Sony SRF-M78 Handleiding

Categorie
Radio's
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Remarques sur le casque
d’écoute
Sécurité routière
Nutilisez pas le casque d’écoute en roulant en
voiture, à vélo ou en conduisant des engins à
moteur. Lutilisation dun casque d’écoute peut
être dangereuse dans la circulation et est illégale
dans certains endroits. Il peut également être
dangereux dutiliser le casque d’écoute à
volume élevé en marchant, et plus
particulièrement lorsque vous franchissez un
passage protégé. Redoublez de vigilance ou
interrompez l’écoute dans des situations à
risque.
Prévention des troubles de louïe
Evitez dutiliser le casque d’écoute à volume
élevé. Les médecins spécialistes déconseillent
l’écoute prolongée à volume élevé. Si vous
percevez un bourdonnement dans les oreilles,
réduisez le volume ou interrompez l’écoute.
Respect dautrui
Maintenez le volume à un niveau modéré. Cela
vous permettra dentendre les sons extérieurs et
d’être attentif à votre entourage.
Avertissement
Sil y a des éclairs pendant que vous utilisez
lappareil, retirez immédiatement le casque
d’écoute.
Ne pas immerger dans leau
Ce produit est conçu pour résister aux projec-
tions deau. Il ne peut donc pas être immergé
dans leau ni être mis en contact continu avec de
leau.
Avant dinstaller les piles, éliminez toutes les
gouttes deau sur lappareil.
Le casque d’écoute fourni ne peut être immergé
dans leau ni être mis en contact continu avec
de leau. Sil est mouillé, essuyez-le avec un
chiffon doux. Nutilisez jamais de sèche-
cheveux pendant que vous portez le casque
d’écoute.
Si vous avez des questions ou des problèmes au
sujet de cet appareil, consultez votre revendeur
Sony.
Spécifications
Affichage de lheure:
système à 12 heures (modèle pour lAmérique du
Nord)
système à 24 heures (modèles pour les autres
pays)
Plage de fréquence:
Modèle
pour le
lAmérique
du Nord
Modèle
pour les
autres
pays
* La fréquence affichée est augmentée ou
diminuée par incréments de 0,1 MHz.
(Exemple : la fréquence 88,05 MHz est affichée
sous la forme 88.0 MHz.)
Sortie:
Prise 2 (miniprise stéréo)
Puissance utile:
15 mW + 15 mW (à 10 % de distorsion
harmonique)
Puissance de raccordement:
3 V CC, deux piles R03 (AAA)
Autonomie des piles:
Avec des piles Sony UM4(NU)
FM: Approx. 13 heures
AM: Approx. 20 heures
Dimensions:
Approx. 105 x 68 x 38,6 mm (l/h/p)
(4
1
/
8
x 2
3
/
4
x 1
1
/
2
pouces) parties saillantes et
commandes comprises
Poids:
Approx. 85 g (2,98 onces) piles non comprises
Accessoires fournis:
Casque d’écoute stéréo (1, type vertical dans
loreille)
Brassard (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs,
référez-vous aux modèles de casques/écouteurs
adaptés à votre appareil et indiqués ci-dessous.
MDR-W10
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Intervalle de
syntonisation
0,1 MHz
10 kHz
0,05 MHz
*
9 kHz
0,1 MHz
10 kHz
0,05 MHz
*
9 kHz
Fréquence
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1710 kHz
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 531 - 1710 kHz
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1610 kHz
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 531 - 1602 kHz
Español
Antes de empezar
Congratulaciones por elegir una radio Sony. Esta
radio le proporcionará muchas horas de servicio
fiable y agradable sonido.
Antes de empezar a usar la radio, lea atentamente
estas instrucciones y consérvelas para referencias
futuras.
Funciones
Radio sintetizada FM estéreo/AM PLL (con
bucle de enganche de fase).
Es posible almacenar hasta 10 emisoras (5 por
cada banda FM o AM) mediante los botones de
sintonización o mediante la memoria de
sintonización preseleccionada.
Cinta para brazo de fácil ajuste.
Resistente a salpicaduras; puede usarse en todo
tipo de climas.
Notas sobre los intervalos del canal
AM
Los intervalos del canal AM cambian en función de
la zona de utilización. El intervalo de canal de esta
unidad se ha ajustado a 10 kHz (modelos para
Norteamérica y Sudamérica)/9 kHz (modelos para
otros países).
Zona
Países del norte y del sur
de América
Otros países
Inserción de las
pilas
1 Inserte dos pilas de tipo R03 (tamaño
AAA) (no suministradas) con la
polaridad correcta.
(Consulte la ilustración A.)
Cuando inserte las pilas por primera vez, el visor
indicará de forma intermitente 0:00 o AM
12:00. Para interrumpir el parpadeo, pulse
ENTER/CLOCK.
Para la duración de las pilas consulte
Especificaciones.
Cuándo sustituir las pilas
Cuando las pilas pierden potencia, el sonido se
debilita o distorsiona. Cuando se han consumido
por completo, la alimentación se desactiva y
parpadea en el visor. Si enciende la
radio cuando la indicación está parpadeando, la
alimentación se desactivará automáticamente.
Cuando
empiece a parpadear,
sustituya las dos pilas por unas nuevas.
Cambie las pilas dentro de los 40 segundos
siguientes a la extracción de las anteriores, ya que
de no hacerlo dentro de este tiempo, las emisoras
preseleccionadas se borrarán, así como el ajuste
de la hora en el reloj, y 0:00 o AM 12:00
empezará a parpadear en el visor.
Cuando se mantiene la radio sin pilas durante
mucho tiempo, las emisoras preseleccionadas se
borran y aparece la indicación 0:00 o AM
12:00. Almacene de nuevo las emisoras y ajuste
el reloj.
Nota
Cuando no vaya a usar la unidad durante mucho
tiempo, retire las pilas para evitar daños causados
por fugas o corrosión.
Precauciones
Utilice la unidad sólo con CC de 3 V con dos
pilas R03 (tamaño AAA).
La placa que contiene los datos de
funcionamiento, como voltaje y demás, está
situada en la parte posterior de la unidad.
No exponga la unidad a temperaturas extremas,
luz solar directa, humedad, arena, polvo o
vibraciones mecánicas. No la deje nunca dentro
de un automóvil aparcado bajo el sol.
En caso de que cualquier cuerpo extraño caiga
dentro de la unidad, retire las pilas y diríjase a
personal cualificado antes de volver a ponerla en
funcionamiento.
Para la limpieza de la parte exterior de la unidad,
emplee un paño suave embebido en una solución
ligera de detergente.
La recepción puede presentar alguna dificultad o
ruido dentro de vehículos o edificios. Intente
emplear la unidad cerca de una ventana.
Intervalos de canal
10 kHz
9 kHz
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice auriculares mientras conduzca, vaya
en bicicleta, o use cualquier tipo de vehículo
motorizado. Puede provocar accidentes de
tráfico y está prohibido en muchos países.
También puede resultar peligroso el uso de los
auriculares con mucho volumen mientras
camina, especialmente en los pasos de peatones.
Es aconsejable que extreme las precauciones o
evite el uso en situaciones que puedan presentar
algún peligro.
Prevención de daños del aparato
auditivo
No use los auriculares con volumen alto. Los
expertos desaconsejan el uso continuado y con
demasiado volumen. Si experimenta pitidos en
los oídos, reduzca el volumen o suspenda el uso
de los auriculares.
Respeto a terceros
Mantenga un volumen moderado. Esto le
permitirá oír el entorno y al mismo tiempo será
una forma de respetar a los que le rodean.
Aviso
Si se producen tormentas eléctricas mientras
emplea la unidad, suspenda inmediatamente el
uso de los auriculares.
No la sumerja en agua
Este producto es resistente a salpicaduras, pero
no debe nunca sumergirse ni estar en contacto
continuo con el agua.
Antes de insertar las pilas, asegúrese de secar
bien la unidad.
Los auriculares suministrados no deben
sumergirse ni estar en contacto continuo con
el agua; si se mojan, séquelos con un paño.
No utilice secador de pelo eléctrico cuando
lleve los auriculares puestos.
Si tiene alguna duda o algún problema con relación
a la unidad, póngase en contacto con su
representante Sony más cercano.
Especificaciones
Visualización de la hora:
Sistema de 12 horas (modelo norteamericano)
Sistema de 24 horas (modelo para otros países)
Gama de frecuencia:
Modelo
norte-
americano
Modelo
para otros
países
* La representación de frecuencia aumenta o
disminuye mediante intervalos de 0,1 MHz.
(Ejemplo: La frecuencia 88,05 MHz se
representa como 88.0 MHz.)
Salida:
Toma 2 (miniconector estéreo)
Salida de potencia:
15 mW + 15 mW (a 10 % distorsión armónica)
Requisitos de alimentación:
3 V CC, dos pilas R03 (tamaño AAA)
Duración de las pilas:
Pilas Sony UM4(NU)
FM: Aprox. 13 horas
AM: Aprox. 20 horas
Dimensiones:
Aprox.105 x 68 x 38,6 mm (an/al/f)
(4
1
/
8
x 2
3
/
4
x 1
1
/
2
pulgadas) sin incluir
las partes sobresalientes y los controles
Peso:
Aprox. 85 g (3 oz) sin incluir las pilas
Accesorios suministrados:
Auriculares estéreo (1, de tipo vertical)
Cinta para brazo (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Intervalo de
canal
0,1 MHz
10 kHz
0,05 MHz
*
9 kHz
0,1 MHz
10 kHz
0,05 MHz
*
9 kHz
Frecuencia
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1710 kHz
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 531 - 1710 kHz
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1610 kHz
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 531 - 1602 kHz
Nederlands
Voordat u begint
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze Sony-
radio. Dit betrouwbare apparaat zal u vele uren
luisterplezier opleveren.
Lees voordat u de radio in gebruik neemt deze
bedieningsinstructies goed door en bewaar ze,
zodat u ze later nog eens kunt raadplegen.
Kenmerken
FM-stereo/AM PLL (Phase Locked Loop)
synthesizer-radio.
U kunt 10 stations (5 voor elke band, FM of AM)
opslaan, die u vervolgens met de
voorkeuzetoetsen kunt oproepen.
Gemakkelijk te bevestigen armband.
Spatwaterdicht, voor gebruik in alle
weersomstandigheden.
Opmerking over het AM-afstemrooster
Het AM-afstemrooster hangt af van het gebied. De
fabrieksinstelling van het afstemrooster van dit
apparaat is 10 kHz (modellen voor Noord- en Zuid-
Amerika)/9 kHz (modellen voor andere landen).
Gebied
Landen in Noord- en Zuid-
Amerika
Andere landen
De batterijen
installeren
1 Installeer twee R03 (formaat AAA)
batterijen (niet bijgeleverd) met de min-
en pluspolen in de juiste richting.
(Zie afbeelding A.)
Wanneer u voor de eerste keer batterijen
installeert, knippert 0:00 of AM 12:00 in het
uitleesvenster. Druk op ENTER/CLOCK om het
knipperen te stoppen.
Raadpleeg de technische gegevens voor de
levensduur van de batterijen.
Wanneer moet u de batterijen
vervangen
Wanneer de batterijen zwak worden, wordt het
geluid zwak of vervormd. Wanneer de batterijen
helemaal leeg zijn, wordt het apparaat
uitgeschakeld en knippert in het
uitleesvenster. Wanneer u het apparaat toch
inschakelt terwijl deze aanduiding knippert,
wordt het apparaat direct weer uitgeschakeld.
Wanneer
gaat knipperen, moet u
beide batterijen vervangen door nieuwe.
Plaats de nieuwe batterijen binnen 40 seconden
nadat u de lege batterijen hebt verwijderd. Als u
langer wacht, kunnen de voorkeuzestations en de
instelling van de klok worden gewist, en
knippert 0:00 of AM 12:00 in het
uitleesvenster.
Wanneer het apparaat gedurende lange tijd geen
batterijen bevat, worden de voorkeuzestations
gewist en wordt 0:00 of AM 12:00
weergegeven. Sla de stations opnieuw op en stel
de klok weer in.
Opmerking
Verwijder de batterijen wanneer u het apparaat
gedurende lange tijd niet gebruikt, om schade door
lekkende batterijen en corrosie te voorkomen.
Voorzorgs-
maatregelen
Gebruik voor het apparaat alleen 3 volt
gelijkstroom batterijen, twee R03 (formaat AAA)
batterijen.
Het naamplaatje met de bedrijfsspanning,
enzovoort, bevindt zich aan de achterkant.
Stel het apparaat niet bloot aan extreme
temperaturen, de volle zon, vocht, zand, stof of
mechanische schokken. Laat het apparaat nooit
liggen in een in de zon geparkeerde auto.
Mocht er iets in het apparaat komen, verwijder
dan de batterijen en laat het apparaat controleren
door een deskundige voordat u het weer in
gebruik neemt.
U kunt de behuizing van het apparaat reinigen
door deze af te nemen met een vochtige doek met
mild reinigingsmiddel.
Afstemrooster
10 kHz
9 kHz
Opmerkingen over
hoofdtelefoons
Veiligheid op de weg
Gebruik geen hoofdtelefoon tijdens het
autorijden of fietsen,
of tijdens de besturing van een ander
gemotoriseerd voertuig. Dit kan ongelukken
veroorzaken en is in veel gebieden niet
toegestaan. Wanneer u het volume hoog zet, kan
het ook gevaarlijk zijn met de hoofdtelefoon te
lopen, vooral op zebrapaden. Wees zeer
voorzichtig of schakel het apparaat uit in
gevaarlijke situaties.
Voorkom gehoorbeschadiging
Zet het volume niet te hoog wanneer u de
hoofdtelefoon gebruikt. Gehoordeskundigen
adviseren tegen het luisteren naar continu,
langdurig en hard geluid. Verlaag het volume
als uw oren gaan piepen, of stop met luisteren.
Denk aan anderen
Houd het volume op een matig niveau. Op deze
manier kunt u de geluiden om u heen nog horen
en bent u anderen niet tot last.
Waarschuwing
Zet onmiddellijk de hoofdtelefoon af wanneer er
bliksem optreedt terwijl u het apparaat gebruikt.
Niet onderdompelen
in water
Hoewel het apparaat spatwaterdicht is, is het
niet bestand tegen onderdompeling of
voortdurend contact met water.
Maak het apparaat droog voordat u de
batterijen installeert.
Ook de bijgeleverde hoofdtelefoon is niet
bestand tegen onderdompeling of
voortdurend contact met water. Als de
hoofdtelefoon nat wordt, droogt u deze af
met een zachte doek. Gebruik nooit een
elektrische haardroger wanneer u de
hoofdtelefoon draagt.
Als u vragen of problemen hebt met betrekking tot
de radio, kunt u contact opnemen met de
dichtstbijzijnde Sony dealer.
Technische
gegevens
Tijdweergave:
12-uurssysteem (model voor Noord-Amerika)
24-uurssysteem (overige modellen)
Frequentiebereik:
Model
voor
Noord-
Amerika
Model
voor
andere
landen
* De weergave van de frequentie wordt in
stappen van 0.1 MHz verhoogd of verlaagd.
(Voorbeeld: frequentie 88.05 MHz wordt
weergegeven als 88.0 MHz.)
Uitgang:
2-bus (stereo-minibus)
Uitgangsvermogen:
15 mW + 15 mW (bij 10 % harmonische
vervorming)
Voeding:
3 volt gelijkstroom, twee R03 (formaat AAA)
batterijen
Levensduur van de batterijen:
Bij gebruik van Sony-batterijen, type UM4(NU)
FM: Ca. 13 uur
AM: Ca. 20 uur
Afmetingen:
Ca. 105 x 68 x 38,6 mm (b/h/d)
excl. uitstekende delen en
bedieningselementen
Gewicht:
Ca. 85 g, excl. batterijen
Bijgeleverde accessoires:
Stereo hoofdtelefoon (1, verticaal-in-het-oor-type)
Armband (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden.
Italiano
Prima di iniziare
Grazie per avere scelto una radio Sony! Questa
radio vi offrirà molte ore di servizio sicuro e di
piacevole ascolto.
Prima di utilizzare la radio, leggere attentamente le
istruzioni e conservarle per riferimento futuro.
Caratteristiche
Radio con sintentizzatore PLL (circuito a
bloccaggio di fase) FM stereo /AM.
•È possibile memorizzare fino a 10 stazioni (5 per
ogni banda FM o AM) per la sintonia per
pressione di tasto - preimpostata in memoria.
Fascia avvolgibile al braccio facile da montare.
Resistente allacqua, utilizzabile in tutte le
condizioni atmosferiche.
Note sul passo del canale AM
Il passo del canale AM varia a seconda dellarea. Il
passo del canale di questo apparecchio è impostato
in fabbrica a 10 kHz (modelli per il Nord e il Sud
America) / 9 kHz (modelli per gli altri paesi).
Area
Paesi del Nord e del Sud
America
Altri paesi
Installazione delle
batterie
1 Inserire due batterie R03 (formato AAA)
(non in dotazione) rispettando la polarità
(vedere lillustrazione A).
Quando si inseriscono le batterie per la prima
volta, il display indica 0:00 o AM 12:00. Per
interrompere il lampeggiamento, premere
ENTER/CLOCK.
Per la durata delle batterie, vedere
Caratteristiche tecniche.
Quando sostituire le batterie
Quando le batterie diventano deboli, il suono si
affievolisce o viene distorto. Quando le batterie
sono completamente esaurite, lalimentazione si
spegne e lindicazione lampeggia nel
display. Se si riaccende lalimentazione mentre il
display lampeggia, lapparecchio si rispegne
immediatamente.
Quando lindicazione
comincia a
lampeggiare, sostituire entrambe le batterie con
batterie nuove.
Sostituire le batterie entro 40 secondi
dallestrazione di quelle vecchie, altrimenti si
rischia di perdere dalla memoria le stazioni
preimpostate e limpostazione dellorologio. In
tal caso il display visualizza lindicazione 0:00
o AM 12:00.
Se nellapparecchio non vengono inserite batterie
per molto tempo, le stazioni preimpostate
vengono cancellate e il display dellora visualizza
lindicazione 0:00 o AM 12:00. Impostare
nuovamente le stazioni e lorologio.
Nota
Se non si utilizza lapparecchio per molto tempo,
estrarre le batterie per evitare i danni dovuti alla
perdita di liquido e alla corrosione.
Precauzioni
Utilizzare lapparecchio solo con una presa CC 3
V e due batterie R03 (formato AAA).
La targhetta dei dati con la tensione operativa e
altri dati è situata sul retro.
Evitare di esporre lapparecchio a temperature
elevate, alla luce diretta del sole, a umidità,
sabbia, polvere o di urtare lapparecchio. Non
lasciarlo mai in unautomobile parcheggiata al
sole.
Se dovesse cadere qualcosa allinterno
dellapparecchio, prima di riutilizzarlo estrarre le
batterie e farlo controllare da personale
qualificato.
Per pulire il rivestimento, utilizzare un panno
inumidito con una soluzione detergente neutra.
Allinterno di veicoli o di edifici, la ricezione
della radio può risultare difficoltosa o disturbata.
Provare ad ascoltare la radio vicino a una
finestra.
Note sulle cuffie
Sicurezza sulla strada
Non utilizzare le cuffie durante la guida
dellauto, in bicicletta,o mentre si sta
conducendo qualsiasi veicolo a motore. Ciò
potrebbe creare situazioni pericolose e in molti
luoghi è considerato illegale. Utilizzare le cuffie
ad alto volume anche camminando potrebbe
rivelarsi pericoloso, specialmente negli
attraversamenti pedonali. In situazioni a rischio
è indispensabile avere estrema prudenza o
interrompere lascolto.
Per evitare danni allapparato
uditivo
Non utilizzare le cuffie a un volume troppo alto.
Gli esperti in materia consigliano di evitare un
ascolto troppo prolungato e a un volume
elevato. In caso di ronzio alle orecchie, ridurre il
volume o interrompere lascolto.
Rispetto altrui
Tenere il volume a un livello moderato. Ciò
permette di sentire i suoni esterni e di non
disturbare chi sta intorno.
Avvertenza
In caso di lampi durante lascolto
dellapparecchio, togliersi immediatamente le
cuffie.
Non immergere in acqua
Questo apparecchio è concepito per essere
resistente allacqua, ma non deve essere
immerso in acqua né essere esposto a contatto
frequente con essa.
Prima di installare le batterie, assicurarsi di
avere asciugato le eventuali gocce dacqua
sullapparecchio.
Le cuffie in dotazione non devono essere
immerse nellacqua o venire a contatto
frequente con essa. Se si bagnassero,
asciugarle con un panno morbido. Non
utilizzare mai un asciugacapelli elettrico
mentre si utilizzano le cuffie.
In caso di quesiti o problemi riguardanti
lapparecchio, contattare il rivenditore Sony più
vicino.
Passo del canale
10 kHz
9 kHz
Caratteristiche
tecniche
Visualizzazione dellora:
sistema 12 ore (modelli per il Nord America)
sistema 24 ore (modelli per gli altri paesi)
Gamma di frequenze:
Modelli
per il
Nord
America
Modelli
per gli
altri
paesi
* Lindicazione nel display delle frequenze viene
incrementata o diminuita in stadi di 0.1 MHz.
(Esempio: La frequenza 88.05 MHz viene
visualizzata come 88.0 MHz.)
Uscita:
presa 2 (minipresa stereo)
Potenza di uscita:
15 mW + 15 mW (a 10 % distorsione armonica)
Alimentazione:
CC 3 V, due batterie R03 (formato AAA)
Durata delle batterie:
Utilizzando batterie Sony UM4(NU)
FM: Circa 13 ore
AM: Circa. 20 ore
Dimensioni:
Circa. 105 x 68 x 38.6 mm (l/a/p) esclusi
i comandi e le parti sporgenti
Peso:
Circa. 85 g batterie non incluse
Accessori in dotazione:
Cuffie stereo (1, del tipoverticali allorecchio)
Fascia avvolgibile al braccio (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
Nota
Si dichiara che lapparecchio è stato fabbricato in
conformità allArt. 2 Comma 1 del D.M. 28.08.1995
n. 548.
Le prescrizioni alle frequenze sono quelle indicate
nel paragrafo 3 dellallegato A al D.M. 25.06.1985 e
nel paragrafo 3 dellallegato 1 al D.M. 27.08.1987 e
precisamente:
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
FM: 87.5 - 108 MHz
OM: 531 - 1602 kHz
2. Frequenza Intermedia:
FM: 10.7 MHz
AM: 450 kHz
3. Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale superiore a quella
del segnale
Sony Deutschland GmbH
Product Compliance Europe
Frequentie
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1710 kHz
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 531 - 1710 kHz
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1610 kHz
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 531 - 1602 kHz
Afstemrooster
0.1 MHz
10 kHz
0.05 MHz
*
9 kHz
0.1 MHz
10 kHz
0.05 MHz
*
9 kHz
Passo del canale
0.1 MHz
10 kHz
0.05 MHz
*
9 kHz
0.1 MHz
10 kHz
0.05 MHz
*
9 kHz
Frequenza
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1710 kHz
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 531 - 1710 kHz
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1610 kHz
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 531 - 1602 kHz
Afstemmen op
voorkeuzestations
Wanneer u de gewenste stations eenmaal hebt
opgeslagen, kunt u daar heel eenvoudig op
afstemmen. U kunt voor elke band, FM en AM, vijf
stations opslaan.
Een voorkeuzestation instellen
Bijvoorbeeld: AM 1260 kHz opslaan onder knop 2.
1 Druk op POWER om de radio in te
schakelen.
2 Stem af op het station dat u wilt opslaan
(zie Handmatig afstemmen).
3 Terwijl u ENTER/CLOCK ingedrukt
houdt, drukt u op de voorkeuzetoets 2.
Het station wordt opgeslagen en het
nummer van de voorkeuzetoets wordt
weergegeven in het uitleesvenster.
Als u het voorkeuzestation wilt wijzigen, slaat u
een nieuwe frequentie op onder de
voorkeuzetoets die u wilt wijzigen. De vorige
instelling vervalt.
Afstemmen op een voorkeuzestation
1 Druk op POWER om de radio in te
schakelen.
2 Selecteer de gewenste band door op
BAND te drukken.
3 Druk op de gewenste voorkeuzetoets.
Het nummer van de voorkeuzetoets
wordt weergegeven in het uitleesvenster.
4 Regel het volume met de knop VOL.
De armband
gebruiken
(Zie afbeelding B)
1 Houd beide uiteinden van de aansluiting
vast en schuif de aansluiting op de radio
totdat u een klik hoort.
2 Wikkel de band af en buig deze recht. Dit
gaat gemakkelijker als u het uiteinde van
de band een klein beetje in de
tegenovergestelde richting buigt.
3 Houd de radio vast en plaats de rechte
band tegen uw arm. De band wikkelt
zichzelf om uw arm.
4 Trek de band aan met de rubberen riem.
Als u de armband van het apparaat
wilt verwijderen (Zie afbeelding C)
Houdt u beide uiteinden van de aansluiting vast, en
verschuift u de aansluiting.
U kunt de lengte van de rubberen riem
aanpassen (Zie afbeelding D)
Door het klitteband naar de juiste positie te
verplaatsen.
Als de rubberen riem en de armband
vuil worden
Verwijdert u deze van het apparaat en maakt u deze
schoon.
Opmerkingen (Zie afbeelding E)
Buig de armband niet te krachtig in de
tegenovergestelde richting, daardoor kan de
armband breken.
Wanneer u de band hebt afgewikkeld, rolt deze
zich gemakkelijk weer op wanneer u deze
aanraakt. Ga er voorzichtig mee om.
De klok instellen
Stel de klok in wanneer de radio is uitgeschakeld.
1 Wanneer u voor de eerste keer batterijen
plaatst, knipperen er cijfers in het
uitleesvenster. Druk op ENTER/CLOCK
om het knipperen te stoppen.
2 Terwijl u ENTER/CLOCK ingedrukt
houdt, drukt u op TUNE/TIME SET + of
tot de juiste tijd in het uitleesvenster
verschijnt. Wanneer u ENTER/CLOCK
loslaat, gaat de klok lopen en knippert:.
Het gebruikte kloksysteem van dit apparaat
hangt af van uw model. Middernacht wordt in
het 12-uurssysteem aangeduid als AM 12:00,
en in het 24-uurssysteem als 0:00.
Telkens wanneer u even op TUNE/TIME SET + of
drukt, gaat de weergegeven tijd een minuut
vooruit of achteruit.
Als u de huidige tijd snel wilt instellen, blijft u
drukken op TUNE/TIME SET + of , terwijl u
ENTER/CLOCK ingedrukt houdt.
Het AM-afstemrooster
wijzigen
Voor dit apparaat is de fabrieksinstelling 9 kHz of
10 kHz. In de volgende tabel kunt u zien welke
instelling u moet kiezen voor een bepaald land.
U kunt het afstemrooster wijzigen.
Gebied
Noord- en Zuid-Amerika
Andere landen
1 Wijzig het AM-afstemrooster wanneer de
radio is uitgeschakeld.
2 Terwijl u ENTER/CLOCK ingedrukt
houdt, drukt u langer dan vijf seconden
op POWER. Het afstemrooster wordt
gewijzigd.
Als u stap 2 nog een keer uitvoert, wordt
het afstemrooster opnieuw gewijzigd.
Wanneer u het afstemrooster hebt gewijzigd,
worden de voorkeuzestations en de instelling
van de klok gewist, en knippert 0:00 of AM
12:00 in het uitleesvenster.
Naar de radio
luisteren
Handmatig afstemmen
1 Sluit de bijgeleverde hoofdtelefoon aan
2.
2 Druk op POWER om de radio in te
schakelen.
3 Druk op BAND om de gewenste band te
selecteren. Telkens wanneer u op BAND
drukt, wordt overgeschakeld van FM
naar AM, en omgekeerd.
4 Stem af op een station door op TUNE/
TIME SET + of te drukken.
5 Regel het volume met de knop VOL.
Als u de radio wilt uitschakelen, drukt u op
POWER.
De radio-ontvangst verbeteren
FM: Trek het snoer van de hoofdtelefoon verder
uit, zodat de FM-ontvangst wordt
verbeterd. Het snoer dient als FM-antenne.
AM: Draai het apparaat horizontaal voor
optimale ontvangst. Het apparaat bevat
een ingebouwde ferriet-antenne.
De keuzeschakelaar FM SENS DX/
LOCAL (voor FM-ontvangst)
DX: Gewoonlijk kiest u deze stand.
LOCAL: Als een erg sterk signaal ruis veroorzaakt,
kiest u deze stand. De ontvangst wordt
stabieler en de ruis neemt af.
Voorkomen dat per ongeluk naar een
ander station wordt overgeschakeld
Druk op HOLD. Er wordt een H weergegeven.
Dit geeft aan dat alle toetsen zijn vergrendeld. Druk
nogmaals op HOLD als u de vergrendeling wilt
opheffen.
Nederlands Italiano
Sintonia preimpostata
Una volta preimpostate le stazioni desiderate, è
possibile sintonizzarle con una semplice operazione.
Si possono preimpostare fino a 5 stazioni per
ognuna delle bande FM e AM.
Preimpostazione delle stazioni
Esempio: Per impostare AM 1260 kHz sul pulsante
2.
1 Premere POWER per accendere la radio.
2 Sintonizzare la stazione da impostare
(vedere Sintonia manuale ).
3 Tenendo premuto ENTER/CLOCK,
premere lapposito pulsante di
preimpostazione 2.
La stazione viene memorizzata e il
numero preimpostato appare nel display.
Per modificare la stazione preimpostata,
assegnare la frequenza della nuova stazione al
numero della stazione che si vuole cambiare. La
frequenza precedente viene cancellata.
Sintonia di una stazione preimpostata
1 Premere POWER per accendere la radio.
2 Selezionare la banda desiderata
premendo BAND.
3 Premere il pulsante del numero di
preimpostazione desiderato.
Il numero di preimpostazione appare nel
display.
4 Regolare VOL (volume).
Uso della fascia
avvolgibile al
braccio
(vedere lillustrazione B)
1 Tenere il connettore per entrambi i lati e
farlo scorrere nellapparecchio fino ad
udire un clic.
2 Svolgere e stendere la fascia. Piegando
leggermente la punta della fascia nella
direzione opposta, è possibile stenderla
più facilmente.
3 Tenere lapparecchio per il corpo e
applicare la fascia spiegata al braccio. La
fascia si avvolge da sola.
4 Fissare la fascia con la cinghia di gomma.
Per staccare la fascia dalla radio
(vedere lillustrazione C)
Afferrare ill connettore per entrambi i lati e farlo
scorrere come illustrato.
Per regolare la lunghezza della cinghia
di gomma per adattarla al braccio
(vedere lillustrazione D)
Spostare la chiusura del nastro velcro sulla
posizione desiderata, come illustrato.
Se la cinghia di gomma e la fascia si
sporcano
Separarle dalla radio e pulirle.
Attenzione (vedere lillustrazione E)
Evitare di piegare con forza la fascia nella
direzione opposta. Così facendo questa potrebbe
rompersi.
La fascia allungata si avvolgerà facilmente
quando la si tocca o la si muove. Assicurarsi di
trattarla con cura.
Impostazione
dellorologio
Impostare lorologio a radio spenta.
1 Quando si inseriscono le batterie per la
prima volta, nel display lampeggiano
delle cifre. Per interrompere il
lampeggiamento, premere ENTER/
CLOCK.
2 Tenendo premuto ENTER/CLOCK,
premere TUNE/TIME SET + o fino a che
nel display non appare lora corretta.
Rilasciando ENTER/CLOCK lorologio
inizia a funzionare e lindicazione :
comincia a lampeggiare.
Il sistema dellorologio varia a seconda del
modello dellapparecchio. Mezzanotte viene
visualizzata come AM 12:00 per il sistema a 12
ore e come 0:00 per il sistema a 24 ore.
Ad ogni pressione di TUNE/TIME SET + o , lora
va avanti o va indietro di un minuto.
Per impostare lora giusta rapidamente,
continuare a premere TUNE/TIME SET + o ,
tenendo premuto ENTER/CLOCK.
Modifica del passo del canale
AM
Il passo del canale di questo apparecchio è
preimpostato in fabbrica a 9 kHz o 10 kHz, il che
corrisponde ai criteri del sistema di attribuzione
delle frequenze del paese come indicato nella lista.
Il passo del canale può essere modificato.
Area
Nord e Sud America
Altri paesi
1 Modificare il passo del canale AM a radio
spenta.
2 Tenendo premuto ENTER/CLOCK,
continuare a premere POWER per più di
5 secondi. Il passo del canale AM viene
modificato.
Ripetendo il passo 2, il passo del canale
viene nuovamente modificato.
Una volta modificato il passo del canale AM, le
stazioni preimpostate vengono cancellate insieme
allimpostazione dellorologio e lindicazione
0:00 o AM 12:00 lampeggia nel display.
Riproduzione
della radio
Sintonia manuale
1 Collegare le cuffie in dotazione al jack 2
(cuffie).
2 Premere POWER per accendere la radio.
3 Premere BAND per selezionare la banda.
Ad ogni pressione si alternano le due
bande FM/AM.
4 Sintonizzare una stazione premendo i
pulsanti TUNE/TIME SET + o .
5 Regolare VOL (volume).
Per spegnere la radio, premere POWER.
Per migliorare la qualità della
ricezione
FM: Allungare il cavo delle cuffie per
aumentare la sensibilità alle onde FM,
poiché questo funge da antenna FM.
AM: Ruotare lapparecchio orizzontalmente fino
a ottenere la migliore ricezione. Allinterno
dellapparecchio si trova unantenna a
bacchetta di ferrite.
Selettore FM SENS DX/LOCAL (per la
ricezione FM)
DX: In condizioni normali, impostare il
selettore su questa posizione
LOCAL: Se un segnale di stazione molto potente
causa disturbo, impostare il selettore su
questa posizione. La ricezione sarà più
stabile e il disturbo verrà ridotto.
Per evitare di cambiare
accidentalmente la stazione ricevente
Premere HOLD. Viene visualizzato H, ad
indicare che tutte le funzioni dei pulsanti sono
bloccate. Per annullare la funzione di protezione dei
tasti, premere nuovamente HOLD.
PRESET
PRESET
PRESET
PRESET
Afstemrooster
10 kHz
9 kHz
Passo del canale
10 kHz
9 kHz

Documenttranscriptie

Español Remarques sur le casque d’écoute Sécurité routière N’utilisez pas le casque d’écoute en roulant en voiture, à vélo ou en conduisant des engins à moteur. L’utilisation d’un casque d’écoute peut être dangereuse dans la circulation et est illégale dans certains endroits. Il peut également être dangereux d’utiliser le casque d’écoute à volume élevé en marchant, et plus particulièrement lorsque vous franchissez un passage protégé. Redoublez de vigilance ou interrompez l’écoute dans des situations à risque. Prévention des troubles de l’ouïe Evitez d’utiliser le casque d’écoute à volume élevé. Les médecins spécialistes déconseillent l’écoute prolongée à volume élevé. Si vous percevez un bourdonnement dans les oreilles, réduisez le volume ou interrompez l’écoute. Respect d’autrui Maintenez le volume à un niveau modéré. Cela vous permettra d’entendre les sons extérieurs et d’être attentif à votre entourage. Avertissement S’il y a des éclairs pendant que vous utilisez l’appareil, retirez immédiatement le casque d’écoute. Ne pas immerger dans l’eau Ce produit est conçu pour résister aux projections d’eau. Il ne peut donc pas être immergé dans l’eau ni être mis en contact continu avec de l’eau. • Avant d’installer les piles, éliminez toutes les gouttes d’eau sur l’appareil. • Le casque d’écoute fourni ne peut être immergé dans l’eau ni être mis en contact continu avec de l’eau. S’il est mouillé, essuyez-le avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèchecheveux pendant que vous portez le casque d’écoute. Si vous avez des questions ou des problèmes au sujet de cet appareil, consultez votre revendeur Sony. Spécifications Affichage de l’heure: système à 12 heures (modèle pour l’Amérique du Nord) système à 24 heures (modèles pour les autres pays) Plage de fréquence: Fréquence Intervalle de syntonisation Modèle pour le l’Amérique du Nord FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1710 kHz 0,1 MHz 10 kHz FM: 87,5 - 108 MHz AM: 531 - 1710 kHz 0,05 MHz* 9 kHz Modèle pour les autres pays FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1610 kHz 0,1 MHz 10 kHz FM: 87,5 - 108 MHz AM: 531 - 1602 kHz 0,05 MHz* 9 kHz * La fréquence affichée est augmentée ou diminuée par incréments de 0,1 MHz. (Exemple : la fréquence 88,05 MHz est affichée sous la forme “88.0 MHz”.) Sortie: Nederlands Notas sobre los auriculares Antes de empezar Congratulaciones por elegir una radio Sony. Esta radio le proporcionará muchas horas de servicio fiable y agradable sonido. Antes de empezar a usar la radio, lea atentamente estas instrucciones y consérvelas para referencias futuras. 3 V CC, deux piles R03 (AAA) Autonomie des piles: Avec des piles Sony UM4(NU) FM: Approx. 13 heures AM: Approx. 20 heures Dimensions: Approx. 105 x 68 x 38,6 mm (l/h/p) (4 1/8 x 2 3/4 x 1 1/2 pouces) parties saillantes et commandes comprises Poids: Approx. 85 g (2,98 onces) piles non comprises Accessoires fournis: Casque d’écoute stéréo (1, type vertical dans l’oreille) Brassard (1) Pour les utilisateurs en France En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous aux modèles de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqués ci-dessous. MDR-W10 La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Voordat u begint Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze Sonyradio. Dit betrouwbare apparaat zal u vele uren luisterplezier opleveren. Lees voordat u de radio in gebruik neemt deze bedieningsinstructies goed door en bewaar ze, zodat u ze later nog eens kunt raadplegen. Prevención de daños del aparato auditivo Kenmerken • Radio sintetizada FM estéreo/AM PLL (con bucle de enganche de fase). • Es posible almacenar hasta 10 emisoras (5 por cada banda FM o AM) mediante los botones de sintonización o mediante la memoria de sintonización preseleccionada. • Cinta para brazo de fácil ajuste. • Resistente a salpicaduras; puede usarse en todo tipo de climas. No use los auriculares con volumen alto. Los expertos desaconsejan el uso continuado y con demasiado volumen. Si experimenta pitidos en los oídos, reduzca el volumen o suspenda el uso de los auriculares. • FM-stereo/AM PLL (Phase Locked Loop) synthesizer-radio. • U kunt 10 stations (5 voor elke band, FM of AM) opslaan, die u vervolgens met de voorkeuzetoetsen kunt oproepen. • Gemakkelijk te bevestigen armband. • Spatwaterdicht, voor gebruik in alle weersomstandigheden. Respeto a terceros Mantenga un volumen moderado. Esto le permitirá oír el entorno y al mismo tiempo será una forma de respetar a los que le rodean. Notas sobre los intervalos del canal AM Los intervalos del canal AM cambian en función de la zona de utilización. El intervalo de canal de esta unidad se ha ajustado a 10 kHz (modelos para Norteamérica y Sudamérica)/9 kHz (modelos para otros países). Zona Países del norte y del sur de América Otros países No la sumerja en agua 10 kHz Este producto es resistente a salpicaduras, pero no debe nunca sumergirse ni estar en contacto continuo con el agua. • Antes de insertar las pilas, asegúrese de secar bien la unidad. • Los auriculares suministrados no deben sumergirse ni estar en contacto continuo con el agua; si se mojan, séquelos con un paño. No utilice secador de pelo eléctrico cuando lleve los auriculares puestos. 9 kHz Inserción de las pilas 1 Aviso Si se producen tormentas eléctricas mientras emplea la unidad, suspenda inmediatamente el uso de los auriculares. Intervalos de canal Inserte dos pilas de tipo R03 (tamaño AAA) (no suministradas) con la polaridad correcta. (Consulte la ilustración A.) • Cuando inserte las pilas por primera vez, el visor indicará de forma intermitente “0:00” o “AM 12:00”. Para interrumpir el parpadeo, pulse ENTER/CLOCK. • Para la duración de las pilas consulte “Especificaciones”. Cuándo sustituir las pilas Si tiene alguna duda o algún problema con relación a la unidad, póngase en contacto con su representante Sony más cercano. Especificaciones Visualización de la hora: Sistema de 12 horas (modelo norteamericano) Sistema de 24 horas (modelo para otros países) Gama de frecuencia: • Cuando las pilas pierden potencia, el sonido se debilita o distorsiona. Cuando se han consumido por completo, la alimentación se desactiva y “ ” parpadea en el visor. Si enciende la radio cuando la indicación está parpadeando, la alimentación se desactivará automáticamente. Cuando “ ” empiece a parpadear, sustituya las dos pilas por unas nuevas. • Cambie las pilas dentro de los 40 segundos siguientes a la extracción de las anteriores, ya que de no hacerlo dentro de este tiempo, las emisoras preseleccionadas se borrarán, así como el ajuste de la hora en el reloj, y “0:00” o “AM 12:00” empezará a parpadear en el visor. • Cuando se mantiene la radio sin pilas durante mucho tiempo, las emisoras preseleccionadas se borran y aparece la indicación “0:00” o “AM 12:00”. Almacene de nuevo las emisoras y ajuste el reloj. Salida: Nota Salida de potencia: Cuando no vaya a usar la unidad durante mucho tiempo, retire las pilas para evitar daños causados por fugas o corrosión. Requisitos de alimentación: Frecuencia Intervalo de canal FM: 87,5 - 108 MHz Modelo norteAM: 530 - 1710 kHz americano FM: 87,5 - 108 MHz AM: 531 - 1710 kHz 0,1 MHz 10 kHz Modelo para otros países FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1610 kHz 0,1 MHz 10 kHz FM: 87,5 - 108 MHz AM: 531 - 1602 kHz 0,05 MHz* 9 kHz 0,05 MHz* 9 kHz * La representación de frecuencia aumenta o disminuye mediante intervalos de 0,1 MHz. (Ejemplo: La frecuencia 88,05 MHz se representa como “88.0 MHz”.) Toma 2 (miniconector estéreo) 15 mW + 15 mW (a 10 % distorsión armónica) Opmerking over het AM-afstemrooster Het AM-afstemrooster hangt af van het gebied. De fabrieksinstelling van het afstemrooster van dit apparaat is 10 kHz (modellen voor Noord- en ZuidAmerika)/9 kHz (modellen voor andere landen). Gebied Landen in Noord- en ZuidAmerika Andere landen Afstemrooster 10 kHz 9 kHz De batterijen installeren 1 Installeer twee R03 (formaat AAA) batterijen (niet bijgeleverd) met de minen pluspolen in de juiste richting. (Zie afbeelding A.) • Wanneer u voor de eerste keer batterijen installeert, knippert “0:00” of “AM 12:00” in het uitleesvenster. Druk op ENTER/CLOCK om het knipperen te stoppen. • Raadpleeg de technische gegevens voor de levensduur van de batterijen. Wanneer moet u de batterijen vervangen • Wanneer de batterijen zwak worden, wordt het geluid zwak of vervormd. Wanneer de batterijen helemaal leeg zijn, wordt het apparaat uitgeschakeld en knippert “ ” in het uitleesvenster. Wanneer u het apparaat toch inschakelt terwijl deze aanduiding knippert, wordt het apparaat direct weer uitgeschakeld. Wanneer “ ” gaat knipperen, moet u beide batterijen vervangen door nieuwe. • Plaats de nieuwe batterijen binnen 40 seconden nadat u de lege batterijen hebt verwijderd. Als u langer wacht, kunnen de voorkeuzestations en de instelling van de klok worden gewist, en knippert “0:00” of “AM 12:00” in het uitleesvenster. • Wanneer het apparaat gedurende lange tijd geen batterijen bevat, worden de voorkeuzestations gewist en wordt “0:00” of “AM 12:00” weergegeven. Sla de stations opnieuw op en stel de klok weer in. Opmerking Verwijder de batterijen wanneer u het apparaat gedurende lange tijd niet gebruikt, om schade door lekkende batterijen en corrosie te voorkomen. 3 V CC, dos pilas R03 (tamaño AAA) Duración de las pilas: Puissance utile: Puissance de raccordement: No utilice auriculares mientras conduzca, vaya en bicicleta, o use cualquier tipo de vehículo motorizado. Puede provocar accidentes de tráfico y está prohibido en muchos países. También puede resultar peligroso el uso de los auriculares con mucho volumen mientras camina, especialmente en los pasos de peatones. Es aconsejable que extreme las precauciones o evite el uso en situaciones que puedan presentar algún peligro. Funciones Prise 2 (miniprise stéréo) 15 mW + 15 mW (à 10 % de distorsion harmonique) Seguridad en la carretera Precauciones • Utilice la unidad sólo con CC de 3 V con dos pilas R03 (tamaño AAA). • La placa que contiene los datos de funcionamiento, como voltaje y demás, está situada en la parte posterior de la unidad. • No exponga la unidad a temperaturas extremas, luz solar directa, humedad, arena, polvo o vibraciones mecánicas. No la deje nunca dentro de un automóvil aparcado bajo el sol. • En caso de que cualquier cuerpo extraño caiga dentro de la unidad, retire las pilas y diríjase a personal cualificado antes de volver a ponerla en funcionamiento. • Para la limpieza de la parte exterior de la unidad, emplee un paño suave embebido en una solución ligera de detergente. • La recepción puede presentar alguna dificultad o ruido dentro de vehículos o edificios. Intente emplear la unidad cerca de una ventana. Pilas Sony UM4(NU) FM: Aprox. 13 horas AM: Aprox. 20 horas Dimensiones: Aprox. 105 x 68 x 38,6 mm (an/al/f) (4 1/8 x 2 3/4 x 1 1/2pulgadas) sin incluir las partes sobresalientes y los controles Peso: Aprox. 85 g (3 oz) sin incluir las pilas Accesorios suministrados: Auriculares estéreo (1, de tipo vertical) Cinta para brazo (1) Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Voorzorgsmaatregelen • Gebruik voor het apparaat alleen 3 volt gelijkstroom batterijen, twee R03 (formaat AAA) batterijen. • Het naamplaatje met de bedrijfsspanning, enzovoort, bevindt zich aan de achterkant. • Stel het apparaat niet bloot aan extreme temperaturen, de volle zon, vocht, zand, stof of mechanische schokken. Laat het apparaat nooit liggen in een in de zon geparkeerde auto. • Mocht er iets in het apparaat komen, verwijder dan de batterijen en laat het apparaat controleren door een deskundige voordat u het weer in gebruik neemt. • U kunt de behuizing van het apparaat reinigen door deze af te nemen met een vochtige doek met mild reinigingsmiddel. Italiano Opmerkingen over hoofdtelefoons Veiligheid op de weg Note sulle cuffie Prima di iniziare Gebruik geen hoofdtelefoon tijdens het autorijden of fietsen, of tijdens de besturing van een ander gemotoriseerd voertuig. Dit kan ongelukken veroorzaken en is in veel gebieden niet toegestaan. Wanneer u het volume hoog zet, kan het ook gevaarlijk zijn met de hoofdtelefoon te lopen, vooral op zebrapaden. Wees zeer voorzichtig of schakel het apparaat uit in gevaarlijke situaties. Grazie per avere scelto una radio Sony! Questa radio vi offrirà molte ore di servizio sicuro e di piacevole ascolto. Prima di utilizzare la radio, leggere attentamente le istruzioni e conservarle per riferimento futuro. Voorkom gehoorbeschadiging • Radio con sintentizzatore PLL (circuito a bloccaggio di fase) FM stereo /AM. • È possibile memorizzare fino a 10 stazioni (5 per ogni banda FM o AM) per la sintonia per pressione di tasto - preimpostata in memoria. • Fascia avvolgibile al braccio facile da montare. • Resistente all’acqua, utilizzabile in tutte le condizioni atmosferiche. Zet het volume niet te hoog wanneer u de hoofdtelefoon gebruikt. Gehoordeskundigen adviseren tegen het luisteren naar continu, langdurig en hard geluid. Verlaag het volume als uw oren gaan piepen, of stop met luisteren. Denk aan anderen Houd het volume op een matig niveau. Op deze manier kunt u de geluiden om u heen nog horen en bent u anderen niet tot last. Waarschuwing Zet onmiddellijk de hoofdtelefoon af wanneer er bliksem optreedt terwijl u het apparaat gebruikt. Niet onderdompelen in water Hoewel het apparaat spatwaterdicht is, is het niet bestand tegen onderdompeling of voortdurend contact met water. • Maak het apparaat droog voordat u de batterijen installeert. • Ook de bijgeleverde hoofdtelefoon is niet bestand tegen onderdompeling of voortdurend contact met water. Als de hoofdtelefoon nat wordt, droogt u deze af met een zachte doek. Gebruik nooit een elektrische haardroger wanneer u de hoofdtelefoon draagt. Als u vragen of problemen hebt met betrekking tot de radio, kunt u contact opnemen met de dichtstbijzijnde Sony dealer. Caratteristiche Note sul passo del canale AM Il passo del canale AM varia a seconda dell’area. Il passo del canale di questo apparecchio è impostato in fabbrica a 10 kHz (modelli per il Nord e il Sud America) / 9 kHz (modelli per gli altri paesi). Area Paesi del Nord e del Sud America Altri paesi Passo del canale 10 kHz Sicurezza sulla strada Non utilizzare le cuffie durante la guida dell’auto, in bicicletta,o mentre si sta conducendo qualsiasi veicolo a motore. Ciò potrebbe creare situazioni pericolose e in molti luoghi è considerato illegale. Utilizzare le cuffie ad alto volume anche camminando potrebbe rivelarsi pericoloso, specialmente negli attraversamenti pedonali. In situazioni a rischio è indispensabile avere estrema prudenza o interrompere l’ascolto. Per evitare danni all’apparato uditivo Non utilizzare le cuffie a un volume troppo alto. Gli esperti in materia consigliano di evitare un ascolto troppo prolungato e a un volume elevato. In caso di ronzio alle orecchie, ridurre il volume o interrompere l’ascolto. Rispetto altrui Tenere il volume a un livello moderato. Ciò permette di sentire i suoni esterni e di non disturbare chi sta intorno. Avvertenza In caso di lampi durante l’ascolto dell’apparecchio, togliersi immediatamente le cuffie. 9 kHz Non immergere in acqua Installazione delle batterie 1 Inserire due batterie R03 (formato AAA) (non in dotazione) rispettando la polarità (vedere l’illustrazione A). • Quando si inseriscono le batterie per la prima volta, il display indica “0:00” o “AM 12:00”. Per interrompere il lampeggiamento, premere ENTER/CLOCK. • Per la durata delle batterie, vedere “Caratteristiche tecniche”. Questo apparecchio è concepito per essere resistente all’acqua, ma non deve essere immerso in acqua né essere esposto a contatto frequente con essa. • Prima di installare le batterie, assicurarsi di avere asciugato le eventuali gocce d’acqua sull’apparecchio. • Le cuffie in dotazione non devono essere immerse nell’acqua o venire a contatto frequente con essa. Se si bagnassero, asciugarle con un panno morbido. Non utilizzare mai un asciugacapelli elettrico mentre si utilizzano le cuffie. In caso di quesiti o problemi riguardanti l’apparecchio, contattare il rivenditore Sony più vicino. Caratteristiche tecniche Visualizzazione dell’ora: sistema 12 ore (modelli per il Nord America) sistema 24 ore (modelli per gli altri paesi) Gamma di frequenze: Frequenza Passo del canale Modelli per il Nord America FM: 87.5 - 108 MHz AM: 530 - 1710 kHz 0.1 MHz 10 kHz FM: 87.5 - 108 MHz AM: 531 - 1710 kHz 0.05 MHz* 9 kHz Modelli per gli altri paesi FM: 87.5 - 108 MHz AM: 530 - 1610 kHz 0.1 MHz 10 kHz FM: 87.5 - 108 MHz AM: 531 - 1602 kHz 0.05 MHz* 9 kHz * L’indicazione nel display delle frequenze viene incrementata o diminuita in stadi di 0.1 MHz. (Esempio: La frequenza 88.05 MHz viene visualizzata come “88.0 MHz”.) Uscita: presa 2 (minipresa stereo) Potenza di uscita: 15 mW + 15 mW (a 10 % distorsione armonica) Alimentazione: CC 3 V, due batterie R03 (formato AAA) Durata delle batterie: Utilizzando batterie Sony UM4(NU) FM: Circa 13 ore AM: Circa. 20 ore Dimensioni: Circa. 105 x 68 x 38.6 mm (l/a/p) esclusi i comandi e le parti sporgenti Peso: Circa. 85 g batterie non incluse Accessori in dotazione: Cuffie stereo (1, del tipo”verticali all’orecchio”) Fascia avvolgibile al braccio (1) Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Nota Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in conformità all’Art. 2 Comma 1 del D.M. 28.08.1995 n. 548. Quando sostituire le batterie Technische gegevens Tijdweergave: 12-uurssysteem (model voor Noord-Amerika) 24-uurssysteem (overige modellen) Frequentiebereik: Frequentie Afstemrooster Model voor NoordAmerika FM: 87.5 - 108 MHz AM: 530 - 1710 kHz 0.1 MHz 10 kHz FM: 87.5 - 108 MHz AM: 531 - 1710 kHz 0.05 MHz* 9 kHz Model voor andere landen FM: 87.5 - 108 MHz AM: 530 - 1610 kHz 0.1 MHz 10 kHz FM: 87.5 - 108 MHz AM: 531 - 1602 kHz 0.05 MHz* • Quando le batterie diventano deboli, il suono si affievolisce o viene distorto. Quando le batterie sono completamente esaurite, l’alimentazione si spegne e l’indicazione “ ” lampeggia nel display. Se si riaccende l’alimentazione mentre il display lampeggia, l’apparecchio si rispegne immediatamente. Quando l’indicazione “ ” comincia a lampeggiare, sostituire entrambe le batterie con batterie nuove. • Sostituire le batterie entro 40 secondi dall’estrazione di quelle vecchie, altrimenti si rischia di perdere dalla memoria le stazioni preimpostate e l’impostazione dell’orologio. In tal caso il display visualizza l’indicazione “0:00” o “AM 12:00”. • Se nell’apparecchio non vengono inserite batterie per molto tempo, le stazioni preimpostate vengono cancellate e il display dell’ora visualizza l’indicazione “0:00” o “AM 12:00”. Impostare nuovamente le stazioni e l’orologio. 9 kHz * De weergave van de frequentie wordt in stappen van 0.1 MHz verhoogd of verlaagd. (Voorbeeld: frequentie 88.05 MHz wordt weergegeven als “88.0 MHz”.) Nota Se non si utilizza l’apparecchio per molto tempo, estrarre le batterie per evitare i danni dovuti alla perdita di liquido e alla corrosione. Uitgang: 2-bus (stereo-minibus) Uitgangsvermogen: 15 mW + 15 mW (bij 10 % harmonische vervorming) Voeding: 3 volt gelijkstroom, twee R03 (formaat AAA) batterijen Levensduur van de batterijen: Bij gebruik van Sony-batterijen, type UM4(NU) FM: Ca. 13 uur AM: Ca. 20 uur Afmetingen: Ca. 105 x 68 x 38,6 mm (b/h/d) excl. uitstekende delen en bedieningselementen Gewicht: Ca. 85 g, excl. batterijen Bijgeleverde accessoires: Stereo hoofdtelefoon (1, verticaal-in-het-oor-type) Armband (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden. Precauzioni • Utilizzare l’apparecchio solo con una presa CC 3 V e due batterie R03 (formato AAA). • La targhetta dei dati con la tensione operativa e altri dati è situata sul retro. • Evitare di esporre l’apparecchio a temperature elevate, alla luce diretta del sole, a umidità, sabbia, polvere o di urtare l’apparecchio. Non lasciarlo mai in un’automobile parcheggiata al sole. • Se dovesse cadere qualcosa all’interno dell’apparecchio, prima di riutilizzarlo estrarre le batterie e farlo controllare da personale qualificato. • Per pulire il rivestimento, utilizzare un panno inumidito con una soluzione detergente neutra. • All’interno di veicoli o di edifici, la ricezione della radio può risultare difficoltosa o disturbata. Provare ad ascoltare la radio vicino a una finestra. Le prescrizioni alle frequenze sono quelle indicate nel paragrafo 3 dell’allegato A al D.M. 25.06.1985 e nel paragrafo 3 dell’allegato 1 al D.M. 27.08.1987 e precisamente: BANDE DI FREQUENZA 1. Bande di frequenza: FM: 87.5 - 108 MHz OM: 531 - 1602 kHz 2. Frequenza Intermedia: FM: 10.7 MHz AM: 450 kHz 3. Oscillatore locale: Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale Sony Deutschland GmbH Product Compliance Europe Nederlands Italiano De klok instellen Stel de klok in wanneer de radio is uitgeschakeld. 1 2 Wanneer u voor de eerste keer batterijen plaatst, knipperen er cijfers in het uitleesvenster. Druk op ENTER/CLOCK om het knipperen te stoppen. Terwijl u ENTER/CLOCK ingedrukt houdt, drukt u op TUNE/TIME SET + of – tot de juiste tijd in het uitleesvenster verschijnt. Wanneer u ENTER/CLOCK loslaat, gaat de klok lopen en knippert”:”. Wanneer u de gewenste stations eenmaal hebt opgeslagen, kunt u daar heel eenvoudig op afstemmen. U kunt voor elke band, FM en AM, vijf stations opslaan. Een voorkeuzestation instellen Bijvoorbeeld: AM 1260 kHz opslaan onder knop 2. 1 2 3 • Het gebruikte kloksysteem van dit apparaat hangt af van uw model. Middernacht wordt in het 12-uurssysteem aangeduid als “AM 12:00”, en in het 24-uurssysteem als “0:00”. • Telkens wanneer u even op TUNE/TIME SET + of – drukt, gaat de weergegeven tijd een minuut vooruit of achteruit. • Als u de huidige tijd snel wilt instellen, blijft u drukken op TUNE/TIME SET + of –, terwijl u ENTER/CLOCK ingedrukt houdt. Het AM-afstemrooster wijzigen Voor dit apparaat is de fabrieksinstelling 9 kHz of 10 kHz. In de volgende tabel kunt u zien welke instelling u moet kiezen voor een bepaald land. U kunt het afstemrooster wijzigen. Gebied Noord- en Zuid-Amerika Andere landen 1 2 Afstemrooster 10 kHz 9 kHz Wijzig het AM-afstemrooster wanneer de radio is uitgeschakeld. Terwijl u ENTER/CLOCK ingedrukt houdt, drukt u langer dan vijf seconden op POWER. Het afstemrooster wordt gewijzigd. Als u stap 2 nog een keer uitvoert, wordt het afstemrooster opnieuw gewijzigd. • Wanneer u het afstemrooster hebt gewijzigd, worden de voorkeuzestations en de instelling van de klok gewist, en knippert “0:00” of “AM 12:00” in het uitleesvenster. Naar de radio luisteren Handmatig afstemmen 1 Sluit de bijgeleverde hoofdtelefoon aan 2 3 4 2. Druk op POWER om de radio in te schakelen. Druk op BAND om de gewenste band te selecteren. Telkens wanneer u op BAND drukt, wordt overgeschakeld van FM naar AM, en omgekeerd. Stem af op een station door op TUNE/ TIME SET + of – te drukken. Regel het volume met de knop VOL. Sintonia preimpostata Afstemmen op voorkeuzestations Druk op POWER om de radio in te schakelen. Stem af op het station dat u wilt opslaan (zie “Handmatig afstemmen”). Terwijl u ENTER/CLOCK ingedrukt houdt, drukt u op de voorkeuzetoets 2. Het station wordt opgeslagen en het nummer van de voorkeuzetoets wordt weergegeven in het uitleesvenster. PRESET PRESET • Als u het voorkeuzestation wilt wijzigen, slaat u een nieuwe frequentie op onder de voorkeuzetoets die u wilt wijzigen. De vorige instelling vervalt. Afstemmen op een voorkeuzestation 1 2 3 4 Druk op POWER om de radio in te schakelen. Selecteer de gewenste band door op BAND te drukken. Druk op de gewenste voorkeuzetoets. Het nummer van de voorkeuzetoets wordt weergegeven in het uitleesvenster. Regel het volume met de knop VOL. Impostazione dell’orologio Impostare l’orologio a radio spenta. Preimpostazione delle stazioni 1 Esempio: Per impostare AM 1260 kHz sul pulsante 2. 2 Modifica del passo del canale AM Il passo del canale di questo apparecchio è preimpostato in fabbrica a 9 kHz o 10 kHz, il che corrisponde ai criteri del sistema di attribuzione delle frequenze del paese come indicato nella lista. Il passo del canale può essere modificato. Area Nord e Sud America Altri paesi 2 (Zie afbeelding B) 1 2 3 4 Houd beide uiteinden van de aansluiting vast en schuif de aansluiting op de radio totdat u een klik hoort. Wikkel de band af en buig deze recht. Dit gaat gemakkelijker als u het uiteinde van de band een klein beetje in de tegenovergestelde richting buigt. Houd de radio vast en plaats de rechte band tegen uw arm. De band wikkelt zichzelf om uw arm. Trek de band aan met de rubberen riem. Als u de armband van het apparaat wilt verwijderen (Zie afbeelding C) Houdt u beide uiteinden van de aansluiting vast, en verschuift u de aansluiting. U kunt de lengte van de rubberen riem aanpassen (Zie afbeelding D) Quando si inseriscono le batterie per la prima volta, nel display lampeggiano delle cifre. Per interrompere il lampeggiamento, premere ENTER/ CLOCK. Tenendo premuto ENTER/CLOCK, premere TUNE/TIME SET + o – fino a che nel display non appare l’ora corretta. Rilasciando ENTER/CLOCK l’orologio inizia a funzionare e l’indicazione “:” comincia a lampeggiare. • Il sistema dell’orologio varia a seconda del modello dell’apparecchio. Mezzanotte viene visualizzata come “AM 12:00” per il sistema a 12 ore e come “0:00” per il sistema a 24 ore. • Ad ogni pressione di TUNE/TIME SET + o –, l’ora va avanti o va indietro di un minuto. • Per impostare l’ora giusta rapidamente, continuare a premere TUNE/TIME SET + o –, tenendo premuto ENTER/CLOCK. 1 De armband gebruiken Una volta preimpostate le stazioni desiderate, è possibile sintonizzarle con una semplice operazione. Si possono preimpostare fino a 5 stazioni per ognuna delle bande FM e AM. Passo del canale 10 kHz 9 kHz Modificare il passo del canale AM a radio spenta. Tenendo premuto ENTER/CLOCK, continuare a premere POWER per più di 5 secondi. Il passo del canale AM viene modificato. Ripetendo il passo 2, il passo del canale viene nuovamente modificato. 1 2 3 PRESET Sintonia di una stazione preimpostata 1 2 3 4 (vedere l’illustrazione B) Riproduzione della radio 3 (cuffie). Premere POWER per accendere la radio. Premere BAND per selezionare la banda. Ad ogni pressione si alternano le due bande FM/AM. Sintonizzare una stazione premendo i pulsanti TUNE/TIME SET + o –. Regolare VOL (volume). Premere POWER per accendere la radio. Selezionare la banda desiderata premendo BAND. Premere il pulsante del numero di preimpostazione desiderato. Il numero di preimpostazione appare nel display. Regolare VOL (volume). Uso della fascia avvolgibile al braccio 1 2 3 PRESET • Per modificare la stazione preimpostata, assegnare la frequenza della nuova stazione al numero della stazione che si vuole cambiare. La frequenza precedente viene cancellata. • Una volta modificato il passo del canale AM, le stazioni preimpostate vengono cancellate insieme all’impostazione dell’orologio e l’indicazione “0:00” o “AM 12:00” lampeggia nel display. Sintonia manuale 1 Collegare le cuffie in dotazione al jack 2 Premere POWER per accendere la radio. Sintonizzare la stazione da impostare (vedere “Sintonia manuale “). Tenendo premuto ENTER/CLOCK, premere l’apposito pulsante di preimpostazione 2. La stazione viene memorizzata e il numero preimpostato appare nel display. 2 4 Tenere il connettore per entrambi i lati e farlo scorrere nell’apparecchio fino ad udire un clic. Svolgere e stendere la fascia. Piegando leggermente la punta della fascia nella direzione opposta, è possibile stenderla più facilmente. Tenere l’apparecchio per il corpo e applicare la fascia spiegata al braccio. La fascia si avvolge da sola. Fissare la fascia con la cinghia di gomma. Per staccare la fascia dalla radio (vedere l’illustrazione C) Afferrare ill connettore per entrambi i lati e farlo scorrere come illustrato. Per regolare la lunghezza della cinghia di gomma per adattarla al braccio (vedere l’illustrazione D) Door het klitteband naar de juiste positie te verplaatsen. 4 • Als u de radio wilt uitschakelen, drukt u op POWER. Als de rubberen riem en de armband vuil worden 5 De radio-ontvangst verbeteren Verwijdert u deze van het apparaat en maakt u deze schoon. • Per spegnere la radio, premere POWER. Se la cinghia di gomma e la fascia si sporcano Per migliorare la qualità della ricezione Separarle dalla radio e pulirle. 5 FM: Trek het snoer van de hoofdtelefoon verder uit, zodat de FM-ontvangst wordt verbeterd. Het snoer dient als FM-antenne. AM: Draai het apparaat horizontaal voor optimale ontvangst. Het apparaat bevat een ingebouwde ferriet-antenne. De keuzeschakelaar FM SENS DX/ LOCAL (voor FM-ontvangst) DX: Gewoonlijk kiest u deze stand. LOCAL: Als een erg sterk signaal ruis veroorzaakt, kiest u deze stand. De ontvangst wordt stabieler en de ruis neemt af. Voorkomen dat per ongeluk naar een ander station wordt overgeschakeld Druk op HOLD. Er wordt een “H” weergegeven. Dit geeft aan dat alle toetsen zijn vergrendeld. Druk nogmaals op HOLD als u de vergrendeling wilt opheffen. Opmerkingen (Zie afbeelding E) • Buig de armband niet te krachtig in de tegenovergestelde richting, daardoor kan de armband breken. • Wanneer u de band hebt afgewikkeld, rolt deze zich gemakkelijk weer op wanneer u deze aanraakt. Ga er voorzichtig mee om. FM: Allungare il cavo delle cuffie per aumentare la sensibilità alle onde FM, poiché questo funge da antenna FM. AM: Ruotare l’apparecchio orizzontalmente fino a ottenere la migliore ricezione. All’interno dell’apparecchio si trova un’antenna a bacchetta di ferrite. Selettore FM SENS DX/LOCAL (per la ricezione FM) DX: In condizioni normali, impostare il selettore su questa posizione LOCAL: Se un segnale di stazione molto potente causa disturbo, impostare il selettore su questa posizione. La ricezione sarà più stabile e il disturbo verrà ridotto. Per evitare di cambiare accidentalmente la stazione ricevente Premere HOLD. Viene visualizzato “H”, ad indicare che tutte le funzioni dei pulsanti sono bloccate. Per annullare la funzione di protezione dei tasti, premere nuovamente HOLD. Spostare la chiusura del nastro velcro sulla posizione desiderata, come illustrato. Attenzione (vedere l’illustrazione E) • Evitare di piegare con forza la fascia nella direzione opposta. Così facendo questa potrebbe rompersi. • La fascia allungata si avvolgerà facilmente quando la si tocca o la si muove. Assicurarsi di trattarla con cura.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Sony SRF-M78 Handleiding

Categorie
Radio's
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor