Solo 633 Handleiding

Categorie
Elektrische kettingzagen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Gebrauchsanweisung Motorsäge
Instruction manual chain saw
Instructions d'emploi tronçonneuse
Instrucciones de manejo motosierra
Gebruiksaanwijzing motorzaag
Istruzioni d'impiego motosega
633/ 637
Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchs-
anweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Important: Read this instruction manual carefully before putting
the chain saw into operation and strictly observe the safety
regulations!
Attention: Lire attentivement ce manuel avant la première mise
en service et observer absolument les prescriptions de sécurité!
Atención: Es indispensable leer con mucha atención las instrcciones
de manejo antes de utilizar la motosierra por primera vez. ¡ Preste
especial atención a las recomendaciones de seguridad!
Belangrijk: Lees voor de eerste inbedrijfname deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en neem alle
veiligheidsvoorschriften in acht.
Attenzione: Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori
nell'uso della motosega possono essere causa di incidenti
9 633 104 07/2004
12
4
11
12 24
13 5
18
3
10 8 18 9 20
7
6
16
17
19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Kette
Führungsschiene
Griffbügel
Handschutz
Hinterer Handgriff
Choke-Hebel
Halbgaskontrollstift
Öltank
Startergriff
Kraftstofftank
Kurzschlußschalter
Gashebel
Primer
Zündkerze
Luftfilter
Leerlauf-Anschlagschraube
Vergaser Einstellschrauben(H/L)
Vibrationsdämfung
Kühlluft-Ansaugbereich
Sicherungsöse
Kupplung
Bremsband
Kettenbremse
Gashebelsperre
Chaine
Guide
Etrier
Protège-main
Poignée arriére
Levier de starter
Goupille de contrôle
Réservoir d'huile
Poignée de lanceur
Réservoir de carburant
Interrupteur
Levier de gaz
Appel de carburant
Bougie
Filtre à air
Vis de ralenti
Vis de réglage carburateur(H/L)
Amortissement de vibration
Zone d'aspiration
Oeillet de sécurité
Embrayage
Rubain de frein
Frein de chaine
Blocage du levier
Chain
Bar
Handle bar
Hand protection
Rear Handle
Choke
Half-throttle control pin
Oil reservoir
Starter grip
Fuel tank
Short circuit switch
Throttle control
Primer
Spark plug
Air filter
Idle check screw
Carburator adjustment screws(H/L)
Vibration dumping
Manifold aircooling
Safety eyelet
Clutch
Brake strap
Chain brake
Throttle guard
Cadena
Espada
Asa
Proteccion de mano
Manija trasera
Vájvuia del arrancador
Perno controlar medio gas
Depósito de aceite
Empunadura de arranque
Depósito de combustible
Interruptor de encendido
Palanca de gas
Cebador
Bujia
Filtro de aire
Tornillo de tope de marcha en vacio
Tornillos de regulación carburador(H/L)
Amortiguación vibraciones
Aspiración de aire refrigerante
Ojete de seguridad
Embrague
Cinta de freno
Freno de cadena
Bloqueode palanca de gas
Mod.: 633
18
23
15
7
14
21/23
Catena
Guida
Staffa
Paramano
Impugnatura posteriore
Leva di avviamento
Copiglia di controllo
Serbatoio d‘olio
Impugnatura avviamento
Serbatoio carburante
Interruttore
Leva del gas
Primer
Candela
Filtro aria
Vite rallentatore
Vite regolazione carburatore (H/L)
Ammortizzatore di vibrazioni
Zona di aspirazione
Occhiello
Frizione
Nastro freni
Freno catena
Bloccaggio leva
Zaagketting
Zwaard (kettinggeleider)
Handgreep
Handbeschermer
Achterhandgreep
Choke - smoorklep
Halfgas-Controlestift
Olietank
Startergreep
Brandstoftank
Kortsluitschakelaar
Gashendel
Primer
Ontstekingskaars
Luchtfilter
Schroef - stationair toerental
Regelschroef carburator (H/L)
Trillingsdemper
Koude lucht aanzuigzone
Veiligheidsoog
Koppeling
Remband
Kettingrem
Gasblokkeringsknop
SOLO-Halbgasautomatik
Starten bei kaltem Motor (Fig. 35)
Kurzschlußschalter in Pos. „I“ bringen.
1. Den Primer mehrmals drücken, bis
der Kunststoffballon sichtbar und
spürbar mit Kraftstoff befüllt ist (C)
2. Choke mit Halbgas-Automatik
ziehen (B)
Startergriff langsam bis zum ersten
Widerstand heraus- und dann schnell
und kräftig durchziehen.
Startvorgang wiederholen, bis
der Motor hörbar und kurzzeitig
anspringt. Dann sofort
3. Chokeknopf wieder eindrücken.
Bei erneutem Start läuft der Motor mit
Halbgas weiter (sichtbar durch den
roten Kontrollstift im Choke-Hebel).
4. Wenn der Motor läuft, kurz den
Gashebel betätigen, damit er im
Leerlauf weiterläuft (D).
Hinweis:
Beim Gasgeben wird die Sperre der
Halbgasautomatik gelöst, der rote
Kontrollstift verschwindet im Choke-
Hebel; der Motor läuft mit Leerlauf-
Drehzahl weiter. Sollte der Motor trotz
weiterer Startversuche nicht
anspringen, ist der Brennraum bereits
überfettet. In diesem Fall empfiehlt es
sich, die Zündkerze auszuschrauben
und abzutrocknen. Stellen Sie den
Kurzschlußschalter auf "Stop" und den
Gashebel auf Vollgasstellung und
ziehen Sie den Startergriff bei aus-
geschraubter Zündkerze zur Belüftung
des Brennraumes mehrmals durch.
5. Starten bei warmem Motor (Fig. 35)
Motor in Leerlaufstellung starten! Bei
sehr niedrigen Umgebungstemperaturen
- Choke mit Halbgasautomatik ziehen
- Choke-Hebel sofort wieder in
Ausgangsstellung zurückschieben
(roter Kontrollstift im Choke-Hebel
bleibt sichtbar)
- Motor starten und kurze Zeit
durchlaufen lassen
- Gashebel kurz betätigen, damit der
Motor mit Leerlauf-Drehzahl weiterläuft.
Ölpumpeneinstellung
Die Fördermenge der Ölpumpe ist nicht
verstellbar. Sie ist auf alle anfallenden
Sägearbeiten optimal abgestimmt.
Beachten: Kettenschmieröl einfüllen,
jedesmal wenn Kraftstoff eingefüllt
wurde.
Half Throttle Automatic
Cold starting steps (Fig. 35) Switch stop
switch (ignition switch) to position „I“ (A)
1. Pump primer bulb repeatedly until bulb is
approximately 3/4 full with fuel mix and
somewhat firm (C).
2. Pull out choke knob with half- throttle
automatic (B)!
Slowly pull on starter grip until rope
encounters some resistance from starter
pulley. Next, pull through firmly and rapidly
in an upward motion. Guide rope back into
starter rather than letting it snap back.
Caution: Retain secure hold of saw with the
foot and hand position for starting the chain
saw in a safe manner.
Repeat starting procedure until engine
attempts to fire, then immediately
3. Push in choke knob.
Pull until engine starts. The engine will
continue to run at half- throttle (as indicated
by red indicator pin on the choke knob).
4. Once the engine runs, briefly depress &
release the throttle lever to allow engine to
operate at idle speed (D).
NOTE: Depressing the throttle lever releases
the half-throttle automatic lock and the red
indicator pin on the choke knob disappears
inside. The engine continues to run at idle
speed.
Should the engine fail to start after several
repeated starting attempts, the engine has
already been "flooded" (too much fuel
mixture in cylinder). In this case, remove the
spark plug and dry it. Set the ignition switch
to "stop" and the throttle lever to full
throttle. Crank engine by pulling the starter
through several times to vent fuel mix and
vapors from cylinder and crank case. Check
spark plug gap; correct if necessary. Reinstall
spark plug; connect spark plug cap. Set
ignition switch to "I" position (on) and
repeat starting steps.
5. Warm Start Procedure (Fig. 35)
Start engine in idle position! During low
ambient temperatures:
- Pull out choke with half-throttle automatic.
- Push choke knob back in to end position
("open"), red indicator pin on choke button
remains visible).
- Crank engine and allow to run briefly.
- Depress throttle lever briefly to allow
engine to run at idle speed (indicator pin
disappears).
If you are unsuccessful in starting the engine,
consult the troubleshooting guide in your
SOLO chain saw handbook or contact a
servicing dealer.
Oil pump adjustment
The oil flow volume from the pump is not
adjustable. The correct oil volume for all
operating requirements is pre-set ex
factory. Always re-fill oil tank when
refuelling.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Mod.: 633
SOLO - Halfgasblokkering
Starten met koude motor (Fig. 35)
Kortsluitschakelaar in pos. „I“
inschakelen (A)
1. De primer meermaals indrukken, tot
er zichtbaar brandstof in de
kunststofballon aanwezig is (enkel in
uitvoering met primer) (C).
2. Smoorklep met halfgasblokkering
uittrekken (B). De startkoord tot aan
de eerste aanslag langzaam uittrekken,
dan snel en krachtig doortrekken.
De startprocedure herhalen, tot de
motor hoorbaar aanslaat (sputtert).
Daarna onmiddellijk.
3. De smoorklep terug indrukken.
Bij hernieuwde start draait de motor
op halfgasregime verder (zichtbaar
door de rode controlestift in de
smoorklephendel).
4. Wanneer de motor begint te
sputteren, kort gas geven, zodat de
motor op stationair toerental draait (D).
Opmerking:
Door het gasgeven wordt het
halfgasregime opgeheven, de rode
controlestift verdwijnt in de
smoorklephendel; de motor draait op
stationair toerental. Indien de motor,
ondanks meerdere startpogingen, niet
aanslaat, is de cilinder reeds oververza-
digd. In dit geval is het raadzaam de
ontstekingskaars uit te schroeven en af
te drogen. Stel de kortsluitschakelaar
op „stop“, de gashendel op volgas en
trek met een uitgeschroefde ontste-
kingskaars meermaals aan de
startkoord, om de verbrandingskamer
te verluchten.
5. Starten met warme motor (Fig. 35)
Motor op stationair toerental starten!
Bij zeer lage temperaturen:
- Smoorklep met halfgasblokkering
uittrekken
- Daarna onmiddellijk de smoorklep
terug in uitgangspositie brengen (de
rode controlestift in de smoorklep
hendel blijft zichtbaar)
- De motor starten, en korte tijd laten
draaien
- Daarna kort gas geven, zodat de
motor op stationair toerental draait.
Oliepompinstelling
Het debiet van de oliepomp is niet
instelbaar. Het werd voor alle moge-
lijke werkomstandigheden optimaal
afgesteld.
Wij raden dan ook aan iedere keer U
tankt, kettingolie toe te voegen.
Automatico a mezzo gas
Avviamento a motore freddo (Fig. 35)
Inserire l‘interruttore di corto circuito
in posizione „I“ (A)
1. Premere più volte il primer, fino a che
il palloncion di plastica sia riempito in
modo visibile e verificabile con
carburante (vale solo per attrezatura
con primer) (C).
2. Tirare il choke con automatico a
mezzo gas (B). Tirare la maniglia di
avviamento lentamente fino alla prima
resistenza, quindi dare uno strappo
energico e rapido. Ripetere
l‘avviamento finché il motore si avvia
brevemente, quindi usi.
3. premere immediatamente il pulsante
del choke. Se si ripete l‘avviamento, il
motore continua a funzionare e mezzo
regime (si vede dal perno rosso di
controllo sulla leva).
4. Quando il motore gira, azionare
brevemente la leva del gas per farlo
proseguire al minimo (D).
AVVERTENZA:
Quando si accelera, si apre il bloccaggio
dell‘automatico di mezzo gas, il perno
rosso di controllo scompare nella leva.
Il motore continua a girare al minimo.
Se nonostante ripetuti tentativi il
motoeonen dovesse partire, ciò
significa che la camera di combistione
è già troppo „grassa“. In questo caso si
consiglia di sostituire e asciugare i
cilindri. Disporre l‘interruttore di corto
circuito su „Stop“ e la leva del gas al
massimo e tirare la manopola
dell‘avviamento ripetutamente, con
candela svitata, per aerare.
5. Avviamento a motore caldo (Fig. 35)
Avviare il motore in posizione di
minimo. Se la temperatura ambientale
è molto bassa,
- tirare il choke con l‘automatico a
mezzo gas
- riportare immediatamente la leva
choke in posizione di partenza (il
perno rosso di controllo nella leva
resta visibile)
- avviare il motore e lasciar girare
brevemente
- azionare brevemente la leva del gas,
affinché il motore continui a girare al
minimo.
Regolazione
della pompa olio
La portata della pompa olio non è
regolabile. La corretta portata d’olio per
tutte le esigenze di lavoro è stata tarata
preventivamente in fabbrica. Rifornire
sempre il serbatoio dell’olio, ad ogni
rifornimento di miscela.
Sistema de aceleración
automática de medio gas
Arranque con motor frio (Fig. 35) Colocar
el interruptor de ignición en posición „I“ (A)
1. Apretar repetidas veces el cebador
hasta que el balon plástico este visible y
sensiblemente lleno de combustible (C).
2. Tirar el ahogador con aceleración
automática de medio gas (B).
Sacar lentamente la manilla de
arranque hasta sentir la primera
resistencia y luego tirar fuerte y
rápidamente hasta el final.
Repetir el proceso de arranque hasta
que el motor prenda repentina y
audiblemente. Luego inmediatamente
3. Introducir nuevamente el boton del
ahogador. Al arrancar nuevamente, el
motor funciona con media aceleraci6n
(visible por medio del pivote de control
rojo en la palanca del ahogador).
4. Cuando el motor esté andando,
accionar ligeramente la palanca del
acelerador para que continue
funcionando en ralenti (D).
Indicación:
Al acelerar se libera la traba de la
aceleración automática de medio gas,
el pivote de control rojo desaparece en
la palanca del ahogador, el motor
continúa funcionando con revoluciones
de ralentí. Si a pesar de repetidos
intentos de arranque el motor no parte,
la cámara de combustión está ahogada.
En este caso se recomienda desenroscar
la bujía y secarla. Coloque el interruptor
de cortocircuito en "Stop" y la palanca
del acelerador en posición de pleno gas
y tire repetidamente de la manilla de
arranque con la buiia desenroscada para
ventilar la camara de combus t i ón .
5. Arranque con motor caliente (Fig. 35)
Arrancar el motor en posición ralenti.
Con temperaturas ambientales muy
bajas
- Tirar el ahogador con aceleración de
medio gas.
- Introducir inmediatamente la palanca
del ahogador hasta la posición de
salida (el pivote de control rojo en la
palanca del ahogador permanece
visible).
Arrancar el motor y dejar funcionandas
un tiempo breve.
- Accionar ligeramente la palanca del
acelerador para que el motor continue
funcionando a revoluciones de ralenti.
Regulación de la bomba de
aceite
El caudal de la bomba de aceite no es
regulable. Este ha sido ajustado de forma
optima para todos los trabajos de aserrado.
Observar: recargar aceite de cadena cada
vez que se cargue combustible.
Ralenti accéléré
automatique
Démarrage, moteur froid (Fig. 35)
Mettez le contact en Position „I“ (A)
1. Actionner plusieures fois le ballonnet
d'appel de carburant jusqu'à
remplissage de celui-ci (C).
2. Tirer la manette du starter qui
comporte le dispositif du ralenti
accéléré automatique (B). Tirer la
poignée du lanceur lentement jusqu'à
sentir une première résistance, tirer
alors énergiquement sur la corde.
Répéter cette action jusqu'à ce que le
moteur démarre brièvement.
3. Repousser la manette du starter.
Tirer de nouveau le lanceur et le
moteur démarre en se mettant
automatiquement au ralenti
accéléré,(le temoin rouge de la
manette du start reste visible).
4. Dès que le moteur turne
régulièrement, accélérer brièvement
au moyen de la gachette des gaz et le
moteur se met automatiquement au
ralenti normal (D).
Note:
Lors de l'accélération avec la gachette
le verrouillage de l'automatisme se
déclanche, le temoin rouge disparait et
le moteur prend automatiquement son
ralenti normal. Au cas où le moteur ne
démarrerait pas après plusieurs essais,
il est fort probable que la chambre de
combustion du cylindre est inondée de
carburant. Dans ce cas il convient de
démonter la bougie et de la sécher.
Pour ce faire mettre le contact sur la
position "STOP". Appuyer à fond sur
la gachette (pleins gaz),et tirer (bougie
démontée!)plusieurs fois la corde du
lanceur pour évacuer le surplus de
carburant du cylindre.
5. Démarrage, moteur chaud (Fig. 35)
Lancer le moteur, toutes commandes
réglées au ralenti! Lorsque les
températures ambiantes sont très froides:
- Tirer le starter pour enclencher le
dispositif automatique de ralenti
accéléré,
- Repousser le starter aussitôt, (le
temoin rouge du ralenti accéléré
reste visible).
- Démarrer le moteur et laisser tourner
quelques secondes dans cette position.
- Accélérer brièvement avec la gachette
afin de faire tourner le moteur au
régime du ralenti normal.
Réglage de la pompe à huile
Le débit de la pompe à huile n’est pas
réglable. Il est réglé au mieux pour les
différents travaux de coupe.
Attention : il est nécessaire de remettre de
l’huile de chaîne à chaque plein de carburant.
Technische Daten
633
Hubraum cm
3
Kraftstoffgemisch-Mischungsverhältnis Mit "CASTROL SUPER TT"
Mit anderem Marken-2-Takt-Öl 30-50
Max. Leistung bei Drehzahl nach ISO 7293 kW 1/min
Max. Drehmoment bei Drehzahl Nm 1/min
Max. Höchstdrehzahl unbelastet mit Schwert und Kette 1/min
Mittlere Leerlaufdrehzahl 1/min
Kraftstofftank-Inhalt Liter
Öltank-Inhalt Liter
Kettenrad Zähne
Sägekette/Teilung Zoll
Schnittlänge der Führungsschiene cm (Zoll)
Schalldruckpegel L
p
A
av
nach ISO 7182
1)
dB(A)
Schalleistungspegel L
w
A
av
nach ISO 9207
1)
dB(A) gemessen/garantiert
Schwingungsbeschleunigung a
FL
nach ISO 7505
1)
m/s
2
Griffbügel/Handgriff
Gewicht kg (Tanks leer, ohne Schiene und Kette)
1)
Daten berücksichtigen die Betriebszustände Leerlaufdrehzahl und Höchstdrehzahl zu gleichen
Teilen.
Technical specifications
Displacement cm
3
(ccm)/C.I.D.
Fuel mixture ratio using „CASTROL SUPER TT“
Other brand name 2 cycle oil SAE 30-50
Max. output at RPM specifications ISO 7293 kW 1/min
Max. torque at RPM Nm 1/min
Max. permissable PPM under no load (without bar and chain) VM (RPM)
Medium idle speed 1/min (RPM)
Fuel tank capaccity - Liter
Bat oil reservoir - Liter
Chain drive sprocket teeth
Saw chain/pitch inches
Cutting length of guide bar cm (inches)
Sound pressure level L
p
A
av
according to ISO 7182
1)
dB(A)
Noise level L
w
A
av
according to ISO 9207
1)
dB(A) measured/garanteed
Oscillation accelaration a
FL
according to ISO 7505
1)
m/s
2
Front/rear/handle bar
Dry weight (emty tanks, without bar and chain)
1)
Data provided is derived from equal parts of idling speed and maximum speed.
36,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,5/9000
2,2/6000
11500
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,4
Cylindrée cm
3
Carburant-mélange Avec "CASTROL SUPER TT" (huile de systhése)
Avec autre huile 2-temps
Puissance maxi à TPM selon ISO 7293 kW 1/min
Couple-vitesse maxi à TPM Nm 1/min
Tours maximum admissibles sans charge, avec guide et chaine 1/min
Tours moyens au ralenti 1/min
Réservoir du carburant litre
Réservoir d'huile de chaine litre
Pignon/dents
Chaine
Longueur de guide cm (pouce)
Niveau de puissance acoustique L
p
A
av
selon ISO 7182
1)
dB(A)
Niveau de puissance acoustique L
w
A
av
selon ISO 9207
1)
dB(A)
mesuré/garanti
Accélération des vibrations a
FL
selon ISO 7505 m/s
21)
étrier/poignée
Poids kg (rés. vides, sans équipment)
1)
Données en fonction des conditions d’utilisation au moxens au ralenti et plein régime.
Description techniques
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
Datos técnicos
Cilindrada cm
3
Mezcla de combustible Con „CASTROL SUPER TT“
Aceite de dos tiempos de otra marca
Máxima potencia, con revoluciones de ISO 7393 kW 1/min
Máximo par, con revoluciones de Nm 1/min
Máxima revoluciones sin cadena y barra guia
1
/min
Número de revoluciones sin carga
1
/min
Capacidad del depósito de combustible Litros
Capacidad del depósito de aceite de cadena Litros
Número de dientes
Tipo de cadena/ Paso
Longitud de corte del riel de cadena cm
Nivel de presión sonora L
p
A
av
según ISO 7182
1)
dB(A)
Nivel de potencia sonora L
w
A
av
según ISO 9207
1)
dB(A) medido/garantizado
Acelación a
FL
según ISO 7505
1)
m/s
2
- empuñadura de puente/ Asidero
Peso de la motosierra (depósitos vacíos, sin guía ni cadena)
1)
La información debe atenderse según la orden, revoluciones sin carga y alta velocidad para las mismas condiciones.
Dati Tecnici
Technische gegevens
Cilinderinhoud cm
3
Brandstofmengsel-Mengverhouding met „CASTROL SUPER TT“
Met andere merken 2-taktolie 30-50
Max. vermogen bij toerental vlgs. ISO 7293 kW 1/min
Max. koppel bij toerental Nm 1/min
Max. onbelast hoogste toerental met zwaard en ketting
1
/min
Gemiddeld stationair toerental
1
/min
Inhoud brandstoftank - liter
Inhoud olietank - liter
Aantal tanden van het kettingwiel
Zaagketting / verdeling (duim)
Snijlengte zwaard cm (duim)
Geluidsdruk L
p
A
av
volgens ISO 7182
1)
dB(A)
Geluidsniveau L
p
A
av
volgens ISO 9207
1)
dB(A)gemeten/ gegarandeerd
Trillingsversnelling a
FL
volgens ISO 7505
1)
m/s
2
beugelgreep/handgreep
Gewicht van de motorzaag kg (tanks leeg, zonder zwaard en ketting)
1)
De gegevens hebben betrekking op de en
Gemiddeld stationair toerental
t.o.v. dezelfde delen.
Cilindrata cm
3
Rapporto di miscela con CASTROL SUPER TT
con altre marche: olio a 2 tempi 30-50
Potenza massima a regime secondo ISO 7293 kW 1/min
Coppia massima a regime Nm 1/min
Numero massimo di giri senza carico
Numero giri medio al minimo 1/min
Capacità del serbatoio carburante litri
Capacità del serbatoio d‘olio litri
Numero di denti
Tipo di catena/passo
Lunghezza di taglio del filo della catena cm/in
Livello di pressione sonora L
p
A
av
secondo ISO 7182
1)
dB(A)
Livello di potenza sonora L
p
A
av
secondo ISO 9207
1)
dB(A) misurato/garantito
Accelerazione di vibrazioni a
FL
secondo ISO 7505
1)
m/s
2
staffa/impugnatura
Peso kg (serbatoio vuoto, senza guida e catena)
1)
l dati forniti derivano dal valore medio tra la
massimo di giri senza carico
e la massima velocità.
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 10
Marken
2-T Oil
Castrol
Super TT
Fig. 13
1
2
Fig. 16
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 24
Fig. 23
Fig. 20
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29
Fig. 38
Fig. 40
Fig. 39
Fig. 41
0,5-0,8 mm
Fig. 32
Fig. 30
Fig. 31
Fig. 33
A
B
Fig. 34
Fig. 37
Fig. 36
Fig. 35
Fig. 46
Fig. 47
Fig. 48
Fig. 49
Fig. 50
Fig. 42
Fig. 43
Fig. 45
Fig. 44
Atencion - advertencia importante 1. Las tapas de
cierre de esta motosierra para los depósitos de
combustible y de aceite llevan una junta tórica radial.
Para cerrar estas tapas basta girarlas con los dedos hasta
sentir una resistencia. No hace falta ninguna
herramienta. 2.
La máquina base viene de fábrica con
un cartón de distanciamiento entre la tapa de espada y
el apoyo de la espada, por razónes de seguridad de
transporte. En el momento de colocar la espada y
cadena, dicho disco de cartón se debe sacar y tirar.
Opgelet - Belangrijk advies!
1. De vloeistoftankdop en de olietankdop van deze
kettingzagen worden door middel van een O-ring
radiaal afgedicht. De beide tankdoppen moeten
slechts handvast en zonder gereedschap te gebruiken
vastgedraait worden. 2. Ter voorkoming van
transportschade is er onder de afdekkap van het
zwaard een ronde kartonnen schijf ingelegd. Bij
de montage van het zwaard moet deze schijf
verwijdert worden.
Nota Important 1. I tappi del serbatoio olio e
del serbatoio carburante hanno un O-ring come
guarnizione. Entrambi i tappi devono essere
stretti solamente a mano. Non fare mai uso di
attrezzi per stringerli. 2.
In fabbrica viene inserita
una rondella di cartone al di sotto del carter
salvacatena, per protezione durante il trasporto.
Quando si installa la lama guida sulla motosega
per iniziarne l‘uso, la rondella dev‘èssere rimossa
ed eliminata.
1. 2.
Achtung - wichtiger Hinweis!
1. Der Kraftstofftank-Verschluß und der Öltank-
Verschluß dieser Motorsäge werden über einen O-
Ring radial abgedichtet. Beide Tankverschlüsse soll-
ten werkzeuglos und nur fingerfest in der Motor-
säge eingesetzt werden. 2. Die werkseitig als
Transportsicherung unter der Schienenabdeckung ein-
gelegte Karton-Scheibe ist bei Erst-Inbetriebnahme
vor dem Einbau der Führungsschiene zu entfernen.
Important note 1. The oil and fuel tank lids are
sealed with an O-ring. Both tank lids should be
fingertight only. Avoid the use of tools for
tightening. 2. A cardboard washer is placed by
the factory under the bar side cover for
protection during transport. That washer should
be removed and discarded when fitting the guide
bar for the initial use of the saw.
Attention - mesure importante
1. Les bouchons de réservoir essence et huile de
cette tronçonneuse sont équipés d‘un joint
d‘étanchéité. Les deux bouchons de réservoir doivent
être simplement vissés à la main, sans l‘aide d‘un
outil pour le serrage. 2. Pour des raisons de sécurité
lors du transport, nous avons inséré une rondelle en
carton, sous le carter de chaîne, il est indispensable
de la retirer avant le montage du guide ou lors d‘une
première utilisation.
SymboleSymbols
SymbolesSímbolos
Symbolen • Simboli
Motor ausschalten
Emergency stop
Arrêter le moteur
Apagar el motor
Motor afzetten
Arresto motore
Gebrauchsanweisung lesen
Read instruction manual
Lire les instructiones d'emploi
Leer las instrucciones de manejo
Gebruiksaanwijzing lezen
Leggete le istruzioni d'impiego
Besondere Vorsicht,
Aufmerksamkeit
Special attention, caution, danger
Prudence et attention
particuliers
Cuidado y atención especiales
Opgelet (Bijzonder voorzichtig
en aandachtig)
Qui viene richiesta
un'attenzione particolare
Verboten
Prohibited
Interdiction formelle
Prohibido
Verbod
Proibito!
Helm, Augen- u. Gehörschutz
tragen
Wear protective helmet, safety
goggles, and hearing protectors
Porter le casque, les lunettes et
oreillons de protection
Usar del casco de seguridad, la
protección de ojos y deloído
Veiligheidshelm, oog- en
oorbeschermers
Degenndossare un casko
prottetivo, la rotezione per
gli occhi e per gli orecchi
Motor starten
Manual engine start
Démarrer le moteur
Arrancar el motor
Motor starten
Avviamento motore
Chokestellung offen/geschlossen
Choke position open/closed
Ouverture/fermeture du choke
Posición del Choke
Openen/sluiten smoorklep
Choke in posizione
aperto/chiuso
Schutzhandschuhe tragen
Wear protective gloves
Porter des gants de protection
Llevar guantes protectores
Beschermende handschoenen dragen
Mettetevi i guanti di protezione
Kettenbremse
Chain brake
Frein de chaîne
Freno de cadena
Kettingrem
Freno di catena
Rückschlag (Kickback)
Kick-back
Ricochet de lame
Repulsiones (Kickback)
Terugslag (Kickback)
Rinculo (kickback)
Sägekettenöl
Bar & Chain oil/oil pump
Huile de chaîne
Aceite para cadenas de sierra
Zaagkettingolie
Olio per catene di sega
Kraftstoffgemisch
Fuel and oil mixture
Mélange carburant
Mezcla de combustible
Brandstofmengeling
Miscela carburante
Säge immer mit beidenHänden
festhalten - erhöhtes
Unfallrisiko!
Operate saw with both hands
- Increased risk of accidents!
Tenir la tronçonneuses avec les
deux mains, Danger important !
Sujetar siempre la
motosierra con ambas
manos - peligro de
accidente!
Zaag steeds met twee handen
vasthouden – kans op ongevallen.
Usare la motosega
tenendola con entrambe
le mani.
Tenendola con una sola
mano il rischio di incidenti è
maggiore!
Achtung!
Rückschlag (Kickback) kann
zu tödlichen Verletzungen
führen.
Caution ! Kickback can lead
to severe injuries.
Attention ! Le rebond
(Kickback) peut être
dangereux et entraîner de
sérieuses blessures.
Peligro de retroceso
(Kikback) Puede causar
heridas mortales.
Opgelet :
terugslag (kickback) kan tot
ernstige verwondingen leiden.
Attenzione!
Il contraccolpo può provocare
gravi incidenti.
Rauchen verboten
No smoking!
Interdiction de fumer
Prohibido fumar
Rookverbod
Vietato fumare
Kein offenes Feuer
No open fire or flame
Pas de feu ouvert
Prohibido fuego abierto
Geen open vuur
Vietati fuochi aperti
Achtung giftige Abgase! Le-
bensgefahr durch Vergif-
tung! Niemals in geschlosse-
nen oder schlecht belüfteten
Räumen arbeiten.
Exhaust gas is poisoneous and
can be lethal! Never use saws
in closed or badly ventilated
rooms.
Attention, risque d’asphyxie !
Ne pas travailler dans un
endroit clos ou mal aéré.
Atencion, gases de escape
venenosos! Peligro vital por
envenenamiento! Nunca
trabajar en ambientes cerrados
o con mala ventilacion.
Opgelet: giftige uitlaatgassen.
Levensgevaar door vergifti-
ging. Nooit in gesloten of
slecht verluchte ruimtes ge-
bruiken.
I
gas di scarico del motore
sono tossici e possono risultare
letali! Non usare mai la
motosega al chiuso od in
luoghi scarsamente ventilati.
Für Ihre Sicherheit
Diese Motorsäge hat einen obenliegenden
Handgriff (Tophandle). Baumpflegearbeiten
unter erschwerten Bedingungen (z.B. in um-
wehrten Hubarbeitsbühnen,- körbe, -plattfor-
men und -gerüsten) dürfen nur von Personen
durchgeführt werden die speziell ausgebildet sind,
um besondere Arbeitstechniken anzuwenden.
Es wird ins Besondere auf die Unfallverhütungs-
vorschriften VSG 3.1 „Technische Arbeitsmittel“
und VSG 4.2 „Gartenbau, Obstbau und Parkan-
lagen“ der Gartenbau-Berufsgenossenschaften
in Deutschland hingewiesen.
Bei Baumpflegearbeiten (besonders im Baum)
muss die Bedienungsperson mit der sicheren Ar-
beitstechnik und mit zusätzlichen Sicherheitssy-
stemen (Karabiner, Seile, Gurte, Schlaufen, ect.)
vertraut sein.
For your safety
This chain saw is equipped with top handle.
Only specially trained operators (such as
arborists for example) may use this saw one-
handed if this is a requirement for a particular
operating technique. The risk of an accident is
much higher when saws are used one-handed.
For tree maintenance
work, saw operators
should be trained in safe
operating techniques and should also be
familiar with safety equipment (ropes, loops,
straps, hooks etc.)
Pour votre sécurité
Cette tronçonneuse est équipée d’une poignée
supérieure (Tophandle). Seules les personnes
formées et habilitées à cette technique de travail
(entretien des arbres dans des conditions
difficiles, etc…) peuvent utiliser cette
tronçonneuse à „une main ”.
Attention: si une
tronçonneuse n’est pas
maintenue à l’aide des
deux mains, vous encourez
un grand risque d’accident.
Pour les travaux d’entretien (particulièrement dans
l’arbre), il est essentiel que l’utilisateur prenne
certaines précautions (harnais, corde, mousquetons,
etc…) et soit formé pour ce genre de travail.
Para su seguridad
Esta motosierra tiene un manillar superior (Top-
handle). Solamente debe ser operada por
personas que tengan un entrenamiento
especial para ejecutar ciertas tecnicas de trabajo
en las cuales se emplee el manejo de la
motosierra con una sola mano (poda, cuidados
del arbol, trabajo en espacio reducido, etc).
Cuando una motosierra
no es sujetada con
ambas manos existe un
alto riesgo de accidente.
En los trabajos de cuidados del arbol
(especialmente en el arbol) el operador debe estar
familiarizado con una tecnica de trabajo segura
y emplear elementos de seguridad adicionales
(cuerdas, estrobos, ganchos, correas, etc).
Voor uw veiligheid
Deze kettingzaag heeft een bovenliggende
handgreep (tophandle). Enkel speciaal daartoe
opgeleidde mensen, die in bijzondere arbeids-
omstandigheden werken (boomchirurgie,
boomverzorging, in kleine ruimtes, …), mogen
deze machine met 1 hand bedienen.
Indien de ketting zaag niet
met beide handen astgehou
den staat een ver hoogde
kans op ongevallen.
In het geval van boomverzorging (en in het bij-
zonder bij het werk in de boom zelf) moet de
bediener van de machine vertrouwd zijn met
een zekere arbeidstechniek en met bijkomende
veiligheidssystemen (touwen, kabels, gordels en
dergelijke).
Per la vostra sicurezza
Questa motosega è provvista di impugnatura
superiore. Solamente operatori articolarmente
esperti (come i potatori professionisti) sono in
grado di usare questa motosega con una sola
mano, quando ciò sia richiesto dalle particolari
condizioni di utilizzo.
Il rischio di incidenti è
particolarmente elevato,
quando la motosega è
usata con una sola mano.
Per le operazioni di potatura, l’operatore della
motosega dev’essere addestrato nelle tecniche
di sicurezza sul lavoro e dev’essere abituato ad
utilizzare equipaggiamenti di sicurezza
(imbragature, legature, cinghie ’assicurazione,
moschettoni, ecc.).
Konformitätserklärung
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt
hiermit, daß folgende Maschine in der gelieferten Ausführung
Produktbezeichnung: Kettensäge mit Verbrennungsmotor
Serien-/Typenbezeichnung : 633/ 637
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG für Maschinen,
2000/14/EG und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über
elektromagnetische Verträglichkeit.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet:
EN 608 tragbare Motorsägen,12/94, Sicherheit
zugelassene Stelle:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne
Zustimmung umgebaut oder verändert wird.
Garantierter Schall-Leistungspegel (DIN45635) 110 dB(A)
Gemessener Schall-Leistungspegel (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, den 01. März 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Declaracion de conformidad
Dichiarazione di conformità
Konformiteitsverklaring
Déclaration de conformité
Declaration of conformity
Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine
Produkt : kettingzaag met verbrandingsmotor
Type : 633/ 637
voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines 98/37/EG, 2000/14/EG en 89/
336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische
overbrenging.
Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd : EN 608
Draagbare motorzagen,12/94, Veiligheid,
getest door
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
Deze gelijkvormigheidsverklaring verliest haar geldigheid wanneer het
desbetreffende produkt zonder toestemming van de fabrikant werd
omgebouwd of aangepast.
Geluidsniveau, gegarandeerd (DIN45635) 110 dB(A)
Geluidsniveau, gemeten (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. März 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen, certifies that the following product in the version as
supplied
Description of product: chain saw with combustion engine
Model/type description: 633/ 637
complies with the following EU guide lines: 98/37/EC for machines,
2000/14/EC and 89/336/EEC (modified with 92/31/EEC) for electromagnetic
compatibility. The following harmonised standards were applied: EN 608
portable chain saws,12/94, safety
Testing location:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
This Declaration of Conformity will become invalid if the product is modified,
changed or altered without prior approval.
Guaranteed sound power level (DIN45635) 110 dB(A)
Measured sound power level (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 1st March 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindelfingen, certifica che il seguente prodotto, nella versione nella quale
viene fornito
Descrizione del prodotto: motosega con motore a combustione
Modello/tipo descrizione: 633/ 637
È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee: 98/37/CE per le
macchine, 2000/14/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per la
compatibilità elettromagnetica. Sono stati applicati i seguenti standard
armonizzati: EN 608 motoseghe portatili,12/94, sicurezza
Luogo di esecuzione dei test:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-
Straße 13, D-70771 Leinfelden-Echterdingen,
Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità nel caso che il
prodotto sia modificato, cambiato od alterato senza preventiva
approvazione.
Livello di potenza sonora garantito (DIN45635) 110 dB(A)
Livello di potenza sonora misurato (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. Marzo 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Managing Director
Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069 Sindelfingen déclare
par la présente que la machine suivante, dans sa version d’origine
Désignation de la machine : tronçonneuse à moteur thermique
Modèle / Série : 633/ 637
est conforme aux normes CE :
98/37/EG pour machines, 2000/14/CE et 89/336/EWG (modifié par 92/31/EWG)
pour les réglementations électromagnétiques.
Les normes suivantes sont appliquées :
EN 608 Tronçonneuse portable, 12/94, Sécurité
Organisme agréé :
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le produit
est transformé ou modifié sans autorisation.
Le niveau de puissance acoustique garanti (DIN45635) 110 dB(A)
Le niveau de puissance acoustique mesuré (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, den 01. Mars 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41,
D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la siguiente
máquina en la versión suministrada,
descripción de producto: Motosierra con motor de combustión
Serie/Tipo : 633/ 637
cumple las siguientes normas de la UE: 98/37/EG para maquina,
2000/14/EGs y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG) sobre tolerancia
electromagnética. Fueron empleadas las siguientes normas homologadas:
EN 608 Motosierras portátiles, 12/94, Seguridad
Institución autorizada:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13,
D-70771 Leinfelden-Echterdingen,
Esta declarac
ión de conformidad pierde su validez si el producto es
modificado o cambiado sin consentimiento.
El nivel de potencia sonora garantizado (DIN45635) 110 dB(A)
El nivel de potencia sonora medido (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. de marzo de 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Director Gerencia
Wolfgang Emmerich
Beheerder
Wolfgang Emmerich
P.D.G.
Wolfgang Emmerich
Managing Director
3
W
ir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen SOLO Motorsäge und
hoffen, daß Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein
werden. SOLO ist der Motorsägen Pionier in Deutschland und
einer der ältesten Hersteller von Benzin- Motorsägen. Eine Er-
fahrung, die auch heute jeder SOLO Motorsäge in allen Details
zugute kommt.
Modernes Fertigungsmaterial in Verbindung mit SOLO know how
garantieren lange Lebensdauer und einen hohen Gebrauchswert
der Maschine.
Die automatische Kettenschmierung (Öko-matic), die wartungs-
freie Elektronikzündung, das gesundheitsschonende Anti-
Vibrations-System und die ergonomische Gestaltung der Griffe
und Bedienungselemente sorgen für exzellenten Bedienungs-
komfort und weitgehend ermüdungsfreies Arbeiten mit der Säge.
Die Sicherheitsausstattung der SOLO-Motorsägen entspricht dem
neuesten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und in-
ternationalen Sicherheitsvorschriften.
Sie umfaßt Handschutzvorrichtungen an beiden Griffen,
Gashebelsperre, Kettenfangbolzen, Sicherheitssägekette und
eine Kettenbremse, die sowohl manuell ausgelöst werden kann,
als auch bei Schienenrückschlag (Kickback) automatisch durch
Beschleunigungsauslösung aktiviert wird.
Um eine stets optimale Funktion und Leistungs-bereitschaft Ih-
rer neuen Motorsäge zu garantieren und um Ihre persönliche
Sicherheit zu gewährleisten, haben wir eine Bitte an Sie:
Lesen Sie vor der ersten Inbetrieb-
nahme diese Gebrauchsanweisung
gründlich durch, und beachten Sie
vor allen Dingen die Sicherheits-
vorschriften.
Gebrauchsanweisung
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
4
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
9
10
10
11
11
Inhaltsverzeichnis
Seite
Zusammenbau
Montage von Führungsschiene und Kette
Sicherheitshinweise beachten
Kraftstoff und Öl
Füllen des Öltanks
Ölpumpe
Kettenbremse
Sicherheits- und Warnhinweise
Schutzausrüstung
Sicheres Arbeiten
Rückschlag
Verbotene Tätigkeiten
Fällen
Beurteilung des Baumes
Beschneiden der Wurzelanläufe
Fallkerb anlegen
Ausführung
Ablängen
Sicherheit
Vorbereitung
Entasten
Grundregeln
Sicherheit bei Inbetriebnahme
Starten
Starten bei kaltem Motor
Starten bei warmem Motor
Abstellen des Motors
Transport
Wartung + Pflege der Schneidgarnitur
Sägekette
Kettenspannung
Sägekette schärfen
Korrektur des Tiefenbegrenzers
Führungsschiene
Motorsäge reinigen
Wartung der Kettenbremse
Luftfilter reinigen
Vergasereinstellung
Vibrationsdämpfung
Kettenrad und Kupplung
Zündkerze auswechseln
Aufbewahrung der Motorsäge
Tips zur Selbsthilfe
Wartungsplan
D
Verschleissteile
Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem
VErschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Nachstehende Verschleissteile unterliegen nicht der Hersteller-
Garantie:
Alle mit Kraftstoff in Berührung kommende Gummiteile,
Kupplung, Schneidwerkzeuge: Verschleissteile wie Luftfilter,
Zündkerze; Betriebsmittel.
Führungsschiene/Kette, Kupplung, Kupplungsglocke/
Kettenritzel, alle mit Öl oder Kraftstoff in Berührung kommen-
den Gummiteile; Verschleisteile wie Luftfilter, Zündkerze,
Vibrations-Dämpfungselemente aus Gummi.
4
- Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern.
- Tankverschluß abschrauben und Kraftstoffgemisch bzw.
Sägekettenöl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen.
- Um Verwechslungen beim Betanken vorzubeugen, sind Kraft-
stoff- und Öltank mit Symbol oder "Mix und Öil" gekennzeich-
net (Fig. 9). Vorsichtig einfüllen, um kein Kraftstoffgemisch oder
Sägekettenöl zu verschütten.
- Tankverschluß wieder handfest aufschrauben.
Kraftstoff und Öl
Kraftstoff: Der Motor Ihrer Säge ist ein Hochleistungs-Zweitakt-
motor und muß mit einer Kraftstoff-Öl-Mischung oder mit im
Fachhandel erhältlichen vorgemischten Sonder-Kraftstoffen für
2-Takt-Motore betrieben werden. Wichtig: Im Kraftstoff-Gemisch
kann bleifreies Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder
bleifreies Super-Benzin verwendet werden (Mindest-Oktanzahl
92 ROZ).
Mischungsverhältnis: Wir empfehlen ein Mischungsverhältnis
Kraftstoff:Öl von 50:1(2%) bei Verwen- dung des von uns ange-
botenen Spezial-2-Takt-Öls "Castrol Super TT". Bei Verwendung
von anderen Marken-Zweitaktölen empfehlen wir ein Mi-
schungsverhältnis von 25:1(4%) (Fig. 10). Hinweis: Bevorraten
Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen.
Einlaufvorschrift:
Für die ersten fünf Tankfüllungen Überdrehzahlen des Motors
in unbelastetem Zustand vermeiden und auch bei Spezial-
Zweitaktöl ein Mischungsverhältnis 25:1 (4%) verwenden!
- Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zulässig.
- Vor dem Tanken die Maschine abkühlen lassen.
- Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthal-
ten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermei-
den. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter
wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
- Kein Kraftstoff oder Kettenöl verschütten. Wenn Kraftstoff oder
Öl verschüttet wurde, Motorsäge sofort säubern. Kraftstoff nicht
mit Kleidung in Berührung bringen. Falls Kraftstoff an die Klei-
dung gelangt, Kleidung sofort wechseln.
- Darauf achten, daß kein Kraftstoff oder Kettenöl ins Erdreich
gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden.
- Nicht in geschlossenen Räumen tanken. Kraftstoffdämpfe sam-
meln sich am Boden (Explosionsgefahr).
- Kraftstoff und Kettenöl nur in zugelassenen und gekennzeich-
neten Kanistern transportieren und lagern. Kraftstoff und
Kettenöl Kindern nicht zugänglich machen.
Füllen des Öltanks
Sägekettenöl
Zur Schmierung der Sägekette und Führungsschiene ist ein
Sägekettenöl mit Haftzusatz zu verwenden.
Hinweis: Grundsätzlich sollte gleichzeitig mit dem Kraftstoff auch
Kettenhaftöl getankt werden. Zur Schonung der Umwelt wird
die Verwendung von biologisch abbaubarem Sägekettenöl emp-
fohlen. Das von SOLO angebotene Bio-Sägekettenöl ist mit dem
blauen Umwelt-Engel ausgezeichnet (RAL UZ 48).
40 cm3
200 cm3
400 cm3
1000 cm3 (1 Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Castrol-Oil TT
50:1(2%)
Marken 2-T-Oil
25:1(4%)
Zusammenbau
Montage von Führungsschiene und Kette
Achtung! Bei allen Arbeiten an Führungsschiene und Sägekette
unbedingt Motor ausschalten, Kerzen-stecker ziehen (siehe
Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen!
Achten Sie besonders auf die richtige Kettenspannung. Eine
durchhängende Kette kann aus der Nut der Führungsschiene
springen oder sogar reißen.
Achtung! Verletzungsgefahr!
Hinweis: (Fig. 1)
Die Schienenabdeckung läßt sich bei einzelnen
Sägentypen nur abnehmen und aufsetzen, wenn
die Kettenbremse gelöst ist.
1. Befestigungsmutter lösen; Schienenabdeckung abnehmen
(Fig. 2); bei benützten Sägen Schienenauflagefläche (Fig. 2A)
und Ölaustritt (Fig. 2B) reinigen.
2. Mit Kettenspann-Schraube (Fig. 2C) den Kettenspann-
Nocken (Fig. 2D) bis zum linken Anschlag verstellen.
3. Die Führungsschiene aufsetzen; der Kettenspann-Nocken
(Fig. 2D) muß dabei in die vorgesehene Bohrung in der
Führungsschiene vollständig eingreifen. (Fig. 3E)
4. Die Kette auf das Kettenrad und in die Führungsnut legen. Die
Schneider der Sägenzähne müssen auf der Schienenoberseite zur
Schienenspitze zeigen (Fig. 4). Außerdem darauf achten, daß die
Antriebsglieder richtig in dem Kettenritzel und an der
Schienenspitze am Umlenkstern (falls vorhanden) eingreifen.
Hinweis: Bei einigen Modellen liegt das Kettenritzel hinter der
Kupplungsglocke.
5. Die Schienenabdeckung aufsetzen; dabei die
Befestigungsmuttern zunächst nur fingerfest anziehen (Fig. 5)
6. Durch Rechtsdrehung (im Uhrzeigersinn) der Ketten-
spannschraube (Fig. 6C) die Kette spannen. Dabei Schienen-
spitze anheben bzw. auflegen.
7. Die richtige Spannung ist erreicht, wenn die Kette an der
Schienen-Unterseite leicht anliegt. Sie muß sich von Hand
leicht durchziehen lassen (Fig. 7).
8.
Danach alle Befestigungsmuttern der Schienenabdeckung gut
festziehen. Dabei Führungsschiene anheben bzw. Schienenspitze auflegen
(Fig. 8). Beim 1. Gebrauch, Kettenspannung nach jew. 1 bzw. 5 min.
überprüfen. Vor dem erneuten Einstellen der Kette, Säge und Schwert
auskühlen lassen. Lesen Sie dazu den Abschnitt Kettenspannung.
Eine lose Kette kann herausspringen und schwere Schäden verursachen.
Achtung! Motorsäge darf erst nach komplettem
Zusammenbau gestartet werden! (siehe "Inbetrieb-
nahme" Seite 8)
Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige und umsich-
tige Handlungsweise. Unbedingt Sicherheitshinweise beachten!
Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor!
5
2
1
- Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Motorsäge
nicht bedienen. Jugendliche über 16 Jahre sind von diesem Ver-
bot ausgenommen, wenn sie zum Zwecke der Ausbildung unter
Aufsicht eines Fachkundigen stehen.
- Das Arbeiten mit der Motorsäge erfordert hohe Aufmerksam-
keit und Konzentration.
- Nur in guter körperlicher Verfassung arbeiten. Auch Ermüdung
führt zur Unachtsamkeit. Alle Arbeiten ruhig und umsichtig
durchführen.
- Niemals unter Einfluß von Alkohol oder Drogen arbeiten (Fig. 14).
Persönliche Schutzausrüstung für Ihre Sicherheit
Um Verletzungen von Kopf, Augen, Hand, Fuß
sowie Gehörschäden zu vermeiden, muß die nachfolgend be-
schriebene Schutzausrüstung
getragen werden(Fig. 15)
1. Schützen Sie Ihr Gesicht und Ihre Augen vor Spänen mit
einem Gesichtsschutz oder einer Schutzbrille.
2. Die Kleidung soll zweckmäßig aber nicht hinderlich sein.
Tragen Sie eng anliegende Kleidung.
Vermeiden Sie Kleidungsstücke, die von der Kette erfaßt
werden könnten. Wir empfehlen Sicherheits-Forstjacken mit
Signalfarben auf den Schulterpartien.
3. Tragen Sie Hosen ohne Aufschläge oder ziehen Sie den
Stiefelschaft über die Hosenbeine. Wir empfehlen: Sicherheits-
Latzhosen mit Schnittschutzeinlagen.
4. Bei sämtlichen Arbeiten im Wald ist ein Schutzhelm zu
tragen. Herabfallende Äste bilden eine große Gefahr. Wir emp-
fehlen: Helm mit Gehör- und Gesichtsschutz.
5. Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete persönliche
Schallschutzmittel zu tragen (Gehörschutz, Kapseln, Wachswatte etc.).
6. Tragen Sie Arbeits-Handschuhe mit rutschfester Griff-Fläche.
Berühren Sie nie die laufende Kette!
7. Tragen Sie kräftiges Schuhwerk mit rutschfester Sohle (am be-
sten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe und Schnittschutzeinlage).
Die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenos-
senschaften und der Versicherung sind zu beachten.
8. Arbeiten im Windbruch drüfen nur von geschulten Personen
durchgeführt werden.
9. Motorsäge stets mit beiden Händen festhalten.
10. Achten Sie bei der Arbeit darauf, daß Sie die Abgase des
Motors nicht einatmen. Benutzen der Motorsäge in geschlosse-
nen Räumen ist verboten.
Grundregeln für das sichere Arbeiten
1. Rückschlag (Kickback)
- Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es
zum gefährlichen Rückschlag kommen.
- Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Bereich der
Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder andere feste Gegen-
stände berührt.
- Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert mit hoher Energie in
Richtung des Sägenführers geschleudert
Achtung!
Verletzungsgefahr! (Fig. 16)
Um Rückschlag zu vermeiden, ist folgendes zu beachten:
- Vermeiden Sie das Arbeiten mit der Schienenspitze. Schienen-
spitze immer beobachten.
Biologisch abbaubares Sägekettenöl ist nur begrenzt haltbar und
sollte innerhalb einer Frist von 2 Jahren nach dem aufgedruck-
ten Herstellungsdatum verbraucht werden. Vor einer längeren
Außerbetriebnahme muß der Öltank entleert und anschließend
mit etwas Motoröl (SAE 30) befüllt werden. Dann die Motorsä-
ge einige Zeit betreiben, damit alle Bio-Ölreste aus Tank,
Ölsucherschlauch und Schnitteinrichtung gespült werden.
Für erneute Inbetriebnahme wieder Bio-Sägekettenöl einfüllen.
Ölpumpe
Alle SOLO-Motorsägen sind mit einer automatischen Ölpumpe
ausgestattet.
Beachten Sie hierbei bitte das Kapitel "Ölpumpeneinstellung".
Achtung! Einlaufvorschrift für neue Sägeketten: Nie-
mals sofort sägen, sondern kurze Zeit mit Halbgas
laufen lassen, bis sich auf hellem Grund eine leichte
Ölspur bildet (Fig. 11)
Hinweis: Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten! Vor jedem
Arbeitsbeginn Funktion der Kettenschmierung überprüfen und
Ölstand im Öltank kontrollieren!
Achtung!
Auf keinen Fall Altöl verwenden!
Kettenbremse
Die SOLO-Motorsäge ist serienmäßig mit einer manuell oder durch
Rückschlag (Kickback) ausgelösten Kettenbremse ausgerüstet. Im
Bruchteil einer Sekunde wird die Sägekette gestoppt. Die Ketten-
bremse ist für den Notfall und zum Blockieren der Sägekette vor
dem Starten vorgesehen (siehe Inbetriebnahme S. 8)
Kettenbremse a u s l ö s e n (blockieren)
Bei einer manuellen Auslösung wird der Handschutz
mit der Hand in Richtung Schienenspitze gedrückt (1).
Kettenbremse l ö s e n
Den Handschutz in Richtung Griffbügel ziehen (2),
bis er fühlbar einrastet (Fig. 12)
Automatisches Auslösen
Die Kettenbremse kann beim Arbeiten mit der Säge dann aus-
gelöst werden, wenn man mit der Schienenspitze und laufender
Kette Holz oder Fremdkörper berührt. Dabei kann die Motorsä-
ge in Richtung Anwender geschleudert werden(Fig. 13)
Achtung! Veränderungen am Handschutz sind nicht
zulässig.
Achtung! Bei ausgelöster (blockierter) Kettenbremse
darf der Motor nicht höher als mit Standgas betrieben werden.
Vor dem Beschleunigen ist die Kettenbremse zu lösen.
Sicherheits- und Warnhinweise
Allgemeine Hinweise
- Nicht allein arbeiten, für Notfälle muß jemand in der Nähe sein.
- Motorsäge nur an Benutzer ausleihen, die Erfahrung mit einer Ketten-
säge haben. Die Bedienungsanweisung ist dabei zu übergeben.
- Erstbenutzer sollten sich vom Verkäufer einweisen lassen, um
sich mit den Eigenschaften einer Motorsäge vertraut zu machen.
6
Beschneiden der Wurzelanläufe: (Fig. 22 /-1,2,3)
- Mit dem größten Wurzelanlauf beginnen. Als erster Schnitt wird
der senkrechte durchgeführt, danach der waagrechte. Faule
Stämme niemals vor dem Fällen beschneiden.
Hinweis: Der der Fällrichtung entgegengesetzte Wurzelanlauf
(4) ist zum Keilen stehenzulassen.
Fallkerb anlegen (Fig. 23)
- Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und Führung.
Er wird im rechten Winkel zur Fällrichtung angelegt und ist 1/3 -
1/5 des Stammdurchmessers groß. Schnitt möglichst bodennah
anlegen.
Ausführung (Fig. 23)
- Mit dem oberen Schnitt (Fallkerbdach (1) beginnen.
- Dann den unteren Schnitt (Fallkerbsohle (2) ausführen. Der Un-
terschnitt soll den oberen genau treffen.
- Fällrichtung überprüfen.
- Wenn der Fallkerb korrigiert werden muß, stets auf der gan-
zen Breite nachschneiden. Der Unterschnitt kann in Ausnahme-
fällen auch schräg nach oben ausgeführt werden, um einen of-
feneren Fallkerb zu erreichen (bei Hanglagen läßt sich so der
Fall länger steuern.
- Der Fällschnitt (3) wird höher als die Fallkerbsohle (2) angelegt.
Er muß exakt waagrecht ausgeführt werden. Vor dem Fallkerb
muß ca. 1/10 des Stammdurchmessers als Bruchleiste (5) stehen-
bleiben.
- Die Bruchleiste wirkt als Scharnier. Sie darf auf keinen Fall durch-
trennt werden, da sonst der Baum unkontrolliert fällt. Es müs-
sen rechtzeitig Keile gesetzt werden!
- Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder Alumini-
um gesichert werden. Die Verwendung von Eisenkeilen ist ver-
boten.
- Beim Fällen nur seitwärts vom fallenden Baum aufhalten.
- Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fallende Äste
zu achten.
- Beim Arbeiten am Hang muß der Sägenführer oberhalb oder seit-
lich des zu bearbeitenden Stammes bzw. Baumes stehen (Fig. 24).
- Wenn der Baum fällt zurücktreten! Kronenraum beobachten.
Ausschwingen der Krone abwarten. Nicht unter hängengeblie-
benen Ästen oder Bäumen weiterarbeiten.
Ablängen
Sicherheit
-
- Anschlagkralle am Stamm ansetzen.
- Achten Sie auf sicheren Stand.
Vorbereitung (Fig. 25)
- Bereich des Schnittes von Fremdkörpern wie Sand, Steine,
Nägel usw. säubern. Fremdkörper können zum gefährlichen
Rückschlag (Kickback) führen.
- Beim Sägen von Schnittholz sichere Auflage verwenden (wenn
möglich Sägebock). Das Holz darf nicht mit dem Fuß oder einer
weiteren Person festgehalten werden.
- Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu sichern.
Für alle Fälle gespannter Hölzer gilt:
1. Immer zuerst in die Druckseite sägen, aber Vorsicht, Klemm-
gefahr!
2. Dann gefühlvoll in die Zugseite sägen.
Hinweis: Bei starken Stämmen mit starker Spannung Schnitt seit-
lich versetzen.
- Vorsicht beim Fortsetzen bereits begonnener Schnitte.
- Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen!
- Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist besonders auf die
richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten!
- Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim Entasten dar-
auf achten, daß kein anderer Ast berührt wird.
- Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme achten.
2. Verbotene Tätigkeiten
- Nicht bei schlechten Sicht- und Lichtverhältnissen arbeiten. Auf
Glätte, Nässe, Eis und Schnee besonders achten (Rutschgefahr).
Erhöhte Rutschgefahr besteht auf frisch geschältem Holz (Rinde).
- Nie auf instabilen Untergründen arbeiten. Auf Hindernisse im
Arbeitsbereich achten, Stolpergefahr. Auf sicheren Stand muß
laufend geachtet werden.
- Nie über Schulterhöhe sägen.
- Nie auf Leitern stehend sägen (Fig. 17).
- Nie mit der Motorsäge in den Baum steigen und Arbeiten durch-
führen.
- Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten.
- Motorsäge so führen, daß sich kein Körperteil im verlängerten
Schwenkbereich der Sägekette befindet (Fig. 18).
- Mit der Motor-Kettensäge nur Holz sägen!
- Nicht mit der laufenden Sägekette den Erdboden berühren.
- Motorsäge nicht zum Abhebeln und Wegschaufeln beim Ent-
fernen von Holzstücken und sonstigen Gegenständen verwenden.
- Stech- und Längsschnitte dürfen nur von speziell geschulten Per-
sonen durchgeführt werden (erhöhte Gefahr eines Rückschlages).
- Längsschnitte in einem möglichst flachen Winkel ansetzen. Hier
ist besonders vorsichtig vorzugehen, da die Anschlagkralle nicht
greifen kann.
- Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz. Es können ab-
gesägte Holzstücke mitgerissen werden (Verletzungsgefahr).
- Die Motorsäge kann beim Schneiden mit der Schienenoberseite
in Richtung Bediener zurückgestoßen werden. Schneiden Sie
deshalb mit der Schienen-Unterseite (Fig. 19).
Fällen
Das Fällen von Bäumen ist gefährlich und muß ge-
lernt sein! Wenn Sie Anfänger oder ungeübt sind,
lassen Sie die Finger vom Fällen. Besuchen Sie vor-
her einen Lehrgang.
Achtung! Mit Fällarbeiten darf erst begonnen wer-
den, wenn sichergestellt ist, daß
a) sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen beschäftigten
Personen aufhalten.
b) hindernisfreies Rückweichen für jeden mit der Fällarbeit Be-
schäftigten sichergestellt ist. Der Rückweichraum soll schräg-
rückwärts ca. 45° verlaufen.
c) der nächste Arbeitsplatz muß mindestens zweieinhalb Baum-
längen entfernt sein. Vor dem Fällen muß die Fallrichtung über-
prüft und sichergestellt werden, daß sich in einer Entfernung
von 2 1/2 Baumlängen weder andere Personen noch Tiere oder
Gegenstände befinden! (Fig. 20)
d) der Stammfuß muß frei von allen Fremdkörpern, Gestrüpp und
Ästen sein. Für sicheren Stand sorgen (Stolpergefahr). (Fig. 21)
Beurteilung des Baumes:
- Hängerichtung - lose oder trockene Äste - Höhe des Baumes -
natürlicher Überhang - ist der Baum faul?
- Windgeschwindigkeit und Richtung beachten. Bei stärkeren
Windböen darf die Fällarbeit nicht durchgeführt werden.
7
Fig. 26 A = Stamm auf Oberseite in Spannung
Gefahr: Baum schlägt hoch
Fig. 26 B = Stamm auf Unterseite in Spannung
Gefahr: Baum schlägt nach unten
Fig. 26 C = Starke Stämme und starke Spannung
Gefahr: Baum schlägt blitzartig und mit
gewaltiger Kraft aus. Auf Zurückklappen
des Wurzeltellers ist besonders zu achten.
Fig. 26 D = Stamm seitlich gespannt
Gefahr: Baum schlägt nach der Seite aus
Hinweis: Bei seitlicher Spannung immer auf der Druckseite stehen.
Einklemmen der Motorsäge vermeiden!
Wenn das Holz nicht reißen darf, muß ein Entlastungsschnitt
durchgeführt werden. Diesen Schnitt auf der Druckseite anle-
gen, dann fertigschneiden von der Zugseite her (Fig. 27).
Wenn die Säge im Schnitt eingeklemmt wird, Motor abstellen!
Dann den Stamm mit einer Stange oder einem anderen Hebel
heben oder seine Lage ändern.
Entasten
Grundregeln
Beim Entasten ist die Gefahr des Rückschlags
besonders groß.
- Beim Entasten sollte die Motorsäge möglichst am Stamm abge-
stützt werden. Hierbei darf nicht mit der Schienenspitze gesägt
werden - Rückschlaggefahr! (Fig. 28)
- Auf unter Spannung stehende Äste ist unbedingt zu achten.
Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen.
- Nicht auf dem Stamm stehend Entastungsarbeiten durchführen
- Behindernde Äste sind wegzuräumen.
- Nervöses, hastiges Arbeiten ist zu vermeiden.
- Alle Möglichkeiten, sich günstige Arbeitshöhen zu schaffen,
sind zu nützen (z. B. Arbeitsbock/Arbeitsbank).
- Daumen der linken Hand stets unter dem Griffbügel halten.
Wenn Sie Ihren Standpunkt wechseln, muß sich die
Führungsschiene immer auf der körperabgewandten
Seite des Stammes befinden (Fig. 29)
Stets die Bewegung des Baumes und der Äste beachten - voraus-
schauend und umsichtig arbeiten!
Beim Entasten von starkem Laubholz ist, um das Einklemmen
der Motorsäge zu vermeiden, die korrekte Arbeitsfolge:
1. Behindernde Äste entfernen.
2. Äste, die Spannung erzeugen, abtrennen.
3. Hauptast absägen (auf Druckseite 1 und Zugseite 2 achten
(Fig. 30) - siehe "Ablängen" (Fig. 27)
Sicherheit bei Inbetriebnahme
- Sicherstellen, daß sich im Arbeitsbereich der Säge keine Kinder oder
weitere Personen aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere (Fig. 31).
- Motorsäge erst nach komplettem Zusammenbau in Betrieb neh-
men. Grundsätzlich darf die Säge nur komplett montiert benutzt
werden! Der Kettenschutz muß entfernt sein.
- Mindestens 3 m vom Tankplatz entfernt starten(Fig. 32)
- Vor dem Starten muß der Sägenführer einen sicheren Stand
einnehmen.
- Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzustützen und fest-
zuhalten. Schiene und Kette müssen dabei frei stehen (Fig. 33 + 34).
Achtung! Beim Loslassen des Gashebels läuft die
Kette noch kurze Zeit nach (Freilaufeffekt)
Starten
Hinweis: Das Starten mit SOLO-Halbgasautomatik wird im typen-
bezogenen separaten Teil der Bedienungsanweisung beschrie-
ben!
Starten bei kaltem Motor (Fig. 35)
1. Kurzschlußschalter in Pos. I einschalten (A)
2. Starterklappe (Choke) Schließen (B)
3. Gashebelsperre herunterdrücken (C)
4. Mit dem Gashebel Vollgas geben (D)
5. Die Halbgasarretierung, sofern vorhanden, drücken (E).
So verbleibt der Gashebel in Startposition.
Kettenbremse auslösen (blockieren); dazu den
Handschutz nach vorn (in Richtung Schienenspitze) klappen.
6. Startvorgang (Fig. 33)
Die Säge auf den Boden stellen, mit einem Fuß gegen den Bo-
den abstützen und mit einer Hand die Säge am Griffbügel fest-
halten.
7. Startergriff zunächst bis zum ersten Widerstand langsam her-
ausziehen, dann entschlossen und zügig durchziehen. Den
Startergriff nicht zurückschnellen lassen, sondern von Hand in
die Ausgangsstellung zurückführen.
8. Wenn der Motor "versucht" anzuspringen (zündet),
Starterklappe (Choke) (B) öffnen. Startvorgang
wiederholen, mit geöffneter Starterklappe.
9. Kurz Gas geben, um die Drehzahl auf Leerlauf zu bringen.
Achtung! Der Motor muß nach Anlauf sofort in Leer-
lauf gebracht werden, da sonst Schäden an der
Kettenbremse eintreten können.
Jetzt Kettenbremse lösen, indem man den Handschutz
zum Griffbügel zieht. Hinweis: Dabei ist ein deutliches
"Klick"-Geräusch zu hören.
Starten bei warmem Motor
Startvorgang wie oben beschrieben, jedoch muß die
Starterklappe (Choke) geöffnet bleiben.
Abstellen des Motors
Der Motor wird am Kurzschlußschalter (A)
abgestellt (Stellung "Stop" - "0").
Das Abstellen des Motors ist bei
Wartung, Arbeitspause, Tanken, Transport
Sägekette schärfen
Außerbetriebnahme zwingend vorgeschrieben!
- Motor sofort ausschalten bei spürbaren Veränderungen im
Geräteverhalten.
- Die heiße Motorsäge nicht in trockenes Gras oder auf brenn-
bare Gegenstände stellen. Der Schalldämpfer strahlt enorme
Hitze ab (Brandgefahr).
8
Sägekette schärfen
Achtung! Bei allen Arbeiten an der Sägekette unbe-
dingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen
(siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen!
- Zum Schärfen ist eine Spezial-Kettenrundfeile mit richtigem
Durchmesser zu verwenden (Siehe Schärfübersicht). Normale
Rundfeilen sind ungeeignet
- Die Feile soll nur im Vorwärtsstrich (Pfeil) greifen. Beim Zurück-
führen die Feile abheben (Fig. 38)
- Der kürzeste Schneidezahn wird zuerst geschärft. Die Länge
dieses Zahnes ist dann das Sollmaß für alle anderen Zähne der
Sägekette (Fig. 38). Alle Schneider müssen gleich lang sein.
- Ein Feilenhalter erleichtert die Feilenführung, er besitzt
Markierungen für den korrekten Schärfwinkel (Markierungen
parallel zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die Einsinktiefe
(4/5 Feilendurchmesser) (Fig. 39)
Allgemeine Feilhinweise
1. Feilenhalter auf Zahndach auflegen.
2. Zunächst alle Schneider einer Seite von innen nach außen fei-
len, dann alle Schneider der anderen Seite.
3. Markierungen des Feilenhalters parallel zur Kette führen.
4. Beschädigungen aus Seitenplatte und Zahndach immer ganz
herausfeilen
Zu Ihrer Sicherheit: Wenn Sie beim Feilen die Kette
durchziehen wollen, ziehen Sie die Kette vorwärts
zur Schienenspitze. Sie vermeiden so Verletzungen
Ihrer Hand durch Abrutschen (Fig. 7).
Ketten-Schärfübersicht
Korrektur des Tiefenbegrenzers (Fig. 40)
Der Abstand zwischen Tiefenbegrenzer (runde Nase) und
Schneidkante bestimmt die Spandicke.
Die besten Schnittergebnisse werden mit dem vorgeschriebenen
Tiefenbegrenzerabstand erreicht.
1. Den Tiefenbegrenzerabstand bei jedem Schärfen kontrollieren
2. Tiefenbegrenzerlehre auf den Schneider legen. Bei hervorste-
hendem Tiefenbegrenzer den herausragenden Teil mit der Flach-
feile abfeilen
3. Vorderkante des Tiefenbegrenzers abrunden. Die ursprüngli-
che Form muß wieder hergestellt werden
Achtung! Ein zu großer
Abstand erhöht die
Rückschlaggefahr!
Führungsschiene
Die Führungsschiene Ihrer Motorsäge bedarf ebenso der Pflege,
wie die Sägekette. Die Laufflächen müssen flach und eben sein
und die Nut nicht geweitet (Fig. 41).
Ketten-
teilung
Feil-
Winkel
Tiefenbegrenzer-
Abstand
Feilrichtung
horizontal 10° aufwärts
Feilen Ø
mm zoll
Fig. 38/39/40
3/8 S
.325
.325
(21BP)
3/8
.404
4,0
4,5
4,8
5,5
5,5
5/32
.177
3/16
7/32
7/32
30°
30°
30°
30°
0,65mm
0,75mm
0,65mm
0,65mm
0,75mm
.025"
.030"
.025"
.025"
.030"
X
X
X
X
X
Transport (Fig. 36)
- Beim Transport und bei einem Standortwechsel
während der Arbeit ist die Motorsäge auszuschalten
oder die Kettenbremse auszulösen, um ein
unbeabsichtigtes Anlaufen der Kette zu vermeiden.
- Niemals die Motorsäge mit laufender Sägekette tragen und
transportieren!
- Beim Transport über eine größere Distanz ist der mitgelieferte
Kettenschutz auf jeden Fall aufzusetzen.
- Motorsäge nur am Bügelgriff tragen. Die Führungsschiene zeigt
nach hinten. Nicht mit dem Schalldämpfer in Berührung kom-
men (Verbrennungsgefahr).
- Beim Transport im Kfz ist auf gesicherte Lage der Motor-säge
zu achten, damit kein Kraftstoff/Kettenöl auslaufen kann
- Bei längerer Lagerung und beim Versand der Motorsäge müs-
sen der Kraftstoff - und der Öltank vollständig entleert sein.
Wartung und Pflege der Schneidgarnitur
Sägekette
Wie jedes Schneidwerkzeug, ist die Sägekette natürlichem Verschleiß
ausgesetzt. Mit richtig geschärfter Sägekette bringt Ihre Motorsäge
die beste Leistung. Jede Sägekette ist in Form, Schnittleistung und
Aufbau dem jeweiligen Motorsägentyp angepaßt (Fig. 37)
Die wichtigsten Unterscheidungsmerkmale der Sägekette sind:
1. Die Form der Schneider (A),
2. die Teilung (B) sowie
3. die Treibgliedstärke (C).
1. Bei der Form der Schneider unterscheidet man
a) Vollmeißel (eckiger Schneidezahn, Profisägen)Fig. 37a
b) Halbmeißel (halbrunder Schneidezahn, Semiprofi-/ Hobby-
sägen) Fig. 37b
2. Mit der Kettenteilung wird die Abmessung der Sägekette be-
stimmt. Sie ist gleich dem Abstand dreier Nieten durch zwei ge-
teilt. Die Teilung wird nach internationaler Norm in Zoll ange-
geben (Fig. 37B)
Kettenteilung Treibgliedstärke
Zoll = (mm) mm = (Zoll)
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050")
.325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058")
3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058")
.404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
3. Die Treibgliedstärke ist die Stärke des Teils vom Treibglied, das in die
Führungsnut der Schiene ragt (Fig. 37C).
Achtung! Nur zugelassene Original SOLO-Ersatz-
ketten und Schienen für Ihre Säge verwenden.
Die Kettenspannung
Für eine lange Lebensdauer der Schnitteinrichtung ist die richti-
ge Kettenspannung sehr wichtig.
Überprüfen Sie die Spannung Ihrer Sägekette regel-mäßig bei
stehendem Motor, wenn Führungsschiene und Kette abgekühlt
sind. Beachten Sie alle Hinweise über das Schärfen der Sägekette.
Falsch geschärfte Ketten führen zu Überbeanspruchung und ver-
mindern die Lebensdauer von Führungsschiene und Kette. Sie
erhöht außerdem die Rückschlaggefahr, insbesondere bei ver-
größertem Tiefenbegrenzerabstand.
9
Um eine einseitige Abnützung der Führungsschiene zu verhin-
dern, wird empfohlen, nach jedem Kettenschärfen die Führungs-
schiene zu wenden.
Bei Führungsschienen mit Umlenkstern muß die Lagerung des Um-
lenksterns möglichst bei jedem Tanken mit einer Fettpresse und
Kugellagerfett über die seitlich angebrachte Schmierbohrung ab-
geschmiert werden. Dabei Umlenkstern drehen (Fig. 43).
(Siehe "Wartungsplan")
Wichtig!
Die Führungsschienen sind ausschließlich zur Führung der Säge-
kette gebaut und nicht als Brech- oder Stemmeisen zu verwen-
den. Jedes Drehen, Winden und Hebeln im Holz verkürzt die
Lebensdauer der Führungsschienen. Garantie kann in solchen
Fällen nicht gewährt werden! (Fig. 42)
Motorsäge reinigen
Die Motorsäge ist nach jedem Arbeitseinsatz gründlich zu reini-
gen und auf Beschädigungen zu überprüfen. Besonders wich-
tig sind Kettenbremse - Kühlluft-Ansaugbereich - Zylin-
der-Kühlrippen und Luftfilter.
Achtung! Um Augenverletzungen zu vermeiden, ist
bei Verwendung von Druckluft eine Schutzbrille zu
tragen. Verwenden Sie zur Reinigung nur die vom
Fachhandel angebotenen umweltschonenden Reinigungsmittel.
Motorsäge nicht mit Kraftstoff reinigen!
Wartung der Kettenbremse
Eigenkontrolle:
Leichtgängigkeit und Funktion von Zeit zu Zeit überprüfen. Harz,
Sägespäne und Verschmutzung entfernen. Erkennbare Gelenk-
stellen und Lager mit Fett oder einem temperaturbeständigen
Motoröl schmieren (Fig. 44).
Funktionskontrolle:
- Motor starten
- im Standgas Kettenbremse auslösen
- dann Vollgas geben
- dabei muß die Kette stehenbleiben.
Luftfilter reinigen
Verschmutzte Luft-/Vorfilter haben eine Leistungsminderung
des Motors zur Folge. Sie erhöhen den Kraftstoffverbrauch
und somit die Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das
Starten erschwert. Bei ganztägigem Einsatz müssen beide
Luftfilter (Vorfilter, sofern vorhanden, und Feinfilter) täglich
gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall entsprechend
öfter. Einfaches Ausklopfen ist zur Reinigung am besten
geeignet.
Bei stärkerer Verschmutzung können beide Filter in nicht ent-
flammbarer Reinigungsflüssigkeit (warmes Seifenwasser) gerei-
nigt werden. Beide Filter sollten vor dem Einbau absolut trok-
ken sein. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die entsprechen-
den Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die durch un-
sachgemäße Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch ab-
geleitet werden.
Zum Aus- und Einbau Haubendeckel bzw. Haube
abnehmen, Choke-Klappe schließen, damit kein Schmutz
in den Vergaser gelangt, Luftfilter ausbauen.
Bei zweiteiligem Luftfilter Klemmprofil entfernen und Filter zur
Reinigung öffnen (Fig. 45)
Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage, richtig geschlosse-
ne Luftfilterhälften und saubere Auflage am Vergaser zu achten.
Vergasereinstellung
Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je nach Einsatz-
ort (Gebirge, Flachland) kann eine Korrektur der Vergaserein-
stellung erforderlich werden.
Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben:
1. Leerlauf-Anschlagschraube (T) (Pos.16)
2. Leerlauf-Gemischregulierschraube (L) (Pos.17)
3. Vollast-Gemischregulierschraube (H) (Pos.17)
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch (L) und
Vollastgemisch (H) dürfen nur von Fachkräften einge-
stellt werden.
Geringfügige Einstellungskorrekturen des Standgases auf die in
den technischen Daten angegebene mittlere Leerlaufdrehzahl kön-
nen über die Leerlauf-Anschlagschraube (T) mit Hilfe eines Dreh-
zahlmessers wie folgt vorgenommen werden:
- Wenn der Leerlauf zu hoch ist, drehen Sie die Leerlauf-Anschlag
schraube (T) entgegen dem Uhrzeigersinn etwas auf.
- Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor also stehen bleibt),
drehen Sie die Leerlauf-Anschlagschraube (T) im Uhrzeigersinn
etwas zu, bis der Motor gleichmäßig durchläuft.
Die Sägekette darf im Leerlauf auf keinen Fall
angetrieben werden!
Sollte eine optimale Vergasereinstellung durch korrigieren der
Leerlauf-Anschlagschraube „T“ nicht erreicht werden, lassen
Sie bitte den Vergaser durch eine autorisierte Fachwerkstatt
optimal einstellen.
Die nachfolgenden Anweisungen sind für die autorisierte
Fachwerkstatt bestimmt:
Bei D-CUT Vergasern: Zur Korrekturen an der Leerlauf-
Gemischregulierschraube (L) und der Volllast- Gemischregulier-
schraube (H) ist der D-CUT-Vergaserschlüssel (SOLO Bestell-Nr.
00 80 537) zu verwenden.
Bei Vergasern mit Limitercaps: Die Regulierschrauben für
Leerlaufgemisch und Volllastgemisch können nur in einem
begrenzten Bereich verstellt werden.
Zur korrekten Leerlaufeinstellung, muss der Luftfilter sauber sein!
Lassen Sie vor der Einstellung den Motor warmlaufen.
Die in den technischen Daten angegebenen Werte zur mittle-
ren Leerlaufdrehzahl und zur maximal zulässigen Höchst-
drehzahl sind einzuhalten.
Achtung: Die Vergasereinstellung dient zur Erzie-
lung der maximalen Motorleistung. Zur Einstellung
ist unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden!
10
Vibrationsdämpfung (Fig. 47)
Sollten sich die am Handgriff auftretenden Vibrationen nach län-
gerer Betriebszeit gegenüber dem Neuzustand der Motorsäge
erheblich verstärken, sind die Dämpfungselemente (Schwing-
metalle) auf Beschädigung zu überprüfen und ggfs. auszutau-
schen.
Achtung! Das Arbeiten mit defekter
Vibrationsdämpfung an der Motorsäge gefährdet
Ihre Gesundheit!
Kettenrad und Kupplung (Fig. 48)
Vor dem Auflegen einer neuen Sägekette muß der Zustand
des Kettenrades überprüft werden.
Eingelaufene Kettenräder führen zur Beschädigung Ihrer neuen
Sägekette.
Das Lager der Kupplungsglocke wird bei der Motorsäge beson-
ders beansprucht. Es muß deshalb in regelmäßigen Abständen
mit einem guten Lagerfett (z.B. Mobiltemp 78 o. vgl.) geschmiert
werden (siehe Wartungsplan).
Kettenrad und Kupplung auswechseln
Die Kupplung ist auf der Kurbelwelle aufgeschraubt. Achtung
Linksgewinde! d.h. Abschrauben im Uhrzeigersinn.
Auf genaue Einbau-Reihenfolge und Einbau-Lage ist zu achten.
Für das Auswechseln von Kupplung und Kettenrad sind teilwei-
se Spezialwerkzeuge erforderlich. Lassen Sie diese Arbeiten in
Ihrer Service-Werkstatt durchführen.
Auspuffwartung
Ein defekter Auspuff stellt erhöhte Feuergefahr dar und kann
außerdem zu Gehörschäden führen. Überprüfen Sie Auspuff- und
Auspuffbefestigung in regelmäßigen Abständen.
Achtung! Niemals den heißen Auspuff berühren!
Zündkerze auswechseln
Achtung! Zündkerze oder Kerzenstecker dürfen bei lau-
fendem Motor nicht berührt werden (Hochspannung).
Wartungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor ausführen.
Bei heißem Motor Verbrennungsgefahr. Schutzhandschuhe tragen!
Zündstörungen, die mit dem Wechseln der Zündkerze bzw. des
Kerzensteckers nicht behoben werden können, dürfen nur von
autorisierten Service- Werkstätten bzw. Fachhändlern der
SOLO Kleinmotoren GmbH repariert werden.
Hinweise zur Zündkerze: (Fig.49)
Wärmewert = 200
Elektrodenabstand = 0,5 mm
Jede Störungssuche an der Zündanlage sollte bei der Zündkerze
beginnen.
Prüfung des Zündfunkens:
- Herausgeschraubte Zündkerze mit fest aufgestecktem Kerzen-
stecker mittels isolierter Zange gegen den Zylinder halten (nicht
in der Nähe des Kerzenloches!).
- Kurzschlußschalter in Position "I".
- Starterseil kräftig durchziehen.
Bei einwandfreier Funktion muß ein sichtbarer Funke an den
Elektroden überspringen (Fig. 50).
Aufbewahrung der Motorsäge
Die Motorsäge ist in einem trockenen Raum aufzubewahren und
mit einem Kettenschutz zu versehen.
Eine besondere Motorkonservierung ist bei Ver-wendung des
von uns angebotenen Spezial-Zweitakt-Öles CASTROL SUPER TT
nicht erforderlich.
Bei längerem Aufbewahren Benzin- und Öltank ganz entleeren.
Beachten Sie hierzu besonders unsere Hinweise bei Verwendung
von Bio-Sägekettenöl
11
Tips zur Selbsthilfe
Motor startet nicht - Kein Zündfunke - Kerze wechseln
- Kein Treibstoff - Nachfüllen
- Alter Treibstoff - Mit frischem Gemisch füllen
- Kurzschlußschalter abgestellt - Auf "I" stellen
- Zündkerze verkohlt - Reinigen oder ersetzen
Kette läuft nicht - Kettenbremse blockiert - Kettenbremse lösen
Kette läuft bei Leerlauf mit - Leerlaufeinstellung zu hoch - Leerlauf-Regulierschraube gegen
den Uhrzeigersinn drehen
- Kupplung defekt - Kupplung wechseln
(Service-Werkstatt)
Rauchfahne im Abgas - Vergasereinstellung zu "fett" - Vergaser einstellen
- zuviel Öl im Treibstoff - genau mischen
- Luftfilter verstopft - Reinigen oder auswechseln
- Starterklappe (Choke) - Starterklappe öffnen
nicht ganz offen
Schneidet nicht gut - Sägekette stumpf - Kette schärfen
oder falsch geschärft
- Vergaser-Einstellung - bei warmem Motor abstimmen
- Luftfilter verstopft - Reinigen oder auswechseln
Keine Kettenschmierung - Öltank leer - Kettenöl nachfüllen
- Ölführung verstopft - Reinigen
- Ölsieb im Tank verstopft - Reinigen oder auswechseln
Wartungsplan
Für eine lange Lebensdauer und zur Vermeidung von Schäden sollten folgende Arbeiten im vorgegebenen Turnus ausgeführt werden. Garantieansprü-
che können nur geltend gemacht werden, wenn glaubhaft nachweisbar ist, daß diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt wurden.
Arbeiten
Siehe
Seite
Bei
Bedarf
Monat-
lich
Wöchent-
lich
Täglich
Nach jeder
Tankfüllung
Komplette Maschine
Führungsschiene
Kette
Kettenbremse
Kettenschmierung
Kettenrad/Kupplung
Kupplungsglocke
Luftfilter
Lufteintritt
Zylinder-Kühlrippen
Vergaser
Zündkerze
Kraftstofftank
Öltank/Ölsucher
Zylinder-Befestigungsschrauben
Auspuff-Befestigung
Zugängliche Schrauben+Muttern
Sichtprüfung/Zustand
Äußerlich reinigen
Funktionsprüfung
Schwert umdrehen
Auf Abnützung/Beschädigung prüfen
Umlenkstern schmieren
Kettennut/Ölbohrung reinigen
Schwertabdeckung Innenseite reinigen
Überprüfen/Auf Schärfzustand achten
Kettenspannung kontrollieren
Funktionsprüfung
Reinigen
Einstellen*
Überprüfen
Überprüfen
Lager schmieren
Reinigen
Erneuern
Reinigen
Reinigen
Einstellen*
Leerlauf kontrollieren(Kette darf nicht
mitlaufen), Leerlauf nachregulieren
Einstellen/wechseln
Reinigen/Mit Benzin ausspülen
Reinigen
Nachziehen/überprüfen
Prüfen
Nachziehen
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9
9
9
9
9
9
9
9
8
8
9
9
9
5
9
9
9
9
A
9
B/9
9
B
10
4
5
10
12
W
e congratulate you on your new SOLO Chain Saw and
hope that you will be satisfied with this modern tool. SOLO is
the pioneer in the field of chain saw technology in Germany and
one of the oldest manufacturers of gasoline powered chain saws.
It is this kind of experience which benefits each detail of every
chain saw today.
State-of-the-art production materials combined with SOLO
„know-how“ guarantee a long service life span and a high degree
of application value for the chain saw.
The chain lubrication (öko-matic ™) the maintenance free
electronic ignition, the anti-vibration system which protects
against vibration stress, and the ergonomic design of the
handlebars and controls, contribute to outstanding operator
comfort and an exceptionally low level of fatigue while cutting
with the chain saw.
The safety features of the SOLO-Chain-Saws conform to the latest
level of technology and meet national and international safety
directives. They consists of handguards on both handlebars,
throttle lock, chain catcher, safety chain and a chain brake, which
can be activated manually as well as automatically, by inertia, a
quick response to kickback forces.
In order to guarantee optimum function and performance of
your chain saw and to assure your personal safety, we ask that
you:
Read the operating instructions very thoroughly and pay close
attention to the safety precautions prior to using the chain saw
for the first time.
Read this instruction manual carefully before
using the chain saw for the first time and at
all times, observe all safety rules strictly!
Instruction manual
Index
Page
ASSEMBLY
Bar and Chain Assembly
Safety Precautions
Fueling
Bar Oil
Oil Pump
Chain Brake
SAFETY GUIDELINES AND PRECAUTIONS
Safety Gear
SAFE CUTTING TECHNIQUES
Kickback
Prohibited Activities
FELLING TECHNIQUES
Assessing the Tree
Cutting the Buttress Roots
Making the Felling Notch
Execution
BUCKING
Safety
Preparation
LIMBING
Basic Rules
SAFETY DURING STARTING
STARTING
Cold Start
Warm Start
Shutting Off Engine
Transporting
CARE AND MAINTENANCE OF BAR AND CHAIN
Saw Chain
Chain Tension
Chain Sharpening
Adjusting the Depth Gauge
Guidebar
Chain Saw Cleaning
Chain Brake Maintenance
Air Filter Cleaning
Carburetor Adjustment
Anti-Vibration
Chain Sprocket and Clutch
Spark Plug Replacement
Storage of the Chain Saw
Self Help Tips
Maintenance Chart
13
13
13
13
14
14
14
14
14
15
15
15
15
15
15
15
15
16
16
16
16
17
17
17
17
17
17
18
18
18
18
18
18
19
19
19
20
20
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
GB
13
- Remove fuel tank cap and fill up with fuel mix until it reaches lower edge of
filler neck. Remove bar oil reservoir cap and fill to lower edge of filler neck.
- To prevent mix-up when refulling, fuel and oil tank are marked with
symbols or with "MIX and OIL".
Refuel carefully to avoid spilling of fuel-mixture or chain oil
- Secure each tank cap.
FUEL AND OIL MIX
Fuel: The engine of your chain saw is a high-performance 2 cycle
engine requiring the use of a fuel-oil mixture. The engine can also
be operated with special pre-mixed fuel two-cycle engines available
from trade stores. Important: To mix the fuel, lead-free (unleaded)
regular, lead-free Euro-gasoline or lead-free super (premium)
gasoline can be used (minimum octane 92).
Mix Ratio: We recommend a mix ratio of fuel: oil of 50:1 (2%)
when using our SOLO oil or offered special 2-cycle oil "Castrol
Super TT". When using other brands of 2 cycle oils, we
recommend a 25:1 (4%) (fig.10) ratio. Note: Do not store the
mixture for more than 3-4 weeks.
BREAK-IN INSTRUCTIONS
For the first five tanks full of fuel mixture, avoid excessive RPM
operation of the engine under „no load“ conditions and also
use an initial mixture of ratio 25:1 (4%) even with the
recommended special 2 cycle oil.
To preclude mix up of fuel and bar oil tanks, each tank for fuel
and oil is clearly marked „mix“ or „oil“ (fig.9). Refill tanks carefully
to avoid spilling fuel mix or bar oil.
• Smoking or open flame is prohibited.
• Allow engine to cool before refueling.
• Fuel may contain dissolving substances. Avoid mineral products
contact with skin and eyes.
Wear gloves while refueling. Change and clean protective clothes
frequently.
• Do not inhale vapors.
• Do not spill fuel mix or bar oil. If fuel mix or bar oil have been
spilled, wipe off chainsaw immediately.
Do not allow fuel mix to contact clothing. If fuel mix is spilled on
clothing, change clothing immediately.
• Be sure that fuel mix or bar oil do not contaminate soil (environ-
mental protection). Always use appropriate protective soil cover.
• Do not refuel in enclosed surroundings. Fuel vapors collect near
ground level (danger of explosion).
• Transport and store fuel mix and bar oil only in approved and
clearly marked containers.
• Never allow children access to fuel and bar oil.
FILLING BAR OIL RESERVOIR
Bar And Chain Oil
The Use of bar and chain oil (low sling, high tack) is
recommended.
Note: Whenever reueling, also refill bar oil reservoir. To protect
the environment, use of a bio-degradable bar oil is
recommended. The SOLO bio bar & chain oil is labeled with the
40 cm3
200 cm3
400 cm3
1000 cm3 (1 Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Castrol-Oil TT
50:1(2%)
Marken 2-T-Oil
25:1(4%)
ASSEMBLY
Assembly of Guide Bar and Saw chain
Caution! Switch engine off, remove sparkplug cap (see section
on sparkplug replacement) and wear safety gloves whenever
servicing the guide bar and chain!
Make sure the saw chain is properly tensioned. A sagging chain
can jump out of the bar groove and even break.
WARNING! DANGER OF INJURY!
Note: (fig. 1) The chain guard on some models can
only be removed and installed after release of the
chain brake.
1. Remove bar nuts, bucking spikes and chain guard/hand guard
(fig.2); on used chain saws, clean guide plate (fig.2A) and oil
port and groove (fig.2B).
2. Turn the chain tension screw counter-clockwise (fig.2C) to reset
tension lug (fig.2D) to the very left stop position.
3. Attach guide bar and fit the tension lug (fig.2D) securely into
the lug hole. (Be sure bar lube hole is clean). (fig.3E)
4. Thread saw chain around drive sprocket into the guide bar
groove. Cutters must point upward and toward bar nose (fig.4).
Additionally, insure drive links properly engage the chain sprocket
and the sprocket in the bar nose (if sprocket nose bar).
Note: Some models are equipped with external chain sprockets
(inboard clutch) while others have sprocket behind clutch drum
(outboard clutch).
5. Attach chain guard (hand guard and brake assembly). Initially,
tighten bar nuts only „finger tight“ (fig.5).
Note: On chain saws in which the chain brake is incorporated in
the side cover, make sure that the chain brake is in the released
position before assembly.
6. Lift or support bar nose slightly and hold while using a
clockwise (right hand) turn to tension the chain with the tension
screw (fig.6C).
7. The saw chain is correctly tensioned if the tie straps fit snug
against underside of the guide bar. However, the chain should
be easily rotated on the bar by hand (fig.7).
8. Lift bar nose up, hold or support (fig.8). Now tighten bar nuts against
the chain guard. After initial start-up, it is necessary to re-check chain
tension after approx. 1 minute and again after approx. 5 minutes
running. Let chain and bar cool down before adjusting. For correct
adjustment procedure, refer to section ASSEMBLY-Assembly of bar and
chain. Sagging chain can jump out of the bar groove and cause damage.
CAUTION! The chain saw should only be operated
after complete and correct assembly and
preparation! (See page 19 - Start up operation)
Handling fuel requires extreme care and caution.
Strict compliance with safety precautions is a must!
Refuel only with engine switched off!
- Clean up area around filler necks.
14
the owner’s manual with the saw.
- First time users should be instructed by the seller on the
characteristics and operating technique in order to become
familiar with the chain saw.
- Children and juveniles under the age of 18 should not operate
the chain saw. Exempt from this would be juveniles who are 16
years or older and are under expert adult supervision.
- Operating the chain saw requires a high degree of attention
and concentration.
- Only work when in good physical condition. Becoming fatigued
can lead to carelessness and accidents. Carry out all cutting jobs
carefully and cautiously.
- Never work while under the influence of alcohol or drugs.(fig.14)
PERSONAL SAFETY GEAR
To prevent injury to head, eyes, hands, feet, and hearing, the
following protective gear must be worn: (fig.15)
1. Protect your face and your eyes from flying chips by wearing a
safety face shield and safety goggles.
2. Clothing should be functional but not hindering in any way.
Wear snug but comfortably fitting clothing. Avoid wearing
clothing items which can be snagged by the chain. We
recommend the wear of a Forester’s jacket with safety color
patches on the shoulders.
3. Wear cuffless pants or tuck pants into safety boots. We
recommend specially designed overalls with safety chaps or
inserts.
4. Always wear a safety helmet or hard hat in the working area.
During all cutting jobs, overhead hazards such as falling limbs
present great danger.
We recommend the safety helmet be fitted with ear protectors
and facial safety shield.
5. To prevent hearing damage, wear appropriate ear protectors
or ear plugs.
6. Always wear special leather „non-slip“ safety gloves when
cutting. Never touch the rotating saw chain!
7. Wear firm protective shoes with non-slip soles. Special safety
shoes with steel caps and cut guard inserts are recommended.
Observe all safety rules by local authorities such as trade
organizations, workmen’s compensation agencies, insurers, etc.
8. Working in storm damaged areas should only be carried out
by highly experienced persons.
9. Always hold chain saw with both hands when cutting.
10. Avoid inhaling exhaust fumes while working. Use of an engine
powered chain saw in enclosed areas is prohibited.
BASIC RULES FOR SAFE OPERATION
1. Kick-back
- During cutting with the saw chain,
dangerous kick-back may occur.
- The kick-back is a reverse reacting force created by the chain
on the upper nose quadrant contacting wood, when pinched in
the cut, or touching any other hard object.
- At this moment, the chain saw is uncontrollably forced back in
an arc or pushed against the operator.
WARNING!
DANGER OF INJURY! (Fig.16)
2
1
environmental decal (RAL UZ 48) featuring the blue environmen-
tal protection angel emblem. Bio-degradable bar and chain oil
has a limited life span of two years and should be used within
that time. During extended storage periods, empty the bar oil
reservoir and fill with some SAE motor oil. Run chain saw briefly
to flush out residue of bio-degradable oil from reservoir, oil pick-
up, delivery system and cutting attachment.
When resuming regular use, refill with bio-degradable bar and chain oil.
OIL PUMP
All SOLO chain saws are equipped with automatic oil pumps.
Please follow instructions under „oil pump adjustment“.
CAUTION! Break-in instructions for new saw chains:
Do not start cutting immediately, but run engine
briefly at half throttle speed and wait for oil mark to appear by
holding toward light surface. (fig.11)
Note: Never cut without chain lubrication. Check proper
functioning of oil pump and oil tank level each time before
cutting.
Caution! Never use waste engine oil.
THE CHAIN BRAKE
SOLO chain saws are equipped with a chain brake as standard
equipment. The brake is activated manually or by kick-back force.
The saw chain is stopped within a fraction of a second.
The chain brake is designed for emergency response and to stop
saw chain rotation during the starting procedure (see operating
instructions page 19).
E n g a g e chain brake (stop):
To manually engage the chain brake, push
the hand guard toward the tip of the guide
bar (1)
To r e l e a s e chain brake:
Pull hand guard back toward front handle bar
(2) until it noticeably locks in place (fig.12).
Automatic brake engagement:
The chain brake can be activated to stop the saw chain, if during
cutting, the guide bar tip and rotating chain contacts wood or a
foreign object. This results in a condition known as „kick back“
during which the reaction of the chain drives the saw straight
back toward the operator (fig.13).
Warning! Modification to the hand guard and brake
assembly is not permitted.
Caution! If the chain brake is engaged in the stop
position, the engine must not be operated at any other than
idle speed. The brake must be released before increasing engine
speed.
SAFETY GUIDELINES AND PRECAUTIONS
General Precautions:
- Never work alone since someone should be nearby in case of
an emergency.
- Loan chain saw only to experienced operators. Be sure to provide
15
To prevent kick-back, follow these suggestions:
-Avoid cutting with the bar tip or nose, always keep a close watch
on the movement of the bar nose.
- Use caution when continuing a previously made cut.
- Start cut with saw chain in motion!
- Always sharpen saw chain correctly!
Make sure that correct and uniform height of depth gauge is
attained.
- Never cut several branches at one time! Exercise caution when
limbing - avoid contacting another branch.
- When bucking, watch out for nearby tree trunks and logs.
2. Prohibited Cutting Activities:
- Never cut under poor visibility or poor light conditions. Watch
out for slipping in slick, wet, icy and snowy conditions. Increased
danger of slipping exist when cutting freshly debarked wood.
- Never work on unstable surfaces. Watch out for obstacles in
the work area to avoid danger of stumbling. Continuously insure
secure footing.
- Never cut above shoulder height.
- Never cut while standing on a ladder. (fig.17)
- Never climb a tree with a chain saw to carry out cutting tasks.
- Do not over reach or bend over too far.
- Guide chain saw in such a way that at no time any part of your
body is within the extended cutting zone of the saw chain
(fig.18).
- Use the chain saw to cut only wood.
- Do not allow running saw chain to contact ground.
- Never use chain saw to lever and scoop away wood pieces and
other objects.
- Plunge cutting (bore cutting) and rip cutting should only be
carried out by specially trained persons due to an increased
danger of kick-back.
- Rip cuts along the length of the tree trunk should be started
only at an almost flat angle. Approach cut cautiously since the
bucking spikes cannot be applied as guides.
- Use caution when cutting split or twisted wood since torn off
wood splinters may become airborne once cut.
- The chain saw can be forced backwards against the operator
when cutting with the top of the bar (under bucking). Therefore,
it is best to cut with the bottom of the bar. (fig.19)
FELLING TECHNIQUES
Felling trees is dangerous and is a skill that must be
learned!
If you are a beginner or untrained and inexperienced,
do not attempt felling. Attend a special training
course first.
WARNING! Felling should only begin if these
requirements have been met first:
a) Only persons involved in the felling operation are in the felling
zone.
b) An emergency retreat path has been planned for all persons
involved in felling. The escape route is at 45o angle back and
away from the line of fall.
c) The nearest work station must be at a distance of two and a
half (2_) tree lengths away. Prior to felling, the line of fall must
be checked and verified that no other persons, animals, or objects
are within a range of the danger zone (measured distance is 2_
times of the tree length). (fig.20)
d) Clear base of tree of all foreign objects, under-growth, brush,
and branches. Secure solid footing to maintain solid stance. (risk
of stumbling) (fig.21)
ASSESSING THE TREE
- Direction of lean, loose or dry branches, height of the tree,
natural shape of tree, uneven growth of tree crown, rotten
tree trunk, should all be considered when assessing the tree.
- Velocity and direction of wind are important
considerations. Felling should not be done in high winds.
CUTTING BUTTRESS ROOTS: FIG. 22/-1,2,3)
- Remove largest buttress roots first. Start by cutting each
vertically, then horizontally.
Never trim rotten tree trunks before felling.
Note: The buttress root opposite the line of fall (4) should be
saved to set wedges later on.
MAKING THE FELLING NOTCH (FIG.23)
The under cut (felling notch) determines the line of fall of the
tree and acts as a guide. Cut it at a right angle in the direction of
the line of fall. Its size is about 1/3-1/5 of the trunk diameter. The
cut should be made as close to the base as possible.
EXECUTION
(Fig.23)
- Start with the upper part of the felling notch (1) (felling notch
roof)- angle cut downwards.
- Then make the lower felling notch cut (2) (felling notch base).
- Next cut horizontally and straight into the tree until it meets
exactly the upper cut forming a wedge.
- Check line of fall.
- If the felling notch requires correction, cut along its entire width.
The exception is when the tree is on a slope; then the lower
cutting angle should be increased to achieve a more open notch
with a larger wedge cut to extend fall time and increase control.
Make an upward angle cut.
- The felling cut (3) is started higher than the lower felling notch
cut (2). It must be cut exactly horizontal in front of the felling
notch, approx. 1/10 of the trunk diameter must remain as hinge
(5).
- The hinge acts as a joint. Do not cut through the hinge;
otherwise the fall of the tree is uncontrolled. Set wedges at the
proper time!
- The felling cut must only be secured with plastic or aluminum
wedges. The use of iron wedges is prohibited.
- During felling, stand sideways to the falling tree.
- When stepping back from the felling cut, watch out for falling
branches.
- When working on a slope, the chain saw operator must be
above or sideways to the tree being felled or worked on. (fig.24)
- If the tree falls, step away! Observe tree crown and wait out
the whipping of the tree crown.
- Never continue to work under tangled branches or trees.
BUCKING
SAFETY
- Position bucking spike firmly against trunk.
- Assume and maintain sure footing.
PREPARATION (fig.25)
- Clear work site of all foreign objects such as sand, stones, nails,
etc. Such objects can cause dangerous kick-back when struck.
16
- When cutting timber, use secure cutting support (preferably a
saw buck) the wood should never be held down by foot or by
another person.
- Round logs are to be blocked from rotating into the cut.
In case of cutting wood under tension, always:
1. First cut a relief cut into the pressure side.
CAUTION! DANGER OF PINCHING BAR!
2. Next, carefully cut into the tension side.
Note: Large logs or trunks are under strong tension, position
cuts sideways.
Fig. 26 A = Trunk top under tension.
DANGER! Tree will arc upwards.
Fig. 26 B = Trunk underside under tension.
DANGER! Tree will slam downward.
Fig. 26 C = Strong trunks and forceful tension.
DANGER! Trunk kicks extremely fast in an arc and
forcefully away. Watch for falling back or „sitting
back“ of root ball towards you.
Fig. 26 D = Trunk wedged producing sideways tension.
DANGER! Trunk breaks out sideways.
Note: If trunk is under sidewise tension, always position yourself
on the pressure side.
Avoid pinching the chain saw.
If the wood is not to split, make a „relief cut“. Make this cut
opposite the tension side, then finish by cutting from the tension
side.(fig.27)
If saw becomes pinched in cut, immediately shut off engine!
Move wood, log or trunk into another position using a bar or
other level.
LIMBING
BASIC RULES
The danger of kick-back is most prevalent during limbing.
- When limbing, rest your chain saw on the log as much as
possible. Do not cut with the bar nose - there is danger of kick-
back (fig.28).
- Watch particularly for branches under tension. Do not under
cut free hanging branches.
- Do not stand on a log while limbing.
- Remove obstructing branches.
- Nervous, hasty cutting is to be avoided.
- Use any possibilities to create favorable and elevated cutting
supports (such as saw buck or work bench).
- Always lock left thumb under handle bar.
If you change position, the guide bar must always
be on the side of the tree opposite to you. (fig.29)
Prior to cutting, always observe the movement of the tree trunk
and the branches. Work with foresight and be cautious at all
times.
When limbing strong deciduous wood, follow these correct steps
to prevent pinching the chain saw:
1. Remove obstructing branches.
2. Cut off branches which are under or create tension conditions.
3. Cut main branch and watch pressure side 1 and tension side 2
(fig.30)
(see section on „limbing“ - fig.27).
SAFETY DURING START-UP OPERATIONS
- Be sure there are no children or other non-essential people
within the work range of the chain saw. Watch out for animals
(fig.31).
- Operate a chain saw only after it has been completely
and correctly assembled. As a rule, the chain saw should always
be completely assembled prior to operation!
- The bar cover (Scabbard) must be removed!
- Maintain a minimum distance of 10 ft. (3 meters) from the
refueling point for starting (fig.22).
- The operator must assume a steady stance before starting the
chain saw.
- Prior to starting the chain saw, support and hold it firmly. Guide
bar and chain must be clearly free of obstructions (fig.33+34).
WARNING! The chain continues to rotate a short
while after engine has been shut off (idling effect).
STARTING
Note: Starting procedure with SOLO half throttle system is
covered in the applicable model owners manual.
COLD ENGINE STARTS (fig.35)
1. Switch stop switch (ignition switch) to position „I“ (A).
2. Close choke (B) fully.
3. Depress throttle lock lever (C).
4. Apply full throttle (D).
5. Push in throttle lock button* (if applicable) (E).
This locks throttle control lever into start position,
engage chain brake to „ON“ position by moving
hand guard/brake lever forward (into direction of bar nose).
6. STARTING SEQUENCE (FIG. 33)
Place chain saw on level ground, holding it down with one foot
in the rear handlebar and firmly holding front handlebar with
the other hand.
7. Pull starter grip slowly up until initial resistance is felt. Then
pull up firmly and quickly. Do not allow starter grip to slam back
but rather guide it vertically back into its resting position.
8. If the motor „tries“ to start (fires), open choke (B)
(choke off). Repeat starting sequence with open choke.
9. Briefly apply full throttle and release to increase engine RPM
to idle speed.
CAUTION! The engine must be throttled
back to idle speed immediately after
starting, otherwise, damage to the chain
brake system will result. Now disengage
chain brake (off) by moving hand guard/brake lever
back toward handlebar. Note: You should hear an audible „click“.
WARM ENGINE STARTS
Follow cold start procedure, but keep choke open.
17
SHUTTING OFF ENGINE
Shut the engine off with the ignition switch (A) to „Off“ (position
marked „Stop“ - „O“) (fig.35).
The engine must definitely be shut off during:
• Service, work breaks, refueling, transporting.
• Sharpening chain.
• When saw is not in use
- Immediately shut off engine if a noticeable change in handling
characteristics occur.
- Remember never place hot chain saw on dry grass or other
flammable objects. The muffler emits tremendous heat capable
of ignition (danger of fire).
TRANSPORTING (FIG. 36)
- When transporting saw or changing work
locations, shut off engine and/or put chain
brake on to avoid accidental chain rotation.
- Never carry or transport the chain saw with rotating saw chain.
- In case chain saw is to be transported over a long
distance, definitely slide cover over saw chain.
- Carry chain saw only at front handlebar. The guide bar faces to
the rear and muffler away from body. Avoid contact with the
muffler to prevent serious burns.
- When transporting in a vehicle make sure the chain
saw is properly secured to avoid spilling fuel and bar oil.
- For extended storage or shipment of the chain saw, run engine
until tank is dry or empty tank of fuel and bar oil.
CARE AND MAITENANCE OF BAR AND CHAIN
SAW CHAIN
As with any cutting tool, the saw chain too is subject to normal
wear. A chain saw performs best with a correctly sharpened saw
chain. Each chain design, cutting performance, and configuration
is adapted to a specific chain saw model (fig.37).
The most important distinguishing characteristics of a saw chain
are:
1. Cutter shape (A)
2. Pitch (B) as well as
3. Drive link gauge (C)
1. The cutter design is distinguished as:
a) Chisel cutter (squared chisel, professional type chain saws)
(fig.37).
b) Chipper cutter (rounded chisel, consumer and hobby chain
saws) (fig.37b).
2. The chain pitch determines the measurement of the chain. It is
equal to the distance between 3 rivets divided by two. The pitch is
stated in inches, the internationally accepted measurement
standard. (fig.37b)
Pitch Deriveline gauge
inches = (mm) mm = (inches)
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050")
.325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058")
3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058")
.404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
3) The drive link „gauge“ or chain gauge is the thickness of the
bottom section of the drive link which fits into chain saw bar
groove (fig.37c).
CAUTION! Use only SOLO approved and original
SOLO replacement saw chains and guide bar.
CHAIN TENSION
The correct saw chain tension is very critical to the long service
life of a saw chain. Check chain tension frequently after engine
has been shut off and bar and chain have cooled off.
Follow all instructions carefully on saw chain sharpening.
Incorrectly sharpended chains lead to engine overload and bar
wear and reduces the service life of bar and chain. Additionally,
it causes increased risk of kick-back, which may also result from
enlarged depth gauges.
SHARPENING OF
SAW CHAIN
(Fig. 38/29/40)
WARNING! You must shut off engine before
performing any maintenance on the saw chain,
disconnect spark plug cap (see section on spark plug
replacement) and wear protective gloves!
- For sharpening, use a special chain file with the correct file
diameter. (see filing chart). Standard round files are not suitable.
- File forward only (arrow), lift file up on backstroke (fig.38).
- File the shortest cutter first. The length of this cutter is the
guide for all other chain cutters. (fig.38). All cutters must be equal
in length.
- A file holder simplifies guiding the file since it has markings for
correct file angle (align markings parallel to the saw chain) and
limits the depth (4/5 of file diameter) (fig.39).
General Instructions for Filing Cutters
1. Support file holder on cutter top plate.
2. File cutters on one side of the chain from inside out, then file
the other side.
3. Keep the marker line on the file holder parallel to the center
of the chain.
4. File enough to remove any damage to cutting edges (side plate
and top plate).
FOR YOUR SAFETY! When advancing the chain by
hand while filing cutters, always pull chain forward
toward bar tip. This avoids injury to your hand should
you slip.
FILING TOOL AND SPECIFICATION CHART
ADJUSTING THE DEPTH GAUGE SETTING (Fig.40)
The distance between depth gauge and cutter (round nose) and
cutting edge determines the size of the wood chip.
Filing direction
Level
10° upwards
Chain
pitch
File
Angel
Depth gauge
setting mm/inch
File diam.
mm inches
3/8 S
.325
.325
(21BP)
3/8
.404
4,0
4,5
4,8
5,5
5,5
5/32
.177
3/16
7/32
7/32
30°
30°
30°
30°
0,65mm
0,75mm
0,65mm
0,65mm
0,75mm
.025"
.030"
.025"
.025"
.030"
X
X
X
X
X
18
The best cutting performance is attained with the recommended
depth gauge and distance (depth gauge setting).
1. Check the depth gauge setting during each sharpening.
2. Place depth gauge tool on the cutter. If the depth gauge
projects, file it level with the top of the tool using a flat file.
3. Round off the front corner to maintain original shape of depth
gauge.
CAUTION! Too large a depth
gauge setting increases the
danger of kick-back.
Guide Bar Maintenance
The guide bar requires maintenance just like the saw chain. The
bar rails must be square and flat and the bar groove must not be
widened.
To prevent such one-sided wear of the bar, it is recommended
that you turn the bar over after each sharpening.
Grease the bearing of the sprocket on sprocket nose type bars
with bearing grease and the special grease gun by pressing it
into the lube port hole while rotating the sprocket (fig.43). (See
maintenance chart)
IMPORTANT!
The guide bar is specifically designed to be a guide track for the
saw chain. Therefore, it should never be used as a pry bar or
crow bar. Any twisting, prying, or lifting inside the cut, shortens
the life span of the bar. No warranty is extended for such
application! (fig.42)
CHAIN SAW CLEANING
After each cutting task, clean chain saw thoroughly and check it
over for any damage. Especially important check points are: chain
brake, cooling air intake vent areas, cylinder fins and air filter.
CAUTION! To prevent eye injury, wear safety goggles
whenever using compressed air.
For cleaning, use only environmentally safe cleaning material
offered by dealers.
Never clean chain saw with gasoline (petrol)!
CHAIN BRAKE MAINTENANCE
Operator Check:
Check smooth functioning periodically. Remove resin, chips and
foreign matter. Apply grease or high temperature motor oil to
visible joints (fig.44).
Brake test:
- Start engine.
- Engage brake („on“) while idling.
- Apply full throttle briefly.
- The chain must remain stopped.
Air Filter cleaning:
Clogged air and pre-filters result in performance loss and
increased fuel consumption thereby leading to elevated levels
of toxins and damaging components in the exhaust fumes.
Starting up is also more difficult.
Clean both air filters (if applicable, pre-filter and fine filter daily
after day-long cutting). Clean more often during increased dust
accumulation.
In most cases, simply tapping is best suited for the filter.
If filters are heavily soiled, they can be cleaned with non-
flammable cleaning solvents (warm soapy water). Both filters
must be completely dry prior to re-installation.
If filter elements are damaged, replace affected part.
No warranty is extended if engine failure is caused by improper
care.
For removal and installation, remove engine cover or
filter cover, close choke to prevent dirt particles from
entering the carburetor. Then remove air filter.
With two part filter, remove retainer clips and separate filter
halves (fig.45).
During installation, insure precise positioning, correctly closed
filter halves and proper alignment and fit on the carburetor.
CARBURETTOR ADJUSTEMENT
The carburettor is adjusted at the factory for optimum performance.
Subject to location (mountains, plains), the carburettor may need to
be adjusted.
The carburettor is equipped with 3 setting screws:
• Idle end stop, screw „T“ (Pos.16)
• Idle mixture, screw „L“ (Pos.17)
• Full load mixture, screw „H“ (Pos.17)
The regulating screws for idle mixture (L) and full
load mixture (H) must only be adjusted by
qualified mechanics.
Minor adjustments of the idle setting to the average idle
speed stated in the specification can be made via the idle end
stop screw (T) using a tachometer as follows:
- Turn the idle end stop screw (T) a little anticlockwise, if the
idle speed is too high.
- Turn the idle end-stop screw (T) a little clockwise, until the
motor runs smoothly, if the idle speed is too low (in other
words if the engine refuses to start or stalls).
Under no circumstances must the chaine driven at
idle speed.
Ask an authorised service shop to adjust your machine, if you
cannot obtain an optimum carburettor adjustment by
correcting the idle end stop screw „T“.
The following instructions are for authorised service shops:
Using the D-CUT carburettor:
key (SOLO part no: 00 80 537) to correct settings on the idle
mixture screw (L) and on the full load screw (H).
Using the carburettor with limitercaps:
The regulating screws for idle mix and full charge mix can only
be adjusted in a limited range.
The air filter must be clean to achieve the correct idle
adjustment. Let the engine run until it is warm, before making
any adjustments. Maintain the values regarding the average
idle speed and maximum permissible speed stated under
“Specification”.
19
Please note:
The carburettor is adjusted to achieve maximum
engine power. Always use a tachometer to carry
out this adjustment.
ANTIVIBRATION ELEMENTS (FIG.47)
Should vibration noticeably increase on the handle bar, after
prolonged operation when compared to new condition of chain
saw, check anti-vibration elements for damage, and replace, if
necessary.
WARNING! Working with damaged or ineffective
anti-vibration elements on your chain saw endangers
your health!
CHAIN SPROCKET AND CLUTCH (Fig.48)
Before installing the new chain, inspect the condition of the chain
sprocket and clutch drum.
Worn chain sprockets cause damage to your new saw chain. The
bearing of the clutch drum and sprocket assembly is particularly
subject to stress. Therefore, periodic lubrication is required. Use
high temperature bearing grease (i.e. Mobil temp 78) or
equivalent (see maintenance chart).
REPLACEMENT OF SPROCKET AND CLUTCH ASSEMBLY
The clutch assembly is threaded on the crankshaft. CAUTION! Left
hand thread! This means using clockwise rotation for removal.
Proper installation sequence and positioning procedure must be
followed. Some special tools are required to replace clutch drum
and chain sprocket. Let an authorized SOLO service dealer make
this repair.
MUFFLER MAINTENANCE
A damaged or ineffective muffler increases risk of fire and may
lead to hearing damage. Periodically check condition of the
muffler and the retaining bolts.
WARNING! Never touch hot exhaust!
SPARK PLUG REPLACEMENT
WARNING! Do not contact spark plug or spark plug
cap while engine is running.
Service should only be performed with the engine
shut off.
There is danger of burns from a hot engine and
muffler. Wear protective gloves.
Ignition problems which cannot be solved must only be serviced
by SOLO authorized service dealers or shops.
Notes on spark plug: (fig. 49)
Heat range = 200
Electrode gap = 0.5 mm (.020")
Any trouble shooting of the ignition system should start with
the spark plug.
Checking the spark:
- Using an insulated pair of pliers, hold the spark plug attached
to the spark plug cap against the cylinder, but away from the
spark plug opening.
- Switch ignition switch to „I“ („ON“).
- Pull starter rope firmly. A good spark producing a clean, visible
spark should arc across the electrode (fig.50).
STORAGE OF THE CHAIN SAW
The chain saw should be stored in a cool,
dry place and be fitted with a chain guard (scabbard).
A special engine and corrosion treatment (preservative) is not
needed if the special 2 cycle castrol super TT oil is used.
Empty fuel tank and oil reservoir completely if chain saw is to
be stored for an extended period. Follow our advice especially
concerning bio-degradable bar oil.
20
Self Help Tips
Engine does not start - No spark - Replace spark plug
- No fuel - Fill up
- Stale fuel - Flush tank, refuel with fresh fuel mix
- Ignition switch off - Set switch to "I"
- Spark plug fouled - Clean or replace
Chain does not rotate - Chain brake set to "ON" - Release chain brake
Chain rotates in idle - Idle speed to high - Turn idle set screw counter-clockwise
- Defevtive clutch (worn or damage) - Have service dealer replace clutch
Exhaust too "smokey" - Idle speed / carburetor setting too "ritch" - Adjust carburetor
- Too much oil in fuel mixture - Adjust fuel/oil mixture
- Air filter clogged - Clean or replace
- Partially closed choke - Open choke fully
Chain cuts poorly - Saw chain dull or incorrectly sharpened - Sharpen chain
- Carburetor setting incorrect - Tune with warm engine
- Air filter clogged - Clean or replace
No chain lubrication - Oil reservoir empty - Refill oil reservoir
- Oil port hole plugged - Clean
- Oil filter screen in reservoir clogged - Clean or replace
Maintenance Chart
For extended service life and to prevent damage, the following service should be carried out as scheduled.
Warranty claims are valid only if certified that such service has been done properly and regulaly.
Service
See
Page
As
req.
Monthly
Weekly
Daily
After each
refuel
Complete chain saw
Guide bar
Saw chain
Chain brake
Chain lubrification
Sprocket / Clutch
Clutch drum
Air filter
Air intake vents
Cylinder cooling fins
Carburetor
Spark plug
Fuel tank
Oil reservoir / Oil pick up
Engine block retention screws
Muffler bolts
Accessible nuts and bolds
Visual check / Condition inspection
Clean exterior
Operation check
Turn over guide bar
Check for wear / Damage
Grease bar nose sprocket
Clean bar groove / Oil exit bore
Clean inside of bar cover
Inspect to see if sharp
Check for correct chain tension
Check functioning
Clean
Adjust
Inspect
Inspect
Lubricate bearing
Clean
Replace
Clean
Clean
Adjust/Tune-ups
Check idle speed (Chain must not rotate)
Adjust idle speed
Clean electrode / Replace
Clean / Flush with gasoline (Petrol)
Clean
Re-tighten / Check
Inspect
Re-tighten
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
18
18
18
18
18
18
18
18
17
17
18
18
18
13
19
19
18
18
A
18
B/18
18
B
19
13
14
19
21
SOMMAIRE Page
ASSEMBLAGE
Montage guide et chaîne
Suivre les instructions de sécurité
Carburant et huile de chaîne
Remplissage d’huile de chaîne
Pompe à huile
Frein de chaîne
CONSEILS DE SECURITE
Equipement de protection
SECURITE RECOMMANDEE POUR UN TRAVAIL SÛR
Rebond
Interdictions
ABATTAGE
Circonstances et situation des arbres
Démarrez par les racines
Entaille directionnelle d’abattage
Réalisation
DEBITAGE
Sécurité
Préparation
EBRANCHAGE
Règles de base
CONSEILS DE SECURITE POUR MISE EN SERVICE
DEMARRAGE
Démarrage à froid
Démarrage à chaud
ARRET DU MOTEUR
Transport
SOINS ET ENTRETIEN DU GUIDE ET DE LA CHAINE
Composants de la chaîne
Tension de la chaîne
Affûtage de la chaîne
Rajustage du limiteur de profondeur
Entretien du guide
Nettoyage de la tronçonneuse
Entretien du frein de chaîne
Nettoyage du filtre à air
Réglage du carburateur
Amortisseurs de vibrations (Silentblocs)
Pignon de chaîne et embrayage
Remplacement de la bougie d’allumage
Remisage de la tronçonneuse
PETITES DEPANNAGES A FAIRE SOI-MEME
PLAN D’ENTRETIEN
22
22
22
23
23
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
24
25
25
25
25
25
25
25
26
26
26
26
26
26
26
27
27
27
27
27
27
28
28
28
28
29
29
N
ous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle
tronçonneuse SOLO, et espérons qu’elle vous donnera entière
satisfaction.
SOLO est le pionnier en matière de tronçonneuse en Allemagne
et un des plus ancien fabricant de tronçonneuse à essence. De
longues expériences qui ne font qu’améliorer chaque nouveau
modèle de tronçonneuse SOLO.
Grâce à notre savoir faire et à nos produits de fabrication
moderne, nous garantissons une longue durée de vie et une
utilisation de haut rendement.
Un travail confortable, sans fatigue et bien fait, grâce:
- au système de graissage de la chaîne, SOLO ôkomatic,
fonctionnant automatiquement.
- à l’allumage électronique sans entretien.
- au dispositif antivibrations, sans nuire à votre santé.
- à la disposition ergonomique des poignées.
L’équipement de sécurité des tronçonneuses SOLO est conforme
aux plus récentes techniques et répond de ce fait à toutes les
mesures de sécurité nationales et internationales.
Il comprend les protège-mains aux deux poignées, une gachette
de sécurité de gaz, un boulon de sûreté de la chaîne, une chaîne
de sécurité et un frein de chaîne qui peut s’enclencher
manuellement et automatiquement lors d’un rebond (si votre
tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne automatique).
Pour vous garantir le bon fonctionnement et une disponibilité
permanente de votre nouvelle tronçonneuse et pour répondre à
votre sécurité personnelle, nous souhaitons de votre part:
De lire attentivement cette notice avant la
première mise en route de la machine et
d’observer scrupuleusement toutes les
précautions et mise en garde.
Instructions d'emploi
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
F
22
- dévissez le bouchon du réservoir et versez le mélange jusqu’à
l’arrête inférieure du réservoir idem pour le réservoir d’huile
- marquez vos bidons „Carburant“ et „Huile“ afin de ne pas les
confondre (Fig.9)
- faire le plein avec prudence, afin d’éviter de renverser du
carburant ou de l’huile
- refermez bien le bouchon du réservoir
CARBURANT ET HUILE DE CHAINE
Mélange: Le moteur de votre tronçonneuse est un moteur deux
temps performant pour lequel on utilise un mélange huile /
essence préparé par vous même ou acheté tout prêt dans un
commerce spécialisé.
Important: Vous pouvez sans danger employer de l’essence
ordinaire sans plomb ou du super sans plomb (indice d’octane
minimum: 92 ROZ)
Proportions de mélange recommandées:
Nous recommandons d’utiliser un mélange essence/huile dans
les proportions suivantes: de 50: 1 (2%) en utilisant de l’huile
spéciale 2 Temps CASTROL SUPER TT recommandée par SOLO.
Si vous ne pouvez vous procurer cette huile spéciale, vous pouvez
désormais employer une autre huile 2 Temps dans la proportion
de 25:1 (4%) (Fig.10). REMARQUE: Ne conservez jamais un
mélange au delà de 3 à 4 semaines.
Instructions de rodage:
Pour les premiers cinq pleins de carburant employez un mélange
de 25:1 (4%) même avec de l’huile spéciale 2 Temps. N’accélérez
jamais votre moteur à fond, à vide.
- Ne fumez pas lorsque vous faites le plein.
Eloignez-vous de toute flamme
- Laissez refroidir le moteur avant de faire le plein.
- Le carburant peut contenir des substances assimilables à des
dissolvants provoquant des lésions.
Evitez d’entrer en contact avec la peau ou les yeux en manipulant
des produits pétroliers.
- Portez des gants pour faire le plein.
- Changez et lavez régulièrement les vêtements de protection.
- Ne respirez pas les vapeurs d’essence.
- Evitez de renverser du carburant ou de l’huile, si cela devait se
produire, essuyez de suite la
tronçonneuse.
- Evitez à ce que du carburant ou de l’huile ne pénètre dans le
sol (Protection de l’environnement)
Utilisez des substrats adéquats.
- Ne jamais faire le plein dans une local fermée. Les vapeurs
d’essence s’amassent au sol (danger
d’explosion)
- Transportez et conservez le carburant ou l’huile de chaîne dans
des récipients marqués et
conformes.
- Ne pas laisser le carburant et l’huile à portée des en fants.
40 cm3
200 cm3
400 cm3
1000 cm3 (1 litre)
5000 cm3 (5 litre)
10000 cm3 (10 litre)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Castrol-Oil TT
50:1(2%)
Marken 2-T-Oil
25:1(4%)
ASSEMBLAGE
MONTAGE GUIDE ET CHAINE
ATTENTION: Arrêtez le moteur pour toute manipulation du guide
et de la chaîne.
Pour plus de précautions débranchez la bougie (voir chapitre:
remplacement de la bougie)
Portez des gants.
Veillez principalement à la bonne tension de la chaîne. Une chaîne
détendue peut sortir du rail/guide ou même se déchirer.
ATTENTION: RISQUES DE BLESSURES!
REMARQUE: (Fig.1)
Pour certains types de machines il faut s’assurer que
le frein de chaîne est libre pour pouvoir retirer ou
remonter le carter de chaîne.
1. Dévissez les écrous, retirez le carter de chaîne (Fig.2); après
utilisation de la tronçonneuse,
nettoyez les surfaces du guide et des plaques support (Fig.2A)
ainsi que le trou de graissage (Fig.2B)
2. Tournez les vis de réglage de tension (Fig.2C) à fond vers la
gauche (Fig.2D) (contre sens des aiguilles d’une montre)
3. Montez le guide ; bien engagé sur le téton de tension
(Fig.2D+3E).
4. Posez la chaîne sur le pignon d’entraînement puis dans le rail
du guide, tranchants des gouges vers
l’avant (Fig.4) Vérifiez la bonne position des maillons entraîneurs
sur le pignon et la roulette avant
du guide (si votre guide en est équipé)
NOTE: Sur certains modèles, le pignon se trouve derrière
l’embrayage.
5. Remontez le carter de chaîne. Appliquez les écrous à la main
(Fig.5)
6. Levez la pointe du guide. Tournez la vis de tension (Fig.6C)
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour tendre la chaîne.
7. Une chaîne est bien tendue lorsque les maillons de liaison
touchent le guide, tout en laissant la
chaîne se tourner librement à la main (Fig.7)
8. Gardez le guide levé et serrez les écrous de carter (Fig.8)
ATTENTION! Une tronçonneuse ne doit être démarrée
qu’après montage complet (voir chapitre: Mise en
marche - Page 31).
L’utilisation de carburant exige une très grande prudence.
Respectez impérativement les mesures de sécurité!
Ne faites le plein qu’à l’arrêt du moteur!
- maintenir toujours propre, le pourtour de l’orifice de
remplissage
23
2
1
REMPLISSAGE D’HUILE
DE CHAINE
Huile de chaîne
Pour le graissage du guide et de la chaîne, utilisez une huile de
chaîne filandreuse.
REMARQUE: Refaites le plein d’huile de chaîne à chaque plein
de carburant.
Afin de protéger votre environnement nous recommandons
l’utilisation d’une huile bio-dégradable. Pour garder son efficacité
l’huile bio doit être utilisée dans un délai de 2 ans à compter de
la date de fabrication imprimée sur le bidon.
Avant une longue période d’inutilisation, videz le réservoir d’huile
de la tronçonneuse et remplissez-le d’un peu d’huile (SAE 30).
Laissez ensuite tourner la tronçonneuse un certain temps afin
d’éliminer les restes d’huile bio du réservoir, des conduits et du
dispositif de coupe.
Pour une nouvelle remise en route, refaire le plein d’huile bio-
dégradable.
Pompe à huile
Toutes les tronçonneuses SOLO sont équipées de pompe à huile
automatique.
Lisez les instructions de service concernant le chapitre „Réglage
de la pompe à huile“.
ATTENTION! Conseil d’utilisation pour nouvelle
chaîne:
Avant de tronçonner, laissez tourner la machine un laps de temps
à mi-gaz, jusqu’à apparition d’une trace d’huile. (Fig.11)
REMARQUE: Jamais travailler sans graissage de la chaîne. Vérifiez
constamment le graissage de votre chaîne et contrìlez le niveau
d’huile avant toute utilisation.
ATTENTION! Ne vous servez jamais d’huile de
vidange.
Frein de chaîne
Les tronçonneuses SOLO sont montées en série d’un frein de
chaîne manuel ou automatique qui se déclenche lors d’un rebond.
En une fraction de seconde la chaîne s’arrête.
Le frein de chaîne est une sécurité et est prévu pour le blocage
de la chaîne avant tout démarrage. (Voir: „Mise en marche“ P. 31)
Enclenchement frein de chaîne (blocage)
Pour l’enclenchement manuel, poussez le
protège-main vers l’avant.
Déclenchement frein de chaîne (déblocage)
Tirez le protège-main en direction de l’étrier
(2) jusqu’à l’enclenchement sensible (Fig.12)
L’enclenchement automatique
L’enclenchement automatique se fait par un effet de déplacement
de la masse inerte du protège-main avant, lors d’un rebond bru-
tal de la machine. (Fig.13)
ATTENTION! Il est interdit de modifier le protège-
main. Le moteur doit tourner au ralenti lorsque le
frein de chaîne est enclenché. Avant accélération
déclenchez le frein de chaîne.
CONSEILS DE SECURITE
Remarques générales:
- ne travaillez jamais seul, une deuxième personne est nécessaire
en cas d’urgence.
- ne prêtez la tronçonneuse qu’aux personnes ayant une
expérience de la scie à chaîne; lui remettre également la notice
d’utilisation.
- un premiser utilisateur, doit être conseillé par un spécialiste/
revendeur, afin de se familiariser avec sa propre machine.
- l’utilisation de la tronçonneuse est interdite aux enfants et
jeunes de moins de 18 ans, à l’exception des jeunes de plus de 16
ans, lors d’une formation, sous la surveillance d’un instructeur.
- il est exigé une grande attention et concentration aux
utilisateurs de tronçonneuse.
- ne travaillez que dans de bonnes conditions physiques. La
fatigue peut mener à l’imprudence.
Travaillez calmement, et avec prudence. Vous êtes d’autre part
responsable par rapport à des tiers.
- ne travaillez jamais sous l’emprise d’alcool ou de drogue. (Fig.14)
Pour votre sécurité, portez vos propres vêtements de sécurité.
Pour éviter, des blessures à la tête, aux yeux, aux mains et aux
pieds, et, des problèmes auditifs, vous devez porter les
équipements de sécurité et moyens de protection corporels
comme décrits (Fig.15)
1) Portez un casque avec visière de protection du visage, à défaut
des lunettes de protection, vous protégeant contre les copeaux
et les éclats de bois.
2) Portez des vêtements de travail bien taillés et confortables.
Ne mettez jamais de vêtements amples, tabliers ou autres qui
pourraient être happés par la chaîne. Nous conseillons de porter
des vestes forestières de sécurité à bandes fluorescentes sur les
épaules.
3) Portez des pantalons sans revers ou glissez les bas du pantalon
dans les tiges de vos bottes. Nous conseillons la salopette de
sécurité avec protection anti-coupe.
4) En forêt, portez un casque pour vous protéger contre la chute
des branches. Nous conseillons un casque de sécurité agrée avec
protection du visage.
5) Portez toujours des moyens de protection acoustiques
personnels et appropriés (casques, protège-oreilles, capsules,
ouate à la cire etc...)
6) Portez toujours des gants antidérapants.
Ne touchez jamais une chaîne qui tourne.
7) Portez de bonnes chaussures antidérapantes (de préférence
des chaussures de sécurité blindées et à renfort anti-coupe ou
des bottes de sécurité à semelles antidérapantes, à calotte en
acier et protège
jambe)
NOTE: Les règlementations de sécurité décretées par les
organismes d’état ou éditées par les compagnies d’assurance
ou organismes professionnels sont à observer très strictement!
8) Seuls les personnes formées penvent travailler par temps
venteux (rafales de vent)
9) Tenez votre machine fermement des deux mains.
10) Evitez de respirer les gaz d’échappement. - Il est interdit de
se servir d’une tronçonneuse dans un local fermé.
24
SECURITE RECOMMANDEE POUR UN TRAVAIL SUR
1. Attention au rebond
- Tout travail avec une scie à chaîne peut
occasionner un rebond dangereux.
- Le rebond est une action violente, résultat d’un contact subit
entre la chaîne et un corps étranger et ceci dans la moitié
supérieure de la pointe du guide.
- La tronçonneuse devient alors incontrìlable et est projetée avec
une forte énergie vers l’utilisateur.
ATTENTION AUX BLESSURES (Fig.16)
Pour éviter le rebond, suivez les conseils suivants:
- Ne jamais couper avec la pointe. Observez toujours la pointe
du guide de chaîne.
- Faire attention lorsque vous reprenez des coupes déjà amorcées!
- Sciez toujours à plein gaz.
- Ayez toujours une chaîne bien affûtée.
Une chaîne émoussée ou mal affûtée augmente le risque de
rebond. Des limiteurs de profondeur mal réglés sont aussi cause
de rebond.
- Ne jamais couper plusieurs branches à la fois. Lors de l’élagage
faire attention de ne pas toucher une autre branche que celle
que vous coupez.
- Lorsque vous débitez, faire attention aux troncs
2. INTERDICTIONS
- Ne travaillez pas dans une mauvaise visibilité ni dans l’obscurité.
Attention aux glissades par temps de pluie, neige ou verglas.
- Risques de dérapages sur les arbres fraîchement écorcés.
- Ne jamais travailler sur un fondement instable. - Faire attention
à tout obstacle, risque de trébucher.
- Ne coupez pas par dessus l’épaule.
- Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse en haut d’une
échelle.(Fig.17)
- Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse en haut d’un arbre.
- Ne jamais travailler en position trop penchée vers l’avant.
- Guidez la tronçonneuse de façon à ne pas être dans l’axe de
coupe (Fig.18)
- Ne coupez que du bois avec la chaîne de tronçonneuse.
- La chaîne en fonction de marche ne doit pas entrer en contact
avec le sol.
- Ne pas utiliser la tronçonneuse comme outil de dégagement et
décoincement pour enlever des morceaux de bois et autres objets.
- Les entailles et les coupes longitudinales ne peuvent être
pratiquées que par des professionnels ( grand danger de rebond)
- Les coupes longitudinales doivent si possible être effectuées en
angle plat. Il est recommandée une grande prudence afin que
les griffes ne s’engrènent pas.
- Faire très attention lors des coupes de bois éclatés (risques de
blessures très importants) Les fibres de bois peuvent être
entraînées, occasionnant des blessures très importantes.
- Si vous sciez avec le haut de guide et chaîne, la tronçonneuse
peut reculer brutalement sur vous et vous faire perdre le contrìle
de la machine, tronçonnez de ce fait avec le bas du guide (Fig.19)
ABATTAGE
L’abattage des arbres est dangereux, il faut
l’apprendre. Si vous êtes débutant ou n’avez aucune
expérience, ne pratiquez pas l’abattage. Prenez
quelques cours auparavent
ATTENTION! Les travaux d’abattage ne peuvent
démarrer que si vous vous êtes assurés:
a) que dans la zone d’abattage ne se trouvent que les personnes
occupées par l’abattage.
b) qu’un chemin de retrait sans obstacles pour toutes personnes
occupées par l’abattage. (La zone d retrait doit se trouver à 45°
en biais en arrière)
c) des précautions supplémentaires dans le cas d’un abattage
multiple. Il faut s’assurer avant l’abattage, de la direction et de
la sécurité dans laquelle l’arbre va tonber. Eloignez toute per-
sonne ou animal du chantier. La distance normale est de 2' fois
la hauteur de l’arbre (Fig.20)
d) du nettoyage de la base de l’arbre, des ronces et autres.
L’endroit doit être sûr (Risque de trébucher) (Fig.21)
Jugez d’abord de la situation des arbres:
- Direction de son inclinaison - Branches mortes ou libres - Hauteur
de l’arbre - Porte à faux naturel - L’arbre est-il pourri?
- La direction et la force du vent. - N’abattez pas par fortes rafales
de vent.
Démarrez par les racines: (Fig.22/-1,2,3)
- Tranchez d’abord les grosses racines à la verticale ensuite à
l’horizontale
NOTE: La racine située à l’opposée (4) de la chute de l’arbre reste
en place pour insérer un coin d’abattage.
Entaille directionnelle d’abattage (Fig.23)
- L’entaille directionnelle donne la direction de la chute de l’arbre.
Faites l’entaille horizontale, mais pas plus profond qu’environ 1/
3 à 1/5 du diamètre du tronc.
Réalisation: (Fig.23)
- Commencez avec la coupe par l’angle de l’entaille directionnelle (1)
- ensuite faites l’entaille horizontale (2) jusqu’à ce qu’elle
rencontre l’entaille angulaire.
- Contrìlez la chute.
- Si l’entaille directionnelle doit être rectifiée, elle devra être
recoupée sur la toute la largeur.
Il y a exception quand l’arbre est sur une pente: dans ce cas
l’entaille inférieure doit être légèrement à angle ouvert et un
peu plus large afin de mieux contrìler la chute.
- La coupe d’abattage (3) devra être plus haute que la base de
l’entaille directionnelle (2) en coupant bien horizontalement
Ayez toujours suffisamment de bois de charnières. La charnière
(5) doit être environ 1/10e du diamètre de l’arbre.
- La charnière ne doit jamais être coupée. Une bonne charnière
évite le „saut en arrière“ du tronc.
Dans ce dernier cas la chute du tronc n’est plus contrìlable. Placez
vos cales assez tìt dans la coupe d’abattage.
- Employez exclusivement des cales en bois, plastiques ou
aluminium. N’employez jamais des cales en fer ou en acier.
- En se retirant après la coupe de chute, il faut veiller aux branches
tombantes.
- Reculez au moment de la chute de l’arbre. Attention aux cimes
des arbres. Attendez la fin de l’oscillement des cimes.
- Ne continuez pas à travailler sous des branches ou arbres
tombants.
25
DEBITAGE
SECURITE
- Posez la griffe fermement contre le tronc.
- Postez-vous de telle façon que le tronc ou la bûche coupé ne
peuvent pas vous tomber dessus.
Préparation (Fig.25)
- Vérifiez toujours qu’il n’y ait ni clous, ni fil de fer, ni cailloux, ni
d’autres pièces de métal à l’endroit ou vous allez tronçonner.
- Tout corps étranger peut provoquer des rebonds dangereux.
- Veillez au bon appui du bois lors du débitage
(Si possible servez-vous d’un chevalet de sciage).
Ne pas se servir du pied ou de l’aide d’une autre personne pour
maintenir le bois.
- Prenez vos précautions en coupant les rondins qui ont tendance
à tourner lors de la coupe.
Dans tous les cas de troncs, bûches ou branches sous tension, il
convient de faire:
1. En premier, une entaille à l’endroit sous pression.
Attention: risque de pincement.
2. tronçonnez ensuite, très sensiblement, à l’endroit sous tension.
NOTE: Pour les gros arbres, sous grande tension, déplacez
l’entaille sur le cìté.
Fig 26.A = Tronc avec tension sur le dessus.
Danger: Cassure de l’arbre vers le haut
Fig 26. B = Tronc avec tension sur le dessous.
Danger: Cassure de l’arbre vers le bas.
Fig.26. C = Gros arbres et forte tension
Danger: En un éclair et avec une force violente l’arbre se déracine.
Attention les racines peuvent revenir en arrière.
Fig.26. D = Tronc avec tension sur le cìté.
Danger: Cassure de l’arbre du cìté de la tension.
NOTE: Etre toujours placé du cìté de l’arbre sous tension.
Evitez le pincement!
Les bouts en surplomb peuvent être coupés sans risque de
pincement du guide. Si vous voulez éviter cassure ou
ébrèchement, faites une entaille par en-dessous et coupez ensuite
du haut (Fig.27)
En cas de pincement arrêtez immédiatement le moteur!
Prenez un levier, soulagez le pincement et retirez la
tronçonneuse.
EBRANCHAGE
Règles de base
Très gros risques de rebond lors de l’ébranchage:
- Votre tronçonneuse doit, si possible; garder appui contre le
tronc, lors de l’ébranchage.
N’ébranchez jamais avec la pointe du guide - Danger de rebond!
(Fig.28)
- Attention aux branches sous tension. Ne jamais couper par en
dessous, les branches suspendues. Ne montez pas sur le tronc
pour ébrancher.
- Dégagez toutes branches gênantes.
- Evitez tout travail dans la nervosité et la précipitation.
- Utilisez toutes les possibilités pour travaillez dans les meilleures
conditions (par ex.: tréteau)
- Maintenez le pouce de la main gauche sous l’étrier.
Lorsque vous changez de position, guide et chaîne
doivent toujours pointer vers le cìté opposé du tronc.
Garder le tronc entre vous et le guide (Fig.29)
Observez bien positions et mouvements des branches - Travaillez
avec précautions, en prenant garde à l’entourage.
Pour éviter le pincement, lors de l’ébranchage de branches à
feuillage, suivre les conseils suivants:
1) - Ecartez les branches gênantes
2) - Coupez les branches sous tension
3) - Coupez les branches principales (veillez au cìté pression 1 et
au cìté tension 2 (Fig.30) - voir : „Ebranchage“ (Fig.27)
CONSEILS DE SECURITE POUR MISE EN SERVICE
- S’assurez qu’il ne se trouve aucun enfant ou personne dans la
zone de travail, de la tronçonneuse. Attention aux animaux
(Fig.31)
- Se servir de la tronçonneuse qu’après montage complet. Enlevez
le protège guide.
- Soyez prudent lorsque vous faites le plein de carburant.
Eloignez-vous d’au moins 3 m. de votre bidon avant de mettre la
machine en marche.
- Vérifiez le bon engagement du guide chaîne avant de démarrer.
- Pour la mise en route, posez la machine à plat et tenez la
fermement. Soyez sûr que le guide et la chaîne ne touchent aucun
objet. (Fig.33+34)
ATTENTION! Lorsque vous relâchez la manette de
gaz, la chaîne tournera encore un cours instant (Effet
de marche libre).
DEMARRAGE
NOTE: Le démarrage à mi-gaz automatique de SOLO est décrit,
en partie séparée, dans le manuel d’instructions de service,
suivant le type.
Démarrage à froid (Fig.35)
1. Mettez le contact en Position 1 (A)
2. Fermez le starter (choke) (B)
3. Appuyez sur la gachette de sécurité (C)
4. Accélérez à fond (D)
5. Bloquez les commandes de gaz en appuyant sur le
bouton de verrouillage (E). Assurez-vous que le
frein de chaîne est enclenché, protège main bloqué
vers l’avant (en direction du guide).
6. Comment démarrer (Fig.33)
Posez la tronçonneuse à plat, mettez un pied dans la poignée et
tenez-la fermement par l’étrier avant.
7. Tirez la corde du lanceur jusqu’au point de résistance.
Continuez alors votre mouvement en tirant énergiquement sur
la corde. Raccompagnez la poignée de la corde à son point de
départ. Ne lâchez pas brutalement.
8. Dès que votre moteur aura „toussé“ une fois, ouvrez
le starter (choke) (B) et répétez le démarrage.
26
9. Appuyez sur la commande de gaz et relâchez aussitìt pour
débloquer le bouton de verrouillage.
Le moteur tournera alors au ralenti.
ATTENTION! Après que le moteur ai démarré, celui-
ci devra aussitìt tourner au ralenti, dans le cas
contraire cela pourrait endommager le frein de
chaîne.
Déclenchez de suite le frein de chaîne en tirant le
protège main en direction de l’étrier.
NOTE: Un net enclenchement sensible (déclic) se
fera entendre.
Démarrage à chaud
Comme le démarrage à froid (décrit
ci-dessus) mais starter (choke) ouvert.
ARRET DU MOTEUR
Mettez le contacteur (A) sur „STOP“ ou „0“ selon le cas.
L’arrêt du moteur est prescrit pour:
• un temps d’attente, une pause, le plein, le transport
• affûtage de la chaîne
• mauvais fonctionnement
- Arrêtez immédiatement le moteur à la moindre petite anoma-
lie que l’on peut déceler ou constater.
- Ne posez jamais la tronçonneuse encore chaude sur l’herbe
désséchées ou sur un quelconque objet inflammable.
L’échappement dégage de fortes chaleurs. (Risque d’incendie)
Transport (Fig.36)
- Pour le transport de la machine ou lors d’un
changement d’endroit de travail, il convient
d’arrêter le moteur ou alors arrêter la chaîne en
enclenchant le frein de chaîne.
- Ne transportez jamais la tronçonneuse sans le frein de chaîne
enclenché.
- Pour le transport sur une longue distance, mettez
impérativement le protège guide livré d’origine.
- Ne vous servez que de l’étrier pour porter la machine. Le guide
chaîne doit se trouver vers l’arrière.
N’entrez pas en contact avec le pot d’échappement (Risque de
brûlures)
- Pour le transport dans le coffre d’une voiture, assurez-vous de
l’endroit et de la stabilité de la
machine pour évitez les fuites essence/huile.
- Pour le remisage ou l’expédition de la tronçonneuse, videz
complètement les réservoirs
essence/huile.
SOINS ET ENTRETIEN DU GUIDE ET DE LA CHAINE
Composants de la chaîne
Comme tout outil coupant, une chaîne s’use et demande donc
une attention particulière.
Une chaîne bien affûtée est impérative pour effectuer des coupes
impeccables. A chaque tronçonneuse sa chaîne propre à elle!
(Fig.37)
Les chaînes s’identifient par:
1. La forme des gouges (A)
2. Le pas (B)
3. L’épaisseur des maillons entraîneurs (C)
1. Les différents types de gouges sont:
a) chisel (gouge à tranchant angulaire, type professionnel )
(Fig.37a)
b) chipper (gouge à tranchant arrondi, utilisation générale)
(Fig.37b)
2. Le pas détermine la mesure de la chaîne. Il est égal à la distance
entre trois rivets et se mesure en pouces, norme
internationalement reconnue (Fig.37.B)
PAS EPAISSEUR/MAILLON ENTRAINEUR:
Pouces mm mm Pouces
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050")
.325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058")
3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058")
.404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
3- L’épaisseur du maillon entraîneur se mesure sur la partie
coulissante dans le rail du guide
(Fig.37.C)
ATTENTION! Utilisez exclusivement les chaînes
fournies par SOLO. Lisez votre manuel d’entretien
pour connaître le type convenant à votremachine.
Tension de la chaîne
Le réglage de la tension de la chaîne est très important pour sa
longévité.
Vérifiez cette tension régulièrement, de préférence à froid.
Suivez les conseils d’affûtage à la lettre! Une chaîne mal affûtée
ou émoussée est génératrice de fatigue et elle réduit la longévité
du guide et de la chaîne. Elle augmente aussi le risque de rebond.
Affûtage de la chaîne
(Fig.38-39-40)
ATTENTION! Arrêtez le moteur, pour toute
manipulation du guide et de la chaîne. Pour plus de
précaution, débranchez la bougie (voir: Rem-
placement de la bougie) Portez des gants.
- Pour l’affûtage, il convient d’utiliser les limes rondes adaptées
à la chaîne (voir: Outils d’affûtage et spécifications)
Les limes courantes, rondes sont déconseillées.
- Limez toujours vers l’avant (suivre la flèche) et soulevez la lime
en revenant.(Fig.38)
- Affûtez en premier la plus petite dent gouge, celle-ci servira de
point de repère pour les autres dents gouges (Fig.38). Toutes les
dents gouges doivent être de même longueur.
- Le support de lime vous facilitera l’affûtage. Un marquage sur
le support de lime vous donnera le bon angle d’affûtage. Le
repère sur le support de lime doit être parallèle à la chaîne, il
limitera également la profondeur (í de lime 4/5) (Fig.39)
Instructions d’affûtage
1) - Posez le support de lime sur la gouge.
2) - Limez les gouges d’un cìté de l’intérieur vers l’extérieur, passez
ensuite l’autre cìté.
3) - Gardez les repères sur le support de lime parallèle à la chaîne.
4) - Limez suffisamment pour éliminer toute ébréchuredes
tranchants.
27
Pas de la
chaîne
Angle
d'affûtage
Ecartement maillons
de sécurité
Ø Lime
mm pouce
Direction d'affûtage
horizontale 10° positif
Conseils de sécurité: Lorsque vous affûtez, déplacez
la chaîne dans le sens normal de la coupe, afin
d’éviter des blessures aux mains (Fig.7)
Outils d’affûtage et spécifications
Rajustage du limiteur de profondeur (Fig.40)
Le limiteur de profondeur règle la profondeur de pénétration
de la gouge dans le bois, à savoir l’épaisseur des copeaux. Ce
réglage est différent pour chaque type de chaîne.
1) - Vérifiez la profondeur à chaque affûtage
2) - Placez votre jauge sur la gouge, limez avec une lime plate,
tout dépassement.
3) - Arrondissez le devant du limiteur comme à l’origine.
ATTENTION! Un trop grand
écartement augmente aussi le
risque de rebond.
Entretien du guide
Le guide de votre tronçonneuse doit être entretenu comme la
chaîne. Surveillez le bon état de votre guide. Vérifiez
constamment l’équerrage des rails.
Afin de prévenir une usure unilatérale du guide, retournez-
le après chaque affûtage.
Guide avec nez à pignon (Fig43): graissez le pignon toutes les
heures ou à chaque plein de carburant avec une bonne graisse à
roulements. Utilisez une pompe à graisse. (voir: Plan de
maintenance)
IMPORTANT!
Précautions à prendre dans l’utilisation du guide:
Le guide de votre tronçonneuse est destiné exclusivement
à diriger la chaîne. Il n’entre pas dans son rìle de servir de
levier. Un guide plié, ou utilisé pour soulever une charge,
verra certainement sa durée de vie réduite et, dans la
plupart des cas, il vous fera aussi perdre le droit à la
garantie (Fig.42)
Nettoyage de la tronçonneuse
Nettoyez soigneusement la tronçonneuse après chaque utilisation
et réparez les moindres petits dégâts.
Points importants: frein de chaîne, circuit de refroidissement,
cylindre de refroidissement à ailettes, filtre à air.
ATTENTION! Pour toute utilisation d’air comprimé,
portez des lunettes pour éviter toutes projections aux
yeux. Pour la protection de la nature, n’utilisez que
des produits d’entretien conseillés par votre spécialiste. N’utilisez
jamais de carburant pour le nettoyage de votre tronçonneuse.
Entretien du frein de chaîne
Vérifications à faire soi-même:
Vérifiez périodiquement le bon fonctionnement du frein.
Nettoyez régulièrement le dispositif, de toutes saletés, tels que
copeaux, résine etc... Graissez les articulations, ressorts et bagues
avec une bonne huile à moteur. (Fig.44)
Vérification d’enclenchement:
- Démarrez le moteur
- au ralenti, enclenchez le frein de chaîne
- donnez plein gaz
- la chaîne ne doit pas tourner.
Nettoyage du filtre à air:
Le rìle du filtre à air est la protection des éléments vitaux du
moteur de votre tronçonneuse. Il arrête la poussière et autres
particules étant aspirées vers le cylindre et réduit ainsi l’usure du
moteur. Un filtre à air sale diminue la puissance du moteur,
augmente la consommation de carburant et rend les démarrages
difficiles.
Lors d’un emploi journalier et prolongé, les deux filtres (préfiltre
et filtre principal doivent obligatoirement être nettoyés une fois
par jour - sous conditions très poussiéreuses plus souvent (selon
besoin). On le nettoie le plus rapidement en tapant ou en
soufflant.
Lors d’un très fort encrassement, on peut laver le filtre avec un
détergent (eau savonneuse chaude), mais jamais avec de l’essence
ou du diluant. Séchez bien avant de remonter. Remplacez
immédiatement tout filtre (ou éléments du filtre) légèrement
endommagé. Toute garantie sera refusée pour une tronçonneuse
endommagée par manque de soin et d’entretien.
Pour le démontage et le montage, enlevez le capot, fermez le
clapet du starter, avant de retirer les éléments filtrants
pour éviter l’entrée de saletés dans le carburateur.
Pour un filtre à air à deux parties, séparez les deux éléments et
ouvrir le filtre pour le nettoyage.(Fig.45)
Au remontage, veillez à bien emboîter les 2 moitiés de filtre à
air et à la propreté de la surface de jonction au niveau du
carburateur.
REGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé de façon optimale à l’usine. Selon le
lieu d’utilisation (montagne, plaine) il peut être nécessaire de
corriger le réglage du carburateur.
Le carburateur possède 3 vis de réglage :
• La vis d’arrêt du ralenti « T » (Pos. 16)
La vis de régulation du mélange de ralenti « L » (Pos. 17)
La vis de régulation du mélange à charge complète «H » (Pos. 17)
Les vis de réglage du mélange au ralenti (L) et du
mélange en pleine charge (H) ne doivent être
réglées que par un personnel spécialisé.
De légères corrections du réglage du ralenti par rapport aux
vitesses de rotation à vide moyennes indiquées dans les caracté-
ristiques techniques peuvent être effectuées de la façon sui-
vante via la vis d’arrêt du ralenti (T) en utilisant un tachymètre :
Lorsque le fonctionnement du ralenti est trop élevé,
tournez la vis d’arrêt de ralenti (T) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
3/8 S
.325
.325
(21BP)
3/8
.404
4,0
4,5
4,8
5,5
5,5
5/32
.177
3/16
7/32
7/32
30°
30°
30°
30°
0,65mm
0,75mm
0,65mm
0,65mm
0,75mm
.025"
.030"
.025"
.025"
.030"
X
X
X
X
X
28
Lorsque le fonctionnement du ralenti est trop bas (le moteur
s’arrête donc), tournez un petit peu la vis d’arrêt du ralenti (T) dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le moteur tourne
régulièrement.
La chaine de coupe ne doit en aucun cas être
entraînée pendant le ralenti !
Si un réglage optimal du carburateur ne peut être obtenu en
corrigeant la vis d’arrêt du ralenti « T », veuillez faire régler le
carburateur de façon optimale par un atelier spécialisé agréé.
Les instructions suivantes sont destinées aux ateliers spécialisés
agréés.
Carburateur D-CUT:
Pour des corrections sur la vis de réglage du mélange du ralenti (L)
et sur la vis de réglage du mélange en pleine charge (H), la clé de
carburateur D-CUT (n° cde SOLO : 00 80 537) doit être utilisée.
Carburateur avec Limitercaps:
Les vis de réglage de richesse du mélange pour le ralenti et la
pleine charge ne peuvent être réglées qu’à l’intérieur de
limites assez étroites.
Pour un réglage du ralenti correct, le filtre à air doit être
propre !Laissez chauffer le moteur avant de procéder aux réglages.
Les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques relatives
à la vitesse de rotation à vide moyenne et à la vitesse de rotation
maximale autorisée doivent être respectées.
Attention : Le réglage du carburateur sert à
obtenir la performance du moteur maxi-
male. Un tachymètre doit absolument être
utilisé pour le réglage !
Amortisseurs de vibrations (Silentblocs)
Conseils: (Fig.47)
Au cas où après un certain temps d’utilisation vous ressentez
une augmentation des vibrations, lorsque vous vous servez de
votre tronçonneuse, il convient de vérifier,et, au besoin changez
les amortisseurs (silentblocs)
ATTENTION! Le travail avec une machine dont les
vibrations ne sont plus amorties est préjudiciable à
votre santé.
Pignon de chaîne et embrayage (Fig.48)
Avant tout montage d’une nouvelle chaîne, vous devez vérifier
l’état du pignon de chaîne.
Tout pignon de chaîne en mauvais état peut entraîner des
dommages à votre chaîne.
Le roulement de la cloche d’embrayage/pignon de chaîne fournit
de grands efforts et doit être régulièrement graissé. Utilisez une
graisse ê roulement résistante à forte chaleur (voir: Plan
d’entretien)
Remplacement du pignon et de l’embrayage
L’embrayage est vissé sur le vilebrequin.
ATTENTION! Pas-de-vis à gauche!
Repérez bien le positionnement des pièces lors du démontage. Il
est exigé un outillage spécial pour le remplacement du pignon
et de l’embrayage. Laissez ce genre de travail au bon soin d’un
spécialiste SOLO!
Entretien de l’échappement
Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse dont le silencieux
d’échappement est défectueux ou désserré. Il y a danger
d’incendie et vous pouvez endommager votre ouãe. Vérifiez
constamment le bon état de l’échappement.
ATTENTION! Ne touchez jamais un silencieux chaud!
Remplacement de la bougie d’allumage
ATTENTION! Arrêtez le moteur de votre tronçonneuse
pour toute manipulation de la bougie et du capuchon
de bougie (Haute tension).
Risques de brûlures lorsque le moteur est chaud.
Portez des gants!
Pour toute intervention sur les organes d’allumage autres que
sur bougies ou capuchon de bougie, adressez- vous
impérativement à un spécialiste SOLO!
La bougie (Fig.49)
Valeur thermique = 200
Ecartement des électrodes = 0,5 mm
Toute recherche de panne d’allumage doit commencer par la
bougie.
Vérification de l’étincelle d’allumage
- Approchez la bougie dévissée avec le câble solidement enfiché
en la maintenant avec une pince
isolante contre le cylindre (pas à proximité de l’orifice de la
bougie)
- Interrupteur Position „I“
- Tirez énergiquement la corde du lanceur.
Pour un fonctionnement impeccable, une étincelle doit être
visible sur les électrodes. (Fig.50)
Remisez votre tronçonneuse dans un local frais et sec, et munie
de son protège-guide.
Nettoyez-la soigneusement. Au cas où elle serait remisée pour
une période prolongée, protégez cylindre et piston en mettant
quelques gouttes d’huile 2 Temps dans le cylindre par le trou de
la bougie.
Dans le cas d’une utilisation régulière de l’huile spéciale 2-Temps
CASTROL SUPER TT cette protection n’est pas nécessaire.
Lors d’un remisage prolongé, videz complètement le réservoir
de carburant et d’huile.
Reportez-vous plus particulièrement aux conseils d’utilisation
de l’huile de chaîne Bio.
29
PETITS DEPANNAGES A FAIRE SOI-MEME
Moteur ne démarre pas - pas d’allumage - remplacez bougie
- pas de carburant - faites le plein
- mélange trop vieux - vidangez et remplacez avec un nouveau mélange
- contact pas mis - mettez le contact „I“
- bougie encrassée - nettoyez ou remplacez
La chaîne ne tourne pas - frein de chaîne bloqué - déclenchez le frein de chaîne
La chaîne est entraînée au ralenti
- ralenti trop rapide - tournez la vis de réglage du ralenti
vers la gauche
- embrayage défectueux - faites changer l’embrayage chez un
spécialiste
Fumée à l’échappement - réglage du carburateur trop gras - faites régler le carburateur
- mélange trop gras - corrigez la proportion du mélange
- filtre à air obturé - nettoyez ou changez
- starter partiellement fermé - ouvrez complètement
La chaîne coupe mal - émoussée ou mal affûtée - affûtez correctement
- carburateur mal réglé - faites corriger
- filtre à air obturé - nettoyez ou remplacez
Pas de graissage de la chaîne - réservoir d’huile vide - rajoutez de l’huile
- conduit d’huile obturé - nettoyez
- filtre du réservoir obturé - nettoyez ou changez
GENERALITES
Machine complète
Guide de chaîne
Chaîne
Frein de chaîne
Graissage de la chaîne
Pignon de chaîne/ embrayage
Cloche d’embrayage
Filtre à air
Admission d’air
Ailettes du cylindre
Carburateur
Bougie
Réservoir carburant
Réservoir d’huile/crépine
Vis de fixation du cylindre
Fixation du silencieux
Visserie générale
Vérifiez l’état générale
Nettoyez extérieurement
Vérifiez le fonctionnement
Retournez le guide
Vérifiez l’usure
Graissage du rouleau de pointe
Nettoyez le rail et sortie d’huile
Nettoyez l’intérieur du couvercle
Vérifiez l’affûtage
Vérifiez la tension
Vérifiez le fonctionnement
Nettoyez
Réglez
Vérifiez
Vérifiez
Graissez le roulement
Nettoyez
Remplacez
Nettoyez
Nettoyez
Mise au point
Vérifiez le ralenti, la chaîne ne doit pas
tourner
Réglez le ralenti
Réglez/remplacez
Nettoyez/rincez à l’essence
Nettoyez
Resserrez/vérifiez
Vérifiez
Resserrez
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
PLAN
D'ENTRETIEN
Afin d’assurer à votre matériel sa longévité et de le préserver des pannes, les travaux d’entretien sont à effectuer suivant
le schéma ci-contre. Les éventuelles demandes de garantie ne peuvent être prises en considération qu’après apport de
preuves que ces travaux ont été effectués régulièrement et correctement.
Après chaque Quoti- Hebdoma- Men- Selon Voir
plein de carburant
dien daire suel besoin page
28
28
28
28
28
28
28
28
26
26
27
27
27
23
28
28
27
27
A
28
B/28
28
B
28
23
23
29
30
Lo felicitamos por la adquisición de su nueva motosierra
SOLO y esperamos que esta moderna máquina satisfaga
plenamente sus necesidades. SOLO es el productor más
antiguo de motosierras de gasolina en el mercado aleman
y en el mundo. Por ello dispone de la mayor experiencia
en este sector. Incluso hoy día, nuestra experiencia
beneficia a cada una de las motosierras SOLO, en cada
uno de sus detalles.
Estas motosierras confirman la calidad, rendimiento y
auténtica innovación que obtendrán cuando utilizen los
equipos de SOLO.
La lubricación automática de la cadena (Öko-Matic), el
arranque electronico libre de manteniemento, el sistema
antivibratorio para la protección de la salud y el
ergonómico diseño de los asideros y de los elementos de
mando brindan una gran comodidad de manejo y facilitan
un trabajo descansado.
Las motosierras SOLO disponen de un equipamiento de
seguridad avanzada que cumple con todas las normas de
seguridad nacionales y internacionales. Comprende
protectores de manos en ambos asideros, bloqueo del
acelerador, perno de retención de cadena, cadena de
sierra de seguridad y freno de la cadena activable en for-
ma manual y también automáticamente en el caso de
repulsión, a través de la aceleración ocasionada.
Para poder garantizar el funcionamento y la potencia
óptimos de su nueva motosierra y para su propia
seguridad le pedimos a Vd. prestar atención a lo siguente:
Es indispenable leer con mucha atención
las instrucciones de manejo antes de
utilizar la motosierra por primera
vez.¡Preste especial atención a las
recomendaciones de seguridad!
Tabla de índice
Pagina
Puesta en marcha
Montaje de la barra guia y la cadena de sierra
Recomendaciones de seguridad
Combustibles y aceite
Cargar aceite
Bomba de aceite
Freno de cadena
Recomendaciones de protección y prevención
Equipo de seguridad
Recomendaciones de actitud
Repulsiones
Trabajo prohibido
El corte
Juicio del árbol
Recortar el pie del tronco
Muescar el árbol
Realización
Desramar
Seguridad
Preparar
Desramar
Regla fundamental
Recomendaciones de seguridad
Puesta en marcha
Arranque con motor frio
Arranque con motor caliente
Apagar el motor
Transporte
Manteniemento
La cadena de motosierra
Tensar la cadena
Afilado de la cadena
Graduación del calibre de profundidad
Barra guía
Limpieza de la motosierra
Limpiar el filtro de aire
Ajuste del carburador
Amortiguación de vibraciones
Rueda de cadena y embrague
Cambiar la bujía
Guardar la motosierra
Recomendaciones para auto-ayudarse
Programa de mantención
31
31
31
31
31
32
32
32
32
32
32
32
33
33
33
33
33
33
33
34
34
34
34
34
34
34
34
35
35
35
35
35
35
36
36
36
36
37
37
37
37
38
38
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
E
Instrucciones de manejo
31
40 cc
200 cc
400 cc
1000 cc (1 Lt)
5000 cc (5 Lt)
10000 cc (10 Lt)
20 cc
100 cc
200 cc
Castrol-Super TT
50:1(2%)
Aceite de 2-T
25:1(4%)
Puesta en marcha
Montaje de la barra guía y la cadena de sierra
Precaución! ¡Previamente a todos los trabajos que se realicen
en la guía y en la cadena, debe desconectarse sin falta el motor,
quitarse el capuchón de bujia (véase recambio de bujía) y ponerse
guantes protectores!
¡ Arrancar la motosierra sólo después de haber montado la
cadena y con la barra guía. Controlar la tensión de la cadena
antes del trabajo.
Atención! Peligro de lesiones!
Indicación (Fig.1)
En varias motosierras sólo es posible mover el
protector de la barra guía con el freno de cadena
en la posición de soltarse.
1. Desenroscar la tuerca de sujeción; Retirar el protector del piñón
(Fig.2); motosierras en estado sucio deben limpiarse la superficie
de apoyo (Fig.2A) y la abertura de aceite (Fig.2B).
2.Girar el tornillo tensor (Fig.2C) de la cadena hacia la izquierda
hasta que el pivote (Fig.2D) se encuentre en el tope izquierdo.
3. Posicionar la barra guía de la motosierra. Prestar atención a
que el pivote (Fig.2D) del tensor de cadena engrane en el taladro
(Fig. 3E).
4. Levantar la cadena de la motosierra por encima de la campana
de embrague y guíar la cadena en la ranura-guía superior de la
barra guía. En la parte superior de la barra guía, los filos de la
cadena de la sierra deben estar orientados en la dirección de la
flecha (Fig. 4). La cadena de la motosierra puede arrastrarse
fácilmente en dirección de la flecha. La cadena de la motosierra
engancha en la rueda dentada para la cadena (en caso de estar
presente).
Indicación: En algunos modelos el piñón de la cadena está delante
de la campana de embrague.
5. Montar el protector de ríel y ajustar a mano la tuerca de
sujeción(Fig. 5).
6.Girar el tornillo tensor de la cadena (Fig. 6C) hacia la derecha
(en el sentido de las agujas del reloj) levantar la punta de la
barra guía y ajustar firmemente la tuerca de sujeción.
7. La tensión de la cadena es correcta si la cadena tiene contacto
con el lado inferior de la barra guía de la motosierra y se puede
mover fácilmente a mano (Fig. 7).
8.Asegurar bien , todos los tornillos y tuercas de fijación de la
protección de la guía. Levantar o colocar la barra guía.
Atención! ¡ Nunca trabajar con la motosierra si no
está montada completamente! (vease "Puesta en
marcha" Pagina 43).
Los combustibles requieren un manejo cuidoso y prudente.
¡Prestar Atención a las recomendaciones de seguridad!
¡Llenar de combustible el depósito sólo si el motor está
desconectado!
- Limpiar cuidadosamente las inmediaciones de los sectores de
llenado.
- Desenroscar la tapa del depósito de gasolina y de aceite y
llenarlo con la mezcla de combustible, respectivamente con el
aceite para cadenas, hasta el borde inferior del tubo de carga.
- Para evitar confusiones al tomar combustible, se indica en el
estanque respectivo "Mix"(mezcla) y "Oil" (aceite) (Fig. 9) prestar
atención a que combustible o aceite no se fuguen por la tierra.
- Atornillar firmemente el tapón.
Combustible y aceite
Su motosierra lleva un motor de 2 tiempos de alto rendimiento y
requiere una mezcla de gasolina y aceite, ó bien un combustible
especial para motores de 2 tiempos disponible en el comercio
del ramo.
Importante: En mezclas de dos tiempos se puede usar gasolina
corriente con y sin plomo, asi como Euro. gasolina sin plomo o
gasolina Super con plomo (minimo de Octano 92 ROZ ).
Tipo de Mezcla:
Recomendámos una mezcla de gasolina y aceite en una relación
de 50:1(2%), en caso de usarse el aceite para dos tiempos "Castrol
Super TT" aconsejado por nosotros. Si no hubiese disponibilidad
del aceite especial antes mencionando, debe usarse alguno para
dos tiempos de otra marca con una mezcla de 25:1(4%) (Fig.10).
Indicación: No preparar la mezcla de combustible para más de 3
ó 4 semanas.
Recomendaciónes sobre de puesta en marcha:
Durante los cinco primeros llenados del depósito y para protegar
la motosierra de gripamiento del pistón o cilíndro nosotros
recomendamos una mezcla de 25:1(4%).
- No se debe fumar ni estar cerca del fuego
- Cuando se ha calentado el motor debe dejarse enfriar la sierra
una vez efectuado el llenado de combustible.
-Las combustibles pueden contener sustancias a modo de
disolventes. Evitar el contacto de la piel y los ojos con el
combustible. Llevar guantes al cargar combustible. Cambiar y
limpiar su ropa de seguridad con frecuencia. No aspirar vapores
de combustible.
- No derramar combustible o aceite de cadena. Limpiar la
motosierra inmediatamente si se ha derramado combustible o
aceite. Evitar el contacto de su ropa con combustible. Cambiarse
inmediatamente si su ropa ha tenido contacto con combustible.
- Prestar atención a que el combustible o el aceite no se fuguen
por la tierra (protección de ambiente). Usar una base apropiada.
- no cargar combustible en lugares cerrados. El vapor de
combustible se acumulará cerca del suelo (peligro de explosión).
- Transportar y almacenar combustible y aceite sólo en bidones
admitidos y marcados. Prestar atención a que combustibles y
aceites no sean accesibles para niños.
Llenado del depósito de aceite
Aceite para cadenas de motosierra
Para lubricar la cadena y el ríel de la motosierra usar aceite con
un aditivo adhesivo.
Indicación: Por principio debe llenarse al mismo tiempo el aceite
y el combustible.Para proteger el ambiente recomendados usar
32
2
1
aceite biodegradable. En algunas regiones las autoridades
competentes han prescrito el uso de aceite que es biodegradable.
El aceite para cadenas recomendamos por SOLO está elavorado
con aceites vegetales; biodegradables en un 100%. El aceite está
distinguido oficialmente con el "ángel azul" (Blauer Umwelt-
Engel) por ser favorable al medio ambiente (RAL UZ 48). El aceite
para cadenas biodegradable tiene una conservabilidad limitada
y se debe consumir en un plazo de dos años desde la fecha de
fabricación impresa. Cuando ha estado guardada durante un
tiempo prolongado, se separa el aceite del depósito y llenar con
un aceite de tipo SAE 30. Arrancar la motosierra y dejar salir el
aceite biodegradable. Antes de comenzar a trabajar llenar de
nuevo con aceite de tipo biodegradable.
Bomba de aceite
Todas las motosierras SOLO tienen una bomba de aceite
automática.
Leer las instrucciones de manejo sobre "ajuste de la bomba de
aceite".
Atención: Rodaje de motosierras y cadenas nuevas:
No tale inmediatamente, sino deje funcionar el motor
un corto tiempo medio acelerado, hasta que se for
me una pequeña huella de aceite sobre suelo claro (Fig.11)
Recomendación: No trabaje nunca sin engrasar la cadena. Antes
de iniciar la operación revise el engranse de la cadena y la
cantidad de aceite en el depósito
Atención: ¡Nunca utilizar aceite usado!
Freno de cadena
La motosierra SOLO viene equipada en serie con un freno de
cadena que se activa por aceleración o manualmente. En la
fracción de menos de un segundo la cadena se detiene. El freno
de cadena sirve para bloquear la cadena de sierra en caso de
emergencia y antes de arrancar la motosierra ( véase "Puesta en
marcha " Pagina 43).
Activación del freno de la cadena (bloqueado)
Para poner en función el freno manualmente
apretar el protector de mano con la mano en la
dirección de la punta del ríel (1).
Soltar el freno de cadena
Tirar el protector de mano en la dirección del
asidero (2), hasta que enclave (Fig.12).
Activación automáticamente
Cuando se produce una repulsión ocasionada por el choque de
la punta de la barra guía con la madera se activa
automáticamente el freno de la cadena. La sierra puede ser
empujada hacia atrás hacia la persona que la opera (Fig. 13).
Atención: Está prohibido modificar el diseño de
protector de mano.
Atención! Nunca acelerar la motosierra más del
revoluciónes de ralenti con el freno de la cadena activado. Antes
de acelerar el motor soltar el freno de cadena.
Recomendaciones de protección y prevención
Recomendaciones generales
- No trabaje solo, es indispensable que haya una persona que
pueda pedir auxilio en caso de emergencia.
- Recomendamos a personas que utilizan una motosierra por
primera vez dejarse instruir por el vendedor para familiarzarse
con las características de una motosierra accionada por motor.
- Niños y menores de 18 Años no deben utilizar la motosierra.
Exceptuados de esta prohibición los menores de 16 años si
trabajan con la motosierra por razones de formación y están bajo
la vigilancia de un perito.
- Trabajar con la motosierra exige total atención.
- Trabajar sólo en buen estado físico.El cansancio corporal también
causa descuido.Efectuar todos trabajos con calma y cuidado.
- Nunca trabajar bajo la influencia de alcohol o drogas (Fig. 14).
Accesorios para su protección
Para evitar heridas en cabeza, ojos, manos, pies y oído, hay que
llevar el equipo descrito a continuación (Fig. 15).
1. Para evitar dañar los ojos se debe usar gafas protectoras o
protector de cara.
2. La vestimenta debe ser adecuada pero sin estorbar. Lleve ropa
ajustada. Evite delantales o vestimenta suelta que podría
enredarse en la cadena. Nosotros recomendamos ropa de trabajo
como la chaqueta de seguridad que tiene la espalda de color de
señalización.
3. Lleve pantalónes sin bastilla, o pongase botas sobre las piernas
del pantalón.
4. Lleve un casco de seguridad cuando se trabaja en el bosque.
Protege contra ramas que caen desde arriba. Nosotros
recomendamos: Casco de seguridad con protección contra el
ruido y protección de cara.
5. Para evitar daños en el oído, llevar medios de protección
apropiados contra el ruido (protección de los oídos, cápsulas,
algodón encerado etc.)
6. Lleve guantes con superficie de agarre contra deslizamiento.
Proteja sus manos especialmente al tocar la cadena. Nunca tocar
la cadena en marcha!
7.Lleve zapatos de seguridad o botas de seguridad con suela
antideslizante, puntera de acero y una protección de la pierna.
Deben seguirse las reglas de protección de los respectivos
sindicatos, instituciónes y compañías de seguros!
8. Trabajar con viento sólo está permitido a personas autorizadas.
9. Durante su uso la sierra debe ser sujetada con ambos manos.
10. Debe moverse la sierra de tal forma que, en lo posible, no se
aspiren los gases de escape. Esta prohibido operarla en espacios
cerrados.
Preparación para operar la motosierra con seguridad
1. Culetazo (Kickback)
- Al trabajar con la motosierra se pueden
producir repulsiones peligrosas.
- Estas repulsiones son producidas si la parte superior de la punta
de ríel tiene contacto con madera u otros objetos duros sin
quererlo.
- Cuando esto sucede, la motosierra sufre una aceleración o
33
lanzamiento descontrolado en dirección hacia la persona que la
maneja
¡Peligro de lesiones! (Fig. 16).
Para evitar repulsiones prestar atención a las instrucciones
siguentes:
- Evitar el uso de trabajo con la punta. Siempre observar la punta.
- Hay que tener especial cuidado cuando debe introducirse la
guía en un corte ya iniciado.
- Usar la motosierra para el corte con la cadena en marcha.
- Trabajar solamente con cadena bien afilada y tensada y
controlar el tope de profundidad
- Nunca cortar varias ramas al mismo tiempo! Al descargar prestar
atención a que ninguna otra rama sea tocada.
- Al tronzar, prestar atención a troncos que estén junto al árbol a
cortar.
2. Actividades prohibidas
- Trabajar únicamente si las condiciones de visibilidad y luz son
buenas. Prestar atención especial a superficies congeladas,
humedad y nieve (peligro de deslizarse). El peligro de deslizarse
es muy alto con madera descortezada hace poco (corteza).
- Nunca trabajar en un terreno inestable. Prestar atención a
obstáculos en la zona de trabajo, peligro de tropezar. Siempre
prestar atención a una posición estable.
- Nunca trabajar por encima de la altura de la espalda.
- Nunca serrar estando sobre una escalera (Fig. 17)
- Nunca trepar con su motosierra a árboles para trabajar.
- No trabaje demasiado inclinado hacia adelante.
- Conducir la motosierra de manera que ninguna parte del cuerpo
esté en el círculo de giro de la motosierra (Fig. 18).
- Usar la motosierra únicamente para serrar madera!
- Prestar atención a que no se toque la tierra moviéndese la
cadena.
- Nunca usar la motosierra para desbastar o apartar empujando
piezas de madera u otros objetos.
- Cortes longitudinales y cortes que requieren insertar la punta
de la herramienta de corte deben ser realizados por personas
instruidas especialmente para estos trabajos (alto peligro de
repulsiones).
- Para efectuar cortes longitudinales poner la motosierra con un
pequeño ángulo. Aquí debe procederse con especial cuidado, ya
que no puede prender el listón dentado.
- Cortar madera de raja exige mucho cuidado. Piezas de madera
cortadas pueden ser arrastradas (peligro de heridas).
- Al cortar con el lado superior de la guía de motosierra es posible
que la motosierra sea pulsada hacia el operador si la cadena de
sierra se atasca. Por eso es recomendable trabajar con el lado
inferior de la guía de sierra (Fig 19).
Talar
Trabajos de desramar y de talar deben ser realizados
por personas instruidas especialmente. Personas
como principiante o profanos, recomendamos un
curso especial.
Atención! Antes de realizar trabajos de talar
asegurarse de que
a) en la zona de talar estén sólo las personas ocupados con este
trabajo.
b) cada trabajador pueda retroceder sin tener que pasar
obstáculos. La zona para retroceder debe ser diagonal hacia atrás
en un ángulo de 45°.
c) No se trabaje en una distancia de 2 1/2 veces la longitud del
árbol. Antes de talar es necesario comprobar la dirección de caída
y asegurar que en una distancia de 2 1/2 veces la longitud del
árbol no estén personas u objetos! (Fig. 20).
d) La parte inferior del tronco esté libre de objetos extraños,
maleza y ramas. La posición del operador debe ser estable (peligro
de tropezar).(Fig. 21).
Juicio del árbol:
- Dirección de inclinación -ramas separadas o secas - altura del
árbol - partes colgantes - ¿ el árbol está podrido?
- Tener en cuenta la dirección y la velocidad del viento. No realizar
el trabajo con viento fuerte.
Recortar el pie del tronco: (Fig 22/-1,2,3)
- Comenzar con la parte más grande. Primero realizar el corte
vertical, luego el corte horizontal. Nunca recortar el pie del tronco
cuando el árbol está podrido.
Indicación: Se muesca el árbol para determinar la dirección de
caída, es importante. No cortar en la direción contraria al pie del
tronco (4).
Muescar el árbol (Fig. 23)
- Se muesca el árbol para determinar la dirección de caída y
guíarle. Muescar el árbol en ángulo recto a la dirección de caída,
la muesca debe ser de 1/3 - 1/5 el diámetro del tronco. Realizar el
corte cerca del suelo.
Realización (Fig. 23)
- Cortar primero el corte de talar superior (1).
- Cortar después el corte de talar inferior (2), prestar atención de
realizar el corte exactamente.
- Controlar la dirección de inclinación.
- En caso de corte incorrecto corregir siempre en toda la anchura
del corte. Es posible al trabajar un corte al lado del punto superior.
- El corte de talar(3) debe estar encima del lado inferior de la
muesca(2). Realizar el corte exactamente en la línea horizontal.
La distancia entre los dos cortes debe ser aprox. de 1/10 el
diámetro del tronco.
- La materia entre los dos cortes funciona como charnela. Nunca
seperarla porque el árbol caería sin control.¡ Insertar las chavetas
a tiempo!
- Sólo usar chavetas de plástico o aluminio para asegurar el corte
de talar. El empleo de chavetas de hierro está prohibido.
- Detenerse sólo al lado del árbol a talar.
-Al retroceder después de haber realizado el corte de talar prestar
atención a ramas que podrían caer al suelo.
-Al trabajar en un terreno pendiente el operador de la motosierra
debe estar encima o al lado del tronco a talar o del árbol caído
(Fig. 24).
- Dar un paso atrás en el momento de caída del árbol. Observar
el movimiento de la copa del árbol.
- Prestar atención a árboles que se aproximan.
Cortar a tronzar
Seguridad
- Para talar o tronzar, poner el listón dentado en la madera a
cortar.
- Prestar atención por un terreno estable.
34
Preparación (Fig. 25)
- Quitar cuerpos extraños como por ejemplo arena, piedras,
clavos, etc. Cuerpos extraños provocar repulsiones peligrosas
(Kickback).
- Para serrar madera aserrada usar una base estable (burro).
La madera no debe sujetarse ni con el pie ni por intermedio de
otras persona.
- Los rollos de madera deben asegurase contra torsiones en el corte.
Prestar atención a ramas bajo tensión
1. Primero debe ser entrecortada por el lado de presión, Atención
atascarse el ríel!
2. Realizar el corte seperador en el sentido de la tensión.
Indicación: Atención a ramas grandes con alta tensión, cortar el
talar en la posición alternada.
Fig. 26 A = Tronco al lado superior de presión
Peligro= Àrbol golpear arriba
Fig. 26 B = Tronco al lado inferior de presión
Peligro= Àrbol golpear abajo
Fig. 26 C = Troncos grandes con alta presión
Peligro= El árbol bajo tensión al ser cortado cae muy rápido.
Fig. 26 D = Tronco con presión alternado
Peligro= El árbol replega a un lado.
Indicación: Troncos con tensión a un lado deben estar al lado de
presión.
Evitar que el ríel atasque!
Si no es posible prevenir la caida del tronco, realizar un corte
para descarga la tensión. Este corte se realiza al lado de presión
desde tronco. Terminar su corte al lado de tensión del tronco
(Fig. 27). Si la barra guía esta apretada en el corte, parar el motor!
Corregir la posición del tronco con una palanca o palo grueso.
Desramar
Cuidado fundamental
Trabajos de desramar pueden provocar repulsiones.
-En trabajos de desramar, poner la motosierra al lado del árbol.
- No realizar trabajos de desramar con la punta de ríel-
Repulsiones peligrosas! (Fig. 28)
- Prestar atención a ramas que podrían estar bajo presión. Ramas
suspendidas libremente nunca cortar por debajo.
- No realizar trabajos de desramar estando en pie sobre el tronco.
- Remover inmediatamente las ramas que molestan.
- Evitar un trabajo nervioso o presuroso
- Para efectuar un trabajo favorable usar una base estable (burro).
-Empuñar firmemente los mangos con los pulgares.
Prestar atención antes de cambiar de lugar, siempre
poner la motosierra al lado del tronco (Fig. 29)
- Siempre observar el terreno donde trabajar con toda
probabilidad!
Antes de realizar trabajos de talar de grande ramas y para evitar
de atasque de ríel proceder de la forma siguente:
1. Remover inmediatamente las ramas que molestan
2. Corta ramas que podrían estar bajo presión
3. Ramas principales ( Prestar atención a lado de presión 1 y a
lado de tensión 2 (Fig. 30) - ver "tronzar"(Firg. 27)
Seguridad de puesta en marcha
- Prestar atención a que no estén niños o otras personas en la
zona de trabajo de la motosierra, ni tampoco animales (Fig. 31).
- Trabajar con la motosiera sólo si está montada completamente,
antes del trabajo el protector de la guía.
- Antes de arrancar el motor quitar la motosierra al menos a 3
metros del lugar donde se ha cargado combustible (Fig. 32).
- Antes de encender la motosierra, el operador debe ocupar una
posición estable.
-Al arrancar la motosierra sostenerla seguramente. La guía y la
cadena no deben estar cerca de su cuerpo (Fig. 33+34).
Atención: Al soltar el acelerador la cadena continúa
marchando aún un poco de tiempo (piñón libre).
Arranque
Indicación: El sistema de aceleración automática de medio gas
descrito separadamente de las instrucciones de manejo.
Arranque con motor frío (Fig. 35)
1. Colocar el interruptor de ignición en posición "I" (A)
2. Tirar de la palanca del starter (B)
3. Bajar traba del acelerador (C)
4. Dar todo el gas con el acelerador (D)
5. Empujar el freno de medio acelerador (E) si
existe. Así el acelerador queda en posición de partida.
Bloquear el freno de cadena; Soltar el freno de
cadena ( tirar el protector de mano en la dirección
del asidero, hasta que enclave).
6. Arranque (Fig. 33)
La empuñar empuñadura del puente con una mano y apretar la
motosierra hacia el suelo.
7. Tirar el cable de arranque lentamente hacia fuera hasta que
se pueda percibir una resistencia, tirar el cable de arranque
rápidamente y con mucha fuerza hasta que se produzca la
ignición audible. Retroceder el cable lenta y manualmente.
8. Cuando el motor parece partir (haga chispa), abrir el
starter (B). Repetir el párrafo 7, pero con starter abierto.
9. Al dar gas (acelerar) se desactiva el freno de acelerador y al
soltar el acelerador las revoluciones vuelven a neutro.
Atención! Poner el motor en vacío inmediatamente
empiece a funcionar; en otro caso pueden
ocurrir daños en el freno de cadena. Ahora
soltar el freno de cadena ( tirar el protector de
mano en la dirección del asidero, hasta que enclave.
Arranque en caliente
Igual que lo descrito para arranque en frío,
pero sin accionar la palanca del starter.
Parar el Motor
El motor se apaga con el interruptor de encendido (A) (colocar
en "Stop" - "O").
35
División de cadena Espesor del eslabón
Pulg = (mm) mm = (Pulg)
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050")
.325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058")
3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058")
.404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
Razones para parar el motor
- Pausas de trabajo, mantenimiento, llenar combustible y
transporte
- Afilado de la cadena
- Después de parar generalmente
- Desconectar la motosierra inmediatamente si ocurre problemas
en el funcionamento de la motosierra.
- No poner la motosierra calentada en hierba seca. El silenciador
emite mucha calor (peligro de incendio).
Transporte (Fig. 36)
- Si se transporta la motosierra o se cambia el lugar de
trabajo es necessario desconectar la motosierra y soltar
el freno de cadena para evitar que la motosierra
arranque sin quererlo.
- ¡ Nunca transportar o llevar la motosierra
marchando la cadena!
- Para transportar la motosierra grandes distancias hay que aplicar
el protector del ríel.
- Llevar la motosierra siempre con la empuñadura de puente. El
ríel hacia atrás. Evitar el contacto con el silenciador ( peligro de
quemaduras).
- Al transportar la motosierra en un automóvil posicionarla de
manera que no puedan derramarse combustible o aceite.
- Para almacenar la motosierra mucho tiempo o para expedirla
es necesario descargar completamente el depósito de
combustible y el de aceite.
Mantenimiento y cuidado de equipos de corte
Cadena
Como cualquier herramienta de corte la cadena también se
desgasta de forma natural. Con una cadena bien afilada la
motosierra trabaja a su mayor capacidad. Toda cadena
corresponde tanto en su forma como en su capacidad de tala y
construcción al tipo respectivo de motosierra (Fig. 37)
Las características más importantes de una cadena son:
1. La forma de corte (A)
2. La división (B) asi como
3. La resistencia del elemento de empuje (C)
1. En las formas de corte se distinguen
a) Cincel completo (diente de corte esquinado, tala profesional)
Fig. 37a
b) Medio cincel (diente de corte semiredondo, corte
semiprofesional y hobby) Fig. 37b
2. Con la división de la cadena se estipula la medida de esta. Es
igual a la distancia de tres remaches dividido por dos. La división
se indica, de acuerdo con la costumbre internacional, en pulgadas
(Fig, 37B)
3. El espesor del eslabón es el espesor de la pieza del eslabón
que entra en la ranura guía de la barra guía (Fig. 37C).
Atención! Use solamente cadenas originales SOLO.
Tensado de cadena
Para que la cadena tenga larga vida útil la tension de ella es muy
importante. Revise regularmente la tensión de la sierra con el
motor detenido. Cuando tanto la barra guía como la cadena se
hallan enfriado.
Tenga en cuenta todas las recomendaciones referentes al afilado
de la cadena.
Una cadena mal afilada provoca exigencias demasiado grandes
y disminución de la vida util del ríel de deslizamiento y cadena.
Además aumenta el peligro de culetazo, especialmente cuando
el calibre es mayor.
Afilado de la cadena
Fig. 38/39/40
Atención! Previamente a todos los trabajos que se
realicen en la guía y en la cadena, debe desconectarse
sin falta el motor, quitarse el capuchón de bujía
(véase recambio de bujía) y ponerse guantes protectores!
- Para reafilar usar una lima redonda construida especialmente
para cadenas de sierra. Limas redondas normales no son
apropiadas. ( Ver accesorios para el número de pedido).
- La lima debe afilar sólo al empuje hacia adelante (flecha). Al
empuje hacia atrás levantarla de la madera (Fig. 38)
- Primero reafilar el diente de cepillo más pequeño. La longitud
de este diente es la medida teórica para todos los otros dientes
de la cadena (Fig. 38) de sierra.
- Un portalimas facilita la conducción de la lima; lleva marcas
para el ángulo de afilado correcto de 30° (orientar las marcas
paralelas a la cadena de la sierra) y limita la profundidad de
hundimiento (4/5 del diámetro de la lima).(Fig. 39).
Recomendaciónes generales para el limado (afilado)
1. Coloque el portalimas sobre el diente .
2. Primero lime todos los dientes de un lado de adentro hacia
afuera, despues los dientes del otro lado.
3.Llevar las marcas del portalimas paralelas a la cadena.
4. Daños a la placa lateral y superior limarlos enteros.
Para su seguridad: Si durante el limado desea correr
la cadena, llevela hacia la punta de la barra guía. Así
evita heridas a la mano si se le resbala (Fig. 7).
Observación del afilado de cadena
Graduación del calibre de profundidad (Fig. 40)
El calibrador de profundidad decide la profundidad de ingreso
del diente en la madera.
3/8 S
.325
.325
(21BP)
3/8
.404
4,0
4,5
4,8
5,5
5,5
5/32
.177
3/16
7/32
7/32
30°
30°
30°
30°
0,65mm
0,75mm
0,65mm
0,65mm
0,75mm
.025"
.030"
.025"
.025"
.030"
X
X
X
X
X
Division
de cadena
Ang. de
afilado
Dist. de calibrado
de profundidad
Lima Diam.
mm Pulg
Direcc. de profundidad
horizontal 10° arriba
36
Para obtener buenos resultados dejar la altura del tope de
profundiad como está prescrito.
1. Controlar la distancia del calibre de profundidad cada vez que
se afila
2. Colocar sobre el diente el calibrador de profundidad. Si hay
sobresalientes limar con la lima plana.
3. Redondear el canto delantero. Debe reconstruirse la forma
original.
Atención! Además aumenta el
peligro de culetazo,
especialmente cuando el calibre
es mayor.
Espada guía
La barra guía de su motosierra necesita igualmente de
mantenimiento como la cadena. Las superficies de deslizamiento
deben estar planas y parejas, la ranura no debe estar ensanchada.
Para evitar que el ríel de deslizamiento se gaste por un lado
solamente, se recomienda que después de cada afilado de cadena
se dé vuelta al ríel de deslizamiento.
Los ríeles de deslizamiento con estrella de virado deben ser
engrasados, en lo posible, cada vez que se tome combustible,
mediante una pistola de engrase y con grasa para rodamientos,
a través del agujero de engrase lateral.. Para efectuar este eng-
rase debe virarse la estrella (Fig. 43).
(Vea "Programa de mantención).
¡Imporatante!
Las espada de deslizamiento están construidas exclusivamente
para guíar la cadena y no deben usarse como palanca. Cada
rotación, palanca o torcedura en la madera acorta la vida útil
del ríel de deslizamiento. No se puede hacer efectiva la garantía
en estos casos (Fig. 42).
Limpieza y mantenimento de motosierra
Limpiar regularmente después de cada tiempo de trabajo de la
motosierra y revisarse siempre el equipo.
Especialmente el freno de cadena, el filtro del aire, las aletas de
refrigeración de cilindro y el filtro de aire.
Atención! Para evitar lesiones en los ojos al limpar
con aire comprimido, llevar gafas de protección. Usar
solamente detergente especial sin emulsiones
contaminantes operar en talleres especializados.
Nunca limpiar la motosierra con combustible!
Mantenimiento de freno de cadena
Control propio:
Debe revisarse periódicamente la función. Resina, astillas o virutas
y suciedad deben quitarse. Engrasar uniones y cojinetes con grasa
o un aceite de motor resistente a los cambios de temperatura
(Fig. 44).
Control de funcionamento:
- Arrancar el motor
- Poner en función el freno de cadena
(bloquear) en marcha de vacío
- Lanzar el motor a toda velocidad
- La cadena de sierra está bloqueada.
Mantenimiento de Filtro de aire
Un filtro del aire sucio repercute en una disminucion de la
capacidad del motor, aumenta el gasto de combustible y dificulta
la ignición.
El filtro de aire debe ser limpiado diariamente; cuando hay mayor
cantidad de polvo, más a menudo.
La mejor forma de limpiar el filtro es golpeándolo suavemente.
En caso de estar el filtro de aire muy sucio usar detergente no
inflamable. Dejar secar el filtro de aire completamente antes del
montaje.
En caso de daños cambiar el filtro inmediatamente.
Los daños en el motor causados por un mantenimiento
inadecuado no pueden conceder garantiá.
Quitar la tapa del filtro para montar y desmontar,
tirar el starter para evitar que partículas de
suciedad penetren en el carburador, quitar el filtro de aire.
Si hay presente dos partes de filtro asir la parte superior y la
parte inferior del filtro de aire antes de remover las boquillas de
sujeción, como indica la ilustración (Fig. 45).
Antes de montar el filtro de aire controlar si la tapa del starter
tiene partículas de suciedad. Quitarlas con un pincel asegura una
montaje limpio.
Ajustar el carburador
El carburador se ajusta perfectamente en el mecanismo.
Dependiendo del lugar de utilización (montaña, tierra llana),
podría ser necesario ajustar el carburador.
El carburador tiene 3 tornillos de enganche:
• Tornillo de tope para punto muerto „T“ (Pos. 16)
• Tornillo de ajuste de mezcla para punto muerto „L“(Pos. 17)
Tornillo de ajuste de mezcla para plena carga „H“ (Pos. 17)
Los tornillos de ajuste para mezcla en punto
muerto (L) y mezcla en plena carga (H) deben ser
instalados exclusivamente por especialistas.
Por medio del tornillo de ajuste (T) y con la ayuda de un
tacómetro, se pueden efectuar correcciones mínimas de ajuste
del ralentí en el número medio de revoluciones en régimen de
mínimo, que aparece en los datos técnicos, de la siguiente
forma:
- Si el punto muerto está demasiado alto, gire un poco el tornillo
de ajuste del punto muerto (T) en sentido contrario a las agujas
del reloj.
- Si el punto muerto está demasiado bajo (es decir, el motor se
para), gire un poco el tornillo de ajuste (T) del punto muerto
en el sentido de las agujas del reloj, hasta que el motor
funcione de forma regular.
La cadena de corte no debe accionarse en ningún
caso en punto muerto
En el caso de que no se consiguiera una colocación óptima
mediante la corrección del tornillo de ajuste del punto muerto
”T”, acuda a un servicio técnico autorizado para que lo
coloque correctamente.
Las siguientes instrucciones van dirigidas al servicio técnico
autorizado Para corregir el tornillo de ajuste de mezcla para
punto muerto (L) y el tornillo de ajuste de mezcla para plena
37
carga se he de emplear la llave de carburador D-CUT (nº de
pedido SOLO 00 80 537).
de carburador con Limitercaps:
Los tornillos de regulación de la mezcla para marcha en vacío y la
mezcla para plena carga permiten su reajuste únicamente dentro
de un margen limitado.
Para que el ajuste del punto muerto se realice correctamente,
el filtro de aire tiene que estar limpio. Antes de proceder al
ajuste, deje que el motor se caliente. Respete los valores del
número medio de revoluciones en punto muerto y del número
máximo de revoluciones permitido que se reflejan en los datos
técnicos.
Atención: El ajuste del carburador tiene por
objeto obtener el máximo rendimiento del
motor. Para dicho ajuste es absolutamente
necesario el uso de un tacómetro.
Amortiguar la vibración (Fig. 47)
Si las vibraciones en el asidero resp. empuñadura aumentaran
notoriamente despues de haber operado un cierto tiempo la
sierra, comparando las vibraciones que tenía cuando estaba
nueva, deben revisarse los elementos amortiguadores (Caucho
armado) y si están dañados cambiarlos.
Atención! Operar la motosierra con amortiguación
de vibraciones defectuosa daña la salud!
Piñón de cadena y embrague (Fig. 48)
Al colocar una nueva cadena revise siempre la rueda de cadena y
cámbiela si está desgastada. Si la rueda de cadena está desgastada
se daña la nueva cadena. Antes de recolocarlas hay que controlar
el cojinete entre de cigueñal y la rueda de cadena, limpiarlo y
engrasarlo con buena grasa por ej. Mobiltemp 78 o similar si
está desgastado, cambiar el cojinete (véase el programa de
mantenimiento).
Cambio de rueda de cadena y embrague
El embrague está atornillado sobre el cigüeñal se atornilla hacia
la izquirda, o sea, hay que desatornillarlo en sentido de las agujas
del reloj. Poner atención, al recolocar las piezas de embrague
que se haga en el orden correcto. Para montar el embrague, de
se necesita herramienta especial. Recomendamos que se haga
en el taller especial de mantenimiento.
Mantenimiento del escape
No trabaje nunca con la sierra si el escape esta dañado o suelto.
Un escape dañado provoca daños al oído. Revise el escape y su
conexiones periódicamente.
Atención! No toque nunca el tubo de escape caliente!
Cambiar la bujía
Atención: No tocar la bujía o la tapa de la bujía al
marchar el motor (alto voltaje).
Efectuar el mantenimiento sólo si el motor está
parado.
El motor caliente puede ocasionar quemaduras.
¡ Usar siempre guantes de proteción!
Interferencias en el encendido, que no puedan erradicarse con
un cambio de bujía, resp. de la montura de la bujía, pueden ser
reparadas solamente por un taller autorizado o por la empresa
SOLO KLEINMOTOREN.
Características sobre la bujía: (Fig. 49)
Poder calorífico = 200
Distancia entre electrodos = 0.5 mm
Cualquier defecto en el encendido debe comenzarse a reparar
revisando la bujía.
Controlar la chispa de encendido:
- Apretar la bujía desmontada con el cable de encendido
firmemente conectado mediante una pinza aislada contra el
cilindro (¡ no cerca del taladro para la bujía!).
- Colocar el conmutador Start/Stop en posición "I" .
- Tirar con fuerza del cable de arranque.
Si el funcionamiento es correcto se debe ver una chispa cerca de
los electrodos (Fig. 50).
Como guardar la motosierra
Debe guardarse la motosierra en un lugar seco y con un protector
de cadena. No es necesaria una conservación especial del motor
si se usa el aceite especial para motor de dos tiempos CASTROL
SUPER TT, recomendado por nosotros.
Cuando ha estado guardada durante un tiempo prolongado, se
separa el aceite del combustible en el depósito.
Vease la información sobre el uso de aceite para cadenas
biodegradable.
38
Localización de averias
Motor no arranca -Sistema de encendido -Cambiar la bujía
- No tiene combustible -Llenar combustible
- Combustible viejo -Llenar con mezcla nueva
- Conmutador en STOP -Conmutador en ON
- Bujía con carbón -Limpiar o reemplazar
Cadena no marcha -Freno de cadena -Puesta en función
La cadena se mueve en ralentí - Esta muy alto el ralentí - Girar el tornillo de regulacion del
ralentí en dirección contraria a las
agujas del reloj
Escape con mucho humo - La mezcla en ralentí muy grasosa - Regular carburador
- Demasiado aceite en el combustible - Hacer correcta mezcla
- Filtro de aceite tapado - Limpiar o cambiar
- Starter no está bien abierto - Abrir el starter
No corta bien - La cadena está rota o mal afilada -Afilar la cadena
- Carburador mal regulado - Regular con motor caliente
- Filtro de aire tapado - Limpiar o cambiar
No engrase de cadena -Depósito de aceite vacío - Llenar aceite
-Ranura-guía de aceite sucia - Limpiar
-Tamiz de aceite tapado -Limpiar o cambiar
Trabajos
pág.
según
necesidad
mensual-
mente
semanal-
mente
diaria-
mente
cada llenado
depósito
Máquina
Espada
Cadena
Freno cadena
Engrasado de la cadena
Piñón cadena / embrague
Campana embrague
Filtro de aire
Entrada aire
Aletas enfriamiento cilindro
Carburador
Bujia
Depósito combustible
Depósito aceite /Filtro y tubo aceite
Tornillo asegurador cilindro
Fijación escape
Tornillos y tuercas accesibles
Revisión visual
Limpieza exterior
Revisión función
Darlo vuelta
Revisar desgaste / daño
Engrasar estrella
Limpiar ranura cadena / perf. aceite
Limpiar interior cubierta espada
Revisar - grado afilado
Control tensión cadena
Revisar operación
Limpiar
Regular
Revisión
Revisión
Engresar rodamiento
Limpiar
Cambiar
Limpiar
Limpiar
Regular
Controlar ralentí (cadena no debe girar)
Regular ralentí
Regular / Cambiar
Limpiar / enjuagarcon bencina
Limpiar
Revisar / regular
Revisar
Reajustar
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Programa de
mantención
Para una larga vida y para evitar daños, los siguentes trabajos deberán efectuarse en los periodos que se indican.
SOLO se puede validar la garantía, si se puede demostrar, que el mantenimiento se ha hecho de forma regular y en el
orden indicado.
36
36
36
36
36
36
36
36
35
35
36
36
36
32
37
37
36
36
A
36
B/36
37
B
37
31
31
37
39
Wij feliciteren u met uw nieuwe SOLO motorzaag en
hopen, dat u met deze moderne machine tevreden zal
zijn. SOLO is in Duitsland de kettingzagen-pionier, en één
van de oudste fabrikanten van benzinemotorzagen. Een
lange ervaring, die ook vandaag iedere SOLO motorzaag
tot in het kleinste detail ten goede komt.
Moderne materiaallegeringen, samen met de SOLO know-
how garanderen een lange levensduur en een hoge
gebruikswaarde van de machine.
De automatische kettingsmering (Öko-matic), een
onderhoudsvrije elektronische ontsteking, het
mensvriendelijke antivibratiesysteem en de ergonomische
vormgeving van grepen en bedieningselementen zorgen
voor excellent bediencomfort en praktisch onvermoeid
werken met de zaag.
De veiligheidsvoorzieningen bij de SOLO motorzagen zijn
op de laatste stand van de techniek en vervullen alle na-
tionale en internationale veiligheidsvoorschriften. Zij
omvatten handbeschermers aan beide grepen, een
gashendelblokkering, kettingvangbout, een veiligheids-
zaagketting en een kettingrem, die zowel met de hand
in werking kan worden gesteld, als bij zwaardterugslag
(kickback), automatisch door een vertragingsmechanisme.
Om het steeds optimaal funktioneren en de
beschikbaarheid van uw nieuwe motorzaag, alsmede uw
persoonlijke veiligheid te garanderen, verzoeken wij om
het volgende:
Lees voor de eerste ingebruikname
van de motorzaag deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door,
en neem beslist alle
veiligheidsvoorschriften in acht.
40
40
40
40
41
41
41
41
42
42
42
42
42
42
42
42
43
43
43
43
43
43
43
43
44
44
44
44
44
44
44
45
45
45
45
45
46
46
46
46
46
47
47
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
NL
Gebruiksaanwijzing
Inhoudsopgave Blz.
Monteren machine
Montage van kettinggeleider (zwaard) en ketting
Volg steeds de veiligheidsvoorschriften
Brandstof en Olie
Vullen van de olietank
Oliepomp
Kettingrem
Veiligheids- en Waarschuwingsadvies
Beschermende uitrusting
Basisregels voor veilig werk
Terugslag
Verboden werkzaamheden
Vellen van bomen
Beoordeling van de boom
Insnijden van worteluitlopers
Valinkerving aanbrengen
Werkwijze
Afkorten
Veiligheid
Voorbereiding
Verwijderen van takken
Basisregels
Veiligheid bij ingebruikname
Starten
Starten met koude motor
Starten met warme motor
Stilleggen van de motor
Vervoer
Onderhoud en verzorging van de zaageenheid
Zaagketting
De kettingspanning
Zaagketting slijpen
Correctie van de dieptebegrenzers
Zwaard
Reinigen van de motorzaag
Onderhoud van de kettingrem
Luchtfilter reinigen
Caburator afstellen
Trillingsdemping
Kettingaandrijfwiel en koppeling
Ontstekingskaars vervangen
Opbergen van de motorzaag
Tips on uzelf te behelpen
Onderhoudsvoorschrift
40
Monteren machine
Montage van kettinggeleider (zwaard) en ketting.
Opgelet! Bij alle werkzaamheden aan zwaard en zaagketting
de motor afzetten, de ontstekingskaarsstekker afkoppelen (zie
ontstekingskaars vervangen) en beschermende handschoenen
dragen!
Let vooral op de juiste kettingspanning. Een doorhangende
ketting kan aan het neuswiel van het zwaard afspringen, of zelfs
middendoorbreken.
Opgelet! Gevaar voor verwondingen!
Opmerking: (fig.1)
Bij sommige zaagtypes kan het deksel van de
aandrijfkast en zwaard pas verwijderd worden als
de kettingrem los staat.
1. Bevestigingsmoer(en) afvijzen; kettingwieldeksel verwijderen
(fig.2); bij gebruikte zagen ook aan de binnenzijde de
kettinggeleider (fig.2A) en olietoevoergleuf (fig.2B) reinigen.
2. De kettingspanner (fig.2C) linksom draaien tot de nok (fig.2D)
aan de linker aanslag teruggeschroefd is.
3. Plaats het zwaard; de nok (fig.2D) van de kettingspanner moet
daarbij in de boring van het zwaard (fig.3E) vatten.
4. De zaagketting om het kettingaandrijfwiel en in de
geleidingsgleuf van het zwaard leggen. De tanden van de zaag
moeten aan de zwaardbovenkant naar de spits van het zwaard
gericht zijn (fig.4). Let er ook op dat de aandrijfschakels van de
zaagketting goed in de kettingratel en om het neuswieltje (indien
aanwezig) van de zwaardspits grijpen.
Opmerking: bij sommige modellen bevindt de kettingratel zich
achter de koppelingsklok.
5. De kettingwielbescherming monteren; daarbij de bevesti-
gingsmoeren slechts handvast aandraaien (fig.5).
6. De kettingspanner rechtsom draaien (in wijzerzin) tot de
ketting spant. Daarbij de zwaardspits iets optillen of ondersteu-
nen.
7. De juiste spanning is bereikt wanneer de ketting tegen de
onderzijde van het zwaard aanligt en de ketting nog licht met
de hand uitgerokken kan worden.
8. Daarna de bevestigingsmoeren van het kettingwieldeksel goed
aandraaien, waarbij de zaaggeleider iets opgetild of ondersteund
wordt (fig.8).
Opgelet! De motorkettingzaag mag enkel na vol-
ledige montage gestart worden! (zie
„Ingebruikname“, blz. 55)
Een voorzichtige en omzichtige behandeling is geboden bij de
omgang met oliën en brandstoffen!
Volg steeds de veiligheidsvoorschriften!
Enkel tanken met stilgelegde motor!
- Omgeving van de vulopeningen goed reinigen.
- Tankdop afschroeven en benzinemengsel of kettingolie tot aan
de onderzijde van de vuldop vullen.
- Om verwarring bij het tanken te voorkomen, zijn de benzine-
en olietank van symbolen of "Mix en Oil" voorzien (fig.9).
Voorzichtig vullen om geen benzinemengsel of kettingolie te
morsen.
- Tankdop terug vastschroeven.
Brandstof en Olie
Brandstof: De motor van u kettingzaag is een 2-takt motor die
een grote prestatie evert. Deze moet gevuld worden met een
kwaliteits mengsmering, of met voorgemengde 2-takt smering
die u bij de vakhandel kunt kopen. Belangrijk: In het
brandstofmengsel kan loodvrije normaalbenzine, loodvrije Euro-
benzine of loodvrije superbenzine gebruikt worden (minimaal
octaangehalte 92 ROZ).
Mengverhouding: Wij raden een mengverhouding benzine:olie
van 50:1(2%) aan bij gebruik van de door ons aangebevolen 2-
taktolie „Castrol Super TT“. Bij gebruik van andere merken
tweetaktolie raden we een mengverhouding aan van 25:1(4%)
(fig.10). Opmerking: bewaar het mengsel niet langer dan 3-4
weken.
Inloopvoorschriften
Bij de eerste vijf tankvullingen hoge toerentallen vermijden in
onbelaste toestand en ook met speciale tweetaktolie een
mengverhouding van 25:1 (4%) gebruiken!
- Roken en elk open vuur is verboden.
- Laat de machine alvorens te tanken afkoelen.
- Brandstoffen kunnen bestanddelen van oplosmiddelen bevat-
ten. Vermijd oog- en huidcontact met minerale olieprodukten.
Draag tijdens het tanken handschoenen. Verwissel en reinig be-
schermende kledij regelmatig. Adem geen brandstofdampen in.
- Mors geen brandstof of kettingolie. Wanneer brandstof of olie
gemorst werd, moet de motorzaag onmiddellijk gereinigd wor-
den. Breng brandstof niet in aanraking met de kledij. Wanneer
brandstof op de kledij komt, onmiddellijk van kledij wisselen.
- Let erop dat geen brandstof of kettingolie in de bodem
terechtkomt (milieubescherming).
Gebruik een aangepaste onderlegger.
- Tank niet in gesloten ruimten. Brandstofdampen verzamelen
zich op de bodem (explosiegevaar).
- Brandstof en kettingolie alleen in goedgekeurde en
gekenmerkte jerrycans vervoeren en bewaren. Brandstof en ket-
tingolie buiten het bereik van kinderen houden.
Vullen van de olietank
Zaagkettingolie
Voor het smeren van de zaagketting en het zwaard moet
zaagkettingolie met een hechtmiddeltoevoeging gebruikt wor-
den.
Opmerking: In principe moet gelijktijdig met de brandstof ook
kettingolie getankt worden.
40 cm3
200 cm3
400 cm3
1000 cm3 (1 Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3
125 cm3
200 cm3
Castrol-Oil TT
50:1(2%)
Marken 2-T-Oil
25:1(4%)
41
2
1
Uit milieuzorg is het gebruik van biologisch afbreekbare
zaagkettingolie aan te bevelen.
De door SOLO aangeboden bio-zaagkettingolie is bekroond met
de blauwe milieu-engel (RAL UZ 48).
Biologisch afbreekbare kettingolie is slechts beperkt houdbaar
en dient binnen de 2 jaar na fabricagedatum te worden
opgebruikt.
Bij langdurig buiten gebruik stellen van de machine moet de
olietank volledig geledigd en met een weinig motorolie
(SAE 30) gevuld worden.
Daarna de kettingzaag enige tijd laten draaien, zodat alle Bio-
olieresten uit de tank, oliegeleidingsgleuf en zaaginrichting
gespoeld worden.
Voor de ingebruikname terug Bio-zaagkettingolie tanken.
Oliepomp
Alle SOLO-kettingzagen zijn met een automatische oliepomp
uitgerust.
Raadpleeg hierbij het hoofdstuk
„Oliepompafstelling“.
Opgelet! Inlopen van nieuwe kettingzagen: Nooit
onmiddellijk zagen, maar de machine een korte tijd
op halfgas laten draaien, tot er zich op de grond een
licht oliespoor vormt (fig.11).
Opmerking: Werk nooit zonder kettingsmering!
Controleer voor het begin van de werkzaamheden
altijd de olietoevoer en het oliepeil in de tank.
Opgelet! In geen geval afgewerkte olie gebruiken!
Kettingrem
De SOLO-kettingzaag is standaard met een manueel of door
terugslag (kickback) ingeschakelde kettingrem uitgerust. In een
fractie van een seconde wordt de zaagketting stilgelegd. De
kettingrem is bedoeld voor noodgevallen en voor het blokkeren
van de zaagketting tijdens het starten (zie ingebruikname blz. 55).
Kettingrem inschakelen ( b l o k k e r e n )
Druk voor het manueel inschakelen de handbeschermer
met de hand in de richting van de zwaardspits (1).
Kettingrem u i t s c h a k e l e n
De handbeschermer in de richting van de
beugelgreep trekken (2), tot deze voelbaar
inklikt (fig.12).
Automatisch inschakelen
De kettingrem wordt automatisch ingeschakeld wanneer de spits
van het zwaard tijdens het zagen met hout of andere vreemde
voorwerpen in aanraking komt. Daarbij kan de kettingzaag in
de richting van de gebruiker terugslaan (fig.13).
Opgelet! Wijzigingen aan de handbeschermer zijn
niet toegelaten.
Opgelet! Bij ingeschakelde (geblokkeerde)
kettingrem mag de motor enkel op stationair
toerental draaien. Vooraleer meer gas te geven, moet
de kettingrem uitgeschakeld worden.
Veiligheids- en Waarschuwingsadvies
Algemeen advies
- Nooit alleen werken, in noodgevallen moet iemand in de buurt
zijn.
- De kettingzaag enkel aan gebruikers uitlenen die met een
kettingzaag ervaring hebben. De gebruiksaanwijzing moet
daarbij overhandigd worden.
- Eerste gebruikers moeten zich door de verkoper laten inwijden,
om zich met de eigenschappen van een kettingzaag vertrouwd
te maken.
- Kinderen en jongeren beneden de 18 jaar mogen de kettingzaag
niet bedienen. Voor jongeren boven de 16 jaar geldt dit verbod
niet, indien ze in het kader van hun opleiding onder toezicht
staan van een vakman.
- Het werken met een kettingzaag vereist een hoge mate van
oplettendheid en concentratie.
- Alleen werken in een goede fysieke conditie. Ook vermoeidheid
leidt tot onoplettendheid. Alle werken rustig en omzichtig
uitvoeren.
- Nooit onder invloed van alcohol of verdovende geneesmiddelen
werken (fig.14).
Beschermende uitrusting voor uw persoonlijke veiligheid. Om
verwondingen te voorkomen aan het hoofd, ogen, hand of voet,
evenals voor gehoorletsels, moet de hierna beschreven
veiligheidsuitrusting gedragen worden (fig.15).
1. Bescherm uw gezicht en ogen voor houtspaanders door een
gezichtsscherm of werkbril.
2. De kledij moet doelmatig -doch niet hinderlijk- zijn. Draag
goed sluitende kledij.
Vermijd kledingstukken die door de ketting kunnen gegrepen
worden. Het is raadzaam bosbouw-veiligheidsvesten te dragen,
voorzien van gekleurde signaal-schouderstrepen.
3. Draag een broek zonder opslagrand of trek de laarzen over
de broeksbenen. Wij adviseren: een omsluitende broek met
verschillende lagen veiligheidsweefsel tegen snijwonden.
4. Bij alle werkzaamheden in het bos dient een veiligheidshelm
te worden gedragen. Vallende takken vormen een groot gevaar.
Wij adviseren: een helm met oor- en gezichtsbeschermer.
5. Om gehoorletsels te voorkomen, zijn geschikte persoonlijke
lawaaibeschermers aangewezen (gehoorbeschermers,
oorkleppen, oorwatten, enz. ).
6. Draag werkhandschoenen met slipvrije palm. Grijp nooit naar
de draaiende ketting!
7. Draag stevige schoenen met slipvrije zool (liefst
veiligheidsschoenen met stalen tip en lagen veiligheidsweefsel
tegen snijwonden).
De voorschriften ter voorkoming van ongevallen van de
bevoegde beroepsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen
moeten in acht worden genomen.
8. Enkel geschoolde personen mogen zagen in een door-storm-
geveld bos.
9. De kettingzaag steeds met beide handen vasthouden.
10. Tijdens het werk erop letten, dat u de motoruitlaatgassen
niet inademt. Het gebruik van de kettingzaag in gesloten ruimten
is verboden.
42
Basisregels voor veilig werk
1. Terugslag (Kickback)
- Tijdens het werk met de kettingzaag
kan een gevaarlijke terugslag optreden.
- Deze terugslag doet zich voor, wanneer de bovenkant van de
zwaardspits ongewild met hout of andere vaste voorwerpen in
aanraking komt.
- De motorzaag wordt daarbij onkontroleerbaar en met hoge
energie in de richting van de zaaggebruiker teruggeslagen.
Opgelet! Gevaar voor verwondingen! (fig.16)
Om terugslag te vermijden, dient men op het volgende te letten:
- Vermijd te werken met de zwaardspits. Steeds de zwaardspits
in het oog houden.
- Voorzichtig zijn bij het herinzagen van een begonnen zaaggleuf.
- Een zaaginsnede altijd met lopende ketting inzetten!
- De zaagketting steeds korrekt slijpen. Daarbij in het bijzonder
letten op de juiste hoogte van de dieptebegrenzer!
- Bij het zagen van takken, nooit meerdere takken ineens
afzagen! Vermijd andere takken te raken.
- Tijdens het in stukken zagen, letten op dichtbij liggende stam-
men.
2. Verboden werkzaamheden
- Niet werken in slechte zicht- of lichtomstandigheden. Bijzonder
letten op gladheid, natheid, ijs en sneeuw (gevaar om uit te
glijden). Verhoogd uitglijgevaar bestaat op vers ontbast hout
(schors).
- Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Let op hindernissen
in het werkbereik wegens struikelgevaar. Voortdurend erop
letten dat u zeker staat.
- Zaag nooit boven schouderhoogte.
- Zaag nooit vanop een ladder (fig.17).
- Nooit met een motorzaag in de boom klimmen om er
werkzaamheden uit te voeren.
- Niet te ver voorovergebogen werken.
- De motorzaag zodanig bedienen, dat er zich geen lichaamsdeel
in het verlengde zwenkbereik van de ketting bevind (fig.18).
- Met de motorkettingzaag uitsluitend hout zagen!
- Niet met een lopende zaagketting in aanraking komen met de
grond.
- Gebruik de motorzaag nooit voor het wegtillen of wegduwen
van stukken hout en andere voorwerpen.
- Steek- en langssneden mogen enkel door speciaal geschoolde
personen uitgevoerd worden (verhoogd gevaar voor een
terugslag).
- Langssneden in een zo vlak mogelijk kleine hoek inzetten. Men
moet daarbij heel voorzichtig te werk gaan, omdat de
aanslagklauw van de motorzaag niet tegen het hout kan wor-
den vastgezet.
- Voorzichtig bij het zagen van gesplinterd hout. Er kunnen
afgezaagde houtsplinters meegetrokken worden (gevaar voor
verwondingen).
- De motorzaag kan tijdens het zagen met de bovenzijde van
het zwaard teruggestoten worden in de richting van de
gebruiker. Zaag daarom enkel met de onderzijde van het zwaard
(fig.19).
Vellen van bomen
Het vellen van bomen is gevaarlijk en moet
aangeleerd worden! Indien u beginneling of
onervaren is, begint u beter niet aan het vellen van
bomen. Volg eerst een scholing.
Opgelet! Met het vellen van bomen mag enkel be-
gonnen worden, nadat men er zich van vergewist
heeft dat:
a) alleen personen die bij het vellen betrokken zijn, zich in de
werkomgeving bevinden.
b) ongehinderd uitwijken verzekerd is voor elkeen die betrokken
is bij het vellen.
Deze uitwijkruimte moet schuin naar achter voorzien zijn onder
een hoek van ongeveer 45˚.
c) de nabije werkomgeving tenminste tweeënhalf boomlengten
verwijderd is. Voor het vellen moet men zich vergewissen, en
ervoor zorgen dat noch andere personen, noch dieren of
voorwerpen op een afstand van 2 1/2 boomlengten in de valrichting
bevinden!(fig.20)
d) de voet van de stam vrij is van alle vreemde voorwerpen,
struikgewas of takken. Zorg voor een stabiele werkhouding
(struikelgevaar). (fig.21)
Beoordeling van de boom:
- Neigingsrichting - losse of dorre takken - hoogte van de boom
- natuurlijke overhangende schuinsrichting - heeft de boom
rottingsverschijnselen?
- Let op de windrichting en -snelheid. Bij felle rukwinden mag
men geen boom vellen.
Insnijden van worteluitlopers: (fig.22 /-1,2,3)
- Met de grootste worteluitloper beginnen. Eerst verticaal
insnijden, daarna horizontaal. Nooit worteluitlopers insnijden
als de stam verrot is.
Opmerking: Om nadien een wig te kunnen drijven in de
valzaagsnede van de stam, wordt de worteluitloper (4), die
tegenovergesteld ligt aan de valrichting van de boom, niet
ingezaagd.
Valinkerving aanbrengen (fig.23)
- De valinkerving geeft aan de boom de juiste valrichting en
sturing. De inkerving wordt haaks op de valrichting aangebracht
tot op een diepte van 1/3 - 1/5 van de stamdiameter. Deze
valinkerving zo dicht mogelijk tegen de grond uitzagen.
Werkwijze (fig.23)
- Beginnen met de bovenste schuine insnede (valinkervingsdak 1).
- Daarna de onderste horizontale insnede (valinkervingszool 2).
De onderste insnede moet in een hoek van 45˚ exact met de
bovenste insnede samentreffen.
- De voorziene valrichting controleren.
- Indien de valinkerving moet verbeterd worden, moet men steeds
op de volle breedte bijzagen.
De onderste snede kan in uitzonderlijke gevallen ook schuin naar
boven uitgevoerd worden, om een meer open valinkerving te
bekomen (op hellingen wordt de val van de boom langer
gestuurd).
- De valzaagsnede (3) wordt aan de andere zijde van de boom
iets hoger aangebracht dan de valinkervingszool (2). De insnede
moet exact horizontaal zijn. Tussen de valzaagsnede en de
valinkervingszool moet ongeveer 1/10 van de stamdiameter
blijven staan als breukvlak (5).
43
- Het breukvlak werkt als scharnier. Dit mag in geen geval verder
doorgezaagd worden, omdat de boom anders ongecontroleerd
valt. Er moeten tijdig wiggen in de valzaagsnede ingeslagen
worden!
- Er mogen voor het beveiligen van de valzaagsnede enkel wiggen
in kunststof of aluminium gebruikt worden. IJzeren wiggen zijn
verboden.
- Bij het vellen enkel zijwaarts van de vallende boom gaan staan.
- Bij het teruggaan naar de valzaagsnede opletten voor vallende
takken.
- Tijdens werkzaamheden op hellingen moet de
motorzaaggebruiker aan de bovenzijde of zijdelings van de
boomstam staan (fig.24).
- Achteruittreden wanneer de boom valt! Letten op de kroon
van de boom. Het uitzwenken van de kroon afwachten.
Niet verder werken onder takken of bomen die zijn blijven
hangen.
Afkorten
Veiligheid
- De motorzaagklauw tegen de stam aandrukken.
- Er op letten dat u een veilige positie inneemt.
Voorbereiding (fig.25)
- Verwijder uit het bereik van de zaag alle vreemde materialen
zoals zand, stenen, nagels enz. Vreemde voorwerpen kunnen
leiden tot een gevaarlijke terugslag (kickback).
- Gebruik bij het verzagen van dunne stammen een stabiele
onderbok (indien mogelijk een zaagbok). Het hout mag niet met
de voet of door een andere persoon vastgehouden worden.
- Rondhout tijdens het zagen tegen verdraaien borgen.
Voor hout onder spanning geldt in alle omstandigheden:
1. Steeds eerst de drukzijde inzagen, maar opgelet, gevaar voor
verklemming!
2. Daarna met gevoel de trekzijde inzagen.
Opmerking: Bij sterke stammen onder hoge spanning het inzagen
zijdelings verzetten.
Fig.26A = Stam aan bovenzijde onder spanning
Gevaar: boom slaat omhoog
Fig.26B = Stam aan onderzijde onder spanning
Gevaar: boom slaat naar beneden
Fig.26C = Sterke stammen onder hoge spanning
Gevaar: boom slaat bliksemsnel, en met een geweldige kracht
weg. In het bijzonder letten op het terugklappen van de
boomstronk.
Fig.26D = Stam staat zijdelings onder spanning
Gevaar: boom slaat zijdelings weg
Opmerking: Bij zijdelingse spanning steeds langs de drukzijde
staan.
Het vastklemmen van de motorzaag vermijden!
Wanneer het hout niet mag afscheuren, moet een
ontspanningsinsnede gemaakt worden. Deze insnede langs de
drukzijde maken, dan doorzagen langs de trekzijde (fig.27).
De motor stilleggen wanneer de zaag in de snede verklemd
geraakt!
Dan de stam met een stang of een andere hefboom optillen of
van positie veranderen.
Verwijderen van takken
Basisregels
Bij het snijden van takken is het gevaar op terugslag bijzonder
groot.
- Tijdens deze werkzaamheden moet de motorzaag zoveel
mogelijk aan de stam ondersteund worden. Hierbij niet met de
zwaardspits zagen -gevaar voor terugslag! (fig.28)
- Let vooral op takken die onder spanning staan. Vrijhangende
takken niet langs onder afzagen.
- Niet op de stam staan tijdens het afzagen van takken.
- Hinderende takken op de grond moeten opgeruimd worden.
- Zenuwachtig, overhaast werken vermijden.
- Alle mogelijkheden benutten om op een gunstige werkhoogte
te zagen (d.m.v. werkbok, werkbank).
- De duim van de linkerhand steeds onder de handbeugel houden.
Wanneer u uw lichaamshouding wijzigt, moet het
geleidingszwaard zich steeds op de lichaams-
afgewende zijde van de stam bevinden (fig.29).
Hou steeds rekening met de beweging van de boom en van de
takken - werk vooruitziend en omzichtig!
Bij het snoeien van sterk loofhout, om het vastklemmen van de
motorzaag te vermijden, is de juiste werkwijze als volgt:
1. Takken die hinderen wegnemen.
2. Takken die spanning veroorzaken, afsnijden.
3. Hoofdtak afzagen (op drukzijde 1 en trekzijde 2 letten (fig.30)
- zie „Afkorten“ (fig.27))
Veiligheid bij ingebruikname
- Zich ervan vergewissen dat er zich geen kinderen of andere
personen in het werkbereik van de zaag bevinden. Let ook op
voor dieren (fig.31).
- Motorzaag enkel na volledige montage in gebruik nemen. In
principe mag alleen een volledig gemonteerde zaag gebruikt
worden!
Het kettingscherm moet verwijderd zijn.
- Starten op minstens 3 m van de plaats waar getankt werd
(fig.32).
- Voor het starten moet de gebruiker van de zaag een veilige
positie aannemen.
- Om te beginnen zagen, moet de machine veilig ondersteund
en vastgehouden worden. Zwaard en ketting moeten daarbij
vrijlopen (fig.33+34).
Opgelet! Na het loslaten van de gashendel loopt de
ketting nog korte tijd na (Vrijloopeffect).
Starten
Opmerking: het starten met de Solo-halfgastechniek wordt in
het afzonderlijke gedeelte in de gebruiksaanwijzing per type
beschreven!
Starten met koude motor (fig.35)
1. Kortsluitschakelaar in pos. 1 inschakelen (A)
44
Kettingverdeling Schakelsterkte
duim = (mm) mm = (duim)
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050")
.325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058")
3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058")
.404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
2. Startsmoorklep (Choke) sluiten (B)
3. Gashendelblokkering indrukken (C)
4. Met de gashendel volgas geven (D)
5. De halfgasblokkering, voor zover voorzien,
indrukken (E). Zo blijft de gashendel in startpositie. Kettingrem
inschakelen (blokkeren); daarvoor het handscherm naar voor
klappen (in de richting van de zwaardspits)
6. Startprocedure (fig.33)
De zaag op de grond zetten, met een voet op de grond houden
en met één hand de zaag aan het handvat vasthouden.
7. Startkoord met de handgreep tot aan de eerste aanslag
langzaam uittrekken, dan krachtig doortrekken.
Daarna het startkoord niet loslaten en laten terugspringen, maar
langzaam met de hand laten teruglopen op de veer-oproller.
8. Wanneer de motor begint te sputteren, de smoorklep
(Choke) (B) openen. De startprocedure herhalen met
geopende smoorklep.
9. Kort gas geven, om het toerental tot op stationair toerental
te brengen.
Opgelet! De motor moet na het starten
onmiddellijk op stationair toerental
teruggebracht worden, om schade aan
de kettingrem te voorkomen. Nu de
kettingrem lossen, door de
handbeschermer
naar de handgreep te trekken.
Opmerking! Daarbij is een duidelijk
klik-geluid hoorbaar.
Starten met warme motor
Startprocedure zoals hierboven beschreven, behalve
dat de smoorklep (Choke) geopend moet blijven.
Stilleggen van de motor
De motor wordt door de kortsluitschakelaar (A) stilgelegd (positie
„Stop“ - „0“).
Het stoppen van de motor is verplicht bij:
• Onderhoud, werkpauze, tanken, transport
• Slijpen van de zaagketting
• Beëindiging van het werk - dwingend voorschrift!
- Motor onmiddellijk stilleggen bij merkbare gedragswijziging
van de machine.
-De verhitte boomzaag niet in droog gras of op andere brand-
bare voorwerpen neerzetten. De uitlaatdemper straalt enorme
hitte uit (brandgevaar).
Vervoer (fig.36)
- Tijdens transport of verplaatsing naar een andere
plaats tijdens het werk, moet de motorzaag
stilgelegd, of de kettingrem opgezet worden, om
een ongewild in werking stellen van de ketting te voorkomen.
- Nooit een motorzaag met lopende zaagketting dragen of
vervoeren!
- Bij transport over grote afstand moet de kettingbeschermkap
in elk geval opgezet worden.
- De kettingzaag aan de beugelgreep dragen. Het zwaard wijst
naar achter. Niet met de knaldemper in aanraking komen (gevaar
voor brandwonden).
- In geval van vervoer met de wagen, erop letten dat geen
brandstof of kettingolie uitloopt.
- Bij langere buitengebruikname of voor verzending moeten de
brandstof- en kettingolietank geledigd worden.
Onderhoud en verzorging van de zaageenheid
Zaagketting
Zoals elke snijmachine, ondergaat de zaagketting een natuurlijke
slijtage. Uw motorzaag rendeert het best met een correct
geslepen zaagketting. Elke zaagketting is naar vorm, zaagver-
mogen en opbouw aangepast aan elk motorzaagtype (fig.37).
De belangrijkste onderscheidende karakteristieken van een
zaagketting zijn:
1. De vorm van de tanden (A),
2. de kettingverdeling (B) en
3. de schakelsterkte (C)
1. Naar de vorm onderscheidt men
a) Volbeitel (hoekige zaagtand, professionele zagen) fig.37a
b) Halfbeitel (halfronde zaagtand, semi-professionele hobby-
zagen) fig.37b
2. Met de kettingverdeling worden de afmetingen van de
zaagketting bepaald. Zij is gelijk aan de afstand van drie rivetten
gedeeld door twee. De verdeling wordt naar internationale norm
in duim aangegeven (fig.37B).
3. De schakelsterkte bepaalt de sterkte van de schakel, die in de
geleidingsgleuf van het zwaard glijdt (fig.37C).
Opgelet! Gebruik enkel goedgekeurde originele
SOLO reservekettingen- en zwaarden.
De kettingspanning
Voor een lange levensduur van het zaagmechanisme is de juiste
kettingspanning zeer belangrijk.
Controleer regelmatig de spanning van uw zaagketting, bij
uitgeschakelde motor, en wanneer het zwaard en de ketting
afgekoeld zijn.
Houd rekening met alle instrukties over het slijpen van de ketting.
Fout geslepen kettingen leiden tot overbelasting en verminderen
de levensduur van zwaard en ketting. Bovendien verhoogt zo
het gevaar van terugslag, vooral bij een vergrote afstand tussen
de dieptebegrenzers.
Zaagketting slijpen
fig.38/39/40
Opgelet! Bij alle werkzaamheden aan de zaagketting
de motor afzetten, de ontstekings kaarsstekker
afkoppelen (zie ontstekingskaars vervangen) en be-
schermende handschoenen dragen!
- Voor het vijlen moet een speciale zaagkettingrondvijl met juiste
diameter gebruikt worden (zie Vijloverzicht). Normale rondvijlen
zijn ongeschikt.
45
- De vijl mag alleen bij de voorwaartse steek (pijl) vijlen. Bij het
terughalen moet de vijl vrij van de ketting gehouden worden (fig.38).
- De korste snijtand wordt als eerste geslepen. De lengte van deze
tand is dan de uitgangsmaat voor alle andere snijtanden van de
zaagketting (fig.38). Alle zaagtanden moeten even lang zijn.
- Een vijlhouder maakt het geleiden van de vijl gemakkelijker.
De houder heeft markeringen voor de juiste slijphoek (de marke-
ringen parallel aan de zaagketting laten lopen), en begrenst de
insteekdiepte (4/5 van de vijldoorsnede)(fig.39).
Algemene vijlinstructies
1. Vijlhouder op de tandenrij plaatsen.
2. Vervolgens alle tanden aan één zijde van binnen naar buiten
vijlen, en daarna hetzelfde doen vanuit de andere zijde.
3. De markeringen van de vijlhouder parallel aan de zaagketting
laten lopen.
4. Altijd alle beschadigingen aan de zijplaat en tandbovenzijde
volledig uitvijlen.
Voor uw veiligheid: Indien u de ketting bij het vijlen
wil doorschuiven, trek de ketting verwondingen aan
uw hand door het afglijden van de ketting (fig.37).
Vijloverzicht
Correctie van de dieptebegrenzers (fig.40)
De afstand tussen de dieptebegrenzers (ronde neus) en de
snijkant bepaalt de spaandikte.
De beste zaagresultaten worden bereikt met de voorgeschreven
afstand tussen de dieptebegrenzers.
1. Bij elke slijpbeurt de afstand van de diepebegrenzers
controleren.
2. Kettingmaatlat op de tanden leggen. Bij elke dieptebegrenzer
elke uitsteekhoogte met een vlakvijl verwijderen.
3. De voorzijde van de dieptebegrenzer afronden, zodat de
oorspronkelijke vorm hersteld word.
Opgelet! Een te grote afstand
vergroot het gevaar van
terugslag!
Zwaard
Het zwaard van uw motorzaag vraagt dezelfde verzorging als
uw zaagketting. De loopvlakken moeten effen en glad en de
zwaardgroef mag niet openstaan.
Voor een gelijkmatige slijtage van het zwaard, is het aan te
bevelen, telkens na het scherpen van de ketting het zwaard om
te keren.
Bij zwaarden met een neuswiel moet het lager van het neuswiel
liefst bij elke tankbeurt gesmeerd worden, met een smeerpomp
met kogellagervet, via de zijdelings aangebrachte smeerboring.
Daarbij het neuswiel draaien (fig.43). (Zie „onderhoudsschema“)
3/8 S
.325
.325
(21BP)
3/8
.404
4,0
4,5
4,8
5,5
5,5
5/32
.177
3/16
7/32
7/32
30°
30°
30°
30°
0,65mm
0,75mm
0,65mm
0,65mm
0,75mm
.025"
.030"
.025"
.025"
.030"
X
X
X
X
X
Ketting-
verdeling
Vijl-
hoek
Dieptebegrenzer-
Afstand
Vijl Ø
mm duim
Vijlrichting
horizontaal 10° naar boven
Belangrijk!
Zwaarden zijn uitsluitend bedoeld als geleider van de
zaagketting niet als breekijzer of hefboom. Elk draaien, wrin-
gen of heffen in hout verkort de levensduur van het zwaard.
Dergelijke handelingen vallen buiten garantie! (fig.42)
Reinigen van de motorzaag
Na elke ingebruikname moet de kettingzaag grondig gereinigd,
en op beschadigingen gecontroleerd worden.
Belangrijk zijn vooral de kettingrem, de koelluchtinlaat, de
koellamellen van de cilinder en de luchtfilter.
Opgelet! Bij gebruik van perslucht is het noodzakelijk
een werkbril te dragen om oogverwondingen te
voorkomen. Gebruik bij het reinigen enkel
milieuvriendelijke reinigings produkten uit de vakhandel.
Motorzagen niet met brandstof reinigen!
Onderhoud van de kettingrem
Kontrole van de bediening:
De soepele bediening en werking van tijd tot tijd controleren.
Verwijder hars, zaagspaanders en vervuiling. Zichtbare
scharnieren en lagers met vet of temperatuurbestendige
motorolie smeren (fig.44).
Werkingskontrole:
- Motor starten
- Bij stationair toerental kettingrem
inschakelen
- dan volgas geven
- daarbij moet de ketting geblokkeerd blijven.
Luchtfilter reinigen
Vervuilde lucht-/voorfilters hebben een geringer motorvermogen
tot gevolg. Ze verhogen het brandstofverbruik, en daarmee ook
de schadelijke stoffen in de uitlaatgassen. Bovendien bemoeilijkt
dit het starten.
Bij intensief dagelijks gebruik moeten beide luchtfilters
(voorfilter, indien aanwezig, en fijnfilter) dagelijks gereinigd
worden. Bij sterke vervuiling nog vaker reinigen.
De beste methode is de filter uitkloppen.
Bij sterkere vervuiling kunnen beide filters in een niet-
ontvlambare reinigingsvloeistof (warm zeepsop) uitgewassen
worden. Voor het inbouwen moeten beide luchtfilters absoluut
droog zijn. Beschadigd filtermateriaal moet onmiddellijk
vervangen worden. Motorschade die ontstaat door ondeskundig
onderhoud valt buiten garantie.
Voor het in- en uitbouwen het filterdeksel en filter
verwijderen. Zet de smoorklep dicht om te voorkomen
dat er vuil in de carburator komt, luchtfilter
verwijderen.
Bij tweedelige filters, het klemprofiel verwijderen, en de filter
openen om te reinigen (fig.45).
Bij het inbouwen is het belangrijk erop te letten dat dit
onberispelijk gebeurt: de luchtfilterhelften moeten goed
samengevoegd, en de opbouw aan de carburator zuiver zijn.
46
Instelling carburator
De carburateur wordt in de fabriek optimaal ingesteld. Afhan-
kelijk van de gebruikslocatie (gebergte, laagland) moet de
instelling van de carburateur eventueel worden aangepast.
De carburateur heeft 3 stelschroeven:
Stationair-aanslagschroef ”T” (Pos.16)
Regelschroef ”L” voor het mengsel bij stationair toerental (Pos.17)
Regelschroef ”H” voor het mengsel bij vollast (Pos.17)
De regelschroeven voor het mengsel bij stationair
toerental (L) en het mengsel bij vollast (H) mogen
enkel worden ingesteld door vakmensen.
Geringe correcties van de instelling van het standgas op het in
de technische gegevens vermelde gemiddelde stationaire
toerental, kunnen als volgt worden uitgevoerd met de statio-
nair-aanslagschroef (T) en met behulp van een toerentalmeter:
- Als het stationair toerental te groot is, draait u de statio-
nair-aanslagschroef (T) iets open door linksom te draaien.
- Als het stationair toerental te laag is (de motor blijft dus
staan), draait u de stationair aanslagschroef (T) iets dicht door
rechtsom te draaien tot de motor gelijkmatig loopt.
Het snijwerktuig mag nooit worden aange-
dreven bij stationair toerental!
Als een optimale instelling van de carburateur niet kan wor-
den verkregen door de stationair-aanslagschroef ”T” te corri-
geren, dient u de carburateur optimaal te laten instellen in
een erkende werkplaats.
Volgende instructies zijn bedoeld voor de erkende werkplaats.
Gebruik de D-CUT-carburateursleutel: (SOLO bestelnr.: 00 80 537)
om de regelschroef (L) voor het mengsel bij stationair toerental
en de regelschroef (H) voor het mengsel bij vollast te corrigeren.
Gebruik de carburateursleutel Limitercaps:
De regelschroeven voor het mengsel voor de onbelaste loop
en het mengsel voor de volledig belaste loop kunnen slechts in
een beperkt bereik worden omgezet.
Voor een correcte instelling van het stationair toerental moet de
luchtfilter schoon zijn! Laat de motor warmdraaien voor u de
instelling uitvoert. De in de technische gegevens vermelde waar-
den voor het gemiddelde stationair toerental en voor het maxi-
maal toegelaten toptoerental moeten worden nageleefd.
Opgelet: De carburateur wordt ingesteld
om een maximaal motorvermogen te verze-
keren. Voor de instelling moet in elk geval
een ”toerentalmeter” worden gebruikt!
Kettingaandrijfwiel en koppeling (fig. 48)
Voor het omleggen van een nieuwe zaagketting moet de
toestand van het kettingwiel gecontroleerd worden.
Uitgesleten kettingwielen leiden tot beschadiging van uw nieuwe
zaagketting.
Het lager van de koppelingsklok wordt bij motorzagen bijzonder
zwaar belast. Het moet derhalve op regelmatige tijdstippen met
een goed lagervet (b.v. Mobiltemp 78 of dergelijke) gesmeerd
worden (zie onderhoudsschema).
Kettingwiel en koppeling vervangen
De koppeling is op de krukas aangeschroefd. Opgelet: linkse
draad! d.w.z. afschroeven in wijzerzin.
Letten op de juiste montagevolgorde en inbouwpositie. Voor
het vervangen van kettingwiel en koppeling is ten dele speciaal
gereedschap noodzakelijk. Laat dit werk door een bevoegde
onderhoudsdienst uitvoeren.
Onderhoud van de uitlaat
Een defecte uitlaat betekent verhoogd brandgevaar en kan tot
gehoorstoornissen leiden. Controleer op regelmatige tijdstippen
de uitlaat en de bevestiging ervan.
Opgelet! Nooit de verhitte uitlaat aanraken!
Ontstekingskaars vervangen
Opgelet! Nooit de ontstekingskaars of de stekker
aanraken als de motor draait (hoogspanning).
Onderhoudswerkzaamheden enkel met stilgelegde motor
uitvoeren.
Bij verhitte motor is gevaar voor brandwonden. Beschermende
handschoenen dragen.
Ontstekingsstoornissen die door het vervangen van de
ontstekingskaar niet verholpen werden, kunnen enkel in een
bevoegde onderhoudsdienst m.a.w. door een vakhandel van
Fa. SOLO KLEINMOTOREN hersteld worden.
Richtlijnen voor de ontstekingskaars: (fig.49)
Hittewaarde = 200
Afstand van de electroden = 0,5 mm
Elk opzoeken van storing in de ontsteking moet bij de
ontstekingskaars beginnen.
Kontrole van de ontstekingsvonk:
- Uitgeschroefde ontstekingskaars met aangekoppelde
ontstekingskabel met een geïsoleerde tang tegen de
motorribben houden (niet in de nabijheid van de opening waar
de ontstekingskaars ingeschroefd wordt!).
- Kortsluitschakelaar in de positie „I“.
- Starterkoord krachtig uittrekken.
Bij onberispelijke werking moet een zichtbare vonk aan de
electroden overspringen (fig.50).
Opbergen van de motorzaag.
De motorzaag in een droge ruimte opbergen en de
kettingbeschermer aanbrengen.
Een speciale methode om de motor te bewaren is overbodig
indien men de speciale 2-takt olie CASTROL SUPER TT gebruikt.
Voor een langere opbergingstijd moeten de benzine- en olietank
volledig geledigd worden.
Let hiervoor bijzonder op de voorschriften bij het gebruik van
biologische kettingolie.
47
Tips om uzelf te behelpen
Motor start niet
Ketting loopt niet
Ketting loopt bij stationair toerental
Rookvorming bij uitlaatgassen
Zaagt niet goed
Geen kettingsmering
zie blad-
zijde
Indien
nodig
Maande-
lijks
Weke-
lijks
Dage-
lijks
Na elke
tankbeurt
Volledige machine
Zwaard
Ketting
Kettingrem
Kettingsmering
Kettingwiel / Koppeling
Koppelingsklok
Luchtfilter
Luchtinlaat
Cilinder koelribben
Carburator
Ontstekingskaars
Brandstoftank
Olietank/Olietoevoergleuf
Cilinder-bevestigingsvijzen
Bevestiging van de uitlaat
Alle toegankelijke schroeven en moeren
Visueel nazicht/toestand
Buitenaf reinigen
Werking controleren
Zwaard omdraaien
Op slijtage/beschadiging controleren
Neuswieltje smeren
Kettinggeleider/Oliegleuf reinigen
Binnenzijde zwaardbeschermkap reinigen
Controleren / Zaagscherpte nagaan
Kettingspanning controleren
Werking controleren
Reinigen
Afstellen
Controleren
Controleren
Lager smeren
Reinigen
Vernieuwen
Reinigen
Reinigen
Afstellen
Stationair toerental controleren (ketting mag niet meedraaien)
Stationair toerental naregelen
Afstellen/verwisselen
Reinigen/Met benzine uitspoelen
Reinigen
Naspannen/controleren
Controleren
Naspannen
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
-geen ontstekingsvonk -onstekingsskaars vervangen
-geen brandstof -brandstof tanken
-oude brandstof -nieuw-gemengde brandstof vullen
-kortsluitschakelaar staat aan -op „I“ zetten
-ontstekingskaars koolaanslag -reinigen of vervangen
-kettingrem blokkeert -kettingrem uitschakelen
-stationair toerental te hoog -stationair regelschroef in tegenwijzerzin draaien
-koppeling defekt -Koppeling vervangen (SOLO service werkplaats)
-carburator te ruim afgesteld -carburator afstellen
-teveel olie in de brandstof -mengen met juiste verhouding
-luchtfilter verstopt -reinigen of vervangen
-startventiel (choke) -startventiel openen
niet helemaal open
-stompe of slecht geslepen -ketting slijpen
zaagketting
-afstelling van de carburator -bij warmgelopen motor afstellen
-luchtfilter verstopt -reinigen of vervangen
-olietank leeg -kettingolie bijvullen
-olieleiding verstopt -reinigen
-olieverziep in de tank verstopt -reinigen of vervangen
Onderhouds-
voorschrift
Voor een lange levensduur en ter voorkoming van schade moeten de hieronder vermelde onderhoudswerkzaamheden regelmatig
uitgevoerd worden. Aanspraken op garantie worden alleen geaccepteerd wanneer op een geloofwaardige manier aangetoond wordt,
dat deze werkzaamheden regelmatig en volgens de voorschriften uitgevoerd zijn.
Werkzaamheden
45
45
45
45
45
45
45
45
44
44
46
46
46
40
46
46
45
45
A
45
B/46
46
B
46
40
40
46
48
Ci congratuliamo con Lei per l‘acquisto della Sua nuova
motosega SOLO e speriamo che rimarrà soddisfatto di questa
moderna macchina. SOLO e il pioniro delle motosega in
Germania e une dei più vecchie produtton delle motosega
benzina. Una sperienza, che anche oggi ogni SOLO in ogni
dettagli e un vantaggio.
Il cilindro è rivestito in nikasil e di lunga durata. La robusta
carcassa metallica in pressofuso di magnesio dispone di un
sistema di fissaggio centrale delle guide solido e di facile
maneggevolezza, nonché di una robusta asta a punte aguzze
in metallo: tutte queste caratteristiche assicurano un elevato
valore d’uso della macchina.
La lubrificazione automatica della catena, l’accensione
elettronica priva di manutenzione, il sistema antivibrazione
per la protezione della salute dell’operatore, la forma
ergonomica delle impugnature e gli accessori assicurano il
comfort d’uso e un lavoro con la sega mai faticoso.
La dotazione di sicurezza delle motorseghe SOLO corrisponde
al più recente standard tecnico e risponde a tutte le norme
nazionali ed internazionali di sicurezza. Tale dotazione
comprende le protezioni per le mani su entrambe le
impugnature, il bloccaggio della leva gas, le viti prendicatena,
la catena della sega di sicurezza e un freno di catena che può
essere azionato manualmente o, in caso di rinculo guida
(kickback), attivato automaticamente dall’accelerazione.
Onde poter garantire un costante funzionamento ottimale e
disponibilità di prestazioni per la vostra motosega ed inoltre
una sicurezza per voi quali utenti, avremmo una preghiera da
rivolgervi:
Leggete attentamente queste istruzioni
d’impiego prima di mettere in funzione per
la prima volta la sega ed attenetevi
soprattutto alle norme di sicurezza.
Indice
Montaggio
Montaggio di guida e catena
Per la sicurezza
Carburante e olio
Rifornimento d’olio
Pompa olio
Freno catena
Sicurezza, allanmi
Attrezzatura di protezione
Sieurezza sul lavnro
Rinculo
Uso vietato
Abbattinento di alberi
Valutazione dell’albero
Taglio delle radici
Abbnattimento
Esecuzione
Taglio a lunghezza
Sicurezza
Preparazione
Taglio di rami
Regole di base
Sicurezza alla messa in funzione
Avviamento
Avviamento a freddo
Avviamento a caldo
Disinserimento del motore
Trasporto
Cura e Manutenzione
Catena
Tensionamento
Affilatura
Correzione del limitatore
Guida
Pulitura
Manutenzione del freno
Pulitura del filtro
Regolazione del carburatore
Amnortizzazione di vibrazioni
Ruota e frizione
Cambio della candela
Deposito della motosega
Consigli pratici
Schema di manutenzione
Pagina
49
49
49
49
50
50
50
50
50
50
50
51
51
51
51
51
51
51
51
51
52
52
52
52
52
52
52
52
53
53
53
53
53
53
54
54
54
54
54
55
55
55
56
56
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
I
Instruzioni d'impiego
49
Carburante e olio
Carburante: il motore della Vostra sega è un motore a 2 tempi di
alta potenza e deve funzionare con una miscela di carburante e
olio oppure una miscela speciale mischiata, per motore a 2 tempi
da aquistare in un negozio specializzato. Importante: nella
miscela carburante si può usare benzina normale senza piombo,
benzina Euro senza piombo oppure Super senza piombo
(N. minimo di ottani 92 ROZ).
Titolo della miscela: consigliamo un rapporto carburante-olio di
50:1 (2 %), se si usa il „CASTROL SUPER TT“ per 2 tempi da noi
consigliato. Se si usano altri oli da 2 tempi, consigliamo un
rapporto di 25:1 (4%) (fig. 10).
Nota: non conservare la miscela non oltre 3-4 settimane.
Norma per il rodaggio:
per i primi 5 rifornimenti evitare i regimi troppo alti del motore
senza carico, e anche per olio speciale a 2 tempi usare un rapporto
di miscela 25:1 (4 %).
- E’ vietato fumare e l’uso di fiame libere
- Prima del rifornimento lasciar raffreddare la macchina
- I carburanti possono contenere sostanze simili a solventi evitare
contatti con gli occhi e la pelle di prodotti petroliferi. Nel
rifornimento usare sempre guanti e vestiti protettivi. Cambiare
e lavare spesso gli abiti. Non inspirare vapori di carburanti.
- Non versare carburante o olio. Se si versa carburante o olio,
ripulire immediatamente la motosega. Non portare il carburante
a contatto dei vestiti. Se si ha questo contatto, cambiare subito
gli abiti.
- Fare attenzione che carburante e olio non penetrino nel terreno
(ecologia). Usare supporti adeguati.
- Non fare rifornimento in ambienti chiusi. I vapori di carburante
si raccolgono sul fondo (pericolo di esplosione)
- Trasportare carburante e olio sono in cotenitori ammessi e
contrassegnati. Lo stesso vale per il deposito. Tenere carburante
e olio lontani dalla portata dei bambini.
Rifornimento del serbatoio d’olio
Olio della catena
Per lubrificare la catena e la guida si deve usare un olio con
additivi di adesività.
NOTA: in linea di massima, insieme al carburante si deve anche
fare rifornimento dell’olio per la catena.
Per proteggere l’ambiente si consiglia l’uso di un olio per catena
biodegradabile. L’olio „bio“ consigliato dalla SOLO reca il simbolo
dell’angelo azzurro (RAL UZ 48). Gli oli biodegradabili sono
conservabili limitatamente nel tempo e devono essere sostituiti
entro 2 anni dalla data di produzione stampigliata.
Prima di magazzinaggi più lunghi, è necessario svuotare il
serbatoio d’olio, e riempirslo quindi con un po’ di olio motore
(SAE 30).
Far funzionare la motosega per un certo tempo, per scaricare
tutti i residui di olio biologico dal serbatoio, flessibile e dispositivo
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
3
(1 Liter)
5000 cm
3
(5 Liter)
10000 cm
3
(10 Liter)
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
Castrol-Oil TT
50:1(2%)
Marken 2-T-Oil
25:1(4%)
Montaggio
Montaggio di guida e catena
ATTENZIONE: in tutti i lavori sulla guida e sulla catena si deve
disinserire il motore, togliere i cappucci delle candele (vedi
„Cambio candele“) e usare i guanti di protezione! Fare particolare
attenzione alla tensione corretta della catena. Una catena molle
può saltar fuori dalla scanalatura della guida e anche straparsi.
ATTENZIONE: pericolo di lesioni!
Nota (fig.1)
E’ possibile asportare e rimettere la copertura
della guida, in alcuni tipi di sega solo se il reno della
catena è allentato.
1. Allentare il dado di fissaggio, togliere la copertura della guida
(fig.2). Se la sega è consumata, pulire la superificie di appoggio
(fig. 2 A) e l’uscita dell’olio (fig. 28).
2. Con la vite di tensione catena (fig. 2 C) si sposta la camma di
tensione catena (fig. 2 D) fino all’arresto sinistro.
3. Applicare la guida; la camma di tensione catena (fig. 2 D) deve
far presa completamente nel foro previsto della guida (fig. 3 E).
4. Disporre la catena sulla ruota e nella scanalatura. I taglienti
dei denti devono puntare verso la punta della guida (fig. 4). Fare
attenzione che gli elementi di spinta facciano presa nel pignone
e nella punta della guida sulla stella (se esistente).
Nota: in alcuni modelli il pignone si trova dietro la campana della
frizione.
5. Applicare la copertura della guida, serrando a mano i dadi di
fissaggio (fig. 5).
6. Ruotando a destra in senso orario la vite di tensione (fig. 6 C)
si tende la catena. Sollevare sovrapporre la punta della guida.
7. La tensione esatta è raggiunta se la catena tocca leggermente
il lato inferiore della guida. Si deve poter facilmente tirare a mano
(fig. 7).
8. Serrare bene tutti i dadi di fissaggio della copertura. Sollevare
la guida o sovrapporre la punta della guida (fig. 8).
ATTENZIONE: La motosega può essere avviata solo a
montaggio completato (vedi „Messa in Funzione“
pag. 62).
La manipolazione di carburanti richiede una particolare prudenza
e attenzione.
Fare rifornimento soltanto con motore spento!
- Pulire bene la zona di riempimento.
- Svitare il tappo del serbatoio e immettere miecsla carburante o
olio di catena fino al bordo inferiore del tappo.
- Per prevenire sostituzioni nel rifornimento, il serbatoio di
carburante e quello dell’olio sono contrassegnati con simbolo
oppure con „Mix e Olio“ (fig. 9).
Rimpire con attenzione e non versare miscela o olio.
- Serrare nuovamente il tappo del serbatoio.
50
2
1
di taglio. Per una nuova messa in funzione riempire nuivamente
con olio biologico.
Pompa olio
Tutte le seghe a motore SOLO sono dotate di una pompa olio
automatica.
Vedere il capitolo „Regolazione pompa olio“
ATTENZIONE: Norma di rodaggio per catene nuove:
mai segare subito, ma lasciar girare per breve tempo
a mezzo gas, finché sul fondo chiaro si forma una
leggera traccia d’olio (fig. 11)
NOTA: mai lavorare senza lubrificatione della catena. Prima di
iniziare il lavoro, controllare il funziomento della lubrificazione
e il livello dell’olio.
ATTENZIONE: mai usare olio esausto!
Freno della catena
La motosega SOLO è dotata di serie di un freno-catena azionato
manualmente o a rinculo. In una frazione di secondo viene
arrestata la catena. Il freno catena è previsto per le emergenze e
per bloccare la catena prima dell’avvio.
(cfr. Messa in funzione, pag. 62)
Inserimento del freno catena (bloccaggio)
Nel caso di inserimento manuale, il paramano
viene premuto a mano in direzione della
punta della guida (1).
Disinserimento del freno catena
Tirare il paramano in direzione della staffa
(2) fino all’arresto avvenuto (fig. 12).
Inserimento automatico
Il freno catena può essere inserito, se si lavora con la sega, se si
toccano con la punta della guida (e catena in movimento) legno
o corpi estranei. La motosega può essere rigettata in direzione
dello operatore (fig. 13).
ATTENZIONE: non sono ammesse modifiche al paramano.
ATTENZIONE: se il freno catena è inserito (bloccato)
il motore non può funzionare a velocità maggiore
che da fermo. Prima dell’accelerazione, allentare il
freno.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E ALLARMI
Generalità
- Non lavorate mai da soli: deve esserci sempre qualcuno nei
pressi, che possa intervenire in caso di necessità.
- Prestate la motosega solo a persone che sanno maneggiar la.
Con la sega consegnate anche le istruzioni d’uso.
- Chi si appresta a utilizzare la sega per la prima volta, si faccia
spiegare dal rivenditore quali sono le caratteristiche dell’impiego
di una sega a motore, oppure si iscriva a un corso ufficilmente
riconosciuto di istruzione sull’uso di seghe a motore.
- E’ vietato l’uso della motosega ai bambini e ai giovani sotto i
18 anni. Per i giovani che hanno superato i 16 anni di età viene
fatta un’eccezione a questa regola, quando gli stessi dovessero
impiegare la sega a scopi addestrativi, sotto il controllo di un
istruttore specializzato.
- Durante il lavoro con la motosega viene richiesta la massima
concentrazione.
- Accingetevi a lavorare con la motosega soltanto se vi trovate in
ottime condizioni fisiche. Anche in seguito a stanchezza viene a
mancare la necessaria attenzione.
- Non lavorate mai sotto l’influsso di alcol o droghe.
Attrezatura di sicurezza personale
Per prevenire ferite alla testa, agli occhi, alle mani e ai piedi,
come anche per evitare danni all’udito, è necessario
equipaggiarsi dei seguenti mezzi ed attrezzature protettivi:
1. Proteggete il volto e gli occhi da trucioli, con una protezione
adeguata, o occiali di sicurezza.
2. Portare un vestito adatto, cioè aderente al corpo e che non
intralci i movimenti. Evitate indumenti che possano essere
agganciati dalla catena. Cosigliamo giacche di sicurezza di tipo
forestale, con segnali colorati all’altezza dele spalle.
3. Non portate pantaloni con risvolto, o inseriteli negli stivali.
Consigliamo: salopette con inserti di protezione.
4. Per tutti i lavori da effettuarsi ne bosco è necessario usare un
casco di protezione. I rami in caduta sono molto pericolosi.
Consigliamo: un caso con protezione degli orecchi e del volto.
5. Per evitare danni all’udito si devono usare adeguate protezioni
acustiche (paraorecchi, tappini, cotone idrofilo ecc.)
6. Usate guanti da lavoro con superficie interna antiscivolo. Non
toccate mai la catena in movimento!
7. Usate scarpe robuste, con suola antiscivolo (preferibilmente
scarpe di sicurezza con rinforzo in acciaio e protezione anti-
taglio).
Osservare sempre le istruzioni antiinfortunistiche del settore
specifico e delle assicurazioni.
8. Lavori sui declivi devono essere effettuati solo da personale
addestrato.
9. Tenere la motosega sempre ben salda con le due mani.
10. Durante il lavoro fate attenzione a non inspirare i gas di
scarico del motore. Non è permesso l’uso della motosega in locali
chiusi.
Regole fondamentali di sicurezza
1. Runculo
- Se si lavora con la sega a catena, si
possono avere pericolosi rinculi
- Il rinculo si produce quando il settore superiore della punta
della guida tocca casualmente legno o altri oggetti
- La motosega, allora viene spinta con forte energia e senza
controllo verso l’operatore.
Attenzione: pericolo di lesioni! (fig. 16)
Per evitare il rinculo, procedere come segue:
- Non lavorare con la punta della guida. Osservare sempre la
punta stessa.
- Attenzione nel continuare tagli già iniziati.
- Iniziare il taglio con la catena in movimento.
- Affilare sempre correttamente la catena. Fare attenzione
all’altezza corretta del limitatore di profondità.
- Mai segare più rami in una volta sola. Nella sbrancatura, fare
attenzione che non sia coinvolto un ramo diverso.
51
- Nel taglio a lunghezza, fare attenzione ai rami vicini.
2. Attività vietate
- Mai lavorare con cattiva visibilità e luce. Fare attenzione
all’umidità, ghiaccio, neve (pericolo di scivolare). Pericolo di
scivolare esiste anche su legno lavorato di fresco (corteccia).
- Mai lavorare su supporti poco stabili. Fare attenzione agli
ostacoli nella zona di lavoro (pericolo di inciampare). Fare
attenzione alla sicurezza dell’appoggio.
- Mai segare sopra l’altezza della spalla.
- Mai segare stando in piedi su scale (fig. 17).
- Mai salire con la motosega nell’albero per eseguirvi dei lavori.
- Mai lavorare troppo piegati in avanti.
- Tenere la motosega in modo che nessun membro del corpo
venga a trovarsi nel prolungamento della linea della catena (fig.
18).
- Segare solo legno con la motosega!
- Non toccare il terreno con catena della sega in moto.
- Non usare mai la motosega come leva di sollevamento o per
prelevare o allontanare pezzi di legno o altro, comese si trattasse
di una pala.
- Tagli in profondità e longitudinali devono essere effettua to
solo da personale specializzato (maggiore pericolo di rinculo).
- Tagli longitudinali devono essere fatti con angolo possibilmente
piatto. Occorre particolare prudenza, perché la sega non riesce
a fare sufficientemente presa.
- Attenzione a segare legno schegiatto. Possono essere trascinati
anche dei pezzi già segati (pericolo di lesioni).
- La motosega può essere respinta, nel taglio, con il lato superiore
della guida in direzione dell’operatore. Tagliare quindi con in
lato inferiore (fig. 19).
Abbattimento di alberi
L’abbattimento di alberi è pericoloso! Se siete
principianti, e comunque non specializzati, non
eseguite questi lovori. Frequentate prima un corso
d’istruzione.
Attenzione! Si possono iniziare lavori di
abbattimento solo se è assicurato che
a) nel settore del lavoro si trovano soltanto persone addette.
b) c’è la certezza di potersi ritirare all’indietro, senza ostacoli,
per tutti gli addetti all’operazione. La via di fuga deve essere
all’indietro, con angolo di circa 45°
c) il posto di lavoro più vicino dev’essere di almeno due lunghezze
e mezzo d’albero. Prima dell’abbattimento, controllare e
assicurare la direzione di caduta, e che per una distanza di 2 1/2
lunghezze non si trovino persone, animali o oggetti (fig. 20)
d) il piede del tronco deve essere libero da qualsiasi corpo
estraneo, rami, boscaglia. Assicurare una posizione sicura
(pericolo d’inciampo) (fig. 21)
Valutazione dell’arbero:
- Direzione di pendenza - rami staccati o secchi - altezza
dell’albero - sporgenze naturali - l’albero è marcio?
- Tenete conto della velocità e della direzione del vento. Nel caso
di forti raffiche di vento non si deve abbattere alberi.
Taglio degli inizi di radice:
- Incominiciate con la radice più grande. Effetuate prima il taglio
verticale, poi quello orizzontale.
Come effetuare l’intaglio di abbattimento
- L’intaglio di abbattimento determina la direzione e la guida
dell’arbero cadente. L’intaglio viene fatto ad angolo retto rispetto
alla direzione di caduta e la sua profondità corrisponde ad 1/3 -
1/5 del diametro del tronco. Effettuate l’intaglio il più possibile
in prossimità del terreno.
- Eventuali correzioni all’intaglio di abbattimento dovete
eseguirle tagliando su tutta l’ampiezza previo taglio.
- Il taglio di abbattimento viene effettuato ad un’altezza
superiore a quella della base dell’intaglio di abbattimento (D).
Deve venir eseguito perfettamente in orizzontale. Prima
dell’intaglio di abbattimento deve rimanere ancora uno spessore
pari a circa 1/10 del diametro del tronco, che funge poi da pezzo
di spezzamento.
- Il pezzo di spezzamento agisce come cerniera. Non bisogna in
nessun caso tagliarlo, altrimenti non sarà possibile controllare la
caduta dell’albero. Bisogna inserire tempestivamente i cunei!
- I cunei da inserire nel taglio di abbattimento possono essere
soltanto di plastica o di alluminio. E’ vietato usare cunei in ferro,
perché il loro contatto può determinare seri danni o la rottura
della catena.
- Quando viene abbatuto l’albero intrattenetevi soltanto
lateralmente rispetto la direzione di caduta.
- Quando vi riavvicinate all’albero abbattuto, fate attenzione ad
eventuali rami cadenti.
Se si abbattono alberi su un pendio, chi sega deve trovarsi
lateralmente su un punto di terreno superiore a quello del tronco
da lavorare o dell’albero che giace a terra.
- Fate attenzione ad eventuali tronchi d’albero rotolanti verso di
voi. Non continuare il lavoro sotto rami o alberi rimasti impigliati.
Taglio a lunghezza
Sicurezza
- Fissare il punto di attacco sul tronco.
- Cercare una posizione sicura.
Preparazione (fig. 25)
- Togliere dalla zona di taglio corpi estranei, come sabbia, pietre,
chiodi. I corpi estranei possonoprovocare pericolosi rinculi.
- Tagliando il legname, usare un supporto sicuro (se possibile, un
cavalletto). Non tenere il legno con il piede, o da parte di un’altra
persona.
- Assicurare legname rotondo da rotazione.
Per tutti i tipi di legni in tensione vale:
1. Iniziare a segare nel lato di pressione, con attenzione (pericolo
di incastro)
2. Quindi segare con attenzione sul lato di trazione.
NOTA: per tronchi spessi con forte tensione, sfasare il taglio su
un lato.
Fig. 26 A = tronco con lato superiore in tensione
Pericolo: l’albero spinge verso l’alto
Fig. 26 B = tronco con lato inferiore in tensione
Pericolo: l’albero spinge in basso
Fig. 26 C = tronchi spessi e tensione forte
Pericolo: l’albero sbraccia violentemente sui lati. Attenzione alle
radici nascoste nel terreno!
52
Fig. 26 D = tronco con parte laterale in tensione
Pericolo: l’albero sbraccia di lato.
NOTA: con tensione sul lato, restare sempre sul lato di pressione.
Evitare che la motosega resti incastrata!
Se il legno non si deve „strappare“, si deve effettuare un taglio
ausiliario. Praticarlo sul lato di pressione, quindi proseguire dal
lato di trazione (fig. 27).
Se la sega viene inastrata, spegnere il motore!
Quindi sollevare il tronco con una sbarra o un’altra leva, o
cambiare posizione.
Sbrancatura
Regole fondamentali
Nella sbrancatura, si ha un maggiore pericolo di rinculo.
- Nella sbrancatura, possibilmente appoggiare la motosega al
tronco. Non si deve segare con la punta della guida (pericolo di
rincula) (fig. 28).
- Fare attenzione ai rami sotto tensione. Non staccare i rami liberi
dal basso.
- Non eseguire sbrancature stando sui rami.
- Togliere i rami che ingombrano
- Evitare un lavoro nervoso e affrettato
- Sfruttare tutte le possibilità di ottenere altezze adeguate di
lavoro (es. cavalletto, banco di lavoro)
- enere sempre sotto il staffa il pollice della mano sinistra.
Se cambiate il punto di appoggio, la guida deve
sempre trovarsi verso il lato del tronco opposto al
corpo (fig. 29)
Osservare sempre i movimenti dell’albero e dei rami. Lavorare in
modo prudente e previdente!
Nella sbrancatura di rami grossi, per evitare che la motosega resti
bloccata, la sequenza corretta del lavoro è:
1. Togliere i rami di intralcio
2. Staccare i rami che creano tensione
3. Segare il ramo principale (fare attenzione al lato di prezzione
1 e al lato di trazione 2, (fig. 30) Cfr. fig. 27.
Sicurezza alla messa in funzione
Assicurare che nel raggio d’azione della sega non ci siano bambini
o altre persone. Fare attenzione agli animali (fig. 31)
Mettere in funzione la motosega solo a montaggio completato.
Per principio, usare soltanto la seghe montata e completa. La
protezione di catena deve essere asportata.
Avviare la sega almeno a 3 m di distanza dal punto di rifornimento
(fig. 32).
Prima dell’avvio, l’operatore deve avere un appoggio sicuro.
Nella messa in funzione occorre appoggiare con sicurezza la
macchina e tenerla ben salda. La guida e la catena devono essere
libere (fig. 33+34).
ATTENZIONE: Allentando la leva del gas, la catena
continua ancora per qualche tempo a muoversi
(inerzia).
Avviamento
NOTA: L’avviamento con automatico SOLO a mezzo gas è
descritto nella parte specifica del Manuale.
Avviamento a freddo (fig. 35)
1. Inserire l’interruttore di corto circuito in posizione I (A)
2. Chiudere il Choke (B)
3. Premere in basso il blocco della leva del gas (C)
4. Dare gas con la leva acceleratore (D)
5. L’arresto a mezzo gas (se presente) deve essere
premuto (D). Così la leva resta in posizione di
avviamento. Inserire il freno catena, portando il
paramano in avanti (verso la punta della guida).
6. Avviamento (fig. 33)
Mettere la sega in terra, poggiare con un piede sul terreno e
tenere salda la sega con una mano alla staffa d’impugnatura.
7. Estrarre il cavo di avviamento lentamente fino al primo arresto,
quindi dare uno strappo deciso. Non lasciar tornare indietro la
maniglia da sé, ma ricondurla in posizione di base con la mano.
8. Se il motore „cerca“ di avviarsi, aprire il
Choke (B), ripetere l’avviamento con Choke aperto.
9. Dare brevemente gas, per portare il regime al minimo.
ATTENZIONE: dopo l’avviamento, il motore deve
essere subito portato al minimo. perché
altrimenti si possono avere danni al freno
della catena. Allentare il freno, portando il
paramano verso la staffa della impugnatura.
Nota: si deve sentire chiaramente uno scatto.
Avviamento con motore caldo
Avviamento come sopra indicato, ma il Choke
deve restare aperto.
Arresto del motore
Il motore viene arrestato con l’interruttore di corto circuito (A)
(posizione Stop - 0).
L’arresto del motore è obbligatorio per:
- manutenzione, pausa di lavoro, rifornimento, trasporto
- affilatura della catena
- messa fuori funzione.
Arrestare subito il motore, se si notano modifiche
nell’apparecchio.
La motosega calda non deve essere depositata in erba secca o su
oggetti combustibili. Il silenziatore irradia un enorme calore
(pericolo d’incendio).
Traporto (fig. 36)
Nel trasporto e nei cambiamenti di posto durante
il lavoro si deve arrestare la motosega o inserire
il freno della catena, per evitare un avviamento
casuale della catena.
Mai portare e trasportare la motosega con catena in movimento!
Nei trasporti a distanza maggiore si deve applicare in agni caso
la protezione della catena.
Portare la motosega tenendola per la staffa, con la guida rivolta
all’indietro. Non toccare il silenziatore (pericolo di ustioni).
53
- Viene affilato per primo il dente più corto. La lunghezza di questo
dente è il riferimento per tutti gli altri denti della catena (fig. 38). Tutti i
taglienti devono avere uquale lunghezza.
- Un porta-lima facilita il movimento della lima. Dispone di riferimenti
per l’angolo corretto di affilatura (disporre i riferimenti in parallelo alla
catena) e limita la profondità (4/5 diametri di lima) (fig. 39).
Avvertenze generali
1. Disporre il porta-lima sul tetto del dente
2. Limare innanzi tutto tutti i taglienti di un lato dall’interno
verso l’esterno, quindi tutti i taglienti dell’altro lato.
3. Condurre i riferimenti del porta-lima in parallelo alla catena.
4. Eliminare con la lima i danni della piastra laterale e del tetto
del dente.
Per la vostra sicurezza: se durante la limatura volete
tirare la catena, occorre tirarla in avanti verso la punta
della guida. In questo modo si evitano lesioni alle
mani, dovute a scivolamenti (fig. 7).
Tabella di limatura della catena
Correzione del delimitatore di profondità (fig. 40)
La distanza fra limitatore di profondità (naso rotondo) e il bordo
da taglio determina lo spessore del truciolo.
I risultati migliori vengono raggiunti con la distanza del limitatore
di profondità indicata.
1. Controllare la distanza del limitatore di profondità ad ogni
affilatura
2. Disporre il calibro del limitatore di profondità sul tagliente. Se
il limitatore deborda, limare con una lima piatta la parte
eccedente.
3. Arrotondare il bordo anteriore del limitatore di profondità.
Occorre ristabilire la forma originaria.
ATTENZIONE: Una distanza
troppo grande aumenta il
pericolo di rinculo!
Guida della sega
La guida richiede la stessa cura della catena. Le superfici di
scorrimento devono essere piane, la scanalatura non deve essere
allargata.
Per imedire l’usura unilaterale della guida, si consiglia di invertire
la guida dopo ogni affilatura della catena.
Detergenti per la scanalatura della guida sono contenuti nei Kit
di affilatura offerti da SOLO (fig. 41). Per le guide con stella di
inversione, il supporto della stella deve essere lubrificato
possibilmente a agni rifornimento con un ingrassatore e grasso
per cuscinetti, attraverso il foro disposto sul lato. Ruotare la stella
(fig. 43) (Vedi „Manutenzione“).
Nel trasporto in auto, fare attenzione alla posizione delo
motosega, per evitare che esca carburante/olio.
Per depositi più lunghi e per spedizione, il serbatoio del
carburante e dell’olio devono essere completamente vuoti.
Cura e manutenzione
Catena
Come ogni utensile da taglio, la catena è esposta a naturale usura.
Con catena correttamente affilata, la vostra motosega darà i
rusultati migliori. Ogni sega è adattata come forma, prestazione
e struttura al tipo di motosega corrispondente (fig. 37).
Principali caratteristiche della catena:
1. Forma dei taglienti (A)
2. Passo (B) e
3. Spessore degli elementi (C).
1. Nella forma dei taglienti si distingue:
a) scalpello pieno (dente di taglio ad angolo, seghe professionali).
Fig. 37a
b) semi-scalpello (dente di taglio semitondo, seghe da hobby e
semi-professionali) Fig. 37b
2. Con il passo della catena si determina la dimensione: è uguale
alla distanza di 3 rivetti divisa per 2. Il passo viene indicato in
pollici, secondo le norme internazionali (Fig. 37 B).
3. Lo spessore degli elementi è lo spessore della parte
dell’elemento che entra nella scanalatura della guida (Fig. 37 C).
ATTENZIONE: usare soltanto catene di ricambio e
guide originali SOLO.
Tensionamento della catena
Per una lunga durata del dispositivo di taglio è fondamentale la
corretta tensione della catena.
Controllare la tensione della catena regolarmente a motore
fermo, quando la guida e la catena sono raffreddate.
Respettare tutte le avvertenze circa l’affilatura della catena.
Catene male affilate provocano sovraccarichi e riducono la durata
della guida e della catena. Provoca un maggiore rinculo,
specialmente con distanze maggiori del limitatore di profondità.
Affilatura della catena
(fig. 38/39/40)
ATTENZIONE! Per tutti i lavori sulla catena è
necessario spegnere il motore ed estrare il cappuccio
della candela (cfr. Sostituzione Candela), usando
sempre i guanti!
- Per l’affilatura si deve usare una lima tonda speciale con diametro
adeguato (vedi tabella). Le lime comuni non sono adatte!
- La lima deve far presa soltanto in avanti (freccia). Nella corsa di ritorno,
sollevare la lima (fig. 38)
Passo Spessore elementi
Pollici = (mm) mm = (Pollici)
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050")
.325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058")
3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058")
.404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
3/8 S
.325
.325
(21BP)
3/8
.404
4,0
4,5
4,8
5,5
5,5
5/32
.177
3/16
7/32
7/32
30°
30°
30°
30°
0,65mm
0,75mm
0,65mm
0,65mm
0,75mm
.025"
.030"
.025"
.025"
.030"
X
X
X
X
X
Passo
angolo
lima
Distanza delimi-
tatore profondità
Direzione lima
orizz. 10° in basso
Lima Ø
mm pollici
54
IMPORTANTE!
Le guide sono previste unicamente per guidare la catena e non
come leve di sollevamento! Ogni rotazione o movimento di
piallatura sul legno accorcia la durata della guida. In questi casi,
la garanzia non viene concessa (fig. 42).
Pulizia della sega
La motosega deve essere pulita a fondo dopo ogni uso,
controllando eventuali danni. Di particolare importanza sono il
freno, il settore di aspirazione aria, le costolature di
raffreddamento del cilindro e il filtro aria.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni agli occhi, se si usa
aria compressa si devono portare gli occhiali di
protezione. Per la pulizia usare soltanto prodotti
ecologici offerti sul mercato. Non pulire la motosega con
carburante!
Controlli della catena
In generale: verificare il funzionamento e il movimento a intervalli
regolari. Togliere resina, trucioli e sporcizia. Lubrificare tutte le
articolazioni e i cuscinetti con grasso o olio motore restistente
alle temperatura (fig. 44).
Controllo del funzionamento:
- avviare il motore
- azionare il freno catena con gas da fermo
- quindi accelerare al massimo
- la catena deve stare ferma
Pulizia del filtro aria
Se i filtri aria sono intasati o sporchi, la prestazione del motore è
indebolita. Aumenta il consumo di carburante e la presenza di
sostanze nocive nei gas di scarico.
Inoltre l’avviamento è più difficoltoso.
Se si usa la sega per tutto il giorno, è necessario pulire i due filtri
(pre-filtro, se esiste, e filtro fine) tutti i giorni. Più spesso, se la
polvere è più abbondante.
Il modo più semplice di pulitura si ha dando leggeri colpi al filtro.
Se la sporcizia è maggiore, si possono pulire i due filtri in liquido
detersivo non infiammabile (acqua saponata calda). I due filtri
devono essere assolutamente asciutti prima del montaggio. Se il
materiale è danneggiato, sostituire i componenti difettosi. Non
si concede garanzia per danni al motore causati da negligenza o
mancata manutenzione.
Smontaggio e rimontaggio: togliere il coperchio o
la cappa, chiudere il choke per impedire l’ingresso
di sporcizia nel carburatore, smontare il filtro.
Con filtro in due parti, togliere il profilato a bloccaggio e aprire
il filtro per la pulitura (fig. 45).
Montaggio: controllare la posizione di montaggio, la chiusura
dei semifiltri e la posizione corretta sul carburatore.
Regolazione del carburatore
La messa a punto ottimale della carburazione viene eseguita in
fabbrica. A seconda del luogo d’impiego (montagna o pianura)
può rendersi necessaria una rettifica della messa a punto.
Il carburatore ha 3 viti di registro:
• vite di arresto del minimo “T” (Pos.16)
• vite di registro per la miscela del minimo “L” (Pos.17)
vite di registro per la miscela a pieno carico “H” (Pos.17)
Le viti di registro per la miscela del minimo (L) e la
miscela a pieno cari co (H) possono essere regolate
solo da personale qualificato.
Piccole rettifiche per portare il gas al numero di giri medio del
minimo indicato nei dati tecnici possono essere effettuate me-
diante la vite di arresto del minimo (T), con l’ausilio di un
contagiri, nel seguente modo:
- se il minimo è troppo alto, svitare leggermente la vite di arresto del
minimo (T) in senso antiorario.
- se il minimo è troppo basso (perciò il motore si spegne),
avvitare leggermente la vite di arresto del minimo (T) in senso
orario, finché il motore non raggiunge un regime regolare.
La catena della segatrice non deve asso-
lutamente essere azionata a vuoto!
Qualora con la rettifica effettuata agendo sulla vite di arresto
del minimo ”T” non si riesca ad ottenere una messa a punto
ottimale della carburazione, far regolare la carburazione da
un’officina autorizzata.
Le istruzioni che seguono sono destinate all’officina autorizzata.
Per eseguire correzioni con la vite di registro per la miscela del
minimo (L) e la vite di registro per la miscela a pieno carico (H)
utilizzare la chiave per carburatori D-CUT (Nr. d’ordine SOLO
00 80 537).
Per carburatori Limitercaps:
Le viti di regolazione per la miscela del funzionamento a vuoto
e la miscela a pieno carico possono essere regolate soltanto in
un campo limitato.
Per ottenere una corretta regolazione del minimo, è necessario
che il filtro dell’aria sia pulito! Far scaldare il motore prima di
effettuare la regolazione. Attenersi ai valori indicati nei dati
tecnici per il numero di giri medio del minimo e per il numero
di giri massimo ammesso.
Attenzione! La messa a punto del carburatore
ha lo scopo di ottenere la potenza massima del
motore. Per effettuare la regolazione è assolu-
tamente necessario utilizzare un “contagiri”!
Ammortizzazione delle vibrazioni (fig. 47)
Se notate vibrazioni alla maniglia dopo un certo periodo d’uso,
respetto alla condizione della motosega nuova, occorre verificare
la condizione degli elementi di ammortizzazione (metalli vibranti)
ed eventualmente sostituirli.
Attenzione! Se si lavora con ammortizzazione
defettosa, ne possono derivare danni alla salute!
Ruota e frizione (fig. 48)
Prima di applicare una nuova catena, occorre verificare la
condizione della ruota.
Ruote consumate possono dannegiare la catena nuova.
Il cuscinetto della campana della frizione viene sottoposto a
sollecitazioni particolarmente forti. Quindi dev’essere lubrificato
a intervalli regolari con un buon grasso per cuscinetti (es.
55
Mobiltemp 78 o simile) (cfr. schema di manutenzione).
Sostituzione della ruota e della frizione
La frizione è avvitata sull’albero a gomiti. Attenzione: filetto a
sinistra! Cioè: si svita in senso orario.
Fare attenzione alla squenza corretta di montaggio. Per sostituire
la ruota e la frizione sono a volte necessari utensili speciali. Fare
eseguire questi lavori nell’officina di Servizio.
Manutenzione dello scappamento
Uno scappamento difettoso rappresenta un maggiore pericolo
d’incendio e può anche provocare danni all’udito. Controllare lo
scappamento e il relativo fissaggio a scadenze regolari.
Attenzione! Non toccare lo scappamento caldo!
Sostituzione della candela di accensione
ATTENZIONE! Non toccate mai la candela di
accensione né il suo cappuccio a motore acceso (akta
tensione).
Gli interventi di manutenzione venno eseguiti
sempre e solo a motore spento.
Pericolo di scottature a motore caldo. Indossare i
guanti protettivi.
Difetti di accensione che non possono essere eliminati sostituendo
la candela o il cappuccio, devono essere riparati esclusivamente
da officine autorizzate o rivenditori della SOLO KLEINMOTOREN
GMBH.
Avvertenze per la candela (fig. 49):
Valore termico = 200
Distanza elettrodi = 0,5 mm
Ogni ricerca di difetto nell’accensione deve iniziare dalla candela.
Prova della scintilla di accensione:
- Tenere la candela estratta, con la presa inserita, mediante una
pinza isolata, contro il cilindro (non in prossimità del foro
candela).
- Interruttore di corto circuito in posizione „I“.
- Dare uno strappo energico al cavo di avviamento.
Se il funzionamento è corretto, si deve vedere una scintilla sugli
elettrodi (fig. 50).
Deposito della motosega
Conservare la motosega in un ambiente asciutto, applicare una
protezione alla catena.
Se si usa l’olio speciale da noi consigliato CASTROL SUPER TT
per motori a 2 tempi, non sono necessarie misure specifiche di
conservazione del motore.
Per fermate più lunghe, svuotare completamente il serbatoio
del carburante e dill’olio.
Seguire le nostre istruzioni nel caso si usi olio „bio“ per la catena.
56
Lavori
pag.
alla occor-
renza
ogni
mese
ogni
settimana
ogni
giorno
al
rifornimento
Macchina completa
Guida
Catena
Freno catena
Lubrificazione catena
Ruota catena/frizione
Campana frizione
Filtro aria
Ingresso aria
Costolature raffr. cilindro
Carburatore
Candela
Serbatoio carburante
Serbatoio olio
Viti fiss. serbatoio
Fissaggio scappamento
Viti e dadi agibili
Controllo visivo/condizione
Pulitura esterna
Prova di funzione
Rotazione difficile
Controllo usura/danni
Lubrificazione „stella“
Pulire scanalatura catena/foro olio
Pulire lato interno della copertura guida
Controllo/attenzione alla affilatura
Controllo d. tensione catena
Prova funzione
Pulitura
Regolazione
Controllo
Controllo
Lubrificare i cuscinetti
Pulitura
Sostituzione
Pulitura
Pulitura
Regolazione
Controllo del minimo (la catena non deve girare)
Regolazione minimo
Regolazione/camio
Pulitura/lavaggi con benzina
Pulitura
Serraggio/controllo
controllo
Serraggio
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
CONSIGLI PRATICI
I motore non si avvia - Manco la scintilla di accensione - Sostituire la cnadela
- Manca carburante - Rifornire
- Il carburante è vecchio - Rifornire con carburante fresco
- Interruttore di corto circuito disinserito - Inserire su „I“
- La candela è bruciata - Pulire o sostituire
La catena non gira - Il freno catena è bloccato - Sbloccare il freno
La catena gira con motore - La regolazione del minipo è - Ruotare la vite di regolazione in senso
al minimo troppo alta antiorario
- La frizione è difettosa - Sostituire (officina Servizio)
Fumo nel gas di scarico - Regolazione del carburatore - Regolare il carburatore
troppo „grassa“
- Troppo olio nel carburante - Miscelare con esattezza
- Filtro aria intasato - Pulire o sostituire
- Valvola starter (choke) non
completamente aperta - Aprire
La lama non funziona bene - La catena è smussata o affilata male - Affilare
- Regolazione del carburatore - Regolare a motore caldo
- Filtro aria intasato - Pulire o sostituire
Manca lubrificazione della - Serbatoio olio vuoto - Rifornire olio
catena - La guida olio è intasata - Pulire
- Il filtro olio nel serbatoio è intasato - Pulire o sostituire
SCHEMA DI
MANUTENZIONE
Per una lunga durata e per evitare danni è necessario eseguire i seguenti lavori alle scadenze indicate. La garanzia verrà
concessa solo se si dimostra in modo credibile che questi lavori di manutenzione sono stati effettuati regolarmente.
54
54
53
53
53
53
53
53
53
53
53
53
53
49
54
54
54
54
A
49
B/54
54
B
55
49
49
55
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
SOLO Kleinmotoren GmbH
Postfach 60 01 52
D-71050 Sindelfingen
Germany
www.solo-germany.com
Telefon
Telefax
Fax Export
0 70 31 / 3 01 - 0
0 70 31 / 3 01 - 1 3 0
+49 70 31 / 3 01 - 149
SOLO - Motorgeräte weltweit
SOLO power equipment worldwide
=-Niederlassung / Subsidairy
=-Vertriebspartner / Distributor
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, daß aus Angaben
und Abbildungen dieser Anweisung keine Ansprüche abgeleitet werden können.
In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change design and
configuration of any product without prior or other notice. Therefore, please note that text and illustrations of
this manual are not to be considered binding and do not constitute a basis for legal or other claims.
Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme, technique ou équiopement
sans préavis, et ceci dans un souci constant d'améliorer nos produits. Nous faisons appel à votre compréhension,
qu'en raison de ceci, les textes et images de cette notice ne peuvent être une base de réclamations.
En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos el derecho de cambios en
las entregas en su forma, técnica y equipamiento. Por lo que solicitamos su compresión que mediante las
indicaciones y figuras de estas instrucciones no se pueden derivar pretensiones.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne preavviso, questo allo
sopo di migliorare costantemente il nostro prodotto. Contiamo vivamente sulla vostra comprensione, perché per
questo i testi e le figure del manuale non possono essere usate per eventuali reclami.
Wij behouden ons het recht voor de vorm, techniek en uitrusting van onze producten te wijzigen met het oog op
voortdurende technologische verbeteringen. De gegevens en afbeeldingen in deze handleiding zijn niet
bindend.

Documenttranscriptie

Gebrauchsanweisung Motorsäge Instruction manual chain saw Instructions d'emploi tronçonneuse Instrucciones de manejo motosierra Gebruiksaanwijzing motorzaag Istruzioni d'impiego motosega Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Important: Read this instruction manual carefully before putting the chain saw into operation and strictly observe the safety regulations! Attention: Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité! Atención: Es indispensable leer con mucha atención las instrcciones de manejo antes de utilizar la motosierra por primera vez. ¡ Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad! Belangrijk: Lees voor de eerste inbedrijfname deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en neem alle veiligheidsvoorschriften in acht. Attenzione: Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell'uso della motosega possono essere causa di incidenti 9 633 104 07/2004 633/ 637 1 2 4 11 12 24 13 5 7 6 18 16 3 17 10 8 18 19 9 20 Mod.: 633 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Kette Führungsschiene Griffbügel Handschutz Hinterer Handgriff Choke-Hebel Halbgaskontrollstift Öltank Startergriff Kraftstofftank Kurzschlußschalter Gashebel Primer Zündkerze Luftfilter Leerlauf-Anschlagschraube Vergaser Einstellschrauben(H/L) Vibrationsdämfung Kühlluft-Ansaugbereich Sicherungsöse Kupplung Bremsband Kettenbremse Gashebelsperre Chain Bar Handle bar Hand protection Rear Handle Choke Half-throttle control pin Oil reservoir Starter grip Fuel tank Short circuit switch Throttle control Primer Spark plug Air filter Idle check screw Carburator adjustment screws(H/L) Vibration dumping Manifold aircooling Safety eyelet Clutch Brake strap Chain brake Throttle guard Chaine Guide Etrier Protège-main Poignée arriére Levier de starter Goupille de contrôle Réservoir d'huile Poignée de lanceur Réservoir de carburant Interrupteur Levier de gaz Appel de carburant Bougie Filtre à air Vis de ralenti Vis de réglage carburateur(H/L) Amortissement de vibration Zone d'aspiration Oeillet de sécurité Embrayage Rubain de frein Frein de chaine Blocage du levier Cadena Espada Asa Proteccion de mano Manija trasera Vájvuia del arrancador Perno controlar medio gas Depósito de aceite Empunadura de arranque Depósito de combustible Interruptor de encendido Palanca de gas Cebador Bujia Filtro de aire Tornillo de tope de marcha en vacio Tornillos de regulación carburador(H/L) Amortiguación vibraciones Aspiración de aire refrigerante Ojete de seguridad Embrague Cinta de freno Freno de cadena Bloqueode palanca de gas 18 23 15 7 14 21/23 Mod.: 633 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Zaagketting Zwaard (kettinggeleider) Handgreep Handbeschermer Achterhandgreep Choke - smoorklep Halfgas-Controlestift Olietank Startergreep Brandstoftank Kortsluitschakelaar Gashendel Primer Ontstekingskaars Luchtfilter Schroef - stationair toerental Regelschroef carburator (H/L) Trillingsdemper Koude lucht aanzuigzone Veiligheidsoog Koppeling Remband Kettingrem Gasblokkeringsknop Catena Guida Staffa Paramano Impugnatura posteriore Leva di avviamento Copiglia di controllo Serbatoio d‘olio Impugnatura avviamento Serbatoio carburante Interruttore Leva del gas Primer Candela Filtro aria Vite rallentatore Vite regolazione carburatore (H/L) Ammortizzatore di vibrazioni Zona di aspirazione Occhiello Frizione Nastro freni Freno catena Bloccaggio leva SOLO-Halbgasautomatik Half Throttle Automatic Starten bei kaltem Motor (Fig. 35) Kurzschlußschalter in Pos. „I“ bringen. 1. Den Primer mehrmals drücken, bis der Kunststoffballon sichtbar und spürbar mit Kraftstoff befüllt ist (C) 2. Choke mit Halbgas-Automatik ziehen (B) Startergriff langsam bis zum ersten Widerstand heraus- und dann schnell und kräftig durchziehen. Startvorgang wiederholen, bis der Motor hörbar und kurzzeitig anspringt. Dann sofort 3. Chokeknopf wieder eindrücken. Bei erneutem Start läuft der Motor mit Halbgas weiter (sichtbar durch den roten Kontrollstift im Choke-Hebel). 4. Wenn der Motor läuft, kurz den Gashebel betätigen, damit er im Leerlauf weiterläuft (D). Hinweis: Beim Gasgeben wird die Sperre der Halbgasautomatik gelöst, der rote Kontrollstift verschwindet im ChokeHebel; der Motor läuft mit LeerlaufDrehzahl weiter. Sollte der Motor trotz weiterer Startversuche nicht anspringen, ist der Brennraum bereits überfettet. In diesem Fall empfiehlt es sich, die Zündkerze auszuschrauben und abzutrocknen. Stellen Sie den Kurzschlußschalter auf "Stop" und den Gashebel auf Vollgasstellung und ziehen Sie den Startergriff bei ausgeschraubter Zündkerze zur Belüftung des Brennraumes mehrmals durch. 5. Starten bei warmem Motor (Fig. 35) Motor in Leerlaufstellung starten! Bei sehr niedrigen Umgebungstemperaturen - Choke mit Halbgasautomatik ziehen - Choke-Hebel sofort wieder in Ausgangsstellung zurückschieben (roter Kontrollstift im Choke-Hebel bleibt sichtbar) - Motor starten und kurze Zeit durchlaufen lassen - Gashebel kurz betätigen, damit der Motor mit Leerlauf-Drehzahl weiterläuft. Cold starting steps (Fig. 35) Switch stop switch (ignition switch) to position „I“ (A) 1. Pump primer bulb repeatedly until bulb is approximately 3/4 full with fuel mix and somewhat firm (C). 2. Pull out choke knob with half- throttle automatic (B)! Slowly pull on starter grip until rope encounters some resistance from starter pulley. Next, pull through firmly and rapidly in an upward motion. Guide rope back into starter rather than letting it snap back. Caution: Retain secure hold of saw with the foot and hand position for starting the chain saw in a safe manner. Repeat starting procedure until engine attempts to fire, then immediately 3. Push in choke knob. Pull until engine starts. The engine will continue to run at half- throttle (as indicated by red indicator pin on the choke knob). 4. Once the engine runs, briefly depress & release the throttle lever to allow engine to operate at idle speed (D). NOTE: Depressing the throttle lever releases the half-throttle automatic lock and the red indicator pin on the choke knob disappears inside. The engine continues to run at idle speed. Should the engine fail to start after several repeated starting attempts, the engine has already been "flooded" (too much fuel mixture in cylinder). In this case, remove the spark plug and dry it. Set the ignition switch to "stop" and the throttle lever to full throttle. Crank engine by pulling the starter through several times to vent fuel mix and vapors from cylinder and crank case. Check spark plug gap; correct if necessary. Reinstall spark plug; connect spark plug cap. Set ignition switch to "I" position (on) and repeat starting steps. 5. Warm Start Procedure (Fig. 35) Start engine in idle position! During low ambient temperatures: - Pull out choke with half-throttle automatic. - Push choke knob back in to end position ("open"), red indicator pin on choke button remains visible). - Crank engine and allow to run briefly. - Depress throttle lever briefly to allow engine to run at idle speed (indicator pin disappears). If you are unsuccessful in starting the engine, consult the troubleshooting guide in your SOLO chain saw handbook or contact a servicing dealer. Ölpumpeneinstellung Oil pump adjustment Die Fördermenge der Ölpumpe ist nicht verstellbar. Sie ist auf alle anfallenden Sägearbeiten optimal abgestimmt. Beachten: Kettenschmieröl einfüllen, jedesmal wenn Kraftstoff eingefüllt wurde. The oil flow volume from the pump is not adjustable. The correct oil volume for all operating requirements is pre-set ex factory. Always re-fill oil tank when refuelling. Ralenti accéléré automatique Sistema de aceleración automática de medio gas SOLO - Halfgasblokkering Automatico a mezzo gas Démarrage, moteur froid (Fig. 35) Mettez le contact en Position „I“ (A) Arranque con motor frio (Fig. 35) Colocar el interruptor de ignición en posición „I“ (A) 1. Actionner plusieures fois le ballonnet d'appel de carburant jusqu'à remplissage de celui-ci (C). 2. Tirer la manette du starter qui comporte le dispositif du ralenti accéléré automatique (B). Tirer la poignée du lanceur lentement jusqu'à sentir une première résistance, tirer alors énergiquement sur la corde. Répéter cette action jusqu'à ce que le moteur démarre brièvement. 3. Repousser la manette du starter. Tirer de nouveau le lanceur et le moteur démarre en se mettant automatiquement au ralenti accéléré,(le temoin rouge de la manette du start reste visible). 4. Dès que le moteur turne régulièrement, accélérer brièvement au moyen de la gachette des gaz et le moteur se met automatiquement au ralenti normal (D). Note: Lors de l'accélération avec la gachette le verrouillage de l'automatisme se déclanche, le temoin rouge disparait et le moteur prend automatiquement son ralenti normal. Au cas où le moteur ne démarrerait pas après plusieurs essais, il est fort probable que la chambre de combustion du cylindre est inondée de carburant. Dans ce cas il convient de démonter la bougie et de la sécher. Pour ce faire mettre le contact sur la position "STOP". Appuyer à fond sur la gachette (pleins gaz),et tirer (bougie démontée!)plusieurs fois la corde du lanceur pour évacuer le surplus de carburant du cylindre. 5. Démarrage, moteur chaud (Fig. 35) Lancer le moteur, toutes commandes réglées au ralenti! Lorsque les températures ambiantes sont très froides: - Tirer le starter pour enclencher le dispositif automatique de ralenti accéléré, - Repousser le starter aussitôt, (le temoin rouge du ralenti accéléré reste visible). - Démarrer le moteur et laisser tourner quelques secondes dans cette position. - Accélérer brièvement avec la gachette afin de faire tourner le moteur au régime du ralenti normal. 1. Apretar repetidas veces el cebador hasta que el balon plástico este visible y sensiblemente lleno de combustible (C). 2. Tirar el ahogador con aceleración automática de medio gas (B). Sacar lentamente la manilla de arranque hasta sentir la primera resistencia y luego tirar fuerte y rápidamente hasta el final. Repetir el proceso de arranque hasta que el motor prenda repentina y audiblemente. Luego inmediatamente 3. Introducir nuevamente el boton del ahogador. Al arrancar nuevamente, el motor funciona con media aceleraci6n (visible por medio del pivote de control rojo en la palanca del ahogador). 4. Cuando el motor esté andando, accionar ligeramente la palanca del acelerador para que continue funcionando en ralenti (D). Indicación: Al acelerar se libera la traba de la aceleración automática de medio gas, el pivote de control rojo desaparece en la palanca del ahogador, el motor continúa funcionando con revoluciones de ralentí. Si a pesar de repetidos intentos de arranque el motor no parte, la cámara de combustión está ahogada. En este caso se recomienda desenroscar la bujía y secarla. Coloque el interruptor de cortocircuito en "Stop" y la palanca del acelerador en posición de pleno gas y tire repetidamente de la manilla de arranque con la buiia desenroscada para ventilar la camara de combus t i ón . 5. Arranque con motor caliente (Fig. 35) Arrancar el motor en posición ralenti. Con temperaturas ambientales muy bajas - Tirar el ahogador con aceleración de medio gas. - Introducir inmediatamente la palanca del ahogador hasta la posición de salida (el pivote de control rojo en la palanca del ahogador permanece visible). Arrancar el motor y dejar funcionandas un tiempo breve. - Accionar ligeramente la palanca del acelerador para que el motor continue funcionando a revoluciones de ralenti. Starten met koude motor (Fig. 35) Kortsluitschakelaar in pos. „I“ inschakelen (A) 1. De primer meermaals indrukken, tot er zichtbaar brandstof in de kunststofballon aanwezig is (enkel in uitvoering met primer) (C). 2. Smoorklep met halfgasblokkering uittrekken (B). De startkoord tot aan de eerste aanslag langzaam uittrekken, dan snel en krachtig doortrekken. De startprocedure herhalen, tot de motor hoorbaar aanslaat (sputtert). Daarna onmiddellijk. 3. De smoorklep terug indrukken. Bij hernieuwde start draait de motor op halfgasregime verder (zichtbaar door de rode controlestift in de smoorklephendel). 4. Wanneer de motor begint te sputteren, kort gas geven, zodat de motor op stationair toerental draait (D). Opmerking: Door het gasgeven wordt het halfgasregime opgeheven, de rode controlestift verdwijnt in de smoorklephendel; de motor draait op stationair toerental. Indien de motor, ondanks meerdere startpogingen, niet aanslaat, is de cilinder reeds oververzadigd. In dit geval is het raadzaam de ontstekingskaars uit te schroeven en af te drogen. Stel de kortsluitschakelaar op „stop“, de gashendel op volgas en trek met een uitgeschroefde ontstekingskaars meermaals aan de startkoord, om de verbrandingskamer te verluchten. 5. Starten met warme motor (Fig. 35) Motor op stationair toerental starten! Bij zeer lage temperaturen: - Smoorklep met halfgasblokkering uittrekken - Daarna onmiddellijk de smoorklep terug in uitgangspositie brengen (de rode controlestift in de smoorklep hendel blijft zichtbaar) - De motor starten, en korte tijd laten draaien - Daarna kort gas geven, zodat de motor op stationair toerental draait. Avviamento a motore freddo (Fig. 35) Inserire l‘interruttore di corto circuito in posizione „I“ (A) 1. Premere più volte il primer, fino a che il palloncion di plastica sia riempito in modo visibile e verificabile con carburante (vale solo per attrezatura con primer) (C). 2. Tirare il choke con automatico a mezzo gas (B). Tirare la maniglia di avviamento lentamente fino alla prima resistenza, quindi dare uno strappo energico e rapido. Ripetere l‘avviamento finché il motore si avvia brevemente, quindi usi. 3. premere immediatamente il pulsante del choke. Se si ripete l‘avviamento, il motore continua a funzionare e mezzo regime (si vede dal perno rosso di controllo sulla leva). 4. Quando il motore gira, azionare brevemente la leva del gas per farlo proseguire al minimo (D). AVVERTENZA: Quando si accelera, si apre il bloccaggio dell‘automatico di mezzo gas, il perno rosso di controllo scompare nella leva. Il motore continua a girare al minimo. Se nonostante ripetuti tentativi il motoeonen dovesse partire, ciò significa che la camera di combistione è già troppo „grassa“. In questo caso si consiglia di sostituire e asciugare i cilindri. Disporre l‘interruttore di corto circuito su „Stop“ e la leva del gas al massimo e tirare la manopola dell‘avviamento ripetutamente, con candela svitata, per aerare. 5. Avviamento a motore caldo (Fig. 35) Avviare il motore in posizione di minimo. Se la temperatura ambientale è molto bassa, - tirare il choke con l‘automatico a mezzo gas - riportare immediatamente la leva choke in posizione di partenza (il perno rosso di controllo nella leva resta visibile) - avviare il motore e lasciar girare brevemente - azionare brevemente la leva del gas, affinché il motore continui a girare al minimo. de la bomba de Réglage de la pompe à huile Regulación aceite Le débit de la pompe à huile n’est pas réglable. Il est réglé au mieux pour les différents travaux de coupe. Attention : il est nécessaire de remettre de l’huile de chaîne à chaque plein de carburant. El caudal de la bomba de aceite no es regulable. Este ha sido ajustado de forma optima para todos los trabajos de aserrado. Observar: recargar aceite de cadena cada vez que se cargue combustible. Oliepompinstelling Het debiet van de oliepomp is niet instelbaar. Het werd voor alle mogelijke werkomstandigheden optimaal afgesteld. Wij raden dan ook aan iedere keer U tankt, kettingolie toe te voegen. Regolazione della pompa olio La portata della pompa olio non è regolabile. La corretta portata d’olio per tutte le esigenze di lavoro è stata tarata preventivamente in fabbrica. Rifornire sempre il serbatoio dell’olio, ad ogni rifornimento di miscela. Technische Daten Hubraum cm3 Kraftstoffgemisch-Mischungsverhältnis Mit "CASTROL SUPER TT" Mit anderem Marken-2-Takt-Öl 30-50 Max. Leistung bei Drehzahl nach ISO 7293 kW 1/min Max. Drehmoment bei Drehzahl Nm 1/min Max. Höchstdrehzahl unbelastet mit Schwert und Kette 1/min Mittlere Leerlaufdrehzahl 1/min Kraftstofftank-Inhalt Liter Öltank-Inhalt Liter Kettenrad Zähne Sägekette/Teilung Zoll Schnittlänge der Führungsschiene cm (Zoll) Schalldruckpegel LpA av nach ISO 7182 1) dB(A) Schalleistungspegel LwA av nach ISO 9207 1) dB(A) gemessen/garantiert Schwingungsbeschleunigung aFL nach ISO 7505 1) m/s2 Griffbügel/Handgriff Gewicht kg (Tanks leer, ohne Schiene und Kette) 1) 637 36,2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1,5/9000 2,2/6000 11500 2700 0,33 0,23 6 3/8"spec. 30 (12) 97 109,5/110 3,8 / 7,3 3,4 40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1,9/9000 2,5/6200 12000 2700 0,33 0,23 6 3/8"spec. 35 (14) 97 109,5/110 3,8 / 7,3 3,5 Daten berücksichtigen die Betriebszustände Leerlaufdrehzahl und Höchstdrehzahl zu gleichen Teilen. Technical specifications 3 Displacement cm (ccm)/C.I.D. Fuel mixture ratio using „CASTROL SUPER TT“ Other brand name 2 cycle oil SAE 30-50 Max. output at RPM specifications ISO 7293 kW 1/min Max. torque at RPM Nm 1/min Max. permissable PPM under no load (without bar and chain) VM (RPM) Medium idle speed 1/min (RPM) Fuel tank capaccity - Liter Bat oil reservoir - Liter Chain drive sprocket teeth Saw chain/pitch inches Cutting length of guide bar cm (inches) Sound pressure level LpA av according to ISO 7182 1) dB(A) Noise level LwA av according to ISO 9207 1) dB(A) measured/garanteed Oscillation accelaration aFL according to ISO 7505 1) m/s2 Front/rear/handle bar Dry weight (emty tanks, without bar and chain) 1) 633 637 36.2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1.5/9000 2.2/6000 11500 2700 0.33 0.23 6 3/8"spec. 30 (12) 97 109,5/110 3.8 / 7.3 3.4 40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1,9/9000 2,5/6200 12000 2700 0,33 0,23 6 3/8"spec. 35 (14) 97 109,5/110 3,8 / 7,3 3,5 Data provided is derived from equal parts of idling speed and maximum speed. Description techniques 3 Cylindrée cm Carburant-mélange Avec "CASTROL SUPER TT" (huile de systhése) Avec autre huile 2-temps Puissance maxi à TPM selon ISO 7293 kW 1/min Couple-vitesse maxi à TPM Nm 1/min Tours maximum admissibles sans charge, avec guide et chaine 1/min Tours moyens au ralenti 1/min Réservoir du carburant litre Réservoir d'huile de chaine litre Pignon/dents Chaine Longueur de guide cm (pouce) Niveau de puissance acoustique LpA av selon ISO 7182 1) dB(A) Niveau de puissance acoustique LwA av selon ISO 9207 1) dB(A) mesuré/garanti Accélération des vibrations aFL selon ISO 7505 m/s2 1) étrier/poignée Poids kg (rés. vides, sans équipment) 1) 633 Données en fonction des conditions d’utilisation au moxens au ralenti et plein régime. 633 637 36.2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1.5/9000 2.2/6000 11500 2700 0.33 0.23 6 3/8"spec. 30 (12) 97 109,5/110 3.8 / 7.3 3.4 40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1,9/9000 2,5/6200 12000 2700 0,33 0,23 6 3/8"spec. 35 (14) 97 109,5/110 3,8 / 7,3 3,5 633 637 36.2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1.5/9000 2.2/6000 11500 2700 0.33 0.23 6 3/8"spec. 30 (12) 97 109,5/110 3.8 / 7.3 3.4 40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1,9/9000 2,5/6200 12000 2700 0,33 0,23 6 3/8"spec. 35 (14) 97 109,5/110 3,8 / 7,3 3,5 633 637 36.2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1.5/9000 2.2/6000 11500 2700 0.33 0.23 6 3/8"spec. 30 (12) 97 109,5/110 3.8 / 7.3 3.4 40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1,9/9000 2,5/6200 12000 2700 0,33 0,23 6 3/8"spec. 35 (14) 97 109,5/110 3,8 / 7,3 3,5 Dati Tecnici 633 637 Cilindrata cm3 Rapporto di miscela 36.2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1.5/9000 2.2/6000 11500 2700 0.33 0.23 6 3/8"spec. 30 (12) 97 109,5/110 3.8 / 7.3 3.4 40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%) 1,9/9000 2,5/6200 12000 2700 0,33 0,23 6 3/8"spec. 35 (14) 97 109,5/110 3,8 / 7,3 3,5 Datos técnicos 3 Cilindrada cm Mezcla de combustible Con „CASTROL SUPER TT“ Aceite de dos tiempos de otra marca Máxima potencia, con revoluciones de ISO 7393 kW 1/min Máximo par, con revoluciones de Nm 1/min Máxima revoluciones sin cadena y barra guia 1/min Número de revoluciones sin carga 1/min Capacidad del depósito de combustible Litros Capacidad del depósito de aceite de cadena Litros Número de dientes Tipo de cadena/ Paso Longitud de corte del riel de cadena cm Nivel de presión sonora LpA av según ISO 7182 1) dB(A) Nivel de potencia sonora LwA av según ISO 9207 1) dB(A) medido/garantizado Acelación aFL según ISO 7505 1) m/s2 - empuñadura de puente/ Asidero Peso de la motosierra (depósitos vacíos, sin guía ni cadena) 1) La información debe atenderse según la orden, revoluciones sin carga y alta velocidad para las mismas condiciones. Technische gegevens 3 Cilinderinhoud cm Brandstofmengsel-Mengverhouding met „CASTROL SUPER TT“ Met andere merken 2-taktolie 30-50 Max. vermogen bij toerental vlgs. ISO 7293 kW 1/min Max. koppel bij toerental Nm 1/min Max. onbelast hoogste toerental met zwaard en ketting 1/min Gemiddeld stationair toerental 1/min Inhoud brandstoftank - liter Inhoud olietank - liter Aantal tanden van het kettingwiel Zaagketting / verdeling (duim) Snijlengte zwaard cm (duim) Geluidsdruk LpA av volgens ISO 7182 1) dB(A) Geluidsniveau LpA av volgens ISO 9207 1) dB(A)gemeten/ gegarandeerd Trillingsversnelling aFL volgens ISO 7505 1) m/s2 beugelgreep/handgreep Gewicht van de motorzaag kg (tanks leeg, zonder zwaard en ketting) 1) De gegevens hebben betrekking op de en Gemiddeld stationair toerental t.o.v. dezelfde delen. con CASTROL SUPER TT con altre marche: olio a 2 tempi 30-50 Potenza massima a regime secondo ISO 7293 kW 1/min Coppia massima a regime Nm 1/min Numero massimo di giri senza carico Numero giri medio al minimo 1/min Capacità del serbatoio carburante litri Capacità del serbatoio d‘olio litri Numero di denti Tipo di catena/passo Lunghezza di taglio del filo della catena cm/in Livello di pressione sonora LpA av secondo ISO 7182 1) dB(A) Livello di potenza sonora LpA av secondo ISO 9207 1) dB(A) misurato/garantito Accelerazione di vibrazioni aFL secondo ISO 7505 1) m/s2 staffa/impugnatura Peso kg (serbatoio vuoto, senza guida e catena) 1) l dati forniti derivano dal valore medio tra la massimo di giri senza carico e la massima velocità. Fig. 1 Fig. 14 Fig. 9 Fig. 2 Fig. 15 Fig. 3 Fig. 10 Fig. 4 Castrol Marken Super TT 2-T Oil Fig. 11 Fig. 5 Fig. 6 ➡ Fig. 7 ➡ Fig. 12 2 Fig. 13 Fig. 8 1 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 22 Fig. 18 Fig. 26 Fig. 23 Fig. 24 Fig. 19 Fig. 27 Fig. 20 Fig. 25 Fig. 28 Fig. 21 Fig. 29 Fig. 34 Fig. 30 Fig. 38 Fig. 31 Fig. 35 Fig. 39 Fig. 32 Fig. 36 Fig. 33 B Fig. 40 A Fig. 37 Fig. 41 0,5-0,8 mm Fig. 42 Fig. 48 1. 2. ➟ Fig. 43 Fig. 44 Fig. 45 Fig. 46 Fig. 47 Fig. 49 Fig. 50 Achtung - wichtiger Hinweis! 1. Der Kraftstofftank-Verschluß und der ÖltankVerschluß dieser Motorsäge werden über einen ORing radial abgedichtet. Beide Tankverschlüsse sollten werkzeuglos und nur fingerfest in der Motorsäge eingesetzt werden. 2. Die werkseitig als Transportsicherung unter der Schienenabdeckung eingelegte Karton-Scheibe ist bei Erst-Inbetriebnahme vor dem Einbau der Führungsschiene zu entfernen. Important note 1. The oil and fuel tank lids are sealed with an O-ring. Both tank lids should be fingertight only. Avoid the use of tools for tightening. 2. A cardboard washer is placed by the factory under the bar side cover for protection during transport. That washer should be removed and discarded when fitting the guide bar for the initial use of the saw. Attention - mesure importante 1. Les bouchons de réservoir essence et huile de cette tronçonneuse sont équipés d‘un joint d‘étanchéité. Les deux bouchons de réservoir doivent être simplement vissés à la main, sans l‘aide d‘un outil pour le serrage. 2. Pour des raisons de sécurité lors du transport, nous avons inséré une rondelle en carton, sous le carter de chaîne, il est indispensable de la retirer avant le montage du guide ou lors d‘une première utilisation. Atencion - advertencia importante 1. Las tapas de cierre de esta motosierra para los depósitos de combustible y de aceite llevan una junta tórica radial. Para cerrar estas tapas basta girarlas con los dedos hasta sentir una resistencia. No hace falta ninguna herramienta. 2. La máquina base viene de fábrica con un cartón de distanciamiento entre la tapa de espada y el apoyo de la espada, por razónes de seguridad de transporte. En el momento de colocar la espada y cadena, dicho disco de cartón se debe sacar y tirar. Opgelet - Belangrijk advies! 1. De vloeistoftankdop en de olietankdop van deze kettingzagen worden door middel van een O-ring radiaal afgedicht. De beide tankdoppen moeten slechts handvast en zonder gereedschap te gebruiken vastgedraait worden. 2. Ter voorkoming van transportschade is er onder de afdekkap van het zwaard een ronde kartonnen schijf ingelegd. Bij de montage van het zwaard moet deze schijf verwijdert worden. Nota Important 1. I tappi del serbatoio olio e del serbatoio carburante hanno un O-ring come guarnizione. Entrambi i tappi devono essere stretti solamente a mano. Non fare mai uso di attrezzi per stringerli. 2. In fabbrica viene inserita una rondella di cartone al di sotto del carter salvacatena, per protezione durante il trasporto. Quando si installa la lama guida sulla motosega per iniziarne l‘uso, la rondella dev‘èssere rimossa ed eliminata. Symbole • Symbols • Symboles • Símbolos • Symbolen • Simboli Kraftstoffgemisch Fuel and oil mixture Mélange carburant Mezcla de combustible Brandstofmengeling Miscela carburante Motor ausschalten Emergency stop Arrêter le moteur Apagar el motor Motor afzetten Arresto motore Rauchen verboten No smoking! Interdiction de fumer Prohibido fumar Rookverbod Vietato fumare Verboten Schutzhandschuhe tragen Wear protective gloves Porter des gants de protection Llevar guantes protectores Beschermende handschoenen dragen Mettetevi i guanti di protezione Kein offenes Feuer No open fire or flame Pas de feu ouvert Prohibido fuego abierto Geen open vuur Vietati fuochi aperti Kettenbremse Chain brake Frein de chaîne Freno de cadena Kettingrem Freno di catena Achtung giftige Abgase! Lebensgefahr durch Vergiftung! Niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen arbeiten. Exhaust gas is poisoneous and can be lethal! Never use saws in closed or badly ventilated rooms. Attention, risque d’asphyxie ! Ne pas travailler dans un endroit clos ou mal aéré. Atencion, gases de escape venenosos! Peligro vital por envenenamiento! Nunca trabajar en ambientes cerrados o con mala ventilacion. Opgelet: giftige uitlaatgassen. Levensgevaar door vergiftiging. Nooit in gesloten of slecht verluchte ruimtes gebruiken. I gas di scarico del motore sono tossici e possono risultare letali! Non usare mai la motosega al chiuso od in luoghi scarsamente ventilati. Prohibited Interdiction formelle Prohibido Verbod Proibito! tragen Helm, Augen- u. Gehörschutz Wear protective helmet, safety goggles, and hearing protectors Porter le casque, les lunettes et oreillons de protection Usar del casco de seguridad, la protección de ojos y deloído Veiligheidshelm, oog- en oorbeschermers Degenndossare un casko prottetivo, la rotezione per gli occhi e per gli orecchi Motor starten Manual engine start Démarrer le moteur Arrancar el motor Motor starten Avviamento motore Chokestellung offen/geschlossen Choke position open/closed Ouverture/fermeture du choke Posición del Choke Openen/sluiten smoorklep Choke in posizione aperto/chiuso Gebrauchsanweisung lesen Read instruction manual Lire les instructiones d'emploi Leer las instrucciones de manejo Gebruiksaanwijzing lezen Leggete le istruzioni d'impiego Besondere Vorsicht, Aufmerksamkeit Special attention, caution, danger Prudence et attention particuliers Cuidado y atención especiales Opgelet (Bijzonder voorzichtig en aandachtig) Qui viene richiesta un'attenzione particolare Rückschlag (Kickback) Kick-back Ricochet de lame Repulsiones (Kickback) Terugslag (Kickback) Rinculo (kickback) Achtung! Rückschlag (Kickback) kann zu tödlichen Verletzungen führen. Caution ! Kickback can lead to severe injuries. Attention ! Le rebond (Kickback) peut être dangereux et entraîner de sérieuses blessures. Peligro de retroceso (Kikback) Puede causar heridas mortales. Opgelet : terugslag (kickback) kan tot ernstige verwondingen leiden. Attenzione! Il contraccolpo può provocare gravi incidenti. Sägekettenöl Bar & Chain oil/oil pump Huile de chaîne Aceite para cadenas de sierra Zaagkettingolie Olio per catene di sega Säge immer mit beidenHänden festhalten - erhöhtes Unfallrisiko! Operate saw with both hands - Increased risk of accidents! Tenir la tronçonneuses avec les deux mains, Danger important ! Sujetar siempre la motosierra con ambas manos - peligro de accidente! Zaag steeds met twee handen vasthouden – kans op ongevallen. Usare la motosega tenendola con entrambe le mani. Tenendola con una sola mano il rischio di incidenti è maggiore! Für Ihre Sicherheit Diese Motorsäge hat einen obenliegenden Handgriff (Tophandle). Baumpflegearbeiten unter erschwerten Bedingungen (z.B. in umwehrten Hubarbeitsbühnen,- körbe, -plattformen und -gerüsten) dürfen nur von Personen durchgeführt werden die speziell ausgebildet sind, um besondere Arbeitstechniken anzuwenden. Es wird ins Besondere auf die Unfallverhütungsvorschriften VSG 3.1 „Technische Arbeitsmittel“ und VSG 4.2 „Gartenbau, Obstbau und Parkanlagen“ der Gartenbau-Berufsgenossenschaften in Deutschland hingewiesen. Bei Baumpflegearbeiten (besonders im Baum) muss die Bedienungsperson mit der sicheren Arbeitstechnik und mit zusätzlichen Sicherheitssystemen (Karabiner, Seile, Gurte, Schlaufen, ect.) vertraut sein. Para su seguridad Esta motosierra tiene un manillar superior (Tophandle). Solamente debe ser operada por personas que tengan un entrenamiento especial para ejecutar ciertas tecnicas de trabajo en las cuales se emplee el manejo de la motosierra con una sola mano (poda, cuidados del arbol, trabajo en espacio reducido, etc). Cuando una motosierra no es sujetada con ambas manos existe un alto riesgo de accidente. En los trabajos de cuidados del arbol (especialmente en el arbol) el operador debe estar familiarizado con una tecnica de trabajo segura y emplear elementos de seguridad adicionales (cuerdas, estrobos, ganchos, correas, etc). For your safety This chain saw is equipped with top handle. Only specially trained operators (such as arborists for example) may use this saw onehanded if this is a requirement for a particular operating technique. The risk of an accident is much higher when saws are used one-handed. For tree maintenance work, saw operators should be trained in safe operating techniques and should also be familiar with safety equipment (ropes, loops, straps, hooks etc.) Voor uw veiligheid Deze kettingzaag heeft een bovenliggende handgreep (tophandle). Enkel speciaal daartoe opgeleidde mensen, die in bijzondere arbeidsomstandigheden werken (boomchirurgie, boomverzorging, in kleine ruimtes, …), mogen deze machine met 1 hand bedienen. Indien de ketting zaag niet met beide handen astgehou den staat een ver hoogde kans op ongevallen. In het geval van boomverzorging (en in het bijzonder bij het werk in de boom zelf) moet de bediener van de machine vertrouwd zijn met een zekere arbeidstechniek en met bijkomende veiligheidssystemen (touwen, kabels, gordels en dergelijke). Pour votre sécurité Cette tronçonneuse est équipée d’une poignée supérieure (Tophandle). Seules les personnes formées et habilitées à cette technique de travail (entretien des arbres dans des conditions difficiles, etc…) peuvent utiliser cette tronçonneuse à „une main ”. Attention: si une tronçonneuse n’est pas maintenue à l’aide des deux mains, vous encourez un grand risque d’accident. Pourles travaux d’entretien (particulièrement dans l’arbre), il est essentiel que l’utilisateur prenne certaines précautions (harnais, corde, mousquetons, etc…) et soit formé pour ce genre de travail. Per la vostra sicurezza Questa motosega è provvista di impugnatura superiore. Solamente operatori articolarmente esperti (come i potatori professionisti) sono in grado di usare questa motosega con una sola mano, quando ciò sia richiesto dalle particolari condizioni di utilizzo. Il rischio di incidenti è particolarmente elevato, quando la motosega è usata con una sola mano. Per le operazioni di potatura, l’operatore della motosega dev’essere addestrato nelle tecniche di sicurezza sul lavoro e dev’essere abituato ad utilizzare equipaggiamenti di sicurezza (imbragature, legature, cinghie ’assicurazione, moschettoni, ecc.). Konformitätserklärung SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt hiermit, daß folgende Maschine in der gelieferten Ausführung Produktbezeichnung: Kettensäge mit Verbrennungsmotor Serien-/Typenbezeichnung : 633/ 637 den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG für Maschinen, 2000/14/EG und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über elektromagnetische Verträglichkeit. Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet: EN 608 tragbare Motorsägen,12/94, Sicherheit zugelassene Stelle: Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D70771 Leinfelden-Echterdingen, Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird. Garantierter Schall-Leistungspegel (DIN45635) 110 dB(A) Gemessener Schall-Leistungspegel (DIN45635) 109,5 dB(A) Sindelfingen, den 01. März 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH Declaracion de conformidad El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41, D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la siguiente máquina en la versión suministrada, descripción de producto: Motosierra con motor de combustión Serie/Tipo : 633/ 637 cumple las siguientes normas de la UE: 98/37/EG para maquina, 2000/14/EGs y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG) sobre tolerancia electromagnética. Fueron empleadas las siguientes normas homologadas: EN 608 Motosierras portátiles, 12/94, Seguridad Institución autorizada: Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-70771 Leinfelden-Echterdingen, Esta declaración de conformidad pierde su validez si el producto es modificado o cambiado sin consentimiento. El nivel de potencia sonora garantizado (DIN45635) 110 dB(A) El nivel de potencia sonora medido (DIN45635) 109,5 dB(A) Sindelfingen, 01. de marzo de 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Geschäftsführer Declaration of conformity SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, certifies that the following product in the version as supplied Description of product: chain saw with combustion engine Model/type description: 633/ 637 complies with the following EU guide lines: 98/37/EC for machines, 2000/14/EC and 89/336/EEC (modified with 92/31/EEC) for electromagnetic compatibility. The following harmonised standards were applied: EN 608 portable chain saws,12/94, safety Testing location: Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D70771 Leinfelden-Echterdingen, This Declaration of Conformity will become invalid if the product is modified, changed or altered without prior approval. Guaranteed sound power level (DIN45635) 110 dB(A) Measured sound power level (DIN45635) 109,5 dB(A) Sindelfingen, 1st March 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Managing Director Déclaration de conformité Wolfgang Emmerich Director Gerencia Konformiteitsverklaring De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine Produkt : kettingzaag met verbrandingsmotor Type : 633/ 637 voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines 98/37/EG, 2000/14/EG en 89/ 336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische overbrenging. Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd : EN 608 Draagbare motorzagen,12/94, Veiligheid, getest door Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D70771 Leinfelden-Echterdingen, Deze gelijkvormigheidsverklaring verliest haar geldigheid wanneer het desbetreffende produkt zonder toestemming van de fabrikant werd omgebouwd of aangepast. Geluidsniveau, gegarandeerd (DIN45635) 110 dB(A) Geluidsniveau, gemeten (DIN45635) 109,5 dB(A) Sindelfingen, 01. März 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Beheerder Dichiarazione di conformità Les normes suivantes sont appliquées : EN 608 Tronçonneuse portable, 12/94, Sécurité Organisme agréé : Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D70771 Leinfelden-Echterdingen, Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le produit est transformé ou modifié sans autorisation. Le niveau de puissance acoustique garanti (DIN45635) 110 dB(A) Le niveau de puissance acoustique mesuré (DIN45635) 109,5 dB(A) Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, certifica che il seguente prodotto, nella versione nella quale viene fornito Descrizione del prodotto: motosega con motore a combustione Modello/tipo descrizione: 633/ 637 È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee: 98/37/CE per le macchine, 2000/14/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per la compatibilità elettromagnetica. Sono stati applicati i seguenti standard armonizzati: EN 608 motoseghe portatili,12/94, sicurezza Luogo di esecuzione dei test: Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-OttoStraße 13, D-70771 Leinfelden-Echterdingen, Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità nel caso che il prodotto sia modificato, cambiato od alterato senza preventiva approvazione. Livello di potenza sonora garantito (DIN45635) 110 dB(A) Livello di potenza sonora misurato (DIN45635) 109,5 dB(A) Sindelfingen, den 01. Mars 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH Sindelfingen, 01. Marzo 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069 Sindelfingen déclare par la présente que la machine suivante, dans sa version d’origine Désignation de la machine : tronçonneuse à moteur thermique Modèle / Série : 633/ 637 est conforme aux normes CE : 98/37/EG pour machines, 2000/14/CE et 89/336/EWG (modifié par 92/31/EWG) pour les réglementations électromagnétiques. Wolfgang Emmerich P.D.G. Wolfgang Emmerich Managing Director D Gebrauchsanweisung W ir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen SOLO Motorsäge und hoffen, daß Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein werden. SOLO ist der Motorsägen Pionier in Deutschland und einer der ältesten Hersteller von Benzin- Motorsägen. Eine Erfahrung, die auch heute jeder SOLO Motorsäge in allen Details zugute kommt. Modernes Fertigungsmaterial in Verbindung mit SOLO know how garantieren lange Lebensdauer und einen hohen Gebrauchswert der Maschine. Die automatische Kettenschmierung (Öko-matic), die wartungsfreie Elektronikzündung, das gesundheitsschonende AntiVibrations-System und die ergonomische Gestaltung der Griffe und Bedienungselemente sorgen für exzellenten Bedienungskomfort und weitgehend ermüdungsfreies Arbeiten mit der Säge. Die Sicherheitsausstattung der SOLO-Motorsägen entspricht dem neuesten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und internationalen Sicherheitsvorschriften. Sie umfaßt Handschutzvorrichtungen an beiden Griffen, Gashebelsperre, Kettenfangbolzen, Sicherheitssägekette und eine Kettenbremse, die sowohl manuell ausgelöst werden kann, als auch bei Schienenrückschlag (Kickback) automatisch durch Beschleunigungsauslösung aktiviert wird. Um eine stets optimale Funktion und Leistungs-bereitschaft Ihrer neuen Motorsäge zu garantieren und um Ihre persönliche Sicherheit zu gewährleisten, haben wir eine Bitte an Sie: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch, und beachten Sie vor allen Dingen die Sicherheitsvorschriften. Inhaltsverzeichnis Seite Zusammenbau Montage von Führungsschiene und Kette Sicherheitshinweise beachten Kraftstoff und Öl Füllen des Öltanks Ölpumpe Kettenbremse Sicherheits- und Warnhinweise Schutzausrüstung Sicheres Arbeiten Rückschlag Verbotene Tätigkeiten Fällen Beurteilung des Baumes Beschneiden der Wurzelanläufe Fallkerb anlegen Ausführung Ablängen Sicherheit Vorbereitung Entasten Grundregeln Sicherheit bei Inbetriebnahme Starten Starten bei kaltem Motor Starten bei warmem Motor Abstellen des Motors Transport Wartung + Pflege der Schneidgarnitur Sägekette Kettenspannung Sägekette schärfen Korrektur des Tiefenbegrenzers Führungsschiene Motorsäge reinigen Wartung der Kettenbremse Luftfilter reinigen Vergasereinstellung Vibrationsdämpfung Kettenrad und Kupplung Zündkerze auswechseln Aufbewahrung der Motorsäge Tips zur Selbsthilfe Wartungsplan 4 4 4 4 5 5 5 5 5 6 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 8 8 8 8 8 8 9 9 9 9 9 9 10 10 11 11 Verschleissteile Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem VErschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Nachstehende Verschleissteile unterliegen nicht der HerstellerGarantie: Alle mit Kraftstoff in Berührung kommende Gummiteile, Kupplung, Schneidwerkzeuge: Verschleissteile wie Luftfilter, Zündkerze; Betriebsmittel. Führungsschiene/Kette, Kupplung, Kupplungsglocke/ Kettenritzel, alle mit Öl oder Kraftstoff in Berührung kommenden Gummiteile; Verschleisteile wie Luftfilter, Zündkerze, Vibrations-Dämpfungselemente aus Gummi. 3 D Seite 3 - 11 GB Page 12 - 20 F Page 21 - 29 E Pagina 30 - 38 NL I Blz. 39 - 47 Pagina 48 - 56 Zusammenbau Montage von Führungsschiene und Kette Achtung! Bei allen Arbeiten an Führungsschiene und Sägekette unbedingt Motor ausschalten, Kerzen-stecker ziehen (siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen! Achten Sie besonders auf die richtige Kettenspannung. Eine durchhängende Kette kann aus der Nut der Führungsschiene springen oder sogar reißen. Achtung! Verletzungsgefahr! Hinweis: (Fig. 1) Die Schienenabdeckung läßt sich bei einzelnen Sägentypen nur abnehmen und aufsetzen, wenn die Kettenbremse gelöst ist. 1. Befestigungsmutter lösen; Schienenabdeckung abnehmen (Fig. 2); bei benützten Sägen Schienenauflagefläche (Fig. 2A) und Ölaustritt (Fig. 2B) reinigen. 2. Mit Kettenspann-Schraube (Fig. 2C) den KettenspannNocken (Fig. 2D) bis zum linken Anschlag verstellen. 3. Die Führungsschiene aufsetzen; der Kettenspann-Nocken (Fig. 2D) muß dabei in die vorgesehene Bohrung in der Führungsschiene vollständig eingreifen. (Fig. 3E) 4. Die Kette auf das Kettenrad und in die Führungsnut legen. Die Schneider der Sägenzähne müssen auf der Schienenoberseite zur Schienenspitze zeigen (Fig. 4). Außerdem darauf achten, daß die Antriebsglieder richtig in dem Kettenritzel und an der Schienenspitze am Umlenkstern (falls vorhanden) eingreifen. Hinweis: Bei einigen Modellen liegt das Kettenritzel hinter der Kupplungsglocke. 5. Die Schienenabdeckung aufsetzen; dabei die Befestigungsmuttern zunächst nur fingerfest anziehen (Fig. 5) 6. Durch Rechtsdrehung (im Uhrzeigersinn) der Kettenspannschraube (Fig. 6C) die Kette spannen. Dabei Schienenspitze anheben bzw. auflegen. 7. Die richtige Spannung ist erreicht, wenn die Kette an der Schienen-Unterseite leicht anliegt. Sie muß sich von Hand leicht durchziehen lassen (Fig. 7). 8. Danach alle Befestigungsmuttern der Schienenabdeckung gut festziehen. Dabei Führungsschiene anheben bzw. Schienenspitze auflegen (Fig. 8). Beim 1. Gebrauch, Kettenspannung nach jew. 1 bzw. 5 min. überprüfen. Vor dem erneuten Einstellen der Kette, Säge und Schwert auskühlen lassen. Lesen Sie dazu den Abschnitt Kettenspannung. Eine lose Kette kann herausspringen und schwere Schäden verursachen. - Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern. - Tankverschluß abschrauben und Kraftstoffgemisch bzw. Sägekettenöl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen. - Um Verwechslungen beim Betanken vorzubeugen, sind Kraftstoff- und Öltank mit Symbol oder "Mix und Öil" gekennzeichnet (Fig. 9). Vorsichtig einfüllen, um kein Kraftstoffgemisch oder Sägekettenöl zu verschütten. - Tankverschluß wieder handfest aufschrauben. Kraftstoff und Öl Kraftstoff: Der Motor Ihrer Säge ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor und muß mit einer Kraftstoff-Öl-Mischung oder mit im Fachhandel erhältlichen vorgemischten Sonder-Kraftstoffen für 2-Takt-Motore betrieben werden. Wichtig: Im Kraftstoff-Gemisch kann bleifreies Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder bleifreies Super-Benzin verwendet werden (Mindest-Oktanzahl 92 ROZ). Mischungsverhältnis: Wir empfehlen ein Mischungsverhältnis Kraftstoff:Öl von 50:1(2%) bei Verwen- dung des von uns angebotenen Spezial-2-Takt-Öls "Castrol Super TT". Bei Verwendung von anderen Marken-Zweitaktölen empfehlen wir ein Mischungsverhältnis von 25:1(4%) (Fig. 10). Hinweis: Bevorraten Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen. 1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter) Castrol-Oil TT 50:1(2%) Marken 2-T-Oil 25:1(4%) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Einlaufvorschrift: Für die ersten fünf Tankfüllungen Überdrehzahlen des Motors in unbelastetem Zustand vermeiden und auch bei SpezialZweitaktöl ein Mischungsverhältnis 25:1 (4%) verwenden! - Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zulässig. - Vor dem Tanken die Maschine abkühlen lassen. - Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. - Kein Kraftstoff oder Kettenöl verschütten. Wenn Kraftstoff oder Öl verschüttet wurde, Motorsäge sofort säubern. Kraftstoff nicht mit Kleidung in Berührung bringen. Falls Kraftstoff an die Kleidung gelangt, Kleidung sofort wechseln. - Darauf achten, daß kein Kraftstoff oder Kettenöl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden. - Nicht in geschlossenen Räumen tanken. Kraftstoffdämpfe sammeln sich am Boden (Explosionsgefahr). - Kraftstoff und Kettenöl nur in zugelassenen und gekennzeichneten Kanistern transportieren und lagern. Kraftstoff und Kettenöl Kindern nicht zugänglich machen. Füllen des Öltanks Achtung! Motorsäge darf erst nach komplettem Zusammenbau gestartet werden! (siehe "Inbetriebnahme" Seite 8) Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige und umsichtige Handlungsweise. Unbedingt Sicherheitshinweise beachten! Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor! Sägekettenöl Zur Schmierung der Sägekette und Führungsschiene ist ein Sägekettenöl mit Haftzusatz zu verwenden. Hinweis: Grundsätzlich sollte gleichzeitig mit dem Kraftstoff auch Kettenhaftöl getankt werden. Zur Schonung der Umwelt wird die Verwendung von biologisch abbaubarem Sägekettenöl empfohlen. Das von SOLO angebotene Bio-Sägekettenöl ist mit dem blauen Umwelt-Engel ausgezeichnet (RAL UZ 48). 4 Biologisch abbaubares Sägekettenöl ist nur begrenzt haltbar und sollte innerhalb einer Frist von 2 Jahren nach dem aufgedruckten Herstellungsdatum verbraucht werden. Vor einer längeren Außerbetriebnahme muß der Öltank entleert und anschließend mit etwas Motoröl (SAE 30) befüllt werden. Dann die Motorsäge einige Zeit betreiben, damit alle Bio-Ölreste aus Tank, Ölsucherschlauch und Schnitteinrichtung gespült werden. Für erneute Inbetriebnahme wieder Bio-Sägekettenöl einfüllen. Ölpumpe Alle SOLO-Motorsägen sind mit einer automatischen Ölpumpe ausgestattet. Beachten Sie hierbei bitte das Kapitel "Ölpumpeneinstellung". Achtung! Einlaufvorschrift für neue Sägeketten: Niemals sofort sägen, sondern kurze Zeit mit Halbgas laufen lassen, bis sich auf hellem Grund eine leichte Ölspur bildet (Fig. 11) Hinweis: Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten! Vor jedem Arbeitsbeginn Funktion der Kettenschmierung überprüfen und Ölstand im Öltank kontrollieren! Achtung! Auf keinen Fall Altöl verwenden! Kettenbremse Die SOLO-Motorsäge ist serienmäßig mit einer manuell oder durch Rückschlag (Kickback) ausgelösten Kettenbremse ausgerüstet. Im Bruchteil einer Sekunde wird die Sägekette gestoppt. Die Kettenbremse ist für den Notfall und zum Blockieren der Sägekette vor dem Starten vorgesehen (siehe Inbetriebnahme S. 8) Kettenbremse a u s l ö s e n (blockieren) 1 Bei einer manuellen Auslösung wird der Handschutz mit der Hand in Richtung Schienenspitze gedrückt (1). Kettenbremse l ö s e n 2 Den Handschutz in Richtung Griffbügel ziehen (2), bis er fühlbar einrastet (Fig. 12) Automatisches Auslösen Die Kettenbremse kann beim Arbeiten mit der Säge dann ausgelöst werden, wenn man mit der Schienenspitze und laufender Kette Holz oder Fremdkörper berührt. Dabei kann die Motorsäge in Richtung Anwender geschleudert werden(Fig. 13) Achtung! Veränderungen am Handschutz sind nicht zulässig. Achtung! Bei ausgelöster (blockierter) Kettenbremse darf der Motor nicht höher als mit Standgas betrieben werden. Vor dem Beschleunigen ist die Kettenbremse zu lösen. Sicherheits- und Warnhinweise Allgemeine Hinweise - Nicht allein arbeiten, für Notfälle muß jemand in der Nähe sein. - Motorsäge nur an Benutzer ausleihen, die Erfahrung mit einer Kettensäge haben. Die Bedienungsanweisung ist dabei zu übergeben. - Erstbenutzer sollten sich vom Verkäufer einweisen lassen, um sich mit den Eigenschaften einer Motorsäge vertraut zu machen. 5 - Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Motorsäge nicht bedienen. Jugendliche über 16 Jahre sind von diesem Verbot ausgenommen, wenn sie zum Zwecke der Ausbildung unter Aufsicht eines Fachkundigen stehen. - Das Arbeiten mit der Motorsäge erfordert hohe Aufmerksamkeit und Konzentration. - Nur in guter körperlicher Verfassung arbeiten. Auch Ermüdung führt zur Unachtsamkeit. Alle Arbeiten ruhig und umsichtig durchführen. - Niemals unter Einfluß von Alkohol oder Drogen arbeiten (Fig. 14). Persönliche Schutzausrüstung für Ihre Sicherheit Um Verletzungen von Kopf, Augen, Hand, Fuß sowie Gehörschäden zu vermeiden, muß die nachfolgend beschriebene Schutzausrüstung getragen werden(Fig. 15) 1. Schützen Sie Ihr Gesicht und Ihre Augen vor Spänen mit einem Gesichtsschutz oder einer Schutzbrille. 2. Die Kleidung soll zweckmäßig aber nicht hinderlich sein. Tragen Sie eng anliegende Kleidung. Vermeiden Sie Kleidungsstücke, die von der Kette erfaßt werden könnten. Wir empfehlen Sicherheits-Forstjacken mit Signalfarben auf den Schulterpartien. 3. Tragen Sie Hosen ohne Aufschläge oder ziehen Sie den Stiefelschaft über die Hosenbeine. Wir empfehlen: SicherheitsLatzhosen mit Schnittschutzeinlagen. 4. Bei sämtlichen Arbeiten im Wald ist ein Schutzhelm zu tragen. Herabfallende Äste bilden eine große Gefahr. Wir empfehlen: Helm mit Gehör- und Gesichtsschutz. 5. Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete persönliche Schallschutzmittelzu tragen (Gehörschutz, Kapseln, Wachswatte etc.). 6. Tragen Sie Arbeits-Handschuhe mit rutschfester Griff-Fläche. Berühren Sie nie die laufende Kette! 7. Tragen Sie kräftiges Schuhwerk mit rutschfester Sohle (am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe und Schnittschutzeinlage). Die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenossenschaften und der Versicherung sind zu beachten. 8. Arbeiten im Windbruch drüfen nur von geschulten Personen durchgeführt werden. 9. Motorsäge stets mit beiden Händen festhalten. 10. Achten Sie bei der Arbeit darauf, daß Sie die Abgase des Motors nicht einatmen. Benutzen der Motorsäge in geschlossenen Räumen ist verboten. Grundregeln für das sichere Arbeiten 1. Rückschlag (Kickback) - Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es zum gefährlichen Rückschlag kommen. - Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Bereich der Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder andere feste Gegenstände berührt. - Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert mit hoher Energie in Richtung des Sägenführers geschleudert Achtung! Verletzungsgefahr! (Fig. 16) Um Rückschlag zu vermeiden, ist folgendes zu beachten: - Vermeiden Sie das Arbeiten mit der Schienenspitze. Schienenspitze immer beobachten. - Vorsicht beim Fortsetzen bereits begonnener Schnitte. - Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen! - Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist besonders auf die richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten! - Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim Entasten darauf achten, daß kein anderer Ast berührt wird. - Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme achten. 2. Verbotene Tätigkeiten - Nicht bei schlechten Sicht- und Lichtverhältnissen arbeiten. Auf Glätte, Nässe, Eis und Schnee besonders achten (Rutschgefahr). Erhöhte Rutschgefahr besteht auf frisch geschältem Holz (Rinde). - Nie auf instabilen Untergründen arbeiten. Auf Hindernisse im Arbeitsbereich achten, Stolpergefahr. Auf sicheren Stand muß laufend geachtet werden. - Nie über Schulterhöhe sägen. - Nie auf Leitern stehend sägen (Fig. 17). - Nie mit der Motorsäge in den Baum steigen und Arbeiten durchführen. - Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten. - Motorsäge so führen, daß sich kein Körperteil im verlängerten Schwenkbereich der Sägekette befindet (Fig. 18). - Mit der Motor-Kettensäge nur Holz sägen! - Nicht mit der laufenden Sägekette den Erdboden berühren. - Motorsäge nicht zum Abhebeln und Wegschaufeln beim Entfernen von Holzstücken und sonstigen Gegenständen verwenden. - Stech- und Längsschnitte dürfen nur von speziell geschulten Personen durchgeführt werden (erhöhte Gefahr eines Rückschlages). - Längsschnitte in einem möglichst flachen Winkel ansetzen. Hier ist besonders vorsichtig vorzugehen, da die Anschlagkralle nicht greifen kann. - Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz. Es können abgesägte Holzstücke mitgerissen werden (Verletzungsgefahr). - Die Motorsäge kann beim Schneiden mit der Schienenoberseite in Richtung Bediener zurückgestoßen werden. Schneiden Sie deshalb mit der Schienen-Unterseite (Fig. 19). Fällen Das Fällen von Bäumen ist gefährlich und muß gelernt sein! Wenn Sie Anfänger oder ungeübt sind, lassen Sie die Finger vom Fällen. Besuchen Sie vorher einen Lehrgang. Achtung! Mit Fällarbeiten darf erst begonnen werden, wenn sichergestellt ist, daß a) sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen beschäftigten Personen aufhalten. b) hindernisfreies Rückweichen für jeden mit der Fällarbeit Beschäftigten sichergestellt ist. Der Rückweichraum soll schrägrückwärts ca. 45° verlaufen. c) der nächste Arbeitsplatz muß mindestens zweieinhalb Baumlängen entfernt sein. Vor dem Fällen muß die Fallrichtung überprüft und sichergestellt werden, daß sich in einer Entfernung von 2 1/2 Baumlängen weder andere Personen noch Tiere oder Gegenstände befinden! (Fig. 20) d) der Stammfuß muß frei von allen Fremdkörpern, Gestrüpp und Ästen sein. Für sicheren Stand sorgen (Stolpergefahr). (Fig. 21) Beurteilung des Baumes: - Hängerichtung - lose oder trockene Äste - Höhe des Baumes natürlicher Überhang - ist der Baum faul? - Windgeschwindigkeit und Richtung beachten. Bei stärkeren Windböen darf die Fällarbeit nicht durchgeführt werden. Beschneiden der Wurzelanläufe: (Fig. 22 /-1,2,3) - Mit dem größten Wurzelanlauf beginnen. Als erster Schnitt wird der senkrechte durchgeführt, danach der waagrechte. Faule Stämme niemals vor dem Fällen beschneiden. Hinweis: Der der Fällrichtung entgegengesetzte Wurzelanlauf (4) ist zum Keilen stehenzulassen. Fallkerb anlegen (Fig. 23) - Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und Führung. Er wird im rechten Winkel zur Fällrichtung angelegt und ist 1/3 1/5 des Stammdurchmessers groß. Schnitt möglichst bodennah anlegen. Ausführung (Fig. 23) - Mit dem oberen Schnitt (Fallkerbdach (1) beginnen. - Dann den unteren Schnitt (Fallkerbsohle (2) ausführen. Der Unterschnitt soll den oberen genau treffen. - Fällrichtung überprüfen. - Wenn der Fallkerb korrigiert werden muß, stets auf der ganzen Breite nachschneiden. Der Unterschnitt kann in Ausnahmefällen auch schräg nach oben ausgeführt werden, um einen offeneren Fallkerb zu erreichen (bei Hanglagen läßt sich so der Fall länger steuern. - Der Fällschnitt (3) wird höher als die Fallkerbsohle (2) angelegt. Er muß exakt waagrecht ausgeführt werden. Vor dem Fallkerb muß ca. 1/10 des Stammdurchmessers als Bruchleiste (5) stehenbleiben. - Die Bruchleiste wirkt als Scharnier. Sie darf auf keinen Fall durchtrennt werden, da sonst der Baum unkontrolliert fällt. Es müssen rechtzeitig Keile gesetzt werden! - Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder Aluminium gesichert werden. Die Verwendung von Eisenkeilen ist verboten. - Beim Fällen nur seitwärts vom fallenden Baum aufhalten. - Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fallende Äste zu achten. - Beim Arbeiten am Hang muß der Sägenführer oberhalb oder seitlich des zu bearbeitenden Stammes bzw. Baumes stehen (Fig. 24). - Wenn der Baum fällt zurücktreten! Kronenraum beobachten. Ausschwingen der Krone abwarten. Nicht unter hängengebliebenen Ästen oder Bäumen weiterarbeiten. Ablängen Sicherheit - Anschlagkralle am Stamm ansetzen. - Achten Sie auf sicheren Stand. Vorbereitung (Fig. 25) - Bereich des Schnittes von Fremdkörpern wie Sand, Steine, Nägel usw. säubern. Fremdkörper können zum gefährlichen Rückschlag (Kickback) führen. - Beim Sägen von Schnittholz sichere Auflage verwenden (wenn möglich Sägebock). Das Holz darf nicht mit dem Fuß oder einer weiteren Person festgehalten werden. - Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu sichern. Für alle Fälle gespannter Hölzer gilt: 1. Immer zuerst in die Druckseite sägen, aber Vorsicht, Klemmgefahr! 2. Dann gefühlvoll in die Zugseite sägen. Hinweis: Bei starken Stämmen mit starker Spannung Schnitt seitlich versetzen. 6 Fig. 26 A = Stamm auf Oberseite in Spannung Gefahr: Baum schlägt hoch Fig. 26 B = Stamm auf Unterseite in Spannung Gefahr: Baum schlägt nach unten Fig. 26 C = Starke Stämme und starke Spannung Gefahr: Baum schlägt blitzartig und mit gewaltiger Kraft aus. Auf Zurückklappen des Wurzeltellers ist besonders zu achten. Fig. 26 D = Stamm seitlich gespannt Gefahr: Baum schlägt nach der Seite aus Hinweis: Bei seitlicher Spannung immer auf der Druckseite stehen. Einklemmen der Motorsäge vermeiden! Wenn das Holz nicht reißen darf, muß ein Entlastungsschnitt durchgeführt werden. Diesen Schnitt auf der Druckseite anlegen, dann fertigschneiden von der Zugseite her (Fig. 27). Wenn die Säge im Schnitt eingeklemmt wird, Motor abstellen! Dann den Stamm mit einer Stange oder einem anderen Hebel heben oder seine Lage ändern. Entasten Grundregeln Beim Entasten ist die Gefahr des Rückschlags besonders groß. - Beim Entasten sollte die Motorsäge möglichst am Stamm abgestützt werden. Hierbei darf nicht mit der Schienenspitze gesägt werden - Rückschlaggefahr! (Fig. 28) - Auf unter Spannung stehende Äste ist unbedingt zu achten. Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen. - Nicht auf dem Stamm stehend Entastungsarbeiten durchführen - Behindernde Äste sind wegzuräumen. - Nervöses, hastiges Arbeiten ist zu vermeiden. - Alle Möglichkeiten, sich günstige Arbeitshöhen zu schaffen, sind zu nützen (z. B. Arbeitsbock/Arbeitsbank). - Daumen der linken Hand stets unter dem Griffbügel halten. Wenn Sie Ihren Standpunkt wechseln, muß sich die Führungsschiene immer auf der körperabgewandten Seite des Stammes befinden (Fig. 29) Stets die Bewegung des Baumes und der Äste beachten - vorausschauend und umsichtig arbeiten! Beim Entasten von starkem Laubholz ist, um das Einklemmen der Motorsäge zu vermeiden, die korrekte Arbeitsfolge: 1. Behindernde Äste entfernen. 2. Äste, die Spannung erzeugen, abtrennen. 3. Hauptast absägen (auf Druckseite 1 und Zugseite 2 achten (Fig. 30) - siehe "Ablängen" (Fig. 27) Sicherheit bei Inbetriebnahme - Sicherstellen, daß sich im Arbeitsbereich der Säge keine Kinder oder weitere Personen aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere (Fig. 31). - Motorsäge erst nach komplettem Zusammenbau in Betrieb nehmen. Grundsätzlich darf die Säge nur komplett montiert benutzt werden! Der Kettenschutz muß entfernt sein. 7 - Mindestens 3 m vom Tankplatz entfernt starten(Fig. 32) - Vor dem Starten muß der Sägenführer einen sicheren Stand einnehmen. - Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzustützen und festzuhalten. Schiene und Kette müssen dabei frei stehen (Fig. 33 + 34). Achtung! Beim Loslassen des Gashebels läuft die Kette noch kurze Zeit nach (Freilaufeffekt) Starten Hinweis: Das Starten mit SOLO-Halbgasautomatik wird im typenbezogenen separaten Teil der Bedienungsanweisung beschrieben! Starten bei kaltem Motor (Fig. 35) 1. Kurzschlußschalter in Pos. I einschalten (A) 2. Starterklappe (Choke) Schließen (B) 3. Gashebelsperre herunterdrücken (C) 4. Mit dem Gashebel Vollgas geben (D) 5. Die Halbgasarretierung, sofern vorhanden, drücken (E). So verbleibt der Gashebel in Startposition. Kettenbremse auslösen (blockieren); dazu den Handschutz nach vorn (in Richtung Schienenspitze) klappen. 6. Startvorgang (Fig. 33) Die Säge auf den Boden stellen, mit einem Fuß gegen den Boden abstützen und mit einer Hand die Säge am Griffbügel festhalten. 7. Startergriff zunächst bis zum ersten Widerstand langsam herausziehen, dann entschlossen und zügig durchziehen. Den Startergriff nicht zurückschnellen lassen, sondern von Hand in die Ausgangsstellung zurückführen. 8. Wenn der Motor "versucht" anzuspringen (zündet), Starterklappe (Choke) (B) öffnen. Startvorgang wiederholen, mit geöffneter Starterklappe. 9. Kurz Gas geben, um die Drehzahl auf Leerlauf zu bringen. Achtung! Der Motor muß nach Anlauf sofort in Leerlauf gebracht werden, da sonst Schäden an der Kettenbremse eintreten können. Jetzt Kettenbremse lösen, indem man den Handschutz zum Griffbügel zieht. Hinweis: Dabei ist ein deutliches "Klick"-Geräusch zu hören. Starten bei warmem Motor Startvorgang wie oben beschrieben, jedoch muß die Starterklappe (Choke) geöffnet bleiben. Abstellen des Motors Der Motor wird am Kurzschlußschalter (A) abgestellt (Stellung "Stop" - "0"). Das Abstellen des Motors ist bei • Wartung, Arbeitspause, Tanken, Transport • Sägekette schärfen • Außerbetriebnahme zwingend vorgeschrieben! - Motor sofort ausschalten bei spürbaren Veränderungen im Geräteverhalten. - Die heiße Motorsäge nicht in trockenes Gras oder auf brennbare Gegenstände stellen. Der Schalldämpfer strahlt enorme Hitze ab (Brandgefahr). Transport (Fig. 36) - Beim Transport und bei einem Standortwechsel während der Arbeit ist die Motorsäge auszuschalten oder die Kettenbremse auszulösen, um ein unbeabsichtigtes Anlaufen der Kette zu vermeiden. - Niemals die Motorsäge mit laufender Sägekette tragen und transportieren! - Beim Transport über eine größere Distanz ist der mitgelieferte Kettenschutz auf jeden Fall aufzusetzen. - Motorsäge nur am Bügelgriff tragen. Die Führungsschiene zeigt nach hinten. Nicht mit dem Schalldämpfer in Berührung kommen (Verbrennungsgefahr). - Beim Transport im Kfz ist auf gesicherte Lage der Motor-säge zu achten, damit kein Kraftstoff/Kettenöl auslaufen kann - Bei längerer Lagerung und beim Versand der Motorsäge müssen der Kraftstoff - und der Öltank vollständig entleert sein. Wartung und Pflege der Schneidgarnitur Sägekette Wie jedes Schneidwerkzeug, ist die Sägekette natürlichem Verschleiß ausgesetzt. Mit richtig geschärfter Sägekette bringt Ihre Motorsäge die beste Leistung. Jede Sägekette ist in Form, Schnittleistung und Aufbau dem jeweiligen Motorsägentyp angepaßt (Fig. 37) Die wichtigsten Unterscheidungsmerkmale der Sägekette sind: 1. Die Form der Schneider (A), 2. die Teilung (B) sowie 3. die Treibgliedstärke (C). 1. Bei der Form der Schneider unterscheidet man a) Vollmeißel (eckiger Schneidezahn, Profisägen)Fig. 37a b) Halbmeißel (halbrunder Schneidezahn, Semiprofi-/ Hobbysägen) Fig. 37b 2. Mit der Kettenteilung wird die Abmessung der Sägekette bestimmt. Sie ist gleich dem Abstand dreier Nieten durch zwei geteilt. Die Teilung wird nach internationaler Norm in Zoll angegeben (Fig. 37B) Kettenteilung Treibgliedstärke Zoll = (mm) mm = (Zoll) 3/8" S .325" 3/8" .404" (9,32 mm) (8,25 mm) (9,32 mm) (10,26 mm) 1,3 mm (.050") 1,5 mm (.058") 1,5 mm (.058") 1,6 mm (0.63") 3. Die Treibgliedstärke ist die Stärke des Teils vom Treibglied, das in die Führungsnut der Schiene ragt (Fig. 37C). Achtung! Nur zugelassene Original SOLO-Ersatzketten und Schienen für Ihre Säge verwenden. Die Kettenspannung Für eine lange Lebensdauer der Schnitteinrichtung ist die richtige Kettenspannung sehr wichtig. Überprüfen Sie die Spannung Ihrer Sägekette regel-mäßig bei stehendem Motor, wenn Führungsschiene und Kette abgekühlt sind. Beachten Sie alle Hinweise über das Schärfen der Sägekette. Falsch geschärfte Ketten führen zu Überbeanspruchung und vermindern die Lebensdauer von Führungsschiene und Kette. Sie erhöht außerdem die Rückschlaggefahr, insbesondere bei vergrößertem Tiefenbegrenzerabstand. Sägekette schärfen Fig. 38/39/40 Achtung! Bei allen Arbeiten an der Sägekette unbedingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen (siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen! - Zum Schärfen ist eine Spezial-Kettenrundfeile mit richtigem Durchmesser zu verwenden (Siehe Schärfübersicht). Normale Rundfeilen sind ungeeignet - Die Feile soll nur im Vorwärtsstrich (Pfeil) greifen. Beim Zurückführen die Feile abheben (Fig. 38) - Der kürzeste Schneidezahn wird zuerst geschärft. Die Länge dieses Zahnes ist dann das Sollmaß für alle anderen Zähne der Sägekette (Fig. 38). Alle Schneider müssen gleich lang sein. - Ein Feilenhalter erleichtert die Feilenführung, er besitzt Markierungen für den korrekten Schärfwinkel (Markierungen parallel zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die Einsinktiefe (4/5 Feilendurchmesser) (Fig. 39) Allgemeine Feilhinweise 1. Feilenhalter auf Zahndach auflegen. 2. Zunächst alle Schneider einer Seite von innen nach außen feilen, dann alle Schneider der anderen Seite. 3. Markierungen des Feilenhalters parallel zur Kette führen. 4. Beschädigungen aus Seitenplatte und Zahndach immer ganz herausfeilen Zu Ihrer Sicherheit: Wenn Sie beim Feilen die Kette durchziehen wollen, ziehen Sie die Kette vorwärts zur Schienenspitze. Sie vermeiden so Verletzungen Ihrer Hand durch Abrutschen (Fig. 7). Ketten-Schärfübersicht Feilrichtung Ketten- Feilen Ø Feil- Tiefenbegrenzerhorizontal 10° aufwärts mm zoll Abstand Winkel teilung 4,0 3/8 S 4,5 .325 .325(21BP) 4,8 5,5 3/8 5,5 .404 5/32 .177 3/16 7/32 7/32 30° 30° 30° 30° 0,65mm 0,75mm 0,65mm 0,65mm 0,75mm .025" .030" .025" .025" .030" X X X X X Korrektur des Tiefenbegrenzers (Fig. 40) Der Abstand zwischen Tiefenbegrenzer (runde Nase) und Schneidkante bestimmt die Spandicke. Die besten Schnittergebnisse werden mit dem vorgeschriebenen Tiefenbegrenzerabstand erreicht. 1. Den Tiefenbegrenzerabstand bei jedem Schärfen kontrollieren 2. Tiefenbegrenzerlehre auf den Schneider legen. Bei hervorstehendem Tiefenbegrenzer den herausragenden Teil mit der Flachfeile abfeilen 3. Vorderkante des Tiefenbegrenzers abrunden. Die ursprüngliche Form muß wieder hergestellt werden Achtung! Ein zu großer Abstand erhöht die Rückschlaggefahr! Führungsschiene Die Führungsschiene Ihrer Motorsäge bedarf ebenso der Pflege, wie die Sägekette. Die Laufflächen müssen flach und eben sein und die Nut nicht geweitet (Fig. 41). 8 Um eine einseitige Abnützung der Führungsschiene zu verhindern, wird empfohlen, nach jedem Kettenschärfen die Führungsschiene zu wenden. Bei Führungsschienen mit Umlenkstern muß die Lagerung des Umlenksterns möglichst bei jedem Tanken mit einer Fettpresse und Kugellagerfett über die seitlich angebrachte Schmierbohrung abgeschmiert werden. Dabei Umlenkstern drehen (Fig. 43). (Siehe "Wartungsplan") Wichtig! Die Führungsschienen sind ausschließlich zur Führung der Sägekette gebaut und nicht als Brech- oder Stemmeisen zu verwenden. Jedes Drehen, Winden und Hebeln im Holz verkürzt die Lebensdauer der Führungsschienen. Garantie kann in solchen Fällen nicht gewährt werden! (Fig. 42) Motorsäge reinigen Die Motorsäge ist nach jedem Arbeitseinsatz gründlich zu reinigen und auf Beschädigungen zu überprüfen. Besonders wichtig sind Kettenbremse - Kühlluft-Ansaugbereich - Zylinder-Kühlrippen und Luftfilter. Achtung! Um Augenverletzungen zu vermeiden, ist bei Verwendung von Druckluft eine Schutzbrille zu tragen. Verwenden Sie zur Reinigung nur die vom Fachhandel angebotenen umweltschonenden Reinigungsmittel. Motorsäge nicht mit Kraftstoff reinigen! Wartung der Kettenbremse Eigenkontrolle: Leichtgängigkeit und Funktion von Zeit zu Zeit überprüfen. Harz, Sägespäne und Verschmutzung entfernen. Erkennbare Gelenkstellen und Lager mit Fett oder einem temperaturbeständigen Motoröl schmieren (Fig. 44). Funktionskontrolle: - Motor starten - im Standgas Kettenbremse auslösen - dann Vollgas geben - dabei muß die Kette stehenbleiben. Luftfilter reinigen Verschmutzte Luft-/Vorfilter haben eine Leistungsminderung des Motors zur Folge. Sie erhöhen den Kraftstoffverbrauch und somit die Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das Starten erschwert. Bei ganztägigem Einsatz müssen beide Luftfilter (Vorfilter, sofern vorhanden, und Feinfilter) täglich gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall entsprechend öfter. Einfaches Ausklopfen ist zur Reinigung am besten geeignet. Bei stärkerer Verschmutzung können beide Filter in nicht entflammbarer Reinigungsflüssigkeit (warmes Seifenwasser) gereinigt werden. Beide Filter sollten vor dem Einbau absolut trokken sein. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die entsprechenden Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die durch unsachgemäße Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch abgeleitet werden. Zum Aus- und Einbau Haubendeckel bzw. Haube abnehmen, Choke-Klappe schließen, damit kein Schmutz 9 in den Vergaser gelangt, Luftfilter ausbauen. Bei zweiteiligem Luftfilter Klemmprofil entfernen und Filter zur Reinigung öffnen (Fig. 45) Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage, richtig geschlossene Luftfilterhälften und saubere Auflage am Vergaser zu achten. Vergasereinstellung Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je nach Einsatzort (Gebirge, Flachland) kann eine Korrektur der Vergasereinstellung erforderlich werden. Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben: 1. Leerlauf-Anschlagschraube (T) (Pos.16) 2. Leerlauf-Gemischregulierschraube (L) (Pos.17) 3. Vollast-Gemischregulierschraube (H) (Pos.17) Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch (L) und Vollastgemisch (H) dürfen nur von Fachkräften eingestellt werden. Geringfügige Einstellungskorrekturen des Standgases auf die in den technischen Daten angegebene mittlere Leerlaufdrehzahl können über die Leerlauf-Anschlagschraube (T) mit Hilfe eines Drehzahlmessers wie folgt vorgenommen werden: - Wenn der Leerlauf zu hoch ist, drehen Sie die Leerlauf-Anschlag schraube (T) entgegen dem Uhrzeigersinn etwas auf. - Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor also stehen bleibt), drehen Sie die Leerlauf-Anschlagschraube (T) im Uhrzeigersinn etwas zu, bis der Motor gleichmäßig durchläuft. Die Sägekette darf im Leerlauf auf keinen Fall angetrieben werden! Sollte eine optimale Vergasereinstellung durch korrigieren der Leerlauf-Anschlagschraube „T“ nicht erreicht werden, lassen Sie bitte den Vergaser durch eine autorisierte Fachwerkstatt optimal einstellen. Die nachfolgenden Anweisungen sind für die autorisierte Fachwerkstatt bestimmt: Bei D-CUT Vergasern: Zur Korrekturen an der LeerlaufGemischregulierschraube (L) und der Volllast- Gemischregulierschraube (H) ist der D-CUT-Vergaserschlüssel (SOLO Bestell-Nr. 00 80 537) zu verwenden. Bei Vergasern mit Limitercaps: Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch und Volllastgemisch können nur in einem begrenzten Bereich verstellt werden. Zur korrekten Leerlaufeinstellung, muss der Luftfilter sauber sein! Lassen Sie vor der Einstellung den Motor warmlaufen. Die in den technischen Daten angegebenen Werte zur mittleren Leerlaufdrehzahl und zur maximal zulässigen Höchstdrehzahl sind einzuhalten. Achtung: Die Vergasereinstellung dient zur Erzielung der maximalen Motorleistung. Zur Einstellung ist unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden! Vibrationsdämpfung (Fig. 47) Sollten sich die am Handgriff auftretenden Vibrationen nach längerer Betriebszeit gegenüber dem Neuzustand der Motorsäge erheblich verstärken, sind die Dämpfungselemente (Schwingmetalle) auf Beschädigung zu überprüfen und ggfs. auszutauschen. Achtung! Das Arbeiten mit defekter Vibrationsdämpfung an der Motorsäge gefährdet Ihre Gesundheit! Kettenrad und Kupplung (Fig. 48) Vor dem Auflegen einer neuen Sägekette muß der Zustand des Kettenrades überprüft werden. Eingelaufene Kettenräder führen zur Beschädigung Ihrer neuen Sägekette. Das Lager der Kupplungsglocke wird bei der Motorsäge besonders beansprucht. Es muß deshalb in regelmäßigen Abständen mit einem guten Lagerfett (z.B. Mobiltemp 78 o. vgl.) geschmiert werden (siehe Wartungsplan). Kettenrad und Kupplung auswechseln Die Kupplung ist auf der Kurbelwelle aufgeschraubt. Achtung Linksgewinde! d.h. Abschrauben im Uhrzeigersinn. Auf genaue Einbau-Reihenfolge und Einbau-Lage ist zu achten. Für das Auswechseln von Kupplung und Kettenrad sind teilweise Spezialwerkzeuge erforderlich. Lassen Sie diese Arbeiten in Ihrer Service-Werkstatt durchführen. Auspuffwartung Ein defekter Auspuff stellt erhöhte Feuergefahr dar und kann außerdem zu Gehörschäden führen. Überprüfen Sie Auspuff- und Auspuffbefestigung in regelmäßigen Abständen. Hinweise zur Zündkerze: (Fig.49) Wärmewert = 200 Elektrodenabstand = 0,5 mm Jede Störungssuche an der Zündanlage sollte bei der Zündkerze beginnen. Prüfung des Zündfunkens: - Herausgeschraubte Zündkerze mit fest aufgestecktem Kerzenstecker mittels isolierter Zange gegen den Zylinder halten (nicht in der Nähe des Kerzenloches!). - Kurzschlußschalter in Position "I". - Starterseil kräftig durchziehen. Bei einwandfreier Funktion muß ein sichtbarer Funke an den Elektroden überspringen (Fig. 50). Aufbewahrung der Motorsäge Die Motorsäge ist in einem trockenen Raum aufzubewahren und mit einem Kettenschutz zu versehen. Eine besondere Motorkonservierung ist bei Ver-wendung des von uns angebotenen Spezial-Zweitakt-Öles CASTROL SUPER TT nicht erforderlich. Bei längerem Aufbewahren Benzin- und Öltank ganz entleeren. Beachten Sie hierzu besonders unsere Hinweise bei Verwendung von Bio-Sägekettenöl Achtung! Niemals den heißen Auspuff berühren! Zündkerze auswechseln Achtung! Zündkerze oder Kerzenstecker dürfen bei laufendem Motor nicht berührt werden (Hochspannung). Wartungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor ausführen. Bei heißem Motor Verbrennungsgefahr. Schutzhandschuhe tragen! Zündstörungen, die mit dem Wechseln der Zündkerze bzw. des Kerzensteckers nicht behoben werden können, dürfen nur von autorisierten ServiceWerkstätten bzw. Fachhändlern der SOLO Kleinmotoren GmbH repariert werden. 10 Tips zur Selbsthilfe Motor startet nicht Kette läuft nicht Kette läuft bei Leerlauf mit - Kein Zündfunke - Kein Treibstoff - Alter Treibstoff - Kurzschlußschalter abgestellt - Zündkerze verkohlt - Kettenbremse blockiert - Leerlaufeinstellung zu hoch - Kupplung defekt Rauchfahne im Abgas Schneidet nicht gut Keine Kettenschmierung Wartungsplan - Vergasereinstellung zu "fett" - zuviel Öl im Treibstoff - Luftfilter verstopft - Starterklappe (Choke) nicht ganz offen - Sägekette stumpf oder falsch geschärft - Vergaser-Einstellung - Luftfilter verstopft - Öltank leer - Ölführung verstopft - Ölsieb im Tank verstopft - Kette schärfen - bei warmem Motor abstimmen - Reinigen oder auswechseln - Kettenöl nachfüllen - Reinigen - Reinigen oder auswechseln Für eine lange Lebensdauer und zur Vermeidung von Schäden sollten folgende Arbeiten im vorgegebenen Turnus ausgeführt werden. Garantieansprüche können nur geltend gemacht werden, wenn glaubhaft nachweisbar ist, daß diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt wurden. Arbeiten Komplette Maschine - Kerze wechseln - Nachfüllen - Mit frischem Gemisch füllen - Auf "I" stellen - Reinigen oder ersetzen - Kettenbremse lösen - Leerlauf-Regulierschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen - Kupplung wechseln (Service-Werkstatt) - Vergaser einstellen - genau mischen - Reinigen oder auswechseln - Starterklappe öffnen Sichtprüfung/Zustand Äußerlich reinigen Führungsschiene Funktionsprüfung Schwert umdrehen Auf Abnützung/Beschädigung prüfen Umlenkstern schmieren Kettennut/Ölbohrung reinigen Schwertabdeckung Innenseite reinigen Überprüfen/Auf Schärfzustand achten Kette Kettenspannung kontrollieren Kettenbremse Funktionsprüfung Reinigen Einstellen* Überprüfen Kettenschmierung Kettenrad/Kupplung Überprüfen Kupplungsglocke Lager schmieren Luftfilter Reinigen Erneuern Lufteintritt Reinigen Reinigen Zylinder-Kühlrippen Vergaser Einstellen* Leerlauf kontrollieren(Kette darf nicht mitlaufen), Leerlauf nachregulieren Zündkerze Einstellen/wechseln Kraftstofftank Reinigen/Mit Benzin ausspülen Öltank/Ölsucher Reinigen Zylinder-Befestigungsschrauben Nachziehen/überprüfen Auspuff-Befestigung Prüfen Zugängliche Schrauben+Muttern Nachziehen 11 Siehe Nach jeder Täglich Wöchent- Monat- Bei lich lich Bedarf Seite Tankfüllung X 9 X 9 X 9 X 9 X 9 X 9 X 9 X 9 8 X 8 X 9 X X 9 9 X X 5 X 9 X 9 X 9 9 X X A X 9 B/9 X 9 X B X 10 X 4 X 5 X X 10 X X GB Instruction manual W e congratulate you on your new SOLO Chain Saw and hope that you will be satisfied with this modern tool. SOLO is the pioneer in the field of chain saw technology in Germany and one of the oldest manufacturers of gasoline powered chain saws. It is this kind of experience which benefits each detail of every chain saw today. State-of-the-art production materials combined with SOLO „know-how“ guarantee a long service life span and a high degree of application value for the chain saw. The chain lubrication (öko-matic ™) the maintenance free electronic ignition, the anti-vibration system which protects against vibration stress, and the ergonomic design of the handlebars and controls, contribute to outstanding operator comfort and an exceptionally low level of fatigue while cutting with the chain saw. The safety features of the SOLO-Chain-Saws conform to the latest level of technology and meet national and international safety directives. They consists of handguards on both handlebars, throttle lock, chain catcher, safety chain and a chain brake, which can be activated manually as well as automatically, by inertia, a quick response to kickback forces. In order to guarantee optimum function and performance of your chain saw and to assure your personal safety, we ask that you: Read the operating instructions very thoroughly and pay close attention to the safety precautions prior to using the chain saw for the first time. Read this instruction manual carefully before using the chain saw for the first time and at all times, observe all safety rules strictly! Index Page ASSEMBLY Bar and Chain Assembly Safety Precautions Fueling Bar Oil Oil Pump Chain Brake SAFETY GUIDELINES AND PRECAUTIONS Safety Gear SAFE CUTTING TECHNIQUES Kickback Prohibited Activities FELLING TECHNIQUES Assessing the Tree Cutting the Buttress Roots Making the Felling Notch Execution BUCKING Safety Preparation LIMBING Basic Rules SAFETY DURING STARTING STARTING Cold Start Warm Start Shutting Off Engine Transporting CARE AND MAINTENANCE OF BAR AND CHAIN Saw Chain Chain Tension Chain Sharpening Adjusting the Depth Gauge Guidebar Chain Saw Cleaning Chain Brake Maintenance Air Filter Cleaning Carburetor Adjustment Anti-Vibration Chain Sprocket and Clutch Spark Plug Replacement Storage of the Chain Saw Self Help Tips Maintenance Chart 13 13 13 13 14 14 14 14 14 15 15 15 15 15 15 15 15 16 16 16 16 17 17 17 17 17 17 18 18 18 18 18 18 19 19 19 20 20 D Seite 3 - 11 GB Page 12 - 20 F Page 21 - 29 E Pagina 30 - 38 NL I Blz. 39 - 47 Pagina 48 - 56 12 ASSEMBLY Assembly of Guide Bar and Saw chain Caution! Switch engine off, remove sparkplug cap (see section on sparkplug replacement) and wear safety gloves whenever servicing the guide bar and chain! Make sure the saw chain is properly tensioned. A sagging chain can jump out of the bar groove and even break. WARNING! DANGER OF INJURY! Note: (fig. 1) The chain guard on some models can only be removed and installed after release of the chain brake. 1. Remove bar nuts, bucking spikes and chain guard/hand guard (fig.2); on used chain saws, clean guide plate (fig.2A) and oil port and groove (fig.2B). 2. Turn the chain tension screw counter-clockwise (fig.2C) to reset tension lug (fig.2D) to the very left stop position. 3. Attach guide bar and fit the tension lug (fig.2D) securely into the lug hole. (Be sure bar lube hole is clean). (fig.3E) 4. Thread saw chain around drive sprocket into the guide bar groove. Cutters must point upward and toward bar nose (fig.4). Additionally, insure drive links properly engage the chain sprocket and the sprocket in the bar nose (if sprocket nose bar). Note: Some models are equipped with external chain sprockets (inboard clutch) while others have sprocket behind clutch drum (outboard clutch). 5. Attach chain guard (hand guard and brake assembly). Initially, tighten bar nuts only „finger tight“ (fig.5). Note: On chain saws in which the chain brake is incorporated in the side cover, make sure that the chain brake is in the released position before assembly. 6. Lift or support bar nose slightly and hold while using a clockwise (right hand) turn to tension the chain with the tension screw (fig.6C). 7. The saw chain is correctly tensioned if the tie straps fit snug against underside of the guide bar. However, the chain should be easily rotated on the bar by hand (fig.7). 8. Lift bar nose up, hold or support (fig.8). Now tighten bar nuts against the chain guard. After initial start-up, it is necessary to re-check chain tension after approx. 1 minute and again after approx. 5 minutes running. Let chain and bar cool down before adjusting. For correct adjustment procedure, refer to section ASSEMBLY-Assembly of bar and chain. Sagging chain can jump out of the bar groove and cause damage. CAUTION! The chain saw should only be operated after complete and correct assembly and preparation! (See page 19 - Start up operation) Handling fuel requires extreme care and caution. Strict compliance with safety precautions is a must! Refuel only with engine switched off! - Clean up area around filler necks. 13 - Remove fuel tank cap and fill up with fuel mix until it reaches lower edge of filler neck. Remove bar oil reservoir cap and fill to lower edge of filler neck. - To prevent mix-up when refulling, fuel and oil tank are marked with symbols or with "MIX and OIL". Refuel carefully to avoid spilling of fuel-mixture or chain oil - Secure each tank cap. FUEL AND OIL MIX Fuel: The engine of your chain saw is a high-performance 2 cycle engine requiring the use of a fuel-oil mixture. The engine can also be operated with special pre-mixed fuel two-cycle engines available from trade stores. Important: To mix the fuel, lead-free (unleaded) regular, lead-free Euro-gasoline or lead-free super (premium) gasoline can be used (minimum octane 92). Mix Ratio: We recommend a mix ratio of fuel: oil of 50:1 (2%) when using our SOLO oil or offered special 2-cycle oil "Castrol Super TT". When using other brands of 2 cycle oils, we recommend a 25:1 (4%) (fig.10) ratio. Note: Do not store the mixture for more than 3-4 weeks. 1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter) Castrol-Oil TT 50:1(2%) Marken 2-T-Oil 25:1(4%) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 BREAK-IN INSTRUCTIONS For the first five tanks full of fuel mixture, avoid excessive RPM operation of the engine under „no load“ conditions and also use an initial mixture of ratio 25:1 (4%) even with the recommended special 2 cycle oil. To preclude mix up of fuel and bar oil tanks, each tank for fuel and oil is clearly marked „mix“ or „oil“ (fig.9). Refill tanks carefully to avoid spilling fuel mix or bar oil. • Smoking or open flame is prohibited. • Allow engine to cool before refueling. • Fuel may contain dissolving substances. Avoid mineral products contact with skin and eyes. Wear gloves while refueling. Change and clean protective clothes frequently. • Do not inhale vapors. • Do not spill fuel mix or bar oil. If fuel mix or bar oil have been spilled, wipe off chainsaw immediately. Do not allow fuel mix to contact clothing. If fuel mix is spilled on clothing, change clothing immediately. • Be sure that fuel mix or bar oil do not contaminate soil (environmental protection). Always use appropriate protective soil cover. • Do not refuel in enclosed surroundings. Fuel vapors collect near ground level (danger of explosion). • Transport and store fuel mix and bar oil only in approved and clearly marked containers. • Never allow children access to fuel and bar oil. FILLING BAR OIL RESERVOIR Bar And Chain Oil The Use of bar and chain oil (low sling, high tack) is recommended. Note: Whenever reueling, also refill bar oil reservoir. To protect the environment, use of a bio-degradable bar oil is recommended. The SOLO bio bar & chain oil is labeled with the environmental decal (RAL UZ 48) featuring the blue environmental protection angel emblem. Bio-degradable bar and chain oil has a limited life span of two years and should be used within that time. During extended storage periods, empty the bar oil reservoir and fill with some SAE motor oil. Run chain saw briefly to flush out residue of bio-degradable oil from reservoir, oil pickup, delivery system and cutting attachment. When resuming regular use, refill with bio-degradable bar and chain oil. OIL PUMP All SOLO chain saws are equipped with automatic oil pumps. Please follow instructions under „oil pump adjustment“. CAUTION! Break-in instructions for new saw chains: Do not start cutting immediately, but run engine briefly at half throttle speed and wait for oil mark to appear by holding toward light surface. (fig.11) Note: Never cut without chain lubrication. Check proper functioning of oil pump and oil tank level each time before cutting. Caution! Never use waste engine oil. THE CHAIN BRAKE SOLO chain saws are equipped with a chain brake as standard equipment. The brake is activated manually or by kick-back force. The saw chain is stopped within a fraction of a second. The chain brake is designed for emergency response and to stop saw chain rotation during the starting procedure (see operating instructions page 19). E n g a g e chain brake (stop): 1 To manually engage the chain brake, push the hand guard toward the tip of the guide bar (1) To r e l e a s e chain brake: 2 Pull hand guard back toward front handle bar (2) until it noticeably locks in place (fig.12). Automatic brake engagement: The chain brake can be activated to stop the saw chain, if during cutting, the guide bar tip and rotating chain contacts wood or a foreign object. This results in a condition known as „kick back“ during which the reaction of the chain drives the saw straight back toward the operator (fig.13). Warning! Modification to the hand guard and brake assembly is not permitted. Caution! If the chain brake is engaged in the stop position, the engine must not be operated at any other than idle speed. The brake must be released before increasing engine speed. SAFETY GUIDELINES AND PRECAUTIONS General Precautions: - Never work alone since someone should be nearby in case of an emergency. - Loan chain saw only to experienced operators. Be sure to provide the owner’s manual with the saw. - First time users should be instructed by the seller on the characteristics and operating technique in order to become familiar with the chain saw. - Children and juveniles under the age of 18 should not operate the chain saw. Exempt from this would be juveniles who are 16 years or older and are under expert adult supervision. - Operating the chain saw requires a high degree of attention and concentration. - Only work when in good physical condition. Becoming fatigued can lead to carelessness and accidents. Carry out all cutting jobs carefully and cautiously. - Never work while under the influence of alcohol or drugs.(fig.14) PERSONAL SAFETY GEAR To prevent injury to head, eyes, hands, feet, and hearing, the following protective gear must be worn: (fig.15) 1. Protect your face and your eyes from flying chips by wearing a safety face shield and safety goggles. 2. Clothing should be functional but not hindering in any way. Wear snug but comfortably fitting clothing. Avoid wearing clothing items which can be snagged by the chain. We recommend the wear of a Forester’s jacket with safety color patches on the shoulders. 3. Wear cuffless pants or tuck pants into safety boots. We recommend specially designed overalls with safety chaps or inserts. 4. Always wear a safety helmet or hard hat in the working area. During all cutting jobs, overhead hazards such as falling limbs present great danger. We recommend the safety helmet be fitted with ear protectors and facial safety shield. 5. To prevent hearing damage, wear appropriate ear protectors or ear plugs. 6. Always wear special leather „non-slip“ safety gloves when cutting. Never touch the rotating saw chain! 7. Wear firm protective shoes with non-slip soles. Special safety shoes with steel caps and cut guard inserts are recommended. Observe all safety rules by local authorities such as trade organizations, workmen’s compensation agencies, insurers, etc. 8. Working in storm damaged areas should only be carried out by highly experienced persons. 9. Always hold chain saw with both hands when cutting. 10. Avoid inhaling exhaust fumes while working. Use of an engine powered chain saw in enclosed areas is prohibited. BASIC RULES FOR SAFE OPERATION 1. Kick-back - During cutting with the saw chain, dangerous kick-back may occur. - The kick-back is a reverse reacting force created by the chain on the upper nose quadrant contacting wood, when pinched in the cut, or touching any other hard object. - At this moment, the chain saw is uncontrollably forced back in an arc or pushed against the operator. WARNING! DANGER OF INJURY! (Fig.16) 14 To prevent kick-back, follow these suggestions: -Avoid cutting with the bar tip or nose, always keep a close watch on the movement of the bar nose. - Use caution when continuing a previously made cut. - Start cut with saw chain in motion! - Always sharpen saw chain correctly! Make sure that correct and uniform height of depth gauge is attained. - Never cut several branches at one time! Exercise caution when limbing - avoid contacting another branch. - When bucking, watch out for nearby tree trunks and logs. 2. Prohibited Cutting Activities: - Never cut under poor visibility or poor light conditions. Watch out for slipping in slick, wet, icy and snowy conditions. Increased danger of slipping exist when cutting freshly debarked wood. - Never work on unstable surfaces. Watch out for obstacles in the work area to avoid danger of stumbling. Continuously insure secure footing. - Never cut above shoulder height. - Never cut while standing on a ladder. (fig.17) - Never climb a tree with a chain saw to carry out cutting tasks. - Do not over reach or bend over too far. - Guide chain saw in such a way that at no time any part of your body is within the extended cutting zone of the saw chain (fig.18). - Use the chain saw to cut only wood. - Do not allow running saw chain to contact ground. - Never use chain saw to lever and scoop away wood pieces and other objects. - Plunge cutting (bore cutting) and rip cutting should only be carried out by specially trained persons due to an increased danger of kick-back. - Rip cuts along the length of the tree trunk should be started only at an almost flat angle. Approach cut cautiously since the bucking spikes cannot be applied as guides. - Use caution when cutting split or twisted wood since torn off wood splinters may become airborne once cut. - The chain saw can be forced backwards against the operator when cutting with the top of the bar (under bucking). Therefore, it is best to cut with the bottom of the bar. (fig.19) FELLING TECHNIQUES Felling trees is dangerous and is a skill that must be learned! If you are a beginner or untrained and inexperienced, do not attempt felling. Attend a special training course first. WARNING! Felling should only begin if these requirements have been met first: a) Only persons involved in the felling operation are in the felling zone. b) An emergency retreat path has been planned for all persons involved in felling. The escape route is at 45o angle back and away from the line of fall. c) The nearest work station must be at a distance of two and a half (2_) tree lengths away. Prior to felling, the line of fall must be checked and verified that no other persons, animals, or objects are within a range of the danger zone (measured distance is 2_ times of the tree length). (fig.20) 15 d) Clear base of tree of all foreign objects, under-growth, brush, and branches. Secure solid footing to maintain solid stance. (risk of stumbling) (fig.21) ASSESSING THE TREE - Direction of lean, loose or dry branches, height of the tree, natural shape of tree, uneven growth of tree crown, rotten tree trunk, should all be considered when assessing the tree. - Velocity and direction of wind are important considerations. Felling should not be done in high winds. CUTTING BUTTRESS ROOTS: FIG. 22/-1,2,3) - Remove largest buttress roots first. Start by cutting each vertically, then horizontally. Never trim rotten tree trunks before felling. Note: The buttress root opposite the line of fall (4) should be saved to set wedges later on. MAKING THE FELLING NOTCH (FIG.23) The under cut (felling notch) determines the line of fall of the tree and acts as a guide. Cut it at a right angle in the direction of the line of fall. Its size is about 1/3-1/5 of the trunk diameter. The cut should be made as close to the base as possible. EXECUTION (Fig.23) - Start with the upper part of the felling notch (1) (felling notch roof)- angle cut downwards. - Then make the lower felling notch cut (2) (felling notch base). - Next cut horizontally and straight into the tree until it meets exactly the upper cut forming a wedge. - Check line of fall. - If the felling notch requires correction, cut along its entire width. The exception is when the tree is on a slope; then the lower cutting angle should be increased to achieve a more open notch with a larger wedge cut to extend fall time and increase control. Make an upward angle cut. - The felling cut (3) is started higher than the lower felling notch cut (2). It must be cut exactly horizontal in front of the felling notch, approx. 1/10 of the trunk diameter must remain as hinge (5). - The hinge acts as a joint. Do not cut through the hinge; otherwise the fall of the tree is uncontrolled. Set wedges at the proper time! - The felling cut must only be secured with plastic or aluminum wedges. The use of iron wedges is prohibited. - During felling, stand sideways to the falling tree. - When stepping back from the felling cut, watch out for falling branches. - When working on a slope, the chain saw operator must be above or sideways to the tree being felled or worked on. (fig.24) - If the tree falls, step away! Observe tree crown and wait out the whipping of the tree crown. - Never continue to work under tangled branches or trees. BUCKING SAFETY - Position bucking spike firmly against trunk. - Assume and maintain sure footing. PREPARATION (fig.25) - Clear work site of all foreign objects such as sand, stones, nails, etc. Such objects can cause dangerous kick-back when struck. - When cutting timber, use secure cutting support (preferably a saw buck) the wood should never be held down by foot or by another person. - Round logs are to be blocked from rotating into the cut. In case of cutting wood under tension, always: 1. First cut a relief cut into the pressure side. CAUTION! DANGER OF PINCHING BAR! 2. Next, carefully cut into the tension side. Note: Large logs or trunks are under strong tension, position cuts sideways. Fig. 26 A = Trunk top under tension. DANGER! Tree will arc upwards. Fig. 26 B = Trunk underside under tension. DANGER! Tree will slam downward. Fig. 26 C = Strong trunks and forceful tension. DANGER! Trunk kicks extremely fast in an arc and forcefully away. Watch for falling back or „sitting back“ of root ball towards you. Fig. 26 D = Trunk wedged producing sideways tension. DANGER! Trunk breaks out sideways. Note: If trunk is under sidewise tension, always position yourself on the pressure side. Avoid pinching the chain saw. If the wood is not to split, make a „relief cut“. Make this cut opposite the tension side, then finish by cutting from the tension side.(fig.27) If saw becomes pinched in cut, immediately shut off engine! Move wood, log or trunk into another position using a bar or other level. LIMBING BASIC RULES The danger of kick-back is most prevalent during limbing. - When limbing, rest your chain saw on the log as much as possible. Do not cut with the bar nose - there is danger of kickback (fig.28). - Watch particularly for branches under tension. Do not under cut free hanging branches. - Do not stand on a log while limbing. - Remove obstructing branches. - Nervous, hasty cutting is to be avoided. - Use any possibilities to create favorable and elevated cutting supports (such as saw buck or work bench). - Always lock left thumb under handle bar. If you change position, the guide bar must always be on the side of the tree opposite to you. (fig.29) Prior to cutting, always observe the movement of the tree trunk and the branches. Work with foresight and be cautious at all times. When limbing strong deciduous wood, follow these correct steps to prevent pinching the chain saw: 1. Remove obstructing branches. 2. Cut off branches which are under or create tension conditions. 3. Cut main branch and watch pressure side 1 and tension side 2 (fig.30) (see section on „limbing“ - fig.27). SAFETY DURING START-UP OPERATIONS - Be sure there are no children or other non-essential people within the work range of the chain saw. Watch out for animals (fig.31). - Operate a chain saw only after it has been completely and correctly assembled. As a rule, the chain saw should always be completely assembled prior to operation! - The bar cover (Scabbard) must be removed! - Maintain a minimum distance of 10 ft. (3 meters) from the refueling point for starting (fig.22). - The operator must assume a steady stance before starting the chain saw. - Prior to starting the chain saw, support and hold it firmly. Guide bar and chain must be clearly free of obstructions (fig.33+34). WARNING! The chain continues to rotate a short while after engine has been shut off (idling effect). STARTING Note: Starting procedure with SOLO half throttle system is covered in the applicable model owner’s manual. COLD ENGINE STARTS (fig.35) 1. Switch stop switch (ignition switch) to position „I“ (A). 2. Close choke (B) fully. 3. Depress throttle lock lever (C). 4. Apply full throttle (D). 5. Push in throttle lock button* (if applicable) (E). This locks throttle control lever into start position, engage chain brake to „ON“ position by moving hand guard/brake lever forward (into direction of bar nose). 6. STARTING SEQUENCE (FIG. 33) Place chain saw on level ground, holding it down with one foot in the rear handlebar and firmly holding front handlebar with the other hand. 7. Pull starter grip slowly up until initial resistance is felt. Then pull up firmly and quickly. Do not allow starter grip to slam back but rather guide it vertically back into its resting position. 8. If the motor „tries“ to start (fires), open choke (B) (choke off). Repeat starting sequence with open choke. 9. Briefly apply full throttle and release to increase engine RPM to idle speed. CAUTION! The engine must be throttled back to idle speed immediately after starting, otherwise, damage to the chain brake system will result. Now disengage chain brake (off) by moving hand guard/brake lever back toward handlebar. Note: You should hear an audible „click“. WARM ENGINE STARTS Follow cold start procedure, but keep choke open. 16 SHUTTING OFF ENGINE Shut the engine off with the ignition switch (A) to „Off“ (position marked „Stop“ - „O“) (fig.35). The engine must definitely be shut off during: • Service, work breaks, refueling, transporting. • Sharpening chain. • When saw is not in use - Immediately shut off engine if a noticeable change in handling characteristics occur. - Remember never place hot chain saw on dry grass or other flammable objects. The muffler emits tremendous heat capable of ignition (danger of fire). TRANSPORTING (FIG. 36) - When transporting saw or changing work locations, shut off engine and/or put chain brake on to avoid accidental chain rotation. - Never carry or transport the chain saw with rotating saw chain. - In case chain saw is to be transported over a long distance, definitely slide cover over saw chain. - Carry chain saw only at front handlebar. The guide bar faces to the rear and muffler away from body. Avoid contact with the muffler to prevent serious burns. - When transporting in a vehicle make sure the chain saw is properly secured to avoid spilling fuel and bar oil. - For extended storage or shipment of the chain saw, run engine until tank is dry or empty tank of fuel and bar oil. CARE AND MAITENANCE OF BAR AND CHAIN SAW CHAIN As with any cutting tool, the saw chain too is subject to normal wear. A chain saw performs best with a correctly sharpened saw chain. Each chain design, cutting performance, and configuration is adapted to a specific chain saw model (fig.37). The most important distinguishing characteristics of a saw chain are: 1. Cutter shape (A) 2. Pitch (B) as well as 3. Drive link gauge (C) 1. The cutter design is distinguished as: a) Chisel cutter (squared chisel, professional type chain saws) (fig.37). b) Chipper cutter (rounded chisel, consumer and hobby chain saws) (fig.37b). 2. The chain pitch determines the measurement of the chain. It is equal to the distance between 3 rivets divided by two. The pitch is stated in inches, the internationally accepted measurement standard. (fig.37b) Pitch Deriveline gauge inches = (mm) mm = (inches) 3/8" S .325" 3/8" .404" 17 (9,32 mm) (8,25 mm) (9,32 mm) (10,26 mm) 1,3 mm (.050") 1,5 mm (.058") 1,5 mm (.058") 1,6 mm (0.63") 3) The drive link „gauge“ or chain gauge is the thickness of the bottom section of the drive link which fits into chain saw bar groove (fig.37c). CAUTION! Use only SOLO approved and original SOLO replacement saw chains and guide bar. CHAIN TENSION The correct saw chain tension is very critical to the long service life of a saw chain. Check chain tension frequently after engine has been shut off and bar and chain have cooled off. Follow all instructions carefully on saw chain sharpening. Incorrectly sharpended chains lead to engine overload and bar wear and reduces the service life of bar and chain. Additionally, it causes increased risk of kick-back, which may also result from enlarged depth gauges. SHARPENING OF SAW CHAIN (Fig. 38/29/40) WARNING! You must shut off engine before performing any maintenance on the saw chain, disconnect spark plug cap (see section on spark plug replacement) and wear protective gloves! - For sharpening, use a special chain file with the correct file diameter. (see filing chart). Standard round files are not suitable. - File forward only (arrow), lift file up on backstroke (fig.38). - File the shortest cutter first. The length of this cutter is the guide for all other chain cutters. (fig.38). All cutters must be equal in length. - A file holder simplifies guiding the file since it has markings for correct file angle (align markings parallel to the saw chain) and limits the depth (4/5 of file diameter) (fig.39). General Instructions for Filing Cutters 1. Support file holder on cutter top plate. 2. File cutters on one side of the chain from inside out, then file the other side. 3. Keep the marker line on the file holder parallel to the center of the chain. 4. File enough to remove any damage to cutting edges (side plate and top plate). FOR YOUR SAFETY! When advancing the chain by hand while filing cutters, always pull chain forward toward bar tip. This avoids injury to your hand should you slip. FILING TOOL AND SPECIFICATION CHART Chain pitch File diam. File Depth gauge Filing direction mm inches Angel setting mm/inch Level 10° upwards 4,0 3/8 S 4,5 .325 .325(21BP) 4,8 5,5 3/8 5,5 .404 5/32 .177 3/16 7/32 7/32 30° 30° 30° 30° 0,65mm 0,75mm 0,65mm 0,65mm 0,75mm .025" .030" .025" .025" .030" X X X X X ADJUSTING THE DEPTH GAUGE SETTING (Fig.40) The distance between depth gauge and cutter (round nose) and cutting edge determines the size of the wood chip. The best cutting performance is attained with the recommended depth gauge and distance (depth gauge setting). 1. Check the depth gauge setting during each sharpening. 2. Place depth gauge tool on the cutter. If the depth gauge projects, file it level with the top of the tool using a flat file. 3. Round off the front corner to maintain original shape of depth gauge. CAUTION! Too large a depth gauge setting increases the danger of kick-back. Guide Bar Maintenance The guide bar requires maintenance just like the saw chain. The bar rails must be square and flat and the bar groove must not be widened. To prevent such one-sided wear of the bar, it is recommended that you turn the bar over after each sharpening. Grease the bearing of the sprocket on sprocket nose type bars with bearing grease and the special grease gun by pressing it into the lube port hole while rotating the sprocket (fig.43). (See maintenance chart) IMPORTANT! The guide bar is specifically designed to be a guide track for the saw chain. Therefore, it should never be used as a pry bar or crow bar. Any twisting, prying, or lifting inside the cut, shortens the life span of the bar. No warranty is extended for such application! (fig.42) CHAIN SAW CLEANING After each cutting task, clean chain saw thoroughly and check it over for any damage. Especially important check points are: chain brake, cooling air intake vent areas, cylinder fins and air filter. CAUTION! To prevent eye injury, wear safety goggles whenever using compressed air. For cleaning, use only environmentally safe cleaning material offered by dealers. Never clean chain saw with gasoline (petrol)! CHAIN BRAKE MAINTENANCE Operator Check: Check smooth functioning periodically. Remove resin, chips and foreign matter. Apply grease or high temperature motor oil to visible joints (fig.44). Brake test: - Start engine. - Engage brake („on“) while idling. - Apply full throttle briefly. - The chain must remain stopped. Air Filter cleaning: Clogged air and pre-filters result in performance loss and increased fuel consumption thereby leading to elevated levels of toxins and damaging components in the exhaust fumes. Starting up is also more difficult. Clean both air filters (if applicable, pre-filter and fine filter daily after day-long cutting). Clean more often during increased dust accumulation. In most cases, simply tapping is best suited for the filter. If filters are heavily soiled, they can be cleaned with nonflammable cleaning solvents (warm soapy water). Both filters must be completely dry prior to re-installation. If filter elements are damaged, replace affected part. No warranty is extended if engine failure is caused by improper care. For removal and installation, remove engine cover or filter cover, close choke to prevent dirt particles from entering the carburetor. Then remove air filter. With two part filter, remove retainer clips and separate filter halves (fig.45). During installation, insure precise positioning, correctly closed filter halves and proper alignment and fit on the carburetor. CARBURETTOR ADJUSTEMENT The carburettor is adjusted at the factory for optimum performance. Subject to location (mountains, plains), the carburettor may need to be adjusted. The carburettor is equipped with 3 setting screws: • Idle end stop, screw „T“ (Pos.16) • Idle mixture, screw „L“ (Pos.17) • Full load mixture, screw „H“ (Pos.17) The regulating screws for idle mixture (L) and full load mixture (H) must only be adjusted by qualified mechanics. Minor adjustments of the idle setting to the average idle speed stated in the specification can be made via the idle end stop screw (T) using a tachometer as follows: - Turn the idle end stop screw (T) a little anticlockwise, if the idle speed is too high. - Turn the idle end-stop screw (T) a little clockwise, until the motor runs smoothly, if the idle speed is too low (in other words if the engine refuses to start or stalls). Under no circumstances must the chaine driven at idle speed. Ask an authorised service shop to adjust your machine, if you cannot obtain an optimum carburettor adjustment by correcting the idle end stop screw „T“. The following instructions are for authorised service shops: Using the D-CUT carburettor: key (SOLO part no: 00 80 537) to correct settings on the idle mixture screw (L) and on the full load screw (H). Using the carburettor with limitercaps: The regulating screws for idle mix and full charge mix can only be adjusted in a limited range. The air filter must be clean to achieve the correct idle adjustment. Let the engine run until it is warm, before making any adjustments. Maintain the values regarding the average idle speed and maximum permissible speed stated under “Specification”. 18 Please note: The carburettor is adjusted to achieve maximum engine power. Always use a tachometer to carry out this adjustment. ANTIVIBRATION ELEMENTS (FIG.47) Should vibration noticeably increase on the handle bar, after prolonged operation when compared to new condition of chain saw, check anti-vibration elements for damage, and replace, if necessary. WARNING! Working with damaged or ineffective anti-vibration elements on your chain saw endangers your health! CHAIN SPROCKET AND CLUTCH (Fig.48) Before installing the new chain, inspect the condition of the chain sprocket and clutch drum. Worn chain sprockets cause damage to your new saw chain. The bearing of the clutch drum and sprocket assembly is particularly subject to stress. Therefore, periodic lubrication is required. Use high temperature bearing grease (i.e. Mobil temp 78) or equivalent (see maintenance chart). REPLACEMENT OF SPROCKET AND CLUTCH ASSEMBLY The clutch assembly is threaded on the crankshaft. CAUTION! Left hand thread! This means using clockwise rotation for removal. Proper installation sequence and positioning procedure must be followed. Some special tools are required to replace clutch drum and chain sprocket. Let an authorized SOLO service dealer make this repair. MUFFLER MAINTENANCE A damaged or ineffective muffler increases risk of fire and may lead to hearing damage. Periodically check condition of the muffler and the retaining bolts. WARNING! Never touch hot exhaust! SPARK PLUG REPLACEMENT WARNING! Do not contact spark plug or spark plug cap while engine is running. Service should only be performed with the engine shut off. There is danger of burns from a hot engine and muffler. Wear protective gloves. Ignition problems which cannot be solved must only be serviced by SOLO authorized service dealers or shops. Notes on spark plug: (fig. 49) Heat range = 200 Electrode gap = 0.5 mm (.020") Any trouble shooting of the ignition system should start with the spark plug. Checking the spark: - Using an insulated pair of pliers, hold the spark plug attached to the spark plug cap against the cylinder, but away from the 19 spark plug opening. - Switch ignition switch to „I“ („ON“). - Pull starter rope firmly. A good spark producing a clean, visible spark should arc across the electrode (fig.50). STORAGE OF THE CHAIN SAW The chain saw should be stored in a cool, dry place and be fitted with a chain guard (scabbard). A special engine and corrosion treatment (preservative) is not needed if the special 2 cycle castrol super TT oil is used. Empty fuel tank and oil reservoir completely if chain saw is to be stored for an extended period. Follow our advice especially concerning bio-degradable bar oil. Self Help Tips Engine does not start - No spark - Replace spark plug - No fuel - Fill up - Stale fuel - Flush tank, refuel with fresh fuel mix - Ignition switch off - Set switch to "I" - Spark plug fouled - Clean or replace - Chain brake set to "ON" - Release chain brake - Idle speed to high - Turn idle set screw counter-clockwise - Defevtive clutch (worn or damage) - Have service dealer replace clutch - Idle speed / carburetor setting too "ritch" - Adjust carburetor - Too much oil in fuel mixture - Adjust fuel/oil mixture - Air filter clogged - Clean or replace - Partially closed choke - Open choke fully - Saw chain dull or incorrectly sharpened - Sharpen chain - Carburetor setting incorrect - Tune with warm engine - Air filter clogged - Clean or replace - Oil reservoir empty - Refill oil reservoir - Oil port hole plugged - Clean - Oil filter screen in reservoir clogged - Clean or replace Chain does not rotate Chain rotates in idle Exhaust too "smokey" Chain cuts poorly No chain lubrication Maintenance Chart For extended service life and to prevent damage, the following service should be carried out as scheduled. Warranty claims are valid only if certified that such service has been done properly and regulaly. Service Complete chain saw Guide bar Saw chain Chain brake Chain lubrification Sprocket / Clutch Clutch drum Air filter Air intake vents Cylinder cooling fins Carburetor Spark plug Fuel tank Oil reservoir / Oil pick up Engine block retention screws Muffler bolts Accessible nuts and bolds Visual check / Condition inspection Clean exterior Operation check Turn over guide bar Check for wear / Damage Grease bar nose sprocket Clean bar groove / Oil exit bore Clean inside of bar cover Inspect to see if sharp Check for correct chain tension Check functioning Clean Adjust Inspect Inspect Lubricate bearing Clean Replace Clean Clean Adjust/Tune-ups Check idle speed (Chain must not rotate) Adjust idle speed Clean electrode / Replace Clean / Flush with gasoline (Petrol) Clean Re-tighten / Check Inspect Re-tighten After each Daily refuel X X X X X X X X X X X X X Weekly Monthly As req. X X X X X X X X X X X X X See Page 18 18 18 18 18 18 18 18 17 17 18 18 18 13 19 19 18 18 A 18 B/18 18 B 19 13 14 X X X 19 20 F N Instructions d'emploi ous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle tronçonneuse SOLO, et espérons qu’elle vous donnera entière satisfaction. SOLO est le pionnier en matière de tronçonneuse en Allemagne et un des plus ancien fabricant de tronçonneuse à essence. De longues expériences qui ne font qu’améliorer chaque nouveau modèle de tronçonneuse SOLO. Grâce à notre savoir faire et à nos produits de fabrication moderne, nous garantissons une longue durée de vie et une utilisation de haut rendement. Un travail confortable, sans fatigue et bien fait, grâce: - au système de graissage de la chaîne, SOLO ôkomatic, fonctionnant automatiquement. - à l’allumage électronique sans entretien. - au dispositif antivibrations, sans nuire à votre santé. - à la disposition ergonomique des poignées. L’équipement de sécurité des tronçonneuses SOLO est conforme aux plus récentes techniques et répond de ce fait à toutes les mesures de sécurité nationales et internationales. Il comprend les protège-mains aux deux poignées, une gachette de sécurité de gaz, un boulon de sûreté de la chaîne, une chaîne de sécurité et un frein de chaîne qui peut s’enclencher manuellement et automatiquement lors d’un rebond (si votre tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne automatique). Pour vous garantir le bon fonctionnement et une disponibilité permanente de votre nouvelle tronçonneuse et pour répondre à votre sécurité personnelle, nous souhaitons de votre part: De lire attentivement cette notice avant la première mise en route de la machine et d’observer scrupuleusement toutes les précautions et mise en garde. SOMMAIRE ASSEMBLAGE Montage guide et chaîne Suivre les instructions de sécurité Carburant et huile de chaîne Remplissage d’huile de chaîne Pompe à huile Frein de chaîne CONSEILS DE SECURITE Equipement de protection SECURITE RECOMMANDEE POUR UN TRAVAIL SÛR Rebond Interdictions ABATTAGE Circonstances et situation des arbres Démarrez par les racines Entaille directionnelle d’abattage Réalisation DEBITAGE Sécurité Préparation EBRANCHAGE Règles de base CONSEILS DE SECURITE POUR MISE EN SERVICE DEMARRAGE Démarrage à froid Démarrage à chaud ARRET DU MOTEUR Transport SOINS ET ENTRETIEN DU GUIDE ET DE LA CHAINE Composants de la chaîne Tension de la chaîne Affûtage de la chaîne Rajustage du limiteur de profondeur Entretien du guide Nettoyage de la tronçonneuse Entretien du frein de chaîne Nettoyage du filtre à air Réglage du carburateur Amortisseurs de vibrations (Silentblocs) Pignon de chaîne et embrayage Remplacement de la bougie d’allumage Remisage de la tronçonneuse PETITES DEPANNAGES A FAIRE SOI-MEME PLAN D’ENTRETIEN 22 22 22 23 23 23 23 23 24 24 24 24 24 24 24 24 25 25 25 25 25 25 25 26 26 26 26 26 26 26 27 27 27 27 27 27 28 28 28 28 29 29 D Seite 3 - 11 GB Page 12 - 20 F Page 21 - 29 E Pagina 30 - 38 NL I 21 Page Blz. 39 - 47 Pagina 48 - 56 ASSEMBLAGE MONTAGE GUIDE ET CHAINE ATTENTION: Arrêtez le moteur pour toute manipulation du guide et de la chaîne. Pour plus de précautions débranchez la bougie (voir chapitre: remplacement de la bougie) Portez des gants. Veillez principalement à la bonne tension de la chaîne. Une chaîne détendue peut sortir du rail/guide ou même se déchirer. ATTENTION: RISQUES DE BLESSURES! REMARQUE: (Fig.1) Pour certains types de machines il faut s’assurer que le frein de chaîne est libre pour pouvoir retirer ou remonter le carter de chaîne. 1. Dévissez les écrous, retirez le carter de chaîne (Fig.2); après utilisation de la tronçonneuse, nettoyez les surfaces du guide et des plaques support (Fig.2A) ainsi que le trou de graissage (Fig.2B) 2. Tournez les vis de réglage de tension (Fig.2C) à fond vers la gauche (Fig.2D) (contre sens des aiguilles d’une montre) 3. Montez le guide ; bien engagé sur le téton de tension (Fig.2D+3E). 4. Posez la chaîne sur le pignon d’entraînement puis dans le rail du guide, tranchants des gouges vers l’avant (Fig.4) Vérifiez la bonne position des maillons entraîneurs sur le pignon et la roulette avant du guide (si votre guide en est équipé) NOTE: Sur certains modèles, le pignon se trouve derrière l’embrayage. 5. Remontez le carter de chaîne. Appliquez les écrous à la main (Fig.5) 6. Levez la pointe du guide. Tournez la vis de tension (Fig.6C) dans le sens des aiguilles d’une montre pour tendre la chaîne. 7. Une chaîne est bien tendue lorsque les maillons de liaison touchent le guide, tout en laissant la chaîne se tourner librement à la main (Fig.7) 8. Gardez le guide levé et serrez les écrous de carter (Fig.8) ATTENTION! Une tronçonneuse ne doit être démarrée qu’après montage complet (voir chapitre: Mise en marche - Page 31). L’utilisation de carburant exige une très grande prudence. Respectez impérativement les mesures de sécurité! Ne faites le plein qu’à l’arrêt du moteur! - maintenir toujours propre, le pourtour de l’orifice de remplissage - dévissez le bouchon du réservoir et versez le mélange jusqu’à l’arrête inférieure du réservoir idem pour le réservoir d’huile - marquez vos bidons „Carburant“ et „Huile“ afin de ne pas les confondre (Fig.9) - faire le plein avec prudence, afin d’éviter de renverser du carburant ou de l’huile - refermez bien le bouchon du réservoir CARBURANT ET HUILE DE CHAINE Mélange: Le moteur de votre tronçonneuse est un moteur deux temps performant pour lequel on utilise un mélange huile / essence préparé par vous même ou acheté tout prêt dans un commerce spécialisé. Important: Vous pouvez sans danger employer de l’essence ordinaire sans plomb ou du super sans plomb (indice d’octane minimum: 92 ROZ) Proportions de mélange recommandées: Nous recommandons d’utiliser un mélange essence/huile dans les proportions suivantes: de 50: 1 (2%) en utilisant de l’huile spéciale 2 Temps CASTROL SUPER TT recommandée par SOLO. Si vous ne pouvez vous procurer cette huile spéciale, vous pouvez désormais employer une autre huile 2 Temps dans la proportion de 25:1 (4%) (Fig.10). REMARQUE: Ne conservez jamais un mélange au delà de 3 à 4 semaines. 1000 cm3 (1 litre) 5000 cm3 (5 litre) 10000 cm3 (10 litre) Castrol-Oil TT 50:1(2%) Marken 2-T-Oil 25:1(4%) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Instructions de rodage: Pour les premiers cinq pleins de carburant employez un mélange de 25:1 (4%) même avec de l’huile spéciale 2 Temps. N’accélérez jamais votre moteur à fond, à vide. - Ne fumez pas lorsque vous faites le plein. Eloignez-vous de toute flamme - Laissez refroidir le moteur avant de faire le plein. - Le carburant peut contenir des substances assimilables à des dissolvants provoquant des lésions. Evitez d’entrer en contact avec la peau ou les yeux en manipulant des produits pétroliers. - Portez des gants pour faire le plein. - Changez et lavez régulièrement les vêtements de protection. - Ne respirez pas les vapeurs d’essence. - Evitez de renverser du carburant ou de l’huile, si cela devait se produire, essuyez de suite la tronçonneuse. - Evitez à ce que du carburant ou de l’huile ne pénètre dans le sol (Protection de l’environnement) Utilisez des substrats adéquats. - Ne jamais faire le plein dans une local fermée. Les vapeurs d’essence s’amassent au sol (danger d’explosion) - Transportez et conservez le carburant ou l’huile de chaîne dans des récipients marqués et conformes. - Ne pas laisser le carburant et l’huile à portée des en fants. 22 REMPLISSAGE D’HUILE DE CHAINE Huile de chaîne Pour le graissage du guide et de la chaîne, utilisez une huile de chaîne filandreuse. REMARQUE: Refaites le plein d’huile de chaîne à chaque plein de carburant. Afin de protéger votre environnement nous recommandons l’utilisation d’une huile bio-dégradable. Pour garder son efficacité l’huile bio doit être utilisée dans un délai de 2 ans à compter de la date de fabrication imprimée sur le bidon. Avant une longue période d’inutilisation, videz le réservoir d’huile de la tronçonneuse et remplissez-le d’un peu d’huile (SAE 30). Laissez ensuite tourner la tronçonneuse un certain temps afin d’éliminer les restes d’huile bio du réservoir, des conduits et du dispositif de coupe. Pour une nouvelle remise en route, refaire le plein d’huile biodégradable. Pompe à huile Toutes les tronçonneuses SOLO sont équipées de pompe à huile automatique. Lisez les instructions de service concernant le chapitre „Réglage de la pompe à huile“. ATTENTION! Conseil d’utilisation pour nouvelle chaîne: Avant de tronçonner, laissez tourner la machine un laps de temps à mi-gaz, jusqu’à apparition d’une trace d’huile. (Fig.11) REMARQUE: Jamais travailler sans graissage de la chaîne. Vérifiez constamment le graissage de votre chaîne et contrìlez le niveau d’huile avant toute utilisation. ATTENTION! Ne vous servez jamais d’huile de vidange. Frein de chaîne Les tronçonneuses SOLO sont montées en série d’un frein de chaîne manuel ou automatique qui se déclenche lors d’un rebond. En une fraction de seconde la chaîne s’arrête. Le frein de chaîne est une sécurité et est prévu pour le blocage de la chaîne avant tout démarrage. (Voir: „Mise en marche“ P. 31) 1 Enclenchement frein de chaîne (blocage) Pour l’enclenchement manuel, poussez le protège-main vers l’avant. Déclenchement frein de chaîne (déblocage) 2 Tirez le protège-main en direction de l’étrier (2) jusqu’à l’enclenchement sensible (Fig.12) L’enclenchement automatique L’enclenchement automatique se fait par un effet de déplacement de la masse inerte du protège-main avant, lors d’un rebond brutal de la machine. (Fig.13) ATTENTION! Il est interdit de modifier le protègemain. Le moteur doit tourner au ralenti lorsque le frein de chaîne est enclenché. Avant accélération déclenchez le frein de chaîne. 23 CONSEILS DE SECURITE Remarques générales: - ne travaillez jamais seul, une deuxième personne est nécessaire en cas d’urgence. - ne prêtez la tronçonneuse qu’aux personnes ayant une expérience de la scie à chaîne; lui remettre également la notice d’utilisation. - un premiser utilisateur, doit être conseillé par un spécialiste/ revendeur, afin de se familiariser avec sa propre machine. - l’utilisation de la tronçonneuse est interdite aux enfants et jeunes de moins de 18 ans, à l’exception des jeunes de plus de 16 ans, lors d’une formation, sous la surveillance d’un instructeur. - il est exigé une grande attention et concentration aux utilisateurs de tronçonneuse. - ne travaillez que dans de bonnes conditions physiques. La fatigue peut mener à l’imprudence. Travaillez calmement, et avec prudence. Vous êtes d’autre part responsable par rapport à des tiers. - ne travaillez jamais sous l’emprise d’alcool ou de drogue. (Fig.14) Pour votre sécurité, portez vos propres vêtements de sécurité. Pour éviter, des blessures à la tête, aux yeux, aux mains et aux pieds, et, des problèmes auditifs, vous devez porter les équipements de sécurité et moyens de protection corporels comme décrits (Fig.15) 1) Portez un casque avec visière de protection du visage, à défaut des lunettes de protection, vous protégeant contre les copeaux et les éclats de bois. 2) Portez des vêtements de travail bien taillés et confortables. Ne mettez jamais de vêtements amples, tabliers ou autres qui pourraient être happés par la chaîne. Nous conseillons de porter des vestes forestières de sécurité à bandes fluorescentes sur les épaules. 3) Portez des pantalons sans revers ou glissez les bas du pantalon dans les tiges de vos bottes. Nous conseillons la salopette de sécurité avec protection anti-coupe. 4) En forêt, portez un casque pour vous protéger contre la chute des branches. Nous conseillons un casque de sécurité agrée avec protection du visage. 5) Portez toujours des moyens de protection acoustiques personnels et appropriés (casques, protège-oreilles, capsules, ouate à la cire etc...) 6) Portez toujours des gants antidérapants. Ne touchez jamais une chaîne qui tourne. 7) Portez de bonnes chaussures antidérapantes (de préférence des chaussures de sécurité blindées et à renfort anti-coupe ou des bottes de sécurité à semelles antidérapantes, à calotte en acier et protège jambe) NOTE: Les règlementations de sécurité décretées par les organismes d’état ou éditées par les compagnies d’assurance ou organismes professionnels sont à observer très strictement! 8) Seuls les personnes formées penvent travailler par temps venteux (rafales de vent) 9) Tenez votre machine fermement des deux mains. 10) Evitez de respirer les gaz d’échappement. - Il est interdit de se servir d’une tronçonneuse dans un local fermé. SECURITE RECOMMANDEE POUR UN TRAVAIL SUR 1. Attention au rebond - Tout travail avec une scie à chaîne peut occasionner un rebond dangereux. - Le rebond est une action violente, résultat d’un contact subit entre la chaîne et un corps étranger et ceci dans la moitié supérieure de la pointe du guide. - La tronçonneuse devient alors incontrìlable et est projetée avec une forte énergie vers l’utilisateur. ATTENTION AUX BLESSURES (Fig.16) Pour éviter le rebond, suivez les conseils suivants: - Ne jamais couper avec la pointe. Observez toujours la pointe du guide de chaîne. - Faire attention lorsque vous reprenez des coupes déjà amorcées! - Sciez toujours à plein gaz. - Ayez toujours une chaîne bien affûtée. Une chaîne émoussée ou mal affûtée augmente le risque de rebond. Des limiteurs de profondeur mal réglés sont aussi cause de rebond. - Ne jamais couper plusieurs branches à la fois. Lors de l’élagage faire attention de ne pas toucher une autre branche que celle que vous coupez. - Lorsque vous débitez, faire attention aux troncs 2. INTERDICTIONS - Ne travaillez pas dans une mauvaise visibilité ni dans l’obscurité. Attention aux glissades par temps de pluie, neige ou verglas. - Risques de dérapages sur les arbres fraîchement écorcés. - Ne jamais travailler sur un fondement instable. - Faire attention à tout obstacle, risque de trébucher. - Ne coupez pas par dessus l’épaule. - Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse en haut d’une échelle.(Fig.17) - Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse en haut d’un arbre. - Ne jamais travailler en position trop penchée vers l’avant. - Guidez la tronçonneuse de façon à ne pas être dans l’axe de coupe (Fig.18) - Ne coupez que du bois avec la chaîne de tronçonneuse. - La chaîne en fonction de marche ne doit pas entrer en contact avec le sol. - Ne pas utiliser la tronçonneuse comme outil de dégagement et décoincement pour enlever des morceaux de bois et autres objets. - Les entailles et les coupes longitudinales ne peuvent être pratiquées que par des professionnels ( grand danger de rebond) - Les coupes longitudinales doivent si possible être effectuées en angle plat. Il est recommandée une grande prudence afin que les griffes ne s’engrènent pas. - Faire très attention lors des coupes de bois éclatés (risques de blessures très importants) Les fibres de bois peuvent être entraînées, occasionnant des blessures très importantes. - Si vous sciez avec le haut de guide et chaîne, la tronçonneuse peut reculer brutalement sur vous et vous faire perdre le contrìle de la machine, tronçonnez de ce fait avec le bas du guide (Fig.19) ABATTAGE L’abattage des arbres est dangereux, il faut l’apprendre. Si vous êtes débutant ou n’avez aucune expérience, ne pratiquez pas l’abattage. Prenez quelques cours auparavent ATTENTION! Les travaux d’abattage ne peuvent démarrer que si vous vous êtes assurés: a) que dans la zone d’abattage ne se trouvent que les personnes occupées par l’abattage. b) qu’un chemin de retrait sans obstacles pour toutes personnes occupées par l’abattage. (La zone d retrait doit se trouver à 45° en biais en arrière) c) des précautions supplémentaires dans le cas d’un abattage multiple. Il faut s’assurer avant l’abattage, de la direction et de la sécurité dans laquelle l’arbre va tonber. Eloignez toute personne ou animal du chantier. La distance normale est de 2' fois la hauteur de l’arbre (Fig.20) d) du nettoyage de la base de l’arbre, des ronces et autres. L’endroit doit être sûr (Risque de trébucher) (Fig.21) Jugez d’abord de la situation des arbres: - Direction de son inclinaison - Branches mortes ou libres - Hauteur de l’arbre - Porte à faux naturel - L’arbre est-il pourri? - La direction et la force du vent. - N’abattez pas par fortes rafales de vent. Démarrez par les racines: (Fig.22/-1,2,3) - Tranchez d’abord les grosses racines à la verticale ensuite à l’horizontale NOTE: La racine située à l’opposée (4) de la chute de l’arbre reste en place pour insérer un coin d’abattage. Entaille directionnelle d’abattage (Fig.23) - L’entaille directionnelle donne la direction de la chute de l’arbre. Faites l’entaille horizontale, mais pas plus profond qu’environ 1/ 3 à 1/5 du diamètre du tronc. Réalisation: (Fig.23) - Commencez avec la coupe par l’angle de l’entaille directionnelle (1) - ensuite faites l’entaille horizontale (2) jusqu’à ce qu’elle rencontre l’entaille angulaire. - Contrìlez la chute. - Si l’entaille directionnelle doit être rectifiée, elle devra être recoupée sur la toute la largeur. Il y a exception quand l’arbre est sur une pente: dans ce cas l’entaille inférieure doit être légèrement à angle ouvert et un peu plus large afin de mieux contrìler la chute. - La coupe d’abattage (3) devra être plus haute que la base de l’entaille directionnelle (2) en coupant bien horizontalement Ayez toujours suffisamment de bois de charnières. La charnière (5) doit être environ 1/10e du diamètre de l’arbre. - La charnière ne doit jamais être coupée. Une bonne charnière évite le „saut en arrière“ du tronc. Dans ce dernier cas la chute du tronc n’est plus contrìlable. Placez vos cales assez tìt dans la coupe d’abattage. - Employez exclusivement des cales en bois, plastiques ou aluminium. N’employez jamais des cales en fer ou en acier. - En se retirant après la coupe de chute, il faut veiller aux branches tombantes. - Reculez au moment de la chute de l’arbre. Attention aux cimes des arbres. Attendez la fin de l’oscillement des cimes. - Ne continuez pas à travailler sous des branches ou arbres tombants. 24 DEBITAGE SECURITE - Posez la griffe fermement contre le tronc. - Postez-vous de telle façon que le tronc ou la bûche coupé ne peuvent pas vous tomber dessus. Préparation (Fig.25) - Vérifiez toujours qu’il n’y ait ni clous, ni fil de fer, ni cailloux, ni d’autres pièces de métal à l’endroit ou vous allez tronçonner. - Tout corps étranger peut provoquer des rebonds dangereux. - Veillez au bon appui du bois lors du débitage (Si possible servez-vous d’un chevalet de sciage). Ne pas se servir du pied ou de l’aide d’une autre personne pour maintenir le bois. - Prenez vos précautions en coupant les rondins qui ont tendance à tourner lors de la coupe. Dans tous les cas de troncs, bûches ou branches sous tension, il convient de faire: 1. En premier, une entaille à l’endroit sous pression. Attention: risque de pincement. 2. tronçonnez ensuite, très sensiblement, à l’endroit sous tension. NOTE: Pour les gros arbres, sous grande tension, déplacez l’entaille sur le cìté. Fig 26.A = Tronc avec tension sur le dessus. Danger: Cassure de l’arbre vers le haut Fig 26. B = Tronc avec tension sur le dessous. Danger: Cassure de l’arbre vers le bas. Fig.26. C = Gros arbres et forte tension Danger: En un éclair et avec une force violente l’arbre se déracine. Attention les racines peuvent revenir en arrière. Fig.26. D = Tronc avec tension sur le cìté. Danger: Cassure de l’arbre du cìté de la tension. NOTE: Etre toujours placé du cìté de l’arbre sous tension. Evitez le pincement! Les bouts en surplomb peuvent être coupés sans risque de pincement du guide. Si vous voulez éviter cassure ou ébrèchement, faites une entaille par en-dessous et coupez ensuite du haut (Fig.27) En cas de pincement arrêtez immédiatement le moteur! Prenez un levier, soulagez le pincement et retirez la tronçonneuse. EBRANCHAGE Règles de base Très gros risques de rebond lors de l’ébranchage: - Votre tronçonneuse doit, si possible; garder appui contre le tronc, lors de l’ébranchage. N’ébranchez jamais avec la pointe du guide - Danger de rebond! (Fig.28) - Attention aux branches sous tension. Ne jamais couper par en dessous, les branches suspendues. Ne montez pas sur le tronc pour ébrancher. - Dégagez toutes branches gênantes. - Evitez tout travail dans la nervosité et la précipitation. - Utilisez toutes les possibilités pour travaillez dans les meilleures conditions (par ex.: tréteau) 25 - Maintenez le pouce de la main gauche sous l’étrier. Lorsque vous changez de position, guide et chaîne doivent toujours pointer vers le cìté opposé du tronc. Garder le tronc entre vous et le guide (Fig.29) Observez bien positions et mouvements des branches - Travaillez avec précautions, en prenant garde à l’entourage. Pour éviter le pincement, lors de l’ébranchage de branches à feuillage, suivre les conseils suivants: 1) - Ecartez les branches gênantes 2) - Coupez les branches sous tension 3) - Coupez les branches principales (veillez au cìté pression 1 et au cìté tension 2 (Fig.30) - voir : „Ebranchage“ (Fig.27) CONSEILS DE SECURITE POUR MISE EN SERVICE - S’assurez qu’il ne se trouve aucun enfant ou personne dans la zone de travail, de la tronçonneuse. Attention aux animaux (Fig.31) - Se servir de la tronçonneuse qu’après montage complet. Enlevez le protège guide. - Soyez prudent lorsque vous faites le plein de carburant. Eloignez-vous d’au moins 3 m. de votre bidon avant de mettre la machine en marche. - Vérifiez le bon engagement du guide chaîne avant de démarrer. - Pour la mise en route, posez la machine à plat et tenez la fermement. Soyez sûr que le guide et la chaîne ne touchent aucun objet. (Fig.33+34) ATTENTION! Lorsque vous relâchez la manette de gaz, la chaîne tournera encore un cours instant (Effet de marche libre). DEMARRAGE NOTE: Le démarrage à mi-gaz automatique de SOLO est décrit, en partie séparée, dans le manuel d’instructions de service, suivant le type. Démarrage à froid (Fig.35) 1. Mettez le contact en Position 1 (A) 2. Fermez le starter (choke) (B) 3. Appuyez sur la gachette de sécurité (C) 4. Accélérez à fond (D) 5. Bloquez les commandes de gaz en appuyant sur le bouton de verrouillage (E). Assurez-vous que le frein de chaîne est enclenché, protège main bloqué vers l’avant (en direction du guide). 6. Comment démarrer (Fig.33) Posez la tronçonneuse à plat, mettez un pied dans la poignée et tenez-la fermement par l’étrier avant. 7. Tirez la corde du lanceur jusqu’au point de résistance. Continuez alors votre mouvement en tirant énergiquement sur la corde. Raccompagnez la poignée de la corde à son point de départ. Ne lâchez pas brutalement. 8. Dès que votre moteur aura „toussé“ une fois, ouvrez le starter (choke) (B) et répétez le démarrage. 9. Appuyez sur la commande de gaz et relâchez aussitìt pour débloquer le bouton de verrouillage. Le moteur tournera alors au ralenti. ATTENTION! Après que le moteur ai démarré, celuici devra aussitìt tourner au ralenti, dans le cas contraire cela pourrait endommager le frein de chaîne. Déclenchez de suite le frein de chaîne en tirant le protège main en direction de l’étrier. NOTE: Un net enclenchement sensible (déclic) se fera entendre. Démarrage à chaud Comme le démarrage à froid (décrit ci-dessus) mais starter (choke) ouvert. ARRET DU MOTEUR Mettez le contacteur (A) sur „STOP“ ou „0“ selon le cas. L’arrêt du moteur est prescrit pour: • un temps d’attente, une pause, le plein, le transport • affûtage de la chaîne • mauvais fonctionnement - Arrêtez immédiatement le moteur à la moindre petite anomalie que l’on peut déceler ou constater. - Ne posez jamais la tronçonneuse encore chaude sur l’herbe désséchées ou sur un quelconque objet inflammable. L’échappement dégage de fortes chaleurs. (Risque d’incendie) Transport (Fig.36) - Pour le transport de la machine ou lors d’un changement d’endroit de travail, il convient d’arrêter le moteur ou alors arrêter la chaîne en enclenchant le frein de chaîne. - Ne transportez jamais la tronçonneuse sans le frein de chaîne enclenché. - Pour le transport sur une longue distance, mettez impérativement le protège guide livré d’origine. - Ne vous servez que de l’étrier pour porter la machine. Le guide chaîne doit se trouver vers l’arrière. N’entrez pas en contact avec le pot d’échappement (Risque de brûlures) - Pour le transport dans le coffre d’une voiture, assurez-vous de l’endroit et de la stabilité de la machine pour évitez les fuites essence/huile. - Pour le remisage ou l’expédition de la tronçonneuse, videz complètement les réservoirs essence/huile. SOINS ET ENTRETIEN DU GUIDE ET DE LA CHAINE Composants de la chaîne Comme tout outil coupant, une chaîne s’use et demande donc une attention particulière. Une chaîne bien affûtée est impérative pour effectuer des coupes impeccables. A chaque tronçonneuse sa chaîne propre à elle! (Fig.37) Les chaînes s’identifient par: 1. La forme des gouges (A) 2. Le pas (B) 3. L’épaisseur des maillons entraîneurs (C) 1. Les différents types de gouges sont: a) chisel (gouge à tranchant angulaire, type professionnel ) (Fig.37a) b) chipper (gouge à tranchant arrondi, utilisation générale) (Fig.37b) 2. Le pas détermine la mesure de la chaîne. Il est égal à la distance entre trois rivets et se mesure en pouces, norme internationalement reconnue (Fig.37.B) PAS Pouces mm EPAISSEUR/MAILLON ENTRAINEUR: mm Pouces 3/8" S .325" 3/8" .404" (9,32 mm) (8,25 mm) (9,32 mm) (10,26 mm) 1,3 mm (.050") 1,5 mm (.058") 1,5 mm (.058") 1,6 mm (0.63") 3- L’épaisseur du maillon entraîneur se mesure sur la partie coulissante dans le rail du guide (Fig.37.C) ATTENTION! Utilisez exclusivement les chaînes fournies par SOLO. Lisez votre manuel d’entretien pour connaître le type convenant à votremachine. Tension de la chaîne Le réglage de la tension de la chaîne est très important pour sa longévité. Vérifiez cette tension régulièrement, de préférence à froid. Suivez les conseils d’affûtage à la lettre! Une chaîne mal affûtée ou émoussée est génératrice de fatigue et elle réduit la longévité du guide et de la chaîne. Elle augmente aussi le risque de rebond. Affûtage de la chaîne (Fig.38-39-40) ATTENTION! Arrêtez le moteur, pour toute manipulation du guide et de la chaîne. Pour plus de précaution, débranchez la bougie (voir: Remplacement de la bougie) Portez des gants. - Pour l’affûtage, il convient d’utiliser les limes rondes adaptées à la chaîne (voir: Outils d’affûtage et spécifications) Les limes courantes, rondes sont déconseillées. - Limez toujours vers l’avant (suivre la flèche) et soulevez la lime en revenant.(Fig.38) - Affûtez en premier la plus petite dent gouge, celle-ci servira de point de repère pour les autres dents gouges (Fig.38). Toutes les dents gouges doivent être de même longueur. - Le support de lime vous facilitera l’affûtage. Un marquage sur le support de lime vous donnera le bon angle d’affûtage. Le repère sur le support de lime doit être parallèle à la chaîne, il limitera également la profondeur (í de lime 4/5) (Fig.39) Instructions d’affûtage 1) - Posez le support de lime sur la gouge. 2) - Limez les gouges d’un cìté de l’intérieur vers l’extérieur, passez ensuite l’autre cìté. 3) - Gardez les repères sur le support de lime parallèle à la chaîne. 4) - Limez suffisamment pour éliminer toute ébréchuredes tranchants. 26 Conseils de sécurité: Lorsque vous affûtez, déplacez la chaîne dans le sens normal de la coupe, afin d’éviter des blessures aux mains (Fig.7) Outils d’affûtage et spécifications Pas de la Ø Lime Angle Ecartement maillons Direction d'affûtage horizontale 10° positif chaîne mm pouce d'affûtage de sécurité 4,0 3/8 S 4,5 .325 .325(21BP) 4,8 5,5 3/8 5,5 .404 5/32 .177 3/16 7/32 7/32 30° 30° 30° 30° 0,65mm 0,75mm 0,65mm 0,65mm 0,75mm .025" .030" .025" .025" .030" X X X X X Rajustage du limiteur de profondeur (Fig.40) Le limiteur de profondeur règle la profondeur de pénétration de la gouge dans le bois, à savoir l’épaisseur des copeaux. Ce réglage est différent pour chaque type de chaîne. 1) - Vérifiez la profondeur à chaque affûtage 2) - Placez votre jauge sur la gouge, limez avec une lime plate, tout dépassement. 3) - Arrondissez le devant du limiteur comme à l’origine. ATTENTION! Un trop grand écartement augmente aussi le risque de rebond. Entretien du guide Le guide de votre tronçonneuse doit être entretenu comme la chaîne. Surveillez le bon état de votre guide. Vérifiez constamment l’équerrage des rails. Afin de prévenir une usure unilatérale du guide, retournezle après chaque affûtage. Guide avec nez à pignon (Fig43): graissez le pignon toutes les heures ou à chaque plein de carburant avec une bonne graisse à roulements. Utilisez une pompe à graisse. (voir: Plan de maintenance) IMPORTANT! Précautions à prendre dans l’utilisation du guide: Le guide de votre tronçonneuse est destiné exclusivement à diriger la chaîne. Il n’entre pas dans son rìle de servir de levier. Un guide plié, ou utilisé pour soulever une charge, verra certainement sa durée de vie réduite et, dans la plupart des cas, il vous fera aussi perdre le droit à la garantie (Fig.42) Nettoyage de la tronçonneuse Nettoyez soigneusement la tronçonneuse après chaque utilisation et réparez les moindres petits dégâts. Points importants: frein de chaîne, circuit de refroidissement, cylindre de refroidissement à ailettes, filtre à air. ATTENTION! Pour toute utilisation d’air comprimé, portez des lunettes pour éviter toutes projections aux yeux. Pour la protection de la nature, n’utilisez que des produits d’entretien conseillés par votre spécialiste. N’utilisez jamais de carburant pour le nettoyage de votre tronçonneuse. 27 Entretien du frein de chaîne Vérifications à faire soi-même: Vérifiez périodiquement le bon fonctionnement du frein. Nettoyez régulièrement le dispositif, de toutes saletés, tels que copeaux, résine etc... Graissez les articulations, ressorts et bagues avec une bonne huile à moteur. (Fig.44) Vérification d’enclenchement: - Démarrez le moteur - au ralenti, enclenchez le frein de chaîne - donnez plein gaz - la chaîne ne doit pas tourner. Nettoyage du filtre à air: Le rìle du filtre à air est la protection des éléments vitaux du moteur de votre tronçonneuse. Il arrête la poussière et autres particules étant aspirées vers le cylindre et réduit ainsi l’usure du moteur. Un filtre à air sale diminue la puissance du moteur, augmente la consommation de carburant et rend les démarrages difficiles. Lors d’un emploi journalier et prolongé, les deux filtres (préfiltre et filtre principal doivent obligatoirement être nettoyés une fois par jour - sous conditions très poussiéreuses plus souvent (selon besoin). On le nettoie le plus rapidement en tapant ou en soufflant. Lors d’un très fort encrassement, on peut laver le filtre avec un détergent (eau savonneuse chaude), mais jamais avec de l’essence ou du diluant. Séchez bien avant de remonter. Remplacez immédiatement tout filtre (ou éléments du filtre) légèrement endommagé. Toute garantie sera refusée pour une tronçonneuse endommagée par manque de soin et d’entretien. Pour le démontage et le montage, enlevez le capot, fermez le clapet du starter, avant de retirer les éléments filtrants pour éviter l’entrée de saletés dans le carburateur. Pour un filtre à air à deux parties, séparez les deux éléments et ouvrir le filtre pour le nettoyage.(Fig.45) Au remontage, veillez à bien emboîter les 2 moitiés de filtre à air et à la propreté de la surface de jonction au niveau du carburateur. REGLAGE DU CARBURATEUR Le carburateur est réglé de façon optimale à l’usine. Selon le lieu d’utilisation (montagne, plaine) il peut être nécessaire de corriger le réglage du carburateur. Le carburateur possède 3 vis de réglage : • La vis d’arrêt du ralenti « T » (Pos. 16) • La vis de régulation du mélange de ralenti « L » (Pos. 17) • La vis de régulation du mélange à charge complète «H » (Pos. 17) Les vis de réglage du mélange au ralenti (L) et du mélange en pleine charge (H) ne doivent être réglées que par un personnel spécialisé. De légères corrections du réglage du ralenti par rapport aux vitesses de rotation à vide moyennes indiquées dans les caractéristiques techniques peuvent être effectuées de la façon suivante via la vis d’arrêt du ralenti (T) en utilisant un tachymètre : • Lorsque le fonctionnement du ralenti est trop élevé, tournez la vis d’arrêt de ralenti (T) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. • Lorsque le fonctionnement du ralenti est trop bas (le moteur s’arrête donc), tournez un petit peu la vis d’arrêt du ralenti (T) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le moteur tourne régulièrement. La chaine de coupe ne doit en aucun cas être entraînée pendant le ralenti ! Entretien de l’échappement Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse dont le silencieux d’échappement est défectueux ou désserré. Il y a danger d’incendie et vous pouvez endommager votre ouãe. Vérifiez constamment le bon état de l’échappement. ATTENTION! Ne touchez jamais un silencieux chaud! Si un réglage optimal du carburateur ne peut être obtenu en corrigeant la vis d’arrêt du ralenti « T », veuillez faire régler le carburateur de façon optimale par un atelier spécialisé agréé. Les instructions suivantes sont destinées aux ateliers spécialisés agréés. Carburateur D-CUT: Pour des corrections sur la vis de réglage du mélange du ralenti (L) et sur la vis de réglage du mélange en pleine charge (H), la clé de carburateur D-CUT (n° cde SOLO : 00 80 537) doit être utilisée. Carburateur avec Limitercaps: Les vis de réglage de richesse du mélange pour le ralenti et la pleine charge ne peuvent être réglées qu’à l’intérieur de limites assez étroites. Pour un réglage du ralenti correct, le filtre à air doit être propre !Laissez chauffer le moteur avant de procéder aux réglages. Les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques relatives à la vitesse de rotation à vide moyenne et à la vitesse de rotation maximale autorisée doivent être respectées. Attention : Le réglage du carburateur sert à obtenir la performance du moteur maximale. Un tachymètre doit absolument être utilisé pour le réglage ! Amortisseurs de vibrations (Silentblocs) Conseils: (Fig.47) Au cas où après un certain temps d’utilisation vous ressentez une augmentation des vibrations, lorsque vous vous servez de votre tronçonneuse, il convient de vérifier,et, au besoin changez les amortisseurs (silentblocs) ATTENTION! Le travail avec une machine dont les vibrations ne sont plus amorties est préjudiciable à votre santé. Pignon de chaîne et embrayage (Fig.48) Avant tout montage d’une nouvelle chaîne, vous devez vérifier l’état du pignon de chaîne. Tout pignon de chaîne en mauvais état peut entraîner des dommages à votre chaîne. Le roulement de la cloche d’embrayage/pignon de chaîne fournit de grands efforts et doit être régulièrement graissé. Utilisez une graisse ê roulement résistante à forte chaleur (voir: Plan d’entretien) Remplacement du pignon et de l’embrayage L’embrayage est vissé sur le vilebrequin. ATTENTION! Pas-de-vis à gauche! Repérez bien le positionnement des pièces lors du démontage. Il est exigé un outillage spécial pour le remplacement du pignon et de l’embrayage. Laissez ce genre de travail au bon soin d’un spécialiste SOLO! Remplacement de la bougie d’allumage ATTENTION! Arrêtez le moteur de votre tronçonneuse pour toute manipulation de la bougie et du capuchon de bougie (Haute tension). Risques de brûlures lorsque le moteur est chaud. Portez des gants! Pour toute intervention sur les organes d’allumage autres que sur bougies ou capuchon de bougie, adressez- vous impérativement à un spécialiste SOLO! La bougie (Fig.49) Valeur thermique = 200 Ecartement des électrodes = 0,5 mm Toute recherche de panne d’allumage doit commencer par la bougie. Vérification de l’étincelle d’allumage - Approchez la bougie dévissée avec le câble solidement enfiché en la maintenant avec une pince isolante contre le cylindre (pas à proximité de l’orifice de la bougie) - Interrupteur Position „I“ - Tirez énergiquement la corde du lanceur. Pour un fonctionnement impeccable, une étincelle doit être visible sur les électrodes. (Fig.50) Remisez votre tronçonneuse dans un local frais et sec, et munie de son protège-guide. Nettoyez-la soigneusement. Au cas où elle serait remisée pour une période prolongée, protégez cylindre et piston en mettant quelques gouttes d’huile 2 Temps dans le cylindre par le trou de la bougie. Dans le cas d’une utilisation régulière de l’huile spéciale 2-Temps CASTROL SUPER TT cette protection n’est pas nécessaire. Lors d’un remisage prolongé, videz complètement le réservoir de carburant et d’huile. Reportez-vous plus particulièrement aux conseils d’utilisation de l’huile de chaîne Bio. 28 PETITS DEPANNAGES A FAIRE SOI-MEME Moteur ne démarre pas - pas d’allumage - pas de carburant - mélange trop vieux - contact pas mis - bougie encrassée La chaîne ne tourne pas - frein de chaîne bloqué La chaîne est entraînée au ralenti - ralenti trop rapide Fumée à l’échappement La chaîne coupe mal Pas de graissage de la chaîne PLAN D'ENTRETIEN - remplacez bougie - faites le plein - vidangez et remplacez avec un nouveau mélange - mettez le contact „I“ - nettoyez ou remplacez - déclenchez le frein de chaîne - tournez la vis de réglage du ralenti vers la gauche - embrayage défectueux - faites changer l’embrayage chez un spécialiste - réglage du carburateur trop gras - faites régler le carburateur - mélange trop gras - corrigez la proportion du mélange - filtre à air obturé - nettoyez ou changez - starter partiellement fermé - ouvrez complètement - émoussée ou mal affûtée - affûtez correctement - carburateur mal réglé - faites corriger - filtre à air obturé - nettoyez ou remplacez - réservoir d’huile vide - rajoutez de l’huile - conduit d’huile obturé - nettoyez - filtre du réservoir obturé - nettoyez ou changez Afin d’assurer à votre matériel sa longévité et de le préserver des pannes, les travaux d’entretien sont à effectuer suivant le schéma ci-contre. Les éventuelles demandes de garantie ne peuvent être prises en considération qu’après apport de preuves que ces travaux ont été effectués régulièrement et correctement. Après chaque Quotiplein de carburant dien GENERALITES Machine complète Guide de chaîne Chaîne Frein de chaîne Graissage de la chaîne Pignon de chaîne/ embrayage Cloche d’embrayage Filtre à air Admission d’air Ailettes du cylindre Carburateur Bougie Réservoir carburant Réservoir d’huile/crépine Vis de fixation du cylindre Fixation du silencieux Visserie générale 29 Vérifiez l’état générale Nettoyez extérieurement Vérifiez le fonctionnement Retournez le guide Vérifiez l’usure Graissage du rouleau de pointe Nettoyez le rail et sortie d’huile Nettoyez l’intérieur du couvercle Vérifiez l’affûtage Vérifiez la tension Vérifiez le fonctionnement Nettoyez Réglez Vérifiez Vérifiez Graissez le roulement Nettoyez Remplacez Nettoyez Nettoyez Mise au point Vérifiez le ralenti, la chaîne ne doit pas tourner Réglez le ralenti Réglez/remplacez Nettoyez/rincez à l’essence Nettoyez Resserrez/vérifiez Vérifiez Resserrez Hebdomadaire Mensuel Selon Voir besoin page X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 28 28 28 28 28 28 28 28 26 26 27 27 27 23 28 28 27 27 A 28 B/28 28 B 28 23 23 X X X 29 E Instrucciones de manejo L o felicitamos por la adquisición de su nueva motosierra SOLO y esperamos que esta moderna máquina satisfaga plenamente sus necesidades. SOLO es el productor más antiguo de motosierras de gasolina en el mercado aleman y en el mundo. Por ello dispone de la mayor experiencia en este sector. Incluso hoy día, nuestra experiencia beneficia a cada una de las motosierras SOLO, en cada uno de sus detalles. Estas motosierras confirman la calidad, rendimiento y auténtica innovación que obtendrán cuando utilizen los equipos de SOLO. La lubricación automática de la cadena (Öko-Matic), el arranque electronico libre de manteniemento, el sistema antivibratorio para la protección de la salud y el ergonómico diseño de los asideros y de los elementos de mando brindan una gran comodidad de manejo y facilitan un trabajo descansado. Las motosierras SOLO disponen de un equipamiento de seguridad avanzada que cumple con todas las normas de seguridad nacionales y internacionales. Comprende protectores de manos en ambos asideros, bloqueo del acelerador, perno de retención de cadena, cadena de sierra de seguridad y freno de la cadena activable en forma manual y también automáticamente en el caso de repulsión, a través de la aceleración ocasionada. Para poder garantizar el funcionamento y la potencia óptimos de su nueva motosierra y para su propia seguridad le pedimos a Vd. prestar atención a lo siguente: Es indispenable leer con mucha atención las instrucciones de manejo antes de utilizar la motosierra por primera vez.¡Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad! Tabla de índice Pagina Puesta en marcha Montaje de la barra guia y la cadena de sierra Recomendaciones de seguridad Combustibles y aceite Cargar aceite Bomba de aceite Freno de cadena Recomendaciones de protección y prevención Equipo de seguridad Recomendaciones de actitud Repulsiones Trabajo prohibido El corte Juicio del árbol Recortar el pie del tronco Muescar el árbol Realización Desramar Seguridad Preparar Desramar Regla fundamental Recomendaciones de seguridad Puesta en marcha Arranque con motor frio Arranque con motor caliente Apagar el motor Transporte Manteniemento La cadena de motosierra Tensar la cadena Afilado de la cadena Graduación del calibre de profundidad Barra guía Limpieza de la motosierra Limpiar el filtro de aire Ajuste del carburador Amortiguación de vibraciones Rueda de cadena y embrague Cambiar la bujía Guardar la motosierra Recomendaciones para auto-ayudarse Programa de mantención 31 31 31 31 31 32 32 32 32 32 32 32 33 33 33 33 33 33 33 34 34 34 34 34 34 34 34 35 35 35 35 35 35 36 36 36 36 37 37 37 37 38 38 D Seite 3 - 11 GB Page 12 - 20 F Page 21 - 29 E Pagina 30 - 38 NL I Blz. 39 - 47 Pagina 48 - 56 30 Puesta en marcha Montaje de la barra guía y la cadena de sierra Precaución! ¡Previamente a todos los trabajos que se realicen en la guía y en la cadena, debe desconectarse sin falta el motor, quitarse el capuchón de bujia (véase recambio de bujía) y ponerse guantes protectores! ¡ Arrancar la motosierra sólo después de haber montado la cadena y con la barra guía. Controlar la tensión de la cadena antes del trabajo. Atención! Peligro de lesiones! Indicación (Fig.1) En varias motosierras sólo es posible mover el protector de la barra guía con el freno de cadena en la posición de soltarse. 1. Desenroscar la tuerca de sujeción; Retirar el protector del piñón (Fig.2); motosierras en estado sucio deben limpiarse la superficie de apoyo (Fig.2A) y la abertura de aceite (Fig.2B). 2.Girar el tornillo tensor (Fig.2C) de la cadena hacia la izquierda hasta que el pivote (Fig.2D) se encuentre en el tope izquierdo. 3. Posicionar la barra guía de la motosierra. Prestar atención a que el pivote (Fig.2D) del tensor de cadena engrane en el taladro (Fig. 3E). 4. Levantar la cadena de la motosierra por encima de la campana de embrague y guíar la cadena en la ranura-guía superior de la barra guía. En la parte superior de la barra guía, los filos de la cadena de la sierra deben estar orientados en la dirección de la flecha (Fig. 4). La cadena de la motosierra puede arrastrarse fácilmente en dirección de la flecha. La cadena de la motosierra engancha en la rueda dentada para la cadena (en caso de estar presente). Indicación: En algunos modelos el piñón de la cadena está delante de la campana de embrague. 5. Montar el protector de ríel y ajustar a mano la tuerca de sujeción(Fig. 5). 6.Girar el tornillo tensor de la cadena (Fig. 6C) hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) levantar la punta de la barra guía y ajustar firmemente la tuerca de sujeción. 7. La tensión de la cadena es correcta si la cadena tiene contacto con el lado inferior de la barra guía de la motosierra y se puede mover fácilmente a mano (Fig. 7). 8.Asegurar bien , todos los tornillos y tuercas de fijación de la protección de la guía. Levantar o colocar la barra guía. Atención! ¡ Nunca trabajar con la motosierra si no está montada completamente! (vease "Puesta en marcha" Pagina 43). - Desenroscar la tapa del depósito de gasolina y de aceite y llenarlo con la mezcla de combustible, respectivamente con el aceite para cadenas, hasta el borde inferior del tubo de carga. - Para evitar confusiones al tomar combustible, se indica en el estanque respectivo "Mix"(mezcla) y "Oil" (aceite) (Fig. 9) prestar atención a que combustible o aceite no se fuguen por la tierra. - Atornillar firmemente el tapón. Combustible y aceite Su motosierra lleva un motor de 2 tiempos de alto rendimiento y requiere una mezcla de gasolina y aceite, ó bien un combustible especial para motores de 2 tiempos disponible en el comercio del ramo. Importante: En mezclas de dos tiempos se puede usar gasolina corriente con y sin plomo, asi como Euro. gasolina sin plomo o gasolina Super con plomo (minimo de Octano 92 ROZ ). Tipo de Mezcla: Recomendámos una mezcla de gasolina y aceite en una relación de 50:1(2%), en caso de usarse el aceite para dos tiempos "Castrol Super TT" aconsejado por nosotros. Si no hubiese disponibilidad del aceite especial antes mencionando, debe usarse alguno para dos tiempos de otra marca con una mezcla de 25:1(4%) (Fig.10). Indicación: No preparar la mezcla de combustible para más de 3 ó 4 semanas. Castrol-Super TT 50:1(2%) 1000 cc (1 Lt) 5000 cc (5 Lt) 10000 cc (10 Lt) 20 cc 100 cc 200 cc Aceite de 2-T 25:1(4%) 40 cc 200 cc 400 cc Recomendaciónes sobre de puesta en marcha: Durante los cinco primeros llenados del depósito y para protegar la motosierra de gripamiento del pistón o cilíndro nosotros recomendamos una mezcla de 25:1(4%). - No se debe fumar ni estar cerca del fuego - Cuando se ha calentado el motor debe dejarse enfriar la sierra una vez efectuado el llenado de combustible. -Las combustibles pueden contener sustancias a modo de disolventes. Evitar el contacto de la piel y los ojos con el combustible. Llevar guantes al cargar combustible. Cambiar y limpiar su ropa de seguridad con frecuencia. No aspirar vapores de combustible. - No derramar combustible o aceite de cadena. Limpiar la motosierra inmediatamente si se ha derramado combustible o aceite. Evitar el contacto de su ropa con combustible. Cambiarse inmediatamente si su ropa ha tenido contacto con combustible. - Prestar atención a que el combustible o el aceite no se fuguen por la tierra (protección de ambiente). Usar una base apropiada. - no cargar combustible en lugares cerrados. El vapor de combustible se acumulará cerca del suelo (peligro de explosión). - Transportar y almacenar combustible y aceite sólo en bidones admitidos y marcados. Prestar atención a que combustibles y aceites no sean accesibles para niños. Llenado del depósito de aceite Los combustibles requieren un manejo cuidoso y prudente. ¡Prestar Atención a las recomendaciones de seguridad! ¡Llenar de combustible el depósito sólo si el motor está desconectado! - Limpiar cuidadosamente las inmediaciones de los sectores de llenado. 31 Aceite para cadenas de motosierra Para lubricar la cadena y el ríel de la motosierra usar aceite con un aditivo adhesivo. Indicación: Por principio debe llenarse al mismo tiempo el aceite y el combustible.Para proteger el ambiente recomendados usar aceite biodegradable. En algunas regiones las autoridades competentes han prescrito el uso de aceite que es biodegradable. El aceite para cadenas recomendamos por SOLO está elavorado con aceites vegetales; biodegradables en un 100%. El aceite está distinguido oficialmente con el "ángel azul" (Blauer UmweltEngel) por ser favorable al medio ambiente (RAL UZ 48). El aceite para cadenas biodegradable tiene una conservabilidad limitada y se debe consumir en un plazo de dos años desde la fecha de fabricación impresa. Cuando ha estado guardada durante un tiempo prolongado, se separa el aceite del depósito y llenar con un aceite de tipo SAE 30. Arrancar la motosierra y dejar salir el aceite biodegradable. Antes de comenzar a trabajar llenar de nuevo con aceite de tipo biodegradable. Bomba de aceite Todas las motosierras SOLO tienen una bomba de aceite automática. Leer las instrucciones de manejo sobre "ajuste de la bomba de aceite". Atención: Rodaje de motosierras y cadenas nuevas: No tale inmediatamente, sino deje funcionar el motor un corto tiempo medio acelerado, hasta que se for me una pequeña huella de aceite sobre suelo claro (Fig.11) Recomendación: No trabaje nunca sin engrasar la cadena. Antes de iniciar la operación revise el engranse de la cadena y la cantidad de aceite en el depósito Atención: ¡Nunca utilizar aceite usado! Freno de cadena La motosierra SOLO viene equipada en serie con un freno de cadena que se activa por aceleración o manualmente. En la fracción de menos de un segundo la cadena se detiene. El freno de cadena sirve para bloquear la cadena de sierra en caso de emergencia y antes de arrancar la motosierra ( véase "Puesta en marcha " Pagina 43). Activación del freno de la cadena (bloqueado) Para poner en función el freno manualmente apretar el protector de mano con la mano en la dirección de la punta del ríel (1). Soltar el freno de cadena Tirar el protector de mano en la dirección del asidero (2), hasta que enclave (Fig.12). 1 2 Activación automáticamente Cuando se produce una repulsión ocasionada por el choque de la punta de la barra guía con la madera se activa automáticamente el freno de la cadena. La sierra puede ser empujada hacia atrás hacia la persona que la opera (Fig. 13). Atención: Está prohibido modificar el diseño de protector de mano. Atención! Nunca acelerar la motosierra más del revoluciónes de ralenti con el freno de la cadena activado. Antes de acelerar el motor soltar el freno de cadena. Recomendaciones de protección y prevención Recomendaciones generales - No trabaje solo, es indispensable que haya una persona que pueda pedir auxilio en caso de emergencia. - Recomendamos a personas que utilizan una motosierra por primera vez dejarse instruir por el vendedor para familiarzarse con las características de una motosierra accionada por motor. - Niños y menores de 18 Años no deben utilizar la motosierra. Exceptuados de esta prohibición los menores de 16 años si trabajan con la motosierra por razones de formación y están bajo la vigilancia de un perito. - Trabajar con la motosierra exige total atención. - Trabajar sólo en buen estado físico.El cansancio corporal también causa descuido.Efectuar todos trabajos con calma y cuidado. - Nunca trabajar bajo la influencia de alcohol o drogas (Fig. 14). Accesorios para su protección Para evitar heridas en cabeza, ojos, manos, pies y oído, hay que llevar el equipo descrito a continuación (Fig. 15). 1. Para evitar dañar los ojos se debe usar gafas protectoras o protector de cara. 2. La vestimenta debe ser adecuada pero sin estorbar. Lleve ropa ajustada. Evite delantales o vestimenta suelta que podría enredarse en la cadena. Nosotros recomendamos ropa de trabajo como la chaqueta de seguridad que tiene la espalda de color de señalización. 3. Lleve pantalónes sin bastilla, o pongase botas sobre las piernas del pantalón. 4. Lleve un casco de seguridad cuando se trabaja en el bosque. Protege contra ramas que caen desde arriba. Nosotros recomendamos: Casco de seguridad con protección contra el ruido y protección de cara. 5. Para evitar daños en el oído, llevar medios de protección apropiados contra el ruido (protección de los oídos, cápsulas, algodón encerado etc.) 6. Lleve guantes con superficie de agarre contra deslizamiento. Proteja sus manos especialmente al tocar la cadena. Nunca tocar la cadena en marcha! 7.Lleve zapatos de seguridad o botas de seguridad con suela antideslizante, puntera de acero y una protección de la pierna. Deben seguirse las reglas de protección de los respectivos sindicatos, instituciónes y compañías de seguros! 8. Trabajar con viento sólo está permitido a personas autorizadas. 9. Durante su uso la sierra debe ser sujetada con ambos manos. 10. Debe moverse la sierra de tal forma que, en lo posible, no se aspiren los gases de escape. Esta prohibido operarla en espacios cerrados. Preparación para operar la motosierra con seguridad 1. Culetazo (Kickback) - Al trabajar con la motosierra se pueden producir repulsiones peligrosas. - Estas repulsiones son producidas si la parte superior de la punta de ríel tiene contacto con madera u otros objetos duros sin quererlo. - Cuando esto sucede, la motosierra sufre una aceleración o 32 lanzamiento descontrolado en dirección hacia la persona que la maneja ¡Peligro de lesiones! (Fig. 16). Para evitar repulsiones prestar atención a las instrucciones siguentes: - Evitar el uso de trabajo con la punta. Siempre observar la punta. - Hay que tener especial cuidado cuando debe introducirse la guía en un corte ya iniciado. - Usar la motosierra para el corte con la cadena en marcha. - Trabajar solamente con cadena bien afilada y tensada y controlar el tope de profundidad - Nunca cortar varias ramas al mismo tiempo! Al descargar prestar atención a que ninguna otra rama sea tocada. - Al tronzar, prestar atención a troncos que estén junto al árbol a cortar. 2. Actividades prohibidas - Trabajar únicamente si las condiciones de visibilidad y luz son buenas. Prestar atención especial a superficies congeladas, humedad y nieve (peligro de deslizarse). El peligro de deslizarse es muy alto con madera descortezada hace poco (corteza). - Nunca trabajar en un terreno inestable. Prestar atención a obstáculos en la zona de trabajo, peligro de tropezar. Siempre prestar atención a una posición estable. - Nunca trabajar por encima de la altura de la espalda. - Nunca serrar estando sobre una escalera (Fig. 17) - Nunca trepar con su motosierra a árboles para trabajar. - No trabaje demasiado inclinado hacia adelante. - Conducir la motosierra de manera que ninguna parte del cuerpo esté en el círculo de giro de la motosierra (Fig. 18). - Usar la motosierra únicamente para serrar madera! - Prestar atención a que no se toque la tierra moviéndese la cadena. - Nunca usar la motosierra para desbastar o apartar empujando piezas de madera u otros objetos. - Cortes longitudinales y cortes que requieren insertar la punta de la herramienta de corte deben ser realizados por personas instruidas especialmente para estos trabajos (alto peligro de repulsiones). - Para efectuar cortes longitudinales poner la motosierra con un pequeño ángulo. Aquí debe procederse con especial cuidado, ya que no puede prender el listón dentado. - Cortar madera de raja exige mucho cuidado. Piezas de madera cortadas pueden ser arrastradas (peligro de heridas). - Al cortar con el lado superior de la guía de motosierra es posible que la motosierra sea pulsada hacia el operador si la cadena de sierra se atasca. Por eso es recomendable trabajar con el lado inferior de la guía de sierra (Fig 19). Talar Trabajos de desramar y de talar deben ser realizados por personas instruidas especialmente. Personas como principiante o profanos, recomendamos un curso especial. Atención! Antes de realizar trabajos de talar asegurarse de que a) en la zona de talar estén sólo las personas ocupados con este trabajo. b) cada trabajador pueda retroceder sin tener que pasar 33 obstáculos. La zona para retroceder debe ser diagonal hacia atrás en un ángulo de 45°. c) No se trabaje en una distancia de 2 1/2 veces la longitud del árbol. Antes de talar es necesario comprobar la dirección de caída y asegurar que en una distancia de 2 1/2 veces la longitud del árbol no estén personas u objetos! (Fig. 20). d) La parte inferior del tronco esté libre de objetos extraños, maleza y ramas. La posición del operador debe ser estable (peligro de tropezar).(Fig. 21). Juicio del árbol: - Dirección de inclinación -ramas separadas o secas - altura del árbol - partes colgantes - ¿ el árbol está podrido? - Tener en cuenta la dirección y la velocidad del viento. No realizar el trabajo con viento fuerte. Recortar el pie del tronco: (Fig 22/-1,2,3) - Comenzar con la parte más grande. Primero realizar el corte vertical, luego el corte horizontal. Nunca recortar el pie del tronco cuando el árbol está podrido. Indicación: Se muesca el árbol para determinar la dirección de caída, es importante. No cortar en la direción contraria al pie del tronco (4). Muescar el árbol (Fig. 23) - Se muesca el árbol para determinar la dirección de caída y guíarle. Muescar el árbol en ángulo recto a la dirección de caída, la muesca debe ser de 1/3 - 1/5 el diámetro del tronco. Realizar el corte cerca del suelo. Realización (Fig. 23) - Cortar primero el corte de talar superior (1). - Cortar después el corte de talar inferior (2), prestar atención de realizar el corte exactamente. - Controlar la dirección de inclinación. - En caso de corte incorrecto corregir siempre en toda la anchura del corte. Es posible al trabajar un corte al lado del punto superior. - El corte de talar(3) debe estar encima del lado inferior de la muesca(2). Realizar el corte exactamente en la línea horizontal. La distancia entre los dos cortes debe ser aprox. de 1/10 el diámetro del tronco. - La materia entre los dos cortes funciona como charnela. Nunca seperarla porque el árbol caería sin control.¡ Insertar las chavetas a tiempo! - Sólo usar chavetas de plástico o aluminio para asegurar el corte de talar. El empleo de chavetas de hierro está prohibido. - Detenerse sólo al lado del árbol a talar. -Al retroceder después de haber realizado el corte de talar prestar atención a ramas que podrían caer al suelo. -Al trabajar en un terreno pendiente el operador de la motosierra debe estar encima o al lado del tronco a talar o del árbol caído (Fig. 24). - Dar un paso atrás en el momento de caída del árbol. Observar el movimiento de la copa del árbol. - Prestar atención a árboles que se aproximan. Cortar a tronzar Seguridad - Para talar o tronzar, poner el listón dentado en la madera a cortar. - Prestar atención por un terreno estable. Preparación (Fig. 25) - Quitar cuerpos extraños como por ejemplo arena, piedras, clavos, etc. Cuerpos extraños provocar repulsiones peligrosas (Kickback). - Para serrar madera aserrada usar una base estable (burro). La madera no debe sujetarse ni con el pie ni por intermedio de otras persona. - Los rollos de madera deben asegurase contra torsiones en el corte. Prestar atención a ramas bajo tensión 1. Primero debe ser entrecortada por el lado de presión, Atención atascarse el ríel! 2. Realizar el corte seperador en el sentido de la tensión. Indicación: Atención a ramas grandes con alta tensión, cortar el talar en la posición alternada. Fig. 26 A = Tronco al lado superior de presión Peligro= Àrbol golpear arriba Fig. 26 B = Tronco al lado inferior de presión Peligro= Àrbol golpear abajo Fig. 26 C = Troncos grandes con alta presión Peligro= El árbol bajo tensión al ser cortado cae muy rápido. Fig. 26 D = Tronco con presión alternado Peligro= El árbol replega a un lado. Indicación: Troncos con tensión a un lado deben estar al lado de presión. Evitar que el ríel atasque! Si no es posible prevenir la caida del tronco, realizar un corte para descarga la tensión. Este corte se realiza al lado de presión desde tronco. Terminar su corte al lado de tensión del tronco (Fig. 27). Si la barra guía esta apretada en el corte, parar el motor! Corregir la posición del tronco con una palanca o palo grueso. Desramar Cuidado fundamental Trabajos de desramar pueden provocar repulsiones. -En trabajos de desramar, poner la motosierra al lado del árbol. - No realizar trabajos de desramar con la punta de ríelRepulsiones peligrosas! (Fig. 28) - Prestar atención a ramas que podrían estar bajo presión. Ramas suspendidas libremente nunca cortar por debajo. - No realizar trabajos de desramar estando en pie sobre el tronco. - Remover inmediatamente las ramas que molestan. - Evitar un trabajo nervioso o presuroso - Para efectuar un trabajo favorable usar una base estable (burro). -Empuñar firmemente los mangos con los pulgares. Prestar atención antes de cambiar de lugar, siempre poner la motosierra al lado del tronco (Fig. 29) - Siempre observar el terreno donde trabajar con toda probabilidad! Antes de realizar trabajos de talar de grande ramas y para evitar de atasque de ríel proceder de la forma siguente: 1. Remover inmediatamente las ramas que molestan 2. Corta ramas que podrían estar bajo presión 3. Ramas principales ( Prestar atención a lado de presión 1 y a lado de tensión 2 (Fig. 30) - ver "tronzar"(Firg. 27) Seguridad de puesta en marcha - Prestar atención a que no estén niños o otras personas en la zona de trabajo de la motosierra, ni tampoco animales (Fig. 31). - Trabajar con la motosiera sólo si está montada completamente, antes del trabajo el protector de la guía. - Antes de arrancar el motor quitar la motosierra al menos a 3 metros del lugar donde se ha cargado combustible (Fig. 32). - Antes de encender la motosierra, el operador debe ocupar una posición estable. -Al arrancar la motosierra sostenerla seguramente. La guía y la cadena no deben estar cerca de su cuerpo (Fig. 33+34). Atención: Al soltar el acelerador la cadena continúa marchando aún un poco de tiempo (piñón libre). Arranque Indicación: El sistema de aceleración automática de medio gas descrito separadamente de las instrucciones de manejo. Arranque con motor frío (Fig. 35) 1. Colocar el interruptor de ignición en posición "I" (A) 2. Tirar de la palanca del starter (B) 3. Bajar traba del acelerador (C) 4. Dar todo el gas con el acelerador (D) 5. Empujar el freno de medio acelerador (E) si existe. Así el acelerador queda en posición de partida. Bloquear el freno de cadena; Soltar el freno de cadena ( tirar el protector de mano en la dirección del asidero, hasta que enclave). 6. Arranque (Fig. 33) La empuñar empuñadura del puente con una mano y apretar la motosierra hacia el suelo. 7. Tirar el cable de arranque lentamente hacia fuera hasta que se pueda percibir una resistencia, tirar el cable de arranque rápidamente y con mucha fuerza hasta que se produzca la ignición audible. Retroceder el cable lenta y manualmente. 8. Cuando el motor parece partir (haga chispa), abrir el starter (B). Repetir el párrafo 7, pero con starter abierto. 9. Al dar gas (acelerar) se desactiva el freno de acelerador y al soltar el acelerador las revoluciones vuelven a neutro. Atención! Poner el motor en vacío inmediatamente empiece a funcionar; en otro caso pueden ocurrir daños en el freno de cadena. Ahora soltar el freno de cadena ( tirar el protector de mano en la dirección del asidero, hasta que enclave. Arranque en caliente Igual que lo descrito para arranque en frío, pero sin accionar la palanca del starter. Parar el Motor El motor se apaga con el interruptor de encendido (A) (colocar en "Stop" - "O"). 34 Razones para parar el motor - Pausas de trabajo, mantenimiento, llenar combustible y transporte - Afilado de la cadena - Después de parar generalmente - Desconectar la motosierra inmediatamente si ocurre problemas en el funcionamento de la motosierra. - No poner la motosierra calentada en hierba seca. El silenciador emite mucha calor (peligro de incendio). Transporte (Fig. 36) - Si se transporta la motosierra o se cambia el lugar de trabajo es necessario desconectar la motosierra y soltar el freno de cadena para evitar que la motosierra arranque sin quererlo. - ¡ Nunca transportar o llevar la motosierra marchando la cadena! - Para transportar la motosierra grandes distancias hay que aplicar el protector del ríel. - Llevar la motosierra siempre con la empuñadura de puente. El ríel hacia atrás. Evitar el contacto con el silenciador ( peligro de quemaduras). - Al transportar la motosierra en un automóvil posicionarla de manera que no puedan derramarse combustible o aceite. - Para almacenar la motosierra mucho tiempo o para expedirla es necesario descargar completamente el depósito de combustible y el de aceite. Mantenimiento y cuidado de equipos de corte Cadena Como cualquier herramienta de corte la cadena también se desgasta de forma natural. Con una cadena bien afilada la motosierra trabaja a su mayor capacidad. Toda cadena corresponde tanto en su forma como en su capacidad de tala y construcción al tipo respectivo de motosierra (Fig. 37) Las características más importantes de una cadena son: 1. La forma de corte (A) 2. La división (B) asi como 3. La resistencia del elemento de empuje (C) 1. En las formas de corte se distinguen a) Cincel completo (diente de corte esquinado, tala profesional) Fig. 37a b) Medio cincel (diente de corte semiredondo, corte semiprofesional y hobby) Fig. 37b 2. Con la división de la cadena se estipula la medida de esta. Es igual a la distancia de tres remaches dividido por dos. La división se indica, de acuerdo con la costumbre internacional, en pulgadas (Fig, 37B) División de cadena Pulg = (mm) 3/8" S .325" 3/8" .404" 35 Espesor del eslabón mm = (Pulg) (9,32 mm) (8,25 mm) (9,32 mm) (10,26 mm) 1,3 mm 1,5 mm 1,5 mm 1,6 mm (.050") (.058") (.058") (0.63") 3. El espesor del eslabón es el espesor de la pieza del eslabón que entra en la ranura guía de la barra guía (Fig. 37C). Atención! Use solamente cadenas originales SOLO. Tensado de cadena Para que la cadena tenga larga vida útil la tension de ella es muy importante. Revise regularmente la tensión de la sierra con el motor detenido. Cuando tanto la barra guía como la cadena se hallan enfriado. Tenga en cuenta todas las recomendaciones referentes al afilado de la cadena. Una cadena mal afilada provoca exigencias demasiado grandes y disminución de la vida util del ríel de deslizamiento y cadena. Además aumenta el peligro de culetazo, especialmente cuando el calibre es mayor. Afilado de la cadena Fig. 38/39/40 Atención! Previamente a todos los trabajos que se realicen en la guía y en la cadena, debe desconectarse sin falta el motor, quitarse el capuchón de bujía (véase recambio de bujía) y ponerse guantes protectores! - Para reafilar usar una lima redonda construida especialmente para cadenas de sierra. Limas redondas normales no son apropiadas. ( Ver accesorios para el número de pedido). - La lima debe afilar sólo al empuje hacia adelante (flecha). Al empuje hacia atrás levantarla de la madera (Fig. 38) - Primero reafilar el diente de cepillo más pequeño. La longitud de este diente es la medida teórica para todos los otros dientes de la cadena (Fig. 38) de sierra. - Un portalimas facilita la conducción de la lima; lleva marcas para el ángulo de afilado correcto de 30° (orientar las marcas paralelas a la cadena de la sierra) y limita la profundidad de hundimiento (4/5 del diámetro de la lima).(Fig. 39). Recomendaciónes generales para el limado (afilado) 1. Coloque el portalimas sobre el diente . 2. Primero lime todos los dientes de un lado de adentro hacia afuera, despues los dientes del otro lado. 3.Llevar las marcas del portalimas paralelas a la cadena. 4. Daños a la placa lateral y superior limarlos enteros. Para su seguridad: Si durante el limado desea correr la cadena, llevela hacia la punta de la barra guía. Así evita heridas a la mano si se le resbala (Fig. 7). Observación del afilado de cadena D i v i s i o n Lima Diam. Ang. de Dist. de calibrado Direcc. de profundidad de cadena mm Pulg afilado de profundidad horizontal 10° arriba 4,0 3/8 S 4,5 .325 .325(21BP) 4,8 5,5 3/8 5,5 .404 5/32 .177 3/16 7/32 7/32 30° 30° 30° 30° 0,65mm 0,75mm 0,65mm 0,65mm 0,75mm .025" .030" .025" .025" .030" X X X X X Graduación del calibre de profundidad (Fig. 40) El calibrador de profundidad decide la profundidad de ingreso del diente en la madera. Para obtener buenos resultados dejar la altura del tope de profundiad como está prescrito. 1. Controlar la distancia del calibre de profundidad cada vez que se afila 2. Colocar sobre el diente el calibrador de profundidad. Si hay sobresalientes limar con la lima plana. 3. Redondear el canto delantero. Debe reconstruirse la forma original. Atención! Además aumenta el peligro de culetazo, especialmente cuando el calibre es mayor. Espada guía La barra guía de su motosierra necesita igualmente de mantenimiento como la cadena. Las superficies de deslizamiento deben estar planas y parejas, la ranura no debe estar ensanchada. Para evitar que el ríel de deslizamiento se gaste por un lado solamente, se recomienda que después de cada afilado de cadena se dé vuelta al ríel de deslizamiento. Los ríeles de deslizamiento con estrella de virado deben ser engrasados, en lo posible, cada vez que se tome combustible, mediante una pistola de engrase y con grasa para rodamientos, a través del agujero de engrase lateral.. Para efectuar este engrase debe virarse la estrella (Fig. 43). (Vea "Programa de mantención). ¡Imporatante! Las espada de deslizamiento están construidas exclusivamente para guíar la cadena y no deben usarse como palanca. Cada rotación, palanca o torcedura en la madera acorta la vida útil del ríel de deslizamiento. No se puede hacer efectiva la garantía en estos casos (Fig. 42). Limpieza y mantenimento de motosierra Limpiar regularmente después de cada tiempo de trabajo de la motosierra y revisarse siempre el equipo. Especialmente el freno de cadena, el filtro del aire, las aletas de refrigeración de cilindro y el filtro de aire. Atención! Para evitar lesiones en los ojos al limpar con aire comprimido, llevar gafas de protección. Usar solamente detergente especial sin emulsiones contaminantes operar en talleres especializados. Nunca limpiar la motosierra con combustible! Mantenimiento de freno de cadena Control propio: Debe revisarse periódicamente la función. Resina, astillas o virutas y suciedad deben quitarse. Engrasar uniones y cojinetes con grasa o un aceite de motor resistente a los cambios de temperatura (Fig. 44). Control de funcionamento: - Arrancar el motor - Poner en función el freno de cadena (bloquear) en marcha de vacío - Lanzar el motor a toda velocidad - La cadena de sierra está bloqueada. Mantenimiento de Filtro de aire Un filtro del aire sucio repercute en una disminucion de la capacidad del motor, aumenta el gasto de combustible y dificulta la ignición. El filtro de aire debe ser limpiado diariamente; cuando hay mayor cantidad de polvo, más a menudo. La mejor forma de limpiar el filtro es golpeándolo suavemente. En caso de estar el filtro de aire muy sucio usar detergente no inflamable. Dejar secar el filtro de aire completamente antes del montaje. En caso de daños cambiar el filtro inmediatamente. Los daños en el motor causados por un mantenimiento inadecuado no pueden conceder garantiá. Quitar la tapa del filtro para montar y desmontar, tirar el starter para evitar que partículas de suciedad penetren en el carburador, quitar el filtro de aire. Si hay presente dos partes de filtro asir la parte superior y la parte inferior del filtro de aire antes de remover las boquillas de sujeción, como indica la ilustración (Fig. 45). Antes de montar el filtro de aire controlar si la tapa del starter tiene partículas de suciedad. Quitarlas con un pincel asegura una montaje limpio. Ajustar el carburador El carburador se ajusta perfectamente en el mecanismo. Dependiendo del lugar de utilización (montaña, tierra llana), podría ser necesario ajustar el carburador. El carburador tiene 3 tornillos de enganche: • Tornillo de tope para punto muerto „T“ (Pos. 16) • Tornillo de ajuste de mezcla para punto muerto „L“(Pos. 17) • Tornillo de ajuste de mezcla para plena carga „H“ (Pos. 17) Los tornillos de ajuste para mezcla en punto muerto (L) y mezcla en plena carga (H) deben ser instalados exclusivamente por especialistas. Por medio del tornillo de ajuste (T) y con la ayuda de un tacómetro, se pueden efectuar correcciones mínimas de ajuste del ralentí en el número medio de revoluciones en régimen de mínimo, que aparece en los datos técnicos, de la siguiente forma: - Si el punto muerto está demasiado alto, gire un poco el tornillo de ajuste del punto muerto (T) en sentido contrario a las agujas del reloj. - Si el punto muerto está demasiado bajo (es decir, el motor se para), gire un poco el tornillo de ajuste (T) del punto muerto en el sentido de las agujas del reloj, hasta que el motor funcione de forma regular. La cadena de corte no debe accionarse en ningún caso en punto muerto En el caso de que no se consiguiera una colocación óptima mediante la corrección del tornillo de ajuste del punto muerto ”T”, acuda a un servicio técnico autorizado para que lo coloque correctamente. Las siguientes instrucciones van dirigidas al servicio técnico autorizado Para corregir el tornillo de ajuste de mezcla para punto muerto (L) y el tornillo de ajuste de mezcla para plena 36 carga se he de emplear la llave de carburador D-CUT (nº de pedido SOLO 00 80 537). de carburador con Limitercaps: Los tornillos de regulación de la mezcla para marcha en vacío y la mezcla para plena carga permiten su reajuste únicamente dentro de un margen limitado. Para que el ajuste del punto muerto se realice correctamente, el filtro de aire tiene que estar limpio. Antes de proceder al ajuste, deje que el motor se caliente. Respete los valores del número medio de revoluciones en punto muerto y del número máximo de revoluciones permitido que se reflejan en los datos técnicos. Atención: El ajuste del carburador tiene por objeto obtener el máximo rendimiento del motor. Para dicho ajuste es absolutamente necesario el uso de un tacómetro. Amortiguar la vibración (Fig. 47) Si las vibraciones en el asidero resp. empuñadura aumentaran notoriamente despues de haber operado un cierto tiempo la sierra, comparando las vibraciones que tenía cuando estaba nueva, deben revisarse los elementos amortiguadores (Caucho armado) y si están dañados cambiarlos. Atención! Operar la motosierra con amortiguación de vibraciones defectuosa daña la salud! Piñón de cadena y embrague (Fig. 48) Al colocar una nueva cadena revise siempre la rueda de cadena y cámbiela si está desgastada. Si la rueda de cadena está desgastada se daña la nueva cadena. Antes de recolocarlas hay que controlar el cojinete entre de cigueñal y la rueda de cadena, limpiarlo y engrasarlo con buena grasa por ej. Mobiltemp 78 o similar si está desgastado, cambiar el cojinete (véase el programa de mantenimiento). Cambio de rueda de cadena y embrague El embrague está atornillado sobre el cigüeñal se atornilla hacia la izquirda, o sea, hay que desatornillarlo en sentido de las agujas del reloj. Poner atención, al recolocar las piezas de embrague que se haga en el orden correcto. Para montar el embrague, de se necesita herramienta especial. Recomendamos que se haga en el taller especial de mantenimiento. Mantenimiento del escape No trabaje nunca con la sierra si el escape esta dañado o suelto. Un escape dañado provoca daños al oído. Revise el escape y su conexiones periódicamente. Atención! No toque nunca el tubo de escape caliente! Cambiar la bujía Atención: No tocar la bujía o la tapa de la bujía al marchar el motor (alto voltaje). Efectuar el mantenimiento sólo si el motor está 37 parado. El motor caliente puede ocasionar quemaduras. ¡ Usar siempre guantes de proteción! Interferencias en el encendido, que no puedan erradicarse con un cambio de bujía, resp. de la montura de la bujía, pueden ser reparadas solamente por un taller autorizado o por la empresa SOLO KLEINMOTOREN. Características sobre la bujía: (Fig. 49) Poder calorífico = 200 Distancia entre electrodos = 0.5 mm Cualquier defecto en el encendido debe comenzarse a reparar revisando la bujía. Controlar la chispa de encendido: - Apretar la bujía desmontada con el cable de encendido firmemente conectado mediante una pinza aislada contra el cilindro (¡ no cerca del taladro para la bujía!). - Colocar el conmutador Start/Stop en posición "I" . - Tirar con fuerza del cable de arranque. Si el funcionamiento es correcto se debe ver una chispa cerca de los electrodos (Fig. 50). Como guardar la motosierra Debe guardarse la motosierra en un lugar seco y con un protector de cadena. No es necesaria una conservación especial del motor si se usa el aceite especial para motor de dos tiempos CASTROL SUPER TT, recomendado por nosotros. Cuando ha estado guardada durante un tiempo prolongado, se separa el aceite del combustible en el depósito. Vease la información sobre el uso de aceite para cadenas biodegradable. Localización de averias Motor no arranca Cadena no marcha La cadena se mueve en ralentí Escape con mucho humo No corta bien No engrase de cadena Programa de mantención -Sistema de encendido - No tiene combustible - Combustible viejo - Conmutador en STOP - Bujía con carbón -Freno de cadena - Esta muy alto el ralentí -Cambiar la bujía -Llenar combustible -Llenar con mezcla nueva -Conmutador en ON -Limpiar o reemplazar -Puesta en función - Girar el tornillo de regulacion del ralentí en dirección contraria a las agujas del reloj - La mezcla en ralentí muy grasosa - Demasiado aceite en el combustible - Filtro de aceite tapado - Starter no está bien abierto - La cadena está rota o mal afilada - Carburador mal regulado - Filtro de aire tapado -Depósito de aceite vacío -Ranura-guía de aceite sucia -Tamiz de aceite tapado - Regular carburador - Hacer correcta mezcla - Limpiar o cambiar - Abrir el starter -Afilar la cadena - Regular con motor caliente - Limpiar o cambiar - Llenar aceite - Limpiar -Limpiar o cambiar Para una larga vida y para evitar daños, los siguentes trabajos deberán efectuarse en los periodos que se indican. SOLO se puede validar la garantía, si se puede demostrar, que el mantenimiento se ha hecho de forma regular y en el orden indicado. Trabajos Máquina Espada Cadena Freno cadena Engrasado de la cadena Piñón cadena / embrague Campana embrague Filtro de aire Entrada aire Aletas enfriamiento cilindro Carburador Bujia Depósito combustible Depósito aceite /Filtro y tubo aceite Tornillo asegurador cilindro Fijación escape Tornillos y tuercas accesibles Revisión visual Limpieza exterior Revisión función Darlo vuelta Revisar desgaste / daño Engrasar estrella Limpiar ranura cadena / perf. aceite Limpiar interior cubierta espada Revisar - grado afilado Control tensión cadena Revisar operación Limpiar Regular Revisión Revisión Engresar rodamiento Limpiar Cambiar Limpiar Limpiar Regular Controlar ralentí (cadena no debe girar) Regular ralentí Regular / Cambiar Limpiar / enjuagarcon bencina Limpiar Revisar / regular Revisar Reajustar cada llenado diaria- semanal- mensual-según depósito mente mente mente necesidad X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X pág. 36 36 36 36 36 36 36 36 35 35 36 36 36 32 37 37 36 36 A 36 B/36 37 B 37 31 31 X X X 37 38 NL Gebruiksaanwijzing W ij feliciteren u met uw nieuwe SOLO motorzaag en hopen, dat u met deze moderne machine tevreden zal zijn. SOLO is in Duitsland de kettingzagen-pionier, en één van de oudste fabrikanten van benzinemotorzagen. Een lange ervaring, die ook vandaag iedere SOLO motorzaag tot in het kleinste detail ten goede komt. Moderne materiaallegeringen, samen met de SOLO knowhow garanderen een lange levensduur en een hoge gebruikswaarde van de machine. De automatische kettingsmering (Öko-matic), een onderhoudsvrije elektronische ontsteking, het mensvriendelijke antivibratiesysteem en de ergonomische vormgeving van grepen en bedieningselementen zorgen voor excellent bediencomfort en praktisch onvermoeid werken met de zaag. De veiligheidsvoorzieningen bij de SOLO motorzagen zijn op de laatste stand van de techniek en vervullen alle nationale en internationale veiligheidsvoorschriften. Zij omvatten handbeschermers aan beide grepen, een gashendelblokkering, kettingvangbout, een veiligheidszaagketting en een kettingrem, die zowel met de hand in werking kan worden gesteld, als bij zwaardterugslag (kickback), automatisch door een vertragingsmechanisme. Om het steeds optimaal funktioneren en de beschikbaarheid van uw nieuwe motorzaag, alsmede uw persoonlijke veiligheid te garanderen, verzoeken wij om het volgende: Lees voor de eerste ingebruikname van de motorzaag deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, en neem beslist alle veiligheidsvoorschriften in acht. Inhoudsopgave Monteren machine Montage van kettinggeleider (zwaard) en ketting Volg steeds de veiligheidsvoorschriften Brandstof en Olie Vullen van de olietank Oliepomp Kettingrem Veiligheids- en Waarschuwingsadvies Beschermende uitrusting Basisregels voor veilig werk Terugslag Verboden werkzaamheden Vellen van bomen Beoordeling van de boom Insnijden van worteluitlopers Valinkerving aanbrengen Werkwijze Afkorten Veiligheid Voorbereiding Verwijderen van takken Basisregels Veiligheid bij ingebruikname Starten Starten met koude motor Starten met warme motor Stilleggen van de motor Vervoer Onderhoud en verzorging van de zaageenheid Zaagketting De kettingspanning Zaagketting slijpen Correctie van de dieptebegrenzers Zwaard Reinigen van de motorzaag Onderhoud van de kettingrem Luchtfilter reinigen Caburator afstellen Trillingsdemping Kettingaandrijfwiel en koppeling Ontstekingskaars vervangen Opbergen van de motorzaag Tips on uzelf te behelpen Onderhoudsvoorschrift 40 40 40 40 41 41 41 41 42 42 42 42 42 42 42 42 43 43 43 43 43 43 43 43 44 44 44 44 44 44 44 45 45 45 45 45 46 46 46 46 46 47 47 D Seite 3 - 11 GB Page 12 - 20 F Page 21 - 29 E Pagina 30 - 38 NL I 39 Blz. Blz. 39 - 47 Pagina 48 - 56 Monteren machine Montage van kettinggeleider (zwaard) en ketting. Opgelet! Bij alle werkzaamheden aan zwaard en zaagketting de motor afzetten, de ontstekingskaarsstekker afkoppelen (zie ontstekingskaars vervangen) en beschermende handschoenen dragen! Let vooral op de juiste kettingspanning. Een doorhangende ketting kan aan het neuswiel van het zwaard afspringen, of zelfs middendoorbreken. Opgelet! Gevaar voor verwondingen! Opmerking: (fig.1) Bij sommige zaagtypes kan het deksel van de aandrijfkast en zwaard pas verwijderd worden als de kettingrem los staat. 1. Bevestigingsmoer(en) afvijzen; kettingwieldeksel verwijderen (fig.2); bij gebruikte zagen ook aan de binnenzijde de kettinggeleider (fig.2A) en olietoevoergleuf (fig.2B) reinigen. 2. De kettingspanner (fig.2C) linksom draaien tot de nok (fig.2D) aan de linker aanslag teruggeschroefd is. 3. Plaats het zwaard; de nok (fig.2D) van de kettingspanner moet daarbij in de boring van het zwaard (fig.3E) vatten. 4. De zaagketting om het kettingaandrijfwiel en in de geleidingsgleuf van het zwaard leggen. De tanden van de zaag moeten aan de zwaardbovenkant naar de spits van het zwaard gericht zijn (fig.4). Let er ook op dat de aandrijfschakels van de zaagketting goed in de kettingratel en om het neuswieltje (indien aanwezig) van de zwaardspits grijpen. Opmerking: bij sommige modellen bevindt de kettingratel zich achter de koppelingsklok. 5. De kettingwielbescherming monteren; daarbij de bevestigingsmoeren slechts handvast aandraaien (fig.5). 6. De kettingspanner rechtsom draaien (in wijzerzin) tot de ketting spant. Daarbij de zwaardspits iets optillen of ondersteunen. 7. De juiste spanning is bereikt wanneer de ketting tegen de onderzijde van het zwaard aanligt en de ketting nog licht met de hand uitgerokken kan worden. 8. Daarna de bevestigingsmoeren van het kettingwieldeksel goed aandraaien, waarbij de zaaggeleider iets opgetild of ondersteund wordt (fig.8). Opgelet! De motorkettingzaag mag enkel na volledige montage gestart worden! (zie „Ingebruikname“, blz. 55) - Omgeving van de vulopeningen goed reinigen. - Tankdop afschroeven en benzinemengsel of kettingolie tot aan de onderzijde van de vuldop vullen. - Om verwarring bij het tanken te voorkomen, zijn de benzineen olietank van symbolen of "Mix en Oil" voorzien (fig.9). Voorzichtig vullen om geen benzinemengsel of kettingolie te morsen. - Tankdop terug vastschroeven. Brandstof en Olie Brandstof: De motor van u kettingzaag is een 2-takt motor die een grote prestatie evert. Deze moet gevuld worden met een kwaliteits mengsmering, of met voorgemengde 2-takt smering die u bij de vakhandel kunt kopen. Belangrijk: In het brandstofmengsel kan loodvrije normaalbenzine, loodvrije Eurobenzine of loodvrije superbenzine gebruikt worden (minimaal octaangehalte 92 ROZ). Mengverhouding: Wij raden een mengverhouding benzine:olie van 50:1(2%) aan bij gebruik van de door ons aangebevolen 2taktolie „Castrol Super TT“. Bij gebruik van andere merken tweetaktolie raden we een mengverhouding aan van 25:1(4%) (fig.10). Opmerking: bewaar het mengsel niet langer dan 3-4 weken. 1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter) Castrol-Oil TT 50:1(2%) Marken 2-T-Oil 25:1(4%) 20 cm3 125 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Inloopvoorschriften Bij de eerste vijf tankvullingen hoge toerentallen vermijden in onbelaste toestand en ook met speciale tweetaktolie een mengverhouding van 25:1 (4%) gebruiken! - Roken en elk open vuur is verboden. - Laat de machine alvorens te tanken afkoelen. - Brandstoffen kunnen bestanddelen van oplosmiddelen bevatten. Vermijd oog- en huidcontact met minerale olieprodukten. Draag tijdens het tanken handschoenen. Verwissel en reinig beschermende kledij regelmatig. Adem geen brandstofdampen in. - Mors geen brandstof of kettingolie. Wanneer brandstof of olie gemorst werd, moet de motorzaag onmiddellijk gereinigd worden. Breng brandstof niet in aanraking met de kledij. Wanneer brandstof op de kledij komt, onmiddellijk van kledij wisselen. - Let erop dat geen brandstof of kettingolie in de bodem terechtkomt (milieubescherming). Gebruik een aangepaste onderlegger. - Tank niet in gesloten ruimten. Brandstofdampen verzamelen zich op de bodem (explosiegevaar). - Brandstof en kettingolie alleen in goedgekeurde en gekenmerkte jerrycans vervoeren en bewaren. Brandstof en kettingolie buiten het bereik van kinderen houden. Vullen van de olietank Zaagkettingolie Een voorzichtige en omzichtige behandeling is geboden bij de omgang met oliën en brandstoffen! Volg steeds de veiligheidsvoorschriften! Enkel tanken met stilgelegde motor! Voor het smeren van de zaagketting en het zwaard moet zaagkettingolie met een hechtmiddeltoevoeging gebruikt worden. Opmerking: In principe moet gelijktijdig met de brandstof ook kettingolie getankt worden. 40 Uit milieuzorg is het gebruik van biologisch afbreekbare zaagkettingolie aan te bevelen. De door SOLO aangeboden bio-zaagkettingolie is bekroond met de blauwe milieu-engel (RAL UZ 48). Biologisch afbreekbare kettingolie is slechts beperkt houdbaar en dient binnen de 2 jaar na fabricagedatum te worden opgebruikt. Bij langdurig buiten gebruik stellen van de machine moet de olietank volledig geledigd en met een weinig motorolie (SAE 30) gevuld worden. Daarna de kettingzaag enige tijd laten draaien, zodat alle Bioolieresten uit de tank, oliegeleidingsgleuf en zaaginrichting gespoeld worden. Voor de ingebruikname terug Bio-zaagkettingolie tanken. Oliepomp Alle SOLO-kettingzagen zijn met een automatische oliepomp uitgerust. Raadpleeg hierbij het hoofdstuk „Oliepompafstelling“. Opgelet! Inlopen van nieuwe kettingzagen: Nooit onmiddellijk zagen, maar de machine een korte tijd op halfgas laten draaien, tot er zich op de grond een licht oliespoor vormt (fig.11). Opmerking: Werk nooit zonder kettingsmering! Controleer voor het begin van de werkzaamheden altijd de olietoevoer en het oliepeil in de tank. Opgelet! In geen geval afgewerkte olie gebruiken! Kettingrem De SOLO-kettingzaag is standaard met een manueel of door terugslag (kickback) ingeschakelde kettingrem uitgerust. In een fractie van een seconde wordt de zaagketting stilgelegd. De kettingrem is bedoeld voor noodgevallen en voor het blokkeren van de zaagketting tijdens het starten (zie ingebruikname blz. 55). 1 Kettingrem inschakelen ( b l o k k e r e n ) Druk voor het manueel inschakelen de handbeschermer met de hand in de richting van de zwaardspits (1). Kettingrem u i t s c h a k e l e n De handbeschermer in de richting van de beugelgreep trekken (2), tot deze voelbaar inklikt (fig.12). 2 Automatisch inschakelen De kettingrem wordt automatisch ingeschakeld wanneer de spits van het zwaard tijdens het zagen met hout of andere vreemde voorwerpen in aanraking komt. Daarbij kan de kettingzaag in de richting van de gebruiker terugslaan (fig.13). Opgelet! Wijzigingen aan de handbeschermer zijn niet toegelaten. Opgelet! Bij ingeschakelde (geblokkeerde) kettingrem mag de motor enkel op stationair toerental draaien. Vooraleer meer gas te geven, moet de kettingrem uitgeschakeld worden. 41 Veiligheids- en Waarschuwingsadvies Algemeen advies - Nooit alleen werken, in noodgevallen moet iemand in de buurt zijn. - De kettingzaag enkel aan gebruikers uitlenen die met een kettingzaag ervaring hebben. De gebruiksaanwijzing moet daarbij overhandigd worden. - Eerste gebruikers moeten zich door de verkoper laten inwijden, om zich met de eigenschappen van een kettingzaag vertrouwd te maken. - Kinderen en jongeren beneden de 18 jaar mogen de kettingzaag niet bedienen. Voor jongeren boven de 16 jaar geldt dit verbod niet, indien ze in het kader van hun opleiding onder toezicht staan van een vakman. - Het werken met een kettingzaag vereist een hoge mate van oplettendheid en concentratie. - Alleen werken in een goede fysieke conditie. Ook vermoeidheid leidt tot onoplettendheid. Alle werken rustig en omzichtig uitvoeren. - Nooit onder invloed van alcohol of verdovende geneesmiddelen werken (fig.14). Beschermende uitrusting voor uw persoonlijke veiligheid. Om verwondingen te voorkomen aan het hoofd, ogen, hand of voet, evenals voor gehoorletsels, moet de hierna beschreven veiligheidsuitrusting gedragen worden (fig.15). 1. Bescherm uw gezicht en ogen voor houtspaanders door een gezichtsscherm of werkbril. 2. De kledij moet doelmatig -doch niet hinderlijk- zijn. Draag goed sluitende kledij. Vermijd kledingstukken die door de ketting kunnen gegrepen worden. Het is raadzaam bosbouw-veiligheidsvesten te dragen, voorzien van gekleurde signaal-schouderstrepen. 3. Draag een broek zonder opslagrand of trek de laarzen over de broeksbenen. Wij adviseren: een omsluitende broek met verschillende lagen veiligheidsweefsel tegen snijwonden. 4. Bij alle werkzaamheden in het bos dient een veiligheidshelm te worden gedragen. Vallende takken vormen een groot gevaar. Wij adviseren: een helm met oor- en gezichtsbeschermer. 5. Om gehoorletsels te voorkomen, zijn geschikte persoonlijke lawaaibeschermers aangewezen (gehoorbeschermers, oorkleppen, oorwatten, enz. ). 6. Draag werkhandschoenen met slipvrije palm. Grijp nooit naar de draaiende ketting! 7. Draag stevige schoenen met slipvrije zool (liefst veiligheidsschoenen met stalen tip en lagen veiligheidsweefsel tegen snijwonden). De voorschriften ter voorkoming van ongevallen van de bevoegde beroepsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen moeten in acht worden genomen. 8. Enkel geschoolde personen mogen zagen in een door-stormgeveld bos. 9. De kettingzaag steeds met beide handen vasthouden. 10. Tijdens het werk erop letten, dat u de motoruitlaatgassen niet inademt. Het gebruik van de kettingzaag in gesloten ruimten is verboden. Basisregels voor veilig werk 1. Terugslag (Kickback) - Tijdens het werk met de kettingzaag kan een gevaarlijke terugslag optreden. - Deze terugslag doet zich voor, wanneer de bovenkant van de zwaardspits ongewild met hout of andere vaste voorwerpen in aanraking komt. - De motorzaag wordt daarbij onkontroleerbaar en met hoge energie in de richting van de zaaggebruiker teruggeslagen. Opgelet! Gevaar voor verwondingen! (fig.16) Om terugslag te vermijden, dient men op het volgende te letten: - Vermijd te werken met de zwaardspits. Steeds de zwaardspits in het oog houden. - Voorzichtig zijn bij het herinzagen van een begonnen zaaggleuf. - Een zaaginsnede altijd met lopende ketting inzetten! - De zaagketting steeds korrekt slijpen. Daarbij in het bijzonder letten op de juiste hoogte van de dieptebegrenzer! - Bij het zagen van takken, nooit meerdere takken ineens afzagen! Vermijd andere takken te raken. - Tijdens het in stukken zagen, letten op dichtbij liggende stammen. 2. Verboden werkzaamheden - Niet werken in slechte zicht- of lichtomstandigheden. Bijzonder letten op gladheid, natheid, ijs en sneeuw (gevaar om uit te glijden). Verhoogd uitglijgevaar bestaat op vers ontbast hout (schors). - Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Let op hindernissen in het werkbereik wegens struikelgevaar. Voortdurend erop letten dat u zeker staat. - Zaag nooit boven schouderhoogte. - Zaag nooit vanop een ladder (fig.17). - Nooit met een motorzaag in de boom klimmen om er werkzaamheden uit te voeren. - Niet te ver voorovergebogen werken. - De motorzaag zodanig bedienen, dat er zich geen lichaamsdeel in het verlengde zwenkbereik van de ketting bevind (fig.18). - Met de motorkettingzaag uitsluitend hout zagen! - Niet met een lopende zaagketting in aanraking komen met de grond. - Gebruik de motorzaag nooit voor het wegtillen of wegduwen van stukken hout en andere voorwerpen. - Steek- en langssneden mogen enkel door speciaal geschoolde personen uitgevoerd worden (verhoogd gevaar voor een terugslag). - Langssneden in een zo vlak mogelijk kleine hoek inzetten. Men moet daarbij heel voorzichtig te werk gaan, omdat de aanslagklauw van de motorzaag niet tegen het hout kan worden vastgezet. - Voorzichtig bij het zagen van gesplinterd hout. Er kunnen afgezaagde houtsplinters meegetrokken worden (gevaar voor verwondingen). - De motorzaag kan tijdens het zagen met de bovenzijde van het zwaard teruggestoten worden in de richting van de gebruiker. Zaag daarom enkel met de onderzijde van het zwaard (fig.19). Vellen van bomen Het vellen van bomen is gevaarlijk en moet aangeleerd worden! Indien u beginneling of onervaren is, begint u beter niet aan het vellen van bomen. Volg eerst een scholing. Opgelet! Met het vellen van bomen mag enkel begonnen worden, nadat men er zich van vergewist heeft dat: a) alleen personen die bij het vellen betrokken zijn, zich in de werkomgeving bevinden. b) ongehinderd uitwijken verzekerd is voor elkeen die betrokken is bij het vellen. Deze uitwijkruimte moet schuin naar achter voorzien zijn onder een hoek van ongeveer 45˚. c) de nabije werkomgeving tenminste tweeënhalf boomlengten verwijderd is. Voor het vellen moet men zich vergewissen, en ervoor zorgen dat noch andere personen, noch dieren of voorwerpen op een afstand van 2 1/2 boomlengten in de valrichting bevinden!(fig.20) d) de voet van de stam vrij is van alle vreemde voorwerpen, struikgewas of takken. Zorg voor een stabiele werkhouding (struikelgevaar). (fig.21) Beoordeling van de boom: - Neigingsrichting - losse of dorre takken - hoogte van de boom - natuurlijke overhangende schuinsrichting - heeft de boom rottingsverschijnselen? - Let op de windrichting en -snelheid. Bij felle rukwinden mag men geen boom vellen. Insnijden van worteluitlopers: (fig.22 /-1,2,3) - Met de grootste worteluitloper beginnen. Eerst verticaal insnijden, daarna horizontaal. Nooit worteluitlopers insnijden als de stam verrot is. Opmerking: Om nadien een wig te kunnen drijven in de valzaagsnede van de stam, wordt de worteluitloper (4), die tegenovergesteld ligt aan de valrichting van de boom, niet ingezaagd. Valinkerving aanbrengen (fig.23) - De valinkerving geeft aan de boom de juiste valrichting en sturing. De inkerving wordt haaks op de valrichting aangebracht tot op een diepte van 1/3 - 1/5 van de stamdiameter. Deze valinkerving zo dicht mogelijk tegen de grond uitzagen. Werkwijze (fig.23) - Beginnen met de bovenste schuine insnede (valinkervingsdak 1). - Daarna de onderste horizontale insnede (valinkervingszool 2). De onderste insnede moet in een hoek van 45˚ exact met de bovenste insnede samentreffen. - De voorziene valrichting controleren. - Indien de valinkerving moet verbeterd worden, moet men steeds op de volle breedte bijzagen. De onderste snede kan in uitzonderlijke gevallen ook schuin naar boven uitgevoerd worden, om een meer open valinkerving te bekomen (op hellingen wordt de val van de boom langer gestuurd). - De valzaagsnede (3) wordt aan de andere zijde van de boom iets hoger aangebracht dan de valinkervingszool (2). De insnede moet exact horizontaal zijn. Tussen de valzaagsnede en de valinkervingszool moet ongeveer 1/10 van de stamdiameter blijven staan als breukvlak (5). 42 - Het breukvlak werkt als scharnier. Dit mag in geen geval verder doorgezaagd worden, omdat de boom anders ongecontroleerd valt. Er moeten tijdig wiggen in de valzaagsnede ingeslagen worden! - Er mogen voor het beveiligen van de valzaagsnede enkel wiggen in kunststof of aluminium gebruikt worden. IJzeren wiggen zijn verboden. - Bij het vellen enkel zijwaarts van de vallende boom gaan staan. - Bij het teruggaan naar de valzaagsnede opletten voor vallende takken. - Tijdens werkzaamheden op hellingen moet de motorzaaggebruiker aan de bovenzijde of zijdelings van de boomstam staan (fig.24). - Achteruittreden wanneer de boom valt! Letten op de kroon van de boom. Het uitzwenken van de kroon afwachten. Niet verder werken onder takken of bomen die zijn blijven hangen. Afkorten Veiligheid - De motorzaagklauw tegen de stam aandrukken. - Er op letten dat u een veilige positie inneemt. Voorbereiding (fig.25) - Verwijder uit het bereik van de zaag alle vreemde materialen zoals zand, stenen, nagels enz. Vreemde voorwerpen kunnen leiden tot een gevaarlijke terugslag (kickback). - Gebruik bij het verzagen van dunne stammen een stabiele onderbok (indien mogelijk een zaagbok). Het hout mag niet met de voet of door een andere persoon vastgehouden worden. - Rondhout tijdens het zagen tegen verdraaien borgen. Voor hout onder spanning geldt in alle omstandigheden: 1. Steeds eerst de drukzijde inzagen, maar opgelet, gevaar voor verklemming! 2. Daarna met gevoel de trekzijde inzagen. Opmerking: Bij sterke stammen onder hoge spanning het inzagen zijdelings verzetten. Fig.26A = Stam aan bovenzijde onder spanning Gevaar: boom slaat omhoog Fig.26B = Stam aan onderzijde onder spanning Gevaar: boom slaat naar beneden Fig.26C = Sterke stammen onder hoge spanning Gevaar: boom slaat bliksemsnel, en met een geweldige kracht weg. In het bijzonder letten op het terugklappen van de boomstronk. Fig.26D = Stam staat zijdelings onder spanning Gevaar: boom slaat zijdelings weg Opmerking: Bij zijdelingse spanning steeds langs de drukzijde staan. Het vastklemmen van de motorzaag vermijden! Wanneer het hout niet mag afscheuren, moet een ontspanningsinsnede gemaakt worden. Deze insnede langs de drukzijde maken, dan doorzagen langs de trekzijde (fig.27). De motor stilleggen wanneer de zaag in de snede verklemd geraakt! Dan de stam met een stang of een andere hefboom optillen of van positie veranderen. 43 Verwijderen van takken Basisregels Bij het snijden van takken is het gevaar op terugslag bijzonder groot. - Tijdens deze werkzaamheden moet de motorzaag zoveel mogelijk aan de stam ondersteund worden. Hierbij niet met de zwaardspits zagen -gevaar voor terugslag! (fig.28) - Let vooral op takken die onder spanning staan. Vrijhangende takken niet langs onder afzagen. - Niet op de stam staan tijdens het afzagen van takken. - Hinderende takken op de grond moeten opgeruimd worden. - Zenuwachtig, overhaast werken vermijden. - Alle mogelijkheden benutten om op een gunstige werkhoogte te zagen (d.m.v. werkbok, werkbank). - De duim van de linkerhand steeds onder de handbeugel houden. Wanneer u uw lichaamshouding wijzigt, moet het geleidingszwaard zich steeds op de lichaamsafgewende zijde van de stam bevinden (fig.29). Hou steeds rekening met de beweging van de boom en van de takken - werk vooruitziend en omzichtig! Bij het snoeien van sterk loofhout, om het vastklemmen van de motorzaag te vermijden, is de juiste werkwijze als volgt: 1. Takken die hinderen wegnemen. 2. Takken die spanning veroorzaken, afsnijden. 3. Hoofdtak afzagen (op drukzijde 1 en trekzijde 2 letten (fig.30) - zie „Afkorten“ (fig.27)) Veiligheid bij ingebruikname - Zich ervan vergewissen dat er zich geen kinderen of andere personen in het werkbereik van de zaag bevinden. Let ook op voor dieren (fig.31). - Motorzaag enkel na volledige montage in gebruik nemen. In principe mag alleen een volledig gemonteerde zaag gebruikt worden! Het kettingscherm moet verwijderd zijn. - Starten op minstens 3 m van de plaats waar getankt werd (fig.32). - Voor het starten moet de gebruiker van de zaag een veilige positie aannemen. - Om te beginnen zagen, moet de machine veilig ondersteund en vastgehouden worden. Zwaard en ketting moeten daarbij vrijlopen (fig.33+34). Opgelet! Na het loslaten van de gashendel loopt de ketting nog korte tijd na (Vrijloopeffect). Starten Opmerking: het starten met de Solo-halfgastechniek wordt in het afzonderlijke gedeelte in de gebruiksaanwijzing per type beschreven! Starten met koude motor (fig.35) 1. Kortsluitschakelaar in pos. 1 inschakelen (A) 2. Startsmoorklep (Choke) sluiten (B) 3. Gashendelblokkering indrukken (C) 4. Met de gashendel volgas geven (D) 5. De halfgasblokkering, voor zover voorzien, indrukken (E). Zo blijft de gashendel in startpositie. Kettingrem inschakelen (blokkeren); daarvoor het handscherm naar voor klappen (in de richting van de zwaardspits) 6. Startprocedure (fig.33) De zaag op de grond zetten, met een voet op de grond houden en met één hand de zaag aan het handvat vasthouden. 7. Startkoord met de handgreep tot aan de eerste aanslag langzaam uittrekken, dan krachtig doortrekken. Daarna het startkoord niet loslaten en laten terugspringen, maar langzaam met de hand laten teruglopen op de veer-oproller. 8. Wanneer de motor begint te sputteren, de smoorklep (Choke) (B) openen. De startprocedure herhalen met geopende smoorklep. 9. Kort gas geven, om het toerental tot op stationair toerental te brengen. Opgelet! De motor moet na het starten onmiddellijk op stationair toerental teruggebracht worden, om schade aan de kettingrem te voorkomen. Nu de kettingrem lossen, door de handbeschermer naar de handgreep te trekken. Opmerking! Daarbij is een duidelijk klik-geluid hoorbaar. Starten met warme motor Startprocedure zoals hierboven beschreven, behalve dat de smoorklep (Choke) geopend moet blijven. Stilleggen van de motor De motor wordt door de kortsluitschakelaar (A) stilgelegd (positie „Stop“ - „0“). Het stoppen van de motor is verplicht bij: • Onderhoud, werkpauze, tanken, transport • Slijpen van de zaagketting • Beëindiging van het werk - dwingend voorschrift! - Motor onmiddellijk stilleggen bij merkbare gedragswijziging van de machine. -De verhitte boomzaag niet in droog gras of op andere brandbare voorwerpen neerzetten. De uitlaatdemper straalt enorme hitte uit (brandgevaar). Vervoer (fig.36) - Tijdens transport of verplaatsing naar een andere plaats tijdens het werk, moet de motorzaag stilgelegd, of de kettingrem opgezet worden, om een ongewild in werking stellen van de ketting te voorkomen. - Nooit een motorzaag met lopende zaagketting dragen of vervoeren! - Bij transport over grote afstand moet de kettingbeschermkap in elk geval opgezet worden. - De kettingzaag aan de beugelgreep dragen. Het zwaard wijst naar achter. Niet met de knaldemper in aanraking komen (gevaar voor brandwonden). - In geval van vervoer met de wagen, erop letten dat geen brandstof of kettingolie uitloopt. - Bij langere buitengebruikname of voor verzending moeten de brandstof- en kettingolietank geledigd worden. Onderhoud en verzorging van de zaageenheid Zaagketting Zoals elke snijmachine, ondergaat de zaagketting een natuurlijke slijtage. Uw motorzaag rendeert het best met een correct geslepen zaagketting. Elke zaagketting is naar vorm, zaagvermogen en opbouw aangepast aan elk motorzaagtype (fig.37). De belangrijkste onderscheidende karakteristieken van een zaagketting zijn: 1. De vorm van de tanden (A), 2. de kettingverdeling (B) en 3. de schakelsterkte (C) 1. Naar de vorm onderscheidt men a) Volbeitel (hoekige zaagtand, professionele zagen) fig.37a b) Halfbeitel (halfronde zaagtand, semi-professionele hobbyzagen) fig.37b 2. Met de kettingverdeling worden de afmetingen van de zaagketting bepaald. Zij is gelijk aan de afstand van drie rivetten gedeeld door twee. De verdeling wordt naar internationale norm in duim aangegeven (fig.37B). Kettingverdeling Schakelsterkte duim = (mm) mm = (duim) 3/8" S .325" 3/8" .404" (9,32 mm) (8,25 mm) (9,32 mm) (10,26 mm) 1,3 mm (.050") 1,5 mm (.058") 1,5 mm (.058") 1,6 mm (0.63") 3. De schakelsterkte bepaalt de sterkte van de schakel, die in de geleidingsgleuf van het zwaard glijdt (fig.37C). Opgelet! Gebruik enkel goedgekeurde originele SOLO reservekettingen- en zwaarden. De kettingspanning Voor een lange levensduur van het zaagmechanisme is de juiste kettingspanning zeer belangrijk. Controleer regelmatig de spanning van uw zaagketting, bij uitgeschakelde motor, en wanneer het zwaard en de ketting afgekoeld zijn. Houd rekening met alle instrukties over het slijpen van de ketting. Fout geslepen kettingen leiden tot overbelasting en verminderen de levensduur van zwaard en ketting. Bovendien verhoogt zo het gevaar van terugslag, vooral bij een vergrote afstand tussen de dieptebegrenzers. Zaagketting slijpen fig.38/39/40 Opgelet! Bij alle werkzaamheden aan de zaagketting de motor afzetten, de ontstekings kaarsstekker afkoppelen (zie ontstekingskaars vervangen) en beschermende handschoenen dragen! - Voor het vijlen moet een speciale zaagkettingrondvijl met juiste diameter gebruikt worden (zie Vijloverzicht). Normale rondvijlen zijn ongeschikt. 44 - De vijl mag alleen bij de voorwaartse steek (pijl) vijlen. Bij het terughalen moet de vijl vrij van de ketting gehouden worden (fig.38). - De korste snijtand wordt als eerste geslepen. De lengte van deze tand is dan de uitgangsmaat voor alle andere snijtanden van de zaagketting (fig.38). Alle zaagtanden moeten even lang zijn. - Een vijlhouder maakt het geleiden van de vijl gemakkelijker. De houder heeft markeringen voor de juiste slijphoek (de markeringen parallel aan de zaagketting laten lopen), en begrenst de insteekdiepte (4/5 van de vijldoorsnede)(fig.39). Algemene vijlinstructies 1. Vijlhouder op de tandenrij plaatsen. 2. Vervolgens alle tanden aan één zijde van binnen naar buiten vijlen, en daarna hetzelfde doen vanuit de andere zijde. 3. De markeringen van de vijlhouder parallel aan de zaagketting laten lopen. 4. Altijd alle beschadigingen aan de zijplaat en tandbovenzijde volledig uitvijlen. Voor uw veiligheid: Indien u de ketting bij het vijlen wil doorschuiven, trek de ketting verwondingen aan uw hand door het afglijden van de ketting (fig.37). Vijloverzicht Vijlrichting Ketting- Vijl Ø Vijl- Dieptebegrenzerhorizontaal 10° naar boven verdeling mm duim hoek Afstand 4,0 3/8 S 4,5 .325 .325(21BP) 4,8 5,5 3/8 5,5 .404 5/32 .177 3/16 7/32 7/32 30° 30° 30° 30° 0,65mm 0,75mm 0,65mm 0,65mm 0,75mm .025" .030" .025" .025" .030" X X X X X Correctie van de dieptebegrenzers (fig.40) De afstand tussen de dieptebegrenzers (ronde neus) en de snijkant bepaalt de spaandikte. De beste zaagresultaten worden bereikt met de voorgeschreven afstand tussen de dieptebegrenzers. 1. Bij elke slijpbeurt de afstand van de diepebegrenzers controleren. 2. Kettingmaatlat op de tanden leggen. Bij elke dieptebegrenzer elke uitsteekhoogte met een vlakvijl verwijderen. 3. De voorzijde van de dieptebegrenzer afronden, zodat de oorspronkelijke vorm hersteld word. Opgelet! Een te grote afstand vergroot het gevaar van terugslag! Zwaard Het zwaard van uw motorzaag vraagt dezelfde verzorging als uw zaagketting. De loopvlakken moeten effen en glad en de zwaardgroef mag niet openstaan. Voor een gelijkmatige slijtage van het zwaard, is het aan te bevelen, telkens na het scherpen van de ketting het zwaard om te keren. Bij zwaarden met een neuswiel moet het lager van het neuswiel liefst bij elke tankbeurt gesmeerd worden, met een smeerpomp met kogellagervet, via de zijdelings aangebrachte smeerboring. Daarbij het neuswiel draaien (fig.43). (Zie „onderhoudsschema“) 45 Belangrijk! Zwaarden zijn uitsluitend bedoeld als geleider van de zaagketting niet als breekijzer of hefboom. Elk draaien, wringen of heffen in hout verkort de levensduur van het zwaard. Dergelijke handelingen vallen buiten garantie! (fig.42) Reinigen van de motorzaag Na elke ingebruikname moet de kettingzaag grondig gereinigd, en op beschadigingen gecontroleerd worden. Belangrijk zijn vooral de kettingrem, de koelluchtinlaat, de koellamellen van de cilinder en de luchtfilter. Opgelet! Bij gebruik van perslucht is het noodzakelijk een werkbril te dragen om oogverwondingen te voorkomen. Gebruik bij het reinigen enkel milieuvriendelijke reinigings produkten uit de vakhandel. Motorzagen niet met brandstof reinigen! Onderhoud van de kettingrem Kontrole van de bediening: De soepele bediening en werking van tijd tot tijd controleren. Verwijder hars, zaagspaanders en vervuiling. Zichtbare scharnieren en lagers met vet of temperatuurbestendige motorolie smeren (fig.44). Werkingskontrole: - Motor starten - Bij stationair toerental kettingrem inschakelen - dan volgas geven - daarbij moet de ketting geblokkeerd blijven. Luchtfilter reinigen Vervuilde lucht-/voorfilters hebben een geringer motorvermogen tot gevolg. Ze verhogen het brandstofverbruik, en daarmee ook de schadelijke stoffen in de uitlaatgassen. Bovendien bemoeilijkt dit het starten. Bij intensief dagelijks gebruik moeten beide luchtfilters (voorfilter, indien aanwezig, en fijnfilter) dagelijks gereinigd worden. Bij sterke vervuiling nog vaker reinigen. De beste methode is de filter uitkloppen. Bij sterkere vervuiling kunnen beide filters in een nietontvlambare reinigingsvloeistof (warm zeepsop) uitgewassen worden. Voor het inbouwen moeten beide luchtfilters absoluut droog zijn. Beschadigd filtermateriaal moet onmiddellijk vervangen worden. Motorschade die ontstaat door ondeskundig onderhoud valt buiten garantie. Voor het in- en uitbouwen het filterdeksel en filter verwijderen. Zet de smoorklep dicht om te voorkomen dat er vuil in de carburator komt, luchtfilter verwijderen. Bij tweedelige filters, het klemprofiel verwijderen, en de filter openen om te reinigen (fig.45). Bij het inbouwen is het belangrijk erop te letten dat dit onberispelijk gebeurt: de luchtfilterhelften moeten goed samengevoegd, en de opbouw aan de carburator zuiver zijn. Instelling carburator De carburateur wordt in de fabriek optimaal ingesteld. Afhankelijk van de gebruikslocatie (gebergte, laagland) moet de instelling van de carburateur eventueel worden aangepast. De carburateur heeft 3 stelschroeven: • Stationair-aanslagschroef ”T” (Pos.16) • Regelschroef ”L” voor het mengsel bij stationair toerental (Pos.17) • Regelschroef ”H” voor het mengsel bij vollast (Pos.17) De regelschroeven voor het mengsel bij stationair toerental (L) en het mengsel bij vollast (H) mogen enkel worden ingesteld door vakmensen. Geringe correcties van de instelling van het standgas op het in de technische gegevens vermelde gemiddelde stationaire toerental, kunnen als volgt worden uitgevoerd met de stationair-aanslagschroef (T) en met behulp van een toerentalmeter: Als het stationair toerental te groot is, draait u de stationair-aanslagschroef (T) iets open door linksom te draaien. Als het stationair toerental te laag is (de motor blijft dus staan), draait u de stationair aanslagschroef (T) iets dicht door rechtsom te draaien tot de motor gelijkmatig loopt. Het snijwerktuig mag nooit worden aangedreven bij stationair toerental! Als een optimale instelling van de carburateur niet kan worden verkregen door de stationair-aanslagschroef ”T” te corrigeren, dient u de carburateur optimaal te laten instellen in een erkende werkplaats. Volgende instructies zijn bedoeld voor de erkende werkplaats. Gebruik de D-CUT-carburateursleutel: (SOLO bestelnr.: 00 80 537) om de regelschroef (L) voor het mengsel bij stationair toerental en de regelschroef (H) voor het mengsel bij vollast te corrigeren. Gebruik de carburateursleutel Limitercaps: De regelschroeven voor het mengsel voor de onbelaste loop en het mengsel voor de volledig belaste loop kunnen slechts in een beperkt bereik worden omgezet. Voor een correcte instelling van het stationair toerental moet de luchtfilter schoon zijn! Laat de motor warmdraaien voor u de instelling uitvoert. De in de technische gegevens vermelde waarden voor het gemiddelde stationair toerental en voor het maximaal toegelaten toptoerental moeten worden nageleefd. Opgelet: De carburateur wordt ingesteld om een maximaal motorvermogen te verzekeren. Voor de instelling moet in elk geval een ”toerentalmeter” worden gebruikt! Kettingaandrijfwiel en koppeling (fig. 48) Voor het omleggen van een nieuwe zaagketting moet de toestand van het kettingwiel gecontroleerd worden. Uitgesleten kettingwielen leiden tot beschadiging van uw nieuwe zaagketting. Het lager van de koppelingsklok wordt bij motorzagen bijzonder zwaar belast. Het moet derhalve op regelmatige tijdstippen met een goed lagervet (b.v. Mobiltemp 78 of dergelijke) gesmeerd worden (zie onderhoudsschema). Kettingwiel en koppeling vervangen De koppeling is op de krukas aangeschroefd. Opgelet: linkse draad! d.w.z. afschroeven in wijzerzin. Letten op de juiste montagevolgorde en inbouwpositie. Voor het vervangen van kettingwiel en koppeling is ten dele speciaal gereedschap noodzakelijk. Laat dit werk door een bevoegde onderhoudsdienst uitvoeren. Onderhoud van de uitlaat Een defecte uitlaat betekent verhoogd brandgevaar en kan tot gehoorstoornissen leiden. Controleer op regelmatige tijdstippen de uitlaat en de bevestiging ervan. Opgelet! Nooit de verhitte uitlaat aanraken! Ontstekingskaars vervangen Opgelet! Nooit de ontstekingskaars of de stekker aanraken als de motor draait (hoogspanning). Onderhoudswerkzaamheden enkel met stilgelegde motor uitvoeren. Bij verhitte motor is gevaar voor brandwonden. Beschermende handschoenen dragen. Ontstekingsstoornissen die door het vervangen van de ontstekingskaar niet verholpen werden, kunnen enkel in een bevoegde onderhoudsdienst m.a.w. door een vakhandel van Fa. SOLO KLEINMOTOREN hersteld worden. Richtlijnen voor de ontstekingskaars: (fig.49) Hittewaarde = 200 Afstand van de electroden = 0,5 mm Elk opzoeken van storing in de ontsteking moet bij de ontstekingskaars beginnen. Kontrole van de ontstekingsvonk: - Uitgeschroefde ontstekingskaars met aangekoppelde ontstekingskabel met een geïsoleerde tang tegen de motorribben houden (niet in de nabijheid van de opening waar de ontstekingskaars ingeschroefd wordt!). - Kortsluitschakelaar in de positie „I“. - Starterkoord krachtig uittrekken. Bij onberispelijke werking moet een zichtbare vonk aan de electroden overspringen (fig.50). Opbergen van de motorzaag. De motorzaag in een droge ruimte opbergen en de kettingbeschermer aanbrengen. Een speciale methode om de motor te bewaren is overbodig indien men de speciale 2-takt olie CASTROL SUPER TT gebruikt. Voor een langere opbergingstijd moeten de benzine- en olietank volledig geledigd worden. Let hiervoor bijzonder op de voorschriften bij het gebruik van biologische kettingolie. 46 Tips om uzelf te behelpen Motor start niet Ketting loopt niet Ketting loopt bij stationair toerental Rookvorming bij uitlaatgassen Zaagt niet goed Geen kettingsmering Onderhoudsvoorschrift -geen ontstekingsvonk -geen brandstof -oude brandstof -kortsluitschakelaar staat aan -ontstekingskaars koolaanslag -kettingrem blokkeert -stationair toerental te hoog -koppeling defekt -carburator te ruim afgesteld -teveel olie in de brandstof -luchtfilter verstopt -startventiel (choke) niet helemaal open -stompe of slecht geslepen zaagketting -afstelling van de carburator -luchtfilter verstopt -olietank leeg -olieleiding verstopt -olieverziep in de tank verstopt -onstekingsskaars vervangen -brandstof tanken -nieuw-gemengde brandstof vullen -op „I“ zetten -reinigen of vervangen -kettingrem uitschakelen -stationair regelschroef in tegenwijzerzin draaien -Koppeling vervangen (SOLO service werkplaats) -carburator afstellen -mengen met juiste verhouding -reinigen of vervangen -startventiel openen -ketting slijpen -bij warmgelopen motor afstellen -reinigen of vervangen -kettingolie bijvullen -reinigen -reinigen of vervangen Voor een lange levensduur en ter voorkoming van schade moeten de hieronder vermelde onderhoudswerkzaamheden regelmatig uitgevoerd worden. Aanspraken op garantie worden alleen geaccepteerd wanneer op een geloofwaardige manier aangetoond wordt, dat deze werkzaamheden regelmatig en volgens de voorschriften uitgevoerd zijn. Werkzaamheden Volledige machine Zwaard Ketting Kettingrem Kettingsmering Kettingwiel / Koppeling Koppelingsklok Luchtfilter Luchtinlaat Cilinder koelribben Carburator Visueel nazicht/toestand Buitenaf reinigen Werking controleren Zwaard omdraaien Op slijtage/beschadiging controleren Neuswieltje smeren Kettinggeleider/Oliegleuf reinigen Binnenzijde zwaardbeschermkap reinigen Controleren / Zaagscherpte nagaan Kettingspanning controleren Werking controleren Reinigen Afstellen Controleren Controleren Lager smeren Reinigen Vernieuwen Reinigen Reinigen Afstellen Stationair toerental controleren (ketting mag niet meedraaien) Stationair toerental naregelen Ontstekingskaars Afstellen/verwisselen Brandstoftank Reinigen/Met benzine uitspoelen Olietank/Olietoevoergleuf Reinigen Cilinder-bevestigingsvijzen Naspannen/controleren Bevestiging van de uitlaat Controleren Alle toegankelijke schroeven en moeren Naspannen 47 Na elke Dage- Weketankbeurt lijks lijks X X X X X X X X X X X X X Maande- Indien zie bladlijks nodig zijde X X X X X X X X X X X X X 45 45 45 45 45 45 45 45 44 44 46 46 46 40 46 46 45 45 A 45 B/46 46 B 46 40 40 X X X 46 I Instruzioni d'impiego C i congratuliamo con Lei per l‘acquisto della Sua nuova motosega SOLO e speriamo che rimarrà soddisfatto di questa moderna macchina. SOLO e il pioniro delle motosega in Germania e une dei più vecchie produtton delle motosega benzina. Una sperienza, che anche oggi ogni SOLO in ogni dettagli e un vantaggio. Il cilindro è rivestito in nikasil e di lunga durata. La robusta carcassa metallica in pressofuso di magnesio dispone di un sistema di fissaggio centrale delle guide solido e di facile maneggevolezza, nonché di una robusta asta a punte aguzze in metallo: tutte queste caratteristiche assicurano un elevato valore d’uso della macchina. La lubrificazione automatica della catena, l’accensione elettronica priva di manutenzione, il sistema antivibrazione per la protezione della salute dell’operatore, la forma ergonomica delle impugnature e gli accessori assicurano il comfort d’uso e un lavoro con la sega mai faticoso. La dotazione di sicurezza delle motorseghe SOLO corrisponde al più recente standard tecnico e risponde a tutte le norme nazionali ed internazionali di sicurezza. Tale dotazione comprende le protezioni per le mani su entrambe le impugnature, il bloccaggio della leva gas, le viti prendicatena, la catena della sega di sicurezza e un freno di catena che può essere azionato manualmente o, in caso di rinculo guida (kickback), attivato automaticamente dall’accelerazione. Onde poter garantire un costante funzionamento ottimale e disponibilità di prestazioni per la vostra motosega ed inoltre una sicurezza per voi quali utenti, avremmo una preghiera da rivolgervi: Leggete attentamente queste istruzioni d’impiego prima di mettere in funzione per la prima volta la sega ed attenetevi soprattutto alle norme di sicurezza. Indice Pagina Montaggio Montaggio di guida e catena Per la sicurezza Carburante e olio Rifornimento d’olio Pompa olio Freno catena Sicurezza, allanmi Attrezzatura di protezione Sieurezza sul lavnro Rinculo Uso vietato Abbattinento di alberi Valutazione dell’albero Taglio delle radici Abbnattimento Esecuzione Taglio a lunghezza Sicurezza Preparazione Taglio di rami Regole di base Sicurezza alla messa in funzione Avviamento Avviamento a freddo Avviamento a caldo Disinserimento del motore Trasporto Cura e Manutenzione Catena Tensionamento Affilatura Correzione del limitatore Guida Pulitura Manutenzione del freno Pulitura del filtro Regolazione del carburatore Amnortizzazione di vibrazioni Ruota e frizione Cambio della candela Deposito della motosega Consigli pratici Schema di manutenzione 49 49 49 49 50 50 50 50 50 50 50 51 51 51 51 51 51 51 51 51 52 52 52 52 52 52 52 52 53 53 53 53 53 53 54 54 54 54 54 55 55 55 56 56 D Seite 3 - 11 GB Page 12 - 20 F Page 21 - 29 E Pagina 30 - 38 NL I Blz. 39 - 47 Pagina 48 - 56 48 Montaggio Montaggio di guida e catena ATTENZIONE: in tutti i lavori sulla guida e sulla catena si deve disinserire il motore, togliere i cappucci delle candele (vedi „Cambio candele“) e usare i guanti di protezione! Fare particolare attenzione alla tensione corretta della catena. Una catena molle può saltar fuori dalla scanalatura della guida e anche straparsi. ATTENZIONE: pericolo di lesioni! Nota (fig.1) E’ possibile asportare e rimettere la copertura della guida, in alcuni tipi di sega solo se il reno della catena è allentato. 1. Allentare il dado di fissaggio, togliere la copertura della guida (fig.2). Se la sega è consumata, pulire la superificie di appoggio (fig. 2 A) e l’uscita dell’olio (fig. 28). 2. Con la vite di tensione catena (fig. 2 C) si sposta la camma di tensione catena (fig. 2 D) fino all’arresto sinistro. 3. Applicare la guida; la camma di tensione catena (fig. 2 D) deve far presa completamente nel foro previsto della guida (fig. 3 E). 4. Disporre la catena sulla ruota e nella scanalatura. I taglienti dei denti devono puntare verso la punta della guida (fig. 4). Fare attenzione che gli elementi di spinta facciano presa nel pignone e nella punta della guida sulla stella (se esistente). Nota: in alcuni modelli il pignone si trova dietro la campana della frizione. 5. Applicare la copertura della guida, serrando a mano i dadi di fissaggio (fig. 5). 6. Ruotando a destra in senso orario la vite di tensione (fig. 6 C) si tende la catena. Sollevare sovrapporre la punta della guida. 7. La tensione esatta è raggiunta se la catena tocca leggermente il lato inferiore della guida. Si deve poter facilmente tirare a mano (fig. 7). 8. Serrare bene tutti i dadi di fissaggio della copertura. Sollevare la guida o sovrapporre la punta della guida (fig. 8). ATTENZIONE: La motosega può essere avviata solo a montaggio completato (vedi „Messa in Funzione“ pag. 62). La manipolazione di carburanti richiede una particolare prudenza e attenzione. Fare rifornimento soltanto con motore spento! - Pulire bene la zona di riempimento. - Svitare il tappo del serbatoio e immettere miecsla carburante o olio di catena fino al bordo inferiore del tappo. - Per prevenire sostituzioni nel rifornimento, il serbatoio di carburante e quello dell’olio sono contrassegnati con simbolo oppure con „Mix e Olio“ (fig. 9). Rimpire con attenzione e non versare miscela o olio. - Serrare nuovamente il tappo del serbatoio. 49 Carburante e olio Carburante: il motore della Vostra sega è un motore a 2 tempi di alta potenza e deve funzionare con una miscela di carburante e olio oppure una miscela speciale mischiata, per motore a 2 tempi da aquistare in un negozio specializzato. Importante: nella miscela carburante si può usare benzina normale senza piombo, benzina Euro senza piombo oppure Super senza piombo (N. minimo di ottani 92 ROZ). Titolo della miscela: consigliamo un rapporto carburante-olio di 50:1 (2 %), se si usa il „CASTROL SUPER TT“ per 2 tempi da noi consigliato. Se si usano altri oli da 2 tempi, consigliamo un rapporto di 25:1 (4%) (fig. 10). Nota: non conservare la miscela non oltre 3-4 settimane. 1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter) Castrol-Oil TT 50:1(2%) Marken 2-T-Oil 25:1(4%) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Norma per il rodaggio: per i primi 5 rifornimenti evitare i regimi troppo alti del motore senza carico, e anche per olio speciale a 2 tempi usare un rapporto di miscela 25:1 (4 %). - E’ vietato fumare e l’uso di fiame libere - Prima del rifornimento lasciar raffreddare la macchina - I carburanti possono contenere sostanze simili a solventi evitare contatti con gli occhi e la pelle di prodotti petroliferi. Nel rifornimento usare sempre guanti e vestiti protettivi. Cambiare e lavare spesso gli abiti. Non inspirare vapori di carburanti. - Non versare carburante o olio. Se si versa carburante o olio, ripulire immediatamente la motosega. Non portare il carburante a contatto dei vestiti. Se si ha questo contatto, cambiare subito gli abiti. - Fare attenzione che carburante e olio non penetrino nel terreno (ecologia). Usare supporti adeguati. - Non fare rifornimento in ambienti chiusi. I vapori di carburante si raccolgono sul fondo (pericolo di esplosione) - Trasportare carburante e olio sono in cotenitori ammessi e contrassegnati. Lo stesso vale per il deposito. Tenere carburante e olio lontani dalla portata dei bambini. Rifornimento del serbatoio d’olio Olio della catena Per lubrificare la catena e la guida si deve usare un olio con additivi di adesività. NOTA: in linea di massima, insieme al carburante si deve anche fare rifornimento dell’olio per la catena. Per proteggere l’ambiente si consiglia l’uso di un olio per catena biodegradabile. L’olio „bio“ consigliato dalla SOLO reca il simbolo dell’angelo azzurro (RAL UZ 48). Gli oli biodegradabili sono conservabili limitatamente nel tempo e devono essere sostituiti entro 2 anni dalla data di produzione stampigliata. Prima di magazzinaggi più lunghi, è necessario svuotare il serbatoio d’olio, e riempirslo quindi con un po’ di olio motore (SAE 30). Far funzionare la motosega per un certo tempo, per scaricare tutti i residui di olio biologico dal serbatoio, flessibile e dispositivo di taglio. Per una nuova messa in funzione riempire nuivamente con olio biologico. Pompa olio Tutte le seghe a motore SOLO sono dotate di una pompa olio automatica. Vedere il capitolo „Regolazione pompa olio“ ATTENZIONE: Norma di rodaggio per catene nuove: mai segare subito, ma lasciar girare per breve tempo a mezzo gas, finché sul fondo chiaro si forma una leggera traccia d’olio (fig. 11) NOTA: mai lavorare senza lubrificatione della catena. Prima di iniziare il lavoro, controllare il funziomento della lubrificazione e il livello dell’olio. ATTENZIONE: mai usare olio esausto! Freno della catena La motosega SOLO è dotata di serie di un freno-catena azionato manualmente o a rinculo. In una frazione di secondo viene arrestata la catena. Il freno catena è previsto per le emergenze e per bloccare la catena prima dell’avvio. (cfr. Messa in funzione, pag. 62) 1 Inserimento del freno catena (bloccaggio) Nel caso di inserimento manuale, il paramano viene premuto a mano in direzione della punta della guida (1). 2 Disinserimento del freno catena Tirare il paramano in direzione della staffa (2) fino all’arresto avvenuto (fig. 12). Inserimento automatico Il freno catena può essere inserito, se si lavora con la sega, se si toccano con la punta della guida (e catena in movimento) legno o corpi estranei. La motosega può essere rigettata in direzione dello operatore (fig. 13). ATTENZIONE: non sono ammesse modifiche al paramano. ATTENZIONE: se il freno catena è inserito (bloccato) il motore non può funzionare a velocità maggiore che da fermo. Prima dell’accelerazione, allentare il freno. ISTRUZIONI DI SICUREZZA E ALLARMI Generalità - Non lavorate mai da soli: deve esserci sempre qualcuno nei pressi, che possa intervenire in caso di necessità. - Prestate la motosega solo a persone che sanno maneggiar la. Con la sega consegnate anche le istruzioni d’uso. - Chi si appresta a utilizzare la sega per la prima volta, si faccia spiegare dal rivenditore quali sono le caratteristiche dell’impiego di una sega a motore, oppure si iscriva a un corso ufficilmente riconosciuto di istruzione sull’uso di seghe a motore. - E’ vietato l’uso della motosega ai bambini e ai giovani sotto i 18 anni. Per i giovani che hanno superato i 16 anni di età viene fatta un’eccezione a questa regola, quando gli stessi dovessero impiegare la sega a scopi addestrativi, sotto il controllo di un istruttore specializzato. - Durante il lavoro con la motosega viene richiesta la massima concentrazione. - Accingetevi a lavorare con la motosega soltanto se vi trovate in ottime condizioni fisiche. Anche in seguito a stanchezza viene a mancare la necessaria attenzione. - Non lavorate mai sotto l’influsso di alcol o droghe. Attrezatura di sicurezza personale Per prevenire ferite alla testa, agli occhi, alle mani e ai piedi, come anche per evitare danni all’udito, è necessario equipaggiarsi dei seguenti mezzi ed attrezzature protettivi: 1. Proteggete il volto e gli occhi da trucioli, con una protezione adeguata, o occiali di sicurezza. 2. Portare un vestito adatto, cioè aderente al corpo e che non intralci i movimenti. Evitate indumenti che possano essere agganciati dalla catena. Cosigliamo giacche di sicurezza di tipo forestale, con segnali colorati all’altezza dele spalle. 3. Non portate pantaloni con risvolto, o inseriteli negli stivali. Consigliamo: salopette con inserti di protezione. 4. Per tutti i lavori da effettuarsi ne bosco è necessario usare un casco di protezione. I rami in caduta sono molto pericolosi. Consigliamo: un caso con protezione degli orecchi e del volto. 5. Per evitare danni all’udito si devono usare adeguate protezioni acustiche (paraorecchi, tappini, cotone idrofilo ecc.) 6. Usate guanti da lavoro con superficie interna antiscivolo. Non toccate mai la catena in movimento! 7. Usate scarpe robuste, con suola antiscivolo (preferibilmente scarpe di sicurezza con rinforzo in acciaio e protezione antitaglio). Osservare sempre le istruzioni antiinfortunistiche del settore specifico e delle assicurazioni. 8. Lavori sui declivi devono essere effettuati solo da personale addestrato. 9. Tenere la motosega sempre ben salda con le due mani. 10. Durante il lavoro fate attenzione a non inspirare i gas di scarico del motore. Non è permesso l’uso della motosega in locali chiusi. Regole fondamentali di sicurezza 1. Runculo - Se si lavora con la sega a catena, si possono avere pericolosi rinculi - Il rinculo si produce quando il settore superiore della punta della guida tocca casualmente legno o altri oggetti - La motosega, allora viene spinta con forte energia e senza controllo verso l’operatore. Attenzione: pericolo di lesioni! (fig. 16) Per evitare il rinculo, procedere come segue: - Non lavorare con la punta della guida. Osservare sempre la punta stessa. - Attenzione nel continuare tagli già iniziati. - Iniziare il taglio con la catena in movimento. - Affilare sempre correttamente la catena. Fare attenzione all’altezza corretta del limitatore di profondità. - Mai segare più rami in una volta sola. Nella sbrancatura, fare attenzione che non sia coinvolto un ramo diverso. 50 - Nel taglio a lunghezza, fare attenzione ai rami vicini. 2. Attività vietate - Mai lavorare con cattiva visibilità e luce. Fare attenzione all’umidità, ghiaccio, neve (pericolo di scivolare). Pericolo di scivolare esiste anche su legno lavorato di fresco (corteccia). - Mai lavorare su supporti poco stabili. Fare attenzione agli ostacoli nella zona di lavoro (pericolo di inciampare). Fare attenzione alla sicurezza dell’appoggio. - Mai segare sopra l’altezza della spalla. - Mai segare stando in piedi su scale (fig. 17). - Mai salire con la motosega nell’albero per eseguirvi dei lavori. - Mai lavorare troppo piegati in avanti. - Tenere la motosega in modo che nessun membro del corpo venga a trovarsi nel prolungamento della linea della catena (fig. 18). - Segare solo legno con la motosega! - Non toccare il terreno con catena della sega in moto. - Non usare mai la motosega come leva di sollevamento o per prelevare o allontanare pezzi di legno o altro, comese si trattasse di una pala. - Tagli in profondità e longitudinali devono essere effettua to solo da personale specializzato (maggiore pericolo di rinculo). - Tagli longitudinali devono essere fatti con angolo possibilmente piatto. Occorre particolare prudenza, perché la sega non riesce a fare sufficientemente presa. - Attenzione a segare legno schegiatto. Possono essere trascinati anche dei pezzi già segati (pericolo di lesioni). - La motosega può essere respinta, nel taglio, con il lato superiore della guida in direzione dell’operatore. Tagliare quindi con in lato inferiore (fig. 19). Abbattimento di alberi L’abbattimento di alberi è pericoloso! Se siete principianti, e comunque non specializzati, non eseguite questi lovori. Frequentate prima un corso d’istruzione. Attenzione! Si possono iniziare lavori di abbattimento solo se è assicurato che a) nel settore del lavoro si trovano soltanto persone addette. b) c’è la certezza di potersi ritirare all’indietro, senza ostacoli, per tutti gli addetti all’operazione. La via di fuga deve essere all’indietro, con angolo di circa 45° c) il posto di lavoro più vicino dev’essere di almeno due lunghezze e mezzo d’albero. Prima dell’abbattimento, controllare e assicurare la direzione di caduta, e che per una distanza di 2 1/2 lunghezze non si trovino persone, animali o oggetti (fig. 20) d) il piede del tronco deve essere libero da qualsiasi corpo estraneo, rami, boscaglia. Assicurare una posizione sicura (pericolo d’inciampo) (fig. 21) Valutazione dell’arbero: - Direzione di pendenza - rami staccati o secchi - altezza dell’albero - sporgenze naturali - l’albero è marcio? - Tenete conto della velocità e della direzione del vento. Nel caso di forti raffiche di vento non si deve abbattere alberi. Taglio degli inizi di radice: - Incominiciate con la radice più grande. Effetuate prima il taglio verticale, poi quello orizzontale. 51 Come effetuare l’intaglio di abbattimento - L’intaglio di abbattimento determina la direzione e la guida dell’arbero cadente. L’intaglio viene fatto ad angolo retto rispetto alla direzione di caduta e la sua profondità corrisponde ad 1/3 1/5 del diametro del tronco. Effettuate l’intaglio il più possibile in prossimità del terreno. - Eventuali correzioni all’intaglio di abbattimento dovete eseguirle tagliando su tutta l’ampiezza previo taglio. - Il taglio di abbattimento viene effettuato ad un’altezza superiore a quella della base dell’intaglio di abbattimento (D). Deve venir eseguito perfettamente in orizzontale. Prima dell’intaglio di abbattimento deve rimanere ancora uno spessore pari a circa 1/10 del diametro del tronco, che funge poi da pezzo di spezzamento. - Il pezzo di spezzamento agisce come cerniera. Non bisogna in nessun caso tagliarlo, altrimenti non sarà possibile controllare la caduta dell’albero. Bisogna inserire tempestivamente i cunei! - I cunei da inserire nel taglio di abbattimento possono essere soltanto di plastica o di alluminio. E’ vietato usare cunei in ferro, perché il loro contatto può determinare seri danni o la rottura della catena. - Quando viene abbatuto l’albero intrattenetevi soltanto lateralmente rispetto la direzione di caduta. - Quando vi riavvicinate all’albero abbattuto, fate attenzione ad eventuali rami cadenti. Se si abbattono alberi su un pendio, chi sega deve trovarsi lateralmente su un punto di terreno superiore a quello del tronco da lavorare o dell’albero che giace a terra. - Fate attenzione ad eventuali tronchi d’albero rotolanti verso di voi. Non continuare il lavoro sotto rami o alberi rimasti impigliati. Taglio a lunghezza Sicurezza - Fissare il punto di attacco sul tronco. - Cercare una posizione sicura. Preparazione (fig. 25) - Togliere dalla zona di taglio corpi estranei, come sabbia, pietre, chiodi. I corpi estranei possonoprovocare pericolosi rinculi. - Tagliando il legname, usare un supporto sicuro (se possibile, un cavalletto). Non tenere il legno con il piede, o da parte di un’altra persona. - Assicurare legname rotondo da rotazione. Per tutti i tipi di legni in tensione vale: 1. Iniziare a segare nel lato di pressione, con attenzione (pericolo di incastro) 2. Quindi segare con attenzione sul lato di trazione. NOTA: per tronchi spessi con forte tensione, sfasare il taglio su un lato. Fig. 26 A = tronco con lato superiore in tensione Pericolo: l’albero spinge verso l’alto Fig. 26 B = tronco con lato inferiore in tensione Pericolo: l’albero spinge in basso Fig. 26 C = tronchi spessi e tensione forte Pericolo: l’albero sbraccia violentemente sui lati. Attenzione alle radici nascoste nel terreno! Fig. 26 D = tronco con parte laterale in tensione Pericolo: l’albero sbraccia di lato. NOTA: con tensione sul lato, restare sempre sul lato di pressione. Evitare che la motosega resti incastrata! Se il legno non si deve „strappare“, si deve effettuare un taglio ausiliario. Praticarlo sul lato di pressione, quindi proseguire dal lato di trazione (fig. 27). Se la sega viene inastrata, spegnere il motore! Quindi sollevare il tronco con una sbarra o un’altra leva, o cambiare posizione. Sbrancatura Regole fondamentali Nella sbrancatura, si ha un maggiore pericolo di rinculo. - Nella sbrancatura, possibilmente appoggiare la motosega al tronco. Non si deve segare con la punta della guida (pericolo di rincula) (fig. 28). - Fare attenzione ai rami sotto tensione. Non staccare i rami liberi dal basso. - Non eseguire sbrancature stando sui rami. - Togliere i rami che ingombrano - Evitare un lavoro nervoso e affrettato - Sfruttare tutte le possibilità di ottenere altezze adeguate di lavoro (es. cavalletto, banco di lavoro) - enere sempre sotto il staffa il pollice della mano sinistra. Se cambiate il punto di appoggio, la guida deve sempre trovarsi verso il lato del tronco opposto al corpo (fig. 29) Osservare sempre i movimenti dell’albero e dei rami. Lavorare in modo prudente e previdente! Nella sbrancatura di rami grossi, per evitare che la motosega resti bloccata, la sequenza corretta del lavoro è: 1. Togliere i rami di intralcio 2. Staccare i rami che creano tensione 3. Segare il ramo principale (fare attenzione al lato di prezzione 1 e al lato di trazione 2, (fig. 30) Cfr. fig. 27. Sicurezza alla messa in funzione Assicurare che nel raggio d’azione della sega non ci siano bambini o altre persone. Fare attenzione agli animali (fig. 31) Mettere in funzione la motosega solo a montaggio completato. Per principio, usare soltanto la seghe montata e completa. La protezione di catena deve essere asportata. Avviare la sega almeno a 3 m di distanza dal punto di rifornimento (fig. 32). Prima dell’avvio, l’operatore deve avere un appoggio sicuro. Nella messa in funzione occorre appoggiare con sicurezza la macchina e tenerla ben salda. La guida e la catena devono essere libere (fig. 33+34). ATTENZIONE: Allentando la leva del gas, la catena continua ancora per qualche tempo a muoversi (inerzia). Avviamento NOTA: L’avviamento con automatico SOLO a mezzo gas è descritto nella parte specifica del Manuale. Avviamento a freddo (fig. 35) 1. Inserire l’interruttore di corto circuito in posizione I (A) 2. Chiudere il Choke (B) 3. Premere in basso il blocco della leva del gas (C) 4. Dare gas con la leva acceleratore (D) 5. L’arresto a mezzo gas (se presente) deve essere premuto (D). Così la leva resta in posizione di avviamento. Inserire il freno catena, portando il paramano in avanti (verso la punta della guida). 6. Avviamento (fig. 33) Mettere la sega in terra, poggiare con un piede sul terreno e tenere salda la sega con una mano alla staffa d’impugnatura. 7. Estrarre il cavo di avviamento lentamente fino al primo arresto, quindi dare uno strappo deciso. Non lasciar tornare indietro la maniglia da sé, ma ricondurla in posizione di base con la mano. 8. Se il motore „cerca“ di avviarsi, aprire il Choke (B), ripetere l’avviamento con Choke aperto. 9. Dare brevemente gas, per portare il regime al minimo. ATTENZIONE: dopo l’avviamento, il motore deve essere subito portato al minimo. perché altrimenti si possono avere danni al freno della catena. Allentare il freno, portando il paramano verso la staffa della impugnatura. Nota: si deve sentire chiaramente uno scatto. Avviamento con motore caldo Avviamento come sopra indicato, ma il Choke deve restare aperto. Arresto del motore Il motore viene arrestato con l’interruttore di corto circuito (A) (posizione Stop - 0). L’arresto del motore è obbligatorio per: - manutenzione, pausa di lavoro, rifornimento, trasporto - affilatura della catena - messa fuori funzione. Arrestare subito il motore, se si notano modifiche nell’apparecchio. La motosega calda non deve essere depositata in erba secca o su oggetti combustibili. Il silenziatore irradia un enorme calore (pericolo d’incendio). Traporto (fig. 36) Nel trasporto e nei cambiamenti di posto durante il lavoro si deve arrestare la motosega o inserire il freno della catena, per evitare un avviamento casuale della catena. Mai portare e trasportare la motosega con catena in movimento! Nei trasporti a distanza maggiore si deve applicare in agni caso la protezione della catena. Portare la motosega tenendola per la staffa, con la guida rivolta all’indietro. Non toccare il silenziatore (pericolo di ustioni). 52 Nel trasporto in auto, fare attenzione alla posizione delo motosega, per evitare che esca carburante/olio. Per depositi più lunghi e per spedizione, il serbatoio del carburante e dell’olio devono essere completamente vuoti. Cura e manutenzione Catena Come ogni utensile da taglio, la catena è esposta a naturale usura. Con catena correttamente affilata, la vostra motosega darà i rusultati migliori. Ogni sega è adattata come forma, prestazione e struttura al tipo di motosega corrispondente (fig. 37). Principali caratteristiche della catena: 1. Forma dei taglienti (A) 2. Passo (B) e 3. Spessore degli elementi (C). 1. Nella forma dei taglienti si distingue: a) scalpello pieno (dente di taglio ad angolo, seghe professionali). Fig. 37a b) semi-scalpello (dente di taglio semitondo, seghe da hobby e semi-professionali) Fig. 37b 2. Con il passo della catena si determina la dimensione: è uguale alla distanza di 3 rivetti divisa per 2. Il passo viene indicato in pollici, secondo le norme internazionali (Fig. 37 B). Passo Spessore elementi Pollici = (mm) mm = (Pollici) 3/8" S .325" 3/8" .404" (9,32 mm) (8,25 mm) (9,32 mm) (10,26 mm) 1,3 mm 1,5 mm 1,5 mm 1,6 mm (.050") (.058") (.058") (0.63") 3. Lo spessore degli elementi è lo spessore della parte dell’elemento che entra nella scanalatura della guida (Fig. 37 C). ATTENZIONE: usare soltanto catene di ricambio e guide originali SOLO. Tensionamento della catena Per una lunga durata del dispositivo di taglio è fondamentale la corretta tensione della catena. Controllare la tensione della catena regolarmente a motore fermo, quando la guida e la catena sono raffreddate. Respettare tutte le avvertenze circa l’affilatura della catena. Catene male affilate provocano sovraccarichi e riducono la durata della guida e della catena. Provoca un maggiore rinculo, specialmente con distanze maggiori del limitatore di profondità. Affilatura della catena (fig. 38/39/40) ATTENZIONE! Per tutti i lavori sulla catena è necessario spegnere il motore ed estrare il cappuccio della candela (cfr. Sostituzione Candela), usando sempre i guanti! - Per l’affilatura si deve usare una lima tonda speciale con diametro adeguato (vedi tabella). Le lime comuni non sono adatte! - La lima deve far presa soltanto in avanti (freccia). Nella corsa di ritorno, sollevare la lima (fig. 38) 53 - Viene affilato per primo il dente più corto. La lunghezza di questo dente è il riferimento per tutti gli altri denti della catena (fig. 38). Tutti i taglienti devono avere uquale lunghezza. - Un porta-lima facilita il movimento della lima. Dispone di riferimenti per l’angolo corretto di affilatura (disporre i riferimenti in parallelo alla catena) e limita la profondità (4/5 diametri di lima) (fig. 39). Avvertenze generali 1. Disporre il porta-lima sul tetto del dente 2. Limare innanzi tutto tutti i taglienti di un lato dall’interno verso l’esterno, quindi tutti i taglienti dell’altro lato. 3. Condurre i riferimenti del porta-lima in parallelo alla catena. 4. Eliminare con la lima i danni della piastra laterale e del tetto del dente. Per la vostra sicurezza: se durante la limatura volete tirare la catena, occorre tirarla in avanti verso la punta della guida. In questo modo si evitano lesioni alle mani, dovute a scivolamenti (fig. 7). Tabella di limatura della catena Passo Lima Ø angolo Distanza delimi- Direzione lima mm pollici lima tatore profondità orizz. 10° in basso 4,0 3/8 S 4,5 .325 .325(21BP) 4,8 5,5 3/8 5,5 .404 5/32 .177 3/16 7/32 7/32 30° 30° 30° 30° 0,65mm 0,75mm 0,65mm 0,65mm 0,75mm .025" .030" .025" .025" .030" X X X X X Correzione del delimitatore di profondità (fig. 40) La distanza fra limitatore di profondità (naso rotondo) e il bordo da taglio determina lo spessore del truciolo. I risultati migliori vengono raggiunti con la distanza del limitatore di profondità indicata. 1. Controllare la distanza del limitatore di profondità ad ogni affilatura 2. Disporre il calibro del limitatore di profondità sul tagliente. Se il limitatore deborda, limare con una lima piatta la parte eccedente. 3. Arrotondare il bordo anteriore del limitatore di profondità. Occorre ristabilire la forma originaria. ATTENZIONE: Una distanza troppo grande aumenta il pericolo di rinculo! Guida della sega La guida richiede la stessa cura della catena. Le superfici di scorrimento devono essere piane, la scanalatura non deve essere allargata. Per imedire l’usura unilaterale della guida, si consiglia di invertire la guida dopo ogni affilatura della catena. Detergenti per la scanalatura della guida sono contenuti nei Kit di affilatura offerti da SOLO (fig. 41). Per le guide con stella di inversione, il supporto della stella deve essere lubrificato possibilmente a agni rifornimento con un ingrassatore e grasso per cuscinetti, attraverso il foro disposto sul lato. Ruotare la stella (fig. 43) (Vedi „Manutenzione“). IMPORTANTE! Le guide sono previste unicamente per guidare la catena e non come leve di sollevamento! Ogni rotazione o movimento di piallatura sul legno accorcia la durata della guida. In questi casi, la garanzia non viene concessa (fig. 42). Pulizia della sega La motosega deve essere pulita a fondo dopo ogni uso, controllando eventuali danni. Di particolare importanza sono il freno, il settore di aspirazione aria, le costolature di raffreddamento del cilindro e il filtro aria. ATTENZIONE! Per evitare lesioni agli occhi, se si usa aria compressa si devono portare gli occhiali di protezione. Per la pulizia usare soltanto prodotti ecologici offerti sul mercato. Non pulire la motosega con carburante! Controlli della catena In generale: verificare il funzionamento e il movimento a intervalli regolari. Togliere resina, trucioli e sporcizia. Lubrificare tutte le articolazioni e i cuscinetti con grasso o olio motore restistente alle temperatura (fig. 44). Controllo del funzionamento: - avviare il motore - azionare il freno catena con gas da fermo - quindi accelerare al massimo - la catena deve stare ferma Pulizia del filtro aria Se i filtri aria sono intasati o sporchi, la prestazione del motore è indebolita. Aumenta il consumo di carburante e la presenza di sostanze nocive nei gas di scarico. Inoltre l’avviamento è più difficoltoso. Se si usa la sega per tutto il giorno, è necessario pulire i due filtri (pre-filtro, se esiste, e filtro fine) tutti i giorni. Più spesso, se la polvere è più abbondante. Il modo più semplice di pulitura si ha dando leggeri colpi al filtro. Se la sporcizia è maggiore, si possono pulire i due filtri in liquido detersivo non infiammabile (acqua saponata calda). I due filtri devono essere assolutamente asciutti prima del montaggio. Se il materiale è danneggiato, sostituire i componenti difettosi. Non si concede garanzia per danni al motore causati da negligenza o mancata manutenzione. Smontaggio e rimontaggio: togliere il coperchio o la cappa, chiudere il choke per impedire l’ingresso di sporcizia nel carburatore, smontare il filtro. Con filtro in due parti, togliere il profilato a bloccaggio e aprire il filtro per la pulitura (fig. 45). Montaggio: controllare la posizione di montaggio, la chiusura dei semifiltri e la posizione corretta sul carburatore. Regolazione del carburatore La messa a punto ottimale della carburazione viene eseguita in fabbrica. A seconda del luogo d’impiego (montagna o pianura) può rendersi necessaria una rettifica della messa a punto. Il carburatore ha 3 viti di registro: • vite di arresto del minimo “T” (Pos.16) • vite di registro per la miscela del minimo “L” (Pos.17) • vite di registro per la miscela a pieno carico “H” (Pos.17) Le viti di registro per la miscela del minimo (L) e la miscela a pieno cari co (H) possono essere regolate solo da personale qualificato. Piccole rettifiche per portare il gas al numero di giri medio del minimo indicato nei dati tecnici possono essere effettuate mediante la vite di arresto del minimo (T), con l’ausilio di un contagiri, nel seguente modo: - se il minimo è troppo alto, svitare leggermente la vite di arresto del minimo (T) in senso antiorario. - se il minimo è troppo basso (perciò il motore si spegne), avvitare leggermente la vite di arresto del minimo (T) in senso orario, finché il motore non raggiunge un regime regolare. La catena della segatrice non deve assolutamente essere azionata a vuoto! Qualora con la rettifica effettuata agendo sulla vite di arresto del minimo ”T” non si riesca ad ottenere una messa a punto ottimale della carburazione, far regolare la carburazione da un’officina autorizzata. Le istruzioni che seguono sono destinate all’officina autorizzata. Per eseguire correzioni con la vite di registro per la miscela del minimo (L) e la vite di registro per la miscela a pieno carico (H) utilizzare la chiave per carburatori D-CUT (Nr. d’ordine SOLO 00 80 537). Per carburatori Limitercaps: Le viti di regolazione per la miscela del funzionamento a vuoto e la miscela a pieno carico possono essere regolate soltanto in un campo limitato. Per ottenere una corretta regolazione del minimo, è necessario che il filtro dell’aria sia pulito! Far scaldare il motore prima di effettuare la regolazione. Attenersi ai valori indicati nei dati tecnici per il numero di giri medio del minimo e per il numero di giri massimo ammesso. Attenzione! La messa a punto del carburatore ha lo scopo di ottenere la potenza massima del motore. Per effettuare la regolazione è assolutamente necessario utilizzare un “contagiri”! Ammortizzazione delle vibrazioni (fig. 47) Se notate vibrazioni alla maniglia dopo un certo periodo d’uso, respetto alla condizione della motosega nuova, occorre verificare la condizione degli elementi di ammortizzazione (metalli vibranti) ed eventualmente sostituirli. Attenzione! Se si lavora con ammortizzazione defettosa, ne possono derivare danni alla salute! Ruota e frizione (fig. 48) Prima di applicare una nuova catena, occorre verificare la condizione della ruota. Ruote consumate possono dannegiare la catena nuova. Il cuscinetto della campana della frizione viene sottoposto a sollecitazioni particolarmente forti. Quindi dev’essere lubrificato a intervalli regolari con un buon grasso per cuscinetti (es. 54 Mobiltemp 78 o simile) (cfr. schema di manutenzione). Sostituzione della ruota e della frizione La frizione è avvitata sull’albero a gomiti. Attenzione: filetto a sinistra! Cioè: si svita in senso orario. Fare attenzione alla squenza corretta di montaggio. Per sostituire la ruota e la frizione sono a volte necessari utensili speciali. Fare eseguire questi lavori nell’officina di Servizio. Manutenzione dello scappamento Uno scappamento difettoso rappresenta un maggiore pericolo d’incendio e può anche provocare danni all’udito. Controllare lo scappamento e il relativo fissaggio a scadenze regolari. Attenzione! Non toccare lo scappamento caldo! Sostituzione della candela di accensione ATTENZIONE! Non toccate mai la candela di accensione né il suo cappuccio a motore acceso (akta tensione). Gli interventi di manutenzione venno eseguiti sempre e solo a motore spento. Pericolo di scottature a motore caldo. Indossare i guanti protettivi. Difetti di accensione che non possono essere eliminati sostituendo la candela o il cappuccio, devono essere riparati esclusivamente da officine autorizzate o rivenditori della SOLO KLEINMOTOREN GMBH. Avvertenze per la candela (fig. 49): Valore termico = 200 Distanza elettrodi = 0,5 mm Ogni ricerca di difetto nell’accensione deve iniziare dalla candela. Prova della scintilla di accensione: - Tenere la candela estratta, con la presa inserita, mediante una pinza isolata, contro il cilindro (non in prossimità del foro candela). - Interruttore di corto circuito in posizione „I“. - Dare uno strappo energico al cavo di avviamento. Se il funzionamento è corretto, si deve vedere una scintilla sugli elettrodi (fig. 50). Deposito della motosega Conservare la motosega in un ambiente asciutto, applicare una protezione alla catena. Se si usa l’olio speciale da noi consigliato CASTROL SUPER TT per motori a 2 tempi, non sono necessarie misure specifiche di conservazione del motore. Per fermate più lunghe, svuotare completamente il serbatoio del carburante e dill’olio. Seguire le nostre istruzioni nel caso si usi olio „bio“ per la catena. 55 CONSIGLI PRATICI I motore non si avvia La catena non gira La catena gira con motore al minimo Fumo nel gas di scarico La lama non funziona bene Manca lubrificazione della catena SCHEMA DI MANUTENZIONE Lavori Macchina completa Guida Catena Freno catena Lubrificazione catena Ruota catena/frizione Campana frizione Filtro aria Ingresso aria Costolature raffr. cilindro Carburatore Candela Serbatoio carburante Serbatoio olio Viti fiss. serbatoio Fissaggio scappamento Viti e dadi agibili - Manco la scintilla di accensione - Manca carburante - Il carburante è vecchio - Interruttore di corto circuito disinserito - La candela è bruciata - Il freno catena è bloccato - La regolazione del minipo è troppo alta - La frizione è difettosa - Regolazione del carburatore troppo „grassa“ - Troppo olio nel carburante - Filtro aria intasato - Valvola starter (choke) non completamente aperta - La catena è smussata o affilata male - Regolazione del carburatore - Filtro aria intasato - Serbatoio olio vuoto - La guida olio è intasata - Il filtro olio nel serbatoio è intasato - Sostituire la cnadela - Rifornire - Rifornire con carburante fresco - Inserire su „I“ - Pulire o sostituire - Sbloccare il freno - Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario - Sostituire (officina Servizio) - Regolare il carburatore - Miscelare con esattezza - Pulire o sostituire - Aprire - Affilare - Regolare a motore caldo - Pulire o sostituire - Rifornire olio - Pulire - Pulire o sostituire Per una lunga durata e per evitare danni è necessario eseguire i seguenti lavori alle scadenze indicate. La garanzia verrà concessa solo se si dimostra in modo credibile che questi lavori di manutenzione sono stati effettuati regolarmente. ogni alla occor- pag. al ogni ogni rifornimento giorno settimana mese renza Controllo visivo/condizione X 54 Pulitura esterna X 54 Prova di funzione X 53 Rotazione difficile X 53 Controllo usura/danni X 53 Lubrificazione „stella“ X 53 Pulire scanalatura catena/foro olio X 53 Pulire lato interno della copertura guida X 53 Controllo/attenzione alla affilatura 53 X Controllo d. tensione catena 53 X Prova funzione 53 X Pulitura X 53 Regolazione 53 X X Controllo 49 Controllo X 54 Lubrificare i cuscinetti X 54 Pulitura X 54 Sostituzione 54 X Pulitura X A Pulitura X 49 Regolazione X B/54 Controllo del minimo (la catena non deve girare) 54 X Regolazione minimo B X Regolazione/camio 55 X Pulitura/lavaggi con benzina 49 X Pulitura 49 X Serraggio/controllo X controllo 55 X Serraggio X 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 SOLO - Motorgeräte weltweit SOLO power equipment worldwide =-Niederlassung / Subsidairy =-Vertriebspartner / Distributor Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, daß aus Angaben und Abbildungen dieser Anweisung keine Ansprüche abgeleitet werden können. In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change design and configuration of any product without prior or other notice. Therefore, please note that text and illustrations of this manual are not to be considered binding and do not constitute a basis for legal or other claims. Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme, technique ou équiopement sans préavis, et ceci dans un souci constant d'améliorer nos produits. Nous faisons appel à votre compréhension, qu'en raison de ceci, les textes et images de cette notice ne peuvent être une base de réclamations. En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos el derecho de cambios en las entregas en su forma, técnica y equipamiento. Por lo que solicitamos su compresión que mediante las indicaciones y figuras de estas instrucciones no se pueden derivar pretensiones. Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne preavviso, questo allo sopo di migliorare costantemente il nostro prodotto. Contiamo vivamente sulla vostra comprensione, perché per questo i testi e le figure del manuale non possono essere usate per eventuali reclami. Wij behouden ons het recht voor de vorm, techniek en uitrusting van onze producten te wijzigen met het oog op voortdurende technologische verbeteringen. De gegevens en afbeeldingen in deze handleiding zijn niet bindend. SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 Telefon 0 70 31 / 3 01 - 0 www.solo-germany.com D-71050 Sindelfingen Telefax 0 70 31 / 3 01 - 1 3 0 E-Mail: [email protected] Germany Fax Export +49 70 31 / 3 01 - 149 Export: [email protected] 69
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Solo 633 Handleiding

Categorie
Elektrische kettingzagen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor