Hitachi CS25EC de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

G
B
I
T
E
S
F
R
D
E
N
L
P
T
G
R
Owner's manual
Mode d’emploi
Manuale d’istruzioni
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Gebruiksaanwijzing
Manual do proprietário
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
970-82004-200 2007.5
GB-1
G
B
Owner's manual
Read the manual carefully before
operating this machine.
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
GB-2
The engine exhaust from this product
contains chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects
and other reproductive harm.
WARNING
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Always wear eye, head and ear protectors when
using this unit.
It is important that you wear the protective clothing
for feet, legs, hands and fore-arms.
Warning, kickback danger. Be careful sudden
and accidental upward and/or backward mo-
tion of the guide bar.
It is important that you read, fully understand
and observe the following safety precautions
and warnings. Careless or improper use of the
unit may cause serious or fatal injury.
One-handed usage not permitted. While cutting,
hold saw firmly with both hands with thumb
firmly locked around front handle.
The saw is specially designed for tree service
and therefore shall be used by trained opera-
tors only, in off-ground work in trees.
Read the manual carefully.
Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted.
Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance".
Before using your machine
GB-3
G
B
Yoshio Osada
We, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Declare under our sole responsibility that the product, chain saw model
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration
Serial No. up from E570001
Manufactured at : Chiba, Japan
Signature:
Position : Director
Notified body: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Sweden,
has carried out EU type examination according to Article 8, point 2c, paragraph 3. The notified body
has issued certificate of EU type examination no: 404/05/1075 according to Annex Vl, point 4.
on the 05/01/2007
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
What is what?
Warnings and safety instructions
Assembly procedures
Operating procedures
Maintenance
Specifications
4
5
6
7
11
15
Index
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
GB-4
1. What is what?
1. Throttle trigger ;Device activated by the operator’s finger,
for controlling the engine speed.
2. Throttle trigger lockout (Safety trigger) ; Device that prevents
the accidental operation of the throttle trigger until manually
released.
3. Ignition switch ; Device for allowing the engine to be started
or stopped.
4. Oil tank cap ; For closing the oil tank.
5. Recoil starter : Pull handle to start the engine.
6. Front handle ; Support handle located at or towards
the front of the engine housing.
7. Fuel tank cap ; For closing the fuel tank.
8. Choke control knob ; Device for enriching the fuel/air
mixture in the carburetor, to aid starting.
9. Priming pump ; Device for supplying extra fuel, to aid
starting.
10. Guide bar ; The part that supports and guides the saw
chain.
11. Saw chain ; Chain, serving as a cutting tool.
12. Chain brake(Front hand guard) ; Device for stopping or
locking the chain.
13. Attachment point ; The part for suspending the unit by
using a safety strap, carabineer or rope.
14. Spiked bumper (optional) : Device for acting as a pivot when
in contact with a tree or log.
15. Chain catcher ; device for restraining the saw chain.
16. Guide bar cover ; Device for covering the guide bar and
saw chain when the unit is not being used.
17. Combi box spanner ; The tool for removing or installing
a spark plug and tensioning the saw chain.
18. Owner's manual ; Included with unit. Read before operation
and keep for future reference to learn proper, safe techniques.
Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit.
GB-5
G
B
Always wear a safety face shield or goggles.
Gloves should be used when sharpening
chain.
Always wear safety protective equipment such
as jacket, trousers, gloves, helmet, boots with
steel toe-caps and non-slip soles whenever
you use a chain saw. For working in trees the
safety boots must be suitable for climbing
techniques. Do not wear loose clothing,
jewelry, short pants, sandals or go barefoot.
Secure hair so it is above shoulder length.
Do not operate this tool when you are tired, ill
or under the influence of alcohol, drugs or
medication.
Never let a child or inexperienced person
operate the machine.
Wear hearing protection.
Never start or run the engine inside a closed
room or building. Breathing exhaust fumes
can kill.
For respiratory protection, wear a protection
mask while emitting the chain oil mist and dust
from sawdust.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from cutting equipment.
Do not grab or hold the unit by the cutting
equipment.
When the unit is turned off, make sure the
cutting attachment has stopped before the unit
is set down.
When operation is prolonged, take a break
from time to time so that you may avoid
possible whitefinger disease which is caused
by vibration.
The operator must obey the local regulations
of cutting area.
Inspect the entire unit/machine before each
use. Replace damaged parts. Check for fuel
leaks and make sure all fasteners are in place
and securely tightened.
Replace parts that are cracked, chipped or
damaged in any way before using the
unit/machine.
Make sure the safety guard is properly
attached.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only accessories as recommended for this
unit/machine by the manufacturer.
Never let the chain strike any obstacle.
If the chain makes contact, the machine should
be stopped and checked carefully.
Make sure the automatic oiler is working.Keep
the oil tank filled with clean oil. Never let chain
run dry on the bar.
All chainsaw service, other than the items listed
in the operator's/owner's manual, should be
performed by competent chain-saw service
personnel. (For example, if improper tools are
used to remove the flywheel or if an improper
tool is used to hold the flywheel in order to
remove the clutch, structural damage to the
flywheel could occur and could subsequently
cause the flywheel to burst.)
Mix and pour fuel outdoors and where there are
no sparks or flames.
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or the
unit/machine or while using the unit/machine.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site before
starting engine.
Stop engine before removing fuel cap.
Empty the fuel tank before storing the
unit/machine. It is recommended that the fuel
be emptied after each use. If fuel is left in the
tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine and fuel in area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or switches,
furnaces. etc.
Fuel safety
Unit / machine safety
Do not cut any material other than wood or
wooden objects.
For respiratory protection, wear an aerosol
protection mask when cutting the wood after
insecticide has been applied.
Keep others including children, animals,
bystanders and helpers outside the hazard
zone, Stop the engine immediately if you are
approached.
Hold the unit/machine firmly with the right
hand on the rear handle and the left hand on
the front handle.
Keep firm footing and balance. Do not over-
reach.
Keep all parts of your body away from the
muffler and cutting attachment when the
engine is running.
Keep Bar/Chain below waist level.
Before felling a tree, the operator must be
accustomed to the sawing techniques of the
chain saw.
Be sure to pre-plan a safe exit from a failing
tree.
While cutting, hold saw firmly with both hands
with thumb firmly locked around front handle,
and stand with feet well balanced and your
body balanced.
Stand to the side of the saw when cutting -
never directly behind it.
Always keep the spiked bumper face to a tree,
because the chain may suddenly be drawn into
a tree.
When completing a cut, be ready to hold up the
units as it breaks into clear, so it will not follow
through and cut your legs, feet or body, or
contact an obstruction.
Be alert against kickback (when saw kicks up
and back at operator). Never cut with the nose
of the bar.
Cutting safety
Maintain the unit/machine according to rec-
ommended procedures.
Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only genuine HITACHI replacement parts
as recommended by the manufacturer.
Maintenance safety
2. Warnings and safety instructions.
Operator safety
WARNING!
This chain saw (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) is designed especially for tree
care and surgery. Only persons trained in
tree care and surgery may use this saw.
Observe all literature, procedures and
recommendations from the relevant
professional organization. Failure to do so
constitutes a high accident risk. We
recommend always using a rising platform
for sawing in trees. Rappelling techniques
are extremely dangerous and require special
training. The operator must be trained in and
familiar with the use of safety equipment and
working and climbing techniques. Always
use the restraining equipment for both the
operator and the saw.
WARNING!
Using guide bar/chain other than recom-
mended by the manufacturer which are not
approved, could result in a high risk of
personal accidents or injury.
WARNING!
Never use chain saw without any safety
equipment or that has faulty safety
equipment. It could result in serious
personal injury.
WARNING!
Never modify the unit/machine in any way.
Do not use your unit/machine for any job
except that for which it is intended.
WARNING!
Antivibration systems do not guarantee that
you will not sustain whitefinger dis-ease or
carpal tunnel syndrome. Therefore, continual
and regular users should monitor closely the
condition of their hands and fingers. If any of
the above symptoms appear, seek medical
advice immediately.
WARNING!
Long or continuous exposure to high noise
levels may cause permanent hearing
impairment. Always wear approved hearing
protection when operating a unit/machine.
Carry the unit/machine by hand with the
engine stopped and the muffler away from
your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank,
and secure the unit/machine before storing or
transporting in a vehicle.
Empty the fuel tank before storing the
unit/machine, It is recommended that the fuel
be emptied after each use. If fuel is left in the
tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine out of the reach of
children.
Clean and maintenance the unit carefully and
store it in a dry place
Make sure engine switch is off when trans-
porting or storing.
When transporting in a vehicle, cover chain
with chain cover.
Transport and storage
WARNING!
Improper maintenance could result in
serious engine damage or in serious
personal injury.
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe
personal injury or loss of life, if instructions
are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or
equipment damage, if instructions are not
followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and
use.
If situations occur which are not covered in this
manual, take care and use common sense. ÖA
Contact HITACHI dealer if you need assistance.
Pay special attention to statements preceded
by the following words:
GB-6
Slightly move the bar back and forth and make
sure the tensioner (4) fits into the hole (5) in the
bar properly. (Fig. 1-2)
4. Confirm the direction of saw chain (1) is
correct as in the figure, and align the chain on
the sprocket. (Fig. 1-3)
5. Guide the chain drive links into the bar
groove all around the bar.
6. Install the side case (1) onto the guide bar
clamp bolts after inserting it on the align-
ment/locking tab on the engine case (2).
(Fig. 1-1)
Then fix the clamp nuts temporarily.
3. Assembly procedures
NOTE!
Fig.1-1 Fig.1-2Fig.1-1B
Fig.1-3 Fig.1-4
Fig.1-5
WARNING!
7. Raise the bar end, and tighten the chain (1)
by turning the tension adjustment bolt (2)
clockwise. To check proper tension, lightly
lift up the center of chain and there should
be about 0.5-1.0mm clearance between bar
and edge of drive link (3). (Fig.1-4, 5)
CAUTION!
PROPER TENSION IS EXTREMELY IM-
PORTANT!
8. Raise the bar end and securely tighten the
chain bar clamp nuts with the box wrench.
(Fig. 1-4)
9. A new chain will stretch so adjust the chain
after a few cuts and watch chain tension
carefully for the first half hour of cutting.
NOTE!
Check the chain tension frequently for
optimum performance and durability.
CAUTION!
When the chain is excessively tightened, the
bar and chain will be damaged rapidly.
Conversely, when the chain is excessively
loosened, it may get out of the groove in the
bar.
Always wear gloves when touching the chain.
During operation, hold chain saw firmly
with both hands. A single hand operation
may cause serious injury.
WARNING!
Never try to start engine without side case
securely fastened.
1. Remove chain bar clamp nuts (3).
2. Remove the side case (1) as pinching the
rear part of the side case (1) .(Fig. 1-1)
* Install the spiked bumper (1) (If so equipped)
to the unit with chain bar clamp nut.
(Fig. 1-1 B)
3. Install the chain bar (1) onto the bolts (2),
then push it toward the sprocket (3) as far as
it will go. Make sure that the tensioner(4)
fits into the hole of the bar (5). (Fig. 1-2)
GB-7
G
B
The chain saw is equipped with a two-
stroke engine. Always run the engine on
fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or
handling fuel.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded
gasoline.
Use genuine two-cycle oil or use a mix
between 25:1 to 50:1, please consult the oil
bottle for the ratio or HITACHI dealer.
If genuine oil is not available, use an anti-
oxidant added quality oil expressly labeled
for air-cooled 2-cycle engine use(JASO FC
GRADE OIL or ISO EGC GRADE).
Never use multi-grade oil (10 W130) or
waste oil.
Always mix fuel and oil in a separate clean
container.
Always start by filling half the amount of fuel,
which is to be used. Then add the whole
amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture.
Add the remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before
filling the fuel tank.
Fueling
WARNING! (Fig.2-2)
Always shut off the engine before refuel-
ing.
Slowly open the fuel tank (1), when filling
up with fuel, so that possible over-
pressure disappears.
Tighten the fuel cap carefully, after fuel-
ing.
Always move the unit at least 3 m (10 ft.)
from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area care-
fully, to ensure that no dirt falls into the tank.
CAUTION!
Before starting, make sure chain brake is
disengaged (if so equipped) and that the
bar/chain does not touch anything.
1. Set ignition switch (1) to ON position.
* Push priming bulb (5) several times so
that fuel flows through bulb into carburetor.
(If so equipped)(Fig. 2-4)
2. Pull choke knob fully to choked position.
This will automatically lock the throttle in
starting position. (Fig. 2-4)
3. Pull recoil starter briskly, taking care to keep
the handle in your grasp and not allowing it
to snap back. (Fig.2-4)
4. When you hear the engine want to start,
with the safety trigger (2) pressed pull
throttle trigger (4). This will release the
throttle from starting position to run position
and will return the choke knob to run
position automatically. (Fig. 2-3, 4)
5. Pull recoil starter briskly again in the
aforementioned manner.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures
from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger to
release throttle lock. Then allow the engine
about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Starting warm engine
1. Set ignition switch ON position.
Pull recoil starter.
2. If engine does not start easily, pull choke
knob fully and return it. This will lock the
throttle lever in starting position.
Pull recoil starter.
NOTE!
If engine still does not start, follow the steps of
the cold engine starting.
Fuel (Fig. 2-1)
WARNING!
Fig. 2-1 Fig. 2-2BFig. 2-2
Fig. 2-3 Fig. 2-4
4. Operating procedures
Chain oil (Fig. 2-2)
Fill up with chain oil (2). Always use good
quality chain oil. When the engine is running,
the chain oil is automatically discharged.
NOTE!
When pouring fuel (1) or chain oil (2) into the
tank, place the unit with cap side up.
(Fig. 2-2)
ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLY
The chain oil quantity discharged through the
lubrication system is factory adjusted to the
maximum. Adjust the quantity in accordance
with the operating condition.
Turn the adjusting screw (1) counterclockwise
to increase the quantity and turn it clockwise to
decrease the quantity. (Fig. 2-2B)
(standard setting turns counterclockwise 1–1
1/2 from slightly seated)
Starting (Fig. 2-3, 4)
WARNING!
When the engine starts with the throttle
lock engaged, the engine speed is high
enough to make the chain rotate.
GB-8
Chain brake operation (Fig. 2-5)
Chain brake (1) (If so equipped) is designed to
activate in an emergency such as kick-back
action. Please check to verify that it works
properly before use.
Application of brake is made by moving the
front guard towards the bar. During the chain
brake operation, even if the throttle lever is
pulled, the engine speed does not increase
and the chain does not turn. To release the
brake, pull up the chain brake lever.
How to confirm:
1) Turn off the engine.
2) Holding the chain saw horizontally, release
your hand from the front handle, hit the tip of
the guide bar to a stump or a piece of wood,
and confirm brake operation. Operating level
varies by bar size.
In case the brake is not effective, ask our dealer
for inspection and repairs.
If the engine keeps rotating at high speed with
the brake engaged, the clutch will overheat
causing trouble.
When the brake engages during operation,
immediately release the throttle lever to stop
the engine.
WARNING!
Do not carry the machine with the engine
running.
Stopping (Fig. 2-6)
Decrease engine speed, and push ignition
switch to stop position.
WARNING!
KICKBACK DANGER (Fig. 2-7)
One of the most severe dangers when
working with a chain saw is the possibility of
kickback. Kickback may occur when the
upper tip of the guide bar touches an object,
or when the wood closes in and pinches the
saw chain in the cut. Tip contact in some
cases may cause a lightning fast reverse
reaction, kicking the guide bar up and back
toward you. Pinching the saw chain along the
top of the guide bar may also push the guide
bar rapidly back towards you. Either of these
reactions may cause you to lose control of the
saw which could result in serious personal
injury.
Even though your saw has safety built into its
design, you should not rely on these safety
features exclusively.
Know where your bar tip is at all times.
Kickback does occur if you allow the kickback
zone (1) of the bar to touch an object. Do not
use that area. Kickback from pinching is
caused by a cut closing and pinching the
upper side of the guide bar. Study your cut
and make sure it will open as you cut through.
Maintain control when the engine is running
by always keeping a firm grip on the saw with
your right hand on the rear handle, your left
hand on the front handle and your thumbs
and fingers encircling the handles. Always
hold the saw with both hands during operation
and cut at high engine speed.
WARNING!
Do not overreach or cut above shoulder
height.
WARNING!
Use extra caution when felling, and do not
use the saw in a nose-high position or
above shoulder height.
CHAIN CATCHER
The chain catcher is located on the power head
just below the chain to further prevent the
possibility of a broken chain striking the
chainsaw user.
WARNING!
Do not stand in-line with chain when
cutting.
BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FEL-
LING, LIMBING AND BUCKING CUTS
The intention of the following information is
to provide you with the general introduction
to wood cutting techniques.
WARNING!
This information does not cover all
specific situations, which may depend on
differ-ences in terrain, vegetation, kind of
wood, form and size of trees, etc. Consult
your servicing dealer, forestry agent or
local forestry schools for advice on
specific woodcutting problems in your
area,
This will make your work more efficient
and safer.
WARNING!
Avoid cutting in adverse weather condi-
tions, such as dense fog, heavy rain,
bitter cold, high winds, etc.
Adverse weather is often tiring to work in
and creates potentially dangerous condi-
tions such as slippery ground.
High winds may force the tree to fall in an
unexpected direction causing property
damage or personal injury.
CAUTION!
Never use a chainsaw to pry or for any
purpose for which it is not intended.
WARNING!
Avoid stumbling on obstacles such as
stumps, roots, rocks, branches and fallen
trees. Watch out for holes and ditches. Be
extremely cautious when working on
slopes or uneven ground. Shut off the
saw when moving from one work place to
another.
Always cut at wide open throttle. A slow
moving chain can easily catch and force
the saw to jerk.
Fig.2-5 Fig.2-7Fig.2-6
GB-9
G
B
Never saw completely through the trunk.
Always leave a hinge.
The hinge guides the tree. If the trunk is
completely cut through, you lose control over
the felling direction.
Insert a wedge or a felling lever in the cut well
before the tree becomes unstable and starts to
move. This will prevent the guide bar from
binding in the felling cut if you have misjudged
the falling direction. Make sure no people have
come into the range of the falling tree before
you push it over.
FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE
THAN TWICE GUIDE BAR LENGTH
Cut a large, wide notch. Then cut a recess into
the center of the notch. Always leave a hinge
on both sides of the center cut. (Fig. 2-7E)
Complete the felling cut by sawing around the
trunk as in the Fig. 2-7F.
WARNINGI
These methods are extremely dangerous
because they involve the use of the nose of
guide bar and can result in kickback. Only
properly trained professionals should attempt
these techniques.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7D
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
WARNING!
Never use the saw with only one hand.
You cannot control the saw properly and
you may lose control and injure yourself
severely.
Keep the saw body close to your body to
improve control and reduce strain.
When cutting with the bottom part of the
chain the reactive force will pull the saw
away from you towards the wood you are
cutting.
The saw will control the feeding speed
and sawdust will be directed towards you.
(Fig. 2-7B)
When cutting with the upper part of the
chain the reactive force will push the saw
towards you and away from the wood you
are cutting. (Fig. 2-7C)
WARNING!
There is a risk of kickback if the saw is
pushed far enough so that you begin to cut
with the nose of the bar.
The safest cutting method is to cut with the
bottom part of the chain. Sawing with the
upper part makes it much more difficult to
control the saw and increases the risk of
kickback.
NOTE!
Always keep the spiked bumper face to a tree,
because the chain may suddenly be drawn into
a tree.
FELLING
Felling is more than cutting down a tree. You
must also bring it down as near to an intended
place as possible without damaging the tree or
anything else.
Before felling a tree, carefully consider all
conditions which may effect the intended
direction, such as:
Angle of the tree. Shape of the crown. Snow
load on the crown. Wind conditions. Obstacles
within tree range (e.g., other trees, power lines,
roads, buildings, etc.).
WARNING!
Always observe the general conditions of
the tree. Look for decay and rot in the trunk
which will make it more likely to snap and
start to fall before you expect it.
Look for dry branches, which may break and
hit you when you are working.
Always keep animals and people at least
twice the tree length away while felling.
Clear away shrubs and branches from
around the tree.
Prepare a path of retreat away from the
felling direction.
BASIC RULES FOR FELLING TREES
Normally the felling consists of two main
cutting operations, notching and making the
felling cut.
Start making the upper notch cut on the side of
the tree facing the feeling direction. Look
through the kerf as you saw the lower cut so
you do not saw too deep into the trunk.
The notch should be deep enough to create a
hinge of sufficient width and strength. The
notch opening should be wide enough to direct
the fall of the tree as long as possible.
Saw the felling cut from the other side of the
tree between one and two inches (3-5 cm)
above the edge of the notch. (Fig. 2-7D)
GB-10
Fig.2-7G
Fig.2-7H
Fig.2-7J
Fig.2-7L
Fig.2-7K
Fig.2-7M Fig.2-7N
LIMBING
Limbing is removing the branches from a feller
tree.
WARNING!
A majority of kickback accidents occur during
limbing.
Do not use the nose of the guide bar. Be
extremely cautious and avoid contacting the
log, other limbs or objects with the nose of the
guide bar. Be extremely cautious of limbs
under tension. They can spring back towards
you and cause loss of control resulting in
injury. (Fig. 2-7G)
Stand on the left side of the trunk. Maintain a
secure footing and rest the saw on the trunk.
Hold the saw close to you so that you are in
full control of it. Keep well away from the chain.
Move only when the trunk is between you and
the chain. Watch out for spring back of limbs
under tension.
LIMBING THICK BRANCHES
When limbing thick branches, the guide bar
may get pinched easily. Branches under
tension often snap up, so cut troublesome
branches in small steps. Apply the same
principles as for cross cutting.
Think ahead and be aware of the possible
consequences of all your actions.
CROSS CUTTING/BUCKING
Before starting to cut through the log, try
to imagine what is going to happen. Look
out for stresses in the log and cut through
it in such a manner that the guide bar will
not get pinched.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON
TOP
Take a firm stance. Begin with an upper
cut. Do not cut too deeply, about 1/3 of
the log diameter is enough.
Finish with a bottom cut. The saw cuts
should meet. (Fig. 2-7H)
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR
LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the
log. Pull the saw towards you followed by
previous procedure. (Fig. 2-7J)
If the log is lying on the ground make a boring
cut to avoid cutting into the ground. Finish with
a bottom cut. (Fig. 2-7K)
WARNING! KICKBACK DANGER!!
Do not attempt a boring cut if you are not
properly trained. A boring cut involves the use
of the nose of the guide bar and can result in
kickback.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON
BOTTOM
Take a firm stance. Begin with a bottom cut.
The depth of the cut should be about 1/3 of
the log diameter.
Finish with an upper cut. The saw cuts should
meet. (Fig. 2-7L)
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR
LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the
log. Pull the saw towards you, followed by
previous procedure.
Make a boring cut if the log is close to the
ground.
Finish with a top cut. (Fig. 2-7M)
WARNING! KICKBACK DANGER!!
Do not attempt a boring cut if you are not
properly trained. A boring cut involves the
use of the nose of the guide bar and can
result in kickback. (Fig. 2-7N)
IF THE SAW GETS STUCK
Stop the engine.
Raise the log or change its position, using a
thick branch or pole as a lever.
Do not try to pull the saw free. If you do, you
can deform the handle or be injured by the
saw chain if the saw is suddenly released.
GB-11
G
B
Fig. 3-1 Fig. 3-3Fig. 3-2
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR RE-
PAIR OF THE EMISSION CONTROL DE-
VICES AND SYSTEM MAY BE
PERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINE
REPAIR ESTABLISHMENT OR
INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1)
WARNING!
Never start the engine without the complete
clutch cover. Otherwise the clutch can
come loose and cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When
the engine is test run at the factory, the
carburetor is adjusted. A further adjustment
may be required, according to climate and
altitude. The carburetor has one adjustment
possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle
speed is correct, the cutting attachment will not
rotate. If adjustment is required, close (clock-
wise) the T-screw, with the engine running,
until the cutting attachment starts to rotate.
Open (counter-clockwise) the screw until the
cutting attachment stops. You have reached
the correct idle speed when the engine runs
smoothly in all positions well below the rpm
when the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle
speed adjustment, contact HITACHI dealer.
WARNING!
When the engine is idling the cutting
attachment must under no circumstances
rotate.
NOTE!
Some models sold areas with strict exhaust
emission regulation do not have high and low
speed carburetor adjustments. Such
adjustments may allow the engine to be
operated outside of their emission compliance
limits. For these models, the only carburetor
adjustment is idle speed.
For models that equipped with low and high
speed adjustments; carburetors are pre set at
the factory Minor adjustments may optimize
performance based on climate, altitude, etc.
Never turn the adjustment screws in increments
greater than 90 degrees, as engine damage
can result from incorrect adjustment If you are
not familiar with type of adjustment-assistance
HITACHI dealer.
5. Maintenance
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter (1) must be cleaned from dust and
dirt in order to avoid:
Carburetor malfunctions.
Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Clean the air filter daily or more often if working
in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover (2) and the filter (1).
Rinse them in warm soap suds. Check that the
filter is dry before reassembly. An air filter that
has been used for some time cannot be
cleaned completely. Therefore, it must regu-
larly be replaced with a new one. A damaged
filter must always be replaced.
Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by:
An incorrect carburetor setting.
Wrong fuel mixture (too much oil in the
gasoline)
A dirty air filter.
Hard running conditions (such as cold
weather).
These factors cause deposits on the spark
plug electrodes, which may result in malfunc-
tion and starting difficulties. If the engine is
low on power. difficult to start or runs poorly at
idling speed, always check the spark plug first.
If the spark plug is dirty, clean it and check the
electrode gap. Readjust if necessary. The
correct gap is 0.6 mm (.024
ì
). The spark plug
should be replaced after about 100 operation
hours or earlier if the electrodes are badly
eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a
resistor spark plug to suppress ignition signals.
If this machine was originally equipped with
resistor spark plug, use same type of spark
plug for replacement.
GB-12
Fig.3-4 Fig.3-6
Fig.3-9
Fig.3-5
Fig.3-7
Fig.3-10
Fig.3-8
Oiler port (Fig. 3-4)
Clean the chain oiler port (1) whenever
possible.
Guide bar (Fig. 3-5)
Before using the machine, clean the groove
and oiler port (1) in the bar with the special
gauge offered as an optional accessory.
Side case (Fig. 3-6)
Always keep the side case and drive area
clean of saw dust and debris.
Periodically apply oil or grease to this area to
protect from corrosion as some trees contain
high levels of acid.
Fuel filter (Fig. 3-7)
Remove the fuel filter from the fuel tank and
thoroughly wash it in solvent. After that, push
the filter into the tank completely.
NOTE!
If the filter is hard due to dust and dirt, replace
it.
Chain oil filter (Fig. 3-8)
Remove the oil filter and thoroughly wash it in
solvent
Cleaning the cylinder fins (Fig, 3-9)
When wood chips are caught between cylinder
fins (1), the engine may overheat, resulting in
lower output. To avoid this, always keep
cylinder fins and fan case clean.
Every 100 operating hours, or once a year
(more often if conditions require), clean fins
and external surfaces of engine of dust, dirt
and oil deposits which can contribute to im-
proper cooling.
Cleaning the muffler (Fig. 3-10)
Remove the muffler (1) and spark arrestor (if so
equipped), and clean out any excess carbon
from the exhaust port or muffler inlet every 100
hours of operation.
For long-term storage
Drain all fuel from the fuel tank. Start and let
engine run until it stops. Repair any damage
which has resulted from use. Clean the unit
with a clean rag, or the use of high pressure air
hose. Put a few drops of two-cycle engine oil
into the cylinder through the spark plug hole,
and spin the engine over several times to
distribute oil. Cover the unit and store it in a dry
area.
GB-13
G
B
Fig. 4-1
Fig. 4-2
Fig. 4-3
Fig. 4-4
Fig. 4-5
Fig. 4-6
WARNING!
Gloves should be used when sharpening
chain.
WARNING!
Be sure to round off the front edge to
reduce the chance of kickback or tie-strap
breakage.
1. Top plate
2. Working corner
3. Side plate
4. Gullet
5. Heel
6. Chassis
7. Rivet hole
8. Toe
9. Depth gauge
10. Correct angle on top plate (degree of angle
depends on chain type)
11. Slightly protruding "hook" or point (curve on
non-chisel chain)
12. Top of depth gauge at correct height below
top plate
13, Front of depth gauge rounded off
CHAIN SHARPENING Parts of a cutter.
(Fig. 4-1, 2)
LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE
1) If you sharpen your cutters with a file holder,
check and lower the depth.
2) Check depth gauges every third sharpening.
3) Place depth gauge tool on cutter. If depth
gauge projects, file it level with the top of the
tool. Always file from the inside of the chain
toward an outside cutter. (Fig. 4-3)
4) Round off front corner to maintain original
shape of depth gauge after using depth
gauge tool. Always follow the recommended
depth gauge setting found in the
maintenance or operator manual for your
saw. (Fig. 4-4)
GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILING
CUTTERS
File (1) cutter on one side of the chain from the
inside out.
File on forward stroke only. (Fig. 4-5)
5) Keep all cutters the same length. (Fig. 4-6)
GB-14
6) File enough to remove any damage to
cutting edges (side plate (1) and top plate
(2)) of cutter. (Fig. 4-7)
SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING
SAW CHAIN (Fig. 4-7B)
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance
instructions. For further information please
contact HITACHI dealer.
Daily maintenance
Clean the exterior of the unit.
Clean the chain oil filter port.
Clean the groove and oil filter port in the
guide bar.
Clean the side case of saw dust.
Check that the saw chain is sharp.
Check that the bar nuts are sufficiently
tightened.
Make sure that the chain transport guard is
undamaged and that it can be securely
fitted.
Check that nuts and screws are sufficiently
tightened.
Weekly maintenance
Check the starter, especially cord and return
spring.
Clean the exterior of the spark plug.
Remove the spark plug and check the
electrode gap. Adjust it to 0.6 mm (.024 ") or
change the spark plug.
Clean the cooling fins on the cylinder and
check that the air intake at the starter is not
clogged.
Clean the air filter.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline, and clean
fuel filter.
Clean chain oil filter.
Clean the exterior of the carburetor and the
space around it.
Clean the fan and the space around it.
Clean the muffler of carbon.
Fig.4-7
Fig.4-7B
GB-15
G
B
6. Specifications
Engine Size (ml)
Spark Plug
Fuel Tank Capacity (mI)
Chain Oil Tank Capacity (mI)
Dry Weight (kg)
(Without guide bar and chain)
Guide bar length (mm)
Chain pitch (mm)
Chain gauge (mm)
Sound pressure level (dB(A)) by ISO22868
Sound power level (dB(A)) by ISO22868 ......... Lw measured
105
Sound power level (dB(A)) by 2000/14/EC ..... LwA
106
Vibration level (m/s
2
) by ISO22867
Front handle ..................................................... 6.7
Rear handle ...................................................... 7.9
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
............................................... 28.5
....................................................... BPMR-6A or BPM-6A
or equivalent
................................... 250
............................ 180
................................................ 2.7/2.9
2.9
..................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
..........................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC).........................6.35 (1/4")
............................................ 1.27 (0.05")
. ..... LpA
96.6
..................................... 1.0@7000
......................... 11,500
............................ 2,800
......................................... (S)
(SC)
................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
............................. 21.9
....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
MODEL
Max. engine power
by ISO 7293(kW)
Max. engine speed (min
-1
)
Idle engine speed (min
-1
)
Type of guide bar
Type of chain
Max. chain speed (m/sec)
Sprocket (number of teeth)
NOTE : Equivalent noise level/vibration levels are calculated as the
time-weighted energy total for noise/vibration levels under
various working conditions with the following time distribution:
1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed.
* All data subject to change without notice.
GB-16
FR-1
F
R
Mode d’emploi
Lire attentivement le manuel avant
d’utiliser la machine.
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
FR-2
Les gaz d'échappement du moteur de cette
machine contiennent des produits chimiques
considérés comme pouvant causer des
cancers, des malformations congénitales et
autres troubles de la reproduction.
ATTENTION!
Lisez, comprenez et suivez toutes les
instructions et tous les avertissements
donnés dans ce manuel et sur la machine.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi
qu'une protection pour la tête et les oreilles
lorsque vous utilisez cette machine.
ATTENTION! Portez une attention
particulière aux phénomènes de rebond.
Prenez garde aux mouvements soudain et
accidentels du guide-chaîne de votre
tronçonneuse, ils peuvent se produire vers le
haut comme vers l'arrière.
II est essentiel que vous lisiez et compreniez
parfaitement les consignes de sécurités
suivantes et autres avertissements et que vous
les observiez strictement. L'utilisation
inattentive ou inadéquate de cette unité risque
de provoquer des blessures graves ou fatales.
L'utilisation d'une tronçonneuse avec une seule
main n'est pas autorisée. Lorque vous coupez
avec votre machine, tenir celle-ci fermement
avec les deux mains, le pouce enserrant la
poignée avant.
Les tronçonneuses ont été spécialement
conçues pour le travail dans les arbres et
devront par conséquent être utilisées
uniquement par des utilisateurs qualifiés et
pour des opérations s'effectuant au-dessus du
sol telle que l'élagage.
Il est important que vous portiez les
vêtements de protection des pieds, jambes,
mains et avant-bras.
Lire attentivement le manuel.
Vérifier que l’équipment de coupe est monté et réglé correctement.
Démarrer l’unité et vérifier le réglage du carburateur. Voir “Entretien”.
Avant l’utilisation de votre nouvelle machine
FR-3
F
R
Yoshio Osada
Nous,soussignés, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, tronçonneuse modèle
à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de
sécurité essentielles.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Les normes suivantes ont été prises en considération.
N°. de série à partir de E570001
Fait à : Chiba, Japan
Signature:
Function
: Direeteur
Organisme concerné: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Suède, a
effectué un contrôle de type CE conformément à l'article 8, point 2c, troisième paragraphe. L'organisme
concerné a délivré un certificat de contrôle européen de type CE N ° 404/05/1075 suivant l'Annexe VI, point 4.
le 05/01/2007
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Description
Précautions et consignes de sécurité
Montage
Utilisation
Entretien
Caractéristiques
4
5
6
7
11
15
Index
FR-4
1. Description
1. Commande des gaz : Dispositif actionné par le doigt de
l’opérateur, pour la commande de vitesse du moteur.
2. Levier accélérateur bloqué : Dispositif qui empêche le déclenchement
accidentel de la commande des gaz tant qu'elle n’est pas relâchée manuellement.
3. Commutateur de marche/arrêt : Dispositif permettant de lancer ou d’arrêter le moteur.
4. Bouchon du réservoir d’huile : Permet de fermer le réservoir d’huile.
5. Lanceur à retour automatique : Tirer sur la poignée pour lancer le moteur.
6. Poignée avant : Poignée de soutien située sur ou vers l’avant du carter moteur.
7. Bouchon du réservoir de carburant : Permet de fermer le réservoir de
carburant.
8. Bouton de commande du starter : Dispositif qui enrichit le mélange
essence/air dans le carburateur pour faciliter le démarrage.
9. Pompe d’amorçage : Dispositif qui envoie un supplément de
carburant pour faciliter le démarrage.
10. Guide-chaîne : Pièce qui soutient et guide la chaîne de coupe.
11. Chaîne de coupe : Chaîne qui sert d’instrument de coupe.
12. Frein de chaîne (protection de main avant) : Dispositif d’arrêt ou
de verrouillage de la chaîne.
13. Point d’attache : Pièce qui permet de suspendre l’outil à
l'aide d’une sangle de sécurité, d’un mousqueton ou d’une
corde.
14. Griffe d’abattage (option) : Dispositif qui tient lieu de pivot quand l’outil
entre en contact avec un arbre ou un billot de bois.
15. Capteur de chaîne : Dispositif qui retient la chaîne de coupe.
16. Cache de guide-chaîne : Dispositif qui recouvre le guide-chaîne et la
chaîne de coupe quand on ne se sert pas de l’outil.
17. Clé à douille multiple : Outil qui permet de déposer et de remonter la
bougie et de tendre la chaîne de coupe.
18. Manuel d’utilisation : Fourni avec l’outil. Le lire avant d’utiliser l’outil
et le conserver à des fins de référence ultérieure pour apprendre les
techniques d’utilisation correcte et de sécurité.
Comme ce manuel se réfère à plusieurs modèles, il se peut qu’il y ait de différences entre les images et votre appareil. Suivez les instructions
concernant votre modèle.
FR-5
F
R
Portez toujours une visière et des lunettes de
protection.
Vous devez toujours porter des gants de
protection lorsque vous affûter la chaîne.
Toujours la sûreté d'usure équipement protectif
tel que veston, le pantalon, les gants, le casque,
les bottes avec les orteil-casquettes d'acier et les
semelles non-erreur quand vous utilisez une
chaîne a vu. Pour travailler dans les arbres les
bottes de sûreté doivent être convenables pour la
montée_les techniques de ing. Evitez les
vêtements amples, les shorts, les sandales et les
pieds nus. Veillez à attacher vos cheveux s'ils
sont longs.
N’utilisez cette machine que si vous êtes en
pleine possession de vos moyens physiques.
Evitez strictement la consommation d’alcool, de
drogue ou de médicaments.
Ne jamais laisser un enfant ou une personne
inexpérimentée se servir de ces machines,
Portez un dispositif de proteclion contre le bruit
pour vos oreilles.
Ne mettez jamais le moteur en marche dans un
local clos, les gaz d'échappement étant toxiques.
Pour la protection respiratoire, porter un masque
quand le brouillard d’huile de chaîne et la
poussière forment de la sciure.
Nettoyez les poignées de toute trace d'huile ou
de carburant.
N'approchez jamais les mains du guide-chaîne et
de la chaîne,
Ne jamais attraper, ni tenir la machine par
l'extrémité du guide-chaîne.
Après l'arrêt de la tronçonneuse, attendez l'arrêt
complet de la chaîne de coupe avant de poser la
machine.
Lors d'une utilisation prolongée, veillez à faire
une pause périodiquement, afin d'éviter des
troubles éventuels provoqués par les vibrations.
L'utilisateur de la machine doit se conformer aux
réglementations locales de la région dans
laquelle il effectue la coupe.
Faites le mélange et le plein à l'air libre, à
distance de toute étincelle ou flamme
Utilisez pour l'essence un récipient agréé.
Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à
proximité du carburant ou de la machine.
ni lorsque vous utilisez la machine.
Essuyez soigneusement toutes les traces de
carburant avant de mettre le moteur en marche.
Pour démarrer la tronçonneuse, écartez vous
d'au moins 3 mètres de l'endroit où vous avez fait
le plein.
Arrêtez le moteur avant de dévisser les bouchons
des réservoirs de carburant ou d'huile.
Vidangez le réservoir de carburant avant de
remiser la machine II est en fait recommandé de le
faire après chaque utilisation. Si le réservoir n'est
pas vide, rangez alors la machine dans une
position telle que le carburant ne risque pas de
couler.
Rangez la machine et le carburant dans un
endroit où les vapeurs d'essence ne risquent pas
d'entrer en contact avec des étincelles ou une
flamme en provenance d'un chauffe-eau, d'un
moteur électrique, d'un commutateur, d'une
chaudière, etc.
d'accidents ou de blessures.
Sécurité au niveau du carburant
Contrôlez entièrement votre machine avant
chaque utilisation. Remplacez les pièces
endommagées. Vérifiez l'absence de fuites de
carburant et assurez-vous que tous les dispositifs
de fixation sont en place et solidement fixés.
Remplacez les éléments Tanaka de la machine
qui présentent des fissures, des ébréchures ou
toute autre avarie.
Vérifiez que les systèmes de sécurité sont bien
opérant.
Ne laissez personne s'approcher lorsque vous
réglez le carburateur.
Utilisez uniquement les accessoires
recommandés par le constructeur pour cette
machine.
Ne jamais laisser la chaîne frapper contre un
obstacle quelconque. Si la chaîne rencontre un
obstacle, il est nécessaire d'arrêter le
fonctionnement de la machine et de l'inspecter
Règles de sécurité concernant l'utilisation de
la machine.
Sécurité au niveau de la coupe
Entretenez votre machine selon les
recommandations du constructeur,
Débranchez la bougie avant toute intervention
intervention d'entretien, à l'exception des
opérations de réglages du carburateur.
Ne laissez personne s'approcher de la machine
lorsque vous procédez au réglage du
carburateur.
Utilisez uniquement des pièces de rechange
d'origine HITACHI.
Sécurité au niveau de l'entretien
soigneusement pour voir si elle n'est pas
endommagée.
Assurez-vous que le système de graissage
automatique fonctionne normalement. Le
réservoir d'huile devra toujours être suffisamment
rempli d'huile propre. Ne jamais laisser la chaîne
tourner à sec sur le guide-chaîne.
Tous les travaux employant la tronçonneuse,
outre que les rubriques indiquées dans le manuel
d'entretien de l’utilisateur, doivent être effectués
par un personnel apte au service après-vente des
tronçonneuses. (Par exemple, si on emploie des
outils incorrects pour extraire le volant, ou si on
utilise un outil incorrect pour maintenir le volant
avant de retirer l’embrayage, il se peut que cette
procédure entraîne l’avarie structurale du volant
et provoque ensuite l’éclatement de celui-ci.)
N’essayez pas de couper des matériaux autres
que du bois ou des objets en bois avec ces
tronçonneuses.
Pour assurer la protection de vos voies
respiratoires, porter un masque de protection
contre les aérosols lorsque vous coupez du bois
qui a été traité avec des insecticides.
Eloignez toutes les personnes (enfants,
passants, aides, etc..) et tous les animaux se
trouvant dans la zone dangereuse. Arrêtez
immédiatement le moteur si quelqu'un s'approche
de vous.
Tenir l'unité/machine fermement avec la main
droite sur la poignée postérieure et le gauche sur
la poignée de devant.
Tenez vous bien en équilibre sur vos deux
jambes. Ne travaillez jamais en porte-à-faux.
Demeurez toujours éloigné du silencieux
d'échappement et de l'ensemble de coupe
lorsque le moteur est en fonctionnement.
Maintenir le guide-chaîne en-dessous de la taille.
Avant d'abattre un arbre, l'utilisateur devra se
familiariser avec les techniques de coupe et
d'abattage à l'aide d'une tronçonneuse.
Avant d’abattre un arbre, s’assurer de l’existence
d’un abri à proximité.
Au cours d'une opération de tronçonnage
maintenir la machine fermement des deux mains
avec le pouce bien bloqué autour de la poignée
avant et les pieds bien stables au sol.
Se tenir légèrement sur le côté de la
tronçonneuse lorsqu'on effectue une coupe et
non pas dans l’axe derrière la machine.
Toujours maintenir la griffe d’abattage à la
surface de l’arbre, parce que la chaîne peut
être entraînée soudainement vers l’intérieur
de l’arbre.
Lorsque la coupe est terminée, se tenir prêt à
tenir fermement l’outil car il se libère
brusquement, pour ne pas en perdre le contrôle
et risquer de se couper les jambes, les pieds ou
le corps, ni de le toucher.
Faire attention à tout retour en arrière (lorsque la
scie à chaîne portative avance et recule par
rapport à l'opérateur), et ne couper lamais avec
l'extrémité du guide-chaîne.
2. Précautions et consignes de sécurité
Sécurité de l'utilisateur
ATTENTION!
Cette tronçonneuse (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) est spécialement destinée à
l'entretien et à la chirurgie des arbres. Tous les
travaux effectués avec cette tronçonneuse ne
peuvent être effectués que par un personnel
élagueur. Consultez la documentation et les
informations correspondantes des instances
professionnelles. La non-observation peut
entraîner d’importants risques d’accidents. Si
vous travaillez avec la tronçonneuse dans les
arbres, nous vous recommandons de toujours
utiliser une plate-forme de travail montante. Le
travail avec la technique de descente en rappel
est extrêmement dangereux et ne peut être
effectué qu’à l’issue d’une formation spéciale.
L'utilisateur doit être initié à l'utilisation des
équipements de sécurité et des techniques de
travail et d'escalade. Si des travaux sont
effectués dans les arbres, l'usage de sangles,
de cordes et de mousquetons est impératif.
Utiliser des systèmes de retenue pour la
tronçonneuse et pour l'utilisateur.
ATTENTION!
Si on emploie un guide ou une chaîne
différente de celle qui a été recommandée par
le fabricant et qui n'est pas homologuée, il
pourrait s'ensuivre un risque probable.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser une tronçonneuse sans
aucun équipement de sécurité ou celle dont
l’équipement de sécurité est inadapté. Il
pourrait aboutir à des blessures graves.
ATTENTION!
Ne modifiez en aucun cas la machine. N'utilisez
jamais la tronçonneuse pour tout autre tâche
que celles auxquelles elle est destinée.
ATTENTION!
Les systèmes anti-vibrations, aussi bon soient-
ils, ne garantissent pas que vous ne puissiez
pas souffrir de la maladie des doigts blancs, ni
du syndrome du canal carpien. Par
conséquent, si vous vous servez de façon
régulière et continue de votre tronçonneuse,
surveillez soigneusement l'état de vos mains et
de vos doigts. Si l'un des symptômes ci-
dessus venait à apparaître, il serait
indispensable de vous faire examiner
immédiatement par votre médecin.
ATTENTION!
Exposition longue ou continue aux hauts bruits
peut causer les troubles d'audience
permanents. Toujours l'usure a approuvé
entendant la protection en fonctionnant une
unité/machine.
Portez la machine avec moteur arrêté et
silencieux orienté vers l'extérieur.
Laissez le moteur refroidir, videz le réservoir de
carburant et veillez à ce que la machine ne risque
pas de tomber lorsque vous la rangez ou la
chargez à bord d'un véhicule.
Vidangez le réservoir de carburant avant de
remiser la machine, II est en fait recommandé de
le faire après chaque utilisation. Si le réservoir
n'est pas vide, rangez alors votre tronçonneuse
dans une position telle que le carburant ne risque
pas de couler.
Remisez la machine hors de portée des enfants.
Nettoyez soigneusement la tronçonneuse avant
de l'entreposer dans un endroit sec et aéré.
Nettoyer et entretenir l’outil soigneusement et le
remiser dans un endroit sec.
Assurez vous que le commutateur d'arrêt du
moteur est bien sur la position "stop" lors du
transport ou du remisage de la machine.
Lorsque vous transportez la tronçonneuse dans
un véhicule toujours couvrir la chaîne avec le
protecteur de guide-chaîne.
Transport and storage
ATTENTTON!
Un entretien incorrect pourrait aboutir à des
avaries importantes du moteur ou à des
blessures graves.
ATTENTION!
Information de première importance pour éviter
des dommages corporels graves ou mortels.
IMPORTANT!
Information importante afin d'éviter les dommages
corporels ou matériels.
REMARQUE!
Information importante pour la compréhension
d'une intervention, évitant ainsi des erreurs.
Si vous rencontrez une situation non prévue dans
le manuel, utilisez votre jugement et votre bon
sens. Communiquez avec un concessionnaire
HITACHI pour toute assistance.Dans les textes qui
suivent, les passages particulièrement importants
sont mis en évidence de trois manières différentes
selon leur niveau de risque ou la gravité des
dommages qui peuvent en résulter:
FR-6
Déplacez légèrement le guide-chaîne vers
l'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que l'ergot (4)
pénètre correctement dans le trou du guide-
chaîne (5).(Fig. 1-2)
4. Vérifiez si la direction de la chaîne est
correcte comme indiqué sur la figure et
alignez la chaîne sur le pignon (Fig. 1-3).
Fig.1-1B
3. Assembly procedures
REMARQUE !
Fig.1-1 Fig.1-2
Fig.1-3 Fig.1-4
Fig.1-5
ATTENTION!
5. Placez les maillons d'entraînement de la
chaîne dans la rainure tout autour du guide-
chaîne.
6. Installer le carter latéral (1) sur les tiges
filetées (2) de serrage du guide-chaîne après
l'avoir introduit sur le dispositif d'alignement
et de verrouillage qui se trouve sur le carter
du moteur (2). (Fig. 1-1)
Puis fixer provisoirement les écrous de
serrage.
7. Soulever l'extrémité du guide-chaîne et
régler la tension de la chaîne (1) en tournant
la vis de réglage de tension (2) dans le sens
des aiguilles d'une montre. Pour vérifier que
la tension de la chaîne est adéquate,
soulever légèrement le centre de la chaîne. II
faut qu'il y ait alors un jeu de 0,5 à 1,0 mm
entre le guide-chaîne et le bord des maillons
d'entraînement de la chaîne (3). (Fig. 1-4, 5)
IMPORTANT !
UNE TENSION CORRECTE DE LA CHAINE
EST EXTREMEMENT IMPORTANTE !
8. Soulevez à nouveau l'extrémité du guide-
chaîne et serrez fermement son écrou de
serrage avec la clé à bougie (Fig. 1-4).
Durant l'utilisation de la tronçonneuse, tenir
celle-ci fermement à l'aide des deux mains.
L'utilisation de la machine avec une seule
main peut entrainer des blessures graves.
ATTENTION!
9. Une chaîne neuve peut s'allonger. Pour cette
raison, il convient d'ajuster la tension après
quelques coupes et d'observer
attentivement et régulièrement sa tension
durant la première demi-heure
d'utilisation.
REMARQUE !
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne
afin de conserver à la tronçonneuse des
performances optimales et durables.
IMPORTANT !
Lorsque la chaîne est trop tendue, le guide-
chaîne ainsi que la chaîne risquent d'être
endommagés rapidement. Inversement,
lorsque la chaîne est trop détendue, elle
risque de sortir de la rainure du guide-
chaîne.
Toujours mettre des gants lorsque vous
manipulez la chaîne.
Ne jamais essayer de mettre le moteur en
marche sans le carter latéral solidement
fixé.
1. Retirer l'écrou de blocage (3) du guide-
chaîne.
2. Retirer le carter latéral (1) en maintenant la
partie arrière du carter latéral (1). (Fig. 1-1)
* Mettre en place la griffe d’abattage (1) (si la
machine en est munie) sur la machine à l'aide
de l’écrou de serrage du guide-chaîne.
3. Installer le guide-chaîne (1) sur les tiges
filetées (2), puis le pousser le plus loin
possible vers le pignon (3). S’assurer que
tendeur (4) s’adapte correctement dans le
FR-7
F
R
La tronçonneuse est équipée d'un moteur à
deux temps qui doit impérativement être
alimenté avec un mélange essence/huile.
Veillez à une bonne aération pendant
l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours utiliser de l'essence sans plomb
avec un taux d'octane minimum de 89.
Utilisez une huile pour moteur à deux temps
ou un mélange variant de 25:1 à 50:1;
veuillez consulter le contenant d’huile pour la
proportion du mélange ou communiquez
avec un concessionnaire HITACHI.
Si vous n’utilisez pas une huile d’origine,
utilisez une huile de qualité contenant un
antioxydant recommandée pour être utilisée
avec un moteur à deux temps refroidi à l’air
(HUILE JASO QUALITÉ FC OU IS
QUALITÉ EGC).
Ne jamais utiliser d'huile Multigrade
(10W/30), ni d'huile usagée.
Effectuez toujours le mélange dans un
récipient propre.
Toujours commencer par verser la moitié de
l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l'huile. Mélanger en agitant le récipient.
Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiter
le récipient afin de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
Faire le plein
ATTENTION! (Fig. 2-2)
Ne jamais faire le plein lorsque le moteur
est en fonctionnement.
Desserrer lentement le bouchon du
réservoir de carburant (1) pour effectuer
le remplissage afin de laisser échapper
une surpression éventuelle.
Serrer le bouchon soigneusement après
avoir rempli le réservoir de carburant.
Avant de redémarrer le moteur, toujours
s'éloigner d'au moins 3 mètres de
l'endroit ou vous avez fait le plein de
carburant.
IMPORTANT !
Avant le démarrage, vérifiez que le frein de la
chaîne est bien désengagé (si la machine en
est équipée) et que le guide/chaîne n’est en
contact avec aucun objet.
1. Placez le commutateur "marche-arrêt" (1)
en position "marche" (ON).
* Presser la poire de la pompe d'amorçage
(5) (si la machine en est munie) à plusieurs
reprises pour que le carburant puisse
s'écouler vers le carburateur (Fig. 2-4).
2. Tirer complètement le bouton de
l'enrichisseur pour le placer en position
starter.
Cette opération permettra de verrouiller
automatiquement le papillon du
carrburateur dans la position de d6marrage.
(Fig.2-4)
3. Tirer vivement sur la poignée du lanceur à
retour automatique (6), ne pas relâcher la
poignée brusquement mais
d'accompagner son retour (Fig. 2-4).
4. Lorsque vous entendez que le moteur va
démarrer, tirer la gachette d'accélérateur (4)
avec la gachette de sécurité pressée (2).
Ceci prmettra de déverrouiller le papillon du
carburateur et de le faire passer de la
position dérharrage à la position de
fonctionnement normal et de retourner
automatiquement le bouton de
I'enrichisseur à la position de
fonctionnement normal. (Fig.2-3, 4)
5. Tirer de nouveau vivement sur le starter à
recul de la manière indiquée
précédemment.
REMARQUE !
Si le moteur ne démarre pas, répéter la
procédure décrite entre les points 2 et 5.
6. Après avoir démarré le moteur, presser la
commande des gaz pour libérer le dispositif
de blocage de celle-ci. Laissez ensuite le
moteur chauffer pendant 2 à 3 minutes
avant de commencer à utiliser la
tronçonneuse.
Dèmarrage à froid du moteur
1. Placer le commutateur d'allumage en
position ON (marche).
La force recule le démarreur.
2. Si le moteur pas début facilement, tirer le
bouton de buse et le retourne entièrement.
Ceci verrouillera l'étrangle le levier dans
commencer de position. La force recule le
démarreur.
REMARQUE !
Si le moteur ne démarre pas, suivre la
procédure de démarrage quand le moteur est
froid.
Fig. 2-3
Carburant (Fig. 2-1)
ATTENTION!
Fig. 2-1 Fig. 2-2BFig. 2-2
Fig. 2-4
4. Utilisation
Pendant le remplissage respectez les règles de
propreté.
Essuyez autour du bouchon du réservoir afin
d'éviter que des corps étrangers ne pénètrent
dans le réservoir. Les saletés qui se
trouveraient dans le réservoir risquant
d'occasionner des troubles de fonctionnement.
Veillez à ce que le mélange soit bien homogène
en agitant à intervalle régulier le récipient avant
et pendant le remplissage.
Huile de chaîne (Fig.2-2)
Remplir le réservoir (2) avec de l'huile pour
chaîne. Utilisez toujours de l'huile de chaîne de
bonne qualité. Lorsque le moteur est en
fonctionnement l'huile de chaîne est distribuée
automatiquement.
REMARQUE !
Lorsqu'on remplit les réservoirs soit avec du
carburant (1), soit.avec de l'huile de chaîne (2),
placer la machine sur le côté avec les
bouchons orientés vers le haut (Fig. 2-2).
REGLAGE DE L'ALIMENTATION EN HUILE
DE CHAINE
La quantité d’huile de chaîne distribuée par le
système de lubrification est réglée d’origine par
l’usine au débit maximum. Ajuster la quantité
d'huile en conformité avec les conditions
locales d'utilisation.
Tourner la vis ajustant (1) counterclockwise
pour augmenter la quantité et le tourne dans le
sens des aiguilles d'une montre diminuer la
quantité. (Fig. 2-2B)
(le cadre de norme tourne counterclockwise
1–1 1/2 de légèrement assis)
Démarrage (Fig. 2-3, 4)
ATTENTION! (Fig. 2-2)
Lorsque le moteur démarre avec le dispo-
sitif de verrouillage de la commande des gaz
engagé le régime du moteur est suffisant
pour entraîner la chaîne.
FR-8
Fonctionnement du frein de chaîne (Fig. 2-5)
Le frein de chaîne (1) (si la machine en est
manie) a été conçu pour entrer en action en cas
d'urgence tel qu'un mouvement de rebond.
Vérifier s'il fonctionne correctement avant
d'utiliser la tronçonneuse.
Le frein est actionné en déplaçant la protection
de la poignée avant vers le guide-chaîne.
Durant le fonctionnement du frein de chaîne,
même si la commande des gaz est pressée, le
régime du moteur n'augmente pas et la chaîne
ne tourne pas. Pour dégager le frein de chaîne,
tirer d'un coup sec la protection de la poignée
avant vers l'arrière.
Méthode de vérification:
1) Arrêter le moteur.
2) En maintenant la tronçonneuse
horizontalement avec les deux mains,
enlever la main de la manette avant et appli-
quer l’extrémité de la barre de guidage à une
souche pour vérifier le bon fonctionnement
du frein. La hauteur d’opéra-tion sera
différente selon la taille du guide de chaîne.
Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous
à votre conces-sionnaire pour le faire réparer.
Si l’on laisse tourner le moteur à grande vitesse
en appliquant le frein, I’embrayage sera chauffé
et cela entraîne des causes de pannes.
Lorsque le frein s’applique accidentellement
pendant le
fonctionnement, dégager le doigt du papillon
immédiatement pour arrêter le moteur.
ATTENTION!
Ne pas transporter la machine avec le
moteur en fonctionnement.
Arrêt de la tronçonneuse (Fig. 2-6)
Réduire la vitesse et placer le commutateur
d’arrêt sur la position "Stop"
chaîne du haut en bas vers vous. Bloquer la
chaîne de la tronçonneuse du côté supérieur du
guide-chaine risque également de pousser
soudainement le guide-chaine vers vous.
Chacune de ces réactions soudaines peuvent
provoquer la perte de contrôle de la machine
par l'utilisateur et provoquer de graves
blessures.
Bien que votre tronçonneuse ait été mise au
point en tenant compte de la sécurité de
l'utilisateur vous ne pouvez compter
uniquement sur ces dispositifs de sécurité pour
assurer une utilisation parfaitement sûre.
Contrôlez à tout moment la position du nez du
guide-chaîne. Le rebond se produira si vous
laissez la zone de rebond (1) du guide-chaîne
entrer en contact avec un objet. En
conséquence prenez garde de ne pas utiliser
cette zone. Le rebond provoqué par un
pincement ou un blocage est causé par une
coupe se refermant et coinçant la partie
supérieure du guide-chaîne. Etudiez
soigneusement votre coupe et assurez vous
que la fente de coupe s'ouvrira au fur et à
mesure de l'avancement de la coupe.
Conserver le contrôle de la machine lorsque le
moteur est en fonctionnement en la maintenant
toujours fermement avec votre main droite
tenant la poignée arrière, votre main gauche
placée sur la poignée avant vos pouces et vos
doigts passés autour des poignées. Tenez
toujours la tronçonneuse des deux mains
durant les opérations de coupe à haut régime
du moteur.
ATTENTION!
Ne pas viser trop haut ou exécuter une
coupe située au-dessus du niveau de votre
épaule.
ATTENTION!
II convient d'être extrêmement prudent lors
de l'abattage et de ne jamais utiliser sa
tronçonneuse avec le nez du guide-chaîne
en l'air ou au-dessus du niveau de son
épaule.
CAPTEUR DE CHAÎNE
Le capteur de chaîne est située sur le bloc
moteur au-dessous près de la chaîne pour
empêcher l'éventualité qu'une chaîne rompue
puisse venir frapper l'utilisateur de la
tronçonneuse.
ATTENTION!
Ne vous mettez pas debout dans
l’alignement de la chaîne lors de la coupe.
TECHNIQUES DE BASE POUR
L'ABATTAGE, L'EBRANCHAGE ET LE
TRONCONNAGE
Le but visé par les informations suivantes est
de fournir à l'utilisateur une introduction de
caractère général aux techniques d'abattage
des arbres.
ATTENTION !
Les informations données ci-dessous ne
couvrant pas toutes les situations
spécifiques qui dépendent des conditions
de relief, de végétation, du type de bois, de
la forme et de la taille des arbres, etc...
Veuillez consulter votre agent agréé
TANAKA, l’agent assurant l’entretien de
votre machine, les agents forestiers ou les
écoles forestières locales pour obtenir des
conseils sur les problèmes spécifiques
d’abattage pouvant exister dans votre
région.
Ceci permettra de rendre votre travail plus
efficace et plus sûr.
ATTENTION !
Evitez d'utiliser votre tronçonneuse lors de
mauvaises conditions météorologiques,
par exemple dans un brouillard épais, par
forte pluie, par vent violent, etc.... Ces
mauvaises conditions météorologiques
rendent le travail beaucoup plus fatiguant
et créent des situations potentiellement
dangereuses comme un sol glissant par
exemple.
Par ailleurs un vent violent risque de forcer
l'arbre à s'abattre dans une direction
imprévue pouvant entraîner des dégâts
matériels ou des blessures corporelles.
IMPORTANT!
Ne jamais utiliser votre tronçonneuse comme
levier ou comme pied de biche, ou pour tout
autre emploi pour lequel elle n'a pas été
conçue.
ATTENTION!
Evitez de trébucher sur des obstacles tels
que des souches d'arbre, des racines, des
rochers, des branches ou des arbres
abattus. Faites également attention aux
trous dans le sol ou les fossés.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous
travaillez sur des terrains en pente ou qui
ne sont pas nivelés. Arrêtez le moteur de la
tronçonneuse lorsque vous vous déplacez
d'un site de travail vers un autre.
Effectuez toujours la coupe en appuyant à
fond sur la commande des gaz. Une chaîne
tournant à vitesse réduite peut facilement
se bloquer et provoquer des secousses au
niveau de la tronçonneuse. Nous vous
recommandons de demander de l'aide ou
des conseils lorsque vous vous trouvez
dans des conditions de coupe qui vous
semblent très difficiles.
ATTENTION!
DANGER DE REBOND (Fig.2-7)
L'un des plus grands dangers qui guette
l'utilisateur d'une tronçonneuse est le risque
d'un rebond ou d'un brusque mouvement de la
machine vers l'arrière. Les rebonds peuvent
survenir lorsque l'extrémité supérieure du nez
du guide-chaîne entre en contact avec un objet
ou lorsque le bois coince la chaîne durant la
coupe.
Les contacts avec le nez du guide-chaîne
peuvent provoquer dans certains cas une
rapide réaction inverse, poussant le guide-
Fig.2-5 Fig.2-7Fig.2-6
FR-9
F
R
doit être assez profonde pour créer une
charnière d'une largeur et d'une résistance
suffisantes. L'ouverture de l'entaille doit avoir
une largeur suffisante pour orienter la chute de
l'arbre aussi précisément que possible.
Effectuer ensuite la coupe d'abattage de l'autre
côté de l'arbre à une hauteur comprise entre 3
et 5 cm au dessus du bord inférieur de l'entaille
(Fig. 2-7D).
Ne jamais scier complètement le tronc, laissez
toujours une charnière suffisante.
La charnière guide l'arbre durant sa chute. Si
l'arbre est scié complètement vous perdez le
contrôle de la direction de sa chute.
Insérez un coin ou un levier de coupe dans la
fente d'abattage bien avant que l'arbre ne
devienne instable et commence à se déplacer.
Ceci permettra d'éviter que le guide-chaine ne
reste coincé dans la coupe d'abattage si vous
vous êtes trompé en ce qui concerne la
direction de chute de l'arbre. S'assurer que
personne ne s'est approché du périmètre de
chute de l'arbre avant de pousser plus avant.
COUPE D'ABATTAGE. DIAMETRE DU
TRONC SUPERIEUR A DEUX FOIS LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE (Coupe en
mortaise)
Taillez une entaille large et profonde, puis taillez
un renfoncement au centre de l'entaille. Laissez
toujours un emplacement pour la charnière des
deux côtés de la coupe centrale (Fig. 2-7E).
Achevez ensuite la coupe d'abattage en sciant
autour du tronc comme indiqué sur la Fig. 2-7F.
ATTENTION!
Cette méthode et celles semblables sont
extrêmement dangereuses puisqu'elles
utilisent le nez du guide-chaîne ce qui peut
provoquer des rebonds. Seuls des
professionnels formés correctement à ces
méthodes peuvent les pratiquer.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7D
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
à ce que l'arbre tombe le plus près possible de
l'endroit souhaité sans que l'arbre ou les
éléments environnants soient endommagés.
Avant d'effectuer l'abattage d'un arbre, prenez
en considération, soigneusement, toutes les
conditions qui risquent de modifier la direction
dans laquelle l'arbre s'abattra telles que l'angle
de l'arbre, la forme de son faite, le volume de
neige au sommet de l'arbre, la force et la
direction du vent, les obstacles se trouvant
dans le périmètre de chute de l'arbre (par
exemple : d'autres arbres, des lignes
électriques ou téléphoniques, des routes, des
constructions, etc ... ).
ATTENTION!
Veillez à toujours examiner en détail l'état de
l'arbre. En particulier s'il n'y a pas de traces de
pourrissement à l'intérieur du tronc, ce qui
risquerait d'entraîner une chute beaucoup plus
rapide de l'arbre que prévue. Vérifiez
également s'il y a des branches mortes qui
risquent de se détacher et de vous blesser
pendant que vous travaillez.
Maintenir dans tous les cas les animaux et les
personnes à une distance minimale égale à 2
fois la hauteur de l'arbre que vous désirez
abattre.
Nettoyer les environs de l'arbre et éliminer les
arbustes et les branches qui se trouvent autour
de l'arbre.
Préparez une voie de retraite qui doit se trouver
éloignée de la direction dans laquelle s'abattera
l'arbre.
REGLES FONDAMENTALES CONCERNANT
L'ABATTAGE DES ARBRES
L'abattage d'un arbre consiste en la réunion de
deux opérations de coupe successives l'entaille
et la coupe d'abattage.
Commencez par réaliser la coupe supérieure
de l'entaille du côté de l'arbre situé dans la
direction de chute choisie. Observez l'intérieur
de l'entaille pendant que vous réalisez sa
coupe inférieure avec la tronçonneuse afin de
ne pas scier trop profondément dans le tronc.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser votre tronçonneuse d'une
seule main. Vous ne pourriez contrôler votre
machine efficacement et vous risqueriez
d'en perdre complètement le contrôle et de
vous blesser grièvement. Garder la
tronçonneuse près du corps afin d'améliorer
le contrôle de la machine et de réduire vos
efforts.
Lorsque vous effectuez une coupe avec la
partie inférieure du guide-chaîne, la force de
réaction éloignera la machine de vous en
direction de la pièce de bois que vous êtes
en train de couper. La tronçonneuse
contrôlera la vitesse d'alimentation et la
sciure sera projetée vers vous (Fig. 2-7B).
Lorsque vous effectuez la coupe avec la
partie supérieure du guide-chaïne. la force
de réaction poussera la machine vers vous
et l'éloignera de la pièce de bois que vous
êtes en train de couper
(Fig. 2-7C).
ATTENTION!
II existe un risque de rebond si la tronçonneuse
est tellement repoussée vers l'avant que vous
commencez à couper avec le nez du guide-
chaïne.
La méthode de coupe la plus sûre est de
couper avec la partie inférieure du guide-
chaîne. Effectuer une coupe avec la partie
supérieure du guide-chaîne rend beaucoup plus
difficile le contrôle de la tronçonneuse et
augmente les risques de rebond.
REMARQUE !
Toujours maintenir la griffe d’abattage à la
surface de l’arbre, parce que la chaîne peut
être entraînée soudainement vers l’intérieur de
l’arbre.
ABATTAGE
Abattre un arbre est plus complexe que de
simplement le couper. Vous devez aussi veiller
FR-10
Fig.2-7G
Fig.2-7H
Fig.2-7J
Fig.2-7L
Fig.2-7K
Fig.2-7M Fig.2-7N
EBRANCHAGE
L'ébranchage consiste à détacher les branches
du tronc d'un arbre abattu.
ATTENTION!
La plupart des accidents dûs à des rebonds
surviennent durant l'ébranchage. Ne jamais
utiliser le nez du guide-chaîne.
Soyez extrêmement prudent et évitez d'entrer
en contact avec la grume, les autres branches
ou objets avec le nez du guide-chaîne. Soyez
extrèmement prudent lorsque des branches
sont sous tension. Elles peuvent rebondir vers
vous et occasionner la perte de contrôle de la
machine et provoquer ainsi des blessures
(Fig. 2-7G).
Tenez vous du côté gauche du tronc Ayez une
position au sol bien assurée et laisser "reposer"
la tronçonneuse sur le tronc. Maintenir la
machine près du corps afin d'en conserver le
parfait contrôle. Tenez vous suffisamment loin
de la chaîne, Ne vous déplacez que lorsque le
tronc est entre vous et la chaîne. Faites
attention au retour brutal de branches sous
tension et qui pourrait vous blesser.
EBRANCHAGE DE BRANCHES EPAISSES
Lors de l'ébranchage de branches épaisses. le
guide-chaîne peut se bloquer facilement. Les
branches sous tension peuvent se détacher
soudainement. Aussi, coupez les branches qui
posent des problèmes d'une manière
progressive et en prenant toutes les
précautions nécessaires. Appliquez les mêmes
principes que lors de la coupe transversale.
Anticipez vos gestes et prévoyez toujours à
l'avance les conséquences possibles de tous
vos actes.
COUPE TRANSVERSALE OU
TRONCONNAGE
Avant de tronçonner le bois en grumes,
essayez de visualiser et d'imaginer ce qui va se
passer. Essayez de repérer et de localiser les
efforts dans la grume de façon à ce que le
guide-chaîne ne risque pas d'être coincé.
GRUMES COUPEES TRANSVERSALEMENT,
LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE HAUT
Se positionner fermement et bien en équilibre.
Commencez par pratiquer une coupe par la
face supérieure. Ne pas tronçonner trop
profondément, 1/3 du diamètre de la grume est
suffisant. Achever par une coupe à partir de la
face inférieure. Les deux fentes de coupe
doivent se rejoindre (Fig. 2-7H).
GRUMES D'UN DIAMETRE SUPERIEUR A LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE
Commencer l'opération en effectuant une
coupe par la face opposée de la grume. Tirer la
tronçonneuse vers vous puis suivez la
procédure précédente détaillée plus haut (Fig.
2-7J).
Si la grume se trouve couchée sur le sol, faites
une coupe en mortaise pour éviter de faire
pénétrer le guide-chaîne dans le sol. Achever
l'opération avec une coupe par la face
inférieure (Fig. 2-7K).
ATTENTION! DANGER DE REBONDS!!
N'essayez pas de faire une coupe en mortaise
si vous n'avez pas suivi une formation
adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue
en utilisant le nez du guide-chaîne et peut
provoquer un rebond.
COUPE TRANSVERSALE DES GRUMES,
LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE BAS
Se positionner fermement et bien en équilibre.
Commencez par pratiquer une coupe par la
face inférieure. Ne pas tronçonner trop
profondément, 1/3 du diamètre de la grume est
suffisant. Achever par une coupe à partir de la
face supérieure. Les deux fentes de coupe
doivent se rejoindre (Fig. 2-7L).
GRUME DE GRAND DIAMETRE
SUPÉRIEUR LA LONGUEUR DU GUIDE-
CHAINE
Si la grume se trouve proche du sol, faire une
coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer
la tronçonneuse dans le sol. Achever
l'opération avec une coupe sur la partie
supérieure,
(Fig. 2-7M)
ATTENTION! DANGER DE REBOND!!
N'essayez pas de faire une coupe en mortaise
si vous n'avez pas suivi une formation
adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue
en utilisant le nez du guide-chaîne ce qui peut
provoquer un rebond. (Fig. 2-7N)
Si la chaîne se bloque :
Arrêter le moteur. Relever la grume ou
changer sa position en utilisant une grosse
branche ou un poteau comme levier.
N'essayez pas de libérer la tronçonneuse. Si
vous le faites, vous risquez de déformer la
poignée ou d'être blessé par la chaîne si celle-
ci se libère soudainement.
FR-11
F
R
Fig. 3-1 Fig. 3-3Fig. 3-2
L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA
REPARATION DES DISPOSITIFS ET
SYSTEMES DE CONTROLE DE
L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE
EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL
ATELIER DE REPARATION OU MECANICIEN
DE MOTEUR NON AUTOMOBILE.
Réglage du carburateur (Fig. 3-1)
ATTENTION!
Ne jamais essayer de démarrer le moteur
tant que le carter de protection du côté
embrayage n'est pas parfaitement en place.
Dans le cas contraire l'embrayage risquerait
de se détacher entraînant des blessures
corporelles.
Dans la carburateur, l'air est mélangé au
carburant. Le carburateur est réglé pendant les
essais en usine, Ce réglage peut nécessiter des
modifications selon les conditions climatiques et
l'altitude. Le carburateur présente une
possibilité de réglage.
T = Vis de réglage du ralenti.
Réglage du ralenti (T)
Commencez par vérifier la propreté du filtre à
air. Lorsque le ralenti est correct, la chaîne ne
doit pas tourner. Si un réglage s'avère
nécessaire, visser, dans le sens des aiguilles
d'une montre, la vis T, le moteur en marche
jusqu'à ce que la lame commence à tourner.
Dévisser alors en sens contraire (sens inverse
des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la
chaîne s'immobilise à nouveau.
Un ralenti correct permet au moteur de tourner
sans variation de régime dans toutes les
positions ce qui assure une marge de sécurité
avant la mise en rotation de la chaîne. Si la
mèche tourne encore après le réglage du
régime de ralenti, communiquez avec un
concessionnaire HITACHI.
ATTENTION!
La chaîne doit être absolument immobile,
lorsque le moteur tourne au ralenti.
REMARQUE
Quelques-uns modèlent vendu dans les
secteurs avec les règlements d'émission
d'échappement stricts n'a pas haut ajustements
et les ajustements bas de carburateur de
vitesse. Tels ajustements peuvent permettre au
moteur être fonctionné l'extérieur de leurs
limites de conformité d'émission. Pour ces
modèles, le seul ajustement de carburateur est
la vitesse inoccupé.
5. Entretien
Pour les modèles qui sont équipés avec le
niveau bas et les ajustements rapides; les
carburateurs sont règlent à l’avance à l’usine.
Les ajustements mineurs peuvent optimiser
l’exécution basée sur le climat, l’altitude, etc.
Ne jamais tourner les vis d’ajustement dans les
graduations plus grandes que 90 degrés,
comme les dommages de moteur peuvent
résulter la forme ajustement inexact. Si vous
n’êtes pas familier avec ce type d’ajustemen-
tcherche l’assistance de votre négociant de
HITACHI.
Filtre à air (Fig, 3-2)
Le filtre à air (1) doit être nettoyé régulièrement
afin d'éliminer toute trace de poussière ou de
saleté afin d'éviter :
Les troubles de fonctionnement du
carburateur
Les problèmes de démarrage
Les pertes de puissance
L'usure prématurée des organes du moteur
Une consommation anormalement élevée
Nettoyer le filtre à air quotidiennement ou plus
fréquemment si vous travaillez sur des sites
exceptionnellement poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air
Démonter le couvercle du filtre à air (2) et, le
filtre (1). Les laver dans de l'eau savonneuse
chaude. Vérifier ensuite que le filtre est bien
sec avant de les remonter. Un filtre à air ayant
servi longtemps ne peut être parfaitement
nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé
régulièrement par un filtre neuf. Un filtre
endommagé doit toujours être remplacé.
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par :
Un mauvais réglage du carburateur
Un mélange incorrect (trop riche en huile)
Un filtre à air sale
Des conditions d'utilisation difficiles (par
temps froid par exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de
dépôts sur les électrodes de la bougie et
peuvent entraîner des troubles de
fonctionnement et des difficultés de démarrage.
Si la tronçonneuse manque de puissance, si
elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier,
toujours commencer par vérifier l'état de la
bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer
et vérifier l'écartement des électrodes (0,6 mm).
La bougie devra être remplacée après une
centaine d'heures d'utilisation ou plus tôt si les
électrodes sont endommagées.
REMARQUE !
Dans certaines régions, la réglementation
locale exige l'utilisation d'une bougie équipée
d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer
les signaux d'allumage. Si cette machine était
équipée à l'origine d'une bougie avec
résistance d'antiparasitage, utiliser le même
type de bougie lorsque vous la remplacez.
FR-12
Fig.3-4 Fig.3-6
Fig.3-9
Fig.3-5
Fig.3-7
Fig.3-10
Fig.3-8
Orifice de lubrification (Fig.3-4)
Nettoyer l'orifice de lubrification de la chaîne (1)
à chaque fois que cela est possible.
Nettoyage de la rainure et de l'orifice
d'alimentation en huile du guide-chaîne
(Fig. 3-5)
Avant d'utiliser la machine, nettoyer la rainure
et l'orifice l'orifice de lubrification (1) situé dans
le guide-chaîne avec la jauge spéciale qui est
fournie comme accessoire en option.
Nettoyage du carter latéral (Fig. 3-6)
Maintenir toujours le carter latéral côté
embrayage exempt de sciure ou d'autres
débris. Appliquez régulièrement de l'huile ou de
la graisse sur cette partie pour la protéger
contre la corrosion, certains arbres contenant
des concentrations particulièrement élevées en
acide.
Nettoyage du filtre à carburant (Fig.3-7)
Retirer le filtre à carburant du réservoir et le
laver soigneusement dans un solvant. Ensuite,
remettre le filtre en place en le repoussant
complètement dans le réservoir.
REMARQUE !
Si le filtre a durci à cause des impuretés
contenues dans le carburant. il convient de le
remplacer.
Nettoyage du filtre à huile de chaîne
(Fig. 3-8)
Retirer le filtre à huile et le laver complétement
dans un solvant.
Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-9)
Si des copeaux de bois, sont coincés entre les
ailettes du cylindre (1), le moteur risque de
surchauffer, diminuant ainsi le rendement. Afin
d'éviter une telle éventualité, maintenir propre
en permanence les ailettes du cylindre et le
carter de la turbine.
Après 100 heures d’utilisation, ou une fois par
an (plus fréquemment si requis dans les
conditions d’opération), nettoyer les ailettes et
la surface extérieure du moteur afin d’enlever la
poussière, les saletés et les dépôts d’huile qui
risqueraient d’empêcher un refroidissement
adéquat du moteur.
Nettoyage du silencieux (Fig. 3-10)
Démonter le silencieux (1) et le pare-étincelles
(si la machine est équipée d'un tel dispositif) et
nettoyer régulièrement les résidus de carbone
déposés au niveau de l'orifice d'échappement
et de l'entrée du silencieux après toutes les
100 heures d'utilisation.
Lors d'un stockage prolongé
Vider le réservoir de carburant. Mettre en
marche le moteur et le laisser tourner jusqu'à
ce qu'il s'arrête de lui-même. Effectuer toutes
les réparations nécessaires sur les pièces
endommagées pendant l'utilisation. Nettoyer la
machine en utilisant un chiffon propre ou à
l'aide d'un jet d'air comprimé.
Introduire quelques gouttes d'huile pour moteur
à deux temps par le trou de la bougie
d'allumage et actionner plusieurs fois le moteur
pour bien distribuer l'huile. Recouvrir la
machine et la remiser dans un endroit à l'abri
de l'humidité.
FR-13
F
R
Fig. 4-1
Fig. 4-2
Fig. 4-3
Fig. 4-4
Fig. 4-5
Fig. 4-6
DIMINUER LA HAUTEUR DES LIMITEURS
DE PROFONDEUR AVEC UNE LIME
1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec
une lime, vérifiez la hauteur des limiteurs de
profondeur et diminuez la si nécessaire.
2) Vérifiez la hauteur des limiteurs de
profondeur tous les 3 affûtages.
3) Placer la jauge de contrôle sur le maillon-
gouge. Si le limiteur de profondeur dépasse
de la jauge, le mettre à niveau par rapport à
la partie supérieure de la jauge de contrôle.
Toujours limer de l'intérieur de la chaîne vers
un maillon-gouge extérieur (Fig. 4-3).
4) Arrondir l'angle avant du limiteur de
profondeur afin de conserver la forme initiale
du limiteur après usage de la jauge de
contrôle. Respectez toujours les valeurs
recommandées pour le limiteur de
profondeur et indiquées dans le manuel
d'entretien ou d'utilisation de votre
tronçonneuse (Fig. 4-4).
INSTRUCTIONS GENERALES POUR
L'AFFUTAGE DES MAILLONS-GOUGE
Limer (1) le maillon-gouge d'un côté de la
chaîne, de l'intérieur vers l'extérieur.
Limer seulement avec des mouvements vers
l'avant. (Fig. 4-5)
5) Conserver la même longueur à tous les
maillons-gouge. (Fig, 4-6)
ATTENTION!
Vous devez toujours porter des gants de
protection lorsque vous affûter la chaîne.
ATTENTION!
Arrondir le bord d’attaque des dents pour
réduire le risque de rebond ou de rupture
des maillons.
1. Platine supérieure
2. Gouge
3. Platine latérale
4. Goulet
5. Semelle arrière
6. Châssis
7. Trou de rivet
8. Semelle avant
9. Limiteur de profondeur
10. Angle correct de la platine supérieure (le
degré de l'angle dépend du type de chaîne)
11. "Coin" légèrement saillant (courbe sur les
chaînes sans maillon-gouge)
12. Partie supérieure du limiteur de profondeur
(sa hauteur correcte doit être inférieure à
celle de la semelle supérieure)
13. Partie frontale arrondie du limiteur de
profondeur
Affûtage de la chaîne
Les différentes parties d'un maillon-gouge
(Fig. 4-1, 2)
FR-14
6) Limer suffisamment pour éliminer tous les
dégâts survenus au tranchant des lames
(platine supérieure (1) et platine latérale (2))
du maillon-gouge. (Fig. 4-7)
ANGLES D'AFFUTAGE RECOMMANDES
(Fig. 4-7B)
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils
d'ordre général pour l'entretien de votre
tronçonneuse.
Pour plus d’informations, veuillez communiquer
avec un concessionnaire HITACHI.
Entretien quotidien
Nettoyer l'extérieur de la machine
Nettoyer l'orifice d'alimentation d'huile pour la
chaîne côté carter moteur
Nettoyer la rainure et l'orifice d'alimentation
en huile pour la chaîne sur le guide-chaîne
Eliminer toutes traces de déchets déposées
dans le carter latéral de protection côté
embrayage
Vérifier que la chaîne de la tronçonneuse est
bien aiguisée.
Vérifier que les écrous du guide-chaîne sont
suffisamment serrés.
S'assurer que le protecteur de transport pour
la chaîne de coupe n'est pas endommagé et
qu'il peut être installé rapidement et fixé
solidement.
Vérifier le serrage de tous les écrous et vis,
surtout les écrous fixant le filtre à air.
Entretien hebdomadaire
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort
de rappel.
Nettoyer extérieurement la bougie.
Démonter la bougie d'allumage et contrôler
l'écartement des électrodes, qui doit être de
0,6 mm (.024"). La remplacer le cas échéant.
Nettoyer les ailettes de refroidissement du
cylindre et vérifier que la prise d'air située au
niveau du carter de lanceur n'est pas
obstruée.
Nettoyer le filtre à air.
Entretien mensuel
Rincer le réservoir de carburant avec de
l'essence et nettoyer le filtre du carburant.
Nettoyer le filtre d'huile de lubrification de la
chaîne de coupe.
Nettoyer extérieurement le carburateur et son
logement.
Nettoyer le volant magnétique (turbine) et son
logement.
Nettoyer le silencieux d'échappement afin
d'éliminer toute trace de calamine.
Fig.4-7
Fig.4-7B
Angle de guidage
de la lime
Code pièce
Pas
Gabarit de
profondeur
Angle de dépouille
de face latérale
Angle de face
supérieure
FR-15
F
R
6. Caractéristiques
Niveau de vibrations (m/s2) selon IS022867
Poignée avant .................................................... 6,7
Poignée arrière ................................................... 7,9
Taille du moteur (ml)
Bougie d’allumage
Contenance du réservoir de carburant (mI)
Contenance du réservoir d’huile
de chaîne (mI)
Poids à sec (kg)
Longueur de guide-chaîne (mm)
Pas de chaîne (mm)
Calibre de chaîne (mm)
Niveau de pression sonore (dB (A))
selon ISO 22868
Niveau de puissance sonore (dB (A))
selon ISO 22868 ............................................... Lw mesuré
105
Niveau de puissance sonore (dB (A))
selon 2000/14/EC ............................................. LwA
106
........................................ 28,5
............................................ BPMR-6A ou BPM-6A
ou équivalent
..... 250
.................................................. 180
................................................ 2,7/2,9
2,9
....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
.......................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC).........................6.35 (1/4")
................................... 1,27 (0,05")
.................. LpA
96,6
........................ 1,0@7000
............... 11.500
............................ 2.800
.................................. (S)
(SC)
.............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
................. 21,9
....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
MODELE
Puissance max. du moteur
by ISO 7293(kW)
Régime max. du moteur (min
-1
)
Régime de ralenti (min
-1
)
Type de guide-chaîne
Type de chaîne
Vitesse max. de chaîne (m/sec)
Pignon (nombre de dents)
REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations équivalents sont calculés
comme total d’énergie pondérée en fonction du temps
pour les niveaux de bruit/vibrations dans diverses
conditions de travail avec la répartition temporelle
suivante : 1/3 ralenti, 1/3 plein régime, 1/3 vitesse de
course.
* Toutes les données sont sujettes à modifier sans
préavis.
FR-16
IT-1
I
T
Manuale d’istruzioni
Leggere attentamente il manuale
prima di mettere in funzione
questa apparecchiatura.
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
IT-2
I gas di scarico del motore di questo prodotto
contengono elementi chimici noti allo stato
della California come cause di cancro, difetti
congeniti e altri danni al sistema riproduttivo.
ATTENZIONE
Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze e le istruzioni all'interno del manu-
ale.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la
testa e per le orecchie quando usate la
macchina.
Attenzione! Contraccolpi sono pericolosi.
Attenti al movimento brusco ed accidentale
verso I’alto e/o all’ indietro della lama.
È importante leggere, comprendere a fondo e
osservare le seguenti precauzioni di sicurezza
e avvertenze. Disattenzione o un uso impro-
prio dell'unità possono causare lesioni gravi o
fatali.
Non è permesso I’uso con una sola mano.
Durante il taglio tenere la sega fermamente con
ambedue le mani, bloccando l’impugnatura
anteriore fermamente con il pollice.
La sega è stata progettata appositamente per
l'impiego in operazioni di lavoro su alberi, e
pertanto deve essere utilizzata soltanto da
operatori preparati in operazioni di lavoro su
alberi.
E’ importante indossare indumenti per la
protezione di piedi, gambe, mani e
avambracci.
Leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di taglio.
Mettere in moto l’unità e controllare la registrazione del carburatore. Vedere “Manutenzione”.
Prima di usare la macchina
IT-3
I
T
Yoshio Osada
Noi, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto motosega modello
al quale questa dichiarazione si riferisce, è-conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.
Num. di serie da E570001
Luogo : Chiba, Japan
Firma:
Incarico : Direttore
L'Organo preposto: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Svezia,ha
eseguito il controllo di tipo UE conformemente all'Articolo 8, punto 2c, terzo comma. L'Organo preposto ha
emesso il certificato relativo al controllo di tipo UE num. 404/05/1075 secondo Allegato VI, punto 4.
li 05/01/2007
Descrizione
Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Procedimento di montaggio
Funzionamento
Manutenzione
Specificazione
4
5
6
7
11
15
Indice
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
IT-4
1. Descrizione
1. Comando dell’acceleratore ; Dispositivo attivato dal dito
dell’operatore, per controllare la potenza del motore.
2. Leva fermo acceleratore ; Dispositivo che previene
l’azionamento accidentale del commando dell’acceleratore
finché non viene rilasciato manualmente.
3. Interruttore di accensione ; Dispositivo per consentire
l’avviamento o l’arresto del motore.
4. Tappo del serbatoio dell’olio ; Per chiudere il serbatoio
dell’olio.
5. Avviatore autoavvolgente : Tirare l’impugnatura per avviare
il motore.
6. Impugnatura anteriore ; Supporta l’impugnatura posizionata
sopra o vicino la parte frontale dell’alloggiamento del motore
7. Tappo del serbatoio del carburante ; Per chiudere il serbatoio
del carburante.
8. Pomello di controllo della valvola dell’aria ; Dispositivo per
arricchire la miscela del carburante/aria nel carburatore, per
facilitare l’avviamento.
9. Pompa di adescamento ; Dispositivo per fornire il carburante
supplementale, per facilitare l’avviamento.
10. Barra catena ; La parte che supporta e guida la catena della
sega
11. Catena della sega ; Catena utilizzata come strumento di taglio.
12. Freno catena (Paramano anteriore) ; Dispositivo per arrestare
o bloccare la catena.
13. Punto di aggancio ; La parte per sospendere l’unità utilizzando
una cinghia o una corda per la sicurezza.
14. Rampone dentato (opzionale) : Dispositivo da azionare come
fulcro quando si è a contatto con un albero o con un tronco.
15. Fermacatena ; Dispositivo per trattenere la catena della sega.
16. Copertura della barra catena ; Dispositivo per coprire la barra
catena e la catena della sega quando l’unità non è in uso.
17. Chiave a tubo combinata ; Lo strumento per rimuovere o
istallare una candela di accensione e per mettere in
tensione la catena della sega.
18. Manuale di uso e manutenziuone ; Incluso con l’unità.
Leggere prima dell’impiego e conservarlo per futuri
riferimenti per apprendere le tecniche corrette e sicure.
Dato che questo manuale si riferisce a svariati modelli, potrà verificarsi che vi siano delle differenze tra la vostra macchina e quella illustrata in
figura. Usare le istruzioni che si riferiscono al vostro apparecchio.
IT-5
I
T
Indossare sempre una protezione per il viso
oppure occhiali di protezione.
Indossate del guanti durante l'affilamento della
catena.
Ogni volta che utilizzate una motosega, indossate
sempre protezioni di sicurezza come giubbotto,
pantaloni lunghi, guanti, casco, stivali con punta
in acciaio e suole antiscivolo. Per il lavoro sugli
alberi, indossate stivali di sicurezza adeguati alla
scalata. Non indossare vestiti leggeri, gioielli,
pantaloni corti, sandali e non camminare senza
scarpe. I capelli devono essere tirati su, sopra le
spalle.
Non usare questa macchina se siete stanchi,
malati, oppure sotto l’effetto di alcolici, droghe o
medicinali.
Non consentite mai l'uso della macchina a
bambini o a persone prive di esperienza.
Proteggere le orecchie.
Non mettere mai in moto o usare il motore in
locali chiusi. I gas di scarico sono letali.
Per proteggere l’apparato respiratorio, indossare
una maschera di protezione durante l’emissione
di vapori d’olio della catena e polvere di segatura.
Aver cura nel mantenere pulito il manubrio, senza
la presenza di olio o carburante.
Tenere le mani lontane dalla lama.
Non afferrare o tenere l'unità per la lama.
Quando si spegne l'unità, accertarsi che il
dispositivo di taglio si sia fermato prima di
deporre l'unità.
Quando si usa l'unità per periodi prolungati, fare
una pausa di tanto in tanto in modo da evitare il
rischio della malattia delle dita bianche, che è
causata dalle vibrazioni.
L'operatore deve attenersi alle normative locali
della zona in cui effettua il taglio.
Mescolare e versare il carburante all'esterno,
lontano da fiamme e scintille.
Usare recipienti omologati per i carburanti.
É vietato fumare nelle vicinanze del carburante e
dell'unità/macchina e durante l'uso di
quest'ultimo.
Ripulire eventuali perdite di carburante prima di
avviare il motore.
Prima di mettere in moto, spostarsi di almeno 3
metri dalla zona di rifornimento del carburante.
Arrestare il motore prima di rimuovere il tappo del
serbatoio.
Svuotare il serbatoio del carburante prima di
riporre l'unità/macchina dopo l'uso. In caso ci sia
del carburante residuo, controllare che non ci sia
la possibilità di fuoriuscita del carburante.
Riporre l'unità/macchina e il carburante al sicuro,
lontano da fiamme o scintille generate da
interruttori, motori elettrici o simili.
Sicurezza del carburante
Non tagliare materiali diversi da legname o
oggetti in legno.
Per proteggere le vie respiratorie, indossare una
maschera di protezione da aerosol quando si
taglia il legno di alberi su cui sono stati usati degli
insetticidi.
Tenere le altre persone, i bambini, gli animali ed
altri estranei fuori della zona. Arrestare
immediatamente il motore se qualcuno si
avvicina alla macchina.
Impugnate saldamente la macchina con la mano
destra sull'impugnatura posteriore e la mano
sinistra su quella anteriore.
Mantenere sempre una posizione di equilibrio.
Non sbilanciarsi.
Quando il motore è in moto, non avvicinare la
marmitta e il dispositivo di taglio al corpo. o
Tenete la barra catena al di sotto del livello della
vita.
Prima di abbattere un albero, l'operatore deve
acquisire una buona conoscenza delle tecniche
di taglio con la motosega.
Accertarsi di predisporre una via di fuga sicura
prima di abbattere un albero.
Durante le operazioni di taglio, tenere ben stretta
la sega con entrambe le mani, circondando
saldamente l'impugnatura ante-riore con i pollici.
e tenere sempre i piedi in una posizione ben
stabile e il corpo ben bilanciato.
Durante il taglio mantenersi sempre di fianco
rispetto alla sega; non stare mai direttamente
dietro ad essa.
Sicurezza di taglio
Per la manutenzione dell'unità/macchina seguire i
procedimenti indicati.
Staccare la candela prima delle operazioni di
manutenzione, ad eccezione della regi-strazione
del carburatore.
Tenere gli estranei a distanza durante la
registrazione del carburatore.
Usare solo ricambi originali HITACHI come
raccomandato dal produttore.
Sicurezza della manutenzione
Controllare unit macchina prima dell'uso.
Sostituire le parti danneggiate. Controllare la
presenza di eventuali perdite di carbu-rante e
verificare che gli attacchi siano ben serrati.
Sostituire le parti rotte e danneggiate prima di
usare l'unit / macchina
Controllare che la protezione sia applicata
correttamente.
Tenere gli estranei a distanza durante la
registrazione del carburatore.
Usare esclusivamente gli accessori consi-gliati
per l'unit macchina dalla casa costrut-trice.
Non far urtare mai la catena contro altri ostacoli.
Se ci dovesse avvenire, spegnere il motore e
controllare accuratamente l'unit macchina.
Accertarsi che la lubrificazione automatica
funzioni. Rifornire il serbatoio dell'olio con olio
pulito. Non far girare mai la catena a secco sulla
barra.
La manutenzione della motosega, a parte le
operazioni indicate indicati nel manuale di
manutenzione dell utente, deve essere effettuata
da personale competente e specificatamente
Unit / machine safety
addestrato. (Per esempio, se si usano attrezzi
inadatti per rimuovere il volano, o se viene
utilizzato un attrezzo non idoneo per rimuovere la
frizione, possono verificarsi danni strutturali al
volano che potrebbero susseguentemente
causare la fuoriuscita improvvisa del volano).
Mantenere sempre il rampone rivolto verso
l’albero, poiché la catena potrebbe
improvvisamente essere trascinata all’interno
dell’albero.
Quando state per completare un taglio, siate
pronti a sollevare l’unità non appena ultimato il
taglio, in modo che l’unità non prosegua oltre e
possa causare ferite alle vostre gambe, piedi o
corpo, o venga a contatto con un ostacolo.
Tenersi sempre pronti a fronteggiare eventuali
contraccolpi (quando la sega si solleva
rimbalzando contro l'operatore), Non tagliare mai
con la punta della lama.
2. Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Sicurezza dell'operatore
ATTENZIONE!
l'uso di questa motosega (CS25EC(S)/
CS25EC(SC)/CS30EC(S)) è previsto
appositamente per la cura e la potatura degli
alberi. Tutti i lavori con questa motosega
possono essere eseguiti esclusivamente da
operai specializzati nella cura degli alberi e
addestrati per l'uso di tali attrezzi. Consultare i
libri pertinenti ed osservare le avvertenze
dell'associazione di categoria. L’inosservanza di
quanto prescritto è connessa ad un alto
pericolo di incidenti. Se la motosega deve
essere utilizzata per eseguire lavori sugli alberi
consigliamo di servirsi sempre di
un’impalcatura rialzata. Lavorare con la tecnica
dell’arrampicata con la corda è estremamente
pericoloso ed è consentito solo a seguito di
addestramento specifico. L'utente deve essere
viene svolto sugli alberi devono essere utilizzati
cinture, corde e moschettoni. Utilizzare i sistemi
ATTENZZONE!
L’uso una barra catena o una catena differente
da quella raccomandata dal fabbricante e che
non è stata approvata, potrebbe provocare
incidenti o ferite.
ATTENZZONE!
Non tare use mai la motosega senza dispositivi
di sicurezza o dispositivi di sicurezza
danneggiati perchè ciò potrebbe condurre a
ferite gravi.
ATTENZIONE!
Non modificate mai l'unità/macchina In nessun
modo.
Non usate l'unità/macchina di taglio per lavori
diversi da quelli ai quali è destinata.
ATTENZIONE!
I sistemi antivibrazioni non garantiscono che
potrete evitare malattie come le dita bianche o
la sindrome del canale carpale. Pertanto,
coloro che usano l'unità continuamente e
regolarmente devono tenere sotto stretto
controllo le condizioni delle mani e delle dita.
Se compaiono i sintomi di una delle malattie
sopraccitate, consultare un medico
immediatamente.
ATTENZIONE!
Continue e prolungate esposizioni ad un
elevato livello di rumorosità possono
provocare danni permanenti all'udito.
Indossate sempre protezioni per le orecchie di
tipo approvato nell'utilizzare la macchina.
Trasportare l'unità/macchina con cautela, a
motore spento e tenendo la marmitta lontana dal
corpo.
Far raffreddare il motore, svuotare il serbatoio del
carburante e bloccare l'unità/macchina prima del
deposito o del trasporto.
Svuotare il serbatoio del carburante prima di
riporre l'unità/macchina . Si raccomanda di
svuotare il serbatoio ogni volta dopo l'uso
dell'unità/macchina. In caso di carburante residuo
nel serbatoio, assicurarsi che non ci siano
perdite.
Riporre l'unità/macchina al sicuro, lontano dalla
portata dei bambini.
Pulitre accuratamente la macchina e riporla in un
luogo asciutto.
Pulire ed eseguire la manutenzione dell’unità con
cura, e conservarla in un luogo asciutto.
Assicuratrsi sempre che l'interruttore del motore
sia disattivato quando si trasporta o si ripone la
macchina.
Quando si trasporta l'attrezzo in un veicolo,
coprire la catena con il copricatena.
Trasporto e deposito
ATTENZIONE!
Una manutenzione incorretta potrebbe
condurre ad una avarìa seria del motore o a
ferite gravi.
ATTENZIONE!
Informazione di particolare importanza per
evitare incidenti gravi o mortali.
IMPORTANTE!
Indicazione da seguire per evitare danni alla
persona o alla macchina.
NOTA!
Informazione utile per un corretto uso e
funzionamento.
In altri casi non previsti da questo manuale, agire
con cautela e buon senso. Contattare un
rivenditore HITACHI in caso di necessità.
Punti particolarmente significativi sono indicati in
tre modi diversi a seconda del grado di
importanza:
IT-6
Spostare leggermente la lama indietro e avanti
e accertarsi che il perno tendicatena (4). sia
inserita correttamente nel foro (5) nella barra.
(Fig. 1-2)
4. Verificare che la catena della sega (1) sia
orientata correttamente come mostrato nella
figura, e allineare la catena sulla ruota
dentata. (Fig. 1-3)
5. Inserire le maglie motrici della catena nella
scanalatura della barra per tutta la lung-
hezza della barra stessa.
Fig.1-1B
3.
Procedimento di montaggio
NOTA!
Fig.1-1 Fig.1-2
Fig.1-3 Fig.1-4
Fig.1-5
ATTENZIONE!
6. Installare il carter laterale (1) sui bulloni di
fissaggio della barra guida dopo averlo
inserito sulla linguetta di allineamento/bloc-
co sul carter del motore (2). (Fig. 1-1)
Quindi fissare temporaneamente il dado di
fissaggio.
7. Sollevare l'estremità della lama e tendere la
catena (1) girando il bullone di regolazione
del tendicatena (2) in senso orario. Per
verificare che la catena sia adeguatamente
tesa, sollevare leggermente il centro della
catena: fra la lama e il bordo della maglia
motrice (3) dovrebbe rimanere un gioco
compreso tra 0,5 e 1 mm circa. (Fig. 1-4, 5)
IMPORTANTE!
UNA TENSIONE ADEGUATA È
ESTREMAMENTE IMPORTANTE!
8. Sollevare l'estremità della barra e serrare a
fondo il dado di fissaggio della barra della
catena con la chiave a tubo. (Fig. 1-4)
9. Una catena nuova tende con l'uso ad
allungarsi: pertanto, regolare la tensione
della catena dopo aver eseguito alcune
operazioni di taglio e mantenerla sotto
controllo per la prima mezz'ora di taglio.
NOTA!
Controllare frequentemente la tensione della
catena in modo da ottenere presta-zioni
ottimali e la massima durata.
IMPORTANTE!
Controllare frequentemente la tensione della
catena in modo da ottenere prestazioni
ottimali e la massima durata. IMPORTANTE!
Quando la tensione della catena è
eccessiva, la lama e la catena saranno
soggette ad una rapida usura. Se invece la
catena è eccessivamente allentata, può
fuoriuscire dalla scanalatura sulla barra.
Indossare sempre guanti da lavoro quando
si manipola la catena.
Non cercare mai di avviare il motore senza il
carter laterale serrato saldamente.
1. Rimuovere il dado (3) di blocco della barra
catena.
2. Rimuovere la cassa laterale (1) schiac-
ciando la parte posteriore della cassa lat-
erale (1). (Fig. 1-1)
* Istallare il rampone dentato (1) (Se la
macchina ne è equipaggiata) all’unità con il
dado del morsetto della barra catena.
(Fig. 1-1 B)
3. Installare la barra catena (1) sui bulloni (2),
quindi spingerla nella direzione del pignone
(3) il più possibile. Assicurarsi che il
regolatore di tensione della catena (4) si
inserisca nel foro della barra (5). (Fig. 1-2)
Durante l'uso, afferrare sempre saldamente
la motosega con entrambe le mani. È
estremamente pericoloso man-ovrare la
motosega con una mano sola.
ATTENZIONE!
IT-7
I
T
La motosega è equipaggiata con un motore
a due tempi. Far funzionare sempre il
motore con carburante che viene mescolato
con olio.
Utilizzare sempre carburante mescolato con
olio. Effettuare il rifornimento del carburante in
luoghi ventilati.
Carburante
Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo
89.
Usare olio per 2 tempi oppure una miscela
tra 25:1 a 50:1; verificare le prescrizioni per
la miscela sulla bottiglietta dell olio oppure
rivolgersi ad un rivenditore HITACHI.
Se non è disponibile un olio appropriato,
usare un olio di qualità addizionato con
dell’anti-ossidante espressamente sviluppato
per motori 2 tempi raffreddati ad aria (OLIO
JASO FC GRADE oppure ISO EGC
GRADE).
Non usare mai olio multigrado (10W/30) o
olio di scarto.
Mescolare sempre carburante ed olio in un
recipiente separato pulito.
Iniziare sempre col versare la metà del
carburante che deve essere usato. Successi-
vamente versare l'intera quantità di olio.
Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la
restante metà del carburante.
Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla
nel serbatoio.
Rifornimento
ATTENZIONE! (Fig. 2-2)
Spegnere sempre il motore prima del
rifornimento.
Quando si effettua il rifornimento di
carburante, aprire lentamente il serbatoio
del carburante (1) in modo da eliminare
un eventuale eccesso di pressione.
Stringere bene il tappo del serbatoio,
dopo il rifornimento.
Avviamento (Fig. 2-3, 4)
ATTENZIONE!
IMPORTANTE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il
freno catena non sia inserito (se presente) e
che la barra / catena non tocchi niente.
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
ON.
* Premere ripetutamente il bulbo della pompa
di adescamento (5) per far affluire la
miscela al carburatore attraverso il bulbo.
(se la macchina ne è fornita) (Fig. 2-4)
2. Tirare completamente il pomello di controllo
della valvola dell'aria nella posizione di
chiusura. Questa operazione fa bloccare
automaticamente la farfalla nella posizione
di awiamento. (Fig.2-4)
3. Tirare l'avviatore autoavvolgente (6) rapida-
mente, facendo attenzione a tenere salda-
mente l'impugnatura in modo che non
sfugga dalla presa e non scatti all'indietro.
(Fig. 2-4)
4. Ai primi scoppi del motore, con il comando
di sicurezza (2) premuto, tirare il comando
del gas (4). Questo riporta la farfalla dalia
posizione di awiamento nella posizione di
marcia e riporta il pomeilo di controllo della
valvola dell'aria nella posizione di marcia
automaticamente. (Fig.2-3, 4)
5. Tirare di nuovo I'awiatore autoawolgente
rapidamente nella maniera sopra descritta.
NOTA!
Se il motore non parte, ripetere le operazioni
dal punto 2 al 5.
6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva
dell'acceleratore per rilasciare il pulsante di
bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar
scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima
di sottoporlo a qualsiasi carico.
Avviamento del motore quando è caldo
1. Regolare l'interruttore di accensione nella
posizione ON.
Tirare la corda avviamento.
2. Se il motore non parte immediatamente,
tirare completamente il pomello dell’aria
completamente e poi reinserirlo. In questo
modo la leva acceleratore verrà bloccata
nella posizione di avviamento. Tirare la
corda avviamento.
NOTA!
Se il motore stenta ad awiarsi, seguire il
procedimento spiegato per I'awiamento del
motore guando è freddo.
Quando il motore si avvia con il pulsante di
blocco del gas premuto, la velocità del
motore è sufficientemente elevata da far
girare la catena.
Fig. 2-3
Carburante (Fig. 2-1)
ATTENZIONE!
Fig. 2-1 Fig. 2-2BFig. 2-2
Fig. 2-4
4. Funzionamento
Prima di metterlo in funzione l'attrezzo,
allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3
metri dalla zona dove è avvenuto il
rifornimento.
Prima del rifornimento. pulire la zona intorno al
tappo con cautela, per evitare la penetrazione
di sporco nel serbatoio. Controllare che la
miscela sia ben mescolata, agitando il reci-
piente, prima del rifornimento.
Olio per catena (Fig. 2-2)
Riempire con olio per catena (2). Usare sempre
un olio per catena di buona qualità. Quando il
motore è in funzione, l'olio per la catena viene
pompato automaticamente.
NOTA!
Quando si versa il carburante (1) o l'olio per la
catena (2) nel serbatoio, collocare l'attrezzo con
il lato con il tappo rivolto verso l'alto.
(Fig. 2-2)
REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIO
PER LA CATENA
La quantità di olio per la catena pompata
attraverso il sistema di lubrificazione è stata
regolata in fabbrica sul massimo. Regolare la
quantità secondo le condizioni di impiego.
Ruotare la vite di regolazione (1) in senso
antiorario per incrementare la quantità, ruotarla
in senso orario per diminuire la quantità.
(Fig. 2-2B)
(la regolazione standard è di ruotata in senso
antiorario 1–1 1/2 giro dalla posizione di
ggermente serrato)
IT-8
Funzionamento del freno catena (Fig. 2-5)
II freno catena (1) (Se la macchina ne è
equipaggiata) è stato progettato per
l'attivazione in casi di emergenza, come ad
esempio contraccolpi. Controllare che esso
funzioni correttamente prima dell'uso. Questc
freno viene azionato spostando il paramanc
anteriore verso la lama. Quando il frenc catena
è in funzione, anche se si preme il comando
dell'acceleratore, la velocità del motore non
aumenta e la catena non gira. Per disinserire il
freno, tirare verso l'alto la leva del freno catena.
Per verificare:
1) Spegnere il motore.
2) Mantenendo la motosega orizzontalmente,
rilasciare la sua mano dall’impugnatura
anteriore, colpire l’estremità della barra di
guida contro un troncone, ecc., poi verificare
il funzionamento del freno. Il livello di
operazione varia con la dimensione della
barra.
Se il freno non funziona bene, chiedere il
servizio di ispezione e di riparazione.
Se si lascia girare il motore ad alta velocità con
il freno inserito, Ia frizione verrà riscaldata, ciò
causerà dei problemi.
Se si utilizza il freno durante le operazioni,
rilasciare immediatamente le sue dita dal
comando del gas ed interrompere il
funzionamento del motore.
ATTENZIONE!
Non trasportare l'attrezzo con il motore in
funzione.
Arresto del motore (Fig. 2-6)
Ridurre la velocità di rotazione del motore, e
regolare l'interruttore di accensione nella
posizione di arresto.
ATTENZIONE!
PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2-7)
Uno dei pericoli maggiori che può capitare
quando si lavora con una motosega è la
possibilità di contraccolpi. Un contraccolpo può
verificarsi quando la punta superiore della barra
tocca un oggetto, o quando il legno si richiude e
stringe la catena della sega nel taglio. II
contatto della punta in alcuni casi può causare
una fulminea reazione all'indietro, spingendo la
barra verso l'alto e all'indietro verso l'operatore.
Se la catena della sega rimane stretta lungo la
parte superiore della barra catena. quest'ultima
può anche essere spinta rapidamente
all'indietro verso l'operatore. Entrambe queste
reazioni possono far perdere all'operatore il
controllo della sega, causando gravi lesioni alla
persona.
Anche se la sega è stata costruita secondo
criteri di sicurezza. non bisogna fare
affidamento esclusivamente su queste
caratteristiche di sicurezza. Tenere
costantemente presente il punto in cui si trova
la punta della lama. I contraccolpi si verificano
se si lascia toccare un oggetto all'area di
contraccolpo (1) della lama. Non usare tale
area. II contraccolpo dovuto alla stretta è
causato dalla chiusura di un taglio e dalla
stretta della parte superiore della lama guida.
Esaminare il taglio e accertarsi che esso si apra
man mano che si procede.
Mantenere il controllo mentre il motore è in
funzione afferrando sempre saldamente la sega
con la mano destra sull'impugnatura posteriore.
e con la mano sinistra sull'im-pugnatura
anteriore, e con i pollici e le dita posizionati in
modo tale da circondare le impugnature. Tenere
sempre la sega con entrambe le mani durante
l'uso e durante il taglio con una velocità del
motore elevata.
ATTENZIONE!
Non sporgersi eccessivamente o non
eseguire tagli ad un'altezza superiore a
quella delle proprie spalle.
ATTENZIONE!
Usare estrema cautela quando si abbattono
degli alberi, e non usare la sega con la
punta rivolta verso l'alto o ad un'altezza
superiore a quella delle proprie spalle.
FERMO CATENA
Il fermo catena si trova sul lato del corpo
motore appena sotto la catena stessa. Esso
impedisce che una catena guasta possa colpire
l'utente della motosega.
ATTENZIONE!
Non stare in piedi allineato alla catena nel
corso del taglio.
TECNICHE DI BASE PER L'ESECUZIONE Di
TAGLI PER L'ABBATTIMENTO DI ALBERI,
LA RIMOZIONE DEI RAMI E LA SEGATURA
DI TRONCHI
Le seguenti informazioni intendono fornire
un'introduzione di carattere generale alle
tecniche di taglio del legno.
ATTENZIONE!
Queste informazioni non coprono tutte le
situazioni specifiche, che possono
dipendere dalle differenze di terreno,
vegetazione, tipo di legno, forma e
dimensioni degli alberi, ecc. Rivolgersi al
proprio rivenditore, alla guardia forestale o
a scuole forestali locali per consigli su
problemi specifici di taglio del legno nella
propria zona.
Questo renderà il lavoro più efficiente e più
sicuro.
ATTENZIONE!
Evitare di eseguire operazioni di taglio in
condizioni di tempo sfavorevoli, come in
caso di nebbia fitta, pioggia violenta,
freddo intenso, forte vento, ecc. Un tempo
avverso richiede una maggiore fatica e crea
condi-zioni potenzialmente pericolose
come ter-reno sdrucciolevole.
Un forte vento può far cadere l'albero in
una direzione imprevista causando danni
alla proprietà o lesioni alle persone.
IMPOTANTE!
Non usare mai una motosega per fare leva o
per scopi diversi da quelli cui è destinata.
ATTENZIONE!
Evitare di inciampare su ostacoli come
ceppi d'albero, radici, pietre, rami e alberi
caduti. Fare attenzione a buche e fossi.
Fare molta attenzione quando si lavora su
pendii o su un terreno irregolare. Spegnere
la sega quando ci si sposta da un posto ad
un altro.
Tagliare sempre con la farfalla
completamente aperta. Una catena che si
muove lentamente può facilmente
impigliarsi e causare il sobbalzo della sega.
Chiedere aiuto se ci si viene a trovare in
una situazione di taglio da cui sembra
difficile districarsi.
Fig.2-5 Fig.2-7Fig.2-6
IT-9
I
T
Non segare mai completamente il fusto.
Lasciare sempre un cardine.
II cardine guida l'albero. Se il fusto viene
tagliato completamente, si perde il controllo
sulla direzione di abbattimento.
Inserire un cuneo o una leva per l'abbattimento
nel taglio molto prima che l'albero diventi
instabile e inizi a muoversi. Questo eviterà alla
lama guida di restare bloccata nel taglio di
abbattimento nel caso in cui l'operatore
dovesse aver sbagliato a valutare la direzione
della caduta. Accertarsi che nessuna persona si
trovi nel raggio dell'albero che sta per cadere
prima di spingere l'albero per tarlo cadere.
TAGLIO DI ABBATTIMENTO, DIAMETRO
DEL FUSTO PIU DEL DOPPIO DELLA
LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA
Fare una tacca grande e ampia. Quindi rita-
gliare una cavità al centro della tacca. Lasciare
sempre un cardine su entrambi i lati del taglio
centrale. (Fig. 2-7E)
Completare il taglio di abbattimento segando
intorno al fusto come mostrato nella Figura
2-7F.
ATTENZIONE!
Questi metodi sono estremamente
pericolosi perché essi comportano l'uso
della punta della lama guida e possono
causare contraccolpi. Queste tecniche
devono essere usate soltanto da
professionisti adeguatamente addestrati.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7D
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
ATTENZIONE!
Non usare mai la sega con una sola mano.
Non è possibile controllare la sega
adeguatamente e si potrebbe perdere il
controllo ferendosi gravemente.
Tenere il corpo della sega vicino al proprio
corpo per migliorare il controllo e ridurre la
tensione.
Quando si taglia con la parte inferiore della
catena, la forza reattiva allontanerà la sega
dall'operatore dirigendola verso il legno che
si sta tagliando.
La sega controllerà la velocità di
alimentazione e la segatura sarà gettata
verso l'operatore. (Fig. 2-7B)
Quando si taglia con la parte superiore della
catena, la forza reattiva spingerà la sega verso
l'operatore allontanandola dal legno che si sta
tagliando. (Fig. 2-7C)
ATTENZIONE!
C'è il rischio di contraccolpi se la sega viene
spinta lontano abbastanza da poter iniziare a
tagliare con la punta della lama.
Il metodo di taglio più sicuro è tagliare con la
parte inferiore della catena. L'operazione di
segatura con la parte superiore rende più
difficile controllare la sega e aumenta il rischio
di contraccolpi.
NOTA!
Mantenere sempre il rampone rivolto verso
l’albero, poiché la catena potrebbe
improvvisamente essere trascinata all’interno
dell’albero.
ABBATTIMENTO DI ALBERI
L'abbattimento è qualcosa di più che il sem-
plice taglio di un albero. È anche necessario
farlo cadere il più vicino possibile al luogo
stabilito senza danneggiare l'albero o altre cose.
Prima di abbattere un albero, prendere in
considerazione attentamente tutte le condizioni
che possono influenzare negativamente la
direzione in cui si desidera far cadere l'albero.
come ad esempio: l'angolo dell'albero, la forma
della cima; il carico di neve sulla cima: le
condizioni del vento. ostacoli entro il raggio
dell'albero (ad esempio altri alberi, fili
dell'elettricità, strade. edifici. ecc.).
ATTENZIONE!
Osservare sempre le condizioni generali dell'a-
lbero. Controllare che non vi siano punti
deteriorati o marci nel fusto perché essi
aumentano le possibilità che l'albero si spezzi e
inizi a cadere prima del previsto. Controllare
che non vi siano rami secchi, che potrebbero
spezzarsi e colpire l'operatore durante il lavo ro.
Tenere sempre animaii e persone ad una
distanza pari ad almeno il doppio della
lunghezza dell'albero durante l'abbattimento
Eliminare arbusti e rami intorno all'albero
Predisporre un percorso per la fuga lontano
dalla direzione di abbattimento.
REGOLE FONDAMENTALI PER
L'ABBATTIMENTO DI ALBERI
Normalmente, l'abbattimento è costituito da due
operazioni di taglio principali: l'esecuzione della
tacca e l'esecuzione del taglio di abbat-timento.
Iniziare a fare il taglio della tacca superiore sul
lato dell'albero che è rivolto nella direzione di
abbattimento. Guardare attraverso l'intac-catura
mentre si sega il taglio inferiore in modo da non
segare il tronco troppo in profondità.
La tacca deve essere profonda abbastanza da
creare un cardine di larghezza e forza suffi-
ciente. L'apertura della tacca deve essere
ampia abbastanza da guidare la caduta dell'a-
lbero il più a lungo possibile,
Segare il taglio di abbattimento sull'altro lato
dell'albero a 3-5 cm al di sopra del bordo della
tacca. (Fig. 2-7D)
IT-10
Fig.2-7G
Fig.2-7H
Fig.2-7J
Fig.2-7L
Fig.2-7K
Fig.2-7M Fig.2-7N
RIMOZIONE DEI RAMI
La rimozione dei rami consiste nello staccare i
rami da un albero abbattuto.
ATTENZIONE!
La maggior parte degli incidenti per contraccolpi
avviene durante la rimozione dei rami. Non
usare la punta della lama guida. Essere
estremamente prudenti ed evitare di toccare il
tronco, altri grossi rami o oggetti con la punta
della lama guida. Essere estremamente pru-
denti con grossi rami sotto tensione. Essi
possono curvarsi di scatto verso l'operatore e
causare la perdita del controllo provocando
lesioni (Fig. 2-7G).
Stare in piedi sul lato sinistro del fusto.
Mantenere un punto d'appoggio sicuro per i
piedi e appoggiare la sega sul fusto. Tenere la
sega vicino a sé in modo da poterne avere il
pieno controllo, Tenersi ben lontani dalla
catena. Mooversi solo quando il fusto si trova
fra se stessi e la catena. Fare attenzione agli
scatti dei rami sotto tensione
RIMOZIONE DI RAMI SPESSI
Quando si staccano rami spessi. la barra
catena può facilmente rimanere stretta. I rami
sotto tensione spesso balzano verso l'alto di
scatto, perciò tagliare i rami fastidiosi per gradi.
Applicare gli stessi principi al taglio trasver-sale.
Riflettere in anticipo ed essere consapevoli
delle possibili conseguenze di tutte le proprie
azioni.
TAGLIO TRASVERSALE!SEGATURA DI
TRONCHI
Prima di cominciare a tagliare il tronco provare
ad immaginare cosa sta per accadere Fare
attenzione alle sollecitazioni nel tronco e
tagliare il tronco in maniera tale che la lama
guida non rimanga stretta.
TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI.
PRESSIONE SULLA PARTE SUPERIORE
Assumere una posizione stabile. Iniziare con un
taglio dall'alto. Non fare un taglio troppo
profondo; è sufficiente 113 circa del diametro
del tronco, Completare con un taglio dal basso.
I tagli della sega devono incontrarsi. (Fig. 2-7H)
TRONCO SPESSO, PIÙ GRANDE DELLA
LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA
Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco.
Tirare la sega verso di sé facendo seguire il
procedimento precedente. (Fig. 2-7J)
Se il tronco giace al suolo fare un taglio di
alesatura per evitare di tagliare nel terreno.
Completare con un taglio dal fondo.
(Fig. 2-7K)
ATTENZIONE! PERICOLO DI
CONTRACCOLPI !!
Non tentare di fare un taglio di alesatura se
non si ha una preparazione appropriata. Un
foro di alesatura comporta l'uso della punta
della lama guida e può causare contraccolpi.
TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI,
PRESSIONE SUL FONDO
Assumere una posizione stabile. Iniziare con
un taglio dall'alto. La profondità del taglio deve
essere di 1/3 circa del diametro del tronco.
Completare con un taglio dall'alto. I tagli della
sega devono incontrarsi. (Fig. 2-7L)
TRONCO SPESSO, PIU’ GRANDE DELLA
LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA
Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco.
Tirare la sega verso di sé continuando con il
procedimento precedente. Fare un foro di
alesatura se il tronco è vicino al suolo.
Completare con un taglio dall'alto.
(Fia. 2-7M)
ATTENZIONE! PERICOLO DI
CONTRACCOLPI !!
Non tentare di fare un taglio di alesatura se
non si ha una preparazione appropriata. Un
foro di alesatura comporta l'uso della punta
della lama guida e può causare
contraccolpi. (Fig. 2-7N)
SE LA SEGA SI INCEPPA
Fermare il motore.
Sollevare il tronco o cambiarne la posizione,
usando un ramo spesso o un palo coree leva.
Non tentare di tirare la sega a folle. Se si fa
ciò, si corre il rischio di deformare l'impug-
natura o di essere feriti dalla catena della sega
SE la sega viene improvvisamente rilasciata.
IT-11
I
T
Fig. 3-1 Fig. 3-3Fig. 3-2
LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O
RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI
DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI
POSSONO ESSERE ESEGUITE DA
QUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIP
ARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1)
ATTENZIONE!
Non avviare mai il motore senza il carter
della frizione correttamente montato,
altrimenti la frizione potrebbe staccarsi e
causare lesioni alle persone.
Nel carburatore, il carburante viene mescolato
con l'aria Quando il motore viene collaudato in
fabbrica, il carburatore viene tarato. Può essere
necessario ricontrollare la taratura a seconda
del clima e dell'altitudine della zona di impiego.
La regolazione del minimo del carburatore può
essere effettuata con:
T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il
minimo è corretto, il dispositivo di taglio non
gira. Se è necessario regolare il minimo,
chiudere la vite a T (in senso orario) con il
motore in moto, fino a quando il dispositivo di
taglio comincia a girare. Riaprire poi la vite (in
sensio antiorario) fino a quando il dispositivo di
taglio si ferma. II minimo è corretto quando il
motore gira regolarmente in ogni posizione, al di
sotto del regime di giri necessario al dispositivo
de taglio per iniziare a girare.
Se la testina continua a ruotare dopo aver
regolato il minimo, contattare un rivenditore
HITACHI.
ATTENZIONE!
Con il motore al minimo, il dispositivo di
taglio nor deve assolutamente girare.
NOTA!
Alcuni modelli venduti in zone con norme
rigorose sulle emissioni dei gas di scarico, non
possiedono le regolazioni di carburazione del
massimo e del minimo. Tali regolazioni possono
permettere al motore di funzionare all'infuori dei
limiti di conformità di emissione. Per questi
modelli, l'unica regolazione del carburatore è
quella del minimo.
5. Manutenzione
Per i modelli equipaggiati con le regolazioni di
massimo e di minimo, i carburatori sono
preregolati dalla fabbrica. Piccole regolazioni
possono ottimizzare le prestazioni in base al
clima, all’altitudine, ecc. Non girare mai le viti di
regolazione con incrementi superiori a 90 gradi,
poiché con una regolazione errata si può
provocare danni al motore. Se non si ha
l’esperienza con questo tipo di regolazione-
chiedere assistenza al vostro rivenditore
HITACHI.
Filtro dell'aria (Fig. 3-2)
II filtro dell'aria (1) deve essere tenuto pulito da
polvere e sporco per evitare:
Disturbi di funzionamento al carburatore.
Problemi di messa in moto.
Perdita di potenza da parte del motore.
Usura inutile del motore.
Consumi elevati.
Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al
giorno, più spesso se si lavora in zone
particolarmente polverose.
Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro dell'aria (2) ed il
filtro (1). Lavarli con acqua calda saponata.
Prima di rimontarlo, assicurarsi che il filtro sia
asciutto. Un filtro che é stato usato per un lungo
periodo non potrà mai essere pulito
completamente. Pertanto deve esere sosti-tuito
con regolarità con un altro nuovo.
Sostituire sempre immediatamente un filtro
danneggiato.
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela è influenzato da:
Un carburatore mal registrato.
Una miscela di carburante ed olio non
corretta (troppo ricca di olio).
Un filtro dell'aria sporco.
Condizioni di esercizio difficili (climi freddi).
Questi fattori causano il formarsi di depositi
sugli elettrodi della candela, con conseguente
difficoltà di messa in moto e avarie. Se il motore
è poco brillante, difficile da mettere in moto o
non tiene il minimo, controllare sempre prima la
candela. Se la candela è sporca, pulirla e
controllare la distanza tra gli elettrodi.
Rettificare se necessario. La dìstanza corretta é
di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita
dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se
gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono
l'impiegono di una candela a resistore per
sopprimere i segnali di ignizione. Se questa
macchina era originariamente dotata di una
candela a resistore, usare lo stesso tipo di
candela per la sostituzione.
IT-12
Fig.3-4 Fig.3-6
Fig.3-9
Fig.3-5
Fig.3-7
Fig.3-10
Fig.3-8
Foro erogazione olio (Fig. 3-4)
Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena (1)
ogni volta che questo è possibile.
Barra catena (Fig. 3-5)
Prima di usare l'attrezzo, pulire la scanalatura e
il foro di mandata dell'olio (1) della barra con lo
speciale utensile disponibile come accessorio
opzionale.
Carter laterale (Fig. 3-6)
Tenere sempre il carter laterale e la zona della
trasmissione della motosega puliti da polvere e
detriti. Cospargere periodicamente questa zona
con olio o grasso per proteggerla da corrosione
poiché alcuni alberi contengono elevate
percentuali di acido.
Filtro del carburante (Fig. 3-7)
Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoio
del carburante e lavarlo accuratamente con
solvente. Quindi, reinserire completamente il
filtro nel serbatoio.
NOTA!
Se il filtro si presentasse indurito a causa di
polvere e sporco, sostituirlo.
Filtro dell'olio della catena (Fig. 3-8)
Rimuovere il filtro dell’olio e lavarlo
completamente con solvente.
Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-9)
Quando frammenti di legno si infilano fra le
alette del cilindro (1), il motore è soggetto a
surriscaldamento e conseguenti cali di poten-
za. Per evitare ciò, tenere sempre pulite le
alette del cilindro e il carter della ventola.
Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta
all'anno (più frequentemente se le condizioni lo
richiedono), pulire le alette e le superfici esterne
del motore eliminando polvere, sporco e
depositi di olio, che possono contribuire a
causare un raffreddamento non appropriato.
Pulizia del silenziatore (Fig. 3-10)
Staccare la marmitta (1) e il parascintille (se
presente) ed eliminare tutti i residui carboniosi
dalla luce di scarico o dall'apertura di entrata
della marmitta ogni 100 ore di impiego.
Rimessaggio prolungato
Svuotare completamente il serbatoio del
carburante. Avviare il motore e lasciarlo girare
fino a quando non si ferma per mancanza di
carburante. Riparare eventuali danni che si
fossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzo
con uno straccio pulito, o con un getto di aria
compressa. Versare alcune gocce di olio per
motore a due tempi nel cilindro attraverso il
foro della candela, facendo girare il motore
alcune volte per distribuire uniformemente
l'olio. Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo
asciutto.
IT-13
I
T
Fig. 4-1
Fig. 4-2
Fig. 4-3
Fig. 4-4
Fig. 4-5
Fig. 4-6
ATTENZIONE!
Indossate del guanti durante l'affilamento
della catena.
ATTENZIONE!
Arrotondate il bordo anteriore per ridurre le
probabilità di contraccolpo e di rottura delle
maglie di giunzione.
1. Piastra superiore
2. Angolo di lavoro
3. Piastra laterale
4. Gola
5. Tacco
6. Ossatura
7. Foro per chiodo
8. Punta
9. Calibro di profondità
10. Angolo corretto sulla piastra superiore
(i gradi dell'angolo dipendono dal tipo di
catena)
11. "Gancio" o punta leggermente sporgente
(curva su catene non a scalpello)
12. Parte superiore del calibro di profondità
all'altezza corretta sotto la piastra supe-
riore
13. Parte anteriore del calibro di profondità
arrotondata
AFFILATURA DELLA CATENa Parti di una
lama (Fiq. 4-1, 2)
ABBASSAMENTO DEI CALIBRI DI
PROFONDITÀ CON UNA LIMA
1) Se si affilano le maglie della catena con
una lima. controllare e abbassare la
profondità.
2) Controllare i calibri di profondità ogni tre
affilature.
3) Collocare il calibro di verifica sulla catena.
Se il calibro di profondità sporge, limare a
livello la sua parte superiore. Limare
sempre dall'interno della maglia catena
verso l’esterno. (Fig. 4-3)
4) Arrotondare l'angolo anteriore per conser-
vare la forma originale del calibro dì
profondità dopo aver usato il calibro
Realizzare sempre la profondità del calibro
di profondità consigliata e indicata nel
manuale di manutenzione o nel manuale
per l'oper-atore della motosega. (Fig. 4-4)
ISTRUZIONI DI CARATTERE GENERALE
PER LA LIMATURA DELLE LAME
Limare la lama (1) su un lato della catena
dall'interno verso l'esterno. Limare soltanto con
colpi in avanti. (Fig. 4-5)
5) Tenere tutte le maglie della stessa
lunghezza. (Fig. 4-6)
IT-14
6) Limare sufficientemente per eliminare
eventuali danni agli spigoli taglienti (piastra
laterale (1) e piastra superiore (2)) della
lama. (Fig. 4-7)
ANGOLI DI AFFILATURA PER
L'AFFILATURA DELLA CATENA DELLA
SEGA (Fig. 4-7B)
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione
generali. Per ulteriori informazioni, rivolgersi ad
una rivenditore HITACHI.
Manutenzione giornaliera
Pulire la macchina estemamente.
Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena.
Pulire la scanalatura e il bocchettone del filtro
dell'olio della lama guida.
Eliminare la segatura dal carter laterale.
Controllare che la catena della sega sia
affilata,
Controllare che i dadi della barra siano ben
serrati.
Accertarsi che la protezione di trasporto della
catena non sia danneggiata e che sia fissata
saldamente.
Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Manutenzione settimanale
Controllare il dispositivo di avviamento, in
particolare il filo e la molla di ritorno.
Controllare l'esterno della candela.
Rimuovere la candela e controllare la dis-
tanza tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o
sostituire la candela.
Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e
controllare che il collettore di aspirazione
dell'aria sulla messa in moto non sia inta-sato.
Pulire il filtro dell'aria.
Manutenzione mensile
Lavare con benzina il serbatoio del carbu-
rante, e pulire il filtro del carburante.
Pulire il filtro dell'olio della catena.
Pulire l'esterno del carburatore e l'area
circostante.
Pulire la ventola e l'area circostante.
Pulire il silenziatore dai depositi di carbonio.
Fig.4-7
Fig.4-7B
1. numero pezzo
2. passo
3. regolazione
calibro profondità
4. angolo riempimento
piastra
5. angolo piastra
superiore
6. angolo guida
taglio
IT-15
I
T
6. Specificazione
Cilindrata del motore (ml)
Candela di accensione
Capacità del serbatoio carburante (mI)
Capacità del serbatoio dell’olio catena (mI)
Peso a secco (kg)
(Senza barra catena e catena)
Lunghezza barra catena (mm)
Passo della catena (mm)
Calibro della catena (mm)
Livello di pressione acustica (dB(A))
secondo ISO22868
Livello di potenza acustica (dB(A))
secondo ISO22868 ........................................... Lw misurata
105
Livello di rumorosit (dB(A))
secondo EC/14/2000 ..................................... LwA
106
Livello di vibrazione (m/s
2
) secondo ISO22867
Impugnatura anteriore .................................... 6,7
Impugnatura posteriore .................................. 7,9
................................ 28,5
..................................... BPMR-6A o BPM-6A
o equivalente
........... 250
..... 180
........................................... 2,7/2,9
2,9
....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
.............CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC).........................6.35 (1/4")
............................... 1,27 (0,05")
........................................... LpA
96,6
....... 1,0 @ 7000 secondo
......... 11.500
............... 2.800
.................................... (S)
(SC)
...............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
....... 21,9
....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
MODELLO
Potenza massima del motore (min
-1
)
ISO 7293 (kW)
Velocità massima del motore (min
-1
)
Velocità del motore a folle (min
-1
)
Tipo di barra catena
Tipo di catena
Velocità massima della catena (m/sec)
Pignone (numero di denti)
NOTA: II livello di rumore/livello di vibrazioni equivalenti sono
calcolati
come la media ponderata sull’arco di tempo, per varie
condizioni di funzionamento con la seguente distribuzione dei
tempi: 1/3 minimo, 1/3 piena potenza, 1/3 velocità di lavoro.
* Tutti i dati sono soggetti a modifiche senza preavviso.
IT-16
DE-1
D
E
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Verwendung
diese Anleitung sorgfältig durch.
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
DE-2
Die von diesem Produkt erzeugten Abgase
enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat
Kalifornien als Erreger von Krebs,
Geburtsfehlern und anderen
Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
WARNUNG!
Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnungstexte and
Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine
stets Helm, Gesichts-und Gehörschutz.
Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Motorsäge
kann plötzlich und unvermittelt nach oben
bzw. nach hinten rückschlagen.
Es ist wichtig, daß Sie sich mit den
nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und
Warnungen vertraut machen und diese
befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße
Handhabung dieses Gerätes kann zu
schweren oder sogar lebensgefährlichen
Verletzungen führen.
Nicht einhändig führen! Zum Schneiden von
Material die Säge mit beiden Händen sicher
halten und den Daumen fest um den vorderen
Griff legen.
Die Säge ist speziell für Baumpflege
vorgesehen und darf daher bei Arbeiten über
dem Boden nur von ge-schulten Kräften
geführt werden.
Wichtig ist das Tragen von Schutzkleidung für
Füße, Beine, Hände und Unterarme.
Die Anleitung sorgfältig durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren.
Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe “Wartung”.
Vor der Verwendung des Geräts
DE-3
D
E
Yoshio Osada
Der unterzeichnete, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Erklärt unter eigener Verantwortung, daß das Produkt, Motorgebläse Modell
für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Richtlinien entspricht.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen.
Serien-Nr. ab E570001
Erstellt in : Chiba, Japan
Unterschrift:
Titel : Direktor
Kontrollbehörde: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Schweden,
hat die EG-Baumusterprüfung gemâB Artikel 8, Pkt, 2c, dritter Absatz durchgeführt. Die Kontrollbehörde hat
die EG-Baumusterbescheinigung Nr. 404/05/1075 gemäß Anhang VI, Pkt. 4 ausgestellt.
den 05/01/2007
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Teilebezeichnungen
Warn- und Sicherheitshinweise
Zusammenbau
Betrieb
Wartung
Technische Daten
4
5
6
7
11
15
Inhalt
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
DE-4
1. Teilebezeichnungen
1. Gashebel: Dieser mit dem Finger zu bedienende Hebel stellt
die Geschwindigkeit ein.
2. Sicherheitsgasgriff : Verhindert eine versehentliche
Gashebel-Verstellung; der Gashebel kann nur nach
Freigabe des Sicherungshebels verstellt werden.
3. Zündschalter: Zum Starten und Stoppen des Motors.
4. Öltankdeckel: Verschluss des Öltanks.
5. Zugstarter: Durch Ziehen wird der Motor gestartet.
6. Vorderer Griff: Griff am Vorderteil des Motorgehäuses.
7. Kraftstofftankdeckel: Verschluss des Kraftstofftanks.
8. Choke: Durch Aktivieren des Chokes wird das
Kraftstoff-/Luftgemisch angereichert und der Motor startet
leichter.
9. Handpumpe: Dient zur zusätzlichen Kraftstoffförderung
beim Starten.
10. Führungsschiene: Unterstützt und führt die Kettensäge.
11. Kette: Führt den Sägevorgang aus.
12. Kettenbremse (vorderer Handschutz): Dient zum Anhalten
und Verriegeln der Kette.
13. Befestigungsstelle: Zum Anhängen des Geräts mit einem
Sicherungsgurt, Haken oder Seil.
14. Anschlagkralle (Sonderzubehör): Dient als Scharnier bei
Anlage an Baum oder Stamm.
15. Kettenfänger: Hält die Kette zurück.
16. Kettenschutz: Wird bei Nichtverwendung des Geräts auf die
Führungsschiene und Kette gesetzt.
17. Kombinierter Steckschlüssel: Dient zum Einsetzen bzw.
Hersausnehmen der Zündkerze und zum Spannen der Kette.
18. Bedienungsanleitung: wird beim Gerät mitgeliefert. Lesen
Sie die Anleitung vor dem Betrieb durch, um sich mit dem
korrekten, sicheren Gebrauch vertraut zu machen, und heben
Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Da diese Bedienungsanleitung auf mehrere Modelle hinweist, es ist möglich, daß die Bilder und Ihr Gerät verschieden Sind. Die Anleitungen
befolgen, die auf Ihr Gerät zutreffen
DE-5
D
E
Stets Gesichtsschutz bzw. Schutzbrille tragen.
Verwenden Sie Handschuhe beim
Kettenschärfen.
Bitte tragen Sie immer Schutzbekleidung, wie
Schnittschutzjacke, Gehörschutz,
Schnittschutzhose, Schutzbrille, Schutzhelm
sowie Sicherheitsschuhe für das Arbeiten mit
einer Motorsäge. Achten Sie bitte darauf, das die
Schutzkleidung den einschlägigen Zulassung
entsprechen. Bitte tragen Sie immer
Schutzbekleidung, wie Schnittschutzjacke,
Gehörschutz, Schnittschutzhose, Schutzbrille,
Schutzhelm sowie Sicherheitsschuhe für das
Arbeiten mit einer Motorsäge. Achten Sie bitte
darauf, das die Schutzkleidung den einschlägigen
Zulassung entsprechen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen bedient
werden, die übermüdet oder krank sind oder unter
Alkohol- oder Medikamenteneinfluss stehen.
Man soll niemals erlauben, daß ein Kind oder
eine unerfahrene Person die Maschine betätigt.
Helm, Gesichts- und Gehörschutz tragen.
Der Motor darf nie innerhalb geschlossener
Räume oder Gebäude angelassen bzw. betrieben
werden. Die Abgase können zum Tod führen.
Tragen Sie eine Atemschutzmaske, wenn Sie
Kettenöl auftragen und Kettenstaub entfernen.
Die Griffe müssen frei von Öl und Kraftstoff
bleiben.
Hände weg von den Schneidmessern!
Das Gerät nicht an der Schneidausrüsung
aufheben oder halten.
Nach dem Ausschalten des Motors unbe-dingt
mit dem Abstellen des Geräts warten, bis die
Schneidausrüstung vollständig still-steht.
Bei Dauerbetrieb gelegentlich eine Pause
einlegen als vorbeugende Maßnahme ge-gen
Weißfinger-Krankheit, die durch ständige
Vibration verursacht wird.
Der Bediener muß die örtlichen Vorschriften für
das Fällungsgebiet beachten.
Kraftstoff im Fréien mischen und einfüllen. Funken
und Feuer fernhalten.
Für den Kraftstoff ist ein zugelassener Behälter zu
verwenden.
In der Nähe des Kraftstoffs, des Werkzeugs sowie
beim Arbeiten mit dem Werkzeug ist das Rauchen zu
unterlassen.
Vor dem Anlassen des Motors muß verschütteter
Kraftstoff restlos entfernt werden.
Vor dem Anlassen des Motors ist das Werkzeug
mindestens 3 m von der Kraftstoffeinfüllstelle zu
entfernen.
Vor dem Abnehmen des Tankdeckels muß der Motor
ausgeschaltet werden.
Bevor das Werkzeug gelagert wird, muß der Tank
entleert werden. Es empfiehlt sich, den Kraftstoff
nach jedem Gebrauch abzu-lassen. Falls der Tank
noch einen Rest Kraftstoff enthält, ist das Werkzeug
so lagern daß kein Kraftstoff ausläuft.
Werkzeug und Kraftstoff sind an Stellen zu lagern,
wo Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder offenen
Flammen von Wassererhitzern, Elekiromotoren oder
elektrischen Schaltern, Öfen usw. in Berührung
kommen können.
Kraftstoffsicherheit
Das Werkzeug ausschließlich zum Schnei-den
von Holz und aus Holz bestehenden
Gegenständen verwenden.
Zum Schutz der Atmungsorgane beim Schneiden
Holz, auf dem Insektenver-nichtungsmittel
versprüht Wurde, eine Aero-solschutzmaske
tragen.
Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen
sich nicht innerhalb der Gefah-renzone aufhalten.
Motor sofort abstellen, wenn sich jemand nähert.
Bitte halten Sie die Maschine bitte wie folgt, die
rechte Hand an den hinteren Griff, die linke Hand
an den vorderen Griff. Achten Sie darauf das die
Maschine fest in Ihren Händen gehalten wird.
Stets für gute Standsicherheit sorgen. Nicht zu
weit vorbeugen.
Mähkopf und Schalldämpfer sowie Schneid-
Vorsatzgerät vom Körper fern-halten, wenn der
Motor läuft.
Die Sägeschiene/Kette stets unter der Gürtellinie
halten.
Der Bediener muß sich vor dem Fällen eines
Baumes mit der Handhabung und den
Funktionen der Kettensäge vertraut machen.
Schneidsicherheit
Werkzeug gemäß Empfehlung warten.
Vor Durchführung von Wartungsarbeiten, außer
bei Vergasereinstellungen, Zündkerzenstecker
abziehen.
Bei Vergasereinstellungen andere Personen
fernhalten.
Nur original HITACHI Ersatzteile verwenden.
Wartungssicherheit
Vor jeder Verwendung ist das gesamte Werkzeug
zu kontrollieren. Beschädigte Teile sind
auszuwechseln. Das Werkzeug ist auf
auslaufenden Kraftstoff zu überprüfen. Es ist
darauf zu achten, daß alle Befestigungsteile
vorhanden und sicher angezogen sind.
Gerissene, ausgebrochene oder auf andere
Weise beschädigte Teile sind vor Verwen-dung
des Werkzeuges auszuwechseln.
Es ist darauf zu achten, daß der Berührungsschutz
ordnungsgemäß ange-bracht ist.
Während der Vergasereinstellung dürfen sich
andere Personen nicht in der Nähe aufhalten.
Nur das vom Hersteller für dieses Werkzeug
empfohlene Zubehör darf verwendet wer-den.
Darauf achten, daß die Kette nirgendwo
anschlägt. Sollte die Kette anschlagen, den Motor
sofort stoppen und die Kette prüfen.
Sicherstellen, daß die automatische
Schmiervorrichtung ordnungsgemäß arbei-tet. Den
Öltank stets mit sauberem Öl auffüllen. Die Kette
darf nicht trocken auf der Sägeschiene laufen!
Geräte-/Maschinensicherheit
Vor dem dem Fällen eines Baumes einen
sicheren Rückzugsweg festlegen.
Die Kettensäge beim Sägen mit beiden Händen
und um den vorderen Griff geleg-tem Daumen
sicher festhalten, dabei einen festen Stand
suchen, der ein sicheres Körpergleichgewicht
gewährleistet.
Das Gerät beim Sägen seitlich versetzt halten.
Niemals direkt hinter der Kettensäge stehen!
Die Anschlagspitzen stets gegen den Baum
gedrückt halten, da die Säge möglicherweise
plötzlich in den Baum hineingezogen werden
kann.
Halten Sie Säge nach der Verwendung stabil fest,
bis sie still steht, damit Sie sich nicht in die Beine,
Füße oder andere Körperteile schneiden und
keine andere Gegenstände berühren.
Vorsicht Rückschlaggefahr! Niemals mit der
Schienenspitze Sägen, da die Kettensäge
unvermittelt gegen den Bediener
zurückschlagenkann.
Die ganze Arbeit mit der Gliedersäge, abgesehen
von den aufgeführten Punkten in der Vorschrift
für den Verwender/den Eigentümer, soll von
fachkundigem Mens-chenbestand geleistet
werden, der zur Arbeit mit der Gliedersäge
geeignet ist. (Werden beispielsweise Treibrad
oder Schaltkuppelung mit unsachgemäßen
Werkzeugen ausgebaut, kann das Treibrad
beschädigt werden oder platzen.)
2. Warn- und Sicherheitshinweise
Sicherheit des Bedieners
WARNUNG!
Diese Motorsäge (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) ist speziell für Baump-flege und
Baumchirurgie vorgesehen. Alle Arbeiten mit
dieser Motorsäge dürfen nur von ausgebildeten
Baumpflegekräften durchgeführt werden.
Einschlägige Liter-atur und Hinweise der
Berufsgenos-senschaft befolgen. Bei
Nichtbeachtung besteht hohe Unfallgefahr. Zur
Arbeit mit der Motorsäge in Bäumen empfehlen
wir stets eine Arbeitsbühne einzusetzen. Die
Arbeit mit der Abseiltechnik ist extrem
gefährlich und nur nach einer speziellen
Ausbildung durchzuführen. Der Bediener muß
im Umgang mit Sicherheitsausrüstungen und
mit den Ar-beitsund Klettertechniken geschult
sein! Bei Arbeiten in Bäumen müässen Gurte,
Seile sowie Karabinerhaken eingesetzt werden.
Rückhaltesysteme für Motorsäge und Bediener
WARNUNG!
Man soll eine Kettensäge ohne irgendeine
Sicherheitsrüstung oder eine mit fehler-hafter
Sicherheitsrüstung nicht benutzen. Die könnte
zu einer ernsten Verletzung führen.
WARNUNG!
Wenn man eine Führunsstange oder eine Kette
benutzt, welche vom Hersteller nicht
empfohlen oder nicht bewährt wurde, die
könnte eine wahrscheinliche Gefahr von
Unfällen oder von Verletzungen verur-sachen.
Werkzeug bei ausgeschaltetem Motor transpor-
tieren: Schalldämpfer vom Körper fernhalten.
Motor abkühlen lassen, Kraftstofftank entleeren
und Werkzeug absichern, bevor es in einem
Fahrzeug gelagert oder transportiert wird.
Vor der Lagerung des Werkzeugs Kraftstofftank
entleeren. Es empfiehlt sich, den Kraftstoff nach
jedem Arbeitseinsatz abzulassen. Wenn der Tank
noch einen Rest Kraftstoff enthält, ist das
Werkzeug so zu lagern, daß kein Kraftstoff
ausläuft.
Werkzeug an einem fürKinder unzugänglichen
Ort lagern.
Das Werkzeug sorgfältig reinigen und in einem
trockenen Ort lagern.
Reinigen Sie und warten Sie die Säge sorgfältig,
und lagern Sie sie an einem trockenen Platz.
Sicherstellen, daß der Schalter bei Trans-port
oder Lagerung ausgeschaltet ist.
Zum Transportieren in einem Fahrzeug als
Schutz die Kettenabdeckung anbringen.
Transport und Lagerung
WARNUNG!
Ein ungeeigneter Unterhalt könnte eine ernste
Motorbeschädigung oder eine ernste
Verletzung verursachen.
WARNUNG!
Information von allergrösster Wichtigkeit, um
ernsthafte Personenschäden oder Todesfälle
vermeiden zu können.
ACHTUNG!
Information von großer Bedeutung, um
Personenschäden oder Schäden an der Maschine
und Ausrüstung vermeiden zu können.
HINWEIS!
Information, die eine Maßnahme klarlegt und
daher wichtig ist, um Fehler vermeiden zu können.
Bei Vorkommnissen, die nicht in dieser Anleitung
behandelt werden, vorsichtig vorgehen und
geeignete Maßnahmen treffen. Wenden Sie sich
an den HITACHI-Händler, falls Sie Hilfe benötigen.
Besonders wichtige Abschnitte wurden auf drei
verschiedene Arten hervorgehoben, diese sind
abhängig vom Grad der Wichtigkeit:
WARNUNG!
Vibrationsdämpfungssysteme sind kein
garantierter Schutz gegen Weißfinger-
Krankheit oder Karpaltunnelsyndrom. Dah-er
ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts
der Zustand von Fingern und Hand-wurzel
gründlich zu überwachen. Falls Symptome der
obengenannten Krankheiten auftreten, sofort
einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG!
Es ist absolut notwendig das Sie einen
zugelassenen Gehörschutz tragen wenn Sie
mit der Motorsäge arbeiten. Das Arbeiten ohne
Gehörschutz kann zu Taubheit führen.
WARNUNG!
Keinesfalls das Werkzeug in irgendeiner Weise
abändern.
Das Schneidwerkzeug nur für die Zwecke
verwenden, für die es bestimmt ist.
DE-6
Die Schiene leicht hin und her drücken, um
sicherzustellen, daß der Zapfen (4) des
Kettenspanners in das Loch (5) greift. (Fig. 1-2)
4. Die Kette (1) in der abgebildeten Ausrich-
tung um das Kettenrad legen. (Fig. 1-3)
5. Die Antriebsglieder der Kette rundum in die
Nut der Schiene einpassen.
Fig.1-1B
3. Zusammenbau
HINWEIS!
Fig.1-1 Fig.1-2
Fig.1-3 Fig.1-4
Fig.1-5
VORSICHT!
6. Das Seitengehäuse (1) auf den Ausricht-/
Sperrzapfen am Motorgehäuse (2) stecken
und an die Schienenk-lemmschrauben
montieren. (Fig. 1-1)
Die Befestigungsmutter provisorisch
aufschrauben.
7. Das Schienenende anheben und die Kette
(1) durch Drehen der Spannschraube (2)
nach rechts spannen. Zum Prüfen der
Spannung die Kette in Schienenmitte anhe-
ben: Die Kette ist richtig gespannt, wenn
der Abstand zwischen der Schienen-
oberkante und der Kante des angehobenen
Antriebsglieds (3) 0,5 bis 1 mm beträgt.
(Fig. 1-4, 5)
ACHTUNG!
DIE KETTE MUSS ORDNUNGSGEMÄSS
GESPANNT SEIN!
8. Die Befestigungsmutter bei angehobenem
Schienenende mit einem Steckschlüssel
fest anziehen. (Fig. 1-4)
9. Eine neue Kette dehnt sich nach der
Inbetriebnahme, weshalb die Spannung in
den ersten 30 Betriebsminuten wiederholt
kontrolliert und berichtigt werden muß.
Die Kettensäge beim Betrieb mit beiden
Händen gut festhalten. Halten mit einer
Hand ist extrem gefährlich und kann
schwere Verletzungen zur Folge haben!
WARNUNG!
HINWEIS!
Für optimale Leistung und Zuverlässigkeit
die Kettenspannung regelmäßig prüfen.
ACHTUNG!
Wenn die Kette zu stark gespannt ist, treten
Schäden an Kette und Schiene auf. Bei zu
schwacher Spannung kann die Kette aus
der Laufnut der Schiene springen.
Die Kette nur mit Handschuhen anfassen!
Den Motor niemals ohne fest angebrachtes
Seitengehäuse anlassen.
1. Die Schienen-Arretiermutter (3) entfernen.
2. Das Seitengehäuse (1) durch
Zusammendrücken des hinteren Teils des
Seitengehäuses (1) entfernen. (Fig. 1-1)
* Die Anschlagkralle (1) (falls vorhanden) mit
der Sägeschienen-Haltemutter am Gerät
anbringen. (Fig.1-1 B)
3. Die Schiene (1) auf die Gewindebolzen (2)
stecken und dann so weit wie möglich gegen
das Kettenrad (3) drücken. Darauf achten,
dass die Nase der Kettenspanner (4) in die
Bohrung der Schiene (5) greift. (Fig. 1-2)
DE-7
D
E
Die Kettensäge ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und muß daher mit einem
Kraftstoff-Ölgemisch betrieben werden.
Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute
Entlüftung sorgen.
Benzin
Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit
einer Oktanzahl von 89 oder höher verwen-
den.
Verwenden Sie echtes Zweitaktöl oder eine
Mischung von 25:1 bis 50:1. Lesen Sie die
Angaben auf dem Ölbehälter oder wenden
Sie sich an den HITACHI-Händler, um sich
über das Mischverhältnis zu informieren.
Falls kein echtes Zweitaktöl verfügbar ist,
verwenden Sie ein hochqualitatives Motoröl
mit Korrosionsschutz-Additiv, das laut
Beschriftung speziell für luftgekühlte
Zweitaktmotoren geeignet ist (JASO FC-
oder ISO EGC-KLASSIFIKATION).
Auf keinen Fall Mehrbereichsöl (10 W/30)
oder Altöl verwenden.
Stets Benzin und Öl in einem separaten
sauberen Behälter mischen.
Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann
die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung
verrühren (schütteln). Danach das restliche
Benzin hinzufügen.
Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren
(schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.
Auftanken
WARNUNG! (Fig2-2)
Beim Auftanken immer den Motor abstellen.
Zum Einfüllen von Kraftstoff den
Kraftstofftankdeckel (1) langsam
aufdrehen, um einen eventuellen
Überdruck im Tank abzulassen.
Nach dem Auftanken den Tankdeckel
richtig zudrehen.
Niemals den Motor an der Auftankstelle
starten.
1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen.
* Die Ansaugpumpe (5) mehrmals betätigen,
damit Kraftstoff durch die Pumpe in den
Vergaser fließt. (Extrazubehör) (Fig. 2-4)
2. Den Choke bis zum Anschlag
herausziehen. Die Drosselklappe wird
dadurch in Anla ßstellung arretiert. (Fig.2-4)
3. Den Griff gut mit der Hand festhalten, um
Rückschläge zu verhindern, und dabei in
kräftigen, schnellen Bewegungen am
Zugstarter ziehen. (Fig. 2-4)
4. Wenn der Motor hörbar zündet, bei
gedrücktem Sicherheitshbel (2) den
Gashebel (4) betätigen. Die Drosselklappe
wird dabei aus der Anlaßstellung gelöst und
kehrt zusammen mit dem
Choke zur Laufstellung zurück. (Fig.2-3, 4)
5. Erneut kräftig am Zugstarter ziehen, wie
zuvor beschrieben.
HINWEIS!
Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2
bis 5 oben wiederholen.
6. Wenn der Motor läuft, den Gashebel
betätigen, um die Drosselklappensperre
wieder freizugeben. Den Motor ca. 2-3
Minuten warm laufen lassen, bevor er
belastet wird.
Starten des warmen Motors
1. Den Zündschalter auf ON stellen.
Betätigen Sie den Starter.
2. Wenn der Motor nicht leicht startet, ziehen
Sie den Chokehebel heraus und schieben
Sie den Hebel wieder zurück, hierdurch wird
der Motor auf Halbgas gestellt. Betätigen
Sie den Starter.
HINWEIS!
Sollte der Motor dennoch nicht anspringen, die
Anweisungen zum Anlassen des kalten Motors
befolgen.
Fig. 2-3
Kraftstoff (Fig. 2-1)
WARNUNG!
Fig. 2-1 Fig. 2-2BFig. 2-2
Fig. 2-4
4. Betrieb
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um
den Tankdeckel herum sauber abwischen,
Verunreinigungen im Tank können zu
Betriebsstörungen führen.
Vor dem Auftanken den Kraftstoff durch
Schütteln des Behälters gut mischen.
Kettenöl (Fig. 2-2)
Mit Kettenöl auffüllen (2). Stets Öl bester
Qualität verwenden. Bei laufendem Motor wird
die Kette automatisch mit diesem Öl ge-
schmiert
HINWEIS!
Zum Einfüllen von Kraftstoff (1) oder Kettenöl
(2) ist die Kettensäge so zu legen, daß die
Seite mit den Tankdeckeln oben ist. (Fig2-2)
EINSTELLUNG DER KETTENÖL-
SCHMIERMENGE
Die Schmiermenge wurde werkseitig auf
maximale Schmierung voreingestellt, kann
jedoch in Übereinstimmung mit den jeweiligen
Einsatzbedingungen reguliert werden.
Drehen Sie die Einstellschraube (1) gegen den
Uhrzeigersinn um das Gemisch fetter
einzustellen, im Uhrzeigersinn wird das
Gemisch abgemagert.(Fig.2-2B)
Die Werkseinstellung beträgt 1 bis 1 1/2
Umdrehung von der geschlossenen Position
heraus.
Anlassen (Fig. 2-3, 4)
WARNUNG!
Beim Anlassen des Motors mit gedrücktem
Gaszugfeststeller wird die Kette wegen der
anfänglich höheren Motordrehzahl
angetrieben!
ACHTUNG!
Vor dem Anlassen sicherstellen, daß die
Kettenbremse gelöst ist (falls vorhanden) und
die Schiene/Kette nicht mit irgendwelchen
Gegenständen in Berührung kommt.
DE-8
Gebrauch der Kettenbremse (Fig. 2-5)
Die Kettenbremse (1)(falls vorhanden) ist
vorgesehen, um in Notsituationen, z, B. bei
unvermitteltem Rückschlag, betätigt werden,
um die Kette zum Stillstand zu bringen. Vor
Inbetriebnahme prüfen, ob die Bremse
ordnungsgemäß arbei-tet. Zum Betätigen der
Kettenbremse den vorderen Handschutz in
Richtung Schiene drücken. Bei betätigter
Kettenbremse bleibt die Kette festgestellt, so
daß die Motordrehzal auch bei stärkerem
Drücken des Gashebels nicht zunimmt. Zum
Lösen der Kettenbremse den
Kettenbremshebel nach oben ziehen.
Verfahren bei der Überprüfung:
1) Den Motor ausschalten.
2) Die Kettensäge mit beiden Händen
waagerecht halten, die Hand vom vorderen
Handrad wegnehmen, und die Spitze der
Führungsstange an einen Baumstumpf
anschlagen, um die Bremswirkung zu
überprüfen. Je nach Größe der
Führungsstange ändert sich die
Betätigungshöhe.
Falls die Bremse nicht richtig wirkt, beauftragen
Sie lhren Händler mit der Überprüfung und der
Reparatur.
Wenn sich der Motor in gebremstem Zustand
mit hoher Drehzahl umdreht, wird die Kupplung
erhitzt, und dies kann zu einer Störung führen.
Wenn die Bremse während des Betriebs
ausgelöst wird, bitte sofort die Drosselklappe
loslassen und den Motor stoppen.
WARNUNG!
Das Gerät nicht mit laufendem Motor über
längere Stecken transportieren.
Abstellen (Fig. 2-6)
Die Motordrehzahl verringern und den
Zündschalter in Stopposition schieben.
WARNUNG!
RÜCKSCHLAGGEFAHR (Fig. 2-7)
Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit
einer Kettensäge ist ein Zurückschlagen des
Gerätes. Rückschlag kann beispielsweise
auftreten, wenn man bei laufender Kette mit
dem oberen Teil der Schienenspitze verse-
hentlich einen Gegenstand berührt, oder wenn
sich beim Durchschneiden eines Stamms der
Spalt schließt und die Kette eingeklemmt wird.
Ein versehentliches Berühren mit der Spitze
kann die Schiene in einer blitzschnellen
Bewegung nach oben oder zurück schleudern.
Wenn sich die Kette oben festfrißt, wird die
Schiene unvermittelt zurückgestoßen. In bei-
den Fällen besteht die Gefahr, daß die Säge
aus der Hand geschleudert wird, was eine
schwere Körperverletzung zur Folge haben
kann.Obwohl die Säge mit allen technisch
möglichen Sicherheitsvorrichtungen ausges-
tattet ist, bieten diese allein keinen hundertpro-
zentigen Schutz. Man sollte bei der
Handhabung der Säge die Schienenspitze
daher stets im Auge behalten. Wenn die
"Rückschlagzone" (1) der Schiene mit einem
anderen Gegenstand in Berührung kommt, führt
dies zu einem Rückschlag. Dieser Ber-eich
sollte daher nicht zum Sägen verwendet
werden Rückschlag durch Festfressen tritt auf,
wenn sich der gesägte Spalt unvermittelt
schließt und die Oberseite der Schiene eingek-
lemmt wird. Die Einschnittstelle daher stets so
wählen, daß sich der Spalt beim Durchsägen
öffnet.
Bei laufendem Motor die Säge sicher halten:
die rechte Hand am hinteren Griff, die linke
Hand am vorderen Griff wobei Daumen und
Finger jeweils fest um die Griffe gelegt sind. Die
Säge stets mit beiden Händen führen und mit
hoher Motordrehzahl sägen.
WARNUNG!
Nicht mit ausgestreckten Armen oder über
Schulterhöhe sägen!
WARNUNG!
Beim Fällen von Bäumen besondere
Vorsicht walten lassen und die Säge nicht
schräg nach oben. abgewinkelt oder über
Schulterhöhe verwenden.
KETTENAUFFANGVORRICHTUNG
Die Kettenauffangvorrichtung findet sich auf
dem Kraftkopf gerade unter der Kette. um die
Möglichkeit weiter zu verhindern, dass eine
weggebrochene Kette den Verwender der
Gliedersäge anschlagen könne.
WARNUNG!
Stehen Sie nicht ausgerichtet auf die Kette
beim Schneiden.
GRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTÄSTEN
UND TRENNEN/ ABLÄNGEN
Die folgenden Informationen sind als
allgemeine Einführung für den praktischen
Einsatz einer Kettensäge gedacht.
WARNUNG!
Die Beschreibungen decken nicht alle
Situationen ab, da die Einsatzbedingungen
je nach geographischer Beschaffenheit,
Vegetation, Forstbestand sowie Form und
Größe der Bäume anders sind. Bitte beim
Fachhändler, Forstamt oder der örtlichen
Forstakademie Informationen über
spezifische Probleme am Einsatzort
einholen.
Dies trägt zu einem effizienteren und
sichereren Einsatz des Gerätes bei.
WARNUNG!
Nicht unter ungünstigen
Wetterverhältnissen arbeiten, z. B. in
dichtem Nebel, starkem Regen, bitterer
Kälte oder starkem Wind u. dgl. Schlechte
Witter-ung führt nicht nur zu schneller
Ermüdung, sondern birgt auch andere
Gefahrenquellen in sich, z. B. einen
schlüpfrigen Unter-grund.Beim Fällen eines
Baumes in star-kem Wind kann dieser
unerwartet in eine andere Richtung fallen
und schwere Sach-sowie Personenschäden
verursachen.
ACHTUNG!
Kettensägen niemals als Hebel verwenden!
WARNUNG!
Bei der Arbeit den Boden im Auge behalten,
um nicht über Baumstümpfe, Wurzeln,
Gesteinsbrocken, Äste und gefällte Bäume
zu fallen. Auch auf Löcher und Gräben im
Boden achten.
An Hängen und auf unebenem Boden
besondere Vorsicht walten lassen. Beim
Wechseln des Arbeitsplatzes den Motor
vorsichtshalber abstellen.
Zum Sägen den Motor stets ganz
hochdrehen lassen. Wenn die Kette zu
langsam läuft, kann sie sich verfangen und
die Säge aus der Hand reißen.
In bedenklichen Situationen
sicherheitshalber eine weitere Person um
Hilfe bitten.
Fig.2-5 Fig.2-7Fig.2-6
DE-9
D
E
Fallrichtung gehalten wird.Der Fällschnitt wird
danach auf der anderen Seite 3 bis 5 cm
oberhalb des unteren Kerbschnitts in den
Stamm gesägt (Fig. 2-7D).
Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals
ganz durchsägen. Stets ein ausreichend
starkes Scharnier stehen lassen.
Das Scharnier führt den fallenden Baum. Wenn
der Stamm durchgesägt wird, fällt der Baum
unter Umständen in eine andere Rich-tung.
Beim Fällschnitt einen Keil oder ein Fälleisen in
den Einschnitt treiben, bevor der Baum an
Standfestigkeit verliert. Der Keil verhütet, daß
die Schiene im Einschnitt eingeklemmt wird,
wenn der Baum nicht in die vorgesehene
Richtung fällt. Vor dem endgültigen Kippen und
Fällen des Baumes noch einmal sicher-gehen,
daß sich keine Personen im Fällbereich
befinden.
FÄLLSCHNITT BEI EINEM STAMM, DESSEN
DURCHMESSER MEHR ALS DAS ZWEI-
FACHE DER SCHIENENLÄNGE BETRÄGT
Zunächst eine große Fallkerbe mit breitem
Winkel ausschneiden.
Danach in der Mitte der Kerbe waagrecht in den
Stamm sägen.
Dabei links und rechts ein ausreichend starkes
Scharnier stehen lassen. (Fig. 2-7E)
Danach den Fällschnitt wie in der Zeichnung
um den Stamm herum vornehmen. (Fig. 2-7F)
WARNUNG!
Dieses Verfahren ist extrem gefährlich, da
es den Einsatz der Schienenspitze erfordert
und Rückschläge nicht ausgeschlossen
sind. Das Fällen von Bäumen sollte
grundsätzlich von entsprechend ges-
chulten Fachkräften ausgeführt werden.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7D
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
WARNUNG!
Die Säge niemals mit einer Hand führen, da
dies keinen sicheren Halt gewährleistet!
Eine außer Kontrolle geratene Kettensäge
kann schwere Verletzungen verursachen.
Das Gehäuse der Säge so dicht wie möglich
am Körper halten. Dies gewährleistet einen
festeren Stand und ermüdungsfreieres
Arbeiten.
Beim Sägen mit der Schienenunterkante
wird die Säge durch die Kettenbewegung
nach vorne in Richtung des Stamms gezo-
gen.
Die Säge regelt die Laufgeschwindigkeit der
Kette automatisch, und Sägemehl tritt auf
der Bedienerseite unterhalb der Säge aus.
(Fig. 2-7B)
Beim Sägen mit der Schienenoberkante wird
die Säge nach hinten gedrückt. d. h. weg vom
zu schneidenden Material. (Fig. 2-7C)
WARNUNG!
Wenn die Säge bis zur Schienenspitze aus
dem Stamm gedrückt wird, besteht
Rückschlaggefahr!
Sägen mit der Schienenunterkante ist das
sicherere Verfahren. Wenn mit der
Oberkante gesägt wird, ist ein sicheres
Halten der Säge schwieriger, und es besteht
die Gefahr, daß das Gerät zurückschlägt.
HINWEIS!
Die Anschlagspitzen stets gegen den Baum
gedrückt halten, da die Säge möglicherweise
plötzlich in den Baum hineingezogen werden
kann.
FÄLLEN
Fällen eines Baumes erfordert Übung und ein
gutes Einschätzungsvermögen. Der Baum muß
dabei in einen vorbestimmten Bereich
(Fällrichtung) fallen und darf umstehende
Bäume u. dgl, dabei nicht beschädigen.
Vor dem Fällen eines Baumes alle Faktoren
prüfen, die die Fällrichtung beeinflussen. z. B.:
Standwinkel des Baums. Gestalt der Krone.
Schnee auf der Krone. Windrichtung und -
Stärke. Gegenstände innerhalb der Reichweite
des Baums (andere Bäume. Leitungen.
Straßen. Gebäude usw.)
WARNUNG!
Stets den allgemeinen Zustand des Baums
überprüfen. Den Stamm auf Faul-und
Schwachstellen untersuchen. die ein
Frühzeitiges Brechen und Fallen des Baums
verursachen können
Auch auf abgestorbene Aste achten, die beim
Fällen abbrechen und Verletzungen verur-
sachen können Beim Fallen darauf achten, daß
sich Tiere und andere Personen in einer
Entfernung befinden. die mindestens das
Zweifache der Baumlänge beträgt.
Gestrüpp und Aste in der näheren Umgebung
des Baums entfernen
Einen 'Rückzugsweg" entgegen der Fällrichtung
vorbereiten
GRUNDREGELN ZUM FALLEN EINES
BAUMES
Baume werden gewöhnlich in zwei
Arbeitsgängen gefällt.
Ausschneiden der Fallkerbe und der
abschließende Fallschnitt Zunächst wird an der
Fällrichtungsseite des Stamms der obere
(schräge) Kerbschnitt gemacht Beim
darauffolgenden Ausschneiden der Kerbe muß
da-rauf geachtet werden. daß der zweite
Einschnitt nicht zu tief in den Stamm gesägt wird.
Die Fallkerbe muß so ausgeschnitten werden,
daß beim abschließenden Fällschnitt ein
ausrechend breites und starkes Scharnier
stehen bleibt. Der Winkel sollte so breit sein,
daß der Stamm beim Fall ausreichend lange in
DE-10
Fig.2-7G
Fig.2-7H
Fig.2-7J
Fig.2-7L
Fig.2-7K
Fig.2-7M Fig.2-7N
ENTÄSTEN
Bei diesem Vorgang werden die Äste eines
gefällten Baums entfernt.
WARNING!
Die meisten Unfälle durch Rückschlag treten
beim Entästen auf. Niemals mit der Schienen-
spitze sägen! Unbedingt darauf achten, daß die
Schienenspitze beim Hantieren der Säge nicht
mit dem Stamm. Ästen oder anderen
Gegenständen in Berührung kommt. Unter
Spannung stehende Äste sind besonders
gefährlich, da sie beim Abschneiden wie ein
Peitsche hervorschnellen und direkt oder indi-
rekt Verletzungen verursachen können.
(Fig. 2-7G)
Auf der linken Seite des Stamms einen festen
Stand einnehmen und die Säge auf den Stamm
auflegen. Die Säge in Körpernähe halten, um
sie gut unter Kontrolle zu haben. Ausrechend
Abstand zur Kette einhalten. Bei Änderungen
des Standorts die Kette stets auf der anderen
Seite des Stamms halten. Äste, die durch das
Gewicht des Stamms unter Spannung stehen,
sind besonders gefährlich, da sie beim
Abschneiden wie eine Peitsche wirken.
ABSCHNEIDEN STÄRKERER ÄSTE
Beim Schneiden dicker Äste verklemmt sich die
Schiene leicht.
Unter Spannung stehende Äste können
unvermittelt brechen und hochschnellen.
weshalb problematische Äste besser in
mehreren Arbeitsgängen entfernt werden
sollten. Im allgemeinen gelten hier dieselben
Prinzipien wie beim Trennen/Ablängen.
Gute Voraussicht und sorgfältige Arbeit-
splanung ist die beste Versicherung gegen
Unfälle.
TRENNEN/ABLÄNGEN
Als erstes sollte man sich überlegen, was beim
Durchsägen des Stamms passiert. Den Stamm
auf Belastungspunkte untersuchen und
sicherstellen, daß die Schiene beim
Durchsägen nicht eingeklemmt werden kann.
TRENNEN MIT DRUCK AN DER OBEREN
SEITE
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst oben
einen
Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu
tief sein, 1/3 des Stammdurchmessers ist
ausreichend. Danach den Trennschnitt von
unten her machen. Die beiden Einschnitte
müssen sich decken.(Fig. 2-7H)
TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM
DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALS
DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der
gegenüberliegenden Seite des Stamms ma-
chen. Die Säge dann an der Oberseite
zurückziehen und den Stamm trennen, wie im
vorangehenden Abschnitt beschrieben.
(Fig. 2-7J)
Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den
Trennschnitt mit einem Bohrschnitt einleiten,
um zu verhüten, daß sich die Schiene in den
Boden gräbt. (Fig. 2-7K)
WARNUNG! RUCKSCHLAGGEFAHR !!
Bohrschnitte dürfen nur von geschulten
Kräften gemacht werden, da hierbei die Schie-
nenspitze zum Einsatz kommt und
Rückschläge nicht auszuschließen sind.
TRENNEN MIT DRUCK AN DER UNTEREN
SEITE
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst
unten einen Entlastungsschnitt machen. Dies-
er darf nicht zu tief sein, 113 des Stammdurch-
messers ist ausreichend. Danach den
Trennschnitt von oben her machen. Die beiden
Einschnitte müssen sich decken. (Fig. 2-7L)
TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM
DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALS
DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der
gegenüberliegenden Seite des Stamms ma-
chen. Die Säge dann zurückziehen und wie im
vorangehenden Abschnitt weitermachen. Sollte
der Stamm auf dem Boden liegen. den
Entlastungsschnitt mit einem Bohrschnitt
einleiten. Abschließend den Trennschnitt von
oben her machen. (Fig. 2-7M)
WARNUNG! RÜCKSCHLAGGEFAHR !!
Bohrschnitte dürfen nur von geschulten
Kräften gemacht werden, da hierbei die
Schie-nenspitze zum Einsatz kommt und
Rückschläge nicht auszuschließen
sind.(Fig. 2-7N)
FESTFRESSEN DER SÄGE
Den Motor abstellen.
Den Stamm mit einem starken Ast als Hebel
anheben oder zur Seite wälzen.Nicht versu-
chen, die Säge mit Gewalt aus dem Einschnitt
zu ziehen. Der Griff kann dabei verbiegen, und
wenn sich die Säge unvermittelt löst, kann
man sich an der Kette verletzen.
DE-11
D
E
Fig. 3-1 Fig. 3-3Fig. 3-2
WARTUNG, AUSTAUSCH ODER
REPARATUR DER
ABGASKONTROLLVORRICHTUNGEN UND -
SYSTEME SOLLTE NUR DURCH EINE SPE-
ZIALISIERTE FACHWERKSTATT ODER
PERSON DURCHGEFÜHRT WERDEN
Vergaser-Einstellung (Fig. 3-1)
WARNUNG!
Den Motor niemals ohne angebaute
Kupplungsabdeckung anlassen, da sich die
Kupplung dabei lösen und Verletzungen
verursachen kann.
Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff ge-
mischt. Die Einsteliung des Vergasers ist beim
Probelauf im Werk schon vorgenommen
worden Je nach Einsatzort kann eine Korrek-tur
dieser Einstellung erforderlich werden. Der
Vergaser hat eine Einstellschraube
T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung des Leerlaufs (T)
Luftfilter reinigen. Die Leerlaufdrehzahl so
einstellen, bis die Schneidvorrichtung sich nicht
mehr dreht. Falls eine Einstellung notwendig
ist, bei laufendem Motor die Leer-laufschraube
T (im Uhrzeigersinn) hinein-drehen, bis die
Schneidvorrichtung sich zu drehen beginnt.
Dann (entgegen dem Uhr-zeigersinn)
aufdrehen. bis die Schneidvor-richtung
stehenbleibt. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig
eingestellt, wenn der Motor in jeder Position
gleichmäßig läuft, doch in gutem Verhältnis zur
Drehzahl wo die Schneidvor-richtung sich zu
drehen beginnt.
Wenn sich die Schneidvorrichtung nach der
Einstellung der Leerlaufdrehzahl weiterhin
dreht, wenden Sie sich an den HITACHI-
Händler.
WARNUNG!
Wenn der Motor im Leerlauf arbeitet, darf
sich die Schneidvorrichtung auf keinen Fall
drehen.
HINWEIS
Bei einigen, in Ländern mit strengen
Abgasvorschriften vertriebenen Modellen,
besitzt der Vergaser keine High- und Low-
Einstellmöglichkeit, da bei dieser Einstellung
die zulässigen Abgaswerte überschritten
werden können. Solche Modelle ermöglichen
lediglich eine Einstellung der Leerlaufdrehzahl.
5. Wartung
Der Vergaser von Modellen, die mit einer High-
und Low-Einstellmöglichkeit ausgestattet sind,
wurde werksseitig bereits eingestellt. Abhängig
von Klima, Höhe usw. kann durch eine
Nachjustierung der Lauf optimiert werden. Die
Einstellschraube sollte jedoch niemals um mehr
als 90 Grad gedreht werden, da eine falsche
Einstellung den Motor beschädigen kann. Wenn
Sie mit Vergasereinstellungen nicht Vertraut
sind, wenden Sie sich bitte an Ihren HITACHI-
Händler.
Luftfilter (Fig. 3-2)
Den Luftfilter (1) regelmäßig von Staub und
Schmutz befreien zur Vermeidung von:
Vergaserstörungen.
Startschwierigkeiten.
Leistungsminderung.
Unnötiger Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch.
Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigen
Verhältnissen öfter.
Reinigung des Luftfilters
Den Luftfilterdeckel (2) abnehmen und den
Filter (1) herausnehmen. Die Teile in warmer
Seifenlauge auswaschen. Bevor der Filter
wieder montiert wird, müssen die Teile ganz
trocken sein. Ein Luftfilter, der eine lange Zeit
verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber.
Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen
Abständen auszuwechseln. Ein beschädigter
Luftfilter ist immer auszuwechseln.
Zündkerze (Fig, 3-3)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende
Faktoren verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl)
Verschmutzter Luftfilter.
Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei
kalter Witterung)
Diese Faktoren verursachen Beläge an den
Elektroden der Zündkerze und können somit zu
Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten
führen. Bei geringer Leistung des
Freischneiders, wenn der Motor schwer zu
starten ist oder wenn er im Leerlauf
ungleichmäßig läuft, immer zuerst die
Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze
verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig
ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,6 mm
beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100
Betriebsstunden bzw. bei starker Verrußung der
Elektroden auszutauschen.
HINWEIS!
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von
Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze
mit eingebautem Widerstand vor-geschrieben.
Sollte die Maschine anfänglich mit einer
solchen Zündkerze ausgestattet gewesen sein,
müssen auch später stets gleichwertige
Ersatzkerzen verwendet werden.
DE-12
Fig.3-4 Fig.3-6
Fig.3-9
Fig.3-5
Fig.3-7
Fig.3-10
Fig.3-8
Schmierölbohrung (Fig. 3-4)
Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegen-
heit säubern.
Schiene (Fig. 3-5)
Vor jeder Inbetriebnahme die Kettenlaufnut und
die Schmierölbohrung (1) mit dem
Spezialwerkzeug aus dem Sonderzubehörsatz
reinigen.
Seitengehäuse (Fig. 3-6)
Das Seitengehäuse und den Bereich um die
Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl
und Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereich
von Zeit zu Zeit mit Öl oder Fett schmieren, um
Rostbildung vorzubeugen, da gewisse
Baumarten einen relativ hohen Säuregehalt
haben.
Kraftstoffilter (Fig. 3-7)
Den Kraftstoffilter aus dem Kraftstofftank
entfernen und gut mit Lösungsmittel
auswaschen. Den Filter danach wieder in den
Tank schie-ben.
HINWEIS!
Den Filter bei extremer Verschmutzung und
Brüchigkeit durch einen neuen ersetzen.
Kettenölfilter (Fig. 3-8)
Den Kettenölfilter herausnehmen und sorgfältig
mit Lösungsmittel auswaschen.
Reinigen der Zylinderrippen (Fig. 3-9)
Wenn sich Holzspäne u. dgl. zwischen den
Rippen des Zylinders (1) festsetzen, leidet die
Kühlwirkung, was Leistungseinbußen zur Folge
hat. Die Rippen und das Lüftergehäuse sollten
daher stets sauber gehalten.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich
(bei extremen Einsatzbedingungen in
entsprechend kürzeren Intervallen) die Rippen
und Außenflächen des Motors von Staub,
Schmutz und Ablagerungen reinigen, damit die
Kühlwirkung nicht beeinträchtigt wird.
Reinigen des Schalldämpfers (Fig. 3-10)
Den Schalldämpfer alle (1) und Funkenfänger
(falls verhanden) 100 Betriebsstunden abneh-
men und Rußablagerungen im Auslaßstutzen
oder Schalldämpfereinlaß entfernen.
Längerfristige Lagerung
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank
ablassen. Den Motor starten und laufen las-
sen, bis er von selbst stoppt. Eventuelle beim
Gebrauch entstandene Schäden instand set-
zen. Das Werkzeug mit einem sauberen
Lappen oder Druckluft gründlich reinigen.
Einige Tropfen Zweitaktmotoröl durch die
Zündkerzenbohrung in den Zylinder geben und
den Motor einige Male drehen lassen, damit
sich das Öl gut verteilt. Das Gerät abdecken
und an einem trockenen Ort lagern.
DE-13
D
E
Fig. 4-1
Fig. 4-2
Fig. 4-3
Fig. 4-4
Fig. 4-5
Fig. 4-6
WARNUNG!
Verwenden Sie Handschuhe beim
Kettenschärfen.
WARNUNG!
Darauf achten, dass die vorderen Kanten
abge- rundet werden, um das Risiko eines
Rückstoßes oder eines Zerreißens der
Haltebänder zu reduzieren.
1. Kopfplatte
2. Anschneidecke
3. Seitenplatte
4. Kehle
5. Ferse
6. Grundplatte
7. Nietbohrung
8. Zehe
9. Tiefenlehre
10. Korrekter Winkel an der Kopfplatte (je nach
Kettentyp unterschiedlich)
11. Leicht hervors tehender "Haken" bzw.
Spitze (bei anderen Typen u. U. abge-
rundet)
12. Korrekter Höhenunterschied zwischen
Kopfplatte und oberstem Punkt der Tiefen-
lehre
13. Abgerundetes Stirnende der Tiefenlehre
SCHÄRFEN DER KETTE Schneidzahnteile
(Fia. 4-1,2)
KORRIGIEREN DER TIEFENLEHREN MIT
EINER FEILE
1) Wenn die Schneidzähne mit einem
Feilenhalter geschärft werden. die Höhe der
Tiefenlehren kontrollieren und evtl. korri-
gieren.
2) Die Tiefenlehren bei jedem dritten Schärfen
der Kette überprüfen.
3) Das Tiefenlehrenwerkzeug auf die
Schneidzähne legen. Sollten die Tiefen-
lehren aus dem Werkzeug herausragen, den
überstehenden Teil wegfeilen. Dabei von
Kettenmitte in Richtung des nach außen
versetzten Schneidzahnes feilen. (Fig. 4-3)
4) Nach Entfernen des Tiefenlehrenwerkzeugs
die Stirnflächen der Tiefenlehren zur
ursprünglichen Form abrunden Dabei die
Empfehlungen für den Tiefenlehrenabstand
in der Wartungs- bzw Betriebsanleitung der
Säge befolgen. (Fig, 4-4)
ALLGEMEINE ANWEISUNG ZUR
BEARBEITUNG DER SCHNEIDKANTEN
Die Schneidzähne von der anderen Ketten-
seite her von innen nach außen mit der Feile
(1) bearbeiten. Dabei nur mit
Vorwärtsbewegungen feilen. (Fig. 4-5)
5) Darauf achten, daß alle Schneidzähne
dieselbe Länge haben. (Fig. 4-6)
DE-14
6) Die Schneidkanten (Seitenplatte (1) und
Kopfplatte (2)) der Schneidzähne so weit
bearbeiten, daß vorhandene
Beschädigungen beseitigt werden. (Fig. 4-7)
BEARBEITUNGSWINKEL BEIM SCHÄRFEN
DER KETTE (Fig. 4-7B)
Wartungsschema
Nachstehend folgen einige allgemeine
Wartungsanweisungen. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an den
HITACHI-Händler.
Tägliche Wartung
Den Freischneider äußerlich reinigen.
Den Schmierölkanal säubern.
Die Kettenlaufnut und die Schmierölbohrung
in der Schiene säubern.
Das Seitengehäuse von Sägemehl befreien.
Die Kette gut geschärft halten.
Den Festsitz der Schienenmuttern kontrol-
lieren.
Sicherstellen, daß die Kettenabdeckung
unbeschädigt ist und bei Anbringung fest sitzt.
Kontrolle, ob Muttern und Schrauben fest
angezogen sind.
Wöchentliche Wartung
Die Startvorrichtung, das Seil und die
Rückholfeder überprüfen.
Die Zündkerze äußerlich reinigen.
Die Zündkerze herausschrauben und den
Elektrodenabstand kontrollieren. Den Ab-
stand auf 0.6 mm einstellen oder eine neue
Zündkerze einschrauben.
Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und
den Lufteintritt an der Startvorrichtung auf
Verstopfung kontrollieren.
Luftfilter reinigen.
Monatliche Wartung
Den Kraftstofftank mit Benzin spülen und den
Kraftstoffilter reinigen.
Den Kettenölfilter reinigen.
Den Vergaser und seine Umgebung äußerlich
reinigen.
Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
Den Schalldämpfer von Rußablagerungen
befreien.
Fig.4-7
Fig.4-7B
Teilenummer
Schränkung
Tiefenmaßstellung
Feilwinkel für
Seitenzacken
Winkel für obere
Zacken
Feilführungswinkel
DE-15
D
E
6. Technische Daten
Motorgröße (ml)
Zündkerze
Kapazität des Kraftstofftanks (mI)
Kapazität des Öltanks (mI)
Trockengewicht (kg)
(ohne Führungsschiene und Kette)
Länge der Führungsschiene (mm)
Kettenteilung (mm)
Kettenmaß (mm)
Geräuschpegel (dB(A)) nach ISO22868
Geräuschpegel (dB(A)) nach ISO22868 ........... Lw gemessen
105
Geräuschpegel (dB(A)) nach 2000/14/EC ........ LwA
106
Vibrationspegel (m/s
2
) by ISO22867
Vorderer Griff .................................................... 6,7
Hinterer Griff .................................................... 7,9
................................................ 28,5
....................................................... BPMR-6A oder BPM-6A
oder entsprechend
................... 250
............................... 180
........................................... 2,7/2,9
2,9
....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
.............................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC)..........................6.35 (1/4")
............................................... 1,27 (0,05")
........... LpA
96,6
..................................... 1,0@7000
...................... 11.500
............................ 2.800
.................................. (S)
(SC)
......................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
... .......... 21,9
......................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
MODELL
Max. Motorleistung
nach ISO 7293(kW)
Max. Motordrehzahl (min
-1
)
Leerlaufdrehzahl (min
-1
)
Führungsschienentyp
Kettentyp
Max. Kettengeschwindigkeit (m/sec)
Sägekette
(Anzahl der Zähne)
HINWEIS: Die entsprechenden Geräusch-/Vibrationspegel werden aus
der gesamten Geräusch-/Vibrationsenergie zeitgewichtet
unter verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender
Zeitverteilung berechnet: 1/3 Leerlauf, 1/3 voll, 1/3 schnell.
* Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
DE-16
ES-1
E
S
Manual del propietario
Antes de utilizar esta máquina,
lea cuidadosamente el manual.
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
ES-2
El gas de escape de este producto contiene
productos químicos conocidos por el Estado
de California que causan cáncer, nacimiento
con defectos y otros daños de reproducción.
ATENCIÓN!
Lea, comprenda y siga todas las advertencias
y demás instrucciones de este manual y las
que hay en la máquina.
Utilizar siempre las protecciones para los ojos,
cabeza y oldos cuando trabaje con la máquina.
Advertencia sobre el peligro de sacudida.
Deberá prestarse atención a los movimientos
accidentales de la barra de guía hacia
adelante o hacia atrás.
Es importante que usted lea, entienda total-
mente y observe las siguientes precauciones y
advertencias de seguridad. El uso descuidado
o incorrecto de la unidad podrá causarle
lesiones serias o fatales.
No se permite el uso con una sola mano.
Durante el corte, debe sostenerse firmemente
la sierra con ambas manos con el dedo pulgar
firmemente trabado alrededor de la manija
frontal.
La sierra está especialmente diseñada para
talar árboles y por lo tanto, deberá ser usada
sólo por operadores entrenados para las
tareas de tala de árboles sobre el suelo.
Es importante ponerse ropa protectora en los
pies, las piernas, las manos y los antebrazos.
Lea cuidadosamente el manual.
Verificar que el equipo de corte esté correctamente montado y ajustado.
Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de
"Mantenimiento".
Antes de utilizar su máquina
ES-3
E
S
Yoshio Osada
Nosotros, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que et producto, motosierra modelo
que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las
directivas.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Se han tenido en consideración las siguientes normas.
No. de Serie de E570001
Fabricado en : Chiba, Japan
Fimado:
Cargo : Director titular
Organismo notificado: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala,
Suecia, ha realizado la inspecoión del tipo EU de acuerdo con et Artículo 8, cláusula 2c, párrafo 3. El
organismo notificado ha emitido et certificado de inspección del tipo EU N°: 404/05/1075 de acuerdo
con et Anexo VI, punto 4.
el 05/01/2007
¿Qué es qué?
Advertencias e instrucciones de seguridad
Procedimiento de montaje
Modo de uso
Mantenimiento
Especificaciones
4
5
6
7
11
15
Indice
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
ES-4
1. ¿Qué es qué?
1. Gatillo del acelerador; Dispositivo activado por el dedo del
operador, para controlar la velocidad del motor.
2. Palanca de tope del acelerador ; Dispositivo que evita la operación
accidental del gatillo del acelerador hasta que se suelta manualmente.
3. Llave de ignición; Dispositivo que permite arrancar y parar el motor.
4. Tapa del tanque de aceite: Para cerrar el tanque de aceite.
5. Arrancador de recuperación; Tire del asa para arrancar el motor.
6. Manija frontal; Manija de soporte situada en o hacia la parte
frontal de la caja del motor.
7. Tapa del tanque de combustible; Para cerrar el tanque de
combustible.
8. Perilla de control del estrangulador; Dispositivo para
enriquecer la mezcla de combustible/aire, para ayudar al
arranque.
9. Bomba de cebado; Dispositivo para suministrar combustible
extra, para ayudar al arranque.
10. Barra de guía; Parte que soporta y guía la cadena de sierra.
11. Cadena de sierra; Cadena que sirve como herramienta de
corte.
12. Freno de la cadena (Protector frontal de la mano);
Dispositivo para parar o bloquear la cadena.
13. Punto de fijación; Parte para suspender la unidad utilizando
una correa de seguridad, una bandolera, o una cuerda.
14. Apoyo dentado (opcional); Dispositivo que actúa como pivote
cuando entra en contacto con un árbol o un tronco.
15. Trinquete de cadena; Dispositivo para refrenar la cadena de sierra.
16. Funda de la barra de guía; Dispositivo para cubrir la barra de
guía y la cadena de sierra cuando no esté utilizándose la unidad.
17. Llave combinada de cubo; Herramienta para extraer o instalar
la bujía y tensar la cadena de sierra.
18. Manual del propietario; Incluido con la unidad. Léalo para
aprender a utilizar apropiadamente y con seguridad la
unidad, y guárdelo para futuras referencias.
Ya que este manual se refiere a varios modelos es posible que haya diferencias entre las imagenes y su aparato. Emplee las instrucciones que se
apliquen a su unidad.
ES-5
E
S
Lleven siempre las protecciones tales como, la
pantalla o gafas de seguridad.
Utilice guantes protectores cuando afile la
cadena.
Siempre seguridad de uso el equipo protector tal
como chaqueta, los pantalones, los guantes, el
casco, las botas con puntera de acero y suelas
de no-tropiezo siempre que usted utiliza una
cadena vio. Para trabajar en árboles las botas de
la seguridad deben ser convenientes para la
subida_las técnicas de ing. No se pongan
prendas sueltas, joyas, pantalones cortos,
sandalias ni descalzo. Arréglese la cabellera de
tal forma que no pueda alcanzar el hombro.
No operen esta máquina cuando estén cansados,
enfermos o bajo la influencia del alcohol, drogas
o medicamentos.
No dejen a los niños o personas inexpertas para
que operen esta máquina.
Lleven las protecciones de oídos.
Nunca pongan en marcha esta máquina dentro
de un local cerrado o edificio. La respiración de
los gases de escape puede causar la muerte.
Como protección respiratoria, colóquese una
máscara protectora contra el vapor de aceite y el
serrín emitidos por la cadena.
Mantengan la manilla libre de aceite y
combustible.
Mantengan las manos alejadas de la cuchilla de
corte.
No agarre esta unidad por el equipo de corte.
Cuando para la unidad, asequren que el
aditamento de corte se haya detenido antes de
apoyarla sobre el suelo.
Durante la operación prolongada, se recomienda
interrumpir de vez en cuando para evitar la
posible enfermedad de dedos blancos causada
por las vibraciones.
El operador deberá respetar los regla-mentos
locales del área de tala.
Mezcle y cargue el combustible al aire libre, en
lugares donde no se produzcan chispas ni
fuegos.
Utilice para el combustible un recipiente
adecuado.
No fume ni deje fumar a otras personas en las
cercanías del combustible o de la unidad de
maquina mientras esta está en marcha.
Limpie los residuos de combustible antes de
poner en marcha el motor.
Antes de poner en marcha el motor, apártese
como mínimo 3 metros del lugar en el que se ha
repostado.
Pare el motor antes de quitar el tapón del
depósito de combustible.
Antes de guardar la unided de máquina, vacíe el
depósito de combustible. Es conveniente vaciar
el depósito cada vez que se ha usado la
máquina. Si se deja combustible en el depósito,
asegurarse de que no puedan producirse fugas.
Almacene la unidad de máquina y el combustible
en un lugar donde los vapores del combustiblé
no puedan llegar a chispas o llamas de
calentadores de agua, motores eléctricos,
interruptores, hornos, etc.
Seguridad para con el combustible
No cortar ningún material que no sea madera u
objetos de madera.
Para la protección de las vías respiratorias,
deberá usarse máscara de protección con-tra el
aerosol durante el corte de madera después de
la aplicación de insecticidas.
Mntener a otras personas, niños, animales y
ayudantes fuera de la zona peligrosa, Parar
inmediatamente el motor cuando se acer-cara
alguna persona.
Tiene la unidad/máquina firmemente con la mano
derecha en el asidero trasero y la mano izquierda
en el asidero anterior.
Mantenga estable el cuerpo, con los pies bien
apoyados sobre el suelo. No estire demasiado el
cuerpo.
Manténga su cuerpo apartado del silen-ciador de
escape y el aditamento de corte mientras está en
marcha el motor.
Mantener la barra de cadena debajo de¡ nivel de
la cintura.
Antes de talar el árbol, el operador deberá
familiarizarse con la técnica de¡ corte con la
sierra de cadena.
Antes de la tala, deberá planificarse el refugio
seguro contra la caída del árbol.
Cutting safety
Inspeccione siempre la unidad de máquina antes
de usarla. Sustituya las piezas dañadas.
Compruebe que no haya fugas de combustible y
asegúrese de que todas las piezas estén bien
apretadas en su sitio.
Sustituya las piezas agrietadas, rotas o
deterioradas antes de poner en marcha la unidad
de máquina.
Asegurar que el protector de seguridad esté
perfectamente colocado.
Al ajustar el carburador no permita que se
acerquen otras personas.
Utilice únicamente los accesorios para esta
unidad de máquina que hayan sido
recomendados por el fabricante,
Jamás deberá golpearse la cadena contra algún
obstáculo. En el caso de que la cadena haga
contacto deberá pararse inmediatamente la
máquina y revisar cuidadosamente.
Comprobar el funcionamiento de¡ lubricador
automático. Mantener el tanque de aceite con
aceite limpio. Jamás deberá permitirse que la
cadena gire en seco sobre la barra.
Seguridad de la unidad de máquina
Deben efectuarse todos los trabajos de utilizar la
sierra de cadena, aparte de las partidas
indicadas en el manual de instruc-ciones del
usuaric/del propietario, por per-sonal calificado
para el servicio de sierra de cadena. (Por
ejemplo, si se emplean herramientas incorrectas
para quitar el volante o si se utiliza una
herramienta incorrecta para sujetar el volante con
el propósito de quitar el embrague, podría
ocasionar la avería estructural del volante y
causar posteriormente el estallido del volante.)
Durante la tala, deberá sostenerse firme-mente la
sierra con ambas manos sujetando firmemente la
manija frontal con el pulgar y parado con los pies
bien balanceados y con el cuerpo equilibrado.
Pararse al costado de la sierra, pero nunca
directamente detrás de la misma.
Mantener siempre apoyado el apoyo dentado
contra el árbol, porque la sierra puede ser
arrastrada bruscamente hacia el árbol.
Cuando finalice un corte, esté preparado para
sujetar la unidad cuando quede libre, a fin de que
no se corte las piernas, los pies, o el cuerpo, y
para que no entre en contacto con una
obstrucción.
Prestar atención al contragolpe de la sierra
(cuando la sierra retroceda hacia el oper-ador)
Nunca corte con el extremo de la barra.
Mantenga la unidad de máquina según las
recomendaciones.
Antes de iniciar el mantenimiento desco-necte la
bujía, excepto si hay que ajustar el carbu rator.
No permita que se acerquen otras personas
mientras está ajustando el carburador.
Utilice únicamente repuestos y accesorios
originales de HITACHI recomendados por el
fabricante.
Seguridad en el mantenimiento
ATENCIÓN!
Mantenimiento incorrecto podría conducir a
una avería seria del motor o a heridas
graves.
2. Advertencias e instruccione de seguridad
Seguridad del usuario
ATENCIÓN!
Esta motosierra (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) esta prevista especial-mente para el
cuidado y la cirugía de árboles. Todos los
trabajos a realizar con esta motosierra
solamente podrán ser efectuado por
trabajadores profesionales en cuidado de
árboles. Observar la liter-atura especializada y
las directivas de la asociación profesional y de
la mutua de previsión de accidentes. La no
observación producirá un alto peligro de
accidentes. Para trabajar con la motosierra en
los árboles, recomendamos que se use siempre
una plataforma elevada de trabajo. El trabajo
con la técnica de descenso con rapel, con soga,
es extremadamente peligroso y solamente
deben realizarlo las personas que han recibido
un adiestramiento especial. El usuario debe
haber recibido una capacitación en el uso de
equipos de seguridad y en técnicas de trabajo y
escalamiento. Para trabajar en los árboles
deben usarse cinturones, sogas y
mosquetones. Usar sistemas de retencián para
ATENCIÓN!
Si se utiliza una barra de guía o una cadena
diferente de la que fué recomendada por el
fabricante y que no está aprobada, el operario
encargado podría correr el riesgo probable de
accidente o de heridas.
ATENCIÓN!
No se utilice aunca una sierra de cadena sin
ningun equipo de seguridad o una cuyo equipe
de seguridad está defectuoso. Heridas graves
podrían producirse como consecuencia.
ATENCIÓN!
No deberá modificarse de ninguna manera la
unidad de maquina. No usar su unidad de
máquina de corte para cualquier tarea excepto
para la cual se haya destinado.
ATENCIÓN!
Los sistemas antivibratorios no garantizan de
que no sufra la enfermedad de dedos blancos
o síndrome de túnel carpal.
Por lo tanto, los usuarios continuos o
regulares deberán controlar frecuen-temente
las condiciones de sus manos y dedos. Si
aparecen alguno de los síntomas citados,
deberá solicitarse inmediatamente la
indicación médica.
ATENCIÓN!
La exposición larga o continua a niveles altos
de ruido puede causar deterioro de vista de
permanente. Siempre uso aprobó oyendo que
la protección al operar una unidad/máquina.
Transporte la unidad de máquina con el motor y
el silenciador apartado de¡ cuerpo.
Antes de almacenar o transportar la unidad de
máquina en un vehículo espere a que se haya
enfriado el motor, vacíe el depósito de
combustible y asegúrela bien.
Vacíe el depósito antes de almacenar la unidad
de la máquina. Es recomendable vaciar el
depósito cada vez que se ha usado la máquina.
Si se deja combustible en el depósito, asegúrese
de que no puedan producirse fugas.
Almacene la unidad de máquina fuera de¡
alcance de niños.
Limpie y mantenga cuidadosamente la unidad, y
guárdela en un lugar seco.
Asegúrese de que está desconectado el
conmutador de¡ motor al transportarlo o al
almacenarlo,
Proteger la sierra con la funda durante el
transporte en el vehículo.
Transporte y almacenamiento
ATENCIÓN!
Indica gran peligro de daños personales graves e
incluso la muerte, si no se siguen las
instrucciones.
IMPORTANTE!
Indica posibilidad de daños personales o
materiales, si no se siguen las instrucciones.
NOTA!
Indica información útil para un correcto uso y
funcionamiento de la máquina.
Si ocurren situaciones que no se han previsto en
este manual, utilice el sentido común.
Comuníquese con un distribuidor HITACHI si usted
necesita ayuda. Dedique especial atención a los
apartados precediodos por las palabras siguientes:
ES-6
Mover ligeramente la barra hacia adelante y
atrás y asegurar que el tensor (4) quede
correctamente ajustado en el orificio (5) de la
barra. (Fig. 1-2)
4. Confirmar que la dirección de la cadena sea
correcta como se indica en la figura y alinear
la cadena sobre la rueda dentada. (Fig. 1-3)
5. Calzar los eslabones impulsores en la ranura
de la barra en todo el contorno de la barra.
Fig.1-1B
3. Procedimiento de montaje
NOTA!
Fig.1-1 Fig.1-2
Fig.1-3 Fig.1-4
Fig.1-5
ATENCIÓN!
6. Instalar la caja lateral (1) sobre el tornillo de
fijación de la barra, después de insertarla en
el alineamiento de la lengüeta de cierre que
está sobre la caja del motor (2). (Fig. 1-1)
Luego, apretar provisoriamente la tuerca de
fijación.
7. Levantar el extremo de la barra y apretar la
cadena (1) girando el tornillo de ajuste de
tensión (2) en el sentido de las agujas del
reloj. Para comprobar la tensión correcta se
levantará ligeramente el centro de la
cadena, debiendo existir un juego de
alrededor de 0,5 - 1,0mm entre la barra y el
borde del eslabón impulsor (3). (Fig. 1-4, 5)
IMPORTANTE!
LA CORRECTA TEMSIÓN ES SUMA-
MENTE IMPORTANTE!
8. Levantar el extremo de la barra y ajustar
firmemente la tuerca de fijación de la barra
de la cadena con la llave de cubo. (Fig. 1-4)
9. Debido a que la cadena nueva se va
estirando, deberá ajustarse la cadena
después de unos cortes y observar cuida-
dosamente la tensión de la cadena durante
los primeros 30 minutos del corte.
NOTA!
Verificar frecuentemente la tensión de la
cadena para lograr el óptimo rendimiento y
durabilidad.
IMPORTANTE!
Cuando la cadena estuviera excesivamente
tensa, podrán dañarse rápidamente la barra
y la cadena. En cambio, cuando la cadena
estuviera excesivamente floja, la cadena
podrá salirse de la ranura de la barra.
Ponerse siempre los guantes para la
manipulación de la cadena.
Durante la operación, deberá sostenerse
firmemente la sierra con ambas manos.
La operación con una sola mano podrá
causar heridas serias.
ATENCION!
Jamás deberá intentarse el arranque del
motor sin la caja lateral colocada, para ser
probado con sequridad.
1. Quite la tuerca (3) de presión de la barra de
cadena.
2. Quite la tapa lateral (1), apretando parte
trasera de la tapa lateral (1). (Fig. 1-1)
* Instale el apoyo dentado (1) (si dispone de
él) en la unidad con la tuerca de sujeción de
la barra de la cadena. (Fig. 1-1 B)
3. Instale la barra de la cadena (1) en los
pernos (2), después empújela hacia la rueda
dentada (3) todo lo que pueda. Cerciórese
de que el tensor (4) encaje en el orificio de la
barra (5). (Fig. 1-2)
ES-7
E
S
La sierra de cadena está equipada con ur
motor de dos tiempos. El motor debera
funcionar siempre con combustible mez-
ciado con aceite.
Asegurarse siempre de que hay buena
ventilación en los lugares donde se maneja e
combustible.
Gasolina
Utilice siempre gasolina sin plomo de marca
89 de octano.
Use aceite de dos tiempos genuino o use
una mezcla de 25:1 a 50:1, sírvase ver la
relación en la botella o consulte con un
distribuidor HITACHI.
Si no dispone de aceite genuino, use un
aceite con antioxidante de calidad que esté
etiquetado expresamente para motores de
dos tiempos enfriados por aire (ACEITE
GRADO JASO FC o GRADO ISO EGC).
No utilice nunc aceites multigrado (10W/30)
ni residuales.
Mezcle siempre la gasolina y el aceite en un
recipiente especial para ello que esté limpio.
Empiece llenando el recipiente hasta la
mitad con gasolina y añada luego todo el
aceite. Sacuda la mezcla y añada el resto de
la gasolina.
Antes de llenar el depósito agite la mezcla
cuidadosamamente.
Repostar
ATENCIÓN! (Fig. 2-2)
Parar siempre el motor antes de repostar.
Para llenar el combustible del tanque,
deberá abrirse lentamente la tapa del
tanque de combustible (1) para que
escape la sobrepresión que pueda
contener.
Después de haber repostado, apretar bien
la tapa.
Antes de arrancar la unidad, deberá
alejarse por lo menos 3m (10 pies) del áre
ade carga de combustible.
Arranque (Fig. 2-3, 4)
ATTENSCIÓN
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición
ON (encendida).
* Empujar varias veces el bulbo cebador (5)
de manera que el combustible fluya através
del bulbo hacia el carburador. (Si
estáprovista) (Fig. 2-4)
2. Tire la perilla de extrangulador
suficientemente a la posición extrangulada.
Esto cerrará el regulador de extrangulación
automáticamente en la posición de
arranque. (Fig.2-4)
3. Tirar enérgicamente del arrancador de
recuperación, tomando la precaución de
mantener la manija bien sujeta evitando
que salte de las manos. (Fig. 2-4)
4. Cuando usted escucha el sonido del motor
que quiere arrancarse, con el activador de
seguridad (2) apretado tirando el activador
de extrangulaci6n (4). Esto soltará el
regulador de extrangulación de la posición
de arranque a la posición de operación, y
regresará la perilla de extrangulador a la
posición de arranque automáticamente.
(Fig.2-3, 4)
5. Tire de n uevo el arrancador de
desimanación con fuerza de la misma
manera antes mencionada.
NOTA!
Si el motor no se pone en marcha, repítanse
los puntos 2 al 5.
6. Después de arrancar el motor, tirar de la
traba del acelerador para liberar el blo-queo
del acelerador. Luego, permitir que el motor
se caliente unos 2-3 minutos antes de
someterse a cualquier carga.
Arrenque del motor caliente
1. Ponga el interruptor de encendiso en la
posición "ON".
Tire culatazo el principio.
2. Si motor no empieza fácilmente, tira se
estrangula la perilla completamente y lo
vuelve. Esto cerrará la palanca de válvula
de admisión a empezar la posición. Tire
culatazo el principio.
NOTA!
Si el motor todavía no se pone en marcha,
sigan los pasos para arrancar el motor frío.
Fig. 2-3
Al arrancar el motor con la traba del
acelerador enganchada, la velocidad del
motor será lo suficientemente elevada como
para hacer girar la cadena.
IMPORTANTE!
Antes del arranque, aseguren de que el freno
de cadena esté desenganchado (en caso de
que esté equipado) y que la barra/cadena no
esté rozada con algo.
Combustible (Fig. 2-1)
ATENCIÓN!
Fig. 2-1 Fig. 2-2BFig. 2-2
Fig. 2-4
4. Modo de uso
Antes de repostar, limpiar cuidadosamente el
área del tapón del tanque, para asequrar que
no entre suciedad en el depósito. Asegurarse
de que el combustible está bien mezclado
agitando bien el recipiente antes de verter su
contenido en el depósito.
Aceite para la cadena (Fig. 2-2)
Llenar el aceite para la cadena (2). Usar
siempre el aceite para la cadena de buena
calidad. El aceite para la cadena se descarga
automáticamente durante el funcionamiento del
motor.
NOTA!
Al cargar el combustible (1) o el aceite para la
cadena (2) en el tanque, deberá colocarse la
unidad con la tapa hacia arriba. (Fig. 2-2)
AJUSTE DE LA ALIMENTACIÓN DEL ACEITE
PARA LA CADENA
La cantidad de aceite para la cadena que se
descarga a través del sistema de lubricación,
es ajustada en la fábrica al máximo.
La cantidad deberá ajustarse de acuerdo con
las condiciones de operación. Gire el tornillo (1)
de ajuste para aumentar a la izquierda la
cantidad y lo gira a la derecha para disminuir la
cantidad. (Fig. 2-2B)
(la colocación del estándar gira a la izquierda
1–1 1/2 de levemente sentado)
ES-8
Operación del freno de la cadena (Fig. 2-5)
El freno de la cadena (1) (sidispone de él) está
diseñado para accionar en el caso de
emergencia como el movimiento de
contragolpe. Antes del uso, se ruega verificar
para comprobar que si funciona correctamente.
La aplicación del freno se realiza desplazando
la protección frontal hacia la barra. Durante la
operación del freno de la cadena, no se
incrementa la velocidad del motor aun cuando
se apriete el gatillo del acelerador, dejando de
girar la cadena. Para liberar el freno, deberá
levantarse la palanca del freno de la cadena.
Método de verificación:
1) Pare el motor.
2) Sostenga horizontalmente la sierra de
dientes articulados con las dos manos, soltar
la mano del mango delantero, golpetear la
extremidad de la barra de guía contra un
tocón o algo similar, y verificar que el freno
funciona correcta-mente. La altura de
operación depende del tamaño de la barra.
Si el freno no funciona bien, solicitar una
inspección y reparación a su distribuidor.
Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad
con el freno aplicado, puesto que eso resulta
en sobrecalentamiento del embrague y avería
del aparato.
Cuando el freno funciona durante la operación
de la sierra, soltar inmediatamente la palanca
del acelerador y parar el motor.
ATTENSCIÓN!
No transportar la máquina con el motor en
funcionamiento.
Parada (Fig. 2-6)
Reducir las revoluciones del motor y poner el
interruptor en la posición de parada.
ATTENCIÓN!
PELIGRO DE CONTRAGOLPE (Fig. 2-7)
Uno de los peligros más severos durante la
labor con la sierra de cadena, es la posibilidad
del contragolpe. El contragolpe podrá ocurrir
cuando la punta superior de la barra de gula
haga contacto con un objeto o cuando se cierre
el árbol y quede aprisionada la cadena de la
sierra durante el corte. En algunos casos, el
contacto de la punta puede causar una
repentina reacción inversa, sacudiendo la barra
de guía hacia atrás contra usted. Al quedar
aprisionada la cadena de la sierra en la parte
superior de la barra de guia, puede también
empujar rápidamente la barra de guia hacia
atrás contra usted. Cualquiera de estas
reacciones podrán hacer perder el control de la
sierra pudiendo causar serias heridas
personales.
Aun cuando la sierra haya sido construida con
seguridad dentro de las especificaciones de
diseño, no deberá confiarse exclusivamente en
estas características de seguridad. Sepa en
todo momento dónde está la punta de la barra.
El contragolpe ocurre cuando usted permita
que la zona del contragolpe (1) de la barra
haga contacto con un objeto. No deberá usarse
esa zona. Debido a que el contragolpe causado
por el aprisionamiento se debe al cierre del
corte y al atascamiento del lado superior de la
barra de guía, deberá estudiarse la posición del
corte para que el corte se abra a medida que
se vaya cortando.
Deberá mantenerse el control durante la
marcha del motor, sujetando firmemente la
empuñadura de la manija trasera de la sierra
con la mano derecha y la manija frontal con la
mano izquierda, rodeando las manijas con los
dedos pulgares. Sostener siempre la sierra con
ambas manos durante la operación y cortar con
el motor bajo el régimen de alta velocidad.
ATTENCIÓN!
No extender excesivamente la mano ni
cortar sobre la altura de los hombros.
ATTENCIÓN!
Prestar especial atención durante la tala y
no usar la sierra con la posición de nariz
alta o sobre la altura de los hombros.
RETÉN DE CADENA
Se encuentra el retén de cadena sobre el
cabezal de fuerza motriz precisamente debajo
de la cadena para impedir adicionalmente la
eventualidad que una cadena rota pueda
golpear al usuario.
ATTENCIÓN!
No se coloque de pie alineado a la sierra al
cortar.
TÉCNICAS B SICAS PARA LA TALA, PODA
Y TROCEO
El propósito de la siguiente información es dar
las explicaciones generales sobre las técnicas
del corte de la madera.
ATTENCIÓN!
Esta información no cubre todas las
situaciones específicas que puedan
depender de las diferencias del terreno,
vegetación, clase de madera, forma y
tamaño de los árboles, etc. Se ruega
consultar al agente de servicios, agente de
forestación o escuelas de forestación local
para obtener los consejos sobre los
problemas específicos del corte de madera
dentro de su zona.
Esto permitirá que el trabajo sea más
eficiente y seguro.
ATTENCIÓN!
Deberá evitarse el corte bajo condiciones
adversas del tiempo, como la niebla densa,
lluvia torrencial, frío intenso o vientos
fuertes, etc. Las condiciones adversas del
tiempo suelen ser cansadores para el
trabajo y crear condiciones potencialmente
peligrosas como el suelo resbaloso.
Los vientos fuertes pueden forzar la caída
del árbol a una dirección imprevista,
causando daños en las propiedades o
lesiones personales.
IMPORTANTE!
Jamás deberá usarse la sierra de cadena
como palanca o para cualquier propósito que
no haya sido previsto.
ATTENCIÓN!
Evitar cualquier tropiezo con obstáculos
como troncos, raíces, rocas, ramas y
árboles talados. Observar las cavidades y
zanjas. Prestar extrema precaución cuando
se trabaje en pendientes o suelo
desnivelado. Detener la sierra cuando se
desplace de un lugar de trabajo a otro.
Cortar siempre con el regulador del
acelerador abierto. El movimiento lento de
la cadena puede ser fácilmente atrapado y
producir tirones.
Deberá solicitar la ayuda en el caso de
tropezar con una situación de corte que
parezca difícil para usted.
Fig.2-5 Fig.2-7Fig.2-6
ES-9
E
S
Jamás deberá cortarse completamente a través
del tronco. Deberá dejarse siempre la porción
de la articulación.
La articulación orienta la caída del árbol. Al
cortarse totalmente el tronco, se pierde el
control de la orientación de la caída.
Insertar una curia o palanca en el corte antes
que el árbol se torne inestable y comience a
moverse. De esta manera, se evitará que la
barra de guía quede aprisionada en el corte
cuando se haya equivocado la dirección de
tala. Asegurar que nadie permanezca dentro
del alcance del árbol talado antes de ser
empujado.
TALA DE TRONCOS CON DI METRO MAYOR
QUE EL DOBLE DE LA LONGITUD DE LA
BARRA DE GUÍA
Cortar una entalladura grande y amplia. Luego,
efectuar el corte del centro de la entalladura.
Dejar siempre la articulación en ambos lados
del corte del centro. (Fig. 2-7E)
Completar el corte de tala cortando alrededor
del tronco como se indica en la Fia. 2-7F.
ATTENCIÓN!
Estos métodos son extremadamente
peligrosos debido a que involucran el uso
de la nariz de la barra de guía y pueden
causar el contragolpe. Deberán intentar
estas técnicas sólo los profesionales
debida-mente entrenados.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7D
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
ATTENCIÓN!
Jamás deberá usarse la sierra con una
mano solamente, ya que será difícil contro-
lar correctamente la sierra al perder el
control y sufrir heridas serias.
Mantener el cuerpo de la sierra cerca de su
cuerpo para mejorar el control y reducir el
esfuerzo.
Cuando se corte con la parte inferior de la
cadena, la fuerza reactiva tratará de arras-
trar la sierra fuera de sus manos en
dirección de la madera que esté cortando.
La sierra controlará la velocidad de avance
y el aserrín será lanzado hacia usted.
(Fig. 2-7B)
Cuando se corte con la parte superior de la
cadena, la fuerza reactiva empujará la sierra
hacia usted tratando de alejarse de la madera
que esté cortando. (Fig. 2-7C)
ATTENCIÓN!
Existe el riesgo del contragolpe cuando la
sierra es empujada lo suficientemente le-jos,
inciándose el corte con la nariz de la barra.
El método de corte más seguro es cortar con la
parte inferior de la sierra. El corte con la parte
superior ofrece mayores difi-cultades para
controlar la sierra e incre-menta el riesgo del
contragolpe.
NOTA!
Mantener siempre apoyado el apoyo dentado
contra el árbol, porque la sierra puede ser
arrastrada bruscamente hacia el árbol.
TALA
La tala es más que el simple corte de un árbol.
Deberá tumbarse hacia la dirección más
próxima a la deseada sin dañar el árbol o
cualquier otra cosa.
Antes de la tala del árbol, deberán conside-rarse
todas las condiciones que puedan desviar la
dirección deseada como la inclinación del árbol,
forma de la copa, peso de la nieve de la copa,
condiciones del viento, obstáculos dentro del
alcance del árbol (por ejemplo, otros árboles.
líneas de transmisión, caminos, edificios, etc.).
ADVERTENCIA!
Observar siempre las condiciones generales
del árbol. Observar las partes descompuestas y
podridas del tronco que pudieran quebrarse,
iniciando la caída antes de lo previsto. Mirar las
ramas secas que puedan romperse y causar
golpes durante el trabajo.
Durante la tala deberán mantenerse siempre
los animales y las personas a una distancia de
por lo menos el doble de la longitud del árbol.
Despejar los arbustos y ramas de los
alrededores del árbol,
Preparar el paso para refugiarse de la dirección
de tala
REGLA B SICA PARA LA TALA DE RBOLES
Normalmente, la tala consiste de dos
principales operaciones de corte que es la
entalladura y el corte de tala.
Se iniciará con el corte de la entalladura sobre
el lado del árbol que esté en la dirección de
tala. Observar a través del corte al efectuar el
corte inferior. de manera que no sea excesi-
vamente profundo en el tronco.
La entalladura deberá ser lo suficientemente
profunda para crear una articulación de suficiente
ancho y resistencia. La abertura de la entalladura
deberá ser lo suficientemente ancha para
orientar lo máximo posible la caída del árbol,
Realizar el corte de tala desde el otro lado del
árbol entre 3 - 5 cm (1" - 2") sobre el borde de
la entalladura. (Fig. 2-7D)
ES-10
Fig.2-7G
Fig.2-7H
Fig.2-7J
Fig.2-7L
Fig.2-7K
Fig.2-7M Fig.2-7N
PODA
La poda es la eliminación de las ramas de un
árbol talado.
ATTENCIÓN!
La mayoría de los accidentes de contragolpes
ocurren durante la poda. No deberá usarse la
nariz de la barra de guía. Deberá prestarse las
precauciones extremas evitando el con-tacto de
la nariz de la barra de guía con el rollo, otras
ramas u objetos. Prestar la máxima atención a
las ramas que estén bajo tensión. Pueden
saltar contra usted y causar la pérdida del
control y las lesiones conse-cuentes.
(Fig. 2-7G)
Pararse en el lado izquierdo del tronco.
Mantenerse con los pies firmes y apoyar la
sierra sobre el tronco. Sostener la sierra cerca
suyo de manera que pueda mantener el control
total de la misma. Mantenerse bien alejado de
la sierra, Mover sólo cuando el tronco esté
entre usted y la cadena. Observar las
reacciones de las ramas bajo tensión.
PODA DE RAMAS GRUESAS
Cuando deba podarse una rama gruesa, la
barra de guía puede quedar fácilmente aprisio-
nada. Debido a que las ramas bajo tensión
suelen causar saltos, el corte de las ramas
problemáticas deberá realizarse por pasos
pequeños. Aplicar el mismo principio del troceo.
Pensar y estar alerta ante las posibles
consecuencias de todas sus acciones.
CORTE TRANSVERSAL/TROCEO
Antes de iniciar el corte del rollo, deberá
imaginarse lo que pueda ocurrir. Observar los
esfuerzos en el rollo y cortarlo de manera que
la barra de guía no quede aprisionada.
TROCEO DEL ROLLO CON PRESIóN EN LA
PARTE SUPERIOR
Adoptar una posición firme. Iniciar con el corte
superior. No cortar demasiado profundo, siendo
suficiente con alrededor de 113 del diámetro
del rollo. Terminar con un corte inferior.
Deberán coincidir los cortes de la sierra.
(Fig. 2-7H)
ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA
LONGITUD DE LA BARRA DE GUÍA
Iniciar con el corte del lado opuesto del rollo.
Halar la sierra hacia usted seguido por el
procedimiento previo. (Fig. 2-7J)
Si el rollo estuviera apoyado sobre el suelo,
deberá efectuarse el corte de perforación para
evitar el corte hacia el suelo. Terminar con el
corte superior. (Fia. 2-7K)
ATTENCION! CONTRA EL PELIGRO DE
CONTRAGOLPE!!
No deberá intentarse el corte de perforación
cuando no esté debidamente entrenado. El
corte de perforación involucra el uso de la
nariz de la barra de guía que puede causar el
contragolpe.
TROCEO DEL TRONCO CON PRESIÖN EN
LA PARTE INFERIOR
Adoptar una posición firme. Iniciar con el corte
inferior. La profundidad del corte será de
alrededor de 113 del diámetro del rollo.
Terminar con un corte superior. Deberán
coincidir los cortes de la sierra. (Fig. 2-7L)
ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA
LONGITUD DE LA BARRA DE GUiA
Iniciar con el corte del lado opuesto del rollo.
Halar la sierra hacia uno mismo seguido por el
procedimiento previo. Realizar el corte de
perforación si el rollo estuviera cerca del suelo.
Terminar con el corte superior. (Fig. 2-7M)
ATTENCIÓN! CONTRA EL PELIGRO DE
CONTRAGOLPE !!
No intentar el corte de perforación si no está
debidamente entrenado. El corte de
perforación involucra el uso de la nariz de la
barra de guía que puede causar el
contragolpe. (Fig. 2-7N)
CUANDO LA SIERRA QUEDE ATASCADA
Parar el motor.
Elevar el rollo o cambiar su posición utilizando
una rama gruesa o un palo como palanca.
No tratar de halar la sierra para liberarla, ya
que podrá deformarse la manija o sufrir
heridas con la cadena de la sierra al liberarse
repentinamente la sierra.
ES-11
E
S
Fig. 3-1 Fig. 3-3Fig. 3-2
MANTENIMIETNO, REEMPLAZO O
REPARACÓN DE DISPOSITIVOS Y
SISTEMAS DE CONTROL DE GAS PUEDEN
HACERSE EN CUALQUIER TALLER DE REP
ARACIÓN DE MOTOR NO PARA CARRERAS
O PERSONALMENTE.
Ajuste del carburador (Fig. 3-1)
ATENCIÓN!
Jamás deberá arrancarse el motor sin la
cubierta completa del embrague, ya que
podría aflojarse el embrague y causar le-
siones personales.
En el carburador se mezcla el combustible con
el aire. Durante la prueba del motor en la
fábrica, el carburador está ajustado. Sin
embargo, puede ser necesario reajustarlo
según el clima y la altitud. El carburador tiene
una posibilidad de ajuste:
T = Tornillo para el ajuste de las revoluciones
de ralentí.
Ajuste de precisión de ralentí (T)
Comprueben que el filtro de aire esté limpio.
Cuando la velocidad de ralentí es correcta, el
aditamento de corte no ha de girar. Si se
requiere el ajuste cierre (sentido destrógiro) el
tornillo T con el motor en marcha hasta que el
aditamento de corte empiece a girar. Abra
(sentido siniestrógiro) el tornillo T hasta que la
cuchilla se detenga. Se habrá alcanzado el
ralentí correcto cuando el motor funcione con
regularidad en cualquier posición muy por
debajo de las que empieza a girar el adita-
mento de corte.
Si el implemento de corte todavía gira después
del ajuste de la velocidad al ralentí,
comuníquese con un distribuidor HITACHI.
ATENCIÓN!
En ningun caso se permitirá que el
aditamento de corte gire incidentemente
con el motor funcione en ralentí.
NOTA
Algunos modelan vendido en áreas con
regulaciones estrictas de emisión de escape no
tiene los ajustes altos y bajos de carburador de
velocidad. Tales ajustes pueden permitir el
motor para ser operado fuera de sus límites de
la conformidad de la emisión. Para estos
modelos, el ajuste del único carburador es la
5. Mantenimiento
Para los modelos que se equipan con bajo y los
ajustes de alta velocidad; carburadores se fijan
en la fábrica. Los ajustes secundarios pueden
optimizar el desempeño basado en el clima, la
altitud, etc. Nunca gire los tornillos del ajuste en
incrementos más que 90 grados, como el daño
de motor puede resultar forma el ajuste
inexacto. Si usted no está familiarizado con
este tipo del ajuste-busca ayuda de su
comerciante de HITACHI.
Filtro de aire (Fig. 3-2)
Limpiar el polvo y la suciedad del filtro de aire
(1) para evitar:
Perturbaciones en el funcionamiento del
carbu rato r.
Problemas de arranque.
Pérdidas de potencia.
Desgaste innecesario de las piezas del
motor.
Consumo de combustible excesive.
Limpie el filtro de aire diariamente o más a
menudo cuando se trabaje en áreas
extremadamente sucias.
Limpieza del filtro de aire
Desmontar la cubierta del filtro(2) y. el filtro(1).
Limpiarlos con agua jabonosa caliente. Antes
de volver a montar el filtro, comprobar que el
filtro está seco. Un filtro de aire que ha
prestado largo servicio, nunca podrá quedar
completamente limpio, por lo que los filtros
deberán sustituirse por otros nuevos a inter-
valos regulares. Cambie siempre los filtros que
estén dañados.
Bujía (Fig. 3-3)
El estado de la bujía es influenciado por:
Carburador mal ajustado.
Mezcla incorrecta de combustible y aceite
(exceso de aceite).
Filtro de aire sucio.
Condiciones de funcionamiento difíciles.
(como clima frío)
Todos estos factores dan lugar a la formación
de sedimentos en los electrodos pudiendo
causar perturbaciones en el funcionamiento y
dificultades de arranque. Si en la cortadora se
nota falta de potencia. si los arranques son
difíciles y si el ralentí es inestable. controlar
siempre primero la bujía antes de adoptar otras
medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y
controlar la separación entre elec-trodos, que
ha de ser de 0,6 mm (0.024 pulg.). La bujía
debe cambiarse después de unas 100 horas de
funcionamiento o autes si los elec-trodos están
muy gastados,
NOTA!
En algunas áreas, los reglamentos locales
requieren el uso de una bujía de encendido de
rcsistencia para eliminar señales de ignición.
En el caso de que esta máquina estaba
equipada originalmente de la bujía de encen-
dido de resistencia, debe usar algún tipo de
bujía de encendido de resistencia como re-
puesto.
ES-12
Fig.3-4 Fig.3-6
Fig.3-9
Fig.3-5
Fig.3-7
Fig.3-10
Fig.3-8
Boca de la aceitera. (Fig. 3-4)
Limpiar siempre que fuera posible, la boca de
la aceitera de la cadena (1).
Barra de guía (Fig. 3-5)
Antes de usar la máquina, deberá limpiarse la
ranura y la boca de la aceitera (1) de la barra
con un calibre especial como accesorio opcio-
nale.
Caja lateral (Fig. 3-6)
Mantener siempre limpias la caja lateral y la
zona de mando eliminando el aserrín y los
residuos. Aplicar periódicamente el aceite o
grasa en esta zona para proteger contra la
corrosión, pues algunos árboles contienen altos
niveles de ácido.
Filtro de combustible (Fig. 3-7)
Quitar el filtro de combustible del tanque de
combustible y lavar totalmente con solvente.
Posteriormente, se volverá a insertar total-
mente el filtro en el tanque.
NOTA !
Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo y
la suciedad, deberá reemplazarse.
Filtro del aceite de la cadena (Fig. 3-8)
Desmontar el filtro de aceite y lavar totalmente
con solvente.
Limpieza de las aletas del cilindro (Fig. 3-9)
El motor puede recalentarse y perder la
potencia cuando queden atrapadas las astillas
de madera entre las aletas del cilindro (1). Para
evitar este problema, deben mantenerse las
aletas del cilindro y la caja del ventilador
siempre limpias.
Cada 100 horas de operación, o una vez al año
(o con más frecuencia cuando sea necesario),
limpiar aletas y la superficie exterior del motor,
eliminando sedimentos de polvos, suciedad y
aceite que causen el enfriamiento inadecuado.
Limpieza del silenciador (Fig. 3-10)
Desmontar el silenciador (1) y parachispas (si
lo tiene equipado), y limpiar cualquier exceso
de carbón de la boca de escape o entrada del
silenciador cada 100 horas de operación.
Para el almacenamiento durante largos
períodos.
Drenar totalmente el contenido del tanque de
combustible. Arrancar el motor y dejarlo en
funcionamiento hasta que se pare. Reparar
cualquier daño que haya sufrido por el uso.
Limpiar la unidad con trapo limpio o sopletear
con la manguera de aire de alta presión. Aplicar
algunas gotas de aceite de motor para
motocicletas dentro del cilindro a través del
orificio de la bujía de encendido y girar el motor
varias veces para que se distribuya el aceite.
Cubrir la unidad y almacenar en un lugar seco.
ES-13
E
S
Fig. 4-1
Fig. 4-2
Fig. 4-3
Fig. 4-4
Fig. 4-5
Fig. 4-6
ATENCIÓN!
Utilice guantes protectores cuando afile la
cadena.
ATENCIÓN!
Asegúrese de redondear el borde delantero
con la finalidad de reducir el riesgo de
contragolpe o atascamiento de la cadena.
1. Placa superior
2. Canto de trabajo
3. Placa lateral
4. Garganta
5. Talón
6. Chasis
7. Orificio de remache
8. Reborde
9. Calibre de profundidad
10. ngulo correcto de la placa superior (el
ángulo depende del tipo de cadena)
11."Gancho" o punto ligeramente protuberante
(curva de la cadena no biselada)
12. Tope del calibre de profundidad a la altura
correcta debajo de la placa superior
13. Frente del calibre de profundidad redon-
deado
AFILADO DE LA CADENA
Parte de la cuchilla (Fig. 4-1, 2)
REBAJANDO LOS CALIBRES DE
PROFUNDIDAD CON LA LIMA
1) Para afilar las cuchillas con la lima, debe
verificarse y rebajar la profundidad.
2) Verificar los calibres de profundidad en cada
tercer afilado.
3) Colocar la herramienta del calibre de
profundidad en la cuchilla. En el caso de
sobresalir el calibre de profundidad, limar su
nivel con la parte superior de la herra-
rnienta. Limar siempre desde el interior de la
cadena hacia el exterior de la cuchilla.
(Fig. 4-3)
4) Redondear la esquina frontal para mantener
la forma original del calibre de profundidad
después de usar la herramienta del calibre
de profundidad. Respetar siempre el ajuste
recomendado del calibre de profundidad,
según el manual de mantenimiento o manual
del operador de la sierra. (Fig. 4-4)
INSTRUCCIONES GENERALES PARA EL
LIMADO DE LAS CUCHILLAS
Limar (1) la cuchilla en un lado de la cadena
desde adentro hacia afuera. Limar sólo du-
rante el desplazamiento hacia adelante.
(Fig. 4-5)
5) Mantener la misma longitud en todas las
cuchillas. (Fig. 4-6)
ES-14
6) Limar suficientemente para eliminar
cualquier daño del filo de corte (placa lateral
(1) y placa superior (2)) de la cuchilla.
(Fig. 4-7)
GULO DEL AFILADO DE LA CADENA DE LA
SIERRA (Fig. 4-7B)
Esquema de mantenimiento
Siguen a continuación algunas instrucciones
generales de mantenimiento. Para obtener
información adicional, sírvase contactar a un
distribuidor HITACHI.
Cuidados diarios
Limpie la unidad por fuera.
Limpiar la boca del filtro de aceite de la
cadena.
Limpiar la ranura y la boca del filtro de aceite
de la barra de guía.
Limpiar el aserrín de la caja lateral.
Comprobar que la cadena de la sierra está
filosa.
Comprobar que lastuercas de la barra están
apretadas suficientemente.
Comprobar que no esté dañada la protección
de transporte de la cadena y pueda ser
firmemente fijada.
Compruebe que las tuercas y tornillos están
apretados.
Cuidados semanales
Compruebe el aparato de arranque en
especial, la cuerda y el muelle de recuperación.
Limpie la bujía por fuera.
Desmónte la bujia y compruebe la distancia
entre electrodos que ha de ser de 0,6 mm
(0,024 pulgadas), o cambie la bujía.
Limpie las aletas de refrigeración del cilindro
y compruebe que no se ha obstruido la
admisión de aire.
Limpie el filtro de aire.
Cuidados mensuales
Lavar el tanque de combustible con gasolina
y limpiar el filtro de combustible.
Limpiar el filtro de aceite de la cadena.
Limpie el carburador por fuera y los alrede-
dores del mismo.
Limpie el ventilador y sus alrededores.
Limpiar el carbón del silenciador.
Fig.4-7
Fig.4-7B
Número de pieza
Inclinación
Medidor de
profundidad
Ángulo de limado
de placa lateral
Ángulo de placa
superior
Ángulo de guía
de limado
ES-15
E
S
6. Especificaciones
Tamaño del motor (ml)
Bujía ..................................................................
Capacidad del tanque de combustible (mI)
Capacidad del tanque de aceite de la
cadena (mI)
Peso en vacío (kg)
(Sin la guía de la barra ni la cadena)
Longitud de la barra de guía (mm)
Paso de la cadena (mm)
Calibre de cadena (mm)
Nivel de presión de sonido (dB(A))
por ISO22868
Nivel de potencia de sonido (dB(A)) medido
por ISO22868 ................................................... Lw
105
Nivel de potencia de sonido (dB(A))
por 2000/14/EC ................................................ LwA
106
Nivel de vibración (m/s
2
) por ISO22867
Manija frontal ..................................................... 6,7
Manija posterior ................................................. 7,9
.................................... 28,5
BPMR-6A o BPM-6A
o equivalente
..... 250
....................................................... 180
........................................... 2,7/2,9
2,9
....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
...................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC)..........................6.35 (1/4")
................................. 1,27 (0,05")
................................................... LpA
96,6
...................... 1,0@7000
......... 11.500
........ 2.800
.................................. (S)
(SC)
.............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
.... 21,9
.....................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC)......................8
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
MODELO
Potencia máxima del motor
por ISO7293 (kW)
Velocidad máxima del motor (min
-1
)
Velocidad de ralentí del motor (min
-1
)
Tipo de barra de guía
Tipo de cadena
Velocidad máxima de la cadena (m/seg)
Rueda dentada
(número de dientes)
NOTA : Los niveles de ruido/vibración equivalentes se calculan como
la energía ponderada en tempo en varias condiciones de
trabajo con la distribución de tiempo siguiente: 1/3 de ralentí,
1/3 de velocidad completa, 1/3 de velocidad de aceleración al
máximo.
* Todos los datos están sujetos a cambio sin previo aviso.
ES-16
NL-1
N
L
Gebruiksaanwijzing
Lees de handleiding zorgvuldig
door voordat u de machine
bedient.
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
NL-2
WAARSCHUWING
Gebruik met één hand is niet toegestaan. Houd
de zaag stevig vast met beide handen en de
duim vast om de beugel tijdens het zagen.
De zaag is ontworpen voor boomsnoeiing en
dient daarom alleen door geschoolde vaklui te
worden gebruikt voor het werk boven in de
bomen.
Lees de handleiding zorgvuldig door.
Controleer of de zaag goed is gemonteerd en ingesteld.
Start de machine en controleer of de carburateur goed is afgesteld.
Zie "Onderhoud".
Alvorens u met het gebruik van de machine begint
De uitlaatgassen van dit product bevatten
chemische stoffen die volgens de staat van
CaliforniÎ kanker, geboorteafwijkingen en
andere schade aan de voortplantingsorganen
kunnen veroorzaken.
Lees en begrijp alle waarschuwingen en aanwijzingen in deze
gebruiksaanwijzing en op het apparaat, en leef ze na.
Draag altijd bescherming voor ogen, hoofd en oren tijdens het
gebruik van de machine.
Let op, gevaar van terugslag! Let op plotselinge, onverwachte,
opwaartse en/of neerwaartse bewegingen van het zwaard.
Het is belangrijk dat u de volgende
veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
leest, goed begrijpt en opvolgt. Nalatig of
ondeskundig gebruik van de machine kan
ernstig of zelfs dodelijk letsel veroorzaken.
Het is heel belangrijk dat u beschermende kleding
draagt voor voeten, benen, armen, handen en
onderarmen.
NL-3
N
L
Yoshio Osada
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Wij, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
verklaren als enig verantwoordelijken dat het product, kettingzaagmodel
waarop deze verklaring betrekking heeft, overeenstemt met de desbetreffende veiligheidseisen van de richtlijnen
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
De volgende standaards zijn toegepast
Serienr. vanaf E570001
Geproduceerd in: Chiba, Japan
Handtekening:
Positie: Directeur
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Zweden, heeft
de EU typekeuring volgens artikel 8, punt 2c, paragraaf 3 uitgevoerd. De aangemelde instantie heeft een
typekeuringscertificaat uitgegeven met het nummer : 404/05/107 volgens bijlage VI, punt 4.
op 05/01/2007
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
4
5
6
7
11
15
Inhoudsopgave
Verklaring van overeenstemming
Wat is wat?
Waarschuwingen en veiligheidsinstructies
Montageprocedure
Bediening
Onderhoud
Specificaties
NL-4
1. Wat is wat?
Daar deze handleiding voor verscheidene modellen gelijk is, kunnen er verschillen zijn tussen uw machine en de afbeeldingen. Pas de aanwijzingen
toe die op uw machine van toepassing zijn.
1. Gashendel; hendel wordt bediend met vinger(s) om snelheid van
motor te regelen.
2. Gashendel-vergrendeling (arrêteer- / veiligheidshendel) ; voorkomt
het onbedoeld bedienen van de gashendel; moet aan worden
getrokken om gas te kunnen geven.
3. Contactschakelaar; om de motor te kunnen starten en stoppen.
4. Olietankdop; om de olietank te openen en sluiten.
5. Starthendel: Trek aan het startkoord om de motor te starten.
6. Voorste handvat; handvat aan de voorzijde van het motorhuis.
7. Brandstoftankdop; om de brandstoftank te openen en sluiten.
8. Choke-hendel; om het brandstof-luchtmengsel in de carburateur te
verrijken, als starthulp.
9. Startgas; om extra brandstof te leveren, als starthulp.
10. Zwaard: het gedeelte dat de ketting steunt en geleidt.
11. Zaagketting: ketting die als zaagwerktuig dient.
12. Kettingrem (voorste handvatbeugel); om de ketting te stoppen of te
blokkeren.
13. Bevestigingspunt; gedeelte aan zaag om hem mee op te
hangen/tillen met een veiligheidskoord, karabijnhaak of touw.
14. Schorssteun (optie): om als scharnier te functioneren tegen een
boom of stam.
15. Kettingvanger; om de losse ketting op te vangen.
16. Zaagbladbescherming; om het zwaard en de ketting af te schermen
als de machine niet in gebruik is.
17. Combisleutel; gereedschap om de bougie los en vast te draaien en
de ketting te spannen.
18. Handleiding; hoort bij de machine. Lees handleiding voor gebruik en
berg op om later te kunnen raadplegen voor de juiste, veilige
zaagtechniek.
NL-5
N
L
Draag altijd een vizier of veiligheidsbril. Gebruik
handschoenen bij het slijpen van de ketting.
Draag altijd veiligheidskleding, zoals een jas,
lange broek, handschoenen, helm, laarzen met
stalen neuzen en antislip zool als u met de
kettingzaag omgaat. Om in de boom te werken
moeten de laarzen geschikt zijn voor klimmen.
Draag altijd persoonlijke beschermende kleding
bij het werken met een kettingzaag, d.w.z. een
beschermende jas,-broek en -handschoenen
alsmede een veiligheidshelm en
veiligheidslaarzen met stalen kappen en antislib
zolen. Voor werkzaamheden aan, met en tussen
bomen moeten de veiligheidslaarzen ook
geschikt zijn om te kunnen klimmen. Draag geen
losse kleding, sieraden, korte broek, sandalen en
werk nooit blootsvoets. Draag lang haar
samengebonden tot maximaal schouderlang.
Gebruik deze machine niet indien u moe of ziek
bent of alcohol, drugs of medicijnen heeft
ingenomen.
Laat nooit kinderen of onervaren personen aan
de machine.
Draag oorbeschermers.
Nooit de machine starten of laten lopen in
gesloten ruimtes en gebouwen. Uitlaatgassen
inademen kan dodelijk zijn.
Om ademhalingsproblemen te voorkomen, dient
u een veiligheidsmasker te dragen wanneer er
kettingolienevel en stof van de kettingzaag
afkomt.
Houd de hendels vrij van olie en brandstof.
Houd uw handen weg van het zaagwerktuig.
Grijp of houd de machine nooit aan het
zaagwerktuig vast.
Als de machine uitgeschakeld is, dient u zich
ervan te vergewissen dat het zaagwerktuig
stilstaat alvorens u hem neerzet.
Als de werkzaamheden langer duren, moet er
regelmatig pauze worden gehouden om
lichamelijk letsel, bijv. door de vibratie, te
vermijden (Raynaud fenomeen / "white finger
disease").
De gebruiker moet steeds alle wettelijke
voorschriften in acht nemen, die gelden in de
regio waar hij gaat zagen.
Controleer de machine voor elk gebruik. Vervang
beschadigde onderdelen. Let op brandstoflekken
en controleer of alle bevestigingsmiddelen
aanwezig zijn en vastzitten.
Vervang onderdelen die gescheurd, gebroken of
ander beschadigd zijn alvorens u met de machine
begint te werken.
Zie erop toe dat alle beschermkappen correct zijn
bevestigd.
Stel de carburateur af op een plaats waar zich
niemand anders in de directe omgeving bevindt.
Machineveiligheid
Gebruik uitsluitend vervangende onderdelen die
door de fabrikant voor deze machine zijn
aanbevolen.
Let op dat de ketting nergens tegenaan slaat.
Als dit toch gebeurd, stop dan de machine en
controleer hem zorgvuldig.
Let erop dat de automatische smering
functioneert. Houd de olietank met schone olie
gevuld. Laat de ketting nooit droog over het
zwaard lopen.
Al het onderhoud, behalve wat apart vermeld
staat in het handboek, dient door een vakkundig
vakman voor kettingzagen te worden uitgevoerd.
Als er bijvoorbeeld niet met de juiste
gereedschappen wordt gewerkt om het vliegwiel
te verwijderen of het vliegwiel vast te houden
terwijl de koppeling wordt verwijderd, kan er
ernstige schade aan het vliegwiel ontstaan en
kan het vliegwiel breken.)
2. Waarschuwingen en veiligheidsinstructies.
Veiligheid van de gebruiker
WAARSCHUWING!
Deze kettingzaag (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) is ontwikkeld voor gebruik als zaag
voor boomzorg en -chirurgie. De zaag mag
alleen worden gebruikt door personen die ge-
schoold zijn in boomzorg en ñchirurgie. Leef de
aanbevelingen, procedures en literatuur van de
vakorganisatie na. Het misachten ervan vormt
een hoog ongevallenrisico. We bevelen u aan
altijd een hefplatform te gebruiken bij het zagen
in bomen. Werken, hangend aan touwen, is zeer
gevaarlijk en vordert speciale training. De ge-
bruiker moet geÔnstrueerd zijn in en bekend
met het gebruik van veiligheidsuitrusting en
werk- en klimtechnieken. Gebruik altijd
valbescherming voor gebruiker en zaag.
WAARSCHUWING!
Gebruik de kettingzaag nooit zonder
veiligheidsvoorzieningen of als deze defect
zijn. Ernstig letsel kan het gevolg zijn.
WAARSCHUWING!
Breng geen wijzigingen aan de machine aan.
Gebruik de machine nooit voor
werkzaamheden waar hij niet voor is
Voer onderhoud aan de machine uit volgens de
aanbevolen procedures.
Neem de kap van de bougie alvorens u
onderhoud uitvoert, behalve voor het afstellen
van de carburateur.
Stel de carburateur af op een plaats waar zich
niemand anders in de directe omgeving bevindt.
Gebruik uitsluitend originele vervangende
onderdelen van HITACHI.
Veilig onderhoud
WAARSCHUWING!
Onjuist onderhoud kan ernstige schade aan de
motor of ernstig letsel veroorzaken.
Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten
bereik van vlammen en vonken.
Gebruik alleen voor brandstof toegestane
jerrycans.
Rook niet en sta roken ook niet toe in de buurt van
brandstof of in de omgeving van de machine of
tijdens gebruik van de machine.
Neem alle geknoeide brandstof op alvorens de
motor te starten. Ga minstens 3 m van de plaats
waar u tankt vandaan alvorens u de motor start.
Stop de motor alvorens u de benzinedop
verwijdert.
Als u de machine opbergt, eerst de tank legen. Wij
raden u aan na gebruik altijd de tank te legen. Als
u de machine toch met brandstof opbergt, let er
dan op dat hij niet kan lekken.
Berg de machine en de brandstof op waar de
dampen niet door vonken of open vuur kunnen
Veiligheid en brandstof
WAARSCHUWING!
Trillingsdempingssystemen kunnen niet
garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud
of carpaltunnel-syndroom kunt oplopen.
Daarom moet de gebruiker die regelmatig
continu met de zaag werkt de toestand van
handen en vingers in de gaten houden. Als
bovengenoemde klachten optreden, meteen
een arts opzoeken.
Zaag alleen hout of houten voorwerpen.
Draag een stofmasker voor adembescherming
als u hout zaagt dat met insecticide is behandeld.
Houd iedereen, kinderen, dieren, omstanders en
assistenten, buiten de gevarenzone en stop de
motor als er iemand op u af komt.
Houd het apparaat met uw rechter hand stevig
aan de achterste handgreep en met uw linker
hand aan de voorste handgreep vast.
Neem een stabiele houding aan. Reik niet te ver.
Houd uw lichaamsdelen weg van de uitlaat en het
zaagwerktuig als de motor loopt.
Houd het zwaard onder heuphoogte.
Voor u een boom omzaagt, moet u de
zaagtechniek van het kettingzagen beheersen.
Denk vooraf aan een veilige uitwijkmogelijkheid
als de boom valt.
Veilig zagen
WAARSCHUWING!
Ander gebruik van het zwaard/de ketting dan
aanbevolen door de fabrikant, kan groot gevaar
van persoonlijk ongeval en letsel veroorzaken.
Draag de machine met de hand met de motor uit
en de uitlaat weg van uw lichaam.
Alvorens u de machine opbergt of in een voertuig
transporteert, dient u de motor af te laten koelen,
de tank te legen en de zaag te beveiligen.
Als u de machine opbergt, eerst de tank legen.
Wij raden u aan na gebruik altijd de tank te legen.
Als u de machine toch met brandstof opbergt, let
er dan op dat hij niet kan lekken.
Berg de machine buiten bereik van kinderen op.
Maak de machine schoon en voer onderhoud uit
alvorens hem droop op te bergen.
Transporteer of berg de machine op met de
motor volledig uit.
De machine alleen met kettingbescherming in
een voertuig transporteren.
Transport en opslag
WAARSCHUWING!
Duidt op verhoogd gevaar van ernstig letsel of
zelfs dood als de instructies niet worden
opgevolgd.
LET OP!
Duidt op gevaar van letsel of materiÎle schade
als de instructies niet worden opgevolgd.
TIP!
Nuttige informatie voor juist gebruik.
Als er situaties optreden die in dit handboek niet
staan vermeld, ben dan voorzichtig en handel
verstandig. Neem contact met uw HITACHI dealer
als u hulp nodig hebt. Let speciaal op aanwijzingen
die beginnen met de woorden:
WAARSCHUWING!
Personen die gedurende een langere tijd of
continu blootstaan aan een verhoogd
geluidsniveau, riskeren blijvende schade aan
het gehoor!
Draag daarom steeds een gecertificeerde
gehoorbescherming als u werkzaamheden met
geluidsintensieve apparaten en machines
doorvoert!
Houd de zaag stevig vast met beide handen, en
de duim vast om de beugel tijdens het zagen en
ga stabiel staan.
Sta naast de zaag bij het werk ñ nooit pal
erachter.
Houdt de schorssteun altijd tegen de boom aan,
want de ketting kan plotseling in de boom worden
getrokken.
Als u een tak of stam doorzaagt, ben dan
voorbereid de machine op te tillen als het zover
is, zodat de zaag niet ëdoorzaktí en u uw benen,
voeten of lichaam raakt of de zaag tegen een
hard voorwerp slaat.
Denk aan eventuele terugslag (als de zaag
opspringt richting gebruiker). Zaag nooit met de
punt van het zwaard.
NL-6
Beweeg de stang voor- en achteruit en let op dat
de spanner (4) correct in het gat (5) van de stang
past. (Afb. 1-2)
4. Controleer dat de richting van de ketting (1) juist
is, als in de afbeelding en leg de ketting op het
tandwiel. (Afb. 1-3)
5. Leg de geleiders van de ketting in de groef van
het zwaard.
6. Monteer het zijdeksel (1) op de klembouten van
het zwaard nadat u het in de vergrendeling van
het motorhuis heeft gestoken (2). (Afb. 1-1)
Draai de klembouten voorlopig vast.
3. Montageprocedure
TIP!
Afb. 1-1 Afb.1-2Afb.1-1B
Afb.1-3 Afb.1-4
Afb.1-5
WAARSCHUWING!
7. Til het eind van de stang op en span de ketting
(1) door de stelbout met de klok mee te draaien
(2). Om de correcte spanning te controleren,
trek aan het midden van de ketting: er mag
ongeveer 0,5-1,0 mm speling tussen zwaard en
geleiderschakel (3) zitten. (Afb.1-4, 5)
LET OP!
DE CORRECTE SPANNING IS UITERST
BELANGRIJK!
8. Licht het eind van het zwaard op en draai de
klembouten van het zwaard met de buissleutel
goed vast. (Afb. 1-4)
9. Een nieuwe ketting rekt uit, dus span de ketting
opnieuw na enkele keren zagen en let het
eerste half uur van het zagen goed op de
kettingspanning.
TIP!
Controleer de kettingspanning voor optimale
prestaties en duurzaamheid.
LET OP!
Als de ketting te strak is gespannen, verslijten
ketting en zwaard sneller. Daarentegen kan een
te losse ketting uit de groef van het zwaard
springen.
Draag altijd handschoenen als u de ketting
aanraakt.
Houd de kettingzaag met beide handen goed
vast bij het werk. Zagen met één hand kan
ernstig letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING!
Start de motor nooit zonder het
vastgeschroefde zijdeksel.
1. Verwijder de klemmoeren van het zwaard (3).
2. Verwijder het zijdeksel (1) door tegen de
achterzijde van het deksel te duwen (1) .
(Fig. 1-1)
* Monteer de schorssteun (1) (indien aanwezig)
aan de machine met de klemmoer van het
zwaard. (Afb. 1-1 B)
3. Monteer het kettingzwaard (1) op de bouten
(2) en duw het zo ver mogelijk naar het
tandwiel (3) toe. Let op dat de kettingspanner
(4) in het gat van de stang valt (5). (Afb. 1-2)
NL-7
N
L
De kettingzaag is uitgerust met een
tweetaktmotor. Gebruik altijd mengsmering.
Let op goede ventilatie bij de omgang met
benzine.
Brandstof
Gebruik altijd minstens 89 octaan loodvrije
merkbenzine.
Gebruik originele twee-takt olie of een mengsel
van 25 :1 tot 50 :1, voor de juiste verhouding
raadpleeg a.u.b. het etiket op de oliefles of uw
HITACHI dealer.
Als er geen originele olie beschikbaar is,
gebruik dan een kwaliteitsolie voor lucht
gekoelde 2-takt motoren, waaraan een anti-
oxidantiemiddel toegevoegd is (JASO FC
GRADE OIL of ISO EGC GRADE).
Vul de jerrycan met de helft van de hoeveelheid
benzine die u plant te verbruiken. Voeg de
tweetaktolie toe. Meng (schud) het mengsel.
Voeg de resthoeveelheid benzine toe.
Meng (schud) het mengsel grondig alvorens de
tank ermee te vullen.
Tanken
WAARSCHUWING! (Afb. 2-2)
Schakel de motor altijd uit voor het tanken.
Maak de tank voorzichtig (1) open om te
tanken, om de eventuele druk te laten
ontwijken.
Na het tanken dop weer goed
vastschroeven.
Ga minstens 3 m van de plaats waar u tankt
vandaan alvorens u de motor start.
Maak de tankdop zorgvuldig schoon voor het
tanken zodat er geen vuil in de tank kan vallen. De
brandstof dient goed te zijn gemengd door de
jerrycan te schudden voor het tanken.
LET OP!
Alvorens u start, controleer of de kettingrem los is
(indien aanwezig) en dat het zwaard/de ketting
niets raakt.
1. Zet de contactknop (1) op ON (AAN).
* Druk meerdere keren op het handpompje van
het startgas (5) om de carburateur van extra
benzine te voorzien. (Indien aanwezig) (Afb. 2-4)
2. Trek de choke volledig uit. De startgasknop blijft
hierdoor automatisch in de startstelling staan.
(Afb. 2-4)
3. Trek vlot aan het starterkoord; let er daarbij op
dat u de handgreep stevig vast houdt en het
starterkoord niet laat terugschieten. (Afb.2-4)
4. Als u hoort dat de motor begint te lopen, dient u
de veiligheidspal (2) ingedrukt te houden en met
het gashendel (4) gas te geven. Hierdoor
schakelt de startgasknop van de startstelling in
de ëruní-stelling en wordt de choke
automatisch teruggezet. (Afb. 2-3, 4)
5. Trek nogmaals vlot aan het starterkoord als
voorheen.
TIP!
Als de motor niet meteen start, herhaal dan
procedures van 2 tot 5.
6. Als de motor loopt, trek dan aan de
startgasknop om de vergrendeling los te laten.
Laat nu de motor 2-3 minuten warmlopen
alvorens u met het werk begint.
Warme motor starten
1. Zet de contactknop op ON (AAN). Trek aan het
startkoord.
2. Als de motor zich niet gemakkelijk laat starten,
trek dan één keer volledig aan de choke en
schuif hem weer terug. De startgasknop blijft
hierdoor in de startstelling staan. Trek aan het
startkoord.
TIP!
Als de motor nog steeds niet wil starten, volg dan
de stappen voor het starten van een koude motor.
Kettingsmering (Afb. 2-2)
Vul met kettingolie (2). Gebruik altijd kettingolie
van goed kwaliteit. Als de motor loopt wordt de
ketting automatisch gesmeerd.
TIP!
Als u benzine (1) of kettingolie (2) bijvult, leg de
machine dan op zijn kant.
(Afb. 2-2)
KETTINGSMERING AFSTELLEN
De kettingsmering staat standaard op maximum
ingesteld. Pas de hoeveelheid aan de situatie aan.
Draai de afstelschroef (1) tegen de klok om de
hoeveelheid te vergroten en met de klok mee om
de hoeveelheid te verminderen. (Afb. 2-2B)
(standaard instelling draai tegen de klok 1–1 1/2
vanaf het "rustpunt")
Starten (Afb. 2-3, 4)
WAARSCHUWING!
Als de motor start met de startgasknop
vergrendeld, is het toerental hoog genoeg om
de ketting te laten draaien.
Brandstof (Afb. 2-1)
WAARSCHUWING!
Afb. 2-1 Afb. 2-2BAfb. 2-2
Afb. 2-3 Afb. 2-4
4. Bediening
NL-8
TERUGSLAGGEVAAR (Afb. 2-7)
Een van de meest ernstige gevaren van het
werken met een kettingzaag is de mogelijkheid
van terugslag. Terugslag ontstaat als de punt van
het zwaard tegen iets hards aan slaat of als de
zaag klem loopt in de zaagsnede. Terugslag als
gevolg van de situatie waarin de zwaardpunt
tegen iets hards aanloopt gebeurt soms
bliksemsnel en kan het zwaard in uw richting
slaan. Door vastlopen van de ketting in de buurt
van de zwaardpunt kan het zwaard ook snel
worden teruggeslagen in uw richting. Beide
reacties kunnen ertoe leiden dat u de controle
over de kettingzaag verliest en ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Ook al heeft deze zaag ingebouwde
veiligheidsvoorzieningen, u doet er goed aan hier
niet volledig op te vertrouwen.
Houd de zwaardpunt altijd in de gaten. Terugslag
treedt op als u toestaat dat de terugslagzone (1)
van het zwaard een voorwerp raakt. Gebruik deze
zone nooit. Terugslag door vastlopen ontstaat als
de zaagsnede sluit en de bovenkant van het
zwaard vastklemt. Let nauwkeurig op de
zaagsnede, dat hij opent bij het zagen. Houd de
controle over de zaag als de motor loopt door met
de rechter hand de achterste en met de linker
hand de voorste handgreep goed vast te houden,
met duim en vingers om de handgrepen. Werk
altijd met beide handen aan de machine en de
motor op hoog toerental.
WAARSCHUWING!
Reik niet te ver en zaag niet boven
schouderhoogte.
WAARSCHUWING!
Ben extra voorzichtig bij het kappen en gebruik
de zaag nooit met de zaagpunt omhoog of
boven schouderhoogte.
KETTINGVANGER
De kettingvanger bevindt zich dichtbij de
aandrijving, net onder de ketting en dient om het
gevaar te voorkomen dat zou kunnen ontstaan als
de ketting breekt.
WAARSCHUWING!
Ga niet parallel met de kettingzaag zagen.
BASISTECHNIEK VAN HET VELLEN, SNOEIEN
EN INKEPINGEN ZAGEN
Doel van deze informatie is het uitleggen van
algemene houtslagtechnieken.
WAARSCHUWING!
Deze informatie dekt niet alle speciale
situaties die afhankelijk zijn van verschillend
terrein, begroeiing, houtsoorten, boomvormen
en ñmaten, enz. Raadpleeg uw leverancier,
houtvester of boomkwekerij voor meer advies
over de lokale bijzonderheden van vellen en
snoeien; hierdoor kunt u efficiÎnter en veiliger
werken.
WAARSCHUWING!
Zaag niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
zware regen, extreme koude, sterke wind, enz.
Slechte weersomstandigheden veroorzaken
moeheid en ander gevarenpotentieel, zoals
een gladde bodem.
Sterke winden kunnen de boom in een
onverwachte richting doen vallen met letsel of
materiÎle schade als gevolg.
LET OP!
Gebruik de kettingzaag nooit om iets los te
wrikken of voor andere doeleinden waar hij niet
voor is gemaakt.
WAARSCHUWING!
Val niet over boomstronken, wortels, stenen,
takken en gevelde bomen. Pas op voor gaten
en greppels. Ben extra voorzichtig bij het werk
op hellingen en oneffen bodem. Zet de zaag
uit als u naar een andere werkplek gaat.
Zaag altijd met de gashendel volledig open.
Een langzame ketting kan vastlopen en de
zaag doen schokken.
Werking kettingrem (Afb. 2-5)
Kettingrem (1) (indien aanwezig) ontworpen om te
activeren in noodgevallen zoals terugslag.
Controleer of de rem goed werkt alvorens u met
het werk begint.
De rem wordt geactiveerd door de
terugslagbeveiliging richting zwaard te drukken.
Als de kettingrem is geactiveerd blijft het toerental
onveranderd en de ketting draait niet, ook al wordt
de gashendel ingetrokken. Om de rem weer te
deactiveren, aan de hendel trekken.
De werking controleren:
1) Schakel de motor uit.
2) Houd de motorzaag horizontaal, neem uw hand
van de voorste handgreep, tik met het uiteinde
van het zaagblad op een boomstronk of een
stuk hout en controleer of de rem in werking is
gezet. De kracht die hiervoor nodig is, hangt af
van de lengte van het zaagblad.
Als de rem niet werkt, raadpleeg dan uw dealer
voor inspectie en reparatie.
Als de motor bij hoge snelheid blijft draaien terwijl
de rem grijpt, oververhit de koppeling waardoor er
problemen ontstaan.
Als de rem grijpt tijdens gebruik van de zaag,
meteen de gashendel loslaten om de motor te
stoppen.
WAARSCHUWING!
Draag de machine niet rond met een lopende
motor.
Motor stoppen (Afb. 2-6)
Neem het gas weg en druk de contactknop naar
de ëstopí-stelling.
WAARSCHUWING!
Afb.2-5 Afb.2-7Afb.2-6
NL-9
N
L
Zaag de stam nooit volledig door. Laat altijd
een scharnier.
Het scharnier geleid de boom. Als de stam
volledig wordt doorgezaagd verliest u de
controle over de valrichting.
Sla een wig of velhefboom in de zaagsnede
lang voor de boom instabiel wordt en begint te
bewegen. Hierdoor voorkomt u dat het zwaard
in de zaagsnede vastloopt als u de valrichting
verkeerd heeft ingeschat. Vergewis u ervan dat
er geen mensen in de valzone zijn gelopen
alvorens u hem omduwt.
ZAAGSNEDE, STAMDIAMETER MEER DAN
TWEE KEER ZWAARDLENTE
Zaag een brede inkeping. Zaag dan een snede
in het midden van de inkeping. Laat altijd een
scharnier aan beide zijden van de
middensnede. (Afb. 2-7E)
Zaag nu rond de stam om de middensnede als
in afb. 2-7F.
WAARSCHUWING!
Deze methode bergt grote gevaren omdat er
met de punt van het zwaard moet worden
gewerkt en er dus terugslag kan optreden.
Deze technieken mogen alleen worden
uitgevoerd door geschoolde vaklui.
Gebruik de zaag nooit met maar één hand.
U kunt de zaag dan niet beheersen, de
controle verliezen en daardoor ernstig letsel
oplopen.
Houd het motorhuis altijd dicht bij het
lichaam voor betere controle en om
belasting te voorkomen.
Door met het onderste gedeelte van de
ketting te zagen wordt de ketting in het hout
en van u weggetrokken.
De zaag stuurt de zaagsnelheid en het
zaagsel vliegt in uw richting.
(Afb. 2-7B)
Door met het bovenste gedeelte van de
ketting te zagen duwt de ketting van het
hout weg en naar u toe. (Afb. 2-7C)
WAARSCHUWING!
Er bestaat gevaar van terugslag als de zaag zo
ver wordt geduwd dat er met de punt van het
zwaard wordt gezaagd.
De veiligste methode is het zagen met de
onderzijde van de ketting. Het zagen met de
bovenzijde is veel moeilijker te beheersen en
verhoogt het gevaar van terugslag.
ATTENTIE!
Duw de gekartelde afstandhouder steeds
stevig tegen de boom! De zaagketting kan zich
heel plotseling in de boom vast vreten.
Afb. 2-7B
Afb. 2-7C
Afb. 2-7D
Afb. 2-7F
Afb. 2-7E
WAARSCHUWING!
VELLEN
Vellen is meer dan een boom doorzagen. De
kunst is de boom te laten vallen waar gepland,
zonder schade aan de boom of aan iets
anders.
Alvorens u een boom velt, denk zorgvuldig na
over de omstandigheden die de valrichting
kunnen beïnvloeden, zoals:
Hoek waarin de boom helt. Vorm van de kruin.
Sneeuw op de kruin. Windrichting. Obstakels in
het bereik van de boom (bijv. andere bomen,
stroomkabels, wegen, gebouwen, enz.)
WAARSCHUWING!
Kijk ook altijd naar de toestand van de
boom zelf. Let op verval en rot in de stam,
waardoor de stam kan breken en de boom
kan vallen voor u het verwacht.
Let op uitgedroogde takken die kunnen
breken en op u kunnen vallen.
Houd mens en dier minstens twee keer de
afstand van de boomlengte weg. Verwijder
struiken en takken rond de boom.
Bereid een ontsnappingsweg voor om van
de vallende boom weg te lopen.
BASISREGELS BIJ HET BOMEN VELLEN
Het bomen vellen bestaat hoofdzakelijk uit
twee handelingen, namelijk inkepingen zagen
en de zaagsnede voor het vellen maken.
Begin met de bovenste zaagsnede van de
inkeping aan de kant van de valrichting. Kijk
langs de onderste zaagsnede van de inkeping
of u niet te ver in de stam zaagt.
De inkeping moet diep genoeg zijn om een
redelijk breed en stabiel scharnier te vormen.
De inkeping moet breed genoeg zijn om de val
van de boom zo lang mogelijk richting te
geven.
Zaag nu de velsnede van de andere kant van
de stam, ongeveer 5 cm boven de punt van de
inkeping. (Afb. 2-7D)
1. Velrichting
2. 45° minimum kerfhoek
3. Scharnier
4. Velrichting
NL-10
Afb.2-7G
Afb.2-7H
Afb.2-7J
Afb.2-7L
Afb.2-7K
Afb.2-7M Afb.2-7N
STAM DOORZAGEN
Probeer u voor te stellen wat er gaat gebeuren
als u de stam doorzaagt. Let op spanning in de
stam en zaag zodanig dat het zwaard niet
vastloopt.
STAM DOORZAGEN, DRUK BOVEN
Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede
boven. Niet te diep, ongeveer 1/3 van de
diameter is genoeg.
Maak nu een zaagsnede onder. Zaag de stam
geheel door. (Afb. 2-7H)
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN
LENGTE ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam.
Trek de zaag naar u toe en daarna zoals
voorheen beschreven. (Afb. 2-7J)
Als de stam op de grond ligt, zaag dan een gat
in de stam om niet in de grond te zagen. Maak
nu een zaagsnede onder. (Afb. 2-7K)
WAARSCHUWING! GEVAAR VAN
TERUGSLAG!!
Zaag geen gat in de stam als u niet geschoold
bent. Een gat zagen moet met de punt van het
zwaard worden gedaan en er kan dus
terugslag optreden.
STAM DOORZAGEN, DRUK ONDER
Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede
onder. De zaagsnede moet ongeveer 1/3 van
de stamdiameter bedragen.
Maak nu een zaagsnede boven. Zaag de stam
geheel door. (Afb. 2-7L)
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN
LENGTE ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam.
Trek de zaag naar u toe en daarna zoals
voorheen beschreven.
Zaag een gat als de stam te dicht bij de grond
ligt.
Maak nu een zaagsnede boven. (Afb. 2-7M)
WAARSCHUWING! GEVAAR VAN
TERUGSLAG!!
Zaag geen gat in de stam als u niet
geschoold bent. Een gat zagen moet met
de punt van het zwaard worden gedaan en
er kan dus terugslag optreden. (Afb. 2-7N)
ALS DE ZAAG VASTLOOPT
Stop de motor.
Til de stam op of verander zijn positie met
behulp van een tak of stok als hefboom.
Probeer niet de zaag eruit te trekken. Als u dat
toch doet kan het handvat beschadigen of
uzelf verwonden met de ketting als de zaag
opeens loskomt.
SNOEIEN
Hiermee bedoelen wij de stam te ontdoen van
de takken.
WAARSCHUWING!
De meeste ongelukken door terugslag ontstaan
bij het verwijderen van de takken.
Zaag nooit met de punt van het zwaard. Ben
zeer voorzichtig: vermijd contact met de stam,
andere takken of voorwerpen met de zwaard-
punt. Ben ook zeer voorzichtig met takken die
onder spanning staan. Zij kunnen in uw richting
springen en u de controle doen verliezen en
daardoor letsel veroorzaken.
(Afb. 2-7G)
Sta links van de stam. Sta stevig en laat de
zaag op de stam steunen. Houd de zaag dicht
bij uw lichaam zodat u de volledige controle
heeft. Blijf altijd ver weg van de ketting.
Beweeg uzelf alleen met de stam tussen u en
de ketting. Pas op voor wegspringende takken
die op spanning staan.
DIKKE TAKKEN AFZAGEN
Bij het afzagen van dikke takken kan het
zwaard snel vastlopen. Takken die onder
spanning staan kunnen opspringen; zaag
moeilijke gevallen in kleinere stukken. Pas
dezelfde beginselen toe als bij het vellen.
Denk vooruit en blijf bewust van de gevolgen
van uw handelingen.
NL-11
N
L
Afb. 3-1 Afb. 3-3Afb. 3-2
ONDERHOUD, VERVANGING EN REPARATIE
VAN DE ONDERDELEN EN SYSTEMEN DIE
MET UITSTOOT VAN UITLAATGASSEN EN
GELUIDSOVERLAST TE MAKEN HEBBEN
MOGEN WORDEN UITGEVOERD DOOR
DESBETREFFENDE VAKBEDRIJVEN EN
VAKLUI.
Carburateurafstelling (Afb. 3-1)
WAARSCHUWING!
Start de motor nooit met de kap van de
koppeling verwijderd. De koppeling kan
loskomen en persoonlijk letsel veroorzaken.
In de carburateur wordt de brandstof met lucht
vermengd. De carburateur wordt afgesteld als de
motor wordt getest in de fabriek. Er kunnen
aanpassingen nodig zijn, afhankelijk van klimaat
en hoogte. De carburateur heeft één
afstelmogelijkheid:
T= afstellingsschroef stationair toerental.
Afstelling stationair toerental (T)
Controleer of het luchtfilter schoon is. Als het
stationaire toerental juist is, draait de ketting niet.
Als afstellen nodig blijkt, draai (met de klok mee)
aan de T-schroef terwijl de motor loopt tot de
ketting begint te draaien. Draai de schroef terug
(tegen de klok) tot de ketting stopt. U heeft het
juiste stationaire toerental ingesteld als de motor
in elke positie rond loopt op een toerental dat ver
onder het toerental ligt waarbij de ketting begint te
draaien.
Als het snijgereedschap nog draait, nadat u de
onbelaste snelheid ingesteld heeft, neem dan
contact op met uw HITACHI dealer.
WAARSCHUWING!
Als de motor stationair loopt, mag de ketting in
geen geval draaien.
TIP!
Sommige modellen die in gebieden worden
verkocht met strenge milieuwetgeving hebben
geen mogelijkheid om de carburateur op lage en
hoge snelheid af te stellen. Dit omdat daardoor de
motor eventueel zodanig zou kunnen worden
afgesteld dat de lokale milieuwetten worden
overtreden. In deze gevallen kunt u aan de
carburateur alleen het stationaire toerental
instellen.
Modellen waarbij de lage en hoge snelheid
kunnen worden afgesteld zijn af fabriek afgesteld.
Geringe aanpassingen kunnen de prestaties
verbeteren, afhankelijk van klimaat, etc. Draai de
afstelschroeven nooit in grotere stappen dan 90
graden; verkeerde afstelling kan schade aan de
motor veroorzaken. Als u niet goed weet hoe u de
motor kunt afstellen, neem dan contact op met de
HITACHI leverancier.
5. Onderhoud
Luchtfilter (Afb. 3-2)
Verwijder stof en vuil uit het luchtfilter (1) om te
vermijden dat:
• de carburateur storingen vertoont.
• de motor slecht start.
• de motor minder kracht heeft.
• de motoronderdelen onnodig verslijten.
• de machine meer benzine verbruikt.
Als u in een zeer stoffige omgeving werkt dient u
dagelijks het luchtfilter te reinigen.
Luchtfilter reinigen
Verwijder de deksel (2) en het filter (1). Maak ze
schoon met warm zeepwater. Controleer of het
luchtfilter droog is voor hermontage. Een luchtfilter
dat enige tijd in gebruik is geweest, kan niet meer
worden gereinigd. Het moet daarom regelmatig
worden vervangen Beschadigde filters moeten
altijd worden vervangen.
Bougie (Afb. 3-3)
De toestand van de bougie wordt negatief
beïnvloed door:
• een verkeerde afstelling van de carburateur
• een verkeerde mengsmering (teveel olie in de
benzine)
• een vervuild luchtfilter
• zware werkomstandigheden (bijv. koude).
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de
elektroden van de bougies, wat tot storingen en
startproblemen leidt. Als het de motor aan kracht
ontbreekt, hij startproblemen vertoont of niet rond
stationair loopt, controleer dan eerst de bougie. Is
de bougie vuil, maak hem dan schoon en
controleer de afstand tussen de elektrodes.
Corrigeer indien nodig. De juiste afstand is 0,6
mm. Na ongeveer 100 bedrijfsuren, of ook al
eerder als de elektroden weggevreten zijn, dient
de bougie te worden vervangen.
TIP!
In sommige gebieden wordt een 'resistor' bougie
voorgeschreven om de machine te ontstoren
tegen ontstekingssignalen. Als deze machine
standaard met een ontstoorde bougie was
uitgerust dient u hem met hetzelfde type te
vervangen.
NL-12
Afb.3-4 Afb.3-6
Afb.3-9
Afb.3-5
Afb.3-7
Afb.3-10
Afb.3-8
Smeeropening (Afb. 3-4)
Reinig de smeeropening (1) zo vaak mogelijk.
Zwaard (Afb. 3-5)
Alvorens u de machine gebruikt, dient u de
groef en de smeeropening (1) van het zwaard te
reinigen met het speciale, optioneel verkrijgbare
hulpmiddel.
Zijdeksel (Afb. 3-6)
Houd het zijdeksel en de aandrijving schoon
van zaagsel en vuil.
Smeer dit bereik af en toe in met olie of vet om
corrosie voorkomen; sommige bomen bevatten
een hoog gehalte aan zuur.
Brandstoffilter (Afb. 3-7)
Verwijder het brandstoffilter van de tank en was
het uit in benzine. Daarna het filter weer volledig
in de tank drukken.
TIP!
Als het filter door stof of vuil hard geworden is,
dient u het te vervangen.
Kettingoliefilter (Afb. 3-8)
Verwijder het oliefilter en was het uit in benzine.
De koelribben van de cilinder reinigen
(afb. 3-9)
Als er spaanders tussen koelribben blijven
hangen (1) kan de motor oververhitten en het
vermogen verminderen. Om dit te vermijden
dient u de koelribben en het ventilatorhuis
schoon te houden.
Na 100 bedrijfsuren of eens per jaar (of vaker
indien nodig) dienen de koelribben en andere
motoroppervlakken van stof, vuil en oliesmeer
te worden bevrijd om de koeling
De uitlaatdemper reinigen (afb. 3-10)
Verwijder na elke 100 bedrijfsuren de demper
(1) en vonkenvanger (indien aanwezig) en
verwijder roet uit demper en uitlaatpoort.
Voor langdurige opslag
Maak de tank leeg. Start de motor en laat hem
lopen tot hij uitgaat. Repareer beschadigingen
die bij het gebruik zijn ontstaan. Maak de
machine schoon met een schone doek of met
perslucht. Laat een paar druppels tweetaktolie
door het gat van de bougie in de motor en laat
de zuiger een paar keer op en neer. Berg de
machine droog op onder een doek of zeil.
NL-13
N
L
Afb. 4-1
Afb. 4-2
Afb. 4-3
Afb. 4-4
Afb. 4-5
Afb. 4-6
WAARSCHUWING!
Gebruik handschoenen bij het slijpen van de
ketting.
WAARSCHUWING!
Rond de voorste hoek af om de kans op
terugslag of afbreken van de
kettinggeleiders te verkleinen.
1. Bovenste plaat
2. Werkhoek
3. Zijplaat
4. Geul
5. Hiel
6. Chassis
7. Gat klinknagel
8. Teen
9. Dieptestellernok
10. Correcte hoek op bovenste plaat
(hoek afhankelijk van type ketting)
11. Lets voorstaande "hoek" of punt
('curve' en 'non-chisel' ketting)
12. Hoogste punt van dieptestellernok op
juiste hoogte onder bovenste plaat
13. Voorzijde dieptestellernok afgerond
KETTING SLIJPEN Onderdelen van een
zaagschakel. (Afb. 4-1, 2)
DE ZAAGDIEPTE MET EEN VIJL INSTELLEN
1) Als u de zaagschakel met een vijlhouder
slijpt, controleer dan de diepte.
2) Controleer de zaagdiepte bij elke derde
slijpbeurt.
3) Plaats de dieptemal op de zaagschakel. Als
de dieptestellernok zichtbaar is, vijl hem dan
af, evenwijdig aan de mal. Vijl altijd van de
binnenzijde van de zaagtand naar buiten.
(Afb. 4-3)
4) Rond de voorste hoek af om de originele
vorm van de dieptestellernok te herstellen.
Houd u aan de aanbevolen waardes voor de
diepte die in de gebruiksaanwijzing van de
zaag staan vermeld. (Afb. 4-4)
ZAAGSCHAKELS
Vijl (1) de zaagschakel van binnen naar buiten.
Alleen in één richting vijlen. (Afb. 4-5)
Alle zaagschakels dienen even lang te zijn.
(Afb. 4-6)
NL-14
6) Vijl voldoende weg om schade aan de
snede (zijplaat (1) en bovenste plaat (2)) van
de zaagschakel te verwijderen. (Afb. 4-7)
SLIJPHOEK VOOR HET SLIJPEN VAN DE
KETTING (Afb. 4-7B)
Onderhoudsschema
Hier vindt u nog enkele algemene
onderhoudsinstructies. Neem voor verdere
informatie a.u.b. contact met uw HITACHI
dealer.
Dagelijks onderhoud
• Houd de machine schoon.
• Reinig de opening van de kettingsmering.
• Reinig de groef en smeeropening van het
zwaard.
• Verwijder zaagsel van het huis.
• Controleer of de ketting nog scherp is.
• Controleer of de moeren van het zwaard nog
goed vastzitten.
• Controleer of de beschermkap van het
zwaard onbeschadigd is en goed blijft zitten.
• Controleer of alle bouten en moeren nog
goed vastzitten.
Wekelijks onderhoud
• Controleer de starhendel, het koord en de
terugspringveer.
• Maak de bougie van buiten schoon.
• Verwijder de bougie en controleer de afstand
tussen de elektrodes. Corrigeer op 0,6 mm of
vervang de bougie.
• Reinig de koelribben van de cilinder en
controleer of de luchtinlaat bij de starthendel
niet verstopt is.
• Luchtfilter reinigen
Maandelijks onderhoud
• Spoel de brandstoftank met benzine en reinig
het brandstoffilter.
• Reinig het oliefilter van de kettingsmering.
• Reinig de carburateur en de omgeving ervan.
• Reinig de ventilator en de omgeving ervan.
• Haal het roet uit de uitlaat.
Afb.4-7
Afb.4-7B
1. Onderdeelnummer
2. Steek
3. Dieptestellernok
4. Vijlhoek zijplaat
5. Hoek bovenste
plaat
6. Vijlhoek
NL-15
N
L
6. Specificaties
Motorvolume (ml)
Bougie
Tankvolume (ml)
Tankvolume kettingolie (ml)
Droog gewicht (kg)
(Zonder zwaard en ketting)
Zwaardlengte (mm)
Ketting steek (mm)
Ketting diepte (mm)
Geluidsdruk (dB(A)) volgens ISO22868
Geluidsdruk (dB(A)) volgens ISO22868...............Lw gemeten
105
Geluidsdruk (dB(A)) volgens 2000/14/EC ......... LwA
106
Trillingsniveau (m/s
2
) volgens ISO22867
Voorste handvat ..........................................6.7
Achterste handvat ...................................... 7.9
............................................. 28.5
....................................................... BPMR-6A of BPM-6A
of soortgelijk
................................................ 250
............................ 180
............................................ 2.7/2.9
2.9
........................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)...........................280 (12")
.........................CS25EC (S)/CS30EC (S)......9.52 (3/8")
CS25EC (SC)........................6.35 (1/4")
........................................ 1.27 (0.05")
..........LpA
96.6
..................................1.0@7000
...................... 11,500
............... 2,800
................................................. (S)
(SC)
...................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
..................... 21.9
..................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
MODEL
Max. motorvermogen
volgens ISO 7293 (kW)
Max. motortoerental (min
-1
)
Stationair motortoerental (min
-1
)
Type zwaard
Kettingtype
Max. kettingsnelheid (m/sec)
Tandwiel (tanden)
OPM.: Equivalente geluidsniveau/trillingsniveaus zijn berekend als
de tijdgewogen energiesom van geluids-/trillingsniveaus onder
verschillende werkomstandigheden met de volgende
tijdsindeling: 1/3 stationair, 1/3 max. last, 1/3 max. toerental.
* Alle gegevens aan wijziging onderhevig zonder aankondiging.
NL-16
PT-1
P
T
Manual do proprietário
Leia o manual atentamente antes
de operar esta máquina.
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
PT-2
Os gases de escape deste produto contêm
substâncias químicas que no Estado da
Califórnia foram identificadas como causa de
cancro, defeitos de nascimento e outros efeitos
negativos no âmbito da reprodução.
ADVERTÊNCIA
Os avisos e instruções do presente manual e
no aparelho devem ser lidos, compreendidos
e respeitados.
Utilize sempre protecções dos olhos, da cabeça
e dos ouvidos.
Advertência, perigo de golpe de
repercussão. Tenha atenção aos
movimentos repentinos e acidentais para
frente e/ ou para trás da barra- guia.
É importante que leia, compreenda
integralmente e respeite os seguintes avisos
e advertências de segurança. A utilização do
aparelho de forma incorrecta ou sem os
cuidados necessários pode causar lesões
graves ou atéfatais.
Não épermitido trabalhar só com uma mão.
Durante o corte, agarre com as duas mãos na
serra e mantenha o polegar firmemente preso à
volta do punho dianteiro.
Esta serra foi especialmente desenvolvida
para trabalhos em árvores e deve, portanto,
somente ser usada por pessoas com
experiência no corte de árvores no campo.
Leia o manual de instruções com atenção.
Verifique se o grupo de corte está correctamente montado e ajustado.
Arranque o aparelho e verifique a afinação do carburador. Ver secção
"Manutenção"
Antes de usar o seu aparelho
É importante usar roupa e calçado de segurança
para proteger pés, pernas, mãos e antebraços.
PT-3
P
T
Yoshio Osada
Nós, a Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japão
Declaramos para os devidos efeitos que o produto, serra de corrente, modelo
a que refere esta declaração, cumpre os principais requisitos de segurança das Directivas
98/37/CE, 89/336/CEE, 2000/14/CE
As seguintes normas harmonizadas foram aplicadas
Número de série a partir de E570001
Produzido em: Chiba, Japão
Assinatura:
Cargo: Diretor
Entidade competente: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Sweden,
efectuou o ensaio de tipo EU conforme artigo 8, alinha 2c, parágrafo 3. A entidade competente atribuiu o certificado
de ensaio de tipo EU nr : 404/05/1075 conforme anexo VI, ponto 4.
no dia 05/01/2007
EN ISO 11681-2:1998/alt 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Os componentes da sua serra
Advertências e avisos de segurança
Montagem
Operação
Manutenção
Dados técnicos
4
5
6
7
11
15
Índice
Declaração de conformidade
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
PT-4
1. Os componentes da sua serra
Uma vez que o presente manual de instruções abrange diferentes modelos de serras podem existir diferenças entre as imagens mostradas e o seu
aparelho. Utilize as instruções que referem ao seu modelo.
1. Gatilho do acelerador. O gatilho é manipulado com o dedo do
operador para controlar a velocidade do motor.
2. Travão do acelerador (alavanca de engate/segurança). Este
dispositivo impede a manipulação acidental do gatilho do
acelerador até ser desengatado manualmente.
3. Botão de ignição. Este dispositivo serve para ligar ou desligar o
motor.
4. Tampão do depósito de óleo. Para fechar o depósito de óleo.
5. Arranque de cabo: Puxe do manípulo para arrancar o motor.
6. Pega dianteira. Pega de suporte situada na ou próximo da parte
da frente da carcaça do motor.
7. Tampão do depósito de combustível. Para fechar o depósito de
combustível.
8. Manípulo do ar: Dispositivo para enriquecer a mistura de
combustível/ar do carburador durante a fase de arranque.
9. Bomba de enchimento. Dispositivo para administrar mais
combustível para facilitar o a rranque.
10. Barra- guia da corrente. Esta peça suporta e guia a corrente de
corte.
11. Corrente de corte. Corrente que serve como ferramenta de
corte.
12. Travão da corrente (painel de protecção frontal). Dispositivo
para parar ou travar a corrente.
13. Olhal de fixação. Para içar o aparelho usando uma correia de
segurança, gancho ou cabo.
14. Separador dentado (opção): Dispositivo que actua como pivot
quando entra em contacto com uma árvore ou um tronco.
15. Detentor da corrente. Dispositivo para deter a corrente de corte.
16. Tampa da barra- guia. Para cobrir a barra- guia e a corrente de
corte quando o aparelho não está a ser usado.
17. Ferramenta universal. A ferramenta para remover ou instalar a
vela e para esticar a corrente de corte.
18. Manual de instruções. Juntamente fornecido com o aparelho.
Deve ser lido antes de pôr o aparelho em marcha e guardado
para futuras consultas acerca de técnicas de trabalho correctas
e seguras.
PT-5
P
T
û
Utilize sempre uma viseira ou óculos protuberantes.
û
Para amolar a corrente usar sempre luvas.
û
Para quaisquer trabalhos com uma serra de corrente
usar, sem excepção, sempre equipamentos de
protecção pessoal, ou seja casaco, calças e luvas de
segurança, assim como calçado de segurança com
protecção metálica na ponta e solas antiderrapantes.
Para trabalhos em, com e no meio de árvores, o
calçado de segurança também deve permitir trepar.
Não utilize roupas folgadas, jóias e bijutaria, calçıes
curtos, sandálias e nunca trabalhe descalço com a
serra. Prenda o cabelo para este não cair para além
dos ombros.
û
Não utilize este aparelho quando está cansado ou sob
efeitos de álcool, drogas e medicamentos.
û
Nunca deixe as crianças ou pessoas sem experiência
operar este aparelho!
û
Utilize uma protecção dos ouvidos.
û
Nunca arranque ou deixe o motor funcionar no interior
de um quarto ou prédio. Os gases de escape podem
matar.
û
Para protecção das vias respiratórias, utilize uma
máscara de protecção durante a emissão de névoa
húmida de óleo e pó de serragem pela corrente.
û
Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina.
û
Mantenha as mãos afastadas do grupo de corte.
û
Não agarre o aparelho no grupo de corte.
û
Depois de desligar o aparelho, assegure-se que o
equipamento de corte tenha parado antes de pousar a
serra.
û
Durante trabalhos de maior duração prever intervalos
de descanso, para prevenir danos corporais causados,
por exemplo, pela vibração (fenómeno Raynaud /
"White Finger Disease").
û
O utilizador deve respeitar por princípio todas as
normas e regulamentações legais em vigor no local/
região onde trabalha.
û
Inspeccione a unidade/ o aparelho inteiro antes de
cada uso. Substitua partes danificadas. Verifique se
existem fugas de combustível e assegure-se que todos
os parafusos e porcas estão correctamente instalados
e apertados.
û
Substitua sempre todas as partes partidas, lascadas
ou danificadas antes de usar esta unidade/ aparelho.
û
Assegure-se que o painel de protecção está
correctamente montado.
û
Mantenha terceiros afastados durante a afinação do
carburador.
û
Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo
fabricante para esta unidade/ aparelho.
û
Nunca deixe a corrente entrar em contacto com
qualquer obstáculo.
û
Se a corrente entrar em contacto, o motor deve ser
desligado e o aparelho cuidadosamente
inspeccionado.
û
Assegure que o lubrificador automático esteja
funcional. Mantenha o depósito de óleo sempre
atestado com óleo limpo. Nunca deixe a corrente
correr em seco na barra- guia.
û
Todas as revisıes e reparaçıes da serra de corrente,
com excepção das operaçıes mencionadas no
presente manual de instruçıes, devem ser efectuadas
por uma oficina e técnicos qualificados. (Por exemplo,
em caso de usar ferramentas inadequadas para
desmontar o volante ou usar uma ferramenta imprópria
para deter o volante para desmontar a embraiagem, a
estrutura do volante pode ser danificada e fazer, mais
tarde, rebentar o volante.)
Segurança do aparelho
2. Advertências e avisos de segurança
Segurança do operador
ADVERTÊNCIA!
Esta serra de corrente (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) foi especialmente concebida para fins de
manutenção e cirurgia de árvores. Somente pessoas
com formação na manutenção e cirurgia de árvores
devem usar esta serra. Devem ser observados toda a
literatura e procedimentos relevantes assim como as
recomendaçıes do respectivo sindicato profissional. Se
não fizer isso corre altos riscos de sofrer um acidente.
Aconselhamos usar sempre uma plataforma elevatória
para cortar na árvore. As técnicas de trepar são
extremamente perigosas e requerem um treino
especial. O operador deve ser treinado e familiarizado
com o uso de equipamentos de protecção e as técnicas
de trabalho e de trepar. Usar sempre o equipamento de
detenção, tanto para o operador como para a serra.
ADVERTÊNCIA!
Nunca use a serra sem qualquer equipamento de
protecção ou com algum dispositivo de segurança
defeituoso. Isto pode causar graves danos corporais.
ADVERTÊNCIA!
Não modifique a unidade/ o aparelho. Não utilize o
aparelho para qualquer outro trabalho que aqueles
para os quais foi desenvolvido.
Faça a manutenção da unidade/ do aparelho de acordo
com os procedimentos recomendados.
Desligue a vela de ignição antes de começar a
manutenção, excepto se tiver que afinar o carburador.
Mantenha terceiros afastados durante a afinação do
carburador.
Use apenas peças sobressalentes genuínas da
HITACHI, tal como recomendado pelo fabricante.
Segurança durante a manutenção
ADVERTÊNCIA!
Uma manutenção inadequada pode levar a graves
danos corporais ou materiais.
Não corte qualquer outro material do que madeira ou
objectos de madeira com a serra.
Para protecção das vias respiratórias depois de uma
aplicação de insecticidas na floresta, utilize uma
máscara de protecção contra aerossóis.
Mantenha terceiros, incluindo crianças, animais, curiosos
ou ajudantes fora da zona de perigo. Desligue o motor
de imediato quando alguém se aproximar.
O aparalho deve ser agarrado com a mão direita de
forma firma no punho traseiro, e com a mão esquerda,
no punho dianteiro.
Mantenha o equilíbrio e um andar firme. Não exceda o
seu raio de alcance.
Quando o motor está em funcionamento, mantenha
todas as partes do corpo afastadas do silenciador e do
grupo de corte.
Mantenha a barra/corrente debaixo do nível da cintura.
Antes de abater uma árvore, o operador deve habituar-
se às técnicas de corte com uma serra de corrente.
Preveja uma saída de emergência segura para poder
fugir de uma árvore em queda.
Durante o corte, agarre com as duas mãos na serra e
mantenha o polegar firmemente preso à volta da pega
frontal. Procure estar numa posição firme, com os pés e
o corpo bem equilibrados.
Fique ao lado da serra durante o corte ñ nunca
directamente atrás dela.
O separador dentado deve ser sempre apertado com
firmeza contra a árvore! A corrente da serra pode
encravar de forma muito abrupta na árvore!
Quando completar um corte, esteja preparado para deter
a serra antes de esta sair para fora e cortar
acidentalmente as suas pernas, pés ou corpo, ou entrar
em contacto com outro objecto.
Segurança durante o corte
ADVERTÊNCIA!
O uso de uma barra- guia/ corrente diferente da
recomendada pelo fabricante, e não aprovada por
este, pode causar grandes riscos de acidentes e
danos corporais.
ADVERTÊNCIA!
Sistemas anti- vibratórios não garantem que não sofra
do síndrome de mãos insensíveis e do síndrome do
túnel carpiano. Por esta razão, os utilizadores
frequentes devem estar sempre atentos ao estado das
suas mãos e dedos. Se detectar um dos acima
mencionados sintomas, consulte de imediato o seu
médico.
ATENÇÃO!
As pessoas expostas durante um longo período de
tempo e continuamente a um elevado nível de ruído
estão sujeitos a danos de audição irreparáveis! Por
esta razão executar os trabalahos com aparelhos e
máquinas ruidosas sempre com uma protecção dos
ouvidos certificada!
Transporte a unidade / o aparelho com as mãos e o
motor parado, mantendo o silenciador afastado do corpo.
Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de
combustível, e segure a unidade / o aparelho antes de
guardá-lo ou transportá-lo num veículo.
Esvazie o depósito de combustível antes de guardar a
unidade / o aparelho. Aconselha-se esvaziar o depósito
de combustível depois de cada uso. Em caso de deixar
combustível no depósito, guarde o aparelho de maneira
que possa haver derrames.
Guarde a unidade/ o aparelho fora do alcance das
crianças.
Limpe o aparelho e efectue as operaçıes de manutenção
cuidadosamente antes de arrumá-lo num local seco.
Assegure-se que o botão de ignição esteja em posição
desligado quando transportar ou guardar o aparelho.
Para transportar o aparelho num veículo, cubra a
corrente com a tampa.
Misture e esvazie o combustível sempre no exterior, num
sítio onde não haja faíscas ou chamas.
Utilize apenas recipientes homologados para o transporte
de combustível.
Não fume e proíba fumar na proximidade do combustível
ou da unidade/ aparelho e, também, durante o trabalho
com a unidade/ o aparelho.
Limpe todas as manchas de combustível derramado
antes de arrancar o motor. Afaste-se, pelo menos, 3m do
local onde meteu a gasolina.
Desligue o motor antes de remover o tampão do
depósito.
Esvazie o depósito de gasolina antes de arrumar a
unidade/ o aparelho. … aconselhável esvaziar o depósito
depois de cada uso. Em caso de deixar combustível no
depósito, guarde o aparelho de maneira que possa haver
derrames.
Guarde a unidade / o aparelho num local onde os
vapores da gasolina não podem entrar em contacto com
faíscas ou chamas abertas de aquecedores de água,
Transporte e armazenagem
ADVERTÊNCIA!
Alerta para uma forte probabilidade de sofrer danos
corporais ou perder a vida em caso de desrespeito das
instruçıes.
CUIDADO!
Alerta para a possibilidade de sofrer danos corporais ou
materiais em caso de desrespeito das instruçıes.
ANOTAÇÃO!
Informaçıes úteis para o funcionamento e uso correcto.
Em caso de ocorrência de situaçıes não abordadas neste
manual, seja cauteloso e actue com senso comum.
Contacte o seu concessionário HITACHI quando precisa
de assistência técnica. Preste especial atenção aos textos
precedidos pelos seguintes termos:
Mantenha-se atento a golpes de repercussão (quando a
serra dá ícoicesî ao operador) Nunca corte com a ponta
da barra- guia.
PT-6
Mexa a barra ligeiramente para frente e para trás e
assegure que o esticador (4) entre correctamente no
furo (5) da barra. (Fig. 1-2)
4. Verifique o sentido de rotação correcto da serra de
corte (1), tal como mostrado na ilustração, e alinhe
a corrente no pinhão. (Fig. 1-3)
5. Conduza os elos da corrente para dentro da
ranhura da barra ao longo de toda a barra.
6. Monte o revestimento lateral (1) no perno de
fixação da barra- guia depois de inseri-lo na aba
de alinhamento/ travagem na carcaça do motor (2).
(Fig. 1-1) A seguir, aperte a porca provisoriamente.
3. Montagem
ANOTAÇÃO!
Fig.1-1 Fig.1-2Fig.1-1B
Fig.1-3 Fig.1-4
Fig.1-5
ADVERTÊNCIA!
7. Levante a ponta da barra e estique a corrente (1),
girando para isso o parafuso de ajuste (2) em
sentido dos ponteiros do relógio. Para controlar se
a tensão está correcta, levante ligeiramente o
centro da corrente: Deve existir uma folga de
aprox. 0,5 a 1,0 mm entre a barra e o bordo de um
elo de corrente (3). (Fig.1-4, 5)
CUIDADO!
A TENSÃO CORRECTA DA CORRENTE É DE
EXTREMA IMPORTÂNCIA!
8. Levante a ponta da barra e aperte de forma segura
as porcas da barra com a chave universal.
(Fig. 1-4)
9. Uma corrente nova vai alargar. Portanto, ajuste a
corrente depois de efectuar alguns cortes e
observe a tensão da corrente com atenção durante
a primeira meia hora de trabalho.
ANOTAÇÃO!
• Verifique frequentemente a tensão da corrente, no
sentido de assegurar o melhor rendimento e
durabilidade.
CUIDADO!
• Quando a corrente estiver demasiado esticada, a
barra e a corrente ficarão rapidamente danificadas.
Por outro lado, se a tensão da corrente for
demasiado frouxa, a corrente pode sair da ranhura
da barra.
• Ponha sempre luvas para tocar a corrente.
Durante a operação, pegue sempre firmemente
com as duas mãos na serra de corrente. A
operação com apenas uma mão pode causar
graves lesıes.
ADVERTÊNCIA!
Nunca tente arrancar o motor sem o revestimento
lateral bem apertado.
1. Retire as porcas (3) da barra- guia.
2. Remova o revestimento lateral (1) carregando na
parte traseira do revestimento lateral (1). (Fig. 1-1)
* Monte o separador dentado (1) (opção, não
disponível em todos os modelos) no aparelho
usando a porca da barra- guia. (Fig. 1-1 B)
3. Monte a barra- guia (1) nos pernos (2) e aproxima-
a, tanto como possível, até ao pinhão (3).
Assegure-se que o esticador (4) entra no furo da
barra (5). (Fig. 1-2)
PT-7
P
T
A serra de corrente está equipada com um motor
de dois tempos. Opere o motor sempre com
gasolina misturada com óleo de 2T.
Tenha a atenção de encher o depósito ou
manusear com combustíveis somente em locais
bem arejados.
Combustível
Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanos.
Use óleo genuíno para motores a 2 tempos, numa
mistura de 25:1 a 50:1. Consulte as instruções do
óleo ou o concessionário HITACHI para saber a
relação de mistura exacta.
Se não conseguir encontrar o óleo genuíno, use um
óleo de qualidade com aditivos antioxidantes, que
indique expressamente a sua compatibilidade com
motores a 2 tempos refrigerados por ar. (ÓLEO
GRAU JASO FC ou GRAU ISO EGC)
Misture a gasolina e o óleo sempre num recipiente
limpo separado.
Começa sempre por introduzir a metade da gasolina
que precisa. Acrescente depois a quantidade inteira
do óleo. Misture (agite) a mistura de combustível.
Adicione depois a quantidade remanescente de
gasolina.
Misture (agite) a mistura de combustível bem antes
de introduzi-la no depósito do aparelho.
Encher o depósito
ADVERTÊNCIA! (Fig.2-2)
• Desligue sempre o motor antes de encher o
depósito.
• Abra o depósito devagar (1) antes de
reabastecer, assim consegue fazer dissipar uma
possível sobrepressão.
• Aperte o tampão do depósito cuidadosamente
depois de abastecer.
• Afaste o aparelho pelo menos 3m (10 ft) da zona
de abastecimento antes de arrancar o motor.
Antes de abastecer com gasolina, limpe a zona do
tampão do depósito com cuidado. Assim evita que
a sujeira entre no depósito. Assegure-se que o
combustível esteja bem misturado antes de
abastecer, agitando o recipiente para isso.
CUIDADO!
Antes de arrancar o motor, assegure-se que o travão
da corrente (opção, não disponível em todos os
modelos) está desengatado e que a barra/ corrente
não toque em nenhum objecto.
1. Coloque o botão da ignição (1) na
posição ON.
* Pressione a bomba de enchimento (5) várias
vezes, para que o combustível passe do
reservatório ao carburador. (opção, não disponível
em todos os modelos) (Fig. 2-4)
2. Puxe do manípulo do ar para colocá-lo na posição
de enriquecimento. Isto leva o acelerador
automaticamente à posição de arranque. (Fig. 2-4)
3. Puxe com força do cabo de arranque. Tenha o
cuidado de manter o manípulo firmemente na mão
e não deixá-lo voltar para trás. (Fig.2-4)
4. Quando sentir que o motor quer arrancar, puxe do
gatilho do acelerador (4) com o travão de
segurança engatado (2). Isto faz passar o
acelerador da posição de arranque para a posição
de motor em marcha. O manípulo do ar volta
automaticamente à posição de motor em marcha.
(Fig. 2-3, 4)
5. Puxe novamente e com força do cabo de arranque,
igual como descrito anteriormente.
ANOTAÇÃO!
Se o motor não arrancar repita as operaçıes
2 a 5.
6. Depois de estar o motor em marcha, puxe do
gatilho do acelerador para soltar o travão do
gatilho. Á continuação, deixe o motor aquecer
durante 2 a 3 minutos, antes de submetê-lo a
qualquer esforço.
Arranque do motor quente
1. Coloque o botão da ignição na posição ON. Puxe
do cabo de arranque.
2. Se o motor tiver dificuldades em arrancar, puxe do
manípulo do ar e volte a colocá-lo na posição
inicial. Isto faz engatar o acelerador
automaticamente na posição de arranque. Puxe do
cabo de arranque.
ANOTAÇÃO!
Se o motor continua a não arrancar, proceda
conforme as instruções para o arranque com motor
frio.
Combustível (Fig. 2-1)
ADVERTÊNCIA!
Fig. 2-1 Fig. 2-2BFig. 2-2
Fig. 2-3 Fig. 2-4
4. Operação
Óleo para corrente (Fig. 2-2)
Ateste o depósito (2) com óleo para correntes. Use
sempre óleo para correntes de boa qualidade.
Quando o motor está em marcha, o óleo para a
corrente é administrado automaticamente.
ANOTAÇÃO!
Para esvaziar o depósito do combustível (1) ou o
depósito do óleo para correntes, pouse o aparelho
com as tampas viradas para lado.
(Fig. 2-2)
AFINAÇÃO DO LUBRIFICADOR DA CORRENTE
A quantidade de óleo a administrar pelo sistema de
lubrificação vem por defeito ajustada ao máximo.
Ajuste a quantidade de acordo com as condiçıes de
trabalho.
Gire o parafuso de ajuste (1) contra o sentido dos
ponteiros do relógio para aumentar a quantidade, e
em sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a
quantidade. (Fig. 2-2B)
(ajuste padrão: girar 1-1 1/2 volta contra sentido dos
ponteiros de relógio a partir da posição ligeiramente
encostada)
Arranque do motor (Fig. 2-3, 4)
ADVERTÊNCIA!
Quando o motor arranca com o travão de
segurança
engatado, a velocidade do motor ainda é suficiente
para fazer rodar a corrente.
PT-8
TÉCNICAS BÁSICAS PARA CORTES DE ABATE,
DESRAMA E TRONCO
O objectivo da informação que segue é dar uma
introdução geral às técnicas de corte de madeira.
ADVERTÊNCIA!
Esta informação não aborda todas as situações
específicas, que podem depender de diferenças
do terreno, vegetação, tipos de madeira, formas e
tamanhos das árvores etc. Consulte o seu
concessionário, agente florestal ou instituto local
de silvicultura para aconselhamento acerca de
problemas de corte específicos da sua zona. Isto
ajudará a tornar o seu trabalho mais eficiente e
seguro.
ADVERTÊNCIA!
Evite trabalhar com a serra em condiçıes
meteorológicas adversas, tais como nevoeiro
denso, chuva forte, frio extremo, ventos fortes
etc.
O mau tempo muitas vezes aumenta o cansaço
durante o trabalho e cria condições perigosas
como, por exemplo, solo resvaladiço.
Ventos fortes podem levar a árvore cair num
sentido não esperado, causando danos corporais
e / ou materiais, a si e a terceiros.
CUIDADO!
Nunca utilize a serra de corrente como alavanca ou
para qualquer outro fim não previsto.
ADVERTÊNCIA!
Evite tropeçar em obstáculos como cepos, raízes,
rochas, ramas ou árvores abatidas. Esteja atento
a buracos e valas. Seja extremamente cauteloso
quando trabalhar em declives ou terrenos
ondulados. Desligue a serra quando se deslocar
de um local de trabalho para outro.
Corte sempre com o acelerador bem aberto. Uma
corrente a baixa velocidade pode encravar
facilmente e provocar movimentos bruscos da
serra.
PERIGO DE GOLPES DE REPERCUSSÃO (Fig. 2-7)
Um dos maiores perigos quando se trabalha com
uma serra de corrente é o risco de golpe de
repercussão. Um golpe de repercussão pode
acontecer quando a parte superior da ponta da barra-
guia toca num objecto ou quando a corrente fica
encravada na madeira durante o corte. O contacto da
ponta nalguns casos pode causar uma reacção
rapidíssima em sentido reverso, lançando a barra-
guia para cima e em direcção do operador. O aperto
da corrente de corte na parte de cima da barra- guia
também pode lançar a barra- guia rapidamente para
trás, em direcção do operador. Qualquer uma destas
reacçıes é capaz de fazer perder o controlo sobre a
serra, podendo assim provocar graves danos
corporais.
Ainda que a sua serra disponha de muita segurança
construtiva, nunca deve apoiar-se exclusivamente
nestes dispositivos de segurança.
Deve saber sempre onde se encontra a ponta da
barra- guia. O golpe de repercussão acontece quando
deixa a zona de repercussão (1) da barra entrar em
contacto com um objecto. Evite usar esta zona. O
golpe de repercussão de “aperto” é causado
encerrando e apertando a parte superior da barra-
guia. Estude o seu corte previamente e assegure que
o corte abra à medida que avançar. Mantenha sempre
o controlo sobre a sua serra quando o motor esta em
marcha, agarrando a serra firmemente com a mão
direita na pega traseira, e com a mão esquerda na
pega frontal. Os dedos devem sempre formar um anel
fechado à volta das pegas. Durante o trabalho, agarre
sempre com as duas mãos na serra e corte com o
motor em velocidade alta.
ADVERTÊNCIA!
Não exceda o seu raio de alcance e não efectue
cortes acima da altura dos ombros.
ADVERTÊNCIA!
Tenha cuidados adicionais quando abater uma
árvore e não trabalhe com a serra na altura do
nariz ou acima da altura dos ombros.
DETENTOR DA CORRENTE
O detentor da corrente encontra-se no corpo de
accionamento da serra, justamente debaixo da
corrente, para evitar que uma corrente partida possa
atingir o operador da serra de corrente.
ADVERTÊNCIA!
Nunca fique posicionado em linha com a corrente
durante o corte.
Operação com o travão da corrente (Fig. 2-5)
O travão da corrente (1) (opção, não disponível em
todos os modelos) serve para ser activado em
situações de emergência como, por exemplo, um
golpe de repercussão. Por favor verifique se está
funcional antes de usar o aparelho.
O travão é activado deslocando o painel de protecção
em sentido da barra. Durante a operação da serra de
corrente, a velocidade do motor não aumenta e a
corrente não roda, ainda que esteja puxando do
gatilho do acelerador. Para soltar o travão, puxe a
alavanca do travão da corrente para cima.
Como confirmar:
1) Desligue o motor.
2) Segurando horizontalmente a motosserra,
retire a mão do punho dianteiro e bata com
a ponta da guia num cepo ou num pedaço
de madeira, e confirme o funcionamento do
travão. O nível de operação varia com o
tamanho da guia.
Caso o travão não funcione, solicite ao seu
distribuidor uma inspecção e reparação.
Se o motor continuar a rodar a alta velocidade
com o travão activado, a embraiagem
sobreaquecerá e provocará problemas.
Quando o travão for activado durante a
operação, liberte imediatamente a alavanca do
acelerador para parar o motor.
ADVERTÊNCIA!
Não transporte o aparelho com o motor em
marcha.
Desligar o motor (Fig. 2-6)
Reduza a velocidade do motor e ponha o botão da
ignição na posição desligado.
ADVERTÊNCIA!
Fig.2-5 Fig.2-7Fig.2-6
PT-9
P
T
Nunca corte o tronco na totalidade. Deixe sempre ficar
uma faixa de articulação.
A faixa de articulação guia a árvore na queda. Se
cortar o tronco na totalidade perde o controlo sobre a
direcção em que a árvore vai cair.
Insira um calço ou uma alavanca de derrubamento no
corte bem antes de a árvore ficar instável e começar a
abanar. Isto impede a esteja atento a ficar presa no
corte de abate se estimou mal a direcção da queda.
Assegure que terceiros não possam entrar no raio de
alcance da árvore em queda antes de deitá-la para
baixo.
CORTE DE ABATE, DIÂMETRO DO TRONCO MAIS
DE DUAS VEZES SUPERIOR AO COMPRIMENTO
DA BARRA- GUIA
Corte um entalhe grande e amplo. A seguir, execute
uma reentrância no centro do entalhe. Deixe sempre
uma faixa de articulação de ambos os lados do corte
central. (Fig. 2-7E)
Complete o corte de abate, cortando à volta do tronco
como mostrado em Fig. 2-7F.
ADVERTÊNCIA!
Estes métodos são extremamente perigosos
porque requerem o uso da ponta da barra e isto
significa correr o risco de golpes de repercussão.
Somente profissionais devidamente treinados
devem aplicar estas técnicas.
ABATE
O abate é mais do que cortar uma árvore até ela cair.
Deve conseguir fazê-la cair o mais perto possível do
sítio previsto, sem danificar a própria árvore e outros
objectos.
Antes de abater uma árvore, avalie com cuidado todos
os factores que podem ter influÍncia na direcção da
queda, tais como:
Ângulo da árvore. Forma da copa. Peso da neve na
copa. Condições de vento. Obstáculos no raio de
alcance da árvore (p. ex. outras árvores, cabos de
electricidade, estradas, prédios etc.)
ADVERTÊNCIA!
Observe sempre o estado geral da árvore. Olhe
para enfraquecimento e podridão no tronco que
podem aumentar as probabilidades de dobrar e
começar a tombar antes do que espera.
Olhe também para ramas secas que podem partir
e atingi-lo durante o trabalho.
Mantenha animais e pessoas pelo menos a um
raio de distância de duas vezes da altura da árvore
quando estiver a abatê-la. Remova arbustos e
ramas à volta da árvore.
Prepare um caminho de fuga para poder afastar-
se da direcção de queda.
REGRAS BÁSICAS PARA ABATER ÁRVORES
Em termos gerais, o abate consiste em duas
operações de corte principais: Executar o corte do
entalhe e o corte de abate.
Começa com a execução do corte da parte superior
do entalhe do lado da árvore que está virada para a
direcção da queda. Olhe pelo corte da serra quando
estiver a cortar a parte inferior do entalhe. Assim evita
cortar com demasiada profundidade.
O entalhe deve ser suficientemente profundo para
criar uma faixa de articulação de suficiente largura e
solidez. A abertura do entalhe deveria ser
suficientemente larga para poder direccionar a queda
da árvore o máximo possível.
Execute o corte de abate do lado oposto da árvore,
aproximadamene 3- 5 cm acima do ângulo do entalhe.
(Fig. 2-7D)
Nunca agarre na serra só com uma mão.
Assim não é capaz de controlar a serra
correctamente, pode perder o controlo e aleijar-se
gravemente.
Mantenha o corpo da serra perto do seu corpo
para melhorar o controlo e reduzir o esforço.
Quando está a cortar com a parte inferior da
corrente a força reactiva puxa a serra para frente,
para a madeira que estiver a cortar.
A serra controlará a velocidade de alimentação e a
poeira da serração será projectada na sua
direcção.
(Fig. 2-7B)
Quando está a cortar com a parte superior da
corrente a força reactiva empurra a serra para trás,
contra si e para fora madeira que estiver a cortar.
(Fig. 2-7C)
ADVERTÊNCIA!
Existe o risco de golpe de repercussão quando a
serra fica demasiado afastada, começando a cortar
com a ponta da barra.
O método de corte mais seguro é utilizando a parte
inferior da corrente. Cortar com a parte superior torna
o controlo sobre a serra muito mais complicado e
aumenta o risco de golpes de repercussão.
ANOTAÇÃO!
O separador dentado deve ser sempre apertado com
firmeza contra a árvore! A corrente da serra pode
encravar de forma muito abrupta na árvore!
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7D
ADVERTÊNCIA!
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
1. Direcção de queda
2. Abertura mínima e
ntalhe 45º
3. Articulação
4. Corte de abate
PT-10
Fig.2-7G
Fig.2-7H
Fig.2-7J
Fig.2-7L
Fig.2-7K
Fig.2-7M Fig.2-7N
DESRAMA
A desrama é a remoção das ramas de uma árvore
abatida
ADVERTÊNCIA!
A maior parte dos acidentes por golpe de
repercussão acontecem durante a desrama.
Não use a ponta da barra- guia para cortar. Seja
extremamente cauteloso e evite tocar com a ponta da
barra- guia no tronco cortado, outras ramas ou
objectos. Seja extremamente cuidadoso com ramas
sob tensão. Estas podem saltar para trás, na sua
direcção, fazê-lo perder o controlo e sofrer lesões em
consequência disso. (Fig. 2-7G)
Fique do lado esquerdo do tronco. Mantenha uma
posição de pé segura e encoste a serra no tronco.
Segure na serra perto de si para ter o controlo total
sobre ela. Mantenha-se bem afastado da corrente.
Mova-se somente quando o tronco estiver entre a
corrente e si. Esteja atento ao ricochete das ramas
sob tensão.
CORTAR RAMAS GROSSAS
Quando cortar ramas grossas, a barra- guia pode
ficar facilmente apertada. As ramas sob tensão
muitas vezes saltam para fora. Corte ramas
complicadas portanto em pequenas etapas. Aplique
os mesmos princípios que para o corte de transversal
de troncos.
Pense bem e seja consciente de todas as possíveis
consequências das suas acções.
Fig.2-7G
Fig.2-7H
Fig.2-7J
Fig.2-7L
Fig.2-7K
Fig.2-7M Fig.2-7N
CORTE DE TRANSVERSAL DE TRONCOS
Antes de começar a cortar o tronco abatido a meio,
tente imaginar o que vai acontecer. Olhe para tensões
no tronco cortado e corte-o de tal maneira que a
barra- guia não fique apertada.
CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS ABATIDOS,
PRESSÃO NA PARTE DE CIMA
Procure encontrar uma posição firme. Comece com o
corte de cima. Não corte com demasiada
profundidade, aprox. 1/3 do diâmetro do tronco
chega.
Conclua a operação com um corte desde baixo.
Ambos os cortes de serra devem coincidir.
(Fig. 2-7H)
TRONCO DE GRANDE DIÂMETRO, SUPERIOR AO
COMPRIMENTO DA BARRA- GUIA
Comece por cortar do lado oposto do tronco
abatido. Puxe a serra para si e siga conforme o
procedimento anteriormente descrito. (Fig. 2-7J)
Se o tronco abatido estiver deitado no solo, execute
um corte de furar para evitar cortar para de dentro
do solo. Conclua a operação com um corte desde
baixo. (Fig. 2-7K)
ADVERTÊNCIA! PERIGO DE GOLPE DE
REPERCUSSÃO!!
Não tente fazer um corte de furar se não estiver
suficientemente treinado para isso. Um corte de furar
implica usar a ponta da barra- guia e isso pode
causar golpes de repercussão.
CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS ABATIDOS,
PRESSÃO NA PARTE DE BAIXO
Procure encontrar uma posição firme. Começa
com um corte desde baixo. A profundidade do
corte deve ser aprox. 1/3 do diâmetro do tronco
abatido.
Conclua a operação com um corte desde cima.
Ambos os cortes de serra devem coincidir.
(Fig. 2-7L)
TRONCO DE GRANDE DIÂMETRO, SUPERIOR AO
COMPRIMENTO DA BARRA- GUIA
Comece por cortar do lado oposto do tronco
abatido. Puxe a serra para si e siga conforme o
procedimento anteriormente descrito.
Se o tronco abatido estiver deitado próximo do solo,
execute um corte de furar para evitar cortar para de
dentro do solo.
Conclua a operação com um corte desde cima.
(Fig. 2-7M)
ADVERTÊNCIA! PERIGO DE GOLPE DE
REPERCUSSÃO!!
Não tente fazer um corte de furar se não estiver
suficientemente treinado para isso. Um corte de
furar implica usar a ponta da barra- guia e isso
pode causar golpes de repercussão. (Fig. 2-7N)
QUANDO A SERRA FICA ENCRAVADA
Desligue o motor.
Levante o tronco abatido ou mude a sua posição,
usando uma rama ou uma viga como alavanca.
Não tente libertar a serra à força. Se fizer isso, pode
deformar a pega ou aleijar-se com a corrente da
serra quando a serra fica de repente solta.
PT-11
P
T
Fig. 3-1 Fig. 3-3Fig. 3-2
A MANUTENÇÃO, SUBSTITUÇÃO OU
REPARAÇÃO DOS DISPOSITIVOS E O SISTEMA
DE CONTROLO DE EMISSÕES DEVEM SER
EFECTUADOS POR UMA OFICINA OU TÉCNICO
DE SERVIÇO DE MOTORES NÃO RODOVIÁRIOS.
Afinação do carburador (Fig. 3-1)
ADVERTÊNCIA!
Nunca arranque o motor sem o revestimento da
embraiagem completamente montado. Caso
contrário a embraiagem pode soltar-se e causar
danos corporais.
No carburador o combustível é misturado com ar. O
carburador é afinado na fábrica durante o ensaio de
funcionamento do motor. Mais afinações podem vir
ser necessárias de acordo com o clima e a altitude. O
carburador oferece uma possibilidade de ajuste:
T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti
Ajuste da velocidade de ralenti (T)
Verifique se o filtro de ar está limpo. Quando a
velocidade de ralenti é correcta, o grupo de corte não
roda. Em caso de necessidade de afinação, feche
(em sentido dos ponteiros do relógio) o parafuso T,
com o motor em marcha, até o grupo de corte
começar a rodar. Abra o parafuso (contra sentido dos
ponteiros do relógio) até o grupo de corte parar.
Encontrou a velocidade de ralenti correcta quando o
motor funciona suavemente em todas as posições
abaixo do regime de rotaçıes que faz rodar o grupo
de corte.
Se a ferramenta de corte continuar a rodar depois de
ajustar a velocidade de ralenti, entre em contacto
com o seu concessionário HITACHI.
ADVERTÊNCIA!
Quando o motor está em ralenti o grupo de corte
não deve nunca rodar.
ANOTAÇÃO!
Alguns modelos, vendidos em regiões com severas
normas de controlo de emissões, não possuem o
ajuste de alta e baixa velocidade do carburador. Estes
ajustes permitem que o motor possa operar fora dos
limites de emissões. Nestes modelos, o ajuste da
velocidade de ralenti é a única maneira de afinar o
carburador.
Nos modelos equipados com ajustes de baixa e alta
velocidade, os carburadores são afinados na fábrica.
Pequenos ajustes podem optimizar o rendimento em
função do clima, da altitude etc. Nunca gire os
parafusos de ajuste em incrementos superiores a 90°
porque o motor pode ficar danificado em
consequência de má afinação. Se não estiver muito
familiarizado com este tipo de afinação recorra à
assistência técnica do seu concessionário.
5. Manutenção
Filtro de ar (Fig. 3-2)
O filtro de ar (1) deve ser limpo de poeira e
sujidade para evitar:
• Falhas do carburador.
• Problemas de arranque.
• Redução da potência do motor.
• Desgaste desnecessário das peças do motor.
• Consumo de combustível anormalmente alto.
Limpe o filtro de ar diariamente ou com ainda maior
frequência quando trabalhar em zonas poeirentas.
Limpeza do filtro de ar
Remova a tampa do filtro de ar (2) e o filtro (1). Lave-
os em água de sabão morna. Verifique que o filtro
está seco antes de montá-lo novamente. Um filtro de
ar em uso durante algum tempo nunca poderá ser
limpo totalmente. Por isso deve ser substituído
periodicamente por um novo. Um filtro danificado
deve ser substituído sempre.
Vela de ignição (Fig. 3-3)
O estado da vela é influenciado por:
Afinações incorrectas do carburador.
Mistura de combustível errada (demasiado
óleo)
Filtro de ar sujo.
Condições de operação duras (i.e. tempo
frio).
Estes factores provocam depósitos nos
eléctrodos da vela que depois resultam em
falhas de funcionamento e dificuldades de
arranque. Se o motor tiver um rendimento
fraco, arrancar com dificuldades ou trabalhar a
soluços em ralenti, controle em primeiro lugar a
vela de ignição. Se a vela estiver suja, limpe-a
e verifique a folga entre os eléctrodos. Ajuste a
folga se necessário. A folga correcta é 0,6 mm.
A vela de ignição deve ser substituída após
aprox. 100 horas de operação, ou mais cedo
se os eléctrodos estiverem muito corroídos.
ANOTAÇÃO!
Nalgumas regiões a lei exige o uso de uma vela
de resistores para impedir a emissão de ruído
electromagnético. Se o seu aparelho foi
fornecido com uma vela de resistores, utilize
o mesmo tipo de vela para substituí-la.
PT-12
Fig.3-4 Fig.3-6
Fig.3-9
Fig.3-5
Fig.3-7
Fig.3-10
Fig.3-8
Orifício de lubrificação (Fig. 3-4)
Limpe o orifício de lubrificação (1) sempre que
possível.
Barra- guia da corrente (Fig. 3-5)
Antes de usar o aparelho, limpe a ranhura e os
orifícios de lubrificação (1) da barra com o
calibre especial oferecido como acessório.
Revestimento lateral (Fig. 3-6)
Mantenha o revestimento lateral e a zona do
accionamento sempre livre de poeira e
resíduos de serrar.
Aplique periodicamente óleo ou massa
consistente nesta área para protegê-la da
corrosão, porque algumas árvores contêm um
alto grau de ácidos.
Filtro de gasolina (Fig. 3-7)
Remova o filtro de gasolina do depósito de
combustível e lave-o profundamente em
solvente. Depois disso, prima o filtro
completamente para dentro do depósito.
ANOTAÇÃO!
Se o filtro estiver muito duro por causa do pó e
da sujidade, substitua-o.
Filtro de óleo da corrente (Fig. 3-8)
Desmonte o filtro de óleo e limpe-o profundamente
em solvente.
Limpeza das aletas do cilindro (Fig. 3-9)
Quando lascas de madeira ficam presas entre as
aletas do cilindro (1) o motor pode sobreaquecer e
perder rendimento. Para evitar isso mantenha as
aletas do cilindro e o cárter da ventoinha sempre
limpas.
Após cada 100 horas de operação, ou uma vez por
ano (ou ainda com maior frequência se as condições
de operação o requerem), limpe as aletas e as
superfícies exteriores do motor de poeira, sujidade e
depósitos de óleo que podem contribuir para uma
refrigeração menos eficaz.
Limpeza do silenciador (Fig. 3-10)
Desmonte o silenciador (1) e o absorvedor de faíscas
(se o aparelho estiver equipado com um), e limpe
após cada 100 horas de operação o excesso de
carvão na abertura de escape e no silenciador.
Armazenamento de longa duração
Esvazie todo o combustível do depósito. Arranque o
motor e deixe-o trabalhar até parar. Repare todos os
danos que foram causados durante a operação.
Limpe o aparelho com um pano limpo ou ar
comprimido. Meta, através do furo da vela de
ignição, algumas gotas de óleo 2T no cilindro, e faça
rodar o motor várias vezes para distribuir o óleo.
Cubra o aparelho e guarde-o num local seco.
PT-13
P
T
Fig. 4-1
Fig. 4-2
Fig. 4-3
Fig. 4-4
Fig. 4-5
Fig. 4-6
ADVERTÊNCIA!
Para amolar a corrente usar sempre luvas.
AVISO
Assegure-se de que arredonda os bordos
para reduzir as possibilidades de ressalto
ou quebra dos elos de ligação.
1. Chapa de cima
2. Bordo de ataque
3. Chapa lateral
4. Canal
5. Calcanhar
6. Corpo
7. Furo para cavilha
8. Biqueira
9. Limitador de profundidade
10. Ângulo correcto na chapa de cima
(grau do ângulo varia segundo tipo
de corrente)
11. “Gancho” ou bico ligeiramente
protuberante (curva em correntes sem
bisel)
12. Cimo do limitador de profundidade em
altura correcta debaixo da chapa de cima
13. Frente arredondada do limitador de
profundidade
AFIAÇÃO DA CORRENTE Partes de um
elemento de corte (Fig. 4-1, 2)
DEVASTAR O LIMITADOR DE
PROFUNDIDADE COM UMA LIMA
1) Se amolar os seus cortadores com uma
lima, verifique e reduza a profundidade.
2) Controle os limitadores de profundidade de
3 em 3 afiações.
3) Coloque o molde do limitador de
profundidade no cortador. Se o limitador de
profundidade sobressair, deve limá-lo até
ficar rente com o molde. Lime sempre desde
dentro da corrente em sentido de um
cortador exterior. (Fig. 4-3)
4) Arredonde o bordo da frente para manter a
forma original do limitador de profundidade
depois de ajustá-la com o molde. Respeite
sempre a profundidade recomendada para o
limitador. Esta informação consta do manual
de manutenção ou operação da sua serra.
(Fig. 4-4)
CORTADORES
Lime (1) o cortador de um lado da corrente
começando desde a parte interior.
Lime somente no curso em sentido dianteiro.
(Fig. 4-5)
5) Mantenha todos os cortadores ao mesmo
comprimento. (Fig. 4-6)
PT-14
6) Lime o suficiente para eliminar qualquer
danificação dos bordos de corte (chapa
lateral (1) e chapa de cima (2)) do cortador.
(Fig. 4-7)
AFIAÇÃO DOS ÂNGULOS PARA AMOLAR A
CORRENTE DA SERRA (Fig. 4-7B)
Plano de manutenção
Mais abaixo vai encontrar algumas instruçıes
gerais de manutenção. Se precisar de mais
informações contacte por favor o seu
concessionário HITACHI.
Manutenção diária
• Limpar a parte exterior do aparelho
• Limpar o orifício do filtro de óleo da corrente
• Limpar a ranhura e o orifício do filtro de óleo
na barra- guia.
• Limpar o revestimento lateral da poeira de
serração.
• Controlar a afiação da corrente da serra.
• Controlar o aperto suficiente das porcas da
barra- guia.
• Verificar se a tampa de transporte da corrente
não está danificada e se deixa montar de
forma segura.
• Controlar o aperto suficiente de todos os
parafusos e porcas.
Manutenção semanal
• Controlar o arranque de cabo, em particular o
cabo e a mola de retorno.
• Limpar a parte exterior da vela de ignição.
• Desmontar a vela de ignição e controlar a
folga entre os eléctrodos. Ajustar, se
necessário, a 0,6 mm ou substituir a vela.
• Limpar as aletas de refrigeração do cilindro e
verificar se a admissão de ar no arranque de
recuo não está obstruído.
• Limpar o filtro de ar.
Manutenção mensal
• Lavar o depósito de combustível com
gasolina e limpar o filtro de gasolina.
• Limpar o filtro de óleo.
• Limpar o carburador e as partes envolventes
por fora.
• Limpar a ventoinha e as partes envolventes.
• Remover o carvão do silenciador.
1. Ref. artigo
2. Distância entre elos
3. Ajuste limitador
de profundidade
4. Ângulo de limar
chapa lateral
5. Ângulo chapa
de cima
6. Ângulo lima
Fig.4-7
Fig.4-7B
PT-15
P
T
Cilindrada (ml)
Vela de ignição
Capacidade do depósito de combustível (ml)
Capacidade do depósito de óleo (ml)
Peso em seco (kg)
(sem barra- guia da corrente e corrente)
Comprimento da barra- guia (mm)
Distância entre elos da corrente (mm)
Espessura da corrente (mm)
Nível de pressão acústica (dB(A))..................... LpA
segundo ISO22868
Potência acústica (dB(A))
segundo ISO22868 ..........................................Lw medido
105
Potência acústica (dB(A))
segundo 2000/14/EC ........................................ LwA
106
6. Dados técnicos
Nível de vibrações (m/s
2
) segundo ISO 22867
Pega frontal ..................................................... 6.7
Pega traseira .................................................... 7.9
.................................................. 28.5
................................................. BPMR-6A ou BPM-6A
ou equivalente
... 250
.............. 180
........................................... 2.7/2.9
2.9
...........CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
....CS25EC (S)/CS30EC (S).....9.52 (3/8")
CS25EC (SC).......................6.35 (1/4")
............................. 1.27 (0.05")
96.6
............................. 1.0@7000
.................... 11,500
............. 2,800
................................... (S)
(SC)
...............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
.....................21.9
....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
MODELO
Potência máx. do motor
segundo ISO 7293 (kw)
Rotações máx. motor (min
-1
)
Rotações motor em ralenti (min
-1
)
Tipo de barra- guia
Tipo de corrente
Vel. máx. da corrente (m/sec)
Pinhão (número de dentes)
ANOTAÇÃO: Os níveis de ruído/ vibraçıes equivalentes foram
calculados com base numa média de energia ponderada
por duração dos níveis de ruído/vibrações em diferentes
condições de trabalho, com a seguinte distribuição do
tempo: 1/3 ralenti, 1/3 total, 1/3 velocidade de corrida
* Todos os dados sujeitos a alteração sem notificação
prévia.
PT-16
GR-1
G
R
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
∆ιαάστε πρσεκτικά τ
εγειρίδι πριν ειριστείτε
αυτ τ µηάνηµα.
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
GR-2
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
Πριν τη ρήση τυ µηανήµατς σας
Η εάτµιση τυ κινητήρα αυτύ τυ
πρϊντς περιέει ηµικά στιεία τα
πία είναι γνωστά στην Πλιτεία της
Καλιρνιας τι πρκαλύν καρκίν,
ανωµαλίες στη γέννηση και άλλες
λάες στην αναπαραγωγή.
∆ιαάστε, κατανήσετε και ακλυθήσετε λες τις
πρειδπιήσεις και τις δηγίες πυ ρίσκνται µέσα σε αυτν
τν δηγ και πάνω στη συσκευή.
Πάνττε να ράτε πρστατευτικά µατιών, κεαλιύ και αυτών
κατά την ρήση αυτής της συσκευής.
Πρειδπίηση, κίνδυνς λακτίσµατς πρς τα πίσω. ∆ώστε
πρσή στην ανική και τυαία πρς τα πάνω και/ή πρς τα
πίσω κίνηση της λάµας.
Είναι σηµαντικ να διαάσετε, να κατανήσετε πλήρως
και να ακλυθήσετε τα παρακάτω µέτρα πρστασίας
και τις πρειδπιήσεις. Η απρσεκτη ή η ακατάλληλη
ρήση της συσκευής µπρεί να πρκαλέσει σαρ ή
θανάσιµ τραυµατισµ.
Είναι σηµαντικ να ράτε πρστατευτική ενδυµασία
στα κάτω άκρα, στα πδια, στα έρια και στυς πήεις
των εριών σας.
Η ρήση µε τ ένα έρι δεν επιτρέπεται. Κατά την κπή,
κρατήστε τ πρινι γερά µε τα δυ σας έρια και τν
αντίειρα γερά πιασµέν γύρω απ τη µπρστινή λαή.
Τ πρινι είναι ειδικά σεδιασµέν για ρήση σε δέντρα
και επµένως πρέπει να ρησιµπιείται µν απ
εκπαιδευµένυς ρήστες, κατά την εργασία ψηλτερα
απ τ έδας πάνω σε δέντρα.
∆ιαάστε τν δηγ πρσεκτικά.
Ελέγετε τι η συσκευή κπής έει σωστά συναρµλγηθεί και
ρυθµιστεί.
εκινήστε τη συσκευή και ελέγετε τη ρύθµιση τυ καρµπιρατέρ.
∆είτε τ "Συντήρηση".
GR-3
G
R
Yoshio Osada
Η Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
∆ηλώνει µε απλυτη ευθύνη τι τ πρϊν, αλυσπρίν µντέλ
στ πί αναέρεται η παρύσα δήλωση είναι εναρµνισµέν µε τις ασικές απαιτήσεις ασάλειας των καννισµών.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Τα παρακάτω πρτυπα έυν ληθεί υπψην.
Αρ. Σειράς µέρι απ E570001
Κατασκευασµέν στη: Τσίµπα, Ιαπωνίας
Υπγραή:
Θέση: ∆ιευθυντής
ργανισµς γνωστπίησης:  0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala,
Sweden, έει εκτελέσει εέταση τύπυ ΕΕ σύµωνα µε τ Άρθρ 8, σηµεί 2c, παράγρας 3.  ργανισµς
γνωστπίησης έει εκδώσει πιστπιητικ εέτασης τύπυ ΕΕ αρ: 404/05/1075 σύµωνα µε τ Παράρτηµα Vl,
σηµεί 4.
στις 05/01/2007
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
4
5
6
7
11
15
Ευρετήρι
Τί είναι τί?
Πρειδπιήσεις και δηγίες ασαλείας
∆ιαδικασίες συναρµλγησης
∆ιαδικασίες λειτυργίας
Συντήρηση
Τενικά αρακτηριστικά
∆ηλωση συµαττητας
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
GR-4
1. Τί είναι τί
Επειδή αυτς  δηγς καλύπτει αρκετά µντέλα, µπρεί να υπάρυν ρισµένες διαρές ανάµεσα στις εικνες και στη συσκευή σας.
ρησιµπιείστε τις δηγίες πυ αρύν τη συσκευή σας.
1. Σκανδάλη γκαιύ. Συσκευή πυ ενεργπιείται απ
τ δάκτυλ τυ ρήστη για τν έλεγ της
ταύτητας τυ κινητήρα.
2. Κλείδωµα σκανδάλης κινητήρα (Σκανδάλη
ασαλείας). Συσκευή πυ απτρέπει την τυαία
λειτυργία της σκανδάλης γκαιύ έως τυ
ελευθερωθεί µε τ έρι.
3. ∆ιακπτης ανάλεης. Συσκευή πυ επιτρέπει στ
κινητήρα να εκινήσει ή να σταµατήσει.
4. Τάπα τυ ρεερυάρ λαδιύ. Για τ κλείσιµ τυ
ρεερυάρ λαδιύ.
5. Εκκινητήρας ανατύλιης£Ί Τραήετε τη λαή για να
τεθεί σε λειτυργία  κινητήρας.
6. Μπρστινή λαή. Υπστηρικτική λαή πυ ρίσκεται
στ ή πρς τα εµπρς τυ καλύµµατς τυ κινητήρα.
7. Τάπα τυ ρεερυάρ καυσίµυ. Για τ κλείσιµ τυ
ρεερυάρ καυσίµυ.
8. Κυµπί ελέγυ τυ τσκ. Συσκευή για τν
εµπλυτισµ τυ µείγµατς καυσίµυ/αέρα στ
καρµπιρατέρ, πυ ηθά την εκκίνηση.
9. Αντλία πρέγυσης. Συσκευή για την παρή
επιπρσθετυ καυσίµυ, πυ ηθά στην εκκίνηση.
10. Λάµα. Τ τµήµα πυ υπστηρίει και κατευθύνει την
αλυσίδα τυ πρινιύ.
11. Αλυσίδα πρινιύ. Αλυσίδα πυ ρησιµπιείται ως
εργαλεί κπής.
12. Φρέν αλυσίδας (Μπρστινς πρυλακτήρας
εριύ). Συσκευή πυ σταµατά ή κλειδώνει την
αλυσίδα.
13. Σηµεί σύνδεσης. Τ τµήµα για τ κρέµασµα της
συσκευής ρησιµπιώντας ένα ιµάντα ασαλείας,
λυρί καραµπίνας ή σινί.
14. Ακιδωτς πρυλακτήρας (πραιρετικς): Συσκευή
πυ δρα ως µλς κατά την επαή µε ένα δέντρ ή
κύτσυρ.
15. Συγκρατητής αλυσίδας. Συσκευή για τη συγκράτηση
της αλυσίδας τυ πρινιύ.
16. Κάλυµµα της λάµας. Συσκευή για τη κάλυψη της
λάµας και της αλυσίδας τυ πρινιύ ταν η συσκευή
δεν ρίσκεται σε ρήση.
17. Πλλαπλ µηανικ κλειδί. Τ εργαλεί για τη
ααίρεση ή την τπθέτηση τυ µπυί και τ
σίιµ της αλυσίδας τυ πρινιύ.
18. δηγίες ιδικτήτη. Συµπεριλαµάνεται στη συσκευή.
∆ιαάστε τ πριν τη ρήση και κρατήστε τ για
µελλντική αναρά για να µάθετε τις κατάλληλες
και ασαλείς τενικές.
GR-5
G
R
Πάνττε να ράτε µια πρστατευτική πρσωπίδα ή
πρστατευτικά γυαλιά.
Πρέπει να ρησιµπιύνται γάντια κατά τ ακνισµα
της αλυσίδας.
Πάνττε να ράτε πρστατευτικ επλισµ πως
σακάκι, παντελνι, γάντια, κράνς, µπτες µε
σιδερένια πρστατευτικά δακτύλων και
αντιλισθητικές σλες πτεδήπτε ρησιµπιείται
τ αλυσπρίν. Για εργασία πάνω σε δέντρα ι µπτες
ασαλείας θα πρέπει να είναι κατάλληλες για
αναρρίηση. Μην ράτε αλαρά ρύα, κσµήµατα,
κντά παντελνια, σανδάλια και να µην είστε ωρίς
υπδήµατα. Φτιάετε τα µαλλιά σας έτσι ώστε να
ρίσκνται πάνω απ τν ώµ σας.
Μην κάνετε ρήση αυτύ τυ εργαλείυ ταν είσαστε
κυρασµένι, άρρωστι ή κάτω απ την επίδραση τυ
αλκλ, αρµακευτικών υσιών ή θεραπείας.
Πτέ µην επιτρέψετε σε ένα παιδί ή ένα άτµ ωρίς
εµπειρία να ειριστεί αυτ τ µηάνηµα.
Φράτε πρστατευτικά ακής.
Πτέ να µην εκινήσετε ή να λειτυργήσετε τ
κινητήρα µέσα σε ένα κλειστ δωµάτι ή κτίρι.
Η εισπνή των καυσαερίων της εάτµισης µπρεί να
επιέρει τ θάνατ.
Για αναπνευστική πρστασία, ράτε πρστατευτική
µάσκα ταν σηµατίνται πρινίδια κατά την εαγωγή
τυ αερλύµατς λαδιύ αλυσίδας και της σκνης.
∆ιατηρήστε τις λαές καθαρές απ λάδι και καύσιµ.
Κρατήστε τα έρια µακριά απ τ εάρτηµα µε τ
πί γίνεται η κπή.
Μην αρπάετε ή κρατήσετε τη συσκευή απ τν
εάρτηµα µε τ πί γίνεται η κπή.
ταν η συσκευή είναι κλειστή, σιγυρευτείτε τ
εάρτηµα κπής έει σταµατήσει πριν η συσκευή
τπθετηθεί κάτω.
Κατά την παρατεταµένη λειτυργία, κατά διαστήµατα
κάνετε ένα διάλειµµα έτσι ώστε να απύγετε την
πιθανή ασθένεια τυ άσπρυ δακτύλυ πυ
πρκαλείται απ τη δνηση.
 ειριστής πρέπει να εαρµει τυς τπικύς
καννισµύς της περιής πυ γίνεται η κπή.
Ασάλεια συσκευής / µηανήµατς
Ελέγετε λη τη συσκευή/µηάνηµα πριν απ την κάθε
ρήση. Αντικαταστήστε τα εαρτήµατα πυ έυν
πάθει ηµιά. Ελέγετε τις διαρρές καυσίµυ και
σιγυρευτείτε τι λι ι σύνδεσµι ρίσκνται στη
θέση τυς και είναι ασαλώς σιγµένι.
Αντικαταστήστε τα εαρτήµατα πυ παρυσιάυν τις
πιαδήπτε ρωγµές, απλέπιση ή έυν πάθει κατά
τν πινδήπτε τρπ ηµιά πριν τη ρήση της
συσκευής/µηανήµατς.
Σιγυρευτείτε τι  πρυλακτήρας είναι σωστά
τπθετηµένς.
Κρατήστε τα άλλα άτµα µακριά ταν κάνετε ρυθµίσεις
στ καρµπιρατέρ.
ρησιµπιείτε µν ανταλλακτικά πυ συστήννται
για αυτή τη συσκευή/µηάνηµα απ τν κατασκευαστή.
Πτέ να µην επιτρέψετε στην αλυσίδα να τυπήσει
πιδήπτε εµπδι.
Αν η αλυσίδας έρθει σε επαή, τ µηάνηµα πρέπει να
σταµατήσει και να ελεγθεί πρσεκτικά.
Εασαλίστε τι λειτυργεί  αυτµατς λιπαντής.
∆ιατηρήστε τ ρεερυάρ τυ λαδιύ γεµάτ µε
καθαρ λάδι. Πτέ µην αήσετε την αλυσίδα να γυρίει
στεγνή πάνω στη λάµα.
λ τ σέρις τυ αλυσπρίνυ, εκτς απ τα
στιεία πυ αναέρνται στν δηγ τυ
ρήστη/ιδικτήτη, πρέπει να εκτελείται απ ένα ικαν
πρσωπικ συντήρησης αλυσπρίνυ. (Για
παράδειγµα, αν ρησιµπιηθύν ακατάλληλα
εργαλεία για την ααίρεση τυ τρύ τυ λάν ή αν
ένα ακατάλληλ εργαλεί ρησιµπιηθεί για να
κρατηθεί  τρς τυ λάν σε σκπ να ααιρεθεί 
συµπλέκτης, δµική ηµιά στν τρ τυ λάν
µπρεί να συµεί και κατά συνέπεια µπρεί να
πρκαλέσει τη διάρρηη τυ τρύ τυ λάν.)
2. Πρειδπιήσεις και δηγίες ασαλείας
Ασάλεια ρήστη
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Αυτ τ αλυσπρίν (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/CS30EC(S))
είναι ειδικά σεδιασµέν για την περιπίηση δέντρων και
κπών. Μν εκπαιδευµένα άτµα στη περιπίηση δέντρων
και κπών πρέπει να ρησιµπιύν αυτ τ πρινι.
Ακλυθήστε λες τις δηµσιεύσεις, διαδικασίες και
συστάσεις των σετικών επαγγελµατικών ενώσεων. Αν δεν
τ κάνετε αυτ ρίσκεστε κάτω απ υψηλ κίνδυν
ατυήµατς. Σας συνιστύµε πάνττε να ρησιµπιείτε
µια υπερυψωµένη πλατρµα για τ πρινισµα δέντρων.
Τενικές πυ ρησιµπιύν τ κρέµασµα είναι εαιρετικά
επικίνδυνες και απαιτύν ειδική εκπαίδευση.  ρήστης
πρέπει να είναι εκπαιδευµένς και εικειωµένς στη
ρήση τυ επλισµύ ασαλείας και στις τενικές
εργασίας και αναρρίησης. Πάνττε να ρησιµπιείτε
επλισµ συγκράτησης τσ για τν ρήστη σ και για τ
πρινι.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Πτέ να µην ρησιµπιήσετε τ αλυσπρίν ωρίς τν
επλισµ ασαλείας ή αυτν πυ διαθέτει ελαττωµατικ
επλισµ ασαλείας. Μπρεί να πρκαλέσει σαρ
τραυµατισµ πρσώπων.
∆ιατηρήστε τη συσκευή/µηάνηµα σύµωνα µε τις
συνιστώµενες διαδικασίες.
Απσυνδέσετε τ µπυί πριν απ την εκτέλεση της
συντήρησης εκτς απ την περίπτωση των ρυθµίσεων
τυ καρµπιρατέρ.
Κρατήστε τα άλλα άτµα µακριά ταν κάνετε ρυθµίσεις
στ καρµπιρατέρ.
ρησιµπιείτε µν αυθεντικά ανταλλακτικά της
HITACHI πως συνιστώνται απ τν κατασκευαστή.
Ασάλεια συντήρησης
Ανακατεύετε και ρίνετε τ καύσιµ σε εωτερικ ώρ
και πυ δεν υπάρυν σπίθες ή λγες.
ρησιµπιείστε ένα δεί πυ είναι εγκεκριµέν για
καύσιµα.
Μην καπνίετε ή επιτρέψετε τ κάπνισµα κντά σε
καύσιµα ή στη συσκευή/µηάνηµα ή κατά την ρήση της
συσκευής/µηανήµατς.
Σκυπίστε λες τις κηλίδες καυσίµυ πριν την εκκίνηση
τυ κινητήρα. Μετακινηθείτε τυλάιστν 3 µέτρα
µακριά απ την περιή τρδσίας καυσίµυ πριν τ
εκίνηµα τυ κινητήρα.
Σταµατήστε τ κινητήρα πριν την ααίρεση της τάπας
τυ καυσίµυ.
Αδειάστε τ ρεερυάρ τυ καυσίµυ πριν
απθηκεύσετε τη συσκευή/µηάνηµα. Συστήνεται να
αδειάετε τ καύσιµ µετά απ κάθε ρήση. Αν τ
καύσιµ µείνει στ ρεερυάρ, κάνετε την απθήκευση
έτσι ώστε να µην διαρρεύσει τ καύσιµ.
Απθηκεύσετε τη συσκευή/µηάνηµα και τ καύσιµ σε
ένα ώρ πυ ι ατµί τυ καυσίµυ δεν µπρύν να
τάσυν σε σπινθήρες ή γυµνές λγες απ
θερµαντήρες νερύ, ηλεκτρικά µτέρ ή διακπτες,
Ασάλεια καυσίµυ
Μην κψετε άλλ υλικ εκτς απ ύλ ή ύλινα
αντικείµενα.
Για την πρστασία της αναπνής, ρέστε µια µάσκα
πρστασίας απ αερλύµµατα κατά την κπή τυ
ύλυ στ πί πρηγήθηκε ψεκασµς µε
εντµκτν.
Κρατήστε τυς άλλυς συµπεριλαµανµένων και των
παιδιών, ώων, παρισταµένων και ηθών µακριά απ
την ώνη κινδύνυ. Σταµατήστε τ κινητήρα αµέσως
αν κάπις σας πλησιάει.
Κρατήστε τη συσκευή/µηανή σταθερά µε τ δεί έρι
στην πίσθια λαή και τ αριστερ έρι στην
µπρστινή λαή.
∆ιατηρήστε γερ πάτηµα και ισρρπία. Μην
πρεκτείνεστε.
Κρατήστε λα τα µέρη τυ σώµατς σας µακριά απ τ
σιγαστήρα και τ εάρτηµα κπής ταν λειτυργεί η
µηανή.
Κρατήστε τη Λάµα/Αλυσίδα κάτω απ τ επίπεδ της
µέσης.
Πριν απ την υλτµηση ενς δέντρυ,  ρήστης
πρέπει να είναι εικειωµένς µε τις τενικές
πρινίσµατς τυ αλυσπρίνυ.
Βεαιωθείτε να έετε πρσεδιάσει την απώρησή
σας κατά την πτώση ενς δέντρυ.
Κατά την κπή, κρατήστε τ πρινι γερά µετά δυ σας
έρια µε τν αντίειρά σας γερά σιτ γύρω απ τη
µπρστινή λαή, και στηθείτε µε τα πδια σας σε καλή
ισρρπία και τ σώµα σας ισρρπηµέν.
Σταθείτε δίπλα στ πρινι κατά την κπή – πτέ
ακριώς απ πίσω τυ.
Πάνττε να κρατάτε τν ακιδωτ πρυλακτήρα
µπρστά στ δέντρ, επειδή η αλυσίδα µπρεί να
πιαστεί µέσα στ δέντρ.
Κατά την λκλήρωση της κπής, να είστε έτιµι να
κρατήσετε τις συσκευές καθώς πέτυν στν ανικτ
ώρ, έτσι ώστε να µην συνείσυν και κψυν τα
πδια σας, τα πέλµατα ή τ σώµα σας, ή έρθυν σε
επαή µε ένα εµπδι.
Να είστε ετιµτητα στην περίπτωση τυ πίσθιυ
λακτίσµατς (ταν τ πρινι κλωτσά πρς τα πάνω και
πρς τα πίσω πρς τ ρήση). Πτέ µην κετε µε την
µύτη της λάµας.
Ασάλεια κπής
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Η ρήση λάµας/αλυσίδας διαρετικής απ αυτή πυ
συστήνεται απ τν κατασκευαστή τ πί δεν
εγκρίνεται, µπρεί να πρκαλέσει τν υψηλ κίνδυν
τραυµατισµύ πρσώπων.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Τα συστήµατα ενάντια στη δνηση δεν εασαλίυν τι
δεν θα υπστείτε την ασθένεια τυ "άσπρυ δακτύλυ" ή
την κάκωση τυ καρπύ και εριύ λγω επαναληπτικής
πρσπάθειας. Επµένως ι συνεείς και τακτικί ρήστες
πρέπει να παρακλυθύν στενά τν κατάσταση των
εριών και των δακτύλων τυς. Αν εµανιστεί
πιδήπτε απ τα παραπάνω συµπτώµατα, ητήστε
αµέσως ιατρική συµυλή.
Μεταρά και απθήκευση
Μεταέρετε την συσκευή/µηάνηµα µε τ έρι µε την
µηανή σταµατηµένη και τ σιγαστήρα µακριά απ τ
σώµα σας.
Αήστε τη µηανή να κρυώσει, αδειάστε τ
ρεερυάρ καυσίµυ, και ασαλίστε τη
συσκευή/µηάνηµα πριν την απθηκεύεστε ή την
µεταέρετε µέσα σε ένα ηµα.
Αδειάστε τ ρεερυάρ καυσίµυ πριν την
απθήκευση της συσκευής/µηανήµατς. Συστήνεται
να αδειάετε τ καύσιµ µετά απ κάθε ρήση. Αν τ
καύσιµ µείνει στ ρεερυάρ, κάνετε την
απθήκευση έτσι ώστε να µην διαρρεύσει τ καύσιµ.
Απθηκεύετε την συσκευή/µηάνηµα σε µέρς πυ
δεν έυν τα παιδιά πρσαση.
Καθαρίετε και συντηρείτε την συσκευή πρσεκτικά και
απθηκεύσετέ την σε ένα ηρ µέρς.
Βεαιωθείτε τι η µηανή είναι σηστή κατά την
µεταρά ή την απθήκευση.
Κατά την µεταρά µέσα σε ηµα, σκεπάστε την
αλυσίδα µε τ κάλυµµα της αλυσίδας.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Υπδεικνύει µια υψηλή πιθαντητα σαρύ πρσωπικύ
τραυµατισµύ ή θανάτυ, αν δεν ακλυθηθύν ι
δηγίες.
ΠΡΣΗ!
Υπδεικνύει µια πιθαντητα πρσωπικύ τραυµατισµύ ή
λάης τυ επλισµύ, αν δεν ακλυθηθύν ι δηγίες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Βηθητική πληρρία για σωστή λειτυργία και ρήση.
Στις περιπτώσεις πυ δεν καλύπτει αυτς  δηγς, δώστε
πρσή και ρησιµπιείστε την κινή λγική.
Επικινωνήστε µε τν εµπρικ αντιπρσωπ της HITACHI
αν ρειαστείτε ήθεια. ∆ώστε πλύ πρσή στις
πρτάσεις πυ πρηγύνται απ τις παρακάτω λέεις:
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Η µακρρνια ή συνεής έκθεση σε υψηλά επίπεδα
θρύυ µπρεί να πρκαλέσει τη µνιµη εασθένιση της
ακής. Πάντα να ρέστε τα εγκεκριµένα µέσα
πρστασίας της ακής κατά τη ρήση µιας
συσκευής/µηανής.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Πτέ να µην τρππιήσετε τη συσκευή/µηάνηµα κατά
πινδήπτε τρπ. Πτέ να µην ρησιµπιήσετε την
συσκευή/µηάνηµα για άλλη δυλειά εκτς απ αυτή
για την πία πρρίεται.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Η ακατάλληλη συντήρηση µπρεί να πρκαλέσει την
σαρή ηµιά στ κινητήρα ή στ σαρ τραυµατισµ
πρσώπων.
GR-6
Μετακινήστε ελαρά την λάµα εµπρς και πίσω και
σιγυρευτείτε τι  εντατήρας (4) εαρµει σωστά
στην τρύπα (5) της λάµας. (Εικ. 1-2)
4. Επιεαιώστε τι η κατεύθυνση τυ αλυσπρίνυ
(1) είναι σωστή πως στην εικνα, και
ευθυγραµµίστε την αλυσίδα στν αλυστρ.
(Εικ. 1-3)
5. Βάλτε της ενώσεις κίνησης της αλυσίδας µέσα στις
εσές της λάµας γύρω απ λη τη λάµα.
6. Τπθετήστε τ πλευρικ κάλυµµα (1) πάνω στα
µπυλνια σύσιης της λάµας αύ
πρηγυµένως τ έετε άλει πάνω στη πρεή
ευθυγράµµισης/κλειδώµατς τυ καλύµµατς τυ
κινητήρα (2). (Εικ. 1-1) Μετά στερεώστε τα
παιµάδια σύσιης πρσωρινά.
3. ∆ιαδικασίες συναρµλγησης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Εικ. 1-1 Εικ. 1-2Εικ. 1-1B
Εικ. 1-3 Εικ. 1-4
Εικ. 1-5
7. Ανυψώστε τ άκρ της λάµας, και σίετε την
αλυσίδα (1) περιστρέντας τ µπυλνι ρύθµισης
τάσης (2) δειστρα. Για να ελέγετε αν η τάση
είναι σωστή, σηκώστε ελαρά τ κέντρ της
αλυσίδας και ττε θα πρέπει να υπάρει διάστηµα
περίπυ 0,5-1,0 ιλ. ανάµεσα στη λάµα και στην
άκρη τυ συνδέσµυ κίνησης της αλυσίδας (3).
(Εικ.1-4, 5)
ΠΡΣΗ!
Η ΣΩΣΤΗ ΤΑΣΗ ΕΕΙ ΜΕΓΑΛΗ ΣΗΜΑΣΙΑ!
8. Σηκώστε τ άκρ της λάµας και σίτε καλά τα
παιµάδια σύσιης της αλυσίδας της λάµας µε τ
πλλαπλ κλειδί. (Εικ. 1-4)
9. Μια καινύργια αλυσίδα θα τεντωθεί για αυτ
ρυθµίστε την αλυσίδα µετά απ µερικά κψίµατα και
κιτάετε την τάση της αλυσίδας πρσεκτικά για
µισή ώρα απ την έναρη τυ κψίµατς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Ελέγετε την τάση της αλυσίδας συνά για να έετε
έλτιστη απδση και ανθεκτικτητα.
ΠΡΣΗ!
Αν η αλυσίδα είναι υπερλικά σιτή, η λάµα και η
αλυσίδα θα θαρύν γρήγρα. Αντίστρα, ταν η
αλυσίδα είναι υπερλικά αλαρή, µπρεί να γει
απ την αυλάκωση της λάµας.
Πάνττε να ράτε γάντια ταν αγγίετε την
αλυσίδα.
Κατά την ρήση, κρατήστε τ αλυσπρίν γερά µε
τα δυ σας έρια. Η ρήση µε τ ένα έρι µπρεί να
πρκαλέσει σαρ τραυµατισµ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Πτέ να µην πρσπαθήσετε να εκινήσετε τ
κινητήρα ωρίς να είναι τ πλευρικ κάλυµµα
στερεωµέν καλά.
1. Ααιρέστε τα παιµάδια σύσιης της αλυσίδας της
λάµας (3).
2. Ααιρέστε τ πλευρικ κάλυµµα (1) πιέντας τ
πίσω τµήµα τυ πλευρικύ καλύµµατς (1). (Εικ. 1-1)
* Τπθετήστε τν ακιδωτ πρυλακτήρα (1)
(Αν είναι εδιαµένς) στη συσκευή µε τ παιµάδι
σύσιης της αλυσίδας της λάµας. (Εικ. 1-1 Β)
3. Τπθετήστε την αλυσίδα της λάµας (1) µέσα στα
µπυλνια (2), µετά πιέστε την πρς τν
αλυστρ (3) σ µπρεί να πάει. Εασαλίστε
τι  εντατήρας (4) εαρµει µέσα την τρύπα της
GR-7
G
R
Τ αλυσπρίν είναι εδιασµέν µε δίρν
κινητήρα. Πάνττε να λειτυργείτε τ κινητήρα µε
καύσιµ πυ είναι αναµειγµέν µε λάδι.
Να παρέετε επαρκή αερισµ, κατά την παρή
καυσίµυ ή τ ειρισµ καυσίµυ.
Καύσιµ
Πάνττε να ρησιµπιείτε επώνυµη αµλυδη
ενίνη 89 κτανίων.
ρησιµπιείστε αυθεντικ δίρν λάδι ή ένα
µείγµα µεταύ 25:1 και 50:1, παρακαλώ
συµυλευτείτε τ µπυκάλι τυ λαδιύ ή τν
εµπρικ αντιπρσωπ της HITACHI για την
αναλγία.
Εάν δεν είναι διαθέσιµ τ αυθεντικ λάδι,
ρησιµπιήστε ένα λάδι πιτητας αντι-
ειδωτικύ πρσθέτυ µε την απκλειστική
επισήµανση ρήσης για αερψυκτυς δίρνυς
κινητήρες (JASO FC GRADE OIL ή ISO EGC GRADE)
Πάνττε να αναµειγνύεται τ καύσιµ και τ λάδι
σε ένα εωριστ καθαρ δεί.
Πάνττε να εκινάτε γεµίντας τη µισή πστητα
τυ καυσίµυ πυ πρκειται να ρησιµπιηθεί.
Μετά πρσθέσετε λη την πστητα τυ λαδιύ.
Ανακατέψετε (κυνήσετε) τ µείγµα τυ καυσίµυ.
Πρσθέσετε την υπλιπη πστητα τυ καυσίµυ.
Ανακατέψετε (κυνήσετε) τ µείγµα τυ καυσίµυ
καλά πριν γεµίσετε τ ρεερυάρ καυσίµυ.
Παρή καυσίµυ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ! (Εικ. 2-2)
Πάνττε να σήνετε τ κινητήρα πριν απ τν
ανεδιασµ καυσίµυ.
Ανίετε αργά τ ρεερυάρ καυσίµυ (1), κατά τ
γέµισµα µε καύσιµ, έτσι ώστε να εαλειθεί η
πιθαντητα υπερπίεσης.
Σίετε πρσεκτικά την τάπα τυ καυσίµυ, µετά
τν ανεδιασµ.
Πάνττε να µετακινείτε την συσκευή τυλάιστ 3
µέτρα (10 πδια) απ τη περιή παρής καυσίµυ
πριν τη θέσετε σε λειτυργία.
Πριν τν ανεδιασµ, καθαρίστε καλά την τάπα τυ
ρεερυάρ, για να εασαλίσετε τι δεν θα πέσυν
ρωµιές στ ρεερυάρ. Εασαλίσετε τι τ
καύσιµ είναι καλά αναµειγµέν κυνώντας τ
δεί, πριν την παρή καυσίµυ.
ΠΡΣΗ!
Πριν τ εκίνηµα, εαιωθείτε τι τ ρέν της
αλυσίδας είναι απενεργπιηµέν (αν είναι
εδιασµέν) και τι η λάµα/αλυσίδα δεν
ακυµπά τ τιδήπτε.
1. Βάλτε τ διακπτη ανάλεης (1) στη θέση Ν.
* Σπρώετε τ λ αρικής πλήρωσης καυσίµυ
(5) µερικές ρές έτσι ώστε τ καύσιµ να τρέει
µέσω τυ λύ στ καρµπιρατέρ.
(Αν είναι εδιασµέν) (Εικ. 2-4)
2. Τραήετε τ κυµπί τυ τσκ εντελώς στη θέση
εµπλυτισµύ. Αυτ αυτµατα κλειδώνει τ γκάι
στην θέση εκκίνησης. (Εικ. 2-4)
3. Τραήετε απτµα τν εκκινητήρα ανατύλιης,
πρσέντας να κρατήσετε τ ερύλι και να µην
τ αήσετε να γυρίσει πίσω. (Εικ. 2-4)
4. ταν ακύσετε τν κινητήρα να θέλει να εκινήσει,
µε τη σκανδάλη ασαλείας (2) πατηµένη τραήετε
τη σκανδάλη γκαιύ (4). Αυτ θα ελευθερώσει τ
γκάι απ τη θέση εκκίνησης στη θέση λειτυργίας
και θα επιστρέψει αυτµατα τ κυµπί τυ τσκ στη
θέση λειτυργίας. (Εικ. 2-3, 4)
5. Τραήετε τν εκκινητήρα ανατύλιης ανά
απτµα κατά τν πραναερθέντα τρπ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αν  κινητήρας δεν εκινά, επαναλάετε τις
διαδικασίες απ τ 2 στ 5.
6. Μετά την εκκίνηση τυ κινητήρα, τραήετε τη
σκανδάλη γκαιύ για να ελευθερωθεί η ασάλεια
γκαιύ. Μετά αήστε τν κινητήρα για περίπυ 2-3
λεπτά να εσταθεί πριν τν υπάλετε σε
πιδήπ τε ρτί.
Εκκίνηση εστύ κινητήρα
1. Βάλτε τ διακπτη ανάλεης στη θέση Ν.
Τραήετε τν εκκινητήρα ανατύλιης.
2. Αν  κινητήρας δεν εκινά εύκλα, τραήετε
πλήρως τ κυµπί τυ τσκ και επιστρέψτε τ πίσω.
Αυτ αυτµατα κλειδώνει τη ντία τυ γκαιύ στη
θέση εκκίνησης. Τραήετε τν εκκινητήρα
ανατύλιης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αν  κινητήρας δεν εκινά, ακλυθήστε τα ήµατα
εκκίνησης τυ κρύυ κινητήρα.
Καύσιµ (Εικ. 2-1)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Εικ. 2-1 Εικ. 2-2BΕικ. 2-2
Εικ. 2-3 Εικ. 2-4
4. ∆ιαδικασίες λειτυργίας
Λάδι αλυσίδας (Εικ. 2-2)
Γεµίστε τ µε λάδι αλυσίδας (2). Πάνττε
να ρησιµπιείτε καλής πιτητας λάδι αλυσίδας.
ταν  κινητήρας λειτυργεί, τ λάδι αλυσίδας
εκκενώνεται αυτµατα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Κατά την διέτευση καυσίµυ (1) ή
λαδιύ αλυσίδας (2) µέσα στ ρεερυάρ,
τπθετήσετε τη συσκευή µε την τάπα πρς τα
επάνω. (Εικ. 2-2)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΗΣ ΛΑ∆ΙΥ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Η πστητα τυ λαδιύ της αλυσίδας πυ παρέεται
µέσω τυ συστήµατς λίπανσης είναι ρυθµισµένη απ
τ εργστάσι στ µέγιστ. Ρυθµίστε την πστητα
σύµωνα µε τις συνθήκες ρήσης.
Στρέψτε την ρυθµιστική ίδα (1) αριστερστρα για
να αυήσετε την πστητα και στρέψετε την
δειστρα για να ελαττώσετε την πστητα.
(Εικ. 2-2Β)
(σε καννική ρύθµιση περιστρέει αριστερστρα
1 Π 1 1/2 απ ελαριά θέση)
Εκκίνηση (Εικ. 2-3, 4)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
ταν  κινητήρας εκινά µε την ασάλεια γκαιύ
ενεργή, η ταύτητα τυ κινητήρα είναι αρκετά υψηλή
για να στρέψει την αλυσίδα.
GR-8
ΒΑΣΙΚΕΣ ΤΕΝΙΚΕΣ ΓΙΑ ΥΛΤΜΗΣΗ, ΚΛΑ∆ΕΜΑ ΚΑΙ
ΤΕΜΑΙΣΜΑ
 στς των παρακάτω πληρριών είναι να σας
παράσυν µια γενική εισαγωγή στις τενικές κπής
υλείας.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Αυτές ι πληρρίες δεν καλύπτυν λες τις
ειδικές καταστάσεις, ι πίες µπρεί να εαρτώνται
απ τις διαρές στ έδας, λάστηση και τ είδς
τυ ύλυ τη µρή και τ µέγεθς των δέντρων,
κλπ. Συµυλευτείτε τν εµπρικ σας αντιπρσωπ,
τν δασλγ, ή τα κατά τπυς σλεία δασλγίας
για συµυλές σε ειδικά πρλήµατα κπής υλείας
στην περιή σας, αυτ θα κάνει την εργασία σας
πι απδτική και ασαλέστερη.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Απύγετε την κπή σε συνθήκες κακκαιρίας, πως
πυκνής µίλης, δυνατής ρής, δυνατύ κρύυ,
δυνατών ανέµων, κλπ.
ι δυσµενείς καιρικές συνθήκες πρκαλύν συνά
κπωση στην εργασία και δηµιυργύν πιθανές
επικίνδυνες συνθήκες πως τ γλιστερ έδας.
ι δυνατί άνεµι µπρεί να πρκαλέσυν την πτώση
ενς δέντρυ πρς µια αναπάντεη κατεύθυνση
πρκαλώντας ηµιά στην περιυσία ή τ πρσωπικ
τραυµατισµ.
ΠΡΣΗ!
Πτέ να µην ρησιµπιήσετε ένα αλυσπρίν για
σκάλισµα ή για πιδήπτε σκπ για τν πί δεν
πρρίεται.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Απύγετε την πρσκρυση σε εµπδια πως
κύτσυρα, ρίες, ράια, κλαδιά και πεσµένα
δέντρα. Πρσέετε τις τρύπες και τα αντάκια. Να
είστε εαιρετικά πρσεκτικί ταν εργάεστε σε
πλαγιές ή σε ανώµαλ έδας. Κλείστε τ πρινι
ταν κινήστε απ τ ένα µέρς εργασίας στ άλλ.
Πάνττε να κεται µε ανικτ τ γκάι. Μια αλυσίδα
πυ κινείται αργά µπρεί εύκλα να πιαστεί και να
εκτινάει τ πρινι.
ΚΙΝ∆ΥΝΣ ΠΙΣΘΙΥ ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΣ (Εικ. 2-7)
Ένας απ τυς πι σαρύς κινδύνυς κατά την
εργασία µε τ αλυσπρίν είναι η πιθαντητα
πίσθιυ λακτίσµατς. Τ πίσθι λάκτισµα µπρεί να
συµεί ταν τ πάνω άκρ της λάµας αγγίει ένα
αντικείµεν, ή ταν τ ύλ κλείσει πρς τα µέσα και
πιαστεί τ αλυσπρίν στη κπή. Η επαή της
κρυής σε ρισµένες περιπτώσεις µπρεί να
πρκαλέσει µια αστραπιαία αντίδραση, κλωτσώντας
την λάµα πρς τα επάνω και πίσω πρς εσάς. Τ
µάγκωµα της κρυής της λάµας τυ αλυσπρίνυ
µπρεί επίσης να σπρώει τη λάµα πίσω πρς εσάς.
Η πιασδήπτε απ αυτές τις αντιδράσεις µπρεί να
σας δηγήσει στην απώλεια τυ ελέγυ τυ πρινιύ
η πία µπρεί να πρκαλέσει τν πρσωπικ
τραυµατισµ.
Παρτι τ πρινι σας έει ενσωµατωµένα
αρακτηριστικά ασαλείας στ σεδιασµ τυ, δεν
πρέπει να ασίεστε απκλειστικά σε αυτά τα
αρακτηριστικά ασαλείας.
Πάνττε να γνωρίετε πυ ρίσκεται τ άκρ της
λάµας. Τ πίσθι λάκτισµα πρκαλείτε αν επιτρέψετε
στη ώνη πίσθιυ λακτίσµατς (1) της λάµας να
αγγίει ένα αντικείµεν. Μην ρησιµπιείτε αυτή τη
περιή. Τ πίσθι λάκτισµα απ τ µάγκωµα
πρκαλείται απ µια κπή πυ κλείνει και µαγκώνει τ
πάνω µέρς της λάµας. Μελετήστε τ κψιµ σας και
σιγυρευτείτε τι ανίγει καθώς πρωράτε στ
κψιµ. ∆ιατηρείστε τν έλεγ ταν  κινητήρας
λειτυργεί κρατώντας πάνττε γερά τ πρινι µε τ
δεί σας έρι στην πίσω λαή, τ αριστερ σας έρι
στην µπρστινή λαή και τυς αντίειρές σας και τα
δάκτυλά σας γύρω απ τις λαές. Πάνττε να κρατάτε
τ πρινι µε τα δυ σας έρια κατά τη ρήση και να
κετε σε υψηλές ταύτητες κινητήρα.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Μην πρεκτείνεστε ή κετε πάνω απ τ ύψς τυ
ώµυ σας.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
∆ώστε περισστερη πρσή κατά την υλτµηση,
και µην ρησιµπιείτε τ πρινι µε την άκρη σε
υψηλή θέση ή πάνω απ τν ώµ σας.
ΣΥΓΚΡΑΤΗΤΗΡΑΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
 συγκρατητήρας της αλυσίδας ρίσκεται στη
κινητήρια κεαλή ακριώς κάτω απ τη αλυσίδα για
να απτρέψει περισστερ την πιθαντητα µια
σπασµένη αλυσίδα να τυπήσει τν ρήστη τυ
αλυσπρίνυ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Μην κάθεστε σε ευθεία µε την αλυσίδα κατά τ
κψιµ.
Λειτυργία τυ ρένυ της αλυσίδας (Εικ. 2-5)
Τ ρέν της αλυσίδας (1) (αν είναι εδιασµέν)
είναι σεδιασµέν για να ενεργπιείται σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης πως στ πίσθι
λάκτισµα. Παρακαλώ ελέγετε για να επιεαιώσετε
τι λειτυργεί καννικά πριν τη ρήση.
Η ρήση τυ ρένυ πραγµατπιείται µε τη
µετακίνηση τυ µπρστινύ πρυλακτήρα πρς τη
λάµα. Κατά τη λειτυργία τυ ρένυ, ακµη και αν η
ντία τυ γκαιύ τραητεί, η ταύτητα τυ κινητήρα
δεν αυάνεται και η αλυσίδα δεν περιστρέεται. Για
να ελευθερωθεί τ ρέν, τραήετε τ µλ της
αλυσίδας τυ ρένυ.
Πώς να είστε σίγυρι:
1) Σήστε τν κινητήρα.
2) Κρατήστε τ αλυσπρίν ριντίως, αήστε τη
µπρστινή λαή, έρτε την άκρη τυ δηγύ σε
επαή µε ένα κλαδί ή ύλ και ελέγτε τη
λειτυργία τυ ρένυ. Τ επίπεδ λειτυργίας
πικίλει ανάλγα µε τ µέγεθς τυ δηγύ.
Αν τ ρέν δεν ενεργπιηθεί, απευθυνθείτε στν
αντιπρσωπ σας για έλεγ και επισκευή.
Αν  κινητήρας συνείσει να λειτυργεί σε υψηλές
στρές µε τ ρέν ενεργπιηµέν,  συµπλέκτης
θα υπερθερµανθεί, πρκαλώντας λάη.
Αν κατά τη διάρκεια της λειτυργίας ενεργπιηθεί
τ ρέν, αήστε αµέσως τ µλ τυ γκαιύ για
να σταµατήσει  κινητήρας.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Μην µεταέρετε τ µηάνηµα µε τ κινητήρα σε
λειτυργία.
Σταµάτηµα (Εικ. 2-6)
Ελαττώστε την ταύτητα τυ κινητήρα, και στρώετε
τ διακπτη ανάλεης στη θέση τυ στπ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Εικ. 2-5 Εικ. 2-7Εικ. 2-6
GR-9
G
R
Πτέ να µην πρινίσετε µέρι τέλυς τν κρµ.
Πάνττε να αήνετε µια άρθρωση.
Η άρθρωση δηγεί τ δέντρ. Αν  κρµς κπεί
εντελώς, άνετε τν έλεγ της διεύθυνσης πτώσης.
Βάλτε µια σήνα ή ένα µλ υλτµίας στ κψιµ
πριν τ δέντρ καταστεί ασταθές και αρίει να
κινείται. Αυτ θα απτρέψει τη λάµα απ τ να
µαγκώσει στη τµή υλτµησης αν δεν έετε
εκτιµήσει σωστά την κατεύθυνση πτώσης.
Σιγυρευτείτε τι δεν υπάρυν άτµα στην ακτίνα
της πτώσης τυ δέντρυ πριν τ σπρώετε.
ΥΛΤΜΗΣΗ, ∆ΙΑΜΕΤΡΣ ΚΡΜΥ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ
ΑΠ Τ ∆ΙΠΛΑΣΙ ΤΥ ΜΗΚΥΣ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
Κψετε µια µεγάλη και πλατιά τµή. Μετά κψετε µια
εσή πρς τ κέντρ της τµής. Πάνττε να
αήνετε µια άρθρωση και στις δυ πλευρές τυ
κεντρικύ κψίµατς. (Εικ. 2-7Ε)
λκληρώσετε την τµή υλτµησης πρινίντας
γύρω απ τ κρµ πως αίνεται στην Εικ. 2-7F.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Αυτές ι µέθδι είναι εαιρετικά επικίνδυνες επειδή
περιλαµάνυν τη ρήση της µύτης της λάµας και
µπρύν να πρκαλέσυν τ πίσθι λάκτισµα. Μν
ι κατάλληλα εκπαιδευµένι επαγγελµατίες πρέπει να
επιειρήσυν αυτές τις τενικές.
1. ∆ιευθυνση πτωσης
2. 45° ελαιστ ανιγµα εγκπης
3. Άρθρωση
4. Κπη πτωσης
Πτέ να µην ειριστείτε τ πρινι µε τ ένα έρι µν.
∆εν µπρείτε να ελέγετε τ πρινι κατάλληλα και
µπρείτε να άσετε τν έλεγ και να τραυµατίσετε
αριά τν εαυτ σας.
Κρατήστε τν κρµ τυ πρινιύ κντά στ σώµα
σας για να ελτιώσετε τν έλεγ και να ελαττώσετε
την ένταση.
Κατά την κπή µε τ κάτω µέρς της αλυσίδας η
δύναµη αντίδρασης θα τραήει τ πρινι µακριά απ
εσάς πρς τ ύλ πυ κεται.
Τ πρινι θα ελέγει την ταύτητα τρδσίας και
η πρινσκνη θα κατευθυνθεί πρς εσάς.
(Εικ. 2-7Β)
Κατά την κπή µε τ πάνω µέρς της αλυσίδας η
δύναµη αντίδρασης θα σπρώει τ πρινι πρς εσάς
και µακριά απ τ ύλ πυ κεται. (Εικ. 2-7C)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Υπάρει κίνδυνς πίσθιυ λακτίσµατς αν τ πρινι
σπρωτεί αρκετά µακριά έτσι ώστε να αρίσετε να
κετε µε τη µύτη της λάµας.
Η ασαλέστερη µέθδς κψίµατς είναι να κετε
µε τ κάτω µέρς της αλυσίδας. Τ πρινισµα µε τ
πάνω µέρς καθιστά δυσκλτερ τν έλεγ τυ
πρινιύ και αυάνει τν κίνδυν πίσθιυ
λακτίσµατς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Πάνττε να κρατάτε τ πρυλακτήρα µε τις ακίδες
µπρστά απ ένα δέντρ, επειδή η αλυσίδα µπρεί
ανικά να συρθεί µέσα στ δέντρ.
Εικ. 2-7B
Εικ. 2-7C
Εικ. 2-7D
Εικ. 2-7F
Εικ. 2-7E
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
ΥΛΤΜΙΑ
Η υλτµία είναι κάτι περισστερ απ τ κψιµ τυ
δέντρυ. Πρέπει επίσης να τ ρίετε κάτω σ
κντύτερα γίνεται στην πρρισµένη θέση τυ ωρίς
να πρκαλέσετε ηµιά στ δέντρ ή πυδήπτε
αλλύ.
Πριν απ την υλτµηση ενς δέντρυ, εετάσετε
πρσεκτικά λες τις συνθήκες πυ ενδέεται να
επηρεάσυν την πρριµενη κατεύθυνση, πως:
Τη γωνία τυ δέντρυ. Τ σήµα της κρυής. Τ
ρτί ινιύ της κρυής. Τις συνθήκες τυ
ανέµυ. Τα εµπδια µέσα στην ακτίνα τυ δέντρυ (π
άλλα δέντρα, γραµµές ηλεκτρικύ ρεύµατς, δρµι,
κτίρια, κλπ.).
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Πάνττε να παρακλυθείτε τις γενικές καταστάσεις
τυ δέντρυ. Εετάστε αν είναι σάπις ή σε
απσύνθεση  κρµς, τ πί θα τ καταστήσει
περισστερ πιθαν να σπάσει και πέσει κάτω
γρηγρτερα απ τι τ περιµένατε.
Εετάστε αν υπάρυν ερά κλαδιά, τα πία
µπρύν να σπάσυν και να σας τυπήσυν καθώς
εργάεστε.
Πάνττε να κρατάτε τα ώα και τυς ανθρώπυς
τυλάιστ δυ µε τρία µήκη µακρύτερα κατά την
υλτµηση. Ααιρέστε τυς θάµνυς και τα κλαδιά
γύρω απ τ δέντρ.
Πρετιµάστε ένα διάδρµ απώρησης µακριά απ
την κατεύθυνση πτώσης.
ΒΑΣΙΚΙ ΚΑΝΝΕΣ ΥΛΤΜΙΑΣ ∆ΕΝΤΡΩΝ
Καννικά η υλτµία απτελείται απ δύ κύριες
εργασίες κπής, την εντµή και την εκτέλεση της
κπής πτώσης.
εκινήστε κάνντας την πάνω εντµή στην πλευρά
πυ δέντρυ πυ λέπει την κατεύθυνση πτώσης.
Κιτάετε δια µέσυ της εγκπής καθώς πρινίετε
την κάτω κπή ώστε να µην πρινίσετε πλύ αθιά
µέσα στν κρµ.
Η εγκπή θα πρέπει να είναι τσ αθιά σ
απαιτείται για να δηµιυργηθεί µια άρθρωση
επαρκύς πλάτυς και δύναµης. Τ άνιγµα της
εγκπής πρέπει να είναι αρκετά πλατύ για να
κατευθύνει την πτώση σ τ δυνατν µακρύτερα.
Πρινίστε την κπή πτώσης απ την άλλη µεριά τυ
δέντρυ µεταύ µιας και δυ ίντσες (3 -5 εκατστά)
πάνω απ την άκρη της εγκπής. (Εικ. 2-7D)
GR-10
ΚΛΑ∆ΕΜΑ
Τ κλάδεµα είναι η ααίρεση κλαδιών απ ένα
υλτµηµέν δέντρ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Η πλειψηία των ατυηµάτων απ πίσθι λάκτισµα
συµαίνει κατά την διάρκεια τυ κλαδέµατς.
Μην ρησιµπιήσετε την µύτη της λάµας. Να είστε
εαιρετικά πρσεκτικί και να απύγετε την επαή
της µύτης της λάµας µε τ κύτσυρ, άλλα κλαδιά ή
αντικείµενα. Να είστε εαιρετικά πρσεκτικί µε τα
κλαδιά κάτω απ πίεση. Μπρεί να πετατύν πίσω
πρς εσάς και να πρκαλέσυν απώλεια τυ ελέγυ
µε απτέλεσµα τν τραυµατισµ. (Εικ. 2-7G)
Στηθείτε στην αριστερή πλευρά τυ κρµύ
∆ιατηρείστε ένα σταθερ πάτηµα και ακυµπήστε τ
πρινι στν κρµ. Κρατήστε τ πρινι κντά σας έτσι
ώστε να έετε τν πλήρη έλεγ.Σταθείτε αρκετά
µακριά απ την αλυσίδα. Μετακινηθείτε µν ταν 
κρµς ρίσκεται ανάµεσα σε εσάς και την αλυσίδα.
Πρσέετε τ πέταγµα πρς τα πίσω κλαδιών πυ
υπκεινται πίεση.
ΚΛΑ∆ΕΜΑ ΝΤΡΩΝ ΚΛΑ∆ΙΩΝ
Κατά τ κλάδεµα ντρών κλαδιών, η λάµα µπρεί
εύκλα να µαγκώσει. Τα κλαδιά πυ ρίσκνται υπ
πίεση εύκλα σπάυν, γιαυτ κψετε τα κλαδιά πυ
πρκαλύν πρλήµατα µε µικρά ήµατα.
Ακλυθήστε τις ίδιες αρές µε την εγκάρσια τµή.
Να είστε πρνητικί και να έετε αίσθηση των
πιθανών συνεπειών λων των δράσεών σας.
Εικ. 2-7G
Εικ. 2-7H
Εικ. 2-7J
Εικ. 2-7L
Εικ. 2-7K
Εικ. 2-7M Εικ. 2-7N
ΕΓΚΑΡΣΙΑ ΤΜΗ/ΤΕΜΑΙΣΜΣ
Πριν εκινήσετε να κψετε εντελώς τ κύτσυρ,
πρσπαθήσετε να ανταστείτε τι πρκειται να συµεί.
Πρσέετε τα σηµεία πίεσης στ κύτσυρ και
κψτε τ µε τέτι τρπ ώστε η λάµα να µην
µαγκώσει.
ΕΓΚΑΡΣΙ ΚΨΙΜ ΚΥΤΣΥΡΥ, ΠΙΕΣΗ ΣΤΗΝ
ΚΡΥΦΗ
Πάρτε µια σταθερή θέση. Αρίστε µε τ πάνω κψιµ.
Μην κψετε πλύ αθιά, περίπυ τ 1/3 της
διαµέτρυ τυ κύτσυρυ είναι αρκετ.
Τελειώστε µε τ κάτω κψιµ. Τα κψίµατα τυ
πρινιύ πρέπει να συναντιύνται. (Εικ. 2-7Η)
ΠΑΥ ΚΥΤΣΥΡ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡ ΑΠ Τ ΜΗΚΣ
ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
εκινήστε µε τ κψιµ της απέναντι πλευράς τυ
κύτσυρυ. Τραήετε τ πρινι πρς τ µέρς σας
και ακλυθήστε την πρηγύµενη διαδικασία.
(Εικ. 2-7J)
Αν τ κύτσυρ ρίσκεται στ έδας κάνετε µια
διατρητική τµή για να απύγετε τ κψιµ µέσα
στ έδας. Τελειώστε µε τ κάτω κψιµ.
(Εικ. 2-7Κ)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ! ΚΙΝ∆ΥΝΣ ΠΙΣΘΙΥ
ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΣ!'
Μην πρσπαθήσετε να κάνετε ένα διατρητικ κψιµ
αν δεν είσαστε κατάλληλα εκπαιδευµένς. Τ
διατρητικ κψιµ περιλαµάνει τη ρήση της µύτης
της λάµας και µπρεί να πρκαλέσει τ πίσθι
λάκτισµα.
ΠΑΥ ΚΥΤΣΥΡ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡ ΑΠ Τ ΜΗΚΣ
ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
Πάρτε µια σταθερή θέση. Αρίστε µε τ κάτω κψιµ.
Τ άθς της κπής πρέπει να είναι περίπυ τ 1/3
της διαµέτρυ τυ κύτσυρυ.
Τελειώστε µε τ πάνω κψιµ. Τα κψίµατα τυ
πρινιύ πρέπει να συναντιύνται. (Εικ. 2-7L)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ! ΚΙΝ∆ΥΝΣ ΠΙΣΘΙΥ
ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΣ!!
εκινήστε µε τ κψιµ της απέναντι πλευράς τυ
κύτσυρυ. Τραήετε τ πρινι πρς τ µέρς σας
και ακλυθήστε την πρηγύµενη διαδικασία.
Κάνετε µια διατρητική τµή αν τ κύτσυρ είναι
κντά στ έδας.
Τελειώστε µε τ πάνω κψιµ. (Εικ. 2-7Μ)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ! ΚΙΝ∆ΥΝΣ ΠΙΣΘΙΥ
ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΣ!!
Μην πρσπαθήσετε να κάνετε ένα διατρητικ κψιµ
αν δεν είσαστε κατάλληλα εκπαιδευµένς. Τ
διατρητικ κψιµ περιλαµάνει τη ρήση της µύτης
της λάµας και µπρεί να πρκαλέσει τ πίσθι
λάκτισµα. (Εικ. 2-7Ν)
ΑΝ Τ ΠΡΙΝΙ ΜΑΓΚΩΣΕΙ
Σταµατήστε τν κινητήρα.
Υψώστε τ κύτσυρ ή αλλάετε τη θέση τυ,
ρησιµπιώντας ένα ντρ κλαδί ή ένα πάσαλ ως
µλ.
Μην πρσπαθήσετε να ελευθερώσετε τ πρινι
τραώντας τ. Αν τ κάνετε αυτ, µπρεί να
παραµρώσετε τη λαή ή να τραυµατιστείτε απ
την αλυσίδα τυ πρινιύ αν τ πρινι ανικά
ελευθερωθεί.
GR-11
G
R
Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ, Η ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, Ή Η ΕΠΙΣΚΕΥΗ
ΤΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΕΛΕΓΥ ΤΩΝ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ ΚΑΙ
ΤΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΣ ΜΠΡΥΝ ΝΑ ΓΙΝΥΝ ΑΠ ΕΝΑ
ΣΥΝΕΡΓΕΙ ΕΙ∆ΙΚ ΓΙΑ ΕΚΤΣ ∆ΡΜΥ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ
‘Η ΤΕΝΙΚ.
Ρύθµιση τυ καρµπιρατέρ (Εικ. 3-1)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Πτέ µην εκινήσετε τν κινητήρα ωρίς την λική
κάλυψη τυ συµπλέκτη. ∆ιαρετικά  συµπλέκτης
µπρεί να λασκάρει και να πρκαλέσει πρσωπικ
τραυµατισµ.
Στ καρµπιρατέρ, τ καύσιµ ανακατεύεται µε αέρα.
Κατά τν δκιµαστικ έλεγ τυ κινητήρα στ
εργστάσι, τ καρµπιρατέρ είναι ρυθµισµέν. Μια
επιπρσθετη ρύθµιση µπρεί να απαιτηθεί, σύµωνα
µε τ κλίµα και τ υψµετρ. Τ καρµπιρατέρ έει µια
δυναττητα ρύθµισης:
Τ = Βίδα ρύθµισης ταύτητας ρελαντί.
Ρύθµιση ταύτητας ρελαντί (Τ)
Ελέγετε τι τ ίλτρ τυ αέρα είναι καθαρ. ταν
η ταύτητα τυ ρελαντί είναι σωστή, τ εάρτηµα
κπής δεν θα περιστρέεται. Αν απαιτείται ρύθµιση,
κλείστε (δειστρα) την Τ-ίδα, µε τν κινητήρα σε
λειτυργία, µέρι τ εάρτηµα κπής να αρίσει να
περιστρέεται. Περιστρέψετε (αριστερστρα) την
ίδα µέρι να σταµατήσει τ πρσάρτηµα κπής.
Η σωστή ταύτητα τυ ρελαντί έει επιτευθεί ταν 
κινητήρα δυλεύει µαλά σε λες τις θέσεις πλύ πι
κάτω απ τις στρές ανά λεπτ πυ έει ταν τ
εάρτηµα κπής αρίσει να περιστρέεται.
Αν τ πρσάρτηµα κπής περιστρέεται ακµα µετά
απ την ρύθµιση της ταύτητας τυ ρελαντί,
επικινωνήστε µε τν εµπρικ αντιπρσωπ της
HITACHI.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
ταν  κινητήρας ρίσκεται στ ρελαντί, τ εάρτηµα
κπής δεν πρέπει να περιστρέεται κάτω απ
πιαδήπτε κατάσταση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Μερικά µντέλα πυ πωλύνται σε περιές µε
αυστηρύς νµυς εκπµπής καυσαερίων δεν
διαθέτυν τις ρυθµίσεις για υψηλή και αµηλή
ταύτητα καρµπιρατέρ. Τέτιες ρυθµίσεις µπρεί να
επιτρέψυν την λειτυργία τυ κινητήρα έω απ τα
επιτρεπµενα ρια εκπµπής καυσαερίων. Για αυτά τα
µντέλα, η µνη ρύθµιση τυ καρµπιρατέρ είναι η
ρύθµιση της ταύτητας τυ ρελαντί.
Για τα µντέλα πυ είναι εδιασµένα µε ρυθµίσεις
υψηλής και αµηλής ταύτητας, τα καρµπιρατέρ
έυν εργστασιακή πρρύθµιση. ∆ευτερεύυσες
ρυθµίσεις µπρύν να ελτιστπιήσυν την
απδση ασισµένες στ κλίµα, τ υψµετρ κλπ.
Πτέ µην περιστρέψετε τις ρυθµιστικές ίδες κατά
διαστήµατα µεγαλύτερα των 90 µιρών, καθώς µπρεί
να πρκληθεί λάη στν κινητήρα λγω
λανθασµένης ρύθµισης. Αν δεν έετε γνώση τυ
τύπυ της ρύθµισης ητήστε ήθεια απ τν
εµπρικ αντιπρσωπ της HITACHI.
Μπυί (Εικ. 3-3)
Η κατάσταση τυ µπυί επηρεάεται απ:
Τη λανθασµένη ρύθµιση τυ καρµπιρατέρ.
Τ λανθασµέν µείγµα καυσίµυ (παραπάνω απ την
καννική πστητα λαδιύ στη ενίνη)
Τ ρώµικ ίλτρ αέρα.
Τις σκληρές συνθήκες λειτυργίας (πως  ψυρς
καιρς).
Αυτί ι παράγντες δηµιυργύν επικαθήσεις στα
ηλεκτρδια τυ µπυί, ι πίες µπρεί να
πρκαλέσυν την δυσλειτυργία και τ εκίνηµα
δυσκλιών. Αν  κινητήρας έει µικρή ισύ,
δυσκλεύεται να εκινήσει ή δεν δυλεύει σωστά
στην ταύτητα τυ ρελαντί, πάνττε να ελέγετε τ
µπυί πρώτα. Αν τ µπυί είναι ρώµικ, καθαρίστε
τ και ελέγετε τ κεν των ηλεκτρδίων. Ρυθµίστε
ανά αν είναι απαραίτητ. Τ σωστ κεν είναι 0,6 ιλ
(.024''). Τ µπυί πρέπει να αντικατασταθεί µετά απ
περίπυ 100 ώρες λειτυργίας ή νωρίτερα αν τα
ηλεκτρδια έυν αρκετά θαρεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Σε ρισµένες περιές,  τπικς νµς απαιτεί τη
ρήση ενς µπυί αντίστασης για την καταστλή των
σηµάτων ανάλεης. Αν αυτ τ µηάνηµα ήταν
αρικά εδιασµέν µε µπυί αντίστασης,
ρησιµπιείστε τν ίδι τύπ µπυί κατά την
αντικατάσταση.
Φίλτρ αέρα (Εικ. 3-2)
Τ ίλτρ αέρα (1) πρέπει να είναι καθαρ απ σκνη
και ρωµιά για την απυγή:
Της δυσλειτυργίας τυ καρµπιρατέρ.
Της έναρης πρληµάτων.
Της µείωσης της δύναµης τυ κινητήρα.
Της περιττής θράς των µερών τυ κινητήρα.
Της µη καννικής κατανάλωσης καυσίµυ.
Καθαρίστε τ ίλτρ αέρα καθηµερινά ή συντερα
αν εργάεστε σε περιές µε υπερλική σκνη.
Καθαρισµς τυ ίλτρυ αέρα.
Ααιρέστε τ κάλυµµα τυ ίλτρυ αέρα (2) και τ
ίλτρ (1). επλύντε τ µε εστ σαπυννερ.
Ελέγετε τι τ ίλτρ είναι καθαρ πριν την
επανασυναρµλγηση. Ένα ίλτρ αέρα πυ έει
ρησιµπιηθεί για κάπι ρνικ διάστηµα δεν
µπρεί να καθαριστεί εντελώς. Επµένως, πρέπει να
αντικαθίσταται τακτικά µε ένα καινύργι. Ένα
καταστραµµέν ίλτρ πρέπει πάνττε να
αντικαθίσταται.
Εικ. 3-1 Εικ. -3-3Εικ. 3-2
5. Συντήρηση
GR-12
Εικ. 3-4 Εικ. 3-6
Εικ. 3-9
Εικ. 3-5
Εικ. 3-7
Εικ. 3-10
Εικ. 3-8
Θήρα λίπανσης (Εικ. 3-4)
Καθίετε τη θήρα λίπανσης (1) πτε είναι δυνατν.
Λάµα (Εικ. 3-5)
Πριν την ρήση τυ µηανήµατς, καθαρίστε τις
αυλακώσεις και τη θήρα λίπανσης (1) στη λάµα µε ένα
ειδικ εργαλεί πυ παρέεται ως πραιρετικ
εάρτηµα.
Πλευρικ κάλυµµα (Εικ. 3-6)
Πάνττε να διατηρείτε τ πλευρικ κάλυµµα και την
περιή µετάδσης κίνησης καθαρή απ πρινσκνη
και θραύσµατα.
Κατά διαστήµατα άετε λάδι ή γράσ σε αυτή την
περιή για την πρστατεύσετε απ τη διάρωση
επειδή ρισµένα δέντρα περιέυν υψηλά επίπεδα
έων.
Φίλτρ καυσίµυ (Εικ. 3-7)
Ααιρέστε τ ίλτρ καυσίµυ απ τ ρεερυάρ
καυσίµυ και πλύνετε τ καλά µε διαλύτη. Μετά απ
αυτ, σπρώτε εντελώς τ ίλτρ πίσω στ
ρεερυάρ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αν τ ίλτρ είναι σκληρ εαιτίας της σκνης και της
ρωµιάς, αντικαταστήστε τ.
Φίλτρ λαδιύ αλυσίδας (Εικ. 3-8)
Ααιρέστε τ ίλτρ λαδιύ και πλύνετε τ καλά µε
διαλύτη.
Καθαρισµς των πτερυγίων τυ κυλίνδρυ (Εικ. 3-9)
ταν πιαστύν ρκανίδια ανάµεσα στα πτερύγια τυ
κυλίνδρυ (1),  κινητήρας µπρεί να υπερθερµανθεί,
πρκαλώντας την µείωση της ισύς. Για να
απύγετε αυτ, πάνττε διατηρείτε τα πτερύγια τυ
κυλίνδρυ και τη θήκη τυ ανεµιστήρα καθαρά.
Κάθε 100 ώρες λειτυργίας, ή µια ρά τ ρν
(συντερα αν ι συνθήκες τ απαιτύν), καθαρίετε
τα πτερύγια και τις εωτερικές επιάνειες τυ
κινητήρα απ τη σκνη, ρωµιά και τα κατακάθια απ
λάδι τα πία συνεισέρυν στην ατελή ψύη.
Καθαρισµς τυ σιγαστήρα (Εικ. 3-10)
Ααιρέστε τ σιγαστήρα (1) και τ παγιδευτή
σπινθήρων (αν είναι εδιασµένς), και καθαρίστε
την πιαδήπτε µυτύρα απ την εάτµιση ή την
είσδ τυ σιγαστήρα κάθε 100 ώρες λειτυργίας.
Για µακρρνη απθήκευση
Βγάλτε λ τ καύσιµ απ τ ρεερυάρ καυσίµυ.
εκινήστε και αήστε τν κινητήρα να λειτυργήσει
µέρις τυ να σταµατήσει. Επισκευάστε την
πιαδήπτε ηµιά πυ πρκλήθηκε απ τη ρήση.
Καθαρίστε τη συσκευή µε ένα καθαρ πανί, ή
ρησιµπιείστε αέρα µε υψηλή πίεση. Βάλτε µερικές
σταγνες δίρν λάδι κινητήρα µέσα στ κύλινδρ
απ την τρύπα τυ µπυί και περιστρέψετε τ
κινητήρα µερικές ρές για να κατανεµηθεί τ λάδι.
Καλύψετε την συσκευή και απθηκεύστε την σε ένα
ηρ ώρ.
GR-13
G
R
Εικ. 4-1
Εικ. 4-2
Εικ. 4-3
Εικ. 4-4
Εικ. 4-5
Εικ. 4-6
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Γάντια πρέπει να ρησιµπιύνται κατά τ ακνισµα
της αλυσίδας.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ!
Βεαιωθείτε τι έετε λιµάρει τα δντια σε
στργγυλ σήµα, έτσι ώστε να µειώσετε τις
πιθαντητες τινάγµατς ή σπασίµατς τυ ιµάντα.
1. Πάνω πλάκα
2. Γωνία εργασίας
3. Πλευρική πλάκα
4. ∆ιάκεν δντιών
5. Κάτω άκρ
6. Σασί
7. Τρύπα κτη
8. Παρυή
9. Ρυθµιστής άθυς κπής
10. Σωστή γωνία στην πάνω πλάκα (η µίρα της
γωνίας εαρτάται απ τν τύπ της αλυσίδας)
11. Ελαρά πρεέων "άγκιστρ" ή σηµεί
(καµπύλη σε αλυσίδα ωρίς σµίλη)
12. Κρυή τυ ρυθµιστή άθυς κπής στ σωστ
ύψς κάτω απ την πάνω πλάκα
13. Μπρστιν τυ ρυθµιστή άθυς κπής
στργγυλεµέν
ΑΚΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ Τµήµατα τυ κτη.
(Εικ. 4-1, 2)
ΑΜΗΛΩΜΑ ΤΥ ΒΑΘΥΣ ΤΩΝ ΡΥΘΜΙΣΤΩΝ ΒΑΘΥΣ
ΚΠΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΛΙΜΑ
1) Αν ακνίετε τυς κτες µε µια λίµα, ελέγετε και
αµηλώστε τ άθς.
2) Ελέγετε τ άθς των ρυθµιστών άθυς κπής
σε κάθε τρίτ ακνισµα.
3) Τπθετήστε τ εργαλείυ τυ ρυθµιστή άθυς
κπής πάνω στ κτη. Αν  ρυθµιστής άθυς
κπής πρεέει, λιµάρετε τν έτσι ώστε να είναι
στ ίδι επίπεδ µε την κρυή τυ εργαλείυ.
Πάνττε να λιµάρετε απ τ εσωτερικ της
αλυσίδας πρς τ εωτερικ κτη. (Εικ. 4-3)
4) Στργγυλέψετε την µπρστινή γωνία για να
διατηρήσετε τ αρικ σήµα τυ ρυθµιστή άθυς
κπής ατυ ρησιµπιήσετε τ εργαλεί
ρύθµισης άθυς. Πάνττε να ακλυθείτε τις
συνιστώµενες ρυθµίσεις τυ ρυθµιστή άθυς
κπής πυ ρίσκνται στν δηγ συντήρησης ή
ρήσης για τ πρινι σας. (Εικ. 4-4)
ΚΦΤΕΣ
Λιµάρετε (1) τν κτη στη µία πλευρά της αλυσίδας
απ τ εσωτερικ πρς τα έω.
Λιµάρετε µν πρς τα µπρστά. (Εικ. 4-5)
5) ∆ιατηρήστε λυς τυς κτες στ ίδι µήκς.
(Εικ. 4-6)
GR-14
6) Λιµάρετε αρκετά για να ααιρέσετε την
πιαδήπτε ηµιά στις άκρες κπής (εσωτερική
πλάκα (1) και πάνω πλάκα (2)) τυ κτη. (Εικ. 4-7)
ΓΩΝΙΕΣ ΑΚΝΙΣΜΑΤΣ ΓΙΑ ΑΚΝΙΣΜΑ ΤΗΣ
ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ ΤΥ ΠΡΙΝΙΥ (Εικ. 4-7B)
Πργραµµα συντήρησης
Παρακάτω θα ρείτε ρισµένες γενικές δηγίες
συντήρησης. Για περισστερες πληρρίες
παρακαλώ επικινωνήστε µε τν εµπρικ
αντιπρσωπ της HITACHI.
Ηµερήσια συντήρηση
Καθαρίσετε τ εωτερικ της συσκευής.
Καθαρίστε τη θύρα τυ ίλτρυ λαδιύ της
αλυσίδας.
Καθαρίσετε την αυλάκωση και την έδ τυ
ίλτρυ λαδιύ της λάµας.
Καθαρίστε τ εσωτερικ κάλυµµα απ την
πρινσκνη.
Ελέγετε τι η αλυσίδα τυ πρινιύ είναι αιµηρή.
Ελέγετε τι τα µπυλνια της λάµας είναι επαρκώς
σιγµένα.
Βεαιωθείτε τι  πρυλακτήρας µεταράς της
αλυσίδας δεν έει πάθει ηµιά και τι µπρεί να
στερεωθεί µε ασάλεια.
Ελέγετε τι τα παιµάδια και ι ίδες είναι επαρκώς
σιγµένα.
Εδµαδιαία συντήρηση
Ελέγετε τν εκκινητήρα, ειδικά τ καλώδι και τ
ελατήρι επιστρής.
Καθαρίσετε τ εωτερικ µπυί.
Ααιρέσετε τ µπυί και ελέγετε τ κεν τυ
ηλεκτρδίυ. Ρυθµίστε τ στα 0,6 ιλιστά (.024") ή
αλλάετε τ µπυί.
Καθαρίστε τα πτερύγια ψύης πάνω στν κύλινδρ
και ελέγετε τι η είσδς αέρα στν εκκινητήρα
δεν είναι κλεισµένη.
Καθαρίστε τ ίλτρ αέρα.
Μηνιαία συντήρηση
επλύνετε τ ρεερυάρ καυσίµυ µε ενίνη και
καθαρίστε τ ίλτρ καυσίµυ.
Καθαρίστε τ ίλτρ λαδιύ της αλυσίδας.
Καθαρίστε τ εωτερικ τυ καρµπιρατέρ και τ
ώρ γύρω απ αυτ.
Καθαρίστε τν ανεµιστήρα και τ ώρ γύρω απ
αυτ.
Καθαρίστε τ σιγαστήρα απ τη µυτύρα.
Εικ. 4-7
Εικ. 4-7B
1. Αριθµς εαρτηµατς
2. Βηµα
3. Ρυθµιση τυ
ρυθµιστη
αθυς
4. Γωνια
λιµαρισµατς
της πλευρικης
πλακας
5. Γωνια πανω
πλακας
6. Γωνια
κατευθυνσης
της λιµας
GR-15
G
R
6. Τενικά αρακτηριστικά
Μέγεθς Κινητήρα (ml)
Μπυί
ωρητικτητα
Ρεερυάρ Καυσίµυ (ml)
ωρητικτητα
Ρεερυάρ Λαδιύ (ml)
Καθαρ Βάρς (kg)
(ωρίς τη λάµα και την αλυσίδα)
Μήκς λάµας (mm)
Βήµα αλυσίδας (mm)
Ρύθµιση άθυς αλυσίδας (mm)
Επίπεδ ηητικής πίεσης (dB(A))
κατά ISO22868
Επίπεδ ηητικής ισύς (dB(A))
κατά ISO22868 105
Επίπεδ ηητικής ισύς (dB(A)) .................. LwA
κατά 2000/14/EC 106
Ισύς δνησης (m/s
2
) κατά ISO22867
Μπρστινή λαή ..........................................6.7
Πίσω λαή ......................................................7.9
................................. 28.5
....................................................... BPMR-6A ή BPM-6A
ή παρµι
................................................ 250
.............................................. 180
....................................... 2.7/2.9
2.9
.....................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)...........................280 (12")
...... ..................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC).........................6.35 (1/4")
... .................. 1.27 (0.05")
..................LpA
96.6
.................Lw µετρηµέν
..........................................1.0@7000
.................11,500
....2,800
............................................ (S)
(SC)
............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(ρεγκν)
......................... 21.9
....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
ΜΝΤΕΛ
Μέγ. ισύς κινητήρα
κατά ISO 7293(kw
Μεγ. ταύτητα κινητήρα (λεπ
-1
)
Ταύτητα κινητήρα στ ρελαντί (λεπ
-1
)
Τύπς λάµας
Τύπς αλυσίδας
Μέγ. ταύτητα αλυσίδας
(µέτρα/δευτλεπτ)
∆ντια αλυστρύ
(αριθµς δντιών)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα ισδύναµα επίπεδα ύψυς θρύυ/δνησης είναι
υπλγισµένα ως η σταθµισµένη στ ρν συνλική
ενέργεια για τα επίπεδα θρύυ/δνησης κάτω απ
διαρετικές συνθήκες εργασίας µε την ακλυθη
κατανµή τυ ρνυ:
1/3 ρελαντί, 1/3 πλήρως, 1/3 απτµης αύησης
ταύτητας.
* λα τα δεδµένα υπκεινται σε αλλαγή ωρίς
GR-16
PRINTED IN JAPAN

Documenttranscriptie

G B F R CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) I T D E E S N L P T Owner's manual Mode d’emploi Manuale d’istruzioni Bedienungsanleitung Manual del propietario Gebruiksaanwijzing Manual do proprietário ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 970-82004-200 2007.5 G R G B CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Read the manual carefully before operating this machine. Owner's manual GB-1 WARNING The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury. Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit. One-handed usage not permitted. While cutting, hold saw firmly with both hands with thumb firmly locked around front handle. Always wear eye, head and ear protectors when using this unit. The saw is specially designed for tree service and therefore shall be used by trained operators only, in off-ground work in trees. Warning, kickback danger. Be careful sudden and accidental upward and/or backward motion of the guide bar. It is important that you wear the protective clothing for feet, legs, hands and fore-arms. Before using your machine Read the manual carefully. Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted. Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance". GB-2 G B We, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Declare under our sole responsibility that the product, chain saw model CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives. 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC The following standards have been taken into consideration EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003 EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003 CISPR12:2005 Notified body: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Sweden, has carried out EU type examination according to Article 8, point 2c, paragraph 3. The notified body has issued certificate of EU type examination no: 404/05/1075 according to Annex Vl, point 4. Manufactured at : Chiba, Japan on the 05/01/2007 Signature: Serial No. up from E570001 Yoshio Osada Position : Director Index What is what? Warnings and safety instructions Assembly procedures Operating procedures Maintenance Specifications 4 5 6 7 11 15 GB-3 1. What is what? Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit. 1. Throttle trigger ;Device activated by the operator’s finger, for controlling the engine speed. 2. Throttle trigger lockout (Safety trigger) ; Device that prevents the accidental operation of the throttle trigger until manually released. 3. Ignition switch ; Device for allowing the engine to be started or stopped. 4. Oil tank cap ; For closing the oil tank. 5. Recoil starter : Pull handle to start the engine. 6. Front handle ; Support handle located at or towards the front of the engine housing. 7. Fuel tank cap ; For closing the fuel tank. 8. Choke control knob ; Device for enriching the fuel/air mixture in the carburetor, to aid starting. 9. Priming pump ; Device for supplying extra fuel, to aid starting. 10. Guide bar ; The part that supports and guides the saw chain. 11. Saw chain ; Chain, serving as a cutting tool. 12. Chain brake(Front hand guard) ; Device for stopping or locking the chain. 13. Attachment point ; The part for suspending the unit by using a safety strap, carabineer or rope. 14. Spiked bumper (optional) : Device for acting as a pivot when in contact with a tree or log. 15. Chain catcher ; device for restraining the saw chain. 16. Guide bar cover ; Device for covering the guide bar and saw chain when the unit is not being used. 17. Combi box spanner ; The tool for removing or installing a spark plug and tensioning the saw chain. 18. Owner's manual ; Included with unit. Read before operation and keep for future reference to learn proper, safe techniques. GB-4 2. Warnings and safety instructions. Operator safety WARNING! This chain saw (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/ CS30EC(S)) is designed especially for tree care and surgery. Only persons trained in tree care and surgery may use this saw. Observe all literature, procedures and recommendations from the relevant professional organization. Failure to do so constitutes a high accident risk. We recommend always using a rising platform for sawing in trees. Rappelling techniques are extremely dangerous and require special training. The operator must be trained in and familiar with the use of safety equipment and working and climbing techniques. Always use the restraining equipment for both the operator and the saw. Always wear a safety face shield or goggles. Gloves should be used when sharpening chain. Always wear safety protective equipment such as jacket, trousers, gloves, helmet, boots with steel toe-caps and non-slip soles whenever you use a chain saw. For working in trees the safety boots must be suitable for climbing techniques. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals or go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length. Do not operate this tool when you are tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or medication. Never let a child or inexperienced person operate the machine. Wear hearing protection. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes can kill. For respiratory protection, wear a protection mask while emitting the chain oil mist and dust from sawdust. Keep handles free of oil and fuel. Keep hands away from cutting equipment. Do not grab or hold the unit by the cutting equipment. When the unit is turned off, make sure the cutting attachment has stopped before the unit is set down. When operation is prolonged, take a break from time to time so that you may avoid possible whitefinger disease which is caused by vibration. The operator must obey the local regulations of cutting area. WARNING! Long or continuous exposure to high noise levels may cause permanent hearing impairment. Always wear approved hearing protection when operating a unit/machine. Unit / machine safety Inspect the entire unit/machine before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place and securely tightened. Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way before using the unit/machine. Make sure the safety guard is properly attached. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only accessories as recommended for this unit/machine by the manufacturer. Never let the chain strike any obstacle. If the chain makes contact, the machine should be stopped and checked carefully. Make sure the automatic oiler is working.Keep the oil tank filled with clean oil. Never let chain run dry on the bar. All chainsaw service, other than the items listed in the operator's/owner's manual, should be performed by competent chain-saw service personnel. (For example, if improper tools are used to remove the flywheel or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur and could subsequently cause the flywheel to burst.) WARNING! Never modify the unit/machine in any way. Do not use your unit/machine for any job except that for which it is intended. WARNING! Never use chain saw without any safety equipment or that has faulty safety equipment. It could result in serious personal injury. WARNING! Using guide bar/chain other than recommended by the manufacturer which are not approved, could result in a high risk of personal accidents or injury. Fuel safety Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames. Use a container approved for fuel. Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/machine or while using the unit/machine. Wipe up all fuel spills before starting engine. Move at least 3 m away from fueling site before starting engine. Stop engine before removing fuel cap. Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces. etc. WARNING! Antivibration systems do not guarantee that you will not sustain whitefinger dis-ease or carpal tunnel syndrome. Therefore, continual and regular users should monitor closely the condition of their hands and fingers. If any of the above symptoms appear, seek medical advice immediately. Cutting safety Do not cut any material other than wood or wooden objects. For respiratory protection, wear an aerosol protection mask when cutting the wood after insecticide has been applied. Keep others including children, animals, bystanders and helpers outside the hazard zone, Stop the engine immediately if you are approached. Hold the unit/machine firmly with the right hand on the rear handle and the left hand on the front handle. Keep firm footing and balance. Do not overreach. Keep all parts of your body away from the muffler and cutting attachment when the engine is running. Keep Bar/Chain below waist level. Before felling a tree, the operator must be accustomed to the sawing techniques of the chain saw. Be sure to pre-plan a safe exit from a failing tree. While cutting, hold saw firmly with both hands with thumb firmly locked around front handle, and stand with feet well balanced and your body balanced. Stand to the side of the saw when cutting never directly behind it. Always keep the spiked bumper face to a tree, because the chain may suddenly be drawn into a tree. When completing a cut, be ready to hold up the units as it breaks into clear, so it will not follow through and cut your legs, feet or body, or contact an obstruction. Be alert against kickback (when saw kicks up and back at operator). Never cut with the nose of the bar. Maintenance safety Maintain the unit/machine according to recommended procedures. Disconnect the spark plug before performing maintenance except for carburetor adjustments. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only genuine HITACHI replacement parts as recommended by the manufacturer. WARNING! Improper maintenance could result in serious engine damage or in serious personal injury. Transport and storage Carry the unit/machine by hand with the engine stopped and the muffler away from your body. Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the unit/machine before storing or transporting in a vehicle. Empty the fuel tank before storing the unit/machine, It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Store unit/machine out of the reach of children. Clean and maintenance the unit carefully and store it in a dry place Make sure engine switch is off when transporting or storing. When transporting in a vehicle, cover chain with chain cover. If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. ÖA Contact HITACHI dealer if you need assistance. Pay special attention to statements preceded by the following words: WARNING! Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are not followed. CAUTION! Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if instructions are not followed. NOTE! Helpful information for correct function and use. GB-5 G B Fig.1-1 Fig.1-1B Fig.1-3 Fig.1-4 Fig.1-2 Fig.1-5 3. Assembly procedures WARNING! Never try to start engine without side case securely fastened. 1. Remove chain bar clamp nuts (3). 2. Remove the side case (1) as pinching the rear part of the side case (1) .(Fig. 1-1) * Install the spiked bumper (1) (If so equipped) to the unit with chain bar clamp nut. (Fig. 1-1 B) 3. Install the chain bar (1) onto the bolts (2), then push it toward the sprocket (3) as far as it will go. Make sure that the tensioner(4) fits into the hole of the bar (5). (Fig. 1-2) 7. Raise the bar end, and tighten the chain (1) by turning the tension adjustment bolt (2) clockwise. To check proper tension, lightly lift up the center of chain and there should be about 0.5-1.0mm clearance between bar and edge of drive link (3). (Fig.1-4, 5) CAUTION! PROPER TENSION IS EXTREMELY IMPORTANT! 8. Raise the bar end and securely tighten the chain bar clamp nuts with the box wrench. (Fig. 1-4) 9. A new chain will stretch so adjust the chain after a few cuts and watch chain tension carefully for the first half hour of cutting. NOTE! Slightly move the bar back and forth and make sure the tensioner (4) fits into the hole (5) in the bar properly. (Fig. 1-2) 4. Confirm the direction of saw chain (1) is correct as in the figure, and align the chain on NOTE! Check the chain tension frequently for the sprocket. (Fig. 1-3) optimum performance and durability. 5. Guide the chain drive links into the bar groove all around the bar. CAUTION! 6. Install the side case (1) onto the guide bar When the chain is excessively tightened, the clamp bolts after inserting it on the alignbar and chain will be damaged rapidly. ment/locking tab on the engine case (2). Conversely, when the chain is excessively (Fig. 1-1) loosened, it may get out of the groove in the Then fix the clamp nuts temporarily. bar. Always wear gloves when touching the chain. GB-6 WARNING! During operation, hold chain saw firmly with both hands. A single hand operation may cause serious injury. G B Fig. 2-1 Fig. 2-2 Fig. 2-3 Fig. 2-4 Fig. 2-2B 4. Operating procedures Fuel (Fig. 2-1) WARNING! The chain saw is equipped with a twostroke engine. Always run the engine on fuel, which is mixed with oil. Provide good ventilation, when fueling or handling fuel. Fuel Always use branded 89 octane unleaded gasoline. Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to 50:1, please consult the oil bottle for the ratio or HITACHI dealer. If genuine oil is not available, use an antioxidant added quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use(JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Never use multi-grade oil (10 W130) or waste oil. Always mix fuel and oil in a separate clean container. Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel. Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling the fuel tank. Fueling WARNING! (Fig.2-2) Always shut off the engine before refueling. Slowly open the fuel tank (1), when filling up with fuel, so that possible overpressure disappears. Tighten the fuel cap carefully, after fueling. Always move the unit at least 3 m (10 ft.) from the fueling area before starting. Chain oil (Fig. 2-2) Fill up with chain oil (2). Always use good quality chain oil. When the engine is running, the chain oil is automatically discharged. NOTE! When pouring fuel (1) or chain oil (2) into the tank, place the unit with cap side up. (Fig. 2-2) ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLY The chain oil quantity discharged through the lubrication system is factory adjusted to the maximum. Adjust the quantity in accordance with the operating condition. Turn the adjusting screw (1) counterclockwise to increase the quantity and turn it clockwise to decrease the quantity. (Fig. 2-2B) (standard setting turns counterclockwise 1–1 1/2 from slightly seated) Starting (Fig. 2-3, 4) WARNING! When the engine starts with the throttle lock engaged, the engine speed is high enough to make the chain rotate. CAUTION! Before starting, make sure chain brake is disengaged (if so equipped) and that the bar/chain does not touch anything. 1. Set ignition switch (1) to ON position. * Push priming bulb (5) several times so that fuel flows through bulb into carburetor. (If so equipped)(Fig. 2-4) 2. Pull choke knob fully to choked position. This will automatically lock the throttle in starting position. (Fig. 2-4) 3. Pull recoil starter briskly, taking care to keep the handle in your grasp and not allowing it to snap back. (Fig.2-4) 4. When you hear the engine want to start, with the safety trigger (2) pressed pull throttle trigger (4). This will release the throttle from starting position to run position and will return the choke knob to run position automatically. (Fig. 2-3, 4) 5. Pull recoil starter briskly again in the aforementioned manner. NOTE! If engine does not start, repeat procedures from 2 to 5. 6. After starting engine, pull throttle trigger to release throttle lock. Then allow the engine about 2-3 minutes to warm up before subjecting it to any load. Starting warm engine 1. Set ignition switch ON position. Pull recoil starter. 2. If engine does not start easily, pull choke knob fully and return it. This will lock the throttle lever in starting position. Pull recoil starter. NOTE! If engine still does not start, follow the steps of the cold engine starting. Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. GB-7 Fig.2-5 Fig.2-6 Chain brake operation (Fig. 2-5) Chain brake (1) (If so equipped) is designed to activate in an emergency such as kick-back action. Please check to verify that it works properly before use. Application of brake is made by moving the front guard towards the bar. During the chain brake operation, even if the throttle lever is pulled, the engine speed does not increase and the chain does not turn. To release the brake, pull up the chain brake lever. WARNING! KICKBACK DANGER (Fig. 2-7) One of the most severe dangers when working with a chain saw is the possibility of kickback. Kickback may occur when the upper tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward you. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may also push the guide How to confirm: bar rapidly back towards you. Either of these 1) Turn off the engine. reactions may cause you to lose control of the 2) Holding the chain saw horizontally, release saw which could result in serious personal your hand from the front handle, hit the tip of injury. the guide bar to a stump or a piece of wood, Even though your saw has safety built into its and confirm brake operation. Operating level design, you should not rely on these safety varies by bar size. features exclusively. Know where your bar tip is at all times. Kickback does occur if you allow the kickback zone (1) of the bar to touch an object. Do not use that area. Kickback from pinching is caused by a cut closing and pinching the upper side of the guide bar. Study your cut and make sure it will open as you cut through. Maintain control when the engine is running by always keeping a firm grip on the saw with In case the brake is not effective, ask our dealer your right hand on the rear handle, your left for inspection and repairs. hand on the front handle and your thumbs If the engine keeps rotating at high speed with and fingers encircling the handles. Always the brake engaged, the clutch will overheat hold the saw with both hands during operation causing trouble. and cut at high engine speed. When the brake engages during operation, immediately release the throttle lever to stop WARNING! the engine. Do not overreach or cut above shoulder height. WARNING! Do not carry the machine with the engine WARNING! running. Use extra caution when felling, and do not use the saw in a nose-high position or Stopping (Fig. 2-6) above shoulder height. Decrease engine speed, and push ignition switch to stop position. CHAIN CATCHER The chain catcher is located on the power head just below the chain to further prevent the possibility of a broken chain striking the chainsaw user. WARNING! Do not stand in-line with chain when cutting. GB-8 Fig.2-7 BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, LIMBING AND BUCKING CUTS The intention of the following information is to provide you with the general introduction to wood cutting techniques. WARNING! This information does not cover all specific situations, which may depend on differ-ences in terrain, vegetation, kind of wood, form and size of trees, etc. Consult your servicing dealer, forestry agent or local forestry schools for advice on specific woodcutting problems in your area, This will make your work more efficient and safer. WARNING! Avoid cutting in adverse weather conditions, such as dense fog, heavy rain, bitter cold, high winds, etc. Adverse weather is often tiring to work in and creates potentially dangerous conditions such as slippery ground. High winds may force the tree to fall in an unexpected direction causing property damage or personal injury. CAUTION! Never use a chainsaw to pry or for any purpose for which it is not intended. WARNING! Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots, rocks, branches and fallen trees. Watch out for holes and ditches. Be extremely cautious when working on slopes or uneven ground. Shut off the saw when moving from one work place to another. Always cut at wide open throttle. A slow moving chain can easily catch and force the saw to jerk. G B Fig. 2-7B Fig. 2-7C Fig. 2-7F Fig. 2-7E Fig. 2-7D WARNING! Never use the saw with only one hand. You cannot control the saw properly and you may lose control and injure yourself severely. Keep the saw body close to your body to improve control and reduce strain. When cutting with the bottom part of the chain the reactive force will pull the saw away from you towards the wood you are cutting. The saw will control the feeding speed and sawdust will be directed towards you. (Fig. 2-7B) When cutting with the upper part of the chain the reactive force will push the saw towards you and away from the wood you are cutting. (Fig. 2-7C) WARNING! There is a risk of kickback if the saw is pushed far enough so that you begin to cut with the nose of the bar. The safest cutting method is to cut with the bottom part of the chain. Sawing with the upper part makes it much more difficult to control the saw and increases the risk of kickback. NOTE! Always keep the spiked bumper face to a tree, because the chain may suddenly be drawn into a tree. FELLING Felling is more than cutting down a tree. You must also bring it down as near to an intended place as possible without damaging the tree or anything else. Before felling a tree, carefully consider all conditions which may effect the intended direction, such as: Angle of the tree. Shape of the crown. Snow load on the crown. Wind conditions. Obstacles within tree range (e.g., other trees, power lines, roads, buildings, etc.). Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, you lose control over the felling direction. Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent the guide bar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no people have come into the range of the falling tree before you push it over. WARNING! Always observe the general conditions of the tree. Look for decay and rot in the trunk which will make it more likely to snap and start to fall before you expect it. Look for dry branches, which may break and hit you when you are working. Always keep animals and people at least twice the tree length away while felling. Clear away shrubs and branches from around the tree. Prepare a path of retreat away from the felling direction. FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE THAN TWICE GUIDE BAR LENGTH Cut a large, wide notch. Then cut a recess into the center of the notch. Always leave a hinge on both sides of the center cut. (Fig. 2-7E) BASIC RULES FOR FELLING TREES Normally the felling consists of two main cutting operations, notching and making the felling cut. Start making the upper notch cut on the side of the tree facing the feeling direction. Look through the kerf as you saw the lower cut so you do not saw too deep into the trunk. The notch should be deep enough to create a hinge of sufficient width and strength. The notch opening should be wide enough to direct the fall of the tree as long as possible. Saw the felling cut from the other side of the tree between one and two inches (3-5 cm) above the edge of the notch. (Fig. 2-7D) Complete the felling cut by sawing around the trunk as in the Fig. 2-7F. WARNINGI These methods are extremely dangerous because they involve the use of the nose of guide bar and can result in kickback. Only properly trained professionals should attempt these techniques. GB-9 Fig.2-7H Fig.2-7G Fig.2-7J Fig.2-7K Fig.2-7L THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the saw towards you followed by previous procedure. (Fig. 2-7J) If the log is lying on the ground make a boring cut to avoid cutting into the ground. Finish with a bottom cut. (Fig. 2-7K) Fig.2-7M LIMBING Limbing is removing the branches from a feller tree. WARNING! A majority of kickback accidents occur during limbing. Do not use the nose of the guide bar. Be extremely cautious and avoid contacting the log, other limbs or objects with the nose of the guide bar. Be extremely cautious of limbs under tension. They can spring back towards you and cause loss of control resulting in injury. (Fig. 2-7G) Stand on the left side of the trunk. Maintain a secure footing and rest the saw on the trunk. Hold the saw close to you so that you are in full control of it. Keep well away from the chain. Move only when the trunk is between you and the chain. Watch out for spring back of limbs under tension. LIMBING THICK BRANCHES When limbing thick branches, the guide bar may get pinched easily. Branches under tension often snap up, so cut troublesome branches in small steps. Apply the same principles as for cross cutting. Think ahead and be aware of the possible consequences of all your actions. GB-10 Fig.2-7N CROSS CUTTING/BUCKING Before starting to cut through the log, try to imagine what is going to happen. Look out for stresses in the log and cut through it in such a manner that the guide bar will not get pinched. CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON TOP Take a firm stance. Begin with an upper cut. Do not cut too deeply, about 1/3 of the log diameter is enough. Finish with a bottom cut. The saw cuts should meet. (Fig. 2-7H) WARNING! KICKBACK DANGER!! Do not attempt a boring cut if you are not properly trained. A boring cut involves the use of the nose of the guide bar and can result in kickback. CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON BOTTOM Take a firm stance. Begin with a bottom cut. The depth of the cut should be about 1/3 of the log diameter. Finish with an upper cut. The saw cuts should meet. (Fig. 2-7L) THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the saw towards you, followed by previous procedure. Make a boring cut if the log is close to the ground. Finish with a top cut. (Fig. 2-7M) WARNING! KICKBACK DANGER!! Do not attempt a boring cut if you are not properly trained. A boring cut involves the use of the nose of the guide bar and can result in kickback. (Fig. 2-7N) IF THE SAW GETS STUCK Stop the engine. Raise the log or change its position, using a thick branch or pole as a lever. Do not try to pull the saw free. If you do, you can deform the handle or be injured by the saw chain if the saw is suddenly released. G B Fig. 3-1 5. Maintenance MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEM MAY BE PERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL. Carburetor adjustment (Fig. 3-1) WARNING! Never start the engine without the complete clutch cover. Otherwise the clutch can come loose and cause personal injuries. In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at the factory, the carburetor is adjusted. A further adjustment may be required, according to climate and altitude. The carburetor has one adjustment possibility: T = Idle speed adjustment screw. Idle speed adjustment (T) Check that the air filter is clean. When the idle speed is correct, the cutting attachment will not rotate. If adjustment is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine running, until the cutting attachment starts to rotate. Open (counter-clockwise) the screw until the cutting attachment stops. You have reached the correct idle speed when the engine runs smoothly in all positions well below the rpm when the cutting attachment starts to rotate. If the cutting attachment still rotates after idle speed adjustment, contact HITACHI dealer. Fig. 3-2 Air filter (Fig. 3-2) The air filter (1) must be cleaned from dust and dirt in order to avoid: Carburetor malfunctions. Starting problems. Engine power reduction. Unnecessary wear on the engine parts. Abnormal fuel consumption. Clean the air filter daily or more often if working in exceptionally dusty areas. Cleaning the air filter Remove the air filter cover (2) and the filter (1). Rinse them in warm soap suds. Check that the filter is dry before reassembly. An air filter that has been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced with a new one. A damaged filter must always be replaced. Fig. 3-3 Spark plug (Fig. 3-3) The spark plug condition is influenced by: An incorrect carburetor setting. Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) A dirty air filter. Hard running conditions (such as cold weather). These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine is low on power. difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm (.024ì). The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded. NOTE! In some areas, local law requires using a resistor spark plug to suppress ignition signals. If this machine was originally equipped with resistor spark plug, use same type of spark plug for replacement. WARNING! When the engine is idling the cutting attachment must under no circumstances rotate. NOTE! Some models sold areas with strict exhaust emission regulation do not have high and low speed carburetor adjustments. Such adjustments may allow the engine to be operated outside of their emission compliance limits. For these models, the only carburetor adjustment is idle speed. For models that equipped with low and high speed adjustments; carburetors are pre set at the factory Minor adjustments may optimize performance based on climate, altitude, etc. Never turn the adjustment screws in increments greater than 90 degrees, as engine damage can result from incorrect adjustment If you are not familiar with type of adjustment-assistance HITACHI dealer. GB-11 Fig.3-4 Fig.3-5 Fig.3-6 Fig.3-7 Fig.3-8 Fig.3-9 Fig.3-10 Oiler port (Fig. 3-4) Clean the chain oiler port (1) whenever possible. Chain oil filter (Fig. 3-8) Remove the oil filter and thoroughly wash it in solvent Guide bar (Fig. 3-5) Before using the machine, clean the groove and oiler port (1) in the bar with the special gauge offered as an optional accessory. Cleaning the cylinder fins (Fig, 3-9) When wood chips are caught between cylinder fins (1), the engine may overheat, resulting in lower output. To avoid this, always keep cylinder fins and fan case clean. Every 100 operating hours, or once a year (more often if conditions require), clean fins and external surfaces of engine of dust, dirt and oil deposits which can contribute to improper cooling. Side case (Fig. 3-6) Always keep the side case and drive area clean of saw dust and debris. Periodically apply oil or grease to this area to protect from corrosion as some trees contain high levels of acid. Fuel filter (Fig. 3-7) Remove the fuel filter from the fuel tank and thoroughly wash it in solvent. After that, push the filter into the tank completely. NOTE! If the filter is hard due to dust and dirt, replace it. GB-12 Cleaning the muffler (Fig. 3-10) Remove the muffler (1) and spark arrestor (if so equipped), and clean out any excess carbon from the exhaust port or muffler inlet every 100 hours of operation. For long-term storage Drain all fuel from the fuel tank. Start and let engine run until it stops. Repair any damage which has resulted from use. Clean the unit with a clean rag, or the use of high pressure air hose. Put a few drops of two-cycle engine oil into the cylinder through the spark plug hole, and spin the engine over several times to distribute oil. Cover the unit and store it in a dry area. G B Fig. 4-2 Fig. 4-1 Fig. 4-4 Fig. 4-3 Fig. 4-5 CHAIN SHARPENING Parts of a cutter. (Fig. 4-1, 2) WARNING! Gloves should be used when sharpening chain. WARNING! Be sure to round off the front edge to reduce the chance of kickback or tie-strap breakage. 1. Top plate 2. Working corner 3. Side plate 4. Gullet 5. Heel 6. Chassis 7. Rivet hole 8. Toe 9. Depth gauge 10. Correct angle on top plate (degree of angle depends on chain type) 11. Slightly protruding "hook" or point (curve on non-chisel chain) 12. Top of depth gauge at correct height below top plate 13, Front of depth gauge rounded off Fig. 4-6 LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE 1) If you sharpen your cutters with a file holder, check and lower the depth. 2) Check depth gauges every third sharpening. 3) Place depth gauge tool on cutter. If depth gauge projects, file it level with the top of the tool. Always file from the inside of the chain toward an outside cutter. (Fig. 4-3) 4) Round off front corner to maintain original shape of depth gauge after using depth gauge tool. Always follow the recommended depth gauge setting found in the maintenance or operator manual for your saw. (Fig. 4-4) GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILING CUTTERS File (1) cutter on one side of the chain from the inside out. File on forward stroke only. (Fig. 4-5) 5) Keep all cutters the same length. (Fig. 4-6) GB-13 Fig.4-7 Fig.4-7B 6) File enough to remove any damage to cutting edges (side plate (1) and top plate (2)) of cutter. (Fig. 4-7) SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW CHAIN (Fig. 4-7B) Maintenance schedule Below you will find some general maintenance instructions. For further information please contact HITACHI dealer. Daily maintenance Clean the exterior of the unit. Clean the chain oil filter port. Clean the groove and oil filter port in the guide bar. Clean the side case of saw dust. Check that the saw chain is sharp. Check that the bar nuts are sufficiently tightened. Make sure that the chain transport guard is undamaged and that it can be securely fitted. Check that nuts and screws are sufficiently tightened. Weekly maintenance Check the starter, especially cord and return spring. Clean the exterior of the spark plug. Remove the spark plug and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm (.024 ") or change the spark plug. Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not clogged. Clean the air filter. Monthly maintenance Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel filter. Clean chain oil filter. Clean the exterior of the carburetor and the space around it. Clean the fan and the space around it. Clean the muffler of carbon. GB-14 6. Specifications MODEL G B CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Engine Size (ml) ............................................... 28.5 Spark Plug ....................................................... BPMR-6A or BPM-6A or equivalent Vibration level (m/s2) by ISO22867 Front handle ..................................................... 6.7 Rear handle ...................................................... 7.9 Max. engine power..................................... 1.0@7000 by ISO 7293(kW) Fuel Tank Capacity (mI) ................................... 250 Max. engine speed (min-1) ......................... 11,500 Chain Oil Tank Capacity (mI) ............................ 180 Idle engine speed (min-1) ............................ 2,800 Dry Weight (kg) ................................................ 2.7/2.9 2.9 (Without guide bar and chain) Type of guide bar ......................................... Guide bar length (mm) ..................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10") CS30EC (S)............................280 (12") Type of chain ................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG CS25EC (SC).....................25AP (Oregon) Chain pitch (mm) ..........................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8") CS25EC (SC).........................6.35 (1/4") Max. chain speed (m/sec)............................. 21.9 (S) (SC) Chain gauge (mm) ............................................ 1.27 (0.05") Sprocket (number of teeth) ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6 CS25EC (SC).....................8 Sound pressure level (dB(A)) by ISO22868. ..... LpA 96.6 NOTE : Equivalent noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution: 1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed. * All data subject to change without notice. Sound power level (dB(A)) by ISO22868 ......... Lw measured 105 Sound power level (dB(A)) by 2000/14/EC ..... LwA 106 GB-15 GB-16 F R CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Lire attentivement le manuel avant d’utiliser la machine. Mode d’emploi FR-1 ATTENTION! Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des produits chimiques considérés comme pouvant causer des cancers, des malformations congénitales et autres troubles de la reproduction. II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement les consignes de sécurités suivantes et autres avertissements et que vous les observiez strictement. L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette unité risque de provoquer des blessures graves ou fatales. Lisez, comprenez et suivez toutes les instructions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur la machine. L'utilisation d'une tronçonneuse avec une seule main n'est pas autorisée. Lorque vous coupez avec votre machine, tenir celle-ci fermement avec les deux mains, le pouce enserrant la poignée avant. Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu'une protection pour la tête et les oreilles lorsque vous utilisez cette machine. Les tronçonneuses ont été spécialement conçues pour le travail dans les arbres et devront par conséquent être utilisées uniquement par des utilisateurs qualifiés et pour des opérations s'effectuant au-dessus du sol telle que l'élagage. ATTENTION! Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. Prenez garde aux mouvements soudain et accidentels du guide-chaîne de votre tronçonneuse, ils peuvent se produire vers le haut comme vers l'arrière. Il est important que vous portiez les vêtements de protection des pieds, jambes, mains et avant-bras. Avant l’utilisation de votre nouvelle machine Lire attentivement le manuel. Vérifier que l’équipment de coupe est monté et réglé correctement. Démarrer l’unité et vérifier le réglage du carburateur. Voir “Entretien”. FR-2 Nous,soussignés, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, tronçonneuse modèle CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) F R à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles. 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC Les normes suivantes ont été prises en considération. EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003 EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003 CISPR12:2005 Organisme concerné: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type CE conformément à l'article 8, point 2c, troisième paragraphe. L'organisme concerné a délivré un certificat de contrôle européen de type CE N ° 404/05/1075 suivant l'Annexe VI, point 4. Fait à : Chiba, Japan le 05/01/2007 Signature: N°. de série à partir de E570001 Yoshio Osada Function : Direeteur Index Description Précautions et consignes de sécurité Montage Utilisation Entretien Caractéristiques 4 5 6 7 11 15 FR-3 1. Description Comme ce manuel se réfère à plusieurs modèles, il se peut qu’il y ait de différences entre les images et votre appareil. Suivez les instructions concernant votre modèle. 1. Commande des gaz : Dispositif actionné par le doigt de l’opérateur, pour la commande de vitesse du moteur. 2. Levier accélérateur bloqué : Dispositif qui empêche le déclenchement accidentel de la commande des gaz tant qu'elle n’est pas relâchée manuellement. 3. Commutateur de marche/arrêt : Dispositif permettant de lancer ou d’arrêter le moteur. 4. Bouchon du réservoir d’huile : Permet de fermer le réservoir d’huile. 5. Lanceur à retour automatique : Tirer sur la poignée pour lancer le moteur. 6. Poignée avant : Poignée de soutien située sur ou vers l’avant du carter moteur. 7. Bouchon du réservoir de carburant : Permet de fermer le réservoir de carburant. 8. Bouton de commande du starter : Dispositif qui enrichit le mélange essence/air dans le carburateur pour faciliter le démarrage. 9. Pompe d’amorçage : Dispositif qui envoie un supplément de carburant pour faciliter le démarrage. 10. Guide-chaîne : Pièce qui soutient et guide la chaîne de coupe. 11. Chaîne de coupe : Chaîne qui sert d’instrument de coupe. 12. Frein de chaîne (protection de main avant) : Dispositif d’arrêt ou de verrouillage de la chaîne. 13. Point d’attache : Pièce qui permet de suspendre l’outil à l'aide d’une sangle de sécurité, d’un mousqueton ou d’une corde. 14. Griffe d’abattage (option) : Dispositif qui tient lieu de pivot quand l’outil entre en contact avec un arbre ou un billot de bois. 15. Capteur de chaîne : Dispositif qui retient la chaîne de coupe. 16. Cache de guide-chaîne : Dispositif qui recouvre le guide-chaîne et la chaîne de coupe quand on ne se sert pas de l’outil. 17. Clé à douille multiple : Outil qui permet de déposer et de remonter la bougie et de tendre la chaîne de coupe. 18. Manuel d’utilisation : Fourni avec l’outil. Le lire avant d’utiliser l’outil et le conserver à des fins de référence ultérieure pour apprendre les techniques d’utilisation correcte et de sécurité. FR-4 2. Précautions et consignes de sécurité Sécurité de l'utilisateur ATTENTION! Cette tronçonneuse (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/ CS30EC(S)) est spécialement destinée à l'entretien et à la chirurgie des arbres. Tous les travaux effectués avec cette tronçonneuse ne peuvent être effectués que par un personnel élagueur. Consultez la documentation et les informations correspondantes des instances professionnelles. La non-observation peut entraîner d’importants risques d’accidents. Si vous travaillez avec la tronçonneuse dans les arbres, nous vous recommandons de toujours utiliser une plate-forme de travail montante. Le travail avec la technique de descente en rappel est extrêmement dangereux et ne peut être effectué qu’à l’issue d’une formation spéciale. L'utilisateur doit être initié à l'utilisation des équipements de sécurité et des techniques de travail et d'escalade. Si des travaux sont effectués dans les arbres, l'usage de sangles, de cordes et de mousquetons est impératif. Utiliser des systèmes de retenue pour la tronçonneuse et pour l'utilisateur. Portez toujours une visière et des lunettes de protection. Vous devez toujours porter des gants de protection lorsque vous affûter la chaîne. Toujours la sûreté d'usure équipement protectif tel que veston, le pantalon, les gants, le casque, les bottes avec les orteil-casquettes d'acier et les semelles non-erreur quand vous utilisez une chaîne a vu. Pour travailler dans les arbres les bottes de sûreté doivent être convenables pour la montée_les techniques de ing. Evitez les vêtements amples, les shorts, les sandales et les pieds nus. Veillez à attacher vos cheveux s'ils sont longs. N’utilisez cette machine que si vous êtes en pleine possession de vos moyens physiques. Evitez strictement la consommation d’alcool, de drogue ou de médicaments. Ne jamais laisser un enfant ou une personne inexpérimentée se servir de ces machines, Portez un dispositif de proteclion contre le bruit pour vos oreilles. Ne mettez jamais le moteur en marche dans un local clos, les gaz d'échappement étant toxiques. Pour la protection respiratoire, porter un masque quand le brouillard d’huile de chaîne et la poussière forment de la sciure. Nettoyez les poignées de toute trace d'huile ou de carburant. N'approchez jamais les mains du guide-chaîne et de la chaîne, Ne jamais attraper, ni tenir la machine par l'extrémité du guide-chaîne. Après l'arrêt de la tronçonneuse, attendez l'arrêt complet de la chaîne de coupe avant de poser la machine. Lors d'une utilisation prolongée, veillez à faire une pause périodiquement, afin d'éviter des troubles éventuels provoqués par les vibrations. L'utilisateur de la machine doit se conformer aux réglementations locales de la région dans laquelle il effectue la coupe. ATTENTION! Exposition longue ou continue aux hauts bruits peut causer les troubles d'audience permanents. Toujours l'usure a approuvé entendant la protection en fonctionnant une unité/machine. Règles de sécurité concernant l'utilisation de la machine. Contrôlez entièrement votre machine avant chaque utilisation. Remplacez les pièces endommagées. Vérifiez l'absence de fuites de carburant et assurez-vous que tous les dispositifs de fixation sont en place et solidement fixés. Remplacez les éléments Tanaka de la machine qui présentent des fissures, des ébréchures ou toute autre avarie. Vérifiez que les systèmes de sécurité sont bien opérant. Ne laissez personne s'approcher lorsque vous réglez le carburateur. Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le constructeur pour cette machine. Ne jamais laisser la chaîne frapper contre un obstacle quelconque. Si la chaîne rencontre un obstacle, il est nécessaire d'arrêter le fonctionnement de la machine et de l'inspecter soigneusement pour voir si elle n'est pas endommagée. Assurez-vous que le système de graissage automatique fonctionne normalement. Le réservoir d'huile devra toujours être suffisamment rempli d'huile propre. Ne jamais laisser la chaîne tourner à sec sur le guide-chaîne. Tous les travaux employant la tronçonneuse, outre que les rubriques indiquées dans le manuel d'entretien de l’utilisateur, doivent être effectués par un personnel apte au service après-vente des tronçonneuses. (Par exemple, si on emploie des outils incorrects pour extraire le volant, ou si on utilise un outil incorrect pour maintenir le volant avant de retirer l’embrayage, il se peut que cette procédure entraîne l’avarie structurale du volant et provoque ensuite l’éclatement de celui-ci.) ATTENTION! Ne modifiez en aucun cas la machine. N'utilisez jamais la tronçonneuse pour tout autre tâche que celles auxquelles elle est destinée. ATTENTION! Ne jamais utiliser une tronçonneuse sans aucun équipement de sécurité ou celle dont l’équipement de sécurité est inadapté. Il pourrait aboutir à des blessures graves. ATTENTION! Si on emploie un guide ou une chaîne différente de celle qui a été recommandée par le fabricant et qui n'est pas homologuée, il pourrait s'ensuivre un risque probable. d'accidents ou de blessures. Sécurité au niveau du carburant Faites le mélange et le plein à l'air libre, à distance de toute étincelle ou flamme Utilisez pour l'essence un récipient agréé. Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à proximité du carburant ou de la machine. ni lorsque vous utilisez la machine. Essuyez soigneusement toutes les traces de carburant avant de mettre le moteur en marche. Pour démarrer la tronçonneuse, écartez vous d'au moins 3 mètres de l'endroit où vous avez fait le plein. Arrêtez le moteur avant de dévisser les bouchons des réservoirs de carburant ou d'huile. Vidangez le réservoir de carburant avant de remiser la machine II est en fait recommandé de le faire après chaque utilisation. Si le réservoir n'est pas vide, rangez alors la machine dans une position telle que le carburant ne risque pas de couler. Rangez la machine et le carburant dans un endroit où les vapeurs d'essence ne risquent pas d'entrer en contact avec des étincelles ou une flamme en provenance d'un chauffe-eau, d'un moteur électrique, d'un commutateur, d'une chaudière, etc. ATTENTION! Les systèmes anti-vibrations, aussi bon soientils, ne garantissent pas que vous ne puissiez pas souffrir de la maladie des doigts blancs, ni du syndrome du canal carpien. Par conséquent, si vous vous servez de façon régulière et continue de votre tronçonneuse, surveillez soigneusement l'état de vos mains et de vos doigts. Si l'un des symptômes cidessus venait à apparaître, il serait indispensable de vous faire examiner immédiatement par votre médecin. Sécurité au niveau de la coupe N’essayez pas de couper des matériaux autres que du bois ou des objets en bois avec ces tronçonneuses. Pour assurer la protection de vos voies respiratoires, porter un masque de protection contre les aérosols lorsque vous coupez du bois qui a été traité avec des insecticides. Eloignez toutes les personnes (enfants, passants, aides, etc..) et tous les animaux se trouvant dans la zone dangereuse. Arrêtez immédiatement le moteur si quelqu'un s'approche de vous. Tenir l'unité/machine fermement avec la main droite sur la poignée postérieure et le gauche sur la poignée de devant. Tenez vous bien en équilibre sur vos deux jambes. Ne travaillez jamais en porte-à-faux. Demeurez toujours éloigné du silencieux d'échappement et de l'ensemble de coupe lorsque le moteur est en fonctionnement. Maintenir le guide-chaîne en-dessous de la taille. Avant d'abattre un arbre, l'utilisateur devra se familiariser avec les techniques de coupe et d'abattage à l'aide d'une tronçonneuse. Avant d’abattre un arbre, s’assurer de l’existence d’un abri à proximité. Au cours d'une opération de tronçonnage maintenir la machine fermement des deux mains avec le pouce bien bloqué autour de la poignée avant et les pieds bien stables au sol. Se tenir légèrement sur le côté de la tronçonneuse lorsqu'on effectue une coupe et non pas dans l’axe derrière la machine. Toujours maintenir la griffe d’abattage à la surface de l’arbre, parce que la chaîne peut être entraînée soudainement vers l’intérieur de l’arbre. Lorsque la coupe est terminée, se tenir prêt à tenir fermement l’outil car il se libère brusquement, pour ne pas en perdre le contrôle et risquer de se couper les jambes, les pieds ou le corps, ni de le toucher. Faire attention à tout retour en arrière (lorsque la scie à chaîne portative avance et recule par rapport à l'opérateur), et ne couper lamais avec l'extrémité du guide-chaîne. Sécurité au niveau de l'entretien Entretenez votre machine selon les recommandations du constructeur, Débranchez la bougie avant toute intervention intervention d'entretien, à l'exception des opérations de réglages du carburateur. Ne laissez personne s'approcher de la machine lorsque vous procédez au réglage du carburateur. Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine HITACHI. ATTENTTON! Un entretien incorrect pourrait aboutir à des avaries importantes du moteur ou à des blessures graves. Transport and storage Portez la machine avec moteur arrêté et silencieux orienté vers l'extérieur. Laissez le moteur refroidir, videz le réservoir de carburant et veillez à ce que la machine ne risque pas de tomber lorsque vous la rangez ou la chargez à bord d'un véhicule. Vidangez le réservoir de carburant avant de remiser la machine, II est en fait recommandé de le faire après chaque utilisation. Si le réservoir n'est pas vide, rangez alors votre tronçonneuse dans une position telle que le carburant ne risque pas de couler. Remisez la machine hors de portée des enfants. Nettoyez soigneusement la tronçonneuse avant de l'entreposer dans un endroit sec et aéré. Nettoyer et entretenir l’outil soigneusement et le remiser dans un endroit sec. Assurez vous que le commutateur d'arrêt du moteur est bien sur la position "stop" lors du transport ou du remisage de la machine. Lorsque vous transportez la tronçonneuse dans un véhicule toujours couvrir la chaîne avec le protecteur de guide-chaîne. Si vous rencontrez une situation non prévue dans le manuel, utilisez votre jugement et votre bon sens. Communiquez avec un concessionnaire HITACHI pour toute assistance.Dans les textes qui suivent, les passages particulièrement importants sont mis en évidence de trois manières différentes selon leur niveau de risque ou la gravité des dommages qui peuvent en résulter: ATTENTION! Information de première importance pour éviter des dommages corporels graves ou mortels. IMPORTANT! Information importante afin d'éviter les dommages corporels ou matériels. REMARQUE! Information importante pour la compréhension d'une intervention, évitant ainsi des erreurs. FR-5 F R Fig.1-1 Fig.1-1B Fig.1-3 Fig.1-4 Fig.1-2 Fig.1-5 3. Assembly procedures ATTENTION! 5. Placez les maillons d'entraînement de la Ne jamais essayer de mettre le moteur en chaîne dans la rainure tout autour du guidemarche sans le carter latéral solidement chaîne. fixé. 6. Installer le carter latéral (1) sur les tiges 1. Retirer l'écrou de blocage (3) du guidefiletées (2) de serrage du guide-chaîne après chaîne. l'avoir introduit sur le dispositif d'alignement 2. Retirer le carter latéral (1) en maintenant la et de verrouillage qui se trouve sur le carter partie arrière du carter latéral (1). (Fig. 1-1) du moteur (2). (Fig. 1-1) * Mettre en place la griffe d’abattage (1) (si la Puis fixer provisoirement les écrous de machine en est munie) sur la machine à l'aide serrage. de l’écrou de serrage du guide-chaîne. 7. Soulever l'extrémité du guide-chaîne et 3. Installer le guide-chaîne (1) sur les tiges régler la tension de la chaîne (1) en tournant filetées (2), puis le pousser le plus loin la vis de réglage de tension (2) dans le sens possible vers le pignon (3). S’assurer que des aiguilles d'une montre. Pour vérifier que tendeur (4) s’adapte correctement dans le la tension de la chaîne est adéquate, soulever légèrement le centre de la chaîne. II REMARQUE ! faut qu'il y ait alors un jeu de 0,5 à 1,0 mm Déplacez légèrement le guide-chaîne vers entre le guide-chaîne et le bord des maillons l'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que l'ergot (4) d'entraînement de la chaîne (3). (Fig. 1-4, 5) pénètre correctement dans le trou du guidechaîne (5).(Fig. 1-2) IMPORTANT ! 4. Vérifiez si la direction de la chaîne est UNE TENSION CORRECTE DE LA CHAINE correcte comme indiqué sur la figure et EST EXTREMEMENT IMPORTANTE ! alignez la chaîne sur le pignon (Fig. 1-3). 8. Soulevez à nouveau l'extrémité du guidechaîne et serrez fermement son écrou de serrage avec la clé à bougie (Fig. 1-4). FR-6 9. Une chaîne neuve peut s'allonger. Pour cette raison, il convient d'ajuster la tension après quelques coupes et d'observer attentivement et régulièrement sa tension durant la première demi-heure d'utilisation. REMARQUE ! Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne afin de conserver à la tronçonneuse des performances optimales et durables. IMPORTANT ! Lorsque la chaîne est trop tendue, le guidechaîne ainsi que la chaîne risquent d'être endommagés rapidement. Inversement, lorsque la chaîne est trop détendue, elle risque de sortir de la rainure du guidechaîne. Toujours mettre des gants lorsque vous manipulez la chaîne. ATTENTION! Durant l'utilisation de la tronçonneuse, tenir celle-ci fermement à l'aide des deux mains. L'utilisation de la machine avec une seule main peut entrainer des blessures graves. F R Fig. 2-1 Fig. 2-2 Fig. 2-2B IMPORTANT ! Avant le démarrage, vérifiez que le frein de la chaîne est bien désengagé (si la machine en est équipée) et que le guide/chaîne n’est en contact avec aucun objet. Fig. 2-3 Fig. 2-4 4. Utilisation Carburant (Fig. 2-1) ATTENTION! La tronçonneuse est équipée d'un moteur à deux temps qui doit impérativement être alimenté avec un mélange essence/huile. Veillez à une bonne aération pendant l'opération de remplissage du réservoir. Essence Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec un taux d'octane minimum de 89. Utilisez une huile pour moteur à deux temps ou un mélange variant de 25:1 à 50:1; veuillez consulter le contenant d’huile pour la proportion du mélange ou communiquez avec un concessionnaire HITACHI. Si vous n’utilisez pas une huile d’origine, utilisez une huile de qualité contenant un antioxydant recommandée pour être utilisée avec un moteur à deux temps refroidi à l’air (HUILE JASO QUALITÉ FC OU IS QUALITÉ EGC). Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10W/30), ni d'huile usagée. Effectuez toujours le mélange dans un récipient propre. Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l'huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiter le récipient afin de mélanger soigneusement le carburant avant de faire le plein. Faire le plein ATTENTION! (Fig. 2-2) Ne jamais faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement. Desserrer lentement le bouchon du réservoir de carburant (1) pour effectuer le remplissage afin de laisser échapper une surpression éventuelle. Serrer le bouchon soigneusement après avoir rempli le réservoir de carburant. Avant de redémarrer le moteur, toujours s'éloigner d'au moins 3 mètres de l'endroit ou vous avez fait le plein de carburant. Pendant le remplissage respectez les règles de propreté. Essuyez autour du bouchon du réservoir afin d'éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le réservoir. Les saletés qui se trouveraient dans le réservoir risquant d'occasionner des troubles de fonctionnement. Veillez à ce que le mélange soit bien homogène en agitant à intervalle régulier le récipient avant et pendant le remplissage. Huile de chaîne (Fig.2-2) Remplir le réservoir (2) avec de l'huile pour chaîne. Utilisez toujours de l'huile de chaîne de bonne qualité. Lorsque le moteur est en fonctionnement l'huile de chaîne est distribuée automatiquement. REMARQUE ! Lorsqu'on remplit les réservoirs soit avec du carburant (1), soit.avec de l'huile de chaîne (2), placer la machine sur le côté avec les bouchons orientés vers le haut (Fig. 2-2). REGLAGE DE L'ALIMENTATION EN HUILE DE CHAINE La quantité d’huile de chaîne distribuée par le système de lubrification est réglée d’origine par l’usine au débit maximum. Ajuster la quantité d'huile en conformité avec les conditions locales d'utilisation. Tourner la vis ajustant (1) counterclockwise pour augmenter la quantité et le tourne dans le sens des aiguilles d'une montre diminuer la quantité. (Fig. 2-2B) (le cadre de norme tourne counterclockwise 1–1 1/2 de légèrement assis) Démarrage (Fig. 2-3, 4) 1. Placez le commutateur "marche-arrêt" (1) en position "marche" (ON). * Presser la poire de la pompe d'amorçage (5) (si la machine en est munie) à plusieurs reprises pour que le carburant puisse s'écouler vers le carburateur (Fig. 2-4). 2. Tirer complètement le bouton de l'enrichisseur pour le placer en position starter. Cette opération permettra de verrouiller automatiquement le papillon du carrburateur dans la position de d6marrage. (Fig.2-4) 3. Tirer vivement sur la poignée du lanceur à retour automatique (6), ne pas relâcher la poignée brusquement mais d'accompagner son retour (Fig. 2-4). 4. Lorsque vous entendez que le moteur va démarrer, tirer la gachette d'accélérateur (4) avec la gachette de sécurité pressée (2). Ceci prmettra de déverrouiller le papillon du carburateur et de le faire passer de la position dérharrage à la position de fonctionnement normal et de retourner automatiquement le bouton de I'enrichisseur à la position de fonctionnement normal. (Fig.2-3, 4) 5. Tirer de nouveau vivement sur le starter à recul de la manière indiquée précédemment. REMARQUE ! Si le moteur ne démarre pas, répéter la procédure décrite entre les points 2 et 5. 6. Après avoir démarré le moteur, presser la commande des gaz pour libérer le dispositif de blocage de celle-ci. Laissez ensuite le moteur chauffer pendant 2 à 3 minutes avant de commencer à utiliser la tronçonneuse. Dèmarrage à froid du moteur 1. Placer le commutateur d'allumage en position ON (marche). La force recule le démarreur. 2. Si le moteur pas début facilement, tirer le bouton de buse et le retourne entièrement. Ceci verrouillera l'étrangle le levier dans commencer de position. La force recule le démarreur. REMARQUE ! Si le moteur ne démarre pas, suivre la procédure de démarrage quand le moteur est froid. ATTENTION! (Fig. 2-2) Lorsque le moteur démarre avec le dispositif de verrouillage de la commande des gaz engagé le régime du moteur est suffisant pour entraîner la chaîne. FR-7 Fig.2-5 Fonctionnement du frein de chaîne (Fig. 2-5) Le frein de chaîne (1) (si la machine en est manie) a été conçu pour entrer en action en cas d'urgence tel qu'un mouvement de rebond. Vérifier s'il fonctionne correctement avant d'utiliser la tronçonneuse. Le frein est actionné en déplaçant la protection de la poignée avant vers le guide-chaîne. Durant le fonctionnement du frein de chaîne, même si la commande des gaz est pressée, le régime du moteur n'augmente pas et la chaîne ne tourne pas. Pour dégager le frein de chaîne, tirer d'un coup sec la protection de la poignée avant vers l'arrière. Méthode de vérification: 1) Arrêter le moteur. 2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement avec les deux mains, enlever la main de la manette avant et appliquer l’extrémité de la barre de guidage à une souche pour vérifier le bon fonctionnement du frein. La hauteur d’opéra-tion sera différente selon la taille du guide de chaîne. Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous à votre conces-sionnaire pour le faire réparer. Si l’on laisse tourner le moteur à grande vitesse en appliquant le frein, I’embrayage sera chauffé et cela entraîne des causes de pannes. Lorsque le frein s’applique accidentellement pendant le fonctionnement, dégager le doigt du papillon immédiatement pour arrêter le moteur. ATTENTION! Ne pas transporter la machine avec le moteur en fonctionnement. Arrêt de la tronçonneuse (Fig. 2-6) Réduire la vitesse et placer le commutateur d’arrêt sur la position "Stop" ATTENTION! DANGER DE REBOND (Fig.2-7) L'un des plus grands dangers qui guette l'utilisateur d'une tronçonneuse est le risque d'un rebond ou d'un brusque mouvement de la machine vers l'arrière. Les rebonds peuvent survenir lorsque l'extrémité supérieure du nez du guide-chaîne entre en contact avec un objet ou lorsque le bois coince la chaîne durant la coupe. Les contacts avec le nez du guide-chaîne peuvent provoquer dans certains cas une rapide réaction inverse, poussant le guide- FR-8 Fig.2-6 chaîne du haut en bas vers vous. Bloquer la chaîne de la tronçonneuse du côté supérieur du guide-chaine risque également de pousser soudainement le guide-chaine vers vous. Chacune de ces réactions soudaines peuvent provoquer la perte de contrôle de la machine par l'utilisateur et provoquer de graves blessures. Bien que votre tronçonneuse ait été mise au point en tenant compte de la sécurité de l'utilisateur vous ne pouvez compter uniquement sur ces dispositifs de sécurité pour assurer une utilisation parfaitement sûre. Contrôlez à tout moment la position du nez du guide-chaîne. Le rebond se produira si vous laissez la zone de rebond (1) du guide-chaîne entrer en contact avec un objet. En conséquence prenez garde de ne pas utiliser cette zone. Le rebond provoqué par un pincement ou un blocage est causé par une coupe se refermant et coinçant la partie supérieure du guide-chaîne. Etudiez soigneusement votre coupe et assurez vous que la fente de coupe s'ouvrira au fur et à mesure de l'avancement de la coupe. Conserver le contrôle de la machine lorsque le moteur est en fonctionnement en la maintenant toujours fermement avec votre main droite tenant la poignée arrière, votre main gauche placée sur la poignée avant vos pouces et vos doigts passés autour des poignées. Tenez toujours la tronçonneuse des deux mains durant les opérations de coupe à haut régime du moteur. ATTENTION! Ne pas viser trop haut ou exécuter une coupe située au-dessus du niveau de votre épaule. ATTENTION! II convient d'être extrêmement prudent lors de l'abattage et de ne jamais utiliser sa tronçonneuse avec le nez du guide-chaîne en l'air ou au-dessus du niveau de son épaule. CAPTEUR DE CHAÎNE Le capteur de chaîne est située sur le bloc moteur au-dessous près de la chaîne pour empêcher l'éventualité qu'une chaîne rompue puisse venir frapper l'utilisateur de la tronçonneuse. ATTENTION! Ne vous mettez pas debout dans l’alignement de la chaîne lors de la coupe. TECHNIQUES DE BASE POUR L'ABATTAGE, L'EBRANCHAGE ET LE TRONCONNAGE Fig.2-7 Le but visé par les informations suivantes est de fournir à l'utilisateur une introduction de caractère général aux techniques d'abattage des arbres. ATTENTION ! Les informations données ci-dessous ne couvrant pas toutes les situations spécifiques qui dépendent des conditions de relief, de végétation, du type de bois, de la forme et de la taille des arbres, etc... Veuillez consulter votre agent agréé TANAKA, l’agent assurant l’entretien de votre machine, les agents forestiers ou les écoles forestières locales pour obtenir des conseils sur les problèmes spécifiques d’abattage pouvant exister dans votre région. Ceci permettra de rendre votre travail plus efficace et plus sûr. ATTENTION ! Evitez d'utiliser votre tronçonneuse lors de mauvaises conditions météorologiques, par exemple dans un brouillard épais, par forte pluie, par vent violent, etc.... Ces mauvaises conditions météorologiques rendent le travail beaucoup plus fatiguant et créent des situations potentiellement dangereuses comme un sol glissant par exemple. Par ailleurs un vent violent risque de forcer l'arbre à s'abattre dans une direction imprévue pouvant entraîner des dégâts matériels ou des blessures corporelles. IMPORTANT! Ne jamais utiliser votre tronçonneuse comme levier ou comme pied de biche, ou pour tout autre emploi pour lequel elle n'a pas été conçue. ATTENTION! Evitez de trébucher sur des obstacles tels que des souches d'arbre, des racines, des rochers, des branches ou des arbres abattus. Faites également attention aux trous dans le sol ou les fossés. Soyez extrêmement prudent lorsque vous travaillez sur des terrains en pente ou qui ne sont pas nivelés. Arrêtez le moteur de la tronçonneuse lorsque vous vous déplacez d'un site de travail vers un autre. Effectuez toujours la coupe en appuyant à fond sur la commande des gaz. Une chaîne tournant à vitesse réduite peut facilement se bloquer et provoquer des secousses au niveau de la tronçonneuse. Nous vous recommandons de demander de l'aide ou des conseils lorsque vous vous trouvez dans des conditions de coupe qui vous semblent très difficiles. F R Fig. 2-7B Fig. 2-7C Fig. 2-7F Fig. 2-7E Fig. 2-7D ATTENTION! Ne jamais utiliser votre tronçonneuse d'une seule main. Vous ne pourriez contrôler votre machine efficacement et vous risqueriez d'en perdre complètement le contrôle et de vous blesser grièvement. Garder la tronçonneuse près du corps afin d'améliorer le contrôle de la machine et de réduire vos efforts. Lorsque vous effectuez une coupe avec la partie inférieure du guide-chaîne, la force de réaction éloignera la machine de vous en direction de la pièce de bois que vous êtes en train de couper. La tronçonneuse contrôlera la vitesse d'alimentation et la sciure sera projetée vers vous (Fig. 2-7B). Lorsque vous effectuez la coupe avec la partie supérieure du guide-chaïne. la force de réaction poussera la machine vers vous et l'éloignera de la pièce de bois que vous êtes en train de couper (Fig. 2-7C). ATTENTION! II existe un risque de rebond si la tronçonneuse est tellement repoussée vers l'avant que vous commencez à couper avec le nez du guidechaïne. La méthode de coupe la plus sûre est de couper avec la partie inférieure du guidechaîne. Effectuer une coupe avec la partie supérieure du guide-chaîne rend beaucoup plus difficile le contrôle de la tronçonneuse et augmente les risques de rebond. REMARQUE ! Toujours maintenir la griffe d’abattage à la surface de l’arbre, parce que la chaîne peut être entraînée soudainement vers l’intérieur de l’arbre. ABATTAGE Abattre un arbre est plus complexe que de simplement le couper. Vous devez aussi veiller à ce que l'arbre tombe le plus près possible de l'endroit souhaité sans que l'arbre ou les éléments environnants soient endommagés. Avant d'effectuer l'abattage d'un arbre, prenez en considération, soigneusement, toutes les conditions qui risquent de modifier la direction dans laquelle l'arbre s'abattra telles que l'angle de l'arbre, la forme de son faite, le volume de neige au sommet de l'arbre, la force et la direction du vent, les obstacles se trouvant dans le périmètre de chute de l'arbre (par exemple : d'autres arbres, des lignes électriques ou téléphoniques, des routes, des constructions, etc ... ). ATTENTION! Veillez à toujours examiner en détail l'état de l'arbre. En particulier s'il n'y a pas de traces de pourrissement à l'intérieur du tronc, ce qui risquerait d'entraîner une chute beaucoup plus rapide de l'arbre que prévue. Vérifiez également s'il y a des branches mortes qui risquent de se détacher et de vous blesser pendant que vous travaillez. Maintenir dans tous les cas les animaux et les personnes à une distance minimale égale à 2 fois la hauteur de l'arbre que vous désirez abattre. Nettoyer les environs de l'arbre et éliminer les arbustes et les branches qui se trouvent autour de l'arbre. Préparez une voie de retraite qui doit se trouver éloignée de la direction dans laquelle s'abattera l'arbre. REGLES FONDAMENTALES CONCERNANT L'ABATTAGE DES ARBRES L'abattage d'un arbre consiste en la réunion de deux opérations de coupe successives l'entaille et la coupe d'abattage. Commencez par réaliser la coupe supérieure de l'entaille du côté de l'arbre situé dans la direction de chute choisie. Observez l'intérieur de l'entaille pendant que vous réalisez sa coupe inférieure avec la tronçonneuse afin de ne pas scier trop profondément dans le tronc. doit être assez profonde pour créer une charnière d'une largeur et d'une résistance suffisantes. L'ouverture de l'entaille doit avoir une largeur suffisante pour orienter la chute de l'arbre aussi précisément que possible. Effectuer ensuite la coupe d'abattage de l'autre côté de l'arbre à une hauteur comprise entre 3 et 5 cm au dessus du bord inférieur de l'entaille (Fig. 2-7D). Ne jamais scier complètement le tronc, laissez toujours une charnière suffisante. La charnière guide l'arbre durant sa chute. Si l'arbre est scié complètement vous perdez le contrôle de la direction de sa chute. Insérez un coin ou un levier de coupe dans la fente d'abattage bien avant que l'arbre ne devienne instable et commence à se déplacer. Ceci permettra d'éviter que le guide-chaine ne reste coincé dans la coupe d'abattage si vous vous êtes trompé en ce qui concerne la direction de chute de l'arbre. S'assurer que personne ne s'est approché du périmètre de chute de l'arbre avant de pousser plus avant. COUPE D'ABATTAGE. DIAMETRE DU TRONC SUPERIEUR A DEUX FOIS LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE (Coupe en mortaise) Taillez une entaille large et profonde, puis taillez un renfoncement au centre de l'entaille. Laissez toujours un emplacement pour la charnière des deux côtés de la coupe centrale (Fig. 2-7E). Achevez ensuite la coupe d'abattage en sciant autour du tronc comme indiqué sur la Fig. 2-7F. ATTENTION! Cette méthode et celles semblables sont extrêmement dangereuses puisqu'elles utilisent le nez du guide-chaîne ce qui peut provoquer des rebonds. Seuls des professionnels formés correctement à ces méthodes peuvent les pratiquer. FR-9 Fig.2-7G Fig.2-7J Fig.2-7H Fig.2-7K Fig.2-7L Si la grume se trouve couchée sur le sol, faites une coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer le guide-chaîne dans le sol. Achever l'opération avec une coupe par la face inférieure (Fig. 2-7K). ATTENTION! DANGER DE REBONDS!! N'essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous n'avez pas suivi une formation adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue en utilisant le nez du guide-chaîne et peut provoquer un rebond. Fig.2-7M Fig.2-7N EBRANCHAGE L'ébranchage consiste à détacher les branches du tronc d'un arbre abattu. posent des problèmes d'une manière progressive et en prenant toutes les précautions nécessaires. Appliquez les mêmes principes que lors de la coupe transversale. Anticipez vos gestes et prévoyez toujours à l'avance les conséquences possibles de tous vos actes. ATTENTION! La plupart des accidents dûs à des rebonds surviennent durant l'ébranchage. Ne jamais utiliser le nez du guide-chaîne. Soyez extrêmement prudent et évitez d'entrer en contact avec la grume, les autres branches ou objets avec le nez du guide-chaîne. Soyez extrèmement prudent lorsque des branches sont sous tension. Elles peuvent rebondir vers vous et occasionner la perte de contrôle de la machine et provoquer ainsi des blessures (Fig. 2-7G). Tenez vous du côté gauche du tronc Ayez une position au sol bien assurée et laisser "reposer" la tronçonneuse sur le tronc. Maintenir la machine près du corps afin d'en conserver le parfait contrôle. Tenez vous suffisamment loin de la chaîne, Ne vous déplacez que lorsque le tronc est entre vous et la chaîne. Faites attention au retour brutal de branches sous tension et qui pourrait vous blesser. EBRANCHAGE DE BRANCHES EPAISSES Lors de l'ébranchage de branches épaisses. le guide-chaîne peut se bloquer facilement. Les branches sous tension peuvent se détacher soudainement. Aussi, coupez les branches qui FR-10 COUPE TRANSVERSALE OU TRONCONNAGE Avant de tronçonner le bois en grumes, essayez de visualiser et d'imaginer ce qui va se passer. Essayez de repérer et de localiser les efforts dans la grume de façon à ce que le guide-chaîne ne risque pas d'être coincé. GRUMES COUPEES TRANSVERSALEMENT, LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE HAUT Se positionner fermement et bien en équilibre. Commencez par pratiquer une coupe par la face supérieure. Ne pas tronçonner trop profondément, 1/3 du diamètre de la grume est suffisant. Achever par une coupe à partir de la face inférieure. Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre (Fig. 2-7H). GRUMES D'UN DIAMETRE SUPERIEUR A LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE Commencer l'opération en effectuant une coupe par la face opposée de la grume. Tirer la tronçonneuse vers vous puis suivez la procédure précédente détaillée plus haut (Fig. 2-7J). COUPE TRANSVERSALE DES GRUMES, LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE BAS Se positionner fermement et bien en équilibre. Commencez par pratiquer une coupe par la face inférieure. Ne pas tronçonner trop profondément, 1/3 du diamètre de la grume est suffisant. Achever par une coupe à partir de la face supérieure. Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre (Fig. 2-7L). GRUME DE GRAND DIAMETRE SUPÉRIEUR LA LONGUEUR DU GUIDECHAINE Si la grume se trouve proche du sol, faire une coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer la tronçonneuse dans le sol. Achever l'opération avec une coupe sur la partie supérieure, (Fig. 2-7M) ATTENTION! DANGER DE REBOND!! N'essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous n'avez pas suivi une formation adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue en utilisant le nez du guide-chaîne ce qui peut provoquer un rebond. (Fig. 2-7N) Si la chaîne se bloque : Arrêter le moteur. Relever la grume ou changer sa position en utilisant une grosse branche ou un poteau comme levier. N'essayez pas de libérer la tronçonneuse. Si vous le faites, vous risquez de déformer la poignée ou d'être blessé par la chaîne si celleci se libère soudainement. F R Fig. 3-1 5. Entretien L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA REPARATION DES DISPOSITIFS ET SYSTEMES DE CONTROLE DE L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL ATELIER DE REPARATION OU MECANICIEN DE MOTEUR NON AUTOMOBILE. Réglage du carburateur (Fig. 3-1) ATTENTION! Ne jamais essayer de démarrer le moteur tant que le carter de protection du côté embrayage n'est pas parfaitement en place. Dans le cas contraire l'embrayage risquerait de se détacher entraînant des blessures corporelles. Dans la carburateur, l'air est mélangé au carburant. Le carburateur est réglé pendant les essais en usine, Ce réglage peut nécessiter des modifications selon les conditions climatiques et l'altitude. Le carburateur présente une possibilité de réglage. T = Vis de réglage du ralenti. Réglage du ralenti (T) Commencez par vérifier la propreté du filtre à air. Lorsque le ralenti est correct, la chaîne ne doit pas tourner. Si un réglage s'avère nécessaire, visser, dans le sens des aiguilles d'une montre, la vis T, le moteur en marche jusqu'à ce que la lame commence à tourner. Dévisser alors en sens contraire (sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la chaîne s'immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les positions ce qui assure une marge de sécurité avant la mise en rotation de la chaîne. Si la mèche tourne encore après le réglage du régime de ralenti, communiquez avec un concessionnaire HITACHI. Fig. 3-2 Pour les modèles qui sont équipés avec le niveau bas et les ajustements rapides; les carburateurs sont règlent à l’avance à l’usine. Les ajustements mineurs peuvent optimiser l’exécution basée sur le climat, l’altitude, etc. Ne jamais tourner les vis d’ajustement dans les graduations plus grandes que 90 degrés, comme les dommages de moteur peuvent résulter la forme ajustement inexact. Si vous n’êtes pas familier avec ce type d’ajustementcherche l’assistance de votre négociant de HITACHI. Filtre à air (Fig, 3-2) Le filtre à air (1) doit être nettoyé régulièrement afin d'éliminer toute trace de poussière ou de saleté afin d'éviter : Les troubles de fonctionnement du carburateur Les problèmes de démarrage Les pertes de puissance L'usure prématurée des organes du moteur Une consommation anormalement élevée Nettoyer le filtre à air quotidiennement ou plus fréquemment si vous travaillez sur des sites exceptionnellement poussiéreux. Nettoyage du filtre à air Démonter le couvercle du filtre à air (2) et, le filtre (1). Les laver dans de l'eau savonneuse chaude. Vérifier ensuite que le filtre est bien sec avant de les remonter. Un filtre à air ayant servi longtemps ne peut être parfaitement nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un filtre neuf. Un filtre endommagé doit toujours être remplacé. Fig. 3-3 Bougie (Fig. 3-3) L'état de la bougie est influencé par : Un mauvais réglage du carburateur Un mélange incorrect (trop riche en huile) Un filtre à air sale Des conditions d'utilisation difficiles (par temps froid par exemple) Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des troubles de fonctionnement et des difficultés de démarrage. Si la tronçonneuse manque de puissance, si elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier, toujours commencer par vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement des électrodes (0,6 mm). La bougie devra être remplacée après une centaine d'heures d'utilisation ou plus tôt si les électrodes sont endommagées. REMARQUE ! Dans certaines régions, la réglementation locale exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer les signaux d'allumage. Si cette machine était équipée à l'origine d'une bougie avec résistance d'antiparasitage, utiliser le même type de bougie lorsque vous la remplacez. ATTENTION! La chaîne doit être absolument immobile, lorsque le moteur tourne au ralenti. REMARQUE Quelques-uns modèlent vendu dans les secteurs avec les règlements d'émission d'échappement stricts n'a pas haut ajustements et les ajustements bas de carburateur de vitesse. Tels ajustements peuvent permettre au moteur être fonctionné l'extérieur de leurs limites de conformité d'émission. Pour ces modèles, le seul ajustement de carburateur est la vitesse inoccupé. FR-11 Fig.3-4 Fig.3-5 Fig.3-6 Fig.3-7 Fig.3-8 Fig.3-9 Fig.3-10 Orifice de lubrification (Fig.3-4) Nettoyer l'orifice de lubrification de la chaîne (1) à chaque fois que cela est possible. Nettoyage de la rainure et de l'orifice d'alimentation en huile du guide-chaîne (Fig. 3-5) Avant d'utiliser la machine, nettoyer la rainure et l'orifice l'orifice de lubrification (1) situé dans le guide-chaîne avec la jauge spéciale qui est fournie comme accessoire en option. Nettoyage du carter latéral (Fig. 3-6) Maintenir toujours le carter latéral côté embrayage exempt de sciure ou d'autres débris. Appliquez régulièrement de l'huile ou de la graisse sur cette partie pour la protéger contre la corrosion, certains arbres contenant des concentrations particulièrement élevées en acide. Nettoyage du filtre à carburant (Fig.3-7) Retirer le filtre à carburant du réservoir et le laver soigneusement dans un solvant. Ensuite, remettre le filtre en place en le repoussant complètement dans le réservoir. REMARQUE ! Si le filtre a durci à cause des impuretés contenues dans le carburant. il convient de le remplacer. FR-12 Nettoyage du filtre à huile de chaîne (Fig. 3-8) Retirer le filtre à huile et le laver complétement dans un solvant. Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-9) Si des copeaux de bois, sont coincés entre les ailettes du cylindre (1), le moteur risque de surchauffer, diminuant ainsi le rendement. Afin d'éviter une telle éventualité, maintenir propre en permanence les ailettes du cylindre et le carter de la turbine. Après 100 heures d’utilisation, ou une fois par an (plus fréquemment si requis dans les conditions d’opération), nettoyer les ailettes et la surface extérieure du moteur afin d’enlever la poussière, les saletés et les dépôts d’huile qui risqueraient d’empêcher un refroidissement adéquat du moteur. Nettoyage du silencieux (Fig. 3-10) Démonter le silencieux (1) et le pare-étincelles (si la machine est équipée d'un tel dispositif) et nettoyer régulièrement les résidus de carbone déposés au niveau de l'orifice d'échappement et de l'entrée du silencieux après toutes les 100 heures d'utilisation. Lors d'un stockage prolongé Vider le réservoir de carburant. Mettre en marche le moteur et le laisser tourner jusqu'à ce qu'il s'arrête de lui-même. Effectuer toutes les réparations nécessaires sur les pièces endommagées pendant l'utilisation. Nettoyer la machine en utilisant un chiffon propre ou à l'aide d'un jet d'air comprimé. Introduire quelques gouttes d'huile pour moteur à deux temps par le trou de la bougie d'allumage et actionner plusieurs fois le moteur pour bien distribuer l'huile. Recouvrir la machine et la remiser dans un endroit à l'abri de l'humidité. F R Fig. 4-2 Fig. 4-1 Fig. 4-4 Fig. 4-3 Fig. 4-5 Affûtage de la chaîne Les différentes parties d'un maillon-gouge (Fig. 4-1, 2) ATTENTION! Vous devez toujours porter des gants de protection lorsque vous affûter la chaîne. ATTENTION! Arrondir le bord d’attaque des dents pour réduire le risque de rebond ou de rupture des maillons. 1. Platine supérieure 2. Gouge 3. Platine latérale 4. Goulet 5. Semelle arrière 6. Châssis 7. Trou de rivet 8. Semelle avant 9. Limiteur de profondeur 10. Angle correct de la platine supérieure (le degré de l'angle dépend du type de chaîne) 11. "Coin" légèrement saillant (courbe sur les chaînes sans maillon-gouge) 12. Partie supérieure du limiteur de profondeur (sa hauteur correcte doit être inférieure à celle de la semelle supérieure) 13. Partie frontale arrondie du limiteur de profondeur DIMINUER LA HAUTEUR DES LIMITEURS DE PROFONDEUR AVEC UNE LIME 1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec une lime, vérifiez la hauteur des limiteurs de profondeur et diminuez la si nécessaire. 2) Vérifiez la hauteur des limiteurs de profondeur tous les 3 affûtages. 3) Placer la jauge de contrôle sur le maillongouge. Si le limiteur de profondeur dépasse de la jauge, le mettre à niveau par rapport à la partie supérieure de la jauge de contrôle. Toujours limer de l'intérieur de la chaîne vers un maillon-gouge extérieur (Fig. 4-3). 4) Arrondir l'angle avant du limiteur de profondeur afin de conserver la forme initiale du limiteur après usage de la jauge de contrôle. Respectez toujours les valeurs recommandées pour le limiteur de profondeur et indiquées dans le manuel d'entretien ou d'utilisation de votre tronçonneuse (Fig. 4-4). Fig. 4-6 INSTRUCTIONS GENERALES POUR L'AFFUTAGE DES MAILLONS-GOUGE Limer (1) le maillon-gouge d'un côté de la chaîne, de l'intérieur vers l'extérieur. Limer seulement avec des mouvements vers l'avant. (Fig. 4-5) 5) Conserver la même longueur à tous les maillons-gouge. (Fig, 4-6) FR-13 Code pièce Pas Gabarit de profondeur Angle de dépouille de face latérale Fig.4-7 Angle de face supérieure Angle de guidage de la lime Fig.4-7B 6) Limer suffisamment pour éliminer tous les dégâts survenus au tranchant des lames (platine supérieure (1) et platine latérale (2)) du maillon-gouge. (Fig. 4-7) ANGLES D'AFFUTAGE RECOMMANDES (Fig. 4-7B) Entretien Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d'ordre général pour l'entretien de votre tronçonneuse. Pour plus d’informations, veuillez communiquer avec un concessionnaire HITACHI. Entretien quotidien Nettoyer l'extérieur de la machine Nettoyer l'orifice d'alimentation d'huile pour la chaîne côté carter moteur Nettoyer la rainure et l'orifice d'alimentation en huile pour la chaîne sur le guide-chaîne Eliminer toutes traces de déchets déposées dans le carter latéral de protection côté embrayage Vérifier que la chaîne de la tronçonneuse est bien aiguisée. Vérifier que les écrous du guide-chaîne sont suffisamment serrés. S'assurer que le protecteur de transport pour la chaîne de coupe n'est pas endommagé et qu'il peut être installé rapidement et fixé solidement. Vérifier le serrage de tous les écrous et vis, surtout les écrous fixant le filtre à air. Entretien hebdomadaire Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort de rappel. Nettoyer extérieurement la bougie. Démonter la bougie d'allumage et contrôler l'écartement des électrodes, qui doit être de 0,6 mm (.024"). La remplacer le cas échéant. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et vérifier que la prise d'air située au niveau du carter de lanceur n'est pas obstruée. Nettoyer le filtre à air. FR-14 Entretien mensuel Rincer le réservoir de carburant avec de l'essence et nettoyer le filtre du carburant. Nettoyer le filtre d'huile de lubrification de la chaîne de coupe. Nettoyer extérieurement le carburateur et son logement. Nettoyer le volant magnétique (turbine) et son logement. Nettoyer le silencieux d'échappement afin d'éliminer toute trace de calamine. 6. Caractéristiques MODELE CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Taille du moteur (ml) ........................................ 28,5 Bougie d’allumage ............................................ BPMR-6A ou BPM-6A ou équivalent Niveau de vibrations (m/s2) selon IS022867 Poignée avant .................................................... 6,7 Poignée arrière ................................................... 7,9 F R Puissance max. du moteur ........................ 1,0@7000 by ISO 7293(kW) Contenance du réservoir de carburant (mI) ..... 250 Régime max. du moteur (min-1) ............... 11.500 Contenance du réservoir d’huile de chaîne (mI) .................................................. 180 Régime de ralenti (min-1) ............................ 2.800 Poids à sec (kg) ................................................ 2,7/2,9 2,9 Type de guide-chaîne .................................. Longueur de guide-chaîne (mm) ....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10") CS30EC (S)............................280 (12") Type de chaîne .............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG CS25EC (SC).....................25AP (Oregon) Pas de chaîne (mm) .......................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8") CS25EC (SC).........................6.35 (1/4") Vitesse max. de chaîne (m/sec) ................. 21,9 (S) (SC) Calibre de chaîne (mm) ................................... 1,27 (0,05") Pignon (nombre de dents) ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6 CS25EC (SC).....................8 Niveau de pression sonore (dB (A)) .................. LpA 96,6 selon ISO 22868 Niveau de puissance sonore (dB (A)) selon ISO 22868 ............................................... Lw mesuré 105 REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations équivalents sont calculés comme total d’énergie pondérée en fonction du temps pour les niveaux de bruit/vibrations dans diverses conditions de travail avec la répartition temporelle suivante : 1/3 ralenti, 1/3 plein régime, 1/3 vitesse de course. * Toutes les données sont sujettes à modifier sans préavis. Niveau de puissance sonore (dB (A)) selon 2000/14/EC ............................................. LwA 106 FR-15 FR-16 CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) I T Leggere attentamente il manuale prima di mettere in funzione questa apparecchiatura. Manuale d’istruzioni IT-1 ATTENZIONE I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri danni al sistema riproduttivo. È importante leggere, comprendere a fondo e osservare le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze. Disattenzione o un uso improprio dell'unità possono causare lesioni gravi o fatali. Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale. Non è permesso I’uso con una sola mano. Durante il taglio tenere la sega fermamente con ambedue le mani, bloccando l’impugnatura anteriore fermamente con il pollice. Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la testa e per le orecchie quando usate la macchina. La sega è stata progettata appositamente per l'impiego in operazioni di lavoro su alberi, e pertanto deve essere utilizzata soltanto da operatori preparati in operazioni di lavoro su alberi. Attenzione! Contraccolpi sono pericolosi. Attenti al movimento brusco ed accidentale verso I’alto e/o all’ indietro della lama. E’ importante indossare indumenti per la protezione di piedi, gambe, mani e avambracci. Prima di usare la macchina Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di taglio. Mettere in moto l’unità e controllare la registrazione del carburatore. Vedere “Manutenzione”. IT-2 Noi, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto motosega modello CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) al quale questa dichiarazione si riferisce, è-conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive. 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC Sono stati presi in considerazione i seguenti standard. I T EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003 EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003 CISPR12:2005 L'Organo preposto: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Svezia,ha eseguito il controllo di tipo UE conformemente all'Articolo 8, punto 2c, terzo comma. L'Organo preposto ha emesso il certificato relativo al controllo di tipo UE num. 404/05/1075 secondo Allegato VI, punto 4. Luogo : Chiba, Japan li 05/01/2007 Firma: Num. di serie da E570001 Yoshio Osada Incarico : Direttore Indice Descrizione Avvertenze ed istruzioni di sicurezza Procedimento di montaggio Funzionamento Manutenzione Specificazione 4 5 6 7 11 15 IT-3 1. Descrizione Dato che questo manuale si riferisce a svariati modelli, potrà verificarsi che vi siano delle differenze tra la vostra macchina e quella illustrata in figura. Usare le istruzioni che si riferiscono al vostro apparecchio. 1. Comando dell’acceleratore ; Dispositivo attivato dal dito dell’operatore, per controllare la potenza del motore. 2. Leva fermo acceleratore ; Dispositivo che previene l’azionamento accidentale del commando dell’acceleratore finché non viene rilasciato manualmente. 3. Interruttore di accensione ; Dispositivo per consentire l’avviamento o l’arresto del motore. 4. Tappo del serbatoio dell’olio ; Per chiudere il serbatoio dell’olio. 5. Avviatore autoavvolgente : Tirare l’impugnatura per avviare il motore. 6. Impugnatura anteriore ; Supporta l’impugnatura posizionata sopra o vicino la parte frontale dell’alloggiamento del motore 7. Tappo del serbatoio del carburante ; Per chiudere il serbatoio del carburante. 8. Pomello di controllo della valvola dell’aria ; Dispositivo per arricchire la miscela del carburante/aria nel carburatore, per facilitare l’avviamento. 9. Pompa di adescamento ; Dispositivo per fornire il carburante supplementale, per facilitare l’avviamento. 10. Barra catena ; La parte che supporta e guida la catena della sega 11. Catena della sega ; Catena utilizzata come strumento di taglio. 12. Freno catena (Paramano anteriore) ; Dispositivo per arrestare o bloccare la catena. 13. Punto di aggancio ; La parte per sospendere l’unità utilizzando una cinghia o una corda per la sicurezza. 14. Rampone dentato (opzionale) : Dispositivo da azionare come fulcro quando si è a contatto con un albero o con un tronco. 15. Fermacatena ; Dispositivo per trattenere la catena della sega. 16. Copertura della barra catena ; Dispositivo per coprire la barra catena e la catena della sega quando l’unità non è in uso. 17. Chiave a tubo combinata ; Lo strumento per rimuovere o istallare una candela di accensione e per mettere in tensione la catena della sega. 18. Manuale di uso e manutenziuone ; Incluso con l’unità. Leggere prima dell’impiego e conservarlo per futuri riferimenti per apprendere le tecniche corrette e sicure. IT-4 2. Avvertenze ed istruzioni di sicurezza Sicurezza dell'operatore ATTENZIONE! l'uso di questa motosega (CS25EC(S)/ CS25EC(SC)/CS30EC(S)) è previsto appositamente per la cura e la potatura degli alberi. Tutti i lavori con questa motosega possono essere eseguiti esclusivamente da operai specializzati nella cura degli alberi e addestrati per l'uso di tali attrezzi. Consultare i libri pertinenti ed osservare le avvertenze dell'associazione di categoria. L’inosservanza di quanto prescritto è connessa ad un alto pericolo di incidenti. Se la motosega deve essere utilizzata per eseguire lavori sugli alberi consigliamo di servirsi sempre di un’impalcatura rialzata. Lavorare con la tecnica dell’arrampicata con la corda è estremamente pericoloso ed è consentito solo a seguito di addestramento specifico. L'utente deve essere viene svolto sugli alberi devono essere utilizzati cinture, corde e moschettoni. Utilizzare i sistemi Indossare sempre una protezione per il viso oppure occhiali di protezione. Indossate del guanti durante l'affilamento della catena. Ogni volta che utilizzate una motosega, indossate sempre protezioni di sicurezza come giubbotto, pantaloni lunghi, guanti, casco, stivali con punta in acciaio e suole antiscivolo. Per il lavoro sugli alberi, indossate stivali di sicurezza adeguati alla scalata. Non indossare vestiti leggeri, gioielli, pantaloni corti, sandali e non camminare senza scarpe. I capelli devono essere tirati su, sopra le spalle. Non usare questa macchina se siete stanchi, malati, oppure sotto l’effetto di alcolici, droghe o medicinali. Non consentite mai l'uso della macchina a bambini o a persone prive di esperienza. Proteggere le orecchie. Non mettere mai in moto o usare il motore in locali chiusi. I gas di scarico sono letali. Per proteggere l’apparato respiratorio, indossare una maschera di protezione durante l’emissione di vapori d’olio della catena e polvere di segatura. Aver cura nel mantenere pulito il manubrio, senza la presenza di olio o carburante. Tenere le mani lontane dalla lama. Non afferrare o tenere l'unità per la lama. Quando si spegne l'unità, accertarsi che il dispositivo di taglio si sia fermato prima di deporre l'unità. Quando si usa l'unità per periodi prolungati, fare una pausa di tanto in tanto in modo da evitare il rischio della malattia delle dita bianche, che è causata dalle vibrazioni. L'operatore deve attenersi alle normative locali della zona in cui effettua il taglio. ATTENZIONE! Continue e prolungate esposizioni ad un elevato livello di rumorosità possono provocare danni permanenti all'udito. Indossate sempre protezioni per le orecchie di tipo approvato nell'utilizzare la macchina. Unit / machine safety Controllare unit macchina prima dell'uso. Sostituire le parti danneggiate. Controllare la presenza di eventuali perdite di carbu-rante e verificare che gli attacchi siano ben serrati. Sostituire le parti rotte e danneggiate prima di usare l'unit / macchina Controllare che la protezione sia applicata correttamente. Tenere gli estranei a distanza durante la registrazione del carburatore. Usare esclusivamente gli accessori consi-gliati per l'unit macchina dalla casa costrut-trice. Non far urtare mai la catena contro altri ostacoli. Se ci dovesse avvenire, spegnere il motore e controllare accuratamente l'unit macchina. Accertarsi che la lubrificazione automatica funzioni. Rifornire il serbatoio dell'olio con olio pulito. Non far girare mai la catena a secco sulla barra. La manutenzione della motosega, a parte le operazioni indicate indicati nel manuale di manutenzione dellユutente, deve essere effettuata da personale competente e specificatamente addestrato. (Per esempio, se si usano attrezzi inadatti per rimuovere il volano, o se viene utilizzato un attrezzo non idoneo per rimuovere la frizione, possono verificarsi danni strutturali al volano che potrebbero susseguentemente causare la fuoriuscita improvvisa del volano). ATTENZIONE! Non modificate mai l'unità/macchina In nessun modo. Non usate l'unità/macchina di taglio per lavori diversi da quelli ai quali è destinata. ATTENZZONE! Non tare use mai la motosega senza dispositivi di sicurezza o dispositivi di sicurezza danneggiati perchè ciò potrebbe condurre a ferite gravi. ATTENZZONE! L’uso una barra catena o una catena differente da quella raccomandata dal fabbricante e che non è stata approvata, potrebbe provocare incidenti o ferite. Sicurezza del carburante Mescolare e versare il carburante all'esterno, lontano da fiamme e scintille. Usare recipienti omologati per i carburanti. É vietato fumare nelle vicinanze del carburante e dell'unità/macchina e durante l'uso di quest'ultimo. Ripulire eventuali perdite di carburante prima di avviare il motore. Prima di mettere in moto, spostarsi di almeno 3 metri dalla zona di rifornimento del carburante. Arrestare il motore prima di rimuovere il tappo del serbatoio. Svuotare il serbatoio del carburante prima di riporre l'unità/macchina dopo l'uso. In caso ci sia del carburante residuo, controllare che non ci sia la possibilità di fuoriuscita del carburante. Riporre l'unità/macchina e il carburante al sicuro, lontano da fiamme o scintille generate da interruttori, motori elettrici o simili. ATTENZIONE! I sistemi antivibrazioni non garantiscono che potrete evitare malattie come le dita bianche o la sindrome del canale carpale. Pertanto, coloro che usano l'unità continuamente e regolarmente devono tenere sotto stretto controllo le condizioni delle mani e delle dita. Se compaiono i sintomi di una delle malattie sopraccitate, consultare un medico immediatamente. Sicurezza di taglio Non tagliare materiali diversi da legname o oggetti in legno. Per proteggere le vie respiratorie, indossare una maschera di protezione da aerosol quando si taglia il legno di alberi su cui sono stati usati degli insetticidi. Tenere le altre persone, i bambini, gli animali ed altri estranei fuori della zona. Arrestare immediatamente il motore se qualcuno si avvicina alla macchina. Impugnate saldamente la macchina con la mano destra sull'impugnatura posteriore e la mano sinistra su quella anteriore. Mantenere sempre una posizione di equilibrio. Non sbilanciarsi. Quando il motore è in moto, non avvicinare la marmitta e il dispositivo di taglio al corpo. o Tenete la barra catena al di sotto del livello della vita. Prima di abbattere un albero, l'operatore deve acquisire una buona conoscenza delle tecniche di taglio con la motosega. Accertarsi di predisporre una via di fuga sicura prima di abbattere un albero. Durante le operazioni di taglio, tenere ben stretta la sega con entrambe le mani, circondando saldamente l'impugnatura ante-riore con i pollici. e tenere sempre i piedi in una posizione ben stabile e il corpo ben bilanciato. Durante il taglio mantenersi sempre di fianco rispetto alla sega; non stare mai direttamente dietro ad essa. Mantenere sempre il rampone rivolto verso l’albero, poiché la catena potrebbe improvvisamente essere trascinata all’interno dell’albero. Quando state per completare un taglio, siate pronti a sollevare l’unità non appena ultimato il taglio, in modo che l’unità non prosegua oltre e possa causare ferite alle vostre gambe, piedi o corpo, o venga a contatto con un ostacolo. Tenersi sempre pronti a fronteggiare eventuali contraccolpi (quando la sega si solleva rimbalzando contro l'operatore), Non tagliare mai con la punta della lama. Sicurezza della manutenzione Per la manutenzione dell'unità/macchina seguire i procedimenti indicati. Staccare la candela prima delle operazioni di manutenzione, ad eccezione della regi-strazione del carburatore. Tenere gli estranei a distanza durante la registrazione del carburatore. Usare solo ricambi originali HITACHI come raccomandato dal produttore. ATTENZIONE! Una manutenzione incorretta potrebbe condurre ad una avarìa seria del motore o a ferite gravi. Trasporto e deposito Trasportare l'unità/macchina con cautela, a motore spento e tenendo la marmitta lontana dal corpo. Far raffreddare il motore, svuotare il serbatoio del carburante e bloccare l'unità/macchina prima del deposito o del trasporto. Svuotare il serbatoio del carburante prima di riporre l'unità/macchina . Si raccomanda di svuotare il serbatoio ogni volta dopo l'uso dell'unità/macchina. In caso di carburante residuo nel serbatoio, assicurarsi che non ci siano perdite. Riporre l'unità/macchina al sicuro, lontano dalla portata dei bambini. Pulitre accuratamente la macchina e riporla in un luogo asciutto. Pulire ed eseguire la manutenzione dell’unità con cura, e conservarla in un luogo asciutto. Assicuratrsi sempre che l'interruttore del motore sia disattivato quando si trasporta o si ripone la macchina. Quando si trasporta l'attrezzo in un veicolo, coprire la catena con il copricatena. In altri casi non previsti da questo manuale, agire con cautela e buon senso. Contattare un rivenditore HITACHI in caso di necessità. Punti particolarmente significativi sono indicati in tre modi diversi a seconda del grado di importanza: ATTENZIONE! Informazione di particolare importanza per evitare incidenti gravi o mortali. IMPORTANTE! Indicazione da seguire per evitare danni alla persona o alla macchina. NOTA! Informazione utile per un corretto uso e funzionamento. IT-5 I T Fig.1-1 Fig.1-1B Fig.1-3 Fig.1-4 3. Procedimento di montaggio ATTENZIONE! Non cercare mai di avviare il motore senza il carter laterale serrato saldamente. 1. Rimuovere il dado (3) di blocco della barra catena. 2. Rimuovere la cassa laterale (1) schiacciando la parte posteriore della cassa laterale (1). (Fig. 1-1) * Istallare il rampone dentato (1) (Se la macchina ne è equipaggiata) all’unità con il dado del morsetto della barra catena. (Fig. 1-1 B) 3. Installare la barra catena (1) sui bulloni (2), quindi spingerla nella direzione del pignone (3) il più possibile. Assicurarsi che il regolatore di tensione della catena (4) si inserisca nel foro della barra (5). (Fig. 1-2) NOTA! Spostare leggermente la lama indietro e avanti e accertarsi che il perno tendicatena (4). sia inserita correttamente nel foro (5) nella barra. (Fig. 1-2) 4. Verificare che la catena della sega (1) sia orientata correttamente come mostrato nella figura, e allineare la catena sulla ruota dentata. (Fig. 1-3) 5. Inserire le maglie motrici della catena nella scanalatura della barra per tutta la lunghezza della barra stessa. IT-6 Fig.1-2 Fig.1-5 6. Installare il carter laterale (1) sui bulloni di fissaggio della barra guida dopo averlo inserito sulla linguetta di allineamento/blocco sul carter del motore (2). (Fig. 1-1) Quindi fissare temporaneamente il dado di fissaggio. 7. Sollevare l'estremità della lama e tendere la catena (1) girando il bullone di regolazione del tendicatena (2) in senso orario. Per verificare che la catena sia adeguatamente tesa, sollevare leggermente il centro della catena: fra la lama e il bordo della maglia motrice (3) dovrebbe rimanere un gioco compreso tra 0,5 e 1 mm circa. (Fig. 1-4, 5) IMPORTANTE! UNA TENSIONE ADEGUATA È ESTREMAMENTE IMPORTANTE! 8. Sollevare l'estremità della barra e serrare a fondo il dado di fissaggio della barra della catena con la chiave a tubo. (Fig. 1-4) 9. Una catena nuova tende con l'uso ad allungarsi: pertanto, regolare la tensione della catena dopo aver eseguito alcune operazioni di taglio e mantenerla sotto controllo per la prima mezz'ora di taglio. NOTA! Controllare frequentemente la tensione della catena in modo da ottenere presta-zioni ottimali e la massima durata. IMPORTANTE! Controllare frequentemente la tensione della catena in modo da ottenere prestazioni ottimali e la massima durata. IMPORTANTE! Quando la tensione della catena è eccessiva, la lama e la catena saranno soggette ad una rapida usura. Se invece la catena è eccessivamente allentata, può fuoriuscire dalla scanalatura sulla barra. Indossare sempre guanti da lavoro quando si manipola la catena. ATTENZIONE! Durante l'uso, afferrare sempre saldamente la motosega con entrambe le mani. È estremamente pericoloso man-ovrare la motosega con una mano sola. Fig. 2-1 Fig. 2-2 Fig. 2-2B IMPORTANTE! Prima di mettere in moto, assicurarsi che il freno catena non sia inserito (se presente) e che la barra / catena non tocchi niente. Fig. 2-4 Fig. 2-3 4. Funzionamento Carburante (Fig. 2-1) ATTENZIONE! La motosega è equipaggiata con un motore a due tempi. Far funzionare sempre il motore con carburante che viene mescolato con olio. Utilizzare sempre carburante mescolato con olio. Effettuare il rifornimento del carburante in luoghi ventilati. Carburante Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo 89. Usare olio per 2 tempi oppure una miscela tra 25:1 a 50:1; verificare le prescrizioni per la miscela sulla bottiglietta dellユolio oppure rivolgersi ad un rivenditore HITACHI. Se non è disponibile un olio appropriato, usare un olio di qualità addizionato con dell’anti-ossidante espressamente sviluppato per motori 2 tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO FC GRADE oppure ISO EGC GRADE). Non usare mai olio multigrado (10W/30) o olio di scarto. Mescolare sempre carburante ed olio in un recipiente separato pulito. Iniziare sempre col versare la metà del carburante che deve essere usato. Successivamente versare l'intera quantità di olio. Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la restante metà del carburante. Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla nel serbatoio. Rifornimento ATTENZIONE! (Fig. 2-2) Spegnere sempre il motore prima del rifornimento. Quando si effettua il rifornimento di carburante, aprire lentamente il serbatoio del carburante (1) in modo da eliminare un eventuale eccesso di pressione. Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo il rifornimento. Prima di metterlo in funzione l'attrezzo, allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3 metri dalla zona dove è avvenuto il rifornimento. Prima del rifornimento. pulire la zona intorno al tappo con cautela, per evitare la penetrazione di sporco nel serbatoio. Controllare che la miscela sia ben mescolata, agitando il recipiente, prima del rifornimento. Olio per catena (Fig. 2-2) Riempire con olio per catena (2). Usare sempre un olio per catena di buona qualità. Quando il motore è in funzione, l'olio per la catena viene pompato automaticamente. NOTA! Quando si versa il carburante (1) o l'olio per la catena (2) nel serbatoio, collocare l'attrezzo con il lato con il tappo rivolto verso l'alto. (Fig. 2-2) REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIO PER LA CATENA La quantità di olio per la catena pompata attraverso il sistema di lubrificazione è stata regolata in fabbrica sul massimo. Regolare la quantità secondo le condizioni di impiego. Ruotare la vite di regolazione (1) in senso antiorario per incrementare la quantità, ruotarla in senso orario per diminuire la quantità. (Fig. 2-2B) (la regolazione standard è di ruotata in senso antiorario 1–1 1/2 giro dalla posizione di ggermente serrato) Avviamento (Fig. 2-3, 4) 1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su ON. * Premere ripetutamente il bulbo della pompa di adescamento (5) per far affluire la miscela al carburatore attraverso il bulbo. (se la macchina ne è fornita) (Fig. 2-4) 2. Tirare completamente il pomello di controllo della valvola dell'aria nella posizione di chiusura. Questa operazione fa bloccare automaticamente la farfalla nella posizione di awiamento. (Fig.2-4) 3. Tirare l'avviatore autoavvolgente (6) rapidamente, facendo attenzione a tenere saldamente l'impugnatura in modo che non sfugga dalla presa e non scatti all'indietro. (Fig. 2-4) 4. Ai primi scoppi del motore, con il comando di sicurezza (2) premuto, tirare il comando del gas (4). Questo riporta la farfalla dalia posizione di awiamento nella posizione di marcia e riporta il pomeilo di controllo della valvola dell'aria nella posizione di marcia automaticamente. (Fig.2-3, 4) 5. Tirare di nuovo I'awiatore autoawolgente rapidamente nella maniera sopra descritta. NOTA! Se il motore non parte, ripetere le operazioni dal punto 2 al 5. 6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva dell'acceleratore per rilasciare il pulsante di bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima di sottoporlo a qualsiasi carico. Avviamento del motore quando è caldo 1. Regolare l'interruttore di accensione nella posizione ON. Tirare la corda avviamento. 2. Se il motore non parte immediatamente, tirare completamente il pomello dell’aria completamente e poi reinserirlo. In questo modo la leva acceleratore verrà bloccata nella posizione di avviamento. Tirare la corda avviamento. NOTA! Se il motore stenta ad awiarsi, seguire il procedimento spiegato per I'awiamento del motore guando è freddo. ATTENZIONE! Quando il motore si avvia con il pulsante di blocco del gas premuto, la velocità del motore è sufficientemente elevata da far girare la catena. IT-7 I T Fig.2-5 Fig.2-6 Fig.2-7 Funzionamento del freno catena (Fig. 2-5) II freno catena (1) (Se la macchina ne è equipaggiata) è stato progettato per l'attivazione in casi di emergenza, come ad esempio contraccolpi. Controllare che esso funzioni correttamente prima dell'uso. Questc freno viene azionato spostando il paramanc anteriore verso la lama. Quando il frenc catena è in funzione, anche se si preme il comando dell'acceleratore, la velocità del motore non aumenta e la catena non gira. Per disinserire il freno, tirare verso l'alto la leva del freno catena. ATTENZIONE! PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2-7) Uno dei pericoli maggiori che può capitare quando si lavora con una motosega è la possibilità di contraccolpi. Un contraccolpo può verificarsi quando la punta superiore della barra tocca un oggetto, o quando il legno si richiude e stringe la catena della sega nel taglio. II contatto della punta in alcuni casi può causare una fulminea reazione all'indietro, spingendo la barra verso l'alto e all'indietro verso l'operatore. Se la catena della sega rimane stretta lungo la parte superiore della barra catena. quest'ultima può anche essere spinta rapidamente all'indietro verso l'operatore. Entrambe queste reazioni possono far perdere all'operatore il controllo della sega, causando gravi lesioni alla persona. Anche se la sega è stata costruita secondo criteri di sicurezza. non bisogna fare affidamento esclusivamente su queste caratteristiche di sicurezza. Tenere costantemente presente il punto in cui si trova la punta della lama. I contraccolpi si verificano se si lascia toccare un oggetto all'area di contraccolpo (1) della lama. Non usare tale area. II contraccolpo dovuto alla stretta è causato dalla chiusura di un taglio e dalla stretta della parte superiore della lama guida. Esaminare il taglio e accertarsi che esso si apra man mano che si procede. Mantenere il controllo mentre il motore è in funzione afferrando sempre saldamente la sega con la mano destra sull'impugnatura posteriore. e con la mano sinistra sull'im-pugnatura anteriore, e con i pollici e le dita posizionati in modo tale da circondare le impugnature. Tenere sempre la sega con entrambe le mani durante l'uso e durante il taglio con una velocità del motore elevata. TECNICHE DI BASE PER L'ESECUZIONE Di TAGLI PER L'ABBATTIMENTO DI ALBERI, LA RIMOZIONE DEI RAMI E LA SEGATURA DI TRONCHI Le seguenti informazioni intendono fornire un'introduzione di carattere generale alle tecniche di taglio del legno. Per verificare: 1) Spegnere il motore. 2) Mantenendo la motosega orizzontalmente, rilasciare la sua mano dall’impugnatura anteriore, colpire l’estremità della barra di guida contro un troncone, ecc., poi verificare il funzionamento del freno. Il livello di operazione varia con la dimensione della barra. Se il freno non funziona bene, chiedere il servizio di ispezione e di riparazione. Se si lascia girare il motore ad alta velocità con il freno inserito, Ia frizione verrà riscaldata, ciò causerà dei problemi. Se si utilizza il freno durante le operazioni, rilasciare immediatamente le sue dita dal comando del gas ed interrompere il funzionamento del motore. ATTENZIONE! Non trasportare l'attrezzo con il motore in funzione. Arresto del motore (Fig. 2-6) Ridurre la velocità di rotazione del motore, e regolare l'interruttore di accensione nella posizione di arresto. ATTENZIONE! Non sporgersi eccessivamente o non eseguire tagli ad un'altezza superiore a quella delle proprie spalle. ATTENZIONE! Usare estrema cautela quando si abbattono degli alberi, e non usare la sega con la punta rivolta verso l'alto o ad un'altezza superiore a quella delle proprie spalle. FERMO CATENA Il fermo catena si trova sul lato del corpo motore appena sotto la catena stessa. Esso impedisce che una catena guasta possa colpire l'utente della motosega. ATTENZIONE! Non stare in piedi allineato alla catena nel corso del taglio. IT-8 ATTENZIONE! Queste informazioni non coprono tutte le situazioni specifiche, che possono dipendere dalle differenze di terreno, vegetazione, tipo di legno, forma e dimensioni degli alberi, ecc. Rivolgersi al proprio rivenditore, alla guardia forestale o a scuole forestali locali per consigli su problemi specifici di taglio del legno nella propria zona. Questo renderà il lavoro più efficiente e più sicuro. ATTENZIONE! Evitare di eseguire operazioni di taglio in condizioni di tempo sfavorevoli, come in caso di nebbia fitta, pioggia violenta, freddo intenso, forte vento, ecc. Un tempo avverso richiede una maggiore fatica e crea condi-zioni potenzialmente pericolose come ter-reno sdrucciolevole. Un forte vento può far cadere l'albero in una direzione imprevista causando danni alla proprietà o lesioni alle persone. IMPOTANTE! Non usare mai una motosega per fare leva o per scopi diversi da quelli cui è destinata. ATTENZIONE! Evitare di inciampare su ostacoli come ceppi d'albero, radici, pietre, rami e alberi caduti. Fare attenzione a buche e fossi. Fare molta attenzione quando si lavora su pendii o su un terreno irregolare. Spegnere la sega quando ci si sposta da un posto ad un altro. Tagliare sempre con la farfalla completamente aperta. Una catena che si muove lentamente può facilmente impigliarsi e causare il sobbalzo della sega. Chiedere aiuto se ci si viene a trovare in una situazione di taglio da cui sembra difficile districarsi. Fig. 2-7B Fig. 2-7C I T Fig. 2-7F Fig. 2-7E Fig. 2-7D ATTENZIONE! Non usare mai la sega con una sola mano. Non è possibile controllare la sega adeguatamente e si potrebbe perdere il controllo ferendosi gravemente. Tenere il corpo della sega vicino al proprio corpo per migliorare il controllo e ridurre la tensione. Quando si taglia con la parte inferiore della catena, la forza reattiva allontanerà la sega dall'operatore dirigendola verso il legno che si sta tagliando. La sega controllerà la velocità di alimentazione e la segatura sarà gettata verso l'operatore. (Fig. 2-7B) Quando si taglia con la parte superiore della catena, la forza reattiva spingerà la sega verso l'operatore allontanandola dal legno che si sta tagliando. (Fig. 2-7C) ATTENZIONE! C'è il rischio di contraccolpi se la sega viene spinta lontano abbastanza da poter iniziare a tagliare con la punta della lama. Il metodo di taglio più sicuro è tagliare con la parte inferiore della catena. L'operazione di segatura con la parte superiore rende più difficile controllare la sega e aumenta il rischio di contraccolpi. NOTA! Mantenere sempre il rampone rivolto verso l’albero, poiché la catena potrebbe improvvisamente essere trascinata all’interno dell’albero. ABBATTIMENTO DI ALBERI L'abbattimento è qualcosa di più che il semplice taglio di un albero. È anche necessario farlo cadere il più vicino possibile al luogo stabilito senza danneggiare l'albero o altre cose. Prima di abbattere un albero, prendere in considerazione attentamente tutte le condizioni che possono influenzare negativamente la direzione in cui si desidera far cadere l'albero. come ad esempio: l'angolo dell'albero, la forma della cima; il carico di neve sulla cima: le condizioni del vento. ostacoli entro il raggio dell'albero (ad esempio altri alberi, fili dell'elettricità, strade. edifici. ecc.). ATTENZIONE! Osservare sempre le condizioni generali dell'albero. Controllare che non vi siano punti deteriorati o marci nel fusto perché essi aumentano le possibilità che l'albero si spezzi e inizi a cadere prima del previsto. Controllare che non vi siano rami secchi, che potrebbero spezzarsi e colpire l'operatore durante il lavo ro. Tenere sempre animaii e persone ad una distanza pari ad almeno il doppio della lunghezza dell'albero durante l'abbattimento Eliminare arbusti e rami intorno all'albero Predisporre un percorso per la fuga lontano dalla direzione di abbattimento. REGOLE FONDAMENTALI PER L'ABBATTIMENTO DI ALBERI Normalmente, l'abbattimento è costituito da due operazioni di taglio principali: l'esecuzione della tacca e l'esecuzione del taglio di abbat-timento. Iniziare a fare il taglio della tacca superiore sul lato dell'albero che è rivolto nella direzione di abbattimento. Guardare attraverso l'intac-catura mentre si sega il taglio inferiore in modo da non segare il tronco troppo in profondità. La tacca deve essere profonda abbastanza da creare un cardine di larghezza e forza sufficiente. L'apertura della tacca deve essere ampia abbastanza da guidare la caduta dell'albero il più a lungo possibile, Segare il taglio di abbattimento sull'altro lato dell'albero a 3-5 cm al di sopra del bordo della tacca. (Fig. 2-7D) Non segare mai completamente il fusto. Lasciare sempre un cardine. II cardine guida l'albero. Se il fusto viene tagliato completamente, si perde il controllo sulla direzione di abbattimento. Inserire un cuneo o una leva per l'abbattimento nel taglio molto prima che l'albero diventi instabile e inizi a muoversi. Questo eviterà alla lama guida di restare bloccata nel taglio di abbattimento nel caso in cui l'operatore dovesse aver sbagliato a valutare la direzione della caduta. Accertarsi che nessuna persona si trovi nel raggio dell'albero che sta per cadere prima di spingere l'albero per tarlo cadere. TAGLIO DI ABBATTIMENTO, DIAMETRO DEL FUSTO PIU DEL DOPPIO DELLA LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA Fare una tacca grande e ampia. Quindi ritagliare una cavità al centro della tacca. Lasciare sempre un cardine su entrambi i lati del taglio centrale. (Fig. 2-7E) Completare il taglio di abbattimento segando intorno al fusto come mostrato nella Figura 2-7F. ATTENZIONE! Questi metodi sono estremamente pericolosi perché essi comportano l'uso della punta della lama guida e possono causare contraccolpi. Queste tecniche devono essere usate soltanto da professionisti adeguatamente addestrati. IT-9 Fig.2-7G Fig.2-7J Fig.2-7H Fig.2-7K Fig.2-7L Se il tronco giace al suolo fare un taglio di alesatura per evitare di tagliare nel terreno. Completare con un taglio dal fondo. (Fig. 2-7K) ATTENZIONE! PERICOLO DI CONTRACCOLPI !! Non tentare di fare un taglio di alesatura se non si ha una preparazione appropriata. Un foro di alesatura comporta l'uso della punta della lama guida e può causare contraccolpi. Fig.2-7M Fig.2-7N RIMOZIONE DEI RAMI La rimozione dei rami consiste nello staccare i rami da un albero abbattuto. RIMOZIONE DI RAMI SPESSI Quando si staccano rami spessi. la barra catena può facilmente rimanere stretta. I rami sotto tensione spesso balzano verso l'alto di ATTENZIONE! scatto, perciò tagliare i rami fastidiosi per gradi. La maggior parte degli incidenti per contraccolpi Applicare gli stessi principi al taglio trasver-sale. avviene durante la rimozione dei rami. Non Riflettere in anticipo ed essere consapevoli usare la punta della lama guida. Essere delle possibili conseguenze di tutte le proprie estremamente prudenti ed evitare di toccare il azioni. tronco, altri grossi rami o oggetti con la punta della lama guida. Essere estremamente pruTAGLIO TRASVERSALE!SEGATURA DI denti con grossi rami sotto tensione. Essi TRONCHI possono curvarsi di scatto verso l'operatore e Prima di cominciare a tagliare il tronco provare causare la perdita del controllo provocando ad immaginare cosa sta per accadere Fare lesioni (Fig. 2-7G). attenzione alle sollecitazioni nel tronco e tagliare il tronco in maniera tale che la lama Stare in piedi sul lato sinistro del fusto. guida non rimanga stretta. Mantenere un punto d'appoggio sicuro per i piedi e appoggiare la sega sul fusto. Tenere la TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI. sega vicino a sé in modo da poterne avere il PRESSIONE SULLA PARTE SUPERIORE pieno controllo, Tenersi ben lontani dalla Assumere una posizione stabile. Iniziare con un catena. Mooversi solo quando il fusto si trova taglio dall'alto. Non fare un taglio troppo fra se stessi e la catena. Fare attenzione agli profondo; è sufficiente 113 circa del diametro scatti dei rami sotto tensione del tronco, Completare con un taglio dal basso. I tagli della sega devono incontrarsi. (Fig. 2-7H) TRONCO SPESSO, PIÙ GRANDE DELLA LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco. Tirare la sega verso di sé facendo seguire il procedimento precedente. (Fig. 2-7J) IT-10 TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI, PRESSIONE SUL FONDO Assumere una posizione stabile. Iniziare con un taglio dall'alto. La profondità del taglio deve essere di 1/3 circa del diametro del tronco. Completare con un taglio dall'alto. I tagli della sega devono incontrarsi. (Fig. 2-7L) TRONCO SPESSO, PIU’ GRANDE DELLA LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco. Tirare la sega verso di sé continuando con il procedimento precedente. Fare un foro di alesatura se il tronco è vicino al suolo. Completare con un taglio dall'alto. (Fia. 2-7M) ATTENZIONE! PERICOLO DI CONTRACCOLPI !! Non tentare di fare un taglio di alesatura se non si ha una preparazione appropriata. Un foro di alesatura comporta l'uso della punta della lama guida e può causare contraccolpi. (Fig. 2-7N) SE LA SEGA SI INCEPPA Fermare il motore. Sollevare il tronco o cambiarne la posizione, usando un ramo spesso o un palo coree leva. Non tentare di tirare la sega a folle. Se si fa ciò, si corre il rischio di deformare l'impugnatura o di essere feriti dalla catena della sega SE la sega viene improvvisamente rilasciata. Fig. 3-1 5. Manutenzione LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIP ARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI. Regolazione del carburatore (Fig. 3-1) ATTENZIONE! Non avviare mai il motore senza il carter della frizione correttamente montato, altrimenti la frizione potrebbe staccarsi e causare lesioni alle persone. Nel carburatore, il carburante viene mescolato con l'aria Quando il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a seconda del clima e dell'altitudine della zona di impiego. La regolazione del minimo del carburatore può essere effettuata con: T = Vite di regolazione del minimo. Regolazione del minimo (T) Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il minimo è corretto, il dispositivo di taglio non gira. Se è necessario regolare il minimo, chiudere la vite a T (in senso orario) con il motore in moto, fino a quando il dispositivo di taglio comincia a girare. Riaprire poi la vite (in sensio antiorario) fino a quando il dispositivo di taglio si ferma. II minimo è corretto quando il motore gira regolarmente in ogni posizione, al di sotto del regime di giri necessario al dispositivo de taglio per iniziare a girare. Se la testina continua a ruotare dopo aver regolato il minimo, contattare un rivenditore HITACHI. Fig. 3-2 Per i modelli equipaggiati con le regolazioni di massimo e di minimo, i carburatori sono preregolati dalla fabbrica. Piccole regolazioni possono ottimizzare le prestazioni in base al clima, all’altitudine, ecc. Non girare mai le viti di regolazione con incrementi superiori a 90 gradi, poiché con una regolazione errata si può provocare danni al motore. Se non si ha l’esperienza con questo tipo di regolazionechiedere assistenza al vostro rivenditore HITACHI. Filtro dell'aria (Fig. 3-2) II filtro dell'aria (1) deve essere tenuto pulito da polvere e sporco per evitare: Disturbi di funzionamento al carburatore. Problemi di messa in moto. Perdita di potenza da parte del motore. Usura inutile del motore. Consumi elevati. Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al giorno, più spesso se si lavora in zone particolarmente polverose. Pulizia del filtro dell'aria Togliere il coperchio del filtro dell'aria (2) ed il filtro (1). Lavarli con acqua calda saponata. Prima di rimontarlo, assicurarsi che il filtro sia asciutto. Un filtro che é stato usato per un lungo periodo non potrà mai essere pulito completamente. Pertanto deve esere sosti-tuito con regolarità con un altro nuovo. Sostituire sempre immediatamente un filtro danneggiato. Fig. 3-3 Candela (Fig. 3-3) Lo stato della candela è influenzato da: Un carburatore mal registrato. Una miscela di carburante ed olio non corretta (troppo ricca di olio). Un filtro dell'aria sporco. Condizioni di esercizio difficili (climi freddi). Questi fattori causano il formarsi di depositi sugli elettrodi della candela, con conseguente difficoltà di messa in moto e avarie. Se il motore è poco brillante, difficile da mettere in moto o non tiene il minimo, controllare sempre prima la candela. Se la candela è sporca, pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi. Rettificare se necessario. La dìstanza corretta é di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se gli elettrodi sono molto corrosi. NOTA! In alcune zone, le leggi locali richiedono l'impiegono di una candela a resistore per sopprimere i segnali di ignizione. Se questa macchina era originariamente dotata di una candela a resistore, usare lo stesso tipo di candela per la sostituzione. ATTENZIONE! Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio nor deve assolutamente girare. NOTA! Alcuni modelli venduti in zone con norme rigorose sulle emissioni dei gas di scarico, non possiedono le regolazioni di carburazione del massimo e del minimo. Tali regolazioni possono permettere al motore di funzionare all'infuori dei limiti di conformità di emissione. Per questi modelli, l'unica regolazione del carburatore è quella del minimo. IT-11 I T Fig.3-4 Fig.3-5 Fig.3-6 Fig.3-7 Fig.3-8 Fig.3-9 Fig.3-10 Foro erogazione olio (Fig. 3-4) Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena (1) ogni volta che questo è possibile. Filtro dell'olio della catena (Fig. 3-8) Rimuovere il filtro dell’olio e lavarlo completamente con solvente. Barra catena (Fig. 3-5) Prima di usare l'attrezzo, pulire la scanalatura e il foro di mandata dell'olio (1) della barra con lo speciale utensile disponibile come accessorio opzionale. Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-9) Quando frammenti di legno si infilano fra le alette del cilindro (1), il motore è soggetto a surriscaldamento e conseguenti cali di potenza. Per evitare ciò, tenere sempre pulite le alette del cilindro e il carter della ventola. Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta all'anno (più frequentemente se le condizioni lo richiedono), pulire le alette e le superfici esterne del motore eliminando polvere, sporco e depositi di olio, che possono contribuire a causare un raffreddamento non appropriato. Carter laterale (Fig. 3-6) Tenere sempre il carter laterale e la zona della trasmissione della motosega puliti da polvere e detriti. Cospargere periodicamente questa zona con olio o grasso per proteggerla da corrosione poiché alcuni alberi contengono elevate percentuali di acido. Filtro del carburante (Fig. 3-7) Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoio del carburante e lavarlo accuratamente con solvente. Quindi, reinserire completamente il filtro nel serbatoio. NOTA! Se il filtro si presentasse indurito a causa di polvere e sporco, sostituirlo. IT-12 Pulizia del silenziatore (Fig. 3-10) Staccare la marmitta (1) e il parascintille (se presente) ed eliminare tutti i residui carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura di entrata della marmitta ogni 100 ore di impiego. Rimessaggio prolungato Svuotare completamente il serbatoio del carburante. Avviare il motore e lasciarlo girare fino a quando non si ferma per mancanza di carburante. Riparare eventuali danni che si fossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzo con uno straccio pulito, o con un getto di aria compressa. Versare alcune gocce di olio per motore a due tempi nel cilindro attraverso il foro della candela, facendo girare il motore alcune volte per distribuire uniformemente l'olio. Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo asciutto. Fig. 4-2 Fig. 4-1 I T Fig. 4-4 Fig. 4-3 Fig. 4-5 AFFILATURA DELLA CATENa Parti di una lama (Fiq. 4-1, 2) ATTENZIONE! Indossate del guanti durante l'affilamento della catena. ATTENZIONE! Arrotondate il bordo anteriore per ridurre le probabilità di contraccolpo e di rottura delle maglie di giunzione. 1. Piastra superiore 2. Angolo di lavoro 3. Piastra laterale 4. Gola 5. Tacco 6. Ossatura 7. Foro per chiodo 8. Punta 9. Calibro di profondità 10. Angolo corretto sulla piastra superiore (i gradi dell'angolo dipendono dal tipo di catena) 11. "Gancio" o punta leggermente sporgente (curva su catene non a scalpello) 12. Parte superiore del calibro di profondità all'altezza corretta sotto la piastra superiore 13. Parte anteriore del calibro di profondità arrotondata ABBASSAMENTO DEI CALIBRI DI PROFONDITÀ CON UNA LIMA 1) Se si affilano le maglie della catena con una lima. controllare e abbassare la profondità. 2) Controllare i calibri di profondità ogni tre affilature. 3) Collocare il calibro di verifica sulla catena. Se il calibro di profondità sporge, limare a livello la sua parte superiore. Limare sempre dall'interno della maglia catena verso l’esterno. (Fig. 4-3) 4) Arrotondare l'angolo anteriore per conservare la forma originale del calibro dì profondità dopo aver usato il calibro Realizzare sempre la profondità del calibro di profondità consigliata e indicata nel manuale di manutenzione o nel manuale per l'oper-atore della motosega. (Fig. 4-4) Fig. 4-6 ISTRUZIONI DI CARATTERE GENERALE PER LA LIMATURA DELLE LAME Limare la lama (1) su un lato della catena dall'interno verso l'esterno. Limare soltanto con colpi in avanti. (Fig. 4-5) 5) Tenere tutte le maglie della stessa lunghezza. (Fig. 4-6) IT-13 1. numero pezzo 2. passo 3. regolazione calibro profondità 4. angolo riempimento piastra Fig.4-7 5. angolo piastra superiore 6. angolo guida taglio Fig.4-7B 6) Limare sufficientemente per eliminare eventuali danni agli spigoli taglienti (piastra laterale (1) e piastra superiore (2)) della lama. (Fig. 4-7) Schema di manutenzione Seguono alcune istruzioni di manutenzione generali. Per ulteriori informazioni, rivolgersi ad una rivenditore HITACHI. ANGOLI DI AFFILATURA PER L'AFFILATURA DELLA CATENA DELLA SEGA (Fig. 4-7B) Manutenzione giornaliera Pulire la macchina estemamente. Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena. Pulire la scanalatura e il bocchettone del filtro dell'olio della lama guida. Eliminare la segatura dal carter laterale. Controllare che la catena della sega sia affilata, Controllare che i dadi della barra siano ben serrati. Accertarsi che la protezione di trasporto della catena non sia danneggiata e che sia fissata saldamente. Controllare che dadi e viti siano ben serrati. Manutenzione settimanale Controllare il dispositivo di avviamento, in particolare il filo e la molla di ritorno. Controllare l'esterno della candela. Rimuovere la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o sostituire la candela. Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e controllare che il collettore di aspirazione dell'aria sulla messa in moto non sia inta-sato. Pulire il filtro dell'aria. Manutenzione mensile Lavare con benzina il serbatoio del carburante, e pulire il filtro del carburante. Pulire il filtro dell'olio della catena. Pulire l'esterno del carburatore e l'area circostante. Pulire la ventola e l'area circostante. Pulire il silenziatore dai depositi di carbonio. IT-14 6. Specificazione MODELLO CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Cilindrata del motore (ml) ................................ 28,5 Livello di vibrazione (m/s2) secondo ISO22867 Impugnatura anteriore .................................... 6,7 Impugnatura posteriore .................................. 7,9 Potenza massima del motore (min-1) ....... 1,0 @ 7000 secondo ISO 7293 (kW) Candela di accensione ..................................... BPMR-6A o BPM-6A o equivalente I T Capacità del serbatoio carburante (mI) ........... 250 Velocità massima del motore (min-1) ......... 11.500 Capacità del serbatoio dell’olio catena (mI) ..... 180 Velocità del motore a folle (min-1) ............... 2.800 Peso a secco (kg) ........................................... 2,7/2,9 2,9 (Senza barra catena e catena) Tipo di barra catena .................................... Lunghezza barra catena (mm) ....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10") CS30EC (S)............................280 (12") Passo della catena (mm) .............CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8") CS25EC (SC).........................6.35 (1/4") (S) (SC) Tipo di catena ...............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG CS25EC (SC).....................25AP (Oregon) Velocità massima della catena (m/sec) ....... 21,9 Calibro della catena (mm) ............................... 1,27 (0,05") Pignone (numero di denti) ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6 CS25EC (SC).....................8 Livello di pressione acustica (dB(A)) secondo ISO22868 ........................................... LpA 96,6 NOTA: II livello di rumore/livello di vibrazioni equivalenti sono calcolati come la media ponderata sull’arco di tempo, per varie condizioni di funzionamento con la seguente distribuzione dei tempi: 1/3 minimo, 1/3 piena potenza, 1/3 velocità di lavoro. * Tutti i dati sono soggetti a modifiche senza preavviso. Livello di potenza acustica (dB(A)) secondo ISO22868 ........................................... Lw misurata 105 Livello di rumorosit (dB(A)) secondo EC/14/2000 ..................................... LwA 106 IT-15 IT-16 CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Lesen Sie vor der Verwendung diese Anleitung sorgfältig durch. D E Bedienungsanleitung DE-1 WARNUNG! Die von diesem Produkt erzeugten Abgase enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden. Es ist wichtig, daß Sie sich mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen. Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte and Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen. Nicht einhändig führen! Zum Schneiden von Material die Säge mit beiden Händen sicher halten und den Daumen fest um den vorderen Griff legen. Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine stets Helm, Gesichts-und Gehörschutz. Die Säge ist speziell für Baumpflege vorgesehen und darf daher bei Arbeiten über dem Boden nur von ge-schulten Kräften geführt werden. Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Motorsäge kann plötzlich und unvermittelt nach oben bzw. nach hinten rückschlagen. Wichtig ist das Tragen von Schutzkleidung für Füße, Beine, Hände und Unterarme. Vor der Verwendung des Geräts Die Anleitung sorgfältig durchlesen. Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren. Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe “Wartung”. DE-2 Der unterzeichnete, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Erklärt unter eigener Verantwortung, daß das Produkt, Motorgebläse Modell CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Richtlinien entspricht. 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen. EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003 EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003 CISPR12:2005 D E Kontrollbehörde: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Schweden, hat die EG-Baumusterprüfung gemâB Artikel 8, Pkt, 2c, dritter Absatz durchgeführt. Die Kontrollbehörde hat die EG-Baumusterbescheinigung Nr. 404/05/1075 gemäß Anhang VI, Pkt. 4 ausgestellt. Erstellt in : Chiba, Japan den 05/01/2007 Unterschrift: Serien-Nr. ab E570001 Yoshio Osada Titel : Direktor Inhalt Teilebezeichnungen Warn- und Sicherheitshinweise Zusammenbau Betrieb Wartung Technische Daten 4 5 6 7 11 15 DE-3 1. Teilebezeichnungen Da diese Bedienungsanleitung auf mehrere Modelle hinweist, es ist möglich, daß die Bilder und Ihr Gerät verschieden Sind. Die Anleitungen befolgen, die auf Ihr Gerät zutreffen 1. Gashebel: Dieser mit dem Finger zu bedienende Hebel stellt die Geschwindigkeit ein. 2. Sicherheitsgasgriff : Verhindert eine versehentliche Gashebel-Verstellung; der Gashebel kann nur nach Freigabe des Sicherungshebels verstellt werden. 3. Zündschalter: Zum Starten und Stoppen des Motors. 4. Öltankdeckel: Verschluss des Öltanks. 5. Zugstarter: Durch Ziehen wird der Motor gestartet. 6. Vorderer Griff: Griff am Vorderteil des Motorgehäuses. 7. Kraftstofftankdeckel: Verschluss des Kraftstofftanks. 8. Choke: Durch Aktivieren des Chokes wird das Kraftstoff-/Luftgemisch angereichert und der Motor startet leichter. 9. Handpumpe: Dient zur zusätzlichen Kraftstoffförderung beim Starten. 10. Führungsschiene: Unterstützt und führt die Kettensäge. 11. Kette: Führt den Sägevorgang aus. 12. Kettenbremse (vorderer Handschutz): Dient zum Anhalten und Verriegeln der Kette. 13. Befestigungsstelle: Zum Anhängen des Geräts mit einem Sicherungsgurt, Haken oder Seil. 14. Anschlagkralle (Sonderzubehör): Dient als Scharnier bei Anlage an Baum oder Stamm. 15. Kettenfänger: Hält die Kette zurück. 16. Kettenschutz: Wird bei Nichtverwendung des Geräts auf die Führungsschiene und Kette gesetzt. 17. Kombinierter Steckschlüssel: Dient zum Einsetzen bzw. Hersausnehmen der Zündkerze und zum Spannen der Kette. 18. Bedienungsanleitung: wird beim Gerät mitgeliefert. Lesen Sie die Anleitung vor dem Betrieb durch, um sich mit dem korrekten, sicheren Gebrauch vertraut zu machen, und heben Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. DE-4 2. Warn- und Sicherheitshinweise Sicherheit des Bedieners WARNUNG! Diese Motorsäge (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/ CS30EC(S)) ist speziell für Baump-flege und Baumchirurgie vorgesehen. Alle Arbeiten mit dieser Motorsäge dürfen nur von ausgebildeten Baumpflegekräften durchgeführt werden. Einschlägige Liter-atur und Hinweise der Berufsgenos-senschaft befolgen. Bei Nichtbeachtung besteht hohe Unfallgefahr. Zur Arbeit mit der Motorsäge in Bäumen empfehlen wir stets eine Arbeitsbühne einzusetzen. Die Arbeit mit der Abseiltechnik ist extrem gefährlich und nur nach einer speziellen Ausbildung durchzuführen. Der Bediener muß im Umgang mit Sicherheitsausrüstungen und mit den Ar-beitsund Klettertechniken geschult sein! Bei Arbeiten in Bäumen müässen Gurte, Seile sowie Karabinerhaken eingesetzt werden. Rückhaltesysteme für Motorsäge und Bediener Stets Gesichtsschutz bzw. Schutzbrille tragen. Verwenden Sie Handschuhe beim Kettenschärfen. Bitte tragen Sie immer Schutzbekleidung, wie Schnittschutzjacke, Gehörschutz, Schnittschutzhose, Schutzbrille, Schutzhelm sowie Sicherheitsschuhe für das Arbeiten mit einer Motorsäge. Achten Sie bitte darauf, das die Schutzkleidung den einschlägigen Zulassung entsprechen. Bitte tragen Sie immer Schutzbekleidung, wie Schnittschutzjacke, Gehörschutz, Schnittschutzhose, Schutzbrille, Schutzhelm sowie Sicherheitsschuhe für das Arbeiten mit einer Motorsäge. Achten Sie bitte darauf, das die Schutzkleidung den einschlägigen Zulassung entsprechen. Dieses Gerät darf nicht von Personen bedient werden, die übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol- oder Medikamenteneinfluss stehen. Man soll niemals erlauben, daß ein Kind oder eine unerfahrene Person die Maschine betätigt. Helm, Gesichts- und Gehörschutz tragen. Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder Gebäude angelassen bzw. betrieben werden. Die Abgase können zum Tod führen. Tragen Sie eine Atemschutzmaske, wenn Sie Kettenöl auftragen und Kettenstaub entfernen. Die Griffe müssen frei von Öl und Kraftstoff bleiben. Hände weg von den Schneidmessern! Das Gerät nicht an der Schneidausrüsung aufheben oder halten. Nach dem Ausschalten des Motors unbe-dingt mit dem Abstellen des Geräts warten, bis die Schneidausrüstung vollständig still-steht. Bei Dauerbetrieb gelegentlich eine Pause einlegen als vorbeugende Maßnahme ge-gen Weißfinger-Krankheit, die durch ständige Vibration verursacht wird. Der Bediener muß die örtlichen Vorschriften für das Fällungsgebiet beachten. WARNUNG! Es ist absolut notwendig das Sie einen zugelassenen Gehörschutz tragen wenn Sie mit der Motorsäge arbeiten. Das Arbeiten ohne Gehörschutz kann zu Taubheit führen. Geräte-/Maschinensicherheit Vor jeder Verwendung ist das gesamte Werkzeug zu kontrollieren. Beschädigte Teile sind auszuwechseln. Das Werkzeug ist auf auslaufenden Kraftstoff zu überprüfen. Es ist darauf zu achten, daß alle Befestigungsteile vorhanden und sicher angezogen sind. Gerissene, ausgebrochene oder auf andere Weise beschädigte Teile sind vor Verwen-dung des Werkzeuges auszuwechseln. Es ist darauf zu achten, daß der Berührungsschutz ordnungsgemäß ange-bracht ist. Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen nicht in der Nähe aufhalten. Nur das vom Hersteller für dieses Werkzeug empfohlene Zubehör darf verwendet wer-den. Darauf achten, daß die Kette nirgendwo anschlägt. Sollte die Kette anschlagen, den Motor sofort stoppen und die Kette prüfen. Sicherstellen, daß die automatische Schmiervorrichtung ordnungsgemäß arbei-tet. Den Öltank stets mit sauberem Öl auffüllen. Die Kette darf nicht trocken auf der Sägeschiene laufen! Die ganze Arbeit mit der Gliedersäge, abgesehen von den aufgeführten Punkten in der Vorschrift für den Verwender/den Eigentümer, soll von fachkundigem Mens-chenbestand geleistet werden, der zur Arbeit mit der Gliedersäge geeignet ist. (Werden beispielsweise Treibrad oder Schaltkuppelung mit unsachgemäßen Werkzeugen ausgebaut, kann das Treibrad beschädigt werden oder platzen.) WARNUNG! Keinesfalls das Werkzeug in irgendeiner Weise abändern. Das Schneidwerkzeug nur für die Zwecke verwenden, für die es bestimmt ist. Kraftstoffsicherheit Kraftstoff im Fréien mischen und einfüllen. Funken und Feuer fernhalten. Für den Kraftstoff ist ein zugelassener Behälter zu verwenden. In der Nähe des Kraftstoffs, des Werkzeugs sowie beim Arbeiten mit dem Werkzeug ist das Rauchen zu unterlassen. Vor dem Anlassen des Motors muß verschütteter Kraftstoff restlos entfernt werden. Vor dem Anlassen des Motors ist das Werkzeug mindestens 3 m von der Kraftstoffeinfüllstelle zu entfernen. Vor dem Abnehmen des Tankdeckels muß der Motor ausgeschaltet werden. Bevor das Werkzeug gelagert wird, muß der Tank entleert werden. Es empfiehlt sich, den Kraftstoff nach jedem Gebrauch abzu-lassen. Falls der Tank noch einen Rest Kraftstoff enthält, ist das Werkzeug so lagern daß kein Kraftstoff ausläuft. Werkzeug und Kraftstoff sind an Stellen zu lagern, wo Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder offenen Flammen von Wassererhitzern, Elekiromotoren oder elektrischen Schaltern, Öfen usw. in Berührung kommen können. WARNUNG! Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter Schutz gegen WeißfingerKrankheit oder Karpaltunnelsyndrom. Dah-er ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts der Zustand von Fingern und Hand-wurzel gründlich zu überwachen. Falls Symptome der obengenannten Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen. WARNUNG! Man soll eine Kettensäge ohne irgendeine Sicherheitsrüstung oder eine mit fehler-hafter Sicherheitsrüstung nicht benutzen. Die könnte zu einer ernsten Verletzung führen. WARNUNG! Wenn man eine Führunsstange oder eine Kette benutzt, welche vom Hersteller nicht empfohlen oder nicht bewährt wurde, die könnte eine wahrscheinliche Gefahr von Unfällen oder von Verletzungen verur-sachen. Schneidsicherheit Das Werkzeug ausschließlich zum Schnei-den von Holz und aus Holz bestehenden Gegenständen verwenden. Zum Schutz der Atmungsorgane beim Schneiden Holz, auf dem Insektenver-nichtungsmittel versprüht Wurde, eine Aero-solschutzmaske tragen. Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen sich nicht innerhalb der Gefah-renzone aufhalten. Motor sofort abstellen, wenn sich jemand nähert. Bitte halten Sie die Maschine bitte wie folgt, die rechte Hand an den hinteren Griff, die linke Hand an den vorderen Griff. Achten Sie darauf das die Maschine fest in Ihren Händen gehalten wird. Stets für gute Standsicherheit sorgen. Nicht zu weit vorbeugen. Mähkopf und Schalldämpfer sowie SchneidVorsatzgerät vom Körper fern-halten, wenn der Motor läuft. Die Sägeschiene/Kette stets unter der Gürtellinie halten. Der Bediener muß sich vor dem Fällen eines Baumes mit der Handhabung und den Funktionen der Kettensäge vertraut machen. Vor dem dem Fällen eines Baumes einen sicheren Rückzugsweg festlegen. Die Kettensäge beim Sägen mit beiden Händen und um den vorderen Griff geleg-tem Daumen sicher festhalten, dabei einen festen Stand suchen, der ein sicheres Körpergleichgewicht gewährleistet. Das Gerät beim Sägen seitlich versetzt halten. Niemals direkt hinter der Kettensäge stehen! Die Anschlagspitzen stets gegen den Baum gedrückt halten, da die Säge möglicherweise plötzlich in den Baum hineingezogen werden kann. Halten Sie Säge nach der Verwendung stabil fest, bis sie still steht, damit Sie sich nicht in die Beine, Füße oder andere Körperteile schneiden und keine andere Gegenstände berühren. Vorsicht Rückschlaggefahr! Niemals mit der Schienenspitze Sägen, da die Kettensäge unvermittelt gegen den Bediener zurückschlagenkann. Wartungssicherheit Werkzeug gemäß Empfehlung warten. Vor Durchführung von Wartungsarbeiten, außer bei Vergasereinstellungen, Zündkerzenstecker abziehen. Bei Vergasereinstellungen andere Personen fernhalten. Nur original HITACHI Ersatzteile verwenden. WARNUNG! Ein ungeeigneter Unterhalt könnte eine ernste Motorbeschädigung oder eine ernste Verletzung verursachen. Transport und Lagerung Werkzeug bei ausgeschaltetem Motor transportieren: Schalldämpfer vom Körper fernhalten. Motor abkühlen lassen, Kraftstofftank entleeren und Werkzeug absichern, bevor es in einem Fahrzeug gelagert oder transportiert wird. Vor der Lagerung des Werkzeugs Kraftstofftank entleeren. Es empfiehlt sich, den Kraftstoff nach jedem Arbeitseinsatz abzulassen. Wenn der Tank noch einen Rest Kraftstoff enthält, ist das Werkzeug so zu lagern, daß kein Kraftstoff ausläuft. Werkzeug an einem fürKinder unzugänglichen Ort lagern. Das Werkzeug sorgfältig reinigen und in einem trockenen Ort lagern. Reinigen Sie und warten Sie die Säge sorgfältig, und lagern Sie sie an einem trockenen Platz. Sicherstellen, daß der Schalter bei Trans-port oder Lagerung ausgeschaltet ist. Zum Transportieren in einem Fahrzeug als Schutz die Kettenabdeckung anbringen. Bei Vorkommnissen, die nicht in dieser Anleitung behandelt werden, vorsichtig vorgehen und geeignete Maßnahmen treffen. Wenden Sie sich an den HITACHI-Händler, falls Sie Hilfe benötigen. Besonders wichtige Abschnitte wurden auf drei verschiedene Arten hervorgehoben, diese sind abhängig vom Grad der Wichtigkeit: WARNUNG! Information von allergrösster Wichtigkeit, um ernsthafte Personenschäden oder Todesfälle vermeiden zu können. ACHTUNG! Information von großer Bedeutung, um Personenschäden oder Schäden an der Maschine und Ausrüstung vermeiden zu können. HINWEIS! Information, die eine Maßnahme klarlegt und daher wichtig ist, um Fehler vermeiden zu können. DE-5 D E Fig.1-1 Fig.1-1B Fig.1-3 Fig.1-4 Fig.1-2 Fig.1-5 3. Zusammenbau VORSICHT! Den Motor niemals ohne fest angebrachtes Seitengehäuse anlassen. 1. Die Schienen-Arretiermutter (3) entfernen. 2. Das Seitengehäuse (1) durch Zusammendrücken des hinteren Teils des Seitengehäuses (1) entfernen. (Fig. 1-1) * Die Anschlagkralle (1) (falls vorhanden) mit der Sägeschienen-Haltemutter am Gerät anbringen. (Fig.1-1 B) 3. Die Schiene (1) auf die Gewindebolzen (2) stecken und dann so weit wie möglich gegen das Kettenrad (3) drücken. Darauf achten, dass die Nase der Kettenspanner (4) in die Bohrung der Schiene (5) greift. (Fig. 1-2) HINWEIS! Die Schiene leicht hin und her drücken, um sicherzustellen, daß der Zapfen (4) des Kettenspanners in das Loch (5) greift. (Fig. 1-2) 4. Die Kette (1) in der abgebildeten Ausrichtung um das Kettenrad legen. (Fig. 1-3) 5. Die Antriebsglieder der Kette rundum in die Nut der Schiene einpassen. DE-6 6. Das Seitengehäuse (1) auf den Ausricht-/ Sperrzapfen am Motorgehäuse (2) stecken und an die Schienenk-lemmschrauben montieren. (Fig. 1-1) Die Befestigungsmutter provisorisch aufschrauben. 7. Das Schienenende anheben und die Kette (1) durch Drehen der Spannschraube (2) nach rechts spannen. Zum Prüfen der Spannung die Kette in Schienenmitte anheben: Die Kette ist richtig gespannt, wenn der Abstand zwischen der Schienenoberkante und der Kante des angehobenen Antriebsglieds (3) 0,5 bis 1 mm beträgt. (Fig. 1-4, 5) ACHTUNG! DIE KETTE MUSS ORDNUNGSGEMÄSS GESPANNT SEIN! 8. Die Befestigungsmutter bei angehobenem Schienenende mit einem Steckschlüssel fest anziehen. (Fig. 1-4) 9. Eine neue Kette dehnt sich nach der Inbetriebnahme, weshalb die Spannung in den ersten 30 Betriebsminuten wiederholt kontrolliert und berichtigt werden muß. HINWEIS! Für optimale Leistung und Zuverlässigkeit die Kettenspannung regelmäßig prüfen. ACHTUNG! Wenn die Kette zu stark gespannt ist, treten Schäden an Kette und Schiene auf. Bei zu schwacher Spannung kann die Kette aus der Laufnut der Schiene springen. Die Kette nur mit Handschuhen anfassen! WARNUNG! Die Kettensäge beim Betrieb mit beiden Händen gut festhalten. Halten mit einer Hand ist extrem gefährlich und kann schwere Verletzungen zur Folge haben! Fig. 2-1 Fig. 2-2 Fig. 2-2B D E Fig. 2-4 Fig. 2-3 4. Betrieb Kraftstoff (Fig. 2-1) WARNUNG! Die Kettensäge ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet und muß daher mit einem Kraftstoff-Ölgemisch betrieben werden. Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute Entlüftung sorgen. Benzin Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer Oktanzahl von 89 oder höher verwenden. Verwenden Sie echtes Zweitaktöl oder eine Mischung von 25:1 bis 50:1. Lesen Sie die Angaben auf dem Ölbehälter oder wenden Sie sich an den HITACHI-Händler, um sich über das Mischverhältnis zu informieren. Falls kein echtes Zweitaktöl verfügbar ist, verwenden Sie ein hochqualitatives Motoröl mit Korrosionsschutz-Additiv, das laut Beschriftung speziell für luftgekühlte Zweitaktmotoren geeignet ist (JASO FCoder ISO EGC-KLASSIFIKATION). Auf keinen Fall Mehrbereichsöl (10 W/30) oder Altöl verwenden. Stets Benzin und Öl in einem separaten sauberen Behälter mischen. Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung verrühren (schütteln). Danach das restliche Benzin hinzufügen. Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor der Tank gefüllt wird. Auftanken WARNUNG! (Fig2-2) Beim Auftanken immer den Motor abstellen. Zum Einfüllen von Kraftstoff den Kraftstofftankdeckel (1) langsam aufdrehen, um einen eventuellen Überdruck im Tank abzulassen. Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig zudrehen. Niemals den Motor an der Auftankstelle starten. Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen, Verunreinigungen im Tank können zu Betriebsstörungen führen. Vor dem Auftanken den Kraftstoff durch Schütteln des Behälters gut mischen. Kettenöl (Fig. 2-2) Mit Kettenöl auffüllen (2). Stets Öl bester Qualität verwenden. Bei laufendem Motor wird die Kette automatisch mit diesem Öl geschmiert HINWEIS! Zum Einfüllen von Kraftstoff (1) oder Kettenöl (2) ist die Kettensäge so zu legen, daß die Seite mit den Tankdeckeln oben ist. (Fig2-2) EINSTELLUNG DER KETTENÖLSCHMIERMENGE Die Schmiermenge wurde werkseitig auf maximale Schmierung voreingestellt, kann jedoch in Übereinstimmung mit den jeweiligen Einsatzbedingungen reguliert werden. Drehen Sie die Einstellschraube (1) gegen den Uhrzeigersinn um das Gemisch fetter einzustellen, im Uhrzeigersinn wird das Gemisch abgemagert.(Fig.2-2B) Die Werkseinstellung beträgt 1 bis 1 1/2 Umdrehung von der geschlossenen Position heraus. Anlassen (Fig. 2-3, 4) WARNUNG! Beim Anlassen des Motors mit gedrücktem Gaszugfeststeller wird die Kette wegen der anfänglich höheren Motordrehzahl angetrieben! ACHTUNG! Vor dem Anlassen sicherstellen, daß die Kettenbremse gelöst ist (falls vorhanden) und die Schiene/Kette nicht mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung kommt. 1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen. * Die Ansaugpumpe (5) mehrmals betätigen, damit Kraftstoff durch die Pumpe in den Vergaser fließt. (Extrazubehör) (Fig. 2-4) 2. Den Choke bis zum Anschlag herausziehen. Die Drosselklappe wird dadurch in Anla ßstellung arretiert. (Fig.2-4) 3. Den Griff gut mit der Hand festhalten, um Rückschläge zu verhindern, und dabei in kräftigen, schnellen Bewegungen am Zugstarter ziehen. (Fig. 2-4) 4. Wenn der Motor hörbar zündet, bei gedrücktem Sicherheitshbel (2) den Gashebel (4) betätigen. Die Drosselklappe wird dabei aus der Anlaßstellung gelöst und kehrt zusammen mit dem Choke zur Laufstellung zurück. (Fig.2-3, 4) 5. Erneut kräftig am Zugstarter ziehen, wie zuvor beschrieben. HINWEIS! Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2 bis 5 oben wiederholen. 6. Wenn der Motor läuft, den Gashebel betätigen, um die Drosselklappensperre wieder freizugeben. Den Motor ca. 2-3 Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird. Starten des warmen Motors 1. Den Zündschalter auf ON stellen. Betätigen Sie den Starter. 2. Wenn der Motor nicht leicht startet, ziehen Sie den Chokehebel heraus und schieben Sie den Hebel wieder zurück, hierdurch wird der Motor auf Halbgas gestellt. Betätigen Sie den Starter. HINWEIS! Sollte der Motor dennoch nicht anspringen, die Anweisungen zum Anlassen des kalten Motors befolgen. DE-7 Fig.2-5 Gebrauch der Kettenbremse (Fig. 2-5) Die Kettenbremse (1)(falls vorhanden) ist vorgesehen, um in Notsituationen, z, B. bei unvermitteltem Rückschlag, betätigt werden, um die Kette zum Stillstand zu bringen. Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die Bremse ordnungsgemäß arbei-tet. Zum Betätigen der Kettenbremse den vorderen Handschutz in Richtung Schiene drücken. Bei betätigter Kettenbremse bleibt die Kette festgestellt, so daß die Motordrehzal auch bei stärkerem Drücken des Gashebels nicht zunimmt. Zum Lösen der Kettenbremse den Kettenbremshebel nach oben ziehen. Verfahren bei der Überprüfung: 1) Den Motor ausschalten. 2) Die Kettensäge mit beiden Händen waagerecht halten, die Hand vom vorderen Handrad wegnehmen, und die Spitze der Führungsstange an einen Baumstumpf anschlagen, um die Bremswirkung zu überprüfen. Je nach Größe der Führungsstange ändert sich die Betätigungshöhe. Falls die Bremse nicht richtig wirkt, beauftragen Sie lhren Händler mit der Überprüfung und der Reparatur. Wenn sich der Motor in gebremstem Zustand mit hoher Drehzahl umdreht, wird die Kupplung erhitzt, und dies kann zu einer Störung führen. Wenn die Bremse während des Betriebs ausgelöst wird, bitte sofort die Drosselklappe loslassen und den Motor stoppen. WARNUNG! Das Gerät nicht mit laufendem Motor über längere Stecken transportieren. Abstellen (Fig. 2-6) Die Motordrehzahl verringern und den Zündschalter in Stopposition schieben. Fig.2-6 WARNUNG! RÜCKSCHLAGGEFAHR (Fig. 2-7) Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit einer Kettensäge ist ein Zurückschlagen des Gerätes. Rückschlag kann beispielsweise auftreten, wenn man bei laufender Kette mit dem oberen Teil der Schienenspitze versehentlich einen Gegenstand berührt, oder wenn sich beim Durchschneiden eines Stamms der Spalt schließt und die Kette eingeklemmt wird. Ein versehentliches Berühren mit der Spitze kann die Schiene in einer blitzschnellen Bewegung nach oben oder zurück schleudern. Wenn sich die Kette oben festfrißt, wird die Schiene unvermittelt zurückgestoßen. In beiden Fällen besteht die Gefahr, daß die Säge aus der Hand geschleudert wird, was eine schwere Körperverletzung zur Folge haben kann.Obwohl die Säge mit allen technisch möglichen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet ist, bieten diese allein keinen hundertprozentigen Schutz. Man sollte bei der Handhabung der Säge die Schienenspitze daher stets im Auge behalten. Wenn die "Rückschlagzone" (1) der Schiene mit einem anderen Gegenstand in Berührung kommt, führt dies zu einem Rückschlag. Dieser Ber-eich sollte daher nicht zum Sägen verwendet werden Rückschlag durch Festfressen tritt auf, wenn sich der gesägte Spalt unvermittelt schließt und die Oberseite der Schiene eingeklemmt wird. Die Einschnittstelle daher stets so wählen, daß sich der Spalt beim Durchsägen öffnet. Bei laufendem Motor die Säge sicher halten: die rechte Hand am hinteren Griff, die linke Hand am vorderen Griff wobei Daumen und Finger jeweils fest um die Griffe gelegt sind. Die Säge stets mit beiden Händen führen und mit hoher Motordrehzahl sägen. WARNUNG! Nicht mit ausgestreckten Armen oder über Schulterhöhe sägen! WARNUNG! Beim Fällen von Bäumen besondere Vorsicht walten lassen und die Säge nicht schräg nach oben. abgewinkelt oder über Schulterhöhe verwenden. KETTENAUFFANGVORRICHTUNG Die Kettenauffangvorrichtung findet sich auf dem Kraftkopf gerade unter der Kette. um die Möglichkeit weiter zu verhindern, dass eine weggebrochene Kette den Verwender der Gliedersäge anschlagen könne. WARNUNG! Stehen Sie nicht ausgerichtet auf die Kette beim Schneiden. DE-8 Fig.2-7 GRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTÄSTEN UND TRENNEN/ ABLÄNGEN Die folgenden Informationen sind als allgemeine Einführung für den praktischen Einsatz einer Kettensäge gedacht. WARNUNG! Die Beschreibungen decken nicht alle Situationen ab, da die Einsatzbedingungen je nach geographischer Beschaffenheit, Vegetation, Forstbestand sowie Form und Größe der Bäume anders sind. Bitte beim Fachhändler, Forstamt oder der örtlichen Forstakademie Informationen über spezifische Probleme am Einsatzort einholen. Dies trägt zu einem effizienteren und sichereren Einsatz des Gerätes bei. WARNUNG! Nicht unter ungünstigen Wetterverhältnissen arbeiten, z. B. in dichtem Nebel, starkem Regen, bitterer Kälte oder starkem Wind u. dgl. Schlechte Witter-ung führt nicht nur zu schneller Ermüdung, sondern birgt auch andere Gefahrenquellen in sich, z. B. einen schlüpfrigen Unter-grund.Beim Fällen eines Baumes in star-kem Wind kann dieser unerwartet in eine andere Richtung fallen und schwere Sach-sowie Personenschäden verursachen. ACHTUNG! Kettensägen niemals als Hebel verwenden! WARNUNG! Bei der Arbeit den Boden im Auge behalten, um nicht über Baumstümpfe, Wurzeln, Gesteinsbrocken, Äste und gefällte Bäume zu fallen. Auch auf Löcher und Gräben im Boden achten. An Hängen und auf unebenem Boden besondere Vorsicht walten lassen. Beim Wechseln des Arbeitsplatzes den Motor vorsichtshalber abstellen. Zum Sägen den Motor stets ganz hochdrehen lassen. Wenn die Kette zu langsam läuft, kann sie sich verfangen und die Säge aus der Hand reißen. In bedenklichen Situationen sicherheitshalber eine weitere Person um Hilfe bitten. Fig. 2-7B Fig. 2-7C D E Fig. 2-7F Fig. 2-7E Fig. 2-7D WARNUNG! Die Säge niemals mit einer Hand führen, da dies keinen sicheren Halt gewährleistet! Eine außer Kontrolle geratene Kettensäge kann schwere Verletzungen verursachen. Das Gehäuse der Säge so dicht wie möglich am Körper halten. Dies gewährleistet einen festeren Stand und ermüdungsfreieres Arbeiten. Beim Sägen mit der Schienenunterkante wird die Säge durch die Kettenbewegung nach vorne in Richtung des Stamms gezogen. Die Säge regelt die Laufgeschwindigkeit der Kette automatisch, und Sägemehl tritt auf der Bedienerseite unterhalb der Säge aus. (Fig. 2-7B) Beim Sägen mit der Schienenoberkante wird die Säge nach hinten gedrückt. d. h. weg vom zu schneidenden Material. (Fig. 2-7C) WARNUNG! Wenn die Säge bis zur Schienenspitze aus dem Stamm gedrückt wird, besteht Rückschlaggefahr! Sägen mit der Schienenunterkante ist das sicherere Verfahren. Wenn mit der Oberkante gesägt wird, ist ein sicheres Halten der Säge schwieriger, und es besteht die Gefahr, daß das Gerät zurückschlägt. HINWEIS! Die Anschlagspitzen stets gegen den Baum gedrückt halten, da die Säge möglicherweise plötzlich in den Baum hineingezogen werden kann. FÄLLEN Fällen eines Baumes erfordert Übung und ein gutes Einschätzungsvermögen. Der Baum muß dabei in einen vorbestimmten Bereich (Fällrichtung) fallen und darf umstehende Bäume u. dgl, dabei nicht beschädigen. Vor dem Fällen eines Baumes alle Faktoren prüfen, die die Fällrichtung beeinflussen. z. B.: Standwinkel des Baums. Gestalt der Krone. Schnee auf der Krone. Windrichtung und Stärke. Gegenstände innerhalb der Reichweite des Baums (andere Bäume. Leitungen. Straßen. Gebäude usw.) WARNUNG! Stets den allgemeinen Zustand des Baums überprüfen. Den Stamm auf Faul-und Schwachstellen untersuchen. die ein Frühzeitiges Brechen und Fallen des Baums verursachen können Auch auf abgestorbene Aste achten, die beim Fällen abbrechen und Verletzungen verursachen können Beim Fallen darauf achten, daß sich Tiere und andere Personen in einer Entfernung befinden. die mindestens das Zweifache der Baumlänge beträgt. Gestrüpp und Aste in der näheren Umgebung des Baums entfernen Einen 'Rückzugsweg" entgegen der Fällrichtung vorbereiten GRUNDREGELN ZUM FALLEN EINES BAUMES Baume werden gewöhnlich in zwei Arbeitsgängen gefällt. Ausschneiden der Fallkerbe und der abschließende Fallschnitt Zunächst wird an der Fällrichtungsseite des Stamms der obere (schräge) Kerbschnitt gemacht Beim darauffolgenden Ausschneiden der Kerbe muß da-rauf geachtet werden. daß der zweite Einschnitt nicht zu tief in den Stamm gesägt wird. Die Fallkerbe muß so ausgeschnitten werden, daß beim abschließenden Fällschnitt ein ausrechend breites und starkes Scharnier stehen bleibt. Der Winkel sollte so breit sein, daß der Stamm beim Fall ausreichend lange in Fallrichtung gehalten wird.Der Fällschnitt wird danach auf der anderen Seite 3 bis 5 cm oberhalb des unteren Kerbschnitts in den Stamm gesägt (Fig. 2-7D). Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals ganz durchsägen. Stets ein ausreichend starkes Scharnier stehen lassen. Das Scharnier führt den fallenden Baum. Wenn der Stamm durchgesägt wird, fällt der Baum unter Umständen in eine andere Rich-tung. Beim Fällschnitt einen Keil oder ein Fälleisen in den Einschnitt treiben, bevor der Baum an Standfestigkeit verliert. Der Keil verhütet, daß die Schiene im Einschnitt eingeklemmt wird, wenn der Baum nicht in die vorgesehene Richtung fällt. Vor dem endgültigen Kippen und Fällen des Baumes noch einmal sicher-gehen, daß sich keine Personen im Fällbereich befinden. FÄLLSCHNITT BEI EINEM STAMM, DESSEN DURCHMESSER MEHR ALS DAS ZWEIFACHE DER SCHIENENLÄNGE BETRÄGT Zunächst eine große Fallkerbe mit breitem Winkel ausschneiden. Danach in der Mitte der Kerbe waagrecht in den Stamm sägen. Dabei links und rechts ein ausreichend starkes Scharnier stehen lassen. (Fig. 2-7E) Danach den Fällschnitt wie in der Zeichnung um den Stamm herum vornehmen. (Fig. 2-7F) WARNUNG! Dieses Verfahren ist extrem gefährlich, da es den Einsatz der Schienenspitze erfordert und Rückschläge nicht ausgeschlossen sind. Das Fällen von Bäumen sollte grundsätzlich von entsprechend geschulten Fachkräften ausgeführt werden. DE-9 Fig.2-7G Fig.2-7J Fig.2-7H Fig.2-7K Fig.2-7L Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den Trennschnitt mit einem Bohrschnitt einleiten, um zu verhüten, daß sich die Schiene in den Boden gräbt. (Fig. 2-7K) WARNUNG! RUCKSCHLAGGEFAHR !! Bohrschnitte dürfen nur von geschulten Kräften gemacht werden, da hierbei die Schienenspitze zum Einsatz kommt und Rückschläge nicht auszuschließen sind. Fig.2-7M ENTÄSTEN Bei diesem Vorgang werden die Äste eines gefällten Baums entfernt. WARNING! Die meisten Unfälle durch Rückschlag treten beim Entästen auf. Niemals mit der Schienenspitze sägen! Unbedingt darauf achten, daß die Schienenspitze beim Hantieren der Säge nicht mit dem Stamm. Ästen oder anderen Gegenständen in Berührung kommt. Unter Spannung stehende Äste sind besonders gefährlich, da sie beim Abschneiden wie ein Peitsche hervorschnellen und direkt oder indirekt Verletzungen verursachen können. (Fig. 2-7G) Auf der linken Seite des Stamms einen festen Stand einnehmen und die Säge auf den Stamm auflegen. Die Säge in Körpernähe halten, um sie gut unter Kontrolle zu haben. Ausrechend Abstand zur Kette einhalten. Bei Änderungen des Standorts die Kette stets auf der anderen Seite des Stamms halten. Äste, die durch das Gewicht des Stamms unter Spannung stehen, sind besonders gefährlich, da sie beim Abschneiden wie eine Peitsche wirken. ABSCHNEIDEN STÄRKERER ÄSTE Beim Schneiden dicker Äste verklemmt sich die Schiene leicht. Unter Spannung stehende Äste können unvermittelt brechen und hochschnellen. DE-10 Fig.2-7N weshalb problematische Äste besser in mehreren Arbeitsgängen entfernt werden sollten. Im allgemeinen gelten hier dieselben Prinzipien wie beim Trennen/Ablängen. Gute Voraussicht und sorgfältige Arbeitsplanung ist die beste Versicherung gegen Unfälle. TRENNEN/ABLÄNGEN Als erstes sollte man sich überlegen, was beim Durchsägen des Stamms passiert. Den Stamm auf Belastungspunkte untersuchen und sicherstellen, daß die Schiene beim Durchsägen nicht eingeklemmt werden kann. TRENNEN MIT DRUCK AN DER OBEREN SEITE Einen festen Stand einnehmen. Zunächst oben einen Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein, 1/3 des Stammdurchmessers ist ausreichend. Danach den Trennschnitt von unten her machen. Die beiden Einschnitte müssen sich decken.(Fig. 2-7H) TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALS DIE SCHIENENLÄNGE Zunächst einen Einschnitt an der gegenüberliegenden Seite des Stamms machen. Die Säge dann an der Oberseite zurückziehen und den Stamm trennen, wie im vorangehenden Abschnitt beschrieben. (Fig. 2-7J) TRENNEN MIT DRUCK AN DER UNTEREN SEITE Einen festen Stand einnehmen. Zunächst unten einen Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein, 113 des Stammdurchmessers ist ausreichend. Danach den Trennschnitt von oben her machen. Die beiden Einschnitte müssen sich decken. (Fig. 2-7L) TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALS DIE SCHIENENLÄNGE Zunächst einen Einschnitt an der gegenüberliegenden Seite des Stamms machen. Die Säge dann zurückziehen und wie im vorangehenden Abschnitt weitermachen. Sollte der Stamm auf dem Boden liegen. den Entlastungsschnitt mit einem Bohrschnitt einleiten. Abschließend den Trennschnitt von oben her machen. (Fig. 2-7M) WARNUNG! RÜCKSCHLAGGEFAHR !! Bohrschnitte dürfen nur von geschulten Kräften gemacht werden, da hierbei die Schie-nenspitze zum Einsatz kommt und Rückschläge nicht auszuschließen sind.(Fig. 2-7N) FESTFRESSEN DER SÄGE Den Motor abstellen. Den Stamm mit einem starken Ast als Hebel anheben oder zur Seite wälzen.Nicht versuchen, die Säge mit Gewalt aus dem Einschnitt zu ziehen. Der Griff kann dabei verbiegen, und wenn sich die Säge unvermittelt löst, kann man sich an der Kette verletzen. Fig. 3-1 5. Wartung WARTUNG, AUSTAUSCH ODER REPARATUR DER ABGASKONTROLLVORRICHTUNGEN UND SYSTEME SOLLTE NUR DURCH EINE SPEZIALISIERTE FACHWERKSTATT ODER PERSON DURCHGEFÜHRT WERDEN Vergaser-Einstellung (Fig. 3-1) WARNUNG! Den Motor niemals ohne angebaute Kupplungsabdeckung anlassen, da sich die Kupplung dabei lösen und Verletzungen verursachen kann. Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Die Einsteliung des Vergasers ist beim Probelauf im Werk schon vorgenommen worden Je nach Einsatzort kann eine Korrek-tur dieser Einstellung erforderlich werden. Der Vergaser hat eine Einstellschraube T = Leerlauf-Einstellschraube. Einstellung des Leerlaufs (T) Luftfilter reinigen. Die Leerlaufdrehzahl so einstellen, bis die Schneidvorrichtung sich nicht mehr dreht. Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die Leer-laufschraube T (im Uhrzeigersinn) hinein-drehen, bis die Schneidvorrichtung sich zu drehen beginnt. Dann (entgegen dem Uhr-zeigersinn) aufdrehen. bis die Schneidvor-richtung stehenbleibt. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor in jeder Position gleichmäßig läuft, doch in gutem Verhältnis zur Drehzahl wo die Schneidvor-richtung sich zu drehen beginnt. Wenn sich die Schneidvorrichtung nach der Einstellung der Leerlaufdrehzahl weiterhin dreht, wenden Sie sich an den HITACHIHändler. Fig. 3-2 Der Vergaser von Modellen, die mit einer Highund Low-Einstellmöglichkeit ausgestattet sind, wurde werksseitig bereits eingestellt. Abhängig von Klima, Höhe usw. kann durch eine Nachjustierung der Lauf optimiert werden. Die Einstellschraube sollte jedoch niemals um mehr als 90 Grad gedreht werden, da eine falsche Einstellung den Motor beschädigen kann. Wenn Sie mit Vergasereinstellungen nicht Vertraut sind, wenden Sie sich bitte an Ihren HITACHIHändler. Luftfilter (Fig. 3-2) Den Luftfilter (1) regelmäßig von Staub und Schmutz befreien zur Vermeidung von: Vergaserstörungen. Startschwierigkeiten. Leistungsminderung. Unnötiger Verschleiß der Motorteile. Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch. Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Reinigung des Luftfilters Den Luftfilterdeckel (2) abnehmen und den Filter (1) herausnehmen. Die Teile in warmer Seifenlauge auswaschen. Bevor der Filter wieder montiert wird, müssen die Teile ganz trocken sein. Ein Luftfilter, der eine lange Zeit verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Ein beschädigter Luftfilter ist immer auszuwechseln. Fig. 3-3 Zündkerze (Fig, 3-3) Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert: Falsch eingestellter Vergaser. Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl) Verschmutzter Luftfilter. Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei kalter Witterung) Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen. Bei geringer Leistung des Freischneiders, wenn der Motor schwer zu starten ist oder wenn er im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,6 mm beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw. bei starker Verrußung der Elektroden auszutauschen. HINWEIS! In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze mit eingebautem Widerstand vor-geschrieben. Sollte die Maschine anfänglich mit einer solchen Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen auch später stets gleichwertige Ersatzkerzen verwendet werden. WARNUNG! Wenn der Motor im Leerlauf arbeitet, darf sich die Schneidvorrichtung auf keinen Fall drehen. HINWEIS Bei einigen, in Ländern mit strengen Abgasvorschriften vertriebenen Modellen, besitzt der Vergaser keine High- und LowEinstellmöglichkeit, da bei dieser Einstellung die zulässigen Abgaswerte überschritten werden können. Solche Modelle ermöglichen lediglich eine Einstellung der Leerlaufdrehzahl. DE-11 D E Fig.3-4 Fig.3-5 Fig.3-6 Fig.3-7 Fig.3-8 Fig.3-9 Fig.3-10 Schmierölbohrung (Fig. 3-4) Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegenheit säubern. Kettenölfilter (Fig. 3-8) Den Kettenölfilter herausnehmen und sorgfältig mit Lösungsmittel auswaschen. Schiene (Fig. 3-5) Vor jeder Inbetriebnahme die Kettenlaufnut und die Schmierölbohrung (1) mit dem Spezialwerkzeug aus dem Sonderzubehörsatz reinigen. Reinigen der Zylinderrippen (Fig. 3-9) Wenn sich Holzspäne u. dgl. zwischen den Rippen des Zylinders (1) festsetzen, leidet die Kühlwirkung, was Leistungseinbußen zur Folge hat. Die Rippen und das Lüftergehäuse sollten daher stets sauber gehalten. Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich (bei extremen Einsatzbedingungen in entsprechend kürzeren Intervallen) die Rippen und Außenflächen des Motors von Staub, Schmutz und Ablagerungen reinigen, damit die Kühlwirkung nicht beeinträchtigt wird. Seitengehäuse (Fig. 3-6) Das Seitengehäuse und den Bereich um die Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl und Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereich von Zeit zu Zeit mit Öl oder Fett schmieren, um Rostbildung vorzubeugen, da gewisse Baumarten einen relativ hohen Säuregehalt haben. Kraftstoffilter (Fig. 3-7) Den Kraftstoffilter aus dem Kraftstofftank entfernen und gut mit Lösungsmittel auswaschen. Den Filter danach wieder in den Tank schie-ben. HINWEIS! Den Filter bei extremer Verschmutzung und Brüchigkeit durch einen neuen ersetzen. DE-12 Reinigen des Schalldämpfers (Fig. 3-10) Den Schalldämpfer alle (1) und Funkenfänger (falls verhanden) 100 Betriebsstunden abnehmen und Rußablagerungen im Auslaßstutzen oder Schalldämpfereinlaß entfernen. Längerfristige Lagerung Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen. Den Motor starten und laufen lassen, bis er von selbst stoppt. Eventuelle beim Gebrauch entstandene Schäden instand setzen. Das Werkzeug mit einem sauberen Lappen oder Druckluft gründlich reinigen. Einige Tropfen Zweitaktmotoröl durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder geben und den Motor einige Male drehen lassen, damit sich das Öl gut verteilt. Das Gerät abdecken und an einem trockenen Ort lagern. Fig. 4-2 Fig. 4-1 Fig. 4-4 D E Fig. 4-3 Fig. 4-5 SCHÄRFEN DER KETTE Schneidzahnteile (Fia. 4-1,2) WARNUNG! Verwenden Sie Handschuhe beim Kettenschärfen. WARNUNG! Darauf achten, dass die vorderen Kanten abge- rundet werden, um das Risiko eines Rückstoßes oder eines Zerreißens der Haltebänder zu reduzieren. 1. Kopfplatte 2. Anschneidecke 3. Seitenplatte 4. Kehle 5. Ferse 6. Grundplatte 7. Nietbohrung 8. Zehe 9. Tiefenlehre 10. Korrekter Winkel an der Kopfplatte (je nach Kettentyp unterschiedlich) 11. Leicht hervors tehender "Haken" bzw. Spitze (bei anderen Typen u. U. abgerundet) 12. Korrekter Höhenunterschied zwischen Kopfplatte und oberstem Punkt der Tiefenlehre 13. Abgerundetes Stirnende der Tiefenlehre KORRIGIEREN DER TIEFENLEHREN MIT EINER FEILE 1) Wenn die Schneidzähne mit einem Feilenhalter geschärft werden. die Höhe der Tiefenlehren kontrollieren und evtl. korrigieren. 2) Die Tiefenlehren bei jedem dritten Schärfen der Kette überprüfen. 3) Das Tiefenlehrenwerkzeug auf die Schneidzähne legen. Sollten die Tiefenlehren aus dem Werkzeug herausragen, den überstehenden Teil wegfeilen. Dabei von Kettenmitte in Richtung des nach außen versetzten Schneidzahnes feilen. (Fig. 4-3) 4) Nach Entfernen des Tiefenlehrenwerkzeugs die Stirnflächen der Tiefenlehren zur ursprünglichen Form abrunden Dabei die Empfehlungen für den Tiefenlehrenabstand in der Wartungs- bzw Betriebsanleitung der Säge befolgen. (Fig, 4-4) Fig. 4-6 ALLGEMEINE ANWEISUNG ZUR BEARBEITUNG DER SCHNEIDKANTEN Die Schneidzähne von der anderen Kettenseite her von innen nach außen mit der Feile (1) bearbeiten. Dabei nur mit Vorwärtsbewegungen feilen. (Fig. 4-5) 5) Darauf achten, daß alle Schneidzähne dieselbe Länge haben. (Fig. 4-6) DE-13 Teilenummer Schränkung Tiefenmaßstellung Feilwinkel für Seitenzacken Fig.4-7 Winkel für obere Zacken Feilführungswinkel Fig.4-7B 6) Die Schneidkanten (Seitenplatte (1) und Kopfplatte (2)) der Schneidzähne so weit bearbeiten, daß vorhandene Beschädigungen beseitigt werden. (Fig. 4-7) BEARBEITUNGSWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER KETTE (Fig. 4-7B) Wartungsschema Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den HITACHI-Händler. Tägliche Wartung Den Freischneider äußerlich reinigen. Den Schmierölkanal säubern. Die Kettenlaufnut und die Schmierölbohrung in der Schiene säubern. Das Seitengehäuse von Sägemehl befreien. Die Kette gut geschärft halten. Den Festsitz der Schienenmuttern kontrollieren. Sicherstellen, daß die Kettenabdeckung unbeschädigt ist und bei Anbringung fest sitzt. Kontrolle, ob Muttern und Schrauben fest angezogen sind. Wöchentliche Wartung Die Startvorrichtung, das Seil und die Rückholfeder überprüfen. Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0.6 mm einstellen oder eine neue Zündkerze einschrauben. Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und den Lufteintritt an der Startvorrichtung auf Verstopfung kontrollieren. Luftfilter reinigen. Monatliche Wartung Den Kraftstofftank mit Benzin spülen und den Kraftstoffilter reinigen. Den Kettenölfilter reinigen. Den Vergaser und seine Umgebung äußerlich reinigen. Den Lüfter und seine Umgebung reinigen. Den Schalldämpfer von Rußablagerungen befreien. DE-14 6. Technische Daten MODELL CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Vibrationspegel (m/s2) by ISO22867 Vorderer Griff .................................................... 6,7 Hinterer Griff .................................................... 7,9 Motorgröße (ml) ................................................ 28,5 Max. Motorleistung..................................... 1,0@7000 nach ISO 7293(kW) Zündkerze ....................................................... BPMR-6A oder BPM-6A oder entsprechend Max. Motordrehzahl (min-1) ...................... 11.500 Kapazität des Kraftstofftanks (mI) ................... 250 D E Kapazität des Öltanks (mI) ............................... 180 Leerlaufdrehzahl (min-1) ............................ 2.800 Trockengewicht (kg)........................................... 2,7/2,9 2,9 (ohne Führungsschiene und Kette) Führungsschienentyp .................................. Länge der Führungsschiene (mm) ....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10") CS30EC (S)............................280 (12") Kettentyp ......................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG CS25EC (SC).....................25AP (Oregon) Kettenteilung (mm) .............................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8") CS25EC (SC)..........................6.35 (1/4") Max. Kettengeschwindigkeit ... (m/sec) .......... 21,9 (S) (SC) Kettenmaß (mm) ............................................... 1,27 (0,05") Sägekette ......................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6 (Anzahl der Zähne) CS25EC (SC).....................8 Geräuschpegel (dB(A)) nach ISO22868 ........... LpA 96,6 HINWEIS: Die entsprechenden Geräusch-/Vibrationspegel werden aus der gesamten Geräusch-/Vibrationsenergie zeitgewichtet unter verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender Zeitverteilung berechnet: 1/3 Leerlauf, 1/3 voll, 1/3 schnell. * Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten. Geräuschpegel (dB(A)) nach ISO22868 ........... Lw gemessen 105 Geräuschpegel (dB(A)) nach 2000/14/EC ........ LwA 106 DE-15 DE-16 CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Antes de utilizar esta máquina, lea cuidadosamente el manual. E S Manual del propietario ES-1 ATENCIÓN! El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y otros daños de reproducción. Es importante que usted lea, entienda totalmente y observe las siguientes precauciones y advertencias de seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad podrá causarle lesiones serias o fatales. Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que hay en la máquina. No se permite el uso con una sola mano. Durante el corte, debe sostenerse firmemente la sierra con ambas manos con el dedo pulgar firmemente trabado alrededor de la manija frontal. Utilizar siempre las protecciones para los ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la máquina. La sierra está especialmente diseñada para talar árboles y por lo tanto, deberá ser usada sólo por operadores entrenados para las tareas de tala de árboles sobre el suelo. Advertencia sobre el peligro de sacudida. Deberá prestarse atención a los movimientos accidentales de la barra de guía hacia adelante o hacia atrás. Es importante ponerse ropa protectora en los pies, las piernas, las manos y los antebrazos. Antes de utilizar su máquina Lea cuidadosamente el manual. Verificar que el equipo de corte esté correctamente montado y ajustado. Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de "Mantenimiento". ES-2 Nosotros, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que et producto, motosierra modelo CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las directivas. 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC Se han tenido en consideración las siguientes normas. EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003 EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003 CISPR12:2005 Organismo notificado: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Suecia, ha realizado la inspecoión del tipo EU de acuerdo con et Artículo 8, cláusula 2c, párrafo 3. El organismo notificado ha emitido et certificado de inspección del tipo EU N°: 404/05/1075 de acuerdo con et Anexo VI, punto 4. Fabricado en : Chiba, Japan el E S 05/01/2007 Fimado: No. de Serie de E570001 Yoshio Osada Cargo : Director titular Indice ¿Qué es qué? Advertencias e instrucciones de seguridad Procedimiento de montaje Modo de uso Mantenimiento Especificaciones 4 5 6 7 11 15 ES-3 1. ¿Qué es qué? Ya que este manual se refiere a varios modelos es posible que haya diferencias entre las imagenes y su aparato. Emplee las instrucciones que se apliquen a su unidad. 1. Gatillo del acelerador; Dispositivo activado por el dedo del operador, para controlar la velocidad del motor. 2. Palanca de tope del acelerador ; Dispositivo que evita la operación accidental del gatillo del acelerador hasta que se suelta manualmente. 3. Llave de ignición; Dispositivo que permite arrancar y parar el motor. 4. Tapa del tanque de aceite: Para cerrar el tanque de aceite. 5. Arrancador de recuperación; Tire del asa para arrancar el motor. 6. Manija frontal; Manija de soporte situada en o hacia la parte frontal de la caja del motor. 7. Tapa del tanque de combustible; Para cerrar el tanque de combustible. 8. Perilla de control del estrangulador; Dispositivo para enriquecer la mezcla de combustible/aire, para ayudar al arranque. 9. Bomba de cebado; Dispositivo para suministrar combustible extra, para ayudar al arranque. 10. Barra de guía; Parte que soporta y guía la cadena de sierra. 11. Cadena de sierra; Cadena que sirve como herramienta de corte. 12. Freno de la cadena (Protector frontal de la mano); Dispositivo para parar o bloquear la cadena. 13. Punto de fijación; Parte para suspender la unidad utilizando una correa de seguridad, una bandolera, o una cuerda. 14. Apoyo dentado (opcional); Dispositivo que actúa como pivote cuando entra en contacto con un árbol o un tronco. 15. Trinquete de cadena; Dispositivo para refrenar la cadena de sierra. 16. Funda de la barra de guía; Dispositivo para cubrir la barra de guía y la cadena de sierra cuando no esté utilizándose la unidad. 17. Llave combinada de cubo; Herramienta para extraer o instalar la bujía y tensar la cadena de sierra. 18. Manual del propietario; Incluido con la unidad. Léalo para aprender a utilizar apropiadamente y con seguridad la unidad, y guárdelo para futuras referencias. ES-4 2. Advertencias e instruccione de seguridad Seguridad del usuario ATENCIÓN! Esta motosierra (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/ CS30EC(S)) esta prevista especial-mente para el cuidado y la cirugía de árboles. Todos los trabajos a realizar con esta motosierra solamente podrán ser efectuado por trabajadores profesionales en cuidado de árboles. Observar la liter-atura especializada y las directivas de la asociación profesional y de la mutua de previsión de accidentes. La no observación producirá un alto peligro de accidentes. Para trabajar con la motosierra en los árboles, recomendamos que se use siempre una plataforma elevada de trabajo. El trabajo con la técnica de descenso con rapel, con soga, es extremadamente peligroso y solamente deben realizarlo las personas que han recibido un adiestramiento especial. El usuario debe haber recibido una capacitación en el uso de equipos de seguridad y en técnicas de trabajo y escalamiento. Para trabajar en los árboles deben usarse cinturones, sogas y mosquetones. Usar sistemas de retencián para Lleven siempre las protecciones tales como, la pantalla o gafas de seguridad. Utilice guantes protectores cuando afile la cadena. Siempre seguridad de uso el equipo protector tal como chaqueta, los pantalones, los guantes, el casco, las botas con puntera de acero y suelas de no-tropiezo siempre que usted utiliza una cadena vio. Para trabajar en árboles las botas de la seguridad deben ser convenientes para la subida_las técnicas de ing. No se pongan prendas sueltas, joyas, pantalones cortos, sandalias ni descalzo. Arréglese la cabellera de tal forma que no pueda alcanzar el hombro. No operen esta máquina cuando estén cansados, enfermos o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos. No dejen a los niños o personas inexpertas para que operen esta máquina. Lleven las protecciones de oídos. Nunca pongan en marcha esta máquina dentro de un local cerrado o edificio. La respiración de los gases de escape puede causar la muerte. Como protección respiratoria, colóquese una máscara protectora contra el vapor de aceite y el serrín emitidos por la cadena. Mantengan la manilla libre de aceite y combustible. Mantengan las manos alejadas de la cuchilla de corte. No agarre esta unidad por el equipo de corte. Cuando para la unidad, asequren que el aditamento de corte se haya detenido antes de apoyarla sobre el suelo. Durante la operación prolongada, se recomienda interrumpir de vez en cuando para evitar la posible enfermedad de dedos blancos causada por las vibraciones. El operador deberá respetar los regla-mentos locales del área de tala. ATENCIÓN! La exposición larga o continua a niveles altos de ruido puede causar deterioro de vista de permanente. Siempre uso aprobó oyendo que la protección al operar una unidad/máquina. Seguridad de la unidad de máquina Inspeccione siempre la unidad de máquina antes de usarla. Sustituya las piezas dañadas. Compruebe que no haya fugas de combustible y asegúrese de que todas las piezas estén bien apretadas en su sitio. Sustituya las piezas agrietadas, rotas o deterioradas antes de poner en marcha la unidad de máquina. Asegurar que el protector de seguridad esté perfectamente colocado. Al ajustar el carburador no permita que se acerquen otras personas. Utilice únicamente los accesorios para esta unidad de máquina que hayan sido recomendados por el fabricante, Jamás deberá golpearse la cadena contra algún obstáculo. En el caso de que la cadena haga contacto deberá pararse inmediatamente la máquina y revisar cuidadosamente. Comprobar el funcionamiento de¡ lubricador automático. Mantener el tanque de aceite con aceite limpio. Jamás deberá permitirse que la cadena gire en seco sobre la barra. Deben efectuarse todos los trabajos de utilizar la sierra de cadena, aparte de las partidas indicadas en el manual de instruc-ciones del usuaric/del propietario, por per-sonal calificado para el servicio de sierra de cadena. (Por ejemplo, si se emplean herramientas incorrectas para quitar el volante o si se utiliza una herramienta incorrecta para sujetar el volante con el propósito de quitar el embrague, podría ocasionar la avería estructural del volante y causar posteriormente el estallido del volante.) ATENCIÓN! No deberá modificarse de ninguna manera la unidad de maquina. No usar su unidad de máquina de corte para cualquier tarea excepto para la cual se haya destinado. Durante la tala, deberá sostenerse firme-mente la sierra con ambas manos sujetando firmemente la manija frontal con el pulgar y parado con los pies bien balanceados y con el cuerpo equilibrado. Pararse al costado de la sierra, pero nunca directamente detrás de la misma. Mantener siempre apoyado el apoyo dentado contra el árbol, porque la sierra puede ser arrastrada bruscamente hacia el árbol. Cuando finalice un corte, esté preparado para sujetar la unidad cuando quede libre, a fin de que no se corte las piernas, los pies, o el cuerpo, y para que no entre en contacto con una obstrucción. Prestar atención al contragolpe de la sierra (cuando la sierra retroceda hacia el oper-ador) Nunca corte con el extremo de la barra. ATENCIÓN! Seguridad en el mantenimiento No se utilice aunca una sierra de cadena sin ningun equipo de seguridad o una cuyo equipe Mantenga la unidad de máquina según las recomendaciones. de seguridad está defectuoso. Heridas graves Antes de iniciar el mantenimiento desco-necte la podrían producirse como consecuencia. bujía, excepto si hay que ajustar el carbu rator. ATENCIÓN! No permita que se acerquen otras personas Si se utiliza una barra de guía o una cadena mientras está ajustando el carburador. diferente de la que fué recomendada por el Utilice únicamente repuestos y accesorios fabricante y que no está aprobada, el operario originales de HITACHI recomendados por el encargado podría correr el riesgo probable de fabricante. accidente o de heridas. Seguridad para con el combustible Mezcle y cargue el combustible al aire libre, en lugares donde no se produzcan chispas ni fuegos. Utilice para el combustible un recipiente adecuado. No fume ni deje fumar a otras personas en las cercanías del combustible o de la unidad de maquina mientras esta está en marcha. Limpie los residuos de combustible antes de poner en marcha el motor. Antes de poner en marcha el motor, apártese como mínimo 3 metros del lugar en el que se ha repostado. Pare el motor antes de quitar el tapón del depósito de combustible. Antes de guardar la unided de máquina, vacíe el depósito de combustible. Es conveniente vaciar el depósito cada vez que se ha usado la máquina. Si se deja combustible en el depósito, asegurarse de que no puedan producirse fugas. Almacene la unidad de máquina y el combustible en un lugar donde los vapores del combustiblé no puedan llegar a chispas o llamas de calentadores de agua, motores eléctricos, interruptores, hornos, etc. ATENCIÓN! Los sistemas antivibratorios no garantizan de que no sufra la enfermedad de dedos blancos o síndrome de túnel carpal. Por lo tanto, los usuarios continuos o regulares deberán controlar frecuen-temente las condiciones de sus manos y dedos. Si aparecen alguno de los síntomas citados, deberá solicitarse inmediatamente la indicación médica. Cutting safety No cortar ningún material que no sea madera u objetos de madera. Para la protección de las vías respiratorias, deberá usarse máscara de protección con-tra el aerosol durante el corte de madera después de la aplicación de insecticidas. Mntener a otras personas, niños, animales y ayudantes fuera de la zona peligrosa, Parar inmediatamente el motor cuando se acer-cara alguna persona. Tiene la unidad/máquina firmemente con la mano derecha en el asidero trasero y la mano izquierda en el asidero anterior. Mantenga estable el cuerpo, con los pies bien apoyados sobre el suelo. No estire demasiado el cuerpo. Manténga su cuerpo apartado del silen-ciador de escape y el aditamento de corte mientras está en marcha el motor. Mantener la barra de cadena debajo de¡ nivel de la cintura. Antes de talar el árbol, el operador deberá familiarizarse con la técnica de¡ corte con la sierra de cadena. Antes de la tala, deberá planificarse el refugio seguro contra la caída del árbol. ATENCIÓN! Mantenimiento incorrecto podría conducir a una avería seria del motor o a heridas graves. Transporte y almacenamiento Transporte la unidad de máquina con el motor y el silenciador apartado de¡ cuerpo. Antes de almacenar o transportar la unidad de máquina en un vehículo espere a que se haya enfriado el motor, vacíe el depósito de combustible y asegúrela bien. Vacíe el depósito antes de almacenar la unidad de la máquina. Es recomendable vaciar el depósito cada vez que se ha usado la máquina. Si se deja combustible en el depósito, asegúrese de que no puedan producirse fugas. Almacene la unidad de máquina fuera de¡ alcance de niños. Limpie y mantenga cuidadosamente la unidad, y guárdela en un lugar seco. Asegúrese de que está desconectado el conmutador de¡ motor al transportarlo o al almacenarlo, Proteger la sierra con la funda durante el transporte en el vehículo. Si ocurren situaciones que no se han previsto en este manual, utilice el sentido común. Comuníquese con un distribuidor HITACHI si usted necesita ayuda. Dedique especial atención a los apartados precediodos por las palabras siguientes: ATENCIÓN! Indica gran peligro de daños personales graves e incluso la muerte, si no se siguen las instrucciones. IMPORTANTE! Indica posibilidad de daños personales o materiales, si no se siguen las instrucciones. NOTA! Indica información útil para un correcto uso y funcionamiento de la máquina. ES-5 E S Fig.1-1 Fig.1-1B Fig.1-3 Fig.1-4 Fig.1-2 Fig.1-5 3. Procedimiento de montaje ATENCIÓN! Jamás deberá intentarse el arranque del motor sin la caja lateral colocada, para ser probado con sequridad. 1. Quite la tuerca (3) de presión de la barra de cadena. 2. Quite la tapa lateral (1), apretando parte trasera de la tapa lateral (1). (Fig. 1-1) * Instale el apoyo dentado (1) (si dispone de él) en la unidad con la tuerca de sujeción de la barra de la cadena. (Fig. 1-1 B) 3. Instale la barra de la cadena (1) en los pernos (2), después empújela hacia la rueda dentada (3) todo lo que pueda. Cerciórese de que el tensor (4) encaje en el orificio de la barra (5). (Fig. 1-2) NOTA! Mover ligeramente la barra hacia adelante y atrás y asegurar que el tensor (4) quede correctamente ajustado en el orificio (5) de la barra. (Fig. 1-2) 4. Confirmar que la dirección de la cadena sea correcta como se indica en la figura y alinear la cadena sobre la rueda dentada. (Fig. 1-3) 5. Calzar los eslabones impulsores en la ranura de la barra en todo el contorno de la barra. ES-6 6. Instalar la caja lateral (1) sobre el tornillo de fijación de la barra, después de insertarla en el alineamiento de la lengüeta de cierre que está sobre la caja del motor (2). (Fig. 1-1) Luego, apretar provisoriamente la tuerca de fijación. 7. Levantar el extremo de la barra y apretar la cadena (1) girando el tornillo de ajuste de tensión (2) en el sentido de las agujas del reloj. Para comprobar la tensión correcta se levantará ligeramente el centro de la cadena, debiendo existir un juego de alrededor de 0,5 - 1,0mm entre la barra y el borde del eslabón impulsor (3). (Fig. 1-4, 5) IMPORTANTE! LA CORRECTA TEMSIÓN ES SUMAMENTE IMPORTANTE! 8. Levantar el extremo de la barra y ajustar firmemente la tuerca de fijación de la barra de la cadena con la llave de cubo. (Fig. 1-4) 9. Debido a que la cadena nueva se va estirando, deberá ajustarse la cadena después de unos cortes y observar cuidadosamente la tensión de la cadena durante los primeros 30 minutos del corte. NOTA! Verificar frecuentemente la tensión de la cadena para lograr el óptimo rendimiento y durabilidad. IMPORTANTE! Cuando la cadena estuviera excesivamente tensa, podrán dañarse rápidamente la barra y la cadena. En cambio, cuando la cadena estuviera excesivamente floja, la cadena podrá salirse de la ranura de la barra. Ponerse siempre los guantes para la manipulación de la cadena. ATENCION! Durante la operación, deberá sostenerse firmemente la sierra con ambas manos. La operación con una sola mano podrá causar heridas serias. Fig. 2-1 Fig. 2-3 Fig. 2-2 Fig. 2-2B Fig. 2-4 1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición ON (encendida). * Empujar varias veces el bulbo cebador (5) de manera que el combustible fluya através del bulbo hacia el carburador. (Si estáprovista) (Fig. 2-4) 2. Tire la perilla de extrangulador suficientemente a la posición extrangulada. Esto cerrará el regulador de extrangulación automáticamente en la posición de arranque. (Fig.2-4) 3. Tirar enérgicamente del arrancador de recuperación, tomando la precaución de mantener la manija bien sujeta evitando que salte de las manos. (Fig. 2-4) 4. Cuando usted escucha el sonido del motor que quiere arrancarse, con el activador de seguridad (2) apretado tirando el activador de extrangulaci6n (4). Esto soltará el regulador de extrangulación de la posición de arranque a la posición de operación, y regresará la perilla de extrangulador a la posición de arranque automáticamente. (Fig.2-3, 4) 5. Tire de n uevo el arrancador de desimanación con fuerza de la misma manera antes mencionada. 4. Modo de uso Combustible (Fig. 2-1) ATENCIÓN! La sierra de cadena está equipada con ur motor de dos tiempos. El motor debera funcionar siempre con combustible mezciado con aceite. Asegurarse siempre de que hay buena ventilación en los lugares donde se maneja e combustible. Gasolina Utilice siempre gasolina sin plomo de marca 89 de octano. Use aceite de dos tiempos genuino o use una mezcla de 25:1 a 50:1, sírvase ver la relación en la botella o consulte con un distribuidor HITACHI. Si no dispone de aceite genuino, use un aceite con antioxidante de calidad que esté etiquetado expresamente para motores de dos tiempos enfriados por aire (ACEITE GRADO JASO FC o GRADO ISO EGC). No utilice nunc aceites multigrado (10W/30) ni residuales. Mezcle siempre la gasolina y el aceite en un recipiente especial para ello que esté limpio. Empiece llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina y añada luego todo el aceite. Sacuda la mezcla y añada el resto de la gasolina. Antes de llenar el depósito agite la mezcla cuidadosamamente. Repostar ATENCIÓN! (Fig. 2-2) Parar siempre el motor antes de repostar. Para llenar el combustible del tanque, deberá abrirse lentamente la tapa del tanque de combustible (1) para que escape la sobrepresión que pueda contener. Después de haber repostado, apretar bien la tapa. Antes de arrancar la unidad, deberá alejarse por lo menos 3m (10 pies) del áre ade carga de combustible. Antes de repostar, limpiar cuidadosamente el área del tapón del tanque, para asequrar que no entre suciedad en el depósito. Asegurarse de que el combustible está bien mezclado agitando bien el recipiente antes de verter su contenido en el depósito. Aceite para la cadena (Fig. 2-2) Llenar el aceite para la cadena (2). Usar siempre el aceite para la cadena de buena calidad. El aceite para la cadena se descarga automáticamente durante el funcionamiento del motor. NOTA! Al cargar el combustible (1) o el aceite para la cadena (2) en el tanque, deberá colocarse la unidad con la tapa hacia arriba. (Fig. 2-2) AJUSTE DE LA ALIMENTACIÓN DEL ACEITE PARA LA CADENA La cantidad de aceite para la cadena que se descarga a través del sistema de lubricación, es ajustada en la fábrica al máximo. La cantidad deberá ajustarse de acuerdo con las condiciones de operación. Gire el tornillo (1) de ajuste para aumentar a la izquierda la cantidad y lo gira a la derecha para disminuir la cantidad. (Fig. 2-2B) (la colocación del estándar gira a la izquierda 1–1 1/2 de levemente sentado) Arranque (Fig. 2-3, 4) NOTA! Si el motor no se pone en marcha, repítanse los puntos 2 al 5. 6. Después de arrancar el motor, tirar de la traba del acelerador para liberar el blo-queo del acelerador. Luego, permitir que el motor se caliente unos 2-3 minutos antes de someterse a cualquier carga. Arrenque del motor caliente 1. Ponga el interruptor de encendiso en la posición "ON". Tire culatazo el principio. 2. Si motor no empieza fácilmente, tira se estrangula la perilla completamente y lo vuelve. Esto cerrará la palanca de válvula de admisión a empezar la posición. Tire culatazo el principio. NOTA! Si el motor todavía no se pone en marcha, sigan los pasos para arrancar el motor frío. ATTENSCIÓN Al arrancar el motor con la traba del acelerador enganchada, la velocidad del motor será lo suficientemente elevada como para hacer girar la cadena. IMPORTANTE! Antes del arranque, aseguren de que el freno de cadena esté desenganchado (en caso de que esté equipado) y que la barra/cadena no esté rozada con algo. ES-7 E S Fig.2-5 Fig.2-6 Operación del freno de la cadena (Fig. 2-5) El freno de la cadena (1) (sidispone de él) está diseñado para accionar en el caso de emergencia como el movimiento de contragolpe. Antes del uso, se ruega verificar para comprobar que si funciona correctamente. La aplicación del freno se realiza desplazando la protección frontal hacia la barra. Durante la operación del freno de la cadena, no se incrementa la velocidad del motor aun cuando se apriete el gatillo del acelerador, dejando de girar la cadena. Para liberar el freno, deberá levantarse la palanca del freno de la cadena. ATTENCIÓN! PELIGRO DE CONTRAGOLPE (Fig. 2-7) Uno de los peligros más severos durante la labor con la sierra de cadena, es la posibilidad del contragolpe. El contragolpe podrá ocurrir cuando la punta superior de la barra de gula haga contacto con un objeto o cuando se cierre el árbol y quede aprisionada la cadena de la sierra durante el corte. En algunos casos, el contacto de la punta puede causar una repentina reacción inversa, sacudiendo la barra de guía hacia atrás contra usted. Al quedar aprisionada la cadena de la sierra en la parte superior de la barra de guia, puede también Método de verificación: empujar rápidamente la barra de guia hacia 1) Pare el motor. atrás contra usted. Cualquiera de estas 2) Sostenga horizontalmente la sierra de reacciones podrán hacer perder el control de la dientes articulados con las dos manos, soltar sierra pudiendo causar serias heridas la mano del mango delantero, golpetear la personales. extremidad de la barra de guía contra un Aun cuando la sierra haya sido construida con tocón o algo similar, y verificar que el freno seguridad dentro de las especificaciones de funciona correcta-mente. La altura de diseño, no deberá confiarse exclusivamente en operación depende del tamaño de la barra. estas características de seguridad. Sepa en todo momento dónde está la punta de la barra. El contragolpe ocurre cuando usted permita que la zona del contragolpe (1) de la barra haga contacto con un objeto. No deberá usarse esa zona. Debido a que el contragolpe causado por el aprisionamiento se debe al cierre del corte y al atascamiento del lado superior de la barra de guía, deberá estudiarse la posición del corte para que el corte se abra a medida que Si el freno no funciona bien, solicitar una se vaya cortando. inspección y reparación a su distribuidor. Deberá mantenerse el control durante la Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad marcha del motor, sujetando firmemente la con el freno aplicado, puesto que eso resulta empuñadura de la manija trasera de la sierra en sobrecalentamiento del embrague y avería con la mano derecha y la manija frontal con la del aparato. mano izquierda, rodeando las manijas con los Cuando el freno funciona durante la operación dedos pulgares. Sostener siempre la sierra con de la sierra, soltar inmediatamente la palanca ambas manos durante la operación y cortar con del acelerador y parar el motor. el motor bajo el régimen de alta velocidad. ATTENSCIÓN! No transportar la máquina con el motor en funcionamiento. ATTENCIÓN! No extender excesivamente la mano ni cortar sobre la altura de los hombros. Parada (Fig. 2-6) Reducir las revoluciones del motor y poner el interruptor en la posición de parada. ATTENCIÓN! Prestar especial atención durante la tala y no usar la sierra con la posición de nariz alta o sobre la altura de los hombros. RETÉN DE CADENA Se encuentra el retén de cadena sobre el cabezal de fuerza motriz precisamente debajo de la cadena para impedir adicionalmente la eventualidad que una cadena rota pueda golpear al usuario. ATTENCIÓN! No se coloque de pie alineado a la sierra al cortar. ES-8 Fig.2-7 TÉCNICAS B SICAS PARA LA TALA, PODA Y TROCEO El propósito de la siguiente información es dar las explicaciones generales sobre las técnicas del corte de la madera. ATTENCIÓN! Esta información no cubre todas las situaciones específicas que puedan depender de las diferencias del terreno, vegetación, clase de madera, forma y tamaño de los árboles, etc. Se ruega consultar al agente de servicios, agente de forestación o escuelas de forestación local para obtener los consejos sobre los problemas específicos del corte de madera dentro de su zona. Esto permitirá que el trabajo sea más eficiente y seguro. ATTENCIÓN! Deberá evitarse el corte bajo condiciones adversas del tiempo, como la niebla densa, lluvia torrencial, frío intenso o vientos fuertes, etc. Las condiciones adversas del tiempo suelen ser cansadores para el trabajo y crear condiciones potencialmente peligrosas como el suelo resbaloso. Los vientos fuertes pueden forzar la caída del árbol a una dirección imprevista, causando daños en las propiedades o lesiones personales. IMPORTANTE! Jamás deberá usarse la sierra de cadena como palanca o para cualquier propósito que no haya sido previsto. ATTENCIÓN! Evitar cualquier tropiezo con obstáculos como troncos, raíces, rocas, ramas y árboles talados. Observar las cavidades y zanjas. Prestar extrema precaución cuando se trabaje en pendientes o suelo desnivelado. Detener la sierra cuando se desplace de un lugar de trabajo a otro. Cortar siempre con el regulador del acelerador abierto. El movimiento lento de la cadena puede ser fácilmente atrapado y producir tirones. Deberá solicitar la ayuda en el caso de tropezar con una situación de corte que parezca difícil para usted. Fig. 2-7B Fig. 2-7C Fig. 2-7F Fig. 2-7E Fig. 2-7D ATTENCIÓN! Jamás deberá usarse la sierra con una mano solamente, ya que será difícil controlar correctamente la sierra al perder el control y sufrir heridas serias. Mantener el cuerpo de la sierra cerca de su cuerpo para mejorar el control y reducir el esfuerzo. Cuando se corte con la parte inferior de la cadena, la fuerza reactiva tratará de arrastrar la sierra fuera de sus manos en dirección de la madera que esté cortando. La sierra controlará la velocidad de avance y el aserrín será lanzado hacia usted. (Fig. 2-7B) Cuando se corte con la parte superior de la cadena, la fuerza reactiva empujará la sierra hacia usted tratando de alejarse de la madera que esté cortando. (Fig. 2-7C) ATTENCIÓN! Existe el riesgo del contragolpe cuando la sierra es empujada lo suficientemente le-jos, inciándose el corte con la nariz de la barra. El método de corte más seguro es cortar con la parte inferior de la sierra. El corte con la parte superior ofrece mayores difi-cultades para controlar la sierra e incre-menta el riesgo del contragolpe. NOTA! Mantener siempre apoyado el apoyo dentado contra el árbol, porque la sierra puede ser arrastrada bruscamente hacia el árbol. TALA La tala es más que el simple corte de un árbol. Deberá tumbarse hacia la dirección más próxima a la deseada sin dañar el árbol o cualquier otra cosa. Antes de la tala del árbol, deberán conside-rarse todas las condiciones que puedan desviar la dirección deseada como la inclinación del árbol, forma de la copa, peso de la nieve de la copa, condiciones del viento, obstáculos dentro del alcance del árbol (por ejemplo, otros árboles. líneas de transmisión, caminos, edificios, etc.). ADVERTENCIA! Observar siempre las condiciones generales del árbol. Observar las partes descompuestas y podridas del tronco que pudieran quebrarse, iniciando la caída antes de lo previsto. Mirar las ramas secas que puedan romperse y causar golpes durante el trabajo. Durante la tala deberán mantenerse siempre los animales y las personas a una distancia de por lo menos el doble de la longitud del árbol. Despejar los arbustos y ramas de los alrededores del árbol, Preparar el paso para refugiarse de la dirección de tala REGLA B SICA PARA LA TALA DE RBOLES Normalmente, la tala consiste de dos principales operaciones de corte que es la entalladura y el corte de tala. Se iniciará con el corte de la entalladura sobre el lado del árbol que esté en la dirección de tala. Observar a través del corte al efectuar el corte inferior. de manera que no sea excesivamente profundo en el tronco. La entalladura deberá ser lo suficientemente profunda para crear una articulación de suficiente ancho y resistencia. La abertura de la entalladura deberá ser lo suficientemente ancha para orientar lo máximo posible la caída del árbol, Realizar el corte de tala desde el otro lado del árbol entre 3 - 5 cm (1" - 2") sobre el borde de la entalladura. (Fig. 2-7D) Jamás deberá cortarse completamente a través del tronco. Deberá dejarse siempre la porción de la articulación. La articulación orienta la caída del árbol. Al cortarse totalmente el tronco, se pierde el control de la orientación de la caída. Insertar una curia o palanca en el corte antes que el árbol se torne inestable y comience a moverse. De esta manera, se evitará que la barra de guía quede aprisionada en el corte cuando se haya equivocado la dirección de tala. Asegurar que nadie permanezca dentro del alcance del árbol talado antes de ser empujado. TALA DE TRONCOS CON DI METRO MAYOR QUE EL DOBLE DE LA LONGITUD DE LA BARRA DE GUÍA Cortar una entalladura grande y amplia. Luego, efectuar el corte del centro de la entalladura. Dejar siempre la articulación en ambos lados del corte del centro. (Fig. 2-7E) Completar el corte de tala cortando alrededor del tronco como se indica en la Fia. 2-7F. ATTENCIÓN! Estos métodos son extremadamente peligrosos debido a que involucran el uso de la nariz de la barra de guía y pueden causar el contragolpe. Deberán intentar estas técnicas sólo los profesionales debida-mente entrenados. ES-9 E S Fig.2-7G Fig.2-7J Fig.2-7H Fig.2-7K Fig.2-7L Si el rollo estuviera apoyado sobre el suelo, deberá efectuarse el corte de perforación para evitar el corte hacia el suelo. Terminar con el corte superior. (Fia. 2-7K) ATTENCION! CONTRA EL PELIGRO DE CONTRAGOLPE!! No deberá intentarse el corte de perforación cuando no esté debidamente entrenado. El corte de perforación involucra el uso de la nariz de la barra de guía que puede causar el contragolpe. Fig.2-7M Fig.2-7N PODA La poda es la eliminación de las ramas de un árbol talado. PODA DE RAMAS GRUESAS Cuando deba podarse una rama gruesa, la barra de guía puede quedar fácilmente aprisionada. Debido a que las ramas bajo tensión ATTENCIÓN! suelen causar saltos, el corte de las ramas La mayoría de los accidentes de contragolpes problemáticas deberá realizarse por pasos ocurren durante la poda. No deberá usarse la pequeños. Aplicar el mismo principio del troceo. nariz de la barra de guía. Deberá prestarse las Pensar y estar alerta ante las posibles precauciones extremas evitando el con-tacto de consecuencias de todas sus acciones. la nariz de la barra de guía con el rollo, otras ramas u objetos. Prestar la máxima atención a CORTE TRANSVERSAL/TROCEO las ramas que estén bajo tensión. Pueden Antes de iniciar el corte del rollo, deberá saltar contra usted y causar la pérdida del imaginarse lo que pueda ocurrir. Observar los control y las lesiones conse-cuentes. esfuerzos en el rollo y cortarlo de manera que (Fig. 2-7G) la barra de guía no quede aprisionada. Pararse en el lado izquierdo del tronco. Mantenerse con los pies firmes y apoyar la sierra sobre el tronco. Sostener la sierra cerca suyo de manera que pueda mantener el control total de la misma. Mantenerse bien alejado de la sierra, Mover sólo cuando el tronco esté entre usted y la cadena. Observar las reacciones de las ramas bajo tensión. TROCEO DEL ROLLO CON PRESIóN EN LA PARTE SUPERIOR Adoptar una posición firme. Iniciar con el corte superior. No cortar demasiado profundo, siendo suficiente con alrededor de 113 del diámetro del rollo. Terminar con un corte inferior. Deberán coincidir los cortes de la sierra. (Fig. 2-7H) ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA LONGITUD DE LA BARRA DE GUÍA Iniciar con el corte del lado opuesto del rollo. Halar la sierra hacia usted seguido por el procedimiento previo. (Fig. 2-7J) ES-10 TROCEO DEL TRONCO CON PRESIÖN EN LA PARTE INFERIOR Adoptar una posición firme. Iniciar con el corte inferior. La profundidad del corte será de alrededor de 113 del diámetro del rollo. Terminar con un corte superior. Deberán coincidir los cortes de la sierra. (Fig. 2-7L) ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA LONGITUD DE LA BARRA DE GUiA Iniciar con el corte del lado opuesto del rollo. Halar la sierra hacia uno mismo seguido por el procedimiento previo. Realizar el corte de perforación si el rollo estuviera cerca del suelo. Terminar con el corte superior. (Fig. 2-7M) ATTENCIÓN! CONTRA EL PELIGRO DE CONTRAGOLPE !! No intentar el corte de perforación si no está debidamente entrenado. El corte de perforación involucra el uso de la nariz de la barra de guía que puede causar el contragolpe. (Fig. 2-7N) CUANDO LA SIERRA QUEDE ATASCADA Parar el motor. Elevar el rollo o cambiar su posición utilizando una rama gruesa o un palo como palanca. No tratar de halar la sierra para liberarla, ya que podrá deformarse la manija o sufrir heridas con la cadena de la sierra al liberarse repentinamente la sierra. Fig. 3-1 5. Mantenimiento MANTENIMIETNO, REEMPLAZO O REPARACÓN DE DISPOSITIVOS Y SISTEMAS DE CONTROL DE GAS PUEDEN HACERSE EN CUALQUIER TALLER DE REP ARACIÓN DE MOTOR NO PARA CARRERAS O PERSONALMENTE. Ajuste del carburador (Fig. 3-1) ATENCIÓN! Jamás deberá arrancarse el motor sin la cubierta completa del embrague, ya que podría aflojarse el embrague y causar lesiones personales. En el carburador se mezcla el combustible con el aire. Durante la prueba del motor en la fábrica, el carburador está ajustado. Sin embargo, puede ser necesario reajustarlo según el clima y la altitud. El carburador tiene una posibilidad de ajuste: T = Tornillo para el ajuste de las revoluciones de ralentí. Ajuste de precisión de ralentí (T) Comprueben que el filtro de aire esté limpio. Cuando la velocidad de ralentí es correcta, el aditamento de corte no ha de girar. Si se requiere el ajuste cierre (sentido destrógiro) el tornillo T con el motor en marcha hasta que el aditamento de corte empiece a girar. Abra (sentido siniestrógiro) el tornillo T hasta que la cuchilla se detenga. Se habrá alcanzado el ralentí correcto cuando el motor funcione con regularidad en cualquier posición muy por debajo de las que empieza a girar el aditamento de corte. Si el implemento de corte todavía gira después del ajuste de la velocidad al ralentí, comuníquese con un distribuidor HITACHI. Fig. 3-2 Fig. 3-3 Para los modelos que se equipan con bajo y los Bujía (Fig. 3-3) ajustes de alta velocidad; carburadores se fijan El estado de la bujía es influenciado por: Carburador mal ajustado. en la fábrica. Los ajustes secundarios pueden Mezcla incorrecta de combustible y aceite optimizar el desempeño basado en el clima, la (exceso de aceite). altitud, etc. Nunca gire los tornillos del ajuste en Filtro de aire sucio. incrementos más que 90 grados, como el daño Condiciones de funcionamiento difíciles. de motor puede resultar forma el ajuste (como clima frío) inexacto. Si usted no está familiarizado con este tipo del ajuste-busca ayuda de su Todos estos factores dan lugar a la formación comerciante de HITACHI. de sedimentos en los electrodos pudiendo causar perturbaciones en el funcionamiento y Filtro de aire (Fig. 3-2) dificultades de arranque. Si en la cortadora se Limpiar el polvo y la suciedad del filtro de aire nota falta de potencia. si los arranques son (1) para evitar: difíciles y si el ralentí es inestable. controlar Perturbaciones en el funcionamiento del siempre primero la bujía antes de adoptar otras carbu rato r. medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y Problemas de arranque. controlar la separación entre elec-trodos, que Pérdidas de potencia. ha de ser de 0,6 mm (0.024 pulg.). La bujía Desgaste innecesario de las piezas del debe cambiarse después de unas 100 horas de motor. funcionamiento o autes si los elec-trodos están Consumo de combustible excesive. muy gastados, Limpie el filtro de aire diariamente o más a menudo cuando se trabaje en áreas NOTA! extremadamente sucias. En algunas áreas, los reglamentos locales requieren el uso de una bujía de encendido de Limpieza del filtro de aire rcsistencia para eliminar señales de ignición. Desmontar la cubierta del filtro(2) y. el filtro(1). En el caso de que esta máquina estaba Limpiarlos con agua jabonosa caliente. Antes equipada originalmente de la bujía de encende volver a montar el filtro, comprobar que el dido de resistencia, debe usar algún tipo de filtro está seco. Un filtro de aire que ha bujía de encendido de resistencia como represtado largo servicio, nunca podrá quedar puesto. completamente limpio, por lo que los filtros deberán sustituirse por otros nuevos a intervalos regulares. Cambie siempre los filtros que estén dañados. ATENCIÓN! En ningun caso se permitirá que el aditamento de corte gire incidentemente con el motor funcione en ralentí. NOTA Algunos modelan vendido en áreas con regulaciones estrictas de emisión de escape no tiene los ajustes altos y bajos de carburador de velocidad. Tales ajustes pueden permitir el motor para ser operado fuera de sus límites de la conformidad de la emisión. Para estos modelos, el ajuste del único carburador es la ES-11 E S Fig.3-4 Fig.3-5 Fig.3-6 Fig.3-7 Fig.3-8 Fig.3-9 Fig.3-10 Boca de la aceitera. (Fig. 3-4) Limpiar siempre que fuera posible, la boca de la aceitera de la cadena (1). Barra de guía (Fig. 3-5) Antes de usar la máquina, deberá limpiarse la ranura y la boca de la aceitera (1) de la barra con un calibre especial como accesorio opcionale. Filtro del aceite de la cadena (Fig. 3-8) Desmontar el filtro de aceite y lavar totalmente con solvente. Limpieza de las aletas del cilindro (Fig. 3-9) El motor puede recalentarse y perder la potencia cuando queden atrapadas las astillas de madera entre las aletas del cilindro (1). Para evitar este problema, deben mantenerse las aletas del cilindro y la caja del ventilador Caja lateral (Fig. 3-6) siempre limpias. Mantener siempre limpias la caja lateral y la Cada 100 horas de operación, o una vez al año zona de mando eliminando el aserrín y los (o con más frecuencia cuando sea necesario), residuos. Aplicar periódicamente el aceite o limpiar aletas y la superficie exterior del motor, grasa en esta zona para proteger contra la eliminando sedimentos de polvos, suciedad y corrosión, pues algunos árboles contienen altos aceite que causen el enfriamiento inadecuado. niveles de ácido. Filtro de combustible (Fig. 3-7) Quitar el filtro de combustible del tanque de combustible y lavar totalmente con solvente. Posteriormente, se volverá a insertar totalmente el filtro en el tanque. NOTA ! Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo y la suciedad, deberá reemplazarse. ES-12 Limpieza del silenciador (Fig. 3-10) Desmontar el silenciador (1) y parachispas (si lo tiene equipado), y limpiar cualquier exceso de carbón de la boca de escape o entrada del silenciador cada 100 horas de operación. Para el almacenamiento durante largos períodos. Drenar totalmente el contenido del tanque de combustible. Arrancar el motor y dejarlo en funcionamiento hasta que se pare. Reparar cualquier daño que haya sufrido por el uso. Limpiar la unidad con trapo limpio o sopletear con la manguera de aire de alta presión. Aplicar algunas gotas de aceite de motor para motocicletas dentro del cilindro a través del orificio de la bujía de encendido y girar el motor varias veces para que se distribuya el aceite. Cubrir la unidad y almacenar en un lugar seco. Fig. 4-2 Fig. 4-1 Fig. 4-4 Fig. 4-3 E S Fig. 4-5 AFILADO DE LA CADENA Parte de la cuchilla (Fig. 4-1, 2) ATENCIÓN! Utilice guantes protectores cuando afile la cadena. ATENCIÓN! Asegúrese de redondear el borde delantero con la finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o atascamiento de la cadena. 1. Placa superior 2. Canto de trabajo 3. Placa lateral 4. Garganta 5. Talón 6. Chasis 7. Orificio de remache 8. Reborde 9. Calibre de profundidad 10. ngulo correcto de la placa superior (el ángulo depende del tipo de cadena) 11."Gancho" o punto ligeramente protuberante (curva de la cadena no biselada) 12. Tope del calibre de profundidad a la altura correcta debajo de la placa superior 13. Frente del calibre de profundidad redondeado REBAJANDO LOS CALIBRES DE PROFUNDIDAD CON LA LIMA 1) Para afilar las cuchillas con la lima, debe verificarse y rebajar la profundidad. 2) Verificar los calibres de profundidad en cada tercer afilado. 3) Colocar la herramienta del calibre de profundidad en la cuchilla. En el caso de sobresalir el calibre de profundidad, limar su nivel con la parte superior de la herrarnienta. Limar siempre desde el interior de la cadena hacia el exterior de la cuchilla. (Fig. 4-3) 4) Redondear la esquina frontal para mantener la forma original del calibre de profundidad después de usar la herramienta del calibre de profundidad. Respetar siempre el ajuste recomendado del calibre de profundidad, según el manual de mantenimiento o manual del operador de la sierra. (Fig. 4-4) Fig. 4-6 INSTRUCCIONES GENERALES PARA EL LIMADO DE LAS CUCHILLAS Limar (1) la cuchilla en un lado de la cadena desde adentro hacia afuera. Limar sólo durante el desplazamiento hacia adelante. (Fig. 4-5) 5) Mantener la misma longitud en todas las cuchillas. (Fig. 4-6) ES-13 Número de pieza Inclinación Medidor de profundidad Ángulo de limado de placa lateral Fig.4-7 Ángulo de placa superior Ángulo de guía de limado Fig.4-7B 6) Limar suficientemente para eliminar cualquier daño del filo de corte (placa lateral (1) y placa superior (2)) de la cuchilla. (Fig. 4-7) GULO DEL AFILADO DE LA CADENA DE LA SIERRA (Fig. 4-7B) Esquema de mantenimiento Siguen a continuación algunas instrucciones generales de mantenimiento. Para obtener información adicional, sírvase contactar a un distribuidor HITACHI. Cuidados diarios Limpie la unidad por fuera. Limpiar la boca del filtro de aceite de la cadena. Limpiar la ranura y la boca del filtro de aceite de la barra de guía. Limpiar el aserrín de la caja lateral. Comprobar que la cadena de la sierra está filosa. Comprobar que lastuercas de la barra están apretadas suficientemente. Comprobar que no esté dañada la protección de transporte de la cadena y pueda ser firmemente fijada. Compruebe que las tuercas y tornillos están apretados. Cuidados semanales Compruebe el aparato de arranque en especial, la cuerda y el muelle de recuperación. Limpie la bujía por fuera. Desmónte la bujia y compruebe la distancia entre electrodos que ha de ser de 0,6 mm (0,024 pulgadas), o cambie la bujía. Limpie las aletas de refrigeración del cilindro y compruebe que no se ha obstruido la admisión de aire. Limpie el filtro de aire. Cuidados mensuales Lavar el tanque de combustible con gasolina y limpiar el filtro de combustible. Limpiar el filtro de aceite de la cadena. Limpie el carburador por fuera y los alrededores del mismo. Limpie el ventilador y sus alrededores. Limpiar el carbón del silenciador. ES-14 6. Especificaciones MODELO CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Nivel de vibración (m/s2) por ISO22867 Manija frontal ..................................................... 6,7 Manija posterior ................................................. 7,9 Tamaño del motor (ml) .................................... 28,5 Potencia máxima del motor ...................... 1,0@7000 por ISO7293 (kW) Bujía .................................................................. BPMR-6A o BPM-6A o equivalente Capacidad del tanque de combustible (mI) ..... 250 Velocidad máxima del motor (min-1) ......... 11.500 Capacidad del tanque de aceite de la cadena (mI) ....................................................... 180 Velocidad de ralentí del motor (min-1) ........ 2.800 E S Peso en vacío (kg) ........................................... 2,7/2,9 (Sin la guía de la barra ni la cadena) 2,9 Tipo de barra de guía .................................. Longitud de la barra de guía (mm) ....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10") Tipo de cadena .............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG CS25EC (SC).....................25AP (Oregon) CS30EC (S)............................280 (12") Paso de la cadena (mm) ...................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8") CS25EC (SC)..........................6.35 (1/4") Calibre de cadena (mm) ................................. 1,27 (0,05") Nivel de presión de sonido (dB(A)) por ISO22868 ................................................... LpA 96,6 (S) (SC) Velocidad máxima de la cadena (m/seg) .... 21,9 Rueda dentada .....................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6 (número de dientes) CS25EC (SC)......................8 NOTA : Los niveles de ruido/vibración equivalentes se calculan como la energía ponderada en tempo en varias condiciones de trabajo con la distribución de tiempo siguiente: 1/3 de ralentí, 1/3 de velocidad completa, 1/3 de velocidad de aceleración al máximo. * Todos los datos están sujetos a cambio sin previo aviso. Nivel de potencia de sonido (dB(A)) medido por ISO22868 ................................................... Lw 105 Nivel de potencia de sonido (dB(A)) por 2000/14/EC ................................................ LwA 106 ES-15 ES-16 CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Lees de handleiding zorgvuldig door voordat u de machine bedient. N L Gebruiksaanwijzing NL-1 WAARSCHUWING De uitlaatgassen van dit product bevatten chemische stoffen die volgens de staat van CaliforniÎ kanker, geboorteafwijkingen en andere schade aan de voortplantingsorganen kunnen veroorzaken. Het is belangrijk dat u de volgende veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen leest, goed begrijpt en opvolgt. Nalatig of ondeskundig gebruik van de machine kan ernstig of zelfs dodelijk letsel veroorzaken. Lees en begrijp alle waarschuwingen en aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing en op het apparaat, en leef ze na. Gebruik met één hand is niet toegestaan. Houd de zaag stevig vast met beide handen en de duim vast om de beugel tijdens het zagen. Draag altijd bescherming voor ogen, hoofd en oren tijdens het gebruik van de machine. De zaag is ontworpen voor boomsnoeiing en dient daarom alleen door geschoolde vaklui te worden gebruikt voor het werk boven in de bomen. Let op, gevaar van terugslag! Let op plotselinge, onverwachte, opwaartse en/of neerwaartse bewegingen van het zwaard. Het is heel belangrijk dat u beschermende kleding draagt voor voeten, benen, armen, handen en onderarmen. Alvorens u met het gebruik van de machine begint Lees de handleiding zorgvuldig door. Controleer of de zaag goed is gemonteerd en ingesteld. Start de machine en controleer of de carburateur goed is afgesteld. Zie "Onderhoud". NL-2 Verklaring van overeenstemming Wij, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) verklaren als enig verantwoordelijken dat het product, kettingzaagmodel waarop deze verklaring betrekking heeft, overeenstemt met de desbetreffende veiligheidseisen van de richtlijnen 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC De volgende standaards zijn toegepast EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003 EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003 CISPR12:2005 Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Zweden, heeft de EU typekeuring volgens artikel 8, punt 2c, paragraaf 3 uitgevoerd. De aangemelde instantie heeft een typekeuringscertificaat uitgegeven met het nummer : 404/05/107 volgens bijlage VI, punt 4. Geproduceerd in: Chiba, Japan op 05/01/2007 Serienr. vanaf E570001 Handtekening: N L Yoshio Osada Positie: Directeur Inhoudsopgave Wat is wat? Waarschuwingen en veiligheidsinstructies Montageprocedure Bediening Onderhoud Specificaties 4 5 6 7 11 15 NL-3 1. Wat is wat? Daar deze handleiding voor verscheidene modellen gelijk is, kunnen er verschillen zijn tussen uw machine en de afbeeldingen. Pas de aanwijzingen toe die op uw machine van toepassing zijn. 1. Gashendel; hendel wordt bediend met vinger(s) om snelheid van motor te regelen. 2. Gashendel-vergrendeling (arrêteer- / veiligheidshendel) ; voorkomt het onbedoeld bedienen van de gashendel; moet aan worden getrokken om gas te kunnen geven. 3. Contactschakelaar; om de motor te kunnen starten en stoppen. 4. Olietankdop; om de olietank te openen en sluiten. 5. Starthendel: Trek aan het startkoord om de motor te starten. 6. Voorste handvat; handvat aan de voorzijde van het motorhuis. 7. Brandstoftankdop; om de brandstoftank te openen en sluiten. 8. Choke-hendel; om het brandstof-luchtmengsel in de carburateur te verrijken, als starthulp. 9. Startgas; om extra brandstof te leveren, als starthulp. 10. Zwaard: het gedeelte dat de ketting steunt en geleidt. 11. Zaagketting: ketting die als zaagwerktuig dient. 12. Kettingrem (voorste handvatbeugel); om de ketting te stoppen of te blokkeren. 13. Bevestigingspunt; gedeelte aan zaag om hem mee op te hangen/tillen met een veiligheidskoord, karabijnhaak of touw. 14. Schorssteun (optie): om als scharnier te functioneren tegen een boom of stam. 15. Kettingvanger; om de losse ketting op te vangen. 16. Zaagbladbescherming; om het zwaard en de ketting af te schermen als de machine niet in gebruik is. 17. Combisleutel; gereedschap om de bougie los en vast te draaien en de ketting te spannen. 18. Handleiding; hoort bij de machine. Lees handleiding voor gebruik en berg op om later te kunnen raadplegen voor de juiste, veilige zaagtechniek. NL-4 2. Waarschuwingen en veiligheidsinstructies. Veiligheid van de gebruiker WAARSCHUWING! Deze kettingzaag (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/ CS30EC(S)) is ontwikkeld voor gebruik als zaag voor boomzorg en -chirurgie. De zaag mag alleen worden gebruikt door personen die geschoold zijn in boomzorg en ñchirurgie. Leef de aanbevelingen, procedures en literatuur van de vakorganisatie na. Het misachten ervan vormt een hoog ongevallenrisico. We bevelen u aan altijd een hefplatform te gebruiken bij het zagen in bomen. Werken, hangend aan touwen, is zeer gevaarlijk en vordert speciale training. De gebruiker moet geÔnstrueerd zijn in en bekend met het gebruik van veiligheidsuitrusting en werk- en klimtechnieken. Gebruik altijd valbescherming voor gebruiker en zaag. Draag altijd een vizier of veiligheidsbril. Gebruik handschoenen bij het slijpen van de ketting. Draag altijd veiligheidskleding, zoals een jas, lange broek, handschoenen, helm, laarzen met stalen neuzen en antislip zool als u met de kettingzaag omgaat. Om in de boom te werken moeten de laarzen geschikt zijn voor klimmen. Draag altijd persoonlijke beschermende kleding bij het werken met een kettingzaag, d.w.z. een beschermende jas,-broek en -handschoenen alsmede een veiligheidshelm en veiligheidslaarzen met stalen kappen en antislib zolen. Voor werkzaamheden aan, met en tussen bomen moeten de veiligheidslaarzen ook geschikt zijn om te kunnen klimmen. Draag geen losse kleding, sieraden, korte broek, sandalen en werk nooit blootsvoets. Draag lang haar samengebonden tot maximaal schouderlang. Gebruik deze machine niet indien u moe of ziek bent of alcohol, drugs of medicijnen heeft ingenomen. Laat nooit kinderen of onervaren personen aan de machine. Draag oorbeschermers. Nooit de machine starten of laten lopen in gesloten ruimtes en gebouwen. Uitlaatgassen inademen kan dodelijk zijn. Om ademhalingsproblemen te voorkomen, dient u een veiligheidsmasker te dragen wanneer er kettingolienevel en stof van de kettingzaag afkomt. Houd de hendels vrij van olie en brandstof. Houd uw handen weg van het zaagwerktuig. Grijp of houd de machine nooit aan het zaagwerktuig vast. Als de machine uitgeschakeld is, dient u zich ervan te vergewissen dat het zaagwerktuig stilstaat alvorens u hem neerzet. Als de werkzaamheden langer duren, moet er regelmatig pauze worden gehouden om lichamelijk letsel, bijv. door de vibratie, te vermijden (Raynaud fenomeen / "white finger disease"). De gebruiker moet steeds alle wettelijke voorschriften in acht nemen, die gelden in de regio waar hij gaat zagen. WAARSCHUWING! Personen die gedurende een langere tijd of continu blootstaan aan een verhoogd geluidsniveau, riskeren blijvende schade aan het gehoor! Draag daarom steeds een gecertificeerde gehoorbescherming als u werkzaamheden met geluidsintensieve apparaten en machines doorvoert! Machineveiligheid Controleer de machine voor elk gebruik. Vervang beschadigde onderdelen. Let op brandstoflekken en controleer of alle bevestigingsmiddelen aanwezig zijn en vastzitten. Vervang onderdelen die gescheurd, gebroken of ander beschadigd zijn alvorens u met de machine begint te werken. Zie erop toe dat alle beschermkappen correct zijn bevestigd. Stel de carburateur af op een plaats waar zich niemand anders in de directe omgeving bevindt. Gebruik uitsluitend vervangende onderdelen die door de fabrikant voor deze machine zijn aanbevolen. Let op dat de ketting nergens tegenaan slaat. Als dit toch gebeurd, stop dan de machine en controleer hem zorgvuldig. Let erop dat de automatische smering functioneert. Houd de olietank met schone olie gevuld. Laat de ketting nooit droog over het zwaard lopen. Al het onderhoud, behalve wat apart vermeld staat in het handboek, dient door een vakkundig vakman voor kettingzagen te worden uitgevoerd. Als er bijvoorbeeld niet met de juiste gereedschappen wordt gewerkt om het vliegwiel te verwijderen of het vliegwiel vast te houden terwijl de koppeling wordt verwijderd, kan er ernstige schade aan het vliegwiel ontstaan en kan het vliegwiel breken.) WAARSCHUWING! Breng geen wijzigingen aan de machine aan. Gebruik de machine nooit voor werkzaamheden waar hij niet voor is WAARSCHUWING! Gebruik de kettingzaag nooit zonder veiligheidsvoorzieningen of als deze defect zijn. Ernstig letsel kan het gevolg zijn. WAARSCHUWING! Ander gebruik van het zwaard/de ketting dan aanbevolen door de fabrikant, kan groot gevaar van persoonlijk ongeval en letsel veroorzaken. Veiligheid en brandstof Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten bereik van vlammen en vonken. Gebruik alleen voor brandstof toegestane jerrycans. Rook niet en sta roken ook niet toe in de buurt van brandstof of in de omgeving van de machine of tijdens gebruik van de machine. Neem alle geknoeide brandstof op alvorens de motor te starten. Ga minstens 3 m van de plaats waar u tankt vandaan alvorens u de motor start. Stop de motor alvorens u de benzinedop verwijdert. Als u de machine opbergt, eerst de tank legen. Wij raden u aan na gebruik altijd de tank te legen. Als u de machine toch met brandstof opbergt, let er dan op dat hij niet kan lekken. Berg de machine en de brandstof op waar de dampen niet door vonken of open vuur kunnen WAARSCHUWING! Trillingsdempingssystemen kunnen niet garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud of carpaltunnel-syndroom kunt oplopen. Daarom moet de gebruiker die regelmatig continu met de zaag werkt de toestand van handen en vingers in de gaten houden. Als bovengenoemde klachten optreden, meteen een arts opzoeken. Veilig zagen Zaag alleen hout of houten voorwerpen. Draag een stofmasker voor adembescherming als u hout zaagt dat met insecticide is behandeld. Houd iedereen, kinderen, dieren, omstanders en assistenten, buiten de gevarenzone en stop de motor als er iemand op u af komt. Houd het apparaat met uw rechter hand stevig aan de achterste handgreep en met uw linker hand aan de voorste handgreep vast. Neem een stabiele houding aan. Reik niet te ver. Houd uw lichaamsdelen weg van de uitlaat en het zaagwerktuig als de motor loopt. Houd het zwaard onder heuphoogte. Voor u een boom omzaagt, moet u de zaagtechniek van het kettingzagen beheersen. Denk vooraf aan een veilige uitwijkmogelijkheid als de boom valt. Houd de zaag stevig vast met beide handen, en de duim vast om de beugel tijdens het zagen en ga stabiel staan. Sta naast de zaag bij het werk ñ nooit pal erachter. Houdt de schorssteun altijd tegen de boom aan, want de ketting kan plotseling in de boom worden getrokken. Als u een tak of stam doorzaagt, ben dan voorbereid de machine op te tillen als het zover is, zodat de zaag niet ëdoorzaktí en u uw benen, voeten of lichaam raakt of de zaag tegen een hard voorwerp slaat. Denk aan eventuele terugslag (als de zaag opspringt richting gebruiker). Zaag nooit met de punt van het zwaard. Veilig onderhoud Voer onderhoud aan de machine uit volgens de aanbevolen procedures. Neem de kap van de bougie alvorens u onderhoud uitvoert, behalve voor het afstellen van de carburateur. Stel de carburateur af op een plaats waar zich niemand anders in de directe omgeving bevindt. Gebruik uitsluitend originele vervangende onderdelen van HITACHI. WAARSCHUWING! Onjuist onderhoud kan ernstige schade aan de motor of ernstig letsel veroorzaken. Transport en opslag Draag de machine met de hand met de motor uit en de uitlaat weg van uw lichaam. Alvorens u de machine opbergt of in een voertuig transporteert, dient u de motor af te laten koelen, de tank te legen en de zaag te beveiligen. Als u de machine opbergt, eerst de tank legen. Wij raden u aan na gebruik altijd de tank te legen. Als u de machine toch met brandstof opbergt, let er dan op dat hij niet kan lekken. Berg de machine buiten bereik van kinderen op. Maak de machine schoon en voer onderhoud uit alvorens hem droop op te bergen. Transporteer of berg de machine op met de motor volledig uit. De machine alleen met kettingbescherming in een voertuig transporteren. Als er situaties optreden die in dit handboek niet staan vermeld, ben dan voorzichtig en handel verstandig. Neem contact met uw HITACHI dealer als u hulp nodig hebt. Let speciaal op aanwijzingen die beginnen met de woorden: WAARSCHUWING! Duidt op verhoogd gevaar van ernstig letsel of zelfs dood als de instructies niet worden opgevolgd. LET OP! Duidt op gevaar van letsel of materiÎle schade als de instructies niet worden opgevolgd. TIP! Nuttige informatie voor juist gebruik. NL-5 N L Afb. 1-1 Afb.1-1B Afb.1-3 Afb.1-4 Afb.1-2 Afb.1-5 3. Montageprocedure WAARSCHUWING! Start de motor nooit zonder het vastgeschroefde zijdeksel. 1. Verwijder de klemmoeren van het zwaard (3). 2. Verwijder het zijdeksel (1) door tegen de achterzijde van het deksel te duwen (1) . (Fig. 1-1) * Monteer de schorssteun (1) (indien aanwezig) aan de machine met de klemmoer van het zwaard. (Afb. 1-1 B) 3. Monteer het kettingzwaard (1) op de bouten (2) en duw het zo ver mogelijk naar het tandwiel (3) toe. Let op dat de kettingspanner (4) in het gat van de stang valt (5). (Afb. 1-2) TIP! Beweeg de stang voor- en achteruit en let op dat de spanner (4) correct in het gat (5) van de stang past. (Afb. 1-2) 4. Controleer dat de richting van de ketting (1) juist is, als in de afbeelding en leg de ketting op het tandwiel. (Afb. 1-3) 5. Leg de geleiders van de ketting in de groef van het zwaard. 6. Monteer het zijdeksel (1) op de klembouten van het zwaard nadat u het in de vergrendeling van het motorhuis heeft gestoken (2). (Afb. 1-1) Draai de klembouten voorlopig vast. NL-6 7. Til het eind van de stang op en span de ketting (1) door de stelbout met de klok mee te draaien (2). Om de correcte spanning te controleren, trek aan het midden van de ketting: er mag ongeveer 0,5-1,0 mm speling tussen zwaard en geleiderschakel (3) zitten. (Afb.1-4, 5) LET OP! DE CORRECTE SPANNING IS UITERST BELANGRIJK! 8. Licht het eind van het zwaard op en draai de klembouten van het zwaard met de buissleutel goed vast. (Afb. 1-4) 9. Een nieuwe ketting rekt uit, dus span de ketting opnieuw na enkele keren zagen en let het eerste half uur van het zagen goed op de kettingspanning. TIP! Controleer de kettingspanning voor optimale prestaties en duurzaamheid. LET OP! Als de ketting te strak is gespannen, verslijten ketting en zwaard sneller. Daarentegen kan een te losse ketting uit de groef van het zwaard springen. Draag altijd handschoenen als u de ketting aanraakt. WAARSCHUWING! Houd de kettingzaag met beide handen goed vast bij het werk. Zagen met één hand kan ernstig letsel veroorzaken. Afb. 2-1 Afb. 2-2 Afb. 2-3 Afb. 2-4 Afb. 2-2B 4. Bediening Brandstof (Afb. 2-1) WAARSCHUWING! De kettingzaag is uitgerust met een tweetaktmotor. Gebruik altijd mengsmering. Let op goede ventilatie bij de omgang met benzine. Brandstof Gebruik altijd minstens 89 octaan loodvrije merkbenzine. Gebruik originele twee-takt olie of een mengsel van 25 :1 tot 50 :1, voor de juiste verhouding raadpleeg a.u.b. het etiket op de oliefles of uw HITACHI dealer. Als er geen originele olie beschikbaar is, gebruik dan een kwaliteitsolie voor lucht gekoelde 2-takt motoren, waaraan een antioxidantiemiddel toegevoegd is (JASO FC GRADE OIL of ISO EGC GRADE). Vul de jerrycan met de helft van de hoeveelheid benzine die u plant te verbruiken. Voeg de tweetaktolie toe. Meng (schud) het mengsel. Voeg de resthoeveelheid benzine toe. Meng (schud) het mengsel grondig alvorens de tank ermee te vullen. Tanken WAARSCHUWING! (Afb. 2-2) Schakel de motor altijd uit voor het tanken. Maak de tank voorzichtig (1) open om te tanken, om de eventuele druk te laten ontwijken. Na het tanken dop weer goed vastschroeven. Ga minstens 3 m van de plaats waar u tankt vandaan alvorens u de motor start. Maak de tankdop zorgvuldig schoon voor het tanken zodat er geen vuil in de tank kan vallen. De brandstof dient goed te zijn gemengd door de jerrycan te schudden voor het tanken. Kettingsmering (Afb. 2-2) Vul met kettingolie (2). Gebruik altijd kettingolie van goed kwaliteit. Als de motor loopt wordt de ketting automatisch gesmeerd. TIP! Als u benzine (1) of kettingolie (2) bijvult, leg de machine dan op zijn kant. (Afb. 2-2) KETTINGSMERING AFSTELLEN De kettingsmering staat standaard op maximum ingesteld. Pas de hoeveelheid aan de situatie aan. Draai de afstelschroef (1) tegen de klok om de hoeveelheid te vergroten en met de klok mee om de hoeveelheid te verminderen. (Afb. 2-2B) (standaard instelling draai tegen de klok 1–1 1/2 vanaf het "rustpunt") Starten (Afb. 2-3, 4) WAARSCHUWING! Als de motor start met de startgasknop vergrendeld, is het toerental hoog genoeg om de ketting te laten draaien. LET OP! Alvorens u start, controleer of de kettingrem los is (indien aanwezig) en dat het zwaard/de ketting niets raakt. 1. Zet de contactknop (1) op ON (AAN). * Druk meerdere keren op het handpompje van het startgas (5) om de carburateur van extra benzine te voorzien. (Indien aanwezig) (Afb. 2-4) 2. Trek de choke volledig uit. De startgasknop blijft hierdoor automatisch in de startstelling staan. (Afb. 2-4) 3. Trek vlot aan het starterkoord; let er daarbij op dat u de handgreep stevig vast houdt en het starterkoord niet laat terugschieten. (Afb.2-4) 4. Als u hoort dat de motor begint te lopen, dient u de veiligheidspal (2) ingedrukt te houden en met het gashendel (4) gas te geven. Hierdoor schakelt de startgasknop van de startstelling in de ëruní-stelling en wordt de choke automatisch teruggezet. (Afb. 2-3, 4) 5. Trek nogmaals vlot aan het starterkoord als voorheen. TIP! Als de motor niet meteen start, herhaal dan procedures van 2 tot 5. 6. Als de motor loopt, trek dan aan de startgasknop om de vergrendeling los te laten. Laat nu de motor 2-3 minuten warmlopen alvorens u met het werk begint. Warme motor starten 1. Zet de contactknop op ON (AAN). Trek aan het startkoord. 2. Als de motor zich niet gemakkelijk laat starten, trek dan één keer volledig aan de choke en schuif hem weer terug. De startgasknop blijft hierdoor in de startstelling staan. Trek aan het startkoord. TIP! Als de motor nog steeds niet wil starten, volg dan de stappen voor het starten van een koude motor. NL-7 N L Afb.2-5 Werking kettingrem (Afb. 2-5) Kettingrem (1) (indien aanwezig) ontworpen om te activeren in noodgevallen zoals terugslag. Controleer of de rem goed werkt alvorens u met het werk begint. De rem wordt geactiveerd door de terugslagbeveiliging richting zwaard te drukken. Als de kettingrem is geactiveerd blijft het toerental onveranderd en de ketting draait niet, ook al wordt de gashendel ingetrokken. Om de rem weer te deactiveren, aan de hendel trekken. De werking controleren: 1) Schakel de motor uit. 2) Houd de motorzaag horizontaal, neem uw hand van de voorste handgreep, tik met het uiteinde van het zaagblad op een boomstronk of een stuk hout en controleer of de rem in werking is gezet. De kracht die hiervoor nodig is, hangt af van de lengte van het zaagblad. Als de rem niet werkt, raadpleeg dan uw dealer voor inspectie en reparatie. Als de motor bij hoge snelheid blijft draaien terwijl de rem grijpt, oververhit de koppeling waardoor er problemen ontstaan. Als de rem grijpt tijdens gebruik van de zaag, meteen de gashendel loslaten om de motor te stoppen. WAARSCHUWING! Draag de machine niet rond met een lopende motor. Motor stoppen (Afb. 2-6) Neem het gas weg en druk de contactknop naar de ëstopí-stelling. Afb.2-6 WAARSCHUWING! TERUGSLAGGEVAAR (Afb. 2-7) Een van de meest ernstige gevaren van het werken met een kettingzaag is de mogelijkheid van terugslag. Terugslag ontstaat als de punt van het zwaard tegen iets hards aan slaat of als de zaag klem loopt in de zaagsnede. Terugslag als gevolg van de situatie waarin de zwaardpunt tegen iets hards aanloopt gebeurt soms bliksemsnel en kan het zwaard in uw richting slaan. Door vastlopen van de ketting in de buurt van de zwaardpunt kan het zwaard ook snel worden teruggeslagen in uw richting. Beide reacties kunnen ertoe leiden dat u de controle over de kettingzaag verliest en ernstig letsel tot gevolg hebben. Ook al heeft deze zaag ingebouwde veiligheidsvoorzieningen, u doet er goed aan hier niet volledig op te vertrouwen. Houd de zwaardpunt altijd in de gaten. Terugslag treedt op als u toestaat dat de terugslagzone (1) van het zwaard een voorwerp raakt. Gebruik deze zone nooit. Terugslag door vastlopen ontstaat als de zaagsnede sluit en de bovenkant van het zwaard vastklemt. Let nauwkeurig op de zaagsnede, dat hij opent bij het zagen. Houd de controle over de zaag als de motor loopt door met de rechter hand de achterste en met de linker hand de voorste handgreep goed vast te houden, met duim en vingers om de handgrepen. Werk altijd met beide handen aan de machine en de motor op hoog toerental. WAARSCHUWING! Reik niet te ver en zaag niet boven schouderhoogte. WAARSCHUWING! Ben extra voorzichtig bij het kappen en gebruik de zaag nooit met de zaagpunt omhoog of boven schouderhoogte. KETTINGVANGER De kettingvanger bevindt zich dichtbij de aandrijving, net onder de ketting en dient om het gevaar te voorkomen dat zou kunnen ontstaan als de ketting breekt. WAARSCHUWING! Ga niet parallel met de kettingzaag zagen. NL-8 Afb.2-7 BASISTECHNIEK VAN HET VELLEN, SNOEIEN EN INKEPINGEN ZAGEN Doel van deze informatie is het uitleggen van algemene houtslagtechnieken. WAARSCHUWING! Deze informatie dekt niet alle speciale situaties die afhankelijk zijn van verschillend terrein, begroeiing, houtsoorten, boomvormen en ñmaten, enz. Raadpleeg uw leverancier, houtvester of boomkwekerij voor meer advies over de lokale bijzonderheden van vellen en snoeien; hierdoor kunt u efficiÎnter en veiliger werken. WAARSCHUWING! Zaag niet bij slecht weer, zoals dichte mist, zware regen, extreme koude, sterke wind, enz. Slechte weersomstandigheden veroorzaken moeheid en ander gevarenpotentieel, zoals een gladde bodem. Sterke winden kunnen de boom in een onverwachte richting doen vallen met letsel of materiÎle schade als gevolg. LET OP! Gebruik de kettingzaag nooit om iets los te wrikken of voor andere doeleinden waar hij niet voor is gemaakt. WAARSCHUWING! Val niet over boomstronken, wortels, stenen, takken en gevelde bomen. Pas op voor gaten en greppels. Ben extra voorzichtig bij het werk op hellingen en oneffen bodem. Zet de zaag uit als u naar een andere werkplek gaat. Zaag altijd met de gashendel volledig open. Een langzame ketting kan vastlopen en de zaag doen schokken. Afb. 2-7B Afb. 2-7C 1. Velrichting 2. 45° minimum kerfhoek Afb. 2-7F 3. Scharnier Afb. 2-7E 4. Velrichting Afb. 2-7D WAARSCHUWING! Gebruik de zaag nooit met maar één hand. U kunt de zaag dan niet beheersen, de controle verliezen en daardoor ernstig letsel oplopen. Houd het motorhuis altijd dicht bij het lichaam voor betere controle en om belasting te voorkomen. Door met het onderste gedeelte van de ketting te zagen wordt de ketting in het hout en van u weggetrokken. De zaag stuurt de zaagsnelheid en het zaagsel vliegt in uw richting. (Afb. 2-7B) Door met het bovenste gedeelte van de ketting te zagen duwt de ketting van het hout weg en naar u toe. (Afb. 2-7C) WAARSCHUWING! Er bestaat gevaar van terugslag als de zaag zo ver wordt geduwd dat er met de punt van het zwaard wordt gezaagd. De veiligste methode is het zagen met de onderzijde van de ketting. Het zagen met de bovenzijde is veel moeilijker te beheersen en verhoogt het gevaar van terugslag. ATTENTIE! Duw de gekartelde afstandhouder steeds stevig tegen de boom! De zaagketting kan zich heel plotseling in de boom vast vreten. VELLEN Vellen is meer dan een boom doorzagen. De kunst is de boom te laten vallen waar gepland, zonder schade aan de boom of aan iets anders. Alvorens u een boom velt, denk zorgvuldig na over de omstandigheden die de valrichting kunnen beïnvloeden, zoals: Hoek waarin de boom helt. Vorm van de kruin. Sneeuw op de kruin. Windrichting. Obstakels in het bereik van de boom (bijv. andere bomen, stroomkabels, wegen, gebouwen, enz.) Zaag de stam nooit volledig door. Laat altijd een scharnier. Het scharnier geleid de boom. Als de stam volledig wordt doorgezaagd verliest u de controle over de valrichting. Sla een wig of velhefboom in de zaagsnede lang voor de boom instabiel wordt en begint te bewegen. Hierdoor voorkomt u dat het zwaard in de zaagsnede vastloopt als u de valrichting verkeerd heeft ingeschat. Vergewis u ervan dat er geen mensen in de valzone zijn gelopen alvorens u hem omduwt. WAARSCHUWING! Kijk ook altijd naar de toestand van de boom zelf. Let op verval en rot in de stam, waardoor de stam kan breken en de boom kan vallen voor u het verwacht. Let op uitgedroogde takken die kunnen breken en op u kunnen vallen. Houd mens en dier minstens twee keer de afstand van de boomlengte weg. Verwijder struiken en takken rond de boom. Bereid een ontsnappingsweg voor om van de vallende boom weg te lopen. ZAAGSNEDE, STAMDIAMETER MEER DAN TWEE KEER ZWAARDLENTE Zaag een brede inkeping. Zaag dan een snede in het midden van de inkeping. Laat altijd een scharnier aan beide zijden van de middensnede. (Afb. 2-7E) BASISREGELS BIJ HET BOMEN VELLEN Het bomen vellen bestaat hoofdzakelijk uit twee handelingen, namelijk inkepingen zagen en de zaagsnede voor het vellen maken. Begin met de bovenste zaagsnede van de inkeping aan de kant van de valrichting. Kijk langs de onderste zaagsnede van de inkeping of u niet te ver in de stam zaagt. De inkeping moet diep genoeg zijn om een redelijk breed en stabiel scharnier te vormen. De inkeping moet breed genoeg zijn om de val van de boom zo lang mogelijk richting te geven. Zaag nu de velsnede van de andere kant van de stam, ongeveer 5 cm boven de punt van de inkeping. (Afb. 2-7D) Zaag nu rond de stam om de middensnede als in afb. 2-7F. WAARSCHUWING! Deze methode bergt grote gevaren omdat er met de punt van het zwaard moet worden gewerkt en er dus terugslag kan optreden. Deze technieken mogen alleen worden uitgevoerd door geschoolde vaklui. NL-9 N L Afb.2-7G Afb.2-7J Afb.2-7H Afb.2-7K Afb.2-7L DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN LENGTE ZWAARD Zaag eerst aan de andere kant van de stam. Trek de zaag naar u toe en daarna zoals voorheen beschreven. (Afb. 2-7J) Als de stam op de grond ligt, zaag dan een gat in de stam om niet in de grond te zagen. Maak nu een zaagsnede onder. (Afb. 2-7K) Afb.2-7M Afb.2-7N SNOEIEN Hiermee bedoelen wij de stam te ontdoen van de takken. STAM DOORZAGEN Probeer u voor te stellen wat er gaat gebeuren als u de stam doorzaagt. Let op spanning in de stam en zaag zodanig dat het zwaard niet vastloopt. WAARSCHUWING! De meeste ongelukken door terugslag ontstaan bij het verwijderen van de takken. Zaag nooit met de punt van het zwaard. Ben zeer voorzichtig: vermijd contact met de stam, andere takken of voorwerpen met de zwaardpunt. Ben ook zeer voorzichtig met takken die onder spanning staan. Zij kunnen in uw richting springen en u de controle doen verliezen en daardoor letsel veroorzaken. (Afb. 2-7G) Sta links van de stam. Sta stevig en laat de zaag op de stam steunen. Houd de zaag dicht bij uw lichaam zodat u de volledige controle heeft. Blijf altijd ver weg van de ketting. Beweeg uzelf alleen met de stam tussen u en de ketting. Pas op voor wegspringende takken die op spanning staan. DIKKE TAKKEN AFZAGEN Bij het afzagen van dikke takken kan het zwaard snel vastlopen. Takken die onder spanning staan kunnen opspringen; zaag moeilijke gevallen in kleinere stukken. Pas dezelfde beginselen toe als bij het vellen. Denk vooruit en blijf bewust van de gevolgen van uw handelingen. NL-10 STAM DOORZAGEN, DRUK BOVEN Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede boven. Niet te diep, ongeveer 1/3 van de diameter is genoeg. Maak nu een zaagsnede onder. Zaag de stam geheel door. (Afb. 2-7H) WAARSCHUWING! GEVAAR VAN TERUGSLAG!! Zaag geen gat in de stam als u niet geschoold bent. Een gat zagen moet met de punt van het zwaard worden gedaan en er kan dus terugslag optreden. STAM DOORZAGEN, DRUK ONDER Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede onder. De zaagsnede moet ongeveer 1/3 van de stamdiameter bedragen. Maak nu een zaagsnede boven. Zaag de stam geheel door. (Afb. 2-7L) DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN LENGTE ZWAARD Zaag eerst aan de andere kant van de stam. Trek de zaag naar u toe en daarna zoals voorheen beschreven. Zaag een gat als de stam te dicht bij de grond ligt. Maak nu een zaagsnede boven. (Afb. 2-7M) WAARSCHUWING! GEVAAR VAN TERUGSLAG!! Zaag geen gat in de stam als u niet geschoold bent. Een gat zagen moet met de punt van het zwaard worden gedaan en er kan dus terugslag optreden. (Afb. 2-7N) ALS DE ZAAG VASTLOOPT Stop de motor. Til de stam op of verander zijn positie met behulp van een tak of stok als hefboom. Probeer niet de zaag eruit te trekken. Als u dat toch doet kan het handvat beschadigen of uzelf verwonden met de ketting als de zaag opeens loskomt. Afb. 3-1 5. Onderhoud ONDERHOUD, VERVANGING EN REPARATIE VAN DE ONDERDELEN EN SYSTEMEN DIE MET UITSTOOT VAN UITLAATGASSEN EN GELUIDSOVERLAST TE MAKEN HEBBEN MOGEN WORDEN UITGEVOERD DOOR DESBETREFFENDE VAKBEDRIJVEN EN VAKLUI. Carburateurafstelling (Afb. 3-1) WAARSCHUWING! Start de motor nooit met de kap van de koppeling verwijderd. De koppeling kan loskomen en persoonlijk letsel veroorzaken. In de carburateur wordt de brandstof met lucht vermengd. De carburateur wordt afgesteld als de motor wordt getest in de fabriek. Er kunnen aanpassingen nodig zijn, afhankelijk van klimaat en hoogte. De carburateur heeft één afstelmogelijkheid: T= afstellingsschroef stationair toerental. Afstelling stationair toerental (T) Controleer of het luchtfilter schoon is. Als het stationaire toerental juist is, draait de ketting niet. Als afstellen nodig blijkt, draai (met de klok mee) aan de T-schroef terwijl de motor loopt tot de ketting begint te draaien. Draai de schroef terug (tegen de klok) tot de ketting stopt. U heeft het juiste stationaire toerental ingesteld als de motor in elke positie rond loopt op een toerental dat ver onder het toerental ligt waarbij de ketting begint te draaien. Als het snijgereedschap nog draait, nadat u de onbelaste snelheid ingesteld heeft, neem dan contact op met uw HITACHI dealer. Afb. 3-2 Luchtfilter (Afb. 3-2) Verwijder stof en vuil uit het luchtfilter (1) om te vermijden dat: • de carburateur storingen vertoont. • de motor slecht start. • de motor minder kracht heeft. • de motoronderdelen onnodig verslijten. • de machine meer benzine verbruikt. Als u in een zeer stoffige omgeving werkt dient u dagelijks het luchtfilter te reinigen. Luchtfilter reinigen Verwijder de deksel (2) en het filter (1). Maak ze schoon met warm zeepwater. Controleer of het luchtfilter droog is voor hermontage. Een luchtfilter dat enige tijd in gebruik is geweest, kan niet meer worden gereinigd. Het moet daarom regelmatig worden vervangen Beschadigde filters moeten altijd worden vervangen. Afb. 3-3 Bougie (Afb. 3-3) De toestand van de bougie wordt negatief beïnvloed door: • een verkeerde afstelling van de carburateur • een verkeerde mengsmering (teveel olie in de benzine) • een vervuild luchtfilter • zware werkomstandigheden (bijv. koude). Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de bougies, wat tot storingen en startproblemen leidt. Als het de motor aan kracht ontbreekt, hij startproblemen vertoont of niet rond stationair loopt, controleer dan eerst de bougie. Is de bougie vuil, maak hem dan schoon en controleer de afstand tussen de elektrodes. Corrigeer indien nodig. De juiste afstand is 0,6 mm. Na ongeveer 100 bedrijfsuren, of ook al eerder als de elektroden weggevreten zijn, dient de bougie te worden vervangen. TIP! In sommige gebieden wordt een 'resistor' bougie voorgeschreven om de machine te ontstoren tegen ontstekingssignalen. Als deze machine standaard met een ontstoorde bougie was uitgerust dient u hem met hetzelfde type te vervangen. WAARSCHUWING! Als de motor stationair loopt, mag de ketting in geen geval draaien. TIP! Sommige modellen die in gebieden worden verkocht met strenge milieuwetgeving hebben geen mogelijkheid om de carburateur op lage en hoge snelheid af te stellen. Dit omdat daardoor de motor eventueel zodanig zou kunnen worden afgesteld dat de lokale milieuwetten worden overtreden. In deze gevallen kunt u aan de carburateur alleen het stationaire toerental instellen. Modellen waarbij de lage en hoge snelheid kunnen worden afgesteld zijn af fabriek afgesteld. Geringe aanpassingen kunnen de prestaties verbeteren, afhankelijk van klimaat, etc. Draai de afstelschroeven nooit in grotere stappen dan 90 graden; verkeerde afstelling kan schade aan de motor veroorzaken. Als u niet goed weet hoe u de motor kunt afstellen, neem dan contact op met de HITACHI leverancier. NL-11 N L Afb.3-4 Afb.3-5 Afb.3-6 Afb.3-7 Afb.3-8 Afb.3-9 Afb.3-10 Smeeropening (Afb. 3-4) Reinig de smeeropening (1) zo vaak mogelijk. Kettingoliefilter (Afb. 3-8) Verwijder het oliefilter en was het uit in benzine. Zwaard (Afb. 3-5) Alvorens u de machine gebruikt, dient u de groef en de smeeropening (1) van het zwaard te reinigen met het speciale, optioneel verkrijgbare hulpmiddel. De koelribben van de cilinder reinigen (afb. 3-9) Als er spaanders tussen koelribben blijven hangen (1) kan de motor oververhitten en het vermogen verminderen. Om dit te vermijden dient u de koelribben en het ventilatorhuis schoon te houden. Na 100 bedrijfsuren of eens per jaar (of vaker indien nodig) dienen de koelribben en andere motoroppervlakken van stof, vuil en oliesmeer te worden bevrijd om de koeling Zijdeksel (Afb. 3-6) Houd het zijdeksel en de aandrijving schoon van zaagsel en vuil. Smeer dit bereik af en toe in met olie of vet om corrosie voorkomen; sommige bomen bevatten een hoog gehalte aan zuur. Brandstoffilter (Afb. 3-7) Verwijder het brandstoffilter van de tank en was het uit in benzine. Daarna het filter weer volledig in de tank drukken. TIP! Als het filter door stof of vuil hard geworden is, dient u het te vervangen. NL-12 De uitlaatdemper reinigen (afb. 3-10) Verwijder na elke 100 bedrijfsuren de demper (1) en vonkenvanger (indien aanwezig) en verwijder roet uit demper en uitlaatpoort. Voor langdurige opslag Maak de tank leeg. Start de motor en laat hem lopen tot hij uitgaat. Repareer beschadigingen die bij het gebruik zijn ontstaan. Maak de machine schoon met een schone doek of met perslucht. Laat een paar druppels tweetaktolie door het gat van de bougie in de motor en laat de zuiger een paar keer op en neer. Berg de machine droog op onder een doek of zeil. Afb. 4-2 Afb. 4-1 Afb. 4-4 Afb. 4-3 Afb. 4-5 Afb. 4-6 N L KETTING SLIJPEN Onderdelen van een zaagschakel. (Afb. 4-1, 2) WAARSCHUWING! Gebruik handschoenen bij het slijpen van de ketting. WAARSCHUWING! Rond de voorste hoek af om de kans op terugslag of afbreken van de kettinggeleiders te verkleinen. 1. Bovenste plaat 2. Werkhoek 3. Zijplaat 4. Geul 5. Hiel 6. Chassis 7. Gat klinknagel 8. Teen 9. Dieptestellernok 10. Correcte hoek op bovenste plaat (hoek afhankelijk van type ketting) 11. Lets voorstaande "hoek" of punt ('curve' en 'non-chisel' ketting) 12. Hoogste punt van dieptestellernok op juiste hoogte onder bovenste plaat 13. Voorzijde dieptestellernok afgerond DE ZAAGDIEPTE MET EEN VIJL INSTELLEN 1) Als u de zaagschakel met een vijlhouder slijpt, controleer dan de diepte. 2) Controleer de zaagdiepte bij elke derde slijpbeurt. 3) Plaats de dieptemal op de zaagschakel. Als de dieptestellernok zichtbaar is, vijl hem dan af, evenwijdig aan de mal. Vijl altijd van de binnenzijde van de zaagtand naar buiten. (Afb. 4-3) 4) Rond de voorste hoek af om de originele vorm van de dieptestellernok te herstellen. Houd u aan de aanbevolen waardes voor de diepte die in de gebruiksaanwijzing van de zaag staan vermeld. (Afb. 4-4) ZAAGSCHAKELS Vijl (1) de zaagschakel van binnen naar buiten. Alleen in één richting vijlen. (Afb. 4-5) Alle zaagschakels dienen even lang te zijn. (Afb. 4-6) NL-13 1. Onderdeelnummer 2. Steek 3. Dieptestellernok 4. Vijlhoek zijplaat Afb.4-7 5. Hoek bovenste plaat 6. Vijlhoek Afb.4-7B 6) Vijl voldoende weg om schade aan de snede (zijplaat (1) en bovenste plaat (2)) van de zaagschakel te verwijderen. (Afb. 4-7) SLIJPHOEK VOOR HET SLIJPEN VAN DE KETTING (Afb. 4-7B) Onderhoudsschema Hier vindt u nog enkele algemene onderhoudsinstructies. Neem voor verdere informatie a.u.b. contact met uw HITACHI dealer. Dagelijks onderhoud • Houd de machine schoon. • Reinig de opening van de kettingsmering. • Reinig de groef en smeeropening van het zwaard. • Verwijder zaagsel van het huis. • Controleer of de ketting nog scherp is. • Controleer of de moeren van het zwaard nog goed vastzitten. • Controleer of de beschermkap van het zwaard onbeschadigd is en goed blijft zitten. • Controleer of alle bouten en moeren nog goed vastzitten. Wekelijks onderhoud • Controleer de starhendel, het koord en de terugspringveer. • Maak de bougie van buiten schoon. • Verwijder de bougie en controleer de afstand tussen de elektrodes. Corrigeer op 0,6 mm of vervang de bougie. • Reinig de koelribben van de cilinder en controleer of de luchtinlaat bij de starthendel niet verstopt is. • Luchtfilter reinigen Maandelijks onderhoud • Spoel de brandstoftank met benzine en reinig het brandstoffilter. • Reinig het oliefilter van de kettingsmering. • Reinig de carburateur en de omgeving ervan. • Reinig de ventilator en de omgeving ervan. • Haal het roet uit de uitlaat. NL-14 6. Specificaties MODEL CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Motorvolume (ml) ............................................. 28.5 2 Trillingsniveau (m/s ) volgens ISO22867 Voorste handvat ..........................................6.7 Achterste handvat ...................................... 7.9 Max. motorvermogen ..................................1.0@7000 volgens ISO 7293 (kW) Bougie ....................................................... BPMR-6A of BPM-6A of soortgelijk Max. motortoerental (min-1) ...................... 11,500 Tankvolume (ml) ................................................ 250 Stationair motortoerental (min-1) ............... 2,800 Tankvolume kettingolie (ml) ............................ 180 Droog gewicht (kg) ............................................ 2.7/2.9 2.9 (Zonder zwaard en ketting) Type zwaard ................................................. (S) (SC) Zwaardlengte (mm) ........................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10") CS30EC (S)...........................280 (12") Kettingtype ...................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG CS25EC (SC).....................25AP (Oregon) Ketting steek (mm) .........................CS25EC (S)/CS30EC (S)......9.52 (3/8") CS25EC (SC)........................6.35 (1/4") Max. kettingsnelheid (m/sec) ..................... 21.9 Ketting diepte (mm) ........................................ 1.27 (0.05") Tandwiel (tanden) ..................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6 CS25EC (SC).....................8 Geluidsdruk (dB(A)) volgens ISO22868 ..........LpA 96.6 OPM.: Equivalente geluidsniveau/trillingsniveaus zijn berekend als de tijdgewogen energiesom van geluids-/trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden met de volgende tijdsindeling: 1/3 stationair, 1/3 max. last, 1/3 max. toerental. * Alle gegevens aan wijziging onderhevig zonder aankondiging. Geluidsdruk (dB(A)) volgens ISO22868...............Lw gemeten 105 Geluidsdruk (dB(A)) volgens 2000/14/EC ......... LwA 106 NL-15 N L NL-16 CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Leia o manual atentamente antes de operar esta máquina. P T Manual do proprietário PT-1 ADVERTÊNCIA Os gases de escape deste produto contêm substâncias químicas que no Estado da Califórnia foram identificadas como causa de cancro, defeitos de nascimento e outros efeitos negativos no âmbito da reprodução. É importante que leia, compreenda integralmente e respeite os seguintes avisos e advertências de segurança. A utilização do aparelho de forma incorrecta ou sem os cuidados necessários pode causar lesões graves ou atéfatais. Os avisos e instruções do presente manual e no aparelho devem ser lidos, compreendidos e respeitados. Não épermitido trabalhar só com uma mão. Durante o corte, agarre com as duas mãos na serra e mantenha o polegar firmemente preso à volta do punho dianteiro. Utilize sempre protecções dos olhos, da cabeça e dos ouvidos. Esta serra foi especialmente desenvolvida para trabalhos em árvores e deve, portanto, somente ser usada por pessoas com experiência no corte de árvores no campo. Advertência, perigo de golpe de repercussão. Tenha atenção aos movimentos repentinos e acidentais para frente e/ ou para trás da barra- guia. É importante usar roupa e calçado de segurança para proteger pés, pernas, mãos e antebraços. Antes de usar o seu aparelho Leia o manual de instruções com atenção. Verifique se o grupo de corte está correctamente montado e ajustado. Arranque o aparelho e verifique a afinação do carburador. Ver secção "Manutenção" PT-2 Declaração de conformidade Nós, a Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japão CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Declaramos para os devidos efeitos que o produto, serra de corrente, modelo a que refere esta declaração, cumpre os principais requisitos de segurança das Directivas 98/37/CE, 89/336/CEE, 2000/14/CE As seguintes normas harmonizadas foram aplicadas EN ISO 11681-2:1998/alt 1:2003 EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003 CISPR12:2005 Entidade competente: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Sweden, efectuou o ensaio de tipo EU conforme artigo 8, alinha 2c, parágrafo 3. A entidade competente atribuiu o certificado de ensaio de tipo EU nr : 404/05/1075 conforme anexo VI, ponto 4. Produzido em: Chiba, Japão no dia 05/01/2007 Assinatura: Número de série a partir de E570001 Yoshio Osada Cargo: Diretor P T Índice Os componentes da sua serra Advertências e avisos de segurança Montagem Operação Manutenção Dados técnicos 4 5 6 7 11 15 PT-3 1. Os componentes da sua serra Uma vez que o presente manual de instruções abrange diferentes modelos de serras podem existir diferenças entre as imagens mostradas e o seu aparelho. Utilize as instruções que referem ao seu modelo. 1. Gatilho do acelerador. O gatilho é manipulado com o dedo do operador para controlar a velocidade do motor. 2. Travão do acelerador (alavanca de engate/segurança). Este dispositivo impede a manipulação acidental do gatilho do acelerador até ser desengatado manualmente. 3. Botão de ignição. Este dispositivo serve para ligar ou desligar o motor. 4. Tampão do depósito de óleo. Para fechar o depósito de óleo. 5. Arranque de cabo: Puxe do manípulo para arrancar o motor. 6. Pega dianteira. Pega de suporte situada na ou próximo da parte da frente da carcaça do motor. 7. Tampão do depósito de combustível. Para fechar o depósito de combustível. 8. Manípulo do ar: Dispositivo para enriquecer a mistura de combustível/ar do carburador durante a fase de arranque. 9. Bomba de enchimento. Dispositivo para administrar mais combustível para facilitar o a rranque. 10. Barra- guia da corrente. Esta peça suporta e guia a corrente de corte. 11. Corrente de corte. Corrente que serve como ferramenta de corte. 12. Travão da corrente (painel de protecção frontal). Dispositivo para parar ou travar a corrente. 13. Olhal de fixação. Para içar o aparelho usando uma correia de segurança, gancho ou cabo. 14. Separador dentado (opção): Dispositivo que actua como pivot quando entra em contacto com uma árvore ou um tronco. 15. Detentor da corrente. Dispositivo para deter a corrente de corte. 16. Tampa da barra- guia. Para cobrir a barra- guia e a corrente de corte quando o aparelho não está a ser usado. 17. Ferramenta universal. A ferramenta para remover ou instalar a vela e para esticar a corrente de corte. 18. Manual de instruções. Juntamente fornecido com o aparelho. Deve ser lido antes de pôr o aparelho em marcha e guardado para futuras consultas acerca de técnicas de trabalho correctas e seguras. PT-4 2. Advertências e avisos de segurança Segurança do operador ADVERTÊNCIA! Esta serra de corrente (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/ CS30EC(S)) foi especialmente concebida para fins de manutenção e cirurgia de árvores. Somente pessoas com formação na manutenção e cirurgia de árvores devem usar esta serra. Devem ser observados toda a literatura e procedimentos relevantes assim como as recomendaçıes do respectivo sindicato profissional. Se não fizer isso corre altos riscos de sofrer um acidente. Aconselhamos usar sempre uma plataforma elevatória para cortar na árvore. As técnicas de trepar são extremamente perigosas e requerem um treino especial. O operador deve ser treinado e familiarizado com o uso de equipamentos de protecção e as técnicas de trabalho e de trepar. Usar sempre o equipamento de detenção, tanto para o operador como para a serra. Utilize sempre uma viseira ou óculos protuberantes. Para amolar a corrente usar sempre luvas. û Para quaisquer trabalhos com uma serra de corrente usar, sem excepção, sempre equipamentos de protecção pessoal, ou seja casaco, calças e luvas de segurança, assim como calçado de segurança com protecção metálica na ponta e solas antiderrapantes. Para trabalhos em, com e no meio de árvores, o calçado de segurança também deve permitir trepar. Não utilize roupas folgadas, jóias e bijutaria, calçıes curtos, sandálias e nunca trabalhe descalço com a serra. Prenda o cabelo para este não cair para além dos ombros. û Não utilize este aparelho quando está cansado ou sob efeitos de álcool, drogas e medicamentos. û Nunca deixe as crianças ou pessoas sem experiência operar este aparelho! û Utilize uma protecção dos ouvidos. û Nunca arranque ou deixe o motor funcionar no interior de um quarto ou prédio. Os gases de escape podem matar. û Para protecção das vias respiratórias, utilize uma máscara de protecção durante a emissão de névoa húmida de óleo e pó de serragem pela corrente. û Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina. û Mantenha as mãos afastadas do grupo de corte. û Não agarre o aparelho no grupo de corte. û Depois de desligar o aparelho, assegure-se que o equipamento de corte tenha parado antes de pousar a serra. û Durante trabalhos de maior duração prever intervalos de descanso, para prevenir danos corporais causados, por exemplo, pela vibração (fenómeno Raynaud / "White Finger Disease"). û O utilizador deve respeitar por princípio todas as normas e regulamentações legais em vigor no local/ região onde trabalha. û û ATENÇÃO! As pessoas expostas durante um longo período de tempo e continuamente a um elevado nível de ruído estão sujeitos a danos de audição irreparáveis! Por esta razão executar os trabalahos com aparelhos e máquinas ruidosas sempre com uma protecção dos ouvidos certificada! Segurança do aparelho û Inspeccione a unidade/ o aparelho inteiro antes de cada uso. Substitua partes danificadas. Verifique se existem fugas de combustível e assegure-se que todos os parafusos e porcas estão correctamente instalados e apertados. û Substitua sempre todas as partes partidas, lascadas ou danificadas antes de usar esta unidade/ aparelho. û Assegure-se que o painel de protecção está correctamente montado. û Mantenha terceiros afastados durante a afinação do carburador. û Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo fabricante para esta unidade/ aparelho. û Nunca deixe a corrente entrar em contacto com qualquer obstáculo. û Se a corrente entrar em contacto, o motor deve ser desligado e o aparelho cuidadosamente inspeccionado. û Assegure que o lubrificador automático esteja funcional. Mantenha o depósito de óleo sempre atestado com óleo limpo. Nunca deixe a corrente correr em seco na barra- guia. û Todas as revisıes e reparaçıes da serra de corrente, com excepção das operaçıes mencionadas no presente manual de instruçıes, devem ser efectuadas por uma oficina e técnicos qualificados. (Por exemplo, em caso de usar ferramentas inadequadas para desmontar o volante ou usar uma ferramenta imprópria para deter o volante para desmontar a embraiagem, a estrutura do volante pode ser danificada e fazer, mais tarde, rebentar o volante.) ADVERTÊNCIA! Não modifique a unidade/ o aparelho. Não utilize o aparelho para qualquer outro trabalho que aqueles para os quais foi desenvolvido. ADVERTÊNCIA! Nunca use a serra sem qualquer equipamento de protecção ou com algum dispositivo de segurança defeituoso. Isto pode causar graves danos corporais. ADVERTÊNCIA! O uso de uma barra- guia/ corrente diferente da recomendada pelo fabricante, e não aprovada por este, pode causar grandes riscos de acidentes e danos corporais. Misture e esvazie o combustível sempre no exterior, num sítio onde não haja faíscas ou chamas. Utilize apenas recipientes homologados para o transporte de combustível. Não fume e proíba fumar na proximidade do combustível ou da unidade/ aparelho e, também, durante o trabalho com a unidade/ o aparelho. Limpe todas as manchas de combustível derramado antes de arrancar o motor. Afaste-se, pelo menos, 3m do local onde meteu a gasolina. Desligue o motor antes de remover o tampão do depósito. Esvazie o depósito de gasolina antes de arrumar a unidade/ o aparelho. … aconselhável esvaziar o depósito depois de cada uso. Em caso de deixar combustível no depósito, guarde o aparelho de maneira que possa haver derrames. Guarde a unidade / o aparelho num local onde os vapores da gasolina não podem entrar em contacto com faíscas ou chamas abertas de aquecedores de água, ADVERTÊNCIA! Sistemas anti- vibratórios não garantem que não sofra do síndrome de mãos insensíveis e do síndrome do túnel carpiano. Por esta razão, os utilizadores frequentes devem estar sempre atentos ao estado das suas mãos e dedos. Se detectar um dos acima mencionados sintomas, consulte de imediato o seu médico. Segurança durante o corte Não corte qualquer outro material do que madeira ou objectos de madeira com a serra. Para protecção das vias respiratórias depois de uma aplicação de insecticidas na floresta, utilize uma máscara de protecção contra aerossóis. Mantenha terceiros, incluindo crianças, animais, curiosos ou ajudantes fora da zona de perigo. Desligue o motor de imediato quando alguém se aproximar. O aparalho deve ser agarrado com a mão direita de forma firma no punho traseiro, e com a mão esquerda, no punho dianteiro. Mantenha o equilíbrio e um andar firme. Não exceda o seu raio de alcance. Quando o motor está em funcionamento, mantenha todas as partes do corpo afastadas do silenciador e do grupo de corte. Mantenha a barra/corrente debaixo do nível da cintura. Antes de abater uma árvore, o operador deve habituarse às técnicas de corte com uma serra de corrente. Preveja uma saída de emergência segura para poder fugir de uma árvore em queda. Durante o corte, agarre com as duas mãos na serra e mantenha o polegar firmemente preso à volta da pega frontal. Procure estar numa posição firme, com os pés e o corpo bem equilibrados. Fique ao lado da serra durante o corte ñ nunca directamente atrás dela. O separador dentado deve ser sempre apertado com firmeza contra a árvore! A corrente da serra pode encravar de forma muito abrupta na árvore! Quando completar um corte, esteja preparado para deter a serra antes de esta sair para fora e cortar acidentalmente as suas pernas, pés ou corpo, ou entrar em contacto com outro objecto. Mantenha-se atento a golpes de repercussão (quando a serra dá ícoicesî ao operador) Nunca corte com a ponta da barra- guia. Segurança durante a manutenção Faça a manutenção da unidade/ do aparelho de acordo com os procedimentos recomendados. Desligue a vela de ignição antes de começar a manutenção, excepto se tiver que afinar o carburador. Mantenha terceiros afastados durante a afinação do carburador. Use apenas peças sobressalentes genuínas da HITACHI, tal como recomendado pelo fabricante. ADVERTÊNCIA! Uma manutenção inadequada pode levar a graves danos corporais ou materiais. Transporte e armazenagem Transporte a unidade / o aparelho com as mãos e o motor parado, mantendo o silenciador afastado do corpo. Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de combustível, e segure a unidade / o aparelho antes de guardá-lo ou transportá-lo num veículo. Esvazie o depósito de combustível antes de guardar a unidade / o aparelho. Aconselha-se esvaziar o depósito de combustível depois de cada uso. Em caso de deixar combustível no depósito, guarde o aparelho de maneira que possa haver derrames. Guarde a unidade/ o aparelho fora do alcance das crianças. Limpe o aparelho e efectue as operaçıes de manutenção cuidadosamente antes de arrumá-lo num local seco. Assegure-se que o botão de ignição esteja em posição desligado quando transportar ou guardar o aparelho. Para transportar o aparelho num veículo, cubra a corrente com a tampa. Em caso de ocorrência de situaçıes não abordadas neste manual, seja cauteloso e actue com senso comum. Contacte o seu concessionário HITACHI quando precisa de assistência técnica. Preste especial atenção aos textos precedidos pelos seguintes termos: ADVERTÊNCIA! Alerta para uma forte probabilidade de sofrer danos corporais ou perder a vida em caso de desrespeito das instruçıes. CUIDADO! Alerta para a possibilidade de sofrer danos corporais ou materiais em caso de desrespeito das instruçıes. ANOTAÇÃO! Informaçıes úteis para o funcionamento e uso correcto. P T PT-5 Fig.1-1 Fig.1-1B Fig.1-3 Fig.1-4 Fig.1-2 Fig.1-5 3. Montagem ADVERTÊNCIA! Nunca tente arrancar o motor sem o revestimento lateral bem apertado. 1. Retire as porcas (3) da barra- guia. 2. Remova o revestimento lateral (1) carregando na parte traseira do revestimento lateral (1). (Fig. 1-1) * Monte o separador dentado (1) (opção, não disponível em todos os modelos) no aparelho usando a porca da barra- guia. (Fig. 1-1 B) 3. Monte a barra- guia (1) nos pernos (2) e aproximaa, tanto como possível, até ao pinhão (3). Assegure-se que o esticador (4) entra no furo da barra (5). (Fig. 1-2) ANOTAÇÃO! Mexa a barra ligeiramente para frente e para trás e assegure que o esticador (4) entre correctamente no furo (5) da barra. (Fig. 1-2) 4. Verifique o sentido de rotação correcto da serra de corte (1), tal como mostrado na ilustração, e alinhe a corrente no pinhão. (Fig. 1-3) 5. Conduza os elos da corrente para dentro da ranhura da barra ao longo de toda a barra. 6. Monte o revestimento lateral (1) no perno de fixação da barra- guia depois de inseri-lo na aba de alinhamento/ travagem na carcaça do motor (2). (Fig. 1-1) A seguir, aperte a porca provisoriamente. PT-6 7. Levante a ponta da barra e estique a corrente (1), girando para isso o parafuso de ajuste (2) em sentido dos ponteiros do relógio. Para controlar se a tensão está correcta, levante ligeiramente o centro da corrente: Deve existir uma folga de aprox. 0,5 a 1,0 mm entre a barra e o bordo de um elo de corrente (3). (Fig.1-4, 5) CUIDADO! A TENSÃO CORRECTA DA CORRENTE É DE EXTREMA IMPORTÂNCIA! 8. Levante a ponta da barra e aperte de forma segura as porcas da barra com a chave universal. (Fig. 1-4) 9. Uma corrente nova vai alargar. Portanto, ajuste a corrente depois de efectuar alguns cortes e observe a tensão da corrente com atenção durante a primeira meia hora de trabalho. ANOTAÇÃO! • Verifique frequentemente a tensão da corrente, no sentido de assegurar o melhor rendimento e durabilidade. CUIDADO! • Quando a corrente estiver demasiado esticada, a barra e a corrente ficarão rapidamente danificadas. Por outro lado, se a tensão da corrente for demasiado frouxa, a corrente pode sair da ranhura da barra. • Ponha sempre luvas para tocar a corrente. ADVERTÊNCIA! Durante a operação, pegue sempre firmemente com as duas mãos na serra de corrente. A operação com apenas uma mão pode causar graves lesıes. Fig. 2-1 Fig. 2-2 Fig. 2-3 Fig. 2-4 Fig. 2-2B 4. Operação Combustível (Fig. 2-1) ADVERTÊNCIA! A serra de corrente está equipada com um motor de dois tempos. Opere o motor sempre com gasolina misturada com óleo de 2T. Tenha a atenção de encher o depósito ou manusear com combustíveis somente em locais bem arejados. Combustível • Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanos. • Use óleo genuíno para motores a 2 tempos, numa mistura de 25:1 a 50:1. Consulte as instruções do óleo ou o concessionário HITACHI para saber a relação de mistura exacta. • Se não conseguir encontrar o óleo genuíno, use um óleo de qualidade com aditivos antioxidantes, que indique expressamente a sua compatibilidade com motores a 2 tempos refrigerados por ar. (ÓLEO GRAU JASO FC ou GRAU ISO EGC) • Misture a gasolina e o óleo sempre num recipiente limpo separado. • Começa sempre por introduzir a metade da gasolina que precisa. Acrescente depois a quantidade inteira do óleo. Misture (agite) a mistura de combustível. • Adicione depois a quantidade remanescente de gasolina. • Misture (agite) a mistura de combustível bem antes de introduzi-la no depósito do aparelho. Encher o depósito ADVERTÊNCIA! (Fig.2-2) • Desligue sempre o motor antes de encher o depósito. • Abra o depósito devagar (1) antes de reabastecer, assim consegue fazer dissipar uma possível sobrepressão. • Aperte o tampão do depósito cuidadosamente depois de abastecer. • Afaste o aparelho pelo menos 3m (10 ft) da zona de abastecimento antes de arrancar o motor. Antes de abastecer com gasolina, limpe a zona do tampão do depósito com cuidado. Assim evita que a sujeira entre no depósito. Assegure-se que o combustível esteja bem misturado antes de abastecer, agitando o recipiente para isso. Óleo para corrente (Fig. 2-2) Ateste o depósito (2) com óleo para correntes. Use sempre óleo para correntes de boa qualidade. Quando o motor está em marcha, o óleo para a corrente é administrado automaticamente. ANOTAÇÃO! Para esvaziar o depósito do combustível (1) ou o depósito do óleo para correntes, pouse o aparelho com as tampas viradas para lado. (Fig. 2-2) AFINAÇÃO DO LUBRIFICADOR DA CORRENTE A quantidade de óleo a administrar pelo sistema de lubrificação vem por defeito ajustada ao máximo. Ajuste a quantidade de acordo com as condiçıes de trabalho. Gire o parafuso de ajuste (1) contra o sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a quantidade, e em sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a quantidade. (Fig. 2-2B) (ajuste padrão: girar 1-1 1/2 volta contra sentido dos ponteiros de relógio a partir da posição ligeiramente encostada) Arranque do motor (Fig. 2-3, 4) ADVERTÊNCIA! Quando o motor arranca com o travão de segurança engatado, a velocidade do motor ainda é suficiente para fazer rodar a corrente. CUIDADO! Antes de arrancar o motor, assegure-se que o travão da corrente (opção, não disponível em todos os modelos) está desengatado e que a barra/ corrente não toque em nenhum objecto. 1. Coloque o botão da ignição (1) na posição ON. * Pressione a bomba de enchimento (5) várias vezes, para que o combustível passe do reservatório ao carburador. (opção, não disponível em todos os modelos) (Fig. 2-4) 2. Puxe do manípulo do ar para colocá-lo na posição de enriquecimento. Isto leva o acelerador automaticamente à posição de arranque. (Fig. 2-4) 3. Puxe com força do cabo de arranque. Tenha o cuidado de manter o manípulo firmemente na mão e não deixá-lo voltar para trás. (Fig.2-4) 4. Quando sentir que o motor quer arrancar, puxe do gatilho do acelerador (4) com o travão de segurança engatado (2). Isto faz passar o acelerador da posição de arranque para a posição de motor em marcha. O manípulo do ar volta automaticamente à posição de motor em marcha. (Fig. 2-3, 4) 5. Puxe novamente e com força do cabo de arranque, igual como descrito anteriormente. ANOTAÇÃO! Se o motor não arrancar repita as operaçıes 2 a 5. 6. Depois de estar o motor em marcha, puxe do gatilho do acelerador para soltar o travão do gatilho. Á continuação, deixe o motor aquecer durante 2 a 3 minutos, antes de submetê-lo a qualquer esforço. Arranque do motor quente 1. Coloque o botão da ignição na posição ON. Puxe do cabo de arranque. 2. Se o motor tiver dificuldades em arrancar, puxe do manípulo do ar e volte a colocá-lo na posição inicial. Isto faz engatar o acelerador automaticamente na posição de arranque. Puxe do cabo de arranque. ANOTAÇÃO! Se o motor continua a não arrancar, proceda conforme as instruções para o arranque com motor frio. PT-7 P T Fig.2-5 Operação com o travão da corrente (Fig. 2-5) O travão da corrente (1) (opção, não disponível em todos os modelos) serve para ser activado em situações de emergência como, por exemplo, um golpe de repercussão. Por favor verifique se está funcional antes de usar o aparelho. O travão é activado deslocando o painel de protecção em sentido da barra. Durante a operação da serra de corrente, a velocidade do motor não aumenta e a corrente não roda, ainda que esteja puxando do gatilho do acelerador. Para soltar o travão, puxe a alavanca do travão da corrente para cima. Como confirmar: 1) Desligue o motor. 2) Segurando horizontalmente a motosserra, retire a mão do punho dianteiro e bata com a ponta da guia num cepo ou num pedaço de madeira, e confirme o funcionamento do travão. O nível de operação varia com o tamanho da guia. Caso o travão não funcione, solicite ao seu distribuidor uma inspecção e reparação. Se o motor continuar a rodar a alta velocidade com o travão activado, a embraiagem sobreaquecerá e provocará problemas. Quando o travão for activado durante a operação, liberte imediatamente a alavanca do acelerador para parar o motor. ADVERTÊNCIA! Não transporte o aparelho com o motor em marcha. Desligar o motor (Fig. 2-6) Reduza a velocidade do motor e ponha o botão da ignição na posição desligado. Fig.2-6 ADVERTÊNCIA! PERIGO DE GOLPES DE REPERCUSSÃO (Fig. 2-7) Um dos maiores perigos quando se trabalha com uma serra de corrente é o risco de golpe de repercussão. Um golpe de repercussão pode acontecer quando a parte superior da ponta da barraguia toca num objecto ou quando a corrente fica encravada na madeira durante o corte. O contacto da ponta nalguns casos pode causar uma reacção rapidíssima em sentido reverso, lançando a barraguia para cima e em direcção do operador. O aperto da corrente de corte na parte de cima da barra- guia também pode lançar a barra- guia rapidamente para trás, em direcção do operador. Qualquer uma destas reacçıes é capaz de fazer perder o controlo sobre a serra, podendo assim provocar graves danos corporais. Ainda que a sua serra disponha de muita segurança construtiva, nunca deve apoiar-se exclusivamente nestes dispositivos de segurança. Deve saber sempre onde se encontra a ponta da barra- guia. O golpe de repercussão acontece quando deixa a zona de repercussão (1) da barra entrar em contacto com um objecto. Evite usar esta zona. O golpe de repercussão de “aperto” é causado encerrando e apertando a parte superior da barraguia. Estude o seu corte previamente e assegure que o corte abra à medida que avançar. Mantenha sempre o controlo sobre a sua serra quando o motor esta em marcha, agarrando a serra firmemente com a mão direita na pega traseira, e com a mão esquerda na pega frontal. Os dedos devem sempre formar um anel fechado à volta das pegas. Durante o trabalho, agarre sempre com as duas mãos na serra e corte com o motor em velocidade alta. ADVERTÊNCIA! Não exceda o seu raio de alcance e não efectue cortes acima da altura dos ombros. ADVERTÊNCIA! Tenha cuidados adicionais quando abater uma árvore e não trabalhe com a serra na altura do nariz ou acima da altura dos ombros. DETENTOR DA CORRENTE O detentor da corrente encontra-se no corpo de accionamento da serra, justamente debaixo da corrente, para evitar que uma corrente partida possa atingir o operador da serra de corrente. ADVERTÊNCIA! Nunca fique posicionado em linha com a corrente durante o corte. PT-8 Fig.2-7 TÉCNICAS BÁSICAS PARA CORTES DE ABATE, DESRAMA E TRONCO O objectivo da informação que segue é dar uma introdução geral às técnicas de corte de madeira. ADVERTÊNCIA! Esta informação não aborda todas as situações específicas, que podem depender de diferenças do terreno, vegetação, tipos de madeira, formas e tamanhos das árvores etc. Consulte o seu concessionário, agente florestal ou instituto local de silvicultura para aconselhamento acerca de problemas de corte específicos da sua zona. Isto ajudará a tornar o seu trabalho mais eficiente e seguro. ADVERTÊNCIA! Evite trabalhar com a serra em condiçıes meteorológicas adversas, tais como nevoeiro denso, chuva forte, frio extremo, ventos fortes etc. O mau tempo muitas vezes aumenta o cansaço durante o trabalho e cria condições perigosas como, por exemplo, solo resvaladiço. Ventos fortes podem levar a árvore cair num sentido não esperado, causando danos corporais e / ou materiais, a si e a terceiros. CUIDADO! Nunca utilize a serra de corrente como alavanca ou para qualquer outro fim não previsto. ADVERTÊNCIA! Evite tropeçar em obstáculos como cepos, raízes, rochas, ramas ou árvores abatidas. Esteja atento a buracos e valas. Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em declives ou terrenos ondulados. Desligue a serra quando se deslocar de um local de trabalho para outro. Corte sempre com o acelerador bem aberto. Uma corrente a baixa velocidade pode encravar facilmente e provocar movimentos bruscos da serra. Fig. 2-7B Fig. 2-7C 1. Direcção de queda 2. Abertura mínima e ntalhe 45º Fig. 2-7F 3. Articulação Fig. 2-7E 4. Corte de abate Fig. 2-7D ADVERTÊNCIA! Nunca agarre na serra só com uma mão. Assim não é capaz de controlar a serra correctamente, pode perder o controlo e aleijar-se gravemente. Mantenha o corpo da serra perto do seu corpo para melhorar o controlo e reduzir o esforço. Quando está a cortar com a parte inferior da corrente a força reactiva puxa a serra para frente, para a madeira que estiver a cortar. A serra controlará a velocidade de alimentação e a poeira da serração será projectada na sua direcção. (Fig. 2-7B) Quando está a cortar com a parte superior da corrente a força reactiva empurra a serra para trás, contra si e para fora madeira que estiver a cortar. (Fig. 2-7C) ADVERTÊNCIA! Existe o risco de golpe de repercussão quando a serra fica demasiado afastada, começando a cortar com a ponta da barra. O método de corte mais seguro é utilizando a parte inferior da corrente. Cortar com a parte superior torna o controlo sobre a serra muito mais complicado e aumenta o risco de golpes de repercussão. ANOTAÇÃO! O separador dentado deve ser sempre apertado com firmeza contra a árvore! A corrente da serra pode encravar de forma muito abrupta na árvore! ABATE O abate é mais do que cortar uma árvore até ela cair. Deve conseguir fazê-la cair o mais perto possível do sítio previsto, sem danificar a própria árvore e outros objectos. Antes de abater uma árvore, avalie com cuidado todos os factores que podem ter influÍncia na direcção da queda, tais como: Ângulo da árvore. Forma da copa. Peso da neve na copa. Condições de vento. Obstáculos no raio de alcance da árvore (p. ex. outras árvores, cabos de electricidade, estradas, prédios etc.) Nunca corte o tronco na totalidade. Deixe sempre ficar uma faixa de articulação. A faixa de articulação guia a árvore na queda. Se cortar o tronco na totalidade perde o controlo sobre a direcção em que a árvore vai cair. Insira um calço ou uma alavanca de derrubamento no corte bem antes de a árvore ficar instável e começar a abanar. Isto impede a esteja atento a ficar presa no corte de abate se estimou mal a direcção da queda. Assegure que terceiros não possam entrar no raio de alcance da árvore em queda antes de deitá-la para baixo. ADVERTÊNCIA! Observe sempre o estado geral da árvore. Olhe para enfraquecimento e podridão no tronco que podem aumentar as probabilidades de dobrar e começar a tombar antes do que espera. Olhe também para ramas secas que podem partir e atingi-lo durante o trabalho. Mantenha animais e pessoas pelo menos a um raio de distância de duas vezes da altura da árvore quando estiver a abatê-la. Remova arbustos e ramas à volta da árvore. Prepare um caminho de fuga para poder afastarse da direcção de queda. CORTE DE ABATE, DIÂMETRO DO TRONCO MAIS DE DUAS VEZES SUPERIOR AO COMPRIMENTO DA BARRA- GUIA Corte um entalhe grande e amplo. A seguir, execute uma reentrância no centro do entalhe. Deixe sempre uma faixa de articulação de ambos os lados do corte central. (Fig. 2-7E) REGRAS BÁSICAS PARA ABATER ÁRVORES Em termos gerais, o abate consiste em duas operações de corte principais: Executar o corte do entalhe e o corte de abate. Começa com a execução do corte da parte superior do entalhe do lado da árvore que está virada para a direcção da queda. Olhe pelo corte da serra quando estiver a cortar a parte inferior do entalhe. Assim evita cortar com demasiada profundidade. O entalhe deve ser suficientemente profundo para criar uma faixa de articulação de suficiente largura e solidez. A abertura do entalhe deveria ser suficientemente larga para poder direccionar a queda da árvore o máximo possível. Execute o corte de abate do lado oposto da árvore, aproximadamene 3- 5 cm acima do ângulo do entalhe. (Fig. 2-7D) Complete o corte de abate, cortando à volta do tronco como mostrado em Fig. 2-7F. ADVERTÊNCIA! Estes métodos são extremamente perigosos porque requerem o uso da ponta da barra e isto significa correr o risco de golpes de repercussão. Somente profissionais devidamente treinados devem aplicar estas técnicas. PT-9 P T Fig.2-7G Fig.2-7J Fig.2-7H Fig.2-7K Fig.2-7L TRONCO DE GRANDE DIÂMETRO, SUPERIOR AO COMPRIMENTO DA BARRA- GUIA Comece por cortar do lado oposto do tronco abatido. Puxe a serra para si e siga conforme o procedimento anteriormente descrito. (Fig. 2-7J) Se o tronco abatido estiver deitado no solo, execute um corte de furar para evitar cortar para de dentro do solo. Conclua a operação com um corte desde baixo. (Fig. 2-7K) Fig.2-7M DESRAMA A desrama é a remoção das ramas de uma árvore abatida ADVERTÊNCIA! A maior parte dos acidentes por golpe de repercussão acontecem durante a desrama. Não use a ponta da barra- guia para cortar. Seja extremamente cauteloso e evite tocar com a ponta da barra- guia no tronco cortado, outras ramas ou objectos. Seja extremamente cuidadoso com ramas sob tensão. Estas podem saltar para trás, na sua direcção, fazê-lo perder o controlo e sofrer lesões em consequência disso. (Fig. 2-7G) Fique do lado esquerdo do tronco. Mantenha uma posição de pé segura e encoste a serra no tronco. Segure na serra perto de si para ter o controlo total sobre ela. Mantenha-se bem afastado da corrente. Mova-se somente quando o tronco estiver entre a corrente e si. Esteja atento ao ricochete das ramas sob tensão. CORTAR RAMAS GROSSAS Quando cortar ramas grossas, a barra- guia pode ficar facilmente apertada. As ramas sob tensão muitas vezes saltam para fora. Corte ramas complicadas portanto em pequenas etapas. Aplique os mesmos princípios que para o corte de transversal de troncos. Pense bem e seja consciente de todas as possíveis consequências das suas acções. PT-10 Fig.2-7N CORTE DE TRANSVERSAL DE TRONCOS Antes de começar a cortar o tronco abatido a meio, tente imaginar o que vai acontecer. Olhe para tensões no tronco cortado e corte-o de tal maneira que a barra- guia não fique apertada. CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS ABATIDOS, PRESSÃO NA PARTE DE CIMA Procure encontrar uma posição firme. Comece com o corte de cima. Não corte com demasiada profundidade, aprox. 1/3 do diâmetro do tronco chega. Conclua a operação com um corte desde baixo. Ambos os cortes de serra devem coincidir. (Fig. 2-7H) ADVERTÊNCIA! PERIGO DE GOLPE DE REPERCUSSÃO!! Não tente fazer um corte de furar se não estiver suficientemente treinado para isso. Um corte de furar implica usar a ponta da barra- guia e isso pode causar golpes de repercussão. CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS ABATIDOS, PRESSÃO NA PARTE DE BAIXO Procure encontrar uma posição firme. Começa com um corte desde baixo. A profundidade do corte deve ser aprox. 1/3 do diâmetro do tronco abatido. Conclua a operação com um corte desde cima. Ambos os cortes de serra devem coincidir. (Fig. 2-7L) TRONCO DE GRANDE DIÂMETRO, SUPERIOR AO COMPRIMENTO DA BARRA- GUIA Comece por cortar do lado oposto do tronco abatido. Puxe a serra para si e siga conforme o procedimento anteriormente descrito. Se o tronco abatido estiver deitado próximo do solo, execute um corte de furar para evitar cortar para de dentro do solo. Conclua a operação com um corte desde cima. (Fig. 2-7M) ADVERTÊNCIA! PERIGO DE GOLPE DE REPERCUSSÃO!! Não tente fazer um corte de furar se não estiver suficientemente treinado para isso. Um corte de furar implica usar a ponta da barra- guia e isso pode causar golpes de repercussão. (Fig. 2-7N) QUANDO A SERRA FICA ENCRAVADA Desligue o motor. Levante o tronco abatido ou mude a sua posição, usando uma rama ou uma viga como alavanca. Não tente libertar a serra à força. Se fizer isso, pode deformar a pega ou aleijar-se com a corrente da serra quando a serra fica de repente solta. Fig. 3-1 5. Manutenção A MANUTENÇÃO, SUBSTITUÇÃO OU REPARAÇÃO DOS DISPOSITIVOS E O SISTEMA DE CONTROLO DE EMISSÕES DEVEM SER EFECTUADOS POR UMA OFICINA OU TÉCNICO DE SERVIÇO DE MOTORES NÃO RODOVIÁRIOS. Afinação do carburador (Fig. 3-1) ADVERTÊNCIA! Nunca arranque o motor sem o revestimento da embraiagem completamente montado. Caso contrário a embraiagem pode soltar-se e causar danos corporais. No carburador o combustível é misturado com ar. O carburador é afinado na fábrica durante o ensaio de funcionamento do motor. Mais afinações podem vir ser necessárias de acordo com o clima e a altitude. O carburador oferece uma possibilidade de ajuste: T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti Ajuste da velocidade de ralenti (T) Verifique se o filtro de ar está limpo. Quando a velocidade de ralenti é correcta, o grupo de corte não roda. Em caso de necessidade de afinação, feche (em sentido dos ponteiros do relógio) o parafuso T, com o motor em marcha, até o grupo de corte começar a rodar. Abra o parafuso (contra sentido dos ponteiros do relógio) até o grupo de corte parar. Encontrou a velocidade de ralenti correcta quando o motor funciona suavemente em todas as posições abaixo do regime de rotaçıes que faz rodar o grupo de corte. Se a ferramenta de corte continuar a rodar depois de ajustar a velocidade de ralenti, entre em contacto com o seu concessionário HITACHI. Fig. 3-2 Filtro de ar (Fig. 3-2) O filtro de ar (1) deve ser limpo de poeira e sujidade para evitar: • Falhas do carburador. • Problemas de arranque. • Redução da potência do motor. • Desgaste desnecessário das peças do motor. • Consumo de combustível anormalmente alto. Limpe o filtro de ar diariamente ou com ainda maior frequência quando trabalhar em zonas poeirentas. Limpeza do filtro de ar Remova a tampa do filtro de ar (2) e o filtro (1). Laveos em água de sabão morna. Verifique que o filtro está seco antes de montá-lo novamente. Um filtro de ar em uso durante algum tempo nunca poderá ser limpo totalmente. Por isso deve ser substituído periodicamente por um novo. Um filtro danificado deve ser substituído sempre. Fig. 3-3 Vela de ignição (Fig. 3-3) O estado da vela é influenciado por: • Afinações incorrectas do carburador. • Mistura de combustível errada (demasiado óleo) • Filtro de ar sujo. • Condições de operação duras (i.e. tempo frio). Estes factores provocam depósitos nos eléctrodos da vela que depois resultam em falhas de funcionamento e dificuldades de arranque. Se o motor tiver um rendimento fraco, arrancar com dificuldades ou trabalhar a soluços em ralenti, controle em primeiro lugar a vela de ignição. Se a vela estiver suja, limpe-a e verifique a folga entre os eléctrodos. Ajuste a folga se necessário. A folga correcta é 0,6 mm. A vela de ignição deve ser substituída após aprox. 100 horas de operação, ou mais cedo se os eléctrodos estiverem muito corroídos. ANOTAÇÃO! Nalgumas regiões a lei exige o uso de uma vela de resistores para impedir a emissão de ruído electromagnético. Se o seu aparelho foi fornecido com uma vela de resistores, utilize o mesmo tipo de vela para substituí-la. P T ADVERTÊNCIA! Quando o motor está em ralenti o grupo de corte não deve nunca rodar. ANOTAÇÃO! Alguns modelos, vendidos em regiões com severas normas de controlo de emissões, não possuem o ajuste de alta e baixa velocidade do carburador. Estes ajustes permitem que o motor possa operar fora dos limites de emissões. Nestes modelos, o ajuste da velocidade de ralenti é a única maneira de afinar o carburador. Nos modelos equipados com ajustes de baixa e alta velocidade, os carburadores são afinados na fábrica. Pequenos ajustes podem optimizar o rendimento em função do clima, da altitude etc. Nunca gire os parafusos de ajuste em incrementos superiores a 90° porque o motor pode ficar danificado em consequência de má afinação. Se não estiver muito familiarizado com este tipo de afinação recorra à assistência técnica do seu concessionário. PT-11 Fig.3-4 Fig.3-5 Fig.3-6 Fig.3-7 Fig.3-8 Fig.3-9 Fig.3-10 Orifício de lubrificação (Fig. 3-4) Limpe o orifício de lubrificação (1) sempre que possível. Barra- guia da corrente (Fig. 3-5) Antes de usar o aparelho, limpe a ranhura e os orifícios de lubrificação (1) da barra com o calibre especial oferecido como acessório. Revestimento lateral (Fig. 3-6) Mantenha o revestimento lateral e a zona do accionamento sempre livre de poeira e resíduos de serrar. Aplique periodicamente óleo ou massa consistente nesta área para protegê-la da corrosão, porque algumas árvores contêm um alto grau de ácidos. Filtro de gasolina (Fig. 3-7) Remova o filtro de gasolina do depósito de combustível e lave-o profundamente em solvente. Depois disso, prima o filtro completamente para dentro do depósito. ANOTAÇÃO! Se o filtro estiver muito duro por causa do pó e da sujidade, substitua-o. PT-12 Filtro de óleo da corrente (Fig. 3-8) Desmonte o filtro de óleo e limpe-o profundamente em solvente. Limpeza das aletas do cilindro (Fig. 3-9) Quando lascas de madeira ficam presas entre as aletas do cilindro (1) o motor pode sobreaquecer e perder rendimento. Para evitar isso mantenha as aletas do cilindro e o cárter da ventoinha sempre limpas. Após cada 100 horas de operação, ou uma vez por ano (ou ainda com maior frequência se as condições de operação o requerem), limpe as aletas e as superfícies exteriores do motor de poeira, sujidade e depósitos de óleo que podem contribuir para uma refrigeração menos eficaz. Limpeza do silenciador (Fig. 3-10) Desmonte o silenciador (1) e o absorvedor de faíscas (se o aparelho estiver equipado com um), e limpe após cada 100 horas de operação o excesso de carvão na abertura de escape e no silenciador. Armazenamento de longa duração Esvazie todo o combustível do depósito. Arranque o motor e deixe-o trabalhar até parar. Repare todos os danos que foram causados durante a operação. Limpe o aparelho com um pano limpo ou ar comprimido. Meta, através do furo da vela de ignição, algumas gotas de óleo 2T no cilindro, e faça rodar o motor várias vezes para distribuir o óleo. Cubra o aparelho e guarde-o num local seco. Fig. 4-2 Fig. 4-1 Fig. 4-4 Fig. 4-3 Fig. 4-5 AFIAÇÃO DA CORRENTE Partes de um elemento de corte (Fig. 4-1, 2) ADVERTÊNCIA! Para amolar a corrente usar sempre luvas. AVISO Assegure-se de que arredonda os bordos para reduzir as possibilidades de ressalto ou quebra dos elos de ligação. 1. Chapa de cima 2. Bordo de ataque 3. Chapa lateral 4. Canal 5. Calcanhar 6. Corpo 7. Furo para cavilha 8. Biqueira 9. Limitador de profundidade 10. Ângulo correcto na chapa de cima (grau do ângulo varia segundo tipo de corrente) 11. “Gancho” ou bico ligeiramente protuberante (curva em correntes sem bisel) 12. Cimo do limitador de profundidade em altura correcta debaixo da chapa de cima 13. Frente arredondada do limitador de profundidade Fig. 4-6 DEVASTAR O LIMITADOR DE PROFUNDIDADE COM UMA LIMA 1) Se amolar os seus cortadores com uma lima, verifique e reduza a profundidade. 2) Controle os limitadores de profundidade de 3 em 3 afiações. 3) Coloque o molde do limitador de profundidade no cortador. Se o limitador de profundidade sobressair, deve limá-lo até ficar rente com o molde. Lime sempre desde dentro da corrente em sentido de um cortador exterior. (Fig. 4-3) 4) Arredonde o bordo da frente para manter a forma original do limitador de profundidade depois de ajustá-la com o molde. Respeite sempre a profundidade recomendada para o limitador. Esta informação consta do manual de manutenção ou operação da sua serra. (Fig. 4-4) P T CORTADORES Lime (1) o cortador de um lado da corrente começando desde a parte interior. Lime somente no curso em sentido dianteiro. (Fig. 4-5) 5) Mantenha todos os cortadores ao mesmo comprimento. (Fig. 4-6) PT-13 1. Ref. artigo 2. Distância entre elos 3. Ajuste limitador de profundidade 4. Ângulo de limar chapa lateral Fig.4-7 5. Ângulo chapa de cima 6. Ângulo lima Fig.4-7B 6) Lime o suficiente para eliminar qualquer danificação dos bordos de corte (chapa lateral (1) e chapa de cima (2)) do cortador. (Fig. 4-7) AFIAÇÃO DOS ÂNGULOS PARA AMOLAR A CORRENTE DA SERRA (Fig. 4-7B) Plano de manutenção Mais abaixo vai encontrar algumas instruçıes gerais de manutenção. Se precisar de mais informações contacte por favor o seu concessionário HITACHI. Manutenção diária • Limpar a parte exterior do aparelho • Limpar o orifício do filtro de óleo da corrente • Limpar a ranhura e o orifício do filtro de óleo na barra- guia. • Limpar o revestimento lateral da poeira de serração. • Controlar a afiação da corrente da serra. • Controlar o aperto suficiente das porcas da barra- guia. • Verificar se a tampa de transporte da corrente não está danificada e se deixa montar de forma segura. • Controlar o aperto suficiente de todos os parafusos e porcas. Manutenção semanal • Controlar o arranque de cabo, em particular o cabo e a mola de retorno. • Limpar a parte exterior da vela de ignição. • Desmontar a vela de ignição e controlar a folga entre os eléctrodos. Ajustar, se necessário, a 0,6 mm ou substituir a vela. • Limpar as aletas de refrigeração do cilindro e verificar se a admissão de ar no arranque de recuo não está obstruído. • Limpar o filtro de ar. Manutenção mensal • Lavar o depósito de combustível com gasolina e limpar o filtro de gasolina. • Limpar o filtro de óleo. • Limpar o carburador e as partes envolventes por fora. • Limpar a ventoinha e as partes envolventes. • Remover o carvão do silenciador. PT-14 6. Dados técnicos MODELO CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Nível de vibrações (m/s2) segundo ISO 22867 Pega frontal ..................................................... 6.7 Pega traseira .................................................... 7.9 Cilindrada (ml) .................................................. 28.5 Potência máx. do motor ............................. 1.0@7000 segundo ISO 7293 (kw) Vela de ignição ................................................. BPMR-6A ou BPM-6A ou equivalente Capacidade do depósito de combustível (ml) ... 250 Rotações máx. motor (min-1) .................... 11,500 Capacidade do depósito de óleo (ml) .............. 180 -1 Rotações motor em ralenti (min ) ............. 2,800 ................................... (S) (SC) Peso em seco (kg) ........................................... 2.7/2.9 2.9 (sem barra- guia da corrente e corrente) Tipo de barra- guia Comprimento da barra- guia (mm) ...........CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10") CS30EC (S)............................280 (12") Tipo de corrente ...............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG CS25EC (SC).....................25AP (Oregon) Distância entre elos da corrente (mm) ....CS25EC (S)/CS30EC (S).....9.52 (3/8") CS25EC (SC).......................6.35 (1/4") Vel. máx. da corrente (m/sec) .....................21.9 P T Espessura da corrente (mm) ............................. 1.27 (0.05") Pinhão (número de dentes) ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6 CS25EC (SC).....................8 Nível de pressão acústica (dB(A))..................... LpA 96.6 segundo ISO22868 Potência acústica (dB(A)) segundo ISO22868 ..........................................Lw medido 105 ANOTAÇÃO: Os níveis de ruído/ vibraçıes equivalentes foram calculados com base numa média de energia ponderada por duração dos níveis de ruído/vibrações em diferentes condições de trabalho, com a seguinte distribuição do tempo: 1/3 ralenti, 1/3 total, 1/3 velocidade de corrida * Todos os dados sujeitos a alteração sem notificação prévia. Potência acústica (dB(A)) segundo 2000/14/EC ........................................ LwA 106 PT-15 PT-16 CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν χειριστείτε αυτ το μηχάνημα. G R ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ GR-1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η εξάτμιση του κινητήρα αυτού του προϊντος περιέχει χημικά στοιχεία τα οποία είναι γνωστά στην Πολιτεία της Καλιφρνιας τι προκαλούν καρκίνο, ανωμαλίες στη γέννηση και άλλες βλάβες στην αναπαραγωγή. Είναι σημαντικ να διαβάσετε, να κατανοήσετε πλήρως και να ακολουθήσετε τα παρακάτω μέτρα προστασίας και τις προειδοποιήσεις. Η απρσεκτη ή η ακατάλληλη χρήση της συσκευής μπορεί να προκαλέσει σοβαρ ή θανάσιμο τραυματισμ. Διαβάστε, κατανοήσετε και ακολουθήσετε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες που βρίσκονται μέσα σε αυτν τον οδηγ και πάνω στη συσκευή. Η χρήση με το ένα χέρι δεν επιτρέπεται. Κατά την κοπή, κρατήστε το πρινι γερά με τα δυο σας χέρια και τον αντίχειρα γερά πιασμένο γύρω απ τη μπροστινή λαβή. Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά ματιών, κεφαλιού και αυτών κατά την χρήση αυτής της συσκευής. Το πρινι είναι ειδικά σχεδιασμένο για χρήση σε δέντρα και επομένως πρέπει να χρησιμοποιείται μνο απ εκπαιδευμένους χρήστες, κατά την εργασία ψηλτερα απ το έδαφος πάνω σε δέντρα. Προειδοποίηση, κίνδυνος λακτίσματος προς τα πίσω. Δώστε προσοχή στην ξαφνική και τυχαία προς τα πάνω και/ή προς τα πίσω κίνηση της λάμας. Είναι σημαντικ να φοράτε προστατευτική ενδυμασία στα κάτω άκρα, στα πδια, στα χέρια και στους πήχεις των χεριών σας. Πριν τη χρήση του μηχανήματς σας Διαβάστε τον οδηγ προσεκτικά. Ελέγξετε τι η συσκευή κοπής έχει σωστά συναρμολογηθεί και ρυθμιστεί. Ξεκινήστε τη συσκευή και ελέγξετε τη ρύθμιση του καρμπιρατέρ. Δείτε το "Συντήρηση". GR-2 Δηλωση συμβατοτητας Η Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Δηλώνει με απλυτη ευθύνη τι το προϊν, αλυσοπρίονο μοντέλο στο οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση είναι εναρμονισμένο με τις βασικές απαιτήσεις ασφάλειας των κανονισμών. 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC Τα παρακάτω πρτυπα έχουν ληφθεί υπψην. EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003 EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003 CISPR12:2005 Οργανισμς γνωστοποίησης: Ο 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Sweden, έχει εκτελέσει εξέταση τύπου ΕΕ σύμφωνα με το Άρθρο 8, σημείο 2c, παράγραφς 3. Ο οργανισμς γνωστοποίησης έχει εκδώσει πιστοποιητικ εξέτασης τύπου ΕΕ αρ: 404/05/1075 σύμφωνα με το Παράρτημα Vl, σημείο 4. Κατασκευασμένο στη: Τσίμπα, Ιαπωνίας στις 05/01/2007 Υπογραφή: Αρ. Σειράς μέχρι απ E570001 Yoshio Osada Θέση: Διευθυντής G R Ευρετήριο Τί είναι τί? Προειδοποιήσεις και οδηγίες ασφαλείας Διαδικασίες συναρμολγησης Διαδικασίες λειτουργίας Συντήρηση Τεχνικά χαρακτηριστικά 4 5 6 7 11 15 GR-3 1. Τί είναι τί Επειδή αυτς ο οδηγς καλύπτει αρκετά μοντέλα, μπορεί να υπάρχουν ορισμένες διαφορές ανάμεσα στις εικνες και στη συσκευή σας. Χρησιμοποιείστε τις οδηγίες που αφορούν τη συσκευή σας. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. GR-4 Σκανδάλη γκαζιού. Συσκευή που ενεργοποιείται απ το δάκτυλο του χρήστη για τον έλεγχο της ταχύτητας του κινητήρα. Κλείδωμα σκανδάλης κινητήρα (Σκανδάλη ασφαλείας). Συσκευή που αποτρέπει την τυχαία λειτουργία της σκανδάλης γκαζιού έως του ελευθερωθεί με το χέρι. Διακπτης ανάφλεξης. Συσκευή που επιτρέπει στο κινητήρα να ξεκινήσει ή να σταματήσει. Τάπα του ρεζερβουάρ λαδιού. Για το κλείσιμο του ρεζερβουάρ λαδιού. Εκκινητήρας ανατύλιξης£Ί Τραβήξετε τη λαβή για να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας. Μπροστινή λαβή. Υποστηρικτική λαβή που βρίσκεται στο ή προς τα εμπρς του καλύμματος του κινητήρα. Τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου. Για το κλείσιμο του ρεζερβουάρ καυσίμου. Κουμπί ελέγχου του τσοκ. Συσκευή για τον εμπλουτισμ του μείγματος καυσίμου/αέρα στο καρμπιρατέρ, που βοηθά την εκκίνηση. Αντλία προέγχυσης. Συσκευή για την παροχή επιπρσθετου καυσίμου, που βοηθά στην εκκίνηση. Λάμα. Το τμήμα που υποστηρίζει και κατευθύνει την αλυσίδα του πριονιού. Αλυσίδα πριονιού. Αλυσίδα που χρησιμοποιείται ως εργαλείο κοπής. Φρένο αλυσίδας (Μπροστινς προφυλακτήρας χεριού). Συσκευή που σταματά ή κλειδώνει την αλυσίδα. Σημείο σύνδεσης. Το τμήμα για το κρέμασμα της συσκευής χρησιμοποιώντας ένα ιμάντα ασφαλείας, λουρί καραμπίνας ή σχοινί. Ακιδωτς προφυλακτήρας (προαιρετικς): Συσκευή που δρα ως μοχλς κατά την επαφή με ένα δέντρο ή κούτσουρο. Συγκρατητής αλυσίδας. Συσκευή για τη συγκράτηση της αλυσίδας του πριονιού. Κάλυμμα της λάμας. Συσκευή για τη κάλυψη της λάμας και της αλυσίδας του πριονιού ταν η συσκευή δεν βρίσκεται σε χρήση. Πολλαπλ μηχανικ κλειδί. Το εργαλείο για τη αφαίρεση ή την τοποθέτηση του μπουζί και το σφίξιμο της αλυσίδας του πριονιού. Οδηγίες ιδιοκτήτη. Συμπεριλαμβάνεται στη συσκευή. Διαβάστε το πριν τη χρήση και κρατήστε το για μελλοντική αναφορά για να μάθετε τις κατάλληλες και ασφαλείς τεχνικές. 2. Προειδοποιήσεις και οδηγίες ασφαλείας Ασφάλεια χρήστη ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτ το αλυσοπρίονο (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/CS30EC(S)) είναι ειδικά σχεδιασμένο για την περιποίηση δέντρων και κοπών. Μνο εκπαιδευμένα άτομα στη περιποίηση δέντρων και κοπών πρέπει να χρησιμοποιούν αυτ το πρινι. Ακολουθήστε λες τις δημοσιεύσεις, διαδικασίες και συστάσεις των σχετικών επαγγελματικών ενώσεων. Αν δεν το κάνετε αυτ βρίσκεστε κάτω απ υψηλ κίνδυνο ατυχήματος. Σας συνιστούμε πάντοτε να χρησιμοποιείτε μια υπερυψωμένη πλατφρμα για το πρινισμα δέντρων. Τεχνικές που χρησιμοποιούν το κρέμασμα είναι εξαιρετικά επικίνδυνες και απαιτούν ειδική εκπαίδευση. Ο χρήστης πρέπει να είναι εκπαιδευμένος και εξοικειωμένος στη χρήση του εξοπλισμού ασφαλείας και στις τεχνικές εργασίας και αναρρίχησης. Πάντοτε να χρησιμοποιείτε εξοπλισμ συγκράτησης τσο για τον χρήστη σο και για το πρινι. • Πάντοτε να φοράτε μια προστατευτική προσωπίδα ή προστατευτικά γυαλιά. • Πρέπει να χρησιμοποιούνται γάντια κατά το ακνισμα της αλυσίδας. • Πάντοτε να φοράτε προστατευτικ εξοπλισμ πως σακάκι, παντελνι, γάντια, κράνος, μπτες με σιδερένια προστατευτικά δακτύλων και αντιολισθητικές σλες οποτεδήποτε χρησιμοποιείται το αλυσοπρίονο. Για εργασία πάνω σε δέντρα οι μπτες ασφαλείας θα πρέπει να είναι κατάλληλες για αναρρίχηση. Μην φοράτε χαλαρά ρούχα, κοσμήματα, κοντά παντελνια, σανδάλια και να μην είστε χωρίς υποδήματα. Φτιάξετε τα μαλλιά σας έτσι ώστε να βρίσκονται πάνω απ τον ώμο σας. • Μην κάνετε χρήση αυτού του εργαλείου ταν είσαστε κουρασμένοι, άρρωστοι ή κάτω απ την επίδραση του αλκολ, φαρμακευτικών ουσιών ή θεραπείας. • Ποτέ μην επιτρέψετε σε ένα παιδί ή ένα άτομο χωρίς εμπειρία να χειριστεί αυτ το μηχάνημα. • Φοράτε προστατευτικά ακοής. • Ποτέ να μην ξεκινήσετε ή να λειτουργήσετε το κινητήρα μέσα σε ένα κλειστ δωμάτιο ή κτίριο. Η εισπνοή των καυσαερίων της εξάτμισης μπορεί να επιφέρει το θάνατο. • Για αναπνευστική προστασία, φοράτε προστατευτική μάσκα ταν σχηματίζονται πριονίδια κατά την εξαγωγή του αερολύματος λαδιού αλυσίδας και της σκνης. • Διατηρήστε τις λαβές καθαρές απ λάδι και καύσιμο. • Κρατήστε τα χέρια μακριά απ το εξάρτημα με το οποίο γίνεται η κοπή. • Μην αρπάξετε ή κρατήσετε τη συσκευή απ τον εξάρτημα με το οποίο γίνεται η κοπή. • Fταν η συσκευή είναι κλειστή, σιγουρευτείτε το εξάρτημα κοπής έχει σταματήσει πριν η συσκευή τοποθετηθεί κάτω. • Κατά την παρατεταμένη λειτουργία, κατά διαστήματα κάνετε ένα διάλειμμα έτσι ώστε να αποφύγετε την πιθανή ασθένεια του άσπρου δακτύλου που προκαλείται απ τη δνηση. • Ο χειριστής πρέπει να εφαρμζει τους τοπικούς κανονισμούς της περιοχής που γίνεται η κοπή. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η μακροχρνια ή συνεχής έκθεση σε υψηλά επίπεδα θορύβου μπορεί να προκαλέσει τη μνιμη εξασθένιση της ακοής. Πάντα να φορέστε τα εγκεκριμένα μέσα προστασίας της ακοής κατά τη χρήση μιας συσκευής/μηχανής. Ασφάλεια συσκευής / μηχανήματος • Ελέγξετε λη τη συσκευή/μηχάνημα πριν απ την κάθε χρήση. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν πάθει ζημιά. Ελέγξετε τις διαρροές καυσίμου και σιγουρευτείτε τι λοι οι σύνδεσμοι βρίσκονται στη θέση τους και είναι ασφαλώς σφιγμένοι. • Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν τις οποιαδήποτε ρωγμές, απολέπιση ή έχουν πάθει κατά τον οποιονδήποτε τρπο ζημιά πριν τη χρήση της συσκευής/μηχανήματος. • Σιγουρευτείτε τι ο προφυλακτήρας είναι σωστά τοποθετημένος. • Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά ταν κάνετε ρυθμίσεις στο καρμπιρατέρ. • Χρησιμοποιείτε μνο ανταλλακτικά που συστήνονται για αυτή τη συσκευή/μηχάνημα απ τον κατασκευαστή. • Ποτέ να μην επιτρέψετε στην αλυσίδα να χτυπήσει οποιοδήποτε εμπδιο. • Αν η αλυσίδας έρθει σε επαφή, το μηχάνημα πρέπει να σταματήσει και να ελεγχθεί προσεκτικά. • Εξασφαλίστε τι λειτουργεί ο αυτματος λιπαντής. Διατηρήστε το ρεζερβουάρ του λαδιού γεμάτο με καθαρ λάδι. Ποτέ μην αφήσετε την αλυσίδα να γυρίζει στεγνή πάνω στη λάμα. • Fλο το σέρβις του αλυσοπρίονου, εκτς απ τα στοιχεία που αναφέρονται στον οδηγ του χρήστη/ιδιοκτήτη, πρέπει να εκτελείται απ ένα ικαν προσωπικ συντήρησης αλυσοπρίονου. (Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιηθούν ακατάλληλα εργαλεία για την αφαίρεση του τροχού του βολάν ή αν ένα ακατάλληλο εργαλείο χρησιμοποιηθεί για να κρατηθεί ο τροχς του βολάν σε σκοπ να αφαιρεθεί ο συμπλέκτης, δομική ζημιά στον τροχ του βολάν μπορεί να συμβεί και κατά συνέπεια μπορεί να προκαλέσει τη διάρρηξη του τροχού του βολάν.) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ποτέ να μην τροποποιήσετε τη συσκευή/μηχάνημα κατά οποιονδήποτε τρπο. Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε την συσκευή/μηχάνημα για άλλη δουλειά εκτς απ αυτή για την οποία προορίζεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο χωρίς τον εξοπλισμ ασφαλείας ή αυτν που διαθέτει ελαττωματικ εξοπλισμ ασφαλείας. Μπορεί να προκαλέσει σοβαρ τραυματισμ προσώπων. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση λάμας/αλυσίδας διαφορετικής απ αυτή που συστήνεται απ τον κατασκευαστή το οποίο δεν εγκρίνεται, μπορεί να προκαλέσει τον υψηλ κίνδυνο τραυματισμού προσώπων. Ασφάλεια καυσίμου • Ανακατεύετε και ρίχνετε το καύσιμο σε εξωτερικ χώρο και που δεν υπάρχουν σπίθες ή φλγες. • Χρησιμοποιείστε ένα δοχείο που είναι εγκεκριμένο για καύσιμα. • Μην καπνίζετε ή επιτρέψετε το κάπνισμα κοντά σε καύσιμα ή στη συσκευή/μηχάνημα ή κατά την χρήση της συσκευής/μηχανήματος. • Σκουπίστε λες τις κηλίδες καυσίμου πριν την εκκίνηση του κινητήρα. Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά απ την περιοχή τροφοδοσίας καυσίμου πριν το ξεκίνημα του κινητήρα. • Σταματήστε το κινητήρα πριν την αφαίρεση της τάπας του καυσίμου. • Αδειάστε το ρεζερβουάρ του καυσίμου πριν αποθηκεύσετε τη συσκευή/μηχάνημα. Συστήνεται να αδειάζετε το καύσιμο μετά απ κάθε χρήση. Αν το καύσιμο μείνει στο ρεζερβουάρ, κάνετε την αποθήκευση έτσι ώστε να μην διαρρεύσει το καύσιμο. • Αποθηκεύσετε τη συσκευή/μηχάνημα και το καύσιμο σε ένα χώρο που οι ατμοί του καυσίμου δεν μπορούν να φτάσουν σε σπινθήρες ή γυμνές φλγες απ θερμαντήρες νερού, ηλεκτρικά μοτέρ ή διακπτες, ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα συστήματα ενάντια στη δνηση δεν εξασφαλίζουν τι δεν θα υποστείτε την ασθένεια του "άσπρου δακτύλου" ή την κάκωση του καρπού και χεριού λγω επαναληπτικής προσπάθειας. Επομένως οι συνεχείς και τακτικοί χρήστες πρέπει να παρακολουθούν στενά τν κατάσταση των χεριών και των δακτύλων τους. Αν εμφανιστεί οποιοδήποτε απ τα παραπάνω συμπτώματα, ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή. Ασφάλεια κοπής • Μην κψετε άλλο υλικ εκτς απ ξύλο ή ξύλινα αντικείμενα. • Για την προστασία της αναπνοής, φορέστε μια μάσκα προστασίας απ αερολύμματα κατά την κοπή του ξύλου στο οποίο προηγήθηκε ψεκασμς με εντομοκτνο. • Κρατήστε τους άλλους συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών, ζώων, παρισταμένων και βοηθών μακριά απ την ζώνη κινδύνου. Σταματήστε το κινητήρα αμέσως αν κάποιος σας πλησιάζει. • Κρατήστε τη συσκευή/μηχανή σταθερά με το δεξί χέρι στην οπίσθια λαβή και το αριστερ χέρι στην μπροστινή λαβή. • Διατηρήστε γερ πάτημα και ισορροπία. Μην προεκτείνεστε. • Κρατήστε λα τα μέρη του σώματς σας μακριά απ το σιγαστήρα και το εξάρτημα κοπής ταν λειτουργεί η μηχανή. • Κρατήστε τη Λάμα/Αλυσίδα κάτω απ το επίπεδο της μέσης. • Πριν απ την υλοτμηση ενς δέντρου, ο χρήστης πρέπει να είναι εξοικειωμένος με τις τεχνικές πριονίσματος του αλυσοπρίονου. • Βεβαιωθείτε να έχετε προσχεδιάσει την αποχώρησή σας κατά την πτώση ενς δέντρου. • Κατά την κοπή, κρατήστε το πρινι γερά μετά δυο σας χέρια με τον αντίχειρά σας γερά σφιχτ γύρω απ τη μπροστινή λαβή, και στηθείτε με τα πδια σας σε καλή ισορροπία και το σώμα σας ισορροπημένο. • Σταθείτε δίπλα στο πρινι κατά την κοπή – ποτέ ακριβώς απ πίσω του. • Πάντοτε να κρατάτε τον ακιδωτ προφυλακτήρα μπροστά στο δέντρο, επειδή η αλυσίδα μπορεί να πιαστεί μέσα στο δέντρο. • Κατά την ολοκλήρωση της κοπής, να είστε έτοιμοι να κρατήσετε τις συσκευές καθώς πέφτουν στον ανοικτ χώρο, έτσι ώστε να μην συνεχίσουν και κψουν τα πδια σας, τα πέλματα ή το σώμα σας, ή έρθουν σε επαφή με ένα εμπδιο. • Να είστε ετοιμτητα στην περίπτωση του οπίσθιου λακτίσματος (ταν το πρινι κλωτσά προς τα πάνω και προς τα πίσω προς το χρήση). Ποτέ μην κβετε με την μύτη της λάμας. Ασφάλεια συντήρησης • Διατηρήστε τη συσκευή/μηχάνημα σύμφωνα με τις συνιστώμενες διαδικασίες. • Αποσυνδέσετε το μπουζί πριν απ την εκτέλεση της συντήρησης εκτς απ την περίπτωση των ρυθμίσεων του καρμπιρατέρ. • Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά ταν κάνετε ρυθμίσεις στο καρμπιρατέρ. • Χρησιμοποιείτε μνο αυθεντικά ανταλλακτικά της HITACHI πως συνιστώνται απ τον κατασκευαστή. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ακατάλληλη συντήρηση μπορεί να προκαλέσει την σοβαρή ζημιά στο κινητήρα ή στο σοβαρ τραυματισμ προσώπων. Μεταφορά και αποθήκευση • Μεταφέρετε την συσκευή/μηχάνημα με το χέρι με την μηχανή σταματημένη και το σιγαστήρα μακριά απ το σώμα σας. • Αφήστε τη μηχανή να κρυώσει, αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου, και ασφαλίστε τη συσκευή/μηχάνημα πριν την αποθηκεύεστε ή την μεταφέρετε μέσα σε ένα χημα. • Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν την αποθήκευση της συσκευής/μηχανήματος. Συστήνεται να αδειάζετε το καύσιμο μετά απ κάθε χρήση. Αν το καύσιμο μείνει στο ρεζερβουάρ, κάνετε την αποθήκευση έτσι ώστε να μην διαρρεύσει το καύσιμο. • Αποθηκεύετε την συσκευή/μηχάνημα σε μέρος που δεν έχουν τα παιδιά πρσβαση. • Καθαρίζετε και συντηρείτε την συσκευή προσεκτικά και αποθηκεύσετέ την σε ένα ξηρ μέρος. • Βεβαιωθείτε τι η μηχανή είναι σβηστή κατά την μεταφορά ή την αποθήκευση. • Κατά την μεταφορά μέσα σε χημα, σκεπάστε την αλυσίδα με το κάλυμμα της αλυσίδας. Στις περιπτώσεις που δεν καλύπτει αυτς ο οδηγς, δώστε προσοχή και χρησιμοποιείστε την κοινή λογική. Επικοινωνήστε με τον εμπορικ αντιπρσωπο της HITACHI αν χρειαστείτε βοήθεια. Δώστε πολύ προσοχή στις προτάσεις που προηγούνται απ τις παρακάτω λέξεις: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Υποδεικνύει μια υψηλή πιθαντητα σοβαρού προσωπικού τραυματισμού ή θανάτου, αν δεν ακολουθηθούν οι οδηγίες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Υποδεικνύει μια πιθαντητα προσωπικού τραυματισμού ή βλάβης του εξοπλισμού, αν δεν ακολουθηθούν οι οδηγίες. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Βοηθητική πληροφορία για σωστή λειτουργία και χρήση. G R GR-5 Εικ. 1-1 Εικ. 1-1B Εικ. 1-3 Εικ. 1-4 Εικ. 1-2 Εικ. 1-5 3. Διαδικασίες συναρμολγησης ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ποτέ να μην προσπαθήσετε να ξεκινήσετε το κινητήρα χωρίς να είναι το πλευρικ κάλυμμα στερεωμένο καλά. 1. Αφαιρέστε τα παξιμάδια σύσφιξης της αλυσίδας της λάμας (3). 2. Αφαιρέστε τ πλευρικ κάλυμμα (1) πιέζοντας το πίσω τμήμα του πλευρικού καλύμματος (1). (Εικ. 1-1) * Τοποθετήστε τον ακιδωτ προφυλακτήρα (1) (Αν είναι εφοδιαμένος) στη συσκευή με το παξιμάδι σύσφιξης της αλυσίδας της λάμας. (Εικ. 1-1 Β) 3. Τοποθετήστε την αλυσίδα της λάμας (1) μέσα στα μπουλνια (2), μετά πιέστε την προς τον αλυσοτροχ (3) σο μπορεί να πάει. Εξασφαλίστε τι ο εντατήρας (4) εφαρμζει μέσα την τρύπα της ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Μετακινήστε ελαφρά την λάμα εμπρς και πίσω και σιγουρευτείτε τι ο εντατήρας (4) εφαρμζει σωστά στην τρύπα (5) της λάμας. (Εικ. 1-2) 4. Επιβεβαιώστε τι η κατεύθυνση του αλυσοπρίονου (1) είναι σωστή πως στην εικνα, και ευθυγραμμίστε την αλυσίδα στον αλυσοτροχ. (Εικ. 1-3) 5. Βάλτε της ενώσεις κίνησης της αλυσίδας μέσα στις εσοχές της λάμας γύρω απ λη τη λάμα. 6. Τοποθετήστε το πλευρικ κάλυμμα (1) πάνω στα μπουλνια σύσφιξης της λάμας αφού προηγουμένως το έχετε βάλει πάνω στη προεξοχή ευθυγράμμισης/κλειδώματος του καλύμματος του κινητήρα (2). (Εικ. 1-1) Μετά στερεώστε τα παξιμάδια σύσφιξης προσωρινά. GR-6 7. Ανυψώστε το άκρο της λάμας, και σφίξετε την αλυσίδα (1) περιστρέφοντας το μπουλνι ρύθμισης τάσης (2) δεξιστροφα. Για να ελέγξετε αν η τάση είναι σωστή, σηκώστε ελαφρά το κέντρο της αλυσίδας και ττε θα πρέπει να υπάρχει διάστημα περίπου 0,5-1,0 χιλ. ανάμεσα στη λάμα και στην άκρη του συνδέσμου κίνησης της αλυσίδας (3). (Εικ.1-4, 5) ΠΡΟΣΟΧΗ! Η ΣΩΣΤΗ ΤΑΣΗ ΕΧΕΙ ΜΕΓΑΛΗ ΣΗΜΑΣΙΑ! 8. Σηκώστε το άκρο της λάμας και σφίξτε καλά τα παξιμάδια σύσφιξης της αλυσίδας της λάμας με το πολλαπλ κλειδί. (Εικ. 1-4) 9. Μια καινούργια αλυσίδα θα τεντωθεί για αυτ ρυθμίστε την αλυσίδα μετά απ μερικά κοψίματα και κοιτάζετε την τάση της αλυσίδας προσεκτικά για μισή ώρα απ την έναρξη του κοψίματος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Ελέγξετε την τάση της αλυσίδας συχνά για να έχετε βέλτιστη απδοση και ανθεκτικτητα. ΠΡΟΣΟΧΗ! • Αν η αλυσίδα είναι υπερβολικά σφιχτή, η λάμα και η αλυσίδα θα φθαρούν γρήγορα. Αντίστροφα, ταν η αλυσίδα είναι υπερβολικά χαλαρή, μπορεί να βγει απ την αυλάκωση της λάμας. • Πάντοτε να φοράτε γάντια ταν αγγίζετε την αλυσίδα. Κατά την χρήση, κρατήστε το αλυσοπρίονο γερά με τα δυο σας χέρια. Η χρήση με το ένα χέρι μπορεί να προκαλέσει σοβαρ τραυματισμ. Εικ. 2-1 Εικ. 2-2 Εικ. 2-3 Εικ. 2-4 Εικ. 2-2B 4. Διαδικασίες λειτουργίας Καύσιμο (Εικ. 2-1) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το αλυσοπρίονο είναι εφοδιασμένο με δίχρονο κινητήρα. Πάντοτε να λειτουργείτε το κινητήρα με καύσιμο που είναι αναμειγμένο με λάδι. Να παρέχετε επαρκή αερισμ, κατά την παροχή καυσίμου ή το χειρισμ καυσίμου. Καύσιμο • Πάντοτε να χρησιμοποιείτε επώνυμη αμλυβδη βενζίνη 89 οκτανίων. • Χρησιμοποιείστε αυθεντικ δίχρονο λάδι ή ένα μείγμα μεταξύ 25:1 και 50:1, παρακαλώ συμβουλευτείτε το μπουκάλι του λαδιού ή τον εμπορικ αντιπρσωπο της HITACHI για την αναλογία. • Εάν δεν είναι διαθέσιμο το αυθεντικ λάδι, χρησιμοποιήστε ένα λάδι ποιτητας αντιοξειδωτικού προσθέτου με την αποκλειστική επισήμανση χρήσης για αερψυκτους δίχρονους κινητήρες (JASO FC GRADE OIL ή ISO EGC GRADE) • Πάντοτε να αναμειγνύεται το καύσιμο και το λάδι σε ένα ξεχωριστ καθαρ δοχείο. • Πάντοτε να ξεκινάτε γεμίζοντας τη μισή ποστητα του καυσίμου που πρκειται να χρησιμοποιηθεί. Μετά προσθέσετε λη την ποστητα του λαδιού. Ανακατέψετε (κουνήσετε) το μείγμα του καυσίμου. • Προσθέσετε την υπλοιπη ποστητα του καυσίμου. • Ανακατέψετε (κουνήσετε) το μείγμα του καυσίμου καλά πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ καυσίμου. Λάδι αλυσίδας (Εικ. 2-2) Γεμίστε το με λάδι αλυσίδας (2). Πάντοτε να χρησιμοποιείτε καλής ποιτητας λάδι αλυσίδας. Fταν ο κινητήρας λειτουργεί, το λάδι αλυσίδας εκκενώνεται αυτματα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Κατά την διοχέτευση καυσίμου (1) ή λαδιού αλυσίδας (2) μέσα στο ρεζερβουάρ, τοποθετήσετε τη συσκευή με την τάπα προς τα επάνω. (Εικ. 2-2) ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΟΧΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Η ποστητα του λαδιού της αλυσίδας που παρέχεται μέσω του συστήματος λίπανσης είναι ρυθμισμένη απ το εργοστάσιο στο μέγιστο. Ρυθμίστε την ποστητα σύμφωνα με τις συνθήκες χρήσης. Στρέψτε την ρυθμιστική βίδα (1) αριστερστροφα για να αυξήσετε την ποστητα και στρέψετε την δεξιστροφα για να ελαττώσετε την ποστητα. (Εικ. 2-2Β) (σε κανονική ρύθμιση περιστρέφει αριστερστροφα 1 Π 1 1/2 απ ελαφριά θέση) Εκκίνηση (Εικ. 2-3, 4) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Fταν ο κινητήρας ξεκινά με την ασφάλεια γκαζιού ενεργή, η ταχύτητα του κινητήρα είναι αρκετά υψηλή για να στρέψει την αλυσίδα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε τι το φρένο της αλυσίδας είναι απενεργοποιημένο (αν είναι εφοδιασμένο) και τι η λάμα/αλυσίδα δεν ακουμπά το οτιδήποτε. 1. Βάλτε το διακπτη ανάφλεξης (1) στη θέση ΟΝ. * Σπρώξετε το βολβ αρχικής πλήρωσης καυσίμου (5) μερικές φορές έτσι ώστε το καύσιμο να τρέξει μέσω του βολβού στο καρμπιρατέρ. (Αν είναι εφοδιασμένο) (Εικ. 2-4) 2. Τραβήξετε το κουμπί του τσοκ εντελώς στη θέση εμπλουτισμού. Αυτ αυτματα κλειδώνει το γκάζι στην θέση εκκίνησης. (Εικ. 2-4) 3. Τραβήξετε απτομα τον εκκινητήρα ανατύλιξης, προσέχοντας να κρατήσετε το χερούλι και να μην το αφήσετε να γυρίσει πίσω. (Εικ. 2-4) 4. Fταν ακούσετε τον κινητήρα να θέλει να ξεκινήσει, με τη σκανδάλη ασφαλείας (2) πατημένη τραβήξετε τη σκανδάλη γκαζιού (4). Αυτ θα ελευθερώσει το γκάζι απ τη θέση εκκίνησης στη θέση λειτουργίας και θα επιστρέψει αυτματα το κουμπί του τσοκ στη θέση λειτουργίας. (Εικ. 2-3, 4) 5. Τραβήξετε τον εκκινητήρα ανατύλιξης ξανά απτομα κατά τον προαναφερθέντα τρπο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά, επαναλάβετε τις διαδικασίες απ το 2 στο 5. 6. Μετά την εκκίνηση του κινητήρα, τραβήξετε τη σκανδάλη γκαζιού για να ελευθερωθεί η ασφάλεια γκαζιού. Μετά αφήστε τον κινητήρα για περίπου 2-3 λεπτά να ζεσταθεί πριν τον υποβάλετε σε οποιοδήπο τε φορτίο. Παροχή καυσίμου ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! (Εικ. 2-2) • Πάντοτε να σβήνετε το κινητήρα πριν απ τον ανεφοδιασμ καυσίμου. • Ανοίξετε αργά το ρεζερβουάρ καυσίμου (1), κατά το γέμισμα με καύσιμο, έτσι ώστε να εξαλειφθεί η πιθαντητα υπερπίεσης. • Σφίξετε προσεκτικά την τάπα του καυσίμου, μετά τον ανεφοδιασμ. • Πάντοτε να μετακινείτε την συσκευή τουλάχιστο 3 μέτρα (10 πδια) απ τη περιοχή παροχής καυσίμου πριν τη θέσετε σε λειτουργία. Πριν τον ανεφοδιασμ, καθαρίστε καλά την τάπα του ρεζερβουάρ, για να εξασφαλίσετε τι δεν θα πέσουν βρωμιές στο ρεζερβουάρ. Εξασφαλίσετε τι το καύσιμο είναι καλά αναμειγμένο κουνώντας το δοχείο, πριν την παροχή καυσίμου. Εκκίνηση ζεστού κινητήρα 1. Βάλτε το διακπτη ανάφλεξης στη θέση ΟΝ. Τραβήξετε τον εκκινητήρα ανατύλιξης. 2. Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά εύκολα, τραβήξετε πλήρως το κουμπί του τσοκ και επιστρέψτε το πίσω. Αυτ αυτματα κλειδώνει τη ντίζα του γκαζιού στη θέση εκκίνησης. Τραβήξετε τον εκκινητήρα ανατύλιξης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά, ακολουθήστε τα βήματα εκκίνησης του κρύου κινητήρα. GR-7 G R Εικ. 2-5 Λειτουργία του φρένου της αλυσίδας (Εικ. 2-5) Το φρένο της αλυσίδας (1) (αν είναι εφοδιασμένο) είναι σχεδιασμένο για να ενεργοποιείται σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης πως στο οπίσθιο λάκτισμα. Παρακαλώ ελέγξετε για να επιβεβαιώσετε τι λειτουργεί κανονικά πριν τη χρήση. Η χρήση του φρένου πραγματοποιείται με τη μετακίνηση του μπροστινού προφυλακτήρα προς τη λάμα. Κατά τη λειτουργία του φρένου, ακμη και αν η ντίζα του γκαζιού τραβηχτεί, η ταχύτητα του κινητήρα δεν αυξάνεται και η αλυσίδα δεν περιστρέφεται. Για να ελευθερωθεί το φρένο, τραβήξετε το μοχλ της αλυσίδας του φρένου. Πώς να είστε σίγουροι: 1) Σβήστε τον κινητήρα. 2) Κρατήστε το αλυσοπρίονο οριζοντίως, αφήστε τη μπροστινή λαβή, φέρτε την άκρη του οδηγού σε επαφή με ένα κλαδί ή ξύλο και ελέγξτε τη λειτουργία του φρένου. Το επίπεδο λειτουργίας ποικίλει ανάλογα με το μέγεθος του οδηγού. Αν το φρένο δεν ενεργοποιηθεί, απευθυνθείτε στον αντιπρσωπ σας για έλεγχο και επισκευή. Αν ο κινητήρας συνεχίσει να λειτουργεί σε υψηλές στροφές με το φρένο ενεργοποιημένο, ο συμπλέκτης θα υπερθερμανθεί, προκαλώντας βλάβη. Αν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ενεργοποιηθεί το φρένο, αφήστε αμέσως το μοχλ του γκαζιού για να σταματήσει ο κινητήρας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην μεταφέρετε το μηχάνημα με το κινητήρα σε λειτουργία. Σταμάτημα (Εικ. 2-6) Ελαττώστε την ταχύτητα του κινητήρα, και στρώξετε το διακπτη ανάφλεξης στη θέση του στοπ. Εικ. 2-6 Εικ. 2-7 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΟΥ ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΟΣ (Εικ. 2-7) Ένας απ τους ποιο σοβαρούς κινδύνους κατά την εργασία με το αλυσοπρίονο είναι η πιθαντητα οπίσθιου λακτίσματος. Το οπίσθιο λάκτισμα μπορεί να συμβεί ταν το πάνω άκρο της λάμας αγγίξει ένα αντικείμενο, ή ταν το ξύλο κλείσει προς τα μέσα και πιαστεί το αλυσοπρίονο στη κοπή. Η επαφή της κορυφής σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να προκαλέσει μια αστραπιαία αντίδραση, κλωτσώντας την λάμα προς τα επάνω και πίσω προς εσάς. Το μάγκωμα της κορυφής της λάμας του αλυσοπρίονου μπορεί επίσης να σπρώξει τη λάμα πίσω προς εσάς. Η οποιασδήποτε απ αυτές τις αντιδράσεις μπορεί να σας οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου του πριονιού η οποία μπορεί να προκαλέσει τον προσωπικ τραυματισμ. Παρτι το πρινι σας έχει ενσωματωμένα χαρακτηριστικά ασφαλείας στο σχεδιασμ του, δεν πρέπει να βασίζεστε αποκλειστικά σε αυτά τα χαρακτηριστικά ασφαλείας. Πάντοτε να γνωρίζετε που βρίσκεται το άκρο της λάμας. Το οπίσθιο λάκτισμα προκαλείτε αν επιτρέψετε στη ζώνη οπίσθιου λακτίσματος (1) της λάμας να αγγίξει ένα αντικείμενο. Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη περιοχή. Το οπίσθιο λάκτισμα απ το μάγκωμα προκαλείται απ μια κοπή που κλείνει και μαγκώνει το πάνω μέρος της λάμας. Μελετήστε το κψιμ σας και σιγουρευτείτε τι ανοίγει καθώς προχωράτε στο κψιμο. Διατηρείστε τον έλεγχο ταν ο κινητήρας λειτουργεί κρατώντας πάντοτε γερά το πρινι με το δεξί σας χέρι στην πίσω λαβή, το αριστερ σας χέρι στην μπροστινή λαβή και τους αντίχειρές σας και τα δάκτυλά σας γύρω απ τις λαβές. Πάντοτε να κρατάτε το πρινι με τα δυο σας χέρια κατά τη χρήση και να κβετε σε υψηλές ταχύτητες κινητήρα. ΒΑΣΙΚΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΓΙΑ ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ, ΚΛΑΔΕΜΑ ΚΑΙ ΤΕΜΑΧΙΣΜΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην προεκτείνεστε ή κβετε πάνω απ το ύψος του ώμου σας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αποφύγετε την πρσκρουση σε εμπδια πως κούτσουρα, ρίζες, βράχια, κλαδιά και πεσμένα δέντρα. Προσέξετε τις τρύπες και τα χαντάκια. Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί ταν εργάζεστε σε πλαγιές ή σε ανώμαλο έδαφος. Κλείστε το πρινι ταν κινήστε απ το ένα μέρος εργασίας στο άλλο. Πάντοτε να κβεται με ανοικτ το γκάζι. Μια αλυσίδα που κινείται αργά μπορεί εύκολα να πιαστεί και να εκτινάξει το πρινι. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Δώστε περισστερη προσοχή κατά την υλοτμηση, και μην χρησιμοποιείτε το πρινι με την άκρη σε υψηλή θέση ή πάνω απ τον ώμο σας. ΣΥΓΚΡΑΤΗΤΗΡΑΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Ο συγκρατητήρας της αλυσίδας βρίσκεται στη κινητήρια κεφαλή ακριβώς κάτω απ τη αλυσίδα για να αποτρέψει περισστερο την πιθαντητα μια σπασμένη αλυσίδα να χτυπήσει τον χρήστη του αλυσοπρίονου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην κάθεστε σε ευθεία με την αλυσίδα κατά το κψιμο. GR-8 Ο στχος των παρακάτω πληροφοριών είναι να σας παράσχουν μια γενική εισαγωγή στις τεχνικές κοπής ξυλείας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτές οι πληροφορίες δεν καλύπτουν λες τις ειδικές καταστάσεις, οι οποίες μπορεί να εξαρτώνται απ τις διαφορές στο έδαφος, βλάστηση και το είδος του ξύλου τη μορφή και το μέγεθος των δέντρων, κλπ. Συμβουλευτείτε τον εμπορικ σας αντιπρσωπο, τον δασολγο, ή τα κατά τπους σχολεία δασολογίας για συμβουλές σε ειδικά προβλήματα κοπής ξυλείας στην περιοχή σας, αυτ θα κάνει την εργασία σας ποιο αποδοτική και ασφαλέστερη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αποφύγετε την κοπή σε συνθήκες κακοκαιρίας, πως πυκνής ομίχλης, δυνατής βροχής, δυνατού κρύου, δυνατών ανέμων, κλπ. Οι δυσμενείς καιρικές συνθήκες προκαλούν συχνά κπωση στην εργασία και δημιουργούν πιθανές επικίνδυνες συνθήκες πως το γλιστερ έδαφος. Οι δυνατοί άνεμοι μπορεί να προκαλέσουν την πτώση ενς δέντρου προς μια αναπάντεχη κατεύθυνση προκαλώντας ζημιά στην περιουσία ή το προσωπικ τραυματισμ. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε ένα αλυσοπρίονο για σκάλισμα ή για οποιοδήποτε σκοπ για τον οποίο δεν προορίζεται. Εικ. 2-7B Εικ. 2-7C 1. Διευθυνση πτωσης 2. 45° ελαχιστο ανοιγμα εγκοπης Εικ. 2-7F Εικ. 2-7E 3. Άρθρωση 4. Κοπη πτωσης Εικ. 2-7D ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ποτέ να μην χειριστείτε το πρινι με το ένα χέρι μνο. Δεν μπορείτε να ελέγξετε το πρινι κατάλληλα και μπορείτε να χάσετε τον έλεγχο και να τραυματίσετε βαριά τον εαυτ σας. Κρατήστε τον κορμ του πριονιού κοντά στο σώμα σας για να βελτιώσετε τον έλεγχο και να ελαττώσετε την ένταση. Κατά την κοπή με το κάτω μέρος της αλυσίδας η δύναμη αντίδρασης θα τραβήξει το πρινι μακριά απ εσάς προς το ξύλο που κβεται. Το πρινι θα ελέγχει την ταχύτητα τροφοδοσίας και η πριονσκονη θα κατευθυνθεί προς εσάς. (Εικ. 2-7Β) ΥΛΟΤΟΜΙΑ Η υλοτομία είναι κάτι περισστερο απ το κψιμο του δέντρου. Πρέπει επίσης να το ρίξετε κάτω σο κοντύτερα γίνεται στην προορισμένη θέση του χωρίς να προκαλέσετε ζημιά στο δέντρο ή οπουδήποτε αλλού. Πριν απ την υλοτμηση ενς δέντρου, εξετάσετε προσεκτικά λες τις συνθήκες που ενδέχεται να επηρεάσουν την προοριζμενη κατεύθυνση, πως: Τη γωνία του δέντρου. Το σχήμα της κορυφής. Το φορτίο χιονιού της κορυφής. Τις συνθήκες του ανέμου. Τα εμπδια μέσα στην ακτίνα του δέντρου (πχ άλλα δέντρα, γραμμές ηλεκτρικού ρεύματος, δρμοι, κτίρια, κλπ.). Κατά την κοπή με το πάνω μέρος της αλυσίδας η δύναμη αντίδρασης θα σπρώξει το πρινι προς εσάς και μακριά απ το ξύλο που κβεται. (Εικ. 2-7C) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πάντοτε να παρακολουθείτε τις γενικές καταστάσεις του δέντρου. Εξετάστε αν είναι σάπιος ή σε αποσύνθεση ο κορμς, το οποίο θα το καταστήσει περισστερο πιθαν να σπάσει και πέσει κάτω γρηγορτερα απ τι το περιμένατε. Εξετάστε αν υπάρχουν ξερά κλαδιά, τα οποία μπορούν να σπάσουν και να σας χτυπήσουν καθώς εργάζεστε. Πάντοτε να κρατάτε τα ζώα και τους ανθρώπους τουλάχιστο δυο με τρία μήκη μακρύτερα κατά την υλοτμηση. Αφαιρέστε τους θάμνους και τα κλαδιά γύρω απ το δέντρο. Προετοιμάστε ένα διάδρομο αποχώρησης μακριά απ την κατεύθυνση πτώσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Υπάρχει κίνδυνος οπίσθιου λακτίσματος αν το πρινι σπρωχτεί αρκετά μακριά έτσι ώστε να αρχίσετε να κβετε με τη μύτη της λάμας. Η ασφαλέστερη μέθοδος κοψίματος είναι να κβετε με το κάτω μέρος της αλυσίδας. Το πρινισμα με το πάνω μέρος καθιστά δυσκολτερο τον έλεγχο του πριονιού και αυξάνει τον κίνδυνο οπίσθιου λακτίσματος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Πάντοτε να κρατάτε το προφυλακτήρα με τις ακίδες μπροστά απ ένα δέντρο, επειδή η αλυσίδα μπορεί ξαφνικά να συρθεί μέσα στο δέντρο. Ποτέ να μην πριονίσετε μέχρι τέλους τον κορμ. Πάντοτε να αφήνετε μια άρθρωση. Η άρθρωση οδηγεί το δέντρο. Αν ο κορμς κοπεί εντελώς, χάνετε τον έλεγχο της διεύθυνσης πτώσης. Βάλτε μια σφήνα ή ένα μοχλ υλοτομίας στο κψιμο πριν το δέντρο καταστεί ασταθές και αρχίζει να κινείται. Αυτ θα αποτρέψει τη λάμα απ το να μαγκώσει στη τομή υλοτμησης αν δεν έχετε εκτιμήσει σωστά την κατεύθυνση πτώσης. Σιγουρευτείτε τι δεν υπάρχουν άτομα στην ακτίνα της πτώσης του δέντρου πριν το σπρώξετε. ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ, ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ ΚΟΡΜΟΥ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΠΛΑΣΙΟ ΤΟΥ ΜΗΚΟΥΣ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ Κψετε μια μεγάλη και πλατιά τομή. Μετά κψετε μια εσοχή προς το κέντρο της τομής. Πάντοτε να αφήνετε μια άρθρωση και στις δυο πλευρές του κεντρικού κοψίματος. (Εικ. 2-7Ε) Ολοκληρώσετε την τομή υλοτμησης πριονίζοντας γύρω απ το κορμ πως φαίνεται στην Εικ. 2-7F. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτές οι μέθοδοι είναι εξαιρετικά επικίνδυνες επειδή περιλαμβάνουν τη χρήση της μύτης της λάμας και μπορούν να προκαλέσουν το οπίσθιο λάκτισμα. Μνο οι κατάλληλα εκπαιδευμένοι επαγγελματίες πρέπει να επιχειρήσουν αυτές τις τεχνικές. ΒΑΣΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΥΛΟΤΟΜΙΑΣ ΔΕΝΤΡΩΝ Κανονικά η υλοτομία αποτελείται απ δύο κύριες εργασίες κοπής, την εντομή και την εκτέλεση της κοπής πτώσης. Ξεκινήστε κάνοντας την πάνω εντομή στην πλευρά που δέντρου που βλέπει την κατεύθυνση πτώσης. Κοιτάξετε δια μέσου της εγκοπής καθώς πριονίζετε την κάτω κοπή ώστε να μην πριονίσετε πολύ βαθιά μέσα στον κορμ. Η εγκοπή θα πρέπει να είναι τσο βαθιά σο απαιτείται για να δημιουργηθεί μια άρθρωση επαρκούς πλάτους και δύναμης. Το άνοιγμα της εγκοπής πρέπει να είναι αρκετά πλατύ για να κατευθύνει την πτώση σο το δυνατν μακρύτερα. Πριονίστε την κοπή πτώσης απ την άλλη μεριά του δέντρου μεταξύ μιας και δυο ίντσες (3 -5 εκατοστά) πάνω απ την άκρη της εγκοπής. (Εικ. 2-7D) GR-9 G R Εικ. 2-7G Εικ. 2-7J Εικ. 2-7H Εικ. 2-7K Εικ. 2-7L ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ Ξεκινήστε με το κψιμο της απέναντι πλευράς του κούτσουρου. Τραβήξετε το πρινι προς το μέρος σας και ακολουθήστε την προηγούμενη διαδικασία. (Εικ. 2-7J) Αν το κούτσουρο βρίσκεται στο έδαφος κάνετε μια διατρητική τομή για να αποφύγετε το κψιμο μέσα στο έδαφος. Τελειώστε με το κάτω κψιμο. (Εικ. 2-7Κ) Εικ. 2-7M ΚΛΑΔΕΜΑ Το κλάδεμα είναι η αφαίρεση κλαδιών απ ένα υλοτομημένο δέντρο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η πλειοψηφία των ατυχημάτων απ οπίσθιο λάκτισμα συμβαίνει κατά την διάρκεια του κλαδέματος. Μην χρησιμοποιήσετε την μύτη της λάμας. Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί και να αποφύγετε την επαφή της μύτης της λάμας με το κούτσουρο, άλλα κλαδιά ή αντικείμενα. Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί με τα κλαδιά κάτω απ πίεση. Μπορεί να πεταχτούν πίσω προς εσάς και να προκαλέσουν απώλεια του ελέγχου με αποτέλεσμα τον τραυματισμ. (Εικ. 2-7G) Στηθείτε στην αριστερή πλευρά του κορμού Διατηρείστε ένα σταθερ πάτημα και ακουμπήστε το πρινι στον κορμ. Κρατήστε το πρινι κοντά σας έτσι ώστε να έχετε τον πλήρη έλεγχο.Σταθείτε αρκετά μακριά απ την αλυσίδα. Μετακινηθείτε μνο ταν ο κορμς βρίσκεται ανάμεσα σε εσάς και την αλυσίδα. Προσέξετε το πέταγμα προς τα πίσω κλαδιών που υπκεινται πίεση. ΚΛΑΔΕΜΑ ΧΟΝΤΡΩΝ ΚΛΑΔΙΩΝ Κατά το κλάδεμα χοντρών κλαδιών, η λάμα μπορεί εύκολα να μαγκώσει. Τα κλαδιά που βρίσκονται υπ πίεση εύκολα σπάζουν, γιαυτ κψετε τα κλαδιά που προκαλούν προβλήματα με μικρά βήματα. Ακολουθήστε τις ίδιες αρχές με την εγκάρσια τομή. Να είστε προνοητικοί και να έχετε αίσθηση των πιθανών συνεπειών λων των δράσεών σας. GR-10 Εικ. 2-7N ΕΓΚΑΡΣΙΑ ΤΟΜΗ/ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ Πριν ξεκινήσετε να κψετε εντελώς το κούτσουρο, προσπαθήσετε να φανταστείτε τι πρκειται να συμβεί. Προσέξετε τα σημεία πίεσης στο κούτσουρο και κψτε το με τέτοιο τρπο ώστε η λάμα να μην μαγκώσει. ΕΓΚΑΡΣΙΟ ΚΟΨΙΜΟ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟΥ, ΠΙΕΣΗ ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ Πάρτε μια σταθερή θέση. Αρχίστε με το πάνω κψιμο. Μην κψετε πολύ βαθιά, περίπου το 1/3 της διαμέτρου του κούτσουρου είναι αρκετ. Τελειώστε με το κάτω κψιμο. Τα κοψίματα του πριονιού πρέπει να συναντιούνται. (Εικ. 2-7Η) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΟΥ ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΟΣ!' Μην προσπαθήσετε να κάνετε ένα διατρητικ κψιμο αν δεν είσαστε κατάλληλα εκπαιδευμένος. Το διατρητικ κψιμο περιλαμβάνει τη χρήση της μύτης της λάμας και μπορεί να προκαλέσει το οπίσθιο λάκτισμα. ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ Πάρτε μια σταθερή θέση. Αρχίστε με το κάτω κψιμο. Το βάθος της κοπής πρέπει να είναι περίπου το 1/3 της διαμέτρου του κούτσουρου. Τελειώστε με το πάνω κψιμο. Τα κοψίματα του πριονιού πρέπει να συναντιούνται. (Εικ. 2-7L) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΟΥ ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΟΣ!! Ξεκινήστε με το κψιμο της απέναντι πλευράς του κούτσουρου. Τραβήξετε το πρινι προς το μέρος σας και ακολουθήστε την προηγούμενη διαδικασία. Κάνετε μια διατρητική τομή αν το κούτσουρο είναι κοντά στο έδαφος. Τελειώστε με το πάνω κψιμο. (Εικ. 2-7Μ) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΟΥ ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΟΣ!! Μην προσπαθήσετε να κάνετε ένα διατρητικ κψιμο αν δεν είσαστε κατάλληλα εκπαιδευμένος. Το διατρητικ κψιμο περιλαμβάνει τη χρήση της μύτης της λάμας και μπορεί να προκαλέσει το οπίσθιο λάκτισμα. (Εικ. 2-7Ν) ΑΝ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΜΑΓΚΩΣΕΙ Σταματήστε τον κινητήρα. Υψώστε το κούτσουρο ή αλλάξετε τη θέση του, χρησιμοποιώντας ένα χοντρ κλαδί ή ένα πάσαλο ως μοχλ. Μην προσπαθήσετε να ελευθερώσετε το πρινι τραβώντας το. Αν το κάνετε αυτ, μπορεί να παραμορφώσετε τη λαβή ή να τραυματιστείτε απ την αλυσίδα του πριονιού αν το πρινι ξαφνικά ελευθερωθεί. Εικ. 3-1 5. Συντήρηση Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ, Η ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, Ή Η ΕΠΙΣΚΕΥΗ ΤΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΩΝ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΓΙΝΟΥΝ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ ΕΙΔΙΚΟ ΓΙΑ ΕΚΤΟΣ ΔΡΟΜΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ ‘Η ΤΕΧΝΙΚΟ. Ρύθμιση του καρμπιρατέρ (Εικ. 3-1) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ποτέ μην ξεκινήσετε τον κινητήρα χωρίς την ολική κάλυψη του συμπλέκτη. Διαφορετικά ο συμπλέκτης μπορεί να λασκάρει και να προκαλέσει προσωπικ τραυματισμ. Στο καρμπιρατέρ, το καύσιμο ανακατεύεται με αέρα. Κατά τον δοκιμαστικ έλεγχο του κινητήρα στο εργοστάσιο, το καρμπιρατέρ είναι ρυθμισμένο. Μια επιπρσθετη ρύθμιση μπορεί να απαιτηθεί, σύμφωνα με το κλίμα και το υψμετρο. Το καρμπιρατέρ έχει μια δυναττητα ρύθμισης: Τ = Βίδα ρύθμισης ταχύτητας ρελαντί. Ρύθμιση ταχύτητας ρελαντί (Τ) Ελέγξετε τι το φίλτρο του αέρα είναι καθαρ. Fταν η ταχύτητα του ρελαντί είναι σωστή, το εξάρτημα κοπής δεν θα περιστρέφεται. Αν απαιτείται ρύθμιση, κλείστε (δεξιστροφα) την Τ-βίδα, με τον κινητήρα σε λειτουργία, μέχρι το εξάρτημα κοπής να αρχίσει να περιστρέφεται. Περιστρέψετε (αριστερστροφα) την βίδα μέχρι να σταματήσει το προσάρτημα κοπής. Η σωστή ταχύτητα του ρελαντί έχει επιτευχθεί ταν ο κινητήρα δουλεύει ομαλά σε λες τις θέσεις πολύ πιο κάτω απ τις στροφές ανά λεπτ που έχει ταν το εξάρτημα κοπής αρχίσει να περιστρέφεται. Αν το προσάρτημα κοπής περιστρέφεται ακμα μετά απ την ρύθμιση της ταχύτητας του ρελαντί, επικοινωνήστε με τον εμπορικ αντιπρσωπο της HITACHI. Εικ. 3-2 Φίλτρο αέρα (Εικ. 3-2) Το φίλτρο αέρα (1) πρέπει να είναι καθαρ απ σκνη και βρωμιά για την αποφυγή: • Της δυσλειτουργίας του καρμπιρατέρ. • Της έναρξης προβλημάτων. • Της μείωσης της δύναμης του κινητήρα. • Της περιττής φθοράς των μερών του κινητήρα. • Της μη κανονικής κατανάλωσης καυσίμου. Καθαρίστε το φίλτρο αέρα καθημερινά ή συχντερα αν εργάζεστε σε περιοχές με υπερβολική σκνη. Καθαρισμς του φίλτρου αέρα. Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα (2) και το φίλτρο (1). Ξεπλύντε το με ζεστ σαπουννερο. Ελέγξετε τι το φίλτρο είναι καθαρ πριν την επανασυναρμολγηση. Ένα φίλτρο αέρα που έχει χρησιμοποιηθεί για κάποιο χρονικ διάστημα δεν μπορεί να καθαριστεί εντελώς. Επομένως, πρέπει να αντικαθίσταται τακτικά με ένα καινούργιο. Ένα καταστραμμένο φίλτρο πρέπει πάντοτε να αντικαθίσταται. Εικ. -3-3 Μπουζί (Εικ. 3-3) Η κατάσταση του μπουζί επηρεάζεται απ: • Τη λανθασμένη ρύθμιση του καρμπιρατέρ. • Το λανθασμένο μείγμα καυσίμου (παραπάνω απ την κανονική ποστητα λαδιού στη βενζίνη) • Το βρώμικο φίλτρο αέρα. • Τις σκληρές συνθήκες λειτουργίας (πως ο ψυχρς καιρς). Αυτοί οι παράγοντες δημιουργούν επικαθήσεις στα ηλεκτρδια του μπουζί, οι οποίες μπορεί να προκαλέσουν την δυσλειτουργία και το ξεκίνημα δυσκολιών. Αν ο κινητήρας έχει μικρή ισχύ, δυσκολεύεται να ξεκινήσει ή δεν δουλεύει σωστά στην ταχύτητα του ρελαντί, πάντοτε να ελέγχετε το μπουζί πρώτα. Αν το μπουζί είναι βρώμικο, καθαρίστε το και ελέγξετε το κεν των ηλεκτροδίων. Ρυθμίστε ξανά αν είναι απαραίτητο. Το σωστ κεν είναι 0,6 χιλ (.024''). Το μπουζί πρέπει να αντικατασταθεί μετά απ περίπου 100 ώρες λειτουργίας ή νωρίτερα αν τα ηλεκτρδια έχουν αρκετά φθαρεί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Σε ορισμένες περιοχές, ο τοπικς νμος απαιτεί τη χρήση ενς μπουζί αντίστασης για την καταστολή των σημάτων ανάφλεξης. Αν αυτ το μηχάνημα ήταν αρχικά εφοδιασμένο με μπουζί αντίστασης, χρησιμοποιείστε τον ίδιο τύπο μπουζί κατά την αντικατάσταση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! `ταν ο κινητήρας βρίσκεται στο ρελαντί, το εξάρτημα κοπής δεν πρέπει να περιστρέφεται κάτω απ οποιαδήποτε κατάσταση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Μερικά μοντέλα που πωλούνται σε περιοχές με αυστηρούς νμους εκπομπής καυσαερίων δεν διαθέτουν τις ρυθμίσεις για υψηλή και χαμηλή ταχύτητα καρμπιρατέρ. Τέτοιες ρυθμίσεις μπορεί να επιτρέψουν την λειτουργία του κινητήρα έξω απ τα επιτρεπμενα ρια εκπομπής καυσαερίων. Για αυτά τα μοντέλα, η μνη ρύθμιση του καρμπιρατέρ είναι η ρύθμιση της ταχύτητας του ρελαντί. G R Για τα μοντέλα που είναι εφοδιασμένα με ρυθμίσεις υψηλής και χαμηλής ταχύτητας, τα καρμπιρατέρ έχουν εργοστασιακή προρύθμιση. Δευτερεύουσες ρυθμίσεις μπορούν να βελτιστοποιήσουν την απδοση βασισμένες στο κλίμα, το υψμετρο κλπ. Ποτέ μην περιστρέψετε τις ρυθμιστικές βίδες κατά διαστήματα μεγαλύτερα των 90 μοιρών, καθώς μπορεί να προκληθεί βλάβη στον κινητήρα λγω λανθασμένης ρύθμισης. Αν δεν έχετε γνώση του τύπου της ρύθμισης ζητήστε βοήθεια απ τον εμπορικ αντιπρσωπο της HITACHI. GR-11 Εικ. 3-4 Εικ. 3-5 Εικ. 3-6 Εικ. 3-7 Εικ. 3-8 Εικ. 3-9 Εικ. 3-10 Θήρα λίπανσης (Εικ. 3-4) Καθίζετε τη θήρα λίπανσης (1) ποτε είναι δυνατν. Λάμα (Εικ. 3-5) Πριν την χρήση του μηχανήματος, καθαρίστε τις αυλακώσεις και τη θήρα λίπανσης (1) στη λάμα με ένα ειδικ εργαλείο που παρέχεται ως προαιρετικ εξάρτημα. Πλευρικ κάλυμμα (Εικ. 3-6) Πάντοτε να διατηρείτε το πλευρικ κάλυμμα και την περιοχή μετάδοσης κίνησης καθαρή απ πριονσκονη και θραύσματα. Κατά διαστήματα βάζετε λάδι ή γράσο σε αυτή την περιοχή για την προστατεύσετε απ τη διάβρωση επειδή ορισμένα δέντρα περιέχουν υψηλά επίπεδα οξέων. Φίλτρο καυσίμου (Εικ. 3-7) Αφαιρέστε το φίλτρο καυσίμου απ το ρεζερβουάρ καυσίμου και πλύνετε το καλά με διαλύτη. Μετά απ αυτ, σπρώξτε εντελώς το φίλτρο πίσω στο ρεζερβουάρ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Αν το φίλτρο είναι σκληρ εξαιτίας της σκνης και της βρωμιάς, αντικαταστήστε το. GR-12 Φίλτρο λαδιού αλυσίδας (Εικ. 3-8) Αφαιρέστε το φίλτρο λαδιού και πλύνετε το καλά με διαλύτη. Καθαρισμς των πτερυγίων του κυλίνδρου (Εικ. 3-9) Fταν πιαστούν ροκανίδια ανάμεσα στα πτερύγια του κυλίνδρου (1), ο κινητήρας μπορεί να υπερθερμανθεί, προκαλώντας την μείωση της ισχύος. Για να αποφύγετε αυτ, πάντοτε διατηρείτε τα πτερύγια του κυλίνδρου και τη θήκη του ανεμιστήρα καθαρά. Κάθε 100 ώρες λειτουργίας, ή μια φορά το χρνο (συχντερα αν οι συνθήκες το απαιτούν), καθαρίζετε τα πτερύγια και τις εξωτερικές επιφάνειες του κινητήρα απ τη σκνη, βρωμιά και τα κατακάθια απ λάδι τα οποία συνεισφέρουν στην ατελή ψύξη. Καθαρισμς του σιγαστήρα (Εικ. 3-10) Αφαιρέστε το σιγαστήρα (1) και το παγιδευτή σπινθήρων (αν είναι εφοδιασμένος), και καθαρίστε την οποιαδήποτε μουτζούρα απ την εξάτμιση ή την είσοδο του σιγαστήρα κάθε 100 ώρες λειτουργίας. Για μακρχρονη αποθήκευση Βγάλτε λο το καύσιμο απ το ρεζερβουάρ καυσίμου. Ξεκινήστε και αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει μέχρις του να σταματήσει. Επισκευάστε την οποιαδήποτε ζημιά που προκλήθηκε απ τη χρήση. Καθαρίστε τη συσκευή με ένα καθαρ πανί, ή χρησιμοποιείστε αέρα με υψηλή πίεση. Βάλτε μερικές σταγνες δίχρονο λάδι κινητήρα μέσα στο κύλινδρο απ την τρύπα του μπουζί και περιστρέψετε το κινητήρα μερικές φορές για να κατανεμηθεί το λάδι. Καλύψετε την συσκευή και αποθηκεύστε την σε ένα ξηρ χώρο. Εικ. 4-2 Εικ. 4-1 Εικ. 4-4 Εικ. 4-3 Εικ. 4-5 ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Τμήματα του κφτη. (Εικ. 4-1, 2) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Γάντια πρέπει να χρησιμοποιούνται κατά το ακνισμα της αλυσίδας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε τι έχετε λιμάρει τα δντια σε στρογγυλ σχήμα, έτσι ώστε να μειώσετε τις πιθαντητες τινάγματος ή σπασίματος του ιμάντα. 1. Πάνω πλάκα 2. Γωνία εργασίας 3. Πλευρική πλάκα 4. Διάκενο δοντιών 5. Κάτω άκρο 6. Σασί Εικ. 4-6 ΧΑΜΗΛΩΜΑ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΤΩΝ ΡΥΘΜΙΣΤΩΝ ΒΑΘΟΥΣ ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΛΙΜΑ 1) Αν ακονίζετε τους κφτες με μια λίμα, ελέγξετε και χαμηλώστε το βάθος. 2) Ελέγξετε το βάθος των ρυθμιστών βάθους κοπής σε κάθε τρίτο ακνισμα. 3) Τοποθετήστε το εργαλείου του ρυθμιστή βάθους κοπής πάνω στο κφτη. Αν ο ρυθμιστής βάθους κοπής προεξέχει, λιμάρετε τον έτσι ώστε να είναι στο ίδιο επίπεδο με την κορυφή του εργαλείου. Πάντοτε να λιμάρετε απ το εσωτερικ της αλυσίδας προς το εξωτερικ κφτη. (Εικ. 4-3) G R 4) Στρογγυλέψετε την μπροστινή γωνία για να διατηρήσετε το αρχικ σχήμα του ρυθμιστή βάθους κοπής αφτου χρησιμοποιήσετε το εργαλείο ρύθμισης βάθους. Πάντοτε να ακολουθείτε τις συνιστώμενες ρυθμίσεις του ρυθμιστή βάθους κοπής που βρίσκονται στον οδηγ συντήρησης ή χρήσης για το πρινι σας. (Εικ. 4-4) 7. Τρύπα κφτη 8. Παρυφή 9. Ρυθμιστής βάθους κοπής 10. Σωστή γωνία στην πάνω πλάκα (η μοίρα της γωνίας εξαρτάται απ τον τύπο της αλυσίδας) 11. Ελαφρά προεξέχων "άγκιστρο" ή σημείο (καμπύλη σε αλυσίδα χωρίς σμίλη) ΚΟΦΤΕΣ Λιμάρετε (1) τον κφτη στη μία πλευρά της αλυσίδας απ το εσωτερικ προς τα έξω. Λιμάρετε μνο προς τα μπροστά. (Εικ. 4-5) 5) Διατηρήστε λους τους κφτες στο ίδιο μήκος. (Εικ. 4-6) 12. Κορυφή του ρυθμιστή βάθους κοπής στο σωστ ύψος κάτω απ την πάνω πλάκα 13. Μπροστιν του ρυθμιστή βάθους κοπής στρογγυλεμένο GR-13 1. Αριθμος εξαρτηματος 2. Βημα 3. Ρυθμιση του ρυθμιστη βαθους 4. Γωνια λιμαρισματος της πλευρικης πλακας Εικ. 4-7 5. Γωνια πανω πλακας 6. Γωνια κατευθυνσης της λιμας Εικ. 4-7B 6) Λιμάρετε αρκετά για να αφαιρέσετε την οποιαδήποτε ζημιά στις άκρες κοπής (εσωτερική πλάκα (1) και πάνω πλάκα (2)) του κφτη. (Εικ. 4-7) ΓΩΝΙΕΣ ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ (Εικ. 4-7B) Πργραμμα συντήρησης Παρακάτω θα βρείτε ορισμένες γενικές οδηγίες συντήρησης. Για περισστερες πληροφορίες παρακαλώ επικοινωνήστε με τον εμπορικ αντιπρσωπο της HITACHI. Ημερήσια συντήρηση • Καθαρίσετε το εξωτερικ της συσκευής. • Καθαρίστε τη θύρα του φίλτρου λαδιού της αλυσίδας. • Καθαρίσετε την αυλάκωση και την έξοδο του φίλτρου λαδιού της λάμας. • Καθαρίστε το εσωτερικ κάλυμμα απ την πριονσκονη. • Ελέγξετε τι η αλυσίδα του πριονιού είναι αιχμηρή. • Ελέγξετε τι τα μπουλνια της λάμας είναι επαρκώς σφιγμένα. • Βεβαιωθείτε τι ο προφυλακτήρας μεταφοράς της αλυσίδας δεν έχει πάθει ζημιά και τι μπορεί να στερεωθεί με ασφάλεια. • Ελέγξετε τι τα παξιμάδια και οι βίδες είναι επαρκώς σφιγμένα. Εβδομαδιαία συντήρηση • Ελέγξετε τον εκκινητήρα, ειδικά το καλώδιο και το ελατήριο επιστροφής. • Καθαρίσετε το εξωτερικ μπουζί. • Αφαιρέσετε το μπουζί και ελέγξετε το κεν του ηλεκτροδίου. Ρυθμίστε το στα 0,6 χιλιοστά (.024") ή αλλάξετε το μπουζί. • Καθαρίστε τα πτερύγια ψύξης πάνω στον κύλινδρο και ελέγξετε τι η είσοδος αέρα στον εκκινητήρα δεν είναι κλεισμένη. • Καθαρίστε το φίλτρο αέρα. Μηνιαία συντήρηση • Ξεπλύνετε το ρεζερβουάρ καυσίμου με βενζίνη και καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου. • Καθαρίστε το φίλτρο λαδιού της αλυσίδας. • Καθαρίστε το εξωτερικ του καρμπιρατέρ και το χώρο γύρω απ αυτ. • Καθαρίστε τον ανεμιστήρα και το χώρο γύρω απ αυτ. • Καθαρίστε το σιγαστήρα απ τη μουτζούρα. GR-14 6. Τεχνικά χαρακτηριστικά ΜΟΝΤΕΛΟ CS25EC (S)/CS25EC (SC) CS30EC (S) Ισχύς δνησης (m/s2) κατά ISO22867 Μπροστινή λαβή ..........................................6.7 Πίσω λαβή ......................................................7.9 Μέγεθος Κινητήρα (ml) ................................. 28.5 Μπουζί ..........................................1.0@7000 Μέγ. ισχύς κινητήρα κατά ISO 7293(kw ....................................................... BPMR-6A ή BPM-6A ή παρμοιο Χωρητικτητα ................................................ 250 Ρεζερβουάρ Καυσίμου (ml) Μεγ. ταχύτητα κινητήρα (λεπ -1) .................11,500 Χωρητικτητα .............................................. 180 Ρεζερβουάρ Λαδιού (ml) Ταχύτητα κινητήρα στο ρελαντί (λεπ -1) ....2,800 Καθαρ Βάρος (kg) ....................................... 2.7/2.9 2.9 (Χωρίς τη λάμα και την αλυσίδα) Τύπος λάμας Μήκος λάμας (mm) .....................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10") CS30EC (S)...........................280 (12") Τύπος αλυσίδας ............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG CS25EC (SC).....................25AP (Fρεγκον) ...... ..................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8") Βήμα αλυσίδας (mm) CS25EC (SC).........................6.35 (1/4") ............................................ Μέγ. ταχύτητα αλυσίδας (μέτρα/δευτλεπτο) (S) (SC) ......................... 21.9 ... Ρύθμιση βάθους αλυσίδας (mm) .................. 1.27 (0.05") Δντια αλυσοτροχού ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6 CS25EC (SC).....................8 (αριθμς δοντιών) Επίπεδο ηχητικής πίεσης (dB(A)) ..................LpA 96.6 κατά ISO22868 Επίπεδο ηχητικής ισχύος (dB(A)) .................Lw μετρημένο κατά ISO22868 105 G R ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα ισοδύναμα επίπεδα ύψους θορύβου/δνησης είναι υπολογισμένα ως η σταθμισμένη στο χρνο συνολική ενέργεια για τα επίπεδα θορύβου/δνησης κάτω απ διαφορετικές συνθήκες εργασίας με την ακλουθη κατανομή του χρνου: 1/3 ρελαντί, 1/3 πλήρως, 1/3 απτομης αύξησης ταχύτητας. * Fλα τα δεδομένα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς Επίπεδο ηχητικής ισχύος (dB(A)) .................. LwA κατά 2000/14/EC 106 GR-15 GR-16 PRINTED IN JAPAN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130

Hitachi CS25EC de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor