Documenttranscriptie
Kress-Euro • BA • OSW 03/00
ASX 132/1 - Buch Seite 1 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Manuale di servizio
Instrucciones de servicio
Bruksanvisning
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Käyttöohje
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
4
9
14
19
24
29
34
39
44
49
54
32380/0003 TC
ASX 132/1 - Buch Seite 3 Montag, 27. März 2000 1:29 13
3
4
2
1
5
6
7
ASX 132/1 - Buch Seite 5 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
3
1
2
3
4
5
6
7
Deutsch
Bild
5
Ein-/Ausschalter
Drehrichtungsumschalter
Mechanische Zweigang-Schaltung
Drehmomenteinstellring
Akkuverriegelung
Akku
Akku-Ladegerät
5
Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel:
63 + 3 dB (A)
Schallleistungspegel:
76 + 3 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 66 + 3 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s2.
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht
zum Lieferumfang gehören.
4
Technische Daten
Elektronik-AkkuBohrschrauber
Artikelnummer
Rechts-/Linkslauf
Leerlaufdrehzahl
1. Gang
2. Gang
Schrauben in Holz bis max.
Bohren in Stahl bis
Bohren in Holz bis
Spindelgewinde
Bohrfutterspannweite
Mechanische
Drehmomentvorwahl
Maximales Drehmoment
Gewicht mit Akku
Akku A132
Artikelnummer
(Ersatzteil-Nr. 46416)
Bauart
Nennspannung
Kapazität
Zellenanzahl
Betriebstemperaturbereich
Gewicht
Akku-Ladegerät
Artikelnummer
(Ersatzteil-Nr. 30858)
Eingangsspannung
Ausgangsspannung
Ladestrom/Ladezeit
Gewicht
6
ASX 132/1
12 04 2604
•
0–470 min–1
0–1600 min–1
6 mm
10 mm
16 mm
3/8" UNF
1–10 mm
in 7 Stufen
bis ca. 7 Nm
14 Nm
ca. 1,75 kg
98 02 4701
NiCd
13,2 V
1,5 Ah
11
+5 °C ... +45 °C
0,8 kg
MSL 60
98 03 3401
230 V ~
13,2 V
ca. 1,65 A /
ca. 60 min
ca. 1,3 kg
Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akkus muss mit den Angaben
auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur
zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C),
verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw.
Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die
Akkus regelmäßig.
Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das
Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät,
das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung
umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die
Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der
Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
ASX 132/1 - Buch Seite 19 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
1
Gebruik
De accu-schroefmachine it universeel bruikbaar voor
het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof.
2
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende
gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen, waaronder de volgende, ter beperking van het gevaar van brand, een
lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het
laadapparaat nooit voor het laden van andere elektrische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu’s.
– De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schokken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiegevaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Nederlands
19
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat
echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de
behuizing lekt en het electrolyte in contact zou
komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid
met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was
het oog met stromend water gedurende minstens
10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te sluiten, controleer of uw netspanning dezelfde is als
die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele
beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadapparaat en accu juist wordt gepositioneerd en niet
door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de acculaadschacht komen en bescherm de laadschacht
tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij
kortsluiting door mechanische overbrugging
bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
– Controleer op verborgen stroom-, water- en gasleidingen in de muren waarin u gaat boren.
– Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
– Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen.
Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden
vervangen door onze onderhoudsdiensten.
ASX 132/1 - Buch Seite 20 Montag, 27. März 2000 1:29 13
20
Nederlands
3
Afbeelding
1
2
3
4
5
6
7
ASX 132/1
5
Aan-/uitschakelaar
Draairichting omschakelaar
Mechanische schakelaar – 2 snelheden
Momentinstellingsring
Accuvergrendeling
Accu
Acculader
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt
meegeleverd.
4
Technische gegevens
Elektronische accu-boor- en
schroefmachine
Artikelnummer
Rechts- en linksdraaien
Toerental onbelast
Stand 1
Stand 2
Schroeven in hout tot
Boren in staal tot
Boren in hout tot
Schroefdraad
Boorhouder spanwijdte
Mechanische
draaimomentkeuze
Max. draaimoment
Gewicht met accu
Accu A132
Artikelnummer
(Onderdeelnr. 46416)
Type
Nominale spanning
Kapaciteit
Aantal cellen
Bedrijfstemperatuurbereik
Gewicht
Acculader
Artikelnummer
(Onderdeelnr. 30858)
Ingangsspanning
Uitgangsspanning
Oplaadstroom/oplaadtijd
Gewicht
ASX 132/1
12 04 2604
•
0–470 min–1
0–1600 min–1
6 mm
10 mm
16 mm
3/8" UNF
1–10 mm
in 7 stappen
tot ca. 7 Nm
14 Nm
ca. 1,75 kg
98 02 4701
NiCd
13,2 V
1,5 Ah
11
+5 °C ... +45 °C
0,8 kg
MSL 60
98 03 3401
230 V ~
13,2 V
ca. 1,65 A /
ca. 60 min
ca. 1,3 kg
Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
Geluidsdrukniveau:
63 + 3 dB (A)
Geluidsvermogenniveau:
76 + 3 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats:
66 + 3 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 2,5 m/s2.
6
Accu’s laden
De nominale spanning van de akku moet overeenkomen met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikneming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaaden ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgevingstemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstemperatuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale
waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de
laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwarmingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u
daarom de accu’s regelmatig bij.
Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat
dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu
is volgeladen, overschakelt op behoud van spanning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en
de levensduur van de accu worden er positief door
beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wanneer deze niet in werking is.
ASX 132/1 - Buch Seite 21 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er
voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden
opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wanneer u constateert dat de prestatie van het apparaat
minder wordt.
1. Accu 6 door indrukken van de accuvergrendeling 5
uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt
met de netspanning die op het typeplaatje van
het laadapparaat staat aangegeven. Steek de
stekker van het laadapparaat in het stopcontact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Acculader type: MSL 60
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen
van Kress NiCd-accu’s met spanningen tussen
12 en 13,2 V.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcontact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de
oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol
opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen.
Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en
wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de temperatuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis
Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (max. 60 minuten).
Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de
lading.
Permanent licht rood: Accu maakt geen contact of is
te warm. Accu uit het laadapparaat halen en er
opnieuw in steken of op omgevingstemperatuur laten
afkoelen en opnieuw met laden beginnen.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting
tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat.
– Trek de stekker uit het stopcontact.
– Controleer of zich geen voorwerp in de laadschacht bevindt.
Nederlands
21
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de
accumachine en het oplaadapparaat aan onze
dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk
weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de
onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer
opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontlading en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet
worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf.
Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte netkabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
7
Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de
machine zit.
In- en uitschakelen
Met behulp van de aan-/uitschakelaar 1 kan de snelheid in het door de mechanische tweetrapsschakeling
geselecteerde bereik traploos worden gestuurd in
functie van de werkstukken en worden afgestemd op
het bewerken van verschillend materiaal.
Omkeerschakelaar
Door indrukken van de omkeerschakelaar 2 tot de
aanslag loopt de machine in de betreffende richting. In
de middelste stand is de aan-/uitschakelaar geblokkeerd. Hierdoor wordt vermeden dat de machine per
ongeluk wordt ingeschakeld en wordt de accu beveiligd tegen onbedoeld ontladen.
Pas op! De omkering mag slechts gebeuren in
rusttoestand!
ASX 132/1 - Buch Seite 22 Montag, 27. März 2000 1:29 13
22
Nederlands
Mechanische koppeling – 2 snelheden
De mechanische koppeling met 2 snelheden geeft
aan het apparaat een boorsnelheid van 0–1600 min -1
in de tweede snelheid en door een hoge overbrengingscoefficiënt in de eerste snelheid (0–470 min -1)
een groot moment voor schroeven met een grote diameter.
De omschakeling voltrekt zich door de schuifschakelaar 3 op stand 1 of 2 te zetten tot deze vastklikt.
Draaimomentinstelling
De accu-boor- en schroefmachine is uitgerust met
een mechanische draaimomentkeuze van 7 stappen.
Het draaimoment voor een bepaalde schroef kan met
behulp van een ring 4 worden ingesteld.
Het draaimoment hangt van verschillende factoren af:
aard en hardheid van het te bewerken materiaal, aard
en lengte van de gebruikte schroeven en vooral de
vereisten waaraan de schroefverbindingen moeten
voldoen. De volgende tabel heeft een indicatieve
waarde:
Stap 1 = ca. 1 Nm: Schroeven ø 3 mm
Stap 2 = ca. 2 Nm: Schroeven ø 3,5 mm
Stap 3 = ca. 3 Nm: Schroeven ø 4 mm
Stap 4 = ca. 4 Nm: Schroeven ø 4,5 mm
Stap 5 = ca. 5 Nm: Schroeven ø 5 mm
Stap 6 = ca. 6 Nm: Schroeven ø 5,5 mm
Stap 7 = ca. 7 Nm: Schroeven ø 6 mm
Door de opbouw van de momentinstelling wordt het
bereiken van een ingesteld draaimoment hoorbaar
weergegeven. De koppeling wordt hoorbaar ontgrendeld.
Bediening van de
snelspanboorhouder
Draairichtingschakelaar in stand LOCK ■.
Dankzij de volautomatische blokkering van de
uitgaande as kan het toebehoren in de boorhouder
snel, gemakkelijk en eenvoudig worden vervangen.
Openen: draai de huls in de richting „AUF” (OPEN).
Spannen: open de boorhouder en steek het toebehoren volledig naar binnen.
Span de boorhouder krachtig door het
draaien van de huls in de richting „ZU”
(DICHT).
Bij zachte boorschachten moet eventueel na korte tijd
worden nagespannen.
Attentie! Verwijder de accu uit veiligheidsoverwegingen bij alle montage- en demontagewerkzaamheden uit het apparaat!
ASX 132/1
8
Voor de praktijk
Boren
Zet voor het boren de draaimomentring op het symbool „boren”. De draaimomentkoppeling is buiten
werking. Tijdens het boren beschikt u over het maximaal mogelijke draaimoment.
Let erop, dat er tijdens het boren van staal
geen spaanders in de ventilatiesleuven van de
behuizing terechtkomen, omdat deze door de
permanente magneet van de motor aangetrokken worden en permanent op de motor blijven
kleven.
Schroeven
Let u erop dat de bit en de schroef in de grootte en in
de vorm overeenkomen.
Het is voordelig om schroeven met een kruissleuf te
gebruiken. Door zelfcentrering is veiliger werken
mogelijk.
Nog beter: TORX-schroefen en bijpassende bits. De
vaste zitting van de schroefbit in de schroefkop maakt
een optimaal schroeven mogelijk.
Demontage van de boorhouder
Draairichtingschakelaar in stand LOCK ■.
Verwijder de schroef met linkse schroefdraad die
voorkomt dat de boorhouder bij linksdraaien losraakt
van de uitgaande as. De boorhouder kan worden losgemaakt door een lichte slag op een in de boorhouder
gestoken inbussleutel en kan vervolgens worden losgedraaid.
De montage vindt plaats in omgekeerde volgorde.
Reinig de sleutelvlakken van boorhouder en
uitgaande as voor de montage. Draai de boorhouder
weer stevig vast en borg met de borgschroef.
Wanneer een tandkransboorhouder worden gebruikt
mag de boorhoudersleutel niet met een ketting, koord
of iets dergelijks aan de boormachine worden bevestigd.
Werkstukken moeten tijdens het boren en schroeven worden vastgezet ter voorkoming van meename door de boor.
ASX 132/1 - Buch Seite 23 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
9
Onderhoudswerkzaamheden
Dienstverlening
Wij raden u ten stelligste aan de machine met laadapparaat voor compleet nazicht binnen te brengen bij
één van onze dienstverleningscentra wanneer het
gereedschap meermaals langdurig onderhevig is
geweest aan extreme omstandigheden. Zo bespaart
u overbodige en dure reparaties en verhoogt u de
levensduur van het apparaat.
Nederlands
23
10 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire
constructie kunnen machines van
Kress zeer eenvoudig uit elkaar
worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Defecte accu’s
Akku
moeten worden
gerecycled
volgens richtlijn
Recycling
91/157/EEG.
Gooi de lege accu
niet bij het huisvuil, in het vuur of
in het water.
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamelplaats.
Plaats de accu niet op een verwarmingsbron en stel
de accu niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Stel de
accu niet bloot aan temperaturen boven 50 °C.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
ASX 132/1 - Buch Seite 30 Montag, 27. März 2000 1:29 13
30
España
3
Figura
1
2
3
4
5
6
7
ASX 132/1
5
Interruptor conexion/desconexion
Conmutador del sentido de giro
Cambio mecánico de dos marchas
Anillo de ajuste del momento de giro
Bloqueo del acumulador
Acumulador
Cargador
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corresponden al volumen de suministro.
4
Datos técnicos
Taladradora atornilladora
electrónica de acumulador
Nº de artículo
Inversión de giro
Velocidad en vacío
1. velocidad
2. velocidad
Atornillar en madera hasta máx.
Perforar en acero hasta
Perforar en madera hasta
Rosca del husillo
Diámetro de sujeción del mandril
Preselección mecánica del
momento de giro
Máx. momento de gir
Peso con acumulador
Acumulador A132
Nº de artículo
(Nº de pieza de repuesto 46416)
Tipo
Tensión nominal
Capacidad
Nº de elemento
Margen de temperatura
de operación
Peso
Cargador
Nº de artículo
(Nº de pieza de repuesto 30858)
Tensión de entrada
Tensión de salida
Corriente de carga/
tiempo de carga
Peso
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 260.
Presión acústica:
63 + 3 dB (A)
Resonancia acústica:
76 + 3 dB (A)
Valor de emisión en el puesto
de trabajo:
66 + 3 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s 2.
6
ASX 132/1
12 04 2604
•
0–470 min–1
0–1600 min–1
6 mm
10 mm
16 mm
3/8" UNF
1–10 mm
7 niveles
hasta aprox. 7 Nm
14 Nm
aprox. 1,75 kg
98 02 4701
NiCd
13,2 V
1,5 Ah
11
+5 °C ... +45 °C
0,8 kg
MSL 60
98 03 3401
230 V ~
13,2 V
aprox. 1,65 A /
aprox. 60 min
aprox. 1,3 kg
Información sobre ruidos y
vibraciones
Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con
las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha
del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene cargándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y
máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisible (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo
de carga debido al tiempo de enfriamiento o calentamiento.
– ¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá
cargarse periódicamente.
O mejor todavía: conecte el acumulador al cargador que está conectado a la red; éste se desconectará automáticamente una vez esté cargado el
acumulador. Si procede de este modo, dispondrá
de un acumulador cuidado y en condiciones óptimas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
ASX 132/1 - Buch Seite 35 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
3
1
2
3
4
5
6
7
Svenska
Bild
5
35
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260.
Ljudnivå:
63 + 3 dB (A)
Ljudeffektnivå:
76 + 3 dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen:
66 + 3 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämpning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s 2.
Strömbrytare Till/Från
Riktningsomkopplare
Mekanisk tvåväxelkoppling
Vridmomentinställning
Batterilås
Batterimodul
Batteriladdare
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
4
Tekniska data
Elektronisk sladdlös
skruvdragare
Artikelnummer
Höger-/vänstergång
Tomgångsvarvtal
1. Utväxling
2. Utväxling
Inskruvning i trä upp till max.
Borrning i stål upp till
Borrning i trä upp till
Spindelgänga
Chuckspännvidd
Mek. vridmomentförval
Max. vridmomen
Vikt med batterimoduler
Batteri A132
Artikelnummer
(Reservdelsnr. 46416)
Typ
Märkspänning
Kapacitet
Antal celler
Drifttemperaturområde
Vikt
Batteriladdaren
Artikelnummer
(Reservdelsnr. 30858)
Ingångsspänning
Utgångsspänning
Laddningsström/laddningstid
Vikt
6
ASX 132/1
12 04 2604
•
0–470 min–1
0–1600 min–1
6 mm
10 mm
16 mm
3/8" UNF
1–10 mm
i 7 steg
till ca. 7 Nm
14 Nm
ca. 1,75 kg
98 02 4701
NiCd
13,2 V
1,5 Ah
11
+5 °C ... +45 °C
0,8 kg
MSL 60
98 03 3401
230 V ~
13,2 V
ca. 1,65 A /
ca. 60 min
ca. 1,3 kg
Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med
typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas i
bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodulerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur
mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför laddningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max.
+45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylningsresp. uppvärmningstiden.
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om apparaten inte används. Ladda därför batterimodulerna
regelbundet.
Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i den
driftsklara batteriladdaren som är anslutet till elnätet som efter avslutad laddning kopplar om till
underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för
skötsel och för batterimodulens optimala användningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batteriladdare.
ASX 132/1 - Buch Seite 40 Montag, 27. März 2000 1:29 13
40
Dansk
3
Fig.
1
2
3
4
5
6
7
ASX 132/1
5
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
Lydtrykniveau:
63 + 3 dB (A)
Lydeffektniveau:
76 + 3 dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi:
66 + 3 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s2.
Start-stop-kontakt
Retningsomskifter
Mekanisk togears-kobling
Drejemomentindstillingsring
Akku-låseanordning
Akku
Akku-ladeaggregat
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis
indeholdt i leverancen.
4
Tekniske data
Elektronisk akku-boreskruemaskine
Varenummer
Højre-/venstreløb
Omdrejningstal, ubelastet
1. gear
2. gear
Skruearbejde i træ indtil maks.
Boring i stål indtil
Boring i træ indtil
Spindelgevind
Borepatron-spændevidde
Mekanisk forvalg af
omdrejningsmoment
Maksimalt omdrejningsmoment
Vægt med akku ca.
Akkumulator A132
Varenummer
(Reservedel-nr. 46416)
Type
Nominel spænding
Kapacitet
Antal celler
Driftstemperaturområde
Vægt
Ladeaggregat for akkumulator
Varenummer
(Reservedel-nr. 30858)
Indgangsspænding
Udgangsspænding
Ladestrøm/ladetidt
Vægt
6
ASX 132/1
12 04 2604
•
0–470 min–1
0–1600 min–1
6 mm
10 mm
16 mm
3/8" UNF
1–10 mm
i 7 trin
indtil ca. 7 Nm
14 Nm
ca. 1,75 kg
98 02 4701
NiCd
13,2 V
1,5 Ah
11
+5 °C ... +45 °C
0,8 kg
MSL 60
98 03 3401
230 V ~
13,2 V
ca. 1,65 A /
ca. 60 min
ca. 1,3 kg
Opladning af akkuerne
Batteriets spænding skal stemme overens med angivelserne på maskinen/apparatets typeskilt.
– Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
– En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
– Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og
maks. +45 °C.
– Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og
+45 °C), forlænges opladningstiden med afkølingsresp. opvarmningstiden.
– Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade
akkuerne op.
Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens
den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar.
Opladeren stiller efter endt opladning automatisk
over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor
fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne
og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
– Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
ASX 132/1 - Buch Seite 45 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
3
1
2
3
4
5
6
7
Norge
Bilde
5
45
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260.
Lydtrykknivå:
63 + 3 dB (A)
Lydstyrkenivå:
76 + 3 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi:
66 + 3 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s2.
På/av-bryter
Rotasjonsvender
Mekanisk gearvelger, to gear
Momentinnstillingsring
Batterilås
Batteri
Batteri-ladeapparat
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i leveransen.
4
Tekniske data
Elektronisk-AkkuBoreskrutrekker
Artikkelnummer
Høyre-/venstregang
Tomgangsturtall
1. trinn
2. trinn
Skruing i tre inntil maks.
Boring i stål inntil
Boring i tre inntil
Spindelgjenger
Chuck-kapasitet
Mekanisk
dreiemomentinnstilling
Maks. dreiemoment
Vekt med batteri
Batteri A132
Artikkelnummer
(Reservedelsnummer 46416)
Type
Nominell spenning
Kapasitet
Antall celler
Driftstemperaturområde
Vekt
Batteri-ladeapparat
Artikkelnummer
(Reservedelsnummer 30858)
Inngangsspenning
Utgangsspenning
Ladestrøm/ladetidt
Vekt
6
ASX 132/1
12 04 2604
•
0–470 min–1
0–1600 min–1
6 mm
10 mm
16 mm
3/8" UNF
1–10 mm
i 7 trinn
inntil ca. 7 Nm
14 Nm
ca. 1,75 kg
98 02 4701
NiCd
13,2 V
1,5 Ah
11
+5 °C ... +45 °C
0,8 kg
MSL 60
98 03 3401
230 V ~
13,2 V
ca. 1,65 A /
ca. 60 min
ca. 1,3 kg
Opplading av batteriene
Akkumulatorens nominelle spenning må stemme
overens med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas i
bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur
mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger utenfor det tillatte oppladingstemperaturområdet
(ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppladingstiden med den tiden det tar for batteriene
å avkjøles eller oppvarmes.
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade
opp batteriene regelmessig.
Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart
ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet
er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til
bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel
for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
ASX 132/1 - Buch Seite 50 Montag, 27. März 2000 1:29 13
50
Suomi
3
Kuva
1
2
3
4
5
6
7
ASX 132/1
5
Käynnistyskytkin
Suunnanvaihtokytkin
Mekaaninen kaksivaihdekytkentä
Vääntömomentinsäätörengas
Akku-lukitus
Akku
Akun latauslaite
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan.
Melutaso:
63 + 3 dB (A)
Äänenvoimakkuus:
76 + 3 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot:
66 + 3 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s 2.
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä
kaikki sisälly toimitukseen.
4
Tekniset tiedot
Sähkö-akkuporataltta
Tuotenumero
Kiertosuunnan valinta
Tyhjäkäyntikierrosluku
1. vaihde
2. vaihde
Puun ruuvaus maks.
Teräkseen poraus, syvyys
Puuhun poraus, syvyys
Karakierre
Poranistukan jänneväli
Mekaaninen vääntömomentin
esivalinta
Maksimivääntömomentti
Paino akun kanssa
Akku A132
Tuotenumero
(Varaosa n:o 46416)
Tyyppi
Nimellisjännite
Kapasiteetti
Kennojen määrä
Käyttölämpötila-alue
Paino
Akun latauslaite
Tuotenumero
(Varaosa n:o 30858)
Siäänmenojännite
Ulostulojännite
Latausvirta/latausaika
Paino
6
ASX 132/1
12 04 2604
•
0–470 min–1
0–1600 min–1
6 mm
10 mm
16 mm
3/8" UNF
1–10 mm
7 portainen
n. 7 Nm asti
14 Nm
n. 1,75 kg
98 02 4701
NiCd
13,2 V
1,5 Ah
11
+5 °C ... +45 °C
0,8 kg
MSL 60
98 03 3401
230 V ~
13,2 V
n. 1,65 A /
n. 60 min
n. 1,3 kg
Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa olevien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee
jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladattava säännollisin väliajoin.
Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn
toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on
latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle.
Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavutetaan paras mahdollinen toimintateho.
– Älä jätä akkua poiskytkettyyn latauslaitteeseen.
ASX 132/1 - Buch Seite 55 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
3 ∂ÈÎfiÓ·
1 ¢È·ÎfiÙ˘ ON-OFF
2 ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÏÏ·Á‹˜ ÊÔÚ¿˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
3 M˯·ÓÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ‰‡Ô Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
4 ƒÔ‰¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÔ‹˜
5 M·Ó‰¿ÏˆÛË Ì·Ù·Ú›·˜
6 ª·Ù·Ú›·
7 ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ‹ ·ÂÈÎÔÓ›˙ÔÓÙ·È ‰ÂÓ
Û˘ÓÔ‰Â‡Ô˘Ó ¿ÓÙÔÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
4 ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
∏ÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi
ASX 132/1
‰Ú··ÓÔηÙÛ¿‚È‰Ô Ì·Ù·Ú›·˜
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
12 04 2604
∞ÏÏ·Á‹ ÊÔÚ¿˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ •
™Â›ÚˆÌ· ¿ÍÔÓ·
1Ë ∆·¯‡ÙËÙ·
0–470 min–1
2Ë ∆·¯‡ÙËÙ·
0–1600 min–1
B›‰ˆÌ· Û ͇ÏÔ Ì¤Á. ‰È¿Ì.
6 mm
TÚ‡ËÌ· Û ·ÙÛ¿ÏÈ Ì¤Á. ‰È¿Ì. 10 mm
TÚ‡ËÌ· Û ͇ÏÔ ¤ˆ˜
16 mm
™Â›ÚˆÌ· ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘
3/8" UNF
¶ÂÚÈÔ¯‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ ÙÛÔÎ
1–10 mm
M˯·ÓÈ΋ ÂÈÏÔÁ‹ ÚÔ‹˜
Û 7 ‚·ıÌ›‰Â˜
ÛÙÚ¤„˘
¤ˆ˜ ÂÚ. 7 Nm
AÓÒÙ·ÙË ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘
14 Nm
B¿ÚÔ˜ ÌÂ Ì·Ù·Ú›·
ÂÚ›Ô˘. 1,75 kg
ª·Ù·Ú›· A132
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
(∞ÚÈı. ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÔ‡ 46416)
∆‡Ô˜
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ·
∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ
¶ÂÚÈÔ¯‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
µ¿ÚÔ˜
ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
(∞ÚÈı. ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÔ‡ 30858)
∆¿ÛË ÂÈÛfi‰Ô˘
∆¿ÛË ÂÍfi‰Ô˘
ƒÂ‡Ì· ÊfiÚÙÈÛ˘/¯ÚfiÓÔ˜
ÊfiÚÙÈÛ˘
µ¿ÚÔ˜
98 02 4701
NiCd
13,2 V
1,50 Ah
11
+5 °C ... +45 °C
0,8 kg
MSL 60
98 03 3401
230 V ~
13,2 V
ÂÚ›Ô˘. 1,65 A /
ÂÚ›Ô˘. 60 min
ÂÚ›Ô˘. 1,3 kg
EÏÏËÓÈο
ÁÈ· ıfiÚ˘‚Ô Î·È
5 ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜
‰ÔÓËÛÂȘ
55
∂Í·ÎÚ›‚ˆÛË ÙˆÓ ÙÈÌÒÓ Ì¤ÙÚËÛ˘ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
EN 50 260.
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘:
63 + 3 dB (A)
™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜:
76 + 3 dB (A)
TÈÌ‹ ÂÎÔÌ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
ÂÚÁ·Û›·˜:
66 + 3 dB (A).
°È· ÙÔ˘˜ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙ· ̤ÙÚ·
˯ÔÚÔÛÙ·Û›·˜.
H ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Ô˘ ÌÂÙÚ‹ıËΠ·Ó¤Ú¯ÂÙ·È Û‡Ìʈӷ
ÌÂ ÙÔÓ Ù‡Ô 2,5 m/s2.
6 ºfiÚÙÈÛË ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ
∏ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈÛÙÔȯ› Ï‹Úˆ˜ ÛÙ· ÛÙÔȯ›· ¿ӈ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
– √È Ì·Ù·Ú›Â˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÊÔÚÙÈṲ̂Ó˜. °È' ·˘Ùfi ÔÈ
̷ٷڛ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚÙÈÛÙÔ‡Ó ÚÈÓ ı¤ÛÂÙÂ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
– ªÈ· ηÈÓÔ‡ÚÈ· Ì·Ù·Ú›· ·Ó·Ù‡ÛÛÂÈ ÙË ‚¤ÏÙÈÛÙË
ÈηÓfiÙËÙ· ·fi‰ÔÛ˘ ÌÂÙ¿ ·fi 5 ÂÚ›Ô˘
ÊÔÚÙÔÂÎÊÔÚÙÒÛÂȘ.
– ∏ ̤ÁÈÛÙË ‰˘Ó·Ù‹ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
ÂÙ˘¯·›ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÙËÓ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ˘fi
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ÌÂٷ͇ +5 ÆC ηÈ
ÙÔ Ôχ +45 ÆC.
– AÓ Ë Ì·Ù·Ú›· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÙˆÓ ÔÚ›ˆÓ
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (ÌÂٷ͇ ÂÚ›Ô˘ 5 Î·È 45 ‚·ıÌÒÓ
KÂÏÛ›Ô˘) Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÊfiÚÙÈÛ˘ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È
ηٿ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ „‡Í˘ ‹ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ·Ó¿ÏÔÁ·
ÌÂ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË.
– ™ËÌ·ÓÙÈÎfi! OÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÂÎÊÔÚÙ›˙ÔÓÙ·È fiÙ·Ó Ë
Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ. ºÔÚÙ›˙ÂÙ ÙȘ
̷ٷڛ˜ Ù·ÎÙÈο.
AÎfiÌ· ηχÙÂÚ· ı· ‹Ù·Ó ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙȘ
̷ٷڛ˜ ÛÙÔÓ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ô˘ ›ӷÈ
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ Ì ÙÔ Ú‡̷, Î·È Ô˘ ÌÂÙ¿ ÙË
ÊfiÚÙÈÛË ÂÚÓ¿ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙË ÊfiÚÙÈÛË
‰È·Ù‹ÚËÛ˘. A˘Ùfi ÚÔÛʤÚÂÈ È‰È·›ÙÂÚ·
ÏÂÔÓÂÎÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË ÊÚÔÓÙ›‰· Î·È ÙËÓ
ÂÙÔÈÌfiÙËÙ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ.
– ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ fiÙ·Ó
·˘Ùfi˜ ‰Â ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ASX 132/1 - Buch Seite 56 Montag, 27. März 2000 1:29 13
56
EÏÏËÓÈο
°È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ
Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ÙȘ ¤ÁηÈÚ·. A˘Ùfi
··ÈÙÂ›Ù·È ÔˆÛ‰‹ÔÙ fiÙ·Ó ‰È·ÈÛÙÒÓÂÙ fiÙÈ Ë
·fi‰ÔÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
1. BÁ¿ÏÙÂ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· 6 ·fi ÙËÓ Ï·‚‹ ·ÙÒÓÙ·˜
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì·Ù·Ú›·˜ 5.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó Û˘ÌʈÓ› Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÌÂ
ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎÒÓ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ
ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô.
3. ™ÚÒÍÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ̤۷ ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ̤¯ÚÈ
Ù¤ÚÌ·.
ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ Ù‡Ô˜: MSL 60
ÃÚ‹ÛË Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi
∏ Û˘Û΢‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙË ÊfiÚÙÈÛË NiCd
(Ó›ÎÂÏ-η‰Ì›Ô˘) Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ù˘ Kress Ì ٿÛÂȘ
ÌÂٷ͇ 12 V Î·È 13,2 V.
ºfiÚÙÈÛË
∏ ÊfiÚÙÈÛË ·Ú¯›˙ÂÈ, ÌfiÏȘ ‚¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙·
Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ ÛÙËÓ
˘Ô‰Ô¯‹ ÊfiÚÙÈÛ˘.
∏ «Â͢ÓË» Û˘Û΢‹ ÊfiÚÙÈÛ˘ ÂÍ·ÎÚÈ‚ÒÓÂÈ ÙÔ
‚·ıÌfi ÊfiÚÙÈÔ˘ ÙÔ˘ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ ÎÈ fiÙ·Ó ·˘Ùfi˜
ÊÔÚÙˆı› Ï‹Úˆ˜ Ë Û˘Û΢‹ ÌÂÙ·‚·›ÓÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜
ÛÙË ÊfiÚÙÈÛË ‰È·Ù‹ÚËÛ˘. ªã ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ô
Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ Ï‹Úˆ˜
ÊÔÚو̤ÓÔ˜ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÛÛÂÙ·È ·fi ÊıÔÚ¤˜.
∏ Ù·¯Â›· ÊfiÚÙÈÛË Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹, ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ Â›Ó·È ÌÂٷ͇ +5 ηÈ
+45 ‚·ıÌÔ‡˜ ∫ÂÏÛ›Ô˘.
√ ÊÔÚÙÈÛÙ‹˜ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· Û˘Ó¯‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·È ÛËÌ·Û›·
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜: ∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ
Ú¿ÛÈÓÔ: ∏ Ì·Ù·Ú›· οÓÂÈ Â·Ê‹, Ë ‰È·‰Èηۛ·
ÊfiÚÙÈÛ˘ Â›Ó·È Û ÂͤÏÈÍË (ÂÚ›Ô˘ 60 ÏÂÙ¿).
™˘Ó¯¤˜ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜: ∏ Ì·Ù·Ú›· ÊÔÚÙ›ÛÙËÎÂ, Ô
ÊÔÚÙÈÛÙ‹˜ ÌÂÙ·‚·›ÓÂÈ ÛÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ‰È·Ù‹ÚËÛ˘
Ù˘ ÊfiÚÙÈÛ˘.
™˘Ó¯¤˜ ÎfiÎÎÈÓÔ Êˆ˜: ∏ Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ Î¿ÓÂÈ
·ʋ ‹ Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙ‹. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ
Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Î·È Â·Ó·ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙÂ
ÙËÓ ‹ ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ Î·È Â·Ó·Ú¯›ÛÙ ÙË
‰È·‰Èηۛ· ÊfiÚÙÈÛ˘.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ ÎfiÎÎÈÓÔ Êˆ˜: ÷ϷṲ̂ÓË Ì·Ù·Ú›·
‹ ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ Â·ÊÒÓ ÊfiÚÙÈÛ˘.
– µÁ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
– µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·!
– ∂ϤÍÙÂ, Ì‹ˆ˜ ÛÙË Û‹Ú·ÁÁ· ÊfiÚÙÈÛ˘
˘¿Ú¯Ô˘Ó ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
ASX 132/1
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÊÔÚÙÈÛÙÔ‡Ó Î·ÓÔÓÈο:
1. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ¤¯ÂÈ Ù¿ÛË Ë Ú›˙·.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ï‹ ·ʋ ÛÙ· ÛËÌ›·
ÊfiÚÙÈÛ˘.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ÊfiÚÙÈÛË Â›Ó·È ·ÎfiÌË
·‰‡Ó·ÙË, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ
ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ ÈÔ ÎÔÓÙÈÓfi Service
ηٿÛÙËÌ¿ Ì·˜.
Àԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜:
– °È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˘ ‰˘Ó·Ù‹˜
‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ Ë Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
·ӷÊÔÚÙ›˙ÂÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ
Û‡ÓÙÔÌË ¯Ú‹ÛË, ·ÏÏ¿, ÂÊfiÛÔÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÒÛÔ˘ Ó· ÂÎÊÔÚÙÈÛÙ› ̤¯ÚÈ ÙÔ
ηÙÒÙ·ÙÔ fiÚÈÔ Ù˘ ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ¿˜ Ù˘ Î·È ÛÙË
Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ó· ·ӷÊÔÚÙÈÛÙ›.
– ∞ÔʇÁÂÙ fiÛÔ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∆Ô ·˘ÍË̤ÓÔ Ú‡̷ Ô˘
ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ô‰ËÁ› ÛÙË
ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚË ÂÎÊfiÚÙÈÛË Î·È Û ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË
ÊıÔÚ¿ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
– ŒÓ·˜ Û˘Ó¯Ҙ ÛÌÈÎÚ˘ÓfiÌÂÓÔ˜ ¯ÚfiÓÔ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ
ÊfiÚÙÈÛË ·ÔÙÂÏ› ¤Ó‰ÂÈÍË fiÙÈ Ë Ì·Ù·Ú›· ¤¯ÂÈ
Êı·Ú› Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›.
ªËÓ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÔÈ ›‰ÈÔÈ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹!
°ÂÓÈο, ·ÔÛÙ¤ÏÏÂÙ ÙË ¯·Ï·Ṳ̂ÓË Û˘Û΢‹
(·ÎfiÌË Î·È ÁÈ· Ù· ¯·Ï·Ṳ̂ӷ ηÏ҉ȷ) ÛÙÔ ÈÔ
ÎÔÓÙÈÓfi ηٿÛÙËÌ¿ Ì·˜ ÙÔ˘ Service!
7 £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ì·Ù·Ú›·
̤۷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· «Î¿ıÂÙ·È» ÂÓÙ¿ÍÂÈ.
£¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
M ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF 1 ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ›
·‰È·‚¿ıÌËÙ· Ô ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ Ì ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÎfi
‰È·ÎfiÙË ‰‡Ô Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ Î·È Ó· ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ›
ÛÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ‰È¿ÊÔÚˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ.
¢È·ÎfiÙ˘ ÊÔÚ¿˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÊÔÚ¿˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ 2
̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ë Ì˯·Ó‹ ÛÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ‰È‡ı˘ÓÛË. ™ÙËÓ ÌÂÛ·›· ı¤ÛË Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ON/OFF Â›Ó·È ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔ˜. EÙÛÈ
·ÔʇÁÂÙ·È ÙÔ ¿ıÂÏÔ ¿Ó·ÌÌ· Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηÈ
ÚÔÛٷهÂÙ·È Ë Ì·Ù·Ú›· ·fi ÌË ıÂÏËÙ‹
ÂÎÊfiÚÙÈÛË.
H ·ÏÏ·Á‹ ÊÔÚ¿˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Û ·ÎÈÓËÙÔÔÈË̤ÓË Ì˯·Ó‹!
ASX 132/1 - Buch Seite 57 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
M˯·ÓÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ‰˘Ô Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
EÏÏËÓÈο
8 ¶Ú·ÎÙÈΤ˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ
O Ì˯·ÓÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ‰‡Ô Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ‰›ÓÂÈ
ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÛÙËÓ Â·Ó·ÊÔÚÙÈ˙fiÌÂÓË Û˘Û΢‹
Ó· ÊÙ¿ÓÂÈ ÛÙÔÓ È‰·ÓÈÎfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ·fi
0-1600 ÛÙÚ./ÏÂÙfi ηٿ ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· ÛÙË 2Ë
Ù·¯‡ÙËÙ· Î·È Ì ÌÈ· ˘„ËÏ‹ Û¯¤ÛË ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ÛÙÚÔÊÒÓ Ó· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÈÛ¯‡ ηٿ ÙÔ
‚›‰ˆÌ· ·ÎfiÌ· Î·È ÌÂÁ¿ÏˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙËÓ 1Ë
Ù·¯‡ÙËÙ· (0–470 ÛÙÚ./ÏÂÙfi).
H ·ÏÏ·Á‹ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙË ÌÂÙ·ÙfiÈÛË ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË 3) ÛÙË ı¤ÛË 1 ‹ 2.
TÚ‡ËÌ·
TÔ Â·Ó·ÊÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ Î·ÙÛ·‚›‰È Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ
Ì ڇıÌÈÛË ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘ ÂÙ¿ ÎÏÈ̿ΈÓ. H ÚÔ‹
ÛÙÚ¤„˘ ÁÈ· ÌÈ· Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ‚›‰· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÌÂ
ÙË ÚÔ‰¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ 4 Û‡Ìʈӷ Ì Îϛ̷η. TÔ
̤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi
ÔÏÏÔ‡˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜: E›‰Ô˜ Î·È ÛÎÏËÚfiÙËÙ· ÙÔ˘
ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ˘ÏÈÎÔ‡, ›‰Ô˜ Î·È Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ
‚ȉÒÓ Î·ıÒ˜ Î·È ·fi ÙÔ fiÛÔ ÛÊȯÙfi Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ÙÔ ‚›‰ˆÌ·. T· ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î·
·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÌfiÓÔ ÙÈ̤˜ ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌÔ‡:
B·ıÌ›‰· 1 = ÂÚ. 1 Nm: B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 3 mm
B·ıÌ›‰· 2 = ÂÚ. 2 Nm: B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 3,5 mm
B·ıÌ›‰· 3 = ÂÚ. 3 Nm: B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 4 mm
B·ıÌ›‰· 4 = ÂÚ. 4 Nm: B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 4,5 mm
B·ıÌ›‰· 5 = ÂÚ. 5 Nm: B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 5 mm
B·ıÌ›‰· 6 = ÂÚ. 6 Nm: B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 5,5 mm
B·ıÌ›‰· 7 = ÂÚ. 7 Nm: B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 6 mm
ÿÚË ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË ÚÔ‹˜
ÛÙÚ¤„˘ Ë Â›Ù¢ÍË Ù˘ Ú˘ıÌÈṲ̂Ó˘ ÚÔ‹˜
ÛÙÚ¤„˘ ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙÂ›Ù·È ·ÎÔ˘ÛÙÈο. √ Û˘ÌϤÎÙ˘
ÔÏÈÛı·›ÓÂÈ ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ¤Ó· ıfiÚ˘‚Ô Î·ÛÙ¿ÓÈ·˜.
B›‰Â˜
¶ÚÔÂÈÏÔÁ‹ ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘
XÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ù·¯˘ÙÛfiÎ
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ ÊÔÚ¿˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË LOCK ■.
∏ Ï‹Úˆ˜ ·˘ÙfiÌ·ÙË ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË ¿ÍÔÓ·
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ÁÚ‹ÁÔÚË, ¿ÎÔË Î·È ·Ï‹ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˘ ÛÙÔ ÙÛÔÎ ÂÁ·Ï›Ԣ.
ÕÓÔÈÁÌ·: ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ÌÂ
ÊÔÚ¿ «AUF»
™‡ÛÊÈÍË: AÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ Î·È ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì¤¯ÚÈ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜.
™Ê›ÍÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‰˘Ó·Ù¿
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙÔ Ì ÊÔÚ¿ «ZU».
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¯Ú‹Û˘ ÙÚ˘·ÓÈÒÓ Ì ̷ϷÎfi
Û٤ϯԘ ‰ÂÓ ·ÔÎÏ›ÂÙ·È, ÌÂÙ¿ ·fi ¤Ó· ÌÈÎÚfi
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, Ó' ··ÈÙËı› Ó· Í·Ó·ÛÊ›ÍÂÙÂ!
¶ÚÔÛÔ¯‹! °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙËÓ Û˘Û΢‹
ÁÈ· fiϘ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ηÈ
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘!
57
£¤ÔÙ ηٿ ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÚÔ‹˜
ÔÙÚ¤Ê˘ ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ «TÚ‡ËÌ·». ∏ ÂÌÏÔ΋
ÚÔ‹ ÛÙÚ¤Ê˘ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ ÁÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. K·Ù¿ ÙÔ
ÙÚ‡ËÌ· fiÈ·Ù›ıÂÙ·È Ë Ì¤ÁÈÛÙË fi˘Ó·Ù‹ ÚÔ‹
ÛÙÚÚ¤Ê˘.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, ÒÛÙ ηٿ ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· Û ¯¿Ï˘‚·
Ó· ÌË ‰ÈÂÈÛ‰‡Ô˘Ó ÁÚ¤˙È· ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡
ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜, ÂÂȉ‹ ·˘Ù¿ ¤ÏÎÔÓÙ·È ·fi
ÙÔ˘˜ ÌfiÓÈÌÔ˘˜ Ì·ÁÓ‹Ù˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηÈ
·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÂΛ ÌfiÓÈÌ· ÎÔÏÏË̤ӷ.
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Î·È ÙÔ
Û¯‹Ì· Ù˘ ̇Ù˘ ÙÔ˘ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ Ì ÙË ‚›‰·.
XÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË ÛÙ·˘Úfi‚ȉ˜. H
‚›‰· ÎÂÓÙÚ¿ÚÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È Ë ÂÚÁ·Û›·
‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
AÎfiÌË Î·Ï‡ÙÂÚ·: XÚËÛÈÌÔÔț٠‚›‰Â˜ TORX ηÈ
ηٿÏÏËÏ· bits. H ÛÙ·ıÂÚ‹ ı¤ÛË ÙÔ˘ bit ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ
Ù˘ ‚›‰·˜ ‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ȉ·ÓÈÎÔ‡ ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜.
∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÙÛÔÎ
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ ÊÔÚ¿˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ıÂÛË LOCK ■.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË ‚›‰· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
Ô˘ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙËÓ Û˘ÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ÙÛÔΠ¿ӈ ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ· ηٿ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∆Ô
ÙÛÔΠχÓÂÙ·È Î·È ·Ê·ÈÚÂ›Ù·È Ì ¤Ó· ÂÏ·ÊÚfi
¯Ù‡ËÌ· ¿ӈ Û' ¤Ó· ÎÏÂȉ› Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ÂÍ¿ÁˆÓÔ˘
(Ù‡Ô˘ ÕÏÂÓ), ÛÊÈÁ̤ÓÔ˘ ̤۷ ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ ÙÛÔÎ.
∏ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È Ì ÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÚÔÊË ‰È·‰Èηۛ·.
¶ÚÈÓ ÙËÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ
›‰˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÛÙÔ ÙÛÔÎ Î·È ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·.
•·Ó·ÛÊ›ÍÙ ηϿ ÙÔ ÙÛÔÎ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì ÙË
‚›‰· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
§¿‚ÂÙ ›Û˘ ˘fi„ËÓ Û·˜ fiÙÈ, Û ÂÚ›ÙˆÛË
¯Ú‹Û˘ ÁÚ·Ó·˙ˆÙÒÓ ÙÛÔÎ, Ù· ÙÛÔÎfiÎÏÂȉ· ‰ÂÓ
ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ‰ÂıÔ‡Ó ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ·Ï˘Û›‰Â˜,
Û¿ÁÁÔ˘˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ· ̤۷.
∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· Î·È ‚›‰ˆÌ· Ù· ˘fi ηÙÂÚÁ·Û›·
ÙÂÌ¿¯È· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›˙ÔÓÙ·È ÂÓ¿ÓÙÈ· ÛÙÔÓ
ÂÊÂÏ΢ÛÌfi ÙÔ˘˜ ·fi ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ.
ASX 132/1 - Buch Seite 58 Montag, 27. März 2000 1:29 13
EÏÏËÓÈο
9 ª¤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
ASX 132/1
58
Yԉ›ÍÂȘ ۤڂȘ
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Û·Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÂÓÙ·ÙÈο ÁÈ· ¤Ó· Û¯ÂÙÈο ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ·, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ, Ì ÙËÓ ÚÒÙË Â˘Î·ÈÚ›·,
Ó· ÙÔ ·ÔÛÙ›ÏÂÙ ̷˙› Ì ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙÔ
Service Ì·˜ ÁÈ· ÏÂÙÔÌÂÚ‹ Ù¯ÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô. ŒÙÛÈ
·ÔʇÁÂÙ ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ÂÚÈÙÙ¤˜ ‰·¿Ó˜
ÂÈÛ΢ÒÓ Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ·˘Í¿ÓÂÙ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
10 ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜
∏ Kress ·›ÚÓÂÈ ›Ûˆ ·ÏÈ¿, ¿¯ÚËÛÙ·
Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÛÙfi¯Ô ÙË ÊÂȉˆÏ‹ ÛÂ
ÚÒÙ˜ ‡Ï˜ ·Ó·Î‡Îψۋ ÙÔ˘˜. ∆·
Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ Kress ÌÔÚÔ‡Ó,
¯¿ÚË ÛÙÔÓ ·ÚıÚˆÙfi, Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ
ÙÚfiÔ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÙÔ˘˜, Ó·
‰È·¯ˆÚÈÛıÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· ÛÙ· ›
̤ÚÔ˘˜ ·ӷ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÈÌ· ˘ÏÈο
ÙÔ˘˜.
√È ¯·Ï·Ṳ̂Ó˜
Akku
̷ٷڛ˜ Ú¤ÂÈ
Ó·
·Ó·Î˘ÎÏÒÓÔÓÙ·È
Recycling
Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ √‰ËÁ›·
91/157/∂√∫.
ªËÓ Âٿ٠ÙȘ
̷ٷڛ˜ ÛÙ·
·ÔÚڛ̷ٷ ÙÔ˘
ÓÔÈÎÔ΢ÚÈÔ‡ Û·˜,
ÛÙË ÊˆÙÈ¿ ‹ ÛÙÔ
ÓÂÚfi.
MËÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÏÏ¿ ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙËÓ
ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ˘ËÚÂۛ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜.
ªËÓ ÂÓ·Ôı¤ÙÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ¿ӈ Û ËÁ¤˜
ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Î·È ÌËÓ ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÁÈ· ÔÏÏ‹ ÒÚ·
ÂÎÙÂıÈ̤ÓË Û ÈÛ¯˘Ú‹ ËÏȷ΋ ·ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›·. ªËÓ
ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Û ıÂÚÌÔÎڷۛ˜
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ·fi 50 ÆC.
¶·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ¿¯ÚËÛÙÔ Kress-Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ÛÙÔÓ
¤ÌÔÚ¿ Û·˜ ‹ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ Î·Ù¢ı›·Ó ›Ûˆ ÛÙËÓ
Kress.
¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
KRESS
D
•
OSW 03/00
• CE-Erklärungen ASX 132/1 •
page 59
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
(Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 according to the provisions of
the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
(Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est en conformité avec les normes ou documents
normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 conformément aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Konformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 volgens
de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG,
98/37/EG.
(Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
I
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il
prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi
documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 in base alle prescrizioni delle direttive
CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
(Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23,
CEE 89/336).
Konformitetsförklaringen
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
(Laddningsaggregat:
EN 60 335,
EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG,
89/336/EEG).
Konformitetserklæring
DK
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende normer eller
normative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
(Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
Erklæring av konformitet
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standarddokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 i samsvar med bestemmelsene i direktivene
73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
(Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Todistus
standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen
vaatimusten
mukainen
EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY,
98/37/EY.
(Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
GR
¢‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
¢ËÏÒÓÔ˘Ì ˘Â˘ı‡Óˆ˜ fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÂÍ‹˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ‹ ηٷÛ΢·ÛÙÈΤ˜ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ
ÙˆÓ √‰ËÁÈÒÓ 73/23/E√∫, 89/336/E√∫, 98/37/E∫.
(ºÔÚÙÈÔÙ‹˜: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/E√∫, 89/336/E√∫).
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
E
Declaracion de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 de acuerdo con
las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
00
Bisingen, den 14. März 2000
Alfred Binder
Entwicklungsleiter
Josef Leins
Leiter Qualitätssicherung
KRESS
D
•
OSW 03/00
• Garantie ASX 132/1 •
page 60
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikationsoder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere
das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von
Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl.
auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of purchase by the end user. We reserve the right to repair defective
parts or replace them with new parts. Replaced parts become our
property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unauthorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to
wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem
to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of
a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
F
Garantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise
et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réservons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de
les échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouverture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont
expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit
de rétraction, de réduction ou de revendication de dommagesintérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à
l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht
voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven
leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren
van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
9
1
6
5
5
5
5
5
3
6
2
5
8
7
4
ASX 132/1
Stand: 22.02.00
ASX 132/1 - Buch Seite 64 Montag, 27. März 2000 1:29 13
5
ASX 132/1 - Buch Seite 65 Montag, 27. März 2000 1:29 13
Ersatzteilliste/Spare parts list/
Liste de pièces de rechange/
Lista de piezas de recambio/Elenco ricambi
ASX 132/1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
27628
31752
47081
27665
18655
47138
27799
46416
30858
32380
29753
31856
Linsenschraube M5 x 30L
Schnellspannbohrfutter P 10
Getriebe kpl.
Motor kpl.
Schraube 3 x 16
Gehäuse grau
DC Elektronikschalter
Akku A132 / 1,5 Ah
Ladegerät MSL 60
Bedienungsanleitung
Markenschild
Klebeschild Spindel Lock
KRESS
•
OSW 03/00
• Anschriften ASX 132/1 •
page 66
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48 – Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich:
b + s Elektroinstallations- und
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien
Iheringgasse 22
Telefon 01 / 893 60 77 – Telefax 01 / 893 60 16
Schweiz/Suisse:
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
CH-9630 Wattwil
Telefon 0 71 / 987 40 40 – Telefax 0 71 / 987 40 41
België/Belgique + Nederland:
Present N.V. /S.A. Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals
Telefon 0 14 / 25 74 74 – Telefax 0 14 / 25 74 75
Italia:
Hodara Utensili S.p.A.
Viale – Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telèfono 02/48 84 25 97 – Telèfax 02/48 84 27 75
France:
S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc - B.P. 1
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone 04 74 75 01 33 – Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden:
Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20
S-43525 Mölnlycke
Tel.: 31 38 27 00 – Telefax: 31 88 55 18
Denmark:
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151
DK-2610 Rødovre
Tel.: 36 70 65 55 – Telefax: 31 41 44 72
Finland:
Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50
SF- 00101 Helsinki
Tel.: 06 82 81 – Telefax: 06 73 019
Norway:
Ensto Component
Bjørnerudveien 24
P.O.B. 80
N-1214 Oslo
Tel.: 22 62 16 30 – Telefax: 22 62 19 48
Great Britain:
BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd.
Reading, Berkshire RG2 ONH
Tel.: 0118 975 1727 – Telefax: 0118 975 2212
Portugal:
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua da Cooperativa n° 2
P-2401-903 Leiria
Tel.: 044-819060 – Fax: 044-813402
Greece:
D. Nicolaou & Co LTD.
Tools
Evelpidon Str. 51
GR-11362 Athens
Tel.: 18 82 57 38 – Telefax: 18 84 04 51
Spain:
Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545
Pol. La Lanera
E-08200 Sabadell (Barcelona)
Tel.: 93-723-7416 – Fax. 93-716-8858
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/Acheteur:
Verkauft durch/Dealers name/Vendeur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat :
Serie No.:
Serial No.:
No. de série :
Typ:
Type:
Type : ASX
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No. :
132/1