! 5) Gefahr umherfliegender Teile! Während der BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden) 11 11) Kraftstofftank 12 a 13 14 15 16 12) Stellungen des Motorschalters a = Aus b b = Betrieb 13) Leerlaufeinstellung 14) Chokehebel (Starter) 15) Primer 16) Korrekte Position des Handgriffs am Kraftübertragungsrohr 7) Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtung. Verwenden Sie ausschließlich geeignete Schneidvorrichtungen. 8) Angabe des Schallleistungspegels LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG. BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DEN SCHUTZVORRICHTUNGEN (falls vorhanden) 21) Schneidvorricht21 unge, für die der Schutz geeignet ist 22 22) Zur Verwendung mit Fadenkopf 23 23) Drehrichtung der Schneidvorrichtu ng 4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE 3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN A) AUSBILDUNG 1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen. 2) Die Maschine nur für den vorgesehenen Einsatzzweck verwenden, d.h. – Schneiden von Gras und nicht holziger Pflanzen, mittels eines Nylonfadens (z.B. Trimmen von Beetkanten, Pflanzungen, Mauern, Umzäunungen oder kleine Grünflächen, um den mit einer Motorsense ausgeführten Schnitt abzuschließen); – Schneiden von hohem Gras, kleinen Ästen und holzigen Büschen bis zu einem Querschnitt von 2 cm mit der Hilfe von Metall- oder Kunststoffmessern. Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generell gefährlich sein und die Maschine beschädigen. 3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser Gebrauchsanweisung verfügen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen. 4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person benutzt werden. 5) Maschine niemals benutzen: – Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind; – Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol oder andere Stoffe zu sich genommen hat, die seine Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit beeinträchtigen; – Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den Beinen das Gleichgewicht halten kann. 6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren können. B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN 1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Kleidung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hindert. – Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten Schutzeinsätzen tragen. – Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille und schnittfeste Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen. – Gehörschutz tragen. – Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose hängende Zubehöre tragen, die sich in der Maschine oder in eventuell auf dem Arbeitsplatz befindlichen Gegenständen verfangen könnten. – Langes Haar zusammenbinden. 2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar: – Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zugelassenen Behältern aufbewahren; – beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen; – Tankverschluss langsam öffnen, um den darin entstandenen Druck langsam abzubauen; – Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfüllen; – Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet bzw. Benzin nachgefüllt werden; – falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte; – jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden verschüttetem Benzin sofort entfernen; – Maschine nicht am Befüllungsort starten; – der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lieber um, bevor Sie den Motor starten; – Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut zugeschraubt sein. 4) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln. 5) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich überprüfen und insbesondere: – der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie automatisch und schnell ihre Ausgangsposition wieder einnehmen; – der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicherheitshebel nicht betätigt wird; – der Motorabstellschalter muss von einer Position auf die andere leicht verstellbar sein; – das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzenkabel müssen einwandfrei sein, um eine Funkenbildung auszuschließen und der Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein; – die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der Maschine müssen gereinigt und abgetrocknet, und schließlich an die Maschine fest angebracht werden; – Schneidvorrichtungen oder Schutzeinrichtungen dürfen nie beschädigt sein. 6) Prüfen Sie die korrekte Position der Handgriffe und des Anschlusspunktes der Traggurte, sowie das Gleichgewicht der Maschine. 7) Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn, dass die Schutzvorrichtungen für das Schneidwerkzeug geeignet, und korrekt montiert sind. 8) Prüfen Sie den Arbeitsbereich gründlich, und entfernen Sie alles was von der Maschine weggeschleudert werden könnte oder die Schneidgruppe und den Motor beschädigen könnte (Steine, Äste, Stahldraht, Knochen, usw.). C) DIE MASCHINE IM EINSATZ 1) Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydgase sammeln können. 2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung. 3) Eine sichere und stabile Position einnehmen: – vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Maschine auf nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls auf unebenen oder steilen Böden, wenn für den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende Stabilität gewährleistet ist; – rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran und achten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf die Anwesenheit eventueller Hindernisse; – bewerten Sie die potentiellen Risiken des zu bearbeitenden Geländes, und ergreifen Sie alle erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen für die eigene Sicherheit, vor allen auf Hängen, gefährlichem, rutschigem oder unsicherem Gelände; – Bei Hängen muss immer quer zum Gefälle gearbeitet werden, nie bergauf oder bergab, und immer mit der Schneidvorrichtung in Talrichtung. 4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drükken: – den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllungsort entfernt starten; – prüfen Sie, dass sich andere Personen mindestens 15 Meter vom Aktionsradius der Maschine, und bei schweren Schnittarbeiten mindestens 30 Meter entfernt befinden; – Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie gegen entflammbare Stoffe richten: 5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors und lassen Sie ihn nicht überdrehen. 6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwere Arbeiten verwendet werden. Die Verwendung einer geeigneten Maschine vermindert die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit. 7) Sicherstellen, dass sich die Schneidvorrichtung nicht bewegt solange der Motor leer läuft, und dass nach Betätigung des Gashebels der Motor dann auch schnell wieder auf den Leerlauf gebracht wird. 8) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen Fremdkörper hart aufprallt und auf das eventuell durch die Bewegung des Messers herumfliegende Material. 9) Während der Arbeiten muss die Maschine immer am Traggurt befestigt sein. 10) Der Motor ist abzustellen: – wenn Sie die Maschine unbewacht lassen. – bevor Sie nachtanken. – während des Wechsels der Arbeitsbereiche. 11) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel heraus: – bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihr durchführen; – nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie, ob an der Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen; – wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren beginnt: in diesem Fall unmittelbar die Ursache suchen und beseitigen; – wenn die Maschine nicht benutzt wird. D) WARTUNG UND LAGERUNG 1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass die Maschine immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit. 2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank nie- DE 5 mals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen könnten. 3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen. 4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Abgasschalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoffe stets frei von Zweigresten, Blättern oder überflüssigem Fett zu halten; Behälter mit Schneidresten niemals innerhalb eines Raumes lassen 5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kaltem Motor.. 6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneidvorrichtung Handschuhe. 7) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur OriginalErsatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden. Die Schneidwerkzeuge müssen immer das Herstellerzeichen tragen, wie auch den Verweis auf die maximale Arbeitsdrehzahl. 8) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Maschine, dass Sie für die Wartung verwendete Schraubenschlüssel oder Werkzeuge entfernt haben. 9) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren! E) TRANSPORT UND HANDHABUNG 1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und Handhabung der Maschine beachtet werden: – Motor ausschalten; abwarten bis die Schneidvorrichtung vollständig stillsteht, Zündkerzenstecker abtrennen; – Schutz der Schneidvorrichtung montieren; – Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufheben und die Schneidvorrichtung in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung positionieren 2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraftfahrzeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt werden, dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgender Schadenentstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern. F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige besonders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist: ANMERKUNG oder WICHTIG Liefert erläuternde Hinweise oder andere Angaben über bereits an früherer Stelle gemachte Aussagen, in der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden. ! ACHTUNG! Im Falle der Nichtbeachtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen. ! GEFAHR! Im Falle der Nichtbeachtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit Todesgefahr. 6 MONTAGE DER MASCHINE DE 4. MONTAGE DER MASCHINE WICHTIG Die Maschine wird mit einigen demontierten Bauteilen sowie mit leerem Kraftstofftank geliefert. ! ACHTUNG! Bei Behandlung der Schneidvorrichtungen müssen immer robuste Arbeitshandschuhe getragen werden. Arbeiten Sie bei der Montage der Bauteile mit höchster Sorgfalt, um die Sicherheit und Effizienz der Maschine nicht zu beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler. vormontiert, so dass die Kanten mit dem Pfeil des Aufklebers (6) ausgerichtet sind; diese Position darf nie verändert werden. • Modell 38 (Abb. 4) – Die Zentralmutter (1) lösen und die Kappe (2) entfernen. – Den Zweihandgriff (3) einsetzen, und darauf achten, dass sich die Steuerung rechts befindet. – Den Zweihandgriff in die bequemste Arbeitsstellung einrichten, und mit der Kappe (2) und der Zentralmutter (1) fixieren. 1. FERTIGMONTAGE DER MASCHINE 1a. Modelle “MONO” 2. MONTAGE DER SCHUTZEINRICHTUNGEN • Modell 28 (Abb. 1) ! ACHTUNG! Jede Schneidvorrichtung ist mit einem bestimmten Schutz ausgerüstet. Es dürfen nie andere Schutzeinrichtungen als für die Schneidvorrichtung vorgesehen verwendet werden. ! ACHTUNG! Das Distanzstück (1) hat die Aufgabe, aus Sicherheitsgründen einen minimalen Abstand zwischen vorderem und hinteren Handgriff zu garantieren. Dieses Distanzstück muss immer vorhanden sein, und darf nie modifiziert werden. • Messer mit 3 oder 4 Spitzen (Abb. 5) – Vor dem Distanzstück (1) den vorderen Handgriff (2) mit den Schrauben (4) und den Muttern (5) in den entsprechenden sitzen auf dem Antriebsrohr (3) montieren. – Vor dem Festziehen der Schrauben (4) den Handgriff in Bezug auf das Antriebsrohr korrekt ausrichten. – Schrauben (4) festziehen. ! ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen, und den Messerschutz montieren. – Das Messer (falls montiert) gemäß Abschnitt 3 demontieren. – Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2) mit zwei Schrauben (3) befestigt. • Modell 38 (Abb. 2) • Fadenkopf (Abb. 6) – Den vorderen Handgriff mit Schutz (1) an der Kunststoffabdeckung (2) montieren, und die Schrauben (3) festziehen. ! ACHTUNG! Bei Verwendung des Fadenkopfes muss immer der Zusatzschutz mit Fadenmesser montiert sein. 1b. Modelle “DUPLEX” • Modell 28 (Abb. 3) – Den Holm (1) in die Aussparung des Halters (2) am Antriebsrohr (3) einsetzen, und darauf achten, dass sich die Steuerung rechts befindet. – Die Kappe (4) montieren, die Schrauben (5). – Der Halter (2) ist bereits am Antriebsrohr (3) – Das Messer (falls montiert) gemäß Abschnitt 3 demontieren. – Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2) mit zwei Schrauben (3) befestigt. – Den Zusatzschutz (4) montieren, indem die Nasen in die entsprechenden Aussparungen des Schutzes (1) eingesetzt, und bis zum Einrasten eingedrückt werden. MONTAGE DER MASCHINE 3. DEMONTAGE UND ERNEUTE MONTAGE DER SCHNEIDVORRICHTUNGEN ! ACHTUNG! Es dürfen nur originale oder vom Hersteller zugelassene Schneidvorrichtungen verwendet werden. • Messer mit 3 oder 4 Spitzen ! ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen, und den Messerschutz montieren. a) Modell 28 (Abb. 7) ANMERKUNG Die Mutter des Tellers (4) besitzt ein Linksgewinde, und muss daher im Uhrzeigersinn abgeschraubt und gegen Uhrzeigersinn eingeschraubt werden. – Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende Bohrung der Winkelumlenkung (3) einsetzen, und das Messer (1) von Hand drehen, bis der Schlüssel in der innenliegenden Bohrung greift, und die Drehung blockiert. – Den Teller (4) entfernen, indem die Mutter im Uhrzeigersinn ausgedreht wird. – Die Überwurfscheibe (5) abziehen und das Messer (1) entfernen. DE 7 – Den Teller (4) entfernen, indem die Zentralschraube im Uhrzeigersinn ausgedreht wird. – Die Überwurfscheibe (5) abziehen und das Messer (1) entfernen. Beim Einbau: – Sicherstellen, dass die Nuten der inneren Überwurfscheibe (6) perfekt in die Winkelumlenkung (3) einrasten. – Die Überwurfscheibe (5) und das Messer (1) montieren. – Den Teller (4) wieder montieren, indem er gegen Uhrzeigersinn festgezogen wird. – Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messerdrehung wieder freizugeben. • Fadenkopf (Abb. 9) ANMERKUNG Der Fadenkopf besitzt ein Linksgewinde, und muss daher im Uhrzeigersinn abgeschraubt, und gegen Uhrzeigersinn eingeschraubt werden. – Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende Bohrung der Winkelumlenkung (3) einsetzen, und den Fadenkopf (1 oder 1a) von Hand drehen, bis der Schlüssel in der innenliegenden Bohrung greift, und die Drehung blockiert. – Den Fadenkopf (1) entfernen, indem dieser im Uhrzeigersinn abgedreht wird. Beim Einbau: Beim Einbau: – Sicherstellen, dass die Nuten der inneren Überwurfscheibe (6) perfekt in die Winkelumlenkung (3) einrasten. – Die Überwurfscheibe (5) und das Messer (1) montieren. – Den Teller (4) wieder montieren, indem die Mutter gegen Uhrzeigersinn festgezogen wird. – Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messerdrehung wieder freizugeben. – Sicherstellen, dass die Nuten der inneren Überwurfscheibe (4) perfekt in die Winkelumlenkung (3) einrasten. – Den Fadenkopf (1) wieder montieren, indem er gegen Uhrzeigersinn festgezogen wird. – Den Schlüssel (2) abziehen, um die Wellendrehung wieder freizugeben. • Kreissägeblatt (falls zulässig) b) Modell 38 (Abb. 8) ANMERKUNG Die Schraube des Tellers (4) besitzt ein Linksgewinde, und muss daher im Uhrzeigersinn abgeschraubt, und gegen Uhrzeigersinn eingeschraubt werden. – Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende Bohrung der Winkelumlenkung (3) einsetzen, und das Messer (1) von Hand drehen, bis der Schlüssel in der innenliegenden Bohrung greift, und die Drehung blockiert. ! ACHTUNG! Die Verwendung des Kreissägeblatts ist bei Maschinen mit dem entsprechenden Symbol (siehe Kap. 2 Nr. 6) verboten. Für die Montage der Schutzeinrichtung für das Kreissägeblatt wird auf die mit diesem Zubehör gelieferten Anweisungen verwiesen. 8 ARBEITSVORBEREITUNG DE 5. ARBEITSVORBEREITUNG MASCHINENÜBERPRÜFUNG • Öleigenschaften Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes geprüft werden: Es darf nur hochwertiges, spezielles Öl für Viertaktmotoren verwendet werden, mit großer Reinigungswirkung, Klassifizierung SF-SG und Viskosität SAE10W30. – dass an der Maschine und an der Schneidvorrichtung alle Schrauben angezogen sind; – dass die Schneidvorrichtung nicht beschädigt ist, und dass die Metallmesser mit 3 oder 4 Schneiden (falls montiert) gut geschliffen sind; – dass der Luftfilter sauber ist; – dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und ausreichend sind; – dass die Handgriffe richtig befestigt sind. KRAFTSTOFFE UND SCHMIERÖL WICHTIG Die Verwendung von Öl ohne Reinigungswirkung, ungeeignetes Öl oder mit anderen Eigenschaften als angegeben beschädigt den Motor und führt zum Verfall der Garantie. Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren entwickelte Öle erhältlich, die großen Schutz und eine lange Funktion des Motors garantieren. Diese Maschine ist mit einem Viertaktmotor ausgestattet, der KEIN Ölzusatz zum Benzin erfordert. NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF WICHTIG Der Zusatz von Öl zum Benzin beschädigt den Motor und führt zum Verfall der Garantie. WICHTIG Verwenden Sie nur hochwertiges Kraftstoffe und Schmieröl, um die Gesamtleistungen und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfristig sicherzustellen. ! GEFAHR! Rauchen Sie beim Nachfüllen nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht einzuatmen. ! ACHTUNG! Behälterverschluss stets vorsichtig öffnen, da sich darin gegebenenfalls Druck gebildet hat. Vor dem Nachfüllen: • Benzineigenschaften Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktanzahl unter 90 OZ verwenden. WICHTIG Bleifreies Benzin neigt dazu, im Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Monate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches Benzin! ! GEFAHR! Benzin ist entflammbar! – Benzin ausschließlich in eigens für Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewahren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von Wärmequellen und offenen Flammen – Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbewahren. – Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Position mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen. – Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen, damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank gerät. – Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck langsam abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und den Tank nicht bis zum Rand füllen. ! ACHTUNG! Den Behälter immer sehr gut verschließen. ! ACHTUNG! Sofort alle eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden verschütteten Benzinrückstände entfernen und den Motor solange nicht anlassen, bis sich alle Benzindämpfe verflüchtigt haben. ARBEITSVORBEREITUNG / MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN DE 9 ÖL NACHFÜLLEN (Abb. 10) WICHTIG Den Motor nicht anlassen und die Maschine nicht verwenden, wenn der Ölstand nicht ausreichend ist. Um den Ölstand zu prüfen: – Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Position mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen. – Den Tankverschluss abschrauben, und prüfen, dass der Ölstand die Kante des Einfüllstutzens erreicht. Der Öltankinhalt beträgt 80 cm3 (Modell 28) bzw. 100 cm3 (Modell 38). 6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN ANLASSEN DES MOTORS ! ACHTUNG! Der Motor darf erst angelassen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraftstoff-Befüllungsort entfernt ist. Vor dem Starten des Motors: – Maschine stabil auf dem Boden aufstellen. – Messerschutz entfernen (falls montiert). – Sicherstellen, dass das Messer (falls vorhanden) den Boden oder sonstige Gegenstände nicht berührt. • Kaltstart ANMERKUNG Unter Kaltstart versteht sich das Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motorausschaltung oder nach der Kraftstoffnachfüllung. Um den Motor anzulassen (Abb. 11): 1. Den Schalter (1) in die Stellung «START» bewegen. 2. Starter betätigen, den Hebel (5) in Stellung «CLOSE» drehen. 3. Den Primerknopf (6) 3 - 4 Mal drücken, um die Gemischanreicherung für das Anlassen zu erreichen. 4. Maschine mit einer Hand auf dem Motor fest auf den Boden drücken, damit Sie beim Anlassen die Kontrolle der Maschine nicht zu verlieren (Abb. 12). WICHTIG Um Verformungen zu vermeiden darf das Antriebsrohr während des Anlassens nicht als Stütze für die Hand oder das Knie verwendet werden. 5. Den Startgriff 10-15 cm langsam herauszie- 10 DE MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN hen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahrgenommen werden. WICHTIG Um Beschädigungen zu vermeiden, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berührung bringen und den Griff loslassen, dabei aber verhindern, dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird. 6. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte Anlassen des Motors erreicht wurde. ! ACHTUNG! Das Anlassen des Motors mit betätigtem Starter verursacht eine Drehung der Schneidvorrichtung, die erst bei Lösen des Choke-Hebels stoppt. Die Bewegung wird vom Motor auf die Antriebswelle übertragen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die Bewegung der Welle verhindert wird, solange der Motor im Leerlauf läuft. ! ACHTUNG! Verwenden Sie die Maschine nicht wenn sich die Schneidvorrichtung bewegt, solange der Motor im Leerlauf läuft; in diesem Fall den Leerlauf (siehe Kap. 8) einstellen, und sollte das Problem weiter bestehen, so muss der Händler zu Rate gezogen werden. Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn die Steuerung des Drehzahlreglers (2) bis zum Anschlag betätigt wird. 7. Nach dem Anlassen des Motors den Starter deaktivieren, indem der Hebel (2) in die Stellung „OPEN“ gedreht wird. 8. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leerlauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden. WICHTIG Während der ersten 6-8 Stunden Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchstdrehzahl benutzen. WICHTIG Sollte der Griff des Anlasserseils mehrmals mit betätigtem Starter betätigt werden, könnte dadurch der Motor überflutet und das Anlassen erschwert werden. MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 11) Bei überflutetem Motor Zündkerze entfernen und leicht am Griff des Anlasserseils ziehen, um den überflüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wieder einsetzen. • Warmstart Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung), Punkte 1 - 4 - 5 - 6 des oben beschriebenen Ablaufs befolgen. MOTOREINSATZ (Abb. 11) Die Drehzahl der Schneidvorrichtung wird durch den Drehzahlregler (2) am hinteren Handgriff (4) oder am rechten Griff (4a) des Zweihandgriffs gesteuert. Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur möglich, wenn der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt wird. Um den Motor auszuschalten: – Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen (2) und den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen. – Den Schalter (1) auf Position “ STOP ” drükken. ! ACHTUNG! Wenn der Drehzahlregler auf den Leerlauf gebracht wird, dauert es einige Sekunden bis die Schneidvorrichtung vollständig stillsteht. MASCHINENEINSATZ DE 11 7. MASCHINENEINSATZ Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der Umwelt gegenüber: – vermeiden Sie es, ein Störelement darzustellen. – Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung der Schneidreste. – Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung von Öl, Benzin, beschädigten Teilen oder sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoffen. ! ACHTUNG! Bei längerfristiger Arbeit mit vibrierenden Werkzeugen können vor allem bei Personen mit Durchblutungsstörungen Verletzungen und Gefäßerkrankungen (bekannt als „Raynaud-Syndrom“ oder „Leichenfinger“) auftreten. Die Symptome können die Hände, Handgelenke und Finger betreffen, und stellen sich als Gefühlslosigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Schmerzen, blasse Haut oder strukturelle Veränderungen der Haut. Diese Effekte können durch niedrige Umgebungstemperaturen bzw. durch besonders festes Greifen der Handgriffe verstärkt werden. Beim Auftreten der Symptome müssen die Verwendungszeiten der Maschine verkürzt, und ein Arzt aufgesucht werden. ! ACHTUNG! Tragen Sie während der Arbeit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnen nützliche Informationen über die besten Arbeitsschutzvorrichtungen geben, die Ihre Sicherheit während der Arbeit gewährleisten. VERWENDUNG DER TRAGGURTE (Abb. 13) ! ACHTUNG! Bei Verwendung der Maschine müssen die korrekt angelegten Traggurte immer eingehängt werden. Die Wirksamkeit der Schnellauslösung zum schnellen Trennen der Maschine von den Gurten im Gefahrenfall muss regelmäßig geprüft werden.. Der Traggurt muss angelegt werden, bevor die Maschine am entsprechenden Haken einge- hängt wird, und die Gurte müssen entsprechend der Größe und Statur des Bedieners eingestellt werden. Falls die Maschine mit mehreren Anschlusspunkten ausgerüstet ist, muss der Punkt verwendet werden, mit dem das Gleichgewicht der Maschine während der Arbeit am Besten gehalten werden kann. Es ist immer ein Traggurt entsprechend des Maschinengewichts und der verwendeten Schneidvorrichtung zu verwenden: – bei Maschinen mit weniger als 7,5 kg, ausgestattet mit Fadenkopf oder 3- oder 4schneidigem Messer können die Modelle mit Einzel- oder Doppelgurt verwendet werden. – bei Maschinen mit mehr als 7,5 kg, ausgestattet mit Kreissägeblatt (falls zulässig), darf nur das Modell mit Doppelgurt verwendet werden. • Modelle “MONO” mit Einzelgurt Der Gurt (1) muss über die linke Schulter, in Richtung der rechten Hüfte laufen. • Modelle mit Doppelgurt Der Gurt (2) muss wie folgt getragen werden: – der gepolsterte Teil und der Karabinerhaken auf der rechten Seite; – die Entriegelung vorne; – die Kreuzung der Gurte auf dem Rücken des Bedieners. Die Gurte müssen straff sitzen, um die Last gleichmäßig auf die Schultern zu verteilen. BETRIEBSWEISE DER MASCHINE ! ACHTUNG! Die Maschine muss während der Arbeit immer fest mit zwei Händen gehalten werden, mit der Motoreinheit auf der rechten Körperseite, und der Schneidegruppe unterhalb der Gürtellinie. ! ACHTUNG! Wenn sich ein Messer während der Arbeit verkeilt muss der Motor sofort ausgeschaltet werden. Achten Sie immer auf Rückschläge (Kickback) die auftreten können, wenn ein Messer auf ein 12 MASCHINENEINSATZ DE Hindernis trifft (Holzstamm, Wurzeln, Äste, Steine, usw.). Vermeiden, dass das Messer den Boden berührt. Die Schläge verursachen ein Rückschlagen des Messers, das schwer zu kontrollieren ist, so stark, dass die Kontrolle der Maschine verloren gehen kann, die Sicherheit des Bedieners gefährdet wird, und die Maschine selbst beschädigt werden kann. c) Fadenkopf Bevor das erste Mal Mäharbeiten in Angriff genommen werden, muss sich der Bediener mit der Maschine und der geeigneten Arbeitstechnik vertraut machen, und probehalber den Gurt korrekt anlegen, die Maschine sicher aufnehmen, und die erforderlichen Arbeitsbewegungen ausführen. Während des Betriebs sollte der Motor regelmäßig gestoppt, und das Gras, dass sich um die Maschine wickelt entfernt werden, um zu verhindern, dass sich das Antriebsrohr auf Grund des Grases unterhalb des Schutzes überhitzt. ! ACHTUNG! Es dürfen NUR Nylonfäden verwendet werden. Die Verwendung von Metalldrähten, kunststoffummantelten Metalldrähten bzw. für den Fadenkopf ungeeigneter Fäden kann schwere Verletzungen und Schäden verursachen. Das angesammelte Gras mit einem Schraubendreher entfernen, damit die Stange korrekt gekühlt wird. • Auswahl der Schneidvorrichtung Die am Besten geeignete Schneidvorrichtung für die vorgesehene Arbeit entsprechend der folgenden Grundsätze auswählen: – das Messer mit 3 Schneiden ist zum Schneiden und Ausputzen kleiner Büsche bis zu 2 cm Querschnitt geeignet; – das Messer mit 4 Schneiden ist zum großflächigem Schneiden von zähem Gras geeignet; – der Fadenkopf kann hohes Gras und nicht holzige Pflanzen in der Nähe von Einzäunungen, Mauern, Fundamenten, Gehsteigen, um Bäume, usw. beseitigen oder zum vollständigen Ausputzen eines Gartenteils verwendet werden – das Kreissägeblatt (falls zulässig) ist für das Schneiden robuster Büsche, Sträucher und kleiner Bäume bis zu einem Querschnitt von 6 cm geeignet. ! ACHTUNG! Die Maschine darf nicht durch Neigen des Fadenkopfes zum Kehren verwendet werden. Die Motorkraft kann Gegenstände und kleine Steine bis zu 15 Meter weit schleudern, und so Schäden oder Verletzungen verursachen. • Schneiden in Bewegung (Sensen) (Abb. 16) Mit gleichmäßiger Geschwindigkeit vorwärts gehen, dabei eine Bogenbewegung ähnlich zum herkömmlichen Sensen ausführen, ohne den Fadenkopf während des Betriebs zu neigen. Als Erstes versuchen einen kleinen Bereich in der richtigen Höhe zu schneiden, um dann eine gleichmäßige Schnitthöhe zu erreichen, indem der Fadenkopf auf einer konstanten Höhe vom Boden gehalten wird. Für gröbere Schnitte kann es hilfreich sein, den Fadenkopf um ca. 30° nach links zu neigen. ARBEITSTECNIKEN a) Messer mit 3 Spitzen (Abb. 14) Den Schnitt von der Oberseite der Pflanzen her beginnen, dann mit dem Messer abwärts arbeiten, und die Ästen schrittweise in kleine Stücke zerkleinern. ! ACHTUNG! Es darf nicht auf diese Weise gearbeitet werden, wenn die Möglichkeit besteht, dass Gegenstände weg geschleudert werden, die Personen oder Tiere verletzen, oder Sachschäden verursachen können. b) Messer mit 4 Spitzen (Abb. 15) Die Maschine als herkömmliche Sense verwenden, und sich mit bogenförmigen Schwenkbewegungen von ca. 60-90° bis zum Ende der Vegetation bewegen, und so fort. • Präzisionsschnitt (Trimmen) Die Maschine geneigt halten, so dass der untere Teil des Fadenkopfes nicht das Gelände berührt MASCHINENEINSATZ DE 13 und die Schnittlinie sich im gewünschten Punkt befindet, wobei die Schneidvorrichtung immer fern vom Bediener gehalten werden muss. spezielle Schutz verwendet werden.Das Sägeblatt muss gut geschliffen sein, um die Gefahr von Rückschlägen zu vermeiden. • Schneiden in der Nähe von Einzäunungen / Fundamenten (Abb.17) ! ACHTUNG! Beim Fällen kleiner Bäume muss die Fallrichtung des Baums, auch unter Berücksichtigung der Windrichtung, beachtet werden. Den Fadenkopf langsam in die Nähe der Einzäunungen, Pfosten, Steine, Mauern, usw. führen, oder gewaltsam dagegen zu drücken. Wenn der Faden gegen ein hartes Hindernis schlägt kann dieser kaputt gehen, oder verschleißen; wenn er in einer Einzäunung hängen bleibt kann er plötzlich reißen. Auf jeden Fall kann das Schneiden entlang Gehsteigen, Fundamenten, Mauern, usw. einen übermäßigen Fadenverschleiß verursachen. Für ein gutes Schneidergebnis beim Fällen kleiner Bäume muss der Schnitt mit einer schnellen Bewegung in Richtung des zu durchschneidenden Asts oder Stamms mit Höchstdrehzahl durchgeführt werden. Es muss vermieden werden, die rechte Seite des Sägeblatts zu verwenden, da hier die Gefahr von Rückschlägen oder Klemmen auf Grund der Drehrichtung besteht. • Schneiden um Bäume (Abb.18) Um den Baum, von links nach rechts, herum laufen, damit sich langsam an den Stamm annähern, so dass der Faden nicht gegen den Baum schlägt, und den Fadenkopf leicht nach vorne geneigt halten. Beachten, dass der Nylonfaden kleine Sträucher durchtrennen oder beschädigen kann, und dass der Schlag des Nylonfadens gegen den Strauchoder Baumstamm bei weicher Rinde die Pflanze stark beschädigen kann. • Einstellung der Fadenlänge während der Arbeit (Abb. 19) Diese Maschine ist mit einem Fadenkopf „Tap & Go“ ausgestattet. Um neuen Faden abzuspulen muss der Kopf mit Höchstdrehzahl gegen den Boden geklopft werden; der Faden wird automatisch frei gegeben, und das Messer schneidet die überschüssige Länge ab. d) Kreissägeblatt (falls zulässig) (Abb. 20) ! ACHTUNG! Die Verwendung des Kreissägeblatts ist bei Maschinen mit dem entsprechenden Symbol (siehe Kap. 2 Nr. 6) verboten. Für die Verwendung des Kreissägeblatts, wo zulässig, muss immer der ARBEITSENDE Wenn die Arbeit beendet ist: – Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben ausschalten. – Den Stillstand der Schneidvorrichtung abwarten und den Messerschutz montieren (wenn 3oder 4-schneidige Messer oder Kreissägeblätter verwendet werden). 14 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG DE 8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um die ursprüngliche Effizienz und Einsatzsicherheit der Maschine zu bewahren. ! ACHTUNG! Während der Wartungseingriffe: – Zündkerzenstecker abtrennen. – Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt ist. – Für Eingriffe im Messerbereich Schutzhandschuhe tragen – Messerschutzvorrichtung nicht entfernen, es sei denn, die Eingriffe müssen auf dem Messer selbst vorgenommen werden. – Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe vorschriftsmäßig entsorgen. ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken, die Zylinderrippen häufig mit Pressluft reinigen und den Bereich des Schalldämpfers von Zweigresten, Zweiglein, Blättern oder anderen Rückständen befreien. anschließend das Filterelement (2) entfernen. – Das Filterelement (2) mit Wasser und Seife waschen. Kein Benzin oder andere Lösungsmittel verwenden. – Den Filter an der Luft trocknen lassen. – Das Filterelement (2) und die Abdeckung (1) wieder aufliegen. ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 22) Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventuelle Ablagerungen mit einem Metallbürstchen entfernen. Für den Zugriff auf die Zündkerze muss die Schraube mit dem mitgelieferten Schlüssel ausgedreht, und die obere Abdeckung entfernt werden. Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her. Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten Schlüssel bis zum Anschlag festziehen. Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zündkerze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden, falls die Elektroden abgebrannt oder die Isolierung beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100 Betriebsstunden. STARTERGRUPPE Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu verhindern, müssen die Ansauggitter der Kühlluft immer sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz gehalten werden. Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von Verschleiß ersetzt werden. BEFESTIGUNGEN Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befestigungsschrauben und -muttern, und dass alle Handgriffe fest befestigt sind MOTORÖLWECHSEL Den Öltank bei lauwarmen Motor ablassen, um ein schnelles und vollständiges Ablaufen zu garantieren. 1. Prüfen, dass der Kraftstofftankverschluss fest geschlossen ist. 2. Den Öltankverschluss abschrauben, und das Öl durch Neigen des Motors in Richtung Öleinfüllstutzen in einen Behälter entleeren. 3. Den Tank mit dem empfohlenen Öl auffüllen und den Ölstand prüfen. 4. Den Öltankverschluss wieder aufschrauben. REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 21) WICHTIG Die Reinigung des Luftfilters ist die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden Maschineneinsatz erfolgen. Für die Filterreinigung: – Die Lasche (3) drücken, den Deckel (1) und VERGASEREINSTELLUNG Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei jeder Einsatzsituation immer Höchstleistungen erbracht werden, und zwar bei einer minimalen Freisetzung von schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den geltenden Normen. Wenden Sie sich bei mangelnder Leistung für eine Kontrolle des Vergasers und des Motors an Ihren Fachhändler. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG • Leerlaufeinstellung ! ACHTUNG! Die Leerlaufeinstellung darf nur vorgenommen werden, wenn sich die Schneidvorrichtung bewegt und der Motor mit Leerlaufdrehzahl läuft. DE 15 ! ACHTUNG! Die Messer dürfen nie repariert werden, sie müssen ersetzt werden, sobald Beschädigungen festgestellt, oder die Verschleißgrenze überschritten wird. AUSTAUSCH DES FADENS IM KOPF Die Geschwindigkeit reduzieren, indem die mit «MIN» gekennzeichnete Schraube im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird, bis die Schneidvorrichtung, bei einem ausreichend gleichmäßigen Betrieb des Motors, zu einem vollständigen Stillstand gebracht wird. Falls der im Leerlauf laufende Motor unregelmäßig funktioniert, die Schraube im Uhrzeigersinn drehen, um die Geschwindigkeit zu erhöhen. ! ACHTUNG! Die Schneidvorrichtung darf sich bei leer laufendem Motor nicht bewegen, wenden Sie sich an Ihren Händler falls Sie keine befriedigende Einstellung erzielen können. WINKELUMLENKUNG (Abb. 23) Um den Nylonfaden zu ersetzen müssen die Anweisungen, die dem Fadenkopf beiliegen beachtet werden. SCHLEIFEN DES FADENMESSERS (Abb. 25) – Das Fadenmesser (1) durch Lösen der Schrauben (3) vom Schutz (2) entfernen. – Das Fadenmesser in einem Schraubstock einspannen, und mit einer Flachfeile schleifen, wobei beachtet werden muss, dass der Originalwinkel beibehalten wird. – Das Messer wieder am Schutz montieren. SCHLEIFEN DES KREISSÄGENBLATTS MIT 24 ZÄHNEN (Abb. 26) Mit Lithiumfett schmieren. Die Schraube (1) entfernen, und das Fett einfüllen, indem die Welle von Hand gedreht wird, bis das Fett austritt; anschließend wieder die Schraube (1) eindrehen. ! ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen. Wenn das Schleifen ohne Demontage des Messers erfolgt, muss der Zündkerzenstecker abgezogen werden. SCHLEIFEN DES 3- ODER 4-SCHNEIDIGEN MESSERS (Abb. 24) Kontrollieren, dass die Schränkung des Sägeblatts ca. 1 mm beträgt und gleichmäßig ist, andernfalls mit einer Zange korrigieren. Alle Zähne gleichmäßig mit einer Rundfeile mit 5,5 mm Durchmesser schleifen, die Feile wie abgebildet verwenden, und gleichmäßig auf die rechten und linken Zähne anwenden. Das Zahnprofil darf nicht verändert werden. ! ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen. Wenn das Schleifen ohne Demontage des Messers erfolgt, muss der Zündkerzenstecker abgezogen werden. Das Schleifen erfolgt unter Berücksichtigung der Messer- und Klingenart, mit Verwendung einer Flachfeile und gleichmäßigem Einsatz an allen Schneiden. Die Angaben für einen korrekten Schliff sind der Abb. 24 zu entnehmen: A = Falscher Schliff B = Schleifgrenze C = Falsche oder unterschiedliche Winkel Es ist wichtig, dass das Messer nach dem Schleifen gleichmäßig gewuchtet ist. Die 3- oder 4-schneidigen Messer können beidseitig verwendet werden. Wenn die Schneide auf einer Seite verschlissen ist, kann das Messer umgedreht, und die andere Seite verwendet werden. ! ACHTUNG! Das Kreissägeblatt ist nicht umkehrbar, und darf daher nur auf einer Seite verwendet werden. Die Messer dürfen nie repariert werden, sie müssen ersetzt werden, sobald Beschädigungen festgestellt, oder die Verschleißgrenze überschritten wird. AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartungseingriffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vorgenommen werden. 16 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG / STÖRUNGSSUCHE DE Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von unqualifiziertem Personal ausgeführt werden, haben grundsätzlich den Verfall der Garantie zur Folge. AUFBEWAHRUNG Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die beschädigten Teile reparieren oder ersetzen Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt, vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß angebrachten Schutz. – Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen bis er ausschaltet, so dass der restliche Kraftstoff vollständig aufgebraucht wird. – Den Motor abkühlen lassen und die Zündkerze entfernen. – Einen Schuss neues Öl in die Zündkerzenbohrung geben. – Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich das Öl im Zylinder verteilt. – Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich der Kolben am oberen Totpunkt befindet (durch die Zündkerzenöffnung ersichtlich wenn der Kolben seinen höchsten Hub erreicht hat). LÄNGERE STILLSTANDZEITEN WICHTIG Falls die Maschine voraussichtlich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss folgendes gemacht werden, um Schwierigkeiten bei der Wiederinbetriebnahme oder permanente Motorschäden zu vermeiden. • Lagerung Ehe die Maschine stillgelegt wird: – Den Kraftstofftank entleeren. • Wiedereinsatz Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird: – ündkerze entfernen. – Ein paar Mal am Startgriff ziehen, um das überflüssige Öl zu beseitigen. – Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprüfung der Zündkerze” beschrieben. – Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Maschinenvorbereitung” beschrieben. 9. STÖRUNGSSUCHE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE 1) Motor kann entwe– Falscher Anlassvorgang der nicht gestartet werden, oder schaltet – Zündkerze schmutzig oder nicht korreksofort aus. ter Elektrodenabstand ABHILFE – Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6) – Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8) – Verstopfter Luftfilter – Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe Kap.8) – Probleme der Gemischaufbereitung – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen 2) Motor kann gestartet – Verstopfter Luftfilter werden, erbringt aber eine schwache Leistung – Probleme der Gemischaufbereitung 3) Der Motor läuft unre- – Zündkerze schmutzig oder nicht korrekgelmäßig oder erbringt ter Elektrodenabstand unter Belastung keine Leistung – Probleme der Gemischaufbereitung – Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe Kap.8) – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen – Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8) – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen TECHNISCHE DATEN DE 17 10. TECHNISCHE DATEN Motor ............................. 4-Takt mit Luftkühlung Hubraum / Leistung Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW Motordrehzahl im Leerlauf Mod. 28H - 28HD.................. 2900-3300 giri/1’ Mod. 38H - 38HD.................. 2900-3300 giri/1’ Maximaldrehzahl des Motors Mod. 28H - 28HD.............. 10500-11000 giri/1’ Mod. 38H - 38HD.............. 10500-11000 giri/1’ Maximaldrehzahl des Werkzeugs Mod. 28H - 28HD ........................... 8500 giri/1’ Mod. 38H - 38HD ........................... 8500 giri/1’ Inhalt Kraftstofftank Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3 Inhalt Öltank Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3 Maximal zulässiger Messerdurchmesser 3-schneidiges Messer ..................... Ø 255 mm 4-schneidiges Messer ..................... Ø 255 mm Kreissägeblatt (ausgeschlossen Mod. 28H 28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm Gewicht 1) Modelle “MONO” ................ von 5,3 bis 7,1 kg Modellie“DUPLEX” .............. von 5,5 bis 8,2 kg Zündkerze ........... NGK CM5H (oder gleichwertig) Kraftstoff: ......... bleifreies Benzin – mindestens 90 OZ 1) Gewicht gemäß ISO 11806 (ohne Kraftstoff, Schneidvorrichtungen und Schutz) Schall- und Vibrationsmessungen Modell ....................................... 28H 28HD 38H 38HD Gemessener Lärmpegel (ISO 10884) dB(A) Mit Fadenkopf ......................... 108,1 Mit 4-schneidigem Messer...... 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Lärmpegel am Ohr des Benutzers (EN 27917) dB(A) Mit Fadenkopf ......................... 94,6 Mit 4-schneidigem Messer .... 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 An die Hand übertragene Vibrationen am vorderen Handgriff (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 Im Leerlauf ............................ 2,4 – 2,2 – Mit Fadenkopf ........................ 8,3 – 5,9 – Mit 4-schneidigem Messer...... 7,8 – 2,8 – An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgriff (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 Im Leerlauf ............................ 2,0 – 2,9 – Mit Fadenkopf ........................ 8,1 – 6,7 – Mit 4-schneidigem Messer...... 9,2 – 4,7 – An die Hand übertragene Vibrationen am linken Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 Im Leerlauf ............................ – 1,3 – 1,3 Mit Fadenkopf ........................ – 7,2 – 2,1 Mit 4-schneidigem Messer .... – 5,4 – 2,0 An die Hand übertragene Vibrationen am rechten Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 Im Leerlauf ............................ – 1,9 – 1,4 Mit Fadenkopf ........................ – 7,7 – 3,3 Mit 4-schneidigem Messer...... – 5,3 – 3,7 18 PRESENTATIE NL 1 Geachte Klant, wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt ook als u de machine verkoopt of uitleent. Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hijzelf of anderen oplopen. Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem in geval van twijfel contact op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe! INHOUDSOPGAVE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identificatie van de hoofdcomponenten ...................................... 2 Symbolen ..................................................................................... 3 Veiligheidsvoorschriften .............................................................. 4 Montage van de machine ........................................................... 6 Voorbereiding ............................................................................... 8 Starten - Gebruik – Uitschakelen motor ...................................... 9 Gebruik van de machine ............................................................ 11 Onderhoud en opslag ................................................................ 14 Opsporen van defecten ............................................................. 16 Technische gegevens ................................................................. 17 2 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN NL 1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN BELANGRIJKSTE ONDERDELEN 1. Motor 2. Aandrijvingsbuis 3. Snij-inrichting a. Mes met 3 of 4 punten b. Draadhouder 4. Bescherming van de snij-inrichting 5. Voorste handgreep 6. Barrière 7. Handgreep 8. Achterste handgreep 9. Aanslagpunt (van het draagstel) 10. Typeplaatje 11. Draagstel a. met enkele riem b. met dubbele riem 12. Hoekretour 13. Mesbescherming (voor het transport) 14. Bougie 11b 2 11a 6 4 12 10 5 3 9 3b 3a 8 13 “MONO” 21 1 14 1 23 25 22 “DUPLEX” BEDIENINGEN EN BIJVULLEN VAN BRANDSTOF 21. 22. 23. 24. 25. Stopschakelaar motor Versnellingsknop Vergrendeling versnelling Startknop Chokeknop (Starter) (indien aanwezig) 26. Knop voorinspuiting (Primer) (indien aanwezig) 7 21 23 26 22 31 24 32 31. Dop brandstofreservoir 32. Oliedop TYPEPLAATJE 10.1) Conformiteitsmerk volgens de richtlijn 98/37/EG 10.2) Naam en adres van de fabrikant 10.3) Akoestische vermogen LWA volgens de richtlijn 2000/14/EG 10.4) Referentiemodel van de fabrikant 10.5) Machinemodel 10.6) Serienummer 10.7) Bouwjaar 10.1 10.2 10.3 LWA dB 10.7 10.5 10.6 10.4 SYMBOLEN NL 3 2. SYMBOLEN 1 2 5 3 4 6 7 8 -1 min 1) Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van deze machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en de anderen. 5) Gevaar voor wegspringende delen! Hou personen of huisdieren minstens 15 meter uit de buurt tijdens het gebruik van de machine! 2) Voordat u deze machine in gebruik neemt, eerst de handleiding lezen. 6) Gebruik geen cirkelzagen. Gevaar: Het gebruik van een cirkelzaag met machines die dit symbool dragen stelt de gebruiker bloot aan gevaren voor bijzonder ernstige letsels, die dodelijk kunnen zijn. 3) De persoon die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruikt kan blootgesteld zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger. Gebruik een oorbescherming en draag een veiligheidshelm. 7) Maximumsnelheid snij-inrichting. Gebruik alleen gepaste snij-inrichtingen 4) Draag werkhandschoenen en veiligheidsschoeisel! 8) Aanduiding van het geluidsdrukniveau LWAvolgens Richtlijn 2000/14/EG. TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig) TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE BESCHERMINGEN (indien aanwezig) 21) Snij-inrichtingen 21 waarvoor de bescherming geschikt is 22 22) Te gebruiken met de draadhouder 11 11) Brandstofreservoir 12 a 13 12) Standen stopschakelaar motor a = stop b b = start 13) Regeling van het minimumtoerental 14 14) Chokeknop (Starter) 15 16 15) Knop voorinspuiting (Primer) 16) Correcte positie van de handgreep op de aandrijvingsbuis 23 23) Draairichting snijinrichting 4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NL 3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN A) VOORBEREIDING 1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten. 2) Gebruik de machine alleen voor het doel waarvoor het bestemd is, d.w.z. – het maaien van gras en niet-houterige begroeiing, met behulp van een nylondraad (vb. boordjes van perken, beplantingen, muren, omheiningen of groene zones met een beperkte oppervlakte, om het werk van de maaimachine af te werken); – het maaien van hoog gras en het snoeien van dorre takken, takjes en houterige struiken met een diameter tot 2 cm, met behulp van metalen of plastic messen. Elk ander doel waarvoor de machine wordt gebruikt kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen. 3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn. 4) De machine dient niet door meer dan één persoon gebruikt te worden. 5) Gebruik de machine in geen geval: – als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de buurt zijn; – indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of geneesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stoffen ingenomen heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen verminderen; – indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten kan staan. 6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen overkomen. B) VÓÓR HET GEBRUIK 1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen. – Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen sneden. – Draag een helm, werkhandschoenen, een veiligheidsbril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel met een antislipzool. – Gebruik de oorbeschermers. – Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime accessoires die gegrepen kunnen worden door de machine of voorwerpen en materiaal aanwezig op de werkplaats. – Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden. 2) LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder brandbaar. – bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor dit gebruik; – rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt; – open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk geleidelijk aan af te laten; – vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hiervoor een trechter; – giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoegen of de dop van de benzinetank afdraaien; – als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u de machine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn; – reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de machine of op de grond; – start de machine niet op de plaats waar de brandstof bijgevuld werd; – vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan vooraleer de motor te starten; – draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de machine en het benzinerecipiënt. 4) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers. 5) Ga vóór het gebruik over tot een algemene controle van de machine, in het bijzonder: – de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te worden, en bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen; – de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt; – de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de ene stand in de andere gebracht kunnen worden; – de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de bougie gemonteerd zijn; – de handgrepen en beschermingen van de machine moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de machine; – de snij-inrichtingen en de beschermingen mogen in geen geval beschadigd worden. 6) Controleer de correcte positie van de handgrepen en het aanslagpunt van het draagstel, naast een correct evenwicht van de machine. 7) Vooraleer het werk aan te vatten, controleer of de beschermingen geschikt zijn voor het gebruikte instrument en of ze correct gemonteerd zijn. 8) Controleer grondig de hele werkzone en verwijder alles wat van de machine weg zou kunnen springen of de snijgroep en de motor zou kunnen beschadigen (keien, takken, ijzerdraad, beenderen, enz.). C) TIJDENS HET GEBRUIK 1) Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich gevaarlijke koolstofmonoxiyde kan ontwikkelen. 2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht. 3) Blijf stil en stabiel staan: – vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glibberige grond, of in ieder geval op te oneffen of steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tijdens het werken niet kunnen garanderen; – loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NL 5 van het terrein en de aanwezigheid van eventuele hindernissen; – beoordeel de mogelijke risico’s verbonden met het te bewerken terrein en tref alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen om borg te staan voor de eigen veiligheid, vooral op hellingen, oneffen, glibberige of mobiele terreinen. – Op hellingen moet men dwars te werk gaan, nooit naar boven of beneden toe, en zich stroomafwaarts van de snij-inrichting opstellen. 4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden wordt: – start de motor op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd; – controleer of andere personen zich op minstens 15 meter afstand van de actieradius van de machine bevinden, of op minstens 30 meter in geval van zwaardere werkzaamheden; – richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit naar ontvlambare materialen: 5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van de motor niet buitengewoon hoog oplopen. 6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine machine om zware werken te verrichten; het gebruik van een machine met aangepaste afmetingen zal de risico’s beperken en de kwaliteit van het werk verbeteren. 7) Controleer of het laagste toerental de snij-inrichting niet in beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling snel terugvalt tot het laagste toerental. 8) Let erop dat de messen niet hevig botsen met vreemde lichamen en let op eventueel wegspringend materiaal veroorzaakt door de beweging van het mes zelf. 9) Zorg ervoor dat de machine tijdens het werk altijd vastgehaakt is aan het draagstel. 10) Schakel de motor uit: – telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat; – vóórdat u benzine bijtankt; – tijdens verplaatsingen tussen werkzones. 11) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los: – vóórdat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; – nadat er op een vreemd voorwerp gestoten is. Controleer de machine op eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties uit alvorens de machine opnieuw te gebruiken; – indien de machine op abnormale wijze begint te trillen: onmiddellijk de oorzaak nagaan en het probleem verhelpen; – wanneer de machine niet gebruikt wordt. de machine in elke willekeurige ruimte. 4) Om het risico voor brand te beperken, worden de motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij gehouden van zaagsel, takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval in de ruimte achter. 5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de open lucht te doen en wanneer de motor koud is. 6) Draag werkhandschoenen voor elke ingreep aan de snij-inrichting 7) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De beschadigde onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker. De snijwerktuigen moeten altijd het merk van de fabrikant dragen, net zoals de verwijzing naar de maximale gebruikssnelheid. 8) Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of het gereedschap gebruikt voor het onderhoud wegnemen. 9) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen! D) ONDERHOUD EN OPSLAG BELANGRIJK Verstrekt nadere gegevens of andere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is, om te voorkomen dat de machine beschadigd wordt of dat er schade veroorzaakt wordt. 1) Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de heggenschaar pleegt zal de werking van ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau bewaard blijven. 2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen. 3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van E) TRANSPORT EN VERPLAATSING 1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd moet worden, is het noodzakelijk – de motor uit te schakelen, wachten tot de snij-inrichting tot stilstand gekomen zijn en de bougiekap loskoppelen; – de beschermingen aan te brengen op de snij-inrichting; – de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen en de snij-inrichting in de richting tegenover de loopof rijrichting te houden. 2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd worden om te voorkomen dat de machine omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt. F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten, gekenmerkt door diverse symbolen die de volgende betekenis hebben: OPMERKING of ! LET OP! Gevaar van persoonlijk letsel of letsel aan anderen in geval van niet inachtneming. ! GEVAAR! Kans op ernstig persoonlijk letsel of ernstig letsel aan anderen met gevaar voor dodelijke ongelukken, in geval van niet inachtneming. 6 MONTAGE VAN DE MACHINE NL 4. MONTAGE VAN DE MACHINE BELANGRIJK Een aantal onderdelen is bij levering van de machine gedemonteerd, en het brandstofreservoir is leeg. ! LET OP! Draag altijd sterke werkhandschoenen om de snij-inrichting te hanteren. Ga bijzonder voorzichtig te werk voor de montage van de onderdelen, om de veiligheid en efficiëntie van de machine niet in het gedrang te brengen; neem bij twijfels contact op met uw Verkoper. – De houder (2) is voorgemonteerd op de aandrijvingsbuis (3) zodat de rand ter hoogte van de pij (6) van eht etiket komt te liggen; deze positie dient nooit gewijzigd te worden. • Model 38 (Fig. 4) – Draai de centrale knop (1) los en verwijder de kap (2). – Monteer de handgreep (3) en let erop dat de bedieningen rechts komen. – Richt de handgreep in de meest comfortabele werkpositie en blokkeer hem met de kap (2) en de knop (1). 1. VOLTOOIING VAN DE MACHINE 2. MONTAGE VAN DE BESCHERMINGEN 1a. Modellen “MONO” • Model 28 (Fig. 1) ! LET OP! De afstandhouder (1) dient om een minimale afstand te waarborgen tussen de achterste en de voorste handgreep, om veiligheidsredenen. Deze afstandhouder moet altijd aanwezig zijn en dient geenszins gewijzigd te worden. – Monteer vóór de afstandhouder (1) de voorste handgreep (2) op de aandrijvingsbuis (3) met behulp van de schroeven (4) en moeren (5) die in hun relatieve zitting aangebracht worden. – Vooraleer de schroeven (4) vast te draaien, wordt de handgreep correct gericht ten opzichte van de aandrijvingsbuis. – Draai de schroeven (4) stevig vast. ! LET OP! Elke snij-inrichting is uitgerust met een specifieke bescherming. Gebruik nooit beschermingen verschillend van die aangegeven voor elke snij-inrichting. • Mes met 3 of 4 punten (Fig. 5) ! LET OP! Draag werkhandschoenen en breng de mesbescherming aan. – Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals aangegeven in paragraaf 3. – De bescherming (1) is bevestigd aan de hoekretour (2) met twee schroeven (3). • Draadhouder (Fig. 6) • Model 38 (Fig. 2) – Monteer de voorste handgreep met barrière (1) op de plastic behuizing (2) en draai de schroeven (3) stevig vast. 1b. Modellen “DUPLEX” • Model 28 (Fig. 3) – Monteer de handgreep (1) in de uitsparing in de houder (2) op de aandrijvingsbuis (3) en let erop at de bedieningen rechts komen. – Monteer de kap (4) door de schroeven (5) goed vast te draaien.. ! LET OP! Wanneer de draadhouder gebruikt wordt, moet de bijkomende bescherming altijd gemonteerd zijn, met draadsnijder. – Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals aangegeven in paragraaf 3. – De bescherming (1) is bevestigd aan de hoekretour (2) met twee schroeven (3). – Monteer de bijkomende bescherming (4) door de haken in hun respectieve zittingen van de bescherming (1) te brengen en aan te drukken tot de bescherming vast zit. MONTAGE VAN DE MACHINE 3. DEMONTAGE EN HERMONTAGE VAN DE SNIJ-INRICHTINGEN ! LET OP! Gebruik alleen originele en door de Fabrikant goedgekeurde snij-inrichtingen . • Mes met 3 of 4 punten NL 7 Bij de montage, – Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste ring (6) perfect overeenkomen met de hoekretour (3). – Monteer het mes (1) en de buitenste ring (5). – Hermonteer de dop (4), door hem tegen de wijzers van de klok vast te draaien. – Verwijder de sleutel (2) om het mes weer te laten draaien. ! LET OP! Draag werkhandschoenen en breng de mesbescherming aan. a) Model 28 (Fig. 7) OPMERKING De moer van de dop (4) heeft een schroefdraad die van rechts naar links gaat en moet dus in wijzerzin losgedraaid en tegen de wijzers van de klok in vastgedraaid worden. – Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van de hoekretour (3) en laat het mes (1) met de hand draaien tot de sleutel in het intern gat komt, waardoor de rotatie onderbroken wordt. – Verwijder de dop (4) door de moer in wijzerzin los te draaien. – Verwijder de buitenste ring (5) en het mes (1). Bij de montage, – Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste ring (6) perfect overeenkomen met de hoekretour (3). – Monteer het mes (1) en de buitenste ring (5). – Hermonteer de dop (4), door hem stevig tegen de wijzers van de klok vast te draaien. – Verwijder de sleutel (2) om het mes weer te laten draaien. • Draadhouder (Fig. 9) OPMERKING De draadhouder heeft een schroefdraad die van rechts naar links gaat en moet dus in wijzerzin vastgedraaid en tegen de wijzers van de klok in losgedraaid worden. – Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van de hoekretour (3) en laat de draadhouder (1 of 1a) met de hand draaien tot de sleutel in het intern gat komt, waardoor de rotatie onderbroken wordt. – Verwijder de draadhouder (1) door hem in wijzerzin los te draaien. Bij de montage, – Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste ring (4) perfect overeenkomen met de hoekretour (3). – Monteer de draadhouder (1) door hem tegen de wijzer van de klok los te draaien. – Verwijder de sleutel (2) om de as weer te laten draaien. • Zaagmes (indien toegestaan) b) Model 38 (Fig. 8) OPMERKING De schroef van de dop (4) heeft een schroefdraad die van rechts naar links gaat en moet dus in wijzerzin vastgedraaid en tegen de wijzers van de klok in losgedraaid worden. – Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van de hoekretour (3) en laat het mes (1) met de hand draaien tot de sleutel in het intern gat komt, waardoor de rotatie onderbroken wordt. – Verwijder de dop (4) door de centrale schroef in wijzerzin los te draaien. – Verwijder de buitenste ring (5) en het mes (1). ! LET OP! Het gebruik van zaagmessen is verboden op machine met het symbool (zie hoofdstuk 2 n. 6). Om de bescherming en het zaagmes te monteren, volg de instructies geleverd bij dit accessoire. 8 VOORBEREIDING NL 5. VOORBEREIDING CONTROLE VAN DE MACHINE • Eigenschappen van de olie Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk: Gebruik alleen olie van uitstekende kwaliteit, specifiek voor viertaktmotoren, bijzonder reinigend, met klassering SF-SG en viscositeit SAE10W30. – te controleren of er geen schroeven loszitten aan de machine of de snij-inrichting; – te controleren of de snij-inrichting niet beschadigd is en of de metalen messen met 3 of 4 punten (indien gemonteerd) scherp zijn; – te controleren of de luchtfilter schoon is; – te controleren of de beschermingen goed vastzitten en efficiënt zijn; – te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn. BELANGRIJK Het gebruik van een niet-reinigende olie, een ongeschikte olie of een olie met verkeerde karakteristieken beschadigt de motor en doet de garantie vervallen. Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal bestudeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn om voor een hoge bescherming en lange levensduur van de motor te zorgen. BRANDSTOFFEN EN SMEERMIDDELEN Deze machine is uitgerust met een viertaktmotor die GEEN toevoeging van olie aan de benzine vergt. BELANGRIJK Het toevoegen van olie aan de benzine beschadigd de motor en doet de garantie vervallen. BELANGRIJK Gebruik alleen brandstof en smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in stand te houden en borg te staan voor de levensduur van de mechanische componenten. • Eigenschappen van de benzine Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een octaangehalte van minstens 90 N.O. BELANGRIJK Groene benzine zorgt altijd voor wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2 maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine! ! GEVAAR! Benzine is brandbaar! – Bewaar de benzine in speciale recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats, uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlammen. – De recipiënten moeten buiten het bereik van kinderen bewaard worden. BIJVULLEN VAN BRANDSTOF ! GEVAAR! Niet roken tijdens het bijvullen en de benzinedampen niet inademen. ! LET OP! Open de dop van de tank voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn aan de binnenkant. Vooraleer bij te vullen: – Plaats de machine effen en stabiel, met de vuldop van het reservoir naar boven. – Maak de dop van het reservoir en de zone rond de dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen onzuiverheden terechtkomen in het mengsel. – Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makend van een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand. ! LET OP! De dop van het reservoir moet altijd stevig weer vastgedraaid worden ! LET OP! Reinig onmiddellijk elk spoor van benzine dat eventueel gemorst werd op de machine of op de grond en start de motor pas wanneer de benzinedampen volledig opgelost zijn. VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR NL 9 OLIE BIJVULLEN (Fig. 11) BELANGRIJK Start de motor niet en gebruik de machine niet indien er niet voldoende olie in zit. Om het oliepeil te controleren: – Plaats de machine effen en stabiel, met de vuldop van het reservoir naar boven. – Draai de dop van reservoir los en controleer of het oliepeil tot aan de rand van de vulopening komt. De inhoud van het oliereservoir is 80 cc (Model 28) of 100 cc (Model 38). 6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR STARTEN VAN DE MOTOR ! LET OP! De motor wordt gestart op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd. Alvorens de motor te starten: – Zet de machine stabiel op de grond. – Haal de bescherming van het mes (indien gebruikt). – Zorg ervoor dat het mes (indien gebruikt) niet in aanraking komt met het terrein of met andere voorwerpen. • Start met koude motor OPMERKING Met start bij koude motor wordt bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof. Om de motor te starten (Fig. 11): 1. Breng de schakelaar (1) in de stand «START». 2. Schakel de starter in door de hendel (5) in de stand «CLOSE» te draaien. 3. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (primer) (6) om de brandstoftoevoer te bevorderen. 4. Houd de machine stevig tegen de grond met een hand op de motor, om de controle ervan niet te verliezen tijdens het starten (Fig. 12). BELANGRIJK Om vervormingen te voorkomen, dient de aandrijvingsbuis niet gebruikt te worden als steun voor de hand of de knie tijdens de start. 5. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u 10 NL een zekere weerstand gewaarwordt. Geef dan enkele keren een stevige ruk tot de machine in gang schiet. BELANGRIJK Om te voorkomen dat het touw breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrokken. Laat het touw niet langs de rand van de opening van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontroleerde wijze naar binnen schiet. 6. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal in gang komt. ! LET OP! De inschakeling van de motor met ingeschakelde starter veroorzaakt de beweging van de snij-inrichting, die alleen onderbroken kan worden door de uitschakeling van de starter. 7. Zodra de motor gestart is, moet de starter uitgeschakeld worden door de hendel (2) in de stand «OPEN» te draaien. 8. Laat de motor minstens 1 minuut op het minimumtoerental draaien vooraleer de machine te gebruiken. BELANGRIJK Indien de knop van het starttouw herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingeschakeld, kan de motor vastlopen en de start bemoeilijkt worden. Indien de motor vastloopt, de bougie demonteren en voorzichtig aan de knop van het starttouw trekken om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens de elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie weer monteren op de motor. • Start bij warme motor Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uitschakeling van de motor), volg de punten 1 4 - 5 - 6 van de vorige werkwijze. GEBRUIK VAN DE MOTOR (Fig. 11) De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeld met de versnellingsknop (2) op de achterste handgreep (4) of de rechterhandgreep (4a) van de handgreep. STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR De versnelling kan alleen ingeschakeld worden wanneer gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt. De beweging wordt van de motor overgedragen op aandrijfas, door middel van een koppeling met centrifugaalgewichten die de beweging van de as verhindert wanneer de motor op het minimaal toerental draait. ! LET OP! Gebruik de machine niet indien de snij-inrichting op het laagste toerental van de motor draait (zie hoofdstuk 8) en indien het probleem aanhoudt, dient u contact op te nemen met uw Verkoper. De correcte werksnelheid wordt bekomen door de versnellingsknop (2) volledig in te duwen. BELANGRIJK Gedurende de eerste 6-8 werkuren van de machine, wordt vermeden de hoogste toerentallen te gebruiken UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Fig. 11) Om de motor uit te schakelen: – Laat de versnellingsknop los (2) en laat de motor enkele seconden draaien op het laagste toerental. – Breng de schakelaar (1) in de stand “STOP”. ! LET OP! Nadat de versnelling in de minimumstand gezet werd, moet enkele seconden gewacht worden vooraleer de snijinrichting tot stilstand komt. GEBRUIK VAN DE MACHINE NL 11 7. GEBRUIK VAN DE MACHINE Uit respect voor de anderen en het milieu: – Wees geen storend element. – Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdanking van het snijafval. – Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdanking van olie, benzine, beschadigde onderdelen of om het even welk element dat niet milieuvriendelijk is. ! LET OP! De langdurige blootstelling aan trillingen kan neurovasculaire letsels en problemen veroorzaken (ook gekend onder de naam “fenomeen van Raynaud” of “witte hand”), vooral bij personen die circulatiestoornissen hebben . De symptomen kunnen betrekking hebben op de handen, de polsen en de vingers, met verlies van gevoeligheid, loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of structurele wijzigingen van de huid. Deze effecten kunnen versterkt worden door een lage omgevingstemperatuur en/of een overdreven druk op de handgreep. Wanneer deze symptomen optreden, moet de machine minder lang gebruikt worden en is het noodzakelijk een arts te raadplegen. ! LET OP! Draag tijdens het werk gepaste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informatie geven over de meest geschikte veiligheidskledij, met het oog op een veilig gebruik van de machine. Gebruik altijd een draagstel dat gepast is aan het gewicht van de machine en de snij-inrichting: – voor machines die minder dan 7,5 kg wegen, voorzien van draadhouders of messen met 3 of 4 punten, kunnen de modellen met enkele of dubbele riem gebruikt worden; – voor de machines die meer dan 7,5 kg wegen, voorzien van een zaagmes (indien toegestaan), wordt alleen het model met dubbele riem gebruikt. • Modellen “MONO” met enkele riem De riem (1) komt over de linkerschouder, naar de rechterflank toe. • Modellen met dubbele riem De riem (2) wordt gedragen met: – het opgevuld deel en de gesp rechts; – de loskoppeling vooraan; – de kruising van de riemen op de rug van de gebruiker. De riemen moeten gespannen worden, om de last gelijk te spreiden over beide schouders. GEBRUIKSWIJZEN VAN DE MACHINE GEBRUIK VAN HET DRAAGSTEL (Fig. 13) ! LET OP! De machine moet altijd gebruik worden met een correct aangebracht draagstel. Controleer regelmatig de doeltreffendheid van de snelle ontkoppeling, om bij gevaar de riemen snel van de machine te kunnen halen. Het draagstel moet aangedaan worden vooraleer de machine vast te haken en de riemen moeten geregeld worden volgens de lichaamsbouw van de gebruiker. Indien de machine voorzien is van meerdere bevestigingsgaten, gebruik dan het gat dat een correct evenwicht van de machine tijdens het gebruik het meest bevordert. ! LET OP! Tijdens het werk moet de machine altijd met beide handen vastgenomen worden, met de motor rechts van het lichaam en de snijgroep onder het niveau van de riem. ! LET OP! Leg de motor onmiddellijk stil wanneer een mes zich tijdens het werk blokkeert. Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback) wanneer het blad in contact komt met een hindernis (boomstam, wortels, takken, keien, enz.). Raak het terrein niet aan met het mes. De terugslagen zorgen ervoor dat het mes moeilijk te beheersen wordt en dat de controle over de machine verloren kan worden, met gevaar voor de veiligheid van de gebruiker en schade aan de machine zelf. 12 NL GEBRUIK VAN DE MACHINE Vooraleer de eerste keer te gaan maaien, moet men vertrouwd raken met de meest gepaste maaitechnieken door het draagstel te passen, de machine stevig vast te nemen en de handelingen uit te voeren. worden en moet het gras dat zich rond de machine gewikkeld heeft regelmatig verwijderd worden, om oververhitting van de aandrijvingsbuis te voorkomen, te wijten aan gras dat zich opgehoopt heeft onder de bescherming. • Keuze van de snij-inrichting Verwijder het gras met een schroevendraaien, om ervoor te zorgen dat de staaf correct afgekoeld wordt. Kies de snij-inrichting die het meest gepast is voor het werk dat u wilt uitvoeren, volgens deze aanwijzingen: – het mes met 3 punten is geschikt voor het maaien van kreupelhout en struikgewas tot een diameter van 2 cm; – lhet mes met 4 punten is geschikt voor het maaien van sterk gras op grote oppervlakken; – de draadhouder kan hoog gras en niet-houterige begroeiing verwijderen tegen omheiningen, muren, funderingen, trottoirs, rond bomen, enz. of een bepaalde zone van de ruin volledig schoon te maken; – het zaagmes (indien toegestaan) is geschikt voor het snoeien van stevig struikgewas, heesters en kleine bomen met een stam tot 6 cm. WERKTECHNIEKEN a) Mes met 3 punten (Fig. 14) ! LET OP! Gebruik de machine niet om de vegen, door de draadhouder over te hellen. De kracht van de motor kan voorwerpen of keitjes tot 15 meter ver werpen en schade of verwondingen veroorzaken. • Snijden in beweging (Maaien) (Fig. 16) Ga met een correcte houding te werk, met een boogbeweging zoals bij traditioneel maaien, zonder de draadhouder over te hellen. Probeer de juiste maaihoogte eerst uit in een kleine zone, om een uniform maairesultaat te verkrijgen door de draadhouder op een constante afstand van het terrein te houden. Voor zwaarder werk, kan het handig zijn de draadhouder ongeveer 30° naar links te laten hellen. ! LET OP! Doe dit niet wanneer voorwerp kunnen wegspringen die personen of dieren kunnen verwonden of schade kunnen aanrichten. Begin te snijden bovenaan de begroeiing en ga met het mes naar beneden, op dusdanige wijze dat de taken in kleine stukken gesneden worden. • Precisiesnijden (Recht afsnijden) b) Mes met 4 punten (Fig. 15) Gebruik de machine als een traditionele maaimachine, met een boogbeweging van ongeveer 60-90° tot buiten de begroeiing enzoverder. c) Draadhouder ! LET OP! Gebruik ALLEEN nylondraad. Het gebruik van metalen draden, geplastificeerde metaaldraad of draad die niet geschikt is voor de houder, kan ernstige verwondingen veroorzaken. Tijdens het gebruik moet de motor stilgelegd Houd de machine lichtjes schuin zodat de onderkant van de draadhouder niet in aanraking komt met het terrein en de snijlijn zich op het gewenste punt bevindt, waarbij de snij-inrichting altijd ver van de gebruiker gehouden wordt. • Maaien vlakbij omheiningen / funderingen (Fig. 17) Nader met de draadhouder langzaam de omheining, paaltjes, stenen, muren, enz. zonder kracht toe te passen. Wanneer de draad een omvangrijke hindernis raakt kan hij breken of verslijten; wanneer hij blijft steken in een omheining, kan hij bruusk afknakken. GEBRUIK VAN DE MACHINE NL 13 In elk geval kan het snijden rond trottoirs, funderingen, muren, enz. een overmatige slijtage van de draad veroorzaken. Gebruik best de rechterzone van het mes niet, omdat dit een hoog risico inhoudt voor terugslag of stilvallen van het mes, te wijten aan de draairichting. • Maaien rond bomen (Fig.18) NA HET WERKEN Loop rond de boom van links naar rechts en nader de stam langzaam om er niet met de draad tegen te komen; hou de draadhouder een beetje naar voren. Hou er rekening mee dat de nylondraad kleine heesters kan doorsnijden of beschadigen en dat het contact tussen de nylondraad en de stam van heesters of bomen met een zachte schors de plant ernstig kan beschadigen. Na het werken: • Regeling van de draadlengte tijdens het werk (Fig. 19) Deze machine is uitgerust met een kop Tap & Go. Om nieuwe draad vrij te geven, klop de draadhouder tegen het terrein met de motor op maximale snelheid; de draad komt automatisch vrij en het mes snijdt de overtollige lengte weg. d) Zaagmes (indien toegestaan) (Fig. 20) ! LET OP! Het gebruik van zaagmessen is verboden op machine met het symbool (zie hoofdstuk 2 n. 6). Voor het gebruik van het zaagmes, waar toegestaan, moet de bescherming altijd gemonteerd zijn. Het mes moet altijd goed scherp zijn om het risico voor terugslag te beperken. ! LET OP! Voor het vellen van kleine bomen, moet de valrichting van de boom voorzien worden, rekening houdend met de windrichting. Om een goed resultaat te bekomen bij het vellen van kleine bomen, is het noodzakelijk e snijden met een snelle beweging naar de tak of de stam die men wilt snijden en met de motor op het hoogste toerental. – Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven (Hoofdstuk 6). – Wacht tot de snij-inrichting tot stilstand gekomen is en monteer de mesbescherming (wanneer gebruik gemaakt wordt van messen met 3 of 4 punten of een zaagmes). 14 NL ONDERHOUD EN OPSLAG 8. ONDERHOUD EN OPSLAG Een correct onderhoud is fundamenteel om in de tijd de oorspronkelijke efficiëntie en gebruiksveiligheid van de machine in stand te houden. ! LET OP! Tijdens het onderhoud: – Haal de kap van de bougie. – Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is. – Gebruik werkhandschoenen voor alle handelingen die betrekking hebben op de messen. – Houd de mesbescherming op zijn plaats, tenzij aan het mes zelf gewerkt moet worden. – De olie, benzine of andere vervuilende materialen niet in het milieu gooien. CILINDER EN GELUIDSDEMPER Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel, takjes, bladeren of ander afval. vervolgens het filterelement (2). – Was het filterelement (2) met water en zeep. Gebruik geen benzine of andere oplosmiddelen. – Laat de filter drogen aan de lucht. – Hermonteer het filterelement (2) en het deksel (1). CONTROLE VAN DE BOUGIE (Fig. 22) Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd, door eventuele restjes te verwijderen met een metalen borsteltje. Om de bougie te bereiken, moet de schroef losgedraaid worden met de bijgeleverde sleutel en het bovenste maskertje verwijderd worden. Controleer en herstel de correcte afstand tussen de elektrodes Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de bijgeleverde sleutel. De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 100 werkuren, vervangen worden door een bougie met analoge karakteristieken. STARTGROEP DE MOTOROLIE VERVANGEN Om oververhitting en schade aan de motor te voorkomen, moeten de roosters voor de aanzuiging van de koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn . Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste tekenen van slijtage. BEVESTIGINGEN Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten. Maak het reservoir van de motorolie helemaal leeg wanneer de motor nog lauw is, zodat die beter en sneller wegloopt. 1. Controleer of de dop van het brandstofreservoir goed vastgedraaid is. 2. Verwijder de dop van het oliereservoir en laat de olie in een recipiënt lopen, door de motor te laten overhellen aan de zijde van de vulopening van het oliereservoir. 3. Vul het reservoir met de aanbevolen olie en controleer het oliepeil. 4. Herplaats de dop van het oliereservoir. REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Fig. 21) BELANGRIJK Het is essentieel dat de luchtfilter gereinigd wordt, voor de goede werking en de levensduur van de machine. Werk nooit zonder filter of met een beschadigde filter, om geen onherroepelijke schade toe te brengen aan de motor. De reiniging wordt uitgevoerd elke 8-10 werkuren. Om de filter te reinigen: – Druk op het lipje (3), verwijder het deksel (1) en REGELING VAN DE CARBURATOR De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkomstig de geldende normen. In geval van schaarse prestaties, wendt u zich tot de Verkoper voor een controle van de brandstoftoevoer en de motor. • Regeling van het minimumtoerental ONDERHOUD EN OPSLAG ! LET OP! Het minimumtoerental wordt alleen geregeld wanneer de snij-inrichting beweegt met de motor op het laagste toerental. De snelheid kan verminderd worden door de schroef aangeduid met een «MIN» tegen de wijzers van de klok in te draaien tot de snij-inrichting stilvalt, met een voldoende regelmatige werking van de motor. Indien de motor op het minimumtoerental een onregelmatige werking vertoont, draai dan de schroef in wijzerzin om de snelheid te verhogen. ! LET OP! De snij-inrichting mag niet bewegen met de motor op het minimumtoerental; contacteer uw Verkoper indien u er niet in slaagt een bevredigende regeling uit te voeren. NL 15 ! LET OP! Het mes dient nooit gerepareerd te worden, maar moet vervangen worden zodra eerste sporen van breuk vastgesteld worden of de vijllimiet overschreden is. VERVANGING VAN DE DRAAD VAN DE KOP Om de nylondraad te vervangen, volg de aanwijzingen bij de kop. VIJLEN VAN DE DRAADSNIJDER (Fig. 25) – Haal de draadsnijder (1) uit de bescherming (2), door de schroef (3) los te draaien. – Zet de draadsnijder vast in een bankschroef en vijl met behulp van een platte vijl. Zorg ervoor dat de originele snijhoek behouden blijft. – Hermonteer het mes op de bescherming. HOEKRETOUR (Fig. 23) Smeren met vet op basis van lithium. Verwijder de schroef (1) en breng het vet aan door de as handmatig te laten draaien tot het vet naar buiten komt; vervolgens de schroef (1) hermonteren. SLIJPEN VAN HET MES MET 3 OF 4 PUNTEN (Fig. 24) ! LET OP! Draag werkhandschoenen. Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te demonteren, de bougiekap loskoppelen. Het slijpen moet gebeuren volgens de typologie van het mes en de bladen, met behulp van een platte vijl en op gelijke wijze op alle punten. De aanwijzingen voor een correcte vijling vindt u in Fig. 24: A = Verkeerde vijling B = Vijllimieten C = Verkeerde en ongelijke hoeken Het is belangrijk dat na het vijlen een correct evenwicht bewaard blijft. De messen met 3 of 4 punten kunnen aan weerszijden gebruikt worden. Wanneer een zijde van de punten versleten is, kan het mes omgedraaid worden om de andere zijde te gebruiken. VIJLEN VAN HET ZAAGMES MET 24 TANDEN (Fig. 26) ! LET OP! Draag werkhandschoenen. Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te demonteren, de bougiekap loskoppelen. Controleer of de zetting van het mes ongeveer 1 mm bedraagt en regel dit zo nodig met een tang. Slijp de tanden gelijk met een ronde vijl (1) met een diameter van 5,5 mm, op de manier geïllustreerd in de figuur. Ga afwisselend te werk op de tanden links en rechts. Het profiel van de tand mag niet gewijzigd worden. ! LET OP! Het zaagmes is niet omkeerbaar en mag bijgevolg maar aan één zijde gebruikt worden. Het mes dient nooit gerepareerd te worden, maar moet vervangen worden zodra eerste sporen van breuk vastgesteld worden of de vijllimiet overschreden is. BUITENGEWONE HANDELINGEN Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in 16 NL ONDERHOUD EN OPSLAG / OPSPOREN VAN DEFECTEN deze handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd te worden. • Opberging Alvorens de machine te op te bergen: Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte structuren of door onbekwame personen doen de garantie vervallen. OPSLAG Na het werken, wordt de machine zorgvuldig vrijgemaakt van stof en vuil en worden de defecte onderdelen gerepareerd of vervangen. De machine moet bewaard worden op een droge plaats, beschermd tegen de weersomstandigheden en met de bescherming correct gemonteerd. – Ledig de brandstoftank. – Start de motor en laat hem op het laagste toerental draaien tot de stilstand, zodat alle in het reservoir overgebleven brandstof opgebruikt wordt. – Laat de motor afkoelen en demonteer de bougie. – Giet een theelepel verse olie in het gat van de bougie. – Trek verschillende keren aan de startknop om de olie goed te verdelen in de cilinder. – Hermonteer de bougie met de zuiger aan het bovenste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is). • Hervatten van de activiteit LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT Wanneer de machine weer gestart wordt: BELANGRIJK Indien men van plan is de machine langer dan 2 – 3 maanden niet te gebruiken, moeten een aantal voorzorgsmaatregelen getroffen worden om problemen te vermijden bij het hervatten van het werk of om permanente schade aan de motor te voorkomen. – Verwijder de bougie. – Trek enkele keren aan de startknop om de overtollige olie te verwijderen. – Controler de bougie zoals beschreven in het hoofdstuk “Controle van de bougie”. – Bereid de machine voor zoals aangegeven in het hoofdstuk “Vóór het gebruik”. 9. OPSPOREN VAN DEFECTEN PROBLEMEN 1) De motor start niet of blijft niet draaien 2) De motor start maar heeft weinig vermogen MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING – De startprocedure is niet correct – Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6) – De bougie is vuil of de afstand tussen de elektroden is niet gepast – Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8) – Verstopte luchtfilter – Reinig en/of vervang de filter (zie hoofdstuk 8) – Brandstofproblemen – Contacteer uw Verkoper – Verstopte luchtfilter – Reinig en/of vervang de filter (zie hoofdstuk 8) – Brandstofproblemen – Contacteer uw Verkoper 3) De motor werkt – De bougie is vuil of de afstand tusonregelmatig of heeft sen de elektroden is niet gepast geen vermogen bij belasting – Brandstofproblemen – Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8) – Contacteer uw Verkoper TECHNISCHE GEGEVENS NL 17 10. TECHNISCHE GEGEVENS Motor .................................... 4-takt luchtkoeling Cilinderinhoud / Vermogen Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW Draaisnelheid motor op laagste toerental Mod. 28H - 28HD............. 2900-3300 toeren/1’ Mod. 38H - 38HD............. 2900-3300 toeren/1’ Maximale draaisnelheid motor Mod. 28H - 28HD......... 10500-11000 toeren/1’ Mod. 38H - 38HD......... 10500-11000 toeren/1’ Maximale draaisnelheid gereedschap Mod. 28H - 28HD ...................... 8500 toeren/1’ Mod. 38H - 38HD ...................... 8500 toeren/1’ Inhoud van het brandstofreservoir Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3 Inhoud van het oliereservoir Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3 Maximaal toegestane diameter messen Mes met 3 punten ........................... Ø 255 mm Mes met 4 punten ........................... Ø 255 mm Zaagmes (behalve Mod. 28H 28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm Massa 1) Modellen “MONO” ............... van 5,3 tot 7,1 kg Modelleni “DUPLEX” ........... van 5,5 tot 8,2 kg Bougie .................... NGK CM5H (of gelijkaardig) Brandstof: ....... Loodvrije benzine (groen) - minimum 90 N.O. 1) Massa volgens norm ISO 11806 (zonder brandstof, snij-inrichtingen en bescherming) Geluids- en trillingsmetingen Model........................................ 28H 28HD 38H 38HD Gemeten geluidsniveau (ISO 10884) dB(A) met draadhouder..................... 108,1 met mest met 4 punten........... 106,0 107,9 106,1 106,3 103,5 109,7 106,5 Geluidsniveau aan oor gebruiker (EN 27917) dB(A) met draadhouder..................... 94,6 met mest met 4 punten........... 94,3 95,1 91,2 92,1 93,2 94,7 93,7 Trillingen overgebracht op de hand op de voorste handgreep (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 op laagste toerental .............. 2,4 – 2,2 – met draadhouder .................... 8,3 – 5,9 – met mest met 4 punten........... 7,8 – 2,8 – Trillingen overgebracht op de hand op de achterste handgreep (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2 op laagste toerental .............. 2,0 – 2,9 – met draadhouder .................... 8,1 – 6,7 – met mest met 4 punten........... 9,2 – 4,7 – Trillingen overgebracht op de hand op de linkse handgreep (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2 op laagste toerental .............. – 1,3 – 1,3 met draadhouder .................... – 7,2 – 2,1 met mest met 4 punten........... – 5,4 – 2,0 Trillingen overgebracht op de hand op de rechtse handgreep (“DUPLEX”) op laagste toerental .............. – 1,9 met draadhouder .................... – 7,7 met mest met 4 punten........... – 5,3 (ISO 7916) m/sec2 – 1,4 – 3,3 – 3,7 18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257

Stiga 38H de handleiding

Type
de handleiding