Documenttranscriptie
© by GGP ITALY s.p.A.
Realizzazione: EDIPROM / bergamo
SPA
Via del Lavoro, 6
I-31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
171501069/0
GGP ITALY
SV
Buskröjare - BRUKSANVISNING
FI
Trimmeri - KÄYTTÖOHJEET
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
VAROITUS:
lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
DA
Buskklipper - BRUGSANVISNING
NO
Trimmer - INSTRUKSJONSBOK
CS
Křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ
PL
Wykaszarki - INSTRUKCJE OBSŁUGI
RU
KÛÒÚÓÂÁ - êìKéÇéÑëíÇé èé ùKëèãìÄíÄñàà
HU
Bozótvágó - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
MK
Поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
LT
Krmapjovò - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LV
Krmu griezïjs - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
EN
Brush cutter - OPERATOR’S MANUAL
FR
Débroussailleuse - MANUEL D’UTILISATION
DE
Freischneider - GEBRAUCHSANWEISUNG
NL
Bosmaaier - GEBRUIKERSHANDLEIDING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager
denne maskine i brug.
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod
k použití.
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą
instrukcję.
ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ,
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen
kézikönyvet!
ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно
прочитаjте го упатството за употреба.
DñMESIO: prieš naudojant prietaisà, btina atidžiai susipažinti su
vartotojo vadovu.
UZMAN±BU:
pirms aparÇta lietošanai rp¥gi izlasiet doto instrukciju.
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this
machine.
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette
machine.
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung
aufmerksam lesen.
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze
handleiding aandachtig door te lezen.
i
SVENSKA .....................................
SV
SUOMI ..........................................
FI
DANSK .........................................
DA
NORSK .........................................
NO
ČESKY ..........................................
CS
POLSKI..........................................
PL
êìëëäàâ ....................................
RU
MAGYAR .......................................
HU
МАКЕДОНСКИ ............................
MK
LIETUVIŠKAI ................................
LT
LATVIEŠU ....................................
LV
ENGLISH ......................................
EN
FRANÇAIS ....................................
FR
DEUTSCH ....................................
DE
NEDERLANDS...............................
NL
ii
1
2
3
1
2
4
1
2
5
3
3
4
3
1
1
2
5
4
2
6
3
5
6
4
1
1a
3
3
2
2
7
2
3
8
2
6
6
1
1
5
5
4
4
3
iii
9
4
2
3
4
1
10
2
3
1a
11
« STOP »
« STOP »
1
5
« START »
« START »
3
« Open »
3
2
2
4
4a
12
6
13
1
14
« Close »
1
15
2
16
3
1
2
iv
17
18
20
21
19
3
1
22
2
23
B
24
A
C
0,5 mm
1
30°
30°
25
26
2
1
15°
1
3
1 mm
PRESENTATION
SV
1
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya
maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till
fullo. Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre
för att använda den på ett säkert och effektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av
maskinen; ha den alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om
ni lånar ut den.
Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker
och pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd
användning); all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin
upphör att gälla och likaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på egen eller annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och
er maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten.
Informationen i denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå.
Vid tvekan så kontakta er återförsäljare. Lycka till!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Identifiering av maskinen och dess delar ................................... 2
Symboler ...................................................................................... 3
Säkerhetsföreskrifter .................................................................... 4
Montering av maskinen ................................................................ 6
Förberedelse av arbetet ............................................................... 8
Start - Användning – Stopp av motorn ........................................ 9
Användning av maskinen ........................................................... 11
Underhåll och förvaring .............................................................. 14
Felsökning .................................................................................. 16
Tekniska Data ............................................................................. 17
2
IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
SV
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MASKINEN OCH DESS DELAR
1. Motorkropp
2. Riggrör
3. Skärsystem
a. Klinga med 3 eller 4 tandade
b. Trimmerhuvud med tråd
4. Skydd för skärutrustningen
5. Främre handtag
6. Skydd
7. Styre
8. Bakre handtag
9. Upphängning för stödsele
10. Märkplåt
11. Stödsele
a. med enkel rem
b. med dubbel rem
12. Vinkelväxel
13. Skärbladskydd (för transport)
14. Tändstift
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
KOMMANDON OCH PÅFYLLNING
21.
22.
23.
24.
25.
Stoppkontakt
Gasreglage
Gasreglagespärr
Starthandtag
Chokereglage (Starter) (om det
ingår)
26. Flödare (Primer) (om det ingår)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Bränsletanklock
32. Oljelock
MÄRKPLÅT
10.1) CE-märkt enligt maskindirektiv 98/37/EG
10.2) Tillverkarens namn och adress
10.3) Ljudeffektnivå LWA enligt direktivet
2000/14/EG
10.4) Tillverkarens referensmodell
10.5) Maskinmodell
10.6) Serienummer
10.7) Tillverkningsår
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLER
SV
3
2. SYMBOLER
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Varning! Fara. Denna maskin är om den inte
används på ett riktigt sätt farlig i sig och för
andra.
5) Fara för att föremål slungas iväg! Håll alla personer eller husdjur på minst 15 m avstånd när
maskinen används!
2) Läs igenom bruksanvisningen innan du
använder maskinen.
6) Använd inte klingor med cirkelsåg. Fara:
Användning av klingor med cirkelsåg på
maskiner med denna symbol utsätter användaren för fara för alvarliga skador och t.o.m.
dödsrisk.
3) Den som dagligen och kontinuerligt använder
denna maskin under normala förhållanden kan
utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer. Använd
hörselskydd och bär skyddshjälm.
7) Maximal hastighet för skärutrustningen.
Använd endast lämplig skärutrustning
4) Använd skyddshandskar och skyddsskor!
8) Ljudeffektnivå Lwa enligt direktiv 2000/14/CE
FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN
(om det ingår)
FÖRKLARING AV SKYDDSSYMBOLER (om
det ingår)
21) Skärutrustning
21
för vilka skydden
är lämpliga
11
11) Bränsletank
12
a
13
14
15
16
12) Position för strömbrytaren för att stoppa motorn
a = stopp
b
b = drift
13) Justering av tomgång
14) Chokereglage (Starter)
15) Flödare (Primer)
16) Korrekt position för rigggrörets handtag
22
22) Att använda med
trimmerhuvud
med tråd
23
23) Rotationsriktning
för skärutrustningen
4
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
SV
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
A) UTBILDNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär
dig att känna igen kontrollkommandona och
använd maskinen på lämpligt sätt. Lär Er att
snabbt stoppa motorn.
2) Använd maskinen för det den är avsedd för,
dvs.
– trimma gräs och röja buskar som är ej vedartade, med hjälp av nylontråd (till exempel
längs rabattkanter, odlingar, murar, inhängningar eller gröna områden av begränsad yta för att
finbeskära utförd röjning med en slåttermaskin);
– röja högt gräs, buskar, grenar och buskväxter med en diameter på upp till 2 cm, med
hjälp av klingor i metall eller plast.
All annan användning kan vara farlig och skada
maskinen.
3) Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller
av personer som inte känner till instruktionerna
tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en
minimiålder för dess användning.
4) Maskinen får endast användas av en person.
5) Använd aldrig maskinen:
– i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
– om användaren är trött eller mår dåligt, eller har
tagit medicin, droger, alkohol eller andra ämnen
som kan påverka omdömet och uppmärksamheten;
– om användaren inte är i grad att hålla i maskinen med ett stadigt tag med båda händerna
och/eller stå stadigt på benen under arbetet.
6) Glöm inte, att operatören eller användaren är
ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda
händelser gentemot andra personer och deras
egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1) Under arbetet så är det nödvändigt att bära
lämplig klädsel som inte hindrar arbetet.
– Bär åtsittande kläder med sågskydd.
– Bär skyddshjälm, skyddshandskar, skyddsglasögon, skyddsmask och skyddsskor med sågskydd och halkfri sula.
– Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
– Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra
hängande eller vida föremål som kan fastna i
maskinen eller föremål och material som finns
på arbetsplatsen.
– Samla ihop långt hår.
2) VARNING: FARA! Bensin är lättantändligt;
– förvara bränslet i därtill avsedd godkänd behålllare;
– rök inte när ni håller på med bränslet;
– öppna bränslelocket långsamt så att det inre
trycket gradvis töms ut;
– påfyllning av bränsle får endast ske utomhus
med hjälp av en tratt;
– fyll på innan motorn startas; fyll inte på med
bränsle eller ta bort locket när motorn är i funktion eller är varm;
– sätt inte på motorn om det läcker bensin och
för att inte orsaka brandrisk så ta bort maskinen
från området där bränslet har spillts och vänta
tills bränslet har avdunstat och bensinångorna
har lösts upp;
– gör noggrant rent alla spår av bensin som spilllts på maskinen eller marken;
– starta inte maskinen på nytt på den plats där
påfyllningen genomförts;
– undvik att spilla bränsle på kläderna, om detta
skulle inträffa så byt kläder innan man startar
motorn;
– sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken
och bensinbehållaren.
4) Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare.
5) Innan användning, så utför en allmän kontroll
av maskinen och då särskilt:
– gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en
fri rörelse utan att vara trög och när man släppper dem så skall de automatiskt och snabbt gå
tillbaka till neutral position;
– gasreglaget skall vara blockerat om man inte
trycker på gasreglagespärren;
– motorns stoppkontakt skall lätt flytta sig från en
position till en annan;
– elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var
hela för att undvika att det uppstår gnistor och
hatten skall vara korrekt monterat på tändstiftet;
– handtag och skydd på maskinen skall hållas
rena och torra och fast fixerade till maskinen;
– skärutrustningen och skydden får aldrig komma
till skada.
6) Kontrollera att man har en korrekt position av
handtaget och upphängningen för stödselen, och
bra balans av maskinen.
7) Innan man påbörjar arbetet så se till att skyddden är anpassade till den skärutrustning som
används och att de är korrekt monterade.
8) Kontrollera arbetsplatsen noggrant och ta bort
allt som kan slungas iväg av maskinen eller som
kan skada skärenheten och motorn (stenar, ståltråd, ben, m.m.).
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Starta inte motorn i stängda utrymmen där farliga koloxidgaser kan samlas.
2) Arbeta endast vid dagsljus eller med en god
belysning.
3) Inta en stilla och stabil ställning:
– så länge det är möjligt så undvik att arbeta på
våt eller halkig mark eller på en farofylld eller
brant mark som inte garanterar stabilitet för
operatören under arbetet;
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
– spring aldrig utan gå och se upp för alla ojämnheter på marken och om det finns några hinder
i vägen;
– Beräkna vilka huvudsakliga risker det finns på
arbetsplatsen och vidta nödvändiga åtgärder
för att garanter högsta säkerhet, speciellt vid
sluttningar, ojämn mark, eller halkig eller rörliga
marker.
– Vid sluttningar så arbeta på tvären i sluttningen
och aldrig uppåt eller nedåt, och håll alltid skärutrustningen nedåt.
4) Starta motorn med maskinen blockerad
ordentligt:
– starta motorn åtminstone 3 meter från den plats
där man fyllt på med bränsle
– kontrollera så att alla andra personer befinner
sig åtminstone på 15 meters avstånd från
maskinens räckvidd eller minst 30 meters
avstånd vid farliga arbeten;
– rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgas
mot lättantändligt material:
5) Ändra inte motorns inställningar och låt inte
motorn nå ett alltför högt varvtal.
6) Driv inte maskinen för mycket och använd inte
en liten maskin för hårda arbeten; användning av
en anpassad maskin minskar riskerna och förbättrar arbetskvaliteten.
7) Kontrollera att maskinens varvtal inte påverkare skärutrustningens rörelse och att man efter
att ha gasat ser till att motorn snabbt sjunker mot
minimum.
8) Se till att skärklingan inte slår emot främmande
föremål och se upp för föremål som kan slungas
iväg på grund av skärklingans rörelse.
9) Håll alltid maskinen fasthakad till stödselen
under arbetet.
10) Stoppa motorn:
– var gång motorn står obevakad.
– innan bränsle fylls på.
– vid förflyttning mellan arbetsplatser.
11) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
– innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten
på maskinen;
– efter att ha slagit emot ett främmande föremål.
Kontrollera ev. skador och reparera om nödvändigt, innan maskinen används på nytt;
– om maskinen börjar att vibrera på ett onormalt
sätt: i så fall så försök att förstå orsaken till
vibrationerna och åtgärda detta;
– när maskinen inte skall användas.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för
att alltid ha en maskin med säkra funktionsförhålllanden. Ett regelmässigt underhåll är väsentligt
för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i
ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga,
SV
5
gnista eller stark värmekälla.
3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inomhus.
4) För att minska brandrisken ska motorn,
utloppet samt ljuddämparen och bensinförvaringsstället vara fria från sågspån, grenar, löv eller
överflödigt fett. Lämna inte behållare med materialet som kapats inomhus.
5) Om tanken måste tömmas, så skall detta göras
utomhus och med kall motor.
6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp
på kapsystemet.
7) För säkerhets skull så använd aldrig maskinen om delar av den är utslitna eller trasiga.
Trasiga delar måsta bytas ut, aldrig repareras.
Använd endast originalreservdelar. Delar av
annan kvalitet kan skada maskinen och påverka
säkerheten. Skärutrustningen skall alltid bära tillverkarens märke som hänvisning till maximal
användningshastighet.
8) Innan man ställer undan maskinen så se till att
man tagit bort nycklar eller verktyg som använts
för underhållsarbetet.
9) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Var gång som man måste förflytta eller transportera maskinen så måste man:
– stänga av motorn, vänta tills skärutrustningen
stoppat och ta bort tändhatten;
– sätta dit skärutrustningens skydd;
– håll enbart maskinen i handtagen och rikta
skärutrustningen i motsatt riktning än den för
drift.
2) När man transporterar maskinen med ett fordon, så måste man placera den så att den inte
utgör fara för någon och sätta fast den ordentligt
så att den inte välter, vilket kan göra att den går
sönder och att bränsle rinner ut.
F) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text så finns det några paragrafer av särskild vikt som markerats efter graden
av vikt och vars innebörd är den följande:
ANMÄRKNING
eller
VIKTIGT
Preciserar eller förklarar ytterligare det ovanstående avsnittet. Detta för att undvika att maskinen skadas eller orsakar skador.
! VARNING!
Försummelse innebär risk
för åverkan på egen eller annan person.
! FARA!
Försummelse innebär risk
för allvarlig åverkan, med dödlig fara, på egen
eller annan person.
6
SV
MONTERING AV MASKINEN
4. MONTERING AV MASKINEN
VIKTIGT
Maskinen levereras med
vissa komponenter nedmonterade och med
bränsletanken tom.
! VARNING!
Bär alltid robusta arbetshandskar under arbetet för att arbeta med
skärutrustningen. Var alltid väldigt försiktig
vid montering av komponenterna så att man
inte utsätts för risker eller påverkar maskinens effektivitet; vid tvekan så kontakta Eran
återförsäljare.
– Stödet (2) är redan förmonterat på riggröret (3)
på så vis att kanten sitter i höjd med pilen (6)
på etiketten; denna position får aldrig modifieras.
• Modell 38 (Fig. 4)
– Skruva loss den centrala knoppen (1) och ta
bort huvudet (2).
– Sätt dit styret (3), och var noggrann så att
kommandona sitter till höger.
– Rikta styret till mest bekväma arbetsposition
och blockera med hjälp av huvudet (2) och
knoppen (1).
1. KOMPLETTERING AV MASKINEN
1a. Modeller “MONO”
2. MONTERING AV SKYDDEN
• Modell 28 (Fig. 1)
! VARNING!
All skärutrustning är
utrustad med specifika skydd. Använd aldrig
andra skydd än de som indikeras för varje
enskild skärutrustning.
! VARNING!
Distanshållaren (1) har
som ändamål att garantera ett minimalt
avstånd mellan det bakre handtaget och det
främre av säkerhetsskäl. Denna distanshålllare skall alltid sitta på plats och får inte
modifieras av något skäl.
– Framför distanshållaren (1), så montera dit det
främre handtaget (2) på riggröret (3) med hjälp
av skruvarna (4) och muttrarna (5) isatta i sina
avsedda säten.
– Innan man drar åt skruvarna (4), så rikta handtaget ordentligt mot riggröret.
– Dra åt skruvarna (4) ända in.
• 3- eller 4- tandade klingor (Fig. 5)
! VARNING!
Bär arbetshandskar och
sätt dit klingans skydd.
– Montera bort klingan (om den är monterad)
enligt indikationerna i paragraf 3.
– Skyddet (1) är fixerat till vinkelväxeln (2)
genom två skruvar (3).
• Trimmerhuvud med tråd (Fig. 6)
• Modell 38 (Fig. 2)
– Montera dit det främre handtaget med skydd
(1) på plastkåpan (2), genom att dra åt skruvarna ända in (3).
1b. Modeller “DUPLEX”
• Modell 28 (Fig. 3)
– För in styret (1) i sätet som finns på stödet (2),
som sitter på riggröret (3), och var försiktig så
att kommandona sitter till höger.
– Montera dit huvudet (4), genom att dra åt
skruvarna (5) ända in.
! VARNING!
När man använder trimmmerhuvud med tråd så måste man alltid montera dit det extra skyddet med trådavskäraren.
– Montera bort klingan (om den är monterad)
enligt indikationerna i paragraf 3.
– Skyddet (1) är fixerat till vinkelväxeln (2)
genom två skruvar (3).
– Montera dit det extra skyddet (4) genom att
föra in fästena i respektive säten på skyddet
(1) och genom att trycka ända tills det klickar
till.
MONTERING AV MASKINEN
3. NEDMONTERING OCH TILLBAKA MONTERING AV SKÄRUTRUSTNING
! VARNING!
Använd endast original
skärutrustning eller som har godkänts av tillverkaren.
• 3- eller 4- tandade klingor
SV
7
Vid montering,
– Se till att den inre kulringens spår (6) helt och
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
– Montera dit klingan (1) och den utvändiga kulringen (5).
– Montera tillbaka koppen (4), genom att dra åt
ända in i riktningen motsols.
– Ta bort nyckeln (2) för att återställa klingans
rotation.
! VARNING!
Bär arbetshandskar och
sätt dit klingans skydd.
a) Modell 28 (Fig. 7)
ANMÄRKNING Koppens (4) mutter är vänstergängad och skall därmed skruvar loss i riktningen medsols och skruvas fast i riktningen
motsols.
– Sätt in nyckeln (2) som medföljer i hålet på
vinkelväxeln (3) och rotera klingan (1) för hand
ända tills nyckeln i det inre hålet kommer i
vägen och blockerar rotationen.
– Ta bort koppen (4) genom att lossa på muttern
i riktningen medsols.
– Dra ur den utvändiga kulringen (5) och ta bort
klingan (1).
Vid montering,
– Se till att den inre kulringens spår (6) helt och
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
– Montera dit klingan (1) och den utvändiga kulringen (5).
– Montera tillbaka koppen (4), genom att dra åt
muttern ända in i riktningen motsols.
– Ta bort nyckeln (2) för att återställa klingans
rotation.
b) Modell 38 (Fig. 8)
ANMÄRKNING Koppens (4) skruv är vänstergängad och skall därmed skruvar loss i riktningen medsols och skruvas fast i riktningen motsols.
– Sätt in nyckeln (2) som medföljer i hålet på vinkelväxeln (3) och rotera klingan (1) för hand
ända tills nyckeln i det inre hålet kommer i
vägen och blockerar rotationen.
– Ta bort koppen (4) genom att lossa på den
centrala skruven i riktningen medsols.
– Dra ur den utvändiga kulringen (5) och ta bort
klingan (1).
• Trimmerhuvud med tråd (Fig. 9)
ANMÄRKNING Trimmerhuvudet är västergängat och därmed så skruvas det loss i riktningen medsols och skruvas fast i riktningen motsols.
– För in nyckeln (2) som medföljer i det avseddda hålet på vinkelväxeln (3) och rotera trimmmerhuvudet (1 eller 1a) för hand ända tills
nyckeln i det inre hålet sätter sig i vägen och
blockerar rotationen.
– Ta bort trimmerhuvudet (1) genom att skruva i
riktningen medsols.
Vid montering,
– Se till att den inre kulringens spår (4) helt och
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
– Montera dit trimmerhuvudet (1) genom att
skruva i riktningen motsols.
– Ta bort nyckeln (2) för att återställa axelns
rotation.
• Sågklinga (om det är tillåtet)
! VARNING!
Användning av sågklingor
är förbjudet på maskiner med tillhörande
symbol (se kap. 2 nr. 6).
För montering av skydd och sågklinga så följ
instruktionerna som medföljer detta tillbehör.
8
FÖRBEREDELSE AV ARBETET
SV
5. FÖRBEREDELSE AV ARBETET
KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
– kontrollera att det inte finns några lösa skruvar
på maskinen och skärutrustningen;
– kontrollera att skärutrustningen inte är trasig
och att de 3- eller 4- tandade metallklingorna
(om de är monterade) är riktigt vassa;
– kontrollera att luftfiltret är rent;
– kontrollera att skydden sitter fast ordentligt
och att de är effektiva;
– kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt.
specifik för 4-takts motorer, med hög detergent,
och med en SF-SG klassificering och viskositet
SAE10W30.
VIKTIGT
Användning av ej detergent
olja, olämplig eller annan typ av olja än den som
indikeras skadar motorn och medför att garantin
upphör att gälla.
Hos er återförsäljare finns olja som är avsedd för
denna typ av motor, som är i grad att garantera
ett bra skydd och lång effektivitet av motorn.
BRÄNSLE OCH SMÖRJMEDEL
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
Denna maskin är utrustad med en 4-takts motor
som INTE kräver någon extra olja i bensinen.
VIKTIGT
Att hälla på olja i bensinen
skadar motorn vilket medför att garantin upphör
att gälla.
VIKTIGT
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
• Egenskaper för bensinen
! FARA!
Rök inte under påfyllningen och undvik att andas in bensinångorna.
! VARNING!
Öppna varsamt locket på
dunken då det kan ha bildats tryck inuti.
Innan man utför påfyllningen:
– Gör rent tanklocket och området runtomkring
så att man inte smutsar ner under påfyllningen.
– Öppna varsamt tanklocket för att gradvis
tömma trycket. Fyll på med hjälp av en tratt
och undvik att fylla på tanken ända upp.
Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90
oktan.
VIKTIGT
Grön bensin avger beläggningar i behållaren om den bevaras där i mer än
2 månader. Använd alltid färsk bensin!
! FARA!
Bensin är brandfarligt!
– Bevara bensinen i en godkänd behållare för
bränsle, på en säker plats, långt från värmekällor eller fria flammor.
– Lämna inte behållaren så att barn kan
komma åt den.
! VARNING!
Tanklocket skall
stängas och skruvas åt ända in.
alltid
! VARNING!
Gör genast rent alla spår
av bensin som hamnat på maskinen eller
marken och starta inte motorn förrän bensinångorna har avdunstat.
PÅFYLLNING AV OLJA (Fig. 11)
• Egenskaper av oljan
Använd endast olja av optimal kvalitet som är
VIKTIGT
Starta inte motorn och
använd inte maskinen om oljenivån inte är tillträcklig.
FÖRBEREDELSE AV ARBETET / START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
SV
9
För att kontrollera oljenivån:
– Ställ maskinen plant i en stabil position med
tanklocket uppåt.
– Skruva loss tanklocket och kontrollera att oljenivån når tråden på påfyllningsöppningen.
Oljetankens kapacitet är på 80 cc (Modell 28)
eller på 100 cc (Modell 38).
6. START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
START AV MOTORN
! VARNING!
Start av motorn skall utföras på åtminstone 3 meters avstånd från
tankningsstället.
Innan man startar motorn:
– Ställ maskinen i en stabil position på marken.
– Ta bort klingans skydd (om det används).
– Se till att klingan (om den används) inte
snuddar marken eller andra föremål.
För att starta motorn (Fig. 11):
1. Ställ stoppkontakten (1) i positionen
«START».
2. Aktivera starter, genom att vrida på spaken (5)
i position «CLOSE».
3. Tryck på knappen för flödaren (primer) (6) 3-4
gånger för att underlätta igångsättning av förgasaren.
4. Håll motorenheten fast mot marken med en
hand på handtaget för att inte förlora kontrolllen under starten (Fig. 12).
VIKTIGT
För att undvika deformationer så skall inte riggröret användas för att stödja
händerna eller knäna på under starten.
• Kallstart
ANMÄRKNING Med ”kallstart” så menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att
motorn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
5. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15
cm ända tills man känner på ett lätt motstånd
och därefter några snabba och kraftigare ryck
tills den startar.
10
SV
VIKTIGT
Dra inte ut linan helt och hålllet så att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett
okontrollerat sätt.
6. Dra på nytt i starthandtaget ända tills motorn
startar på ett riktigt sätt.
! VARNING!
Start av motorn med starter inkopplad sätter skärutrustningen i
rörelse som endast stoppar om man kopplar
bort starter.
7. Så fort motorn startats så koppla bort starter
genom att vrida på spaken (2) till position
«OPEN».
8. Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut
innan man använder maskinen.
START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
! VARNING!
Använd inte maskinen om
skärutrustningen rör sig med motorn på lågvarv; i så fall så reglera lågvarvet (se kap. 8)
och om problemet kvarstår så kontakta er
återförsäljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasreglaget (2) helt intryckt
VIKTIGT
Under de första 6-8 timmarnas maskindrift så undvik att sätta motorn på
maximalt varvtal.
STOPP AV MOTORN (Fig. 11)
För att stoppa motorn:
VIKTIGT
Om handtaget för startlinan
aktiveras flera gånger med chokereglaget
inkopplat så kan det komma för mycket bränsle
till motorn vilket gör att det kan vara svårt att starta.
Om motorn fått för mycket bränsle så montera
bort tändstiftet och dra sakta i startlinans handtag för att få bort överflödet av bränsle, torka
därefter av elektroderna på tändstiftet och montera tillbaka det på motorn.
• Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn)
så följ punkterna 1 - 4 - 5 - 6 i förgående procedur.
ANVÄNDNING AV MOTORN (Fig. 11)
Skärutrustningens hastighet regleras av gasreglaget (2), som sitter på det bakre handtaget (4)
eller på det högra handtaget (4a) på styret.
Aktivering av detta reglage är endast möjligt om
man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3).
Rörelse sänds från motorn till drivaxeln genom
koppling till centrifugalkraft som hindrar att axeln
rör sig när motorn står på lågvarv.
– Släpp gasreglaget (2) och låt motorn gå på
lågvarv under några sekunder.
– Ställ stoppkontakten (1) i position “STOP”.
! VARNING!
Efter att ha ställt gasreglaget på lågvarv så tar det flera sekunder innan
skärutrustningen stoppar.
ANVÄNDNING AV MASKINEN
SV
11
7. ANVÄNDNING AV MASKINEN
För respekt av andra och för miljön så:
– Undvik att störa.
– Följ noggrant lokala bestämmelser för bortförskaffande av material som finns kvar
efter klippningen.
– Följ lokala bestämmelser noggrant för bortförskaffande av olja, bensin, trasiga delar
och andra enheter som kan förstöra miljön.
! VARNING!
Om man utsätts en längre
tid för vibrationer så kan man få neurovaskulära skador och störning (kända även som
Raynaud fenomen eller vita fingrar) speciellt
för de som lider av cirkulationsstörningar.
Symptomerna kan gälla händer, handleder
och fingrar och symtomen kan vara att man
förlorar känseln, avtrubbning, att det kliar,
smärta, hudförändringar eller strukturella
ändringar på huden. Dessa effekter kan öka
vid låga miljötemperaturer och /eller av ett för
hårt grepp om handtaget. Om någon av
dessa symptomer skulle uppstå så måsta
man minska på användningstiden och rådfråga en läkare.
! VARNING!
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare kan ge er information gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för att förebygga olyckor och för att
garantera säkerheten under arbetet.
Använd alltid en stödsele som är anpassad till
maskinens vikt och för den skärutrustning som
används:
– vid maskiner som väger mindre än 7,5 kg,
utrustade med trimmerhuvud eller 3- eller
4-tandad klinga, så kan stödselar med enkel
rem eller dubbelrem användas;
– vid maskiner som väger mer än 7,5 kg, som
är utrustade med sågklinga (om det är tillåtet) så skall endast modellen med dubbelrem
användas.
• Modeller “MONO” med enkel rem
Remmen (1) skall passera ovanför vänstra axeln
ned mot högre flank.
• Modeller med dubbelrem
Remmen (2) skall sättas på med:
– den stoppade delen och fjäderhaken på den
högra sidan;
– frånkoppling framåt;
– remmarna skall korsas på operatörens rygg.
Remmarna skall vara spända så att de jämnt
sprider ut lasten på axlarna.
MASKINENS ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
ANVÄNDNING AV STÖDSELE (Fig. 13)
! VARNING!
Maskinen skall alltid
användas fasthakad till stödselen som skall
bäras på rätt sätt. Kontrollera regelbundet att
utlösningsmekanismen fungerar så att man
snabbt kan frigöra maskinen från remmarna
vid fara.
Stödselen skall sättas på innan man sätter fast
maskinen till fästena och remmarna skall regleras efter operatörens höjd och kroppsbyggnad.
Om maskinen är utrustad med flera fastsättningshål så använd det som underlättar att hålla
maskinen i balans under arbetet.
! VARNING!
Under arbetet så skall
maskinen alltid hållas fast med båda händerna, och genom att hålla motorenheten till
höger om kroppen och skärutrustningen
under bältets linje.
! VARNING!
Stoppa motorn omedelbart
om klingan blockeras under arbetet. Se alltid
upp för kast (kickback) som kan uppstå om
klingan stöter på ett hinder (stammar, rötter,
grenar, stenar, m.m.). Undvik att klingan rör
vid marken. Kasten kan göra så att klingan
blir svår att kontrollera och göra så att man
förlorar kontrollen över maskinen, vilket kan
påverka operatörens säkerhet och orsaka
skador på själva maskinen.
12
SV
ANVÄNDNING AV MASKINEN
Innan man påbörjar ett arbete med att röja för
första gången så är det lämpligt att först lära
känna maskinen och vilken röjningsteknik som
är mest lämplig och greppa maskinen ordentligt
och utföra det efterfrågade arbetet.
Under användningen så är det lämpligt att
stoppa motorn och regelbundet ta bort gräs som
fastnar i maskinen för att undvika att riggröret
överhettas på grund av gräs som fastnat under
skyddet.
Ta bort gräs som fastnat med en skruvmejsel för
att göra det möjligt för stången att kylas av på ett
riktigt sätt.
• Val av skärutrustning
! VARNING!
Använd inte maskinen för
att sopa, genom att luta på trimmerhuvudet.
Motorns kraft kan göra så att småstenar och
små föremål slungas iväg på upp till 15 meter
eller mera och orsaka skador på saker och
personer.
Välj den skärutrustning som är mest lämpad för
typen av arbete som skall utföras och enligt indikationerna för maximalt:
– 3-tandade klingor är lämpliga för att röja
busksnår och små buskväxter med upp till 2
centimeters diameter;
– 4-tandade klingor är lämpliga att röja motståndskraftigt gräs, på större marker;
– trimmerhuvudet kan avlägsna högt gräs och
växter utan grenar i närheten av inhägnader,
murar, grunder, trottoarer, runt träd osv. Eller
för att helt och hållet göra rent en del av trädgården;
– sågklingan (om det är tillåtet) är lämplig för att
såga av träd med en stam på upp till 6 cm.
• Röjning i rörelse (Slåtter) (Fig. 16)
Fortsätt med en regelbunden rörelse och genom
en arkrörelse liknande en traditionell lie utan att
luta på trimmerhuvudet under arbetet.
Pröva först att slå i rätt höjd i ett litet område för
att sedan få en jämn höjd och bibehålla trimmerhuvudet på ett konstant avstånd från marken.
Vid svårare röjning så kan det vara nödvändigt
att luta trimmerhuvudet cirka 30°till vänster.
ARBETSTEKNIK
a) 3-tandad klinga (Fig. 14)
Börja röjningen ovanför växterna och så sakta
röra sig nedåt med klingan som slår av grenarna
och göra dem till smådelar.
! VARNING!
Arbeta inte på detta sätt
om det finns möjligheter att föremål slungas
iväg och kan skada personer, djur eller orsaka skada.
• Precisionsklippning (Kanttrimning)
b) 4-tandad klinga (Fig. 15)
Fortsätt med genom att använda maskinen som
en traditionell lie med en arkrörelse på cirka 6090°, genom att föra sig ut från växterna och så
vidare.
c) Trimmerhuvud
! VARNING!
Använd ENDAST nylontråd. Användning av metalltråd, trådar med
plast och /eller olämpliga för huvudet kan
orsaka alvarliga skador.
Håll maskinen lätt lutad så att den nedre delen
av trimmerhuvudet inte rör vid marken och att
röjningslinjen befinner sig på önskad punkt och
genom att alltid hålla skärutrustningen på
avstånd från operatören.
• Röjning i närheten av inhägnader / husgrunder(Fig.17)
Närma trimmerhuvudet mot inhägnaden, stolpar,
klippor, murar, m.m. utan att röja med kraft.
Om tråden slår emot ett svårt hinder så kan den
gå sönder eller förbrukas; om den fastnar i en
ANVÄNDNING AV MASKINEN
inhägnad så kan den bryskt skäras av.
I vilket fall som helst så kan röjning runt trottoarer, husgrunder, murar, m.m. orsaka att tråden
slits ut mer än normalt.
• Röjning runt träd (Fig.18)
Gå runt trädet från vänster till höger och närma
er stammen sakta så att tråden inte slår emot
trädet och genom att hålla trimmerhuvudet lätt
lutat framåt.
Ha i minnet att nylontråden kan skära av eller
skada små buskar och att om nylontråden slår
emot stammar på buskar eller träd med mjuk
stam så kan växterna ta alvarlig skada.
• Reglering av trådens längd under arbetet
(Fig. 19)
Denna maskin är utrustad med ett huvud “Slå &
Gå” (Tap & Go).
För att släppa fram ny tråd så slå trimmerhuvudet mot marken med motorn på maximal hastighet; tråden släpps automatiskt fram och kniven
skär av överbliven längd.
d) Sågklinga (om det är tillåtet) (Fig. 20)
! VARNING!
Användning av sågklinga
är förbjudet på maskiner som innehar symbolen (se kap. 2 nr. 6). För användning då det är
tillåtet med sågklinga så måste man montera
dit det specifika skyddet. Klingan skall alltid
vara ordentligt filad för att minska riskerna
för kast.
! VARNING!
Vid fällning av små träd så
se upp för riktningen som trädet kommer att
falla i och ta även i beaktande vindens riktning.
För att uppnå ett bra resultat vid fällning av små
träd så är det nödvändigt att utföra sågningen
med en snabb rörelse mot grenen eller stammen
som skall kapas med motorn på maximalt varvtal.
Undvik att använda sågklingans högra sida då
det finns stor risk för kast vid denna del eller att
klingan stoppar, vilket beror på rotationsriktningen.
SV
13
NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
– Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer
(Kap. 6).
– Vänta tills skärutrustningen stoppat och montera dit klingans skydd (om man använder 3eller 4-tandade klingor eller sågklinga).
14
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
SV
8. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att
kunna bibehålla maskinens effektivitet och
säkerhet under användningen.
! VARNING!
Vid underhållsarbete:
– Ta bort tändhatten.
– Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
– Använd skyddshandskar vid arbeten som
gäller skärbladen.
– Håll skydden monterade på klingan utom
vid arbeten på själva klingan.
– Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöförstörande material.
CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE
– Rengör filterelementet (2) med tvål och vatten.
Använd inte bensin eller andra lösningsmedel.
– Låt filtret lufttorka.
– Montera tillbaka den filtrerande enheten (2) och
kåpan(1).
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Fig. 22)
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och
göra rent det genom att ta bort beläggningar
med en metallborste.
För att komma åt tändstiftet så måste man skruva loss skruven med nyckeln som medföljer och
ta bort den övre maskeringen.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd melllan elektroderna.
För att minska risken för brand så gör ofta rent
flänsarna på cylindern med tryckluft och ta bort
sågspån, grenar, löv och annat skräp runt
omkring ljuddämparen
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma
egenskaper om det skulle finnas brända elektroder eller förstörd isolering och i vilket fall som
helst var 100:e funktionstimme.
STARTAPPARAT
För att undvika överhettning och skador på
motorn så skall kylsystemet för luftintag alltid
hållas rent och fritt från sågspån och skräp.
Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning.
BYTE AV MOTOROLJA
Töm tanken från den fortfarande ljumma motoroljan för en snabb och komplett tömning.
ÅTDRAGNING
Kontrollera regelbundet att alla skruvar och
muttrar är åtdragna och att handtagen sitter fast
ordentligt.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Fig. 21)
VIKTIGT
Rengöring av luftfiltret är
betydelsefullt för en bra funktion och varaktighet
av maskinen. Arbeta inte utan filter eller med ett
trasigt filter, detta kan orsaka skador på motorn
för alltid.
Rengöringen
arbetstimma.
skall
utföras
var
8-10:e
1. Kontrollera att bränsletanklocket sitter fast
ordentligt.
2. Ta bort oljetanklocket och töm oljan i en
behållare genom att luta motorn vid den del
där påfyllningsöppningen sitter på oljetanken.
3. Fyll på tanken med rekommenderad olja och
kontrollera nivån.
4. Sätt tillbaka oljetanklocket.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras i fabriken så att maximala
prestationer skall uppnås under användningen
och som avger minimalt med giftig avgas i enlighet med gällande standarder.
För att göra rent filtret:
– Tryck på fjädern (3) och ta bort locket (1) och
därmed den filtrerande enheten (2).
Vid dåliga prestationer så vänd er till återförsäljaren för en kontroll av förbränningen och av
motorn.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
• Justering av tomgång
! VARNING!
Justering av tomgång får
endast utföras när skärutrustningen rör sig
och med motorn på tomgång.
Reducering av hastigheten uppnås genom att
skruva på skruven som är märkt med “MIN” i
riktningen motsols ända tills skärutrustningen
stoppar, med en ganska regelmässig funktion av
motorn.
Om motorn vid tomgång fungerar oregelbundet
så vrid på skruven i riktningen medsols för att
öka hastigheten.
!
VARNING!
Skärutrustningen skall inte
röra sig med motorn på tomgång; kontakta er
återförsäljare om ni inte uppnår en tillfredssställande justering.
SV
15
De 3- eller 4-tandade klingorna kan användas på
båda sidorna. När tänderna på en sida är utslitna så kan man vända på klingan och använda
tänderna på andra sidan.
! VARNING!
Klingan får aldrig repareras utan det är nödvändigt att byta ut den så
fort man märker att den börjar gå sönder eller
om filningsgränserna överskrids.
BYTE AV TRÅD PÅ TRIMMERHUVUDET
För att byta nylontråd så följ instruktionerna som
medföljer huvudet.
FILNING AV TRÅDAVSKÄRARKNIVEN (Fig.
25)
VINKELRETUR (Fig. 23)
Smörj med fett baserat på litium.
Ta bort skruven (1) och smörj med fettet genom
att manuellt rotera axeln ända tills fett kommer
ut; montera därmed tillbaka skruven (1).
– Ta bort trådavskärarkniven (1) från skyddet(2),
genom att lossa på skruven (3).
– Sätt fast trådavskärarkniven i ett skruvstäd och
böra att fila med hjälp av en flatfil och var
noggrann så att den ursprungliga skärvinkeln
bibehålls.
– Montera tillbaka kniven på skyddet.
SLIPNING AV SÅGKLINGA MED 24 TÄNDER
(Fig. 26)
FILNING AV 3- ELLER 4-TANDAD KLINGA
(Fig. 24)
! VARNING!
! VARNING!
Använd skyddshandskar.
Om filningen utförs utan att klingan monterats bort så koppla bort tändhatten.
Använd skyddshandskar.
Om filningen utförs utan att montera bort
klingan så kopplar bort tändhatten.
Kontroller att klingans skränk är på cirka 1 mm
och reglera om nödvändigt med en tång.
Filningen skall utföras med beaktande av vilken
typ av klinga och skärutrustning som används
och genom att använda en flatfil och ingripa
jämnt på alla tänder.
Slipa alla tänderna jämnt med en rund fil (1) på
5,5 mm diameter, och genom att använda den
såsom i skissen och växla mellan att arbeta på
de vänstra eller de högra tänderna.
Tandprofilen får inte modifieras.
Hänvisningar för en riktig filning indikeras i Fig.
24:
A = Felaktig filning
B = Gränsmarkering för filning
C = Felaktiga och ojämna vinklar
Det är viktigt att en jämn balans uppnåtts efter
filningen.
! VARNING!
Sågklingan kan endast
användas på en sida.
Klingan får aldrig repareras utan det är nödvändigt att byta ut den så fort man ser att den börjar gå sönder eller om gränsmarkeringarna för filning överskridits.
16
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING / FELSÖKNING
SV
EXTRAORDINÄRA INGREPP
• Magasinering
De underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får endast utföras av er återförsäljare.
Innan man ställer undan maskinen:
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller
av ej kvalificerade personer medför att all slags
garanti upphör att gälla.
FÖRVARING
Då ett arbetspass avslutats så gör noggrant rent
maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta delar.
– Töm bränsletanken.
– Starta motorn och håll den i drift på tomgång
ända tills den stannar så att allt bränsle som
finns kvar i bränsletanken konsumeras.
– Låt motorn kallna och montera bort tändstiftet.
– Häll en tesked med ny olja i tändstiftshålet.
– Dra flera gånger i starthandtaget för att distribuera olja i cylindern.
– Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den
yttersta övre punkten (syns från skåran på
tändstiftet när kolven är i maximal bana).
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skydddad från häftiga väderleksombyten och med
skyddet korrekt monterat.
• Återuppta arbetet
När man på nytt tar maskinen i funktion:
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
VIKTIGT
Om maskinen inte skall
användas på minst 2-3 månader så måste man
vidta vissa åtgärder för att undvika svårigheter
vid återupptagandet av arbetet eller så att det
inte uppstår permanenta skador på motorn.
– Ta bort tändstiftet.
– Aktivera starthandtaget några gånger för att få
bort överflöd av olja.
– Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i
kapitel ”Kontroll av tändstiftet”.
– Förbered maskinen enligt indikationerna i kapitel ”Förberedelse av arbetet”.
9. FELSÖKNING
FEL
MÖJLIG ORSAK
1) Motorn startar inte – Felaktig startprocedur
eller så stoppar den
– Tändstiftet är smutsigt eller så är
avståndet mellan elektroderna felaktigt
2) Motorn startar
men med lite effekt
ÅTGÄRD
– Följ instruktionerna (se kap. 6)
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
– Tilltäppt luftfilter
– Gör rent och/eller byt ut filtret (se
kap. 8)
– Problem med förgasaren
– Kontakta er återförsäljare
– Tilltäppt luftfilter
– Gör rent och/eller byt ut filtret (se
kap. 8)
– Problem med förgasaren
– Kontakta er återförsäljare
3) Motorn fungerar
– Tändstiftet är smutsigt eller så är
oregelbundet eller så
avståndet mellan elektroderna felhar den ingen effekt
aktigt
– Problem med förgasaren
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
TEKNISKA DATA
SV
17
10. TEKNISKA DATA
Motor ........................................ 4-takt luftavkyld
Cylindervolym / Effekt
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW
Motorns tomgångsvarvtal
Mod. 28H - 28HD ............. 2900-3300 varv/min
Mod. 38H - 38HD ............. 2900-3300 varv/min
Max. Varvtal för motorn
Mod. 28H - 28HD ......... 10500-11000 varv/min
Mod. 38H - 38HD ......... 10500-11000 varv/min
Skärutrustningens max. Rotationshastighet
Mod. 28H - 28HD....................... 8500 varv/min
Mod. 38H - 38HD....................... 8500 varv/min
Kapacitet för bränsletank
Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3
Kapacitet för oljetank
Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3
Maximalt tillåten diameter av klingor
3-tandad klinga ............................... Ø 255 mm
4-tandad klinga ............................... Ø 255 mm
Sågklinga (exklusive Mod. 28H 28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm
Vikt 1)
Modeller “MONO” ........................ 5,3 ÷ 7,1 kg
Modeller “DUPLEX” ...................... 5,5 ÷ 8,2 kg
Tändstift................... NGK CM5H (eller liknande)
1)
Bränsle: ...... Blyfri bensin (grön) - minst 90 N.O.
Vikt enligt norm ISO 11806 (utan bränsle-, skär
och skyddsutrustning)
Fonometrisk uppmätning och vibrationer
Modell .......................................
28H
28HD
38H
38HD
108,1
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Bullernivå i operatörens öra (EN 27917) dB(A)
med trimmerhuvud .................
94,6
med 4-tandad klinga ..............
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Uppmätt bullernivå (ISO 10884) dB(A)
med trimmerhuvud ..................
med 4-tandad klinga ...............
Vibrationer på handen vid främre handtage (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
vid tomgång ...........................
2,4
–
2,2
med trimmerhuvud .................
8,3
–
5,9
med 4-tandad klinga ...............
7,8
–
2,8
–
–
–
Vibrationer på handen vid bakre handtag (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
vid tomgång ...........................
2,0
–
med trimmerhuvud .................
8,1
–
med 4-tandad klinga ...............
9,2
–
–
–
–
2,9
6,7
4,7
Vibrationer på handen vid vänster handtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
vid tomgång ...........................
–
1,3
–
med trimmerhuvud .................
–
7,2
–
med 4-tandad klinga ...............
–
5,4
–
1,3
2,1
2,0
Vibrationer på handen vid höger handtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
vid tomgång ...........................
–
1,9
–
med trimmerhuvud ..................
–
7,7
–
med 4-tandad klinga ...............
–
5,3
–
1,4
3,3
3,7
18
JOHDANTO
FI
1
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin.
Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja
käyttämään sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin
tai lainauksen yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on turvallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään
vastaa sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan
jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Tärkeimpien osien tunnistus ........................................................ 2
Symbolit ....................................................................................... 3
Turvallisuussäännökset ................................................................ 4
Laitteen asennus .......................................................................... 6
Työskentelyyn valmistautuminen.................................................. 8
Moottorin käynnistys – Käyttö - Pysäyttäminen .......................... 9
Laitteen käyttö............................................................................ 11
Huolto ja säilytys ........................................................................ 14
Vianetsintä .................................................................................. 16
Tekniset tiedot ............................................................................ 17
2
TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
FI
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
TÄRKEIMMÄT OSAT
1. Moottoriyksikkö
2. Siirtoputki
3. Leikkausväline
a. 3- tai 4 -kärkinen terä
b. Siiman käyttöpää
4. Leikkausvälineen suoja
5. Etukahva
6. Salpa
7. Kädensija
8. Takakahva
9. Kiinnityspiste (valjaiden)
10. Arvokilpi
11. Valjaat
a. yhdellä hihnalla
b. kaksoishihnalla
12. Kulmavaihde
13. Terän suojus (kuljetusta varten)
14. Sytytystulppa
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
VIVUT JA TÄYTÖT
21.
22.
23.
24.
25.
Moottorin pysäytyskytkin
Kiihdyttimen vipu
Kiihdyttimen lukituslaite
Käynnistysnappula
Rikastimen vipu (Starter) (jos
varusteena)
26. Ryypytyslaitteen vipu (Primer)
(jos varusteena)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Polttoainesäiliön korkki
32. Öljysäiliön korkki
ARVOKILPI
10.1) Yhdenmukaisuuden merkki direktiivin
98/37/EY mukaisesti
10.2) Valmistajan nimi ja osoite
10.3) Direktiivin 2000/14/EY mukainen äänen
tehotaso LWA
10.4) Valmistajan viitemalli
10.5) Laitteen malli
10.6) Sarjanumero
10.7) Valmistusvuosi
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLIT
FI
3
2. SYMBOLIT
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Huom! Vaara. Tämä laite saattaa olla vaarallinen käyttäjälleen ja muille käytettäessä virheellisesti.
2) Lue käyttöopas ennen tämän laitteen käyttöä.
3) Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana
koneen käyttäjä voi altistua melutasolle, joka on
85 dB (A) tai kovempi. Käytä kuulosuojaimia ja
turvakypärää.
kotieläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä käyttäessäsi laitetta!
6) Älä käytä sahalaitaista pyöröterää. Vaara:
Käytettäessä sahalaitaista pyöröterää laitteiden kanssa, joissa on tämä merkki, altistuu
käyttäjä korkealle riskille loukkaantua.
7) Leikkausvälineen maksiminopeus. Käytä
ainoastaan sopivia leikkausvälineitä.
4) Käytä suojakäsineitä ja turvakenkiä!
5) Lentävien osien vaara! Pidä kaikki henkilöt tai
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos
varusteina)
11
11) Polttoainesäiliö
12
a
13
14
15
16
12) Moottorin pysäytyskytkimen asennot
a = pysähtyminen
b
b = käynti
13) Miniminopeuden säätö
14) Rikastimen vipu (Starter)
15) Ryypytyslaitteen vipu
(Primer)
16) Kahvan oikea asento siirtoputkessa
8) Melutaso (Lwa) direktiivin 2000/14/EY mukainen.
SELITTÄVÄT SYMBOLIT SUOJISSA (jos
varusteina)
21) Leikkausvälineet,
21
joihin suoja sopii
22
22) Käytetään siiman
käyttöpään kanssa
23
23) Leikkausvälineen
pyörimissuunta
4
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
FI
3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
A) KOULUTUS
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti.
2) Käytä laitetta siihen tarkoitukseen kuin se
on valmistettu eli
– ruohon ja kasvillisuuden (ei puisen kasvillisuuden) leikkaamiseen nailonsiimalla (esim.
käytävien, viljelmien, muurien, aitojen reunat tai
rajoitetun kokoiset viheralueet tai niittokoneella
tehdyn leikkauksen viimeistelyt);
– korkeiden ruohojen, risujen, oksien ja puumaisten pensaiden (halkaisija korkeintaan 2
cm) leikkaamiseen metalli- tai muoviterien
avulla.
Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai
laitteen vaurioitumisen..
3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden
käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi–ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava.
4) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
5) Laitetta ei saa käyttää:
– muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyydessä;
– jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on
nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai
muita käyttäjän reflekseihin ja huomiokykyyn
vaikuttavia aineita;
– jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti
kiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa seisaallaan työskennellessään.
6) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille
ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.
B) ESIVALMISTELUT
1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämään sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.
– Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat viilloilta.
– Käytä kypärää, käsineitä, suojalaseja, suojanaamareita ja liukumattomia, viiltoja kestäviä
kenkiä.
– Käytä kuulosuojaimia.
– Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai
muita roikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin
esineisiin tai materiaaleihin.
– Sido pitkät hiukset kiinni.
2) VAROITUS: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
– säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoitukseen;
– älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
– avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen
sisäpaineen purkautua vähitellen;
– tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
– lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön
korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai se
on vielä kuuma;
– älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu
ulos, vaan vie laite kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Alue on erittäin palonarka, sillä
maaperä on märkä bensiinistä ja bensiinin
höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei
alueelle pääse syntymään tulipaloa;
– puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä
oleva bensiini;
– älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
– vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos
polttoainetta joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet
ennen moottorin käynnistämistä;
– kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin
hyvin.
4) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet.
5) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöönottoa ja tarkista erityisesti:
– kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikkumaan vapaasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa niiden on palauduttava automaattisesti
ja nopeasti perusasentoon;
– kiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua ei paineta;
– moottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti asennosta toiseen;
– sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti
sytytystulpan kaapelin, jotta ei synny kipinöitä
ja sytytystulpan kuvun on oltava asennettu
oikein;
– laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa;
– leikkausvälineet ja suojukset eivät saa vahingoittua.
6) Tarkista kahvojen ja valjaiden oikea asento ja
kiinnityspisteen sijainti sekä laitteen hyvä tasapaino.
7) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että
suojat ovat sopivat käytettävään leikkausvälineeseen ja että ne on asennettu oikein.
8) Tarkista työskentelyalue ja poista kaikki asiat,
jotka laite voisi singota tai jotka voisivat vahingoittaa leikkuuyksikköä ja moottoria (kivet, oksat, rautalangat, luut jne.).
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa,
jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin
riittävässä keinovalossa.
3) Ota vakaa ja paikoillaan oleva asento:
– vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukkaalla, liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentelemistä. Käyttäjä saattaa helposti menet-
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
tää tasapainon työskennellessään;
– älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston
epätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä.
– arvioi mahdolliset työskenneltävän maaperän
aiheuttamat riskit ja ryhdy tarpeellisiin varotoimenpiteisiin taataksesi turvallisuutesi erityisesti
työskenneltäessä rinteillä, kumpuilevilla, liukkailla tai liikkuvilla maaperillä.
– Rinteillä tulee työskennellä poikittain rinteeseen
nähden ilman nousemista tai laskeutumista,
pitäen leikkausvälineen aina alapuolella.
4) Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoillaan:
– käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä
tankkauspaikalta;
– varmista, että muut henkilöt ovat ainakin 15
metrin päässä laitteen toimintasäteeltä tai
vähintään 30 metrin päässä raskaiden viikatteiden ollessa kyseessä;
– älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti syttyviä materiaaleja:
5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä
käytä moottoria ylikierroksilla.
6) Älä, altista laitetta liiallisille rasituksille, äläkä
käytä pientä laitetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö vähentää riskejä ja parantaa työn laatua
7) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellainen, ettei leikkausväline liiku ja, että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu nopeasti takaisin
miniminopeuteen.
8) Varo ettei terä törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka
terien liikkuminen on aiheuttanut.
9) Pidä laite aina kiinni valjaissa työskentelyn
aikana.
10) Pysäytä moottori:
– joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.
– ennen polttoaineen lisäystä.
– liikuttaessa työskentelyalueiden välillä.
11) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan
johto:
– ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
– jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen
uudelleenkäyttöä;
– jos laite alkaa täristä oudosti: siinä tapauksessa
tutki tärinän syy välittömästi ja suorita tarvittavat korjaukset;
– kun laitetta ei käytetä.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle.
2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin, joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin kuumasta lämmönlähteestä.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säilytystiloihin.
FI
5
4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori,
pakoputken äänenvaimennin sekä bensiinin
säilytystilat pidettävä puhtaina sahanpurusta,
oksien jäännöksistä, lehdistä sekä ylimääräisestä
rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä
sisätiloihin
5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä.
6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitellessäsi.
7) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä
laitetta, jos sen osat ovat vaurioituneet tai
kuluneet. Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa,
eikä koskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä
varaosia. Alkuperäisistä laadultaan poikkeavat
osat voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta. Leikkausvälineissä on aina oltava valmistajan merkki sekä ilmoitus maksimikäyttönopeudesta.
8) Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmista että olet poistanut huoltoon tarvittavat avaimet
tai työkalut.
9) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa
tulee:
– sammuttaa moottori, odottaa terien pysähtymistä ja irrottaa sytytystulpan kupu;
– kytke leikkausvälineen suoja;
– ota kiinni laitteen kahvoista ja kohdista leikkausväline kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen
suuntaan.
2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa niin, ettei se aiheuta vaaraa kenellekään, ja
lukita kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja
tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen välttämiseksi.
F) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältävät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla,
joiden merkitykset ovat seuraavat:
HUOM
tai
TÄRKEÄÄ
Tarkentavat tai antavat lisätietoa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituksena on estää laitteen vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen.
! VAROITUS!
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden loukkaantumiseen.
! VAARA!
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden vakavaan loukkaantumiseen tai jopa kuolemaan.
6
LAITTEEN ASENNUS
FI
4. LAITTEEN ASENNUS
TÄRKEÄÄ
Laite toimitetaan muutamilla
irrotetuilla osilla ja polttoainetankki tyhjänä.
! VAROITUS! Käytä aina paksuja työhanskoja käyttäessäsi leikkausvälineitä. Ole erittäin huolellinen asettaessasi osia ettet vahingossa vaaranna laitteen turvallisuutta ja
tehokkuutta. Epäselvissä tapauksissa, ota
yhteyttä jälleenmyyjään.
– Tuki (2) on jo esiasennettu siirtoputkeen (3)
niin, että reunat ovat tarrassa olevan nuolen (6)
mukaisesti; tätä asentoa ei tule ikinä muuttaa.
• Malli 38 (kuva 4)
– Avaa keskinuppi (1) ja irrota kärkikappale (2).
– Aseta kädensija (3) huolehtien, että ohjaukset
ovat oikealla puolella.
– Suuntaa kädensija mahdollisimman mukavaan
työskentelyasentoon ja kiinnitä se kärkikappaleen (2) ja nupin (1) avulla.
1. LAITTEEN TÄYDENTÄMINEN
1a. Mallit ”MONO”
2. SUOJIEN ASENNUS
• Malli 28 (kuva 1)
! VAROITUS! Jokainen leikkausväline on
varustettu erityisellä suojalla. Älä ikinä käytä
muita kuin leikkausvälineelle osoitettuja suojia.
! VAROITUS! Välikappaleen (1) tehtävänä on taata taka- ja etukahvan välinen minimietäisyys turvallisuussyistä. Tämän välikappaleen on oltava aina asennettuna eikä sitä
saa muuttaa.
• 3- tai 4 -kärkinen terä (kuva 5)
– Välikappaleen eteen (1) asenna etukahva (2)
siirtoputkeen (3) paikoilleen asetettujen ruuvien (4) ja mutterien (5) avulla.
– Ennen ruuvien (4) kiristämistä, kohdista kahva
oikein siirtoputkeen nähden.
– Kiristä ruuvit (4) pohjaan asti.
! VAROITUS!
Käytä suojahanskoja ja
laita terän suojus paikoilleen.
– Irrota terä (jos asennettu) luvussa 3 kuvatulla
tavalla.
– Suojus (1) on kiinnitetty kulmavaihteeseen (2)
kahdella ruuvilla (3).
• Malli 38 (kuva 2)
• Siiman käyttöpää (kuva 6)
– Asenna etukahva niin, että salpa (1) on muovisuojassa (2) kiristäen ruuvit (3) pohjaan asti.
1b. Mallit “DUPLEX”
• Malli 28 (kuva 3)
– Laita kädensija (1) siirtoputkessa (3) olevaan
tukeen tehtyyn paikkaan (2) huolehtien, että
ohjaukset ovat oikealla puolella.
– Asenna kärkikappale (4) kiristäen pohjaan asti
ruuvit (5).
! VAROITUS! Käytettäessä siiman käyttöpäätä on lisäsuojan oltava asennettuna siiman leikkuuveitsen kanssa.
– Irrota terä (jos asennettu) luvussa 3 kuvatulla
tavalla.
– Suojus (1) on kiinnitetty kulmavaihteeseen (2)
kahdella ruuvilla (3).
– Asenna lisäsuoja (4) laittamalla koukut suojuksen (1) vastaaviin kohtiin ja paina kunnes kuulet napsahduksen.
LAITTEEN ASENNUS
3. LEIKKAUSVÄLINEIDEN
IRROTUS
FI
ASENNUS
JA
! VAROITUS!
Käytä ainoastaan alkuperäisiä tai valmistajan hyväksymiä leikkausvälineitä.
• 3- tai 4 -kärkinen terä
! VAROITUS!
Käytä suojahanskoja ja
laita terän suojus paikoilleen
7
– Ujuta ulos ulkopuolinen rengasmutteri (5) ja
irrota terä (1).
Asennettaessa,
– varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (6)
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
– Asenna terä (1) ja ulkopuolinen rengasmutteri
(1)
– Asenna takaisin malja (4) kiristäen pohjaan asti
vastapäivään.
– Irrota avain (2) palauttaaksesi terän pyörimisen.
• Siiman käyttöpää (kuva 9)
a) Malli 28 (kuva 7)
HUOM
Maljan (4) mutterissa on
vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa
sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä vastapäivään..
– Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin terää (1)
kunnes avain on reiän sisällä lukiten pyörimisen.
– Irrota malja (4) löysäten mutteria myötäpäivään.
– Ujuta ulos ulkopuolinen rengasmutteri (5) ja
irrota terä (1).
Asennettaessa,
– varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (6)
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
– Asenna terä (1) ja ulkopuolinen rengasmutteri
(1)
– Asenna takaisin malja (4) kiristäen mutterin
pohjaan asti vastapäivään.
– Irrota avain (2) palauttaaksesi terän pyörimisen.
HUOM
Siiman käyttöpäässä on
vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa
sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä vastapäivään.
– Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin siiman käyttöpäätä (1 tai 1a) kunnes avain on reiän sisällä
lukiten pyörimisen.
– Irrota siiman käyttöpää (1) löysäten myötäpäivään.
Asennettaessa,
– varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (4)
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
– Asenna siiman käyttöpää (1) kiristäen vastapäivään.
– Irrota avain (2) palauttaaksesi akselin pyörimisen.
• Sahalaitainen terä (jos sallittu)
b) Malli 38 (kuva 8)
HUOM
Maljan (4) ruuvissa on
vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa
sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä vastapäivään.
– Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin terää (1)
kunnes avain on reiän sisällä lukiten pyörimisen.
– Irrota malja (4) löysäten keskiruuvia myötäpäivään.
! VAROITUS! Sahalaitaisten terien käyttö on kielletty laitteissa, joissa on kiellosta
kertova symboli ( katso kappale 2 n. 6).
Suojan ja sahalaitaisen terän asentamiseksi noudata tämän lisäosan mukana tulevia ohjeita.
8
FI
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
5. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
LAITTEEN TARKISTUS
• Öljyn ominaisuudet
Ennen työskentelyn aloittamista:
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta nelitahtisille
moottoreille tarkoitettua erittäin pesevää öljyä,
jonka luokitus on SF-SG ja viskositeetti
SAE10W30.
– tarkista ettei laitteessa eikä leikkausvälineessä
ole löysiä ruuveja;
– tarkista ettei leikkausväline ole vahingoittunut
ja että 3- tai 4 -kärkiset terät (jos asennettu)
ovat terävät;
– tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
– tarkista, että suojukset ovat kiinni ja tehokkaat;
– tarkista kahvojen kiinnitykset.
TÄRKEÄÄ
Ei pesevän, epäsopivan tai
yllä annetuista ominaisuuksista poikkeavan öljyn
käyttäminen vaurioittaa moottoria ja aiheuttaa
takuun raukeamisen.
Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä
löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjoamaan korkealuokkaisen suojan ja moottorin
pitkäaikaisen tehokkuuden.
POLTTO- JA VOITELUAINEET
Laite on varustettu nelitahtisella moottorilla, joka
ei vaadi öljyn lisäämistä bensiiniin.
TÄRKEÄÄ
Öljyn lisääminen bensiiniin
vaurioittaa moottoria ja aiheuttaa takuun raukeamisen.
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan laadukkaita
polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
! VAARA!
Älä tupakoi täytön aikana
ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä.
! VAROITUS! Avaa tankin korkki varovasti, koska sisälle on saattanut muodostua
painetta.
Ennen täyttöä:
• Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaaniarvo on vähintään 90.
TÄRKEÄÄ
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
– Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen
asentoon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
– Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
– Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin,
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon avulla varoen täyttämästä piripintaan.
! VAROITUS! Sulje aina polttoainesäiliön
korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
! VAARA!
Bensiini on tulenarkaa!
– Säilytä bensiiniä sitä varten hyväksytyissä
säilytysastioissa, turvallisessa paikassa
kaukana lämpölähteistä tai avotulesta.
– Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa.
! VAROITUS!
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet bensiinin jäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensiinihöyryt ovat haihtuneet.
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN / MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
FI
9
ÖLJYN TÄYTTÄMINEN (Kuva 10)
TÄRKEÄÄ
Älä käynnistä moottoria äläkä
käytä laitetta öljytason ollessa riittämätön.
Öljytason tarkistamiseksi:
– Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen
asentoon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
– Avaa säiliön korkki ja tarkista että öljytaso saavuttaa täyttöaukon reunan.
Öljysäiliön kapasiteetti on 80 cc (Malli 28) tai 100
cc (Malli 38).
6. MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
! VAROITUS!
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä
polttoaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
– Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
– Poista terän suojus (jos käytetty).
– Varmista ettei terä (jos käytetty) osu maahan
tai muihin esineisiin.
moottorin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5
minuuttia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (kuva 11):
1. Vie kytkin (1) asentoon «START».
2. Käytä rikastinta kääntämällä vivun (5) asentoon «CLOSE».
3. Paina ryypyttimen (primer) painiketta 3-4 kertaa kaasuttimen virittämiseksi.
4. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä
kiinni moottoriyksiköstä ettet menetä kontrollia käynnistysvaiheessa (kuva 12).
• Kylmäkäynnistys
TÄRKEÄÄ
Vahingoittumisen estämiseksi siirtoputkea ei saa käyttää käsitukena tai polvitukena käynnistysvaiheessa.
HUOM
”Kylmäkäynnistyksellä” tarkoitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun
5. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10-15 cm
10
FI
MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman kerran terävästi kunnes kuulet ensimmäiset käynnistysäänet.
Liike siirtyy moottorin avulla voimansiirtoakseliin
vastapainokitkalla, joka estää akselin liikkeen
moottorin ollessa miniminopeudella.
TÄRKEÄÄ
Rikkoontumisen välttämiseksi älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja
vapauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä takaisin holtittomasti.
! VAROITUS! Älä käytä laitetta jos leikkausväline liikkuu moottorin miniminopeudella. Tässä tapauksessa säädä miniminopeus
(katso kappale 8) ja jos ongelma jatkuu ota
yhteyttä jälleenmyyjään.
6. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes moottori on käynnistynyt.
! VAROITUS! Moottorin käynnistys rikastimella aiheuttaa leikkausvälineen liikkumisen, joka pysähtyy ainoastaan rikastimen
pois kytkemällä.
7. Heti moottorin käynnistyksen jälkeen, kytke
rikastin (starter) irti kääntämällä vivun (2)
asentoon «OPEN».
8. Anna moottorin käydä minimikierroksilla ainakin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä.
Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdyttimen
vivun (2) ollessa ääriasennossa.
TÄRKEÄÄ
Ensimmäisten 6-8 käyttötunnin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimikierroksilla.
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (kuva 11)
Moottorin pysäyttämiseksi:
TÄRKEÄÄ
Jos käynnistysnarun nappulaa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä, moottori saattaa kastua ja tämä voi vaikeuttaa
käynnistämistä.
Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä
varovasti käynnistysnarun nappulasta poistaaksesi liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen
sytytystulpan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin.
• Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin
pysähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpiteen kohtia 1 – 4 – 5 - 6.
MOOTTORIN KÄYTTÖ (kuva 11)
Leikkausvälineen nopeutta säädetään kiihdyttimestä (2), joka sijaitsee takakahvassa (4) tai
kädensijan oikeassa kahvassa (4a).
Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan,
jos yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3).
– Vapauta kiihdyttimen vipu (2) antaen moottorin
käydä miniminopeudella muutaman sekunnin
ajan.
– Vie katkaisija (1) asentoon “STOP”.
! VAROITUS! Vietyäsi kiihdyttimen minimiin kuluu useampi sekunti ennen kuin leikkausväline pysähtyy.
LAITTEEN KÄYTTÖ
FI
11
7. LAITTEEN KÄYTTÖ
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi:
– Vältä aiheuttamasta häiriötä.
– Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä,
koskien leikkausjätteiden hävitystä.
– Noudata tarkasti paikallisia öljyn, bensiinin,
vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittämistä koskevia säädöksiä.
! VAROITUS! Pitkäaikainen altistuminen
tärinöille saattaa aiheuttaa vammoja tai hermovaurioita (tunnetaan myös nimellä
”Raynaudin ilmiö” tai ”valkoinen käsi”) erityisesti verenkierto-ongelmista kärsiville henkilöille. Oireet saattavat koskea käsiä, ranteita
ja sormia ja tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin
häviäminen, puutuminen, ihottuma, kipu,
värin häviäminen tai ihon rakenteelliset muutokset. Nämä vaikutukset saattavat voimistua
kylmällä ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa
kahvoista. Oireiden ilmaantuessa on lyhennettävä laitteen käyttöaikaa ja otettava
yhteyttä lääkäriin.
Käytä aina laitteen painoon ja leikkausvälineeseen nähden sopivia valjaita:
– alle 7,5 kg painaville laitteille, jotka on varustettu siiman käyttöpäällä tai 3- tai 4 -kärkisellä terällä, voidaan käyttää yhdellä hihnalla tai
kaksoishihnalla varustettuja malleja;
– yli 7,5 kg painaville laitteille, jotka on varustettu sahalaitaisella terällä (jos sallittu) voidaan käyttää ainoastaan kaksoishihnalla varustettua mallia.
• Mallit “MONO” yhdellä hihnalla
Hihnan (1) on kuljettava vasemman olkapään yli
kohti oikeaa kylkeä.
• Mallit kaksoishihnalla
Hihna (2) on puettava seuraavalla tavalla:
– pehmustettu osa ja jousisalpa oikealla puolella;
– irrotin edessä;
– hihnojen risteyskohta käyttäjän selässä.
Hihnojen on oltava kireät, jotta paino jakautuu
tasaisesti olkapäille.
! VAROITUS!
Käytä työskentelyyn sopivia asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojavälineistä.
LAITTEEN KÄYTTÖ
VALJAIDEN KÄYTTÖ (kuva 13)
! VAROITUS!
Laitteen
tulee
olla
kytkettynä käyttäjän päällä oleviin valjaisiin
aina käytön aikana. Tarkista pikakoukun toiminta niin, että hätätapauksessa laitteen saa
nopeasti irti valjaista.
Valjaat puetaan päälle ennen kuin laite kiinnitetään ja hihnat säädetään käyttäjän pituuden ja
ruumiinrakenteen mukaan.
Jos laitteessa on useampi kiinnitysreikä, käytä
laitteen tasapainon kannalta sopivinta reikää.
! VAROITUS!
Työskentelyn aikana laitteesta on pidettävä kiinni kaksin käsin niin,
että moottoriyksikkö on kehon oikealla puolella ja leikkausyksikkö vyötärön alapuolella.
! VAROITUS! Pysäytä välittömästi moottori, jos terä jumiutuu työskentelyn aikana.
Varo takaiskua (kickpack), joka saattaa
syntyä kun terä törmää kiinteään esteeseen
(puunrungot, juuret, oksat, kivet jne.). Varo
koskemasta maata terällä. Takaiskut aiheuttavat terän hallitsemattoman hypähdyksen,
jotka voivat aiheuttaa laitteen kontrollin
menetyksen ja vaarantaa näin käyttäjän turvallisuuden ja aiheuttaa vahinkoja laitteelle.
12
LAITTEEN KÄYTTÖ
FI
Ennen viikatteen käyttämistä suosittelemme
tutustumaan laitteeseen ja leikkaustapoihin
pukemalla valjaat, puristamalla laitetta ja tekemällä työn vaatimat liikkeet.
Käytön aikana suosittelemme sammuttamaan
moottorin ja irrottamaan säännöllisesti laitteen
ympärillä olevan ruohon niin ettei siirtoputki ylikuumene suoja alle juuttuneen ruohon takia.
Irrota juuttunut ruoho ruuviavaimella niin, että
tanko jäähtyy kunnolla.
• Leikkausvälineen suojalaite
Valitse työhön sopivin leikkausväline seuraavien
ohjeiden mukaan:
– 3- tai 4 -kärkinen terä sopii risukkojen ja pensaiden (korkeintaan 2 cm halkaisija) leikkaamiseen;
– 4 -kärkinen terä sopii ruohonleikkuuseen laajoilla alueilla;
– siiman käyttöpäällä voidaan poistaa korkeaa
ruohikkoa ja kasvistoa (ei puumaista) aitojen,
muurien, perustusten, jalkakäytävien viereltä
ja puiden ympäriltä jne. tai puhdistaa kokonaan tietty alue puutarhasta;
– sahalaitainen terä (jos sallittu) sopii pensaiden, pensaiden ja pienten puiden (korkeintaan
6 cm halkaisija) leikkaamiseen.
! VAROITUS!
Älä käytä laitetta pyyhkimiseen kallistamalla siiman käyttöpäätä.
Moottorin teho voi aiheuttaa esineiden tai
pienten kivien lentämisen aina 15 metrin päähän tai kauemmaksikin aiheuttaen vahinkoja
tai henkilövahinkoja.
• Leikkaaminen liikkeessä (niittäminen) (kuva
16)
Etene säännöllisellä vauhdilla tehden kaarevia
liikkeitä kuten perinteisellä viikatteella ilman, että
kallistat siiman käyttöpäätä toiminnan aikana.
Kokeile ensin leikata sopivalta korkeudelta pienellä alueella. Tasaisen leikkauskorkeuden saamiseksi pidä siiman käyttöpää koko ajan samalla etäisyydellä maasta.
Karkeammille leikkauksille saattaa olla hyödyksi
kallistaa siiman käyttöpäätä noin 30º vasemmalle.
TYÖSKENTELYTEKNIIKKA
a) 3 -kärkinen terä (kuva 14)
Aloita leikkaus kasviston yläpuolelta laskeutuen
viikateterällä niin, että voit leikata oksat pieniksi
palasiksi.
! VAROITUS!
Älä
tavoin, jos on olemassa
neiden sinkoilemisesta,
goittaa ihmisiä, eläimiä
vahinkoja.
työskentele tällä
vaara sellaisten esijotka voivat vahintai aiheuttaa muita
• Tarkkuusleikkaus (viimeistely)
b) 4 -kärkinen terä (kuva 15)
Etene käyttäen laitetta kuten perinteistä viikatetta 60–90° kaarevalla liikkeellä, vieden terän sitten
kasviston ulkopuolelle jne.
Pidä laitetta hieman kallellaan niin, että siiman
käyttöpään alaosa ei koske maahan ja leikkauslinja on halutussa kohdassa. Pidä leikkausväline
kaukana käyttäjästä.
c) Siiman käyttöpää
! VAROITUS!
Käytä AINOASTAAN nailonsiimaa. Käyttöpäähän sopimattomien
metallisten tai muovitettujen metallivaijerien
käyttö saattaa aiheuttaa loukkaantumisia.
• Leikkaaminen aitojen
läheisyydessä (kuva 17)
/
perustusten
Lähesty hitaasti siiman käyttöpäällä aitoja, paaluja, kiviä, muuria jne. ilman että osut niihin voimalla.
LAITTEEN KÄYTTÖ
Jos siima osuu jatkuvasti esteeseen voi se rikkoutua tai kulua; jos se juuttuu aitaan saattaa se
leikata äkillisesti.
Joka tapauksessa jalkakäytävien, perustusten,
muurien jne. läheisyydessä leikkaaminen saattaa
aiheuttaa siiman normaalista poikkeavaa kulumista.
FI
13
puita on tarpeen suorittaa leikkaus nopealla liikkeellä leikattavaa oksaa tai runkoa kohti moottorin käydessä maksimikierroksilla.
Vältä käyttämästä terän oikeanpuoleista osaa,
koska tällä osalla takaiskun vaara tai riski terän
jumiutumisesta on suuri, johtuen pyörimissuunnasta.
TYÖN LOPETTAMINEN
• Leikkaaminen puiden ympärillä (kuva 18)
Lopetettuasi työn:
Kävele puun ympäri vasemmalta oikealle, lähestyen hitaasti runkoa niin ettei siima osu runkoon.
Pidä samalla siiman käyttöpäätä hieman eteenpäin kallellaan.
Huomioi, että nailonsiima voi leikata tai vahingoittaa pieniä pensaita ja siiman osuminen pehmeäkaarnaisiin pensaisiin tai puihin saattaa vaurioittaa vakavasti kasvia.
• Siiman pituuden säätäminen työskentelyn
aikana (kuva 19)
Tämä laite on varustettu käyttöpäällä ”Batti” tai
”Vai” (Tap & Go).
Vapauttaaksesi uuden siiman, lyö siiman käyttöpäätä maata vasten moottorin käydessä maksimikierroksilla; siima vapautuu automaattisesti ja
veitsi leikkaa ylimääräisen osan pois.
d) Sahalaitainen terä (jos sallittu) (kuva 20)
! VAROITUS! Sahalaitaisen terän käyttö
on kiellettyä laitteissa, joissa on siitä ilmoittava merkki (katso kappale 2 n. 6). Käytettäessä
sahalaitaista terää on asennettava erityinen
suojus. Terän on oltava hyvin teroitettu takaiskun vaaran vähentämiseksi
! VAROITUS! Kaadettaessa pieniä puita
on päätettäessä puun kaatosuuntaa huomioitava myös tuulen suunta.
Hyvän tuloksen saamiseksi kaadettaessa pieniä
– Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu
(Kappale 6).
– Odota leikkausvälineen pysähtymistä ja asenna terän suojus (jos käytetään 3- tai 4 -kärkisiä
teriä tai sahalaitaisia teriä).
14
FI
HUOLTO JA SÄILYTYS
8. HUOLTO JA SÄILYTYS
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyttämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turvalliselle käytölle.
! VAROITUS!
Huoltotoimenpiteiden
aikana:
– Irrota sytytystulpan kupu.
– Odota moottorin jäähtymistä.
– Käytä suojakäsineitä käsitellessäsi teriä.
– Pidä terän suoja asennettuna paitsi työskennellessäsi ko. terän parissa.
– Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöllisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista äänenvaimentimen alue sahanpuruista,
risuista, lehdistä ja muista roskista.
Puhdistaaksesi suodattimen:
– Paina kielekettä (3) ja irrota kansi (1) ja suodatinelementti (2).
– Pese suodatinelementti (2) saippualla ja vedellä. Älä käytä bensiiniä tai muita liuotteita.
– Jätä suodatin kuivumaan ulos.
– Asenna suodatinelementti (2) ja kansi (1).
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (kuva. 22)
Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin
väliajoin poistamalla mahdolliset kerrostumat
metalliharjalla.
Päästäksesi käsiksi sytytystulppaan, on ruuvia
käännettävä mukana olevalla avaimella ja irrotettava yläsuojus.
Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toisistaan.
Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
KÄYNNISTYSYKSIKKÖ
Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja
vahingoittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puhtaina ja vapaina sahanpuruista ja muista
roskista.
Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy
ensimmäiset kulumisen merkit.
Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja
joka tapauksessa 100 käyttötunnin välein.
MOOTTORIÖLJYN VAIHTAMINEN
Tyhjennä vielä lämpimän moottorin öljysäiliö varmistaaksesi nopean ja täydellisen tyhjentymisen.
KIINNIKKEET
Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutterien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt.
1. Tarkista, että polttoainesäiliön korkki on kunnolla kiinni.
2. Irrota öljysäiliön korkki ja tyhjennä öljy astiaan
kallistamalla moottoria öljysäiliön täyttöaukon
puolelta.
3. Täytä säiliö suositellulla öljyllä ja tarkista taso.
4. Aseta öljysäiliön korkki takaisin.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (kuva 21)
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
TÄRKEÄÄ
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja
kestävyydelle. Älä työskentele ilman suodatinta
tai viallisella suodattimella, jotta moottori ei
vahingoitu.
Puhdistus on suoritettava aina 8-10 työtunnin
välein.
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä
saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa
mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä,
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Jos laitteen suorituskyky ei ole tyydyttävä, ota
yhteyttä jälleenmyyjään kaasutuksen ja moottorin tarkistusta varten.
HUOLTO JA SÄILYTYS
• Miniminopeuden säätö
! VAROITUS!
Miniminopeuden säätö
pitää suorittaa vain siinä tapauksessa, että
leikkausväline liikkuu moottorin miniminopeudella.
Nopeuden saa hidastettua pyörittämällä ruuvia,
johon on merkitty “MIN”, vastapäivään kunnes
leikkausväline pysähtyy moottorin riittävän säännöllisellä toiminnalla.
Jos moottori toimii epäsäännöllisesti minimissä,
käännä ruuvia myötäpäivään nostaaksesi
nopeutta.
FI
15
se on vaihdettava heti kun ilmenee jälkiä rikkoontumisesta tai teroitusraja ylittyy.
SIIMAN KÄYTTÖPÄÄN VAIHTO
Vaihtaaksesi nailonsiiman noudata käyttöpään
mukana tulevia ohjeita.
SIIMAN LEIKKAUSVEITSEN TEROITUS (kuva
25)
Leikkausväline ei saa liikkua moottorin miniminopeudessa; ota yhteyttä jälleenmyyjään jos et onnistu säätämään
tyydyttävällä tavalla.
– Irrota siiman leikkausveitsi (1) suojasta (2)
avaamalla ruuvit (3).
– Kiinnitä siiman leikkausveitsi ruuvipenkkiin ja
teroita käyttäen litteää viilaa ja säilyttäen alkuperäisen leikkauskulman.
– Kiinnitä veitsi takaisin suojukseen.
KULMAVAIHDE (kuva 23)
24-HAMPAISEN SAHALAITAISEN
TEROITUS (kuva 26)
Voitele litiumpohjaisella rasvalla.
Irrota ruuvit (1) ja laita rasvaa kääntäen akselia
käsin kunnes rasvaa tulee ulos; kiinnitä ruuvit
takaisin (1).
! VAROITUS!
Käytä suojahanskoja. Jos
teroitus tehdään ilman terän irrotusta, irrota
sytytystulpan kansi.
! VAROITUS!
TERÄN
Tarkista, että terän haritus on noin 1 mm ja säädä
sitä tarvittaessa pihdeillä.
3- TAI 4 -KÄRKISEN TERÄN TEROITUS (kuva
24)
! VAROITUS!
Käytä suojahanskoja. Jos
teroitus tehdään ilman terän irrotusta, irrota
sytytystulpan kansi.
Teroita kaikki hampaat samalla lailla pyöreällä viilalla (1), jonka halkaisija on 5,5 mm. Käytä sitä
kuvassa osoitetulla tavalla ja käytä vuorotellen
oikealle ja vasemmalle teroittaessasi terän hampaita.
Hampaan profiilia ei saa muuttaa.
Teroitus on tehtävä huomioiden terän ja leikkauskulman tyypin käyttäen litteää viilaa ja toimien
samalla tavalla kaikkien kärkien kanssa.
Viitteet oikealle teroitukselle löytyvät kuvasta 24:
A = Virheellinen teroitus
B = Teroitusrajat
C = Virheelliset ja epätasaiset kulmat
! VAROITUS!
Sahalaitaista terää ei voi
kääntää ja siksi siitä voidaan käyttää ainoastaan toinen puoli.
Terää ei saa korjata vaan se on vaihdettava heti
kun ilmenee jälkiä rikkoontumisesta tai teroitusraja ylittyy.
Teroituksen jälkeen on tärkeää säilyttää oikea
tasapaino.
3- tai 4 -kärkisiä teriä voidaan käyttää molemmilta puolilta. Kun yksi puoli on kulunut voi terän
kääntää ja käyttää kärjen toista puolta.
ERITYISTOIMENPITEET
! VAROITUS!
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt
tulee suorittaa jälleenmyyjällä.
Terää ei saa korjata vaan
16
HUOLTO JA SÄILYTYS / VIANETSINTÄ
FI
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöiden suorittamat toimenpiteet saavat takuun raukeamaan.
SÄILYTYS
Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda
vialliset osat.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa, huonolta säältä suojattuna, suojan ollessa oikein
asennettuna.
• Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
– Tyhjennä polttoainesäiliö.
– Käynnistä moottori pitämällä moottoria minimissä pysähtymiseen saakka niin, että kaikki
kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu.
– Anna moottorin jäähtyä ja irrota sytytystulppa.
– Kaada sytytystulpan reikään teelusikallinen
uutta öljyä.
– Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saadaksesi öljyn leviämään sylinterissä.
– Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on yläkuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta
kun mäntä maksimimatkallaan).
• Toiminnan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
PITKÄ SEISOKKIAIKA
TÄRKEÄÄ
Jos on odotettavissa, että
laitetta ei käytetä yli 2-3 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloittamiseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
– Irrota sytytystulppa.
– Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaaksesi liialliset öljyt.
– Tarkista
sytytystulppa
kappaleessa
“Sytytystulpan tarkastus” kuvatulla tavalla.
– Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistautuminen”. kuvatulla tavalla.
9. VIANETSINTÄ
VIKA
MAHDOLLINEN SYY
1) Moottori ei käyn- – Väärinkäynnistys
nisty eikä pysy käynnissä
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
2) Moottori käynnistyy, mutta tehot
puuttuvat
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti tai
moottorilla ei ole
tehoa kuormituksen
alaisena
KORJAUSTOIMENPIDE
– Noudata ohjeita (katso kappale 6)
– Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
– Ilmansuodatin tukossa
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
– Kaasutus ei toimi oikein
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Ilmansuodatin tukossa
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
– Kaasutus ei toimi oikein
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
– Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
– Kaasutus ei toimi oikein
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
TEKNISET TIEDOT
FI
17
10. TEKNISET TIEDOTI
Moottori ...................... 4-tahti ilmajäähdytteinen
Tilavuus / Teho
Malli 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW
Malli 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW
Moottorin minimipyörimisnopeus
Malli 28H - 28HD......... 2900-3300 kierrosta/1’
Malli 38H - 38HD......... 2900-3300 kierrosta/1’
Moottorin maksimipyörimisnopeus
Malli 28H - 28HD..... 10500-11000 kierrosta/1’
Malli 38H - 38HD..... 10500-11000 kierrosta/1’
Työkalun maksimipyörimisnopeus
Malli 28H - 28HD .................. 8500 kierrosta/1’
Malli 38H - 38HD .................. 8500 kierrosta/1’
Polttoainesäiliön tilavuus
Malli 28H - 28HD................................ 550 cm3
Malli 38H - 38HD................................ 650 cm3
Öljysäiliön tilavuus
Malli 28H - 28HD.................................. 80 cm3
Malli 38H - 38HD................................ 100 cm3
Terien suurin sallittu halkaisija
3 -kärkinen terä ............................... Ø 255 mm
4 -kärkinen terä ............................... Ø 255 mm
Sahalaitainen terä (lukuun ottamatta Malli
28H - 28HD - 38H) ........................ Ø 255 mm
Massa 1)
Mallit“MONO” ............................... 5,3 ÷ 7,1 kg
Mallit“DUPLEX” ............................ 5,5 ÷ 8,2 kg
Sytytystulppa .............. NGK CM5H(tai vastaava)
Polttoaine: Lyijytön bensiini (vihreä) – minimi 90
oktaania
1) Massa ISO 11806 normin mukaan (ilman polttoainetta, leikkausvälineitä ja suojusta)
Melutaso ja tärinätaso
Malli .........................................
28H
28HD
38H
38HD
108,1
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Käyttäjän kuulema melutaso (EN 27917) dB(A)
siiman käyttöpään kanssa.......
94,6
4 -kärkisen terän kanssa .........
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Mitattu melutaso (ISO 10884) dB(A)
siiman käyttöpään kanssa.......
4 -kärkisen terän kanssa .........
Etukahvassa olevaan käteen kohdistuva
minimi ....................................
siiman käyttöpään kanssa.......
4 -kärkisen terän kanssa .........
tärinä (“MONO”) (ISO 7916) m/s2
2,4
–
2,2
8,3
–
5,9
7,8
–
2,8
–
–
–
tärinä (“MONO”) (ISO 7916) m/s2
2,0
–
2,9
8,1
–
6,7
9,2
–
4,7
–
–
–
Takakahvassa olevaan käteen kohdistuva
minimi .....................................
siiman käyttöpään kanssa.......
4 -kärkisen terän kanssa .........
Vasemmassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/s2
minimi ....................................
–
1,3
–
siiman käyttöpään kanssa.......
–
7,2
–
4 -kärkisen terän kanssa .........
–
5,4
–
1,3
2,1
2,0
Oikeassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/s2
minimi ....................................
–
1,9
–
siiman käyttöpään kanssa.......
–
7,7
–
4 -kärkisen terän kanssa .........
–
5,3
–
1,4
3,3
3,7
18
PRÆSENTATION
DA
1
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine – kædesaven
- giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at
De kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og effektiv måde. Glem ikke, at
manualen er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri.
Såfremt maskinen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er
derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne
manual (”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug, vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af
garantien. Endvidere bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne
som følge af skader eller kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika,
der er væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til Deres forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Identifikation af hovedkomponenter............................................. 2
Symboler ...................................................................................... 3
Sikkerhedsforskrifter .................................................................... 4
Samling af maskinen .................................................................... 6
Forberedelse til arbejdet .............................................................. 8
Start - Anvendelse - Standsning af motoren ............................... 9
Anvendelse af maskinen ............................................................ 11
Vedligeholdelse og opbevaring .................................................. 14
Fejlfinding ................................................................................... 16
Tekniske data.............................................................................. 17
2
IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
DA
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
VIGTIGSTE KOMPONENTER
1. Motorenhed
2. Transmissionsrør
3. Skæreindretning
a. Klinge med 3 eller 4 spidser
b. Trådhoved
4. Beskyttelse for skæreindretning
5. Forreste håndtag
6. Barriere
7. Styr
8. Bagerste håndtag
9. Kobling til seleværk
10. Identifikationsskilt
11. Seleværk
a. med enkelt sele
b. med dobbelt sele
12. Vinkel-anordning
13. Beskyttelse for transport af klinge
14. Tændrør
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
BETJENINGER OG
PÅFYLDNINGER
21.
22.
23.
24.
25.
Afbryder til motor
Hastighedsregulator
Låseknap til hastighedsregulator
Startgreb
Starter (findes kun i nogle
modeller)
26. Primer (findes kun i nogle
modeller)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Dæksel til brændstoftank
32. Dæksel til olie
IDENTIFIKATIONSSKILT
10.1) Overensstemmelsesmerke i henhold til
EU-direktivet 98/37/CE
10.2) Fabrikantens navn og adresse
10.3) Lydeffektniveau (LWA) jf. direktivet
2000/14/CE
10.4) Producentens referencemodel
10.5) Maskinens model
10.6) Serienummer
10.7) Konstruktionsår
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLER
DA
3
2. SYMBOLER
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Advarsel! Fare. Hvis denne maskine anvendes ukorrekt, kan den være farlig for brugeren og
andre.
5) Fare for udslyngning! Når maskinen er i brug,
skal samtlige personer og/eller husdyr holdes i
en afstand på mindst 15 m fra maskinen!
2) Læs brugsanvisningen, før maskinen tages i
brug.
6) Rundsav-klinger må ikke anvendes. Fare:
Anvendelse af rundsav-klinger i maskiner
med dette symbol udsætter brugeren for risiko for alvorlig skade eller endda døden.
3) Brugeren af denne maskinen, når denne
anvendes under normale betingelser hver dag
og kontinuerligt, kan udsættes for et støjniveau
på 85 dB (A) eller mere. Anvend høreværn og tag
beskyttelseshjelm på.
4) Bær arbejdshandsker og sikkerhedsfodtøj!
SIMBOLER PÅ MASKINEN (findes kun i
nogle modeller)
11
11) Brændstoftank
12
a
13
12) Stillinger for afbryderen
til standsning af motoren
a = stop
b
b = kørsel
13) Justering af tomgangshastigheden
14
14) Starter
15
16
15) Primer
16) Korrekt position for
håndtaget på transmissionsrøret
7) Maksimal hastighed for skæreindretning.
Anvend kun egnede skæreindretninger.
8) Angivelse af lydeffektniveau LWA ifølge direktivet 2000/14/EF.
SYMBOLER PÅ BESKYTTELSERNE (findes
kun i nogle modeller)
21) Skæreindret21
ninger, for hvilke
beskyttelsen er
egnet
22
22) Skal bruges med
trådhoved
23
23) Drejeretning for
skæreindretning
4
DA
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
A) GENERELLE RÅD
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt.
Bliv fortrolig med maskinens betjening og dermed
selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt
for maskinen.
2) Anvend maskinen til det formål, den er
beregnet til, nemlig
– klipning af græs og ikke-træagtige planter,
ved hjælp af en nylontråd (f.ex. i udkanterne af
blomsterbeder, mindre plantager, mure, indhegninger og mindre grønne områder, for at justere
efter klipning med en slåmaskine);
– skæring af højt græs, ukrudt, mindre grene
og træagtige buske med en diameter på op til
2 cm, ved hjælp af klinger i metal eller plastik.
Enhver anden brug af maskinen er farlig og kan
skade den.
3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det
nødvendige kendskab til maskinen, bruge den.
Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for brug af maskinen.
4) Maskinen må ikke anvendes af mere end én
person.
5) Brug aldrig maskinen:
– Med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
– Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller
hvis brugeren har indtaget lægemidler, euforiserende stoffer, alkohol eller andre stoffer, som
kan påvirke hans eller hendes reflekser eller
opmærksomhed;
– Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i
maskinen med begge hænder, og/eller hvis
brugeren ikke kan gå stabilt og med benene i
balance under arbejdet.
6) Vær opmærksom på, at operatøren er ansvarlig for ulykker, som påføres andre personer eller
deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig påklædning, som ikke skal være til gene
for brugeren.
– Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende
beskyttelsestøj.
– Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller,
støvmasker og modstandsdygtige sko med
glidsikker sål.
– Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
– Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder
og/eller hængende eller brede tilbehør, som kan
sætte sig fast i maskinen eller i genstande eller
materialer, der forefindes på arbejdspladsen.
– Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarlig.
– Opbevar brændstoffet i de dertil beregnede
dunke;
– Ryg ikke, når De håndterer brændstoffet;
– Åbn tankdækslet langsomt for gradvist at aflaste det interne tryk;
– Påfyld altid brændstoffet i det fri ved hjælp af en
tragt;
– Fyld brændstoffet på, inden motoren startes;
påfyld aldrig brændstoffet og fjern aldrig
brændstoftankens dæksel, når motoren er i
gang eller stadig er varm;
– Start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof,
men flyt i stedet maskinen væk fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til benzindampene er forsvundet;
– Rens straks ethvert spor af brændstof, der
måtte være spildt over maskinen eller på jorden;
– Start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldningen er foregået;
– Undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle
dette alligevel ske, skal De skifte tøj, inden De
starter motoren;
– Sørg altid for at stramme dækslet godt, både
på tank og benzindunk.
4) Udskift defekte lyddæmpere.
5) Før brug af maskinen, foretag da et generelt
eftersyn af maskinen, og især:
– Hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndtagets bevægelse skal være fri og ikke-tvungen.
Når der gives slip på håndtagene, skal disse
automatisk og hurtigt vende tilbage til neutral
position;
– Hastighedsregulatorens håndtag skal forblive
blokeret, hvis der ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget;
– Afbryderen til motoren skal kunne flyttes uden
besvær fra den ene position til den anden;
– De elektriske kabler, og især tændrørskablet,
skal være hele for at undgå dannelse af gnister,
og tændrørshætten skal være korrekt monteret
på tændrøret;
– Maskinens håndtag og beskyttelser skal være
rene, tørre og solidt fastgjort til maskinen;
– Skæreindretningerne og beskyttelserne må ikke
være beskadiget.
6) Kontrollér den korrekte position af håndtagene
og koblingen til seleværket, og kontrollér, at
maskinen har en god balance.
7) Inden arbejdet påbegyndes, forvis Dem da om,
at beskyttelserne er egnet til det anvendte skæreredskab og er korrekt monteret.
8) Kontrollér hele arbejdsområdet grundigt og
fjern alt det, som kan slynges ud af maskinen eller
kan beskadige de skærende dele og motoren
(sten, grene, ståltråd, knogler m.m.).
C) UNDER ANVENDELSEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan
opstå farlige kuliltedampe.
2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.
3) Antag en rolig og stabil stilling:
– undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller
glat jord, eller på en jordbund, der er alt for
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
DA
5
ujævn eller stejl, og som ikke sikrer brugerens
stabilitet under arbejdet;
– løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i
jorden og eventuelle hindringer.
– vurdér de potentielle risici ved det område, hvor
der skal arbejdes, og tag alle de nødvendige
forholdsregler for at værne om Deres egen sikkerhed, specielt på skråninger eller ujævn, glat
eller bevægelig jordbund.
– på bakkede områder skal arbejdet foregå på
tværs i forhold til skråningen, og aldrig i opeller nedadgående retning. Hold Dem altid
nedstrøms i forhold til skæreindretningen.
4) Når motoren startes, skal maskinen holdes
fuldstændigt fast:
– start motoren mindst 3 meter væk fra det sted,
hvor påfyldningen er foregået;
– kontrollér, at andre mennesker befinder sig i en
afstand på mindst 15 meter fra maskinens
arbejdsradius, eller mindst 30 meter ved vanskelige klipninger;
– ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene mod brandfarlige materialer;
5) Motorens justering må ikke ændres, og det
opgivne maks. omdrejningstal må ikke hæves.
6) Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastninger og brug ikke en lille maskine for at udføre et
hårdt arbejde; brugen af hensigtsmæssig maskine
mindsker risiciene og forbedrer arbejdets kvalitet.
7) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed
er således, at skæreindretningen ikke kan bevæge
sig, og at motoren efter anvendelse af hastighedsregulatoren hurtigt vender tilbage til tomgangen.
8) Pas på, at klingen ikke støder mod uvedkommende genstande, og pas på muligheden for
udslynging af materiale som følge af klingernes
bevægelse.
9) Hold maskinen altid fastgjort til seleværket
under arbejdet.
10) Stop motoren:
– når maskinen bliver efterladt uden opsyn.
– før påfyldning af brændstof.
– under flytningerne fra det ene arbejdsområde til
det andet.
11) Stop motoren og fjern tændrørsledningen
fra tændrøret:
– inden kontrol, rengøring eller reparation af
maskinen;
– efter påkørsel af et fremmedlegeme. uvedkommende genstande, undersøg om maskinen er
beskadiget og om nødvendigt reparér den,
inden arbejdet genoptages;
– hvis maskinen begynder at vibrere unormalt. I
så fald skal årsagen til vibrationerne straks
søges og afhjælpes;
– når maskinen ikke anvendes.
hvor benzindampene kan nå enten en flamme,
gnist eller stærk varme.
3) Lad motoren køle af inden at sætte den i et
rum.
4) For at mindske brandfaren skal motor, udstødningspotte og det rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for savsmuldsrester, kviste, blade
eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser med opskåret materiale i et lukket rum.
5) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette
gøres i det fri og med afkølet motor.
6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager
indgreb på skæret.
7) Af sikkerhedshensyn må en maskine med
slidte eller ødelagte dele aldrig anvendes.
Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele
af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe sikkerheden. Skæreredskabet skal altid
bære producentens mærkat og en angivelse af
den maskimale anvendelseshastighed.
8) Inden maskinen sættes på plads, bør De sikre
Dem, at alle nøgler og vedligeholdelsesværktøj er
fjernet.
9) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at
den ikke kan være tilgængelig for børn!
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
! ADVARSEL! Risiko for kvæstelser ved
manglende overholdelse af forskriften.
1) Lad møtrikker og skruer forblive korrekt tilspændte, så maskinen altid er klar til brug. Det er
vigtigt for kædesavens sikkerhed og ydelse, at
der foretages en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum,
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang, maskinen skal flyttes eller transporteres, skal De:
– slukke motoren, vente, til skæreindretningen er
standset, og fjerne tændrørshætten fra tændrøret;
– montere beskyttelsen for skæreindretningen;
– tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene
og rette skæreindretningen modsat i forhold til
køreretningen.
2) Når maskinen transporteres med et køretøj,
skal den placeres således, at den ikke kan medføre risiko for personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres solidt for at undgå væltning, som kan medføre beskadigelser og spild af brændstof.
F) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger
af særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskellige måder og har følgende betydning:
BEMÆRK
eller
VIGTIGT
Indeholder detaljer eller yderligere uddybning af forudgående angivelser for at
undgå beskadigelse af maskine eller kvæstelse af
personer.
! FARE!
Risiko for alvorlige kvæstelser eller dødsfald ved manglende overholdelse
af forskriften.
6
SAMLING AF MASKINEN
DA
4. SAMLING AF MASKINEN
VIGTIGT
Når maskinen leveres, er
nogle komponenter ikke monteret og brændstoftanken er tom.
! ADVARSEL! Bær altid kraftige arbejdshandsker, når skæreindretningerne skal
håndteres. Udvis størst opmærksomhed
under samling af komponenterne for ikke at
forringe maskinens sikkerhed og effektivitet;
i tvivstilfælde bør De kontakte Deres forhandler.
– Holderen (2) er allerede monteret på transmissionsrøret (3) således, at kanten er placeret i
forbindelse med pilen 6) på mærkaten; denne
position må aldrig skiftes.
• Model 38 (Fig. 4)
– Skru knappen (1) af og fjern skruemøtrikken
(2).
– Montér styret (3). Sørg for, at betjeningerne
befinder sig til højre
– Vend styret i den mest behagelige arbejdsposition, og fastspænd det ved hjælp af skruemøtrikken (2) og knappen (1).
1. FULDSTÆNDIGGØRELSE AF MASKINEN
1a. Modellerne “MONO”
• Model 28 (Fig. 1)
! ADVARSEL!
Formålet med afstandsstykket (1) er at sikre en minimum-afstand
mellem det bagerste og det forreste håndtag;
dette for fremme sikkerheden. Dette
afstandsstykke skal altid være på sin plads og
må på ingen måde modificeres.
2. MONTERING AF BESKYTTELSESANORDNINGER
! ADVARSEL!
Hver skæreindretning er
forsynet med en specifik beskyttelse. Anvend
aldrig andre beskyttelser end dem, der er
beregnet til en bestemt skæreindretning.
• Klinge med 3 eller 4 spidser (Fig. 5)
– Montér det forreste håndtag (2) på transmissionsrøret (3) foran afstandsstykket (1) ved
hjælp af skruerne (4) og møtrikkerne (5), som
skal være indført i deres sæder.
– Inden skruerne (4) spændes fast, skal håndtaget rettes korrekt i forhold til transmissionsrøret.
– Spænd skruerne (4) fast.
! ADVARSEL! Tag beskyttelseshandsker
på og montér klingens beskyttelse.
– Afmontér klingen (hvis den er monteret) som
angivet i afsnit 3.
– Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordningen (2) ved hjælp af to skruer (3).
• Model 38 (Fig. 2)
– Montér det forreste håndtag med barriere (1)
på plastik-beklædningen (2), idet skruerne (3)
spændes fast.
1b. Modellerne “DUPLEX”
• Model 28 (Fig. 3)
– Montér styret (1) i sædet på holderen (2), der
findes på transmissionsrøret (3). Sørg for, at
betjeningerne befinder sig til højre.
– Montér skruemøtrikken (4) ved at fastspænde
skruerne (5).
• Trådhoved (Fig. 6)
! ADVARSEL! Når trådhovedet anvendes,
skal den ekstra beskyttelse med trådskærer
altid være monteret.
– Afmontér klingen (hvis den er monteret) som
angivet i afsnit 3.
– Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordningen (2) ved hjælp af to skruer (3).
– Montér den ekstra beskyttelse (4) ved at indføre koblingerne i deres sæder i beskyttelsen
(1) og tryk, indtil de klikker på plads.
SAMLING AF MASKINEN
3. AFMONTERING OG GENMONTERING AF
SKÆREINDRETNINGERNE
! ADVARSEL!
Anvend kun originale
skæreindretninger eller skæreindretninger,
der er godkendt af fabrikanten.
DA
7
Ved montering,
– Sørg for, at rillen i det indre stykke (6) kobler
sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
– Montér klingen (1) og det ydre stykke (5).
– Montér skålen (4) igen ved at skrue den fast i
retningen mod uret.
– Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af
klingen.
• Klinge med 3 eller 4 spidser
! ADVARSEL! Tag beskyttelseshandsker
på og montér klingens beskyttelse.
• Trådhoved (Fig. 9)
a) Model 28 (Fig. 7)
BEMÆRK
Trådhovedet har venstregevind og skal derfor skrues af i retningen “med
uret” og skrues på “mod uret”.
BEMÆRK
Møtrikken i skålen (4) har
venstregevind og skal derfor skrues af i retningen
“med uret” og skrues på “mod uret”.
– Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vinkel-anordningen (3) og drej klingen (1) med
hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul
og blokerer drejningen.
– Fjern skålen (4) ved at skrue møtrikken af i
retningen med uret.
– Fjern det ydre stykke (5) og afmontér klingen
(1).
Ved montering,
– Sørg for, at rillen i det indre stykke (6) kobler
sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
– Montér klingen (1) og det ydre stykke (5).
– Montér skålen (4) igen ved at spænde møtrikken fast i retningen mod uret.
– Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af
klingen.
– Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vinkel-anordningen (3) og drej trådhovedet (1
eller 1a) med hånden, indtil nøglen tager fat i
det indre hul og blokerer drejningen.
– Afmontér trådhovedet (1) ved at dreje det i retningen ed uret.
Ved montering,
– Sørg for, at rillen i det indre stykke (4) kobler
sig korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
– Montér trådhovedet (1) ved at skrue det på i
retningen mod uret.
– Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af
aklsen.
• Sav-klingen (hvis tilladt)
! ADVARSEL!
Anvendelse af sav-klinger
er forbudt på maskiner med tilsvarende symbol (se kap. 2 nr. 6).
b) Model 38 (Fig. 8)
BEMÆRK
Skruen i skålen (4) har venstregevind og skal derfor skrues af i retningen
“med uret” og skrues på “mod uret”.
– Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vinkel-anordningen (3) og drej klingen (1) med
hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul
og blokerer drejningen.
– Fjern skålen (4) ved at skrue den midterste
skrue af i retningen med uret.
– Fjern det ydre stykke (5) og afmontér klingen
(1).
Monteringen af beskyttelsen og sav-klingen
udføres i henhold til den med dette tilbehør leverede brugsanvisning.
8
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
DA
5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
KONTROL AF MASKINEN
• Egenskaber for olie
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
Anvend udelukkende olie af en god kvalitet, specifikt beregnet til firetaktsmotorer, meget rensende, klassificeret som SF-SG og med viskositeten
SAE10W30.
– Kontrollér, at der ikke findes løse skruer på
maskinen og skæreindretning;
– Kontrollér, at skæreindretningen ikke er beskadiget, og at metalklingerne med 3 eller 4 spidser (hvis de er monteret) er godt slebet;
– Kontrollér, at luftfiltret er rent;
– Kontrollér, at beskyttelserne er godt fastgjort
og er effektive;
– Kontrollér, at klingens håndtag er fastspændt.
VIGTIGT
Anvendelse af en ikke-rensende eller uegnet olie, eller af en olie med andre
egenskaber end de angivne, beskadiger motoren
og medfører bortfald af garantien.
Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop er
designet for denne type motor, og som sikrer et
højt beskyttelsesniveau og en langvarig funktion
af motoren.
BRÆNDSTOFFER OG SMØREMIDLER
Denne maskine er forsynet med en firetaktsmotor, som IKKE kræver tilsætning af olie i benzinen.
VIGTIGT
Tilsætning af olien i benzinen
beskadiger motoren og medfører bortfald af
garantien.
VIGTIGT
Anvend kun brændstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
• Egenskaber for benzin
Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et
oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
! FARE!
Ryg ikke under påfyldningen og undgå at indånde benzindampene.
! ADVARSEL! Åbn dunkens dæksel forsigtigt, da der kunne være opstået tryk
indeni.
Det følgende skal foretages, inden påfyldningen
udføres:
– Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankdækslet opad.
– Rens både dækslet og omkring dækslet for at
undgå, at snavs falder ind under påfyldningen.
– Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aflaste trykket. Foretag påfyldningen med en tragt
og undgå at fylde tanken helt op til randen.
VIGTIGT
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbevares i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
! FARE!
! ADVARSEL! Luk altid tankdækslet igen
og stram det godt til.
Benzin er brandfarlig!
– Opbevar benzinen i beholdere, der er godkendt for brændstoffer, på et sikkert sted,
der er væk fra varmekilder eller åbne flammer.
– Beholderne må ikke være tilgængelige for
børn.
! ADVARSEL! Fjern ethvert spor af benzin, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindampene er helt forsvundet.
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET / START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
DA
9
EFTERFYLDNING AF OLIE (Fig. 10)
VIGTIGT
Start ikke motoren og
anvend ikke maskinen, hvis oliestanden er ultilstrækkelig.
For at kontrollere oliestanden:
– Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankdækslet opad.
– Skru tankdækslet af og tjek, at olieniveauet når
op til påfyldningsstudsen.
Otietankens kapacitet er 80 cc (Model 28) eller
100 cc (Model 38).
6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
VARMSTART AF MOTOREN
! ADVARSEL! Start af motoren skal ske i
en afstand på mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brændstoffet.
Inden start af motoren:
– Stil maskinen i en stabil position på jorden.
– Fjern klingens beskyttelse (hvis den anvendes).
– Kontrollér, at klingen (hvis den anvendes) ikke
rører ved jorden eller genstande.
når motoren har været slukket i mindst 5 minutter, eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig. 11):
1. Sæt afbryderen (1) i positionen «START».
2. Betjen starteren ved at dreje (5) til positionen
«CLOSE».
3. Tryk på primer-knappen (6) 3-4 gange for at
sætte karburatoren i gang.
4. Hold maskinen godt fast på jorden med en
hånd på motor-enheden for ikke at miste herredømmet under startfasen (Fig. 12).
VIGTIGT
For at undgå forandringer i
formen, må transmissionsrøret ikke anvendes
som støtte til hånden eller knæet under startfasen.
• Koldstart
BEMÆRK
Ved “koldstart” forstås start,
5. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, ind-
10
DA
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
til der mærkes en vis modstand; træk derefter
hårdt nogle gange, indtil de første startlyde
kan høres fra motoren.
VIGTIGT
For at undgå brud, må snoren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må
ikke glide langs føringshullets kant, og grebet
skal slippes gradvist, således at det ikke vender
for voldsomt tilbage.
6. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter
normalt.
! ADVARSEL!
Start af motoren med indkoblet starter medfører bevægelse af skæreindretningen, som først standser, når starteren frakobles.
7. Så snart motoren er startet, skal starteren
kobles fra ved at dreje håndtaget (2) til positionen «OPEN».
8. Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst
1 minut, inden maskinen anvendes.
Bevægelsen overføres fra motoren til transmissionsakslen igennem en kobling med centrifugallodregulering, der undgår akslens bevægelse,
når motoren er i minimumstilstand.
! ADVARSEL!
Anvend ikke maskinen,
hvis skæreindretningen bevæger sig, når
motoren er i tomgang; i så fald skal tomgangshastigheden justeres (se afsnit 8). Kan
problemet ikke løses, kontakt da Deres forhandler.
Den korrekte arbejdshastighed fås med hastighedsregulatoren (2) i bunden.
VIGTIGT
I de første 6-8 timer, hvor
maskinen er i drift, bør motoren ikke anvendes
ved maskimalt omdrejningstal.
STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 11)
VIGTIGT
Hvis grebet på startsnoren
betjenes flere gange med indkoblet starter, kan
motoren ”drukne” med det resultat, at det kan
blive svært at starte maskinen.
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
Skulle motoren drukne, fjern da tændrøret og
træk forsigtigt i grebet på startsnoren for at fjerne det overskydende brændstof; tør derefter
tændrørets elektroder af og montér tændrøret
igen på motoren.
! ADVARSEL! Når hastighedsregulatoren
stilles i tomgangshastighed, stopper skæreindretningen først efter nogle sekunder.
• Varmstart
For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart
efter, at motoren er standset), følges punkterne 1
- 4 - 5 - 6 i den foregående procedure.
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 11)
Skæreindretningens hastighed justeres igennem
hastighedsregulatoren (2), der forefindes på styrets bagerste håndtag (4) eller højre håndtag (4a).
Betjening af hastighedsregulatoren er kun
muligt, hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget (3).
– Giv slip på hastighedsregulatoren (2) og lad
motoren køre i tomgang i nogle sekunder.
– Sæt afbryderen (1) i positionen “STOP”.
ANVENDELSE AF MASKINEN
DA
11
7. ANVENDELSE AF MASKINEN
For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk
følgende:
Anvend altid et seleværk, der er egnet til maskinens vægt og til den anvendte skæreindretning:
– Undgå at virke forstyrrende.
– Overhold nøje de lokale normer, når De
bortskaffer restmaterialet efter klipningen.
– Overhold nøje de lokale normer til bortskaffelse af olie, benzin, nedslidte dele og/eller
ethvert andet element med indflydelse på
miljøet.
– med maskiner, der vejer mindre end 7,5 kg,
forsynet med trådhoved eller klinger med 3
eller 4 spidser, kan modellerne med enkelt
eller dobbelt sele anvendes;
– med maskiner, der vejer mere end 7,5 kg,
forsynet med sav-klinge (hvis tilladt), er det
kun modellen med dobbelt sele, der må
anvendes.
! ADVARSEL!
• Modellerne “MONO” med enkelt sele
Langvarig udsættelse for
vibrationer kan medføre skader og neurovaskulære forstyrrelser (nærmere betegnet: “
Raynaud’s fænomen” eller “hvid hånd”), specielt hos mennesker, der lider af kredsløbsforstyrrelser. Symptomerne, som kan involvere hænder, håndled og fingre, viser sig som
tab af følsomhed, sløvhed, kløen, smerter,
affarvning og ændring i hudens struktur.
Disse virkninger kan forstærkes af en lav
rumtemperatur og/eller et overdrevet greb på
håndtagene. Så snart symptomerne viser sig,
reducér da maskinens anvendelsestid og
kontakt en læge.
Selen (1) skal føres over venstre skulder, hen
imod højre side.
• Modeller med dobbelt sele
Selen (2) skal bæres med:
– den forede del og koblingshagen på højre
side;
– frakoblingsindretningen forrest;
– selekrydsningen på brugerens ryg.
Selerne skal spændes på en sådan måde, at
belastningen fordeles jævnt over skuldrene.
! ADVARSEL!
Bær en egnet påklædning
under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De
få oplysninger om de mest egnede ulykkeforebyggende materialer for at øge sikkerheden under arbejdet.
ANVENDELSE AF MASKINEN
ANVENDELSE AF SELEVÆRKET (Fig. 13)
! ADVARSEL! Under arbejdet skal maskinen altid fastholdes med begge hænder, med
motor-enheden på kroppens højre side og
skæreindretningen under bæltestedet.
! ADVARSEL! Maskinen skal altid anvendes, mens den er koblet til seleværket, som
skal bæres korrekt. Kontrollér hyppigt, at lynfrakoblingsindretningen er effektiv, således
at maskinen hurtigt kan frigøres fra selerne i
risikosituationer.
Seleværket skal tages på, inden maskinen forbindes ved sin kobling, og selerne skal justeres
under hensyntagen til brugerens højde og kropsbygning.
Er maskinen forsynet med flere koblingshuller,
anvend da det sted, der sikrer den bedste balance for maskinen under arbejdet.
! ADVARSEL! Stands øjeblikkeligt motoren, hvis en klinge sidder fast under arbejdet.
Pas altid på tilbageslaget (kickback), som kan
finde sted, hvis en klinge møder større hindringer (stammer, rødder, grene, sten m.m.).
Undgå at røre ved jordbunden med klingen.
Ved et tilbageslag hopper klingen tilbage på
en måde, der er vanskelig at styre, hvilket kan
medføre, at herredømmet over maskinen
mistes, brugerens sikkerhed bringes i fare og
maskinen beskadiges.
Inden et klipningsarbejde udføres for første
12
DA
gang, er det anbefalelsesværdigt at skaffe sig
den nødvendige fortrolighed med maskinen og
de mest egnede skæreteknikker ved at bære
seleværket korrekt, holde maskinen fast og
udføre de bevægelser, der kræves under arbejdet.
• Valg af skæreindretningen
Den skæreindretning, der passer bedst til det
arbejde, der skal udføres, skal vælges ud fra følgende generelle anvisninger:
– klingen med 3 spidser er egnet til skæring af
ukrudt og små buskformede træer med en
diameter på op til 2 cm;
– klingen med 4 spidser er egnet til skæring af
stærkt græs over større områder;
– trådhovedet kan fjerne højt græs og ikketræagtige planter i nærheden af indhegninger,
mure, fundamenter, fortove, under træer osv.,
og kan bruges til at rense et mindre haveareal
fuldstændigt;
– sav-klingen (hvis tilladt) er egnet til skæring af
stærke buske, buskformede træer og mindre
træer med en stamme på op til 6 cm.
ANVENDELSE AF MASKINEN
ket med plastik og/eller tråd, der ikke er
egnet til trådhovedet, kan medføre alvorlige
kvæstelser og skader.
Under arbejdet er det hensigtsmæssigt at standse motoren og med jævne mellemrum fjerne
urkrudtet omkring maskinen. Dette undgår overophedning af transmissionsrøret som følge af
det græs, som har sat sig fast under beskyttelsen.
Fjern græsset med en skruetrækker for at sikre
en korrekt afkøling af stangen.
! ADVARSEL!
Maskinen må ikke anvendes som “fejekost” ved at skråstille trådhovedet. Motoren er kraftig nok til at slynge små
genstande og små sten rundt i afstande på
op til 15 meter eller mere, hvilket kan medføre
skader på ting eller personer.
• Klipning under bevægelse (slåning) (Fig. 16)
Gå frem i regelmæssigt tempo, med en bueformet bevægelse på samme måde som en traditionel segl, uden at skråstille trådhovedet under
arbejdet.
ARBEJDSTEKNIKKER
Prøv først at klippe i den rigtige højde i et mindre
område, for derefter at opnå en jævn klippehøjde ved at holde trådhovedet i en konstakt
afstand fra jorden.
a) Klinge med 3 spidser (Fig. 14)
Start med at skære ovenfra på planterne, og gå
derefter ned med klingen i slåning således, at
grenene skæres i små stykker.
b) Klinge med 4 spidser (Fig. 15)
Ved besværlig klipning kan det hjælpe at skråstille trådhovedet ca. 30° til venstre.
! ADVARSEL! Undgå at arbejde på denne
måde, hvis der er risiko for udslyngning af
genstande, som kan forårsage skade på personer, dyr eller ting.
Anvend maskinen som en almindelig segl, med
en buet bevægelse på ca. 60-90°, som ender
ved at strække sig uden om planterne og så
videre.
• Præcisionsklipning (tilskæring)
c) Trådhoved
! ADVARSEL!
Anvend KUN nylontråd.
Anvendelse af metaltråd, metaltråd overdæk-
Hold maskinen en smule skråstillet således, at
hovedets nederste del ikke rører ved jorden og
skæringslinien befinder sig på det ønskede sted.
Skæreindretningen skal altid holdes væk fra brugeren.
ANVENDELSE AF MASKINEN
• Klipning i nærheden af indhegninger / fundamenter (Fig.17)
Flyt trådhovedet langsomt hen imod indhegninger, pæle, sten, mure osv., uden at ramme hårdt.
Hvis tråden rammer større hindringer, kan den
knække eller slides; hvis den sidder fast i en indhegning, kan den knække brat.
Klipning rundt omkring fortove, fundamenter,
mure osv. kan under alle omstændigheder medføre mere slid end normalt.
DA
13
! ADVARSEL!
Når falderetningen ved
fældning af små træer forudberegnes, skal
vindretningen også tages med i betragtningerne.
For at opnå et godt resultat ved fældning af små
træer, skal skæringen udføres med en hurtig
bevægelse mod den gren eller stamme, som
skal hugges, og med motoren ved maksimal
omdrejningstal.
Undgå at anvende klingens højre side, da dette
område på grund af omdrejningsretningen medfører øget risiko for tilbageslag eller standsning
af klingen.
• Klipning omkring træer (Fig.18)
Gå rundt om træet fra venstre mod højre, og kom
langsomt tættere på stammen på en sådan
måde, at tråden ikke rammer træet og trådhovedet holdes en smule skråstillet fremad.
Vær opmærksom på, at nylontråden kan hugge
eller beskadige små buske, og et slag fra nylontråden mod stammen på buske eller træer med
blød bark kan medføre alvorlige skader på planten.
• Justering af trådens højde under arbejdet
(Fig. 19)
Denne maskine er forsynet med et hoved af
typen “Tap & Go”.
For at udløse ny tråd, skal trådhovedet slås mod
jorden med motoren ved maksimal hastighed;
tråden udløses automatisk og kniven klipper den
overskydende del.
d) Sav-klinge (hvis tilladt) (Fig. 20)
! ADVARSEL!
Anvendelse af sav-klinger
er forbudt på maskiner med det tilsvarende
symbol (se kap. 2 nr. 6). For at bruge sav-klingen, hvor denne er tilladt, skal den specifikke
beskyttelse altid monteres. Klingen skal altid
være godt slebet for at minimere risiko for tilbageslag.
AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
– Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6).
– Vent, til skæreindretningen er standset, og
montér beskyttelsen for klingen (hvis der
anvendes klinger med 3 eller 4 spidser eller
sav-klinger).
14
DA
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for på én
gang at bevare maskinens oprindelige effektivitet og sikkerhed.
! ADVARSEL! Under vedligeholdelsesarbejdet:
– Fjern tændrørshætten.
– Vent, til motoren er passende afkølet.
– Anvend beskyttelseshandsker, når der
arbejdes med klingerne
– Hold beskyttelserne for klingen monteret,
undtagen når der foretages indgreb på
selve klingen.
– Olie, benzin eller andet forurenende materiale må ikke spredes i miljøet.
For at rense filtret:
– Tryk på klappen (3), fjern dækslet (1) og derefter filter-elementet (2).
– Afvask filterelementet (2) med vand og sæbe.
Anvend ikke benzin eller andre opløsningsmidler.
– Lad filtret tørre i luften.
– Montér filter-elementet (2) og låget (1) igen.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 22)
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret
udtages og renses med en metalbørste for at
fjerne aflejeringer.
CYLINDER OG LYDDÆMPER
For at minimere brandrisko skal cylinderens
kølevinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæmperens område skal frigøres for savsmuld,
kviste, blade og andre rester.
STARTBLOK
For at undgå overophedning og skader ved
motoren, skal indsugningsgitrene for køleluften
altid holdes rene og fri for savsmuld eller rester.
Startsnoren skal udskiftes, så snart den begynder at vise tegn på slid.
For at få adgang til tændrøret, skal skruen skrues af ved hjælp af den medfølgende nøgle; derefter fjernes den øverste dækplade.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes
afstand.
Montér tændrøret igen og spænd det godt fast
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsvarende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder eller nedslidt isolationsmateriale, og under
alle omstændigheder hver 100 timers funktion.
UDSKIFTNING AF MOTOR-OLIEN
FASTSPÆNDING
Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker er fastspændt, og at håndtagene er solidt
fastgjort.
Tøm tanken, mens motoren stadig er lidt varm;
dette sikrer en hurtig og fuldkommen aftømning.
1. Kontrollér, at brændstoftankens dæksel er lukket og spændt.
2. Fjern olietankens dæksel og tøm olien ud i en
beholder, idet motoren skråstilles på den side,
hvor olietankens påfyldningsstuds findes.
3. Fyld tanken med den anbefalede olie og kontrollér oliestanden.
4. Sæt olietankens dæksel på plads igen.
RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 21)
VIGTIGT
Rensning af luftfiltret er væsentligt for maskinens gode funktion og holdbarhed. Arbejd aldrig uden filter, eller når flitret er
beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige
skader ved motoren.
Rensningen skal foretages hver 8-10 timers
arbejde.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret på fabrikken på en
sådan måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås den maksimale ydelse med en minimal
udledning af giftige dampe, under overholdelse
af den gældende lovgivning.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
I tilfælde af dårlig ydelse, henvend Dem til Deres
forhandler for et eftersyn af karburator-systemet
og motoren.
DA
15
! ADVARSEL! Klingen må aldrig repareres. Så snart de første tegn på brud bemærkes, eller hvis grænsen for slibning overskrides, skal klingen udskiftes.
• Justering af tomgangshastigheden
! ADVARSEL!
Justering af tomgangshastigheden skal kun udføres, hvis skæreindretningen bevæger sig, når motoren er i tomgang.
Hastigheden reduceres ved at dreje den med
«MIN» afmærkede skrue mod uret, indtil skæreindretningen standser og motoren fungerer tilstrækkelig regelmæssigt.
Hvis motoren i tomgangshastighed har en uregelmæssig funktion, drej da skruen med uret for
at øge hastigheden.
! ADVARSEL!
Skæreindretningen må
ikke bevæge sig, når motoren er i tomgang;
kontakt Deres forhandler, hvis der ikke kan
opnås en tilfredsstillende justering.
VINKEL-ANORDNING (Fig. 23)
Skal smøres med lithiumfedt.
Fjern skruen (1) og kom fedtet i, mens akslen
drejes manuelt, indtil der kommer fedt ud; derefter monteres skruen (1) på igen.
SLIBNING AF KLINGEN MED 3 ELLER 4 SPIDSER (Fig. 24)
! ADVARSEL!
Anvend beskyttelseshandsker. Hvis slibningen udføres uden at fjerne
klingen, skal tændrørshætten først tages af.
Slibningen skal udføres under hensyntagen til
den anvende type klinge og skær. Anvend en
flad fil, som skal køres ensartet på alle spidser.
En korrekt slibning udføres som angivet i Fig. 24:
A = Forkert slibning
B = Grænser for slibning
C = Forkerte og uens vinkler
Efter slibningen er det vigtigt, at der bevares en
korrekt balance.
Klingerne med 3 eller 4 spidser kan anvendes på
begge sider. Når den ene af klingernes sider er
slidt, kan klingen vendes og bruges på den
anden side.
UDSKIFTNING AF TRÅD PÅ HOVEDET
For at udskifte nylontråden henvises til den
anvisning, der følger med hovedet.
SLIBNING AF TRÅDSKÆREREN (Fig. 25)
– Fjern trådskæreren (1) fra beskyttelsen (2) ved
at skrue skruen (3) af
– Spænd trådskæreren i en skruestik og gå frem
med slibningen under anvendelse af en flad fil.
Pas på at bevare den oprindelige skærevinkel.
– Montér kniven på beskyttelsen igen.
LIBNING AF SAV-KLINGEN MED 24 TÆNDER
(Fig. 26)
! ADVARSEL! Anvend beskyttelseshandsker. Hvis slibningen udføres uden at fjerne
klingen, skal tændrørshætten først tages af.
Kontrollér, at klingens udlægning er på ca. 1 mm.
Justér den om nødvendigt med en tang.
Slib alle tænderne jævnt ved hjælp af en rund fil
(1) med en diameter på 5,5 mm. Filen skal
anvendes som angivet i figur ved at køre den
skiftevis på tænderne til højre og til venstre.
Tændernes profil må ikke ændres.
! ADVARSEL! Sav-klingen er ikke vendbar, og må derfor kun anvendes på én side.
Klingen må aldrig repareres - den skal udskiftes,
så snart de første tegn på brud bemærkes, eller
hvis grænsen for slibning overskrides.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er
beskrevet i denne manual, må udelukkende
udføres af Deres forhandler.
16
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING / FEJLFINDING
DA
Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller
ukvalificerede personer, medfører bortfald af
enhver form for garanti.
HENSTILLEN
Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyggeligt rense maskinen for støv og rester, og
eventuelle defekte dele skal repareres eller
udskiftes.
Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ
for vejrpåvirkning, og beskyttelsen skal være
korrekt monteret.
• Lagring
Før maskinen henstilles:
– Tøm benzintanken.
– Start motoren og hold den kørende i tomgangshastighed, indtil den stopper, for at
brænde alt det brændstof, der er tilbage i karburatoren.
– Lad motoren afkøle og fjern tændrøret.
– Kom en teskefuld ny olie i tændrørets hul.
– Træk flere gange i startgrebet for at fordele
olien i cylinderen.
– Montér tændrøret med stemplet ved øverste
dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet; det
vil sige, med stemplet ved maskimal slaglængde).
• Genoptagelse af arbejdet
Det følgende udføres, når maskinen tages i brug
igen:
LÆNGEVARENDE STILSTAND
VIGTIGT
Hvis maskinen forventes
uanvendt i mere end 2 - 3 måneder, skal der
tages enkelte forholdsregler for at undgå vanskeligheder ved genoptagelse af arbejdet eller vedvarende beskadigelse af motoren.
– Fjern tændrøret.
– Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne
den overskydende olie.
– Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet
“Kontrol af tændrøret”.
– Forbered maskinen som angivet i kapitlet
“Forberedelse til arbejdet”.
9. FEJLFINDING
PROBLEM
1) Motoren starter
ikke eller stopper
hele tiden
2) Motoren starter,
men har begrænset
effektivitet
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
mangler effektivitet
under belastning
MULIG ÅRSAG
AFHJÆLPNING
– Ukorrekt start-procedure
– Følg anvisningerne (se kap. 6)
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
– ontrollér tændrøret (se kap. 8)
– Tilstopning af luftfilter
– Rengør og/eller udskift filtret (se
kap. 8)
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Kontakt Deres forhandler
– Tilstopning af luftfilter
– Rengør og/eller udskift filtret (se
kap. 8)
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Kontakt Deres forhandler
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
– Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Kontakt Deres forhandler
TEKNISKE DATA
DA
17
10. TEKNISKE DATA
Motor ............................. 4-taktsmotor med luftkøling
Slagvolumen / Effekt
Mod. 28H - 28HD ......................... 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ........................... 35 cm3 / 1,2 kW
Omdrejningshastighed med motor i minimum
Mod. 28H - 28HD ...................... 2900-3300 omdr./1’
Mod. 38H - 38HD ...................... 2900-3300 omdr./1’
Maksimal omdrejningshastighed for motor
Mod. 28H - 28HD .................. 10500-11000 omdr./1’
Mod. 38H - 38HD .................. 10500-11000 omdr./1’
Maksimal omdrejningshastighed for redskabet
Mod. 28H - 28HD................................ 8500 omdr./1’
Mod. 38H - 38HD................................ 8500 omdr./1’
Brændstoftankens kapacitet
Mod. 28H - 28HD ........................................ 550 cm3
Mod. 38H - 38HD ........................................ 650 cm3
Olietankens-kapacitet
Mod. 28H - 28HD .......................................... 80 cm3
Mod. 38H - 38HD ........................................ 100 cm3
Max. tilladt diameter for klinger
Klinge m. 3 spidser .................................. Ø 255 mm
Klinge m. 4 spidser .................................. Ø 255 mm
Modellerne (undtagen Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm
Vægt 1)
Modellerne “MONO” ...................... fra 5,3 til 7,1 kg
Modellerne “DUPLEX” ................... fra 5,5 til 8,2 kg
Tændrør........................ NGK CM5H (eller tilsvarende)
Brændstof: .. Blyfri benzin (“grøn benzin”) - minimum
oktantal 90.
1) Vægt ifølge normen ISO 11806 (uden brændstof,
skæreindretninger og beskyttelse)
Lydmæssige målinger og vibrationer
Model........................................
Målt støjniveau (ISO 10884) dB(A)
ed trådhoved ...........................
med klinge med 4 spidser.......
28H
28HD
38H
38HD
108,1
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Støjniveau ved brugerens ører (EN 27917) dB(A)
med trådhoved ........................
94,6
med klinge med 4 spidser .....
94,3
Vibrationer overført til hånden på forreste håndtag (“MONO”) (ISO 7916)
i minimum ..............................
2,4
–
med trådhoved .......................
8,3
–
med klinge med 4 spidser .....
7,8
–
m/sec2
2,2
5,9
2,8
Vibrationer overført til hånden på bagerste håndtag (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
i minimum ..............................
2,0
–
2,9
med trådhoved .......................
8,1
–
6,7
med klinge med 4 spidser.......
9,2
–
4,7
Vibrationer overført til hånden på venstre håndtag (“DUPLEX”) (ISO 7916)
i minimum ..............................
–
1,3
med trådhoved .......................
–
7,2
med klinge med 4 spidser .....
–
5,4
m/sec2
–
–
–
Vibrationer overført til hånden på højre håndtag (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
i minimum ..............................
–
1,9
–
med trådhoved .......................
–
7,7
–
med klinge med 4 spidser .....
–
5,3
–
–
–
–
–
–
–
1,3
2,1
2,0
1,4
3,3
3,7
18
PRESENTASJON
NO
1
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne
maskinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal
gjøre deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er
en del av maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med
maskinen dersom den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og
pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen (forutsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk,
vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av
fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter dersom brukeren.
Dersom du skulle legge merke til mindre uoverensstemmelser mellom det som er beksrevet her og
maskinen din, husk at vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil
derfor bli endret uten forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og
funksjon vil hele tiden forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Identifikasjon av maskinen og komponentene............................. 2
Symboler ...................................................................................... 3
Sikkerhetsbestemmelser .............................................................. 4
Montering av maskinen ................................................................ 6
Forberedelse til arbeidet .............................................................. 8
Oppstart - Bruk - Stans av motoren ............................................ 9
Bruk av maskinen....................................................................... 11
Vedlikehold og lagring ................................................................ 14
Feilsøking ................................................................................... 16
Tekniske data.............................................................................. 17
2
IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
NO
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
HOVEDDELER
1. Motorenhet
2. Transmisjonsrør
3. Skjæreutstyr
a. Blad med 3 eller 4 spisser
b. Trådspole
4. Beskyttelse av skjæreutstyret
5. Håndtak fremme
6. Vern
7. Håndtak
8. Håndtak bak
9. Festepunkt (selenes)
10. Merkeplate
11. Seler
a. med enkel rem
b. med dobbel rem
12. Vinkelenhet
13. Beskyttelse av bladet (ved
transport)
14. Tennplugg
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
KONTROLLER OG ETTERFYLLING
21.
22.
23.
24.
25.
Bryter for stans av motoren
Gasskontroll
Blokkering av gassen
Startsnor
Choke-kontroll (Starter) (hvor
slik finnes)
26. Pumpekommando (Primer) (hvor
slik finnes)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Lokket på drivstofftanken
32. Oljelokk
MERKEPLATE
10.1) Typegodkjennelse i henhold til EU–direktivet 98/37/CE
10.2) Produsentens navn og adresse
10.3) Lydeffektnivå LWA i henhold til direktivet
2000/14/EF
10.4) Produsentens referansemodell
10.5) Redskapets modell
10.6) Serienummer
10.7) Byggeår
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLER
NO
3
2. SYMBOLER
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Advarsel! Fare. Denne maskinen kan være
farlig både for deg og andre dersom den ikke
brukes riktig
2) Les gjennom håndboken før maskinen tas i
bruk.
3) Enhver som bruker denne maskinen daglig
over lengre tid og under normale forhold, kan
utsettes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A). Bruk hørselvern og ta på
beskyttelseshjelm.
4) Bruk vernehansker og vernesko!
FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN
(hvor slike finnes)
11
11) Drivstofftank
12
a
13
14
15
16
12) Stillingene til bryteren for
stans av motoren
a = stans
b
b = i drift
13) Regulering av minimum
14) Choke-kontroll (Starter)
15) Pumpekommando
(Primer)
16) Korrekt stilling for håndtaket på transmisjonsrøret
5) Sprutfare! Hold alle personer og husdyr minst
15 m på avstand når maskinen brukes!
6) Ikke bruk sirkelsagblader. Fare: Bruk av sirkelsagblader på maskiner med dette symbolet, utsetter brukeren for risiko for svært
alvorlige skader, sågar døden.
7) Maksimal hastighet for skjæreutstyret. Bruk
kun egnet skjæreutstyr.
8) Indikasjon for lydeffektnivå LWA i henhold til
EF-direktiv 2000/14/EF..
FORKLARENDE SYMBOLER PÅ BESKYTTELSENE (hvor slike finnes)
21) Skjæreutstyr som
21
beskyttelsen er
egnet til
22
22) Skal brukes med
trådspolen
23
23) Skjæreutstyrets
rotasjonsretning
4
SIKKERHETSBESTEMMELSER
NO
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER
A) OPPLÆRING
1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg
kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av
maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2) Bruk maskinen til det den er beregnet til, det
vil si
– klipping av gress og vegetasjon, unntatt
trær, ved hjelp av en nylontråd (f.eks. langs
kanten av blomsterbed, planter, vegger, gjerder
eller grønne områder med begrenset overflate,
for å finpusse etter bruk av gressklipper);
– klipping av høyt gress, tørrgrener og busker
med grendiameter inntil 2 cm, ved hjelp av blader av metall eller plast.
Annen bruk kan være farlig og kan skade maskinen.
3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til
disse bestemmelsene bruke maskinen. Lokale
bestemmelser kan angi en tillatt minstealder for
bruk.
4) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person.
5) Bruk aldri maskinen:
– i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
– hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller
har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol eller
andre substanser som nedsetter vedkommendes reflekser eller oppmerksomhet;
– hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen fast med begge hender og/eller ikke forbli i
stabil likevekt på bena under arbeidet.
6) Husk på at føreren eller brukeren er ansvarlig
for ulykker som påføres andre mennesker eller
deres eiendom.
B) KLARGJØRING
1) Under arbeidet må man være kledd på en måte
som ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren.
– Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med
beskyttelser mot kutt.
– Ta på hjelm, hansker, beskyttelsesbriller, støvmaske og vernesko med antiglisåle.
– Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
– Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen
form for omfangsrike eller hengende tilbehør
som kan henge seg opp i maskinen eller i gjenstander eller materialer som befinner seg på
stedet der det arbeides.
– Samle opp langt hår på en passende måte.
2) ADVARSEL: FARE! Bensin er meget brannfarlig:
– oppbevar bensinen i en bensinkanne som er
godkjent til slik bruk;
– ikke røyk når du håndterer drivstoffet;
– åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre
trykket gradvis kan slippes ut;
– drivstoff skal kun fylles utendørs og ved hjelp av
en trakt;
– fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivstoff
eller fjern tanklokket når motoren er i gang eller
er varm;
– ikke start motoren dersom det lekker ut bensin.
Unngå å skape brannfare ved å fjerne maskinen
fra det området hvor lekkasje har funnet sted,
helt til drivstoffet er dunstet bort og bensingassene har løst seg opp;
– tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin
som søles på maskinen eller på bakken;
– ikke start opp maskinen på det stedet hvor
påfyll av drivstoff fant sted;
– unngå at drivstoffet kommer i kontakt med
klærne, og skift i motsatt fall klær før motoren
startes opp;
– sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen
tilbake på plass med en gang, og kontroller at
lokkene er tette og skikkelig satt på plass.
4) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
5) Foreta en generell kontroll av maskinen før
bruk, og kontroller spesielt følgende:
– gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne
beveges fritt og utvungent, og idet de slippes
må de hurtig og automatisk vende tilbake til
nøytral posisjon;
– gasspaken må forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken trykkes inn;
– bryteren til stans av motoren må lett kunne flyttes fra en posisjon til den andre;
– strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen, må være hele for å unngå at det dannes gnister, og hetten må være korrekt montert
på tennpluggen;
– maskinens håndtak og beskyttelser må være
rene og tørre, og sitte godt fast til maskinen;
– skjæreutstyret og beskyttelsene må aldri være
skadet.
6) Kontroller korrekt plassering av håndtakene og
remmenes festepunkt, samt maskinens gode likevekt.
7) Innen du tar fatt på arbeidet, forviss deg om at
beskyttelsene er egnet til det skjæreredskapet
som benyttes, og at de er korrekt montert.
8) Undersøk grundig hele arbeidsområdet, og
fjern alt som kan slynges vekk av maskinen eller
skade skjæreelementene eller motoren (steiner,
grenser, ståltråd, ben. osv.).
C) UNDER BRUK
1) Ikke start motoren i lukkede områder, hvor farlige karbonmonoksydgasser kan hope seg opp
2) Klipp bare i dagslys eller i godt kunstig lys.
3) Innta en fast og stabil posisjon:
– unngå så langt det er mulig å arbeide på vått
eller glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt
eller kupert terreng, som ikke garanterer bruke-
SIKKERHETSBESTEMMELSER
rens stabilitet under arbeidet;
– løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på
terrengets uregelmessigheter og nærværet av
eventuelle hindre.
– vurder de mulige risikoene i terrenget der du
arbeider, og ta alle nødvendige forholdsregler
for å garantere din egen sikkerhet, spesielt i
skråninger, ulendt terreng, og på glatt eller løst
underlag.
– Arbeid alltid på tvers av helningsretningen i
skråninger, aldri ved å gå opp eller ned, og hold
deg alltid på nedsiden av skjæreutstyret.
4) Start opp motoren mens du holder maskinen
godt fast:
– start opp motoren minst 3 meter fra det stedet
hvor påfyll av drivstoff fant sted;
– kontroller at andre personer befinner seg minst
15 m fra maskinens aksjonsradius, eller minst
30 m for de aller bratteste skråningene;
– ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot
brennbare materialer;
5) Endre ikke innstillingene av motoren, og la
ikke motoren oppnå en for stor omdreiningshastighet.
6) Ikke utsett maskinen for overdrevne belastninger, og bruk aldri en liten maskin til å utføre
tunge arbeider; bruk av en egnet maskin reduserer risikoene og forbedrer kvaliteten på arbeidet.
7) Kontroller at maskinen ikke beveger skjæreutstyret på tomgang, og at motoren hurtig vender
tilbake til tomgangsdrift etter at gassen er blitt
trykket inn og sluppet.
8) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlegemer med bladet, og se opp for materiale som kan
fyke av gårde på grunn av selve bladenes bevegelse.
9) Hold alltid maskinen spent fast til selene under
arbeidet.
10) Stopp motoren:
– hver gang maskinen står uten tilsyn.
– før du fyller på bensin.
– under forflytning mellom arbeidsområder.
11) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
– før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
– etter at det er kjørt på et fremmedlegeme.
Kontroller eventuelle skader, og reparer maskinen, om nødvendig, før den tas i bruk igjen.
– Hvis maskinen begynner å vibrere unormalt:
finn i så fall frem til årsaken til vibrasjonen, og
korriger feilen;
– når maskinen ikke blir brukt.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1) Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til,
slik at maskinen alltid er sikkert å bruke. Et regelmessig vedlikehold er viktig for sikkerheten og
for å opprettholde prestasjonsnivået.
2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i
tanken i et rom hvor bensingassene kan nås av
åpen ild, gnister eller utsettes for kraftige varmekilder.
NO
5
3) La motoren avkjøles før enhver oppbevaring.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og området rundt bensintanken holdes
fri for sagflis, grenrester, løv og overflødig fett.
Etterlat ikke beholdere med materiale fra klippingen innendørs.
5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og
med kald motor.
6) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på
skjæreredskapet.
7) For sikkerhets skyld må ikke maskinen brukes dersom noen av delene er utslitte eller
skadet. Skadede deler må byttes ut, aldri repareres. Bruk originale reservedeler. Deler med
annen kvalitet kan skade maskinen og redusere
sikkerheten. Skjæreredskapene må alltid være
påført fabrikantens merke, i likhet med referansen
til maksimal brukshastighet.
8) Innen du setter maskinen på plass, forviss deg
om at du har fjernet nøkler og redskaper brukt til
vedlikeholdet.
9) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig
for barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang maskinen skal flyttes eller transporteres, gjør følgende:
– slå av motoren, vent til skjæreutstyret ikke
beveger seg, og kople fra tennpluggens hette;
– bruk skjæreutstyrets beskyttelse;
– grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett
skjæreutstyret bakover i forhold til bevegelsesretningen.
2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den plasseres på en slik måte at den ikke
utgjør noen fare, og festes ordentlig for å unngå at
den velter, med skader og drivstofflekkasje som
mulig resultat.
F) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder særlig viktig informasjon merket med forskjellige typer markeringer, hvis betydning er som følger:
MERK
eller
VIKTIG
Presiserer og supplerer det
som er forklart tidligere for å forhindre at maskinen
ødelegges, eller at det oppstår skader.
! ADVARSEL!
Mulighet for personlige
skader, eller skader på tredjemann hvis regelen ikke overholdes.
! FARE!
Mulighet for alvorlige personlige skader eller skader på tredjemann med
fare for død, hvis regelen ikke overholdes.
6
NO
MONTERING AV MASKINEN
4. MONTERING AV MASKINEN
VIKTIG
Maskinen leveres med enkelte deler demontert, og med tom drivstofftank.
! ADVARSEL! Ta alltid på solide arbeidshansker når du håndterer skjæreutstyret
Vis den aller største forsiktighet ved montering av delene for ikke å sette maskinens sikkerhet og effektivitet i fare; kontakt din forhandler i tvilstilfeller.
– Støtten (2) er allerede montert på forhånd på
transmisjonrøret (3) slik at kanten er plassert i
samsvar med pilen (6) på etiketten; denne stillingen må aldri reguleres.
• Modell 38 (Fig. 4)
– Skru av knotten i midten (1) og fjern hetten (2).
– Før inn håndtaket (3) idet du passer på at kontrollene kommer på høyre side.
– Orienter håndtaket i den mest komfortable
arbeidsstillingen, og blokker det ved hjelp av
hetten (2) og knotten (1).
1. KLARGJØRING AV MASKINEN
1a. "MONO"-modeller
• Modell 28 (Fig. 1)
! ADVARSEL!
Avstandsstykket (1) har til
formål å garantere en minste avstand mellom
det bakre og det fremre håndtaket, av sikkerhetsgrunner. Dette avstandsstykket må alltid
være tilstede, og må ikke modifiseres på noen
måte.
– Foran avstandsstykket (1), monter det fremre
håndtaket (2) på transmisjonsrøret (3) ved
hjelp av skruene (4) og mutrene (5) satt inn på
plassene sine.
– Innen du strammer skruene (4), orienter håndtaket korrekt i forhold til transmisjonsrøret.
– Stram skruene (4) godt fast.
• Modell 38 (Fig. 2)
– Monter det fremre håndtaket med vernet (1)
på kledningen av plast (2), og stram skruene
(3) godt fast
2. MONTERING AV BESKYTTELSENE
! ADVARSEL!
Ethvert skjæreutstyr er
utstyrt med en spesiell beskyttelse. Bruk aldri
beskyttelser som er forskjellige fra de som er
angitt for hvert enkelt skjæreutstyr.
• Blad med 3 eller 4 spisser (Fig. 5)
! ADVARSEL! Ta på beskyttelseshansker
og sett på bladets beskyttelse.
– Demonter bladet (hvis montert) som angitt i
kapittel 3.
– Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten (2)
med to skruer (3).
• Trådspole (Fig. 6)
! ADVARSEL! Når trådspolen benyttes er
det alltid nødvendig å montere den ekstra
beskyttelsen, med kniv til kutting av tråden.
1b. "DUPLEX"-modellene
• Modell 28 (Fig. 3)
– Sett inn skaftet (1) i åpningen på støtten (2)
som befinner seg på transmisjonsrøret (3), og
pass på at kontrollenen kommer på høyre
side.
– Monter hetten (4) ved å stramme godt fast
skruene (5).
– Demonter bladet (hvis montert) som angitt i
kapittel 3.
– Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten (2)
med to skruer (3).
– Monter den ekstra beskyttelsen (4) ved å føre
krokene inn på plassene sine på beskyttelsen
(1) og trykke helt til det klikker.
MONTERING AV MASKINEN
3. MONTERING OG DEMONTERING
SKJÆREUTSTYRET
NO
AV
! ADVARSEL!
Bruk kun originalt skjæreutstyr, eller skjæreutstyr som er godkjent
av fabrikanten.
• Blad med 3 eller 4 spisser
7
Ved montering,
– Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten
(3).
– Monter bladet (1) og den ytre ringen (5).
– Sett koppen (4) på igjen, ved å skru den mot
klokken helt inn.
– Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen
rotere igjen.
! ADVARSEL!
Ta på beskyttelseshansker
og sett på bladets beskyttelse
a) Modell 28 (Fig. 7)
MERK
Mutteren på koppen (4) er
links gjenget, og må derfor skrus av i klokkens
retning, og skrus på mot klokken
– Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det dertil egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri
bladet (1) for hånd, helt til nøkkelen settes fast
i det indre sporet og blokkerer rotasjonen.
– Fjern koppen (4) ved å skru av mutteren i
klokkens retning.
– Tre av den ytre ringen (5) og fjern bladet (1).
Ved montering,
– Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten
(3).
– Monter bladet (1) og den ytre ringen (5).
– Sett koppen (4) på igjen, ved å skru mutteren
mot klokken helt inn.
– Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen
rotere igjen.
• Trådspole (Fig. 9)
MERK
Trådspolen er links gjenget,
og må derfor skrus av i klokkens retning, og på
mot klokken.
– Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det dertil egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri
trådspolen (1 eller 1a) for hånd, helt til nøkkelen settes fast i det indre sporet og blokkerer
rotasjonen.
– Fjern trådspolen (1) ved å skru den med klokkens retning.
Ved montering,
– Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden (4) samsvarer perfekt med vinkelenheten
(3).
– Monter trådspolen (1) ved å skru den mot
klokkens retning.
– Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen
rotere igjen.
• Sagblad (hvis tillatt)
b) Modell 38 (Fig. 8)
! ADVARSEL! Bruk av sagblad er forbudt
på maskiner som har det dertil egnede symbolet (se kap. 2, nr. 6).
MERK
Skruen på koppen (4) er links
gjenget, og må derfor skrus av i klokkens retning,
og skrus på mot klokken.
For montering av beskyttelsen og sagbladet, følg
anvisningene som følger med dette tilbehøret.
– Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det dertil egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri
bladet (1) for hånd, helt til nøkkelen settes fast
i det indre sporet og blokkerer rotasjonen.
– Fjern koppen (4) ved å vri skruen i midten i
klokkens retning.
– Tre av den ytre ringen (5) og fjern bladet (1).
8
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
NO
5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
– kontrollere at det ikke finnes løse skruer på
maskinen eller på skjæreutstyret;
– kontroller at skjæreutstyret ikke er skadet, og
at metallbladene med 3 eller 4 spisser (hvis
montert) er godt slipt;
– kontrollere at luftfilteret er rent;
– kontrollere at beskyttelsene er effektive og
godt festet;
– kontrollere at håndtakene sitter fast.
firetaktsmotorer og med god rensende effekt,
med klassifikasjon SF-SG og viskositet
SAE10W30.
VIKTIG
Bruk av olje som ikke har
rensende effekt, som er upassende eller som har
andre egenskaper enn de angitte, skader motoren og medfører bortfall av garantien.
Hos forhandleren finnes det oljer som er laget
med tanke på denne typen motorer, og som er i
stand til å garantere motoren høy beskyttelse og
lang tids effektivitet.
DRIVSTOFF OG SMØREMIDDEL
Denne maskinen er utstyrt med en firetaktsmotor
som IKKE krever at det blandes olje i bensinen.
VIKTIG
Blanding av olje i bensinen
skader motoren, og innebærer at garantien opphører.
VIKTIG
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garantere de bevegelige delenes levetid.
• Bensinens karakteristika
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et oktantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
! FARE!
Ikke røyk under påfylling,
og unngå å inhalere bensindamp
! ADVARSEL!
Åpne lokket på kannen
med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk
på innsiden.
Før påfylling:
– Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt
underlag, med bensinlokket opp.
– Rengjør bensinlokket og området rundt for å
unngå at urenheter følger med under påfylling.
– Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved
hjelp av en trakt, og unngå å fylle opp tanken
helt til randen.
VIKTIG
Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den
lagres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
! ADVARSEL! Sett alltid på igjen bensinlokket, og skru det helt fast.
! FARE!
! ADVARSEL!
Bensinen er antennelig!
– Oppbevar bensinen i beholdere som er godkjent til slike formål, på et sikkert sted langt
fra varmekilder og åpen ild.
– Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
• Oljens karakteriska
Bruk kun olje av topp kvalitet som er egnet for
Tørk umiddelbart opp
eventuelle bensinrester som måtte ha blitt
sølt på maskinen eller på bakken, og ikke
start opp motoren før bensindampen er oppløst.
PÅFYLLING AV OLJE (Fig. 10)
VIKTIG
Ikke start opp motoren og
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET / OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
NO
9
ikke bruk maskinen hvis oljenivået ikke er tilstrekkelig.
For å kontrollere oljenivået:
– Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt
underlag, med bensinlokket opp.
– Skru av tanklokket og kontroller at oljenivået
når tråden på inntaket for påfylling.
Oljetankens volum er 80 cm3 (Modell 28) eller
100 cm3 (Modell 38).
6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
OPPSTART AV MOTOREN
Før motoren startes (Fig. 11):
! ADVARSEL!
1. Sett bryteren (1) i posisjonen «START».
2. Benytt starteren ved å vri spaken (5) i stillingen «CLOSE».
3. Trykk på pumpekommandoen (primeren) (6)
3-4 ganger for å lette til rette for pumping til
forgasseren.
4. Hold maskinen godt fast til bakken med en
hånd på motorenheten for ikke å miste kontrollen under oppstart (Fig. 12).
Oppstart av motoren må
finne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivstoff fant sted.
Før motoren startes:
– Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
– Ta av bladets beskyttelse (hvis det er i bruk).
– Forviss deg om at bladet (hvis det er i bruk)
ikke berører bakken eller andre objekter.
VIKTIG
For å unngå deformasjoner
må transmisjonsrøret ikke brukes som støtte for
hånden eller kneet under oppstart.
• For oppstart
MERK
Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at
motoren er stanset, eller etter påfylling av drivstoff.
5. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til
du merker en viss motstand, og dra deretter
bestemt noen ganger helt til du merker de
første motorlydene
10
NO
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
VIKTIG
For å unngå å ødelegge, ikke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og
før håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at
den går inn igjen på ukontrollert vis.
! ADVARSEL! Ikke bruk maskinen dersom skjæreutstyret beveger seg med motoren på tomgang. Reguler i så tilfelle minimumsnivået (se kap. 8), og kontakt forhandleren dersom problemet vedvarer.
6. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes
på regelmessig måte.
Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med
gasskontrollen (2) trykket helt til bunns.
! ADVARSEL!
Oppstart av motoren med
starteren innkoplet medfører bevegelse av
skjæreutstyret, som kun kan stanses ved å
kople fra starteren.
7. Så snart motoren er i gang, kople fra starteren ved å vri spaken (2) i stillingen «OPEN».
8. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt
innen maskinen tas i bruk.
VIKTIG
Hvis man drar gjentatte
ganger i startsnoras håndtak med starteren inne,
kan motoren få for mye drivstoff og bli vanskelig
å starte opp.
I tilfelle det er for mye bensin i forbrenningskammeret, demonter tennpluggen og dra varsomt i
håndtaket til startsnora for å fjerne overflødig
drivstoff, tørk deretter tennpluggens elektroder
og monter den på motoren igjen.
• Varmstart
Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt
stanset), følg punktene 1 - 4 - 5 - 6 i forrige prosedyre.
BRUK AV MOTOREN (Fig. 11)
Skjæreutstyrets hastighet reguleres av gasskontrollen (2) som befinner seg på det bakre håndtaket (4) eller på det høyre håndtaket (4a) på skaftet.
Det er kun mulig å bevege gassen dersom blokkeringsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til transmisjonsakselen ved hjelp av en sentrifugalclutch
som forhindrer akselens bevegelse når motoren
går på tomgang.
VIKTIG
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
STANS AV MOTOREN (Fig. 11)
Før motoren stanses:
– Slipp gasskontrollen (2) og la motoren dreie
med det minimale antall omdreininger et par
sekunder.
– Sett bryteren (1) i posisjon "STOP".
! ADVARSEL! Etter å ha satt gassen på
minimumsnivå, går det flere sekunder før
skjæreutstyret stanser.
BRUK AV MASKINEN
NO
11
7. BRUK AV MASKINEN
Av respekt for andre personer og miljøet:
– Unngå å være et forstyrrende element.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av materialet som resulterer av
skjæringen.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av oljer, bensin, utslitte deler og
ethvert annet miljøskadelig objekt.
! ADVARSEL!
Dersom du utsettes for
vibrasjoner over lengre tid kan disse forårsake lesjoner og nevrovaskulære forstyrrelser
(også kjent som "Raynauds fenomen" eller
"hvit hånd"), spesielt hvis du lider av sirkulasjonsforstyrrelser. Symptomene kan omfatte
hendene, håndleddene og fingrene, og de
viser seg gjennom tap av følsomhet, tretthet,
kløe, smerte, fargeendring eller strukturelle
endringer i huden. Disse effektene kan forsterkes av lave omgivelsestemperaturer
og/eller av et overdrevent fast grep om håndtaket. Dersom disse symptomene viser seg er
det nødvendig å redusere tiden maskinen
brukes og konsultere lege.
Bruk alltid seler som er tilpasset maskinens vekt
og skjæreutstyret som brukes.
– med maskiner som veier mindre enn 7,5 kg,
utstyrt med trådspole eller blader med 3
eller 4 spisser, kan modellene med enkel eller
dobbel rem benyttes;
– med maskiner som veier mer enn 7,5 kg,
utstyrt med sagblad (hvis tillatt) må kun
modellen med dobbel rem benyttes.
• "MONO"-modeller med enkel rem
Remmen (1) må passere over den venstre skulderen, mot den høyre siden.
• Modeller med dobbel rem
Remmen (2) må tas på med:
– den forede delen og hektekroken på høyre
side;
– frakoplingen på fremsiden;
– remmene i kryss på brukerens rygg.
Remmene må strammes slik at belastningen fordeles jevnt på skuldrene.
! ADVARSEL!
Ta på passende klær under
arbeidet. Forhandleren kan gi deg informasjon om de materialer til forebygging av uhell
som er best egnet til å garantere sikkerheten
ved arbeidet
MÅTER Å BRUKE MASKINEN PÅ
BRUK AV SELENE (Fig. 13)
! ADVARSEL! Maskinen skal alltid brukes
hektet fast i remmene, som må bæres korrekt. Kontroller ofte effektiviteten av den hurtige frakoplingen for raskt å kunne frigjøre
maskinen fra remmene i tilfelle fare.
Selene må tas på før maskinen hektes på den
dertil egnede koplingen, og remmene må reguleres etter brukerens høyde og kroppsbygning.
Hvis maskinen er utstyrt med flere åpninger for
påhekting, bruk det punktet som legger best til
rette for å holde maskinens likevekt under arbeidet.
! ADVARSEL!
Under arbeidet skal maskinen alltid holdes godt fast med begge hender,
med motorenheten på høyre side av kroppen
og skjæreredskapene under remmens linje.
! ADVARSEL! Stans umiddelbart motoren dersom et blad blokkeres under arbeidet.
Vær alltid på vakt mot tilbakeslag (kickback)
som kan forekomme hvis et blad møter en
solid hindring (stammer, røtter, grener, steiner, osv.). Unngå å berøre bakken med bladet.
Tilbakeslag forårsaker bevegelser av bladet
som er vanskelige å kontrollere, slik at kontrollen over maskinen kan tapes, og på den
måten undergrave brukerens sikkerhet og
påføre skader på selve maskinen.
12
NO
Innen du tar fatt på å klippe gress for første
gang, er det en fordel å gjøre seg kjent med
maskinen og de mest hensiktsmessige klippeteknikkene, ved å prøve å ta på selene korrekt, ta
godt fatt i maskinen og foreta de begevelsene
som arbeider krever.
BRUK AV MASKINEN
Under arbeidet er det en fordel med jevne
mellomrom å stanse maskinen og fjerne vegetasjonen som sitter rundt maskinen, for å unngå
overoppheting av transmisjonsrøret som skyldes
gress som har festet seg under beskyttelsen.
Fjern gresset som sitter fast med en skrutrekker
for å la armen bli korrekt avkjølt.
• Valg av skjæreutstyr
Velg det skjæreutstyret som er best egnet til
arbeidet som skal gjøres, i samsvar med disse
generelle anvisningene:
– bladet med 3 spisser er egnet til klipping av
kratt og mindre busker med diameter inntil 2
cm;
– bladet med 4 spisser er egnet til klipping av
stivt gress, på store overflater;
– trådspolen kan fjerne høyt gress og vegetasjon, dog ikke trær, i nærheten av gjerder, vegger, grunnmurer, fortau, rundt trær osv., eller
for å trimme et bestemt område av hagen fullstendig;
– sagbladet (hvis tillatt) er egnet til å kutte mer
eller mindre robuste busker, samt trær med en
stamme inntil 6 cm.
ARBEIDSTEKNIKKER
! ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen til å
børste vekk noe ved å bøye trådspolen.
Motorkraften kan slynge gjenstander og småsteiner 15 m eller lenger, og slik forårsake
skader på personer og eiendom.
• Klipping i bevegelse (Gressklipping) (Fig.
16)
Gå frem på regulær måte, med en buebevegelse
som ligner bruken av en tradisjonell ljå, uten å
bøye trådspolen under arbeidet.
Prøv først å klippe i riktig høyde på et lite område, for siden å oppnå en jevn klippehøyde ved å
holde trådspolen i en konstant høyde over bakken.
For tyngre klipping kan det være hensiktsmessig
å bøye trådspolen ca. 30° mot venstre.
! ADVARSEL!
Ikke gå frem på denne
måten dersom det er risiko for å forårsake at
det slynges gjenstander som kan gjøre skade
på personer, dyr eller eiendom.
a) Blad med 3 spisser (Fig. 14
Begynn klippingen over vegetasjonen, senk deretter skjærebladet slik at grenene klippes ved å
reduseres til småbiter.
b) Blad med 4 spisser (Fig. 15)
• Finklipping (Trimming)
Hold maskinen lett bøyd på en slik måte at trådspolens nedre del ikke berører underlaget, og at
skjærelinjen befinner seg på ønsket sted, idet
skjæreutstyret hele tiden holdes langt fra brukeren.
Gå frem ved å bruke maskinen som en tradisjonell ljå med en 60-90° buebevegelse, for deretter
å ta den ut av vegetasjonen og gjenta.
• Klipping i nærheten av gjerder / grunnmurer (Fig. 17)
c) Trådspole
! ADVARSEL!
Bruk KUN nylontråder.
Bruk av tråder av metall med eller uten plastkledning og/eller tråder som ikke passer til
spolen, kan forårsake alvorlige skader og
lesjoner.
La trådspolen langstom nærme seg gjerder,
plugger, steiner, vegger osv., uten å ramme dem
med kraft.
Hvis tråden rammer et solid hinder, kan den ødelegges eller slites; hvis den hekter seg fast i et
gjerde kan den plutselig kuttes av.
BRUK AV MASKINEN
Klipping rundt fortau, grunnmurer, vegger osv.
kan uansett forårsake en større slitasje på tråden
enn normalt.
• Klipping rundt trær (Fig. 18)
Gå rundt treet fra venstre mot høyre, og nærme
deg langsomt stammen på en slik måte at du
ikke slår tråden mot treet, og hold trådspolen lett
bøyd fremover.
Husk på at nylontråden kan kutte eller skade
mindre busker, og at nylontrådens slag mot
stammen på busker eller trær med myk bark kan
gi planten alvorlige skader.
• Regulering av trådens lengde under arbeidet (Fig. 19)
Denne maskinen er utstyrt med en spole av
typen "Tap & Go".
For å slippe ut ny tråd, slå trådspolen mot bakken med motoren på maksimal hastighet; tråden
kommer automatisk ut, og kniven skjærer bort
enhver overflødig lengde.
d) Sagblad (hvis tillatt) (Fig. 20)
! ADVARSEL! Bruk av sagblad er forbudt
på maskiner som har det dertil egnede symbolet (se kap. 2, nr. 6). Ved bruk av sagblad,
der hvor det er tillatt, er det nødvendig alltid
å montere den spesielle beskyttelsen. Bladet
må alltid være godt slipt for å redusere risikoen for tilbakeslag.
! ADVARSEL! Ved felling av mindre trær,
finn ut på forhånd hvilken retning det kuttede
treet vil falle, også idet du tar hensyn til vinden.
For å oppnå et godt resultat ved felling av mindre trær, er det nødvendig å foreta kuttet med en
hurtig bevegelse mot grenen eller stammen som
skal skjæres, med motoren på maksimal omdreiningshastighet.
Unngå å bruke bladets høyre del, da det i dette
området er stor risiko for tilbakeslag og blokkering av bladet på grunn at rotasjonsretningen.
NO
13
VED ARBEIDETS SLUTT
tans motoren som angitt ovenfor (kap. 6).
– Fermare il motore come precedentemente
indicato (Cap. 6).
– Vent til skjæreutstyrets bevegelse opphører,
og monter bladets beskyttelse (dersom du
bruker blad med 3 eller 4 spiller, eller sagblad).
14
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Et korrekt vedlikehold er av største viktighet for
over tid å opprettholde maskinens opprinnelige
effektivitet og sikkerhet ved bruk.
! ADVARSEL! Under vedlikeholdsoperasjonene:
– Dra ut tennpluggens hette.
– Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
– Bruk beskyttelseshansker under operasjoner som har med bladet å gjøre.
– La bladets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep på selve bladet.
– Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre forurensende stoffer i naturen.
SYLINDER OG LYDDEMPER
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte
sylindervingene med trykkluft, og rengjør området rundt lyddemperen for sagflis, grenrester, løv
og annet avfall.
Rengjøring av filteret:
– Trykk på flikken (3) og fjern lokket (1), og deretter filterelementet (2).
– Vask filterelementet (2) med såpe og vann.
Ikke bruk bensin eller andre løsemidler.
– La luftfilteret tørke.
– Sett på igjen filterelementet (2) og lokket (1).
KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 22)
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne
mellomrom, og fjern eventuelle avsetninger med
en metallbørste.
For å komme til tennpluggen er det nødvendig å
skru av skruen med nøkkelen som følger med,
og fjerne den øvre beskyttelsen.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopprett eventuelt den korrekte avstanden.
Monter tennpluggen på nytt ved å skru den fast
med nøkkelen som følger med.
STARTENHET
For å unngå overoppheting og skader på motoren, må gitteret ved inntaket av kjøleluft alltid
holdes rent og fritt for sagflis og skitt.
Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje.
Tennpluggen må skiftes ut med en annen med
tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter
hver 100. times bruk.
SKIFTE AV MOTOROLJE
Tøm oljetanken mens motoren fortsatt er lunken
for å sikre en hurtig og fullstendig tømming.
FIKSERINGER
Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og
muttere er godt skrudd til og at alle håndtakene
sitter godt fast.
1. Kontroller at lokket på drivstofftanken er
skrudd godt fast.
2. Fjern lokket på oljetanken og tøm oljen i en
beholder, idet du heller motoren i retning oljetankens inntak for påfylling.
3. Fyll tanken med anbefalt olje og kontroller
nivået.
4. Sett på igjen lokket på oljetanken.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 21)
VIKTIG
Rengjøringen av luftfilteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten filter eller
med skadet filter, slik at du unngår å påføre
maskinen uopprettelig skade.
Rengjøring må foretas for hver 8.-10. arbeidstime.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt inn hos fabrikken på en slik
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver brukssituasjon, med minimale utslipp av giftige gasser,
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, henvend deg til forhandleren din for kontroll av forgasseren og motoren.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
• Regulering av minimum
! ADVARSEL! Reguleringen av minimum
må kun utføres dersom skjæreutstyret beveger seg mens motoren går på tomgang.
Reduksjonen i hastighet oppnås ved å vri skruen
merkes med «MIN» mot urviseren helt til skjæreutstyret stanser, med tilstrekkelig regularitet i
maskinens virkemåte.
Hvis motoren fungerer uregelmessig ved tomgangsdrift, vri skruen med urviseren for å øke
hastigheten.
! ADVARSEL!
Skjæreutstyret må ikke
bevege seg med motoren på tomgang.
Kontakt forhandleren dersom du ikke klarer å
stille inn på en tilfredsstillende måte.
VINKELENHET (Fig. 23)
Smør med litiumbasert fett.
Fjern skruen (1) og før inne fettet ved å vri akslingen manuelt helt til fettet kommer ut; sett deretter på skruen (1) igjen.
SLIPING AV BLAD MED 3 ELLER 4 SPISSER
(Fig. 24)
! ADVARSEL!
Bruk beskyttelseshansker.
Kople fra tennplugghetten dersom slipingen
finner sted uten å demontere bladet.
NO
15
! ADVARSEL! Bladet må aldri repareres,
da det er nødvendig å skifte det ut med en
gang du merker tegn til ødeleggelse, eller
dersom grensen for sliping er overskredet.
SKIFTE AV TRÅDEN PÅ SPOLEN
For å skifte ut nylontråden, følg anvisningene
som følger med spolen.
SLIPING AV KNIVEN TIL KUTTING AV
TRÅDEN (Fig. 25)
– Fjern kniven til kutting av tråden (1) fra beskyttelsen (2) ved å skru av skruen (3).
– Fest kniven til kutting av tråden i en skrustikke, og ta fatt på slipingen idet du bruker en flat
fil, og ser til at du holder deg til den originale
skjærevinkelen.
– Sett kniven på igjen på beskyttelsen.
SLIPING AV SAGBLADET MED 24 TENNER
(Fig. 26)
! ADVARSEL! Bruk beskyttelseshansker.
Kople fra tennplugghetten dersom slipingen
finner sted uten å demontere bladet.
Kontroller at bladets bøyning er ca. 1 mm, og
juster det om nødvendig med en tang.
Slipingen må utføres med henblikk på type blad
og skjæreelementer, en flat fil må brukes, og alle
spissene må behandles på samme måte.
Referansene for korrekt sliping er angitt i Fig. 24:
A = Feil sliping
B = Grenser for sliping
C = Gale og ulike vinkler
Slip alle tennene jevnt med en rund fil (1) med
diameter på 5,5 mm. Bruk den som angitt i figuren, og slip tennene vekselvis fra venstre og
høyre.
Tannens profil må ikke forandres.
! ADVARSEL!
Det er viktig at det opprettholdes en korrekt likevekt etter slipingen.
Sagbladet kan ikke snus,
og må derfor bare brukes på den ene siden.
Bladene med 3 eller 4 spisser kan brukes på
begge sider. Når spissene på en side er slitte, er
det mulig å snu bladet og bruke spissenes andre
side.
Bladet må aldri repareres, da det er nødvendig å
skifte det ut med en gang du merker tegn til ødeleggelse, eller dersom grensen for sliping er
overskredet.
16
VEDLIKEHOLD OG LAGRING / FEILSØKING
NO
SPESIELLE INNGREP
• Lagring
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet i denne veiledningen, må kun utføres hos forhandleren.
Før maskinen settes på plass må du gjøre følgende:
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder
eller av ukvalifiserte personer, bringer enhver
form for garanti til opphør.
OPPBEVARING
Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slutten av hver arbeidsøkt, og reparer eller skift ut
defekte deler.
– Tøm bensintanken helt.
– Start opp motoren og la den gå på tomgangsdrift helt til den stanser, slik at all bensinen
som er blitt igjen i forgasseren brukes opp.
– La motoren avkjøles, og demonter tennpluggen.
– Ha en teskje ny olje i tennplugghullet.
– Dra flere ganger i startsnoras håndtak for å
fordele oljen i sylinderen.
– Sett tennpluggen på igjen med stempelet i
øvre dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet, der stempelet er i høyeste stilling).
Maskinen må oppbevares på et tørt sted,
beskyttet mot vær og vind, med beskyttelsen
korrekt montert på sverdet.
• Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
LENGER PERIODE UTEN BRUK
VIKTIG
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3
måneder, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå
vanskeligheter når arbeidet gjenopptas, eller permanente skader på motoren.
– Fjern tennpluggen.
– Dra noen ganger i startsnoras håndtak for å
fjerne overflødig olje.
– Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet “Kontroll av tennpluggen”.
– Forbered maskinen som angitt i kapitlet
“Forberedelse til arbeidet”.
9. FEILSØKING
PROBLEM
1) Motoren starter
ikke eller stanser
etter kort tid
2) Motoren starter,
men har liten effekt
3) Motoren har en
uregelmessig virkemåte eller utilstrekkelig effekt
MULIG ÅRSAK
LØSNING
– Oppstartsprosedyre ikke korrekt
– Følg instruksjonene (se kap. 6)
– Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
– Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
– Tilstoppet luftfilter
– Rengjør og/eller skift ut filteret (se
kap. 8)
– Problemer med forgasseren
– Kontakt forhandleren
– Tilstoppet luftfilter
– Rengjør og/eller skift ut filteret (se
kap. 8)
– Problemer med forgasseren
– Kontakt forhandleren
– Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
– Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
– Problemer med forgasseren
– Kontakt forhandleren
TEKNISKE DATA
NO
17
10. TEKNISKE DATA
Motor ................................................. 4 takter luftkjølt
Sylindervolum / Effekt
Mod. 28H - 28HD .......................... 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ............................ 35 cm3 / 1,2 kW
Motorens minste rotasjonshastighet
Mod. 28H - 28HD ....... 2900-3300 omdreininger/min
Mod. 38H - 38HD ....... 2900-3300 omdreininger/min
Motorens maksimale rotasjonshastighet
Mod. 28H - 28HD ... 10500-11000 omdreininger/min
Mod. 38H - 38HD ... 10500-11000 omdreininger/min
Maksimal omdreiningshastighet for redskapen
Mod. 28H - 28HD................. 8500 omdreininger/min
Mod. 38H - 38HD................. 8500 omdreininger/min
Drivstofftankens volum
Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm3
Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm3
Oljetankens volum
Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm3
Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm3
Største tillatte diameter for bladene
Blad med 3 spisser ................................. Ø 255 mm
Blad med 4 spisser ................................. Ø 255 mm
Sagblad (unntatt Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm
Massa 1)
“MONO” modeller ................ mellom 5,3 og 7,1 kg
“DUPLEX”modeller ............. mellom 5,5 og 8,2 kg
Tennplugg..................... NGK CM5H (eller tilsvarende)
Drivstoff ............ Blyfri bensin (grønn) - minst 90 N.O.
1) Masse etter ISO 11806-standarden (uten drivstoff,
skjæreutstyr og beskyttelse)
Målinger av lyd og vibrasjoner
Modell .......................................
28H
28HD
38H
38HD
Målt støynivå (ISO 10884) dB(A)
med trådspole .........................
med blad med 4 spisser .........
108,1
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Støynivå ved brukerens øre (EN 27917) dB(A)
med trådspole .........................
94,6
med blad med 4 spisser ........
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Vibrasjoner overført til hånden på det fremre håndtaket (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
minst ......................................
2,4
–
2,2
med trådspole .........................
8,3
–
5,9
med blad med 4 spisser ........
7,8
–
2,8
–
–
–
Vibrasjoner overført til hånden på det bakre håndtaket(“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
minst ......................................
2,0
–
2,9
med trådspole ........................
8,1
–
6,7
med blad med 4 spisser ........
9,2
–
4,7
–
–
–
Vibrasjoner overført til hånden på det venstre håndtaket (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
minst ......................................
–
1,3
–
med trådspole ........................
–
7,2
–
med blad med 4 spisser ........
–
5,4
–
1,3
2,1
2,0
Vibrasjoner overført til hånden på det høyre håndtaket (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
minst .......................................
–
1,9
–
med trådspole .........................
–
7,7
–
med blad med 4 spisser ........
–
5,3
–
1,4
3,3
3,7
18
PŘEDSTAVENÍ VÝROBKU
CS
1
Vážený Zákazníku,
především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si,
aby Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak,
aby Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je
neoddělitelnou součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při
respektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití);
jakékoli jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je
považováno za „nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná
Výrobcem a za jakékoli škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám
nesprávným použitím je odpovědný pouze uživatel.
Setkáte–li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto
návodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu
informací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a
funkčnosti. V případě pochybností se obrate na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Popis stroje a jeho základních součástí....................................... 2
Symboly........................................................................................ 3
Bezpečnostní předpisy................................................................. 4
Montáž stroje................................................................................ 6
Příprava na práci .......................................................................... 8
Startování – Použití – Zastavení motoru ...................................... 9
Použití stroje............................................................................... 11
Údržba a skladování................................................................... 14
Lokalizace poruch ...................................................................... 16
Technické údaje.......................................................................... 17
2
POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
CS
1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI
1. Hnací jednotka
2. Převodová trubka
3. Řezné zařízení
a. Nůž se 3 nebo 4 hroty
b. Upínací hlava drátu
4. Ochrana řezacího zařízení
5. Přední rukoje
6. Bariéra
7. Rukoje
8. Zadní rukoje
9. Bod uchycení (popruhu)
10. Identifikační štítek
11. Popruh
a. se samostatným řemenem
b. s dvojitým řemenem
12. Pravoúhlá předloha
13. Ochranný kryt nože (pro použití
během přepravy)
14. Svíčka
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
OVLÁDACĺ PRVKY A DOPLŇOVÁNĺ
PALIVA
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Vypínač motoru
Akcelerační páka
Zajištění akcelerační páky
Startovací rukoje
Sytič (Startér) (je-li součástí)
Obohacovač směsi (Primer) (je-li
součástí)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Uzávěr palivové nádrže
32. Uzávěr olejové nádrže
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK
10.1) Značka shody výrobku se směrnicí
98/37/ES
10.2) Název a adresa výrobce
10.3) Zaručená hladina akustického výkonu
LWA podle směrnice 2000/14/ES
10.4) Vztažný model výrobce
10.5) Model stroje
10.6) Výrobní číslo
10.7) Rok výroby
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLY
CS
3
2. SYMBOLY
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Upozornění! Nebezpečí. Tento stroj se v
případě nesprávného použití může stát nebezpečným pro uživatele i pro jiné osoby.
5) Nebezpečí vymrštění! Během použití stroje
udržujte osoby nebo domácí zvířata ve
vzdálenosti nejméně 15 m!
2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod
k použití.
6) Nepoužívejte nože ve tvaru kruhové pily.
Nebezpečí: Použití nožů ve tvaru kruhové pily
na strojích s tímto označením vystavuje uživatele nebezpečí velmi vážného nebo dokonce smrtelného zranění.
3) Pracovník pověřený obsluhou tohoto stroje
může být při každodenním opakovaném
používání v běžných podmínkách vystaven hladině hluku rovnající se nebo převyšující 85 dB
(A). Používejte chrániče sluchu a ochrannou
přilbu.
4) Používejte rukavice a ochrannou obuv!
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA
STROJI (jsou-li součástí)
11
11) Palivová nádrž
12
a
b
12) Polohy vypínače motoru
a = zastavení
b = chod
13
13) Seřízení minimálních
otáček
14
15
16
14) Sytič (Startér)
15) Obohacovač směsi
(Primer)
16) Správná poloha rukojeti
převodové trubky
7) Maximální rychlost řezacího zařízení.
Používejte pouze vhodné řezací zařízení.
8) Úroveň hladiny akustického výkonu LWA
podle směrnice 2000/14/ES.
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY NA OCHRANNÝCH
ZAŘĺZENĺCH (jsou-li součástí)
21) Řezací zařízení,
21
pro které je ochranné zařízení
vhodné
22
22) Používá se s
upínací hlavou
drátu
23
23) Směr otáčení
řezacího zařízení
4
CS
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
A) SEZNÁMENĺ SE STROJEM
1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny.
Seznamte se s ovládacími prvky stroje a se
správným způsobem jeho použití. Naučte se
rychle zastavit motor.
2) Používejte stroj pouze na účel, pro která je
určený, to znamená k
– sekání trávy a nedřevnatého porostu
prostřednictvím nylonového drátu (např. na
okrajích záhonů, plantáží, stěn, plotů nebo
zelených prostor omezené plochy za účelem
dokončení řezání provedeného sekačkou);
– řezání vysoké trávy, haluzí, větví a
dřevnatých keřů s průměrem až do 2 cm s
pomocí kovových nebo plastových nožů.
Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a
může způsobit poškození stroje.
3) Nikdy nepřipuste, aby stroj používaly děti
nebo osoby, které nejsou dokonale seznámeny s
pokyny pro jeho použití. Zákony v jednotlivých
zemích upřesňují minimální předepsaný věk pro
uživatele.
4) Stroj nesmí být používán více než jednou osobou.
5) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto
podmínek:
– Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby,
především děti nebo zvířata;
– když je uživatel unaven nebo pokud je mu
nevolno nebo v případě, že užil léky, drogy,
alkohol nebo jiné látky snižující jeho reflexní
schopnosti a pozornost;
– když uživatel není schopen udržet stroj pevně v
obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené
poloze na nohou během práce.
6) Pamatujte, že obsluha nebo uživatel nese
plnou odpovědnost za nehody a nepředvídané
události vůči jiným osobám a jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který
nepřekáží uživateli v použití stroje.
– Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený
ochranou proti pořezání.
– Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavice, ochranné brýle, protiprašný respirátor a
ochranou obuv s protiskluzovou podrážkou.
– Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí.
– Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a
přívěsky nebo volné doplňky všeobecně, protože by se mohly zachytit do stroje nebo do
předmětů a materiálů nacházejících se v pracovním prostoru.
– Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte.
2) UPOZORNĚNĺ: NEBEZPEČĺ! Benzin je vysoce hořlavý.
– palivo uchovávejte ve vhodných nádobách
homologovaných pro toto použití;
– při manipulaci s palivem nekuřte;
– uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a
nechte postupně uniknout vnitřní tlak;
– palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a
s použitím trychtýře;
– palivo doplňujte před nastartováním motoru;
nesnímejte uzávěr palivové nádržky a
nedoplňujte palivo při zapnutém motoru nebo
je-li motor horký;
– když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od prostoru, na kterém se palivo vylilo,
a zabraňte tak možnosti vzniku požáru, dokud
se palivo nevysuší a nedojde k rozptýlení benzinových výparů;
– okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu
vylitém na stroj nebo na zem;
– nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno
doplnění paliva;
– zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že
k němu dojde, se před nastartováním motoru
převlečte;
– vždy nasate zpět a dotáhněte uzávěr palivové
nádržky a nádoby s benzinem.
4) Provete výměnu vadného nebo poškozeného
tlumiče výfuku.
5) Před použitím stroje provete jeho základní
kontrolu se zvláštním důrazem na následující
skutečnosti:
– Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí
pohybovat volně, nenásilně a při uvolnění se
musí automaticky a rychle vrátit do neutrální
polohy;
– když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky,
akcelerační páka musí zůstat zajištěná;
– lovládací spínač motoru se musí dát lehce
přepnout z jedné polohy do druhé;
– elektrické kabely, zejména kabel zapalovací
svíčky, musí být neporušené, aby se zabránilo
vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být
správně namontován na svíčce;
– rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a
suché a musí být pevně uchyceny na stroji;
– řezací zařízení a příslušné ochrany nesmí být
nikdy poškozené.
6) Zkontrolujte správnou polohu rukojetí a bodu
uchycení popruhu a správné vyvážení stroje.
7) Před zahájením práce se ujistěte, že ochrany
odpovídají použitému řezacímu nástroji a že jsou
správně namontovány.
8) Důkladně prohlédněte celou pracovní plochu a
sejměte z ní vše, co by mohlo být vymrštěno ze
stroje nebo by mohlo poškodit řezací jednotku a
motor (kameny, větve, železné dráty, kosti atd.).
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech,
kde vzniká nebezpečí nahromadění kouře oxidu
uhelnatého.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při
dobrém umělém osvětlení.
3) Zaujměte stacionární a stabilní polohu:
– V rámci možností se vyhněte práci na mokrém
nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném
nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje sta-
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
bilitu obsluhy během pracovní činnosti;
– nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerovnostem terénu a přítomnosti
případných překážek.
– vyhodnote potenciální rizika terénu, na kterém
máte pracovat, a přijměte veškerá opatření na
zajištění vlastní bezpečnosti, zejména na
svazích, nerovných a kluzkých nebo pohyblivých terénech.
– Na svazích pracujte příčně ke svahu, nikdy
nestoupejte ani neklesejte po svahu a vždy se
držte za řezacím zařízením.
4) Startujte motor s pevně uchopeným strojem:
– motor startujte alespoň 3 metry od místa, na
kterém došlo k doplnění paliva;
– zkontrolujte, zda se jiné osoby nacházejí ve
vzdálenosti nejméně 15 metrů od pracovního
dosahu stroje nebo nejméně 30 metrů v případě
náročnějšího sečení;
– nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči
hořlavým materiálům:
5) Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby
motor dosáhnul příliš vysokých otáček.
6) Nevystavujte stroj nadměrné námaze a
nepoužívejte malý stroj pro realizaci náročných
prací; použití vhodného stroje snižuje rizika a
zlepšuje kvalitu práce.
7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru
takové, aby neumožňovaly pohyb řezacího
zařízení, a zda po akceleraci dojde k rychlému
návratu režimu motoru na minimální otáčky.
8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože
do cizích těles a k možnému vymrštění materiálu,
způsobenému pohybem samotných nožů.
9) Během práce mějte stroj neustále připnutý za
popruh.
10) Zastavte motor:
– Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru;
– před doplňováním paliva.
– během přesunů mezi jednotlivými pracovními
prostory.
11) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací
svíčky:
– před kontrolou, čištěním nebo prací se strojem;
– po zásahu cizím předmětem. Před opětovným
použitím stroje zkontrolujte případné škody a
provete potřebné opravy;
– v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým
způsobem: V takovém případě okamžitě vyhledejte příčinu vibrací a přijměte potřebná
opatření;
– když je stroj mimo provoz.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1) Pravidelně kontrolujte dotažení matic a šroubů,
abyste si mohli být stále jisti bezpečným a
funkčním stavem stroje. Pravidelná údržba je
zásadou pro bezpečnost a pro zachování
původních vlastností.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádržce v
místnosti, ve které by benzinové výpary mohly
dosáhnout plamene, jiskry nebo silného zdroje
tepla.
CS
5
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostředí
nechte vychladnout motor.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor,
výfuk a prostor pro skladování benzinu bez pilin,
zbytků větví, listí nebo nadměrného mazacího
tuku; nenechávejte nádoby s posekaným materiálem uvnitř místnosti.
5) Je-li nutné vypustit palivovou nádržku,
provádějte tuto operaci na otevřeném prostoru a
při vychladnutém motoru.
6) Při každém zásahu na řezném ústrojí
používejte ochranné rukavice.
bezpečnostních
důvodů
nikdy
7) Z
nepoužívejte stroj s opotřebovanými nebo
poškozenými součástmi. Poškozené díly musí
být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány.
Používejte jenom originální náhradní díly. Díly,
které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit
poškození stroje a ohrozit bezpečnost. Řezací
nástroje musí být vždy označeny označením
výrobce, jakož i uvedením maximální provozní
rychlosti.
8) Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstranili klíče nebo nářadí použité při údržbě.
9) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojem
nebo jej přepravovat, je třeba:
– vypnout motor, vyčkat na zastavení řezacího
zařízení a odpojit kryt zapalovací svíčky;
– aplikovat ochranu řezacího zařízení;
– uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat
řezací zařízení v opačném směru vůči směru
jízdy.
2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj
tak, aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit,
aby se zabránilo jeho převrácení s možným
poškozením a únikem benzinu.
F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce
obsahující mimořádně důležité informace. Tyto
odstavce jsou značeny odlišným stupněm
zvýraznění s následujícím významem:
POZNÁMKA
nebo
DŮLEŽITÉ
Upřesňuje nebo blíže
vysvětluje některé předem uvedené informace s
cílem vyhnout se poškození stroje a způsobení
škod.
! UPOZORNĚNĺ! Upozorňuje na možnost
ublížení na zdraví sobě nebo jiným osobám v
případě neuposlechnutí.
! NEBEZPEČĺ! Upozorňuje na možnost
těžkého ublížení na zdraví sobě nebo jiným
osobám, nebo dokonce smrti v případě neuposlechnutí.
6
MONTÁŽ STROJE
CS
4. MONTÁŽ STROJE
DŮLEŽITÉ
Stroj je dodáván s některými
součástmi v odmontovaném stavu a s prázdnou
nádržkou na palivové.
! UPOZORNĚNĺ! Při manipulaci s řezacími
zařízeními pokaždé používejte silné ochranné
rukavice. Věnujte maximální pozornost
montáži
součástí,
abyste
nenarušili
bezpečnost a účinnost stroje; v případě
pochybností se obrate na vašeho Prodejce.
– Držák (2) je již předmontovaný na převodové
trubce (3) tak, aby byl okraj umístěn v blízkosti
šipky (6) štítku; tato poloha nesmí být nikdy
měněna.
• Model 38 (Obr. 4)
– Odmontujte středovou kulovou rukoje (1) a
odmontujte víko (2).
– Zasuňte rukoje (3) a dbejte přitom, aby byly
ovládací prvky umístěny vpravo.
– Nasměrujte rukoje do nejpohodlnější pracovní polohy a zajistěte ji prostřednictvím víka
(2) a kulové rukojeti (1).
1. DOKONČENĺ MONTÁŽE STROJE
1a. Modely “MONO”
2. MONTÁŽ OCHRAN
• Model 28 (Obr. 1)
! UPOZORNĚNĺ! Každé řezací zařízení je
vybaveno specifickou ochranou. Nikdy
nepoužívejte ochrany odlišné od ochran uvedených pro každé řezací zařízení.
! UPOZORNĚNĺ! Úkolem rozpěrky (1) je z
bezpečnostních důvodů zajistit minimální
vzdálenost mezi zadní a přední rukojetí. Tato
rozpěrka musí být vždy přítomna a nesmí být
žádným způsobem měněna.
– Před rozpěrku (1) namontujte přední rukoje
(2), na převodovou trubku (3), prostřednictvím
šroubů (4) a matic (5) vložených do
příslušných uložení.
– Před dotažením šroubů (4) správně
nasměrujte rukoje vůči převodové trubce.
– Na doraz dotáhněte šrouby (4).
• Nůž se 3 nebo 4 hroty (Obr. 5)
! UPOZORNĚNĺ! Používejte ochranné rukavice a nasate ochranu nože.
– Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem
uvedeným v odstavci 3.
– Ochrana (1) je připevněna k pravoúhlé předloze (2) prostřednictvím dvou šroubů (3).
• Model 38 (Obr. 2)
• Upínací hlava drátu (Obr. 6)
– Namontujte přední rukoje s bariérou (1) na
umělohmotný kryt (2) a na doraz dotáhněte
šrouby (3).
1b. Modely “DUPLEX”
• Model 28 (Obr. 3)
– Zasuňte rukoje (1) do uložení vytvořeném v
držáku (2), umístěném na převodové trubce
(3), a dbejte přitom, aby byly ovládací prvky
umístěny vpravo.
– Provete montáž víka (4), dotáhněte na doraz
šrouby (5).
! UPOZORNĚNĺ! Při použití upínací hlavy
drátu je třeba, aby byla vždy namontována
přídavná ochrana s nožem na řezání drátu.
– Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem
uvedeným v odstavci 3.
– Ochrana (1) je připevněna k pravoúhlé předloze (2) prostřednictvím dvou šroubů (3).
– Namontujte přídavnou ochranu (4) zasunutím
háčků do příslušných uložení ochrany (1) a
stisknutím až na doraz, dokud neuslyšíte
cvaknutí.
MONTÁŽ STROJE
3. DEMONTÁŽ
A
ZPĚTNÁ
ŘEZACĺCH ZAŘĺZENĺ
CS
MONTÁŽ
! UPOZORNĚNĺ! Používejte pouze originální
řezací zařízení nebo zařízení homologovaná
Výrobcem.
• Nůž se 3 nebo 4 hroty
! UPOZORNĚNĺ! Používejte ochranné rukavice a nasate ochranu nože.
a) Model 28 (Obr. 7)
POZNÁMKA
Matice spodku (4) má levotočivý závit, a proto se musí odšroubovat ve
směru hodinových ručiček a zašroubovat proti
směru hodinových ručiček.
– Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného
otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou
otáčejte nožem (1), dokud nedojde k zapadnutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování
otáčení.
– Odmontujte spodek (4) odšroubováním matice
ve směru hodinových ručiček.
– Vytáhněte vnější kruhovou matici (5) a odmontujte nůž (1).
Při montáži
– Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice
(5) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy
(3).
– Provete montáž nože (1) a vnější kruhové
matice (5).
– Provete zpětnou montáž spodku (4) a
dotáhněte na doraz matici proti směru hodinových ručiček.
– Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení
nože.
7
– Odmontujte spodek (4) odšroubováním
středového šroubu ve směru hodinových
ručiček.
– Vytáhněte vnější kruhovou matici (5) a odmontujte nůž (1).
Při montáži
– Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice
(5) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy
(3).
– Provete montáž nože (1) a vnější kruhové
matice (5).
– Provete zpětnou montáž spodku (4) a
dotáhněte jej na doraz proti směru hodinových ručiček.
– Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení
nože.
• Upínací hlava drátu (Obr. 9)
POZNÁMKA
Upínací hlava drátu má levotočivý závit, a proto musí být odšroubována ve
směru hodinových ručiček a zašroubována proti
směru hodinových ručiček.
– Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného
otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou
otáčejte upínací hlavou drátu (1 nebo 1a),
dokud nedojde k zapadnutí klíče do vnitřního
otvoru a zablokování otáčení.
– Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím
odšroubováním ve směru hodinových
ručiček.
Při montáži
– Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice
(4) dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy
(3).
– Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím
zašroubováním proti směru hodinových
ručiček.
– Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení
hřídele.
b) Model 38 (Obr. 8)
POZNÁMKA
Šroub spodku (4) má levotočivý závit, a proto se musí odšroubovat ve
směru hodinových ručiček a zašroubovat proti
směru hodinových ručiček.
– Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného
otvoru v pravoúhlé předloze (3) a rukou
otáčejte nožem (1), dokud nedojde k zapadnutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování
otáčení.
• Nůž ve tvaru pily (je-li povolen)
! UPOZORNĚNĺ! Použití nože ve tvaru pily je
zakázáno na novějších strojích označených
příslušným symbolem (viz kap. 2 č. 6).
Při montáži ochrany a nože ve tvaru pily postupujte dle pokynů dodaných spolu s tímto
příslušenstvím.
8
PŘĺPRAVA NA PRÁCI
CS
5. PŘĺPRAVA NA PRÁCI
KONTROLA STROJE
- Informace týkající se oleje
Před zahájením práce je třeba:
Používejte pouze olej prvotřídní kvality,
specifický pro čtyřtaktní motory, vysoce čisticí, s
klasifikací SF-SG a viskozitou SAE10W30.
– zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na řezacím zařízení;
– zkontrolovat, zda řezací zařízení není
poškozeno a zda jsou kovové nože se 3 nebo
4 hroty (jsou-li namontovány) řádně naostřené;
– zkontrolovat, zda je vzduchový filtr čistý;
– zkontrolovat, zda jsou ochranné kryty řádně
upevněné a zda jsou účinné;
– zkontrolovat upevnění rukojetí.
DŮLEŽITÉ
Použití
nečisticího,
nevhodného oleje nebo oleje s jinými vlastnostmi, než které jsou uvedeny, poškozuje motor a
následkem je propadnutí záruky.
U vašeho Prodejce najdete oleje specificky
navržené pro tento druh motoru, které mu
zaručují vysoký stupeň ochrany a dlouhodobou
funkčnost.
PALIVA A MAZIVA
Tento stroj je vybaven čtyřtaktním motorem,
který NEVYŽADUJE žádné přidání oleje do
benzinu.
DŮLEŽITÉ
Přidání oleje do benzinu
způsobuje poškození motoru a následkem je
propadnutí záruky.
DŮLEŽITÉ
Používejte pouze kvalitní
paliva a maziva za účelem uchování vlastností
stroje a životnosti mechanických orgánů.
DOPLNĚNĺ PALIVA
! NEBEZPEČĺ! Během doplňování paliva
nekuřte a vyhněte se inhalaci benzinových
výparů.
! UPOZORNĚNĺ! Uzávěr kanystru otevírejte
opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak.
Před provedením doplnění paliva:
- Informace týkající se benzinu
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený
benzin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
DŮLEŽITÉ
Zelený benzin má tendenci
vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je skladován déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čerstvý benzin!
! NEBEZPEČĺ!
Benzin je hořlavý!
– Benzin skladujte v homologovaných
nádobách určených pro paliva, na
bezpečném místě, v dostatečné vzdálenosti
od zdrojů tepla nebo volného plamene.
– Nenechávejte nádoby na pohonné látky v
dosahu dětí.
– Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní
polohy, s uzávěrem nádržky nahoře.
– Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby
se zabránilo vniku nečistot během doplňování
paliva.
– Opatrně otevřete uzávěr nádržky za účelem
postupného vypouštění tlaku. Při doplňování
paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte až
po okraj.
! UPOZORNĚNĺ! Pokaždé zavřete uzávěr
nádržky a dotáhněte jej až na doraz.
! UPOZORNĚNĺ! Okamžitě očistěte jakoukoli stopu po benzinu, který se případně rozlil
po stroji nebo po terénu, a nestartujte motor,
dokud nedojde k úplnému rozptýlení benzinových výparů.
PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
CS
9
DOPLNĚNĺ OLEJE (Obr. 10)
DŮLEŽITÁ INFORMACE
Nestartujte motor a nepoužívejte stroj při
nedostatečné hladině oleje.
V rámci kontroly oleje je třeba:
– Uložit stroj na rovnou plochu, do stabilní
polohy, s uzávěrem nádrže nahoře.
– Odšroubovat uzávěr nádrže a zkontrolovat,
zda hladina oleje dosáhla úrovně nalévacího
hrdla.
Kapacita olejové nádrže je 80 cm3 (Model 28)
nebo 100 cm3 (Model 38).
6. STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
STARTOVÁNĺ MOTORU
K nastartování motoru (Obr. 11) je třeba:
! UPOZORNĚNĺ! Nastartování motoru musí
1. Přepnout spínač (1) do polohy «START».
2. Uvete do činnosti startér otočením páky (5)
do polohy «CLOSE».
3. Stiskněte tlačítko zařízení na obohacení
směsi (primer) (6) 3-4 krát za účelem podpory
obohacení směsi v karburátoru.
4. Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou
na hnací jednotce, aby při nastartování
nedošlo ke ztrátě kontroly (Obr. 12).
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 metrů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
– Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
– Odmontujte ochranu nože (je-li použita).
– Ujistěte se, že se nůž (je-li použit) nedotýká
terénu ani jiných předmětů.
DŮLEŽITÉ
Aby se zabránilo deformacím, převodová trubka nesmí být během startování použita jako opěrka ruky nebo kolene.
• Startování za studena
POZNÁMKA
Za startování motoru „za
studena“ se považuje startování, které se
provádí po uplynutí nejméně 5 minut od zastavení motoru nebo od doplňování paliva.
5. Lehce zatáhněte za startovací rukoje do
vzdálenosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý
odpor, a následně několikrát rázně zatáhněte,
dokud neuslyšíte první zážehy.
10
CS
DŮLEŽITÉ
Abyste zabránili přetržení
startovacího lanka, netahejte za něj až do jeho
úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo
o vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací
rukoje, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatelnému návratu do klidové polohy.
6. Znovu potáhněte za startovací rukoje až do
dosažení pravidelného nastartování motoru.
! UPOZORNĚNĺ! Nastartování motoru se
zapnutým startérem způsobí pohyb řezacího
zařízení, které se zastaví pouze po vypnutí
startéru.
7. Jakmile byl motor nastartován, vypněte
startér přetočením páky (2) do polohy
«OPEN».
8. Před použitím stroje nechte motor v činnosti
na minimálních otáčkách nejméně 1 minutu.
STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
! UPOZORNĚNĺ! Nepoužívejte stroj, když se
řezací zařízením pohybuje na minimálních
otáčkách; v takovém případě seřite minimum (viz kap. 8) a když problém přetrvává,
obrate se na vašeho Prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou
akcelerace (2) v mezní poloze.
DŮLEŽITÉ
Během prvních 6-8 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na
maximálních otáčkách.
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 11)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
DŮLEŽITÉ
Při opakované aktivaci startovacího lanka při zapnutém startéru by mohlo
dojít k zahlcení motoru, spojenému s následným
obtížným startováním.
V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a
lehce potáhněte rukoje startovacího lanka za
účelem odstranění nadbytku paliva; následně
osušte elektrody zapalovací svíčky a namontujte
ji zpět do motoru.
• Startování za tepla
Při startování za tepla (bezprostředně po zastavení motoru) postupujte dle bodů 1 – 4 – 5 - 6
předcházejícího postupu.
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 11)
Rychlost řezacího zařízení je regulována
ovládáním akcelerátoru (2), umístěného na zadní
rukojeti (4) nebo na pravé rukojeti (4a).
Použití akcelerační páky je možné pouze za
současného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k převodovému
hřídeli prostřednictvím odstředivé spojky, která
brání pohybu nožů při motoru na minimálních
otáčkách.
– Uvolnit páku akcelerace (2) a nechat motor v
činnosti několik sekund na minimálních
otáčkách.
– Přepnout spínač (1) do polohy «STOP».
! UPOZORNĚNĺ! Po přesunutí akcelerační
páky do polohy odpovídající minimu je třeba
několik sekund na zastavení řezacího
zařízení.
POUŽITĺ STROJE
CS
11
7. POUŽITĺ STROJE
S ohledem na ostatní osoby a na životní
prostředí:
Pokaždé používejte popruh vhodný pro hmotnost stroje a použité řezací zařízení:
– Se vyvarujte toho, abyste byli rušivým elementem.
– Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého řezáním.
– Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace olejů, benzinu, opotřebených
součástí nebo jakéhokoli elementu, který by
mohl mít dopad na životní prostředí.
– při strojích s hmotností nepřevyšující 7,5
kg, vybavených upínací hlavou drátu nebo
nožem se 3 nebo 4 hroty, mohou být použity
modely se samostatným nebo dvojitým řemenem;
– pří strojích s hmotností převyšující 7,5 kg,
vybavených nožem ve tvaru pily (je-li povolen), musí být použit výhradně model se
samostatným řemenem.
! UPOZORNĚNĺ!
• Modely “MONO” se samostatným řemenem
Dlouhodobé vystavení
vibracím může způsobit zranění nebo neurovaskulární poruchy (známé také jako
„Raynaudův fenomén“ nebo „bílá ruka“), a to
zejména u lidí s potížemi krevního oběhu.
Příznaky se mohou týkat rukou, zápěstí a
prstů a mohou se projevit ztrátou citlivosti,
strnulostí, svěděním, bolestí, ztrátou barvy
nebo strukturálními změnami pokožky. Tyto
příznaky mohou být ještě výraznější při
nízkých teplotách prostředí a/nebo při
nadměrném úchopu na rukojetích. Při
výskytu příznaků je třeba snížit dobu
používání stroje a obrátit se na lékaře.
! UPOZORNĚNĺ! Během práce noste
odpovídající oděv. Váš Prodejce je schopen
poskytnout informace o nejvhodnějších
protiúrazových materiálech pro zajištění
bezpečnosti práce.
Řemen (1) musí procházet nad levým ramenem,
směrem k pravému boku.
• Modely s dvojitým řemenem
Řemen (2) musí být navlečen s:
– vyplněnou častí a karabinou pro úchyt na
pravé straně;
– s odpojením na přední straně;
– s překřížením řemenů na zádech obsluhy.
Řemeny musí být napnuty tak, aby přenášely
zátěž rovnoměrně na ramena.
ZPŮSOB POUŽITĺ STROJE
POUŽITĺ POPRUHŮ (Obr. 13)
! UPOZORNĚNĺ! Stroj musí být vždy
používán připnutý ke správně nasazenému
popruhu. Pravidelně kontrolujte funkčnost
rychlého odepnutí s cílem umožnit rychlé
uvolnění stroje z řemenů v případě nebezpečí.
Popruh musí být nasazen ještě před uchycením
stroje k příslušnému úchytu a řemeny musí být
seřízeny podle výšky a postavy obsluhy.
Když je stroj vybaven více otvory pro uchycení,
použijte ten, který je nejvhodnější pro udržení
rovnováhy stroje během pracovní činnosti.
! UPOZORNĚNĺ! Během práce musí být
stroj neustále držen pevně oběma rukama,
přičemž hnací jednotka se musí nacházet na
pravé straně těla a řezací jednotka pod úrovní
opasku.
! UPOZORNĚNĺ! V případě zablokování
nože během práce okamžitě zastavte stroj.
Pokaždé dávejte pozor na zpětný vrh (kick
back), ke kterému může dojít, když nůž narazí
na pevnou překážku (kmeny, kořeny, větve,
kameny atd.). Zabraňte doteku terénu nožem.
Zpětný vrh způsobuje obtížně kontrolovatelné
odražení nože, při kterém může dojít ke ztrátě
kontroly nad strojem, k ohrožení bezpečnosti
obsluhy a ke způsobení škod na samotném
stroji.
12
CS
Před zahájením prvního sečení je vhodné získat
potřebnou zručnost se strojem a nejvhodnějšími
řezacími technikami, naučit se správně navléct
popruh, pevně uchopit stroj a provádět pohyby
požadované pro realizaci pracovní činnosti.
POUŽITĺ STROJE
odstranit pravidelně rostliny, které se obtočí
kolem stroje, aby se zabránilo přehřátí převodové trubky, způsobenému trávou zachycenou
pod ochranou.
Zachycenou trávu odstraňte šroubovákem, abyste umožnili správné ochlazování tyče.
• Volba řezacího zařízení
Zvolte řezací zařízení, které je nejvhodnější pro
plánovanou pracovní činnost, podle těchto
základních pokynů:
– nůž se 3 hroty je vhodný na řezání klestí a
malých keřů s průměrem až do 2 cm;
– nůž se 4 hroty je vhodný na sekání odolné
trávy na rozsáhlé ploše;
– upínací hlava drátu může odstranit vysokou
trávu a nedřevnaté porosty v blízkosti plotů,
stěn, základů, chodníků, kolem stromů atd.
nebo může být použita na úplné vyčištění
konkrétní části zahradní plochy;
– nůž ve tvaru pily (je-li povolen) je vhodný na
řezání odolných křovin, keřů a malých stromků
s průměrem kmene až do 6 cm.
! UPOZORNĚNĺ!
Nepoužívejte stroj na
zametání nakloněním upínací hlavy drátu.
Výkon motoru může způsobit vymrštění
předmětů a malých kamenů až do vzdálenosti
15 metrů a více, čímž může způsobit škody a
ublížení na zdraví osob.
• Řezání za pohybu (Sečení) (Obr. 16)
Postupujte pravidelně, obloukovým pohybem
podobným tradičnímu srpu, bez naklonění
upínací hlavy drátu během uvedené operace.
Zkuste nejdříve sekat na správnou výšku na
malé ploše, abyste poté dosáhli rovnoměrné
výšky udržováním upínací hlavy drátu v konstantní vzdálenosti od terénu.
U náročnějšího sečení může být užitečné naklonit upínací hlavu drátu přibližně o 30˚ doleva.
PRACOVNĺ TECHNIKY
a) Nůž se 3 hroty (Obr. 14)
Začnete řezání od horní části porostu a
postupně sestupujte s řezající nožem za účelem
rozdrobení větví na malé kousky.
! UPOZORNĚNĺ! Nepostupujte uvedeným
způsobem v případě, že existuje možnost
způsobení vymrštění předmětů, které mohou
ublížit osobám, zvířatům nebo způsobit
škody.
• Přesné řezání (Dokončovací práce)
b) Nůž se 4 hroty (Obr. 15)
Postupujte s použitím stroje v úloze klasické
kosy, pohybem v 60-90˚ oblouku, poté vyjděte
ven z porostu a tak dále.
Udržujte stroj mírně nakloněný, tak, aby se
spodní část upínací hlavy drátu nedotýkala
terénu a aby se úroveň řezání nacházela v požadovaném bodě; řezací zařízení je třeba neustále
držet v dostatečné vzdálenosti od obsluhy.
c) Upínací hlava drátu
! UPOZORNĚNĺ! Používejte POUZE nylo-
• Řezání v blízkosti plotů / základů (Obr. 17)
nové dráty. Použití kovových drátů, plastifikovaných kovových drátů a/nebo drátů
nevhodných pro upínací hlavu může způsobit
vážná zranění a ublížení na zdraví.
Pomalu přibližte upínací hlavu drátu k plotům,
kolíkům, skalám, stěnám atd., aniž byste je
zasáhli s použitím síly.
Když drát narazí na odolnou překážku, může se
přetrhnout nebo opotřebovat; když se zachytí do
oplocení, může se prudce přetrhnout.
Během použití je vhodné zastavit motor a
POUŽITĺ STROJE
V každém případě řezání kolem chodníků,
základů, stěn atd. může způsobit větší
opotřebení drátu než obvykle
• Řezání kolem stromů (Obr.18)
Kráčejte kolem stromu zleva doprava, pomalu se
přibližujte ke kmenům, tak, abyste nenarazili
drátem o strom, a udržujte upínací hlavu drátu
lehce nakloněnou dopředu.
Mějte na paměti, že nylonový drát se může
roztrhnout nebo poškodit malé keře a že náraz
nylonového drátu o kmen keře nebo stromu s
jemnou kůrou jej může vážně poškodit.
• Seřízení délky drátu během pracovní činnosti (Obr. 19)
Tento stroj je vybaven hlavou „Udeř a Je“ (Tap
& Go).
Za účelem uvolnění nového drátu udeřte upínací
hlavou drátu o terén s motorem na maximální
rychlosti; drát bude automaticky uvolněn a nůž
odřeže přečnívající drát.
d) Nůž ve tvaru pily (je-li povolen) (Obr. 20)
! UPOZORNĚNĺ! Použití nože ve tvaru pily je
zakázáno na novějších strojích označených
příslušným symbolem (viz kap. 2 č. 6). Za
účelem jeho použití tam, kde je povoleno, je
třeba namontovat specifickou ochranu. Nůž
musí být řádně nabroušen za účelem snížení
rizika zpětného vrhu.
! UPOZORNĚNĺ! V případě kácení malých
stromů určete směr pádu odřezaného stromu
s ohledem na směr větru.
Za účelem dosažení dobrých výsledků při kácení
malých stromů je třeba provést odřezání rychlým
pohybem směrem k odřezávané větvi nebo
kmenu s motorem na maximálních otáčkách.
Vyhněte se použití pravé zóny nože, protože v
této zóně existuje vysoké riziko zpětného vrhu
nebo zastavení nože způsobeného směrem
otáčení.
CS
13
UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
– Zastavte motor výše uvedeným způsobem
(Kap. 6).
– Vyčkejte na zastavení řezacího zařízení a
namontujte ochranu nože (při použití nožů se
3 nebo 4 hroty nebo nožů ve tvaru pily).
14
CS
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
8. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
Správná údržba je základem pro zachování
původní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje.
! UPOZORNĚNĺ! Během operací údržby:
– Odpojte kryt zapalovací svíčky.
– Počkejte, až se motor patřičně ochladí.
– Při operacích, které se týkají nožů,
používejte ochranné rukavice.
– Nechte namontovanou ochranu nože s
výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy na
samotném noži.
– Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišující materiál.
VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně
žebroví válce stlačeným vzduchem a očistěte
prostor tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných
úlomků.
STARTOVACĺ JEDNOTKA
Abyste předešli přehřátí a poškození motoru,
nasávací mřížky chladicího vzduchu musí být
neustále udržovány v čistém stavu a musí být
zbaveny pilin a úlomků.
Startovací lanko musí být vyměněno při prvních
známkách poškození.
UPEVNĚNĺ
Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a
matic a dokonalé upevnění rukojetí.
– Filtrační vložku (2) omyjte mýdlem a vodou.
Nepoužívejte benzin ani jiná rozpouštědla.
– Nechte vyschnout vzduchový filtr.
– Provete zpětnou montáž filtračního prvku (2)
a krytu (1).
KONTROLA SVĺČKY (Obr. 22)
Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku;
odstraňte případné nánosy kovovým kartáčkem.
Přístup ke svíčce je možný po odšroubování
šroubu klíčem z příslušenství a po odstranění
horní masky.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost
mezi elektrodami
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz
klíčem z příslušenství.
V případě spálených elektrod nebo opotřebené
izolace a po každých 100 hodinách činnosti se
svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými
vlastnostmi.
VÝMĚNA MOTOROVÉHO OLEJE
Vyprázdněte olejovou nádrž při ještě teplém
motoru, abyste si zajistili její rychlé a úplné
vypuštění.
1. Zkontrolujte, zda je uzávěr palivové nádrže
řádně dotažen.
2. Sejměte uzávěr olejové nádrže a nakloněním
motoru na stranu nalévacího hrdla olejové
nádrže vypuste olej do sběrné nádoby.
3. Naplňte nádrž doporučeným druhem oleje a
zkontrolujte hladinu.
4. Vrate na původní místo uzávěr olejové
nádrže.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 21)
DŮLEŽITÉ
Čištění vzduchového filtru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje. Nepracujte bez filtru nebo s poškozeným filtrem, abyste nezpůsobili trvalé škody na motoru.
Čištění se musí provádět po každých 8-10
hodinách práce.
Při čištění filtru:
– Zatlačte jazýček (3) a odmontujte víko (1) a
poté filtrační prvek (2).
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se seřizuje ve výrobním závodě tak,
aby se docílilo maximálního výkonu ve všech
podmínkách použití s minimálními emisemi
škodlivých plynů podle platných předpisů.
V případě nedostatečného výkonu se obrate na
vašeho Prodejce za účelem kontroly karburace a
motoru.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
• Seřízení minimálních otáček
! UPOZORNĚNĺ!
Seřízení
minimálních
otáček se smí provádět pouze v případě, že
se řezací zařízení pohybuje s motorem při
minimálních otáčkách.
Snížení rychlosti se dosahuje otáčením šroubu
označeného «MIN» proti směru hodinových
ručiček až do dosažení zastavení řezacího
zařízení za dostatečně pravidelné činnosti motoru.
Jestliže motor při minimálních otáčkách pracuje
nepravidelně, pootočte šroubem ve směru hodinových ručiček pro zvýšení rychlosti.
! UPOZORNĚNĺ! Řezací zařízení se nesmí
pohybovat s motorem při minimálních
otáčkách; pokud se nepodaří docílit dostatečného seřízení, obrate se na vašeho prodejce.
15
! UPOZORNĚNĺ! Nůž se nesmí nikdy opravovat, ale je třeba jej vyměnit při prvních
náznacích poškození nebo překročení
mezních hodnot broušení.
VÝMĚNA DRÁTU UPĺNACĺ HLAVY
Při výměně nylonového drátu postupujte dle
pokynů přiložených k upínací hlavě.
NABROUŠENĺ NOŽE
DRÁTU (Obr. 25)
NA
ODŘEZÁVÁNĺ
– Odmontujte nůž na odřezávání drátu (1) z ochrany (2) po odšroubování šroubu (3).
– Upevněte nůž na odřezávání drátu do svěráku
a postupujte při broušení s použitím plochého
pilníku. Dbejte přitom na zachování původního
úhlu řezání.
– Namontujte nůž na ochranu.
PRAVOÚHLÁ PŘEDLOHA (Obr. 23)
Namažte mazacím tukem s obsahem lithia.
Odmontujte šroub (1) a vložte mazací tuk
manuálním otáčením hřídele až po vytečení
mazacího tuku; poté provete zpětnou montáž
šroubu (1).
NABROUŠENĺ NOŽE SE 3 NEBO 4 HROTY
(Obr. 24)
! UPOZORNĚNĺ! Používejte ochranné rukavice. Když je nůž broušen, aniž by byl odmontován, odpojte kryt zapalovací svíčky.
NABROUŠENĺ NOŽE VE TVARU PILY S 24
ZUBY (Obr. 26)
! UPOZORNĚNĺ! Používejte ochranné rukavice. Když je nůž broušen, aniž by byl odmontován, odpojte kryt zapalovací svíčky.
Zkontrolujte, zda je ohnutí zubů nože přibližně 1
mm a dle potřeby jej seřite s pomocí kleští.
Rovnoměrně nabruste všechny zuby okrouhlým
pilníkem (1) s průměrem 5,5 mm. Pilník
používejte způsobem vedeným na obrázku a
působte střídavě na levé a pravé zuby.
Profil zubu nesmí být měněn.
Nabroušení musí být provedeno s ohledem na
druh nože a řezných hran s použitím plochého
pilníku; je třeba postupovat rovnoměrně na
všech hrotech.
! UPOZORNĚNĺ! Nůž ve tvaru pily není
reverzibilní, a proto jej lze použít pouze z
jedné strany.
Správný postup při broušení je uveden na Obr.
24:
A = Chybné broušení
B = Meze broušení
C = Chybné nepravidelné rohy
Nůž se nesmí nikdy opravovat, ale je třeba jej
vyměnit při prvních náznacích poškození nebo
překročení mezních hodnot broušení.
Je důležité, aby po
zachováno vyvážení.
nabroušení
zůstalo
Nože se 3 nebo 4 hroty jsou použitelné z obou
stran. Když je jedna strana hrotu opotřebená, je
možné otočit nůž a použit druhou stranu hrotů.
MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY
Každá operace údržby, která není zahrnuta v
tomto návodu, smí být prováděna výhradně
vaším Prodejcem.
16
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ / LOKALIZACE PORUCH
CS
Operace prováděné u neadekvátních organizací
nebo operace prováděné nekvalifikovaným personálem způsobí propadnutí jakékoli formy
záruky.
SKLADOVÁNĺ
Po ukončení každé pracovní směny důkladně
očistěte stroj od prachu a úlomků, opravte a
nahrate poškozené součásti.
Stroj se musí skladovat na suchém místě,
chráněném před povětrnostními vlivy, se
správně namontovanou ochranou.
– Nastartujte motor a nechte jej běžet při
minimálních otáčkách až do jeho zastavení,
aby spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo
v karburátoru.
– Nechte motor vychladnout a odmontujte
svíčku.
– Nalijte do otvoru svíčky lžičku nového oleje.
– Několikrát potáhněte za startovací rukoje,
aby se olej rozptýlil po válci.
– Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati
(je vidět otvorem pro svíčku, když se píst
nachází v poloze odpovídající maximálnímu
zdvihu).
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
DŮLEŽITÉ
Jestliže předpokládáme
dobu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je
třeba dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali potíží při opětovném uvedení stroje do
činnosti nebo trvalých poškození motoru.
• Uskladnění
Před uskladněním stroje:
– Vyprázdněte palivovou nádržku.
• Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
– Sejměte svíčku.
– Několikrát potáhněte za startovací rukoje,
abyste odstranili přebytky oleje.
– Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v
kapitole “Kontrola svíčky”.
– Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole “Příprava na práci”.
9. LOKALIZACE PORUCH
ZÁVADA
PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA
1) Motor se nedá
– Nesprávně provedené startování
nastartovat nebo jej
nelze udržet v chodu
– Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
2) Motor nastartuje,
ale má nízký výkon
3) Činnost motoru je
nepravidelná nebo
chybí výkon při
zátěži
ŘEŠENĺ
– Řite se pokyny (viz kap. 6)
– Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
– Ucpaný vzduchový filtr
– Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz
kap. 8)
– Problémy s karburací
– Obrate se na vašeho Prodejce
– Ucpaný vzduchový filtr
– Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz
kap. 8)
– Problémy s karburací
– Obrate se na vašeho Prodejce
– Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
– Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
– Problémy s karburací
– Obrate se na vašeho Prodejce
TECHNICKÉ ÚDAJE
CS
17
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
Motor .............................4-taktní, vzduchem chlazený
Objem / Výkon
Mod. 28H - 28HD .......................... 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ............................ 35 cm3 / 1,2 kW
Rychlost otáčení motoru při minimálních otáčkách
Mod. 28H - 28HD ........................ 2900-3300 ot./min
Mod. 38H - 38HD ........................ 2900-3300 ot./min
Maximální rychlost otáčení motoru
Mod. 28H - 28HD .................... 10500-11000 ot./min
Mod. 38H - 38HD .................... 10500-11000 ot./min
Maximální rychlost otáčení nástroje
Mod. 28H - 28HD.................................. 8500 ot./min
Mod. 38H - 38HD.................................. 8500 ot./min
Kapacita palivové nádrže
Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm3
Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm3
Kapacita olejové nádrže
Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm3
Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm3
Maximální povolený průměr nožů
Nůž se 3 hroty ......................................... Ø 255 mm
Nůž se 4 hroty ......................................... Ø 255 mm
Nůž ve tvaru pily (s výjimkou Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm
Hmotnost 1)
Modely “MONO” ............................ od 5,3 do 7,1 kg
Modely “DUPLEX” ......................... od 5,5 do 8,2 kg
Svíčka ....................... NGK CM5H (nebo ekvivalentní)
Palivo: ...... Bezolovnatý (zelený) benzin s minimálním
oktanovým číslem 90.
1)
Hmotnost podle normy ISO 11806 (bez paliva,
řezacích zařízení a ochrany)
Fonometrické měření a měření vibrací
Model........................................
28H
28HD
38H
38HD
Zjištěná úroveň hluku (ISO 10884) dB(A)
s upínací hlavou drátu ............
108,1
s nožem se 4 hroty..................
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Úroveň hluku u ucha obsluhy (EN 27917) dB(A)
s upínací hlavou drátu ............
94,6
s nožem se 4 hroty .................
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Vibrace přenášené na ruku na přední rukojeti (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
při minimálních otáčkách ......
2,4
–
2,2
s upínací hlavou drátu ............
8,3
–
5,9
s nožem se 4 hroty .................
7,8
–
2,8
–
–
–
Vibrace přenášené na ruku na zadní rukojeti (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
při minimálních otáčkách ......
2,0
–
2,9
s upínací hlavou drátu ............
8,1
–
6,7
s nožem se 4 hroty .................
9,2
–
4,7
–
–
–
Vibrace přenášené na ruku na levé rukojeti (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
při minimálních otáčkách ......
–
1,3
–
s upínací hlavou drátu ............
–
7,2
–
s nožem se 4 hroty .................
–
5,4
–
1,3
2,1
2,0
Vibrace přenášené na ruku na pravé rukojeti (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
při minimálních otáčkách ......
–
1,9
–
s upínací hlavou drátu ............
–
7,7
–
s nožem se 4 hroty .................
–
5,3
–
1,4
3,3
3,7
18
WSTE˛PNE
PL
1
Szanowny Użytkowniku,
chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i
wyrażamy nadzieję, iż używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje
wszystkie oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się
z urządzeniem i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż
instrukcja stanowi integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w
zasięgu ręki, by móc w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy
o przekazanie instrukcji nowym użytkownikom.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest
ono więc bezpieczne i niezawodne, jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w
niniejszej instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie
niewłaściwe” i powoduje utratę gwarancji oraz zwalnia Wykonawcę z jakiejkolwiek odpowiedzialności obciążając
użytkownika wszelkimi zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupioną maszyną,
prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje
zawarte w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualnienia instrukcji, przy czym rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania
ani też zasad poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą.
Przyjemnej pracy!
SPIS TREŚCI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Identyfikacja części składowych .............................................................. 2
Symbole .................................................................................................... 3
Przepisy bezpieczeństwa ......................................................................... 4
Montaż urządzenia.................................................................................... 6
Przygotowanie do pracy ........................................................................... 8
Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika ................................. 9
Użytkowanie urządzenia ......................................................................... 11
Konserwacja i przechowywanie ............................................................. 14
Lokalizacja uszkodzeń ............................................................................ 16
Dane techniczne ..................................................................................... 17
2
IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
PL
1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
GŁÓWNE CZ ŚCI SKŁADOWE
1. Silnik
2. Wałek obrotowy
3. Urządzenie tnące
a. Ostrze z 3 lub 4 końcami
b. Głowica z drutem nylonowym
4. Zabezpieczenie urządzenia tnacego
5. Uchwyt przedni
6. Ochrona
7. Uchwyt
8. Uchwyt tylny
9. Miejsce zaczepienia (systemu zawieszenia)
10. Tabliczka znamionowa
11. Zawieszenie
a. na pojedynczym pasie
b. na podwójnym pasie
12. Przekładnia kątowa
13. Zabezpieczenie ostrza (przy transporcie)
14. Świeca zapłonowa
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
STEROWANIE I NAPEŁNIANIE
21.
22.
23.
24.
25.
Wyłącznik zatrzymania silnika
Przycisk przyspiesznika (gazu)
Blokada przyspiesznika
Uchwyt rozruchu
Przycisk rozrusznika (Starter), (jeżeli
obecny)
26. Przycisk pompki paliwa, (Primer)
(jeżeli obecny)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Korek zbiornika paliwa
32. Korek oleju
TABLICZKA ZNAMIONOWA
10.1) Znak zgodności z dyrektywą 98/37/CE
10.2) Nazwa i adres producenta
10.3) Poziom natężenia dźwięku LWA zgodny z
normą 2000/14/CE
10.4) Model referencyjny producenta
10.5) Model urządzenia
10.6) Numer fabryczny
10.7) Rok produkcji
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLE
PL
3
2. SYMBOLE
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Uwaga! Zagrożenie. To urządzenie, jeżeli używane
nieprawidłowo, może być zagrożeniem dla siebie i dla
innych.
5) Zagrożenie wyrzutem! Oddalić jakąkolwiek osobę
lub zwierzę domowe na odległość co najmniej 15 m
podczas użytkowania maszyny!
2) Przed użyciem urządzenia przeczytaj instrukcje
obsługi.
6) Nie używać ostrza w kształcie piły obrotowej.
Niebezpieczeństwo: Używanie ostrza w kształcie
piły obrotowej w maszynach posiadających ten
symbol naraża użytkownika na niebezpieczeństwo
bardzo groźnych lub śmiertelnych zranień.
3) Operator obsługujący to urządzenie, używane w
warunkach normalnych, codziennie i w sposób ciągły,
może być narażony na hałas o poziomie równym lub
wyższym 85 dB (A). Używać ochron akustycznych i
kasku ochronnego.
4) Stosować obuwie ochronne oraz rękawice!
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU,
(jeżeli obecne)
11
11) Zbiornik paliwa
12
a
13
12) Pozycje wyłącznika zatrzymania silnika
b
a = zatrzymanie
b = ruch
13) Regulacja minimalnych
obrotów
14
14) Przycisk rozrusznika (Starter)
15
15) Przycisk pompki paliwa
(Primer)
16
16) Właściwa pozycja uchwytu
na wałku napędowym
7) Maksymalna szybkość urządzenia tnącego.
Używać tylko odpowiednie przyrządy tnące.
8) Współczynnik poziomu mocy akustycznej LWA
zgodnie z dyrektywą 2000/14/CE
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA OSŁONACH, (jeżeli
obecne)
21) Przyrządy tnące,
21
dla których ochrona
jest odpowiednia
22
22) Do wykorzystania z
głowicą tnącą z
drutem nylonowym
23
23) Kierunek obrotów
przyrządu ścinajacego
4
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PL
3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
A) PRZYUCZENIE
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać
się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania urządzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatrzymywać silnik.
2) Używać maszyny do celu, do którego została
przeznaczona, to znaczy;
– cięcie trawy i roślinności nie drewnopodobnej
przy pomocy drutu nylonowego (np. na bokach
rabat, plantacji, murków, ogrodzeń, lub zielonych
przestrzeni o ograniczonej powierzchni, dla
wykończenia cięcia wykonanego przy pomocy
kosiarki);
– cięcie traw wysokich, suchych pędów, gałęzi i
krzewów drewnopodobnych o średnicy do 2 cm,
przy pomocy ostrzy metalowych i plastykowych.
Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne i spowodować uszkodzenie piły.
3) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytkowanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie obeznanym wystarczająco z instrukcją obsługi. Miejscowe
przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku
dla użytkowników.
4) Narzędzie nie może być używane przez więcej niż
jedną osobę.
5) Nigdy nie używać urządzenia:
– kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują
się w pobliżu;
– jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub
kiedy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy
inne substancje mogące zaburzyć jego refleks czy
uwagę;
– jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać pewnie
urządzenia oburęcznie i/lub nie może utrzymać
równowagi stojąc na dwóch nogach podczas
wykonywania pracy.
6) Nie zapominać, iż operator lub użytkownik jest
odpowiedzialny za wypadki lub nieprzewidziane okoliczności w stosunku do osób postronnych lub ich
stanu posiadania.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie,
które nie stanowi przeszkody dla użytkownika.
– Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną
w zabezpieczenia przeciw cięciu.
– Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę
przeciw pylną i obuwie zabezpieczone przeciw cięciu
z antypoślizgową podeszwą.
– Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.
– Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akcesoriów wiszących lub luźnych, które mogłyby
zaplątać się w urządzenie lub w inne przedmioty
znajdujące się w miejscu pracy.
– Zebrać odpowiednio długie włosy.
2) UWAGA: ZAGROŻENIE! Benzyna jest płynem
łatwopalnym.
– przechowywać paliwo w odpowiednich pojemnikach
homologowanych do takiego użycia;
– nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
– otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe uwolnienie się wewnętrznego ciśnienia;
– nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu lejka;
– nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie
dodawać paliwa i nie wyjmować korka zbiornika, gdy
silnik jest w ruchu lub, kiedy jest nagrzany;
– w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać silnika, lecz przenieść urządzenie w czyste miejsce i
aby uniknąć ryzyka pożaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje;
– oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na
urządzeniu lub na ziemię;
– nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokonano wlewania paliwa;
– unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku, zmienić odzież przed uruchomieniem silnika;
– zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika benzyny.
4) Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone.
5) Przed użyciem przeprowadzić ogólną kontrolę
urządzenia, a w szczególności:
– przycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika
muszą poruszać się swobodnie, bez wysiłku, a przy
ich zwolnieniu muszą automatycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji;
– przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowany,
jeżeli nie zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada
przyspiesznika;
– wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie
przestawiany z jednej pozycji na drugą;
– przewody elektryczne, a w szczególności przewód
świecy zapłonowej musi być nienaruszony celem
uniknięcia generowania się iskier, a kołpak musi być
poprawnie założony na świecy;
– uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i
suche oraz mocno przytwierdzone do urządzenia;
– przyrządy tnące i obudowy nie mogą być nigdy uszkodzone.
6) Sprawdzić prawidłowe ustawienie uchwytów i miejsce zaczepienia systemu zawieszenia oraz dobre
wyważenie maszyny.
7) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, czy zastosowano ochrony odpowiednie do przyrządu tnącego i
czy zostały właściwie zamontowane.
8) Sprawdzić dokładnie całą przestrzeń do pracy i
usunąć to wszystko, co mogłoby zostać odrzucone
przez maszynę lub spowodować uszkodzenie części
tnącej maszyny lub silnika. (kamienie, gałęzie, druty
stalowe, kości itp.).
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny
tlenku węgla.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym
lub dobrym oświetleniu sztucznym.
3) Przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję:
– unikać o ile to możliwe pracowania w obuwiu o
podeszwach mokrych lub śliskich lub na terenach
nierównych i stromych, które nie gwarantują stabilności operatora podczas pracy;
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
– nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na
nierówności terenu i obecność ewentualnych
przeszkód.
– ocenić potencjalne ryzyko związane z terenem i
zastosować wszystkie niezbędne zabezpieczenia
gwarantujące
własne
bezpieczeństwo,
w
szczególności na zboczach, terenach trudnych do
przewidzenia, śliskich lub ruchomych.
– Na zboczach pracować w kierunku prostopadłym do
spadku, nigdy nie wchodząc lub nie schodząc, utrzymując się zawsze jak najdalej od przyrządu tnącego.
4) Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie:
– uruchamiać silnik, co najmniej 3 metry od miejsca, w
którym dokonano wlewania paliwa;
– sprawdzić czy inne osoby znajdują się w promieniu,
co najmniej 15 metrów od miejsca pracy maszyny i
co najmniej w odległości 30 metrów przy cięższych
pokosach;
– nie kierować tłumika, czyli gazu wydechowego w
stronę materiałów łatwopalnych;
5) Nie zmieniać regulacji silnika i nie doprowadzać
silnika do zbyt wysokich obrotów.
6) Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia
małego do wykonania ciężkich prac; użycie odpowiedniego urządzenia obniża ryzyko i polepsza jakość
pracy.
7) Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa
urządzenia jest taka, że nie pozwoli na obracanie się
przyrządu tnącego oraz, że po dodaniu gazu, silnik
powróci natychmiast do minimum.
8) Zwracać uwagę, aby nie uderzać mocno ostrzem w
ciała obce oraz na opadający materiał ucięty przez ostrze.
9) Trzymać zawsze podczas pracy maszynę zaczepioną do zawieszenia.
10) Wyłączyć silnik:
– za każdym razem, kiedy urządzenie jest pozostawione bez nadzoru.
– przed wlewaniem paliwa.
– podczas przemieszczania się pomiędzy strefami
pracy.
11) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy
zapłonowej:
– przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac
na maszynie;
– po uderzeniu o jakiś twardy przedmiot. Sprawdzić
ewentualne uszkodzenia i dokonać potrzebnych
napraw przed powtórnym użytkowaniem urządzenia;
– jeśli urządzenie zacznie drgać w nieprawidłowy
sposób: w takim wypadku natychmiast znaleźć
przyczynę drgań i usunąć ją;
– kiedy urządzenie nie jest używane.
PL
5
wiek pomieszczenia odczekać, aż silnik ochłodzi się.
4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik,
tłumik wydechowy i miejsce przechowywania benzyny
w stanie wolnym od resztek trocin, gałęzi, liści czy nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbiorników ze ściętym
materiałem wewnątrz pomieszczenia.
5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika,
należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz przy
zimnym silniku.
6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy
urządzeniu tnącym.
7) Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie używać
urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub
uszkodzone. Części uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie naprawiane. Należy stosować
wyłącznie oryginalne części zamienne. Części
zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić
urządzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa
użytkownika. Części tnące muszą zawsze posiadać
oznaczenia marki producenta jak również odniesienie
do maksymalnej prędkości użytkowej.
8) Przed odstawieniem urządzenia, upewnić się czy
wyjęło się klucze lub narzędzia użyte do konserwacji.
9) Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci!
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie
lub przenoszenie urządzenia, należy:
– wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się przyrząd
tnący oraz odłączyć kołpak świecy zapłonowej;
– założyć ochronę przyrządu tnącego;
– chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować
przyrząd tnący w kierunku przeciwnym do kierunku
przesuwania się.
2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samochodowym, należy ustawić je w taki sposób, aby nie
stanowiło żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zablokować je celem uniknięcia jego przewrócenia z możliwym
uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa.
F) W
JAKI
SPOSÓB
INSTRUKCJĄ
POSŁUGIWAĆ
SIE˛
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawierające informacje szczególnie ważne, zaznaczone są
różnym stopniem wyrazistości, przy czym znaczenie
jest następujące:
UWAGA
lub
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być
pewnym, iż maszyna znajduje się zawsze w stanie
gotowym do bezpiecznej eksploatacji. Regularna kontrola stanu technicznego jest podstawowym warunkiem dla bezpieczeństwa oraz zachowania wydajności urządzenia.
2) Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorniku w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby
przedostać się do płomienia, iskry lub źródła wysokiej
temperatury.
3) Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokol-
WAŻNE
Dostarcza dokładniejszego
omówienia lub dodatkowych elementów do podanych
poprzednio wskazówek w celu zapobieżenia uszkodzenia maszyny lub spowodowania strat.
! OSTRZEŻENIE! W przypadku nieprzestrzegania danych wskazówek możliwość zranienia
obsługującego lub osób trzecich.
! ZAGROŻENIE! W przypadku nieprzestrzegania danych wskazówek możliwość ciężkiego zranienia obsługującego lub osób trzecich a nawet
zagrożenie spowodowania śmierci.
6
MONTAŻ URZĄDZENIA
PL
4. MONTAŻ URZĄDZENIA
WAŻNE
Maszyna jest dostarczona z
niektórymi składnikami zdemontowanymi i z pustym
zbiornikiem paliwa.
ustawiony zgodnie ze strzałką (6) na tabliczce
oznaczeniowej; pozycja ta nie może być nigdy zmieniana.
! OSTRZEŻENIE! Zawsze zakładać mocne
• Model 38(Rys. 4)
rękawice robocze przy pracy z przyrządami
tnącymi. Zwracać szczególną uwagę na montaż
składników, aby nie zmniejszać bezpieczeństwa i
sprawności urządzenia; w wypadku wątpliwości
skontaktować się z waszym Sprzedawcą.
– Odkręcić gałkę centralną (1) i zdjąć kołpak (2).
– Włożyć uchwyt (3), pamiętając, aby dźwignie kierujące znajdowały się po prawej stronie.
– Ustawić uchwyt w najodpowiedniejszej pozycji
roboczej, i zablokować go przy pomocy kołpaka (2)
i gałki (1).
1. UZUPEŁNIENIA MASZYNY
2. MONTAŻ ZABEZPIECZEŃ
1a. Modele “MONO”
! OSTRZEŻENIE! Rozpórka (1) ma za zadanie,
! OSTRZEŻENIE! Każdy przyrząd tnący ma
swoje specyficzne zabezpieczenie. Nie używać
nigdy zabezpieczeń odmiennych od tych zalecanych dla każdego przyrządu tnącego.
ze względów bezpieczeństwa, zagwarantować
minimalny odstęp pomiędzy uchwytem tylnym i
przednim. Ta rozpórka musi być zawsze założona i
nie może być zmieniana w żaden sposób.
• Ostrze z 3 lub 4 końcami (Rys. 5)
• Model 28 (Rys. 1)
– Przed rozpórką (1), zamontować uchwyt przedni (2)
na wałku obrotowym (3) za pomocą śrub (4) i
nakrętek (5) wstawionych w odpowiednie otwory.
– Przed dokręceniem śrub (4), ustawić właściwie
uchwyty w stosunku do wałka obrotowego.
– Dokręcić śruby (4) do końca.
! OSTRZEŻENIE! Założyć rękawice ochronne i
założyć zabezpieczenie ostrza.
– Zdemontować ostrze, (jeżeli jest zamontowane)
zgodnie ze wskazaniami w paragrafie 3.
– Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do
przekładni kątowej (2) za pomocą dwóch śrub (3).
• Model 38 (Rys. 2)
• Głowica trzymająca drut (Rys. 6)
– Zamontować uchwyt przedni z osłoną (1) na
opływowej plastykowej obudowie (2), dokręcając
śruby (3) do końca.
! OSTRZEŻENIE! Gdy wykorzystuje się głowicę
trzymającą drut, należy, aby zabezpieczenie
dodatkowe było zawsze zamontowane z nożem
przecinającym drut.
1b. Modele “DUPLEX”
• Model 28 (Rys. 3)
– Włożyć uchwyt (1) do gniazda wykonanego w podstawce (2), umieszczonego na wałku obrotowym (3),
pamiętając, aby dźwignie kierujące znajdowały się
po prawej stronie.
– Zamontować kołpak (4), dokręcając do końca
śrubami (5).
– Podpórka (2) jest już wstępnie zamontowane na
wałku obrotowym (3) w taki sposób, że bok będzie
– Zdemontować ostrze, (jeżeli jest zamontowane)
zgodnie ze wskazaniami w paragrafie 3.
– Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do
przekładni kątowej (2) za pomocą dwóch śrub (3).
– Zamontować dodatkowe zabezpieczenie (4)
wkładając zaczepy w odpowiednie otwory w zabezpieczeniu (1) i dociskając, aż do momentu zauważenia zatrzaśnięcia.
MONTAŻ URZĄDZENIA
3. DEMONTAŻ I MONTAŻ PRZYRZĄDÓW DO CIE˛
CIA
! OSTRZEŻENIE! Używać tylko oryginalnych lub
homologowanych przez producenta przyrządów
do cięcia.
• Ostrze z 3 lub 4 końcami
! OSTRZEŻENIE! Założyć rękawice ochronne i
założyć zabezpieczenie ostrza.
PL
7
– Zamontować ponownie czaszę (4) odkręcając
śrubę centralną w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
– Ściągnąć tulejkę zewnętrzną (5) i założyć ponownie
ostrze (1).
Przy montażu,
– Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego
(6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
– Zamontować ostrze (1) i pierścień zewnętrzny (5).
– Założyć ponownie czaszę (4), dokręcając ją do
końca w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
– Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację ostrza.
a) Model 28 (Rys. 7)
• Głowica tnąca z drutem nylonowym (Rys. 9)
UWAGA
Nakrętka do czaszy (4) ma gwint
lewostronny i w związku z tym musi być odkręcana w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i
dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
– Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do
odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i
obracać ręcznie ostrze (1) aż do dostania się klucza
do wewnętrznego otworu, blokując tym sposobem
rotację.
– Zdjąć czaszę (4) odkręcając nakrętkę w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
– Ściągnąć tulejkę zewnętrzną (5) i założyć ponownie
ostrze (1).
UWAGA
Głowica trzymająca drut ma
gwint lewostronny i w związku z tym musi być
odkręcana w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara i dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
– Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do
odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i
obracać ręcznie głowicę trzymającą drut (1 lub 1a)
aż do dostania się klucza do wewnętrznego otworu,
blokując tym sposobem rotację.
– Zdjąć głowicę trzymającą drut (1) odkręcając ją w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Przy montażu,
Przy montażu,
– Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego
(6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
– Zamontować ostrze (1) i pierścień zewnętrzny (5).
– Założyć ponownie czaszę (4), dokręcając do końca
nakrętkę w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
– Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację ostrza.
– Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego
(6) pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
– Zamontować ponownie głowicę trzymającą drut (1)
dokręcając ją w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
– Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację wałka.
• Ostrze w formie piły (jeżeli dozwolone)
b) Model 38 (Rys. 8)
UWAGA
Śruba do czaszy (4) ma gwint
lewostronny i w związku z tym musi być odkręcana w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i
dokręcana w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
– Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do
odpowiedniego otworu przekładni kątowej (3) i
obracać ręcznie ostrze (1) aż do dostania się klucza
do wewnętrznego otworu, blokując tym sposobem
rotację.
! OSTRZEŻENIE! Użycie ostrza w formie piły
jest zabronione w maszynach posiadających
odpowiedni symbol (zobacz rozdział 2 nr 6).
Aby zamontować zabezpieczenie i ostrze w formie
piły, należy przestrzegać zalecenia zawarte w
instrukcji dostarczonej wraz z tym przyrządem.
8
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
PL
5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
KONTROLA URZĄDZENIA
- Cechy oleju
Przed rozpoczęciem pracy należy:
Używać oleju tylko dobrej jakości, specyficznego do
silników czterosuwowych, wysoko oczyszczonego,
klasy SF-SG i stopniu lepkości SAE10W30.
– sprawdzić czy w urządzeniu i na przyrządzie
tnącym nie ma poluzowanych śrub;
– sprawdzić czy przyrząd do cięcia nie jest uszkodzony i czy ostrza metaliczne o 3 lub 4 końcach,
(jeżeli zamontowane) będą dobrze zaostrzone;
– sprawdzić czy filtry powietrza są czyste;
– sprawdzić czy zabezpieczenia są wystarczające i
dobrze przymocowane;
– sprawdzić przymocowanie uchwytów.
WAŻNE
Użycie oleju nie oczyszczonego,
nieodpowiedniego lub o cechach odmiennych od tych
zalecanych, niszczy silnik i powoduje utratę gwarancji.
U waszego Sprzedawcy można nabyć oleje specjalnie
zaprojektowane do tego typu silników, mogące
zapewnić najwyższy poziom ochrony i długą
efektywność silnika.
PALIWO I SMARY
Ta maszyna jest wyposażona w silnik czterosuwowy,
który NIE wymaga żadnego dodawania oleju do
benzyny.
WAŻNE
Dodawanie oleju do benzyny
niszczy silnik i powoduje utratę gwarancji.
WAŻNE
Używać tylko paliwa i smarów
dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i
zagwarantować trwałości elementów mechanicznych.
- Cechy benzyny
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna
zielona) z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O.
WAŻNE
Benzyna zielona powoduje
tworzenie sie osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowywana w nim powyżej 2 miesięcy. Zawsze
używać benzyny świeżej!
WLEWANIE PALIWA
! ZAGROŻENIE! Nie palić papierosów podczas
wlewania paliwa i unikać wdychania oparów
benzyny.
! OSTRZEŻENIE! Otwierać ostrożnie korek
kanistra, gdyż wewnątrz może wytworzyć się
podciśnienie.
Przed przystąpieniem do wlewania paliwa:
– Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
– Oczyścić korek zbiornika i miejsce dookoła, celem
uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń podczas wlewania paliwa.
– Otwierać ostrożnie korek zbiornika, aby stopniowo
uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie
paliwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika do końca.
! ZAGROŻENIE!
! OSTRZEŻENIE! Zamknąć zawsze korek zbiornika, dokręcając go do końca.
Benzyna jest łatwopalna!
– Przechowywać benzynę w homologowanych
zbiornikach na paliwa, w miejscach
bezpiecznych i odległych od źródeł ciepła czy
ognia.
– Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu
dzieci.
! OSTRZEŻENIE! Oczyścić natychmiast każdy
ślad benzyny ewentualnie wylanej na maszynę lub
teren i nie uruchamiać silnika tak długo, aż opary
benzyny nie znikną.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY / URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
PL
9
NALANIE OLEJU DO PEŁNA (Rys. 10)
WAŻNE
Nie włączać silnika i nie używać
maszyny, jeżeli poziom oleju jest niewystarczajacy.
Dla sprawdzenia pozomu oleju:
– Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
– Odkręcić korek zbiornika i sprawdzić czy poziom
oleju dosięga drut otworu wlewowego.
Pojemność zbiornika oleju wynosi 80 cm3 (Model 28)
albo 100 cm3 (Model 38).
6. URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
URUCHOMIENIE SILNIKA
! OSTRZEŻENIE! Uruchomienie silnika musi
być dokonywane w odległości przynajmniej 3
metrów od miejsca, w którym dokonano wlewania
paliwa.
Przed uruchomieniem silnika:
– Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi.
– Zdjąć zabezpieczenie ostrza, (jeżeli jest zastosowane).
– Upewnić się, że ostrze (jeżeli jest zastosowane) nie
dotyka ziemi lub innych przedmiotów.
niej po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu paliwa.
W celu rozruchu silnika (Rys. 11):
1. Ustawić przełącznik (1) na pozycji «START».
2. Włączyć starter, obracając dźwignię (5) w pozycji
«CLOSE».
3. Nacisnąć przycisk przyspieszacza (primer) (6)
przez 3-4 razy, aby ułatwić zapłon gaźnika.
4. Utrzymywać mocno maszynę na ziemi z jedną ręką
na silniku, tak, aby nie utracić kontroli podczas
uruchomienia (Rys. 12).
WAŻNE
Aby uniknąć wykrzywień należy
przestrzegać, aby rura przekaźnikowa nie była używana do opierania ręki lub kolana podczas uruchamiania
maszyny.
• Uruchomienie na zimno
UWAGA
Przez uruchomienie na “zimno”
rozumie się uruchomienie przeprowadzone, co najm-
5. Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15
cm, aż do wyczucia pewnego oporu, po czym
pociągnąć zdecydowanie kilka razy do usłyszenia
pierwszych odgłosów zapłonu.
10
PL
URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
WAŻNE
Aby uniknąć zerwania, nie
wyciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po
brzegu otworu prowadzącego i zwalniać rączkę
powoli, unikając jego niekontrolowanego powrotu.
6. Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do
uzyskania regularnego zapalenia się silnika.
! OSTRZEŻENIE!
Uruchomienie silnika z
włączonym starterem prowokuje ruch przyrządu
tnącego, który się zatrzymuje jedynie po wyłączeniu startera.
7. Zaraz po włączeniu silnika, wyłączyć rozrusznik
obracając dżwignię (2) na pozycję «OPEN».
8. Pozostawić w ruchu silnik na minimalnych obrotach, przez co najmniej 1 minutę przed
rozpoczęciem używania urządzenia.
! OSTRZEŻENIE! Nie używać urządzenia, jeżeli
przyrząd tnący obraca się przy silniku na minimalnych obrotach, w tym wypadku, wyregulować
gaźnik (zobacz rozdz. 8) a jeżeli problem się utrzymuje należy zwrócić się do waszego Sprzedawcy.
Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając
do końca przycisk przyspiesznika (2).
WAŻNE
Podczas pierwszych 6-8 godzin
użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najwyższych obrotach.
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 11)
W celu zatrzymania silnika:
WAŻNE
Jeżeli rączka linki rozrusznika
będzie pociągana często przy włączonym starterze,
silnik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnienie zapalenia.
W przypadku zalania się silnika, rozebrać świecę
zapłonową i pociągnąć delikatnie rączkę linki rozrusznika w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po
czym osuszyć elektrody świecy zapłonowej i zamontować ją z powrotem w silniku.
• Uruchomienie na ciepło
W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po
zatrzymaniu silnika), śledzić punkty 1 - 4 - 5 - 6 poprzedniej procedury.
UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 11)
Szybkość przyrządu tnącego jest regulowana przez
napęd przyspiesznika (2), umieszczony na uchwycie
tylnym (4) lub na prawym uchwycie (4a) tulei.
Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko
wtedy, gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3).
Ruch przeniesiony jest z silnika na wałek obrotowy za
pomocą sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemożliwia obrót wałka, kiedy silnik pracuje na minimum.
– Zwolnić przycisk przyspiesznika (2) i pozostawić silnik pracujący na minimum przez kilka sekund.
– Przenieść przełącznik (1) do pozycji «STOP».
! OSTRZEŻENIE!
Po
doprowadzeniu
przyspiesznika do minimum, potrzeba kilku
sekund zanim przyrząd tnący się zatrzyma.
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
PL
11
7. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Dla poszanowania innych osób i środowiska naturalnego należy:
– Unikać sytuacji, w których staje się elementem
zakłócającym.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów
dotyczących usuwania materiału pozostałego po
cięciu.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów
dotyczących usunięcia olejów, benzyny, zniszczonych części czy jakichkolwiek innych elementów zanieczyszczających środowisko.
! OSTRZEŻENIE! Przedłużone poddawanie się
wibracjom może spowodować zranienia i zaburzenia neurologiczno-naczyniowe (znane również
jako “fenomen Raynauda” lub “biała ręka”) przede
wszystkim u cierpiących na zaburzenia krążenia.
Oznaki mogą dotyczyć rąk, nadgarstków oraz
palców i charakteryzują się utratą czucia, mrowieniem, świerzbieniem, bólem, utratą barwy lub
zmienioną strukturą skóry. Efekty te mogą ulec
wzmożeniu wskutek niskiej temperatury otoczenia
i/lub zbyt mocny uścisk uchwytu. Przy pojawieniu
się tych oznak należy zredukować czas użytkowania maszyny i skonsultować się z lekarzem.
! OSTRZEŻENIE! Zakładać odpowiednią odzież
podczas pracy. Wasz Sprzedawca może
dostarczyć wam informacji dotyczących najbardziej odpowiedniego sprzętu ochronnego w celu
zapewnieniem bezpieczeństwa podczas pracy.
Używać zawsze systemu zaczepienia odpowiedniego
do ciężaru maszyny i zastosowanego przyrządu do
cięcia:
– przy maszynach o ciężarze mniejszym niż 7,5
kg, wyposażonych w głowice trzymające drut
lub ostrze z 3 lub 4 końcami, muszą być używane
modele zawieszenia z pasem pojedynczym lub
podwójnym;
– przy maszynach o ciężarze powyżej 7,5 kg,
wyposażonych w ostrza w formie piły, (jeżeli są
dozwolone), musi być używany tylko model z
podwójnym pasem.
• Modele “MONO” z podwójnym pasem
Pas (1) musi przechodzić nad lewą łopatką, w kierunku prawego boku.
• Modele z pasem podwójnym
Pas (2) musi być założony z:
– z częścią wyściełaną i zaczepem sprężynowym po
prawej stronie;
– zaczepem z przodu;
– ze skrzyżowaniem pasów na plecach operatora.
Pasy muszą być napięte, aby móc równomiernie
rozkładać ciężar na plecy operatora.
SPOSOBY UŻYTKOWANIA MASZYNY
WYKORZYSTANIE SYSTEMÓW ZAWIESZENIA
(Rys. 13)
! OSTRZEŻENIE! Maszyna podczas użytkowania musi być cały czas zaczepiona do właściwie
założonego zawieszenia.Należy często sprawdzać
efektywność szybkiego rozłączania, aby umożliwić
łatwość uwolnienia maszyny z podtrzymujących ją
pasów w przypadku zagrożenia.
Zawieszenie musi być założone przed zaczepieniem
maszyny na odpowiednich zaczepach i pasy muszą
być wyregulowane odpowiednio do wzrostu i budowy
operatora.
Jeżeli maszyna wyposażona jest w więcej punktów
zaczepienia, należy wykorzystywać najodpowiedniejsze miejsce zaczepienia dla utrzymania wyważenia
maszyny podczas pracy.
! OSTRZEŻENIE! Podczas pracy, maszyna musi
być zawsze trzymana mocno w dwóch rękach, z
silnikiem po prawej stronie ciała i częścią tnącą
utrzymywaną poniżej poziomu pasa.
! OSTRZEŻENIE! Natychmiast zatrzymać silnik,
jeżeli ostrze się zatrzyma podczas pracy. Zwracać
zawsze uwagę na możliwość odbicia (kickback),
które może wystąpić wówczas, gdy ostrze może
napotkać znaczną przeszkodę (klocki, korzenie,
gałęzie, kamienie itp.). Unikać dotykania terenu
ostrzem maszyny. Odbicia powodują odrzucenia
ostrza trudne do opanowania, mogą powodować
utratę kontroli nad maszyną, mogą zagrozić bezpieczeństwu operatora i spowodować uszkodzenia samej maszyny.
12
PL
Przed rozpoczęciem po raz pierwszy pracy koszenia,
właściwym jest niezbędne poznanie maszyny i zapoznanie się z najodpowiedniejszymi technikami cięcia,
próbując założyć odpowiednio system zawieszenia,
trzymać mocno maszynę i powtórzyć ruchy wymagane podczas pracy.
• Wybór przyrządu do cięcia
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Zakleszczoną trawę należy usunąć śrubokrętem, aby
umożliwić właściwe chłodzenie wałka.
! OSTRZEŻENIE! Nie używać maszyny do
zamiatania, nachylając głowicę trzymającą drut.
Moc silnika może spowodować wyrzucanie
odłamków i małych kamieni na odległość 15
metrów lub więcej, powodując szkody i prowokując zranienia osób.
Wyselekcjonować najodpowiedniejszy przyrząd do
cięcia biorąc pod uwagę rodzaj pracy do wykonania,
zgodnie z tymi generalnymi założeniami:
• Ścinanie w ruchu (Koszenie) (Rys. 16)
– lostrze z 3 końcami jest odpowiednie do cięcia
krzaków i małych krzewów o średnicy poniżej 2 cm;
– lostrze z 4 końcami jest odpowiednie do cięcia silnej trawy, na dużych przestrzeniach;
– głowica trzymająca drut może ścinać trawę
wysoką i porosty nie drewnopochodne w pobliżu
ogrodzeń, murów, fundamentów, chodników, wokół
drzew itp., lub przy kompletnym czyszczeniu jednej
specjalnej części ogrodu;
– ostrze w formie piły, (jeżeli dozwolone) jest odpowiednie do cięcia opornych krzewów, krzaków i
małych drzewek z trzonem o średnicy poniżej 6 cm.
TECHNIKI PRACY
Postępować do przodu regularnie, wykonując ruchy
kątowe podobne do tradycyjnego koszenia kosą, bez
nachylania głowicy trzymającej drut podczas pracy.
Próbować najpierw ścinać na odpowiedniej wysokości na małej powierzchni, aby później uzyskać jednakową wysokość ścinania poprzez trzymanie
głowicy trzymającej drut w stałej odległości od terenu.
Przy koszeniu trudniejszym, może być przydatne
nachylenie o około 30˚ w lewo głowicy tnącej z drutem
nylonowym.
! OSTRZEŻENIE! Nie pracować tym sposobem,
jeżeli istnieje możliwość wyrzucania przedmiotów,
które mogą zranić osoby, zwierzęta lub spowodować szkody.
a) Ostrze z 3 końcami (Rys. 14)
Rozpoczynać cięcie z góry roślinności, schodząc
potem z ostrzem w ruchu sierpowym w taki sposób,
aby ścinać gałęzie tnąc je na małe części.
b) Ostrze z 4 końcami (Rys. 15)
• Ścinanie precyzyjne (Wyrównywanie)
Trzymać maszynę lekko nachyloną w taki sposób, aby
część dolna głowicy trzymającej drut nie dotykała
terenu i linia koszenia znajdowała się w wymaganym
punkcie, utrzymując zawsze przyrząd tnący daleko od
operatora.
Pracować wykorzystując maszynę jak tradycyjna
kosę, wykonując ruchy pod katem około 60-90˚, przechodząc później poza pokos w następny porost i tak
dalej.
• Ścinanie w pobliżu ogrodzeń/fundamentów
(Rys.17)
c) Głowica trzymająca drut
! OSTRZEŻENIE! Używać TYLKO drutu nylonowego. Użycie drutów metalowych, drutów metalowych w otulinie plastykowej i/lub nieodpowiednich do głowicy, mogą powodować poważne skaleczenia i zranienia.
Podczas użytkowania jest wskazane wyłączyć silnik i
usunąć periodycznie resztki trawy, które oplatają
maszynę, aby uniknąć przegrzania wałka obrotowego
spowodowanego przez trawę zakleszczającą się pod
zabezpieczeniem.
Przybliżać powoli głowicę trzymająca drut do ogrodzeń, palików, skał, murów itp., unikając silnego uderzenia.
Jeżeli drut uderzy w znaczącą przeszkodę może ulec
zerwaniu lub zniszczeniu; jeżeli pozostanie zaplątany
w ogrodzeniu może gwałtownie się przerwać.
W każdym razie, ścinanie w pobliżu chodników, fundamentów, murów itp., może powodować szybsze
zniszczenie drutu od zużycia normalnego.
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
• Ścinanie wokół drzew (Rys.18)
Przechodzić wokół drzew z lewej strony na prawo,
zbliżając się powoli do pni w taki sposób, aby nie
uderzyć drutem o drzewo, utrzymując głowicę
trzymającą drut lekko nachyloną do przodu.
Pamiętać, że nylonowy drut może przecinać lub uszkadzać małe krzaki i że uderzenie nylonowego drutu w
pnie krzaków lub drzew z miękką korą może spowodować poważne uszkodzenie rośliny.
• Regulacja długości drutu podczas pracy (Rys.
19)
Maszyna ta wyposażona jest w głowicę „Uderzaj i Idź”
(Tap & Go).
Dla wydania nowego kawałka drutu należy uderzyć
głowicą w ziemię przy silniku na maksymalnych obrotach; drut wydobędzie się automatycznie, a nóż obetnie drut będący w nadmiarze.
d) Ostrze w formie piły (jeżeli dozwolone) (Rys. 20)
! OSTRZEŻENIE! Użycie ostrza w formie piły
jest zabronione w maszynach posiadających
odpowiedni symbol (zobacz rozdział 2 nr 6). Aby
użytkować, tam gdzie to jest dozwolone, ostrze w
formie piły, należy zawsze zamontować specjalne
zabezpieczenie. Ostrze musi być zawsze dobrze
naostrzone, aby zredukować ryzyko odbicia.
! OSTRZEŻENIE! W przypadku przewracania
się małych drzew, należy przewidzieć kierunek
upadku ścinanego drzewa, biorąc pod uwagę
także kierunek wiatru.
Aby uzyskać dobry rezultat, przy obalaniu małych
drzew, jest konieczne wykonać cięcie szybkim
ruchem wykonanym w kierunku gałęzi lub pnia do
ścięcia, z silnikiem na maksymalnych obrotach.
Unikać używania prawej strony ostrza, ponieważ w tej
strefie istnieje wysokie ryzyko odbicia lub zatrzymania
się ostrza, spowodowane kierunkiem rotacji.
ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
– Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6).
– Zaczekać do zatrzymania się przyrządu tnącego i
zamontować zabezpieczenie ostrza, (jeżeli korzystamy z ostrza o 3 lub 4 końcach lub ostrza w formie piły).
PL
13
14
PL
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Właściwa konserwacja jest podstawowym elementem
dla zachowania z upływem czasu wydajności i bezpieczeństwa użytkowania urządzenia.
! OSTRZEŻENIE! Podczas zabiegów konserwacyjnych:
– Odłączyć kołpak świecy zapłonowej.
– Odczekać aż silnik będzie dostatecznie
ochłodzony.
– Używać rękawic ochronnych przy pracy z nożami.
– Utrzymywać zamontowane zabezpieczenie ostrza, za wyjątkiem przypadków pracy na samym
ostrzu.
– Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny
czy innych materiałów zanieczyszczających.
CYLINDER I TŁUMIK
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie
łopatki cylindra sprężonym powietrzem i oczyszczać
miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy
innych resztek.
W celu oczyszczenia filtra:
– Nacisnąć dżwignię (3) i zdjąć pokrywkę (1) oraz element filtrujący (2).
– Umyć element filtrujący (2) wodą i mydłem. Nie
używać benzyny lub innych rozpuszczalników.
– Pozostawić filtr oleju do wysuszenia.
– Zamontować z powrotem element filtrujący (3) i
pokrywę (2).
KONTROLA ŚWIECY (Rys. 22)
Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając
ewentualne osady metalową szczoteczką.
Dla dostania się do świecy, należy odkręcić śrubę przy
pomocy klucza otrzymane wraz z dostawą i zdjąć
obudowę górną.
Kontrolować i przywrócić prawidłowość odległości
między elektrodami.
Zamontować z powrotem świecę zakręcając ją do
końca kluczem z wyposażenia.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku spalonych elektrod lub zniszczonego izolatora, lub mimo
wszystko, co 100 godzin pracy, na równorzędną o
analogicznych cechach.
ZESPÓŁ ROZRUCHU
WYMIANA OLEJU SILNIKOWEGO
Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika,
kratki zasysające powietrze do ochładzania muszą
być zawsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i
odpadków.
Linka rozruchowa musi być wymieniona przy
pierwszych odznakach zniszczenia.
UMOCOWANIA
Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub i
nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane.
Opróżnić zbiornik z jeszcze ciepłego oleju silnikowego
dla umożliwienia kompletnego i szybkiego
wypróznienia.
1. Sprawdzić czy korek zbiornika paliwa jest właściwie
zamknięty.
2. Odkręcić korek zbiornika oleju i wypuścić olej do
pojemnika, nachylajac silnik w kierunku otworu
wlewowego zbiornika oleju.
3. Napełnić zbiornik zalecanym olejem i sprawdzic
jego poziom.
4. Ponownie założyć korek zbiornika oleju.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 21)
REGULACJA GAŹNIKA
WAŻNE
Czyszczenie filtra powietrza jest
zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i
trwałości urządzenia. Nie pracować bez filtra lub z filtrem uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwracalnych szkód w silniku.
Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwalający na otrzymywanie najlepszych wyników w
każdej sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji
gazów szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
Czyszczenie musi być przeprowadzane, co 8-10 godzin pracy.
W przypadku niewłaściwego działania należy zwrócić
się do waszego Sprzedawcy dla sprawdzenia paliwa i
silnika.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
• Regulacja minimalnych obrotów
! OSTRZEŻENIE! Regulacja minimalnych
obrotów musi być przeprowadzona tylko w
przypadku, gdy przyrząd tnący obraca się przy silniku na minimalnych obrotach.
Zmniejszenie prędkości otrzymuje się obracając śrubę
oznaczoną literą «MIN» przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara, aż do uzyskania zatrzymania
obrotów przyrządu tnącego, przy dostatecznej regularności pracy silnika.
Jeżeli silnik na minimalnych obrotach pracuje nieregularnie, przekręcić śrubę w kierunku zgodnym do ruchu
wskazówek zegara w celu zwiększenia prędkości.
! OSTRZEŻENIE! Przyrząd tnący nie może się
poruszać przy silniku na minimalnych obrotach;
poradzić się z waszego Sprzedawcy, jeżeli nie
można osiągnąć zadowalającej regulacji.
PL
15
tylko zostaną zauważone początki pęknięcia lub,
gdy zostanie przekroczona granica ostrzenia.
WYMIANA DRUTU W GŁOWICY
Aby wymienić nylonowy drut, należy postępować
zgodnie z zaleceniami instrukcji przekazanej wraz z
głowicą.
OSTRZENIE NOŻA PRZECINAJĄCEGO DRUT (Rys.
25)
– Wyjąć nóż przecinający drut (1) z zabezpieczenia
(2), odkręcając śrubę (3).
– Zamocować nóż przecinający drut w uchwycie i
wykonać ostrzenie przy pomocy płaskiego pilnika
starając się zachować oryginalny kąt cięcia.
– Ponownie zamontować nóż do zabezpieczenia.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA (Rys. 23)
OSTRZENIE NOŻA W FORMIE PIŁY Z 24 ZE˛BAMI
(Rys. 26)
Nasmarować przy pomocy smaru na bazie litu.
Odkręcić śrubę (1) i wprowadzić smar obracając
ręcznie wał, aż do momentu, gdy smar wydostanie się
na zewnątrz; wtedy wkręcić ponownie śrubę (1).
! OSTRZEŻENIE! Używać rękawice ochronne.
Jeżeli ostrzenie zostanie wykonana bez demontowania ostrza, należy odłączyć kołpak świecy.
OSTRZENIE OSTRZA Z 3 LUB 4 KOŃCAMI (Rys.
24)
! OSTRZEŻENIE! Używać rękawice ochronne.
Jeżeli ostrzenie zostanie wykonana bez demontowania ostrza, należy odłączyć kołpak świecy.
Ostrzenie musi być wykonane biorąc pod uwagę rodzaj noża i typ ostrzy, przy wykorzystaniu pilnika
płaskiego, działając jednakowo na wszystkie końce.
Zalecenia dotyczące właściwego ostrzenia są podane
na Rys. 24:
A = Ostrzenie nieprawidłowe
B = Granice ostrzenia
C = Kąty nieprawidłowe i nierówne
Sprawdzić czy powierzchnia ostrzenia ostrza będzie
wynosiła około 1 mm i wyregulować ją, jeżeli to
niezbędne, za pomocą szczypców.
Naostrzyć jednakowo wszystkie zęby za pomocą
zaokrąglonego pilnika (1) o średnicy powyżej 5,5 mm,
używając go zgodnie ze wskazaniami na rysunku
działając na przemian na zęby z lewej i prawej strony.
Profil zębów nie może być zmodyfikowany.
! OSTRZEŻENIE! Ostrze w formie piły nie jest
odwracalne i z tego powodu musi być użytkowane
tylko z jednej strony.
Ostrza nie można nigdy naprawiać, należy je natychmiast wymienić jak tylko zostaną zauważone początki
pęknięcia lub gdy zostanie przekroczona granica ostrzenia.
Ważne jest, aby po ostrzeniu było zachowane
właściwe wyważenie.
ZABIEGI SZCZEGÓLNE
Ostrza z 3 lub 4 końcami są wykorzystywane obustronnie. Gdy jedna strona końca jest zużyta, można
obrócić ostrze i używać jego drugiej strony.
! OSTRZEŻENIE! Ostrza nie można nigdy
naprawiać, należy je natychmiast wymienić jak
Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej
instrukcji może zostać przeprowadzona tylko i
wyłącznie przez waszego Sprzedawcę.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy lub osoby niekompetentne powodują utratę
wszystkich udzielonych gwarancji.
16
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE / LOKALIZACJA USZKODZEŃ
PL
PRZECHOWYWANIE
Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczyścić
dokładnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymienić
uszkodzone części.
Urządzenie musi być przechowywane w miejscu
suchym, z dala od wilgoci wraz z poprawnie założoną
osłoną.
–
–
–
–
malnych obrotach, aż do zatrzymania, tak, aby
wykorzystać całe paliwo pozostałe w gaźniku.
Pozostawić silnik do wychłodzenia i wykręcić
świecę.
Wlać do otworu świecy łyżeczkę świeżego oleju.
Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu rozprowadzenia oleju w cylindrze.
Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym
górnym miejscu (widocznym przez otwór świecy,
podczas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu).
DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
WAŻNE
Jeżeli przewiduje się okres nie
użytkowania urządzenia dłuższy niż 2-3 miesiące,
należy zachować wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia trudności w ponownym użytkowaniu
urządzenia lub trwałych uszkodzeń silnika.
• Ponowne użycie
W momencie powrotu do pracy urządzenia:
• Magazynowanie
Przed magazynowaniem urządzenia należy:
– Opróżnić zbiornik paliwa.
– Uruchomić silnik i utrzymać go w ruchu na mini-
– Zdjąć świecę.
– Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika, aby wyeliminować nadmiar oleju.
– Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola
świecy”.
– Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale
“Przygotowanie do pracy”.
9. LOKALIZACJA USZKODZEŃ
NIESPRAWNOŚĆ
MOŻLIWA PRZYCZYNA
1) Silnik się nie urucha- – Niepoprawna procedura uruchomienia
mia lub nie pozostaje w
ruchu
– Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
– Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz rozdz. 6)
– Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
– Filtr powietrza zatkany
– Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz
rozdz. 8)
– Problemy z mieszanką paliwa
– Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
2) Silnik się uruchamia, – Filtr powietrza zatkany
ale ma małą moc
3) Silnik pracuje nieregularnie lub nie ma
mocy przy zasilaniu
SPOSÓB USUNI CIA
– Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz
rozdz. 8)
– Problemy z mieszanką paliwa
– Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
– Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
– Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
– Problemy z mieszanką paliwa
–
– Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
DANE TECHNICZNE
PL
17
10. DANE TECHNICZNE
Silnik ............... czterosuwowy chłodzony powietrzem
Pojemność / Moc
Mod. 28H - 28HD .......................... 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ............................ 35 cm3 / 1,2 kW
Minimalna prędkość obrotowa silnika
Mod. 28H - 28HD .............. 2900-3300 obrotów/min.
Mod. 38H - 38HD .............. 2900-3300 obrotów/min.
Maksymalna prędkość obrotowa silnika
Mod. 28H - 28HD .......... 10500-11000 obrotów/min.
Mod. 38H - 38HD .......... 10500-11000 obrotów/min.
Maksymalna prędkość obrotowa akcesoriów
Mod. 28H - 28HD........................ 8500 obrotów/min.
Mod. 38H - 38HD........................ 8500 obrotów/min.
Pojemność zbiornika paliwa
Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm3
Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm3
Pojemność zbiornika oleju
Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm3
Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm3
Dozwolona maksymalna średnica ostrzy
Ostrze z 3 końcami ................................ Ø 255 mm
Ostrze z 4 końcami ................................ Ø 255 mm
Ostrze w formie piły (z wyjątkiem Mod. 28H - 28HD
- 38H) ....................................................... Ø 255 mm
Ciężar 1)
Modele “MONO” ............................ od 5,3 do 7,1 kg
Modele “DUPLEX” ......................... od 5,5 do 8,2 kg
Świeca zapłonowa. .. NGK CM5H (lub równorzędne)
Paliwo: .. Benzyna bezolowiowa (zielona) - minimum
90 N.O.
1) Ciężar zgodnie z normą ISO 11806 (bez paliwa,
przyrządów tnących i ochron)
Wyniki Fonometryczne i Wibracje
Model........................................
28H
Stwierdzony poziom hałasu (ISO 10884) dB(A)
z głowicą trzymającą drut .......
108,1
z ostrzem z 4 końcami ............
106,0
28HD
38H
38HD
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
92,1
93,2
94,7
93,7
Poziom hałasu docierający do uszu operatora (EN 27917) dB(A)
z głowicą trzymającą drut .......
94,6
95,1
z ostrzem z 4 końcami ............
94,3
91,2
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie przednim(“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
minimalne ...............................
2,4
–
2,2
z głowicą trzymającą drut .......
8,3
–
5,9
z ostrzem z 4 końcami ............
7,8
–
2,8
–
–
–
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie tylnym(“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
minimalne ...............................
2,0
–
2,9
z głowicą trzymającą drut .......
8,1
–
6,7
z ostrzem z 4 końcami ............
9,2
–
4,7
–
–
–
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie lewym (“DUPLEX”) (ISO 7916)
minimalne ...............................
–
1,3
z głowicą trzymającą drut .......
–
7,2
z ostrzem z 4 końcami ............
–
5,4
m/sec2
–
–
–
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie prawym (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
minimalne ...............................
–
1,9
–
z głowicą trzymającą drut .......
–
7,7
–
z ostrzem z 4 końcami ............
–
5,3
–
1,3
2,1
2,0
1,4
3,3
3,7
18
èêÖÑàëãéÇàÖ
RU
1
ã˛·ÂÁÌ˚È èÓÍÛÔ‡ÚÂθ,
ÔÂʉ ‚Ò„Ó, Ï˚ ıÓÚËÏ Ôӷ·„Ó‰‡ËÚ¸ ‚‡Ò Á‡ ‚˚·Ó ̇¯ÂÈ ÔÓ‰Û͈ËË Ë Ê·ÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‚‡¯ÂÈ Ï‡¯ËÌ˚ ·˚ÎÓ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌ˚Ï Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡ÎÓ ‚ÒÂÏ ÓÊˉ‡ÌËflÏ. ùÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌÓ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ ‚‡Ï ÎÛ˜¯Â ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ï‡¯ËÌÓÈ, Ë ˜ÚÓ·˚ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸  ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË; Ì Á‡·˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó fl‚ÎflÂÚÒfl ÌÂÓÚ˙ÂÏÎÂÏÓÈ
˜‡ÒÚ¸˛ χ¯ËÌ˚, ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó ÔÓ‰ ÛÍÓÈ, ˜ÚÓ·˚ Í ÌÂÏÛ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ‚ β·ÓÈ ÏÓÏÂÌÚ. ÖÒÎË ‚˚
ıÓÚËÚ Ô‰‡Ú¸ ËÎË Ó‰ÓÎÊËÚ¸ χ¯ËÌÛ ‚ ÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„ËÏ Îˈ‡Ï, Ô‰‡‚‡ÈÚ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ÌÂÈ ‰‡ÌÌÓÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
ùÚ‡ ÌÓ‚‡fl χ¯Ë̇, ̇ıÓ‰fl˘‡flÒfl ‚ ‚‡¯ÂÏ ‡ÒÔÓflÊÂÌËË, ÒÔÓÂÍÚËÓ‚‡Ì‡ Ë ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂ̇ Òӄ·ÒÌÓ
‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‡ÍÚ‡Ï, ˜ÚÓ „‡‡ÌÚËÛÂÚ Â ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË,
ÔË ÛÒÎÓ‚ËË, ˜ÚÓ ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ‚˚ÔÓÎÌfl˛ÚÒfl Û͇Á‡ÌËfl, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ ‚ ˝ÚÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â (Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌÓÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ);  ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Îfl β·˚ı ‰Û„Ëı ˆÂÎÂÈ ËÎË ÌÂÒӷβ‰ÂÌË ԇ‚ËÎ ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ËÎË ÂÏÓÌÚ‡ ‡ÒˆÂÌË‚‡ÂÚÒfl Í‡Í "ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ" Ë ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ‡ÌÌÛÎËÓ‚‡ÌË „‡‡ÌÚËË Ë ÒÌËχÂÚ Ò ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl β·Û˛
ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸, ‚ÓÁ·„‡fl ̇ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ËÁ‰ÂÊÍË ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ˜Ë ËÏÛ˘ÂÒÚ‚‡ ËÎË
ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl Ú‡‚Ï ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË.
Ç ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ‚˚ ӷ̇ÛÊËÚ Ì·Óθ¯Ó ‡Á΢ˠÏÂÊ‰Û Ì‡ıÓ‰fl˘ËÏÒfl ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÓÔËÒ‡ÌËÂÏ Ë
χ¯ËÌÓÈ, ̇ıÓ‰fl˘ÂÈÒfl ‚ ‚‡¯ÂÏ ‡ÒÔÓflÊÂÌËË, ËÏÂÈÚ ‚ ‚ˉÛ, ˜ÚÓ ËÁ-Á‡ ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl
ÔÓ‰Û͈ËË, ËÁÎÓÊÂÌ̇fl ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÙÓχˆËfl ÏÓÊÂÚ ËÁÏÂÌflÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl Ë ·ÂÁ Ó·flÁ‡ÚÂθÒÚ‚‡  ӷÌÓ‚ÎÂÌËfl. íÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ, ̇˷ÓΠ‚‡ÊÌ˚ ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË,
ÓÚÌÓÒfl˘ËÂÒfl Í ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ‡·ÓÚ χ¯ËÌ˚, ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ÌÂËÁÏÂÌÌ˚ÏË. Ç ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Û ‚‡Ò
ÔÓfl‚ËÎËÒ¸ ÒÓÏÌÂÌËfl, Ò‚flÊËÚÂÒ¸ ÒÓ Ò‚ÓËÏ ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ. ìÒÔ¯ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚!
ëéÑÖêÜÄçàÖ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
à‰ÂÌÚËÙË͇ˆËfl ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ........................................................ 2
ëËÏ‚ÓÎ˚ .................................................................................................. 3
臂Ë· ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ........................................................................... 4
ë·Ó͇ χ¯ËÌ˚ ..................................................................................... 6
èÓ‰„ÓÚӂ͇ Í ‡·ÓÚ .............................................................................. 8
á‡ÔÛÒÍ - àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË - éÒÚ‡ÌÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl .................................... 9
èÓθÁÓ‚‡ÌË χ¯ËÌÓÈ ......................................................................... 11
íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ı‡ÌÂÌË ............................................................. 14
éÔ‰ÂÎÂÌË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ ............................................................ 16
íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚ ........................................................................... 17
2
àÑÖçíàîàKÄñàü éëçéÇçõï óÄëíÖâ
RU
1. àÑÖçíàîàKÄñàü éëçéÇçõï óÄëíÖâ
éëçéÇçõÖ óÄëíà
1. åÓÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ
2. í‡ÌÒÏËÒÒËÓÌ̇fl Ú۷͇
3. êÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ
a. çÓÊ Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË
b. ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË
4. ᇢËÚ‡ ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·
5. è‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇
6. 鄇ʉÂÌËÂ
7. å‡ıӂ˘ÓÍ
8. ᇉÌflfl ÛÍÓflÚ͇
9. íӘ͇ ÔËÒÓ‰ËÌÂÌËfl (ÔË‚flÁÌÓÈ
ÒËÒÚÂÏ˚)
10. 퇷΢͇ Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË
11. Imbracatura
a. Ò Ó‰ÌËÏ ÂÏÌÂÏ
b. Ò ‰‚ÓÈÌ˚Ï ÂÏÌÂÏ
12. ì„ÎÓ‚‡fl Ô‰‡˜‡
13. ᇢËÚ‡ ÌÓʇ (‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË)
14. 나‡
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
7
ìëíêéâëíÇÄ ìèêÄÇãÖçàü à áÄèêÄÇKà
21.
22.
23.
24.
25.
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ
ÅÎÓÍËӂ͇ ‰ÓÒÒÂÎfl
ê͇ۘ ÔÛÒ͇
ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ó·Ó„‡ÚËÚÂÎÂÏ
(Starter) (ÂÒÎË ËÏÂÂÚÒfl)
26. ìÔ‡‚ÎÂÌË Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ
(Primer) (ÂÒÎË ËÏÂÂÚÒfl)
21
23
26
22
31
24
32
31. èӷ͇ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡
32. èӷ͇ ‰Îfl χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡
íÄÅãàóKÄ ë ÑÄççõåà
10.1) å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â
98/37/Öë
10.2) ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ Ë ‡‰ÂÒ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl
10.3) ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË (LWA),
Òӄ·ÒÌÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/Öë
10.4) ëÔ‡‚Ә̇fl ÏÓ‰Âθ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl
10.5) åÓ‰Âθ χ¯ËÌ˚
10.6) ᇂӉÒÍÓÈ ÌÓÏÂ
10.7) ÉÓ‰ ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
ëàåÇéãõ
RU
3
2. ëàåÇéãõ
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) ÇÌËχÌËÂ! éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. чÌ̇fl χ¯Ë̇ ÔË
ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌÓÈ ‰Îfl
Ç‡Ò Ë ‰Îfl ÓÍÛʇ˛˘Ëı.
2) èÂʉÂ, ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl χ¯ËÌÓÈ, ÔÓ˜ÚËÚÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
‰Óχ¯ÌË ÊË‚ÓÚÌ˚ ‚Ó ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl χ¯ËÌ˚
‰ÓÎÊÌ˚ ÓÚÓÈÚË Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËÂ, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ ÏÂÂ, ‚ 15 Ï!
6) ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÓÎÓÚ̇ ˆËÍÛÎflÌÓÈ ÔËÎ˚.
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸: àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ˆËÍÛÎflÌÓ„Ó ÔËθÌÓ„Ó
ÔÓÎÓÚ̇ ̇ χ¯Ë̇ı, χÍËÓ‚‡ÌÌ˚ı Ú‡ÍËÏ ÒËÏ‚ÓÎÓÏ,
ÔÓ‰‚„‡ÂÚ ÓÔ‡ÚÓ‡ ËÒÍÛ Ò¸ÂÁÌ˚ı Ú‡‚Ï ËÎË ‰‡ÊÂ
ÒÏÂÚÂθÌÓÈ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
3) éÔ‡ÚÓ, ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ Ì‡ ‰‡ÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌ ‚
ÌÓχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÌÂÔÂ˚‚ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‚ Ú˜ÂÌËÂ
‰Ìfl, ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ‰‚ÂÊÂÌ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ÛÓ‚Ìfl ¯Ûχ,
‡‚ÌÓ„Ó ËÎË Ô‚˚¯‡˛˘Â„Ó 85 ‰Å (A). àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
Á‡˘ËÚÛ ‰Îfl ÒÎÛı‡ Ë Á‡˘ËÚÌÛ˛ ͇ÒÍÛ.
7) å‡ÍÒËχθ̇fl
ÒÍÓÓÒÚ¸
ÂÊÛ˘Â„Ó
ÛÁ·.
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
ÚÓθÍÓ
ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÂ
ÂÊÛ˘ËÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚.
4) çÓÒËÚ¸ Ô˜‡ÚÍË Ë Á‡˘ËÚÌÛ˛ Ó·Û‚¸!
5) éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚! ã˛‰Ë Ë
8) ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË LWA ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/CE.
èéüëçàíÖãúçõÖ ëàåÇéãõ çÄ åÄòàçÖ (ÂÒÎË
ËϲÚÒfl)
èéüëçàíÖãúçõÖ ëàåÇéãõ çÄ áÄôàíçõï
èêàëèéëéÅãÖçàüï (ÂÒÎË ËϲÚÒfl)
21) êÂÊÛ˘ËÂ
21
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ò
̇‰ÎÂʇ˘ÂÈ
Á‡˘ËÚÓÈ
22
22) àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ò
„ÓÎÓ‚ÍÓȉÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË
23
23) ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ
‚‡˘ÂÌËfl
ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·
11
11) íÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í
12
a
13
12) èÓÎÓÊÂÌËfl ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
a = ÓÒÚ‡ÌÓ‚
b
b = ıÓ‰
13) ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÏËÌËÏÛχ
14
14) ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
Ó·Ó„‡ÚËÚÂÎfl (Starter)
15
15) ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ
(Primer)
16
16) 臂ËθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ÛÍÓflÚÍË Ì‡
Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·ÍÂ
4
RU
èêÄÇàãÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
3. èêÄÇàãÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
A) éÅìóÖçàÖ
1) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËfl. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò
Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë Ì‡‰ÎÂʇ˘ËÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
χ¯ËÌ˚. ç‡Û˜ËÚÂÒ¸ ·˚ÒÚÓ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
2) àÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ ‰Îfl ˆÂÎË, ‰Îfl ÍÓÚÓÓÈ Ó̇
Ô‰̇Á̇˜Â̇, Ú.Â.
– ‰Îfl ÍÓ¯ÂÌËfl Ú‡‚˚ Ë Ì‰‚ÂÒÌÓÈ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË
ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË (̇ÔËÏÂ, ͇‚
„‡ÁÓÌÓ‚, ÍÎÛÏ·, Û ÒÚÂÌ, Ó„‡‰ ËÎË ‚ ‰Û„Ëı ÏÂÒÚ‡ı Ò
Ó„‡Ì˘ÂÌÌ˚Ï ‰ÓÒÚÛÔÓÏ ÔÓÒΠÒ͇¯Ë‚‡ÌËfl Ú‡‚˚
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ);
– ‰Îfl ÔÓÍÓÒ‡ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚˚ Ë ÒÂÁ‡ ‚ÂÚ‚ÂÈ
‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ‰Ó 2 ÒÏ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ËÎË
Ô·ÒÚËÍÓ‚˚ı ÔÓÎÓÚÂÌ.
ÇÒ ÓÒڇθÌ˚ ‚ˉ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘Â· χ¯ËÌÂ.
3) çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‡Á¯‡ÈÚ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
χ¯ËÌÓÈ ‰ÂÚflÏ ËÎË Îˈ‡Ï, ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ıÓÓ¯Ó
Á̇ÍÓÏ˚Ï Ò Ô‡‚Ë·ÏË Ó·‡˘ÂÌËfl Ò ÌÂÈ. åÂÒÚÌÓÂ
Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏËÌËχθÌ˚È
‚ÓÁ‡ÒÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
4) 凯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ Ó‰ÌËÏ
˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ.
5) çËÍÓ„‰‡ Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ:
– ÂÒÎË ‚·ÎËÁË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚË) ËÎË
ÊË‚ÓÚÌ˚Â;
– ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÛÒڇΠËÎË ÔÎÓıÓ Ò·fl ˜Û‚ÒÚ‚ÛÂÚ,
ËÎË Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ÎÂ͇ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı
Ò‰ÒÚ‚, ̇ÍÓÚËÍÓ‚, ‡ÎÍÓ„ÓÎfl ËÎË ‚¢ÂÒÚ‚,
ÒÌËʇ˛˘Ëı Â„Ó ÂÙÎÂÍÒ˚ Ë ‚ÌËχÌËÂ;
– ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ Ì ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ÍÂÔÍÓ
Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ ‰‚ÛÏfl Û͇ÏË Ë/ËÎË Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl
‚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÏ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËË Ì‡ ÌÓ„‡ı ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
6) èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÓÔ‡ÚÓ ËÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ χ¯ËÌ˚
ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë ËÎË
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌË ÌÂÔ‰‚ˉÂÌÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ‚
ÂÁÛθڇÚ ÍÓÚÓ˚ı ÏÓ„ÛÚ ÔÓÒÚ‡‰‡Ú¸ ÚÂÚ¸Ë Îˈ‡ ËÎË
Ëı ËÏÛ˘ÂÒÚ‚Ó.
B) èéÑÉéíéÇàíÖãúçõÖ éèÖêÄñàà
1) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÒΉÛÂÚ ÌÓÒËÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛
Ó‰ÂʉÛ, ̠ϯ‡˛˘Û˛ ‡·ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
– çÓÒËÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ӷ΄‡˛˘Û˛ Ó‰ÂʉÛ, Ò Á‡˘ËÚÓÈ ÓÚ
ÔÓÂÁÓ‚.
– çÓÒËÚ¸ ͇ÒÍÛ, Ô˜‡ÚÍË, Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË,
Ô˚ÎÂÁ‡˘ËÚÌÛ˛ χÒÍÛ Ë Ó·Û‚¸ Ò Á‡˘ËÚÓÈ ÓÚ ÔÓÂÁÓ‚
Ë Ò ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ ÔÓ‰Ó¯‚ÓÈ.
– àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ̇ۯÌËÍË ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ÓÚ ¯Ûχ.
– ç ÌÓÒËÚ¸ ¯‡Ù˚, Û·‡¯ÍË, ÓÊÂÂθfl Ë Î˛·˚Â
‡Á‚‚‡˛˘ËÂÒfl Ë ¯ËÓÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, ÏÓ„Û˘ËÂ
Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ χ¯ËÌ ËÎË ‚ Ô‰ÏÂÚ‡ı Ë Ï‡Ú¡·ı,
̇ıÓ‰fl˘ËıÒfl ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚÂ.
– ëÓ·ÂËÚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚.
éèÄëçéëíú! ÅÂÌÁËÌ Î„ÍÓ
2) ÇçàåÄçàÖ:
‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl.
– ı‡ÌËÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ı ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó
ÓÏÓÎÓ„ËÓ‚‡ÌÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı;
– ÌÂ ÍÛËÚÂ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ;
– ωÎÂÌÌÓ ÓÚÍÓÈÚ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ
Ò·ÓÒËÚ¸ ‚ÌÛÚÂÌÌ ‰‡‚ÎÂÌËÂ;
– Á‡ÔÓÎÌflÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó ÚÓθÍÓ Ì‡ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ,
ËÒÔÓθÁÛfl ‚ÓÓÌÍÛ;
– Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ô‰ ÚÂÏ Í‡Í Á‡ÔÛÒÚËÚ¸
‰‚Ë„‡ÚÂθ; Ì ‰Ó·‡‚ÎflÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ë Ì ÒÌËχÈÚÂ
ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ËÎË ÍÓ„‰‡ ÓÌ
„Ófl˜ËÈ;
– ‚ ÒÎÛ˜‡Â ‡ÁÎË‚‡ ·ÂÌÁË̇, Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ,
Û·ÂËÚ χ¯ËÌÛ Ò ÏÂÒÚ‡ ‡ÁÎË‚‡ Ë ÔËÏËÚ ÏÂ˚ ÔÓ
Ô‰ÛÔÂʉÂÌ˲ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇
ÚÓÔÎË‚Ó Ì ËÒÔ‡ËÚÒfl Ë Â„Ó Ô‡˚ Ì ‡ÒÒ²ÚÒfl;
– ÌÂωÎÂÌÌÓ Û·‡Ú¸ ‚Ò ÒΉ˚ ·ÂÌÁË̇, ÍÓÚÓ˚È ÏÓ„
ÔÓÎËÚ¸Òfl ̇ χ¯ËÌÛ ËÎË Ì‡ ÁÂÏβ;
– Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ χ¯ËÌÛ ‚ ÏÂÒÚ Á‡Ô‡‚ÍË;
– ËÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÚÓÔÎË‚‡ Ò Ó‰ÂʉÓÈ Ë, ‚ ÒÎÛ˜‡Â
ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl, ÔÂÂÓ‰Â̸Ú ӉÂÊ‰Û Ô‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl;
– ‚Ò„‰‡ ÔÓÏ¢‡ÈÚ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë ıÓÓ¯Ó Á‡Íۘ˂‡ÈÚÂ
ÔÓ·ÍË ·‡Í‡ Ë Í‡ÌËÒÚ˚ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ.
4) á‡ÏÂÌËÚ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Â
„ÎÛ¯ËÚÂÎË.
5) è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÔÓ‚ÂÒÚË Ó·˘ËÈ ÓÒÏÓÚ
χ¯ËÌ˚, Ë ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË:
– ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ Ë Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È
˚˜‡„ ‰ÓÎÊÌ˚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ÔÂÂÏ¢‡Ú¸Òfl, ·ÂÁ
ÔËÎÓÊÂÌËfl ÛÒËÎËÈ, Ë ÔË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ‰ÓÎÊÌ˚
‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Ë ·˚ÒÚÓ ‚ÓÁ‚‡˘‡Ú¸Òfl ‚
ÌÂÈڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ;
– ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl
Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Ì ·Û‰ÂÚ Ì‡Ê‡Ú
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È ˚˜‡„;
– ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰Îfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ Î„ÍÓ
ÔÂÂÏ¢‡Ú¸Òfl ËÁ Ó‰ÌÓ„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl ‚ ‰Û„ÓÂ;
– ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ͇·ÂÎË Ë, ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË, ͇·Âθ
Ò‚Â˜Ë ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÌÂÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ÏË, ˜ÚÓ·˚
ËÁ·Âʇڸ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ËÒÍ, ‡ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ Ì‡ ҂˜Û;
– ÛÍÓflÚÍË Ë Á‡˘ËÚ˚ χ¯ËÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÒÛıËÏË Ë
˜ËÒÚ˚ÏË, Ë ÔÓ˜ÌÓ ÔËÍÂÔÎÂÌ˚ Í Ï‡¯ËÌÂ;
– ÂÊÛ˘Ë ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë Á‡˘ËÚ‡ ÌËÍÓ„‰‡ ÌÂ
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚.
6) ì‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl ‚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚË ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl
ÛÍÓflÚÓÍ Ë ÚÓ˜ÍË ÔËÒÓ‰ËÌÂÌËfl ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚, ‡
Ú‡ÍÊ ‚ ̇‰ÎÂʇ˘ÂÈ ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË Ï‡¯ËÌ˚.
7) è‰ ‡·ÓÚÓÈ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò Á‡˘ËÚÌ˚Â
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ÔÓ‰ıÓ‰flÚ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó
ÂÊÛ˘Â„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚.
8) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÒÏÓÚËÚ ‡·Ó˜ËÈ Û˜‡ÒÚÓÍ Ë Û·ÂËÚÂ
‚ÒÂ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚˚·Ó¯ÂÌÓ Ï‡¯ËÌÓÈ, ÎË·Ó
Ôӂ‰ËÚ¸ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ (͇ÏÌË, ‚ÂÚÍË,
ÔÓ‚ÓÎÓÍÛ, ÍÓÒÚË Ë Ú.‰.).
C) èêà ùKëèãìÄíÄñàà
1) ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Â,
„‰Â ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl ÓÔ‡ÒÌ˚È Û„‡Ì˚È „‡Á.
2) ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚÓθÍÓ ‰ÌÂÏ ËÎË ÔË ıÓÓ¯ÂÏ
ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.
3) ÇÒڇ̸Ú ‚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ Ë ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ:
– ËÁ·Â„‡ÈÚÂ, ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË, ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÏÓÍÓÈ ËÎË
ÒÍÓθÁÍÓÈ ÔÓ˜‚Â, ËÎË Ì‡ β·ÓÈ ÍÛÚÓÈ ËÎË
ÌÂÛÒÚÓȘ˂ÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, Ì ӷÂÒÔ˜˂‡˛˘ÂÈ
ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË ÓÔ‡ÚÓ‡ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚;
– ÌËÍÓ„‰‡ Ì ·Â„ËÚÂ, Ó·‡˘‡ÈÚ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓ ‚ÌËχÌËÂ
̇ ÌÂÓ‚ÌÓÒÚË ÔÓ˜‚˚ Ë Ì‡Î˘Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı
ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ.
èêÄÇàãÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
– Ôӂ‰ËÚ ӈÂÌÍÛ ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ı ËÒÍÓ‚, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı
Ò Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓÈ ÔÓ˜‚ÓÈ, Ë ÔËÏËÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Â
ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË, ̇
ÒÍÎÓ̇ı, ÌÂÓ‚Ì˚ı, ÒÍÓθÁÍËı ËÎË ÌÂÛÒÚÓȘ˂˚ı
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚflı.
– ç‡ ÒÍÎÓ̇ı ‰‚Ë„‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÔÓÔ˜ÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË,
Ì ÔÓ‰ÌËχflÒ¸ Ë Ì ÒÔÛÒ͇flÒ¸, ‚Ò„‰‡ ̇ıÓ‰flÒ¸
ÔÓÁ‡‰Ë ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl.
4) á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË ÔÓ˜ÌÓ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡ÌÌÓÈ
χ¯ËÌÂ:
– Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË Ì ÏÂÌÂÂ, ˜ÂÏ 3
ÏÂÚ‡ ÓÚ ÏÂÒÚ‡, „‰Â ‚˚ ‚˚ÔÓÎÌËÎË Á‡Ô‡‚ÍÛ;
– Û‰ÓÒÚӂ¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‰Û„Ë β‰Ë ̇ıÓ‰flÚÒfl ̇
‡ÒÒÚÓflÌËË, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ ÏÂÂ, 15 Ï ÓÚ ‡‰ËÛÒ‡
‰ÂÈÒÚ‚Ëfl χ¯ËÌ˚ ËÎË Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËË, ÔÓ ÏÂ̸¯ÂÈ
ÏÂÂ, 30 Ï ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÍÓ¯ÂÌËfl ‚ ÚflÊÂÎ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı.
– Ì ̇ԇ‚ÎflÈÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ Ë, ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ,
‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ̇ ΄ÍÓ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËÂÒfl
χÚ¡Î˚:
5) ç ËÁÏÂÌflÈÚ „ÛÎËÓ‚ÓÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ÌÂ
‚˚‚Ó‰ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍËÈ ÂÊËÏ
Ó·ÓÓÚÓ‚.
6) ç ÔÓ‰‚„‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ˜ÂÁÏÂÌ˚Ï ÛÒËÎËflÏ Ë ÌÂ
ËÒÔÓθÁÛÈÚ χÎÂ̸ÍÛ˛ χ¯ËÌÛ ‰Îfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl
ÚflÊÂÎÓÈ ‡·ÓÚ˚; ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ÂÈ Ï‡¯ËÌ˚
ÒÌËʇÂÚ ËÒÍ Ë ÔÓ‚˚¯‡ÂÚ Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ‡·ÓÚ˚.
7) èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ ÏËÌËχθÌ˚È ÂÊËÏ Ï‡¯ËÌ˚ ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚ ‰‚ËÊÂÌËfl ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·, Ë ˜ÚÓ ÔÓÒÎÂ
ÛÒÍÓÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂθ ·˚ÒÚÓ ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl Í
ÏËÌËÏÛÏÛ.
8) é·‡˘‡ÈÚ ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ÌÓÊ Ì ÒËθÌÓ
Û‰‡flÎÒfl Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌË Ô‰ÏÂÚ˚, Ë Ì‡ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÂ
ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌË χÚ¡·, ‚ÒΉÒÚ‚Ë ‰‚ËÊÂÌËfl ÌÓʇ.
9) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡
ÔËÍÂÔÎÂ̇ Í ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ.
10) éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ:
– ͇ʉ˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ χ¯Ë̇ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡.
– Ô‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ÚÓÔÎË‚ÓÏ.
– ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ÓÚ Ó‰ÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚ Í
‰Û„ÓÈ.
11) éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ ͇·Âθ
҂˜Ë:
– ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÔÓ‚ÂÍÂ, Ó˜ËÒÚÍ ËÎË
‡·ÓÚ ̇ χ¯ËÌÂ;
– ÔÓÒΠۉ‡‡ Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ. èÓ‚ÂËÚ¸, ÌÂ
·˚· ÎË ÔÓ‚ÂʉÂ̇ χ¯Ë̇ Ë ÔÓ‚ÂÒÚË
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚È ÂÏÓÌÚ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÒÌÓ‚‡
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ;
– ÂÒÎË Ï‡¯Ë̇ ̇˜Ë̇ÂÚ ‡ÌÓχθÌÓ ‚Ë·ËÓ‚‡Ú¸: ‚
˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚fl‚ËÚ¸ Ô˘ËÌÛ ‚Ë·‡ˆËÈ
Ë ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ÂÂ;
– ÍÓ„‰‡ χ¯Ë̇ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl.
D) íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ
1) ëΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ „‡ÈÍË Ë ‚ËÌÚ˚ ·˚ÎË
Á‡ÚflÌÛÚ˚, ‰Îfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡¯Ë̇ ‚Ò„‰‡
·ÂÁÓÔ‡Ò̇ ÔË ‡·ÓÚÂ. ê„ÛÎflÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ‚‡ÊÌÓ ‰Îfl ̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ì‡ ÌÛÊÌÓÏ ÛÓ‚ÌÂ.
2) ç ÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ ‚ ·‡Í ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ,
„‰Â ËÒÔ‡ÂÌËfl ·ÂÌÁË̇ ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔËÚ¸ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò
Ô·ÏÂÌÂÏ, ËÒÍÓÈ ËÎË ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÚÂÔ·.
3) чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ Ô‰ ÔÂÂÏ¢ÂÌËÂÏ
χ¯ËÌ˚ ‚ β·Ó ÔÓÏ¢ÂÌËÂ.
RU
5
4) óÚÓ·˚ ÛÏÂ̸¯ËÚ¸ ËÒÍ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌÂÌËfl, Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÓÚ
ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ ÓÔËÎÓÍ, ‚ÂÚÓÍ, ÎËÒڸ‚ Ë ËÁ·˚ÚÓ˜ÌÓ„Ó Ï‡Ò·
‰‚Ë„‡ÚÂθ, „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚˚ıÎÓÔÓ‚ Ë ÏÂÒÚÓ ı‡ÌÂÌËfl
·ÂÌÁË̇; Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ Ò Ï‡Ú¡ÎÓÏ,
Ó·‡ÁÓ‚‡‚¯ËÏÒfl ‚ ÂÁÛθڇÚ ÂÁÍË, ‚ÌÛÚË
ÔÓÏ¢ÂÌËfl.
5) ÖÒÎË ·‡Í ÌÛÊÌÓ ÓÔÓÓÊÌËÚ¸, ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ˝ÚÛ
ÓÔ‡ˆË˛ ̇ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ Ë ÔË ÓÒÚ˚‚¯ÂÏ
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ.
6) àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‡·Ó˜Ë Ô˜‡ÚÍË ÔË Ôӂ‰ÂÌËË
β·ÓÈ ÓÔ‡ˆËË Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÂÁÍË.
7) Ç ˆÂÎflı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
χ¯ËÌÓÈ, ÂÒÎË Â ˜‡ÒÚË ËÁÌÓ¯ÂÌ˚ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚.
èÓ‚ÂʉfiÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÒΉÛÂÚ ‚Ò„‰‡ Á‡ÏÂÌflÚ¸, Ëı
ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÂÏÓÌÚËÛ˛Ú. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ
ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô˜‡ÒÚË. á‡Ô˜‡ÒÚË Ì ‡‚ÌÓˆÂÌÌÓ„Ó
͇˜ÂÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ χ¯ËÌ˚ Ë Í
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌ˲ ÓÔ‡ÒÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ. ç‡ ÂÊÛ˘Ëı
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflı ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔËÒÛÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸
χÍËӂ͇ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl, ‡ Ú‡ÍÊ Û͇Á‡ÌËÂ
χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÒÍÓÓÒÚË.
8) èÂʉÂ, ˜ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ,
Û‰ÓÒÚӂ¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚ Û·‡ÎË Íβ˜Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ,
ËÒÔÓθÁÓ‚‡‚¯ËÂÒfl ‰Îfl Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
9) ÑÂÊËÚ χ¯ËÌÛ ‚Ì ‰ÓÒfl„‡ÂÏÓÒÚË ‰ÂÚÂÈ!
E) èÖêÖÇéáKÄ à èÖêÖåÖôÖçàÖ
1) K‡Ê‰˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÂÚÒfl Ô‰‚ËÌÛÚ¸ ËÎË
Ô‚ÂÁÚË Ï‡¯ËÌÛ, ÒΉÛÂÚ:
– ‚˚Íβ˜ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÔÓ‰Óʉ‡Ú¸ ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡
ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ
҂˜Ë,
– ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·;
– ‚ÁflÚ¸ χ¯ËÌÛ, ËÒÔÓθÁÛfl ÚÓθÍÓ ÛÍÓflÚÍË, Ë
̇ԇ‚ËÚ¸ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‚ ̇ԇ‚ÎÂÌËË,
ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ ‰‚ËÊÂÌËfl.
2) èË Ô‚ÓÁÍ χ¯ËÌ˚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
‡‚ÚÓÚ‡ÌÒÔÓÚ‡, ÔÓÏÂÒÚËÚ¸  ڇÍ, ˜ÚÓ·˚ Ì ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸
ÌË ‰Îfl ÍÓ„Ó ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ÔÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔËÚ¸  ‰Îfl ÚÓ„Ó,
˜ÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl Ò ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ Ë ‚˚ıÓ‰ÓÏ Ì‡ÛÊÛ ÚÓÔÎË‚‡.
F) KÄK ëãÖÑìÖí óàíÄíú ùíé êìKéÇéÑëíÇé
Ç ÚÂÍÒÚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ ‡·Á‡ˆ˚, ‚ ÍÓÚÓ˚ı
ËÁÎÓÊÂ̇ ÓÒÓ·Ó ‚‡Ê̇fl ËÌÙÓχˆËfl, ÔÓϘÂÌ˚
‡Á΢Ì˚Ï Ó·‡ÁÓÏ, Ëϲ˘ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Â Á̇˜ÂÌËÂ:
èêàåÖóÄçàÖ
ËÎË
ÇÄÜçé
ëÓ‰ÂÊËÚ ÛÚÓ˜ÌÂÌËfl ËÎË ‰Û„Û˛
‡Ì ÛÔÓÏflÌÛÚÛ˛ ËÌÙÓχˆË˛ Ò ˆÂθ˛ ËÁ·ÂʇÌËfl
ÔÓÎÓÏÍË Ï‡¯ËÌ˚ ËÎË Ì‡ÌÂÒÂÌËfl Û˘Â·‡.
! ÇçàåÄçàÖ! Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ËÏÂÂÚÒfl
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
ÓÔ‡ÚÓÓÏ ËÎË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË.
! éèÄëçéëíú! Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ËÏÂÂÚÒfl
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÚflÊÍËı ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ Ò
ÎÂڇθÌ˚Ï ËÒıÓ‰ÓÏ ÓÔ‡ÚÓÓÏ ËÎË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË.
6
ëÅéêKÄ åÄòàçõ
RU
4. ëÅéêKÄ åÄòàçõ
ÇÄÜçé
èË ÔÓÒÚ‡‚Í ÌÂÍÓÚÓ˚ ÛÁÎ˚
χ¯ËÌ˚ ‡ÁÓ·‡Ì˚ Ë ·‡Í ‰Îfl ÚÓÔÎÌ‚Ó ÔÛÒÚ.
! ÇçàåÄçàÖ! èË Ó·‡˘ÂÌËË Ò ÂÊÛ˘ËÏË
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÚÓÎÒÚ˚Â
‡·Ó˜Ë Ô˜‡ÚÍË. ì‰ÂÎflÈÚ ÓÒÓ·Ó ‚ÌËχÌËÂ
ÏÓÌÚ‡ÊÛ ÛÁÎÓ‚, ˜ÚÓ·˚ Ì ÒÌËÁËÚ¸ ÛÓ‚Â̸
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚË Ï‡¯ËÌ˚; ÂÒÎË Û
‚‡Ò ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ ÒÓÏÌÂÌËfl, Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ χ„‡ÁËÌ.
˜ÚÓ·˚ Í‡È ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ
ÒÚÂÎÍÓÈ (6), ËÁÓ·‡ÊÂÌÌÓÈ Ì‡ ˝ÚËÍÂÚÍÂ;
ÌËÍÓ„‰‡ ÌÂθÁfl ÏÂÌflÚ¸ ˝ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
• åÓ‰Âθ 38 (êËÒ. 4)
– éÚ‚ËÌÚËÚ ˆÂÌڇθÌÛ˛ Û˜ÍÛ (1) Ë ÒÌËÏËÚÂ
ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ (2).
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ (3), ˜ÚÓ·˚ ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂ
̇ıÓ‰ËÎÓÒ¸ ÒÔ‡‚‡.
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ ‚ ̇˷ÓΠۉӷÌÓÂ
‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë Á‡·ÎÓÍËÛÈÚÂ Â„Ó ÔË
ÔÓÏÓ˘Ë ÍÓÎÔ‡˜Í‡ (2) Ë Û˜ÍË (1).
1. áÄÇÖêòÖçàÖ ëÅéêKà åÄòàçõ
1a. åÓ‰ÂÎË “MONO”
2. åéçíÄÜ áÄôàíçõï èêàëèéëéÅãÖçàâ
• åÓ‰Âθ 28 (êËÒ. 1)
! ÇçàåÄçàÖ!
K‡Ê‰ÓÂ
ÂÊÛ˘ÂÂ
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË ÓÒ̇˘ÂÌÓ ÒÔˆˇθÌÓÈ Á‡˘ËÚÓÈ.
çËÍÓ„‰‡
ÌÂ
ËÒÔÓθÁÛÈÚÂ
Á‡˘ËÚÌ˚Â
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl, ÓÚ΢Ì˚ ÓÚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ‰Îfl
Í‡Ê‰Ó„Ó ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·.
! ÇçàåÄçàÖ! ê‡ÒÔÓ͇ (1) Ô‰̇Á̇˜Â̇
‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÏËÌËχθÌÓ„Ó ‡ÒÒÚÓflÌËfl ÏÂʉÛ
Á‡‰ÌÂÈ Ë Ô‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚ͇ÏË ËÁ ÒÓÓ·‡ÊÂÌËÈ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. ùÚ‡ ‡ÒÔÓ͇ ‰ÓÎÊ̇ ‚Ò„‰‡ ·˚Ú¸
̇ ÏÂÒÚÂ, Ë Â ÌÂθÁfl ͇Í-ÎË·Ó ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ú¸.
– è‰ ‡ÒÔÓÍÓÈ (1) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛
ÛÍÓflÚÍÛ (2) ̇ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ (3) ÔË
ÔÓÏÓ˘Ë ‚ËÌÚÓ‚ (4) Ë „‡ÂÍ (5), ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚ı ‚
ÒÔˆˇθÌ˚ „ÌÂÁ‰‡.
– èÂʉÂ, ˜ÂÏ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ˚ (4), Ô‡‚ËθÌÓ
‡ÒÔÓÎÓÊËÚÂ
ÛÍÓflÚÍÛ
ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ
Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·ÍË.
– á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ˚ (4) ‰Ó ÛÔÓ‡.
• çÓÊ Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË (êËÒ. 5)
! ÇçàåÄçàÖ! 燉Â̸Ú Á‡˘ËÚÌ˚ Ô˜‡ÚÍË
Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ.
– ÑÂÏÓÌÚËÛÈÚ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ), ͇Í
Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ 3.
– ᇢËÚÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË (1) ÔËÍÂÔÎÂÌÓ Í
Û„ÎÓ‚ÓÈ Ô‰‡˜Â (2) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‰‚Ûı ‚ËÌÚÓ‚
(3).
• åÓ‰Âθ 38 (êËÒ. 2)
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ Ò Ó„‡Ê‰ÂÌËÂÏ
(1) ̇ Ô·ÒÚËÍÓ‚˚È Ó·ÚÂ͇ÚÂθ (2), Á‡ÚflÌÛ‚
‚ËÌÚ˚ (3) ‰Ó ÛÔÓ‡.
• ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (êËÒ. 6)
! ÇçàåÄçàÖ!
1b. åÓ‰ÂÎË “DUPLEX”
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË „ÓÎÓ‚ÍˉÂʇÚÂÎfl ÌËÚË ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl Á‡˘ËÚ‡ Ò ÌÓÊÓÏ ‰Îfl ÔÓ‚ÓÎÓÍË.
• åÓ‰Âθ 28 (êËÒ. 3)
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ χıӂ˘ÓÍ (1) ‚ „ÌÂÁ‰Ó ̇ ÓÔÓ (2),
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ Ì‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·Í (3),
˜ÚÓ·˚ ÛÔ‡‚ÎÂÌË ̇ıÓ‰ËÎÓÒ¸ ÒÔ‡‚‡.
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ (4), Á‡ÚflÌÛ‚ ‰Ó ÛÔÓ‡
‚ËÌÚ˚ (5).
– éÔÓ‡ (2) ÛÊ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇ ̇
Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ (3) Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,
– ÑÂÏÓÌÚËÛÈÚ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ), ͇Í
Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ 3.
– ᇢËÚÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË (1) ÔËÍÂÔÎÂÌÓ Í
Û„ÎÓ‚ÓÈ Ô‰‡˜Â (2) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‰‚Ûı ‚ËÌÚÓ‚
(3).
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ Á‡˘ËÚÛ (4), ‚ÒÚ‡‚Ë‚
ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë „ÌÂÁ‰‡ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl (1) Ë Ì‡Ê‡‚ ‰Ó ˘ÂΘ͇.
ëÅéêKÄ åÄòàçõ
3. ÑÖåéçíÄÜ
à
èéÇíéêçÄü
êÖÜìôàï èêàëèéëéÅãÖçàâ
RU
ëÅéêKÄ
! ÇçàåÄçàÖ!
àÒÔÓθÁÛÈÚÂ
ÚÓθÍÓ
ÓË„Ë̇θÌ˚ ËÎË ÛÚ‚ÂʉÂÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ
ÂÊÛ˘Ë ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl.
• çÓÊ Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË
! ÇçàåÄçàÖ! 燉Â̸Ú Á‡˘ËÚÌ˚ Ô˜‡ÚÍË
Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ.
7
– ëÌflÚ¸ ̇ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓ ÍÓθˆÓ (5) Ë
‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÌÓÊ (1).
ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË
– ì‰ÓÒÚӂ¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌ„Ó
Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (6) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò
Û„ÎÓ‚ÓÈ Ô‰‡˜ÂÈ (3).
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (1) Ë Ì‡ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓÂ
ÍÓθˆÓ (5).
– ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇Ú (4), Á‡ÚflÌÛ‚ Â„Ó ‰Ó
ÛÔÓ‡ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË.
– 쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
‚‡˘ÂÌË ÌÓʇ.
a) åÓ‰Âθ 28 (êËÒ. 7)
• ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (êËÒ. 9)
èêàåÖóÄçàÖ ì „‡ÈÍË Í‡Ú‡ (4) ÂÁ¸·‡
ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â ̇‰Ó ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË.
– ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓÂ
ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ Ô‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸
ÌÓÊ (1) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ ÌÂ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl
‚‡˘ÂÌËÂ.
– ëÌflÚ¸ ͇Ú (4), ÓÚ‚ËÌÚË‚ „‡ÈÍÛ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍÂ.
– ëÌflÚ¸ ̇ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓ ÍÓθˆÓ (5) Ë
‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÌÓÊ (1).
èêàåÖóÄçàÖ ì „ÓÎÓ‚ÍË-‰ÂʇÚÂÎfl ÌËÚË
ÂÁ¸·‡ ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â ̇‰Ó
ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸
ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË.
– ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓÂ
ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ Ô‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸
„ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1 ËÎË 1a) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó
ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó
‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl ‚‡˘ÂÌËÂ.
– ëÌflÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1), ÓÚ‚ËÌÚË‚ ÂÂ
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË
ÇÓ ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË
– ì‰ÓÒÚӂ¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌ„Ó
Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (6) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò
Û„ÎÓ‚ÓÈ Ô‰‡˜ÂÈ (3).
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (1) Ë Ì‡ÛÊÌÓ Á‡ÊËÏÌÓÂ
ÍÓθˆÓ (5).
– ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇Ú (4), Á‡ÚflÌÛ‚ „‡ÈÍÛ ‰Ó
ÛÔÓ‡ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË.
– 쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
‚‡˘ÂÌË ÌÓʇ.
– ì‰ÓÒÚӂ¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ô‡Á˚ ‚ÌÛÚÂÌÌ„Ó
Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÓθˆ‡ (4) ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò
Û„ÎÓ‚ÓÈ Ô‰‡˜ÂÈ (3).
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË (1),
ÔË‚ËÌÚË‚  ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË.
– 쉇ÎËÚ Íβ˜ (2), ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
‚‡˘ÂÌË ‚‡Î‡.
• èËθ˜‡Ú˚È ÌÓÊ (ÂÒÎË ‡Á¯‡ÂÚÒfl)
b) åÓ‰Âθ 38 (êËÒ. 8)
èêàåÖóÄçàÖ ì ‚ËÌÚ‡ ͇Ú‡ (4) ÂÁ¸·‡
ˉÂÚ ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Â„Ó Ì‡‰Ó
ÓÚ‚Ë̘˂‡Ú¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸
ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË.
– ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔË·„‡ÂÏ˚È Íβ˜ (2) ‚ ÒÔˆˇθÌÓÂ
ÓÚ‚ÂÒÚË ۄÎÓ‚ÓÈ Ô‰‡˜Ë (3) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸
ÌÓÊ (1) ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Íβ˜ ÌÂ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ·ÎÓÍËÛfl
‚‡˘ÂÌËÂ.
– ëÌflÚ¸ ͇Ú (4), ÓÚ‚ËÌÚË‚ ˆÂÌڇθÌ˚È ‚ËÌÚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
! ÇçàåÄçàÖ! àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔËθ˜‡Ú˚ı
ÌÓÊÂÈ Á‡Ô¢ÂÌÓ Ì‡ χ¯Ë̇ı, ÔÓϘÂÌÌ˚ı
ÒÔˆˇθÌ˚Ï ÒËÏ‚ÓÎÓÏ (ÒÏ. „·‚Û 2 ÔÛÌÍÚ 6).
Ç˚ÔÓÎÌflÈÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Á‡˘ËÚ˚ ÔËθ˜‡ÚÓ„Ó ÌÓʇ,
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÛflÒ¸ Û͇Á‡ÌËflÏË, ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Í
˝ÚÓÏÛ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÏÛ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌ˲.
8
èéÑÉéíéÇKÄ K êÄÅéíÖ
RU
5. èéÑÉéíéÇKÄ K êÄÅéíÖ
èêéÇÖêKÄ åÄòàçõ
• ÍÚÂËÒÚËÍË Ï‡Ò·
è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒΉÛÂÚ:
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ χÒÎÓ,
ÒÔˆˇθÌÓ
Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓÂ
‰Îfl
˜ÂÚ˚ÂıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, Ò ‚˚ÒÓÍÓÈ
‰ÂÚ„ÂÌÚÌÓÒÚ¸˛, Í·ÒÒËÙË͇ˆËÂÈ SF-SG Ë
‚flÁÍÓÒÚ¸˛ SAE10W30.
– Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ì‡ χ¯ËÌÂ Ë Ì‡ ÂÊÛ˘ÂÏ
ÛÁΠ̠ÓÒ··ÎÂÌ˚ ‚ËÌÚ˚;
– Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ÌÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌ Ë ˜ÚÓ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÌÓÊË Ò 3 ËÎË 4
ÓÒÚËflÏË (ÂÒÎË ÓÌË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚) ıÓÓ¯Ó
Á‡ÚÓ˜ÂÌ˚;
– Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú ÌÂ
Á‡ÒÓfiÌ;
– ÔÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ Á‡˘ËÚ˚ ÔÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ˚ Ë
˝ÙÙÂÍÚË‚Ì˚;
– ÔÓ‚ÂËÚ¸ Á‡ÍÂÔÎÂÌË ÛÍÓflÚÓÍ.
ÇÄÜçé
èËÏÂÌÂÌˠ̉ÂÚ„ÂÌÚÌÓ„Ó
χÒ·, ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘Â„Ó ËÎË Ó·Î‡‰‡˛˘Â„Ó
Ò‚ÓÈÒÚ‚‡ÏË,
ÓÚ΢Ì˚ÏË
ÓÚ
Û͇Á‡ÌÌ˚ı,
ÔÓ‚Âʉ‡ÂÚ
‰‚Ë„‡ÚÂθ
Ë
ÔË‚Ó‰ËÚ
Í
‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË.
LJ¯ ÔÓ‰‡‚ˆ ËÏÂÂÚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ χÒ·,
‡Á‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓ„Ó ÚËÔ‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl,
ÒÔÓÒÓ·Ì˚ „‡‡ÌÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÛ˛ Á‡˘ËÚÛ Ë
‰Ó΄ËÈ ÒÓÍ ËÒÔ‡‚ÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
íéèãàÇé à ëåÄáKÄ
ùÚ‡ χ¯Ë̇ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì‡ ˜ÂÚ˚ÂıÚ‡ÍÚÌ˚Ï
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ, çÖ ÚÂ·Û˛˘ËÏ ‰Ó·‡‚ÎÂÌËfl χÒ· ‚
·ÂÌÁËÌ.
ÇÄÜçé
ÑÓ·‡‚ÎÂÌË χÒ· ‚ ·ÂÌÁËÌ
ÔÓ‚Âʉ‡ÂÚ
‰‚Ë„‡ÚÂθ
Ë
ÔË‚Ó‰ËÚ
Í
‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË.
ÇÄÜçé
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
ÚÓθÍÓ
͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÚÓÔÎË‚Ó Ë ÒχÁÍÛ ‰Îfl ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ë Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
‰ÓÎ„Ó„Ó ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı Ó„‡ÌÓ‚.
• ÍÚÂËÒÚËÍË ·ÂÌÁË̇
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ,
ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ ÍÓÚÓÓ„Ó Ì ÏÂ̸¯Â 90.
ÇÄÜçé
ç½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ
Ó·‡ÁÛÂÚ ÓÒ‡‰ÓÍ ÔË ı‡ÌÂÌËË Ò‚˚¯Â 2 ÏÂÒflˆÂ‚.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ‚Ò„‰‡ Ò‚ÂÊËÈ ·ÂÌÁËÌ!
! éèÄëçéëíú!
ÅÂÌÁËÌ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl!
– ï‡ÌËÚ¸ ·ÂÌÁËÌ ‚ ÒÔˆˇθÌÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ı
‰Îfl ˝ÚÓ„Ó Í‡ÌËÒÚ‡ı, ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË,
‚‰‡ÎË ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ ÚÂÔ· ËÎË ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó
Ô·ÏÂÌË.
– ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ ‚ ԉ·ı
‰ÓÒfl„‡ÂÏÓÒÚË ‰ÂÚÂÈ.
áÄèêÄÇKÄ íéèãàÇÄ
! éèÄëçéëíú! ç ÍÛËÚ¸ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡Ô‡‚ÍË
Ë ËÁ·Â„‡Ú¸ ‚‰˚ı‡ÌËfl Ô‡Ó‚ ·ÂÌÁË̇.
! ÇçàåÄçàÖ! éÒÚÓÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸ ÔÓ·ÍÛ
͇ÌËÒÚ˚, ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚ÌÛÚË ÏÓ„ÎÓ Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl
‰‡‚ÎÂÌËÂ.
è‰ ̇˜‡ÎÓÏ Á‡Ô‡‚ÍË:
– èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÒÚ¸, ‚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Ò ÔÓ·ÍÓÈ Í‡ÌËÒÚ˚, Ó·‡˘ÂÌÌÓÈ
‚‚Âı.
– é˜ËÒÚËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Í‡ÌËÒÚ˚ Ë ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚È
‚ÓÍÛ„ Û˜‡ÒÚÓÍ, ˜ÚÓ·˚ „flÁ¸ Ì ÔÓԇ· ‚ÌÛÚ¸
‚Ó ‚ÂÏfl Á‡Ô‡‚ÍË.
– éÒÚÓÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸ ÔÓ·ÍÛ Í‡ÌËÒÚ˚, ˜ÚÓ·˚
ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ Ò·ÓÒËÚ¸ ‰‡‚ÎÂÌËÂ. ç‡ÎËÚ¸ ÚÓÔÎË‚Ó
ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‚ÓÓÌÍË, ÒΉfl Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ·‡Í
Ì ·˚Î Á‡ÔÓÎÌÂÌ ‰Ó Ò‡Ï˚ı ͇‚.
! ÇçàåÄçàÖ!
ÇÒ„‰‡ Á‡Í˚‚‡ÈÚÂ
ÔÓ·ÍÓÈ, Á‡Íۘ˂‡fl Âfi ‰Ó ÍÓ̈‡.
·‡Í
! ÇçàåÄçàÖ! çÂωÎÂÌÌÓ ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ‚ÒÂ
ÒΉ˚ ·ÂÌÁË̇, ÍÓÚÓ˚È ÏÓ„ ÔÓÎËÚ¸Òfl ̇ χ¯ËÌÛ
ËÎË Ì‡ ÁÂÏβ Ë Ì Á‡ÔÛÒ͇ڸ χ¯ËÌÛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ,
ÔÓ͇ ËÒÔ‡ÂÌËfl ·ÂÌÁË̇ Ì ‡ÒÒ²ÚÒfl.
èéÑÉéíéÇKÄ K êÄÅéíÖ / áÄèìëK - àëèéãúáéÇÄçàÖ - éëíÄçéÇ ÑÇàÉÄíÖãü
RU
9
èéèéãçÖçàÖ åÄëãÄ (êËÒ. 10)
ÇÄÜçé
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë
Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ, ÂÒÎË ÛÓ‚Â̸ χÒ·
̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÂÌ.
ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ χÒ·:
– èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÒÚ¸, ‚
ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Ò ÔÓ·ÍÓÈ Í‡ÌËÒÚ˚,
Ó·‡˘ÂÌÌÓÈ ‚‚Âı.
– éÚ‚ËÌÚËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡ Ë Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl,
˜ÚÓ ÛÓ‚Â̸ χÒ· ‰ÓÒÚË„‡ÂÚ Ì‡ÎË‚ÌÓÈ
„ÓÎÓ‚ËÌ˚.
ÖÏÍÓÒÚ¸ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡ 80 ÍÛ·. ÒÏ (åÓ‰Âθ
28) ËÎË 100 ÍÛ·. ÒÏ (åÓ‰Âθ 38).
6. áÄèìëK - àëèéãúáéÇÄçàÖ - éëíÄçéÇ ÑÇàÉÄíÖãü
áÄèìëK ÑÇàÉÄíÖãü
! ÇçàåÄçàÖ! á‡ÔÛÒÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË Ì ÏÂÌÂÂ, ˜ÂÏ 3
ÏÂÚ‡ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË ÚÓÔÎË‚ÓÏ.
è‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl:
– èÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ ‚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌË ̇
ÁÂÏÎÂ.
– ëÌflÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ (ÂÒÎË ÓÌ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl).
– ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÌÓÊ (ÂÒÎË ÓÌ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl) ÌÂ
͇҇ÂÚÒfl ÁÂÏÎË ËÎË ‰Û„Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚.
• ïÓÎÓ‰Ì˚È Á‡ÔÛÒÍ
èêàåÖóÄçàÖ èÓ‰ “ıÓÎÓ‰Ì˚Ï” Á‡ÔÛÒÍÓÏ
ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl Á‡ÔÛÒÍ, ÔÓËÁ‚Ó‰ËÏ˚È ÏËÌËÏÛÏ
5 ÏËÌÛÚ ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÔÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ÚÓÔÎË‚‡.
óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ (êËÒ.11):
1. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
«START».
2. á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ‚ÂÌÛ‚ ˚˜‡„ (5) ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ «CLOSE».
3. ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚Ï
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ (primer) (6) 3-4 ‡Á‡, ˜ÚÓ·˚
‚˚Á‚‡Ú¸ Á‡ÊË„‡ÌË ͇·˛‡ÚÓ‡.
4. KÂÔÍÓ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ÁÂÏÎÂ, ‰Âʇ
Ó‰ÌÛ ÛÍÛ Ì‡ ÒËÎÓ‚ÓÏ ‡„„‡ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÌÂ
ÔÓÚÂflÚ¸ ÍÓÌÚÓθ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡ÔÛÒ͇ (êËÒ. 12).
ÇÄÜçé
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‰ÂÙÓχˆËË
ÌÂθÁfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÛ˛ ÚÛ·ÍÛ ‚
͇˜ÂÒÚ‚Â ÓÔÓÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ‰Îfl ÛÍË ËÎË
ÍÓÎÂ̇ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡ÔÛÒ͇.
5. å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚÚflÌÛÚ¸ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Ì‡ 10-
10
RU
áÄèìëK - àëèéãúáéÇÄçàÖ - éëíÄçéÇ ÑÇàÉÄíÖãü
15 ÒÏ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ‚˚ Ì ÔÓ˜Û‚ÒÚ‚ÛÂÚÂ
ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌËÂ, Á‡ÚÂÏ Ò ÒËÎÓÈ ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÂÂ
ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á, ÔÓ͇ ‚˚ Ì ÛÒÎ˚¯ËÚ Ô‚˚Â
‚Á˚‚˚.
ÇÄÜçé
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‡Á˚‚Ó‚ ÌÂ
‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÚÓÒ ‚Ó ‚Ò˛ ‰ÎËÌÛ, Ì ‚ÓÎÓ˜ËÚ „Ó
‚‰Óθ ͇fl ÓÚ‚ÂÒÚËfl ̇ԇ‚Îfl˛˘ÂÈ ÚÓÒ‡ Ë
ÓÚÔÛÒ͇ÈÚ ÛÍÓflÚÍÛ ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÂÂ
‚ÓÁ‚‡Ú ̇ ÏÂÒÚÓ Ì ·˚Î ÌÂÍÓÌÚÓÎËÛÂÏ˚Ï.
6. ëÌÓ‚‡ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ, ˜ÚÓ·˚
‰‚Ë„‡ÚÂθ ËÒÔ‡‚ÌÓ ‚Íβ˜ËÎÒfl.
! ÇçàåÄçàÖ!
á‡ÔÛÒÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË
‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡Ú ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÔÂÂÏ¢ÂÌËÂ
ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·, ÍÓÚÓÓ ÔÂ͇˘‡ÂÚÒfl Î˯¸
ÔÓÒΠÓÚÍβ˜ÂÌËfl ÒÚ‡Ú‡.
7. Ç ÏÓ‰ÂÎflı 31 - 36 – 41, Í‡Í ÚÓθÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂθ
‚Íβ˜ËÚÒfl, ̇ ÍÓÓÚÍÓ ‚ÂÏfl ÔÓ‰Íβ˜ËÚÂ
‰ÓÒÒÂθ, ˜ÚÓ·˚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÚÂ Ë ‚ÂÌÛÚ¸
‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÏËÌËχθÌ˚È ÂÊËÏ. Ç ÏÓ‰ÂÎflı
45P - 55P ÒÚ‡Ú ÓÚÍβ˜‡ÂÚÒfl ÔË ÔÓ‚ÓÓÚÂ
˚˜‡„‡ (2a) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «OPEN».
8. Ñ‚Ë„‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÏËÌËχθÌÓÏ
ÂÊËÏ ıÓÚfl ·˚ ‚ Ú˜ÂÌË 1 ÏËÌÛÚ˚ Ô‰
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚.
ÇÄÜçé
ÖÒÎË ÛÍÓflÚ͇ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó
ÚÓÒ‡ Á‡‰ÂÈÒÚ‚ÛÂÚÒfl ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓ‰fl‰ ÔË
‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÚÂÂ, ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÏÓÊÂÚ
Á‡ÚÓÔËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ô˂‰ÂÚ Í Á‡ÚÛ‰ÌËÚÂθÌÓÏÛ
ÔÛÒÍÛ.
Á‡‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (4) ËÎË Ì‡ Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (4a)
χıӂ˘͇.
ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ
ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ÊËχÂÚÒfl
·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚È ˚˜‡„ (3).
Ñ‚ËÊÂÌËÂ
Ô‰‡ÂÚÒfl
ÓÚ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
Í
Ô‰‡ÚÓ˜ÌÓÏÛ ‚‡ÎÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÒˆÂÔÎÂÌËfl
ˆÂÌÚÓ·ÂÊÌ˚ı χÒÒ, ÔÂÔflÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ‰‚ËÊÂÌ˲
‚‡Î‡, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÏËÌËχθÌÓÏ
ÂÊËÏÂ.
! ÇçàåÄçàÖ! ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ,
ÂÒÎË ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‰‚ËÊÂÚÒfl ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ
ÂÊËÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl; ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÏËÌËÏÛÏ (ÒÏÓÚË „Î. 8) Ë, ÂÒÎË
ÔÓ·ÎÂχ Ì ·˚· ÛÒÚ‡ÌÂ̇, Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í
LJ¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ .
臂Ëθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÒÚË„‡ÂÚÒfl ÔË
˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ (2) ‚ ÍÓ̘ÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË.
ÇÄÜçé
ÇÓ ‚ÂÏfl Ô‚˚ı 6-8 ˜‡ÒÓ‚
‡·ÓÚ˚ χ¯ËÌ˚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ
ÔË Ï‡ÍÒËχθÌÓÏ ˜ËÒΠӷÓÓÚÓ‚.
éëíÄçéÇ ÑÇàÉÄíÖãü (êËÒ. 11)
óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ:
Ç ÒÎÛ˜‡Â Á‡ÚÓÔÎÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
Ò‚Â˜Û Ë Ïfl„ÍÓ ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÛÍÓflÚÍÛ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡,
˜ÚÓ·˚ ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ËÁ·˚ÚÓÍ ÚÓÔÎË‚‡; Á‡ÚÂÏ
‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˝ÎÂÍÚÓ‰˚ Ë Ò‚Â˜Û, Ë ‚ÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
 ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
• á‡ÔÛÒÍ „Ófl˜Â„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
ÑÎfl «„Ófl˜Â„Ó» Á‡ÔÛÒ͇ (ÌÂωÎÂÌÌÓ Ò‡ÁÛ ÔÓÒÎÂ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl), ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÔÛÌÍÚ˚ 1 - 4 - 5 6 ÓÔËÒ‡ÌÌÓÈ ‡Ì Ôӈ‰Û˚.
àëèéãúáéÇÄçàÖ ÑÇàÉÄíÖãü (êËÒ. 11)
ëÍÓÓÒÚ¸ ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl
„ÛÎflÚÓÓÏ ‡ÍÒ·ÚÓ‡ (2), ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚Ï Ì‡
– éÚÔÛÒÚËÚ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰ÓÒÒÂÎÂÏ (2) Ë
‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ‡·ÓڇΠ‚
ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‚ Ú˜ÂÌË ÌÂÒÍÓθÍËı
ÒÂÍÛ̉.
– ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
«STOP».
! ÇçàåÄçàÖ! èÓÒΠÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰ÓÒÒÂÎfl ̇
ÏËÌËÏÛÏ, Ú·ÛÂÚÒfl ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÂÍÛ̉, ÔÂʉÂ
˜ÂÏ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
èéãúáéÇÄçàÖ åÄòàçéâ
RU
11
7. èéãúáéÇÄçàÖ åÄòàçéâ
ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ Ì Ô˘ËÌflÚ¸ ·ÂÒÔÓÍÓÈÒÚ‚‡
‰Û„ËÏ Î˛‰flÏ Ë Ì ̇ÌÓÒËÚ¸ ‚‰ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ
Ò‰Â:
ÇÒ„‰‡
ËÒÔÓθÁÛÈÚÂ
ÔË‚flÁÌÛ˛
ÒËÒÚÂÏÛ,
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ ‚ÂÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë ËÒÔÓθÁÛÂÏÓÏÛ
ÂÊÛ˘ÂÏÛ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌ˲:
– àÁ·Â„‡Ú¸ ÒÎÛÊËÚ¸ Ô˘ËÌÓÈ ·ÂÒÔÓÍÓÈÒÚ‚‡.
– ëÚÓ„Ó Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ÏÂÒÚÌÓÏ
ÛÓ‚Ì ԇ‚Ë· ÔÓ ‚˚‚ÓÁÛ ÓÚıÓ‰Ó‚ ÂÁÍË.
– ëÚÓ„Ó Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ÏÂÒÚÌÓÏ
ÛÓ‚Ì ԇ‚Ë· ÔÓ ‚˚‚ÓÁÛ Ì‡ Ò‚‡ÎÍÛ Ï‡ÒÂÎ,
·ÂÌÁË̇, ËÁÌÓ¯ÂÌÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ËÎË Î˛·˚ı
˝ÎÂÏÂÌÚÓ‚, ̇ÌÓÒfl˘Ëı Û˘Â· ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ
Ò‰Â.
– ̇ χ¯Ë̇ı, ‚ÂÒ ÍÓÚÓ˚ı Ì Ô‚˚¯‡ÂÚ 7,5 Í„,
ÓÒ̇˘ÂÌÌ˚ı „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË ËÎË
ÌÓʇÏË Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË, ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
ÏÓ‰ÂÎË Ò Ó‰ÌËÏ ËÎË ‰‚ÛÏfl ÂÏÌflÏË;
– ̇ χ¯Ë̇ı, ‚ÂÒ ÍÓÚÓ˚ı Ô‚˚¯‡ÂÚ 7,5 Í„,
ÓÒ̇˘ÂÌÌ˚ı ÔËθ˜‡Ú˚Ï ÌÓÊÓÏ (ÂÒÎË ˝ÚÓ
‡Á¯ÂÌÓ), ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÏÓ‰Âθ
Ò ‰‚ÛÏfl ÂÏÌflÏË.
! ÇçàåÄçàÖ!
èÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÂ
‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚Ë ‚Ë·‡ˆËË ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË Û˘Â·
ÌÂÈÓ‚‡ÒÍÛÎflÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ (˝ÚË ÒÓÒÚÓflÌËfl
ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ Í‡Í «ÒË̉ÓÏ êÂÈÌÓ» ËÎË «·ÂÎÓÈ ÛÍË»),
ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Û Î˛‰ÂÈ, ÒÚ‡‰‡˛˘Ëı ‡ÒÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ
ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËfl. ëËÏÔÚÓÏ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓfl‚ÎflÚ¸Òfl ̇
Û͇ı, Á‡ÔflÒÚ¸flı Ë Ô‡Î¸ˆ‡ı ‚ ‚ˉ ÔÓÚÂË
˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË, ÓÌÂÏÂÌËfl, ÁÛ‰‡, ·ÓÎË,
·Î‰ÌÓÒÚË Ë ËÁÏÂÌÂÌËfl ÒÚÛÍÚÛ˚ ÍÓÊË. ùÚË
ÒËÏÔÚÓÏ˚ ÏÓ„ÛÚ ÛÒËÎËÚ¸Òfl ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ
ÌËÁÍÓÈ ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚ Ë/ËÎË
ÒÎ˯ÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÒÊËχÌËfl ÛÍÓflÚÓÍ. èË
ÔÓfl‚ÎÂÌËË ÒËÏÔÚÓÏÓ‚ ÒΉÛÂÚ ÒÌËÁËÚ¸ ‚ÂÏfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl χ¯ËÌ˚ Ë Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ‚‡˜Û.
! ÇçàåÄçàÖ! ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÌÓÒËÚ¸
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ Ó‰ÂʉÛ. LJ¯ ÔÓ‰‡‚ˆ ÏÓÊÂÚ
Ô‰ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Ç‡Ï Ò‚Â‰ÂÌËfl Ó Ì‡Ë·ÓÎÂÂ
ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ëı Ò‰ÒÚ‚‡ı Á‡˘ËÚ˚, „‡‡ÌÚËÛ˛˘Ëı
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
àëèéãúáéÇÄçàÖ èêàÇüáçéâ ëàëíÖåõ (êËÒ.
13)
! ÇçàåÄçàÖ!
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ï‡¯Ë̇
‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÔËÍÂÔÎÂ̇ Í Ô‡‚ËθÌÓ
̇‰ÂÚÓÈ ÔË‚flÁÌÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ. ó‡ÒÚÓ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
‰ÂÈÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ·˚ÒÚÓ‡Á˙ÂÏÌÓ„Ó ÍÂÔÎÂÌËfl,
ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Â„Ó ·˚ÒÚÓ ÒÌflÚ¸ ÂÏÌË Ò Ï‡¯ËÌ˚ ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ì‡‰ÂÚ¸ ÔË‚flÁÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ Ô‰
ÔËÍÂÔÎÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ Í ÒÔˆˇθÌÓÏÛ
ÒÓ‰ËÌÂÌ˲, Ú·ÛÂÚÒfl ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‰ÎËÌÛ
ÂÏÌÂÈ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÓÒÚ‡ Ë ÚÂÎÓÒÎÓÊÂÌËfl
ÓÔ‡ÚÓ‡.
ÖÒÎË Ï‡¯Ë̇ ÓÒ̇˘Â̇ ÌÂÒÍÓθÍËÏË ÓÚ‚ÂÒÚËflÏË
‰Îfl Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl, ËÒÔÓθÁÛÈÚ ̇˷ÓΠۉӷÌÛ˛
ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Û˛ ÒÓı‡ÌËÚ¸ ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍÛ
χ¯ËÌ˚ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
• åÓ‰ÂÎË “MONO” Ò Ó‰ÌËÏ ÂÏÌÂÏ
êÂÏÂ̸ (1) ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ˜ÂÂÁ ΂ӠÔΘÓ,
Í Ô‡‚ÓÏÛ ·ÓÍÛ.
• åÓ‰ÂÎË Ò ‰‚ÛÏfl ÂÏÌflÏË
êÂÏÂ̸ (2) ÒΉÛÂÚ Ì‡‰Â‚‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
– ÔÓ‰·ËÚ‡fl ˜‡ÒÚ¸ Ë Í˛Í Ò Á‡˘ÂÎÍÓÈ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸
Ò Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚;
– ‡ÒÒÚÂÊ͇ ÒÔ‰Ë;
– ÂÏÌË ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ˚ ÍÂÒÚ-̇ÍÂÒÚ Ì‡ ÒÔËÌÂ
ÓÔ‡ÚÓ‡.
ëΉÛÂÚ Ì‡ÚflÌÛÚ¸ ÂÏÌË, ˜ÚÓ·˚ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ
‡ÒÔ‰ÂÎËÚ¸ ̇„ÛÁÍÛ Ì‡ ÔΘË.
ùKëèãìÄíÄñàü åÄòàçõ
! ÇçàåÄçàÖ! ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
‚Ò„‰‡ ÍÂÔÍÓ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË, ÒËÎÓ‚ÓÈ ‡„„‡Ú ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ
Ò Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ÓÚ ÓÔ‡ÚÓ‡, ‡ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ
ÌËÊÂ ÛÓ‚Ìfl ÔÓflÒ‡.
! ÇçàåÄçàÖ! èË ·ÎÓÍËÓ‚Í ÌÓʇ ‚Ó
‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂθ. èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÒÎÛ˜ËÚ¸Òfl ÓÚ‰‡˜‡
(kickback), ÂÒÎË ÌÓÊ ÒÚÓÎÍÌÂÚÒfl Ò Ú‚Â‰˚Ï
ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ (ÒÚ‚ÓÎ˚, ÍÓÌË, ‚ÂÚ‚Ë, ͇ÏÌË Ë Ú.‰.).
àÁ·Â„‡ÈÚ ÒÓÔËÍÓÒÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÓ˜‚ÓÈ.
éÚ‰‡˜‡ ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÚÛ‰ÌÓÍÓÌÚÓÎËÛÂÏ˚ ÓÚÒÍÓÍË
ÌÓʇ, ÔË ÍÓÚÓ˚ı ‚ÓÁÏÓÊ̇ ÔÓÚÂfl ÍÓÌÚÓÎfl ̇‰
χ¯ËÌÓÈ, Ò ËÒÍÓÏ ‰Îfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÓÔ‡ÚÓ‡ Ë
Ò ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï Ì‡ÌÂÒÂÌËÂÏ Û˘Â·‡ χ¯ËÌÂ.
12
èéãúáéÇÄçàÖ åÄòàçéâ
RU
èÂʉÂ, ˜ÂÏ ‚Ô‚˚ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í Ó·ÂÁÍÂ,
ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÎÛ˜¯Â ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ï‡¯ËÌÓÈ Ë
̇˷ÓΠÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÏË ÏÂÚÓ‰‡ÏË ÂÁÍË,
ÔÓÔÓ·Ó‚‡Ú¸ Ô‡‚ËθÌÓ Ì‡‰ÂÚ¸ ÔË‚flÁÌÛ˛
ÒËÒÚÂÏÛ, ÍÂÔÍÓ Ûı‚‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ χ¯ËÌÛ Ë
‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ‰‚ËÊÂÌËfl, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚.
ÇÓ ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl
ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÔÂËӉ˘ÂÒÍË Û‰‡ÎflÚ¸
ÒÓÌÛ˛ Ú‡‚Û, ÔËÎËÔ¯Û˛ Í Ï‡¯ËÌÂ, ‚Ó
ËÁ·ÂʇÌË Ô„‚‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓÈ ÚÛ·ÍË,
‚˚Á‚‡ÌÌÓ„Ó Ú‡‚ÓÈ, Á‡ÒÚfl‚¯ÂÈ ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚Ï
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂÏ.
쉇ÎËÚ Á‡ÒÚfl‚¯Û˛ Ú‡‚Û ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÓÚ‚ÂÚÍË,
˜ÚÓ·˚ ¯ÚÓÍ ÏÓ„ Óı·‰ËÚ¸Òfl ̇‰ÎÂʇ˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ.
• Ç˚·Ó ÂÊÛ˘Â„Ó ÛÁ·
Ç˚·ÂËÚ ̇˷ÓΠÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ
‰Îfl
Ú·ÛÂÏÓÈ
‡·ÓÚ˚,
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÛflÒ¸
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏË Ó·˘ËÏË ÂÍÓÏẨ‡ˆËflÏË:
– ÌÓÊ Ò 3 ÓÒÚËflÏË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË
‚ÂÚ‚ÂÈ Ì·Óθ¯Ëı ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ‰Ó 2
ÒÏ;
– ÌÓÊ Ò 4 ÓÒÚËflÏË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl
ÚÛ‰ÌÓÒ͇¯Ë‚‡ÂÏÓÈ Ú‡‚˚ ̇ ·Óθ¯ÓÈ
ÔÎÓ˘‡‰Ë;
– „ÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Û·‡Ú¸
‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ë Ì‰‚ÂÒÌÛ˛ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚ¸ Û
Ó„‡‰, ÒÚÂÌ, ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓ‚, ÚÓÚÛ‡Ó‚, ‚ÓÍÛ„
‰Â‚¸Â‚ Ë Ú.‰. ËÎË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ó˜ËÒÚËÚ¸
ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ Ò‡‰‡;
– ÔËθ˜‡Ú˚È ÌÓÊ (ÂÒÎË ‡Á¯ÂÌ) Ô‰̇Á̇˜ÂÌ
‰Îfl ÂÁÍË ÔÓ˜Ì˚ı ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚ Ë Ì·Óθ¯Ëı
‰Â‚¸Â‚, ‰Ë‡ÏÂÚ ÒÚ‚Ó· ÍÓÚÓ˚ı ÌÂ
Ô‚˚¯‡ÂÚ 6 ÒÏ.
åÖíéÑàKà êÄÅéíõ
a) çÓÊ Ò 3 ÓÒÚËflÏË (êËÒ. 14)
! ÇçàåÄçàÖ!
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ χ¯ËÌÛ ‰Îfl
Û·ÓÍË ÏÛÒÓ‡, ̇ÍÎÓÌflfl „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ
ÌËÚË. åÓ˘Ì˚È ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÏÓÊÂÚ ÓÚ·‡Ò˚‚‡Ú¸
Ô‰ÏÂÚ˚ Ë Ì·Óθ¯Ë ͇ÏÌË Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËÂ
·ÓΠ15 Ï, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Ì‡ÌÂÒÂÌ˲
Û˘Â·‡ ËÎË Ú‡‚Ï Î˛‰flÏ.
• ëÚËÊ͇ ÔË Ô‰‚ËÊÂÌËË (KÓ¯ÂÌËÂ) (êËÒ. 16)
èÂÂÏ¢‡ÈÚÂÒ¸ Ó·˚˜Ì˚Ï ¯‡„ÓÏ, ‚˚ÔÓÎÌflfl
‰‚ËÊÂÌËfl ËÁ ÒÚÓÓÌ˚ ‚ ÒÚÓÓÌÛ, Í‡Í ÔË ‡·ÓÚÂ
Ó·˚˜ÌÓÈ ÍÓÒÓÈ, Ì ̇ÍÎÓÌflfl „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ
ÌËÚË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
èÓÒÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‰ÒÚË„‡Ú¸ Ì·Óθ¯ËÂ
Û˜‡ÒÚÍË Ì‡ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ, Û‰ÂÊË‚‡ÈÚÂ
„ÓÎÓ‚ÍÛ Ì‡ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ‚˚ÒÓÚ ÓÚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË
ÁÂÏÎË.
ÑÎfl ÒÚËÊÍË ‚ ÚflÊÂÎ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÏÓÊÂÚ
ÔÓÚ·ӂ‡Ú¸Òfl ̇ÍÎÓÌËÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ
ÌËÚË ‚ÎÂ‚Ó ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ 30°.
! ÇçàåÄçàÖ! ç ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‚
˝ÚÓÏ
ÔÓfl‰ÍÂ,
ÂÒÎË
ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ
ËÒÍ
ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ Ì‡ÌÂÒÚË
Ú‡‚Ï˚ β‰flÏ ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚Ï, ÎË·Ó Ì‡ÌÂÒÚË
Û˘Â·.
燘Ë̇ڸ ÂÁÍÛ Ò‚ÂıÛ, Á‡ÚÂÏ ÓÔÛÒ͇fl ÌÓÊ Ë
ÒÂÁ‡fl ‚ÂÚ‚Ë, ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ ÛÏÂ̸¯‡fl Ëı ‰ÎËÌÛ.
• íӘ̇fl ÒÚËÊ͇ (é·ÂÁ͇)
b) çÓÊ Ò 4 ÓÒÚËflÏË (êËÒ. 15)
Ç˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÁÍÛ, ËÒÔÓθÁÛfl χ¯ËÌÛ ÔÓ‰Ó·ÌÓ
Ó·˚˜ÌÓÏÛ ÒÂÔÛ, ‚˚ÔÓÎÌflfl ‰Û„Ó‚˚ ‰‚ËÊÂÌËfl
ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ 60-90°, Á‡ÚÂÏ ‚˚ıÓ‰fl Á‡
Ô‰ÂÎ˚ ‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ.
c) ÉÓÎӂ͇-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË
! ÇçàåÄçàÖ!
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
íéãúKé
ÌÂÈÎÓÌÓ‚˚ ÌËÚË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı
ÌËÚÂÈ, Ô·ÒÚËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı
ÌËÚÂÈ Ë/ËÎË ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ëı ‰Îfl „ÓÎÓ‚ÍË ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓÎÛ˜ÂÌ˲ Ò¸ÂÁÌ˚ı Ú‡‚Ï.
ÑÂÊËÚ χ¯ËÌÛ Ò΄͇ ̇ÍÎÓÌÂÌÌÓÈ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚
ÌËÊÌflfl ˜‡ÒÚ¸ „ÓÎÓ‚ÍË-‰ÂʇÚÂÎfl ÌËÚË ÌÂ
͇҇·Ҹ ÁÂÏÎË, ‡ ÎËÌËfl ÂÁÍË Ì‡ıӉ˷Ҹ ‚
Ú·ÛÂÏÓÈ ÚÓ˜ÍÂ, ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÂÌ
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ÓÔ‡ÚÓ‡.
• ëÚËÊ͇ Û Á‡·ÓÓ‚ / ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓ‚ (êËÒ. 17)
å‰ÎÂÌÌÓ ÔÓ‰‚Ë„‡ÈÚ ÂÊÛ˘Û˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Í
Á‡·Ó‡Ï, ÒÚÓη‡Ï. ͇ÏÌflÏ, ÒÚÂÌ‡Ï Ë Ú.‰., ÌÂ
ÒÚ‡ÎÍË‚‡flÒ¸ Ò ÌËÏË.
ÖÒÎË ÌËÚ¸ ÍÓÒÌÂÚÒfl Ú‚Â‰Ó„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl, Ó̇
ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‡Ú¸Òfl ËÎË ÔÓÚÂÂÚ¸Òfl; ÂÒÎË Ó̇
Á‡ˆÂÔËÚÒfl Á‡ Ó„‡Ê‰ÂÌËÂ, Ó̇ ÏÓÊÂÚ ÂÁÍÓ
ÔÓ‚‡Ú¸Òfl.
èéãúáéÇÄçàÖ åÄòàçéâ
Ç Î˛·ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÒÚËÊ͇ ‚ÓÍÛ„ ÚÓÚÛ‡Ó‚,
ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓ‚, ÒÚÂÌ Ë Ú.‰. ÔÓ‰‚„‡ÂÚ ÌËÚ¸
·˚ÒÚÓÏÛ ËÁÌÓÒÛ.
• ëÚËÊ͇ ‚ÓÍÛ„ ‰Â‚¸Â‚ (êËÒ. 18)
é·ıÓ‰ËÚ ‰ÂÂ‚Ó Ò΂‡ ̇ԇ‚Ó, ωÎÂÌÌÓ
ÔË·ÎËʇflÒ¸ Í ÒÚ‚ÓÎÛ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÌËÚ¸
Ì ͇҇·Ҹ ‰Â‚‡, Û‰ÂÊË‚‡fl „ÓÎÓ‚ÍÛ‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË Ò΄͇ ̇ÍÎÓÌÂÌÌÓÈ ‚Ô‰.
èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÌÂÈÎÓÌÓ‚‡fl ÌËÚ¸ ÏÓÊÂÚ ÒÂÁ‡Ú¸ ËÎË
Ôӂ‰ËÚ¸ Ì·Óθ¯Ë ÍÛÒÚ˚, Ë ˜ÚÓ Û‰‡˚
ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË ÔÓ ÒÚ‚ÓÎ‡Ï ÍÛÒÚÓ‚ Ë ‰Â‚¸Â‚ Ò
ÌÂÊÌÓÈ ÍÓÓÈ ÏÓ„ÛÚ Ò¸ÂÁÌÓ Ôӂ‰ËÚ¸ ‡ÒÚÂÌËfl.
• ê„ÛÎËӂ͇ ‰ÎËÌ˚ ÌËÚË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ (êËÒ.
19)
ùÚ‡ χ¯Ë̇ ÓÒ̇˘Â̇ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ «ì‰‡flÈ Ë
‡·ÓڇȻ (Tap & Go).
ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸ ÌËÚ¸, ÌÛÊÌÓ Û‰‡ËÚ¸
„ÓÎÓ‚ÍÛ-‰ÂʇÚÂθ ÌËÚË Ó ÁÂÏβ, ÍÓ„‰‡
‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË;
ÌËÚ¸ ‚˚ıÓ‰ËÚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË, ‡ ÌÓÊ ÓÚÂÁ‡ÂÚ
ÎË¯Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸.
d) èËθ˜‡Ú˚È ÌÓÊ (ÂÒÎË ‡Á¯‡ÂÚÒfl) (êËÒ. 20)
! ÇçàåÄçàÖ! àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔËθ˜‡Ú˚ı
ÌÓÊÂÈ Á‡Ô¢ÂÌÓ Ì‡ χ¯Ë̇ı, ÔÓϘÂÌÌ˚ı
ÒÔˆˇθÌ˚Ï ÒËÏ‚ÓÎÓÏ (ÒÏ. „·‚Û 2 ÔÛÌÍÚ 6). ÑÎfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔËθ˜‡ÚÓ„Ó ÌÓʇ ‚ ÒÎÛ˜‡flı, ÍÓ„‰‡
ÓÌÓ ‡Á¯ÂÌÓ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚Ò„‰‡ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸
ÒÔˆˇθÌÛ˛ Á‡˘ËÚÛ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ËÒ͇ ÓÚÒÍÓ͇
ÌÓÊ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ıÓÓ¯Ó Á‡ÚÓ˜ÂÌ.
! ÇçàåÄçàÖ! Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚‡ÎÍË Ì·Óθ¯Ëı
‰Â‚¸Â‚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ԇ‚ÎÂÌË ԇ‰ÂÌËfl
ÒÔËÎÂÌÌÓ„Ó ‰Â‚‡, Û˜ËÚ˚‚‡fl, ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ,
̇ԇ‚ÎÂÌË ‚ÂÚ‡.
ÑÎfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌÓ„Ó ÂÁÛθڇڇ
‚‡ÎÍË
Ì·Óθ¯Ëı
‰Â‚¸Â‚
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÁÍÛ ·˚ÒÚ˚Ï ‰‚ËÊÂÌËÂÏ ÔÓ
̇ԇ‚ÎÂÌ˲ Í ÒÂÁ‡ÂÏÓÈ ‚ÂÚ‚Ë ËÎË ÒÚ‚ÓÎÛ,
‰‚Ë„‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ÔË ˝ÚÓÏ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚
χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏÂ.
àÁ·Â„‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ô‡‚ÓÈ ˜‡ÒÚË ÌÓʇ,
ÔÓÒÍÓθÍÛ Ì‡ ˝ÚÓÏ Û˜‡ÒÚÍ ‚˚ÒÓÍ ËÒÍ ÓÚÒÍÓ͇
ËÎË ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ÌÓʇ, ˜ÚÓ Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËÂÏ
‚‡˘ÂÌËfl.
RU
13
éKéçóÄçàÖ êÄÅéíõ
á‡ÍÓ̘˂ ‡·ÓÚÛ:
– éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, Í‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‡Ì¸¯Â (ÉÎ.
6).
– ÑÓʉ‡Ú¸Òfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡ ÂÊÛ˘Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl
Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÌÓʇ (ÂÒÎË ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl
ÌÓÊË Ò 3 ËÎË 4 ÓÒÚËflÏË ËÎË ÔËθ˜‡Ú˚ ÌÓÊË).
14
RU
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ
8. íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ
臂ËθÌÓÂ
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
fl‚ÎflÂÚÒfl
ÓÒÌÓ‚ÓÔÓ·„‡˛˘ËÏ
‰Îfl
ÒÓı‡ÌÂÌËfl
Ô‚Ó̇˜‡Î¸Ì˚ı
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı
ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ χ¯ËÌ˚.
! ÇçàåÄçàÖ!
ÇÓ
‚ÂÏfl
ÓÔ‡ˆËÈ
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl:
– ëÌflÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
– èÓ‰Óʉ‡Ú¸, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒÚ˚ÌÂÚ.
– àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Á‡˘ËÚÌ˚ Ô˜‡ÚÍË, ‚˚ÔÓÎÌflfl
ÓÔ‡ˆËË Ò ÌÓʇÏË.
– éÒÚ‡‚ÎflÚ¸ Á‡˘ËÚÛ ÌÓÊÂÈ ‚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË, Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ Ò Ò‡ÏËÏË
ÌÓʇÏË.
– ç ‡ÁÎË‚‡Ú¸ ‚ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰ χÒÎÓ,
·ÂÌÁËÌ Ë ÔӘˠÁ‡„flÁÌfl˛˘Ë ‚¢ÂÒÚ‚‡.
óÚÓ·˚ Ó˜ËÒÚËÚ¸ ÙËθÚ:
– ç‡ÊÏËÚ ̇ flÁ˚˜ÓÍ (3) Ë ÒÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ (1), ‡
Á‡ÚÂÏ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2).
– èÓÏÓÈÚ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2) Ò Ï˚ÎÓÏ Ë
‚Ó‰ÓÈ. ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ·ÂÌÁËÌ Ë ‰Û„ËÂ
‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË.
– чÈÚ ÙËθÚÛ ÔÓÒÓıÌÛÚ¸ ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ.
– ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (2) Ë
Í˚¯ÍÛ (1).
èêéÇÖêKÄ ëÇÖóà (êËÒ. 22)
èÂËӉ˘ÂÒÍË ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ë Ó˜Ë˘‡Ú¸ ҂˜Û,
Û‰‡Îflfl ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ÓÚÎÓÊÂÌËfl ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ˘ÂÚÍË.
ñàãàçÑê à ÉãìòàíÖãú
ÑÎfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ‰ÓÒÚÛÔ‡ Í Ò‚Â˜Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÓÚ‚ËÌÚËÚ¸ ‚ËÌÚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔË·„‡ÂÏÓ„Ó Íβ˜‡ Ë
ÒÌflÚ¸ ‚ÂıÌ˛˛ Ó·ÎˈӂÍÛ.
ÑÎfl ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓʇ‡, „ÛÎflÌÓ
Ó˜Ë˘‡Ú¸ ·‡ ˆËÎË̉‡ ÒʇÚ˚Ï ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ Ë
Ó˜Ë˘‡Ú¸ ÁÓÌÛ „ÎÛ¯ËÚÂÎfl ÓÚ ÓÔËÎÓÍ, ‚ÂÚÓ˜ÂÍ,
ÎËÒڸ‚ Ë ÔÓ˜Ëı ÓÚıÓ‰Ó‚.
èÓ‚ÂËÚ¸ Ë ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ô‡‚ËθÌÓ ‡ÒÒÚÓflÌËÂ
ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË
ÇÌÓ‚¸ ÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ҂˜Û, Á‡ÍÛÚË‚  ‰Ó ÍÓ̈‡
ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Íβ˜‡ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ.
èìëKéÇéÖ ìëíêéâëíÇé
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Ô„‚‡ Ë ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ÓÁ‰ÛıÓÁ‡·ÓÌ˚ ¯ÂÚÍË ‰Îfl
Óı·ʉÂÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚
˜ËÒÚÓÚÂ, ̇ ÌËı Ì ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÓÔËÎÓÍ Ë ÓÚıÓ‰Ó‚.
èÛÒÍÓ‚ÓÈ ÚÓÒ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔË Ô‚˚ı
ÔËÁ͇̇ı ËÁÌÓÒ‡.
ë‚Â˜Û ÒΉÛÂÚ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ̇ ‰Û„Û˛ Ò‚Â˜Û Ò
‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ÏË ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ÏË ‚ ÒÎÛ˜‡Â
Ô„ӇÌËfl ˝ÎÂÍÚÓ‰Ó‚ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
ËÁÓÎflˆËË. ëΉÛÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Á‡ÏÂÌÛ ˜ÂÂÁ
͇ʉ˚ 100 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚.
áÄåÖçÄ åéíéêçéÉé åÄëãÄ
KêÖèãÖçàü
èÂËӉ˘ÂÒÍË ÔÓ‚ÂflÈÚ ÔÎÓÚÌÓÒÚ¸ Á‡ÚflÊÍË
‚ÒÂı ‚ËÌÚÓ‚ Ë „‡ÂÍ, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ˜ÌÓÒÚ¸
Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl ÛÍÓflÚÓÍ.
éóàëíKÄ ÇéáÑìòçéÉé îàãúíêÄ (êËÒ. 20)
ÇÄÜçé
é˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ
Ó˜Â̸ ‚‡Ê̇ ‰Îfl ıÓÓ¯ÂÈ ‡·ÓÚ˚ Ë ‰ÓÎ„Ó„Ó ÒÓ͇
ÒÎÛÊ·˚ χ¯ËÌ˚. ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ·ÂÁ ÙËθڇ ËÎË Ò
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÙËθÚÓÏ, ˜ÚÓ·˚ Ì ̇ÌÂÒÚË
‰‚Ë„‡ÚÂβ ÌÂÛÒÚ‡ÌËÏ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
é˜ËÒÚ͇ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 8-10 ˜‡ÒÓ‚
‡·ÓÚ˚.
éÔÓÓÊÌËÚ¸ χÒÎflÌ˚È ·‡Í ÔË Â˘Â ÚÂÔÎÓÏ
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ, ˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ·˚ÒÚÓÂ Ë ÔÓÎÌÓÂ
ÓÔÓÓÊÌÂÌËÂ.
1. èÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ Ôӷ͇ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÔÎÓÚÌÓ
Á‡Í˚Ú‡.
2. ëÌflÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ò Ï‡ÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡ Ë ÔÂÂÎËÚ¸
χÒÎÓ ‚ ‰Û„Û˛ ÂÏÍÓÒÚ¸, ̇ÍÎÓÌË‚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚
ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÎË‚ÌÓÈ „ÓÎÓ‚ËÌ˚ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡.
3. á‡ÔÓÎÌËÚ¸ ·‡Í ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ Ë
ÔÓ‚ÂËÚ¸ Â„Ó ÛÓ‚Â̸.
4. ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ï‡ÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡.
êÖÉìãàêéÇÄçàÖ KÄêÅûêÄíéêÄ
K‡·˛‡ÚÓ Â„ÛÎËÛÂÚÒfl ̇ Á‡‚Ӊ ڇÍ, ˜ÚÓ·˚
Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ χÍÒËχθÌ˚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚Â
ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ‚ β·˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ‡·ÓÚ˚, Ò
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ
ÏËÌËχθÌ˚Ï ‚˚‰ÂÎÂÌËÂÏ ‚‰Ì˚ı
Òӷ≇fl ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ÌÓÏ˚.
RU
„‡ÁÓ‚,
LJÊÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒΠÁ‡ÚÓ˜ÍË
Ô‡‚Ëθ̇fl ·‡Î‡ÌÒËӂ͇.
15
ÒÓı‡ÌË·Ҹ
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌËÁÍËı ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ‚‡¯ÂÏÛ ‡„ÂÌÚÛ ÔÓ ÔÓ‰‡Ê‡Ï ‰Îfl
ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ÔÓ‚ÂËΠ͇·˛‡ˆË˛ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
åÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ó·Â ÒÚÓÓÌ˚ ÌÓÊÂÈ Ò 3 ËÎË 4
ÓÒÚËflÏË. ÖÒÎË Ó‰Ì‡ ÒÚÓÓ̇ Ò ÓÒÚËflÏË
ËÁÌÓ¯Â̇, ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ÌÓÊ Ë ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
‰Û„Û˛ ÒÚÓÓÌÛ Ò ÓÒÚËflÏË.
• ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÏËÌËÏÛχ
! ÇçàåÄçàÖ! çÓÊ Ì ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÂÏÓÌÚÛ,
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸ Â„Ó ÔË Ô‚˚ı ÔËÁ͇̇ı
Ú¢ËÌ ËÎË ÔË Ô‚˚¯ÂÌËË „‡Ìˈ Á‡ÚÓ˜ÍË.
! ÇçàåÄçàÖ!
ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÏËÌËÏÛχ
‰ÓÎÊÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ÂÒÎË ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ
‰‚ËÊÂÚÒfl, ÍÓ„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÔË
ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏÂ.
áÄåÖçÄ çàíà ÉéãéÇKà
ÑÎfl ÒÌËÊÂÌËfl ÒÍÓÓÒÚË Ú·ÛÂÚÒfl ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ,
ÔÓϘÂÌÌ˚È «MIN» ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË Ú‡ÍËÏ
Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÒfl ÔË
‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‡‚ÌÓÏÂÌÓÈ ‡·ÓÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÖÒÎË ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏÂ
‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡‚ÌÓÏÂÌÓ, ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ ‚
̇ԇ‚ÎÂÌËË ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ, ‰Îfl Û‚Â΢ÂÌËfl
ÒÍÓÓÒÚË.
! ÇçàåÄçàÖ! êÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ì ‰ÓÎÊÂÌ
‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl;
Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ, ÂÒÎË Ì ۉ‡ÂÚÒfl
‰ÓÒÚ˘¸ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌÓ„Ó Â„ÛÎËÓ‚‡ÌËfl.
ìÉãéÇÄü èÖêÖÑÄóÄ (êËÒ. 23)
ëχÁ˚‚‡ÈÚ ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍÓÈ Ì‡ ÎËÚË‚ÓÈ
ÓÒÌÓ‚Â.
ëÌËÏËÚ ‚ËÌÚ (1) Ë ‚‚‰ËÚ ÒχÁÍÛ, ‚Û˜ÌÛ˛
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl ‚‡Î ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÒχÁ͇ ÌÂ
̇˜ÌÂÚ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸; ÔÓÒΠ˜Â„Ó ‚ÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
‚ËÌÚ (1).
áÄíéóKÄ çéÜÄ ë 3 àãà 4 éëíêàüåà (êËÒ. 24)
! ÇçàåÄçàÖ!
àÒÔÓθÁÛÈÚÂ
Á‡˘ËÚÌ˚Â
Ô˜‡ÚÍË. ÖÒÎË Á‡ÚӘ͇ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ·ÂÁ
‰ÂÏÓÌڇʇ ÌÓʇ, ÒÌËÏËÚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ÑÎfl Á‡ÏÂÌ˚ ÌÂÈÎÓÌÓ‚ÓÈ ÌËÚË ‰ÂÈÒÚ‚ÛÈÚ ÔÓ
ËÌÒÚÛ͈ËË, ÔË·„‡ÂÏÓÈ Í „ÓÎÓ‚ÍÂ.
áÄíéóKÄ çéÜÄ Ñãü éÅêÖáKà çàíà (êËÒ. 25)
– ëÌËÏËÚ ÌÓÊ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË ÌËÚË (1) Ò Á‡˘ËÚ˚ (2),
ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ (3).
– á‡ÊÏËÚ ÌÓÊ ‰Îfl Ó·ÂÁÍË ÌËÚË ‚ ÚËÒÍË,
Á‡ÚÓ˜ËÚÂ Â„Ó ÔÎÓÒÍËÏ Ì‡ÔËθÌËÍÓÏ, Ó·‡˘‡fl
‚ÌËχÌË ̇ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ۄ· Á‡ÚÓ˜ÍË.
– ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ Á‡˘ËÚÛ.
áÄíéóKÄ èàãúóÄíéÉé çéÜÄ ë 24 áìÅñÄåà
(êËÒ. 26)
! ÇçàåÄçàÖ!
àÒÔÓθÁÛÈÚÂ
Á‡˘ËÚÌ˚Â
Ô˜‡ÚÍË. ÖÒÎË Á‡ÚӘ͇ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ·ÂÁ
‰ÂÏÓÌڇʇ ÌÓʇ, ÒÌËÏËÚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ì‰ÓÒÚӂ¸ÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‡Á‚Ó‰ ÌÓʇ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ
ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 1 ÏÏ, Ë, ÔÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË,
ÓÚ„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Í΢ÂÈ.
é‰Ë̇ÍÓ‚Ó Á‡ÚÓ˜ËÚ ‚Ò ÁÛ·ˆ˚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
ÍÛ„ÎÓ„Ó Ì‡ÔËθÌË͇ (1) ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 5,5 ÏÏ,
ËÒÔÓθÁÛfl „Ó, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ, Ë
Á‡Ú‡˜Ë‚‡fl ÔÓÔÂÂÏÂÌÌÓ ÁÛ·ˆ˚ ÒÔ‡‚‡ Ë Ò΂‡.
çÂθÁfl ÏÂÌflÚ¸ ÔÓÙËθ ÁÛ·ˆ‡.
á‡ÚӘ͇ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl Ò Û˜ÂÚÓÏ ÚËÔ‡ ÌÓʇ
Ë ÂÊÛ˘Ëı ÍÓÏÓÍ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔÎÓÒÍÓ„Ó
̇ÔËθÌË͇, ‚Ò ÓÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÚÓ˜ÂÌ˚
Ó‰Ë̇ÍÓ‚Ó.
ì͇Á‡ÌËfl ‰Îfl Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl Á‡ÚÓ˜ÍË
Û͇Á‡Ì˚ ̇ êËÒ. 24:
A = çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Á‡ÚӘ͇
B = ɇÌˈ˚ Á‡ÚÓ˜ÍË
C = çÂÔ‡‚ËθÌ˚ ËÎË Ì‡‚Ì˚ ۄÎ˚
! ÇçàåÄçàÖ!
çÂθÁfl Ô‚Ӈ˜Ë‚‡Ú¸
ÔËθ˜‡Ú˚È ÌÓÊ Ì‡ Ó·‡ÚÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ, ÔÓ˝ÚÓÏÛ
ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ÌÛ Â„Ó ÒÚÓÓÌÛ.
çÓÊ Ì ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÂÏÓÌÚÛ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸
Â„Ó ÔË Ô‚˚ı ÔËÁ͇̇ı Ú¢ËÌ ËÎË ÔË
Ô‚˚¯ÂÌËË „‡Ìˈ Á‡ÚÓ˜ÍË.
16
RU
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ / éèêÖÑÖãÖçàÖ çÖàëèêÄÇçéëíÖâ
óêÖáÇõóÄâçéÖ íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
• ï‡ÌÂÌËÂ
ã˛·‡fl ÓÔ‡ˆËfl ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÌÂ
ÓÔËÒ‡Ì̇fl ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â, ‰ÓÎÊ̇
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Ç‡¯ËÏ ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ.
è‰ ÚÂÏ, Í‡Í ÔÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÛ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ:
éÔ‡ˆËË, ‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚ ‚ ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘Ëı ‰Îfl
˝ÚÓ„Ó ÒÚÛÍÚÛ‡ı ËÎË ÌÂÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ÏË
β‰¸ÏË, ÔË‚Ó‰flÚ Í ‡ÌÌÛÎËÓ‚‡Ì˲ „‡‡ÌÚËË ‚
β·ÓÈ ÙÓÏÂ.
ïêÄçÖçàÖ
ÇÒflÍËÈ ‡Á ÔÓÒΠ‡·ÓÚ˚ Ú˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜Ë˘‡ÈÚÂ
χ¯ËÌÛ ÓÚ Ô˚ÎË Ë Ó·ÎÓÏÍÓ‚, ÂÏÓÌÚËÛÈÚ ËÎË
Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
– éÔÓÓÊÌËÚ¸ ·‡Í ÓÚ ÚÓÔÎË‚‡.
– ÇÍβ˜ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‰‡Ú¸ ÂÏÛ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇
ÏËÌËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‰Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË, ‰Îfl ÚÓ„Ó,
˜ÚÓ·˚ ËÁ‡ÒıÓ‰Ó‚‡Ú¸ ‚Ò ÓÒÚ‡‚¯ÂÂÒfl ‚
͇·˛‡ÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó.
– чڸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÓÒÚ˚Ú¸ Ë ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ҂˜Û.
– á‡ÎËÚ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ Ò‚Â˜Ë Ó‰ÌÛ ˜‡ÈÌÛ˛ ÎÓÊÍÛ
Ò‚ÂÊÂ„Ó Ï‡Ò·.
– çÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓÚflÌÛÚ¸ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‰Îfl
‡ÒÔ‰ÂÎÂÌËfl χÒ· ‚ ˆËÎË̉Â.
– ÇÌÓ‚¸ ÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ò‚Â˜Û Ò ÔÓ¯ÌÂÏ ‚ ‚ÂıÌÂÈ
ÏÂÚ‚ÓÈ ÚӘ͠(‚ˉÌÓÈ ˜ÂÂÁ ÓÚ‚ÂÒÚË ҂˜Ë,
ÍÓ„‰‡ ÔÓ¯Â̸ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ χÍÒËχθÌÓÏ
ıÓ‰Â).
凯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ı‡ÌËÚ¸Òfl ‚ ÒÛıÓÏ, Á‡˘Ë˘ÂÌÌÓÏ
ÓÚ ÌÂÔÓ„Ó‰˚ ÏÂÒÚÂ, Ò Ô‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ
Á‡˘ËÚÓÈ.
• ÇÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌËÂ ‡·ÓÚ˚
Ç ÏÓÏÂÌÚ ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌË ‡·ÓÚ˚ ̇ χ¯ËÌÂ:
ÑéãÉàÖ èÖêàéÑõ ÅÖáÑÖâëíÇàü
ÇÄÜçé
ÖÒÎË ‚˚ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚÂ, ˜ÚÓ
Ì ·Û‰ÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ χ¯ËÌÛ ‚ Ú˜ÂÌË 2 - 3
ÏÂÒflˆÂ‚, ÒΉÛÂÚ ÔËÌflÚ¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÏÂ˚, ˜ÚÓ·˚
ËÁ·Âʇڸ Á‡ÚÛ‰ÌÂÌËÈ ÔË ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚ÎÂÌËË ‡·ÓÚ˚
ËÎË ÌÂÓ·‡ÚËÏ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
– ëÌflÚ¸ ҂˜Û.
– çÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÔÓÚflÌÛÚ¸ Á‡ ÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ
‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl ËÁ·˚Ú͇ χÒ·.
– èÓ‚ÂËÚ¸ ҂˜Û, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ „·‚ “èÓ‚Â͇
҂˜˔.
– èÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚ¸ χ¯ËÌÛ, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ „·‚Â
“èÓ‰„ÓÚӂ͇ Í ‡·ÓÚ”.
9. éèêÖÑÖãÖçàÖ çÖàëèêÄÇçéëíÖâ
çÖèéãÄÑKÄ
1) Ñ‚Ë„‡ÚÂθ ÌÂ
‚Íβ˜‡ÂÚÒfl ËÎË
ÔÂ˚‚‡ÂÚ ‡·ÓÚÛ
ÇéáåéÜçÄü èêàóàçÄ
– çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Ôӈ‰ۇ Á‡ÔÛÒ͇
– Ç˚ÔÓÎÌflÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË (ÒÏÓÚË „Î. 6)
– 나‡ „flÁ̇fl ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÂ
‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË
– èÓ‚ÂËÚ¸ Ò‚Â˜Û (ÒÏÓÚË „Î. 8)
– ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú Á‡ÒÓÂÌ
– é˜ËÒÚËÚ¸ Ë/ËÎË Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÙËθÚ
(ÒÏÓÚË „Î. 8)
– èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË
– é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ
2) Ñ‚Ë„‡ÚÂθ
– ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú Á‡ÒÓÂÌ
‚Íβ˜‡ÂÚÒfl, ÌÓ ËÏÂÂÚ
Ò··Û˛ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
– èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË
3) Ñ‚Ë„‡ÚÂθ
‡·ÓÚ‡ÂÚ
̇‚ÌÓÏÂÌÓ ËÎË ÌÂ
̇·Ë‡ÂÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
ÔË Ì‡„ÛÁÍÂ
ìëíêÄçÖçàÖ
– é˜ËÒÚËÚ¸ Ë/ËÎË Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÙËθÚ
(ÒÏÓÚË „Î. 8)
– é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ
– 나‡ „flÁ̇fl ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÂ
‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË
– èÓ‚ÂËÚ¸ Ò‚Â˜Û (ÒÏÓÚË „Î. 8)
– èÓ·ÎÂÏ˚ ͇·˛‡ˆËË
– é·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ
íÖïçàóÖëKàÖ ÑÄççõÖ
RU
17
10. íÖïçàóÖëKàÖ ÑÄççõÖ
Ñ‚Ë„‡ÚÂθ .......... 4 Ú‡ÍÚ‡ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó Óı·ʉÂÌËfl
ãËÚ‡Ê / åÓ˘ÌÓÒÚ¸
åÓ‰. 28H - 28HD.......................... 25 cm3 / 0,81 ÍÇÚ
åÓ‰. 38H - 38HD............................ 35 cm3 / 1,2 ÍÇÚ
åËÌËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
åÓ‰. 28H - 28HD ........................... 2900-3300 Ó·./1’
åÓ‰. 38H - 38HD ........................... 2900-3300 Ó·./1’
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
åÓ‰. 28H - 28HD ....................... 10500-11000 Ó·./1’
åÓ‰. 38H - 38HD ....................... 10500-11000 Ó·./1’
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ÂÊÛ˘Â„Ó
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
åÓ‰. 28H - 28HD .................................... 8500 Ó·./1’
åÓ‰. 38H - 38HD .................................... 8500 Ó·./1’
ÖÏÍÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡
åÓ‰. 28H - 28HD ........................................ 550 ÒÏ
åÓ‰. 38H - 38HD ........................................ 650 ÒÏ
ÖÏÍÓÒÚ¸ χÒÎflÌÓ„Ó ·‡Í‡
åÓ‰. 28H - 28HD .......................................... 80 ÒÏ
åÓ‰. 38H - 38HD ........................................ 100 ÒÏ
å‡ÍÒËχθÌ˚È ‰ÓÔÛÒÚËÏ˚È ‰Ë‡ÏÂÚ ÌÓÊÂÈ
çÓÊ Ò 3 ÓÒÚËflÏË ................................... Ø 255 ÏÏ
çÓÊ Ò 4 ÓÒÚËflÏË ................................... Ø 255 ÏÏ
åÓ‰ÂÎË (ÍÓÏ åÓ‰. 28H 28HD - 38H) ............................................. Ø 255 ÏÏ
å‡ÒÒ‡ 1)
åÓ‰ÂÎË “MONO” ............................ ÓÚ 5,3 ‰Ó 7,1 Í„
åÓ‰ÂÎË “DUPLEX” ......................... ÓÚ 5,5 ‰Ó 8,2 Í„
나‡ ...................... NGK CM5H (ËÎË ‡‚ÌÓˆÂÌ̇fl)
1)
íÓÔÎË‚Ó: ............... ÅÂÌÁËÌ ·ÂÁ Ò‚Ë̈‡ (ÁÂÎÂÌ˚È) –
ÏËÌËχθÌÓ ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 90
å‡ÒÒ‡ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ Òڇ̉‡ÚÓÏ ISO 11806
(·ÂÁ
ÚÓÔÎË‚‡,
ÂÊÛ˘Ëı
Ë
Á‡˘ËÚÌ˚ı
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÈ)
á‚ÛÍÓÏÂÚ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚Â Ë ‚Ë·‡ˆËfl
Modello ............................................
28H
28HD
38H
38HD
àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ¯Ûχ (ISO 10884) dB(A)
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË ....
108,1
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË .................
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ Û Û¯ÂÈ ÓÔ‡ÚÓ‡ (EN 27917) dB(A)
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË ....
94,6
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË .................
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ Ô‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ...............
2,4
–
2,2
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË ....
8,3
–
5,9
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË .................
7,8
–
2,8
–
–
–
ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ Á‡‰ÌÂÈ ÛÍÓflÚÍ (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ...............
2,0
–
2,9
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË ....
8,1
–
6,7
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË .................
9,2
–
4,7
–
–
–
ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ ΂ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ...............
–
1,3
–
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË ....
–
7,2
–
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË .................
–
5,4
–
1,3
2,1
2,0
ÇË·‡ˆËfl, ÒÓÓ·˘‡Âχfl ÛÍ ̇ Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓflÚÍ (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
ÏËÌËχθÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ...............
–
1,9
–
Ò „ÓÎÓ‚ÍÓÈ-‰ÂʇÚÂÎÂÏ ÌËÚË ....
–
7,7
–
Ò ÌÓÊÓÏ Ò 4 ÓÒÚËflÏË .................
–
5,3
–
1,4
3,3
3,7
18
ПРЕЗЕНТАЦИЈА
MK
1
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања.
Ова упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во
услови на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа
машина, ги содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината
кога ќе ја изберете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и
доверлива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство
(предвидена употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите
за безбедно користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и
може да повлече откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може
да ја побара корисникот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша
сопственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова
упатство се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи
карактеристиките во однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на
нејасности, контактирајте со застапникот. Добра работа!
СОДРЖИНА
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Идентификација на основните делови ................................................. 2
Симболи ................................................................................................... 3
Мерки за безбедност.............................................................................. 4
Составување на машината .................................................................... 6
Подготовка за работа............................................................................. 8
Вклучување – Користење – Гасење на моторот .................................. 9
Користење на машината ....................................................................... 11
Одржување и конзервација ................................................................. 14
Локализирање дефекти ....................................................................... 16
Технички податоци................................................................................. 17
2
ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
MK
1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Моторна единица
2. Цевка за трансмисија
3. Уред на сечивото
a. Нож со 3 или 4 запци
b. Макара со конец
4. Заштита уредот за сечење
5. Предна рачка
6. Граничник
7. Шипка на ракофатот
8. Задна рачка
9. Точка за прицврстување (на
појасот)
10. Главна етикета
11. Појас
a. со еден ремен
b. со два ремена
12. Аголен продолжувач
13. Заштита на ножот (за транспорт)
14. Свеќичка
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
КОМАНДИ И ДОДАТОЦИ
21. Прекинувач за застанување на
моторот
22. Команда за забрзување
23. Блокатор на забрзувањето
24. Рачка за вклучување
25. Команда против ризици (стартер)
(доколку има)
26. Уред на команда против
потикнување (копче на
притискање) (доколку има)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Капаче на резервоарот за гориво
32. Капаче за маслото
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
10.1) Ознака за усогласеност со Директивата
98/37 на ЕУ
10.2) Име и адреса на производителот
10.3) Ниво на акустична моќ според Директивата
2000/14 на ЕУ
10.4) Модел за референца на производителот
10.5) Модел на машината
10.6) Сериски број
10.7) Година на производство
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
СИМБОЛИ
MK
3
2. СИМБОЛИ
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Внимание! Опасност. Оваа машина може да
биде опасна за вас или за другите доколку не се
користи правилно.
2) Пред користењето на оваа машина, прочитајте
го упатството за употреба.
3) Корисникот кој е одговорен за оваа машина,
при секојдневно и континуирано користење во
нормални услови, може да биде изложен на бука
еднаква или поголема од 85 dB (A). Користете
акустичка заштита и ставајте кацига за заштита.
4) Носете ракавици и заштитни чевли!
5) Опасност од проекции! Оддалечете ги сите
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА
(ако има)
11
11) Резервоар за гориво
12
a
13
12) Позиции на прекинувачот
за застанување на
моторот
b
a = застанато
b = брзина
13) Минимална регулација
14
15
16
14) Команда при ризици
(стартер)
15) Уред на команда за
потикнување (копче на
притискање)
16) Правилна позиција на
рачката врз цевката за
трансмисија
лица или домашни животни најмалку 15 метри
додека машината е ангажирана!
6) Не користете нож од циркуларна пила.
Опасност: Употреба на нож од циркуларна пила
со машини што го имаат овој симбол го
изложуваат корисникот на опасност од
сериозни повреди, дури и смрт.
7) Максимална моќ на уредот за сечење.
Користете само уреди за соодветно сечење.
8) Индикација за ниво на потенцијална бучава
според Матрицата за долги бранови во согласност
со Директивата на ЕУ 2000/14/.
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА ЗАШТИТАТА
(ако има)
21) Уреди за сечење
21
за кои заштитата
е адекватна
22
22) За вклучување со
макара за конецот
23
23) Без ротација на
уредот за сечење
4
MK
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
А) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата.
Запознајте се со командите и правилното
користење на машината. Научете брзо да го
запирате моторот.
2) Користете ја машината само за опсегот на
работа за што е наменета, и тоа
– за сечење на трева и ниска вегетација, со
помош на најлонски конец (на пр. цветни леи,
мали градини, жива ограда, шпалири, зелени
површини со ограничена висина за лесно
обликување);
– за сечење на висока трева, грмушки, гранчиња
и шумски бусени со дијаметар од најмногу 2 цм
и со помош на метални или пластични ножеви.
Каква било друга употреба може да биде опасна и
да предизвика оштетување на машината.
3) Не дозволувајте никогаш деца да ја
употребуваат машината, или други лица што не се
запознаени со основните упатствата. Локалните
законски прописи ја одредуваат минималната
возраст на корисникот.
4) Машината смее да ја користи само еден човек.
5) Никогаш не користете ја машината:
– кога во непосредна близина има други лица,
особено деца или животни;
– доколку корисникот е во состојба на замор или
изнемоштеност, или користел лекови, дрога,
алкохол или други штетни супстанци што влијаат
на капацитетот за навремено реагирање или
внимание;
– доколку корисникот не е во состојба да ја држи
машината цврсто со двете раце и / или да
одржува стабилна рамнотежа на нозете при
работа.
6) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за
незгодите или опасноста по други лица или нивниот
имот.
Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1) Во текот на работата, доколку е потребно,
носете соодветна облека што не ја попречува
работата на корисникот.
– Носете соодветна заштитна облека, надополнета
со заштита од сечење.
– Носете кацига, ракавици, заштитни очила,
заштита од прав и чевли со заштита од сечење и
лизгање.
– Користете слушалки за да го заштитите слухот.
– Не носете марами, наметки, ремени и слични
додатоци што висат или се долги и би можеле да
се закачат за машината или за предмети и
материјали кои се производ на работата.
– Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно
запалливо:
– конзервирајте го горивото во соодветен склад до
следното користење;
– не пушете кога се користи горивото;
– полека отворете го капачето на резервоарот
оставајќи внатрешниот притисок постепено да
испари;
– полнете го карбураторот само на отворено со
помош на инка;
– полнете гориво пред да го запалите моторот;
никогаш немојте да го отворате капачето на
резервоарот или да дополнувате гориво додека
моторот работи или е уште загреан.
– ако се истури гориво, немојте да го палите
моторот, туку прво отстранете ја машината од
местото на истурање и избегнувајте палење на
оган додека не испари целото истурено гориво.
– веднаш исчистете го секој остаток од истуреното
гориво од машината или од местото на истурање;
– не палете ја повторно машината на место каде се
долевало гориво;
– избегнувајте контакт на горивото со делови од
облеката, и доколку тоа се случи, пресоблечете
се пред да го запалите моторот;
– секогаш докрај затворајте го капачето на
резервоарот и на садовите со гориво.
4) Заменете ги неисправните или оштетените
пригушувачи.
5) Пред употреба, проверете ја машината детално
и особено:
– рачката за брзини и безбедносната рачка треба
да се во слободно движење, без примена на сила
и при отпуштање треба да се вратат автоматски
и брзо во неутрална позиција;
– рачката за брзини треба да биде блокирана за да
не ја бутка безбедносната рачка;
– прекинувачот за застанување на моторот треба
лесно да се движи од една во друга позиција;
– електричните кабли, и особено каблите на
свеќичката треба да се интегрирани за да се
избегне генерирање искри и капакот треба да е
правилно поставен на свеќичката;
– прекинувачите и заштитата на машината треба
да се чисти и суви и правилно фиксирани за
машината;
– сечивото и заштитата никогаш не смее да се
оштетени.
6) Проверувајте ја правилната позиција на рачките
и на точката на закачување на појасот, какои
правилна избалансираност на машината.
7) Пред да започнете со работа, проверете дали
заштитата е соодветна за дадената машина и дали
е правилно поставена.
8) Проверете ја темелно целата површина за
работа и отстранете се’ што би можело да биде
отфрлено од машината и да ги оштети сечивото и
моторот (камења, гранки, железни остатоци, коски,
итн.).
В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1) Не палете го моторот во затворен простор каде
може да се соберат опасни јаглерод– моноксидни
гасови.
2) Работете само на дневна светлина или при
добро вештачко осветление.
3) Заземете цврста и стабилна позиција:
– избегнувајте кога е можно да работите на мокар
и лизгав терен или на терени кои се многу
нерамни или закосени и не гарантираат
стабилност на корисникот при работата;
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
– никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте
внимание на неправилноста на теренот и на
присуството на евентуални пречки.
– проценете ги евентуалните ризици на теренот
каде што ќе работите и преземете ги сите
неопходни мерки за да обезбедите соодветна
безбедност, особено на можни закосени, лизгави
или нестабилни терени.
– Ако теренот е закосен, работете во режим на
искачување, а никогаш на спуштање или
симнување, внимавајќи секогаш објектот за
косење да се наоѓа под уредот за сечење.
4) Палете го моторот кога машината е цврсто
блокирана;
– запалете го моторот најмалку 3 метри
оддалечено од местото на полнење;
– проверете дали други лица се наоѓаат
оддалечени најмалку 15 метри од опсегот на
работа или најмалку 30 метри заради можност од
разлетување на разни предмети;
– не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и
издувните гасови кон запалливи материи:
5) Не менувајте ги регулациите на моторот и не
користете го при режим со превисоки вртежи.
6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили
и не користете мала машина за изведување тешки
работи; адекватно користење на машината го
намалува ризикот и го подобрува квалитетот на
работата.
7) Контролирајте дали минималниот режим на
работа на машината дозволува движење на уредот
за сечење и, по забрзување моторот вратете го
веднаш на минимум.
8) Обрнете внимание да не удирате силно во
страни тела со ножевите заради можна проекција
на струготини предизвикани од движењето на
ножевите.
9) Машината секогаш мора да биде закачена на
појасот во текот на работата.
10) Запрете го моторот:
– секојпат кога машината ја оставате без надзор;
– пред дополнување со гориво.
– при менување на локацијата на работа.
11) Запрете го моторот и исклучете го кабелот
на свеќичката:
– пред проверка, чистење или работа врз
машината;
– по удар во страни предмети. Проверете дали има
евентуални оштетувања и поправете ги пред да
продолжите со работа;
– доколку машината почне да вибрира на
ненормален начин: во тој случај веднаш побарајте
ја причината за вибрациите и отстранете ја;
– кога машината не може да се запали.
Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки и навртки одржувајте ги соодветно
зацврстени за да сте сигурни дека машината е
безбедна за работа. Редовното одржување е
основен предуслов за безбедност и за
одржување на добри перформанси на машината.
2) Никогаш не чувајте ја машината со полн
резервоар во просторија каде испарувањата може
да допрат до отворен пламен, искра или до извор
на топлина.
3) Оставете моторот да се излади пред да се
MK
5
остави машината во која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување,
чувајте ги моторот и пригушувачот во корпа и на
место и простор за складирање понастрана од
слободно гориво или остатоци од сечење, траги на
прекумерни масла; не оставајте ја корпата полна со
материи кои се производ на сечење во затворен
простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова
треба да се прави на отворено и кога моторот е
изладен.
6) Носете ракавици за работа за да се спречи
несакано изложување на сечивото.
7) Заради безбедност, никогаш не употребувајте
ја машината ако некои делови се во лоша
состојба или оштетени. Оштетените делови се
заменуваат, никогаш не се поправаат. Користете
само оригинални резервни делови. Делови со
несоодветен квалитет можат да ја оштетат
машината и да ја загрозат безбедноста. Алатката за
сечење треба секогаш да се носи како посочил
произведувачот за да се оддржи моќноста на
машината при максимална ангажираност.
8) Пред одлагање на машината, проверете дали се
отстранети сите клучеви или алатки што биле
користени за одржување.
9) вајте ја машината подалеку од дофат на деца!
E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт
на машината потребно е:
– да се исклучи моторот, да се смири уредот за
сечење и да се откачи капачето на свеќичката;
– ставете заштита на уредот за сечење;
– фатете ја машината само за држачите и насочете
го уредот за сечење во правец спротивен од
правецот на движење.
2) Кога машината се транспортира со возило, треба
да се постави во режим којшто не предизвикува
опасност за никој и да се фиксира цврсто за да се
избегне превртување со можност за оштетување и
истекување на горивото.
Ж) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто
содржат информации од особена важност се
потенцирани во разни степени на евидентирање,
каде што најважно е следното:
ЗАБЕЛЕШКА
или
ВАЖНО
Даваат прецизни или други
информации како што е претходно наведено, со цел
да не се оштети машината, или да не се предизвика
штета.
! ВНИМАНИЕ! Можност за лични повреди
или повреди на други лица во случај на
невнимание.
! ОПАСНОСТ! Можност за тешки лични
повреди или повреди на други лица, па дури и
смрт, во случај на невнимание.
6
СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
MK
4. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
ВАЖНО
Машината се доставува со
неколку компоненти одвоени и со празен
резервоар за гориво.
! ВНИМАНИЕ! Секогаш носеште заштитни
ракавици за работа при користење на уредот за
сечење. Обрнете максимално внимание при
составување компонентите за да не се наруши
безбедноста и ефикасноста на машината; во
случај на несигурност, контактирајте со
застапникот.
1. КОМПЛЕТИРАЊЕ НА МАШИНАТА
– Поставете го спојникот (4) зашрафувајќи со
шрафови (5).
– Основата (2) е веќе поставена на цевката за
трансмисија (3) така што граничникот е поставен
во правецот на стрелката (6) на етикетата; оваа
позиција никогаш не смее да се менува.
• Модел 38 (сл. 4)
– Отшрафете го централниот копче (1) и
отстранете го спојникот (2).
– Вметнете ја шипката на ракофатот (3)
внимавајќи командите да се наоѓаат од десно.
– Свртете ја шипката во позиција што е
најповолна за работа и блокирајте ја со помош
на спојникот (2) и копчето (1).
1a. Модели “MONO“
2. МОНТИРАЊЕ НА ЗАШТИТАТА
• Модел 28 (сл. 1)
! ВНИМАНИЕ! Одредувачот на растојание
(1) има опсег што гарантира минимално
растојание меѓу задната и предната рачка, од
безбедносни причини. Овој одредувач на
растојание треба секогаш да е поставен и не
смее да се модификува во ниеден случај.
! ВНИМАНИЕ! Секој уред за сечење е
снабден со соодветна заштита. Не користете
никогаш други видови заштита од посочените
за секој тип на сечиво.
• Нож со 2 или 3 запци (сл 5)
– Пред одредувачот на растојание (1), поставете
ја предната рачка (2) на цевката за трансмисија
(3) за половина од шрафовите (4) и навртките
(5) вметнати во соодветните лежишта.
– Пред да ги зашрафите шрафовите (4),
поставете ја правилно рачката во однос на
цеквата за трансмисија.
– Зашрафете ги докрај шрафовите (4).
! ВНИМАНИЕ! Носете заштитни ракавици и
поставете ја заштитата на ножот.
– Извадете го ножот (ако е поставен) како што се
посочено во пасус 3.
– Заштитата (1) се фиксира за аголниот
продолжувач (2) со помош на шрафови (3).
• Модел 38 (сл. 2)
• Макара со конец (сл. 6)
– Поставете ја предната рачка со граничник (1) на
закосениот пластичен носач (2), зашрафувајќи
ги докрај шрафовите (3).
! ВНИМАНИЕ! Кога се користи макарата со
конецот, соодветната заштита треба да е
поставена заедно за маказите за сечење на
конецот.
1b. Модели “DUPLEX “
• Модел 28 (сл. 3)
– Вметнете ја шипката на ракофатот (1) во
соодветните лежишта на потпора (2) на цевката
за трансмисија (3), внимавајќи командите да се
наоѓаат од десно.
– Извадете го ножот (ако е поставен) како што се
посочено во пасус 3.
– Заштитата (1) се фиксира за аголниот
продолжувач (2) со помош на шрафови (3).
– Поставете ја дополнителната заштита (4)
вметнувајќи ги закачувалките во соодветните
места за заштита (1) и притискајте до крај.
СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
MK
3. ВАДЕЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ НА
УРЕДОТ ЗА СЕЧЕЊЕ
! ВНИМАНИЕ! Користете само оригинален
уред за сечење или оној што го препорачува
производителот.
7
(3) и рачно вртете го сечивото (1) се’ додека
клучевите не влезат во внатрешниот отвор за
да се блокира ротацијата.
– Извадете го капакот (4) одвртувајќи го
централниот шраф во правец на сказалките на
часовникот.
– Одвртете го надворешниот круг (5) и извадете
го сечивото (1).
• Нож со 2 или 3 запци
При поставување,
! ВНИМАНИЕ! Носете заштитни ракавици и
– Проверете дали жлебовите на надворешниот
прстен (6) се поклопуваат совршено со аголниот
продолжувач (3).
– Поставете ги сечивото (1) и надворешниот
прстен (5).
– Поставете го одново капакот (4) завртувајќи
докрај обратно од правецот на сказалките на
часовникот.
– Извадете го клучот (2) за да се овозможи
ротација на ножот.
поставете ја заштитата на ножот.
a) Модел 28 (сл. 7)
ЗАБЕЛЕШКА Навртката на главата (4) има
осетлива нишка и затоа треба да се одвртува во
правец на сказалките на часовникот, а да се
завртува обратно од правецот на сказалките на
часовникот.
– Вметнете ги приложените клучеви (2) во
соодветните отвори на аголниот продолжувач
(3) и рачно вртете го сечивото (1) се’ додека
клучевите не влезат во внатрешниот отвор за
да се блокира ротацијата.
– Извадете го капакот (4) одвртувајќи ја
навртката во правец на сказалките на
часовникот.
– Одвртете го надворешниот круг (5) и извадете
го сечивото (1).
При поставување,
– Проверете дали жлебовите на надворешниот
прстен (6) се поклопуваат совршено со аголниот
продолжувач (3).
– Поставете ги сечивото (1) и надворешниот
прстен (5).
– Поставете го одново капакот (4) завртувајќи ја
докрај навртката обратно од правецот на
сказалките на часовникот.
– Извадете го клучот (2) за да се овозможи
ротација на ножот.
• Макара со конец (сл. 9)
ЗАБЕЛЕШКА
Макарата со конецот има
осетлива нишка и затоа треба да се одвртува во
правец на сказалките на часовникот, а да се
завртува обратно од правецот на сказалките на
часовникот.
– Вметнете го приложениот клуч (2) во
соодветните отвори на аголниот продолжувач
(3) и рачно вртете ја макарата со конецот (1 или
1a) се’ додека клучот не влезе во внатрешниот
отвор за да се блокира ротацијата.
– Извадете ја макарата со конецот (1) одвртувајќи
во правец на сказалките на часовникот.
При поставување,
– Проверете дали жлебовите на надворешниот
прстен (4) се поклопуваат совршено со аголниот
продолжувач (3).
– Поставете ја макарата со конецот (1)
завртувајќи обратно од правецот на
сказалките на часовникот.
– Извадете го клучот (2) за да се овозможи
ротација на осовината.
b) Модел 38 (сл. 8)
• Нож за пила (ако има)
ЗАБЕЛЕШКА
Шрафовите на главата
имаат осетлива нишка и затоа треба да
одвртуваат во правец на сказалките
часовникот, а да се завртуваат обратно
правецот на сказалките на часовникот.
(4)
се
на
од
доставува со машини означени со соодветни
симболи (видете поглавје 2, точка 6).
– Вметнете ги приложените клучеви (2) во
соодветните отвори на аголниот продолжувач
За да се монтира заштитата на ножот за пила,
следете го упатството што се доставува со овој
додаток.
! ВНИМАНИЕ! Употреба на нож на пила се
8
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
MK
5. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
• Карактеристики на маслото
Пред да започнете со работа, треба:
Користете само масло со најдобар квалитет,
наменето за четиритактни мотори, со високи
прочистувачки карактеристики, со класификација
SF-SG и со вискозност SAE10W30.
– да проверите да не се случајно олабавени
шрафовите на уредот за сечење;
– да проверите да не е оштетен уредот за сечење
и дали металниот нож со 3 или 4 запци (ако се
поставени) се добро зашрафени;
– да проверите дали филтерот за воздух е чист;
– да проверите дали сите заштити се прицврстени
и ефикасни;
– да проверите дали рачките се добро
прицврстени.
ВАЖНО
Употреба на масло што нема
добри
прочистувачки
карактеристики,
несоодветно или со карактеристики што се
ралични од посочените, го оштетува моторот и
доведува до губење на гаранцијата.
Кај вашиот продавач може да ги најдете
соодветните масла, создадени за овој вид мотор,
до оној степен кој гарантира поголема заштита и
продолжена ефикасност на моторот.
ГОРИВО И ПОДМАЧКУВАЧИ
Оваа машина има четиритактен мотор и НЕМА
потреба од какви било дополненија од масло во
бензинот.
ВАЖНО
Со додавање масло во
бензинот се оштетува моторот и се изнудува
губење на гаранцијата.
ВАЖНО
Користете само гориво и
подмачкувачи со висок квалитет за одржување на
машината и за да гарантирате траење на сите
механички делови.
• Карактеристики на бензинот
Користете само безоловен бензин (зелен бензин)
со број на октани не помал од 90 N.O.
ВАЖНО
Зелениот бензин создава
талог во резервоарот ако се чува повеќе од 2
месеци. Секогаш користете свеж бензин!
! ОПАСНОСТ!
Горивото е запалливо!
– Конзервирајте го бензинот во соодветни
контејнери за гориво, на безбедно место,
подалеку од извор на топлина или отворен
оган.
– Не оставајте го контејнерот на дофат на деца.
ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
! ОПАСНОСТ! Не пушете во текот на
полнењето и не вдишувајте ги испарувањата од
бензинот.
! ВНИМАНИЕ! Отворете го внимателно
капачето од резервоарот бидејќи можно е да
има внатрешен притисок.
Пред полнење:
– Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот
за мешавина одгоре.
– Исчистете го капачето на резервоарот во круг за
да се избегне навлегување нечистотии при
полнењето.
– Отворете го внимателно капачето на
резервоарот за мешавина за да се испушти
притисокот постепено. Наполнете со инка и не
ставајте од мешавината до грлото на
резервоарот.
! ВНИМАНИЕ! Секогаш затворајте го
капачето на резервоарот, завртувајќи докрај.
! ВНИМАНИЕ! Исчистете ги веднаш сите
траги од бензин што евентуално се истуриле
врз машината или на теренот и не палете го
моторот
се’
додека
се
чувствуваат
испарувањата на бензинот.
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА / ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ MK
9
ПОЛНЕЊЕ МАСЛО (сл. 10)
ВАЖНО
Не палете го моторот и не
користете ја машината ако нивото на масло не е
доволно.
За да го контролирате нивото на масло:
– Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот
одгоре.
– Одвртете го капачето на резервоарот и
проверете дали нивото на масло достигнува до
линијата кај доводот со филтер.
Капацитетот на резервоарот за масло е 80 сс
(модел 28) или 100 сс (модел 38).
6. ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
Палење на моторот (сл. 11):
Пред да го запалите моторот:
1. Донесете го прекинувачот (1) во позиција
«START».
2. Вклучете го стартерот, вртејќи ја рачката (5)
кон позицијата «CLOSE».
3. Притиснете го копчето за потикнување (на
притискање) (6) 3–4 пати за да потече гориво.
4. Цврсто држете ја машината на теренот со една
рака на моторната единица за да не се изгуби
контрола во текот на палењето (сл. 12).
– Поставетеја машината во стабилна позиција на
теренот.
– Тргнете ја заштитата од ножот (ако е поставен).
– Проверете дали ножот (ако е поставен) го
допира теренот или други предмети.
ВАЖНО
За
да
се
избегнат
деформации, цевката за трансмисија не треба да
се користи за потпирање на рацете или колената
при палење.
! ВНИМАНИЕ! Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри
оддалеченост од местото каде се извршило
полнењето на горивото.
• Палење на ладно
ЗАБЕЛЕШКА За палење на “ладно“треба да
се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
5. Полека извлечете го јажето за палење 10– 15
цм. се’ додека не почуствувате отпор и тогаш
решително повлечете неколку пати се’ додека
не се слушнат првите звуци на моторот.
10
MK
ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
ВАЖНО
За да избегне кинење, не
влечете го јажето до крај, не виткајте го по работ
на отворите на водилката и постепено
ослободувајте го ракофатот со тоа што ќе
избегнувате враќање на неконтролиран начин.
! ВНИМАНИЕ! Не користете ја машината
ако уредот за сечење се движи кога моторот е
на минимум; во овој случај, регулирајте на
минимум (видете поглавје 8) и доколку
проблемот опстојува, контактирајте со
застапникот.
6. Одново повлечете го ракофатот за палење се’
додека не постигнете правилно палење на
моторот.
Правилната брзина на работата се постигнува со
командата за забрзување (2) во долен правец.
! ВНИМАНИЕ! Палењето на моторот со
притиснат стартер предизвикува движење на
уредот за сечење којшто се смирува само со
исклучен стартер.
ВАЖНО
Во текот на првите 6– 8 часа
од работа на машината, користете го моторот на
максимум вртежи.
7. Штом ќе се запали моторот, откачете го
стартерот вртејќи ја рачката (2) кон позиција
«OPEN».
8. Оставете моторот да работи на минимум
најмалку 1 минута пред да ја користите
машината.
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 11)
За да го застанете моторот:
ВАЖНО
Доколку ракофатот на јажето
за палење се скине при влечење со притиснат
стартер, моторот може да се загуши и да се
предизвикаат потешкотии при палење.
– Отпуштете ја командата за забрзување (2) и
оставете го моторот да работи на минимум
неколку секунди.
– Поместете го прекинувачот (1) во позиција
«STOP».
Во случај кога моторот ќе се задуши, извадете ја
свеќичката и нежно свртете го ракофатот на
јажето за палење за да се елиминира вишокот
гориво; потоа исушете ги електродите на
свеќичката и поставете ја на моторот.
! ВНИМАНИЕ! Штом ќе го ставите
забрзувањето на минимум, потребни се неколку
секунди пред да застане уредот за сечење.
• Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гаснење на
моторот), следете ги точките 1 – 4 – 5 – 6 во
претходната процедура.
КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 11)
Моќноста на уредот за сечење се регулира со
командата на забрзувачот (2) поставена на
задната рачка (4) или на десната рачка (4а) на
шипката за ракофат.
Активирањето на забрзувачот е можно само ако
истовремено се притисне и рачката за блокирање
(3).
Движењето се пренесува од моторот на осовината
за трансмисија со помош на центрифугална маса
која предизвикува движење на осовината кога
моторот е на минимум.
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
MK
11
7. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
Во однос на почитувањето на другите и на
средината:
– Избегнувајте постоење на елементи на
нарушување.
– Следете ги точно локалните закони за
фрлање на материјалите кои ќе се резултат
на сечењето.
– Следете ги точно локалните закони за
фрлање масла, бензин, дотрошени делови
или какви било други елементи кои може да
ја нарушат животната средина.
одржување рамнотежа на машината при работа.
Користете секогаш соодветен појас за тежината
на машината и за користениот уред за сечење:
– со машини чија тежина е помала од 7.5 кг, со
макара за конецот или нож со 3 или 4 запци,
може да се користат модели со еден или два
ремена;
– кај машини со тежина поголема од 7.5 кг, со
нож за пила (ако има), треба да се користи само
појас со два ремена.
! ВНИМАНИЕ! Продолжена изложеност на
• Модели “MONO“ и еден ремен
вибрации може да предизвика повреди и
невроваскуларни пореметувања (познати и
како “Рејнодов синдром“ или “бела рака“)
особено кај оние што се изложени на
циркуларни влијанија. Симпомите може да се
покажат на рацете, на рачните зглобови или на
прстите и се манифестираат со губење на осет,
вкочанетост, чешање, болка, обезбојување и
структурални промени на кожата. Овие ефекти
може да се зголемат со ниски надворешни
температури и / или од прекумерен притисок
врз рачките. При појава на овие симптоми,
треба да го намалите времето на користење на
машината и да се советувате со лекар.
Ременот (1) мора мине над левото рамо кон
десниот колк.
! ВНИМАНИЕ! Носете соодветна облека
додека работите. Застапникот ги има сите
потребни информации за материјалите кои
претставуваат заштита при работа и
гарантираат безбедност при работа.
УПОТРЕБА НА ПОЈАСОТ (сл. 13)
! ВНИМАНИЕ! Машината мора секогаш да
се користи прицврстена правилно на
приложениот појас. Редовно проверувајте ја
ефикасноста на копчата за брзо откачување
што овозможува брзо да ја ослободите
машината од ременот во случај на опасност.
Појасот треба се стави пред да се закачи
машината за соодветниот прицврстувач и
ремените треба да се регулираат во однос на
висината и тежината на корисникот.
Ако машината има повеќе отвори за закачување,
употребете го она место што е најповолно за
• Модели со два ремена
Ременот (2) треба да се носи со:
– перничиња и со шноли за прикачување од десна
страна;
– со куките однапред;
– прекрстувањето на ремените е на грбот на
корисникот.
Ремените треба да се затегнати на тој начин што
правилно ќе го распоредуваат товарот врз
рамениците.
НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
! ВНИМАНИЕ! Во текот на работата,
машината треба секогаш да се држи цврсто со
двете раце, држејќи ја моторната единица од
десната страна, а делот за сечење под линијата
на појасот.
! ВНИМАНИЕ!
Застанете го веднаш
моторот ако ножот се блокира во текот на
работата. Секогаш внимавајте на евентуален
повратен удар (контраудар) што може да се
случи ако ножот наиде на препрека (гранки,
корени, гранчиња, камења, и сл.). Избегнувајте
допир на ножот со теренот. Противударот
предизвикува отскокнување на ножот што
тешко се контролира и може да предизвика
губење контрола врз машината при што се
нарушува безбедноста на корисникот и појава
на оштетувања на самата машина.
12
MK
Пред да започнете со косење за првпат, неопходно
е да стекнете неопходно познавање на машината
и на најдобрите техники на сечење имајќи на ум
секогаш правилно да го носите појасот за кој
машината е цврсто закачена, како и со движењата
кои се потребни за извршување на работата.
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
За време на работата, неопходно е да го
застанувате моторот и периодично да ја
отстранувате насобраната трева околу машината
за да се избегне презагревање на цевката за
трансмисија ако тревата се насобрала под
заштитата.
Остранувајте ја тревата со шрафцигер за да
овозможите шипката правилно да се лади.
• Избор на уред за сечење
Изберете го уредот за сечење којшто најмногу
одговара на работата што треба да се изврши
според следните индикации:
– ножот со три запци е наменет за сечење ниски
грмушки и мали жбунови со дијаметар најмногу
до 2 цм;
– ножот со 4 запци е наменет за сечење на
отпорна трева, на широки полиња;
– макарата со конец може да елиминира висока
трева и бездрвна вегетација во близина на
ѕидови, огради, темели, патеки, околу дрвја, итн.
или за комплетно чистење на дадена област во
градината;
– ножот за пила (ако има) е наменет за сечење
големи грмушки, жбунови и мали дрва со стебло
најногу до 6 цм.
ТЕХНИКИ НА РАБОТА
a) Нож со 3 запци (сл. 14)
! ВНИМАНИЕ! Никогаш не користете ја
машината за метење, накривувајќи ја макарата
со конецот. Моќноста на моторот може да
отфрли предмети и мали камчиња повеќе и од
15 метри со што може да се предизвикаат
оштетувања и да се повредат луѓе.
• Сечење во движење (косење) (сл. 16)
Почнете со рамномерен ’од, со движења во форма
на лак слично при традиционално косење без да ја
закосувате макарата со конецот при работата.
Од почеток пробајте да работите на еднаква
висина во мал простор, за да може да одржувате
еднаква висина на косење со макарата со конец и
на константна оддалеченост во однос на теренот.
За опсежни сечења, може малку да ја закосите до
околу 30° налево макарата со конецот.
! ВНИМАНИЕ! Не работете на овој начин
ако постои можност да се отфрлат предмети
што може да повредат луѓе, животни или да
предизвикаат оштетувања.
Започнете со сечење од врвот на вегетацијата,
симнувајќи се потоа со надолу сечејќи ги
подолните гранки на мали делови.
• Прецизно сечење (обликување)
b) Нож со 4 запци (сл. 15)
Почнете со работа со машината на традиционален
начин во круг со движење во лак од приближно
60–90°, започнувајќи од надворешниот опсег на
вегетацијата и така натаму.
Држете ја машината малку закосена на тој начин
што понискиот дел од макарата со конецот да не
го допира теренот и линијата на сечење да се
наоѓа на саканата точка одржувајќи го секогаш
уредот за сечење подалеку од корисникот.
c) Макара со конец
! ВНИМАНИЕ! Користете САМО најлонски
конец. Употребата на метални конци,
метално–пластични конци и/или несоодветни
за макарата може да предизвикаат серија
повреди и оштетувања.
• Сечење во близина на ограничувања / темели
(сл 17)
Приближете ја полека макарата со конецот до
ѕидовите, надѕидоците, карпите, оградите, итн.
без примена на сила.
Ако конецот се навитка околу некоја тврда
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
препрека може да се скине или потроши; ако
продолжите, ќе направите дупка во оградата,
може да наравите неправилно поткастрување.
Во секој случај, сечење во близина на ѕидови,
темели, огради и сл. може да предизвика
користење на конецот што не се смета за
нормално.
MK
За да се постигне добар резултат при сечење мали
дрвја, потребно е сечењето да се изведе со брзо
движење кон гранката или стеблото, а моторот да
е ставен во максимален број вртежи.
Избегнувајте работа од десна страна на ножот
бидејќи во оваа зона постои голем ризик од
противудар или заглавување на ножот имајќи ја
предвид ротацијата.
• Сечење околу дрвја (сл. 18)
ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
Движете се околу дрвото од лево кон десно,
пристапувајќи внимателно кон стеблото и
внимавајќи конецот да не се заплетка околу
дрвото со тоа што ќе ја држите макарата со
конецот малку закривена нанапред.
Имајте предвид дека најлонскиот конец може да
скине или оштети мали жбунови и дека
заплеткувањето на најлонскиот конец околу
стеблото на жбуновите или дрвјата со нежна кора
може да го уништи растението.
За завршување со работа:
• Регулација на должината на конецот при
работа (сл. 19)
Оваа машина е опремена со една макара
“Потчукни и продолжи“ (Tap & Go).
За да ослободите конец, потчукнете ја макарата
со конецот наспроти теренот кога моторот е во
максимална брзина; конецот автоматски се
ослободува
и
маказите
ја
отсекуваат
непотребната должина.
d) Нож за пила (ако има) (сл. 20)
! ВНИМАНИЕ! Употреба на нож за пила се
доставува со машини означени со соодветни
симболи (видете поглавје 2, точка 6). За
користење, каде што е дозволено на нож за
пила треба да се постави секогаш соодветна
заштита. Ножот треба секогаш да биде добро
закачен за да се намали ризикот од
противудар.
! ВНИМАНИЕ! Во случај на сечење на мали
дрвја, предвидете го правецот на паѓање на
исеченото дрво, имајќи го во предвид и
правецот на дување на ветерот.
13
– Застанете го моторот како што е претходно
посочено (глава 6).
– Почекајте уредот за сечење да се смири и
поставете ја заштитата (ако се поставени
ножеви со 3 или 4 запци или нож за пила).
14
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
MK
8. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
Правилно одржување е основно за обезбедување
ефикасно темпо и безбедност на оригиналните
делови на машината.
Чистењето треба да се спроведува секои 8– 10
часови работа.
За чистење на филтерот:
! ВНИМАНИЕ!
– Притиснете го крилцето (3) и извадете го
капакот (1), а со тоа и елементот со филтер (2).
– Исперете го елементот за филтерот (2) со вода и
сапун. Не користете бензин или други
растворувачи.
– Оставете филтерот да се исуши на воздух.
– Поставете го повторно елементот за филтерот
(2) и капакот(1).
При
операции
на
одржување:
– отстранете го капачето на свеќичката,
– проверете дали моторот е соодветно
изладен,
– користете
заштитни
ракавици
кога
извршувате операции со ножевите,
– секогаш нека се поставени заштитниците за
ножевите, дури и при интервенција на самиот
нож,
– не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ
За да се намали ризикот од искрење, честопати
чистете ги крилцата на цилиндарот со
компресиран воздух и ослободете ја зоната на
пригушувачот од остатоци при пилење, гранчиња,
ливчиња и други работи.
ГРУПА ПАЛЕЊЕ
За да се избегне презагревање и штети на
моторот, решетките за проток на воздух за
ладење треба секогаш да се одржуваат чисти и
ослободени од остатоци при пилење и друго.
Јажето за палење треба да се замени при први
знаци на оштетување.
ФИКСИРАНОСТ
Периодично контролирајте ја прицврстеноста на
сите навртки и завртки, како и дали рачките се
цврсто фиксирани.
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 22)
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката
за да ги отстраните евентуалните талози со
метална спатула.
За пристап до свеќичката, треба да се одврти
шрафот со приложениот клуч и да се извади
горната машинерија.
Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост
меѓу електродите.
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи
ја со приложените клучеви.
Свеќичката треба да се замени со друга со
аналогни карактеристики во случај кога
електродите се прегорени или неправилно
изолирани, или на секои 100 часа функционирање.
ЗАМЕНА НА МОТОРНОТО МАСЛО
Испразнете го резервоарот со масло додека
моторот е уште топол за да обезбедите брзо и
целосно празнење.
1. Проверете дали капачето на резервоарот за
гориво е добро затворено.
2. Извадете го капачето од резервоарот за масло
и истурете го маслото во контејнер,
наведнувајќи го моторот од кај доводот со
филтер во резервоарот со масло.
3. Наполнете го резервоарот со препорачаниот
вид масло и проверете го нивото.
4. Поставете го одново капачето на резервоарот
за масло.
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 21)
РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ
ВАЖНО
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина. Не работете без филтер или со оштетен
филтер за да не предизвикате непоправливи
оштетувања на моторот.
Карбураторот се регулира во фабрика во режим
да дава максимални резултати во секоја ситуација
на користење, со минимално емитирање на
штетни гасови и во согласност со важечките
закони.
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
Во случај на лоша изведба, обратете се кај
застапникот да ги провери карбураторот и
моторот.
• Минимална регулација
! ВНИМАНИЕ! Минималната регулација
мора да се изведе само кога уредот за сечење
се движи со мотор поставен на минимум.
Намалувањето на брзината се постигнува со
вртење на навртките означени со «MIN»
спротивно од правецот на движење на сказалките
на часовникот се’ додека не се постигне
смирување на уредот за сечење со задоволителна
регуларност од работата на моторот.
Ако моторот е поставен на минимум и има
неправилна работа, свртете ги шрафовите во
правец на стрелките на часовникот за да се
постигне брзината.
!
ВНИМАНИЕ! Уредот за сечење не смее да
се движи кога моторот е во минимален режим,
контактирајте со застапникот за да постигне и
одржува задоволителна регулација.
MK
15
страни. Кога едната страна на запците ќе се
затапи, ножот може да се сврти и да се користи
другата страна на запците.
! ВНИМАНИЕ! Ножот никогаш не смее да
се поправа туку мора да се замени штом ќе се
забележат зачетоци на оштетување или кога ќе
се достигне дозволениот лимит за острење.
ЗАМЕНА НА КОНЕЦОТ НА МАКАРАТА
За да се замени најлонскиот конец, треба да го
следите упатството приложено за макарата.
ОСТРЕЊЕ НА МАКАЗИТЕ ЗА СЕЧЕЊЕ НА КОНЕЦОТ (сл. 25)
– Извадете ги маказите за сечење на конецот (1)
од заштитата (2) одвртувајќи ги шрафовите (3).
– Фиксирајте ги маказите за сечење на конецот на
менгеме и почнете да острите со пошош на
рамна турпија обрнувајќи внимание да се
одржува аголот на оригиналната закосеност.
– Поставете ги маказите врз заштитата.
АГОЛЕН ПРОДОЛЖУВАЧ (сл. 23)
Обилно подмачкајте со маст од обичен литиум.
Извадете ги шрафовите (1) и вметнете маст рачно
вртејќи ја осовината се’ додека маста не се
дистрибуира, а потоа вратете ги шрафовите (1).
ОСТРЕЊЕ НА НОЖОТ СО 3 ИЛИ 4 ЗАПЦИ (сл.
24)
! ВНИМАНИЕ!
Користете
заштитни
ракавици. Ако острењето се изведува без
вадење на ножот, откачете го капачето на
свеќичката.
Острењето треба да се изведе водејќи сметка за
типот на ножот и за видот острење со помош на
рамна турпија и во еднаков режим за сите точки.
Референците за правилно острење се посочени на
сл. 24:
А = Погрешно острење
Б – Лимити на острење
В = Погрешни и неедвакви закосувања
Многу е важно по острењето да се задржи
правилна рамнотежа.
Ножевите со 2 или 4 запци се користат од обете
ОСТРЕЊЕ НА НОЖОТ ЗА ПИЛА СО 24 ЗАПЦИ
(сл. 26)
! ВНИМАНИЕ!
Користете
заштитни
ракавици. Ако острењето се изведува без
вадење на ножот, откачете го капачето на
свеќичката.
Внимавајте острењето на ножот да биде
приближно 1 мм, и регулирајте, ако е неопходно со
клешти.
Еднакво наострете ги сите запци со заоблена
турпија (1) во дијаметар од 5.5 мм работејќи како
што е посочено на сликата и работејќи
наизменично на запците оддесно и одлево.
Профилот на забецот никогаш не смее да се
модифицира.
! ВНИМАНИЕ! Ножот за пила не се користи
од обете страни и треба да се користи само од
една страна.
Ножот никогаш не смее да се поправа туку мора
да се замени штом ќе се забележат зачетоци на
оштетување или кога ќе се достигне дозволениот
лимит за острење.
16
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА / ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
MK
ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
• Чување
Секоја операција на одржување што не е вклучена
во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај
вашиот застапник.
Сите операции што се изведени на несоодветен
начин и од неквалификувани лица придонесуваат
да се изгуби секоја форма на гаранција.
Пред одлагање на машината:
КОНЗЕРВАЦИЈА
На крајот на секоја работа, исчистете ја машината
детално од прав и остатоци при работа, поправете
ги или заменете ги сите дефектни делови.
Машината треба да се конзервира на суво место,
засолнето од надворешните временски прилики
со правилно поставена заштита.
– Испразнете го резервоарот за гориво.
– Вклучете го моторот и одржувајте го во
минимален режим на работа се’ додека не се
изгасне, за да го потроши целото гориво што
останало во карбураторот.
– Оставете да се излади моторот и извадете ја
свеќичката.
– Истурете врз отворот на свеќичката една
лажичка некористено масло.
– Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да го дистрибуирате маслото во цилиндерот.
– Поставете ја свеќичката со навртката на
најгорната можна точка (да е видливо низ
отворот за свеќичката кога навртката е на
најгорната позиција).
• Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се стави во
функција:
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
ВАЖНО
Ако
се
предвидува
некористење на машината повеќе од 2 – 3 месеци,
треба да се применат неколку решенија за да се
избегнат потешкотии при обновување на работата
или трајни оштетувања на моторот.
– Извадете ја свеќичката.
– Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да се елиминира вишок масло.
– Проверете ја свеќичката како што е посочено во
поглавје “Контрола на свеќичката“.
– Поставете ја машината како што е посочено во
поглавје “Подготовка за работа“.
9. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
НАЈДЕНА
1) Моторот не се пали
или пак не може да се
стави во движење
2) Моторот се пали, но
со мала моќност
3) Моторот работи
неправилно или нема
моќ врз ланецот
МОЖНА ПРИЧИНА
ЛЕК
– Процедурата на палење не е правилна
– Следете го упатството (видете поглавје
6)
– Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
– Проверете ја свеќичката (видете
поглавје 8)
– Филтерот за воздух е затнат
– Исчистете го и / или заменете го
филтерот (видете поглавје 8)
– Проблеми со согорување
– Контактирајте со застапникот
– Филтерот за воздух е затнат
– Исчистете го и / или заменете го
филтерот (видете поглавје 8)
– Проблеми со согорување
– Контактирајте со застапникот
– Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
– Проверете ја свеќичката (видете
поглавје 8)
– Проблеми со согорување
– Контактирајте со застапникот
ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
MK
17
10. ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
Мотор ......................... 2 такта и воздушно ладење
Запремнина / Моќност
Модел 28H - 28HD........................ 25 cm3 / 0,81 kW
Модел 38H - 38HD.......................... 35 cm3 / 1,2 kW
Моќност на ротација на моторот на минимум
Модел 28H - 28HD.................. 2900-3300вртежи/1’
Модел 38H - 38HD................. 2900-3300 вртежи/1’
Максимална моќност на ротација на моторот
Модел 28H - 28HD ............. 10500-11000 вртежи/1’
Модел 38H - 38HD ............. 10500-11000 вртежи/1’
Максимална моќност на ротација на додатоците
Модел 28H - 28HD.......................... 8500 вртежи/1’
Модел 38H - 38HD.......................... 8500 вртежи/1’
Капацитет на резервоарот за гориво
Модел 28H - 28HD ...................................... 550 cm3
Модел 38H - 38HD ...................................... 650 cm3
Капацитет на резервоарот за масло
Модел 28H - 28HD ........................................ 80 cm3
Модел 38H - 38HD ...................................... 100 cm3
Максимален дозволен дијаметар на ножевите
Нож со 3 запци ....................................... Ø 255 mm
Нож со 4 запци ....................................... Ø 255 mm
Нож за пила (со исклучок на модел
28H - 28HD - 38H) .................................. Ø 255 mm
Маса 1)
Модели “MONO” ............................ од 5,3 до 7,1 kg
Модели “DUPLEX” ........................ од 5,5 до 8,2 kg
Свеќичка.............. NGK CM5H (или еквивалентна)
Гориво:.......... Безоловен бензин (зелен) – минимум
90 N.O.
1)
Маса во однос на нормативот ISO 11806 (без
гориво, уред за сечење и заштита)
Фонометрички ставки и вибрации
Модел.......................................
28H
28HD
38H
38HD
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Ниво на бучава за слухот на операторот (EN 27917) dB(A)
со макара со конец ...............
94,6
95,1
со нож со 4 запци ..................
94,3
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Ниво на дозволена бука (ISO 10884) dB(A)
со макара со конец ...............
108,1
со нож со 4 запци ..................
106,0
ибрации што се пренесуваат на рацете од предната рачака (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
на минимум ..........................
2,4
–
2,2
–
со макара со конец ...............
8,3
–
5,9
–
со нож со 4 запци ..................
7,8
–
2,8
–
Вибрации што се пренесуваат на рацете од задната рачака (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
на минимум ...........................
2,0
–
2,9
–
со макара со конец ...............
8,1
–
6,7
–
со нож со 4 запци ..................
9,2
–
4,7
–
Вибрации што се пренесуваат на рацете од левата рачака (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
на минимум ...........................
–
1,3
–
1,3
со макара со конец ...............
–
7,2
–
2,1
со нож со 4 запци ..................
–
5,4
–
2,0
Вибрации што се пренесуваат на рацете од десната рачака (“DUPLEX”) (ISO 7916)
на минимум ...........................
–
1,9
–
со макара со конец ...............
–
7,7
–
со нож со 4 запци ..................
–
5,3
–
m/sec2
1,4
3,3
3,7
18
PRISTATYMAS
LT
1
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padòkoti už tai, kad pasirinkote ms gamin∞. Tikimòs, kad šis pasirinkimas patenkins visus Js pageidavimus ir lkesãius. Šis vadovòlis parašytas šio prietaiso tinkamam vartojimui,
saugiam naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovòlis ∞eina ∞ prietaiso komplektin∏ sudòt∞,
todòl pravartu j∞ laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada bt po ranka.
Vadovòlis turi bti prie prietaiso ir tuo atveju kai prietaisas perduodamas naudojimui kitiems asmenims,
skolinant j∞, arba galutinai perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas prietaisas buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Prietaisas naudojamas pagal vadovòlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks
kitoks naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiros ir taisymo taisykli , taip pat naudojant “kitokiems
veiksmams nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant
instrukcijose numatyt saugaus naudojimo bei priežiros taisykli , prietaisas naudojamas ne pagal
paskirt∞.
Turint omenyje jog prietaisas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas js galite susidurti su kai kuriais
pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkreãiai gamintojo versija
be papildom atnaujinim ar pakeitim . Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines
prietaiso charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitòs ∞ prietaiso pardavòjà.
TURINYS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Pagrindini dali identifikacija ...................................................... 2
Simboliai ....................................................................................... 3
Saugumo nurodymai .................................................................... 4
Prietaiso montavimas ................................................................... 6
Pasiruošimas darbui ..................................................................... 8
Pajungimas – Naudojimas – Variklio sustabdymas ..................... 9
Prietaiso naudojimas .................................................................. 11
Priežira ir laikymas ................................................................... 14
Gedim lokalizacija..................................................................... 16
Techniniai duomenys.................................................................. 17
2
PAGRINDINI
LT
1. PAGRINDINI
DALI
DALI
IDENTIFIKACIJA
IDENTIFIKACIJA
PAGRINDINIAI KOMPONENTAI
1. Variklio visuma
2. Transmisijos kotas
3. Pjovimo mechanizmas
a. 3 arba 4 kamp peilis
b. Gijos galvutò
4. Pjovimo mechanizmo apsaugos
5. Priekinò rankena
6. Barjeras
7. Rankena
8. Galinò rankena
9. (Dirž ) sujungimo taškas
10. Imatrikuliacinò etiketò
11. Diržai
a. vieno diržo
b. dvigubo diržo
12. Krumplinò pavara
13. Ašmen apsauga (transportavimui)
14. Žvakò
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
NURODYMAI IR DEGAL
PAPILDYMAS
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Variklio sustabdymo jungiklis
Akcerelarotiaus komanda
Akceleratoriaus blokavimas
Užvedimo rankenòlò
Starterio komanda (jeigu yra)
Užpildymo ∞taiso komanda
(Primer) (jeigu yra)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Karbiuratoriaus bakelio kamštis
32. Alyvos kamštis
IMATRIKULIACINñ ETIKETñ
10.1) Atitikties ženklas pagal Direktyvà
98/37/CE
10.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas
10.3) Akustinòs galios lygis pagal LWA direktyvà 2000/14/CE
10.4) Gamintojo informacinis modulis
10.5) Prietaiso modelis
10.6) Registro numeris
10.7) Pagaminimo metai
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SIMBOLIAI
LT
3
2. SIMBOLIAI
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Dòmesio! Pavojus. Netinkamai naudojamas
šis prietaisas gali bti pavojingas jums ir aplinkiniams.
5) Iškyšuli pavojus! Nutolinti bet tokius asmenis
ar naminius gyvnus mažiausiai 15 m atstumu
nuo prietaiso darbo vietos.
2) Prieš naudojant š∞ prietaisà, perskaityti
instrukcij vadovòl∞.
6) Neveikti peiliais jiems judant. Pavojus:
Diskinio peilio naudojimas su prietaisais ant
kuri yra šis simbolis perspòja naudotojà
apie susižeidimo pavoj net mirtinai.
3) Perspòjame šio prietaiso operatori , kad naudojantis prietaisu normaliomis sàlygomis kasdieniniam naudojimui gali bti išgautas garsas tolygus arba viršijantis 85dB (A). Naudoti akustines
apsaugas ir apsaugin∞ šalmà.
4) Dòvòti apsaugin∏ avalyn∏ ir pirštines!
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT PRIETAISO
(jeigu yra)
11
11) Karbiuratoriaus bakelis
12
a
13
14
15
12) Variklio sustabdymo jungiklio pozicijos
a = sustabdymas
b
b = pavara
13) Minimalaus greiãio reguliavimas
14) Starterio komanda
(Starter)
15) Užpildymo ∞taiso komanda (Primer)
16
16) Taisyklinga laikymo pozicija ant transmisijos koto
7) Maksimalus pjovimo mechanizmo greitis.
Naudoti tik atitinkamus pjovimo mechanizmus.
8) Akustikos lygio galios nurodymas LWA pagal
2000/14/CE direktyvas.
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT AUPSAUG
(jeigu yra)
21) Pjovimo mecha21
nizmai kuriems
yra atitinkama
apsauga
22
22) Naudoti su gijos
galvute
23
23) Pjovimo mechanizmo sukimosi
kryptis
4
SAUGUMO NURODYMAI
LT
3. SAUGUMO NURODYMAI
A) MOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai
∞siminkite prietais pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai dirbti ∞renginiu. Išmokite greitai sustabdyti
varikl∞.
2) Prietaisà naudoti tik tai paskir iai kuriai yra
skirtas, tai yra
– Žolòs ir nesumedòjusi augal pjovimui, nailono gija (pvz. aplink gòli vazon kraštus, plantacijas, pamatus, trovas, ar limituotos erdvòs
vejas dalge pradòtam darbui užbaigti.);
– aukštos žolòs pjovimui, šakoms ir sumedòjusiems krmokšniams su diametru iki 2 cm
su pagalbiniais metaliniais arba plastmasiniais
peiliais.
Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti pavojingu
ir sukelti prietaiso gedimà.
3) Neleiskite, kad prietaisu naudot si vaikai arba
žmonòs, kaip reikiant nesusipažin∏ su instrukcijomis. Gali bti, kad vietiniai ∞statymai leidžia dirbti
prietaisu tik asmenims, sulaukusiems ne
mažesnio nei nustatytas amžiaus
4) Prietaisu negali naudotis daugiau nei vienas
asmuo.
5) Jokiu bdu prietaisu negalima dirbti, jei:
– Su asmenimis, ypaã vaikais ar gyvnais esanãiais netoliese;
– Jei naudotojas jauãiasi pavarg∏s ar blogoje
savijautoje, arba vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkohol∞ arba kitas kenksmingas medžiagas kurios galòt ∞takoti atidumà ir
veiksmumà.
– Jei naudotojas nòra tinkamose salygose abiem
rankom stabiliai išlaikyti krmapjov∏ / ar išlikti
stabiliame stovyje darbo veikloje.
6) Btina nepamiršti, kad operatorius ar prietaiso
naudotojas atsako už avarijas bei žalà, padarytà
kitiems asmenims arba j turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo metu, naudoti atitinkamà apsirengimà
kuris apsaugot naudotojà nuo susižeidim .
– Naudoti apsaugai pritaikytà apsirengimà, skirtà
nuo ∞sipjovim .
– Dòvòti šalmà, pirštines, apsauginius akinius,
kaukes nuo dulki ir atitinkamà nuo paslydimo
avalyn∏.
– Naudoti ausines klausos apsaugai.
– Nedòvòti šalik , marškini , grandinòliu ir kit
pakabinam aksesuar , ar kitoki plaãi indument kurie galòtu ∞sipainioti ∞ prietaisà ar ∞ kitas
darbo vietoje esanãias medžiagas.
– Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2) DñMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai
degus.
– Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
– Nerkyti nadojantis kuru;
– Iš lòto atidaryti bako kamšt∞ išleidžiant viduje
esant∞ spaudimà;
– Piltuvelio pagalba užpildyti bakà tik atviroje vietoje;
– degalus papildykite prieš paleisdami varikl∞ jei
variklis veikia arba yra ∞kait∏s nepilkite benzino,
ir neatsukinòkite bako kamšãio;
– jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patraukite prietaisà nuo vietos, kurioje degalai išsipylò;
žiròkite, kad nekilt gaisro pavojus, kol degalai
neišsivadòs ir bezino garai neišsisklaidys.
– Greitai išvalyti kiekvienà benzino žym∏ patekusià ant prietaiso ar ant žemòs;
– Neužvesti prietaiso toje vietoje kur yra
išsiskirst∏s kuras;
– išvengti kontakt su indumentais kuriuose yra
patekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus
preš užvedant varikl∞;
– visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos
kamšãius.
4) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus.
5) Prieš naudojimà, gerai patrikrinti prietaisà ir
ypaã:
– Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi bti laisvam
judòjime, nespaudžiant ir atleidus automatiškai
turi sugr∞zti ∞ neutralià pozicijà.
– Jei nòra ∞spausta saugumo svirtis, akceleratoriaus svirtis turi išslikti blokuota;
– Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judòti iš
vienos pozicijos ∞ kità;
– Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai,
o ypaã žvakòs laidas turi bti vientisi. O dangtelis teisingai sumontuotas ant žvakòs;
– Prietaiso veržlòs, varžtai ir apsaugos turi bti
švars ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant ∞renginio;
– pjovimo mechanizmai niekada neturi bti
pažeisti.
6) Užsitikrinti taisyklingà ranken pozicijà ir dirž
sutvirtinimo taškà, bei gerà prietaiso pusiausvyrà.
7) Prieš pradedant darbà, užsitikrinti, kad apsaugos atitikt pjovimo mechanizmà ir bt gerai
sumontuotos.
8) Gerai apžiròti visà darbo teritorijà ir pašalinti
viskà kas galòt bti užkliudyta prietaisu arba
sugadint pjovimo grup∏ bei varikl∞ (akmenis,
šakas, geležinius laidus, kaulus ir tt.).
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelòje erdvòje, kur gali
susikaupti pavojing anglies monoksido dm .
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram
dirbtiniam apšvietimui.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
– Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar
slidžios žemòs, taip pat ant nelygaus paviršiaus
SAUGUMO NURODYMAI
bei stataus šlaito kur nòra garantuojamas operatoriaus stabilumas darbo metu;
– nebògioti, o vaikšãioti atsargiai atsižvelgiant ∞
galimas klitis ar žemòs nelygumus.
– ∞vertinti galimas dirbamos žemòs rizikas
pasirpinti paãi saugumu, ypaã ant pakalni ,
nuolaidaus, slidaus ar nelygios žemòs.
– Ant pakalni dirbti skersai, niekada kylant ar
leidžiantis visada latakiai išlaikant pjovimo
mechanizmus.
4) Užvesti varikl∞, kai prietaisas yra tvirtai blokuotas:
– varikl∞ užvesti mažiausiai 3 metr atstumu nuo
kuro ∞pilimo vietos;
– užsitikrinti, kad kiti asmenys bt mažiausiai 15
metr spinduliu nuo prietaiso veikimo arba 30
metr nuo pavojingesni pjovim ;
– Nenukreipti duslintuvo, taigi duj išmetimo link
degi j medžiag ;
5) Nekeiskite variklio nustatym , neleiskite varikliui dirbti per dideliu apsisukim ròžimu.
6) Nenaudoti prietaiso pernelyg didelòms galioms
ir nenaudoti mažo prietaiso per dideliems darbams; adekvataus prietaiso naudojimas sumažina
rizikas ir pagerina darbo kokyb∏.
7) Užsitikrinti, kad minimalus prietaiso ròžimas yra
toks, kuriuo neleidžiama judòti pjovimo mechanizmui ir po pagreitinimo, variklis netrukus sugr∞žt iki
minimalaus greiãio.
8) Laikytis atsargumo, kad ašmenys neatsitrenkt
∞ pašalinius knus ir išsikišimus atsiradusius dòl
peili sukimosi.
9) Darbo metu prietaisà visada laikykite pritvirtintà
ant dirž .
10) Variklis sustabdomas:
– kaskart, kai prietaisas paliekamas be priežiros.
– prieš pildami degalus.
– vietos pakeitimai darbo teritorijoje.
11) Sustabdykite varikl∞ ir atjunkite žvakòs
laidà:
– prieš tikrindami prietaisà, valydami ar jà
prižiròdami;
– kai susidròte su kokiu nors kliuviniu.
Patikrinkite, ar prietaisas nenukentòjo ir, prieš
vòl naudodamiesi prietaisu, atlikite btinus
remonto darbus;
– jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti:
tuo atveju btina netrukus atrasti vibravimo
priežast∞ ir atstatyti;
– kada nesinaudojama prietaisu.
D) PRIEŽIÌRA IR SANDñLIAVIMAS
1) Noròdami bti tikri, kad prietaisas patikimas,
pasirpinkite, kad veržlòs ir varžtai bt prisukti.
Nuolatinò prietaiso priežira – pagrindinò
taisyklò, norint, kad prietaisas bt saugus ir
dirbt kokybiškai.
2) Nestatykite prietaiso, jei bake yra benzino, ∞
patalpà, kurioje benzino garai galòt susidurti su
liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
LT
5
3) Prieš statydami prietaisà ∞ bet kokià patalpà,
palaukite, kol atauš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti varikl∞,
duslintuvà ir degal laikymo vietà tokiame sandòlyje, kur nesirast pjuven , liekan , saus šak ,
lap ir pernelyg daug riebal ; patalpoje nepalikti
konteinerio su nupjautom medžiagom.
5) Jei bakà reikia ištuštinti, atlikite š∞ veiksmà atvirame ore, kai variklis yra atvòs∏s.
6) Dibant su pjaunanãiais mechanizmais visada
dòvòti darbines pirštines.
7) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite
prietaiso, kai jos dalys yra susidòvòjusios arba
pažeistos. Jei negalima pataisyti, detalòs
btina jà pakeisti. Naudoti tik originlalias
pakeitimo dalis. Kitokios kokybòs detalòs gali
pakenkti prietaisui arba jo bklei. Visi pjovimo
mechanizmai turi bti markiruoti gamintojo kaip
taipogi maksimalus darbo greitis.
8) Prieš padedant prietaisà, užsitikrinti, kad
išimtas raktas arba pašalinti eksploatacijai naudojami reikmenys.
9) Prietaisà laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos!
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvienà kartà, kai reikia išjudinti prietaisà vežti
ar išjudinti, reikia:
– Išjungti varikl∞, palaukti visiško pjovimo mechanizmo sustojimo, nuimti žvakòs dangtel∞;
– uždòti pjovimo mechanizmo apsaugas;
– Paimti prietaisà už ranken ir nukreipti pjovimo
mechanizmà ∞ priešingà òjimo krypt∞.
2) Kai prietaisas vežamas transportu, btina prietaisà pastatyti ∞ tokià pozicijà kurioje išlikt stabiliai
bluokuojamas, taip išvengiant apsivertim su
galimybe j∞ pažeisti ar benzino išsiliejimui.
F) KAIP SKAITYTI VADOVñLØ
Vadovòlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra
labai svarbs, jie pažymòti skirtingais paryškinimais kuri reikšmòs yra šios:
PASTABA
arba
SVARBU
Pateikiami patikslinimai arba
kiti duomenys, susij∏ su tuo, kas jau buvo nurodyta, kad nebt pakenkta prietaisui ar neatsirast
gedim .
! DñMESIO!
Nesilaikydami
susižaloti patys ar sužaloti kitus.
! PAVOJUS!
galite
Nesilaikydami galite rimtai
susižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai.
6
PRIETAISO MONTAVIMAS
LT
4. PRIETAISO MONTAVIMAS
SVARBU
Prietaisas pateikiamas su kai
kuriais išmontuotais komponentais ir su degal
tušãiu bakeliu.
! DñMESIO!
Visada dòvòti standžias
darbines pirštines dirbant pjovimo mechanizmais. Labai atidžiai montuoti komponentus
laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet
koki dvejoni atveju susisiekti su js
Pardavòju.
– Suportas (2) jau dalinai sumontuotas ant transmisijos koto (3) tokiu bdu, kad kraštai bt
pozicijoje atitinkant rodykl∏ (7) ant etiketòs; ši
pozicija neturi bti keiãiama.
• Modelis 38 (Pav. 4)
– Atveržti centrin∞ srieg∞ (1) ir nuimti veržl∏ (2).
– Øterpti rankenà (3), atsižvelgiant, kad komandos bt dešinòje.
– Rankenà nustatyti ∞ patogiausià pozicijà darbui,
sutvirtinti veržle (2) ir sriegiu (1)
1. PRIETAISO PAPILDYMAS
1a. Modeliai “MONO”
2. APSAUG
• Modelis 28 (Pav. 1)
! DñMESIO!
Kiekvienas
pjovimo
mechanizmas turi specifin∏ apsaugà.
Niekada nenaudoti kitoki apsaug nei yra
skirtos kiekvienam pjovimo mechanizmui.
! DñMESIO!
Tarpiklio (1) vaidmuo
garantuoti minimal atstumà tarp galinòs ir
priekinòs rankenos, saugumo sumetimais.
Šis tarpiklis turi visada bti ir jokiu bdu
neturi bti modifikuojamas.
– Tarpiklio priekyje (1), sumontuoti priekin∏ rankenà (2) ant transmisijos koto (3) naudojant
varžtus (4) ir veržles (5) ∞terptus ∞ tam skirtas
angas.
– Prieš suveržiant varžtus (4), sureguliuoti tinkamai rankenà atsižvelgiant ∞ transmisijos kotà.
– Iki dugno suveržti varžtus (4).
MONTAVIMAS
• Peilis 3 arba 4 kamp
(Pav. 5)
! DñMESIO!
Dòvòti
apsaugines
pirštines ir sudòti peilio apsaugà.
– Išmontuoti peil∞ (jeigu sumontuotas) kaip
nurodyta paragrafe 3.
– Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinòs pavaros (2) dviem varžtais (3).
• Modelsi 38 (Pav. 2)
• Gijos galvutò (Pav. 6)
– Sumontuoti priekin∏ rankenà su barjeru (1) ant
plastmasinòs atramos (2), iki dugno priveržiant
varžtus (3).
! DñMESIO!
Kai naudojamasi gijos galvute, reikalinga, kad visada bt sumontuota
pagalbinò apsauga, su gijos nupjovimo peiliuku.
1b. Modeliai “DUPLEX”
– Išmontuoti peil∞ (jeigu sumontuotas) kaip
nurodyta paragrafe 3.
– Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinòs pavaros (2) dviem varžtais (3).
– Sumontuoti pagalbin∏ apsaugà (4) ∞terpiant
smaigtis ∞ tam skirtas vietas ant apsaugos (1) ir
spausti iki dugno iki užsifiksavimo.
• Modelis 28 (Pav. 3)
– Øterpti rankenà (1) su esamomis guminòmis
∞movomis ∞ terpes esanãias ant suporto (2), ant
transmisijos koto (3), atsižvelgiant, kad komandos bt dešinòje pusòje.
– Sumontuoti tarpikl∞ (4), iki dugno suveržiant
varžtus (5) ∞terptus ∞ tam skirtas terpes.
PRIETAISO MONTAVIMAS
3. PJOVIMO MECHANIZM
IR SUMONTAVIMAS
LT
IŠMONTAVIMAS
! DñMESIO!
Naudoti pjovimo mechanizmus tik originalius arba patvirtintus
Gamintojo.
7
Montavimui,
– Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (6)
tiksliai sutikt su krumpline pavara (3).
– Sumontuoti peil∞ (1) ir išorin∏ movà (5).
– Atgal sumontuoti gaubtà (4), sukant j∞ iki dugno
prieš laikrodžio rodykl∏.
– Nuimti raktà (2) taip sugràžinant peilio sukimàsi.
• Peilis 3 arba 4 kamp
! DñMESIO!
Dòvòti
apsaugines
pirštines ir sudòti peilio apsaugà.
a) Modelis 28 (Pav. 7)
• Gijos galvutò (Pav. 9)
PASTABA
Gijos galvutò turi kairiàjà
briaunà ir turi bti atsukama laikrodžio rodyklòs
kryptimi ir prisukama prieš laikrodžio rodykl∏.
PASTABA
Gaubto veržlò (4) turi kairiàjà
briaunel∏ ir turi bti atsukama laikrodžio rodyklòs
kryptimi ir prisukama kryptimi prieš laikrodžio
rodykl∏.
– Ødòti turimà raktà (2) ∞ krumplinòs pavaros tam
skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1 arba 1a) kol
raktas ∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi
– Nuimti gijos galvut∏ (1) atsukant laikrodžio
rodyklòs kryptimi.
– Ødòti turimà raktà (2) krumplinòs pavaros tam
skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1) kol raktas
∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi.
– Nuimti gaubtà (4) atsukant veržl∏ laikrodžio
rodyklòs kryptimi.
– Išmauti išorin∏ movà (5) ir nuimti peil∞ (1).
Montavimui,
– Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (4)
tiksliai sutikt su krumpline pavara (3).
– Atgal sumontuoti gijos galvut∏ (1), sukant j∞ iki
dugno prieš laikrodžio rodykl∏.
– Nuimti raktà (2) taip sugràžinant ašies sukimàsi.
Montavimui,
– Užsitikrinti, kad vidinòs movos grioveliai (6)
tiksliai sutikt su krumpline pavara (3).
– Sumontuoti peil∞ (1) ir išorin∏ movà (5).
– Atgal sumontuoti gaubtà (4), priveržiant j∞ iki
dugno veržl∏ prieš laikrodžio rodykl∏.
– Nuimti raktà (2) taip sugràžinant peilio sukimàsi.
• Diskinis peilis (jeigu leistina)
! DñMESIO!
Draudžiama naudoti diskinius peilius ant prietais turin i š∞ simbol∞
(žir. str. 2. 6).
Diskinio peilio apsaugos montavimui, sekti
instrukcijas pateiktas su šia detale.
b) Modelis 38 (Pav. 8)
PASTABA
Gaubto varžtas (4) turi kairiàjà briaunel∏ ir turi bti atsukama laikrodžio royklòs kryptimi ir prisukama kryptimi prieš
laikrodžio rodykl∏.
– Ødòti turimà raktà (2) krumplinòs pavaros tam
skirtà angà (3) ir sukti ranka peil∞ (1) kol raktas
∞eis ∞ vidin∏ angà, blokuojant sukimàsi.
– Nuimti gaubtà (4) atsukant centrin∞ varžtà laikrodžio rodyklòs kryptimi.
– Išmauti išorin∏ movà (5) ir nuimti peil∞ (1).
8
PASIRUOŠIMAS DARBUI
LT
5. PASIRUOŠIMAS DARBUI
PRIETAISO PATIKRINIMAS
keturi
fazi
varikliams gerai valomà su
klasifikacija SF-SG ir lipnumu SAE10W30.
Prieš pradedant darbà reikia:
– patikrinti, kad ant prietaiso ir pjovimo mechanizm nebt atsiveržusi veržli ;
– patikrinti, kad pjovimo mechanizmas nebt
pažeistas ir, kad metaliniai peiliai 3 ar 4 kamp
(jeigu sumontuoti) bt gerai priveržti;
– Patikrinti, kad oro filtras bt švarus;
– Patikrinti, kad apsaugos bt gerai sutvirtintos
ir efektyvios;
– Patikrinti ranken implantavimà.
Js pardavimo punktuose yra alyvos skirtos
btent šio tipo varikliams, galinãios garantuoti
ilgalaik∞ variklio efektyvumà.
KARBIURATORIAI IR TEPALAI
DEGAL
Šis prietaisas turi keturi fazi varikl∞ todòl
NEREIKALINGA jokia alyvos priemaiša benzinui.
! PAVOJUS!
Nerkyti pilant degalus ir
išvengti benzino gar išsisklaidymo.
SVARBU
Alyvos priemaišos benzinui
naudojimas pažeidžia varikl∞ ir už tai neatsakoma
prietaiso garantiniu bdu.
SVARBU
Norint išlaikyti gerà prietaiso
veiksmingumà ir mechanini organ ilgà tarnavimà, naudoti tik degalus ir kokybiškà alyvà.
– Benzino charakteristikos
Naudoti benzinà be švino (žaliasis benzinas) su
oktaniniu skaiãiu ne žemesniu už 90 N.O
SVARBU
Žaliasis benzinas laikomas
ilgiau nei 2 mònesius bake palieka nuosòdas.
Visada naudoti tik šviež benzinà!
! PAVOJUS!
Benzinas yra degus!
– Benzinà laikyti atitinkamuose degal
bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltini ir atvir liepsn .
– Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
SVARBU
Nevalomos alyvos naudojimas, netinkamo ar su kitoki charakteristik nei
nurodyta alyvos naudojimas, gadina varikl∞ ir už
tai neatsakoma garantija.
UŽPILDYMAS
! DñMESIO!
Atsargiai atidaryti bako
dangtel∞ nes viduje galòtu bti susikaupusio
slògio.
Prieš degal
užpildymà:
– Prietaisà stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje,
kad degal bakelio dangtelis bt viršuje.
– Nuvalyti bakelio dangtel∞ ir aplinkin∏ zonà taip
išvengiant, kad purvas nepatent ∞ vid .
– Iš lòto atidaryti degal bakelio dangtel∞ taip
leidžiant išeiti susikaupusiam slògiui. Vykdyti
degal užpilimà, išvengti užpildyti bakel∞ iki pat
viršaus.
! DñMESIO!
Visada užsukti degal
bakelio dangtel∞, užveržiant iki galo.
! DñMESIO!
Greitai išvalyti kiekvienà
benzino dòm∏ patekusià ant prietaiso ar ant
žemòs, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nòra visiškai išnyk∏.
ALYVOS ØPILIMAS (Pav. 10)
– Alyvos charakteristikos
Naudoti tik aukštos kokybòs alyvà, specifin∞
SVARBU
Neužvesti variklio ir nenaudoti prietaiso jeigu alyvos lygis nepakankamas.
PASIRUOŠIMAS DARBUI / PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
LT
9
Alyvos lygio patikrinimas:
– Prietaisà stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje,
kad degal bakelio dangtelis bt viršuje.
– Atsukti bakelio kamšt∞ ir patikrinti, kad alyva
pasiekt užpylimo burnel∏.
Bakelio pajògumas yra 80 cc (Modelis 28) arba
100 cc (Modelis 38).
6. PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
VARIKLIO UŽVEDIMAS
! DñMESIO!
Variklio užvedimas turi bti
∞vykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degal
užpildymo vietos.
Prieš užvedant varikl∞:
– Pastatyti prietaisà stabilioje pozicijoje ant
žemòs.
– Nuimti peilio apsaugà (jeigu uždòta).
– Užistikrinti, kad peilis (jeigu uždòtas) nelieãia
žemòs ar kit objekt .
Variklio užvedimas (Pav. 11):
1. Nustatyti jungikl∞ (1) ∞ pozicijà «START».
2. Veikti starteriu, sukant svirtel∏ (5) ∞ pozicijà
«CLOSE».
3. Paspausti užpildymo (primer) mechanizmo
mygtukà (6) 3-4 kartus taip paduodant degal
srov∏.
4. Tvirtai laikyti prietaisà ant žemòs, su viena
ranka ant variklio visumos, kontrolòs išlaikymui užvedant varikl∞ (Pav. 12).
SVARBU
Norint išvengti deformacij ,
transmisijos kotas neturi bti naudojamas kaip
atrama rankai ar kelieniui užvedimo metu.
• Šaltas užvedimas
PASTABA
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praòjus mažiausiai 5
minutòms nuo variklio sustabdymo arba po degalu užpildymo.
5. Lòtai traukti užvedamàjà rankenòl∏ 10-15 cm,
kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi
traukti užtikrintai keletà kart kol pagaus pirmus rezultatus.
10
LT
PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
SVARBU
Norint išvengti sutrikim ,
netraukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos
pakrašãiu ir tolygiai atleisti rankenòl∏, išvengiant
jà sugràžinti nekontroliuojamu bdu.
! DñMESIO!
Nenaudoti prietaiso jeigu
pjovimo mechanizmas juda varikliui veikiant
minimaliu grei iu; tokiu atveju nustatyti minimumà (žiròti. str. 8) ir jeigu problema kartojasi reikia susisiekti su pardavòju.
6. Dar kartà paktraukti užvedamàjà rankenòl∏,
kol bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno
∞spausta akceleratoriaus svirtele (2).
! DñMESIO!
Variklio užvedimas su
∞vestu starteriu provokuoja pjovimo mechanizmo judòjimà, kuris sustoja tik ištraukiant
starter∞.
SVARBU
Per pirmas 6-8 veikimo
valandas išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus greiãio.
7. Kai tik užvedamas variklis, ištraukti starter∞
sukant svirtel∏(2) ∞ pozicijà «OPEN».
8. Prieš dirbant prietaisu leisti veikti varikliui
minimaliu greiãiu bent 1 minut∏.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (pav. 11)
Variklio sustabdymas:
SVARBU
Jeigu užvedamojo lyno rankenòlò naudojama pakartotinai su ∞vestu starteriu, variklis gali užsilieti ir taip gali bti sudòtinga
užvesti varikl∞.
– Atleisti akceleratoriaus komandà (2) ir leisti
veikti varikliui minimaliu greiãiu mažiausiai
keletà sekundži .
– Nustatyti jungikl∞ (1) ∞ pozicijà «STOP».
Variklio užsiliejimo atveju, patekusi degal
pašalinimui išardyti žvak∏ ir lengvai traukti
užvedamojo lyno rankenòl∏; taigi nusausinti
žvakòs elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio.
! DñMESIO!
Po
akceleratoriaus
nustatymo minimaliam grei iui, praeina keletas sekundži kol pjovimo mechanizmas
visiškai nustoja suktis.
• Šiltas užvedimas
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio
sustabdymo), sekti sekanãios procedros 1 – 4 –
5 – 6 punktus.
VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 11)
Pjovimo mechanizmo greitis sureguliuotas nuo
akceleratoriaus komandos (2), esanãio ant galinòs rankenos (4) arba ant dešinòs valdymo rankenos (4a).
Akceleratoriaus veikimas yra ∞manomas tik tuo
atveju jei vienu metu bna ∞spausta blokavimo
svirtelò (3).
Judesys iš variklio ∞ transmisijos aš∞ perduodamas per didel∏ išcentrin∏ jògà kuri neleidžia ašiai
judòti varikliui veikiant minimaliu greiãiu.
PRIETAISO NAUDOJIMAS
LT
11
7. PRIETAISO NAUDOJIMAS
Aplinkini
ir aplinkos atžvilgiu:
– Išvengti, kad tai tapt trukdymo priemonò.
– Kruopš iai laikytis vietini norm pašalinant po pjovimo esan ias medžiagas.
– Kruopš iai laikytis vietiniu norm pašalinant tepalin∏ alyvà ir benzinà, sugadintas
dalis ar bet kokius kitus elementus kurie
gali ∞takoti aplinkà.
! DñMESIO!
Prailgintas vibracijos
išlaikymas gali sukelti susižalojim ir neuro
kraujagysli sutrikim (žinom kaip Raynaud
fenomenas“ arba baltoji ranka“) ypa kas
ken ia trukdymais. Simptomai gali paliesti
rankas, pulsus ir pirštus, ir pasireiškia su jausmingumo praradimu, sustingimu, niežuliu,
skausmu, spalvos pakeitimu, ar odos
struktriniu pasikeitimu. Šie efektai gali bti
išple iami nuo žemos aplinkos temperatros
ir/arba nuo per stipraus ∞sikibimo ∞ rankenà.
Pastebòjus simptomus, reikia sumažinti
darbà prietaisu ir pasitarti su gydytoju.
! DñMESIO!
Darbo metu dòvòti atitinkamà apsirengimà. Js pardavòjas gali suteikti reikiamà informacijà apie tinkamiausias
apsaugines priemones garantuojan ias
darbo saugumà.
Visada dòvòti petnešas atitinkanãias prietaiso
svor∞ ir naudojamà pjovimo mechanizmà.
– su prietaisais mažesnio nei 7,5 kg svorio
turin iais gijos galvut∏ arba su 3 ar 4 kamp
peiliais, gali bti naudojami modeliai su vienu
ar dvigubu diržu.
– su prietaisai didesnio nei 7,5 kg svorio turin iais diskin∞ peil∞ (jeigu leistina), turi bti
naudojamas modelis su dvigubu diržu.
• Modeliai “MONO” su vienu diržu
Diržas (1) turi pereiti virš kairiojo peties, link
dešiniojo klubo.
• Modeliai su dvigubu diržu
Dvigubas diržas (2) neturi bti dòvimas su:
– užkimšta puse ir sagties apkaba dešinòje
pusòje;
– atsegimu priekyje;
– dirž susikryžiavimu ant operatoriaus nugaros.
Diržai turi bti ištempti taip, kad svoris tolygiai
pasiskirstyt ant peãi .
PRIETAISO NAUDOJIMO BÌDAI
PETNEŠ
NAUDOJIMAS (Pav. 13)
! DñMESIO!
Prietasas turi bti naudojamas visada prikabintas ant taisyklingai
dòvim petneš . Dažnai patikrinti greito atsegimo sagties efektyvumà kuria galima greitai
atlaisvinti prietaisà nuo dirž pavojingos
situacijos atveju.
Petnešos turi bti dòvimos prieš pritvirtinant prietaisà prie atitinkamo pritvirtinimo diržai turi bti
sureguliuoti pagal operatoriaus kno aukšt∞.
Jeigu prietaise numatyta daugiau prisegimo
ang , naudoti patogiausia kuriuo btu galima
išlaikyti prietaiso pusiausvyrà darbo metu.
! DñMESIO!
Darbo metu, prietaisas
visada turi bti trvirtai laikomas dvejomis
rankomis, laikant variklio visumà dešinòje
kno pusòje ir pjovimo grupò žemiau už diržo
linijà.
! DñMESIO!
Jeigu darbo metu peilis
blokuojasi, reikia greitai sustabdyti varikl∞.
Visada bti atidiems kontrsmgiui (kickback)
kuris gali pasireikšti jeigu peilis sutinka klit∞
kaip (pagaliai, šaknys, šakos, akmenys ir t.t.).
Išvengti, kad peilis lietsi su žeme.
Kontrsmgiai provokuoja sunkiai kontroliuojamus peilio atsimušimus, taip provokuojant
prietaiso kontrolòs praradimà, statant ∞
pavoj operatoriaus saugumà ir sukeliant
nuostoli pa iam prietaisui.
12
PRIETAISO NAUDOJIMAS
LT
Prieš pirmà kartà vykdant pjovimo darbà, patartina susipažinti su prietaisu su tinkamiausiomis
pjovimo technikomis bandant taisyklingai dòvòti
petnešas, tvirtai laikyti prietaisà ir vykdyti darbo
reikalaujamus judesius.
! DñMESIO!
Nenaudoti prietaiso šlavimui užkemšant gijos galvut∏. Variklio galingumas gali sviesti objektus ir mažus akmenòlius iki 15 metr arba sukelti nuostoli provokuojant susižalojimus asmenims.
• Pjovimo mechanizmo pasirinkimas
• Pjovimo judesyas (dalginòs) (Pav. 16)
Pasirinkti pjovimo mechanizmà labiausiai tinkamà darbui atlikti, pagal šiuos nurodymus:
– 3 kamp peilis tinkamas žabams ir mažiems
brzgynams iki 2 cm diametro;
– 4 kamp peilis tinkamas standžios žolòs pjovimui, ant ištis pavirši ;
– gijos galvutò gali pašalinti aukštà žol∏ ir nesumedòjusius augalus netoliese tvor , sien ,
pamat , šaligatvi , aplink medžius ir t.t. arba
visiškai išvalyti tam tikrà sodo vietà.
– diskinis peilis (jeigu leistina) tinkamas tvirtesiems brzgynams, žabams ir mažiems medeliams su koteliu iki 6 cm.
Veikti reguliariu òjimu, arkiniu judesiu panašiu ∞
tradicinòs dalgòs, neužkemšant gijos galvutòs
veiksmo metu.
Pirmiausiai pabandyti pjauti tinkamà aukšt∞
mažame plote, kad vòliau išgautumòte tolyg
pjovimo aukšt∞ išlaikant gijos galvut∏ atitinkamu
atstumu nuo dirvos.
Sudòtingesniems pjovimams, gali bti naudinga
pakreipti apie 30° ∞ kair∏ laikiklio galvut∏.
! DñMESIO!
Neveikti šiuo bdu jeigu
yra galimybò išprovokuoti objekt svaidymà
pakenkti asmenims, gyvnams ar sukelti
nuostoli .
DARBO TECHNIKOS
• Tikslus pjovimas (karpymas)
a) 3 kamp
peilis (Pav. 14)
Pradòti pjovimà nuo augalo viršaus, leidžiantis
pjaunamu peiliu tokiu bdu, palaipsniui smulkinant šakas.
b) 4 kamp
Laikyti prietaisà lengvai pakreiptà taip, kad
išorinò gijos galvutò neliest dirvos ir pjovimo linija btu norimam taške, visada laikant pjovimo
mechanizmà toli nuo operatoriaus.
peilis (Pav. 15)
• Pjovimas ties tvora / pamatais (Pav 17)
Veikti prietaisu kaip tradicine dalge, arkiniu judesiu 60-90°, išeinant iš žalumos ir taip t∏siant.
c) Gijos galvutò
Lòtai priartinti gijos galvut∏ prie tvoros, kuoliuk ,
akmen , sien ir t.t be stipraus prisilietimo.
Jeigu gija susiduria su klitimi gali nutrkti ar
susdòvòti; jeigu lieka ∞sipainiojusi ∞ tvorà, gali
šiurkšãiai nutrkti.
! DñMESIO!
Bet kokiu atveju, pjovimas aplink šaligatvius,
pamatus, sienas ir t.t. gali sukelti didesn∞ už normal gijos susidòvòjimà
Naudojimo metu, patartina sustabdyti varikl∞ ir
periodiškai nuimti apsisukusià aplink prietaisà
žol∏, taip išvengiant transmisijos koto perkaitimo,
dòl ∞sivòlusios žolòs po apsauga.
Nuimti ∞sivòlusià žol∏ su atsuktuvu leidžiant, kad
kotas taisyklingai ataušt .
• Pjovimas aplink medžius (Pav.18)
Naudoti TIK nailonines
gijas. Metalini plastikini ir/arba netinkam
galvutei gij naudojimas, gali sukelti rimt
susižalojim .
Eiti aplink med∞ iš kairòs link dešinòs, lòtai prisiartinant prie kamien neužkakabinant gijos ∞
kamienà ir išlaikant galvut∏ lengvai pakreiptà ∞
priek∞.
PRIETAISO NAUDOJIMAS
Turòkite omenyje, kad nailoninò gija gali nupjauti ar sugadinti mažus krmus ir, kad nailoninòs
gijos susidrimas su krm kamienais ar minkšta
medži žieve gali sugadinti augalà.
• Gijos ilgio reguliavimas darbo metu (Pav.
19)
Šis prietaisas aprpintas galvute “Trinktelk & Eik”
(Tap & Go).
Norint išleisti naujà gijà, trinktelti gijos galvut∏ ∞
dirvà su varikliu maksimaliu greiãiu; gija
išleidžiama automatiškai ir peiliukas nupjauna
išeinamà ilg∞.
d) Diskinis peilis (jeigu leistina) (Pav. 20)
! DñMESIO!
Diskinio peilio naudojimas
draudžiamas jeigu ant prietaiso yra šis simbolis (žir str. 2. 6). Leistinam diskinio peilio
naudojimui, reikia visada sumontuoti specifin∏ apsaugà. Peilis visada turi bti gerai
pagalàstas taip sumažinant kontrsmgio rizikà.
! DñMESIO!
Maž medeli kirtimo atveju, numatyti kritimo krypt∞, atsižvelgiant ir ∞
vòjo krypt∞.
Norint išgauti gerus rezultatus maž medeli kirtimui, btina pjovimà vykdyti greitu judesiu link
pjaunamo koto ar kamieno su varikliu su maksimaliais apsisukimais.
Išvengti naudoti dešiniàjà peilio vietà nes toje vietoje yra didelò rizika kontrsmgiui arba peilio
sustojimui, atsiradusio dòl sukimosi krypties.
DARBO PABAIGA
Pabaigus darba:
– Sustabdyti varikl∞ kaip tai nurodyta anksãiau
(skyr. 6).
– Palaukti pjovimo mechanizmo sustojimo ir
sumontuoti peilio apsaugà (jeigu naudojamasi
3 ar 4 kamp peiliais ar diskiniu peiliu).
LT
13
14
PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS
LT
8. PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS
Taisyklinga priežira yra pagrindinis dalykas
norint išlaikyti ilgam prietaiso veiksmingumà ir
saugumà.
! DñMESIO!
Priežiros operacij metu:
– Nuimti žvakòs gaubtà.
– Palaukti kol variklis bus tinkamai atauš∏s.
– Operacijoms su peiliais naudoti apsaugines
pirštines.
– Laikyti sumontuotas peilio apsaugas,
išskyrus atvejus kai dirbama su peiliu.
– Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar
kitoki ∞takojan i medžiag .
Kad bt
išvalytas filtras:
– Paspausti liežuvòl∞ (3) ir nuimti dangtel∞ (1) ir
tokiu bdu filtruojant∞ elementà (2).
– Nuplauti vandeniu ir muilu filtruojant∞ elementà(2). Nenaudoti benzino ar kit tirpikli .
– Leisti filtrui išdžiti atvirame ore.
– Sumontuoti filtruojant∞ elementà (2) ir dangt∞ (1).
ŽVAKñS PATIKRINIMAS (pav. 22)
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetòliu išvalyti
žvak∏ pašalinant galimas nuosòdas.
Norint prieiti prie žvakòs; reikia atveržti varžtà su
turimu raktu ir nuimti viršutin∏ galvut∏.
CILINDRAS IR DUSLINTUVAS
Sumažinant užsidegimo rizikà, dažnai su oro
kompresu valyti cilindro briaunas ir iš duslintuvo
pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus
bei kitas liekanas.
Patikrinti ir sugràžinti teisingà atstumà tarp ekektrod .
Sumontuoti atgal žvak∏ ir su tam skirtu raktu priveržti iki dugno.
Elektrod perdegimo arba izoliatoriaus gedimo
atveju, bei kas 100 valandu veikimo, žvakò turi
bti pakeista ∞ kità analogiškà žvak∏.
UŽVEDIMO GRUPñ
Kad bt išvengta perkaitimo ir žalos varikliui,
vòsinamojo oro grotelòs turi bti visuomet švaros
ir išvalytos nuo pjuven ir kit liekan .
Užvedamojo lyno rankenòlò turi bti pakeista
esant pirmiems jos gedimo požymiams.
ØTVIRTINIMAI
Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlòs prisukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos.
VARIKLIO ALYVOS PAKEITIMAS
Ištuštinti alyvos bakel∞ esant dar šiltam varikliui
taip užsitikrinant greità ir pilnà ištuštinimà.
1. Patikrinti, kad karbiuratoriaus bakelio kamštis
bt gerai prisuktas.
2. Nuimti alyvos bakelio kamšt∞ ir išpilti alyvà ∞
rezervuarà, paverãiant varikl∞ ∞ alyvos bakelio
burnelòs pus∏.
3. Pripildyti bakel∞ su patartina alyva ir patikrinti
lyg∞.
4. Atgal sudòti alyvos bakelio kamšt∞.
ORO FILTRO VALYMAS (pav. 21)
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
SVARBU
Oro filtro valymas yra svarbus norint išlaikyti gerà ir ilgà prietaiso ekspoatacijà. Kad variklis nebt nepataisomai pažeistas,
nedirbkite be filtro ar su pažeistu filtru.
Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu
bdu, kad bt galima išgauti geras ekspoatacines savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje,
su minimaliu kenksming
duj
išskyrimu,
atsižvelgiant ∞ ∞statym nustatytas normatyvas.
Valymas turi bti atliekamas kas 8 -10 darbo
valand .
Blogo veikimo atveju, kreipkitòs ∞ Js Pardavòjà
karbiuracijos ir variklio patikrinimui.
PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS
LT
• Minimalaus grei io reguliavimas
! DñMESIO!
Minimalaus grei io reguliavimas atliekamas tik tuo atveju jeigu pjovimo
mechanizmas juda su išjungtu varikliu.
Greitis gali bti mažinamas sukant veržl∏ su
atžyma «MIN» prieš laikrodžio rodykl∏, kol pjovimo mechanizmas sustoja esant pakankamam
variklio veikimui.
Jei variklis veikiant minimaliu greiãiu veikia netaisiklingai, pasukti veržl∏ laikrodžio rodyklòs kryptimi taip padidinant greit∞.
! DñMESIO!
Pjovimo mechanizmas
neturi judòti su varikliui veikiant minimaliu
grei iu; jei ne∞manoma išgauti teisingo jus
tenkinan io nustatymo, susisiekti su prietaiso pardavòju.
15
! DñMESIO!
Peilis niekada neturi bti
taisomas, bet btina j∞ pakeisti kai tik pastebimi lžimai arbai kai viršijamas galandimo
limitas.
GIJOS GALVUTñS PAKEITIMAS
Norint pakeisti nailono gijà, sekti instrukcijas pridòtas prie galvutòs.
GIJOS PJOVIMO PEILIUKO GALANDIMAS
(Pav. 25)
– Nuimti gijos pjovimo peiliukà (1) nuo apsaugos
(2), atveržiant varžtus (3).
– Fiksuoti gijos pjovimo peiliukà ∞ spaustuvà ir
pradòti galandimà naudojant plokšãià dild∏
atsargiai išlaikant original pjovimo kampà.
– Sumontuoti atgal peiliukà ant apsaugos.
KRUMPLINñ PAVARA (Pav. 23)
Sutepti su liãio tepalu.
Nuimti varžtus (1) ir sutepti tepalu sukant aš∞ iki
kol tepalas pradòs išeiti; taigi atgal sumontuoti
varžtus (1).
3 AR 4 KAMP
24)
DISKINIO PEILIO SU 24 DANTIMIS GALANDIMAS (Pav. 26)
! DñMESIO!
Dòvòti
apsaugines
pirštines. Jeigu galandimas vyksta neišmontuojant peilio, nuimkite žvakòs dangtel∞.
PEILIO GALANDIMAS (Pav.
Patikrinti, kad peilio lygumas bt apie 1 mm ir
jeigu btina sureguliuoti su pincetu.
! DñMESIO!
Dòvòti
apsaugines
pirštines Jeigu galandimas vyksta neišmontuojant peilio, nuimkite žvakòs dangtel∞.
Galandimas turi bti vykdomas atsižvelgiant ∞
peilio tipologijà ir pjoviklius, naudojant plokšãià
dild∏ ir veikiant vienodu bdu ant kiekvieno
kampo.
Nuorodos taisyklingam galandimui nurodytos 24
Pav.
A = Klaidingas galandimas
B = Galandimo limitai
C = Klaidingi nevienodi kampai
Svarbu, kad po galandimo bt
klinga pusiausvyra.
Tolygiai galàsti su suapvalinta dilde visus dantis
nuo 5,5 mm diametro naudojant jà kaip nurodyta
paveikslòlyje ir veikiant ant dant iš kairòs ∞
dešin∏.
Dant profilis niekada neturi bti pakeistas.
! DñMESIO!
Diskinis peilis nòra dvipusio naudojimo ir todòl turi bti naudojamas
tik iš vienos pusòs.
Peilis niekada neturi bti taisomas, bet btina j∞
pakeisti kai tik pastebimi lžimai arbai kai viršijamas galandimo limitas.
išlaikoma taisy-
Peiliai su 3 ar 4 kampais yra naudojami iš abiej
pusi . Kai viena kamp pusò yra susinaudojusi,
galima apversti ir naudoti kità kamp pus∏.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena ne∞traukta šiame vadovòlyje priežiros
16
PRIEŽIÌRA IR LAIKYMAS / GEDIM
LT
operacija turi bti atlikta tik pas prietaiso pardavòjà.
Operacijos atliktos netinkamose struktrose arba
nekvalifikuot asmen ∞traukia garantinòs formos
nutraukimà..
LAIKYMAS
Pabaigus kiekvienà darbo sesijà, kruopšãiai
išvalyti prietaisà nuo dulki ir kit liekan ,
pataisyti arba pakeisti pažeistas dalis.
NUSTATYMAS
• Sandòliavimas
Prieš padedant prietaisà:
– Ištuštinti degal bakà.
– Užvesti varikl∞ ir laikyti j∞ užvestà minimaliu
greiãiu kol sustos, šiuo atveju sunaudojami
bake lik∏ degalai.
– Ataušinti varikl∞ ir išardyti žvak∏.
– Ø žvakòs angà ∞pilti šaukštà naujos alyvos.
– Keletà kart patraukti užvedamàjà rankenòl∏
taip išskirstant cilindre alyvà.
– Sumontuoti žvak∏ stmokliu iki užg∏simo
(matoma žvakòs angoje kada stmoklis pasiekia galutin∞ taškà).
Prietaisas turi bti laikomas sausoje vietoje,
neatšiauriose klimatinòse sàlygose, su taisyklingai sumontuota apsauga.
• Sugr∞žimas prie veiksmo
Prietaiso sugràžinimas prie veikimo:
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
SVARBU
Jeigu numatomas prietaiso
nenaudojimo laikas viršija 2 – 3 mònesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliãi pradedant darba po ilgo laiko, arba išliekanãi nuostoli varikliui.
9. GEDIM
KLIÌTIS
1) Variklis neužsiveda arba neišlieka
veikmingas
2) Variklis užsiveda,
bet su maža galia
– Išimti žvak∏.
– Patraukti keletà kart užvedamàjà rankenòl∏
taip pašalinant alyvos pertekli .
– Patikrinti žvak∏ kaip tai aprašyta skyriuje
„Žvakòs kontroliavimas“
– Parengti prietaisà kaip tai nurodyta skyriuje
„Pasiruošimas darbui“.
NUSTATYMAS
TIKñTINOS PRIEŽASTYS
PATAISYMAS
– Netaisiklinga užvedimo procedra
– Laikytis instrukcij (žir.str. 6)
– Nešvari žvakò arba tarp elektrod
netinkamas atstumas
– Patikrinti žvak∏ (žir.str. 8)
– Užkimštas oro filtras
– Purvina žvakò arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrod (žir.str. 8)
– Karbiuracijos problemos
– Susisiekti su pardavòju
– Užkimštas oro filtras
– Purvina žvakò arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrod (žir.str. 8)
– Karbiuracijos problemos
– Susisiekti su pardavòju
3) Variklis netaisiklin- – Nešvari žvakò arba tarp elektrod
gai veikia arba neturi
netinkamas atstumas
galios
– Karbiuracijos problemos
– Patikrinti žvak∏ (žir.str. 8)
– Susisiekti su pardavòju
TECHNINIAI DUOMENYS
LT
17
10. TECHNINIAI DUOMENYS
Variklis ................................. 4 –j fazi aušinimas oru
Litražas / Galingumas
Mod. 28H - 28HD........................... 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD............................. 35 cm3 / 1,2 kW
Minimalus variklio sukimosi greitis
Mod. 28H - 28HD ................... 2900-3300 apsukos/1’
Mod. 38H - 38HD ................... 2900-3300 apsukos/1’
Maksimalus variklio sukimosi greitis
Mod. 28H - 28HD ............... 10500-11000 apsukos/1’
Mod. 38H - 38HD ............... 10500-11000 apsukos/1’
Maksimalus prietaiso sukimosi greitis
Mod. 28H - 28HD ............................ 8500 apsukos/1’
Mod. 38H - 38HD ............................ 8500 apsukos/1’
Karbiuratoriaus bako talpa
Mod. 28H - 28HD ......................................... 550 cm3
Mod. 38H - 38HD ......................................... 650 cm3
Bakelio pajògumas yra
Mod. 28H - 28HD ........................................... 80 cm3
Mod. 38H - 38HD ......................................... 100 cm3
Maksimaliai leistinas peili diametras
Peilis 3 kamp ......................................... Ø 255 mm
Peilis 4 kamp ......................................... Ø 255 mm
Diskinis peilis (išskyrus Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm
Masò 1)
Modeliai “MONO” .................... nuo 5,3 a iki 7,1 kg
Modeliai “DUPLEX” ................ nuo 5,5 a iki 8,2 kg
Žvakò .................... NGK CM5H (arba ekvivalentiškas)
Kuras: . Benzinas be švino (žaliasis) - minimumas 90
N.O.
1) Masò pagal normatyvas ISO 11806 (be karbiuratoriaus, pjovimo mechanizm ir apsaugos)
Rilievi Fonometrici e Vibrazioni
Modelis .....................................
28H
28HD
38H
38HD
Nustatytas triukšmo lygis (ISO 10884) dB(A)
su gijos galvute........................
108,1
su 4 kamp peiliu ....................
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Operatoriaus ausies triukšmo lygis (EN 27917) dB(A)
su gijos galvute........................
94,6
su 4 kamp peiliu ....................
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Perduodama vibracija rankai ant priekinòs rankenos (“MONO”) (ISO 7916) m/sek2
minimaliai ..............................
2,4
–
2,2
su gijos galvute........................
8,3
–
5,9
su 4 kamp peiliu ....................
7,8
–
2,8
–
–
–
Perduodama vibracija rankai ant galinòs rankenos (“MONO”) (ISO 7916)
minimaliai ...............................
2,0
–
su gijos galvute........................
8,1
–
su 4 kamp peiliu ....................
9,2
–
m/sek2
2,9
6,7
4,7
–
–
–
Perduodama vibracija rankai ant kairòs rankenos (“DUPLEX”) (ISO 7916)
minimaliai ...............................
–
1,3
su gijos galvute........................
–
7,2
su 4 kamp peiliu ....................
–
5,4
m/sek2
–
–
–
1,3
2,1
2,0
Perduodama vibracija rankai ant dešinòs rankenos (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sek2
minimaliai ...............................
–
1,9
–
su gijos galvute........................
–
7,7
–
su 4 kamp peiliu ....................
–
5,3
–
1,4
3,3
3,7
18
PRIEKŠVÅRDS
LV
1
Cien¥jamais Pircïj,
vispirms mïs gribïtu pateikties jums par to, ka izvïlïjÇties msu izstrÇdÇjumu un ceram, ka š¥s maš¥nas
izmantošana sagadÇs jums prieku, un ka tÇ piln¥gi apmierinÇs jsu cer¥bas. Š¥ rokasgrÇmata ir sastÇd¥ta
ar nolku pal¥dzït jums labÇk iepaz¥ties ar maš¥nu un efekt¥vi izmantot to droš¥bas apstÇk∫os; neaizmirstiet par to, ka rokasgrÇmata ir neat¿emama maš¥nas sastÇvda∫a, tÇ ir jÇtur pie rokas, lai pie tÇs jebkurÇ
br¥d¥ varïtu griezties, un nododot maš¥nu citÇm personÇm, pievienojiet tai šo rokasgrÇmatu.
Š¥ maš¥na ir izstrÇdÇta un izgatavota saska¿Ç ar spïkÇ esošo likumdošanu, tÇ ir droša, ja tÇs izmantošanas laikÇ piln¥gi ievïro šajÇ rokasgrÇmatÇ esošos norÇd¥jumus (paredzïtÇ lietošana); jebkurš cits
lietošanas veids vai norÇd¥to lietošanas, tehniskÇs apkopes vai remontdarbu droš¥bas noteikumu neievïrošana tiek uzskat¥ta par "nepareizu lietošanu" un noved pie garantijas spïka zaudïšanas un pie jebkuras atbild¥bas no¿emšanas no RažotÇja, padarot lietotÇju atbild¥gu par zaudïjumiem, kas saist¥ti ar
paša vai trešo personu ¥pašuma bojÇjumiem vai gtajÇm traumÇm.
Ja js pamanÇt nelielas atš ir¥bas starp informÇciju šajÇ rokasgrÇmatÇ un jsu maš¥nu, ¿emiet vïrÇ, ka
nepÇrtrauktas izstrÇdÇjumu uzlabošanas dï∫ šajÇ rokasgrÇmatÇ esošÇ informÇcija var tikt main¥ta bez
iepriekšïja br¥dinÇjuma un bez pienÇkuma atjaunot informÇciju, drošas lietošanas nolkos pamatraksturojumi netiek main¥ti. Neskaidr¥bu gad¥jumÇ sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju. Veiksmi darbÇ!
SATURS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Galveno sastÇvda∫u izvietojums .................................................. 2
Simboli ......................................................................................... 3
Droš¥bas noteikumi ...................................................................... 4
Maš¥nas montÇža ......................................................................... 6
SagatavošanÇs darbam .............................................................. 8
Dzinïja iedarbinÇšana - Lietošana - Apturïšana ........................ 9
Maš¥nas lietošana ...................................................................... 11
TehniskÇ apkope un uzglabÇšana ............................................. 14
Traucïjumu novïršana .............................................................. 16
Tehniskie dati ............................................................................ 17
2
GALVENO SASTÅVDAπU IZVIETOJUMS
LV
1. GALVENO SASTÅVDAπU IZVIETOJUMS
GALVENÅS SASTÅVDAπAS
1. Dzinïja mezgls
2. Transmisijas caurule
3. Griezïjier¥ce
a. Asmens ar 3 vai 4 smailïm
b. Stieples turïšanas galvi¿a
4. Griezïjier¥ces aizsargs
5. Priekšïjais rokturis
6. Barjera
7. Stre
8. Aizmugurïjais rokturis
9. Savienošanas vieta (apsïjuma)
10. Pases datu plÇksn¥te
11. Apsïjums
a. ar vienu siksnu
b. ar dubulto siksnu
12. Le¿ iskais pÇrvads
13. Asmens aizsargs
(transportïšanai)
14. Svece
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
VAD±BAS ORGÅNI UN UZPILDE
21.
22.
23.
24.
25.
Slïdzis dzinïja apturïšanai
Akseleratora vad¥bas orgÇns
Akseleratora blo ïšana
IedarbinÇšanas rokturis
BagÇtinÇtÇja (Starter) vad¥bas
orgÇns (ja ir)
26. Uzpildes ier¥ces (Primer) vad¥bas
orgÇns (ja ir)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Degvielas tvertnes vÇci¿š
32. E∫∫as tvertnes vÇci¿š
PASES DATU PLÅKSN±TE
10.1) Mar ïjums par atbilst¥bu direkt¥vai
98/37/EK
10.2) RažotÇja nosaukums un adrese
10.3) AkustiskÇs jaudas l¥menis LWA atbilstoši
direkt¥vai 2000/14/EK
10.4) RažotÇja pamatmodelis
10.5) Maš¥nas modelis
10.6) Pases numurs
10.7) Ražošanas gads
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SIMBOLI
LV
3
2. SIMBOLI
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Uzman¥bu! B¥stam¥ba. Ja šo maš¥nu izmanto
nepareizi, tÇ var bt b¥stama gan jums, gan citÇm
personÇm.
5) Priekšmetu izmešanas risks! Sekojiet tam, lai
visi cilvïki un mÇjdz¥vnieki atrastos vismaz 15 m
attÇlumÇ, kamïr tiek izmantota maš¥na!
2) Pirms š¥s maš¥nas izmantošanas izlasiet
rokasgrÇmatu.
6) Neizmantojiet ripzÇÆa asme¿us. B¥stam¥ba:
RipzÇÆa asme¿u izmantošanas gad¥jumÇ uz
maš¥nÇm ar šo simbolu, lietotÇjs tiek pak∫auts
∫oti smagu vai pat letÇlu traumu gšanas
riskam.
3) Š¥s maš¥nas operators, kas nepÇrtraukti
ikdienÇ izmanto to normÇlos apstÇk∫os, var bt
pak∫auts trokš¿a iedarb¥bai, kura l¥menis ir
vienÇds vai ir lielÇks par 85 dB (A). Izmantojiet
akustiskÇs aizsargier¥ces un velciet aizsarg iveri.
4) Izmantojiet cimdus un aizsargapavus!
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠ±NAS
(ja ir)
11
11) Degvielas tvertne
12
a
13
14
15
12) Dzinïja apturïšanas
slïdža stÇvok∫i
a = apturïšana
b
b = gaita
13) MinimÇlo apgriezienu
rež¥ma regulïšana
14) BagÇtinÇtÇja (Starter)
vad¥bas orgÇns
15) Uzpildes ier¥ces (Primer)
vad¥bas orgÇns
16
16) Transmisijas caurules
roktura pareiza poz¥cija
7) Griezïjier¥ces maksimÇlais Çtrums. Lietojiet
tikai piemïrotas griezïjier¥ces.
8) AkustiskÇs jaudas l¥me¿a LWA norÇd¥jums
atbilstoši direkt¥vai 2000/14/EK.
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ AIZSARGIEM
(ja ir)
21) Griezïjier¥ces,
21
kuriem ir piemïrota aizsardz¥ba
22
22) JÇizmanto ar
stieples
turïšanas galvi¿u
23
23) Griezïjier¥ces
griešanÇs virziens
4
LV
DROŠ±BAS NOTEIKUMI
3. DROŠ±BAS NOTEIKUMI
A) SAGATAVOŠANÅS
1) Uzman¥gi izlasiet instrukciju. Iepaz¥stieties ar
maš¥nas vad¥bas orgÇniem un ar to pareizu
lietošanu. IemÇcieties Çtri apturït dzinïju.
2) Izmantojiet maš¥nu tikai tai paredzïtajiem
mïr iem, proti
– zÇles un nekokveida augu p∫aušana ar neilona stieples pal¥dz¥bu (piemïram, pie pu u dobju
apmalïm, apstÇd¥jumiem, sienÇm, žogiem vai
neliela izmïra zÇlieniem, lai pabeigtu ar
p∫aujmaš¥nu uzsÇkto darbu);
– augstas zÇles, vÇrgu krmu, zaru un kokveida krmÇju p∫aušana, kuru diametrs
nepÇrsniedz 2 cm, izmantojot metÇla vai plastmasas asme¿us.
Jebkurš cits lietošanas veids var bt b¥stams un
var izrais¥t maš¥nas bojÇjumu
3) NekÇdÇ gad¥jumÇ nepie∫aujiet, lai maš¥nu lietotu bïrni vai cilvïki, kuri nav nepieciešamÇ l¥men¥
iepazinušies ar instrukciju. VietïjÇ likumdošanÇ
var bt noteikts minimÇlais maš¥nas operatora
vecums.
4) Maš¥nu nedr¥kst lietot vairÇk kÇ viena persona.
5) Nekad nelietojiet maš¥nu šÇdos gad¥jumos:
– ja tuvumÇ atrodas cilvïki, it seviš i - bïrni, vai
dz¥vnieki;
– ja maš¥nas operators ir noguris vai slikti jtas,
kÇ ar¥ ja vi¿š ir lietojis medikamentus, narkotikas, alkoholu vai vielas, kuras pasliktina refleksus un uzman¥bu;
– ja lietotÇjs nespïj stingri turït maš¥nu ar abÇm
rokÇm un/vai darba laikÇ saglabÇt l¥dzsvaru,
stabili stÇvot uz kÇjÇm.
6) Atcerieties, ka operators vai lietotÇjs ir atbild¥gs
par negad¥jumiem un nejaušiem mantas
bojÇjumiem, kuros ir iesaist¥tas trešÇs personas
vai to manta.
B) DARB±BAS PIRMS DARBA SÅKŠANAS
1) Darba laikÇ ir jÇvalkÇ atbilstošs apÆïrbs, kas
neierobežo lietotÇja kust¥bas
– ValkÇjiet piegu∫ošus aizsargapÆïrbus, kuri ir
apr¥koti ar pretgriešanas aizsardz¥bu.
– Velciet iveri, cimdus, aizsargbrilles, pretputek∫u
maskas un zÇbakus ar pretgriešanas aizsardz¥bu un ar nesl¥došu zoli.
– Dzirdes aizsardz¥bai izmantojiet prettrokš¿a
austi¿as.
– Nevelciet šalles, halÇtus, kaklarotas, br¥vus
apÆïrbus un apÆïrbus ar karÇjošÇm da∫Çm,
kuras var iestrïgt maš¥nÇ vai darba vietÇ
esošajos priekšmetos.
– Ja jums ir gari mati, tad atbilstošÇ veidÇ
savÇciet tos.
2) UZMAN±BU: B±STAMI! Benz¥ns ir ÇrkÇrt¥gi
viegli uzliesmojoša viela.
– uzglabÇjiet degvielu atbilstošajÇs kannÇs, kuras
ir apstiprinÇtas šÇdai lietošanai;
– nesmï ïjiet, pÇrvietojot un veicot citas darb¥bas
ar degvielu;
– lïni atvïrtiet tvertnes vÇci¿u, ∫aujot iekšïjam
spiedienam pakÇpeniski samazinÇties;
– uzpildiet degvielu tikai Çrpus telpas, izmantojot
piltuvi;
– uzpild¥šanu
veiciet
pirms
dzinïja
iedarbinÇšanas; nelejiet iekšÇ degvielu un
neno¿emiet tvertnes vÇci¿u, kamïr dzinïjs darbojas vai ir karsts;
– ja notiek benz¥na noplde, neiedarbiniet dzinïju, bet gan attÇliniet maš¥nu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties, lai nerastos aizdegšanÇs
iespïja, kamïr degviela nav iztvaikojusi un
benz¥na tvaiki nav izkl¥duši.
– nekavïjoties noslauciet visu uz maš¥nu un uz
zemi izlijušo benz¥nu;
– neiedarbiniet maš¥nu degvielas uzpildes vietÇ;
– izvairieties no degvielas nok∫šanas uz
apÆïrba; ja tÇ tomïr nok∫uvusi uz apÆïrba,
pirms dzinïja iedarbinÇšanas pÇrÆïrbieties;
– vienmïr uzstÇdiet atpaka∫ un labi aizgrieziet
benz¥na tvertnes un glabÇšanas kannas
vÇci¿us.
4) Nomainiet darbneder¥gus vai bojÇtus trokš¿a
slÇpïtÇjus.
5) Pirms lietošanas veiciet vispÇrïjo maš¥nas
pÇrbaudi, ¥pašu uzman¥bu pievïrsiet sekojošiem
punktiem:
– akseleratora svirai un droš¥bas svirai ir jÇkustas
br¥vi un bez pÇrmïr¥ga spïka pielietošanas, pïc
atlaišanas tÇm automÇtiski un Çtri jÇatgriežas
neitrÇlajÇ stÇvokl¥;
– ja nav nospiesta droš¥bas svira, tad akseleratora svirai jÇpaliek blo ïtai;
– dzinïja apturïšanas slïdzim ir viegli
jÇpÇrvietojas starp stÇvok∫iem;
– lai novïrstu dzirkste∫u rašanos, elektr¥bas vadi,
it ¥paši sveces kabelis, nedr¥kst bt bojÇti,
uzvÇznim jÇbt pareizi uzstÇd¥tam uz sveces;
– maš¥nas rokturiem un aizsargier¥cïm jÇbt
t¥riem, sausiem un stingri piestiprinÇtiem pie
maš¥nas;
– griezïjier¥ces un aizsargi nedr¥kst bt bojÇti.
6) PÇrbaudiet, vai rokturi un apsïjuma
savienošanas punkts ir izvietoti pareizi, kÇ ar¥
pÇrliecinieties, ka maš¥na ir l¥dzsvarota.
7) Pirms darba uzsÇkšanas pÇrliecinieties, ka
visas aizsargier¥ces ir piemïrotas griešanas piederumam un ir pareizi uzstÇd¥tas.
8) Rp¥gi pÇrbaudiet visu darba lauku un novÇciet
visus priekšmetus, kurus maš¥na var izmest, vai
kuri varïtu sabojÇt griešanas mezglu vai dzinïju
(akme¿i, zari, metÇla vadi, kauli, u.c.).
C) LIETOŠANAS LAIKÅ
1) Nedarbiniet dzinïju slïgtÇs telpÇs, kurÇs var
sakrÇties b¥stama tvana gÇze.
2) StrÇdÇjiet tikai dienas gaismÇ vai ar labu
mÇksl¥go apgaismojumu.
3) Jsu stÇjai jÇbt drošai un stabilai:
– ja tas ir iespïjams, cenšaties nestrÇdÇt uz
mitras vai slidenas virsmas, kÇ ar¥ uz pÇrÇk
nel¥dzenas vai sl¥pas virsmas, kura nenodrošina
operatora stabilitÇti darba laikÇ;
DROŠ±BAS NOTEIKUMI
– nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievïrsiet
uzman¥bu virsmas nel¥dzenumiem un iespïjamu š ïrš∫u klÇtbtnei
– novïrtïjiet potenciÇlus riskus darba zonÇ un
veiciet visus nepieciešamus piesardz¥bas
pasÇkumus, lai nodrošinÇtu savu droš¥bu, it
¥paši uz sl¥pÇm, nel¥dzenÇm, slidenÇm vai
nestabilÇm virsmÇm
– StrÇdÇjot uz sl¥pÇm virsmÇm vienmïr
pÇrvietojieties š ïrsÇm sl¥pumam, nekad neejiet
augšup vai lejup, griezïjier¥ci vienmïr turiet
apakšÇ.
4) Iedarbinot dzinïju maš¥nai jÇbt stingri
noblo ïtai:
– iedarbiniet dzinïju vismaz 3 metru attÇlumÇ no
degvielas uzpildes vietas;
– pÇrliecinieties, ka citas personas atrodas
vismaz 15 metru attÇlumÇ no maš¥nas darba
zonas vai vismaz 30 metru attÇlumÇ, ja
p∫aušana tiek veikta smagos apstÇk∫os;
– nevirziet trokš¿a slÇpïtÇju un, tÇtad, izpldes
gÇzi, uzliesmojošo vielu un materiÇlu pusï:
5) Nemainiet dzinïja iestat¥jumus un ne∫aujiet
tam darboties paaugstinÇtu apgriezienu rež¥mÇ.
6) Nepak∫aujiet maš¥nu pÇrmïr¥gai slodzei un
neizmantojiet maza izmïra maš¥nu smagu darbu
veikšanai; atbilstošÇs maš¥nas izmantošana
samazina riskus un uzlabo darba kvalitÇti.
7) PÇrbaudiet, vai maš¥nas minimÇlo apgriezienu
rež¥mÇ griezïjier¥ce nekustas, un vai pïc
paÇtrinÇšanas dzinïjs Çtri atgriežas minimÇlo
apgriezienu rež¥mÇ.
8) Esiet uzman¥gs, lai asmens spïc¥gi neuzdurtos
sveš ermenim, kÇ ar¥ uzmanieties no izlidojošiem
priekšmetiem, kurus var izmest asme¿i kust¥bas
laikÇ.
9) Darba laikÇ maš¥nai visu laiku jÇbt
piestiprinÇtai pie apsïjuma.
10) Apturït dzinïju:
– vienmïr, kad maš¥na tiek atstÇta bez
uzraudz¥bas
– pirms degvielas uzpild¥šanas.
– pÇrvietojot maš¥nu darba zonas ietvaros.
11) Apturït dzinïju un iz¿emt sveces vadu:
– pirms sÇkat pÇrbaud¥t, t¥r¥t vai veikt citas
darb¥bas ar maš¥nu;
– kad asmens ir uzdries sveš ermenim.
PÇrbaudiet, vai maš¥nai nav radušies bojÇjumi
un veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsÇkat
to lietot;
– ja maš¥na sÇk spïc¥gi vibrït: šajÇ gad¥jumÇ
nekavïjoties nosakiet vibrÇciju cïloni un novïrsiet to;
– kad maš¥na netiek lietota.
D) TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriež¿i un skrves btu
pievilkti, lai pÇrliecinÇtos, ka maš¥na visu laiku
atrodas drošÇ darb¥bas stÇvokl¥. RegulÇra
tehniskÇ apkope ir nepieciešama, lai garantïtu
droš¥bu, un lai saglabÇtu darb¥bas raksturojumus.
2) Neuzpildiet maš¥nas tvertni ar benz¥nu tÇdÇ
vietÇ, kur benz¥na tvaiki var saskarties ar liesmu,
dzirksteli vai spïc¥gu siltuma avotu.
LV
5
3) πaujiet dzinïjam atdzist, pirms novietojat
maš¥nu jebkÇdÇ telpÇ
4) Lai samazinÇtu ugunsgrïka risku, sekojiet tam,
lai uz dzinïja, uz izpldes trokš¿a slÇpïtÇja un
benz¥na uzglabÇšanas vietÇ nebtu zÇÆskaidu,
zaru, lapu un smïres atlieku; neatstÇjiet telpÇ tvertnes ar griešanas atkritumiem.
5) Ja jÇiztukšo tvertne, dariet to Çrpus telpÇm un
ar atdzisušu dzinïju.
6) Veicot jebkÇdas darb¥bas ar griezïjier¥ci, velciet darba cimdus.
7) Droš¥bas nolkos, nelietojiet maš¥nu, ja tÇs
deta∫as ir nodilušas vai bojÇtas. BojÇtas da∫as
ir jÇnomaina, nekÇdÇ gad¥jumÇ tÇs nedr¥kst
labot. Izmantojiet tikai oriÆinÇlas rezerves
da∫as. Neatbilstošas kvalitÇtes da∫as var sabojÇt
maš¥nu un apdraudït jsu droš¥bu. Uz visiem
griešanas piederumiem jÇbt ražotÇja mar ïjumam, kurÇ jÇbt norÇd¥tam maksimÇlajam darba
Çtrumam.
8) Pirms maš¥nas novietošanas noliktavÇ
pÇrliecinieties, ka no tÇs ir no¿emtas visas atslïgas un tehniskajai apkopei izmantojamie darbar¥ki.
9) GlabÇjiet maš¥nu bïrniem nepieejamÇ vietÇ!
E) TRANSPORTîŠANA UN PÅRVIETOŠANA
1) Katru reizi, kad maš¥na ir jÇpÇrvieto vai
jÇtransportï, jÇr¥kojas šÇdi:
– izslïgt dzinïju, uzgaid¥t, kamïr griezïjier¥ce
apstÇjas, un atvienot sveces uzvÇzni;
– uzstÇd¥t griezïjier¥ces aizsargu;
– ¿emt maš¥nu tikai aiz rokturiem un novirz¥t griezïjier¥ci pretïji pÇrvietošanas virzienam.
2) PÇrvietojot maš¥nu uz transportl¥dzek∫a, tÇ ir
jÇnovieto tÇ, lai tÇ nevienam nerad¥tu b¥stam¥bu,
un stingri jÇpiestiprina, lai izvair¥tos no maš¥nas
apgÇšanas, kas to var sabojÇt vai izrais¥t degvielas izliešanu.
F) KÅ JÅLASA ROKASGRÅMATA
RokasgrÇmatas tekstÇ daži paragrÇfi, kuros ir
izklÇst¥ta ¥paši svar¥ga informÇcija, ir apz¥mïti ar
dažÇdas pakÇpes apz¥mïjumiem, tiem ir šÇda
noz¥me:
PIEZ±ME
vai
SVAR±GI
Satur precizïjumus vai skaidrojumus iepriekš izklÇst¥tai informÇcijai ar nolku
nesabojÇt maš¥nu vai neizrais¥t zaudïjumus.
! UZMAN±BU! NorÇd¥jumu neievïrošanas
gad¥jumÇ pastÇv traumu gšanas risks operatoram un trešajÇm personÇm.
! B±STAMI!
NorÇd¥jumu neievïrošanas
gad¥jumÇ pastÇv smagu traumu gšanas risks
operatoram un trešajÇm personÇm ar letÇla
iznÇkuma b¥stam¥bu.
6
MAŠ±NAS MONTÅŽA
LV
4. MAŠ±NAS MONTÅŽA
SVAR±GI
Maš¥nas piegÇdes br¥d¥
dažas deta∫as ir demontïtas un degviela tvertne
ir tukša.
! UZMAN±BU! Veicot darbus ar griezïjier¥cïm vienmïr velciet iztur¥gus darba cimdus. Pievïrsiet ¥pašu uzman¥bu deta∫u
montÇžai, lai nesamazinÇtu maš¥nas droš¥bu
un efektivitÇti; šaubu gad¥jumÇ sazinieties ar
vietïjo izplÇt¥tÇju.
– Balsts (2) ir jau uzstÇd¥ts uz transmisijas caurules (3) tÇ, lai mala btu izvietota atbilstoši
uzl¥mï norÇd¥tajai bulti¿ai (7); šo poz¥ciju
nekÇdÇ gad¥jumÇ nedr¥kst main¥t.
• Modelis 38 (4. z¥m.)
– Atskrvïjiet centrÇlo klo i (1) un no¿emiet
uzvÇzni (2).
– Iespraudiet stri (3), sekojot tam, lai vad¥bas
orgÇni atrastos labajÇ pusï.
– UzstÇdiet stri ïrtÇ darba stÇvokl¥ un
noblo ïjiet to ar uzvÇž¿a (2) un klo a (1)
pal¥dz¥bu
1. CMAŠ±NAS KOMPLEKTÅCIJA
1a. Mode∫i “MONO”
2. AIZSARGU MONTÅŽA
• Modelis 28 (1. z¥m.)
! UZMAN±BU!
Spraislis (1) nodrošina
minimÇlo attÇlumu starp aizmugurïjo un
priekšïjo rokturi, lai garantïtu darbu
droš¥bas apstÇk∫os. Šim spraislim visu laiku
jÇbt uzstÇd¥tam un tas nekÇdÇ veidÇ nedr¥kst
modificït.
– Pirms spraiš∫a (1) uzstÇdiet uz transmisijas
caurules (3) priekšïjo rokturi (2), izmantojot
skrves (4) un uzgriež¿us (5), kas ir ievietoti
atbilstošajÇs ligzdÇs.
– Pirms skrvju (4) pievilkšanas pareizi izvietojiet rokturi atbilstoši transmisijas caurulei.
– Pieskrvïjiet l¥dz galam skrves (4).
! UZMAN±BU!
Katra griezïjier¥ce ir
apr¥kota ar ¥pašu aizsargu. NekÇdÇ gad¥jumÇ
neizmantojiet aizsargus, kuri atš iras no
katrai griezïjier¥cei norÇd¥tajiem aizsargiem.
• Asmens ar 3 vai 4 smailïm (5. z¥m.)
! UZMAN±BU! Velciet aizsargcimdus un
uzstÇdiet uz asmeni aizsargus.
– Demontïjiet asmeni (ja tas ir uzstÇd¥ts), kÇ
norÇd¥ts 3. paragrÇfÇ.
– Aizsargs (1) ir piestiprinÇts pie le¿ iskÇ
pÇrvada (2) ar divu skrvju (3) pal¥dz¥bu.
• Modelis 38 (2. z¥m.)
• Stieples turïšanas galvi¿a (6. z¥m.)
– UzstÇdiet priekšïjo rokturi ar barjeru (1) uz
plastmasas plsmvirža (2), l¥dz galam
pieskrvïjot skrves (3).
! UZMAN±BU!
Stieples
turïšanas
galvi¿as izmantošanas laikÇ vienmïr jÇbt
uzstÇd¥tam papildaizsargam ar nazi stieples
griešanai.
1b. Mode∫i “DUPLEX”
• Modelis 28 (3. z¥m.)
– Iespraudiet stri (1) ar atbilstošÇm gumijas
uzmavÇm balstÇ (2) esošajÇ ligzdÇ, kas atrodas uz transmisijas caurules (3), sekojot tam,
lai vad¥bas orgÇni atrastos labajÇ pusï.
– UzstÇdiet uzvÇzni (4), l¥dz galam pieskrvïjot
atbilstošajÇs ligzdÇs ievietotas skrves (5) un
uzgriež¿us (6).
– Demontïjiet asmeni (ja tas ir uzstÇd¥ts), kÇ
norÇd¥ts 3. paragrÇfÇ.
– Aizsargs (1) ir piestiprinÇts pie le¿ iskÇ
pÇrvada (2) ar divu skrvju (3) pal¥dz¥bu.
– UzstÇdiet papildaizsargu (4), ievietojot Ç us
atbilstošajÇs aizsarga ligzdÇs (1) un nospiežot
to l¥dz klikš im.
MAŠ±NAS MONTÅŽA
3. GRIEZîJIER±CES
MONTÅŽA
LV
DEMONTÅŽA
UN
7
– No¿emiet Çrïjo gredzenu (5) un asmeni (1).
MontÇžas laikÇ:
! UZMAN±BU!
Izmantojiet tikai oriÆinÇlÇs
vai ražotÇja apstiprinÇtas griezïjier¥ces.
• Asmens ar 3 vai 4 smailïm
! UZMAN±BU!
– PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (6) rievas
ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3).
– UzstÇdiet asmeni (1) un Çrïjo gredzenu (5).
– UzstÇdiet atpaka∫ karteri (4), pieskrvïjot to
l¥dz galam pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam.
– Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu asmenim griezties.
Velciet aizsargcimdus un
uzstÇdiet uz asmeni aizsargus.
• Stieples turïšanas galvi¿a (9. z¥m.)
a) Modelis 28 (7. z¥m.)
PIEZ±ME
Kartera (4) uzgrieznim ir
kreisÇ v¥tne un, tÇdïjÇdi, tas ir jÇatskrvï pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam.
– Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2)
atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar
roku pagrieziet asmeni (1) tÇ, lai atslïga
nostiprinÇtos iekšïjÇ atverï un noblo ïtu
griešanos.
– No¿emiet karteri (4), atskrvïjot uzgriezni
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ..
– No¿emiet Çrïjo gredzenu (5) un asmeni (1).
MontÇžas laikÇ:
– PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (6) rievas
ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3).
– UzstÇdiet asmeni (1) un Çrïjo gredzenu (5).
– UzstÇdiet atpaka∫ karteri (4), pievelkot l¥dz
galam uzgriezni pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam.
– Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu asmenim griezties.
PIEZ±ME
Stieples turïšanas galvi¿ai ir
kreisÇ v¥tne un, tÇdïjÇdi, tÇ ir jÇatskrvï pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam.
– Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2)
atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar
roku pagrieziet stieples turïšanas galvi¿u (1
vai 1a) tÇ, lai atslïga nostiprinÇtos iekšïjÇ
atverï un noblo ïtu griešanos.
– No¿emiet stieples turïšanas galvi¿u (1),
atskrvïjot to pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ.
MontÇžas laikÇ:
– PÇrliecinieties, ka iekšïjÇ gredzena (4) rievas
ir labi saÇ ïtas ar le¿ isko pÇrvadu (3)..
– UzstÇdiet stieples turïšanas galvi¿u (1),
pieskrvïjot to pretïji pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam.
– Iz¿emiet atslïgu (2), lai ∫autu vÇrpstai griezties.
• ZÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts)
b) Modelis 38 (8. z¥m.)
PIEZ±ME
Kartera (4) skrvei ir kreisÇ
v¥tne
un,
tÇdïjÇdi,
tÇ
ir
jÇatskrvï
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ un jÇpieskrvï pretïji
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam.
– Ievietojiet komplektÇcijÇ esošo atslïgu (2)
atbilstošajÇ le¿ iskÇ pÇrvada (3) atverï un ar
roku pagrieziet asmeni (1) tÇ, lai atslïga
nostiprinÇtos iekšïjÇ atverï un noblo ïtu
griešanos.
– No¿emiet karteri (4), atskrvïjot centrÇlo
skrvi pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ.
! UZMAN±BU! ZÇÆveida asme¿u izmantošana ir aizliegta uz maš¥nÇm, uz kurÇm ir
norÇd¥ts atbilstošais simbols (sk. 2. noda∫as
6. punktu).
Lai uzstÇd¥tu aizsargu un zÇÆveida asmeni, sekojiet ar šo piederumu piegÇdÇtÇjiem norÇd¥jumiem.
8
SAGATAVOŠANÅS DARBAM
LV
5. SAGATAVOŠANÅS DARBAM
MAŠ±NAS PÅRBAUDE
- E∫∫as raksturojums
Pirms darba sÇkšanas ir jÇveic šÇdas darb¥bas:
Izmantojiet tikai augstas kvalitÇtes, augsti
detergentu, SF-SG klases, SAE10W30
viskozitÇtes e∫∫u, kura ir paredzïta ãetrtaktu
dzinïjiem.
– pÇrbaud¥t, vai uz maš¥nas un griezïjier¥ces nav
iz∫odz¥jušo skrvju;
– pÇrbaudiet, vai griezïjier¥ce nav bojÇta un vai
metÇla asme¿i ar 3 vai 4 smailïm (ja tie ir
uzstÇd¥ti) ir labi uzasinÇti;
– pÇrbaud¥t, vai gaisa filtrs ir t¥rs;
– pÇrbaud¥t,
ka
aizsargier¥ces
ir
labi
nostiprinÇtas un efekt¥vi darbojas;
– pÇrbaud¥t vai rokturi ir labi piestiprinÇti.
SVAR±GI
Nedetergentas,
neatbilstošas e∫∫as vai e∫∫as ar atš ir¥giem raksturojumiem izmantošanas gad¥jumÇ dzinïjs tiks
bojÇts un tas noved pie garantijas spïka
zaudïšanas.
Pie vietïjÇ izplÇt¥tÇja js varat iegÇdÇties e∫∫as,
kuras ir paredzïtas š¥ tipa dzinïjam un nodrošina
tÇ labÇku aizsardz¥bu, kÇ ar¥ ilgu dzinïja
efektivitÇti.
DEGVIELA UN SMîRVIELAS
Š¥ maš¥na ir apr¥kota ar ãetrtaktu dzinïju, tÇtad
benz¥nam NAV jÇpievieno e∫∫a.
SVAR±GI
Ja benz¥nam ir pievienota
e∫∫a, tad dzinïjs tiks bojÇts un tas noved pie
garantijas spïka zaudïšanas.
SVAR±GI
Izmantojiet tikai kvalitat¥vu
degvielu un smïrvielas, lai saglabÇtu darb¥bas
raksturojumus un garantïtu mehÇnisko da∫u ilgu
kalpošanas laiku.
DEGVIELAS UZPILD±ŠANA
! B±STAMI!
Nesmï ïjiet uzpild¥šanas
laikÇ un izvairieties no benz¥na tvaiku ieelpošanas.
! UZMAN±BU! Uzman¥gi atveriet kannas
vÇci¿u, jo tÇs iekšpusï varïja rasties spiediens.
Pirms uzpild¥šanas:
- Benz¥na raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benz¥nu
(ekoloÆiski t¥rs benz¥ns), kura oktÇnskaitlis nav
zemÇks par 90.
SVAR±GI
EkoloÆiski t¥ram benz¥nam ir
tieksme veidot nogulsnes kannÇ, ja to glabÇ ilgÇk
par 2 mïnešiem. Vienmïr izmantojiet svaigu
benz¥nu!
!
B±STAMI!
Benzins ir viegli uzliesmojoša viela!
– UzglabÇjiet benz¥nu degvielai paredzïtajÇs
kannÇs drošÇs vietÇs, kuras atrodas tÇlu no
siltuma avotiem un atklÇtas liesmas.
– NeatstÇjiet kannas bïrniem pieejamÇs
vietÇs.
– Novietojiet maš¥nu uz horizontÇlas virsmas, lai
tÇ btu stabilÇ stÇvokl¥ un lai tvertnes vÇci¿š
atrastos augšpusï.
– Not¥riet tvertnes vÇci¿u un zonu apkÇrt tam, lai
izvair¥tos no net¥rumu nok∫šanas tvertnï uzpildes laikÇ.
– Uzman¥gi atveriet tvertnes vÇci¿u, lai
pakÇpeniski samazinÇtu spiedienu. Uzpildes
laikÇ izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu
l¥dz malai.
! UZMAN±BU! Vienmïr aizveriet tvertnes
vÇci¿u, piegriežot to l¥dz galam.
! UZMAN±BU! Nekavïjoties noslauciet
visu uz maš¥nu vai uz zemi izlijušo benz¥nu
un neiedarbiniet dzinïju, kamïr benz¥na tvaiki nav izkl¥duši.
SAGATAVOŠANÅS DARBAM / DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA
LV
9
EππAS UZPILDE (10. z¥m.)
SVAR±GI
Neiedarbiniet dzinïju un
neizmantojiet maš¥nu, ja e∫∫as l¥menis nav pietiekošs.
Lai pÇrbaud¥tu e∫∫as l¥meni:
– Novietojiet maš¥nu uz horizontÇlas virsmas, lai
tÇ btu stabilÇ stÇvokl¥ un lai tvertnes vÇci¿š
atrastos augšpusï.
– Atskrvïjiet tvertnes vÇci¿u un pÇrbaudiet, vai
e∫∫as l¥menis sasniedz ielietnes mïrstie¿a
atz¥mi.
E∫∫as tvertnes tilpums ir 80 cm3 (modelis 28) vai
100 cm3 (modelis 38).
6. DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA
DZINîJA IEDARBINÅŠANA
! UZMAN±BU!
Dzinïjs ir jÇiedarbina
vismaz 3 metru attÇlumÇ no degvielas
uzpild¥šanas vietas.
Pirms dzinïja iedarbinÇšanas:
– UzstÇdiet maš¥nu stabilÇ stÇvokl¥ uz zemes.
– No¿emiet asmens aizsardz¥bu (ja tÇ ir
uzstÇd¥ta).
– PÇrliecinieties, ka asmens (ja tas ir uzstÇd¥ts)
nepieskaras zemei un citiem priekšmetiem.
Lai iedarbinÇtu dzinïju (1\. z¥m.):
1. UzstÇdiet slïdzi (1) stÇvokl¥ «START».
2. Iedarbiniet starteri, pagriežot sviru (5) stÇvokl¥
«CLOSE».
3. Nospiediet uzpildes ier¥ces (primer) pogu (6)
3-4 reizes, lai veicinÇtu aizdedzi karburatorÇ.
4. Piespiediet ier¥ci pie zemes, stingri turot to aiz
dzinïja mezgla ar vienu roku, lai nezaudïtu
kontroli iedarbinÇšanas laikÇ (12. z¥m.).
SVAR±GI
Lai
izvair¥tos
no
deformÇcijÇm, transmisijas cauruli nedr¥kst
izmantot, lai iedarbinÇšanas laikÇ atbalst¥tu pret
to roku vai celi.
• Auksta dzinïja iedarbinÇšana
PIEZ±ME
Par "auksto" tiek uzskat¥ta
iedarbinÇšana, kura tiek veikta vismaz pïc 5
mintïm pïc dzinïja apturïšanas vai pïc degvielas uzpild¥šanas.
5. LïnÇm pavelciet iedarbinÇšanas rokturi uz 10
- 15 cm, l¥dz bs jtama noteikta pretest¥ba,
tad enerÆiski pavelciet to dažas reizes, l¥dz
dzinïjÇ bs dzirdami pirmie sprÇdzieni.
10
LV
DZINîJA IEDARBINÅŠANA - LIETOŠANA - APTURîŠANA
SVAR±GI
Lai izvair¥tos no auklas
pÇrtrkšanas, neizvelciet auklu tÇs pilnÇ garumÇ,
ne∫aujiet tai pieskarties auklas vad¥klas atveres
malai un pakÇpeniski atlaidiet rokturi, ne∫aujot
auklai ieiet iekšÇ nekontrolïjamÇ veidÇ.
6. Vïlreiz pavelciet iedarbinÇšanas rokturi, l¥dz
dzinïjs sÇk vienmïr¥gi darboties.
! UZMAN±BU! Neizmantojiet maš¥nu, ja
griezïjier¥ce kustas, kad dzinïjs darbojas
minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ; šajÇ gad¥jumÇ
noregulïjiet minimÇlo apgriezienu rež¥mu (sk.
8. noda∫u), ja problïma nepazd, griezieties
pie vietïjÇ izplÇt¥tÇja.
Pareizs darba Çtrums tiek sasniegts, kad akseleratora regulators (2) ir nospiests l¥dz galam.
! UZMAN±BU!
Iedarbinot dzinïju ar startera pal¥dz¥bu, griezïjier¥ce sÇk griezties un
pÇrtrauc kustïties tikai pïc startera
izslïgšanas.
SVAR±GI
Maš¥nas pirmo 6-8 stundu
lietošanas laikÇ izvairieties no dzinïja
darbinÇšanas maksimÇlo apgriezienu rež¥mÇ.
7. Tikko dzinïjs ir iedarbinÇts izslïdziet starteri,
pagriežot sviru (2) stÇvokl¥ «OPEN».
8. πaujiet dzinïjam darboties minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ vismaz 1 minti pirms sÇkat lietot maš¥nu.
DZINîJA APTURîŠANA (11. z¥m.)
Lai apturïtu dzinïju:
SVAR±GI
Ja iedarbinÇšanas auklas
rokturis tiek vairakkÇrt pavilkts, kamïr
bagÇtinÇtÇjs ir ieslïgts, tas var appldinÇt dzinïju un to var bt grti iedarbinÇt.
Gad¥jumÇ, ja dzinïjs tiek appldinÇts, no¿emiet
sveci un viegli pavelciet iedarbinÇšanas auklas
rokturi, lai novÇktu degvielas pÇrpalikumu; tad
nožÇvïjiet sveces elektrodus un uzstÇdiet to
atpaka∫ dzinïjÇ.
• Karsta dzinïja iedarbinÇšana
Lai iedarbinÇtu kÇrstu dzinïju (proti, uzreiz pïc
dzinïja apturïšanas), izpildiet iepriekšïjas procedras 1. - 4. - 5. - 6. punktu.
DZINîJA IZMANTOŠANA (11. z¥m.)
Griezïjier¥ces Çtrumu var regulït ar akseleratora
vad¥bas orgÇna (2) pal¥dz¥bu, kas atrodas uz aizmugurïja roktura (4) vai uz stres labÇ roktura
(4a).
Akseleratoru var iedarbinÇt tikai ja tai pašÇ laikÇ
ir nospiesta blo ïšanas svira (3).
No dzinïja kust¥ba tiek nodota transmisijas
vÇrpstai ar centrbïdzes sajga pal¥dz¥bu, kas
novïrš vÇrpstas kust¥bu, kad dzinïjs darbojas
minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ.
– Atlaidiet akseleratora regulatoru (2) un ∫aujiet
dzinïjam dažas sekundes darboties minimÇlo
apgriezienu rež¥mÇ.
– UzstÇdiet slïdzi (1) stÇvokl¥ “STOP”.
! UZMAN±BU!
Pïc
akseleratora
uzstÇd¥šanas minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ
griezïjier¥ce dažas sekundes turpina kustïties.
MAŠ±NAS LIETOŠANA
LV
11
7. MAŠ±NAS LIETOŠANA
Ar cienu izturieties pret citiem cilvekiem un
pret apkartejo vidi:
– Cenšaties nek∫t par neïrt¥bas cïloni.
– Rp¥gi ievïrojiet vietïjo likumdošanu, kas
attiecas uz griešanas atkritumu pÇrstrÇdi.
– Rp¥gi ievïrojiet vietïjo likumdošanu, kas
attiecas uz e∫∫u, benz¥na, nodilušo da∫u vai
jebkuru citu videi nedraudz¥gu priekšmetu
pÇrstrÇdi.
! UZMAN±BU!
Ja js esat ilgstoši
pak∫auts vibrÇcijas iedarb¥bai, jums var
rasties neirovaskulÇri traucïjumi un bojÇjumi
(tie ir zinÇmi ar¥ kÇ "Reino fenomens" vai
"baltÇs rokas fenomens"), ir ¥paši, ja jums ir
asinsrites
traucïjumi.
Simptomi
var
parÇd¥ties uz rokÇm, plaukstas pamatiem vai
pirkstiem, un tie izpaužas kÇ jt¥guma
zaudïšana, notirpums, k¿udïšana, sÇpes,
Çdas krÇsas vai struktras izmai¿a. Š¥s
paz¥mes var pastiprinÇties zemas apkÇrtïjÇs
vides temperatras gad¥jumÇ un/vai ja rokturi
tiek turïti pÇrÇk cieši. Simptomu rašanÇs
gad¥jumÇ ir jÇsamazina maš¥nas lietošanas
ilgums un jÇgriežas pie Çrsta.
! UZMAN±BU!
Darba laikÇ velciet atbilstošu apÆïrbu. Vietïjais IzplÇt¥tÇjs var sniegt
informÇciju par aizsargl¥dzek∫iem negad¥jumu
novïršanai, lai garantïtu darbu droš¥bas
apstÇk∫os.
Vienmïr izmantojiet maš¥nas svaram un izmantojamajai griezïjier¥cei piemïrotu apsïjumu:
– ar maš¥nÇm, kuru svars ir mazÇks par 7,5 kg
un kuras ir apr¥kotas ar stieples turïšanas
galvi¿u vai asme¿iem ar 3 vai 4 smailïm,
var izmantot modeli ar vienu vai dubulto siksnu;
– ar maš¥nÇm, kuru svars ir lielÇks par 7,5 kg
un kuras ir apr¥kotas zÇÆveida asmeni (ja
tas ir paredzïts), jÇizmanto modelis ar dubulto
siksnu.
• Mode∫i "MONO" ar vienu siksnu
Siksnai (1) jÇiet zem kreisÇ pleca labÇ augšstilba
virzienÇ.
• Mode∫i ar dubulto siksnu
Siksna (2) ir jÇvelk šÇdÇ veidÇ:
– uzpild¥tai da∫ai un karab¥nei jÇbt labajÇ pusï;
– atblo ïšanas mehÇnismam jÇbt priekšÇ;
– siksnÇm jÇkrustojas uz operatora muguras.
SiksnÇm jÇbt uzstieptÇm tÇ, lai tÇs vienmïr¥gi
sadal¥tu svaru uz pleciem.
MAŠ±NAS LIETOŠANAS VEIDI
APSîJUMA LIETOŠANA (13. z¥m.)
! UZMAN±BU!
Maš¥nas lietošanas laikÇ
tai vienmïr jÇbt piestiprinÇtai pie pareizi
uzvilkta apsïjuma. Bieži pÇrbaudiet Çtras
atÇ ïšanas mehÇnisma efektivitÇti, lai
b¥stam¥bas gad¥jumÇ maš¥nu varïtu Çtri
atbr¥vot no siksnÇm.
Apsïjums vienmïr ir jÇuzvelk pirms maš¥nas
piestiprinÇšanas pie atbilstoša savienotÇja un
siksnas jÇnoregulï atbilstoši operatora augstumam un erme¿a uzbvei.
Ja maš¥na ir apr¥kota ar vairÇkÇm saÇ ïšanas
atverïm, lietojiet vispiemïrotÇko vietu, lai darba
laikÇ nodrošinÇtu maš¥nas l¥dzsvaru.
! UZMAN±BU! Darba laikÇ vienmïr cieši
turiet maš¥nu ar divÇm rokÇm, turot dzinïja
mezglu erme¿a labajÇ pusï un griešanas
mezglu zem jostas l¥me¿a.
! UZMAN±BU! Ja darba laikÇ asmens
iesprst, nekavïjoties apturiet dzinïju. Visu
laiku uzmaniet atsitienu (kickback), kas var
rasties, ja asmens saskaras ar cietu š ïrsli
(stumbriem, zariem, saknïm, akme¿iem utt.).
Sekojiet, lai asmens nepieskartos zemei.
Atsitiena rezultÇtÇ rodas grti kontrolïjamas
asmens kust¥bas, kuru dï∫ var zaudït kontroli pÇr maš¥nu, pak∫aut riskam operatora
droš¥bu un sabojÇt maš¥nu.
12
LV
Pirms pirmÇs p∫aušanas tiek rekomendïts labi
iepaz¥ties ar maš¥nu un ar piemïrotu p∫aušanas
tehniku, pamïÆinot pareizi uzvilkt apsïjumu,
cieši satvert maš¥nu un veikt darbam
nepieciešamas kust¥bas.
MAŠ±NAS LIETOŠANA
Darba laikÇ tiek rekomendïts periodiski slïgt ÇrÇ
dzinïju un iz¿emt nezÇli, kas aptinÇs apkÇrt
maš¥nai, lai izvair¥tos no transmisijas caurules
pÇrkarsïjuma, kas var rasties, ja zÇle nok∫st
zem aizsarga.
Iz¿emiet zÇli ar skrvgrieža pal¥dz¥bu, lai
nodrošinÇtu vÇrpstas pareizu dzesïšanu.
• Griezïjier¥ces izvïle
Izvïlieties veicamajam darbam vispiemïrotÇko
griezïjier¥ci, ¿emot vïrÇ sekojošus ierobežojumus:
– asmens ar 3 smailïm ir piemïrots žagaru un
nelielu krmÇju ar diametru l¥dz 2 cm griešanai;
– asmens ar 4 smailïm ir piemïrots cietas
zÇles p∫aušanai uz plašiem zemes gabaliem;
– izmantojot stieples turïšanas galvi¿u var
p∫aut augstu zÇli un nekokveida augus blakus
žogiem, sienÇm, pamatiem, trotuÇriem, apkÇrt
kokiem utt., vai dÇrza kÇdas atseviš as da∫as
piln¥gai t¥r¥šanai;
– zÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts) ir piemïrots biezu krmu, krmÇju un nelielu koku ar
stumbra diametru l¥dz 6 cm griešanai;
DARBA METODIKA
a) Asmens ar 3 smailïm (14. z¥m.)
SÇciet griešanu no auga augšïjÇs da∫as, pïc tam
virzieties lejup ar p∫aušanas asmeni, lai apgrieztu zarus, pakÇpeniski samazinot to garumu.
! UZMAN±BU!
Neizmantojiet maš¥nu
slauc¥šanai, noliecot stieples turïšanas
galvi¿u. Dzinïja jauda ir pietiekoša, lai atmestu priekšmetus vai nelielus akme¿us uz 15
metru vai pat lielÇku attÇlumu, kas var izrais¥t
bojÇjumus vai traumu gšanu.
• P∫aušana kust¥bÇ (p∫auja) (16. z¥m.)
PÇrvietojieties vienmïr¥gi, veicot lokveida
kust¥bas, kÇ ar parastu izkapti, nenoliecot stieples turïšanas galvi¿u.
Vispirms pamïÆiniet nop∫aut zÇli pareizÇ
augstumÇ nelielÇ apgabalÇ, lai nodrošinÇtu
vienÇdu p∫aušanas augstumu, turot stieples
turïšanas galvi¿u nemain¥gÇ attÇlumÇ no zemes
virsmas.
Cietu augu p∫aušanas laikÇ stieples turïšanas
galvi¿u var noliekt apmïram uz 30° kreisajÇ
pusï.
! UZMAN±BU! NestrÇdÇjiet šÇdÇ veidÇ, ja
pastÇv priekšmetu izmešanas risks, kuri var
ievainot cilvïkus, dz¥vniekus vai nodar¥t
bojÇjumus.
b) Asmens ar 4 smailïm (15. z¥m.)
• Prec¥za p∫aušana (apgriešana)
Izmantojiet maš¥nu kÇ parastu izkapti, veiciet
apmïram 60-90° lokveida kust¥bas, virzoties
Çrpus augu segai, un turpiniet strÇdÇt l¥dz¥gÇ
veidÇ.
Nedaudz nolieciet maš¥nu, lai stieples turïšanas
galvi¿as apakšïjÇ mala nepieskartos zemes virsmai un lai p∫aušanas l¥nija atrastos vïlamajÇ
punktÇ, griezïjier¥ci vienmïr turiet tÇlu no operatora.
c) Stieples turïšanas galvi¿a
! UZMAN±BU! Lietojiet TIKAI neilona stieples. MetÇla stiep∫u, plastificïtu metÇla
stiep∫u un/vai galvi¿ai nepiemïrotu stiep∫u
izmantošana var novest pie smagu traumu
vai ievainojumu gšanas.
• P∫aušana žogu / pamatu tuvumÇ (17. z¥m.)
Lïni pietuviniet stieples turïšanas galvi¿u
žogam, stabiem, akme¿iem, sienÇm utt., sekojot
tam, lai tÇ neatsistos pret šiem priekšmetiem.
MAŠ±NAS LIETOŠANA
LV
Ja stieples atsitas pret cietu priekšmetu, tÇ var
sapl¥st vai nodilt; ja tÇ aiz ersies aiz žoga, tÇ var
asi notrkt.
JebkurÇ gad¥jumÇ, p∫aušanas laikÇ apkÇrt
trotuÇriem, pamatiem, sienÇm utt. stieples nodilums var bt lielÇks, nekÇ parasti.
13
Izvairieties
no
asmens
labÇs
puses
izmantošanas, jo griešanÇs virziena dï∫ šajÇ
zonÇ ir augsts atsitiena vai asmens iespršanas
risks.
DARBA PABEIGŠANA
• P∫aušana apkÇrt kokiem (18. z¥m.)
Pïc darba pabeigšanas:
Ejiet apkÇrt kokam no kreisas puses labajÇ pusï,
lïni pietuvinoties stumbram tÇ, lai stieple
nenonÇktu saskarï ar stumbru, un nedaudz
noliecot stieples turïšanas galvi¿u uz priekšu.
øemiet vïrÇ, ka neilona stieple var nogriezt vai
sabojÇt nelielus krmus un, ka, ja neilona stieple
nonÇks saskarï ar krmiem vai kokiem ar m¥kstu
mizu, tas var nopietni sabojÇt augu.
– Apturiet dzinïju, sekojot augstÇk izklÇst¥tÇjiem
norÇd¥jumiem (6. noda∫a).
– Uzgaidiet, kamïr griezïjier¥ce apstÇjas un
uzstÇdiet asmens aizsardz¥bu (ja tiek izmantoti
asme¿i ar 3 vai 4 smailïm vai zÇÆveida
asme¿i).
• Stieples garuma regulïšana darba laikÇ
(19. z¥m.)
Š¥ maš¥na ir apr¥kota ar galvi¿u "Sit un strÇdÇ"
(Tap & Go).
Lai izlaistu jaunu stiepli, nositiet stieples
turïšanas galvi¿u pret zemi, kamïr dzinïjs darbojas maksimÇlajÇ ÇtrumÇ; stieple tiek
automÇtiski izlaista un nazis atgriež lieku da∫u.
d) ZÇÆveida asmens (ja tas ir paredzïts)
z¥m.)
(20
! UZMAN±BU! ZÇÆveida asme¿u izmantošana ir aizliegta uz maš¥nÇm, uz kurÇm ir
norÇd¥ts atbilstošais simbols (sk. 2. noda∫as
6. punktu). ZÇÆveida asme¿u izmantošanas
laikÇ, ja tÇ ir at∫auta, vienmïr ir jÇuzstÇda
speciÇla aizsardz¥ba. Asmenim vienmïr jÇbt
labi uzasinÇtam, lai samazinÇtu atsitiena
risku.
! UZMAN±BU! Nelielu koku gÇšanas laikÇ
nosakiet nozÇÆïtÇ koka krišanas virzienu,
¿emot vïrÇ tai skaitÇ vïja virzienu.
Lai nodrošinÇtu labu nelielu koku gÇšanas
rezultÇtu, tie ir jÇnozÇÆï ar asu kust¥bu zÇÆïjamÇ
zara vai stumbra virzienÇ, kamïr dzinïjs darbojas maksimÇlajos apgriezienos.
14
LV
TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA
8. TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA
Pareiza tehniskÇ apkope ir ∫oti svar¥ga maš¥nas
sÇkotnïjÇs darb¥bas efektivitÇtes un droš¥bas
saglabÇšanai.
! UZMAN±BU! Veicot tehnisko apkopi:
– Atvienojiet sveces uzvÇzni.
– Uzgaidiet, kad dzinïjs pietiekoši atdzis¥s.
– StrÇdÇjot ar asme¿iem izmantojiet aizsargcimdus.
– Asmens aizsargam jÇbt uzstÇd¥tam,
iz¿emot gad¥jumus, kad darb¥bas tiek veiktas ar asmeni.
– Neizlejiet apkÇrtïjÇ vidï e∫∫as, benz¥nu un
citas piesÇr¿ojošas vielas.
Lai not¥r¥tu filtru:
– Nospiediet mïl¥ti (3), no¿emiet vÇku (1) un filtrïjošo elementu (2).
– IzmazgÇjiet filtrïjošo elementu (2) ar deni un
ziepïm. Neizmantojiet benz¥nu vai citus
š ¥dinÇtÇjus.
– NožÇvïjiet gaisa filtru
– UzstÇdiet atpaka∫ filtrïjošo elementu (2) un
vÇku (1).
SVECES PÅRBAUDE (22. z¥m.)
Periodiski no¿emiet un not¥riet sveci ar metÇla
sukas pal¥dz¥bu, novÇcot iespïjamas nogulsnes.
CILINDRS UN TROKŠøA SLÅPîTÅJS
Lai samazinÇtu ugunsgrïka risku bieži t¥riet cilindra ribas ar saspiesta gaisa pal¥dz¥bu un
atbr¥vojiet zonu ap trokš¿a slÇpïtÇja no
zÇÆskaidÇm, zariem, lapÇm un citiem atgriezumiem.
Lai piek∫tu svecei ir jÇatskrvï skrve ar
komplektÇcijÇ esošÇs atslïgas pal¥dz¥bu un
jÇno¿em augšïjÇ maska.
Çrbaudiet un noregulïjiet attÇlumu starp elektrodiem, lai tas btu pareizs.
UzstÇdiet sveci atpaka∫, l¥dz galam pieskrvïjot
to ar piegÇdÇto atslïgu.
IEDARBINÅŠANAS MEZGLS
Lai izvair¥tos no dzinïja pÇrkarsïjuma un
bojÇjuma, dzesïšanas gaisa iepldes režÆiem
visu laiku jÇbt t¥riem un uz tiem nedr¥kst bt
zÇÆskaidu un atgriezumu.
IedarbinÇšanas aukla ir jÇnomaina, kad parÇdÇs
pirmÇs nodiluma paz¥mes.
Gad¥jumÇ, ja elektrodi ir apdedzinÇti, izolÇcija ir
bojÇta, kÇ ar¥ ik pïc 100 darb¥bas stundÇm svece
ir jÇnomaina pret sveci ar analoÆiskiem raksturojumiem.
MOTOREππAS NOMAIøA
STIPRINÅJUMI
Periodiski pÇrbaudiet visu skrvju un uzgriež¿u
pievilkšanu, kÇ ar¥ to, ka rokturi ir cieši
piestiprinÇti.
GAISA FILTRA T±R±ŠANA (21. z¥m.)
SVAR±GI
Gaisa filtra t¥r¥šana ir ∫oti
svar¥ga maš¥nas labai un ilgstošai darb¥bai.
NestrÇdÇjiet bez filtra vai ar bojÇtu filtru, lai neizrais¥tu dzinïja nelabojamus bojÇjumus.
T¥r¥šana jÇveic ik pïc 8-10 darba stundÇm.
Iztukšojiet e∫∫as tvertni, kamïr dzinïjs vïl ir silts,
lai nodrošinÇtu Çtru un piln¥gu e∫∫as izliešanu.
1. PÇrbaudiet, vai degvielas tvertnes vÇci¿š ir labi
aizvïrts.
2. No¿emiet e∫∫as tvertnes vÇci¿u un izlejiet e∫∫u
tvertnï, noliecot dzinïju no e∫∫as tvertnes
ielietnes puses.
3. Uzpildiet tvertni ar rekomendïjamo e∫∫u un
pÇrbaudiet l¥meni.
4. UzstÇdiet atpaka∫ e∫∫as tvertnes vÇci¿u.
KARBURATORA REGULîŠANA
Karburators tiek regulïts rpn¥cÇ tÇ, lai
nodrošinÇtu vislielÇko efektivitÇti visos lietošanas
apstÇk∫os, ar minimÇlo kait¥go gÇzu izmeti
saska¿Ç ar spïkÇ esošo likumdošanu.
TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA
LV
15
Nepietiekamas darbspïjas gad¥jumÇ griezieties
pie vietïja izplÇt¥tÇja, lai vi¿š pÇrbaud¥tu
karburÇciju un dzinïju.
Ir svar¥gi, lai pïc uzasinÇšanas saglabÇtos
pareizs l¥dzsvars.
Asme¿us ar 3 vai 4 spailïm var izmantot no jebkuras puses. Kad viena smai∫u puse ir nodilusi,
var apgriezt asmeni un izmantot otro smai∫u pusi.
• MinimÇlo apgriezienu rež¥ma regulïšana
! UZMAN±BU! Asmeni nedr¥kst labot, tas
ir jÇnomaina, kad parÇdÇs pl¥šanas paz¥mes
vai ja ir pÇrsniegta asinÇšanas robeža.
! UZMAN±BU!
MinimÇlo apgriezienu
rež¥ms ir jÇregulï tikai tajÇ gad¥jumÇ, ja griezïjier¥ce kustas, kamïr dzinïjs darbojas
minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ.
GALVIøAS STIEPLES NOMAIøA
Lai samazinÇtu Çtrumu, ar simbolu «MIN»
apz¥mïtÇ
skrve
ir
jÇpagriež
pretïji
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienam, l¥dz griezïjier¥ce
apstÇjas un dzinïjs darbojas pietiekoši vienmïr¥gi.
Ja dzinïja darb¥ba minimÇlo apgriezienu rež¥mÇ
nav
vienmïr¥ga,
pagrieziet
skrvi
pulkste¿rÇd¥tÇja virzienÇ, lai palielinÇtu Çtrumu.
! UZMAN±BU!
Griezïjier¥ce nedr¥kst
kustïties, kamïr dzinïjs darbojas minimÇlo
apgriezienu rež¥mÇ; sazinieties ar vietïjo
izplÇt¥tÇju, ja js nespïjat nodrošinÇt apmierinošu regulïšanu.
Lai nomain¥tu neilona stiepli, sekojiet galvi¿ai
pievienotajiem norÇd¥jumiem.
STIEPLES GRIEŠANAS NAŽA ASINÅŠANA
(25. z¥m.)
– No¿emiet stieples griešanas nazi (1) no aizsarga (2), atskrvïjot skrvi (3).
– Nostipriniet stieples griešanas nazi sp¥lïs un
uzasiniet to ar plakanas v¥les pal¥dz¥bu, sekojot
tam, lai saglabÇtos sÇkotnïjs griešanas le¿ is.
– UzstÇdiet nazi atpaka∫ uz aizsargu.
LEøµISKAIS PÅRVADS (23. z¥m.)
Iee∫∫ojiet ar ziedi uz litija bÇzes.
No¿emiet skrvi (1) un ielejiet ziedi, ar roku
griežot vÇrpstu l¥dz ziede sÇk tecït ÇrÇ; tad
uzstÇdiet skrvi (1) atpaka∫.
ZÅ VEIDA ASMENS
ASINÅŠANA (26. z¥m.)
ASMENS AR 3 VAI 4 SMAILîM ASINÅŠANA
(24. z¥m.)
PÇrbaudiet, vai asmens zobu izloc¥šana ir apmïram 1 mm un noregulïjiet to, ja nepieciešams, ar
knaib∫u pal¥dz¥bu.
! UZMAN±BU! Izmantojiet aizsargcimdus.
Ja asinÇšanas laikÇ asmens nav no¿emts,
atvienojiet sveces uzvÇzni.
AsinÇšana jÇveic atbilstoši asmens un griezïjelementu tipoloÆijai, ar plakanas v¥les pal¥dz¥bu,
apstrÇdÇjot visas virsmas vienÇdi.
24. z¥mïjumÇ ir parÇd¥ti pareizas asinÇšanas piemïri.
A = Nepareiza asinÇšana
B = AsinÇšanas robežas
C = Nepareizi vai nevienÇdi le¿ i
AR
24
ZOBIEM
! UZMAN±BU! Izmantojiet aizsargcimdus.
Ja asinÇšanas laikÇ asmens nav no¿emts,
atvienojiet sveces uzvÇzni.
Vienmïr¥gi uzasiniet visus zobus ar apa∫as v¥les
(1) ar 5,5 mm diametru pal¥dz¥bu, izmantojot to,
kÇ parÇd¥ts attïlÇ, un pam¥šus apstrÇdÇjot zobus
kreisajÇ un labajÇ pusï.
Zoba profilu nedr¥kst main¥t.
! UZMAN±BU! Asmens nav apgriežams,
tÇdïjÇdi, tas jÇizmanto tikai no vienas puses.
Asmeni nedr¥kst labot, tas ir jÇnomaina, kad
parÇdÇs pl¥šanas paz¥mes vai ja ir pÇrsniegta
asinÇšanas robeža.
16
LV
TEHNISKÅ APKOPE UN UZGLABÅŠANA / TRAUCîJUMU NOVîRŠANA
ÅRKÅRTîJA TEHNISKÅ APKOPE
• UzglabÇšana
Visas tehniskÇs apkopes darb¥bas, kuras nav
iek∫autas šajÇ rokasgrÇmatÇ, dr¥kst veikt tikai vietïjais izplÇt¥tÇjs.
Ja darb¥bas veic neatbilstošajÇs darbn¥cÇs vai to
veic nekvalificïts personÇls, tas noved pie visu
veidu garantiju spïka zaudïšanas.
Pirms maš¥nas novietošanas uzglabÇšanÇ:
UZGLABÅŠANA
Pïc darba pabeigšanas rp¥gi not¥riet maš¥nu no
putek∫iem un atgriezumiem, salabojiet vai nomainiet bojÇtas da∫as.
– Iztukšojiet degvielas tvertni.
– Iedarbiniet dzinïju un darbiniet to minimÇlo
apgriezienu rež¥mÇ l¥dz apstÇšanas, lai tiktu
patïrïta visa tvertnï palikus¥ degviela.
– πaujiet dzinïjam atdzist un no¿emiet sveci.
– Ielejiet sveces atverï vienu tïjkaroti jaunas
e∫∫as.
– Pavelciet dažas reizes iedarbinÇšanas rokturi,
lai izkliedïtu e∫∫u cilindrÇ.
– UzstÇdiet sveci atpaka∫, virzulim jÇbt
augstÇkajÇ mai¿as punktÇ (to var redzït caur
sveces atveri, kas atbilst virzu∫a maksimÇlajai
gaitai).
Maš¥na jÇuzglabÇ sausÇ, no nelabvïl¥giem laika
apstÇk∫iem aizsargÇtÇ vietÇ un ar pareizi
uzstÇd¥tu sliedes aizsargvÇku.
• Lietošanas atsÇkšana
AtsÇkot maš¥nas lietošanu:
ILGSTOŠA UZGLABÅŠANA
SVAR±GI
Ja ir paredzïts, ka maš¥na
netiks lietota ilgÇk par 2 - 3 mïnešiem, ir jÇveic
dažas darb¥bas, lai izvair¥tos no grt¥bÇm
maš¥nas lietošanas atsÇkšanas laikÇ un no dzinïja permanentiem bojÇjumiem.
– No¿emiet sveci.
– Pavelciet dažas reizes iedarbinÇšanas rokturi,
lai novÇktu e∫∫as pÇrpalikumu.
– PÇrbaudiet sveci, kÇ aprakst¥ts noda∫Ç "Sveces
pÇrbaude".
– Sagatavojiet maš¥nu, kÇ norÇd¥ts noda∫Ç
"SagatavošanÇs darbam".
9. TRAUCîJUMU NOVîRŠANA
KπÌME
1) Dzinïju nevar
iedarbinÇt, vai tas
nepaliek darba
stÇvokl¥
2) Dzinïju var
iedarbinÇt, bet tam ir
zema jauda
IESPîJAMS CîLONIS
RISINÅJUMS
– Nepareiza iedarbinÇšanas procedra – Sekojiet norÇd¥jumiem (sk. 6.
noda∫u)
– Svece ir net¥ra vai attÇlums starp
elektrodiem nav pareizs
– PÇrbaudiet sveci (sk. 8. noda∫u)
– Gaisa filtrs ir aizsprostots
– Not¥riet un/vai nomainiet filtru (sk.
8. noda∫u)
– KarburÇcijas problïmas
– Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju
– Gaisa filtrs ir aizsprostots
– Not¥riet un/vai nomainiet filtru (sk.
8. noda∫u)
– KarburÇcijas problïmas
– Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju
3) Dzinïjs darbojas
– Svece ir net¥ra vai attÇlums starp
nevienmïr¥gi vai zem
elektrodiem nav pareizs
slodzes tas zaudï
jaudu
– KarburÇcijas problïmas
– PÇrbaudiet sveci (sk. 8. noda∫u)
– Sazinieties ar vietïjo izplÇt¥tÇju
TEHNISKIE DATI
LV
17
10. TEHNISKIE DATI
Dzinïjs ........................................ 4 taktu ar gaisdzesi
Cilindru apjoms / Jauda
Mod. 28H - 28HD .......................... 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ............................ 35 cm3 / 1,2 kW
Dzinïja griešanÇs Çtrums minimÇlajÇ rež¥mÇ
Mod. 28H - 28HD ...... 2900-3300 apgriezieni/mintï
Mod. 38H - 38HD ...... 2900-3300 apgriezieni/mintï
MaksimÇlais dzinïja griešanÇs Çtrums
Mod. 28H - 28HD .. 10500-11000 apgriezieni/mintï
Mod. 38H - 38HD .. 10500-11000 apgriezieni/mintï
MaksimÇlais instrumenta griešanÇs Çtrums
Mod. 28H - 28HD................ 8500 apgriezieni/mintï
Mod. 38H - 38HD................ 8500 apgriezieni/mintï
Capacità del serbatoio del carburante
Mod. 28H - 28HD......................................... 550 cm3
Mod. 38H - 38HD......................................... 650 cm3
Capacità del serbatoio dell’olio
Mod. 28H - 28HD........................................... 80 cm3
Mod. 38H - 38HD......................................... 100 cm3
MaksimÇlais pie∫aujamais asme¿u diametrs
Asmens ar 3 smailïm .............................. Ø 255 mm
Asmens ar 4 smailïm .............................. Ø 255 mm
ZÇÆveida asmens (iz¿emot Mod. 28H 28HD - 38H) ............................................ Ø 255 mm
Masa 1)
Mode∫i “MONO” ........................... no 5,3 l¥dz 7,1 kg
Mode∫i“DUPLEX” ......................... no 5,5 l¥dz 8,2 kg
Svece ............................ NGK CM5H (vai ekvivalenta)
Degviela: .............. Svinu nesaturošs benz¥ns (za∫š) –
oktÇnskaitlis ne mazÇks par 90
1) Masa saska¿Ç ar normu ISO 11806 (bez degvielas,
griezïjier¥cïm un aizsargiem)
Fonometriskie mïr¥jumi un vibrÇcija
Modelis .....................................
28H
28HD
38H
38HD
Izmïr¥tais trokš¿a l¥menis (ISO 10884) dB(A)
ar stieples turïšanas galvi¿u...
108,1
ar asmeni ar 4 smailïm...........
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Trokš¿a l¥menis pie operatora auss (EN 27917) dB(A)
ar stieples turïšanas galvi¿u...
94,6
ar asmeni ar 4 smailïm...........
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
No priekšïjÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
minimÇlajÇ rež¥mÇ ...................
2,4
–
2,2
ar stieples turïšanas galvi¿u...
8,3
–
5,9
ar asmeni ar 4 smailïm...........
7,8
–
2,8
No aizmugurïjÇ roktura rokai nododama
minimÇlajÇ rež¥mÇ ...................
ar stieples turïšanas galvi¿u...
ar asmeni ar 4 smailïm...........
vibrÇcija (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
2,0
–
2,9
8,1
–
6,7
9,2
–
4,7
–
–
–
–
–
–
No kreisÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
minimÇlajÇ rež¥mÇ ...................
–
1,3
–
ar stieples turïšanas galvi¿u...
–
7,2
–
ar asmeni ar 4 smailïm...........
–
5,4
–
1,3
2,1
2,0
No labÇ roktura rokai nododama vibrÇcija (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
minimÇlajÇ rež¥mÇ ...................
–
1,9
ar stieples turïšanas galvi¿u...
–
7,7
ar asmeni ar 4 smailïm...........
–
5,3
1,4
3,3
3,7
–
–
–
18
INTRODUCTION
EN
1
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this
machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide
you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is
safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using
the machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, maintenance and repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to
himself or others.
Since we regular improve our products, you may find slight differences between your machine and the
descriptions contained in this manual. Modifications can be made to the machine without notice and
without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics
will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Identification of the main components ........................................ 2
Symbols........................................................................................ 3
Safety requirements ..................................................................... 4
Machine assembly........................................................................ 6
Preparing to work......................................................................... 8
How to start - Use – Stop the engine .......................................... 9
Using the machine ..................................................................... 11
Maintenance and storage........................................................... 14
Troubleshooting .......................................................................... 16
Technical data ............................................................................ 17
2
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
EN
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Drive tube
3. Cutting device
a. Blade with 3 or 4 points
b. Cutting line head
4. Cutting device guard
5. Front handgrip
6. Guard
7. Handlebar
8. Rear handgrip
9. Connection point (of the webbing)
10. Identification plate
11. Webbing
a. single belt
b. double belt
12. Angle transmission
13. Blade protection (for transport)
14. Spark plug
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
CONTROLS AND REFUELLING
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Engine stop switch
Throttle trigger
Throttle trigger lockout
Starter
Choke (if present)
Primer (if present)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Fuel tank cap
32. Oil plug
IDENTIFICATION PLATE
10.1) Conformity marking in accordance with
Directive 98/37/EC
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level LWA in accordance
with directive 2000/14/EC
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Year of manufacture
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLS
EN
3
2. SYMBOLS
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Warning! Danger. The failure to use this
machine correctly can be hazardous for oneself
and others.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) If you are using the machine every day in normal conditions, you can be exposed to a noise
level of 85 dB (A) or higher.
Wear earmuffs or earplugs and a protective helmet.
5) Danger of flying objects! Keep any people or
pets at least 15 m away when using the machine!
6) Do not use the circular saw blade. Danger:
Using the circular saw blade with machines
marked with this symbol exposes the user to
the danger of very serious or even fatal
injuries.
7) Maximum cutting device speed. Only use
suitable cutting devices.
8) Acoustic output level LWA in accordance with
directive 2000/14/EC.
4) Wear gloves and protective footwear!
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE
MACHINE (if present)
11
11) Fuel tank
12
a
13
14
15
16
12) Engine stop switch positions
a = stop
b
b = run
13) Tuning minimum speed
14) Choke
15) Primer
16) Correct position of the
handgrip on the drive
tube
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE PROTECTION DEVICES (if present)
21) Cutting device
21
with adequate
protection
22
22) To be used with
the cutting line
head
23
23) Cutting device
rotation direction
4
SAFETY REQUIREMENTS
EN
3. SAFETY REQUIREMENTS
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become
acquainted with the controls and the proper use
of the machine. Learn how to stop the engine
quickly.
2) Only use the machine for the purpose for
which it was designed, namely
– cutting grass and non-woody vegetation,
using a nylon line (e.g. around the edges of
lawns, flowerbeds, walls, fences and small
grassy areas to tidy up the cutting done using a
mower);
– cutting tall grass, dry branches, twigs and
woody shrubs of up to 2 cm diameter, with the
help of metal or plastic blades.
Any other use may be dangerous and damage the
machine.
3) Never allow children or persons unfamiliar with
these instructions to use the machine. Local regulations can restrict the age of the user.
4) The machine must never be used by more than
one person.
5) Never use the machine:
– when people, especially children or pets are in
the vicinity;
– if the user is tired or unwell, or has taken medicine, drugs, alcohol or any substances which
may slow his reflexes and compromise his
judgement;
– if the user is not capable of holding the machine
firmly with two hands and/or remaining standing on the ground whilst working.
6) Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring to
other people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not
hamper movements when using the machine.
– Always wear slim-fitting protective clothing, fitted with shear-proof protection devices.
– Always wear a helmet, protective gloves, eyegoggles, a half-mask respirator and safety antishear boots with non-slip soles.
– Always wear ear and hearing protection
devices.
– Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
hanging or flapping accessory that could catch
in the machine or in any objects or materials in
the work area.
– Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Petrol is highly flammable:
– keep the fuel in containers which have been
specifically manufactured and homologated for
such use;
– never smoke when handling fuel;
– slowly open the fuel tank to allow the pressure
inside to decrease gradually;
– top up the tank with fuel in the open air, using a
funnel;
– add fuel before starting the engine. Never
remove the fuel tank cap or add fuel while the
engine is running or when the engine is hot;
– if you have spilt some fuel, do not attempt to
start the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating any
source of ignition until the fuel has evaporated
and fuel vapours have dissipated;
– immediately clean up all traces of fuel spilt on
the machine or on the ground;
– never start the machine in the same place you
refilled it with fuel;
– make sure your clothing does not come into
contact with the fuel, on the contrary, change
your clothes before starting the engine;
– always put the tank and fuel container caps
back on and tighten well.
4) Replace faulty or damaged silencers.
5) Before using the machine, check its general
condition and in particular:
– the throttle trigger and the safety lever must
move freely, they must not need forcing and
should return automatically and rapidly back to
the neutral position;
– the throttle trigger must remain locked until the
safety lever is pressed;
– the engine stop switch must easily move from
one position to the other;
– the electric cables and in particular the spark
plug cable must be in perfect condition to avoid
the generation of any sparks, and the cap must
be correctly fitted on the spark plug;
– the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to the
machine;
– the cutting devices and guards must be
undamaged.
6) Check the correct position of the handgrips
and the connection point of the webbing, and the
proper balance of the machine.
7) Before starting work make sure that the guards
are suitable for the cutting tool being used and are
fitted correctly.
8) Thoroughly inspect the whole work area and
remove anything that could be thrown up by the
machine or damage the cutting group or engine
(stones, branches, iron wire, bones, etc.).
C) OPERATION
1) Do not start the engine in a confined space
where dangerous carbon monoxide fumes can
collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
3) Take on a firm and well-balanced position:
– where possible, avoid working on wet, slippery
ground or in any case on uneven or steep
SAFETY REQUIREMENTS
ground that does not guarantee stability for the
operator;
– never run, but walk carefully paying attention to
the lay of the land and any eventual obstacles;
– assess the potential risks of the ground to be
mown and take all necessary precautions to
ensure your own safety, especially on slopes or
on bumpy, slippery or unstable ground;
– work along the contour on slopes, never when
walking up or down and always keep downhill
of the cutter.
4) Make sure the machine is securely locked
when you start the engine:
– start the motor in an area at least 3 metres from
where you refuelled;
– check that there is nobody within at least 15
metres of the machine’s range of action or at
least 30 metres for heavier mowing;
– do not direct the silencer and therefore the
exhaust fumes towards inflammable materials.
5) Do not change the engine governor settings
or overspeed the engine.
6) Do not strain the machine too much and do not
use a small machine for heavy-duty works. If you
use the right machine, you will reduce the risk of
hazards and improve the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle,
there is no movement of the cutting device and,
after pressing the throttle trigger, the engine
quickly returns to minimum speed.
8) Ensure that the blade does not come into violent contact with foreign bodies and beware of the
possibility of material being thrown up by the
blades.
9) Always keep the machine connected to the
webbing when working.
10) Stop the engine:
– whenever you leave the machine unattended.
– before refuelling.
– during movements between work areas.
11) Stop the engine and disconnect the spark
plug cable:
– before cleaning, checking or working on the
machine;
– after striking a foreign object. Inspect the
machine for any damage and make repairs
before restarting it again;
– If the machine starts to vibrate abnormally: find
and remove the cause of the vibration immediately;
– when the machine is not in use.
EN
5
4) To reduce fire hazards, keep the engine,
exhaust silencer and fuel storage area free from
sawdust, branches, leaves, or excessive grease;
never leave containers with the cut debris inside
the storage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should
be done outdoors once the engine has cooled
down.
6) Always wear protective gloves when handling
the cutting device.
7) For safety reasons, never use the machine
with worn or damaged parts. Damaged parts
are to be replaced and never repaired. Only
use original spare parts. Parts that are not of the
same quality can seriously damage the equipment
and compromise safety. The cutting tools must
always bear the manufacturer’s trademark as well
as a reference to the maximum working speed.
8) Before putting the machine away, check you
have removed wrenches or tools used for maintenance.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or
transported you must:
– turn off the engine, wait for the cutting device to
stop and disconnect the spark plug cap;
– fit the cutting device guard;
– only hold the machine using the handgrips and
position the cutting device in the opposite
direction to that used during operation.
2) When using a vehicle to transport the machine,
position it so that it can cause no danger to persons and fasten it firmly in place to avoid it from
tipping over, which may cause damage or fuel
spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particularly significant information and are marked with
various levels of highlighting with the following
meaning:
NOTE
or
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the equipment is in safe working condition.
Routine maintenance is essential for safety
and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank
in an area where the fuel vapours could reach an
open flame, a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any
enclosure.
IMPORTANT
These give details or further
information on what has already been said, in the
aim to prevent damage to the machine.
! WARNING!
Non-observance will result
in the risk of injury to oneself or others.
! DANGER!
Non-observance will result
in the risk of serious injury or death to oneself
or others.
6
MACHINE ASSEMBLY
EN
4. MACHINE ASSEMBLY
IMPORTANT
The machine is supplied with
some of the components disassembled and the
fuel tank empty.
! WARNING!
Always wear strong work
gloves to handle the cutting devices. Mount
the components very carefully so as not to
impair the safety and efficiency of the
machine. If in doubt, contact your dealer.
the drive tube (3) so that the edge matches up
with the arrow (6) on the label; this position
must never be changed.
• Model 38 (Fig. 4)
– Unscrew the central knob (1) and remove the
cap (2).
– Insert the handlebar (3), making sure that the
controls are on the right.
– Set the handlebar in the most comfortable
working position and lock it using the cap (2)
and knob (1).
1. COMPLETING THE MACHINE
2. FITTING THE GUARDS
1a. “MONO” models
! WARNING!
The purpose of the spacer
(1) is to ensure a minimum distance between
the rear handgrip and the front one, for safety reasons. This spacer must always be fitted
and must not be modified in any way.
! WARNING!
Each cutting device is provided with a specific guard. Never use guards
other than those indicated for each cutting
device.
• Model 28 (Fig. 1)
• 3 or 4-point blade (Fig. 5)
– In front of the spacer (1), fit the front handgrip
(2) onto the drive tube (3) using the screws (4)
and nuts (5) inserted in their proper seatings.
– Before tightening the screws (4), align the
handgrip correctly with respect to the drive
tube.
– Fully tighten the screws (4).
! WARNING!
ear protective gloves and
fit the blade guard.
– Remove the blade (if fitted) as described in
paragraph 3.
– The guard (1) is fixed to the angle transmission
(2) by two screws (3).
• Model 38 (Fig. 2)
• Cutting line head (Fig. 6)
– Fit the front handgrip with guard (1) on the
plastic fairing (2), fully tightening the screws
(3).
1b. “DUPLEX” models
• Model 28 (Fig. 3)
– Put the handlebar (1) into the seating in the
support (2), located on the drive tube (3), making sure that the controls are on the right.
– Fit the cap (4), fully tightening the screws (5).
– The support (2) is already preassembled on
! WARNING!
When using the cutting
line head the additional guard, with line cutting knife, must always be fitted.
– Remove the blade (if fitted) as described in
paragraph 3.
– The guard (1) is fixed to the angle transmission
(2) by two screws (3).
– Fit the additional guard (4), inserting the couplers into the respective seatings in the guard
(1) and pressing until a click is heard.
MACHINE ASSEMBLY
3. REMOVING AND REFITTING THE CUTTING DEVICES
! WARNING!
Use only original cutting
devices or ones homologated by the
Manufacturer.
EN
7
When mounting,
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut
(6) match up perfectly with the angle transmission (3).
– Fit the blade (1) and outer ring-nut (5).
– Refit the cup (4), fully tightening it in an anticlockwise direction.
– Remove the wrench (2) to restore blade rotation.
• 3 or 4-point blade
! WARNING!
Wear protective gloves and
fit the blade guard.
a) Model 28 (Fig. 7)
NOTE
The nut of the cup (4) has a
left-hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlockwise.
– Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole in the angle transmission (3) and rotate
the blade (1) by hand until the wrench enters
the inner hole, blocking rotation.
– Remove the cup (4) unscrewing the nut in a
clockwise direction.
– Unthread the outer ring-nut (5) and remove the
blade (1).
When mounting,
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut
(6) match up perfectly with the angle transmission (3).
– Fit the blade (1) and outer ring-nut (5).
– Refit the cup (4), fully tightening the nut in an
anticlockwise direction.
– Remove the wrench (2) to restore blade rotation.
• Cutting line head (Fig. 9)
NOTE
The cutting line head has a
left-hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlockwise.
– Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole in the angle transmission (3) and rotate
the cutting line head (1 or 1a) by hand until the
wrench enters the inner hole, blocking rotation.
– Remove the cutting line head (1) unscrewing it
in a clockwise direction.
When mounting,
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut
(6) match up perfectly with the angle tranmission (3).
– Fit the cutting line head (1) screwing it up in an
anticlockwise direction.
– Remove the wrench (2) to restore shaft rotation.
• Saw blade (if permitted)
! WARNING!
Use of the saw blade is
prohibited on machines marked with the specific symbol (see chap. 2 n° 6).
b) Model 38 (Fig. 8)
NOTE
The cup screw (4) has a lefthand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlockwise.
– Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole in the angle transmission (3) and rotate
the blade (1) by hand until the wrench enters
the inner hole, blocking rotation.
– Remove the cup (4) unscrewing the central
screw in a clockwise direction.
– Unthread the outer ring-nut (5) and remove the
blade (1).
Follow the instructions supplied with the saw
blade to fit it and its guard.
8
PREPARING TO WORK
EN
5. PREPARING TO WORK
CHECKING THE MACHINE
• Oil characteristics
Before starting work please:
Only use top quality oil specifically for fourstroke engines, highly detergent, with classification SF-SG and viscosity SAE10W30.
– check that all the screws on the machine and
the cutting device are tightly fastened;
– check that the cutting device is undamaged
and that the 3 or 4-point metal blades (if fitted)
are properly sharpened;
– check that the air filter is clean;
– check that the protection devices are well fastened and working efficiently;
– check the handgrips are well fastened.
IMPORTANT
The use of a non-detergent
or inadequate oil or one with different features to
those indicated will damage the motor and will
cause invalidation of the warranty
Your dealer can provide you with oils which have
been specifically developed for this type of
engine, and which are capable of guaranteeing a
high level of protection and extend the efficiency
of the engine.
FUELS AND OILS
This machine is fitted with a four-stroke engine
which DOES NOT require oil to be added to the
petrol.
REFUELLING
IMPORTANT
Adding oil to the petrol damages the engine and will cause invalidation of the
warranty
IMPORTANT
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
• Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at
least 90 N.O.
IMPORTANT
Unleaded petrol tends to
create deposits in the container if preserved for
more than 2 months. Always use fresh petrol!
! DANGER!
Petrol is flammable!
– Keep the petrol in homologated fuel containers, in safe place, away from any flames
or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
of children.
! DANGER!
Never smoke whilst refuelling and avoid inhaling the petrol fumes.
! WARNING! Carefully open the tank top
as pressure could have formed inside.
Before refuelling:
– Place the machine on a flat stable surface,
with the fuel tank cap facing upwards.
– Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt from entering the tank
during refilling.
– Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a
funnel to refill and avoid filling the tank to the
brim.
! WARNING!
cap firmly.
Always close the fuel tank
! WARING!
Immediately clean all
traces of petrol which may have dripped on
the machine or the ground and do not start
the engine until the petrol fumes have dissipated.
PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE
EN
9
OIL TOPPING UP (Fig. 10)
IMPORTANT
Do not start the engine and
do not use the machine if the oil level is low.
To check the oil level:
– Place the machine on a flat stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.– Unscrew
the tank cap and check that the oil level reaches the rim of the filler.
The oil tank capacity is 80 cc (Model 28) or 100
cc (Model 38).
6. HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE
STARTING THE ENGINE
! WARNING!
The engine must be started in an area at least 3 metres from where
you refilled the fuel tank.
Before starting the engine:
– Place the machine firmly on the ground.
– Remove the guard from the blade (if used).
– Make sure the blade (if used) is not touching
the ground or any other object.
when it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 11):
1. Set the switch (1) to «START».
2. Operate the starter, turning lever (5) to
«CLOSE».
3. Press the primer device button (6) 3 or 4
times to prime the carburettor.
4. Hold the machine firmly on the ground with
one hand on the power unit, in order not to
lose control of the machine during startup
(Fig. 12).
IMPORTANT
To prevent distortions, the
drive tube must not be used as a support for the
hand or knee during startup.
• Cold starting
NOTE
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from
5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it hard a
few times until you hear the engine turn over.
10
EN
IMPORTANT
To avoid breaking the starter
rope, do not pull the whole length of it or let it
slide along the edge of the cable guide hole.
Release the starter gradually, to avoid letting it fly
back uncontrollably.
6. Pull the starter rope again until the engine
starts as normal.
! WARNING!
Starting the engine with
the starter engaged causes the cutting
device to move, only stopping when the
starter is disconnected.
HOW TO START - USE – STOP THE ENGINE
! WARNING!
Never use the machine if
the cutting device moves when the engine is
running idle; if this is the case regulate the
minimum rate (see chap.8) and if the problem
persists please contact your dealer.
The correct running speed will be achieved by
pressing the throttle trigger (2) as far as possible.
IMPORTANT
Avoid using the engine at full
power for the first 6-8 working hours.
7. When the engine is started, disconnect the
starter by turning the lever (2) to «OPEN».
8. Let the engine run idle for at least 1 minute
before using the machine.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 11)
IMPORTANT
If the starter rope is pulled
repeatedly with the choke on, it may flood the
engine and make starting difficult.
If you have flooded the engine, remove the spark
plug and gently pull the handle on the starter
rope to eliminate any excess fuel; then dry the
spark plug electrodes and replace it on the
engine.
• Hot starting
When hot starting (immediately after stopping
the engine), follow the procedure indicated
above in points 1 - 4 - 5 - 6.
USE OF THE ENGINE (Fig. 11)
Cutting device speed is regulated by the throttle
trigger (2), located on the rear handgrip (4) or the
right handgrip (4a) of the handlebar.
The throttle trigger only works if the lockout (3) is
pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to
the drive shaft by a centrifugal mass clutch that
prevents the shaft from moving when the engine
is running at minimum speed.
To stop the engine:
– Release the throttle trigger (2) and allow the
engine to run idle for a few seconds.
– Set the switch (1) to “STOP”.
! WARNING!
When you have reduced
speed to a minimum, it will take a few seconds for the cutting device to stop
USING THE MACHINE
EN
11
7. USING THE MACHINE
To respect people and the environment:
– Try not to cause any disturbance.
– Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of waste
materials after sawing.
– Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils,
petrol, damaged parts or any elements
which have a strong impact on the environment.
Always use webbing suited to the weight of the
machine and the cutting device used
– the single or double belt models can be used
for machines weighing less than 7.5 kg fitted with the cutting line head or 3 or 4-point
blades;
– the double belt model must be used for
machines weighing more than 7.5 kg fitted
with the saw blade (if permitted).
• Single belt “MONO” models
! WARNING!
Prolonged exposure to
vibrations can cause injuries and neurovascular disorders (also called “Renaud’s syndrome” or “white hand”), especially to people
suffering from circulation disorders. The
symptoms can regard the hands, wrists and
fingers and are shown through loss of sensitivity, torpor, itching, pain and discolouring of
or structural changes to the skin. These
effects can be worsened by low ambient temperatures and/or by gripping the handgrips
excessively tightly. If the symptoms occur,
the length of time the machine is used must
be reduced and a doctor consulted.
! WARNING!
Always wear suitable
clothing when using the machine. Your dealer can provide you with all the information on
the most suitable accident-prevention
devices to guarantee your safety.
USING THE WEBBING (Fig. 13)
! WARNING!
The machine must always
be used connected to the webbing worn correctly. Frequently check the efficiency of the
quick release mechanism used to quickly free
the machine from the belts in case of danger.
The webbing must be put on before connecting
the machine to the special coupling and the
belts must be adjusted to suit the operator’s
height and stature.
If the machine has more than one coupling hole,
use the most favourable point for keeping the
machine balanced when working.
The belt (1) must go over the left shoulder
towards the right hip.
• Double belt models
The belt (2) must be worn with:
– the padded part and snap-hook coupling on
the right;
– the release in front;
– the belt cross-over on the operator’s back.
The belts must be tensioned so that the load is
evenly distributed on the shoulders.
USING THE MACHINE
! WARNING!
When working, the
machine must always be firmly held in both
hands, keeping the power unit on the right of
the body and the cutting group below the line
of the belt.
! WARNING!
Stop the engine immediately if the blade stops during sawing. Always
beware of a kickback, which could occur if a
blade encounters a solid object (logs, roots,
branches, stones, etc.). Do not touch the
ground with the blade. Kickbacks cause
blade recoils that are difficult to control, so as
to cause loss of control of the machine, compromise operator safety and cause damage
to the machine itself.
Before tackling a mowing job for the first time it
is advisable to gain the necessary familiarity with
the machine and the most suitable cutting tech-
12
EN
niques, finding out how to wear the webbing correctly, firmly gripping the machine and making
the movements required by the job.
• Choosing the cutting device
Choose the most suitable cutting device for the
job to be done, according to these general indications:
– the 3-point blade is suitable for cutting
brushwood and small shrubs up to 2 cm in
diameter;
– the 4-point blade is suitable for cutting resistant grass over large surfaces;
– the cutting line head can eliminate tall grass
and non-woody vegetation near fences, walls,
foundations, pavements, around trees, etc. or
to completely clean a particular area of the
garden;
– the saw blade (if permitted) is suitable for cutting resistant bushes, shrubs and small trees
with a trunk up to 6 cm.
WORKING TECHNIQUES
USING THE MACHINE
Remove the caught-up grass with a screwdriver
to allow the rod to be properly cooled.
! WARNING!
Do not use the machine
for sweeping, tilting the cutting line head.
The power of the engine could throw objects
and small stones 15 metres or more, causing
damage and injuries to people.
• Cutting in motion (Scything) (Fig. 16)
Proceed at a regular pace, with a circular motion
similar to a traditional scythe, without tilting the
cutting line head during the operation.
First try cutting at the right height in a small area,
so as to then achieve a uniform cutting height
keeping the cutting line head at a constant distance from the ground.
For heavier cutting it can be useful to tilt the cutting line head by about 30°.
! WARNING!
Do not work in this way if
there is the possibility of causing objects to
be thrown, which could harm people and animals and cause damage.
a) 3-point blade (Fig. 14)
Start cutting above the undergrowth and then
move down with the scything blade so as to cut
the brush into small pieces.
• Precision cutting (Trimming)
b) 4-point blade (Fig. 15)
Proceed using the machine as a traditional
scythe, with a circular movement of about 6090°, thus moving outside the undergrowth, and
so on.
Keep the machine slightly tilted so that the lower
part of the cutting line head does not touch the
ground and the cutting line is at the required
point, always keeping the cutting device at a distance from the operator.
c) Cutting line head
! WARNING!
Use ONLY nylon lines. The
use of metal lines, plasticised metal lines
and/or lines not suitable for the head can
cause serious injuries and wounds.
During use it is advisable to stop the engine periodically and remove the weeds wound round the
machine, so as to prevent the drive tube from
overheating due to the grass caught under the
guard.
• Cutting near fences/foundations (Fig.17)
Slowly approach the cutting line head to fences,
posts, rocks, walls, etc. without hitting them
hard.
If the line strikes a solid object it could break or
become worn; if it gets tangled in a fence it
could break abruptly.
In any case, cutting around pavements, foundations, walls, etc. can cause greater wear than
normal in the line.
USING THE MACHINE
• Cutting round trees (Fig.18)
Walk round the tree from left to right, approaching the trunks slowly so as not to strike the tree
with the line and keeping the cutting line head
tilted forward slightly.
Remember that the nylon line could lop or damage small shrubs and that the impact of the
nylon line against the trunk of bushes or trees
with soft bark could seriously damage the plant.
• Adjusting line length when working (Fig. 19)
This machine is fitted with a “Tap & Go” head.
To release more line, tap the cutting line head
against the round with the engine at top speed:
the line will be released automatically and the
knife cut off the excess length.
d) Saw blade (if permitted) (Fig. 20)
! WARNING!
Use of the saw blade is
prohibited on machines marked with the specific symbol (see chap. 2 n° 6). When using
the saw blade, where permitted, the specific
guard must always be fitted. The blade must
always be well sharpened to reduce the risk
of kickback.
! WARNING!
When felling small trees,
estimate the direction in which the cut tree
will fall, also taking the wind direction into
consideration.
To get a good result when felling small trees, the
cut must be made with a rapid movement
towards the branch or trunk to be cut, with the
engine at maximum revs.
Do not use the right-hand area of the blade
because there is a high risk of kickback or the
blade seizing up, due to the direction of rotation.
END OF OPERATIONS
When you have finished your work:
– Switch off the engine as indicated above
(Chap. 6).
– Wait for the cutting device to stop and fit the
blade guard (if 3 or 4-point blades of saw
blades are used).
EN
13
14
MAINTENANCE AND STORAGE
EN
8. MAINTENANCE AND STORAGE
Correct maintenance is essential to maintain the
original efficiency and safety of the machine over
time.
! WARNING!
During maintenance operations:
– Remove the spark plug cap.
– Wait until the engine is sufficiently cold.
– Use protective gloves when handling the
blades.
– Keep the blade protection device on,
except when intervening directly on the
blade.
– Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
– Wash the filter element(2) with soap and water.
Do not use petrol or other solvents.
– Leave the filter to dry in the open air.
– Fit the filter element (2) and the cover (1) back
on.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 22)
Periodically remove and clean the spark plug
using a metal brush to get rid of any deposits.
To access the spark plug, screw must be
unscrewed with the wrench provided and the
upper cover removed.
Check and reset the correct distance between
the electrodes.
CYLINDER AND SILENCER
To reduce fire risks, periodically clean the cylinder flaps with compressed air and clear the
silencer area to get rid of sawdust, branches,
leaves or other debris.
Replace the spark plug and fasten it firmly using
the supplied wrench.
The spark plug must be replaced with one with
the same characteristics whenever the electrodes have burnt or the insulation has worn, and
in any case every 100 working hours.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine,
always keep the cooling air vents clean and free
of sawdust and debris.
The starter rope must be replaced as soon as it
shows signs of wear.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws
are securely tightened and the handgrips are
tightly fastened.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 21)
IMPORTANT
Cleaning the air filter is
essential to guarantee the efficiency and duration
of the machine. Do not work with a damaged filter or without a filter, as this could permanently
damage the engine.
ENGINE OIL CHANGE
Empty the oil tank with the engine still warm to
ensure fast and complete emptying.
1. Check that the fuel tank cap is fully tightened.
2. Remove the oil tank cap and empty the oil into
a container, tilting the engine in the direction
of the oil tank filler.
3. Fill the tank with the recommended oil and
check the level.
4. Replace the oil tank cap.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to
achieve maximum performance in all situations,
with a minimum emission of toxic gas in compliance with the regulations in force.
In the case of poor performance contact your
Dealer for a check of the carburetion and engine.
It must be cleaned after every 8-10 working
hours.
Clean the filter as follows:
• Tuning minimum speed
– Press the tab (3), remove the cover (1) and the
filter element (2).
! WARNING!
The minimum speed must
MAINTENANCE AND STORAGE
EN
15
only be tuned if the cutting device moves
when the engine idles.
SHARPENING THE LINE CUTTING KNIFE
(Fig. 25)
Speed is reduced by turning the screw marked
«MIN» anti-clockwise until the cutting device
stops moving. The engine should continue to run
as normal.
If the engine does not idle smoothly, turn the
screw clockwise to increase the speed.
– Remove the line cutting knife (1) from the
guard (2) by unscrewing screw (3).
– Fix the line cutting knife in a vice and sharpen
it using a flat file, being careful to retain the
original cutting angle.
– Refit the knife on the guard.
! WARNING!
The cutting device must
not move when the engine idles; contact your
dealer if you are not able to tune it to your
satisfaction.
SHARPENING THE 24-TOOTH SAW BLADE
(Fig. 26)
ANGLE TRANSMISSION (Fig. 23)
! WARNING!
Use protective gloves. If
sharpening is done without removing the
blade, disconnect the spark plug cap.
Lubricate with lithium-based grease.
Remove the screw (1) and put in the grease,
turning the shaft manually until grease emerges,
then replace the screw (1).
Check that the blade set is approximately 1 mm
and, if necessary, adjust it with pliers.
SHARPENING THE 3 OR 4-POINT BLADE
(Fig. 24)
! WARNING!
Use protective gloves. If
sharpening is done without removing the
blade, disconnect the spark plug cap.
Sharpening must be done taking account of the
type of blade and cutting edges, using a flat file
and working all the points equally.
The references for correct sharpening are given
in Fig. 24:
A = Incorrect sharpening
B = Sharpening limits
C = Incorrect and unequal angles
Sharpen all the teeth uniformly using a round file
(1) 5.5 mm in diameter, using it as shown in the
figure and working alternately on the left and
right teeth.
The tooth profile must not be changed.
! WARNING!
The saw blade is not
reversible, thus it must only be used from one
side.
The blade must never be repaired, but must be
replaced as soon as signs of breaking are noted
or the sharpening limit is exceeded.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
It is important to retain the correct balance after
sharpening.
3 or 4-point blades can be used from both sides.
When one side of the points is worn, the blade
can be turned and the other side used.
! WARNING!
The blade must never be
repaired, but must be replaced as soon as
signs of breaking are noted or the sharpening
limit is exceeded.
HEAD LINE REPLACEMENT
Follow the instructions attached to the head for
replacing the nylon line.
All maintenance operations not foreseen in this
manual must be performed exclusively by your
dealer.
All and any operations performed in unauthorised centres or by unqualified persons will totally invalidate the warranty.
STORAGE
After every work stint, clean the machine thoroughly to remove all dust and debris, and repair
or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away
from the elements and with the cover correctly
fitted.
16
MAINTENANCE AND STORAGE / TROUBLESHOOTING
EN
LONG PERIODS OF DISUSE
IMPORTANT
If you are not going to use
the machine for a period of more than 2-3
months, we recommend you do a few things
before putting it away. This will make it easier
when you want to use the machine again and will
also prevent permanent damage to the engine.
• Restarting work
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug.
– Pull the starter rope a few times to eliminate
excess oil.
– Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
– Prepare the machine as indicated in the paragraph entitled “Preparing for work”.
• Storage
Before putting the machine away:
– Empty the fuel tank.
– Start the engine and run it idle until it comes to
a halt, so that it uses up all the fuel that is left
in the carburettor.
– Wait for the engine to cool down and remove
the spark plug
– Pour a teaspoon of fresh oil into the spark plug
hole.
– Pull the starter rope several times to deliver oil
to the cylinder.
– Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visible from the
spark plug slot when the piston is at maximum
stroke).
9. TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1) The engine will
not start or will not
keep running
LIKELY CAUSE
– Incorrect starting procedure
SOLUTION
– Follow the instructions (see chapter 6)
– Dirty spark plug or incorrect distance – Check the spark plug (see chapter
between the electrodes
8)
2) The engine starts
but is lacking in
power
3) The engine runs
irregularly and lacks
in power when
revved
– Air filter clogged
– Clean and/or replace the filter (see
chapter 8)
– Carburetion problems
– Contact your dealer
– Air filter clogged
– Clean and/or replace the filter (see
chapter 8)
– Carburetion problems
– Contact your dealer
– Dirty spark plug or incorrect distance – Check the spark plug (see chapter
between the electrodes
8)
– Carburetion problems
– Contact your dealer
TECHNICAL SPECIFICATIONS
EN
17
10. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Engine .................................. 4-stroke air-cooled
Capacity / Power
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW
Engine rotation speed at tick-over
Mod. 28H - 28HD..................... 2900-3300 rpm
Mod. 38H - 38HD..................... 2900-3300 rpm
Maximum engine rotation speed
Mod. 28H - 28HD................. 10500-11000 rpm
Mod. 38H - 38HD................. 10500-11000 rpm
Maximum tool rotation speed
Mod. 28H - 28HD .............................. 8500 rpm
Mod. 38H - 38HD .............................. 8500 rpm
Fuel tank capacity
Mod. 28H - 28HD................................ 550 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3
Oil tank capacity
Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3
Maximum permitted blade diameter
3-point blade .................................. Ø 255 mm
4-point blade .................................. Ø 255 mm
Saw blade (excluding Mod.
28H - 28HD - 38H) ......................... Ø 255 mm
Weight 1)
“MONO” models ................. from 5,3 to 7,1 kg
“DUPLEX” models .............. from 5,5 to 8,2 kg
Spark plug................ NGK CM5H (or equivalent)
1)
Fuel: .............. Unleaded petrol - at least 90 N.O
Weight as per standard ISO 11806 (without
fuel, cutting devices and guards)
Phonometric Recordings and Vibrations
Model........................................
28H
28HD
38H
38HD
Noise level recorded (ISO 10884) dB(A)
with line cutter head ...............
108,1
with 4-point blade ...................
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Noise level at the operator’s ear (EN 27917) dB(A)
with line cutter head................
94,6
with 4-point blade ...................
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Vibrations transmitted to the hand on the front handgrip (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
at tick-over ............................
2,4
–
2,2
with line cutter head................
8,3
–
5,9
with 4-point blade ...................
7,8
–
2,8
–
–
–
Vibrations transmitted to the hand on the rear handgrip (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
at tick-over ..............................
2,0
–
2,9
with line cutter head ...............
8,1
–
6,7
with 4-point blade ...................
9,2
–
4,7
–
–
–
Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
at tick-over ............................
–
1,3
–
with line cutter head ...............
–
7,2
–
with 4-point blade ...................
–
5,4
–
1,3
2,1
2,0
Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
at tick-over ............................
–
1,9
–
with line cutter head................
–
7,7
–
with 4-point blade ...................
–
5,3
–
1,4
3,3
3,7
18
PRESENTATION
FR
1
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et
nous souhaitons que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à
vos attentes. Ce manuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine
et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante
de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à tout moment, et le jour où vous devriez
céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne
sera fiable et sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel
(usage prévu); toute autre utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l'utilisation, de
l'entretien et de la réparation qui sont indiquées dans le manuel, sont considérés comme un "emploi
impropre": dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l'utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions causés à lui-même
ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de
mise à jour, sans toutefois que soient remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et
de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Identification des pièces principales ........................................... 2
Symboles ..................................................................................... 3
Prescriptions de sécurité ............................................................ 4
Montage de la machine .............................................................. 6
Préparation au travail .................................................................. 8
Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur .................................... 9
Utilisation de la machine ........................................................... 11
Entretien et conservation .......................................................... 14
Localisation de pannes ............................................................. 16
Données techniques ................................................................. 17
2
IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
FR
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
PIÈCES PRINCIPALES
1. Ensemble moteur
2. Tube de transmission
3. Dispositif de coupe
a. Lame à 3 ou 4 pointes
b. Tête à fil
4. Protection du dispositif de coupe
5. Poignée avant
6. Protection
7. Guidon
8. Poignée arrière
9. Point d'attache (du harnais)
10. Étiquette matricule
11. Harnais
a. à une seule sangle
b. à deux sangles
12. Renvoi angulaire
13. Protection lame (pour le
transport)
14. Bougie
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
COMMANDES ET PLEIN DE
CARBURANT
21.
22.
23.
24.
25.
Interrupteur d’arrêt du moteur
Commande d’accélérateur
Blocage de l’accélérateur
Lanceur
Commande du starter (s’il y en a
un)
26. Commande du dispositif d’amorçage (Primer) (s’il y en a un)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Bouchon du réservoir de carburant
32. Bouchon de l'huile
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1) Marquage de conformité, selon la directive 98/37/CE
10.2) Nom et adresse du fabricant
10.3) Niveau de puissance acoustique LWA
selon la directive 2000/14/CE
10.4) Modèle de référence du fabricant
10.5) Modèle de machine
10.6) Numéro de série
10.7) Année de construction
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLES
FR
3
2. SYMBOLES
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Attention ! Danger. Cette machine, si elle
n’est pas utilisée correctement, peut être dangereuse pour vous-même et pour les autres.
5) Danger de projections! Pendant l’emploi de la
machine, éloigner toute personne ou tout animal
domestique d’au moins 15 mètres!
2) Lire le manuel d'instructions avant d'utiliser la
machine.
6) Ne pas employer de lames en scie circulaire.
Danger: L’utilisation de lames en scie circulaire avec des machines qui portent ce symbole expose leur utilisateur à un risque de
lésions très graves ou même mortelles.
3) L’opérateur préposé à cette machine, si elle
est utilisée en conditions normales pour un
usage quotidien continu, peut être exposé à un
niveau de bruit égal ou supérieur à 85 dB (A).
Utiliser des protections acoustiques et porter le
casque de protection.
7) Vitesse maximum du dispositif de coupe.
N’utiliser que de dispositifs de coupe adéquats.
4) Porter des gants et des chaussures de sécurité!
8) Indication de niveau de puissance acoustique
LWA selon la directive 2000/14/CE.
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE
(si présents)
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LES PROTECTIONS (si présents)
21) Dispositifs de
21
coupe pour lesquels la protection est adéquate
22
22) À employer avec
la tête à fil
11
11) Réservoir carburant
12
a
13
14
15
16
12) Positions de l’interrupteur d’arrêt du moteur
a = arrêt
b
b = marche
13) Réglage du minimum
14) Commande du starter
15) Commande du dispositif
d’amorçage (Primer)
16) Position correcte de la
poignée sur le tube de
transmission
23
23) Sens de rotation
du dispositif de
coupe
4
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser
avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de
la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la machine dans le but auquel elle est
destinée, c’est-à-dire
– la coupe de l’herbe et de la végétation non ligneuse, au moyen d’un fil de nylon (ex. aux bords des
parterres, des plantations, des murs, des clôtures, ou
des espaces verts ayant une surface limitée, pour
parachever la coupe effectuée par une faucheuse);
– la coupe d’herbes hautes, de broussailles, de
petites branches et d’arbustes ligneux ayant un
diamètre inférieur à 2 cm, avec des lames en métal
ou en plastique.
Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse et
entraîner une détérioration de la machine.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des
enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge minimum pour l’utilisateur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une
personne.
5) Ne jamais utiliser la machine:
– si des personnes, particulièrement des enfants, ou
des animaux se trouvent à proximité;
– si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de
l’alcool ou des substances nocives pour les capacités de réflexes et d'attention;
– si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement
la machine avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses jambes pendant le travail.
6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents et des risques encourus par
autrui ou par ses biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
– Porter des habits de protection adhérents, équipés
de protections contre les coupures.
– Porter un casque, des gants, des lunettes de protection, des demi-masques antipoussière, et des chaussures de protection contre les coupures, avec une
semelle antidérapante.
– Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
– Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni
accessoires pendants ou larges qui pourraient se
prendre dans la machine ou dans des objets ou des
matériaux qui se trouvent sur l'endroit où l'on travaille.
– Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement
inflammable:
– conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et homologués pour cet usage;
– ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
– ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant
diminuer progressivement la pression interne;
– ne remplir de carburant qu'en plein air, et en utilisant
un entonnoir;
– ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et
ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud;
– ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été
répandue; éloigner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas
évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées;
– nettoyer immédiatement toute trace d'essence éventuellement versée sur la machine ou sur le terrain;
– ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit
où l’on a fait le plein de carburant;
– éviter tout contact du carburant avec les vêtements;
si les vêtements ont été tachés il faut les changer
avant de faire démarrer le moteur;
– remettre et serrer correctement les bouchons du
réservoir et du récipient.
4) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
5) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la
machine, et en particulier:
– le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger librement, sans besoin de forcer, et au
relâchement ils doivent retourner automatiquement
et rapidement dans la position neutre;
– le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant
qu’on n’appuie pas sur le levier de sécurité;
– l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une position à l’autre;
– les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit être monté correctement
sur la bougie;
– les poignées et les protecteurs de la machine doivent
être propres et secs, et solidement fixés à la machine;
– les dispositifs de coupe et les protections ne doivent
jamais être endommagés.
6) Vérifier que les poignées et le point d’attache du
harnais sont correctement positionnés, et que la
machine est bien équilibrée.
7) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes
les protections sont adéquates pour l’outil de coupe
utilisé, et qu’elles sont correctement montées.
8) Inspecter minutieusement toute la zone de travail, et
éliminer tout objet externe qui pourrait être projeté par
la machine ou endommager le groupe de coupe et le
moteur (cailloux, branches, fils de fer, os, etc..).
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit
confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de
carbone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec
une lumière artificielle adéquate.
3) Prendre une position ferme et stable:
– autant que possible, éviter de travailler sur le sol
mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas
la stabilité de l'opérateur pendant son travail;
– ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux
irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels;
– évaluer les risques potentiels du terrain à travailler et
prendre toutes les précautions nécessaires pour
assurer sa sécurité en particulier dans les pentes, sur
les sols accidentés, glissants ou instables.
– Sur les côtes, travailler transversalement à la pente,
jamais en montant ou en descendant; se tenir toujours en aval du dispositif de coupe.
4) Vérifier que la machine est solidement bloquée
avant de faire démarrer le moteur:
– faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a fait le plein d'essence;
– vérifier que les autres personnes se trouvent à au
moins 15 mètres du rayon d’action de la machine, ou
à au moins 30 mètres pour les travaux de fauchage
les plus gros;
– ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers des matières inflammables:
5) Ne jamais modifier les réglages du moteur, ni
mettre le moteur en surrégime.
6) Ne pas soumettre la machine à des efforts excessifs,
et ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de
gros travaux; le fait d’utiliser une machine de dimensions adéquates réduit les risques, et améliore la qualité du travail.
7) Contrôler que le régime de minimum de la machine
est tel qu'il ne permet aucun mouvement du dispositif
de coupe, et que, après une accélération, le moteur
retourne rapidement au régime minimum.
8) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame
contre des corps étrangers et aux projections possibles de matériel, causées par le glissement des lames.
9) Pendant le travail tenir toujours la machine accrochée au harnais.
10) Arrêter le moteur:
– toutes les fois que la machine doit être laissée sans
surveillance.
– avant de faire le plein de carburant.
– pendant les déplacements d’une zone de travail à
une autre.
11) Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie:
– avant toute opération de vérification, de nettoyage
ou de réparation de la machine;
– daprès avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la
machine est endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau;
– si la machine commence à vibrer de manière anomale: dans ce cas, rechercher immédiatement la cause
des vibrations, et y remédier;
– quand on n’utilise pas la machine.
D) ENTRETIEN ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer
des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du
niveau des performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant
dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou
une forte source de chaleur.
FR
5
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le
moteur, le silencieux d’échappement, et la zone de
stockage de l’essence absolument propres de tous
résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou graisses en
excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un
local avec les déchets de la coupe.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur
est froid.
6) Pour toute opération sur le dispositif de coupe, porter des gants de travail.
7) Ne pas utiliser la machine avec des pièces
endommagées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endommagées doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de
rechange d’origine. Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre
sécurité. Les outils de coupe doivent toujours porter la
marque du producteur, ainsi que la référence à la vitesse d’utilisation maximum.
8) Avant d’entreposer la machine, vérifier qu’on a enlevé les clés ou les outils utilisés pour l’entretien.
9) Entreposer la machine hors de la portée des enfants
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la
machine ou de la transporter, il faut:
– éteindre le moteur, attendre l’arrêt du dispositif de
coupe, et démonter le capuchon de la bougie;
– appliquer la protection du dispositif de coupe;
– saisir la machine uniquement par les poignées, et
orienter le dispositif de coupe dans la direction
contraire au sens de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il
faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun
danger pour personne, et la bloquer solidement pour
éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou
provoquer une fuite de carburant.
F) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui
contiennent des renseignements particulièrement
importants sont mis en évidence par différentes paroles; voici leur signification:
REMARQUE
ou
IMPORTANT
Ajoute des précisions ou d'autres éléments à ce qui vient d'être indiqué afin d’éviter
d’endommager la machine ou de causer des dommages.
! ATTENTION! Possibilité de lésions à l’utilisateur ou à autrui en cas de non respect des consignes.
! DANGER!
Possibilité de lésions graves à
l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de
non respect des consignes.
6
FR
MONTAGE DE LA MACHINE
4. MONTAGE DE LA MACHINE
IMPORTANT
La machine est fournie avec
certaines pièces démontées, et avec le réservoir
du carburant vide
! ATTENTION! Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler les
dispositifs de coupe. Faire le maximum d’attention quand on monte les pièces, pour ne
pas compromettre la sécurité ni l’efficacité
de la machine; en cas de doutes, contacter le
revendeur.
– Le support (2) est déjà prémonté sur le tube
de transmission (3), de façon que le bord soit
positionné en correspondance avec la flèche
(6) de l’étiquette; cette position ne doit jamais
être modifiée.
• Modèle 38 (Fig. 4)
– Dévisser le pommeau central (1) et enlever le
couvercle supérieur (2).
– Insérer le guidon (3), en veillant à ce que les
commandes se trouvent à droite.
– Orienter le guidon dans la position de travail la
plus confortable, et le bloquer avec le couvercle supérieur (2) et le pommeau (1).
1. MONTAGE COMPLET DE LA MACHINE
1a. Modèles “MONO”
2. MONTAGE DES PROTECTIONS
• Modèle 28 (Fig. 1)
! ATTENTION! L’écarteur (1) a pour but de
garantir une distance minimale entre la poignée arrière et la poignée avant, cela pour
garantir la sécurité. Cet écarteur doit toujours être présent ; il ne faut jamais le modifier, de quelque façon que ce soit.
– Devant l’écarteur (1) monter la poignée avant
(2) sur le tube de transmission (3), en utilisant
les vis (4) et les écrous (5) insérés dans les
logements prévus.
– Avant de serrer les vis (4), orienter correctement la poignée par rapport au tube de transmission.
– Serrer à fond les vis (4).
! ATTENTION!
Chaque dispositif de
coupe est muni d’une protection spécifique.
Ne jamais utiliser de protections différentes
de celles qui sont indiquées pour chaque
dispositif de coupe.
• Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 5)
! ATTENTION! Porter des gants de sécurité et appliquer la protection de la lame.
– Démonter la lame (si montée) comme indiqué
au paragraphe 3.
– La protection (1) est fixée sur le renvoi angulaire (2) par deux vis (3).
• Modèle 38 (Fig. 2)
– Monter la poignée avant avec la protection (1)
sur le carénage en plastique (2), en serrant les
vis à fond (3).
1b. Modèles “DUPLEX”
• Modèle 28 (Fig. 3)
– Insérer le guidon (1) dans le logement prévu
dans le support (2), qui se trouve sur le tube
de transmission (3), en veillant à ce que les
commandes soient à droite.
– Monter le couvercle supérieur (4), en serrant à
fond les vis (5).
• Tête à fil (Fig. 6)
! ATTENTION! Quand on utilise la tête à
fil, il faut toujours que la protection supplémentaire, avec couteau coupe-fil, soit montée.
– Démonter la lame (si montée) comme indiqué
au paragraphe 3
– La protection (1) est fixée sur le renvoi angulaire (2) par deux vis (3).
– Monter la protection supplémentaire (4) en
insérant les accrochages dans les logements
respectifs de la protection (1) et en appuyant
jusqu’au déclic.
MONTAGE DE LA MACHINE
3. DÉMONTAGE ET MONTAGE DES DISPOSITIFS DE COUPE
! ATTENTION! N’utiliser que des dispositifs de coupe originaux ou homologués par le
Fabricant.
• Lame à 3 ou 4 pointes
! ATTENTION! Porter des gants de sécurité et appliquer la protection de la lame.
FR
7
dans le sens des aiguilles d’une montre.
– Enlever la bague externe (5) et enlever la lame
(1).
Au moment du montage:
– Vérifier que les rainures de la bague interne (6)
s’accouplent parfaitement avec le renvoi
angulaire (3).
– Monter la lame (1) et la bague externe (5).
– Remonter le bac (4), en le serrant à fond dans
le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
– Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la
lame.
a) Modèle 28 (Fig. 7)
REMARQUE
L’écrou du bac (4) a un filet
tournant à gauche, il faut donc le dévisser dans
le sens des aiguilles d’une montre et le visser
dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
• Tête à fil (Fig. 9)
REMARQUE
La tête à fil a un filet tournant
à gauche, il faut donc la dévisser dans le sens
des aiguilles d’une montre et la visser dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre.
– Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du
renvoi angulaire (3), et faire tourner la lame (1)
à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans
le trou intérieur, ce qui bloque la rotation.
– Enlever le bac (4), en dévissant l’écrou dans le
sens des aiguilles d’une montre.
– Enlever la bague externe (5) et enlever la lame
(1).
– Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du
renvoi angulaire (3), et faire tourner la tête à fil
(1) à la main jusqu’à ce que la clé s’engage
dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation.
– Enlever la tête à fil (1 ou 1a) en la dévissant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Au moment du montage:
Au moment du montage:
– Vérifier que les rainures de la bague interne (6)
s’accouplent parfaitement avec le renvoi
angulaire (3).
– Monter la lame (1) et la bague externe (5).
– Remonter le bac (4), en le serrant à fond dans
le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
– Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la
lame.
– Vérifier que les rainures de la bague interne (4)
s’accouplent parfaitement avec le renvoi
angulaire (3).
– Monter la tête à fil (1) en la vissant dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre.
– Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de
l’arbre.
• Lame en scie (si autorisée)
b) Modèle 38 (Fig. 8)
REMARQUE
La vis du bac (4) a un filet
tournant à gauche, il faut donc la dévisser dans
le sens des aiguilles d’une montre et la visser
dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
– Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du
renvoi angulaire (3), et faire tourner la lame (1)
à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans
le trou intérieur, ce qui bloque la rotation.
– Enlever le bac (4), en dévissant la vis centrale
! ATTENTION! Il est interdit d’utiliser des
lames en scie sur les machines marquées par
le symbole prévu (voir chap. 2 n° 6).
Pour monter la protection et la lame en scie, suivre les instructions qui sont fournies avec cet
accessoire.
8
FR
PRÉPARATION AU TRAVAIL
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
VÉRIFICATION DE LA MACHINE
• Caractéristiques de l’huile
Avant de commencer le travail il faut:
Employer uniquement de l'huile d'excellente
qualité, spécifique pour les moteurs à quatre
temps, hautement détergente, avec classification SF-SG et viscosité SAE10W30.
– contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le
dispositif de coupe aucune vis desserrée;
– contrôler que le dispositif de coupe n’est pas
endommagé, et que les lames métalliques à 3
ou 4 pointes (si montées) sont bien affûtées;
– contrôler que le filtre de l’air est bien propre;
– contrôler que les protecteurs sont bien fixés et
efficaces;
– contrôler la fixation des poignées.
IMPORTANT
Utiliser une huile non détergente, inadéquate ou ayant des caractéristiques
différentes de celles qui sont indiquées, abîme le
moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spécialement étudiées pour ce type de
moteur, en mesure de garantir une haute protection et une efficacité durable du moteur.
CARBURANTS ET LUBRIFIANTS
Cette machine est équipée d’un moteur à quatre
temps qui N’a besoin d’AUCUN ajout d’huile
dans l’essence.
IMPORTANT
Ajouter de l’huile à l’essence
abîme le moteur et comporte la déchéance de la
garantie.
IMPORTANT
Il ne faut utiliser que des carburants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les performances et pour garantir la durabilité des organes mécaniques.
APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
! DANGER!
Ne pas fumer pendant le
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
! ATTENTION! Ouvrir avec précaution le
bidon, car il pourrait s’être formé de la pression à l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
• Caractéristiques de l’essence
IMPORTANT
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la
conserve pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence fraîche !
– Placer la machine à niveau, dans une position
stable, avec le bouchon du réservoir vers le
haut.
– Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone
autour, pour éviter d’introduire des saletés
pendant le remplissage.
– Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour décharger progressivement la pression. Exécuter le remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à
ras bord.
! DANGER!
! ATTENTION! Refermer toujours le bouchon du réservoir, en le serrant à fond.
L’essence est inflammable!
– Conserver l’essence dans des récipients
homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou de flammes libres.
– Ne jamais laisser les conteneurs à la portée
des enfants.
! ATTENTION! Nettoyer tout de suite
toute trace d’essence éventuellement versée
sur la machine ou sur le terrain, et ne pas
mettre en marche le moteur tant que les
vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes.
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb
(essence verte), ayant un nombre d’octane non
inférieur à 90 N.O.
PRÉPARATION AU TRAVAIL / DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
FR
9
REMPLISSAGE DE L’HUILE (Fig.10)
IMPORTANT
Ne pas faire démarrer le
moteur et ne pas utiliser la machine si le niveau
de l’huile n’est pas suffisant.
Pour contrôler le niveau d'huile:
– Placer la machine à niveau, dans une position
stable, avec le bouchon du réservoir vers le
haut.
– Dévisser le bouchon du réservoir et vérifier que
le niveau de l’huile arrive au fil du goulot de
remplissage.
La capacité du réservoir de l'huile est de 80 cc
(Modèle 28) ou bien de 100 cc (Modèle 38).
6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
5 minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après
un plein de carburant.
! ATTENTION!
Pour démarrer le moteur (Fig. 11):
Le démarrage du moteur
doit se faire à une distance d'au moins 3 mètres de l'endroit où l'on a effectué le remplissage de carburant.
Avant de démarrer le moteur:
– Disposer la machine en position stable sur le
terrain.
– Enlever la protection de la lame (si employée).
– Vérifier que la lame (si employée) ne touche ni
le terrain ni d’autres objets.
• Démarrage à froid
REMARQUE
Par démarrage à “ froid ” on
entend le démarrage que l’on effectue au moins
1. Pousser l’interrupteur (1) dans la position
«START».
2. Actionner le starter, en tournant le levier (5) en
position «CLOSE».
3. Presser le poussoir du dispositif d'amorçage
(primer) (6) 3-4 fois pour faciliter la mise en
fonctionnement du carburateur.
4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec
une main sur l’ensemble moteur, pour ne pas
perdre le contrôle pendant le démarrage (Fig.
12).
IMPORTANT
Pour éviter des déformations, il ne faut jamais utiliser le tube de transmission pour y appuyer la main ou le genou pendant le démarrage.
5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à ce qu’on sente une certaine résistance,
10
FR
DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
et puis tirer résolument plusieurs fois jusqu’à
ce qu’on entende les premiers éclatements.
IMPORTANT
Pour éviter des cassures, ne
pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas
le faire frotter le long du bord du trou de passage du câble; relâcher graduellement le lanceur,
en évitant de le faire rentrer de façon incontrôlée.
6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on
obtienne l’allumage régulier du moteur.
! ATTENTION! Le démarrage du moteur
avec le starter mis provoque le mouvement
du dispositif de coupe, qui ne s’arrête que
quand on désactive le starter.
7. Dès que le moteur est lancé, déconnecter le
starter en tournant le levier (2) en position
"OPEN".
8. Laisser tourner le moteur au régime minimum
pendant au moins 1 minute avant d’utiliser la
machine.
IMPORTANT
Si l’on actionne trop de fois
la poignée du câble de démarrage (lanceur) alors
que le starter est inséré, le moteur peut se noyer,
ce qui rendra le démarrage plus difficile.
En cas de noyage du moteur, il faut démonter la
bougie et tirer doucement la poignée du câble
de démarrage, pour éliminer l’excès de carburant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et
la remonter sur le moteur.
• Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après
l’arrêt du moteur), suivre les points 1 - 4 - 5 - 6
de la procédure précédente.
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 11)
La vitesse du dispositif de coupe est réglée par
la commande de l'accélérateur (2) qui se trouve
sur la poignée arrière (4) ou sur la poignée droite
(4a) du guidon.
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on
appuie en même temps sur le levier de blocage
(3).
Le mouvement est transmis du moteur à l’arbre
de transmission grâce à un embrayage à masses
centrifuges qui empêche le mouvement des
lames quand le moteur est au minimum.
! ATTENTION! Ne pas utiliser la machine
si le dispositif de coupe bouge quand le
moteur est au minimum; dans ce cas il faut
faire le réglage du minimum (voir chap. 8) et
si le problème persiste il faut contacter le
revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la
commande de l’accélérateur (2) à fond de course.
IMPORTANT
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut
éviter d’utiliser le moteur au maximum de tours.
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 11)
Pour arrêter le moteur:
– Relâcher la commande de l’accélérateur (2) et
laisser tourner le moteur au régime minimum
pendant quelques secondes.
– Pousser l’interrupteur (1) dans la position
“STOP”.
! ATTENTION! Après qu’on a mis l’accélérateur au minimum, quelques secondes sont
nécessaires avant que le dispositif de coupe
ne s’arrête.
UTILISATION DE LA MACHINE
FR
11
7. UTILISATION DE LA MACHINE
Pour le respect des autres et de l’environnement:
– Eviter d’être une cause de nuisance.
– Suivre scrupuleusement les normes locales
pour l'élimination des déchets après la
coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes locales
pour l'élimination des huiles, de l’essence,
des parties détériorées ou de tout élément
ayant un fort impact environnemental.
! ATTENTION! L’exposition prolongée aux
vibrations peut causer des lésions et des
troubles neuro-vasculaires (connus aussi
comme “phénomène de Raynaud” ou “main
blanche”), spécialement aux personnes qui
souffrent de troubles de la circulation. Les
symptômes peuvent concerner les mains, les
poignets et les doigts, ils se manifestent par
une perte de sensibilité, engourdissement,
démangeaison, douleur, décoloration, ou
modifications structurelles de la peau. Ces
effets peuvent être amplifiés par les basses
températures de l’environnement et/ou par
une prise excessive sur les poignées. Quand
ces symptômes se présentent, il faut réduire
les temps d’utilisation de la machine et
consulter un médecin.
! ATTENTION!
Pendant le travail, porter
des vêtements adéquats. Votre Revendeur
est en mesure de vous fournir les informations sur les dispositifs de protection contre
les accidents les mieux adaptés à garantir
votre sécurité de travail.
UTILISATION DU HARNAIS (Fig. 13)
! ATTENTION! Il faut utiliser la machine
toujours accrochée au harnais correctement
porté. Vérifier fréquemment que le décrochage rapide fonctionne bien, pour permettre de
libérer rapidement la machine des sangles en
cas de danger.
On doit d’abord mettre le harnais avant d’accrocher la machine au point d’attache prévu, et les
sangles doivent être bien réglées suivant la hau-
teur et la grosseur de l’opérateur.
Si la machine est pourvue de plusieurs trous
d’accrochage, utiliser le point le plus favorable
pour maintenir l'équilibrage de la machine pendant le travail.
Utiliser toujours un harnais adéquat au poids de
la machine et au dispositif de coupe utilisé:
– avec des machines pesant moins de 7,5 kg,
munies de têtes à fil ou de lames à 3 ou 4
pointes, on peut utiliser les modèles de harnais à une seule ou à deux sangles.
– avec des machines pesant plus de 7,5 kg,
munies de lame en scie (si autorisée), on ne
peut utiliser que le modèle de harnais à deux
sangles.
• Modèles “ MONO ” à une seule sangle
La sangle (1) doit passer au dessus de l’épaule
gauche, vers le côté droit.
• Modèles à deux sangles
La sangle (2) doit être portée avec:
– la partie rembourrée et le mousqueton d’accrochage sur le côté droit;
– le décrochage sur le devant;
– le croisement des sangles au dos de l’opérateur.
Les sangles doivent être bien tendues de façon
à distribuer la charge uniformément sur les
épaules.
MODALITÉS D'UTILISATION DE LA MACHINE
! ATTENTION! Pendant le travail, il faut
toujours tenir fortement la machine, à deux
mains, en tenant l’ensemble moteur sur le
côté droit du corps, et le groupe de coupe audessous de la ligne de la ceinture.
! ATTENTION! Si la lame se bloque pendant le travail il faut tout de suite arrêter le
moteur. Faire toujours attention au rebond
(kickback) qui peut se produire si une lame
rencontre un obstacle important (troncs, racines, branches, cailloux etc.). Eviter que la
lame ne touche le terrain. Les rebonds provoquent des mouvements rapides de la lame
vers le haut ou vers l'arrière qui sont difficilement contrôlables, et qui peuvent provoquer
12
FR
la perte de contrôle de la machine, compromettre la sécurité de l’opérateur, et causer
des dommages à la machine.
Avant d’affronter pour la première fois un travail
de fauchage, il est recommandé d’acquérir la
connaissance nécessaire de la machine et des
meilleures techniques de coupe, en faisant des
essais pour porter correctement le harnais,
empoigner fermement la machine, et effectuer
les mouvements requis pour le travail.
• Choix du dispositif de coupe
Sélectionner le dispositif de coupe le mieux
adapté au travail que l’on doit faire, en suivant
les indications générales suivantes:
– la lame à 3 pointes est adaptée pour couper
les broussailles et les petits arbustes ayant
jusqu’à 2 cm. de diamètre;
– la lame à 4 pointes est adaptée pour couper
l’herbe résistante, sur des surfaces étendues;
– la tête à fil peut éliminer les hautes herbes et
la végétation non ligneuse à proximité de clôtures, murs, fondations, trottoirs, autour des
arbres etc., ou bien pour faire le nettoyage
complet d’une surface particulière de jardin;
– la lame en scie (si permise) est adaptée pour
couper les buissons résistants, les arbustes et
les petits arbres ayant un tronc jusqu'à 6 cm.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
a) Lame à 3 pointes (Fig. 14)
Commencer à couper au-dessus de la végétation, puis descendre avec la lame de fauche de
façon à couper les branches en les réduisant en
petits morceaux.
b) Lame à 4 pointes (Fig. 15)
Procéder en utilisant la machine comme une
faux traditionnelle, en effectuant un mouvement
en arc d’environ 60-90°, puis en sortant de la
végétation, et ainsi de suite.
UTILISATION DE LA MACHINE
Pendant l’utilisation, il faut périodiquement arrêter le moteur et enlever les herbes qui entourent
la machine, pour éviter que le tube de transmission ne se surchauffe, à cause de l’herbe coincée sous la protection.
Enlever l’herbe coincée avec un tournevis, pour
permettre à la tige de se refroidir correctement.
! ATTENTION! Ne pas utiliser la machine
pour balayer, en inclinant la tête à fil. La puissance du moteur peut projeter des objets et
des petits cailloux jusqu’à 15 mètres ou plus,
en causant des dommages ou en provoquant
des lésions aux personnes.
• Coupe en mouvement (Fauchage) (Fig. 16)
Procéder régulièrement, avec un mouvement en
arc, similaire au mouvement de la faux traditionnelle, sans incliner la tête à fil pendant l’opération.
Essayer tout d’abord de couper une petite surface à la juste hauteur, et obtenir ensuite une hauteur de coupe uniforme, en maintenant la tête à
fil à une distance constante du terrain.
Pour les coupes plus difficiles, il peut être utile
d’incliner la tête à fil vers la gauche d’environ
30°.
! ATTENTION! Ne pas travailler de cette
façon s’il existe la possibilité de provoquer la
projection d’objets qui pourraient blesser des
personnes, des animaux, ou causer des dommages.
• Coupe de précision (Rognage)
Tenir la machine légèrement inclinée de façon
que la partie inférieure de la tête à fil ne touche
pas le terrain, et que la ligne de coupe se trouve
au point désiré, toujours en tenant le dispositif
de coupe loin de l’opérateur.
c) Tête à fil
! ATTENTION! Utiliser SEULEMENT des
fils de nylon. L’emploi de fils métalliques, fils
métalliques plastifiés et/ou non adaptés à la
tête, peut causer des blessures et des lésions
graves.
• Coupe à proximité de clôtures / fondations
(Fig.17)
Approcher lentement la tête à fil des clôtures,
piquets, roches, murs, etc., sans frapper avec
force.
Si le fil heurte un obstacle consistant, il peut se
UTILISATION DE LA MACHINE
casser ou s’user ; s’il reste coincé dans une clôture, il peut se trancher brusquement.
FR
13
Eviter d’utiliser la partie droite de la lame, car
dans cette zone il y a un risque élevé de rebond
ou d’arrêt de la lame, dû au sens de rotation.
Dans tous les cas, la coupe autour des trottoirs,
fondations, murs, etc., peut causer une usure du
fil supérieure à la normale.
FIN DU TRAVAIL
• Coupe autour des arbres (Fig.18)
Lorsque le travail est terminé:
Marcher autour de l’arbre de gauche à droite, en
approchant lentement des troncs de façon à ne
pas heurter le fil contre l’arbre, et en maintenant
la tête à fil légèrement inclinée vers l’avant.
Il faut se rappeler que le fil de nylon peut trancher ou endommager les petits arbustes, et que
le choc du fil de nylon contre le tronc d’arbustes
ou d’arbres ayant une écorce tendre peut les
endommager gravement.
– Arrêter le moteur comme indiqué précédemment (Chap.6).
– Attendre l’arrêt du dispositif de coupe et monter la protection de la lame (si l’on emploie des
lames à 3 ou 4 pointes ou des lames en scie).
• Réglage de la longueur du fil pendant le travail (Fig. 19)
Cette machine est équipée d’une tête “Tap &
Go”.
Pour dérouler le fil, battre la tête à fil contre le
terrain avec le moteur à la vitesse maximum; le
fil se déroule automatiquement et le couteau
coupe la longueur en excès.
d) Lame en scie (si autorisée) (Fig. 20)
! ATTENTION! Il est interdit d’utiliser des
lames en scie sur les machines marquées par
le symbole prévu (voir chap. 2 n° 6). Pour utiliser, quand c’est autorisé, la lame en scie, il
faut toujours monter la protection spécifique.
La lame doit toujours être bien affûtée pour
réduire le risque de rebond.
! ATTENTION! Au cas où l'on doit abattre
des petits arbres, il faut prévoir la direction
de chute de l'arbre coupé, en considérant
aussi la direction du vent.
Pour obtenir un bon résultat dans l’abattage de
petits arbres, il est nécessaire d’effectuer la
coupe avec un mouvement rapide vers la branche ou le tronc à couper, avec le moteur au
maximum de tours.
14
ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
8. ENTRETIEN ET CONSERVATION
Il est fondamental d’effectuer correctement l’entretien pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’efficacité et la sécurité d’emploi originelles de la machine.
! ATTENTION! Pendant les opérations
d’entretien:
– Détacher le capuchon de la bougie.
– Attendre que le moteur se soit adéquatement refroidi.
– Utiliser des gants de sécurité pour effectuer les opérations sur les lames.
– Tenir la protection de lame montée sur la
lame, sauf dans les cas d’interventions sur
la lame elle-même.
– Ne jamais répandre dans l’environnement
les huiles usées, l'essence, ou tout autre
produit polluant.
Pour nettoyer le filtre:
– Presser la languette (3), enlever le couvercle
(1) et l'élément filtrant (2).
– Laver l’élément filtrant (2) avec de l’eau et du
savon. Ne pas utiliser d’essence ni d’autres
solvants.
– Laisser sécher le filtre à l’air.
– Remonter l’élément filtrant (2) et le couvercle
(1).
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 22)
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie
en enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Pour arriver à la bougie, il faut dévisser la vis
avec la clé fournie, et enlever la grille supérieure.
CYLINDRE ET SILENCIEUX
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer
fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air
comprimé, et libérer la zone du silencieux des
sciures, brindilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchauffe et
s’abîme, il faut toujours tenir les grilles de l’air de
refroidissement bien propres et débarrassées
des sciures et des débris.
Le câble de démarrage doit être remplacé par un
câble neuf dès les premiers signes de détérioration.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre
les électrodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé
comprise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant
détérioré, et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionnement, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant des caractéristiques
analogues.
REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
Pour assurer une vidange rapide et complète,
vider le réservoir de l’huile quand le moteur est
encore tiède.
FIXATIONS
Contrôler périodiquement que toutes les vis et
les écrous sont bien serrés et que les poignées
sont solidement fixées.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 21)
IMPORTANT
Il est essentiel de nettoyer le
filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et
la durabilité de la machine. Ne jamais travailler
sans filtre ou avec un filtre endommagé, pour ne
pas provoquer de dommages irréparables au
moteur
Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de
travail.
1. Vérifier que le bouchon du réservoir du carburant est bien fermé.
2. Enlever le bouchon du réservoir de l’huile, et
vider l’huile dans un conteneur, en inclinant le
moteur de la partie du goulot de remplissage
du réservoir de l’huile.
3. Remplir le réservoir avec l’huile conseillée, et
contrôler le niveau.
4. Replacer le bouchon du réservoir d’huile.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir
les meilleurs performances dans toutes les situations d’emploi, et la moindre émission possible
de gaz nocifs, dans le respect des réglementations en vigueur.
ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
15
En cas de performances réduites, s’adresser au
revendeur pour faire vérifier la carburation et le
moteur.
Les lames à 3 ou 4 pointes peuvent être utilisées
des deux côtés. Quand un côté des pointes est
usé, on peut tourner la lame et utiliser l'autre
côté des pointes.
• Réglage du minimum
! ATTENTION! Il ne faut jamais réparer la
! ATTENTION! Le réglage du minimum ne
lame, mais il est nécessaire de la remplacer
dès que l’on note des débuts de rupture ou
quand la limite d’affûtage est dépassée.
doit être exécuté qu’au cas où le dispositif
bouge quand le moteur est au minimum.
On obtient une réduction de la vitesse en tournant la vis marquée par «MIN» dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre, jusqu’à
obtenir l’arrêt du dispositif de coupe avec une
régularité du fonctionnement du moteur suffisante.
Si le moteur au minimum a un fonctionnement
irrégulier, tourner la vis dans le sens des aiguilles
d’une montre pour augmenter la vitesse.
! ATTENTION!
Le dispositif de coupe ne
doit pas bouger quand le moteur est au minimum: si vous n’arrivez pas à obtenir un réglage satisfaisant, contactez votre revendeur.
REMPLACEMENT DU FIL DE LA TÊTE
Pour remplacer le fil de nylon, suivre les instructions jointes à la tête.
AFFÛTAGE DU COUTEAU COUPE-FIL (Fig.
25)
– Enlever le couteau coupe-fil (1) de la protection (2), en dévissant la vis (3).
– Fixer le couteau coupe-fil dans un étau et procéder à l’affûtage en utilisant une lime plate et
en faisant attention à maintenir l’angle de
coupe originel.
– Remonter le couteau sur la protection.
RENVOI ANGULAIRE (Fig. 22)
Lubrifier avec de la graisse à base de lithium.
Enlever la vis (1) et introduire la graisse en faisant
tourner l’arbre manuellement jusqu’à ce que la
graisse sorte; puis remonter la vis (1).
AFFÛTAGE DE LA LAME EN SCIE AVEC 24
DENTS (Fig. 26)
! ATTENTION! Porter des gants de sécurité. Si l’on exécute l’affûtage sans démonter la
lame, détacher le capuchon de la bougie.
AFFÛTAGE DE LA LAME À 3 OU 4 POINTES
(Fig. 24)
Contrôler que l’avoyage de la lame est d’environ
1 mm., et si nécessaire le régler avec une pince.
! ATTENTION! Porter des gants de sécuri-
Affûter uniformément toutes les dents avec une
lime ronde (1) de 5,5 mm. de diamètre, en l’utilisant comme indiqué sur la figure, et en agissant
alternativement sur les dents de gauche et de
droite.
té. Si l’on exécute l’affûtage sans démonter la
lame, détacher le capuchon de la bougie.
Pour effectuer l’affûtage, tenir compte de la
typologie de la lame et des tranchants, en utilisant une lime plate et en agissant de la même
manière sur toutes les pointes.
Les points de référence pour exécuter correctement l’affûtage sont indiqués sur la Fig. 24:
A = Affûtage incorrect
B = Limites d’affûtage
C = Angles incorrects et inégaux
Il est important de conserver un équilibrage correct également après l’affûtage.
Le profil de la dent ne doit pas être modifié.
! ATTENTION! La lame en scie n’est pas
réversible, il faut donc l'utiliser seulement
d'un côté
Il ne faut jamais réparer la lame, mais il est
nécessaire de la remplacer dès que l’on note des
débuts de rupture ou quand la limite d’affûtage
est dépassée.
16
ENTRETIEN ET CONSERVATION / LOCALISATION DES PANNES
FR
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
• Emmagasinage
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas
inclues dans ce manuel doivent être exécutées
exclusivement par votre revendeur.
Les opérations exécutées dans des structures
inadéquates ou par des personnes non qualifiées comportent la déchéance de toutes les formes de garantie
Avant d’entreposer la machine:
CONSERVATION
A la fin de chaque session de travail, nettoyer
soigneusement la machine de la poussière et
des débris, réparer ou remplacer les parties
défectueuses.
La machine doit être conservée dans un endroit
sec, à l’abri des intempéries, avec le protecteur
correctement monté.
– Vider le réservoir du carburant.
– Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au
régime minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de
façon à consommer tout le carburant resté
dans le carburateur.
– Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie.
– Verser dans le trou de la bougie une petite
cuiller d’huile neuve.
– Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer
l’huile dans le cylindre.
– Remonter la bougie avec le piston au point
mort supérieur (visible du trou de la bougie
quand le piston est au maximum de sa course).
• Reprise de l’activité
INACTIVITÉ PROLONGEE
Au moment de remettre la machine en fonction:
IMPORTANT
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois,
il faut prendre certaines précautions pour éviter
des difficultés au moment de la reprise du travail,
ou même des dommages permanents au
moteur.
– Enlever la bougie.
– Tirer plusieurs fois le lanceur pour éliminer les
excès d’huile.
– Controllare la candela come descritto nel
capitolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel
capitolo “Preparazione al lavoro”.
9. LOCALISATION DES PANNES
PROBLÈME
1) Le moteur ne
démarre pas ou ne
reste pas en mouvement
2) Le moteur démarre mais il a peu de
puissance
3) Le moteur a un
fonctionnement irrégulier ou il n’a pas
de puissance sous
charge
CAUSE PROBABLE
SOLUTION
– Procédure de démarrage pas correcte – Suivre les instructions (voir chap. 6)
– Bougie sale, ou distance entre les
électrodes pas correcte
– Contrôler la bougie (voir chap.8)
– Filtre de l’air bouché
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap.8)
– Problèmes de carburation
– Contacter votre Revendeur
– Filtre de l’air bouché
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap.8)
– Problèmes de carburation
– Contacter votre Revendeur
– Bougie sale, ou distance entre les
électrodes pas correcte
– Contrôler la bougie (voir chap.8)
– Problèmes de carburation
– Contacter votre Revendeur
DONNÉES TECHNIQUES
FR
17
10. DONNÉES TECHNIQUES
Moteur ................. 4 temps refroidissement à air
Cylindrée / Puissance
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW
Vitesse de rotation du moteur au minimum
Mod. 28H - 28HD............... 2900-3300 tours/1’
Mod. 38H - 38HD............... 2900-3300 tours/1’
Vitesse maximum de rotation du moteur
Mod. 28H - 28HD........... 10500-11000 tours/1’
Mod. 38H - 38HD........... 10500-11000 tours/1’
Vitesse maximum de rotation de l’outil
Mod. 28H - 28HD ........................ 8500 tours/1’
Mod. 38H - 38HD ........................ 8500 tours/1’
Capacité du réservoir du carburant
Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3
Capacité du réservoir de l'huile
Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3
Diamètre maximum autorisé des lames
Lame à 3 pointes ............................ Ø 255 mm
Lame à 4 pointes ............................ Ø 255 mm
Lame en scie (escluso Mod. 28H - 28HD 38H) ................................................. Ø 255 mm
Masse 1)
Modèles “MONO” .................... de 5,3 á 7,1 kg
Modèles “DUPLEX” ................. de 5,5 á 8,2 kg
Bougie ................... NGK CM5H (ou équivalente)
Carburant: ......... Essence sans plomb (essence
verte), - minimum 90 N.O.
1) Masse conforme à la norme ISO 11806 (sans
carburant, dispositifs de coupe et protection)
Relevés Phono métriques et Vibrations
Modèle......................................
28H
28HD
38H
38HD
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Niveau de bruit à l’oreille de l’opérateur (EN 27917) dB(A)
avec tête à fil ...........................
94,6
95,1
avec lame à 4 pointes .............
94,3
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Niveau de bruit relevé (ISO 10884) dB(A)
avec tête à fil ...........................
108,1
avec lame à 4 pointes .............
106,0
Vibrations transmises à la main sur la poignée antérieure (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
au minimum ............................
2,4
–
2,2
avec tête à fil ...........................
8,3
–
5,9
avec lame à 4 pointes .............
7,8
–
2,8
–
–
–
Vibrations transmises à la main sur la poignée postérieure (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
au minimum ............................
2,0
–
2,9
avec tête à fil ...........................
8,1
–
6,7
avec lame à 4 pointes .............
9,2
–
4,7
–
–
–
Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
au minimum ............................
–
1,3
–
avec tête à fil ...........................
–
7,2
–
avec lame à 4 pointes .............
–
5,4
–
1,3
2,1
2,0
Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
au minimum ............................
–
1,9
–
avec tête à fil ...........................
–
7,7
–
avec lame à 4 pointes .............
–
5,3
–
1,4
3,3
3,7
18
EINFÜHRUNG
DE
1
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass
Ihnen der Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und
diese sicher und wirksam einsetzen zu können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher
Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehen zu können, und
liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen
Anweisungen verwendet wird (Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die
Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für
Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Verwendung” der Maschine angesehen und
haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung seitens des Herstellers zur
Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder Verletzungen
gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten, können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf
Grund fortwährender Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der
Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich
die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile .................................. 2
Symbole ....................................................................................... 3
Sicherheitsvorschriften ................................................................ 4
Montage der Maschine ................................................................ 6
Arbeitsvorbereitung ...................................................................... 8
Motor anlassen, benutzen und ausschalten ................................ 9
Maschineneinsatz ...................................................................... 11
Wartung und Aufbewahrung ..................................................... 14
Störungssuche ........................................................................... 16
Technische Daten ....................................................................... 17
2
KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
DE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Motor
2. Antriebsrohr
3. Schneidvorrichtung
a. Messer mit 3 oder 4 Spitzen
b. Fadenkopf
4. Schutz der Schneidvorrichtung
5. Vorderer Handgriff
6. Schiene
7. Holm
8. Hinterer Handgriff
9. Anschlusspunkt (des Tragegurts)
10. Typenschild
11. Tragegurt
a. Mit Einzelgurt
b. Mit Doppelgurt
12. Winkelumlenkung
13. Messerschutz (für den
Transport)
14. Zündkerze
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
STEUERUNG UND BETRIEBSMITTEL
21.
22.
23.
24.
25.
Motorabstellschalter
Drehzahlregler
Verriegelung Drehzahlregler
Startgriff
Chokehebel (Starter) (falls vorhanden)
26. Primer (falls vorhanden)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Kraftstofftankverschluss
32. Ölverschluss
TYPENSCHILD
10.1) Konformitätszeichen gemäß der Richtlinie
98/37/EG
10.2) Name und Anschrift des Herstellers
10.3) Schalleistungspegel LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG
10.4) Bezugsmodell des Herstellers
10.5) Maschinenmodell
10.6) Kennnummer
10.7) Baujahr
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLE
DE
3
2. SYMBOLE
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Achtung! Gefahr. Diese Maschine kann, wenn
sie nicht korrekt verwendet wird, für Sie und
andere gefährlich sein.
Maschinenverwendung müssen Personen und
Haustiere einen Abstand von mindestens 15 m
einhalten!
2) Vor Inbetriebnahme der Maschine die
Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
6) Keine Kreissägeblätter verwenden. Gefahr:
Die Verwendung von Kreissägeblättern an
Maschinen mit diesem Symbol setzt den
Bediener der Gefahr schwerer bis hin zu tödlichen Verletzungen aus.
3) Wir weisen den Bediener der Maschine darauf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85
dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. Gehörschutz
verwenden und Schutzhelm tragen.
4) Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!
5) Gefahr umherfliegender Teile! Während der
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER
MASCHINE (falls vorhanden)
11
11) Kraftstofftank
12
a
13
14
15
16
12) Stellungen des
Motorschalters
a = Aus
b
b = Betrieb
13) Leerlaufeinstellung
14) Chokehebel (Starter)
15) Primer
16) Korrekte Position des
Handgriffs am Kraftübertragungsrohr
7) Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtung.
Verwenden Sie ausschließlich geeignete
Schneidvorrichtungen.
8) Angabe des Schallleistungspegels LWA
gemäß Richtlinie 2000/14/EG.
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DEN
SCHUTZVORRICHTUNGEN (falls vorhanden)
21) Schneidvorricht21
unge, für die der
Schutz geeignet
ist
22
22) Zur Verwendung
mit Fadenkopf
23
23) Drehrichtung der
Schneidvorrichtu
ng
4
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) AUSBILDUNG
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen
Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen
Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den
Motor schnell abzustellen.
2) Die Maschine nur für den vorgesehenen
Einsatzzweck verwenden, d.h.
– Schneiden von Gras und nicht holziger Pflanzen,
mittels eines Nylonfadens (z.B. Trimmen von
Beetkanten, Pflanzungen, Mauern, Umzäunungen
oder kleine Grünflächen, um den mit einer
Motorsense ausgeführten Schnitt abzuschließen);
– Schneiden von hohem Gras, kleinen Ästen und
holzigen Büschen bis zu einem Querschnitt von 2
cm mit der Hilfe von Metall- oder Kunststoffmessern.
Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generell gefährlich
sein und die Maschine beschädigen.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die
nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser
Gebrauchsanweisung verfügen, die Maschine zu
benutzen. Örtliche Bestimmungen können das
Mindestalter des Benutzers festlegen.
4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person
benutzt werden.
5) Maschine niemals benutzen:
– Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in
der Nähe sind;
– Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl
fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol
oder andere Stoffe zu sich genommen hat, die seine
Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit beeinträchtigen;
– Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine
mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der
Arbeit nicht stabil auf den Beinen das Gleichgewicht
halten kann.
6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und
Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder
deren Eigentum widerfahren können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete
Kleidung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht
hindert.
– Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten
Schutzeinsätzen tragen.
– Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille und schnittfeste Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen.
– Gehörschutz tragen.
– Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose
hängende Zubehöre tragen, die sich in der Maschine
oder in eventuell auf dem Arbeitsplatz befindlichen
Gegenständen verfangen könnten.
– Langes Haar zusammenbinden.
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar:
– Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen,
zugelassenen Behältern aufbewahren;
– beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen;
– Tankverschluss langsam öffnen, um den darin entstandenen Druck langsam abzubauen;
– Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfüllen;
– Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen.
Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine
darf der Tankverschluss nicht geöffnet bzw. Benzin
nachgefüllt werden;
– falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen
ist die Maschine von der benzinverschmutzten
Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig
verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte;
– jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder
auf dem Boden verschüttetem Benzin sofort entfernen;
– Maschine nicht am Befüllungsort starten;
– der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist
zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie
sich lieber um, bevor Sie den Motor starten;
– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters
müssen immer gut zugeschraubt sein.
4) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
5) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich
überprüfen und insbesondere:
– der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich
leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie automatisch und schnell ihre
Ausgangsposition wieder einnehmen;
– der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der
Sicherheitshebel nicht betätigt wird;
– der Motorabstellschalter muss von einer Position auf
die andere leicht verstellbar sein;
– das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzenkabel
müssen einwandfrei sein, um eine Funkenbildung
auszuschließen und der Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein;
– die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der
Maschine müssen gereinigt und abgetrocknet, und
schließlich an die Maschine fest angebracht werden;
– Schneidvorrichtungen oder Schutzeinrichtungen dürfen nie beschädigt sein.
6) Prüfen Sie die korrekte Position der Handgriffe und
des Anschlusspunktes der Traggurte, sowie das
Gleichgewicht der Maschine.
7) Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn, dass die
Schutzvorrichtungen für das Schneidwerkzeug geeignet, und korrekt montiert sind.
8) Prüfen Sie den Arbeitsbereich gründlich, und entfernen Sie alles was von der Maschine weggeschleudert
werden könnte oder die Schneidgruppe und den Motor
beschädigen könnte (Steine, Äste, Stahldraht,
Knochen, usw.).
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydgase
sammeln können.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
3) Eine sichere und stabile Position einnehmen:
– vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maschine auf nassem oder rutschigem Boden oder
jedenfalls auf unebenen oder steilen Böden, wenn für
den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende
Stabilität gewährleistet ist;
– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran
und achten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf
die Anwesenheit eventueller Hindernisse;
– bewerten Sie die potentiellen Risiken des zu bearbeitenden Geländes, und ergreifen Sie alle erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen für die eigene
Sicherheit, vor allen auf Hängen, gefährlichem, rutschigem oder unsicherem Gelände;
– Bei Hängen muss immer quer zum Gefälle gearbeitet
werden, nie bergauf oder bergab, und immer mit der
Schneidvorrichtung in Talrichtung.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drükken:
– den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllungsort entfernt starten;
– prüfen Sie, dass sich andere Personen mindestens
15 Meter vom Aktionsradius der Maschine, und bei
schweren Schnittarbeiten mindestens 30 Meter entfernt befinden;
– Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie
gegen entflammbare Stoffe richten:
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des
Motors und lassen Sie ihn nicht überdrehen.
6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für
schwere Arbeiten verwendet werden. Die Verwendung
einer geeigneten Maschine vermindert die Risiken und
verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Schneidvorrichtung
nicht bewegt solange der Motor leer läuft, und dass
nach Betätigung des Gashebels der Motor dann auch
schnell wieder auf den Leerlauf gebracht wird.
8) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen
Fremdkörper hart aufprallt und auf das eventuell durch
die Bewegung des Messers herumfliegende Material.
9) Während der Arbeiten muss die Maschine immer am
Traggurt befestigt sein.
10) Der Motor ist abzustellen:
– wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.
– bevor Sie nachtanken.
– während des Wechsels der Arbeitsbereiche.
11) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das
Kerzenkabel heraus:
– bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder
Arbeiten an ihr durchführen;
– nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen
Sie, ob an der Maschine Schäden entstanden sind,
und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus,
ehe Sie die Maschine wieder benutzen;
– wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren
beginnt: in diesem Fall unmittelbar die Ursache
suchen und beseitigen;
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben
fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass die
Maschine immer unter guten Bedingungen arbeitet.
Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die
Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank nie-
DE
5
mals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder
Funken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die
Maschine in einem Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor,
der Abgasschalldämpfer und der Lagerort für die
Kraftstoffe stets frei von Zweigresten, Blättern oder
überflüssigem Fett zu halten; Behälter mit Schneidresten niemals innerhalb eines Raumes lassen
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien
erfolgen und bei kaltem Motor..
6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneidvorrichtung Handschuhe.
7) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die
Maschine mit abgenutzten oder beschädigten
Teilen. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und
dürfen niemals repariert werden. Nur OriginalErsatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile
können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit
gefährden. Die Schneidwerkzeuge müssen immer das
Herstellerzeichen tragen, wie auch den Verweis auf die
maximale Arbeitsdrehzahl.
8) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der
Maschine, dass Sie für die Wartung verwendete
Schraubenschlüssel oder Werkzeuge entfernt haben.
9) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und
Handhabung der Maschine beachtet werden:
– Motor ausschalten; abwarten bis die Schneidvorrichtung vollständig stillsteht, Zündkerzenstecker
abtrennen;
– Schutz der Schneidvorrichtung montieren;
– Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufheben und die Schneidvorrichtung in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung positionieren
2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraftfahrzeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt werden,
dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt
werden, um das Umkippen mit nachfolgender Schadenentstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern.
F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige
besonders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist:
ANMERKUNG
oder
WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise oder
andere Angaben über bereits an früherer Stelle
gemachte Aussagen, in der Absicht, die Maschine nicht
zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden.
! ACHTUNG!
Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu
verletzen.
! GEFAHR!
Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte
schwer zu verletzen, mit Todesgefahr.
6
MONTAGE DER MASCHINE
DE
4. MONTAGE DER MASCHINE
WICHTIG
Die Maschine wird mit einigen demontierten Bauteilen sowie mit leerem
Kraftstofftank geliefert.
! ACHTUNG!
Bei Behandlung der
Schneidvorrichtungen müssen immer robuste Arbeitshandschuhe getragen werden.
Arbeiten Sie bei der Montage der Bauteile mit
höchster Sorgfalt, um die Sicherheit und
Effizienz der Maschine nicht zu beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren
Händler.
vormontiert, so dass die Kanten mit dem Pfeil
des Aufklebers (6) ausgerichtet sind; diese
Position darf nie verändert werden.
• Modell 38 (Abb. 4)
– Die Zentralmutter (1) lösen und die Kappe (2)
entfernen.
– Den Zweihandgriff (3) einsetzen, und darauf
achten, dass sich die Steuerung rechts befindet.
– Den Zweihandgriff in die bequemste Arbeitsstellung einrichten, und mit der Kappe (2) und
der Zentralmutter (1) fixieren.
1. FERTIGMONTAGE DER MASCHINE
1a. Modelle “MONO”
2. MONTAGE DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
• Modell 28 (Abb. 1)
! ACHTUNG!
Jede Schneidvorrichtung
ist mit einem bestimmten Schutz ausgerüstet. Es dürfen nie andere Schutzeinrichtungen als für die Schneidvorrichtung
vorgesehen verwendet werden.
! ACHTUNG!
Das Distanzstück (1) hat
die Aufgabe, aus Sicherheitsgründen einen
minimalen Abstand zwischen vorderem und
hinteren Handgriff zu garantieren. Dieses
Distanzstück muss immer vorhanden sein,
und darf nie modifiziert werden.
• Messer mit 3 oder 4 Spitzen (Abb. 5)
– Vor dem Distanzstück (1) den vorderen
Handgriff (2) mit den Schrauben (4) und den
Muttern (5) in den entsprechenden sitzen auf
dem Antriebsrohr (3) montieren.
– Vor dem Festziehen der Schrauben (4) den
Handgriff in Bezug auf das Antriebsrohr korrekt ausrichten.
– Schrauben (4) festziehen.
! ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen,
und den Messerschutz montieren.
– Das Messer (falls montiert) gemäß Abschnitt 3
demontieren.
– Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2)
mit zwei Schrauben (3) befestigt.
• Modell 38 (Abb. 2)
• Fadenkopf (Abb. 6)
– Den vorderen Handgriff mit Schutz (1) an der
Kunststoffabdeckung (2) montieren, und die
Schrauben (3) festziehen.
! ACHTUNG!
Bei Verwendung des
Fadenkopfes muss immer der Zusatzschutz
mit Fadenmesser montiert sein.
1b. Modelle “DUPLEX”
• Modell 28 (Abb. 3)
– Den Holm (1) in die Aussparung des Halters (2)
am Antriebsrohr (3) einsetzen, und darauf achten, dass sich die Steuerung rechts befindet.
– Die Kappe (4) montieren, die Schrauben (5).
– Der Halter (2) ist bereits am Antriebsrohr (3)
– Das Messer (falls montiert) gemäß Abschnitt 3
demontieren.
– Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2)
mit zwei Schrauben (3) befestigt.
– Den Zusatzschutz (4) montieren, indem die
Nasen in die entsprechenden Aussparungen
des Schutzes (1) eingesetzt, und bis zum
Einrasten eingedrückt werden.
MONTAGE DER MASCHINE
3. DEMONTAGE UND ERNEUTE MONTAGE
DER SCHNEIDVORRICHTUNGEN
! ACHTUNG!
Es dürfen nur originale
oder vom Hersteller zugelassene Schneidvorrichtungen verwendet werden.
• Messer mit 3 oder 4 Spitzen
! ACHTUNG!
Schutzhandschuhe tragen,
und den Messerschutz montieren.
a) Modell 28 (Abb. 7)
ANMERKUNG
Die Mutter des Tellers (4)
besitzt ein Linksgewinde, und muss daher im
Uhrzeigersinn abgeschraubt und gegen
Uhrzeigersinn eingeschraubt werden.
– Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende Bohrung der Winkelumlenkung (3) einsetzen, und das Messer (1) von Hand drehen,
bis der Schlüssel in der innenliegenden
Bohrung greift, und die Drehung blockiert.
– Den Teller (4) entfernen, indem die Mutter im
Uhrzeigersinn ausgedreht wird.
– Die Überwurfscheibe (5) abziehen und das
Messer (1) entfernen.
DE
7
– Den Teller (4) entfernen, indem die Zentralschraube im Uhrzeigersinn ausgedreht wird.
– Die Überwurfscheibe (5) abziehen und das
Messer (1) entfernen.
Beim Einbau:
– Sicherstellen, dass die Nuten der inneren
Überwurfscheibe (6) perfekt in die Winkelumlenkung (3) einrasten.
– Die Überwurfscheibe (5) und das Messer (1)
montieren.
– Den Teller (4) wieder montieren, indem er
gegen Uhrzeigersinn festgezogen wird.
– Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messerdrehung wieder freizugeben.
• Fadenkopf (Abb. 9)
ANMERKUNG
Der Fadenkopf besitzt ein
Linksgewinde, und muss daher im Uhrzeigersinn
abgeschraubt, und gegen Uhrzeigersinn eingeschraubt werden.
– Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende Bohrung der Winkelumlenkung (3) einsetzen, und den Fadenkopf (1 oder 1a) von
Hand drehen, bis der Schlüssel in der innenliegenden Bohrung greift, und die Drehung
blockiert.
– Den Fadenkopf (1) entfernen, indem dieser im
Uhrzeigersinn abgedreht wird.
Beim Einbau:
Beim Einbau:
– Sicherstellen, dass die Nuten der inneren
Überwurfscheibe
(6)
perfekt
in
die
Winkelumlenkung (3) einrasten.
– Die Überwurfscheibe (5) und das Messer (1)
montieren.
– Den Teller (4) wieder montieren, indem die
Mutter gegen Uhrzeigersinn festgezogen
wird.
– Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messerdrehung wieder freizugeben.
– Sicherstellen, dass die Nuten der inneren
Überwurfscheibe (4) perfekt in die Winkelumlenkung (3) einrasten.
– Den Fadenkopf (1) wieder montieren, indem er
gegen Uhrzeigersinn festgezogen wird.
– Den Schlüssel (2) abziehen, um die Wellendrehung wieder freizugeben.
• Kreissägeblatt (falls zulässig)
b) Modell 38 (Abb. 8)
ANMERKUNG Die Schraube des Tellers (4)
besitzt ein Linksgewinde, und muss daher im
Uhrzeigersinn abgeschraubt, und gegen
Uhrzeigersinn eingeschraubt werden.
– Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende Bohrung der Winkelumlenkung (3) einsetzen, und das Messer (1) von Hand drehen,
bis der Schlüssel in der innenliegenden
Bohrung greift, und die Drehung blockiert.
! ACHTUNG!
Die Verwendung des
Kreissägeblatts ist bei Maschinen mit dem
entsprechenden Symbol (siehe Kap. 2 Nr. 6)
verboten.
Für die Montage der Schutzeinrichtung für das
Kreissägeblatt wird auf die mit diesem Zubehör
gelieferten Anweisungen verwiesen.
8
ARBEITSVORBEREITUNG
DE
5. ARBEITSVORBEREITUNG
MASCHINENÜBERPRÜFUNG
• Öleigenschaften
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes
geprüft werden:
Es darf nur hochwertiges, spezielles Öl für
Viertaktmotoren verwendet werden, mit großer
Reinigungswirkung, Klassifizierung SF-SG und
Viskosität SAE10W30.
– dass an der Maschine und an der Schneidvorrichtung alle Schrauben angezogen sind;
– dass die Schneidvorrichtung nicht beschädigt
ist, und dass die Metallmesser mit 3 oder 4
Schneiden (falls montiert) gut geschliffen sind;
– dass der Luftfilter sauber ist;
– dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und
ausreichend sind;
– dass die Handgriffe richtig befestigt sind.
KRAFTSTOFFE UND SCHMIERÖL
WICHTIG
Die Verwendung von Öl ohne
Reinigungswirkung, ungeeignetes Öl oder mit
anderen Eigenschaften als angegeben beschädigt den Motor und führt zum Verfall der
Garantie.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche
Motoren entwickelte Öle erhältlich, die großen
Schutz und eine lange Funktion des Motors
garantieren.
Diese Maschine ist mit einem Viertaktmotor ausgestattet, der KEIN Ölzusatz zum Benzin erfordert.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
WICHTIG
Der Zusatz von Öl zum
Benzin beschädigt den Motor und führt zum
Verfall der Garantie.
WICHTIG
Verwenden Sie nur hochwertiges Kraftstoffe und Schmieröl, um die
Gesamtleistungen und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfristig sicherzustellen.
! GEFAHR!
Rauchen
Sie
beim
Nachfüllen nicht und versuchen Sie die
Benzindämpfe nicht einzuatmen.
! ACHTUNG!
Behälterverschluss stets
vorsichtig öffnen, da sich darin gegebenenfalls Druck gebildet hat.
Vor dem Nachfüllen:
• Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer
Oktanzahl unter 90 OZ verwenden.
WICHTIG
Bleifreies Benzin neigt dazu,
im Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es
über 2 Monate aufbewahrt wird. Verwenden Sie
stets frisches Benzin!
! GEFAHR!
Benzin ist entflammbar!
– Benzin ausschließlich in eigens für
Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewahren, und zwar an einem sicheren Ort,
fern von Wärmequellen und offenen
Flammen
– Die Behälter niemals in Kinderreichweite
aufbewahren.
– Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler
Position mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen.
– Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen, damit beim Nachfüllen kein Schmutz in
den Tank gerät.
– Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck
langsam abzulassen. Immer mit einem Trichter
nachfüllen, und den Tank nicht bis zum Rand
füllen.
! ACHTUNG!
Den Behälter immer sehr
gut verschließen.
! ACHTUNG!
Sofort alle eventuell auf
der Maschine oder auf dem Boden verschütteten Benzinrückstände entfernen und den
Motor solange nicht anlassen, bis sich alle
Benzindämpfe verflüchtigt haben.
ARBEITSVORBEREITUNG / MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
DE
9
ÖL NACHFÜLLEN (Abb. 10)
WICHTIG
Den Motor nicht anlassen
und die Maschine nicht verwenden, wenn der
Ölstand nicht ausreichend ist.
Um den Ölstand zu prüfen:
– Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler
Position mit nach oben gerichtetem
Tankverschluss aufstellen.
– Den Tankverschluss abschrauben, und prüfen,
dass der Ölstand die Kante des
Einfüllstutzens erreicht.
Der Öltankinhalt beträgt 80 cm3 (Modell 28)
bzw. 100 cm3 (Modell 38).
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
ANLASSEN DES MOTORS
! ACHTUNG! Der Motor darf erst angelassen werden, wenn er mindestens 3 m vom
Kraftstoff-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
– Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
– Messerschutz entfernen (falls montiert).
– Sicherstellen, dass das Messer (falls vorhanden) den Boden oder sonstige Gegenstände
nicht berührt.
• Kaltstart
ANMERKUNG Unter Kaltstart versteht sich
das Anlassen nach mindestens 5 Min. von der
Motorausschaltung oder nach der Kraftstoffnachfüllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 11):
1. Den Schalter (1) in die Stellung «START»
bewegen.
2. Starter betätigen, den Hebel (5) in Stellung
«CLOSE» drehen.
3. Den Primerknopf (6) 3 - 4 Mal drücken, um
die Gemischanreicherung für das Anlassen zu
erreichen.
4. Maschine mit einer Hand auf dem Motor fest
auf den Boden drücken, damit Sie beim
Anlassen die Kontrolle der Maschine nicht zu
verlieren (Abb. 12).
WICHTIG
Um Verformungen zu vermeiden darf das Antriebsrohr während des
Anlassens nicht als Stütze für die Hand oder das
Knie verwendet werden.
5. Den Startgriff 10-15 cm langsam herauszie-
10
DE
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
hen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren
ist, dann ein paar Mal fest ziehen bis die
ersten Zündungen wahrgenommen werden.
WICHTIG
Um Beschädigungen zu vermeiden, das Seil lieber nicht ganz herausziehen
und nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berührung bringen und den Griff loslassen, dabei aber verhindern, dass das Seil
unkontrolliert wieder eingezogen wird.
6. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte
Anlassen des Motors erreicht wurde.
! ACHTUNG!
Das Anlassen des Motors
mit betätigtem Starter verursacht eine
Drehung der Schneidvorrichtung, die erst bei
Lösen des Choke-Hebels stoppt.
Die Bewegung wird vom Motor auf die Antriebswelle übertragen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die Bewegung der Welle
verhindert wird, solange der Motor im Leerlauf
läuft.
! ACHTUNG!
Verwenden
Sie
die
Maschine nicht wenn sich die Schneidvorrichtung bewegt, solange der Motor im
Leerlauf läuft; in diesem Fall den Leerlauf
(siehe Kap. 8) einstellen, und sollte das
Problem weiter bestehen, so muss der
Händler zu Rate gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht
man wenn die Steuerung des Drehzahlreglers (2)
bis zum Anschlag betätigt wird.
7. Nach dem Anlassen des Motors den Starter
deaktivieren, indem der Hebel (2) in die
Stellung „OPEN“ gedreht wird.
8. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute
im Leerlauf laufen bevor Sie die Maschine
verwenden.
WICHTIG
Während der ersten 6-8
Stunden Maschineneinsatz, den Motor nicht mit
der Höchstdrehzahl benutzen.
WICHTIG
Sollte der Griff des
Anlasserseils mehrmals mit betätigtem Starter
betätigt werden, könnte dadurch der Motor
überflutet und das Anlassen erschwert werden.
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 11)
Bei überflutetem Motor Zündkerze entfernen und
leicht am Griff des Anlasserseils ziehen, um den
überflüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die
Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wieder einsetzen.
• Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung), Punkte 1 - 4 - 5 - 6 des oben
beschriebenen Ablaufs befolgen.
MOTOREINSATZ (Abb. 11)
Die Drehzahl der Schneidvorrichtung wird durch
den Drehzahlregler (2) am hinteren Handgriff (4)
oder am rechten Griff (4a) des Zweihandgriffs
gesteuert.
Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur möglich, wenn der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig
betätigt wird.
Um den Motor auszuschalten:
– Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen
(2) und den Motor einige Sekunden lang im
Leerlauf laufen lassen.
– Den Schalter (1) auf Position “ STOP ” drükken.
! ACHTUNG!
Wenn der Drehzahlregler
auf den Leerlauf gebracht wird, dauert es
einige Sekunden bis die Schneidvorrichtung
vollständig stillsteht.
MASCHINENEINSATZ
DE
11
7. MASCHINENEINSATZ
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der Umwelt gegenüber:
– vermeiden Sie es, ein Störelement darzustellen.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung der
Schneidreste.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung von Öl,
Benzin, beschädigten Teilen oder sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoffen.
! ACHTUNG!
Bei längerfristiger Arbeit
mit vibrierenden Werkzeugen können vor
allem bei Personen mit Durchblutungsstörungen Verletzungen und Gefäßerkrankungen (bekannt als „Raynaud-Syndrom“
oder „Leichenfinger“) auftreten. Die Symptome können die Hände, Handgelenke und
Finger betreffen, und stellen sich als
Gefühlslosigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Schmerzen, blasse Haut oder strukturelle
Veränderungen der Haut. Diese Effekte können durch niedrige Umgebungstemperaturen
bzw. durch besonders festes Greifen der
Handgriffe verstärkt werden. Beim Auftreten
der Symptome müssen die Verwendungszeiten der Maschine verkürzt, und ein Arzt
aufgesucht werden.
! ACHTUNG!
Tragen Sie während der
Arbeit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr
Händler kann Ihnen nützliche Informationen
über die besten Arbeitsschutzvorrichtungen
geben, die Ihre Sicherheit während der Arbeit
gewährleisten.
VERWENDUNG DER TRAGGURTE (Abb. 13)
! ACHTUNG!
Bei Verwendung der
Maschine müssen die korrekt angelegten
Traggurte immer eingehängt werden. Die
Wirksamkeit der Schnellauslösung zum
schnellen Trennen der Maschine von den
Gurten im Gefahrenfall muss regelmäßig
geprüft werden..
Der Traggurt muss angelegt werden, bevor die
Maschine am entsprechenden Haken einge-
hängt wird, und die Gurte müssen entsprechend
der Größe und Statur des Bedieners eingestellt
werden.
Falls die Maschine mit mehreren Anschlusspunkten ausgerüstet ist, muss der Punkt verwendet werden, mit dem das Gleichgewicht der
Maschine während der Arbeit am Besten gehalten werden kann.
Es ist immer ein Traggurt entsprechend des
Maschinengewichts und der verwendeten
Schneidvorrichtung zu verwenden:
– bei Maschinen mit weniger als 7,5 kg, ausgestattet mit Fadenkopf oder 3- oder 4schneidigem Messer können die Modelle mit
Einzel- oder Doppelgurt verwendet werden.
– bei Maschinen mit mehr als 7,5 kg, ausgestattet mit Kreissägeblatt (falls zulässig),
darf nur das Modell mit Doppelgurt verwendet
werden.
• Modelle “MONO” mit Einzelgurt
Der Gurt (1) muss über die linke Schulter, in
Richtung der rechten Hüfte laufen.
• Modelle mit Doppelgurt
Der Gurt (2) muss wie folgt getragen werden:
– der gepolsterte Teil und der Karabinerhaken
auf der rechten Seite;
– die Entriegelung vorne;
– die Kreuzung der Gurte auf dem Rücken des
Bedieners.
Die Gurte müssen straff sitzen, um die Last
gleichmäßig auf die Schultern zu verteilen.
BETRIEBSWEISE DER MASCHINE
! ACHTUNG!
Die Maschine muss während der Arbeit immer fest mit zwei Händen
gehalten werden, mit der Motoreinheit auf
der rechten Körperseite, und der Schneidegruppe unterhalb der Gürtellinie.
! ACHTUNG!
Wenn sich ein Messer
während der Arbeit verkeilt muss der Motor
sofort ausgeschaltet werden. Achten Sie
immer auf Rückschläge (Kickback) die auftreten können, wenn ein Messer auf ein
12
MASCHINENEINSATZ
DE
Hindernis trifft (Holzstamm, Wurzeln, Äste,
Steine, usw.). Vermeiden, dass das Messer
den Boden berührt. Die Schläge verursachen
ein Rückschlagen des Messers, das schwer
zu kontrollieren ist, so stark, dass die
Kontrolle der Maschine verloren gehen kann,
die Sicherheit des Bedieners gefährdet wird,
und die Maschine selbst beschädigt werden
kann.
c) Fadenkopf
Bevor das erste Mal Mäharbeiten in Angriff
genommen werden, muss sich der Bediener mit
der Maschine und der geeigneten Arbeitstechnik
vertraut machen, und probehalber den Gurt korrekt anlegen, die Maschine sicher aufnehmen,
und die erforderlichen Arbeitsbewegungen ausführen.
Während des Betriebs sollte der Motor regelmäßig gestoppt, und das Gras, dass sich um die
Maschine wickelt entfernt werden, um zu verhindern, dass sich das Antriebsrohr auf Grund des
Grases unterhalb des Schutzes überhitzt.
! ACHTUNG! Es dürfen NUR Nylonfäden
verwendet werden. Die Verwendung von
Metalldrähten,
kunststoffummantelten
Metalldrähten bzw. für den Fadenkopf ungeeigneter Fäden kann schwere Verletzungen
und Schäden verursachen.
Das angesammelte Gras mit einem Schraubendreher entfernen, damit die Stange korrekt
gekühlt wird.
• Auswahl der Schneidvorrichtung
Die am Besten geeignete Schneidvorrichtung für
die vorgesehene Arbeit entsprechend der folgenden Grundsätze auswählen:
– das Messer mit 3 Schneiden ist zum
Schneiden und Ausputzen kleiner Büsche bis
zu 2 cm Querschnitt geeignet;
– das Messer mit 4 Schneiden ist zum großflächigem Schneiden von zähem Gras geeignet;
– der Fadenkopf kann hohes Gras und nicht
holzige Pflanzen in der Nähe von Einzäunungen, Mauern, Fundamenten, Gehsteigen, um Bäume, usw. beseitigen oder zum
vollständigen Ausputzen eines Gartenteils verwendet werden
– das Kreissägeblatt (falls zulässig) ist für das
Schneiden robuster Büsche, Sträucher und
kleiner Bäume bis zu einem Querschnitt von 6
cm geeignet.
! ACHTUNG!
Die Maschine darf nicht
durch Neigen des Fadenkopfes zum Kehren
verwendet werden. Die Motorkraft kann
Gegenstände und kleine Steine bis zu 15
Meter weit schleudern, und so Schäden oder
Verletzungen verursachen.
• Schneiden in Bewegung (Sensen) (Abb. 16)
Mit gleichmäßiger Geschwindigkeit vorwärts
gehen, dabei eine Bogenbewegung ähnlich zum
herkömmlichen Sensen ausführen, ohne den
Fadenkopf während des Betriebs zu neigen.
Als Erstes versuchen einen kleinen Bereich in der
richtigen Höhe zu schneiden, um dann eine
gleichmäßige Schnitthöhe zu erreichen, indem
der Fadenkopf auf einer konstanten Höhe vom
Boden gehalten wird.
Für gröbere Schnitte kann es hilfreich sein, den
Fadenkopf um ca. 30° nach links zu neigen.
ARBEITSTECNIKEN
a) Messer mit 3 Spitzen (Abb. 14)
Den Schnitt von der Oberseite der Pflanzen her
beginnen, dann mit dem Messer abwärts arbeiten, und die Ästen schrittweise in kleine Stücke
zerkleinern.
! ACHTUNG!
Es darf nicht auf diese
Weise gearbeitet werden, wenn die
Möglichkeit besteht, dass Gegenstände weg
geschleudert werden, die Personen oder
Tiere verletzen, oder Sachschäden verursachen können.
b) Messer mit 4 Spitzen (Abb. 15)
Die Maschine als herkömmliche Sense verwenden, und sich mit bogenförmigen Schwenkbewegungen von ca. 60-90° bis zum Ende der
Vegetation bewegen, und so fort.
• Präzisionsschnitt (Trimmen)
Die Maschine geneigt halten, so dass der untere
Teil des Fadenkopfes nicht das Gelände berührt
MASCHINENEINSATZ
DE
13
und die Schnittlinie sich im gewünschten Punkt
befindet, wobei die Schneidvorrichtung immer
fern vom Bediener gehalten werden muss.
spezielle Schutz verwendet werden.Das
Sägeblatt muss gut geschliffen sein, um die
Gefahr von Rückschlägen zu vermeiden.
• Schneiden in der Nähe von Einzäunungen /
Fundamenten (Abb.17)
! ACHTUNG! Beim Fällen kleiner Bäume
muss die Fallrichtung des Baums, auch unter
Berücksichtigung der Windrichtung, beachtet werden.
Den Fadenkopf langsam in die Nähe der
Einzäunungen, Pfosten, Steine, Mauern, usw.
führen, oder gewaltsam dagegen zu drücken.
Wenn der Faden gegen ein hartes Hindernis
schlägt kann dieser kaputt gehen, oder verschleißen; wenn er in einer Einzäunung hängen
bleibt kann er plötzlich reißen.
Auf jeden Fall kann das Schneiden entlang
Gehsteigen, Fundamenten, Mauern, usw. einen
übermäßigen Fadenverschleiß verursachen.
Für ein gutes Schneidergebnis beim Fällen kleiner Bäume muss der Schnitt mit einer schnellen
Bewegung in Richtung des zu durchschneidenden Asts oder Stamms mit Höchstdrehzahl
durchgeführt werden.
Es muss vermieden werden, die rechte Seite des
Sägeblatts zu verwenden, da hier die Gefahr von
Rückschlägen oder Klemmen auf Grund der
Drehrichtung besteht.
• Schneiden um Bäume (Abb.18)
Um den Baum, von links nach rechts, herum laufen, damit sich langsam an den Stamm annähern, so dass der Faden nicht gegen den Baum
schlägt, und den Fadenkopf leicht nach vorne
geneigt halten.
Beachten, dass der Nylonfaden kleine Sträucher
durchtrennen oder beschädigen kann, und dass
der Schlag des Nylonfadens gegen den Strauchoder Baumstamm bei weicher Rinde die Pflanze
stark beschädigen kann.
• Einstellung der Fadenlänge während der
Arbeit (Abb. 19)
Diese Maschine ist mit einem Fadenkopf „Tap &
Go“ ausgestattet.
Um neuen Faden abzuspulen muss der Kopf mit
Höchstdrehzahl gegen den Boden geklopft werden; der Faden wird automatisch frei gegeben,
und das Messer schneidet die überschüssige
Länge ab.
d) Kreissägeblatt (falls zulässig) (Abb. 20)
! ACHTUNG!
Die Verwendung des
Kreissägeblatts ist bei Maschinen mit dem
entsprechenden Symbol (siehe Kap. 2 Nr. 6)
verboten. Für die Verwendung des
Kreissägeblatts, wo zulässig, muss immer der
ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
– Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben
ausschalten.
– Den Stillstand der Schneidvorrichtung abwarten und den Messerschutz montieren (wenn 3oder 4-schneidige Messer oder Kreissägeblätter verwendet werden).
14
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um die ursprüngliche Effizienz und
Einsatzsicherheit der Maschine zu bewahren.
! ACHTUNG!
Während der Wartungseingriffe:
– Zündkerzenstecker abtrennen.
– Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt ist.
– Für Eingriffe im Messerbereich Schutzhandschuhe tragen
– Messerschutzvorrichtung nicht entfernen,
es sei denn, die Eingriffe müssen auf dem
Messer selbst vorgenommen werden.
– Öle, Benzin oder andere verschmutzende
Stoffe vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken, die Zylinderrippen häufig mit Pressluft reinigen und den Bereich des Schalldämpfers von Zweigresten, Zweiglein, Blättern
oder anderen Rückständen befreien.
anschließend das Filterelement (2) entfernen.
– Das Filterelement (2) mit Wasser und Seife
waschen. Kein Benzin oder andere Lösungsmittel verwenden.
– Den Filter an der Luft trocknen lassen.
– Das Filterelement (2) und die Abdeckung (1)
wieder aufliegen.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 22)
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei
eventuelle Ablagerungen mit einem Metallbürstchen entfernen.
Für den Zugriff auf die Zündkerze muss die
Schraube mit dem mitgelieferten Schlüssel ausgedreht, und die obere Abdeckung entfernt werden.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und
stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen
Zündkerze mit entsprechenden Eigenschaften
ersetzt werden, falls die Elektroden abgebrannt
oder die Isolierung beschädigt ist, und auf jeden
Fall nach jeweils 100 Betriebsstunden.
STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und Beschädigung des
Motors zu verhindern, müssen die Ansauggitter
der Kühlluft immer sauber, und frei von
Sägespänen und Schmutz gehalten werden.
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen
von Verschleiß ersetzt werden.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller
Befestigungsschrauben und -muttern, und dass
alle Handgriffe fest befestigt sind
MOTORÖLWECHSEL
Den Öltank bei lauwarmen Motor ablassen, um
ein schnelles und vollständiges Ablaufen zu
garantieren.
1. Prüfen, dass der Kraftstofftankverschluss fest
geschlossen ist.
2. Den Öltankverschluss abschrauben, und das
Öl durch Neigen des Motors in Richtung
Öleinfüllstutzen in einen Behälter entleeren.
3. Den Tank mit dem empfohlenen Öl auffüllen
und den Ölstand prüfen.
4. Den Öltankverschluss wieder aufschrauben.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 21)
WICHTIG
Die Reinigung des Luftfilters
ist die Voraussetzung für einen einwandfreien
Betreib und eine lange Standzeit der Maschine.
Um unersetzliche Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht ohne Filter oder mit
einem beschädigtem Filter
Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden
Maschineneinsatz erfolgen.
Für die Filterreinigung:
– Die Lasche (3) drücken, den Deckel (1) und
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass
bei jeder Einsatzsituation immer Höchstleistungen erbracht werden, und zwar bei einer
minimalen Freisetzung von schädlichen Gasen
und in Übereinstimmung mit den geltenden
Normen.
Wenden Sie sich bei mangelnder Leistung für
eine Kontrolle des Vergasers und des Motors an
Ihren Fachhändler.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
• Leerlaufeinstellung
! ACHTUNG!
Die Leerlaufeinstellung
darf nur vorgenommen werden, wenn sich
die Schneidvorrichtung bewegt und der
Motor mit Leerlaufdrehzahl läuft.
DE
15
! ACHTUNG!
Die Messer dürfen nie
repariert werden, sie müssen ersetzt werden,
sobald Beschädigungen festgestellt, oder die
Verschleißgrenze überschritten wird.
AUSTAUSCH DES FADENS IM KOPF
Die Geschwindigkeit reduzieren, indem die mit
«MIN» gekennzeichnete Schraube im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird, bis die Schneidvorrichtung, bei einem ausreichend gleichmäßigen Betrieb des Motors, zu einem vollständigen
Stillstand gebracht wird.
Falls der im Leerlauf laufende Motor unregelmäßig funktioniert, die Schraube im Uhrzeigersinn
drehen, um die Geschwindigkeit zu erhöhen.
! ACHTUNG!
Die Schneidvorrichtung
darf sich bei leer laufendem Motor nicht
bewegen, wenden Sie sich an Ihren Händler
falls Sie keine befriedigende Einstellung
erzielen können.
WINKELUMLENKUNG (Abb. 23)
Um den Nylonfaden zu ersetzen müssen die
Anweisungen, die dem Fadenkopf beiliegen
beachtet werden.
SCHLEIFEN DES FADENMESSERS (Abb. 25)
– Das Fadenmesser (1) durch Lösen der
Schrauben (3) vom Schutz (2) entfernen.
– Das Fadenmesser in einem Schraubstock einspannen, und mit einer Flachfeile schleifen,
wobei beachtet werden muss, dass der
Originalwinkel beibehalten wird.
– Das Messer wieder am Schutz montieren.
SCHLEIFEN DES KREISSÄGENBLATTS MIT
24 ZÄHNEN (Abb. 26)
Mit Lithiumfett schmieren. Die Schraube (1) entfernen, und das Fett einfüllen, indem die Welle
von Hand gedreht wird, bis das Fett austritt;
anschließend wieder die Schraube (1) eindrehen.
! ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen.
Wenn das Schleifen ohne Demontage des
Messers erfolgt, muss der Zündkerzenstecker abgezogen werden.
SCHLEIFEN DES 3- ODER 4-SCHNEIDIGEN
MESSERS (Abb. 24)
Kontrollieren, dass die Schränkung des
Sägeblatts ca. 1 mm beträgt und gleichmäßig
ist, andernfalls mit einer Zange korrigieren.
Alle Zähne gleichmäßig mit einer Rundfeile mit
5,5 mm Durchmesser schleifen, die Feile wie
abgebildet verwenden, und gleichmäßig auf die
rechten und linken Zähne anwenden.
Das Zahnprofil darf nicht verändert werden.
! ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen.
Wenn das Schleifen ohne Demontage des
Messers erfolgt, muss der Zündkerzenstecker abgezogen werden.
Das Schleifen erfolgt unter Berücksichtigung der
Messer- und Klingenart, mit Verwendung einer
Flachfeile und gleichmäßigem Einsatz an allen
Schneiden.
Die Angaben für einen korrekten Schliff sind der
Abb. 24 zu entnehmen:
A = Falscher Schliff
B = Schleifgrenze
C = Falsche oder unterschiedliche Winkel
Es ist wichtig, dass das Messer nach dem
Schleifen gleichmäßig gewuchtet ist.
Die 3- oder 4-schneidigen Messer können beidseitig verwendet werden. Wenn die Schneide auf
einer Seite verschlissen ist, kann das Messer
umgedreht, und die andere Seite verwendet werden.
! ACHTUNG!
Das Kreissägeblatt ist
nicht umkehrbar, und darf daher nur auf einer
Seite verwendet werden.
Die Messer dürfen nie repariert werden, sie müssen ersetzt werden, sobald Beschädigungen
festgestellt, oder die Verschleißgrenze überschritten wird.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen
Wartungseingriffe dürfen ausschließlich von
Ihrem Händler vorgenommen werden.
16
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG / STÖRUNGSSUCHE
DE
Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von
unqualifiziertem Personal ausgeführt werden,
haben grundsätzlich den Verfall der Garantie zur
Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die beschädigten Teile reparieren oder
ersetzen
Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt, vor Witterung geschützt und mit dem
vorschriftsgemäß angebrachten Schutz.
– Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen bis er ausschaltet, so dass der restliche
Kraftstoff vollständig aufgebraucht wird.
– Den Motor abkühlen lassen und die
Zündkerze entfernen.
– Einen Schuss neues Öl in die Zündkerzenbohrung geben.
– Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich das
Öl im Zylinder verteilt.
– Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn
sich der Kolben am oberen Totpunkt befindet
(durch die Zündkerzenöffnung ersichtlich
wenn der Kolben seinen höchsten Hub
erreicht hat).
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG
Falls die Maschine voraussichtlich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird,
muss folgendes gemacht werden, um
Schwierigkeiten bei der Wiederinbetriebnahme
oder permanente Motorschäden zu vermeiden.
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
– Den Kraftstofftank entleeren.
• Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt
wird:
– ündkerze entfernen.
– Ein paar Mal am Startgriff ziehen, um das
überflüssige Öl zu beseitigen.
– Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel
“Überprüfung der Zündkerze” beschrieben.
– Maschine so einstellen, wie unter Kapitel
“Maschinenvorbereitung” beschrieben.
9. STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
1) Motor kann entwe– Falscher Anlassvorgang
der nicht gestartet werden, oder schaltet
– Zündkerze schmutzig oder nicht korreksofort aus.
ter Elektrodenabstand
ABHILFE
– Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6)
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
– Verstopfter Luftfilter
– Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe
Kap.8)
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
2) Motor kann gestartet – Verstopfter Luftfilter
werden, erbringt aber
eine schwache
Leistung
– Probleme der Gemischaufbereitung
3) Der Motor läuft unre- – Zündkerze schmutzig oder nicht korrekgelmäßig oder erbringt
ter Elektrodenabstand
unter Belastung keine
Leistung
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe
Kap.8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
TECHNISCHE DATEN
DE
17
10. TECHNISCHE DATEN
Motor ............................. 4-Takt mit Luftkühlung
Hubraum / Leistung
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW
Motordrehzahl im Leerlauf
Mod. 28H - 28HD.................. 2900-3300 giri/1’
Mod. 38H - 38HD.................. 2900-3300 giri/1’
Maximaldrehzahl des Motors
Mod. 28H - 28HD.............. 10500-11000 giri/1’
Mod. 38H - 38HD.............. 10500-11000 giri/1’
Maximaldrehzahl des Werkzeugs
Mod. 28H - 28HD ........................... 8500 giri/1’
Mod. 38H - 38HD ........................... 8500 giri/1’
Inhalt Kraftstofftank
Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3
Inhalt Öltank
Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3
Maximal zulässiger Messerdurchmesser
3-schneidiges Messer ..................... Ø 255 mm
4-schneidiges Messer ..................... Ø 255 mm
Kreissägeblatt (ausgeschlossen Mod. 28H 28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm
Gewicht 1)
Modelle “MONO” ................ von 5,3 bis 7,1 kg
Modellie“DUPLEX” .............. von 5,5 bis 8,2 kg
Zündkerze ........... NGK CM5H (oder gleichwertig)
Kraftstoff: ......... bleifreies Benzin – mindestens
90 OZ
1)
Gewicht gemäß ISO 11806 (ohne Kraftstoff,
Schneidvorrichtungen und Schutz)
Schall- und Vibrationsmessungen
Modell .......................................
28H
28HD
38H
38HD
Gemessener Lärmpegel (ISO 10884) dB(A)
Mit Fadenkopf .........................
108,1
Mit 4-schneidigem Messer......
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Lärmpegel am Ohr des Benutzers (EN 27917) dB(A)
Mit Fadenkopf .........................
94,6
Mit 4-schneidigem Messer ....
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
An die Hand übertragene Vibrationen am vorderen Handgriff (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
Im Leerlauf ............................
2,4
–
2,2
–
Mit Fadenkopf ........................
8,3
–
5,9
–
Mit 4-schneidigem Messer......
7,8
–
2,8
–
An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgriff (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
Im Leerlauf ............................
2,0
–
2,9
–
Mit Fadenkopf ........................
8,1
–
6,7
–
Mit 4-schneidigem Messer......
9,2
–
4,7
–
An die Hand übertragene Vibrationen am linken Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
Im Leerlauf ............................
–
1,3
–
1,3
Mit Fadenkopf ........................
–
7,2
–
2,1
Mit 4-schneidigem Messer ....
–
5,4
–
2,0
An die Hand übertragene Vibrationen am rechten Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
Im Leerlauf ............................
–
1,9
–
1,4
Mit Fadenkopf ........................
–
7,7
–
3,3
Mit 4-schneidigem Messer......
–
5,3
–
3,7
18
PRESENTATIE
NL
1
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het
gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te
stellen haar op de beste en de meest veilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding
een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst
moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften
en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze
handleiding (voorzien gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de
aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk
gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant
teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hijzelf of anderen
oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan
dat, aangezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens
zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten
gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem in geval van twijfel contact op met uw verkoper. Wij wensen
u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUDSOPGAVE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Identificatie van de hoofdcomponenten ...................................... 2
Symbolen ..................................................................................... 3
Veiligheidsvoorschriften .............................................................. 4
Montage van de machine ........................................................... 6
Voorbereiding ............................................................................... 8
Starten - Gebruik – Uitschakelen motor ...................................... 9
Gebruik van de machine ............................................................ 11
Onderhoud en opslag ................................................................ 14
Opsporen van defecten ............................................................. 16
Technische gegevens ................................................................. 17
2
IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
NL
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1. Motor
2. Aandrijvingsbuis
3. Snij-inrichting
a. Mes met 3 of 4 punten
b. Draadhouder
4. Bescherming van de snij-inrichting
5. Voorste handgreep
6. Barrière
7. Handgreep
8. Achterste handgreep
9. Aanslagpunt (van het draagstel)
10. Typeplaatje
11. Draagstel
a. met enkele riem
b. met dubbele riem
12. Hoekretour
13. Mesbescherming (voor het
transport)
14. Bougie
11b
2
11a
6
4
12
10
5
3
9
3b
3a
8
13
“MONO”
21
1
14
1
23
25
22
“DUPLEX”
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
VAN BRANDSTOF
21.
22.
23.
24.
25.
Stopschakelaar motor
Versnellingsknop
Vergrendeling versnelling
Startknop
Chokeknop (Starter) (indien aanwezig)
26. Knop voorinspuiting (Primer)
(indien aanwezig)
7
21
23
26
22
31
24
32
31. Dop brandstofreservoir
32. Oliedop
TYPEPLAATJE
10.1) Conformiteitsmerk volgens de richtlijn
98/37/EG
10.2) Naam en adres van de fabrikant
10.3) Akoestische vermogen LWA volgens de
richtlijn 2000/14/EG
10.4) Referentiemodel van de fabrikant
10.5) Machinemodel
10.6) Serienummer
10.7) Bouwjaar
10.1
10.2
10.3
LWA
dB
10.7
10.5
10.6
10.4
SYMBOLEN
NL
3
2. SYMBOLEN
1
2
5
3
4
6
7
8
-1
min
1) Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van
deze machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en
de anderen.
5) Gevaar voor wegspringende delen! Hou personen of huisdieren minstens 15 meter uit de
buurt tijdens het gebruik van de machine!
2) Voordat u deze machine in gebruik neemt,
eerst de handleiding lezen.
6) Gebruik geen cirkelzagen. Gevaar: Het
gebruik van een cirkelzaag met machines die
dit symbool dragen stelt de gebruiker bloot
aan gevaren voor bijzonder ernstige letsels,
die dodelijk kunnen zijn.
3) De persoon die deze machine dagelijks in
normale omstandigheden gebruikt kan blootgesteld zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of
hoger. Gebruik een oorbescherming en draag
een veiligheidshelm.
7) Maximumsnelheid snij-inrichting. Gebruik
alleen gepaste snij-inrichtingen
4) Draag werkhandschoenen en veiligheidsschoeisel!
8) Aanduiding van het geluidsdrukniveau
LWAvolgens Richtlijn 2000/14/EG.
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig)
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE
BESCHERMINGEN (indien aanwezig)
21) Snij-inrichtingen
21
waarvoor de
bescherming
geschikt is
22
22) Te gebruiken met
de draadhouder
11
11) Brandstofreservoir
12
a
13
12) Standen stopschakelaar
motor
a = stop
b
b = start
13) Regeling van het minimumtoerental
14
14) Chokeknop (Starter)
15
16
15) Knop voorinspuiting
(Primer)
16) Correcte positie van de
handgreep op de aandrijvingsbuis
23
23) Draairichting snijinrichting
4
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
A) VOORBEREIDING
1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg
dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in
staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken.
Leer de motor snel af te zetten.
2) Gebruik de machine alleen voor het doel waarvoor het bestemd is, d.w.z.
– het maaien van gras en niet-houterige begroeiing,
met behulp van een nylondraad (vb. boordjes van
perken, beplantingen, muren, omheiningen of groene
zones met een beperkte oppervlakte, om het werk
van de maaimachine af te werken);
– het maaien van hoog gras en het snoeien van
dorre takken, takjes en houterige struiken met een
diameter tot 2 cm, met behulp van metalen of plastic
messen.
Elk ander doel waarvoor de machine wordt gebruikt kan
gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen.
3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door
kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met
deze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
4) De machine dient niet door meer dan één persoon
gebruikt te worden.
5) Gebruik de machine in geen geval:
– als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in
de buurt zijn;
– indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of
geneesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stoffen ingenomen heeft die zijn reactievermogen en
aandacht kunnen verminderen;
– indien de gebruiker niet in staat is om de machine
stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens
het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten
kan staan.
6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient
of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en
onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen
worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
– Draag aansluitende en beschermende kledij die
bestand is tegen sneden.
– Draag een helm, werkhandschoenen, een veiligheidsbril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel
met een antislipzool.
– Gebruik de oorbeschermers.
– Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime accessoires die gegrepen kunnen
worden door de machine of voorwerpen en materiaal
aanwezig op de werkplaats.
– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2) LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder brandbaar.
– bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die
geschikt zijn voor dit gebruik;
– rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
– open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk geleidelijk aan af te laten;
– vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik
hiervoor een trechter;
– giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor
aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen
brandstof toevoegen of de dop van de benzinetank
afdraaien;
– als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u de machine uit de buurt van de plek
waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen
opgelost zijn;
– reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op
de machine of op de grond;
– start de machine niet op de plaats waar de brandstof
bijgevuld werd;
– vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan vooraleer de motor te starten;
– draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de
machine en het benzinerecipiënt.
4) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
5) Ga vóór het gebruik over tot een algemene controle van de machine, in het bijzonder:
– de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te worden, en bij het loslaten moeten ze automatisch en
snel terug in de neutrale stand komen;
– de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven
indien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;
– de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van
de ene stand in de andere gebracht kunnen worden;
– de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van
de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de
bougie gemonteerd zijn;
– de handgrepen en beschermingen van de machine
moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op
de machine;
– de snij-inrichtingen en de beschermingen mogen in
geen geval beschadigd worden.
6) Controleer de correcte positie van de handgrepen
en het aanslagpunt van het draagstel, naast een correct
evenwicht van de machine.
7) Vooraleer het werk aan te vatten, controleer of de
beschermingen geschikt zijn voor het gebruikte instrument en of ze correct gemonteerd zijn.
8) Controleer grondig de hele werkzone en verwijder
alles wat van de machine weg zou kunnen springen of
de snijgroep en de motor zou kunnen beschadigen
(keien, takken, ijzerdraad, beenderen, enz.).
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich
gevaarlijke koolstofmonoxiyde kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Blijf stil en stabiel staan:
– vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of
glibberige grond, of in ieder geval op te oneffen of
steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tijdens het werken niet kunnen garanderen;
– loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
5
van het terrein en de aanwezigheid van eventuele
hindernissen;
– beoordeel de mogelijke risico’s verbonden met het te
bewerken terrein en tref alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen om borg te staan voor de eigen
veiligheid, vooral op hellingen, oneffen, glibberige of
mobiele terreinen.
– Op hellingen moet men dwars te werk gaan, nooit
naar boven of beneden toe, en zich stroomafwaarts
van de snij-inrichting opstellen.
4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden wordt:
– start de motor op een afstand van minstens 3 meter
van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd;
– controleer of andere personen zich op minstens 15
meter afstand van de actieradius van de machine
bevinden, of op minstens 30 meter in geval van
zwaardere werkzaamheden;
– richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit
naar ontvlambare materialen:
5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het
toerental van de motor niet buitengewoon hoog
oplopen.
6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine
machine om zware werken te verrichten; het gebruik
van een machine met aangepaste afmetingen zal de
risico’s beperken en de kwaliteit van het werk verbeteren.
7) Controleer of het laagste toerental de snij-inrichting
niet in beweging brengt en of de motor na een plotse
versnelling snel terugvalt tot het laagste toerental.
8) Let erop dat de messen niet hevig botsen met
vreemde lichamen en let op eventueel wegspringend
materiaal veroorzaakt door de beweging van het mes
zelf.
9) Zorg ervoor dat de machine tijdens het werk altijd
vastgehaakt is aan het draagstel.
10) Schakel de motor uit:
– telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;
– vóórdat u benzine bijtankt;
– tijdens verplaatsingen tussen werkzones.
11) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel
los:
– vóórdat u de machine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
– nadat er op een vreemd voorwerp gestoten is.
Controleer de machine op eventuele beschadigingen
en voer de nodige reparaties uit alvorens de machine
opnieuw te gebruiken;
– indien de machine op abnormale wijze begint te trillen: onmiddellijk de oorzaak nagaan en het probleem
verhelpen;
– wanneer de machine niet gebruikt wordt.
de machine in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brand te beperken, worden de
motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij gehouden van zaagsel, takjes,
bladeren of overtollig vet; laat geen recipiënten met
snijafval in de ruimte achter.
5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de
open lucht te doen en wanneer de motor koud is.
6) Draag werkhandschoenen voor elke ingreep aan de
snij-inrichting
7) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De beschadigde onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen van
een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen
en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker. De snijwerktuigen moeten altijd het merk van de fabrikant dragen, net zoals de verwijzing naar de maximale
gebruikssnelheid.
8) Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of
het gereedschap gebruikt voor het onderhoud wegnemen.
9) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
BELANGRIJK
Verstrekt nadere gegevens of
andere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor
vermeld is, om te voorkomen dat de machine beschadigd wordt of dat er schade veroorzaakt wordt.
1) Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om er
zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige
manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud
aan de heggenschaar pleegt zal de werking van
ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau
bewaard blijven.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in
een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen
komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd
moet worden, is het noodzakelijk
– de motor uit te schakelen, wachten tot de snij-inrichting tot stilstand gekomen zijn en de bougiekap loskoppelen;
– de beschermingen aan te brengen op de snij-inrichting;
– de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen
en de snij-inrichting in de richting tegenover de loopof rijrichting te houden.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat
er voor niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd
worden om te voorkomen dat de machine omvalt en
beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten,
gekenmerkt door diverse symbolen die de volgende
betekenis hebben:
OPMERKING
of
! LET OP!
Gevaar van persoonlijk letsel
of letsel aan anderen in geval van niet inachtneming.
! GEVAAR!
Kans op ernstig persoonlijk
letsel of ernstig letsel aan anderen met gevaar voor
dodelijke ongelukken, in geval van niet inachtneming.
6
MONTAGE VAN DE MACHINE
NL
4. MONTAGE VAN DE MACHINE
BELANGRIJK
Een aantal onderdelen is bij
levering van de machine gedemonteerd, en het
brandstofreservoir is leeg.
! LET OP!
Draag altijd sterke werkhandschoenen om de snij-inrichting te hanteren. Ga bijzonder voorzichtig te werk voor de
montage van de onderdelen, om de veiligheid
en efficiëntie van de machine niet in het
gedrang te brengen; neem bij twijfels contact
op met uw Verkoper.
– De houder (2) is voorgemonteerd op de aandrijvingsbuis (3) zodat de rand ter hoogte van
de pij (6) van eht etiket komt te liggen; deze
positie dient nooit gewijzigd te worden.
• Model 38 (Fig. 4)
– Draai de centrale knop (1) los en verwijder de
kap (2).
– Monteer de handgreep (3) en let erop dat de
bedieningen rechts komen.
– Richt de handgreep in de meest comfortabele
werkpositie en blokkeer hem met de kap (2) en
de knop (1).
1. VOLTOOIING VAN DE MACHINE
2. MONTAGE VAN DE BESCHERMINGEN
1a. Modellen “MONO”
• Model 28 (Fig. 1)
! LET OP!
De afstandhouder (1) dient
om een minimale afstand te waarborgen tussen de achterste en de voorste handgreep,
om veiligheidsredenen. Deze afstandhouder
moet altijd aanwezig zijn en dient geenszins
gewijzigd te worden.
– Monteer vóór de afstandhouder (1) de voorste
handgreep (2) op de aandrijvingsbuis (3) met
behulp van de schroeven (4) en moeren (5) die
in hun relatieve zitting aangebracht worden.
– Vooraleer de schroeven (4) vast te draaien,
wordt de handgreep correct gericht ten
opzichte van de aandrijvingsbuis.
– Draai de schroeven (4) stevig vast.
! LET OP!
Elke snij-inrichting is uitgerust met een specifieke bescherming.
Gebruik nooit beschermingen verschillend
van die aangegeven voor elke snij-inrichting.
• Mes met 3 of 4 punten (Fig. 5)
! LET OP!
Draag werkhandschoenen
en breng de mesbescherming aan.
– Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals
aangegeven in paragraaf 3.
– De bescherming (1) is bevestigd aan de hoekretour (2) met twee schroeven (3).
• Draadhouder (Fig. 6)
• Model 38 (Fig. 2)
– Monteer de voorste handgreep met barrière
(1) op de plastic behuizing (2) en draai de
schroeven (3) stevig vast.
1b. Modellen “DUPLEX”
• Model 28 (Fig. 3)
– Monteer de handgreep (1) in de uitsparing in
de houder (2) op de aandrijvingsbuis (3) en let
erop at de bedieningen rechts komen.
– Monteer de kap (4) door de schroeven (5)
goed vast te draaien..
! LET OP!
Wanneer de draadhouder
gebruikt wordt, moet de bijkomende
bescherming altijd gemonteerd zijn, met
draadsnijder.
– Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals
aangegeven in paragraaf 3.
– De bescherming (1) is bevestigd aan de hoekretour (2) met twee schroeven (3).
– Monteer de bijkomende bescherming (4) door
de haken in hun respectieve zittingen van de
bescherming (1) te brengen en aan te drukken
tot de bescherming vast zit.
MONTAGE VAN DE MACHINE
3. DEMONTAGE EN HERMONTAGE VAN DE
SNIJ-INRICHTINGEN
! LET OP!
Gebruik alleen originele en
door de Fabrikant goedgekeurde snij-inrichtingen .
• Mes met 3 of 4 punten
NL
7
Bij de montage,
– Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste
ring (6) perfect overeenkomen met de hoekretour (3).
– Monteer het mes (1) en de buitenste ring (5).
– Hermonteer de dop (4), door hem tegen de
wijzers van de klok vast te draaien.
– Verwijder de sleutel (2) om het mes weer te
laten draaien.
! LET OP!
Draag werkhandschoenen
en breng de mesbescherming aan.
a) Model 28 (Fig. 7)
OPMERKING De moer van de dop (4) heeft
een schroefdraad die van rechts naar links gaat
en moet dus in wijzerzin losgedraaid en tegen de
wijzers van de klok in vastgedraaid worden.
– Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van
de hoekretour (3) en laat het mes (1) met de
hand draaien tot de sleutel in het intern gat
komt, waardoor de rotatie onderbroken wordt.
– Verwijder de dop (4) door de moer in wijzerzin
los te draaien.
– Verwijder de buitenste ring (5) en het mes (1).
Bij de montage,
– Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste
ring (6) perfect overeenkomen met de hoekretour (3).
– Monteer het mes (1) en de buitenste ring (5).
– Hermonteer de dop (4), door hem stevig tegen
de wijzers van de klok vast te draaien.
– Verwijder de sleutel (2) om het mes weer te
laten draaien.
• Draadhouder (Fig. 9)
OPMERKING
De draadhouder heeft een
schroefdraad die van rechts naar links gaat en
moet dus in wijzerzin vastgedraaid en tegen de
wijzers van de klok in losgedraaid worden.
– Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van
de hoekretour (3) en laat de draadhouder (1 of
1a) met de hand draaien tot de sleutel in het
intern gat komt, waardoor de rotatie onderbroken wordt.
– Verwijder de draadhouder (1) door hem in wijzerzin los te draaien.
Bij de montage,
– Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste
ring (4) perfect overeenkomen met de hoekretour (3).
– Monteer de draadhouder (1) door hem tegen
de wijzer van de klok los te draaien.
– Verwijder de sleutel (2) om de as weer te laten
draaien.
• Zaagmes (indien toegestaan)
b) Model 38 (Fig. 8)
OPMERKING
De schroef van de dop (4)
heeft een schroefdraad die van rechts naar links
gaat en moet dus in wijzerzin vastgedraaid en
tegen de wijzers van de klok in losgedraaid worden.
– Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van
de hoekretour (3) en laat het mes (1) met de
hand draaien tot de sleutel in het intern gat
komt, waardoor de rotatie onderbroken wordt.
– Verwijder de dop (4) door de centrale schroef
in wijzerzin los te draaien.
– Verwijder de buitenste ring (5) en het mes (1).
! LET OP!
Het gebruik van zaagmessen is verboden op machine met het symbool
(zie hoofdstuk 2 n. 6).
Om de bescherming en het zaagmes te monteren, volg de instructies geleverd bij dit accessoire.
8
VOORBEREIDING
NL
5. VOORBEREIDING
CONTROLE VAN DE MACHINE
• Eigenschappen van de olie
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
Gebruik alleen olie van uitstekende kwaliteit,
specifiek voor viertaktmotoren, bijzonder reinigend, met klassering SF-SG en viscositeit
SAE10W30.
– te controleren of er geen schroeven loszitten
aan de machine of de snij-inrichting;
– te controleren of de snij-inrichting niet beschadigd is en of de metalen messen met 3 of 4
punten (indien gemonteerd) scherp zijn;
– te controleren of de luchtfilter schoon is;
– te controleren of de beschermingen goed
vastzitten en efficiënt zijn;
– te controleren of de handgrepen goed
bevestigd zijn.
BELANGRIJK Het gebruik van een niet-reinigende olie, een ongeschikte olie of een olie met
verkeerde karakteristieken beschadigt de motor
en doet de garantie vervallen.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal bestudeerd werden voor dit type van motor
en in staat zijn om voor een hoge bescherming
en lange levensduur van de motor te zorgen.
BRANDSTOFFEN EN SMEERMIDDELEN
Deze machine is uitgerust met een viertaktmotor
die GEEN toevoeging van olie aan de benzine
vergt.
BELANGRIJK Het toevoegen van olie aan
de benzine beschadigd de motor en doet de
garantie vervallen.
BELANGRIJK Gebruik alleen brandstof en
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de
prestaties in stand te houden en borg te staan
voor de levensduur van de mechanische componenten.
• Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een
octaangehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
Groene benzine zorgt altijd
voor wat afzettingen in het recipiënt indien het
langer dan 2 maanden bewaard wordt. Gebruik
altijd verse benzine!
! GEVAAR!
Benzine is brandbaar!
– Bewaar de benzine in speciale recipiënten
voor brandstof, op een veilige plaats, uit de
buurt van warmtebronnen of naakte vlammen.
– De recipiënten moeten buiten het bereik
van kinderen bewaard worden.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
! GEVAAR!
Niet roken tijdens het bijvullen en de benzinedampen niet inademen.
! LET OP!
Open de dop van de tank
voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn
aan de binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
– Plaats de machine effen en stabiel, met de
vuldop van het reservoir naar boven.
– Maak de dop van het reservoir en de zone
rond de dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen onzuiverheden terechtkomen in het mengsel.
– Open de dop van het reservoir voorzichtig om
de druk geleidelijk aan af te laten. Vul bij
gebruik makend van een trechter en vul het
reservoir niet tot aan de rand.
! LET OP!
De dop van het reservoir
moet altijd stevig weer vastgedraaid worden
! LET OP!
Reinig onmiddellijk elk
spoor van benzine dat eventueel gemorst
werd op de machine of op de grond en start
de motor pas wanneer de benzinedampen
volledig opgelost zijn.
VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
NL
9
OLIE BIJVULLEN (Fig. 11)
BELANGRIJK
Start de motor niet en
gebruik de machine niet indien er niet voldoende
olie in zit.
Om het oliepeil te controleren:
– Plaats de machine effen en stabiel, met de vuldop van het reservoir naar boven.
– Draai de dop van reservoir los en controleer of
het oliepeil tot aan de rand van de vulopening
komt.
De inhoud van het oliereservoir is 80 cc (Model
28) of 100 cc (Model 38).
6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR
STARTEN VAN DE MOTOR
! LET OP!
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de
plaats waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
– Zet de machine stabiel op de grond.
– Haal de bescherming van het mes (indien
gebruikt).
– Zorg ervoor dat het mes (indien gebruikt) niet
in aanraking komt met het terrein of met andere voorwerpen.
• Start met koude motor
OPMERKING
Met start bij koude motor
wordt bedoeld een start na minstens 5 minuten
dat de motor uitgeschakeld is of na het bijvullen
van brandstof.
Om de motor te starten (Fig. 11):
1. Breng de schakelaar (1) in de stand «START».
2. Schakel de starter in door de hendel (5) in de
stand «CLOSE» te draaien.
3. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (primer) (6) om de brandstoftoevoer te
bevorderen.
4. Houd de machine stevig tegen de grond met
een hand op de motor, om de controle ervan
niet te verliezen tijdens het starten (Fig. 12).
BELANGRIJK Om vervormingen te voorkomen, dient de aandrijvingsbuis niet gebruikt te
worden als steun voor de hand of de knie tijdens
de start.
5. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u
10
NL
een zekere weerstand gewaarwordt. Geef
dan enkele keren een stevige ruk tot de
machine in gang schiet.
BELANGRIJK
Om te voorkomen dat het
touw breekt, wordt er niet over de gehele lengte
aan getrokken. Laat het touw niet langs de rand
van de opening van de touwgeleider schuren en
laat de knop geleidelijk aan los, om te voorkomen
dat het touw op ongecontroleerde wijze naar
binnen schiet.
6. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor
normaal in gang komt.
! LET OP!
De inschakeling van de
motor met ingeschakelde starter veroorzaakt
de beweging van de snij-inrichting, die alleen
onderbroken kan worden door de uitschakeling van de starter.
7. Zodra de motor gestart is, moet de starter uitgeschakeld worden door de hendel (2) in de
stand «OPEN» te draaien.
8. Laat de motor minstens 1 minuut op het minimumtoerental draaien vooraleer de machine
te gebruiken.
BELANGRIJK Indien de knop van het starttouw herhaaldelijk bediend wordt met de starter
ingeschakeld, kan de motor vastlopen en de start
bemoeilijkt worden.
Indien de motor vastloopt, de bougie demonteren en voorzichtig aan de knop van het starttouw
trekken om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens de elektrodes van de bougie
afdrogen en de bougie weer monteren op de
motor.
• Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de
uitschakeling van de motor), volg de punten 1 4 - 5 - 6 van de vorige werkwijze.
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Fig. 11)
De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeld
met de versnellingsknop (2) op de achterste
handgreep (4) of de rechterhandgreep (4a) van
de handgreep.
STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
De versnelling kan alleen ingeschakeld worden
wanneer gelijktijdig op de vergrendeling (3)
geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen
op aandrijfas, door middel van een koppeling
met centrifugaalgewichten die de beweging van
de as verhindert wanneer de motor op het minimaal toerental draait.
! LET OP!
Gebruik de machine niet
indien de snij-inrichting op het laagste toerental van de motor draait (zie hoofdstuk 8)
en indien het probleem aanhoudt, dient u
contact op te nemen met uw Verkoper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen door
de versnellingsknop (2) volledig in te duwen.
BELANGRIJK
Gedurende de eerste 6-8
werkuren van de machine, wordt vermeden de
hoogste toerentallen te gebruiken
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Fig. 11)
Om de motor uit te schakelen:
– Laat de versnellingsknop los (2) en laat de
motor enkele seconden draaien op het laagste
toerental.
– Breng de schakelaar (1) in de stand “STOP”.
! LET OP!
Nadat de versnelling in de
minimumstand gezet werd, moet enkele
seconden gewacht worden vooraleer de snijinrichting tot stilstand komt.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL
11
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
Uit respect voor de anderen en het milieu:
– Wees geen storend element.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor
de afdanking van het snijafval.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor
de afdanking van olie, benzine, beschadigde onderdelen of om het even welk element
dat niet milieuvriendelijk is.
! LET OP!
De langdurige blootstelling
aan trillingen kan neurovasculaire letsels en
problemen veroorzaken (ook gekend onder
de naam “fenomeen van Raynaud” of “witte
hand”), vooral bij personen die circulatiestoornissen hebben . De symptomen kunnen
betrekking hebben op de handen, de polsen
en de vingers, met verlies van gevoeligheid,
loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of structurele wijzigingen van de huid. Deze effecten
kunnen versterkt worden door een lage
omgevingstemperatuur en/of een overdreven
druk op de handgreep. Wanneer deze symptomen optreden, moet de machine minder
lang gebruikt worden en is het noodzakelijk
een arts te raadplegen.
!
LET OP!
Draag tijdens het werk
gepaste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige
informatie geven over de meest geschikte
veiligheidskledij, met het oog op een veilig
gebruik van de machine.
Gebruik altijd een draagstel dat gepast is aan het
gewicht van de machine en de snij-inrichting:
– voor machines die minder dan 7,5 kg
wegen, voorzien van draadhouders of messen met 3 of 4 punten, kunnen de modellen
met enkele of dubbele riem gebruikt worden;
– voor de machines die meer dan 7,5 kg
wegen, voorzien van een zaagmes (indien
toegestaan), wordt alleen het model met dubbele riem gebruikt.
• Modellen “MONO” met enkele riem
De riem (1) komt over de linkerschouder, naar de
rechterflank toe.
• Modellen met dubbele riem
De riem (2) wordt gedragen met:
– het opgevuld deel en de gesp rechts;
– de loskoppeling vooraan;
– de kruising van de riemen op de rug van de
gebruiker.
De riemen moeten gespannen worden, om de
last gelijk te spreiden over beide schouders.
GEBRUIKSWIJZEN VAN DE MACHINE
GEBRUIK VAN HET DRAAGSTEL (Fig. 13)
! LET OP!
De machine moet altijd
gebruik worden met een correct aangebracht
draagstel. Controleer regelmatig de doeltreffendheid van de snelle ontkoppeling, om bij
gevaar de riemen snel van de machine te
kunnen halen.
Het draagstel moet aangedaan worden vooraleer de machine vast te haken en de riemen moeten geregeld worden volgens de lichaamsbouw
van de gebruiker.
Indien de machine voorzien is van meerdere
bevestigingsgaten, gebruik dan het gat dat een
correct evenwicht van de machine tijdens het
gebruik het meest bevordert.
! LET OP!
Tijdens het werk moet de
machine altijd met beide handen vastgenomen worden, met de motor rechts van het
lichaam en de snijgroep onder het niveau van
de riem.
! LET OP!
Leg de motor onmiddellijk
stil wanneer een mes zich tijdens het werk
blokkeert. Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback) wanneer het blad in contact komt met een hindernis (boomstam,
wortels, takken, keien, enz.). Raak het terrein
niet aan met het mes. De terugslagen zorgen
ervoor dat het mes moeilijk te beheersen
wordt en dat de controle over de machine
verloren kan worden, met gevaar voor de veiligheid van de gebruiker en schade aan de
machine zelf.
12
NL
GEBRUIK VAN DE MACHINE
Vooraleer de eerste keer te gaan maaien, moet
men vertrouwd raken met de meest gepaste
maaitechnieken door het draagstel te passen, de
machine stevig vast te nemen en de handelingen
uit te voeren.
worden en moet het gras dat zich rond de
machine gewikkeld heeft regelmatig verwijderd
worden, om oververhitting van de aandrijvingsbuis te voorkomen, te wijten aan gras dat zich
opgehoopt heeft onder de bescherming.
• Keuze van de snij-inrichting
Verwijder het gras met een schroevendraaien,
om ervoor te zorgen dat de staaf correct afgekoeld wordt.
Kies de snij-inrichting die het meest gepast is
voor het werk dat u wilt uitvoeren, volgens deze
aanwijzingen:
– het mes met 3 punten is geschikt voor het
maaien van kreupelhout en struikgewas tot
een diameter van 2 cm;
– lhet mes met 4 punten is geschikt voor het
maaien van sterk gras op grote oppervlakken;
– de draadhouder kan hoog gras en niet-houterige begroeiing verwijderen tegen omheiningen, muren, funderingen, trottoirs, rond
bomen, enz. of een bepaalde zone van de ruin
volledig schoon te maken;
– het zaagmes (indien toegestaan) is geschikt
voor het snoeien van stevig struikgewas,
heesters en kleine bomen met een stam tot 6
cm.
WERKTECHNIEKEN
a) Mes met 3 punten (Fig. 14)
! LET OP!
Gebruik de machine niet
om de vegen, door de draadhouder over te
hellen. De kracht van de motor kan voorwerpen of keitjes tot 15 meter ver werpen en
schade of verwondingen veroorzaken.
• Snijden in beweging (Maaien) (Fig. 16)
Ga met een correcte houding te werk, met een
boogbeweging zoals bij traditioneel maaien,
zonder de draadhouder over te hellen.
Probeer de juiste maaihoogte eerst uit in een
kleine zone, om een uniform maairesultaat te
verkrijgen door de draadhouder op een constante afstand van het terrein te houden.
Voor zwaarder werk, kan het handig zijn de
draadhouder ongeveer 30° naar links te laten
hellen.
! LET OP!
Doe dit niet wanneer voorwerp kunnen wegspringen die personen of
dieren kunnen verwonden of schade kunnen
aanrichten.
Begin te snijden bovenaan de begroeiing en ga
met het mes naar beneden, op dusdanige wijze
dat de taken in kleine stukken gesneden worden.
• Precisiesnijden (Recht afsnijden)
b) Mes met 4 punten (Fig. 15)
Gebruik de machine als een traditionele maaimachine, met een boogbeweging van ongeveer
60-90° tot buiten de begroeiing enzoverder.
c) Draadhouder
! LET OP!
Gebruik ALLEEN nylondraad. Het gebruik van metalen draden,
geplastificeerde metaaldraad of draad die
niet geschikt is voor de houder, kan ernstige
verwondingen veroorzaken.
Tijdens het gebruik moet de motor stilgelegd
Houd de machine lichtjes schuin zodat de
onderkant van de draadhouder niet in aanraking
komt met het terrein en de snijlijn zich op het
gewenste punt bevindt, waarbij de snij-inrichting
altijd ver van de gebruiker gehouden wordt.
• Maaien vlakbij omheiningen / funderingen
(Fig. 17)
Nader met de draadhouder langzaam de omheining, paaltjes, stenen, muren, enz. zonder kracht
toe te passen.
Wanneer de draad een omvangrijke hindernis
raakt kan hij breken of verslijten; wanneer hij blijft
steken in een omheining, kan hij bruusk afknakken.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL
13
In elk geval kan het snijden rond trottoirs, funderingen, muren, enz. een overmatige slijtage van
de draad veroorzaken.
Gebruik best de rechterzone van het mes niet,
omdat dit een hoog risico inhoudt voor terugslag
of stilvallen van het mes, te wijten aan de draairichting.
• Maaien rond bomen (Fig.18)
NA HET WERKEN
Loop rond de boom van links naar rechts en
nader de stam langzaam om er niet met de
draad tegen te komen; hou de draadhouder een
beetje naar voren.
Hou er rekening mee dat de nylondraad kleine
heesters kan doorsnijden of beschadigen en dat
het contact tussen de nylondraad en de stam
van heesters of bomen met een zachte schors
de plant ernstig kan beschadigen.
Na het werken:
• Regeling van de draadlengte tijdens het
werk (Fig. 19)
Deze machine is uitgerust met een kop Tap &
Go.
Om nieuwe draad vrij te geven, klop de draadhouder tegen het terrein met de motor op maximale snelheid; de draad komt automatisch vrij
en het mes snijdt de overtollige lengte weg.
d) Zaagmes (indien toegestaan) (Fig. 20)
! LET OP!
Het gebruik van zaagmessen is verboden op machine met het symbool
(zie hoofdstuk 2 n. 6). Voor het gebruik van
het zaagmes, waar toegestaan, moet de
bescherming altijd gemonteerd zijn. Het mes
moet altijd goed scherp zijn om het risico
voor terugslag te beperken.
! LET OP!
Voor het vellen van kleine
bomen, moet de valrichting van de boom
voorzien worden, rekening houdend met de
windrichting.
Om een goed resultaat te bekomen bij het vellen
van kleine bomen, is het noodzakelijk e snijden
met een snelle beweging naar de tak of de stam
die men wilt snijden en met de motor op het
hoogste toerental.
– Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 6).
– Wacht tot de snij-inrichting tot stilstand gekomen is en monteer de mesbescherming (wanneer gebruik gemaakt wordt van messen met
3 of 4 punten of een zaagmes).
14
NL
ONDERHOUD EN OPSLAG
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
Een correct onderhoud is fundamenteel om in de
tijd de oorspronkelijke efficiëntie en gebruiksveiligheid van de machine in stand te houden.
! LET OP!
Tijdens het onderhoud:
– Haal de kap van de bougie.
– Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
– Gebruik werkhandschoenen voor alle handelingen die betrekking hebben op de messen.
– Houd de mesbescherming op zijn plaats,
tenzij aan het mes zelf gewerkt moet worden.
– De olie, benzine of andere vervuilende
materialen niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van de cilinder regelmatig gereinigd met
perslucht en wordt de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel, takjes, bladeren of
ander afval.
vervolgens het filterelement (2).
– Was het filterelement (2) met water en zeep.
Gebruik geen benzine of andere oplosmiddelen.
– Laat de filter drogen aan de lucht.
– Hermonteer het filterelement (2) en het deksel
(1).
CONTROLE VAN DE BOUGIE (Fig. 22)
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en
gereinigd, door eventuele restjes te verwijderen
met een metalen borsteltje.
Om de bougie te bereiken, moet de schroef losgedraaid worden met de bijgeleverde sleutel en
het bovenste maskertje verwijderd worden.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen
de elektrodes
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast
met de bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande
elektroden of een beschadigde isolatie, en ieder
geval elke 100 werkuren, vervangen worden
door een bougie met analoge karakteristieken.
STARTGROEP
DE MOTOROLIE VERVANGEN
Om oververhitting en schade aan de motor te
voorkomen, moeten de roosters voor de aanzuiging van de koellucht altijd schoon en vrij van
zaagsel en vuil zijn .
Het starttouw moet vervangen worden bij de
eerste tekenen van slijtage.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten.
Maak het reservoir van de motorolie helemaal
leeg wanneer de motor nog lauw is, zodat die
beter en sneller wegloopt.
1. Controleer of de dop van het brandstofreservoir goed vastgedraaid is.
2. Verwijder de dop van het oliereservoir en laat
de olie in een recipiënt lopen, door de motor
te laten overhellen aan de zijde van de vulopening van het oliereservoir.
3. Vul het reservoir met de aanbevolen olie en
controleer het oliepeil.
4. Herplaats de dop van het oliereservoir.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Fig. 21)
BELANGRIJK
Het is essentieel dat de
luchtfilter gereinigd wordt, voor de goede werking en de levensduur van de machine. Werk
nooit zonder filter of met een beschadigde filter,
om geen onherroepelijke schade toe te brengen
aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 8-10 werkuren.
Om de filter te reinigen:
– Druk op het lipje (3), verwijder het deksel (1) en
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met
het oog op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkomstig de geldende
normen.
In geval van schaarse prestaties, wendt u zich
tot de Verkoper voor een controle van de brandstoftoevoer en de motor.
• Regeling van het minimumtoerental
ONDERHOUD EN OPSLAG
! LET OP!
Het minimumtoerental
wordt alleen geregeld wanneer de snij-inrichting beweegt met de motor op het laagste
toerental.
De snelheid kan verminderd worden door de
schroef aangeduid met een «MIN» tegen de wijzers van de klok in te draaien tot de snij-inrichting stilvalt, met een voldoende regelmatige werking van de motor.
Indien de motor op het minimumtoerental een
onregelmatige werking vertoont, draai dan de
schroef in wijzerzin om de snelheid te verhogen.
! LET OP!
De snij-inrichting mag niet
bewegen met de motor op het minimumtoerental; contacteer uw Verkoper indien u er
niet in slaagt een bevredigende regeling uit te
voeren.
NL
15
! LET OP!
Het mes dient nooit gerepareerd te worden, maar moet vervangen
worden zodra eerste sporen van breuk vastgesteld worden of de vijllimiet overschreden
is.
VERVANGING VAN DE DRAAD VAN DE KOP
Om de nylondraad te vervangen, volg de aanwijzingen bij de kop.
VIJLEN VAN DE DRAADSNIJDER (Fig. 25)
– Haal de draadsnijder (1) uit de bescherming
(2), door de schroef (3) los te draaien.
– Zet de draadsnijder vast in een bankschroef
en vijl met behulp van een platte vijl. Zorg
ervoor dat de originele snijhoek behouden
blijft.
– Hermonteer het mes op de bescherming.
HOEKRETOUR (Fig. 23)
Smeren met vet op basis van lithium.
Verwijder de schroef (1) en breng het vet aan
door de as handmatig te laten draaien tot het vet
naar buiten komt; vervolgens de schroef (1) hermonteren.
SLIJPEN VAN HET MES MET 3 OF 4 PUNTEN
(Fig. 24)
! LET OP!
Draag werkhandschoenen.
Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te
demonteren, de bougiekap loskoppelen.
Het slijpen moet gebeuren volgens de typologie
van het mes en de bladen, met behulp van een
platte vijl en op gelijke wijze op alle punten.
De aanwijzingen voor een correcte vijling vindt u
in Fig. 24:
A = Verkeerde vijling
B = Vijllimieten
C = Verkeerde en ongelijke hoeken
Het is belangrijk dat na het vijlen een correct
evenwicht bewaard blijft.
De messen met 3 of 4 punten kunnen aan weerszijden gebruikt worden. Wanneer een zijde van
de punten versleten is, kan het mes omgedraaid
worden om de andere zijde te gebruiken.
VIJLEN VAN HET ZAAGMES MET 24 TANDEN
(Fig. 26)
! LET OP!
Draag werkhandschoenen.
Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te
demonteren, de bougiekap loskoppelen.
Controleer of de zetting van het mes ongeveer 1
mm bedraagt en regel dit zo nodig met een tang.
Slijp de tanden gelijk met een ronde vijl (1) met
een diameter van 5,5 mm, op de manier geïllustreerd in de figuur. Ga afwisselend te werk op
de tanden links en rechts.
Het profiel van de tand mag niet gewijzigd worden.
! LET OP!
Het zaagmes is niet
omkeerbaar en mag bijgevolg maar aan één
zijde gebruikt worden.
Het mes dient nooit gerepareerd te worden,
maar moet vervangen worden zodra eerste sporen van breuk vastgesteld worden of de vijllimiet
overschreden is.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in
16
NL
ONDERHOUD EN OPSLAG / OPSPOREN VAN DEFECTEN
deze handleiding dient alleen door uw Verkoper
uitgevoerd te worden.
• Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
Handelingen die uitgevoerd werden in niet
geschikte structuren of door onbekwame personen doen de garantie vervallen.
OPSLAG
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig
vrijgemaakt van stof en vuil en worden de defecte onderdelen gerepareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge
plaats, beschermd tegen de weersomstandigheden en met de bescherming correct gemonteerd.
– Ledig de brandstoftank.
– Start de motor en laat hem op het laagste toerental draaien tot de stilstand, zodat alle in het
reservoir overgebleven brandstof opgebruikt
wordt.
– Laat de motor afkoelen en demonteer de bougie.
– Giet een theelepel verse olie in het gat van de
bougie.
– Trek verschillende keren aan de startknop om
de olie goed te verdelen in de cilinder.
– Hermonteer de bougie met de zuiger aan het
bovenste dood punt (zichtbaar vanuit het gat
van de bougie wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
• Hervatten van de activiteit
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
Wanneer de machine weer gestart wordt:
BELANGRIJK
Indien men van plan is de
machine langer dan 2 – 3 maanden niet te
gebruiken, moeten een aantal voorzorgsmaatregelen getroffen worden om problemen te vermijden bij het hervatten van het werk of om permanente schade aan de motor te voorkomen.
– Verwijder de bougie.
– Trek enkele keren aan de startknop om de
overtollige olie te verwijderen.
– Controler de bougie zoals beschreven in het
hoofdstuk “Controle van de bougie”.
– Bereid de machine voor zoals aangegeven in
het hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN
PROBLEMEN
1) De motor start
niet of blijft niet
draaien
2) De motor start
maar heeft weinig
vermogen
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
– De startprocedure is niet correct
– Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6)
– De bougie is vuil of de afstand tussen de elektroden is niet gepast
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Verstopte luchtfilter
– Reinig en/of vervang de filter (zie
hoofdstuk 8)
– Brandstofproblemen
– Contacteer uw Verkoper
– Verstopte luchtfilter
– Reinig en/of vervang de filter (zie
hoofdstuk 8)
– Brandstofproblemen
– Contacteer uw Verkoper
3) De motor werkt
– De bougie is vuil of de afstand tusonregelmatig of heeft
sen de elektroden is niet gepast
geen vermogen bij
belasting
– Brandstofproblemen
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
TECHNISCHE GEGEVENS
NL
17
10. TECHNISCHE GEGEVENS
Motor .................................... 4-takt luchtkoeling
Cilinderinhoud / Vermogen
Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm3 / 0,81 kW
Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3 / 1,2 kW
Draaisnelheid motor op laagste toerental
Mod. 28H - 28HD............. 2900-3300 toeren/1’
Mod. 38H - 38HD............. 2900-3300 toeren/1’
Maximale draaisnelheid motor
Mod. 28H - 28HD......... 10500-11000 toeren/1’
Mod. 38H - 38HD......... 10500-11000 toeren/1’
Maximale draaisnelheid gereedschap
Mod. 28H - 28HD ...................... 8500 toeren/1’
Mod. 38H - 38HD ...................... 8500 toeren/1’
Inhoud van het brandstofreservoir
Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3
Inhoud van het oliereservoir
Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3
Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3
Maximaal toegestane diameter messen
Mes met 3 punten ........................... Ø 255 mm
Mes met 4 punten ........................... Ø 255 mm
Zaagmes (behalve Mod. 28H 28HD - 38H) .................................... Ø 255 mm
Massa 1)
Modellen “MONO” ............... van 5,3 tot 7,1 kg
Modelleni “DUPLEX” ........... van 5,5 tot 8,2 kg
Bougie .................... NGK CM5H (of gelijkaardig)
Brandstof: ....... Loodvrije benzine (groen) - minimum 90 N.O.
1) Massa volgens norm ISO 11806 (zonder
brandstof, snij-inrichtingen en bescherming)
Geluids- en trillingsmetingen
Model........................................
28H
28HD
38H
38HD
Gemeten geluidsniveau (ISO 10884) dB(A)
met draadhouder.....................
108,1
met mest met 4 punten...........
106,0
107,9
106,1
106,3
103,5
109,7
106,5
Geluidsniveau aan oor gebruiker (EN 27917) dB(A)
met draadhouder.....................
94,6
met mest met 4 punten...........
94,3
95,1
91,2
92,1
93,2
94,7
93,7
Trillingen overgebracht op de hand op de voorste handgreep (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
op laagste toerental ..............
2,4
–
2,2
–
met draadhouder ....................
8,3
–
5,9
–
met mest met 4 punten...........
7,8
–
2,8
–
Trillingen overgebracht op de hand op de achterste handgreep (“MONO”) (ISO 7916) m/sec2
op laagste toerental ..............
2,0
–
2,9
–
met draadhouder ....................
8,1
–
6,7
–
met mest met 4 punten...........
9,2
–
4,7
–
Trillingen overgebracht op de hand op de linkse handgreep (“DUPLEX”) (ISO 7916) m/sec2
op laagste toerental ..............
–
1,3
–
1,3
met draadhouder ....................
–
7,2
–
2,1
met mest met 4 punten...........
–
5,4
–
2,0
Trillingen overgebracht op de hand op de rechtse handgreep (“DUPLEX”)
op laagste toerental ..............
–
1,9
met draadhouder ....................
–
7,7
met mest met 4 punten...........
–
5,3
(ISO 7916) m/sec2
–
1,4
–
3,3
–
3,7
18